1 # French translation of gtk-ardour.
2 # Copyright (C) 2008 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
6 # Alain Fréhel <alain.frehel@free.fr>, 2005.
7 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2011.
8 # Romain Arnaud <roming22@gmail.com>, 2011, 2013.
9 # Fred Rech <f.rech@yahoo.fr>, 2014.
10 # Raphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>, 2015.
11 # Edouard <edwsaintesprit@hotmail.com>, 2016.
12 # Rivaud Julien <frnchfrgg@free.fr>, 2016.
15 "Project-Id-Version: Ardour 5\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2016-07-14 23:19+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2016-07-14 02:04+0200\n"
19 "Last-Translator: Rivaud Julien <frnchfrgg@free.fr>, 2016\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
27 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
28 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
31 msgid "Fons Adriaensen"
32 msgstr "Fons Adriaensen"
40 msgstr "John Anderson"
43 msgid "Marcus Andersson"
44 msgstr "Marcus Andersson"
47 msgid "Nedko Arnaudov"
48 msgstr "Nedko Arnaudov"
60 msgstr "Sakari Bergen"
63 msgid "Christian Borss"
64 msgstr "Christian Borss"
72 msgstr "Jeremy Carter"
75 msgid "Jesse Chappell"
76 msgstr "Jesse Chappell"
79 msgid "Thomas Charbonnel"
80 msgstr "Thomas Charbonnel"
95 msgid "Gerard van Dongen"
96 msgstr "Gerard van Dongen"
103 msgid "Colin Fletcher"
104 msgstr "Colin Fletcher"
116 msgstr "Robin Gareus"
119 msgid "Nil Geisweiller"
120 msgstr "Nil Geisweiller"
123 msgid "Christopher George"
124 msgstr "Christopher George"
127 msgid "Chris Goddard"
128 msgstr "Chris Goddard"
131 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
132 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
139 msgid "Audun Halland"
140 msgstr "Audun Halland"
144 msgstr "David Halter"
148 msgstr "Steve Harris"
151 msgid "Melvin Ray Herr"
152 msgstr "Melvin Ray Herr"
155 msgid "Carl Hetherington"
156 msgstr "Carl Hetherington"
163 msgid "Robert Jordens"
164 msgstr "Robert Jordens"
167 msgid "Stefan Kersten"
168 msgstr "Stefan Kersten"
172 msgstr "Armand Klenk"
175 msgid "Julien de Kozak"
176 msgstr "Julien de Kozak"
184 msgstr "Georg Krause"
196 msgstr "Joshua Leach"
203 msgid "Nick Mainsbridge"
204 msgstr "Nick Mainsbridge"
208 msgstr "Tim Mayberry"
220 msgstr "André Nusser"
223 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
224 msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
231 msgid "Pavel Potocek"
232 msgstr "Pavel Potocek"
235 msgid "Nimal Ratnayake"
236 msgstr "Nimal Ratnayake"
239 msgid "Julien Rivaud"
240 msgstr "Julien Rivaud"
243 msgid "David Robillard"
244 msgstr "David Robillard"
248 msgstr "Julien Roger"
251 msgid "Taybin Rutkin"
252 msgstr "Taybin Rutkin"
256 msgstr "Andreas Ruge"
259 msgid "Sampo Savolainen"
260 msgstr "Sampo Savolainen"
263 msgid "Rodrigo Severo"
264 msgstr "Rodrigo Severo"
271 msgid "Lincoln Spiteri"
272 msgstr "Lincoln Spiteri"
280 msgstr "Mark Stewart"
283 msgid "Roland Stigge"
284 msgstr "Roland Stigge"
287 msgid "Petter Sundlöf"
288 msgstr "Petter Sundlöf"
299 msgid "Thorsten Wilms"
300 msgstr "Thorsten Wilms"
303 msgid "Damien Zammit"
304 msgstr "Damien Zammit"
307 msgid "Grygorii Zharun"
308 msgstr "Grygorii Zharun"
310 # I thought it's the right way to add my name to the translators list ?
311 # Oh, by the way, have contacted Romain, the last translator, and he says "no problem you can edit the po files, have done my best, it's your turn now!"
315 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
316 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
317 "\tMartin Blanchard\n"
318 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
321 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
322 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
323 "\tMartin Blanchard\n"
324 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
325 "\tRaphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>\n"
330 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
331 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
332 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
333 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
334 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
335 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
336 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
339 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
340 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
341 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
342 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
343 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
344 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
345 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
350 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
351 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
354 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
355 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
360 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
363 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
367 "Brazilian Portuguese:\n"
368 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
369 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
371 "Portugais brésilien :\n"
372 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
373 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
378 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
379 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
382 "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
383 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
388 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
389 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
392 "\tIgor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
393 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
398 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
401 "\tKlearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
406 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
409 "\tPetter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
414 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
417 "\tPiotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
422 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
425 "\tPavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
430 "\t Eivind Ødegård\n"
438 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
441 "\tRui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
445 msgstr "Intel 64 bits"
449 msgstr "Intel 32 bits"
452 msgid "PowerPC 64-bit"
453 msgstr "Power PC 64 bits"
456 msgid "PowerPC 32-bit"
457 msgstr "Power PC 32 bits"
472 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
473 msgstr "Copyright © 1999-2015 Paul Davis\n"
476 msgid "http://ardour.org/"
477 msgstr "http://ardour.org/"
491 msgstr "Configuration"
494 msgid "Loading menus from %1"
495 msgstr "Chargement des menus depuis %1"
497 #: actions.cc:86 actions.cc:87
498 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
499 msgstr "fichier de définition de menu mal formé : %1"
502 msgid "%1 menu definition file not found"
503 msgstr "fichier de définition de menu introuvable : %1"
505 #: actions.cc:93 actions.cc:94
506 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
507 msgstr "%1 ne fonctionnera pas sans un fichier de définition de menu valide"
509 #: add_route_dialog.cc:58
511 msgid "Add Track/Bus/VCA"
512 msgstr "Ajouter un(e) Piste/Bus/VCA"
514 #: add_route_dialog.cc:61
515 msgid "Configuration:"
516 msgstr "Configuration :"
518 #: add_route_dialog.cc:62
520 msgstr "Mode d'enregistrement :"
522 #: add_route_dialog.cc:63
524 msgstr "Instrument :"
526 #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:228
528 msgstr "Pistes audio"
530 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:224
534 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:226
535 msgid "Audio+MIDI Tracks"
536 msgstr "Pistes Audio+MIDI"
538 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:220
542 #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:222
546 #: add_route_dialog.cc:82
550 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:622
554 #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:626
555 msgid "Before Selection"
556 msgstr "Avant la sélection"
558 #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:624
559 msgid "After Selection"
560 msgstr "Après la sélection"
562 #: add_route_dialog.cc:88
566 #: add_route_dialog.cc:91
568 msgstr "E/S flexibles"
570 #: add_route_dialog.cc:92
572 msgstr "E/S strictes"
574 #: add_route_dialog.cc:108
578 #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:135
579 #: video_server_dialog.cc:118
580 msgid "<b>Options</b>"
581 msgstr "<b>Options</b>"
583 #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
584 #: route_group_dialog.cc:70
588 #: add_route_dialog.cc:155
592 #: add_route_dialog.cc:161
596 #: add_route_dialog.cc:171
597 msgid "Output Ports:"
598 msgstr "Ports de sortie :"
600 #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2474
602 "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
603 "channels on a track. The number of output channels will always match the "
604 "number of input channels."
606 "Si le mode « E/S strictes » est actif, les processeurs d'effets ne "
607 "modifieront pas le nombre de canaux des pistes. Le nombre de canaux en "
608 "sortie correspondra au nombre de canaux en entrée."
610 #: add_route_dialog.cc:240 add_route_dialog.cc:351 ardour_ui_ed.cc:636
611 #: engine_dialog.cc:244 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2397
612 #: rc_option_editor.cc:2399 rc_option_editor.cc:2401 rc_option_editor.cc:2419
613 #: rc_option_editor.cc:2421 rc_option_editor.cc:2429 rc_option_editor.cc:2432
614 #: rc_option_editor.cc:2450 rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2472
615 #: rc_option_editor.cc:2478 rc_option_editor.cc:2480 rc_option_editor.cc:2525
616 #: rc_option_editor.cc:2527 rc_option_editor.cc:2529 rc_option_editor.cc:2537
620 #: add_route_dialog.cc:243 add_route_dialog.cc:352 editor_actions.cc:112
621 #: engine_dialog.cc:246 missing_file_dialog.cc:60 mixer_ui.cc:1895
622 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2674
623 #: rc_option_editor.cc:2684 rc_option_editor.cc:2693 rc_option_editor.cc:2701
624 #: rc_option_editor.cc:2709 rc_option_editor.cc:2717 rc_option_editor.cc:2790
625 #: rc_option_editor.cc:2813
629 #: add_route_dialog.cc:246 add_route_dialog.cc:353
633 #: add_route_dialog.cc:250 add_route_dialog.cc:354
637 #: add_route_dialog.cc:286
639 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
640 "both audio and MIDI input data\n"
642 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
645 "Les pistes Audio+MIDI doivent être utilisées <b>SEULEMENT</b> avec des "
646 "greffons qui utilisent à la fois les entrées audio et MIDI.\n"
648 "Si vous n'envisagez pas d'utiliser un tel greffon, utilisez plutôt une piste "
649 "normale audio ou MIDI."
651 #: add_route_dialog.cc:373 add_route_dialog.cc:385 editor_actions.cc:456
652 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1290
656 #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:387
660 #: add_route_dialog.cc:375 add_route_dialog.cc:389
664 #: add_route_dialog.cc:476 monitor_section.cc:273 plugin_pin_dialog.cc:509
665 #: plugin_setup_dialog.cc:202
669 #: add_route_dialog.cc:480 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:205
673 #: add_route_dialog.cc:503
677 #: add_route_dialog.cc:507
681 #: add_route_dialog.cc:511
685 #: add_route_dialog.cc:515
689 #: add_route_dialog.cc:519
693 #: add_route_dialog.cc:523
697 #: add_route_dialog.cc:527 mixer_strip.cc:2009 mixer_strip.cc:2455
699 msgstr "Personnalisée"
701 #: add_route_dialog.cc:569 add_route_dialog.cc:585 route_group_menu.cc:85
703 msgstr "Nouveau groupe…"
705 #: add_route_dialog.cc:573 route_group_menu.cc:89
707 msgstr "Aucun groupe"
709 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
710 msgid "Ambiguous File"
711 msgstr "Fichier indeterminé"
713 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
715 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
718 "%1 a trouvé le fichier <i>%2</i> aux emplacements suivants :\n"
721 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
725 "Please select the path that you want to get the file from."
729 "Sélectionnez le chemin du fichier à ouvrir."
731 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
735 #: analysis_window.cc:45
736 msgid "Signal source"
737 msgstr "Source du signal"
739 #: analysis_window.cc:46
740 msgid "Selected ranges"
741 msgstr "Intervalles sélectionnés"
743 #: analysis_window.cc:47
744 msgid "Selected regions"
745 msgstr "Régions sélectionnées"
747 #: analysis_window.cc:48
748 msgid "Show frequency power range"
749 msgstr "Afficher la gamme d'intensité fréquentielle"
751 #: analysis_window.cc:49
755 #: analysis_window.cc:50
756 msgid "Proportional Spectum, -18dB"
759 #: analysis_window.cc:53
760 msgid "FFT analysis window"
761 msgstr "Fenêtre d'analyse FFT"
763 #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1953
764 msgid "Spectral Analysis"
765 msgstr "Analyse du spectre"
767 #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:145 session_metadata_dialog.cc:670
771 #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:254 ardour_ui_ed.cc:255
772 #: ardour_ui_ed.cc:256 editor_actions.cc:689 mixer_ui.cc:151 mixer_ui.cc:2134
776 #: analysis_window.cc:107
777 msgid "Re-analyze data"
778 msgstr "Réanalyser les données"
780 #: ardour_button.cc:876
781 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
782 msgstr "Le bouton ne peut pas surveiller un élement Controllable inexistant\n"
784 #: ardour_button.cc:1144
785 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
786 msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
790 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
792 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
794 "(This will require you to restart %1.)"
796 "%1 %2.x a détecté des fichiers de configuration appartenant à %1 %3.x\n"
798 "Voulez-vous copier cette configuration pour l'utiliser avec %1 %2.x ?\n"
800 "(Cette action nécessite de redémarrer %1)"
802 #: ardour_ui.cc:283 editor_actions.cc:683 region_editor.cc:53
806 #: ardour_ui.cc:284 editor_actions.cc:139 mixer_strip.cc:2205
807 #: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2547 route_time_axis.cc:263
808 #: route_time_axis.cc:2740 vca_master_strip.cc:212 vca_time_axis.cc:237
812 #: ardour_ui.cc:285 rc_option_editor.cc:1357
816 #: ardour_ui.cc:296 speaker_dialog.cc:36
817 msgid "Speaker Configuration"
818 msgstr "Positionnement des haut-parleurs"
821 msgid "Add Tracks/Busses"
822 msgstr "Ajouter Pistes/Bus"
828 #: ardour_ui.cc:299 location_ui.cc:1167
829 msgid "Ranges|Locations"
832 #: ardour_ui.cc:300 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
833 msgid "Tracks and Busses"
834 msgstr "Pistes et Bus"
836 #: ardour_ui.cc:301 engine_dialog.cc:73
837 msgid "Audio/MIDI Setup"
838 msgstr "Réglages Audio/MIDI"
841 msgid "Video Export Dialog"
842 msgstr "Fenêtre d'export vidéo"
844 #: ardour_ui.cc:303 lua_script_manager.cc:30
845 msgid "Script Manager"
846 msgstr "Gestionnaire de scripts"
856 #: ardour_ui.cc:306 bundle_manager.cc:264
858 msgid "Bundle Manager"
859 msgstr "Gestion des Groupes"
861 #: ardour_ui.cc:307 big_clock_window.cc:37
863 msgstr "Grande horloge"
866 msgid "Audio Connections"
867 msgstr "Connexions Audio"
870 msgid "MIDI Connections"
871 msgstr "Connexions MIDI"
874 msgid "Bindings Editor"
875 msgstr "Éditeur de raccourcis"
877 #: ardour_ui.cc:321 editor.cc:1288
878 msgid "Window|Editor"
881 #: ardour_ui.cc:322 mixer_ui.cc:2210 mixer_ui.cc:2216
883 msgstr "Console de mixage"
886 msgid "Window|Preferences"
890 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
892 "Les fichiers de configuration ont été copiés. Vous pouvez maintenant "
896 msgid "Pre-Release Warning"
897 msgstr "Avertissement: version préliminaire"
901 "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
903 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
904 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
905 "release software. So, a few guidelines:\n"
907 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
908 "stable or reliable\n"
909 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
910 "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
911 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
912 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
914 " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
915 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
916 "pass on comments.\n"
917 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
919 " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
922 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
924 " http://ardour.org/support\n"
926 "<b>Bienvenue dans cette pré-version du logiciel %1 %2</b>\n"
928 "Il y a encore plusieurs problèmes et bogues à résoudre,\n"
929 "ainsi que des améliorations générales du flux de travaux, avant que ce "
931 "soit en version stable. Quelques indications:\n"
933 "1) N'utilisez <b>PAS</b> ce programme en attendant de lui qu'il soit stable "
935 " bien qu'il puisse l'être en fonction de votre flux organisationnel.\n"
936 "2) Attendez patiemment que la documentation des nouvelles fonctionnalités "
938 "3) <b>N'utilisez PAS les forums sur ardour.org pour rapporter les problèmes</"
940 "4) <b>Utilisez</b> s'il vous plait le système de suivi de problèmes situé à "
941 "http://tracker.ardour.org/\n"
942 " pour rapporter les soucis en prenant soin de spécifier la version 5.0-"
944 "5) <b>Utilisez</b> s'il vous plait la liste de diffusion ardour-users pour "
945 "discuter de vos idées\n"
946 " et faire des commentaires.\n"
947 "6) <b>Rejoignez-nous</b> sur IRC pour discuter en temps-réel de %1 %2. Vous "
949 " rendre directement depuis le menu Aide->Salon de discussion (anglais).\n"
951 "Des informations complètes à propos de tout ce qui précèdent sont "
952 "disponibles sur la page de support\n"
954 " http://ardour.org/support\n"
958 "The audio backend was shutdown because:\n"
962 "Le moteur audio a été arrêté parce que :\n"
968 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
969 "disconnected %1 because %1\n"
970 "was not fast enough. Try to restart\n"
971 "the audio backend and save the session."
973 "Le moteur audio a été arrêté ou\n"
974 "a déconnecté %1 parce que %1\n"
975 "n'était pas assez rapide. Essayez de\n"
976 "relancer le moteur audio et de\n"
977 "sauvegarder la session."
981 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
982 "Please see the log window for further details."
984 "La recherche de greffons Audio Unit a échoué. La recherche automatique d'AU a "
985 "été désactivée. Référez vous à la fenêtre de log pour plus de détails."
988 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
989 msgstr "La recherche de greffons Audio Unit a échoué :"
992 msgid "NSM server did not announce itself"
993 msgstr "Le serveur NSM ne s'est pas annoncé"
996 msgid "NSM: no client ID provided"
997 msgstr "NSM : pas d'ID client fourni"
1000 msgid "NSM: no session created"
1001 msgstr "NSM : pas de session créée"
1003 #: ardour_ui.cc:1051
1004 msgid "NSM: initialization failed"
1005 msgstr "NSM : échec d'initialisation"
1007 #: ardour_ui.cc:1083
1008 msgid "Free/Demo Version Warning"
1009 msgstr "Avertissement: version de démonstration gratuite"
1011 #: ardour_ui.cc:1085
1012 msgid "Subscribe and support development of %1"
1013 msgstr "Abonnez-vous et soutenez le développement de %1"
1015 #: ardour_ui.cc:1086
1016 msgid "Don't warn me about this again"
1017 msgstr "Ne plus me poser la question"
1019 #: ardour_ui.cc:1088
1021 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1029 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1037 #: ardour_ui.cc:1089
1038 msgid "This is a free/demo version of %1"
1039 msgstr "Ceci est une version de démonstration gratuite du logiciel %1."
1041 #: ardour_ui.cc:1090
1042 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
1043 msgstr "Elle ne récupèrera NI ne sauvegardera aucun réglage des greffons"
1045 #: ardour_ui.cc:1091
1047 "If you load an existing session with plugin settings\n"
1048 "they will not be used and will be lost."
1050 "Si vous ouvrez une session existante avec des réglages de greffons\n"
1051 "ils ne seront pas utilisés et seront perdus."
1053 #: ardour_ui.cc:1093 plugin_ui.cc:579
1055 "To get full access to updates without this limitation\n"
1056 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
1058 "Pour avoir un accès complet aux mises à jours n'ayant pas cette limitation\n"
1059 "vous pouvez devenir un abonné pour un faible cout mensuel."
1061 #: ardour_ui.cc:1103
1063 msgstr "Quitter maintenant"
1065 #: ardour_ui.cc:1104
1066 msgid "Continue using %1"
1067 msgstr "Continuer à utiliser %1"
1069 #: ardour_ui.cc:1135 startup.cc:349
1070 msgid "%1 is ready for use"
1071 msgstr "%1 est prêt à être utilisé."
1073 #: ardour_ui.cc:1185
1075 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
1076 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
1078 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
1081 "ATTENTION : votre système limite la quantité maximum qu'une application peut "
1082 "bloquer. Cela peut entraîner %1 à manquer de mémoire avant l'épuisement de "
1083 "la mémoire système.\n"
1085 "Vous pouvez consulter la limite mémoire avec 'ulimit -l' et elle est "
1086 "habituellement contrôlée par %2."
1088 #: ardour_ui.cc:1202
1089 msgid "Do not show this window again"
1090 msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre"
1092 #: ardour_ui.cc:1245
1094 msgstr "Ne pas quitter"
1096 #: ardour_ui.cc:1246
1098 msgstr "Quitter sans sauvegarder"
1100 #: ardour_ui.cc:1247 ardour_ui.cc:5362
1101 msgid "Save and quit"
1102 msgstr "Sauvegarder et quitter"
1104 #: ardour_ui.cc:1257
1106 "%1 was unable to save your session.\n"
1108 "If you still wish to quit, please use the\n"
1110 "\"Just quit\" option."
1112 "%1 n'a pas pu sauvegarder votre session.\n"
1114 "Si vous souhaitez quand-même quitter,\n"
1116 "cliquez sur le bouton « Quitter sans sauvegarder »."
1118 #: ardour_ui.cc:1307
1119 msgid "Unsaved Session"
1120 msgstr "Session non sauvegardée"
1122 #: ardour_ui.cc:1328
1124 "The session \"%1\"\n"
1125 "has not been saved.\n"
1127 "Any changes made this time\n"
1128 "will be lost unless you save it.\n"
1130 "What do you want to do?"
1132 "La session « %1 » \n"
1133 "n'a pas été sauvegardée.\n"
1135 "Tous les changements seront perdus\n"
1136 "à moins de les sauvegarder.\n"
1138 "Que voulez-vous faire ?"
1140 #: ardour_ui.cc:1331
1142 "The snapshot \"%1\"\n"
1143 "has not been saved.\n"
1145 "Any changes made this time\n"
1146 "will be lost unless you save it.\n"
1148 "What do you want to do?"
1150 "Le cliché « %1 » n'a pas été sauvegardé.\n"
1152 "Tous les changements seront perdus\n"
1153 "à moins de les sauvegarder.\n"
1155 "Que voulez-vous faire ?"
1157 #: ardour_ui.cc:1345
1161 #: ardour_ui.cc:1459 ardour_ui.cc:1467
1162 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1163 msgstr "Audio : <span foreground=\"red\">aucun</span>"
1165 #: ardour_ui.cc:1471
1167 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1168 msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1170 #: ardour_ui.cc:1475
1172 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1173 msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1175 #: ardour_ui.cc:1493 export_report.cc:108 export_report.cc:323
1176 #: export_video_dialog.cc:76
1180 #: ardour_ui.cc:1497
1184 #: ardour_ui.cc:1500
1188 #: ardour_ui.cc:1503
1192 #: ardour_ui.cc:1506 session_option_editor.cc:202
1196 #: ardour_ui.cc:1509
1200 #: ardour_ui.cc:1512
1204 #: ardour_ui.cc:1515 session_option_editor.cc:203
1208 #: ardour_ui.cc:1518
1212 #: ardour_ui.cc:1521
1216 #: ardour_ui.cc:1529
1218 msgstr "32-flottant"
1220 #: ardour_ui.cc:1532
1224 #: ardour_ui.cc:1535
1228 #: ardour_ui.cc:1556
1230 msgid "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
1233 #: ardour_ui.cc:1558
1235 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1238 #: ardour_ui.cc:1561
1240 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1243 #: ardour_ui.cc:1564
1244 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1247 #: ardour_ui.cc:1577
1249 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1250 msgstr "DSP : <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1252 #: ardour_ui.cc:1587
1254 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1257 #: ardour_ui.cc:1609
1260 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1261 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1262 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1264 "Tampons : <span foreground=\"green\">l :</span><span foreground=\"%s\">"
1265 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">e :</span><span foreground=\"%s"
1266 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1268 #: ardour_ui.cc:1650
1269 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1270 msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">Inconnu</span>"
1272 #: ardour_ui.cc:1652
1273 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1274 msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">+24h</span>"
1276 #: ardour_ui.cc:1670
1277 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
1278 msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">> 24h</span>"
1280 #: ardour_ui.cc:1681
1282 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1283 msgstr "Disque : <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1285 #: ardour_ui.cc:1707
1287 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1288 msgstr "TC : <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1290 #: ardour_ui.cc:1789
1292 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1293 "You cannot open or close sessions in this condition"
1295 "%1 n'est connecté à aucun moteur audio.\n"
1296 "Aucune session ne peut être ouverte ni fermée dans ces conditions."
1298 #: ardour_ui.cc:1807
1299 msgid "Open Session"
1300 msgstr "Ouvrir une session"
1302 #: ardour_ui.cc:1831 session_dialog.cc:410 session_import_dialog.cc:170
1303 #: session_metadata_dialog.cc:861
1305 msgstr "Sessions %1"
1307 #: ardour_ui.cc:1879 ardour_ui.cc:1916
1308 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1309 msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une piste sans avoir ouvert une session."
1311 #: ardour_ui.cc:1887
1312 msgid "could not create %1 new mixed track"
1313 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1314 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste hybride"
1315 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes hybrides"
1317 #: ardour_ui.cc:1924
1318 msgid "could not create %1 new Midi Bus"
1319 msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
1320 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus MIDI"
1321 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus MIDI"
1323 #: ardour_ui.cc:1977
1324 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1326 "Vous ne pouvez pas ajouter une piste ou un bus sans avoir ouvert une session."
1328 #: ardour_ui.cc:1986
1329 msgid "could not create %1 new audio track"
1330 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1331 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste audio"
1332 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes audio"
1334 #: ardour_ui.cc:1995
1335 msgid "could not create %1 new audio bus"
1336 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1337 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus audio"
1338 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus audio"
1340 #: ardour_ui.cc:2020
1342 "There are insufficient ports available\n"
1343 "to create a new track or bus.\n"
1344 "You should save %1, exit and\n"
1345 "restart with more ports."
1347 "Il n'y a pas suffisamment de ports disponibles\n"
1348 "pour créer une nouvelle piste ou bus.\n"
1349 "Vous devriez sauvegarder %1, quitter et\n"
1350 "redémarrer avec plus de ports."
1352 #: ardour_ui.cc:2164
1354 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1355 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1357 "Créez au moins une piste avant d'enregistrer.\n"
1358 "Allez dans le menu Session, et choisissez « Ajouter piste ou bus »."
1360 #: ardour_ui.cc:2565
1362 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1363 msgstr "%<PRId64> de %<PRId64> copié(s)"
1365 #: ardour_ui.cc:2619 save_as_dialog.cc:33
1367 msgstr "Sauvegarder sous"
1369 #: ardour_ui.cc:2647
1370 msgid "Save As failed: %1"
1371 msgstr "Échec de la sauvegarde : %1"
1373 #: ardour_ui.cc:2684
1375 "To ensure compatibility with various systems\n"
1376 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1378 "Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n"
1379 "systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n"
1380 "utiliser le caractère '%1' "
1382 #: ardour_ui.cc:2698
1383 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1384 msgstr "Confirmer l'écrasement du cliché"
1386 #: ardour_ui.cc:2699
1387 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1388 msgstr "Un cliché avec ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
1390 #: ardour_ui.cc:2724
1391 msgid "Snapshot and switch"
1392 msgstr "Basculer sur un nouveau cliché"
1394 #: ardour_ui.cc:2725 ardour_ui.cc:2776
1395 msgid "New session name"
1396 msgstr "Nom de la nouvelle session :"
1398 #: ardour_ui.cc:2727
1399 msgid "Take Snapshot"
1400 msgstr "Prendre un cliché"
1402 #: ardour_ui.cc:2728
1403 msgid "Name of new snapshot"
1404 msgstr "Nom du nouveau cliché"
1406 #: ardour_ui.cc:2775
1407 msgid "Rename Session"
1408 msgstr "Renommer la session"
1410 #: ardour_ui.cc:2790 ardour_ui.cc:3267 ardour_ui.cc:3305
1412 "To ensure compatibility with various systems\n"
1413 "session names may not contain a '%1' character"
1415 "Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n"
1416 "les noms de sessions ne peuvent pas comporter le caractère '%1'"
1418 #: ardour_ui.cc:2798
1420 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1421 msgstr "Un fichier ou un répertoire utilise déjà ce nom. Essayez autre chose."
1423 #: ardour_ui.cc:2807
1425 "Renaming this session failed.\n"
1426 "Things could be seriously messed up at this point"
1428 "Le renommage de la session a échoué.\n"
1429 "Il est possible que les données soient à présent corrompues."
1431 #: ardour_ui.cc:2923 route_ui.cc:1867
1432 msgid "Confirm Template Overwrite"
1433 msgstr "Confirmation d'écrasement du modèle"
1435 #: ardour_ui.cc:2924 route_ui.cc:1868
1436 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1437 msgstr "Un modèle avec ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
1439 #: ardour_ui.cc:2948
1440 msgid "Save Template"
1441 msgstr "Sauvegarder comme modèle"
1443 #: ardour_ui.cc:2949
1444 msgid "Name for template:"
1445 msgstr "Nom du modèle :"
1447 #: ardour_ui.cc:2950
1451 #: ardour_ui.cc:2987
1455 "already exists. Do you want to open it?"
1459 "existe déjà. Voulez-vous l'ouvrir ?"
1461 #: ardour_ui.cc:2997
1462 msgid "Open Existing Session"
1463 msgstr "Ouvrir une session"
1465 #: ardour_ui.cc:3295
1466 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1467 msgstr "Aucune session n'existe dans « %1 »"
1469 #: ardour_ui.cc:3391
1470 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1471 msgstr "Patientez pendant que %1 ouvre la session"
1473 #: ardour_ui.cc:3406
1474 msgid "Port Registration Error"
1475 msgstr "Erreur de référencement du port"
1477 #: ardour_ui.cc:3407
1478 msgid "Click the Close button to try again."
1479 msgstr "Cliquez sur le bouton « Fermer » pour réessayer."
1481 #: ardour_ui.cc:3426
1482 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
1483 msgstr "La session « %1 (cliché %2) » n'a pas été chargée correctement: %3"
1485 #: ardour_ui.cc:3432 ardour_ui.cc:3453 ardour_ui.cc:3548 ardour_ui.cc:3557
1486 msgid "Loading Error"
1487 msgstr "Erreur de chargement"
1489 #: ardour_ui.cc:3447
1490 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1491 msgstr "La session « %1 (cliché %2) » ne s'est pas chargée correctement"
1493 #: ardour_ui.cc:3475
1495 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1497 "You will not be able to record or save."
1499 "Cette session a été ouverte en mode lecture-seule.\n"
1501 "Vous ne pourrez pas enregistrer ni sauvegarder."
1503 #: ardour_ui.cc:3480
1504 msgid "Read-only Session"
1505 msgstr "Session en lecture-seule"
1507 #: ardour_ui.cc:3547
1508 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1509 msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »: %2"
1511 #: ardour_ui.cc:3556
1512 msgid "Could not create session in \"%1\""
1513 msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »"
1515 #: ardour_ui.cc:3601
1517 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1518 "It may take from minutes to hours.</b>"
1520 "<b>Posez votre question tout simplement et attendez une réponse\n"
1521 "Cela peut prendre de quelques minutes à plusieurs heures.</b>"
1523 #: ardour_ui.cc:3603
1524 msgid "About the Chat"
1525 msgstr "À propos de la discussion instantanée"
1527 #: ardour_ui.cc:3604
1529 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1530 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1531 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1533 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1535 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1536 "someone has answered your question."
1538 "Dans la discussion instantanée, posez tout simplement votre question et "
1539 "attendez une réponse. Vous êtes en discussion avec de vraies personnes ayant "
1540 "leur vie donc beaucoup d'entre eux sont passifs en ligne et peuvent ne pas "
1541 "lire votre question avant plusieurs minutes ou plusieurs heures.\n"
1542 "Soyez donc patient s'il vous plait et attendez une réponse.\n"
1544 "Vous devriez laisser la fenêtre de discussion ouverte et y jeter "
1545 "régulièrement un coup d'œil jusqu'à ce que quelqu'un ait répondu à votre "
1548 #: ardour_ui.cc:3723
1549 msgid "No files were ready for clean-up"
1550 msgstr "Aucun fichier à nettoyer"
1552 #: ardour_ui.cc:3727 ardour_ui.cc:3737 ardour_ui.cc:3870 ardour_ui.cc:3877
1553 #: ardour_ui_ed.cc:129
1557 #: ardour_ui.cc:3728
1559 "If this seems suprising, \n"
1560 "check for any existing snapshots.\n"
1561 "These may still include regions that\n"
1562 "require some unused files to continue to exist."
1564 "Si cela semble surprenant,\n"
1565 "vérifier tous les clichés existants.\n"
1566 "Ceux-ci pourraient contenir des régions requérant\n"
1567 "certains fichiers audio inutilisés pour exister."
1569 #: ardour_ui.cc:3787
1573 #: ardour_ui.cc:3790
1577 #: ardour_ui.cc:3793
1581 #: ardour_ui.cc:3798
1583 "The following file was deleted from %2,\n"
1584 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1586 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1587 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1589 "Le fichier suivant a été éffacé de %2,\n"
1590 "libérant %3 %4octets d'espace disque."
1592 "Les %1 fichiers suivants ont été éffacés de %2,\n"
1593 "libérant %3 %4octets d'espace disque."
1595 #: ardour_ui.cc:3805
1597 "The following file was not in use and \n"
1598 "has been moved to: %2\n"
1600 "After a restart of %5\n"
1602 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1604 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1606 "The following %1 files were not in use and \n"
1607 "have been moved to: %2\n"
1609 "After a restart of %5\n"
1611 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1613 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1615 "Le fichier suivant n'était plus utilisé\n"
1616 "et a été déplacé vers: %2\n"
1618 "Après un redémarrage de %5,\n"
1620 "<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
1621 "libérera %3 %4octets d'espace-disque supplémentaire.\n"
1623 "Les %1 fichiers suivants n'étaient plus utilisés\n"
1624 "et ont été déplacés vers: %2\n"
1626 "Après un redémarrage de %5,\n"
1628 "<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
1629 "libérera %3 %4octets d'espace-disque supplémentaire.\n"
1631 #: ardour_ui.cc:3865
1632 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1633 msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le nettoyage ?"
1635 #: ardour_ui.cc:3872
1637 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1638 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1639 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1641 "Le nettoyage est une opération destructrice.\n"
1642 "TOUTES les opérations d'annulation seront perdues.\n"
1643 "Les fichiers audio inutilisés seront déplacés dans un dossier « dead »."
1645 #: ardour_ui.cc:3880
1646 msgid "CleanupDialog"
1647 msgstr "Fenêtre de nettoyage"
1649 #: ardour_ui.cc:3910
1650 msgid "Cleaned Files"
1651 msgstr "Fichiers nettoyés"
1653 #: ardour_ui.cc:3927
1654 msgid "deleted file"
1655 msgstr "fichier effacé"
1657 #: ardour_ui.cc:4133
1658 msgid "Cannot read session script '%1': %2"
1659 msgstr "Impossible de lire le script de session « %1 »: %2"
1661 #: ardour_ui.cc:4142 luainstance.cc:1087
1662 msgid "Set Script Parameters"
1663 msgstr "Définir les paramètres du script"
1665 #: ardour_ui.cc:4153
1666 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
1667 msgstr "Échec de création d'une instance du script de session « %1 »: %2"
1669 #: ardour_ui.cc:4157
1670 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
1671 msgstr "Échec du chargement du script de session « %1 »: %2"
1673 #: ardour_ui.cc:4170
1674 msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
1675 msgstr "Il n'y a aucun script de session Lua actif dans cette session"
1677 #: ardour_ui.cc:4187
1678 msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
1679 msgstr "Le retrait du script de session « %1 » a échoué : %2"
1681 #: ardour_ui.cc:4197
1682 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1684 "Le serveur vidéo n'a pas été lancé par %1. La demande pour l'arrêter est "
1687 #: ardour_ui.cc:4201
1688 msgid "Stop Video-Server"
1689 msgstr "Arrêter le Serveur-Vidéo"
1691 #: ardour_ui.cc:4202
1692 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1693 msgstr "Voulez-vous vraiment arrêter le serveur vidéo ?"
1695 #: ardour_ui.cc:4205
1696 msgid "Yes, Stop It"
1697 msgstr "Oui, l'arrêter"
1699 #: ardour_ui.cc:4231
1700 msgid "The Video Server is already started."
1701 msgstr "Le serveur vidéo est déjà démarré."
1703 #: ardour_ui.cc:4233
1705 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1708 "Un Serveur-Vidéo est configuré et peut être accessible. Une nouvelle "
1709 "instance ne sera pas démarrée."
1711 #: ardour_ui.cc:4241 ardour_ui.cc:4346
1713 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1716 "Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez son "
1717 "URL d'accès dans les Préférences."
1719 # docroot = documents root
1720 #: ardour_ui.cc:4271
1721 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1722 msgstr "Le répertoire-racine spécifié n'existe pas."
1724 #: ardour_ui.cc:4277 ardour_ui.cc:4283
1725 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1726 msgstr "Le serveur vidéo indiqué n'est pas un fichier exécutable."
1728 #: ardour_ui.cc:4317
1729 msgid "Cannot launch the video-server"
1730 msgstr "Impossible de lancer le serveur vidéo"
1732 #: ardour_ui.cc:4327
1733 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1734 msgstr "Le serveur vidéo a été démarré mais ne répond pas aux requêtes…"
1736 #: ardour_ui.cc:4372 editor_audio_import.cc:647
1737 msgid "could not open %1"
1738 msgstr "impossible d'ouvrir %1"
1740 #: ardour_ui.cc:4376
1741 msgid "no video-file selected"
1742 msgstr "pas de fichier vidéo sélectionné"
1744 #: ardour_ui.cc:4472
1745 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1748 #: ardour_ui.cc:4478
1749 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1752 #: ardour_ui.cc:4654
1756 #: ardour_ui.cc:4663
1757 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1759 "L'enregistrement s'est arrêté car votre système n'était pas assez rapide."
1761 #: ardour_ui.cc:4692
1763 "The disk system on your computer\n"
1764 "was not able to keep up with %1.\n"
1766 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1767 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1769 "Le disque n'a pas pu répondre\n"
1770 "aux demandes de %1.\n"
1772 "L'enregistrement a généré un débit de\n"
1773 "données trop important pour le disque.\n"
1775 #: ardour_ui.cc:4765
1776 msgid "Scanning for plugins"
1777 msgstr "Recherche de greffons"
1779 #: ardour_ui.cc:4767
1780 msgid "Cancel plugin scan"
1781 msgstr "Annuler la recherche de greffons"
1783 #: ardour_ui.cc:4776
1785 msgid "Stop Timeout"
1786 msgstr "Délai d'expiration de la recherche"
1788 #: ardour_ui.cc:4783
1789 msgid "Scan Timeout"
1790 msgstr "Délai d'expiration de la recherche"
1792 #: ardour_ui.cc:4827
1794 "The disk system on your computer\n"
1795 "was not able to keep up with %1.\n"
1797 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1798 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1800 "Le disque n'a pas pu répondre\n"
1801 "aux demandes de %1.\n"
1803 "La lecture a généré un débit de données\n"
1804 "trop important pour le disque.\n"
1806 #: ardour_ui.cc:4862
1807 msgid "Crash Recovery"
1808 msgstr "Récupération après un crash"
1810 #: ardour_ui.cc:4863
1812 "This session appears to have been in the\n"
1813 "middle of recording when %1 or\n"
1814 "the computer was shutdown.\n"
1816 "%1 can recover any captured audio for\n"
1817 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1818 "what you would like to do.\n"
1820 "Cette session a été interrompue pendant un\n"
1821 "enregistrement. (à cause d'un arrêt brutal \n"
1822 "d'%1 ou de l'ordinateur)\n"
1824 "%1 peut récupérer ou ignorer les données\n"
1825 "de l'enregistrement. Que voulez-vous faire ?\n"
1827 #: ardour_ui.cc:4875
1828 msgid "Ignore crash data"
1829 msgstr "Ignorer les données"
1831 #: ardour_ui.cc:4876
1832 msgid "Recover from crash"
1833 msgstr "Récupérer les données"
1835 #: ardour_ui.cc:4896
1836 msgid "Sample Rate Mismatch"
1837 msgstr "Mauvais taux d'échantillonnage"
1839 #: ardour_ui.cc:4897
1841 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1842 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1843 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1845 "Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n"
1846 "mais %2 tourne actuellement à %3 Hz. Si vous chargez cette session,\n"
1847 "l'audio pourra être lu avec une mauvaise fréquence d'echantillonnage.\n"
1849 #: ardour_ui.cc:4906
1850 msgid "Do not load session"
1851 msgstr "Ne pas charger la session"
1853 #: ardour_ui.cc:4907
1854 msgid "Load session anyway"
1855 msgstr "Charger quand-même la session"
1857 #: ardour_ui.cc:4927
1859 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1860 "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
1861 "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
1862 "Re-Configure the Audio Engine in\n"
1863 "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
1865 "Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n"
1866 "mais %2 tourne actuellement à %3 Hz.\n"
1867 "L'audio sera enregistré et lu avec une mauvaise fréquence\n"
1868 "d'échantillonnage. Reconfigurez le moteur audio en utilisant\n"
1869 "le menu Fenêtre > Réglages Audio/MIDI"
1871 #: ardour_ui.cc:5209
1873 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1875 "%3 has copied the old session file\n"
1883 "From now on, use the backup copy with older versions of %3"
1886 #: ardour_ui.cc:5331
1887 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1890 #: ardour_ui.cc:5337
1891 msgid "%1 is now silent"
1894 #: ardour_ui.cc:5339
1896 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1899 #: ardour_ui.cc:5340
1900 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1903 #: ardour_ui.cc:5341
1904 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1907 #: ardour_ui.cc:5342
1908 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1911 #: ardour_ui.cc:5361
1912 msgid "Remain silent"
1915 #: ardour_ui.cc:5363
1916 msgid "Give me more time"
1919 #: ardour_ui.cc:5656
1920 msgid "Global keybindings are missing"
1924 msgid "Play from playhead"
1925 msgstr "Lire depuis la tête de lecture"
1928 msgid "Stop playback"
1929 msgstr "Stopper la lecture"
1932 msgid "Toggle record"
1933 msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"
1936 msgid "Play range/selection"
1937 msgstr "Lire l'intervalle/la sélection"
1940 msgid "Go to start of session"
1941 msgstr "Aller au début de la session"
1944 msgid "Go to end of session"
1945 msgstr "Aller à la fin de la session"
1948 msgid "Play loop range"
1949 msgstr "Lire l'intervalle de boucle"
1954 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1957 "Envoyer messages « note off » et « reset controller » sur tous les canaux "
1961 msgid "Return to last playback start when stopped"
1962 msgstr "Revenir en début de lecture lors de l'arrêt"
1965 msgid "Playhead follows range selections and edits"
1969 msgid "Be sensible about input monitoring"
1970 msgstr "Monitoring d'entrée automatique"
1973 msgid "Enable/Disable audio click"
1974 msgstr "Activer/désactiver le métronome"
1976 #: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:129
1978 "When active, something is soloed.\n"
1979 "Click to de-solo everything"
1981 "Actif lorsque quelque chose est en solo\n"
1982 "Cliquer pour désactiver tous les solos."
1986 "When active, auditioning is taking place.\n"
1987 "Click to stop the audition"
1991 msgid "When active, there is a feedback loop."
1992 msgstr "Actif lorsqu'une boucle de larsen est détectée."
1996 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1997 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1998 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1999 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2001 "<b>Horloge principal</b> clic-droit pour régler le mode d'affichage. Cliquer "
2002 "pour éditer, cliquer+glisser ou survol+molette de souris afin de modifier un "
2004 "Éditions texte : remplacement des chiffres en commençant par la droite "
2005 "<tt>Esc</tt> : annule ; <tt>Entrée</tt> : confirme ; ajouter « + » ou « - » "
2006 "pour entrer un delta temporel.\n"
2010 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2011 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2012 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2013 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2015 "<b>Horloge secondaire</b> clic-droit pour changer le mode d'affichage."
2016 "Cliquer-glisser ou survoler+molette de souris afin de modifier.\n"
2017 "Cliquer puis écrire, remplaçant les chiffres commencant par la droite."
2018 "<tt>Esc</tt> annule; <tt>Entrée</tt> : confirme; Ajouter '+' ou '-' pourque "
2019 "la valeur s'ajoute (ou s'enlève) de la valeur originelle.\n"
2022 msgid "Reset All Peak Indicators"
2023 msgstr "Réinitialiser tous les indicateurs de crête"
2026 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
2027 msgstr "Afficher le journal d'erreurs et prendre en compte les avertissements"
2029 #: ardour_ui2.cc:130
2031 msgstr "[ERREUR] : "
2033 #: ardour_ui2.cc:133
2035 msgstr "[AVERTISSEMENT] : "
2037 #: ardour_ui2.cc:136
2039 msgstr "[INFORMATION] : "
2041 #: ardour_ui2.cc:197 ardour_ui_ed.cc:509
2043 msgstr "Retour automatique"
2045 #: ardour_ui2.cc:199 ardour_ui_ed.cc:512
2046 msgid "Follow Edits"
2047 msgstr "Suivre éditions"
2049 #: ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426 ardour_ui2.cc:430
2051 "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
2053 "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
2056 #: ardour_ui2.cc:638
2058 msgstr "Interface graphique"
2060 #: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1892
2061 #: rc_option_editor.cc:1895 rc_option_editor.cc:1897 rc_option_editor.cc:1899
2062 #: rc_option_editor.cc:1907 rc_option_editor.cc:1909 rc_option_editor.cc:1917
2063 #: rc_option_editor.cc:1925 rc_option_editor.cc:1932 rc_option_editor.cc:1953
2064 #: rc_option_editor.cc:1955 rc_option_editor.cc:1964
2065 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:344
2066 #: session_option_editor.cc:365 session_option_editor.cc:367
2067 #: session_option_editor.cc:369 session_option_editor.cc:376
2068 #: session_option_editor.cc:383 session_option_editor.cc:387
2072 #: ardour_ui_dependents.cc:118
2073 msgid "Setup Editor"
2074 msgstr "Éditeur de configuration"
2076 #: ardour_ui_dependents.cc:120
2078 msgstr "Réglages de la Console"
2080 #: ardour_ui_dependents.cc:127
2081 msgid "Reload Session History"
2082 msgstr "Recharger l'historique de la session"
2084 #: ardour_ui_dependents.cc:248
2085 msgid "UI: cannot setup editor"
2086 msgstr "UI : impossible de configurer l'éditeur"
2088 #: ardour_ui_dependents.cc:253
2089 msgid "UI: cannot setup mixer"
2090 msgstr "UI : impossible de configurer la console"
2092 #: ardour_ui_dependents.cc:258
2093 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
2094 msgstr "UI : impossible de configurer le bandeau de mesure"
2096 #: ardour_ui_dependents.cc:263
2097 msgid "UI: cannot setup luawindow"
2100 #: ardour_ui_dependents.cc:269 ardour_ui_ed.cc:136 ardour_ui_ed.cc:257
2101 #: rc_option_editor.cc:1853 rc_option_editor.cc:3487
2103 msgstr "Préférences"
2105 #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:134 mixer_ui.cc:100
2110 #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:135 editor.cc:5790
2111 #: editor.cc:6062 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2201
2112 #: rc_option_editor.cc:2215 rc_option_editor.cc:2219 rc_option_editor.cc:2227
2113 #: rc_option_editor.cc:2236 rc_option_editor.cc:2244 rc_option_editor.cc:2253
2114 #: rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2279
2115 #: rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2305 rc_option_editor.cc:2317
2116 #: rc_option_editor.cc:2328 rc_option_editor.cc:2346
2120 #: ardour_ui_dialogs.cc:263
2122 msgstr "Ne pas fermer"
2124 #: ardour_ui_dialogs.cc:264
2128 #: ardour_ui_dialogs.cc:265
2129 msgid "Save and close"
2130 msgstr "Sauvegarder et fermer"
2132 #: ardour_ui_ed.cc:124
2136 #: ardour_ui_ed.cc:128
2140 #: ardour_ui_ed.cc:131 editor_actions.cc:141 editor_regions.cc:163
2141 #: port_group.cc:468 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
2145 #: ardour_ui_ed.cc:132
2149 #: ardour_ui_ed.cc:133
2153 #: ardour_ui_ed.cc:137 ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:268
2154 #: ardour_ui_ed.cc:269
2158 #: ardour_ui_ed.cc:138
2162 #: ardour_ui_ed.cc:139
2163 msgid "Misc. Shortcuts"
2164 msgstr "Raccourcis divers"
2166 #: ardour_ui_ed.cc:140
2167 msgid "Audio File Format"
2168 msgstr "Format de fichiers audio"
2170 #: ardour_ui_ed.cc:141
2174 #: ardour_ui_ed.cc:142 export_format_dialog.cc:75
2175 msgid "Sample Format"
2176 msgstr "Échantillon"
2178 #: ardour_ui_ed.cc:143 rc_option_editor.cc:2841
2179 msgid "Control Surfaces"
2180 msgstr "Surfaces de contrôle"
2182 #: ardour_ui_ed.cc:144 rc_option_editor.cc:2847 rc_option_editor.cc:2853
2183 #: rc_option_editor.cc:2862 rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2883
2184 #: rc_option_editor.cc:2945 rc_option_editor.cc:2962 rc_option_editor.cc:2978
2185 #: rc_option_editor.cc:2979 rc_option_editor.cc:2988 rc_option_editor.cc:3002
2186 #: rc_option_editor.cc:3005 rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3021
2190 #: ardour_ui_ed.cc:145 rc_option_editor.cc:3169
2194 #: ardour_ui_ed.cc:146
2195 msgid "Fall Off Rate"
2196 msgstr "Taux de chute"
2198 #: ardour_ui_ed.cc:147
2200 msgstr "Temps de maintien"
2202 #: ardour_ui_ed.cc:148
2203 msgid "Denormal Handling"
2204 msgstr "Gestion des dénormaux"
2206 #: ardour_ui_ed.cc:152 route_time_axis.cc:1683
2210 #: ardour_ui_ed.cc:154
2214 #: ardour_ui_ed.cc:155
2218 #: ardour_ui_ed.cc:156 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2222 #: ardour_ui_ed.cc:159
2223 msgid "Add Track or Bus..."
2224 msgstr "Ajouter une piste ou un bus…"
2226 #: ardour_ui_ed.cc:163
2227 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2228 msgstr "Dupliquer les pistes/bus..."
2230 #: ardour_ui_ed.cc:169
2234 #: ardour_ui_ed.cc:173
2235 msgid "Session|Scripting"
2238 #: ardour_ui_ed.cc:176
2239 msgid "Add Lua Script..."
2242 #: ardour_ui_ed.cc:180
2243 msgid "Remove Lua Script"
2246 #: ardour_ui_ed.cc:184
2247 msgid "Open Video..."
2250 #: ardour_ui_ed.cc:187
2251 msgid "Remove Video"
2252 msgstr "Enlever vidéo"
2254 #: ardour_ui_ed.cc:190
2255 msgid "Export to Video File..."
2258 #: ardour_ui_ed.cc:194
2259 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2262 #: ardour_ui_ed.cc:197
2263 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2266 #: ardour_ui_ed.cc:200
2267 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
2270 #: ardour_ui_ed.cc:203
2271 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
2274 #: ardour_ui_ed.cc:207
2276 msgstr "Sauvegarder sous…"
2278 #: ardour_ui_ed.cc:210 editor_actions.cc:1788 editor_markers.cc:908
2279 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1653 route_time_axis.cc:1679
2283 #: ardour_ui_ed.cc:214
2284 msgid "Save Template..."
2285 msgstr "Sauvegarder comme modèle…"
2287 #: ardour_ui_ed.cc:217
2289 msgstr "Meta-données"
2291 #: ardour_ui_ed.cc:220
2292 msgid "Edit Metadata..."
2293 msgstr "Éditer les méta-données…"
2295 #: ardour_ui_ed.cc:223
2296 msgid "Import Metadata..."
2297 msgstr "Importer les méta-données"
2299 #: ardour_ui_ed.cc:226
2300 msgid "Export to Audio File(s)..."
2303 #: ardour_ui_ed.cc:229
2304 msgid "Stem export..."
2305 msgstr "Export de fragments…"
2307 #: ardour_ui_ed.cc:232 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190
2308 #: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:131
2309 #: export_video_dialog.cc:80
2313 #: ardour_ui_ed.cc:235
2314 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2315 msgstr "Nettoyer les sources inutilisées…"
2317 #: ardour_ui_ed.cc:239
2318 msgid "Reset Peak Files"
2321 #: ardour_ui_ed.cc:243
2322 msgid "Flush Wastebasket"
2323 msgstr "Vider la corbeille"
2325 #: ardour_ui_ed.cc:251
2329 #: ardour_ui_ed.cc:252 ardour_ui_ed.cc:259 ardour_ui_ed.cc:260
2330 #: ardour_ui_ed.cc:261 automation_time_axis.cc:545 editor_actions.cc:686
2331 #: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97
2332 #: route_time_axis.cc:864
2336 #: ardour_ui_ed.cc:263 ardour_ui_ed.cc:264 ardour_ui_ed.cc:265
2340 #: ardour_ui_ed.cc:275 ardour_ui_ed.cc:276 ardour_ui_ed.cc:277
2341 #: ardour_ui_ed.cc:283 ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:285
2345 #: ardour_ui_ed.cc:287
2346 msgid "Previous Tab"
2349 #: ardour_ui_ed.cc:288
2353 #: ardour_ui_ed.cc:290
2354 msgid "Toggle Editor & Mixer"
2357 #: ardour_ui_ed.cc:294
2358 msgid "Maximise Editor Space"
2359 msgstr "Maximiser l'espace d'édition"
2361 #: ardour_ui_ed.cc:295
2362 msgid "Maximise Mixer Space"
2363 msgstr "Maximiser l'espace de mixage"
2365 #: ardour_ui_ed.cc:298
2366 msgid "Toggle Mixer List"
2369 #: ardour_ui_ed.cc:301
2370 msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
2373 #: ardour_ui_ed.cc:305
2374 msgid "Show more UI preferences"
2375 msgstr "Afficher plus de préférences d'interface graphique"
2377 #: ardour_ui_ed.cc:308
2378 msgid "Window|Scripting"
2381 #: ardour_ui_ed.cc:309 meterbridge.cc:214 meterbridge.cc:220
2382 msgid "Window|Meterbridge"
2383 msgstr "Bandeau de mesure"
2385 #: ardour_ui_ed.cc:311 midi_tracer.cc:45
2387 msgstr "Activité MIDI"
2389 #: ardour_ui_ed.cc:314
2391 msgstr "Salon de discussion (anglais)"
2393 #: ardour_ui_ed.cc:316
2397 #: ardour_ui_ed.cc:317
2398 msgid "Manual|Reference"
2401 #: ardour_ui_ed.cc:318
2402 msgid "Report a Bug"
2405 #: ardour_ui_ed.cc:319
2407 msgstr "Liste des raccourcis"
2409 #: ardour_ui_ed.cc:320
2410 msgid "Ardour Website"
2411 msgstr "Site web d'Ardour"
2413 #: ardour_ui_ed.cc:321
2414 msgid "Ardour Development"
2415 msgstr "Développement d'Ardour"
2417 #: ardour_ui_ed.cc:322
2419 msgstr "Forums utilisateurs"
2421 #: ardour_ui_ed.cc:323
2422 msgid "How to Report a Bug"
2425 # Utilisation de sauvegarder pour éviter la confusion avec enregistrer que l'on réserve au son.
2426 #: ardour_ui_ed.cc:325 luawindow.cc:100 luawindow.cc:654 plugin_ui.cc:419
2428 msgstr "Sauvegarder"
2430 #: ardour_ui_ed.cc:333 rc_option_editor.cc:1975 rc_option_editor.cc:1986
2431 #: rc_option_editor.cc:1997 rc_option_editor.cc:2008 rc_option_editor.cc:2017
2432 #: rc_option_editor.cc:2030 rc_option_editor.cc:2043 rc_option_editor.cc:2052
2433 #: rc_option_editor.cc:2062 rc_option_editor.cc:2079 rc_option_editor.cc:2186
2437 #: ardour_ui_ed.cc:339 engine_dialog.cc:88
2441 #: ardour_ui_ed.cc:342
2445 #: ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:349
2447 msgstr "Lecture/arrêt"
2449 #: ardour_ui_ed.cc:352
2450 msgid "Start/Continue/Stop"
2451 msgstr "Lecture/continuer/arrêt"
2453 #: ardour_ui_ed.cc:355
2454 msgid "Stop and Forget Capture"
2455 msgstr "Arrêter et détruire le dernier enregistrement"
2457 #: ardour_ui_ed.cc:365
2458 msgid "Transition to Roll"
2461 #: ardour_ui_ed.cc:369
2462 msgid "Transition to Reverse"
2465 #: ardour_ui_ed.cc:373
2466 msgid "Play Loop Range"
2467 msgstr "Lire l'intervalle de boucle"
2469 #: ardour_ui_ed.cc:376
2470 msgid "Play Selection"
2471 msgstr "Lire la sélection"
2473 #: ardour_ui_ed.cc:379
2474 msgid "Play Selection w/Preroll"
2475 msgstr "Lire la sélection avec compte à rebours"
2477 #: ardour_ui_ed.cc:383
2478 msgid "Enable Record"
2479 msgstr "Armer l'enregistrement"
2481 #: ardour_ui_ed.cc:386 ardour_ui_ed.cc:390
2482 msgid "Start Recording"
2483 msgstr "Démarrer l'enregistrement"
2485 #: ardour_ui_ed.cc:394
2489 #: ardour_ui_ed.cc:397
2490 msgid "Rewind (Slow)"
2491 msgstr "Rembobiner (lent)"
2493 #: ardour_ui_ed.cc:400
2494 msgid "Rewind (Fast)"
2495 msgstr "Rembobiner (rapide)"
2497 #: ardour_ui_ed.cc:403
2499 msgstr "Avance rapide"
2501 #: ardour_ui_ed.cc:406
2502 msgid "Forward (Slow)"
2503 msgstr "Avancer (lent)"
2505 #: ardour_ui_ed.cc:409
2506 msgid "Forward (Fast)"
2507 msgstr "Avancer (rapide)"
2509 #: ardour_ui_ed.cc:412
2511 msgstr "Aller à zéro"
2513 #: ardour_ui_ed.cc:415 ardour_ui_ed.cc:418
2515 msgstr "Aller au début"
2517 #: ardour_ui_ed.cc:421
2519 msgstr "Aller à la fin"
2521 #: ardour_ui_ed.cc:424
2522 msgid "Go to Wall Clock"
2523 msgstr "Aller à la toute fin"
2525 #: ardour_ui_ed.cc:429 ardour_ui_ed.cc:432
2526 msgid "Numpad Decimal"
2527 msgstr "Point du pavé numérique"
2529 #: ardour_ui_ed.cc:435
2531 msgstr "0 du pavé numérique"
2533 #: ardour_ui_ed.cc:438
2535 msgstr "1 du pavé numérique"
2537 #: ardour_ui_ed.cc:441
2539 msgstr "2 du pavé numérique"
2541 #: ardour_ui_ed.cc:444
2543 msgstr "3 du pavé numérique"
2545 #: ardour_ui_ed.cc:447
2547 msgstr "4 du pavé numérique"
2549 #: ardour_ui_ed.cc:450
2551 msgstr "5 du pavé numérique"
2553 #: ardour_ui_ed.cc:453
2555 msgstr "6 du pavé numérique"
2557 #: ardour_ui_ed.cc:456
2559 msgstr "7 du pavé numérique"
2561 #: ardour_ui_ed.cc:459
2563 msgstr "8 du pavé numérique"
2565 #: ardour_ui_ed.cc:462
2567 msgstr "9 du pavé numérique"
2569 #: ardour_ui_ed.cc:466
2570 msgid "Focus On Clock"
2571 msgstr "Focus sur l'horloge"
2573 #: ardour_ui_ed.cc:470 ardour_ui_ed.cc:479 audio_clock.cc:2122 editor.cc:321
2574 #: editor_actions.cc:610 editor_actions.cc:619 export_timespan_selector.cc:85
2575 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2576 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
2577 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
2578 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
2580 msgstr "« Timecode »"
2582 #: ardour_ui_ed.cc:472 ardour_ui_ed.cc:481 editor_actions.cc:608
2583 msgid "Bars & Beats"
2584 msgstr "Mesures|Temps"
2586 #: ardour_ui_ed.cc:474 ardour_ui_ed.cc:483
2587 msgid "Minutes & Seconds"
2588 msgstr "Minutes:Secondes"
2590 #: ardour_ui_ed.cc:476 ardour_ui_ed.cc:485 audio_clock.cc:2125 editor.cc:322
2591 #: editor_actions.cc:609
2593 msgstr "Échantillons"
2595 #: ardour_ui_ed.cc:488
2597 msgstr "« Punch » entrée"
2599 #: ardour_ui_ed.cc:489 mixer_strip.cc:1992 mixer_strip.cc:2193 route_ui.cc:187
2600 #: time_info_box.cc:110
2604 #: ardour_ui_ed.cc:492
2606 msgstr "« Punch » sortie"
2608 #: ardour_ui_ed.cc:493 mixer_strip.cc:2004 time_info_box.cc:111
2612 #: ardour_ui_ed.cc:496
2613 msgid "Punch In/Out"
2616 #: ardour_ui_ed.cc:497
2618 msgstr "Entrée/Sortie"
2620 #: ardour_ui_ed.cc:500 rc_option_editor.cc:1941
2624 #: ardour_ui_ed.cc:503
2626 msgstr "Écoute automatique"
2628 #: ardour_ui_ed.cc:506
2630 msgstr "Lecture automatique"
2632 #: ardour_ui_ed.cc:517
2633 msgid "Sync Startup to Video"
2634 msgstr "Synchroniser le démarrage avec la vidéo"
2636 #: ardour_ui_ed.cc:519
2638 msgstr "Horloge maître"
2640 #: ardour_ui_ed.cc:521
2641 msgid "Use External Positional Sync Source"
2644 #: ardour_ui_ed.cc:526
2645 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2646 msgstr "Armer la piste %1"
2648 #: ardour_ui_ed.cc:533
2650 msgstr "Pourcentage"
2652 #: ardour_ui_ed.cc:534 shuttle_control.cc:205
2656 #: ardour_ui_ed.cc:538
2658 msgstr "Envoi MTC (Midi Time Code)"
2660 #: ardour_ui_ed.cc:540
2662 msgstr "Envoi MMC (Midi Machine Control)"
2664 #: ardour_ui_ed.cc:542
2666 msgstr "Réception MMC (Midi Machine Control)"
2668 #: ardour_ui_ed.cc:544 rc_option_editor.cc:2730
2669 msgid "Send MIDI Clock"
2670 msgstr "Envoyer l'horloge MIDI"
2672 #: ardour_ui_ed.cc:546
2673 msgid "Send MIDI Feedback"
2674 msgstr "Envoyer les réponses MIDI"
2676 #: ardour_ui_ed.cc:552
2680 #: ardour_ui_ed.cc:629
2682 msgstr "Grande horloge"
2684 #: ardour_ui_ed.cc:631
2686 msgstr "Espace disque"
2688 #: ardour_ui_ed.cc:632
2692 #: ardour_ui_ed.cc:633
2696 #: ardour_ui_ed.cc:634
2697 msgid "Active Peak-file Work"
2700 #: ardour_ui_ed.cc:635
2704 #: ardour_ui_ed.cc:637
2705 msgid "Timecode Format"
2706 msgstr "Format du « Timecode »"
2708 #: ardour_ui_ed.cc:638
2710 msgstr "Format de fichier"
2712 #: ardour_ui_options.cc:55
2714 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2715 "when the pull up/down setting is non-zero."
2717 "Le paramètre « pullup/pulldown » doit être à zéro pour\n"
2718 "utiliser JACK en tant que source de synchronisation."
2720 #: ardour_ui_options.cc:309
2724 #: ardour_ui_options.cc:518
2725 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2726 msgstr "Activer/désactiver la synchronisation positionnelle externe"
2728 #: ardour_ui_options.cc:520
2729 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2731 "Impossible de synchroniser avec JACK : le « pullup/pulldown » vidéo est "
2734 #: audio_clock.cc:1057 audio_clock.cc:1076
2736 msgstr "--en attente--"
2738 #: audio_clock.cc:1128
2742 #: audio_clock.cc:1134 audio_clock.cc:1138
2746 #: audio_clock.cc:1136
2751 #: audio_clock.cc:1292 editor.cc:323 editor_actions.cc:142
2752 #: editor_actions.cc:602
2756 # L'abréviation est nécessaire, sinon l'affichage est tronqué dans l'horloge
2757 #: audio_clock.cc:1296 editor.cc:324 editor_actions.cc:603
2761 #: audio_clock.cc:1878 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1092
2762 #: luainstance.cc:959 luainstance.cc:1575 plugin_pin_dialog.cc:859
2763 #: plugin_selector.cc:995 plugin_selector.cc:1016
2764 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
2765 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
2766 #: streamview.cc:474
2767 msgid "programming error: %1"
2768 msgstr "erreur de programmation: %1"
2770 #: audio_clock.cc:2011 audio_clock.cc:2039
2771 msgid "programming error: %1 %2"
2772 msgstr "erreur de programmation: %1 %2"
2774 #: audio_clock.cc:2123 editor.cc:320 export_timespan_selector.cc:95
2776 msgstr "Mesures|Temps"
2778 #: audio_clock.cc:2124 export_timespan_selector.cc:90
2779 msgid "Minutes:Seconds"
2780 msgstr "Minutes : Secondes"
2782 #: audio_clock.cc:2129
2783 msgid "Set from Playhead"
2786 #: audio_clock.cc:2130
2787 msgid "Locate to This Time"
2788 msgstr "Se placer ici"
2790 #: audio_clock.cc:2133
2791 msgid "Copy to clipboard"
2794 #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
2795 #: rhythm_ferret.cc:154
2799 #: audio_region_editor.cc:63
2800 msgid "Region gain:"
2801 msgstr "Gain de la région"
2803 #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
2804 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:370
2808 #: audio_region_editor.cc:76
2809 msgid "Peak amplitude:"
2810 msgstr "Amplitude crête :"
2812 #: audio_region_editor.cc:87
2813 msgid "Calculating..."
2814 msgstr "Calcul en cours…"
2816 #: audio_region_view.cc:1385
2817 msgid "add gain control point"
2818 msgstr "ajout d'un point de contrôle de gain"
2820 #: automation_controller.cc:304 automation_controller.cc:320
2821 msgid "Select Note..."
2822 msgstr "Sélectionner une note..."
2824 #: automation_controller.cc:311
2826 msgstr "Diviser par deux"
2828 #: automation_controller.cc:314
2832 #: automation_controller.cc:325
2833 msgid "Set to %1 beat"
2834 msgid_plural "Set to %1 beats"
2838 #: automation_line.cc:292 editor_drag.cc:4388
2839 msgid "automation event move"
2840 msgstr "déplacement d'événement d'automation"
2842 #: automation_line.cc:888 region_gain_line.cc:75
2843 msgid "remove control point"
2844 msgstr "retrait de point de contrôle"
2846 #: automation_line.cc:1013
2847 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2848 msgstr "Les points illégaux sur la ligne d'automation « %1 » sont ignorés"
2850 #: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:649
2851 msgid "add automation event"
2852 msgstr "ajouter un événement d'automation à "
2854 #: automation_streamview.cc:94
2855 msgid "unable to display automation region for control without list"
2856 msgstr "Impossible d'afficher la zone d'automation pour un contrôle sans liste"
2858 #: automation_time_axis.cc:163
2859 msgid "automation state"
2860 msgstr "état de l'automation"
2862 #: automation_time_axis.cc:164
2864 msgstr "cacher la piste"
2866 #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:362
2867 #: automation_time_axis.cc:556 gain_meter.cc:230 generic_pluginui.cc:590
2868 #: generic_pluginui.cc:934 panner_ui.cc:151
2869 msgid "Automation|Manual"
2872 #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:373
2873 #: automation_time_axis.cc:561 editor.cc:2033 editor.cc:2111
2874 #: editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:1937 gain_meter.cc:232
2875 #: generic_pluginui.cc:100 generic_pluginui.cc:593 generic_pluginui.cc:936
2876 #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1616
2881 #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:384
2882 #: automation_time_axis.cc:566 gain_meter.cc:234 generic_pluginui.cc:102
2883 #: generic_pluginui.cc:596 generic_pluginui.cc:938 panner_ui.cc:157
2887 #: automation_time_axis.cc:316 automation_time_axis.cc:395
2888 #: automation_time_axis.cc:571 gain_meter.cc:236 generic_pluginui.cc:104
2889 #: generic_pluginui.cc:599 generic_pluginui.cc:940 panner_ui.cc:160
2893 #: automation_time_axis.cc:406 generic_pluginui.cc:602 meter_patterns.cc:118
2897 #: automation_time_axis.cc:447
2898 msgid "clear automation"
2899 msgstr "effacer l'automation"
2901 #: automation_time_axis.cc:547 rc_option_editor.cc:2916
2902 #: rc_option_editor.cc:2921 rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2972
2906 #: automation_time_axis.cc:578
2910 #: automation_time_axis.cc:594
2915 #: automation_time_axis.cc:600 export_format_dialog.cc:552
2919 #: automation_time_axis.cc:606 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:224
2923 #: bundle_manager.cc:182
2924 msgid "Disassociate"
2925 msgstr "Désassocier"
2927 #: bundle_manager.cc:186
2929 msgstr "Éditer le groupe"
2931 #: bundle_manager.cc:201
2935 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:976
2936 #: mixer_strip.cc:175 mixer_strip.cc:392 mixer_strip.cc:2451
2937 #: rc_option_editor.cc:3135
2941 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
2942 #: engine_dialog.cc:978 mixer_strip.cc:179 mixer_strip.cc:396
2943 #: mixer_strip.cc:2454 monitor_section.cc:296 monitor_section.cc:300
2944 #: rc_option_editor.cc:3139
2948 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:2075 editor_actions.cc:97
2949 #: editor_actions.cc:107 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:2928
2950 #: rc_option_editor.cc:2942
2954 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5962 editor.cc:5992 editor_actions.cc:360
2955 #: editor_actions.cc:361 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:420
2956 #: processor_box.cc:3669 processor_box.cc:3671
2960 #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98
2961 #: editor_routes.cc:233 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76
2962 #: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649
2966 #: bundle_manager.cc:283 luawindow.cc:566
2970 #: bundle_manager.cc:333
2975 #: bundle_manager.cc:418
2977 msgstr "Ajouter un canal"
2979 #: bundle_manager.cc:425
2980 msgid "Rename Channel"
2981 msgstr "Renommer le canal"
2983 #: color_theme_manager.cc:58
2984 msgid "Restore Defaults"
2985 msgstr "Restaurer la configuration par défaut"
2987 #: color_theme_manager.cc:62
2991 #: color_theme_manager.cc:126
2995 #: color_theme_manager.cc:129 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81
2999 #: color_theme_manager.cc:151
3003 #: color_theme_manager.cc:152
3007 #: color_theme_manager.cc:153
3008 msgid "Transparency"
3009 msgstr "Transparence"
3011 #: color_theme_manager.cc:475
3012 msgid "Color Palette"
3013 msgstr "Palette de couleurs"
3016 msgid "Build Configuration"
3017 msgstr "Configuration de compilation"
3019 #: control_point_dialog.cc:33
3020 msgid "Control point"
3021 msgstr "Point de contrôle"
3023 #: control_point_dialog.cc:45
3027 #: control_slave_ui.cc:50 mixer_ui.cc:254
3028 msgid "Control Masters"
3031 #: control_slave_ui.cc:54
3035 #: control_slave_ui.cc:211
3036 msgid "Unassign All"
3039 #: duplicate_routes_dialog.cc:35
3040 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
3043 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
3044 msgid "Copy playlists"
3047 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
3048 msgid "Create new (empty) playlists"
3051 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
3052 msgid "Share playlists"
3055 #: duplicate_routes_dialog.cc:41
3056 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
3059 #: duplicate_routes_dialog.cc:176
3060 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
3063 #: edit_note_dialog.cc:42
3067 #: edit_note_dialog.cc:45
3068 msgid "Set selected notes to this channel"
3069 msgstr "Régler les notes sélectionnées sur ce canal"
3071 #: edit_note_dialog.cc:46
3072 msgid "Set selected notes to this pitch"
3073 msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette hauteur"
3075 #: edit_note_dialog.cc:47
3076 msgid "Set selected notes to this velocity"
3077 msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette vélocité"
3079 #: edit_note_dialog.cc:49
3080 msgid "Set selected notes to this time"
3081 msgstr "Régler les notes sélectionnées à ce temps"
3083 #: edit_note_dialog.cc:51
3084 msgid "Set selected notes to this length"
3085 msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette durée"
3087 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
3088 #: step_entry.cc:394
3092 #: edit_note_dialog.cc:68
3096 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
3100 #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
3101 #: patch_change_dialog.cc:66
3105 #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162 export_timespan_selector.cc:375
3106 #: export_timespan_selector.cc:437 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115
3107 #: time_info_box.cc:102
3111 #: edit_note_dialog.cc:166
3113 msgstr "éditer la note"
3117 msgstr "Trames de CD"
3121 msgstr "Trames de TC"
3125 msgstr "Secondes de TC"
3129 msgstr "Minutes de TC"
3139 #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:37
3141 msgstr "128ème de temps"
3143 #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:38
3145 msgstr "64ème de temps"
3147 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:39
3149 msgstr "32ème de temps"
3151 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:40
3153 msgstr "28ème de temps"
3155 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:41
3157 msgstr "24ème de temps"
3159 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:42
3161 msgstr "20ème de temps"
3163 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:43
3165 msgstr "16ème de temps"
3167 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:44
3169 msgstr "14ème de temps"
3171 #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:45
3173 msgstr "12ème de temps"
3175 #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:46
3177 msgstr "10ème de temps"
3179 #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:47
3181 msgstr "8ème de temps"
3183 #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:48
3185 msgstr "7ème de temps"
3187 #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:49
3189 msgstr "6ème de temps"
3191 #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:50
3193 msgstr "5ème de temps"
3195 #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:51
3197 msgstr "Quart de temps"
3199 #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:52
3201 msgstr "Tiers de temps"
3203 #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:53
3207 #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:54
3220 msgid "Region starts"
3221 msgstr "Débuts de régions"
3225 msgstr "Fins de régions"
3228 msgid "Region syncs"
3229 msgstr "Synchros de régions"
3232 msgid "Region bounds"
3233 msgstr "Limites de régions"
3235 #: editor.cc:194 editor_actions.cc:551
3237 msgstr "Pas de grille"
3239 #: editor.cc:195 editor_actions.cc:552
3243 #: editor.cc:196 editor_actions.cc:553
3247 #: editor.cc:201 editor.cc:219 editor_actions.cc:124 editor_actions.cc:534
3249 msgstr "Tête de lecture"
3251 #: editor.cc:202 editor_actions.cc:536
3255 #: editor.cc:203 editor.cc:220 editor_actions.cc:535
3259 #: editor.cc:208 editor_actions.cc:543
3267 #: editor.cc:210 editor_actions.cc:542
3270 msgstr "Propagation"
3272 #: editor.cc:211 editor_actions.cc:1806 editor_markers.cc:910
3273 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
3277 #: editor.cc:216 mono_panner_editor.cc:44
3281 #: editor.cc:217 mono_panner_editor.cc:49
3291 msgstr "Point d'édition"
3295 msgstr "En bouillie"
3302 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3303 msgstr "Mélange polyphonique équilibré"
3306 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3307 msgstr "Percussion atonale à sons stables"
3310 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3311 msgstr "Instrumental monophonique précis"
3314 msgid "Unpitched solo percussion"
3315 msgstr "Percussion solo atonale"
3318 msgid "Resample without preserving pitch"
3319 msgstr "Rééchantillonage avec modification de la tonalité"
3326 msgid "Location Markers"
3327 msgstr "Repères de position"
3330 msgid "Range Markers"
3331 msgstr "Repères d'intervalle"
3334 msgid "Loop/Punch Ranges"
3335 msgstr "Intervalles boucle/« punch »"
3337 #: editor.cc:328 editor_actions.cc:606
3339 msgstr "Repères de CD"
3342 msgid "Video Timeline"
3343 msgstr "« Timeline » vidéo"
3349 #: editor.cc:535 editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:605
3353 #: editor.cc:653 rc_option_editor.cc:2527
3358 msgid "Tracks & Busses"
3359 msgstr "Pistes et bus"
3366 msgid "Track & Bus Groups"
3367 msgstr "Groupes de pistes et bus"
3370 msgid "Ranges & Marks"
3371 msgstr "Intervalles et repères"
3373 #: editor.cc:1333 editor.cc:4737 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:1882
3377 #: editor.cc:1339 editor.cc:4764 editor_actions.cc:138 time_info_box.cc:62
3381 #: editor.cc:1474 rc_option_editor.cc:2299
3382 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3383 msgstr "Linéaire (pour matériau fortement corrélé)"
3385 #: editor.cc:1484 rc_option_editor.cc:2300
3386 msgid "Constant power"
3387 msgstr "Puissance constante"
3389 #: editor.cc:1493 rc_option_editor.cc:2301
3393 #: editor.cc:1503 rc_option_editor.cc:2302
3397 #: editor.cc:1512 rc_option_editor.cc:2303 sfdb_ui.cc:1737 sfdb_ui.cc:1847
3401 #: editor.cc:1534 editor.cc:1559
3405 #: editor.cc:1536 editor.cc:1561
3409 #: editor.cc:1662 editor.cc:1670 editor_ops.cc:3921
3418 msgid "Region Loudness Analysis"
3421 #: editor.cc:1785 editor.cc:1834
3422 msgid "Audio Report/Analysis"
3426 msgid "Range Loudness Analysis"
3430 msgid "Selected Regions"
3431 msgstr "régions sélectionnées"
3433 #: editor.cc:1945 editor_markers.cc:945
3435 msgstr "Lire l'intervalle"
3437 #: editor.cc:1946 editor_markers.cc:948
3439 msgstr "Boucler sur l'intervalle"
3441 #: editor.cc:1949 editor_markers.cc:953
3442 msgid "Zoom to Range"
3443 msgstr "Zoomer sur l'intervalle"
3446 msgid "Loudness Analysis"
3449 #: editor.cc:1959 editor_actions.cc:401
3450 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3451 msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région précédente"
3453 #: editor.cc:1966 editor_actions.cc:408
3454 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3455 msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région suivante"
3457 #: editor.cc:1973 editor_actions.cc:415
3458 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3459 msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région précédente"
3461 #: editor.cc:1980 editor_actions.cc:422
3462 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3463 msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région suivante"
3465 #: editor.cc:1986 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:347
3470 msgid "Convert to Region in Region List"
3471 msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)"
3473 #: editor.cc:1990 editor_markers.cc:973
3474 msgid "Select All in Range"
3475 msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle"
3477 #: editor.cc:1993 editor_actions.cc:319
3478 msgid "Set Loop from Selection"
3479 msgstr "Convertir la sélection en marqueurs de début et fin de boucle"
3481 #: editor.cc:1994 editor_actions.cc:320
3482 msgid "Set Punch from Selection"
3483 msgstr "Convertir la sélection en marqueurs de début et fin de « punch »"
3485 #: editor.cc:1995 editor_actions.cc:321
3486 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3487 msgstr "Convertir la sélection en marqueurs de début et fin de session"
3490 msgid "Add Range Markers"
3491 msgstr "Ajouter des repères d'intervalle"
3494 msgid "Crop Region to Range"
3495 msgstr "Rogner la région à l'intervalle"
3497 #: editor.cc:2002 editor_actions.cc:333
3498 msgid "Duplicate Range"
3499 msgstr "Dupliquer l'intervalle"
3502 msgid "Consolidate Range"
3503 msgstr "Consolider l'intervalle"
3506 msgid "Consolidate Range with Processing"
3511 msgid "Bounce Range to Region List"
3512 msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions"
3515 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
3518 #: editor.cc:2009 editor_markers.cc:956
3519 msgid "Export Range..."
3520 msgstr "Exporter l'intervalle…"
3523 msgid "Export Video Range..."
3524 msgstr "Exporter l'intervalle vidéo…"
3526 #: editor.cc:2027 editor.cc:2109 editor_actions.cc:325
3527 msgid "Play from Edit Point"
3530 #: editor.cc:2028 editor.cc:2110
3531 msgid "Play from Start"
3536 msgstr "Lire la région"
3540 msgstr "Lire la région en boucle"
3542 #: editor.cc:2041 editor.cc:2119
3543 msgid "Select All in Track"
3544 msgstr "Sélectionner tout dans la piste"
3546 #: editor.cc:2042 editor.cc:2120 editor_actions.cc:196
3547 msgid "Select All Objects"
3548 msgstr "Sélectionner tous les objets"
3550 #: editor.cc:2043 editor.cc:2121
3551 msgid "Invert Selection in Track"
3552 msgstr "Inverser la sélection dans la piste"
3554 #: editor.cc:2044 editor.cc:2122 editor_actions.cc:199
3555 msgid "Invert Selection"
3556 msgstr "Inverser la sélection"
3558 #: editor.cc:2046 editor_actions.cc:201
3559 msgid "Set Range to Loop Range"
3560 msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de boucle"
3562 #: editor.cc:2047 editor_actions.cc:202
3563 msgid "Set Range to Punch Range"
3564 msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de « punch »"
3566 #: editor.cc:2048 editor_actions.cc:203
3567 msgid "Set Range to Selected Regions"
3570 #: editor.cc:2050 editor.cc:2124 editor_actions.cc:205 editor_actions.cc:206
3571 msgid "Select All After Edit Point"
3572 msgstr "Tout après le point d'édition"
3574 #: editor.cc:2051 editor.cc:2125 editor_actions.cc:207 editor_actions.cc:208
3575 msgid "Select All Before Edit Point"
3576 msgstr "Tout avant le point d'édition"
3578 #: editor.cc:2052 editor.cc:2126
3579 msgid "Select All After Playhead"
3580 msgstr "Tout après la tête de lecture"
3582 #: editor.cc:2053 editor.cc:2127
3583 msgid "Select All Before Playhead"
3584 msgstr "Tout avant la tête de lecture"
3587 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3588 msgstr "Sélectionner tout entre la tête de lecture et le point d'édition"
3591 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3592 msgstr "Tout sélectionner entre la tête de lecture et le point d'édition"
3595 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3596 msgstr "Sélectionner l'intervalle entre la tête et le point d'édition"
3598 #: editor.cc:2058 editor.cc:2129 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:135
3600 msgstr "Sélectionner"
3602 #: editor.cc:2066 editor.cc:2137 editor_actions.cc:359 processor_box.cc:3665
3606 #: editor.cc:2067 editor.cc:2138 editor_actions.cc:363 processor_box.cc:3667
3610 #: editor.cc:2068 editor.cc:2139 editor_actions.cc:364 processor_box.cc:3679
3614 #: editor.cc:2072 editor_actions.cc:94
3619 msgid "Align Relative"
3620 msgstr "Aligner relativement"
3623 msgid "Insert Selected Region"
3624 msgstr "Insérer la région sélectionnée"
3627 msgid "Insert Existing Media"
3628 msgstr "Insérer des fichiers audio externes"
3630 #: editor.cc:2090 editor.cc:2146
3631 msgid "Nudge Entire Track Later"
3632 msgstr "Décaler toute la piste vers la droite"
3634 #: editor.cc:2091 editor.cc:2147
3635 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3636 msgstr "Décaler la piste vers la droite après le point d'édition"
3638 #: editor.cc:2092 editor.cc:2148
3639 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3640 msgstr "Décaler toute la piste vers la gauche"
3642 #: editor.cc:2093 editor.cc:2149
3643 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3644 msgstr "Décaler la piste vers la gauche après le point d'édition"
3646 #: editor.cc:2095 editor.cc:2151
3652 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3654 "Valeur de position de tête de lecture négative - ignorée (placée à zéro)"
3656 #: editor.cc:3115 editor.cc:3775 editor.cc:3846 midi_channel_selector.cc:157
3657 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3662 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
3666 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3667 msgstr "Mode Attraper (sélectionner/déplacer des objets)"
3670 msgid "Cut Mode (split regions)"
3671 msgstr "Mode Couper (séparation des régions)"
3674 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3675 msgstr "Mode Intervalle (sélectionner/déplacer des Intervalles)"
3678 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3679 msgstr "Mode Dessin (dessiner et modifier le gain, les notes, l'automation)"
3682 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3684 "Mode Étirement (modifie la durée des régions audio et midi en préservant la "
3688 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3689 msgstr "Mode Écoute (écouter des régions spécifiques)"
3692 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3693 msgstr "Mode Édition interne (éditer les notes et les points d'automation)"
3697 "Groups: click to (de)activate\n"
3698 "Context-click for other operations"
3700 "Groupes : cliquer pour (dés)activer\n"
3701 "Clic droit pour les autres options"
3704 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3705 msgstr "Décaler la région/sélection vers la droite"
3708 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3709 msgstr "Décaler la région/sélection vers la gauche"
3711 #: editor.cc:3291 editor_actions.cc:272
3715 #: editor.cc:3292 editor_actions.cc:271
3717 msgstr "Zoom arrière"
3720 msgid "Zoom to Time Scale"
3721 msgstr "Zoomer à l'échelle de temps"
3723 #: editor.cc:3294 editor.cc:3797 editor_actions.cc:273
3724 msgid "Zoom to Session"
3725 msgstr "Montrer toute la session"
3727 #: editor.cc:3295 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:148
3732 msgid "Expand Tracks"
3733 msgstr "Agrandir la taille des pistes"
3736 msgid "Shrink Tracks"
3737 msgstr "Réduire la taille des pistes"
3740 msgid "Number of visible tracks"
3741 msgstr "Nombre de pistes visibles"
3744 msgid "Snap/Grid Units"
3745 msgstr "Unités d'alignement/grille"
3748 msgid "Snap/Grid Mode"
3749 msgstr "Mode d'alignement/grille"
3751 #: editor.cc:3301 editor_actions.cc:101
3753 msgstr "Point d'édition"
3757 msgstr "Mode d'édition"
3762 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3764 "Horloge de décalage\n"
3765 "(contrôle la distance utilisée pour pousser les régions et les sélections)"
3767 #: editor.cc:3571 editor_actions.cc:335
3768 msgid "Command|Undo"
3772 msgid "Command|Undo (%1)"
3773 msgstr "Annuler (%1)"
3775 #: editor.cc:3580 editor_actions.cc:337 editor_actions.cc:338
3776 #: editor_actions.cc:339
3782 msgstr "Refaire (%1)"
3784 #: editor.cc:3603 editor.cc:3627 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:1863
3789 msgid "Number of duplications:"
3790 msgstr "Nombre de duplications :"
3792 #: editor.cc:3774 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:61
3798 msgstr "Ajuster pour 1 piste"
3801 msgid "Fit 2 tracks"
3802 msgstr "Ajuster pour 2 pistes"
3805 msgid "Fit 4 tracks"
3806 msgstr "Ajuster pour 4 pistes"
3809 msgid "Fit 8 tracks"
3810 msgstr "Ajuster pour 8 pistes"
3813 msgid "Fit 16 tracks"
3814 msgstr "Ajuster pour 16 pistes"
3817 msgid "Fit 24 tracks"
3818 msgstr "Ajuster pour 24 pistes"
3821 msgid "Fit 32 tracks"
3822 msgstr "Ajuster pour 32 pistes"
3825 msgid "Fit 48 tracks"
3826 msgstr "Ajuster pour 48 pistes"
3829 msgid "Fit All tracks"
3830 msgstr "Ajuster pour toutes les pistes"
3833 msgid "Fit Selection"
3834 msgstr "Ajuster à la sélection"
3836 #: editor.cc:3788 editor_actions.cc:288
3837 msgid "Zoom to 10 ms"
3838 msgstr "Zoomer sur 10 ms"
3840 #: editor.cc:3789 editor_actions.cc:289
3841 msgid "Zoom to 100 ms"
3842 msgstr "Zoomer sur 100 ms"
3844 #: editor.cc:3790 editor_actions.cc:290
3845 msgid "Zoom to 1 sec"
3846 msgstr "Zoomer sur 1 s"
3848 #: editor.cc:3791 editor_actions.cc:291
3849 msgid "Zoom to 10 sec"
3850 msgstr "Zoomer sur 10 s"
3852 #: editor.cc:3792 editor_actions.cc:292
3853 msgid "Zoom to 1 min"
3854 msgstr "Zoomer sur 1 mn"
3856 #: editor.cc:3793 editor_actions.cc:294
3857 msgid "Zoom to 10 min"
3858 msgstr "Zoomer sur 10 mn"
3861 msgid "Zoom to 1 hour"
3862 msgstr "Zoomer sur 1 h"
3865 msgid "Zoom to 8 hours"
3866 msgstr "Zoomer sur 8 h"
3869 msgid "Zoom to 24 hours"
3870 msgstr "Zoomer sur 24 h"
3873 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3874 msgstr "Zoomer sur l'intervalle / la région sélectionnée"
3881 msgid "Playlist Deletion"
3882 msgstr "Suppression de la liste de lecture"
3886 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3887 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3888 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3890 "La liste de lecture %1 n'est pas utilisée.\n"
3891 "Si vous la conservez, aucun fichier audio qu'elle utilise ne sera nettoyé.\n"
3892 "Si vous l'effacez, les fichiers audio qu'elle seule utilise seront nettoyés."
3895 msgid "Delete All Unused"
3899 msgid "Delete Playlist"
3900 msgstr "Supprimer la liste de lecture"
3903 msgid "Keep Playlist"
3904 msgstr "Garder la liste de lecture"
3907 msgid "Keep Remaining"
3910 #: editor.cc:4150 editor_audio_import.cc:600 editor_ops.cc:6530
3911 #: engine_dialog.cc:2986 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3431
3912 #: processor_box.cc:3456
3917 msgid "new playlists"
3918 msgstr "nouvelles listes de lecture"
3921 msgid "copy playlists"
3922 msgstr "copier les listes de lecture"
3925 msgid "clear playlists"
3926 msgstr "effacer les listes de lecture"
3929 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3930 msgstr "Patienter pendant que %1 charge les données graphiques."
3932 #: editor.cc:5811 editor_actions.cc:479
3936 #: editor.cc:5812 editor_actions.cc:481
3937 msgid "no action bound"
3940 #: editor.cc:5961 editor.cc:5996 editor_markers.cc:998 editor_markers.cc:1018
3941 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3703
3945 #: editor.cc:6002 editor_actions.cc:1842
3946 msgid "Transpose..."
3947 msgstr "Transposer…"
3949 #: editor.cc:6006 editor_actions.cc:1959
3953 #: editor.cc:6012 editor_actions.cc:1958
3955 msgstr "Quantifier…"
3957 #: editor.cc:6015 editor_actions.cc:1961
3958 msgid "Remove Overlap"
3959 msgstr "Supprimer le recouvrement"
3961 #: editor.cc:6021 editor_actions.cc:1960
3962 msgid "Transform..."
3963 msgstr "Transformer..."
3965 #: editor_actions.cc:95
3967 msgstr "Connexions automatiques"
3969 #: editor_actions.cc:96
3971 msgstr "Fondus enchaînés"
3973 #: editor_actions.cc:98
3974 msgid "Move Selected Marker"
3975 msgstr "Déplacer le repère sélectionné"
3977 #: editor_actions.cc:99
3978 msgid "Select Range Operations"
3979 msgstr "Opérations sur intervalle de sélection"
3981 #: editor_actions.cc:100
3982 msgid "Select Regions"
3983 msgstr "Sélection de régions"
3985 #: editor_actions.cc:102
3990 #: editor_actions.cc:103
3992 msgstr "Verrouillage"
3994 #: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:48
3998 #: editor_actions.cc:105
4000 msgstr "Empilement des régions"
4002 #: editor_actions.cc:106 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46
4006 #: editor_actions.cc:108 gain_meter.cc:161 gain_meter.cc:848 panner_ui.cc:178
4007 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:541
4011 #: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:129 route_group_dialog.cc:46
4015 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:604
4017 msgstr "Intervalles"
4019 #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1859 session_option_editor.cc:135
4020 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
4021 #: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165
4025 #: editor_actions.cc:114
4029 #: editor_actions.cc:116
4030 msgid "Locate to Markers"
4031 msgstr "Déplacer aux repères"
4033 #: editor_actions.cc:118
4034 msgid "Meter falloff"
4035 msgstr "Taux de chute du bargraphe"
4037 #: editor_actions.cc:119
4039 msgstr "Maintien de la crête de bargraphe"
4041 #: editor_actions.cc:120 session_option_editor.cc:342
4042 msgid "MIDI Options"
4043 msgstr "Options MIDI"
4045 #: editor_actions.cc:121
4046 msgid "Misc Options"
4047 msgstr "Autres options"
4049 #: editor_actions.cc:122 rc_option_editor.cc:2401 route_group_dialog.cc:54
4050 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271
4052 msgstr "Écoute de contrôle"
4054 #: editor_actions.cc:123
4056 msgstr "Repère actif"
4058 #: editor_actions.cc:126
4059 msgid "Primary Clock"
4060 msgstr "Horloge principale"
4062 #: editor_actions.cc:127
4063 msgid "Pullup / Pulldown"
4064 msgstr "Pullup / Pulldown"
4066 #: editor_actions.cc:128
4067 msgid "Region operations"
4068 msgstr "Opérations sur les régions"
4070 #: editor_actions.cc:130 ruler_dialog.cc:28
4074 #: editor_actions.cc:131
4078 #: editor_actions.cc:132
4082 #: editor_actions.cc:133
4083 msgid "Secondary Clock"
4084 msgstr "Horloge secondaire"
4086 #: editor_actions.cc:140
4088 msgstr "Sous-trames"
4090 #: editor_actions.cc:143
4091 msgid "Timecode fps"
4092 msgstr "Trames/s « timecode »"
4094 #: editor_actions.cc:144 route_time_axis.cc:599
4098 #: editor_actions.cc:146
4102 #: editor_actions.cc:147
4106 #: editor_actions.cc:149
4110 #: editor_actions.cc:150
4111 msgid "Scripted Actions"
4114 #: editor_actions.cc:159
4115 msgid "Session|Lock"
4116 msgstr "Verrouiller"
4118 #: editor_actions.cc:161
4119 msgid "Show Editor Mixer"
4120 msgstr "Afficher la tranche de mixage"
4122 #: editor_actions.cc:162
4123 msgid "Show Editor List"
4124 msgstr "Afficher les listes d'édition"
4126 #: editor_actions.cc:164
4127 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
4128 msgstr "Tête de lecture à la bordure de région suivante"
4130 #: editor_actions.cc:165
4131 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
4133 "Tête de lecture à la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)"
4135 #: editor_actions.cc:166
4136 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
4137 msgstr "Tête de lecture à la bordure de région précédente"
4139 #: editor_actions.cc:167
4140 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4142 "Tête de lecture à la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)"
4144 #: editor_actions.cc:169
4145 msgid "Playhead to Next Region Start"
4146 msgstr "Tête de lecture au début de la région suivante"
4148 #: editor_actions.cc:170
4149 msgid "Playhead to Next Region End"
4150 msgstr "Tête de lecture à la fin de la région suivante"
4152 #: editor_actions.cc:171
4153 msgid "Playhead to Next Region Sync"
4154 msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de la région suivante"
4156 #: editor_actions.cc:173
4157 msgid "Playhead to Previous Region Start"
4158 msgstr "Tête de lecture au début de la région précédente"
4160 #: editor_actions.cc:174
4161 msgid "Playhead to Previous Region End"
4162 msgstr "Tête de lecture à la fin de la région précédente"
4164 #: editor_actions.cc:175
4165 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
4166 msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de la région précédente"
4168 #: editor_actions.cc:177
4169 msgid "To Next Region Boundary"
4170 msgstr "À la bordure de région suivante"
4172 #: editor_actions.cc:178
4173 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
4174 msgstr "À la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)"
4176 #: editor_actions.cc:179
4177 msgid "To Previous Region Boundary"
4178 msgstr "À la bordure de région précédente"
4180 #: editor_actions.cc:180
4181 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4182 msgstr "À la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)"
4184 #: editor_actions.cc:182
4185 msgid "To Next Region Start"
4186 msgstr "Au début de région suivant"
4188 #: editor_actions.cc:183
4189 msgid "To Next Region End"
4190 msgstr "À la fin de région suivante"
4192 #: editor_actions.cc:184
4193 msgid "To Next Region Sync"
4194 msgstr "Au point de synchronisation de région suivant"
4196 #: editor_actions.cc:186
4197 msgid "To Previous Region Start"
4198 msgstr "Au début de région précédent"
4200 #: editor_actions.cc:187
4201 msgid "To Previous Region End"
4202 msgstr "À la fin de région précédente"
4204 #: editor_actions.cc:188
4205 msgid "To Previous Region Sync"
4206 msgstr "Au point de synchronisation de région précédent"
4208 #: editor_actions.cc:190
4209 msgid "To Range Start"
4210 msgstr "Au début de l'intervalle"
4212 #: editor_actions.cc:191
4213 msgid "To Range End"
4214 msgstr "À la fin de l'intervalle"
4216 #: editor_actions.cc:193
4217 msgid "Playhead to Range Start"
4218 msgstr "De la tête de lecture au début de l'intervalle"
4220 #: editor_actions.cc:194
4221 msgid "Playhead to Range End"
4222 msgstr "De la tête de lecture à la fin de l'intervalle"
4224 #: editor_actions.cc:197
4225 msgid "Select All Tracks"
4226 msgstr "Sélectionner toutes les pistes"
4228 #: editor_actions.cc:198 export_timespan_selector.cc:59 processor_box.cc:3685
4229 msgid "Deselect All"
4230 msgstr "Désélectionner tout"
4232 #: editor_actions.cc:210
4233 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
4234 msgstr "Sélectionner tout ce qui chevauche l'intervalle d'édition"
4236 #: editor_actions.cc:211
4237 msgid "Select All Inside Edit Range"
4238 msgstr "Tout sélectionner à l'intérieur de l'intervalle d'édition"
4240 #: editor_actions.cc:213
4241 msgid "Select Edit Range"
4242 msgstr "Sélectionner l'intervalle d'édition"
4244 #: editor_actions.cc:215
4245 msgid "Select All in Punch Range"
4246 msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de « punch »"
4248 #: editor_actions.cc:216
4249 msgid "Select All in Loop Range"
4250 msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de boucle"
4252 #: editor_actions.cc:218
4253 msgid "Select Next Track or Bus"
4254 msgstr "Sélectionner piste ou bus suivant"
4256 #: editor_actions.cc:219
4257 msgid "Select Previous Track or Bus"
4258 msgstr "Sélectionner piste ou bus précédent"
4260 #: editor_actions.cc:221
4261 msgid "Toggle Record Enable"
4262 msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"
4264 #: editor_actions.cc:223
4266 msgstr "Basculer Solo"
4268 #: editor_actions.cc:225
4270 msgstr "Basculer Muet"
4272 #: editor_actions.cc:227
4273 msgid "Toggle Solo Isolate"
4274 msgstr "Basculer Solo Isolé"
4276 #: editor_actions.cc:232
4277 msgid "Save View %1"
4278 msgstr "Sauvegarder la vue %1"
4280 #: editor_actions.cc:238
4281 msgid "Go to View %1"
4282 msgstr "Charger la vue %1"
4284 #: editor_actions.cc:244
4285 msgid "Locate to Mark %1"
4286 msgstr "Se placer au repère %1"
4288 #: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250
4289 msgid "Jump to Next Mark"
4290 msgstr "Sauter au repère suivant"
4292 #: editor_actions.cc:251 editor_actions.cc:252
4293 msgid "Jump to Previous Mark"
4294 msgstr "Sauter au repère précédent"
4296 #: editor_actions.cc:254
4297 msgid "Set Session Start from Playhead"
4300 #: editor_actions.cc:255
4301 msgid "Set Session End from Playhead"
4304 #: editor_actions.cc:257 editor_actions.cc:258
4305 msgid "Add Mark from Playhead"
4306 msgstr "Créer un repère à la tête de lecture"
4308 #: editor_actions.cc:260 editor_actions.cc:261
4309 msgid "Remove Mark at Playhead"
4310 msgstr "Enlever le repère à la tête de lecture"
4312 #: editor_actions.cc:263
4313 msgid "Nudge Next Later"
4314 msgstr "Décaler le suivant vers la droite"
4316 #: editor_actions.cc:264
4317 msgid "Nudge Next Earlier"
4318 msgstr "Décaler le suivant vers la gauche"
4320 #: editor_actions.cc:266
4321 msgid "Nudge Playhead Forward"
4322 msgstr "Décaler la tête de lecture vers la droite"
4324 #: editor_actions.cc:267
4325 msgid "Nudge Playhead Backward"
4326 msgstr "Décaler la tête de lecture vers la gauche"
4328 #: editor_actions.cc:268
4329 msgid "Playhead to Next Grid"
4332 #: editor_actions.cc:269
4333 msgid "Playhead to Previous Grid"
4336 #: editor_actions.cc:274
4337 msgid "Zoom to Selection"
4338 msgstr "Zoom sur la sélection"
4340 #: editor_actions.cc:275
4341 msgid "Toggle Zoom State"
4342 msgstr "Commuter l'état du zoom"
4344 #: editor_actions.cc:277
4345 msgid "Expand Track Height"
4346 msgstr "Augmenter la hauteur de la piste"
4348 #: editor_actions.cc:278
4349 msgid "Shrink Track Height"
4350 msgstr "Diminuer la hauteur de la piste"
4352 #: editor_actions.cc:280
4356 #: editor_actions.cc:281
4357 msgid "Fit 2 Tracks"
4360 #: editor_actions.cc:282
4361 msgid "Fit 4 Tracks"
4364 #: editor_actions.cc:283
4365 msgid "Fit 8 Tracks"
4368 #: editor_actions.cc:284
4369 msgid "Fit 16 Tracks"
4372 #: editor_actions.cc:285
4373 msgid "Fit 32 Tracks"
4376 #: editor_actions.cc:286
4377 msgid "Fit All Tracks"
4380 #: editor_actions.cc:293
4381 msgid "Zoom to 5 min"
4384 #: editor_actions.cc:296
4385 msgid "Move Selected Tracks Up"
4386 msgstr "Déplacer vers le haut"
4388 #: editor_actions.cc:298
4389 msgid "Move Selected Tracks Down"
4390 msgstr "Déplacer vers le bas"
4392 #: editor_actions.cc:301
4393 msgid "Scroll Tracks Up"
4394 msgstr "Monter d'une page"
4396 #: editor_actions.cc:302
4397 msgid "Scroll Tracks Down"
4398 msgstr "Descendre d'une page"
4400 #: editor_actions.cc:303
4401 msgid "Step Tracks Up"
4402 msgstr "Défiler vers le haut"
4404 #: editor_actions.cc:304
4405 msgid "Step Tracks Down"
4406 msgstr "Défiler vers le bas"
4408 #: editor_actions.cc:306
4409 msgid "Scroll Backward"
4410 msgstr "Défiler en arrière"
4412 #: editor_actions.cc:307
4413 msgid "Scroll Forward"
4414 msgstr "Défiler en avant"
4416 #: editor_actions.cc:308
4417 msgid "Center Playhead"
4418 msgstr "Centrer sur la tête de lecture"
4420 #: editor_actions.cc:309
4421 msgid "Center Edit Point"
4422 msgstr "Centrer le point d'édition"
4424 #: editor_actions.cc:311
4425 msgid "Playhead Forward"
4426 msgstr "Suivre la tête de lecture"
4428 #: editor_actions.cc:312
4429 msgid "Playhead Backward"
4430 msgstr "Tête de lecture en arrière"
4432 #: editor_actions.cc:314
4433 msgid "Playhead to Active Mark"
4434 msgstr "Déplacer la tête de lecture au repère actif"
4436 #: editor_actions.cc:315
4437 msgid "Active Mark to Playhead"
4438 msgstr "Déplacer le repère actif à la tête de lecture"
4440 #: editor_actions.cc:317
4441 msgid "Use Skip Ranges"
4442 msgstr "Utiliser les sauts de plage"
4444 #: editor_actions.cc:324
4445 msgid "Play Selected Regions"
4446 msgstr "Lire les régions sélectionnées"
4448 #: editor_actions.cc:326
4449 msgid "Play from Edit Point and Return"
4450 msgstr "Lire au point d'édition et revenir"
4452 #: editor_actions.cc:328
4453 msgid "Play Edit Range"
4454 msgstr "Lire l'intervalle d'édition"
4456 #: editor_actions.cc:330
4457 msgid "Playhead to Mouse"
4458 msgstr "Placer sur le curseur d'édition"
4460 #: editor_actions.cc:331
4461 msgid "Active Marker to Mouse"
4462 msgstr "Déplacer le repère actif à la position de la souris"
4464 #: editor_actions.cc:341
4465 msgid "Undo Selection Change"
4466 msgstr "Annuler la modification de sélection"
4468 #: editor_actions.cc:342
4469 msgid "Redo Selection Change"
4470 msgstr "Refaire la modification de sélection"
4472 #: editor_actions.cc:344
4473 msgid "Export Audio"
4474 msgstr "Exporter Audio"
4476 #: editor_actions.cc:345 export_dialog.cc:424
4477 msgid "Export Range"
4478 msgstr "Exporter l'intervalle"
4480 #: editor_actions.cc:350
4481 msgid "Separate Using Punch Range"
4482 msgstr "Séparer suivant l'intervalle de « punch »"
4484 #: editor_actions.cc:353
4485 msgid "Separate Using Loop Range"
4486 msgstr "Séparer suivant l'intervalle de boucle"
4488 #: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:379
4492 #: editor_actions.cc:366
4493 msgid "Fade Range Selection"
4494 msgstr "Fondu sur l'intervalle sélectionné"
4496 #: editor_actions.cc:368
4497 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4498 msgstr "Régler le tempo sur intervalle d'édition = mesure"
4500 #: editor_actions.cc:371
4504 #: editor_actions.cc:374 editor_actions.cc:376
4505 msgid "Move to Next Transient"
4506 msgstr "Aller à la prochaine transitoire"
4508 #: editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:377
4509 msgid "Move to Previous Transient"
4510 msgstr "Aller à la transitoire précédente"
4512 #: editor_actions.cc:381
4513 msgid "Start Range from Playhead"
4516 #: editor_actions.cc:382
4517 msgid "Finish Range from Playhead"
4520 #: editor_actions.cc:384 editor_actions.cc:393
4522 msgstr "Démarrer un intervalle"
4524 #: editor_actions.cc:385 editor_actions.cc:394
4525 msgid "Finish Range"
4526 msgstr "Terminer un intervalle"
4528 #: editor_actions.cc:387
4529 msgid "Start Punch Range"
4532 #: editor_actions.cc:388
4533 msgid "Finish Punch Range"
4536 #: editor_actions.cc:390
4537 msgid "Start Loop Range"
4540 #: editor_actions.cc:391
4541 msgid "Finish Loop Range"
4544 #: editor_actions.cc:426
4545 msgid "Follow Playhead"
4546 msgstr "Suivre la tête de lecture"
4548 #: editor_actions.cc:427
4549 msgid "Remove Last Capture"
4550 msgstr "Détruire le dernier enregistrement"
4552 #: editor_actions.cc:429
4553 msgid "Stationary Playhead"
4554 msgstr "Tête de lecture stationnaire"
4556 #: editor_actions.cc:431 insert_remove_time_dialog.cc:32
4558 msgstr "Insérer temps"
4560 #: editor_actions.cc:433 insert_remove_time_dialog.cc:32
4564 #: editor_actions.cc:438
4565 msgid "Toggle Active"
4566 msgstr "Activer/désactiver"
4568 #: editor_actions.cc:440 editor_actions.cc:1785 editor_markers.cc:926
4569 #: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1019 editor_snapshots.cc:134
4570 #: lua_script_manager.cc:32 lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1705
4571 #: route_time_axis.cc:870 vca_master_strip.cc:400
4575 #: editor_actions.cc:445
4576 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4577 msgstr "Ajuster à la sélection (verticale)"
4579 #: editor_actions.cc:447 time_axis_view.cc:1287
4583 #: editor_actions.cc:450 time_axis_view.cc:1288
4587 #: editor_actions.cc:453 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1289
4591 #: editor_actions.cc:459 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1291
4595 #: editor_actions.cc:463
4596 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4597 msgstr "Jouer les notes MIDI sélectionnées"
4599 #: editor_actions.cc:468
4600 msgid "Zoom Focus Left"
4601 msgstr "Zoomer sur la gauche"
4603 #: editor_actions.cc:469
4604 msgid "Zoom Focus Right"
4605 msgstr "Zoomer sur la droite"
4607 #: editor_actions.cc:470
4608 msgid "Zoom Focus Center"
4609 msgstr "Zoomer au centre"
4611 #: editor_actions.cc:471
4612 msgid "Zoom Focus Playhead"
4613 msgstr "Zoomer sur la tête de lecture"
4615 #: editor_actions.cc:472
4616 msgid "Zoom Focus Mouse"
4617 msgstr "Zoomer sur la souris"
4619 #: editor_actions.cc:473
4620 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4621 msgstr "Zoomer sur le point d'édition"
4623 #: editor_actions.cc:475
4624 msgid "Next Zoom Focus"
4625 msgstr "Option suivante pour Zoomer sur"
4627 #: editor_actions.cc:488
4628 msgid "Smart Object Mode"
4629 msgstr "Mode objet intelligent"
4631 #: editor_actions.cc:491
4633 msgstr "Intelligent"
4635 #: editor_actions.cc:494
4637 msgstr "Outil d'objet"
4639 #: editor_actions.cc:499
4641 msgstr "Outil d'intervalle"
4643 #: editor_actions.cc:504
4644 msgid "Note Drawing Tool"
4645 msgstr "Outil de dessin de note"
4647 #: editor_actions.cc:509
4648 msgid "Audition Tool"
4649 msgstr "Outil d'écoute"
4651 #: editor_actions.cc:514
4652 msgid "Time FX Tool"
4653 msgstr "Outil de transformation temporelle"
4655 #: editor_actions.cc:519
4656 msgid "Content Tool"
4657 msgstr "Outil Contenu"
4659 #: editor_actions.cc:525
4661 msgstr "Outil de découpe"
4664 #: editor_actions.cc:531
4666 msgid "Step Mouse Mode"
4667 msgstr "Mode Pas-à-pas"
4669 #: editor_actions.cc:538
4670 msgid "Change Edit Point"
4671 msgstr "Changer le point d'édition"
4673 #: editor_actions.cc:539
4674 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4675 msgstr "Changer le point d'édition y compris le repère"
4677 #: editor_actions.cc:544
4678 msgid "EditMode|Lock"
4681 #: editor_actions.cc:545
4682 msgid "Cycle Edit Mode"
4683 msgstr "Changer le mode d'édition"
4685 #: editor_actions.cc:547
4687 msgstr "Aligner sur"
4689 #: editor_actions.cc:548
4691 msgstr "Mode d'alignement"
4693 #: editor_actions.cc:555
4694 msgid "Next Snap Mode"
4695 msgstr "Mode d'alignement suivant"
4697 #: editor_actions.cc:556
4698 msgid "Next Snap Choice"
4699 msgstr "Choix d'alignement suivant"
4701 #: editor_actions.cc:557
4702 msgid "Next Musical Snap Choice"
4703 msgstr "Choix d'alignement musical suivant"
4705 #: editor_actions.cc:558
4706 msgid "Previous Snap Choice"
4707 msgstr "Choix d'alignement précédent"
4709 #: editor_actions.cc:559
4710 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4711 msgstr "Choix d'alignement musical précédent"
4713 #: editor_actions.cc:564
4714 msgid "Snap to CD Frame"
4715 msgstr "Aimanter à la trame CD"
4717 #: editor_actions.cc:565
4718 msgid "Snap to Timecode Frame"
4719 msgstr "Aimanter à la trame de « timecode »"
4721 #: editor_actions.cc:566
4722 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4723 msgstr "Aimanter aux secondes de « timecode »"
4725 #: editor_actions.cc:567
4726 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4727 msgstr "Aimanter aux minutes de « timecode »"
4729 #: editor_actions.cc:568
4730 msgid "Snap to Seconds"
4731 msgstr "Aimanter aux secondes"
4733 #: editor_actions.cc:569
4734 msgid "Snap to Minutes"
4735 msgstr "Aimanter aux minutes"
4737 #: editor_actions.cc:571
4738 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4739 msgstr "Aimanter au 28ème de temps"
4741 #: editor_actions.cc:572
4742 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4743 msgstr "Aimanter au 46ème de temps"
4745 #: editor_actions.cc:573
4746 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4747 msgstr "Aimanter toutes les 30 secondes"
4749 #: editor_actions.cc:574
4750 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4751 msgstr "Aimanter au 28ème de temps"
4753 #: editor_actions.cc:575
4754 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4755 msgstr "Aimanter au 24ème de temps"
4757 #: editor_actions.cc:576
4758 msgid "Snap to Twentieths"
4759 msgstr "Aimanter au 20ème de temps"
4761 #: editor_actions.cc:577
4762 msgid "Snap to Sixteenths"
4763 msgstr "Aimanter au 16ème de temps"
4765 #: editor_actions.cc:578
4766 msgid "Snap to Fourteenths"
4767 msgstr "Aimanter au 14ème de temps"
4769 #: editor_actions.cc:579
4770 msgid "Snap to Twelfths"
4771 msgstr "Aimanter au 12ème de temps"
4773 #: editor_actions.cc:580
4774 msgid "Snap to Tenths"
4775 msgstr "Aimanter au 10ème de temps"
4777 #: editor_actions.cc:581
4778 msgid "Snap to Eighths"
4779 msgstr "Aimanter au 8ème de temps"
4781 #: editor_actions.cc:582
4782 msgid "Snap to Sevenths"
4783 msgstr "Aimanter au 7ème de temps"
4785 #: editor_actions.cc:583
4786 msgid "Snap to Sixths"
4787 msgstr "Aimanter au 6ème de temps"
4789 #: editor_actions.cc:584
4790 msgid "Snap to Fifths"
4791 msgstr "Aimanter au 5ème de temps"
4793 # Pas plutôt la noire ?
4794 #: editor_actions.cc:585
4795 msgid "Snap to Quarters"
4796 msgstr "Aimanter au quart de temps"
4798 #: editor_actions.cc:586
4799 msgid "Snap to Thirds"
4800 msgstr "Aimanter au tiers de temps"
4802 #: editor_actions.cc:587
4803 msgid "Snap to Halves"
4804 msgstr "Aimanter au demi temps"
4806 #: editor_actions.cc:589
4807 msgid "Snap to Beat"
4808 msgstr "Aimanter au temps"
4810 #: editor_actions.cc:590
4812 msgstr "Aimanter à la mesure"
4814 #: editor_actions.cc:591
4815 msgid "Snap to Mark"
4816 msgstr "Aimanter aux repères"
4818 #: editor_actions.cc:592
4819 msgid "Snap to Region Start"
4820 msgstr "Aimanter au début de région"
4822 #: editor_actions.cc:593
4823 msgid "Snap to Region End"
4824 msgstr "Aimanter à la fin de région"
4826 #: editor_actions.cc:594
4827 msgid "Snap to Region Sync"
4828 msgstr "Aimanter aux synchros de région"
4830 #: editor_actions.cc:595
4831 msgid "Snap to Region Boundary"
4832 msgstr "Aimanter aux limites de région"
4834 #: editor_actions.cc:597
4835 msgid "Show Marker Lines"
4836 msgstr "Afficher les barres de repères"
4838 #: editor_actions.cc:607
4840 msgstr "Boucle/« Punch »"
4842 #: editor_actions.cc:611
4846 #: editor_actions.cc:613 editor_actions.cc:616 editor_rulers.cc:270
4847 #: rc_option_editor.cc:1592
4848 msgid "Video Monitor"
4849 msgstr "Moniteur vidéo"
4851 #: editor_actions.cc:615 rc_option_editor.cc:2844
4855 #: editor_actions.cc:618
4856 msgid "Always on Top"
4857 msgstr "Toujours au dessus"
4859 #: editor_actions.cc:620
4860 msgid "Frame number"
4861 msgstr "Numéro de trame"
4863 #: editor_actions.cc:621
4864 msgid "Timecode Background"
4865 msgstr "« Timecode » en arrière-plan"
4867 #: editor_actions.cc:622
4869 msgstr "Plein écran"
4871 #: editor_actions.cc:623
4873 msgstr "« Letterbox »"
4875 #: editor_actions.cc:624
4876 msgid "Original Size"
4877 msgstr "Taille originale"
4879 #: editor_actions.cc:681
4883 #: editor_actions.cc:692 editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1497
4885 msgstr "Tout montrer"
4887 #: editor_actions.cc:693
4888 msgid "Show Automatic Regions"
4889 msgstr "Afficher les régions automatiques"
4891 #: editor_actions.cc:695
4895 #: editor_actions.cc:697
4897 msgstr "décroissant"
4899 #: editor_actions.cc:700
4900 msgid "By Region Name"
4901 msgstr "par nom de région"
4903 #: editor_actions.cc:702
4904 msgid "By Region Length"
4905 msgstr "par longueur de région"
4907 #: editor_actions.cc:704
4908 msgid "By Region Position"
4909 msgstr "par position de région"
4911 #: editor_actions.cc:706
4912 msgid "By Region Timestamp"
4913 msgstr "par horodatage de région"
4915 #: editor_actions.cc:708
4916 msgid "By Region Start in File"
4917 msgstr "par début de région (dans le fichier)"
4919 #: editor_actions.cc:710
4920 msgid "By Region End in File"
4921 msgstr "par fin de région (dans le fichier)"
4923 #: editor_actions.cc:712
4924 msgid "By Source File Name"
4925 msgstr "par nom de fichier source"
4927 #: editor_actions.cc:714
4928 msgid "By Source File Length"
4929 msgstr "par longueur de fichier source"
4931 #: editor_actions.cc:716
4932 msgid "By Source File Creation Date"
4933 msgstr "par date de création du fichier source"
4935 #: editor_actions.cc:718
4936 msgid "By Source Filesystem"
4937 msgstr "par système de fichier source"
4939 #: editor_actions.cc:721
4940 msgid "Remove Unused"
4941 msgstr "Supprimer les régions inutilisées"
4943 #: editor_actions.cc:723
4944 msgid "Import PT session"
4945 msgstr "Importer une région PT"
4947 #: editor_actions.cc:728 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
4948 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
4949 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91
4953 #: editor_actions.cc:731
4954 msgid "Import to Region List..."
4955 msgstr "Importer dans la liste des régions…"
4957 #: editor_actions.cc:734 session_import_dialog.cc:44
4958 #: session_import_dialog.cc:65
4959 msgid "Import from Session"
4960 msgstr "Importer depuis une session"
4962 #: editor_actions.cc:738
4963 msgid "Bring all media into session folder"
4964 msgstr "Déplacer tous les médias dans le dossier de session"
4966 #: editor_actions.cc:741
4967 msgid "Show Summary"
4968 msgstr "Afficher le résumé"
4970 #: editor_actions.cc:743
4971 msgid "Show Group Tabs"
4972 msgstr "Afficher les onglets de groupes"
4974 #: editor_actions.cc:745
4975 msgid "Show Measure Lines"
4976 msgstr "Afficher les barres de mesure"
4978 #: editor_actions.cc:747
4979 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4981 "Basculer l'entrée MIDI active pour les pistes/bus sélectionnés dans l'éditeur"
4983 #: editor_actions.cc:1081 editor_actions.cc:1477 editor_actions.cc:1488
4984 #: editor_actions.cc:1541 editor_actions.cc:1552 editor_actions.cc:1599
4985 #: editor_actions.cc:1609 editor_regions.cc:1657 luainstance.cc:327
4986 #: luainstance.cc:1690
4987 msgid "programming error: %1: %2"
4988 msgstr "erreur de programmation: %1: %2"
4990 #: editor_actions.cc:1791
4992 msgstr "Envoyer vers l'avant"
4994 #: editor_actions.cc:1794
4995 msgid "Raise to Top"
4996 msgstr "Envoyer à l'avant"
4998 #: editor_actions.cc:1797
5000 msgstr "Envoyer vers l'arrière"
5002 #: editor_actions.cc:1800
5003 msgid "Lower to Bottom"
5004 msgstr "Envoyer à l'arrière"
5006 #: editor_actions.cc:1803
5007 msgid "Move to Original Position"
5008 msgstr "Remettre à sa position d'origine"
5010 #: editor_actions.cc:1808
5011 msgid "Lock to Video"
5012 msgstr "Verrouiller sur la vidéo"
5014 #: editor_actions.cc:1813 editor_markers.cc:917
5015 msgid "Glue to Bars and Beats"
5016 msgstr "Coller aux mesures|temps"
5018 #: editor_actions.cc:1818
5020 msgstr "Supprimer le point de synchro"
5022 #: editor_actions.cc:1821 mixer_strip.cc:2192 monitor_section.cc:253
5023 #: monitor_section.cc:321 route_time_axis.cc:264 route_time_axis.cc:550
5027 #: editor_actions.cc:1824
5028 msgid "Normalize..."
5029 msgstr "Normaliser…"
5031 #: editor_actions.cc:1827
5035 #: editor_actions.cc:1830
5036 msgid "Make Mono Regions"
5037 msgstr "Créer des régions mono"
5039 #: editor_actions.cc:1833
5041 msgstr "Augmenter le gain"
5043 #: editor_actions.cc:1836
5045 msgstr "Couper le gain"
5047 #: editor_actions.cc:1839
5048 msgid "Pitch Shift..."
5049 msgstr "Pitch shift…"
5051 #: editor_actions.cc:1845
5055 #: editor_actions.cc:1849 editor_regions.cc:164
5057 msgstr "Type de fondu entrant"
5059 #: editor_actions.cc:1854 editor_regions.cc:165
5061 msgstr "Type de fondu sortant"
5063 #: editor_actions.cc:1869
5064 msgid "Multi-Duplicate..."
5065 msgstr "Multi-dupliquer…"
5067 #: editor_actions.cc:1874
5069 msgstr "Remplir la piste"
5071 #: editor_actions.cc:1878 editor_markers.cc:1033
5072 msgid "Set Loop Range"
5073 msgstr "Régler l'intervalle de boucle"
5075 #: editor_actions.cc:1885
5077 msgstr "Régler « punch »"
5079 #: editor_actions.cc:1889
5080 msgid "Add Single Range Marker"
5081 msgstr "Ajouter un seul repère d'intervalle"
5083 #: editor_actions.cc:1894
5084 msgid "Add Range Marker Per Region"
5085 msgstr "Ajouter un repère d'intervalle par région"
5087 #: editor_actions.cc:1898
5088 msgid "Snap Position to Grid"
5089 msgstr "Aligner la position sur la grille"
5091 #: editor_actions.cc:1901
5093 msgstr "Combler les écarts"
5095 #: editor_actions.cc:1904
5096 msgid "Rhythm Ferret..."
5097 msgstr "Fureteur de rythme…"
5099 #: editor_actions.cc:1907
5103 #: editor_actions.cc:1913
5104 msgid "Separate Under"
5105 msgstr "Séparer dessous"
5107 #: editor_actions.cc:1917 editor_actions.cc:1918
5108 msgid "Set Fade In Length"
5109 msgstr "Définir la durée de montée"
5111 #: editor_actions.cc:1919 editor_actions.cc:1920
5112 msgid "Set Fade Out Length"
5113 msgstr "Définir la durée de descente"
5115 #: editor_actions.cc:1922
5116 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
5117 msgstr "Régler le tempo sur région = mesure"
5119 #: editor_actions.cc:1927
5120 msgid "Split at Percussion Onsets"
5121 msgstr "Scinder aux attaques de percussion"
5123 #: editor_actions.cc:1932
5124 msgid "List Editor..."
5125 msgstr "Éditeur en liste…"
5127 #: editor_actions.cc:1935
5128 msgid "Properties..."
5129 msgstr "Propriétés…"
5131 #: editor_actions.cc:1939
5132 msgid "Bounce (with processing)"
5133 msgstr "« Bouncer » (avec traitement)"
5135 #: editor_actions.cc:1940
5136 msgid "Bounce (without processing)"
5137 msgstr "« Bouncer » (sans traitement)"
5139 #: editor_actions.cc:1941
5143 #: editor_actions.cc:1942
5147 #: editor_actions.cc:1944
5148 msgid "Loudness Analysis..."
5151 #: editor_actions.cc:1945
5152 msgid "Spectral Analysis..."
5153 msgstr "Analyse spectrale…"
5155 #: editor_actions.cc:1947
5156 msgid "Reset Envelope"
5157 msgstr "Réinitialiser l'enveloppe"
5159 #: editor_actions.cc:1949
5161 msgstr "Réinitialiser le gain"
5163 #: editor_actions.cc:1954
5164 msgid "Envelope Active"
5165 msgstr "Enveloppe active"
5167 #: editor_actions.cc:1962 editor_actions.cc:1963
5168 msgid "Insert Patch Change..."
5169 msgstr "Insérer un changement de patch…"
5171 #: editor_actions.cc:1964
5172 msgid "Unlink from other copies"
5173 msgstr "Délier des autres copies"
5175 #: editor_actions.cc:1965
5176 msgid "Strip Silence..."
5177 msgstr "Supprimer le silence…"
5179 #: editor_actions.cc:1966
5180 msgid "Set Range Selection"
5181 msgstr "Régler l'intervalle de sélection"
5183 #: editor_actions.cc:1968 editor_actions.cc:1969
5185 msgstr "Décaler vers la droite"
5187 #: editor_actions.cc:1970 editor_actions.cc:1971
5188 msgid "Nudge Earlier"
5189 msgstr "Décaler vers la gauche"
5191 #: editor_actions.cc:1973
5192 msgid "Sequence Regions"
5193 msgstr "Séquencer les régions"
5195 #: editor_actions.cc:1978
5196 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
5197 msgstr "Décaler vers la droite en fonction du décalage d'enregistrement"
5199 #: editor_actions.cc:1985
5200 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
5201 msgstr "Décaler vers la gauche en fonction du décalage d'enregistrement"
5203 #: editor_actions.cc:1989
5204 msgid "Trim to Loop"
5205 msgstr "Rogner aux repères de boucle"
5207 #: editor_actions.cc:1990
5208 msgid "Trim to Punch"
5209 msgstr "Rogner aux points de « punch »"
5211 #: editor_actions.cc:1992
5212 msgid "Trim to Previous"
5213 msgstr "Rogner aux précédent"
5215 #: editor_actions.cc:1993
5216 msgid "Trim to Next"
5217 msgstr "Rogner jusqu'au suivant"
5219 #: editor_actions.cc:2000
5220 msgid "Insert Region from Region List"
5223 #: editor_actions.cc:2006
5224 msgid "Set Sync Position"
5225 msgstr "Régler la position de synchronisation"
5227 #: editor_actions.cc:2007
5228 msgid "Place Transient"
5229 msgstr "Placer transitoire"
5231 #: editor_actions.cc:2008
5232 msgid "Split/Separate"
5233 msgstr "Découper/Séparer"
5235 #: editor_actions.cc:2009
5236 msgid "Trim Start at Edit Point"
5237 msgstr "Rogner du début au point d'édition"
5239 #: editor_actions.cc:2010
5240 msgid "Trim End at Edit Point"
5241 msgstr "Rogner de la fin au point d'édition"
5243 #: editor_actions.cc:2015
5245 msgstr "Aligner le début"
5247 #: editor_actions.cc:2022
5248 msgid "Align Start Relative"
5249 msgstr "Aligner le début relativement"
5251 #: editor_actions.cc:2026
5253 msgstr "Aligner la fin"
5255 #: editor_actions.cc:2031
5256 msgid "Align End Relative"
5257 msgstr "Aligner la fin relativement"
5259 #: editor_actions.cc:2038
5261 msgstr "Aligner le point de synchronisation"
5263 #: editor_actions.cc:2045
5264 msgid "Align Sync Relative"
5265 msgstr "Aligner le point de synchronisation relativement"
5267 #: editor_actions.cc:2049 editor_actions.cc:2050
5268 msgid "Choose Top..."
5269 msgstr "Choisir le dessus…"
5271 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
5272 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
5274 "Vous ne pouvez pas importer ou lier un fichier audio avant d'avoir chargé "
5277 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
5278 msgid "Add Existing Media"
5279 msgstr "Importer un média"
5281 #: editor_audio_import.cc:175
5283 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
5284 "%1 as a new file, or skip it?"
5286 "La session contient déjà le fichier %1. Voulez-vous importer %1 en tant que "
5287 "nouveau fichier, ou l'ignorer ?"
5289 #: editor_audio_import.cc:177
5291 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
5292 "%2 as a new source, or skip it?"
5294 "La session contient déjà le fichier source %1. Voulez-vous importer %2 comme "
5295 "un nouveau fichier source, ou l'ignorer ?"
5297 #: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
5298 #: editor_videotimeline.cc:91
5299 msgid "Cancel Import"
5300 msgstr "Annuler l'importation"
5302 #: editor_audio_import.cc:565
5303 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
5304 msgstr "Éditeur : impossible d'ouvrir le fichier « %1 » (%2)"
5306 #: editor_audio_import.cc:573
5307 msgid "Cancel entire import"
5308 msgstr "Annuler toute l'importation"
5310 #: editor_audio_import.cc:574
5311 msgid "Don't embed it"
5312 msgstr "Ne pas le lier"
5314 #: editor_audio_import.cc:575
5315 msgid "Embed all without questions"
5316 msgstr "Lier tout sans poser de question"
5318 #: editor_audio_import.cc:578 editor_audio_import.cc:604
5319 #: export_format_dialog.cc:68
5321 msgstr "Échantillonnage"
5323 #: editor_audio_import.cc:579 editor_audio_import.cc:605
5326 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
5329 "La fréquence d'échantillonnage de ce fichier audio ne correspond pas à celle "
5332 #: editor_audio_import.cc:601
5333 msgid "Embed it anyway"
5334 msgstr "Lier quand même"
5336 #: editor_pt_import.cc:81
5337 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
5340 #: editor_pt_import.cc:86
5341 msgid "Import PT Session"
5344 #: editor_pt_import.cc:97
5345 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5348 #: editor_pt_import.cc:132
5349 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
5352 #: editor_pt_import.cc:136
5354 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5358 "%5 active regions\n"
5363 #: editor_pt_import.cc:175
5365 "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
5369 #: editor_pt_import.cc:178
5370 msgid "Success! Import should complete soon."
5373 #: editor_pt_import.cc:263
5374 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
5377 #: editor_canvas_events.cc:1296 editor_drag.cc:1418
5378 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5379 msgstr "Impossible de créer une nouvelle piste à partir de la région placée "
5380 "dans la zone cible"
5382 #: editor_drag.cc:1306
5383 msgid "fixed time region drag"
5384 msgstr "Déplacement vertical de région"
5386 #: editor_drag.cc:2249
5388 msgstr "Déplacement avec propagation"
5390 #: editor_drag.cc:2311
5391 msgid "create region"
5394 #: editor_drag.cc:2430 midi_region_view.cc:2859
5396 msgid "resize notes"
5397 msgstr "Redimensionner les notes"
5399 #: editor_drag.cc:2613 editor_drag.cc:2648
5401 "One or more Audio Regions\n"
5402 "are both Locked and\n"
5403 "Locked to Video.\n"
5404 "The video cannot me moved."
5407 #: editor_drag.cc:2683
5408 msgid "Video Start:"
5409 msgstr "Début vidéo :"
5411 #: editor_drag.cc:2685
5413 msgstr "Différence :"
5415 #: editor_drag.cc:2707
5417 msgstr "Déplacer vidéo"
5419 #: editor_drag.cc:3177
5420 msgid "move meter mark"
5421 msgstr "déplacer le repère de signature"
5423 #: editor_drag.cc:3179
5424 msgid "copy meter mark"
5425 msgstr "copier le repère de signature"
5427 #: editor_drag.cc:3279
5431 #: editor_drag.cc:3324
5432 msgid "move tempo mark"
5433 msgstr "déplacer le repère de tempo"
5435 #: editor_drag.cc:3331
5436 msgid "copy tempo mark"
5437 msgstr "copier le repère de tempo"
5439 #: editor_drag.cc:3462
5440 msgid "dilate tempo"
5443 #: editor_drag.cc:3736
5444 msgid "change fade in length"
5445 msgstr "modifier la durée de montée"
5447 #: editor_drag.cc:3861
5448 msgid "change fade out length"
5449 msgstr "modifier la durée de descente"
5451 #: editor_drag.cc:4239
5453 msgstr "déplacer le repère"
5455 #: editor_drag.cc:4506 editor_drag.cc:5833
5456 msgid "automation range move"
5457 msgstr "déplacement d'intervalle d'automation"
5459 #: editor_drag.cc:4890
5460 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5461 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'opération d'étirement temporel"
5463 #: editor_drag.cc:5351
5464 msgid "programming_error: %1"
5465 msgstr "%1 : erreur de programmation"
5467 #: editor_drag.cc:5420 editor_drag.cc:5430
5468 msgid "new skip marker"
5469 msgstr "nouveau marqueur de saut"
5471 #: editor_drag.cc:5421
5475 #: editor_drag.cc:5425 location_ui.cc:60
5479 #: editor_drag.cc:5426
5480 msgid "new CD marker"
5481 msgstr "nouveau marqueur de CD"
5483 #: editor_drag.cc:5431 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1840
5487 #: editor_drag.cc:5740
5488 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5489 msgstr "Zone d'automation créée pour un type de région invalide"
5492 #: editor_route_groups.cc:97
5496 #: editor_route_groups.cc:97
5497 msgid "Group Tab Color"
5498 msgstr "Couleur de l'onglet du groupe"
5500 #: editor_route_groups.cc:98
5501 msgid "Name of Group"
5502 msgstr "Nom du groupe"
5504 #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:234
5508 #: editor_route_groups.cc:99
5509 msgid "Group is visible?"
5510 msgstr "Groupe visible ?"
5513 #: editor_route_groups.cc:100
5517 #: editor_route_groups.cc:100
5518 msgid "Group is enabled?"
5519 msgstr "Groupe activé ?"
5521 #: editor_route_groups.cc:101
5525 #: editor_route_groups.cc:101
5526 msgid "Sharing Gain?"
5527 msgstr "Partager gain ?"
5529 #: editor_route_groups.cc:102
5530 msgid "Relative|Rel"
5533 #: editor_route_groups.cc:102
5534 msgid "Relative Gain Changes?"
5535 msgstr "Changements de gain relatifs ?"
5537 #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:239
5538 #: mixer_strip.cc:2221 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2742
5539 #: time_axis_view.cc:1106
5543 #: editor_route_groups.cc:103
5544 msgid "Sharing Mute?"
5545 msgstr "Partager muet ?"
5547 #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:240 mixer_strip.cc:2234
5548 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2739 vca_master_strip.cc:211
5549 #: vca_time_axis.cc:236
5553 #: editor_route_groups.cc:104
5554 msgid "Sharing Solo?"
5555 msgstr "Partager solo ?"
5557 #: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1626 midi_time_axis.cc:1629
5558 #: midi_time_axis.cc:1632
5562 #: editor_route_groups.cc:105
5563 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5564 msgstr "Partager l'armement ?"
5566 #: editor_route_groups.cc:106
5567 msgid "Monitoring|Mon"
5570 #: editor_route_groups.cc:106
5571 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5572 msgstr "Partager le choix d'écoute ?"
5574 #: editor_route_groups.cc:107
5575 msgid "Selection|Sel"
5578 #: editor_route_groups.cc:107
5579 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5580 msgstr "Partager le statut de sélection/édition ?"
5582 #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:235
5586 #: editor_route_groups.cc:108
5587 msgid "Sharing Active Status?"
5588 msgstr "Partager le statut d'activation ?"
5590 #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
5591 #: editor_markers.cc:1045 editor_markers.cc:1063 editor_markers.cc:1081
5592 #: editor_markers.cc:1100 editor_markers.cc:1119 editor_markers.cc:1149
5593 #: editor_markers.cc:1180 editor_markers.cc:1210 editor_markers.cc:1238
5594 #: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1294 editor_markers.cc:1345
5595 #: editor_markers.cc:1458 editor_markers.cc:1484 editor_markers.cc:1678
5596 #: editor_mouse.cc:2255
5597 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5599 "erreur de programmation : l'élément de marqueur de canvas n'a pas de "
5600 "pointeur d'objet marqueur !"
5602 #: editor_export_audio.cc:114
5603 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
5604 msgstr "Confirmer l'écrasement du fichier MIDI"
5606 #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:73
5607 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
5608 msgstr "Un fichier du même nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
5610 #: editor_group_tabs.cc:176
5611 msgid "Fit to Window"
5612 msgstr "Ajuster à la fenêtre"
5614 #: editor_markers.cc:139
5618 #: editor_markers.cc:140
5622 #: editor_markers.cc:645
5626 #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2186
5627 #: editor_ops.cc:2304 editor_ops.cc:2341 location_ui.cc:1049
5629 msgstr "ajouter un repère"
5631 #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1558
5632 msgid "set loop range"
5633 msgstr "définir l'intervalle de boucle"
5635 #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1564
5636 msgid "set punch range"
5637 msgstr "définir l'intervalle de « punch »"
5639 #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4159
5643 #: editor_markers.cc:718
5644 msgid "new range marker"
5645 msgstr "nouveau repère d'intervalle"
5647 #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2272 location_ui.cc:885
5648 msgid "remove marker"
5649 msgstr "supprimer le repère"
5651 #: editor_markers.cc:899
5652 msgid "Locate to Here"
5653 msgstr "Se placer ici"
5655 #: editor_markers.cc:900
5656 msgid "Play from Here"
5657 msgstr "Lire à partir d'ici"
5659 #: editor_markers.cc:901
5660 msgid "Move Mark to Playhead"
5661 msgstr "Déplacer le repère à tête de lecture"
5663 #: editor_markers.cc:905
5664 msgid "Create Range to Next Marker"
5665 msgstr "Créer un intervalle jusqu'au repère suivant"
5667 #: editor_markers.cc:946
5668 msgid "Locate to Marker"
5669 msgstr "Déplacer au repère"
5671 #: editor_markers.cc:947
5672 msgid "Play from Marker"
5673 msgstr "Lire depuis le repère"
5675 #: editor_markers.cc:950
5676 msgid "Set Marker from Playhead"
5677 msgstr "Placer le repère sur la tête de lecture"
5679 #: editor_markers.cc:951
5680 msgid "Set Range from Selection"
5681 msgstr "Régler l'intervalle sur la sélection"
5683 #: editor_markers.cc:960
5685 msgstr "Cacher l'intervalle"
5687 #: editor_markers.cc:961
5688 msgid "Rename Range..."
5689 msgstr "Renommer l'intervalle…"
5691 #: editor_markers.cc:965
5692 msgid "Remove Range"
5693 msgstr "Supprimer l'intervalle"
5695 #: editor_markers.cc:972
5696 msgid "Separate Regions in Range"
5697 msgstr "Séparer les régions dans l'intervalle"
5699 #: editor_markers.cc:974
5700 msgid "Select Range"
5701 msgstr "Intervalle de sélection"
5703 #: editor_markers.cc:987
5707 #: editor_markers.cc:989
5708 msgid "Make Constant"
5711 #: editor_markers.cc:993 editor_markers.cc:1013
5712 msgid "Lock to Music"
5715 #: editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1015
5716 msgid "Lock to Audio"
5719 #: editor_markers.cc:1034
5720 msgid "Set Punch Range"
5721 msgstr "Intervalle de « Punch »"
5723 #: editor_markers.cc:1391
5724 msgid "change meter lock style"
5727 #: editor_markers.cc:1414
5728 msgid "change tempo lock style"
5731 #: editor_markers.cc:1441
5732 msgid "change tempo type"
5735 #: editor_markers.cc:1509 editor_ops.cc:2119
5737 msgstr "Nouveau nom :"
5739 #: editor_markers.cc:1512
5741 msgstr "Renommer le repère"
5743 #: editor_markers.cc:1514
5744 msgid "Rename Range"
5745 msgstr "Renommer l'intervalle"
5747 #: editor_markers.cc:1521 editor_mouse.cc:2272 processor_box.cc:3192
5748 #: processor_box.cc:3681 route_time_axis.cc:1110 route_ui.cc:1637
5749 #: vca_master_strip.cc:395
5753 #: editor_markers.cc:1534
5754 msgid "rename marker"
5755 msgstr "renommer le repère"
5757 #: editor_mixer.cc:98
5758 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5760 "Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la tranche de mixage de "
5763 #: editor_mouse.cc:1345 editor_mouse.cc:1363 editor_tempodisplay.cc:384
5765 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5768 #: editor_mouse.cc:1350 editor_tempodisplay.cc:389
5769 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5772 #: editor_mouse.cc:1368 editor_tempodisplay.cc:507
5773 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5776 #: editor_mouse.cc:2016 editor_mouse.cc:2041 editor_mouse.cc:2054
5778 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5782 #: editor_mouse.cc:2085
5783 msgid "edit note(s)"
5784 msgstr "édition de notes"
5786 #: editor_mouse.cc:2193
5787 msgid "start point trim"
5788 msgstr "rogner le début"
5790 #: editor_mouse.cc:2218
5791 msgid "end point trim"
5792 msgstr "rogner la fin"
5794 #: editor_mouse.cc:2270
5795 msgid "Name for region:"
5796 msgstr "Nom de la région :"
5798 #: editor_ops.cc:168
5802 #: editor_ops.cc:342
5803 msgid "alter selection"
5804 msgstr "altérer la sélection"
5806 #: editor_ops.cc:384
5807 msgid "nudge regions forward"
5808 msgstr "décaler les régions vers la droite"
5810 #: editor_ops.cc:441 editor_ops.cc:535
5811 msgid "nudge location forward"
5812 msgstr "décaler l'emplacement vers la droite"
5814 #: editor_ops.cc:472
5815 msgid "nudge regions backward"
5816 msgstr "décaler les régions vers la gauche"
5818 #: editor_ops.cc:567
5819 msgid "nudge forward"
5820 msgstr "décaler vers la droite"
5822 #: editor_ops.cc:591
5823 msgid "nudge backward"
5824 msgstr "décaler vers la gauche"
5826 #: editor_ops.cc:656
5827 msgid "sequence regions"
5828 msgstr "séquencer les régions"
5830 #: editor_ops.cc:718
5831 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5832 msgstr "build_region_boundary_cache appelé avec snap_type = %1"
5834 #: editor_ops.cc:2121
5835 msgid "New Location Marker"
5836 msgstr "Nouveau repère de position"
5838 #: editor_ops.cc:2212 editor_ops.cc:2236
5839 msgid "Set session start"
5842 #: editor_ops.cc:2304
5844 msgstr "ajouter des repères"
5846 #: editor_ops.cc:2400
5847 msgid "clear markers"
5848 msgstr "effacer les repères"
5850 #: editor_ops.cc:2415
5851 msgid "clear ranges"
5852 msgstr "effacer les intervalles"
5854 #: editor_ops.cc:2431
5855 msgid "clear locations"
5856 msgstr "effacer les repères temporels"
5858 #: editor_ops.cc:2494
5859 msgid "insert region"
5860 msgstr "insertion de région"
5862 #: editor_ops.cc:2685
5863 msgid "raise regions"
5864 msgstr "remonter les régions"
5866 #: editor_ops.cc:2687
5867 msgid "raise region"
5868 msgstr "remonter la région"
5870 #: editor_ops.cc:2693
5871 msgid "raise regions to top"
5872 msgstr "remonter les régions tout en haut"
5874 #: editor_ops.cc:2695
5875 msgid "raise region to top"
5876 msgstr "remonter la région tout en haut"
5878 #: editor_ops.cc:2701
5879 msgid "lower regions"
5880 msgstr "descendre les régions"
5882 #: editor_ops.cc:2703 editor_ops.cc:2711
5883 msgid "lower region"
5884 msgstr "descendre la région"
5886 #: editor_ops.cc:2709
5887 msgid "lower regions to bottom"
5888 msgstr "descendre les régions tout en bas"
5890 #: editor_ops.cc:2794
5891 msgid "Rename Region"
5892 msgstr "renommer la région"
5894 #: editor_ops.cc:2796 processor_box.cc:3190 route_ui.cc:1635
5896 msgstr "Nouveau nom :"
5898 #: editor_ops.cc:3097
5902 #: editor_ops.cc:3207
5903 msgid "separate region under"
5904 msgstr "séparer la région dessous"
5906 #: editor_ops.cc:3360
5907 msgid "trim to selection"
5908 msgstr "rogner à la sélection"
5910 #: editor_ops.cc:3442
5911 msgid "set sync point"
5912 msgstr "placer le point de synchro"
5914 #: editor_ops.cc:3466
5915 msgid "remove region sync"
5916 msgstr "supprimer la synchro de région"
5918 #: editor_ops.cc:3488
5919 msgid "move regions to original position"
5920 msgstr "déplacer les régions à leur position d'origine"
5922 #: editor_ops.cc:3490
5923 msgid "move region to original position"
5924 msgstr "replacer la région à sa position initiale"
5926 #: editor_ops.cc:3511
5927 msgid "align selection"
5928 msgstr "aligner la sélection"
5930 #: editor_ops.cc:3585
5931 msgid "align selection (relative)"
5932 msgstr "aligner la sélection (relatif)"
5934 #: editor_ops.cc:3619
5935 msgid "align region"
5936 msgstr "aligner la région"
5938 #: editor_ops.cc:3670
5940 msgstr "Rogner en avant"
5942 #: editor_ops.cc:3670
5944 msgstr "Rogner en arrière"
5946 #: editor_ops.cc:3700
5947 msgid "trim to loop"
5948 msgstr "rogner à la boucle"
5950 #: editor_ops.cc:3710
5951 msgid "trim to punch"
5952 msgstr "rogner au punch"
5954 #: editor_ops.cc:3832
5955 msgid "trim to region"
5956 msgstr "rogner autour de la région"
5958 #: editor_ops.cc:3891
5960 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
5961 "before reaching the outputs.\n"
5962 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
5963 "input or vice versa."
5965 "Cette piste/bus ne peut pas être gelé(e) car le signal ajoute ou perd des "
5966 "canaux avant d'atteindre les sorties.\n"
5967 "Ceci est typiquement causé par des greffons qui génèrent une sortie stéréo à "
5968 "partir d'une entrée mono ou vice-versa."
5970 #: editor_ops.cc:3894
5971 msgid "Cannot freeze"
5972 msgstr "Impossible de geler"
5974 #: editor_ops.cc:3900
5978 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5980 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5984 "Cette piste a au moins un départ auxiliaire ou insertion dans le "
5987 "Geler cette piste affectera ce cheminement à partir du premier départ/"
5990 #: editor_ops.cc:3904
5991 msgid "Freeze anyway"
5992 msgstr "Geler quand même"
5994 #: editor_ops.cc:3905
5995 msgid "Don't freeze"
5996 msgstr "Ne pas geler"
5998 #: editor_ops.cc:3906
5999 msgid "Freeze Limits"
6000 msgstr "Limites du gel"
6002 #: editor_ops.cc:3921
6003 msgid "Cancel Freeze"
6004 msgstr "Annuler le gel"
6006 #: editor_ops.cc:3952
6008 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
6009 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
6010 "than this track has inputs.\n"
6012 "You can do this without processing, which is a different operation."
6014 "Opération impossible: le traitement du signal va obliger au moins une piste "
6015 "à contenir une région ayant plus de canaux que la piste a d'entrées.\n"
6017 "Vous pouvez faire cela sans traitement, ce qui est une opération différente."
6019 #: editor_ops.cc:3956
6020 msgid "Cannot bounce"
6021 msgstr "Impossible de « bouncer »"
6023 #: editor_ops.cc:4007
6024 msgid "bounce range"
6025 msgstr "« bouncer » l'intervalle"
6027 #: editor_ops.cc:4074
6031 #: editor_ops.cc:4077
6035 #: editor_ops.cc:4080
6039 #: editor_ops.cc:4083
6043 #: editor_ops.cc:4132
6047 #: editor_ops.cc:4342 editor_ops.cc:4427
6048 msgid "remove region"
6049 msgstr "supprimer la région"
6051 #: editor_ops.cc:4844
6052 msgid "duplicate range selection"
6055 #: editor_ops.cc:4938
6057 msgstr "décaler la piste"
6059 #: editor_ops.cc:4965
6061 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
6062 "(This is destructive and cannot be undone)"
6064 "Voulez-vous vraiment supprimer le dernier enregistrement ?\n"
6065 "(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
6067 #: editor_ops.cc:4968 editor_ops.cc:7202 editor_regions.cc:503
6068 #: editor_snapshots.cc:171
6069 msgid "No, do nothing."
6070 msgstr "Non, ne rien faire."
6072 #: editor_ops.cc:4969
6073 msgid "Yes, destroy it."
6074 msgstr "Oui, la détruire."
6076 #: editor_ops.cc:4971
6077 msgid "Destroy last capture"
6078 msgstr "Supprimer la dernière capture"
6080 #: editor_ops.cc:5047
6084 #: editor_ops.cc:5145
6085 msgid "reverse regions"
6086 msgstr "inverser les régions"
6088 #: editor_ops.cc:5182
6089 msgid "strip silence"
6090 msgstr "supprimer le silence"
6092 #: editor_ops.cc:5263
6093 msgid "Fork Region(s)"
6094 msgstr "Séparer région(s)"
6096 #: editor_ops.cc:5270
6097 msgid "Could not unlink %1"
6098 msgstr "Impossible de délier %1"
6100 #: editor_ops.cc:5532
6101 msgid "reset region gain"
6102 msgstr "réinitialiser le gain"
6104 #: editor_ops.cc:5590
6105 msgid "region gain envelope active"
6106 msgstr "enveloppe de gain de la région active"
6108 #: editor_ops.cc:5615
6109 msgid "toggle region lock"
6110 msgstr "verrouiller/déverrouiller la région"
6112 #: editor_ops.cc:5639
6113 msgid "Toggle Video Lock"
6114 msgstr "Basculer le verrou vidéo"
6116 #: editor_ops.cc:5663
6117 msgid "region lock style"
6118 msgstr "type de verrouillage de la région"
6120 #: editor_ops.cc:5688
6121 msgid "change region opacity"
6122 msgstr "changer l'opacité de la région"
6124 #: editor_ops.cc:5781
6127 msgstr "intervalle de fondu"
6129 #: editor_ops.cc:5819
6130 msgid "set fade in length"
6131 msgstr "définir la durée de montée"
6133 #: editor_ops.cc:5826
6134 msgid "set fade out length"
6135 msgstr "définir la durée de descente"
6137 #: editor_ops.cc:5891
6138 msgid "set fade in shape"
6139 msgstr "définir la forme de la montée"
6141 #: editor_ops.cc:5926
6142 msgid "set fade out shape"
6143 msgstr "définir la forme de la descente"
6145 #: editor_ops.cc:5962
6146 msgid "set fade in active"
6147 msgstr "active la montée"
6149 #: editor_ops.cc:5996
6150 msgid "set fade out active"
6151 msgstr "active la descente"
6153 #: editor_ops.cc:6056
6154 msgid "toggle fade active"
6157 #: editor_ops.cc:6249
6158 msgid "set loop range from selection"
6159 msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la sélection"
6161 #: editor_ops.cc:6263
6162 msgid "set loop range from region"
6163 msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la région"
6165 #: editor_ops.cc:6282
6166 msgid "set punch range from selection"
6167 msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la sélection"
6169 #: editor_ops.cc:6306
6170 msgid "set session start/end from selection"
6171 msgstr "Définir le début et la fin de la session depuis la sélection "
6173 #: editor_ops.cc:6344
6174 msgid "set punch start from EP"
6177 #: editor_ops.cc:6372
6178 msgid "set punch end from EP"
6181 #: editor_ops.cc:6405
6182 msgid "set loop start from EP"
6185 #: editor_ops.cc:6433
6186 msgid "set loop end from EP"
6189 #: editor_ops.cc:6444
6190 msgid "set punch range from region"
6191 msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la région"
6193 #: editor_ops.cc:6531
6194 msgid "Add new marker"
6195 msgstr "Ajouter un nouveau repère"
6197 #: editor_ops.cc:6532
6198 msgid "Set global tempo"
6199 msgstr "Définir le tempo global"
6201 #: editor_ops.cc:6535
6202 msgid "Define one bar"
6203 msgstr "Définir une mesure"
6205 #: editor_ops.cc:6536
6206 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
6208 "Voulez-vous définir le tempo global ou ajouter un nouveau repère de tempo ?"
6210 #: editor_ops.cc:6562
6211 msgid "set tempo from region"
6212 msgstr "Définir le tempo depuis la région"
6214 #: editor_ops.cc:6591
6215 msgid "split regions"
6216 msgstr "scinder les régions"
6218 #: editor_ops.cc:6633
6220 "You are about to split\n"
6223 "This could take a long time."
6225 "Vous allez scinder\n"
6228 "Cela peut prendre un certain temps."
6230 #: editor_ops.cc:6640
6231 msgid "Call for the Ferret!"
6232 msgstr "Appeler le Fureteur !"
6234 #: editor_ops.cc:6641
6236 "Press OK to continue with this split operation\n"
6237 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
6239 "Appuyer sur OK pour poursuivre cette séparation\n"
6240 "ou « Demander au Fureteur » pour affiner l'analyse"
6242 #: editor_ops.cc:6643
6243 msgid "Press OK to continue with this split operation"
6244 msgstr "Appuyer sur OK pour éxécuter la séparation"
6246 #: editor_ops.cc:6646
6247 msgid "Excessive split?"
6248 msgstr "Trop de séparations ?"
6250 #: editor_ops.cc:6800
6251 msgid "place transient"
6252 msgstr "placer transitoire"
6254 #: editor_ops.cc:6834
6255 msgid "snap regions to grid"
6256 msgstr "aligner les régions sur la grille"
6258 #: editor_ops.cc:6873
6259 msgid "Close Region Gaps"
6260 msgstr "Combler les écarts de région"
6262 #: editor_ops.cc:6878
6263 msgid "Crossfade length"
6264 msgstr "Longueur du fondu enchaîné"
6266 #: editor_ops.cc:6887 editor_ops.cc:6898 rhythm_ferret.cc:128
6267 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:141
6271 #: editor_ops.cc:6889
6273 msgid "Pull-back length"
6274 msgstr "Durée du retrait"
6276 #: editor_ops.cc:6902 keyeditor.cc:71
6280 #: editor_ops.cc:6917
6281 msgid "close region gaps"
6282 msgstr "combler les écarts de région"
6284 #: editor_ops.cc:7160
6285 msgid "That would be bad news ...."
6286 msgstr "Mauvaise nouvelle…"
6288 #: editor_ops.cc:7165
6290 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
6291 "that %1 is not going to allow it.\n"
6293 "If you really want to do this sort of thing\n"
6294 "edit your ardour.rc file to set the\n"
6295 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
6297 "Supprimer le bus général ou de monitoring n'est pas une très bonne idée.\n"
6298 "%1 n'est pas configuré pour autoriser cette opération.\n"
6300 "Si vous voulez vraiment le faire, éditez le fichier ardour.rc\n"
6301 "et passez l'option « allow-special-bus-removal » à « yes »"
6303 #: editor_ops.cc:7181
6305 msgid_plural "tracks"
6309 #: editor_ops.cc:7182
6311 msgid_plural "busses"
6315 #: editor_ops.cc:7186
6317 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
6318 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6320 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6322 "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?\n"
6323 "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par %2.\n"
6325 "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
6328 #: editor_ops.cc:7191
6330 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6331 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6333 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6335 "Voulez-vous vraiment supprimer %1 « %2 » ?\n"
6336 "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture associée.\n"
6338 "Le fichier de session sera écrasé et tette action ne pourra pas être "
6341 #: editor_ops.cc:7197
6343 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6345 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
6347 "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n"
6349 "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
6352 #: editor_ops.cc:7204
6353 msgid "Yes, remove them."
6354 msgstr "Oui, supprimer."
6356 #: editor_ops.cc:7206 editor_snapshots.cc:172
6357 msgid "Yes, remove it."
6358 msgstr "Oui, supprimer."
6360 #: editor_ops.cc:7211 editor_ops.cc:7213
6362 msgstr "Supprimer %1"
6364 #: editor_ops.cc:7319 editor_ops.cc:7333 editor_ops.cc:7373 editor_ops.cc:7383
6366 msgstr "insérer temps"
6368 #: editor_ops.cc:7436
6369 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
6372 #: editor_ops.cc:7456 editor_ops.cc:7468 editor_ops.cc:7541 editor_ops.cc:7554
6376 #: editor_ops.cc:7628
6377 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
6378 msgstr "La fenêtre courante ne peux pas afficher toutes les pistes"
6380 #: editor_ops.cc:7689
6384 #: editor_ops.cc:7728
6386 msgid "Saved view %u"
6387 msgstr "Vue %u sauvegardée"
6389 #: editor_ops.cc:7753
6390 msgid "mute regions"
6391 msgstr "rendre les régions muettes"
6393 #: editor_ops.cc:7755
6395 msgstr "rendre la région muette"
6397 #: editor_ops.cc:7792
6398 msgid "combine regions"
6399 msgstr "joindre les régions"
6401 #: editor_ops.cc:7830
6402 msgid "uncombine regions"
6403 msgstr "disjoindre les régions"
6405 #: editor_ops.cc:7867
6407 msgstr "%1 : verrouillé"
6409 #: editor_ops.cc:7874
6410 msgid "Click to unlock"
6411 msgstr "Cliquer pour déverrouiller"
6413 #: editor_ops.cc:7923
6414 msgid "Moving embedded files into session folder"
6415 msgstr "Déplacer les fichiers embarqués dans le dossier de session"
6417 #: editor_regions.cc:159
6418 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6419 msgstr "Nom de région avec nombre de canaux entre crochets"
6421 #: editor_regions.cc:160
6422 msgid "Position of start of region"
6423 msgstr "Position de début de la région"
6425 #: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:935 time_info_box.cc:95
6429 #: editor_regions.cc:161
6430 msgid "Position of end of region"
6431 msgstr "Position de la fin de la région"
6433 #: editor_regions.cc:162
6434 msgid "Length of the region"
6435 msgstr "Longueur de la région"
6437 #: editor_regions.cc:163
6438 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6440 "Position du point de synchronisation de la région relativement au début de "
6443 #: editor_regions.cc:164
6444 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6446 "Longueur du fondu d'entrée de la région (unités : horloge secondaire), () si "
6449 #: editor_regions.cc:165
6450 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6452 "Longueur du fondu de sortie de la région (unités : horloge secondaire), () "
6455 #: editor_regions.cc:166
6459 #: editor_regions.cc:166
6460 msgid "Region position locked?"
6461 msgstr "Position de la région verrouillée ?"
6463 #: editor_regions.cc:167
6467 #: editor_regions.cc:167
6468 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6469 msgstr "Position de la région collée au temps des Mesures|Temps ?"
6471 #: editor_regions.cc:168
6472 msgid "Region muted?"
6473 msgstr "Région muette ?"
6475 #: editor_regions.cc:169
6479 #: editor_regions.cc:169
6480 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6481 msgstr "Région opaque (empêche les régions en dessous d'être entendues) ?"
6483 #: editor_regions.cc:360 editor_regions.cc:365 editor_regions.cc:367
6487 #: editor_regions.cc:432
6489 msgstr " (MANQUANT)"
6491 #: editor_regions.cc:500
6493 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6494 "(This is destructive and cannot be undone)"
6496 "Voulez-vous vraiment supprimer les régions non-utilisées ?\n"
6497 "(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
6499 #: editor_regions.cc:504
6500 msgid "Yes, remove."
6501 msgstr "Oui, supprimer."
6503 #: editor_regions.cc:506
6504 msgid "Remove unused regions"
6505 msgstr "Supprimer les régions non-utilisées"
6507 #: editor_regions.cc:735
6508 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6509 msgstr "EditorRegions::format_position: la position a un timecode négatif: %1"
6511 #: editor_regions.cc:900 editor_regions.cc:916 editor_regions.cc:930
6515 #: editor_regions.cc:933 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:88
6519 #: editor_regions.cc:951 editor_regions.cc:967
6523 #: editor_regions.cc:1036
6527 #: editor_routes.cc:126
6531 #: editor_routes.cc:208
6535 #: editor_routes.cc:233
6536 msgid "Track/Bus Name"
6537 msgstr "Nom de piste/bus"
6539 #: editor_routes.cc:234
6540 msgid "Track/Bus visible ?"
6541 msgstr "Piste/bus visible ?"
6543 #: editor_routes.cc:235
6544 msgid "Track/Bus active ?"
6545 msgstr "Piste/bus actif ?"
6547 #: editor_routes.cc:236
6551 #: editor_routes.cc:236
6552 msgid "MIDI input enabled"
6553 msgstr "Entrée MIDI activée"
6555 #: editor_routes.cc:237
6559 #: editor_routes.cc:237
6560 msgid "Record enabled"
6561 msgstr "Enregistrement armé"
6563 #: editor_routes.cc:238
6567 #: editor_routes.cc:238
6569 msgstr "Protégé contre l'enregistrement"
6571 #: editor_routes.cc:239
6575 #: editor_routes.cc:240
6579 #: editor_routes.cc:241
6583 #: editor_routes.cc:241
6584 msgid "Solo Isolated"
6587 #: editor_routes.cc:242
6591 #: editor_routes.cc:242
6592 msgid "Solo Safe (Locked)"
6593 msgstr "Bloquer le solo"
6595 #: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1498
6597 msgstr "Tout cacher"
6599 #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1499
6600 msgid "Show All Audio Tracks"
6601 msgstr "Afficher toutes les pistes audio"
6603 #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1500
6604 msgid "Hide All Audio Tracks"
6605 msgstr "Cacher toutes les pistes audio"
6607 #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1501
6608 msgid "Show All Audio Busses"
6609 msgstr "Afficher tous les bus"
6611 #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1502
6612 msgid "Hide All Audio Busses"
6613 msgstr "Cacher tous les bus"
6615 #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1503
6616 msgid "Show All Midi Tracks"
6617 msgstr "Afficher toutes les pistes MIDI"
6619 #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1504
6620 msgid "Hide All Midi Tracks"
6621 msgstr "Cacher toutes les pistes MIDI"
6623 #: editor_routes.cc:557
6624 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
6626 "Ne montrer que les pistes ayant des régions au niveau de la tête de lecture"
6628 #: editor_rulers.cc:212
6629 msgid "New location marker"
6630 msgstr "Nouveau repère temporel"
6632 #: editor_rulers.cc:213
6633 msgid "Clear all locations"
6634 msgstr "Supprimer tous les repères temporels"
6636 #: editor_rulers.cc:214
6637 msgid "Unhide locations"
6638 msgstr "Réafficher les repères temporels"
6640 #: editor_rulers.cc:218
6642 msgstr "Nouvel intervalle"
6644 #: editor_rulers.cc:219
6645 msgid "Clear all ranges"
6646 msgstr "Supprimer tous les intervalles"
6648 #: editor_rulers.cc:220
6649 msgid "Unhide ranges"
6650 msgstr "Ré-afficher les intervalles masqués"
6652 #: editor_rulers.cc:224
6653 msgid "New Loop range"
6654 msgstr "Nouvel intervalle de bouclage"
6656 #: editor_rulers.cc:225
6657 msgid "New Punch range"
6660 #: editor_rulers.cc:230
6661 msgid "New CD track marker"
6662 msgstr "Nouveau repère de piste de CD"
6664 #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
6666 msgstr "Nouveau tempo"
6668 #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:419
6670 msgstr "Nouvelle signature"
6672 #: editor_snapshots.cc:149
6673 msgid "Rename Snapshot"
6674 msgstr "Renommer le cliché"
6676 #: editor_snapshots.cc:151
6677 msgid "New name of snapshot"
6678 msgstr "Nouveau nom du cliché"
6680 #: editor_snapshots.cc:169
6682 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6683 "(which cannot be undone)"
6685 "Voulez-vous vraiment supprimer le cliché « %1 » ?\n"
6686 "(Cette action ne pourra pas être annulée)"
6688 #: editor_snapshots.cc:174
6689 msgid "Remove snapshot"
6690 msgstr "Supprimer le cliché"
6692 #: editor_tempodisplay.cc:318
6693 msgid "add tempo mark"
6694 msgstr "ajouter un changement de tempo"
6696 #: editor_tempodisplay.cc:343
6700 #: editor_tempodisplay.cc:362
6701 msgid "add meter mark"
6702 msgstr "ajouter un changement de signature"
6704 #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
6708 #: editor_tempodisplay.cc:422
6709 msgid "replace meter mark"
6710 msgstr "remplacer le changement de signature"
6712 #: editor_tempodisplay.cc:454
6713 msgid "replace tempo mark"
6714 msgstr "remplacer le changement de tempo"
6716 #: editor_tempodisplay.cc:485 editor_tempodisplay.cc:519
6717 msgid "remove tempo mark"
6718 msgstr "supprimer le changement de tempo"
6720 #: editor_tempodisplay.cc:502
6722 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6725 #: editor_timefx.cc:68
6726 msgid "stretch/shrink"
6727 msgstr "étirer/contracter"
6729 #: editor_timefx.cc:130
6731 msgstr "modifier la tonalité"
6733 #: editor_timefx.cc:282
6734 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6735 msgstr "impossible de démarrer timefx : erreur de création de thread"
6737 #: engine_dialog.cc:86
6738 msgid "Device Control Panel"
6739 msgstr "Panneau de contrôle des appareils"
6741 #: engine_dialog.cc:87
6742 msgid "Midi Device Setup"
6743 msgstr "Configuration des appareils MIDI"
6745 #: engine_dialog.cc:89
6746 msgid "Refresh Devices"
6749 #: engine_dialog.cc:90
6750 msgid "Use Buffered I/O"
6751 msgstr "Utiliser des E/S avec tampon"
6753 #: engine_dialog.cc:91 engine_dialog.cc:3000
6757 #: engine_dialog.cc:92
6759 msgstr "Utiliser les résultats"
6761 #: engine_dialog.cc:93
6762 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6763 msgstr "Retour aux réglages… (ignorer les résultats)"
6765 #: engine_dialog.cc:94
6766 msgid "Calibrate Audio"
6767 msgstr "Calibrer l'audio"
6769 #: engine_dialog.cc:98
6770 msgid "Back to settings"
6771 msgstr "Retour aux réglages"
6773 #: engine_dialog.cc:120
6775 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6777 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6779 "Aucun moteur audio/MIDI détecté. %1 ne peut pas se lancer.\n"
6781 "(C'est une erreur système/d'empaquetage/de compilation. Cela ne devrait "
6782 "jamais se produire.)"
6784 #: engine_dialog.cc:145
6785 msgid "Latency Measurement Tool"
6786 msgstr "Outil de mesure de latence"
6788 #: engine_dialog.cc:157
6790 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6793 "<span weight=\"bold\">Réglez le volume sur votre équipement audio à très "
6794 "faible niveau.</span>"
6796 #: engine_dialog.cc:166
6797 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6799 "Choisissez deux canaux ci-dessous et connectez-les à l'aide d'un câble."
6801 #: engine_dialog.cc:171
6802 msgid "Output channel"
6803 msgstr "Canal de sortie"
6805 #: engine_dialog.cc:179
6806 msgid "Input channel"
6807 msgstr "Canal d'entrée"
6809 #: engine_dialog.cc:213
6810 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6811 msgstr "Une fois les canaux connectés, cliquez sur le bouton « Mesurer »."
6813 #: engine_dialog.cc:220
6814 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6816 "Lorsque vous êtes satisfait des résultats, cliquez sur le bouton « Utiliser "
6819 #: engine_dialog.cc:235 engine_dialog.cc:3138 engine_dialog.cc:3148
6820 msgid "No measurement results yet"
6821 msgstr "Aucun résultat de mesure pour le moment"
6823 #: engine_dialog.cc:245 route_params_ui.cc:106
6827 #: engine_dialog.cc:520
6828 msgid "Audio System:"
6829 msgstr "Système audio :"
6831 #: engine_dialog.cc:564
6835 #: engine_dialog.cc:571
6836 msgid "Input Device:"
6837 msgstr "Périphérique d'entrée :"
6839 #: engine_dialog.cc:575
6840 msgid "Output Device:"
6841 msgstr "Périphérique de sortie :"
6843 #: engine_dialog.cc:582
6847 #: engine_dialog.cc:591 engine_dialog.cc:699 export_report.cc:164
6848 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 sfdb_ui.cc:353
6849 msgid "Sample rate:"
6850 msgstr "Fréquence d'échantillonnage :"
6852 #: engine_dialog.cc:597 engine_dialog.cc:706
6853 msgid "Buffer size:"
6854 msgstr "Taille du tampon :"
6856 #: engine_dialog.cc:606
6860 #: engine_dialog.cc:624
6861 msgid "Input Channels:"
6862 msgstr "Canaux d'entrée :"
6864 #: engine_dialog.cc:637
6865 msgid "Output Channels:"
6866 msgstr "Canaux de sortie :"
6868 #: engine_dialog.cc:649
6869 msgid "Hardware input latency:"
6870 msgstr "Latence matérielle en entrée :"
6872 #: engine_dialog.cc:652 engine_dialog.cc:665
6874 msgstr "échantillons"
6876 #: engine_dialog.cc:662
6877 msgid "Hardware output latency:"
6878 msgstr "Latence matérielle en sortie :"
6880 #: engine_dialog.cc:673
6881 msgid "MIDI System:"
6882 msgstr "Système MIDI :"
6884 #: engine_dialog.cc:691
6886 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
6888 "%1 est déjà lancé. %2 va s'y connecter en utilisant les réglages existants."
6890 #: engine_dialog.cc:744
6892 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
6894 "Latency calibration requires a working audio interface."
6896 "Impossible de démarrer ou de se connecter au moteur audio.\n"
6898 "La calibration de latence nécessite une interface audio fonctionnelle."
6900 #: engine_dialog.cc:750
6902 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
6904 "Latency calibration requires playback and capture"
6906 "La configuration audio sélectionnée est en lecture ou enregistrement "
6909 "La calibration de latence nécessite lecture et enregistrement."
6911 #: engine_dialog.cc:965
6912 msgid "MIDI Devices"
6913 msgstr "Appareils MIDI"
6915 #: engine_dialog.cc:971
6917 msgstr "Interface audio"
6919 #: engine_dialog.cc:973
6920 msgid "Hardware Latencies"
6921 msgstr "Latences matérielles"
6923 #: engine_dialog.cc:1014
6927 #: engine_dialog.cc:1117
6928 msgid "all available channels"
6929 msgstr "tous les canaux disponibles"
6931 #: engine_dialog.cc:1599 latency_gui.cc:55
6933 msgid_plural "%1 samples"
6934 msgstr[0] "%1 échantillon"
6935 msgstr[1] "%1 échantillons"
6937 #: engine_dialog.cc:1662
6942 #: engine_dialog.cc:2413
6943 msgid "Could not start backend engine %1"
6944 msgstr "Impossible de démarrer le moteur %1"
6946 #: engine_dialog.cc:2445
6947 msgid "Cannot set driver to %1"
6948 msgstr "Impossible de régler le pilote sur %1"
6950 #: engine_dialog.cc:2450
6951 msgid "Cannot set input device name to %1"
6954 #: engine_dialog.cc:2454
6955 msgid "Cannot set output device name to %1"
6958 #: engine_dialog.cc:2459
6959 msgid "Cannot set device name to %1"
6960 msgstr "Impossible de nommer l'appareil %1"
6962 #: engine_dialog.cc:2464
6963 msgid "Cannot set sample rate to %1"
6964 msgstr "Impossible de régler la fréquence d’échantillonnage sur %1"
6966 #: engine_dialog.cc:2468
6967 msgid "Cannot set buffer size to %1"
6968 msgstr "Impossible de régler la taille du tampon à %1"
6970 #: engine_dialog.cc:2472
6971 msgid "Cannot set periods to %1"
6972 msgstr "Impossible de régler le nombre de périodes sur %1"
6974 #: engine_dialog.cc:2478
6975 msgid "Cannot set input channels to %1"
6976 msgstr "Impossible de régler les canaux d'entrée sur %1"
6978 #: engine_dialog.cc:2482
6979 msgid "Cannot set output channels to %1"
6980 msgstr "Impossible de régler les canaux de sortie sur %1"
6982 #: engine_dialog.cc:2488
6983 msgid "Cannot set input latency to %1"
6984 msgstr "Impossible de régler la latence d'entrée sur %1"
6986 #: engine_dialog.cc:2492
6987 msgid "Cannot set output latency to %1"
6988 msgstr "Impossible de régler la latence de sortie sur %1"
6990 #: engine_dialog.cc:2851 engine_dialog.cc:2917
6991 msgid "No signal detected "
6992 msgstr "Aucun signal détecté"
6994 #: engine_dialog.cc:2858
6996 "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
6997 "on the audio-interface."
7000 #: engine_dialog.cc:2871 engine_dialog.cc:2925 port_insert_ui.cc:70
7001 #: port_insert_ui.cc:98
7002 msgid "Disconnected from audio engine"
7003 msgstr "Non connecté au moteur audio"
7005 #: engine_dialog.cc:2880 engine_dialog.cc:2933
7006 msgid "Detected roundtrip latency: "
7007 msgstr "Latence aller-retour détectée : "
7009 #: engine_dialog.cc:2882 engine_dialog.cc:2935
7010 msgid "Systemic latency: "
7011 msgstr "Latence systémique : "
7013 #: engine_dialog.cc:2889
7014 msgid "(signal detection error)"
7015 msgstr "(erreur de détection du signal)"
7017 #: engine_dialog.cc:2895
7018 msgid "(inverted - bad wiring)"
7019 msgstr "(inversé − mauvais branchements)"
7021 #: engine_dialog.cc:2942
7025 #: engine_dialog.cc:2948
7026 msgid "(too large jitter)"
7027 msgstr "(gigue trop importante)"
7029 #: engine_dialog.cc:2952
7030 msgid "(large jitter)"
7031 msgstr "(gigue importante)"
7033 #: engine_dialog.cc:2964
7034 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
7035 msgstr "Délai dépassé − gigue MIDI importante."
7037 #: engine_dialog.cc:2980 port_insert_ui.cc:134
7038 msgid "Detecting ..."
7041 #: engine_dialog.cc:3081
7042 msgid "Disconnect from %1"
7043 msgstr "Déconnecter de %1"
7045 #: engine_dialog.cc:3086
7047 msgstr "En fonctionnement"
7049 #: engine_dialog.cc:3088
7053 #: engine_dialog.cc:3099
7054 msgid "Connect to %1"
7055 msgstr "Connecter à %1"
7057 #: engine_dialog.cc:3103 shuttle_control.cc:655
7061 #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
7066 #: export_channel_selector.cc:47
7067 msgid "Split to mono files"
7068 msgstr "Scinder en fichiers mono"
7070 #: export_channel_selector.cc:197
7071 msgid "Bus or Track"
7072 msgstr "Piste ou Bus"
7074 #: export_channel_selector.cc:474
7075 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
7076 msgstr "Contenu de région sans fondus ni gain (canaux : %1)"
7078 #: export_channel_selector.cc:478
7079 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
7080 msgstr "Contenu de région avec fondu et gain (canaux : %1)"
7082 #: export_channel_selector.cc:482
7083 msgid "Track output (channels: %1)"
7084 msgstr "Sortie de piste (canaux : %1)"
7086 #: export_channel_selector.cc:552
7087 msgid "Apply track/bus processing"
7090 #: export_channel_selector.cc:553
7091 msgid "Select all tracks"
7094 #: export_channel_selector.cc:554
7095 msgid "Select all busses"
7098 #: export_channel_selector.cc:555
7099 msgid "Deselect all"
7102 #: export_channel_selector.cc:589
7106 #: export_dialog.cc:48
7108 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
7111 "<span color=\"#ffa755\">Des fichiers existants vont être écrasés.</span>"
7113 #: export_dialog.cc:49
7115 msgstr "Liste des fichiers"
7117 #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:67
7119 msgstr "Format de fichier"
7121 #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:371
7122 #: export_timespan_selector.cc:433
7126 #: export_dialog.cc:160
7130 #: export_dialog.cc:182
7132 "Export has been aborted due to an error!\n"
7133 "See the Log for details."
7135 "L'export a échoué !\n"
7136 "Regardez les journaux pour plus d'informations."
7138 #: export_dialog.cc:251
7139 msgid "Files that will be overwritten"
7140 msgstr "Fichier qui vont être écrasés"
7142 #: export_dialog.cc:296
7143 msgid "Export initialization failed: %1"
7144 msgstr "Échec de l'initialisation de l'exportation : %1"
7146 #: export_dialog.cc:306
7148 msgstr "Arrêter l'exportation"
7150 #: export_dialog.cc:336
7154 #: export_dialog.cc:355
7155 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
7156 msgstr "Exportation de « %3 » (période %1 sur %2)"
7158 #: export_dialog.cc:360
7159 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
7160 msgstr "Normalisation de « %3 » (période %1 sur %2)"
7162 #: export_dialog.cc:365
7163 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
7164 msgstr "Étiquetage de « %3 » (période %1 sur %2)"
7166 #: export_dialog.cc:369
7167 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
7168 msgstr "Téléversement de « %3 » (période %1 sur %2)"
7170 #: export_dialog.cc:373
7171 msgid "Running Post Export Command for '%1'"
7174 #: export_dialog.cc:401 export_dialog.cc:403
7175 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
7176 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Erreur : "
7178 #: export_dialog.cc:413
7179 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7180 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Avertissement : "
7182 #: export_dialog.cc:415
7185 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7188 "<span color=\"#ffa755\">Avertissement : "
7190 #: export_dialog.cc:439
7191 msgid "Export Selection"
7192 msgstr "Exporter la selection"
7194 #: export_dialog.cc:453
7195 msgid "Export Region"
7196 msgstr "Exporter la région"
7198 #: export_dialog.cc:462
7202 #: export_dialog.cc:478
7204 msgstr "Export fragment"
7206 #: export_file_notebook.cc:39
7207 msgid "Add another format"
7208 msgstr "Ajouter un autre format"
7210 #: export_file_notebook.cc:198
7214 #: export_file_notebook.cc:199
7216 msgstr "Emplacement"
7218 #: export_file_notebook.cc:200
7219 msgid "Upload to Soundcloud"
7220 msgstr "Envoyer sur Soundcloud"
7222 #: export_file_notebook.cc:201
7223 msgid "Analyze Exported Audio"
7226 #: export_file_notebook.cc:286
7228 msgstr "Aucun format !"
7230 #: export_file_notebook.cc:304
7231 msgid "Format %1: %2"
7232 msgstr "Format %1 : %2"
7234 #: export_filename_selector.cc:33
7238 #: export_filename_selector.cc:34 session_dialog.cc:310
7239 msgid "Session Name"
7240 msgstr "Nom de la session"
7242 #: export_filename_selector.cc:35
7243 msgid "Timespan Name"
7246 #: export_filename_selector.cc:36
7250 #: export_filename_selector.cc:38
7254 #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:45
7255 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
7256 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
7257 #: export_video_dialog.cc:79
7261 #: export_filename_selector.cc:40 export_report.cc:118
7265 #: export_filename_selector.cc:45
7266 msgid "Build filename(s) from these components:"
7269 #: export_filename_selector.cc:217
7271 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
7273 "<small><i>Désolé, aucun exemple de nom de fichier ne peut être montré pour "
7274 "le moment</i></small>"
7276 #: export_filename_selector.cc:219
7277 msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
7280 #: export_filename_selector.cc:255 export_filename_selector.cc:402
7282 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
7283 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
7286 "%1 : ce n'est que le nom du dossier/répertoire, pas le nom du fichier.\n"
7287 "Le nom du fichier sera choisi à partir des informations juste au dessus de "
7288 "sélecteur de dossier."
7290 #: export_filename_selector.cc:378
7291 msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
7294 #: export_filename_selector.cc:388
7295 msgid "Choose export folder"
7296 msgstr "Choisir le dossier d'export"
7298 #: export_format_dialog.cc:32
7299 msgid "New Export Format Profile"
7300 msgstr "Nouveau profil de format d'export"
7302 #: export_format_dialog.cc:32
7303 msgid "Edit Export Format Profile"
7304 msgstr "Édition du profil de format d'export"
7306 #: export_format_dialog.cc:39
7310 #: export_format_dialog.cc:42
7312 msgstr "Normaliser :"
7314 #: export_format_dialog.cc:43
7318 #: export_format_dialog.cc:44
7322 #: export_format_dialog.cc:50
7326 #: export_format_dialog.cc:51
7330 #: export_format_dialog.cc:54
7331 msgid "Trim silence at start"
7332 msgstr "Couper le silence du début"
7334 #: export_format_dialog.cc:55
7335 msgid "Add silence at start:"
7336 msgstr "Ajouter du silence au début :"
7338 #: export_format_dialog.cc:58
7339 msgid "Trim silence at end"
7340 msgstr "Couper le silence de fin"
7342 #: export_format_dialog.cc:59
7343 msgid "Add silence at end:"
7344 msgstr "Ajouter du silence à la fin :"
7346 #: export_format_dialog.cc:62
7348 "Command to run post-export\n"
7349 "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
7352 #: export_format_dialog.cc:65
7353 msgid "Compatibility"
7354 msgstr "Compatibilité"
7356 #: export_format_dialog.cc:66
7360 #: export_format_dialog.cc:69
7361 msgid "Sample rate conversion quality:"
7362 msgstr "Qualité du ré-échantillonage :"
7364 #: export_format_dialog.cc:76
7366 msgstr "Interpolation"
7368 #: export_format_dialog.cc:78
7369 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
7370 msgstr "Créer un fichier CUE pour la création de CD / DVD"
7372 #: export_format_dialog.cc:79
7373 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
7374 msgstr "Créer un fichier TOC pour la création de CD / DVD"
7376 #: export_format_dialog.cc:80
7377 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
7380 #: export_format_dialog.cc:82
7381 msgid "Tag file with session's metadata"
7382 msgstr "Taguer le fichier avec les méta-données de session"
7384 #: export_format_dialog.cc:119
7388 #: export_format_dialog.cc:124
7390 "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
7391 "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
7392 "targets, true-peak works for any channel layout."
7395 #: export_format_dialog.cc:152
7398 "%b File's base-name\n"
7400 "%d File's directory\n"
7401 "%f File's full absolute path\n"
7411 "%L Total track count\n"
7413 "%N Timespan name\n"
7416 "%S Disc subtitle\n"
7421 "%a Nom de l'artiste\n"
7422 "%b Nom du fichier\n"
7424 "%d Répertoire du fichier\n"
7425 "%f Chemin absolu complet du fichier\n"
7427 "%n Nom de la session\n"
7428 "%o Chef d'orchestre\n"
7435 "%L Nombre total de pistes\n"
7437 "%N Nom de la période\n"
7440 "%S Sous-titre du disque\n"
7441 "%T Numéro de piste\n"
7445 #: export_format_dialog.cc:537
7447 msgstr "Meilleure (sinc)"
7449 #: export_format_dialog.cc:542
7450 msgid "Medium (sinc)"
7451 msgstr "Moyenne (sinc)"
7453 #: export_format_dialog.cc:547
7455 msgstr "Rapide (sinc)"
7457 #: export_format_dialog.cc:557
7459 msgid "Zero order hold"
7460 msgstr "Interpolation répétitive (ZOH)"
7462 #: export_format_dialog.cc:981
7463 msgid "Linear encoding options"
7464 msgstr "Options pour l'encodage linéaire"
7466 #: export_format_dialog.cc:997
7467 msgid "Ogg Vorbis options"
7468 msgstr "Options Ogg Vorbis"
7470 #: export_format_dialog.cc:1008
7471 msgid "FLAC options"
7472 msgstr "Options FLAC"
7474 #: export_format_dialog.cc:1025
7475 msgid "Broadcast Wave options"
7476 msgstr "Option Broadcast Wave"
7478 #: export_format_selector.cc:131
7479 msgid "Do you really want to remove the format?"
7480 msgstr "Voulez-vous vraiment enlever le format ?"
7482 #: export_preset_selector.cc:28
7486 #: export_preset_selector.cc:99
7488 "The selected preset did not load successfully!\n"
7489 "Perhaps it references a format that has been removed?"
7491 "Le préréglage n'a pas pu être chargé !\n"
7492 "Peut-être qu'il fait référence à un format qui a été supprimé ?"
7494 #: export_preset_selector.cc:151
7495 msgid "Do you really want to remove this preset?"
7496 msgstr "Voulez-vous vraiment enlever ce préréglage ?"
7498 #: export_report.cc:56
7499 msgid "Export Report/Analysis"
7502 #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:149
7506 #: export_report.cc:166 export_report.cc:328
7510 #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
7515 #: export_report.cc:177 export_report.cc:334
7519 #: export_report.cc:185
7523 #: export_report.cc:220 export_report.cc:440
7524 msgid "(too short integration time)"
7527 #: export_report.cc:222
7531 #: export_report.cc:227 export_report.cc:353
7535 #: export_report.cc:228 export_report.cc:360
7539 #: export_report.cc:229 export_report.cc:369
7543 #: export_report.cc:230 export_report.cc:376
7547 #: export_report.cc:231 export_report.cc:387
7548 msgid "Normalization Gain:"
7551 #: export_report.cc:232
7555 #: export_report.cc:234 export_report.cc:448
7556 msgid "Integrated Loudness:"
7559 #: export_report.cc:235 export_report.cc:454
7563 #: export_report.cc:236 export_report.cc:460
7564 msgid "Loudness Range:"
7567 #: export_report.cc:237 export_report.cc:466
7571 #: export_report.cc:247 export_report.cc:754
7575 #: export_report.cc:282 export_report.cc:650
7576 msgid "00:00:00.000"
7579 #: export_report.cc:288
7583 #: export_report.cc:394
7587 #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
7593 #: export_report.cc:493
7599 #: export_report.cc:503
7600 msgid "Multiplicity"
7603 #: export_report.cc:603
7607 #: export_report.cc:604
7608 msgid "Rectified|Rf"
7611 #: export_report.cc:605
7615 #: export_report.cc:606
7619 #: export_report.cc:738
7623 #: export_report.cc:755
7627 #: export_report.cc:756
7631 #: export_report.cc:757
7635 #: export_report.cc:758
7639 #: export_report.cc:844
7640 msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
7643 #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
7644 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
7645 msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 » (%2)."
7647 #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:458
7648 msgid "Could not access soundfile: "
7649 msgstr "Impossible d'accéder au fichier audio : "
7651 #: export_report.cc:1203
7655 #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
7656 #: export_report.cc:1217
7660 #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
7661 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
7665 #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
7666 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
7670 #: export_timespan_selector.cc:44
7671 msgid "Show Times as:"
7672 msgstr "Temps exprimés en :"
7674 #: export_timespan_selector.cc:51 processor_box.cc:3683
7676 msgstr "Sélectionner tout"
7678 #: export_timespan_selector.cc:220 transform_dialog.cc:93
7682 #: export_timespan_selector.cc:364 export_timespan_selector.cc:423
7686 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
7687 msgid "curl error %1 (%2)"
7688 msgstr "erreur curl %1 (%2)"
7690 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
7692 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
7693 msgstr "getSoundResourceFile: Aucune racine valide dans le fichier xml"
7695 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
7696 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7699 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2416
7703 #: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:422 gain_meter.cc:527 gain_meter.cc:919
7707 #: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:983
7708 msgid "Fader automation mode"
7709 msgstr "Mode d'automation du gain"
7711 #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:984
7712 msgid "Fader automation type"
7713 msgstr "Type d'automation du gain"
7715 #: gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:852 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
7719 #: gain_meter.cc:816 vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:54
7723 #: gain_meter.cc:819 vca_master_strip.cc:296
7727 #: gain_meter.cc:822
7731 #: gain_meter.cc:825
7735 #: generic_pluginui.cc:83
7736 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
7737 msgstr "<span size=\"large\">Réglages prédéfinis</span>"
7739 #: generic_pluginui.cc:98 plugin_pin_dialog.cc:333
7744 #: generic_pluginui.cc:107
7746 msgid "All Automation"
7747 msgstr "Afficher toute l'automation"
7749 #: generic_pluginui.cc:250
7750 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
7752 "Éditeur de greffon : impossible de construire l'élément de contrôle pour le "
7755 #: generic_pluginui.cc:282
7756 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
7757 msgstr "Editeur de greffon : pas de contrôleur pour la propriété %1"
7759 #: generic_pluginui.cc:288
7760 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
7762 "Editeur de greffon : impossible de créer le contrôleur pour la propriété %1"
7765 #: generic_pluginui.cc:359
7768 msgstr "Commutateurs"
7770 #: generic_pluginui.cc:369 generic_pluginui.cc:475 processor_box.cc:3653
7774 #: generic_pluginui.cc:510
7776 msgstr "Indicateurs"
7778 #: generic_pluginui.cc:548
7779 msgid "Automation control"
7780 msgstr "Contrôle d'automation"
7782 #: generic_pluginui.cc:555
7786 #: generic_pluginui.cc:828
7787 msgid "This control cannot be automated"
7790 #: global_port_matrix.cc:158
7791 msgid "Audio Connection Manager"
7792 msgstr "Gestionnaire de connexion audio"
7794 #: global_port_matrix.cc:161
7795 msgid "MIDI Connection Manager"
7796 msgstr "Gestion des connexions MIDI"
7798 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:863
7799 #: mixer_strip.cc:966 monitor_section.cc:1430 monitor_selector.cc:189
7800 #: plugin_pin_dialog.cc:1757
7802 msgstr "Déconnecter"
7804 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
7808 #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
7809 msgid "Selection..."
7810 msgstr "Sélectionnées…"
7812 #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
7813 msgid "Record Enabled..."
7816 #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
7820 #: group_tabs.cc:316
7821 msgid "Create New Group From..."
7822 msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de..."
7824 #: group_tabs.cc:325
7825 msgid "Create New Group with Master From..."
7828 #: group_tabs.cc:344
7829 msgid "Create New Group ..."
7830 msgstr "Créer un nouveau groupe…"
7832 #: group_tabs.cc:345
7833 msgid "Create New Group with Control Master ..."
7836 #: group_tabs.cc:355
7837 msgid "Edit Group..."
7838 msgstr "Éditer le groupe…"
7840 # À l'air de changer la couleur…
7841 #: group_tabs.cc:356
7842 msgid "Collect Group"
7843 msgstr "Réunir dans un groupe"
7845 #: group_tabs.cc:357
7846 msgid "Remove Group"
7847 msgstr "Enlever le groupe"
7849 #: group_tabs.cc:368
7850 msgid "Assign Group to Control Master..."
7853 #: group_tabs.cc:374
7854 msgid "Remove Subgroup Bus"
7855 msgstr "Enlever le bus sous-groupe"
7857 #: group_tabs.cc:376
7858 msgid "Add New Subgroup Bus"
7859 msgstr "Ajouter un sous-groupe de bus"
7861 #: group_tabs.cc:378
7862 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
7863 msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (pre-fader)"
7865 #: group_tabs.cc:379
7866 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
7867 msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (post-fader)"
7869 #: group_tabs.cc:404
7870 msgid "Assign Selection to Control Master..."
7873 #: group_tabs.cc:415
7874 msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
7877 #: group_tabs.cc:426
7878 msgid "Assign Soloed to Control Master..."
7881 #: group_tabs.cc:429
7882 msgid "Enable All Groups"
7883 msgstr "Activer tous les groupes"
7885 #: group_tabs.cc:430
7886 msgid "Disable All Groups"
7887 msgstr "Désactiver tous les groupes"
7889 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7890 msgid "Time to remove"
7893 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7894 msgid "Time to insert:"
7895 msgstr "Temps à insérer :"
7897 #: insert_remove_time_dialog.cc:61
7898 msgid "Intersected regions should:"
7899 msgstr "Les régions ayant une intersection devraient :"
7901 #: insert_remove_time_dialog.cc:64
7902 msgid "stay in position"
7903 msgstr "rester en place"
7905 #: insert_remove_time_dialog.cc:65
7907 msgstr "être déplacées"
7909 #: insert_remove_time_dialog.cc:66
7911 msgstr "être séparées"
7913 #: insert_remove_time_dialog.cc:73
7914 msgid "Apply to all the track's playlists"
7917 #: insert_remove_time_dialog.cc:76
7918 msgid "Move glued regions"
7919 msgstr "Déplacer les régions collées"
7921 #: insert_remove_time_dialog.cc:78
7922 msgid "Move markers"
7923 msgstr "Déplacer les repères"
7925 #: insert_remove_time_dialog.cc:81
7926 msgid "Move glued markers"
7927 msgstr "Déplacer les repères collés"
7929 #: insert_remove_time_dialog.cc:86
7930 msgid "Move locked markers"
7931 msgstr "Déplacer les repères verrouillés"
7933 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
7935 "Move tempo and meter changes\n"
7936 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
7938 "Changer le tempo et le rythme\n"
7939 "<i>(cela peut causer une table de tempo bizarre)</i>"
7941 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7945 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7947 msgstr "Insérer temps"
7949 #: insert_remove_time_dialog.cc:174
7950 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
7953 #: instrument_selector.cc:92
7957 #: interthread_progress_window.cc:114
7958 msgid "Importing file: %1 of %2"
7959 msgstr "Import du fichier : %1 sur %2"
7961 #: io_selector.cc:221
7962 msgid "I/O selector"
7963 msgstr "Sélecteur E/S"
7965 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
7969 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
7975 msgstr "votre propre"
7977 #: keyboard.cc:157 keyboard.cc:181
7978 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
7980 "Raccourcis clavier par défaut introuvables - Il sera difficile d'utiliser "
7984 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
7986 "Fichier de raccourcis clavier « %1 » non trouvé. Utilisation des raccourcis "
7990 msgid "Loading keybindings from %1"
7994 msgid "Colliding keybindings"
7999 "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
8003 msgid "Key Bindings"
8004 msgstr "Raccourcis clavier"
8007 msgid "Remove shortcut"
8008 msgstr "Supprimer le raccourci"
8019 msgid "Click to reset search string"
8023 msgid "To remove a shortcut select an action then press this: "
8027 msgid "Reset Bindings to Defaults"
8028 msgstr "Réinitialiser les raccourcis par défaut"
8030 #: keyeditor.cc:227 lua_script_manager.cc:41
8041 msgstr "ListeDeRégion"
8044 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
8048 msgid "Could not save bindings to file (%1)"
8051 #: latency_gui.cc:39
8054 msgstr "échantillon"
8056 #: latency_gui.cc:40
8060 #: latency_gui.cc:41
8064 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109 plugin_ui.cc:421
8066 msgstr "Réinitialiser"
8068 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1878
8069 msgid "programming error: %1 (%2)"
8070 msgstr "programming error : %1 (%2)"
8072 #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
8074 msgstr "Utiliser TDL"
8076 #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
8080 #: location_ui.cc:63
8084 #: location_ui.cc:88
8086 msgstr "Exécutant :"
8088 #: location_ui.cc:89
8090 msgstr "Compositeur :"
8092 #: location_ui.cc:91
8093 msgid "Pre-Emphasis"
8094 msgstr "Pré-accentuation"
8096 #: location_ui.cc:319
8097 msgid "Remove this range"
8098 msgstr "Supprimer cet intervalle"
8100 #: location_ui.cc:320
8101 msgid "Start time - middle click to locate here"
8102 msgstr "Temps de début — clic du milieu pour se positionner ici"
8104 #: location_ui.cc:321
8105 msgid "End time - middle click to locate here"
8106 msgstr "Temps de fin — clic du milieu pour se positionner ici"
8108 #: location_ui.cc:324
8109 msgid "Set range start from playhead location"
8110 msgstr "Régler le début de l'intervalle à la position de la tête de lecture"
8112 #: location_ui.cc:325
8113 msgid "Set range end from playhead location"
8114 msgstr "Régler la fin de l'intervalle à la position de la tête de lecture"
8116 #: location_ui.cc:329
8117 msgid "Remove this marker"
8118 msgstr "Supprimer ce repère"
8120 #: location_ui.cc:330
8121 msgid "Position - middle click to locate here"
8122 msgstr "Position — clic du milieu pou se positionner ici"
8124 #: location_ui.cc:332
8125 msgid "Set marker time from playhead location"
8126 msgstr "Placer le repère en fonction de la position de la tête de lecture"
8128 #: location_ui.cc:524
8129 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
8130 msgstr "Vous ne pouvez pas mettre un repère de CD au début de la session"
8132 #: location_ui.cc:750
8134 msgstr "Nouveau repère"
8136 #: location_ui.cc:751
8138 msgstr "Nouvel intervalle"
8140 #: location_ui.cc:764
8141 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
8142 msgstr "<b>Intervalles de boucle et « punch »</b>"
8144 #: location_ui.cc:790
8145 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
8146 msgstr "<b>Repères (Y compris index de CD)</b>"
8148 #: location_ui.cc:825
8149 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
8150 msgstr "<b>Intervalles (Y compris intervalles de piste CD)</b>"
8152 #: location_ui.cc:1068
8153 msgid "add range marker"
8154 msgstr "ajouter un repère d'intervalle"
8156 #: lua_script_manager.cc:31
8160 #: lua_script_manager.cc:34
8164 #: lua_script_manager.cc:35
8168 #: lua_script_manager.cc:77
8172 #: lua_script_manager.cc:127
8176 #: lua_script_manager.cc:132 lua_script_manager.cc:227
8180 #: luainstance.cc:1079
8181 msgid "Cannot read script '%1': %2"
8189 msgid "Clear Output"
8197 msgid "Select Editor Buffer"
8200 #: luawindow.cc:253 luawindow.cc:258
8204 #: luawindow.cc:286 luawindow.cc:304
8205 msgid "LuaException: %1"
8213 msgid "Failed to delete %1"
8218 "Missing script header.\n"
8219 "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
8223 msgid "Script fails to compile."
8227 msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
8232 "Invalid script-type.\n"
8233 "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
8236 #: luawindow.cc:439 luawindow.cc:490
8240 #: luawindow.cc:442 luawindow.cc:493
8241 msgid "Error saving file: %1"
8246 "Script with given name '%1' already exists.\n"
8247 "Use a different name in the descriptor."
8251 msgid "Scratch Buffer %1"
8255 msgid "Action: '%1'"
8267 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
8268 msgstr "%1 ne peut pas se connecter au moteur audio."
8270 #: main.cc:135 main.cc:151
8271 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
8272 msgstr "Le moteur audio (%1) n'a pas fonctionné ou s'est arrêté"
8277 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
8279 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
8281 "Click OK to exit %1."
8283 "%2 s'est terminé de manière inattendue, sans rien notifier à %1.\n"
8285 "Ceci pourrait venir d'une erreur ou d'une mauvaise configuration dans %2.\n"
8287 "Cliquer OK pour fermer %1."
8290 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
8291 msgstr "%2 s'est terminé de manière inattendue, et sans rien notifier à %1."
8296 " %1 could not understand your command line "
8299 " %1 n'a pas pu interpréter votre ligne de commande "
8302 msgid "An error was encountered while launching %1"
8303 msgstr "Une erreur a été rencontrée au lancement de %1"
8306 msgid " (built using "
8307 msgstr " (construit avec "
8310 msgid " and GCC version "
8311 msgstr " et GCC version "
8314 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8315 msgstr "Copyright © 1999-2015 Paul Davis"
8319 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8320 "Baker, Robin Gareus"
8322 "Pour certaines parties, Copyright © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
8323 "Joel Baker, Robin Gareus"
8326 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
8327 msgstr "%1 est distribué sans AUCUNE GARANTIE"
8330 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
8331 msgstr "pas même de COMMERCIABILISATION ou d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER."
8334 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
8335 msgstr "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragé à le distribuer "
8338 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
8340 "sous certaines conditions ; voir le fichier source pour les conditions de "
8344 msgid "could not initialize %1."
8345 msgstr "impossible d'initialiser %1."
8348 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
8349 msgstr "Impossible d'installer le gestionnaire d'erreurs SIGPIPE"
8352 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
8356 msgid "could not create %1 GUI"
8357 msgstr "Impossible de créer l'interface de %1"
8360 msgid "Display delta to edit cursor"
8361 msgstr "Afficher le delta par rapport au curseur d'édition"
8363 #: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:55
8365 msgstr "Édition du tempo"
8367 #: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:429
8369 msgstr "Éditer signature"
8372 msgid "Insert Tempo Change"
8373 msgstr "Insérer un changement de tempo"
8376 msgid "Insert Meter Change"
8377 msgstr "Insérer un changement de signature"
8383 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
8384 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2157
8385 #: rc_option_editor.cc:2799 sfdb_ui.cc:671
8389 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
8390 #: midi_channel_selector.cc:441
8394 #: midi_channel_selector.cc:169
8398 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
8399 msgid "MIDI Channel Control"
8400 msgstr "Contrôle canal MIDI"
8402 #: midi_channel_selector.cc:330
8403 msgid "Playback all channels"
8404 msgstr "Lire tous les canaux"
8406 #: midi_channel_selector.cc:331
8407 msgid "Play only selected channels"
8408 msgstr "Lire seulement les canaux sélectionnés"
8410 #: midi_channel_selector.cc:332
8411 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
8412 msgstr "Utiliser un seul canal fixe pour toute la lecture"
8414 #: midi_channel_selector.cc:333
8415 msgid "Record all channels"
8416 msgstr "Enregistrer tous les canaux"
8418 #: midi_channel_selector.cc:334
8419 msgid "Record only selected channels"
8420 msgstr "Enregistrer seulement les canaux sélectionnés"
8422 #: midi_channel_selector.cc:335
8423 msgid "Force all channels to 1 channel"
8424 msgstr "Forcer tous les canaux sur 1 canal"
8426 # context: midi selector dialog (Inbound/Playback)
8427 #: midi_channel_selector.cc:376
8431 #: midi_channel_selector.cc:396
8432 msgid "Click to enable recording all channels"
8433 msgstr "Cliquer pour armer l'enregistrement sur tous les canaux"
8435 #: midi_channel_selector.cc:401
8436 msgid "Click to disable recording all channels"
8437 msgstr "Cliquer pour désarmer l'enregistrement sur tous les canaux"
8439 #: midi_channel_selector.cc:406
8440 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
8442 "Clique pour inverser les canaux d'enregistrements actuellement sélectionnés"
8444 #: midi_channel_selector.cc:413
8448 #: midi_channel_selector.cc:432
8449 msgid "Click to enable playback of all channels"
8450 msgstr "Cliquer pour activer la lecture de tous les canaux"
8452 #: midi_channel_selector.cc:437
8453 msgid "Click to disable playback of all channels"
8454 msgstr "Cliquer pour désactiver la lecture de tous les canaux"
8456 #: midi_channel_selector.cc:442
8457 msgid "Click to invert current selected playback channels"
8458 msgstr "Cliquer pour inverser les canaux de lecture actuellement sélectionnés"
8460 #: midi_channel_selector.cc:620
8461 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
8462 msgstr "Cliquer pour basculer la lecture du canal %1"
8464 #: midi_channel_selector.cc:628
8465 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
8466 msgstr "Cliquer pour forcer tous les message des canaux MIDI vers le canal %1"
8468 #: midi_channel_selector.cc:720
8469 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
8470 msgstr "Cliquer pour basculer l'enregistrement du canal %1"
8472 #: midi_channel_selector.cc:728
8473 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
8474 msgstr "Cliquer pour forcer tous les canaux enregistrés à %1"
8476 #: midi_export_dialog.cc:35
8477 msgid "Export MIDI: %1"
8478 msgstr "Export MIDI : %1"
8480 #: midi_list_editor.cc:56
8484 #: midi_list_editor.cc:57
8488 #: midi_list_editor.cc:58
8492 #: midi_list_editor.cc:59
8496 #: midi_list_editor.cc:60
8500 #: midi_list_editor.cc:61
8502 msgstr "Double croche"
8504 #: midi_list_editor.cc:62
8505 msgid "Thirty-second"
8506 msgstr "Triple croche"
8508 #: midi_list_editor.cc:63
8509 msgid "Sixty-fourth"
8510 msgstr "Quadruple croche"
8512 #: midi_list_editor.cc:106
8516 #: midi_list_editor.cc:108
8520 #: midi_list_editor.cc:216
8521 msgid "edit note start"
8522 msgstr "éditer le début de note"
8524 #: midi_list_editor.cc:225
8525 msgid "edit note channel"
8526 msgstr "éditer le canal de note"
8528 #: midi_list_editor.cc:235
8529 msgid "edit note number"
8530 msgstr "éditer le numéro de note"
8532 #: midi_list_editor.cc:245
8533 msgid "edit note velocity"
8534 msgstr "éditer la vélocité de note"
8536 #: midi_list_editor.cc:259
8537 msgid "edit note length"
8538 msgstr "éditer la longueur de note"
8540 #: midi_list_editor.cc:463
8541 msgid "insert new note"
8542 msgstr "insérer une nouvelle note"
8544 #: midi_list_editor.cc:527
8545 msgid "delete notes (from list)"
8546 msgstr "effacer les notes (de la liste)"
8548 #: midi_list_editor.cc:602
8549 msgid "change note channel"
8550 msgstr "changer le canal de la note"
8552 #: midi_list_editor.cc:610
8553 msgid "change note number"
8554 msgstr "changer la hauteur de la note"
8556 #: midi_list_editor.cc:620
8557 msgid "change note velocity"
8558 msgstr "changer la vélocité de la note"
8560 #: midi_list_editor.cc:690
8561 msgid "change note length"
8562 msgstr "changer la durée de la note"
8564 #: midi_port_dialog.cc:39
8565 msgid "Add MIDI Port"
8566 msgstr "Ajouter un port MIDI"
8568 #: midi_port_dialog.cc:40
8570 msgstr "Nom du port :"
8572 #: midi_port_dialog.cc:45
8573 msgid "MidiPortDialog"
8574 msgstr "MidiPortDialog"
8576 #: midi_region_view.cc:859
8577 msgid "channel edit"
8578 msgstr "éditer le canal"
8580 #: midi_region_view.cc:895
8581 msgid "velocity edit"
8582 msgstr "éditer la vélocité"
8584 #: midi_region_view.cc:962
8586 msgstr "ajouter une note"
8588 #: midi_region_view.cc:1904
8591 msgstr "Ajouter Pas-à-pas"
8593 #: midi_region_view.cc:1998 midi_region_view.cc:2021
8595 msgid "alter patch change"
8596 msgstr "Modifier le changement de patch"
8598 #: midi_region_view.cc:2057
8600 msgid "add patch change"
8601 msgstr "Ajouter le changement de patch"
8603 #: midi_region_view.cc:2079 midi_region_view.cc:2080
8605 msgid "move patch change"
8606 msgstr "Déplacer le changement de patch"
8608 #: midi_region_view.cc:2092 midi_region_view.cc:2093
8610 msgid "delete patch change"
8611 msgstr "Effacer le changement de patch"
8613 #: midi_region_view.cc:2131
8614 msgid "delete selection"
8615 msgstr "supprimer la sélection"
8617 #: midi_region_view.cc:2148
8619 msgstr "supprimer la note"
8621 #: midi_region_view.cc:2589
8623 msgstr "déplacer les notes"
8625 #: midi_region_view.cc:3139
8627 msgid "change velocities"
8628 msgstr "Changer les vélocités"
8630 #: midi_region_view.cc:3205
8634 #: midi_region_view.cc:3233
8635 msgid "change note lengths"
8636 msgstr "modifier la durée de la note"
8638 #: midi_region_view.cc:3309
8642 #: midi_region_view.cc:3324
8643 msgid "change channel"
8644 msgstr "changer le canal"
8646 #: midi_region_view.cc:3372
8650 #: midi_region_view.cc:3374
8654 #: midi_region_view.cc:3561
8658 #: midi_streamview.cc:184
8659 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
8660 msgstr "Tentative de création de région MIDI sans source"
8662 #: midi_streamview.cc:194
8663 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
8664 msgstr "Tentative de création de région MIDI sans modèle"
8666 #: midi_streamview.cc:505
8667 msgid "failed to create MIDI region"
8668 msgstr "Echec lors de la création de la région MIDI"
8670 #: midi_time_axis.cc:306
8671 msgid "External MIDI Device"
8672 msgstr "Appareil MIDI externe"
8674 #: midi_time_axis.cc:307
8675 msgid "External Device Mode"
8676 msgstr "Mode appareil externe"
8678 #: midi_time_axis.cc:315
8682 #: midi_time_axis.cc:317
8683 msgid "Click to edit channel settings"
8684 msgstr "Clique pour éditer les réglage du canal"
8686 #: midi_time_axis.cc:516
8687 msgid "Show Full Range"
8688 msgstr "Afficher l'ensemble de l'intervalle"
8690 #: midi_time_axis.cc:521
8691 msgid "Fit Contents"
8694 #: midi_time_axis.cc:525
8696 msgstr "Intervalle de note"
8698 #: midi_time_axis.cc:526
8702 #: midi_time_axis.cc:527
8703 msgid "Channel Selector"
8704 msgstr "Sélecteur de canal"
8706 #: midi_time_axis.cc:532
8708 msgstr "Mode couleur"
8710 #: midi_time_axis.cc:591
8713 msgstr "Tirer la note"
8715 #: midi_time_axis.cc:595
8719 #: midi_time_axis.cc:607
8721 msgstr "Contrôleurs"
8723 #: midi_time_axis.cc:612
8724 msgid "No MIDI Channels selected"
8725 msgstr "Aucun canal MIDI sélectionné"
8727 #: midi_time_axis.cc:669 midi_time_axis.cc:798
8728 msgid "Hide all channels"
8729 msgstr "Cacher tous les canaux"
8731 #: midi_time_axis.cc:673 midi_time_axis.cc:802
8732 msgid "Show all channels"
8733 msgstr "Afficher tous les canaux"
8735 #: midi_time_axis.cc:684 midi_time_axis.cc:813
8739 #: midi_time_axis.cc:939 midi_time_axis.cc:971
8740 msgid "Controllers %1-%2"
8741 msgstr "Contrôleurs %1-%2"
8743 #: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:965
8744 msgid "Controller %1"
8745 msgstr "Contrôleur %1"
8747 #: midi_time_axis.cc:988
8751 #: midi_time_axis.cc:995
8755 #: midi_time_axis.cc:1015
8756 msgid "Meter Colors"
8757 msgstr "Couleurs du bargraphe"
8759 #: midi_time_axis.cc:1022
8760 msgid "Channel Colors"
8761 msgstr "Couleur du canal"
8763 #: midi_time_axis.cc:1029
8765 msgstr "Couleur de la piste"
8767 #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1626
8768 #: midi_time_axis.cc:1632
8772 #: midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1629
8776 #: midi_tracer.cc:48
8777 msgid "Line history: "
8778 msgstr "Lignes d'historique : "
8780 #: midi_tracer.cc:55
8782 msgstr "Défilement automatique"
8784 #: midi_tracer.cc:56
8788 #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1356
8792 #: midi_tracer.cc:58
8794 msgstr "Temps relatifs"
8796 #: midi_tracer.cc:71
8800 #: midi_velocity_dialog.cc:31
8801 msgid "New velocity"
8802 msgstr "Nouvelle vélocité"
8804 #: missing_file_dialog.cc:36
8805 msgid "Missing File"
8806 msgstr "Fichier manquant"
8808 #: missing_file_dialog.cc:38
8809 msgid "Select a folder to search"
8810 msgstr "Choisir le dossier pour la recherche"
8812 #: missing_file_dialog.cc:39
8813 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
8814 msgstr "Ajouter le dossier aux chemins de recherche, et essayer à nouveau"
8816 #: missing_file_dialog.cc:41
8817 msgid "Stop loading this session"
8818 msgstr "Arrêter le chargement de la session"
8820 #: missing_file_dialog.cc:42
8821 msgid "Skip all missing files"
8822 msgstr "Ignorer tous les fichiers manquants"
8824 #: missing_file_dialog.cc:43
8825 msgid "Skip this file"
8826 msgstr "Ignorer ce fichier"
8828 #: missing_file_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:136
8829 #: tempo_dialog.cc:484 tempo_dialog.cc:485
8833 #: missing_file_dialog.cc:74
8835 "%1 cannot find the %2 file\n"
8839 "in any of these folders:\n"
8844 "%1 ne trouve pas le fichier %2 \n"
8848 "dans les dossiers suivants :\n"
8853 #: missing_file_dialog.cc:108
8854 msgid "Click to choose an additional folder"
8855 msgstr "Cliquez pour choisir un dossier supplémentaire"
8857 #: missing_plugin_dialog.cc:29
8858 msgid "Missing Plugins"
8859 msgstr "Greffons manquants"
8861 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
8865 #: missing_plugin_dialog.cc:42
8867 "This session contains the following plugins that cannot be found on this "
8872 #: missing_plugin_dialog.cc:48
8875 "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
8876 "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
8878 "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
8881 #: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:133
8885 #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:397 mixer_strip.cc:1540
8886 #: mixer_strip.cc:1551 rc_option_editor.cc:3140
8888 msgstr "Commentaires"
8890 #: mixer_strip.cc:160
8891 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
8892 msgstr "Cliquer pour changer la largeur de la tranche de mixage."
8894 #: mixer_strip.cc:162
8897 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
8900 "%1-%2-clic pour basculer la largueur de toutes les tranches."
8902 #: mixer_strip.cc:171
8903 msgid "Hide this mixer strip"
8904 msgstr "Cacher cette tranche de mixage"
8906 #: mixer_strip.cc:182
8907 msgid "Click to select metering point"
8908 msgstr "Cliquer pour choisir le point de mesure"
8910 #: mixer_strip.cc:198
8911 msgid "Isolate Solo"
8912 msgstr "Isoler le Solo"
8914 #: mixer_strip.cc:206
8915 msgid "Lock Solo Status"
8916 msgstr "Verrouiller le statut Solo"
8918 #: mixer_strip.cc:208 mixer_strip.cc:2217
8919 msgid "SoloLock|Lock"
8922 #: mixer_strip.cc:209 mixer_strip.cc:2216
8926 #: mixer_strip.cc:263
8928 msgstr "Groupe de mixage"
8930 #: mixer_strip.cc:275
8934 #: mixer_strip.cc:393 rc_option_editor.cc:3136
8936 msgid "Phase Invert"
8937 msgstr "Inverseur de phase"
8939 #: mixer_strip.cc:394 rc_option_editor.cc:3137
8940 msgid "Record & Monitor"
8941 msgstr "Enregistrement & monitoring"
8943 #: mixer_strip.cc:395 rc_option_editor.cc:3138
8945 msgid "Solo Iso / Lock"
8946 msgstr "Iso. / ver. solo"
8948 #: mixer_strip.cc:398 rc_option_editor.cc:3141
8952 #: mixer_strip.cc:531
8953 msgid "Show/Hide Monitoring Section"
8954 msgstr "Afficher/Cacher la section d'écoute de contrôle"
8956 #: mixer_strip.cc:583
8957 msgid "Enable/Disable MIDI input"
8958 msgstr "Activer/désactiver l'entrée MIDI"
8960 #: mixer_strip.cc:749
8967 #: mixer_strip.cc:775
8972 #: mixer_strip.cc:846 mixer_strip.cc:951 processor_box.cc:3594
8974 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
8975 msgstr "Déconnecté du moteur Audio : pas de modification d'E/S possible"
8977 #: mixer_strip.cc:904 mixer_strip.cc:1007
8979 msgstr "Ajouter un port %1"
8981 #: mixer_strip.cc:912 mixer_strip.cc:1014 monitor_section.cc:1466
8982 #: plugin_pin_dialog.cc:1782
8983 msgid "Routing Grid"
8984 msgstr "Grille de routage"
8986 #: mixer_strip.cc:1291
8990 #: mixer_strip.cc:1295
8991 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
8992 msgstr "<b>ENTRÉE</b> vers %1"
8994 #: mixer_strip.cc:1297 monitor_section.cc:1511
8995 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
8996 msgstr "<b>SORTIE</b> depuis %1"
8998 #: mixer_strip.cc:1410 monitor_section.cc:1598
8999 msgid "Disconnected"
9002 #: mixer_strip.cc:1536
9003 msgid "Click to add/edit comments"
9006 #: mixer_strip.cc:1540 mixer_strip.cc:1551
9010 #: mixer_strip.cc:1596
9014 #: mixer_strip.cc:1599
9018 #: mixer_strip.cc:1640 route_time_axis.cc:585 vca_master_strip.cc:396
9022 #: mixer_strip.cc:1642 route_time_axis.cc:587
9024 msgstr "Commentaires…"
9026 #: mixer_strip.cc:1644 route_time_axis.cc:589
9030 #: mixer_strip.cc:1646 route_time_axis.cc:591
9034 #: mixer_strip.cc:1651
9035 msgid "Save As Template..."
9036 msgstr "Sauvegarder comme modèle…"
9038 #: mixer_strip.cc:1657 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:851
9042 #: mixer_strip.cc:1665 plugin_pin_dialog.cc:1011
9044 msgstr "E/S strictes"
9046 #: mixer_strip.cc:1675 processor_box.cc:3698
9047 msgid "Pin Connections..."
9048 msgstr "Ajuster les connexions"
9050 #: mixer_strip.cc:1679
9051 msgid "Adjust Latency..."
9052 msgstr "Ajuster la latence…"
9054 #: mixer_strip.cc:1682
9055 msgid "Protect Against Denormals"
9056 msgstr "Protèger contre les dénormalisations"
9058 #: mixer_strip.cc:1701 route_time_axis.cc:867
9059 msgid "Duplicate..."
9060 msgstr "Dupliquer..."
9062 #: mixer_strip.cc:1996
9067 #: mixer_strip.cc:2000
9072 #: mixer_strip.cc:2016
9076 #: mixer_strip.cc:2020
9080 #: mixer_strip.cc:2024
9084 #: mixer_strip.cc:2028
9088 #: mixer_strip.cc:2033
9092 #: mixer_strip.cc:2194 route_ui.cc:193
9096 #: mixer_strip.cc:2196
9100 #: mixer_strip.cc:2209 monitor_section.cc:81
9104 #: mixer_strip.cc:2212 monitor_section.cc:82
9108 #: mixer_strip.cc:2222 meter_strip.cc:385
9109 msgid "MonitorInput|I"
9112 #: mixer_strip.cc:2223 meter_strip.cc:386
9113 msgid "MonitorDisk|D"
9116 #: mixer_strip.cc:2225
9120 #: mixer_strip.cc:2238 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2730
9121 #: vca_master_strip.cc:202 vca_time_axis.cc:227
9122 msgid "AfterFader|A"
9125 #: mixer_strip.cc:2241
9129 #: mixer_strip.cc:2246
9133 #: mixer_strip.cc:2247
9137 #: mixer_strip.cc:2452
9139 msgstr "Pré-atténuation"
9141 #: mixer_strip.cc:2453
9143 msgstr "Post-atténuation"
9145 #: mixer_strip.cc:2498 meter_strip.cc:858
9146 msgid "Change all in Group to %1"
9147 msgstr "Changer tout dans le groupe en %1"
9149 #: mixer_strip.cc:2500 meter_strip.cc:860
9150 msgid "Change all to %1"
9151 msgstr "Changer tout en %1"
9153 #: mixer_strip.cc:2502 meter_strip.cc:862
9154 msgid "Change same track-type to %1"
9155 msgstr "Toutes les pistes du même type en %1"
9157 #: mixer_ui.cc:152 route_time_axis.cc:828
9162 msgid "Favorite Plugins"
9163 msgstr "Greffons favoris"
9166 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
9170 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
9172 "élément de liste d'affichage de piste introuvable pour la tranche renommée !"
9183 msgid "No Track/Bus is selected."
9187 msgid "Add at the top"
9188 msgstr "Ajouter au début"
9191 msgid "Add Pre-Fader"
9192 msgstr "Ajouter pré-atténuation"
9195 msgid "Add Post-Fader"
9196 msgstr "Ajouter après atténuation"
9199 msgid "Add at the end"
9200 msgstr "Ajouter à la fin"
9203 msgid "Remove from favorites"
9204 msgstr "Retirer des favoris"
9207 msgid "Delete Preset"
9208 msgstr "Supprimer le préréglage"
9211 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9212 msgstr "Basculer Solo sur les Pistes/Bus sélectionnés"
9215 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9216 msgstr "Basculer Muet sur les Pistes/Bus sélectionnés"
9219 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9220 msgstr "(Dés)armer l'enregistrement des Pistes/Bus sélectionnés"
9223 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9224 msgstr "Baisser le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés"
9227 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9228 msgstr "Augmenter le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés"
9231 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9232 msgstr "Gain à 0dB pour les Pistes/Bus sélectionnés"
9236 msgid "Copy Selected Processors"
9237 msgstr "Copier les traitements sélectionnés"
9241 msgid "Cut Selected Processors"
9242 msgstr "Couper les traitements sélectionnés"
9246 msgid "Paste Selected Processors"
9247 msgstr "Coller les traitements sélectionnés"
9250 msgid "Delete Selected Processors"
9251 msgstr "Supprimer les traitements sélectionnés"
9255 msgid "Select All (visible) Processors"
9256 msgstr "Sélectionner tous les traitements (visibles)"
9259 msgid "Toggle Selected Processors"
9260 msgstr "(Dés)Activer les traitements sélectionnés"
9263 msgid "Toggle Selected Plugins"
9264 msgstr "Activer/désactiver le greffon sélectionné"
9267 msgid "Deselect all strips and processors"
9268 msgstr "Désélectionner toutes les tranches et traitements"
9270 #: mixer_ui.cc:2756 mixer_ui.cc:2757
9272 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
9273 msgstr "Défiler vers la gauche de la Console"
9276 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
9278 "Activer l'entrée MIDI des Pistes/Bus sélectionnés dans la console, activer "
9281 #: meter_strip.cc:160
9283 msgstr "Réinitialiser crête"
9285 #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2734 vca_master_strip.cc:206
9286 #: vca_time_axis.cc:231
9290 #: meter_strip.cc:894
9292 msgid "Variable height"
9293 msgstr "Hauteur variable"
9295 #: meter_strip.cc:895
9300 #: meter_strip.cc:896
9305 #: meter_strip.cc:897
9310 #: meter_strip.cc:898
9314 #: meter_patterns.cc:84
9315 msgid "Peak (+6dBFS)"
9318 #: meter_patterns.cc:87
9319 msgid "Peak (0dBFS)"
9322 #: meter_patterns.cc:90
9325 msgstr "RMS + Crête"
9327 #: meter_patterns.cc:93
9330 msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu "
9332 #: meter_patterns.cc:96
9335 msgstr "IEC1/Nordique"
9337 #: meter_patterns.cc:99
9341 #: meter_patterns.cc:102
9345 #: meter_patterns.cc:105
9349 #: meter_patterns.cc:108
9353 #: meter_patterns.cc:111
9357 #: meter_patterns.cc:114
9361 #: monitor_section.cc:80
9365 #: monitor_section.cc:113 route_group_dialog.cc:49
9369 #: monitor_section.cc:117
9374 #: monitor_section.cc:121
9378 #: monitor_section.cc:132
9380 "When active, something is solo-isolated.\n"
9381 "Click to de-isolate everything"
9383 "Actif lorsque quelque chose est isolé par un solo\n"
9384 "Cliquez pour désactiver tous les solos."
9386 #: monitor_section.cc:135
9388 "When active, auditioning is active.\n"
9389 "Click to stop the audition"
9391 "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
9392 "Cliquez pour stopper l'écoute."
9394 #: monitor_section.cc:152
9396 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
9397 msgstr "Les controles de Solo affectent le Solo-en-place"
9399 #: monitor_section.cc:158
9401 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
9402 msgstr "Les contrôles de Solo sont Post-Fader"
9404 #: monitor_section.cc:164
9406 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
9407 msgstr "Les contrôles de Solo sont Pré-Fader"
9409 #: monitor_section.cc:170
9412 msgstr "Solo exclusif"
9414 #: monitor_section.cc:172
9415 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
9416 msgstr "Solo exclusif veut dire qu'un seul solo peut être actif à la fois"
9418 #: monitor_section.cc:179
9421 msgstr "Solo » Muet"
9423 #: monitor_section.cc:181
9425 "If enabled, solo will override mute\n"
9426 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
9428 "Si actif, le mode solo prend le pas sur le mode muet (une piste muette et en "
9429 "solo sera audible)"
9431 #: monitor_section.cc:189
9435 #: monitor_section.cc:191
9436 msgid "Allow one to add monitor effect processors"
9439 #: monitor_section.cc:206
9440 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
9441 msgstr "Augmentation du gain pour les signaux solo (0dB est normal)"
9443 #: monitor_section.cc:210 monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:244
9444 #: monitor_section.cc:289
9448 #: monitor_section.cc:211
9452 #: monitor_section.cc:212
9456 #: monitor_section.cc:213
9460 #: monitor_section.cc:215
9464 #: monitor_section.cc:222
9466 "Gain reduction non-soloed signals\n"
9467 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
9469 "Baisse de gain des signaux non-solo\n"
9470 "Une valeur supérieure à -infini crée un \"solo-mise en avant\""
9472 #: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291
9476 #: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292
9480 #: monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293
9484 #: monitor_section.cc:231
9488 #: monitor_section.cc:233
9491 msgstr "Réduction SeP"
9493 #: monitor_section.cc:240
9494 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
9495 msgstr "Réduction de gain pour l'atténuation (Dim) des sorties de monitoring"
9497 #: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290
9501 #: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:264 monitor_section.cc:325
9506 #: monitor_section.cc:294
9510 #: monitor_section.cc:333
9514 #: monitor_section.cc:399
9518 #: monitor_section.cc:897
9519 msgid "Switch monitor to mono"
9520 msgstr "Ecoute Mono"
9522 #: monitor_section.cc:900
9524 msgstr "Couper l'écoute"
9526 #: monitor_section.cc:903
9528 msgstr "Atténuer l'écoute"
9530 #: monitor_section.cc:906
9531 msgid "Toggle exclusive solo mode"
9532 msgstr "Basculer mode Solo exclusif"
9534 #: monitor_section.cc:912
9535 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
9536 msgstr "(Dés)Activer le mode muet prioritaire sur solo"
9538 #: monitor_section.cc:921
9539 msgid "Cut monitor channel %1"
9540 msgstr "Canal d'écoute %1 muet"
9542 #: monitor_section.cc:926
9544 msgid "Dim monitor channel %1"
9545 msgstr "Atténuer le canal de monitoring %1"
9547 #: monitor_section.cc:931
9549 msgid "Solo monitor channel %1"
9550 msgstr "Solo sur canal de monitoring %1"
9552 #: monitor_section.cc:936
9553 msgid "Invert monitor channel %1"
9554 msgstr "Inverser la phase du canal de monitoring %1"
9556 #: monitor_section.cc:946
9558 msgid "In-place solo"
9559 msgstr "Solo-en-Place"
9561 #: monitor_section.cc:948
9563 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
9564 msgstr "Solo Après Fader (AFL)"
9566 #: monitor_section.cc:950
9568 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
9569 msgstr "Solo Pré Fader (PFL)"
9571 #: monitor_section.cc:953
9572 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
9575 #: monitor_section.cc:1413
9576 msgid "No session - no I/O changes are possible"
9579 #: monitor_selector.cc:199
9580 msgid "Monitor output selector"
9583 #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
9588 #: mono_panner.cc:119
9591 msgstr "G : %3d D : %3d"
9593 #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275
9597 #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277
9601 #: mono_panner_editor.cc:35
9603 msgstr "Balance Mono"
9605 #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48
9606 #: stereo_panner_editor.cc:53
9612 msgid "Support %1 Development"
9613 msgstr "Soutenir le développement d'%1"
9616 msgid "I'd like to make a one-time donation"
9617 msgstr "Je souhaite faire un don"
9620 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
9621 msgstr "Je souhaite m'abonner"
9624 msgid "I'm already a subscriber!"
9625 msgstr "Je suis déjà abonné !"
9628 msgid "Ask about this the next time I export"
9629 msgstr "Me demander lors du prochain export"
9632 msgid "Never ever ask me about this again"
9633 msgstr "Ne plus me poser la question"
9637 "Congratulations on your session export.\n"
9639 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
9640 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
9642 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
9644 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
9645 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
9646 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
9647 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9649 "Félicitations pour votre export de session.\n"
9651 "Il semblerait que vous soyez déjà abonné. Si c'est le cas,\n"
9652 "merci et désolé de vous avoir importuné avec ça.\n"
9653 "Je travaille à l'amélioration du système d'abonnement,\n"
9654 "afin de ne plus vous devoir vous ennuyer avec ce message.\n"
9656 "Si vous n'êtes pas abonné, vous pourriez envisager de soutenir\n"
9657 "le développement d'Ardour par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
9658 "Rien n'arrivera si vous choisissiez de ne pas le faire.\n"
9659 "Cependant, la continuation du développement d'Ardour dépend\n"
9660 "du revenu généré par les dons, qui doit être stable et permanent.\n"
9661 "Merci d'utiliser Ardour !"
9665 "Congratulations on your session export.\n"
9667 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
9669 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
9670 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
9672 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9674 "Félicitations pour votre export de session.\n"
9676 "J'espère qu'Ardour vous convient. Si c'est le cas,\n"
9677 "merci d'envisager un soutien à l'effort de développement\n"
9678 "par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
9679 "Rien n'arrivera si vous ne faites pas ce choix\n"
9680 "La continuation du développement\n"
9681 "d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n"
9682 "et permanent. Merci d'utiliser Ardour !"
9684 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
9685 msgid "Replace existing preset with this name"
9686 msgstr "Écraser le préréglage avec ce nom"
9688 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
9689 msgid "Name of new preset"
9690 msgstr "Nom du nouveau préréglage :"
9692 #: new_plugin_preset_dialog.cc:44
9693 msgid "New Favorite Only"
9696 #: normalize_dialog.cc:34
9697 msgid "Normalize regions"
9698 msgstr "Normaliser les régions"
9700 #: normalize_dialog.cc:34
9701 msgid "Normalize region"
9702 msgstr "Normaliser la région"
9704 #: normalize_dialog.cc:42
9705 msgid "Normalize to:"
9706 msgstr "Normaliser à :"
9708 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:67
9712 #: normalize_dialog.cc:56
9713 msgid "Normalize each region using its own peak value"
9714 msgstr "Normaliser chaque Région selon son propre niveau de crête"
9716 #: normalize_dialog.cc:58
9717 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
9718 msgstr "Normaliser chaque Région selon le niveau de crête global"
9720 #: normalize_dialog.cc:73
9724 #: note_select_dialog.cc:33
9726 msgstr "Sélectionner une note"
9730 msgstr "Utilisation : "
9733 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
9734 msgstr " [nomsession] Nom de la session à charger\n"
9737 msgid " -v, --version Show version information\n"
9739 " -v, --version Affiche les informations de version\n"
9742 msgid " -h, --help Print this message\n"
9743 msgstr " -h, --help Affiche ce message\n"
9747 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
9748 msgstr " -a, --no-announcements Ne pas chercher d'annonces sur le site\n"
9752 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
9754 "u -b, --bindings Affiche tous les noms de raccourcis "
9755 "clavier possibles\n"
9759 " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
9761 " -B, --bypass-plugins Court-circuiter tous les greffons d'une "
9762 "session existante\n"
9767 " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
9770 " -c, --name <name> Utiliser un nom de client personnalisé, ardour "
9775 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
9777 " -d, --disable-plugins Désactive tous les greffons d'une session "
9782 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
9783 "available options\n"
9785 " -D, --debug <options> Définir les drapeaux de débogage. Utiliser « -"
9786 "D list » pour avoir les options disponibles\n"
9789 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
9791 " -n, --no-splash Ne pas afficher l'écran de démarrage\n"
9794 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
9796 " -m, --menus fichier Utiliser « fichier » pour définir les "
9801 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
9803 " -N, --new nomsession Créer une nouvelle session depuis la "
9804 "ligne de commande\n"
9807 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
9809 " -O, --no-hw-optimizations Désactiver les optimisations matérielles "
9813 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
9814 msgstr " -P, --no-connect-ports Ne connecter aucun port au démarrage\n"
9817 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
9819 " -S, --sync\t Dessiner l'interface graphique en mode "
9823 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
9825 " -V, --novst Désactiver la prise en charge des VST\n"
9829 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
9832 " -E, --save <fichier> Charger la session, la sauvegarder dans "
9833 "« fichier » puis quitter\n"
9836 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
9837 msgstr " -C, --curvetest nomfichier Débogueur d'algorithme de courbe\n"
9840 msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
9845 msgstr "Balance (2D)"
9847 #: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:458
9849 msgstr "Court-circuiter"
9854 msgstr "Panoramique"
9857 msgid "Pan automation mode"
9858 msgstr "Mode d'automation du panoramique"
9861 msgid "Pan automation type"
9862 msgstr "Type d'automation de panoramique"
9880 #: playlist_selector.cc:43
9882 msgstr "Listes de lecture"
9884 #: playlist_selector.cc:54
9885 msgid "Playlists grouped by track"
9886 msgstr "Listes de lecture groupées par piste"
9888 #: playlist_selector.cc:101
9889 msgid "Playlist for %1"
9890 msgstr "Liste de lecture pour %1"
9892 #: playlist_selector.cc:114
9893 msgid "Other tracks"
9894 msgstr "Autres pistes"
9896 #: playlist_selector.cc:139
9898 msgstr "non assigné"
9900 #: playlist_selector.cc:194
9904 #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
9906 msgstr "Échelle en dB"
9908 #: plugin_eq_gui.cc:116
9911 msgstr "Afficher la phase"
9913 #: plugin_pin_dialog.cc:55
9914 msgid "Manual Config"
9917 #: plugin_pin_dialog.cc:56
9921 #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
9922 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
9927 #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
9928 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
9932 #: plugin_pin_dialog.cc:148
9933 msgid "Audio Input Pins"
9936 #: plugin_pin_dialog.cc:157
9937 msgid "MIDI Input Pins"
9940 #: plugin_pin_dialog.cc:166
9944 #: plugin_pin_dialog.cc:176
9948 #: plugin_pin_dialog.cc:185
9952 #: plugin_pin_dialog.cc:192
9953 msgid "Output Presets"
9956 #: plugin_pin_dialog.cc:208
9957 msgid "Add Sidechain Input"
9960 #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
9961 #: plugin_setup_dialog.cc:115 plugin_setup_dialog.cc:199
9965 #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:208
9967 msgid_plural "%1 Channels"
9971 #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:224
9976 #: plugin_pin_dialog.cc:997
9977 msgid "Latency %1 spl%2 %3"
9980 #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
9984 #: plugin_pin_dialog.cc:999
9985 msgid "Latency %1 spl"
9988 #: plugin_pin_dialog.cc:1055
9989 msgid "Instance #%1"
9992 #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2508
9993 msgid "Cannot set up new send: %1"
9994 msgstr "Impossible de configurer le nouveau départ : %1"
9996 #: plugin_pin_dialog.cc:1707
10000 #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
10001 msgid "Pin Configuration: %1"
10004 #: plugin_setup_dialog.cc:30
10005 msgid "Plugin Setup"
10008 #: plugin_setup_dialog.cc:33
10009 msgid "Copy I/O Map"
10012 #: plugin_setup_dialog.cc:50
10013 msgid "An Instrument plugin is already present."
10016 #: plugin_setup_dialog.cc:54
10020 #: plugin_setup_dialog.cc:60
10024 #: plugin_setup_dialog.cc:70
10025 msgid "I/O Pin Mapping"
10028 #: plugin_setup_dialog.cc:79
10029 msgid "Configure Plugin '%1'"
10032 #: plugin_setup_dialog.cc:90
10033 msgid "Output Configuration"
10036 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:322
10037 msgid "Name contains"
10038 msgstr "Le nom contient"
10040 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:326
10041 msgid "Type contains"
10042 msgstr "Le type contient"
10044 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:324
10045 msgid "Category contains"
10046 msgstr "La catégorie contient"
10048 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:349
10049 msgid "Author contains"
10050 msgstr "Le nom de l'auteur contient"
10052 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:351
10053 msgid "Library contains"
10054 msgstr "La bibliothèque contient"
10056 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:278 plugin_selector.cc:639
10057 msgid "Favorites only"
10058 msgstr "Seulement les favoris"
10060 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:282 plugin_selector.cc:639
10062 msgid "Hidden only"
10063 msgstr "Seulement les cachés"
10065 #: plugin_selector.cc:65
10066 msgid "Plugin Manager"
10067 msgstr "Gestionnaire de greffons"
10069 #: plugin_selector.cc:96
10073 #: plugin_selector.cc:98
10074 msgid "Available Plugins"
10075 msgstr "Greffons disponibles"
10077 #: plugin_selector.cc:99
10081 #: plugin_selector.cc:100
10085 #: plugin_selector.cc:101
10089 #: plugin_selector.cc:102
10091 msgstr "# Entrée audio"
10093 #: plugin_selector.cc:103
10094 msgid "# Audio Out"
10095 msgstr "# Sortie audio"
10097 #: plugin_selector.cc:104
10099 msgstr "# Entrée MIDI"
10101 #: plugin_selector.cc:105
10103 msgstr "# Sortie MIDI"
10105 #: plugin_selector.cc:132
10106 msgid "Plugins to be connected"
10107 msgstr "Greffons à connecter"
10109 #: plugin_selector.cc:145
10110 msgid "Add a plugin to the effect list"
10111 msgstr "Ajouter un greffon à la liste"
10113 #: plugin_selector.cc:149
10114 msgid "Remove a plugin from the effect list"
10115 msgstr "Retirer un greffon de la liste"
10117 #: plugin_selector.cc:161
10118 msgid "Show Hidden"
10121 #: plugin_selector.cc:163
10122 msgid "Include hidden plugins in list."
10125 #: plugin_selector.cc:166
10126 msgid "Instruments"
10129 #: plugin_selector.cc:168
10130 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
10133 #: plugin_selector.cc:171
10137 #: plugin_selector.cc:173
10138 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
10141 #: plugin_selector.cc:176
10145 #: plugin_selector.cc:178
10146 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
10149 #: plugin_selector.cc:208
10153 #: plugin_selector.cc:232
10154 msgid "Insert Plugin(s)"
10155 msgstr "Insérer des greffons"
10157 #: plugin_selector.cc:439 plugin_selector.cc:440 plugin_selector.cc:441
10158 #: plugin_selector.cc:442
10163 #: plugin_selector.cc:598
10165 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
10167 "See the Log window for more details (maybe)"
10169 "Le greffon « %1 » n'a pas pu être chargé\n"
10171 "Plus de détails dans la fenêtre de Journal (peut-être)"
10173 #: plugin_selector.cc:757
10177 #: plugin_selector.cc:759
10178 msgid "Plugin Manager..."
10179 msgstr "Gestionnaire de greffon…"
10181 #: plugin_selector.cc:763
10183 msgstr "Par créateur"
10185 #: plugin_selector.cc:766
10186 msgid "By Category"
10187 msgstr "Par catégorie"
10189 #: plugin_ui.cc:114
10190 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
10191 msgstr "Hein ? Les greffons LADSPA n'ont pas d'éditeur !"
10193 #: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:228
10195 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
10198 "type inconnu de greffon fournissant un éditeur (note: VST non supporté dans "
10199 "cette version d'%1)"
10201 #: plugin_ui.cc:126
10202 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
10203 msgstr "type inconnu de greffon fournissant un éditeur"
10205 #: plugin_ui.cc:258
10207 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
10210 "type inconnu de greffon fournissant un éditeur (note: LinuxVST non supporté "
10211 "dans cette version d'%1)"
10213 #: plugin_ui.cc:330
10214 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
10215 msgstr "create_lv2_editor appelé sur un greffon non LV2"
10217 #: plugin_ui.cc:418
10221 #: plugin_ui.cc:423
10222 msgid "Description"
10223 msgstr "Description"
10225 #: plugin_ui.cc:424
10226 msgid "Plugin analysis"
10227 msgstr "Analyse du greffon"
10229 #: plugin_ui.cc:431
10231 "Presets (if any) for this plugin\n"
10232 "(Both factory and user-created)"
10234 "Préréglages (éventuels) pour ce plugin\n"
10235 "(d'usine et d'utilisateur)"
10237 #: plugin_ui.cc:432
10238 msgid "Save a new preset"
10239 msgstr "Sauvegarder nouveau préréglage"
10241 #: plugin_ui.cc:433
10242 msgid "Save the current preset"
10243 msgstr "Sauvegarder le préréglage actuel"
10245 #: plugin_ui.cc:434
10246 msgid "Delete the current preset"
10247 msgstr "Effacer le préréglage actuel"
10249 #: plugin_ui.cc:435
10251 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
10254 #: plugin_ui.cc:436
10255 msgid "Disable signal processing by the plugin"
10256 msgstr "Désactiver le traitement du signal par le plugin"
10258 #: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:681
10260 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
10261 "use as a shortcut"
10263 "Cliquez pour autoriser le greffon à recevoir des événements que %1 considère "
10264 "habituellement comme des raccourcis"
10266 #: plugin_ui.cc:474
10267 msgid "Click to enable/disable this plugin"
10268 msgstr "Cliquer pour activer/désactiver ce greffon"
10270 #: plugin_ui.cc:517
10271 msgid "latency (%1 sample)"
10272 msgid_plural "latency (%1 samples)"
10273 msgstr[0] "latence (%1 sample)"
10274 msgstr[1] "latence (%1 samples)"
10276 #: plugin_ui.cc:519
10277 msgid "latency (%1 ms)"
10278 msgstr "latence (%1 ms)"
10280 #: plugin_ui.cc:530
10281 msgid "Edit Latency"
10282 msgstr "Modifier la latence"
10284 #: plugin_ui.cc:576
10286 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
10289 "Les préréglages de greffons ne sont pas pris en charge par cette version de "
10290 "%1. Envisagez d'acheter une version complète."
10292 #: plugin_ui.cc:584
10294 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
10297 "Les préréglages des greffons ne sont pas pris en charge par cette version, "
10298 "consultez la fenêtre Journal pour plus d'informations."
10300 #: plugin_ui.cc:592
10302 msgstr "Nouveau préréglage"
10304 #: plugin_ui.cc:688
10305 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
10306 msgstr "Cliquer pour utiliser normalement les raccourcis claviers de %1"
10308 #: plugin_ui.cc:785
10312 #: port_group.cc:338
10316 #: port_group.cc:339
10320 #: port_group.cc:340
10324 #: port_group.cc:341
10328 #: port_group.cc:342
10332 #: port_group.cc:434 port_group.cc:435
10334 msgstr "Sortie LTC"
10336 #: port_group.cc:438 port_group.cc:439
10338 msgstr "Entrée LTC"
10340 #: port_group.cc:473
10342 msgstr "Entrée MTC"
10344 #: port_group.cc:476
10345 msgid "MIDI control in"
10346 msgstr "Réception des contrôles MIDI"
10348 #: port_group.cc:479
10349 msgid "MIDI clock in"
10350 msgstr "Entrée de l'horloge MIDI"
10352 #: port_group.cc:482
10354 msgstr "Entrée MMC"
10356 #: port_group.cc:486
10358 msgstr "Sortie MTC"
10360 #: port_group.cc:489
10361 msgid "MIDI control out"
10362 msgstr "Envoi des contrôles MIDI"
10364 #: port_group.cc:492
10365 msgid "MIDI clock out"
10366 msgstr "Sortie de l'horloge MIDI"
10368 #: port_group.cc:495
10370 msgstr "Sortie MMC"
10372 #: port_group.cc:554
10375 msgstr ": moniteur"
10377 #: port_group.cc:570
10381 #: port_group.cc:571
10385 #: port_group.cc:572
10389 #: port_group.cc:577
10393 #: port_insert_ui.cc:39
10394 msgid "Measure Latency"
10395 msgstr "Mesurer la latence"
10397 #: port_insert_ui.cc:50
10398 msgid "Send/Output"
10399 msgstr "Départ/Sortie"
10401 #: port_insert_ui.cc:51
10402 msgid "Return/Input"
10403 msgstr "Retour/Entrée"
10405 #: port_insert_ui.cc:85
10406 msgid "No signal detected"
10407 msgstr "Aucun signal détecté"
10409 #: port_insert_ui.cc:165
10410 msgid "Port Insert "
10411 msgstr "Insertion de port "
10413 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
10414 msgid "<b>Sources</b>"
10415 msgstr "<b>Sources</b>"
10417 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
10418 msgid "<b>Destinations</b>"
10419 msgstr "<b>Destinations</b>"
10421 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
10424 msgstr "Ajouter %s %s"
10426 #: port_matrix.cc:466
10428 msgid "Rename '%s'..."
10429 msgstr "Renommer « %s »…"
10431 #: port_matrix.cc:482
10433 msgstr "Tout supprimer"
10435 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
10440 #: port_matrix.cc:537
10442 msgstr "Rafraîchir"
10444 #: port_matrix.cc:539
10445 msgid "Show individual ports"
10446 msgstr "Afficher les ports individuels"
10448 #: port_matrix.cc:545
10452 #: port_matrix.cc:732
10453 msgid "It is not possible to add a port here."
10454 msgstr "Impossible d'ajouter un port ici"
10456 #: port_matrix.cc:733
10457 msgid "Cannot add port"
10458 msgstr "Impossible d'ajouter un port"
10460 #: port_matrix.cc:757
10461 msgid "The last port cannot be removed"
10462 msgstr "Le dernier port ne peut pas être supprimé"
10464 #: port_matrix.cc:760
10465 msgid "This port cannot be removed."
10466 msgstr "Ce port ne peut pas être supprimé"
10468 #: port_matrix.cc:765
10469 msgid "Port removal not allowed"
10470 msgstr "Suppression de port non permise"
10472 #: port_matrix.cc:981
10474 msgid "Remove '%s'"
10475 msgstr "Enlever '%s'"
10477 #: port_matrix.cc:996
10479 msgid "%s all from '%s'"
10480 msgstr "Tout %s depuis '%s'"
10482 #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
10486 #: port_matrix_body.cc:82
10487 msgid "There are no ports to connect."
10488 msgstr "Il n'y a aucun port à connecter."
10490 #: port_matrix_body.cc:84
10491 msgid "There are no %1 ports to connect."
10492 msgstr "Il n'y a aucun port %1 à connecter."
10494 #: processor_box.cc:226
10499 #: processor_box.cc:323
10500 msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
10503 #: processor_box.cc:501
10506 "This mono plugin has been replicated %1 times."
10509 "Ce greffon mono a été reproduit %1 fois."
10511 #: processor_box.cc:505 processor_box.cc:1527
10514 "Double-click to show GUI.\n"
10515 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
10518 "Double-clic pour afficher l'interface.\n"
10519 "%2 + double-clic pour afficher l'interface générique. %3"
10521 #: processor_box.cc:508 processor_box.cc:1530
10525 "Double-click to show generic GUI.%2"
10528 "Double-clic pour afficher l'interface générique. %2"
10530 #: processor_box.cc:514
10533 "The Plugin is not available on this system\n"
10534 "and has been replaced by a stub."
10537 #: processor_box.cc:600
10542 #: processor_box.cc:695
10543 msgid "Inline Display"
10544 msgstr "Affichage intégré"
10546 #: processor_box.cc:703
10547 msgid "Show All Controls"
10548 msgstr "Afficher les contrôles"
10550 #: processor_box.cc:707
10551 msgid "Hide All Controls"
10552 msgstr "Cacher tous les contrôles"
10554 #: processor_box.cc:752
10555 msgid "Link panner controls"
10556 msgstr "Lier les contrôles de panoramique"
10558 #: processor_box.cc:859
10562 #: processor_box.cc:859 rc_option_editor.cc:3178 rc_option_editor.cc:3192
10566 #: processor_box.cc:1817
10568 "Right-click to add/remove/edit\n"
10569 "plugins,inserts,sends and more"
10571 "Clic-droit pour ajouter/enlever/modifier\n"
10572 "greffons/départs/insertions etc."
10574 #: processor_box.cc:1966
10576 "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
10577 "the I/O configuration of the plugins could\n"
10578 "not match the configuration of this track."
10581 #: processor_box.cc:2443 processor_box.cc:2986
10582 msgid "Plugin Incompatibility"
10583 msgstr "Incompatibilité du greffon"
10585 #: processor_box.cc:2446
10586 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
10587 msgstr "Vous avez essayé d'ajouter le greffon « %1 » dans l'emplacement %2.\n"
10589 #: processor_box.cc:2452
10592 "This plugin has:\n"
10595 "Ce greffon possède :\n"
10597 #: processor_box.cc:2455
10598 msgid "\t%1 MIDI input\n"
10599 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
10600 msgstr[0] "\t%1 entrée MIDI\n"
10601 msgstr[1] "\t%1 entrées MIDI\n"
10603 #: processor_box.cc:2459
10604 msgid "\t%1 audio input\n"
10605 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
10606 msgstr[0] "\t%1 entrée audio\n"
10607 msgstr[1] "\t%1 entrées audio\n"
10609 #: processor_box.cc:2462
10612 "but at the insertion point, there are:\n"
10615 "mais au point d'insertion, il y a :\n"
10617 #: processor_box.cc:2465
10618 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
10619 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
10620 msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
10621 msgstr[1] "\t%1 canaux MIDI\n"
10623 #: processor_box.cc:2469
10624 msgid "\t%1 audio channel\n"
10625 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
10626 msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
10627 msgstr[1] "\t%1 canaux audio\n"
10629 #: processor_box.cc:2472
10632 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
10635 "%1 est incapable d'insérer ce greffon ici.\n"
10637 #: processor_box.cc:2989
10639 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
10640 "in that way because the inputs and\n"
10641 "outputs will not work correctly."
10643 "Impossible de modifier les inter-connexions\n"
10644 "de cette façon, car les entrées et sorties\n"
10645 "ne fonctionneraient pas correctement."
10647 #: processor_box.cc:3189
10649 msgid "Rename Processor"
10650 msgstr "Renommer le traitement"
10652 #: processor_box.cc:3220
10653 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
10654 msgstr "Au moins 100 objets E/S avec un nom comme %1 - nom inchangé"
10656 #: processor_box.cc:3371
10658 msgid "plugin insert constructor failed"
10659 msgstr "Impossible d'insérer ce greffon"
10661 #: processor_box.cc:3382
10663 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
10664 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
10665 "could not match the configuration of this track."
10667 "La copie du jeu de traitements du presse-papier a échoué,\n"
10668 "probablement car la configuration E/S des greffons\n"
10669 "ne correspond pas à la configuration de cette Piste."
10671 #: processor_box.cc:3428
10673 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
10674 "(this cannot be undone)"
10676 "Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements de %1 ?\n"
10677 "(ceci ne pourra pas être annulé)"
10679 #: processor_box.cc:3432 processor_box.cc:3457
10680 msgid "Yes, remove them all"
10681 msgstr "Oui, tout enlever"
10683 #: processor_box.cc:3434 processor_box.cc:3459
10684 msgid "Remove processors"
10685 msgstr "Enlever les traitements"
10687 #: processor_box.cc:3449
10689 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
10690 "(this cannot be undone)"
10692 "Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements pré-fader de %1 ?\n"
10693 "(ceci ne pourra pas être annulé)"
10695 #: processor_box.cc:3452
10698 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
10699 "(this cannot be undone)"
10701 "Voulez vous vraiment enlever tous les traitements post-fader d'%1 ?\n"
10702 "(ceci ne pourra pas être annulé)"
10704 #: processor_box.cc:3641
10706 msgstr "Nouveau greffon"
10708 #: processor_box.cc:3644
10710 msgstr "Nouvelle insertion"
10712 #: processor_box.cc:3647
10713 msgid "New External Send ..."
10714 msgstr "Nouveau départ externe…"
10716 #: processor_box.cc:3651
10717 msgid "New Aux Send ..."
10718 msgstr "Nouveau départ auxilliaire…"
10720 #: processor_box.cc:3654
10721 msgid "Send Options"
10722 msgstr "Options du départ"
10724 #: processor_box.cc:3656
10725 msgid "Clear (all)"
10726 msgstr "Supprimer (tout)"
10728 #: processor_box.cc:3658
10729 msgid "Clear (pre-fader)"
10730 msgstr "Supprimer (pré-fader)"
10732 #: processor_box.cc:3660
10733 msgid "Clear (post-fader)"
10734 msgstr "Supprimer (post-fader)"
10736 #: processor_box.cc:3690
10737 msgid "Activate All"
10738 msgstr "Activer tout"
10740 #: processor_box.cc:3692
10741 msgid "Deactivate All"
10742 msgstr "Tout désactiver"
10744 #: processor_box.cc:3694
10745 msgid "A/B Plugins"
10746 msgstr "A / B greffons"
10748 # It is for showing the LV2 generic GUI, so translation is correct.
10749 #: processor_box.cc:3707
10750 msgid "Edit with generic controls..."
10751 msgstr "Editer avec l'interface générique..."
10753 #: processor_box.cc:4039
10754 msgid "%1: %2 (by %3)"
10755 msgstr "%1 : %2 (par %3)"
10757 #: processor_box.cc:4041
10759 msgstr "%1 (par %2)"
10761 #: patch_change_dialog.cc:50
10763 msgid "Patch Change"
10764 msgstr "Changer le patch"
10766 #: patch_change_dialog.cc:76
10769 msgstr "Banque du patch"
10771 #: patch_change_dialog.cc:83
10776 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
10780 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
10784 #: quantize_dialog.cc:36
10786 msgstr "grille principale"
10788 #: quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
10792 #: quantize_dialog.cc:65
10797 #: quantize_dialog.cc:68
10801 #: quantize_dialog.cc:71
10802 msgid "Threshold (ticks)"
10803 msgstr "Seuil (clics)"
10805 #: quantize_dialog.cc:72
10806 msgid "Snap note start"
10807 msgstr "Aligner le début de note"
10809 #: quantize_dialog.cc:73
10810 msgid "Snap note end"
10811 msgstr "Aligner la fin de note"
10813 #: rc_option_editor.cc:83 rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:1550
10815 msgstr "Parcourir…"
10817 #: rc_option_editor.cc:89
10818 msgid "Emphasis on first beat:"
10821 #: rc_option_editor.cc:95
10822 msgid "Use default Click:"
10825 #: rc_option_editor.cc:101
10826 msgid "Click audio file:"
10827 msgstr "Fichier son du clic :"
10829 #: rc_option_editor.cc:108
10830 msgid "Click emphasis audio file:"
10831 msgstr "Fichier son du clic accentué :"
10833 #: rc_option_editor.cc:154
10834 msgid "Choose Click"
10835 msgstr "Choix du clic"
10837 #: rc_option_editor.cc:177
10838 msgid "Choose Click Emphasis"
10839 msgstr "Choix du clic accentué"
10841 #: rc_option_editor.cc:238
10842 msgid "Limit undo history to"
10843 msgstr "Limiter la taille de l'historique d'annulation à"
10845 #: rc_option_editor.cc:239
10846 msgid "Save undo history of"
10847 msgstr "Sauvegarder l'historique d'annulation de"
10849 #: rc_option_editor.cc:248 rc_option_editor.cc:255
10853 #: rc_option_editor.cc:378
10856 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
10859 #: rc_option_editor.cc:389 rc_option_editor.cc:451
10860 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
10863 #: rc_option_editor.cc:403
10864 msgid "Select Keyboard layout:"
10867 #: rc_option_editor.cc:422
10868 msgid "When Clicking:"
10871 #: rc_option_editor.cc:429
10872 msgid "Edit using:"
10873 msgstr "Éditer avec :"
10875 #: rc_option_editor.cc:435 rc_option_editor.cc:465 rc_option_editor.cc:495
10880 #: rc_option_editor.cc:459
10881 msgid "Delete using:"
10882 msgstr "Effacer avec :"
10884 #: rc_option_editor.cc:481
10885 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
10888 #: rc_option_editor.cc:489
10889 msgid "Insert note using:"
10890 msgstr "Insérer une note avec :"
10892 #: rc_option_editor.cc:507
10893 msgid "When Beginning a Drag:"
10896 #: rc_option_editor.cc:518 rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:578
10897 #: rc_option_editor.cc:599 rc_option_editor.cc:643 rc_option_editor.cc:676
10898 #: rc_option_editor.cc:702 rc_option_editor.cc:730 rc_option_editor.cc:759
10899 #: rc_option_editor.cc:781
10900 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
10903 #: rc_option_editor.cc:532
10904 msgid "Copy items using:"
10907 #: rc_option_editor.cc:559
10908 msgid "Constrain drag using:"
10911 #: rc_option_editor.cc:567
10912 msgid "When Beginning a Trim:"
10915 #: rc_option_editor.cc:586
10916 msgid "Trim contents using:"
10919 #: rc_option_editor.cc:607
10920 msgid "Anchored trim using:"
10923 #: rc_option_editor.cc:651
10924 msgid "Resize notes relatively using:"
10927 #: rc_option_editor.cc:660
10928 msgid "While Dragging:"
10931 #: rc_option_editor.cc:684
10932 msgid "Ignore snap using:"
10933 msgstr "Ignorer l'aimantation avec :"
10935 #: rc_option_editor.cc:710
10936 msgid "Snap relatively using:"
10939 #: rc_option_editor.cc:718
10940 msgid "While Trimming:"
10943 #: rc_option_editor.cc:738
10944 msgid "Resize overlapped regions using:"
10947 #: rc_option_editor.cc:746
10948 msgid "While Dragging Control Points:"
10951 #: rc_option_editor.cc:767
10952 msgid "Fine adjust using:"
10955 #: rc_option_editor.cc:789
10956 msgid "Push points using:"
10959 #: rc_option_editor.cc:1029
10960 msgid "GUI and Font scaling:"
10963 #: rc_option_editor.cc:1032
10965 msgstr "Par défaut"
10967 #: rc_option_editor.cc:1058
10968 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
10971 #: rc_option_editor.cc:1100
10975 #: rc_option_editor.cc:1101
10979 #: rc_option_editor.cc:1102
10983 #: rc_option_editor.cc:1103
10987 #: rc_option_editor.cc:1104
10991 #: rc_option_editor.cc:1105
10995 #: rc_option_editor.cc:1106
10999 #: rc_option_editor.cc:1109
11001 "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
11002 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
11005 #: rc_option_editor.cc:1111
11006 msgid "Scan Time Out:"
11009 #: rc_option_editor.cc:1159
11010 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
11011 msgstr "Niveau d'écrêtage des formes d'ondes (dBFS) :"
11013 #: rc_option_editor.cc:1212
11014 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
11017 #: rc_option_editor.cc:1213
11018 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
11021 #: rc_option_editor.cc:1214
11022 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
11025 #: rc_option_editor.cc:1215
11026 msgid "Custom (set by sliders below)"
11029 #: rc_option_editor.cc:1219 export_video_dialog.cc:167
11031 msgstr "Préréglage :"
11033 #: rc_option_editor.cc:1231
11034 msgid "Playback (seconds of buffering):"
11035 msgstr "Lecture (tampon en secondes) :"
11037 #: rc_option_editor.cc:1244
11038 msgid "Recording (seconds of buffering):"
11039 msgstr "Enregistrement (tampon en secondes) :"
11041 #: rc_option_editor.cc:1322
11042 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
11045 #: rc_option_editor.cc:1353
11047 msgid "Control Surface Protocol"
11048 msgstr "Protocole de la Surface de Contrôle"
11050 #: rc_option_editor.cc:1367
11052 "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
11056 #: rc_option_editor.cc:1371
11057 msgid "Show Protocol Settings"
11060 #: rc_option_editor.cc:1494
11061 msgid "Configuration"
11064 #: rc_option_editor.cc:1547
11065 msgid "Show Video Export Info before export"
11066 msgstr "Afficher les Infos d'Export Vidéo avant l'export"
11068 #: rc_option_editor.cc:1548
11070 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
11071 msgstr "Options de Démarrage du Serveur Vidéo"
11073 #: rc_option_editor.cc:1549
11075 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
11076 msgstr "Options Avancées (serveur vidéo distant)"
11078 #: rc_option_editor.cc:1556
11079 msgid "Video Server"
11082 #: rc_option_editor.cc:1565
11085 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
11086 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
11088 "<b>Si actif</b> vous pouvez spécifier l'URL du serveur vidéo et le "
11089 "répertoire racine. Activez cette option seulement si vous savez ce que vous "
11092 #: rc_option_editor.cc:1567
11094 msgid "Video Server URL:"
11095 msgstr "URL du Serveur Vidéo :"
11097 #: rc_option_editor.cc:1572
11100 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
11101 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
11102 "the video-server is running locally"
11104 "URL du serveur vidéo, incluant un préfixe http. C'est généralement 'http://"
11105 "serveur.exemple.org:1554/' et par défaut 'http://localhost:1554/' quand le "
11106 "serveur vidéo tourne localement."
11108 #: rc_option_editor.cc:1574
11110 msgid "Video Folder:"
11111 msgstr "Répertoire Vidéo :"
11113 #: rc_option_editor.cc:1579
11116 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
11117 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
11118 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
11119 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
11120 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
11122 "Chemin local vers le répertoire-racine du serveur vidéo. Seuls les fichiers "
11123 "contenus dans ce répertoire seront accessibles au serveur vidéo. Si le "
11124 "serveur tourne sur une machine distante, le chemin doit viser un répertoire "
11125 "réseau inclus dans le répertoire-racine et monté ou laissé vide s'il est "
11126 "indisponible. Ce chemin est utilisé pour le monitoring vidéo local, et "
11127 "l'exploration lors de l'ouverture/ajout de fichiers vidéo."
11129 #: rc_option_editor.cc:1584
11131 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
11132 "the video-export dialog."
11134 "<b>Si actif</b> une fenêtre d'informations détaillées sera affichée avant la "
11135 "boite de dialogue de l'export vidéo."
11137 #: rc_option_editor.cc:1589
11140 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
11143 "<b>Si actif</b> le serveur vidéo sera toujours lancé APRES confirmation."
11145 #: rc_option_editor.cc:1598
11146 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
11149 #: rc_option_editor.cc:1610
11151 "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
11155 #: rc_option_editor.cc:1661
11156 msgid "Set Video Monitor Executable"
11159 #: rc_option_editor.cc:1734
11163 #: rc_option_editor.cc:1852
11164 msgid "%1 Preferences"
11165 msgstr "Préférences de %1"
11167 #: rc_option_editor.cc:1874
11168 msgid "DSP CPU Utilization"
11169 msgstr "Utilisation processeur par les traitements audio"
11171 #: rc_option_editor.cc:1878
11172 msgid "Signal processing uses"
11173 msgstr "Le traitement du signal utilise"
11175 #: rc_option_editor.cc:1883
11176 msgid "all but one processor"
11177 msgstr "tous les processeurs sauf un"
11179 #: rc_option_editor.cc:1884
11180 msgid "all available processors"
11181 msgstr "tous les processeurs disponibles"
11183 #: rc_option_editor.cc:1887
11184 msgid "%1 processors"
11185 msgstr "%1 processeurs"
11187 #: rc_option_editor.cc:1890
11188 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
11189 msgstr "Cette option ne sera prise en compte qu'après un redémarrage de %1."
11191 #: rc_option_editor.cc:1895
11192 msgid "Options|Undo"
11195 #: rc_option_editor.cc:1902
11196 msgid "Verify removal of last capture"
11197 msgstr "Confirmer la destruction du dernier enregistrement"
11199 #: rc_option_editor.cc:1907
11200 msgid "Session Management"
11201 msgstr "Gestion de la session"
11203 #: rc_option_editor.cc:1912
11204 msgid "Make periodic backups of the session file"
11205 msgstr "Faire des sauvegardes périodiques du fichier de session"
11207 #: rc_option_editor.cc:1920
11208 msgid "Always copy imported files"
11209 msgstr "Toujours copier les fichiers importés dans la session"
11211 #: rc_option_editor.cc:1927
11212 msgid "Default folder for new sessions:"
11213 msgstr "Répertoire par défaut des nouvelles sessions :"
11215 #: rc_option_editor.cc:1935
11216 msgid "Maximum number of recent sessions"
11217 msgstr "Nombre maximum de sessions récentes"
11219 #: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1943 rc_option_editor.cc:1945
11223 #: rc_option_editor.cc:1948
11225 msgid "Click gain level"
11226 msgstr "Niveau du Clic "
11228 #: rc_option_editor.cc:1953 route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:831
11230 msgstr "Automation"
11232 #: rc_option_editor.cc:1958
11233 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
11234 msgstr "Facteur d'espacement (plus => moins de données)"
11236 #: rc_option_editor.cc:1967
11237 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
11238 msgstr "Intervalle de prise d'automation (ms)"
11240 #: rc_option_editor.cc:1975
11241 msgid "Transport Options"
11244 #: rc_option_editor.cc:1981
11245 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
11246 msgstr "Rester en enregistrement à l'arrêt"
11248 #: rc_option_editor.cc:1990
11249 msgid "Play loop is a transport mode"
11250 msgstr "Le bouton Boucle est un mode de lecture"
11252 #: rc_option_editor.cc:1995
11254 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
11255 "playback to always play the loop\n"
11257 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
11258 "cancels loop playback"
11260 "<b>Si actif</b>, le bouton Boucle ne démarre pas la lecture mais force la "
11261 "lecture à se limiter à la boucle\n"
11263 "<b>Si inactif</b>, le bouton Boucle lance la lecture de la boucle, et Stop "
11264 "annule la lecture en boucle"
11266 #: rc_option_editor.cc:2001
11268 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
11269 msgstr "Stopper l'enregistrement si un xrun survient"
11271 #: rc_option_editor.cc:2006
11274 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
11275 "detected by the audio engine"
11277 "<b>Si actif</b> %1 stoppera l'enregistrement si le moteur Audio détecte un "
11278 "problème de débit (xrun)"
11280 #: rc_option_editor.cc:2012
11281 msgid "Create markers where xruns occur"
11282 msgstr "Créer un repère lors des désynchronisations (xrun)"
11284 #: rc_option_editor.cc:2021
11285 msgid "Stop at the end of the session"
11286 msgstr "Arrêter à la fin de la session"
11288 #: rc_option_editor.cc:2026
11291 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
11292 "transport when it reaches the current session end marker\n"
11294 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
11297 "<b>Si actif</b> quand %1 <b>n'enregistre pas</b>, la lecture s'arrête au "
11298 "repère de fin de session\n"
11300 "<b>Si inactif</b> %1 continuera toujours la lecture au delà du repère de fin "
11303 #: rc_option_editor.cc:2034
11305 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
11306 msgstr "Boucle sans transition audible (impossible si esclave MTC, LTC, etc)"
11308 #: rc_option_editor.cc:2039
11310 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
11311 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
11314 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
11315 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
11317 "<b>Si actif</b> la lecture en boucle sera anticipée et englobera le point de "
11318 "bouclage, sans qu'il soit nécessaire de relocaliser le transport à la fin de "
11321 "<b>Si inactif</b> la boucle est réalisée en se repositionnant au début de la "
11322 "boucle quand %1 atteint la fin, ce qui peut souvent causer un léger clic ou "
11325 #: rc_option_editor.cc:2047
11326 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
11327 msgstr "Désactiver le désarmement des piste pendant l'enregistrement"
11329 #: rc_option_editor.cc:2051
11331 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
11332 "specific tracks recording during a take"
11334 "<b>Si activé<b> évitera de stopper accidentellement l'enregistrement de "
11335 "pistes spécifiques pendant une prise"
11337 #: rc_option_editor.cc:2056
11338 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
11339 msgstr "-12 dB de gain pendant le déplacement rapide avant/arrière"
11341 #: rc_option_editor.cc:2060
11343 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
11344 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
11346 "Réduit la l'augmentation désagréable du volume perçu lors du déplacement "
11347 "rapide avant/arrière dans certains types d'audio"
11349 #: rc_option_editor.cc:2066
11353 #: rc_option_editor.cc:2071
11355 "The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> is "
11358 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
11359 "position when a region is selected or trimmed."
11362 #: rc_option_editor.cc:2073
11363 msgid "0 (no pre-roll)"
11366 #: rc_option_editor.cc:2074
11370 #: rc_option_editor.cc:2075
11371 msgid "0.25 second"
11374 #: rc_option_editor.cc:2076
11378 #: rc_option_editor.cc:2077
11382 #: rc_option_editor.cc:2078
11383 msgid "2.0 seconds"
11386 #: rc_option_editor.cc:2081 rc_option_editor.cc:2090 rc_option_editor.cc:2106
11387 #: rc_option_editor.cc:2127 rc_option_editor.cc:2145 rc_option_editor.cc:2147
11388 #: rc_option_editor.cc:2164 rc_option_editor.cc:2167 rc_option_editor.cc:2169
11389 #: rc_option_editor.cc:2197
11390 msgid "Transport/Sync"
11393 #: rc_option_editor.cc:2081
11394 msgid "Synchronization and Slave Options"
11397 #: rc_option_editor.cc:2085
11398 msgid "External timecode source"
11399 msgstr "Source de « timecode » externe"
11401 #: rc_option_editor.cc:2094
11403 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
11404 msgstr "Synchroniser le taux d'images/sec. de la session au timecode externe"
11406 #: rc_option_editor.cc:2100
11409 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
11410 "an external timecode source.\n"
11412 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
11413 "that of the selected external timecode source.\n"
11415 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
11416 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
11417 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
11418 "external timecode standard and the session standard."
11420 "Cette option controle le taux d'images/secondes <i>quand on suit</i> une "
11421 "source externe de Timecode.\n"
11423 "<b>Si actif</b> le taux d'images/secondes de la session sera aligné sur "
11424 "celui de la source externe de Timecode.\n"
11426 "<b>Si inactif</b> le taux d'images/secondes de la session ne sera pas aligné "
11427 "sur celui de la source externe de Timecode choisie. Dans l'horloge "
11428 "principale, l'indicateur img/sec clignotera en rouge, et %1 synchronisera "
11431 #: rc_option_editor.cc:2110
11432 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
11435 #: rc_option_editor.cc:2116
11437 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
11438 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
11439 "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
11440 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
11441 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
11443 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
11444 "the timecode sources shares clock sync."
11447 #: rc_option_editor.cc:2131
11449 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
11450 msgstr "Bloquer à 29.9700 img/sec plutot que 30000/1001"
11452 #: rc_option_editor.cc:2137
11455 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
11456 "instead of 30000/1001.\n"
11457 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
11458 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
11460 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
11461 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
11462 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
11463 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
11465 "<b>Si actif</b> la source de Timecode externe est supposée débiter 29.97 img/"
11466 "sec plutot que 30000/1001.\n"
11467 "Le code SMPTE 12M-1999 spécifie 29.97 DF comme 30000/1001. Les "
11468 "spécifications complémentaires mentionnent que le code à 29.97 DF cumule une "
11469 "erreur inférieure à 86 msec pour 24 heures.\n"
11470 "Le Timecode Drop-Frame va compenser exactement pour du NTSC au débit de 30 * "
11471 "0.999 (donc 29.97). Cela n'est pas le taux avéré, néammoins certains "
11472 "constructeurs l'utilisent -malgré son opposition aux spécifications- car "
11473 "utiliser 29.97 img/sec n'induit aucun décalage de Timecode.\n"
11475 #: rc_option_editor.cc:2147
11478 msgstr "Lecteur LTC"
11480 #: rc_option_editor.cc:2151
11482 msgid "LTC incoming port"
11483 msgstr "Port d'entrée LTC "
11485 #: rc_option_editor.cc:2167
11487 msgid "LTC Generator"
11488 msgstr "Générateur LTC"
11490 #: rc_option_editor.cc:2172
11492 msgid "Enable LTC generator"
11493 msgstr "Activer le générateur LTC"
11495 #: rc_option_editor.cc:2179
11497 msgid "Send LTC while stopped"
11498 msgstr "Envoyer LTC à l'arrêt"
11500 #: rc_option_editor.cc:2185
11502 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
11503 "transport (playhead) is not moving"
11505 "<b>Activé</b> %1 continuera à envoyer l'info LTC même quand le transport (la "
11506 "tête de lecture) n'est pas en mouvement"
11508 #: rc_option_editor.cc:2191
11510 msgid "LTC generator level"
11511 msgstr "Niveau du générateur LTC "
11513 #: rc_option_editor.cc:2195
11516 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
11517 "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
11519 "Spécifie le volume de pic du signal LTC généré en dB FS. Dans un système "
11520 "étalonné en EBU (UER), une bonne valeur est : 0dBu >= -18 dB FS"
11522 #: rc_option_editor.cc:2204
11523 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
11524 msgstr "Aimanter la sélection élastique à la grille"
11526 #: rc_option_editor.cc:2211
11527 msgid "Name new markers"
11528 msgstr "Nommer les nouveaux repères"
11530 #: rc_option_editor.cc:2216
11532 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
11533 "be set as it is created.\n"
11535 "You can always rename markers by right-clicking on them"
11537 "Si actif, demander un nom à la création de tout nouveau repère.\n"
11538 "Vous pouvez toujours renommer les repères par clic-droit"
11540 #: rc_option_editor.cc:2222
11541 msgid "Allow dragging of playhead"
11542 msgstr "Autoriser l'entraînement de la tête de lecture"
11544 #: rc_option_editor.cc:2230
11545 msgid "Display master-meter in the toolbar"
11546 msgstr "Vu-mètre master affiché dans la barre d'outils"
11548 #: rc_option_editor.cc:2239
11549 msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
11552 #: rc_option_editor.cc:2247
11554 "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
11558 #: rc_option_editor.cc:2256
11560 msgid "Update editor window during drags of the summary"
11562 "Mettre à jour l'affichage de la fenêtre de l'Éditeur pendant le cliqué-"
11565 #: rc_option_editor.cc:2264
11566 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
11568 "Défilement automatique de l'éditeur pendant un cliquer-glisser près de ses "
11571 #: rc_option_editor.cc:2272
11572 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
11573 msgstr "Afficher les enveloppes de gain dans les régions audio "
11575 #: rc_option_editor.cc:2273
11576 msgid "in all modes"
11577 msgstr "dans tous les modes"
11579 #: rc_option_editor.cc:2274
11580 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
11583 #: rc_option_editor.cc:2279
11584 msgid "Editor Behavior"
11587 #: rc_option_editor.cc:2284
11588 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
11590 "Déplacer les automations appropriées lors du déplacement des regions audio"
11592 #: rc_option_editor.cc:2291
11594 msgid "Default fade shape"
11595 msgstr "définir la forme du fade-out"
11597 #: rc_option_editor.cc:2310
11598 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
11599 msgstr "Les Régions en groupes d'édition actifs sont modifiées ensemble "
11601 #: rc_option_editor.cc:2311
11602 msgid "whenever they overlap in time"
11603 msgstr "si elles se chevauchent"
11605 #: rc_option_editor.cc:2312
11606 msgid "only if they have identical length, position and origin"
11607 msgstr "seulement si durée, position et origine sont identiques"
11609 #: rc_option_editor.cc:2321
11610 msgid "Layering model"
11613 #: rc_option_editor.cc:2326
11614 msgid "later is higher"
11617 #: rc_option_editor.cc:2327
11618 msgid "manual layering"
11621 #: rc_option_editor.cc:2332
11622 msgid "After splitting selected regions, select"
11623 msgstr "Après la découpe de régions sélectionnées, sélectionner"
11625 #: rc_option_editor.cc:2337
11627 msgstr "aucune région"
11629 #: rc_option_editor.cc:2340
11630 msgid "newly-created regions"
11631 msgstr "les régions nouvellement créées"
11633 #: rc_option_editor.cc:2344
11634 msgid "existing selection and newly-created regions"
11635 msgstr "la sélection en cours et les régions nouvellement créées"
11637 #: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2360
11638 #: rc_option_editor.cc:2378 rc_option_editor.cc:2390 rc_option_editor.cc:2392
11639 msgid "Editor/Waveforms"
11642 #: rc_option_editor.cc:2348
11646 #: rc_option_editor.cc:2354
11647 msgid "Show waveforms in regions"
11648 msgstr "Afficher l'enveloppe sonore dans les régions"
11650 #: rc_option_editor.cc:2363
11651 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
11652 msgstr "Afficher l'enveloppe Audio pendant son enregistrement"
11654 #: rc_option_editor.cc:2370
11655 msgid "Waveform scale"
11656 msgstr "Échelle de l'enveloppe "
11658 #: rc_option_editor.cc:2375
11662 #: rc_option_editor.cc:2376
11663 msgid "logarithmic"
11664 msgstr "logarithmique"
11666 #: rc_option_editor.cc:2382
11667 msgid "Waveform shape"
11668 msgstr "Forme de l'enveloppe "
11670 #: rc_option_editor.cc:2387
11671 msgid "traditional"
11672 msgstr "traditionnelle"
11674 #: rc_option_editor.cc:2388
11678 #: rc_option_editor.cc:2397
11680 msgstr "Mise en tampon"
11682 #: rc_option_editor.cc:2405
11683 msgid "Record monitoring handled by"
11684 msgstr "Monitoring de l'enregistrement géré par"
11686 #: rc_option_editor.cc:2411
11688 msgid "via Audio Driver"
11689 msgstr "via le pilote Audio"
11691 #: rc_option_editor.cc:2417
11692 msgid "audio hardware"
11693 msgstr "matériel audio"
11695 #: rc_option_editor.cc:2424
11696 msgid "Tape machine mode"
11697 msgstr "Mode magnétophone"
11699 #: rc_option_editor.cc:2429
11700 msgid "Connection of tracks and busses"
11701 msgstr "Connexion des pistes et bus"
11703 #: rc_option_editor.cc:2435
11704 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
11705 msgstr "Connexion automatique du bus général et des bus de monitoring"
11707 #: rc_option_editor.cc:2442
11708 msgid "Connect track inputs"
11709 msgstr "Connecter les entrées des pistes"
11711 #: rc_option_editor.cc:2447
11712 msgid "automatically to physical inputs"
11713 msgstr "automatiquement aux entrées matérielles"
11715 #: rc_option_editor.cc:2448 rc_option_editor.cc:2461
11717 msgstr "manuellement"
11719 #: rc_option_editor.cc:2454
11720 msgid "Connect track and bus outputs"
11721 msgstr "Connecter les sorties des pistes et des bus"
11723 #: rc_option_editor.cc:2459
11724 msgid "automatically to physical outputs"
11725 msgstr "automatiquement aux sorties matérielles"
11727 #: rc_option_editor.cc:2460
11728 msgid "automatically to master bus"
11729 msgstr "automatiquement au bus général"
11731 #: rc_option_editor.cc:2467
11732 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
11733 msgstr "Utiliser les E/S strictes pour les nouveaux bus et pistes"
11735 #: rc_option_editor.cc:2478
11738 msgstr "Dénormalisations"
11740 #: rc_option_editor.cc:2483
11742 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
11743 msgstr "Utiliser un courant polarisé pour éviter les dénormalisations"
11745 #: rc_option_editor.cc:2490
11746 msgid "Processor handling"
11747 msgstr "Gestion du traitement"
11749 #: rc_option_editor.cc:2496
11750 msgid "no processor handling"
11751 msgstr "pas de gestion du traitement"
11753 #: rc_option_editor.cc:2502
11755 msgid "use FlushToZero"
11756 msgstr "mettre à zéro (les valeurs inférieures au plus petit détail)"
11758 #: rc_option_editor.cc:2509
11759 msgid "use DenormalsAreZero"
11760 msgstr "Utiliser DenormalsAreZero"
11762 #: rc_option_editor.cc:2516
11764 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
11766 "mettre à zéro (les valeurs inférieures au plus petit détail ou dénormalisées)"
11768 #: rc_option_editor.cc:2532
11769 msgid "Enable automatic analysis of audio"
11770 msgstr "Activer l'analyse automatique de l'audio"
11772 #: rc_option_editor.cc:2540
11773 msgid "Replicate missing region channels"
11774 msgstr "Dupliquer les canaux manquants dans la région"
11776 #: rc_option_editor.cc:2547 rc_option_editor.cc:2556 rc_option_editor.cc:2558
11777 #: rc_option_editor.cc:2566 rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2582
11778 #: rc_option_editor.cc:2600 rc_option_editor.cc:2612 rc_option_editor.cc:2624
11779 #: rc_option_editor.cc:2626 rc_option_editor.cc:2628 rc_option_editor.cc:2636
11780 #: rc_option_editor.cc:2644 rc_option_editor.cc:2652 rc_option_editor.cc:2662
11781 #: rc_option_editor.cc:2663
11782 msgid "Solo & mute"
11785 #: rc_option_editor.cc:2551
11787 msgid "Solo controls are Listen controls"
11788 msgstr "Les contrôles de solos sont des contrôles d'écoute"
11790 #: rc_option_editor.cc:2561
11791 msgid "Exclusive solo"
11792 msgstr "Solo exclusif"
11794 #: rc_option_editor.cc:2569
11795 msgid "Show solo muting"
11796 msgstr "Afficher les sourdines de solo"
11798 #: rc_option_editor.cc:2577
11799 msgid "Soloing overrides muting"
11800 msgstr "Solo surplante Muet"
11802 #: rc_option_editor.cc:2585
11804 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
11805 msgstr "Diminution (en dB) des Pistes NON solo-en-place "
11807 #: rc_option_editor.cc:2592
11809 msgid "Listen Position"
11810 msgstr "Position d'écoute "
11812 #: rc_option_editor.cc:2597
11814 msgid "after-fader (AFL)"
11815 msgstr "post-fader (AFL)"
11817 #: rc_option_editor.cc:2598
11819 msgid "pre-fader (PFL)"
11820 msgstr "pré-fader (PFL)"
11822 #: rc_option_editor.cc:2604
11823 msgid "PFL signals come from"
11824 msgstr "Les signaux PFL sont prélevés"
11826 #: rc_option_editor.cc:2609
11827 msgid "before pre-fader processors"
11828 msgstr "avant les traitements pré-fader"
11830 #: rc_option_editor.cc:2610
11831 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
11832 msgstr "après les traitements pré-fader"
11834 #: rc_option_editor.cc:2616
11835 msgid "AFL signals come from"
11836 msgstr "Les signaux AFL sont prélevés "
11838 #: rc_option_editor.cc:2621
11839 msgid "immediately post-fader"
11840 msgstr "immédiatement post-fader"
11842 #: rc_option_editor.cc:2622
11843 msgid "after post-fader processors (before pan)"
11844 msgstr "après les traitements post-fader (avant panoramique)"
11846 #: rc_option_editor.cc:2626
11847 msgid "Default track / bus muting options"
11848 msgstr "Options de silencieux par défaut des pistes/bus"
11850 #: rc_option_editor.cc:2631
11851 msgid "Mute affects pre-fader sends"
11852 msgstr "Muet affecte les départs pré-fader"
11854 #: rc_option_editor.cc:2639
11855 msgid "Mute affects post-fader sends"
11856 msgstr "Muet affecte les départs post-fader"
11858 #: rc_option_editor.cc:2647
11859 msgid "Mute affects control outputs"
11860 msgstr "Muet affecte les sorties de contrôle"
11862 #: rc_option_editor.cc:2655
11863 msgid "Mute affects main outputs"
11864 msgstr "Muet affecte les sorties principales"
11866 #: rc_option_editor.cc:2662
11868 msgid "Send Routing"
11869 msgstr "Routine des départs"
11871 #: rc_option_editor.cc:2666
11873 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
11875 "Lier par défaut les panoramiques de départs auxiliaires et extérieurs au "
11876 "panoramique de la Piste (du Bus)"
11878 #: rc_option_editor.cc:2672
11879 msgid "MIDI Preferences"
11882 #: rc_option_editor.cc:2677
11883 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
11884 msgstr "Temps d'avance sur lecture du MIDI (secondes)"
11886 #: rc_option_editor.cc:2687
11888 msgid "Initial program change"
11889 msgstr "Modifier le programme initial (IPC) "
11891 #: rc_option_editor.cc:2696
11892 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
11893 msgstr "Afficher le premier programme/banque MIDI comme 0"
11895 #: rc_option_editor.cc:2704
11896 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
11897 msgstr "Ne jamais afficher les messages MIDI périodiques (MTC, MIDI Clock)"
11899 #: rc_option_editor.cc:2712
11900 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
11901 msgstr "Jouer les notes MIDI lorsqu'elles sont sélectionnées dans l'éditeur"
11903 #: rc_option_editor.cc:2720
11905 msgid "Send MIDI control feedback"
11906 msgstr "Envoyer les retours d'infos de contrôle MIDI"
11908 #: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2727 rc_option_editor.cc:2735
11909 #: rc_option_editor.cc:2737 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2754
11910 #: rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2764 rc_option_editor.cc:2772
11911 #: rc_option_editor.cc:2781
11915 #: rc_option_editor.cc:2725
11919 #: rc_option_editor.cc:2735
11920 msgid "MIDI Time Code (MTC)"
11923 #: rc_option_editor.cc:2740
11924 msgid "Send MIDI Time Code"
11925 msgstr "Envoyer MTC (Midi Time Code)"
11927 #: rc_option_editor.cc:2748
11929 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
11931 "Pourcentage +/- de la vitesse normale du Transport à transmettre en MTC "
11934 #: rc_option_editor.cc:2754
11935 msgid "Midi Machine Control (MMC)"
11938 #: rc_option_editor.cc:2759
11939 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
11940 msgstr "Obéir aux commandes MMC (MIDI Machine Control)"
11942 #: rc_option_editor.cc:2767
11943 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
11944 msgstr "Envoyer les commandes MMC (MIDI Machine Control)"
11946 #: rc_option_editor.cc:2775
11947 msgid "Inbound MMC device ID"
11948 msgstr "identifiant de l'appareil MMC en entrée"
11950 #: rc_option_editor.cc:2784
11951 msgid "Outbound MMC device ID"
11952 msgstr "identifiant de l'appareil MMC en sortie"
11954 #: rc_option_editor.cc:2790
11956 msgid "Midi Audition"
11957 msgstr "Ecoute MIDI"
11959 #: rc_option_editor.cc:2794
11961 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
11962 msgstr "Synthé d'écoute MIDI (LV2) "
11964 #: rc_option_editor.cc:2825 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2837
11965 msgid "User interaction"
11966 msgstr "Interaction utilisateur"
11968 #: rc_option_editor.cc:2828
11971 "Use translations of %1 messages\n"
11972 " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
11973 " <i>(if available for your language preferences)</i>"
11975 "Utiliser les traductions des messages d'%1\n"
11976 " <i>(actif après un redémarrage d'%1)</i>\n"
11977 " <i>(si disponible pour vos préférences de langue)</i>"
11979 #: rc_option_editor.cc:2835
11983 #: rc_option_editor.cc:2848 startup.cc:352
11984 msgid "Scan for Plugins"
11985 msgstr "Rechercher des greffons"
11987 #: rc_option_editor.cc:2853
11992 #: rc_option_editor.cc:2858
11993 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
11994 msgstr "Toujours afficher la progression de la recherche de greffons"
11996 #: rc_option_editor.cc:2864
11998 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
11999 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
12001 "<b>Si actif</b>, une fenêtre pop-up montre la progression de la recherche de "
12002 "nouveaux greffons et de leur indexation."
12004 #: rc_option_editor.cc:2869
12006 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
12007 msgstr "Greffons silencieux à l'arrêt"
12009 #: rc_option_editor.cc:2875
12011 "<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
12012 "plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
12014 "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
12017 #: rc_option_editor.cc:2879
12018 msgid "Make new plugins active"
12019 msgstr "Activer les nouveaux greffons"
12021 #: rc_option_editor.cc:2885
12023 "<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
12024 "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
12028 #: rc_option_editor.cc:2888 rc_option_editor.cc:2896 rc_option_editor.cc:2908
12029 #: rc_option_editor.cc:2913 rc_option_editor.cc:2915 rc_option_editor.cc:2920
12030 #: rc_option_editor.cc:2927 rc_option_editor.cc:2932 rc_option_editor.cc:2941
12031 msgid "Plugins/VST"
12034 #: rc_option_editor.cc:2888
12038 #: rc_option_editor.cc:2892
12039 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
12040 msgstr "Rechercher les nouveaux greffons VST au démarrage de l'application"
12042 #: rc_option_editor.cc:2898
12044 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
12045 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
12046 "available after triggering a 'Scan' manually"
12048 "<b>Si actif</b> les nouveaux greffons VST sont recherchés, testés et ajoutés "
12049 "à la liste au démarrage de l'application. Si inactif, les nouveaux greffons "
12050 "ne seront disponibles qu'après un déclenchement manuel de recherche"
12052 #: rc_option_editor.cc:2904
12053 msgid "Verbose Plugin Scan"
12056 #: rc_option_editor.cc:2910
12058 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
12062 #: rc_option_editor.cc:2918
12066 #: rc_option_editor.cc:2923
12067 msgid "VST Blacklist:"
12070 #: rc_option_editor.cc:2930
12071 msgid "Linux VST Path:"
12072 msgstr "Dossier Linux VST :"
12074 #: rc_option_editor.cc:2935 rc_option_editor.cc:2948
12078 #: rc_option_editor.cc:2944
12079 msgid "Windows VST Path:"
12080 msgstr "Dossier Windows VST :"
12082 #: rc_option_editor.cc:2954 rc_option_editor.cc:2966 rc_option_editor.cc:2971
12083 msgid "Plugins/Audio Unit"
12086 #: rc_option_editor.cc:2954
12088 msgstr "Audio Unit"
12090 #: rc_option_editor.cc:2958
12091 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
12093 "Rechercher les nouveaux greffons AudioUnit au démarrage de l'application"
12095 #: rc_option_editor.cc:2964
12097 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
12098 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
12099 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
12100 "during plugin discovery will disable it."
12102 "<b>Si actif</b> les nouveaux greffons AudioUnit sont recherchés au démarrage "
12103 "de l'application. Si inactif, les nouveaux greffons ne seront disponibles "
12104 "qu'après un déclenchement manuel de recherche. La première recherche réussie "
12105 "active le scan automatique des AU, tandis qu'un crash pendant la recherche "
12108 #: rc_option_editor.cc:2969
12112 #: rc_option_editor.cc:2974
12113 msgid "AU Blacklist:"
12116 #: rc_option_editor.cc:2978
12120 #: rc_option_editor.cc:2982
12121 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
12124 #: rc_option_editor.cc:2991
12125 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
12128 #: rc_option_editor.cc:2998
12130 "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
12134 #: rc_option_editor.cc:3005
12138 #: rc_option_editor.cc:3009
12139 msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
12142 #: rc_option_editor.cc:3017
12143 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
12146 #: rc_option_editor.cc:3023
12148 "<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
12149 "before adding a multichannel plugin."
12152 #: rc_option_editor.cc:3032
12153 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
12156 #: rc_option_editor.cc:3038
12158 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
12159 "using 2D-graphics acceleration.\n"
12160 "This requires restarting %1 before having an effect"
12163 #: rc_option_editor.cc:3039 rc_option_editor.cc:3051 rc_option_editor.cc:3054
12164 #: rc_option_editor.cc:3062 rc_option_editor.cc:3070 rc_option_editor.cc:3078
12165 #: rc_option_editor.cc:3086 rc_option_editor.cc:3097 rc_option_editor.cc:3113
12166 #: rc_option_editor.cc:3129 rc_option_editor.cc:3144 rc_option_editor.cc:3153
12167 #: rc_option_editor.cc:3161
12168 msgid "Preferences|GUI"
12169 msgstr "Interface graphique"
12171 #: rc_option_editor.cc:3045
12172 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
12175 #: rc_option_editor.cc:3050
12177 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
12178 "gradients patch\").\n"
12179 "This requires restarting %1 before having an effect"
12182 #: rc_option_editor.cc:3057
12183 msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
12186 #: rc_option_editor.cc:3065
12187 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
12189 "Mettre en valeur visuellement certains contrôles lorsqu'ils sont survolés "
12192 #: rc_option_editor.cc:3073
12193 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
12194 msgstr "Afficher des infobulles quand la souris survole un contrôle"
12196 #: rc_option_editor.cc:3081
12197 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
12199 "Afficher des barres de noms dans l'affichage des régions (nécessite un "
12202 #: rc_option_editor.cc:3089
12203 msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
12206 #: rc_option_editor.cc:3104
12207 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
12210 #: rc_option_editor.cc:3112
12212 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
12213 "can improve graphical performance."
12216 #: rc_option_editor.cc:3120
12217 msgid "Lock timeout (seconds)"
12218 msgstr "Délai de temporisation du verrouillage (secondes)"
12220 #: rc_option_editor.cc:3128
12221 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
12223 "Verrouille l'interface graphique après ce nombre de secondes (zéro pour ne "
12224 "jamais vérouiller)"
12226 #: rc_option_editor.cc:3146
12228 msgid "Mixer Strip"
12229 msgstr "Tranche de Console"
12231 #: rc_option_editor.cc:3156
12232 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
12233 msgstr "Utiliser des tranches de console étroites par défaut"
12235 #: rc_option_editor.cc:3163
12236 msgid "Action Script Button Visibility"
12239 #: rc_option_editor.cc:3169 rc_option_editor.cc:3183 rc_option_editor.cc:3200
12240 #: rc_option_editor.cc:3216 rc_option_editor.cc:3232 rc_option_editor.cc:3246
12241 #: rc_option_editor.cc:3272 rc_option_editor.cc:3290 rc_option_editor.cc:3301
12242 #: rc_option_editor.cc:3308 rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3318
12243 #: rc_option_editor.cc:3320 rc_option_editor.cc:3328 rc_option_editor.cc:3336
12244 #: rc_option_editor.cc:3338
12245 msgid "Preferences|Metering"
12248 #: rc_option_editor.cc:3173
12250 msgid "Peak hold time"
12251 msgstr "Durée de maintien du pic "
12253 #: rc_option_editor.cc:3179
12257 #: rc_option_editor.cc:3180
12262 #: rc_option_editor.cc:3181
12266 #: rc_option_editor.cc:3187
12268 msgid "DPM fall-off"
12269 msgstr "Chute du pic "
12271 #: rc_option_editor.cc:3193
12273 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
12274 msgstr "le plus lent [6.6dB/sec]"
12276 #: rc_option_editor.cc:3194
12278 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12279 msgstr "lent [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12281 #: rc_option_editor.cc:3195
12282 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
12285 #: rc_option_editor.cc:3196
12286 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12289 #: rc_option_editor.cc:3197
12290 msgid "fast [20dB/sec]"
12293 #: rc_option_editor.cc:3198
12294 msgid "very fast [32dB/sec]"
12297 #: rc_option_editor.cc:3204
12299 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
12300 msgstr "Niveau ligne, 0 dBu "
12302 #: rc_option_editor.cc:3209 rc_option_editor.cc:3225
12303 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12304 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12306 #: rc_option_editor.cc:3210 rc_option_editor.cc:3226
12307 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12308 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12310 #: rc_option_editor.cc:3211 rc_option_editor.cc:3227
12311 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
12312 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
12314 #: rc_option_editor.cc:3212 rc_option_editor.cc:3228
12315 msgid "-15dBFS (DIN)"
12316 msgstr "-15dBFS (DIN)"
12318 #: rc_option_editor.cc:3214
12320 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
12321 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
12323 "Configurer les échelle et zones de changement de couleur pour le modulomètre "
12324 "dBFS, et le niveau de référence pour les modulomètres IEC1/Nordic, IEC2 PPM "
12327 #: rc_option_editor.cc:3220
12329 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
12330 msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu "
12332 #: rc_option_editor.cc:3230
12334 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
12335 msgstr "Niveau de référence des bargraphes IEC1/DIN."
12337 #: rc_option_editor.cc:3236
12339 msgid "VU Meter standard"
12340 msgstr "VU-Mètre standard "
12342 #: rc_option_editor.cc:3241
12343 msgid "0VU = -2dBu (France)"
12344 msgstr "0VU = -2dBu (France)"
12346 #: rc_option_editor.cc:3242
12347 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
12348 msgstr "0VU = 0dBu (Amérique du Nord, Australie)"
12350 #: rc_option_editor.cc:3243
12351 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
12352 msgstr "0VU = +4dBu (standard)"
12354 #: rc_option_editor.cc:3244
12355 msgid "0VU = +8dBu"
12356 msgstr "0VU = +8dBu"
12358 #: rc_option_editor.cc:3250
12360 msgid "Peak threshold [dBFS]"
12361 msgstr "Seuil du pic [dB FS] "
12363 #: rc_option_editor.cc:3259
12364 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
12367 #: rc_option_editor.cc:3277
12368 msgid "Default Meter Type for Busses"
12371 #: rc_option_editor.cc:3294
12372 msgid "Default Meter Type for Tracks"
12375 #: rc_option_editor.cc:3306
12378 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
12379 "indicator will flash red."
12381 "Spécifie le niveau du signal Audio (en dB FS) à partir duquel l'indicateur "
12382 "de pic clignote en rouge."
12384 #: rc_option_editor.cc:3313
12385 msgid "LED meter style"
12386 msgstr "Style d'afficheur LED"
12388 #: rc_option_editor.cc:3318
12389 msgid "Editor Meters"
12392 #: rc_option_editor.cc:3323
12393 msgid "Show meters on tracks in the editor"
12394 msgstr "Bargraphe de la Piste affiché dans l'Éditeur"
12396 #: rc_option_editor.cc:3331
12397 msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
12400 #: rc_option_editor.cc:3336
12401 msgid "Post Export Analysis"
12404 #: rc_option_editor.cc:3341
12405 msgid "Save loudness analysis as image file"
12408 #: rc_option_editor.cc:3349
12412 #: rc_option_editor.cc:3351
12413 msgid "Theme/Colors"
12416 #: rc_option_editor.cc:3429
12417 msgid "Set Linux VST Search Path"
12418 msgstr "Indique le dossier de recherche des VST Linus"
12420 #: rc_option_editor.cc:3443
12421 msgid "Set Windows VST Search Path"
12422 msgstr "Indique le dossier de recherche des VST Windows"
12424 #: region_editor.cc:81
12425 msgid "audition this region"
12426 msgstr "écouter cette région"
12428 #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
12430 msgstr "Position :"
12432 #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:155
12436 #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145
12440 #: region_editor.cc:96
12442 msgid "Sync point (relative to region):"
12443 msgstr "Point de synchro (relatif/Région) :"
12445 #: region_editor.cc:98
12447 msgid "Sync point (absolute):"
12448 msgstr "Point de synchro (absolu) :"
12450 #: region_editor.cc:100
12452 msgid "File start:"
12453 msgstr "Début du fichier :"
12455 #: region_editor.cc:104
12459 #: region_editor.cc:106
12463 #: region_editor.cc:168
12464 msgid "Region '%1'"
12465 msgstr "Région '%1'"
12467 #: region_editor.cc:279
12468 msgid "change region start position"
12469 msgstr "changer le début de la région"
12471 #: region_editor.cc:299
12472 msgid "change region end position"
12473 msgstr "changer la fin de la région"
12475 #: region_editor.cc:322
12476 msgid "change region length"
12477 msgstr "changer la longueur de la région"
12479 #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
12481 msgid "change region sync point"
12482 msgstr "Modifier le point de synchro de la Région"
12484 # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
12485 #: region_layering_order_editor.cc:42
12487 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
12488 msgstr "ÉditeurDePileDeRégion"
12490 #: region_layering_order_editor.cc:55
12491 msgid "Region Name"
12492 msgstr "Nom de la région"
12494 #: region_layering_order_editor.cc:72
12498 #: region_layering_order_editor.cc:104
12500 msgid "Choose Top Region"
12501 msgstr "Choisir la Région audible"
12503 # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
12504 # PLUS, translation says "hide the text"
12505 #: region_view.cc:271
12507 msgid "SilenceText"
12508 msgstr "CacherLeTexte"
12510 #: region_view.cc:286 region_view.cc:305
12514 #: region_view.cc:289 region_view.cc:308
12518 #: region_view.cc:292 region_view.cc:311
12522 #: region_view.cc:295
12523 msgid "%1 silent segment"
12524 msgid_plural "%1 silent segments"
12525 msgstr[0] "%1 segment silencieux"
12526 msgstr[1] "%1 segments silencieux"
12528 #: region_view.cc:297
12530 msgid "shortest = %1 %2"
12531 msgstr "le plus court = %1 %2"
12533 #: region_view.cc:314
12537 " (shortest audible segment = %1 %2)"
12540 " (segment audible le plus court = %1 %2)"
12542 #: return_ui.cc:102
12546 #: rhythm_ferret.cc:48
12547 msgid "Percussive Onset"
12550 #: rhythm_ferret.cc:49
12552 msgstr "Début de note"
12554 #: rhythm_ferret.cc:54
12555 msgid "Energy Based"
12556 msgstr "Basé sur l'énergie"
12558 #: rhythm_ferret.cc:55
12559 msgid "Spectral Difference"
12560 msgstr "Différence spectrale"
12562 #: rhythm_ferret.cc:56
12564 msgid "High-Frequency Content"
12565 msgstr "Contenu Hautes Fréquences"
12567 #: rhythm_ferret.cc:57
12568 msgid "Complex Domain"
12569 msgstr "Domaine complexe"
12571 #: rhythm_ferret.cc:58
12572 msgid "Phase Deviation"
12573 msgstr "Déviation de Phase"
12575 #: rhythm_ferret.cc:59
12577 msgid "Kullback-Liebler"
12578 msgstr "Kullback-Liebler"
12580 #: rhythm_ferret.cc:60
12582 msgid "Modified Kullback-Liebler"
12583 msgstr "Kullback-Liebler modifié"
12585 #: rhythm_ferret.cc:62
12586 msgid "Spectral Flux"
12589 #: rhythm_ferret.cc:68
12590 msgid "Split region"
12591 msgstr "Scinder la région"
12593 #: rhythm_ferret.cc:70
12594 msgid "Snap regions"
12595 msgstr "Aligner régions"
12597 #: rhythm_ferret.cc:71
12598 msgid "Conform regions"
12599 msgstr "Conformer les régions au tempo"
12601 #: rhythm_ferret.cc:77
12602 msgid "Rhythm Ferret"
12603 msgstr "Fureteur de rythme"
12605 #: rhythm_ferret.cc:83
12609 #: rhythm_ferret.cc:122
12610 msgid "Detection function"
12611 msgstr "Fonction de détection"
12613 #: rhythm_ferret.cc:126
12614 msgid "Trigger gap (postproc)"
12617 #: rhythm_ferret.cc:131
12618 msgid "Peak threshold"
12619 msgstr "Seuil de pic"
12621 #: rhythm_ferret.cc:135
12622 msgid "Silence threshold"
12623 msgstr "Seuil de silence"
12625 #: rhythm_ferret.cc:141
12626 msgid "Min Inter-Onset Time"
12629 #: rhythm_ferret.cc:148
12630 msgid "Sensitivity"
12631 msgstr "Sensibilité"
12633 #: rhythm_ferret.cc:152
12634 msgid "Cut Pos Threshold"
12637 #: rhythm_ferret.cc:157
12641 #: rhythm_ferret.cc:382
12642 msgid "split regions (rhythm ferret)"
12643 msgstr "scinder les régions (fureteur de rythme)"
12645 #: route_group_dialog.cc:42
12646 msgid "Track/bus Group"
12647 msgstr "Groupe de piste/bus"
12649 #: route_group_dialog.cc:47
12653 #: route_group_dialog.cc:48
12657 #: route_group_dialog.cc:50
12658 msgid "Record enable"
12661 # This string is for the New Group Dialog and is one of the properties that can be shared among the group.
12662 #: route_group_dialog.cc:52
12663 msgid "Active state"
12664 msgstr "État actif"
12666 # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
12667 #: route_group_dialog.cc:58
12669 msgid "RouteGroupDialog"
12670 msgstr "RoutineDesGroupes"
12672 #: route_group_dialog.cc:99
12673 msgid "<b>Sharing</b>"
12674 msgstr "<b>Partage</b>"
12676 #: route_group_dialog.cc:192
12677 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
12678 msgstr "Le nom du groupe existe déjà. Choisissez un autre nom."
12680 #: route_params_ui.cc:84
12681 msgid "Tracks/Busses"
12682 msgstr "Pistes/Bus"
12684 #: route_params_ui.cc:103
12688 #: route_params_ui.cc:104
12692 #: route_params_ui.cc:105
12693 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
12694 msgstr "Greffons, départs et retours"
12696 #: route_params_ui.cc:201
12697 msgid "route display list item for renamed route not found!"
12699 "élément de liste d'affichage de route pour la route renommée introuvable !"
12701 #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
12703 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
12704 msgstr "Retard de lecture : %<PRId64> échantillons"
12706 #: route_params_ui.cc:491
12708 msgstr "PAS DE PISTE"
12710 #: route_params_ui.cc:515
12711 msgid "Add Track or Bus"
12712 msgstr "Ajouter une piste ou un bus"
12714 #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
12715 msgid "No Track or Bus Selected"
12716 msgstr "Aucune piste ou bus sélectionné"
12718 #: route_time_axis.cc:104
12722 #: route_time_axis.cc:105
12726 #: route_time_axis.cc:106
12730 #: route_time_axis.cc:194
12732 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
12733 msgstr "Enregistrement (clic droit: pas-à-pas)"
12735 #: route_time_axis.cc:197
12737 msgstr "Enregistrement"
12739 #: route_time_axis.cc:265
12740 msgid "Route Group"
12743 #: route_time_axis.cc:275
12744 msgid "MIDI Controllers and Automation"
12745 msgstr "Automation et contrôleurs MIDI"
12747 #: route_time_axis.cc:510
12748 msgid "Show All Automation"
12749 msgstr "Afficher toute l'automation"
12751 #: route_time_axis.cc:513
12752 msgid "Show Existing Automation"
12753 msgstr "Afficher l'automation existante"
12755 #: route_time_axis.cc:516
12756 msgid "Hide All Automation"
12757 msgstr "Cacher toute l'automation"
12759 #: route_time_axis.cc:525
12761 msgid "Processor automation"
12762 msgstr "Automation du traitement"
12764 #: route_time_axis.cc:532
12766 msgstr "Atténuateur"
12768 #: route_time_axis.cc:559
12770 msgstr "Panoramique"
12772 #: route_time_axis.cc:643
12774 msgstr "Recouvertes"
12776 #: route_time_axis.cc:649
12780 #: route_time_axis.cc:657
12784 #: route_time_axis.cc:721
12785 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
12786 msgstr "Automatique (à partir des connections d'E / S)"
12788 #: route_time_axis.cc:730
12789 msgid "(Currently: Existing Material)"
12790 msgstr "(Actuellement : matériaux existant)"
12792 #: route_time_axis.cc:733
12793 msgid "(Currently: Capture Time)"
12794 msgstr "(Actuellement : horodatage d'enregistrement)"
12796 #: route_time_axis.cc:741
12797 msgid "Align With Existing Material"
12798 msgstr "Aligner avec le matériaux existant"
12800 #: route_time_axis.cc:746
12801 msgid "Align With Capture Time"
12802 msgstr "Aligner avec l'horodatage d'enregistrement"
12804 #: route_time_axis.cc:751
12806 msgstr "Alignement"
12808 #: route_time_axis.cc:786
12809 msgid "Normal Mode"
12810 msgstr "Mode normal"
12812 #: route_time_axis.cc:792
12814 msgstr "Mode Magnéto"
12816 #: route_time_axis.cc:798
12817 msgid "Non-Layered Mode"
12818 msgstr "Mode sans empilement"
12820 #: route_time_axis.cc:804
12821 msgid "Record Mode"
12822 msgstr "Mode enregistrement"
12824 #: route_time_axis.cc:809 route_time_axis.cc:1795
12826 msgstr "Liste de lecture"
12828 #: route_time_axis.cc:1107
12829 msgid "Rename Playlist"
12830 msgstr "Renommer la liste de lecture"
12832 #: route_time_axis.cc:1108
12833 msgid "New name for playlist:"
12834 msgstr "Nouveau nom de la liste de lecture :"
12836 #: route_time_axis.cc:1193
12837 msgid "New Copy Playlist"
12838 msgstr "Nouvelle copie de la liste de lecture"
12840 #: route_time_axis.cc:1194 route_time_axis.cc:1247
12841 msgid "Name for new playlist:"
12842 msgstr "Nom de la nouvelle liste de lecture :"
12844 #: route_time_axis.cc:1246
12845 msgid "New Playlist"
12846 msgstr "Nouvelle liste de lecture"
12848 #: route_time_axis.cc:1441
12849 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
12852 #: route_time_axis.cc:1684
12853 msgid "New Copy..."
12854 msgstr "Nouvelle copie…"
12856 #: route_time_axis.cc:1688
12858 msgstr "Nouvelle prise"
12860 #: route_time_axis.cc:1689
12862 msgstr "Copier la prise"
12864 #: route_time_axis.cc:1694
12865 msgid "Clear Current"
12866 msgstr "Effacer actuelle"
12868 #: route_time_axis.cc:1697
12869 msgid "Select from All..."
12872 #: route_time_axis.cc:1785
12873 msgid "Take: %1.%2"
12874 msgstr "Prise : %1.%2"
12876 #: route_time_axis.cc:2190 selection.cc:1042 selection.cc:1096
12877 msgid "programming error: "
12878 msgstr "erreur de programmation: "
12880 #: route_time_axis.cc:2614
12882 msgstr "Sous-couches"
12884 #: route_time_axis.cc:2617
12885 msgid "Remove \"%1\""
12886 msgstr "Supprimer « %1 »"
12888 #: route_time_axis.cc:2667 route_time_axis.cc:2704
12890 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
12891 msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
12893 #: route_time_axis.cc:2731 vca_master_strip.cc:203 vca_time_axis.cc:228
12894 msgid "After-fade listen (AFL)"
12895 msgstr "Écoute Après Fader (AFL)"
12897 #: route_time_axis.cc:2735 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:232
12899 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
12900 msgstr "Ecoute Pré Fader (PFL)"
12903 msgid "Mute this track"
12904 msgstr "Rendre la piste muette"
12907 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
12908 msgstr "Rendre les autres pistes (non-solo) muettes"
12911 msgid "Enable recording on this track"
12912 msgstr "Armer l'enregistrement sur cette piste"
12916 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
12918 "Les tranches de Console montrent les départs vers ce Bus (au lieu de leur "
12922 msgid "Monitor input"
12923 msgstr "Écoute d'entrée"
12926 msgid "Monitor playback"
12927 msgstr "Écoute de lecture"
12930 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
12931 msgstr "Non connecté au moteur audio - impossible d'activer l'enregistrement"
12935 msgstr "Protégé contre l'enregistrement"
12943 msgid "Assign all tracks (prefader)"
12944 msgstr "Assigner toutes les pistes (pré-fader)"
12947 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
12948 msgstr "Assigner toutes les pistes et bus (pré-fader)"
12951 msgid "Assign all tracks (postfader)"
12952 msgstr "Assigner toutes les pistes (post-fader)"
12955 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
12956 msgstr "Assigner toutes les pistes et bus (post-fader)"
12958 #: route_ui.cc:1003
12959 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
12960 msgstr "Assigner les pistes sélectionnées (pré-fader)"
12962 #: route_ui.cc:1007
12963 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
12964 msgstr "Assigner les pistes et bus sélectionnés (pré-fader)"
12966 #: route_ui.cc:1010
12967 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
12968 msgstr "Assigner les pistes sélectionnées (post-fader)"
12970 #: route_ui.cc:1014
12971 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
12972 msgstr "Assigner les pistes et bus sélectionnés (post-fader)"
12974 #: route_ui.cc:1017
12975 msgid "Copy track/bus gains to sends"
12976 msgstr "Appliquer le gain de piste/bus aux départs"
12978 #: route_ui.cc:1018
12979 msgid "Set sends gain to -inf"
12980 msgstr "Régler le gain des départs à -inf"
12982 #: route_ui.cc:1019
12983 msgid "Set sends gain to 0dB"
12984 msgstr "Régler le gain des départs à 0dB"
12986 #: route_ui.cc:1357
12987 msgid "Solo Isolate"
12988 msgstr "Isoler le solo"
12990 #: route_ui.cc:1364
12992 msgstr "Solo verrouillé"
12994 #: route_ui.cc:1386
12995 msgid "Pre Fader Sends"
12996 msgstr "Départs Pré-Fader"
12998 #: route_ui.cc:1392
12999 msgid "Post Fader Sends"
13000 msgstr "Départs Post-Fader"
13002 #: route_ui.cc:1398
13003 msgid "Control Outs"
13004 msgstr "Sorties de contrôle"
13006 #: route_ui.cc:1404
13008 msgstr "Sorties principales"
13010 #: route_ui.cc:1571
13011 msgid "Color Selection"
13012 msgstr "Sélection de Couleur"
13014 #: route_ui.cc:1613
13016 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
13017 "Do you want to use this new name?"
13019 "Il est déconseillé d'utiliser le caractère « : » dans les noms des pistes et "
13021 "Voulez-vous tout de même utiliser ce nom ?"
13023 #: route_ui.cc:1617
13025 msgid "Use the new name"
13026 msgstr "Utiliser le nouveau nom"
13028 #: route_ui.cc:1618
13030 msgid "Re-edit the name"
13031 msgstr "Renommer encore"
13033 #: route_ui.cc:1631
13034 msgid "Rename Track"
13035 msgstr "Renommer la piste"
13037 #: route_ui.cc:1633
13039 msgstr "Renommer le bus"
13041 #: route_ui.cc:1693
13042 msgid ": comment editor"
13043 msgstr ": éditeur de commentaires"
13045 #: route_ui.cc:1848
13049 #: route_ui.cc:1888
13051 msgid "Cannot create route template directory %1"
13052 msgstr "Impossible de créer le répertoire modèle de Routine %1"
13054 #: route_ui.cc:1894
13055 msgid "Save As Template"
13056 msgstr "Sauvegarder comme modèle"
13058 #: route_ui.cc:1895
13059 msgid "Template name:"
13060 msgstr "Nom du modèle :"
13062 #: route_ui.cc:2019
13064 "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
13068 #: route_ui.cc:2021
13069 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
13072 #: save_as_dialog.cc:34
13073 msgid "Switch to newly-saved version"
13076 #: save_as_dialog.cc:35
13077 msgid "Copy media to new session"
13080 #: save_as_dialog.cc:36
13081 msgid "Copy external media into new session"
13084 #: save_as_dialog.cc:37
13085 msgid "Newly-saved session should be empty"
13088 #: save_as_dialog.cc:48
13089 msgid "Save as session name"
13092 #: save_as_dialog.cc:55
13093 msgid "Parent directory/folder"
13096 #: search_path_option.cc:35
13097 msgid "Select folder to search for media"
13098 msgstr "Choisir le dossier pour la recherche des médias"
13100 #: search_path_option.cc:44
13101 msgid "Click to add a new location"
13102 msgstr "Cliquer pour ajouter un nouvel emplacement"
13104 #: search_path_option.cc:51
13105 msgid "the session folder"
13106 msgstr "Le dossier de la session"
13108 #: script_selector.cc:43
13109 msgid "<b>Type:</b>"
13112 #: script_selector.cc:49
13113 msgid "<b>Author:</b>"
13116 #: script_selector.cc:55
13117 msgid "<b>Description:</b>"
13120 #: script_selector.cc:131
13121 msgid "Select Script to unload"
13124 #: script_selector.cc:165
13125 msgid "<b>Name:</b>"
13128 #: script_selector.cc:172
13129 msgid "<b>Instance Parameters</b>"
13136 #: session_dialog.cc:71
13137 msgid "Session Setup"
13138 msgstr "Réglages de Session"
13140 #: session_dialog.cc:76
13141 msgid "Advanced options ..."
13142 msgstr "Options avancées…"
13144 #: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:397
13145 msgid "Recent Sessions"
13146 msgstr "Sessions récentes"
13148 #: session_dialog.cc:311
13150 msgid "Sample Rate"
13151 msgstr "Taux d'échantillonage"
13153 #: session_dialog.cc:312
13154 msgid "File Resolution"
13157 #: session_dialog.cc:313
13158 msgid "Last Modified"
13161 #: session_dialog.cc:338
13162 msgid "New Session"
13163 msgstr "Nouvelle session"
13165 #: session_dialog.cc:379
13167 msgid "Check the website for more..."
13168 msgstr "Visiter le site web pour plus de détails..."
13170 #: session_dialog.cc:382
13172 msgid "Click to open the program website in your web browser"
13173 msgstr "Ouvrir le site du programme dans votre navigateur"
13175 #: session_dialog.cc:404
13176 msgid "Select session file"
13177 msgstr "Choisir un fichier de session"
13179 #: session_dialog.cc:417
13180 msgid "Other Sessions"
13181 msgstr "Autres sessions"
13183 #: session_dialog.cc:424
13184 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
13187 #: session_dialog.cc:454
13191 #: session_dialog.cc:521
13192 msgid "Session name:"
13193 msgstr "Nom de la session :"
13195 #: session_dialog.cc:543
13196 msgid "Create session folder in:"
13197 msgstr "Créer le dossier de session dans :"
13199 #: session_dialog.cc:564
13200 msgid "Select folder for session"
13201 msgstr "Choisir le dossier de session"
13203 #: session_dialog.cc:591
13204 msgid "Use this template"
13205 msgstr "Utiliser le modèle"
13207 #: session_dialog.cc:594
13208 msgid "no template"
13209 msgstr "Pas de modèle"
13211 #: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793
13212 msgid "32-bit float"
13213 msgstr "flottant 32 bits"
13215 #: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796
13219 #: session_dialog.cc:752 session_dialog.cc:799
13223 #: session_dialog.cc:877 session_dialog.cc:878 session_dialog.cc:879
13227 #: session_dialog.cc:893
13228 msgid "<b>Busses</b>"
13229 msgstr "<b>Bus</b>"
13231 #: session_dialog.cc:894
13232 msgid "<b>Inputs</b>"
13233 msgstr "<b>Entrées</b>"
13235 #: session_dialog.cc:895
13236 msgid "<b>Outputs</b>"
13237 msgstr "<b>Sorties</b>"
13239 #: session_dialog.cc:903
13240 msgid "Create master bus"
13241 msgstr "Bus de sortie principal à"
13243 #: session_dialog.cc:913
13244 msgid "Automatically connect to physical inputs"
13245 msgstr "Connecter automatiquement les entrées matérielles"
13247 #: session_dialog.cc:920 session_dialog.cc:979
13249 msgstr "Utiliser seulement"
13251 #: session_dialog.cc:973
13252 msgid "Automatically connect outputs"
13253 msgstr "Connecter automatiquement les sorties"
13255 #: session_dialog.cc:995
13256 msgid "... to master bus"
13257 msgstr "… au bus général"
13259 #: session_dialog.cc:1005
13260 msgid "... to physical outputs"
13261 msgstr "… aux sorties matérielles"
13263 #: session_import_dialog.cc:74
13267 #: session_import_dialog.cc:111
13268 msgid "Cannot load XML for session from %1"
13269 msgstr "Impossible de charger le XML pour la session %1"
13271 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
13272 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
13274 "Certains élements sont incorrects. Regardez les journaux pour plus "
13277 #: session_import_dialog.cc:164
13278 msgid "Import from session"
13279 msgstr "Import depuis la session"
13281 #: session_import_dialog.cc:228
13282 msgid "This will select all elements of this type!"
13283 msgstr "Tous les éléments de ce type seront sélectionnés !"
13285 #: session_metadata_dialog.cc:288
13286 msgid "EAN Check digit OK"
13287 msgstr "Clé de contrôle EAN correcte"
13289 #: session_metadata_dialog.cc:292
13290 msgid "EAN Check digit error"
13291 msgstr "Clé de contrôle EAN incorrecte"
13293 #: session_metadata_dialog.cc:292
13297 #: session_metadata_dialog.cc:297
13298 msgid "EAN Length error"
13299 msgstr "Erreur de longueur EAN"
13301 #: session_metadata_dialog.cc:426
13305 #: session_metadata_dialog.cc:430
13306 msgid "Values (current value on top)"
13307 msgstr "Valeurs (valeur actuelle au dessus)"
13309 #: session_metadata_dialog.cc:644
13311 msgstr "Utilisateur"
13313 #: session_metadata_dialog.cc:652
13317 #: session_metadata_dialog.cc:655
13321 #: session_metadata_dialog.cc:658
13323 msgid "Organization"
13324 msgstr "Organisation"
13326 #: session_metadata_dialog.cc:661
13331 #: session_metadata_dialog.cc:675
13335 #: session_metadata_dialog.cc:678
13336 msgid "Track Number"
13337 msgstr "Numéro de la piste"
13339 #: session_metadata_dialog.cc:681
13341 msgstr "Sous-titre"
13343 #: session_metadata_dialog.cc:684
13348 #: session_metadata_dialog.cc:687
13352 #: session_metadata_dialog.cc:690
13356 #: session_metadata_dialog.cc:693
13358 msgstr "Commentaire"
13360 #: session_metadata_dialog.cc:696
13362 msgstr "Droits d'auteur"
13364 #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
13368 #: session_metadata_dialog.cc:712
13372 #: session_metadata_dialog.cc:715
13373 msgid "Album Artist"
13374 msgstr "Artiste de l'album"
13376 #: session_metadata_dialog.cc:718
13377 msgid "Total Tracks"
13378 msgstr "Nombre de morceaux"
13380 #: session_metadata_dialog.cc:721
13381 msgid "Disc Subtitle"
13382 msgstr "Sous-titre du disque"
13384 #: session_metadata_dialog.cc:724
13385 msgid "Disc Number"
13386 msgstr "Numéro du disque"
13388 #: session_metadata_dialog.cc:727
13389 msgid "Total Discs"
13390 msgstr "Nombre de disques"
13392 #: session_metadata_dialog.cc:730
13393 msgid "Compilation"
13394 msgstr "Compilation"
13396 #: session_metadata_dialog.cc:733
13400 #: session_metadata_dialog.cc:736
13401 msgid "EAN barcode"
13402 msgstr "Code-barre EAN"
13404 #: session_metadata_dialog.cc:749
13406 msgstr "Participants"
13408 #: session_metadata_dialog.cc:754
13412 #: session_metadata_dialog.cc:757
13414 msgstr "Compositeur"
13416 #: session_metadata_dialog.cc:760
13418 msgstr "Chef d'orchestre"
13420 #: session_metadata_dialog.cc:763
13424 #: session_metadata_dialog.cc:766
13428 #: session_metadata_dialog.cc:769
13430 msgstr "Ingénieur du son"
13432 #: session_metadata_dialog.cc:772
13434 msgstr "Producteur"
13436 #: session_metadata_dialog.cc:775
13440 #: session_metadata_dialog.cc:778
13441 msgid "Metadata|Mixer"
13444 #: session_metadata_dialog.cc:786
13448 #: session_metadata_dialog.cc:791
13451 msgstr "Instructeur"
13453 #: session_metadata_dialog.cc:794
13458 #: session_metadata_dialog.cc:802
13459 msgid "Edit Session Metadata"
13460 msgstr "Éditer les méta-données de la session"
13462 #: session_metadata_dialog.cc:833
13463 msgid "Import session metadata"
13464 msgstr "Importer les méta-données de session"
13466 #: session_metadata_dialog.cc:854
13467 msgid "Choose session to import metadata from"
13469 "Choisir la session à partir de laquelle les méta-données doivent être "
13472 #: session_metadata_dialog.cc:892
13473 msgid "This session file could not be read!"
13474 msgstr "Ce fichier de session n'a pu être lu !"
13476 #: session_metadata_dialog.cc:902
13478 "The session file didn't contain metadata!\n"
13479 "Maybe this is an old session format?"
13481 "Le fichier de session ne contient pas de méta-données !\n"
13482 "Le format de cette session est peut-être ancien ?"
13484 #: session_metadata_dialog.cc:921
13485 msgid "Import all from:"
13486 msgstr "Tout importer depuis :"
13488 #: session_option_editor.cc:32
13489 msgid "Session Properties"
13490 msgstr "Propriétés de la session"
13492 #: session_option_editor.cc:41
13493 msgid "Timecode Settings"
13494 msgstr "Paramètres de « timecode »"
13496 #: session_option_editor.cc:45
13497 msgid "Timecode frames-per-second"
13498 msgstr "Trames par secondes de « timecode »"
13500 #: session_option_editor.cc:50
13504 #: session_option_editor.cc:51
13508 #: session_option_editor.cc:52
13512 #: session_option_editor.cc:53
13516 #: session_option_editor.cc:54
13520 #: session_option_editor.cc:55
13524 #: session_option_editor.cc:56
13528 #: session_option_editor.cc:57
13532 #: session_option_editor.cc:58
13536 #: session_option_editor.cc:59
13540 #: session_option_editor.cc:65
13541 msgid "Pull-up / pull-down"
13542 msgstr "Pullup/pulldown "
13544 #: session_option_editor.cc:70
13545 msgid "4.1667 + 0.1%"
13546 msgstr "4,1667 + 0,1%"
13548 #: session_option_editor.cc:71
13552 #: session_option_editor.cc:72
13553 msgid "4.1667 - 0.1%"
13554 msgstr "4,1667 - 0.1%"
13556 #: session_option_editor.cc:73
13560 #: session_option_editor.cc:74
13564 #: session_option_editor.cc:75
13568 #: session_option_editor.cc:76
13569 msgid "-4.1667 + 0.1%"
13570 msgstr "-4,1667 + 0,1%"
13572 #: session_option_editor.cc:77
13576 #: session_option_editor.cc:78
13577 msgid "-4.1667 - 0.1%"
13578 msgstr "-4,1667 - 0,1%"
13580 #: session_option_editor.cc:84
13582 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
13585 "Utiliser le débit du fichier vidéo au lieu du timecode pour la timeline et "
13586 "le Monitoring Vidéo."
13588 #: session_option_editor.cc:91
13590 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
13593 "Appliquer les pulldown/pullup à la timeline vidéo et au moniteur vidéo (sauf "
13594 "en cas d'utilisation de JACK-sync)"
13596 # Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin
13597 #: session_option_editor.cc:96
13598 msgid "Ext Timecode Offsets"
13599 msgstr "Décalage du « timecode » externe "
13601 # Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin
13602 #: session_option_editor.cc:100
13603 msgid "Slave Timecode offset"
13604 msgstr "Décalage du « timecode » esclave "
13606 #: session_option_editor.cc:107
13607 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
13608 msgstr "Le décalage spécifié est ajouté au « timecode » reçu (MTC ou LTC)."
13610 #: session_option_editor.cc:113
13611 msgid "Timecode Generator offset"
13612 msgstr "Décalage du générateur de « timecode »"
13614 #: session_option_editor.cc:120
13616 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
13618 "Spécifie un décalage qui sera ajouté au « timecode » généré (seulement LTC "
13621 #: session_option_editor.cc:124
13622 msgid "JACK Transport/Time Settings"
13623 msgstr "Paramètres temporels/transport JACK"
13625 #: session_option_editor.cc:128
13627 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
13629 "%1 est maître de JACK (donne les infos mesure|temps|battement et autres à "
13632 #: session_option_editor.cc:136
13633 msgid "destructive-xfade-seconds"
13634 msgstr "Secondes-de-fondu-destructif"
13636 #: session_option_editor.cc:137
13637 msgid "Destructive crossfade length"
13638 msgstr "Durée du fondu destructif "
13640 #: session_option_editor.cc:146
13641 msgid "Declick when transport starts and stops"
13644 #: session_option_editor.cc:153
13645 msgid "Declick when monitor state changes"
13648 #: session_option_editor.cc:160
13649 msgid "Region fades active"
13650 msgstr "Fondus des régions actifs"
13652 #: session_option_editor.cc:167
13653 msgid "Region fades visible"
13654 msgstr "Fondus des régions visibles"
13656 #: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187
13657 #: session_option_editor.cc:208
13661 #: session_option_editor.cc:174
13662 msgid "Audio file format"
13663 msgstr "Format de fichier audio"
13665 #: session_option_editor.cc:178
13666 msgid "Sample format"
13667 msgstr "Échantillonnage "
13669 #: session_option_editor.cc:183
13670 msgid "32-bit floating point"
13671 msgstr "32 bits à virgule flottante"
13673 #: session_option_editor.cc:184
13674 msgid "24-bit integer"
13675 msgstr "24 bits à entiers signés"
13677 #: session_option_editor.cc:185
13678 msgid "16-bit integer"
13679 msgstr "16 bits à entiers signés"
13681 #: session_option_editor.cc:191
13683 msgstr "Type de fichier"
13685 #: session_option_editor.cc:196
13686 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
13689 #: session_option_editor.cc:198
13690 msgid "Broadcast RF64"
13693 #: session_option_editor.cc:200
13694 msgid "WAVE (4GB size limit)"
13697 #: session_option_editor.cc:201
13701 #: session_option_editor.cc:205
13702 msgid "RF64 (WAV compatible)"
13705 #: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
13706 #: session_option_editor.cc:223
13707 msgid "Files|Locations"
13710 #: session_option_editor.cc:210
13711 msgid "File locations"
13712 msgstr "Emplacement des fichiers"
13714 #: session_option_editor.cc:212
13715 msgid "Search for audio files in:"
13716 msgstr "Chercher les fichiers audio dans :"
13718 #: session_option_editor.cc:218
13719 msgid "Search for MIDI files in:"
13720 msgstr "Chercher les fichiers MIDI dans :"
13722 #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
13723 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
13725 msgstr "Noms de fichiers"
13727 #: session_option_editor.cc:227
13728 msgid "File Naming"
13729 msgstr "Dénomination de fichier"
13731 #: session_option_editor.cc:233
13732 msgid "Prefix Track number"
13733 msgstr "Préfixer avec le numéro de piste"
13735 #: session_option_editor.cc:238
13737 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
13739 "Ajoute le numéro de piste en cours au début du nom du fichier enregistré."
13741 #: session_option_editor.cc:243
13742 msgid "Prefix Take Name"
13743 msgstr "Préfixer le nom de la prise"
13745 #: session_option_editor.cc:248
13746 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
13747 msgstr "Ajoute le nom de la prise au début du nom de fichier enregistré."
13749 #: session_option_editor.cc:253
13751 msgstr "Nom de prise"
13753 #: session_option_editor.cc:266
13755 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
13757 "L'écoute d'entrée des pistes suit automatiquement l'état du transport "
13760 #: session_option_editor.cc:273
13761 msgid "Use monitor section in this session"
13762 msgstr "Utiliser une section d'écoute dans cette session"
13764 #: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280
13765 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294
13766 #: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303
13767 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317
13768 #: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331
13769 #: session_option_editor.cc:333
13770 msgid "Meterbridge"
13771 msgstr "Bandeau de mesure"
13773 #: session_option_editor.cc:278
13774 msgid "Route Display"
13775 msgstr "Affichage du routage"
13777 #: session_option_editor.cc:282
13778 msgid "Show Midi Tracks"
13779 msgstr "Afficher les Pistes MIDI"
13781 #: session_option_editor.cc:289
13782 msgid "Show Busses"
13783 msgstr "Afficher les Bus"
13785 #: session_option_editor.cc:296
13787 msgid "Include Master Bus"
13788 msgstr "Inclure le Bus Master"
13790 #: session_option_editor.cc:301
13792 msgid "Button Area"
13793 msgstr "Zone de Boutons"
13795 #: session_option_editor.cc:305
13796 msgid "Rec-enable Button"
13797 msgstr "Bouton d'armement d'enregistrement"
13799 #: session_option_editor.cc:312
13801 msgid "Mute Button"
13802 msgstr "Bouton Muet"
13804 #: session_option_editor.cc:319
13806 msgid "Solo Button"
13807 msgstr "Bouton Solo"
13809 #: session_option_editor.cc:326
13810 msgid "Monitor Buttons"
13811 msgstr "Boutons de monitoring"
13813 #: session_option_editor.cc:331
13815 msgid "Name Labels"
13816 msgstr "Etiquettes de noms"
13818 #: session_option_editor.cc:335
13821 msgstr "Nom de la Piste"
13823 #: session_option_editor.cc:346
13824 msgid "MIDI region copies are independent"
13825 msgstr "Les copies de région MIDI sont indépendantes"
13827 #: session_option_editor.cc:353
13829 "Policy for handling overlapping notes\n"
13830 " on the same MIDI channel"
13831 msgstr "Règle de gestion du recouvrement de notes sur le même canal MIDI "
13833 #: session_option_editor.cc:358
13834 msgid "never allow them"
13837 #: session_option_editor.cc:359
13838 msgid "don't do anything in particular"
13839 msgstr "ne rien faire"
13841 #: session_option_editor.cc:360
13842 msgid "replace any overlapped existing note"
13843 msgstr "remplacer par la nouvelle note"
13845 #: session_option_editor.cc:361
13846 msgid "shorten the overlapped existing note"
13847 msgstr "raccourcir la note recouverte"
13849 #: session_option_editor.cc:362
13850 msgid "shorten the overlapping new note"
13851 msgstr "raccourcir la nouvelle note"
13853 #: session_option_editor.cc:363
13854 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
13855 msgstr "fusionner les notes"
13857 #: session_option_editor.cc:367
13858 msgid "Glue to bars and beats"
13859 msgstr "Coller aux mesures et temps"
13861 #: session_option_editor.cc:371
13862 msgid "Glue new markers to bars and beats"
13863 msgstr "Coller les nouveaux repères aux mesures|temps"
13865 #: session_option_editor.cc:378
13866 msgid "Glue new regions to bars and beats"
13867 msgstr "Coller les nouvelles régions aux mesures|temps"
13869 #: session_option_editor.cc:383
13871 msgstr "Par défaut"
13873 #: session_option_editor.cc:385
13874 msgid "Use these settings as defaults"
13875 msgstr "Utiliser ces paramètres par défaut"
13877 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
13878 msgid "as new tracks"
13879 msgstr "comme nouvelles pistes"
13881 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
13882 msgid "to selected tracks"
13883 msgstr "aux pistes sélectionnées"
13885 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
13886 msgid "to region list"
13887 msgstr "à la liste des régions"
13889 #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
13890 msgid "as new tape tracks"
13891 msgstr "comme nouvelles pistes de magnéto"
13895 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
13896 msgstr "programming error: unknown import mode string %1"
13900 msgstr "Lecture auto"
13902 #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
13903 msgid "<b>Sound File Information</b>"
13904 msgstr "<b>Informations sur le fichier audio</b>"
13908 msgstr "Horodatage :"
13910 #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:659
13912 msgstr "Étiquettes :"
13916 msgid "<b>Midi File Information</b>"
13917 msgstr "<b>Infos du Fichier Midi</b>"
13921 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
13922 msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
13924 #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
13929 msgid "Audio and MIDI files"
13930 msgstr "Fichiers audio et MIDI"
13933 msgid "Audio files"
13938 msgstr "Fichiers MIDI"
13940 #: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:123
13942 msgstr "Tous les fichiers"
13944 #: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:246
13945 msgid "Browse Files"
13946 msgstr "Parcourir les Fichiers"
13953 msgid "Search Tags"
13954 msgstr "Recherche de tags"
13962 msgstr "Les plus longs"
13966 msgstr "Les plus courts"
13970 msgstr "Les plus récents"
13974 msgstr "Les plus anciens"
13977 msgid "Most downloaded"
13978 msgstr "Les plus téléchargés"
13981 msgid "Least downloaded"
13982 msgstr "Les moins téléchargés"
13985 msgid "Highest rated"
13986 msgstr "Les mieux notés"
13989 msgid "Lowest rated"
13990 msgstr "Les moins bien notés"
14006 #: sfdb_ui.cc:701 add_video_dialog.cc:83
14008 msgstr "Nom du fichier"
14010 #: sfdb_ui.cc:703 time_fx_dialog.cc:154
14021 msgstr "Taux d'échantillonnage"
14029 msgid "Search Freesound"
14030 msgstr "Rechercher sur Freesound"
14033 msgid "Press to import selected files"
14037 msgid "Press to close this window without importing any files"
14038 msgstr "Cliquez pour fermer cette fenêtre sans importer de fichiers"
14042 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
14043 msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
14046 msgid "%1 more page of 100 results available"
14047 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
14048 msgstr[0] "Encore %1 page de 100 résultats disponible"
14049 msgstr[1] "Encore %1 pages de 100 résultats disponibles"
14053 msgid "No more results available"
14054 msgstr "Pas de résultat supplémentaire"
14064 #: sfdb_ui.cc:1210 sfdb_ui.cc:1212
14072 #: sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1728 sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1782
14073 msgid "one track per file"
14074 msgstr "une piste par fichier"
14076 #: sfdb_ui.cc:1434 sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1783
14077 msgid "one track per channel"
14078 msgstr "une piste par canal"
14080 #: sfdb_ui.cc:1442 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1784
14081 msgid "sequence files"
14082 msgstr "fichiers séquencés"
14084 #: sfdb_ui.cc:1445 sfdb_ui.cc:1772
14085 msgid "all files in one track"
14086 msgstr "tous les fichiers dans une piste"
14088 #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1766
14089 msgid "merge files"
14090 msgstr "fusionner les fichiers"
14092 #: sfdb_ui.cc:1452 sfdb_ui.cc:1769
14093 msgid "one region per file"
14094 msgstr "une région par fichier"
14096 #: sfdb_ui.cc:1455 sfdb_ui.cc:1770
14097 msgid "one region per channel"
14098 msgstr "une région par voie"
14100 #: sfdb_ui.cc:1460 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1785
14101 msgid "all files in one region"
14102 msgstr "tout dans une région"
14106 "One or more of the selected files\n"
14107 "cannot be used by %1"
14109 "Au moins un des fichiers sélectionnés\n"
14110 "ne peut pas être utilisé par %1"
14113 msgid "Copy files to session"
14114 msgstr "Copier les fichiers dans la session"
14116 #: sfdb_ui.cc:1686 sfdb_ui.cc:1825
14117 msgid "file timestamp"
14118 msgstr "horodatage du fichier"
14120 #: sfdb_ui.cc:1687 sfdb_ui.cc:1827
14122 msgstr "au point d'édition"
14124 #: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1829
14126 msgstr "à la Tête de Lecture"
14129 msgid "session start"
14130 msgstr "début de la session"
14133 msgid "<b>Add files ...</b>"
14137 msgid "<b>Insert at</b>"
14138 msgstr "<b>Insérer</b>"
14142 msgid "<b>Mapping</b>"
14143 msgstr "<b>Routine</b>"
14146 msgid "<b>Conversion quality</b>"
14147 msgstr "<b>Qualité de la conversion</b>"
14150 msgid "<b>Instrument</b>"
14151 msgstr "<b>Instrument</b>"
14153 #: sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1841
14155 msgstr "Excellente"
14157 #: sfdb_ui.cc:1735 sfdb_ui.cc:1843
14161 #: sfdb_ui.cc:1736 sfdb_ui.cc:1845
14167 msgstr "Très rapide"
14169 #: shuttle_control.cc:64
14170 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
14171 msgstr "Variateur de vitesse (clic droit pour les options)"
14173 #: shuttle_control.cc:201 time_fx_dialog.cc:164
14175 msgstr "Pourcentages"
14177 # The plural is a mistake. Only one choice is available.
14178 #: shuttle_control.cc:209
14182 #: shuttle_control.cc:215 shuttle_control.cc:671
14186 #: shuttle_control.cc:219 shuttle_control.cc:674
14190 #: shuttle_control.cc:253
14191 msgid "Maximum speed"
14192 msgstr "Vitesse maximale"
14194 #: shuttle_control.cc:256
14195 msgid "Reset to 100%"
14198 #: shuttle_control.cc:633
14203 #: shuttle_control.cc:648
14205 msgid "<<< %+d semitones"
14206 msgstr "<<< %+d demi-tons"
14208 #: shuttle_control.cc:650
14210 msgid ">>> %+d semitones"
14211 msgstr ">>> %+d demi-tons"
14213 #: soundcloud_export_selector.cc:44
14215 msgstr "E-mail utilisateur"
14217 #: soundcloud_export_selector.cc:45
14219 msgstr "Mot de passe"
14221 #: soundcloud_export_selector.cc:46
14222 msgid "Make files public"
14223 msgstr "Rendre les fichiers publics"
14225 #: soundcloud_export_selector.cc:47
14226 msgid "Open uploaded files in browser"
14227 msgstr "Ouvrir les fichiers téléversés dans le navigateur"
14229 #: soundcloud_export_selector.cc:48
14230 msgid "Make files downloadable"
14231 msgstr "Rendre les fichiers téléchargeables"
14233 #: soundcloud_export_selector.cc:107
14234 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
14235 msgstr "%1: %2 sur %3 octets téléversés"
14238 msgid "%1 loading ..."
14239 msgstr "Chargement de %1…"
14241 #: speaker_dialog.cc:40
14242 msgid "Add Speaker"
14243 msgstr "Ajouter un haut-parleur"
14245 #: speaker_dialog.cc:41
14246 msgid "Remove Speaker"
14247 msgstr "Supprimer le haut-parleur"
14249 #: speaker_dialog.cc:63
14255 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
14256 "%1 will play NO role in monitoring"
14258 "Utiliser une console de mixage externe ou celle de l'interface audio.\n"
14259 "(%1 ne jouera AUCUN rôle dans le monitoring)"
14262 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
14263 msgstr "Demander à %1 de diffuser le signal pendant l'enregistrement"
14267 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
14268 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
14269 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
14271 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
14274 "<span size=\"larger\">%1 est une station audio numérique.\n"
14275 "Vous pouvez l'utiliser pour enregistrer, monter et mixer des pistes audio, \n"
14276 "et produire vos propres CDs, bandes originales de films, \n"
14277 "ou juste pour expérimenter de nouvelles idées musicales et sonores.\n"
14279 "Nous allons configurer le logiciel avant que vous ne l'utilisiez.</span> "
14282 msgid "Welcome to %1"
14283 msgstr "Bienvenue dans %1"
14286 msgid "Default folder for %1 sessions"
14287 msgstr "Dossier par défaut des sessions %1"
14291 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
14292 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
14294 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
14296 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
14298 "Chaque projet que vous créez avec %1 a son propre répertoire.\n"
14299 "Ceci peut occuper beaucoup d'espace disque en enregistrant de l'Audio.\n"
14301 "Où voulez-vous sauvegarder par défaut les nouvelles sessions %1 ?\n"
14303 "<i>(Vous pourrez créer des sessions n'importe où, c'est juste une valeur par "
14307 msgid "Default folder for new sessions"
14308 msgstr "Dossier par défaut des nouvelles sessions"
14312 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
14313 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
14314 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
14315 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
14316 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
14318 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
14321 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14323 "Lors de l'enregistrement des instruments ou des voix, vous voudrez\n"
14324 "certainement entendre le signal simultanément à son enregistrement. Ceci\n"
14325 "est appelé le \"monitoring\".\n"
14326 "Il existe différentes manières de le faire, selon le matériel et "
14327 "saconfiguration. Les deux manières les plus courantes sont présentées ici.\n"
14328 "Veuillez en choisir une convenant à votre configuration.\n"
14330 "<i>(Ce choix peut être modifié à tout moment, dans le dialogue des "
14331 "Préférences)</i>\n"
14333 "<i>Si vous ne savez pas quoi choisir, conservez l'option par défaut.</i>"
14336 msgid "Monitoring Choices"
14337 msgstr "Choix du monitoring"
14340 msgid "Use a Master bus directly"
14341 msgstr "Utiliser directement le bus principal (le \"master\")"
14345 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
14346 "for simple usage."
14348 "Connecter le bus principal directement aux sorties matérielles. Cette "
14349 "configuration est préférable pour une utilisation simple."
14352 msgid "Use an additional Monitor bus"
14353 msgstr "Utiliser un bus de monitoring supplémentaire"
14357 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
14358 "greater control in monitoring without affecting the mix."
14360 "Insérer un bus de monitoring entre le bus principal (\"master\") et les\n"
14361 "sorties matérielles pour un plus grand contrôle de l'écoute monitoring\n"
14362 "sans affecter le mixage."
14366 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
14367 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
14369 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14371 "<i>Ceci peut être changé à tout moment dans le dialogue de Préférences.\n"
14372 "Vous pouvez aussi ajouter ou retirer la tranche de monitoring de toute "
14375 "<i>Si vous ne voyez pas de quoi il s'agit, acceptez le choix par défaut.</i>"
14378 msgid "Monitor Section"
14379 msgstr "Section Monitoring"
14381 #: step_entry.cc:59
14383 msgid "Step Entry: %1"
14384 msgstr "Pas-à-pas : %1"
14386 #: step_entry.cc:64
14390 #: step_entry.cc:65
14394 #: step_entry.cc:66
14398 #: step_entry.cc:67
14402 #: step_entry.cc:68
14407 #: step_entry.cc:69
14412 #: step_entry.cc:70
14416 #: step_entry.cc:191
14418 msgid "Set note length to a whole note"
14419 msgstr "Durée de la note : blanche"
14421 #: step_entry.cc:192
14423 msgid "Set note length to a half note"
14424 msgstr "Durée de la note : noire"
14426 #: step_entry.cc:193
14428 msgid "Set note length to a quarter note"
14429 msgstr "Durée de la note : croche"
14431 #: step_entry.cc:194
14433 msgid "Set note length to a eighth note"
14434 msgstr "Durée de la note : double croche"
14436 #: step_entry.cc:195
14438 msgid "Set note length to a sixteenth note"
14439 msgstr "Durée de la note : triple croche"
14441 #: step_entry.cc:196
14443 msgid "Set note length to a thirty-second note"
14444 msgstr "Durée de la note : quadruple croche"
14446 #: step_entry.cc:197
14448 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
14449 msgstr "Durée de la note : quintuple croche"
14451 #: step_entry.cc:276
14452 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
14453 msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianississimo"
14455 #: step_entry.cc:277
14456 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
14457 msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianissimo"
14459 #: step_entry.cc:278
14460 msgid "Set volume (velocity) to piano"
14461 msgstr "Définir le volume (vélocité) à piano"
14463 #: step_entry.cc:279
14464 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
14465 msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-piano"
14467 #: step_entry.cc:280
14468 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
14469 msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-forte"
14471 #: step_entry.cc:281
14472 msgid "Set volume (velocity) to forte"
14473 msgstr "Définir le volume (vélocité) à forte"
14475 #: step_entry.cc:282
14476 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
14477 msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortissimo"
14479 #: step_entry.cc:283
14480 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
14481 msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortississimo"
14483 #: step_entry.cc:331
14484 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
14485 msgstr "Empiler les notes pour former un accord"
14487 #: step_entry.cc:332
14489 msgid "Extend selected notes by note length"
14490 msgstr "Notes sélectionnées : étendre à la durée de note"
14492 #: step_entry.cc:333
14494 msgid "Use undotted note lengths"
14495 msgstr "Note non pointée"
14497 #: step_entry.cc:334
14498 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
14499 msgstr "Note pointée (durée × 1,5)"
14501 #: step_entry.cc:335
14502 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
14503 msgstr "Note double-pointée (durée × 1,75)"
14505 #: step_entry.cc:336
14506 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
14507 msgstr "Note triple-pointée (durée × 7/8)"
14509 #: step_entry.cc:337
14511 msgid "Insert a note-length's rest"
14512 msgstr "Insérer un silence (durée de note)"
14514 #: step_entry.cc:338
14516 msgid "Insert a grid-unit's rest"
14517 msgstr "Insérer un silence (unité de la grille)"
14519 #: step_entry.cc:339
14520 msgid "Insert a rest until the next beat"
14521 msgstr "Compléter le temps avec un silence"
14523 #: step_entry.cc:340
14524 msgid "Insert a rest until the next bar"
14525 msgstr "Compléter la mesure avec un silence"
14527 #: step_entry.cc:341
14528 msgid "Insert a bank change message"
14529 msgstr "Ajouter un message de changement de banque"
14531 #: step_entry.cc:342
14532 msgid "Insert a program change message"
14533 msgstr "Ajouter un message de changement de programme"
14535 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
14537 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
14538 msgstr "Reculer la position d'insertion d'une durée de Note"
14540 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
14541 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
14542 msgstr "Déplacer le point d'insertion au point d'édition"
14544 #: step_entry.cc:401
14548 #: step_entry.cc:415
14552 #: step_entry.cc:592
14553 msgid "Insert Note A"
14554 msgstr "Insérer un la"
14556 #: step_entry.cc:593
14557 msgid "Insert Note A-sharp"
14558 msgstr "Insérer un la dièse"
14560 #: step_entry.cc:594
14561 msgid "Insert Note B"
14562 msgstr "Insérer un si"
14564 #: step_entry.cc:595
14565 msgid "Insert Note C"
14566 msgstr "Insérer un do"
14568 #: step_entry.cc:596
14569 msgid "Insert Note C-sharp"
14570 msgstr "Insérer un do dièse"
14572 #: step_entry.cc:597
14573 msgid "Insert Note D"
14574 msgstr "Insérer un ré"
14576 #: step_entry.cc:598
14577 msgid "Insert Note D-sharp"
14578 msgstr "Insérer un ré dièse"
14580 #: step_entry.cc:599
14581 msgid "Insert Note E"
14582 msgstr "Insérer un mi"
14584 #: step_entry.cc:600
14585 msgid "Insert Note F"
14586 msgstr "Insérer un fa"
14588 #: step_entry.cc:601
14589 msgid "Insert Note F-sharp"
14590 msgstr "Insérer un fa dièse"
14592 #: step_entry.cc:602
14593 msgid "Insert Note G"
14594 msgstr "Insérer un sol"
14596 #: step_entry.cc:603
14597 msgid "Insert Note G-sharp"
14598 msgstr "Insérer un sol dièse"
14600 #: step_entry.cc:605
14602 msgid "Insert a Note-length Rest"
14603 msgstr "Insérer un silence (durée de Note)"
14605 #: step_entry.cc:606
14606 msgid "Insert a Snap-length Rest"
14607 msgstr "Insérer un silence (durée d'aimantation)"
14609 #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
14610 msgid "Move to next octave"
14611 msgstr "Déplacer au prochain octave"
14613 #: step_entry.cc:611
14615 msgid "Move to Next Note Length"
14616 msgstr "Aller à la prochaine durée de note"
14618 #: step_entry.cc:612
14619 msgid "Move to Previous Note Length"
14620 msgstr "Aller à la précédente durée de note"
14622 #: step_entry.cc:614
14623 msgid "Increase Note Length"
14624 msgstr "Augmenter la durée de la note"
14626 #: step_entry.cc:615
14627 msgid "Decrease Note Length"
14628 msgstr "Diminuer la durée de la note"
14630 #: step_entry.cc:617
14631 msgid "Move to Next Note Velocity"
14632 msgstr "Aller à la prochaine vélocité de note"
14634 #: step_entry.cc:618
14635 msgid "Move to Previous Note Velocity"
14636 msgstr "Aller à la précédente vélocité de note"
14638 #: step_entry.cc:620
14639 msgid "Increase Note Velocity"
14640 msgstr "Augmenter la vélocité de la note"
14642 #: step_entry.cc:621
14643 msgid "Decrease Note Velocity"
14644 msgstr "Diminuer la vélocité de la note"
14646 #: step_entry.cc:623
14647 msgid "Switch to the 1st octave"
14648 msgstr "Passer à la 1re octave"
14650 #: step_entry.cc:624
14651 msgid "Switch to the 2nd octave"
14652 msgstr "Passer à la 2e octave"
14654 #: step_entry.cc:625
14655 msgid "Switch to the 3rd octave"
14656 msgstr "Passer à la 3e octave"
14658 #: step_entry.cc:626
14659 msgid "Switch to the 4th octave"
14660 msgstr "Passer à la 4e octave"
14662 #: step_entry.cc:627
14663 msgid "Switch to the 5th octave"
14664 msgstr "Passer à la 5e octave"
14666 #: step_entry.cc:628
14667 msgid "Switch to the 6th octave"
14668 msgstr "Passer à la 6e octave"
14670 #: step_entry.cc:629
14671 msgid "Switch to the 7th octave"
14672 msgstr "Passer à la 7e octave"
14674 #: step_entry.cc:630
14675 msgid "Switch to the 8th octave"
14676 msgstr "Passer à la 8e octave"
14678 #: step_entry.cc:631
14679 msgid "Switch to the 9th octave"
14680 msgstr "Passer à la 9e octave"
14682 #: step_entry.cc:632
14683 msgid "Switch to the 10th octave"
14684 msgstr "Passer à la 10e octave"
14686 #: step_entry.cc:633
14687 msgid "Switch to the 11th octave"
14688 msgstr "Passer à la 11e octave"
14690 #: step_entry.cc:635
14691 msgid "Toggle Triple Notes"
14692 msgstr "Activer/désactiver les triolets"
14694 #: step_entry.cc:638
14695 msgid "Toggle Chord Entry"
14696 msgstr "(Dés)Activer la saisie d'accords"
14698 #: step_entry.cc:640
14700 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
14701 msgstr "Prolonger les notes sélectionnées de la durée de note"
14703 #: step_entry.cc:650
14705 msgid "Set Note Length to Whole"
14706 msgstr "Durée de la note : Entière"
14708 #: step_entry.cc:652
14709 msgid "Set Note Length to 1/2"
14710 msgstr "Durée de la note : 1/2"
14712 #: step_entry.cc:654
14714 msgid "Set Note Length to 1/3"
14715 msgstr "Durée de la note : 1/3"
14717 #: step_entry.cc:656
14719 msgid "Set Note Length to 1/4"
14720 msgstr "Durée de la note : 1/4"
14722 #: step_entry.cc:658
14724 msgid "Set Note Length to 1/8"
14725 msgstr "Durée de la note : 1/8"
14727 #: step_entry.cc:660
14729 msgid "Set Note Length to 1/16"
14730 msgstr "Durée de la note : 1/16"
14732 #: step_entry.cc:662
14734 msgid "Set Note Length to 1/32"
14735 msgstr "Durée de la note : 1/32"
14737 #: step_entry.cc:664
14739 msgid "Set Note Length to 1/64"
14740 msgstr "Durée de la note : 1/64"
14742 #: step_entry.cc:669
14744 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
14745 msgstr "Vélocité de la note : Pianississimo"
14747 #: step_entry.cc:671
14749 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
14750 msgstr "Vélocité de la note : Pianissimo"
14752 #: step_entry.cc:673
14754 msgid "Set Note Velocity to Piano"
14755 msgstr "Vélocité de la note : Piano"
14757 #: step_entry.cc:675
14759 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
14760 msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Piano"
14762 #: step_entry.cc:677
14764 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
14765 msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Forte"
14767 #: step_entry.cc:679
14769 msgid "Set Note Velocity to Forte"
14770 msgstr "Vélocité de la note : Forte"
14772 #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
14774 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
14775 msgstr "Vélocité de la note : Fortississimo"
14777 #: step_entry.cc:688
14778 msgid "No Dotted Notes"
14779 msgstr "Pas de notes pointées"
14781 #: step_entry.cc:689
14783 msgid "Toggled Dotted Notes"
14784 msgstr "Notes Pointées"
14786 #: step_entry.cc:690
14788 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
14789 msgstr "Notes Double-pointées"
14791 #: step_entry.cc:691
14793 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
14794 msgstr "Notes Triple-pointées"
14796 #: stereo_panner.cc:129
14798 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
14799 msgstr "G : %3d D : %3d Stéréo : %d%%"
14801 #: stereo_panner.cc:272
14805 #: stereo_panner_editor.cc:37
14806 msgid "Stereo Panner"
14807 msgstr "Balance stéréo"
14809 #: stereo_panner_editor.cc:51
14814 #: strip_silence_dialog.cc:44
14816 msgid "Strip Silence"
14817 msgstr "Enlever le silence"
14819 #: strip_silence_dialog.cc:65
14823 #: strip_silence_dialog.cc:76
14825 msgid "Minimum length"
14826 msgstr "Durée minimum"
14828 #: strip_silence_dialog.cc:84
14830 msgid "Fade length"
14831 msgstr "Durée du fondu"
14833 #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
14837 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:60
14841 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:61
14845 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:62
14848 msgstr "Note percussive"
14850 #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:63
14852 msgstr "Battre le tempo"
14854 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:448
14855 #: tempo_dialog.cc:449
14859 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:450
14860 #: tempo_dialog.cc:451
14864 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:452
14865 #: tempo_dialog.cc:453
14867 msgstr "Noire pointée"
14869 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:454
14870 #: tempo_dialog.cc:455
14874 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:456
14875 #: tempo_dialog.cc:457
14879 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:458
14880 #: tempo_dialog.cc:459
14882 msgstr "Double croche"
14884 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:460
14885 #: tempo_dialog.cc:461
14886 msgid "thirty-second"
14887 msgstr "Triple croche"
14889 #: tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:462
14890 #: tempo_dialog.cc:463
14891 msgid "sixty-fourth"
14892 msgstr "Quadruple croche"
14894 #: tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:464
14895 #: tempo_dialog.cc:465
14896 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
14897 msgstr "Quintuple croche"
14899 #: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116
14903 #: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118
14907 #: tempo_dialog.cc:133 tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:482
14908 #: tempo_dialog.cc:483
14912 #: tempo_dialog.cc:161
14913 msgid "Beats per minute:"
14914 msgstr "Battements par minute :"
14916 #: tempo_dialog.cc:195
14917 msgid "Tempo begins at"
14918 msgstr "Le tempo démarre à"
14920 #: tempo_dialog.cc:201
14921 msgid "Lock Style:"
14924 #: tempo_dialog.cc:209
14925 msgid "Tempo Type:"
14928 #: tempo_dialog.cc:321
14929 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
14930 msgstr "type de rythmique incompréhensible (%1) "
14932 #: tempo_dialog.cc:334
14933 msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
14936 #: tempo_dialog.cc:347
14937 msgid "incomprehensible lock style (%1)"
14940 #: tempo_dialog.cc:498
14941 msgid "Note value:"
14942 msgstr "Valeur de note :"
14944 #: tempo_dialog.cc:499
14945 msgid "Lock style:"
14948 #: tempo_dialog.cc:500
14949 msgid "Beats per bar:"
14950 msgstr "Temps par mesure :"
14952 #: tempo_dialog.cc:514
14953 msgid "Meter begins at bar:"
14954 msgstr "La signature commence à la mesure :"
14956 #: tempo_dialog.cc:638
14957 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
14958 msgstr "type de signature incompréhensible (%1)"
14960 #: tempo_dialog.cc:651
14961 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
14964 #: theme_manager.cc:53
14965 msgid "Draw \"flat\" buttons"
14966 msgstr "Afficher des boutons « plats »"
14968 #: theme_manager.cc:54
14969 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
14970 msgstr "Faire clignoter les boutons d'armement d'enregistrement"
14972 #: theme_manager.cc:55
14973 msgid "Color regions using their track's color"
14974 msgstr "Appliquer la couleur de la piste aux régions"
14976 #: theme_manager.cc:56
14977 msgid "Show waveform clipping"
14978 msgstr "Montrer l’écrêtage des formes d'ondes"
14980 #: theme_manager.cc:58
14981 msgid "Waveforms color gradient depth"
14982 msgstr "Profondeur de dégradé des couleurs de formes d'ondes"
14984 #: theme_manager.cc:60
14985 msgid "Timeline item gradient depth"
14986 msgstr "Profondeur de dégradé des éléments de la timeline"
14988 #: theme_manager.cc:61
14990 msgid "All floating windows are dialogs"
14991 msgstr "Les fenêtres flottantes sont des boites de dialogues."
14993 #: theme_manager.cc:62
14994 msgid "Transient windows follow front window."
14995 msgstr "les fenêtres des transitoires suivent la fenêtre au premier plan."
14997 #: theme_manager.cc:63
14998 msgid "Float detached monitor-section window"
15001 #: theme_manager.cc:64
15003 msgstr "Jeu d'icônes"
15005 #: theme_manager.cc:132
15008 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
15010 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
15013 "Déclarer les fenetres flottantes comme boites de dialogue plutot "
15014 "qu'utilitaires.\n"
15015 "Cela peut aider certains gestionnaires de fenetres (WM), et nécessite un "
15016 "redémarrage d'%1 pour prendre effet."
15018 #: theme_manager.cc:136
15020 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
15021 "editor and mixer.\n"
15022 "This requires a restart of %1 to take effect"
15024 "Impose aux fenêtres de dialogue de suivre la fenêtre au premier plan "
15025 "lors du basculement entre l'éditeur et le mixeur.\n"
15026 "Nécessite un redémarrage de %1"
15028 #: theme_manager.cc:139
15030 "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
15032 "This requires a restart of %1 to take effect"
15035 #: time_axis_view.cc:148
15036 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
15037 msgstr "Nom piste/bus (double cliquer pour éditer)"
15039 #: time_axis_view_item.cc:326
15040 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
15041 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
15042 msgstr[0] "la nouvelle durée d'%1 trame est hors limites pour %2"
15043 msgstr[1] "la nouvelle durée de %1 trames est hors limites pour %2"
15045 #: time_fx_dialog.cc:60
15046 msgid "Quick but Ugly"
15047 msgstr "rapide, basse qualité"
15049 #: time_fx_dialog.cc:61
15050 msgid "Skip Anti-aliasing"
15051 msgstr "Pas d'anti-crénelage"
15053 #: time_fx_dialog.cc:62
15057 #: time_fx_dialog.cc:63
15059 msgid "Minimize time distortion"
15060 msgstr "Minimiser la distorsion temporelle"
15062 #: time_fx_dialog.cc:64
15063 msgid "Preserve Formants"
15064 msgstr "Préserver les formants"
15066 #: time_fx_dialog.cc:81
15068 msgid "TimeFXDialog"
15069 msgstr "TimeFXDialog"
15071 #: time_fx_dialog.cc:84
15072 msgid "Pitch Shift Audio"
15073 msgstr "Décalage de tonalité audio"
15075 #: time_fx_dialog.cc:86
15076 msgid "Time Stretch Audio"
15077 msgstr "Étirer/contracter audio"
15079 #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
15083 #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
15085 msgstr "Demi-tons :"
15087 #: time_fx_dialog.cc:124
15091 #: time_fx_dialog.cc:132
15095 #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
15096 msgid "TimeFXButton"
15097 msgstr "TimeFXButton"
15099 #: time_fx_dialog.cc:193
15100 msgid "Stretch/Shrink"
15101 msgstr "Étirer/contracter"
15103 #: time_fx_dialog.cc:203
15104 msgid "<b>Progress</b>"
15105 msgstr "<b>Avancement</b>"
15107 #: time_info_box.cc:118
15108 msgid "Start recording at auto-punch start"
15109 msgstr "Démarrer l'enregistrement au punch-in"
15111 #: time_info_box.cc:119
15112 msgid "Stop recording at auto-punch end"
15113 msgstr "Stopper l'enregistrement au punch-out"
15115 #: time_selection.cc:40
15117 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
15118 msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
15120 #: transform_dialog.cc:39
15121 msgid "this note's"
15122 msgstr "celui de cette note"
15124 #: transform_dialog.cc:40
15125 msgid "the previous note's"
15126 msgstr "Celui de la note précédente"
15128 #: transform_dialog.cc:41
15129 msgid "this note's index"
15130 msgstr "index de cette note"
15132 #: transform_dialog.cc:42
15133 msgid "the number of notes"
15134 msgstr "le nombre de notes"
15136 #: transform_dialog.cc:43
15138 msgstr "exactement"
15140 #: transform_dialog.cc:44
15141 msgid "a random number from"
15142 msgstr "un nombre aléatoire de"
15144 #: transform_dialog.cc:55
15145 msgid "equal steps from"
15146 msgstr "des pas égaux de"
15148 #: transform_dialog.cc:58
15150 msgid "note number"
15151 msgstr "numéro de note"
15153 #: transform_dialog.cc:59
15157 #: transform_dialog.cc:60
15159 msgstr "temps de début"
15161 #: transform_dialog.cc:61
15165 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
15167 msgstr "Transformer"
15169 #: transform_dialog.cc:91
15174 #: transpose_dialog.cc:30
15175 msgid "Transpose MIDI"
15176 msgstr "Transposer le MIDI"
15178 #: transpose_dialog.cc:55
15180 msgstr "Transposer"
15182 #: ui_config.cc:234 ui_config.cc:417
15183 msgid "Loading default ui configuration file %1"
15185 "Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique"
15187 #: ui_config.cc:237 ui_config.cc:420
15188 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
15190 "impossible de lire le fichier de configuration d'interface graphique par "
15193 #: ui_config.cc:240 ui_config.cc:425
15194 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15196 "le fichier par défaut (%1) pour la configuration de l'interface graphique "
15197 "n'a pas pu être chargé correctement."
15199 #: ui_config.cc:248
15201 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
15203 "Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique"
15205 #: ui_config.cc:331
15206 msgid "Color file for %1 not found along %2"
15209 #: ui_config.cc:338
15210 msgid "Loading color file %1"
15211 msgstr "Chargement du fichier de couleur %1"
15213 #: ui_config.cc:341
15214 msgid "cannot read color file \"%1\""
15215 msgstr "impossible de lire le fichier de couleur \"%1\""
15217 #: ui_config.cc:346
15218 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
15219 msgstr "le fichier de couleur \"%1\" n'a pas été chargé correctement"
15221 #: ui_config.cc:398 ui_config.cc:481
15222 msgid "Color file %1 not saved"
15223 msgstr "Fichier de couleur %1 non sauvegardé"
15225 #: ui_config.cc:434
15226 msgid "Loading user ui configuration file %1"
15228 "Chargement du fichier utilisateur de la configuration de l'interface "
15231 #: ui_config.cc:437
15232 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
15234 "impossible de lire le fichier (%1) pour la configuration de l'interface "
15237 #: ui_config.cc:442
15238 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15240 "le fichier utilisateur de configuration de l'interface graphique « %1 » n'a "
15241 "pas pu être chargé correctement."
15243 #: ui_config.cc:450
15244 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
15246 "aucun fichier de configuration de l'interface graphique n'a éte trouvé.\n"
15247 "Elle aura l'air étrange."
15249 #: ui_config.cc:471
15250 msgid "Config file %1 not saved"
15251 msgstr "Fichier de configuration %1 non sauvegardé"
15253 #: ui_config.cc:716
15254 msgid "Color %1 not found"
15255 msgstr "Couleur %1 introuvable"
15257 #: ui_config.cc:786
15258 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
15260 "Impossible de trouver le fichier de style « %1 » dans « %2 ». L'interface de "
15263 #: utils.cc:118 utils.cc:161
15264 msgid "bad XPM header %1"
15265 msgstr "mauvais entête XPM %1"
15268 msgid "cannot find XPM file for %1"
15269 msgstr "impossible de trouver le fichier XMP pour %1"
15271 #: utils.cc:477 utils.cc:507 utils.cc:527
15273 msgstr "par défaut"
15276 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
15278 "L'icône \"%1\" est introuvable dans le jeu d'icônes \"%2\", icône par défaut "
15282 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
15283 msgstr "Impossible de trouver l'icône pour %1 avec %2"
15285 #: utils.cc:552 utils.cc:568
15286 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
15287 msgstr "Exception rencontrée lors du chargement de l'icône %1"
15293 #: vca_master_strip.cc:74 vca_time_axis.cc:49
15294 msgid "Solo slaves"
15297 #: vca_master_strip.cc:79 vca_time_axis.cc:55
15298 msgid "Mute slaves"
15301 #: vca_master_strip.cc:83
15302 msgid "Hide this VCA strip"
15305 #: vca_master_strip.cc:108 vca_master_strip.cc:418
15306 msgid "Click to show slaves only"
15309 #: vca_master_strip.cc:293
15313 #: vca_master_strip.cc:300
15317 #: vca_master_strip.cc:398
15318 msgid "Drop All Slaves"
15321 #: vca_master_strip.cc:421
15322 msgid "Click to show normal mixer"
15325 #: add_video_dialog.cc:54
15327 msgid "Set Video Track"
15328 msgstr "Réglages de Piste Vidéo"
15330 #: add_video_dialog.cc:62
15332 msgid "Open Video Monitor Window"
15333 msgstr "Ouvrir vidéo"
15335 #: add_video_dialog.cc:63
15337 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
15338 msgstr "Ajuster le débit de la session à celui de la vidéo"
15340 #: add_video_dialog.cc:65
15342 msgid "Reload docroot"
15343 msgstr "Recharger le répertoire-racine"
15345 #: add_video_dialog.cc:120
15346 msgid "Video files"
15347 msgstr "Fichiers vidéo"
15349 #: add_video_dialog.cc:149
15350 msgid "<b>Video Information</b>"
15351 msgstr "<b>Informations vidéo</b>"
15353 #: add_video_dialog.cc:152
15358 #: add_video_dialog.cc:158
15360 msgid "Frame rate:"
15361 msgstr "Débit vidéo :"
15363 #: add_video_dialog.cc:161
15365 msgid "Aspect Ratio:"
15366 msgstr "Format de l'image :"
15368 #: add_video_dialog.cc:244
15369 msgid "VideoServerIndex"
15370 msgstr "Index de serveur vidéo"
15372 #: add_video_dialog.cc:675
15376 # Short for Device Output
15377 #: vca_time_axis.cc:60
15381 #: vca_time_axis.cc:61
15382 msgid "Unassign all slaves"
15385 #: vca_time_axis.cc:65
15389 #: vca_time_axis.cc:66
15390 msgid "Show only slaves"
15393 #: video_timeline.cc:472
15396 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
15397 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
15399 "Infos du fichier vidéo inaccessibles. Le serveur vidéo est-il actif ? Peut-"
15400 "il lire le fichier ? Le répertoire-racine convient-il ? Est-ce un fichier "
15403 #: video_timeline.cc:510
15406 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
15409 "Echec du réglage de débit (Img/sec) : '%1' n' a aucune option correspondante "
15412 #: video_timeline.cc:518
15415 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
15418 "Le débit Img/sec du fichier vidéo ne correspond pas à celui du Timecode de "
15419 "la session : '%2' versus '%3'"
15421 #: video_timeline.cc:591
15424 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
15425 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
15428 "Incompatibilité du répertoire-racine. %1 : '%2', serveur-vidéo : '%3'. En "
15429 "général, ça signale un démarrage hors-Ardour du serveur-vidéo, et "
15430 "l'utilisation d'un répertoire-racine différent."
15432 #: video_timeline.cc:728
15435 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
15436 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
15437 "environment variable. It should point to an application compatible with "
15438 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
15440 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15442 "Le moniteur vidéo 'xjadeo' est introuvable. Merci d'installer : http://"
15443 "xjadeo.sf.net/ (Spécifier le chemin vers xjadeo est possible en réglant les "
15444 "variables d'environnement de XJREMOTE. Cela doit désigner une application "
15445 "compatible avec l'interface de télécommande de xjadeo -xjremote-).\n"
15447 "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15449 #: video_timeline.cc:743
15450 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
15451 msgstr "Le moniteur vidéo 'xjadeo' n'a pas pu être démarré."
15453 #: video_timeline.cc:775
15455 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
15456 "later. http://xjadeo.sf.net/"
15458 "Le moniteur vidéo 'xjadeo' est trop ancien. Installez xjadeo version 0.7.7 "
15459 "ou ultérieur. http://xjadeo.sf.net/"
15461 #: video_monitor.cc:283
15463 msgid "Video Monitor: File Not Found."
15464 msgstr "Moniteur Vidéo : Fichier Non Trouvé."
15466 #: transcode_ffmpeg.cc:56
15468 "ffmpeg installation was not found on this system.\n"
15469 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
15470 "Video import and export is not possible until you install tools.\n"
15472 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
15473 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
15475 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
15476 "and ffprobe_harvid.\n"
15477 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
15478 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
15479 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
15481 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15484 #: transcode_video_dialog.cc:56
15486 msgid "Transcode/Import Video File "
15487 msgstr "Transcodage/Import du fichier vidéo "
15489 #: transcode_video_dialog.cc:58
15490 msgid "Output File:"
15491 msgstr "Fichier de sortie :"
15493 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
15497 #: transcode_video_dialog.cc:63
15499 msgstr "Hauteur = "
15501 #: transcode_video_dialog.cc:66
15502 msgid "Extract LTC from audio and align video"
15505 #: transcode_video_dialog.cc:67
15507 msgid "Manual Override"
15508 msgstr "Commande manuelle auxiliaire"
15510 #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
15512 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
15513 msgstr "Mode Débug: commande ffmpeg et sortie vers stdout."
15515 #: transcode_video_dialog.cc:107
15516 msgid "<b>File Information</b>"
15517 msgstr "<b>Informations du fichier</b>"
15519 #: transcode_video_dialog.cc:113
15521 "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
15522 "window for more information."
15525 #: transcode_video_dialog.cc:120
15528 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
15529 "unsupported video codec or format."
15531 "Infos-fichier illisibles. Probablement '%1' n'est pas un fichier vidéo, ou "
15532 "le codec / format n'est pas supporté."
15534 #: transcode_video_dialog.cc:137
15539 #: transcode_video_dialog.cc:141
15544 #: transcode_video_dialog.cc:143
15547 msgstr "Géométrie :"
15549 #: transcode_video_dialog.cc:158
15553 #: transcode_video_dialog.cc:179
15554 msgid "<b>Import Settings</b>"
15555 msgstr "<b>Paramètres d'import</b>"
15557 #: transcode_video_dialog.cc:184
15558 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
15561 #: transcode_video_dialog.cc:185
15563 msgid "Import/Transcode Video to Session"
15564 msgstr "Importer/transcoder vidéo vers session"
15566 #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
15568 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
15569 msgstr "Importer seulement l'Audio (pas la vidéo)"
15571 #: transcode_video_dialog.cc:208
15572 msgid "Do Not Import Video"
15575 #: transcode_video_dialog.cc:224
15577 msgid "Scale Video: Width = "
15578 msgstr "Format vidéo : Largeur = "
15580 #: transcode_video_dialog.cc:230
15582 msgid "Original Width"
15583 msgstr "Largeur originelle"
15585 #: transcode_video_dialog.cc:245
15587 msgid "Bitrate (KBit/s):"
15588 msgstr "Taux (KBits/sec) :"
15590 #: transcode_video_dialog.cc:250
15592 msgid "Extract Audio:"
15593 msgstr "Extraire l'Audio :"
15595 #: transcode_video_dialog.cc:255
15597 msgid "No Audio Track Present"
15598 msgstr "Aucune Piste Audio"
15600 #: transcode_video_dialog.cc:258
15602 msgid "Do Not Extract Audio"
15603 msgstr "Ne pas extraire l'Audio"
15605 #: transcode_video_dialog.cc:374
15607 msgid "Extracting Audio.."
15608 msgstr "Extraction Audio.."
15610 #: transcode_video_dialog.cc:377
15611 msgid "Audio Extraction Failed."
15612 msgstr "Échec de l'extraction audio."
15614 #: transcode_video_dialog.cc:403
15616 msgid "Transcoding Video.."
15617 msgstr "Transcodage Vidéo.."
15619 #: transcode_video_dialog.cc:437
15620 msgid "Transcoding Failed."
15621 msgstr "Échec du Transcodage."
15623 #: transcode_video_dialog.cc:541
15624 msgid "Save Transcoded Video File"
15625 msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo transcodé"
15627 #: video_server_dialog.cc:52
15629 msgid "Launch Video Server"
15630 msgstr "Lancer le Serveur Vidéo"
15632 #: video_server_dialog.cc:53
15633 msgid "Server Executable:"
15634 msgstr "Exécutable du serveur :"
15636 #: video_server_dialog.cc:55
15638 msgid "Server Docroot:"
15639 msgstr "Répertoire-racine du Serveur:"
15641 #: video_server_dialog.cc:61
15643 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
15644 msgstr "Ne plus afficher ce message. (RàZ dans Edition -> Préférences)."
15646 #: video_server_dialog.cc:94
15649 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
15650 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
15651 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
15654 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15656 "Serveur Vidéo externe 'harvid' introuvable.\n"
15657 "L'outil est inclus dans les versions d'%1 sur ardour.org, alternativement "
15658 "vous pouvez le télécharger à http://x42.github.com/harvid/ ou le trouver "
15659 "dans votre distribution Linux.\n"
15661 "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15663 #: video_server_dialog.cc:126
15664 msgid "Listen Address:"
15665 msgstr "Adresse d'écoute :"
15667 #: video_server_dialog.cc:131
15669 msgid "Listen Port:"
15670 msgstr "Port d'écoute :"
15672 #: video_server_dialog.cc:136
15674 msgid "Cache Size:"
15675 msgstr "Taille du cache :"
15677 #: video_server_dialog.cc:142
15679 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
15680 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
15681 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
15683 "%1 utilise un Serveur Vidéo externe pour la timeline vidéo.\n"
15684 "Le serveur configuré dans Edition -> Préférences -> Vidéo n'est pas "
15686 "Voulez vous qu'%1 lance 'harvid' sur cette machine ?"
15688 #: video_server_dialog.cc:186
15690 msgid "Set Video Server Executable"
15691 msgstr "Réglages du programme de Serveur Vidéo"
15693 #: video_server_dialog.cc:206
15694 msgid "Server docroot"
15695 msgstr "Dossier-racine du serveur"
15697 #: utils_videotl.cc:61
15699 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
15700 msgstr "L'emplacement n'est pas dans le dossier-vidéo-racine."
15702 #: utils_videotl.cc:62
15705 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
15706 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
15708 "Le fichier va être sauvegardé hors du dossier Serveur Vidéo racine. Le "
15709 "Serveur Vidéo ne pourra pas le lire. Voulez vous vraiment continuer ?"
15711 #: utils_videotl.cc:65
15715 #: utils_videotl.cc:72
15716 msgid "Confirm Overwrite"
15717 msgstr "Confirmer l'écrasement"
15719 #: utils_videotl.cc:82 utils_videotl.cc:98
15720 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
15721 msgstr "Impossible de créer le dossier vidéo \"%1\" (%2)"
15723 #: export_video_dialog.cc:67
15725 msgid "Export Video File "
15726 msgstr "Export du fichier vidéo"
15728 #: export_video_dialog.cc:78
15733 #: export_video_dialog.cc:83
15735 msgid "Scale Video (W x H):"
15736 msgstr "Taille de vidéo (L x H)"
15738 #: export_video_dialog.cc:84
15739 msgid "Retain Aspect"
15740 msgstr "Conserver l'aspect"
15742 #: export_video_dialog.cc:89
15744 msgid "Set Aspect Ratio:"
15745 msgstr "Régler le ratio d'aspect :"
15747 #: export_video_dialog.cc:90
15749 msgid "Normalize Audio"
15750 msgstr "Normaliser l'Audio"
15752 #: export_video_dialog.cc:91
15754 msgid "2 Pass Encoding"
15755 msgstr "Encodage à 2 passes"
15757 #: export_video_dialog.cc:92
15759 msgid "Codec Optimizations:"
15760 msgstr "Optimisations du Codec :"
15762 #: export_video_dialog.cc:94
15764 msgid "Deinterlace"
15765 msgstr "Désinterlacer"
15767 #: export_video_dialog.cc:95
15769 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
15770 msgstr "Choisir [2] B-frames (MPEG 2 ou 4 seulement)"
15772 #: export_video_dialog.cc:96
15774 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
15775 msgstr "Ecraser FPS (le défaut est d'aligner sur le fichier vidéo d'entrée) :"
15777 #: export_video_dialog.cc:97
15779 msgid "Include Session Metadata"
15780 msgstr "Inclure les métadonnées de la session"
15782 #: export_video_dialog.cc:115
15784 "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
15785 "window for more information."
15788 #: export_video_dialog.cc:126
15789 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
15790 msgstr "<b>Sortie :</b>(l'extension de fichier détermine le format)"
15792 #: export_video_dialog.cc:136
15793 msgid "<b>Input Video:</b>"
15794 msgstr "<b>Entrée vidéo :</b>"
15796 #: export_video_dialog.cc:147
15800 #: export_video_dialog.cc:149
15803 msgstr "Bus Master"
15805 #: export_video_dialog.cc:153
15806 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
15807 msgstr "du début à la fin de la session %1"
15809 #: export_video_dialog.cc:156
15810 msgid "<b>Settings:</b>"
15811 msgstr "<b>Réglages :</b>"
15813 #: export_video_dialog.cc:164
15815 msgstr "Intervalle :"
15817 #: export_video_dialog.cc:170
15818 msgid "Video Codec:"
15819 msgstr "Codec vidée :"
15821 #: export_video_dialog.cc:173
15822 msgid "Video KBit/s:"
15823 msgstr "Débit vidéo (kb / s) :"
15825 #: export_video_dialog.cc:176
15826 msgid "Audio Codec:"
15827 msgstr "Codec audio :"
15829 #: export_video_dialog.cc:179
15830 msgid "Audio KBit/s:"
15831 msgstr "Débit audio (kb / s)"
15833 #: export_video_dialog.cc:182
15834 msgid "Audio Samplerate:"
15835 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio :"
15837 #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
15838 #: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817
15839 msgid "(default for format)"
15840 msgstr "(format de sortie par défaut)"
15842 #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
15843 #: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830
15845 msgstr "(par défaut)"
15847 #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824
15849 msgstr "(conserver)"
15851 #: export_video_dialog.cc:335
15852 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
15853 msgstr "de 00:00:00:00 à la fin de la vidéo"
15855 #: export_video_dialog.cc:337
15857 msgid "from the video's start to the video's end"
15858 msgstr "du début à la fin de la vidéo"
15860 #: export_video_dialog.cc:340
15861 msgid "Selected range"
15862 msgstr "Intervalle sélectionné"
15864 #: export_video_dialog.cc:561
15865 msgid "Normalizing audio"
15866 msgstr "Normaliser audio"
15868 #: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571
15869 msgid "Exporting audio"
15870 msgstr "Exporter audio"
15872 #: export_video_dialog.cc:632
15873 msgid "Exporting Audio..."
15874 msgstr "Exporter audio…"
15876 #: export_video_dialog.cc:689
15878 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
15879 "timeline instead."
15881 "Export vidéo : impossible de récupérer la durée du fichier vidéo, "
15882 "utilisation de la durée de la « timeline »."
15884 #: export_video_dialog.cc:719
15885 msgid "Export Video: export-range does not include video."
15886 msgstr "Export vidéo : l'intervalle d'export ne contient pas de vidéo."
15888 #: export_video_dialog.cc:732
15889 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
15891 "Export vidéo : aucun port de sortie principal auquel se connecter pour "
15894 #: export_video_dialog.cc:774
15895 msgid "Encoding Video..."
15896 msgstr "Encodage vidéo…"
15898 #: export_video_dialog.cc:794
15899 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
15900 msgstr "Export vidéo : le fichier vidéo d'entrée ne peut être lu."
15902 #: export_video_dialog.cc:900
15903 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
15904 msgstr "Encodage vidéo… Passe 1 / 2"
15906 #: export_video_dialog.cc:912
15907 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
15908 msgstr "Encodage vidéo… Passe 2 / 2"
15910 #: export_video_dialog.cc:1015
15911 msgid "Transcoding failed."
15912 msgstr "Échec du transcodage."
15914 #: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271
15915 msgid "Save Exported Video File"
15916 msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo exporté"
15918 #: export_video_infobox.cc:33
15919 msgid "Video Export Info"
15920 msgstr "Informations d'export vidéo"
15922 #: export_video_infobox.cc:34
15924 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
15925 msgstr "Ne plus afficher ce message (RàZ dans Edition > Préférences > Vidéo)."
15927 #: export_video_infobox.cc:46
15928 msgid "<b>Video Export Info</b>"
15929 msgstr "<b>Informations d'export vidéo</b>"
15931 #: export_video_infobox.cc:51
15933 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
15934 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
15936 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
15938 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
15940 "Open Manual in Browser? "
15946 #~ "(built from revision %3)"
15949 #~ "(compilé de la révision %2)"
15954 #~ msgid "Display model"
15955 #~ msgstr "Modèle d'affichage"
15957 #~ msgid "Composite graphs for each track"
15958 #~ msgstr "Graphs composite pour chaque piste"
15960 #~ msgid "Composite graph of all tracks"
15961 #~ msgstr "Graph composite de toutes les pistes"
15963 #~ msgid "Normalize values"
15964 #~ msgstr "Normaliser"
15966 #~ msgid "Locations"
15967 #~ msgstr "Repères et intervalles"
15969 #~ msgid "Save as..."
15970 #~ msgstr "Sauvegarder sous…"
15973 #~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
15974 #~ msgstr "Un cliché de ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
15976 #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
15977 #~ msgstr "Déconnection du moteur Audio/MIDI impossible"
15979 #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
15980 #~ msgstr "Reconnection au moteur Audio/MIDI impossible"
15983 #~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
15985 #~ "%3 has copied the old session file\n"
15993 #~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
15995 #~ "%4Session issue d'une ancienne version de %3%5\n"
15997 #~ "%3 a copié l'ancien fichier de session\n"
16005 #~ "À partir de maintenant, utilisez la version -2000 avec d'anciennes "
16006 #~ "versions de %3"
16008 #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
16010 #~ "La tête de lecture suit les intervalles de sélection et les éditions"
16013 #~ "When active, auditioning is taking place\n"
16014 #~ "Click to stop the audition"
16016 #~ "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
16017 #~ "Cliquer pour stopper l'écoute."
16019 #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
16021 #~ "Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la fenêtre de la console de "
16024 #~ msgid "Open Video"
16025 #~ msgstr "Ouvrir vidéo"
16027 #~ msgid "Export To Video File"
16028 #~ msgstr "Exporter vers un fichier vidéo…"
16030 #~ msgid "Snapshot..."
16031 #~ msgstr "Prendre un cliché…"
16033 #~ msgid "Export To Audio File(s)..."
16034 #~ msgstr "Exporter vers fichier(s) audio…"
16036 #~ msgid "Show Toolbars"
16037 #~ msgstr "Afficher les barres d'outils"
16039 #~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
16040 #~ msgstr "Basculer Éditeur+Console de mixage"
16042 #~ msgid "Reference"
16043 #~ msgstr "Référence"
16046 #~ msgid "Report A Bug"
16047 #~ msgstr "Rapporter un &bogue..."
16049 #~ msgid "Transition To Roll"
16050 #~ msgstr "Lecture avant"
16052 #~ msgid "Transition To Reverse"
16053 #~ msgstr "Lecture arrière"
16055 #~ msgid "Set From Playhead"
16056 #~ msgstr "Régler à la tête de lecture"
16059 #~ msgid "Set to %1 beat(s)"
16060 #~ msgstr "Impossible de régler le pilote sur %1"
16062 #~ msgid "Fill Range with Region"
16063 #~ msgstr "Remplir l'intervalle avec la région"
16065 #~ msgid "Consolidate Range With Processing"
16066 #~ msgstr "Consolider l'intervalle avec traitement"
16069 #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
16070 #~ msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions avec traitement"
16072 #~ msgid "Play From Edit Point"
16073 #~ msgstr "Lire au point d'édition"
16075 #~ msgid "Play From Start"
16076 #~ msgstr "Lire depuis le début"
16079 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
16080 #~ msgstr "Mode Smart (ajoute des fonctions d'intervalle au mode Object)"
16082 #~ msgid "Zoom focus"
16083 #~ msgstr "Zoomer sur"
16085 #~ msgid "Break drag or deselect all"
16086 #~ msgstr "Arrêter le déplacement ou tout désélectionner"
16088 #~ msgid "Playhead To Next Grid"
16089 #~ msgstr "Tête de lecture à la grille suivante"
16091 #~ msgid "Playhead To Previous Grid"
16092 #~ msgstr "Tête de lecture à la grille précédente"
16094 #~ msgid "Import From Session"
16095 #~ msgstr "Importer depuis une session"
16097 #~ msgid "Show Logo"
16098 #~ msgstr "Afficher le logo"
16100 #~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
16101 #~ msgstr "Raccourcis d'éditeur chargés depuis %1"
16103 #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
16105 #~ "Impossible de trouver « editor.bindings » dans le chemin de recherche %1"
16107 #~ msgid "Snap Position To Grid"
16108 #~ msgstr "Aligner la position sur la grille"
16110 #~ msgid "Insert Region From Region List"
16111 #~ msgstr "Insérer région depuis la liste des régions"
16116 #~ msgid "relative|Rel"
16125 #~ msgid "monitoring|Mon"
16128 #~ msgid "selection|Sel"
16131 #~ msgid "active|A"
16134 #~ msgid "File Exists!"
16135 #~ msgstr "Le fichier existe !"
16137 #~ msgid "Overwrite Existing File"
16138 #~ msgstr "Écraser le fichier existant"
16140 #~ msgid "End point trim"
16141 #~ msgstr "Rogner la fin"
16143 #~ msgid "duplicate selection"
16144 #~ msgstr "dupliquer la sélection"
16171 #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
16172 #~ msgstr "Afficher les pistes ayant une région sous la tête de lecture"
16175 #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
16176 #~ "This limits your control over it."
16178 #~ "Le moteur audio %1 a été configuré et démarré extérieurement.\n"
16179 #~ "Cela limite votre contrôle."
16181 #~ msgid "Export region contents"
16182 #~ msgstr "Exporter le contenu de la région"
16184 #~ msgid "Export track output"
16185 #~ msgstr "Exporter la sortie de piste"
16187 #~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
16189 #~ "<i>Créer le(s) nom(s) de fichier(s) à partir de ces composants :</i>"
16191 #~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
16192 #~ msgstr "<small><i>Nom de fichier (approximatif) actuel : « %1 »</i></small>"
16195 #~ "Command to run post-export\n"
16196 #~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
16198 #~ "Commande à lancer après l'export\n"
16199 #~ "(%f = chemin complet et nom de fichier, %d = répertoire, %b = nom de "
16202 #~ msgid "Create New Group From"
16203 #~ msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de"
16205 #~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
16206 #~ msgstr "Insérer du temps sur toutes les playlists de la piste"
16208 #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
16210 #~ "Sélectionnez une action, puis appuyez sur la touche pour définir le "
16214 #~ msgid "Main_menu"
16215 #~ msgstr "Menu_Principal"
16218 #~ msgid "redirectmenu"
16219 #~ msgstr "menuredirigé"
16222 #~ msgid "Editor_menus"
16223 #~ msgstr "Menus_Éditeur"
16226 #~ msgid "ProcessorMenu"
16227 #~ msgstr "MenuProcesseur"
16229 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
16230 #~ msgstr "Copyright © 1999-2012 Paul Davis"
16232 #~ msgid "Program "
16233 #~ msgstr "Programme"
16236 #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
16237 #~ msgstr "Réglages de Console chargées depuis %1"
16240 #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
16241 #~ msgstr "Réglages de Console introuvables dans %1"
16243 #~ msgid "*Comments*"
16244 #~ msgstr "*Commentaires*"
16249 #~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
16250 #~ msgstr "Cliquer pour ajouter ou modifier les commentaires"
16252 #~ msgid "Remote Control ID..."
16253 #~ msgstr "ID de télécommande…"
16257 #~ msgstr "Ajouter un do"
16260 #~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
16261 #~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
16263 #~ " -k, --keybindings nomfichier Nom du fichier des raccourcis "
16264 #~ "claviers à charger (par défaut ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
16266 #~ msgid "Update available plugins"
16267 #~ msgstr "Rafraîchir les greffons disponibles"
16269 #~ msgid "alsa_pcm"
16270 #~ msgstr "alsa_pcm"
16274 #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
16275 #~ "track or buss cannot support the new configuration."
16277 #~ "Impossible d'ajouter un port, le premier traitement de la Piste ou Bus "
16278 #~ "n'est pas compatible avec la nouvelle configuration."
16282 #~ "This port cannot be removed.\n"
16283 #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
16284 #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
16286 #~ "Retirer ce port est impossible.\n"
16287 #~ "Soit le premier plugin de la Piste (Bus) ne peut gérer le \n"
16288 #~ "nouveau nombre d'entrées, soit le dernier à plus de sorties."
16293 #~ "Double-click to show GUI.\n"
16294 #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
16297 #~ "Double-clic pour afficher l'interface.\n"
16298 #~ "Alt+Double-clic pour afficher l'interface générique. %2"
16300 #~ msgid "Keyboard layout:"
16301 #~ msgstr "Agencement du clavier :"
16303 #~ msgid "Font scaling:"
16304 #~ msgstr "Échelle des polices :"
16306 #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
16307 #~ msgstr "Double cliquer sur un nom pour configurer un protocole activé"
16309 #~ msgid "Sync/Slave"
16310 #~ msgstr "Synchronisé/Esclave"
16312 #~ msgid "only in region gain mode"
16313 #~ msgstr "seulement en mode gain de Région"
16315 #~ msgid "Show zoom toolbar"
16316 #~ msgstr "Afficher la barre d'outil Zoom"
16318 #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
16319 #~ msgstr "Sélection des pistes identique entre éditeur et mixage"
16321 #~ msgid "Solo / mute"
16322 #~ msgstr "Solo / muet"
16325 #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
16326 #~ msgstr "Jouer les notes MIDI à leur sélection"
16328 #~ msgid "Control surface remote ID"
16329 #~ msgstr "Identifiant de la surface de contrôle distante "
16331 #~ msgid "assigned by user"
16332 #~ msgstr "assigné manuellement"
16334 #~ msgid "follows order of mixer"
16335 #~ msgstr "suit l'ordonnancement de la Console"
16338 #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
16339 #~ msgstr "moins lent [12.0dB/sec] (DIN)"
16342 #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
16343 #~ msgstr "modéré [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
16346 #~ msgid "medium [20dB/sec]"
16347 #~ msgstr "moyen [20dB/sec]"
16350 #~ msgid "fast [32dB/sec]"
16351 #~ msgstr "rapide [32dB/sec]"
16354 #~ msgid "faster [46dB/sec]"
16355 #~ msgstr "plus rapide [46dB/sec]"
16358 #~ msgid "fastest [70dB/sec]"
16359 #~ msgstr "le plus rapide [70dB/sec]"
16361 #~ msgid "Trigger gap"
16362 #~ msgstr "Écart déclenchant"
16364 #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
16366 #~ "Vous ne pouvez pas créer une piste avec ce nom, il est réservé pour %1"
16368 #~ msgid "Select From All..."
16369 #~ msgstr "Choisir depuis toutes…"
16372 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
16374 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
16376 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
16378 #~ "Voulez-vous vraiment supprimer la piste « %1 » ?\n"
16380 #~ "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n"
16382 #~ "(Cette action ne pourra pas être annulée, et le fichier de session sera "
16386 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
16388 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
16390 #~ "Voulez-vous vraiment supprimer le bus « %1 » ?\n"
16392 #~ "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
16395 #~ msgid "Remove track"
16396 #~ msgstr "Supprimer la piste"
16398 #~ msgid "Remove bus"
16399 #~ msgstr "Supprimer le bus"
16401 #~ msgid "Remote Control ID"
16402 #~ msgstr "Identifiant de contrôleur distant"
16404 #~ msgid "Remote control ID:"
16405 #~ msgstr "Identifiant de contrôleur distant :"
16409 #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
16412 #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
16414 #~ "L'ID MIDI du controleur %1 est: %2\n"
16417 #~ "L'ID MIDI du controleur %3 ne peut être changée."
16420 #~ msgid "the master bus"
16421 #~ msgstr "Le Bus Master"
16424 #~ msgid "the monitor bus"
16425 #~ msgstr "Le Bus de Monitoring"
16429 #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
16432 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
16434 #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
16437 #~ "L'ID du controleur distant de %5 est : %2\n"
16440 #~ "Les ID de controleurs distants sont déterminées par l'ordonnancement "
16441 #~ "Pistes/Bus dans Ardour.\n"
16443 #~ "%3Pour changer cela, aller dans la fenetre Préférences puis dans l'onglet "
16444 #~ "Interaction Utlisateur%4"
16447 #~ "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-"
16448 #~ "click to show menu."
16450 #~ "Clic gauche pour inverser la phase du canal %1 de cette piste. Clic droit "
16451 #~ "pour afficher le menu."
16454 #~ msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
16455 #~ msgstr "Cliquer affiche le menu des canaux pour l'inversion de phase"
16457 # If chain doesn't say "formatting the disk" but "format OF the disk", translation is ok
16459 #~ msgid "Disk Format"
16460 #~ msgstr "Format du Disque"
16462 #~ msgid "32 bit float"
16463 #~ msgstr "32 bit flottant"
16471 #~ msgid "Broadcast WAVE"
16472 #~ msgstr "Broadcast WAVE"
16478 #~ msgid "Press to import selected files and close this window"
16479 #~ msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et fermer cette fenêtre"
16482 #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
16483 #~ msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et laisser cette fenêtre ouverte"
16486 #~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
16487 #~ msgstr "<b>Ajouter les fichiers...</b>"
16489 #~ msgid "Dark Theme"
16490 #~ msgstr "Thème sombre"
16492 #~ msgid "Light Theme"
16493 #~ msgstr "Thème clair"
16495 #~ msgid "Contents:"
16496 #~ msgstr "Contenu :"
16500 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
16501 #~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
16502 #~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
16504 #~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
16505 #~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
16507 #~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named "
16508 #~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
16509 #~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
16510 #~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
16511 #~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
16513 #~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16515 #~ "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système.\n"
16516 #~ "L'import/export Vidéo est impossible sans installer ces outils.\n"
16517 #~ "%1 nécessite ffmpeg et ffprobe, fournis par ffmpeg.org, version 1.1 ou "
16518 #~ "plus récente.\n"
16520 #~ "Ces outils sont inclus dans la version %1 d'ardour.org et aussi "
16521 #~ "disponibles avec le serveur-vidéo à http://x42.github.com/harvid/\n"
16523 #~ "Important : les fichiers sont à installer dans $PATH et à nommer "
16524 #~ "ffmpeg_harvid et ffprobe_harvid.\n"
16525 #~ "Si votre système inclut déjà les paquets concernés, nous vous "
16526 #~ "recommandons la création de liens symboliques de ffmpeg à ffmpeg_harvid "
16527 #~ "et de ffprobe à ffprobe_harvid.\n"
16529 #~ "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16533 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
16534 #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
16535 #~ "for more information."
16537 #~ "Les éxécutables ffprobe ou ffmpeg ne sont pas disponibles. L'import Vidéo "
16538 #~ "est impossible sans installer ces outils. Vous trouverez plus d'infos "
16539 #~ "dans la fenêtre de Log."
16542 #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
16544 #~ "Référence d'emplacement actuel (seulement les fichiers déjà transcodés)"
16548 #~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
16549 #~ msgstr "Un fichier existant porte déjà ce nom. Voulez vous l'écraser ?"
16553 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
16554 #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
16555 #~ "for more information."
16557 #~ "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système. L'exportation Vidéo "
16558 #~ "est impossible sans installer ces outils. Plus d'infos dans la fenêtre de "
16563 #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
16565 #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
16567 #~ "Open Manual in Browser? "
16569 #~ "L'encodage Vidéo est une tâche complexe avec de nombreux détails\n"
16571 #~ "Merci de consulter le manuel à %1/video-timeline/operations/#export "
16574 #~ "Ouvrir le manuel en ligne ? "
16577 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
16578 #~ "URL in Edit -> Preferences."
16580 #~ "Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez "
16581 #~ "son URL d'accès dans Édition -> Préférences."
16583 # The ":" is missing in the original translation
16584 #~ msgid "MIDI System"
16585 #~ msgstr "Système MIDI :"
16587 #~ msgid "%u samples"
16588 #~ msgstr "%u samples"
16592 #~ "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
16594 #~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of "
16596 #~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
16598 #~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
16599 #~ "stable or reliable\n"
16600 #~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
16601 #~ "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
16602 #~ "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
16603 #~ "report issues\n"
16604 #~ " making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
16605 #~ "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
16606 #~ "and pass on comments.\n"
16607 #~ "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about "
16608 #~ "ardour3. You\n"
16609 #~ " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
16611 #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
16613 #~ " http://ardour.org/support\n"
16615 #~ "<b>Bienvenue dans la version BETA d'Ardour %1</b>\n"
16617 #~ "Ardour %1 a été réalisé pour Linux, mais à cause du manque de testeurs\n"
16618 #~ "en est toujours au stade béta sur OS X. Donc, quelques conseils :\n"
16620 #~ "1) Merci de ne <b>PAS</b> utiliser ce logiciel en espérant qu'il soit "
16621 #~ "stable ou fiable\n"
16622 #~ " bien qu'il puisse l'etre, selon votre utilisation.\n"
16623 #~ "2) <b>Merci de ne PAS utiliser les forums d'ardour.org pour reporter des "
16624 #~ "problèmes.</b>.\n"
16625 #~ "3) Merci <b>D'UTILISER</b> le gestionnaire de défauts à http://tracker."
16626 #~ "ardour.org/ pour reporter des problèmes.\n"
16627 #~ " assurez vous de bien noter la version comme %1-beta.\n"
16628 #~ "4) Merci <b>D'UTILISER</b> la liste de diffusion ardour-users pour "
16629 #~ "discuter de vos idées et commentaires sur le logiciel.\n"
16630 #~ "5) Merci de nous <b>REJOINDRE</b> sur IRC pour discuter en temps réel "
16632 #~ " Vous pouvez le faire depuis Ardour, dans le menu Aide => Chat.\n"
16634 #~ "Les informations complètes sur ce qui précède sont dans la rubrique "
16635 #~ "support (en anglais) à\n"
16637 #~ " http://ardour.org/support\n"
16639 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
16640 #~ msgstr "Ceci est une VERSION BETA"