1 # French translation of gtk-ardour.
2 # Copyright (C) 2008 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
6 # Alain Fréhel <alain.frehel@free.fr>, 2005.
7 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2011.
8 # Romain Arnaud <roming22@gmail.com>, 2011, 2013.
9 # Fred Rech <f.rech@yahoo.fr>, 2014.
10 # Raphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>, 2015.
11 # Edouard <edwsaintesprit@hotmail.com>, 2016.
12 # Rivaud Julien <frnchfrgg@free.fr>, 2016.
15 "Project-Id-Version: Ardour 5\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2016-07-29 20:52+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2016-07-14 02:04+0200\n"
19 "Last-Translator: Rivaud Julien <frnchfrgg@free.fr>, 2016\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
27 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
28 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
31 msgid "Fons Adriaensen"
32 msgstr "Fons Adriaensen"
40 msgstr "John Anderson"
43 msgid "Marcus Andersson"
44 msgstr "Marcus Andersson"
47 msgid "Nedko Arnaudov"
48 msgstr "Nedko Arnaudov"
60 msgstr "Sakari Bergen"
63 msgid "Christian Borss"
64 msgstr "Christian Borss"
72 msgstr "Jeremy Carter"
75 msgid "Jesse Chappell"
76 msgstr "Jesse Chappell"
79 msgid "Thomas Charbonnel"
80 msgstr "Thomas Charbonnel"
95 msgid "Gerard van Dongen"
96 msgstr "Gerard van Dongen"
103 msgid "Colin Fletcher"
104 msgstr "Colin Fletcher"
116 msgstr "Robin Gareus"
119 msgid "Nil Geisweiller"
120 msgstr "Nil Geisweiller"
123 msgid "Christopher George"
124 msgstr "Christopher George"
127 msgid "Chris Goddard"
128 msgstr "Chris Goddard"
131 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
132 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
139 msgid "Audun Halland"
140 msgstr "Audun Halland"
144 msgstr "David Halter"
148 msgstr "Steve Harris"
151 msgid "Melvin Ray Herr"
152 msgstr "Melvin Ray Herr"
155 msgid "Carl Hetherington"
156 msgstr "Carl Hetherington"
163 msgid "Robert Jordens"
164 msgstr "Robert Jordens"
167 msgid "Stefan Kersten"
168 msgstr "Stefan Kersten"
172 msgstr "Armand Klenk"
175 msgid "Julien de Kozak"
176 msgstr "Julien de Kozak"
184 msgstr "Georg Krause"
196 msgstr "Joshua Leach"
203 msgid "Nick Mainsbridge"
204 msgstr "Nick Mainsbridge"
208 msgstr "Tim Mayberry"
220 msgstr "André Nusser"
223 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
224 msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
231 msgid "Pavel Potocek"
232 msgstr "Pavel Potocek"
235 msgid "Nimal Ratnayake"
236 msgstr "Nimal Ratnayake"
239 msgid "Julien Rivaud"
240 msgstr "Julien Rivaud"
243 msgid "David Robillard"
244 msgstr "David Robillard"
248 msgstr "Julien Roger"
251 msgid "Taybin Rutkin"
252 msgstr "Taybin Rutkin"
256 msgstr "Andreas Ruge"
259 msgid "Sampo Savolainen"
260 msgstr "Sampo Savolainen"
263 msgid "Rodrigo Severo"
264 msgstr "Rodrigo Severo"
271 msgid "Lincoln Spiteri"
272 msgstr "Lincoln Spiteri"
280 msgstr "Mark Stewart"
283 msgid "Roland Stigge"
284 msgstr "Roland Stigge"
287 msgid "Petter Sundlöf"
288 msgstr "Petter Sundlöf"
299 msgid "Thorsten Wilms"
300 msgstr "Thorsten Wilms"
303 msgid "Damien Zammit"
304 msgstr "Damien Zammit"
307 msgid "Grygorii Zharun"
308 msgstr "Grygorii Zharun"
310 # I thought it's the right way to add my name to the translators list ?
311 # Oh, by the way, have contacted Romain, the last translator, and he says "no problem you can edit the po files, have done my best, it's your turn now!"
315 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
316 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
317 "\tMartin Blanchard\n"
318 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
321 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
322 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
323 "\tMartin Blanchard\n"
324 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
325 "\tRaphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>\n"
330 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
331 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
332 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
333 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
334 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
335 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
336 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
339 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
340 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
341 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
342 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
343 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
344 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
345 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
350 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
351 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
354 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
355 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
360 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
363 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
367 "Brazilian Portuguese:\n"
368 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
369 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
371 "Portugais brésilien :\n"
372 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
373 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
378 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
379 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
382 "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
383 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
388 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
389 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
392 "\tIgor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
393 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
398 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
401 "\tKlearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
406 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
409 "\tPetter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
414 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
417 "\tPiotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
422 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
425 "\tPavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
430 "\t Eivind Ødegård\n"
438 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
441 "\tRui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
445 msgstr "Intel 64 bits"
449 msgstr "Intel 32 bits"
452 msgid "PowerPC 64-bit"
453 msgstr "Power PC 64 bits"
456 msgid "PowerPC 32-bit"
457 msgstr "Power PC 32 bits"
472 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
473 msgstr "Copyright © 1999-2015 Paul Davis\n"
476 msgid "http://ardour.org/"
477 msgstr "http://ardour.org/"
491 msgstr "Configuration"
494 msgid "Loading menus from %1"
495 msgstr "Chargement des menus depuis %1"
497 #: actions.cc:86 actions.cc:87
498 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
499 msgstr "fichier de définition de menu mal formé : %1"
502 msgid "%1 menu definition file not found"
503 msgstr "fichier de définition de menu introuvable : %1"
505 #: actions.cc:93 actions.cc:94
506 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
507 msgstr "%1 ne fonctionnera pas sans un fichier de définition de menu valide"
509 #: add_route_dialog.cc:58
511 msgid "Add Track/Bus/VCA"
512 msgstr "Ajouter un(e) Piste/Bus/VCA"
514 #: add_route_dialog.cc:61
515 msgid "Configuration:"
516 msgstr "Configuration :"
518 #: add_route_dialog.cc:62
520 msgstr "Mode d'enregistrement :"
522 #: add_route_dialog.cc:63
524 msgstr "Instrument :"
526 #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:228
528 msgstr "Pistes audio"
530 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:224
534 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:226
535 msgid "Audio+MIDI Tracks"
536 msgstr "Pistes Audio+MIDI"
538 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:220
542 #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:222
546 #: add_route_dialog.cc:82
550 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:622
554 #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:626
555 msgid "Before Selection"
556 msgstr "Avant la sélection"
558 #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:624
559 msgid "After Selection"
560 msgstr "Après la sélection"
562 #: add_route_dialog.cc:88
566 #: add_route_dialog.cc:91
568 msgstr "E/S flexibles"
570 #: add_route_dialog.cc:92
572 msgstr "E/S strictes"
574 #: add_route_dialog.cc:108
578 #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:135
579 #: video_server_dialog.cc:118
580 msgid "<b>Options</b>"
581 msgstr "<b>Options</b>"
583 #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
584 #: route_group_dialog.cc:70
588 #: add_route_dialog.cc:155
592 #: add_route_dialog.cc:161
596 #: add_route_dialog.cc:171
597 msgid "Output Ports:"
598 msgstr "Ports de sortie :"
600 #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2474
602 "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
603 "channels on a track. The number of output channels will always match the "
604 "number of input channels."
606 "Si le mode « E/S strictes » est actif, les processeurs d'effets ne "
607 "modifieront pas le nombre de canaux des pistes. Le nombre de canaux en "
608 "sortie correspondra au nombre de canaux en entrée."
610 #: add_route_dialog.cc:240 add_route_dialog.cc:351 ardour_ui_ed.cc:636
611 #: engine_dialog.cc:244 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2397
612 #: rc_option_editor.cc:2399 rc_option_editor.cc:2401 rc_option_editor.cc:2419
613 #: rc_option_editor.cc:2421 rc_option_editor.cc:2429 rc_option_editor.cc:2432
614 #: rc_option_editor.cc:2450 rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2472
615 #: rc_option_editor.cc:2478 rc_option_editor.cc:2480 rc_option_editor.cc:2525
616 #: rc_option_editor.cc:2527 rc_option_editor.cc:2529 rc_option_editor.cc:2537
620 #: add_route_dialog.cc:243 add_route_dialog.cc:352 editor_actions.cc:112
621 #: engine_dialog.cc:246 missing_file_dialog.cc:60 mixer_ui.cc:1895
622 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2674
623 #: rc_option_editor.cc:2684 rc_option_editor.cc:2693 rc_option_editor.cc:2701
624 #: rc_option_editor.cc:2709 rc_option_editor.cc:2717 rc_option_editor.cc:2790
625 #: rc_option_editor.cc:2813
629 #: add_route_dialog.cc:246 add_route_dialog.cc:353
633 #: add_route_dialog.cc:250 add_route_dialog.cc:354
637 #: add_route_dialog.cc:286
639 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
640 "both audio and MIDI input data\n"
642 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
645 "Les pistes Audio+MIDI doivent être utilisées <b>SEULEMENT</b> avec des "
646 "greffons qui utilisent à la fois les entrées audio et MIDI.\n"
648 "Si vous n'envisagez pas d'utiliser un tel greffon, utilisez plutôt une piste "
649 "normale audio ou MIDI."
651 #: add_route_dialog.cc:373 add_route_dialog.cc:385 editor_actions.cc:456
652 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1290
656 #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:387
660 #: add_route_dialog.cc:375 add_route_dialog.cc:389
664 #: add_route_dialog.cc:476 monitor_section.cc:273 plugin_pin_dialog.cc:509
665 #: plugin_setup_dialog.cc:202
669 #: add_route_dialog.cc:480 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:205
673 #: add_route_dialog.cc:503
677 #: add_route_dialog.cc:507
681 #: add_route_dialog.cc:511
685 #: add_route_dialog.cc:515
689 #: add_route_dialog.cc:519
693 #: add_route_dialog.cc:523
697 #: add_route_dialog.cc:527 mixer_strip.cc:2009 mixer_strip.cc:2455
699 msgstr "Personnalisée"
701 #: add_route_dialog.cc:569 add_route_dialog.cc:585 route_group_menu.cc:85
703 msgstr "Nouveau groupe…"
705 #: add_route_dialog.cc:573 route_group_menu.cc:89
707 msgstr "Aucun groupe"
709 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
710 msgid "Ambiguous File"
711 msgstr "Fichier indeterminé"
713 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
715 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
718 "%1 a trouvé le fichier <i>%2</i> aux emplacements suivants :\n"
721 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
725 "Please select the path that you want to get the file from."
729 "Sélectionnez le chemin du fichier à ouvrir."
731 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
735 #: analysis_window.cc:45
736 msgid "Signal source"
737 msgstr "Source du signal"
739 #: analysis_window.cc:46
740 msgid "Selected ranges"
741 msgstr "Intervalles sélectionnés"
743 #: analysis_window.cc:47
744 msgid "Selected regions"
745 msgstr "Régions sélectionnées"
747 #: analysis_window.cc:48
748 msgid "Show frequency power range"
749 msgstr "Afficher la gamme d'intensité fréquentielle"
751 #: analysis_window.cc:49
755 #: analysis_window.cc:50
756 msgid "Proportional Spectum, -18dB"
759 #: analysis_window.cc:53
760 msgid "FFT analysis window"
761 msgstr "Fenêtre d'analyse FFT"
763 #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1953
764 msgid "Spectral Analysis"
765 msgstr "Analyse du spectre"
767 #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:145 session_metadata_dialog.cc:670
771 #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:254 ardour_ui_ed.cc:255
772 #: ardour_ui_ed.cc:256 editor_actions.cc:689 mixer_ui.cc:151 mixer_ui.cc:2134
776 #: analysis_window.cc:107
777 msgid "Re-analyze data"
778 msgstr "Réanalyser les données"
780 #: ardour_button.cc:876
781 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
782 msgstr "Le bouton ne peut pas surveiller un élement Controllable inexistant\n"
784 #: ardour_button.cc:1144
785 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
786 msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
788 #: ardour_http.cc:165 ardour_http.cc:179
789 msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
792 #: ardour_http.cc:169 ardour_http.cc:182
793 msgid "HTTP request status: %1"
798 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
800 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
802 "(This will require you to restart %1.)"
804 "%1 %2.x a détecté des fichiers de configuration appartenant à %1 %3.x\n"
806 "Voulez-vous copier cette configuration pour l'utiliser avec %1 %2.x ?\n"
808 "(Cette action nécessite de redémarrer %1)"
810 #: ardour_ui.cc:283 editor_actions.cc:683 region_editor.cc:53
814 #: ardour_ui.cc:284 editor_actions.cc:139 mixer_strip.cc:2205
815 #: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2547 route_time_axis.cc:263
816 #: route_time_axis.cc:2740 vca_master_strip.cc:212 vca_time_axis.cc:237
820 #: ardour_ui.cc:285 rc_option_editor.cc:1357
824 #: ardour_ui.cc:296 speaker_dialog.cc:36
825 msgid "Speaker Configuration"
826 msgstr "Positionnement des haut-parleurs"
829 msgid "Add Tracks/Busses"
830 msgstr "Ajouter Pistes/Bus"
836 #: ardour_ui.cc:299 location_ui.cc:1167
837 msgid "Ranges|Locations"
840 #: ardour_ui.cc:300 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
841 msgid "Tracks and Busses"
842 msgstr "Pistes et Bus"
844 #: ardour_ui.cc:301 engine_dialog.cc:73
845 msgid "Audio/MIDI Setup"
846 msgstr "Réglages Audio/MIDI"
849 msgid "Video Export Dialog"
850 msgstr "Fenêtre d'export vidéo"
852 #: ardour_ui.cc:303 lua_script_manager.cc:30
853 msgid "Script Manager"
854 msgstr "Gestionnaire de scripts"
864 #: ardour_ui.cc:306 bundle_manager.cc:264
866 msgid "Bundle Manager"
867 msgstr "Gestion des Groupes"
869 #: ardour_ui.cc:307 big_clock_window.cc:37
871 msgstr "Grande horloge"
874 msgid "Audio Connections"
875 msgstr "Connexions Audio"
878 msgid "MIDI Connections"
879 msgstr "Connexions MIDI"
882 msgid "Bindings Editor"
883 msgstr "Éditeur de raccourcis"
885 #: ardour_ui.cc:321 editor.cc:1288
886 msgid "Window|Editor"
889 #: ardour_ui.cc:322 mixer_ui.cc:2210 mixer_ui.cc:2216
891 msgstr "Console de mixage"
894 msgid "Window|Preferences"
898 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
900 "Les fichiers de configuration ont été copiés. Vous pouvez maintenant "
904 msgid "Pre-Release Warning"
905 msgstr "Avertissement: version préliminaire"
909 "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
911 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
912 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
913 "release software. So, a few guidelines:\n"
915 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
916 "stable or reliable\n"
917 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
918 "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
919 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
920 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
922 " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
923 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
924 "pass on comments.\n"
925 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
927 " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
930 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
932 " http://ardour.org/support\n"
934 "<b>Bienvenue dans cette pré-version du logiciel %1 %2</b>\n"
936 "Il y a encore plusieurs problèmes et bogues à résoudre,\n"
937 "ainsi que des améliorations générales du flux de travaux, avant que ce "
939 "soit en version stable. Quelques indications:\n"
941 "1) N'utilisez <b>PAS</b> ce programme en attendant de lui qu'il soit stable "
943 " bien qu'il puisse l'être en fonction de votre flux organisationnel.\n"
944 "2) Attendez patiemment que la documentation des nouvelles fonctionnalités "
946 "3) <b>N'utilisez PAS les forums sur ardour.org pour rapporter les problèmes</"
948 "4) <b>Utilisez</b> s'il vous plait le système de suivi de problèmes situé à "
949 "http://tracker.ardour.org/\n"
950 " pour rapporter les soucis en prenant soin de spécifier la version 5.0-"
952 "5) <b>Utilisez</b> s'il vous plait la liste de diffusion ardour-users pour "
953 "discuter de vos idées\n"
954 " et faire des commentaires.\n"
955 "6) <b>Rejoignez-nous</b> sur IRC pour discuter en temps-réel de %1 %2. Vous "
957 " rendre directement depuis le menu Aide->Salon de discussion (anglais).\n"
959 "Des informations complètes à propos de tout ce qui précèdent sont "
960 "disponibles sur la page de support\n"
962 " http://ardour.org/support\n"
966 "The audio backend was shutdown because:\n"
970 "Le moteur audio a été arrêté parce que :\n"
976 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
977 "disconnected %1 because %1\n"
978 "was not fast enough. Try to restart\n"
979 "the audio backend and save the session."
981 "Le moteur audio a été arrêté ou\n"
982 "a déconnecté %1 parce que %1\n"
983 "n'était pas assez rapide. Essayez de\n"
984 "relancer le moteur audio et de\n"
985 "sauvegarder la session."
989 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
990 "Please see the log window for further details."
992 "La recherche de greffons Audio Unit a échoué. La recherche automatique d'AU a "
993 "été désactivée. Référez vous à la fenêtre de log pour plus de détails."
996 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
997 msgstr "La recherche de greffons Audio Unit a échoué :"
1000 msgid "NSM server did not announce itself"
1001 msgstr "Le serveur NSM ne s'est pas annoncé"
1003 #: ardour_ui.cc:1021
1004 msgid "NSM: no client ID provided"
1005 msgstr "NSM : pas d'ID client fourni"
1007 #: ardour_ui.cc:1028
1008 msgid "NSM: no session created"
1009 msgstr "NSM : pas de session créée"
1011 #: ardour_ui.cc:1051
1012 msgid "NSM: initialization failed"
1013 msgstr "NSM : échec d'initialisation"
1015 #: ardour_ui.cc:1083
1016 msgid "Free/Demo Version Warning"
1017 msgstr "Avertissement: version de démonstration gratuite"
1019 #: ardour_ui.cc:1085
1020 msgid "Subscribe and support development of %1"
1021 msgstr "Abonnez-vous et soutenez le développement de %1"
1023 #: ardour_ui.cc:1086
1024 msgid "Don't warn me about this again"
1025 msgstr "Ne plus me poser la question"
1027 #: ardour_ui.cc:1088
1029 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1037 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1045 #: ardour_ui.cc:1089
1046 msgid "This is a free/demo version of %1"
1047 msgstr "Ceci est une version de démonstration gratuite du logiciel %1."
1049 #: ardour_ui.cc:1090
1050 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
1051 msgstr "Elle ne récupèrera NI ne sauvegardera aucun réglage des greffons"
1053 #: ardour_ui.cc:1091
1055 "If you load an existing session with plugin settings\n"
1056 "they will not be used and will be lost."
1058 "Si vous ouvrez une session existante avec des réglages de greffons\n"
1059 "ils ne seront pas utilisés et seront perdus."
1061 #: ardour_ui.cc:1093 plugin_ui.cc:579
1063 "To get full access to updates without this limitation\n"
1064 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
1066 "Pour avoir un accès complet aux mises à jours n'ayant pas cette limitation\n"
1067 "vous pouvez devenir un abonné pour un faible cout mensuel."
1069 #: ardour_ui.cc:1103
1071 msgstr "Quitter maintenant"
1073 #: ardour_ui.cc:1104
1074 msgid "Continue using %1"
1075 msgstr "Continuer à utiliser %1"
1077 #: ardour_ui.cc:1135 startup.cc:349
1078 msgid "%1 is ready for use"
1079 msgstr "%1 est prêt à être utilisé."
1081 #: ardour_ui.cc:1185
1083 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
1084 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
1086 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
1089 "ATTENTION : votre système limite la quantité maximum qu'une application peut "
1090 "bloquer. Cela peut entraîner %1 à manquer de mémoire avant l'épuisement de "
1091 "la mémoire système.\n"
1093 "Vous pouvez consulter la limite mémoire avec 'ulimit -l' et elle est "
1094 "habituellement contrôlée par %2."
1096 #: ardour_ui.cc:1202
1097 msgid "Do not show this window again"
1098 msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre"
1100 #: ardour_ui.cc:1245
1102 msgstr "Ne pas quitter"
1104 #: ardour_ui.cc:1246
1106 msgstr "Quitter sans sauvegarder"
1108 #: ardour_ui.cc:1247 ardour_ui.cc:5362
1109 msgid "Save and quit"
1110 msgstr "Sauvegarder et quitter"
1112 #: ardour_ui.cc:1257
1114 "%1 was unable to save your session.\n"
1116 "If you still wish to quit, please use the\n"
1118 "\"Just quit\" option."
1120 "%1 n'a pas pu sauvegarder votre session.\n"
1122 "Si vous souhaitez quand-même quitter,\n"
1124 "cliquez sur le bouton « Quitter sans sauvegarder »."
1126 #: ardour_ui.cc:1307
1127 msgid "Unsaved Session"
1128 msgstr "Session non sauvegardée"
1130 #: ardour_ui.cc:1328
1132 "The session \"%1\"\n"
1133 "has not been saved.\n"
1135 "Any changes made this time\n"
1136 "will be lost unless you save it.\n"
1138 "What do you want to do?"
1140 "La session « %1 » \n"
1141 "n'a pas été sauvegardée.\n"
1143 "Tous les changements seront perdus\n"
1144 "à moins de les sauvegarder.\n"
1146 "Que voulez-vous faire ?"
1148 #: ardour_ui.cc:1331
1150 "The snapshot \"%1\"\n"
1151 "has not been saved.\n"
1153 "Any changes made this time\n"
1154 "will be lost unless you save it.\n"
1156 "What do you want to do?"
1158 "Le cliché « %1 » n'a pas été sauvegardé.\n"
1160 "Tous les changements seront perdus\n"
1161 "à moins de les sauvegarder.\n"
1163 "Que voulez-vous faire ?"
1165 #: ardour_ui.cc:1345
1169 #: ardour_ui.cc:1459 ardour_ui.cc:1467
1170 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1171 msgstr "Audio : <span foreground=\"red\">aucun</span>"
1173 #: ardour_ui.cc:1471
1175 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1176 msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1178 #: ardour_ui.cc:1475
1180 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1181 msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1183 #: ardour_ui.cc:1493 export_report.cc:108 export_report.cc:323
1184 #: export_video_dialog.cc:76
1188 #: ardour_ui.cc:1497
1192 #: ardour_ui.cc:1500
1196 #: ardour_ui.cc:1503
1200 #: ardour_ui.cc:1506 session_option_editor.cc:202
1204 #: ardour_ui.cc:1509
1208 #: ardour_ui.cc:1512
1212 #: ardour_ui.cc:1515 session_option_editor.cc:203
1216 #: ardour_ui.cc:1518
1220 #: ardour_ui.cc:1521
1224 #: ardour_ui.cc:1529
1226 msgstr "32-flottant"
1228 #: ardour_ui.cc:1532
1232 #: ardour_ui.cc:1535
1236 #: ardour_ui.cc:1556
1238 msgid "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
1241 #: ardour_ui.cc:1558
1243 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1246 #: ardour_ui.cc:1561
1248 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1251 #: ardour_ui.cc:1564
1252 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1255 #: ardour_ui.cc:1577
1257 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1258 msgstr "DSP : <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1260 #: ardour_ui.cc:1587
1262 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1265 #: ardour_ui.cc:1609
1268 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1269 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1270 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1272 "Tampons : <span foreground=\"green\">l :</span><span foreground=\"%s\">"
1273 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">e :</span><span foreground=\"%s"
1274 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1276 #: ardour_ui.cc:1650
1277 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1278 msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">Inconnu</span>"
1280 #: ardour_ui.cc:1652
1281 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1282 msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">+24h</span>"
1284 #: ardour_ui.cc:1670
1285 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
1286 msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">> 24h</span>"
1288 #: ardour_ui.cc:1681
1290 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1291 msgstr "Disque : <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1293 #: ardour_ui.cc:1707
1295 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1296 msgstr "TC : <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1298 #: ardour_ui.cc:1789
1300 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1301 "You cannot open or close sessions in this condition"
1303 "%1 n'est connecté à aucun moteur audio.\n"
1304 "Aucune session ne peut être ouverte ni fermée dans ces conditions."
1306 #: ardour_ui.cc:1807
1307 msgid "Open Session"
1308 msgstr "Ouvrir une session"
1310 #: ardour_ui.cc:1831 session_dialog.cc:410 session_import_dialog.cc:170
1311 #: session_metadata_dialog.cc:861
1313 msgstr "Sessions %1"
1315 #: ardour_ui.cc:1879 ardour_ui.cc:1916
1316 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1317 msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une piste sans avoir ouvert une session."
1319 #: ardour_ui.cc:1887
1320 msgid "could not create %1 new mixed track"
1321 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1322 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste hybride"
1323 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes hybrides"
1325 #: ardour_ui.cc:1924
1326 msgid "could not create %1 new Midi Bus"
1327 msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
1328 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus MIDI"
1329 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus MIDI"
1331 #: ardour_ui.cc:1977
1332 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1334 "Vous ne pouvez pas ajouter une piste ou un bus sans avoir ouvert une session."
1336 #: ardour_ui.cc:1986
1337 msgid "could not create %1 new audio track"
1338 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1339 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste audio"
1340 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes audio"
1342 #: ardour_ui.cc:1995
1343 msgid "could not create %1 new audio bus"
1344 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1345 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus audio"
1346 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus audio"
1348 #: ardour_ui.cc:2020
1350 "There are insufficient ports available\n"
1351 "to create a new track or bus.\n"
1352 "You should save %1, exit and\n"
1353 "restart with more ports."
1355 "Il n'y a pas suffisamment de ports disponibles\n"
1356 "pour créer une nouvelle piste ou bus.\n"
1357 "Vous devriez sauvegarder %1, quitter et\n"
1358 "redémarrer avec plus de ports."
1360 #: ardour_ui.cc:2164
1362 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1363 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1365 "Créez au moins une piste avant d'enregistrer.\n"
1366 "Allez dans le menu Session, et choisissez « Ajouter piste ou bus »."
1368 #: ardour_ui.cc:2565
1370 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1371 msgstr "%<PRId64> de %<PRId64> copié(s)"
1373 #: ardour_ui.cc:2619 save_as_dialog.cc:33
1375 msgstr "Sauvegarder sous"
1377 #: ardour_ui.cc:2647
1378 msgid "Save As failed: %1"
1379 msgstr "Échec de la sauvegarde : %1"
1381 #: ardour_ui.cc:2684
1383 "To ensure compatibility with various systems\n"
1384 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1386 "Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n"
1387 "systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n"
1388 "utiliser le caractère '%1' "
1390 #: ardour_ui.cc:2698
1391 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1392 msgstr "Confirmer l'écrasement du cliché"
1394 #: ardour_ui.cc:2699
1395 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1396 msgstr "Un cliché avec ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
1398 #: ardour_ui.cc:2724
1399 msgid "Snapshot and switch"
1400 msgstr "Basculer sur un nouveau cliché"
1402 #: ardour_ui.cc:2725 ardour_ui.cc:2776
1403 msgid "New session name"
1404 msgstr "Nom de la nouvelle session :"
1406 #: ardour_ui.cc:2727
1407 msgid "Take Snapshot"
1408 msgstr "Prendre un cliché"
1410 #: ardour_ui.cc:2728
1411 msgid "Name of new snapshot"
1412 msgstr "Nom du nouveau cliché"
1414 #: ardour_ui.cc:2775
1415 msgid "Rename Session"
1416 msgstr "Renommer la session"
1418 #: ardour_ui.cc:2790 ardour_ui.cc:3267 ardour_ui.cc:3305
1420 "To ensure compatibility with various systems\n"
1421 "session names may not contain a '%1' character"
1423 "Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n"
1424 "les noms de sessions ne peuvent pas comporter le caractère '%1'"
1426 #: ardour_ui.cc:2798
1428 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1429 msgstr "Un fichier ou un répertoire utilise déjà ce nom. Essayez autre chose."
1431 #: ardour_ui.cc:2807
1433 "Renaming this session failed.\n"
1434 "Things could be seriously messed up at this point"
1436 "Le renommage de la session a échoué.\n"
1437 "Il est possible que les données soient à présent corrompues."
1439 #: ardour_ui.cc:2923 route_ui.cc:1867
1440 msgid "Confirm Template Overwrite"
1441 msgstr "Confirmation d'écrasement du modèle"
1443 #: ardour_ui.cc:2924 route_ui.cc:1868
1444 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1445 msgstr "Un modèle avec ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
1447 #: ardour_ui.cc:2948
1448 msgid "Save Template"
1449 msgstr "Sauvegarder comme modèle"
1451 #: ardour_ui.cc:2949
1452 msgid "Name for template:"
1453 msgstr "Nom du modèle :"
1455 #: ardour_ui.cc:2950
1459 #: ardour_ui.cc:2987
1463 "already exists. Do you want to open it?"
1467 "existe déjà. Voulez-vous l'ouvrir ?"
1469 #: ardour_ui.cc:2997
1470 msgid "Open Existing Session"
1471 msgstr "Ouvrir une session"
1473 #: ardour_ui.cc:3295
1474 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1475 msgstr "Aucune session n'existe dans « %1 »"
1477 #: ardour_ui.cc:3391
1478 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1479 msgstr "Patientez pendant que %1 ouvre la session"
1481 #: ardour_ui.cc:3406
1482 msgid "Port Registration Error"
1483 msgstr "Erreur de référencement du port"
1485 #: ardour_ui.cc:3407
1486 msgid "Click the Close button to try again."
1487 msgstr "Cliquez sur le bouton « Fermer » pour réessayer."
1489 #: ardour_ui.cc:3426
1490 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
1491 msgstr "La session « %1 (cliché %2) » n'a pas été chargée correctement: %3"
1493 #: ardour_ui.cc:3432 ardour_ui.cc:3453 ardour_ui.cc:3548 ardour_ui.cc:3557
1494 msgid "Loading Error"
1495 msgstr "Erreur de chargement"
1497 #: ardour_ui.cc:3447
1498 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1499 msgstr "La session « %1 (cliché %2) » ne s'est pas chargée correctement"
1501 #: ardour_ui.cc:3475
1503 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1505 "You will not be able to record or save."
1507 "Cette session a été ouverte en mode lecture-seule.\n"
1509 "Vous ne pourrez pas enregistrer ni sauvegarder."
1511 #: ardour_ui.cc:3480
1512 msgid "Read-only Session"
1513 msgstr "Session en lecture-seule"
1515 #: ardour_ui.cc:3547
1516 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1517 msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »: %2"
1519 #: ardour_ui.cc:3556
1520 msgid "Could not create session in \"%1\""
1521 msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »"
1523 #: ardour_ui.cc:3601
1525 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1526 "It may take from minutes to hours.</b>"
1528 "<b>Posez votre question tout simplement et attendez une réponse\n"
1529 "Cela peut prendre de quelques minutes à plusieurs heures.</b>"
1531 #: ardour_ui.cc:3603
1532 msgid "About the Chat"
1533 msgstr "À propos de la discussion instantanée"
1535 #: ardour_ui.cc:3604
1537 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1538 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1539 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1541 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1543 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1544 "someone has answered your question."
1546 "Dans la discussion instantanée, posez tout simplement votre question et "
1547 "attendez une réponse. Vous êtes en discussion avec de vraies personnes ayant "
1548 "leur vie donc beaucoup d'entre eux sont passifs en ligne et peuvent ne pas "
1549 "lire votre question avant plusieurs minutes ou plusieurs heures.\n"
1550 "Soyez donc patient s'il vous plait et attendez une réponse.\n"
1552 "Vous devriez laisser la fenêtre de discussion ouverte et y jeter "
1553 "régulièrement un coup d'œil jusqu'à ce que quelqu'un ait répondu à votre "
1556 #: ardour_ui.cc:3723
1557 msgid "No files were ready for clean-up"
1558 msgstr "Aucun fichier à nettoyer"
1560 #: ardour_ui.cc:3727 ardour_ui.cc:3737 ardour_ui.cc:3870 ardour_ui.cc:3877
1561 #: ardour_ui_ed.cc:129
1565 #: ardour_ui.cc:3728
1567 "If this seems suprising, \n"
1568 "check for any existing snapshots.\n"
1569 "These may still include regions that\n"
1570 "require some unused files to continue to exist."
1572 "Si cela semble surprenant,\n"
1573 "vérifier tous les clichés existants.\n"
1574 "Ceux-ci pourraient contenir des régions requérant\n"
1575 "certains fichiers audio inutilisés pour exister."
1577 #: ardour_ui.cc:3787
1581 #: ardour_ui.cc:3790
1585 #: ardour_ui.cc:3793
1589 #: ardour_ui.cc:3798
1591 "The following file was deleted from %2,\n"
1592 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1594 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1595 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1597 "Le fichier suivant a été éffacé de %2,\n"
1598 "libérant %3 %4octets d'espace disque."
1600 "Les %1 fichiers suivants ont été éffacés de %2,\n"
1601 "libérant %3 %4octets d'espace disque."
1603 #: ardour_ui.cc:3805
1605 "The following file was not in use and \n"
1606 "has been moved to: %2\n"
1608 "After a restart of %5\n"
1610 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1612 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1614 "The following %1 files were not in use and \n"
1615 "have been moved to: %2\n"
1617 "After a restart of %5\n"
1619 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1621 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1623 "Le fichier suivant n'était plus utilisé\n"
1624 "et a été déplacé vers: %2\n"
1626 "Après un redémarrage de %5,\n"
1628 "<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
1629 "libérera %3 %4octets d'espace-disque supplémentaire.\n"
1631 "Les %1 fichiers suivants n'étaient plus utilisés\n"
1632 "et ont été déplacés vers: %2\n"
1634 "Après un redémarrage de %5,\n"
1636 "<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
1637 "libérera %3 %4octets d'espace-disque supplémentaire.\n"
1639 #: ardour_ui.cc:3865
1640 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1641 msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le nettoyage ?"
1643 #: ardour_ui.cc:3872
1645 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1646 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1647 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1649 "Le nettoyage est une opération destructrice.\n"
1650 "TOUTES les opérations d'annulation seront perdues.\n"
1651 "Les fichiers audio inutilisés seront déplacés dans un dossier « dead »."
1653 #: ardour_ui.cc:3880
1654 msgid "CleanupDialog"
1655 msgstr "Fenêtre de nettoyage"
1657 #: ardour_ui.cc:3910
1658 msgid "Cleaned Files"
1659 msgstr "Fichiers nettoyés"
1661 #: ardour_ui.cc:3927
1662 msgid "deleted file"
1663 msgstr "fichier effacé"
1665 #: ardour_ui.cc:4133
1666 msgid "Cannot read session script '%1': %2"
1667 msgstr "Impossible de lire le script de session « %1 »: %2"
1669 #: ardour_ui.cc:4142 luainstance.cc:1087
1670 msgid "Set Script Parameters"
1671 msgstr "Définir les paramètres du script"
1673 #: ardour_ui.cc:4153
1674 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
1675 msgstr "Échec de création d'une instance du script de session « %1 »: %2"
1677 #: ardour_ui.cc:4157
1678 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
1679 msgstr "Échec du chargement du script de session « %1 »: %2"
1681 #: ardour_ui.cc:4170
1682 msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
1683 msgstr "Il n'y a aucun script de session Lua actif dans cette session"
1685 #: ardour_ui.cc:4187
1686 msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
1687 msgstr "Le retrait du script de session « %1 » a échoué : %2"
1689 #: ardour_ui.cc:4197
1690 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1692 "Le serveur vidéo n'a pas été lancé par %1. La demande pour l'arrêter est "
1695 #: ardour_ui.cc:4201
1696 msgid "Stop Video-Server"
1697 msgstr "Arrêter le Serveur-Vidéo"
1699 #: ardour_ui.cc:4202
1700 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1701 msgstr "Voulez-vous vraiment arrêter le serveur vidéo ?"
1703 #: ardour_ui.cc:4205
1704 msgid "Yes, Stop It"
1705 msgstr "Oui, l'arrêter"
1707 #: ardour_ui.cc:4231
1708 msgid "The Video Server is already started."
1709 msgstr "Le serveur vidéo est déjà démarré."
1711 #: ardour_ui.cc:4233
1713 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1716 "Un Serveur-Vidéo est configuré et peut être accessible. Une nouvelle "
1717 "instance ne sera pas démarrée."
1719 #: ardour_ui.cc:4241 ardour_ui.cc:4346
1721 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1724 "Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez son "
1725 "URL d'accès dans les Préférences."
1727 # docroot = documents root
1728 #: ardour_ui.cc:4271
1729 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1730 msgstr "Le répertoire-racine spécifié n'existe pas."
1732 #: ardour_ui.cc:4277 ardour_ui.cc:4283
1733 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1734 msgstr "Le serveur vidéo indiqué n'est pas un fichier exécutable."
1736 #: ardour_ui.cc:4317
1737 msgid "Cannot launch the video-server"
1738 msgstr "Impossible de lancer le serveur vidéo"
1740 #: ardour_ui.cc:4327
1741 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1742 msgstr "Le serveur vidéo a été démarré mais ne répond pas aux requêtes…"
1744 #: ardour_ui.cc:4372 editor_audio_import.cc:647
1745 msgid "could not open %1"
1746 msgstr "impossible d'ouvrir %1"
1748 #: ardour_ui.cc:4376
1749 msgid "no video-file selected"
1750 msgstr "pas de fichier vidéo sélectionné"
1752 #: ardour_ui.cc:4472
1753 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1756 #: ardour_ui.cc:4478
1757 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1760 #: ardour_ui.cc:4654
1764 #: ardour_ui.cc:4663
1765 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1767 "L'enregistrement s'est arrêté car votre système n'était pas assez rapide."
1769 #: ardour_ui.cc:4692
1771 "The disk system on your computer\n"
1772 "was not able to keep up with %1.\n"
1774 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1775 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1777 "Le disque n'a pas pu répondre\n"
1778 "aux demandes de %1.\n"
1780 "L'enregistrement a généré un débit de\n"
1781 "données trop important pour le disque.\n"
1783 #: ardour_ui.cc:4765
1784 msgid "Scanning for plugins"
1785 msgstr "Recherche de greffons"
1787 #: ardour_ui.cc:4767
1788 msgid "Cancel plugin scan"
1789 msgstr "Annuler la recherche de greffons"
1791 #: ardour_ui.cc:4776
1793 msgid "Stop Timeout"
1794 msgstr "Délai d'expiration de la recherche"
1796 #: ardour_ui.cc:4783
1797 msgid "Scan Timeout"
1798 msgstr "Délai d'expiration de la recherche"
1800 #: ardour_ui.cc:4827
1802 "The disk system on your computer\n"
1803 "was not able to keep up with %1.\n"
1805 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1806 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1808 "Le disque n'a pas pu répondre\n"
1809 "aux demandes de %1.\n"
1811 "La lecture a généré un débit de données\n"
1812 "trop important pour le disque.\n"
1814 #: ardour_ui.cc:4862
1815 msgid "Crash Recovery"
1816 msgstr "Récupération après un crash"
1818 #: ardour_ui.cc:4863
1820 "This session appears to have been in the\n"
1821 "middle of recording when %1 or\n"
1822 "the computer was shutdown.\n"
1824 "%1 can recover any captured audio for\n"
1825 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1826 "what you would like to do.\n"
1828 "Cette session a été interrompue pendant un\n"
1829 "enregistrement. (à cause d'un arrêt brutal \n"
1830 "d'%1 ou de l'ordinateur)\n"
1832 "%1 peut récupérer ou ignorer les données\n"
1833 "de l'enregistrement. Que voulez-vous faire ?\n"
1835 #: ardour_ui.cc:4875
1836 msgid "Ignore crash data"
1837 msgstr "Ignorer les données"
1839 #: ardour_ui.cc:4876
1840 msgid "Recover from crash"
1841 msgstr "Récupérer les données"
1843 #: ardour_ui.cc:4896
1844 msgid "Sample Rate Mismatch"
1845 msgstr "Mauvais taux d'échantillonnage"
1847 #: ardour_ui.cc:4897
1849 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1850 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1851 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1853 "Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n"
1854 "mais %2 tourne actuellement à %3 Hz. Si vous chargez cette session,\n"
1855 "l'audio pourra être lu avec une mauvaise fréquence d'echantillonnage.\n"
1857 #: ardour_ui.cc:4906
1858 msgid "Do not load session"
1859 msgstr "Ne pas charger la session"
1861 #: ardour_ui.cc:4907
1862 msgid "Load session anyway"
1863 msgstr "Charger quand-même la session"
1865 #: ardour_ui.cc:4927
1867 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1868 "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
1869 "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
1870 "Re-Configure the Audio Engine in\n"
1871 "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
1873 "Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n"
1874 "mais %2 tourne actuellement à %3 Hz.\n"
1875 "L'audio sera enregistré et lu avec une mauvaise fréquence\n"
1876 "d'échantillonnage. Reconfigurez le moteur audio en utilisant\n"
1877 "le menu Fenêtre > Réglages Audio/MIDI"
1879 #: ardour_ui.cc:5209
1881 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1883 "%3 has copied the old session file\n"
1891 "From now on, use the backup copy with older versions of %3"
1894 #: ardour_ui.cc:5331
1895 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1898 #: ardour_ui.cc:5337
1899 msgid "%1 is now silent"
1902 #: ardour_ui.cc:5339
1904 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1907 #: ardour_ui.cc:5340
1908 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1911 #: ardour_ui.cc:5341
1912 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1915 #: ardour_ui.cc:5342
1916 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1919 #: ardour_ui.cc:5361
1920 msgid "Remain silent"
1923 #: ardour_ui.cc:5363
1924 msgid "Give me more time"
1927 #: ardour_ui.cc:5656
1928 msgid "Global keybindings are missing"
1932 msgid "Play from playhead"
1933 msgstr "Lire depuis la tête de lecture"
1936 msgid "Stop playback"
1937 msgstr "Stopper la lecture"
1940 msgid "Toggle record"
1941 msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"
1944 msgid "Play range/selection"
1945 msgstr "Lire l'intervalle/la sélection"
1948 msgid "Go to start of session"
1949 msgstr "Aller au début de la session"
1952 msgid "Go to end of session"
1953 msgstr "Aller à la fin de la session"
1956 msgid "Play loop range"
1957 msgstr "Lire l'intervalle de boucle"
1962 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1965 "Envoyer messages « note off » et « reset controller » sur tous les canaux "
1969 msgid "Return to last playback start when stopped"
1970 msgstr "Revenir en début de lecture lors de l'arrêt"
1973 msgid "Playhead follows range selections and edits"
1977 msgid "Be sensible about input monitoring"
1978 msgstr "Monitoring d'entrée automatique"
1981 msgid "Enable/Disable audio click"
1982 msgstr "Activer/désactiver le métronome"
1984 #: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:129
1986 "When active, something is soloed.\n"
1987 "Click to de-solo everything"
1989 "Actif lorsque quelque chose est en solo\n"
1990 "Cliquer pour désactiver tous les solos."
1994 "When active, auditioning is taking place.\n"
1995 "Click to stop the audition"
1999 msgid "When active, there is a feedback loop."
2000 msgstr "Actif lorsqu'une boucle de larsen est détectée."
2004 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2005 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2006 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2007 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2009 "<b>Horloge principal</b> clic-droit pour régler le mode d'affichage. Cliquer "
2010 "pour éditer, cliquer+glisser ou survol+molette de souris afin de modifier un "
2012 "Éditions texte : remplacement des chiffres en commençant par la droite "
2013 "<tt>Esc</tt> : annule ; <tt>Entrée</tt> : confirme ; ajouter « + » ou « - » "
2014 "pour entrer un delta temporel.\n"
2018 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2019 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2020 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2021 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2023 "<b>Horloge secondaire</b> clic-droit pour changer le mode d'affichage."
2024 "Cliquer-glisser ou survoler+molette de souris afin de modifier.\n"
2025 "Cliquer puis écrire, remplaçant les chiffres commencant par la droite."
2026 "<tt>Esc</tt> annule; <tt>Entrée</tt> : confirme; Ajouter '+' ou '-' pourque "
2027 "la valeur s'ajoute (ou s'enlève) de la valeur originelle.\n"
2030 msgid "Reset All Peak Indicators"
2031 msgstr "Réinitialiser tous les indicateurs de crête"
2034 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
2035 msgstr "Afficher le journal d'erreurs et prendre en compte les avertissements"
2037 #: ardour_ui2.cc:130
2039 msgstr "[ERREUR] : "
2041 #: ardour_ui2.cc:133
2043 msgstr "[AVERTISSEMENT] : "
2045 #: ardour_ui2.cc:136
2047 msgstr "[INFORMATION] : "
2049 #: ardour_ui2.cc:197 ardour_ui_ed.cc:509
2051 msgstr "Retour automatique"
2053 #: ardour_ui2.cc:199 ardour_ui_ed.cc:512
2054 msgid "Follow Edits"
2055 msgstr "Suivre éditions"
2057 #: ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426 ardour_ui2.cc:430
2059 "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
2061 "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
2064 #: ardour_ui2.cc:638
2066 msgstr "Interface graphique"
2068 #: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1943
2069 #: rc_option_editor.cc:1945
2073 #: ardour_ui_dependents.cc:118
2074 msgid "Setup Editor"
2075 msgstr "Éditeur de configuration"
2077 #: ardour_ui_dependents.cc:120
2079 msgstr "Réglages de la Console"
2081 #: ardour_ui_dependents.cc:127
2082 msgid "Reload Session History"
2083 msgstr "Recharger l'historique de la session"
2085 #: ardour_ui_dependents.cc:248
2086 msgid "UI: cannot setup editor"
2087 msgstr "UI : impossible de configurer l'éditeur"
2089 #: ardour_ui_dependents.cc:253
2090 msgid "UI: cannot setup mixer"
2091 msgstr "UI : impossible de configurer la console"
2093 #: ardour_ui_dependents.cc:258
2094 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
2095 msgstr "UI : impossible de configurer le bandeau de mesure"
2097 #: ardour_ui_dependents.cc:263
2098 msgid "UI: cannot setup luawindow"
2101 #: ardour_ui_dependents.cc:269 ardour_ui_ed.cc:136 ardour_ui_ed.cc:257
2102 #: rc_option_editor.cc:1853 rc_option_editor.cc:3487
2104 msgstr "Préférences"
2106 #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:134 mixer_ui.cc:100
2111 #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:135 editor.cc:5790
2112 #: editor.cc:6062 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2201
2113 #: rc_option_editor.cc:2215 rc_option_editor.cc:2219 rc_option_editor.cc:2227
2114 #: rc_option_editor.cc:2236 rc_option_editor.cc:2244 rc_option_editor.cc:2253
2115 #: rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2279
2116 #: rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2305 rc_option_editor.cc:2317
2117 #: rc_option_editor.cc:2328 rc_option_editor.cc:2346
2121 #: ardour_ui_dialogs.cc:263
2123 msgstr "Ne pas fermer"
2125 #: ardour_ui_dialogs.cc:264
2129 #: ardour_ui_dialogs.cc:265
2130 msgid "Save and close"
2131 msgstr "Sauvegarder et fermer"
2133 #: ardour_ui_ed.cc:124
2137 #: ardour_ui_ed.cc:128
2141 #: ardour_ui_ed.cc:131 editor_actions.cc:141 editor_regions.cc:163
2142 #: port_group.cc:468 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
2146 #: ardour_ui_ed.cc:132
2150 #: ardour_ui_ed.cc:133
2154 #: ardour_ui_ed.cc:137 ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:268
2155 #: ardour_ui_ed.cc:269
2159 #: ardour_ui_ed.cc:138
2163 #: ardour_ui_ed.cc:139
2164 msgid "Misc. Shortcuts"
2165 msgstr "Raccourcis divers"
2167 #: ardour_ui_ed.cc:140
2168 msgid "Audio File Format"
2169 msgstr "Format de fichiers audio"
2171 #: ardour_ui_ed.cc:141
2175 #: ardour_ui_ed.cc:142 export_format_dialog.cc:75
2176 msgid "Sample Format"
2177 msgstr "Échantillon"
2179 #: ardour_ui_ed.cc:143 rc_option_editor.cc:2841
2180 msgid "Control Surfaces"
2181 msgstr "Surfaces de contrôle"
2183 #: ardour_ui_ed.cc:144 rc_option_editor.cc:2847 rc_option_editor.cc:2853
2184 #: rc_option_editor.cc:2862 rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2883
2185 #: rc_option_editor.cc:2945 rc_option_editor.cc:2962 rc_option_editor.cc:2978
2186 #: rc_option_editor.cc:2979 rc_option_editor.cc:2988 rc_option_editor.cc:3002
2187 #: rc_option_editor.cc:3005 rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3021
2191 #: ardour_ui_ed.cc:145 rc_option_editor.cc:3169
2195 #: ardour_ui_ed.cc:146
2196 msgid "Fall Off Rate"
2197 msgstr "Taux de chute"
2199 #: ardour_ui_ed.cc:147
2201 msgstr "Temps de maintien"
2203 #: ardour_ui_ed.cc:148
2204 msgid "Denormal Handling"
2205 msgstr "Gestion des dénormaux"
2207 #: ardour_ui_ed.cc:152 route_time_axis.cc:1683
2211 #: ardour_ui_ed.cc:154
2215 #: ardour_ui_ed.cc:155
2219 #: ardour_ui_ed.cc:156 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2223 #: ardour_ui_ed.cc:159
2224 msgid "Add Track or Bus..."
2225 msgstr "Ajouter une piste ou un bus…"
2227 #: ardour_ui_ed.cc:163
2228 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2229 msgstr "Dupliquer les pistes/bus..."
2231 #: ardour_ui_ed.cc:169
2235 #: ardour_ui_ed.cc:173
2236 msgid "Session|Scripting"
2239 #: ardour_ui_ed.cc:176
2240 msgid "Add Lua Script..."
2243 #: ardour_ui_ed.cc:180
2244 msgid "Remove Lua Script"
2247 #: ardour_ui_ed.cc:184
2248 msgid "Open Video..."
2251 #: ardour_ui_ed.cc:187
2252 msgid "Remove Video"
2253 msgstr "Enlever vidéo"
2255 #: ardour_ui_ed.cc:190
2256 msgid "Export to Video File..."
2259 #: ardour_ui_ed.cc:194
2260 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2263 #: ardour_ui_ed.cc:197
2264 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2267 #: ardour_ui_ed.cc:200
2268 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
2271 #: ardour_ui_ed.cc:203
2272 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
2275 #: ardour_ui_ed.cc:207
2277 msgstr "Sauvegarder sous…"
2279 #: ardour_ui_ed.cc:210 editor_actions.cc:1788 editor_markers.cc:908
2280 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1653 route_time_axis.cc:1679
2284 #: ardour_ui_ed.cc:214
2285 msgid "Save Template..."
2286 msgstr "Sauvegarder comme modèle…"
2288 #: ardour_ui_ed.cc:217
2290 msgstr "Meta-données"
2292 #: ardour_ui_ed.cc:220
2293 msgid "Edit Metadata..."
2294 msgstr "Éditer les méta-données…"
2296 #: ardour_ui_ed.cc:223
2297 msgid "Import Metadata..."
2298 msgstr "Importer les méta-données"
2300 #: ardour_ui_ed.cc:226
2301 msgid "Export to Audio File(s)..."
2304 #: ardour_ui_ed.cc:229
2305 msgid "Stem export..."
2306 msgstr "Export de fragments…"
2308 #: ardour_ui_ed.cc:232 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190
2309 #: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:131
2310 #: export_video_dialog.cc:80
2314 #: ardour_ui_ed.cc:235
2315 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2316 msgstr "Nettoyer les sources inutilisées…"
2318 #: ardour_ui_ed.cc:239
2319 msgid "Reset Peak Files"
2322 #: ardour_ui_ed.cc:243
2323 msgid "Flush Wastebasket"
2324 msgstr "Vider la corbeille"
2326 #: ardour_ui_ed.cc:251
2330 #: ardour_ui_ed.cc:252 ardour_ui_ed.cc:259 ardour_ui_ed.cc:260
2331 #: ardour_ui_ed.cc:261 automation_time_axis.cc:545 editor_actions.cc:686
2332 #: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97
2333 #: route_time_axis.cc:864
2337 #: ardour_ui_ed.cc:263 ardour_ui_ed.cc:264 ardour_ui_ed.cc:265
2341 #: ardour_ui_ed.cc:275 ardour_ui_ed.cc:276 ardour_ui_ed.cc:277
2342 #: ardour_ui_ed.cc:283 ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:285
2346 #: ardour_ui_ed.cc:287
2347 msgid "Previous Tab"
2350 #: ardour_ui_ed.cc:288
2354 #: ardour_ui_ed.cc:290
2355 msgid "Toggle Editor & Mixer"
2358 #: ardour_ui_ed.cc:294
2359 msgid "Maximise Editor Space"
2360 msgstr "Maximiser l'espace d'édition"
2362 #: ardour_ui_ed.cc:295
2363 msgid "Maximise Mixer Space"
2364 msgstr "Maximiser l'espace de mixage"
2366 #: ardour_ui_ed.cc:298
2367 msgid "Toggle Mixer List"
2370 #: ardour_ui_ed.cc:301
2371 msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
2374 #: ardour_ui_ed.cc:305
2375 msgid "Show more UI preferences"
2376 msgstr "Afficher plus de préférences d'interface graphique"
2378 #: ardour_ui_ed.cc:308
2379 msgid "Window|Scripting"
2382 #: ardour_ui_ed.cc:309 meterbridge.cc:214 meterbridge.cc:220
2383 msgid "Window|Meterbridge"
2384 msgstr "Bandeau de mesure"
2386 #: ardour_ui_ed.cc:311 midi_tracer.cc:45
2388 msgstr "Activité MIDI"
2390 #: ardour_ui_ed.cc:314
2392 msgstr "Salon de discussion (anglais)"
2394 #: ardour_ui_ed.cc:316
2398 #: ardour_ui_ed.cc:317
2399 msgid "Manual|Reference"
2402 #: ardour_ui_ed.cc:318
2403 msgid "Report a Bug"
2406 #: ardour_ui_ed.cc:319
2408 msgstr "Liste des raccourcis"
2410 #: ardour_ui_ed.cc:320
2411 msgid "Ardour Website"
2412 msgstr "Site web d'Ardour"
2414 #: ardour_ui_ed.cc:321
2415 msgid "Ardour Development"
2416 msgstr "Développement d'Ardour"
2418 #: ardour_ui_ed.cc:322
2420 msgstr "Forums utilisateurs"
2422 #: ardour_ui_ed.cc:323
2423 msgid "How to Report a Bug"
2426 # Utilisation de sauvegarder pour éviter la confusion avec enregistrer que l'on réserve au son.
2427 #: ardour_ui_ed.cc:325 luawindow.cc:100 luawindow.cc:654 plugin_ui.cc:419
2429 msgstr "Sauvegarder"
2431 #: ardour_ui_ed.cc:333 rc_option_editor.cc:1975 rc_option_editor.cc:1986
2432 #: rc_option_editor.cc:1997 rc_option_editor.cc:2008 rc_option_editor.cc:2017
2433 #: rc_option_editor.cc:2030 rc_option_editor.cc:2043 rc_option_editor.cc:2052
2434 #: rc_option_editor.cc:2062 rc_option_editor.cc:2079 rc_option_editor.cc:2186
2438 #: ardour_ui_ed.cc:339 engine_dialog.cc:88
2442 #: ardour_ui_ed.cc:342
2446 #: ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:349
2448 msgstr "Lecture/arrêt"
2450 #: ardour_ui_ed.cc:352
2451 msgid "Start/Continue/Stop"
2452 msgstr "Lecture/continuer/arrêt"
2454 #: ardour_ui_ed.cc:355
2455 msgid "Stop and Forget Capture"
2456 msgstr "Arrêter et détruire le dernier enregistrement"
2458 #: ardour_ui_ed.cc:365
2459 msgid "Transition to Roll"
2462 #: ardour_ui_ed.cc:369
2463 msgid "Transition to Reverse"
2466 #: ardour_ui_ed.cc:373
2467 msgid "Play Loop Range"
2468 msgstr "Lire l'intervalle de boucle"
2470 #: ardour_ui_ed.cc:376
2471 msgid "Play Selection"
2472 msgstr "Lire la sélection"
2474 #: ardour_ui_ed.cc:379
2475 msgid "Play Selection w/Preroll"
2476 msgstr "Lire la sélection avec compte à rebours"
2478 #: ardour_ui_ed.cc:383
2479 msgid "Enable Record"
2480 msgstr "Armer l'enregistrement"
2482 #: ardour_ui_ed.cc:386 ardour_ui_ed.cc:390
2483 msgid "Start Recording"
2484 msgstr "Démarrer l'enregistrement"
2486 #: ardour_ui_ed.cc:394
2490 #: ardour_ui_ed.cc:397
2491 msgid "Rewind (Slow)"
2492 msgstr "Rembobiner (lent)"
2494 #: ardour_ui_ed.cc:400
2495 msgid "Rewind (Fast)"
2496 msgstr "Rembobiner (rapide)"
2498 #: ardour_ui_ed.cc:403
2500 msgstr "Avance rapide"
2502 #: ardour_ui_ed.cc:406
2503 msgid "Forward (Slow)"
2504 msgstr "Avancer (lent)"
2506 #: ardour_ui_ed.cc:409
2507 msgid "Forward (Fast)"
2508 msgstr "Avancer (rapide)"
2510 #: ardour_ui_ed.cc:412
2512 msgstr "Aller à zéro"
2514 #: ardour_ui_ed.cc:415 ardour_ui_ed.cc:418
2516 msgstr "Aller au début"
2518 #: ardour_ui_ed.cc:421
2520 msgstr "Aller à la fin"
2522 #: ardour_ui_ed.cc:424
2523 msgid "Go to Wall Clock"
2524 msgstr "Aller à la toute fin"
2526 #: ardour_ui_ed.cc:429 ardour_ui_ed.cc:432
2527 msgid "Numpad Decimal"
2528 msgstr "Point du pavé numérique"
2530 #: ardour_ui_ed.cc:435
2532 msgstr "0 du pavé numérique"
2534 #: ardour_ui_ed.cc:438
2536 msgstr "1 du pavé numérique"
2538 #: ardour_ui_ed.cc:441
2540 msgstr "2 du pavé numérique"
2542 #: ardour_ui_ed.cc:444
2544 msgstr "3 du pavé numérique"
2546 #: ardour_ui_ed.cc:447
2548 msgstr "4 du pavé numérique"
2550 #: ardour_ui_ed.cc:450
2552 msgstr "5 du pavé numérique"
2554 #: ardour_ui_ed.cc:453
2556 msgstr "6 du pavé numérique"
2558 #: ardour_ui_ed.cc:456
2560 msgstr "7 du pavé numérique"
2562 #: ardour_ui_ed.cc:459
2564 msgstr "8 du pavé numérique"
2566 #: ardour_ui_ed.cc:462
2568 msgstr "9 du pavé numérique"
2570 #: ardour_ui_ed.cc:466
2571 msgid "Focus On Clock"
2572 msgstr "Focus sur l'horloge"
2574 #: ardour_ui_ed.cc:470 ardour_ui_ed.cc:479 audio_clock.cc:2122 editor.cc:321
2575 #: editor_actions.cc:610 editor_actions.cc:619 export_timespan_selector.cc:85
2576 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2577 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
2578 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
2579 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
2581 msgstr "« Timecode »"
2583 #: ardour_ui_ed.cc:472 ardour_ui_ed.cc:481 editor_actions.cc:608
2584 msgid "Bars & Beats"
2585 msgstr "Mesures|Temps"
2587 #: ardour_ui_ed.cc:474 ardour_ui_ed.cc:483
2588 msgid "Minutes & Seconds"
2589 msgstr "Minutes:Secondes"
2591 #: ardour_ui_ed.cc:476 ardour_ui_ed.cc:485 audio_clock.cc:2125 editor.cc:322
2592 #: editor_actions.cc:609
2594 msgstr "Échantillons"
2596 #: ardour_ui_ed.cc:488
2598 msgstr "« Punch » entrée"
2600 #: ardour_ui_ed.cc:489 mixer_strip.cc:1992 mixer_strip.cc:2193 route_ui.cc:187
2601 #: time_info_box.cc:110
2605 #: ardour_ui_ed.cc:492
2607 msgstr "« Punch » sortie"
2609 #: ardour_ui_ed.cc:493 mixer_strip.cc:2004 time_info_box.cc:111
2613 #: ardour_ui_ed.cc:496
2614 msgid "Punch In/Out"
2617 #: ardour_ui_ed.cc:497
2619 msgstr "Entrée/Sortie"
2621 #: ardour_ui_ed.cc:500 rc_option_editor.cc:1941
2625 #: ardour_ui_ed.cc:503
2627 msgstr "Écoute automatique"
2629 #: ardour_ui_ed.cc:506
2631 msgstr "Lecture automatique"
2633 #: ardour_ui_ed.cc:517
2634 msgid "Sync Startup to Video"
2635 msgstr "Synchroniser le démarrage avec la vidéo"
2637 #: ardour_ui_ed.cc:519
2639 msgstr "Horloge maître"
2641 #: ardour_ui_ed.cc:521
2642 msgid "Use External Positional Sync Source"
2645 #: ardour_ui_ed.cc:526
2646 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2647 msgstr "Armer la piste %1"
2649 #: ardour_ui_ed.cc:533
2651 msgstr "Pourcentage"
2653 #: ardour_ui_ed.cc:534 shuttle_control.cc:205
2657 #: ardour_ui_ed.cc:538
2659 msgstr "Envoi MTC (Midi Time Code)"
2661 #: ardour_ui_ed.cc:540
2663 msgstr "Envoi MMC (Midi Machine Control)"
2665 #: ardour_ui_ed.cc:542
2667 msgstr "Réception MMC (Midi Machine Control)"
2669 #: ardour_ui_ed.cc:544 rc_option_editor.cc:2730
2670 msgid "Send MIDI Clock"
2671 msgstr "Envoyer l'horloge MIDI"
2673 #: ardour_ui_ed.cc:546
2674 msgid "Send MIDI Feedback"
2675 msgstr "Envoyer les réponses MIDI"
2677 #: ardour_ui_ed.cc:552
2681 #: ardour_ui_ed.cc:629
2683 msgstr "Grande horloge"
2685 #: ardour_ui_ed.cc:631
2687 msgstr "Espace disque"
2689 #: ardour_ui_ed.cc:632
2693 #: ardour_ui_ed.cc:633
2697 #: ardour_ui_ed.cc:634
2698 msgid "Active Peak-file Work"
2701 #: ardour_ui_ed.cc:635
2705 #: ardour_ui_ed.cc:637
2706 msgid "Timecode Format"
2707 msgstr "Format du « Timecode »"
2709 #: ardour_ui_ed.cc:638
2711 msgstr "Format de fichier"
2713 #: ardour_ui_options.cc:55
2715 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2716 "when the pull up/down setting is non-zero."
2718 "Le paramètre « pullup/pulldown » doit être à zéro pour\n"
2719 "utiliser JACK en tant que source de synchronisation."
2721 #: ardour_ui_options.cc:309
2725 #: ardour_ui_options.cc:518
2726 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2727 msgstr "Activer/désactiver la synchronisation positionnelle externe"
2729 #: ardour_ui_options.cc:520
2730 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2732 "Impossible de synchroniser avec JACK : le « pullup/pulldown » vidéo est "
2735 #: audio_clock.cc:1057 audio_clock.cc:1076
2737 msgstr "--en attente--"
2739 #: audio_clock.cc:1128
2743 #: audio_clock.cc:1134 audio_clock.cc:1138
2747 #: audio_clock.cc:1136
2752 #: audio_clock.cc:1292 editor.cc:323 editor_actions.cc:142
2753 #: editor_actions.cc:602
2757 # L'abréviation est nécessaire, sinon l'affichage est tronqué dans l'horloge
2758 #: audio_clock.cc:1296 editor.cc:324 editor_actions.cc:603
2762 #: audio_clock.cc:1878 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1092
2763 #: luainstance.cc:959 luainstance.cc:1575 plugin_pin_dialog.cc:859
2764 #: plugin_selector.cc:995 plugin_selector.cc:1016
2765 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
2766 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
2767 #: streamview.cc:474
2768 msgid "programming error: %1"
2769 msgstr "erreur de programmation: %1"
2771 #: audio_clock.cc:2011 audio_clock.cc:2039
2772 msgid "programming error: %1 %2"
2773 msgstr "erreur de programmation: %1 %2"
2775 #: audio_clock.cc:2123 editor.cc:320 export_timespan_selector.cc:95
2777 msgstr "Mesures|Temps"
2779 #: audio_clock.cc:2124 export_timespan_selector.cc:90
2780 msgid "Minutes:Seconds"
2781 msgstr "Minutes : Secondes"
2783 #: audio_clock.cc:2129
2784 msgid "Set from Playhead"
2787 #: audio_clock.cc:2130
2788 msgid "Locate to This Time"
2789 msgstr "Se placer ici"
2791 #: audio_clock.cc:2133
2792 msgid "Copy to clipboard"
2795 #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
2796 #: rhythm_ferret.cc:154
2800 #: audio_region_editor.cc:63
2801 msgid "Region gain:"
2802 msgstr "Gain de la région"
2804 #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
2805 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:370
2809 #: audio_region_editor.cc:76
2810 msgid "Peak amplitude:"
2811 msgstr "Amplitude crête :"
2813 #: audio_region_editor.cc:87
2814 msgid "Calculating..."
2815 msgstr "Calcul en cours…"
2817 #: audio_region_view.cc:1385
2818 msgid "add gain control point"
2819 msgstr "ajout d'un point de contrôle de gain"
2821 #: automation_controller.cc:304 automation_controller.cc:320
2822 msgid "Select Note..."
2823 msgstr "Sélectionner une note..."
2825 #: automation_controller.cc:311
2827 msgstr "Diviser par deux"
2829 #: automation_controller.cc:314
2833 #: automation_controller.cc:325
2834 msgid "Set to %1 beat"
2835 msgid_plural "Set to %1 beats"
2839 #: automation_line.cc:292 editor_drag.cc:4388
2840 msgid "automation event move"
2841 msgstr "déplacement d'événement d'automation"
2843 #: automation_line.cc:888 region_gain_line.cc:75
2844 msgid "remove control point"
2845 msgstr "retrait de point de contrôle"
2847 #: automation_line.cc:1013
2848 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2849 msgstr "Les points illégaux sur la ligne d'automation « %1 » sont ignorés"
2851 #: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:649
2852 msgid "add automation event"
2853 msgstr "ajouter un événement d'automation à "
2855 #: automation_streamview.cc:94
2856 msgid "unable to display automation region for control without list"
2857 msgstr "Impossible d'afficher la zone d'automation pour un contrôle sans liste"
2859 #: automation_time_axis.cc:163
2860 msgid "automation state"
2861 msgstr "état de l'automation"
2863 #: automation_time_axis.cc:164
2865 msgstr "cacher la piste"
2867 #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:362
2868 #: automation_time_axis.cc:556 gain_meter.cc:230 generic_pluginui.cc:590
2869 #: generic_pluginui.cc:934 panner_ui.cc:151
2870 msgid "Automation|Manual"
2873 #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:373
2874 #: automation_time_axis.cc:561 editor.cc:2033 editor.cc:2111
2875 #: editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:1937 gain_meter.cc:232
2876 #: generic_pluginui.cc:100 generic_pluginui.cc:593 generic_pluginui.cc:936
2877 #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1616
2882 #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:384
2883 #: automation_time_axis.cc:566 gain_meter.cc:234 generic_pluginui.cc:102
2884 #: generic_pluginui.cc:596 generic_pluginui.cc:938 panner_ui.cc:157
2888 #: automation_time_axis.cc:316 automation_time_axis.cc:395
2889 #: automation_time_axis.cc:571 gain_meter.cc:236 generic_pluginui.cc:104
2890 #: generic_pluginui.cc:599 generic_pluginui.cc:940 panner_ui.cc:160
2894 #: automation_time_axis.cc:406 generic_pluginui.cc:602 meter_patterns.cc:118
2898 #: automation_time_axis.cc:447
2899 msgid "clear automation"
2900 msgstr "effacer l'automation"
2902 #: automation_time_axis.cc:547 rc_option_editor.cc:2916
2903 #: rc_option_editor.cc:2921 rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2972
2907 #: automation_time_axis.cc:578
2911 #: automation_time_axis.cc:594
2916 #: automation_time_axis.cc:600 export_format_dialog.cc:552
2920 #: automation_time_axis.cc:606 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:224
2924 #: bundle_manager.cc:182
2925 msgid "Disassociate"
2926 msgstr "Désassocier"
2928 #: bundle_manager.cc:186
2930 msgstr "Éditer le groupe"
2932 #: bundle_manager.cc:201
2936 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:976
2937 #: mixer_strip.cc:175 mixer_strip.cc:392 mixer_strip.cc:2451
2938 #: rc_option_editor.cc:3135
2942 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
2943 #: engine_dialog.cc:978 mixer_strip.cc:179 mixer_strip.cc:396
2944 #: mixer_strip.cc:2454 monitor_section.cc:296 monitor_section.cc:300
2945 #: rc_option_editor.cc:3139
2949 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:2075 editor_actions.cc:97
2950 #: editor_actions.cc:107 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:2928
2951 #: rc_option_editor.cc:2942
2955 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5962 editor.cc:5992 editor_actions.cc:360
2956 #: editor_actions.cc:361 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:420
2957 #: processor_box.cc:3669 processor_box.cc:3671
2961 #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98
2962 #: editor_routes.cc:233 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76
2963 #: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649
2967 #: bundle_manager.cc:283 luawindow.cc:566
2971 #: bundle_manager.cc:333
2976 #: bundle_manager.cc:418
2978 msgstr "Ajouter un canal"
2980 #: bundle_manager.cc:425
2981 msgid "Rename Channel"
2982 msgstr "Renommer le canal"
2984 #: color_theme_manager.cc:58
2985 msgid "Restore Defaults"
2986 msgstr "Restaurer la configuration par défaut"
2988 #: color_theme_manager.cc:62
2992 #: color_theme_manager.cc:126
2996 #: color_theme_manager.cc:129 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81
3000 #: color_theme_manager.cc:151
3004 #: color_theme_manager.cc:152
3008 #: color_theme_manager.cc:153
3009 msgid "Transparency"
3010 msgstr "Transparence"
3012 #: color_theme_manager.cc:475
3013 msgid "Color Palette"
3014 msgstr "Palette de couleurs"
3017 msgid "Build Configuration"
3018 msgstr "Configuration de compilation"
3020 #: control_point_dialog.cc:33
3021 msgid "Control point"
3022 msgstr "Point de contrôle"
3024 #: control_point_dialog.cc:45
3028 #: control_slave_ui.cc:50 mixer_ui.cc:254
3029 msgid "Control Masters"
3032 #: control_slave_ui.cc:54
3036 #: control_slave_ui.cc:211
3037 msgid "Unassign All"
3040 #: duplicate_routes_dialog.cc:35
3041 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
3044 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
3045 msgid "Copy playlists"
3048 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
3049 msgid "Create new (empty) playlists"
3052 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
3053 msgid "Share playlists"
3056 #: duplicate_routes_dialog.cc:41
3057 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
3060 #: duplicate_routes_dialog.cc:176
3061 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
3064 #: edit_note_dialog.cc:42
3068 #: edit_note_dialog.cc:45
3069 msgid "Set selected notes to this channel"
3070 msgstr "Régler les notes sélectionnées sur ce canal"
3072 #: edit_note_dialog.cc:46
3073 msgid "Set selected notes to this pitch"
3074 msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette hauteur"
3076 #: edit_note_dialog.cc:47
3077 msgid "Set selected notes to this velocity"
3078 msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette vélocité"
3080 #: edit_note_dialog.cc:49
3081 msgid "Set selected notes to this time"
3082 msgstr "Régler les notes sélectionnées à ce temps"
3084 #: edit_note_dialog.cc:51
3085 msgid "Set selected notes to this length"
3086 msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette durée"
3088 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
3089 #: step_entry.cc:394
3093 #: edit_note_dialog.cc:68
3097 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
3101 #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
3102 #: patch_change_dialog.cc:66
3106 #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162 export_timespan_selector.cc:375
3107 #: export_timespan_selector.cc:437 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115
3108 #: time_info_box.cc:102
3112 #: edit_note_dialog.cc:166
3114 msgstr "éditer la note"
3118 msgstr "Trames de CD"
3122 msgstr "Trames de TC"
3126 msgstr "Secondes de TC"
3130 msgstr "Minutes de TC"
3140 #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:37
3142 msgstr "128ème de temps"
3144 #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:38
3146 msgstr "64ème de temps"
3148 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:39
3150 msgstr "32ème de temps"
3152 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:40
3154 msgstr "28ème de temps"
3156 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:41
3158 msgstr "24ème de temps"
3160 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:42
3162 msgstr "20ème de temps"
3164 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:43
3166 msgstr "16ème de temps"
3168 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:44
3170 msgstr "14ème de temps"
3172 #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:45
3174 msgstr "12ème de temps"
3176 #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:46
3178 msgstr "10ème de temps"
3180 #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:47
3182 msgstr "8ème de temps"
3184 #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:48
3186 msgstr "7ème de temps"
3188 #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:49
3190 msgstr "6ème de temps"
3192 #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:50
3194 msgstr "5ème de temps"
3196 #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:51
3198 msgstr "Quart de temps"
3200 #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:52
3202 msgstr "Tiers de temps"
3204 #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:53
3208 #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:54
3221 msgid "Region starts"
3222 msgstr "Débuts de régions"
3226 msgstr "Fins de régions"
3229 msgid "Region syncs"
3230 msgstr "Synchros de régions"
3233 msgid "Region bounds"
3234 msgstr "Limites de régions"
3236 #: editor.cc:194 editor_actions.cc:551
3238 msgstr "Pas de grille"
3240 #: editor.cc:195 editor_actions.cc:552
3244 #: editor.cc:196 editor_actions.cc:553
3248 #: editor.cc:201 editor.cc:219 editor_actions.cc:124 editor_actions.cc:534
3250 msgstr "Tête de lecture"
3252 #: editor.cc:202 editor_actions.cc:536
3256 #: editor.cc:203 editor.cc:220 editor_actions.cc:535
3260 #: editor.cc:208 editor_actions.cc:543
3268 #: editor.cc:210 editor_actions.cc:542
3271 msgstr "Propagation"
3273 #: editor.cc:211 editor_actions.cc:1806 editor_markers.cc:910
3274 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
3278 #: editor.cc:216 mono_panner_editor.cc:44
3282 #: editor.cc:217 mono_panner_editor.cc:49
3292 msgstr "Point d'édition"
3296 msgstr "En bouillie"
3303 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3304 msgstr "Mélange polyphonique équilibré"
3307 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3308 msgstr "Percussion atonale à sons stables"
3311 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3312 msgstr "Instrumental monophonique précis"
3315 msgid "Unpitched solo percussion"
3316 msgstr "Percussion solo atonale"
3319 msgid "Resample without preserving pitch"
3320 msgstr "Rééchantillonage avec modification de la tonalité"
3327 msgid "Location Markers"
3328 msgstr "Repères de position"
3331 msgid "Range Markers"
3332 msgstr "Repères d'intervalle"
3335 msgid "Loop/Punch Ranges"
3336 msgstr "Intervalles boucle/« punch »"
3338 #: editor.cc:328 editor_actions.cc:606
3340 msgstr "Repères de CD"
3343 msgid "Video Timeline"
3344 msgstr "« Timeline » vidéo"
3350 #: editor.cc:535 editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:605
3354 #: editor.cc:653 rc_option_editor.cc:2527
3359 msgid "Tracks & Busses"
3360 msgstr "Pistes et bus"
3367 msgid "Track & Bus Groups"
3368 msgstr "Groupes de pistes et bus"
3371 msgid "Ranges & Marks"
3372 msgstr "Intervalles et repères"
3374 #: editor.cc:1333 editor.cc:4737 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:1882
3378 #: editor.cc:1339 editor.cc:4764 editor_actions.cc:138 time_info_box.cc:62
3382 #: editor.cc:1474 rc_option_editor.cc:2299
3383 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3384 msgstr "Linéaire (pour matériau fortement corrélé)"
3386 #: editor.cc:1484 rc_option_editor.cc:2300
3387 msgid "Constant power"
3388 msgstr "Puissance constante"
3390 #: editor.cc:1493 rc_option_editor.cc:2301
3394 #: editor.cc:1503 rc_option_editor.cc:2302
3398 #: editor.cc:1512 rc_option_editor.cc:2303 sfdb_ui.cc:1737 sfdb_ui.cc:1847
3402 #: editor.cc:1534 editor.cc:1559
3406 #: editor.cc:1536 editor.cc:1561
3410 #: editor.cc:1662 editor.cc:1670 editor_ops.cc:3921
3419 msgid "Region Loudness Analysis"
3422 #: editor.cc:1785 editor.cc:1834
3423 msgid "Audio Report/Analysis"
3427 msgid "Range Loudness Analysis"
3431 msgid "Selected Regions"
3432 msgstr "régions sélectionnées"
3434 #: editor.cc:1945 editor_markers.cc:945
3436 msgstr "Lire l'intervalle"
3438 #: editor.cc:1946 editor_markers.cc:948
3440 msgstr "Boucler sur l'intervalle"
3442 #: editor.cc:1949 editor_markers.cc:953
3443 msgid "Zoom to Range"
3444 msgstr "Zoomer sur l'intervalle"
3447 msgid "Loudness Analysis"
3450 #: editor.cc:1959 editor_actions.cc:401
3451 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3452 msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région précédente"
3454 #: editor.cc:1966 editor_actions.cc:408
3455 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3456 msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région suivante"
3458 #: editor.cc:1973 editor_actions.cc:415
3459 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3460 msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région précédente"
3462 #: editor.cc:1980 editor_actions.cc:422
3463 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3464 msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région suivante"
3466 #: editor.cc:1986 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:347
3471 msgid "Convert to Region in Region List"
3472 msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)"
3474 #: editor.cc:1990 editor_markers.cc:973
3475 msgid "Select All in Range"
3476 msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle"
3478 #: editor.cc:1993 editor_actions.cc:319
3479 msgid "Set Loop from Selection"
3480 msgstr "Convertir la sélection en marqueurs de début et fin de boucle"
3482 #: editor.cc:1994 editor_actions.cc:320
3483 msgid "Set Punch from Selection"
3484 msgstr "Convertir la sélection en marqueurs de début et fin de « punch »"
3486 #: editor.cc:1995 editor_actions.cc:321
3487 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3488 msgstr "Convertir la sélection en marqueurs de début et fin de session"
3491 msgid "Add Range Markers"
3492 msgstr "Ajouter des repères d'intervalle"
3495 msgid "Crop Region to Range"
3496 msgstr "Rogner la région à l'intervalle"
3498 #: editor.cc:2002 editor_actions.cc:333
3499 msgid "Duplicate Range"
3500 msgstr "Dupliquer l'intervalle"
3503 msgid "Consolidate Range"
3504 msgstr "Consolider l'intervalle"
3507 msgid "Consolidate Range with Processing"
3512 msgid "Bounce Range to Region List"
3513 msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions"
3516 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
3519 #: editor.cc:2009 editor_markers.cc:956
3520 msgid "Export Range..."
3521 msgstr "Exporter l'intervalle…"
3524 msgid "Export Video Range..."
3525 msgstr "Exporter l'intervalle vidéo…"
3527 #: editor.cc:2027 editor.cc:2109 editor_actions.cc:325
3528 msgid "Play from Edit Point"
3531 #: editor.cc:2028 editor.cc:2110
3532 msgid "Play from Start"
3537 msgstr "Lire la région"
3541 msgstr "Lire la région en boucle"
3543 #: editor.cc:2041 editor.cc:2119
3544 msgid "Select All in Track"
3545 msgstr "Sélectionner tout dans la piste"
3547 #: editor.cc:2042 editor.cc:2120 editor_actions.cc:196
3548 msgid "Select All Objects"
3549 msgstr "Sélectionner tous les objets"
3551 #: editor.cc:2043 editor.cc:2121
3552 msgid "Invert Selection in Track"
3553 msgstr "Inverser la sélection dans la piste"
3555 #: editor.cc:2044 editor.cc:2122 editor_actions.cc:199
3556 msgid "Invert Selection"
3557 msgstr "Inverser la sélection"
3559 #: editor.cc:2046 editor_actions.cc:201
3560 msgid "Set Range to Loop Range"
3561 msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de boucle"
3563 #: editor.cc:2047 editor_actions.cc:202
3564 msgid "Set Range to Punch Range"
3565 msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de « punch »"
3567 #: editor.cc:2048 editor_actions.cc:203
3568 msgid "Set Range to Selected Regions"
3571 #: editor.cc:2050 editor.cc:2124 editor_actions.cc:205 editor_actions.cc:206
3572 msgid "Select All After Edit Point"
3573 msgstr "Tout après le point d'édition"
3575 #: editor.cc:2051 editor.cc:2125 editor_actions.cc:207 editor_actions.cc:208
3576 msgid "Select All Before Edit Point"
3577 msgstr "Tout avant le point d'édition"
3579 #: editor.cc:2052 editor.cc:2126
3580 msgid "Select All After Playhead"
3581 msgstr "Tout après la tête de lecture"
3583 #: editor.cc:2053 editor.cc:2127
3584 msgid "Select All Before Playhead"
3585 msgstr "Tout avant la tête de lecture"
3588 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3589 msgstr "Sélectionner tout entre la tête de lecture et le point d'édition"
3592 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3593 msgstr "Tout sélectionner entre la tête de lecture et le point d'édition"
3596 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3597 msgstr "Sélectionner l'intervalle entre la tête et le point d'édition"
3599 #: editor.cc:2058 editor.cc:2129 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:135
3601 msgstr "Sélectionner"
3603 #: editor.cc:2066 editor.cc:2137 editor_actions.cc:359 processor_box.cc:3665
3607 #: editor.cc:2067 editor.cc:2138 editor_actions.cc:363 processor_box.cc:3667
3611 #: editor.cc:2068 editor.cc:2139 editor_actions.cc:364 processor_box.cc:3679
3615 #: editor.cc:2072 editor_actions.cc:94
3620 msgid "Align Relative"
3621 msgstr "Aligner relativement"
3624 msgid "Insert Selected Region"
3625 msgstr "Insérer la région sélectionnée"
3628 msgid "Insert Existing Media"
3629 msgstr "Insérer des fichiers audio externes"
3631 #: editor.cc:2090 editor.cc:2146
3632 msgid "Nudge Entire Track Later"
3633 msgstr "Décaler toute la piste vers la droite"
3635 #: editor.cc:2091 editor.cc:2147
3636 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3637 msgstr "Décaler la piste vers la droite après le point d'édition"
3639 #: editor.cc:2092 editor.cc:2148
3640 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3641 msgstr "Décaler toute la piste vers la gauche"
3643 #: editor.cc:2093 editor.cc:2149
3644 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3645 msgstr "Décaler la piste vers la gauche après le point d'édition"
3647 #: editor.cc:2095 editor.cc:2151
3653 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3655 "Valeur de position de tête de lecture négative - ignorée (placée à zéro)"
3657 #: editor.cc:3115 editor.cc:3775 editor.cc:3846 midi_channel_selector.cc:157
3658 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3663 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
3667 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3668 msgstr "Mode Attraper (sélectionner/déplacer des objets)"
3671 msgid "Cut Mode (split regions)"
3672 msgstr "Mode Couper (séparation des régions)"
3675 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3676 msgstr "Mode Intervalle (sélectionner/déplacer des Intervalles)"
3679 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3680 msgstr "Mode Dessin (dessiner et modifier le gain, les notes, l'automation)"
3683 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3685 "Mode Étirement (modifie la durée des régions audio et midi en préservant la "
3689 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3690 msgstr "Mode Écoute (écouter des régions spécifiques)"
3693 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3694 msgstr "Mode Édition interne (éditer les notes et les points d'automation)"
3698 "Groups: click to (de)activate\n"
3699 "Context-click for other operations"
3701 "Groupes : cliquer pour (dés)activer\n"
3702 "Clic droit pour les autres options"
3705 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3706 msgstr "Décaler la région/sélection vers la droite"
3709 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3710 msgstr "Décaler la région/sélection vers la gauche"
3712 #: editor.cc:3291 editor_actions.cc:272
3716 #: editor.cc:3292 editor_actions.cc:271
3718 msgstr "Zoom arrière"
3721 msgid "Zoom to Time Scale"
3722 msgstr "Zoomer à l'échelle de temps"
3724 #: editor.cc:3294 editor.cc:3797 editor_actions.cc:273
3725 msgid "Zoom to Session"
3726 msgstr "Montrer toute la session"
3728 #: editor.cc:3295 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:148
3733 msgid "Expand Tracks"
3734 msgstr "Agrandir la taille des pistes"
3737 msgid "Shrink Tracks"
3738 msgstr "Réduire la taille des pistes"
3741 msgid "Number of visible tracks"
3742 msgstr "Nombre de pistes visibles"
3745 msgid "Snap/Grid Units"
3746 msgstr "Unités d'alignement/grille"
3749 msgid "Snap/Grid Mode"
3750 msgstr "Mode d'alignement/grille"
3752 #: editor.cc:3301 editor_actions.cc:101
3754 msgstr "Point d'édition"
3758 msgstr "Mode d'édition"
3763 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3765 "Horloge de décalage\n"
3766 "(contrôle la distance utilisée pour pousser les régions et les sélections)"
3768 #: editor.cc:3571 editor_actions.cc:335
3769 msgid "Command|Undo"
3773 msgid "Command|Undo (%1)"
3774 msgstr "Annuler (%1)"
3776 #: editor.cc:3580 editor_actions.cc:337 editor_actions.cc:338
3777 #: editor_actions.cc:339
3783 msgstr "Refaire (%1)"
3785 #: editor.cc:3603 editor.cc:3627 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:1863
3790 msgid "Number of duplications:"
3791 msgstr "Nombre de duplications :"
3793 #: editor.cc:3774 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:61
3799 msgstr "Ajuster pour 1 piste"
3802 msgid "Fit 2 tracks"
3803 msgstr "Ajuster pour 2 pistes"
3806 msgid "Fit 4 tracks"
3807 msgstr "Ajuster pour 4 pistes"
3810 msgid "Fit 8 tracks"
3811 msgstr "Ajuster pour 8 pistes"
3814 msgid "Fit 16 tracks"
3815 msgstr "Ajuster pour 16 pistes"
3818 msgid "Fit 24 tracks"
3819 msgstr "Ajuster pour 24 pistes"
3822 msgid "Fit 32 tracks"
3823 msgstr "Ajuster pour 32 pistes"
3826 msgid "Fit 48 tracks"
3827 msgstr "Ajuster pour 48 pistes"
3830 msgid "Fit All tracks"
3831 msgstr "Ajuster pour toutes les pistes"
3834 msgid "Fit Selection"
3835 msgstr "Ajuster à la sélection"
3837 #: editor.cc:3788 editor_actions.cc:288
3838 msgid "Zoom to 10 ms"
3839 msgstr "Zoomer sur 10 ms"
3841 #: editor.cc:3789 editor_actions.cc:289
3842 msgid "Zoom to 100 ms"
3843 msgstr "Zoomer sur 100 ms"
3845 #: editor.cc:3790 editor_actions.cc:290
3846 msgid "Zoom to 1 sec"
3847 msgstr "Zoomer sur 1 s"
3849 #: editor.cc:3791 editor_actions.cc:291
3850 msgid "Zoom to 10 sec"
3851 msgstr "Zoomer sur 10 s"
3853 #: editor.cc:3792 editor_actions.cc:292
3854 msgid "Zoom to 1 min"
3855 msgstr "Zoomer sur 1 mn"
3857 #: editor.cc:3793 editor_actions.cc:294
3858 msgid "Zoom to 10 min"
3859 msgstr "Zoomer sur 10 mn"
3862 msgid "Zoom to 1 hour"
3863 msgstr "Zoomer sur 1 h"
3866 msgid "Zoom to 8 hours"
3867 msgstr "Zoomer sur 8 h"
3870 msgid "Zoom to 24 hours"
3871 msgstr "Zoomer sur 24 h"
3874 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3875 msgstr "Zoomer sur l'intervalle / la région sélectionnée"
3882 msgid "Playlist Deletion"
3883 msgstr "Suppression de la liste de lecture"
3887 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3888 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3889 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3891 "La liste de lecture %1 n'est pas utilisée.\n"
3892 "Si vous la conservez, aucun fichier audio qu'elle utilise ne sera nettoyé.\n"
3893 "Si vous l'effacez, les fichiers audio qu'elle seule utilise seront nettoyés."
3896 msgid "Delete All Unused"
3900 msgid "Delete Playlist"
3901 msgstr "Supprimer la liste de lecture"
3904 msgid "Keep Playlist"
3905 msgstr "Garder la liste de lecture"
3908 msgid "Keep Remaining"
3911 #: editor.cc:4150 editor_audio_import.cc:600 editor_ops.cc:6530
3912 #: engine_dialog.cc:2986 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3431
3913 #: processor_box.cc:3456
3918 msgid "new playlists"
3919 msgstr "nouvelles listes de lecture"
3922 msgid "copy playlists"
3923 msgstr "copier les listes de lecture"
3926 msgid "clear playlists"
3927 msgstr "effacer les listes de lecture"
3930 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3931 msgstr "Patienter pendant que %1 charge les données graphiques."
3933 #: editor.cc:5811 editor_actions.cc:479
3937 #: editor.cc:5812 editor_actions.cc:481
3938 msgid "no action bound"
3941 #: editor.cc:5961 editor.cc:5996 editor_markers.cc:998 editor_markers.cc:1018
3942 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3703
3946 #: editor.cc:6002 editor_actions.cc:1842
3947 msgid "Transpose..."
3948 msgstr "Transposer…"
3950 #: editor.cc:6006 editor_actions.cc:1959
3954 #: editor.cc:6012 editor_actions.cc:1958
3956 msgstr "Quantifier…"
3958 #: editor.cc:6015 editor_actions.cc:1961
3959 msgid "Remove Overlap"
3960 msgstr "Supprimer le recouvrement"
3962 #: editor.cc:6021 editor_actions.cc:1960
3963 msgid "Transform..."
3964 msgstr "Transformer..."
3966 #: editor_actions.cc:95
3968 msgstr "Connexions automatiques"
3970 #: editor_actions.cc:96
3972 msgstr "Fondus enchaînés"
3974 #: editor_actions.cc:98
3975 msgid "Move Selected Marker"
3976 msgstr "Déplacer le repère sélectionné"
3978 #: editor_actions.cc:99
3979 msgid "Select Range Operations"
3980 msgstr "Opérations sur intervalle de sélection"
3982 #: editor_actions.cc:100
3983 msgid "Select Regions"
3984 msgstr "Sélection de régions"
3986 #: editor_actions.cc:102
3991 #: editor_actions.cc:103
3993 msgstr "Verrouillage"
3995 #: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:48
3999 #: editor_actions.cc:105
4001 msgstr "Empilement des régions"
4003 #: editor_actions.cc:106 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46
4007 #: editor_actions.cc:108 gain_meter.cc:161 gain_meter.cc:848 panner_ui.cc:178
4008 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:541
4012 #: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:129 route_group_dialog.cc:46
4016 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:604
4018 msgstr "Intervalles"
4020 #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1859 session_option_editor.cc:135
4021 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
4022 #: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165
4026 #: editor_actions.cc:114
4030 #: editor_actions.cc:116
4031 msgid "Locate to Markers"
4032 msgstr "Déplacer aux repères"
4034 #: editor_actions.cc:118
4035 msgid "Meter falloff"
4036 msgstr "Taux de chute du bargraphe"
4038 #: editor_actions.cc:119
4040 msgstr "Maintien de la crête de bargraphe"
4042 #: editor_actions.cc:120 session_option_editor.cc:342
4043 msgid "MIDI Options"
4044 msgstr "Options MIDI"
4046 #: editor_actions.cc:121
4047 msgid "Misc Options"
4048 msgstr "Autres options"
4050 #: editor_actions.cc:122 rc_option_editor.cc:2401 route_group_dialog.cc:54
4051 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271
4053 msgstr "Écoute de contrôle"
4055 #: editor_actions.cc:123
4057 msgstr "Repère actif"
4059 #: editor_actions.cc:126
4060 msgid "Primary Clock"
4061 msgstr "Horloge principale"
4063 #: editor_actions.cc:127
4064 msgid "Pullup / Pulldown"
4065 msgstr "Pullup / Pulldown"
4067 #: editor_actions.cc:128
4068 msgid "Region operations"
4069 msgstr "Opérations sur les régions"
4071 #: editor_actions.cc:130 ruler_dialog.cc:28
4075 #: editor_actions.cc:131
4079 #: editor_actions.cc:132
4083 #: editor_actions.cc:133
4084 msgid "Secondary Clock"
4085 msgstr "Horloge secondaire"
4087 #: editor_actions.cc:140
4089 msgstr "Sous-trames"
4091 #: editor_actions.cc:143
4092 msgid "Timecode fps"
4093 msgstr "Trames/s « timecode »"
4095 #: editor_actions.cc:144 route_time_axis.cc:599
4099 #: editor_actions.cc:146
4103 #: editor_actions.cc:147
4107 #: editor_actions.cc:149
4111 #: editor_actions.cc:150
4112 msgid "Scripted Actions"
4115 #: editor_actions.cc:159
4116 msgid "Session|Lock"
4117 msgstr "Verrouiller"
4119 #: editor_actions.cc:161
4120 msgid "Show Editor Mixer"
4121 msgstr "Afficher la tranche de mixage"
4123 #: editor_actions.cc:162
4124 msgid "Show Editor List"
4125 msgstr "Afficher les listes d'édition"
4127 #: editor_actions.cc:164
4128 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
4129 msgstr "Tête de lecture à la bordure de région suivante"
4131 #: editor_actions.cc:165
4132 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
4134 "Tête de lecture à la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)"
4136 #: editor_actions.cc:166
4137 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
4138 msgstr "Tête de lecture à la bordure de région précédente"
4140 #: editor_actions.cc:167
4141 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4143 "Tête de lecture à la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)"
4145 #: editor_actions.cc:169
4146 msgid "Playhead to Next Region Start"
4147 msgstr "Tête de lecture au début de la région suivante"
4149 #: editor_actions.cc:170
4150 msgid "Playhead to Next Region End"
4151 msgstr "Tête de lecture à la fin de la région suivante"
4153 #: editor_actions.cc:171
4154 msgid "Playhead to Next Region Sync"
4155 msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de la région suivante"
4157 #: editor_actions.cc:173
4158 msgid "Playhead to Previous Region Start"
4159 msgstr "Tête de lecture au début de la région précédente"
4161 #: editor_actions.cc:174
4162 msgid "Playhead to Previous Region End"
4163 msgstr "Tête de lecture à la fin de la région précédente"
4165 #: editor_actions.cc:175
4166 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
4167 msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de la région précédente"
4169 #: editor_actions.cc:177
4170 msgid "To Next Region Boundary"
4171 msgstr "À la bordure de région suivante"
4173 #: editor_actions.cc:178
4174 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
4175 msgstr "À la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)"
4177 #: editor_actions.cc:179
4178 msgid "To Previous Region Boundary"
4179 msgstr "À la bordure de région précédente"
4181 #: editor_actions.cc:180
4182 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4183 msgstr "À la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)"
4185 #: editor_actions.cc:182
4186 msgid "To Next Region Start"
4187 msgstr "Au début de région suivant"
4189 #: editor_actions.cc:183
4190 msgid "To Next Region End"
4191 msgstr "À la fin de région suivante"
4193 #: editor_actions.cc:184
4194 msgid "To Next Region Sync"
4195 msgstr "Au point de synchronisation de région suivant"
4197 #: editor_actions.cc:186
4198 msgid "To Previous Region Start"
4199 msgstr "Au début de région précédent"
4201 #: editor_actions.cc:187
4202 msgid "To Previous Region End"
4203 msgstr "À la fin de région précédente"
4205 #: editor_actions.cc:188
4206 msgid "To Previous Region Sync"
4207 msgstr "Au point de synchronisation de région précédent"
4209 #: editor_actions.cc:190
4210 msgid "To Range Start"
4211 msgstr "Au début de l'intervalle"
4213 #: editor_actions.cc:191
4214 msgid "To Range End"
4215 msgstr "À la fin de l'intervalle"
4217 #: editor_actions.cc:193
4218 msgid "Playhead to Range Start"
4219 msgstr "De la tête de lecture au début de l'intervalle"
4221 #: editor_actions.cc:194
4222 msgid "Playhead to Range End"
4223 msgstr "De la tête de lecture à la fin de l'intervalle"
4225 #: editor_actions.cc:197
4226 msgid "Select All Tracks"
4227 msgstr "Sélectionner toutes les pistes"
4229 #: editor_actions.cc:198 export_timespan_selector.cc:59 processor_box.cc:3685
4230 msgid "Deselect All"
4231 msgstr "Désélectionner tout"
4233 #: editor_actions.cc:210
4234 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
4235 msgstr "Sélectionner tout ce qui chevauche l'intervalle d'édition"
4237 #: editor_actions.cc:211
4238 msgid "Select All Inside Edit Range"
4239 msgstr "Tout sélectionner à l'intérieur de l'intervalle d'édition"
4241 #: editor_actions.cc:213
4242 msgid "Select Edit Range"
4243 msgstr "Sélectionner l'intervalle d'édition"
4245 #: editor_actions.cc:215
4246 msgid "Select All in Punch Range"
4247 msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de « punch »"
4249 #: editor_actions.cc:216
4250 msgid "Select All in Loop Range"
4251 msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de boucle"
4253 #: editor_actions.cc:218
4254 msgid "Select Next Track or Bus"
4255 msgstr "Sélectionner piste ou bus suivant"
4257 #: editor_actions.cc:219
4258 msgid "Select Previous Track or Bus"
4259 msgstr "Sélectionner piste ou bus précédent"
4261 #: editor_actions.cc:221
4262 msgid "Toggle Record Enable"
4263 msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"
4265 #: editor_actions.cc:223
4267 msgstr "Basculer Solo"
4269 #: editor_actions.cc:225
4271 msgstr "Basculer Muet"
4273 #: editor_actions.cc:227
4274 msgid "Toggle Solo Isolate"
4275 msgstr "Basculer Solo Isolé"
4277 #: editor_actions.cc:232
4278 msgid "Save View %1"
4279 msgstr "Sauvegarder la vue %1"
4281 #: editor_actions.cc:238
4282 msgid "Go to View %1"
4283 msgstr "Charger la vue %1"
4285 #: editor_actions.cc:244
4286 msgid "Locate to Mark %1"
4287 msgstr "Se placer au repère %1"
4289 #: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250
4290 msgid "Jump to Next Mark"
4291 msgstr "Sauter au repère suivant"
4293 #: editor_actions.cc:251 editor_actions.cc:252
4294 msgid "Jump to Previous Mark"
4295 msgstr "Sauter au repère précédent"
4297 #: editor_actions.cc:254
4298 msgid "Set Session Start from Playhead"
4301 #: editor_actions.cc:255
4302 msgid "Set Session End from Playhead"
4305 #: editor_actions.cc:257 editor_actions.cc:258
4306 msgid "Add Mark from Playhead"
4307 msgstr "Créer un repère à la tête de lecture"
4309 #: editor_actions.cc:260 editor_actions.cc:261
4310 msgid "Remove Mark at Playhead"
4311 msgstr "Enlever le repère à la tête de lecture"
4313 #: editor_actions.cc:263
4314 msgid "Nudge Next Later"
4315 msgstr "Décaler le suivant vers la droite"
4317 #: editor_actions.cc:264
4318 msgid "Nudge Next Earlier"
4319 msgstr "Décaler le suivant vers la gauche"
4321 #: editor_actions.cc:266
4322 msgid "Nudge Playhead Forward"
4323 msgstr "Décaler la tête de lecture vers la droite"
4325 #: editor_actions.cc:267
4326 msgid "Nudge Playhead Backward"
4327 msgstr "Décaler la tête de lecture vers la gauche"
4329 #: editor_actions.cc:268
4330 msgid "Playhead to Next Grid"
4333 #: editor_actions.cc:269
4334 msgid "Playhead to Previous Grid"
4337 #: editor_actions.cc:274
4338 msgid "Zoom to Selection"
4339 msgstr "Zoom sur la sélection"
4341 #: editor_actions.cc:275
4342 msgid "Toggle Zoom State"
4343 msgstr "Commuter l'état du zoom"
4345 #: editor_actions.cc:277
4346 msgid "Expand Track Height"
4347 msgstr "Augmenter la hauteur de la piste"
4349 #: editor_actions.cc:278
4350 msgid "Shrink Track Height"
4351 msgstr "Diminuer la hauteur de la piste"
4353 #: editor_actions.cc:280
4357 #: editor_actions.cc:281
4358 msgid "Fit 2 Tracks"
4361 #: editor_actions.cc:282
4362 msgid "Fit 4 Tracks"
4365 #: editor_actions.cc:283
4366 msgid "Fit 8 Tracks"
4369 #: editor_actions.cc:284
4370 msgid "Fit 16 Tracks"
4373 #: editor_actions.cc:285
4374 msgid "Fit 32 Tracks"
4377 #: editor_actions.cc:286
4378 msgid "Fit All Tracks"
4381 #: editor_actions.cc:293
4382 msgid "Zoom to 5 min"
4385 #: editor_actions.cc:296
4386 msgid "Move Selected Tracks Up"
4387 msgstr "Déplacer vers le haut"
4389 #: editor_actions.cc:298
4390 msgid "Move Selected Tracks Down"
4391 msgstr "Déplacer vers le bas"
4393 #: editor_actions.cc:301
4394 msgid "Scroll Tracks Up"
4395 msgstr "Monter d'une page"
4397 #: editor_actions.cc:302
4398 msgid "Scroll Tracks Down"
4399 msgstr "Descendre d'une page"
4401 #: editor_actions.cc:303
4402 msgid "Step Tracks Up"
4403 msgstr "Défiler vers le haut"
4405 #: editor_actions.cc:304
4406 msgid "Step Tracks Down"
4407 msgstr "Défiler vers le bas"
4409 #: editor_actions.cc:306
4410 msgid "Scroll Backward"
4411 msgstr "Défiler en arrière"
4413 #: editor_actions.cc:307
4414 msgid "Scroll Forward"
4415 msgstr "Défiler en avant"
4417 #: editor_actions.cc:308
4418 msgid "Center Playhead"
4419 msgstr "Centrer sur la tête de lecture"
4421 #: editor_actions.cc:309
4422 msgid "Center Edit Point"
4423 msgstr "Centrer le point d'édition"
4425 #: editor_actions.cc:311
4426 msgid "Playhead Forward"
4427 msgstr "Suivre la tête de lecture"
4429 #: editor_actions.cc:312
4430 msgid "Playhead Backward"
4431 msgstr "Tête de lecture en arrière"
4433 #: editor_actions.cc:314
4434 msgid "Playhead to Active Mark"
4435 msgstr "Déplacer la tête de lecture au repère actif"
4437 #: editor_actions.cc:315
4438 msgid "Active Mark to Playhead"
4439 msgstr "Déplacer le repère actif à la tête de lecture"
4441 #: editor_actions.cc:317
4442 msgid "Use Skip Ranges"
4443 msgstr "Utiliser les sauts de plage"
4445 #: editor_actions.cc:324
4446 msgid "Play Selected Regions"
4447 msgstr "Lire les régions sélectionnées"
4449 #: editor_actions.cc:326
4450 msgid "Play from Edit Point and Return"
4451 msgstr "Lire au point d'édition et revenir"
4453 #: editor_actions.cc:328
4454 msgid "Play Edit Range"
4455 msgstr "Lire l'intervalle d'édition"
4457 #: editor_actions.cc:330
4458 msgid "Playhead to Mouse"
4459 msgstr "Placer sur le curseur d'édition"
4461 #: editor_actions.cc:331
4462 msgid "Active Marker to Mouse"
4463 msgstr "Déplacer le repère actif à la position de la souris"
4465 #: editor_actions.cc:341
4466 msgid "Undo Selection Change"
4467 msgstr "Annuler la modification de sélection"
4469 #: editor_actions.cc:342
4470 msgid "Redo Selection Change"
4471 msgstr "Refaire la modification de sélection"
4473 #: editor_actions.cc:344
4474 msgid "Export Audio"
4475 msgstr "Exporter Audio"
4477 #: editor_actions.cc:345 export_dialog.cc:424
4478 msgid "Export Range"
4479 msgstr "Exporter l'intervalle"
4481 #: editor_actions.cc:350
4482 msgid "Separate Using Punch Range"
4483 msgstr "Séparer suivant l'intervalle de « punch »"
4485 #: editor_actions.cc:353
4486 msgid "Separate Using Loop Range"
4487 msgstr "Séparer suivant l'intervalle de boucle"
4489 #: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:379
4493 #: editor_actions.cc:366
4494 msgid "Fade Range Selection"
4495 msgstr "Fondu sur l'intervalle sélectionné"
4497 #: editor_actions.cc:368
4498 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4499 msgstr "Régler le tempo sur intervalle d'édition = mesure"
4501 #: editor_actions.cc:371
4505 #: editor_actions.cc:374 editor_actions.cc:376
4506 msgid "Move to Next Transient"
4507 msgstr "Aller à la prochaine transitoire"
4509 #: editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:377
4510 msgid "Move to Previous Transient"
4511 msgstr "Aller à la transitoire précédente"
4513 #: editor_actions.cc:381
4514 msgid "Start Range from Playhead"
4517 #: editor_actions.cc:382
4518 msgid "Finish Range from Playhead"
4521 #: editor_actions.cc:384 editor_actions.cc:393
4523 msgstr "Démarrer un intervalle"
4525 #: editor_actions.cc:385 editor_actions.cc:394
4526 msgid "Finish Range"
4527 msgstr "Terminer un intervalle"
4529 #: editor_actions.cc:387
4530 msgid "Start Punch Range"
4533 #: editor_actions.cc:388
4534 msgid "Finish Punch Range"
4537 #: editor_actions.cc:390
4538 msgid "Start Loop Range"
4541 #: editor_actions.cc:391
4542 msgid "Finish Loop Range"
4545 #: editor_actions.cc:426
4546 msgid "Follow Playhead"
4547 msgstr "Suivre la tête de lecture"
4549 #: editor_actions.cc:427
4550 msgid "Remove Last Capture"
4551 msgstr "Détruire le dernier enregistrement"
4553 #: editor_actions.cc:429
4554 msgid "Stationary Playhead"
4555 msgstr "Tête de lecture stationnaire"
4557 #: editor_actions.cc:431 insert_remove_time_dialog.cc:32
4559 msgstr "Insérer temps"
4561 #: editor_actions.cc:433 insert_remove_time_dialog.cc:32
4565 #: editor_actions.cc:438
4566 msgid "Toggle Active"
4567 msgstr "Activer/désactiver"
4569 #: editor_actions.cc:440 editor_actions.cc:1785 editor_markers.cc:926
4570 #: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1019 editor_snapshots.cc:134
4571 #: lua_script_manager.cc:32 lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1705
4572 #: route_time_axis.cc:870 vca_master_strip.cc:400
4576 #: editor_actions.cc:445
4577 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4578 msgstr "Ajuster à la sélection (verticale)"
4580 #: editor_actions.cc:447 time_axis_view.cc:1287
4584 #: editor_actions.cc:450 time_axis_view.cc:1288
4588 #: editor_actions.cc:453 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1289
4592 #: editor_actions.cc:459 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1291
4596 #: editor_actions.cc:463
4597 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4598 msgstr "Jouer les notes MIDI sélectionnées"
4600 #: editor_actions.cc:468
4601 msgid "Zoom Focus Left"
4602 msgstr "Zoomer sur la gauche"
4604 #: editor_actions.cc:469
4605 msgid "Zoom Focus Right"
4606 msgstr "Zoomer sur la droite"
4608 #: editor_actions.cc:470
4609 msgid "Zoom Focus Center"
4610 msgstr "Zoomer au centre"
4612 #: editor_actions.cc:471
4613 msgid "Zoom Focus Playhead"
4614 msgstr "Zoomer sur la tête de lecture"
4616 #: editor_actions.cc:472
4617 msgid "Zoom Focus Mouse"
4618 msgstr "Zoomer sur la souris"
4620 #: editor_actions.cc:473
4621 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4622 msgstr "Zoomer sur le point d'édition"
4624 #: editor_actions.cc:475
4625 msgid "Next Zoom Focus"
4626 msgstr "Option suivante pour Zoomer sur"
4628 #: editor_actions.cc:488
4629 msgid "Smart Object Mode"
4630 msgstr "Mode objet intelligent"
4632 #: editor_actions.cc:491
4634 msgstr "Intelligent"
4636 #: editor_actions.cc:494
4638 msgstr "Outil d'objet"
4640 #: editor_actions.cc:499
4642 msgstr "Outil d'intervalle"
4644 #: editor_actions.cc:504
4645 msgid "Note Drawing Tool"
4646 msgstr "Outil de dessin de note"
4648 #: editor_actions.cc:509
4649 msgid "Audition Tool"
4650 msgstr "Outil d'écoute"
4652 #: editor_actions.cc:514
4653 msgid "Time FX Tool"
4654 msgstr "Outil de transformation temporelle"
4656 #: editor_actions.cc:519
4657 msgid "Content Tool"
4658 msgstr "Outil Contenu"
4660 #: editor_actions.cc:525
4662 msgstr "Outil de découpe"
4665 #: editor_actions.cc:531
4667 msgid "Step Mouse Mode"
4668 msgstr "Mode Pas-à-pas"
4670 #: editor_actions.cc:538
4671 msgid "Change Edit Point"
4672 msgstr "Changer le point d'édition"
4674 #: editor_actions.cc:539
4675 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4676 msgstr "Changer le point d'édition y compris le repère"
4678 #: editor_actions.cc:544
4679 msgid "EditMode|Lock"
4682 #: editor_actions.cc:545
4683 msgid "Cycle Edit Mode"
4684 msgstr "Changer le mode d'édition"
4686 #: editor_actions.cc:547
4688 msgstr "Aligner sur"
4690 #: editor_actions.cc:548
4692 msgstr "Mode d'alignement"
4694 #: editor_actions.cc:555
4695 msgid "Next Snap Mode"
4696 msgstr "Mode d'alignement suivant"
4698 #: editor_actions.cc:556
4699 msgid "Next Snap Choice"
4700 msgstr "Choix d'alignement suivant"
4702 #: editor_actions.cc:557
4703 msgid "Next Musical Snap Choice"
4704 msgstr "Choix d'alignement musical suivant"
4706 #: editor_actions.cc:558
4707 msgid "Previous Snap Choice"
4708 msgstr "Choix d'alignement précédent"
4710 #: editor_actions.cc:559
4711 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4712 msgstr "Choix d'alignement musical précédent"
4714 #: editor_actions.cc:564
4715 msgid "Snap to CD Frame"
4716 msgstr "Aimanter à la trame CD"
4718 #: editor_actions.cc:565
4719 msgid "Snap to Timecode Frame"
4720 msgstr "Aimanter à la trame de « timecode »"
4722 #: editor_actions.cc:566
4723 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4724 msgstr "Aimanter aux secondes de « timecode »"
4726 #: editor_actions.cc:567
4727 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4728 msgstr "Aimanter aux minutes de « timecode »"
4730 #: editor_actions.cc:568
4731 msgid "Snap to Seconds"
4732 msgstr "Aimanter aux secondes"
4734 #: editor_actions.cc:569
4735 msgid "Snap to Minutes"
4736 msgstr "Aimanter aux minutes"
4738 #: editor_actions.cc:571
4739 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4740 msgstr "Aimanter au 28ème de temps"
4742 #: editor_actions.cc:572
4743 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4744 msgstr "Aimanter au 46ème de temps"
4746 #: editor_actions.cc:573
4747 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4748 msgstr "Aimanter toutes les 30 secondes"
4750 #: editor_actions.cc:574
4751 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4752 msgstr "Aimanter au 28ème de temps"
4754 #: editor_actions.cc:575
4755 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4756 msgstr "Aimanter au 24ème de temps"
4758 #: editor_actions.cc:576
4759 msgid "Snap to Twentieths"
4760 msgstr "Aimanter au 20ème de temps"
4762 #: editor_actions.cc:577
4763 msgid "Snap to Sixteenths"
4764 msgstr "Aimanter au 16ème de temps"
4766 #: editor_actions.cc:578
4767 msgid "Snap to Fourteenths"
4768 msgstr "Aimanter au 14ème de temps"
4770 #: editor_actions.cc:579
4771 msgid "Snap to Twelfths"
4772 msgstr "Aimanter au 12ème de temps"
4774 #: editor_actions.cc:580
4775 msgid "Snap to Tenths"
4776 msgstr "Aimanter au 10ème de temps"
4778 #: editor_actions.cc:581
4779 msgid "Snap to Eighths"
4780 msgstr "Aimanter au 8ème de temps"
4782 #: editor_actions.cc:582
4783 msgid "Snap to Sevenths"
4784 msgstr "Aimanter au 7ème de temps"
4786 #: editor_actions.cc:583
4787 msgid "Snap to Sixths"
4788 msgstr "Aimanter au 6ème de temps"
4790 #: editor_actions.cc:584
4791 msgid "Snap to Fifths"
4792 msgstr "Aimanter au 5ème de temps"
4794 # Pas plutôt la noire ?
4795 #: editor_actions.cc:585
4796 msgid "Snap to Quarters"
4797 msgstr "Aimanter au quart de temps"
4799 #: editor_actions.cc:586
4800 msgid "Snap to Thirds"
4801 msgstr "Aimanter au tiers de temps"
4803 #: editor_actions.cc:587
4804 msgid "Snap to Halves"
4805 msgstr "Aimanter au demi temps"
4807 #: editor_actions.cc:589
4808 msgid "Snap to Beat"
4809 msgstr "Aimanter au temps"
4811 #: editor_actions.cc:590
4813 msgstr "Aimanter à la mesure"
4815 #: editor_actions.cc:591
4816 msgid "Snap to Mark"
4817 msgstr "Aimanter aux repères"
4819 #: editor_actions.cc:592
4820 msgid "Snap to Region Start"
4821 msgstr "Aimanter au début de région"
4823 #: editor_actions.cc:593
4824 msgid "Snap to Region End"
4825 msgstr "Aimanter à la fin de région"
4827 #: editor_actions.cc:594
4828 msgid "Snap to Region Sync"
4829 msgstr "Aimanter aux synchros de région"
4831 #: editor_actions.cc:595
4832 msgid "Snap to Region Boundary"
4833 msgstr "Aimanter aux limites de région"
4835 #: editor_actions.cc:597
4836 msgid "Show Marker Lines"
4837 msgstr "Afficher les barres de repères"
4839 #: editor_actions.cc:607
4841 msgstr "Boucle/« Punch »"
4843 #: editor_actions.cc:611
4847 #: editor_actions.cc:613 editor_actions.cc:616 editor_rulers.cc:270
4848 #: rc_option_editor.cc:1592
4849 msgid "Video Monitor"
4850 msgstr "Moniteur vidéo"
4852 #: editor_actions.cc:615 rc_option_editor.cc:2844
4856 #: editor_actions.cc:618
4857 msgid "Always on Top"
4858 msgstr "Toujours au dessus"
4860 #: editor_actions.cc:620
4861 msgid "Frame number"
4862 msgstr "Numéro de trame"
4864 #: editor_actions.cc:621
4865 msgid "Timecode Background"
4866 msgstr "« Timecode » en arrière-plan"
4868 #: editor_actions.cc:622
4870 msgstr "Plein écran"
4872 #: editor_actions.cc:623
4874 msgstr "« Letterbox »"
4876 #: editor_actions.cc:624
4877 msgid "Original Size"
4878 msgstr "Taille originale"
4880 #: editor_actions.cc:681
4884 #: editor_actions.cc:692 editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1497
4886 msgstr "Tout montrer"
4888 #: editor_actions.cc:693
4889 msgid "Show Automatic Regions"
4890 msgstr "Afficher les régions automatiques"
4892 #: editor_actions.cc:695
4896 #: editor_actions.cc:697
4898 msgstr "décroissant"
4900 #: editor_actions.cc:700
4901 msgid "By Region Name"
4902 msgstr "par nom de région"
4904 #: editor_actions.cc:702
4905 msgid "By Region Length"
4906 msgstr "par longueur de région"
4908 #: editor_actions.cc:704
4909 msgid "By Region Position"
4910 msgstr "par position de région"
4912 #: editor_actions.cc:706
4913 msgid "By Region Timestamp"
4914 msgstr "par horodatage de région"
4916 #: editor_actions.cc:708
4917 msgid "By Region Start in File"
4918 msgstr "par début de région (dans le fichier)"
4920 #: editor_actions.cc:710
4921 msgid "By Region End in File"
4922 msgstr "par fin de région (dans le fichier)"
4924 #: editor_actions.cc:712
4925 msgid "By Source File Name"
4926 msgstr "par nom de fichier source"
4928 #: editor_actions.cc:714
4929 msgid "By Source File Length"
4930 msgstr "par longueur de fichier source"
4932 #: editor_actions.cc:716
4933 msgid "By Source File Creation Date"
4934 msgstr "par date de création du fichier source"
4936 #: editor_actions.cc:718
4937 msgid "By Source Filesystem"
4938 msgstr "par système de fichier source"
4940 #: editor_actions.cc:721
4941 msgid "Remove Unused"
4942 msgstr "Supprimer les régions inutilisées"
4944 #: editor_actions.cc:723
4945 msgid "Import PT session"
4946 msgstr "Importer une région PT"
4948 #: editor_actions.cc:728 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
4949 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
4950 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91
4954 #: editor_actions.cc:731
4955 msgid "Import to Region List..."
4956 msgstr "Importer dans la liste des régions…"
4958 #: editor_actions.cc:734 session_import_dialog.cc:44
4959 #: session_import_dialog.cc:65
4960 msgid "Import from Session"
4961 msgstr "Importer depuis une session"
4963 #: editor_actions.cc:738
4964 msgid "Bring all media into session folder"
4965 msgstr "Déplacer tous les médias dans le dossier de session"
4967 #: editor_actions.cc:741
4968 msgid "Show Summary"
4969 msgstr "Afficher le résumé"
4971 #: editor_actions.cc:743
4972 msgid "Show Group Tabs"
4973 msgstr "Afficher les onglets de groupes"
4975 #: editor_actions.cc:745
4976 msgid "Show Measure Lines"
4977 msgstr "Afficher les barres de mesure"
4979 #: editor_actions.cc:747
4980 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4982 "Basculer l'entrée MIDI active pour les pistes/bus sélectionnés dans l'éditeur"
4984 #: editor_actions.cc:1081 editor_actions.cc:1477 editor_actions.cc:1488
4985 #: editor_actions.cc:1541 editor_actions.cc:1552 editor_actions.cc:1599
4986 #: editor_actions.cc:1609 editor_regions.cc:1657 luainstance.cc:327
4987 #: luainstance.cc:1690
4988 msgid "programming error: %1: %2"
4989 msgstr "erreur de programmation: %1: %2"
4991 #: editor_actions.cc:1791
4993 msgstr "Envoyer vers l'avant"
4995 #: editor_actions.cc:1794
4996 msgid "Raise to Top"
4997 msgstr "Envoyer à l'avant"
4999 #: editor_actions.cc:1797
5001 msgstr "Envoyer vers l'arrière"
5003 #: editor_actions.cc:1800
5004 msgid "Lower to Bottom"
5005 msgstr "Envoyer à l'arrière"
5007 #: editor_actions.cc:1803
5008 msgid "Move to Original Position"
5009 msgstr "Remettre à sa position d'origine"
5011 #: editor_actions.cc:1808
5012 msgid "Lock to Video"
5013 msgstr "Verrouiller sur la vidéo"
5015 #: editor_actions.cc:1813 editor_markers.cc:917
5016 msgid "Glue to Bars and Beats"
5017 msgstr "Coller aux mesures|temps"
5019 #: editor_actions.cc:1818
5021 msgstr "Supprimer le point de synchro"
5023 #: editor_actions.cc:1821 mixer_strip.cc:2192 monitor_section.cc:253
5024 #: monitor_section.cc:321 route_time_axis.cc:264 route_time_axis.cc:550
5028 #: editor_actions.cc:1824
5029 msgid "Normalize..."
5030 msgstr "Normaliser…"
5032 #: editor_actions.cc:1827
5036 #: editor_actions.cc:1830
5037 msgid "Make Mono Regions"
5038 msgstr "Créer des régions mono"
5040 #: editor_actions.cc:1833
5042 msgstr "Augmenter le gain"
5044 #: editor_actions.cc:1836
5046 msgstr "Couper le gain"
5048 #: editor_actions.cc:1839
5049 msgid "Pitch Shift..."
5050 msgstr "Pitch shift…"
5052 #: editor_actions.cc:1845
5056 #: editor_actions.cc:1849 editor_regions.cc:164
5058 msgstr "Type de fondu entrant"
5060 #: editor_actions.cc:1854 editor_regions.cc:165
5062 msgstr "Type de fondu sortant"
5064 #: editor_actions.cc:1869
5065 msgid "Multi-Duplicate..."
5066 msgstr "Multi-dupliquer…"
5068 #: editor_actions.cc:1874
5070 msgstr "Remplir la piste"
5072 #: editor_actions.cc:1878 editor_markers.cc:1033
5073 msgid "Set Loop Range"
5074 msgstr "Régler l'intervalle de boucle"
5076 #: editor_actions.cc:1885
5078 msgstr "Régler « punch »"
5080 #: editor_actions.cc:1889
5081 msgid "Add Single Range Marker"
5082 msgstr "Ajouter un seul repère d'intervalle"
5084 #: editor_actions.cc:1894
5085 msgid "Add Range Marker Per Region"
5086 msgstr "Ajouter un repère d'intervalle par région"
5088 #: editor_actions.cc:1898
5089 msgid "Snap Position to Grid"
5090 msgstr "Aligner la position sur la grille"
5092 #: editor_actions.cc:1901
5094 msgstr "Combler les écarts"
5096 #: editor_actions.cc:1904
5097 msgid "Rhythm Ferret..."
5098 msgstr "Fureteur de rythme…"
5100 #: editor_actions.cc:1907
5104 #: editor_actions.cc:1913
5105 msgid "Separate Under"
5106 msgstr "Séparer dessous"
5108 #: editor_actions.cc:1917 editor_actions.cc:1918
5109 msgid "Set Fade In Length"
5110 msgstr "Définir la durée de montée"
5112 #: editor_actions.cc:1919 editor_actions.cc:1920
5113 msgid "Set Fade Out Length"
5114 msgstr "Définir la durée de descente"
5116 #: editor_actions.cc:1922
5117 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
5118 msgstr "Régler le tempo sur région = mesure"
5120 #: editor_actions.cc:1927
5121 msgid "Split at Percussion Onsets"
5122 msgstr "Scinder aux attaques de percussion"
5124 #: editor_actions.cc:1932
5125 msgid "List Editor..."
5126 msgstr "Éditeur en liste…"
5128 #: editor_actions.cc:1935
5129 msgid "Properties..."
5130 msgstr "Propriétés…"
5132 #: editor_actions.cc:1939
5133 msgid "Bounce (with processing)"
5134 msgstr "« Bouncer » (avec traitement)"
5136 #: editor_actions.cc:1940
5137 msgid "Bounce (without processing)"
5138 msgstr "« Bouncer » (sans traitement)"
5140 #: editor_actions.cc:1941
5144 #: editor_actions.cc:1942
5148 #: editor_actions.cc:1944
5149 msgid "Loudness Analysis..."
5152 #: editor_actions.cc:1945
5153 msgid "Spectral Analysis..."
5154 msgstr "Analyse spectrale…"
5156 #: editor_actions.cc:1947
5157 msgid "Reset Envelope"
5158 msgstr "Réinitialiser l'enveloppe"
5160 #: editor_actions.cc:1949
5162 msgstr "Réinitialiser le gain"
5164 #: editor_actions.cc:1954
5165 msgid "Envelope Active"
5166 msgstr "Enveloppe active"
5168 #: editor_actions.cc:1962 editor_actions.cc:1963
5169 msgid "Insert Patch Change..."
5170 msgstr "Insérer un changement de patch…"
5172 #: editor_actions.cc:1964
5173 msgid "Unlink from other copies"
5174 msgstr "Délier des autres copies"
5176 #: editor_actions.cc:1965
5177 msgid "Strip Silence..."
5178 msgstr "Supprimer le silence…"
5180 #: editor_actions.cc:1966
5181 msgid "Set Range Selection"
5182 msgstr "Régler l'intervalle de sélection"
5184 #: editor_actions.cc:1968 editor_actions.cc:1969
5186 msgstr "Décaler vers la droite"
5188 #: editor_actions.cc:1970 editor_actions.cc:1971
5189 msgid "Nudge Earlier"
5190 msgstr "Décaler vers la gauche"
5192 #: editor_actions.cc:1973
5193 msgid "Sequence Regions"
5194 msgstr "Séquencer les régions"
5196 #: editor_actions.cc:1978
5197 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
5198 msgstr "Décaler vers la droite en fonction du décalage d'enregistrement"
5200 #: editor_actions.cc:1985
5201 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
5202 msgstr "Décaler vers la gauche en fonction du décalage d'enregistrement"
5204 #: editor_actions.cc:1989
5205 msgid "Trim to Loop"
5206 msgstr "Rogner aux repères de boucle"
5208 #: editor_actions.cc:1990
5209 msgid "Trim to Punch"
5210 msgstr "Rogner aux points de « punch »"
5212 #: editor_actions.cc:1992
5213 msgid "Trim to Previous"
5214 msgstr "Rogner aux précédent"
5216 #: editor_actions.cc:1993
5217 msgid "Trim to Next"
5218 msgstr "Rogner jusqu'au suivant"
5220 #: editor_actions.cc:2000
5221 msgid "Insert Region from Region List"
5224 #: editor_actions.cc:2006
5225 msgid "Set Sync Position"
5226 msgstr "Régler la position de synchronisation"
5228 #: editor_actions.cc:2007
5229 msgid "Place Transient"
5230 msgstr "Placer transitoire"
5232 #: editor_actions.cc:2008
5233 msgid "Split/Separate"
5234 msgstr "Découper/Séparer"
5236 #: editor_actions.cc:2009
5237 msgid "Trim Start at Edit Point"
5238 msgstr "Rogner du début au point d'édition"
5240 #: editor_actions.cc:2010
5241 msgid "Trim End at Edit Point"
5242 msgstr "Rogner de la fin au point d'édition"
5244 #: editor_actions.cc:2015
5246 msgstr "Aligner le début"
5248 #: editor_actions.cc:2022
5249 msgid "Align Start Relative"
5250 msgstr "Aligner le début relativement"
5252 #: editor_actions.cc:2026
5254 msgstr "Aligner la fin"
5256 #: editor_actions.cc:2031
5257 msgid "Align End Relative"
5258 msgstr "Aligner la fin relativement"
5260 #: editor_actions.cc:2038
5262 msgstr "Aligner le point de synchronisation"
5264 #: editor_actions.cc:2045
5265 msgid "Align Sync Relative"
5266 msgstr "Aligner le point de synchronisation relativement"
5268 #: editor_actions.cc:2049 editor_actions.cc:2050
5269 msgid "Choose Top..."
5270 msgstr "Choisir le dessus…"
5272 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
5273 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
5275 "Vous ne pouvez pas importer ou lier un fichier audio avant d'avoir chargé "
5278 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
5279 msgid "Add Existing Media"
5280 msgstr "Importer un média"
5282 #: editor_audio_import.cc:175
5284 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
5285 "%1 as a new file, or skip it?"
5287 "La session contient déjà le fichier %1. Voulez-vous importer %1 en tant que "
5288 "nouveau fichier, ou l'ignorer ?"
5290 #: editor_audio_import.cc:177
5292 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
5293 "%2 as a new source, or skip it?"
5295 "La session contient déjà le fichier source %1. Voulez-vous importer %2 comme "
5296 "un nouveau fichier source, ou l'ignorer ?"
5298 #: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
5299 #: editor_videotimeline.cc:91
5300 msgid "Cancel Import"
5301 msgstr "Annuler l'importation"
5303 #: editor_audio_import.cc:565
5304 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
5305 msgstr "Éditeur : impossible d'ouvrir le fichier « %1 » (%2)"
5307 #: editor_audio_import.cc:573
5308 msgid "Cancel entire import"
5309 msgstr "Annuler toute l'importation"
5311 #: editor_audio_import.cc:574
5312 msgid "Don't embed it"
5313 msgstr "Ne pas le lier"
5315 #: editor_audio_import.cc:575
5316 msgid "Embed all without questions"
5317 msgstr "Lier tout sans poser de question"
5319 #: editor_audio_import.cc:578 editor_audio_import.cc:604
5320 #: export_format_dialog.cc:68
5322 msgstr "Échantillonnage"
5324 #: editor_audio_import.cc:579 editor_audio_import.cc:605
5327 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
5330 "La fréquence d'échantillonnage de ce fichier audio ne correspond pas à celle "
5333 #: editor_audio_import.cc:601
5334 msgid "Embed it anyway"
5335 msgstr "Lier quand même"
5337 #: editor_pt_import.cc:81
5338 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
5341 #: editor_pt_import.cc:86
5342 msgid "Import PT Session"
5345 #: editor_pt_import.cc:97
5346 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5349 #: editor_pt_import.cc:132
5350 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
5353 #: editor_pt_import.cc:136
5355 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5359 "%5 active regions\n"
5364 #: editor_pt_import.cc:175
5366 "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
5370 #: editor_pt_import.cc:178
5371 msgid "Success! Import should complete soon."
5374 #: editor_pt_import.cc:263
5375 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
5378 #: editor_canvas_events.cc:1296 editor_drag.cc:1418
5379 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5380 msgstr "Impossible de créer une nouvelle piste à partir de la région placée "
5381 "dans la zone cible"
5383 #: editor_drag.cc:1306
5384 msgid "fixed time region drag"
5385 msgstr "Déplacement vertical de région"
5387 #: editor_drag.cc:2249
5389 msgstr "Déplacement avec propagation"
5391 #: editor_drag.cc:2311
5392 msgid "create region"
5395 #: editor_drag.cc:2430 midi_region_view.cc:2859
5397 msgid "resize notes"
5398 msgstr "Redimensionner les notes"
5400 #: editor_drag.cc:2613 editor_drag.cc:2648
5402 "One or more Audio Regions\n"
5403 "are both Locked and\n"
5404 "Locked to Video.\n"
5405 "The video cannot me moved."
5408 #: editor_drag.cc:2683
5409 msgid "Video Start:"
5410 msgstr "Début vidéo :"
5412 #: editor_drag.cc:2685
5414 msgstr "Différence :"
5416 #: editor_drag.cc:2707
5418 msgstr "Déplacer vidéo"
5420 #: editor_drag.cc:3177
5421 msgid "move meter mark"
5422 msgstr "déplacer le repère de signature"
5424 #: editor_drag.cc:3179
5425 msgid "copy meter mark"
5426 msgstr "copier le repère de signature"
5428 #: editor_drag.cc:3279
5432 #: editor_drag.cc:3324
5433 msgid "move tempo mark"
5434 msgstr "déplacer le repère de tempo"
5436 #: editor_drag.cc:3331
5437 msgid "copy tempo mark"
5438 msgstr "copier le repère de tempo"
5440 #: editor_drag.cc:3462
5441 msgid "dilate tempo"
5444 #: editor_drag.cc:3736
5445 msgid "change fade in length"
5446 msgstr "modifier la durée de montée"
5448 #: editor_drag.cc:3861
5449 msgid "change fade out length"
5450 msgstr "modifier la durée de descente"
5452 #: editor_drag.cc:4239
5454 msgstr "déplacer le repère"
5456 #: editor_drag.cc:4506 editor_drag.cc:5833
5457 msgid "automation range move"
5458 msgstr "déplacement d'intervalle d'automation"
5460 #: editor_drag.cc:4890
5461 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5462 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'opération d'étirement temporel"
5464 #: editor_drag.cc:5351
5465 msgid "programming_error: %1"
5466 msgstr "%1 : erreur de programmation"
5468 #: editor_drag.cc:5420 editor_drag.cc:5430
5469 msgid "new skip marker"
5470 msgstr "nouveau marqueur de saut"
5472 #: editor_drag.cc:5421
5476 #: editor_drag.cc:5425 location_ui.cc:60
5480 #: editor_drag.cc:5426
5481 msgid "new CD marker"
5482 msgstr "nouveau marqueur de CD"
5484 #: editor_drag.cc:5431 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1840
5488 #: editor_drag.cc:5740
5489 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5490 msgstr "Zone d'automation créée pour un type de région invalide"
5493 #: editor_route_groups.cc:97
5497 #: editor_route_groups.cc:97
5498 msgid "Group Tab Color"
5499 msgstr "Couleur de l'onglet du groupe"
5501 #: editor_route_groups.cc:98
5502 msgid "Name of Group"
5503 msgstr "Nom du groupe"
5505 #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:234
5509 #: editor_route_groups.cc:99
5510 msgid "Group is visible?"
5511 msgstr "Groupe visible ?"
5514 #: editor_route_groups.cc:100
5518 #: editor_route_groups.cc:100
5519 msgid "Group is enabled?"
5520 msgstr "Groupe activé ?"
5522 #: editor_route_groups.cc:101
5526 #: editor_route_groups.cc:101
5527 msgid "Sharing Gain?"
5528 msgstr "Partager gain ?"
5530 #: editor_route_groups.cc:102
5531 msgid "Relative|Rel"
5534 #: editor_route_groups.cc:102
5535 msgid "Relative Gain Changes?"
5536 msgstr "Changements de gain relatifs ?"
5538 #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:239
5539 #: mixer_strip.cc:2221 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2742
5540 #: time_axis_view.cc:1106
5544 #: editor_route_groups.cc:103
5545 msgid "Sharing Mute?"
5546 msgstr "Partager muet ?"
5548 #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:240 mixer_strip.cc:2234
5549 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2739 vca_master_strip.cc:211
5550 #: vca_time_axis.cc:236
5554 #: editor_route_groups.cc:104
5555 msgid "Sharing Solo?"
5556 msgstr "Partager solo ?"
5558 #: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1626 midi_time_axis.cc:1629
5559 #: midi_time_axis.cc:1632
5563 #: editor_route_groups.cc:105
5564 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5565 msgstr "Partager l'armement ?"
5567 #: editor_route_groups.cc:106
5568 msgid "Monitoring|Mon"
5571 #: editor_route_groups.cc:106
5572 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5573 msgstr "Partager le choix d'écoute ?"
5575 #: editor_route_groups.cc:107
5576 msgid "Selection|Sel"
5579 #: editor_route_groups.cc:107
5580 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5581 msgstr "Partager le statut de sélection/édition ?"
5583 #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:235
5587 #: editor_route_groups.cc:108
5588 msgid "Sharing Active Status?"
5589 msgstr "Partager le statut d'activation ?"
5591 #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
5592 #: editor_markers.cc:1045 editor_markers.cc:1063 editor_markers.cc:1081
5593 #: editor_markers.cc:1100 editor_markers.cc:1119 editor_markers.cc:1149
5594 #: editor_markers.cc:1180 editor_markers.cc:1210 editor_markers.cc:1238
5595 #: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1294 editor_markers.cc:1345
5596 #: editor_markers.cc:1458 editor_markers.cc:1484 editor_markers.cc:1678
5597 #: editor_mouse.cc:2255
5598 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5600 "erreur de programmation : l'élément de marqueur de canvas n'a pas de "
5601 "pointeur d'objet marqueur !"
5603 #: editor_export_audio.cc:114
5604 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
5605 msgstr "Confirmer l'écrasement du fichier MIDI"
5607 #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:73
5608 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
5609 msgstr "Un fichier du même nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
5611 #: editor_group_tabs.cc:176
5612 msgid "Fit to Window"
5613 msgstr "Ajuster à la fenêtre"
5615 #: editor_markers.cc:139
5619 #: editor_markers.cc:140
5623 #: editor_markers.cc:645
5627 #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2186
5628 #: editor_ops.cc:2304 editor_ops.cc:2341 location_ui.cc:1049
5630 msgstr "ajouter un repère"
5632 #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1558
5633 msgid "set loop range"
5634 msgstr "définir l'intervalle de boucle"
5636 #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1564
5637 msgid "set punch range"
5638 msgstr "définir l'intervalle de « punch »"
5640 #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4159
5644 #: editor_markers.cc:718
5645 msgid "new range marker"
5646 msgstr "nouveau repère d'intervalle"
5648 #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2272 location_ui.cc:885
5649 msgid "remove marker"
5650 msgstr "supprimer le repère"
5652 #: editor_markers.cc:899
5653 msgid "Locate to Here"
5654 msgstr "Se placer ici"
5656 #: editor_markers.cc:900
5657 msgid "Play from Here"
5658 msgstr "Lire à partir d'ici"
5660 #: editor_markers.cc:901
5661 msgid "Move Mark to Playhead"
5662 msgstr "Déplacer le repère à tête de lecture"
5664 #: editor_markers.cc:905
5665 msgid "Create Range to Next Marker"
5666 msgstr "Créer un intervalle jusqu'au repère suivant"
5668 #: editor_markers.cc:946
5669 msgid "Locate to Marker"
5670 msgstr "Déplacer au repère"
5672 #: editor_markers.cc:947
5673 msgid "Play from Marker"
5674 msgstr "Lire depuis le repère"
5676 #: editor_markers.cc:950
5677 msgid "Set Marker from Playhead"
5678 msgstr "Placer le repère sur la tête de lecture"
5680 #: editor_markers.cc:951
5681 msgid "Set Range from Selection"
5682 msgstr "Régler l'intervalle sur la sélection"
5684 #: editor_markers.cc:960
5686 msgstr "Cacher l'intervalle"
5688 #: editor_markers.cc:961
5689 msgid "Rename Range..."
5690 msgstr "Renommer l'intervalle…"
5692 #: editor_markers.cc:965
5693 msgid "Remove Range"
5694 msgstr "Supprimer l'intervalle"
5696 #: editor_markers.cc:972
5697 msgid "Separate Regions in Range"
5698 msgstr "Séparer les régions dans l'intervalle"
5700 #: editor_markers.cc:974
5701 msgid "Select Range"
5702 msgstr "Intervalle de sélection"
5704 #: editor_markers.cc:987
5708 #: editor_markers.cc:989
5709 msgid "Make Constant"
5712 #: editor_markers.cc:993 editor_markers.cc:1013
5713 msgid "Lock to Music"
5716 #: editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1015
5717 msgid "Lock to Audio"
5720 #: editor_markers.cc:1034
5721 msgid "Set Punch Range"
5722 msgstr "Intervalle de « Punch »"
5724 #: editor_markers.cc:1391
5725 msgid "change meter lock style"
5728 #: editor_markers.cc:1414
5729 msgid "change tempo lock style"
5732 #: editor_markers.cc:1441
5733 msgid "change tempo type"
5736 #: editor_markers.cc:1509 editor_ops.cc:2119
5738 msgstr "Nouveau nom :"
5740 #: editor_markers.cc:1512
5742 msgstr "Renommer le repère"
5744 #: editor_markers.cc:1514
5745 msgid "Rename Range"
5746 msgstr "Renommer l'intervalle"
5748 #: editor_markers.cc:1521 editor_mouse.cc:2272 processor_box.cc:3192
5749 #: processor_box.cc:3681 route_time_axis.cc:1110 route_ui.cc:1637
5750 #: vca_master_strip.cc:395
5754 #: editor_markers.cc:1534
5755 msgid "rename marker"
5756 msgstr "renommer le repère"
5758 #: editor_mixer.cc:98
5759 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5761 "Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la tranche de mixage de "
5764 #: editor_mouse.cc:1345 editor_mouse.cc:1363 editor_tempodisplay.cc:384
5766 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5769 #: editor_mouse.cc:1350 editor_tempodisplay.cc:389
5770 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5773 #: editor_mouse.cc:1368 editor_tempodisplay.cc:507
5774 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5777 #: editor_mouse.cc:2016 editor_mouse.cc:2041 editor_mouse.cc:2054
5779 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5783 #: editor_mouse.cc:2085
5784 msgid "edit note(s)"
5785 msgstr "édition de notes"
5787 #: editor_mouse.cc:2193
5788 msgid "start point trim"
5789 msgstr "rogner le début"
5791 #: editor_mouse.cc:2218
5792 msgid "end point trim"
5793 msgstr "rogner la fin"
5795 #: editor_mouse.cc:2270
5796 msgid "Name for region:"
5797 msgstr "Nom de la région :"
5799 #: editor_ops.cc:168
5803 #: editor_ops.cc:342
5804 msgid "alter selection"
5805 msgstr "altérer la sélection"
5807 #: editor_ops.cc:384
5808 msgid "nudge regions forward"
5809 msgstr "décaler les régions vers la droite"
5811 #: editor_ops.cc:441 editor_ops.cc:535
5812 msgid "nudge location forward"
5813 msgstr "décaler l'emplacement vers la droite"
5815 #: editor_ops.cc:472
5816 msgid "nudge regions backward"
5817 msgstr "décaler les régions vers la gauche"
5819 #: editor_ops.cc:567
5820 msgid "nudge forward"
5821 msgstr "décaler vers la droite"
5823 #: editor_ops.cc:591
5824 msgid "nudge backward"
5825 msgstr "décaler vers la gauche"
5827 #: editor_ops.cc:656
5828 msgid "sequence regions"
5829 msgstr "séquencer les régions"
5831 #: editor_ops.cc:718
5832 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5833 msgstr "build_region_boundary_cache appelé avec snap_type = %1"
5835 #: editor_ops.cc:2121
5836 msgid "New Location Marker"
5837 msgstr "Nouveau repère de position"
5839 #: editor_ops.cc:2212 editor_ops.cc:2236
5840 msgid "Set session start"
5843 #: editor_ops.cc:2304
5845 msgstr "ajouter des repères"
5847 #: editor_ops.cc:2400
5848 msgid "clear markers"
5849 msgstr "effacer les repères"
5851 #: editor_ops.cc:2415
5852 msgid "clear ranges"
5853 msgstr "effacer les intervalles"
5855 #: editor_ops.cc:2431
5856 msgid "clear locations"
5857 msgstr "effacer les repères temporels"
5859 #: editor_ops.cc:2494
5860 msgid "insert region"
5861 msgstr "insertion de région"
5863 #: editor_ops.cc:2685
5864 msgid "raise regions"
5865 msgstr "remonter les régions"
5867 #: editor_ops.cc:2687
5868 msgid "raise region"
5869 msgstr "remonter la région"
5871 #: editor_ops.cc:2693
5872 msgid "raise regions to top"
5873 msgstr "remonter les régions tout en haut"
5875 #: editor_ops.cc:2695
5876 msgid "raise region to top"
5877 msgstr "remonter la région tout en haut"
5879 #: editor_ops.cc:2701
5880 msgid "lower regions"
5881 msgstr "descendre les régions"
5883 #: editor_ops.cc:2703 editor_ops.cc:2711
5884 msgid "lower region"
5885 msgstr "descendre la région"
5887 #: editor_ops.cc:2709
5888 msgid "lower regions to bottom"
5889 msgstr "descendre les régions tout en bas"
5891 #: editor_ops.cc:2794
5892 msgid "Rename Region"
5893 msgstr "renommer la région"
5895 #: editor_ops.cc:2796 processor_box.cc:3190 route_ui.cc:1635
5897 msgstr "Nouveau nom :"
5899 #: editor_ops.cc:3097
5903 #: editor_ops.cc:3207
5904 msgid "separate region under"
5905 msgstr "séparer la région dessous"
5907 #: editor_ops.cc:3360
5908 msgid "trim to selection"
5909 msgstr "rogner à la sélection"
5911 #: editor_ops.cc:3442
5912 msgid "set sync point"
5913 msgstr "placer le point de synchro"
5915 #: editor_ops.cc:3466
5916 msgid "remove region sync"
5917 msgstr "supprimer la synchro de région"
5919 #: editor_ops.cc:3488
5920 msgid "move regions to original position"
5921 msgstr "déplacer les régions à leur position d'origine"
5923 #: editor_ops.cc:3490
5924 msgid "move region to original position"
5925 msgstr "replacer la région à sa position initiale"
5927 #: editor_ops.cc:3511
5928 msgid "align selection"
5929 msgstr "aligner la sélection"
5931 #: editor_ops.cc:3585
5932 msgid "align selection (relative)"
5933 msgstr "aligner la sélection (relatif)"
5935 #: editor_ops.cc:3619
5936 msgid "align region"
5937 msgstr "aligner la région"
5939 #: editor_ops.cc:3670
5941 msgstr "Rogner en avant"
5943 #: editor_ops.cc:3670
5945 msgstr "Rogner en arrière"
5947 #: editor_ops.cc:3700
5948 msgid "trim to loop"
5949 msgstr "rogner à la boucle"
5951 #: editor_ops.cc:3710
5952 msgid "trim to punch"
5953 msgstr "rogner au punch"
5955 #: editor_ops.cc:3832
5956 msgid "trim to region"
5957 msgstr "rogner autour de la région"
5959 #: editor_ops.cc:3891
5961 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
5962 "before reaching the outputs.\n"
5963 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
5964 "input or vice versa."
5966 "Cette piste/bus ne peut pas être gelé(e) car le signal ajoute ou perd des "
5967 "canaux avant d'atteindre les sorties.\n"
5968 "Ceci est typiquement causé par des greffons qui génèrent une sortie stéréo à "
5969 "partir d'une entrée mono ou vice-versa."
5971 #: editor_ops.cc:3894
5972 msgid "Cannot freeze"
5973 msgstr "Impossible de geler"
5975 #: editor_ops.cc:3900
5979 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5981 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5985 "Cette piste a au moins un départ auxiliaire ou insertion dans le "
5988 "Geler cette piste affectera ce cheminement à partir du premier départ/"
5991 #: editor_ops.cc:3904
5992 msgid "Freeze anyway"
5993 msgstr "Geler quand même"
5995 #: editor_ops.cc:3905
5996 msgid "Don't freeze"
5997 msgstr "Ne pas geler"
5999 #: editor_ops.cc:3906
6000 msgid "Freeze Limits"
6001 msgstr "Limites du gel"
6003 #: editor_ops.cc:3921
6004 msgid "Cancel Freeze"
6005 msgstr "Annuler le gel"
6007 #: editor_ops.cc:3952
6009 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
6010 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
6011 "than this track has inputs.\n"
6013 "You can do this without processing, which is a different operation."
6015 "Opération impossible: le traitement du signal va obliger au moins une piste "
6016 "à contenir une région ayant plus de canaux que la piste a d'entrées.\n"
6018 "Vous pouvez faire cela sans traitement, ce qui est une opération différente."
6020 #: editor_ops.cc:3956
6021 msgid "Cannot bounce"
6022 msgstr "Impossible de « bouncer »"
6024 #: editor_ops.cc:4007
6025 msgid "bounce range"
6026 msgstr "« bouncer » l'intervalle"
6028 #: editor_ops.cc:4074
6032 #: editor_ops.cc:4077
6036 #: editor_ops.cc:4080
6040 #: editor_ops.cc:4083
6044 #: editor_ops.cc:4132
6048 #: editor_ops.cc:4342 editor_ops.cc:4427
6049 msgid "remove region"
6050 msgstr "supprimer la région"
6052 #: editor_ops.cc:4844
6053 msgid "duplicate range selection"
6056 #: editor_ops.cc:4938
6058 msgstr "décaler la piste"
6060 #: editor_ops.cc:4965
6062 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
6063 "(This is destructive and cannot be undone)"
6065 "Voulez-vous vraiment supprimer le dernier enregistrement ?\n"
6066 "(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
6068 #: editor_ops.cc:4968 editor_ops.cc:7202 editor_regions.cc:503
6069 #: editor_snapshots.cc:171
6070 msgid "No, do nothing."
6071 msgstr "Non, ne rien faire."
6073 #: editor_ops.cc:4969
6074 msgid "Yes, destroy it."
6075 msgstr "Oui, la détruire."
6077 #: editor_ops.cc:4971
6078 msgid "Destroy last capture"
6079 msgstr "Supprimer la dernière capture"
6081 #: editor_ops.cc:5047
6085 #: editor_ops.cc:5145
6086 msgid "reverse regions"
6087 msgstr "inverser les régions"
6089 #: editor_ops.cc:5182
6090 msgid "strip silence"
6091 msgstr "supprimer le silence"
6093 #: editor_ops.cc:5263
6094 msgid "Fork Region(s)"
6095 msgstr "Séparer région(s)"
6097 #: editor_ops.cc:5270
6098 msgid "Could not unlink %1"
6099 msgstr "Impossible de délier %1"
6101 #: editor_ops.cc:5532
6102 msgid "reset region gain"
6103 msgstr "réinitialiser le gain"
6105 #: editor_ops.cc:5590
6106 msgid "region gain envelope active"
6107 msgstr "enveloppe de gain de la région active"
6109 #: editor_ops.cc:5615
6110 msgid "toggle region lock"
6111 msgstr "verrouiller/déverrouiller la région"
6113 #: editor_ops.cc:5639
6114 msgid "Toggle Video Lock"
6115 msgstr "Basculer le verrou vidéo"
6117 #: editor_ops.cc:5663
6118 msgid "region lock style"
6119 msgstr "type de verrouillage de la région"
6121 #: editor_ops.cc:5688
6122 msgid "change region opacity"
6123 msgstr "changer l'opacité de la région"
6125 #: editor_ops.cc:5781
6128 msgstr "intervalle de fondu"
6130 #: editor_ops.cc:5819
6131 msgid "set fade in length"
6132 msgstr "définir la durée de montée"
6134 #: editor_ops.cc:5826
6135 msgid "set fade out length"
6136 msgstr "définir la durée de descente"
6138 #: editor_ops.cc:5891
6139 msgid "set fade in shape"
6140 msgstr "définir la forme de la montée"
6142 #: editor_ops.cc:5926
6143 msgid "set fade out shape"
6144 msgstr "définir la forme de la descente"
6146 #: editor_ops.cc:5962
6147 msgid "set fade in active"
6148 msgstr "active la montée"
6150 #: editor_ops.cc:5996
6151 msgid "set fade out active"
6152 msgstr "active la descente"
6154 #: editor_ops.cc:6056
6155 msgid "toggle fade active"
6158 #: editor_ops.cc:6249
6159 msgid "set loop range from selection"
6160 msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la sélection"
6162 #: editor_ops.cc:6263
6163 msgid "set loop range from region"
6164 msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la région"
6166 #: editor_ops.cc:6282
6167 msgid "set punch range from selection"
6168 msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la sélection"
6170 #: editor_ops.cc:6306
6171 msgid "set session start/end from selection"
6172 msgstr "Définir le début et la fin de la session depuis la sélection "
6174 #: editor_ops.cc:6344
6175 msgid "set punch start from EP"
6178 #: editor_ops.cc:6372
6179 msgid "set punch end from EP"
6182 #: editor_ops.cc:6405
6183 msgid "set loop start from EP"
6186 #: editor_ops.cc:6433
6187 msgid "set loop end from EP"
6190 #: editor_ops.cc:6444
6191 msgid "set punch range from region"
6192 msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la région"
6194 #: editor_ops.cc:6531
6195 msgid "Add new marker"
6196 msgstr "Ajouter un nouveau repère"
6198 #: editor_ops.cc:6532
6199 msgid "Set global tempo"
6200 msgstr "Définir le tempo global"
6202 #: editor_ops.cc:6535
6203 msgid "Define one bar"
6204 msgstr "Définir une mesure"
6206 #: editor_ops.cc:6536
6207 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
6209 "Voulez-vous définir le tempo global ou ajouter un nouveau repère de tempo ?"
6211 #: editor_ops.cc:6562
6212 msgid "set tempo from region"
6213 msgstr "Définir le tempo depuis la région"
6215 #: editor_ops.cc:6591
6216 msgid "split regions"
6217 msgstr "scinder les régions"
6219 #: editor_ops.cc:6633
6221 "You are about to split\n"
6224 "This could take a long time."
6226 "Vous allez scinder\n"
6229 "Cela peut prendre un certain temps."
6231 #: editor_ops.cc:6640
6232 msgid "Call for the Ferret!"
6233 msgstr "Appeler le Fureteur !"
6235 #: editor_ops.cc:6641
6237 "Press OK to continue with this split operation\n"
6238 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
6240 "Appuyer sur OK pour poursuivre cette séparation\n"
6241 "ou « Demander au Fureteur » pour affiner l'analyse"
6243 #: editor_ops.cc:6643
6244 msgid "Press OK to continue with this split operation"
6245 msgstr "Appuyer sur OK pour éxécuter la séparation"
6247 #: editor_ops.cc:6646
6248 msgid "Excessive split?"
6249 msgstr "Trop de séparations ?"
6251 #: editor_ops.cc:6800
6252 msgid "place transient"
6253 msgstr "placer transitoire"
6255 #: editor_ops.cc:6834
6256 msgid "snap regions to grid"
6257 msgstr "aligner les régions sur la grille"
6259 #: editor_ops.cc:6873
6260 msgid "Close Region Gaps"
6261 msgstr "Combler les écarts de région"
6263 #: editor_ops.cc:6878
6264 msgid "Crossfade length"
6265 msgstr "Longueur du fondu enchaîné"
6267 #: editor_ops.cc:6887 editor_ops.cc:6898 rhythm_ferret.cc:128
6268 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:141
6272 #: editor_ops.cc:6889
6274 msgid "Pull-back length"
6275 msgstr "Durée du retrait"
6277 #: editor_ops.cc:6902 keyeditor.cc:71
6281 #: editor_ops.cc:6917
6282 msgid "close region gaps"
6283 msgstr "combler les écarts de région"
6285 #: editor_ops.cc:7160
6286 msgid "That would be bad news ...."
6287 msgstr "Mauvaise nouvelle…"
6289 #: editor_ops.cc:7165
6291 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
6292 "that %1 is not going to allow it.\n"
6294 "If you really want to do this sort of thing\n"
6295 "edit your ardour.rc file to set the\n"
6296 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
6298 "Supprimer le bus général ou de monitoring n'est pas une très bonne idée.\n"
6299 "%1 n'est pas configuré pour autoriser cette opération.\n"
6301 "Si vous voulez vraiment le faire, éditez le fichier ardour.rc\n"
6302 "et passez l'option « allow-special-bus-removal » à « yes »"
6304 #: editor_ops.cc:7181
6306 msgid_plural "tracks"
6310 #: editor_ops.cc:7182
6312 msgid_plural "busses"
6316 #: editor_ops.cc:7186
6318 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
6319 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6321 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6323 "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?\n"
6324 "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par %2.\n"
6326 "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
6329 #: editor_ops.cc:7191
6331 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6332 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6334 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6336 "Voulez-vous vraiment supprimer %1 « %2 » ?\n"
6337 "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture associée.\n"
6339 "Le fichier de session sera écrasé et tette action ne pourra pas être "
6342 #: editor_ops.cc:7197
6344 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6346 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
6348 "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n"
6350 "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
6353 #: editor_ops.cc:7204
6354 msgid "Yes, remove them."
6355 msgstr "Oui, supprimer."
6357 #: editor_ops.cc:7206 editor_snapshots.cc:172
6358 msgid "Yes, remove it."
6359 msgstr "Oui, supprimer."
6361 #: editor_ops.cc:7211 editor_ops.cc:7213
6363 msgstr "Supprimer %1"
6365 #: editor_ops.cc:7319 editor_ops.cc:7333 editor_ops.cc:7373 editor_ops.cc:7383
6367 msgstr "insérer temps"
6369 #: editor_ops.cc:7436
6370 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
6373 #: editor_ops.cc:7456 editor_ops.cc:7468 editor_ops.cc:7541 editor_ops.cc:7554
6377 #: editor_ops.cc:7628
6378 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
6379 msgstr "La fenêtre courante ne peux pas afficher toutes les pistes"
6381 #: editor_ops.cc:7689
6385 #: editor_ops.cc:7728
6387 msgid "Saved view %u"
6388 msgstr "Vue %u sauvegardée"
6390 #: editor_ops.cc:7753
6391 msgid "mute regions"
6392 msgstr "rendre les régions muettes"
6394 #: editor_ops.cc:7755
6396 msgstr "rendre la région muette"
6398 #: editor_ops.cc:7792
6399 msgid "combine regions"
6400 msgstr "joindre les régions"
6402 #: editor_ops.cc:7830
6403 msgid "uncombine regions"
6404 msgstr "disjoindre les régions"
6406 #: editor_ops.cc:7867
6408 msgstr "%1 : verrouillé"
6410 #: editor_ops.cc:7874
6411 msgid "Click to unlock"
6412 msgstr "Cliquer pour déverrouiller"
6414 #: editor_ops.cc:7923
6415 msgid "Moving embedded files into session folder"
6416 msgstr "Déplacer les fichiers embarqués dans le dossier de session"
6418 #: editor_regions.cc:159
6419 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6420 msgstr "Nom de région avec nombre de canaux entre crochets"
6422 #: editor_regions.cc:160
6423 msgid "Position of start of region"
6424 msgstr "Position de début de la région"
6426 #: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:935 time_info_box.cc:95
6430 #: editor_regions.cc:161
6431 msgid "Position of end of region"
6432 msgstr "Position de la fin de la région"
6434 #: editor_regions.cc:162
6435 msgid "Length of the region"
6436 msgstr "Longueur de la région"
6438 #: editor_regions.cc:163
6439 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6441 "Position du point de synchronisation de la région relativement au début de "
6444 #: editor_regions.cc:164
6445 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6447 "Longueur du fondu d'entrée de la région (unités : horloge secondaire), () si "
6450 #: editor_regions.cc:165
6451 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6453 "Longueur du fondu de sortie de la région (unités : horloge secondaire), () "
6456 #: editor_regions.cc:166
6460 #: editor_regions.cc:166
6461 msgid "Region position locked?"
6462 msgstr "Position de la région verrouillée ?"
6464 #: editor_regions.cc:167
6468 #: editor_regions.cc:167
6469 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6470 msgstr "Position de la région collée au temps des Mesures|Temps ?"
6472 #: editor_regions.cc:168
6473 msgid "Region muted?"
6474 msgstr "Région muette ?"
6476 #: editor_regions.cc:169
6480 #: editor_regions.cc:169
6481 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6482 msgstr "Région opaque (empêche les régions en dessous d'être entendues) ?"
6484 #: editor_regions.cc:360 editor_regions.cc:365 editor_regions.cc:367
6488 #: editor_regions.cc:432
6490 msgstr " (MANQUANT)"
6492 #: editor_regions.cc:500
6494 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6495 "(This is destructive and cannot be undone)"
6497 "Voulez-vous vraiment supprimer les régions non-utilisées ?\n"
6498 "(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
6500 #: editor_regions.cc:504
6501 msgid "Yes, remove."
6502 msgstr "Oui, supprimer."
6504 #: editor_regions.cc:506
6505 msgid "Remove unused regions"
6506 msgstr "Supprimer les régions non-utilisées"
6508 #: editor_regions.cc:735
6509 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6510 msgstr "EditorRegions::format_position: la position a un timecode négatif: %1"
6512 #: editor_regions.cc:900 editor_regions.cc:916 editor_regions.cc:930
6516 #: editor_regions.cc:933 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:88
6520 #: editor_regions.cc:951 editor_regions.cc:967
6524 #: editor_regions.cc:1036
6528 #: editor_routes.cc:126
6532 #: editor_routes.cc:208
6536 #: editor_routes.cc:233
6537 msgid "Track/Bus Name"
6538 msgstr "Nom de piste/bus"
6540 #: editor_routes.cc:234
6541 msgid "Track/Bus visible ?"
6542 msgstr "Piste/bus visible ?"
6544 #: editor_routes.cc:235
6545 msgid "Track/Bus active ?"
6546 msgstr "Piste/bus actif ?"
6548 #: editor_routes.cc:236
6552 #: editor_routes.cc:236
6553 msgid "MIDI input enabled"
6554 msgstr "Entrée MIDI activée"
6556 #: editor_routes.cc:237
6560 #: editor_routes.cc:237
6561 msgid "Record enabled"
6562 msgstr "Enregistrement armé"
6564 #: editor_routes.cc:238
6568 #: editor_routes.cc:238
6570 msgstr "Protégé contre l'enregistrement"
6572 #: editor_routes.cc:239
6576 #: editor_routes.cc:240
6580 #: editor_routes.cc:241
6584 #: editor_routes.cc:241
6585 msgid "Solo Isolated"
6588 #: editor_routes.cc:242
6592 #: editor_routes.cc:242
6593 msgid "Solo Safe (Locked)"
6594 msgstr "Bloquer le solo"
6596 #: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1498
6598 msgstr "Tout cacher"
6600 #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1499
6601 msgid "Show All Audio Tracks"
6602 msgstr "Afficher toutes les pistes audio"
6604 #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1500
6605 msgid "Hide All Audio Tracks"
6606 msgstr "Cacher toutes les pistes audio"
6608 #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1501
6609 msgid "Show All Audio Busses"
6610 msgstr "Afficher tous les bus"
6612 #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1502
6613 msgid "Hide All Audio Busses"
6614 msgstr "Cacher tous les bus"
6616 #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1503
6617 msgid "Show All Midi Tracks"
6618 msgstr "Afficher toutes les pistes MIDI"
6620 #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1504
6621 msgid "Hide All Midi Tracks"
6622 msgstr "Cacher toutes les pistes MIDI"
6624 #: editor_routes.cc:557
6625 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
6627 "Ne montrer que les pistes ayant des régions au niveau de la tête de lecture"
6629 #: editor_rulers.cc:212
6630 msgid "New location marker"
6631 msgstr "Nouveau repère temporel"
6633 #: editor_rulers.cc:213
6634 msgid "Clear all locations"
6635 msgstr "Supprimer tous les repères temporels"
6637 #: editor_rulers.cc:214
6638 msgid "Unhide locations"
6639 msgstr "Réafficher les repères temporels"
6641 #: editor_rulers.cc:218
6643 msgstr "Nouvel intervalle"
6645 #: editor_rulers.cc:219
6646 msgid "Clear all ranges"
6647 msgstr "Supprimer tous les intervalles"
6649 #: editor_rulers.cc:220
6650 msgid "Unhide ranges"
6651 msgstr "Ré-afficher les intervalles masqués"
6653 #: editor_rulers.cc:224
6654 msgid "New Loop range"
6655 msgstr "Nouvel intervalle de bouclage"
6657 #: editor_rulers.cc:225
6658 msgid "New Punch range"
6661 #: editor_rulers.cc:230
6662 msgid "New CD track marker"
6663 msgstr "Nouveau repère de piste de CD"
6665 #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
6667 msgstr "Nouveau tempo"
6669 #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:419
6671 msgstr "Nouvelle signature"
6673 #: editor_snapshots.cc:149
6674 msgid "Rename Snapshot"
6675 msgstr "Renommer le cliché"
6677 #: editor_snapshots.cc:151
6678 msgid "New name of snapshot"
6679 msgstr "Nouveau nom du cliché"
6681 #: editor_snapshots.cc:169
6683 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6684 "(which cannot be undone)"
6686 "Voulez-vous vraiment supprimer le cliché « %1 » ?\n"
6687 "(Cette action ne pourra pas être annulée)"
6689 #: editor_snapshots.cc:174
6690 msgid "Remove snapshot"
6691 msgstr "Supprimer le cliché"
6693 #: editor_tempodisplay.cc:318
6694 msgid "add tempo mark"
6695 msgstr "ajouter un changement de tempo"
6697 #: editor_tempodisplay.cc:343
6701 #: editor_tempodisplay.cc:362
6702 msgid "add meter mark"
6703 msgstr "ajouter un changement de signature"
6705 #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
6709 #: editor_tempodisplay.cc:422
6710 msgid "replace meter mark"
6711 msgstr "remplacer le changement de signature"
6713 #: editor_tempodisplay.cc:454
6714 msgid "replace tempo mark"
6715 msgstr "remplacer le changement de tempo"
6717 #: editor_tempodisplay.cc:485 editor_tempodisplay.cc:519
6718 msgid "remove tempo mark"
6719 msgstr "supprimer le changement de tempo"
6721 #: editor_tempodisplay.cc:502
6723 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6726 #: editor_timefx.cc:68
6727 msgid "stretch/shrink"
6728 msgstr "étirer/contracter"
6730 #: editor_timefx.cc:130
6732 msgstr "modifier la tonalité"
6734 #: editor_timefx.cc:282
6735 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6736 msgstr "impossible de démarrer timefx : erreur de création de thread"
6738 #: engine_dialog.cc:86
6739 msgid "Device Control Panel"
6740 msgstr "Panneau de contrôle des appareils"
6742 #: engine_dialog.cc:87
6743 msgid "Midi Device Setup"
6744 msgstr "Configuration des appareils MIDI"
6746 #: engine_dialog.cc:89
6747 msgid "Refresh Devices"
6750 #: engine_dialog.cc:90
6751 msgid "Use Buffered I/O"
6752 msgstr "Utiliser des E/S avec tampon"
6754 #: engine_dialog.cc:91 engine_dialog.cc:3000
6758 #: engine_dialog.cc:92
6760 msgstr "Utiliser les résultats"
6762 #: engine_dialog.cc:93
6763 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6764 msgstr "Retour aux réglages… (ignorer les résultats)"
6766 #: engine_dialog.cc:94
6767 msgid "Calibrate Audio"
6768 msgstr "Calibrer l'audio"
6770 #: engine_dialog.cc:98
6771 msgid "Back to settings"
6772 msgstr "Retour aux réglages"
6774 #: engine_dialog.cc:120
6776 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6778 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6780 "Aucun moteur audio/MIDI détecté. %1 ne peut pas se lancer.\n"
6782 "(C'est une erreur système/d'empaquetage/de compilation. Cela ne devrait "
6783 "jamais se produire.)"
6785 #: engine_dialog.cc:145
6786 msgid "Latency Measurement Tool"
6787 msgstr "Outil de mesure de latence"
6789 #: engine_dialog.cc:157
6791 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6794 "<span weight=\"bold\">Réglez le volume sur votre équipement audio à très "
6795 "faible niveau.</span>"
6797 #: engine_dialog.cc:166
6798 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6800 "Choisissez deux canaux ci-dessous et connectez-les à l'aide d'un câble."
6802 #: engine_dialog.cc:171
6803 msgid "Output channel"
6804 msgstr "Canal de sortie"
6806 #: engine_dialog.cc:179
6807 msgid "Input channel"
6808 msgstr "Canal d'entrée"
6810 #: engine_dialog.cc:213
6811 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6812 msgstr "Une fois les canaux connectés, cliquez sur le bouton « Mesurer »."
6814 #: engine_dialog.cc:220
6815 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6817 "Lorsque vous êtes satisfait des résultats, cliquez sur le bouton « Utiliser "
6820 #: engine_dialog.cc:235 engine_dialog.cc:3138 engine_dialog.cc:3148
6821 msgid "No measurement results yet"
6822 msgstr "Aucun résultat de mesure pour le moment"
6824 #: engine_dialog.cc:245 route_params_ui.cc:106
6828 #: engine_dialog.cc:520
6829 msgid "Audio System:"
6830 msgstr "Système audio :"
6832 #: engine_dialog.cc:564
6836 #: engine_dialog.cc:571
6837 msgid "Input Device:"
6838 msgstr "Périphérique d'entrée :"
6840 #: engine_dialog.cc:575
6841 msgid "Output Device:"
6842 msgstr "Périphérique de sortie :"
6844 #: engine_dialog.cc:582
6848 #: engine_dialog.cc:591 engine_dialog.cc:699 export_report.cc:164
6849 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 sfdb_ui.cc:353
6850 msgid "Sample rate:"
6851 msgstr "Fréquence d'échantillonnage :"
6853 #: engine_dialog.cc:597 engine_dialog.cc:706
6854 msgid "Buffer size:"
6855 msgstr "Taille du tampon :"
6857 #: engine_dialog.cc:606
6861 #: engine_dialog.cc:624
6862 msgid "Input Channels:"
6863 msgstr "Canaux d'entrée :"
6865 #: engine_dialog.cc:637
6866 msgid "Output Channels:"
6867 msgstr "Canaux de sortie :"
6869 #: engine_dialog.cc:649
6870 msgid "Hardware input latency:"
6871 msgstr "Latence matérielle en entrée :"
6873 #: engine_dialog.cc:652 engine_dialog.cc:665
6875 msgstr "échantillons"
6877 #: engine_dialog.cc:662
6878 msgid "Hardware output latency:"
6879 msgstr "Latence matérielle en sortie :"
6881 #: engine_dialog.cc:673
6882 msgid "MIDI System:"
6883 msgstr "Système MIDI :"
6885 #: engine_dialog.cc:691
6887 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
6889 "%1 est déjà lancé. %2 va s'y connecter en utilisant les réglages existants."
6891 #: engine_dialog.cc:744
6893 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
6895 "Latency calibration requires a working audio interface."
6897 "Impossible de démarrer ou de se connecter au moteur audio.\n"
6899 "La calibration de latence nécessite une interface audio fonctionnelle."
6901 #: engine_dialog.cc:750
6903 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
6905 "Latency calibration requires playback and capture"
6907 "La configuration audio sélectionnée est en lecture ou enregistrement "
6910 "La calibration de latence nécessite lecture et enregistrement."
6912 #: engine_dialog.cc:965
6913 msgid "MIDI Devices"
6914 msgstr "Appareils MIDI"
6916 #: engine_dialog.cc:971
6918 msgstr "Interface audio"
6920 #: engine_dialog.cc:973
6921 msgid "Hardware Latencies"
6922 msgstr "Latences matérielles"
6924 #: engine_dialog.cc:1014
6928 #: engine_dialog.cc:1117
6929 msgid "all available channels"
6930 msgstr "tous les canaux disponibles"
6932 #: engine_dialog.cc:1599 latency_gui.cc:55
6934 msgid_plural "%1 samples"
6935 msgstr[0] "%1 échantillon"
6936 msgstr[1] "%1 échantillons"
6938 #: engine_dialog.cc:1662
6943 #: engine_dialog.cc:2413
6944 msgid "Could not start backend engine %1"
6945 msgstr "Impossible de démarrer le moteur %1"
6947 #: engine_dialog.cc:2445
6948 msgid "Cannot set driver to %1"
6949 msgstr "Impossible de régler le pilote sur %1"
6951 #: engine_dialog.cc:2450
6952 msgid "Cannot set input device name to %1"
6955 #: engine_dialog.cc:2454
6956 msgid "Cannot set output device name to %1"
6959 #: engine_dialog.cc:2459
6960 msgid "Cannot set device name to %1"
6961 msgstr "Impossible de nommer l'appareil %1"
6963 #: engine_dialog.cc:2464
6964 msgid "Cannot set sample rate to %1"
6965 msgstr "Impossible de régler la fréquence d’échantillonnage sur %1"
6967 #: engine_dialog.cc:2468
6968 msgid "Cannot set buffer size to %1"
6969 msgstr "Impossible de régler la taille du tampon à %1"
6971 #: engine_dialog.cc:2472
6972 msgid "Cannot set periods to %1"
6973 msgstr "Impossible de régler le nombre de périodes sur %1"
6975 #: engine_dialog.cc:2478
6976 msgid "Cannot set input channels to %1"
6977 msgstr "Impossible de régler les canaux d'entrée sur %1"
6979 #: engine_dialog.cc:2482
6980 msgid "Cannot set output channels to %1"
6981 msgstr "Impossible de régler les canaux de sortie sur %1"
6983 #: engine_dialog.cc:2488
6984 msgid "Cannot set input latency to %1"
6985 msgstr "Impossible de régler la latence d'entrée sur %1"
6987 #: engine_dialog.cc:2492
6988 msgid "Cannot set output latency to %1"
6989 msgstr "Impossible de régler la latence de sortie sur %1"
6991 #: engine_dialog.cc:2851 engine_dialog.cc:2917
6992 msgid "No signal detected "
6993 msgstr "Aucun signal détecté"
6995 #: engine_dialog.cc:2858
6997 "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
6998 "on the audio-interface."
7001 #: engine_dialog.cc:2871 engine_dialog.cc:2925 port_insert_ui.cc:70
7002 #: port_insert_ui.cc:98
7003 msgid "Disconnected from audio engine"
7004 msgstr "Non connecté au moteur audio"
7006 #: engine_dialog.cc:2880 engine_dialog.cc:2933
7007 msgid "Detected roundtrip latency: "
7008 msgstr "Latence aller-retour détectée : "
7010 #: engine_dialog.cc:2882 engine_dialog.cc:2935
7011 msgid "Systemic latency: "
7012 msgstr "Latence systémique : "
7014 #: engine_dialog.cc:2889
7015 msgid "(signal detection error)"
7016 msgstr "(erreur de détection du signal)"
7018 #: engine_dialog.cc:2895
7019 msgid "(inverted - bad wiring)"
7020 msgstr "(inversé − mauvais branchements)"
7022 #: engine_dialog.cc:2942
7026 #: engine_dialog.cc:2948
7027 msgid "(too large jitter)"
7028 msgstr "(gigue trop importante)"
7030 #: engine_dialog.cc:2952
7031 msgid "(large jitter)"
7032 msgstr "(gigue importante)"
7034 #: engine_dialog.cc:2964
7035 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
7036 msgstr "Délai dépassé − gigue MIDI importante."
7038 #: engine_dialog.cc:2980 port_insert_ui.cc:134
7039 msgid "Detecting ..."
7042 #: engine_dialog.cc:3081
7043 msgid "Disconnect from %1"
7044 msgstr "Déconnecter de %1"
7046 #: engine_dialog.cc:3086
7048 msgstr "En fonctionnement"
7050 #: engine_dialog.cc:3088
7054 #: engine_dialog.cc:3099
7055 msgid "Connect to %1"
7056 msgstr "Connecter à %1"
7058 #: engine_dialog.cc:3103 shuttle_control.cc:655
7062 #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
7067 #: export_channel_selector.cc:47
7068 msgid "Split to mono files"
7069 msgstr "Scinder en fichiers mono"
7071 #: export_channel_selector.cc:197
7072 msgid "Bus or Track"
7073 msgstr "Piste ou Bus"
7075 #: export_channel_selector.cc:474
7076 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
7077 msgstr "Contenu de région sans fondus ni gain (canaux : %1)"
7079 #: export_channel_selector.cc:478
7080 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
7081 msgstr "Contenu de région avec fondu et gain (canaux : %1)"
7083 #: export_channel_selector.cc:482
7084 msgid "Track output (channels: %1)"
7085 msgstr "Sortie de piste (canaux : %1)"
7087 #: export_channel_selector.cc:552
7088 msgid "Apply track/bus processing"
7091 #: export_channel_selector.cc:553
7092 msgid "Select all tracks"
7095 #: export_channel_selector.cc:554
7096 msgid "Select all busses"
7099 #: export_channel_selector.cc:555
7100 msgid "Deselect all"
7103 #: export_channel_selector.cc:589
7107 #: export_dialog.cc:48
7109 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
7112 "<span color=\"#ffa755\">Des fichiers existants vont être écrasés.</span>"
7114 #: export_dialog.cc:49
7116 msgstr "Liste des fichiers"
7118 #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:67
7120 msgstr "Format de fichier"
7122 #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:371
7123 #: export_timespan_selector.cc:433
7127 #: export_dialog.cc:160
7131 #: export_dialog.cc:182
7133 "Export has been aborted due to an error!\n"
7134 "See the Log for details."
7136 "L'export a échoué !\n"
7137 "Regardez les journaux pour plus d'informations."
7139 #: export_dialog.cc:251
7140 msgid "Files that will be overwritten"
7141 msgstr "Fichier qui vont être écrasés"
7143 #: export_dialog.cc:296
7144 msgid "Export initialization failed: %1"
7145 msgstr "Échec de l'initialisation de l'exportation : %1"
7147 #: export_dialog.cc:306
7149 msgstr "Arrêter l'exportation"
7151 #: export_dialog.cc:336
7155 #: export_dialog.cc:355
7156 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
7157 msgstr "Exportation de « %3 » (période %1 sur %2)"
7159 #: export_dialog.cc:360
7160 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
7161 msgstr "Normalisation de « %3 » (période %1 sur %2)"
7163 #: export_dialog.cc:412
7164 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
7167 #: export_dialog.cc:417
7168 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
7169 msgstr "Étiquetage de « %3 » (période %1 sur %2)"
7171 #: export_dialog.cc:369
7172 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
7173 msgstr "Téléversement de « %3 » (période %1 sur %2)"
7175 #: export_dialog.cc:373
7176 msgid "Running Post Export Command for '%1'"
7179 #: export_dialog.cc:401 export_dialog.cc:403
7180 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
7181 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Erreur : "
7183 #: export_dialog.cc:413
7184 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7185 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Avertissement : "
7187 #: export_dialog.cc:415
7190 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7193 "<span color=\"#ffa755\">Avertissement : "
7195 #: export_dialog.cc:439
7196 msgid "Export Selection"
7197 msgstr "Exporter la selection"
7199 #: export_dialog.cc:453
7200 msgid "Export Region"
7201 msgstr "Exporter la région"
7203 #: export_dialog.cc:462
7207 #: export_dialog.cc:478
7209 msgstr "Export fragment"
7211 #: export_file_notebook.cc:39
7212 msgid "Add another format"
7213 msgstr "Ajouter un autre format"
7215 #: export_file_notebook.cc:198
7219 #: export_file_notebook.cc:199
7221 msgstr "Emplacement"
7223 #: export_file_notebook.cc:200
7224 msgid "Upload to Soundcloud"
7225 msgstr "Envoyer sur Soundcloud"
7227 #: export_file_notebook.cc:201
7228 msgid "Analyze Exported Audio"
7231 #: export_file_notebook.cc:286
7233 msgstr "Aucun format !"
7235 #: export_file_notebook.cc:304
7236 msgid "Format %1: %2"
7237 msgstr "Format %1 : %2"
7239 #: export_filename_selector.cc:33
7243 #: export_filename_selector.cc:34 session_dialog.cc:310
7244 msgid "Session Name"
7245 msgstr "Nom de la session"
7247 #: export_filename_selector.cc:35
7248 msgid "Timespan Name"
7251 #: export_filename_selector.cc:36
7255 #: export_filename_selector.cc:38
7259 #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:45
7260 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
7261 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
7262 #: export_video_dialog.cc:79
7266 #: export_filename_selector.cc:40 export_report.cc:118
7270 #: export_filename_selector.cc:45
7271 msgid "Build filename(s) from these components:"
7274 #: export_filename_selector.cc:217
7276 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
7278 "<small><i>Désolé, aucun exemple de nom de fichier ne peut être montré pour "
7279 "le moment</i></small>"
7281 #: export_filename_selector.cc:219
7282 msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
7285 #: export_filename_selector.cc:255 export_filename_selector.cc:402
7287 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
7288 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
7291 "%1 : ce n'est que le nom du dossier/répertoire, pas le nom du fichier.\n"
7292 "Le nom du fichier sera choisi à partir des informations juste au dessus de "
7293 "sélecteur de dossier."
7295 #: export_filename_selector.cc:378
7296 msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
7299 #: export_filename_selector.cc:388
7300 msgid "Choose export folder"
7301 msgstr "Choisir le dossier d'export"
7303 #: export_format_dialog.cc:32
7304 msgid "New Export Format Profile"
7305 msgstr "Nouveau profil de format d'export"
7307 #: export_format_dialog.cc:32
7308 msgid "Edit Export Format Profile"
7309 msgstr "Édition du profil de format d'export"
7311 #: export_format_dialog.cc:39
7315 #: export_format_dialog.cc:42
7317 msgstr "Normaliser :"
7319 #: export_format_dialog.cc:43
7323 #: export_format_dialog.cc:44
7327 #: export_format_dialog.cc:50
7331 #: export_format_dialog.cc:51
7335 #: export_format_dialog.cc:54
7336 msgid "Trim silence at start"
7337 msgstr "Couper le silence du début"
7339 #: export_format_dialog.cc:55
7340 msgid "Add silence at start:"
7341 msgstr "Ajouter du silence au début :"
7343 #: export_format_dialog.cc:58
7344 msgid "Trim silence at end"
7345 msgstr "Couper le silence de fin"
7347 #: export_format_dialog.cc:59
7348 msgid "Add silence at end:"
7349 msgstr "Ajouter du silence à la fin :"
7351 #: export_format_dialog.cc:62
7353 "Command to run post-export\n"
7354 "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
7357 #: export_format_dialog.cc:65
7358 msgid "Compatibility"
7359 msgstr "Compatibilité"
7361 #: export_format_dialog.cc:66
7365 #: export_format_dialog.cc:69
7366 msgid "Sample rate conversion quality:"
7367 msgstr "Qualité du ré-échantillonage :"
7369 #: export_format_dialog.cc:76
7371 msgstr "Interpolation"
7373 #: export_format_dialog.cc:78
7374 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
7375 msgstr "Créer un fichier CUE pour la création de CD / DVD"
7377 #: export_format_dialog.cc:79
7378 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
7379 msgstr "Créer un fichier TOC pour la création de CD / DVD"
7381 #: export_format_dialog.cc:80
7382 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
7385 #: export_format_dialog.cc:82
7386 msgid "Tag file with session's metadata"
7387 msgstr "Taguer le fichier avec les méta-données de session"
7389 #: export_format_dialog.cc:119
7393 #: export_format_dialog.cc:124
7395 "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
7396 "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
7397 "targets, true-peak works for any channel layout."
7400 #: export_format_dialog.cc:152
7403 "%b File's base-name\n"
7405 "%d File's directory\n"
7406 "%f File's full absolute path\n"
7416 "%L Total track count\n"
7418 "%N Timespan name\n"
7421 "%S Disc subtitle\n"
7426 "%a Nom de l'artiste\n"
7427 "%b Nom du fichier\n"
7429 "%d Répertoire du fichier\n"
7430 "%f Chemin absolu complet du fichier\n"
7432 "%n Nom de la session\n"
7433 "%o Chef d'orchestre\n"
7440 "%L Nombre total de pistes\n"
7442 "%N Nom de la période\n"
7445 "%S Sous-titre du disque\n"
7446 "%T Numéro de piste\n"
7450 #: export_format_dialog.cc:537
7452 msgstr "Meilleure (sinc)"
7454 #: export_format_dialog.cc:542
7455 msgid "Medium (sinc)"
7456 msgstr "Moyenne (sinc)"
7458 #: export_format_dialog.cc:547
7460 msgstr "Rapide (sinc)"
7462 #: export_format_dialog.cc:557
7464 msgid "Zero order hold"
7465 msgstr "Interpolation répétitive (ZOH)"
7467 #: export_format_dialog.cc:981
7468 msgid "Linear encoding options"
7469 msgstr "Options pour l'encodage linéaire"
7471 #: export_format_dialog.cc:997
7472 msgid "Ogg Vorbis options"
7473 msgstr "Options Ogg Vorbis"
7475 #: export_format_dialog.cc:1008
7476 msgid "FLAC options"
7477 msgstr "Options FLAC"
7479 #: export_format_dialog.cc:1025
7480 msgid "Broadcast Wave options"
7481 msgstr "Option Broadcast Wave"
7483 #: export_format_selector.cc:131
7484 msgid "Do you really want to remove the format?"
7485 msgstr "Voulez-vous vraiment enlever le format ?"
7487 #: export_preset_selector.cc:28
7491 #: export_preset_selector.cc:99
7493 "The selected preset did not load successfully!\n"
7494 "Perhaps it references a format that has been removed?"
7496 "Le préréglage n'a pas pu être chargé !\n"
7497 "Peut-être qu'il fait référence à un format qui a été supprimé ?"
7499 #: export_preset_selector.cc:151
7500 msgid "Do you really want to remove this preset?"
7501 msgstr "Voulez-vous vraiment enlever ce préréglage ?"
7503 #: export_report.cc:56
7504 msgid "Export Report/Analysis"
7507 #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:149
7511 #: export_report.cc:166 export_report.cc:328
7515 #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
7520 #: export_report.cc:177 export_report.cc:334
7524 #: export_report.cc:185
7528 #: export_report.cc:220 export_report.cc:440
7529 msgid "(too short integration time)"
7532 #: export_report.cc:222
7536 #: export_report.cc:227 export_report.cc:353
7540 #: export_report.cc:228 export_report.cc:360
7544 #: export_report.cc:229 export_report.cc:369
7548 #: export_report.cc:230 export_report.cc:376
7552 #: export_report.cc:231 export_report.cc:387
7553 msgid "Normalization Gain:"
7556 #: export_report.cc:232
7560 #: export_report.cc:234 export_report.cc:448
7561 msgid "Integrated Loudness:"
7564 #: export_report.cc:235 export_report.cc:454
7568 #: export_report.cc:236 export_report.cc:460
7569 msgid "Loudness Range:"
7572 #: export_report.cc:237 export_report.cc:466
7576 #: export_report.cc:247 export_report.cc:754
7580 #: export_report.cc:282 export_report.cc:650
7581 msgid "00:00:00.000"
7584 #: export_report.cc:288
7588 #: export_report.cc:394
7592 #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
7598 #: export_report.cc:493
7604 #: export_report.cc:503
7605 msgid "Multiplicity"
7608 #: export_report.cc:603
7612 #: export_report.cc:604
7613 msgid "Rectified|Rf"
7616 #: export_report.cc:605
7620 #: export_report.cc:606
7624 #: export_report.cc:738
7628 #: export_report.cc:755
7632 #: export_report.cc:756
7636 #: export_report.cc:757
7640 #: export_report.cc:758
7644 #: export_report.cc:844
7645 msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
7648 #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
7649 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
7650 msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 » (%2)."
7652 #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:458
7653 msgid "Could not access soundfile: "
7654 msgstr "Impossible d'accéder au fichier audio : "
7656 #: export_report.cc:1203
7660 #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
7661 #: export_report.cc:1217
7665 #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
7666 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
7670 #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
7671 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
7675 #: export_timespan_selector.cc:44
7676 msgid "Show Times as:"
7677 msgstr "Temps exprimés en :"
7679 #: export_timespan_selector.cc:46
7680 msgid "Realtime Export"
7683 #: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3695
7685 msgstr "Sélectionner tout"
7687 #: export_timespan_selector.cc:220 transform_dialog.cc:93
7691 #: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488
7695 #: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489
7699 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
7700 msgid "curl error %1 (%2)"
7701 msgstr "erreur curl %1 (%2)"
7703 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
7705 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
7706 msgstr "getSoundResourceFile: Aucune racine valide dans le fichier xml"
7708 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
7709 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7712 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2416
7716 #: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:422 gain_meter.cc:527 gain_meter.cc:919
7720 #: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:983
7721 msgid "Fader automation mode"
7722 msgstr "Mode d'automation du gain"
7724 #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:984
7725 msgid "Fader automation type"
7726 msgstr "Type d'automation du gain"
7728 #: gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:852 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
7732 #: gain_meter.cc:816 vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:54
7736 #: gain_meter.cc:819 vca_master_strip.cc:296
7740 #: gain_meter.cc:822
7744 #: gain_meter.cc:825
7748 #: generic_pluginui.cc:83
7749 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
7750 msgstr "<span size=\"large\">Réglages prédéfinis</span>"
7752 #: generic_pluginui.cc:98 plugin_pin_dialog.cc:333
7757 #: generic_pluginui.cc:107
7759 msgid "All Automation"
7760 msgstr "Afficher toute l'automation"
7762 #: generic_pluginui.cc:250
7763 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
7765 "Éditeur de greffon : impossible de construire l'élément de contrôle pour le "
7768 #: generic_pluginui.cc:282
7769 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
7770 msgstr "Editeur de greffon : pas de contrôleur pour la propriété %1"
7772 #: generic_pluginui.cc:288
7773 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
7775 "Editeur de greffon : impossible de créer le contrôleur pour la propriété %1"
7778 #: generic_pluginui.cc:359
7781 msgstr "Commutateurs"
7783 #: generic_pluginui.cc:369 generic_pluginui.cc:475 processor_box.cc:3653
7787 #: generic_pluginui.cc:510
7789 msgstr "Indicateurs"
7791 #: generic_pluginui.cc:548
7792 msgid "Automation control"
7793 msgstr "Contrôle d'automation"
7795 #: generic_pluginui.cc:555
7799 #: generic_pluginui.cc:828
7800 msgid "This control cannot be automated"
7803 #: global_port_matrix.cc:158
7804 msgid "Audio Connection Manager"
7805 msgstr "Gestionnaire de connexion audio"
7807 #: global_port_matrix.cc:161
7808 msgid "MIDI Connection Manager"
7809 msgstr "Gestion des connexions MIDI"
7811 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:863
7812 #: mixer_strip.cc:966 monitor_section.cc:1430 monitor_selector.cc:189
7813 #: plugin_pin_dialog.cc:1757
7815 msgstr "Déconnecter"
7817 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
7821 #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
7822 msgid "Selection..."
7823 msgstr "Sélectionnées…"
7825 #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
7826 msgid "Record Enabled..."
7829 #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
7833 #: group_tabs.cc:316
7834 msgid "Create New Group From..."
7835 msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de..."
7837 #: group_tabs.cc:325
7838 msgid "Create New Group with Master From..."
7841 #: group_tabs.cc:344
7842 msgid "Create New Group ..."
7843 msgstr "Créer un nouveau groupe…"
7845 #: group_tabs.cc:345
7846 msgid "Create New Group with Control Master ..."
7849 #: group_tabs.cc:355
7850 msgid "Edit Group..."
7851 msgstr "Éditer le groupe…"
7853 # À l'air de changer la couleur…
7854 #: group_tabs.cc:356
7855 msgid "Collect Group"
7856 msgstr "Réunir dans un groupe"
7858 #: group_tabs.cc:357
7859 msgid "Remove Group"
7860 msgstr "Enlever le groupe"
7862 #: group_tabs.cc:368
7863 msgid "Assign Group to Control Master..."
7866 #: group_tabs.cc:374
7867 msgid "Remove Subgroup Bus"
7868 msgstr "Enlever le bus sous-groupe"
7870 #: group_tabs.cc:376
7871 msgid "Add New Subgroup Bus"
7872 msgstr "Ajouter un sous-groupe de bus"
7874 #: group_tabs.cc:378
7875 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
7876 msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (pre-fader)"
7878 #: group_tabs.cc:379
7879 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
7880 msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (post-fader)"
7882 #: group_tabs.cc:404
7883 msgid "Assign Selection to Control Master..."
7886 #: group_tabs.cc:415
7887 msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
7890 #: group_tabs.cc:426
7891 msgid "Assign Soloed to Control Master..."
7894 #: group_tabs.cc:429
7895 msgid "Enable All Groups"
7896 msgstr "Activer tous les groupes"
7898 #: group_tabs.cc:430
7899 msgid "Disable All Groups"
7900 msgstr "Désactiver tous les groupes"
7902 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7903 msgid "Time to remove"
7906 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7907 msgid "Time to insert:"
7908 msgstr "Temps à insérer :"
7910 #: insert_remove_time_dialog.cc:61
7911 msgid "Intersected regions should:"
7912 msgstr "Les régions ayant une intersection devraient :"
7914 #: insert_remove_time_dialog.cc:64
7915 msgid "stay in position"
7916 msgstr "rester en place"
7918 #: insert_remove_time_dialog.cc:65
7920 msgstr "être déplacées"
7922 #: insert_remove_time_dialog.cc:66
7924 msgstr "être séparées"
7926 #: insert_remove_time_dialog.cc:73
7927 msgid "Apply to all the track's playlists"
7930 #: insert_remove_time_dialog.cc:76
7931 msgid "Move glued regions"
7932 msgstr "Déplacer les régions collées"
7934 #: insert_remove_time_dialog.cc:78
7935 msgid "Move markers"
7936 msgstr "Déplacer les repères"
7938 #: insert_remove_time_dialog.cc:81
7939 msgid "Move glued markers"
7940 msgstr "Déplacer les repères collés"
7942 #: insert_remove_time_dialog.cc:86
7943 msgid "Move locked markers"
7944 msgstr "Déplacer les repères verrouillés"
7946 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
7948 "Move tempo and meter changes\n"
7949 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
7951 "Changer le tempo et le rythme\n"
7952 "<i>(cela peut causer une table de tempo bizarre)</i>"
7954 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7958 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7960 msgstr "Insérer temps"
7962 #: insert_remove_time_dialog.cc:174
7963 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
7966 #: instrument_selector.cc:92
7970 #: interthread_progress_window.cc:114
7971 msgid "Importing file: %1 of %2"
7972 msgstr "Import du fichier : %1 sur %2"
7974 #: io_selector.cc:221
7975 msgid "I/O selector"
7976 msgstr "Sélecteur E/S"
7978 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
7982 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
7988 msgstr "votre propre"
7990 #: keyboard.cc:157 keyboard.cc:181
7991 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
7993 "Raccourcis clavier par défaut introuvables - Il sera difficile d'utiliser "
7997 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
7999 "Fichier de raccourcis clavier « %1 » non trouvé. Utilisation des raccourcis "
8003 msgid "Loading keybindings from %1"
8007 msgid "Colliding keybindings"
8012 "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
8016 msgid "Key Bindings"
8017 msgstr "Raccourcis clavier"
8020 msgid "Remove shortcut"
8021 msgstr "Supprimer le raccourci"
8032 msgid "Click to reset search string"
8036 msgid "To remove a shortcut select an action then press this: "
8040 msgid "Reset Bindings to Defaults"
8041 msgstr "Réinitialiser les raccourcis par défaut"
8043 #: keyeditor.cc:227 lua_script_manager.cc:41
8054 msgstr "ListeDeRégion"
8057 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
8061 msgid "Could not save bindings to file (%1)"
8064 #: latency_gui.cc:39
8067 msgstr "échantillon"
8069 #: latency_gui.cc:40
8073 #: latency_gui.cc:41
8077 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109 plugin_ui.cc:421
8079 msgstr "Réinitialiser"
8081 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1878
8082 msgid "programming error: %1 (%2)"
8083 msgstr "programming error : %1 (%2)"
8085 #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
8087 msgstr "Utiliser TDL"
8089 #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
8093 #: location_ui.cc:63
8097 #: location_ui.cc:88
8099 msgstr "Exécutant :"
8101 #: location_ui.cc:89
8103 msgstr "Compositeur :"
8105 #: location_ui.cc:91
8106 msgid "Pre-Emphasis"
8107 msgstr "Pré-accentuation"
8109 #: location_ui.cc:319
8110 msgid "Remove this range"
8111 msgstr "Supprimer cet intervalle"
8113 #: location_ui.cc:320
8114 msgid "Start time - middle click to locate here"
8115 msgstr "Temps de début — clic du milieu pour se positionner ici"
8117 #: location_ui.cc:321
8118 msgid "End time - middle click to locate here"
8119 msgstr "Temps de fin — clic du milieu pour se positionner ici"
8121 #: location_ui.cc:324
8122 msgid "Set range start from playhead location"
8123 msgstr "Régler le début de l'intervalle à la position de la tête de lecture"
8125 #: location_ui.cc:325
8126 msgid "Set range end from playhead location"
8127 msgstr "Régler la fin de l'intervalle à la position de la tête de lecture"
8129 #: location_ui.cc:329
8130 msgid "Remove this marker"
8131 msgstr "Supprimer ce repère"
8133 #: location_ui.cc:330
8134 msgid "Position - middle click to locate here"
8135 msgstr "Position — clic du milieu pou se positionner ici"
8137 #: location_ui.cc:332
8138 msgid "Set marker time from playhead location"
8139 msgstr "Placer le repère en fonction de la position de la tête de lecture"
8141 #: location_ui.cc:524
8142 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
8143 msgstr "Vous ne pouvez pas mettre un repère de CD au début de la session"
8145 #: location_ui.cc:750
8147 msgstr "Nouveau repère"
8149 #: location_ui.cc:751
8151 msgstr "Nouvel intervalle"
8153 #: location_ui.cc:764
8154 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
8155 msgstr "<b>Intervalles de boucle et « punch »</b>"
8157 #: location_ui.cc:790
8158 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
8159 msgstr "<b>Repères (Y compris index de CD)</b>"
8161 #: location_ui.cc:825
8162 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
8163 msgstr "<b>Intervalles (Y compris intervalles de piste CD)</b>"
8165 #: location_ui.cc:1068
8166 msgid "add range marker"
8167 msgstr "ajouter un repère d'intervalle"
8169 #: lua_script_manager.cc:31
8173 #: lua_script_manager.cc:34
8177 #: lua_script_manager.cc:35
8181 #: lua_script_manager.cc:77
8185 #: lua_script_manager.cc:127
8189 #: lua_script_manager.cc:132 lua_script_manager.cc:227
8193 #: luainstance.cc:1079
8194 msgid "Cannot read script '%1': %2"
8202 msgid "Clear Output"
8210 msgid "Select Editor Buffer"
8213 #: luawindow.cc:253 luawindow.cc:258
8217 #: luawindow.cc:286 luawindow.cc:304
8218 msgid "LuaException: %1"
8226 msgid "Failed to delete %1"
8231 "Missing script header.\n"
8232 "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
8236 msgid "Script fails to compile."
8240 msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
8245 "Invalid script-type.\n"
8246 "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
8249 #: luawindow.cc:439 luawindow.cc:490
8253 #: luawindow.cc:442 luawindow.cc:493
8254 msgid "Error saving file: %1"
8259 "Script with given name '%1' already exists.\n"
8260 "Use a different name in the descriptor."
8264 msgid "Scratch Buffer %1"
8268 msgid "Action: '%1'"
8280 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
8281 msgstr "%1 ne peut pas se connecter au moteur audio."
8283 #: main.cc:135 main.cc:151
8284 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
8285 msgstr "Le moteur audio (%1) n'a pas fonctionné ou s'est arrêté"
8290 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
8292 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
8294 "Click OK to exit %1."
8296 "%2 s'est terminé de manière inattendue, sans rien notifier à %1.\n"
8298 "Ceci pourrait venir d'une erreur ou d'une mauvaise configuration dans %2.\n"
8300 "Cliquer OK pour fermer %1."
8303 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
8304 msgstr "%2 s'est terminé de manière inattendue, et sans rien notifier à %1."
8309 " %1 could not understand your command line "
8312 " %1 n'a pas pu interpréter votre ligne de commande "
8315 msgid "An error was encountered while launching %1"
8316 msgstr "Une erreur a été rencontrée au lancement de %1"
8319 msgid " (built using "
8320 msgstr " (construit avec "
8323 msgid " and GCC version "
8324 msgstr " et GCC version "
8327 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8328 msgstr "Copyright © 1999-2015 Paul Davis"
8332 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8333 "Baker, Robin Gareus"
8335 "Pour certaines parties, Copyright © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
8336 "Joel Baker, Robin Gareus"
8339 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
8340 msgstr "%1 est distribué sans AUCUNE GARANTIE"
8343 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
8344 msgstr "pas même de COMMERCIABILISATION ou d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER."
8347 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
8348 msgstr "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragé à le distribuer "
8351 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
8353 "sous certaines conditions ; voir le fichier source pour les conditions de "
8357 msgid "could not initialize %1."
8358 msgstr "impossible d'initialiser %1."
8361 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
8362 msgstr "Impossible d'installer le gestionnaire d'erreurs SIGPIPE"
8365 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
8369 msgid "could not create %1 GUI"
8370 msgstr "Impossible de créer l'interface de %1"
8373 msgid "Display delta to edit cursor"
8374 msgstr "Afficher le delta par rapport au curseur d'édition"
8376 #: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:55
8378 msgstr "Édition du tempo"
8380 #: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:429
8382 msgstr "Éditer signature"
8385 msgid "Insert Tempo Change"
8386 msgstr "Insérer un changement de tempo"
8389 msgid "Insert Meter Change"
8390 msgstr "Insérer un changement de signature"
8396 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
8397 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2157
8398 #: rc_option_editor.cc:2799 sfdb_ui.cc:671
8402 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
8403 #: midi_channel_selector.cc:441
8407 #: midi_channel_selector.cc:169
8411 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
8412 msgid "MIDI Channel Control"
8413 msgstr "Contrôle canal MIDI"
8415 #: midi_channel_selector.cc:330
8416 msgid "Playback all channels"
8417 msgstr "Lire tous les canaux"
8419 #: midi_channel_selector.cc:331
8420 msgid "Play only selected channels"
8421 msgstr "Lire seulement les canaux sélectionnés"
8423 #: midi_channel_selector.cc:332
8424 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
8425 msgstr "Utiliser un seul canal fixe pour toute la lecture"
8427 #: midi_channel_selector.cc:333
8428 msgid "Record all channels"
8429 msgstr "Enregistrer tous les canaux"
8431 #: midi_channel_selector.cc:334
8432 msgid "Record only selected channels"
8433 msgstr "Enregistrer seulement les canaux sélectionnés"
8435 #: midi_channel_selector.cc:335
8436 msgid "Force all channels to 1 channel"
8437 msgstr "Forcer tous les canaux sur 1 canal"
8439 # context: midi selector dialog (Inbound/Playback)
8440 #: midi_channel_selector.cc:376
8444 #: midi_channel_selector.cc:396
8445 msgid "Click to enable recording all channels"
8446 msgstr "Cliquer pour armer l'enregistrement sur tous les canaux"
8448 #: midi_channel_selector.cc:401
8449 msgid "Click to disable recording all channels"
8450 msgstr "Cliquer pour désarmer l'enregistrement sur tous les canaux"
8452 #: midi_channel_selector.cc:406
8453 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
8455 "Clique pour inverser les canaux d'enregistrements actuellement sélectionnés"
8457 #: midi_channel_selector.cc:413
8461 #: midi_channel_selector.cc:432
8462 msgid "Click to enable playback of all channels"
8463 msgstr "Cliquer pour activer la lecture de tous les canaux"
8465 #: midi_channel_selector.cc:437
8466 msgid "Click to disable playback of all channels"
8467 msgstr "Cliquer pour désactiver la lecture de tous les canaux"
8469 #: midi_channel_selector.cc:442
8470 msgid "Click to invert current selected playback channels"
8471 msgstr "Cliquer pour inverser les canaux de lecture actuellement sélectionnés"
8473 #: midi_channel_selector.cc:620
8474 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
8475 msgstr "Cliquer pour basculer la lecture du canal %1"
8477 #: midi_channel_selector.cc:628
8478 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
8479 msgstr "Cliquer pour forcer tous les message des canaux MIDI vers le canal %1"
8481 #: midi_channel_selector.cc:720
8482 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
8483 msgstr "Cliquer pour basculer l'enregistrement du canal %1"
8485 #: midi_channel_selector.cc:728
8486 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
8487 msgstr "Cliquer pour forcer tous les canaux enregistrés à %1"
8489 #: midi_export_dialog.cc:35
8490 msgid "Export MIDI: %1"
8491 msgstr "Export MIDI : %1"
8493 #: midi_list_editor.cc:56
8497 #: midi_list_editor.cc:57
8501 #: midi_list_editor.cc:58
8505 #: midi_list_editor.cc:59
8509 #: midi_list_editor.cc:60
8513 #: midi_list_editor.cc:61
8515 msgstr "Double croche"
8517 #: midi_list_editor.cc:62
8518 msgid "Thirty-second"
8519 msgstr "Triple croche"
8521 #: midi_list_editor.cc:63
8522 msgid "Sixty-fourth"
8523 msgstr "Quadruple croche"
8525 #: midi_list_editor.cc:106
8529 #: midi_list_editor.cc:108
8533 #: midi_list_editor.cc:216
8534 msgid "edit note start"
8535 msgstr "éditer le début de note"
8537 #: midi_list_editor.cc:225
8538 msgid "edit note channel"
8539 msgstr "éditer le canal de note"
8541 #: midi_list_editor.cc:235
8542 msgid "edit note number"
8543 msgstr "éditer le numéro de note"
8545 #: midi_list_editor.cc:245
8546 msgid "edit note velocity"
8547 msgstr "éditer la vélocité de note"
8549 #: midi_list_editor.cc:259
8550 msgid "edit note length"
8551 msgstr "éditer la longueur de note"
8553 #: midi_list_editor.cc:463
8554 msgid "insert new note"
8555 msgstr "insérer une nouvelle note"
8557 #: midi_list_editor.cc:527
8558 msgid "delete notes (from list)"
8559 msgstr "effacer les notes (de la liste)"
8561 #: midi_list_editor.cc:602
8562 msgid "change note channel"
8563 msgstr "changer le canal de la note"
8565 #: midi_list_editor.cc:610
8566 msgid "change note number"
8567 msgstr "changer la hauteur de la note"
8569 #: midi_list_editor.cc:620
8570 msgid "change note velocity"
8571 msgstr "changer la vélocité de la note"
8573 #: midi_list_editor.cc:690
8574 msgid "change note length"
8575 msgstr "changer la durée de la note"
8577 #: midi_port_dialog.cc:39
8578 msgid "Add MIDI Port"
8579 msgstr "Ajouter un port MIDI"
8581 #: midi_port_dialog.cc:40
8583 msgstr "Nom du port :"
8585 #: midi_port_dialog.cc:45
8586 msgid "MidiPortDialog"
8587 msgstr "MidiPortDialog"
8589 #: midi_region_view.cc:859
8590 msgid "channel edit"
8591 msgstr "éditer le canal"
8593 #: midi_region_view.cc:895
8594 msgid "velocity edit"
8595 msgstr "éditer la vélocité"
8597 #: midi_region_view.cc:962
8599 msgstr "ajouter une note"
8601 #: midi_region_view.cc:1904
8604 msgstr "Ajouter Pas-à-pas"
8606 #: midi_region_view.cc:1998 midi_region_view.cc:2021
8608 msgid "alter patch change"
8609 msgstr "Modifier le changement de patch"
8611 #: midi_region_view.cc:2057
8613 msgid "add patch change"
8614 msgstr "Ajouter le changement de patch"
8616 #: midi_region_view.cc:2079 midi_region_view.cc:2080
8618 msgid "move patch change"
8619 msgstr "Déplacer le changement de patch"
8621 #: midi_region_view.cc:2092 midi_region_view.cc:2093
8623 msgid "delete patch change"
8624 msgstr "Effacer le changement de patch"
8626 #: midi_region_view.cc:2131
8627 msgid "delete selection"
8628 msgstr "supprimer la sélection"
8630 #: midi_region_view.cc:2148
8632 msgstr "supprimer la note"
8634 #: midi_region_view.cc:2589
8636 msgstr "déplacer les notes"
8638 #: midi_region_view.cc:3139
8640 msgid "change velocities"
8641 msgstr "Changer les vélocités"
8643 #: midi_region_view.cc:3205
8647 #: midi_region_view.cc:3233
8648 msgid "change note lengths"
8649 msgstr "modifier la durée de la note"
8651 #: midi_region_view.cc:3309
8655 #: midi_region_view.cc:3324
8656 msgid "change channel"
8657 msgstr "changer le canal"
8659 #: midi_region_view.cc:3372
8663 #: midi_region_view.cc:3374
8667 #: midi_region_view.cc:3561
8671 #: midi_streamview.cc:184
8672 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
8673 msgstr "Tentative de création de région MIDI sans source"
8675 #: midi_streamview.cc:194
8676 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
8677 msgstr "Tentative de création de région MIDI sans modèle"
8679 #: midi_streamview.cc:505
8680 msgid "failed to create MIDI region"
8681 msgstr "Echec lors de la création de la région MIDI"
8683 #: midi_time_axis.cc:306
8684 msgid "External MIDI Device"
8685 msgstr "Appareil MIDI externe"
8687 #: midi_time_axis.cc:307
8688 msgid "External Device Mode"
8689 msgstr "Mode appareil externe"
8691 #: midi_time_axis.cc:315
8695 #: midi_time_axis.cc:317
8696 msgid "Click to edit channel settings"
8697 msgstr "Clique pour éditer les réglage du canal"
8699 #: midi_time_axis.cc:516
8700 msgid "Show Full Range"
8701 msgstr "Afficher l'ensemble de l'intervalle"
8703 #: midi_time_axis.cc:521
8704 msgid "Fit Contents"
8707 #: midi_time_axis.cc:525
8709 msgstr "Intervalle de note"
8711 #: midi_time_axis.cc:526
8715 #: midi_time_axis.cc:527
8716 msgid "Channel Selector"
8717 msgstr "Sélecteur de canal"
8719 #: midi_time_axis.cc:532
8721 msgstr "Mode couleur"
8723 #: midi_time_axis.cc:591
8726 msgstr "Tirer la note"
8728 #: midi_time_axis.cc:595
8732 #: midi_time_axis.cc:607
8734 msgstr "Contrôleurs"
8736 #: midi_time_axis.cc:612
8737 msgid "No MIDI Channels selected"
8738 msgstr "Aucun canal MIDI sélectionné"
8740 #: midi_time_axis.cc:669 midi_time_axis.cc:798
8741 msgid "Hide all channels"
8742 msgstr "Cacher tous les canaux"
8744 #: midi_time_axis.cc:673 midi_time_axis.cc:802
8745 msgid "Show all channels"
8746 msgstr "Afficher tous les canaux"
8748 #: midi_time_axis.cc:684 midi_time_axis.cc:813
8752 #: midi_time_axis.cc:939 midi_time_axis.cc:971
8753 msgid "Controllers %1-%2"
8754 msgstr "Contrôleurs %1-%2"
8756 #: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:965
8757 msgid "Controller %1"
8758 msgstr "Contrôleur %1"
8760 #: midi_time_axis.cc:988
8764 #: midi_time_axis.cc:995
8768 #: midi_time_axis.cc:1015
8769 msgid "Meter Colors"
8770 msgstr "Couleurs du bargraphe"
8772 #: midi_time_axis.cc:1022
8773 msgid "Channel Colors"
8774 msgstr "Couleur du canal"
8776 #: midi_time_axis.cc:1029
8778 msgstr "Couleur de la piste"
8780 #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1626
8781 #: midi_time_axis.cc:1632
8785 #: midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1629
8789 #: midi_tracer.cc:48
8790 msgid "Line history: "
8791 msgstr "Lignes d'historique : "
8793 #: midi_tracer.cc:55
8795 msgstr "Défilement automatique"
8797 #: midi_tracer.cc:56
8801 #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1356
8805 #: midi_tracer.cc:58
8807 msgstr "Temps relatifs"
8809 #: midi_tracer.cc:71
8813 #: midi_velocity_dialog.cc:31
8814 msgid "New velocity"
8815 msgstr "Nouvelle vélocité"
8817 #: missing_file_dialog.cc:36
8818 msgid "Missing File"
8819 msgstr "Fichier manquant"
8821 #: missing_file_dialog.cc:38
8822 msgid "Select a folder to search"
8823 msgstr "Choisir le dossier pour la recherche"
8825 #: missing_file_dialog.cc:39
8826 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
8827 msgstr "Ajouter le dossier aux chemins de recherche, et essayer à nouveau"
8829 #: missing_file_dialog.cc:41
8830 msgid "Stop loading this session"
8831 msgstr "Arrêter le chargement de la session"
8833 #: missing_file_dialog.cc:42
8834 msgid "Skip all missing files"
8835 msgstr "Ignorer tous les fichiers manquants"
8837 #: missing_file_dialog.cc:43
8838 msgid "Skip this file"
8839 msgstr "Ignorer ce fichier"
8841 #: missing_file_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:136
8842 #: tempo_dialog.cc:484 tempo_dialog.cc:485
8846 #: missing_file_dialog.cc:74
8848 "%1 cannot find the %2 file\n"
8852 "in any of these folders:\n"
8857 "%1 ne trouve pas le fichier %2 \n"
8861 "dans les dossiers suivants :\n"
8866 #: missing_file_dialog.cc:108
8867 msgid "Click to choose an additional folder"
8868 msgstr "Cliquez pour choisir un dossier supplémentaire"
8870 #: missing_plugin_dialog.cc:29
8871 msgid "Missing Plugins"
8872 msgstr "Greffons manquants"
8874 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
8878 #: missing_plugin_dialog.cc:42
8880 "This session contains the following plugins that cannot be found on this "
8885 #: missing_plugin_dialog.cc:48
8888 "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
8889 "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
8891 "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
8894 #: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:133
8898 #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:397 mixer_strip.cc:1540
8899 #: mixer_strip.cc:1551 rc_option_editor.cc:3140
8901 msgstr "Commentaires"
8903 #: mixer_strip.cc:160
8904 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
8905 msgstr "Cliquer pour changer la largeur de la tranche de mixage."
8907 #: mixer_strip.cc:162
8910 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
8913 "%1-%2-clic pour basculer la largueur de toutes les tranches."
8915 #: mixer_strip.cc:171
8916 msgid "Hide this mixer strip"
8917 msgstr "Cacher cette tranche de mixage"
8919 #: mixer_strip.cc:182
8920 msgid "Click to select metering point"
8921 msgstr "Cliquer pour choisir le point de mesure"
8923 #: mixer_strip.cc:198
8924 msgid "Isolate Solo"
8925 msgstr "Isoler le Solo"
8927 #: mixer_strip.cc:206
8928 msgid "Lock Solo Status"
8929 msgstr "Verrouiller le statut Solo"
8931 #: mixer_strip.cc:208 mixer_strip.cc:2217
8932 msgid "SoloLock|Lock"
8935 #: mixer_strip.cc:209 mixer_strip.cc:2216
8939 #: mixer_strip.cc:263
8941 msgstr "Groupe de mixage"
8943 #: mixer_strip.cc:275
8947 #: mixer_strip.cc:393 rc_option_editor.cc:3136
8949 msgid "Phase Invert"
8950 msgstr "Inverseur de phase"
8952 #: mixer_strip.cc:394 rc_option_editor.cc:3137
8953 msgid "Record & Monitor"
8954 msgstr "Enregistrement & monitoring"
8956 #: mixer_strip.cc:395 rc_option_editor.cc:3138
8958 msgid "Solo Iso / Lock"
8959 msgstr "Iso. / ver. solo"
8961 #: mixer_strip.cc:398 rc_option_editor.cc:3141
8965 #: mixer_strip.cc:531
8966 msgid "Show/Hide Monitoring Section"
8967 msgstr "Afficher/Cacher la section d'écoute de contrôle"
8969 #: mixer_strip.cc:583
8970 msgid "Enable/Disable MIDI input"
8971 msgstr "Activer/désactiver l'entrée MIDI"
8973 #: mixer_strip.cc:749
8980 #: mixer_strip.cc:775
8985 #: mixer_strip.cc:846 mixer_strip.cc:951 processor_box.cc:3594
8987 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
8988 msgstr "Déconnecté du moteur Audio : pas de modification d'E/S possible"
8990 #: mixer_strip.cc:904 mixer_strip.cc:1007
8992 msgstr "Ajouter un port %1"
8994 #: mixer_strip.cc:912 mixer_strip.cc:1014 monitor_section.cc:1466
8995 #: plugin_pin_dialog.cc:1782
8996 msgid "Routing Grid"
8997 msgstr "Grille de routage"
8999 #: mixer_strip.cc:1291
9003 #: mixer_strip.cc:1295
9004 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
9005 msgstr "<b>ENTRÉE</b> vers %1"
9007 #: mixer_strip.cc:1297 monitor_section.cc:1511
9008 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
9009 msgstr "<b>SORTIE</b> depuis %1"
9011 #: mixer_strip.cc:1410 monitor_section.cc:1598
9012 msgid "Disconnected"
9015 #: mixer_strip.cc:1536
9016 msgid "Click to add/edit comments"
9019 #: mixer_strip.cc:1540 mixer_strip.cc:1551
9023 #: mixer_strip.cc:1596
9027 #: mixer_strip.cc:1599
9031 #: mixer_strip.cc:1640 route_time_axis.cc:585 vca_master_strip.cc:396
9035 #: mixer_strip.cc:1642 route_time_axis.cc:587
9037 msgstr "Commentaires…"
9039 #: mixer_strip.cc:1644 route_time_axis.cc:589
9043 #: mixer_strip.cc:1646 route_time_axis.cc:591
9047 #: mixer_strip.cc:1651
9048 msgid "Save As Template..."
9049 msgstr "Sauvegarder comme modèle…"
9051 #: mixer_strip.cc:1657 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:851
9055 #: mixer_strip.cc:1665 plugin_pin_dialog.cc:1011
9057 msgstr "E/S strictes"
9059 #: mixer_strip.cc:1675 processor_box.cc:3698
9060 msgid "Pin Connections..."
9061 msgstr "Ajuster les connexions"
9063 #: mixer_strip.cc:1679
9064 msgid "Adjust Latency..."
9065 msgstr "Ajuster la latence…"
9067 #: mixer_strip.cc:1682
9068 msgid "Protect Against Denormals"
9069 msgstr "Protèger contre les dénormalisations"
9071 #: mixer_strip.cc:1701 route_time_axis.cc:867
9072 msgid "Duplicate..."
9073 msgstr "Dupliquer..."
9075 #: mixer_strip.cc:1996
9080 #: mixer_strip.cc:2000
9085 #: mixer_strip.cc:2016
9089 #: mixer_strip.cc:2020
9093 #: mixer_strip.cc:2024
9097 #: mixer_strip.cc:2028
9101 #: mixer_strip.cc:2033
9105 #: mixer_strip.cc:2194 route_ui.cc:193
9109 #: mixer_strip.cc:2196
9113 #: mixer_strip.cc:2209 monitor_section.cc:81
9117 #: mixer_strip.cc:2212 monitor_section.cc:82
9121 #: mixer_strip.cc:2222 meter_strip.cc:385
9122 msgid "MonitorInput|I"
9125 #: mixer_strip.cc:2223 meter_strip.cc:386
9126 msgid "MonitorDisk|D"
9129 #: mixer_strip.cc:2225
9133 #: mixer_strip.cc:2238 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2730
9134 #: vca_master_strip.cc:202 vca_time_axis.cc:227
9135 msgid "AfterFader|A"
9138 #: mixer_strip.cc:2241
9142 #: mixer_strip.cc:2246
9146 #: mixer_strip.cc:2247
9150 #: mixer_strip.cc:2452
9152 msgstr "Pré-atténuation"
9154 #: mixer_strip.cc:2453
9156 msgstr "Post-atténuation"
9158 #: mixer_strip.cc:2498 meter_strip.cc:858
9159 msgid "Change all in Group to %1"
9160 msgstr "Changer tout dans le groupe en %1"
9162 #: mixer_strip.cc:2500 meter_strip.cc:860
9163 msgid "Change all to %1"
9164 msgstr "Changer tout en %1"
9166 #: mixer_strip.cc:2502 meter_strip.cc:862
9167 msgid "Change same track-type to %1"
9168 msgstr "Toutes les pistes du même type en %1"
9170 #: mixer_ui.cc:152 route_time_axis.cc:828
9175 msgid "Favorite Plugins"
9176 msgstr "Greffons favoris"
9179 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
9183 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
9185 "élément de liste d'affichage de piste introuvable pour la tranche renommée !"
9196 msgid "No Track/Bus is selected."
9200 msgid "Add at the top"
9201 msgstr "Ajouter au début"
9204 msgid "Add Pre-Fader"
9205 msgstr "Ajouter pré-atténuation"
9208 msgid "Add Post-Fader"
9209 msgstr "Ajouter après atténuation"
9212 msgid "Add at the end"
9213 msgstr "Ajouter à la fin"
9216 msgid "Remove from favorites"
9217 msgstr "Retirer des favoris"
9220 msgid "Delete Preset"
9221 msgstr "Supprimer le préréglage"
9224 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9225 msgstr "Basculer Solo sur les Pistes/Bus sélectionnés"
9228 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9229 msgstr "Basculer Muet sur les Pistes/Bus sélectionnés"
9232 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9233 msgstr "(Dés)armer l'enregistrement des Pistes/Bus sélectionnés"
9236 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9237 msgstr "Baisser le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés"
9240 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9241 msgstr "Augmenter le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés"
9244 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9245 msgstr "Gain à 0dB pour les Pistes/Bus sélectionnés"
9249 msgid "Copy Selected Processors"
9250 msgstr "Copier les traitements sélectionnés"
9254 msgid "Cut Selected Processors"
9255 msgstr "Couper les traitements sélectionnés"
9259 msgid "Paste Selected Processors"
9260 msgstr "Coller les traitements sélectionnés"
9263 msgid "Delete Selected Processors"
9264 msgstr "Supprimer les traitements sélectionnés"
9268 msgid "Select All (visible) Processors"
9269 msgstr "Sélectionner tous les traitements (visibles)"
9272 msgid "Toggle Selected Processors"
9273 msgstr "(Dés)Activer les traitements sélectionnés"
9276 msgid "Toggle Selected Plugins"
9277 msgstr "Activer/désactiver le greffon sélectionné"
9280 msgid "Deselect all strips and processors"
9281 msgstr "Désélectionner toutes les tranches et traitements"
9283 #: mixer_ui.cc:2756 mixer_ui.cc:2757
9285 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
9286 msgstr "Défiler vers la gauche de la Console"
9289 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
9291 "Activer l'entrée MIDI des Pistes/Bus sélectionnés dans la console, activer "
9294 #: meter_strip.cc:160
9296 msgstr "Réinitialiser crête"
9298 #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2734 vca_master_strip.cc:206
9299 #: vca_time_axis.cc:231
9303 #: meter_strip.cc:894
9305 msgid "Variable height"
9306 msgstr "Hauteur variable"
9308 #: meter_strip.cc:895
9313 #: meter_strip.cc:896
9318 #: meter_strip.cc:897
9323 #: meter_strip.cc:898
9327 #: meter_patterns.cc:84
9328 msgid "Peak (+6dBFS)"
9331 #: meter_patterns.cc:87
9332 msgid "Peak (0dBFS)"
9335 #: meter_patterns.cc:90
9338 msgstr "RMS + Crête"
9340 #: meter_patterns.cc:93
9343 msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu "
9345 #: meter_patterns.cc:96
9348 msgstr "IEC1/Nordique"
9350 #: meter_patterns.cc:99
9354 #: meter_patterns.cc:102
9358 #: meter_patterns.cc:105
9362 #: meter_patterns.cc:108
9366 #: meter_patterns.cc:111
9370 #: meter_patterns.cc:114
9374 #: monitor_section.cc:80
9378 #: monitor_section.cc:113 route_group_dialog.cc:49
9382 #: monitor_section.cc:117
9387 #: monitor_section.cc:121
9391 #: monitor_section.cc:132
9393 "When active, something is solo-isolated.\n"
9394 "Click to de-isolate everything"
9396 "Actif lorsque quelque chose est isolé par un solo\n"
9397 "Cliquez pour désactiver tous les solos."
9399 #: monitor_section.cc:135
9401 "When active, auditioning is active.\n"
9402 "Click to stop the audition"
9404 "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
9405 "Cliquez pour stopper l'écoute."
9407 #: monitor_section.cc:152
9409 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
9410 msgstr "Les controles de Solo affectent le Solo-en-place"
9412 #: monitor_section.cc:158
9414 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
9415 msgstr "Les contrôles de Solo sont Post-Fader"
9417 #: monitor_section.cc:164
9419 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
9420 msgstr "Les contrôles de Solo sont Pré-Fader"
9422 #: monitor_section.cc:170
9425 msgstr "Solo exclusif"
9427 #: monitor_section.cc:172
9428 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
9429 msgstr "Solo exclusif veut dire qu'un seul solo peut être actif à la fois"
9431 #: monitor_section.cc:179
9434 msgstr "Solo » Muet"
9436 #: monitor_section.cc:181
9438 "If enabled, solo will override mute\n"
9439 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
9441 "Si actif, le mode solo prend le pas sur le mode muet (une piste muette et en "
9442 "solo sera audible)"
9444 #: monitor_section.cc:189
9448 #: monitor_section.cc:191
9449 msgid "Allow one to add monitor effect processors"
9452 #: monitor_section.cc:206
9453 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
9454 msgstr "Augmentation du gain pour les signaux solo (0dB est normal)"
9456 #: monitor_section.cc:210 monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:244
9457 #: monitor_section.cc:289
9461 #: monitor_section.cc:211
9465 #: monitor_section.cc:212
9469 #: monitor_section.cc:213
9473 #: monitor_section.cc:215
9477 #: monitor_section.cc:222
9479 "Gain reduction non-soloed signals\n"
9480 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
9482 "Baisse de gain des signaux non-solo\n"
9483 "Une valeur supérieure à -infini crée un \"solo-mise en avant\""
9485 #: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291
9489 #: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292
9493 #: monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293
9497 #: monitor_section.cc:231
9501 #: monitor_section.cc:233
9504 msgstr "Réduction SeP"
9506 #: monitor_section.cc:240
9507 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
9508 msgstr "Réduction de gain pour l'atténuation (Dim) des sorties de monitoring"
9510 #: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290
9514 #: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:264 monitor_section.cc:325
9519 #: monitor_section.cc:294
9523 #: monitor_section.cc:333
9527 #: monitor_section.cc:399
9531 #: monitor_section.cc:897
9532 msgid "Switch monitor to mono"
9533 msgstr "Ecoute Mono"
9535 #: monitor_section.cc:900
9537 msgstr "Couper l'écoute"
9539 #: monitor_section.cc:903
9541 msgstr "Atténuer l'écoute"
9543 #: monitor_section.cc:906
9544 msgid "Toggle exclusive solo mode"
9545 msgstr "Basculer mode Solo exclusif"
9547 #: monitor_section.cc:912
9548 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
9549 msgstr "(Dés)Activer le mode muet prioritaire sur solo"
9551 #: monitor_section.cc:921
9552 msgid "Cut monitor channel %1"
9553 msgstr "Canal d'écoute %1 muet"
9555 #: monitor_section.cc:926
9557 msgid "Dim monitor channel %1"
9558 msgstr "Atténuer le canal de monitoring %1"
9560 #: monitor_section.cc:931
9562 msgid "Solo monitor channel %1"
9563 msgstr "Solo sur canal de monitoring %1"
9565 #: monitor_section.cc:936
9566 msgid "Invert monitor channel %1"
9567 msgstr "Inverser la phase du canal de monitoring %1"
9569 #: monitor_section.cc:946
9571 msgid "In-place solo"
9572 msgstr "Solo-en-Place"
9574 #: monitor_section.cc:948
9576 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
9577 msgstr "Solo Après Fader (AFL)"
9579 #: monitor_section.cc:950
9581 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
9582 msgstr "Solo Pré Fader (PFL)"
9584 #: monitor_section.cc:953
9585 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
9588 #: monitor_section.cc:1413
9589 msgid "No session - no I/O changes are possible"
9592 #: monitor_selector.cc:199
9593 msgid "Monitor output selector"
9596 #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
9601 #: mono_panner.cc:119
9604 msgstr "G : %3d D : %3d"
9606 #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275
9610 #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277
9614 #: mono_panner_editor.cc:35
9616 msgstr "Balance Mono"
9618 #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48
9619 #: stereo_panner_editor.cc:53
9625 msgid "Support %1 Development"
9626 msgstr "Soutenir le développement d'%1"
9629 msgid "I'd like to make a one-time donation"
9630 msgstr "Je souhaite faire un don"
9633 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
9634 msgstr "Je souhaite m'abonner"
9637 msgid "I'm already a subscriber!"
9638 msgstr "Je suis déjà abonné !"
9641 msgid "Ask about this the next time I export"
9642 msgstr "Me demander lors du prochain export"
9645 msgid "Never ever ask me about this again"
9646 msgstr "Ne plus me poser la question"
9650 "Congratulations on your session export.\n"
9652 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
9653 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
9655 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
9657 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
9658 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
9659 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
9660 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9662 "Félicitations pour votre export de session.\n"
9664 "Il semblerait que vous soyez déjà abonné. Si c'est le cas,\n"
9665 "merci et désolé de vous avoir importuné avec ça.\n"
9666 "Je travaille à l'amélioration du système d'abonnement,\n"
9667 "afin de ne plus vous devoir vous ennuyer avec ce message.\n"
9669 "Si vous n'êtes pas abonné, vous pourriez envisager de soutenir\n"
9670 "le développement d'Ardour par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
9671 "Rien n'arrivera si vous choisissiez de ne pas le faire.\n"
9672 "Cependant, la continuation du développement d'Ardour dépend\n"
9673 "du revenu généré par les dons, qui doit être stable et permanent.\n"
9674 "Merci d'utiliser Ardour !"
9678 "Congratulations on your session export.\n"
9680 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
9682 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
9683 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
9685 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9687 "Félicitations pour votre export de session.\n"
9689 "J'espère qu'Ardour vous convient. Si c'est le cas,\n"
9690 "merci d'envisager un soutien à l'effort de développement\n"
9691 "par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
9692 "Rien n'arrivera si vous ne faites pas ce choix\n"
9693 "La continuation du développement\n"
9694 "d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n"
9695 "et permanent. Merci d'utiliser Ardour !"
9697 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
9698 msgid "Replace existing preset with this name"
9699 msgstr "Écraser le préréglage avec ce nom"
9701 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
9702 msgid "Name of new preset"
9703 msgstr "Nom du nouveau préréglage :"
9705 #: new_plugin_preset_dialog.cc:44
9706 msgid "New Favorite Only"
9709 #: normalize_dialog.cc:34
9710 msgid "Normalize regions"
9711 msgstr "Normaliser les régions"
9713 #: normalize_dialog.cc:34
9714 msgid "Normalize region"
9715 msgstr "Normaliser la région"
9717 #: normalize_dialog.cc:42
9718 msgid "Normalize to:"
9719 msgstr "Normaliser à :"
9721 #: normalize_dialog.cc:56
9722 msgid "Normalize each region using its own peak value"
9723 msgstr "Normaliser chaque Région selon son propre niveau de crête"
9725 #: normalize_dialog.cc:58
9726 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
9727 msgstr "Normaliser chaque Région selon le niveau de crête global"
9729 #: normalize_dialog.cc:73
9733 #: note_select_dialog.cc:33
9735 msgstr "Sélectionner une note"
9739 msgstr "Utilisation : "
9742 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
9743 msgstr " [nomsession] Nom de la session à charger\n"
9746 msgid " -v, --version Show version information\n"
9748 " -v, --version Affiche les informations de version\n"
9751 msgid " -h, --help Print this message\n"
9752 msgstr " -h, --help Affiche ce message\n"
9756 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
9757 msgstr " -a, --no-announcements Ne pas chercher d'annonces sur le site\n"
9761 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
9763 "u -b, --bindings Affiche tous les noms de raccourcis "
9764 "clavier possibles\n"
9768 " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
9770 " -B, --bypass-plugins Court-circuiter tous les greffons d'une "
9771 "session existante\n"
9776 " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
9779 " -c, --name <name> Utiliser un nom de client personnalisé, ardour "
9784 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
9786 " -d, --disable-plugins Désactive tous les greffons d'une session "
9791 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
9792 "available options\n"
9794 " -D, --debug <options> Définir les drapeaux de débogage. Utiliser « -"
9795 "D list » pour avoir les options disponibles\n"
9798 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
9800 " -n, --no-splash Ne pas afficher l'écran de démarrage\n"
9803 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
9805 " -m, --menus fichier Utiliser « fichier » pour définir les "
9810 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
9812 " -N, --new nomsession Créer une nouvelle session depuis la "
9813 "ligne de commande\n"
9816 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
9818 " -O, --no-hw-optimizations Désactiver les optimisations matérielles "
9822 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
9823 msgstr " -P, --no-connect-ports Ne connecter aucun port au démarrage\n"
9826 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
9828 " -S, --sync\t Dessiner l'interface graphique en mode "
9832 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
9834 " -V, --novst Désactiver la prise en charge des VST\n"
9838 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
9841 " -E, --save <fichier> Charger la session, la sauvegarder dans "
9842 "« fichier » puis quitter\n"
9845 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
9846 msgstr " -C, --curvetest nomfichier Débogueur d'algorithme de courbe\n"
9849 msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
9854 msgstr "Balance (2D)"
9856 #: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:458
9858 msgstr "Court-circuiter"
9863 msgstr "Panoramique"
9866 msgid "Pan automation mode"
9867 msgstr "Mode d'automation du panoramique"
9870 msgid "Pan automation type"
9871 msgstr "Type d'automation de panoramique"
9889 #: playlist_selector.cc:43
9891 msgstr "Listes de lecture"
9893 #: playlist_selector.cc:54
9894 msgid "Playlists grouped by track"
9895 msgstr "Listes de lecture groupées par piste"
9897 #: playlist_selector.cc:101
9898 msgid "Playlist for %1"
9899 msgstr "Liste de lecture pour %1"
9901 #: playlist_selector.cc:114
9902 msgid "Other tracks"
9903 msgstr "Autres pistes"
9905 #: playlist_selector.cc:139
9907 msgstr "non assigné"
9909 #: playlist_selector.cc:194
9913 #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
9915 msgstr "Échelle en dB"
9917 #: plugin_eq_gui.cc:116
9920 msgstr "Afficher la phase"
9922 #: plugin_pin_dialog.cc:55
9923 msgid "Manual Config"
9926 #: plugin_pin_dialog.cc:56
9930 #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
9931 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
9936 #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
9937 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
9941 #: plugin_pin_dialog.cc:148
9942 msgid "Audio Input Pins"
9945 #: plugin_pin_dialog.cc:157
9946 msgid "MIDI Input Pins"
9949 #: plugin_pin_dialog.cc:166
9953 #: plugin_pin_dialog.cc:176
9957 #: plugin_pin_dialog.cc:185
9961 #: plugin_pin_dialog.cc:192
9962 msgid "Output Presets"
9965 #: plugin_pin_dialog.cc:208
9966 msgid "Add Sidechain Input"
9969 #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
9970 #: plugin_setup_dialog.cc:115 plugin_setup_dialog.cc:199
9974 #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:208
9976 msgid_plural "%1 Channels"
9980 #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:224
9985 #: plugin_pin_dialog.cc:997
9986 msgid "Latency %1 spl%2 %3"
9989 #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
9993 #: plugin_pin_dialog.cc:999
9994 msgid "Latency %1 spl"
9997 #: plugin_pin_dialog.cc:1055
9998 msgid "Instance #%1"
10001 #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2508
10002 msgid "Cannot set up new send: %1"
10003 msgstr "Impossible de configurer le nouveau départ : %1"
10005 #: plugin_pin_dialog.cc:1707
10009 #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
10010 msgid "Pin Configuration: %1"
10013 #: plugin_setup_dialog.cc:30
10014 msgid "Plugin Setup"
10017 #: plugin_setup_dialog.cc:33
10018 msgid "Copy I/O Map"
10021 #: plugin_setup_dialog.cc:50
10022 msgid "An Instrument plugin is already present."
10025 #: plugin_setup_dialog.cc:54
10029 #: plugin_setup_dialog.cc:60
10033 #: plugin_setup_dialog.cc:70
10034 msgid "I/O Pin Mapping"
10037 #: plugin_setup_dialog.cc:79
10038 msgid "Configure Plugin '%1'"
10041 #: plugin_setup_dialog.cc:90
10042 msgid "Output Configuration"
10045 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:322
10046 msgid "Name contains"
10047 msgstr "Le nom contient"
10049 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:326
10050 msgid "Type contains"
10051 msgstr "Le type contient"
10053 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:324
10054 msgid "Category contains"
10055 msgstr "La catégorie contient"
10057 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:349
10058 msgid "Author contains"
10059 msgstr "Le nom de l'auteur contient"
10061 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:351
10062 msgid "Library contains"
10063 msgstr "La bibliothèque contient"
10065 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:278 plugin_selector.cc:639
10066 msgid "Favorites only"
10067 msgstr "Seulement les favoris"
10069 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:282 plugin_selector.cc:639
10071 msgid "Hidden only"
10072 msgstr "Seulement les cachés"
10074 #: plugin_selector.cc:65
10075 msgid "Plugin Manager"
10076 msgstr "Gestionnaire de greffons"
10078 #: plugin_selector.cc:96
10082 #: plugin_selector.cc:98
10083 msgid "Available Plugins"
10084 msgstr "Greffons disponibles"
10086 #: plugin_selector.cc:99
10090 #: plugin_selector.cc:100
10094 #: plugin_selector.cc:101
10098 #: plugin_selector.cc:102
10100 msgstr "# Entrée audio"
10102 #: plugin_selector.cc:103
10103 msgid "# Audio Out"
10104 msgstr "# Sortie audio"
10106 #: plugin_selector.cc:104
10108 msgstr "# Entrée MIDI"
10110 #: plugin_selector.cc:105
10112 msgstr "# Sortie MIDI"
10114 #: plugin_selector.cc:132
10115 msgid "Plugins to be connected"
10116 msgstr "Greffons à connecter"
10118 #: plugin_selector.cc:145
10119 msgid "Add a plugin to the effect list"
10120 msgstr "Ajouter un greffon à la liste"
10122 #: plugin_selector.cc:149
10123 msgid "Remove a plugin from the effect list"
10124 msgstr "Retirer un greffon de la liste"
10126 #: plugin_selector.cc:161
10127 msgid "Show Hidden"
10130 #: plugin_selector.cc:163
10131 msgid "Include hidden plugins in list."
10134 #: plugin_selector.cc:166
10135 msgid "Instruments"
10138 #: plugin_selector.cc:168
10139 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
10142 #: plugin_selector.cc:171
10146 #: plugin_selector.cc:173
10147 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
10150 #: plugin_selector.cc:176
10154 #: plugin_selector.cc:178
10155 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
10158 #: plugin_selector.cc:208
10162 #: plugin_selector.cc:232
10163 msgid "Insert Plugin(s)"
10164 msgstr "Insérer des greffons"
10166 #: plugin_selector.cc:439 plugin_selector.cc:440 plugin_selector.cc:441
10167 #: plugin_selector.cc:442
10172 #: plugin_selector.cc:598
10174 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
10176 "See the Log window for more details (maybe)"
10178 "Le greffon « %1 » n'a pas pu être chargé\n"
10180 "Plus de détails dans la fenêtre de Journal (peut-être)"
10182 #: plugin_selector.cc:757
10186 #: plugin_selector.cc:759
10187 msgid "Plugin Manager..."
10188 msgstr "Gestionnaire de greffon…"
10190 #: plugin_selector.cc:763
10192 msgstr "Par créateur"
10194 #: plugin_selector.cc:766
10195 msgid "By Category"
10196 msgstr "Par catégorie"
10198 #: plugin_ui.cc:114
10199 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
10200 msgstr "Hein ? Les greffons LADSPA n'ont pas d'éditeur !"
10202 #: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:228
10204 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
10207 "type inconnu de greffon fournissant un éditeur (note: VST non supporté dans "
10208 "cette version d'%1)"
10210 #: plugin_ui.cc:126
10211 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
10212 msgstr "type inconnu de greffon fournissant un éditeur"
10214 #: plugin_ui.cc:258
10216 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
10219 "type inconnu de greffon fournissant un éditeur (note: LinuxVST non supporté "
10220 "dans cette version d'%1)"
10222 #: plugin_ui.cc:330
10223 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
10224 msgstr "create_lv2_editor appelé sur un greffon non LV2"
10226 #: plugin_ui.cc:418
10230 #: plugin_ui.cc:423
10231 msgid "Description"
10232 msgstr "Description"
10234 #: plugin_ui.cc:424
10235 msgid "Plugin analysis"
10236 msgstr "Analyse du greffon"
10238 #: plugin_ui.cc:431
10240 "Presets (if any) for this plugin\n"
10241 "(Both factory and user-created)"
10243 "Préréglages (éventuels) pour ce plugin\n"
10244 "(d'usine et d'utilisateur)"
10246 #: plugin_ui.cc:432
10247 msgid "Save a new preset"
10248 msgstr "Sauvegarder nouveau préréglage"
10250 #: plugin_ui.cc:433
10251 msgid "Save the current preset"
10252 msgstr "Sauvegarder le préréglage actuel"
10254 #: plugin_ui.cc:434
10255 msgid "Delete the current preset"
10256 msgstr "Effacer le préréglage actuel"
10258 #: plugin_ui.cc:435
10260 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
10263 #: plugin_ui.cc:436
10264 msgid "Disable signal processing by the plugin"
10265 msgstr "Désactiver le traitement du signal par le plugin"
10267 #: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:681
10269 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
10270 "use as a shortcut"
10272 "Cliquez pour autoriser le greffon à recevoir des événements que %1 considère "
10273 "habituellement comme des raccourcis"
10275 #: plugin_ui.cc:474
10276 msgid "Click to enable/disable this plugin"
10277 msgstr "Cliquer pour activer/désactiver ce greffon"
10279 #: plugin_ui.cc:517
10280 msgid "latency (%1 sample)"
10281 msgid_plural "latency (%1 samples)"
10282 msgstr[0] "latence (%1 sample)"
10283 msgstr[1] "latence (%1 samples)"
10285 #: plugin_ui.cc:519
10286 msgid "latency (%1 ms)"
10287 msgstr "latence (%1 ms)"
10289 #: plugin_ui.cc:530
10290 msgid "Edit Latency"
10291 msgstr "Modifier la latence"
10293 #: plugin_ui.cc:576
10295 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
10298 "Les préréglages de greffons ne sont pas pris en charge par cette version de "
10299 "%1. Envisagez d'acheter une version complète."
10301 #: plugin_ui.cc:584
10303 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
10306 "Les préréglages des greffons ne sont pas pris en charge par cette version, "
10307 "consultez la fenêtre Journal pour plus d'informations."
10309 #: plugin_ui.cc:592
10311 msgstr "Nouveau préréglage"
10313 #: plugin_ui.cc:688
10314 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
10315 msgstr "Cliquer pour utiliser normalement les raccourcis claviers de %1"
10317 #: plugin_ui.cc:785
10321 #: port_group.cc:338
10325 #: port_group.cc:339
10329 #: port_group.cc:340
10333 #: port_group.cc:341
10337 #: port_group.cc:342
10341 #: port_group.cc:434 port_group.cc:435
10343 msgstr "Sortie LTC"
10345 #: port_group.cc:438 port_group.cc:439
10347 msgstr "Entrée LTC"
10349 #: port_group.cc:473
10351 msgstr "Entrée MTC"
10353 #: port_group.cc:476
10354 msgid "MIDI control in"
10355 msgstr "Réception des contrôles MIDI"
10357 #: port_group.cc:479
10358 msgid "MIDI clock in"
10359 msgstr "Entrée de l'horloge MIDI"
10361 #: port_group.cc:482
10363 msgstr "Entrée MMC"
10365 #: port_group.cc:486
10367 msgstr "Sortie MTC"
10369 #: port_group.cc:489
10370 msgid "MIDI control out"
10371 msgstr "Envoi des contrôles MIDI"
10373 #: port_group.cc:492
10374 msgid "MIDI clock out"
10375 msgstr "Sortie de l'horloge MIDI"
10377 #: port_group.cc:495
10379 msgstr "Sortie MMC"
10381 #: port_group.cc:579
10385 #: port_insert_ui.cc:39
10386 msgid "Measure Latency"
10387 msgstr "Mesurer la latence"
10389 #: port_insert_ui.cc:50
10390 msgid "Send/Output"
10391 msgstr "Départ/Sortie"
10393 #: port_insert_ui.cc:51
10394 msgid "Return/Input"
10395 msgstr "Retour/Entrée"
10397 #: port_insert_ui.cc:85
10398 msgid "No signal detected"
10399 msgstr "Aucun signal détecté"
10401 #: port_insert_ui.cc:165
10402 msgid "Port Insert "
10403 msgstr "Insertion de port "
10405 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
10406 msgid "<b>Sources</b>"
10407 msgstr "<b>Sources</b>"
10409 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
10410 msgid "<b>Destinations</b>"
10411 msgstr "<b>Destinations</b>"
10413 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
10416 msgstr "Ajouter %s %s"
10418 #: port_matrix.cc:466
10420 msgid "Rename '%s'..."
10421 msgstr "Renommer « %s »…"
10423 #: port_matrix.cc:482
10425 msgstr "Tout supprimer"
10427 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
10432 #: port_matrix.cc:537
10434 msgstr "Rafraîchir"
10436 #: port_matrix.cc:539
10437 msgid "Show individual ports"
10438 msgstr "Afficher les ports individuels"
10440 #: port_matrix.cc:545
10444 #: port_matrix.cc:732
10445 msgid "It is not possible to add a port here."
10446 msgstr "Impossible d'ajouter un port ici"
10448 #: port_matrix.cc:733
10449 msgid "Cannot add port"
10450 msgstr "Impossible d'ajouter un port"
10452 #: port_matrix.cc:757
10453 msgid "The last port cannot be removed"
10454 msgstr "Le dernier port ne peut pas être supprimé"
10456 #: port_matrix.cc:760
10457 msgid "This port cannot be removed."
10458 msgstr "Ce port ne peut pas être supprimé"
10460 #: port_matrix.cc:765
10461 msgid "Port removal not allowed"
10462 msgstr "Suppression de port non permise"
10464 #: port_matrix.cc:981
10466 msgid "Remove '%s'"
10467 msgstr "Enlever '%s'"
10469 #: port_matrix.cc:996
10471 msgid "%s all from '%s'"
10472 msgstr "Tout %s depuis '%s'"
10474 #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
10478 #: port_matrix_body.cc:82
10479 msgid "There are no ports to connect."
10480 msgstr "Il n'y a aucun port à connecter."
10482 #: port_matrix_body.cc:84
10483 msgid "There are no %1 ports to connect."
10484 msgstr "Il n'y a aucun port %1 à connecter."
10486 #: processor_box.cc:226
10491 #: processor_box.cc:323
10492 msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
10495 #: processor_box.cc:501
10498 "This mono plugin has been replicated %1 times."
10501 "Ce greffon mono a été reproduit %1 fois."
10503 #: processor_box.cc:505 processor_box.cc:1527
10506 "Double-click to show GUI.\n"
10507 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
10510 "Double-clic pour afficher l'interface.\n"
10511 "%2 + double-clic pour afficher l'interface générique. %3"
10513 #: processor_box.cc:508 processor_box.cc:1530
10517 "Double-click to show generic GUI.%2"
10520 "Double-clic pour afficher l'interface générique. %2"
10522 #: processor_box.cc:514
10525 "The Plugin is not available on this system\n"
10526 "and has been replaced by a stub."
10529 #: processor_box.cc:600
10534 #: processor_box.cc:695
10535 msgid "Inline Display"
10536 msgstr "Affichage intégré"
10538 #: processor_box.cc:703
10539 msgid "Show All Controls"
10540 msgstr "Afficher les contrôles"
10542 #: processor_box.cc:707
10543 msgid "Hide All Controls"
10544 msgstr "Cacher tous les contrôles"
10546 #: processor_box.cc:752
10547 msgid "Link panner controls"
10548 msgstr "Lier les contrôles de panoramique"
10550 #: processor_box.cc:859
10554 #: processor_box.cc:859 rc_option_editor.cc:3178 rc_option_editor.cc:3192
10558 #: processor_box.cc:1817
10560 "Right-click to add/remove/edit\n"
10561 "plugins,inserts,sends and more"
10563 "Clic-droit pour ajouter/enlever/modifier\n"
10564 "greffons/départs/insertions etc."
10566 #: processor_box.cc:1966
10568 "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
10569 "the I/O configuration of the plugins could\n"
10570 "not match the configuration of this track."
10573 #: processor_box.cc:2443 processor_box.cc:2986
10574 msgid "Plugin Incompatibility"
10575 msgstr "Incompatibilité du greffon"
10577 #: processor_box.cc:2446
10578 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
10579 msgstr "Vous avez essayé d'ajouter le greffon « %1 » dans l'emplacement %2.\n"
10581 #: processor_box.cc:2452
10584 "This plugin has:\n"
10587 "Ce greffon possède :\n"
10589 #: processor_box.cc:2455
10590 msgid "\t%1 MIDI input\n"
10591 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
10592 msgstr[0] "\t%1 entrée MIDI\n"
10593 msgstr[1] "\t%1 entrées MIDI\n"
10595 #: processor_box.cc:2459
10596 msgid "\t%1 audio input\n"
10597 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
10598 msgstr[0] "\t%1 entrée audio\n"
10599 msgstr[1] "\t%1 entrées audio\n"
10601 #: processor_box.cc:2462
10604 "but at the insertion point, there are:\n"
10607 "mais au point d'insertion, il y a :\n"
10609 #: processor_box.cc:2465
10610 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
10611 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
10612 msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
10613 msgstr[1] "\t%1 canaux MIDI\n"
10615 #: processor_box.cc:2469
10616 msgid "\t%1 audio channel\n"
10617 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
10618 msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
10619 msgstr[1] "\t%1 canaux audio\n"
10621 #: processor_box.cc:2472
10624 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
10627 "%1 est incapable d'insérer ce greffon ici.\n"
10629 #: processor_box.cc:2989
10631 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
10632 "in that way because the inputs and\n"
10633 "outputs will not work correctly."
10635 "Impossible de modifier les inter-connexions\n"
10636 "de cette façon, car les entrées et sorties\n"
10637 "ne fonctionneraient pas correctement."
10639 #: processor_box.cc:3189
10641 msgid "Rename Processor"
10642 msgstr "Renommer le traitement"
10644 #: processor_box.cc:3220
10645 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
10646 msgstr "Au moins 100 objets E/S avec un nom comme %1 - nom inchangé"
10648 #: processor_box.cc:3371
10650 msgid "plugin insert constructor failed"
10651 msgstr "Impossible d'insérer ce greffon"
10653 #: processor_box.cc:3382
10655 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
10656 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
10657 "could not match the configuration of this track."
10659 "La copie du jeu de traitements du presse-papier a échoué,\n"
10660 "probablement car la configuration E/S des greffons\n"
10661 "ne correspond pas à la configuration de cette Piste."
10663 #: processor_box.cc:3428
10665 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
10666 "(this cannot be undone)"
10668 "Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements de %1 ?\n"
10669 "(ceci ne pourra pas être annulé)"
10671 #: processor_box.cc:3432 processor_box.cc:3457
10672 msgid "Yes, remove them all"
10673 msgstr "Oui, tout enlever"
10675 #: processor_box.cc:3434 processor_box.cc:3459
10676 msgid "Remove processors"
10677 msgstr "Enlever les traitements"
10679 #: processor_box.cc:3449
10681 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
10682 "(this cannot be undone)"
10684 "Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements pré-fader de %1 ?\n"
10685 "(ceci ne pourra pas être annulé)"
10687 #: processor_box.cc:3452
10690 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
10691 "(this cannot be undone)"
10693 "Voulez vous vraiment enlever tous les traitements post-fader d'%1 ?\n"
10694 "(ceci ne pourra pas être annulé)"
10696 #: processor_box.cc:3641
10698 msgstr "Nouveau greffon"
10700 #: processor_box.cc:3644
10702 msgstr "Nouvelle insertion"
10704 #: processor_box.cc:3647
10705 msgid "New External Send ..."
10706 msgstr "Nouveau départ externe…"
10708 #: processor_box.cc:3651
10709 msgid "New Aux Send ..."
10710 msgstr "Nouveau départ auxilliaire…"
10712 #: processor_box.cc:3654
10713 msgid "Send Options"
10714 msgstr "Options du départ"
10716 #: processor_box.cc:3656
10717 msgid "Clear (all)"
10718 msgstr "Supprimer (tout)"
10720 #: processor_box.cc:3658
10721 msgid "Clear (pre-fader)"
10722 msgstr "Supprimer (pré-fader)"
10724 #: processor_box.cc:3660
10725 msgid "Clear (post-fader)"
10726 msgstr "Supprimer (post-fader)"
10728 #: processor_box.cc:3690
10729 msgid "Activate All"
10730 msgstr "Activer tout"
10732 #: processor_box.cc:3692
10733 msgid "Deactivate All"
10734 msgstr "Tout désactiver"
10736 #: processor_box.cc:3694
10737 msgid "A/B Plugins"
10738 msgstr "A / B greffons"
10740 # It is for showing the LV2 generic GUI, so translation is correct.
10741 #: processor_box.cc:3707
10742 msgid "Edit with generic controls..."
10743 msgstr "Editer avec l'interface générique..."
10745 #: processor_box.cc:4039
10746 msgid "%1: %2 (by %3)"
10747 msgstr "%1 : %2 (par %3)"
10749 #: processor_box.cc:4041
10751 msgstr "%1 (par %2)"
10753 #: patch_change_dialog.cc:50
10755 msgid "Patch Change"
10756 msgstr "Changer le patch"
10758 #: patch_change_dialog.cc:76
10761 msgstr "Banque du patch"
10763 #: patch_change_dialog.cc:83
10768 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
10772 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
10776 #: quantize_dialog.cc:36
10778 msgstr "grille principale"
10780 #: quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
10784 #: quantize_dialog.cc:65
10789 #: quantize_dialog.cc:68
10793 #: quantize_dialog.cc:71
10794 msgid "Threshold (ticks)"
10795 msgstr "Seuil (clics)"
10797 #: quantize_dialog.cc:72
10798 msgid "Snap note start"
10799 msgstr "Aligner le début de note"
10801 #: quantize_dialog.cc:73
10802 msgid "Snap note end"
10803 msgstr "Aligner la fin de note"
10805 #: rc_option_editor.cc:83 rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:1550
10807 msgstr "Parcourir…"
10809 #: rc_option_editor.cc:89
10810 msgid "Emphasis on first beat:"
10813 #: rc_option_editor.cc:95
10814 msgid "Use default Click:"
10817 #: rc_option_editor.cc:101
10818 msgid "Click audio file:"
10819 msgstr "Fichier son du clic :"
10821 #: rc_option_editor.cc:108
10822 msgid "Click emphasis audio file:"
10823 msgstr "Fichier son du clic accentué :"
10825 #: rc_option_editor.cc:154
10826 msgid "Choose Click"
10827 msgstr "Choix du clic"
10829 #: rc_option_editor.cc:177
10830 msgid "Choose Click Emphasis"
10831 msgstr "Choix du clic accentué"
10833 #: rc_option_editor.cc:238
10834 msgid "Limit undo history to"
10835 msgstr "Limiter la taille de l'historique d'annulation à"
10837 #: rc_option_editor.cc:239
10838 msgid "Save undo history of"
10839 msgstr "Sauvegarder l'historique d'annulation de"
10841 #: rc_option_editor.cc:248 rc_option_editor.cc:255
10845 #: rc_option_editor.cc:378
10848 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
10851 #: rc_option_editor.cc:389 rc_option_editor.cc:451
10852 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
10855 #: rc_option_editor.cc:403
10856 msgid "Select Keyboard layout:"
10859 #: rc_option_editor.cc:422
10860 msgid "When Clicking:"
10863 #: rc_option_editor.cc:429
10864 msgid "Edit using:"
10865 msgstr "Éditer avec :"
10867 #: rc_option_editor.cc:435 rc_option_editor.cc:465 rc_option_editor.cc:495
10872 #: rc_option_editor.cc:459
10873 msgid "Delete using:"
10874 msgstr "Effacer avec :"
10876 #: rc_option_editor.cc:481
10877 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
10880 #: rc_option_editor.cc:489
10881 msgid "Insert note using:"
10882 msgstr "Insérer une note avec :"
10884 #: rc_option_editor.cc:507
10885 msgid "When Beginning a Drag:"
10888 #: rc_option_editor.cc:518 rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:578
10889 #: rc_option_editor.cc:599 rc_option_editor.cc:643 rc_option_editor.cc:676
10890 #: rc_option_editor.cc:702 rc_option_editor.cc:730 rc_option_editor.cc:759
10891 #: rc_option_editor.cc:781
10892 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
10895 #: rc_option_editor.cc:532
10896 msgid "Copy items using:"
10899 #: rc_option_editor.cc:559
10900 msgid "Constrain drag using:"
10903 #: rc_option_editor.cc:567
10904 msgid "When Beginning a Trim:"
10907 #: rc_option_editor.cc:586
10908 msgid "Trim contents using:"
10911 #: rc_option_editor.cc:607
10912 msgid "Anchored trim using:"
10915 #: rc_option_editor.cc:651
10916 msgid "Resize notes relatively using:"
10919 #: rc_option_editor.cc:660
10920 msgid "While Dragging:"
10923 #: rc_option_editor.cc:684
10924 msgid "Ignore snap using:"
10925 msgstr "Ignorer l'aimantation avec :"
10927 #: rc_option_editor.cc:710
10928 msgid "Snap relatively using:"
10931 #: rc_option_editor.cc:718
10932 msgid "While Trimming:"
10935 #: rc_option_editor.cc:738
10936 msgid "Resize overlapped regions using:"
10939 #: rc_option_editor.cc:746
10940 msgid "While Dragging Control Points:"
10943 #: rc_option_editor.cc:767
10944 msgid "Fine adjust using:"
10947 #: rc_option_editor.cc:789
10948 msgid "Push points using:"
10951 #: rc_option_editor.cc:1029
10952 msgid "GUI and Font scaling:"
10955 #: rc_option_editor.cc:1032
10957 msgstr "Par défaut"
10959 #: rc_option_editor.cc:1058
10960 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
10963 #: rc_option_editor.cc:1100
10967 #: rc_option_editor.cc:1101
10971 #: rc_option_editor.cc:1102
10975 #: rc_option_editor.cc:1103
10979 #: rc_option_editor.cc:1104
10983 #: rc_option_editor.cc:1105
10987 #: rc_option_editor.cc:1106
10991 #: rc_option_editor.cc:1109
10993 "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
10994 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
10997 #: rc_option_editor.cc:1111
10998 msgid "Scan Time Out:"
11001 #: rc_option_editor.cc:1159
11002 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
11003 msgstr "Niveau d'écrêtage des formes d'ondes (dBFS) :"
11005 #: rc_option_editor.cc:1212
11006 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
11009 #: rc_option_editor.cc:1213
11010 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
11013 #: rc_option_editor.cc:1214
11014 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
11017 #: rc_option_editor.cc:1215
11018 msgid "Custom (set by sliders below)"
11021 #: rc_option_editor.cc:1219 export_video_dialog.cc:167
11023 msgstr "Préréglage :"
11025 #: rc_option_editor.cc:1231
11026 msgid "Playback (seconds of buffering):"
11027 msgstr "Lecture (tampon en secondes) :"
11029 #: rc_option_editor.cc:1244
11030 msgid "Recording (seconds of buffering):"
11031 msgstr "Enregistrement (tampon en secondes) :"
11033 #: rc_option_editor.cc:1322
11034 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
11037 #: rc_option_editor.cc:1353
11039 msgid "Control Surface Protocol"
11040 msgstr "Protocole de la Surface de Contrôle"
11042 #: rc_option_editor.cc:1367
11044 "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
11048 #: rc_option_editor.cc:1371
11049 msgid "Show Protocol Settings"
11052 #: rc_option_editor.cc:1494
11053 msgid "Configuration"
11056 #: rc_option_editor.cc:1547
11057 msgid "Show Video Export Info before export"
11058 msgstr "Afficher les Infos d'Export Vidéo avant l'export"
11060 #: rc_option_editor.cc:1548
11062 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
11063 msgstr "Options de Démarrage du Serveur Vidéo"
11065 #: rc_option_editor.cc:1549
11067 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
11068 msgstr "Options Avancées (serveur vidéo distant)"
11070 #: rc_option_editor.cc:1556
11071 msgid "Video Server"
11074 #: rc_option_editor.cc:1565
11077 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
11078 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
11080 "<b>Si actif</b> vous pouvez spécifier l'URL du serveur vidéo et le "
11081 "répertoire racine. Activez cette option seulement si vous savez ce que vous "
11084 #: rc_option_editor.cc:1567
11086 msgid "Video Server URL:"
11087 msgstr "URL du Serveur Vidéo :"
11089 #: rc_option_editor.cc:1572
11092 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
11093 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
11094 "the video-server is running locally"
11096 "URL du serveur vidéo, incluant un préfixe http. C'est généralement 'http://"
11097 "serveur.exemple.org:1554/' et par défaut 'http://localhost:1554/' quand le "
11098 "serveur vidéo tourne localement."
11100 #: rc_option_editor.cc:1574
11102 msgid "Video Folder:"
11103 msgstr "Répertoire Vidéo :"
11105 #: rc_option_editor.cc:1579
11108 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
11109 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
11110 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
11111 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
11112 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
11114 "Chemin local vers le répertoire-racine du serveur vidéo. Seuls les fichiers "
11115 "contenus dans ce répertoire seront accessibles au serveur vidéo. Si le "
11116 "serveur tourne sur une machine distante, le chemin doit viser un répertoire "
11117 "réseau inclus dans le répertoire-racine et monté ou laissé vide s'il est "
11118 "indisponible. Ce chemin est utilisé pour le monitoring vidéo local, et "
11119 "l'exploration lors de l'ouverture/ajout de fichiers vidéo."
11121 #: rc_option_editor.cc:1584
11123 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
11124 "the video-export dialog."
11126 "<b>Si actif</b> une fenêtre d'informations détaillées sera affichée avant la "
11127 "boite de dialogue de l'export vidéo."
11129 #: rc_option_editor.cc:1589
11132 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
11135 "<b>Si actif</b> le serveur vidéo sera toujours lancé APRES confirmation."
11137 #: rc_option_editor.cc:1598
11138 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
11141 #: rc_option_editor.cc:1610
11143 "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
11147 #: rc_option_editor.cc:1661
11148 msgid "Set Video Monitor Executable"
11151 #: rc_option_editor.cc:1734
11155 #: rc_option_editor.cc:1852
11156 msgid "%1 Preferences"
11157 msgstr "Préférences de %1"
11159 #: rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1892 rc_option_editor.cc:1895
11160 #: rc_option_editor.cc:1897 rc_option_editor.cc:1899 rc_option_editor.cc:1907
11161 #: rc_option_editor.cc:1909 rc_option_editor.cc:1917 rc_option_editor.cc:1925
11162 #: rc_option_editor.cc:1932 rc_option_editor.cc:1953 rc_option_editor.cc:1955
11163 #: rc_option_editor.cc:1964 session_option_editor.cc:342
11164 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:365
11165 #: session_option_editor.cc:367 session_option_editor.cc:369
11166 #: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:383
11167 #: session_option_editor.cc:387
11171 #: rc_option_editor.cc:1874
11172 msgid "DSP CPU Utilization"
11173 msgstr "Utilisation processeur par les traitements audio"
11175 #: rc_option_editor.cc:1878
11176 msgid "Signal processing uses"
11177 msgstr "Le traitement du signal utilise"
11179 #: rc_option_editor.cc:1883
11180 msgid "all but one processor"
11181 msgstr "tous les processeurs sauf un"
11183 #: rc_option_editor.cc:1884
11184 msgid "all available processors"
11185 msgstr "tous les processeurs disponibles"
11187 #: rc_option_editor.cc:1887
11188 msgid "%1 processors"
11189 msgstr "%1 processeurs"
11191 #: rc_option_editor.cc:1890
11192 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
11193 msgstr "Cette option ne sera prise en compte qu'après un redémarrage de %1."
11195 #: rc_option_editor.cc:1895
11196 msgid "Options|Undo"
11199 #: rc_option_editor.cc:1902
11200 msgid "Verify removal of last capture"
11201 msgstr "Confirmer la destruction du dernier enregistrement"
11203 #: rc_option_editor.cc:1907
11204 msgid "Session Management"
11205 msgstr "Gestion de la session"
11207 #: rc_option_editor.cc:1912
11208 msgid "Make periodic backups of the session file"
11209 msgstr "Faire des sauvegardes périodiques du fichier de session"
11211 #: rc_option_editor.cc:1920
11212 msgid "Always copy imported files"
11213 msgstr "Toujours copier les fichiers importés dans la session"
11215 #: rc_option_editor.cc:1927
11216 msgid "Default folder for new sessions:"
11217 msgstr "Répertoire par défaut des nouvelles sessions :"
11219 #: rc_option_editor.cc:1935
11220 msgid "Maximum number of recent sessions"
11221 msgstr "Nombre maximum de sessions récentes"
11223 #: rc_option_editor.cc:1948
11225 msgid "Click gain level"
11226 msgstr "Niveau du Clic "
11228 #: rc_option_editor.cc:1953 route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:831
11230 msgstr "Automation"
11232 #: rc_option_editor.cc:1958
11233 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
11234 msgstr "Facteur d'espacement (plus => moins de données)"
11236 #: rc_option_editor.cc:1967
11237 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
11238 msgstr "Intervalle de prise d'automation (ms)"
11240 #: rc_option_editor.cc:1975
11241 msgid "Transport Options"
11244 #: rc_option_editor.cc:1981
11245 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
11246 msgstr "Rester en enregistrement à l'arrêt"
11248 #: rc_option_editor.cc:1990
11249 msgid "Play loop is a transport mode"
11250 msgstr "Le bouton Boucle est un mode de lecture"
11252 #: rc_option_editor.cc:1995
11254 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
11255 "playback to always play the loop\n"
11257 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
11258 "cancels loop playback"
11260 "<b>Si actif</b>, le bouton Boucle ne démarre pas la lecture mais force la "
11261 "lecture à se limiter à la boucle\n"
11263 "<b>Si inactif</b>, le bouton Boucle lance la lecture de la boucle, et Stop "
11264 "annule la lecture en boucle"
11266 #: rc_option_editor.cc:2001
11268 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
11269 msgstr "Stopper l'enregistrement si un xrun survient"
11271 #: rc_option_editor.cc:2006
11274 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
11275 "detected by the audio engine"
11277 "<b>Si actif</b> %1 stoppera l'enregistrement si le moteur Audio détecte un "
11278 "problème de débit (xrun)"
11280 #: rc_option_editor.cc:2012
11281 msgid "Create markers where xruns occur"
11282 msgstr "Créer un repère lors des désynchronisations (xrun)"
11284 #: rc_option_editor.cc:2021
11285 msgid "Stop at the end of the session"
11286 msgstr "Arrêter à la fin de la session"
11288 #: rc_option_editor.cc:2026
11291 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
11292 "transport when it reaches the current session end marker\n"
11294 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
11297 "<b>Si actif</b> quand %1 <b>n'enregistre pas</b>, la lecture s'arrête au "
11298 "repère de fin de session\n"
11300 "<b>Si inactif</b> %1 continuera toujours la lecture au delà du repère de fin "
11303 #: rc_option_editor.cc:2034
11305 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
11306 msgstr "Boucle sans transition audible (impossible si esclave MTC, LTC, etc)"
11308 #: rc_option_editor.cc:2039
11310 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
11311 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
11314 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
11315 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
11317 "<b>Si actif</b> la lecture en boucle sera anticipée et englobera le point de "
11318 "bouclage, sans qu'il soit nécessaire de relocaliser le transport à la fin de "
11321 "<b>Si inactif</b> la boucle est réalisée en se repositionnant au début de la "
11322 "boucle quand %1 atteint la fin, ce qui peut souvent causer un léger clic ou "
11325 #: rc_option_editor.cc:2047
11326 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
11327 msgstr "Désactiver le désarmement des piste pendant l'enregistrement"
11329 #: rc_option_editor.cc:2051
11331 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
11332 "specific tracks recording during a take"
11334 "<b>Si activé<b> évitera de stopper accidentellement l'enregistrement de "
11335 "pistes spécifiques pendant une prise"
11337 #: rc_option_editor.cc:2056
11338 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
11339 msgstr "-12 dB de gain pendant le déplacement rapide avant/arrière"
11341 #: rc_option_editor.cc:2060
11343 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
11344 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
11346 "Réduit la l'augmentation désagréable du volume perçu lors du déplacement "
11347 "rapide avant/arrière dans certains types d'audio"
11349 #: rc_option_editor.cc:2066
11353 #: rc_option_editor.cc:2071
11355 "The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> is "
11358 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
11359 "position when a region is selected or trimmed."
11362 #: rc_option_editor.cc:2073
11363 msgid "0 (no pre-roll)"
11366 #: rc_option_editor.cc:2074
11370 #: rc_option_editor.cc:2075
11371 msgid "0.25 second"
11374 #: rc_option_editor.cc:2076
11378 #: rc_option_editor.cc:2077
11382 #: rc_option_editor.cc:2078
11383 msgid "2.0 seconds"
11386 #: rc_option_editor.cc:2081 rc_option_editor.cc:2090 rc_option_editor.cc:2106
11387 #: rc_option_editor.cc:2127 rc_option_editor.cc:2145 rc_option_editor.cc:2147
11388 #: rc_option_editor.cc:2164 rc_option_editor.cc:2167 rc_option_editor.cc:2169
11389 #: rc_option_editor.cc:2197
11390 msgid "Transport/Sync"
11393 #: rc_option_editor.cc:2081
11394 msgid "Synchronization and Slave Options"
11397 #: rc_option_editor.cc:2085
11398 msgid "External timecode source"
11399 msgstr "Source de « timecode » externe"
11401 #: rc_option_editor.cc:2094
11403 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
11404 msgstr "Synchroniser le taux d'images/sec. de la session au timecode externe"
11406 #: rc_option_editor.cc:2100
11409 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
11410 "an external timecode source.\n"
11412 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
11413 "that of the selected external timecode source.\n"
11415 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
11416 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
11417 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
11418 "external timecode standard and the session standard."
11420 "Cette option controle le taux d'images/secondes <i>quand on suit</i> une "
11421 "source externe de Timecode.\n"
11423 "<b>Si actif</b> le taux d'images/secondes de la session sera aligné sur "
11424 "celui de la source externe de Timecode.\n"
11426 "<b>Si inactif</b> le taux d'images/secondes de la session ne sera pas aligné "
11427 "sur celui de la source externe de Timecode choisie. Dans l'horloge "
11428 "principale, l'indicateur img/sec clignotera en rouge, et %1 synchronisera "
11431 #: rc_option_editor.cc:2110
11432 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
11435 #: rc_option_editor.cc:2116
11437 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
11438 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
11439 "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
11440 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
11441 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
11443 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
11444 "the timecode sources shares clock sync."
11447 #: rc_option_editor.cc:2131
11449 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
11450 msgstr "Bloquer à 29.9700 img/sec plutot que 30000/1001"
11452 #: rc_option_editor.cc:2137
11455 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
11456 "instead of 30000/1001.\n"
11457 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
11458 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
11460 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
11461 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
11462 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
11463 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
11465 "<b>Si actif</b> la source de Timecode externe est supposée débiter 29.97 img/"
11466 "sec plutot que 30000/1001.\n"
11467 "Le code SMPTE 12M-1999 spécifie 29.97 DF comme 30000/1001. Les "
11468 "spécifications complémentaires mentionnent que le code à 29.97 DF cumule une "
11469 "erreur inférieure à 86 msec pour 24 heures.\n"
11470 "Le Timecode Drop-Frame va compenser exactement pour du NTSC au débit de 30 * "
11471 "0.999 (donc 29.97). Cela n'est pas le taux avéré, néammoins certains "
11472 "constructeurs l'utilisent -malgré son opposition aux spécifications- car "
11473 "utiliser 29.97 img/sec n'induit aucun décalage de Timecode.\n"
11475 #: rc_option_editor.cc:2147
11478 msgstr "Lecteur LTC"
11480 #: rc_option_editor.cc:2151
11482 msgid "LTC incoming port"
11483 msgstr "Port d'entrée LTC "
11485 #: rc_option_editor.cc:2167
11487 msgid "LTC Generator"
11488 msgstr "Générateur LTC"
11490 #: rc_option_editor.cc:2172
11492 msgid "Enable LTC generator"
11493 msgstr "Activer le générateur LTC"
11495 #: rc_option_editor.cc:2179
11497 msgid "Send LTC while stopped"
11498 msgstr "Envoyer LTC à l'arrêt"
11500 #: rc_option_editor.cc:2185
11502 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
11503 "transport (playhead) is not moving"
11505 "<b>Activé</b> %1 continuera à envoyer l'info LTC même quand le transport (la "
11506 "tête de lecture) n'est pas en mouvement"
11508 #: rc_option_editor.cc:2191
11510 msgid "LTC generator level"
11511 msgstr "Niveau du générateur LTC "
11513 #: rc_option_editor.cc:2195
11515 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
11516 "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
11518 "Spécifie le volume de crête du signal LTC généré en dB FS. Dans un système "
11519 "étalonné en EBU (UER), une bonne valeur est : 0dBu >= -18 dB FS"
11521 #: rc_option_editor.cc:2204
11522 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
11523 msgstr "Aimanter la sélection élastique à la grille"
11525 #: rc_option_editor.cc:2211
11526 msgid "Name new markers"
11527 msgstr "Nommer les nouveaux repères"
11529 #: rc_option_editor.cc:2216
11531 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
11532 "be set as it is created.\n"
11534 "You can always rename markers by right-clicking on them"
11536 "Si actif, demander un nom à la création de tout nouveau repère.\n"
11537 "Vous pouvez toujours renommer les repères par clic-droit"
11539 #: rc_option_editor.cc:2222
11540 msgid "Allow dragging of playhead"
11541 msgstr "Autoriser l'entraînement de la tête de lecture"
11543 #: rc_option_editor.cc:2230
11544 msgid "Display master-meter in the toolbar"
11545 msgstr "Vu-mètre master affiché dans la barre d'outils"
11547 #: rc_option_editor.cc:2239
11548 msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
11551 #: rc_option_editor.cc:2247
11553 "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
11557 #: rc_option_editor.cc:2256
11559 msgid "Update editor window during drags of the summary"
11561 "Mettre à jour l'affichage de la fenêtre de l'Éditeur pendant le cliqué-"
11564 #: rc_option_editor.cc:2264
11565 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
11567 "Défilement automatique de l'éditeur pendant un cliquer-glisser près de ses "
11570 #: rc_option_editor.cc:2272
11571 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
11572 msgstr "Afficher les enveloppes de gain dans les régions audio "
11574 #: rc_option_editor.cc:2273
11575 msgid "in all modes"
11576 msgstr "dans tous les modes"
11578 #: rc_option_editor.cc:2274
11579 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
11582 #: rc_option_editor.cc:2279
11583 msgid "Editor Behavior"
11586 #: rc_option_editor.cc:2284
11587 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
11589 "Déplacer les automations appropriées lors du déplacement des regions audio"
11591 #: rc_option_editor.cc:2291
11593 msgid "Default fade shape"
11594 msgstr "définir la forme du fade-out"
11596 #: rc_option_editor.cc:2310
11597 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
11598 msgstr "Les Régions en groupes d'édition actifs sont modifiées ensemble "
11600 #: rc_option_editor.cc:2311
11601 msgid "whenever they overlap in time"
11602 msgstr "si elles se chevauchent"
11604 #: rc_option_editor.cc:2312
11605 msgid "only if they have identical length, position and origin"
11606 msgstr "seulement si durée, position et origine sont identiques"
11608 #: rc_option_editor.cc:2321
11609 msgid "Layering model"
11612 #: rc_option_editor.cc:2326
11613 msgid "later is higher"
11616 #: rc_option_editor.cc:2327
11617 msgid "manual layering"
11620 #: rc_option_editor.cc:2332
11621 msgid "After splitting selected regions, select"
11622 msgstr "Après la découpe de régions sélectionnées, sélectionner"
11624 #: rc_option_editor.cc:2337
11626 msgstr "aucune région"
11628 #: rc_option_editor.cc:2340
11629 msgid "newly-created regions"
11630 msgstr "les régions nouvellement créées"
11632 #: rc_option_editor.cc:2344
11633 msgid "existing selection and newly-created regions"
11634 msgstr "la sélection en cours et les régions nouvellement créées"
11636 #: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2360
11637 #: rc_option_editor.cc:2378 rc_option_editor.cc:2390 rc_option_editor.cc:2392
11638 msgid "Editor/Waveforms"
11641 #: rc_option_editor.cc:2348
11645 #: rc_option_editor.cc:2354
11646 msgid "Show waveforms in regions"
11647 msgstr "Afficher l'enveloppe sonore dans les régions"
11649 #: rc_option_editor.cc:2363
11650 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
11651 msgstr "Afficher l'enveloppe Audio pendant son enregistrement"
11653 #: rc_option_editor.cc:2370
11654 msgid "Waveform scale"
11655 msgstr "Échelle de l'enveloppe "
11657 #: rc_option_editor.cc:2375
11661 #: rc_option_editor.cc:2376
11662 msgid "logarithmic"
11663 msgstr "logarithmique"
11665 #: rc_option_editor.cc:2382
11666 msgid "Waveform shape"
11667 msgstr "Forme de l'enveloppe "
11669 #: rc_option_editor.cc:2387
11670 msgid "traditional"
11671 msgstr "traditionnelle"
11673 #: rc_option_editor.cc:2388
11677 #: rc_option_editor.cc:2397
11679 msgstr "Mise en tampon"
11681 #: rc_option_editor.cc:2405
11682 msgid "Record monitoring handled by"
11683 msgstr "Monitoring de l'enregistrement géré par"
11685 #: rc_option_editor.cc:2411
11687 msgid "via Audio Driver"
11688 msgstr "via le pilote Audio"
11690 #: rc_option_editor.cc:2417
11691 msgid "audio hardware"
11692 msgstr "matériel audio"
11694 #: rc_option_editor.cc:2424
11695 msgid "Tape machine mode"
11696 msgstr "Mode magnétophone"
11698 #: rc_option_editor.cc:2429
11699 msgid "Connection of tracks and busses"
11700 msgstr "Connexion des pistes et bus"
11702 #: rc_option_editor.cc:2435
11703 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
11704 msgstr "Connexion automatique du bus général et des bus de monitoring"
11706 #: rc_option_editor.cc:2442
11707 msgid "Connect track inputs"
11708 msgstr "Connecter les entrées des pistes"
11710 #: rc_option_editor.cc:2447
11711 msgid "automatically to physical inputs"
11712 msgstr "automatiquement aux entrées matérielles"
11714 #: rc_option_editor.cc:2448 rc_option_editor.cc:2461
11716 msgstr "manuellement"
11718 #: rc_option_editor.cc:2454
11719 msgid "Connect track and bus outputs"
11720 msgstr "Connecter les sorties des pistes et des bus"
11722 #: rc_option_editor.cc:2459
11723 msgid "automatically to physical outputs"
11724 msgstr "automatiquement aux sorties matérielles"
11726 #: rc_option_editor.cc:2460
11727 msgid "automatically to master bus"
11728 msgstr "automatiquement au bus général"
11730 #: rc_option_editor.cc:2467
11731 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
11732 msgstr "Utiliser les E/S strictes pour les nouveaux bus et pistes"
11734 #: rc_option_editor.cc:2478
11737 msgstr "Dénormalisations"
11739 #: rc_option_editor.cc:2483
11741 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
11742 msgstr "Utiliser un courant polarisé pour éviter les dénormalisations"
11744 #: rc_option_editor.cc:2490
11745 msgid "Processor handling"
11746 msgstr "Gestion du traitement"
11748 #: rc_option_editor.cc:2496
11749 msgid "no processor handling"
11750 msgstr "pas de gestion du traitement"
11752 #: rc_option_editor.cc:2502
11754 msgid "use FlushToZero"
11755 msgstr "mettre à zéro (les valeurs inférieures au plus petit détail)"
11757 #: rc_option_editor.cc:2509
11758 msgid "use DenormalsAreZero"
11759 msgstr "Utiliser DenormalsAreZero"
11761 #: rc_option_editor.cc:2516
11763 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
11765 "mettre à zéro (les valeurs inférieures au plus petit détail ou dénormalisées)"
11767 #: rc_option_editor.cc:2532
11768 msgid "Enable automatic analysis of audio"
11769 msgstr "Activer l'analyse automatique de l'audio"
11771 #: rc_option_editor.cc:2540
11772 msgid "Replicate missing region channels"
11773 msgstr "Dupliquer les canaux manquants dans la région"
11775 #: rc_option_editor.cc:2547 rc_option_editor.cc:2556 rc_option_editor.cc:2558
11776 #: rc_option_editor.cc:2566 rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2582
11777 #: rc_option_editor.cc:2600 rc_option_editor.cc:2612 rc_option_editor.cc:2624
11778 #: rc_option_editor.cc:2626 rc_option_editor.cc:2628 rc_option_editor.cc:2636
11779 #: rc_option_editor.cc:2644 rc_option_editor.cc:2652 rc_option_editor.cc:2662
11780 #: rc_option_editor.cc:2663
11781 msgid "Solo & mute"
11784 #: rc_option_editor.cc:2551
11786 msgid "Solo controls are Listen controls"
11787 msgstr "Les contrôles de solos sont des contrôles d'écoute"
11789 #: rc_option_editor.cc:2561
11790 msgid "Exclusive solo"
11791 msgstr "Solo exclusif"
11793 #: rc_option_editor.cc:2569
11794 msgid "Show solo muting"
11795 msgstr "Afficher les sourdines de solo"
11797 #: rc_option_editor.cc:2577
11798 msgid "Soloing overrides muting"
11799 msgstr "Solo surplante Muet"
11801 #: rc_option_editor.cc:2585
11803 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
11804 msgstr "Diminution (en dB) des Pistes NON solo-en-place "
11806 #: rc_option_editor.cc:2592
11808 msgid "Listen Position"
11809 msgstr "Position d'écoute "
11811 #: rc_option_editor.cc:2597
11813 msgid "after-fader (AFL)"
11814 msgstr "post-fader (AFL)"
11816 #: rc_option_editor.cc:2598
11818 msgid "pre-fader (PFL)"
11819 msgstr "pré-fader (PFL)"
11821 #: rc_option_editor.cc:2604
11822 msgid "PFL signals come from"
11823 msgstr "Les signaux PFL sont prélevés"
11825 #: rc_option_editor.cc:2609
11826 msgid "before pre-fader processors"
11827 msgstr "avant les traitements pré-fader"
11829 #: rc_option_editor.cc:2610
11830 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
11831 msgstr "après les traitements pré-fader"
11833 #: rc_option_editor.cc:2616
11834 msgid "AFL signals come from"
11835 msgstr "Les signaux AFL sont prélevés "
11837 #: rc_option_editor.cc:2621
11838 msgid "immediately post-fader"
11839 msgstr "immédiatement post-fader"
11841 #: rc_option_editor.cc:2622
11842 msgid "after post-fader processors (before pan)"
11843 msgstr "après les traitements post-fader (avant panoramique)"
11845 #: rc_option_editor.cc:2626
11846 msgid "Default track / bus muting options"
11847 msgstr "Options de silencieux par défaut des pistes/bus"
11849 #: rc_option_editor.cc:2631
11850 msgid "Mute affects pre-fader sends"
11851 msgstr "Muet affecte les départs pré-fader"
11853 #: rc_option_editor.cc:2639
11854 msgid "Mute affects post-fader sends"
11855 msgstr "Muet affecte les départs post-fader"
11857 #: rc_option_editor.cc:2647
11858 msgid "Mute affects control outputs"
11859 msgstr "Muet affecte les sorties de contrôle"
11861 #: rc_option_editor.cc:2655
11862 msgid "Mute affects main outputs"
11863 msgstr "Muet affecte les sorties principales"
11865 #: rc_option_editor.cc:2662
11867 msgid "Send Routing"
11868 msgstr "Routine des départs"
11870 #: rc_option_editor.cc:2666
11872 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
11874 "Lier par défaut les panoramiques de départs auxiliaires et extérieurs au "
11875 "panoramique de la Piste (du Bus)"
11877 #: rc_option_editor.cc:2672
11878 msgid "MIDI Preferences"
11881 #: rc_option_editor.cc:2677
11882 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
11883 msgstr "Temps d'avance sur lecture du MIDI (secondes)"
11885 #: rc_option_editor.cc:2687
11887 msgid "Initial program change"
11888 msgstr "Modifier le programme initial (IPC) "
11890 #: rc_option_editor.cc:2696
11891 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
11892 msgstr "Afficher le premier programme/banque MIDI comme 0"
11894 #: rc_option_editor.cc:2704
11895 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
11896 msgstr "Ne jamais afficher les messages MIDI périodiques (MTC, MIDI Clock)"
11898 #: rc_option_editor.cc:2712
11899 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
11900 msgstr "Jouer les notes MIDI lorsqu'elles sont sélectionnées dans l'éditeur"
11902 #: rc_option_editor.cc:2720
11904 msgid "Send MIDI control feedback"
11905 msgstr "Envoyer les retours d'infos de contrôle MIDI"
11907 #: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2727 rc_option_editor.cc:2735
11908 #: rc_option_editor.cc:2737 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2754
11909 #: rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2764 rc_option_editor.cc:2772
11910 #: rc_option_editor.cc:2781
11914 #: rc_option_editor.cc:2725
11918 #: rc_option_editor.cc:2735
11919 msgid "MIDI Time Code (MTC)"
11922 #: rc_option_editor.cc:2740
11923 msgid "Send MIDI Time Code"
11924 msgstr "Envoyer MTC (Midi Time Code)"
11926 #: rc_option_editor.cc:2748
11928 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
11930 "Pourcentage +/- de la vitesse normale du Transport à transmettre en MTC "
11933 #: rc_option_editor.cc:2754
11934 msgid "Midi Machine Control (MMC)"
11937 #: rc_option_editor.cc:2759
11938 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
11939 msgstr "Obéir aux commandes MMC (MIDI Machine Control)"
11941 #: rc_option_editor.cc:2767
11942 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
11943 msgstr "Envoyer les commandes MMC (MIDI Machine Control)"
11945 #: rc_option_editor.cc:2775
11946 msgid "Inbound MMC device ID"
11947 msgstr "identifiant de l'appareil MMC en entrée"
11949 #: rc_option_editor.cc:2784
11950 msgid "Outbound MMC device ID"
11951 msgstr "identifiant de l'appareil MMC en sortie"
11953 #: rc_option_editor.cc:2790
11955 msgid "Midi Audition"
11956 msgstr "Ecoute MIDI"
11958 #: rc_option_editor.cc:2794
11960 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
11961 msgstr "Synthé d'écoute MIDI (LV2) "
11963 #: rc_option_editor.cc:2825 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2837
11964 msgid "User interaction"
11965 msgstr "Interaction utilisateur"
11967 #: rc_option_editor.cc:2828
11970 "Use translations of %1 messages\n"
11971 " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
11972 " <i>(if available for your language preferences)</i>"
11974 "Utiliser les traductions des messages d'%1\n"
11975 " <i>(actif après un redémarrage d'%1)</i>\n"
11976 " <i>(si disponible pour vos préférences de langue)</i>"
11978 #: rc_option_editor.cc:2835
11982 #: rc_option_editor.cc:2848 startup.cc:352
11983 msgid "Scan for Plugins"
11984 msgstr "Rechercher des greffons"
11986 #: rc_option_editor.cc:2853
11991 #: rc_option_editor.cc:2858
11992 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
11993 msgstr "Toujours afficher la progression de la recherche de greffons"
11995 #: rc_option_editor.cc:2864
11997 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
11998 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
12000 "<b>Si actif</b>, une fenêtre pop-up montre la progression de la recherche de "
12001 "nouveaux greffons et de leur indexation."
12003 #: rc_option_editor.cc:2869
12005 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
12006 msgstr "Greffons silencieux à l'arrêt"
12008 #: rc_option_editor.cc:2875
12010 "<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
12011 "plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
12013 "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
12016 #: rc_option_editor.cc:2879
12017 msgid "Make new plugins active"
12018 msgstr "Activer les nouveaux greffons"
12020 #: rc_option_editor.cc:2885
12022 "<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
12023 "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
12027 #: rc_option_editor.cc:2888 rc_option_editor.cc:2896 rc_option_editor.cc:2908
12028 #: rc_option_editor.cc:2913 rc_option_editor.cc:2915 rc_option_editor.cc:2920
12029 #: rc_option_editor.cc:2927 rc_option_editor.cc:2932 rc_option_editor.cc:2941
12030 msgid "Plugins/VST"
12033 #: rc_option_editor.cc:2888
12037 #: rc_option_editor.cc:2892
12038 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
12039 msgstr "Rechercher les nouveaux greffons VST au démarrage de l'application"
12041 #: rc_option_editor.cc:2898
12043 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
12044 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
12045 "available after triggering a 'Scan' manually"
12047 "<b>Si actif</b> les nouveaux greffons VST sont recherchés, testés et ajoutés "
12048 "à la liste au démarrage de l'application. Si inactif, les nouveaux greffons "
12049 "ne seront disponibles qu'après un déclenchement manuel de recherche"
12051 #: rc_option_editor.cc:2904
12052 msgid "Verbose Plugin Scan"
12055 #: rc_option_editor.cc:2910
12057 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
12061 #: rc_option_editor.cc:2918
12065 #: rc_option_editor.cc:2923
12066 msgid "VST Blacklist:"
12069 #: rc_option_editor.cc:2930
12070 msgid "Linux VST Path:"
12071 msgstr "Dossier Linux VST :"
12073 #: rc_option_editor.cc:2935 rc_option_editor.cc:2948
12077 #: rc_option_editor.cc:2944
12078 msgid "Windows VST Path:"
12079 msgstr "Dossier Windows VST :"
12081 #: rc_option_editor.cc:2954 rc_option_editor.cc:2966 rc_option_editor.cc:2971
12082 msgid "Plugins/Audio Unit"
12085 #: rc_option_editor.cc:2954
12087 msgstr "Audio Unit"
12089 #: rc_option_editor.cc:2958
12090 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
12092 "Rechercher les nouveaux greffons AudioUnit au démarrage de l'application"
12094 #: rc_option_editor.cc:2964
12096 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
12097 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
12098 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
12099 "during plugin discovery will disable it."
12101 "<b>Si actif</b> les nouveaux greffons AudioUnit sont recherchés au démarrage "
12102 "de l'application. Si inactif, les nouveaux greffons ne seront disponibles "
12103 "qu'après un déclenchement manuel de recherche. La première recherche réussie "
12104 "active le scan automatique des AU, tandis qu'un crash pendant la recherche "
12107 #: rc_option_editor.cc:2969
12111 #: rc_option_editor.cc:2974
12112 msgid "AU Blacklist:"
12115 #: rc_option_editor.cc:2978
12119 #: rc_option_editor.cc:2982
12120 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
12123 #: rc_option_editor.cc:2991
12124 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
12127 #: rc_option_editor.cc:2998
12129 "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
12133 #: rc_option_editor.cc:3005
12137 #: rc_option_editor.cc:3009
12138 msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
12141 #: rc_option_editor.cc:3017
12142 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
12145 #: rc_option_editor.cc:3023
12147 "<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
12148 "before adding a multichannel plugin."
12151 #: rc_option_editor.cc:3032
12152 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
12155 #: rc_option_editor.cc:3038
12157 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
12158 "using 2D-graphics acceleration.\n"
12159 "This requires restarting %1 before having an effect"
12162 #: rc_option_editor.cc:3039 rc_option_editor.cc:3051 rc_option_editor.cc:3054
12163 #: rc_option_editor.cc:3062 rc_option_editor.cc:3070 rc_option_editor.cc:3078
12164 #: rc_option_editor.cc:3086 rc_option_editor.cc:3097 rc_option_editor.cc:3113
12165 #: rc_option_editor.cc:3129 rc_option_editor.cc:3144 rc_option_editor.cc:3153
12166 #: rc_option_editor.cc:3161
12167 msgid "Preferences|GUI"
12168 msgstr "Interface graphique"
12170 #: rc_option_editor.cc:3045
12171 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
12174 #: rc_option_editor.cc:3050
12176 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
12177 "gradients patch\").\n"
12178 "This requires restarting %1 before having an effect"
12181 #: rc_option_editor.cc:3057
12182 msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
12185 #: rc_option_editor.cc:3065
12186 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
12188 "Mettre en valeur visuellement certains contrôles lorsqu'ils sont survolés "
12191 #: rc_option_editor.cc:3073
12192 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
12193 msgstr "Afficher des infobulles quand la souris survole un contrôle"
12195 #: rc_option_editor.cc:3081
12196 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
12198 "Afficher des barres de noms dans l'affichage des régions (nécessite un "
12201 #: rc_option_editor.cc:3089
12202 msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
12205 #: rc_option_editor.cc:3104
12206 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
12209 #: rc_option_editor.cc:3112
12211 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
12212 "can improve graphical performance."
12215 #: rc_option_editor.cc:3120
12216 msgid "Lock timeout (seconds)"
12217 msgstr "Délai de temporisation du verrouillage (secondes)"
12219 #: rc_option_editor.cc:3128
12220 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
12222 "Verrouille l'interface graphique après ce nombre de secondes (zéro pour ne "
12223 "jamais vérouiller)"
12225 #: rc_option_editor.cc:3146
12227 msgid "Mixer Strip"
12228 msgstr "Tranche de Console"
12230 #: rc_option_editor.cc:3156
12231 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
12232 msgstr "Utiliser des tranches de console étroites par défaut"
12234 #: rc_option_editor.cc:3163
12235 msgid "Action Script Button Visibility"
12238 #: rc_option_editor.cc:3169 rc_option_editor.cc:3183 rc_option_editor.cc:3200
12239 #: rc_option_editor.cc:3216 rc_option_editor.cc:3232 rc_option_editor.cc:3246
12240 #: rc_option_editor.cc:3272 rc_option_editor.cc:3290 rc_option_editor.cc:3301
12241 #: rc_option_editor.cc:3308 rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3318
12242 #: rc_option_editor.cc:3320 rc_option_editor.cc:3328 rc_option_editor.cc:3336
12243 #: rc_option_editor.cc:3338
12244 msgid "Preferences|Metering"
12247 #: rc_option_editor.cc:3173
12249 msgid "Peak hold time"
12250 msgstr "Durée de maintien du pic "
12252 #: rc_option_editor.cc:3179
12256 #: rc_option_editor.cc:3180
12261 #: rc_option_editor.cc:3181
12265 #: rc_option_editor.cc:3187
12267 msgid "DPM fall-off"
12268 msgstr "Chute du pic "
12270 #: rc_option_editor.cc:3193
12272 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
12273 msgstr "le plus lent [6.6dB/sec]"
12275 #: rc_option_editor.cc:3194
12277 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12278 msgstr "lent [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12280 #: rc_option_editor.cc:3195
12281 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
12284 #: rc_option_editor.cc:3196
12285 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12288 #: rc_option_editor.cc:3197
12289 msgid "fast [20dB/sec]"
12292 #: rc_option_editor.cc:3198
12293 msgid "very fast [32dB/sec]"
12296 #: rc_option_editor.cc:3204
12298 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
12299 msgstr "Niveau ligne, 0 dBu "
12301 #: rc_option_editor.cc:3209 rc_option_editor.cc:3225
12302 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12303 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12305 #: rc_option_editor.cc:3210 rc_option_editor.cc:3226
12306 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12307 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12309 #: rc_option_editor.cc:3211 rc_option_editor.cc:3227
12310 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
12311 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
12313 #: rc_option_editor.cc:3212 rc_option_editor.cc:3228
12314 msgid "-15dBFS (DIN)"
12315 msgstr "-15dBFS (DIN)"
12317 #: rc_option_editor.cc:3214
12319 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
12320 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
12322 "Configurer les échelle et zones de changement de couleur pour le modulomètre "
12323 "dBFS, et le niveau de référence pour les modulomètres IEC1/Nordic, IEC2 PPM "
12326 #: rc_option_editor.cc:3220
12328 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
12329 msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu "
12331 #: rc_option_editor.cc:3230
12333 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
12334 msgstr "Niveau de référence des bargraphes IEC1/DIN."
12336 #: rc_option_editor.cc:3236
12338 msgid "VU Meter standard"
12339 msgstr "VU-Mètre standard "
12341 #: rc_option_editor.cc:3241
12342 msgid "0VU = -2dBu (France)"
12343 msgstr "0VU = -2dBu (France)"
12345 #: rc_option_editor.cc:3242
12346 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
12347 msgstr "0VU = 0dBu (Amérique du Nord, Australie)"
12349 #: rc_option_editor.cc:3243
12350 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
12351 msgstr "0VU = +4dBu (standard)"
12353 #: rc_option_editor.cc:3244
12354 msgid "0VU = +8dBu"
12355 msgstr "0VU = +8dBu"
12357 #: rc_option_editor.cc:3250
12359 msgid "Peak threshold [dBFS]"
12360 msgstr "Seuil du pic [dB FS] "
12362 #: rc_option_editor.cc:3259
12363 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
12366 #: rc_option_editor.cc:3277
12367 msgid "Default Meter Type for Busses"
12370 #: rc_option_editor.cc:3294
12371 msgid "Default Meter Type for Tracks"
12374 #: rc_option_editor.cc:3306
12377 "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
12378 "indicator will flash red."
12380 "Spécifie le niveau du signal Audio (en dB FS) à partir duquel l'indicateur "
12381 "de pic clignote en rouge."
12383 #: rc_option_editor.cc:3313
12384 msgid "LED meter style"
12385 msgstr "Style d'afficheur LED"
12387 #: rc_option_editor.cc:3318
12388 msgid "Editor Meters"
12391 #: rc_option_editor.cc:3323
12392 msgid "Show meters on tracks in the editor"
12393 msgstr "Bargraphe de la Piste affiché dans l'Éditeur"
12395 #: rc_option_editor.cc:3331
12396 msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
12399 #: rc_option_editor.cc:3336
12400 msgid "Post Export Analysis"
12403 #: rc_option_editor.cc:3341
12404 msgid "Save loudness analysis as image file"
12407 #: rc_option_editor.cc:3349
12411 #: rc_option_editor.cc:3351
12412 msgid "Theme/Colors"
12415 #: rc_option_editor.cc:3429
12416 msgid "Set Linux VST Search Path"
12417 msgstr "Indique le dossier de recherche des VST Linus"
12419 #: rc_option_editor.cc:3443
12420 msgid "Set Windows VST Search Path"
12421 msgstr "Indique le dossier de recherche des VST Windows"
12423 #: region_editor.cc:81
12424 msgid "audition this region"
12425 msgstr "écouter cette région"
12427 #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
12429 msgstr "Position :"
12431 #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:155
12435 #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145
12439 #: region_editor.cc:96
12441 msgid "Sync point (relative to region):"
12442 msgstr "Point de synchro (relatif/Région) :"
12444 #: region_editor.cc:98
12446 msgid "Sync point (absolute):"
12447 msgstr "Point de synchro (absolu) :"
12449 #: region_editor.cc:100
12451 msgid "File start:"
12452 msgstr "Début du fichier :"
12454 #: region_editor.cc:104
12458 #: region_editor.cc:106
12462 #: region_editor.cc:168
12463 msgid "Region '%1'"
12464 msgstr "Région '%1'"
12466 #: region_editor.cc:279
12467 msgid "change region start position"
12468 msgstr "changer le début de la région"
12470 #: region_editor.cc:299
12471 msgid "change region end position"
12472 msgstr "changer la fin de la région"
12474 #: region_editor.cc:322
12475 msgid "change region length"
12476 msgstr "changer la longueur de la région"
12478 #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
12480 msgid "change region sync point"
12481 msgstr "Modifier le point de synchro de la Région"
12483 # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
12484 #: region_layering_order_editor.cc:42
12486 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
12487 msgstr "ÉditeurDePileDeRégion"
12489 #: region_layering_order_editor.cc:55
12490 msgid "Region Name"
12491 msgstr "Nom de la région"
12493 #: region_layering_order_editor.cc:72
12497 #: region_layering_order_editor.cc:104
12499 msgid "Choose Top Region"
12500 msgstr "Choisir la Région audible"
12502 # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
12503 # PLUS, translation says "hide the text"
12504 #: region_view.cc:271
12506 msgid "SilenceText"
12507 msgstr "CacherLeTexte"
12509 #: region_view.cc:286 region_view.cc:305
12513 #: region_view.cc:289 region_view.cc:308
12517 #: region_view.cc:292 region_view.cc:311
12521 #: region_view.cc:295
12522 msgid "%1 silent segment"
12523 msgid_plural "%1 silent segments"
12524 msgstr[0] "%1 segment silencieux"
12525 msgstr[1] "%1 segments silencieux"
12527 #: region_view.cc:297
12529 msgid "shortest = %1 %2"
12530 msgstr "le plus court = %1 %2"
12532 #: region_view.cc:314
12536 " (shortest audible segment = %1 %2)"
12539 " (segment audible le plus court = %1 %2)"
12541 #: return_ui.cc:102
12545 #: rhythm_ferret.cc:48
12546 msgid "Percussive Onset"
12549 #: rhythm_ferret.cc:49
12551 msgstr "Début de note"
12553 #: rhythm_ferret.cc:54
12554 msgid "Energy Based"
12555 msgstr "Basé sur l'énergie"
12557 #: rhythm_ferret.cc:55
12558 msgid "Spectral Difference"
12559 msgstr "Différence spectrale"
12561 #: rhythm_ferret.cc:56
12563 msgid "High-Frequency Content"
12564 msgstr "Contenu Hautes Fréquences"
12566 #: rhythm_ferret.cc:57
12567 msgid "Complex Domain"
12568 msgstr "Domaine complexe"
12570 #: rhythm_ferret.cc:58
12571 msgid "Phase Deviation"
12572 msgstr "Déviation de Phase"
12574 #: rhythm_ferret.cc:59
12576 msgid "Kullback-Liebler"
12577 msgstr "Kullback-Liebler"
12579 #: rhythm_ferret.cc:60
12581 msgid "Modified Kullback-Liebler"
12582 msgstr "Kullback-Liebler modifié"
12584 #: rhythm_ferret.cc:62
12585 msgid "Spectral Flux"
12588 #: rhythm_ferret.cc:68
12589 msgid "Split region"
12590 msgstr "Scinder la région"
12592 #: rhythm_ferret.cc:70
12593 msgid "Snap regions"
12594 msgstr "Aligner régions"
12596 #: rhythm_ferret.cc:71
12597 msgid "Conform regions"
12598 msgstr "Conformer les régions au tempo"
12600 #: rhythm_ferret.cc:77
12601 msgid "Rhythm Ferret"
12602 msgstr "Fureteur de rythme"
12604 #: rhythm_ferret.cc:83
12608 #: rhythm_ferret.cc:122
12609 msgid "Detection function"
12610 msgstr "Fonction de détection"
12612 #: rhythm_ferret.cc:126
12613 msgid "Trigger gap (postproc)"
12616 #: rhythm_ferret.cc:131
12617 msgid "Peak threshold"
12618 msgstr "Seuil de pic"
12620 #: rhythm_ferret.cc:135
12621 msgid "Silence threshold"
12622 msgstr "Seuil de silence"
12624 #: rhythm_ferret.cc:141
12625 msgid "Min Inter-Onset Time"
12628 #: rhythm_ferret.cc:148
12629 msgid "Sensitivity"
12630 msgstr "Sensibilité"
12632 #: rhythm_ferret.cc:152
12633 msgid "Cut Pos Threshold"
12636 #: rhythm_ferret.cc:157
12640 #: rhythm_ferret.cc:382
12641 msgid "split regions (rhythm ferret)"
12642 msgstr "scinder les régions (fureteur de rythme)"
12644 #: route_group_dialog.cc:42
12645 msgid "Track/bus Group"
12646 msgstr "Groupe de piste/bus"
12648 #: route_group_dialog.cc:47
12652 #: route_group_dialog.cc:48
12656 #: route_group_dialog.cc:50
12657 msgid "Record enable"
12660 # This string is for the New Group Dialog and is one of the properties that can be shared among the group.
12661 #: route_group_dialog.cc:52
12662 msgid "Active state"
12663 msgstr "État actif"
12665 # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
12666 #: route_group_dialog.cc:58
12668 msgid "RouteGroupDialog"
12669 msgstr "RoutineDesGroupes"
12671 #: route_group_dialog.cc:99
12672 msgid "<b>Sharing</b>"
12673 msgstr "<b>Partage</b>"
12675 #: route_group_dialog.cc:192
12676 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
12677 msgstr "Le nom du groupe existe déjà. Choisissez un autre nom."
12679 #: route_params_ui.cc:84
12680 msgid "Tracks/Busses"
12681 msgstr "Pistes/Bus"
12683 #: route_params_ui.cc:103
12687 #: route_params_ui.cc:104
12691 #: route_params_ui.cc:105
12692 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
12693 msgstr "Greffons, départs et retours"
12695 #: route_params_ui.cc:201
12696 msgid "route display list item for renamed route not found!"
12698 "élément de liste d'affichage de route pour la route renommée introuvable !"
12700 #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
12702 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
12703 msgstr "Retard de lecture : %<PRId64> échantillons"
12705 #: route_params_ui.cc:491
12707 msgstr "PAS DE PISTE"
12709 #: route_params_ui.cc:515
12710 msgid "Add Track or Bus"
12711 msgstr "Ajouter une piste ou un bus"
12713 #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
12714 msgid "No Track or Bus Selected"
12715 msgstr "Aucune piste ou bus sélectionné"
12717 #: route_time_axis.cc:104
12721 #: route_time_axis.cc:105
12725 #: route_time_axis.cc:106
12729 #: route_time_axis.cc:194
12731 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
12732 msgstr "Enregistrement (clic droit: pas-à-pas)"
12734 #: route_time_axis.cc:197
12736 msgstr "Enregistrement"
12738 #: route_time_axis.cc:265
12739 msgid "Route Group"
12742 #: route_time_axis.cc:275
12743 msgid "MIDI Controllers and Automation"
12744 msgstr "Automation et contrôleurs MIDI"
12746 #: route_time_axis.cc:510
12747 msgid "Show All Automation"
12748 msgstr "Afficher toute l'automation"
12750 #: route_time_axis.cc:513
12751 msgid "Show Existing Automation"
12752 msgstr "Afficher l'automation existante"
12754 #: route_time_axis.cc:516
12755 msgid "Hide All Automation"
12756 msgstr "Cacher toute l'automation"
12758 #: route_time_axis.cc:525
12760 msgid "Processor automation"
12761 msgstr "Automation du traitement"
12763 #: route_time_axis.cc:532
12765 msgstr "Atténuateur"
12767 #: route_time_axis.cc:559
12769 msgstr "Panoramique"
12771 #: route_time_axis.cc:643
12773 msgstr "Recouvertes"
12775 #: route_time_axis.cc:649
12779 #: route_time_axis.cc:657
12783 #: route_time_axis.cc:721
12784 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
12785 msgstr "Automatique (à partir des connections d'E / S)"
12787 #: route_time_axis.cc:730
12788 msgid "(Currently: Existing Material)"
12789 msgstr "(Actuellement : matériaux existant)"
12791 #: route_time_axis.cc:733
12792 msgid "(Currently: Capture Time)"
12793 msgstr "(Actuellement : horodatage d'enregistrement)"
12795 #: route_time_axis.cc:741
12796 msgid "Align With Existing Material"
12797 msgstr "Aligner avec le matériaux existant"
12799 #: route_time_axis.cc:746
12800 msgid "Align With Capture Time"
12801 msgstr "Aligner avec l'horodatage d'enregistrement"
12803 #: route_time_axis.cc:751
12805 msgstr "Alignement"
12807 #: route_time_axis.cc:786
12808 msgid "Normal Mode"
12809 msgstr "Mode normal"
12811 #: route_time_axis.cc:792
12813 msgstr "Mode Magnéto"
12815 #: route_time_axis.cc:798
12816 msgid "Non-Layered Mode"
12817 msgstr "Mode sans empilement"
12819 #: route_time_axis.cc:804
12820 msgid "Record Mode"
12821 msgstr "Mode enregistrement"
12823 #: route_time_axis.cc:809 route_time_axis.cc:1795
12825 msgstr "Liste de lecture"
12827 #: route_time_axis.cc:1107
12828 msgid "Rename Playlist"
12829 msgstr "Renommer la liste de lecture"
12831 #: route_time_axis.cc:1108
12832 msgid "New name for playlist:"
12833 msgstr "Nouveau nom de la liste de lecture :"
12835 #: route_time_axis.cc:1193
12836 msgid "New Copy Playlist"
12837 msgstr "Nouvelle copie de la liste de lecture"
12839 #: route_time_axis.cc:1194 route_time_axis.cc:1247
12840 msgid "Name for new playlist:"
12841 msgstr "Nom de la nouvelle liste de lecture :"
12843 #: route_time_axis.cc:1246
12844 msgid "New Playlist"
12845 msgstr "Nouvelle liste de lecture"
12847 #: route_time_axis.cc:1441
12848 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
12851 #: route_time_axis.cc:1684
12852 msgid "New Copy..."
12853 msgstr "Nouvelle copie…"
12855 #: route_time_axis.cc:1688
12857 msgstr "Nouvelle prise"
12859 #: route_time_axis.cc:1689
12861 msgstr "Copier la prise"
12863 #: route_time_axis.cc:1694
12864 msgid "Clear Current"
12865 msgstr "Effacer actuelle"
12867 #: route_time_axis.cc:1697
12868 msgid "Select from All..."
12871 #: route_time_axis.cc:1785
12872 msgid "Take: %1.%2"
12873 msgstr "Prise : %1.%2"
12875 #: route_time_axis.cc:2190 selection.cc:1042 selection.cc:1096
12876 msgid "programming error: "
12877 msgstr "erreur de programmation: "
12879 #: route_time_axis.cc:2614
12881 msgstr "Sous-couches"
12883 #: route_time_axis.cc:2617
12884 msgid "Remove \"%1\""
12885 msgstr "Supprimer « %1 »"
12887 #: route_time_axis.cc:2667 route_time_axis.cc:2704
12889 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
12890 msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
12892 #: route_time_axis.cc:2731 vca_master_strip.cc:203 vca_time_axis.cc:228
12893 msgid "After-fade listen (AFL)"
12894 msgstr "Écoute Après Fader (AFL)"
12896 #: route_time_axis.cc:2735 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:232
12898 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
12899 msgstr "Ecoute Pré Fader (PFL)"
12902 msgid "Mute this track"
12903 msgstr "Rendre la piste muette"
12906 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
12907 msgstr "Rendre les autres pistes (non-solo) muettes"
12910 msgid "Enable recording on this track"
12911 msgstr "Armer l'enregistrement sur cette piste"
12915 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
12917 "Les tranches de Console montrent les départs vers ce Bus (au lieu de leur "
12921 msgid "Monitor input"
12922 msgstr "Écoute d'entrée"
12925 msgid "Monitor playback"
12926 msgstr "Écoute de lecture"
12929 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
12930 msgstr "Non connecté au moteur audio - impossible d'activer l'enregistrement"
12934 msgstr "Protégé contre l'enregistrement"
12942 msgid "Assign all tracks (prefader)"
12943 msgstr "Assigner toutes les pistes (pré-fader)"
12946 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
12947 msgstr "Assigner toutes les pistes et bus (pré-fader)"
12950 msgid "Assign all tracks (postfader)"
12951 msgstr "Assigner toutes les pistes (post-fader)"
12954 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
12955 msgstr "Assigner toutes les pistes et bus (post-fader)"
12957 #: route_ui.cc:1003
12958 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
12959 msgstr "Assigner les pistes sélectionnées (pré-fader)"
12961 #: route_ui.cc:1007
12962 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
12963 msgstr "Assigner les pistes et bus sélectionnés (pré-fader)"
12965 #: route_ui.cc:1010
12966 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
12967 msgstr "Assigner les pistes sélectionnées (post-fader)"
12969 #: route_ui.cc:1014
12970 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
12971 msgstr "Assigner les pistes et bus sélectionnés (post-fader)"
12973 #: route_ui.cc:1017
12974 msgid "Copy track/bus gains to sends"
12975 msgstr "Appliquer le gain de piste/bus aux départs"
12977 #: route_ui.cc:1018
12978 msgid "Set sends gain to -inf"
12979 msgstr "Régler le gain des départs à -inf"
12981 #: route_ui.cc:1019
12982 msgid "Set sends gain to 0dB"
12983 msgstr "Régler le gain des départs à 0dB"
12985 #: route_ui.cc:1357
12986 msgid "Solo Isolate"
12987 msgstr "Isoler le solo"
12989 #: route_ui.cc:1364
12991 msgstr "Solo verrouillé"
12993 #: route_ui.cc:1386
12994 msgid "Pre Fader Sends"
12995 msgstr "Départs Pré-Fader"
12997 #: route_ui.cc:1392
12998 msgid "Post Fader Sends"
12999 msgstr "Départs Post-Fader"
13001 #: route_ui.cc:1398
13002 msgid "Control Outs"
13003 msgstr "Sorties de contrôle"
13005 #: route_ui.cc:1404
13007 msgstr "Sorties principales"
13009 #: route_ui.cc:1571
13010 msgid "Color Selection"
13011 msgstr "Sélection de Couleur"
13013 #: route_ui.cc:1613
13015 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
13016 "Do you want to use this new name?"
13018 "Il est déconseillé d'utiliser le caractère « : » dans les noms des pistes et "
13020 "Voulez-vous tout de même utiliser ce nom ?"
13022 #: route_ui.cc:1617
13024 msgid "Use the new name"
13025 msgstr "Utiliser le nouveau nom"
13027 #: route_ui.cc:1618
13029 msgid "Re-edit the name"
13030 msgstr "Renommer encore"
13032 #: route_ui.cc:1631
13033 msgid "Rename Track"
13034 msgstr "Renommer la piste"
13036 #: route_ui.cc:1633
13038 msgstr "Renommer le bus"
13040 #: route_ui.cc:1693
13041 msgid ": comment editor"
13042 msgstr ": éditeur de commentaires"
13044 #: route_ui.cc:1848
13048 #: route_ui.cc:1888
13050 msgid "Cannot create route template directory %1"
13051 msgstr "Impossible de créer le répertoire modèle de Routine %1"
13053 #: route_ui.cc:1894
13054 msgid "Save As Template"
13055 msgstr "Sauvegarder comme modèle"
13057 #: route_ui.cc:1895
13058 msgid "Template name:"
13059 msgstr "Nom du modèle :"
13061 #: route_ui.cc:2019
13063 "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
13067 #: route_ui.cc:2021
13068 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
13071 #: save_as_dialog.cc:34
13072 msgid "Switch to newly-saved version"
13075 #: save_as_dialog.cc:35
13076 msgid "Copy media to new session"
13079 #: save_as_dialog.cc:36
13080 msgid "Copy external media into new session"
13083 #: save_as_dialog.cc:37
13084 msgid "Newly-saved session should be empty"
13087 #: save_as_dialog.cc:48
13088 msgid "Save as session name"
13091 #: save_as_dialog.cc:55
13092 msgid "Parent directory/folder"
13095 #: search_path_option.cc:35
13096 msgid "Select folder to search for media"
13097 msgstr "Choisir le dossier pour la recherche des médias"
13099 #: search_path_option.cc:44
13100 msgid "Click to add a new location"
13101 msgstr "Cliquer pour ajouter un nouvel emplacement"
13103 #: search_path_option.cc:51
13104 msgid "the session folder"
13105 msgstr "Le dossier de la session"
13107 #: script_selector.cc:43
13108 msgid "<b>Type:</b>"
13111 #: script_selector.cc:49
13112 msgid "<b>Author:</b>"
13115 #: script_selector.cc:55
13116 msgid "<b>Description:</b>"
13119 #: script_selector.cc:131
13120 msgid "Select Script to unload"
13123 #: script_selector.cc:165
13124 msgid "<b>Name:</b>"
13127 #: script_selector.cc:172
13128 msgid "<b>Instance Parameters</b>"
13135 #: session_dialog.cc:71
13136 msgid "Session Setup"
13137 msgstr "Réglages de Session"
13139 #: session_dialog.cc:76
13140 msgid "Advanced options ..."
13141 msgstr "Options avancées…"
13143 #: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:397
13144 msgid "Recent Sessions"
13145 msgstr "Sessions récentes"
13147 #: session_dialog.cc:311
13149 msgid "Sample Rate"
13150 msgstr "Taux d'échantillonage"
13152 #: session_dialog.cc:312
13153 msgid "File Resolution"
13156 #: session_dialog.cc:313
13157 msgid "Last Modified"
13160 #: session_dialog.cc:338
13161 msgid "New Session"
13162 msgstr "Nouvelle session"
13164 #: session_dialog.cc:379
13166 msgid "Check the website for more..."
13167 msgstr "Visiter le site web pour plus de détails..."
13169 #: session_dialog.cc:382
13171 msgid "Click to open the program website in your web browser"
13172 msgstr "Ouvrir le site du programme dans votre navigateur"
13174 #: session_dialog.cc:404
13175 msgid "Select session file"
13176 msgstr "Choisir un fichier de session"
13178 #: session_dialog.cc:417
13179 msgid "Other Sessions"
13180 msgstr "Autres sessions"
13182 #: session_dialog.cc:424
13183 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
13186 #: session_dialog.cc:454
13190 #: session_dialog.cc:521
13191 msgid "Session name:"
13192 msgstr "Nom de la session :"
13194 #: session_dialog.cc:543
13195 msgid "Create session folder in:"
13196 msgstr "Créer le dossier de session dans :"
13198 #: session_dialog.cc:564
13199 msgid "Select folder for session"
13200 msgstr "Choisir le dossier de session"
13202 #: session_dialog.cc:591
13203 msgid "Use this template"
13204 msgstr "Utiliser le modèle"
13206 #: session_dialog.cc:594
13207 msgid "no template"
13208 msgstr "Pas de modèle"
13210 #: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793
13211 msgid "32-bit float"
13212 msgstr "flottant 32 bits"
13214 #: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796
13218 #: session_dialog.cc:752 session_dialog.cc:799
13222 #: session_dialog.cc:877 session_dialog.cc:878 session_dialog.cc:879
13226 #: session_dialog.cc:893
13227 msgid "<b>Busses</b>"
13228 msgstr "<b>Bus</b>"
13230 #: session_dialog.cc:894
13231 msgid "<b>Inputs</b>"
13232 msgstr "<b>Entrées</b>"
13234 #: session_dialog.cc:895
13235 msgid "<b>Outputs</b>"
13236 msgstr "<b>Sorties</b>"
13238 #: session_dialog.cc:903
13239 msgid "Create master bus"
13240 msgstr "Bus de sortie principal à"
13242 #: session_dialog.cc:913
13243 msgid "Automatically connect to physical inputs"
13244 msgstr "Connecter automatiquement les entrées matérielles"
13246 #: session_dialog.cc:920 session_dialog.cc:979
13248 msgstr "Utiliser seulement"
13250 #: session_dialog.cc:973
13251 msgid "Automatically connect outputs"
13252 msgstr "Connecter automatiquement les sorties"
13254 #: session_dialog.cc:995
13255 msgid "... to master bus"
13256 msgstr "… au bus général"
13258 #: session_dialog.cc:1005
13259 msgid "... to physical outputs"
13260 msgstr "… aux sorties matérielles"
13262 #: session_import_dialog.cc:74
13266 #: session_import_dialog.cc:111
13267 msgid "Cannot load XML for session from %1"
13268 msgstr "Impossible de charger le XML pour la session %1"
13270 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
13271 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
13273 "Certains élements sont incorrects. Regardez les journaux pour plus "
13276 #: session_import_dialog.cc:164
13277 msgid "Import from session"
13278 msgstr "Import depuis la session"
13280 #: session_import_dialog.cc:228
13281 msgid "This will select all elements of this type!"
13282 msgstr "Tous les éléments de ce type seront sélectionnés !"
13284 #: session_metadata_dialog.cc:288
13285 msgid "EAN Check digit OK"
13286 msgstr "Clé de contrôle EAN correcte"
13288 #: session_metadata_dialog.cc:292
13289 msgid "EAN Check digit error"
13290 msgstr "Clé de contrôle EAN incorrecte"
13292 #: session_metadata_dialog.cc:292
13296 #: session_metadata_dialog.cc:297
13297 msgid "EAN Length error"
13298 msgstr "Erreur de longueur EAN"
13300 #: session_metadata_dialog.cc:426
13304 #: session_metadata_dialog.cc:430
13305 msgid "Values (current value on top)"
13306 msgstr "Valeurs (valeur actuelle au dessus)"
13308 #: session_metadata_dialog.cc:644
13310 msgstr "Utilisateur"
13312 #: session_metadata_dialog.cc:652
13316 #: session_metadata_dialog.cc:655
13320 #: session_metadata_dialog.cc:658
13322 msgid "Organization"
13323 msgstr "Organisation"
13325 #: session_metadata_dialog.cc:661
13330 #: session_metadata_dialog.cc:675
13334 #: session_metadata_dialog.cc:678
13335 msgid "Track Number"
13336 msgstr "Numéro de la piste"
13338 #: session_metadata_dialog.cc:681
13340 msgstr "Sous-titre"
13342 #: session_metadata_dialog.cc:684
13347 #: session_metadata_dialog.cc:687
13351 #: session_metadata_dialog.cc:690
13355 #: session_metadata_dialog.cc:693
13357 msgstr "Commentaire"
13359 #: session_metadata_dialog.cc:696
13361 msgstr "Droits d'auteur"
13363 #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
13367 #: session_metadata_dialog.cc:712
13371 #: session_metadata_dialog.cc:715
13372 msgid "Album Artist"
13373 msgstr "Artiste de l'album"
13375 #: session_metadata_dialog.cc:718
13376 msgid "Total Tracks"
13377 msgstr "Nombre de morceaux"
13379 #: session_metadata_dialog.cc:721
13380 msgid "Disc Subtitle"
13381 msgstr "Sous-titre du disque"
13383 #: session_metadata_dialog.cc:724
13384 msgid "Disc Number"
13385 msgstr "Numéro du disque"
13387 #: session_metadata_dialog.cc:727
13388 msgid "Total Discs"
13389 msgstr "Nombre de disques"
13391 #: session_metadata_dialog.cc:730
13392 msgid "Compilation"
13393 msgstr "Compilation"
13395 #: session_metadata_dialog.cc:733
13399 #: session_metadata_dialog.cc:736
13400 msgid "EAN barcode"
13401 msgstr "Code-barre EAN"
13403 #: session_metadata_dialog.cc:749
13405 msgstr "Participants"
13407 #: session_metadata_dialog.cc:754
13411 #: session_metadata_dialog.cc:757
13413 msgstr "Compositeur"
13415 #: session_metadata_dialog.cc:760
13417 msgstr "Chef d'orchestre"
13419 #: session_metadata_dialog.cc:763
13423 #: session_metadata_dialog.cc:766
13427 #: session_metadata_dialog.cc:769
13429 msgstr "Ingénieur du son"
13431 #: session_metadata_dialog.cc:772
13433 msgstr "Producteur"
13435 #: session_metadata_dialog.cc:775
13439 #: session_metadata_dialog.cc:778
13440 msgid "Metadata|Mixer"
13443 #: session_metadata_dialog.cc:786
13447 #: session_metadata_dialog.cc:791
13450 msgstr "Instructeur"
13452 #: session_metadata_dialog.cc:794
13457 #: session_metadata_dialog.cc:802
13458 msgid "Edit Session Metadata"
13459 msgstr "Éditer les méta-données de la session"
13461 #: session_metadata_dialog.cc:833
13462 msgid "Import session metadata"
13463 msgstr "Importer les méta-données de session"
13465 #: session_metadata_dialog.cc:854
13466 msgid "Choose session to import metadata from"
13468 "Choisir la session à partir de laquelle les méta-données doivent être "
13471 #: session_metadata_dialog.cc:892
13472 msgid "This session file could not be read!"
13473 msgstr "Ce fichier de session n'a pu être lu !"
13475 #: session_metadata_dialog.cc:902
13477 "The session file didn't contain metadata!\n"
13478 "Maybe this is an old session format?"
13480 "Le fichier de session ne contient pas de méta-données !\n"
13481 "Le format de cette session est peut-être ancien ?"
13483 #: session_metadata_dialog.cc:921
13484 msgid "Import all from:"
13485 msgstr "Tout importer depuis :"
13487 #: session_option_editor.cc:32
13488 msgid "Session Properties"
13489 msgstr "Propriétés de la session"
13491 #: session_option_editor.cc:41
13492 msgid "Timecode Settings"
13493 msgstr "Paramètres de « timecode »"
13495 #: session_option_editor.cc:45
13496 msgid "Timecode frames-per-second"
13497 msgstr "Trames par secondes de « timecode »"
13499 #: session_option_editor.cc:50
13503 #: session_option_editor.cc:51
13507 #: session_option_editor.cc:52
13511 #: session_option_editor.cc:53
13515 #: session_option_editor.cc:54
13519 #: session_option_editor.cc:55
13523 #: session_option_editor.cc:56
13527 #: session_option_editor.cc:57
13531 #: session_option_editor.cc:58
13535 #: session_option_editor.cc:59
13539 #: session_option_editor.cc:65
13540 msgid "Pull-up / pull-down"
13541 msgstr "Pullup/pulldown "
13543 #: session_option_editor.cc:70
13544 msgid "4.1667 + 0.1%"
13545 msgstr "4,1667 + 0,1%"
13547 #: session_option_editor.cc:71
13551 #: session_option_editor.cc:72
13552 msgid "4.1667 - 0.1%"
13553 msgstr "4,1667 - 0.1%"
13555 #: session_option_editor.cc:73
13559 #: session_option_editor.cc:74
13563 #: session_option_editor.cc:75
13567 #: session_option_editor.cc:76
13568 msgid "-4.1667 + 0.1%"
13569 msgstr "-4,1667 + 0,1%"
13571 #: session_option_editor.cc:77
13575 #: session_option_editor.cc:78
13576 msgid "-4.1667 - 0.1%"
13577 msgstr "-4,1667 - 0,1%"
13579 #: session_option_editor.cc:84
13581 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
13584 "Utiliser le débit du fichier vidéo au lieu du timecode pour la timeline et "
13585 "le Monitoring Vidéo."
13587 #: session_option_editor.cc:91
13589 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
13592 "Appliquer les pulldown/pullup à la timeline vidéo et au moniteur vidéo (sauf "
13593 "en cas d'utilisation de JACK-sync)"
13595 # Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin
13596 #: session_option_editor.cc:96
13597 msgid "Ext Timecode Offsets"
13598 msgstr "Décalage du « timecode » externe "
13600 # Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin
13601 #: session_option_editor.cc:100
13602 msgid "Slave Timecode offset"
13603 msgstr "Décalage du « timecode » esclave "
13605 #: session_option_editor.cc:107
13606 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
13607 msgstr "Le décalage spécifié est ajouté au « timecode » reçu (MTC ou LTC)."
13609 #: session_option_editor.cc:113
13610 msgid "Timecode Generator offset"
13611 msgstr "Décalage du générateur de « timecode »"
13613 #: session_option_editor.cc:120
13615 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
13617 "Spécifie un décalage qui sera ajouté au « timecode » généré (seulement LTC "
13620 #: session_option_editor.cc:124
13621 msgid "JACK Transport/Time Settings"
13622 msgstr "Paramètres temporels/transport JACK"
13624 #: session_option_editor.cc:128
13626 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
13628 "%1 est maître de JACK (donne les infos mesure|temps|battement et autres à "
13631 #: session_option_editor.cc:136
13632 msgid "destructive-xfade-seconds"
13633 msgstr "Secondes-de-fondu-destructif"
13635 #: session_option_editor.cc:137
13636 msgid "Destructive crossfade length"
13637 msgstr "Durée du fondu destructif "
13639 #: session_option_editor.cc:146
13640 msgid "Declick when transport starts and stops"
13643 #: session_option_editor.cc:153
13644 msgid "Declick when monitor state changes"
13647 #: session_option_editor.cc:160
13648 msgid "Region fades active"
13649 msgstr "Fondus des régions actifs"
13651 #: session_option_editor.cc:167
13652 msgid "Region fades visible"
13653 msgstr "Fondus des régions visibles"
13655 #: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187
13656 #: session_option_editor.cc:208
13660 #: session_option_editor.cc:174
13661 msgid "Audio file format"
13662 msgstr "Format de fichier audio"
13664 #: session_option_editor.cc:178
13665 msgid "Sample format"
13666 msgstr "Échantillonnage "
13668 #: session_option_editor.cc:183
13669 msgid "32-bit floating point"
13670 msgstr "32 bits à virgule flottante"
13672 #: session_option_editor.cc:184
13673 msgid "24-bit integer"
13674 msgstr "24 bits à entiers signés"
13676 #: session_option_editor.cc:185
13677 msgid "16-bit integer"
13678 msgstr "16 bits à entiers signés"
13680 #: session_option_editor.cc:191
13682 msgstr "Type de fichier"
13684 #: session_option_editor.cc:196
13685 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
13688 #: session_option_editor.cc:198
13689 msgid "Broadcast RF64"
13692 #: session_option_editor.cc:200
13693 msgid "WAVE (4GB size limit)"
13696 #: session_option_editor.cc:201
13700 #: session_option_editor.cc:205
13701 msgid "RF64 (WAV compatible)"
13704 #: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
13705 #: session_option_editor.cc:223
13706 msgid "Files|Locations"
13709 #: session_option_editor.cc:210
13710 msgid "File locations"
13711 msgstr "Emplacement des fichiers"
13713 #: session_option_editor.cc:212
13714 msgid "Search for audio files in:"
13715 msgstr "Chercher les fichiers audio dans :"
13717 #: session_option_editor.cc:218
13718 msgid "Search for MIDI files in:"
13719 msgstr "Chercher les fichiers MIDI dans :"
13721 #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
13722 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
13724 msgstr "Noms de fichiers"
13726 #: session_option_editor.cc:227
13727 msgid "File Naming"
13728 msgstr "Dénomination de fichier"
13730 #: session_option_editor.cc:233
13731 msgid "Prefix Track number"
13732 msgstr "Préfixer avec le numéro de piste"
13734 #: session_option_editor.cc:238
13736 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
13738 "Ajoute le numéro de piste en cours au début du nom du fichier enregistré."
13740 #: session_option_editor.cc:243
13741 msgid "Prefix Take Name"
13742 msgstr "Préfixer le nom de la prise"
13744 #: session_option_editor.cc:248
13745 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
13746 msgstr "Ajoute le nom de la prise au début du nom de fichier enregistré."
13748 #: session_option_editor.cc:253
13750 msgstr "Nom de prise"
13752 #: session_option_editor.cc:266
13754 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
13756 "L'écoute d'entrée des pistes suit automatiquement l'état du transport "
13759 #: session_option_editor.cc:273
13760 msgid "Use monitor section in this session"
13761 msgstr "Utiliser une section d'écoute dans cette session"
13763 #: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280
13764 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294
13765 #: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303
13766 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317
13767 #: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331
13768 #: session_option_editor.cc:333
13769 msgid "Meterbridge"
13770 msgstr "Bandeau de mesure"
13772 #: session_option_editor.cc:278
13773 msgid "Route Display"
13774 msgstr "Affichage du routage"
13776 #: session_option_editor.cc:282
13777 msgid "Show Midi Tracks"
13778 msgstr "Afficher les Pistes MIDI"
13780 #: session_option_editor.cc:289
13781 msgid "Show Busses"
13782 msgstr "Afficher les Bus"
13784 #: session_option_editor.cc:296
13786 msgid "Include Master Bus"
13787 msgstr "Inclure le Bus Master"
13789 #: session_option_editor.cc:301
13791 msgid "Button Area"
13792 msgstr "Zone de Boutons"
13794 #: session_option_editor.cc:305
13795 msgid "Rec-enable Button"
13796 msgstr "Bouton d'armement d'enregistrement"
13798 #: session_option_editor.cc:312
13800 msgid "Mute Button"
13801 msgstr "Bouton Muet"
13803 #: session_option_editor.cc:319
13805 msgid "Solo Button"
13806 msgstr "Bouton Solo"
13808 #: session_option_editor.cc:326
13809 msgid "Monitor Buttons"
13810 msgstr "Boutons de monitoring"
13812 #: session_option_editor.cc:331
13814 msgid "Name Labels"
13815 msgstr "Etiquettes de noms"
13817 #: session_option_editor.cc:335
13820 msgstr "Nom de la Piste"
13822 #: session_option_editor.cc:346
13823 msgid "MIDI region copies are independent"
13824 msgstr "Les copies de région MIDI sont indépendantes"
13826 #: session_option_editor.cc:353
13828 "Policy for handling overlapping notes\n"
13829 " on the same MIDI channel"
13830 msgstr "Règle de gestion du recouvrement de notes sur le même canal MIDI "
13832 #: session_option_editor.cc:358
13833 msgid "never allow them"
13836 #: session_option_editor.cc:359
13837 msgid "don't do anything in particular"
13838 msgstr "ne rien faire"
13840 #: session_option_editor.cc:360
13841 msgid "replace any overlapped existing note"
13842 msgstr "remplacer par la nouvelle note"
13844 #: session_option_editor.cc:361
13845 msgid "shorten the overlapped existing note"
13846 msgstr "raccourcir la note recouverte"
13848 #: session_option_editor.cc:362
13849 msgid "shorten the overlapping new note"
13850 msgstr "raccourcir la nouvelle note"
13852 #: session_option_editor.cc:363
13853 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
13854 msgstr "fusionner les notes"
13856 #: session_option_editor.cc:367
13857 msgid "Glue to bars and beats"
13858 msgstr "Coller aux mesures et temps"
13860 #: session_option_editor.cc:371
13861 msgid "Glue new markers to bars and beats"
13862 msgstr "Coller les nouveaux repères aux mesures|temps"
13864 #: session_option_editor.cc:378
13865 msgid "Glue new regions to bars and beats"
13866 msgstr "Coller les nouvelles régions aux mesures|temps"
13868 #: session_option_editor.cc:383
13870 msgstr "Par défaut"
13872 #: session_option_editor.cc:385
13873 msgid "Use these settings as defaults"
13874 msgstr "Utiliser ces paramètres par défaut"
13876 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
13877 msgid "as new tracks"
13878 msgstr "comme nouvelles pistes"
13880 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
13881 msgid "to selected tracks"
13882 msgstr "aux pistes sélectionnées"
13884 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
13885 msgid "to region list"
13886 msgstr "à la liste des régions"
13888 #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
13889 msgid "as new tape tracks"
13890 msgstr "comme nouvelles pistes de magnéto"
13894 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
13895 msgstr "programming error: unknown import mode string %1"
13899 msgstr "Lecture auto"
13901 #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
13902 msgid "<b>Sound File Information</b>"
13903 msgstr "<b>Informations sur le fichier audio</b>"
13907 msgstr "Horodatage :"
13909 #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:659
13911 msgstr "Étiquettes :"
13915 msgid "<b>Midi File Information</b>"
13916 msgstr "<b>Infos du Fichier Midi</b>"
13920 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
13921 msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
13923 #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
13928 msgid "Audio and MIDI files"
13929 msgstr "Fichiers audio et MIDI"
13932 msgid "Audio files"
13937 msgstr "Fichiers MIDI"
13939 #: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:123
13941 msgstr "Tous les fichiers"
13943 #: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:246
13944 msgid "Browse Files"
13945 msgstr "Parcourir les Fichiers"
13952 msgid "Search Tags"
13953 msgstr "Recherche de tags"
13961 msgstr "Les plus longs"
13965 msgstr "Les plus courts"
13969 msgstr "Les plus récents"
13973 msgstr "Les plus anciens"
13976 msgid "Most downloaded"
13977 msgstr "Les plus téléchargés"
13980 msgid "Least downloaded"
13981 msgstr "Les moins téléchargés"
13984 msgid "Highest rated"
13985 msgstr "Les mieux notés"
13988 msgid "Lowest rated"
13989 msgstr "Les moins bien notés"
14005 #: sfdb_ui.cc:701 add_video_dialog.cc:83
14007 msgstr "Nom du fichier"
14009 #: sfdb_ui.cc:703 time_fx_dialog.cc:154
14020 msgstr "Taux d'échantillonnage"
14028 msgid "Search Freesound"
14029 msgstr "Rechercher sur Freesound"
14032 msgid "Press to import selected files"
14036 msgid "Press to close this window without importing any files"
14037 msgstr "Cliquez pour fermer cette fenêtre sans importer de fichiers"
14041 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
14042 msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
14045 msgid "%1 more page of 100 results available"
14046 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
14047 msgstr[0] "Encore %1 page de 100 résultats disponible"
14048 msgstr[1] "Encore %1 pages de 100 résultats disponibles"
14052 msgid "No more results available"
14053 msgstr "Pas de résultat supplémentaire"
14063 #: sfdb_ui.cc:1210 sfdb_ui.cc:1212
14071 #: sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1728 sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1782
14072 msgid "one track per file"
14073 msgstr "une piste par fichier"
14075 #: sfdb_ui.cc:1434 sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1783
14076 msgid "one track per channel"
14077 msgstr "une piste par canal"
14079 #: sfdb_ui.cc:1442 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1784
14080 msgid "sequence files"
14081 msgstr "fichiers séquencés"
14083 #: sfdb_ui.cc:1445 sfdb_ui.cc:1772
14084 msgid "all files in one track"
14085 msgstr "tous les fichiers dans une piste"
14087 #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1766
14088 msgid "merge files"
14089 msgstr "fusionner les fichiers"
14091 #: sfdb_ui.cc:1452 sfdb_ui.cc:1769
14092 msgid "one region per file"
14093 msgstr "une région par fichier"
14095 #: sfdb_ui.cc:1455 sfdb_ui.cc:1770
14096 msgid "one region per channel"
14097 msgstr "une région par voie"
14099 #: sfdb_ui.cc:1460 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1785
14100 msgid "all files in one region"
14101 msgstr "tout dans une région"
14105 "One or more of the selected files\n"
14106 "cannot be used by %1"
14108 "Au moins un des fichiers sélectionnés\n"
14109 "ne peut pas être utilisé par %1"
14112 msgid "Copy files to session"
14113 msgstr "Copier les fichiers dans la session"
14115 #: sfdb_ui.cc:1686 sfdb_ui.cc:1825
14116 msgid "file timestamp"
14117 msgstr "horodatage du fichier"
14119 #: sfdb_ui.cc:1687 sfdb_ui.cc:1827
14121 msgstr "au point d'édition"
14123 #: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1829
14125 msgstr "à la Tête de Lecture"
14128 msgid "session start"
14129 msgstr "début de la session"
14132 msgid "<b>Add files ...</b>"
14136 msgid "<b>Insert at</b>"
14137 msgstr "<b>Insérer</b>"
14141 msgid "<b>Mapping</b>"
14142 msgstr "<b>Routine</b>"
14145 msgid "<b>Conversion quality</b>"
14146 msgstr "<b>Qualité de la conversion</b>"
14149 msgid "<b>Instrument</b>"
14150 msgstr "<b>Instrument</b>"
14152 #: sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1841
14154 msgstr "Excellente"
14156 #: sfdb_ui.cc:1735 sfdb_ui.cc:1843
14160 #: sfdb_ui.cc:1736 sfdb_ui.cc:1845
14166 msgstr "Très rapide"
14168 #: shuttle_control.cc:64
14169 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
14170 msgstr "Variateur de vitesse (clic droit pour les options)"
14172 #: shuttle_control.cc:201 time_fx_dialog.cc:164
14174 msgstr "Pourcentages"
14176 # The plural is a mistake. Only one choice is available.
14177 #: shuttle_control.cc:209
14181 #: shuttle_control.cc:215 shuttle_control.cc:671
14185 #: shuttle_control.cc:219 shuttle_control.cc:674
14189 #: shuttle_control.cc:253
14190 msgid "Maximum speed"
14191 msgstr "Vitesse maximale"
14193 #: shuttle_control.cc:256
14194 msgid "Reset to 100%"
14197 #: shuttle_control.cc:633
14202 #: shuttle_control.cc:648
14204 msgid "<<< %+d semitones"
14205 msgstr "<<< %+d demi-tons"
14207 #: shuttle_control.cc:650
14209 msgid ">>> %+d semitones"
14210 msgstr ">>> %+d demi-tons"
14212 #: soundcloud_export_selector.cc:44
14214 msgstr "E-mail utilisateur"
14216 #: soundcloud_export_selector.cc:45
14218 msgstr "Mot de passe"
14220 #: soundcloud_export_selector.cc:46
14221 msgid "Make files public"
14222 msgstr "Rendre les fichiers publics"
14224 #: soundcloud_export_selector.cc:47
14225 msgid "Open uploaded files in browser"
14226 msgstr "Ouvrir les fichiers téléversés dans le navigateur"
14228 #: soundcloud_export_selector.cc:48
14229 msgid "Make files downloadable"
14230 msgstr "Rendre les fichiers téléchargeables"
14232 #: soundcloud_export_selector.cc:107
14233 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
14234 msgstr "%1: %2 sur %3 octets téléversés"
14237 msgid "%1 loading ..."
14238 msgstr "Chargement de %1…"
14240 #: speaker_dialog.cc:40
14241 msgid "Add Speaker"
14242 msgstr "Ajouter un haut-parleur"
14244 #: speaker_dialog.cc:41
14245 msgid "Remove Speaker"
14246 msgstr "Supprimer le haut-parleur"
14248 #: speaker_dialog.cc:63
14254 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
14255 "%1 will play NO role in monitoring"
14257 "Utiliser une console de mixage externe ou celle de l'interface audio.\n"
14258 "(%1 ne jouera AUCUN rôle dans le monitoring)"
14261 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
14262 msgstr "Demander à %1 de diffuser le signal pendant l'enregistrement"
14266 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
14267 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
14268 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
14270 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
14273 "<span size=\"larger\">%1 est une station audio numérique.\n"
14274 "Vous pouvez l'utiliser pour enregistrer, monter et mixer des pistes audio, \n"
14275 "et produire vos propres CDs, bandes originales de films, \n"
14276 "ou juste pour expérimenter de nouvelles idées musicales et sonores.\n"
14278 "Nous allons configurer le logiciel avant que vous ne l'utilisiez.</span> "
14281 msgid "Welcome to %1"
14282 msgstr "Bienvenue dans %1"
14285 msgid "Default folder for %1 sessions"
14286 msgstr "Dossier par défaut des sessions %1"
14290 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
14291 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
14293 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
14295 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
14297 "Chaque projet que vous créez avec %1 a son propre répertoire.\n"
14298 "Ceci peut occuper beaucoup d'espace disque en enregistrant de l'Audio.\n"
14300 "Où voulez-vous sauvegarder par défaut les nouvelles sessions %1 ?\n"
14302 "<i>(Vous pourrez créer des sessions n'importe où, c'est juste une valeur par "
14306 msgid "Default folder for new sessions"
14307 msgstr "Dossier par défaut des nouvelles sessions"
14311 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
14312 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
14313 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
14314 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
14315 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
14317 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
14320 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14322 "Lors de l'enregistrement des instruments ou des voix, vous voudrez\n"
14323 "certainement entendre le signal simultanément à son enregistrement. Ceci\n"
14324 "est appelé le \"monitoring\".\n"
14325 "Il existe différentes manières de le faire, selon le matériel et "
14326 "saconfiguration. Les deux manières les plus courantes sont présentées ici.\n"
14327 "Veuillez en choisir une convenant à votre configuration.\n"
14329 "<i>(Ce choix peut être modifié à tout moment, dans le dialogue des "
14330 "Préférences)</i>\n"
14332 "<i>Si vous ne savez pas quoi choisir, conservez l'option par défaut.</i>"
14335 msgid "Monitoring Choices"
14336 msgstr "Choix du monitoring"
14339 msgid "Use a Master bus directly"
14340 msgstr "Utiliser directement le bus principal (le \"master\")"
14344 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
14345 "for simple usage."
14347 "Connecter le bus principal directement aux sorties matérielles. Cette "
14348 "configuration est préférable pour une utilisation simple."
14351 msgid "Use an additional Monitor bus"
14352 msgstr "Utiliser un bus de monitoring supplémentaire"
14356 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
14357 "greater control in monitoring without affecting the mix."
14359 "Insérer un bus de monitoring entre le bus principal (\"master\") et les\n"
14360 "sorties matérielles pour un plus grand contrôle de l'écoute monitoring\n"
14361 "sans affecter le mixage."
14365 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
14366 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
14368 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14370 "<i>Ceci peut être changé à tout moment dans le dialogue de Préférences.\n"
14371 "Vous pouvez aussi ajouter ou retirer la tranche de monitoring de toute "
14374 "<i>Si vous ne voyez pas de quoi il s'agit, acceptez le choix par défaut.</i>"
14377 msgid "Monitor Section"
14378 msgstr "Section Monitoring"
14380 #: step_entry.cc:59
14382 msgid "Step Entry: %1"
14383 msgstr "Pas-à-pas : %1"
14385 #: step_entry.cc:64
14389 #: step_entry.cc:65
14393 #: step_entry.cc:66
14397 #: step_entry.cc:67
14401 #: step_entry.cc:68
14406 #: step_entry.cc:69
14411 #: step_entry.cc:70
14415 #: step_entry.cc:191
14417 msgid "Set note length to a whole note"
14418 msgstr "Durée de la note : blanche"
14420 #: step_entry.cc:192
14422 msgid "Set note length to a half note"
14423 msgstr "Durée de la note : noire"
14425 #: step_entry.cc:193
14427 msgid "Set note length to a quarter note"
14428 msgstr "Durée de la note : croche"
14430 #: step_entry.cc:194
14432 msgid "Set note length to a eighth note"
14433 msgstr "Durée de la note : double croche"
14435 #: step_entry.cc:195
14437 msgid "Set note length to a sixteenth note"
14438 msgstr "Durée de la note : triple croche"
14440 #: step_entry.cc:196
14442 msgid "Set note length to a thirty-second note"
14443 msgstr "Durée de la note : quadruple croche"
14445 #: step_entry.cc:197
14447 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
14448 msgstr "Durée de la note : quintuple croche"
14450 #: step_entry.cc:276
14451 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
14452 msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianississimo"
14454 #: step_entry.cc:277
14455 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
14456 msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianissimo"
14458 #: step_entry.cc:278
14459 msgid "Set volume (velocity) to piano"
14460 msgstr "Définir le volume (vélocité) à piano"
14462 #: step_entry.cc:279
14463 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
14464 msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-piano"
14466 #: step_entry.cc:280
14467 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
14468 msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-forte"
14470 #: step_entry.cc:281
14471 msgid "Set volume (velocity) to forte"
14472 msgstr "Définir le volume (vélocité) à forte"
14474 #: step_entry.cc:282
14475 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
14476 msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortissimo"
14478 #: step_entry.cc:283
14479 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
14480 msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortississimo"
14482 #: step_entry.cc:331
14483 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
14484 msgstr "Empiler les notes pour former un accord"
14486 #: step_entry.cc:332
14488 msgid "Extend selected notes by note length"
14489 msgstr "Notes sélectionnées : étendre à la durée de note"
14491 #: step_entry.cc:333
14493 msgid "Use undotted note lengths"
14494 msgstr "Note non pointée"
14496 #: step_entry.cc:334
14497 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
14498 msgstr "Note pointée (durée × 1,5)"
14500 #: step_entry.cc:335
14501 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
14502 msgstr "Note double-pointée (durée × 1,75)"
14504 #: step_entry.cc:336
14505 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
14506 msgstr "Note triple-pointée (durée × 7/8)"
14508 #: step_entry.cc:337
14510 msgid "Insert a note-length's rest"
14511 msgstr "Insérer un silence (durée de note)"
14513 #: step_entry.cc:338
14515 msgid "Insert a grid-unit's rest"
14516 msgstr "Insérer un silence (unité de la grille)"
14518 #: step_entry.cc:339
14519 msgid "Insert a rest until the next beat"
14520 msgstr "Compléter le temps avec un silence"
14522 #: step_entry.cc:340
14523 msgid "Insert a rest until the next bar"
14524 msgstr "Compléter la mesure avec un silence"
14526 #: step_entry.cc:341
14527 msgid "Insert a bank change message"
14528 msgstr "Ajouter un message de changement de banque"
14530 #: step_entry.cc:342
14531 msgid "Insert a program change message"
14532 msgstr "Ajouter un message de changement de programme"
14534 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
14536 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
14537 msgstr "Reculer la position d'insertion d'une durée de Note"
14539 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
14540 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
14541 msgstr "Déplacer le point d'insertion au point d'édition"
14543 #: step_entry.cc:401
14547 #: step_entry.cc:415
14551 #: step_entry.cc:592
14552 msgid "Insert Note A"
14553 msgstr "Insérer un la"
14555 #: step_entry.cc:593
14556 msgid "Insert Note A-sharp"
14557 msgstr "Insérer un la dièse"
14559 #: step_entry.cc:594
14560 msgid "Insert Note B"
14561 msgstr "Insérer un si"
14563 #: step_entry.cc:595
14564 msgid "Insert Note C"
14565 msgstr "Insérer un do"
14567 #: step_entry.cc:596
14568 msgid "Insert Note C-sharp"
14569 msgstr "Insérer un do dièse"
14571 #: step_entry.cc:597
14572 msgid "Insert Note D"
14573 msgstr "Insérer un ré"
14575 #: step_entry.cc:598
14576 msgid "Insert Note D-sharp"
14577 msgstr "Insérer un ré dièse"
14579 #: step_entry.cc:599
14580 msgid "Insert Note E"
14581 msgstr "Insérer un mi"
14583 #: step_entry.cc:600
14584 msgid "Insert Note F"
14585 msgstr "Insérer un fa"
14587 #: step_entry.cc:601
14588 msgid "Insert Note F-sharp"
14589 msgstr "Insérer un fa dièse"
14591 #: step_entry.cc:602
14592 msgid "Insert Note G"
14593 msgstr "Insérer un sol"
14595 #: step_entry.cc:603
14596 msgid "Insert Note G-sharp"
14597 msgstr "Insérer un sol dièse"
14599 #: step_entry.cc:605
14601 msgid "Insert a Note-length Rest"
14602 msgstr "Insérer un silence (durée de Note)"
14604 #: step_entry.cc:606
14605 msgid "Insert a Snap-length Rest"
14606 msgstr "Insérer un silence (durée d'aimantation)"
14608 #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
14609 msgid "Move to next octave"
14610 msgstr "Déplacer au prochain octave"
14612 #: step_entry.cc:611
14614 msgid "Move to Next Note Length"
14615 msgstr "Aller à la prochaine durée de note"
14617 #: step_entry.cc:612
14618 msgid "Move to Previous Note Length"
14619 msgstr "Aller à la précédente durée de note"
14621 #: step_entry.cc:614
14622 msgid "Increase Note Length"
14623 msgstr "Augmenter la durée de la note"
14625 #: step_entry.cc:615
14626 msgid "Decrease Note Length"
14627 msgstr "Diminuer la durée de la note"
14629 #: step_entry.cc:617
14630 msgid "Move to Next Note Velocity"
14631 msgstr "Aller à la prochaine vélocité de note"
14633 #: step_entry.cc:618
14634 msgid "Move to Previous Note Velocity"
14635 msgstr "Aller à la précédente vélocité de note"
14637 #: step_entry.cc:620
14638 msgid "Increase Note Velocity"
14639 msgstr "Augmenter la vélocité de la note"
14641 #: step_entry.cc:621
14642 msgid "Decrease Note Velocity"
14643 msgstr "Diminuer la vélocité de la note"
14645 #: step_entry.cc:623
14646 msgid "Switch to the 1st octave"
14647 msgstr "Passer à la 1re octave"
14649 #: step_entry.cc:624
14650 msgid "Switch to the 2nd octave"
14651 msgstr "Passer à la 2e octave"
14653 #: step_entry.cc:625
14654 msgid "Switch to the 3rd octave"
14655 msgstr "Passer à la 3e octave"
14657 #: step_entry.cc:626
14658 msgid "Switch to the 4th octave"
14659 msgstr "Passer à la 4e octave"
14661 #: step_entry.cc:627
14662 msgid "Switch to the 5th octave"
14663 msgstr "Passer à la 5e octave"
14665 #: step_entry.cc:628
14666 msgid "Switch to the 6th octave"
14667 msgstr "Passer à la 6e octave"
14669 #: step_entry.cc:629
14670 msgid "Switch to the 7th octave"
14671 msgstr "Passer à la 7e octave"
14673 #: step_entry.cc:630
14674 msgid "Switch to the 8th octave"
14675 msgstr "Passer à la 8e octave"
14677 #: step_entry.cc:631
14678 msgid "Switch to the 9th octave"
14679 msgstr "Passer à la 9e octave"
14681 #: step_entry.cc:632
14682 msgid "Switch to the 10th octave"
14683 msgstr "Passer à la 10e octave"
14685 #: step_entry.cc:633
14686 msgid "Switch to the 11th octave"
14687 msgstr "Passer à la 11e octave"
14689 #: step_entry.cc:635
14690 msgid "Toggle Triple Notes"
14691 msgstr "Activer/désactiver les triolets"
14693 #: step_entry.cc:638
14694 msgid "Toggle Chord Entry"
14695 msgstr "(Dés)Activer la saisie d'accords"
14697 #: step_entry.cc:640
14699 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
14700 msgstr "Prolonger les notes sélectionnées de la durée de note"
14702 #: step_entry.cc:650
14704 msgid "Set Note Length to Whole"
14705 msgstr "Durée de la note : Entière"
14707 #: step_entry.cc:652
14708 msgid "Set Note Length to 1/2"
14709 msgstr "Durée de la note : 1/2"
14711 #: step_entry.cc:654
14713 msgid "Set Note Length to 1/3"
14714 msgstr "Durée de la note : 1/3"
14716 #: step_entry.cc:656
14718 msgid "Set Note Length to 1/4"
14719 msgstr "Durée de la note : 1/4"
14721 #: step_entry.cc:658
14723 msgid "Set Note Length to 1/8"
14724 msgstr "Durée de la note : 1/8"
14726 #: step_entry.cc:660
14728 msgid "Set Note Length to 1/16"
14729 msgstr "Durée de la note : 1/16"
14731 #: step_entry.cc:662
14733 msgid "Set Note Length to 1/32"
14734 msgstr "Durée de la note : 1/32"
14736 #: step_entry.cc:664
14738 msgid "Set Note Length to 1/64"
14739 msgstr "Durée de la note : 1/64"
14741 #: step_entry.cc:669
14743 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
14744 msgstr "Vélocité de la note : Pianississimo"
14746 #: step_entry.cc:671
14748 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
14749 msgstr "Vélocité de la note : Pianissimo"
14751 #: step_entry.cc:673
14753 msgid "Set Note Velocity to Piano"
14754 msgstr "Vélocité de la note : Piano"
14756 #: step_entry.cc:675
14758 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
14759 msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Piano"
14761 #: step_entry.cc:677
14763 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
14764 msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Forte"
14766 #: step_entry.cc:679
14768 msgid "Set Note Velocity to Forte"
14769 msgstr "Vélocité de la note : Forte"
14771 #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
14773 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
14774 msgstr "Vélocité de la note : Fortississimo"
14776 #: step_entry.cc:688
14777 msgid "No Dotted Notes"
14778 msgstr "Pas de notes pointées"
14780 #: step_entry.cc:689
14782 msgid "Toggled Dotted Notes"
14783 msgstr "Notes Pointées"
14785 #: step_entry.cc:690
14787 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
14788 msgstr "Notes Double-pointées"
14790 #: step_entry.cc:691
14792 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
14793 msgstr "Notes Triple-pointées"
14795 #: stereo_panner.cc:129
14797 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
14798 msgstr "G : %3d D : %3d Stéréo : %d%%"
14800 #: stereo_panner.cc:272
14804 #: stereo_panner_editor.cc:37
14805 msgid "Stereo Panner"
14806 msgstr "Balance stéréo"
14808 #: stereo_panner_editor.cc:51
14813 #: strip_silence_dialog.cc:44
14815 msgid "Strip Silence"
14816 msgstr "Enlever le silence"
14818 #: strip_silence_dialog.cc:65
14822 #: strip_silence_dialog.cc:76
14824 msgid "Minimum length"
14825 msgstr "Durée minimum"
14827 #: strip_silence_dialog.cc:84
14829 msgid "Fade length"
14830 msgstr "Durée du fondu"
14832 #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
14836 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:60
14840 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:61
14844 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:62
14847 msgstr "Note percussive"
14849 #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:63
14851 msgstr "Battre le tempo"
14853 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:448
14854 #: tempo_dialog.cc:449
14858 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:450
14859 #: tempo_dialog.cc:451
14863 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:452
14864 #: tempo_dialog.cc:453
14866 msgstr "Noire pointée"
14868 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:454
14869 #: tempo_dialog.cc:455
14873 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:456
14874 #: tempo_dialog.cc:457
14878 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:458
14879 #: tempo_dialog.cc:459
14881 msgstr "Double croche"
14883 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:460
14884 #: tempo_dialog.cc:461
14885 msgid "thirty-second"
14886 msgstr "Triple croche"
14888 #: tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:462
14889 #: tempo_dialog.cc:463
14890 msgid "sixty-fourth"
14891 msgstr "Quadruple croche"
14893 #: tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:464
14894 #: tempo_dialog.cc:465
14895 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
14896 msgstr "Quintuple croche"
14898 #: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116
14902 #: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118
14906 #: tempo_dialog.cc:133 tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:482
14907 #: tempo_dialog.cc:483
14911 #: tempo_dialog.cc:161
14912 msgid "Beats per minute:"
14913 msgstr "Battements par minute :"
14915 #: tempo_dialog.cc:195
14916 msgid "Tempo begins at"
14917 msgstr "Le tempo démarre à"
14919 #: tempo_dialog.cc:201
14920 msgid "Lock Style:"
14923 #: tempo_dialog.cc:209
14924 msgid "Tempo Type:"
14927 #: tempo_dialog.cc:321
14928 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
14929 msgstr "type de rythmique incompréhensible (%1) "
14931 #: tempo_dialog.cc:334
14932 msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
14935 #: tempo_dialog.cc:347
14936 msgid "incomprehensible lock style (%1)"
14939 #: tempo_dialog.cc:498
14940 msgid "Note value:"
14941 msgstr "Valeur de note :"
14943 #: tempo_dialog.cc:499
14944 msgid "Lock style:"
14947 #: tempo_dialog.cc:500
14948 msgid "Beats per bar:"
14949 msgstr "Temps par mesure :"
14951 #: tempo_dialog.cc:514
14952 msgid "Meter begins at bar:"
14953 msgstr "La signature commence à la mesure :"
14955 #: tempo_dialog.cc:638
14956 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
14957 msgstr "type de signature incompréhensible (%1)"
14959 #: tempo_dialog.cc:651
14960 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
14963 #: theme_manager.cc:53
14964 msgid "Draw \"flat\" buttons"
14965 msgstr "Afficher des boutons « plats »"
14967 #: theme_manager.cc:54
14968 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
14969 msgstr "Faire clignoter les boutons d'armement d'enregistrement"
14971 #: theme_manager.cc:55
14972 msgid "Color regions using their track's color"
14973 msgstr "Appliquer la couleur de la piste aux régions"
14975 #: theme_manager.cc:56
14976 msgid "Show waveform clipping"
14977 msgstr "Montrer l’écrêtage des formes d'ondes"
14979 #: theme_manager.cc:58
14980 msgid "Waveforms color gradient depth"
14981 msgstr "Profondeur de dégradé des couleurs de formes d'ondes"
14983 #: theme_manager.cc:60
14984 msgid "Timeline item gradient depth"
14985 msgstr "Profondeur de dégradé des éléments de la timeline"
14987 #: theme_manager.cc:61
14989 msgid "All floating windows are dialogs"
14990 msgstr "Les fenêtres flottantes sont des boites de dialogues."
14992 #: theme_manager.cc:62
14993 msgid "Transient windows follow front window."
14994 msgstr "les fenêtres des transitoires suivent la fenêtre au premier plan."
14996 #: theme_manager.cc:63
14997 msgid "Float detached monitor-section window"
15000 #: theme_manager.cc:64
15002 msgstr "Jeu d'icônes"
15004 #: theme_manager.cc:132
15007 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
15009 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
15012 "Déclarer les fenetres flottantes comme boites de dialogue plutot "
15013 "qu'utilitaires.\n"
15014 "Cela peut aider certains gestionnaires de fenetres (WM), et nécessite un "
15015 "redémarrage d'%1 pour prendre effet."
15017 #: theme_manager.cc:136
15019 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
15020 "editor and mixer.\n"
15021 "This requires a restart of %1 to take effect"
15023 "Impose aux fenêtres de dialogue de suivre la fenêtre au premier plan "
15024 "lors du basculement entre l'éditeur et le mixeur.\n"
15025 "Nécessite un redémarrage de %1"
15027 #: theme_manager.cc:139
15029 "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
15031 "This requires a restart of %1 to take effect"
15034 #: time_axis_view.cc:148
15035 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
15036 msgstr "Nom piste/bus (double cliquer pour éditer)"
15038 #: time_axis_view_item.cc:326
15039 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
15040 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
15041 msgstr[0] "la nouvelle durée d'%1 trame est hors limites pour %2"
15042 msgstr[1] "la nouvelle durée de %1 trames est hors limites pour %2"
15044 #: time_fx_dialog.cc:60
15045 msgid "Quick but Ugly"
15046 msgstr "rapide, basse qualité"
15048 #: time_fx_dialog.cc:61
15049 msgid "Skip Anti-aliasing"
15050 msgstr "Pas d'anti-crénelage"
15052 #: time_fx_dialog.cc:62
15056 #: time_fx_dialog.cc:63
15058 msgid "Minimize time distortion"
15059 msgstr "Minimiser la distorsion temporelle"
15061 #: time_fx_dialog.cc:64
15062 msgid "Preserve Formants"
15063 msgstr "Préserver les formants"
15065 #: time_fx_dialog.cc:81
15067 msgid "TimeFXDialog"
15068 msgstr "TimeFXDialog"
15070 #: time_fx_dialog.cc:84
15071 msgid "Pitch Shift Audio"
15072 msgstr "Décalage de tonalité audio"
15074 #: time_fx_dialog.cc:86
15075 msgid "Time Stretch Audio"
15076 msgstr "Étirer/contracter audio"
15078 #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
15082 #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
15084 msgstr "Demi-tons :"
15086 #: time_fx_dialog.cc:124
15090 #: time_fx_dialog.cc:132
15094 #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
15095 msgid "TimeFXButton"
15096 msgstr "TimeFXButton"
15098 #: time_fx_dialog.cc:193
15099 msgid "Stretch/Shrink"
15100 msgstr "Étirer/contracter"
15102 #: time_fx_dialog.cc:203
15103 msgid "<b>Progress</b>"
15104 msgstr "<b>Avancement</b>"
15106 #: time_info_box.cc:118
15107 msgid "Start recording at auto-punch start"
15108 msgstr "Démarrer l'enregistrement au punch-in"
15110 #: time_info_box.cc:119
15111 msgid "Stop recording at auto-punch end"
15112 msgstr "Stopper l'enregistrement au punch-out"
15114 #: time_selection.cc:40
15116 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
15117 msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
15119 #: transform_dialog.cc:39
15120 msgid "this note's"
15121 msgstr "celui de cette note"
15123 #: transform_dialog.cc:40
15124 msgid "the previous note's"
15125 msgstr "Celui de la note précédente"
15127 #: transform_dialog.cc:41
15128 msgid "this note's index"
15129 msgstr "index de cette note"
15131 #: transform_dialog.cc:42
15132 msgid "the number of notes"
15133 msgstr "le nombre de notes"
15135 #: transform_dialog.cc:43
15137 msgstr "exactement"
15139 #: transform_dialog.cc:44
15140 msgid "a random number from"
15141 msgstr "un nombre aléatoire de"
15143 #: transform_dialog.cc:55
15144 msgid "equal steps from"
15145 msgstr "des pas égaux de"
15147 #: transform_dialog.cc:58
15149 msgid "note number"
15150 msgstr "numéro de note"
15152 #: transform_dialog.cc:59
15156 #: transform_dialog.cc:60
15158 msgstr "temps de début"
15160 #: transform_dialog.cc:61
15164 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
15166 msgstr "Transformer"
15168 #: transform_dialog.cc:91
15173 #: transpose_dialog.cc:30
15174 msgid "Transpose MIDI"
15175 msgstr "Transposer le MIDI"
15177 #: transpose_dialog.cc:55
15179 msgstr "Transposer"
15181 #: ui_config.cc:234 ui_config.cc:417
15182 msgid "Loading default ui configuration file %1"
15184 "Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique"
15186 #: ui_config.cc:237 ui_config.cc:420
15187 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
15189 "impossible de lire le fichier de configuration d'interface graphique par "
15192 #: ui_config.cc:240 ui_config.cc:425
15193 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15195 "le fichier par défaut (%1) pour la configuration de l'interface graphique "
15196 "n'a pas pu être chargé correctement."
15198 #: ui_config.cc:248
15200 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
15202 "Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique"
15204 #: ui_config.cc:289
15205 msgid "Loading color file %1"
15206 msgstr "Chargement du fichier de couleur %1"
15208 #: ui_config.cc:341
15209 msgid "cannot read color file \"%1\""
15210 msgstr "impossible de lire le fichier de couleur \"%1\""
15212 #: ui_config.cc:346
15213 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
15214 msgstr "le fichier de couleur \"%1\" n'a pas été chargé correctement"
15216 #: ui_config.cc:325
15217 msgid "Color file for %1 not found along %2"
15220 #: ui_config.cc:403 ui_config.cc:486
15221 msgid "Color file %1 not saved"
15222 msgstr "Fichier de couleur %1 non sauvegardé"
15224 #: ui_config.cc:434
15225 msgid "Loading user ui configuration file %1"
15227 "Chargement du fichier utilisateur de la configuration de l'interface "
15230 #: ui_config.cc:437
15231 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
15233 "impossible de lire le fichier (%1) pour la configuration de l'interface "
15236 #: ui_config.cc:442
15237 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15239 "le fichier utilisateur de configuration de l'interface graphique « %1 » n'a "
15240 "pas pu être chargé correctement."
15242 #: ui_config.cc:450
15243 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
15245 "aucun fichier de configuration de l'interface graphique n'a éte trouvé.\n"
15246 "Elle aura l'air étrange."
15248 #: ui_config.cc:471
15249 msgid "Config file %1 not saved"
15250 msgstr "Fichier de configuration %1 non sauvegardé"
15252 #: ui_config.cc:716
15253 msgid "Color %1 not found"
15254 msgstr "Couleur %1 introuvable"
15256 #: ui_config.cc:786
15257 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
15259 "Impossible de trouver le fichier de style « %1 » dans « %2 ». L'interface de "
15262 #: utils.cc:118 utils.cc:161
15263 msgid "bad XPM header %1"
15264 msgstr "mauvais entête XPM %1"
15267 msgid "cannot find XPM file for %1"
15268 msgstr "impossible de trouver le fichier XMP pour %1"
15270 #: utils.cc:477 utils.cc:507 utils.cc:527
15272 msgstr "par défaut"
15275 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
15277 "L'icône \"%1\" est introuvable dans le jeu d'icônes \"%2\", icône par défaut "
15281 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
15282 msgstr "Impossible de trouver l'icône pour %1 avec %2"
15284 #: utils.cc:552 utils.cc:568
15285 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
15286 msgstr "Exception rencontrée lors du chargement de l'icône %1"
15292 #: vca_master_strip.cc:74 vca_time_axis.cc:49
15293 msgid "Solo slaves"
15296 #: vca_master_strip.cc:79 vca_time_axis.cc:55
15297 msgid "Mute slaves"
15300 #: vca_master_strip.cc:83
15301 msgid "Hide this VCA strip"
15304 #: vca_master_strip.cc:108 vca_master_strip.cc:418
15305 msgid "Click to show slaves only"
15308 #: vca_master_strip.cc:293
15312 #: vca_master_strip.cc:300
15316 #: vca_master_strip.cc:398
15317 msgid "Drop All Slaves"
15320 #: vca_master_strip.cc:421
15321 msgid "Click to show normal mixer"
15324 #: add_video_dialog.cc:54
15326 msgid "Set Video Track"
15327 msgstr "Réglages de Piste Vidéo"
15329 #: add_video_dialog.cc:62
15331 msgid "Open Video Monitor Window"
15332 msgstr "Ouvrir vidéo"
15334 #: add_video_dialog.cc:63
15336 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
15337 msgstr "Ajuster le débit de la session à celui de la vidéo"
15339 #: add_video_dialog.cc:65
15341 msgid "Reload docroot"
15342 msgstr "Recharger le répertoire-racine"
15344 #: add_video_dialog.cc:120
15345 msgid "Video files"
15346 msgstr "Fichiers vidéo"
15348 #: add_video_dialog.cc:149
15349 msgid "<b>Video Information</b>"
15350 msgstr "<b>Informations vidéo</b>"
15352 #: add_video_dialog.cc:152
15357 #: add_video_dialog.cc:158
15359 msgid "Frame rate:"
15360 msgstr "Débit vidéo :"
15362 #: add_video_dialog.cc:161
15364 msgid "Aspect Ratio:"
15365 msgstr "Format de l'image :"
15367 #: add_video_dialog.cc:244
15368 msgid "VideoServerIndex"
15369 msgstr "Index de serveur vidéo"
15371 #: add_video_dialog.cc:675
15375 # Short for Device Output
15376 #: vca_time_axis.cc:60
15380 #: vca_time_axis.cc:61
15381 msgid "Unassign all slaves"
15384 #: vca_time_axis.cc:65
15388 #: vca_time_axis.cc:66
15389 msgid "Show only slaves"
15392 #: video_timeline.cc:472
15395 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
15396 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
15398 "Infos du fichier vidéo inaccessibles. Le serveur vidéo est-il actif ? Peut-"
15399 "il lire le fichier ? Le répertoire-racine convient-il ? Est-ce un fichier "
15402 #: video_timeline.cc:510
15405 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
15408 "Echec du réglage de débit (Img/sec) : '%1' n' a aucune option correspondante "
15411 #: video_timeline.cc:518
15414 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
15417 "Le débit Img/sec du fichier vidéo ne correspond pas à celui du Timecode de "
15418 "la session : '%2' versus '%3'"
15420 #: video_timeline.cc:591
15423 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
15424 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
15427 "Incompatibilité du répertoire-racine. %1 : '%2', serveur-vidéo : '%3'. En "
15428 "général, ça signale un démarrage hors-Ardour du serveur-vidéo, et "
15429 "l'utilisation d'un répertoire-racine différent."
15431 #: video_timeline.cc:728
15434 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
15435 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
15436 "environment variable. It should point to an application compatible with "
15437 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
15439 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15441 "Le moniteur vidéo 'xjadeo' est introuvable. Merci d'installer : http://"
15442 "xjadeo.sf.net/ (Spécifier le chemin vers xjadeo est possible en réglant les "
15443 "variables d'environnement de XJREMOTE. Cela doit désigner une application "
15444 "compatible avec l'interface de télécommande de xjadeo -xjremote-).\n"
15446 "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15448 #: video_timeline.cc:743
15449 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
15450 msgstr "Le moniteur vidéo 'xjadeo' n'a pas pu être démarré."
15452 #: video_timeline.cc:775
15454 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
15455 "later. http://xjadeo.sf.net/"
15457 "Le moniteur vidéo 'xjadeo' est trop ancien. Installez xjadeo version 0.7.7 "
15458 "ou ultérieur. http://xjadeo.sf.net/"
15460 #: video_monitor.cc:283
15462 msgid "Video Monitor: File Not Found."
15463 msgstr "Moniteur Vidéo : Fichier Non Trouvé."
15465 #: transcode_ffmpeg.cc:56
15467 "ffmpeg installation was not found on this system.\n"
15468 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
15469 "Video import and export is not possible until you install tools.\n"
15471 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
15472 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
15474 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
15475 "and ffprobe_harvid.\n"
15476 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
15477 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
15478 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
15480 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15483 #: transcode_video_dialog.cc:56
15485 msgid "Transcode/Import Video File "
15486 msgstr "Transcodage/Import du fichier vidéo "
15488 #: transcode_video_dialog.cc:58
15489 msgid "Output File:"
15490 msgstr "Fichier de sortie :"
15492 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
15496 #: transcode_video_dialog.cc:63
15498 msgstr "Hauteur = "
15500 #: transcode_video_dialog.cc:66
15501 msgid "Extract LTC from audio and align video"
15504 #: transcode_video_dialog.cc:67
15506 msgid "Manual Override"
15507 msgstr "Commande manuelle auxiliaire"
15509 #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
15511 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
15512 msgstr "Mode Débug: commande ffmpeg et sortie vers stdout."
15514 #: transcode_video_dialog.cc:107
15515 msgid "<b>File Information</b>"
15516 msgstr "<b>Informations du fichier</b>"
15518 #: transcode_video_dialog.cc:113
15520 "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
15521 "window for more information."
15524 #: transcode_video_dialog.cc:120
15527 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
15528 "unsupported video codec or format."
15530 "Infos-fichier illisibles. Probablement '%1' n'est pas un fichier vidéo, ou "
15531 "le codec / format n'est pas supporté."
15533 #: transcode_video_dialog.cc:137
15538 #: transcode_video_dialog.cc:141
15543 #: transcode_video_dialog.cc:143
15546 msgstr "Géométrie :"
15548 #: transcode_video_dialog.cc:158
15552 #: transcode_video_dialog.cc:179
15553 msgid "<b>Import Settings</b>"
15554 msgstr "<b>Paramètres d'import</b>"
15556 #: transcode_video_dialog.cc:184
15557 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
15560 #: transcode_video_dialog.cc:185
15562 msgid "Import/Transcode Video to Session"
15563 msgstr "Importer/transcoder vidéo vers session"
15565 #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
15567 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
15568 msgstr "Importer seulement l'Audio (pas la vidéo)"
15570 #: transcode_video_dialog.cc:208
15571 msgid "Do Not Import Video"
15574 #: transcode_video_dialog.cc:224
15576 msgid "Scale Video: Width = "
15577 msgstr "Format vidéo : Largeur = "
15579 #: transcode_video_dialog.cc:230
15581 msgid "Original Width"
15582 msgstr "Largeur originelle"
15584 #: transcode_video_dialog.cc:245
15586 msgid "Bitrate (KBit/s):"
15587 msgstr "Taux (KBits/sec) :"
15589 #: transcode_video_dialog.cc:250
15591 msgid "Extract Audio:"
15592 msgstr "Extraire l'Audio :"
15594 #: transcode_video_dialog.cc:255
15596 msgid "No Audio Track Present"
15597 msgstr "Aucune Piste Audio"
15599 #: transcode_video_dialog.cc:258
15601 msgid "Do Not Extract Audio"
15602 msgstr "Ne pas extraire l'Audio"
15604 #: transcode_video_dialog.cc:374
15606 msgid "Extracting Audio.."
15607 msgstr "Extraction Audio.."
15609 #: transcode_video_dialog.cc:377
15610 msgid "Audio Extraction Failed."
15611 msgstr "Échec de l'extraction audio."
15613 #: transcode_video_dialog.cc:403
15615 msgid "Transcoding Video.."
15616 msgstr "Transcodage Vidéo.."
15618 #: transcode_video_dialog.cc:437
15619 msgid "Transcoding Failed."
15620 msgstr "Échec du Transcodage."
15622 #: transcode_video_dialog.cc:541
15623 msgid "Save Transcoded Video File"
15624 msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo transcodé"
15626 #: video_server_dialog.cc:52
15628 msgid "Launch Video Server"
15629 msgstr "Lancer le Serveur Vidéo"
15631 #: video_server_dialog.cc:53
15632 msgid "Server Executable:"
15633 msgstr "Exécutable du serveur :"
15635 #: video_server_dialog.cc:55
15637 msgid "Server Docroot:"
15638 msgstr "Répertoire-racine du Serveur:"
15640 #: video_server_dialog.cc:61
15642 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
15643 msgstr "Ne plus afficher ce message. (RàZ dans Edition -> Préférences)."
15645 #: video_server_dialog.cc:94
15648 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
15649 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
15650 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
15653 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15655 "Serveur Vidéo externe 'harvid' introuvable.\n"
15656 "L'outil est inclus dans les versions d'%1 sur ardour.org, alternativement "
15657 "vous pouvez le télécharger à http://x42.github.com/harvid/ ou le trouver "
15658 "dans votre distribution Linux.\n"
15660 "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15662 #: video_server_dialog.cc:126
15663 msgid "Listen Address:"
15664 msgstr "Adresse d'écoute :"
15666 #: video_server_dialog.cc:131
15668 msgid "Listen Port:"
15669 msgstr "Port d'écoute :"
15671 #: video_server_dialog.cc:136
15673 msgid "Cache Size:"
15674 msgstr "Taille du cache :"
15676 #: video_server_dialog.cc:142
15678 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
15679 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
15680 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
15682 "%1 utilise un Serveur Vidéo externe pour la timeline vidéo.\n"
15683 "Le serveur configuré dans Edition -> Préférences -> Vidéo n'est pas "
15685 "Voulez vous qu'%1 lance 'harvid' sur cette machine ?"
15687 #: video_server_dialog.cc:186
15689 msgid "Set Video Server Executable"
15690 msgstr "Réglages du programme de Serveur Vidéo"
15692 #: video_server_dialog.cc:206
15693 msgid "Server docroot"
15694 msgstr "Dossier-racine du serveur"
15696 #: utils_videotl.cc:61
15698 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
15699 msgstr "L'emplacement n'est pas dans le dossier-vidéo-racine."
15701 #: utils_videotl.cc:62
15704 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
15705 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
15707 "Le fichier va être sauvegardé hors du dossier Serveur Vidéo racine. Le "
15708 "Serveur Vidéo ne pourra pas le lire. Voulez vous vraiment continuer ?"
15710 #: utils_videotl.cc:65
15714 #: utils_videotl.cc:72
15715 msgid "Confirm Overwrite"
15716 msgstr "Confirmer l'écrasement"
15718 #: utils_videotl.cc:82 utils_videotl.cc:98
15719 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
15720 msgstr "Impossible de créer le dossier vidéo \"%1\" (%2)"
15722 #: export_video_dialog.cc:67
15724 msgid "Export Video File "
15725 msgstr "Export du fichier vidéo"
15727 #: export_video_dialog.cc:78
15732 #: export_video_dialog.cc:83
15734 msgid "Scale Video (W x H):"
15735 msgstr "Taille de vidéo (L x H)"
15737 #: export_video_dialog.cc:84
15738 msgid "Retain Aspect"
15739 msgstr "Conserver l'aspect"
15741 #: export_video_dialog.cc:89
15743 msgid "Set Aspect Ratio:"
15744 msgstr "Régler le ratio d'aspect :"
15746 #: export_video_dialog.cc:90
15748 msgid "Normalize Audio"
15749 msgstr "Normaliser l'Audio"
15751 #: export_video_dialog.cc:91
15753 msgid "2 Pass Encoding"
15754 msgstr "Encodage à 2 passes"
15756 #: export_video_dialog.cc:92
15758 msgid "Codec Optimizations:"
15759 msgstr "Optimisations du Codec :"
15761 #: export_video_dialog.cc:94
15763 msgid "Deinterlace"
15764 msgstr "Désinterlacer"
15766 #: export_video_dialog.cc:95
15768 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
15769 msgstr "Choisir [2] B-frames (MPEG 2 ou 4 seulement)"
15771 #: export_video_dialog.cc:96
15773 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
15774 msgstr "Ecraser FPS (le défaut est d'aligner sur le fichier vidéo d'entrée) :"
15776 #: export_video_dialog.cc:97
15778 msgid "Include Session Metadata"
15779 msgstr "Inclure les métadonnées de la session"
15781 #: export_video_dialog.cc:115
15783 "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
15784 "window for more information."
15787 #: export_video_dialog.cc:126
15788 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
15789 msgstr "<b>Sortie :</b>(l'extension de fichier détermine le format)"
15791 #: export_video_dialog.cc:136
15792 msgid "<b>Input Video:</b>"
15793 msgstr "<b>Entrée vidéo :</b>"
15795 #: export_video_dialog.cc:147
15799 #: export_video_dialog.cc:149
15802 msgstr "Bus Master"
15804 #: export_video_dialog.cc:153
15805 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
15806 msgstr "du début à la fin de la session %1"
15808 #: export_video_dialog.cc:156
15809 msgid "<b>Settings:</b>"
15810 msgstr "<b>Réglages :</b>"
15812 #: export_video_dialog.cc:164
15814 msgstr "Intervalle :"
15816 #: export_video_dialog.cc:170
15817 msgid "Video Codec:"
15818 msgstr "Codec vidée :"
15820 #: export_video_dialog.cc:173
15821 msgid "Video KBit/s:"
15822 msgstr "Débit vidéo (kb / s) :"
15824 #: export_video_dialog.cc:176
15825 msgid "Audio Codec:"
15826 msgstr "Codec audio :"
15828 #: export_video_dialog.cc:179
15829 msgid "Audio KBit/s:"
15830 msgstr "Débit audio (kb / s)"
15832 #: export_video_dialog.cc:182
15833 msgid "Audio Samplerate:"
15834 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio :"
15836 #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
15837 #: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817
15838 msgid "(default for format)"
15839 msgstr "(format de sortie par défaut)"
15841 #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
15842 #: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830
15844 msgstr "(par défaut)"
15846 #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824
15848 msgstr "(conserver)"
15850 #: export_video_dialog.cc:335
15851 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
15852 msgstr "de 00:00:00:00 à la fin de la vidéo"
15854 #: export_video_dialog.cc:337
15856 msgid "from the video's start to the video's end"
15857 msgstr "du début à la fin de la vidéo"
15859 #: export_video_dialog.cc:340
15860 msgid "Selected range"
15861 msgstr "Intervalle sélectionné"
15863 #: export_video_dialog.cc:561
15864 msgid "Normalizing audio"
15865 msgstr "Normaliser audio"
15867 #: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571
15868 msgid "Exporting audio"
15869 msgstr "Exporter audio"
15871 #: export_video_dialog.cc:632
15872 msgid "Exporting Audio..."
15873 msgstr "Exporter audio…"
15875 #: export_video_dialog.cc:689
15877 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
15878 "timeline instead."
15880 "Export vidéo : impossible de récupérer la durée du fichier vidéo, "
15881 "utilisation de la durée de la « timeline »."
15883 #: export_video_dialog.cc:719
15884 msgid "Export Video: export-range does not include video."
15885 msgstr "Export vidéo : l'intervalle d'export ne contient pas de vidéo."
15887 #: export_video_dialog.cc:732
15888 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
15890 "Export vidéo : aucun port de sortie principal auquel se connecter pour "
15893 #: export_video_dialog.cc:774
15894 msgid "Encoding Video..."
15895 msgstr "Encodage vidéo…"
15897 #: export_video_dialog.cc:794
15898 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
15899 msgstr "Export vidéo : le fichier vidéo d'entrée ne peut être lu."
15901 #: export_video_dialog.cc:900
15902 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
15903 msgstr "Encodage vidéo… Passe 1 / 2"
15905 #: export_video_dialog.cc:912
15906 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
15907 msgstr "Encodage vidéo… Passe 2 / 2"
15909 #: export_video_dialog.cc:1015
15910 msgid "Transcoding failed."
15911 msgstr "Échec du transcodage."
15913 #: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271
15914 msgid "Save Exported Video File"
15915 msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo exporté"
15917 #: export_video_infobox.cc:33
15918 msgid "Video Export Info"
15919 msgstr "Informations d'export vidéo"
15921 #: export_video_infobox.cc:34
15923 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
15924 msgstr "Ne plus afficher ce message (RàZ dans Edition > Préférences > Vidéo)."
15926 #: export_video_infobox.cc:46
15927 msgid "<b>Video Export Info</b>"
15928 msgstr "<b>Informations d'export vidéo</b>"
15930 #: export_video_infobox.cc:51
15932 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
15933 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
15935 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
15937 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
15939 "Open Manual in Browser? "
15945 #~ "(built from revision %3)"
15948 #~ "(compilé de la révision %2)"
15953 #~ msgid "Display model"
15954 #~ msgstr "Modèle d'affichage"
15956 #~ msgid "Composite graphs for each track"
15957 #~ msgstr "Graphs composite pour chaque piste"
15959 #~ msgid "Composite graph of all tracks"
15960 #~ msgstr "Graph composite de toutes les pistes"
15962 #~ msgid "Normalize values"
15963 #~ msgstr "Normaliser"
15965 #~ msgid "Locations"
15966 #~ msgstr "Repères et intervalles"
15968 #~ msgid "Save as..."
15969 #~ msgstr "Sauvegarder sous…"
15972 #~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
15973 #~ msgstr "Un cliché de ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
15975 #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
15976 #~ msgstr "Déconnection du moteur Audio/MIDI impossible"
15978 #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
15979 #~ msgstr "Reconnection au moteur Audio/MIDI impossible"
15982 #~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
15984 #~ "%3 has copied the old session file\n"
15992 #~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
15994 #~ "%4Session issue d'une ancienne version de %3%5\n"
15996 #~ "%3 a copié l'ancien fichier de session\n"
16004 #~ "À partir de maintenant, utilisez la version -2000 avec d'anciennes "
16005 #~ "versions de %3"
16007 #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
16009 #~ "La tête de lecture suit les intervalles de sélection et les éditions"
16012 #~ "When active, auditioning is taking place\n"
16013 #~ "Click to stop the audition"
16015 #~ "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
16016 #~ "Cliquer pour stopper l'écoute."
16018 #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
16020 #~ "Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la fenêtre de la console de "
16023 #~ msgid "Open Video"
16024 #~ msgstr "Ouvrir vidéo"
16026 #~ msgid "Export To Video File"
16027 #~ msgstr "Exporter vers un fichier vidéo…"
16029 #~ msgid "Snapshot..."
16030 #~ msgstr "Prendre un cliché…"
16032 #~ msgid "Export To Audio File(s)..."
16033 #~ msgstr "Exporter vers fichier(s) audio…"
16035 #~ msgid "Show Toolbars"
16036 #~ msgstr "Afficher les barres d'outils"
16038 #~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
16039 #~ msgstr "Basculer Éditeur+Console de mixage"
16041 #~ msgid "Reference"
16042 #~ msgstr "Référence"
16045 #~ msgid "Report A Bug"
16046 #~ msgstr "Rapporter un &bogue..."
16048 #~ msgid "Transition To Roll"
16049 #~ msgstr "Lecture avant"
16051 #~ msgid "Transition To Reverse"
16052 #~ msgstr "Lecture arrière"
16054 #~ msgid "Set From Playhead"
16055 #~ msgstr "Régler à la tête de lecture"
16058 #~ msgid "Set to %1 beat(s)"
16059 #~ msgstr "Impossible de régler le pilote sur %1"
16061 #~ msgid "Fill Range with Region"
16062 #~ msgstr "Remplir l'intervalle avec la région"
16064 #~ msgid "Consolidate Range With Processing"
16065 #~ msgstr "Consolider l'intervalle avec traitement"
16068 #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
16069 #~ msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions avec traitement"
16071 #~ msgid "Play From Edit Point"
16072 #~ msgstr "Lire au point d'édition"
16074 #~ msgid "Play From Start"
16075 #~ msgstr "Lire depuis le début"
16078 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
16079 #~ msgstr "Mode Smart (ajoute des fonctions d'intervalle au mode Object)"
16081 #~ msgid "Zoom focus"
16082 #~ msgstr "Zoomer sur"
16084 #~ msgid "Break drag or deselect all"
16085 #~ msgstr "Arrêter le déplacement ou tout désélectionner"
16087 #~ msgid "Playhead To Next Grid"
16088 #~ msgstr "Tête de lecture à la grille suivante"
16090 #~ msgid "Playhead To Previous Grid"
16091 #~ msgstr "Tête de lecture à la grille précédente"
16093 #~ msgid "Import From Session"
16094 #~ msgstr "Importer depuis une session"
16096 #~ msgid "Show Logo"
16097 #~ msgstr "Afficher le logo"
16099 #~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
16100 #~ msgstr "Raccourcis d'éditeur chargés depuis %1"
16102 #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
16104 #~ "Impossible de trouver « editor.bindings » dans le chemin de recherche %1"
16106 #~ msgid "Snap Position To Grid"
16107 #~ msgstr "Aligner la position sur la grille"
16109 #~ msgid "Insert Region From Region List"
16110 #~ msgstr "Insérer région depuis la liste des régions"
16115 #~ msgid "relative|Rel"
16124 #~ msgid "monitoring|Mon"
16127 #~ msgid "selection|Sel"
16130 #~ msgid "active|A"
16133 #~ msgid "File Exists!"
16134 #~ msgstr "Le fichier existe !"
16136 #~ msgid "Overwrite Existing File"
16137 #~ msgstr "Écraser le fichier existant"
16139 #~ msgid "End point trim"
16140 #~ msgstr "Rogner la fin"
16142 #~ msgid "duplicate selection"
16143 #~ msgstr "dupliquer la sélection"
16170 #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
16171 #~ msgstr "Afficher les pistes ayant une région sous la tête de lecture"
16174 #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
16175 #~ "This limits your control over it."
16177 #~ "Le moteur audio %1 a été configuré et démarré extérieurement.\n"
16178 #~ "Cela limite votre contrôle."
16180 #~ msgid "Export region contents"
16181 #~ msgstr "Exporter le contenu de la région"
16183 #~ msgid "Export track output"
16184 #~ msgstr "Exporter la sortie de piste"
16186 #~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
16188 #~ "<i>Créer le(s) nom(s) de fichier(s) à partir de ces composants :</i>"
16190 #~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
16191 #~ msgstr "<small><i>Nom de fichier (approximatif) actuel : « %1 »</i></small>"
16194 #~ "Command to run post-export\n"
16195 #~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
16197 #~ "Commande à lancer après l'export\n"
16198 #~ "(%f = chemin complet et nom de fichier, %d = répertoire, %b = nom de "
16201 #~ msgid "Create New Group From"
16202 #~ msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de"
16204 #~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
16205 #~ msgstr "Insérer du temps sur toutes les playlists de la piste"
16207 #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
16209 #~ "Sélectionnez une action, puis appuyez sur la touche pour définir le "
16213 #~ msgid "Main_menu"
16214 #~ msgstr "Menu_Principal"
16216 #~ msgid "Program "
16217 #~ msgstr "Programme"
16220 #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
16221 #~ msgstr "Réglages de Console chargées depuis %1"
16224 #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
16225 #~ msgstr "Réglages de Console introuvables dans %1"
16227 #~ msgid "*Comments*"
16228 #~ msgstr "*Commentaires*"
16233 #~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
16234 #~ msgstr "Cliquer pour ajouter ou modifier les commentaires"
16236 #~ msgid "Remote Control ID..."
16237 #~ msgstr "ID de télécommande…"
16241 #~ msgstr "Ajouter un do"
16244 #~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
16245 #~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
16247 #~ " -k, --keybindings nomfichier Nom du fichier des raccourcis "
16248 #~ "claviers à charger (par défaut ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
16250 #~ msgid "Update available plugins"
16251 #~ msgstr "Rafraîchir les greffons disponibles"
16253 #~ msgid "alsa_pcm"
16254 #~ msgstr "alsa_pcm"
16258 #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
16259 #~ "track or buss cannot support the new configuration."
16261 #~ "Impossible d'ajouter un port, le premier traitement de la Piste ou Bus "
16262 #~ "n'est pas compatible avec la nouvelle configuration."
16266 #~ "This port cannot be removed.\n"
16267 #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
16268 #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
16270 #~ "Retirer ce port est impossible.\n"
16271 #~ "Soit le premier plugin de la Piste (Bus) ne peut gérer le \n"
16272 #~ "nouveau nombre d'entrées, soit le dernier à plus de sorties."
16277 #~ "Double-click to show GUI.\n"
16278 #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
16281 #~ "Double-clic pour afficher l'interface.\n"
16282 #~ "Alt+Double-clic pour afficher l'interface générique. %2"
16284 #~ msgid "Keyboard layout:"
16285 #~ msgstr "Agencement du clavier :"
16287 #~ msgid "Font scaling:"
16288 #~ msgstr "Échelle des polices :"
16290 #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
16291 #~ msgstr "Double cliquer sur un nom pour configurer un protocole activé"
16293 #~ msgid "Sync/Slave"
16294 #~ msgstr "Synchronisé/Esclave"
16296 #~ msgid "only in region gain mode"
16297 #~ msgstr "seulement en mode gain de Région"
16299 #~ msgid "Show zoom toolbar"
16300 #~ msgstr "Afficher la barre d'outil Zoom"
16302 #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
16303 #~ msgstr "Sélection des pistes identique entre éditeur et mixage"
16305 #~ msgid "Solo / mute"
16306 #~ msgstr "Solo / muet"
16309 #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
16310 #~ msgstr "Jouer les notes MIDI à leur sélection"
16312 #~ msgid "Control surface remote ID"
16313 #~ msgstr "Identifiant de la surface de contrôle distante "
16315 #~ msgid "assigned by user"
16316 #~ msgstr "assigné manuellement"
16318 #~ msgid "follows order of mixer"
16319 #~ msgstr "suit l'ordonnancement de la Console"
16322 #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
16323 #~ msgstr "moins lent [12.0dB/sec] (DIN)"
16326 #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
16327 #~ msgstr "modéré [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
16330 #~ msgid "medium [20dB/sec]"
16331 #~ msgstr "moyen [20dB/sec]"
16334 #~ msgid "fast [32dB/sec]"
16335 #~ msgstr "rapide [32dB/sec]"
16338 #~ msgid "faster [46dB/sec]"
16339 #~ msgstr "plus rapide [46dB/sec]"
16342 #~ msgid "fastest [70dB/sec]"
16343 #~ msgstr "le plus rapide [70dB/sec]"
16345 #~ msgid "Trigger gap"
16346 #~ msgstr "Écart déclenchant"
16348 #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
16350 #~ "Vous ne pouvez pas créer une piste avec ce nom, il est réservé pour %1"
16352 #~ msgid "Select From All..."
16353 #~ msgstr "Choisir depuis toutes…"
16356 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
16358 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
16360 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
16362 #~ "Voulez-vous vraiment supprimer la piste « %1 » ?\n"
16364 #~ "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n"
16366 #~ "(Cette action ne pourra pas être annulée, et le fichier de session sera "
16370 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
16372 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
16374 #~ "Voulez-vous vraiment supprimer le bus « %1 » ?\n"
16376 #~ "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
16379 #~ msgid "Remove track"
16380 #~ msgstr "Supprimer la piste"
16382 #~ msgid "Remove bus"
16383 #~ msgstr "Supprimer le bus"
16385 #~ msgid "Remote Control ID"
16386 #~ msgstr "Identifiant de contrôleur distant"
16388 #~ msgid "Remote control ID:"
16389 #~ msgstr "Identifiant de contrôleur distant :"
16393 #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
16396 #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
16398 #~ "L'ID MIDI du controleur %1 est: %2\n"
16401 #~ "L'ID MIDI du controleur %3 ne peut être changée."
16404 #~ msgid "the master bus"
16405 #~ msgstr "Le Bus Master"
16408 #~ msgid "the monitor bus"
16409 #~ msgstr "Le Bus de Monitoring"
16413 #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
16416 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
16418 #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
16421 #~ "L'ID du controleur distant de %5 est : %2\n"
16424 #~ "Les ID de controleurs distants sont déterminées par l'ordonnancement "
16425 #~ "Pistes/Bus dans Ardour.\n"
16427 #~ "%3Pour changer cela, aller dans la fenetre Préférences puis dans l'onglet "
16428 #~ "Interaction Utlisateur%4"
16431 #~ "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-"
16432 #~ "click to show menu."
16434 #~ "Clic gauche pour inverser la phase du canal %1 de cette piste. Clic droit "
16435 #~ "pour afficher le menu."
16438 #~ msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
16439 #~ msgstr "Cliquer affiche le menu des canaux pour l'inversion de phase"
16441 # If chain doesn't say "formatting the disk" but "format OF the disk", translation is ok
16443 #~ msgid "Disk Format"
16444 #~ msgstr "Format du Disque"
16446 #~ msgid "32 bit float"
16447 #~ msgstr "32 bit flottant"
16455 #~ msgid "Broadcast WAVE"
16456 #~ msgstr "Broadcast WAVE"
16462 #~ msgid "Press to import selected files and close this window"
16463 #~ msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et fermer cette fenêtre"
16466 #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
16467 #~ msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et laisser cette fenêtre ouverte"
16470 #~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
16471 #~ msgstr "<b>Ajouter les fichiers...</b>"
16473 #~ msgid "Contents:"
16474 #~ msgstr "Contenu :"
16478 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
16479 #~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
16480 #~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
16482 #~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
16483 #~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
16485 #~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named "
16486 #~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
16487 #~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
16488 #~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
16489 #~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
16491 #~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16493 #~ "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système.\n"
16494 #~ "L'import/export Vidéo est impossible sans installer ces outils.\n"
16495 #~ "%1 nécessite ffmpeg et ffprobe, fournis par ffmpeg.org, version 1.1 ou "
16496 #~ "plus récente.\n"
16498 #~ "Ces outils sont inclus dans la version %1 d'ardour.org et aussi "
16499 #~ "disponibles avec le serveur-vidéo à http://x42.github.com/harvid/\n"
16501 #~ "Important : les fichiers sont à installer dans $PATH et à nommer "
16502 #~ "ffmpeg_harvid et ffprobe_harvid.\n"
16503 #~ "Si votre système inclut déjà les paquets concernés, nous vous "
16504 #~ "recommandons la création de liens symboliques de ffmpeg à ffmpeg_harvid "
16505 #~ "et de ffprobe à ffprobe_harvid.\n"
16507 #~ "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16511 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
16512 #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
16513 #~ "for more information."
16515 #~ "Les éxécutables ffprobe ou ffmpeg ne sont pas disponibles. L'import Vidéo "
16516 #~ "est impossible sans installer ces outils. Vous trouverez plus d'infos "
16517 #~ "dans la fenêtre de Log."
16520 #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
16522 #~ "Référence d'emplacement actuel (seulement les fichiers déjà transcodés)"
16526 #~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
16527 #~ msgstr "Un fichier existant porte déjà ce nom. Voulez vous l'écraser ?"
16531 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
16532 #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
16533 #~ "for more information."
16535 #~ "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système. L'exportation Vidéo "
16536 #~ "est impossible sans installer ces outils. Plus d'infos dans la fenêtre de "
16541 #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
16543 #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
16545 #~ "Open Manual in Browser? "
16547 #~ "L'encodage Vidéo est une tâche complexe avec de nombreux détails\n"
16549 #~ "Merci de consulter le manuel à %1/video-timeline/operations/#export "
16552 #~ "Ouvrir le manuel en ligne ? "
16555 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
16556 #~ "URL in Edit -> Preferences."
16558 #~ "Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez "
16559 #~ "son URL d'accès dans Édition -> Préférences."
16561 # The ":" is missing in the original translation
16562 #~ msgid "MIDI System"
16563 #~ msgstr "Système MIDI :"
16565 #~ msgid "%u samples"
16566 #~ msgstr "%u samples"
16570 #~ "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
16572 #~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of "
16574 #~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
16576 #~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
16577 #~ "stable or reliable\n"
16578 #~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
16579 #~ "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
16580 #~ "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
16581 #~ "report issues\n"
16582 #~ " making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
16583 #~ "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
16584 #~ "and pass on comments.\n"
16585 #~ "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about "
16586 #~ "ardour3. You\n"
16587 #~ " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
16589 #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
16591 #~ " http://ardour.org/support\n"
16593 #~ "<b>Bienvenue dans la version BETA d'Ardour %1</b>\n"
16595 #~ "Ardour %1 a été réalisé pour Linux, mais à cause du manque de testeurs\n"
16596 #~ "en est toujours au stade béta sur OS X. Donc, quelques conseils :\n"
16598 #~ "1) Merci de ne <b>PAS</b> utiliser ce logiciel en espérant qu'il soit "
16599 #~ "stable ou fiable\n"
16600 #~ " bien qu'il puisse l'etre, selon votre utilisation.\n"
16601 #~ "2) <b>Merci de ne PAS utiliser les forums d'ardour.org pour reporter des "
16602 #~ "problèmes.</b>.\n"
16603 #~ "3) Merci <b>D'UTILISER</b> le gestionnaire de défauts à http://tracker."
16604 #~ "ardour.org/ pour reporter des problèmes.\n"
16605 #~ " assurez vous de bien noter la version comme %1-beta.\n"
16606 #~ "4) Merci <b>D'UTILISER</b> la liste de diffusion ardour-users pour "
16607 #~ "discuter de vos idées et commentaires sur le logiciel.\n"
16608 #~ "5) Merci de nous <b>REJOINDRE</b> sur IRC pour discuter en temps réel "
16610 #~ " Vous pouvez le faire depuis Ardour, dans le menu Aide => Chat.\n"
16612 #~ "Les informations complètes sur ce qui précède sont dans la rubrique "
16613 #~ "support (en anglais) à\n"
16615 #~ " http://ardour.org/support\n"
16617 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
16618 #~ msgstr "Ceci est une VERSION BETA"