b81922ec5e3567d004ab82462c71847fa4f54ba1
[ardour.git] / gtk2_ardour / po / fr.po
1 # French translation of gtk-ardour.
2 # Copyright (C) 2008 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
4 #
5 #
6 # Alain Fréhel <alain.frehel@free.fr>, 2005.
7 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2011.
8 # Romain Arnaud <roming22@gmail.com>, 2011, 2013.
9 # Fred Rech <f.rech@yahoo.fr>, 2014.
10 # Raphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>, 2015.
11 # Edouard <edwsaintesprit@hotmail.com>, 2016.
12 # Rivaud Julien <frnchfrgg@free.fr>, 2016.
13 # Olivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>, 2016.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Ardour 5\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2016-07-29 20:52+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2016-07-14 02:04+0200\n"
20 "Last-Translator: Rivaud Julien <frnchfrgg@free.fr>, 2016\n"
21 "Language-Team: \n"
22 "Language: fr\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
28 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
29 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
30
31 #: about.cc:127
32 msgid "Fons Adriaensen"
33 msgstr "Fons Adriaensen"
34
35 #: about.cc:128
36 msgid "Brian Ahr"
37 msgstr "Brian Ahr"
38
39 #: about.cc:129
40 msgid "John Anderson"
41 msgstr "John Anderson"
42
43 #: about.cc:130
44 msgid "Marcus Andersson"
45 msgstr "Marcus Andersson"
46
47 #: about.cc:131
48 msgid "Nedko Arnaudov"
49 msgstr "Nedko Arnaudov"
50
51 #: about.cc:132
52 msgid "Hans Baier"
53 msgstr "Hans Baier"
54
55 #: about.cc:133
56 msgid "Ben Bell"
57 msgstr "Ben Bell"
58
59 #: about.cc:134
60 msgid "Sakari Bergen"
61 msgstr "Sakari Bergen"
62
63 #: about.cc:135
64 msgid "Christian Borss"
65 msgstr "Christian Borss"
66
67 #: about.cc:136
68 msgid "Chris Cannam"
69 msgstr "Chris Cannam"
70
71 #: about.cc:137
72 msgid "Jeremy Carter"
73 msgstr "Jeremy Carter"
74
75 #: about.cc:138
76 msgid "Jesse Chappell"
77 msgstr "Jesse Chappell"
78
79 #: about.cc:139
80 msgid "Thomas Charbonnel"
81 msgstr "Thomas Charbonnel"
82
83 #: about.cc:140
84 msgid "Sam Chessman"
85 msgstr "Sam Chessman"
86
87 #: about.cc:141
88 msgid "André Colomb"
89 msgstr "André Colomb"
90
91 #: about.cc:142
92 msgid "Paul Davis"
93 msgstr "Paul Davis"
94
95 #: about.cc:143
96 msgid "Gerard van Dongen"
97 msgstr "Gerard van Dongen"
98
99 #: about.cc:144
100 msgid "John Emmas"
101 msgstr "John Emmas"
102
103 #: about.cc:145
104 msgid "Colin Fletcher"
105 msgstr "Colin Fletcher"
106
107 #: about.cc:146
108 msgid "Dave Flick"
109 msgstr "Dave Flick"
110
111 #: about.cc:147
112 msgid "Hans Fugal"
113 msgstr "Hans Fugal"
114
115 #: about.cc:148
116 msgid "Robin Gareus"
117 msgstr "Robin Gareus"
118
119 #: about.cc:149
120 msgid "Nil Geisweiller"
121 msgstr "Nil Geisweiller"
122
123 #: about.cc:150
124 msgid "Christopher George"
125 msgstr "Christopher George"
126
127 #: about.cc:151
128 msgid "Chris Goddard"
129 msgstr "Chris Goddard"
130
131 #: about.cc:152
132 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
133 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
134
135 #: about.cc:153
136 msgid "Jeremy Hall"
137 msgstr "Jeremy Hall"
138
139 #: about.cc:154
140 msgid "Audun Halland"
141 msgstr "Audun Halland"
142
143 #: about.cc:155
144 msgid "David Halter"
145 msgstr "David Halter"
146
147 #: about.cc:156
148 msgid "Steve Harris"
149 msgstr "Steve Harris"
150
151 #: about.cc:157
152 msgid "Melvin Ray Herr"
153 msgstr "Melvin Ray Herr"
154
155 #: about.cc:158
156 msgid "Carl Hetherington"
157 msgstr "Carl Hetherington"
158
159 #: about.cc:159
160 msgid "Rob Holland"
161 msgstr "Rob Holland"
162
163 #: about.cc:160
164 msgid "Robert Jordens"
165 msgstr "Robert Jordens"
166
167 #: about.cc:161
168 msgid "Stefan Kersten"
169 msgstr "Stefan Kersten"
170
171 #: about.cc:162
172 msgid "Armand Klenk"
173 msgstr "Armand Klenk"
174
175 #: about.cc:163
176 msgid "Julien de Kozak"
177 msgstr "Julien de Kozak"
178
179 #: about.cc:164
180 msgid "Matt Krai"
181 msgstr "Matt Krai"
182
183 #: about.cc:165
184 msgid "Georg Krause"
185 msgstr "Georg Krause"
186
187 #: about.cc:166
188 msgid "Nick Lanham"
189 msgstr "Nick Lanham"
190
191 #: about.cc:167
192 msgid "Colin Law"
193 msgstr "Colin Law"
194
195 #: about.cc:168
196 msgid "Joshua Leach"
197 msgstr "Joshua Leach"
198
199 #: about.cc:169
200 msgid "Ben Loftis"
201 msgstr "Ben Loftis"
202
203 #: about.cc:170
204 msgid "Nick Mainsbridge"
205 msgstr "Nick Mainsbridge"
206
207 #: about.cc:171
208 msgid "Tim Mayberry"
209 msgstr "Tim Mayberry"
210
211 #: about.cc:172
212 msgid "Doug Mclain"
213 msgstr "Doug Mclain"
214
215 #: about.cc:173
216 msgid "Todd Naugle"
217 msgstr "Todd Naugle"
218
219 #: about.cc:174
220 msgid "André Nusser"
221 msgstr "André Nusser"
222
223 #: about.cc:175
224 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
225 msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
226
227 #: about.cc:176
228 msgid "Jack O'Quin"
229 msgstr "Jack O'Quin"
230
231 #: about.cc:177
232 msgid "Pavel Potocek"
233 msgstr "Pavel Potocek"
234
235 #: about.cc:178
236 msgid "Nimal Ratnayake"
237 msgstr "Nimal Ratnayake"
238
239 #: about.cc:179
240 msgid "Julien Rivaud"
241 msgstr "Julien Rivaud"
242
243 #: about.cc:180
244 msgid "David Robillard"
245 msgstr "David Robillard"
246
247 #: about.cc:181
248 msgid "Julien Roger"
249 msgstr "Julien Roger"
250
251 #: about.cc:182
252 msgid "Taybin Rutkin"
253 msgstr "Taybin Rutkin"
254
255 #: about.cc:183
256 msgid "Andreas Ruge"
257 msgstr "Andreas Ruge"
258
259 #: about.cc:184
260 msgid "Sampo Savolainen"
261 msgstr "Sampo Savolainen"
262
263 #: about.cc:185
264 msgid "Rodrigo Severo"
265 msgstr "Rodrigo Severo"
266
267 #: about.cc:186
268 msgid "Per Sigmond"
269 msgstr "Per Sigmond"
270
271 #: about.cc:187
272 msgid "Lincoln Spiteri"
273 msgstr "Lincoln Spiteri"
274
275 #: about.cc:188
276 msgid "Mike Start"
277 msgstr "Mike Start"
278
279 #: about.cc:189
280 msgid "Mark Stewart"
281 msgstr "Mark Stewart"
282
283 #: about.cc:190
284 msgid "Roland Stigge"
285 msgstr "Roland Stigge"
286
287 #: about.cc:191
288 msgid "Petter Sundlöf"
289 msgstr "Petter Sundlöf"
290
291 #: about.cc:192
292 msgid "Mike Täht"
293 msgstr "Mike Täht"
294
295 #: about.cc:193
296 msgid "Roy Vegard"
297 msgstr "Roy Vegard"
298
299 #: about.cc:194
300 msgid "Thorsten Wilms"
301 msgstr "Thorsten Wilms"
302
303 #: about.cc:195
304 msgid "Damien Zammit"
305 msgstr "Damien Zammit"
306
307 #: about.cc:196
308 msgid "Grygorii Zharun"
309 msgstr "Grygorii Zharun"
310
311 # I thought it's the right way to add my name to the translators list ?
312 # Oh, by the way, have contacted Romain, the last translator, and he says "no problem you can edit the po files, have done my best, it's your turn now!"
313 #: about.cc:201
314 msgid ""
315 "French:\n"
316 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
317 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
318 "\tMartin Blanchard\n"
319 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
320 msgstr ""
321 "Français :\n"
322 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
323 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
324 "\tMartin Blanchard\n"
325 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
326 "\tRaphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>\n"
327
328 #: about.cc:202
329 msgid ""
330 "German:\n"
331 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
332 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
333 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
334 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
335 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
336 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
337 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
338 msgstr ""
339 "Allemand :\n"
340 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
341 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
342 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
343 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
344 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
345 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
346 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
347
348 #: about.cc:209
349 msgid ""
350 "Italian:\n"
351 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
352 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
353 msgstr ""
354 "Italien :\n"
355 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
356 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
357
358 #: about.cc:210
359 msgid ""
360 "Portuguese:\n"
361 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
362 msgstr ""
363 "Portugais :\n"
364 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
365
366 #: about.cc:211
367 msgid ""
368 "Brazilian Portuguese:\n"
369 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
370 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
371 msgstr ""
372 "Portugais brésilien :\n"
373 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
374 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
375
376 #: about.cc:213
377 msgid ""
378 "Spanish:\n"
379 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
380 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
381 msgstr ""
382 "Espagnol :\n"
383 "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
384 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
385
386 #: about.cc:214
387 msgid ""
388 "Russian:\n"
389 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
390 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
391 msgstr ""
392 "Russe :\n"
393 "\tIgor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
394 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
395
396 #: about.cc:216
397 msgid ""
398 "Greek:\n"
399 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
400 msgstr ""
401 "Grec :\n"
402 "\tKlearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
403
404 #: about.cc:217
405 msgid ""
406 "Swedish:\n"
407 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
408 msgstr ""
409 "Suédois :\n"
410 "\tPetter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
411
412 #: about.cc:218
413 msgid ""
414 "Polish:\n"
415 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
416 msgstr ""
417 "Polonais :\n"
418 "\tPiotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
419
420 #: about.cc:219
421 msgid ""
422 "Czech:\n"
423 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
424 msgstr ""
425 "Tchèque :\n"
426 "\tPavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
427
428 #: about.cc:220
429 msgid ""
430 "Norwegian:\n"
431 "\t Eivind Ødegård\n"
432 msgstr ""
433 "Norvégien :\n"
434 "\tEivind Ødegård\n"
435
436 #: about.cc:221
437 msgid ""
438 "Chinese:\n"
439 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
440 msgstr ""
441 "Chinois :\n"
442 "\tRui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
443
444 #: about.cc:601
445 msgid "Intel 64-bit"
446 msgstr "Intel 64 bits"
447
448 #: about.cc:603
449 msgid "Intel 32-bit"
450 msgstr "Intel 32 bits"
451
452 #: about.cc:605
453 msgid "PowerPC 64-bit"
454 msgstr "Power PC 64 bits"
455
456 #: about.cc:607
457 msgid "PowerPC 32-bit"
458 msgstr "Power PC 32 bits"
459
460 #: about.cc:609
461 msgid "64-bit"
462 msgstr "64 bits"
463
464 #: about.cc:611
465 msgid "32-bit"
466 msgstr "32 bits"
467
468 #: about.cc:619
469 msgid " - debug"
470 msgstr " - debug"
471
472 #: about.cc:625
473 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
474 msgstr "Copyright © 1999-2015 Paul Davis\n"
475
476 #: about.cc:629
477 msgid "http://ardour.org/"
478 msgstr "http://ardour.org/"
479
480 #: about.cc:630
481 msgid ""
482 "%1%2\n"
483 "(rev %3)\n"
484 "%4%5"
485 msgstr ""
486 "%1%2\n"
487 "(rev %3)\n"
488 "%4%5"
489
490 #: about.cc:635
491 msgid "Config"
492 msgstr "Configuration"
493
494 #: actions.cc:83
495 msgid "Loading menus from %1"
496 msgstr "Chargement des menus depuis %1"
497
498 #: actions.cc:86 actions.cc:87
499 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
500 msgstr "fichier de définition de menu mal formé : %1"
501
502 #: actions.cc:89
503 msgid "%1 menu definition file not found"
504 msgstr "fichier de définition de menu introuvable : %1"
505
506 #: actions.cc:93 actions.cc:94
507 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
508 msgstr "%1 ne fonctionnera pas sans un fichier de définition de menu valide"
509
510 #: add_route_dialog.cc:58
511 #, fuzzy
512 msgid "Add Track/Bus/VCA"
513 msgstr "Ajouter un(e) Piste/Bus/VCA"
514
515 #: add_route_dialog.cc:61
516 msgid "Configuration:"
517 msgstr "Configuration :"
518
519 #: add_route_dialog.cc:62
520 msgid "Record Mode:"
521 msgstr "Mode d'enregistrement :"
522
523 #: add_route_dialog.cc:63
524 msgid "Instrument:"
525 msgstr "Instrument :"
526
527 #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:228
528 msgid "Audio Tracks"
529 msgstr "Pistes audio"
530
531 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:224
532 msgid "MIDI Tracks"
533 msgstr "Pistes MIDI"
534
535 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:226
536 msgid "Audio+MIDI Tracks"
537 msgstr "Pistes Audio+MIDI"
538
539 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:220
540 msgid "Audio Busses"
541 msgstr "Bus Audio"
542
543 #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:222
544 msgid "MIDI Busses"
545 msgstr "Bus MIDI"
546
547 #: add_route_dialog.cc:82
548 msgid "VCA Masters"
549 msgstr "Masters VCA"
550
551 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:622
552 msgid "First"
553 msgstr "Au début"
554
555 #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:626
556 msgid "Before Selection"
557 msgstr "Avant la sélection"
558
559 #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:624
560 msgid "After Selection"
561 msgstr "Après la sélection"
562
563 #: add_route_dialog.cc:88
564 msgid "Last"
565 msgstr "À la fin"
566
567 #: add_route_dialog.cc:91
568 msgid "Flexible-I/O"
569 msgstr "E/S flexibles"
570
571 #: add_route_dialog.cc:92
572 msgid "Strict-I/O"
573 msgstr "E/S strictes"
574
575 #: add_route_dialog.cc:108
576 msgid "Add:"
577 msgstr "Ajouter :"
578
579 #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:135
580 #: video_server_dialog.cc:118
581 msgid "<b>Options</b>"
582 msgstr "<b>Options</b>"
583
584 #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
585 #: route_group_dialog.cc:70
586 msgid "Name:"
587 msgstr "Nom :"
588
589 #: add_route_dialog.cc:155
590 msgid "Group:"
591 msgstr "Groupe :"
592
593 #: add_route_dialog.cc:161
594 msgid "Insert:"
595 msgstr "Insérer :"
596
597 #: add_route_dialog.cc:171
598 msgid "Output Ports:"
599 msgstr "Ports de sortie :"
600
601 #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2474
602 msgid ""
603 "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
604 "channels on a track. The number of output channels will always match the "
605 "number of input channels."
606 msgstr ""
607 "Si le mode « E/S strictes » est actif, les processeurs d'effets ne "
608 "modifieront pas le nombre de canaux des pistes. Le nombre de canaux en "
609 "sortie correspondra au nombre de canaux en entrée."
610
611 #: add_route_dialog.cc:240 add_route_dialog.cc:351 ardour_ui_ed.cc:636
612 #: engine_dialog.cc:244 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2397
613 #: rc_option_editor.cc:2399 rc_option_editor.cc:2401 rc_option_editor.cc:2419
614 #: rc_option_editor.cc:2421 rc_option_editor.cc:2429 rc_option_editor.cc:2432
615 #: rc_option_editor.cc:2450 rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2472
616 #: rc_option_editor.cc:2478 rc_option_editor.cc:2480 rc_option_editor.cc:2525
617 #: rc_option_editor.cc:2527 rc_option_editor.cc:2529 rc_option_editor.cc:2537
618 msgid "Audio"
619 msgstr "Audio"
620
621 #: add_route_dialog.cc:243 add_route_dialog.cc:352 editor_actions.cc:112
622 #: engine_dialog.cc:246 missing_file_dialog.cc:60 mixer_ui.cc:1895
623 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2674
624 #: rc_option_editor.cc:2684 rc_option_editor.cc:2693 rc_option_editor.cc:2701
625 #: rc_option_editor.cc:2709 rc_option_editor.cc:2717 rc_option_editor.cc:2790
626 #: rc_option_editor.cc:2813
627 msgid "MIDI"
628 msgstr "MIDI"
629
630 #: add_route_dialog.cc:246 add_route_dialog.cc:353
631 msgid "Audio+MIDI"
632 msgstr "Audio+MIDI"
633
634 #: add_route_dialog.cc:250 add_route_dialog.cc:354
635 msgid "Bus"
636 msgstr "Bus"
637
638 #: add_route_dialog.cc:286
639 msgid ""
640 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
641 "both audio and MIDI input data\n"
642 "\n"
643 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
644 "track instead."
645 msgstr ""
646 "Les pistes Audio+MIDI doivent être utilisées <b>SEULEMENT</b> avec des "
647 "greffons qui utilisent à la fois les entrées audio et MIDI.\n"
648 "\n"
649 "Si vous n'envisagez pas d'utiliser un tel greffon, utilisez plutôt une piste "
650 "normale audio ou MIDI."
651
652 #: add_route_dialog.cc:373 add_route_dialog.cc:385 editor_actions.cc:456
653 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1290
654 msgid "Normal"
655 msgstr "Normal"
656
657 #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:387
658 msgid "Non Layered"
659 msgstr "Non empilé"
660
661 #: add_route_dialog.cc:375 add_route_dialog.cc:389
662 msgid "Tape"
663 msgstr "Bande"
664
665 #: add_route_dialog.cc:476 monitor_section.cc:273 plugin_pin_dialog.cc:509
666 #: plugin_setup_dialog.cc:202
667 msgid "Mono"
668 msgstr "Mono"
669
670 #: add_route_dialog.cc:480 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:205
671 msgid "Stereo"
672 msgstr "Stéréo"
673
674 #: add_route_dialog.cc:503
675 msgid "3 Channel"
676 msgstr "3 canaux"
677
678 #: add_route_dialog.cc:507
679 msgid "4 Channel"
680 msgstr "4 canaux"
681
682 #: add_route_dialog.cc:511
683 msgid "5 Channel"
684 msgstr "3 canaux"
685
686 #: add_route_dialog.cc:515
687 msgid "6 Channel"
688 msgstr "6 canaux"
689
690 #: add_route_dialog.cc:519
691 msgid "8 Channel"
692 msgstr "8 canaux"
693
694 #: add_route_dialog.cc:523
695 msgid "12 Channel"
696 msgstr "12 canaux"
697
698 #: add_route_dialog.cc:527 mixer_strip.cc:2009 mixer_strip.cc:2455
699 msgid "Custom"
700 msgstr "Personnalisée"
701
702 #: add_route_dialog.cc:569 add_route_dialog.cc:585 route_group_menu.cc:85
703 msgid "New Group..."
704 msgstr "Nouveau groupe…"
705
706 #: add_route_dialog.cc:573 route_group_menu.cc:89
707 msgid "No Group"
708 msgstr "Aucun groupe"
709
710 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
711 msgid "Ambiguous File"
712 msgstr "Fichier indeterminé"
713
714 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
715 msgid ""
716 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
717 "\n"
718 msgstr ""
719 "%1 a trouvé le fichier <i>%2</i> aux emplacements suivants :\n"
720 "\n"
721
722 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
723 msgid ""
724 "\n"
725 "\n"
726 "Please select the path that you want to get the file from."
727 msgstr ""
728 "\n"
729 "\n"
730 "Sélectionnez le chemin du fichier à ouvrir."
731
732 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
733 msgid "Done"
734 msgstr "Fini"
735
736 #: analysis_window.cc:45
737 msgid "Signal source"
738 msgstr "Source du signal"
739
740 #: analysis_window.cc:46
741 msgid "Selected ranges"
742 msgstr "Intervalles sélectionnés"
743
744 #: analysis_window.cc:47
745 msgid "Selected regions"
746 msgstr "Régions sélectionnées"
747
748 #: analysis_window.cc:48
749 msgid "Show frequency power range"
750 msgstr "Afficher la gamme d'intensité fréquentielle"
751
752 #: analysis_window.cc:49
753 msgid "Fit dB range"
754 msgstr ""
755
756 #: analysis_window.cc:50
757 msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
758 msgstr ""
759
760 #: analysis_window.cc:53
761 msgid "FFT analysis window"
762 msgstr "Fenêtre d'analyse FFT"
763
764 #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1953
765 msgid "Spectral Analysis"
766 msgstr "Analyse du spectre"
767
768 #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:145 session_metadata_dialog.cc:670
769 msgid "Track"
770 msgstr "Piste"
771
772 #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:254 ardour_ui_ed.cc:255
773 #: ardour_ui_ed.cc:256 editor_actions.cc:689 mixer_ui.cc:151 mixer_ui.cc:2134
774 msgid "Show"
775 msgstr "Afficher"
776
777 #: analysis_window.cc:107
778 msgid "Re-analyze data"
779 msgstr "Réanalyser les données"
780
781 #: ardour_button.cc:876
782 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
783 msgstr "Le bouton ne peut pas surveiller un élement Controllable inexistant\n"
784
785 #: ardour_button.cc:1144
786 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
787 msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
788
789 #: ardour_http.cc:165 ardour_http.cc:179
790 msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
791 msgstr ""
792
793 #: ardour_http.cc:169 ardour_http.cc:182
794 msgid "HTTP request status: %1"
795 msgstr ""
796
797 #: ardour_ui.cc:198
798 msgid ""
799 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
800 "\n"
801 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
802 "\n"
803 "(This will require you to restart %1.)"
804 msgstr ""
805 "%1 %2.x a détecté des fichiers de configuration appartenant à %1 %3.x\n"
806 "\n"
807 "Voulez-vous copier cette configuration pour l'utiliser avec %1 %2.x ?\n"
808 "\n"
809 "(Cette action nécessite de redémarrer %1)"
810
811 #: ardour_ui.cc:283 editor_actions.cc:683 region_editor.cc:53
812 msgid "Audition"
813 msgstr "Écoute"
814
815 #: ardour_ui.cc:284 editor_actions.cc:139 mixer_strip.cc:2205
816 #: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2547 route_time_axis.cc:263
817 #: route_time_axis.cc:2740 vca_master_strip.cc:212 vca_time_axis.cc:237
818 msgid "Solo"
819 msgstr "Solo"
820
821 #: ardour_ui.cc:285 rc_option_editor.cc:1357
822 msgid "Feedback"
823 msgstr "Retour"
824
825 #: ardour_ui.cc:296 speaker_dialog.cc:36
826 msgid "Speaker Configuration"
827 msgstr "Positionnement des haut-parleurs"
828
829 #: ardour_ui.cc:297
830 msgid "Add Tracks/Busses"
831 msgstr "Ajouter Pistes/Bus"
832
833 #: ardour_ui.cc:298
834 msgid "About"
835 msgstr "À propos"
836
837 #: ardour_ui.cc:299 location_ui.cc:1167
838 msgid "Ranges|Locations"
839 msgstr "Positions"
840
841 #: ardour_ui.cc:300 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
842 msgid "Tracks and Busses"
843 msgstr "Pistes et Bus"
844
845 #: ardour_ui.cc:301 engine_dialog.cc:73
846 msgid "Audio/MIDI Setup"
847 msgstr "Réglages Audio/MIDI"
848
849 #: ardour_ui.cc:302
850 msgid "Video Export Dialog"
851 msgstr "Fenêtre d'export vidéo"
852
853 #: ardour_ui.cc:303 lua_script_manager.cc:30
854 msgid "Script Manager"
855 msgstr "Gestionnaire de scripts"
856
857 #: ardour_ui.cc:304
858 msgid "Properties"
859 msgstr "Propriétés"
860
861 #: ardour_ui.cc:305
862 msgid "Add Video"
863 msgstr "Ajouter une vidéo"
864
865 #: ardour_ui.cc:306 bundle_manager.cc:264
866 #, fuzzy
867 msgid "Bundle Manager"
868 msgstr "Gestion des Groupes"
869
870 #: ardour_ui.cc:307 big_clock_window.cc:37
871 msgid "Big Clock"
872 msgstr "Grande horloge"
873
874 #: ardour_ui.cc:308
875 msgid "Audio Connections"
876 msgstr "Connexions Audio"
877
878 #: ardour_ui.cc:309
879 msgid "MIDI Connections"
880 msgstr "Connexions MIDI"
881
882 #: ardour_ui.cc:310
883 msgid "Bindings Editor"
884 msgstr "Éditeur de raccourcis"
885
886 #: ardour_ui.cc:321 editor.cc:1288
887 msgid "Window|Editor"
888 msgstr "Éditeur"
889
890 #: ardour_ui.cc:322 mixer_ui.cc:2210 mixer_ui.cc:2216
891 msgid "Window|Mixer"
892 msgstr "Console de mixage"
893
894 #: ardour_ui.cc:323
895 msgid "Window|Preferences"
896 msgstr "Préférences"
897
898 #: ardour_ui.cc:330
899 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
900 msgstr ""
901 "Les fichiers de configuration ont été copiés. Vous pouvez maintenant "
902 "redémarrer %1."
903
904 #: ardour_ui.cc:509
905 msgid "Pre-Release Warning"
906 msgstr "Avertissement: version préliminaire"
907
908 #: ardour_ui.cc:513
909 msgid ""
910 "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
911 "\n"
912 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
913 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
914 "release software. So, a few guidelines:\n"
915 "\n"
916 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
917 "stable or reliable\n"
918 "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
919 "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
920 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
921 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
922 "report issues\n"
923 "   making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
924 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
925 "pass on comments.\n"
926 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
927 "You\n"
928 "   can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
929 "option.\n"
930 "\n"
931 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
932 "\n"
933 "                http://ardour.org/support\n"
934 msgstr ""
935 "<b>Bienvenue dans cette pré-version du logiciel %1 %2</b>\n"
936 "\n"
937 "Il y a encore plusieurs problèmes et bogues à résoudre,\n"
938 "ainsi que des améliorations générales du flux de travaux, avant que ce "
939 "logiciel\n"
940 "soit en version stable. Quelques indications:\n"
941 "\n"
942 "1) N'utilisez <b>PAS</b> ce programme en attendant de lui qu'il soit stable "
943 "ou fiable\n"
944 "   bien qu'il puisse l'être en fonction de votre flux organisationnel.\n"
945 "2) Attendez patiemment que la documentation des nouvelles fonctionnalités "
946 "soit écrite.\n"
947 "3) <b>N'utilisez PAS les forums sur ardour.org pour rapporter les problèmes</"
948 "b>.\n"
949 "4) <b>Utilisez</b> s'il vous plait le système de suivi de problèmes situé à "
950 "http://tracker.ardour.org/\n"
951 "   pour rapporter les soucis en prenant soin de spécifier la version 5.0-"
952 "pre.\n"
953 "5) <b>Utilisez</b> s'il vous plait la liste de diffusion ardour-users pour "
954 "discuter de vos idées\n"
955 "   et faire des commentaires.\n"
956 "6) <b>Rejoignez-nous</b> sur IRC pour discuter en temps-réel de %1 %2. Vous "
957 "pouvez vous y\n"
958 "   rendre directement depuis le menu Aide->Salon de discussion (anglais).\n"
959 "\n"
960 "Des informations complètes à propos de tout ce qui précèdent sont "
961 "disponibles sur la page de support\n"
962 "\n"
963 "                http://ardour.org/support\n"
964
965 #: ardour_ui.cc:613
966 msgid ""
967 "The audio backend was shutdown because:\n"
968 "\n"
969 "%1"
970 msgstr ""
971 "Le moteur audio a été arrêté parce que :\n"
972 "\n"
973 "%1"
974
975 #: ardour_ui.cc:615
976 msgid ""
977 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
978 "disconnected %1 because %1\n"
979 "was not fast enough. Try to restart\n"
980 "the audio backend and save the session."
981 msgstr ""
982 "Le moteur audio a été arrêté ou\n"
983 "a déconnecté %1 parce que %1\n"
984 "n'était pas assez rapide. Essayez de\n"
985 "relancer le moteur audio et de\n"
986 "sauvegarder la session."
987
988 #: ardour_ui.cc:639
989 msgid ""
990 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
991 "Please see the log window for further details."
992 msgstr ""
993 "La recherche de greffons Audio Unit a échoué. La recherche automatique d'AU a "
994 "été désactivée. Référez vous à la fenêtre de log pour plus de détails."
995
996 #: ardour_ui.cc:640
997 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
998 msgstr "La recherche de greffons Audio Unit a échoué :"
999
1000 #: ardour_ui.cc:1008
1001 msgid "NSM server did not announce itself"
1002 msgstr "Le serveur NSM ne s'est pas annoncé"
1003
1004 #: ardour_ui.cc:1021
1005 msgid "NSM: no client ID provided"
1006 msgstr "NSM : pas d'ID client fourni"
1007
1008 #: ardour_ui.cc:1028
1009 msgid "NSM: no session created"
1010 msgstr "NSM : pas de session créée"
1011
1012 #: ardour_ui.cc:1051
1013 msgid "NSM: initialization failed"
1014 msgstr "NSM : échec d'initialisation"
1015
1016 #: ardour_ui.cc:1083
1017 msgid "Free/Demo Version Warning"
1018 msgstr "Avertissement: version de démonstration gratuite"
1019
1020 #: ardour_ui.cc:1085
1021 msgid "Subscribe and support development of %1"
1022 msgstr "Abonnez-vous et soutenez le développement de %1"
1023
1024 #: ardour_ui.cc:1086
1025 msgid "Don't warn me about this again"
1026 msgstr "Ne plus me poser la question"
1027
1028 #: ardour_ui.cc:1088
1029 msgid ""
1030 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1031 "\n"
1032 "<b>%2</b>\n"
1033 "\n"
1034 "<i>%3</i>\n"
1035 "\n"
1036 "%4"
1037 msgstr ""
1038 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1039 "\n"
1040 "<b>%2</b>\n"
1041 "\n"
1042 "<i>%3</i>\n"
1043 "\n"
1044 "%4"
1045
1046 #: ardour_ui.cc:1089
1047 msgid "This is a free/demo version of %1"
1048 msgstr "Ceci est une version de démonstration gratuite du logiciel %1."
1049
1050 #: ardour_ui.cc:1090
1051 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
1052 msgstr "Elle ne récupèrera NI ne sauvegardera aucun réglage des greffons"
1053
1054 #: ardour_ui.cc:1091
1055 msgid ""
1056 "If you load an existing session with plugin settings\n"
1057 "they will not be used and will be lost."
1058 msgstr ""
1059 "Si vous ouvrez une session existante avec des réglages de greffons\n"
1060 "ils ne seront pas utilisés et seront perdus."
1061
1062 #: ardour_ui.cc:1093 plugin_ui.cc:579
1063 msgid ""
1064 "To get full access to updates without this limitation\n"
1065 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
1066 msgstr ""
1067 "Pour avoir un accès complet aux mises à jours n'ayant pas cette limitation\n"
1068 "vous pouvez devenir un abonné pour un faible cout mensuel."
1069
1070 #: ardour_ui.cc:1103
1071 msgid "Quit now"
1072 msgstr "Quitter maintenant"
1073
1074 #: ardour_ui.cc:1104
1075 msgid "Continue using %1"
1076 msgstr "Continuer à utiliser %1"
1077
1078 #: ardour_ui.cc:1135 startup.cc:349
1079 msgid "%1 is ready for use"
1080 msgstr "%1 est prêt à être utilisé."
1081
1082 #: ardour_ui.cc:1185
1083 msgid ""
1084 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
1085 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
1086 "\n"
1087 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
1088 "controlled by %2"
1089 msgstr ""
1090 "ATTENTION : votre système limite la quantité maximum qu'une application peut "
1091 "bloquer. Cela peut entraîner %1 à manquer de mémoire avant l'épuisement de "
1092 "la mémoire système.\n"
1093 "\n"
1094 "Vous pouvez consulter la limite mémoire avec 'ulimit -l' et elle est "
1095 "habituellement contrôlée par %2."
1096
1097 #: ardour_ui.cc:1202
1098 msgid "Do not show this window again"
1099 msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre"
1100
1101 #: ardour_ui.cc:1245
1102 msgid "Don't quit"
1103 msgstr "Ne pas quitter"
1104
1105 #: ardour_ui.cc:1246
1106 msgid "Just quit"
1107 msgstr "Quitter sans sauvegarder"
1108
1109 #: ardour_ui.cc:1247 ardour_ui.cc:5362
1110 msgid "Save and quit"
1111 msgstr "Sauvegarder et quitter"
1112
1113 #: ardour_ui.cc:1257
1114 msgid ""
1115 "%1 was unable to save your session.\n"
1116 "\n"
1117 "If you still wish to quit, please use the\n"
1118 "\n"
1119 "\"Just quit\" option."
1120 msgstr ""
1121 "%1 n'a pas pu sauvegarder votre session.\n"
1122 "\n"
1123 "Si vous souhaitez quand-même quitter,\n"
1124 "\n"
1125 "cliquez sur le bouton « Quitter sans sauvegarder »."
1126
1127 #: ardour_ui.cc:1307
1128 msgid "Unsaved Session"
1129 msgstr "Session non sauvegardée"
1130
1131 #: ardour_ui.cc:1328
1132 msgid ""
1133 "The session \"%1\"\n"
1134 "has not been saved.\n"
1135 "\n"
1136 "Any changes made this time\n"
1137 "will be lost unless you save it.\n"
1138 "\n"
1139 "What do you want to do?"
1140 msgstr ""
1141 "La session « %1 » \n"
1142 "n'a pas été sauvegardée.\n"
1143 "\n"
1144 "Tous les changements seront perdus\n"
1145 "à moins de les sauvegarder.\n"
1146 "\n"
1147 "Que voulez-vous faire ?"
1148
1149 #: ardour_ui.cc:1331
1150 msgid ""
1151 "The snapshot \"%1\"\n"
1152 "has not been saved.\n"
1153 "\n"
1154 "Any changes made this time\n"
1155 "will be lost unless you save it.\n"
1156 "\n"
1157 "What do you want to do?"
1158 msgstr ""
1159 "Le cliché « %1 » n'a pas été sauvegardé.\n"
1160 "\n"
1161 "Tous les changements seront perdus\n"
1162 "à moins de les sauvegarder.\n"
1163 "\n"
1164 "Que voulez-vous faire ?"
1165
1166 #: ardour_ui.cc:1345
1167 msgid "Prompter"
1168 msgstr "Question"
1169
1170 #: ardour_ui.cc:1459 ardour_ui.cc:1467
1171 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1172 msgstr "Audio : <span foreground=\"red\">aucun</span>"
1173
1174 #: ardour_ui.cc:1471
1175 #, c-format
1176 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1177 msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1178
1179 #: ardour_ui.cc:1475
1180 #, c-format
1181 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1182 msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1183
1184 #: ardour_ui.cc:1493 export_report.cc:108 export_report.cc:323
1185 #: export_video_dialog.cc:76
1186 msgid "File:"
1187 msgstr "Fichiers :"
1188
1189 #: ardour_ui.cc:1497
1190 msgid "BWF"
1191 msgstr "BWF"
1192
1193 #: ardour_ui.cc:1500
1194 msgid "WAV"
1195 msgstr "WAV"
1196
1197 #: ardour_ui.cc:1503
1198 msgid "WAV64"
1199 msgstr "WAV64"
1200
1201 #: ardour_ui.cc:1506 session_option_editor.cc:202
1202 msgid "CAF"
1203 msgstr "CAF"
1204
1205 #: ardour_ui.cc:1509
1206 msgid "AIFF"
1207 msgstr "AIFF"
1208
1209 #: ardour_ui.cc:1512
1210 msgid "iXML"
1211 msgstr "iXML"
1212
1213 #: ardour_ui.cc:1515 session_option_editor.cc:203
1214 msgid "RF64"
1215 msgstr "RF64"
1216
1217 #: ardour_ui.cc:1518
1218 msgid "RF64/WAV"
1219 msgstr "RF64/WAV"
1220
1221 #: ardour_ui.cc:1521
1222 msgid "MBWF"
1223 msgstr "MBWF"
1224
1225 #: ardour_ui.cc:1529
1226 msgid "32-float"
1227 msgstr "32-flottant"
1228
1229 #: ardour_ui.cc:1532
1230 msgid "24-int"
1231 msgstr "24-entier"
1232
1233 #: ardour_ui.cc:1535
1234 msgid "16-int"
1235 msgstr "16-entier"
1236
1237 #: ardour_ui.cc:1556
1238 #, c-format
1239 msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: ardour_ui.cc:1558
1243 #, c-format
1244 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: ardour_ui.cc:1561
1248 #, c-format
1249 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: ardour_ui.cc:1564
1253 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: ardour_ui.cc:1577
1257 #, c-format
1258 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1259 msgstr "DSP : <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1260
1261 #: ardour_ui.cc:1587
1262 #, c-format
1263 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: ardour_ui.cc:1609
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1270 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1271 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1272 msgstr ""
1273 "Tampons : <span foreground=\"green\">l :</span><span foreground=\"%s\">"
1274 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">e :</span><span foreground=\"%s"
1275 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1276
1277 #: ardour_ui.cc:1650
1278 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1279 msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">Inconnu</span>"
1280
1281 #: ardour_ui.cc:1652
1282 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1283 msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">+24h</span>"
1284
1285 #: ardour_ui.cc:1670
1286 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
1287 msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">&gt; 24h</span>"
1288
1289 #: ardour_ui.cc:1681
1290 #, c-format
1291 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1292 msgstr "Disque : <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1293
1294 #: ardour_ui.cc:1707
1295 #, c-format
1296 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1297 msgstr "TC : <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1298
1299 #: ardour_ui.cc:1789
1300 msgid ""
1301 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1302 "You cannot open or close sessions in this condition"
1303 msgstr ""
1304 "%1 n'est connecté à aucun moteur audio.\n"
1305 "Aucune session ne peut être ouverte ni fermée dans ces conditions."
1306
1307 #: ardour_ui.cc:1807
1308 msgid "Open Session"
1309 msgstr "Ouvrir une session"
1310
1311 #: ardour_ui.cc:1831 session_dialog.cc:410 session_import_dialog.cc:170
1312 #: session_metadata_dialog.cc:861
1313 msgid "%1 sessions"
1314 msgstr "Sessions %1"
1315
1316 #: ardour_ui.cc:1879 ardour_ui.cc:1916
1317 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1318 msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une piste sans avoir ouvert une session."
1319
1320 #: ardour_ui.cc:1887
1321 msgid "could not create %1 new mixed track"
1322 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1323 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste hybride"
1324 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes hybrides"
1325
1326 #: ardour_ui.cc:1924
1327 msgid "could not create %1 new Midi Bus"
1328 msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
1329 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus MIDI"
1330 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus MIDI"
1331
1332 #: ardour_ui.cc:1977
1333 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1334 msgstr ""
1335 "Vous ne pouvez pas ajouter une piste ou un bus sans avoir ouvert une session."
1336
1337 #: ardour_ui.cc:1986
1338 msgid "could not create %1 new audio track"
1339 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1340 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste audio"
1341 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes audio"
1342
1343 #: ardour_ui.cc:1995
1344 msgid "could not create %1 new audio bus"
1345 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1346 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus audio"
1347 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus audio"
1348
1349 #: ardour_ui.cc:2020
1350 msgid ""
1351 "There are insufficient ports available\n"
1352 "to create a new track or bus.\n"
1353 "You should save %1, exit and\n"
1354 "restart with more ports."
1355 msgstr ""
1356 "Il n'y a pas suffisamment de ports disponibles\n"
1357 "pour créer une nouvelle piste ou bus.\n"
1358 "Vous devriez sauvegarder %1, quitter et\n"
1359 "redémarrer avec plus de ports."
1360
1361 #: ardour_ui.cc:2164
1362 msgid ""
1363 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1364 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1365 msgstr ""
1366 "Créez au moins une piste avant d'enregistrer.\n"
1367 "Allez dans le menu Session, et choisissez « Ajouter piste ou bus »."
1368
1369 #: ardour_ui.cc:2565
1370 #, c-format
1371 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1372 msgstr "%<PRId64> de %<PRId64> copié(s)"
1373
1374 #: ardour_ui.cc:2619 save_as_dialog.cc:33
1375 msgid "Save As"
1376 msgstr "Sauvegarder sous"
1377
1378 #: ardour_ui.cc:2647
1379 msgid "Save As failed: %1"
1380 msgstr "Échec de la sauvegarde : %1"
1381
1382 #: ardour_ui.cc:2684
1383 msgid ""
1384 "To ensure compatibility with various systems\n"
1385 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1386 msgstr ""
1387 "Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n"
1388 "systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n"
1389 "utiliser le caractère '%1' "
1390
1391 #: ardour_ui.cc:2698
1392 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1393 msgstr "Confirmer l'écrasement du cliché"
1394
1395 #: ardour_ui.cc:2699
1396 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1397 msgstr "Un cliché avec ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
1398
1399 #: ardour_ui.cc:2724
1400 msgid "Snapshot and switch"
1401 msgstr "Basculer sur un nouveau cliché"
1402
1403 #: ardour_ui.cc:2725 ardour_ui.cc:2776
1404 msgid "New session name"
1405 msgstr "Nom de la nouvelle session :"
1406
1407 #: ardour_ui.cc:2727
1408 msgid "Take Snapshot"
1409 msgstr "Prendre un cliché"
1410
1411 #: ardour_ui.cc:2728
1412 msgid "Name of new snapshot"
1413 msgstr "Nom du nouveau cliché"
1414
1415 #: ardour_ui.cc:2775
1416 msgid "Rename Session"
1417 msgstr "Renommer la session"
1418
1419 #: ardour_ui.cc:2790 ardour_ui.cc:3267 ardour_ui.cc:3305
1420 msgid ""
1421 "To ensure compatibility with various systems\n"
1422 "session names may not contain a '%1' character"
1423 msgstr ""
1424 "Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n"
1425 "les noms de sessions ne peuvent pas comporter le caractère '%1'"
1426
1427 #: ardour_ui.cc:2798
1428 msgid ""
1429 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1430 msgstr "Un fichier ou un répertoire utilise déjà ce nom. Essayez autre chose."
1431
1432 #: ardour_ui.cc:2807
1433 msgid ""
1434 "Renaming this session failed.\n"
1435 "Things could be seriously messed up at this point"
1436 msgstr ""
1437 "Le renommage de la session a échoué.\n"
1438 "Il est possible que les données soient à présent corrompues."
1439
1440 #: ardour_ui.cc:2923 route_ui.cc:1867
1441 msgid "Confirm Template Overwrite"
1442 msgstr "Confirmation d'écrasement du modèle"
1443
1444 #: ardour_ui.cc:2924 route_ui.cc:1868
1445 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1446 msgstr "Un modèle avec ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
1447
1448 #: ardour_ui.cc:2948
1449 msgid "Save Template"
1450 msgstr "Sauvegarder comme modèle"
1451
1452 #: ardour_ui.cc:2949
1453 msgid "Name for template:"
1454 msgstr "Nom du modèle :"
1455
1456 #: ardour_ui.cc:2950
1457 msgid "-template"
1458 msgstr "-modèle"
1459
1460 #: ardour_ui.cc:2987
1461 msgid ""
1462 "This session\n"
1463 "%1\n"
1464 "already exists. Do you want to open it?"
1465 msgstr ""
1466 "Cette session\n"
1467 "%1\n"
1468 "existe déjà. Voulez-vous l'ouvrir ?"
1469
1470 #: ardour_ui.cc:2997
1471 msgid "Open Existing Session"
1472 msgstr "Ouvrir une session"
1473
1474 #: ardour_ui.cc:3295
1475 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1476 msgstr "Aucune session n'existe dans « %1 »"
1477
1478 #: ardour_ui.cc:3391
1479 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1480 msgstr "Patientez pendant que %1 ouvre la session"
1481
1482 #: ardour_ui.cc:3406
1483 msgid "Port Registration Error"
1484 msgstr "Erreur de référencement du port"
1485
1486 #: ardour_ui.cc:3407
1487 msgid "Click the Close button to try again."
1488 msgstr "Cliquez sur le bouton « Fermer » pour réessayer."
1489
1490 #: ardour_ui.cc:3426
1491 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
1492 msgstr "La session « %1 (cliché %2) » n'a pas été chargée correctement: %3"
1493
1494 #: ardour_ui.cc:3432 ardour_ui.cc:3453 ardour_ui.cc:3548 ardour_ui.cc:3557
1495 msgid "Loading Error"
1496 msgstr "Erreur de chargement"
1497
1498 #: ardour_ui.cc:3447
1499 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1500 msgstr "La session « %1 (cliché %2) » ne s'est pas chargée correctement"
1501
1502 #: ardour_ui.cc:3475
1503 msgid ""
1504 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1505 "\n"
1506 "You will not be able to record or save."
1507 msgstr ""
1508 "Cette session a été ouverte en mode lecture-seule.\n"
1509 "\n"
1510 "Vous ne pourrez pas enregistrer ni sauvegarder."
1511
1512 #: ardour_ui.cc:3480
1513 msgid "Read-only Session"
1514 msgstr "Session en lecture-seule"
1515
1516 #: ardour_ui.cc:3547
1517 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1518 msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »: %2"
1519
1520 #: ardour_ui.cc:3556
1521 msgid "Could not create session in \"%1\""
1522 msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »"
1523
1524 #: ardour_ui.cc:3601
1525 msgid ""
1526 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1527 "It may take from minutes to hours.</b>"
1528 msgstr ""
1529 "<b>Posez votre question tout simplement et attendez une réponse\n"
1530 "Cela peut prendre de quelques minutes à plusieurs heures.</b>"
1531
1532 #: ardour_ui.cc:3603
1533 msgid "About the Chat"
1534 msgstr "À propos de la discussion instantanée"
1535
1536 #: ardour_ui.cc:3604
1537 msgid ""
1538 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1539 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1540 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1541 "later.\n"
1542 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1543 "\n"
1544 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1545 "someone has answered your question."
1546 msgstr ""
1547 "Dans la discussion instantanée, posez tout simplement votre question et "
1548 "attendez une réponse. Vous êtes en discussion avec de vraies personnes ayant "
1549 "leur vie donc beaucoup d'entre eux sont passifs en ligne et peuvent ne pas "
1550 "lire votre question avant plusieurs minutes ou plusieurs heures.\n"
1551 "Soyez donc patient s'il vous plait et attendez une réponse.\n"
1552 "\n"
1553 "Vous devriez laisser la fenêtre de discussion ouverte et y jeter "
1554 "régulièrement un coup d'œil jusqu'à ce que quelqu'un ait répondu à votre "
1555 "question."
1556
1557 #: ardour_ui.cc:3723
1558 msgid "No files were ready for clean-up"
1559 msgstr "Aucun fichier à nettoyer"
1560
1561 #: ardour_ui.cc:3727 ardour_ui.cc:3737 ardour_ui.cc:3870 ardour_ui.cc:3877
1562 #: ardour_ui_ed.cc:129
1563 msgid "Clean-up"
1564 msgstr "Nettoyer"
1565
1566 #: ardour_ui.cc:3728
1567 msgid ""
1568 "If this seems suprising, \n"
1569 "check for any existing snapshots.\n"
1570 "These may still include regions that\n"
1571 "require some unused files to continue to exist."
1572 msgstr ""
1573 "Si cela semble surprenant,\n"
1574 "vérifier tous les clichés existants.\n"
1575 "Ceux-ci pourraient contenir des régions requérant\n"
1576 "certains fichiers audio inutilisés pour exister."
1577
1578 #: ardour_ui.cc:3787
1579 msgid "kilo"
1580 msgstr "kilo"
1581
1582 #: ardour_ui.cc:3790
1583 msgid "mega"
1584 msgstr "mega"
1585
1586 #: ardour_ui.cc:3793
1587 msgid "giga"
1588 msgstr "giga"
1589
1590 #: ardour_ui.cc:3798
1591 msgid ""
1592 "The following file was deleted from %2,\n"
1593 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1594 msgid_plural ""
1595 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1596 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1597 msgstr[0] ""
1598 "Le fichier suivant a été éffacé de %2,\n"
1599 "libérant %3 %4octets d'espace disque."
1600 msgstr[1] ""
1601 "Les %1 fichiers suivants ont été éffacés de %2,\n"
1602 "libérant %3 %4octets d'espace disque."
1603
1604 #: ardour_ui.cc:3805
1605 msgid ""
1606 "The following file was not in use and \n"
1607 "has been moved to: %2\n"
1608 "\n"
1609 "After a restart of %5\n"
1610 "\n"
1611 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1612 "\n"
1613 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1614 msgid_plural ""
1615 "The following %1 files were not in use and \n"
1616 "have been moved to: %2\n"
1617 "\n"
1618 "After a restart of %5\n"
1619 "\n"
1620 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1621 "\n"
1622 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1623 msgstr[0] ""
1624 "Le fichier suivant n'était plus utilisé\n"
1625 "et a été déplacé vers: %2\n"
1626 "\n"
1627 "Après un redémarrage de %5,\n"
1628 "\n"
1629 "<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
1630 "libérera %3 %4octets d'espace-disque supplémentaire.\n"
1631 msgstr[1] ""
1632 "Les %1 fichiers suivants n'étaient plus utilisés\n"
1633 "et ont été déplacés vers: %2\n"
1634 "\n"
1635 "Après un redémarrage de %5,\n"
1636 "\n"
1637 "<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
1638 "libérera %3 %4octets d'espace-disque supplémentaire.\n"
1639
1640 #: ardour_ui.cc:3865
1641 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1642 msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le nettoyage ?"
1643
1644 #: ardour_ui.cc:3872
1645 msgid ""
1646 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1647 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1648 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1649 msgstr ""
1650 "Le nettoyage est une opération destructrice.\n"
1651 "TOUTES les opérations d'annulation seront perdues.\n"
1652 "Les fichiers audio inutilisés seront déplacés dans un dossier « dead »."
1653
1654 #: ardour_ui.cc:3880
1655 msgid "CleanupDialog"
1656 msgstr "Fenêtre de nettoyage"
1657
1658 #: ardour_ui.cc:3910
1659 msgid "Cleaned Files"
1660 msgstr "Fichiers nettoyés"
1661
1662 #: ardour_ui.cc:3927
1663 msgid "deleted file"
1664 msgstr "fichier effacé"
1665
1666 #: ardour_ui.cc:4133
1667 msgid "Cannot read session script '%1': %2"
1668 msgstr "Impossible de lire le script de session « %1 »: %2"
1669
1670 #: ardour_ui.cc:4142 luainstance.cc:1087
1671 msgid "Set Script Parameters"
1672 msgstr "Définir les paramètres du script"
1673
1674 #: ardour_ui.cc:4153
1675 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
1676 msgstr "Échec de création d'une instance du script de session « %1 »: %2"
1677
1678 #: ardour_ui.cc:4157
1679 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
1680 msgstr "Échec du chargement du script de session « %1 »: %2"
1681
1682 #: ardour_ui.cc:4170
1683 msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
1684 msgstr "Il n'y a aucun script de session Lua actif dans cette session"
1685
1686 #: ardour_ui.cc:4187
1687 msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
1688 msgstr "Le retrait du script de session « %1 » a échoué : %2"
1689
1690 #: ardour_ui.cc:4197
1691 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1692 msgstr ""
1693 "Le serveur vidéo n'a pas été lancé par %1. La demande pour l'arrêter est "
1694 "ignorée."
1695
1696 #: ardour_ui.cc:4201
1697 msgid "Stop Video-Server"
1698 msgstr "Arrêter le Serveur-Vidéo"
1699
1700 #: ardour_ui.cc:4202
1701 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1702 msgstr "Voulez-vous vraiment arrêter le serveur vidéo ?"
1703
1704 #: ardour_ui.cc:4205
1705 msgid "Yes, Stop It"
1706 msgstr "Oui, l'arrêter"
1707
1708 #: ardour_ui.cc:4231
1709 msgid "The Video Server is already started."
1710 msgstr "Le serveur vidéo est déjà démarré."
1711
1712 #: ardour_ui.cc:4233
1713 msgid ""
1714 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1715 "new instance."
1716 msgstr ""
1717 "Un Serveur-Vidéo est configuré et peut être accessible. Une nouvelle "
1718 "instance ne sera pas démarrée."
1719
1720 #: ardour_ui.cc:4241 ardour_ui.cc:4346
1721 msgid ""
1722 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1723 "in Preferences."
1724 msgstr ""
1725 "Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez son "
1726 "URL d'accès dans les Préférences."
1727
1728 # docroot = documents root
1729 #: ardour_ui.cc:4271
1730 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1731 msgstr "Le répertoire-racine spécifié n'existe pas."
1732
1733 #: ardour_ui.cc:4277 ardour_ui.cc:4283
1734 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1735 msgstr "Le serveur vidéo indiqué n'est pas un fichier exécutable."
1736
1737 #: ardour_ui.cc:4317
1738 msgid "Cannot launch the video-server"
1739 msgstr "Impossible de lancer le serveur vidéo"
1740
1741 #: ardour_ui.cc:4327
1742 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1743 msgstr "Le serveur vidéo a été démarré mais ne répond pas aux requêtes…"
1744
1745 #: ardour_ui.cc:4372 editor_audio_import.cc:647
1746 msgid "could not open %1"
1747 msgstr "impossible d'ouvrir %1"
1748
1749 #: ardour_ui.cc:4376
1750 msgid "no video-file selected"
1751 msgstr "pas de fichier vidéo sélectionné"
1752
1753 #: ardour_ui.cc:4472
1754 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1755 msgstr ""
1756
1757 #: ardour_ui.cc:4478
1758 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: ardour_ui.cc:4654
1762 msgid "xrun"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: ardour_ui.cc:4663
1766 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1767 msgstr ""
1768 "L'enregistrement s'est arrêté car votre système n'était pas assez rapide."
1769
1770 #: ardour_ui.cc:4692
1771 msgid ""
1772 "The disk system on your computer\n"
1773 "was not able to keep up with %1.\n"
1774 "\n"
1775 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1776 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1777 msgstr ""
1778 "Le disque n'a pas pu répondre\n"
1779 "aux demandes de %1.\n"
1780 "\n"
1781 "L'enregistrement a généré un débit de\n"
1782 "données trop important pour le disque.\n"
1783
1784 #: ardour_ui.cc:4765
1785 msgid "Scanning for plugins"
1786 msgstr "Recherche de greffons"
1787
1788 #: ardour_ui.cc:4767
1789 msgid "Cancel plugin scan"
1790 msgstr "Annuler la recherche de greffons"
1791
1792 #: ardour_ui.cc:4776
1793 #, fuzzy
1794 msgid "Stop Timeout"
1795 msgstr "Délai d'expiration de la recherche"
1796
1797 #: ardour_ui.cc:4783
1798 msgid "Scan Timeout"
1799 msgstr "Délai d'expiration de la recherche"
1800
1801 #: ardour_ui.cc:4827
1802 msgid ""
1803 "The disk system on your computer\n"
1804 "was not able to keep up with %1.\n"
1805 "\n"
1806 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1807 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1808 msgstr ""
1809 "Le disque n'a pas pu répondre\n"
1810 "aux demandes de %1.\n"
1811 "\n"
1812 "La lecture a généré un débit de données\n"
1813 "trop important pour le disque.\n"
1814
1815 #: ardour_ui.cc:4862
1816 msgid "Crash Recovery"
1817 msgstr "Récupération après un crash"
1818
1819 #: ardour_ui.cc:4863
1820 msgid ""
1821 "This session appears to have been in the\n"
1822 "middle of recording when %1 or\n"
1823 "the computer was shutdown.\n"
1824 "\n"
1825 "%1 can recover any captured audio for\n"
1826 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1827 "what you would like to do.\n"
1828 msgstr ""
1829 "Cette session a été interrompue pendant un\n"
1830 "enregistrement. (à cause d'un arrêt brutal \n"
1831 "d'%1 ou de l'ordinateur)\n"
1832 "\n"
1833 "%1 peut récupérer ou ignorer les données\n"
1834 "de l'enregistrement. Que voulez-vous faire ?\n"
1835
1836 #: ardour_ui.cc:4875
1837 msgid "Ignore crash data"
1838 msgstr "Ignorer les données"
1839
1840 #: ardour_ui.cc:4876
1841 msgid "Recover from crash"
1842 msgstr "Récupérer les données"
1843
1844 #: ardour_ui.cc:4896
1845 msgid "Sample Rate Mismatch"
1846 msgstr "Mauvais taux d'échantillonnage"
1847
1848 #: ardour_ui.cc:4897
1849 msgid ""
1850 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1851 "%2 is currently running at %3 Hz.  If you load this session,\n"
1852 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1853 msgstr ""
1854 "Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n"
1855 "mais %2 tourne actuellement à %3 Hz. Si vous chargez cette session,\n"
1856 "l'audio pourra être lu avec une mauvaise fréquence d'echantillonnage.\n"
1857
1858 #: ardour_ui.cc:4906
1859 msgid "Do not load session"
1860 msgstr "Ne pas charger la session"
1861
1862 #: ardour_ui.cc:4907
1863 msgid "Load session anyway"
1864 msgstr "Charger quand-même la session"
1865
1866 #: ardour_ui.cc:4927
1867 msgid ""
1868 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1869 "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
1870 "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
1871 "Re-Configure the Audio Engine in\n"
1872 "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
1873 msgstr ""
1874 "Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n"
1875 "mais %2 tourne actuellement à %3 Hz.\n"
1876 "L'audio sera enregistré et lu avec une mauvaise fréquence\n"
1877 "d'échantillonnage. Reconfigurez le moteur audio en utilisant\n"
1878 "le menu Fenêtre > Réglages Audio/MIDI"
1879
1880 #: ardour_ui.cc:5209
1881 msgid ""
1882 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1883 "\n"
1884 "%3 has copied the old session file\n"
1885 "\n"
1886 "%6%1%7\n"
1887 "\n"
1888 "to\n"
1889 "\n"
1890 "%6%2%7\n"
1891 "\n"
1892 "From now on, use the backup copy with older versions of %3"
1893 msgstr ""
1894
1895 #: ardour_ui.cc:5331
1896 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1897 msgstr ""
1898
1899 #: ardour_ui.cc:5337
1900 msgid "%1 is now silent"
1901 msgstr ""
1902
1903 #: ardour_ui.cc:5339
1904 msgid ""
1905 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1906 msgstr ""
1907
1908 #: ardour_ui.cc:5340
1909 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1910 msgstr ""
1911
1912 #: ardour_ui.cc:5341
1913 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1914 msgstr ""
1915
1916 #: ardour_ui.cc:5342
1917 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: ardour_ui.cc:5361
1921 msgid "Remain silent"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: ardour_ui.cc:5363
1925 msgid "Give me more time"
1926 msgstr ""
1927
1928 #: ardour_ui.cc:5656
1929 msgid "Global keybindings are missing"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: ardour_ui2.cc:79
1933 msgid "Play from playhead"
1934 msgstr "Lire depuis la tête de lecture"
1935
1936 #: ardour_ui2.cc:80
1937 msgid "Stop playback"
1938 msgstr "Stopper la lecture"
1939
1940 #: ardour_ui2.cc:81
1941 msgid "Toggle record"
1942 msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"
1943
1944 #: ardour_ui2.cc:82
1945 msgid "Play range/selection"
1946 msgstr "Lire l'intervalle/la sélection"
1947
1948 #: ardour_ui2.cc:83
1949 msgid "Go to start of session"
1950 msgstr "Aller au début de la session"
1951
1952 #: ardour_ui2.cc:84
1953 msgid "Go to end of session"
1954 msgstr "Aller à la fin de la session"
1955
1956 #: ardour_ui2.cc:85
1957 msgid "Play loop range"
1958 msgstr "Lire l'intervalle de boucle"
1959
1960 #: ardour_ui2.cc:86
1961 msgid ""
1962 "MIDI Panic\n"
1963 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1964 msgstr ""
1965 "Panique MIDI\n"
1966 "Envoyer messages « note off » et « reset controller » sur tous les canaux "
1967 "MIDI"
1968
1969 #: ardour_ui2.cc:87
1970 msgid "Return to last playback start when stopped"
1971 msgstr "Revenir en début de lecture lors de l'arrêt"
1972
1973 #: ardour_ui2.cc:88
1974 msgid "Playhead follows range selections and edits"
1975 msgstr ""
1976
1977 #: ardour_ui2.cc:89
1978 msgid "Be sensible about input monitoring"
1979 msgstr "Être sensible à l'écoute de contrôle d'entrée"
1980
1981 #: ardour_ui2.cc:90
1982 msgid "Enable/Disable audio click"
1983 msgstr "Activer/désactiver le métronome"
1984
1985 #: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:129
1986 msgid ""
1987 "When active, something is soloed.\n"
1988 "Click to de-solo everything"
1989 msgstr ""
1990 "Actif lorsque quelque chose est en solo\n"
1991 "Cliquer pour désactiver tous les solos."
1992
1993 #: ardour_ui2.cc:92
1994 msgid ""
1995 "When active, auditioning is taking place.\n"
1996 "Click to stop the audition"
1997 msgstr ""
1998
1999 #: ardour_ui2.cc:93
2000 msgid "When active, there is a feedback loop."
2001 msgstr "Actif lorsqu'une boucle de larsen est détectée."
2002
2003 #: ardour_ui2.cc:94
2004 msgid ""
2005 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2006 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2007 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2008 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2009 msgstr ""
2010 "<b>Horloge principal</b> clic-droit pour régler le mode d'affichage. Cliquer "
2011 "pour éditer, cliquer+glisser ou survol+molette de souris afin de modifier un "
2012 "chiffre.\n"
2013 "Éditions texte : remplacement des chiffres en commençant par la droite "
2014 "<tt>Esc</tt> : annule ; <tt>Entrée</tt> : confirme ; ajouter « + » ou « - » "
2015 "pour entrer un delta temporel.\n"
2016
2017 #: ardour_ui2.cc:95
2018 msgid ""
2019 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2020 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2021 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2022 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2023 msgstr ""
2024 "<b>Horloge secondaire</b> clic-droit pour changer le mode d'affichage."
2025 "Cliquer-glisser ou survoler+molette de souris afin de modifier.\n"
2026 "Cliquer puis écrire, remplaçant les chiffres commencant par la droite."
2027 "<tt>Esc</tt> annule; <tt>Entrée</tt> : confirme; Ajouter '+' ou '-' pourque "
2028 "la valeur s'ajoute (ou s'enlève) de la valeur originelle.\n"
2029
2030 #: ardour_ui2.cc:96
2031 msgid "Reset All Peak Indicators"
2032 msgstr "Réinitialiser tous les indicateurs de crête"
2033
2034 #: ardour_ui2.cc:97
2035 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
2036 msgstr "Afficher le journal d'erreurs et prendre en compte les avertissements"
2037
2038 #: ardour_ui2.cc:130
2039 msgid "[ERROR]: "
2040 msgstr "[ERREUR] : "
2041
2042 #: ardour_ui2.cc:133
2043 msgid "[WARNING]: "
2044 msgstr "[AVERTISSEMENT] : "
2045
2046 #: ardour_ui2.cc:136
2047 msgid "[INFO]: "
2048 msgstr "[INFORMATION] : "
2049
2050 #: ardour_ui2.cc:197 ardour_ui_ed.cc:509
2051 msgid "Auto Return"
2052 msgstr "Retour automatique"
2053
2054 #: ardour_ui2.cc:199 ardour_ui_ed.cc:512
2055 msgid "Follow Edits"
2056 msgstr "Suivre éditions"
2057
2058 #: ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426 ardour_ui2.cc:430
2059 msgid ""
2060 "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
2061 "\n"
2062 "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
2063 msgstr ""
2064
2065 #: ardour_ui2.cc:638
2066 msgid "GUI"
2067 msgstr "Interface graphique"
2068
2069 #: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1943
2070 #: rc_option_editor.cc:1945
2071 msgid "Misc/Click"
2072 msgstr "Divers/Métronome"
2073
2074 #: ardour_ui_dependents.cc:118
2075 msgid "Setup Editor"
2076 msgstr "Éditeur de configuration"
2077
2078 #: ardour_ui_dependents.cc:120
2079 msgid "Setup Mixer"
2080 msgstr "Réglages de la Console"
2081
2082 #: ardour_ui_dependents.cc:127
2083 msgid "Reload Session History"
2084 msgstr "Recharger l'historique de la session"
2085
2086 #: ardour_ui_dependents.cc:248
2087 msgid "UI: cannot setup editor"
2088 msgstr "UI : impossible de configurer l'éditeur"
2089
2090 #: ardour_ui_dependents.cc:253
2091 msgid "UI: cannot setup mixer"
2092 msgstr "UI : impossible de configurer la console"
2093
2094 #: ardour_ui_dependents.cc:258
2095 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
2096 msgstr "UI : impossible de configurer le bandeau de mesure"
2097
2098 #: ardour_ui_dependents.cc:263
2099 msgid "UI: cannot setup luawindow"
2100 msgstr ""
2101
2102 #: ardour_ui_dependents.cc:269 ardour_ui_ed.cc:136 ardour_ui_ed.cc:257
2103 #: rc_option_editor.cc:1853 rc_option_editor.cc:3487
2104 msgid "Preferences"
2105 msgstr "Préférences"
2106
2107 #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:134 mixer_ui.cc:100
2108 #: mixer_ui.cc:410
2109 msgid "Mixer"
2110 msgstr ""
2111
2112 #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:135 editor.cc:5790
2113 #: editor.cc:6062 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2201
2114 #: rc_option_editor.cc:2215 rc_option_editor.cc:2219 rc_option_editor.cc:2227
2115 #: rc_option_editor.cc:2236 rc_option_editor.cc:2244 rc_option_editor.cc:2253
2116 #: rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2279
2117 #: rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2305 rc_option_editor.cc:2317
2118 #: rc_option_editor.cc:2328 rc_option_editor.cc:2346
2119 msgid "Editor"
2120 msgstr "Éditeur"
2121
2122 #: ardour_ui_dialogs.cc:263
2123 msgid "Don't close"
2124 msgstr "Ne pas fermer"
2125
2126 #: ardour_ui_dialogs.cc:264
2127 msgid "Just close"
2128 msgstr "Fermer"
2129
2130 #: ardour_ui_dialogs.cc:265
2131 msgid "Save and close"
2132 msgstr "Sauvegarder et fermer"
2133
2134 #: ardour_ui_ed.cc:124
2135 msgid "Escape"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: ardour_ui_ed.cc:128
2139 msgid "Session"
2140 msgstr "Session"
2141
2142 #: ardour_ui_ed.cc:131 editor_actions.cc:141 editor_regions.cc:163
2143 #: port_group.cc:468 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
2144 msgid "Sync"
2145 msgstr "Synchro"
2146
2147 #: ardour_ui_ed.cc:132
2148 msgid "Options"
2149 msgstr "Options"
2150
2151 #: ardour_ui_ed.cc:133
2152 msgid "Window"
2153 msgstr "Fenêtres"
2154
2155 #: ardour_ui_ed.cc:137 ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:268
2156 #: ardour_ui_ed.cc:269
2157 msgid "Detach"
2158 msgstr "Détacher"
2159
2160 #: ardour_ui_ed.cc:138
2161 msgid "Help"
2162 msgstr "Aide"
2163
2164 #: ardour_ui_ed.cc:139
2165 msgid "Misc. Shortcuts"
2166 msgstr "Raccourcis divers"
2167
2168 #: ardour_ui_ed.cc:140
2169 msgid "Audio File Format"
2170 msgstr "Format de fichiers audio"
2171
2172 #: ardour_ui_ed.cc:141
2173 msgid "File Type"
2174 msgstr "fichier"
2175
2176 #: ardour_ui_ed.cc:142 export_format_dialog.cc:75
2177 msgid "Sample Format"
2178 msgstr "Échantillon"
2179
2180 #: ardour_ui_ed.cc:143 rc_option_editor.cc:2841
2181 msgid "Control Surfaces"
2182 msgstr "Surfaces de contrôle"
2183
2184 #: ardour_ui_ed.cc:144 rc_option_editor.cc:2847 rc_option_editor.cc:2853
2185 #: rc_option_editor.cc:2862 rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2883
2186 #: rc_option_editor.cc:2945 rc_option_editor.cc:2962 rc_option_editor.cc:2978
2187 #: rc_option_editor.cc:2979 rc_option_editor.cc:2988 rc_option_editor.cc:3002
2188 #: rc_option_editor.cc:3005 rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3021
2189 msgid "Plugins"
2190 msgstr "Greffons"
2191
2192 #: ardour_ui_ed.cc:145 rc_option_editor.cc:3169
2193 msgid "Metering"
2194 msgstr "Mesure"
2195
2196 #: ardour_ui_ed.cc:146
2197 msgid "Fall Off Rate"
2198 msgstr "Taux de chute"
2199
2200 #: ardour_ui_ed.cc:147
2201 msgid "Hold Time"
2202 msgstr "Temps de maintien"
2203
2204 #: ardour_ui_ed.cc:148
2205 msgid "Denormal Handling"
2206 msgstr "Gestion des dénormaux"
2207
2208 #: ardour_ui_ed.cc:152 route_time_axis.cc:1683
2209 msgid "New..."
2210 msgstr "Nouvelle…"
2211
2212 #: ardour_ui_ed.cc:154
2213 msgid "Open..."
2214 msgstr "Ouvrir…"
2215
2216 #: ardour_ui_ed.cc:155
2217 msgid "Recent..."
2218 msgstr "Récentes…"
2219
2220 #: ardour_ui_ed.cc:156 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2221 msgid "Close"
2222 msgstr "Fermer"
2223
2224 #: ardour_ui_ed.cc:159
2225 msgid "Add Track or Bus..."
2226 msgstr "Ajouter une piste ou un bus…"
2227
2228 #: ardour_ui_ed.cc:163
2229 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2230 msgstr "Dupliquer les pistes/bus..."
2231
2232 #: ardour_ui_ed.cc:169
2233 msgid "Cancel Solo"
2234 msgstr ""
2235
2236 #: ardour_ui_ed.cc:173
2237 msgid "Session|Scripting"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: ardour_ui_ed.cc:176
2241 msgid "Add Lua Script..."
2242 msgstr ""
2243
2244 #: ardour_ui_ed.cc:180
2245 msgid "Remove Lua Script"
2246 msgstr ""
2247
2248 #: ardour_ui_ed.cc:184
2249 msgid "Open Video..."
2250 msgstr "Ouvrir une vidéo..."
2251
2252 #: ardour_ui_ed.cc:187
2253 msgid "Remove Video"
2254 msgstr "Enlever vidéo"
2255
2256 #: ardour_ui_ed.cc:190
2257 msgid "Export to Video File..."
2258 msgstr ""
2259
2260 #: ardour_ui_ed.cc:194
2261 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2262 msgstr "Prendre un cliché (et continuer à travailler sur la version actuelle) ..."
2263
2264 #: ardour_ui_ed.cc:197
2265 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2266 msgstr "Prendre un cliché (et basculer sur la nouvelle version) ..."
2267
2268 #: ardour_ui_ed.cc:200
2269 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
2270 msgstr "Prendre rapidement un cliché (et continuer à travailler sur la version actuelle) ..."
2271
2272 #: ardour_ui_ed.cc:203
2273 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
2274 msgstr "Prendre rapidement un cliché (et basculer sur la nouvelle version) ..."
2275
2276 #: ardour_ui_ed.cc:207
2277 msgid "Save As..."
2278 msgstr "Sauvegarder sous…"
2279
2280 #: ardour_ui_ed.cc:210 editor_actions.cc:1788 editor_markers.cc:908
2281 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1653 route_time_axis.cc:1679
2282 msgid "Rename..."
2283 msgstr "Renommer.."
2284
2285 #: ardour_ui_ed.cc:214
2286 msgid "Save Template..."
2287 msgstr "Sauvegarder comme modèle…"
2288
2289 #: ardour_ui_ed.cc:217
2290 msgid "Metadata"
2291 msgstr "Meta-données"
2292
2293 #: ardour_ui_ed.cc:220
2294 msgid "Edit Metadata..."
2295 msgstr "Éditer les méta-données…"
2296
2297 #: ardour_ui_ed.cc:223
2298 msgid "Import Metadata..."
2299 msgstr "Importer les méta-données"
2300
2301 #: ardour_ui_ed.cc:226
2302 msgid "Export to Audio File(s)..."
2303 msgstr "Exporter dans des fichiers audio..."
2304
2305 #: ardour_ui_ed.cc:229
2306 msgid "Stem export..."
2307 msgstr "Export de fragments…"
2308
2309 #: ardour_ui_ed.cc:232 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190
2310 #: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:131
2311 #: export_video_dialog.cc:80
2312 msgid "Export"
2313 msgstr "Exporter"
2314
2315 #: ardour_ui_ed.cc:235
2316 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2317 msgstr "Nettoyer les sources inutilisées…"
2318
2319 #: ardour_ui_ed.cc:239
2320 msgid "Reset Peak Files"
2321 msgstr ""
2322
2323 #: ardour_ui_ed.cc:243
2324 msgid "Flush Wastebasket"
2325 msgstr "Vider la corbeille"
2326
2327 #: ardour_ui_ed.cc:251
2328 msgid "Quit"
2329 msgstr "Quitter"
2330
2331 #: ardour_ui_ed.cc:252 ardour_ui_ed.cc:259 ardour_ui_ed.cc:260
2332 #: ardour_ui_ed.cc:261 automation_time_axis.cc:545 editor_actions.cc:686
2333 #: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97
2334 #: route_time_axis.cc:864
2335 msgid "Hide"
2336 msgstr "Cacher"
2337
2338 #: ardour_ui_ed.cc:263 ardour_ui_ed.cc:264 ardour_ui_ed.cc:265
2339 msgid "Attach"
2340 msgstr "Attacher"
2341
2342 #: ardour_ui_ed.cc:275 ardour_ui_ed.cc:276 ardour_ui_ed.cc:277
2343 #: ardour_ui_ed.cc:283 ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:285
2344 msgid "Change"
2345 msgstr ""
2346
2347 #: ardour_ui_ed.cc:287
2348 msgid "Previous Tab"
2349 msgstr "Onglet précédent"
2350
2351 #: ardour_ui_ed.cc:288
2352 msgid "Next Tab"
2353 msgstr "Onglet suivant"
2354
2355 #: ardour_ui_ed.cc:290
2356 msgid "Toggle Editor & Mixer"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: ardour_ui_ed.cc:294
2360 msgid "Maximise Editor Space"
2361 msgstr "Maximiser l'espace d'édition"
2362
2363 #: ardour_ui_ed.cc:295
2364 msgid "Maximise Mixer Space"
2365 msgstr "Maximiser l'espace de mixage"
2366
2367 #: ardour_ui_ed.cc:298
2368 msgid "Toggle Mixer List"
2369 msgstr ""
2370
2371 #: ardour_ui_ed.cc:301
2372 msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
2373 msgstr ""
2374
2375 #: ardour_ui_ed.cc:305
2376 msgid "Show more UI preferences"
2377 msgstr "Afficher plus de préférences d'interface graphique"
2378
2379 #: ardour_ui_ed.cc:308
2380 msgid "Window|Scripting"
2381 msgstr ""
2382
2383 #: ardour_ui_ed.cc:309 meterbridge.cc:214 meterbridge.cc:220
2384 msgid "Window|Meterbridge"
2385 msgstr "Bandeau de mesure"
2386
2387 #: ardour_ui_ed.cc:311 midi_tracer.cc:45
2388 msgid "MIDI Tracer"
2389 msgstr "Activité MIDI"
2390
2391 #: ardour_ui_ed.cc:314
2392 msgid "Chat"
2393 msgstr "Salon de discussion (anglais)"
2394
2395 #: ardour_ui_ed.cc:316
2396 msgid "Help|Manual"
2397 msgstr "Manuel (anglais)"
2398
2399 #: ardour_ui_ed.cc:317
2400 msgid "Manual|Reference"
2401 msgstr "Référence (anglais)"
2402
2403 #: ardour_ui_ed.cc:318
2404 msgid "Report a Bug"
2405 msgstr "Rapporter un bogue (anglais)"
2406
2407 #: ardour_ui_ed.cc:319
2408 msgid "Cheat Sheet"
2409 msgstr "Liste des raccourcis"
2410
2411 #: ardour_ui_ed.cc:320
2412 msgid "Ardour Website"
2413 msgstr "Site web d'Ardour (anglais)"
2414
2415 #: ardour_ui_ed.cc:321
2416 msgid "Ardour Development"
2417 msgstr "Développement d'Ardour"
2418
2419 #: ardour_ui_ed.cc:322
2420 msgid "User Forums"
2421 msgstr "Forums utilisateurs (anglais)"
2422
2423 #: ardour_ui_ed.cc:323
2424 msgid "How to Report a Bug"
2425 msgstr "Comment rapporter un bogue (anglais)"
2426
2427 # Utilisation de sauvegarder pour éviter la confusion avec enregistrer que l'on réserve au son.
2428 #: ardour_ui_ed.cc:325 luawindow.cc:100 luawindow.cc:654 plugin_ui.cc:419
2429 msgid "Save"
2430 msgstr "Sauvegarder"
2431
2432 #: ardour_ui_ed.cc:333 rc_option_editor.cc:1975 rc_option_editor.cc:1986
2433 #: rc_option_editor.cc:1997 rc_option_editor.cc:2008 rc_option_editor.cc:2017
2434 #: rc_option_editor.cc:2030 rc_option_editor.cc:2043 rc_option_editor.cc:2052
2435 #: rc_option_editor.cc:2062 rc_option_editor.cc:2079 rc_option_editor.cc:2186
2436 msgid "Transport"
2437 msgstr "Commandes"
2438
2439 #: ardour_ui_ed.cc:339 engine_dialog.cc:88
2440 msgid "Stop"
2441 msgstr "Arrêter"
2442
2443 #: ardour_ui_ed.cc:342
2444 msgid "Roll"
2445 msgstr "« Roll »"
2446
2447 #: ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:349
2448 msgid "Start/Stop"
2449 msgstr "Lecture/arrêt"
2450
2451 #: ardour_ui_ed.cc:352
2452 msgid "Start/Continue/Stop"
2453 msgstr "Lecture/continuer/arrêt"
2454
2455 #: ardour_ui_ed.cc:355
2456 msgid "Stop and Forget Capture"
2457 msgstr "Arrêter et détruire le dernier enregistrement"
2458
2459 #: ardour_ui_ed.cc:365
2460 msgid "Transition to Roll"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: ardour_ui_ed.cc:369
2464 msgid "Transition to Reverse"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: ardour_ui_ed.cc:373
2468 msgid "Play Loop Range"
2469 msgstr "Lire l'intervalle de boucle"
2470
2471 #: ardour_ui_ed.cc:376
2472 msgid "Play Selection"
2473 msgstr "Lire la sélection"
2474
2475 #: ardour_ui_ed.cc:379
2476 msgid "Play Selection w/Preroll"
2477 msgstr "Lire la sélection avec compte à rebours"
2478
2479 #: ardour_ui_ed.cc:383
2480 msgid "Enable Record"
2481 msgstr "Armer l'enregistrement"
2482
2483 #: ardour_ui_ed.cc:386 ardour_ui_ed.cc:390
2484 msgid "Start Recording"
2485 msgstr "Démarrer l'enregistrement"
2486
2487 #: ardour_ui_ed.cc:394
2488 msgid "Rewind"
2489 msgstr "Rembobiner"
2490
2491 #: ardour_ui_ed.cc:397
2492 msgid "Rewind (Slow)"
2493 msgstr "Rembobiner (lent)"
2494
2495 #: ardour_ui_ed.cc:400
2496 msgid "Rewind (Fast)"
2497 msgstr "Rembobiner (rapide)"
2498
2499 #: ardour_ui_ed.cc:403
2500 msgid "Forward"
2501 msgstr "Avance rapide"
2502
2503 #: ardour_ui_ed.cc:406
2504 msgid "Forward (Slow)"
2505 msgstr "Avancer (lent)"
2506
2507 #: ardour_ui_ed.cc:409
2508 msgid "Forward (Fast)"
2509 msgstr "Avancer (rapide)"
2510
2511 #: ardour_ui_ed.cc:412
2512 msgid "Go to Zero"
2513 msgstr "Aller à zéro"
2514
2515 #: ardour_ui_ed.cc:415 ardour_ui_ed.cc:418
2516 msgid "Go to Start"
2517 msgstr "Aller au début"
2518
2519 #: ardour_ui_ed.cc:421
2520 msgid "Go to End"
2521 msgstr "Aller à la fin"
2522
2523 #: ardour_ui_ed.cc:424
2524 msgid "Go to Wall Clock"
2525 msgstr "Aller à la toute fin"
2526
2527 #: ardour_ui_ed.cc:429 ardour_ui_ed.cc:432
2528 msgid "Numpad Decimal"
2529 msgstr "Point du pavé numérique"
2530
2531 #: ardour_ui_ed.cc:435
2532 msgid "Numpad 0"
2533 msgstr "0 du pavé numérique"
2534
2535 #: ardour_ui_ed.cc:438
2536 msgid "Numpad 1"
2537 msgstr "1 du pavé numérique"
2538
2539 #: ardour_ui_ed.cc:441
2540 msgid "Numpad 2"
2541 msgstr "2 du pavé numérique"
2542
2543 #: ardour_ui_ed.cc:444
2544 msgid "Numpad 3"
2545 msgstr "3 du pavé numérique"
2546
2547 #: ardour_ui_ed.cc:447
2548 msgid "Numpad 4"
2549 msgstr "4 du pavé numérique"
2550
2551 #: ardour_ui_ed.cc:450
2552 msgid "Numpad 5"
2553 msgstr "5 du pavé numérique"
2554
2555 #: ardour_ui_ed.cc:453
2556 msgid "Numpad 6"
2557 msgstr "6 du pavé numérique"
2558
2559 #: ardour_ui_ed.cc:456
2560 msgid "Numpad 7"
2561 msgstr "7 du pavé numérique"
2562
2563 #: ardour_ui_ed.cc:459
2564 msgid "Numpad 8"
2565 msgstr "8 du pavé numérique"
2566
2567 #: ardour_ui_ed.cc:462
2568 msgid "Numpad 9"
2569 msgstr "9 du pavé numérique"
2570
2571 #: ardour_ui_ed.cc:466
2572 msgid "Focus On Clock"
2573 msgstr "Focus sur l'horloge"
2574
2575 #: ardour_ui_ed.cc:470 ardour_ui_ed.cc:479 audio_clock.cc:2122 editor.cc:321
2576 #: editor_actions.cc:610 editor_actions.cc:619 export_timespan_selector.cc:85
2577 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2578 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
2579 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
2580 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
2581 msgid "Timecode"
2582 msgstr "« Timecode »"
2583
2584 #: ardour_ui_ed.cc:472 ardour_ui_ed.cc:481 editor_actions.cc:608
2585 msgid "Bars & Beats"
2586 msgstr "Mesures|Temps"
2587
2588 #: ardour_ui_ed.cc:474 ardour_ui_ed.cc:483
2589 msgid "Minutes & Seconds"
2590 msgstr "Minutes:Secondes"
2591
2592 #: ardour_ui_ed.cc:476 ardour_ui_ed.cc:485 audio_clock.cc:2125 editor.cc:322
2593 #: editor_actions.cc:609
2594 msgid "Samples"
2595 msgstr "Échantillons"
2596
2597 #: ardour_ui_ed.cc:488
2598 msgid "Punch In"
2599 msgstr "« Punch » entrée"
2600
2601 #: ardour_ui_ed.cc:489 mixer_strip.cc:1992 mixer_strip.cc:2193 route_ui.cc:187
2602 #: time_info_box.cc:110
2603 msgid "In"
2604 msgstr "Entrée"
2605
2606 #: ardour_ui_ed.cc:492
2607 msgid "Punch Out"
2608 msgstr "« Punch » sortie"
2609
2610 #: ardour_ui_ed.cc:493 mixer_strip.cc:2004 time_info_box.cc:111
2611 msgid "Out"
2612 msgstr "Sortie"
2613
2614 #: ardour_ui_ed.cc:496
2615 msgid "Punch In/Out"
2616 msgstr "« Punch »"
2617
2618 #: ardour_ui_ed.cc:497
2619 msgid "In/Out"
2620 msgstr "Entrée/Sortie"
2621
2622 #: ardour_ui_ed.cc:500 rc_option_editor.cc:1941
2623 msgid "Click"
2624 msgstr "Métronome"
2625
2626 #: ardour_ui_ed.cc:503
2627 msgid "Auto Input"
2628 msgstr "Écoute automatique"
2629
2630 #: ardour_ui_ed.cc:506
2631 msgid "Auto Play"
2632 msgstr "Lecture automatique"
2633
2634 #: ardour_ui_ed.cc:517
2635 msgid "Sync Startup to Video"
2636 msgstr "Synchroniser le démarrage avec la vidéo"
2637
2638 #: ardour_ui_ed.cc:519
2639 msgid "Time Master"
2640 msgstr "Horloge maître"
2641
2642 #: ardour_ui_ed.cc:521
2643 msgid "Use External Positional Sync Source"
2644 msgstr ""
2645
2646 #: ardour_ui_ed.cc:526
2647 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2648 msgstr "Armer la piste %1"
2649
2650 #: ardour_ui_ed.cc:533
2651 msgid "Percentage"
2652 msgstr "Pourcentage"
2653
2654 #: ardour_ui_ed.cc:534 shuttle_control.cc:205
2655 msgid "Semitones"
2656 msgstr "Demi-tons"
2657
2658 #: ardour_ui_ed.cc:538
2659 msgid "Send MTC"
2660 msgstr "Envoi MTC (Midi Time Code)"
2661
2662 #: ardour_ui_ed.cc:540
2663 msgid "Send MMC"
2664 msgstr "Envoi MMC (Midi Machine Control)"
2665
2666 #: ardour_ui_ed.cc:542
2667 msgid "Use MMC"
2668 msgstr "Réception MMC (Midi Machine Control)"
2669
2670 #: ardour_ui_ed.cc:544 rc_option_editor.cc:2730
2671 msgid "Send MIDI Clock"
2672 msgstr "Envoyer l'horloge MIDI"
2673
2674 #: ardour_ui_ed.cc:546
2675 msgid "Send MIDI Feedback"
2676 msgstr "Envoyer les réponses MIDI"
2677
2678 #: ardour_ui_ed.cc:552
2679 msgid "Panic"
2680 msgstr "Panique"
2681
2682 #: ardour_ui_ed.cc:629
2683 msgid "Wall Clock"
2684 msgstr "Grande horloge"
2685
2686 #: ardour_ui_ed.cc:631
2687 msgid "Disk Space"
2688 msgstr "Espace disque"
2689
2690 #: ardour_ui_ed.cc:632
2691 msgid "DSP"
2692 msgstr "DSP"
2693
2694 #: ardour_ui_ed.cc:633
2695 msgid "X-run"
2696 msgstr "Décrochage (xrun)"
2697
2698 #: ardour_ui_ed.cc:634
2699 msgid "Active Peak-file Work"
2700 msgstr ""
2701
2702 #: ardour_ui_ed.cc:635
2703 msgid "Buffers"
2704 msgstr "Tampons"
2705
2706 #: ardour_ui_ed.cc:637
2707 msgid "Timecode Format"
2708 msgstr "Format du « Timecode »"
2709
2710 #: ardour_ui_ed.cc:638
2711 msgid "File Format"
2712 msgstr "Format de fichier"
2713
2714 #: ardour_ui_options.cc:55
2715 msgid ""
2716 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2717 "when the pull up/down setting is non-zero."
2718 msgstr ""
2719 "Le paramètre « pullup/pulldown » doit être à zéro pour\n"
2720 "utiliser JACK en tant que source de synchronisation."
2721
2722 #: ardour_ui_options.cc:309
2723 msgid "Internal"
2724 msgstr "Interne"
2725
2726 #: ardour_ui_options.cc:518
2727 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2728 msgstr "Activer/désactiver la synchronisation positionnelle externe"
2729
2730 #: ardour_ui_options.cc:520
2731 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2732 msgstr ""
2733 "Impossible de synchroniser avec JACK : le « pullup/pulldown » vidéo est "
2734 "activé"
2735
2736 #: audio_clock.cc:1057 audio_clock.cc:1076
2737 msgid "--pending--"
2738 msgstr "--en attente--"
2739
2740 #: audio_clock.cc:1128
2741 msgid "SR"
2742 msgstr "FE"
2743
2744 #: audio_clock.cc:1134 audio_clock.cc:1138
2745 msgid "Pull"
2746 msgstr "« Pull »"
2747
2748 #: audio_clock.cc:1136
2749 #, c-format
2750 msgid "%+.4f%%"
2751 msgstr "%+.4f%%"
2752
2753 #: audio_clock.cc:1292 editor.cc:323 editor_actions.cc:142
2754 #: editor_actions.cc:602
2755 msgid "Tempo"
2756 msgstr "Tempo"
2757
2758 # L'abréviation est nécessaire, sinon l'affichage est tronqué dans l'horloge
2759 #: audio_clock.cc:1296 editor.cc:324 editor_actions.cc:603
2760 msgid "Meter"
2761 msgstr "Sig."
2762
2763 #: audio_clock.cc:1878 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1092
2764 #: luainstance.cc:959 luainstance.cc:1575 plugin_pin_dialog.cc:859
2765 #: plugin_selector.cc:995 plugin_selector.cc:1016
2766 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
2767 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
2768 #: streamview.cc:474
2769 msgid "programming error: %1"
2770 msgstr "erreur de programmation: %1"
2771
2772 #: audio_clock.cc:2011 audio_clock.cc:2039
2773 msgid "programming error: %1 %2"
2774 msgstr "erreur de programmation: %1 %2"
2775
2776 #: audio_clock.cc:2123 editor.cc:320 export_timespan_selector.cc:95
2777 msgid "Bars:Beats"
2778 msgstr "Mesures|Temps"
2779
2780 #: audio_clock.cc:2124 export_timespan_selector.cc:90
2781 msgid "Minutes:Seconds"
2782 msgstr "Minutes : Secondes"
2783
2784 #: audio_clock.cc:2129
2785 msgid "Set from Playhead"
2786 msgstr ""
2787
2788 #: audio_clock.cc:2130
2789 msgid "Locate to This Time"
2790 msgstr "Se placer ici"
2791
2792 #: audio_clock.cc:2133
2793 msgid "Copy to clipboard"
2794 msgstr "Copier dans le presse-papier"
2795
2796 #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
2797 #: rhythm_ferret.cc:154
2798 msgid "dB"
2799 msgstr "dB"
2800
2801 #: audio_region_editor.cc:63
2802 msgid "Region gain:"
2803 msgstr "Gain de la région"
2804
2805 #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
2806 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:370
2807 msgid "dBFS"
2808 msgstr "dBFS"
2809
2810 #: audio_region_editor.cc:76
2811 msgid "Peak amplitude:"
2812 msgstr "Amplitude crête :"
2813
2814 #: audio_region_editor.cc:87
2815 msgid "Calculating..."
2816 msgstr "Calcul en cours…"
2817
2818 #: audio_region_view.cc:1385
2819 msgid "add gain control point"
2820 msgstr "ajout d'un point de contrôle de gain"
2821
2822 #: automation_controller.cc:304 automation_controller.cc:320
2823 msgid "Select Note..."
2824 msgstr "Sélectionner une note..."
2825
2826 #: automation_controller.cc:311
2827 msgid "Halve"
2828 msgstr "Diviser par deux"
2829
2830 #: automation_controller.cc:314
2831 msgid "Double"
2832 msgstr "Doubler"
2833
2834 #: automation_controller.cc:325
2835 msgid "Set to %1 beat"
2836 msgid_plural "Set to %1 beats"
2837 msgstr[0] ""
2838 msgstr[1] ""
2839
2840 #: automation_line.cc:292 editor_drag.cc:4388
2841 msgid "automation event move"
2842 msgstr "déplacement d'événement d'automation"
2843
2844 #: automation_line.cc:888 region_gain_line.cc:75
2845 msgid "remove control point"
2846 msgstr "retrait de point de contrôle"
2847
2848 #: automation_line.cc:1013
2849 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2850 msgstr "Les points illégaux sur la ligne d'automation « %1 » sont ignorés"
2851
2852 #: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:649
2853 msgid "add automation event"
2854 msgstr "ajouter un événement d'automation à "
2855
2856 #: automation_streamview.cc:94
2857 msgid "unable to display automation region for control without list"
2858 msgstr "Impossible d'afficher la zone d'automation pour un contrôle sans liste"
2859
2860 #: automation_time_axis.cc:163
2861 msgid "automation state"
2862 msgstr "état de l'automation"
2863
2864 #: automation_time_axis.cc:164
2865 msgid "hide track"
2866 msgstr "cacher la piste"
2867
2868 #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:362
2869 #: automation_time_axis.cc:556 gain_meter.cc:230 generic_pluginui.cc:590
2870 #: generic_pluginui.cc:934 panner_ui.cc:151
2871 msgid "Automation|Manual"
2872 msgstr "Manuel"
2873
2874 #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:373
2875 #: automation_time_axis.cc:561 editor.cc:2033 editor.cc:2111
2876 #: editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:1937 gain_meter.cc:232
2877 #: generic_pluginui.cc:100 generic_pluginui.cc:593 generic_pluginui.cc:936
2878 #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1616
2879 #: panner_ui.cc:154
2880 msgid "Play"
2881 msgstr "Lire"
2882
2883 #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:384
2884 #: automation_time_axis.cc:566 gain_meter.cc:234 generic_pluginui.cc:102
2885 #: generic_pluginui.cc:596 generic_pluginui.cc:938 panner_ui.cc:157
2886 msgid "Write"
2887 msgstr "Écrire"
2888
2889 #: automation_time_axis.cc:316 automation_time_axis.cc:395
2890 #: automation_time_axis.cc:571 gain_meter.cc:236 generic_pluginui.cc:104
2891 #: generic_pluginui.cc:599 generic_pluginui.cc:940 panner_ui.cc:160
2892 msgid "Touch"
2893 msgstr "Reprendre"
2894
2895 #: automation_time_axis.cc:406 generic_pluginui.cc:602 meter_patterns.cc:118
2896 msgid "???"
2897 msgstr "???"
2898
2899 #: automation_time_axis.cc:447
2900 msgid "clear automation"
2901 msgstr "effacer l'automation"
2902
2903 #: automation_time_axis.cc:547 rc_option_editor.cc:2916
2904 #: rc_option_editor.cc:2921 rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2972
2905 msgid "Clear"
2906 msgstr "Effacer"
2907
2908 #: automation_time_axis.cc:578
2909 msgid "State"
2910 msgstr "État"
2911
2912 #: automation_time_axis.cc:594
2913 #, fuzzy
2914 msgid "Discrete"
2915 msgstr "Discontinu"
2916
2917 #: automation_time_axis.cc:600 export_format_dialog.cc:552
2918 msgid "Linear"
2919 msgstr "Linéaire"
2920
2921 #: automation_time_axis.cc:606 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:224
2922 msgid "Mode"
2923 msgstr "Mode"
2924
2925 #: bundle_manager.cc:182
2926 msgid "Disassociate"
2927 msgstr "Désassocier"
2928
2929 #: bundle_manager.cc:186
2930 msgid "Edit Bundle"
2931 msgstr "Éditer le groupe"
2932
2933 #: bundle_manager.cc:201
2934 msgid "Direction:"
2935 msgstr "Sens :"
2936
2937 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:976
2938 #: mixer_strip.cc:175 mixer_strip.cc:392 mixer_strip.cc:2451
2939 #: rc_option_editor.cc:3135
2940 msgid "Input"
2941 msgstr "Entrée"
2942
2943 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
2944 #: engine_dialog.cc:978 mixer_strip.cc:179 mixer_strip.cc:396
2945 #: mixer_strip.cc:2454 monitor_section.cc:296 monitor_section.cc:300
2946 #: rc_option_editor.cc:3139
2947 msgid "Output"
2948 msgstr "Sortie"
2949
2950 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:2075 editor_actions.cc:97
2951 #: editor_actions.cc:107 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:2928
2952 #: rc_option_editor.cc:2942
2953 msgid "Edit"
2954 msgstr "Édition"
2955
2956 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5962 editor.cc:5992 editor_actions.cc:360
2957 #: editor_actions.cc:361 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:420
2958 #: processor_box.cc:3669 processor_box.cc:3671
2959 msgid "Delete"
2960 msgstr "Supprimer"
2961
2962 #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98
2963 #: editor_routes.cc:233 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76
2964 #: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649
2965 msgid "Name"
2966 msgstr "Nom"
2967
2968 #: bundle_manager.cc:283 luawindow.cc:566
2969 msgid "New"
2970 msgstr "Nouveau"
2971
2972 #: bundle_manager.cc:333
2973 #, fuzzy
2974 msgid "Bundle"
2975 msgstr "Grouper"
2976
2977 #: bundle_manager.cc:418
2978 msgid "Add Channel"
2979 msgstr "Ajouter un canal"
2980
2981 #: bundle_manager.cc:425
2982 msgid "Rename Channel"
2983 msgstr "Renommer le canal"
2984
2985 #: color_theme_manager.cc:58
2986 msgid "Restore Defaults"
2987 msgstr "Restaurer la configuration par défaut"
2988
2989 #: color_theme_manager.cc:62
2990 msgid "Color Theme"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: color_theme_manager.cc:126
2994 msgid "Object"
2995 msgstr "Objet"
2996
2997 #: color_theme_manager.cc:129 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81
2998 msgid "Color"
2999 msgstr "Couleur"
3000
3001 #: color_theme_manager.cc:151
3002 msgid "Items"
3003 msgstr "Éléments"
3004
3005 #: color_theme_manager.cc:152
3006 msgid "Palette"
3007 msgstr "Palette"
3008
3009 #: color_theme_manager.cc:153
3010 msgid "Transparency"
3011 msgstr "Transparence"
3012
3013 #: color_theme_manager.cc:475
3014 msgid "Color Palette"
3015 msgstr "Palette de couleurs"
3016
3017 #: configinfo.cc:28
3018 msgid "Build Configuration"
3019 msgstr "Configuration de compilation"
3020
3021 #: control_point_dialog.cc:33
3022 msgid "Control point"
3023 msgstr "Point de contrôle"
3024
3025 #: control_point_dialog.cc:45
3026 msgid "Value"
3027 msgstr "Valeur"
3028
3029 #: control_slave_ui.cc:50 mixer_ui.cc:254
3030 msgid "Control Masters"
3031 msgstr ""
3032
3033 #: control_slave_ui.cc:54
3034 msgid "-vca-"
3035 msgstr ""
3036
3037 #: control_slave_ui.cc:211
3038 msgid "Unassign All"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: duplicate_routes_dialog.cc:35
3042 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
3043 msgstr ""
3044
3045 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
3046 msgid "Copy playlists"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
3050 msgid "Create new (empty) playlists"
3051 msgstr ""
3052
3053 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
3054 msgid "Share playlists"
3055 msgstr ""
3056
3057 #: duplicate_routes_dialog.cc:41
3058 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: duplicate_routes_dialog.cc:176
3062 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
3063 msgstr ""
3064
3065 #: edit_note_dialog.cc:42
3066 msgid "Note"
3067 msgstr "Note"
3068
3069 #: edit_note_dialog.cc:45
3070 msgid "Set selected notes to this channel"
3071 msgstr "Régler les notes sélectionnées sur ce canal"
3072
3073 #: edit_note_dialog.cc:46
3074 msgid "Set selected notes to this pitch"
3075 msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette hauteur"
3076
3077 #: edit_note_dialog.cc:47
3078 msgid "Set selected notes to this velocity"
3079 msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette vélocité"
3080
3081 #: edit_note_dialog.cc:49
3082 msgid "Set selected notes to this time"
3083 msgstr "Régler les notes sélectionnées à ce temps"
3084
3085 #: edit_note_dialog.cc:51
3086 msgid "Set selected notes to this length"
3087 msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette durée"
3088
3089 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
3090 #: step_entry.cc:394
3091 msgid "Channel"
3092 msgstr "Canal"
3093
3094 #: edit_note_dialog.cc:68
3095 msgid "Pitch"
3096 msgstr "Hauteur"
3097
3098 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
3099 msgid "Velocity"
3100 msgstr "Vélocité"
3101
3102 #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
3103 #: patch_change_dialog.cc:66
3104 msgid "Time"
3105 msgstr "Temps"
3106
3107 #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162 export_timespan_selector.cc:375
3108 #: export_timespan_selector.cc:437 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115
3109 #: time_info_box.cc:102
3110 msgid "Length"
3111 msgstr "Durée"
3112
3113 #: edit_note_dialog.cc:166
3114 msgid "edit note"
3115 msgstr "éditer la note"
3116
3117 #: editor.cc:160
3118 msgid "CD Frames"
3119 msgstr "Trames de CD"
3120
3121 #: editor.cc:161
3122 msgid "TC Frames"
3123 msgstr "Trames de TC"
3124
3125 #: editor.cc:162
3126 msgid "TC Seconds"
3127 msgstr "Secondes de TC"
3128
3129 #: editor.cc:163
3130 msgid "TC Minutes"
3131 msgstr "Minutes de TC"
3132
3133 #: editor.cc:164
3134 msgid "Seconds"
3135 msgstr "Secondes"
3136
3137 #: editor.cc:165
3138 msgid "Minutes"
3139 msgstr "Minutes"
3140
3141 #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:37
3142 msgid "Beats/128"
3143 msgstr "128ème de temps"
3144
3145 #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:38
3146 msgid "Beats/64"
3147 msgstr "64ème de temps"
3148
3149 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:39
3150 msgid "Beats/32"
3151 msgstr "32ème de temps"
3152
3153 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:40
3154 msgid "Beats/28"
3155 msgstr "28ème de temps"
3156
3157 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:41
3158 msgid "Beats/24"
3159 msgstr "24ème de temps"
3160
3161 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:42
3162 msgid "Beats/20"
3163 msgstr "20ème de temps"
3164
3165 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:43
3166 msgid "Beats/16"
3167 msgstr "16ème de temps"
3168
3169 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:44
3170 msgid "Beats/14"
3171 msgstr "14ème de temps"
3172
3173 #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:45
3174 msgid "Beats/12"
3175 msgstr "12ème de temps"
3176
3177 #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:46
3178 msgid "Beats/10"
3179 msgstr "10ème de temps"
3180
3181 #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:47
3182 msgid "Beats/8"
3183 msgstr "8ème de temps"
3184
3185 #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:48
3186 msgid "Beats/7"
3187 msgstr "7ème de temps"
3188
3189 #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:49
3190 msgid "Beats/6"
3191 msgstr "6ème de temps"
3192
3193 #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:50
3194 msgid "Beats/5"
3195 msgstr "5ème de temps"
3196
3197 #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:51
3198 msgid "Beats/4"
3199 msgstr "Quart de temps"
3200
3201 #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:52
3202 msgid "Beats/3"
3203 msgstr "Tiers de temps"
3204
3205 #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:53
3206 msgid "Beats/2"
3207 msgstr "Demi temps"
3208
3209 #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:54
3210 msgid "Beats"
3211 msgstr "Temps"
3212
3213 #: editor.cc:184
3214 msgid "Bars"
3215 msgstr "Mesures"
3216
3217 #: editor.cc:185
3218 msgid "Marks"
3219 msgstr "Repères"
3220
3221 #: editor.cc:186
3222 msgid "Region starts"
3223 msgstr "Débuts de régions"
3224
3225 #: editor.cc:187
3226 msgid "Region ends"
3227 msgstr "Fins de régions"
3228
3229 #: editor.cc:188
3230 msgid "Region syncs"
3231 msgstr "Synchros de régions"
3232
3233 #: editor.cc:189
3234 msgid "Region bounds"
3235 msgstr "Limites de régions"
3236
3237 #: editor.cc:194 editor_actions.cc:551
3238 msgid "No Grid"
3239 msgstr "Pas de grille"
3240
3241 #: editor.cc:195 editor_actions.cc:552
3242 msgid "Grid"
3243 msgstr "Grille"
3244
3245 #: editor.cc:196 editor_actions.cc:553
3246 msgid "Magnetic"
3247 msgstr "Magnétique"
3248
3249 #: editor.cc:201 editor.cc:219 editor_actions.cc:124 editor_actions.cc:534
3250 msgid "Playhead"
3251 msgstr "Tête de lecture"
3252
3253 #: editor.cc:202 editor_actions.cc:536
3254 msgid "Marker"
3255 msgstr "Repère"
3256
3257 #: editor.cc:203 editor.cc:220 editor_actions.cc:535
3258 msgid "Mouse"
3259 msgstr "Souris"
3260
3261 #: editor.cc:208 editor_actions.cc:543
3262 msgid "Slide"
3263 msgstr "Glissant"
3264
3265 #: editor.cc:209
3266 msgid "Splice"
3267 msgstr "Collant"
3268
3269 #: editor.cc:210 editor_actions.cc:542
3270 #, fuzzy
3271 msgid "Ripple"
3272 msgstr "Propagation"
3273
3274 #: editor.cc:211 editor_actions.cc:1806 editor_markers.cc:910
3275 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
3276 msgid "Lock"
3277 msgstr "Verrouillé"
3278
3279 #: editor.cc:216 mono_panner_editor.cc:44
3280 msgid "Left"
3281 msgstr "Gauche"
3282
3283 #: editor.cc:217 mono_panner_editor.cc:49
3284 msgid "Right"
3285 msgstr "Droite"
3286
3287 #: editor.cc:218
3288 msgid "Center"
3289 msgstr "Centre"
3290
3291 #: editor.cc:221
3292 msgid "Edit point"
3293 msgstr "Point d'édition"
3294
3295 #: editor.cc:227
3296 msgid "Mushy"
3297 msgstr "En bouillie"
3298
3299 #: editor.cc:228
3300 msgid "Smooth"
3301 msgstr "Lisse"
3302
3303 #: editor.cc:229
3304 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3305 msgstr "Mélange polyphonique équilibré"
3306
3307 #: editor.cc:230
3308 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3309 msgstr "Percussion atonale à sons stables"
3310
3311 #: editor.cc:231
3312 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3313 msgstr "Instrumental monophonique précis"
3314
3315 #: editor.cc:232
3316 msgid "Unpitched solo percussion"
3317 msgstr "Percussion solo atonale"
3318
3319 #: editor.cc:233
3320 msgid "Resample without preserving pitch"
3321 msgstr "Rééchantillonage avec modification de la tonalité"
3322
3323 #: editor.cc:319
3324 msgid "Mins:Secs"
3325 msgstr "Mins:Secs"
3326
3327 #: editor.cc:325
3328 msgid "Location Markers"
3329 msgstr "Repères de position"
3330
3331 #: editor.cc:326
3332 msgid "Range Markers"
3333 msgstr "Repères d'intervalle"
3334
3335 #: editor.cc:327
3336 msgid "Loop/Punch Ranges"
3337 msgstr "Intervalles boucle/« punch »"
3338
3339 #: editor.cc:328 editor_actions.cc:606
3340 msgid "CD Markers"
3341 msgstr "Repères de CD"
3342
3343 #: editor.cc:329
3344 msgid "Video Timeline"
3345 msgstr "« Timeline » vidéo"
3346
3347 #: editor.cc:386
3348 msgid "mode"
3349 msgstr "mode"
3350
3351 #: editor.cc:535 editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:605
3352 msgid "Markers"
3353 msgstr "Repères"
3354
3355 #: editor.cc:653 rc_option_editor.cc:2527
3356 msgid "Regions"
3357 msgstr "Régions"
3358
3359 #: editor.cc:654
3360 msgid "Tracks & Busses"
3361 msgstr "Pistes et bus"
3362
3363 #: editor.cc:655
3364 msgid "Snapshots"
3365 msgstr "Clichés"
3366
3367 #: editor.cc:656
3368 msgid "Track & Bus Groups"
3369 msgstr "Groupes de pistes et bus"
3370
3371 #: editor.cc:657
3372 msgid "Ranges & Marks"
3373 msgstr "Intervalles et repères"
3374
3375 #: editor.cc:1333 editor.cc:4737 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:1882
3376 msgid "Loop"
3377 msgstr "Boucle"
3378
3379 #: editor.cc:1339 editor.cc:4764 editor_actions.cc:138 time_info_box.cc:62
3380 msgid "Punch"
3381 msgstr "« Punch »"
3382
3383 #: editor.cc:1474 rc_option_editor.cc:2299
3384 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3385 msgstr "Linéaire (pour matériau fortement corrélé)"
3386
3387 #: editor.cc:1484 rc_option_editor.cc:2300
3388 msgid "Constant power"
3389 msgstr "Puissance constante"
3390
3391 #: editor.cc:1493 rc_option_editor.cc:2301
3392 msgid "Symmetric"
3393 msgstr "Symétrique"
3394
3395 #: editor.cc:1503 rc_option_editor.cc:2302
3396 msgid "Slow"
3397 msgstr "Lent"
3398
3399 #: editor.cc:1512 rc_option_editor.cc:2303 sfdb_ui.cc:1737 sfdb_ui.cc:1847
3400 msgid "Fast"
3401 msgstr "Rapide"
3402
3403 #: editor.cc:1534 editor.cc:1559
3404 msgid "Deactivate"
3405 msgstr "Désactiver"
3406
3407 #: editor.cc:1536 editor.cc:1561
3408 msgid "Activate"
3409 msgstr "Activer"
3410
3411 #: editor.cc:1662 editor.cc:1670 editor_ops.cc:3921
3412 msgid "Freeze"
3413 msgstr "Bloquer"
3414
3415 #: editor.cc:1666
3416 msgid "Unfreeze"
3417 msgstr "Débloquer"
3418
3419 #: editor.cc:1766
3420 msgid "Region Loudness Analysis"
3421 msgstr ""
3422
3423 #: editor.cc:1785 editor.cc:1834
3424 msgid "Audio Report/Analysis"
3425 msgstr ""
3426
3427 #: editor.cc:1815
3428 msgid "Range Loudness Analysis"
3429 msgstr ""
3430
3431 #: editor.cc:1901
3432 msgid "Selected Regions"
3433 msgstr "régions sélectionnées"
3434
3435 #: editor.cc:1945 editor_markers.cc:945
3436 msgid "Play Range"
3437 msgstr "Lire l'intervalle"
3438
3439 #: editor.cc:1946 editor_markers.cc:948
3440 msgid "Loop Range"
3441 msgstr "Boucler sur l'intervalle"
3442
3443 #: editor.cc:1949 editor_markers.cc:953
3444 msgid "Zoom to Range"
3445 msgstr "Zoomer sur l'intervalle"
3446
3447 #: editor.cc:1952
3448 msgid "Loudness Analysis"
3449 msgstr "Analyse de la sonie"
3450
3451 #: editor.cc:1959 editor_actions.cc:401
3452 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3453 msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région précédente"
3454
3455 #: editor.cc:1966 editor_actions.cc:408
3456 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3457 msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région suivante"
3458
3459 #: editor.cc:1973 editor_actions.cc:415
3460 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3461 msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région précédente"
3462
3463 #: editor.cc:1980 editor_actions.cc:422
3464 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3465 msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région suivante"
3466
3467 #: editor.cc:1986 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:347
3468 msgid "Separate"
3469 msgstr "Séparer"
3470
3471 #: editor.cc:1987
3472 msgid "Convert to Region in Region List"
3473 msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)"
3474
3475 #: editor.cc:1990 editor_markers.cc:973
3476 msgid "Select All in Range"
3477 msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle"
3478
3479 #: editor.cc:1993 editor_actions.cc:319
3480 msgid "Set Loop from Selection"
3481 msgstr "Convertir la sélection en marqueurs de début et fin de boucle"
3482
3483 #: editor.cc:1994 editor_actions.cc:320
3484 msgid "Set Punch from Selection"
3485 msgstr "Convertir la sélection en marqueurs de début et fin de « punch »"
3486
3487 #: editor.cc:1995 editor_actions.cc:321
3488 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3489 msgstr "Convertir la sélection en marqueurs de début et fin de session"
3490
3491 #: editor.cc:1998
3492 msgid "Add Range Markers"
3493 msgstr "Ajouter des repères d'intervalle"
3494
3495 #: editor.cc:2001
3496 msgid "Crop Region to Range"
3497 msgstr "Rogner la région à l'intervalle"
3498
3499 #: editor.cc:2002 editor_actions.cc:333
3500 msgid "Duplicate Range"
3501 msgstr "Dupliquer l'intervalle"
3502
3503 #: editor.cc:2005
3504 msgid "Consolidate Range"
3505 msgstr "Consolider l'intervalle"
3506
3507 #: editor.cc:2006
3508 msgid "Consolidate Range with Processing"
3509 msgstr ""
3510
3511 # Jargon
3512 #: editor.cc:2007
3513 msgid "Bounce Range to Region List"
3514 msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions"
3515
3516 #: editor.cc:2008
3517 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
3518 msgstr ""
3519
3520 #: editor.cc:2009 editor_markers.cc:956
3521 msgid "Export Range..."
3522 msgstr "Exporter l'intervalle…"
3523
3524 #: editor.cc:2011
3525 msgid "Export Video Range..."
3526 msgstr "Exporter l'intervalle vidéo…"
3527
3528 #: editor.cc:2027 editor.cc:2109 editor_actions.cc:325
3529 msgid "Play from Edit Point"
3530 msgstr ""
3531
3532 #: editor.cc:2028 editor.cc:2110
3533 msgid "Play from Start"
3534 msgstr ""
3535
3536 #: editor.cc:2029
3537 msgid "Play Region"
3538 msgstr "Lire la région"
3539
3540 #: editor.cc:2031
3541 msgid "Loop Region"
3542 msgstr "Lire la région en boucle"
3543
3544 #: editor.cc:2041 editor.cc:2119
3545 msgid "Select All in Track"
3546 msgstr "Sélectionner tout dans la piste"
3547
3548 #: editor.cc:2042 editor.cc:2120 editor_actions.cc:196
3549 msgid "Select All Objects"
3550 msgstr "Sélectionner tous les objets"
3551
3552 #: editor.cc:2043 editor.cc:2121
3553 msgid "Invert Selection in Track"
3554 msgstr "Inverser la sélection dans la piste"
3555
3556 #: editor.cc:2044 editor.cc:2122 editor_actions.cc:199
3557 msgid "Invert Selection"
3558 msgstr "Inverser la sélection"
3559
3560 #: editor.cc:2046 editor_actions.cc:201
3561 msgid "Set Range to Loop Range"
3562 msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de boucle"
3563
3564 #: editor.cc:2047 editor_actions.cc:202
3565 msgid "Set Range to Punch Range"
3566 msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de « punch »"
3567
3568 #: editor.cc:2048 editor_actions.cc:203
3569 msgid "Set Range to Selected Regions"
3570 msgstr ""
3571
3572 #: editor.cc:2050 editor.cc:2124 editor_actions.cc:205 editor_actions.cc:206
3573 msgid "Select All After Edit Point"
3574 msgstr "Tout après le point d'édition"
3575
3576 #: editor.cc:2051 editor.cc:2125 editor_actions.cc:207 editor_actions.cc:208
3577 msgid "Select All Before Edit Point"
3578 msgstr "Tout avant le point d'édition"
3579
3580 #: editor.cc:2052 editor.cc:2126
3581 msgid "Select All After Playhead"
3582 msgstr "Tout après la tête de lecture"
3583
3584 #: editor.cc:2053 editor.cc:2127
3585 msgid "Select All Before Playhead"
3586 msgstr "Tout avant la tête de lecture"
3587
3588 #: editor.cc:2054
3589 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3590 msgstr "Sélectionner tout entre la tête de lecture et le point d'édition"
3591
3592 #: editor.cc:2055
3593 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3594 msgstr "Tout sélectionner entre la tête de lecture et le point d'édition"
3595
3596 #: editor.cc:2056
3597 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3598 msgstr "Sélectionner l'intervalle entre la tête et le point d'édition"
3599
3600 #: editor.cc:2058 editor.cc:2129 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:135
3601 msgid "Select"
3602 msgstr "Sélectionner"
3603
3604 #: editor.cc:2066 editor.cc:2137 editor_actions.cc:359 processor_box.cc:3665
3605 msgid "Cut"
3606 msgstr "Couper"
3607
3608 #: editor.cc:2067 editor.cc:2138 editor_actions.cc:363 processor_box.cc:3667
3609 msgid "Copy"
3610 msgstr "Copier"
3611
3612 #: editor.cc:2068 editor.cc:2139 editor_actions.cc:364 processor_box.cc:3679
3613 msgid "Paste"
3614 msgstr "Coller"
3615
3616 #: editor.cc:2072 editor_actions.cc:94
3617 msgid "Align"
3618 msgstr "Aligner"
3619
3620 #: editor.cc:2073
3621 msgid "Align Relative"
3622 msgstr "Aligner relativement"
3623
3624 #: editor.cc:2080
3625 msgid "Insert Selected Region"
3626 msgstr "Insérer la région sélectionnée"
3627
3628 #: editor.cc:2081
3629 msgid "Insert Existing Media"
3630 msgstr "Insérer des fichiers audio externes"
3631
3632 #: editor.cc:2090 editor.cc:2146
3633 msgid "Nudge Entire Track Later"
3634 msgstr "Décaler toute la piste vers la droite"
3635
3636 #: editor.cc:2091 editor.cc:2147
3637 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3638 msgstr "Décaler la piste vers la droite après le point d'édition"
3639
3640 #: editor.cc:2092 editor.cc:2148
3641 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3642 msgstr "Décaler toute la piste vers la gauche"
3643
3644 #: editor.cc:2093 editor.cc:2149
3645 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3646 msgstr "Décaler la piste vers la gauche après le point d'édition"
3647
3648 #: editor.cc:2095 editor.cc:2151
3649 msgid "Nudge"
3650 msgstr "Décaler"
3651
3652 #: editor.cc:2353
3653 msgid ""
3654 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3655 msgstr ""
3656 "Valeur de position de tête de lecture négative - ignorée (placée à zéro)"
3657
3658 #: editor.cc:3115 editor.cc:3775 editor.cc:3846 midi_channel_selector.cc:157
3659 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3660 msgid "All"
3661 msgstr "Tout"
3662
3663 #: editor.cc:3280
3664 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
3665 msgstr ""
3666
3667 #: editor.cc:3281
3668 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3669 msgstr "Mode Attraper (sélectionner/déplacer des objets)"
3670
3671 #: editor.cc:3282
3672 msgid "Cut Mode (split regions)"
3673 msgstr "Mode Couper (séparation des régions)"
3674
3675 #: editor.cc:3283
3676 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3677 msgstr "Mode Intervalle (sélectionner/déplacer des Intervalles)"
3678
3679 #: editor.cc:3284
3680 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3681 msgstr "Mode Dessin (dessiner et modifier le gain, les notes, l'automation)"
3682
3683 #: editor.cc:3285
3684 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3685 msgstr ""
3686 "Mode Étirement (modifie la durée des régions audio et midi en préservant la "
3687 "tonalité)"
3688
3689 #: editor.cc:3286
3690 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3691 msgstr "Mode Écoute (écouter des régions spécifiques)"
3692
3693 #: editor.cc:3287
3694 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3695 msgstr "Mode Édition interne (éditer les notes et les points d'automation)"
3696
3697 #: editor.cc:3288
3698 msgid ""
3699 "Groups: click to (de)activate\n"
3700 "Context-click for other operations"
3701 msgstr ""
3702 "Groupes : cliquer pour (dés)activer\n"
3703 "Clic droit pour les autres options"
3704
3705 #: editor.cc:3289
3706 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3707 msgstr "Décaler la région/sélection vers la droite"
3708
3709 #: editor.cc:3290
3710 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3711 msgstr "Décaler la région/sélection vers la gauche"
3712
3713 #: editor.cc:3291 editor_actions.cc:272
3714 msgid "Zoom In"
3715 msgstr "Zoom avant"
3716
3717 #: editor.cc:3292 editor_actions.cc:271
3718 msgid "Zoom Out"
3719 msgstr "Zoom arrière"
3720
3721 #: editor.cc:3293
3722 msgid "Zoom to Time Scale"
3723 msgstr "Zoomer à l'échelle de temps"
3724
3725 #: editor.cc:3294 editor.cc:3797 editor_actions.cc:273
3726 msgid "Zoom to Session"
3727 msgstr "Montrer toute la session"
3728
3729 #: editor.cc:3295 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:148
3730 msgid "Zoom Focus"
3731 msgstr "Zoomer sur"
3732
3733 #: editor.cc:3296
3734 msgid "Expand Tracks"
3735 msgstr "Agrandir la taille des pistes"
3736
3737 #: editor.cc:3297
3738 msgid "Shrink Tracks"
3739 msgstr "Réduire la taille des pistes"
3740
3741 #: editor.cc:3298
3742 msgid "Number of visible tracks"
3743 msgstr "Nombre de pistes visibles"
3744
3745 #: editor.cc:3299
3746 msgid "Snap/Grid Units"
3747 msgstr "Unités d'alignement/grille"
3748
3749 #: editor.cc:3300
3750 msgid "Snap/Grid Mode"
3751 msgstr "Mode d'alignement/grille"
3752
3753 #: editor.cc:3301 editor_actions.cc:101
3754 msgid "Edit Point"
3755 msgstr "Point d'édition"
3756
3757 #: editor.cc:3302
3758 msgid "Edit Mode"
3759 msgstr "Mode d'édition"
3760
3761 #: editor.cc:3303
3762 msgid ""
3763 "Nudge Clock\n"
3764 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3765 msgstr ""
3766 "Horloge de décalage\n"
3767 "(contrôle la distance utilisée pour pousser les régions et les sélections)"
3768
3769 #: editor.cc:3571 editor_actions.cc:335
3770 msgid "Command|Undo"
3771 msgstr "Annuler"
3772
3773 #: editor.cc:3573
3774 msgid "Command|Undo (%1)"
3775 msgstr "Annuler (%1)"
3776
3777 #: editor.cc:3580 editor_actions.cc:337 editor_actions.cc:338
3778 #: editor_actions.cc:339
3779 msgid "Redo"
3780 msgstr "Refaire"
3781
3782 #: editor.cc:3583
3783 msgid "Redo (%1)"
3784 msgstr "Refaire (%1)"
3785
3786 #: editor.cc:3603 editor.cc:3627 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:1863
3787 msgid "Duplicate"
3788 msgstr "Dupliquer"
3789
3790 #: editor.cc:3604
3791 msgid "Number of duplications:"
3792 msgstr "Nombre de duplications :"
3793
3794 #: editor.cc:3774 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:61
3795 msgid "Selection"
3796 msgstr "Sélection"
3797
3798 #: editor.cc:3777
3799 msgid "Fit 1 track"
3800 msgstr "Ajuster pour 1 piste"
3801
3802 #: editor.cc:3778
3803 msgid "Fit 2 tracks"
3804 msgstr "Ajuster pour 2 pistes"
3805
3806 #: editor.cc:3779
3807 msgid "Fit 4 tracks"
3808 msgstr "Ajuster pour 4 pistes"
3809
3810 #: editor.cc:3780
3811 msgid "Fit 8 tracks"
3812 msgstr "Ajuster pour 8 pistes"
3813
3814 #: editor.cc:3781
3815 msgid "Fit 16 tracks"
3816 msgstr "Ajuster pour 16 pistes"
3817
3818 #: editor.cc:3782
3819 msgid "Fit 24 tracks"
3820 msgstr "Ajuster pour 24 pistes"
3821
3822 #: editor.cc:3783
3823 msgid "Fit 32 tracks"
3824 msgstr "Ajuster pour 32 pistes"
3825
3826 #: editor.cc:3784
3827 msgid "Fit 48 tracks"
3828 msgstr "Ajuster pour 48 pistes"
3829
3830 #: editor.cc:3785
3831 msgid "Fit All tracks"
3832 msgstr "Ajuster pour toutes les pistes"
3833
3834 #: editor.cc:3786
3835 msgid "Fit Selection"
3836 msgstr "Ajuster à la sélection"
3837
3838 #: editor.cc:3788 editor_actions.cc:288
3839 msgid "Zoom to 10 ms"
3840 msgstr "Zoomer sur 10 ms"
3841
3842 #: editor.cc:3789 editor_actions.cc:289
3843 msgid "Zoom to 100 ms"
3844 msgstr "Zoomer sur 100 ms"
3845
3846 #: editor.cc:3790 editor_actions.cc:290
3847 msgid "Zoom to 1 sec"
3848 msgstr "Zoomer sur 1 s"
3849
3850 #: editor.cc:3791 editor_actions.cc:291
3851 msgid "Zoom to 10 sec"
3852 msgstr "Zoomer sur 10 s"
3853
3854 #: editor.cc:3792 editor_actions.cc:292
3855 msgid "Zoom to 1 min"
3856 msgstr "Zoomer sur 1 mn"
3857
3858 #: editor.cc:3793 editor_actions.cc:294
3859 msgid "Zoom to 10 min"
3860 msgstr "Zoomer sur 10 mn"
3861
3862 #: editor.cc:3794
3863 msgid "Zoom to 1 hour"
3864 msgstr "Zoomer sur 1 h"
3865
3866 #: editor.cc:3795
3867 msgid "Zoom to 8 hours"
3868 msgstr "Zoomer sur 8 h"
3869
3870 #: editor.cc:3796
3871 msgid "Zoom to 24 hours"
3872 msgstr "Zoomer sur 24 h"
3873
3874 #: editor.cc:3798
3875 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3876 msgstr "Zoomer sur l'intervalle / la région sélectionnée"
3877
3878 #: editor.cc:3868
3879 msgid "*"
3880 msgstr "*"
3881
3882 #: editor.cc:4135
3883 msgid "Playlist Deletion"
3884 msgstr "Suppression de la liste de lecture"
3885
3886 #: editor.cc:4136
3887 msgid ""
3888 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3889 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3890 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3891 msgstr ""
3892 "La liste de lecture %1 n'est pas utilisée.\n"
3893 "Si vous la conservez, aucun fichier audio qu'elle utilise ne sera nettoyé.\n"
3894 "Si vous l'effacez, les fichiers audio qu'elle seule utilise seront nettoyés."
3895
3896 #: editor.cc:4146
3897 msgid "Delete All Unused"
3898 msgstr ""
3899
3900 #: editor.cc:4147
3901 msgid "Delete Playlist"
3902 msgstr "Supprimer la liste de lecture"
3903
3904 #: editor.cc:4148
3905 msgid "Keep Playlist"
3906 msgstr "Garder la liste de lecture"
3907
3908 #: editor.cc:4149
3909 msgid "Keep Remaining"
3910 msgstr ""
3911
3912 #: editor.cc:4150 editor_audio_import.cc:600 editor_ops.cc:6530
3913 #: engine_dialog.cc:2986 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3431
3914 #: processor_box.cc:3456
3915 msgid "Cancel"
3916 msgstr "Annuler"
3917
3918 #: editor.cc:4292
3919 msgid "new playlists"
3920 msgstr "nouvelles listes de lecture"
3921
3922 #: editor.cc:4308
3923 msgid "copy playlists"
3924 msgstr "copier les listes de lecture"
3925
3926 #: editor.cc:4323
3927 msgid "clear playlists"
3928 msgstr "effacer les listes de lecture"
3929
3930 #: editor.cc:5048
3931 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3932 msgstr "Patienter pendant que %1 charge les données graphiques."
3933
3934 #: editor.cc:5811 editor_actions.cc:479
3935 msgid "Unset #%1"
3936 msgstr ""
3937
3938 #: editor.cc:5812 editor_actions.cc:481
3939 msgid "no action bound"
3940 msgstr ""
3941
3942 #: editor.cc:5961 editor.cc:5996 editor_markers.cc:998 editor_markers.cc:1018
3943 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3703
3944 msgid "Edit..."
3945 msgstr "Éditer…"
3946
3947 #: editor.cc:6002 editor_actions.cc:1842
3948 msgid "Transpose..."
3949 msgstr "Transposer…"
3950
3951 #: editor.cc:6006 editor_actions.cc:1959
3952 msgid "Legatize"
3953 msgstr "Ligaturer"
3954
3955 #: editor.cc:6012 editor_actions.cc:1958
3956 msgid "Quantize..."
3957 msgstr "Quantifier…"
3958
3959 #: editor.cc:6015 editor_actions.cc:1961
3960 msgid "Remove Overlap"
3961 msgstr "Supprimer le recouvrement"
3962
3963 #: editor.cc:6021 editor_actions.cc:1960
3964 msgid "Transform..."
3965 msgstr "Transformer..."
3966
3967 #: editor_actions.cc:95
3968 msgid "Autoconnect"
3969 msgstr "Connexions automatiques"
3970
3971 #: editor_actions.cc:96
3972 msgid "Crossfades"
3973 msgstr "Fondus enchaînés"
3974
3975 #: editor_actions.cc:98
3976 msgid "Move Selected Marker"
3977 msgstr "Déplacer le repère sélectionné"
3978
3979 #: editor_actions.cc:99
3980 msgid "Select Range Operations"
3981 msgstr "Opérations sur intervalle de sélection"
3982
3983 #: editor_actions.cc:100
3984 msgid "Select Regions"
3985 msgstr "Sélection de régions"
3986
3987 #: editor_actions.cc:102
3988 msgid "Fade"
3989 msgstr "Fondu"
3990
3991 # Context?
3992 #: editor_actions.cc:103
3993 msgid "Latch"
3994 msgstr "Verrouillage"
3995
3996 #: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:48
3997 msgid "Region"
3998 msgstr "Régions"
3999
4000 #: editor_actions.cc:105
4001 msgid "Layering"
4002 msgstr "Empilement des régions"
4003
4004 #: editor_actions.cc:106 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46
4005 msgid "Position"
4006 msgstr "Position"
4007
4008 #: editor_actions.cc:108 gain_meter.cc:161 gain_meter.cc:848 panner_ui.cc:178
4009 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:541
4010 msgid "Trim"
4011 msgstr "Rogner"
4012
4013 #: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:129 route_group_dialog.cc:46
4014 msgid "Gain"
4015 msgstr "Gain"
4016
4017 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:604
4018 msgid "Ranges"
4019 msgstr "Intervalles"
4020
4021 #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1859 session_option_editor.cc:135
4022 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
4023 #: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165
4024 msgid "Fades"
4025 msgstr "Fondus"
4026
4027 #: editor_actions.cc:114
4028 msgid "Link"
4029 msgstr "Lien"
4030
4031 #: editor_actions.cc:116
4032 msgid "Locate to Markers"
4033 msgstr "Déplacer aux repères"
4034
4035 #: editor_actions.cc:118
4036 msgid "Meter falloff"
4037 msgstr "Taux de chute du bargraphe"
4038
4039 #: editor_actions.cc:119
4040 msgid "Meter hold"
4041 msgstr "Maintien de la crête de bargraphe"
4042
4043 #: editor_actions.cc:120 session_option_editor.cc:342
4044 msgid "MIDI Options"
4045 msgstr "Options MIDI"
4046
4047 #: editor_actions.cc:121
4048 msgid "Misc Options"
4049 msgstr "Autres options"
4050
4051 #: editor_actions.cc:122 rc_option_editor.cc:2401 route_group_dialog.cc:54
4052 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271
4053 msgid "Monitoring"
4054 msgstr "Écoute de contrôle"
4055
4056 #: editor_actions.cc:123
4057 msgid "Active Mark"
4058 msgstr "Repère actif"
4059
4060 #: editor_actions.cc:126
4061 msgid "Primary Clock"
4062 msgstr "Horloge principale"
4063
4064 #: editor_actions.cc:127
4065 msgid "Pullup / Pulldown"
4066 msgstr "Pullup / Pulldown"
4067
4068 #: editor_actions.cc:128
4069 msgid "Region operations"
4070 msgstr "Opérations sur les régions"
4071
4072 #: editor_actions.cc:130 ruler_dialog.cc:28
4073 msgid "Rulers"
4074 msgstr "Grille"
4075
4076 #: editor_actions.cc:131
4077 msgid "Views"
4078 msgstr "Vues"
4079
4080 #: editor_actions.cc:132
4081 msgid "Scroll"
4082 msgstr "Défilement"
4083
4084 #: editor_actions.cc:133
4085 msgid "Secondary Clock"
4086 msgstr "Horloge secondaire"
4087
4088 #: editor_actions.cc:140
4089 msgid "Subframes"
4090 msgstr "Sous-trames"
4091
4092 #: editor_actions.cc:143
4093 msgid "Timecode fps"
4094 msgstr "Trames/s « timecode »"
4095
4096 #: editor_actions.cc:144 route_time_axis.cc:599
4097 msgid "Height"
4098 msgstr "Hauteur"
4099
4100 #: editor_actions.cc:146
4101 msgid "Tools"
4102 msgstr "Outils"
4103
4104 #: editor_actions.cc:147
4105 msgid "View"
4106 msgstr "Affichage"
4107
4108 #: editor_actions.cc:149
4109 msgid "Zoom"
4110 msgstr "Zoom"
4111
4112 #: editor_actions.cc:150
4113 msgid "Scripted Actions"
4114 msgstr ""
4115
4116 #: editor_actions.cc:159
4117 msgid "Session|Lock"
4118 msgstr "Verrouiller"
4119
4120 #: editor_actions.cc:161
4121 msgid "Show Editor Mixer"
4122 msgstr "Afficher la tranche de mixage"
4123
4124 #: editor_actions.cc:162
4125 msgid "Show Editor List"
4126 msgstr "Afficher les listes d'édition"
4127
4128 #: editor_actions.cc:164
4129 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
4130 msgstr "Tête de lecture à la bordure de région suivante"
4131
4132 #: editor_actions.cc:165
4133 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
4134 msgstr ""
4135 "Tête de lecture à la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)"
4136
4137 #: editor_actions.cc:166
4138 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
4139 msgstr "Tête de lecture à la bordure de région précédente"
4140
4141 #: editor_actions.cc:167
4142 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4143 msgstr ""
4144 "Tête de lecture à la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)"
4145
4146 #: editor_actions.cc:169
4147 msgid "Playhead to Next Region Start"
4148 msgstr "Tête de lecture au début de la région suivante"
4149
4150 #: editor_actions.cc:170
4151 msgid "Playhead to Next Region End"
4152 msgstr "Tête de lecture à la fin de la région suivante"
4153
4154 #: editor_actions.cc:171
4155 msgid "Playhead to Next Region Sync"
4156 msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de la région suivante"
4157
4158 #: editor_actions.cc:173
4159 msgid "Playhead to Previous Region Start"
4160 msgstr "Tête de lecture au début de la région précédente"
4161
4162 #: editor_actions.cc:174
4163 msgid "Playhead to Previous Region End"
4164 msgstr "Tête de lecture à la fin de la région précédente"
4165
4166 #: editor_actions.cc:175
4167 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
4168 msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de la région précédente"
4169
4170 #: editor_actions.cc:177
4171 msgid "To Next Region Boundary"
4172 msgstr "À la bordure de région suivante"
4173
4174 #: editor_actions.cc:178
4175 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
4176 msgstr "À la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)"
4177
4178 #: editor_actions.cc:179
4179 msgid "To Previous Region Boundary"
4180 msgstr "À la bordure de région précédente"
4181
4182 #: editor_actions.cc:180
4183 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4184 msgstr "À la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)"
4185
4186 #: editor_actions.cc:182
4187 msgid "To Next Region Start"
4188 msgstr "Au début de région suivant"
4189
4190 #: editor_actions.cc:183
4191 msgid "To Next Region End"
4192 msgstr "À la fin de région suivante"
4193
4194 #: editor_actions.cc:184
4195 msgid "To Next Region Sync"
4196 msgstr "Au point de synchronisation de région suivant"
4197
4198 #: editor_actions.cc:186
4199 msgid "To Previous Region Start"
4200 msgstr "Au début de région précédent"
4201
4202 #: editor_actions.cc:187
4203 msgid "To Previous Region End"
4204 msgstr "À la fin de région précédente"
4205
4206 #: editor_actions.cc:188
4207 msgid "To Previous Region Sync"
4208 msgstr "Au point de synchronisation de région précédent"
4209
4210 #: editor_actions.cc:190
4211 msgid "To Range Start"
4212 msgstr "Au début de l'intervalle"
4213
4214 #: editor_actions.cc:191
4215 msgid "To Range End"
4216 msgstr "À la fin de l'intervalle"
4217
4218 #: editor_actions.cc:193
4219 msgid "Playhead to Range Start"
4220 msgstr "De la tête de lecture au début de l'intervalle"
4221
4222 #: editor_actions.cc:194
4223 msgid "Playhead to Range End"
4224 msgstr "De la tête de lecture à la fin de l'intervalle"
4225
4226 #: editor_actions.cc:197
4227 msgid "Select All Tracks"
4228 msgstr "Sélectionner toutes les pistes"
4229
4230 #: editor_actions.cc:198 export_timespan_selector.cc:59 processor_box.cc:3685
4231 msgid "Deselect All"
4232 msgstr "Désélectionner tout"
4233
4234 #: editor_actions.cc:210
4235 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
4236 msgstr "Sélectionner tout ce qui chevauche l'intervalle d'édition"
4237
4238 #: editor_actions.cc:211
4239 msgid "Select All Inside Edit Range"
4240 msgstr "Tout sélectionner à l'intérieur de l'intervalle d'édition"
4241
4242 #: editor_actions.cc:213
4243 msgid "Select Edit Range"
4244 msgstr "Sélectionner l'intervalle d'édition"
4245
4246 #: editor_actions.cc:215
4247 msgid "Select All in Punch Range"
4248 msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de « punch »"
4249
4250 #: editor_actions.cc:216
4251 msgid "Select All in Loop Range"
4252 msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de boucle"
4253
4254 #: editor_actions.cc:218
4255 msgid "Select Next Track or Bus"
4256 msgstr "Sélectionner piste ou bus suivant"
4257
4258 #: editor_actions.cc:219
4259 msgid "Select Previous Track or Bus"
4260 msgstr "Sélectionner piste ou bus précédent"
4261
4262 #: editor_actions.cc:221
4263 msgid "Toggle Record Enable"
4264 msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"
4265
4266 #: editor_actions.cc:223
4267 msgid "Toggle Solo"
4268 msgstr "Basculer Solo"
4269
4270 #: editor_actions.cc:225
4271 msgid "Toggle Mute"
4272 msgstr "Basculer Muet"
4273
4274 #: editor_actions.cc:227
4275 msgid "Toggle Solo Isolate"
4276 msgstr "Basculer Solo Isolé"
4277
4278 #: editor_actions.cc:232
4279 msgid "Save View %1"
4280 msgstr "Sauvegarder la vue %1"
4281
4282 #: editor_actions.cc:238
4283 msgid "Go to View %1"
4284 msgstr "Charger la vue %1"
4285
4286 #: editor_actions.cc:244
4287 msgid "Locate to Mark %1"
4288 msgstr "Se placer au repère %1"
4289
4290 #: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250
4291 msgid "Jump to Next Mark"
4292 msgstr "Sauter au repère suivant"
4293
4294 #: editor_actions.cc:251 editor_actions.cc:252
4295 msgid "Jump to Previous Mark"
4296 msgstr "Sauter au repère précédent"
4297
4298 #: editor_actions.cc:254
4299 msgid "Set Session Start from Playhead"
4300 msgstr ""
4301
4302 #: editor_actions.cc:255
4303 msgid "Set Session End from Playhead"
4304 msgstr ""
4305
4306 #: editor_actions.cc:257 editor_actions.cc:258
4307 msgid "Add Mark from Playhead"
4308 msgstr "Créer un repère à la tête de lecture"
4309
4310 #: editor_actions.cc:260 editor_actions.cc:261
4311 msgid "Remove Mark at Playhead"
4312 msgstr "Enlever le repère à la tête de lecture"
4313
4314 #: editor_actions.cc:263
4315 msgid "Nudge Next Later"
4316 msgstr "Décaler le suivant vers la droite"
4317
4318 #: editor_actions.cc:264
4319 msgid "Nudge Next Earlier"
4320 msgstr "Décaler le suivant vers la gauche"
4321
4322 #: editor_actions.cc:266
4323 msgid "Nudge Playhead Forward"
4324 msgstr "Décaler la tête de lecture vers la droite"
4325
4326 #: editor_actions.cc:267
4327 msgid "Nudge Playhead Backward"
4328 msgstr "Décaler la tête de lecture vers la gauche"
4329
4330 #: editor_actions.cc:268
4331 msgid "Playhead to Next Grid"
4332 msgstr ""
4333
4334 #: editor_actions.cc:269
4335 msgid "Playhead to Previous Grid"
4336 msgstr ""
4337
4338 #: editor_actions.cc:274
4339 msgid "Zoom to Selection"
4340 msgstr "Zoom sur la sélection"
4341
4342 #: editor_actions.cc:275
4343 msgid "Toggle Zoom State"
4344 msgstr "Commuter l'état du zoom"
4345
4346 #: editor_actions.cc:277
4347 msgid "Expand Track Height"
4348 msgstr "Augmenter la hauteur de la piste"
4349
4350 #: editor_actions.cc:278
4351 msgid "Shrink Track Height"
4352 msgstr "Diminuer la hauteur de la piste"
4353
4354 #: editor_actions.cc:280
4355 msgid "Fit 1 Track"
4356 msgstr ""
4357
4358 #: editor_actions.cc:281
4359 msgid "Fit 2 Tracks"
4360 msgstr ""
4361
4362 #: editor_actions.cc:282
4363 msgid "Fit 4 Tracks"
4364 msgstr ""
4365
4366 #: editor_actions.cc:283
4367 msgid "Fit 8 Tracks"
4368 msgstr ""
4369
4370 #: editor_actions.cc:284
4371 msgid "Fit 16 Tracks"
4372 msgstr ""
4373
4374 #: editor_actions.cc:285
4375 msgid "Fit 32 Tracks"
4376 msgstr ""
4377
4378 #: editor_actions.cc:286
4379 msgid "Fit All Tracks"
4380 msgstr ""
4381
4382 #: editor_actions.cc:293
4383 msgid "Zoom to 5 min"
4384 msgstr ""
4385
4386 #: editor_actions.cc:296
4387 msgid "Move Selected Tracks Up"
4388 msgstr "Déplacer vers le haut"
4389
4390 #: editor_actions.cc:298
4391 msgid "Move Selected Tracks Down"
4392 msgstr "Déplacer vers le bas"
4393
4394 #: editor_actions.cc:301
4395 msgid "Scroll Tracks Up"
4396 msgstr "Monter d'une page"
4397
4398 #: editor_actions.cc:302
4399 msgid "Scroll Tracks Down"
4400 msgstr "Descendre d'une page"
4401
4402 #: editor_actions.cc:303
4403 msgid "Step Tracks Up"
4404 msgstr "Défiler vers le haut"
4405
4406 #: editor_actions.cc:304
4407 msgid "Step Tracks Down"
4408 msgstr "Défiler vers le bas"
4409
4410 #: editor_actions.cc:306
4411 msgid "Scroll Backward"
4412 msgstr "Défiler en arrière"
4413
4414 #: editor_actions.cc:307
4415 msgid "Scroll Forward"
4416 msgstr "Défiler en avant"
4417
4418 #: editor_actions.cc:308
4419 msgid "Center Playhead"
4420 msgstr "Centrer sur la tête de lecture"
4421
4422 #: editor_actions.cc:309
4423 msgid "Center Edit Point"
4424 msgstr "Centrer le point d'édition"
4425
4426 #: editor_actions.cc:311
4427 msgid "Playhead Forward"
4428 msgstr "Suivre la tête de lecture"
4429
4430 #: editor_actions.cc:312
4431 msgid "Playhead Backward"
4432 msgstr "Tête de lecture en arrière"
4433
4434 #: editor_actions.cc:314
4435 msgid "Playhead to Active Mark"
4436 msgstr "Déplacer la tête de lecture au repère actif"
4437
4438 #: editor_actions.cc:315
4439 msgid "Active Mark to Playhead"
4440 msgstr "Déplacer le repère actif à la tête de lecture"
4441
4442 #: editor_actions.cc:317
4443 msgid "Use Skip Ranges"
4444 msgstr "Utiliser les sauts de plage"
4445
4446 #: editor_actions.cc:324
4447 msgid "Play Selected Regions"
4448 msgstr "Lire les régions sélectionnées"
4449
4450 #: editor_actions.cc:326
4451 msgid "Play from Edit Point and Return"
4452 msgstr "Lire au point d'édition et revenir"
4453
4454 #: editor_actions.cc:328
4455 msgid "Play Edit Range"
4456 msgstr "Lire l'intervalle d'édition"
4457
4458 #: editor_actions.cc:330
4459 msgid "Playhead to Mouse"
4460 msgstr "Placer sur le curseur d'édition"
4461
4462 #: editor_actions.cc:331
4463 msgid "Active Marker to Mouse"
4464 msgstr "Déplacer le repère actif à la position de la souris"
4465
4466 #: editor_actions.cc:341
4467 msgid "Undo Selection Change"
4468 msgstr "Annuler la modification de sélection"
4469
4470 #: editor_actions.cc:342
4471 msgid "Redo Selection Change"
4472 msgstr "Refaire la modification de sélection"
4473
4474 #: editor_actions.cc:344
4475 msgid "Export Audio"
4476 msgstr "Exporter Audio"
4477
4478 #: editor_actions.cc:345 export_dialog.cc:424
4479 msgid "Export Range"
4480 msgstr "Exporter l'intervalle"
4481
4482 #: editor_actions.cc:350
4483 msgid "Separate Using Punch Range"
4484 msgstr "Séparer suivant l'intervalle de « punch »"
4485
4486 #: editor_actions.cc:353
4487 msgid "Separate Using Loop Range"
4488 msgstr "Séparer suivant l'intervalle de boucle"
4489
4490 #: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:379
4491 msgid "Crop"
4492 msgstr "Découper"
4493
4494 #: editor_actions.cc:366
4495 msgid "Fade Range Selection"
4496 msgstr "Fondu sur l'intervalle sélectionné"
4497
4498 #: editor_actions.cc:368
4499 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4500 msgstr "Régler le tempo sur intervalle d'édition = mesure"
4501
4502 #: editor_actions.cc:371
4503 msgid "Log"
4504 msgstr "Journal"
4505
4506 #: editor_actions.cc:374 editor_actions.cc:376
4507 msgid "Move to Next Transient"
4508 msgstr "Aller à la prochaine transitoire"
4509
4510 #: editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:377
4511 msgid "Move to Previous Transient"
4512 msgstr "Aller à la transitoire précédente"
4513
4514 #: editor_actions.cc:381
4515 msgid "Start Range from Playhead"
4516 msgstr ""
4517
4518 #: editor_actions.cc:382
4519 msgid "Finish Range from Playhead"
4520 msgstr ""
4521
4522 #: editor_actions.cc:384 editor_actions.cc:393
4523 msgid "Start Range"
4524 msgstr "Démarrer un intervalle"
4525
4526 #: editor_actions.cc:385 editor_actions.cc:394
4527 msgid "Finish Range"
4528 msgstr "Terminer un intervalle"
4529
4530 #: editor_actions.cc:387
4531 msgid "Start Punch Range"
4532 msgstr ""
4533
4534 #: editor_actions.cc:388
4535 msgid "Finish Punch Range"
4536 msgstr ""
4537
4538 #: editor_actions.cc:390
4539 msgid "Start Loop Range"
4540 msgstr ""
4541
4542 #: editor_actions.cc:391
4543 msgid "Finish Loop Range"
4544 msgstr ""
4545
4546 #: editor_actions.cc:426
4547 msgid "Follow Playhead"
4548 msgstr "Suivre la tête de lecture"
4549
4550 #: editor_actions.cc:427
4551 msgid "Remove Last Capture"
4552 msgstr "Détruire le dernier enregistrement"
4553
4554 #: editor_actions.cc:429
4555 msgid "Stationary Playhead"
4556 msgstr "Tête de lecture stationnaire"
4557
4558 #: editor_actions.cc:431 insert_remove_time_dialog.cc:32
4559 msgid "Insert Time"
4560 msgstr "Insérer temps"
4561
4562 #: editor_actions.cc:433 insert_remove_time_dialog.cc:32
4563 msgid "Remove Time"
4564 msgstr ""
4565
4566 #: editor_actions.cc:438
4567 msgid "Toggle Active"
4568 msgstr "Activer/désactiver"
4569
4570 #: editor_actions.cc:440 editor_actions.cc:1785 editor_markers.cc:926
4571 #: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1019 editor_snapshots.cc:134
4572 #: lua_script_manager.cc:32 lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1705
4573 #: route_time_axis.cc:870 vca_master_strip.cc:400
4574 msgid "Remove"
4575 msgstr "Supprimer"
4576
4577 #: editor_actions.cc:445
4578 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4579 msgstr "Ajuster à la sélection (verticale)"
4580
4581 #: editor_actions.cc:447 time_axis_view.cc:1287
4582 msgid "Largest"
4583 msgstr "Énorme"
4584
4585 #: editor_actions.cc:450 time_axis_view.cc:1288
4586 msgid "Larger"
4587 msgstr "Très Grand"
4588
4589 #: editor_actions.cc:453 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1289
4590 msgid "Large"
4591 msgstr "Grand"
4592
4593 #: editor_actions.cc:459 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1291
4594 msgid "Small"
4595 msgstr "Petit"
4596
4597 #: editor_actions.cc:463
4598 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4599 msgstr "Jouer les notes MIDI sélectionnées"
4600
4601 #: editor_actions.cc:468
4602 msgid "Zoom Focus Left"
4603 msgstr "Zoomer sur la gauche"
4604
4605 #: editor_actions.cc:469
4606 msgid "Zoom Focus Right"
4607 msgstr "Zoomer sur la droite"
4608
4609 #: editor_actions.cc:470
4610 msgid "Zoom Focus Center"
4611 msgstr "Zoomer au centre"
4612
4613 #: editor_actions.cc:471
4614 msgid "Zoom Focus Playhead"
4615 msgstr "Zoomer sur la tête de lecture"
4616
4617 #: editor_actions.cc:472
4618 msgid "Zoom Focus Mouse"
4619 msgstr "Zoomer sur la souris"
4620
4621 #: editor_actions.cc:473
4622 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4623 msgstr "Zoomer sur le point d'édition"
4624
4625 #: editor_actions.cc:475
4626 msgid "Next Zoom Focus"
4627 msgstr "Option suivante pour Zoomer sur"
4628
4629 #: editor_actions.cc:488
4630 msgid "Smart Object Mode"
4631 msgstr "Mode objet intelligent"
4632
4633 #: editor_actions.cc:491
4634 msgid "Smart"
4635 msgstr "Intelligent"
4636
4637 #: editor_actions.cc:494
4638 msgid "Object Tool"
4639 msgstr "Outil d'objet"
4640
4641 #: editor_actions.cc:499
4642 msgid "Range Tool"
4643 msgstr "Outil d'intervalle"
4644
4645 #: editor_actions.cc:504
4646 msgid "Note Drawing Tool"
4647 msgstr "Outil de dessin de note"
4648
4649 #: editor_actions.cc:509
4650 msgid "Audition Tool"
4651 msgstr "Outil d'écoute"
4652
4653 #: editor_actions.cc:514
4654 msgid "Time FX Tool"
4655 msgstr "Outil de transformation temporelle"
4656
4657 #: editor_actions.cc:519
4658 msgid "Content Tool"
4659 msgstr "Outil Contenu"
4660
4661 #: editor_actions.cc:525
4662 msgid "Cut Tool"
4663 msgstr "Outil de découpe"
4664
4665 # Mieux?
4666 #: editor_actions.cc:531
4667 #, fuzzy
4668 msgid "Step Mouse Mode"
4669 msgstr "Mode Pas-à-pas"
4670
4671 #: editor_actions.cc:538
4672 msgid "Change Edit Point"
4673 msgstr "Changer le point d'édition"
4674
4675 #: editor_actions.cc:539
4676 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4677 msgstr "Changer le point d'édition y compris le repère"
4678
4679 #: editor_actions.cc:544
4680 msgid "EditMode|Lock"
4681 msgstr ""
4682
4683 #: editor_actions.cc:545
4684 msgid "Cycle Edit Mode"
4685 msgstr "Changer le mode d'édition"
4686
4687 #: editor_actions.cc:547
4688 msgid "Snap to"
4689 msgstr "Aligner sur"
4690
4691 #: editor_actions.cc:548
4692 msgid "Snap Mode"
4693 msgstr "Mode d'alignement"
4694
4695 #: editor_actions.cc:555
4696 msgid "Next Snap Mode"
4697 msgstr "Mode d'alignement suivant"
4698
4699 #: editor_actions.cc:556
4700 msgid "Next Snap Choice"
4701 msgstr "Choix d'alignement suivant"
4702
4703 #: editor_actions.cc:557
4704 msgid "Next Musical Snap Choice"
4705 msgstr "Choix d'alignement musical suivant"
4706
4707 #: editor_actions.cc:558
4708 msgid "Previous Snap Choice"
4709 msgstr "Choix d'alignement précédent"
4710
4711 #: editor_actions.cc:559
4712 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4713 msgstr "Choix d'alignement musical précédent"
4714
4715 #: editor_actions.cc:564
4716 msgid "Snap to CD Frame"
4717 msgstr "Aimanter à la trame CD"
4718
4719 #: editor_actions.cc:565
4720 msgid "Snap to Timecode Frame"
4721 msgstr "Aimanter à la trame de « timecode »"
4722
4723 #: editor_actions.cc:566
4724 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4725 msgstr "Aimanter aux secondes de « timecode »"
4726
4727 #: editor_actions.cc:567
4728 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4729 msgstr "Aimanter aux minutes de « timecode »"
4730
4731 #: editor_actions.cc:568
4732 msgid "Snap to Seconds"
4733 msgstr "Aimanter aux secondes"
4734
4735 #: editor_actions.cc:569
4736 msgid "Snap to Minutes"
4737 msgstr "Aimanter aux minutes"
4738
4739 #: editor_actions.cc:571
4740 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4741 msgstr "Aimanter au 28ème de temps"
4742
4743 #: editor_actions.cc:572
4744 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4745 msgstr "Aimanter au 46ème de temps"
4746
4747 #: editor_actions.cc:573
4748 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4749 msgstr "Aimanter toutes les 30 secondes"
4750
4751 #: editor_actions.cc:574
4752 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4753 msgstr "Aimanter au 28ème de temps"
4754
4755 #: editor_actions.cc:575
4756 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4757 msgstr "Aimanter au 24ème de temps"
4758
4759 #: editor_actions.cc:576
4760 msgid "Snap to Twentieths"
4761 msgstr "Aimanter au 20ème de temps"
4762
4763 #: editor_actions.cc:577
4764 msgid "Snap to Sixteenths"
4765 msgstr "Aimanter au 16ème de temps"
4766
4767 #: editor_actions.cc:578
4768 msgid "Snap to Fourteenths"
4769 msgstr "Aimanter au 14ème de temps"
4770
4771 #: editor_actions.cc:579
4772 msgid "Snap to Twelfths"
4773 msgstr "Aimanter au 12ème de temps"
4774
4775 #: editor_actions.cc:580
4776 msgid "Snap to Tenths"
4777 msgstr "Aimanter au 10ème de temps"
4778
4779 #: editor_actions.cc:581
4780 msgid "Snap to Eighths"
4781 msgstr "Aimanter au 8ème de temps"
4782
4783 #: editor_actions.cc:582
4784 msgid "Snap to Sevenths"
4785 msgstr "Aimanter au 7ème de temps"
4786
4787 #: editor_actions.cc:583
4788 msgid "Snap to Sixths"
4789 msgstr "Aimanter au 6ème de temps"
4790
4791 #: editor_actions.cc:584
4792 msgid "Snap to Fifths"
4793 msgstr "Aimanter au 5ème de temps"
4794
4795 # Pas plutôt la noire ?
4796 #: editor_actions.cc:585
4797 msgid "Snap to Quarters"
4798 msgstr "Aimanter au quart de temps"
4799
4800 #: editor_actions.cc:586
4801 msgid "Snap to Thirds"
4802 msgstr "Aimanter au tiers de temps"
4803
4804 #: editor_actions.cc:587
4805 msgid "Snap to Halves"
4806 msgstr "Aimanter au demi temps"
4807
4808 #: editor_actions.cc:589
4809 msgid "Snap to Beat"
4810 msgstr "Aimanter au temps"
4811
4812 #: editor_actions.cc:590
4813 msgid "Snap to Bar"
4814 msgstr "Aimanter à la mesure"
4815
4816 #: editor_actions.cc:591
4817 msgid "Snap to Mark"
4818 msgstr "Aimanter aux repères"
4819
4820 #: editor_actions.cc:592
4821 msgid "Snap to Region Start"
4822 msgstr "Aimanter au début de région"
4823
4824 #: editor_actions.cc:593
4825 msgid "Snap to Region End"
4826 msgstr "Aimanter à la fin de région"
4827
4828 #: editor_actions.cc:594
4829 msgid "Snap to Region Sync"
4830 msgstr "Aimanter aux synchros de région"
4831
4832 #: editor_actions.cc:595
4833 msgid "Snap to Region Boundary"
4834 msgstr "Aimanter aux limites de région"
4835
4836 #: editor_actions.cc:597
4837 msgid "Show Marker Lines"
4838 msgstr "Afficher les barres de repères"
4839
4840 #: editor_actions.cc:607
4841 msgid "Loop/Punch"
4842 msgstr "Boucle/« Punch »"
4843
4844 #: editor_actions.cc:611
4845 msgid "Min:Sec"
4846 msgstr "Min:Sec"
4847
4848 #: editor_actions.cc:613 editor_actions.cc:616 editor_rulers.cc:270
4849 #: rc_option_editor.cc:1592
4850 msgid "Video Monitor"
4851 msgstr "Moniteur vidéo"
4852
4853 #: editor_actions.cc:615 rc_option_editor.cc:2844
4854 msgid "Video"
4855 msgstr "Vidéo"
4856
4857 #: editor_actions.cc:618
4858 msgid "Always on Top"
4859 msgstr "Toujours au dessus"
4860
4861 #: editor_actions.cc:620
4862 msgid "Frame number"
4863 msgstr "Numéro de trame"
4864
4865 #: editor_actions.cc:621
4866 msgid "Timecode Background"
4867 msgstr "« Timecode » en arrière-plan"
4868
4869 #: editor_actions.cc:622
4870 msgid "Fullscreen"
4871 msgstr "Plein écran"
4872
4873 #: editor_actions.cc:623
4874 msgid "Letterbox"
4875 msgstr "« Letterbox »"
4876
4877 #: editor_actions.cc:624
4878 msgid "Original Size"
4879 msgstr "Taille originale"
4880
4881 #: editor_actions.cc:681
4882 msgid "Sort"
4883 msgstr "Trier"
4884
4885 #: editor_actions.cc:692 editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1497
4886 msgid "Show All"
4887 msgstr "Tout montrer"
4888
4889 #: editor_actions.cc:693
4890 msgid "Show Automatic Regions"
4891 msgstr "Afficher les régions automatiques"
4892
4893 #: editor_actions.cc:695
4894 msgid "Ascending"
4895 msgstr "croissant"
4896
4897 #: editor_actions.cc:697
4898 msgid "Descending"
4899 msgstr "décroissant"
4900
4901 #: editor_actions.cc:700
4902 msgid "By Region Name"
4903 msgstr "par nom de région"
4904
4905 #: editor_actions.cc:702
4906 msgid "By Region Length"
4907 msgstr "par longueur de région"
4908
4909 #: editor_actions.cc:704
4910 msgid "By Region Position"
4911 msgstr "par position de région"
4912
4913 #: editor_actions.cc:706
4914 msgid "By Region Timestamp"
4915 msgstr "par horodatage de région"
4916
4917 #: editor_actions.cc:708
4918 msgid "By Region Start in File"
4919 msgstr "par début de région (dans le fichier)"
4920
4921 #: editor_actions.cc:710
4922 msgid "By Region End in File"
4923 msgstr "par fin de région (dans le fichier)"
4924
4925 #: editor_actions.cc:712
4926 msgid "By Source File Name"
4927 msgstr "par nom de fichier source"
4928
4929 #: editor_actions.cc:714
4930 msgid "By Source File Length"
4931 msgstr "par longueur de fichier source"
4932
4933 #: editor_actions.cc:716
4934 msgid "By Source File Creation Date"
4935 msgstr "par date de création du fichier source"
4936
4937 #: editor_actions.cc:718
4938 msgid "By Source Filesystem"
4939 msgstr "par système de fichier source"
4940
4941 #: editor_actions.cc:721
4942 msgid "Remove Unused"
4943 msgstr "Supprimer les régions inutilisées"
4944
4945 #: editor_actions.cc:723
4946 msgid "Import PT session"
4947 msgstr "Importer une région PT"
4948
4949 #: editor_actions.cc:728 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
4950 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
4951 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91
4952 msgid "Import"
4953 msgstr "Importer"
4954
4955 #: editor_actions.cc:731
4956 msgid "Import to Region List..."
4957 msgstr "Importer dans la liste des régions…"
4958
4959 #: editor_actions.cc:734 session_import_dialog.cc:44
4960 #: session_import_dialog.cc:65
4961 msgid "Import from Session"
4962 msgstr "Importer depuis une session"
4963
4964 #: editor_actions.cc:738
4965 msgid "Bring all media into session folder"
4966 msgstr "Déplacer tous les médias dans le dossier de session"
4967
4968 #: editor_actions.cc:741
4969 msgid "Show Summary"
4970 msgstr "Afficher le résumé"
4971
4972 #: editor_actions.cc:743
4973 msgid "Show Group Tabs"
4974 msgstr "Afficher les onglets de groupes"
4975
4976 #: editor_actions.cc:745
4977 msgid "Show Measure Lines"
4978 msgstr "Afficher les barres de mesure"
4979
4980 #: editor_actions.cc:747
4981 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4982 msgstr ""
4983 "Basculer l'entrée MIDI active pour les pistes/bus sélectionnés dans l'éditeur"
4984
4985 #: editor_actions.cc:1081 editor_actions.cc:1477 editor_actions.cc:1488
4986 #: editor_actions.cc:1541 editor_actions.cc:1552 editor_actions.cc:1599
4987 #: editor_actions.cc:1609 editor_regions.cc:1657 luainstance.cc:327
4988 #: luainstance.cc:1690
4989 msgid "programming error: %1: %2"
4990 msgstr "erreur de programmation: %1: %2"
4991
4992 #: editor_actions.cc:1791
4993 msgid "Raise"
4994 msgstr "Envoyer vers l'avant"
4995
4996 #: editor_actions.cc:1794
4997 msgid "Raise to Top"
4998 msgstr "Envoyer à l'avant"
4999
5000 #: editor_actions.cc:1797
5001 msgid "Lower"
5002 msgstr "Envoyer vers l'arrière"
5003
5004 #: editor_actions.cc:1800
5005 msgid "Lower to Bottom"
5006 msgstr "Envoyer à l'arrière"
5007
5008 #: editor_actions.cc:1803
5009 msgid "Move to Original Position"
5010 msgstr "Remettre à sa position d'origine"
5011
5012 #: editor_actions.cc:1808
5013 msgid "Lock to Video"
5014 msgstr "Verrouiller sur la vidéo"
5015
5016 #: editor_actions.cc:1813 editor_markers.cc:917
5017 msgid "Glue to Bars and Beats"
5018 msgstr "Coller aux mesures|temps"
5019
5020 #: editor_actions.cc:1818
5021 msgid "Remove Sync"
5022 msgstr "Supprimer le point de synchro"
5023
5024 #: editor_actions.cc:1821 mixer_strip.cc:2192 monitor_section.cc:253
5025 #: monitor_section.cc:321 route_time_axis.cc:264 route_time_axis.cc:550
5026 msgid "Mute"
5027 msgstr "Muet"
5028
5029 #: editor_actions.cc:1824
5030 msgid "Normalize..."
5031 msgstr "Normaliser…"
5032
5033 #: editor_actions.cc:1827
5034 msgid "Reverse"
5035 msgstr "Inverser"
5036
5037 #: editor_actions.cc:1830
5038 msgid "Make Mono Regions"
5039 msgstr "Créer des régions mono"
5040
5041 #: editor_actions.cc:1833
5042 msgid "Boost Gain"
5043 msgstr "Augmenter le gain"
5044
5045 #: editor_actions.cc:1836
5046 msgid "Cut Gain"
5047 msgstr "Couper le gain"
5048
5049 #: editor_actions.cc:1839
5050 msgid "Pitch Shift..."
5051 msgstr "Pitch shift…"
5052
5053 #: editor_actions.cc:1845
5054 msgid "Opaque"
5055 msgstr "Opaque"
5056
5057 #: editor_actions.cc:1849 editor_regions.cc:164
5058 msgid "Fade In"
5059 msgstr "Type de fondu entrant"
5060
5061 #: editor_actions.cc:1854 editor_regions.cc:165
5062 msgid "Fade Out"
5063 msgstr "Type de fondu sortant"
5064
5065 #: editor_actions.cc:1869
5066 msgid "Multi-Duplicate..."
5067 msgstr "Multi-dupliquer…"
5068
5069 #: editor_actions.cc:1874
5070 msgid "Fill Track"
5071 msgstr "Remplir la piste"
5072
5073 #: editor_actions.cc:1878 editor_markers.cc:1033
5074 msgid "Set Loop Range"
5075 msgstr "Régler l'intervalle de boucle"
5076
5077 #: editor_actions.cc:1885
5078 msgid "Set Punch"
5079 msgstr "Régler « punch »"
5080
5081 #: editor_actions.cc:1889
5082 msgid "Add Single Range Marker"
5083 msgstr "Ajouter un seul repère d'intervalle"
5084
5085 #: editor_actions.cc:1894
5086 msgid "Add Range Marker Per Region"
5087 msgstr "Ajouter un repère d'intervalle par région"
5088
5089 #: editor_actions.cc:1898
5090 msgid "Snap Position to Grid"
5091 msgstr "Aligner la position sur la grille"
5092
5093 #: editor_actions.cc:1901
5094 msgid "Close Gaps"
5095 msgstr "Combler les écarts"
5096
5097 #: editor_actions.cc:1904
5098 msgid "Rhythm Ferret..."
5099 msgstr "Fureteur de rythme…"
5100
5101 #: editor_actions.cc:1907
5102 msgid "Export..."
5103 msgstr "Exporter…"
5104
5105 #: editor_actions.cc:1913
5106 msgid "Separate Under"
5107 msgstr "Séparer dessous"
5108
5109 #: editor_actions.cc:1917 editor_actions.cc:1918
5110 msgid "Set Fade In Length"
5111 msgstr "Définir la durée de montée"
5112
5113 #: editor_actions.cc:1919 editor_actions.cc:1920
5114 msgid "Set Fade Out Length"
5115 msgstr "Définir la durée de descente"
5116
5117 #: editor_actions.cc:1922
5118 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
5119 msgstr "Régler le tempo sur région = mesure"
5120
5121 #: editor_actions.cc:1927
5122 msgid "Split at Percussion Onsets"
5123 msgstr "Scinder aux attaques de percussion"
5124
5125 #: editor_actions.cc:1932
5126 msgid "List Editor..."
5127 msgstr "Éditeur en liste…"
5128
5129 #: editor_actions.cc:1935
5130 msgid "Properties..."
5131 msgstr "Propriétés…"
5132
5133 #: editor_actions.cc:1939
5134 msgid "Bounce (with processing)"
5135 msgstr "« Bouncer » (avec traitement)"
5136
5137 #: editor_actions.cc:1940
5138 msgid "Bounce (without processing)"
5139 msgstr "« Bouncer » (sans traitement)"
5140
5141 #: editor_actions.cc:1941
5142 msgid "Combine"
5143 msgstr "Joindre"
5144
5145 #: editor_actions.cc:1942
5146 msgid "Uncombine"
5147 msgstr "Disjoindre"
5148
5149 #: editor_actions.cc:1944
5150 msgid "Loudness Analysis..."
5151 msgstr ""
5152
5153 #: editor_actions.cc:1945
5154 msgid "Spectral Analysis..."
5155 msgstr "Analyse spectrale…"
5156
5157 #: editor_actions.cc:1947
5158 msgid "Reset Envelope"
5159 msgstr "Réinitialiser l'enveloppe"
5160
5161 #: editor_actions.cc:1949
5162 msgid "Reset Gain"
5163 msgstr "Réinitialiser le gain"
5164
5165 #: editor_actions.cc:1954
5166 msgid "Envelope Active"
5167 msgstr "Enveloppe active"
5168
5169 #: editor_actions.cc:1962 editor_actions.cc:1963
5170 msgid "Insert Patch Change..."
5171 msgstr "Insérer un changement de patch…"
5172
5173 #: editor_actions.cc:1964
5174 msgid "Unlink from other copies"
5175 msgstr "Délier des autres copies"
5176
5177 #: editor_actions.cc:1965
5178 msgid "Strip Silence..."
5179 msgstr "Supprimer le silence…"
5180
5181 #: editor_actions.cc:1966
5182 msgid "Set Range Selection"
5183 msgstr "Régler l'intervalle de sélection"
5184
5185 #: editor_actions.cc:1968 editor_actions.cc:1969
5186 msgid "Nudge Later"
5187 msgstr "Décaler vers la droite"
5188
5189 #: editor_actions.cc:1970 editor_actions.cc:1971
5190 msgid "Nudge Earlier"
5191 msgstr "Décaler vers la gauche"
5192
5193 #: editor_actions.cc:1973
5194 msgid "Sequence Regions"
5195 msgstr "Séquencer les régions"
5196
5197 #: editor_actions.cc:1978
5198 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
5199 msgstr "Décaler vers la droite en fonction du décalage d'enregistrement"
5200
5201 #: editor_actions.cc:1985
5202 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
5203 msgstr "Décaler vers la gauche en fonction du décalage d'enregistrement"
5204
5205 #: editor_actions.cc:1989
5206 msgid "Trim to Loop"
5207 msgstr "Rogner aux repères de boucle"
5208
5209 #: editor_actions.cc:1990
5210 msgid "Trim to Punch"
5211 msgstr "Rogner aux points de « punch »"
5212
5213 #: editor_actions.cc:1992
5214 msgid "Trim to Previous"
5215 msgstr "Rogner aux précédent"
5216
5217 #: editor_actions.cc:1993
5218 msgid "Trim to Next"
5219 msgstr "Rogner jusqu'au suivant"
5220
5221 #: editor_actions.cc:2000
5222 msgid "Insert Region from Region List"
5223 msgstr ""
5224
5225 #: editor_actions.cc:2006
5226 msgid "Set Sync Position"
5227 msgstr "Régler la position de synchronisation"
5228
5229 #: editor_actions.cc:2007
5230 msgid "Place Transient"
5231 msgstr "Placer transitoire"
5232
5233 #: editor_actions.cc:2008
5234 msgid "Split/Separate"
5235 msgstr "Découper/Séparer"
5236
5237 #: editor_actions.cc:2009
5238 msgid "Trim Start at Edit Point"
5239 msgstr "Rogner du début au point d'édition"
5240
5241 #: editor_actions.cc:2010
5242 msgid "Trim End at Edit Point"
5243 msgstr "Rogner de la fin au point d'édition"
5244
5245 #: editor_actions.cc:2015
5246 msgid "Align Start"
5247 msgstr "Aligner le début"
5248
5249 #: editor_actions.cc:2022
5250 msgid "Align Start Relative"
5251 msgstr "Aligner le début relativement"
5252
5253 #: editor_actions.cc:2026
5254 msgid "Align End"
5255 msgstr "Aligner la fin"
5256
5257 #: editor_actions.cc:2031
5258 msgid "Align End Relative"
5259 msgstr "Aligner la fin relativement"
5260
5261 #: editor_actions.cc:2038
5262 msgid "Align Sync"
5263 msgstr "Aligner le point de synchronisation"
5264
5265 #: editor_actions.cc:2045
5266 msgid "Align Sync Relative"
5267 msgstr "Aligner le point de synchronisation relativement"
5268
5269 #: editor_actions.cc:2049 editor_actions.cc:2050
5270 msgid "Choose Top..."
5271 msgstr "Choisir le dessus…"
5272
5273 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
5274 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
5275 msgstr ""
5276 "Vous ne pouvez pas importer ou lier un fichier audio avant d'avoir chargé "
5277 "une session."
5278
5279 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
5280 msgid "Add Existing Media"
5281 msgstr "Importer un média"
5282
5283 #: editor_audio_import.cc:175
5284 msgid ""
5285 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
5286 "%1 as a new file, or skip it?"
5287 msgstr ""
5288 "La session contient déjà le fichier %1. Voulez-vous importer %1 en tant que "
5289 "nouveau fichier, ou l'ignorer ?"
5290
5291 #: editor_audio_import.cc:177
5292 msgid ""
5293 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
5294 "%2 as a new source, or skip it?"
5295 msgstr ""
5296 "La session contient déjà le fichier source %1. Voulez-vous importer %2 comme "
5297 "un nouveau fichier source, ou l'ignorer ?"
5298
5299 #: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
5300 #: editor_videotimeline.cc:91
5301 msgid "Cancel Import"
5302 msgstr "Annuler l'importation"
5303
5304 #: editor_audio_import.cc:565
5305 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
5306 msgstr "Éditeur : impossible d'ouvrir le fichier « %1 » (%2)"
5307
5308 #: editor_audio_import.cc:573
5309 msgid "Cancel entire import"
5310 msgstr "Annuler toute l'importation"
5311
5312 #: editor_audio_import.cc:574
5313 msgid "Don't embed it"
5314 msgstr "Ne pas le lier"
5315
5316 #: editor_audio_import.cc:575
5317 msgid "Embed all without questions"
5318 msgstr "Lier tout sans poser de question"
5319
5320 #: editor_audio_import.cc:578 editor_audio_import.cc:604
5321 #: export_format_dialog.cc:68
5322 msgid "Sample rate"
5323 msgstr "Échantillonnage"
5324
5325 #: editor_audio_import.cc:579 editor_audio_import.cc:605
5326 msgid ""
5327 "%1\n"
5328 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
5329 msgstr ""
5330 "%1\n"
5331 "La fréquence d'échantillonnage de ce fichier audio ne correspond pas à celle "
5332 "de la session !"
5333
5334 #: editor_audio_import.cc:601
5335 msgid "Embed it anyway"
5336 msgstr "Lier quand même"
5337
5338 #: editor_pt_import.cc:81
5339 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
5340 msgstr ""
5341
5342 #: editor_pt_import.cc:86
5343 msgid "Import PT Session"
5344 msgstr ""
5345
5346 #: editor_pt_import.cc:97
5347 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5348 msgstr ""
5349
5350 #: editor_pt_import.cc:132
5351 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
5352 msgstr ""
5353
5354 #: editor_pt_import.cc:136
5355 msgid ""
5356 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5357 "\n"
5358 "%3 audio files\n"
5359 "%4 regions\n"
5360 "%5 active regions\n"
5361 "\n"
5362 "Continue..."
5363 msgstr ""
5364
5365 #: editor_pt_import.cc:175
5366 msgid ""
5367 "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
5368 "import."
5369 msgstr ""
5370
5371 #: editor_pt_import.cc:178
5372 msgid "Success! Import should complete soon."
5373 msgstr ""
5374
5375 #: editor_pt_import.cc:263
5376 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
5377 msgstr ""
5378
5379 #: editor_canvas_events.cc:1296 editor_drag.cc:1418
5380 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5381 msgstr "Impossible de créer une nouvelle piste à partir de la région placée "
5382 "dans la zone cible"
5383
5384 #: editor_drag.cc:1306
5385 msgid "fixed time region drag"
5386 msgstr "Déplacement vertical de région"
5387
5388 #: editor_drag.cc:2249
5389 msgid "Ripple drag"
5390 msgstr "Déplacement avec propagation"
5391
5392 #: editor_drag.cc:2311
5393 msgid "create region"
5394 msgstr ""
5395
5396 #: editor_drag.cc:2430 midi_region_view.cc:2859
5397 #, fuzzy
5398 msgid "resize notes"
5399 msgstr "Redimensionner les notes"
5400
5401 #: editor_drag.cc:2613 editor_drag.cc:2648
5402 msgid ""
5403 "One or more Audio Regions\n"
5404 "are both Locked and\n"
5405 "Locked to Video.\n"
5406 "The video cannot me moved."
5407 msgstr ""
5408
5409 #: editor_drag.cc:2683
5410 msgid "Video Start:"
5411 msgstr "Début vidéo :"
5412
5413 #: editor_drag.cc:2685
5414 msgid "Diff:"
5415 msgstr "Différence :"
5416
5417 #: editor_drag.cc:2707
5418 msgid "Move Video"
5419 msgstr "Déplacer vidéo"
5420
5421 #: editor_drag.cc:3177
5422 msgid "move meter mark"
5423 msgstr "déplacer le repère de signature"
5424
5425 #: editor_drag.cc:3179
5426 msgid "copy meter mark"
5427 msgstr "copier le repère de signature"
5428
5429 #: editor_drag.cc:3279
5430 msgid "inactive"
5431 msgstr ""
5432
5433 #: editor_drag.cc:3324
5434 msgid "move tempo mark"
5435 msgstr "déplacer le repère de tempo"
5436
5437 #: editor_drag.cc:3331
5438 msgid "copy tempo mark"
5439 msgstr "copier le repère de tempo"
5440
5441 #: editor_drag.cc:3462
5442 msgid "dilate tempo"
5443 msgstr ""
5444
5445 #: editor_drag.cc:3736
5446 msgid "change fade in length"
5447 msgstr "modifier la durée de montée"
5448
5449 #: editor_drag.cc:3861
5450 msgid "change fade out length"
5451 msgstr "modifier la durée de descente"
5452
5453 #: editor_drag.cc:4239
5454 msgid "move marker"
5455 msgstr "déplacer le repère"
5456
5457 #: editor_drag.cc:4506 editor_drag.cc:5833
5458 msgid "automation range move"
5459 msgstr "déplacement d'intervalle d'automation"
5460
5461 #: editor_drag.cc:4890
5462 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5463 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'opération d'étirement temporel"
5464
5465 #: editor_drag.cc:5351
5466 msgid "programming_error: %1"
5467 msgstr "%1 : erreur de programmation"
5468
5469 #: editor_drag.cc:5420 editor_drag.cc:5430
5470 msgid "new skip marker"
5471 msgstr "nouveau marqueur de saut"
5472
5473 #: editor_drag.cc:5421
5474 msgid "skip"
5475 msgstr "saut"
5476
5477 #: editor_drag.cc:5425 location_ui.cc:60
5478 msgid "CD"
5479 msgstr "CD"
5480
5481 #: editor_drag.cc:5426
5482 msgid "new CD marker"
5483 msgstr "nouveau marqueur de CD"
5484
5485 #: editor_drag.cc:5431 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1840
5486 msgid "unnamed"
5487 msgstr "(sans nom)"
5488
5489 #: editor_drag.cc:5740
5490 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5491 msgstr "Zone d'automation créée pour un type de région invalide"
5492
5493 # Short for color
5494 #: editor_route_groups.cc:97
5495 msgid "Col"
5496 msgstr "Coul."
5497
5498 #: editor_route_groups.cc:97
5499 msgid "Group Tab Color"
5500 msgstr "Couleur de l'onglet du groupe"
5501
5502 #: editor_route_groups.cc:98
5503 msgid "Name of Group"
5504 msgstr "Nom du groupe"
5505
5506 #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:234
5507 msgid "Visible|V"
5508 msgstr "V"
5509
5510 #: editor_route_groups.cc:99
5511 msgid "Group is visible?"
5512 msgstr "Groupe visible ?"
5513
5514 # Active
5515 #: editor_route_groups.cc:100
5516 msgid "On"
5517 msgstr "Act."
5518
5519 #: editor_route_groups.cc:100
5520 msgid "Group is enabled?"
5521 msgstr "Groupe activé ?"
5522
5523 #: editor_route_groups.cc:101
5524 msgid "Group|G"
5525 msgstr "G"
5526
5527 #: editor_route_groups.cc:101
5528 msgid "Sharing Gain?"
5529 msgstr "Partager gain ?"
5530
5531 #: editor_route_groups.cc:102
5532 msgid "Relative|Rel"
5533 msgstr "Rel"
5534
5535 #: editor_route_groups.cc:102
5536 msgid "Relative Gain Changes?"
5537 msgstr "Changements de gain relatifs ?"
5538
5539 #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:239
5540 #: mixer_strip.cc:2221 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2742
5541 #: time_axis_view.cc:1106
5542 msgid "Mute|M"
5543 msgstr "M"
5544
5545 #: editor_route_groups.cc:103
5546 msgid "Sharing Mute?"
5547 msgstr "Partager muet ?"
5548
5549 #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:240 mixer_strip.cc:2234
5550 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2739 vca_master_strip.cc:211
5551 #: vca_time_axis.cc:236
5552 msgid "Solo|S"
5553 msgstr "S"
5554
5555 #: editor_route_groups.cc:104
5556 msgid "Sharing Solo?"
5557 msgstr "Partager solo ?"
5558
5559 #: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1626 midi_time_axis.cc:1629
5560 #: midi_time_axis.cc:1632
5561 msgid "Rec"
5562 msgstr "Enreg."
5563
5564 #: editor_route_groups.cc:105
5565 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5566 msgstr "Partager l'armement ?"
5567
5568 #: editor_route_groups.cc:106
5569 msgid "Monitoring|Mon"
5570 msgstr "Mon"
5571
5572 #: editor_route_groups.cc:106
5573 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5574 msgstr "Partager le choix d'écoute de contrôle ?"
5575
5576 #: editor_route_groups.cc:107
5577 msgid "Selection|Sel"
5578 msgstr "Sel"
5579
5580 #: editor_route_groups.cc:107
5581 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5582 msgstr "Partager le statut de sélection/édition ?"
5583
5584 #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:235
5585 msgid "Active|A"
5586 msgstr "A"
5587
5588 #: editor_route_groups.cc:108
5589 msgid "Sharing Active Status?"
5590 msgstr "Partager le statut d'activation ?"
5591
5592 #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
5593 #: editor_markers.cc:1045 editor_markers.cc:1063 editor_markers.cc:1081
5594 #: editor_markers.cc:1100 editor_markers.cc:1119 editor_markers.cc:1149
5595 #: editor_markers.cc:1180 editor_markers.cc:1210 editor_markers.cc:1238
5596 #: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1294 editor_markers.cc:1345
5597 #: editor_markers.cc:1458 editor_markers.cc:1484 editor_markers.cc:1678
5598 #: editor_mouse.cc:2255
5599 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5600 msgstr ""
5601 "erreur de programmation : l'élément de marqueur de canvas n'a pas de "
5602 "pointeur d'objet marqueur !"
5603
5604 #: editor_export_audio.cc:114
5605 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
5606 msgstr "Confirmer l'écrasement du fichier MIDI"
5607
5608 #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:73
5609 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
5610 msgstr "Un fichier du même nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
5611
5612 #: editor_group_tabs.cc:176
5613 msgid "Fit to Window"
5614 msgstr "Ajuster à la fenêtre"
5615
5616 #: editor_markers.cc:139
5617 msgid "start"
5618 msgstr "début"
5619
5620 #: editor_markers.cc:140
5621 msgid "end"
5622 msgstr "fin"
5623
5624 #: editor_markers.cc:645
5625 msgid "mark"
5626 msgstr "repère"
5627
5628 #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2186
5629 #: editor_ops.cc:2304 editor_ops.cc:2341 location_ui.cc:1049
5630 msgid "add marker"
5631 msgstr "ajouter un repère"
5632
5633 #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1558
5634 msgid "set loop range"
5635 msgstr "définir l'intervalle de boucle"
5636
5637 #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1564
5638 msgid "set punch range"
5639 msgstr "définir l'intervalle de « punch »"
5640
5641 #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4159
5642 msgid "range"
5643 msgstr "intervalle"
5644
5645 #: editor_markers.cc:718
5646 msgid "new range marker"
5647 msgstr "nouveau repère d'intervalle"
5648
5649 #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2272 location_ui.cc:885
5650 msgid "remove marker"
5651 msgstr "supprimer le repère"
5652
5653 #: editor_markers.cc:899
5654 msgid "Locate to Here"
5655 msgstr "Se placer ici"
5656
5657 #: editor_markers.cc:900
5658 msgid "Play from Here"
5659 msgstr "Lire à partir d'ici"
5660
5661 #: editor_markers.cc:901
5662 msgid "Move Mark to Playhead"
5663 msgstr "Déplacer le repère à tête de lecture"
5664
5665 #: editor_markers.cc:905
5666 msgid "Create Range to Next Marker"
5667 msgstr "Créer un intervalle jusqu'au repère suivant"
5668
5669 #: editor_markers.cc:946
5670 msgid "Locate to Marker"
5671 msgstr "Déplacer au repère"
5672
5673 #: editor_markers.cc:947
5674 msgid "Play from Marker"
5675 msgstr "Lire depuis le repère"
5676
5677 #: editor_markers.cc:950
5678 msgid "Set Marker from Playhead"
5679 msgstr "Placer le repère sur la tête de lecture"
5680
5681 #: editor_markers.cc:951
5682 msgid "Set Range from Selection"
5683 msgstr "Régler l'intervalle sur la sélection"
5684
5685 #: editor_markers.cc:960
5686 msgid "Hide Range"
5687 msgstr "Cacher l'intervalle"
5688
5689 #: editor_markers.cc:961
5690 msgid "Rename Range..."
5691 msgstr "Renommer l'intervalle…"
5692
5693 #: editor_markers.cc:965
5694 msgid "Remove Range"
5695 msgstr "Supprimer l'intervalle"
5696
5697 #: editor_markers.cc:972
5698 msgid "Separate Regions in Range"
5699 msgstr "Séparer les régions dans l'intervalle"
5700
5701 #: editor_markers.cc:974
5702 msgid "Select Range"
5703 msgstr "Intervalle de sélection"
5704
5705 #: editor_markers.cc:987
5706 msgid "Make Ramped"
5707 msgstr ""
5708
5709 #: editor_markers.cc:989
5710 msgid "Make Constant"
5711 msgstr ""
5712
5713 #: editor_markers.cc:993 editor_markers.cc:1013
5714 msgid "Lock to Music"
5715 msgstr ""
5716
5717 #: editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1015
5718 msgid "Lock to Audio"
5719 msgstr ""
5720
5721 #: editor_markers.cc:1034
5722 msgid "Set Punch Range"
5723 msgstr "Intervalle de « Punch »"
5724
5725 #: editor_markers.cc:1391
5726 msgid "change meter lock style"
5727 msgstr ""
5728
5729 #: editor_markers.cc:1414
5730 msgid "change tempo lock style"
5731 msgstr ""
5732
5733 #: editor_markers.cc:1441
5734 msgid "change tempo type"
5735 msgstr ""
5736
5737 #: editor_markers.cc:1509 editor_ops.cc:2119
5738 msgid "New Name:"
5739 msgstr "Nouveau nom :"
5740
5741 #: editor_markers.cc:1512
5742 msgid "Rename Mark"
5743 msgstr "Renommer le repère"
5744
5745 #: editor_markers.cc:1514
5746 msgid "Rename Range"
5747 msgstr "Renommer l'intervalle"
5748
5749 #: editor_markers.cc:1521 editor_mouse.cc:2272 processor_box.cc:3192
5750 #: processor_box.cc:3681 route_time_axis.cc:1110 route_ui.cc:1637
5751 #: vca_master_strip.cc:395
5752 msgid "Rename"
5753 msgstr "Renommer"
5754
5755 #: editor_markers.cc:1534
5756 msgid "rename marker"
5757 msgstr "renommer le repère"
5758
5759 #: editor_mixer.cc:98
5760 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5761 msgstr ""
5762 "Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la tranche de mixage de "
5763 "l'éditeur"
5764
5765 #: editor_mouse.cc:1345 editor_mouse.cc:1363 editor_tempodisplay.cc:384
5766 msgid ""
5767 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5768 msgstr ""
5769
5770 #: editor_mouse.cc:1350 editor_tempodisplay.cc:389
5771 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5772 msgstr ""
5773
5774 #: editor_mouse.cc:1368 editor_tempodisplay.cc:507
5775 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5776 msgstr ""
5777
5778 #: editor_mouse.cc:2016 editor_mouse.cc:2041 editor_mouse.cc:2054
5779 msgid ""
5780 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5781 "pointer!"
5782 msgstr ""
5783
5784 #: editor_mouse.cc:2085
5785 msgid "edit note(s)"
5786 msgstr "édition de notes"
5787
5788 #: editor_mouse.cc:2193
5789 msgid "start point trim"
5790 msgstr "rogner le début"
5791
5792 #: editor_mouse.cc:2218
5793 msgid "end point trim"
5794 msgstr "rogner la fin"
5795
5796 #: editor_mouse.cc:2270
5797 msgid "Name for region:"
5798 msgstr "Nom de la région :"
5799
5800 #: editor_ops.cc:168
5801 msgid "split"
5802 msgstr "scinder"
5803
5804 #: editor_ops.cc:342
5805 msgid "alter selection"
5806 msgstr "altérer la sélection"
5807
5808 #: editor_ops.cc:384
5809 msgid "nudge regions forward"
5810 msgstr "décaler les régions vers la droite"
5811
5812 #: editor_ops.cc:441 editor_ops.cc:535
5813 msgid "nudge location forward"
5814 msgstr "décaler l'emplacement vers la droite"
5815
5816 #: editor_ops.cc:472
5817 msgid "nudge regions backward"
5818 msgstr "décaler les régions vers la gauche"
5819
5820 #: editor_ops.cc:567
5821 msgid "nudge forward"
5822 msgstr "décaler vers la droite"
5823
5824 #: editor_ops.cc:591
5825 msgid "nudge backward"
5826 msgstr "décaler vers la gauche"
5827
5828 #: editor_ops.cc:656
5829 msgid "sequence regions"
5830 msgstr "séquencer les régions"
5831
5832 #: editor_ops.cc:718
5833 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5834 msgstr "build_region_boundary_cache appelé avec snap_type = %1"
5835
5836 #: editor_ops.cc:2121
5837 msgid "New Location Marker"
5838 msgstr "Nouveau repère de position"
5839
5840 #: editor_ops.cc:2212 editor_ops.cc:2236
5841 msgid "Set session start"
5842 msgstr ""
5843
5844 #: editor_ops.cc:2304
5845 msgid "add markers"
5846 msgstr "ajouter des repères"
5847
5848 #: editor_ops.cc:2400
5849 msgid "clear markers"
5850 msgstr "effacer les repères"
5851
5852 #: editor_ops.cc:2415
5853 msgid "clear ranges"
5854 msgstr "effacer les intervalles"
5855
5856 #: editor_ops.cc:2431
5857 msgid "clear locations"
5858 msgstr "effacer les repères temporels"
5859
5860 #: editor_ops.cc:2494
5861 msgid "insert region"
5862 msgstr "insertion de région"
5863
5864 #: editor_ops.cc:2685
5865 msgid "raise regions"
5866 msgstr "remonter les régions"
5867
5868 #: editor_ops.cc:2687
5869 msgid "raise region"
5870 msgstr "remonter la région"
5871
5872 #: editor_ops.cc:2693
5873 msgid "raise regions to top"
5874 msgstr "remonter les régions tout en haut"
5875
5876 #: editor_ops.cc:2695
5877 msgid "raise region to top"
5878 msgstr "remonter la région tout en haut"
5879
5880 #: editor_ops.cc:2701
5881 msgid "lower regions"
5882 msgstr "descendre les régions"
5883
5884 #: editor_ops.cc:2703 editor_ops.cc:2711
5885 msgid "lower region"
5886 msgstr "descendre la région"
5887
5888 #: editor_ops.cc:2709
5889 msgid "lower regions to bottom"
5890 msgstr "descendre les régions tout en bas"
5891
5892 #: editor_ops.cc:2794
5893 msgid "Rename Region"
5894 msgstr "renommer la région"
5895
5896 #: editor_ops.cc:2796 processor_box.cc:3190 route_ui.cc:1635
5897 msgid "New name:"
5898 msgstr "Nouveau nom :"
5899
5900 #: editor_ops.cc:3097
5901 msgid "separate"
5902 msgstr "séparer"
5903
5904 #: editor_ops.cc:3207
5905 msgid "separate region under"
5906 msgstr "séparer la région dessous"
5907
5908 #: editor_ops.cc:3360
5909 msgid "trim to selection"
5910 msgstr "rogner à la sélection"
5911
5912 #: editor_ops.cc:3442
5913 msgid "set sync point"
5914 msgstr "placer le point de synchro"
5915
5916 #: editor_ops.cc:3466
5917 msgid "remove region sync"
5918 msgstr "supprimer la synchro de région"
5919
5920 #: editor_ops.cc:3488
5921 msgid "move regions to original position"
5922 msgstr "déplacer les régions à leur position d'origine"
5923
5924 #: editor_ops.cc:3490
5925 msgid "move region to original position"
5926 msgstr "replacer la région à sa position initiale"
5927
5928 #: editor_ops.cc:3511
5929 msgid "align selection"
5930 msgstr "aligner la sélection"
5931
5932 #: editor_ops.cc:3585
5933 msgid "align selection (relative)"
5934 msgstr "aligner la sélection (relatif)"
5935
5936 #: editor_ops.cc:3619
5937 msgid "align region"
5938 msgstr "aligner la région"
5939
5940 #: editor_ops.cc:3670
5941 msgid "trim front"
5942 msgstr "Rogner en avant"
5943
5944 #: editor_ops.cc:3670
5945 msgid "trim back"
5946 msgstr "Rogner en arrière"
5947
5948 #: editor_ops.cc:3700
5949 msgid "trim to loop"
5950 msgstr "rogner à la boucle"
5951
5952 #: editor_ops.cc:3710
5953 msgid "trim to punch"
5954 msgstr "rogner au punch"
5955
5956 #: editor_ops.cc:3832
5957 msgid "trim to region"
5958 msgstr "rogner autour de la région"
5959
5960 #: editor_ops.cc:3891
5961 msgid ""
5962 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
5963 "before reaching the outputs.\n"
5964 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
5965 "input or vice versa."
5966 msgstr ""
5967 "Cette piste/bus ne peut pas être gelé(e) car le signal ajoute ou perd des "
5968 "canaux avant d'atteindre les sorties.\n"
5969 "Ceci est typiquement causé par des greffons qui génèrent une sortie stéréo à "
5970 "partir d'une entrée mono ou vice-versa."
5971
5972 #: editor_ops.cc:3894
5973 msgid "Cannot freeze"
5974 msgstr "Impossible de geler"
5975
5976 #: editor_ops.cc:3900
5977 msgid ""
5978 "<b>%1</b>\n"
5979 "\n"
5980 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5981 "\n"
5982 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5983 msgstr ""
5984 "<b>%1</b>\n"
5985 "\n"
5986 "Cette piste a au moins un départ auxiliaire ou insertion dans le "
5987 "cheminement \n"
5988 "de son signal.\n"
5989 "Geler cette piste affectera ce cheminement à partir du premier départ/"
5990 "insertion."
5991
5992 #: editor_ops.cc:3904
5993 msgid "Freeze anyway"
5994 msgstr "Geler quand même"
5995
5996 #: editor_ops.cc:3905
5997 msgid "Don't freeze"
5998 msgstr "Ne pas geler"
5999
6000 #: editor_ops.cc:3906
6001 msgid "Freeze Limits"
6002 msgstr "Limites du gel"
6003
6004 #: editor_ops.cc:3921
6005 msgid "Cancel Freeze"
6006 msgstr "Annuler le gel"
6007
6008 #: editor_ops.cc:3952
6009 msgid ""
6010 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
6011 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
6012 "than this track has inputs.\n"
6013 "\n"
6014 "You can do this without processing, which is a different operation."
6015 msgstr ""
6016 "Opération impossible: le traitement du signal va obliger au moins une piste "
6017 "à contenir une région ayant plus de canaux que la piste a d'entrées.\n"
6018 "\n"
6019 "Vous pouvez faire cela sans traitement, ce qui est une opération différente."
6020
6021 #: editor_ops.cc:3956
6022 msgid "Cannot bounce"
6023 msgstr "Impossible de « bouncer »"
6024
6025 #: editor_ops.cc:4007
6026 msgid "bounce range"
6027 msgstr "« bouncer » l'intervalle"
6028
6029 #: editor_ops.cc:4074
6030 msgid "delete"
6031 msgstr "effacer"
6032
6033 #: editor_ops.cc:4077
6034 msgid "cut"
6035 msgstr "couper"
6036
6037 #: editor_ops.cc:4080
6038 msgid "copy"
6039 msgstr "copier"
6040
6041 #: editor_ops.cc:4083
6042 msgid "clear"
6043 msgstr "effacer"
6044
6045 #: editor_ops.cc:4132
6046 msgid "objects"
6047 msgstr "objets"
6048
6049 #: editor_ops.cc:4342 editor_ops.cc:4427
6050 msgid "remove region"
6051 msgstr "supprimer la région"
6052
6053 #: editor_ops.cc:4844
6054 msgid "duplicate range selection"
6055 msgstr ""
6056
6057 #: editor_ops.cc:4938
6058 msgid "nudge track"
6059 msgstr "décaler la piste"
6060
6061 #: editor_ops.cc:4965
6062 msgid ""
6063 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
6064 "(This is destructive and cannot be undone)"
6065 msgstr ""
6066 "Voulez-vous vraiment supprimer le dernier enregistrement ?\n"
6067 "(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
6068
6069 #: editor_ops.cc:4968 editor_ops.cc:7202 editor_regions.cc:503
6070 #: editor_snapshots.cc:171
6071 msgid "No, do nothing."
6072 msgstr "Non, ne rien faire."
6073
6074 #: editor_ops.cc:4969
6075 msgid "Yes, destroy it."
6076 msgstr "Oui, la détruire."
6077
6078 #: editor_ops.cc:4971
6079 msgid "Destroy last capture"
6080 msgstr "Supprimer la dernière capture"
6081
6082 #: editor_ops.cc:5047
6083 msgid "normalize"
6084 msgstr "normaliser"
6085
6086 #: editor_ops.cc:5145
6087 msgid "reverse regions"
6088 msgstr "inverser les régions"
6089
6090 #: editor_ops.cc:5182
6091 msgid "strip silence"
6092 msgstr "supprimer le silence"
6093
6094 #: editor_ops.cc:5263
6095 msgid "Fork Region(s)"
6096 msgstr "Séparer région(s)"
6097
6098 #: editor_ops.cc:5270
6099 msgid "Could not unlink %1"
6100 msgstr "Impossible de délier %1"
6101
6102 #: editor_ops.cc:5532
6103 msgid "reset region gain"
6104 msgstr "réinitialiser le gain"
6105
6106 #: editor_ops.cc:5590
6107 msgid "region gain envelope active"
6108 msgstr "enveloppe de gain de la région active"
6109
6110 #: editor_ops.cc:5615
6111 msgid "toggle region lock"
6112 msgstr "verrouiller/déverrouiller la région"
6113
6114 #: editor_ops.cc:5639
6115 msgid "Toggle Video Lock"
6116 msgstr "Basculer le verrou vidéo"
6117
6118 #: editor_ops.cc:5663
6119 msgid "region lock style"
6120 msgstr "type de verrouillage de la région"
6121
6122 #: editor_ops.cc:5688
6123 msgid "change region opacity"
6124 msgstr "changer l'opacité de la région"
6125
6126 #: editor_ops.cc:5781
6127 #, fuzzy
6128 msgid "fade range"
6129 msgstr "intervalle de fondu"
6130
6131 #: editor_ops.cc:5819
6132 msgid "set fade in length"
6133 msgstr "définir la durée de montée"
6134
6135 #: editor_ops.cc:5826
6136 msgid "set fade out length"
6137 msgstr "définir la durée de descente"
6138
6139 #: editor_ops.cc:5891
6140 msgid "set fade in shape"
6141 msgstr "définir la forme de la montée"
6142
6143 #: editor_ops.cc:5926
6144 msgid "set fade out shape"
6145 msgstr "définir la forme de la descente"
6146
6147 #: editor_ops.cc:5962
6148 msgid "set fade in active"
6149 msgstr "active la montée"
6150
6151 #: editor_ops.cc:5996
6152 msgid "set fade out active"
6153 msgstr "active la descente"
6154
6155 #: editor_ops.cc:6056
6156 msgid "toggle fade active"
6157 msgstr ""
6158
6159 #: editor_ops.cc:6249
6160 msgid "set loop range from selection"
6161 msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la sélection"
6162
6163 #: editor_ops.cc:6263
6164 msgid "set loop range from region"
6165 msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la région"
6166
6167 #: editor_ops.cc:6282
6168 msgid "set punch range from selection"
6169 msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la sélection"
6170
6171 #: editor_ops.cc:6306
6172 msgid "set session start/end from selection"
6173 msgstr "Définir le début et la fin de la session depuis la sélection "
6174
6175 #: editor_ops.cc:6344
6176 msgid "set punch start from EP"
6177 msgstr ""
6178
6179 #: editor_ops.cc:6372
6180 msgid "set punch end from EP"
6181 msgstr ""
6182
6183 #: editor_ops.cc:6405
6184 msgid "set loop start from EP"
6185 msgstr ""
6186
6187 #: editor_ops.cc:6433
6188 msgid "set loop end from EP"
6189 msgstr ""
6190
6191 #: editor_ops.cc:6444
6192 msgid "set punch range from region"
6193 msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la région"
6194
6195 #: editor_ops.cc:6531
6196 msgid "Add new marker"
6197 msgstr "Ajouter un nouveau repère"
6198
6199 #: editor_ops.cc:6532
6200 msgid "Set global tempo"
6201 msgstr "Définir le tempo global"
6202
6203 #: editor_ops.cc:6535
6204 msgid "Define one bar"
6205 msgstr "Définir une mesure"
6206
6207 #: editor_ops.cc:6536
6208 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
6209 msgstr ""
6210 "Voulez-vous définir le tempo global ou ajouter un nouveau repère de tempo ?"
6211
6212 #: editor_ops.cc:6562
6213 msgid "set tempo from region"
6214 msgstr "Définir le tempo depuis la région"
6215
6216 #: editor_ops.cc:6591
6217 msgid "split regions"
6218 msgstr "scinder les régions"
6219
6220 #: editor_ops.cc:6633
6221 msgid ""
6222 "You are about to split\n"
6223 "%1\n"
6224 "into %2 pieces.\n"
6225 "This could take a long time."
6226 msgstr ""
6227 "Vous allez scinder\n"
6228 "%1\n"
6229 "en %2 parties.\n"
6230 "Cela peut prendre un certain temps."
6231
6232 #: editor_ops.cc:6640
6233 msgid "Call for the Ferret!"
6234 msgstr "Appeler le Fureteur !"
6235
6236 #: editor_ops.cc:6641
6237 msgid ""
6238 "Press OK to continue with this split operation\n"
6239 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
6240 msgstr ""
6241 "Appuyer sur OK pour poursuivre cette séparation\n"
6242 "ou « Demander au Fureteur » pour affiner l'analyse"
6243
6244 #: editor_ops.cc:6643
6245 msgid "Press OK to continue with this split operation"
6246 msgstr "Appuyer sur OK pour éxécuter la séparation"
6247
6248 #: editor_ops.cc:6646
6249 msgid "Excessive split?"
6250 msgstr "Trop de séparations ?"
6251
6252 #: editor_ops.cc:6800
6253 msgid "place transient"
6254 msgstr "placer transitoire"
6255
6256 #: editor_ops.cc:6834
6257 msgid "snap regions to grid"
6258 msgstr "aligner les régions sur la grille"
6259
6260 #: editor_ops.cc:6873
6261 msgid "Close Region Gaps"
6262 msgstr "Combler les écarts de région"
6263
6264 #: editor_ops.cc:6878
6265 msgid "Crossfade length"
6266 msgstr "Longueur du fondu enchaîné"
6267
6268 #: editor_ops.cc:6887 editor_ops.cc:6898 rhythm_ferret.cc:128
6269 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:141
6270 msgid "ms"
6271 msgstr "ms"
6272
6273 #: editor_ops.cc:6889
6274 #, fuzzy
6275 msgid "Pull-back length"
6276 msgstr "Durée du retrait"
6277
6278 #: editor_ops.cc:6902 keyeditor.cc:71
6279 msgid "Ok"
6280 msgstr "Ok"
6281
6282 #: editor_ops.cc:6917
6283 msgid "close region gaps"
6284 msgstr "combler les écarts de région"
6285
6286 #: editor_ops.cc:7160
6287 msgid "That would be bad news ...."
6288 msgstr "Mauvaise nouvelle…"
6289
6290 #: editor_ops.cc:7165
6291 msgid ""
6292 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
6293 "that %1 is not going to allow it.\n"
6294 "\n"
6295 "If you really want to do this sort of thing\n"
6296 "edit your ardour.rc file to set the\n"
6297 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
6298 msgstr ""
6299 "Supprimer le bus général ou celui d'écoute de contrôle n'est pas une très "
6300 "bonne idée.\n"
6301 "%1 n'est pas configuré pour autoriser cette opération.\n"
6302 "\n"
6303 "Si vous voulez vraiment le faire, éditez le fichier ardour.rc\n"
6304 "et passez l'option « allow-special-bus-removal » à « yes »"
6305
6306 #: editor_ops.cc:7181
6307 msgid "track"
6308 msgid_plural "tracks"
6309 msgstr[0] "piste"
6310 msgstr[1] "pistes"
6311
6312 #: editor_ops.cc:7182
6313 msgid "bus"
6314 msgid_plural "busses"
6315 msgstr[0] "bus"
6316 msgstr[1] "bus"
6317
6318 #: editor_ops.cc:7186
6319 msgid ""
6320 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
6321 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6322 "\n"
6323 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6324 msgstr ""
6325 "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?\n"
6326 "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par %2.\n"
6327 "\n"
6328 "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
6329 "annulée !"
6330
6331 #: editor_ops.cc:7191
6332 msgid ""
6333 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6334 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6335 "\n"
6336 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6337 msgstr ""
6338 "Voulez-vous vraiment supprimer %1 « %2 » ?\n"
6339 "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture associée.\n"
6340 "\n"
6341 "Le fichier de session sera écrasé et tette action ne pourra pas être "
6342 "annulée !"
6343
6344 #: editor_ops.cc:7197
6345 msgid ""
6346 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6347 "\n"
6348 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
6349 msgstr ""
6350 "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n"
6351 "\n"
6352 "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
6353 "annulée !"
6354
6355 #: editor_ops.cc:7204
6356 msgid "Yes, remove them."
6357 msgstr "Oui, supprimer."
6358
6359 #: editor_ops.cc:7206 editor_snapshots.cc:172
6360 msgid "Yes, remove it."
6361 msgstr "Oui, supprimer."
6362
6363 #: editor_ops.cc:7211 editor_ops.cc:7213
6364 msgid "Remove %1"
6365 msgstr "Supprimer %1"
6366
6367 #: editor_ops.cc:7319 editor_ops.cc:7333 editor_ops.cc:7373 editor_ops.cc:7383
6368 msgid "insert time"
6369 msgstr "insérer temps"
6370
6371 #: editor_ops.cc:7436
6372 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
6373 msgstr ""
6374
6375 #: editor_ops.cc:7456 editor_ops.cc:7468 editor_ops.cc:7541 editor_ops.cc:7554
6376 msgid "remove time"
6377 msgstr ""
6378
6379 #: editor_ops.cc:7628
6380 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
6381 msgstr "La fenêtre courante ne peux pas afficher toutes les pistes"
6382
6383 #: editor_ops.cc:7689
6384 msgid "Sel"
6385 msgstr "Sél"
6386
6387 #: editor_ops.cc:7728
6388 #, c-format
6389 msgid "Saved view %u"
6390 msgstr "Vue %u sauvegardée"
6391
6392 #: editor_ops.cc:7753
6393 msgid "mute regions"
6394 msgstr "rendre les régions muettes"
6395
6396 #: editor_ops.cc:7755
6397 msgid "mute region"
6398 msgstr "rendre la région muette"
6399
6400 #: editor_ops.cc:7792
6401 msgid "combine regions"
6402 msgstr "joindre les régions"
6403
6404 #: editor_ops.cc:7830
6405 msgid "uncombine regions"
6406 msgstr "disjoindre les régions"
6407
6408 #: editor_ops.cc:7867
6409 msgid "%1: Locked"
6410 msgstr "%1 : verrouillé"
6411
6412 #: editor_ops.cc:7874
6413 msgid "Click to unlock"
6414 msgstr "Cliquer pour déverrouiller"
6415
6416 #: editor_ops.cc:7923
6417 msgid "Moving embedded files into session folder"
6418 msgstr "Déplacer les fichiers embarqués dans le dossier de session"
6419
6420 #: editor_regions.cc:159
6421 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6422 msgstr "Nom de région avec nombre de canaux entre crochets"
6423
6424 #: editor_regions.cc:160
6425 msgid "Position of start of region"
6426 msgstr "Position de début de la région"
6427
6428 #: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:935 time_info_box.cc:95
6429 msgid "End"
6430 msgstr "Fin"
6431
6432 #: editor_regions.cc:161
6433 msgid "Position of end of region"
6434 msgstr "Position de la fin de la région"
6435
6436 #: editor_regions.cc:162
6437 msgid "Length of the region"
6438 msgstr "Longueur de la région"
6439
6440 #: editor_regions.cc:163
6441 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6442 msgstr ""
6443 "Position du point de synchronisation de la région relativement au début de "
6444 "la région"
6445
6446 #: editor_regions.cc:164
6447 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6448 msgstr ""
6449 "Longueur du fondu d'entrée de la région (unités : horloge secondaire), () si "
6450 "désactivé"
6451
6452 #: editor_regions.cc:165
6453 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6454 msgstr ""
6455 "Longueur du fondu de sortie de la région (unités : horloge secondaire), () "
6456 "si désactivé"
6457
6458 #: editor_regions.cc:166
6459 msgid "Lock|L"
6460 msgstr "L"
6461
6462 #: editor_regions.cc:166
6463 msgid "Region position locked?"
6464 msgstr "Position de la région verrouillée ?"
6465
6466 #: editor_regions.cc:167
6467 msgid "Gain|G"
6468 msgstr "G"
6469
6470 #: editor_regions.cc:167
6471 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6472 msgstr "Position de la région collée au temps des Mesures|Temps ?"
6473
6474 #: editor_regions.cc:168
6475 msgid "Region muted?"
6476 msgstr "Région muette ?"
6477
6478 #: editor_regions.cc:169
6479 msgid "Opaque|O"
6480 msgstr "O"
6481
6482 #: editor_regions.cc:169
6483 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6484 msgstr "Région opaque (empêche les régions en dessous d'être entendues) ?"
6485
6486 #: editor_regions.cc:360 editor_regions.cc:365 editor_regions.cc:367
6487 msgid "Hidden"
6488 msgstr "Caché"
6489
6490 #: editor_regions.cc:432
6491 msgid "(MISSING) "
6492 msgstr " (MANQUANT)"
6493
6494 #: editor_regions.cc:500
6495 msgid ""
6496 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6497 "(This is destructive and cannot be undone)"
6498 msgstr ""
6499 "Voulez-vous vraiment supprimer les régions non-utilisées ?\n"
6500 "(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
6501
6502 #: editor_regions.cc:504
6503 msgid "Yes, remove."
6504 msgstr "Oui, supprimer."
6505
6506 #: editor_regions.cc:506
6507 msgid "Remove unused regions"
6508 msgstr "Supprimer les régions non-utilisées"
6509
6510 #: editor_regions.cc:735
6511 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6512 msgstr "EditorRegions::format_position: la position a un timecode négatif: %1"
6513
6514 #: editor_regions.cc:900 editor_regions.cc:916 editor_regions.cc:930
6515 msgid "Mult."
6516 msgstr "Mult."
6517
6518 #: editor_regions.cc:933 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:88
6519 msgid "Start"
6520 msgstr "Début"
6521
6522 #: editor_regions.cc:951 editor_regions.cc:967
6523 msgid "Multiple"
6524 msgstr "Multiple"
6525
6526 #: editor_regions.cc:1036
6527 msgid "MISSING "
6528 msgstr "(MANQUANT)"
6529
6530 #: editor_routes.cc:126
6531 msgid "RS"
6532 msgstr ""
6533
6534 #: editor_routes.cc:208
6535 msgid "SS"
6536 msgstr "SS"
6537
6538 #: editor_routes.cc:233
6539 msgid "Track/Bus Name"
6540 msgstr "Nom de piste/bus"
6541
6542 #: editor_routes.cc:234
6543 msgid "Track/Bus visible ?"
6544 msgstr "Piste/bus visible ?"
6545
6546 #: editor_routes.cc:235
6547 msgid "Track/Bus active ?"
6548 msgstr "Piste/bus actif ?"
6549
6550 #: editor_routes.cc:236
6551 msgid "MidiInput|I"
6552 msgstr "I"
6553
6554 #: editor_routes.cc:236
6555 msgid "MIDI input enabled"
6556 msgstr "Entrée MIDI activée"
6557
6558 #: editor_routes.cc:237
6559 msgid "Rec|R"
6560 msgstr ""
6561
6562 #: editor_routes.cc:237
6563 msgid "Record enabled"
6564 msgstr "Enregistrement armé"
6565
6566 #: editor_routes.cc:238
6567 msgid "Rec|RS"
6568 msgstr ""
6569
6570 #: editor_routes.cc:238
6571 msgid "Record Safe"
6572 msgstr "Protégé contre l'enregistrement"
6573
6574 #: editor_routes.cc:239
6575 msgid "Muted"
6576 msgstr "Muet"
6577
6578 #: editor_routes.cc:240
6579 msgid "Soloed"
6580 msgstr "Solo"
6581
6582 #: editor_routes.cc:241
6583 msgid "SoloIso|SI"
6584 msgstr ""
6585
6586 #: editor_routes.cc:241
6587 msgid "Solo Isolated"
6588 msgstr "Solo isolé"
6589
6590 #: editor_routes.cc:242
6591 msgid "SoloLock|SS"
6592 msgstr ""
6593
6594 #: editor_routes.cc:242
6595 msgid "Solo Safe (Locked)"
6596 msgstr "Bloquer le solo"
6597
6598 #: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1498
6599 msgid "Hide All"
6600 msgstr "Tout cacher"
6601
6602 #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1499
6603 msgid "Show All Audio Tracks"
6604 msgstr "Afficher toutes les pistes audio"
6605
6606 #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1500
6607 msgid "Hide All Audio Tracks"
6608 msgstr "Cacher toutes les pistes audio"
6609
6610 #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1501
6611 msgid "Show All Audio Busses"
6612 msgstr "Afficher tous les bus"
6613
6614 #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1502
6615 msgid "Hide All Audio Busses"
6616 msgstr "Cacher tous les bus"
6617
6618 #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1503
6619 msgid "Show All Midi Tracks"
6620 msgstr "Afficher toutes les pistes MIDI"
6621
6622 #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1504
6623 msgid "Hide All Midi Tracks"
6624 msgstr "Cacher toutes les pistes MIDI"
6625
6626 #: editor_routes.cc:557
6627 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
6628 msgstr ""
6629 "Ne montrer que les pistes ayant des régions au niveau de la tête de lecture"
6630
6631 #: editor_rulers.cc:212
6632 msgid "New location marker"
6633 msgstr "Nouveau repère temporel"
6634
6635 #: editor_rulers.cc:213
6636 msgid "Clear all locations"
6637 msgstr "Supprimer tous les repères temporels"
6638
6639 #: editor_rulers.cc:214
6640 msgid "Unhide locations"
6641 msgstr "Réafficher les repères temporels"
6642
6643 #: editor_rulers.cc:218
6644 msgid "New range"
6645 msgstr "Nouvel intervalle"
6646
6647 #: editor_rulers.cc:219
6648 msgid "Clear all ranges"
6649 msgstr "Supprimer tous les intervalles"
6650
6651 #: editor_rulers.cc:220
6652 msgid "Unhide ranges"
6653 msgstr "Ré-afficher les intervalles masqués"
6654
6655 #: editor_rulers.cc:224
6656 msgid "New Loop range"
6657 msgstr "Nouvel intervalle de bouclage"
6658
6659 #: editor_rulers.cc:225
6660 msgid "New Punch range"
6661 msgstr ""
6662
6663 #: editor_rulers.cc:230
6664 msgid "New CD track marker"
6665 msgstr "Nouveau repère de piste de CD"
6666
6667 #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
6668 msgid "New Tempo"
6669 msgstr "Nouveau tempo"
6670
6671 #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:419
6672 msgid "New Meter"
6673 msgstr "Nouvelle signature"
6674
6675 #: editor_snapshots.cc:149
6676 msgid "Rename Snapshot"
6677 msgstr "Renommer le cliché"
6678
6679 #: editor_snapshots.cc:151
6680 msgid "New name of snapshot"
6681 msgstr "Nouveau nom du cliché"
6682
6683 #: editor_snapshots.cc:169
6684 msgid ""
6685 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6686 "(which cannot be undone)"
6687 msgstr ""
6688 "Voulez-vous vraiment supprimer le cliché « %1 » ?\n"
6689 "(Cette action ne pourra pas être annulée)"
6690
6691 #: editor_snapshots.cc:174
6692 msgid "Remove snapshot"
6693 msgstr "Supprimer le cliché"
6694
6695 #: editor_tempodisplay.cc:318
6696 msgid "add tempo mark"
6697 msgstr "ajouter un changement de tempo"
6698
6699 #: editor_tempodisplay.cc:343
6700 msgid "add"
6701 msgstr "ajouter"
6702
6703 #: editor_tempodisplay.cc:362
6704 msgid "add meter mark"
6705 msgstr "ajouter un changement de signature"
6706
6707 #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
6708 msgid "done"
6709 msgstr "terminé"
6710
6711 #: editor_tempodisplay.cc:422
6712 msgid "replace meter mark"
6713 msgstr "remplacer le changement de signature"
6714
6715 #: editor_tempodisplay.cc:454
6716 msgid "replace tempo mark"
6717 msgstr "remplacer le changement de tempo"
6718
6719 #: editor_tempodisplay.cc:485 editor_tempodisplay.cc:519
6720 msgid "remove tempo mark"
6721 msgstr "supprimer le changement de tempo"
6722
6723 #: editor_tempodisplay.cc:502
6724 msgid ""
6725 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6726 msgstr ""
6727
6728 #: editor_timefx.cc:68
6729 msgid "stretch/shrink"
6730 msgstr "étirer/contracter"
6731
6732 #: editor_timefx.cc:130
6733 msgid "pitch shift"
6734 msgstr "modifier la tonalité"
6735
6736 #: editor_timefx.cc:282
6737 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6738 msgstr "impossible de démarrer timefx : erreur de création de thread"
6739
6740 #: engine_dialog.cc:86
6741 msgid "Device Control Panel"
6742 msgstr "Panneau de contrôle des appareils"
6743
6744 #: engine_dialog.cc:87
6745 msgid "Midi Device Setup"
6746 msgstr "Configuration des appareils MIDI"
6747
6748 #: engine_dialog.cc:89
6749 msgid "Refresh Devices"
6750 msgstr ""
6751
6752 #: engine_dialog.cc:90
6753 msgid "Use Buffered I/O"
6754 msgstr "Utiliser des E/S avec tampon"
6755
6756 #: engine_dialog.cc:91 engine_dialog.cc:3000
6757 msgid "Measure"
6758 msgstr "Mesurer"
6759
6760 #: engine_dialog.cc:92
6761 msgid "Use results"
6762 msgstr "Utiliser les résultats"
6763
6764 #: engine_dialog.cc:93
6765 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6766 msgstr "Retour aux réglages… (ignorer les résultats)"
6767
6768 #: engine_dialog.cc:94
6769 msgid "Calibrate Audio"
6770 msgstr "Calibrer l'audio"
6771
6772 #: engine_dialog.cc:98
6773 msgid "Back to settings"
6774 msgstr "Retour aux réglages"
6775
6776 #: engine_dialog.cc:120
6777 msgid ""
6778 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6779 "\n"
6780 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6781 msgstr ""
6782 "Aucun moteur audio/MIDI détecté. %1 ne peut pas se lancer.\n"
6783 "\n"
6784 "(C'est une erreur système/d'empaquetage/de compilation. Cela ne devrait "
6785 "jamais se produire.)"
6786
6787 #: engine_dialog.cc:145
6788 msgid "Latency Measurement Tool"
6789 msgstr "Outil de mesure de latence"
6790
6791 #: engine_dialog.cc:157
6792 msgid ""
6793 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6794 "low level.</span>"
6795 msgstr ""
6796 "<span weight=\"bold\">Réglez le volume sur votre équipement audio à très "
6797 "faible niveau.</span>"
6798
6799 #: engine_dialog.cc:166
6800 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6801 msgstr ""
6802 "Choisissez deux canaux ci-dessous et connectez-les à l'aide d'un câble."
6803
6804 #: engine_dialog.cc:171
6805 msgid "Output channel"
6806 msgstr "Canal de sortie"
6807
6808 #: engine_dialog.cc:179
6809 msgid "Input channel"
6810 msgstr "Canal d'entrée"
6811
6812 #: engine_dialog.cc:213
6813 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6814 msgstr "Une fois les canaux connectés, cliquez sur le bouton « Mesurer »."
6815
6816 #: engine_dialog.cc:220
6817 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6818 msgstr ""
6819 "Lorsque vous êtes satisfait des résultats, cliquez sur le bouton « Utiliser "
6820 "les résultats »."
6821
6822 #: engine_dialog.cc:235 engine_dialog.cc:3138 engine_dialog.cc:3148
6823 msgid "No measurement results yet"
6824 msgstr "Aucun résultat de mesure pour le moment"
6825
6826 #: engine_dialog.cc:245 route_params_ui.cc:106
6827 msgid "Latency"
6828 msgstr "Latence"
6829
6830 #: engine_dialog.cc:520
6831 msgid "Audio System:"
6832 msgstr "Système audio :"
6833
6834 #: engine_dialog.cc:564
6835 msgid "Driver:"
6836 msgstr "Pilote :"
6837
6838 #: engine_dialog.cc:571
6839 msgid "Input Device:"
6840 msgstr "Périphérique d'entrée :"
6841
6842 #: engine_dialog.cc:575
6843 msgid "Output Device:"
6844 msgstr "Périphérique de sortie :"
6845
6846 #: engine_dialog.cc:582
6847 msgid "Device:"
6848 msgstr "Appareil :"
6849
6850 #: engine_dialog.cc:591 engine_dialog.cc:699 export_report.cc:164
6851 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 sfdb_ui.cc:353
6852 msgid "Sample rate:"
6853 msgstr "Fréquence d'échantillonnage :"
6854
6855 #: engine_dialog.cc:597 engine_dialog.cc:706
6856 msgid "Buffer size:"
6857 msgstr "Taille du tampon :"
6858
6859 #: engine_dialog.cc:606
6860 msgid "Periods:"
6861 msgstr "Périodes :"
6862
6863 #: engine_dialog.cc:624
6864 msgid "Input Channels:"
6865 msgstr "Canaux d'entrée :"
6866
6867 #: engine_dialog.cc:637
6868 msgid "Output Channels:"
6869 msgstr "Canaux de sortie :"
6870
6871 #: engine_dialog.cc:649
6872 msgid "Hardware input latency:"
6873 msgstr "Latence matérielle en entrée :"
6874
6875 #: engine_dialog.cc:652 engine_dialog.cc:665
6876 msgid "samples"
6877 msgstr "échantillons"
6878
6879 #: engine_dialog.cc:662
6880 msgid "Hardware output latency:"
6881 msgstr "Latence matérielle en sortie :"
6882
6883 #: engine_dialog.cc:673
6884 msgid "MIDI System:"
6885 msgstr "Système MIDI :"
6886
6887 #: engine_dialog.cc:691
6888 msgid ""
6889 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
6890 msgstr ""
6891 "%1 est déjà lancé. %2 va s'y connecter en utilisant les réglages existants."
6892
6893 #: engine_dialog.cc:744
6894 msgid ""
6895 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
6896 "\n"
6897 "Latency calibration requires a working audio interface."
6898 msgstr ""
6899 "Impossible de démarrer ou de se connecter au moteur audio.\n"
6900 "\n"
6901 "La calibration de latence nécessite une interface audio fonctionnelle."
6902
6903 #: engine_dialog.cc:750
6904 msgid ""
6905 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
6906 "\n"
6907 "Latency calibration requires playback and capture"
6908 msgstr ""
6909 "La configuration audio sélectionnée est en lecture ou enregistrement "
6910 "seulement.\n"
6911 "\n"
6912 "La calibration de latence nécessite lecture et enregistrement."
6913
6914 #: engine_dialog.cc:965
6915 msgid "MIDI Devices"
6916 msgstr "Appareils MIDI"
6917
6918 #: engine_dialog.cc:971
6919 msgid "Device"
6920 msgstr "Interface audio"
6921
6922 #: engine_dialog.cc:973
6923 msgid "Hardware Latencies"
6924 msgstr "Latences matérielles"
6925
6926 #: engine_dialog.cc:1014
6927 msgid "Calibrate"
6928 msgstr "Calibrer"
6929
6930 #: engine_dialog.cc:1117
6931 msgid "all available channels"
6932 msgstr "tous les canaux disponibles"
6933
6934 #: engine_dialog.cc:1599 latency_gui.cc:55
6935 msgid "%1 sample"
6936 msgid_plural "%1 samples"
6937 msgstr[0] "%1 échantillon"
6938 msgstr[1] "%1 échantillons"
6939
6940 #: engine_dialog.cc:1662
6941 #, c-format
6942 msgid "(%.1f ms)"
6943 msgstr "(%.1f ms)"
6944
6945 #: engine_dialog.cc:2413
6946 msgid "Could not start backend engine %1"
6947 msgstr "Impossible de démarrer le moteur %1"
6948
6949 #: engine_dialog.cc:2445
6950 msgid "Cannot set driver to %1"
6951 msgstr "Impossible de régler le pilote sur %1"
6952
6953 #: engine_dialog.cc:2450
6954 msgid "Cannot set input device name to %1"
6955 msgstr ""
6956
6957 #: engine_dialog.cc:2454
6958 msgid "Cannot set output device name to %1"
6959 msgstr ""
6960
6961 #: engine_dialog.cc:2459
6962 msgid "Cannot set device name to %1"
6963 msgstr "Impossible de nommer l'appareil %1"
6964
6965 #: engine_dialog.cc:2464
6966 msgid "Cannot set sample rate to %1"
6967 msgstr "Impossible de régler la fréquence d’échantillonnage sur %1"
6968
6969 #: engine_dialog.cc:2468
6970 msgid "Cannot set buffer size to %1"
6971 msgstr "Impossible de régler la taille du tampon à %1"
6972
6973 #: engine_dialog.cc:2472
6974 msgid "Cannot set periods to %1"
6975 msgstr "Impossible de régler le nombre de périodes sur %1"
6976
6977 #: engine_dialog.cc:2478
6978 msgid "Cannot set input channels to %1"
6979 msgstr "Impossible de régler les canaux d'entrée sur %1"
6980
6981 #: engine_dialog.cc:2482
6982 msgid "Cannot set output channels to %1"
6983 msgstr "Impossible de régler les canaux de sortie sur %1"
6984
6985 #: engine_dialog.cc:2488
6986 msgid "Cannot set input latency to %1"
6987 msgstr "Impossible de régler la latence d'entrée sur %1"
6988
6989 #: engine_dialog.cc:2492
6990 msgid "Cannot set output latency to %1"
6991 msgstr "Impossible de régler la latence de sortie sur %1"
6992
6993 #: engine_dialog.cc:2851 engine_dialog.cc:2917
6994 msgid "No signal detected "
6995 msgstr "Aucun signal détecté"
6996
6997 #: engine_dialog.cc:2858
6998 msgid ""
6999 "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
7000 "on the audio-interface."
7001 msgstr ""
7002
7003 #: engine_dialog.cc:2871 engine_dialog.cc:2925 port_insert_ui.cc:70
7004 #: port_insert_ui.cc:98
7005 msgid "Disconnected from audio engine"
7006 msgstr "Non connecté au moteur audio"
7007
7008 #: engine_dialog.cc:2880 engine_dialog.cc:2933
7009 msgid "Detected roundtrip latency: "
7010 msgstr "Latence aller-retour détectée : "
7011
7012 #: engine_dialog.cc:2882 engine_dialog.cc:2935
7013 msgid "Systemic latency: "
7014 msgstr "Latence systémique : "
7015
7016 #: engine_dialog.cc:2889
7017 msgid "(signal detection error)"
7018 msgstr "(erreur de détection du signal)"
7019
7020 #: engine_dialog.cc:2895
7021 msgid "(inverted - bad wiring)"
7022 msgstr "(inversé − mauvais branchements)"
7023
7024 #: engine_dialog.cc:2942
7025 msgid "(averaging)"
7026 msgstr "(moyenne)"
7027
7028 #: engine_dialog.cc:2948
7029 msgid "(too large jitter)"
7030 msgstr "(gigue trop importante)"
7031
7032 #: engine_dialog.cc:2952
7033 msgid "(large jitter)"
7034 msgstr "(gigue importante)"
7035
7036 #: engine_dialog.cc:2964
7037 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
7038 msgstr "Délai dépassé − gigue MIDI importante."
7039
7040 #: engine_dialog.cc:2980 port_insert_ui.cc:134
7041 msgid "Detecting ..."
7042 msgstr "Détection…"
7043
7044 #: engine_dialog.cc:3081
7045 msgid "Disconnect from %1"
7046 msgstr "Déconnecter de %1"
7047
7048 #: engine_dialog.cc:3086
7049 msgid "Running"
7050 msgstr "En fonctionnement"
7051
7052 #: engine_dialog.cc:3088
7053 msgid "Connected"
7054 msgstr "Connecté"
7055
7056 #: engine_dialog.cc:3099
7057 msgid "Connect to %1"
7058 msgstr "Connecter à %1"
7059
7060 #: engine_dialog.cc:3103 shuttle_control.cc:655
7061 msgid "Stopped"
7062 msgstr "Arrêt"
7063
7064 #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
7065 #: sfdb_ui.cc:151
7066 msgid "Channels:"
7067 msgstr "Canaux :"
7068
7069 #: export_channel_selector.cc:47
7070 msgid "Split to mono files"
7071 msgstr "Scinder en fichiers mono"
7072
7073 #: export_channel_selector.cc:197
7074 msgid "Bus or Track"
7075 msgstr "Piste ou Bus"
7076
7077 #: export_channel_selector.cc:474
7078 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
7079 msgstr "Contenu de région sans fondus ni gain (canaux : %1)"
7080
7081 #: export_channel_selector.cc:478
7082 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
7083 msgstr "Contenu de région avec fondu et gain (canaux : %1)"
7084
7085 #: export_channel_selector.cc:482
7086 msgid "Track output (channels: %1)"
7087 msgstr "Sortie de piste (canaux : %1)"
7088
7089 #: export_channel_selector.cc:552
7090 msgid "Apply track/bus processing"
7091 msgstr ""
7092
7093 #: export_channel_selector.cc:553
7094 msgid "Select all tracks"
7095 msgstr ""
7096
7097 #: export_channel_selector.cc:554
7098 msgid "Select all busses"
7099 msgstr ""
7100
7101 #: export_channel_selector.cc:555
7102 msgid "Deselect all"
7103 msgstr ""
7104
7105 #: export_channel_selector.cc:589
7106 msgid "Track name"
7107 msgstr ""
7108
7109 #: export_dialog.cc:48
7110 msgid ""
7111 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
7112 "span>"
7113 msgstr ""
7114 "<span color=\"#ffa755\">Des fichiers existants vont être écrasés.</span>"
7115
7116 #: export_dialog.cc:49
7117 msgid "List files"
7118 msgstr "Liste des fichiers"
7119
7120 #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:67
7121 msgid "File format"
7122 msgstr "Format de fichier"
7123
7124 #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:371
7125 #: export_timespan_selector.cc:433
7126 msgid "Time Span"
7127 msgstr "Période"
7128
7129 #: export_dialog.cc:160
7130 msgid "Channels"
7131 msgstr "Canaux"
7132
7133 #: export_dialog.cc:182
7134 msgid ""
7135 "Export has been aborted due to an error!\n"
7136 "See the Log for details."
7137 msgstr ""
7138 "L'export a échoué !\n"
7139 "Regardez les journaux pour plus d'informations."
7140
7141 #: export_dialog.cc:251
7142 msgid "Files that will be overwritten"
7143 msgstr "Fichier qui vont être écrasés"
7144
7145 #: export_dialog.cc:296
7146 msgid "Export initialization failed: %1"
7147 msgstr "Échec de l'initialisation de l'exportation : %1"
7148
7149 #: export_dialog.cc:306
7150 msgid "Stop Export"
7151 msgstr "Arrêter l'exportation"
7152
7153 #: export_dialog.cc:336
7154 msgid "export"
7155 msgstr "Exporter"
7156
7157 #: export_dialog.cc:355
7158 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
7159 msgstr "Exportation de « %3 » (période %1 sur %2)"
7160
7161 #: export_dialog.cc:360
7162 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
7163 msgstr "Normalisation de « %3 » (période %1 sur %2)"
7164
7165 #: export_dialog.cc:412
7166 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
7167 msgstr ""
7168
7169 #: export_dialog.cc:417
7170 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
7171 msgstr "Étiquetage de « %3 » (période %1 sur %2)"
7172
7173 #: export_dialog.cc:369
7174 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
7175 msgstr "Téléversement de « %3 » (période %1 sur %2)"
7176
7177 #: export_dialog.cc:373
7178 msgid "Running Post Export Command for '%1'"
7179 msgstr ""
7180
7181 #: export_dialog.cc:401 export_dialog.cc:403
7182 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
7183 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Erreur : "
7184
7185 #: export_dialog.cc:413
7186 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7187 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Avertissement : "
7188
7189 #: export_dialog.cc:415
7190 msgid ""
7191 "\n"
7192 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7193 msgstr ""
7194 "\n"
7195 "<span color=\"#ffa755\">Avertissement : "
7196
7197 #: export_dialog.cc:439
7198 msgid "Export Selection"
7199 msgstr "Exporter la selection"
7200
7201 #: export_dialog.cc:453
7202 msgid "Export Region"
7203 msgstr "Exporter la région"
7204
7205 #: export_dialog.cc:462
7206 msgid "Source"
7207 msgstr "Source"
7208
7209 #: export_dialog.cc:478
7210 msgid "Stem Export"
7211 msgstr "Export fragment"
7212
7213 #: export_file_notebook.cc:39
7214 msgid "Add another format"
7215 msgstr "Ajouter un autre format"
7216
7217 #: export_file_notebook.cc:198
7218 msgid "Format"
7219 msgstr "Format"
7220
7221 #: export_file_notebook.cc:199
7222 msgid "Location"
7223 msgstr "Emplacement"
7224
7225 #: export_file_notebook.cc:200
7226 msgid "Upload to Soundcloud"
7227 msgstr "Envoyer sur Soundcloud"
7228
7229 #: export_file_notebook.cc:201
7230 msgid "Analyze Exported Audio"
7231 msgstr ""
7232
7233 #: export_file_notebook.cc:286
7234 msgid "No format!"
7235 msgstr "Aucun format !"
7236
7237 #: export_file_notebook.cc:304
7238 msgid "Format %1: %2"
7239 msgstr "Format %1 : %2"
7240
7241 #: export_filename_selector.cc:33
7242 msgid "Label:"
7243 msgstr "Libellé :"
7244
7245 #: export_filename_selector.cc:34 session_dialog.cc:310
7246 msgid "Session Name"
7247 msgstr "Nom de la session"
7248
7249 #: export_filename_selector.cc:35
7250 msgid "Timespan Name"
7251 msgstr ""
7252
7253 #: export_filename_selector.cc:36
7254 msgid "Revision:"
7255 msgstr "Révision :"
7256
7257 #: export_filename_selector.cc:38
7258 msgid "Folder:"
7259 msgstr "Dossier :"
7260
7261 #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:45
7262 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
7263 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
7264 #: export_video_dialog.cc:79
7265 msgid "Browse"
7266 msgstr "Parcourir"
7267
7268 #: export_filename_selector.cc:40 export_report.cc:118
7269 msgid "Open Folder"
7270 msgstr "Ouvrir un répertoire"
7271
7272 #: export_filename_selector.cc:45
7273 msgid "Build filename(s) from these components:"
7274 msgstr ""
7275
7276 #: export_filename_selector.cc:217
7277 msgid ""
7278 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
7279 msgstr ""
7280 "<small><i>Désolé, aucun exemple de nom de fichier ne peut être montré pour "
7281 "le moment</i></small>"
7282
7283 #: export_filename_selector.cc:219
7284 msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
7285 msgstr ""
7286
7287 #: export_filename_selector.cc:255 export_filename_selector.cc:402
7288 msgid ""
7289 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
7290 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
7291 "selector."
7292 msgstr ""
7293 "%1 : ce n'est que le nom du dossier/répertoire, pas le nom du fichier.\n"
7294 "Le nom du fichier sera choisi à partir des informations juste au dessus de "
7295 "sélecteur de dossier."
7296
7297 #: export_filename_selector.cc:378
7298 msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
7299 msgstr ""
7300
7301 #: export_filename_selector.cc:388
7302 msgid "Choose export folder"
7303 msgstr "Choisir le dossier d'export"
7304
7305 #: export_format_dialog.cc:32
7306 msgid "New Export Format Profile"
7307 msgstr "Nouveau profil de format d'export"
7308
7309 #: export_format_dialog.cc:32
7310 msgid "Edit Export Format Profile"
7311 msgstr "Édition du profil de format d'export"
7312
7313 #: export_format_dialog.cc:39
7314 msgid "Label: "
7315 msgstr "Libellé : "
7316
7317 #: export_format_dialog.cc:42
7318 msgid "Normalize:"
7319 msgstr "Normaliser :"
7320
7321 #: export_format_dialog.cc:43
7322 msgid "Peak"
7323 msgstr "Crête"
7324
7325 #: export_format_dialog.cc:44
7326 msgid "Loudness"
7327 msgstr "Sonie"
7328
7329 #: export_format_dialog.cc:50
7330 msgid "LUFS"
7331 msgstr ""
7332
7333 #: export_format_dialog.cc:51
7334 msgid "dBTP"
7335 msgstr ""
7336
7337 #: export_format_dialog.cc:54
7338 msgid "Trim silence at start"
7339 msgstr "Couper le silence du début"
7340
7341 #: export_format_dialog.cc:55
7342 msgid "Add silence at start:"
7343 msgstr "Ajouter du silence au début :"
7344
7345 #: export_format_dialog.cc:58
7346 msgid "Trim silence at end"
7347 msgstr "Couper le silence de fin"
7348
7349 #: export_format_dialog.cc:59
7350 msgid "Add silence at end:"
7351 msgstr "Ajouter du silence à la fin :"
7352
7353 #: export_format_dialog.cc:62
7354 msgid ""
7355 "Command to run post-export\n"
7356 "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
7357 msgstr ""
7358
7359 #: export_format_dialog.cc:65
7360 msgid "Compatibility"
7361 msgstr "Compatibilité"
7362
7363 #: export_format_dialog.cc:66
7364 msgid "Quality"
7365 msgstr "Qualité"
7366
7367 #: export_format_dialog.cc:69
7368 msgid "Sample rate conversion quality:"
7369 msgstr "Qualité du ré-échantillonage :"
7370
7371 #: export_format_dialog.cc:76
7372 msgid "Dithering"
7373 msgstr "Interpolation"
7374
7375 #: export_format_dialog.cc:78
7376 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
7377 msgstr "Créer un fichier CUE pour la création de CD / DVD"
7378
7379 #: export_format_dialog.cc:79
7380 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
7381 msgstr "Créer un fichier TOC pour la création de CD / DVD"
7382
7383 #: export_format_dialog.cc:80
7384 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
7385 msgstr ""
7386
7387 #: export_format_dialog.cc:82
7388 msgid "Tag file with session's metadata"
7389 msgstr "Taguer le fichier avec les méta-données de session"
7390
7391 #: export_format_dialog.cc:119
7392 msgid "∧"
7393 msgstr ""
7394
7395 #: export_format_dialog.cc:124
7396 msgid ""
7397 "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
7398 "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
7399 "targets, true-peak works for any channel layout."
7400 msgstr ""
7401
7402 #: export_format_dialog.cc:152
7403 msgid ""
7404 "%a Artist name\n"
7405 "%b File's base-name\n"
7406 "%c Copyright\n"
7407 "%d File's directory\n"
7408 "%f File's full absolute path\n"
7409 "%l Lyricist\n"
7410 "%n Session name\n"
7411 "%o Conductor\n"
7412 "%t Title\n"
7413 "%z Organization\n"
7414 "%A Album\n"
7415 "%C Comment\n"
7416 "%E Engineer\n"
7417 "%G Genre\n"
7418 "%L Total track count\n"
7419 "%M Mixer\n"
7420 "%N Timespan name\n"
7421 "%O Composer\n"
7422 "%P Producer\n"
7423 "%S Disc subtitle\n"
7424 "%T Track number\n"
7425 "%Y Year\n"
7426 "%Z Country"
7427 msgstr ""
7428 "%a Nom de l'artiste\n"
7429 "%b Nom du fichier\n"
7430 "%c Copyright\n"
7431 "%d Répertoire du fichier\n"
7432 "%f Chemin absolu complet du fichier\n"
7433 "%l Parolier\n"
7434 "%n Nom de la session\n"
7435 "%o Chef d'orchestre\n"
7436 "%t Titre\n"
7437 "%z Organisation\n"
7438 "%A Album\n"
7439 "%C Commentaire\n"
7440 "%E Ingénieur\n"
7441 "%G Genre\n"
7442 "%L Nombre total de pistes\n"
7443 "%M Mixeur\n"
7444 "%N Nom de la période\n"
7445 "%O Compositeur\n"
7446 "%P Producteur\n"
7447 "%S Sous-titre du disque\n"
7448 "%T Numéro de piste\n"
7449 "%Y Année\n"
7450 "%Z Pays"
7451
7452 #: export_format_dialog.cc:537
7453 msgid "Best (sinc)"
7454 msgstr "Meilleure (sinc)"
7455
7456 #: export_format_dialog.cc:542
7457 msgid "Medium (sinc)"
7458 msgstr "Moyenne (sinc)"
7459
7460 #: export_format_dialog.cc:547
7461 msgid "Fast (sinc)"
7462 msgstr "Rapide (sinc)"
7463
7464 #: export_format_dialog.cc:557
7465 #, fuzzy
7466 msgid "Zero order hold"
7467 msgstr "Interpolation répétitive (ZOH)"
7468
7469 #: export_format_dialog.cc:981
7470 msgid "Linear encoding options"
7471 msgstr "Options pour l'encodage linéaire"
7472
7473 #: export_format_dialog.cc:997
7474 msgid "Ogg Vorbis options"
7475 msgstr "Options Ogg Vorbis"
7476
7477 #: export_format_dialog.cc:1008
7478 msgid "FLAC options"
7479 msgstr "Options FLAC"
7480
7481 #: export_format_dialog.cc:1025
7482 msgid "Broadcast Wave options"
7483 msgstr "Option Broadcast Wave"
7484
7485 #: export_format_selector.cc:131
7486 msgid "Do you really want to remove the format?"
7487 msgstr "Voulez-vous vraiment enlever le format ?"
7488
7489 #: export_preset_selector.cc:28
7490 msgid "Preset"
7491 msgstr "Pré-réglage"
7492
7493 #: export_preset_selector.cc:99
7494 msgid ""
7495 "The selected preset did not load successfully!\n"
7496 "Perhaps it references a format that has been removed?"
7497 msgstr ""
7498 "Le pré-réglage n'a pas pu être chargé !\n"
7499 "Peut-être qu'il fait référence à un format qui a été supprimé ?"
7500
7501 #: export_preset_selector.cc:151
7502 msgid "Do you really want to remove this preset?"
7503 msgstr "Voulez-vous vraiment enlever ce pré-réglage ?"
7504
7505 #: export_report.cc:56
7506 msgid "Export Report/Analysis"
7507 msgstr ""
7508
7509 #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:149
7510 msgid "Format:"
7511 msgstr "Format :"
7512
7513 #: export_report.cc:166 export_report.cc:328
7514 msgid "%1 Hz"
7515 msgstr "%1 Hz"
7516
7517 #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
7518 #, fuzzy
7519 msgid "Duration:"
7520 msgstr "Durée :"
7521
7522 #: export_report.cc:177 export_report.cc:334
7523 msgid "Timecode:"
7524 msgstr ""
7525
7526 #: export_report.cc:185
7527 msgid "Error:"
7528 msgstr "Erreur :"
7529
7530 #: export_report.cc:220 export_report.cc:440
7531 msgid "(too short integration time)"
7532 msgstr ""
7533
7534 #: export_report.cc:222
7535 msgid "-888"
7536 msgstr "-888"
7537
7538 #: export_report.cc:227 export_report.cc:353
7539 msgid "Peak:"
7540 msgstr "Pic :"
7541
7542 #: export_report.cc:228 export_report.cc:360
7543 msgid "%1 dBFS"
7544 msgstr ""
7545
7546 #: export_report.cc:229 export_report.cc:369
7547 msgid "True Peak:"
7548 msgstr ""
7549
7550 #: export_report.cc:230 export_report.cc:376
7551 msgid "%1 dBTP"
7552 msgstr ""
7553
7554 #: export_report.cc:231 export_report.cc:387
7555 msgid "Normalization Gain:"
7556 msgstr ""
7557
7558 #: export_report.cc:232
7559 msgid "+888.88 dB"
7560 msgstr "+888.88 dB"
7561
7562 #: export_report.cc:234 export_report.cc:448
7563 msgid "Integrated Loudness:"
7564 msgstr ""
7565
7566 #: export_report.cc:235 export_report.cc:454
7567 msgid "%1 LUFS"
7568 msgstr "%1 LUFS"
7569
7570 #: export_report.cc:236 export_report.cc:460
7571 msgid "Loudness Range:"
7572 msgstr ""
7573
7574 #: export_report.cc:237 export_report.cc:466
7575 msgid "%1 LU"
7576 msgstr "%1 LU"
7577
7578 #: export_report.cc:247 export_report.cc:754
7579 msgid "100"
7580 msgstr "100"
7581
7582 #: export_report.cc:282 export_report.cc:650
7583 msgid "00:00:00.000"
7584 msgstr "00:00:00.000"
7585
7586 #: export_report.cc:288
7587 msgid "0|A8"
7588 msgstr ""
7589
7590 #: export_report.cc:394
7591 msgid "%1 dB"
7592 msgstr ""
7593
7594 #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
7595 msgid ""
7596 "Not\n"
7597 "Available"
7598 msgstr ""
7599
7600 #: export_report.cc:493
7601 msgid ""
7602 "LUFS\n"
7603 "(short)"
7604 msgstr ""
7605
7606 #: export_report.cc:503
7607 msgid "Multiplicity"
7608 msgstr ""
7609
7610 #: export_report.cc:603
7611 msgid "Logscale|Lg"
7612 msgstr ""
7613
7614 #: export_report.cc:604
7615 msgid "Rectified|Rf"
7616 msgstr ""
7617
7618 #: export_report.cc:605
7619 msgid "Logscale"
7620 msgstr ""
7621
7622 #: export_report.cc:606
7623 msgid "Rectified"
7624 msgstr ""
7625
7626 #: export_report.cc:738
7627 msgid "Hz"
7628 msgstr "Hz"
7629
7630 #: export_report.cc:755
7631 msgid "500"
7632 msgstr "500"
7633
7634 #: export_report.cc:756
7635 msgid "1K"
7636 msgstr "1K"
7637
7638 #: export_report.cc:757
7639 msgid "5K"
7640 msgstr "5K"
7641
7642 #: export_report.cc:758
7643 msgid "10K"
7644 msgstr "10K"
7645
7646 #: export_report.cc:844
7647 msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
7648 msgstr ""
7649
7650 #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
7651 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
7652 msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 » (%2)."
7653
7654 #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:458
7655 msgid "Could not access soundfile: "
7656 msgstr "Impossible d'accéder au fichier audio : "
7657
7658 #: export_report.cc:1203
7659 msgid "-36"
7660 msgstr "-36"
7661
7662 #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
7663 #: export_report.cc:1217
7664 msgid "-18"
7665 msgstr "-18"
7666
7667 #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
7668 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
7669 msgid "-9"
7670 msgstr "-9"
7671
7672 #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
7673 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
7674 msgid "-3"
7675 msgstr "-3"
7676
7677 #: export_timespan_selector.cc:44
7678 msgid "Show Times as:"
7679 msgstr "Temps exprimés en :"
7680
7681 #: export_timespan_selector.cc:46
7682 msgid "Realtime Export"
7683 msgstr "Exportation en temps-réel"
7684
7685 #: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3695
7686 msgid "Select All"
7687 msgstr "Sélectionner tout"
7688
7689 #: export_timespan_selector.cc:220 transform_dialog.cc:93
7690 msgid " to "
7691 msgstr " à "
7692
7693 #: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488
7694 msgid "RT"
7695 msgstr "TR"
7696
7697 #: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489
7698 msgid "Range"
7699 msgstr "Intervalle"
7700
7701 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
7702 msgid "curl error %1 (%2)"
7703 msgstr "erreur curl %1 (%2)"
7704
7705 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
7706 #, fuzzy
7707 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
7708 msgstr "getSoundResourceFile: Aucune racine valide dans le fichier xml"
7709
7710 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
7711 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7712 msgstr ""
7713
7714 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2416
7715 msgid "%1"
7716 msgstr "%1"
7717
7718 #: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:422 gain_meter.cc:527 gain_meter.cc:919
7719 msgid "-inf"
7720 msgstr "-inf"
7721
7722 #: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:983
7723 msgid "Fader automation mode"
7724 msgstr "Mode d'automation du gain"
7725
7726 #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:984
7727 msgid "Fader automation type"
7728 msgstr "Type d'automation du gain"
7729
7730 #: gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:852 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
7731 msgid "Abs"
7732 msgstr "abs"
7733
7734 #: gain_meter.cc:816 vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:54
7735 msgid "M"
7736 msgstr "M"
7737
7738 #: gain_meter.cc:819 vca_master_strip.cc:296
7739 msgid "P"
7740 msgstr "P"
7741
7742 #: gain_meter.cc:822
7743 msgid "T"
7744 msgstr "T"
7745
7746 #: gain_meter.cc:825
7747 msgid "W"
7748 msgstr "W"
7749
7750 #: generic_pluginui.cc:83
7751 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
7752 msgstr "<span size=\"large\">Réglages prédéfinis</span>"
7753
7754 #: generic_pluginui.cc:98 plugin_pin_dialog.cc:333
7755 #, fuzzy
7756 msgid "Manual"
7757 msgstr "Manuel"
7758
7759 #: generic_pluginui.cc:107
7760 #, fuzzy
7761 msgid "All Automation"
7762 msgstr "Afficher toute l'automation"
7763
7764 #: generic_pluginui.cc:250
7765 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
7766 msgstr ""
7767 "Éditeur de greffon : impossible de construire l'élément de contrôle pour le "
7768 "port %1"
7769
7770 #: generic_pluginui.cc:282
7771 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
7772 msgstr "Editeur de greffon : pas de contrôleur pour la propriété %1"
7773
7774 #: generic_pluginui.cc:288
7775 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
7776 msgstr ""
7777 "Editeur de greffon : impossible de créer le contrôleur pour la propriété %1"
7778
7779 # ?
7780 #: generic_pluginui.cc:359
7781 #, fuzzy
7782 msgid "Switches"
7783 msgstr "Commutateurs"
7784
7785 #: generic_pluginui.cc:369 generic_pluginui.cc:475 processor_box.cc:3653
7786 msgid "Controls"
7787 msgstr "Contrôles"
7788
7789 #: generic_pluginui.cc:510
7790 msgid "Meters"
7791 msgstr "Indicateurs"
7792
7793 #: generic_pluginui.cc:548
7794 msgid "Automation control"
7795 msgstr "Contrôle d'automation"
7796
7797 #: generic_pluginui.cc:555
7798 msgid "Mgnual"
7799 msgstr "Manuel"
7800
7801 #: generic_pluginui.cc:828
7802 msgid "This control cannot be automated"
7803 msgstr "Ce contrôle ne peut pas être automatisé"
7804
7805 #: global_port_matrix.cc:158
7806 msgid "Audio Connection Manager"
7807 msgstr "Gestionnaire de connexion audio"
7808
7809 #: global_port_matrix.cc:161
7810 msgid "MIDI Connection Manager"
7811 msgstr "Gestion des connexions MIDI"
7812
7813 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:863
7814 #: mixer_strip.cc:966 monitor_section.cc:1430 monitor_selector.cc:189
7815 #: plugin_pin_dialog.cc:1757
7816 msgid "Disconnect"
7817 msgstr "Déconnecter"
7818
7819 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
7820 msgid "port"
7821 msgstr "port"
7822
7823 #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
7824 msgid "Selection..."
7825 msgstr "Sélectionnées…"
7826
7827 #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
7828 msgid "Record Enabled..."
7829 msgstr "Armées…"
7830
7831 #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
7832 msgid "Soloed..."
7833 msgstr "En solo…"
7834
7835 #: group_tabs.cc:316
7836 msgid "Create New Group From..."
7837 msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de..."
7838
7839 #: group_tabs.cc:325
7840 msgid "Create New Group with Master From..."
7841 msgstr ""
7842
7843 #: group_tabs.cc:344
7844 msgid "Create New Group ..."
7845 msgstr "Créer un nouveau groupe…"
7846
7847 #: group_tabs.cc:345
7848 msgid "Create New Group with Control Master ..."
7849 msgstr ""
7850
7851 #: group_tabs.cc:355
7852 msgid "Edit Group..."
7853 msgstr "Éditer le groupe…"
7854
7855 # À l'air de changer la couleur…
7856 #: group_tabs.cc:356
7857 msgid "Collect Group"
7858 msgstr "Réunir dans un groupe"
7859
7860 #: group_tabs.cc:357
7861 msgid "Remove Group"
7862 msgstr "Enlever le groupe"
7863
7864 #: group_tabs.cc:368
7865 msgid "Assign Group to Control Master..."
7866 msgstr ""
7867
7868 #: group_tabs.cc:374
7869 msgid "Remove Subgroup Bus"
7870 msgstr "Enlever le bus sous-groupe"
7871
7872 #: group_tabs.cc:376
7873 msgid "Add New Subgroup Bus"
7874 msgstr "Ajouter un sous-groupe de bus"
7875
7876 #: group_tabs.cc:378
7877 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
7878 msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (pre-fader)"
7879
7880 #: group_tabs.cc:379
7881 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
7882 msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (post-fader)"
7883
7884 #: group_tabs.cc:404
7885 msgid "Assign Selection to Control Master..."
7886 msgstr ""
7887
7888 #: group_tabs.cc:415
7889 msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
7890 msgstr ""
7891
7892 #: group_tabs.cc:426
7893 msgid "Assign Soloed to Control Master..."
7894 msgstr ""
7895
7896 #: group_tabs.cc:429
7897 msgid "Enable All Groups"
7898 msgstr "Activer tous les groupes"
7899
7900 #: group_tabs.cc:430
7901 msgid "Disable All Groups"
7902 msgstr "Désactiver tous les groupes"
7903
7904 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7905 msgid "Time to remove"
7906 msgstr ""
7907
7908 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7909 msgid "Time to insert:"
7910 msgstr "Temps à insérer :"
7911
7912 #: insert_remove_time_dialog.cc:61
7913 msgid "Intersected regions should:"
7914 msgstr "Les régions ayant une intersection devraient :"
7915
7916 #: insert_remove_time_dialog.cc:64
7917 msgid "stay in position"
7918 msgstr "rester en place"
7919
7920 #: insert_remove_time_dialog.cc:65
7921 msgid "move"
7922 msgstr "être déplacées"
7923
7924 #: insert_remove_time_dialog.cc:66
7925 msgid "be split"
7926 msgstr "être séparées"
7927
7928 #: insert_remove_time_dialog.cc:73
7929 msgid "Apply to all the track's playlists"
7930 msgstr ""
7931
7932 #: insert_remove_time_dialog.cc:76
7933 msgid "Move glued regions"
7934 msgstr "Déplacer les régions collées"
7935
7936 #: insert_remove_time_dialog.cc:78
7937 msgid "Move markers"
7938 msgstr "Déplacer les repères"
7939
7940 #: insert_remove_time_dialog.cc:81
7941 msgid "Move glued markers"
7942 msgstr "Déplacer les repères collés"
7943
7944 #: insert_remove_time_dialog.cc:86
7945 msgid "Move locked markers"
7946 msgstr "Déplacer les repères verrouillés"
7947
7948 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
7949 msgid ""
7950 "Move tempo and meter changes\n"
7951 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
7952 msgstr ""
7953 "Changer le tempo et le rythme\n"
7954 "<i>(cela peut causer une table de tempo bizarre)</i>"
7955
7956 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7957 msgid "Remove time"
7958 msgstr ""
7959
7960 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7961 msgid "Insert time"
7962 msgstr "Insérer temps"
7963
7964 #: insert_remove_time_dialog.cc:174
7965 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
7966 msgstr ""
7967
7968 #: instrument_selector.cc:92
7969 msgid "-none-"
7970 msgstr "aucun"
7971
7972 #: interthread_progress_window.cc:114
7973 msgid "Importing file: %1 of %2"
7974 msgstr "Import du fichier : %1 sur %2"
7975
7976 #: io_selector.cc:221
7977 msgid "I/O selector"
7978 msgstr "Sélecteur E/S"
7979
7980 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
7981 msgid "%1 input"
7982 msgstr "Entrée %1"
7983
7984 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
7985 msgid "%1 output"
7986 msgstr "sortie %1"
7987
7988 #: keyboard.cc:93
7989 msgid "your own"
7990 msgstr "votre propre"
7991
7992 #: keyboard.cc:157 keyboard.cc:181
7993 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
7994 msgstr ""
7995 "Raccourcis clavier par défaut introuvables - Il sera difficile d'utiliser "
7996 "%1 !"
7997
7998 #: keyboard.cc:160
7999 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
8000 msgstr ""
8001 "Fichier de raccourcis clavier « %1 » non trouvé. Utilisation des raccourcis "
8002 "par défaut."
8003
8004 #: keyboard.cc:193
8005 msgid "Loading keybindings from %1"
8006 msgstr ""
8007
8008 #: keyeditor.cc:67
8009 msgid "Colliding keybindings"
8010 msgstr ""
8011
8012 #: keyeditor.cc:68
8013 msgid ""
8014 "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
8015 msgstr ""
8016
8017 #: keyeditor.cc:77
8018 msgid "Key Bindings"
8019 msgstr "Raccourcis clavier"
8020
8021 #: keyeditor.cc:78
8022 msgid "Remove shortcut"
8023 msgstr "Supprimer le raccourci"
8024
8025 #: keyeditor.cc:80
8026 msgid "Search..."
8027 msgstr ""
8028
8029 #: keyeditor.cc:82
8030 msgid "Print"
8031 msgstr ""
8032
8033 #: keyeditor.cc:93
8034 msgid "Click to reset search string"
8035 msgstr ""
8036
8037 #: keyeditor.cc:97
8038 msgid "To remove a shortcut select an action then press this: "
8039 msgstr ""
8040
8041 #: keyeditor.cc:109
8042 msgid "Reset Bindings to Defaults"
8043 msgstr "Réinitialiser les raccourcis par défaut"
8044
8045 #: keyeditor.cc:227 lua_script_manager.cc:41
8046 msgid "Action"
8047 msgstr "Action"
8048
8049 #: keyeditor.cc:228
8050 msgid "Shortcut"
8051 msgstr "Raccourci"
8052
8053 #: keyeditor.cc:370
8054 #, fuzzy
8055 msgid "RegionList"
8056 msgstr "ListeDeRégion"
8057
8058 #: keyeditor.cc:543
8059 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
8060 msgstr ""
8061
8062 #: keyeditor.cc:561
8063 msgid "Could not save bindings to file (%1)"
8064 msgstr ""
8065
8066 #: latency_gui.cc:39
8067 #, fuzzy
8068 msgid "sample"
8069 msgstr "échantillon"
8070
8071 #: latency_gui.cc:40
8072 msgid "msec"
8073 msgstr "ms"
8074
8075 #: latency_gui.cc:41
8076 msgid "period"
8077 msgstr "période"
8078
8079 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109 plugin_ui.cc:421
8080 msgid "Reset"
8081 msgstr "Réinitialiser"
8082
8083 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1878
8084 msgid "programming error: %1 (%2)"
8085 msgstr "programming error : %1 (%2)"
8086
8087 #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
8088 msgid "Use PH"
8089 msgstr "Utiliser TDL"
8090
8091 #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
8092 msgid "Goto"
8093 msgstr "Aller à"
8094
8095 #: location_ui.cc:63
8096 msgid "Glue"
8097 msgstr "Coller"
8098
8099 #: location_ui.cc:88
8100 msgid "Performer:"
8101 msgstr "Exécutant :"
8102
8103 #: location_ui.cc:89
8104 msgid "Composer:"
8105 msgstr "Compositeur :"
8106
8107 #: location_ui.cc:91
8108 msgid "Pre-Emphasis"
8109 msgstr "Pré-accentuation"
8110
8111 #: location_ui.cc:319
8112 msgid "Remove this range"
8113 msgstr "Supprimer cet intervalle"
8114
8115 #: location_ui.cc:320
8116 msgid "Start time - middle click to locate here"
8117 msgstr "Temps de début — clic du milieu pour se positionner ici"
8118
8119 #: location_ui.cc:321
8120 msgid "End time - middle click to locate here"
8121 msgstr "Temps de fin — clic du milieu pour se positionner ici"
8122
8123 #: location_ui.cc:324
8124 msgid "Set range start from playhead location"
8125 msgstr "Régler le début de l'intervalle à la position de la tête de lecture"
8126
8127 #: location_ui.cc:325
8128 msgid "Set range end from playhead location"
8129 msgstr "Régler la fin de l'intervalle à la position de la tête de lecture"
8130
8131 #: location_ui.cc:329
8132 msgid "Remove this marker"
8133 msgstr "Supprimer ce repère"
8134
8135 #: location_ui.cc:330
8136 msgid "Position - middle click to locate here"
8137 msgstr "Position — clic du milieu pou se positionner ici"
8138
8139 #: location_ui.cc:332
8140 msgid "Set marker time from playhead location"
8141 msgstr "Placer le repère en fonction de la position de la tête de lecture"
8142
8143 #: location_ui.cc:524
8144 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
8145 msgstr "Vous ne pouvez pas mettre un repère de CD au début de la session"
8146
8147 #: location_ui.cc:750
8148 msgid "New Marker"
8149 msgstr "Nouveau repère"
8150
8151 #: location_ui.cc:751
8152 msgid "New Range"
8153 msgstr "Nouvel intervalle"
8154
8155 #: location_ui.cc:764
8156 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
8157 msgstr "<b>Intervalles de boucle et « punch »</b>"
8158
8159 #: location_ui.cc:790
8160 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
8161 msgstr "<b>Repères (Y compris index de CD)</b>"
8162
8163 #: location_ui.cc:825
8164 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
8165 msgstr "<b>Intervalles (Y compris intervalles de piste CD)</b>"
8166
8167 #: location_ui.cc:1068
8168 msgid "add range marker"
8169 msgstr "ajouter un repère d'intervalle"
8170
8171 #: lua_script_manager.cc:31
8172 msgid "Add/Set"
8173 msgstr ""
8174
8175 #: lua_script_manager.cc:34
8176 msgid "Call"
8177 msgstr ""
8178
8179 #: lua_script_manager.cc:35
8180 msgid "New Hook"
8181 msgstr ""
8182
8183 #: lua_script_manager.cc:77
8184 msgid "Signal(s)"
8185 msgstr ""
8186
8187 #: lua_script_manager.cc:127
8188 msgid "Action %1"
8189 msgstr ""
8190
8191 #: lua_script_manager.cc:132 lua_script_manager.cc:227
8192 msgid "Unset"
8193 msgstr ""
8194
8195 #: luainstance.cc:1079
8196 msgid "Cannot read script '%1': %2"
8197 msgstr ""
8198
8199 #: luawindow.cc:97
8200 msgid "Run"
8201 msgstr ""
8202
8203 #: luawindow.cc:98
8204 msgid "Clear Output"
8205 msgstr ""
8206
8207 #: luawindow.cc:102
8208 msgid "Revert"
8209 msgstr ""
8210
8211 #: luawindow.cc:166
8212 msgid "Select Editor Buffer"
8213 msgstr ""
8214
8215 #: luawindow.cc:253 luawindow.cc:258
8216 msgid "Window|Lua"
8217 msgstr ""
8218
8219 #: luawindow.cc:286 luawindow.cc:304
8220 msgid "LuaException: %1"
8221 msgstr ""
8222
8223 #: luawindow.cc:342
8224 msgid "Deleted %1"
8225 msgstr ""
8226
8227 #: luawindow.cc:345
8228 msgid "Failed to delete %1"
8229 msgstr ""
8230
8231 #: luawindow.cc:411
8232 msgid ""
8233 "Missing script header.\n"
8234 "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
8235 msgstr ""
8236
8237 #: luawindow.cc:416
8238 msgid "Script fails to compile."
8239 msgstr ""
8240
8241 #: luawindow.cc:423
8242 msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
8243 msgstr ""
8244
8245 #: luawindow.cc:428
8246 msgid ""
8247 "Invalid script-type.\n"
8248 "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
8249 msgstr ""
8250
8251 #: luawindow.cc:439 luawindow.cc:490
8252 msgid "Saved as %1"
8253 msgstr ""
8254
8255 #: luawindow.cc:442 luawindow.cc:493
8256 msgid "Error saving file: %1"
8257 msgstr ""
8258
8259 #: luawindow.cc:452
8260 msgid ""
8261 "Script with given name '%1' already exists.\n"
8262 "Use a different name in the descriptor."
8263 msgstr ""
8264
8265 #: luawindow.cc:636
8266 msgid "Scratch Buffer %1"
8267 msgstr ""
8268
8269 #: luawindow.cc:638
8270 msgid "Action: '%1'"
8271 msgstr ""
8272
8273 #: luawindow.cc:640
8274 msgid "Snippet: %1"
8275 msgstr ""
8276
8277 #: luawindow.cc:652
8278 msgid "Save as"
8279 msgstr ""
8280
8281 #: main.cc:88
8282 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
8283 msgstr "%1 ne peut pas se connecter au moteur audio."
8284
8285 #: main.cc:135 main.cc:151
8286 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
8287 msgstr "Le moteur audio (%1) n'a pas fonctionné ou s'est arrêté"
8288
8289 #: main.cc:138
8290 #, fuzzy
8291 msgid ""
8292 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
8293 "\n"
8294 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
8295 "\n"
8296 "Click OK to exit %1."
8297 msgstr ""
8298 "%2 s'est terminé de manière inattendue, sans rien notifier à %1.\n"
8299 "\n"
8300 "Ceci pourrait venir d'une erreur ou d'une mauvaise configuration dans %2.\n"
8301 "\n"
8302 "Cliquer OK pour fermer %1."
8303
8304 #: main.cc:152
8305 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
8306 msgstr "%2 s'est terminé de manière inattendue, et sans rien notifier à %1."
8307
8308 #: main.cc:247
8309 msgid ""
8310 "\n"
8311 "   %1 could not understand your command line      "
8312 msgstr ""
8313 "\n"
8314 "   %1 n'a pas pu interpréter votre ligne de commande      "
8315
8316 #: main.cc:249
8317 msgid "An error was encountered while launching %1"
8318 msgstr "Une erreur a été rencontrée au lancement de %1"
8319
8320 #: main.cc:346
8321 msgid " (built using "
8322 msgstr " (construit avec "
8323
8324 #: main.cc:349
8325 msgid " and GCC version "
8326 msgstr " et GCC version "
8327
8328 #: main.cc:359
8329 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8330 msgstr "Copyright © 1999-2015 Paul Davis"
8331
8332 #: main.cc:360
8333 msgid ""
8334 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8335 "Baker, Robin Gareus"
8336 msgstr ""
8337 "Pour certaines parties, Copyright © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
8338 "Joel Baker, Robin Gareus"
8339
8340 #: main.cc:362
8341 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
8342 msgstr "%1 est distribué sans AUCUNE GARANTIE"
8343
8344 #: main.cc:363
8345 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
8346 msgstr "pas même de COMMERCIABILISATION ou d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER."
8347
8348 #: main.cc:364
8349 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
8350 msgstr "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragé à le distribuer "
8351
8352 #: main.cc:365
8353 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
8354 msgstr ""
8355 "sous certaines conditions ; voir le fichier source pour les conditions de "
8356 "distribution."
8357
8358 #: main.cc:370
8359 msgid "could not initialize %1."
8360 msgstr "impossible d'initialiser %1."
8361
8362 #: main.cc:380
8363 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
8364 msgstr "Impossible d'installer le gestionnaire d'erreurs SIGPIPE"
8365
8366 #: main.cc:387
8367 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
8368 msgstr ""
8369
8370 #: main.cc:394
8371 msgid "could not create %1 GUI"
8372 msgstr "Impossible de créer l'interface de %1"
8373
8374 #: main_clock.cc:51
8375 msgid "Display delta to edit cursor"
8376 msgstr "Afficher le delta par rapport au curseur d'édition"
8377
8378 #: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:55
8379 msgid "Edit Tempo"
8380 msgstr "Édition du tempo"
8381
8382 #: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:429
8383 msgid "Edit Meter"
8384 msgstr "Éditer signature"
8385
8386 #: main_clock.cc:68
8387 msgid "Insert Tempo Change"
8388 msgstr "Insérer un changement de tempo"
8389
8390 #: main_clock.cc:69
8391 msgid "Insert Meter Change"
8392 msgstr "Insérer un changement de signature"
8393
8394 #: marker.cc:280
8395 msgid "MarkerText"
8396 msgstr "MarkerText"
8397
8398 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
8399 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2157
8400 #: rc_option_editor.cc:2799 sfdb_ui.cc:671
8401 msgid "None"
8402 msgstr "Aucun"
8403
8404 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
8405 #: midi_channel_selector.cc:441
8406 msgid "Invert"
8407 msgstr "Inverser"
8408
8409 #: midi_channel_selector.cc:169
8410 msgid "Force"
8411 msgstr "Force"
8412
8413 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
8414 msgid "MIDI Channel Control"
8415 msgstr "Contrôle canal MIDI"
8416
8417 #: midi_channel_selector.cc:330
8418 msgid "Playback all channels"
8419 msgstr "Lire tous les canaux"
8420
8421 #: midi_channel_selector.cc:331
8422 msgid "Play only selected channels"
8423 msgstr "Lire seulement les canaux sélectionnés"
8424
8425 #: midi_channel_selector.cc:332
8426 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
8427 msgstr "Utiliser un seul canal fixe pour toute la lecture"
8428
8429 #: midi_channel_selector.cc:333
8430 msgid "Record all channels"
8431 msgstr "Enregistrer tous les canaux"
8432
8433 #: midi_channel_selector.cc:334
8434 msgid "Record only selected channels"
8435 msgstr "Enregistrer seulement les canaux sélectionnés"
8436
8437 #: midi_channel_selector.cc:335
8438 msgid "Force all channels to 1 channel"
8439 msgstr "Forcer tous les canaux sur 1 canal"
8440
8441 # context: midi selector dialog (Inbound/Playback)
8442 #: midi_channel_selector.cc:376
8443 msgid "Inbound"
8444 msgstr "Entrée"
8445
8446 #: midi_channel_selector.cc:396
8447 msgid "Click to enable recording all channels"
8448 msgstr "Cliquer pour armer l'enregistrement sur tous les canaux"
8449
8450 #: midi_channel_selector.cc:401
8451 msgid "Click to disable recording all channels"
8452 msgstr "Cliquer pour désarmer l'enregistrement sur tous les canaux"
8453
8454 #: midi_channel_selector.cc:406
8455 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
8456 msgstr ""
8457 "Clique pour inverser les canaux d'enregistrements actuellement sélectionnés"
8458
8459 #: midi_channel_selector.cc:413
8460 msgid "Playback"
8461 msgstr "Lecture"
8462
8463 #: midi_channel_selector.cc:432
8464 msgid "Click to enable playback of all channels"
8465 msgstr "Cliquer pour activer la lecture de tous les canaux"
8466
8467 #: midi_channel_selector.cc:437
8468 msgid "Click to disable playback of all channels"
8469 msgstr "Cliquer pour désactiver la lecture de tous les canaux"
8470
8471 #: midi_channel_selector.cc:442
8472 msgid "Click to invert current selected playback channels"
8473 msgstr "Cliquer pour inverser les canaux de lecture actuellement sélectionnés"
8474
8475 #: midi_channel_selector.cc:620
8476 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
8477 msgstr "Cliquer pour basculer la lecture du canal %1"
8478
8479 #: midi_channel_selector.cc:628
8480 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
8481 msgstr "Cliquer pour forcer tous les message des canaux MIDI vers le canal %1"
8482
8483 #: midi_channel_selector.cc:720
8484 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
8485 msgstr "Cliquer pour basculer l'enregistrement du canal %1"
8486
8487 #: midi_channel_selector.cc:728
8488 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
8489 msgstr "Cliquer pour forcer tous les canaux enregistrés à %1"
8490
8491 #: midi_export_dialog.cc:35
8492 msgid "Export MIDI: %1"
8493 msgstr "Export MIDI : %1"
8494
8495 #: midi_list_editor.cc:56
8496 msgid "Whole"
8497 msgstr "Ronde"
8498
8499 #: midi_list_editor.cc:57
8500 msgid "Half"
8501 msgstr "Blanche"
8502
8503 #: midi_list_editor.cc:58
8504 msgid "Triplet"
8505 msgstr "Triplet"
8506
8507 #: midi_list_editor.cc:59
8508 msgid "Quarter"
8509 msgstr "Noire"
8510
8511 #: midi_list_editor.cc:60
8512 msgid "Eighth"
8513 msgstr "Croche"
8514
8515 #: midi_list_editor.cc:61
8516 msgid "Sixteenth"
8517 msgstr "Double croche"
8518
8519 #: midi_list_editor.cc:62
8520 msgid "Thirty-second"
8521 msgstr "Triple croche"
8522
8523 #: midi_list_editor.cc:63
8524 msgid "Sixty-fourth"
8525 msgstr "Quadruple croche"
8526
8527 #: midi_list_editor.cc:106
8528 msgid "Num"
8529 msgstr "Num"
8530
8531 #: midi_list_editor.cc:108
8532 msgid "Vel"
8533 msgstr "Vél"
8534
8535 #: midi_list_editor.cc:216
8536 msgid "edit note start"
8537 msgstr "éditer le début de note"
8538
8539 #: midi_list_editor.cc:225
8540 msgid "edit note channel"
8541 msgstr "éditer le canal de note"
8542
8543 #: midi_list_editor.cc:235
8544 msgid "edit note number"
8545 msgstr "éditer le numéro de note"
8546
8547 #: midi_list_editor.cc:245
8548 msgid "edit note velocity"
8549 msgstr "éditer la vélocité de note"
8550
8551 #: midi_list_editor.cc:259
8552 msgid "edit note length"
8553 msgstr "éditer la longueur de note"
8554
8555 #: midi_list_editor.cc:463
8556 msgid "insert new note"
8557 msgstr "insérer une nouvelle note"
8558
8559 #: midi_list_editor.cc:527
8560 msgid "delete notes (from list)"
8561 msgstr "effacer les notes (de la liste)"
8562
8563 #: midi_list_editor.cc:602
8564 msgid "change note channel"
8565 msgstr "changer le canal de la note"
8566
8567 #: midi_list_editor.cc:610
8568 msgid "change note number"
8569 msgstr "changer la hauteur de la note"
8570
8571 #: midi_list_editor.cc:620
8572 msgid "change note velocity"
8573 msgstr "changer la vélocité de la note"
8574
8575 #: midi_list_editor.cc:690
8576 msgid "change note length"
8577 msgstr "changer la durée de la note"
8578
8579 #: midi_port_dialog.cc:39
8580 msgid "Add MIDI Port"
8581 msgstr "Ajouter un port MIDI"
8582
8583 #: midi_port_dialog.cc:40
8584 msgid "Port name:"
8585 msgstr "Nom du port :"
8586
8587 #: midi_port_dialog.cc:45
8588 msgid "MidiPortDialog"
8589 msgstr "MidiPortDialog"
8590
8591 #: midi_region_view.cc:859
8592 msgid "channel edit"
8593 msgstr "éditer le canal"
8594
8595 #: midi_region_view.cc:895
8596 msgid "velocity edit"
8597 msgstr "éditer la vélocité"
8598
8599 #: midi_region_view.cc:962
8600 msgid "add note"
8601 msgstr "ajouter une note"
8602
8603 #: midi_region_view.cc:1904
8604 #, fuzzy
8605 msgid "step add"
8606 msgstr "Ajouter Pas-à-pas"
8607
8608 #: midi_region_view.cc:1998 midi_region_view.cc:2021
8609 #, fuzzy
8610 msgid "alter patch change"
8611 msgstr "Modifier le changement de patch"
8612
8613 #: midi_region_view.cc:2057
8614 #, fuzzy
8615 msgid "add patch change"
8616 msgstr "Ajouter le changement de patch"
8617
8618 #: midi_region_view.cc:2079 midi_region_view.cc:2080
8619 #, fuzzy
8620 msgid "move patch change"
8621 msgstr "Déplacer le changement de patch"
8622
8623 #: midi_region_view.cc:2092 midi_region_view.cc:2093
8624 #, fuzzy
8625 msgid "delete patch change"
8626 msgstr "Effacer le changement de patch"
8627
8628 #: midi_region_view.cc:2131
8629 msgid "delete selection"
8630 msgstr "supprimer la sélection"
8631
8632 #: midi_region_view.cc:2148
8633 msgid "delete note"
8634 msgstr "supprimer la note"
8635
8636 #: midi_region_view.cc:2589
8637 msgid "move notes"
8638 msgstr "déplacer les notes"
8639
8640 #: midi_region_view.cc:3139
8641 #, fuzzy
8642 msgid "change velocities"
8643 msgstr "Changer les vélocités"
8644
8645 #: midi_region_view.cc:3205
8646 msgid "transpose"
8647 msgstr "transposer"
8648
8649 #: midi_region_view.cc:3233
8650 msgid "change note lengths"
8651 msgstr "modifier la durée de la note"
8652
8653 #: midi_region_view.cc:3309
8654 msgid "nudge"
8655 msgstr "décaler"
8656
8657 #: midi_region_view.cc:3324
8658 msgid "change channel"
8659 msgstr "changer le canal"
8660
8661 #: midi_region_view.cc:3372
8662 msgid "Bank "
8663 msgstr "Banque"
8664
8665 #: midi_region_view.cc:3374
8666 msgid "Channel "
8667 msgstr "Canal"
8668
8669 #: midi_region_view.cc:3561
8670 msgid "paste"
8671 msgstr "coller"
8672
8673 #: midi_streamview.cc:184
8674 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
8675 msgstr "Tentative de création de région MIDI sans source"
8676
8677 #: midi_streamview.cc:194
8678 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
8679 msgstr "Tentative de création de région MIDI sans modèle"
8680
8681 #: midi_streamview.cc:505
8682 msgid "failed to create MIDI region"
8683 msgstr "Echec lors de la création de la région MIDI"
8684
8685 #: midi_time_axis.cc:306
8686 msgid "External MIDI Device"
8687 msgstr "Appareil MIDI externe"
8688
8689 #: midi_time_axis.cc:307
8690 msgid "External Device Mode"
8691 msgstr "Mode appareil externe"
8692
8693 #: midi_time_axis.cc:315
8694 msgid "Chns"
8695 msgstr "Canx"
8696
8697 #: midi_time_axis.cc:317
8698 msgid "Click to edit channel settings"
8699 msgstr "Clique pour éditer les réglage du canal"
8700
8701 #: midi_time_axis.cc:516
8702 msgid "Show Full Range"
8703 msgstr "Afficher l'ensemble de l'intervalle"
8704
8705 #: midi_time_axis.cc:521
8706 msgid "Fit Contents"
8707 msgstr "Au contenu"
8708
8709 #: midi_time_axis.cc:525
8710 msgid "Note Range"
8711 msgstr "Intervalle de note"
8712
8713 #: midi_time_axis.cc:526
8714 msgid "Note Mode"
8715 msgstr "Mode note"
8716
8717 #: midi_time_axis.cc:527
8718 msgid "Channel Selector"
8719 msgstr "Sélecteur de canal"
8720
8721 #: midi_time_axis.cc:532
8722 msgid "Color Mode"
8723 msgstr "Mode couleur"
8724
8725 #: midi_time_axis.cc:591
8726 #, fuzzy
8727 msgid "Bender"
8728 msgstr "Tirer la note"
8729
8730 #: midi_time_axis.cc:595
8731 msgid "Pressure"
8732 msgstr "Pression"
8733
8734 #: midi_time_axis.cc:607
8735 msgid "Controllers"
8736 msgstr "Contrôleurs"
8737
8738 #: midi_time_axis.cc:612
8739 msgid "No MIDI Channels selected"
8740 msgstr "Aucun canal MIDI sélectionné"
8741
8742 #: midi_time_axis.cc:669 midi_time_axis.cc:798
8743 msgid "Hide all channels"
8744 msgstr "Cacher tous les canaux"
8745
8746 #: midi_time_axis.cc:673 midi_time_axis.cc:802
8747 msgid "Show all channels"
8748 msgstr "Afficher tous les canaux"
8749
8750 #: midi_time_axis.cc:684 midi_time_axis.cc:813
8751 msgid "Channel %1"
8752 msgstr "Canal %1"
8753
8754 #: midi_time_axis.cc:939 midi_time_axis.cc:971
8755 msgid "Controllers %1-%2"
8756 msgstr "Contrôleurs %1-%2"
8757
8758 #: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:965
8759 msgid "Controller %1"
8760 msgstr "Contrôleur %1"
8761
8762 #: midi_time_axis.cc:988
8763 msgid "Sustained"
8764 msgstr "Longue"
8765
8766 #: midi_time_axis.cc:995
8767 msgid "Percussive"
8768 msgstr "Percussive"
8769
8770 #: midi_time_axis.cc:1015
8771 msgid "Meter Colors"
8772 msgstr "Couleurs du bargraphe"
8773
8774 #: midi_time_axis.cc:1022
8775 msgid "Channel Colors"
8776 msgstr "Couleur du canal"
8777
8778 #: midi_time_axis.cc:1029
8779 msgid "Track Color"
8780 msgstr "Couleur de la piste"
8781
8782 #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1626
8783 #: midi_time_axis.cc:1632
8784 msgid "all"
8785 msgstr "tout"
8786
8787 #: midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1629
8788 msgid "some"
8789 msgstr "certains"
8790
8791 #: midi_tracer.cc:48
8792 msgid "Line history: "
8793 msgstr "Lignes d'historique : "
8794
8795 #: midi_tracer.cc:55
8796 msgid "Auto-Scroll"
8797 msgstr "Défilement automatique"
8798
8799 #: midi_tracer.cc:56
8800 msgid "Decimal"
8801 msgstr "Décimal"
8802
8803 #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1356
8804 msgid "Enabled"
8805 msgstr "Activé"
8806
8807 #: midi_tracer.cc:58
8808 msgid "Delta times"
8809 msgstr "Temps relatifs"
8810
8811 #: midi_tracer.cc:71
8812 msgid "Port:"
8813 msgstr "Port :"
8814
8815 #: midi_velocity_dialog.cc:31
8816 msgid "New velocity"
8817 msgstr "Nouvelle vélocité"
8818
8819 #: missing_file_dialog.cc:36
8820 msgid "Missing File"
8821 msgstr "Fichier manquant"
8822
8823 #: missing_file_dialog.cc:38
8824 msgid "Select a folder to search"
8825 msgstr "Choisir le dossier pour la recherche"
8826
8827 #: missing_file_dialog.cc:39
8828 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
8829 msgstr "Ajouter le dossier aux chemins de recherche, et essayer à nouveau"
8830
8831 #: missing_file_dialog.cc:41
8832 msgid "Stop loading this session"
8833 msgstr "Arrêter le chargement de la session"
8834
8835 #: missing_file_dialog.cc:42
8836 msgid "Skip all missing files"
8837 msgstr "Ignorer tous les fichiers manquants"
8838
8839 #: missing_file_dialog.cc:43
8840 msgid "Skip this file"
8841 msgstr "Ignorer ce fichier"
8842
8843 #: missing_file_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:136
8844 #: tempo_dialog.cc:484 tempo_dialog.cc:485
8845 msgid "audio"
8846 msgstr "audio"
8847
8848 #: missing_file_dialog.cc:74
8849 msgid ""
8850 "%1 cannot find the %2 file\n"
8851 "\n"
8852 "<i>%3</i>\n"
8853 "\n"
8854 "in any of these folders:\n"
8855 "\n"
8856 "<tt>%4</tt>\n"
8857 "\n"
8858 msgstr ""
8859 "%1 ne trouve pas le fichier %2 \n"
8860 "\n"
8861 "<i>%3</i>\n"
8862 "\n"
8863 "dans les dossiers suivants :\n"
8864 "\n"
8865 "<tt>%4</tt>\n"
8866 "\n"
8867
8868 #: missing_file_dialog.cc:108
8869 msgid "Click to choose an additional folder"
8870 msgstr "Cliquez pour choisir un dossier supplémentaire"
8871
8872 #: missing_plugin_dialog.cc:29
8873 msgid "Missing Plugins"
8874 msgstr "Greffons manquants"
8875
8876 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
8877 msgid "OK"
8878 msgstr "OK"
8879
8880 #: missing_plugin_dialog.cc:42
8881 msgid ""
8882 "This session contains the following plugins that cannot be found on this "
8883 "system:\n"
8884 "\n"
8885 msgstr ""
8886
8887 #: missing_plugin_dialog.cc:48
8888 msgid ""
8889 "\n"
8890 "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
8891 "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
8892 "session.\n"
8893 "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
8894 msgstr ""
8895
8896 #: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:133
8897 msgid "pre"
8898 msgstr "pré"
8899
8900 #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:397 mixer_strip.cc:1540
8901 #: mixer_strip.cc:1551 rc_option_editor.cc:3140
8902 msgid "Comments"
8903 msgstr "Commentaires"
8904
8905 #: mixer_strip.cc:160
8906 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
8907 msgstr "Cliquer pour changer la largeur de la tranche de mixage."
8908
8909 #: mixer_strip.cc:162
8910 msgid ""
8911 "\n"
8912 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
8913 msgstr ""
8914 "\n"
8915 "%1-%2-clic pour basculer la largueur de toutes les tranches."
8916
8917 #: mixer_strip.cc:171
8918 msgid "Hide this mixer strip"
8919 msgstr "Cacher cette tranche de mixage"
8920
8921 #: mixer_strip.cc:182
8922 msgid "Click to select metering point"
8923 msgstr "Cliquer pour choisir le point de mesure"
8924
8925 #: mixer_strip.cc:198
8926 msgid "Isolate Solo"
8927 msgstr "Isoler le Solo"
8928
8929 #: mixer_strip.cc:206
8930 msgid "Lock Solo Status"
8931 msgstr "Verrouiller le statut Solo"
8932
8933 #: mixer_strip.cc:208 mixer_strip.cc:2217
8934 msgid "SoloLock|Lock"
8935 msgstr "Verr."
8936
8937 #: mixer_strip.cc:209 mixer_strip.cc:2216
8938 msgid "Iso"
8939 msgstr "Iso."
8940
8941 #: mixer_strip.cc:263
8942 msgid "Mix group"
8943 msgstr "Groupe de mixage"
8944
8945 #: mixer_strip.cc:275
8946 msgid "Trim: "
8947 msgstr ""
8948
8949 #: mixer_strip.cc:393 rc_option_editor.cc:3136
8950 #, fuzzy
8951 msgid "Phase Invert"
8952 msgstr "Inverseur de phase"
8953
8954 #: mixer_strip.cc:394 rc_option_editor.cc:3137
8955 msgid "Record & Monitor"
8956 msgstr "Enregistrement et écoute de contrôle"
8957
8958 #: mixer_strip.cc:395 rc_option_editor.cc:3138
8959 #, fuzzy
8960 msgid "Solo Iso / Lock"
8961 msgstr "Iso. / ver. solo"
8962
8963 #: mixer_strip.cc:398 rc_option_editor.cc:3141
8964 msgid "VCA Assigns"
8965 msgstr ""
8966
8967 #: mixer_strip.cc:531
8968 msgid "Show/Hide Monitoring Section"
8969 msgstr "Afficher/cacher la section d'écoute de contrôle"
8970
8971 #: mixer_strip.cc:583
8972 msgid "Enable/Disable MIDI input"
8973 msgstr "Activer/désactiver l'entrée MIDI"
8974
8975 #: mixer_strip.cc:749
8976 #, fuzzy
8977 msgid "Aux"
8978 msgstr ""
8979 "Départs\n"
8980 "Aux"
8981
8982 #: mixer_strip.cc:775
8983 #, fuzzy
8984 msgid "Snd"
8985 msgstr "Dép"
8986
8987 #: mixer_strip.cc:846 mixer_strip.cc:951 processor_box.cc:3594
8988 #, fuzzy
8989 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
8990 msgstr "Déconnecté du moteur Audio : pas de modification d'E/S possible"
8991
8992 #: mixer_strip.cc:904 mixer_strip.cc:1007
8993 msgid "Add %1 port"
8994 msgstr "Ajouter un port %1"
8995
8996 #: mixer_strip.cc:912 mixer_strip.cc:1014 monitor_section.cc:1466
8997 #: plugin_pin_dialog.cc:1782
8998 msgid "Routing Grid"
8999 msgstr "Grille de routage"
9000
9001 #: mixer_strip.cc:1291
9002 msgid "MIDI "
9003 msgstr "MIDI "
9004
9005 #: mixer_strip.cc:1295
9006 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
9007 msgstr "<b>ENTRÉE</b> vers %1"
9008
9009 #: mixer_strip.cc:1297 monitor_section.cc:1511
9010 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
9011 msgstr "<b>SORTIE</b> depuis %1"
9012
9013 #: mixer_strip.cc:1410 monitor_section.cc:1598
9014 msgid "Disconnected"
9015 msgstr "Déconnecté"
9016
9017 #: mixer_strip.cc:1536
9018 msgid "Click to add/edit comments"
9019 msgstr ""
9020
9021 #: mixer_strip.cc:1540 mixer_strip.cc:1551
9022 msgid "Cmt"
9023 msgstr "Cmt"
9024
9025 #: mixer_strip.cc:1596
9026 msgid "Grp"
9027 msgstr "Grp"
9028
9029 #: mixer_strip.cc:1599
9030 msgid "~G"
9031 msgstr "~G"
9032
9033 #: mixer_strip.cc:1640 route_time_axis.cc:585 vca_master_strip.cc:396
9034 msgid "Color..."
9035 msgstr "Couleur…"
9036
9037 #: mixer_strip.cc:1642 route_time_axis.cc:587
9038 msgid "Comments..."
9039 msgstr "Commentaires…"
9040
9041 #: mixer_strip.cc:1644 route_time_axis.cc:589
9042 msgid "Inputs..."
9043 msgstr "Entrées..."
9044
9045 #: mixer_strip.cc:1646 route_time_axis.cc:591
9046 msgid "Outputs..."
9047 msgstr "Sorties..."
9048
9049 #: mixer_strip.cc:1651
9050 msgid "Save As Template..."
9051 msgstr "Sauvegarder comme modèle…"
9052
9053 #: mixer_strip.cc:1657 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:851
9054 msgid "Active"
9055 msgstr "Actif"
9056
9057 #: mixer_strip.cc:1665 plugin_pin_dialog.cc:1011
9058 msgid "Strict I/O"
9059 msgstr "E/S strictes"
9060
9061 #: mixer_strip.cc:1675 processor_box.cc:3698
9062 msgid "Pin Connections..."
9063 msgstr "Ajuster les connexions"
9064
9065 #: mixer_strip.cc:1679
9066 msgid "Adjust Latency..."
9067 msgstr "Ajuster la latence…"
9068
9069 #: mixer_strip.cc:1682
9070 msgid "Protect Against Denormals"
9071 msgstr "Protèger contre les dénormalisations"
9072
9073 #: mixer_strip.cc:1701 route_time_axis.cc:867
9074 msgid "Duplicate..."
9075 msgstr "Dupliquer..."
9076
9077 #: mixer_strip.cc:1996
9078 #, fuzzy
9079 msgid "Pre"
9080 msgstr "pré"
9081
9082 #: mixer_strip.cc:2000
9083 #, fuzzy
9084 msgid "Post"
9085 msgstr "Post"
9086
9087 #: mixer_strip.cc:2016
9088 msgid "Meter|In"
9089 msgstr ""
9090
9091 #: mixer_strip.cc:2020
9092 msgid "Meter|Pr"
9093 msgstr ""
9094
9095 #: mixer_strip.cc:2024
9096 msgid "Meter|Po"
9097 msgstr ""
9098
9099 #: mixer_strip.cc:2028
9100 msgid "Meter|O"
9101 msgstr ""
9102
9103 #: mixer_strip.cc:2033
9104 msgid "Meter|C"
9105 msgstr ""
9106
9107 #: mixer_strip.cc:2194 route_ui.cc:193
9108 msgid "Disk"
9109 msgstr "Disque"
9110
9111 #: mixer_strip.cc:2196
9112 msgid "Mon"
9113 msgstr ""
9114
9115 #: mixer_strip.cc:2209 monitor_section.cc:81
9116 msgid "AFL"
9117 msgstr "AFL"
9118
9119 #: mixer_strip.cc:2212 monitor_section.cc:82
9120 msgid "PFL"
9121 msgstr "PFL"
9122
9123 #: mixer_strip.cc:2222 meter_strip.cc:385
9124 msgid "MonitorInput|I"
9125 msgstr ""
9126
9127 #: mixer_strip.cc:2223 meter_strip.cc:386
9128 msgid "MonitorDisk|D"
9129 msgstr ""
9130
9131 #: mixer_strip.cc:2225
9132 msgid "Mon|O"
9133 msgstr ""
9134
9135 #: mixer_strip.cc:2238 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2730
9136 #: vca_master_strip.cc:202 vca_time_axis.cc:227
9137 msgid "AfterFader|A"
9138 msgstr ""
9139
9140 #: mixer_strip.cc:2241
9141 msgid "Prefader|P"
9142 msgstr ""
9143
9144 #: mixer_strip.cc:2246
9145 msgid "SoloIso|I"
9146 msgstr ""
9147
9148 #: mixer_strip.cc:2247
9149 msgid "SoloLock|L"
9150 msgstr ""
9151
9152 #: mixer_strip.cc:2452
9153 msgid "Pre Fader"
9154 msgstr "Pré-atténuation"
9155
9156 #: mixer_strip.cc:2453
9157 msgid "Post Fader"
9158 msgstr "Post-atténuation"
9159
9160 #: mixer_strip.cc:2498 meter_strip.cc:858
9161 msgid "Change all in Group to %1"
9162 msgstr "Changer tout dans le groupe en %1"
9163
9164 #: mixer_strip.cc:2500 meter_strip.cc:860
9165 msgid "Change all to %1"
9166 msgstr "Changer tout en %1"
9167
9168 #: mixer_strip.cc:2502 meter_strip.cc:862
9169 msgid "Change same track-type to %1"
9170 msgstr "Toutes les pistes du même type en %1"
9171
9172 #: mixer_ui.cc:152 route_time_axis.cc:828
9173 msgid "Group"
9174 msgstr "Groupe"
9175
9176 #: mixer_ui.cc:221
9177 msgid "Favorite Plugins"
9178 msgstr "Greffons favoris"
9179
9180 #: mixer_ui.cc:627
9181 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
9182 msgstr ""
9183
9184 #: mixer_ui.cc:1542
9185 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
9186 msgstr ""
9187 "élément de liste d'affichage de piste introuvable pour la tranche renommée !"
9188
9189 #: mixer_ui.cc:1636
9190 msgid "-all-"
9191 msgstr "-tout-"
9192
9193 #: mixer_ui.cc:2135
9194 msgid "Strips"
9195 msgstr "Tranches"
9196
9197 #: mixer_ui.cc:2479
9198 msgid "No Track/Bus is selected."
9199 msgstr ""
9200
9201 #: mixer_ui.cc:2481
9202 msgid "Add at the top"
9203 msgstr "Ajouter au début"
9204
9205 #: mixer_ui.cc:2483
9206 msgid "Add Pre-Fader"
9207 msgstr "Ajouter pré-atténuation"
9208
9209 #: mixer_ui.cc:2485
9210 msgid "Add Post-Fader"
9211 msgstr "Ajouter après atténuation"
9212
9213 #: mixer_ui.cc:2487
9214 msgid "Add at the end"
9215 msgstr "Ajouter à la fin"
9216
9217 #: mixer_ui.cc:2493
9218 msgid "Remove from favorites"
9219 msgstr "Retirer des favoris"
9220
9221 #: mixer_ui.cc:2499
9222 msgid "Delete Preset"
9223 msgstr "Supprimer le pré-réglage"
9224
9225 #: mixer_ui.cc:2739
9226 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9227 msgstr "Basculer Solo sur les Pistes/Bus sélectionnés"
9228
9229 #: mixer_ui.cc:2740
9230 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9231 msgstr "Basculer Muet sur les Pistes/Bus sélectionnés"
9232
9233 #: mixer_ui.cc:2741
9234 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9235 msgstr "(Dés)armer l'enregistrement des Pistes/Bus sélectionnés"
9236
9237 #: mixer_ui.cc:2742
9238 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9239 msgstr "Baisser le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés"
9240
9241 #: mixer_ui.cc:2743
9242 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9243 msgstr "Augmenter le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés"
9244
9245 #: mixer_ui.cc:2744
9246 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9247 msgstr "Gain à 0dB pour les Pistes/Bus sélectionnés"
9248
9249 #: mixer_ui.cc:2747
9250 #, fuzzy
9251 msgid "Copy Selected Processors"
9252 msgstr "Copier les traitements sélectionnés"
9253
9254 #: mixer_ui.cc:2748
9255 #, fuzzy
9256 msgid "Cut Selected Processors"
9257 msgstr "Couper les traitements sélectionnés"
9258
9259 #: mixer_ui.cc:2749
9260 #, fuzzy
9261 msgid "Paste Selected Processors"
9262 msgstr "Coller les traitements sélectionnés"
9263
9264 #: mixer_ui.cc:2750
9265 msgid "Delete Selected Processors"
9266 msgstr "Supprimer les traitements sélectionnés"
9267
9268 #: mixer_ui.cc:2751
9269 #, fuzzy
9270 msgid "Select All (visible) Processors"
9271 msgstr "Sélectionner tous les traitements (visibles)"
9272
9273 #: mixer_ui.cc:2752
9274 msgid "Toggle Selected Processors"
9275 msgstr "(Dés)Activer les traitements sélectionnés"
9276
9277 #: mixer_ui.cc:2753
9278 msgid "Toggle Selected Plugins"
9279 msgstr "Activer/désactiver le greffon sélectionné"
9280
9281 #: mixer_ui.cc:2754
9282 msgid "Deselect all strips and processors"
9283 msgstr "Désélectionner toutes les tranches et traitements"
9284
9285 #: mixer_ui.cc:2756 mixer_ui.cc:2757
9286 #, fuzzy
9287 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
9288 msgstr "Défiler vers la gauche de la Console"
9289
9290 #: mixer_ui.cc:2759
9291 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
9292 msgstr ""
9293 "Activer l'entrée MIDI des Pistes/Bus sélectionnés dans la console, activer "
9294 "l'entrée MIDI"
9295
9296 #: meter_strip.cc:160
9297 msgid "Reset Peak"
9298 msgstr "Réinitialiser crête"
9299
9300 #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2734 vca_master_strip.cc:206
9301 #: vca_time_axis.cc:231
9302 msgid "PreFader|P"
9303 msgstr ""
9304
9305 #: meter_strip.cc:894
9306 #, fuzzy
9307 msgid "Variable height"
9308 msgstr "Hauteur variable"
9309
9310 #: meter_strip.cc:895
9311 #, fuzzy
9312 msgid "Short"
9313 msgstr "Petit"
9314
9315 #: meter_strip.cc:896
9316 #, fuzzy
9317 msgid "Tall"
9318 msgstr "Moyen"
9319
9320 #: meter_strip.cc:897
9321 #, fuzzy
9322 msgid "Grande"
9323 msgstr "Grand"
9324
9325 #: meter_strip.cc:898
9326 msgid "Venti"
9327 msgstr ""
9328
9329 #: meter_patterns.cc:84
9330 msgid "Peak (+6dBFS)"
9331 msgstr ""
9332
9333 #: meter_patterns.cc:87
9334 msgid "Peak (0dBFS)"
9335 msgstr ""
9336
9337 #: meter_patterns.cc:90
9338 #, fuzzy
9339 msgid "RMS + Peak"
9340 msgstr "RMS + Crête"
9341
9342 #: meter_patterns.cc:93
9343 #, fuzzy
9344 msgid "IEC1/DIN"
9345 msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu "
9346
9347 #: meter_patterns.cc:96
9348 #, fuzzy
9349 msgid "IEC1/Nordic"
9350 msgstr "IEC1/Nordique"
9351
9352 #: meter_patterns.cc:99
9353 msgid "IEC2/BBC"
9354 msgstr ""
9355
9356 #: meter_patterns.cc:102
9357 msgid "IEC2/EBU"
9358 msgstr ""
9359
9360 #: meter_patterns.cc:105
9361 msgid "K20/RMS"
9362 msgstr ""
9363
9364 #: meter_patterns.cc:108
9365 msgid "K14/RMS"
9366 msgstr ""
9367
9368 #: meter_patterns.cc:111
9369 msgid "K12/RMS"
9370 msgstr ""
9371
9372 #: meter_patterns.cc:114
9373 msgid "VU"
9374 msgstr "VU"
9375
9376 #: monitor_section.cc:80
9377 msgid "SiP"
9378 msgstr "SiP"
9379
9380 #: monitor_section.cc:113 route_group_dialog.cc:49
9381 msgid "Soloing"
9382 msgstr "Solo"
9383
9384 #: monitor_section.cc:117
9385 #, fuzzy
9386 msgid "Isolated"
9387 msgstr "Isolé"
9388
9389 #: monitor_section.cc:121
9390 msgid "Auditioning"
9391 msgstr "Écoute"
9392
9393 #: monitor_section.cc:132
9394 msgid ""
9395 "When active, something is solo-isolated.\n"
9396 "Click to de-isolate everything"
9397 msgstr ""
9398 "Actif lorsque quelque chose est isolé par un solo\n"
9399 "Cliquez pour désactiver tous les solos."
9400
9401 #: monitor_section.cc:135
9402 msgid ""
9403 "When active, auditioning is active.\n"
9404 "Click to stop the audition"
9405 msgstr ""
9406 "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
9407 "Cliquez pour stopper l'écoute."
9408
9409 #: monitor_section.cc:152
9410 #, fuzzy
9411 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
9412 msgstr "Les controles de Solo affectent le Solo-en-place"
9413
9414 #: monitor_section.cc:158
9415 #, fuzzy
9416 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
9417 msgstr "Les contrôles de Solo sont Post-Fader"
9418
9419 #: monitor_section.cc:164
9420 #, fuzzy
9421 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
9422 msgstr "Les contrôles de Solo sont Pré-Fader"
9423
9424 #: monitor_section.cc:170
9425 #, fuzzy
9426 msgid "Excl. Solo"
9427 msgstr "Solo exclusif"
9428
9429 #: monitor_section.cc:172
9430 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
9431 msgstr "Solo exclusif veut dire qu'un seul solo peut être actif à la fois"
9432
9433 #: monitor_section.cc:179
9434 #, fuzzy
9435 msgid "Solo » Mute"
9436 msgstr "Solo » Muet"
9437
9438 #: monitor_section.cc:181
9439 msgid ""
9440 "If enabled, solo will override mute\n"
9441 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
9442 msgstr ""
9443 "Si actif, le mode solo prend le pas sur le mode muet (une piste muette et en "
9444 "solo sera audible)"
9445
9446 #: monitor_section.cc:189
9447 msgid "Processors"
9448 msgstr ""
9449
9450 #: monitor_section.cc:191
9451 msgid "Allow one to add monitor effect processors"
9452 msgstr ""
9453
9454 #: monitor_section.cc:206
9455 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
9456 msgstr "Augmentation du gain pour les signaux solo (0dB est normal)"
9457
9458 #: monitor_section.cc:210 monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:244
9459 #: monitor_section.cc:289
9460 msgid "0 dB"
9461 msgstr "0 dB"
9462
9463 #: monitor_section.cc:211
9464 msgid "3 dB"
9465 msgstr "3 dB"
9466
9467 #: monitor_section.cc:212
9468 msgid "6 dB"
9469 msgstr "6 dB"
9470
9471 #: monitor_section.cc:213
9472 msgid "10 dB"
9473 msgstr "10 dB"
9474
9475 #: monitor_section.cc:215
9476 msgid "Solo Boost"
9477 msgstr "Gain Solo"
9478
9479 #: monitor_section.cc:222
9480 msgid ""
9481 "Gain reduction non-soloed signals\n"
9482 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
9483 msgstr ""
9484 "Baisse de gain des signaux non-solo\n"
9485 "Une valeur supérieure à -infini crée un \"solo-mise en avant\""
9486
9487 #: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291
9488 msgid "-6 dB"
9489 msgstr "-6 dB"
9490
9491 #: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292
9492 msgid "-12 dB"
9493 msgstr "-12 dB"
9494
9495 #: monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293
9496 msgid "-20 dB"
9497 msgstr "-20 dB"
9498
9499 #: monitor_section.cc:231
9500 msgid "OFF"
9501 msgstr ""
9502
9503 #: monitor_section.cc:233
9504 #, fuzzy
9505 msgid "SiP Cut"
9506 msgstr "Réduction SeP"
9507
9508 #: monitor_section.cc:240
9509 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
9510 msgstr ""
9511 "Réduction de gain à utiliser pour l'atténuation (Dim) des sorties d'écoute de "
9512 "contrôle"
9513
9514 #: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290
9515 msgid "-3 dB"
9516 msgstr "-3 dB"
9517
9518 #: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:264 monitor_section.cc:325
9519 #, fuzzy
9520 msgid "Dim"
9521 msgstr "Dim"
9522
9523 #: monitor_section.cc:294
9524 msgid "-30 dB"
9525 msgstr "-30 dB"
9526
9527 #: monitor_section.cc:333
9528 msgid "Inv"
9529 msgstr ""
9530
9531 #: monitor_section.cc:399
9532 msgid "Monitor"
9533 msgstr "Écoute de contrôle"
9534
9535 #: monitor_section.cc:897
9536 msgid "Switch monitor to mono"
9537 msgstr "Ecoute Mono"
9538
9539 #: monitor_section.cc:900
9540 msgid "Cut monitor"
9541 msgstr "Couper l'écoute"
9542
9543 #: monitor_section.cc:903
9544 msgid "Dim monitor"
9545 msgstr "Atténuer l'écoute"
9546
9547 #: monitor_section.cc:906
9548 msgid "Toggle exclusive solo mode"
9549 msgstr "Basculer mode Solo exclusif"
9550
9551 #: monitor_section.cc:912
9552 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
9553 msgstr "(Dés)Activer le mode muet prioritaire sur solo"
9554
9555 #: monitor_section.cc:921
9556 msgid "Cut monitor channel %1"
9557 msgstr "Canal d'écoute %1 muet"
9558
9559 #: monitor_section.cc:926
9560 #, fuzzy
9561 msgid "Dim monitor channel %1"
9562 msgstr "Atténuer le canal d'écoute de contrôle %1"
9563
9564 #: monitor_section.cc:931
9565 #, fuzzy
9566 msgid "Solo monitor channel %1"
9567 msgstr "Solo sur canal d'écoute de contrôle %1"
9568
9569 #: monitor_section.cc:936
9570 msgid "Invert monitor channel %1"
9571 msgstr "Inverser la phase du canal d'écoute de contrôle %1"
9572
9573 #: monitor_section.cc:946
9574 #, fuzzy
9575 msgid "In-place solo"
9576 msgstr "Solo-en-Place"
9577
9578 #: monitor_section.cc:948
9579 #, fuzzy
9580 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
9581 msgstr "Solo Après Fader (AFL)"
9582
9583 #: monitor_section.cc:950
9584 #, fuzzy
9585 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
9586 msgstr "Solo Pré Fader (PFL)"
9587
9588 #: monitor_section.cc:953
9589 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
9590 msgstr ""
9591
9592 #: monitor_section.cc:1413
9593 msgid "No session - no I/O changes are possible"
9594 msgstr ""
9595
9596 #: monitor_selector.cc:199
9597 msgid "Monitor output selector"
9598 msgstr ""
9599
9600 #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
9601 #, fuzzy
9602 msgid "bypassed"
9603 msgstr "Désactivé"
9604
9605 #: mono_panner.cc:119
9606 #, c-format
9607 msgid "L:%3d R:%3d"
9608 msgstr "G : %3d D : %3d"
9609
9610 #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275
9611 msgid "Panner|L"
9612 msgstr "G"
9613
9614 #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277
9615 msgid "Panner|R"
9616 msgstr "D"
9617
9618 #: mono_panner_editor.cc:35
9619 msgid "Mono Panner"
9620 msgstr "Balance Mono"
9621
9622 #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48
9623 #: stereo_panner_editor.cc:53
9624 msgid "%"
9625 msgstr "%"
9626
9627 #: nag.cc:41
9628 #, fuzzy
9629 msgid "Support %1 Development"
9630 msgstr "Soutenir le développement d'%1"
9631
9632 #: nag.cc:42
9633 msgid "I'd like to make a one-time donation"
9634 msgstr "Je souhaite faire un don"
9635
9636 #: nag.cc:43
9637 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
9638 msgstr "Je souhaite m'abonner"
9639
9640 #: nag.cc:44
9641 msgid "I'm already a subscriber!"
9642 msgstr "Je suis déjà abonné !"
9643
9644 #: nag.cc:45
9645 msgid "Ask about this the next time I export"
9646 msgstr "Me demander lors du prochain export"
9647
9648 #: nag.cc:46
9649 msgid "Never ever ask me about this again"
9650 msgstr "Ne plus me poser la question"
9651
9652 #: nag.cc:49
9653 msgid ""
9654 "Congratulations on your session export.\n"
9655 "\n"
9656 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
9657 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
9658 "system\n"
9659 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
9660 "\n"
9661 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
9662 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
9663 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
9664 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9665 msgstr ""
9666 "Félicitations pour votre export de session.\n"
9667 "\n"
9668 "Il semblerait que vous soyez déjà abonné. Si c'est le cas,\n"
9669 "merci et désolé de vous avoir importuné avec ça.\n"
9670 "Je travaille à l'amélioration du système d'abonnement,\n"
9671 "afin de ne plus vous devoir vous ennuyer avec ce message.\n"
9672 "\n"
9673 "Si vous n'êtes pas abonné, vous pourriez envisager de soutenir\n"
9674 "le développement d'Ardour par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
9675 "Rien n'arrivera si vous choisissiez de ne pas le faire.\n"
9676 "Cependant, la continuation du développement d'Ardour dépend\n"
9677 "du revenu généré par les dons, qui doit être stable et permanent.\n"
9678 "Merci d'utiliser Ardour !"
9679
9680 #: nag.cc:58
9681 msgid ""
9682 "Congratulations on your session export.\n"
9683 "\n"
9684 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
9685 "supporting\n"
9686 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
9687 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
9688 "development\n"
9689 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9690 msgstr ""
9691 "Félicitations pour votre export de session.\n"
9692 "\n"
9693 "J'espère qu'Ardour vous convient. Si c'est le cas,\n"
9694 "merci d'envisager un soutien à l'effort de développement\n"
9695 "par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
9696 "Rien n'arrivera si vous ne faites pas ce choix\n"
9697 "La continuation du développement\n"
9698 "d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n"
9699 "et permanent. Merci d'utiliser Ardour !"
9700
9701 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
9702 msgid "Replace existing preset with this name"
9703 msgstr "Écraser le pré-réglage avec ce nom"
9704
9705 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
9706 msgid "Name of new preset"
9707 msgstr "Nom du nouveau pré-réglage :"
9708
9709 #: new_plugin_preset_dialog.cc:44
9710 msgid "New Favorite Only"
9711 msgstr ""
9712
9713 #: normalize_dialog.cc:34
9714 msgid "Normalize regions"
9715 msgstr "Normaliser les régions"
9716
9717 #: normalize_dialog.cc:34
9718 msgid "Normalize region"
9719 msgstr "Normaliser la région"
9720
9721 #: normalize_dialog.cc:42
9722 msgid "Normalize to:"
9723 msgstr "Normaliser à :"
9724
9725 #: normalize_dialog.cc:56
9726 msgid "Normalize each region using its own peak value"
9727 msgstr "Normaliser chaque Région selon son propre niveau de crête"
9728
9729 #: normalize_dialog.cc:58
9730 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
9731 msgstr "Normaliser chaque Région selon le niveau de crête global"
9732
9733 #: normalize_dialog.cc:73
9734 msgid "Normalize"
9735 msgstr "Normaliser"
9736
9737 #: note_select_dialog.cc:33
9738 msgid "Select Note"
9739 msgstr "Sélectionner une note"
9740
9741 #: opts.cc:61
9742 msgid "Usage: "
9743 msgstr "Utilisation : "
9744
9745 #: opts.cc:62
9746 msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
9747 msgstr "  [nomsession]                     Nom de la session à charger\n"
9748
9749 #: opts.cc:63
9750 msgid "  -v, --version               Show version information\n"
9751 msgstr ""
9752 " -v, --version                    Affiche les informations de version\n"
9753
9754 #: opts.cc:64
9755 msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
9756 msgstr " -h, --help                       Affiche ce message\n"
9757
9758 #: opts.cc:65
9759 msgid ""
9760 "  -a, --no-announcements      Do not contact website for announcements\n"
9761 msgstr "  -a, --no-announcements      Ne pas chercher d'annonces sur le site\n"
9762
9763 #: opts.cc:66
9764 msgid ""
9765 "  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
9766 msgstr ""
9767 "u  -b, --bindings                   Affiche tous les noms de raccourcis "
9768 "clavier possibles\n"
9769
9770 #: opts.cc:67
9771 msgid ""
9772 "  -B, --bypass-plugins        Bypass all plugins in an existing session\n"
9773 msgstr ""
9774 "  -B, --bypass-plugins        Court-circuiter tous les greffons d'une "
9775 "session existante\n"
9776
9777 #: opts.cc:68
9778 #, fuzzy
9779 msgid ""
9780 "  -c, --name <name>           Use a specific backend client name, default is "
9781 "ardour\n"
9782 msgstr ""
9783 "  -c, --name <name>           Utiliser un nom de client personnalisé, ardour "
9784 "par défaut\n"
9785
9786 #: opts.cc:69
9787 msgid ""
9788 "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
9789 msgstr ""
9790 "  -d, --disable-plugins            Désactive tous les greffons d'une session "
9791 "existante\n"
9792
9793 #: opts.cc:70
9794 msgid ""
9795 "  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
9796 "available options\n"
9797 msgstr ""
9798 "  -D, --debug <options>       Définir les drapeaux de débogage. Utiliser « -"
9799 "D list »  pour avoir les options disponibles\n"
9800
9801 #: opts.cc:71
9802 msgid "  -n, --no-splash             Do not show splash screen\n"
9803 msgstr ""
9804 "  -n, --no-splash                Ne pas afficher l'écran de démarrage\n"
9805
9806 #: opts.cc:72
9807 msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
9808 msgstr ""
9809 "  -m, --menus fichier              Utiliser « fichier » pour définir les "
9810 "menus\n"
9811
9812 #: opts.cc:73
9813 msgid ""
9814 "  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
9815 msgstr ""
9816 "  -N, --new nomsession             Créer une nouvelle session depuis la "
9817 "ligne de commande\n"
9818
9819 #: opts.cc:74
9820 msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
9821 msgstr ""
9822 "  -O, --no-hw-optimizations   Désactiver les optimisations matérielles "
9823 "spécifiques\n"
9824
9825 #: opts.cc:75
9826 msgid "  -P, --no-connect-ports      Do not connect any ports at startup\n"
9827 msgstr "  -P, --no-connect-ports      Ne connecter aucun port au démarrage\n"
9828
9829 #: opts.cc:76
9830 msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
9831 msgstr ""
9832 "  -S, --sync\t                      Dessiner l'interface graphique en mode "
9833 "synchrone\n"
9834
9835 #: opts.cc:78
9836 msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
9837 msgstr ""
9838 "  -V, --novst                      Désactiver la prise en charge des VST\n"
9839
9840 #: opts.cc:80
9841 msgid ""
9842 "  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
9843 "and then quit\n"
9844 msgstr ""
9845 "  -E, --save <fichier>           Charger la session, la sauvegarder dans "
9846 "« fichier » puis quitter\n"
9847
9848 #: opts.cc:81
9849 msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
9850 msgstr "  -C, --curvetest nomfichier       Débogueur d'algorithme de courbe\n"
9851
9852 #: opts.cc:82
9853 msgid "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load\n"
9854 msgstr ""
9855
9856 #: panner2d.cc:896
9857 msgid "Panner (2D)"
9858 msgstr "Balance (2D)"
9859
9860 #: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:458
9861 msgid "Bypass"
9862 msgstr "Court-circuiter"
9863
9864 #: panner2d.cc:904
9865 #, fuzzy
9866 msgid "Panner"
9867 msgstr "Panoramique"
9868
9869 #: panner_ui.cc:72
9870 msgid "Pan automation mode"
9871 msgstr "Mode d'automation du panoramique"
9872
9873 #: panner_ui.cc:73
9874 msgid "Pan automation type"
9875 msgstr "Type d'automation de panoramique"
9876
9877 #: panner_ui.cc:605
9878 msgid "Manual|M"
9879 msgstr ""
9880
9881 #: panner_ui.cc:608
9882 msgid "Play|P"
9883 msgstr ""
9884
9885 #: panner_ui.cc:611
9886 msgid "Touch|T"
9887 msgstr ""
9888
9889 #: panner_ui.cc:614
9890 msgid "Write|W"
9891 msgstr ""
9892
9893 #: playlist_selector.cc:43
9894 msgid "Playlists"
9895 msgstr "Listes de lecture"
9896
9897 #: playlist_selector.cc:54
9898 msgid "Playlists grouped by track"
9899 msgstr "Listes de lecture groupées par piste"
9900
9901 #: playlist_selector.cc:101
9902 msgid "Playlist for %1"
9903 msgstr "Liste de lecture pour %1"
9904
9905 #: playlist_selector.cc:114
9906 msgid "Other tracks"
9907 msgstr "Autres pistes"
9908
9909 #: playlist_selector.cc:139
9910 msgid "unassigned"
9911 msgstr "non assigné"
9912
9913 #: playlist_selector.cc:194
9914 msgid "Imported"
9915 msgstr "Importé"
9916
9917 #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
9918 msgid "dB scale"
9919 msgstr "Échelle en dB"
9920
9921 #: plugin_eq_gui.cc:116
9922 #, fuzzy
9923 msgid "Show phase"
9924 msgstr "Afficher la phase"
9925
9926 #: plugin_pin_dialog.cc:55
9927 msgid "Manual Config"
9928 msgstr ""
9929
9930 #: plugin_pin_dialog.cc:56
9931 msgid "Sidechain"
9932 msgstr ""
9933
9934 #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
9935 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
9936 #: step_entry.cc:84
9937 msgid "+"
9938 msgstr "+"
9939
9940 #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
9941 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
9942 msgid "-"
9943 msgstr ""
9944
9945 #: plugin_pin_dialog.cc:148
9946 msgid "Audio Input Pins"
9947 msgstr ""
9948
9949 #: plugin_pin_dialog.cc:157
9950 msgid "MIDI Input Pins"
9951 msgstr ""
9952
9953 #: plugin_pin_dialog.cc:166
9954 msgid "Instances"
9955 msgstr ""
9956
9957 #: plugin_pin_dialog.cc:176
9958 msgid "Audio Out"
9959 msgstr ""
9960
9961 #: plugin_pin_dialog.cc:185
9962 msgid "MIDI Out"
9963 msgstr ""
9964
9965 #: plugin_pin_dialog.cc:192
9966 msgid "Output Presets"
9967 msgstr ""
9968
9969 #: plugin_pin_dialog.cc:208
9970 msgid "Add Sidechain Input"
9971 msgstr ""
9972
9973 #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
9974 #: plugin_setup_dialog.cc:115 plugin_setup_dialog.cc:199
9975 msgid "Automatic"
9976 msgstr ""
9977
9978 #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:208
9979 msgid "%1 Channel"
9980 msgid_plural "%1 Channels"
9981 msgstr[0] ""
9982 msgstr[1] ""
9983
9984 #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:224
9985 #, fuzzy
9986 msgid "Send"
9987 msgstr "Départ"
9988
9989 #: plugin_pin_dialog.cc:997
9990 msgid "Latency %1 spl%2 %3"
9991 msgstr ""
9992
9993 #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
9994 msgid "no-inplace"
9995 msgstr ""
9996
9997 #: plugin_pin_dialog.cc:999
9998 msgid "Latency %1 spl"
9999 msgstr ""
10000
10001 #: plugin_pin_dialog.cc:1055
10002 msgid "Instance #%1"
10003 msgstr ""
10004
10005 #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2508
10006 msgid "Cannot set up new send: %1"
10007 msgstr "Impossible de configurer le nouveau départ : %1"
10008
10009 #: plugin_pin_dialog.cc:1707
10010 msgid "SC %1 (%2)"
10011 msgstr ""
10012
10013 #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
10014 msgid "Pin Configuration: %1"
10015 msgstr ""
10016
10017 #: plugin_setup_dialog.cc:30
10018 msgid "Plugin Setup"
10019 msgstr ""
10020
10021 #: plugin_setup_dialog.cc:33
10022 msgid "Copy I/O Map"
10023 msgstr ""
10024
10025 #: plugin_setup_dialog.cc:50
10026 msgid "An Instrument plugin is already present."
10027 msgstr ""
10028
10029 #: plugin_setup_dialog.cc:54
10030 msgid "Replace"
10031 msgstr ""
10032
10033 #: plugin_setup_dialog.cc:60
10034 msgid "with"
10035 msgstr ""
10036
10037 #: plugin_setup_dialog.cc:70
10038 msgid "I/O Pin Mapping"
10039 msgstr ""
10040
10041 #: plugin_setup_dialog.cc:79
10042 msgid "Configure Plugin '%1'"
10043 msgstr ""
10044
10045 #: plugin_setup_dialog.cc:90
10046 msgid "Output Configuration"
10047 msgstr ""
10048
10049 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:322
10050 msgid "Name contains"
10051 msgstr "Le nom contient"
10052
10053 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:326
10054 msgid "Type contains"
10055 msgstr "Le type contient"
10056
10057 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:324
10058 msgid "Category contains"
10059 msgstr "La catégorie contient"
10060
10061 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:349
10062 msgid "Author contains"
10063 msgstr "Le nom de l'auteur contient"
10064
10065 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:351
10066 msgid "Library contains"
10067 msgstr "La bibliothèque contient"
10068
10069 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:278 plugin_selector.cc:639
10070 msgid "Favorites only"
10071 msgstr "Seulement les favoris"
10072
10073 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:282 plugin_selector.cc:639
10074 #, fuzzy
10075 msgid "Hidden only"
10076 msgstr "Seulement les cachés"
10077
10078 #: plugin_selector.cc:65
10079 msgid "Plugin Manager"
10080 msgstr "Gestionnaire de greffons"
10081
10082 #: plugin_selector.cc:96
10083 msgid "Fav"
10084 msgstr "Fav"
10085
10086 #: plugin_selector.cc:98
10087 msgid "Available Plugins"
10088 msgstr "Greffons disponibles"
10089
10090 #: plugin_selector.cc:99
10091 msgid "Type"
10092 msgstr "Type"
10093
10094 #: plugin_selector.cc:100
10095 msgid "Category"
10096 msgstr "Catégorie"
10097
10098 #: plugin_selector.cc:101
10099 msgid "Creator"
10100 msgstr "Créateur"
10101
10102 #: plugin_selector.cc:102
10103 msgid "# Audio In"
10104 msgstr "# Entrée audio"
10105
10106 #: plugin_selector.cc:103
10107 msgid "# Audio Out"
10108 msgstr "# Sortie audio"
10109
10110 #: plugin_selector.cc:104
10111 msgid "# MIDI In"
10112 msgstr "# Entrée MIDI"
10113
10114 #: plugin_selector.cc:105
10115 msgid "# MIDI Out"
10116 msgstr "# Sortie MIDI"
10117
10118 #: plugin_selector.cc:132
10119 msgid "Plugins to be connected"
10120 msgstr "Greffons à connecter"
10121
10122 #: plugin_selector.cc:145
10123 msgid "Add a plugin to the effect list"
10124 msgstr "Ajouter un greffon à la liste"
10125
10126 #: plugin_selector.cc:149
10127 msgid "Remove a plugin from the effect list"
10128 msgstr "Retirer un greffon de la liste"
10129
10130 #: plugin_selector.cc:161
10131 msgid "Show Hidden"
10132 msgstr ""
10133
10134 #: plugin_selector.cc:163
10135 msgid "Include hidden plugins in list."
10136 msgstr ""
10137
10138 #: plugin_selector.cc:166
10139 msgid "Instruments"
10140 msgstr ""
10141
10142 #: plugin_selector.cc:168
10143 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
10144 msgstr ""
10145
10146 #: plugin_selector.cc:171
10147 msgid "Analyzers"
10148 msgstr ""
10149
10150 #: plugin_selector.cc:173
10151 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
10152 msgstr ""
10153
10154 #: plugin_selector.cc:176
10155 msgid "Utils"
10156 msgstr ""
10157
10158 #: plugin_selector.cc:178
10159 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
10160 msgstr ""
10161
10162 #: plugin_selector.cc:208
10163 msgid "Filter"
10164 msgstr ""
10165
10166 #: plugin_selector.cc:232
10167 msgid "Insert Plugin(s)"
10168 msgstr "Insérer des greffons"
10169
10170 #: plugin_selector.cc:439 plugin_selector.cc:440 plugin_selector.cc:441
10171 #: plugin_selector.cc:442
10172 #, fuzzy
10173 msgid "variable"
10174 msgstr "Variable"
10175
10176 #: plugin_selector.cc:598
10177 msgid ""
10178 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
10179 "\n"
10180 "See the Log window for more details (maybe)"
10181 msgstr ""
10182 "Le greffon « %1 » n'a pas pu être chargé\n"
10183 "\n"
10184 "Plus de détails dans la fenêtre de Journal (peut-être)"
10185
10186 #: plugin_selector.cc:757
10187 msgid "Favorites"
10188 msgstr "Favoris"
10189
10190 #: plugin_selector.cc:759
10191 msgid "Plugin Manager..."
10192 msgstr "Gestionnaire de greffon…"
10193
10194 #: plugin_selector.cc:763
10195 msgid "By Creator"
10196 msgstr "Par créateur"
10197
10198 #: plugin_selector.cc:766
10199 msgid "By Category"
10200 msgstr "Par catégorie"
10201
10202 #: plugin_ui.cc:114
10203 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
10204 msgstr "Hein ? Les greffons LADSPA n'ont pas d'éditeur !"
10205
10206 #: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:228
10207 msgid ""
10208 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
10209 "version of %1)"
10210 msgstr ""
10211 "type inconnu de greffon fournissant un éditeur (note: VST non supporté dans "
10212 "cette version d'%1)"
10213
10214 #: plugin_ui.cc:126
10215 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
10216 msgstr "type inconnu de greffon fournissant un éditeur"
10217
10218 #: plugin_ui.cc:258
10219 msgid ""
10220 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
10221 "version of %1)"
10222 msgstr ""
10223 "type inconnu de greffon fournissant un éditeur (note: LinuxVST non supporté "
10224 "dans cette version d'%1)"
10225
10226 #: plugin_ui.cc:330
10227 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
10228 msgstr "create_lv2_editor appelé sur un greffon non LV2"
10229
10230 #: plugin_ui.cc:418
10231 msgid "Add"
10232 msgstr "Ajouter"
10233
10234 #: plugin_ui.cc:423
10235 msgid "Description"
10236 msgstr "Description"
10237
10238 #: plugin_ui.cc:424
10239 msgid "Plugin analysis"
10240 msgstr "Analyse du greffon"
10241
10242 #: plugin_ui.cc:431
10243 msgid ""
10244 "Presets (if any) for this plugin\n"
10245 "(Both factory and user-created)"
10246 msgstr ""
10247 "Pré-réglages (éventuels) pour ce plugin\n"
10248 "(d'usine et d'utilisateur)"
10249
10250 #: plugin_ui.cc:432
10251 msgid "Save a new preset"
10252 msgstr "Sauvegarder nouveau pré-réglage"
10253
10254 #: plugin_ui.cc:433
10255 msgid "Save the current preset"
10256 msgstr "Sauvegarder le pré-réglage actuel"
10257
10258 #: plugin_ui.cc:434
10259 msgid "Delete the current preset"
10260 msgstr "Effacer le pré-réglage actuel"
10261
10262 #: plugin_ui.cc:435
10263 msgid ""
10264 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
10265 msgstr ""
10266
10267 #: plugin_ui.cc:436
10268 msgid "Disable signal processing by the plugin"
10269 msgstr "Désactiver le traitement du signal par le plugin"
10270
10271 #: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:681
10272 msgid ""
10273 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
10274 "use as a shortcut"
10275 msgstr ""
10276 "Cliquez pour autoriser le greffon à recevoir des événements que %1 considère "
10277 "habituellement comme des raccourcis"
10278
10279 #: plugin_ui.cc:474
10280 msgid "Click to enable/disable this plugin"
10281 msgstr "Cliquer pour activer/désactiver ce greffon"
10282
10283 #: plugin_ui.cc:517
10284 msgid "latency (%1 sample)"
10285 msgid_plural "latency (%1 samples)"
10286 msgstr[0] "latence (%1 sample)"
10287 msgstr[1] "latence (%1 samples)"
10288
10289 #: plugin_ui.cc:519
10290 msgid "latency (%1 ms)"
10291 msgstr "latence (%1 ms)"
10292
10293 #: plugin_ui.cc:530
10294 msgid "Edit Latency"
10295 msgstr "Modifier la latence"
10296
10297 #: plugin_ui.cc:576
10298 msgid ""
10299 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
10300 "full version"
10301 msgstr ""
10302 "Les pré-réglages de greffons ne sont pas pris en charge par cette version de "
10303 "%1. Envisagez d'acheter une version complète."
10304
10305 #: plugin_ui.cc:584
10306 msgid ""
10307 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
10308 "information."
10309 msgstr ""
10310 "Les pré-réglages des greffons ne sont pas pris en charge par cette version, "
10311 "consultez la fenêtre Journal pour plus d'informations."
10312
10313 #: plugin_ui.cc:592
10314 msgid "New Preset"
10315 msgstr "Nouveau pré-réglage"
10316
10317 #: plugin_ui.cc:688
10318 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
10319 msgstr "Cliquer pour utiliser normalement les raccourcis claviers de %1"
10320
10321 #: plugin_ui.cc:785
10322 msgid "(none)"
10323 msgstr ""
10324
10325 #: port_group.cc:338
10326 msgid "%1 Busses"
10327 msgstr "Bus %1"
10328
10329 #: port_group.cc:339
10330 msgid "%1 Tracks"
10331 msgstr "Pistes %1"
10332
10333 #: port_group.cc:340
10334 msgid "Hardware"
10335 msgstr "Matériel"
10336
10337 #: port_group.cc:341
10338 msgid "%1 Misc"
10339 msgstr "Divers %1"
10340
10341 #: port_group.cc:342
10342 msgid "Other"
10343 msgstr "Autre"
10344
10345 #: port_group.cc:434 port_group.cc:435
10346 msgid "LTC Out"
10347 msgstr "Sortie LTC"
10348
10349 #: port_group.cc:438 port_group.cc:439
10350 msgid "LTC In"
10351 msgstr "Entrée LTC"
10352
10353 #: port_group.cc:473
10354 msgid "MTC in"
10355 msgstr "Entrée MTC"
10356
10357 #: port_group.cc:476
10358 msgid "MIDI control in"
10359 msgstr "Réception des contrôles MIDI"
10360
10361 #: port_group.cc:479
10362 msgid "MIDI clock in"
10363 msgstr "Entrée de l'horloge MIDI"
10364
10365 #: port_group.cc:482
10366 msgid "MMC in"
10367 msgstr "Entrée MMC"
10368
10369 #: port_group.cc:486
10370 msgid "MTC out"
10371 msgstr "Sortie MTC"
10372
10373 #: port_group.cc:489
10374 msgid "MIDI control out"
10375 msgstr "Envoi des contrôles MIDI"
10376
10377 #: port_group.cc:492
10378 msgid "MIDI clock out"
10379 msgstr "Sortie de l'horloge MIDI"
10380
10381 #: port_group.cc:495
10382 msgid "MMC out"
10383 msgstr "Sortie MMC"
10384
10385 #: port_group.cc:579
10386 msgid "Scene "
10387 msgstr ""
10388
10389 #: port_insert_ui.cc:39
10390 msgid "Measure Latency"
10391 msgstr "Mesurer la latence"
10392
10393 #: port_insert_ui.cc:50
10394 msgid "Send/Output"
10395 msgstr "Départ/Sortie"
10396
10397 #: port_insert_ui.cc:51
10398 msgid "Return/Input"
10399 msgstr "Retour/Entrée"
10400
10401 #: port_insert_ui.cc:85
10402 msgid "No signal detected"
10403 msgstr "Aucun signal détecté"
10404
10405 #: port_insert_ui.cc:165
10406 msgid "Port Insert "
10407 msgstr "Insertion de port "
10408
10409 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
10410 msgid "<b>Sources</b>"
10411 msgstr "<b>Sources</b>"
10412
10413 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
10414 msgid "<b>Destinations</b>"
10415 msgstr "<b>Destinations</b>"
10416
10417 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
10418 #, c-format
10419 msgid "Add %s %s"
10420 msgstr "Ajouter %s %s"
10421
10422 #: port_matrix.cc:466
10423 #, c-format
10424 msgid "Rename '%s'..."
10425 msgstr "Renommer « %s »…"
10426
10427 #: port_matrix.cc:482
10428 msgid "Remove all"
10429 msgstr "Tout supprimer"
10430
10431 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
10432 #, c-format
10433 msgid "%s all"
10434 msgstr "Tout %s"
10435
10436 #: port_matrix.cc:537
10437 msgid "Rescan"
10438 msgstr "Rafraîchir"
10439
10440 #: port_matrix.cc:539
10441 msgid "Show individual ports"
10442 msgstr "Afficher les ports individuels"
10443
10444 #: port_matrix.cc:545
10445 msgid "Flip"
10446 msgstr "Inverser"
10447
10448 #: port_matrix.cc:732
10449 msgid "It is not possible to add a port here."
10450 msgstr "Impossible d'ajouter un port ici"
10451
10452 #: port_matrix.cc:733
10453 msgid "Cannot add port"
10454 msgstr "Impossible d'ajouter un port"
10455
10456 #: port_matrix.cc:757
10457 msgid "The last port cannot be removed"
10458 msgstr "Le dernier port ne peut pas être supprimé"
10459
10460 #: port_matrix.cc:760
10461 msgid "This port cannot be removed."
10462 msgstr "Ce port ne peut pas être supprimé"
10463
10464 #: port_matrix.cc:765
10465 msgid "Port removal not allowed"
10466 msgstr "Suppression de port non permise"
10467
10468 #: port_matrix.cc:981
10469 #, c-format
10470 msgid "Remove '%s'"
10471 msgstr "Enlever '%s'"
10472
10473 #: port_matrix.cc:996
10474 #, c-format
10475 msgid "%s all from '%s'"
10476 msgstr "Tout %s depuis '%s'"
10477
10478 #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
10479 msgid "channel"
10480 msgstr "canal"
10481
10482 #: port_matrix_body.cc:82
10483 msgid "There are no ports to connect."
10484 msgstr "Il n'y a aucun port à connecter."
10485
10486 #: port_matrix_body.cc:84
10487 msgid "There are no %1 ports to connect."
10488 msgstr "Il n'y a aucun port %1 à connecter."
10489
10490 #: processor_box.cc:226
10491 #, fuzzy
10492 msgid "Return"
10493 msgstr "Retour"
10494
10495 #: processor_box.cc:323
10496 msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
10497 msgstr ""
10498
10499 #: processor_box.cc:501
10500 msgid ""
10501 "\n"
10502 "This mono plugin has been replicated %1 times."
10503 msgstr ""
10504 "\n"
10505 "Ce greffon mono a été reproduit %1 fois."
10506
10507 #: processor_box.cc:505 processor_box.cc:1527
10508 msgid ""
10509 "<b>%1</b>\n"
10510 "Double-click to show GUI.\n"
10511 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
10512 msgstr ""
10513 "<b>%1</b>\n"
10514 "Double-clic pour afficher l'interface.\n"
10515 "%2 + double-clic pour afficher l'interface générique. %3"
10516
10517 #: processor_box.cc:508 processor_box.cc:1530
10518 #, fuzzy
10519 msgid ""
10520 "<b>%1</b>\n"
10521 "Double-click to show generic GUI.%2"
10522 msgstr ""
10523 "<b>%1</b>\n"
10524 "Double-clic pour afficher l'interface générique. %2"
10525
10526 #: processor_box.cc:514
10527 msgid ""
10528 "<b>%1</b>\n"
10529 "The Plugin is not available on this system\n"
10530 "and has been replaced by a stub."
10531 msgstr ""
10532
10533 #: processor_box.cc:600
10534 #, c-format
10535 msgid "(%1x1) "
10536 msgstr "(%1x1) "
10537
10538 #: processor_box.cc:695
10539 msgid "Inline Display"
10540 msgstr "Affichage intégré"
10541
10542 #: processor_box.cc:703
10543 msgid "Show All Controls"
10544 msgstr "Afficher les contrôles"
10545
10546 #: processor_box.cc:707
10547 msgid "Hide All Controls"
10548 msgstr "Cacher tous les contrôles"
10549
10550 #: processor_box.cc:752
10551 msgid "Link panner controls"
10552 msgstr "Lier les contrôles de panoramique"
10553
10554 #: processor_box.cc:859
10555 msgid "on"
10556 msgstr "allumé"
10557
10558 #: processor_box.cc:859 rc_option_editor.cc:3178 rc_option_editor.cc:3192
10559 msgid "off"
10560 msgstr "éteint"
10561
10562 #: processor_box.cc:1817
10563 msgid ""
10564 "Right-click to add/remove/edit\n"
10565 "plugins,inserts,sends and more"
10566 msgstr ""
10567 "Clic-droit pour ajouter/enlever/modifier\n"
10568 "greffons/départs/insertions etc."
10569
10570 #: processor_box.cc:1966
10571 msgid ""
10572 "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
10573 "the I/O configuration of the plugins could\n"
10574 "not match the configuration of this track."
10575 msgstr ""
10576
10577 #: processor_box.cc:2443 processor_box.cc:2986
10578 msgid "Plugin Incompatibility"
10579 msgstr "Incompatibilité du greffon"
10580
10581 #: processor_box.cc:2446
10582 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
10583 msgstr "Vous avez essayé d'ajouter le greffon « %1 » dans l'emplacement %2.\n"
10584
10585 #: processor_box.cc:2452
10586 msgid ""
10587 "\n"
10588 "This plugin has:\n"
10589 msgstr ""
10590 "\n"
10591 "Ce greffon possède :\n"
10592
10593 #: processor_box.cc:2455
10594 msgid "\t%1 MIDI input\n"
10595 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
10596 msgstr[0] "\t%1 entrée MIDI\n"
10597 msgstr[1] "\t%1 entrées MIDI\n"
10598
10599 #: processor_box.cc:2459
10600 msgid "\t%1 audio input\n"
10601 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
10602 msgstr[0] "\t%1 entrée audio\n"
10603 msgstr[1] "\t%1 entrées audio\n"
10604
10605 #: processor_box.cc:2462
10606 msgid ""
10607 "\n"
10608 "but at the insertion point, there are:\n"
10609 msgstr ""
10610 "\n"
10611 "mais au point d'insertion, il y a :\n"
10612
10613 #: processor_box.cc:2465
10614 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
10615 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
10616 msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
10617 msgstr[1] "\t%1 canaux MIDI\n"
10618
10619 #: processor_box.cc:2469
10620 msgid "\t%1 audio channel\n"
10621 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
10622 msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
10623 msgstr[1] "\t%1 canaux audio\n"
10624
10625 #: processor_box.cc:2472
10626 msgid ""
10627 "\n"
10628 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
10629 msgstr ""
10630 "\n"
10631 "%1 est incapable d'insérer ce greffon ici.\n"
10632
10633 #: processor_box.cc:2989
10634 msgid ""
10635 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
10636 "in that way because the inputs and\n"
10637 "outputs will not work correctly."
10638 msgstr ""
10639 "Impossible de modifier les inter-connexions\n"
10640 "de cette façon, car les entrées et sorties\n"
10641 "ne fonctionneraient pas correctement."
10642
10643 #: processor_box.cc:3189
10644 #, fuzzy
10645 msgid "Rename Processor"
10646 msgstr "Renommer le traitement"
10647
10648 #: processor_box.cc:3220
10649 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
10650 msgstr "Au moins 100 objets E/S avec un nom comme %1 - nom inchangé"
10651
10652 #: processor_box.cc:3371
10653 #, fuzzy
10654 msgid "plugin insert constructor failed"
10655 msgstr "Impossible d'insérer ce greffon"
10656
10657 #: processor_box.cc:3382
10658 msgid ""
10659 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
10660 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
10661 "could not match the configuration of this track."
10662 msgstr ""
10663 "La copie du jeu de traitements du presse-papier a échoué,\n"
10664 "probablement car la configuration E/S des greffons\n"
10665 "ne correspond pas à la configuration de cette Piste."
10666
10667 #: processor_box.cc:3428
10668 msgid ""
10669 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
10670 "(this cannot be undone)"
10671 msgstr ""
10672 "Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements de %1 ?\n"
10673 "(ceci ne pourra pas être annulé)"
10674
10675 #: processor_box.cc:3432 processor_box.cc:3457
10676 msgid "Yes, remove them all"
10677 msgstr "Oui, tout enlever"
10678
10679 #: processor_box.cc:3434 processor_box.cc:3459
10680 msgid "Remove processors"
10681 msgstr "Enlever les traitements"
10682
10683 #: processor_box.cc:3449
10684 msgid ""
10685 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
10686 "(this cannot be undone)"
10687 msgstr ""
10688 "Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements pré-fader de %1 ?\n"
10689 "(ceci ne pourra pas être annulé)"
10690
10691 #: processor_box.cc:3452
10692 #, fuzzy
10693 msgid ""
10694 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
10695 "(this cannot be undone)"
10696 msgstr ""
10697 "Voulez vous vraiment enlever tous les traitements post-fader d'%1 ?\n"
10698 "(ceci ne pourra pas être annulé)"
10699
10700 #: processor_box.cc:3641
10701 msgid "New Plugin"
10702 msgstr "Nouveau greffon"
10703
10704 #: processor_box.cc:3644
10705 msgid "New Insert"
10706 msgstr "Nouvelle insertion"
10707
10708 #: processor_box.cc:3647
10709 msgid "New External Send ..."
10710 msgstr "Nouveau départ externe…"
10711
10712 #: processor_box.cc:3651
10713 msgid "New Aux Send ..."
10714 msgstr "Nouveau départ auxiliaire…"
10715
10716 #: processor_box.cc:3654
10717 msgid "Send Options"
10718 msgstr "Options du départ"
10719
10720 #: processor_box.cc:3656
10721 msgid "Clear (all)"
10722 msgstr "Supprimer (tout)"
10723
10724 #: processor_box.cc:3658
10725 msgid "Clear (pre-fader)"
10726 msgstr "Supprimer (pré-fader)"
10727
10728 #: processor_box.cc:3660
10729 msgid "Clear (post-fader)"
10730 msgstr "Supprimer (post-fader)"
10731
10732 #: processor_box.cc:3690
10733 msgid "Activate All"
10734 msgstr "Activer tout"
10735
10736 #: processor_box.cc:3692
10737 msgid "Deactivate All"
10738 msgstr "Tout désactiver"
10739
10740 #: processor_box.cc:3694
10741 msgid "A/B Plugins"
10742 msgstr "Greffons A/B"
10743
10744 # It is for showing the LV2 generic GUI, so translation is correct.
10745 #: processor_box.cc:3707
10746 msgid "Edit with generic controls..."
10747 msgstr "Éditer avec l'interface générique..."
10748
10749 #: processor_box.cc:4039
10750 msgid "%1: %2 (by %3)"
10751 msgstr "%1 : %2 (par %3)"
10752
10753 #: processor_box.cc:4041
10754 msgid "%1 (by %2)"
10755 msgstr "%1 (par %2)"
10756
10757 #: patch_change_dialog.cc:50
10758 #, fuzzy
10759 msgid "Patch Change"
10760 msgstr "Changer le patch"
10761
10762 #: patch_change_dialog.cc:76
10763 #, fuzzy
10764 msgid "Patch Bank"
10765 msgstr "Banque du patch"
10766
10767 #: patch_change_dialog.cc:83
10768 #, fuzzy
10769 msgid "Patch"
10770 msgstr "Patch"
10771
10772 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
10773 msgid "Program"
10774 msgstr "Programme"
10775
10776 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
10777 msgid "Bank"
10778 msgstr "Banque"
10779
10780 #: quantize_dialog.cc:36
10781 msgid "main grid"
10782 msgstr "grille principale"
10783
10784 #: quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
10785 msgid "Quantize"
10786 msgstr "Quantiser"
10787
10788 #: quantize_dialog.cc:65
10789 #, fuzzy
10790 msgid "Strength"
10791 msgstr "Intensité"
10792
10793 #: quantize_dialog.cc:68
10794 msgid "Swing"
10795 msgstr "Swing"
10796
10797 #: quantize_dialog.cc:71
10798 msgid "Threshold (ticks)"
10799 msgstr "Seuil (clics)"
10800
10801 #: quantize_dialog.cc:72
10802 msgid "Snap note start"
10803 msgstr "Aligner le début de note"
10804
10805 #: quantize_dialog.cc:73
10806 msgid "Snap note end"
10807 msgstr "Aligner la fin de note"
10808
10809 #: rc_option_editor.cc:83 rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:1550
10810 msgid "Browse..."
10811 msgstr "Parcourir…"
10812
10813 #: rc_option_editor.cc:89
10814 msgid "Emphasis on first beat:"
10815 msgstr "Première pulsation plus forte :"
10816
10817 #: rc_option_editor.cc:95
10818 msgid "Use default Click:"
10819 msgstr "Utiliser le clic par défaut :"
10820
10821 #: rc_option_editor.cc:101
10822 msgid "Click audio file:"
10823 msgstr "Fichier son du clic :"
10824
10825 #: rc_option_editor.cc:108
10826 msgid "Click emphasis audio file:"
10827 msgstr "Fichier son du clic accentué :"
10828
10829 #: rc_option_editor.cc:154
10830 msgid "Choose Click"
10831 msgstr "Choix du clic"
10832
10833 #: rc_option_editor.cc:177
10834 msgid "Choose Click Emphasis"
10835 msgstr "Choix du clic accentué"
10836
10837 #: rc_option_editor.cc:238
10838 msgid "Limit undo history to"
10839 msgstr "Limiter la taille de l'historique d'annulation à"
10840
10841 #: rc_option_editor.cc:239
10842 msgid "Save undo history of"
10843 msgstr "Sauvegarder l'historique d'annulation de"
10844
10845 #: rc_option_editor.cc:248 rc_option_editor.cc:255
10846 msgid "commands"
10847 msgstr "commandes"
10848
10849 #: rc_option_editor.cc:378
10850 msgid ""
10851 "\n"
10852 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
10853 msgstr ""
10854
10855 #: rc_option_editor.cc:389 rc_option_editor.cc:451
10856 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
10857 msgstr ""
10858
10859 #: rc_option_editor.cc:403
10860 msgid "Select Keyboard layout:"
10861 msgstr "Sélectionner l'agencement du clavier :"
10862
10863 #: rc_option_editor.cc:422
10864 msgid "When Clicking:"
10865 msgstr "Lors d'un clic :"
10866
10867 #: rc_option_editor.cc:429
10868 msgid "Edit using:"
10869 msgstr "Éditer avec :"
10870
10871 #: rc_option_editor.cc:435 rc_option_editor.cc:465 rc_option_editor.cc:495
10872 #, fuzzy
10873 msgid "+ button"
10874 msgstr "+ bouton"
10875
10876 #: rc_option_editor.cc:459
10877 msgid "Delete using:"
10878 msgstr "Effacer avec :"
10879
10880 #: rc_option_editor.cc:481
10881 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
10882 msgstr ""
10883
10884 #: rc_option_editor.cc:489
10885 msgid "Insert note using:"
10886 msgstr "Insérer une note avec :"
10887
10888 #: rc_option_editor.cc:507
10889 msgid "When Beginning a Drag:"
10890 msgstr "Lors du commencement d'un cliqué/déplacé :"
10891
10892 #: rc_option_editor.cc:518 rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:578
10893 #: rc_option_editor.cc:599 rc_option_editor.cc:643 rc_option_editor.cc:676
10894 #: rc_option_editor.cc:702 rc_option_editor.cc:730 rc_option_editor.cc:759
10895 #: rc_option_editor.cc:781
10896 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
10897 msgstr ""
10898
10899 #: rc_option_editor.cc:532
10900 msgid "Copy items using:"
10901 msgstr "Copier les éléments en utilisant :"
10902
10903 #: rc_option_editor.cc:559
10904 msgid "Constrain drag using:"
10905 msgstr "Contraindre le cliqué/déplacé en utilisant :"
10906
10907 #: rc_option_editor.cc:567
10908 msgid "When Beginning a Trim:"
10909 msgstr "Lors du commencement d'un rognage :"
10910
10911 #: rc_option_editor.cc:586
10912 msgid "Trim contents using:"
10913 msgstr "Rogner les contenus en utilisant :"
10914
10915 #: rc_option_editor.cc:607
10916 msgid "Anchored trim using:"
10917 msgstr "Rognage ancré en utilisant :"
10918
10919 #: rc_option_editor.cc:651
10920 msgid "Resize notes relatively using:"
10921 msgstr "Redimensionner les notes en relation en utilisant :"
10922
10923 #: rc_option_editor.cc:660
10924 msgid "While Dragging:"
10925 msgstr "Lors du cliqué/déplacé :"
10926
10927 #: rc_option_editor.cc:684
10928 msgid "Ignore snap using:"
10929 msgstr "Ignorer l'aimantation en utilisant :"
10930
10931 #: rc_option_editor.cc:710
10932 msgid "Snap relatively using:"
10933 msgstr "Aimanter en relation en utilisant :"
10934
10935 #: rc_option_editor.cc:718
10936 msgid "While Trimming:"
10937 msgstr "Lors du rognage :"
10938
10939 #: rc_option_editor.cc:738
10940 msgid "Resize overlapped regions using:"
10941 msgstr "Redimensionner les régions chevauchées en utilisant :"
10942
10943 #: rc_option_editor.cc:746
10944 msgid "While Dragging Control Points:"
10945 msgstr "Pendant le déplacement de points de contrôle :"
10946
10947 #: rc_option_editor.cc:767
10948 msgid "Fine adjust using:"
10949 msgstr "Ajustement fin en utilisant :"
10950
10951 #: rc_option_editor.cc:789
10952 msgid "Push points using:"
10953 msgstr "Pousser les points en utilisant :"
10954
10955 #: rc_option_editor.cc:1029
10956 msgid "GUI and Font scaling:"
10957 msgstr "Ajustement de la police d'écriture et de l'interface graphique :"
10958
10959 #: rc_option_editor.cc:1032
10960 msgid "Default"
10961 msgstr "Par défaut"
10962
10963 #: rc_option_editor.cc:1058
10964 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
10965 msgstr ""
10966
10967 #: rc_option_editor.cc:1100
10968 msgid "∞"
10969 msgstr ""
10970
10971 #: rc_option_editor.cc:1101
10972 msgid "30 sec"
10973 msgstr "30 sec"
10974
10975 #: rc_option_editor.cc:1102
10976 msgid "1 min"
10977 msgstr "1 min"
10978
10979 #: rc_option_editor.cc:1103
10980 msgid "2 mins"
10981 msgstr "2 mins"
10982
10983 #: rc_option_editor.cc:1104
10984 msgid "3 mins"
10985 msgstr "3 mins"
10986
10987 #: rc_option_editor.cc:1105
10988 msgid "4 mins"
10989 msgstr "4 mins"
10990
10991 #: rc_option_editor.cc:1106
10992 msgid "5 mins"
10993 msgstr "5 mins"
10994
10995 #: rc_option_editor.cc:1109
10996 msgid ""
10997 "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
10998 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
10999 msgstr ""
11000
11001 #: rc_option_editor.cc:1111
11002 msgid "Scan Time Out:"
11003 msgstr ""
11004
11005 #: rc_option_editor.cc:1159
11006 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
11007 msgstr "Niveau d'écrêtage des formes d'ondes (dBFS) :"
11008
11009 #: rc_option_editor.cc:1212
11010 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
11011 msgstr "Petites sessions (4-16 pistes)"
11012
11013 #: rc_option_editor.cc:1213
11014 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
11015 msgstr "Sessions moyennes (16-64 pistes)"
11016
11017 #: rc_option_editor.cc:1214
11018 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
11019 msgstr "Grandes sessions (>64 pistes)"
11020
11021 #: rc_option_editor.cc:1215
11022 msgid "Custom (set by sliders below)"
11023 msgstr "Personnalisée (paramétrée par les chariots ci-dessous)"
11024
11025 #: rc_option_editor.cc:1219 export_video_dialog.cc:167
11026 msgid "Preset:"
11027 msgstr "Pré-réglage :"
11028
11029 #: rc_option_editor.cc:1231
11030 msgid "Playback (seconds of buffering):"
11031 msgstr "Lecture (tampon en secondes) :"
11032
11033 #: rc_option_editor.cc:1244
11034 msgid "Recording (seconds of buffering):"
11035 msgstr "Enregistrement (tampon en secondes) :"
11036
11037 #: rc_option_editor.cc:1322
11038 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
11039 msgstr ""
11040
11041 #: rc_option_editor.cc:1353
11042 #, fuzzy
11043 msgid "Control Surface Protocol"
11044 msgstr "Protocole de surface de contrôle"
11045
11046 #: rc_option_editor.cc:1367
11047 msgid ""
11048 "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
11049 "first ):"
11050 msgstr ""
11051
11052 #: rc_option_editor.cc:1371
11053 msgid "Show Protocol Settings"
11054 msgstr "Afficher les paramètres de protocole"
11055
11056 #: rc_option_editor.cc:1494
11057 msgid "Configuration"
11058 msgstr "Configuration"
11059
11060 #: rc_option_editor.cc:1547
11061 msgid "Show Video Export Info before export"
11062 msgstr "Afficher les Infos d'Export Vidéo avant l'export"
11063
11064 #: rc_option_editor.cc:1548
11065 #, fuzzy
11066 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
11067 msgstr "Options de Démarrage du Serveur Vidéo"
11068
11069 #: rc_option_editor.cc:1549
11070 #, fuzzy
11071 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
11072 msgstr "Options Avancées (serveur vidéo distant)"
11073
11074 #: rc_option_editor.cc:1556
11075 msgid "Video Server"
11076 msgstr "Serveur vidéo"
11077
11078 #: rc_option_editor.cc:1565
11079 #, fuzzy
11080 msgid ""
11081 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
11082 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
11083 msgstr ""
11084 "<b>Si actif</b> vous pouvez spécifier l'URL du serveur vidéo et le "
11085 "répertoire racine. Activez cette option seulement si vous savez ce que vous "
11086 "faites !"
11087
11088 #: rc_option_editor.cc:1567
11089 #, fuzzy
11090 msgid "Video Server URL:"
11091 msgstr "URL du Serveur Vidéo :"
11092
11093 #: rc_option_editor.cc:1572
11094 #, fuzzy
11095 msgid ""
11096 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
11097 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
11098 "the video-server is running locally"
11099 msgstr ""
11100 "URL du serveur vidéo, incluant un préfixe http. C'est généralement 'http://"
11101 "serveur.exemple.org:1554/' et par défaut 'http://localhost:1554/' quand le "
11102 "serveur vidéo tourne localement."
11103
11104 #: rc_option_editor.cc:1574
11105 #, fuzzy
11106 msgid "Video Folder:"
11107 msgstr "Répertoire Vidéo :"
11108
11109 #: rc_option_editor.cc:1579
11110 #, fuzzy
11111 msgid ""
11112 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
11113 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
11114 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
11115 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
11116 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
11117 msgstr ""
11118 "Chemin local vers le répertoire-racine du serveur vidéo. Seuls les fichiers "
11119 "contenus dans ce répertoire seront accessibles au serveur vidéo. Si le "
11120 "serveur tourne sur une machine distante, le chemin doit viser un répertoire "
11121 "réseau inclus dans le répertoire-racine et monté ou laissé vide s'il est "
11122 "indisponible. Ce chemin est utilisé pour l'écoute de contrôle vidéo local, et "
11123 "l'exploration lors de l'ouverture/ajout de fichiers vidéo."
11124
11125 #: rc_option_editor.cc:1584
11126 msgid ""
11127 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
11128 "the video-export dialog."
11129 msgstr ""
11130 "<b>Si actif</b> une fenêtre d'informations détaillées sera affichée avant la "
11131 "boite de dialogue de l'export vidéo."
11132
11133 #: rc_option_editor.cc:1589
11134 #, fuzzy
11135 msgid ""
11136 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
11137 "confirmation"
11138 msgstr ""
11139 "<b>Si actif</b> le serveur vidéo sera toujours lancé APRES confirmation."
11140
11141 #: rc_option_editor.cc:1598
11142 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
11143 msgstr ""
11144
11145 #: rc_option_editor.cc:1610
11146 msgid ""
11147 "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
11148 "restart."
11149 msgstr ""
11150
11151 #: rc_option_editor.cc:1661
11152 msgid "Set Video Monitor Executable"
11153 msgstr ""
11154
11155 #: rc_option_editor.cc:1734
11156 msgid "Column %1"
11157 msgstr ""
11158
11159 #: rc_option_editor.cc:1852
11160 msgid "%1 Preferences"
11161 msgstr "Préférences de %1"
11162
11163 #: rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1892 rc_option_editor.cc:1895
11164 #: rc_option_editor.cc:1897 rc_option_editor.cc:1899 rc_option_editor.cc:1907
11165 #: rc_option_editor.cc:1909 rc_option_editor.cc:1917 rc_option_editor.cc:1925
11166 #: rc_option_editor.cc:1932 rc_option_editor.cc:1953 rc_option_editor.cc:1955
11167 #: rc_option_editor.cc:1964 session_option_editor.cc:342
11168 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:365
11169 #: session_option_editor.cc:367 session_option_editor.cc:369
11170 #: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:383
11171 #: session_option_editor.cc:387
11172 msgid "Misc"
11173 msgstr "Divers"
11174
11175 #: rc_option_editor.cc:1874
11176 msgid "DSP CPU Utilization"
11177 msgstr "Utilisation processeur par les traitements audio"
11178
11179 #: rc_option_editor.cc:1878
11180 msgid "Signal processing uses"
11181 msgstr "Le traitement du signal utilise "
11182
11183 #: rc_option_editor.cc:1883
11184 msgid "all but one processor"
11185 msgstr "tous les processeurs sauf un"
11186
11187 #: rc_option_editor.cc:1884
11188 msgid "all available processors"
11189 msgstr "tous les processeurs disponibles"
11190
11191 #: rc_option_editor.cc:1887
11192 msgid "%1 processors"
11193 msgstr "%1 processeurs"
11194
11195 #: rc_option_editor.cc:1890
11196 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
11197 msgstr "Cette option ne sera prise en compte qu'après un redémarrage de %1."
11198
11199 #: rc_option_editor.cc:1895
11200 msgid "Options|Undo"
11201 msgstr "Annuler"
11202
11203 #: rc_option_editor.cc:1902
11204 msgid "Verify removal of last capture"
11205 msgstr "Confirmer la destruction du dernier enregistrement"
11206
11207 #: rc_option_editor.cc:1907
11208 msgid "Session Management"
11209 msgstr "Gestion de la session"
11210
11211 #: rc_option_editor.cc:1912
11212 msgid "Make periodic backups of the session file"
11213 msgstr "Faire des sauvegardes périodiques du fichier de session"
11214
11215 #: rc_option_editor.cc:1920
11216 msgid "Always copy imported files"
11217 msgstr "Toujours copier les fichiers importés dans la session"
11218
11219 #: rc_option_editor.cc:1927
11220 msgid "Default folder for new sessions:"
11221 msgstr "Répertoire par défaut des nouvelles sessions :"
11222
11223 #: rc_option_editor.cc:1935
11224 msgid "Maximum number of recent sessions"
11225 msgstr "Nombre maximum de sessions récentes "
11226
11227 #: rc_option_editor.cc:1948
11228 msgid "Click gain level"
11229 msgstr "Niveau du clic "
11230
11231 #: rc_option_editor.cc:1953 route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:831
11232 msgid "Automation"
11233 msgstr "Automation"
11234
11235 #: rc_option_editor.cc:1958
11236 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
11237 msgstr "Facteur d'espacement (plus => moins de données) "
11238
11239 #: rc_option_editor.cc:1967
11240 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
11241 msgstr "Intervalle de prise d'automation (ms) "
11242
11243 #: rc_option_editor.cc:1975
11244 msgid "Transport Options"
11245 msgstr "Options de transport"
11246
11247 #: rc_option_editor.cc:1981
11248 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
11249 msgstr "Rester en enregistrement à l'arrêt"
11250
11251 #: rc_option_editor.cc:1990
11252 msgid "Play loop is a transport mode"
11253 msgstr "Le bouton Boucle est un mode de lecture"
11254
11255 #: rc_option_editor.cc:1995
11256 msgid ""
11257 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
11258 "playback to always play the loop\n"
11259 "\n"
11260 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
11261 "cancels loop playback"
11262 msgstr ""
11263 "<b>Si actif</b>, le bouton Boucle ne démarre pas la lecture mais force la "
11264 "lecture à se limiter à la boucle\n"
11265 "\n"
11266 "<b>Si inactif</b>, le bouton Boucle lance la lecture de la boucle, et Stop "
11267 "annule la lecture en boucle"
11268
11269 #: rc_option_editor.cc:2001
11270 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
11271 msgstr "Stopper l'enregistrement si un xrun survient"
11272
11273 #: rc_option_editor.cc:2006
11274 #, fuzzy
11275 msgid ""
11276 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
11277 "detected by the audio engine"
11278 msgstr ""
11279 "<b>Si actif</b> %1 stoppera l'enregistrement si le moteur Audio détecte un "
11280 "problème de débit (xrun)"
11281
11282 #: rc_option_editor.cc:2012
11283 msgid "Create markers where xruns occur"
11284 msgstr "Créer un repère lors des désynchronisations (xrun)"
11285
11286 #: rc_option_editor.cc:2021
11287 msgid "Stop at the end of the session"
11288 msgstr "Arrêter à la fin de la session"
11289
11290 #: rc_option_editor.cc:2026
11291 #, fuzzy
11292 msgid ""
11293 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
11294 "transport when it reaches the current session end marker\n"
11295 "\n"
11296 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
11297 "all times"
11298 msgstr ""
11299 "<b>Si actif</b> quand %1 <b>n'enregistre pas</b>, la lecture s'arrête au "
11300 "repère de fin de session\n"
11301 "\n"
11302 "<b>Si inactif</b> %1 continuera toujours la lecture au delà du repère de fin "
11303 "de session"
11304
11305 #: rc_option_editor.cc:2034
11306 #, fuzzy
11307 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
11308 msgstr "Boucle sans transition audible (impossible si esclave MTC, LTC, etc)"
11309
11310 #: rc_option_editor.cc:2039
11311 msgid ""
11312 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
11313 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
11314 "the loop\n"
11315 "\n"
11316 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
11317 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
11318 msgstr ""
11319 "<b>Si actif</b> la lecture en boucle sera anticipée et englobera le point de "
11320 "bouclage, sans qu'il soit nécessaire de relocaliser le transport à la fin de "
11321 "la boucle.\n"
11322 "\n"
11323 "<b>Si inactif</b> la boucle est réalisée en se repositionnant au début de la "
11324 "boucle quand %1 atteint la fin, ce qui peut souvent causer un léger clic ou "
11325 "délai."
11326
11327 #: rc_option_editor.cc:2047
11328 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
11329 msgstr "Désactiver le désarmement des pistes pendant l'enregistrement"
11330
11331 #: rc_option_editor.cc:2051
11332 msgid ""
11333 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
11334 "specific tracks recording during a take"
11335 msgstr ""
11336 "<b>Si activé<b> évitera de stopper accidentellement l'enregistrement de "
11337 "pistes spécifiques pendant une prise"
11338
11339 #: rc_option_editor.cc:2056
11340 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
11341 msgstr "-12 dB de gain pendant le déplacement rapide avant/arrière"
11342
11343 #: rc_option_editor.cc:2060
11344 msgid ""
11345 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
11346 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
11347 msgstr ""
11348 "Réduit l'augmentation désagréable du volume perçu lors du déplacement "
11349 "rapide avant/arrière dans certains types d'audio"
11350
11351 #: rc_option_editor.cc:2066
11352 msgid "Preroll"
11353 msgstr "Pré-roll "
11354
11355 #: rc_option_editor.cc:2071
11356 msgid ""
11357 "The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> is "
11358 "initiated.\n"
11359 "\n"
11360 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
11361 "position when a region is selected or trimmed."
11362 msgstr ""
11363
11364 #: rc_option_editor.cc:2073
11365 msgid "0 (no pre-roll)"
11366 msgstr "0 (pas de pré-rool)"
11367
11368 #: rc_option_editor.cc:2074
11369 msgid "0.1 second"
11370 msgstr "0.1 seconde"
11371
11372 #: rc_option_editor.cc:2075
11373 msgid "0.25 second"
11374 msgstr "0.25 seconde"
11375
11376 #: rc_option_editor.cc:2076
11377 msgid "0.5 second"
11378 msgstr "0.5 seconde"
11379
11380 #: rc_option_editor.cc:2077
11381 msgid "1.0 second"
11382 msgstr "1.0 seconde"
11383
11384 #: rc_option_editor.cc:2078
11385 msgid "2.0 seconds"
11386 msgstr "2.0 secondes"
11387
11388 #: rc_option_editor.cc:2081 rc_option_editor.cc:2090 rc_option_editor.cc:2106
11389 #: rc_option_editor.cc:2127 rc_option_editor.cc:2145 rc_option_editor.cc:2147
11390 #: rc_option_editor.cc:2164 rc_option_editor.cc:2167 rc_option_editor.cc:2169
11391 #: rc_option_editor.cc:2197
11392 msgid "Transport/Sync"
11393 msgstr ""
11394
11395 #: rc_option_editor.cc:2081
11396 msgid "Synchronization and Slave Options"
11397 msgstr "Options de synchronisation et d'esclave"
11398
11399 #: rc_option_editor.cc:2085
11400 msgid "External timecode source"
11401 msgstr "Source de « timecode » externe "
11402
11403 #: rc_option_editor.cc:2094
11404 #, fuzzy
11405 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
11406 msgstr "Synchroniser le taux d'images/sec. de la session au timecode externe"
11407
11408 #: rc_option_editor.cc:2100
11409 #, fuzzy
11410 msgid ""
11411 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
11412 "an external timecode source.\n"
11413 "\n"
11414 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
11415 "that of the selected external timecode source.\n"
11416 "\n"
11417 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
11418 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
11419 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
11420 "external timecode standard and the session standard."
11421 msgstr ""
11422 "Cette option controle le taux d'images/secondes <i>quand on suit</i> une "
11423 "source externe de Timecode.\n"
11424 "\n"
11425 "<b>Si actif</b> le taux d'images/secondes de la session sera aligné sur "
11426 "celui de la source externe de Timecode.\n"
11427 "\n"
11428 "<b>Si inactif</b> le taux d'images/secondes de la session ne sera pas aligné "
11429 "sur celui de la source externe de Timecode choisie. Dans l'horloge "
11430 "principale, l'indicateur img/sec clignotera en rouge, et %1 synchronisera "
11431 "les 2 sources."
11432
11433 #: rc_option_editor.cc:2110
11434 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
11435 msgstr ""
11436 "Caller la synchronisation timecode à l'horloge (désactive la compensation de "
11437 "la dérive)"
11438
11439 #: rc_option_editor.cc:2116
11440 msgid ""
11441 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
11442 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
11443 "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
11444 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
11445 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
11446 "\n"
11447 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
11448 "the timecode sources shares clock sync."
11449 msgstr ""
11450
11451 #: rc_option_editor.cc:2131
11452 #, fuzzy
11453 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
11454 msgstr "Bloquer à 29.9700 img/sec plutot que 30000/1001"
11455
11456 #: rc_option_editor.cc:2137
11457 #, fuzzy
11458 msgid ""
11459 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
11460 "instead of 30000/1001.\n"
11461 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
11462 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
11463 "period.\n"
11464 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
11465 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
11466 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
11467 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
11468 msgstr ""
11469 "<b>Si actif</b> la source de Timecode externe est supposée débiter 29.97 img/"
11470 "sec plutot que 30000/1001.\n"
11471 "Le code SMPTE 12M-1999 spécifie 29.97 DF comme 30000/1001. Les "
11472 "spécifications complémentaires mentionnent que le code à 29.97 DF cumule une "
11473 "erreur inférieure à 86 msec pour 24 heures.\n"
11474 "Le Timecode Drop-Frame va compenser exactement pour du NTSC au débit de 30 * "
11475 "0.999 (donc 29.97). Cela n'est pas le taux avéré, néammoins certains "
11476 "constructeurs l'utilisent -malgré son opposition aux spécifications- car "
11477 "utiliser 29.97 img/sec n'induit aucun décalage de Timecode.\n"
11478
11479 #: rc_option_editor.cc:2147
11480 #, fuzzy
11481 msgid "LTC Reader"
11482 msgstr "Lecteur LTC"
11483
11484 #: rc_option_editor.cc:2151
11485 #, fuzzy
11486 msgid "LTC incoming port"
11487 msgstr "Port d'entrée LTC "
11488
11489 #: rc_option_editor.cc:2167
11490 #, fuzzy
11491 msgid "LTC Generator"
11492 msgstr "Générateur LTC"
11493
11494 #: rc_option_editor.cc:2172
11495 #, fuzzy
11496 msgid "Enable LTC generator"
11497 msgstr "Activer le générateur LTC"
11498
11499 #: rc_option_editor.cc:2179
11500 #, fuzzy
11501 msgid "Send LTC while stopped"
11502 msgstr "Envoyer LTC à l'arrêt"
11503
11504 #: rc_option_editor.cc:2185
11505 msgid ""
11506 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
11507 "transport (playhead) is not moving"
11508 msgstr ""
11509 "<b>Activé</b> %1 continuera à envoyer l'info LTC même quand le transport (la "
11510 "tête de lecture) n'est pas en mouvement"
11511
11512 #: rc_option_editor.cc:2191
11513 #, fuzzy
11514 msgid "LTC generator level"
11515 msgstr "Niveau du générateur LTC "
11516
11517 #: rc_option_editor.cc:2195
11518 msgid ""
11519 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
11520 "is  0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
11521 msgstr ""
11522 "Spécifie le volume de crête du signal LTC généré en dB FS. Dans un système "
11523 "étalonné en EBU (UER), une bonne valeur est : 0dBu >= -18 dB FS"
11524
11525 #: rc_option_editor.cc:2204
11526 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
11527 msgstr "Aimanter la sélection élastique à la grille"
11528
11529 #: rc_option_editor.cc:2211
11530 msgid "Name new markers"
11531 msgstr "Nommer les nouveaux repères"
11532
11533 #: rc_option_editor.cc:2216
11534 msgid ""
11535 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
11536 "be set as it is created.\n"
11537 "\n"
11538 "You can always rename markers by right-clicking on them"
11539 msgstr ""
11540 "Si actif, demander un nom à la création de tout nouveau repère.\n"
11541 "Vous pouvez toujours renommer les repères par clic-droit"
11542
11543 #: rc_option_editor.cc:2222
11544 msgid "Allow dragging of playhead"
11545 msgstr "Autoriser l'entraînement de la tête de lecture"
11546
11547 #: rc_option_editor.cc:2230
11548 msgid "Display master-meter in the toolbar"
11549 msgstr "Affiche un mesureur maître dans la barre d'outils"
11550
11551 #: rc_option_editor.cc:2239
11552 msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
11553 msgstr "Affiche la barre d'outils de zoom (si détaché)"
11554
11555 #: rc_option_editor.cc:2247
11556 msgid ""
11557 "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
11558 "scroll wheel"
11559 msgstr ""
11560 "Toujours utiliser la position de curseur comme le point de zoom lorsque l'on "
11561 "zoome en utilisation la molette de la souris"
11562
11563 #: rc_option_editor.cc:2256
11564 #, fuzzy
11565 msgid "Update editor window during drags of the summary"
11566 msgstr "Mettre à jour la fenêtre d'édition pendant le cliqué-glissé du résumé"
11567
11568 #: rc_option_editor.cc:2264
11569 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
11570 msgstr ""
11571 "Défilement automatique de l'éditeur pendant un cliqué-glissé près de ses bords"
11572
11573 #: rc_option_editor.cc:2272
11574 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
11575 msgstr "Afficher les enveloppes de gain dans les régions audio "
11576
11577 #: rc_option_editor.cc:2273
11578 msgid "in all modes"
11579 msgstr "dans tous les modes"
11580
11581 #: rc_option_editor.cc:2274
11582 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
11583 msgstr "uniquement dans les modes Dessin et Édition Interne"
11584
11585 #: rc_option_editor.cc:2279
11586 msgid "Editor Behavior"
11587 msgstr "Comportement de l'éditeur"
11588
11589 #: rc_option_editor.cc:2284
11590 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
11591 msgstr ""
11592 "Déplacer les automations appropriées lors du déplacement des régions audio"
11593
11594 #: rc_option_editor.cc:2291
11595 #, fuzzy
11596 msgid "Default fade shape"
11597 msgstr "Définir la forme du fondu "
11598
11599 #: rc_option_editor.cc:2310
11600 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
11601 msgstr "Les régions en groupes d'édition actifs sont modifiées ensemble "
11602
11603 #: rc_option_editor.cc:2311
11604 msgid "whenever they overlap in time"
11605 msgstr "si elles se chevauchent"
11606
11607 #: rc_option_editor.cc:2312
11608 msgid "only if they have identical length, position and origin"
11609 msgstr "seulement si les durées, les positions et les origines sont identiques"
11610
11611 #: rc_option_editor.cc:2321
11612 msgid "Layering model"
11613 msgstr "Modèle d'empilement "
11614
11615 #: rc_option_editor.cc:2326
11616 msgid "later is higher"
11617 msgstr "le dernier est le plus haut"
11618
11619 #: rc_option_editor.cc:2327
11620 msgid "manual layering"
11621 msgstr "empilement manuel"
11622
11623 #: rc_option_editor.cc:2332
11624 msgid "After splitting selected regions, select"
11625 msgstr "Après la découpe des régions sélectionnées, sélectionner "
11626
11627 #: rc_option_editor.cc:2337
11628 msgid "no regions"
11629 msgstr "aucune région"
11630
11631 #: rc_option_editor.cc:2340
11632 msgid "newly-created regions"
11633 msgstr "les régions nouvellement créées"
11634
11635 #: rc_option_editor.cc:2344
11636 msgid "existing selection and newly-created regions"
11637 msgstr "la sélection en cours et les régions nouvellement créées"
11638
11639 #: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2360
11640 #: rc_option_editor.cc:2378 rc_option_editor.cc:2390 rc_option_editor.cc:2392
11641 msgid "Editor/Waveforms"
11642 msgstr "Éditeur/Formes d'onde"
11643
11644 #: rc_option_editor.cc:2348
11645 msgid "Waveforms"
11646 msgstr "Formes d'onde"
11647
11648 #: rc_option_editor.cc:2354
11649 msgid "Show waveforms in regions"
11650 msgstr "Afficher l'enveloppe sonore dans les régions"
11651
11652 #: rc_option_editor.cc:2363
11653 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
11654 msgstr "Afficher l'enveloppe Audio pendant son enregistrement"
11655
11656 #: rc_option_editor.cc:2370
11657 msgid "Waveform scale"
11658 msgstr "Échelle de l'enveloppe "
11659
11660 #: rc_option_editor.cc:2375
11661 msgid "linear"
11662 msgstr "linéaire"
11663
11664 #: rc_option_editor.cc:2376
11665 msgid "logarithmic"
11666 msgstr "logarithmique"
11667
11668 #: rc_option_editor.cc:2382
11669 msgid "Waveform shape"
11670 msgstr "Forme de l'enveloppe "
11671
11672 #: rc_option_editor.cc:2387
11673 msgid "traditional"
11674 msgstr "traditionnelle"
11675
11676 #: rc_option_editor.cc:2388
11677 msgid "rectified"
11678 msgstr "redressée"
11679
11680 #: rc_option_editor.cc:2397
11681 msgid "Buffering"
11682 msgstr "Mise en tampon"
11683
11684 #: rc_option_editor.cc:2405
11685 msgid "Record monitoring handled by"
11686 msgstr "Écoute de contrôle de l'enregistrement géré par "
11687
11688 #: rc_option_editor.cc:2411
11689 #, fuzzy
11690 msgid "via Audio Driver"
11691 msgstr "via le pilote Audio"
11692
11693 #: rc_option_editor.cc:2417
11694 msgid "audio hardware"
11695 msgstr "matériel audio"
11696
11697 #: rc_option_editor.cc:2424
11698 msgid "Tape machine mode"
11699 msgstr "Mode magnétophone"
11700
11701 #: rc_option_editor.cc:2429
11702 msgid "Connection of tracks and busses"
11703 msgstr "Connexion des pistes et bus"
11704
11705 #: rc_option_editor.cc:2435
11706 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
11707 msgstr "Connexion automatique du bus général et des bus d'écoute de contrôle"
11708
11709 #: rc_option_editor.cc:2442
11710 msgid "Connect track inputs"
11711 msgstr "Connecter les entrées des pistes "
11712
11713 #: rc_option_editor.cc:2447
11714 msgid "automatically to physical inputs"
11715 msgstr "automatiquement aux entrées matérielles"
11716
11717 #: rc_option_editor.cc:2448 rc_option_editor.cc:2461
11718 msgid "manually"
11719 msgstr "manuellement"
11720
11721 #: rc_option_editor.cc:2454
11722 msgid "Connect track and bus outputs"
11723 msgstr "Connecter les sorties des pistes et des bus "
11724
11725 #: rc_option_editor.cc:2459
11726 msgid "automatically to physical outputs"
11727 msgstr "automatiquement aux sorties matérielles"
11728
11729 #: rc_option_editor.cc:2460
11730 msgid "automatically to master bus"
11731 msgstr "automatiquement au bus général"
11732
11733 #: rc_option_editor.cc:2467
11734 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
11735 msgstr "Utiliser les E/S strictes pour les nouveaux bus et les nouvelles pistes"
11736
11737 #: rc_option_editor.cc:2478
11738 msgid "Denormals"
11739 msgstr "Dénormalisations"
11740
11741 #: rc_option_editor.cc:2483
11742 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
11743 msgstr "Utiliser un courant polarisé (DC) pour éviter les dénormalisations"
11744
11745 #: rc_option_editor.cc:2490
11746 msgid "Processor handling"
11747 msgstr "Gestion du traitement "
11748
11749 #: rc_option_editor.cc:2496
11750 msgid "no processor handling"
11751 msgstr "pas de gestion du traitement"
11752
11753 #: rc_option_editor.cc:2502
11754 #, fuzzy
11755 msgid "use FlushToZero"
11756 msgstr "utiliser FlushToZero (les valeurs inférieures au plus petit détail)"
11757
11758 #: rc_option_editor.cc:2509
11759 msgid "use DenormalsAreZero"
11760 msgstr "utiliser DenormalsAreZero"
11761
11762 #: rc_option_editor.cc:2516
11763 #, fuzzy
11764 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
11765 msgstr ""
11766 "utiliser FlushToZero et DenormalsAreZero (les valeurs inférieures au plus "
11767 "petit détail ou dénormalisées)"
11768
11769 #: rc_option_editor.cc:2532
11770 msgid "Enable automatic analysis of audio"
11771 msgstr "Activer l'analyse automatique de l'audio"
11772
11773 #: rc_option_editor.cc:2540
11774 msgid "Replicate missing region channels"
11775 msgstr "Dupliquer les canaux manquants dans la région"
11776
11777 #: rc_option_editor.cc:2547 rc_option_editor.cc:2556 rc_option_editor.cc:2558
11778 #: rc_option_editor.cc:2566 rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2582
11779 #: rc_option_editor.cc:2600 rc_option_editor.cc:2612 rc_option_editor.cc:2624
11780 #: rc_option_editor.cc:2626 rc_option_editor.cc:2628 rc_option_editor.cc:2636
11781 #: rc_option_editor.cc:2644 rc_option_editor.cc:2652 rc_option_editor.cc:2662
11782 #: rc_option_editor.cc:2663
11783 msgid "Solo & mute"
11784 msgstr ""
11785
11786 #: rc_option_editor.cc:2551
11787 #, fuzzy
11788 msgid "Solo controls are Listen controls"
11789 msgstr "Les contrôles de solos sont des contrôles d'écoute"
11790
11791 #: rc_option_editor.cc:2561
11792 msgid "Exclusive solo"
11793 msgstr "Solo exclusif"
11794
11795 #: rc_option_editor.cc:2569
11796 msgid "Show solo muting"
11797 msgstr "Afficher les sourdines de solo"
11798
11799 #: rc_option_editor.cc:2577
11800 msgid "Soloing overrides muting"
11801 msgstr "Solo surplante Muet"
11802
11803 #: rc_option_editor.cc:2585
11804 #, fuzzy
11805 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
11806 msgstr "Diminution (en dB) des Pistes NON solo-en-place "
11807
11808 #: rc_option_editor.cc:2592
11809 #, fuzzy
11810 msgid "Listen Position"
11811 msgstr "Position d'écoute "
11812
11813 #: rc_option_editor.cc:2597
11814 #, fuzzy
11815 msgid "after-fader (AFL)"
11816 msgstr "post-fader (AFL)"
11817
11818 #: rc_option_editor.cc:2598
11819 #, fuzzy
11820 msgid "pre-fader (PFL)"
11821 msgstr "pré-fader (PFL)"
11822
11823 #: rc_option_editor.cc:2604
11824 msgid "PFL signals come from"
11825 msgstr "Les signaux PFL sont prélevés "
11826
11827 #: rc_option_editor.cc:2609
11828 msgid "before pre-fader processors"
11829 msgstr "avant les traitements pré-fader"
11830
11831 #: rc_option_editor.cc:2610
11832 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
11833 msgstr "après les traitements pré-fader"
11834
11835 #: rc_option_editor.cc:2616
11836 msgid "AFL signals come from"
11837 msgstr "Les signaux AFL sont prélevés "
11838
11839 #: rc_option_editor.cc:2621
11840 msgid "immediately post-fader"
11841 msgstr "immédiatement post-fader"
11842
11843 #: rc_option_editor.cc:2622
11844 msgid "after post-fader processors (before pan)"
11845 msgstr "après les traitements post-fader (avant panoramique)"
11846
11847 #: rc_option_editor.cc:2626
11848 msgid "Default track / bus muting options"
11849 msgstr "Options par défaut des sourdines des pistes / bus"
11850
11851 #: rc_option_editor.cc:2631
11852 msgid "Mute affects pre-fader sends"
11853 msgstr "Muet affecte les départs pré-fader"
11854
11855 #: rc_option_editor.cc:2639
11856 msgid "Mute affects post-fader sends"
11857 msgstr "Muet affecte les départs post-fader"
11858
11859 #: rc_option_editor.cc:2647
11860 msgid "Mute affects control outputs"
11861 msgstr "Muet affecte les sorties de contrôle"
11862
11863 #: rc_option_editor.cc:2655
11864 msgid "Mute affects main outputs"
11865 msgstr "Muet affecte les sorties principales"
11866
11867 #: rc_option_editor.cc:2662
11868 #, fuzzy
11869 msgid "Send Routing"
11870 msgstr "Routine des départs"
11871
11872 #: rc_option_editor.cc:2666
11873 #, fuzzy
11874 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
11875 msgstr ""
11876 "Lier par défaut les panoramiques de départs auxiliaires et extérieurs au "
11877 "panoramique principal par défaut"
11878
11879 #: rc_option_editor.cc:2672
11880 msgid "MIDI Preferences"
11881 msgstr "Préférences MIDI"
11882
11883 #: rc_option_editor.cc:2677
11884 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
11885 msgstr "Temps d'avance sur lecture du MIDI (secondes) "
11886
11887 #: rc_option_editor.cc:2687
11888 #, fuzzy
11889 msgid "Initial program change"
11890 msgstr "Modifier le programme initial (IPC) "
11891
11892 #: rc_option_editor.cc:2696
11893 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
11894 msgstr "Afficher le premier programme/banque MIDI comme 0"
11895
11896 #: rc_option_editor.cc:2704
11897 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
11898 msgstr "Ne jamais afficher les messages MIDI périodiques (MTC, MIDI Clock)"
11899
11900 #: rc_option_editor.cc:2712
11901 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
11902 msgstr "Jouer les notes MIDI lorsqu'elles sont sélectionnées dans l'éditeur"
11903
11904 #: rc_option_editor.cc:2720
11905 #, fuzzy
11906 msgid "Send MIDI control feedback"
11907 msgstr "Envoyer les retours d'infos de contrôle MIDI"
11908
11909 #: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2727 rc_option_editor.cc:2735
11910 #: rc_option_editor.cc:2737 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2754
11911 #: rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2764 rc_option_editor.cc:2772
11912 #: rc_option_editor.cc:2781
11913 msgid "MIDI/Sync"
11914 msgstr ""
11915
11916 #: rc_option_editor.cc:2725
11917 msgid "MIDI Clock"
11918 msgstr "Horloge MIDI"
11919
11920 #: rc_option_editor.cc:2735
11921 msgid "MIDI Time Code (MTC)"
11922 msgstr "Code temporel MIDI (MTC)"
11923
11924 #: rc_option_editor.cc:2740
11925 msgid "Send MIDI Time Code"
11926 msgstr "Envoyer MTC (Midi Time Code)"
11927
11928 #: rc_option_editor.cc:2748
11929 #, fuzzy
11930 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
11931 msgstr ""
11932 "Pourcentage +/- de la vitesse normale du Transport à transmettre en MTC "
11933 "(CTM) "
11934
11935 #: rc_option_editor.cc:2754
11936 msgid "Midi Machine Control (MMC)"
11937 msgstr "Contrôle Machine MIDI (MMC)"
11938
11939 #: rc_option_editor.cc:2759
11940 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
11941 msgstr "Obéir aux commandes MMC (MIDI Machine Control)"
11942
11943 #: rc_option_editor.cc:2767
11944 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
11945 msgstr "Envoyer les commandes MMC (MIDI Machine Control)"
11946
11947 #: rc_option_editor.cc:2775
11948 msgid "Inbound MMC device ID"
11949 msgstr "Identifiant de l'appareil MMC en entrée "
11950
11951 #: rc_option_editor.cc:2784
11952 msgid "Outbound MMC device ID"
11953 msgstr "Identifiant de l'appareil MMC en sortie "
11954
11955 #: rc_option_editor.cc:2790
11956 #, fuzzy
11957 msgid "Midi Audition"
11958 msgstr "Écoute MIDI"
11959
11960 #: rc_option_editor.cc:2794
11961 #, fuzzy
11962 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
11963 msgstr "Synthé d'écoute MIDI (LV2) "
11964
11965 #: rc_option_editor.cc:2825 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2837
11966 msgid "User interaction"
11967 msgstr "Interaction utilisateur"
11968
11969 #: rc_option_editor.cc:2828
11970 #, fuzzy
11971 msgid ""
11972 "Use translations of %1 messages\n"
11973 "   <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
11974 "   <i>(if available for your language preferences)</i>"
11975 msgstr ""
11976 "Utiliser les traductions des messages d'%1\n"
11977 "   <i>(actif après un redémarrage d'%1)</i>\n"
11978 "   <i>(si disponible pour vos préférences de langue)</i>"
11979
11980 #: rc_option_editor.cc:2835
11981 msgid "Keyboard"
11982 msgstr "Clavier"
11983
11984 #: rc_option_editor.cc:2848 startup.cc:352
11985 msgid "Scan for Plugins"
11986 msgstr "Rechercher des greffons"
11987
11988 #: rc_option_editor.cc:2853
11989 #, fuzzy
11990 msgid "General"
11991 msgstr "Général"
11992
11993 #: rc_option_editor.cc:2858
11994 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
11995 msgstr "Toujours afficher la progression de la recherche de greffons"
11996
11997 #: rc_option_editor.cc:2864
11998 msgid ""
11999 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
12000 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
12001 msgstr ""
12002 "<b>Si actif</b>, une fenêtre pop-up montre la progression de la recherche de "
12003 "nouveaux greffons et de leur indexation."
12004
12005 #: rc_option_editor.cc:2869
12006 #, fuzzy
12007 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
12008 msgstr "Greffons silencieux à l'arrêt"
12009
12010 #: rc_option_editor.cc:2875
12011 msgid ""
12012 "<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
12013 "plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
12014 "\n"
12015 "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
12016 msgstr ""
12017
12018 #: rc_option_editor.cc:2879
12019 msgid "Make new plugins active"
12020 msgstr "Activer les nouveaux greffons"
12021
12022 #: rc_option_editor.cc:2885
12023 msgid ""
12024 "<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
12025 "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
12026 "tracks/busses"
12027 msgstr ""
12028
12029 #: rc_option_editor.cc:2888 rc_option_editor.cc:2896 rc_option_editor.cc:2908
12030 #: rc_option_editor.cc:2913 rc_option_editor.cc:2915 rc_option_editor.cc:2920
12031 #: rc_option_editor.cc:2927 rc_option_editor.cc:2932 rc_option_editor.cc:2941
12032 msgid "Plugins/VST"
12033 msgstr ""
12034
12035 #: rc_option_editor.cc:2888
12036 msgid "VST"
12037 msgstr "VST"
12038
12039 #: rc_option_editor.cc:2892
12040 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
12041 msgstr "Rechercher les nouveaux greffons VST au démarrage de l'application"
12042
12043 #: rc_option_editor.cc:2898
12044 msgid ""
12045 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
12046 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
12047 "available after triggering a 'Scan' manually"
12048 msgstr ""
12049 "<b>Si actif</b> les nouveaux greffons VST sont recherchés, testés et ajoutés "
12050 "à la liste au démarrage de l'application. Si inactif, les nouveaux greffons "
12051 "ne seront disponibles qu'après un déclenchement manuel de recherche"
12052
12053 #: rc_option_editor.cc:2904
12054 msgid "Verbose Plugin Scan"
12055 msgstr ""
12056
12057 #: rc_option_editor.cc:2910
12058 msgid ""
12059 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
12060 "Log Window."
12061 msgstr ""
12062
12063 #: rc_option_editor.cc:2918
12064 msgid "VST Cache:"
12065 msgstr "Cache VST :"
12066
12067 #: rc_option_editor.cc:2923
12068 msgid "VST Blacklist:"
12069 msgstr "Liste noire VST :"
12070
12071 #: rc_option_editor.cc:2930
12072 msgid "Linux VST Path:"
12073 msgstr "Dossier Linux VST :"
12074
12075 #: rc_option_editor.cc:2935 rc_option_editor.cc:2948
12076 msgid "Path:"
12077 msgstr "Chemin :"
12078
12079 #: rc_option_editor.cc:2944
12080 msgid "Windows VST Path:"
12081 msgstr "Dossier Windows VST :"
12082
12083 #: rc_option_editor.cc:2954 rc_option_editor.cc:2966 rc_option_editor.cc:2971
12084 msgid "Plugins/Audio Unit"
12085 msgstr "Greffons/Audio Unit"
12086
12087 #: rc_option_editor.cc:2954
12088 msgid "Audio Unit"
12089 msgstr "Audio Unit"
12090
12091 #: rc_option_editor.cc:2958
12092 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
12093 msgstr ""
12094 "Rechercher les nouveaux greffons AudioUnit au démarrage de l'application"
12095
12096 #: rc_option_editor.cc:2964
12097 msgid ""
12098 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
12099 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
12100 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
12101 "during plugin discovery will disable it."
12102 msgstr ""
12103 "<b>Si actif</b> les nouveaux greffons AudioUnit sont recherchés au démarrage "
12104 "de l'application. Si inactif, les nouveaux greffons ne seront disponibles "
12105 "qu'après un déclenchement manuel de recherche. La première recherche réussie "
12106 "active le scan automatique des AU, tandis qu'un crash pendant la recherche "
12107 "le désactive."
12108
12109 #: rc_option_editor.cc:2969
12110 msgid "AU Cache:"
12111 msgstr "Cache AU :"
12112
12113 #: rc_option_editor.cc:2974
12114 msgid "AU Blacklist:"
12115 msgstr "Liste noire AU :"
12116
12117 #: rc_option_editor.cc:2978
12118 msgid "Plugin GUI"
12119 msgstr "Interface graphique des greffons"
12120
12121 #: rc_option_editor.cc:2982
12122 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
12123 msgstr "Ouvrir automatiquement l'interface graphique du greffon lors de l'ajout d'un nouveau greffon"
12124
12125 #: rc_option_editor.cc:2991
12126 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
12127 msgstr ""
12128
12129 #: rc_option_editor.cc:2998
12130 msgid ""
12131 "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
12132 "display mode"
12133 msgstr ""
12134
12135 #: rc_option_editor.cc:3005
12136 msgid "Instrument"
12137 msgstr "Instrument"
12138
12139 #: rc_option_editor.cc:3009
12140 msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
12141 msgstr "Demander pour remplacer un greffon d'instrument pré-existant"
12142
12143 #: rc_option_editor.cc:3017
12144 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
12145 msgstr ""
12146
12147 #: rc_option_editor.cc:3023
12148 msgid ""
12149 "<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
12150 "before adding a multichannel plugin."
12151 msgstr ""
12152
12153 #: rc_option_editor.cc:3032
12154 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
12155 msgstr "Désactive l'accélération matérielle graphique (nécessite un redémarrage)"
12156
12157 #: rc_option_editor.cc:3038
12158 msgid ""
12159 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
12160 "using 2D-graphics acceleration.\n"
12161 "This requires restarting %1 before having an effect"
12162 msgstr ""
12163
12164 #: rc_option_editor.cc:3039 rc_option_editor.cc:3051 rc_option_editor.cc:3054
12165 #: rc_option_editor.cc:3062 rc_option_editor.cc:3070 rc_option_editor.cc:3078
12166 #: rc_option_editor.cc:3086 rc_option_editor.cc:3097 rc_option_editor.cc:3113
12167 #: rc_option_editor.cc:3129 rc_option_editor.cc:3144 rc_option_editor.cc:3153
12168 #: rc_option_editor.cc:3161
12169 msgid "Preferences|GUI"
12170 msgstr "Interface graphique"
12171
12172 #: rc_option_editor.cc:3045
12173 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
12174 msgstr ""
12175
12176 #: rc_option_editor.cc:3050
12177 msgid ""
12178 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
12179 "gradients patch\").\n"
12180 "This requires restarting %1 before having an effect"
12181 msgstr ""
12182
12183 #: rc_option_editor.cc:3057
12184 msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
12185 msgstr ""
12186
12187 #: rc_option_editor.cc:3065
12188 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
12189 msgstr ""
12190 "Mettre en valeur visuellement certains contrôles lorsqu'ils sont survolés "
12191 "par la souris"
12192
12193 #: rc_option_editor.cc:3073
12194 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
12195 msgstr "Afficher des infobulles quand la souris survole un contrôle"
12196
12197 #: rc_option_editor.cc:3081
12198 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
12199 msgstr ""
12200 "Afficher des barres de noms dans l'affichage des régions (nécessite un "
12201 "redémarrage)"
12202
12203 #: rc_option_editor.cc:3089
12204 msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
12205 msgstr ""
12206
12207 #: rc_option_editor.cc:3104
12208 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
12209 msgstr ""
12210
12211 #: rc_option_editor.cc:3112
12212 msgid ""
12213 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
12214 "can improve graphical performance."
12215 msgstr ""
12216
12217 #: rc_option_editor.cc:3120
12218 msgid "Lock timeout (seconds)"
12219 msgstr "Délai de temporisation du verrouillage (secondes)"
12220
12221 #: rc_option_editor.cc:3128
12222 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
12223 msgstr ""
12224 "Verrouille l'interface graphique après ce nombre de secondes (zéro pour ne "
12225 "jamais vérouiller)"
12226
12227 #: rc_option_editor.cc:3146
12228 #, fuzzy
12229 msgid "Mixer Strip"
12230 msgstr "Tranche de Console"
12231
12232 #: rc_option_editor.cc:3156
12233 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
12234 msgstr "Utiliser des tranches de console étroites par défaut"
12235
12236 #: rc_option_editor.cc:3163
12237 msgid "Action Script Button Visibility"
12238 msgstr ""
12239
12240 #: rc_option_editor.cc:3169 rc_option_editor.cc:3183 rc_option_editor.cc:3200
12241 #: rc_option_editor.cc:3216 rc_option_editor.cc:3232 rc_option_editor.cc:3246
12242 #: rc_option_editor.cc:3272 rc_option_editor.cc:3290 rc_option_editor.cc:3301
12243 #: rc_option_editor.cc:3308 rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3318
12244 #: rc_option_editor.cc:3320 rc_option_editor.cc:3328 rc_option_editor.cc:3336
12245 #: rc_option_editor.cc:3338
12246 msgid "Preferences|Metering"
12247 msgstr "Mesure"
12248
12249 #: rc_option_editor.cc:3173
12250 #, fuzzy
12251 msgid "Peak hold time"
12252 msgstr "Durée de maintien du pic "
12253
12254 #: rc_option_editor.cc:3179
12255 msgid "short"
12256 msgstr "court"
12257
12258 #: rc_option_editor.cc:3180
12259 #, fuzzy
12260 msgid "medium"
12261 msgstr "moyen"
12262
12263 #: rc_option_editor.cc:3181
12264 msgid "long"
12265 msgstr "long"
12266
12267 #: rc_option_editor.cc:3187
12268 #, fuzzy
12269 msgid "DPM fall-off"
12270 msgstr "Chute du pic "
12271
12272 #: rc_option_editor.cc:3193
12273 #, fuzzy
12274 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
12275 msgstr "le plus lent [6.6dB/sec]"
12276
12277 #: rc_option_editor.cc:3194
12278 #, fuzzy
12279 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12280 msgstr "lent [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12281
12282 #: rc_option_editor.cc:3195
12283 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
12284 msgstr "modéré [12.0dB/sec] (DIN)"
12285
12286 #: rc_option_editor.cc:3196
12287 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12288 msgstr "médium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12289
12290 #: rc_option_editor.cc:3197
12291 msgid "fast [20dB/sec]"
12292 msgstr "rapide [20dB/sec]"
12293
12294 #: rc_option_editor.cc:3198
12295 msgid "very fast [32dB/sec]"
12296 msgstr "très rapide [32dB/sec]"
12297
12298 #: rc_option_editor.cc:3204
12299 #, fuzzy
12300 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
12301 msgstr "Niveau ligne, 0 dBu "
12302
12303 #: rc_option_editor.cc:3209 rc_option_editor.cc:3225
12304 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12305 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12306
12307 #: rc_option_editor.cc:3210 rc_option_editor.cc:3226
12308 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12309 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12310
12311 #: rc_option_editor.cc:3211 rc_option_editor.cc:3227
12312 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
12313 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
12314
12315 #: rc_option_editor.cc:3212 rc_option_editor.cc:3228
12316 msgid "-15dBFS (DIN)"
12317 msgstr "-15dBFS (DIN)"
12318
12319 #: rc_option_editor.cc:3214
12320 msgid ""
12321 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
12322 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
12323 msgstr ""
12324 "Configurer les échelle et zones de changement de couleur pour le modulomètre "
12325 "dBFS, et le niveau de référence pour les modulomètres IEC1/Nordic, IEC2 PPM "
12326 "et VU-mètre."
12327
12328 #: rc_option_editor.cc:3220
12329 #, fuzzy
12330 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
12331 msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu "
12332
12333 #: rc_option_editor.cc:3230
12334 #, fuzzy
12335 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
12336 msgstr "Niveau de référence des bargraphes IEC1/DIN."
12337
12338 #: rc_option_editor.cc:3236
12339 #, fuzzy
12340 msgid "VU Meter standard"
12341 msgstr "VU-Mètre standard "
12342
12343 #: rc_option_editor.cc:3241
12344 msgid "0VU = -2dBu (France)"
12345 msgstr "0VU = -2dBu (France)"
12346
12347 #: rc_option_editor.cc:3242
12348 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
12349 msgstr "0VU = 0dBu (Amérique du Nord, Australie)"
12350
12351 #: rc_option_editor.cc:3243
12352 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
12353 msgstr "0VU = +4dBu (standard)"
12354
12355 #: rc_option_editor.cc:3244
12356 msgid "0VU = +8dBu"
12357 msgstr "0VU = +8dBu"
12358
12359 #: rc_option_editor.cc:3250
12360 #, fuzzy
12361 msgid "Peak threshold [dBFS]"
12362 msgstr "Seuil du pic [dB FS] "
12363
12364 #: rc_option_editor.cc:3259
12365 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
12366 msgstr ""
12367
12368 #: rc_option_editor.cc:3277
12369 msgid "Default Meter Type for Busses"
12370 msgstr ""
12371
12372 #: rc_option_editor.cc:3294
12373 msgid "Default Meter Type for Tracks"
12374 msgstr ""
12375
12376 #: rc_option_editor.cc:3306
12377 #, fuzzy
12378 msgid ""
12379 "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
12380 "indicator will flash red."
12381 msgstr ""
12382 "Spécifie le niveau du signal Audio (en dB FS) à partir duquel l'indicateur "
12383 "de pic clignote en rouge."
12384
12385 #: rc_option_editor.cc:3313
12386 msgid "LED meter style"
12387 msgstr "Style d'afficheur LED"
12388
12389 #: rc_option_editor.cc:3318
12390 msgid "Editor Meters"
12391 msgstr ""
12392
12393 #: rc_option_editor.cc:3323
12394 msgid "Show meters on tracks in the editor"
12395 msgstr "Bargraphe de la Piste affiché dans l'Éditeur"
12396
12397 #: rc_option_editor.cc:3331
12398 msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
12399 msgstr ""
12400
12401 #: rc_option_editor.cc:3336
12402 msgid "Post Export Analysis"
12403 msgstr "Analyse post-exportation"
12404
12405 #: rc_option_editor.cc:3341
12406 msgid "Save loudness analysis as image file"
12407 msgstr "Sauvegarder l'analyse de sonie en tant que fichier image"
12408
12409 #: rc_option_editor.cc:3349
12410 msgid "Theme"
12411 msgstr "Thème"
12412
12413 #: rc_option_editor.cc:3351
12414 msgid "Theme/Colors"
12415 msgstr "Thème/Couleurs"
12416
12417 #: rc_option_editor.cc:3429
12418 msgid "Set Linux VST Search Path"
12419 msgstr "Indique le dossier de recherche des VST Linus"
12420
12421 #: rc_option_editor.cc:3443
12422 msgid "Set Windows VST Search Path"
12423 msgstr "Indique le dossier de recherche des VST Windows"
12424
12425 #: region_editor.cc:81
12426 msgid "audition this region"
12427 msgstr "écouter cette région"
12428
12429 #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
12430 msgid "Position:"
12431 msgstr "Position :"
12432
12433 #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:155
12434 msgid "End:"
12435 msgstr "Fin :"
12436
12437 #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145
12438 msgid "Length:"
12439 msgstr "Durée :"
12440
12441 #: region_editor.cc:96
12442 #, fuzzy
12443 msgid "Sync point (relative to region):"
12444 msgstr "Point de synchro (relatif/Région) :"
12445
12446 #: region_editor.cc:98
12447 #, fuzzy
12448 msgid "Sync point (absolute):"
12449 msgstr "Point de synchro (absolu) :"
12450
12451 #: region_editor.cc:100
12452 #, fuzzy
12453 msgid "File start:"
12454 msgstr "Début du fichier :"
12455
12456 #: region_editor.cc:104
12457 msgid "Sources:"
12458 msgstr "Sources :"
12459
12460 #: region_editor.cc:106
12461 msgid "Source:"
12462 msgstr "Source :"
12463
12464 #: region_editor.cc:168
12465 msgid "Region '%1'"
12466 msgstr "Région '%1'"
12467
12468 #: region_editor.cc:279
12469 msgid "change region start position"
12470 msgstr "changer le début de la région"
12471
12472 #: region_editor.cc:299
12473 msgid "change region end position"
12474 msgstr "changer la fin de la région"
12475
12476 #: region_editor.cc:322
12477 msgid "change region length"
12478 msgstr "changer la longueur de la région"
12479
12480 #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
12481 #, fuzzy
12482 msgid "change region sync point"
12483 msgstr "Modifier le point de synchro de la Région"
12484
12485 # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
12486 #: region_layering_order_editor.cc:42
12487 #, fuzzy
12488 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
12489 msgstr "ÉditeurDePileDeRégion"
12490
12491 #: region_layering_order_editor.cc:55
12492 msgid "Region Name"
12493 msgstr "Nom de la région"
12494
12495 #: region_layering_order_editor.cc:72
12496 msgid "Track:"
12497 msgstr "Piste :"
12498
12499 #: region_layering_order_editor.cc:104
12500 #, fuzzy
12501 msgid "Choose Top Region"
12502 msgstr "Choisir la Région audible"
12503
12504 # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
12505 # PLUS, translation says "hide the text"
12506 #: region_view.cc:271
12507 #, fuzzy
12508 msgid "SilenceText"
12509 msgstr "CacherLeTexte"
12510
12511 #: region_view.cc:286 region_view.cc:305
12512 msgid "minutes"
12513 msgstr "minutes"
12514
12515 #: region_view.cc:289 region_view.cc:308
12516 msgid "msecs"
12517 msgstr "ms"
12518
12519 #: region_view.cc:292 region_view.cc:311
12520 msgid "secs"
12521 msgstr "secondes"
12522
12523 #: region_view.cc:295
12524 msgid "%1 silent segment"
12525 msgid_plural "%1 silent segments"
12526 msgstr[0] "%1 segment silencieux"
12527 msgstr[1] "%1 segments silencieux"
12528
12529 #: region_view.cc:297
12530 #, fuzzy
12531 msgid "shortest = %1 %2"
12532 msgstr "le plus court = %1 %2"
12533
12534 #: region_view.cc:314
12535 #, fuzzy
12536 msgid ""
12537 "\n"
12538 "  (shortest audible segment = %1 %2)"
12539 msgstr ""
12540 "\n"
12541 "  (segment audible le plus court = %1 %2)"
12542
12543 #: return_ui.cc:102
12544 msgid "Return "
12545 msgstr "Retour "
12546
12547 #: rhythm_ferret.cc:48
12548 msgid "Percussive Onset"
12549 msgstr "Attaque"
12550
12551 #: rhythm_ferret.cc:49
12552 msgid "Note Onset"
12553 msgstr "Début de note"
12554
12555 #: rhythm_ferret.cc:54
12556 msgid "Energy Based"
12557 msgstr "Basé sur l'énergie"
12558
12559 #: rhythm_ferret.cc:55
12560 msgid "Spectral Difference"
12561 msgstr "Différence spectrale"
12562
12563 #: rhythm_ferret.cc:56
12564 #, fuzzy
12565 msgid "High-Frequency Content"
12566 msgstr "Contenu Hautes Fréquences"
12567
12568 #: rhythm_ferret.cc:57
12569 msgid "Complex Domain"
12570 msgstr "Domaine complexe"
12571
12572 #: rhythm_ferret.cc:58
12573 msgid "Phase Deviation"
12574 msgstr "Déviation de Phase"
12575
12576 #: rhythm_ferret.cc:59
12577 #, fuzzy
12578 msgid "Kullback-Liebler"
12579 msgstr "Kullback-Liebler"
12580
12581 #: rhythm_ferret.cc:60
12582 #, fuzzy
12583 msgid "Modified Kullback-Liebler"
12584 msgstr "Kullback-Liebler modifié"
12585
12586 #: rhythm_ferret.cc:62
12587 msgid "Spectral Flux"
12588 msgstr ""
12589
12590 #: rhythm_ferret.cc:68
12591 msgid "Split region"
12592 msgstr "Scinder la région"
12593
12594 #: rhythm_ferret.cc:70
12595 msgid "Snap regions"
12596 msgstr "Aligner régions"
12597
12598 #: rhythm_ferret.cc:71
12599 msgid "Conform regions"
12600 msgstr "Conformer les régions au tempo"
12601
12602 #: rhythm_ferret.cc:77
12603 msgid "Rhythm Ferret"
12604 msgstr "Fureteur de rythme"
12605
12606 #: rhythm_ferret.cc:83
12607 msgid "Analyze"
12608 msgstr "Analyser"
12609
12610 #: rhythm_ferret.cc:122
12611 msgid "Detection function"
12612 msgstr "Fonction de détection"
12613
12614 #: rhythm_ferret.cc:126
12615 msgid "Trigger gap (postproc)"
12616 msgstr ""
12617
12618 #: rhythm_ferret.cc:131
12619 msgid "Peak threshold"
12620 msgstr "Seuil de pic"
12621
12622 #: rhythm_ferret.cc:135
12623 msgid "Silence threshold"
12624 msgstr "Seuil de silence"
12625
12626 #: rhythm_ferret.cc:141
12627 msgid "Min Inter-Onset Time"
12628 msgstr ""
12629
12630 #: rhythm_ferret.cc:148
12631 msgid "Sensitivity"
12632 msgstr "Sensibilité"
12633
12634 #: rhythm_ferret.cc:152
12635 msgid "Cut Pos Threshold"
12636 msgstr ""
12637
12638 #: rhythm_ferret.cc:157
12639 msgid "Operation"
12640 msgstr "Opération"
12641
12642 #: rhythm_ferret.cc:382
12643 msgid "split regions (rhythm ferret)"
12644 msgstr "scinder les régions (fureteur de rythme)"
12645
12646 #: route_group_dialog.cc:42
12647 msgid "Track/bus Group"
12648 msgstr "Groupe de piste/bus"
12649
12650 #: route_group_dialog.cc:47
12651 msgid "Relative"
12652 msgstr "Relatif"
12653
12654 #: route_group_dialog.cc:48
12655 msgid "Muting"
12656 msgstr "Muet"
12657
12658 #: route_group_dialog.cc:50
12659 msgid "Record enable"
12660 msgstr "Armement"
12661
12662 # This string is for the New Group Dialog and is one of the properties that can be shared among the group.
12663 #: route_group_dialog.cc:52
12664 msgid "Active state"
12665 msgstr "État actif"
12666
12667 # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
12668 #: route_group_dialog.cc:58
12669 #, fuzzy
12670 msgid "RouteGroupDialog"
12671 msgstr "RoutineDesGroupes"
12672
12673 #: route_group_dialog.cc:99
12674 msgid "<b>Sharing</b>"
12675 msgstr "<b>Partage</b>"
12676
12677 #: route_group_dialog.cc:192
12678 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
12679 msgstr "Le nom du groupe existe déjà. Choisissez un autre nom."
12680
12681 #: route_params_ui.cc:84
12682 msgid "Tracks/Busses"
12683 msgstr "Pistes/Bus"
12684
12685 #: route_params_ui.cc:103
12686 msgid "Inputs"
12687 msgstr "Entrées"
12688
12689 #: route_params_ui.cc:104
12690 msgid "Outputs"
12691 msgstr "Sorties"
12692
12693 #: route_params_ui.cc:105
12694 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
12695 msgstr "Greffons, départs et retours"
12696
12697 #: route_params_ui.cc:201
12698 msgid "route display list item for renamed route not found!"
12699 msgstr ""
12700 "élément de liste d'affichage de route pour la route renommée introuvable !"
12701
12702 #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
12703 #, c-format
12704 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
12705 msgstr "Retard de lecture : %<PRId64> échantillons"
12706
12707 #: route_params_ui.cc:491
12708 msgid "NO TRACK"
12709 msgstr "PAS DE PISTE"
12710
12711 #: route_params_ui.cc:515
12712 msgid "Add Track or Bus"
12713 msgstr "Ajouter une piste ou un bus"
12714
12715 #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
12716 msgid "No Track or Bus Selected"
12717 msgstr "Aucune piste ou bus sélectionné"
12718
12719 #: route_time_axis.cc:104
12720 msgid "RTAV|G"
12721 msgstr ""
12722
12723 #: route_time_axis.cc:105
12724 msgid "RTAV|P"
12725 msgstr ""
12726
12727 #: route_time_axis.cc:106
12728 msgid "RTAV|A"
12729 msgstr ""
12730
12731 #: route_time_axis.cc:194
12732 #, fuzzy
12733 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
12734 msgstr "Enregistrement (clic droit: pas-à-pas)"
12735
12736 #: route_time_axis.cc:197
12737 msgid "Record"
12738 msgstr "Enregistrement"
12739
12740 #: route_time_axis.cc:265
12741 msgid "Route Group"
12742 msgstr "Groupe"
12743
12744 #: route_time_axis.cc:275
12745 msgid "MIDI Controllers and Automation"
12746 msgstr "Automation et contrôleurs MIDI"
12747
12748 #: route_time_axis.cc:510
12749 msgid "Show All Automation"
12750 msgstr "Afficher toute l'automation"
12751
12752 #: route_time_axis.cc:513
12753 msgid "Show Existing Automation"
12754 msgstr "Afficher l'automation existante"
12755
12756 #: route_time_axis.cc:516
12757 msgid "Hide All Automation"
12758 msgstr "Cacher toute l'automation"
12759
12760 #: route_time_axis.cc:525
12761 #, fuzzy
12762 msgid "Processor automation"
12763 msgstr "Automation du traitement"
12764
12765 #: route_time_axis.cc:532
12766 msgid "Fader"
12767 msgstr "Atténuateur"
12768
12769 #: route_time_axis.cc:559
12770 msgid "Pan"
12771 msgstr "Panoramique"
12772
12773 #: route_time_axis.cc:643
12774 msgid "Overlaid"
12775 msgstr "Recouvertes"
12776
12777 #: route_time_axis.cc:649
12778 msgid "Stacked"
12779 msgstr "Empilées"
12780
12781 #: route_time_axis.cc:657
12782 msgid "Layers"
12783 msgstr "Couches"
12784
12785 #: route_time_axis.cc:721
12786 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
12787 msgstr "Automatique (à partir des connections d'E / S)"
12788
12789 #: route_time_axis.cc:730
12790 msgid "(Currently: Existing Material)"
12791 msgstr "(Actuellement : matériaux existant)"
12792
12793 #: route_time_axis.cc:733
12794 msgid "(Currently: Capture Time)"
12795 msgstr "(Actuellement : horodatage d'enregistrement)"
12796
12797 #: route_time_axis.cc:741
12798 msgid "Align With Existing Material"
12799 msgstr "Aligner avec le matériaux existant"
12800
12801 #: route_time_axis.cc:746
12802 msgid "Align With Capture Time"
12803 msgstr "Aligner avec l'horodatage d'enregistrement"
12804
12805 #: route_time_axis.cc:751
12806 msgid "Alignment"
12807 msgstr "Alignement"
12808
12809 #: route_time_axis.cc:786
12810 msgid "Normal Mode"
12811 msgstr "Mode normal"
12812
12813 #: route_time_axis.cc:792
12814 msgid "Tape Mode"
12815 msgstr "Mode Magnéto"
12816
12817 #: route_time_axis.cc:798
12818 msgid "Non-Layered Mode"
12819 msgstr "Mode sans empilement"
12820
12821 #: route_time_axis.cc:804
12822 msgid "Record Mode"
12823 msgstr "Mode enregistrement"
12824
12825 #: route_time_axis.cc:809 route_time_axis.cc:1795
12826 msgid "Playlist"
12827 msgstr "Liste de lecture"
12828
12829 #: route_time_axis.cc:1107
12830 msgid "Rename Playlist"
12831 msgstr "Renommer la liste de lecture"
12832
12833 #: route_time_axis.cc:1108
12834 msgid "New name for playlist:"
12835 msgstr "Nouveau nom de la liste de lecture :"
12836
12837 #: route_time_axis.cc:1193
12838 msgid "New Copy Playlist"
12839 msgstr "Nouvelle copie de la liste de lecture"
12840
12841 #: route_time_axis.cc:1194 route_time_axis.cc:1247
12842 msgid "Name for new playlist:"
12843 msgstr "Nom de la nouvelle liste de lecture :"
12844
12845 #: route_time_axis.cc:1246
12846 msgid "New Playlist"
12847 msgstr "Nouvelle liste de lecture"
12848
12849 #: route_time_axis.cc:1441
12850 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
12851 msgstr ""
12852
12853 #: route_time_axis.cc:1684
12854 msgid "New Copy..."
12855 msgstr "Nouvelle copie…"
12856
12857 #: route_time_axis.cc:1688
12858 msgid "New Take"
12859 msgstr "Nouvelle prise"
12860
12861 #: route_time_axis.cc:1689
12862 msgid "Copy Take"
12863 msgstr "Copier la prise"
12864
12865 #: route_time_axis.cc:1694
12866 msgid "Clear Current"
12867 msgstr "Effacer actuelle"
12868
12869 #: route_time_axis.cc:1697
12870 msgid "Select from All..."
12871 msgstr ""
12872
12873 #: route_time_axis.cc:1785
12874 msgid "Take: %1.%2"
12875 msgstr "Prise : %1.%2"
12876
12877 #: route_time_axis.cc:2190 selection.cc:1042 selection.cc:1096
12878 msgid "programming error: "
12879 msgstr "erreur de programmation: "
12880
12881 #: route_time_axis.cc:2614
12882 msgid "Underlays"
12883 msgstr "Sous-couches"
12884
12885 #: route_time_axis.cc:2617
12886 msgid "Remove \"%1\""
12887 msgstr "Supprimer « %1 »"
12888
12889 #: route_time_axis.cc:2667 route_time_axis.cc:2704
12890 #, fuzzy
12891 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
12892 msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
12893
12894 #: route_time_axis.cc:2731 vca_master_strip.cc:203 vca_time_axis.cc:228
12895 msgid "After-fade listen (AFL)"
12896 msgstr "Écoute Après Fader (AFL)"
12897
12898 #: route_time_axis.cc:2735 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:232
12899 #, fuzzy
12900 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
12901 msgstr "Ecoute Pré Fader (PFL)"
12902
12903 #: route_ui.cc:165
12904 msgid "Mute this track"
12905 msgstr "Rendre la piste muette"
12906
12907 #: route_ui.cc:169
12908 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
12909 msgstr "Rendre les autres pistes (non-solo) muettes"
12910
12911 #: route_ui.cc:175
12912 msgid "Enable recording on this track"
12913 msgstr "Armer l'enregistrement sur cette piste"
12914
12915 #: route_ui.cc:183
12916 #, fuzzy
12917 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
12918 msgstr ""
12919 "Les tranches de Console montrent les départs vers ce Bus (au lieu de leur "
12920 "fader)"
12921
12922 #: route_ui.cc:188
12923 msgid "Monitor input"
12924 msgstr "Écoute d'entrée"
12925
12926 #: route_ui.cc:194
12927 msgid "Monitor playback"
12928 msgstr "Écoute de lecture"
12929
12930 #: route_ui.cc:706
12931 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
12932 msgstr "Non connecté au moteur audio - impossible d'activer l'enregistrement"
12933
12934 #: route_ui.cc:883
12935 msgid "Rec-Safe"
12936 msgstr "Protégé contre l'enregistrement"
12937
12938 #: route_ui.cc:888
12939 #, fuzzy
12940 msgid "Step Entry"
12941 msgstr "Pas-à-pas"
12942
12943 #: route_ui.cc:987
12944 msgid "Assign all tracks (prefader)"
12945 msgstr "Assigner toutes les pistes (pré-fader)"
12946
12947 #: route_ui.cc:991
12948 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
12949 msgstr "Assigner toutes les pistes et bus (pré-fader)"
12950
12951 #: route_ui.cc:995
12952 msgid "Assign all tracks (postfader)"
12953 msgstr "Assigner toutes les pistes (post-fader)"
12954
12955 #: route_ui.cc:999
12956 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
12957 msgstr "Assigner toutes les pistes et bus (post-fader)"
12958
12959 #: route_ui.cc:1003
12960 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
12961 msgstr "Assigner les pistes sélectionnées (pré-fader)"
12962
12963 #: route_ui.cc:1007
12964 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
12965 msgstr "Assigner les pistes et bus sélectionnés (pré-fader)"
12966
12967 #: route_ui.cc:1010
12968 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
12969 msgstr "Assigner les pistes sélectionnées (post-fader)"
12970
12971 #: route_ui.cc:1014
12972 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
12973 msgstr "Assigner les pistes et bus sélectionnés (post-fader)"
12974
12975 #: route_ui.cc:1017
12976 msgid "Copy track/bus gains to sends"
12977 msgstr "Appliquer le gain de piste/bus aux départs"
12978
12979 #: route_ui.cc:1018
12980 msgid "Set sends gain to -inf"
12981 msgstr "Régler le gain des départs à -inf"
12982
12983 #: route_ui.cc:1019
12984 msgid "Set sends gain to 0dB"
12985 msgstr "Régler le gain des départs à 0dB"
12986
12987 #: route_ui.cc:1357
12988 msgid "Solo Isolate"
12989 msgstr "Isoler le solo"
12990
12991 #: route_ui.cc:1364
12992 msgid "Solo Safe"
12993 msgstr "Solo verrouillé"
12994
12995 #: route_ui.cc:1386
12996 msgid "Pre Fader Sends"
12997 msgstr "Départs Pré-Fader"
12998
12999 #: route_ui.cc:1392
13000 msgid "Post Fader Sends"
13001 msgstr "Départs Post-Fader"
13002
13003 #: route_ui.cc:1398
13004 msgid "Control Outs"
13005 msgstr "Sorties de contrôle"
13006
13007 #: route_ui.cc:1404
13008 msgid "Main Outs"
13009 msgstr "Sorties principales"
13010
13011 #: route_ui.cc:1571
13012 msgid "Color Selection"
13013 msgstr "Sélection de Couleur"
13014
13015 #: route_ui.cc:1613
13016 msgid ""
13017 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
13018 "Do you want to use this new name?"
13019 msgstr ""
13020 "Il est déconseillé d'utiliser le caractère « : » dans les noms des pistes et "
13021 "des bus.\n"
13022 "Voulez-vous tout de même utiliser ce nom ?"
13023
13024 #: route_ui.cc:1617
13025 #, fuzzy
13026 msgid "Use the new name"
13027 msgstr "Utiliser le nouveau nom"
13028
13029 #: route_ui.cc:1618
13030 #, fuzzy
13031 msgid "Re-edit the name"
13032 msgstr "Renommer encore"
13033
13034 #: route_ui.cc:1631
13035 msgid "Rename Track"
13036 msgstr "Renommer la piste"
13037
13038 #: route_ui.cc:1633
13039 msgid "Rename Bus"
13040 msgstr "Renommer le bus"
13041
13042 #: route_ui.cc:1693
13043 msgid ": comment editor"
13044 msgstr ": éditeur de commentaires"
13045
13046 #: route_ui.cc:1848
13047 msgid " latency"
13048 msgstr " latence"
13049
13050 #: route_ui.cc:1888
13051 #, fuzzy
13052 msgid "Cannot create route template directory %1"
13053 msgstr "Impossible de créer le répertoire modèle de Routine %1"
13054
13055 #: route_ui.cc:1894
13056 msgid "Save As Template"
13057 msgstr "Sauvegarder comme modèle"
13058
13059 #: route_ui.cc:1895
13060 msgid "Template name:"
13061 msgstr "Nom du modèle :"
13062
13063 #: route_ui.cc:2019
13064 msgid ""
13065 "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
13066 "show menu."
13067 msgstr ""
13068
13069 #: route_ui.cc:2021
13070 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
13071 msgstr ""
13072
13073 #: save_as_dialog.cc:34
13074 msgid "Switch to newly-saved version"
13075 msgstr "Basculer vers la version nouvellement sauvegardée"
13076
13077 #: save_as_dialog.cc:35
13078 msgid "Copy media to new session"
13079 msgstr ""
13080
13081 #: save_as_dialog.cc:36
13082 msgid "Copy external media into new session"
13083 msgstr ""
13084
13085 #: save_as_dialog.cc:37
13086 msgid "Newly-saved session should be empty"
13087 msgstr "La session nouvellement sauvegardée devrait être vide"
13088
13089 #: save_as_dialog.cc:48
13090 msgid "Save as session name"
13091 msgstr "Sauvegarder sous un nom de session"
13092
13093 #: save_as_dialog.cc:55
13094 msgid "Parent directory/folder"
13095 msgstr ""
13096
13097 #: search_path_option.cc:35
13098 msgid "Select folder to search for media"
13099 msgstr "Choisir le dossier pour la recherche des médias"
13100
13101 #: search_path_option.cc:44
13102 msgid "Click to add a new location"
13103 msgstr "Cliquer pour ajouter un nouvel emplacement"
13104
13105 #: search_path_option.cc:51
13106 msgid "the session folder"
13107 msgstr "Le dossier de la session"
13108
13109 #: script_selector.cc:43
13110 msgid "<b>Type:</b>"
13111 msgstr "<b>Type :</b>"
13112
13113 #: script_selector.cc:49
13114 msgid "<b>Author:</b>"
13115 msgstr "<b>Auteur :</b>"
13116
13117 #: script_selector.cc:55
13118 msgid "<b>Description:</b>"
13119 msgstr "<b>Description :</b>"
13120
13121 #: script_selector.cc:131
13122 msgid "Select Script to unload"
13123 msgstr ""
13124
13125 #: script_selector.cc:165
13126 msgid "<b>Name:</b>"
13127 msgstr "<b>Nom :</b>"
13128
13129 #: script_selector.cc:172
13130 msgid "<b>Instance Parameters</b>"
13131 msgstr ""
13132
13133 #: send_ui.cc:134
13134 msgid "Send "
13135 msgstr "Départ "
13136
13137 #: session_dialog.cc:71
13138 msgid "Session Setup"
13139 msgstr "Réglages de Session"
13140
13141 #: session_dialog.cc:76
13142 msgid "Advanced options ..."
13143 msgstr "Options avancées…"
13144
13145 #: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:397
13146 msgid "Recent Sessions"
13147 msgstr "Sessions récentes"
13148
13149 #: session_dialog.cc:311
13150 #, fuzzy
13151 msgid "Sample Rate"
13152 msgstr "Taux d'échantillonage"
13153
13154 #: session_dialog.cc:312
13155 msgid "File Resolution"
13156 msgstr "Résolution du fichier"
13157
13158 #: session_dialog.cc:313
13159 msgid "Last Modified"
13160 msgstr "Modifié dernièrement"
13161
13162 #: session_dialog.cc:338
13163 msgid "New Session"
13164 msgstr "Nouvelle session"
13165
13166 #: session_dialog.cc:379
13167 #, fuzzy
13168 msgid "Check the website for more..."
13169 msgstr "Visiter le site web pour plus de détails..."
13170
13171 #: session_dialog.cc:382
13172 #, fuzzy
13173 msgid "Click to open the program website in your web browser"
13174 msgstr "Ouvrir le site du programme dans votre navigateur"
13175
13176 #: session_dialog.cc:404
13177 msgid "Select session file"
13178 msgstr "Choisir un fichier de session"
13179
13180 #: session_dialog.cc:417
13181 msgid "Other Sessions"
13182 msgstr "Autres sessions"
13183
13184 #: session_dialog.cc:424
13185 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
13186 msgstr "Mode prudent : désactiver tous les greffons"
13187
13188 #: session_dialog.cc:454
13189 msgid "Open"
13190 msgstr "Ouvrir"
13191
13192 #: session_dialog.cc:521
13193 msgid "Session name:"
13194 msgstr "Nom de la session :"
13195
13196 #: session_dialog.cc:543
13197 msgid "Create session folder in:"
13198 msgstr "Créer le dossier de session dans :"
13199
13200 #: session_dialog.cc:564
13201 msgid "Select folder for session"
13202 msgstr "Choisir le dossier de session"
13203
13204 #: session_dialog.cc:591
13205 msgid "Use this template"
13206 msgstr "Utiliser le modèle"
13207
13208 #: session_dialog.cc:594
13209 msgid "no template"
13210 msgstr "Pas de modèle"
13211
13212 #: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793
13213 msgid "32-bit float"
13214 msgstr "flottant 32 bits"
13215
13216 #: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796
13217 msgid "24-bit"
13218 msgstr "24 bits"
13219
13220 #: session_dialog.cc:752 session_dialog.cc:799
13221 msgid "16-bit"
13222 msgstr "16 bits"
13223
13224 #: session_dialog.cc:877 session_dialog.cc:878 session_dialog.cc:879
13225 msgid "channels"
13226 msgstr "canaux"
13227
13228 #: session_dialog.cc:893
13229 msgid "<b>Busses</b>"
13230 msgstr "<b>Bus</b>"
13231
13232 #: session_dialog.cc:894
13233 msgid "<b>Inputs</b>"
13234 msgstr "<b>Entrées</b>"
13235
13236 #: session_dialog.cc:895
13237 msgid "<b>Outputs</b>"
13238 msgstr "<b>Sorties</b>"
13239
13240 #: session_dialog.cc:903
13241 msgid "Create master bus"
13242 msgstr "Bus de sortie principal à"
13243
13244 #: session_dialog.cc:913
13245 msgid "Automatically connect to physical inputs"
13246 msgstr "Connecter automatiquement les entrées matérielles"
13247
13248 #: session_dialog.cc:920 session_dialog.cc:979
13249 msgid "Use only"
13250 msgstr "Utiliser seulement"
13251
13252 #: session_dialog.cc:973
13253 msgid "Automatically connect outputs"
13254 msgstr "Connecter automatiquement les sorties"
13255
13256 #: session_dialog.cc:995
13257 msgid "... to master bus"
13258 msgstr "… au bus général"
13259
13260 #: session_dialog.cc:1005
13261 msgid "... to physical outputs"
13262 msgstr "… aux sorties matérielles"
13263
13264 #: session_import_dialog.cc:74
13265 msgid "Elements"
13266 msgstr "Élements"
13267
13268 #: session_import_dialog.cc:111
13269 msgid "Cannot load XML for session from %1"
13270 msgstr "Impossible de charger le XML pour la session %1"
13271
13272 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
13273 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
13274 msgstr ""
13275 "Certains élements sont incorrects. Regardez les journaux pour plus "
13276 "d'information"
13277
13278 #: session_import_dialog.cc:164
13279 msgid "Import from session"
13280 msgstr "Import depuis la session"
13281
13282 #: session_import_dialog.cc:228
13283 msgid "This will select all elements of this type!"
13284 msgstr "Tous les éléments de ce type seront sélectionnés !"
13285
13286 #: session_metadata_dialog.cc:288
13287 msgid "EAN Check digit OK"
13288 msgstr "Clé de contrôle EAN correcte"
13289
13290 #: session_metadata_dialog.cc:292
13291 msgid "EAN Check digit error"
13292 msgstr "Clé de contrôle EAN incorrecte"
13293
13294 #: session_metadata_dialog.cc:292
13295 msgid "expected"
13296 msgstr "attendu"
13297
13298 #: session_metadata_dialog.cc:297
13299 msgid "EAN Length error"
13300 msgstr "Erreur de longueur EAN"
13301
13302 #: session_metadata_dialog.cc:426
13303 msgid "Field"
13304 msgstr "Champ"
13305
13306 #: session_metadata_dialog.cc:430
13307 msgid "Values (current value on top)"
13308 msgstr "Valeurs (valeur actuelle au dessus)"
13309
13310 #: session_metadata_dialog.cc:644
13311 msgid "User"
13312 msgstr "Utilisateur"
13313
13314 #: session_metadata_dialog.cc:652
13315 msgid "Email"
13316 msgstr "Courriel"
13317
13318 #: session_metadata_dialog.cc:655
13319 msgid "Web"
13320 msgstr "Web"
13321
13322 #: session_metadata_dialog.cc:658
13323 #, fuzzy
13324 msgid "Organization"
13325 msgstr "Organisation"
13326
13327 #: session_metadata_dialog.cc:661
13328 #, fuzzy
13329 msgid "Country"
13330 msgstr "Pays"
13331
13332 #: session_metadata_dialog.cc:675
13333 msgid "Title"
13334 msgstr "Titre"
13335
13336 #: session_metadata_dialog.cc:678
13337 msgid "Track Number"
13338 msgstr "Numéro de la piste"
13339
13340 #: session_metadata_dialog.cc:681
13341 msgid "Subtitle"
13342 msgstr "Sous-titre"
13343
13344 #: session_metadata_dialog.cc:684
13345 #, fuzzy
13346 msgid "Grouping"
13347 msgstr "Groupe"
13348
13349 #: session_metadata_dialog.cc:687
13350 msgid "Artist"
13351 msgstr "Artiste"
13352
13353 #: session_metadata_dialog.cc:690
13354 msgid "Genre"
13355 msgstr "Genre"
13356
13357 #: session_metadata_dialog.cc:693
13358 msgid "Comment"
13359 msgstr "Commentaire"
13360
13361 #: session_metadata_dialog.cc:696
13362 msgid "Copyright"
13363 msgstr "Droits d'auteur"
13364
13365 #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
13366 msgid "Album"
13367 msgstr "Album"
13368
13369 #: session_metadata_dialog.cc:712
13370 msgid "Year"
13371 msgstr "Année"
13372
13373 #: session_metadata_dialog.cc:715
13374 msgid "Album Artist"
13375 msgstr "Artiste de l'album"
13376
13377 #: session_metadata_dialog.cc:718
13378 msgid "Total Tracks"
13379 msgstr "Nombre de morceaux"
13380
13381 #: session_metadata_dialog.cc:721
13382 msgid "Disc Subtitle"
13383 msgstr "Sous-titre du disque"
13384
13385 #: session_metadata_dialog.cc:724
13386 msgid "Disc Number"
13387 msgstr "Numéro du disque"
13388
13389 #: session_metadata_dialog.cc:727
13390 msgid "Total Discs"
13391 msgstr "Nombre de disques"
13392
13393 #: session_metadata_dialog.cc:730
13394 msgid "Compilation"
13395 msgstr "Compilation"
13396
13397 #: session_metadata_dialog.cc:733
13398 msgid "ISRC"
13399 msgstr "ISRC"
13400
13401 #: session_metadata_dialog.cc:736
13402 msgid "EAN barcode"
13403 msgstr "Code-barre EAN"
13404
13405 #: session_metadata_dialog.cc:749
13406 msgid "People"
13407 msgstr "Participants"
13408
13409 #: session_metadata_dialog.cc:754
13410 msgid "Lyricist"
13411 msgstr "Auteur"
13412
13413 #: session_metadata_dialog.cc:757
13414 msgid "Composer"
13415 msgstr "Compositeur"
13416
13417 #: session_metadata_dialog.cc:760
13418 msgid "Conductor"
13419 msgstr "Chef d'orchestre"
13420
13421 #: session_metadata_dialog.cc:763
13422 msgid "Remixer"
13423 msgstr "Remixeur"
13424
13425 #: session_metadata_dialog.cc:766
13426 msgid "Arranger"
13427 msgstr "Arrangeur"
13428
13429 #: session_metadata_dialog.cc:769
13430 msgid "Engineer"
13431 msgstr "Ingénieur du son"
13432
13433 #: session_metadata_dialog.cc:772
13434 msgid "Producer"
13435 msgstr "Producteur"
13436
13437 #: session_metadata_dialog.cc:775
13438 msgid "DJ Mixer"
13439 msgstr "DJ Mixeur"
13440
13441 #: session_metadata_dialog.cc:778
13442 msgid "Metadata|Mixer"
13443 msgstr "Mixeur"
13444
13445 #: session_metadata_dialog.cc:786
13446 msgid "School"
13447 msgstr "École"
13448
13449 #: session_metadata_dialog.cc:791
13450 msgid "Instructor"
13451 msgstr "Instructeur"
13452
13453 #: session_metadata_dialog.cc:794
13454 #, fuzzy
13455 msgid "Course"
13456 msgstr "Cours"
13457
13458 #: session_metadata_dialog.cc:802
13459 msgid "Edit Session Metadata"
13460 msgstr "Éditer les méta-données de la session"
13461
13462 #: session_metadata_dialog.cc:833
13463 msgid "Import session metadata"
13464 msgstr "Importer les méta-données de session"
13465
13466 #: session_metadata_dialog.cc:854
13467 msgid "Choose session to import metadata from"
13468 msgstr ""
13469 "Choisir la session à partir de laquelle les méta-données doivent être "
13470 "importées"
13471
13472 #: session_metadata_dialog.cc:892
13473 msgid "This session file could not be read!"
13474 msgstr "Ce fichier de session n'a pu être lu !"
13475
13476 #: session_metadata_dialog.cc:902
13477 msgid ""
13478 "The session file didn't contain metadata!\n"
13479 "Maybe this is an old session format?"
13480 msgstr ""
13481 "Le fichier de session ne contient pas de méta-données !\n"
13482 "Le format de cette session est peut-être ancien ?"
13483
13484 #: session_metadata_dialog.cc:921
13485 msgid "Import all from:"
13486 msgstr "Tout importer depuis :"
13487
13488 #: session_option_editor.cc:32
13489 msgid "Session Properties"
13490 msgstr "Propriétés de la session"
13491
13492 #: session_option_editor.cc:41
13493 msgid "Timecode Settings"
13494 msgstr "Paramètres de « timecode »"
13495
13496 #: session_option_editor.cc:45
13497 msgid "Timecode frames-per-second"
13498 msgstr "Trames par secondes de « timecode »"
13499
13500 #: session_option_editor.cc:50
13501 msgid "23.976"
13502 msgstr "23,976"
13503
13504 #: session_option_editor.cc:51
13505 msgid "24"
13506 msgstr "24"
13507
13508 #: session_option_editor.cc:52
13509 msgid "24.975"
13510 msgstr "24,975"
13511
13512 #: session_option_editor.cc:53
13513 msgid "25"
13514 msgstr "25"
13515
13516 #: session_option_editor.cc:54
13517 msgid "29.97"
13518 msgstr "29,97"
13519
13520 #: session_option_editor.cc:55
13521 msgid "29.97 drop"
13522 msgstr ""
13523
13524 #: session_option_editor.cc:56
13525 msgid "30"
13526 msgstr "30"
13527
13528 #: session_option_editor.cc:57
13529 msgid "30 drop"
13530 msgstr ""
13531
13532 #: session_option_editor.cc:58
13533 msgid "59.94"
13534 msgstr "59,94"
13535
13536 #: session_option_editor.cc:59
13537 msgid "60"
13538 msgstr "60"
13539
13540 #: session_option_editor.cc:65
13541 msgid "Pull-up / pull-down"
13542 msgstr "Pullup/pulldown "
13543
13544 #: session_option_editor.cc:70
13545 msgid "4.1667 + 0.1%"
13546 msgstr "4,1667 + 0,1%"
13547
13548 #: session_option_editor.cc:71
13549 msgid "4.1667"
13550 msgstr "4,1667"
13551
13552 #: session_option_editor.cc:72
13553 msgid "4.1667 - 0.1%"
13554 msgstr "4,1667 - 0.1%"
13555
13556 #: session_option_editor.cc:73
13557 msgid "0.1"
13558 msgstr "0,1"
13559
13560 #: session_option_editor.cc:74
13561 msgid "none"
13562 msgstr "aucun"
13563
13564 #: session_option_editor.cc:75
13565 msgid "-0.1"
13566 msgstr "-0,1"
13567
13568 #: session_option_editor.cc:76
13569 msgid "-4.1667 + 0.1%"
13570 msgstr "-4,1667 + 0,1%"
13571
13572 #: session_option_editor.cc:77
13573 msgid "-4.1667"
13574 msgstr "-4,1667"
13575
13576 #: session_option_editor.cc:78
13577 msgid "-4.1667 - 0.1%"
13578 msgstr "-4,1667 - 0,1%"
13579
13580 #: session_option_editor.cc:84
13581 msgid ""
13582 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
13583 "Monitor."
13584 msgstr ""
13585 "Utiliser le débit du fichier vidéo au lieu du timecode pour la timeline et "
13586 "l'écoute de contrôle vidéo."
13587
13588 #: session_option_editor.cc:91
13589 msgid ""
13590 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
13591 "sync)."
13592 msgstr ""
13593 "Appliquer les pulldown/pullup à la timeline vidéo et au moniteur vidéo (sauf "
13594 "en cas d'utilisation de JACK-sync)"
13595
13596 # Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin
13597 #: session_option_editor.cc:96
13598 msgid "Ext Timecode Offsets"
13599 msgstr "Décalage du « timecode » externe "
13600
13601 # Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin
13602 #: session_option_editor.cc:100
13603 msgid "Slave Timecode offset"
13604 msgstr "Décalage du « timecode » esclave "
13605
13606 #: session_option_editor.cc:107
13607 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
13608 msgstr "Le décalage spécifié est ajouté au « timecode » reçu (MTC ou LTC)."
13609
13610 #: session_option_editor.cc:113
13611 msgid "Timecode Generator offset"
13612 msgstr "Décalage du générateur de « timecode »"
13613
13614 #: session_option_editor.cc:120
13615 msgid ""
13616 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
13617 msgstr ""
13618 "Spécifie un décalage qui sera ajouté au « timecode » généré (seulement LTC "
13619 "pour le moment)."
13620
13621 #: session_option_editor.cc:124
13622 msgid "JACK Transport/Time Settings"
13623 msgstr "Paramètres temporels/transport JACK"
13624
13625 #: session_option_editor.cc:128
13626 msgid ""
13627 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
13628 msgstr ""
13629 "%1 est maître de JACK (donne les infos mesure|temps|battement et autres à "
13630 "JACK)"
13631
13632 #: session_option_editor.cc:136
13633 msgid "destructive-xfade-seconds"
13634 msgstr "Secondes-de-fondu-destructif"
13635
13636 #: session_option_editor.cc:137
13637 msgid "Destructive crossfade length"
13638 msgstr "Durée du fondu destructif "
13639
13640 #: session_option_editor.cc:146
13641 msgid "Declick when transport starts and stops"
13642 msgstr ""
13643
13644 #: session_option_editor.cc:153
13645 msgid "Declick when monitor state changes"
13646 msgstr ""
13647
13648 #: session_option_editor.cc:160
13649 msgid "Region fades active"
13650 msgstr "Fondus des régions actifs"
13651
13652 #: session_option_editor.cc:167
13653 msgid "Region fades visible"
13654 msgstr "Fondus des régions visibles"
13655
13656 #: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187
13657 #: session_option_editor.cc:208
13658 msgid "Media"
13659 msgstr "Médias"
13660
13661 #: session_option_editor.cc:174
13662 msgid "Audio file format"
13663 msgstr "Format de fichier audio"
13664
13665 #: session_option_editor.cc:178
13666 msgid "Sample format"
13667 msgstr "Format d'échantillonnage "
13668
13669 #: session_option_editor.cc:183
13670 msgid "32-bit floating point"
13671 msgstr "32 bits à virgule flottante"
13672
13673 #: session_option_editor.cc:184
13674 msgid "24-bit integer"
13675 msgstr "24 bits à entiers signés"
13676
13677 #: session_option_editor.cc:185
13678 msgid "16-bit integer"
13679 msgstr "16 bits à entiers signés"
13680
13681 #: session_option_editor.cc:191
13682 msgid "File type"
13683 msgstr "Type de fichier"
13684
13685 #: session_option_editor.cc:196
13686 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
13687 msgstr ""
13688
13689 #: session_option_editor.cc:198
13690 msgid "Broadcast RF64"
13691 msgstr ""
13692
13693 #: session_option_editor.cc:200
13694 msgid "WAVE (4GB size limit)"
13695 msgstr ""
13696
13697 #: session_option_editor.cc:201
13698 msgid "WAVE-64"
13699 msgstr "WAVE-64"
13700
13701 #: session_option_editor.cc:205
13702 msgid "RF64 (WAV compatible)"
13703 msgstr ""
13704
13705 #: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
13706 #: session_option_editor.cc:223
13707 msgid "Files|Locations"
13708 msgstr ""
13709
13710 #: session_option_editor.cc:210
13711 msgid "File locations"
13712 msgstr "Emplacement des fichiers"
13713
13714 #: session_option_editor.cc:212
13715 msgid "Search for audio files in:"
13716 msgstr "Chercher les fichiers audio dans :"
13717
13718 #: session_option_editor.cc:218
13719 msgid "Search for MIDI files in:"
13720 msgstr "Chercher les fichiers MIDI dans :"
13721
13722 #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
13723 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
13724 msgid "Filenames"
13725 msgstr "Noms de fichiers"
13726
13727 #: session_option_editor.cc:227
13728 msgid "File Naming"
13729 msgstr "Dénomination de fichier"
13730
13731 #: session_option_editor.cc:233
13732 msgid "Prefix Track number"
13733 msgstr "Préfixer avec le numéro de piste"
13734
13735 #: session_option_editor.cc:238
13736 msgid ""
13737 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
13738 msgstr ""
13739 "Ajoute le numéro de piste en cours au début du nom du fichier enregistré."
13740
13741 #: session_option_editor.cc:243
13742 msgid "Prefix Take Name"
13743 msgstr "Préfixer le nom de la prise"
13744
13745 #: session_option_editor.cc:248
13746 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
13747 msgstr "Ajoute le nom de la prise au début du nom de fichier enregistré."
13748
13749 #: session_option_editor.cc:253
13750 msgid "Take Name"
13751 msgstr "Nom de prise"
13752
13753 #: session_option_editor.cc:266
13754 msgid ""
13755 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
13756 msgstr ""
13757 "L'écoute d'entrée des pistes suit automatiquement l'état du transport "
13758 "(« auto-input »)"
13759
13760 #: session_option_editor.cc:273
13761 msgid "Use monitor section in this session"
13762 msgstr "Utiliser une section d'écoute dans cette session"
13763
13764 #: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280
13765 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294
13766 #: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303
13767 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317
13768 #: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331
13769 #: session_option_editor.cc:333
13770 msgid "Meterbridge"
13771 msgstr "Bandeau de mesure"
13772
13773 #: session_option_editor.cc:278
13774 msgid "Route Display"
13775 msgstr "Affichage du routage"
13776
13777 #: session_option_editor.cc:282
13778 msgid "Show Midi Tracks"
13779 msgstr "Afficher les Pistes MIDI"
13780
13781 #: session_option_editor.cc:289
13782 msgid "Show Busses"
13783 msgstr "Afficher les Bus"
13784
13785 #: session_option_editor.cc:296
13786 #, fuzzy
13787 msgid "Include Master Bus"
13788 msgstr "Inclure le Bus Master"
13789
13790 #: session_option_editor.cc:301
13791 #, fuzzy
13792 msgid "Button Area"
13793 msgstr "Zone de Boutons"
13794
13795 #: session_option_editor.cc:305
13796 msgid "Rec-enable Button"
13797 msgstr "Bouton d'armement d'enregistrement"
13798
13799 #: session_option_editor.cc:312
13800 #, fuzzy
13801 msgid "Mute Button"
13802 msgstr "Bouton Muet"
13803
13804 #: session_option_editor.cc:319
13805 #, fuzzy
13806 msgid "Solo Button"
13807 msgstr "Bouton Solo"
13808
13809 #: session_option_editor.cc:326
13810 msgid "Monitor Buttons"
13811 msgstr "Boutons d'écoute de contrôle"
13812
13813 #: session_option_editor.cc:331
13814 #, fuzzy
13815 msgid "Name Labels"
13816 msgstr "Etiquettes de noms"
13817
13818 #: session_option_editor.cc:335
13819 msgid "Track Name"
13820 msgstr "Nom de la Piste"
13821
13822 #: session_option_editor.cc:346
13823 msgid "MIDI region copies are independent"
13824 msgstr "Les copies de région MIDI sont indépendantes"
13825
13826 #: session_option_editor.cc:353
13827 msgid ""
13828 "Policy for handling overlapping notes\n"
13829 " on the same MIDI channel"
13830 msgstr "Règle de gestion du recouvrement de notes sur le même canal MIDI "
13831
13832 #: session_option_editor.cc:358
13833 msgid "never allow them"
13834 msgstr "interdire"
13835
13836 #: session_option_editor.cc:359
13837 msgid "don't do anything in particular"
13838 msgstr "ne rien faire"
13839
13840 #: session_option_editor.cc:360
13841 msgid "replace any overlapped existing note"
13842 msgstr "remplacer par la nouvelle note"
13843
13844 #: session_option_editor.cc:361
13845 msgid "shorten the overlapped existing note"
13846 msgstr "raccourcir la note recouverte"
13847
13848 #: session_option_editor.cc:362
13849 msgid "shorten the overlapping new note"
13850 msgstr "raccourcir la nouvelle note"
13851
13852 #: session_option_editor.cc:363
13853 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
13854 msgstr "fusionner les notes"
13855
13856 #: session_option_editor.cc:367
13857 msgid "Glue to bars and beats"
13858 msgstr "Coller aux mesures et temps"
13859
13860 #: session_option_editor.cc:371
13861 msgid "Glue new markers to bars and beats"
13862 msgstr "Coller les nouveaux repères aux mesures|temps"
13863
13864 #: session_option_editor.cc:378
13865 msgid "Glue new regions to bars and beats"
13866 msgstr "Coller les nouvelles régions aux mesures|temps"
13867
13868 #: session_option_editor.cc:383
13869 msgid "Defaults"
13870 msgstr "Par défaut"
13871
13872 #: session_option_editor.cc:385
13873 msgid "Use these settings as defaults"
13874 msgstr "Utiliser ces paramètres par défaut"
13875
13876 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
13877 msgid "as new tracks"
13878 msgstr "comme nouvelles pistes"
13879
13880 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
13881 msgid "to selected tracks"
13882 msgstr "aux pistes sélectionnées"
13883
13884 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
13885 msgid "to region list"
13886 msgstr "à la liste des régions"
13887
13888 #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
13889 msgid "as new tape tracks"
13890 msgstr "comme nouvelles pistes de magnéto"
13891
13892 #: sfdb_ui.cc:100
13893 #, fuzzy
13894 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
13895 msgstr "erreur de programmation : unknown import mode string %1"
13896
13897 #: sfdb_ui.cc:127
13898 msgid "Auto-play"
13899 msgstr "Lecture auto"
13900
13901 #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
13902 msgid "<b>Sound File Information</b>"
13903 msgstr "<b>Informations sur le fichier audio</b>"
13904
13905 #: sfdb_ui.cc:147
13906 msgid "Timestamp:"
13907 msgstr "Horodatage :"
13908
13909 #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:659
13910 msgid "Tags:"
13911 msgstr "Étiquettes :"
13912
13913 #: sfdb_ui.cc:297
13914 #, fuzzy
13915 msgid "<b>Midi File Information</b>"
13916 msgstr "<b>Infos du Fichier Midi</b>"
13917
13918 #: sfdb_ui.cc:530
13919 #, fuzzy
13920 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
13921 msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
13922
13923 #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
13924 msgid "Search"
13925 msgstr "Recherche"
13926
13927 #: sfdb_ui.cc:581
13928 msgid "Audio and MIDI files"
13929 msgstr "Fichiers audio et MIDI"
13930
13931 #: sfdb_ui.cc:584
13932 msgid "Audio files"
13933 msgstr "Fichiers audio"
13934
13935 #: sfdb_ui.cc:587
13936 msgid "MIDI files"
13937 msgstr "Fichiers MIDI"
13938
13939 #: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:123
13940 msgid "All files"
13941 msgstr "Tous les fichiers"
13942
13943 #: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:246
13944 msgid "Browse Files"
13945 msgstr "Parcourir les Fichiers"
13946
13947 #: sfdb_ui.cc:638
13948 msgid "Paths"
13949 msgstr "Chemins"
13950
13951 #: sfdb_ui.cc:647
13952 msgid "Search Tags"
13953 msgstr "Recherche de tags"
13954
13955 #: sfdb_ui.cc:664
13956 msgid "Sort:"
13957 msgstr "Trier :"
13958
13959 #: sfdb_ui.cc:672
13960 msgid "Longest"
13961 msgstr "Les plus longs"
13962
13963 #: sfdb_ui.cc:673
13964 msgid "Shortest"
13965 msgstr "Les plus courts"
13966
13967 #: sfdb_ui.cc:674
13968 msgid "Newest"
13969 msgstr "Les plus récents"
13970
13971 #: sfdb_ui.cc:675
13972 msgid "Oldest"
13973 msgstr "Les plus anciens"
13974
13975 #: sfdb_ui.cc:676
13976 msgid "Most downloaded"
13977 msgstr "Les plus téléchargés"
13978
13979 #: sfdb_ui.cc:677
13980 msgid "Least downloaded"
13981 msgstr "Les moins téléchargés"
13982
13983 #: sfdb_ui.cc:678
13984 msgid "Highest rated"
13985 msgstr "Les mieux notés"
13986
13987 #: sfdb_ui.cc:679
13988 msgid "Lowest rated"
13989 msgstr "Les moins bien notés"
13990
13991 #: sfdb_ui.cc:684
13992 msgid "More"
13993 msgstr "Plus"
13994
13995 #: sfdb_ui.cc:688
13996 msgid "Similar"
13997 msgstr "Similaire"
13998
13999 #: sfdb_ui.cc:700
14000 msgid "ID"
14001 msgstr "ID"
14002
14003 #: sfdb_ui.cc:701 add_video_dialog.cc:83
14004 msgid "Filename"
14005 msgstr "Nom du fichier"
14006
14007 #: sfdb_ui.cc:703 time_fx_dialog.cc:154
14008 msgid "Duration"
14009 msgstr "Durée"
14010
14011 #: sfdb_ui.cc:704
14012 msgid "Size"
14013 msgstr "Taille"
14014
14015 #: sfdb_ui.cc:705
14016 msgid "Samplerate"
14017 msgstr "Taux d'échantillonnage"
14018
14019 #: sfdb_ui.cc:706
14020 msgid "License"
14021 msgstr "Licence"
14022
14023 #: sfdb_ui.cc:724
14024 msgid "Search Freesound"
14025 msgstr "Rechercher sur Freesound"
14026
14027 #: sfdb_ui.cc:741
14028 msgid "Press to import selected files"
14029 msgstr "Presser pour importer les fichiers sélectionnés"
14030
14031 #: sfdb_ui.cc:742
14032 msgid "Press to close this window without importing any files"
14033 msgstr "Cliquez pour fermer cette fenêtre sans importer de fichiers"
14034
14035 #: sfdb_ui.cc:937
14036 #, fuzzy
14037 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
14038 msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
14039
14040 #: sfdb_ui.cc:1137
14041 msgid "%1 more page of 100 results available"
14042 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
14043 msgstr[0] "Encore %1 page de 100 résultats disponible"
14044 msgstr[1] "Encore %1 pages de 100 résultats disponibles"
14045
14046 #: sfdb_ui.cc:1142
14047 #, fuzzy
14048 msgid "No more results available"
14049 msgstr "Pas de résultat supplémentaire"
14050
14051 #: sfdb_ui.cc:1206
14052 msgid "B"
14053 msgstr "B"
14054
14055 #: sfdb_ui.cc:1208
14056 msgid "kB"
14057 msgstr "kB"
14058
14059 #: sfdb_ui.cc:1210 sfdb_ui.cc:1212
14060 msgid "MB"
14061 msgstr "MB"
14062
14063 #: sfdb_ui.cc:1214
14064 msgid "GB"
14065 msgstr "GB"
14066
14067 #: sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1728 sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1782
14068 msgid "one track per file"
14069 msgstr "une piste par fichier"
14070
14071 #: sfdb_ui.cc:1434 sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1783
14072 msgid "one track per channel"
14073 msgstr "une piste par canal"
14074
14075 #: sfdb_ui.cc:1442 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1784
14076 msgid "sequence files"
14077 msgstr "fichiers de séquence"
14078
14079 #: sfdb_ui.cc:1445 sfdb_ui.cc:1772
14080 msgid "all files in one track"
14081 msgstr "tous les fichiers dans une piste"
14082
14083 #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1766
14084 msgid "merge files"
14085 msgstr "fusionner les fichiers"
14086
14087 #: sfdb_ui.cc:1452 sfdb_ui.cc:1769
14088 msgid "one region per file"
14089 msgstr "une région par fichier"
14090
14091 #: sfdb_ui.cc:1455 sfdb_ui.cc:1770
14092 msgid "one region per channel"
14093 msgstr "une région par voie"
14094
14095 #: sfdb_ui.cc:1460 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1785
14096 msgid "all files in one region"
14097 msgstr "tout dans une région"
14098
14099 #: sfdb_ui.cc:1527
14100 msgid ""
14101 "One or more of the selected files\n"
14102 "cannot be used by %1"
14103 msgstr ""
14104 "Au moins un des fichiers sélectionnés\n"
14105 "ne peut pas être utilisé par %1"
14106
14107 #: sfdb_ui.cc:1671
14108 msgid "Copy files to session"
14109 msgstr "Copier les fichiers dans la session"
14110
14111 #: sfdb_ui.cc:1686 sfdb_ui.cc:1825
14112 msgid "file timestamp"
14113 msgstr "horodatage du fichier"
14114
14115 #: sfdb_ui.cc:1687 sfdb_ui.cc:1827
14116 msgid "edit point"
14117 msgstr "au point d'édition"
14118
14119 #: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1829
14120 msgid "playhead"
14121 msgstr "à la Tête de Lecture"
14122
14123 #: sfdb_ui.cc:1689
14124 msgid "session start"
14125 msgstr "début de la session"
14126
14127 #: sfdb_ui.cc:1695
14128 msgid "<b>Add files ...</b>"
14129 msgstr "<b>Ajouter des fichiers...</b>"
14130
14131 #: sfdb_ui.cc:1700
14132 msgid "<b>Insert at</b>"
14133 msgstr "<b>Insérer</b>"
14134
14135 #: sfdb_ui.cc:1705
14136 #, fuzzy
14137 msgid "<b>Mapping</b>"
14138 msgstr "<b>Routine</b>"
14139
14140 #: sfdb_ui.cc:1710
14141 msgid "<b>Conversion quality</b>"
14142 msgstr "<b>Qualité de la conversion</b>"
14143
14144 #: sfdb_ui.cc:1715
14145 msgid "<b>Instrument</b>"
14146 msgstr "<b>Instrument</b>"
14147
14148 #: sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1841
14149 msgid "Best"
14150 msgstr "Excellente"
14151
14152 #: sfdb_ui.cc:1735 sfdb_ui.cc:1843
14153 msgid "Good"
14154 msgstr "Bonne"
14155
14156 #: sfdb_ui.cc:1736 sfdb_ui.cc:1845
14157 msgid "Quick"
14158 msgstr "Rapide"
14159
14160 #: sfdb_ui.cc:1738
14161 msgid "Fastest"
14162 msgstr "Très rapide"
14163
14164 #: shuttle_control.cc:64
14165 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
14166 msgstr "Variateur de vitesse (clic droit pour les options)"
14167
14168 #: shuttle_control.cc:201 time_fx_dialog.cc:164
14169 msgid "Percent"
14170 msgstr "Pourcentages"
14171
14172 # The plural is a mistake. Only one choice is available.
14173 #: shuttle_control.cc:209
14174 msgid "Units"
14175 msgstr "Unité"
14176
14177 #: shuttle_control.cc:215 shuttle_control.cc:671
14178 msgid "Sprung"
14179 msgstr "Ressort"
14180
14181 #: shuttle_control.cc:219 shuttle_control.cc:674
14182 msgid "Wheel"
14183 msgstr "Molette"
14184
14185 #: shuttle_control.cc:253
14186 msgid "Maximum speed"
14187 msgstr "Vitesse maximale"
14188
14189 #: shuttle_control.cc:256
14190 msgid "Reset to 100%"
14191 msgstr "Réinitialiser à 100%"
14192
14193 #: shuttle_control.cc:633
14194 #, fuzzy
14195 msgid "Playing"
14196 msgstr "Lecture"
14197
14198 #: shuttle_control.cc:648
14199 #, c-format
14200 msgid "<<< %+d semitones"
14201 msgstr "<<< %+d demi-tons"
14202
14203 #: shuttle_control.cc:650
14204 #, c-format
14205 msgid ">>> %+d semitones"
14206 msgstr ">>> %+d demi-tons"
14207
14208 #: soundcloud_export_selector.cc:44
14209 msgid "User Email"
14210 msgstr "Courriel utilisateur"
14211
14212 #: soundcloud_export_selector.cc:45
14213 msgid "Password"
14214 msgstr "Mot de passe"
14215
14216 #: soundcloud_export_selector.cc:46
14217 msgid "Make files public"
14218 msgstr "Rendre les fichiers publics"
14219
14220 #: soundcloud_export_selector.cc:47
14221 msgid "Open uploaded files in browser"
14222 msgstr "Ouvrir les fichiers téléversés dans le navigateur"
14223
14224 #: soundcloud_export_selector.cc:48
14225 msgid "Make files downloadable"
14226 msgstr "Rendre les fichiers téléchargeables"
14227
14228 #: soundcloud_export_selector.cc:107
14229 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
14230 msgstr "%1: %2 sur %3 octets téléversés"
14231
14232 #: splash.cc:78
14233 msgid "%1 loading ..."
14234 msgstr "Chargement de %1…"
14235
14236 #: speaker_dialog.cc:40
14237 msgid "Add Speaker"
14238 msgstr "Ajouter un haut-parleur"
14239
14240 #: speaker_dialog.cc:41
14241 msgid "Remove Speaker"
14242 msgstr "Supprimer le haut-parleur"
14243
14244 #: speaker_dialog.cc:63
14245 msgid "Azimuth:"
14246 msgstr "Azimuth :"
14247
14248 #: startup.cc:71
14249 msgid ""
14250 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
14251 "%1 will play NO role in monitoring"
14252 msgstr ""
14253 "Utiliser une console de mixage externe ou celle de l'interface audio.\n"
14254 "(%1 ne jouera AUCUN rôle dans l'écoute de contrôle)"
14255
14256 #: startup.cc:73
14257 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
14258 msgstr "Demander à %1 de diffuser le signal pendant l'enregistrement"
14259
14260 #: startup.cc:146
14261 msgid ""
14262 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
14263 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
14264 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
14265 "\n"
14266 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
14267 "program.</span> "
14268 msgstr ""
14269 "<span size=\"larger\">%1 est une station audio numérique.\n"
14270 "Vous pouvez l'utiliser pour enregistrer, monter et mixer des pistes audio, \n"
14271 "et produire vos propres CDs, bandes originales de films, \n"
14272 "ou juste pour expérimenter de nouvelles idées musicales et sonores.\n"
14273 "\n"
14274 "Nous allons configurer le logiciel avant que vous ne l'utilisiez.</span> "
14275
14276 #: startup.cc:172
14277 msgid "Welcome to %1"
14278 msgstr "Bienvenue dans %1"
14279
14280 #: startup.cc:195
14281 msgid "Default folder for %1 sessions"
14282 msgstr "Dossier par défaut des sessions %1"
14283
14284 #: startup.cc:201
14285 msgid ""
14286 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
14287 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
14288 "\n"
14289 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
14290 "\n"
14291 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
14292 msgstr ""
14293 "Chaque projet que vous créez avec %1 a son propre répertoire.\n"
14294 "Ceci peut occuper beaucoup d'espace disque en enregistrant de l'Audio.\n"
14295 "\n"
14296 "Où voulez-vous sauvegarder par défaut les nouvelles sessions %1 ?\n"
14297 "\n"
14298 "<i>(Vous pourrez créer des sessions n'importe où, c'est juste une valeur par "
14299 "défaut)</i>"
14300
14301 #: startup.cc:224
14302 msgid "Default folder for new sessions"
14303 msgstr "Dossier par défaut des nouvelles sessions"
14304
14305 #: startup.cc:245
14306 msgid ""
14307 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
14308 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
14309 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
14310 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
14311 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
14312 "\n"
14313 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
14314 "i>\n"
14315 "\n"
14316 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14317 msgstr ""
14318 "Lors de l'enregistrement des instruments ou des voix, vous voudrez\n"
14319 "certainement entendre le signal simultanément à son enregistrement. Ceci\n"
14320 "est appelé l'\"écoute de contrôle\".\n"
14321 "Il existe différentes manières de le faire, selon le matériel et "
14322 "saconfiguration. Les deux manières les plus courantes sont présentées ici.\n"
14323 "Veuillez en choisir une convenant à votre configuration.\n"
14324 "\n"
14325 "<i>(Ce choix peut être modifié à tout moment, dans le dialogue des "
14326 "Préférences)</i>\n"
14327 "\n"
14328 "<i>Si vous ne savez pas quoi choisir, conservez l'option par défaut.</i>"
14329
14330 #: startup.cc:266
14331 msgid "Monitoring Choices"
14332 msgstr "Choix de l'écoute de contrôle"
14333
14334 #: startup.cc:289
14335 msgid "Use a Master bus directly"
14336 msgstr "Utiliser directement le bus principal (le \"master\")"
14337
14338 #: startup.cc:291
14339 msgid ""
14340 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
14341 "for simple usage."
14342 msgstr ""
14343 "Connecter le bus principal directement aux sorties matérielles. Cette "
14344 "configuration est préférable pour une utilisation simple."
14345
14346 #: startup.cc:300
14347 msgid "Use an additional Monitor bus"
14348 msgstr "Utiliser un bus d'écoute de contrôle supplémentaire"
14349
14350 #: startup.cc:303
14351 msgid ""
14352 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
14353 "greater control in monitoring without affecting the mix."
14354 msgstr ""
14355 "Insérer un bus d'écoute de contrôle entre le bus principal (\"master\") et \n"
14356 "les sorties matérielles pour un plus grand contrôle de l'écoute de contrôle\n"
14357 "sans affecter le mixage."
14358
14359 #: startup.cc:325
14360 msgid ""
14361 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
14362 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
14363 "\n"
14364 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14365 msgstr ""
14366 "<i>Ceci peut être changé à tout moment dans le dialogue de Préférences.\n"
14367 "Vous pouvez aussi ajouter ou retirer la tranche d'écoute de contrôle de toute "
14368 "session.</i>\n"
14369 "\n"
14370 "<i>Si vous ne voyez pas de quoi il s'agit, acceptez le choix par défaut.</i>"
14371
14372 #: startup.cc:336
14373 msgid "Monitor Section"
14374 msgstr "Section de l'écoute de contrôle"
14375
14376 #: step_entry.cc:59
14377 #, fuzzy
14378 msgid "Step Entry: %1"
14379 msgstr "Pas-à-pas : %1"
14380
14381 #: step_entry.cc:64
14382 msgid ">beat"
14383 msgstr ">temps"
14384
14385 #: step_entry.cc:65
14386 msgid ">bar"
14387 msgstr ">mesure"
14388
14389 #: step_entry.cc:66
14390 msgid ">EP"
14391 msgstr ">EP"
14392
14393 #: step_entry.cc:67
14394 msgid "sustain"
14395 msgstr "tenue"
14396
14397 #: step_entry.cc:68
14398 #, fuzzy
14399 msgid "rest"
14400 msgstr "Silence"
14401
14402 #: step_entry.cc:69
14403 #, fuzzy
14404 msgid "g-rest"
14405 msgstr "G"
14406
14407 #: step_entry.cc:70
14408 msgid "back"
14409 msgstr "retour"
14410
14411 #: step_entry.cc:191
14412 #, fuzzy
14413 msgid "Set note length to a whole note"
14414 msgstr "Durée de la note : blanche"
14415
14416 #: step_entry.cc:192
14417 #, fuzzy
14418 msgid "Set note length to a half note"
14419 msgstr "Durée de la note : noire"
14420
14421 #: step_entry.cc:193
14422 #, fuzzy
14423 msgid "Set note length to a quarter note"
14424 msgstr "Durée de la note : croche"
14425
14426 #: step_entry.cc:194
14427 #, fuzzy
14428 msgid "Set note length to a eighth note"
14429 msgstr "Durée de la note : double croche"
14430
14431 #: step_entry.cc:195
14432 #, fuzzy
14433 msgid "Set note length to a sixteenth note"
14434 msgstr "Durée de la note : triple croche"
14435
14436 #: step_entry.cc:196
14437 #, fuzzy
14438 msgid "Set note length to a thirty-second note"
14439 msgstr "Durée de la note : quadruple croche"
14440
14441 #: step_entry.cc:197
14442 #, fuzzy
14443 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
14444 msgstr "Durée de la note : quintuple croche"
14445
14446 #: step_entry.cc:276
14447 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
14448 msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianississimo"
14449
14450 #: step_entry.cc:277
14451 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
14452 msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianissimo"
14453
14454 #: step_entry.cc:278
14455 msgid "Set volume (velocity) to piano"
14456 msgstr "Définir le volume (vélocité) à piano"
14457
14458 #: step_entry.cc:279
14459 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
14460 msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-piano"
14461
14462 #: step_entry.cc:280
14463 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
14464 msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-forte"
14465
14466 #: step_entry.cc:281
14467 msgid "Set volume (velocity) to forte"
14468 msgstr "Définir le volume (vélocité) à forte"
14469
14470 #: step_entry.cc:282
14471 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
14472 msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortissimo"
14473
14474 #: step_entry.cc:283
14475 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
14476 msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortississimo"
14477
14478 #: step_entry.cc:331
14479 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
14480 msgstr "Empiler les notes pour former un accord"
14481
14482 #: step_entry.cc:332
14483 #, fuzzy
14484 msgid "Extend selected notes by note length"
14485 msgstr "Notes sélectionnées : étendre à la durée de note"
14486
14487 #: step_entry.cc:333
14488 #, fuzzy
14489 msgid "Use undotted note lengths"
14490 msgstr "Note non pointée"
14491
14492 #: step_entry.cc:334
14493 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
14494 msgstr "Note pointée (durée × 1,5)"
14495
14496 #: step_entry.cc:335
14497 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
14498 msgstr "Note double-pointée (durée × 1,75)"
14499
14500 #: step_entry.cc:336
14501 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
14502 msgstr "Note triple-pointée (durée × 7/8)"
14503
14504 #: step_entry.cc:337
14505 #, fuzzy
14506 msgid "Insert a note-length's rest"
14507 msgstr "Insérer un silence (durée de note)"
14508
14509 #: step_entry.cc:338
14510 #, fuzzy
14511 msgid "Insert a grid-unit's rest"
14512 msgstr "Insérer un silence (unité de la grille)"
14513
14514 #: step_entry.cc:339
14515 msgid "Insert a rest until the next beat"
14516 msgstr "Compléter le temps avec un silence"
14517
14518 #: step_entry.cc:340
14519 msgid "Insert a rest until the next bar"
14520 msgstr "Compléter la mesure avec un silence"
14521
14522 #: step_entry.cc:341
14523 msgid "Insert a bank change message"
14524 msgstr "Ajouter un message de changement de banque"
14525
14526 #: step_entry.cc:342
14527 msgid "Insert a program change message"
14528 msgstr "Ajouter un message de changement de programme"
14529
14530 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
14531 #, fuzzy
14532 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
14533 msgstr "Reculer la position d'insertion d'une durée de Note"
14534
14535 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
14536 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
14537 msgstr "Déplacer le point d'insertion au point d'édition"
14538
14539 #: step_entry.cc:401
14540 msgid "1/Note"
14541 msgstr "1 / Note"
14542
14543 #: step_entry.cc:415
14544 msgid "Octave"
14545 msgstr "Octave"
14546
14547 #: step_entry.cc:592
14548 msgid "Insert Note A"
14549 msgstr "Insérer un la"
14550
14551 #: step_entry.cc:593
14552 msgid "Insert Note A-sharp"
14553 msgstr "Insérer un la dièse"
14554
14555 #: step_entry.cc:594
14556 msgid "Insert Note B"
14557 msgstr "Insérer un si"
14558
14559 #: step_entry.cc:595
14560 msgid "Insert Note C"
14561 msgstr "Insérer un do"
14562
14563 #: step_entry.cc:596
14564 msgid "Insert Note C-sharp"
14565 msgstr "Insérer un do dièse"
14566
14567 #: step_entry.cc:597
14568 msgid "Insert Note D"
14569 msgstr "Insérer un ré"
14570
14571 #: step_entry.cc:598
14572 msgid "Insert Note D-sharp"
14573 msgstr "Insérer un ré dièse"
14574
14575 #: step_entry.cc:599
14576 msgid "Insert Note E"
14577 msgstr "Insérer un mi"
14578
14579 #: step_entry.cc:600
14580 msgid "Insert Note F"
14581 msgstr "Insérer un fa"
14582
14583 #: step_entry.cc:601
14584 msgid "Insert Note F-sharp"
14585 msgstr "Insérer un fa dièse"
14586
14587 #: step_entry.cc:602
14588 msgid "Insert Note G"
14589 msgstr "Insérer un sol"
14590
14591 #: step_entry.cc:603
14592 msgid "Insert Note G-sharp"
14593 msgstr "Insérer un sol dièse"
14594
14595 #: step_entry.cc:605
14596 #, fuzzy
14597 msgid "Insert a Note-length Rest"
14598 msgstr "Insérer un silence (durée de Note)"
14599
14600 #: step_entry.cc:606
14601 msgid "Insert a Snap-length Rest"
14602 msgstr "Insérer un silence (durée d'aimantation)"
14603
14604 #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
14605 msgid "Move to next octave"
14606 msgstr "Déplacer au prochain octave"
14607
14608 #: step_entry.cc:611
14609 #, fuzzy
14610 msgid "Move to Next Note Length"
14611 msgstr "Aller à la prochaine durée de note"
14612
14613 #: step_entry.cc:612
14614 msgid "Move to Previous Note Length"
14615 msgstr "Aller à la précédente durée de note"
14616
14617 #: step_entry.cc:614
14618 msgid "Increase Note Length"
14619 msgstr "Augmenter la durée de la note"
14620
14621 #: step_entry.cc:615
14622 msgid "Decrease Note Length"
14623 msgstr "Diminuer la durée de la note"
14624
14625 #: step_entry.cc:617
14626 msgid "Move to Next Note Velocity"
14627 msgstr "Aller à la prochaine vélocité de note"
14628
14629 #: step_entry.cc:618
14630 msgid "Move to Previous Note Velocity"
14631 msgstr "Aller à la précédente vélocité de note"
14632
14633 #: step_entry.cc:620
14634 msgid "Increase Note Velocity"
14635 msgstr "Augmenter la vélocité de la note"
14636
14637 #: step_entry.cc:621
14638 msgid "Decrease Note Velocity"
14639 msgstr "Diminuer la vélocité de la note"
14640
14641 #: step_entry.cc:623
14642 msgid "Switch to the 1st octave"
14643 msgstr "Passer à la 1re octave"
14644
14645 #: step_entry.cc:624
14646 msgid "Switch to the 2nd octave"
14647 msgstr "Passer à la 2e octave"
14648
14649 #: step_entry.cc:625
14650 msgid "Switch to the 3rd octave"
14651 msgstr "Passer à la 3e octave"
14652
14653 #: step_entry.cc:626
14654 msgid "Switch to the 4th octave"
14655 msgstr "Passer à la 4e octave"
14656
14657 #: step_entry.cc:627
14658 msgid "Switch to the 5th octave"
14659 msgstr "Passer à la 5e octave"
14660
14661 #: step_entry.cc:628
14662 msgid "Switch to the 6th octave"
14663 msgstr "Passer à la 6e octave"
14664
14665 #: step_entry.cc:629
14666 msgid "Switch to the 7th octave"
14667 msgstr "Passer à la 7e octave"
14668
14669 #: step_entry.cc:630
14670 msgid "Switch to the 8th octave"
14671 msgstr "Passer à la 8e octave"
14672
14673 #: step_entry.cc:631
14674 msgid "Switch to the 9th octave"
14675 msgstr "Passer à la 9e octave"
14676
14677 #: step_entry.cc:632
14678 msgid "Switch to the 10th octave"
14679 msgstr "Passer à la 10e octave"
14680
14681 #: step_entry.cc:633
14682 msgid "Switch to the 11th octave"
14683 msgstr "Passer à la 11e octave"
14684
14685 #: step_entry.cc:635
14686 msgid "Toggle Triple Notes"
14687 msgstr "Activer/désactiver les triolets"
14688
14689 #: step_entry.cc:638
14690 msgid "Toggle Chord Entry"
14691 msgstr "(Dés)Activer la saisie d'accords"
14692
14693 #: step_entry.cc:640
14694 #, fuzzy
14695 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
14696 msgstr "Prolonger les notes sélectionnées de la durée de note"
14697
14698 #: step_entry.cc:650
14699 #, fuzzy
14700 msgid "Set Note Length to Whole"
14701 msgstr "Durée de la note : Entière"
14702
14703 #: step_entry.cc:652
14704 msgid "Set Note Length to 1/2"
14705 msgstr "Durée de la note : 1/2"
14706
14707 #: step_entry.cc:654
14708 #, fuzzy
14709 msgid "Set Note Length to 1/3"
14710 msgstr "Durée de la note : 1/3"
14711
14712 #: step_entry.cc:656
14713 #, fuzzy
14714 msgid "Set Note Length to 1/4"
14715 msgstr "Durée de la note : 1/4"
14716
14717 #: step_entry.cc:658
14718 #, fuzzy
14719 msgid "Set Note Length to 1/8"
14720 msgstr "Durée de la note : 1/8"
14721
14722 #: step_entry.cc:660
14723 #, fuzzy
14724 msgid "Set Note Length to 1/16"
14725 msgstr "Durée de la note : 1/16"
14726
14727 #: step_entry.cc:662
14728 #, fuzzy
14729 msgid "Set Note Length to 1/32"
14730 msgstr "Durée de la note : 1/32"
14731
14732 #: step_entry.cc:664
14733 #, fuzzy
14734 msgid "Set Note Length to 1/64"
14735 msgstr "Durée de la note : 1/64"
14736
14737 #: step_entry.cc:669
14738 #, fuzzy
14739 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
14740 msgstr "Vélocité de la note : Pianississimo"
14741
14742 #: step_entry.cc:671
14743 #, fuzzy
14744 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
14745 msgstr "Vélocité de la note : Pianissimo"
14746
14747 #: step_entry.cc:673
14748 #, fuzzy
14749 msgid "Set Note Velocity to Piano"
14750 msgstr "Vélocité de la note : Piano"
14751
14752 #: step_entry.cc:675
14753 #, fuzzy
14754 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
14755 msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Piano"
14756
14757 #: step_entry.cc:677
14758 #, fuzzy
14759 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
14760 msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Forte"
14761
14762 #: step_entry.cc:679
14763 #, fuzzy
14764 msgid "Set Note Velocity to Forte"
14765 msgstr "Vélocité de la note : Forte"
14766
14767 #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
14768 #, fuzzy
14769 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
14770 msgstr "Vélocité de la note : Fortississimo"
14771
14772 #: step_entry.cc:688
14773 msgid "No Dotted Notes"
14774 msgstr "Pas de notes pointées"
14775
14776 #: step_entry.cc:689
14777 #, fuzzy
14778 msgid "Toggled Dotted Notes"
14779 msgstr "Notes Pointées"
14780
14781 #: step_entry.cc:690
14782 #, fuzzy
14783 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
14784 msgstr "Notes Double-pointées"
14785
14786 #: step_entry.cc:691
14787 #, fuzzy
14788 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
14789 msgstr "Notes Triple-pointées"
14790
14791 #: stereo_panner.cc:129
14792 #, c-format
14793 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
14794 msgstr "G : %3d D : %3d Stéréo : %d%%"
14795
14796 #: stereo_panner.cc:272
14797 msgid "Panner|M"
14798 msgstr ""
14799
14800 #: stereo_panner_editor.cc:37
14801 msgid "Stereo Panner"
14802 msgstr "Balance stéréo"
14803
14804 #: stereo_panner_editor.cc:51
14805 #, fuzzy
14806 msgid "Width"
14807 msgstr "Largeur"
14808
14809 #: strip_silence_dialog.cc:44
14810 #, fuzzy
14811 msgid "Strip Silence"
14812 msgstr "Enlever le silence"
14813
14814 #: strip_silence_dialog.cc:65
14815 msgid "Threshold"
14816 msgstr "Seuil"
14817
14818 #: strip_silence_dialog.cc:76
14819 #, fuzzy
14820 msgid "Minimum length"
14821 msgstr "Durée minimum"
14822
14823 #: strip_silence_dialog.cc:84
14824 #, fuzzy
14825 msgid "Fade length"
14826 msgstr "Durée du fondu"
14827
14828 #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
14829 msgid "Analyzing"
14830 msgstr ""
14831
14832 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:60
14833 msgid "bar:"
14834 msgstr "Mesure :"
14835
14836 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:61
14837 msgid "beat:"
14838 msgstr "Temps :"
14839
14840 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:62
14841 #, fuzzy
14842 msgid "Pulse note"
14843 msgstr "Note percussive"
14844
14845 #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:63
14846 msgid "Tap tempo"
14847 msgstr "Battre le tempo"
14848
14849 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:448
14850 #: tempo_dialog.cc:449
14851 msgid "whole"
14852 msgstr "Ronde"
14853
14854 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:450
14855 #: tempo_dialog.cc:451
14856 msgid "second"
14857 msgstr "Blanche"
14858
14859 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:452
14860 #: tempo_dialog.cc:453
14861 msgid "third"
14862 msgstr "Noire pointée"
14863
14864 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:454
14865 #: tempo_dialog.cc:455
14866 msgid "quarter"
14867 msgstr "Noire"
14868
14869 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:456
14870 #: tempo_dialog.cc:457
14871 msgid "eighth"
14872 msgstr "Croche "
14873
14874 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:458
14875 #: tempo_dialog.cc:459
14876 msgid "sixteenth"
14877 msgstr "Double croche"
14878
14879 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:460
14880 #: tempo_dialog.cc:461
14881 msgid "thirty-second"
14882 msgstr "Triple croche"
14883
14884 #: tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:462
14885 #: tempo_dialog.cc:463
14886 msgid "sixty-fourth"
14887 msgstr "Quadruple croche"
14888
14889 #: tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:464
14890 #: tempo_dialog.cc:465
14891 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
14892 msgstr "Quintuple croche"
14893
14894 #: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116
14895 msgid "ramped"
14896 msgstr ""
14897
14898 #: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118
14899 msgid "constant"
14900 msgstr ""
14901
14902 #: tempo_dialog.cc:133 tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:482
14903 #: tempo_dialog.cc:483
14904 msgid "music"
14905 msgstr ""
14906
14907 #: tempo_dialog.cc:161
14908 msgid "Beats per minute:"
14909 msgstr "Battements par minute :"
14910
14911 #: tempo_dialog.cc:195
14912 msgid "Tempo begins at"
14913 msgstr "Le tempo démarre à"
14914
14915 #: tempo_dialog.cc:201
14916 msgid "Lock Style:"
14917 msgstr ""
14918
14919 #: tempo_dialog.cc:209
14920 msgid "Tempo Type:"
14921 msgstr ""
14922
14923 #: tempo_dialog.cc:321
14924 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
14925 msgstr "type de rythmique incompréhensible (%1) "
14926
14927 #: tempo_dialog.cc:334
14928 msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
14929 msgstr ""
14930
14931 #: tempo_dialog.cc:347
14932 msgid "incomprehensible lock style (%1)"
14933 msgstr ""
14934
14935 #: tempo_dialog.cc:498
14936 msgid "Note value:"
14937 msgstr "Valeur de note :"
14938
14939 #: tempo_dialog.cc:499
14940 msgid "Lock style:"
14941 msgstr ""
14942
14943 #: tempo_dialog.cc:500
14944 msgid "Beats per bar:"
14945 msgstr "Temps par mesure :"
14946
14947 #: tempo_dialog.cc:514
14948 msgid "Meter begins at bar:"
14949 msgstr "La signature commence à la mesure :"
14950
14951 #: tempo_dialog.cc:638
14952 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
14953 msgstr "type de signature incompréhensible (%1)"
14954
14955 #: tempo_dialog.cc:651
14956 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
14957 msgstr ""
14958
14959 #: theme_manager.cc:53
14960 msgid "Draw \"flat\" buttons"
14961 msgstr "Afficher des boutons « plats »"
14962
14963 #: theme_manager.cc:54
14964 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
14965 msgstr "Faire clignoter les boutons d'armement d'enregistrement"
14966
14967 #: theme_manager.cc:55
14968 msgid "Color regions using their track's color"
14969 msgstr "Appliquer la couleur de la piste aux régions"
14970
14971 #: theme_manager.cc:56
14972 msgid "Show waveform clipping"
14973 msgstr "Montrer l’écrêtage des formes d'ondes"
14974
14975 #: theme_manager.cc:58
14976 msgid "Waveforms color gradient depth"
14977 msgstr "Profondeur de dégradé des couleurs de formes d'ondes"
14978
14979 #: theme_manager.cc:60
14980 msgid "Timeline item gradient depth"
14981 msgstr "Profondeur de dégradé des éléments de la timeline"
14982
14983 #: theme_manager.cc:61
14984 #, fuzzy
14985 msgid "All floating windows are dialogs"
14986 msgstr "Les fenêtres flottantes sont des boites de dialogues."
14987
14988 #: theme_manager.cc:62
14989 msgid "Transient windows follow front window."
14990 msgstr "les fenêtres des transitoires suivent la fenêtre au premier plan."
14991
14992 #: theme_manager.cc:63
14993 msgid "Float detached monitor-section window"
14994 msgstr ""
14995
14996 #: theme_manager.cc:64
14997 msgid "Icon Set"
14998 msgstr "Jeu d'icônes"
14999
15000 #: theme_manager.cc:132
15001 #, fuzzy
15002 msgid ""
15003 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
15004 "\" for some.\n"
15005 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
15006 "take effect"
15007 msgstr ""
15008 "Déclarer les fenetres flottantes comme boites de dialogue plutot "
15009 "qu'utilitaires.\n"
15010 "Cela peut aider certains gestionnaires de fenetres (WM), et nécessite un "
15011 "redémarrage d'%1 pour prendre effet."
15012
15013 #: theme_manager.cc:136
15014 msgid ""
15015 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
15016 "editor and mixer.\n"
15017 "This requires a restart of %1 to take effect"
15018 msgstr ""
15019 "Impose aux fenêtres de dialogue de suivre la fenêtre au premier plan "
15020 "lors du basculement entre l'éditeur et le mixeur.\n"
15021 "Nécessite un redémarrage de %1"
15022
15023 #: theme_manager.cc:139
15024 msgid ""
15025 "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
15026 "in front.\n"
15027 "This requires a restart of %1 to take effect"
15028 msgstr ""
15029
15030 #: time_axis_view.cc:148
15031 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
15032 msgstr "Nom piste/bus (double cliquer pour éditer)"
15033
15034 #: time_axis_view_item.cc:326
15035 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
15036 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
15037 msgstr[0] "la nouvelle durée d'%1 trame est hors limites pour %2"
15038 msgstr[1] "la nouvelle durée de %1 trames est hors limites pour %2"
15039
15040 #: time_fx_dialog.cc:60
15041 msgid "Quick but Ugly"
15042 msgstr "rapide, basse qualité"
15043
15044 #: time_fx_dialog.cc:61
15045 msgid "Skip Anti-aliasing"
15046 msgstr "Pas d'anti-crénelage"
15047
15048 #: time_fx_dialog.cc:62
15049 msgid "Contents"
15050 msgstr ""
15051
15052 #: time_fx_dialog.cc:63
15053 #, fuzzy
15054 msgid "Minimize time distortion"
15055 msgstr "Minimiser la distorsion temporelle"
15056
15057 #: time_fx_dialog.cc:64
15058 msgid "Preserve Formants"
15059 msgstr "Préserver les formants"
15060
15061 #: time_fx_dialog.cc:81
15062 #, fuzzy
15063 msgid "TimeFXDialog"
15064 msgstr "TimeFXDialog"
15065
15066 #: time_fx_dialog.cc:84
15067 msgid "Pitch Shift Audio"
15068 msgstr "Décalage de tonalité audio"
15069
15070 #: time_fx_dialog.cc:86
15071 msgid "Time Stretch Audio"
15072 msgstr "Étirer/contracter audio"
15073
15074 #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
15075 msgid "Octaves:"
15076 msgstr "Octaves :"
15077
15078 #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
15079 msgid "Semitones:"
15080 msgstr "Demi-tons :"
15081
15082 #: time_fx_dialog.cc:124
15083 msgid "Cents:"
15084 msgstr "Cents :"
15085
15086 #: time_fx_dialog.cc:132
15087 msgid "Time|Shift"
15088 msgstr "Décaler"
15089
15090 #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
15091 msgid "TimeFXButton"
15092 msgstr "TimeFXButton"
15093
15094 #: time_fx_dialog.cc:193
15095 msgid "Stretch/Shrink"
15096 msgstr "Étirer/contracter"
15097
15098 #: time_fx_dialog.cc:203
15099 msgid "<b>Progress</b>"
15100 msgstr "<b>Avancement</b>"
15101
15102 #: time_info_box.cc:118
15103 msgid "Start recording at auto-punch start"
15104 msgstr "Démarrer l'enregistrement au punch-in"
15105
15106 #: time_info_box.cc:119
15107 msgid "Stop recording at auto-punch end"
15108 msgstr "Stopper l'enregistrement au punch-out"
15109
15110 #: time_selection.cc:40
15111 #, fuzzy
15112 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
15113 msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
15114
15115 #: transform_dialog.cc:39
15116 msgid "this note's"
15117 msgstr "celui de cette note"
15118
15119 #: transform_dialog.cc:40
15120 msgid "the previous note's"
15121 msgstr "Celui de la note précédente"
15122
15123 #: transform_dialog.cc:41
15124 msgid "this note's index"
15125 msgstr "index de cette note"
15126
15127 #: transform_dialog.cc:42
15128 msgid "the number of notes"
15129 msgstr "le nombre de notes"
15130
15131 #: transform_dialog.cc:43
15132 msgid "exactly"
15133 msgstr "exactement"
15134
15135 #: transform_dialog.cc:44
15136 msgid "a random number from"
15137 msgstr "un nombre aléatoire de"
15138
15139 #: transform_dialog.cc:55
15140 msgid "equal steps from"
15141 msgstr "des pas égaux de"
15142
15143 #: transform_dialog.cc:58
15144 #, fuzzy
15145 msgid "note number"
15146 msgstr "numéro de note"
15147
15148 #: transform_dialog.cc:59
15149 msgid "velocity"
15150 msgstr "vélocité"
15151
15152 #: transform_dialog.cc:60
15153 msgid "start time"
15154 msgstr "temps de début"
15155
15156 #: transform_dialog.cc:61
15157 msgid "length"
15158 msgstr "durée"
15159
15160 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
15161 msgid "Transform"
15162 msgstr "Transformer"
15163
15164 #: transform_dialog.cc:91
15165 #, fuzzy
15166 msgid "Set "
15167 msgstr "Créer"
15168
15169 #: transpose_dialog.cc:30
15170 msgid "Transpose MIDI"
15171 msgstr "Transposer le MIDI"
15172
15173 #: transpose_dialog.cc:55
15174 msgid "Transpose"
15175 msgstr "Transposer"
15176
15177 #: ui_config.cc:234 ui_config.cc:417
15178 msgid "Loading default ui configuration file %1"
15179 msgstr ""
15180 "Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique"
15181
15182 #: ui_config.cc:237 ui_config.cc:420
15183 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
15184 msgstr ""
15185 "impossible de lire le fichier de configuration d'interface graphique par "
15186 "défaut « %1 »"
15187
15188 #: ui_config.cc:240 ui_config.cc:425
15189 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15190 msgstr ""
15191 "le fichier par défaut (%1) pour la configuration de l'interface graphique "
15192 "n'a pas pu être chargé correctement."
15193
15194 #: ui_config.cc:248
15195 #, fuzzy
15196 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
15197 msgstr ""
15198 "Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique"
15199
15200 #: ui_config.cc:289
15201 msgid "Loading color file %1"
15202 msgstr "Chargement du fichier de couleur %1"
15203
15204 #: ui_config.cc:341
15205 msgid "cannot read color file \"%1\""
15206 msgstr "impossible de lire le fichier de couleur \"%1\""
15207
15208 #: ui_config.cc:346
15209 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
15210 msgstr "le fichier de couleur \"%1\" n'a pas été chargé correctement"
15211
15212 #: ui_config.cc:325
15213 msgid "Color file for %1 not found along %2"
15214 msgstr ""
15215
15216 #: ui_config.cc:403 ui_config.cc:486
15217 msgid "Color file %1 not saved"
15218 msgstr "Fichier de couleur %1 non sauvegardé"
15219
15220 #: ui_config.cc:434
15221 msgid "Loading user ui configuration file %1"
15222 msgstr ""
15223 "Chargement du fichier utilisateur de la configuration de l'interface "
15224 "graphique %1"
15225
15226 #: ui_config.cc:437
15227 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
15228 msgstr ""
15229 "impossible de lire le fichier (%1) pour la configuration de l'interface "
15230 "graphique"
15231
15232 #: ui_config.cc:442
15233 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15234 msgstr ""
15235 "le fichier utilisateur de configuration de l'interface graphique « %1 » n'a "
15236 "pas pu être chargé correctement."
15237
15238 #: ui_config.cc:450
15239 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
15240 msgstr ""
15241 "aucun fichier de configuration de l'interface graphique n'a éte trouvé.\n"
15242 "Elle aura l'air étrange."
15243
15244 #: ui_config.cc:471
15245 msgid "Config file %1 not saved"
15246 msgstr "Fichier de configuration %1 non sauvegardé"
15247
15248 #: ui_config.cc:716
15249 msgid "Color %1 not found"
15250 msgstr "Couleur %1 introuvable"
15251
15252 #: ui_config.cc:786
15253 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
15254 msgstr ""
15255 "Impossible de trouver le fichier de style « %1 » dans « %2 ». L'interface de "
15256 "%3 sera étrange."
15257
15258 #: utils.cc:118 utils.cc:161
15259 msgid "bad XPM header %1"
15260 msgstr "mauvais entête XPM %1"
15261
15262 #: utils.cc:424
15263 msgid "cannot find XPM file for %1"
15264 msgstr "impossible de trouver le fichier XMP pour %1"
15265
15266 #: utils.cc:477 utils.cc:507 utils.cc:527
15267 msgid "default"
15268 msgstr "par défaut"
15269
15270 #: utils.cc:528
15271 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
15272 msgstr ""
15273 "L'icône \"%1\" est introuvable dans le jeu d'icônes \"%2\", icône par défaut "
15274 "utilisée"
15275
15276 #: utils.cc:535
15277 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
15278 msgstr "Impossible de trouver l'icône pour %1 avec %2"
15279
15280 #: utils.cc:552 utils.cc:568
15281 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
15282 msgstr "Exception rencontrée lors du chargement de l'icône %1"
15283
15284 #: utils.cc:818
15285 msgid "Overwrite"
15286 msgstr "Écraser"
15287
15288 #: vca_master_strip.cc:74 vca_time_axis.cc:49
15289 msgid "Solo slaves"
15290 msgstr ""
15291
15292 #: vca_master_strip.cc:79 vca_time_axis.cc:55
15293 msgid "Mute slaves"
15294 msgstr ""
15295
15296 #: vca_master_strip.cc:83
15297 msgid "Hide this VCA strip"
15298 msgstr ""
15299
15300 #: vca_master_strip.cc:108 vca_master_strip.cc:418
15301 msgid "Click to show slaves only"
15302 msgstr ""
15303
15304 #: vca_master_strip.cc:293
15305 msgid "A"
15306 msgstr "A"
15307
15308 #: vca_master_strip.cc:300
15309 msgid "S"
15310 msgstr "S"
15311
15312 #: vca_master_strip.cc:398
15313 msgid "Drop All Slaves"
15314 msgstr ""
15315
15316 #: vca_master_strip.cc:421
15317 msgid "Click to show normal mixer"
15318 msgstr ""
15319
15320 #: add_video_dialog.cc:54
15321 #, fuzzy
15322 msgid "Set Video Track"
15323 msgstr "Réglages de Piste Vidéo"
15324
15325 #: add_video_dialog.cc:62
15326 #, fuzzy
15327 msgid "Open Video Monitor Window"
15328 msgstr "Ouvrir vidéo"
15329
15330 #: add_video_dialog.cc:63
15331 #, fuzzy
15332 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
15333 msgstr "Ajuster le débit de la session à celui de la vidéo"
15334
15335 #: add_video_dialog.cc:65
15336 #, fuzzy
15337 msgid "Reload docroot"
15338 msgstr "Recharger le répertoire-racine"
15339
15340 #: add_video_dialog.cc:120
15341 msgid "Video files"
15342 msgstr "Fichiers vidéo"
15343
15344 #: add_video_dialog.cc:149
15345 msgid "<b>Video Information</b>"
15346 msgstr "<b>Informations vidéo</b>"
15347
15348 #: add_video_dialog.cc:152
15349 #, fuzzy
15350 msgid "Start:"
15351 msgstr "Début :"
15352
15353 #: add_video_dialog.cc:158
15354 #, fuzzy
15355 msgid "Frame rate:"
15356 msgstr "Débit vidéo :"
15357
15358 #: add_video_dialog.cc:161
15359 #, fuzzy
15360 msgid "Aspect Ratio:"
15361 msgstr "Format de l'image :"
15362
15363 #: add_video_dialog.cc:244
15364 msgid "VideoServerIndex"
15365 msgstr "Index de serveur vidéo"
15366
15367 #: add_video_dialog.cc:675
15368 msgid " %1 fps"
15369 msgstr " %1 ips"
15370
15371 # Short for Device Output
15372 #: vca_time_axis.cc:60
15373 msgid "D"
15374 msgstr "S"
15375
15376 #: vca_time_axis.cc:61
15377 msgid "Unassign all slaves"
15378 msgstr ""
15379
15380 #: vca_time_axis.cc:65
15381 msgid "V"
15382 msgstr "V"
15383
15384 #: vca_time_axis.cc:66
15385 msgid "Show only slaves"
15386 msgstr ""
15387
15388 #: video_timeline.cc:472
15389 #, fuzzy
15390 msgid ""
15391 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
15392 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
15393 msgstr ""
15394 "Infos du fichier vidéo inaccessibles. Le serveur vidéo est-il actif ? Peut-"
15395 "il lire le fichier ? Le répertoire-racine convient-il ? Est-ce un fichier "
15396 "vidéo ?"
15397
15398 #: video_timeline.cc:510
15399 #, fuzzy
15400 msgid ""
15401 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
15402 "setting in %2."
15403 msgstr ""
15404 "Echec du réglage de débit (Img/sec) : '%1' n' a aucune option correspondante "
15405 "dans %2."
15406
15407 #: video_timeline.cc:518
15408 #, fuzzy
15409 msgid ""
15410 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
15411 "vs '%3'"
15412 msgstr ""
15413 "Le débit Img/sec du fichier vidéo ne correspond pas à celui du Timecode de "
15414 "la session : '%2' versus '%3'"
15415
15416 #: video_timeline.cc:591
15417 #, fuzzy
15418 msgid ""
15419 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
15420 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
15421 "document-root."
15422 msgstr ""
15423 "Incompatibilité du répertoire-racine. %1 : '%2', serveur-vidéo : '%3'. En "
15424 "général, ça signale un démarrage hors-Ardour du serveur-vidéo, et "
15425 "l'utilisation d'un répertoire-racine différent."
15426
15427 #: video_timeline.cc:728
15428 #, fuzzy
15429 msgid ""
15430 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
15431 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
15432 "environment variable. It should point to an application compatible with "
15433 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
15434 "\n"
15435 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15436 msgstr ""
15437 "Le moniteur vidéo 'xjadeo' est introuvable. Merci d'installer : http://"
15438 "xjadeo.sf.net/ (Spécifier le chemin vers xjadeo est possible en réglant les "
15439 "variables d'environnement de XJREMOTE. Cela doit désigner une application "
15440 "compatible avec l'interface de télécommande de xjadeo -xjremote-).\n"
15441 "\n"
15442 "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15443
15444 #: video_timeline.cc:743
15445 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
15446 msgstr "Le moniteur vidéo 'xjadeo' n'a pas pu être démarré."
15447
15448 #: video_timeline.cc:775
15449 msgid ""
15450 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
15451 "later. http://xjadeo.sf.net/"
15452 msgstr ""
15453 "Le moniteur vidéo 'xjadeo' est trop ancien. Installez xjadeo version 0.7.7 "
15454 "ou ultérieur. http://xjadeo.sf.net/"
15455
15456 #: video_monitor.cc:283
15457 #, fuzzy
15458 msgid "Video Monitor: File Not Found."
15459 msgstr "Moniteur Vidéo : Fichier Non Trouvé."
15460
15461 #: transcode_ffmpeg.cc:56
15462 msgid ""
15463 "ffmpeg installation was not found on this system.\n"
15464 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
15465 "Video import and export is not possible until you install tools.\n"
15466 "\n"
15467 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
15468 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
15469 "\n"
15470 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
15471 "and ffprobe_harvid.\n"
15472 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
15473 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
15474 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
15475 "\n"
15476 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15477 msgstr ""
15478
15479 #: transcode_video_dialog.cc:56
15480 #, fuzzy
15481 msgid "Transcode/Import Video File "
15482 msgstr "Transcodage/Import du fichier vidéo "
15483
15484 #: transcode_video_dialog.cc:58
15485 msgid "Output File:"
15486 msgstr "Fichier de sortie :"
15487
15488 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
15489 msgid "Abort"
15490 msgstr "Annuler"
15491
15492 #: transcode_video_dialog.cc:63
15493 msgid "Height = "
15494 msgstr "Hauteur = "
15495
15496 #: transcode_video_dialog.cc:66
15497 msgid "Extract LTC from audio and align video"
15498 msgstr ""
15499
15500 #: transcode_video_dialog.cc:67
15501 #, fuzzy
15502 msgid "Manual Override"
15503 msgstr "Commande manuelle auxiliaire"
15504
15505 #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
15506 #, fuzzy
15507 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
15508 msgstr "Mode Débug: commande ffmpeg et sortie vers stdout."
15509
15510 #: transcode_video_dialog.cc:107
15511 msgid "<b>File Information</b>"
15512 msgstr "<b>Informations du fichier</b>"
15513
15514 #: transcode_video_dialog.cc:113
15515 msgid ""
15516 "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
15517 "window for more information."
15518 msgstr ""
15519
15520 #: transcode_video_dialog.cc:120
15521 #, fuzzy
15522 msgid ""
15523 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
15524 "unsupported video codec or format."
15525 msgstr ""
15526 "Infos-fichier illisibles. Probablement '%1' n'est pas un fichier vidéo, ou "
15527 "le codec / format n'est pas supporté."
15528
15529 #: transcode_video_dialog.cc:137
15530 #, fuzzy
15531 msgid "FPS:"
15532 msgstr "IPS :"
15533
15534 #: transcode_video_dialog.cc:141
15535 #, fuzzy
15536 msgid "Codec:"
15537 msgstr "Codec :"
15538
15539 #: transcode_video_dialog.cc:143
15540 #, fuzzy
15541 msgid "Geometry:"
15542 msgstr "Géométrie :"
15543
15544 #: transcode_video_dialog.cc:158
15545 msgid "??"
15546 msgstr "??"
15547
15548 #: transcode_video_dialog.cc:179
15549 msgid "<b>Import Settings</b>"
15550 msgstr "<b>Paramètres d'import</b>"
15551
15552 #: transcode_video_dialog.cc:184
15553 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
15554 msgstr ""
15555
15556 #: transcode_video_dialog.cc:185
15557 #, fuzzy
15558 msgid "Import/Transcode Video to Session"
15559 msgstr "Importer/transcoder vidéo vers session"
15560
15561 #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
15562 #, fuzzy
15563 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
15564 msgstr "Importer seulement l'Audio (pas la vidéo)"
15565
15566 #: transcode_video_dialog.cc:208
15567 msgid "Do Not Import Video"
15568 msgstr ""
15569
15570 #: transcode_video_dialog.cc:224
15571 #, fuzzy
15572 msgid "Scale Video: Width = "
15573 msgstr "Format vidéo : Largeur = "
15574
15575 #: transcode_video_dialog.cc:230
15576 #, fuzzy
15577 msgid "Original Width"
15578 msgstr "Largeur originelle"
15579
15580 #: transcode_video_dialog.cc:245
15581 #, fuzzy
15582 msgid "Bitrate (KBit/s):"
15583 msgstr "Taux (KBits/sec) :"
15584
15585 #: transcode_video_dialog.cc:250
15586 #, fuzzy
15587 msgid "Extract Audio:"
15588 msgstr "Extraire l'Audio :"
15589
15590 #: transcode_video_dialog.cc:255
15591 #, fuzzy
15592 msgid "No Audio Track Present"
15593 msgstr "Aucune Piste Audio"
15594
15595 #: transcode_video_dialog.cc:258
15596 #, fuzzy
15597 msgid "Do Not Extract Audio"
15598 msgstr "Ne pas extraire l'Audio"
15599
15600 #: transcode_video_dialog.cc:374
15601 #, fuzzy
15602 msgid "Extracting Audio.."
15603 msgstr "Extraction Audio.."
15604
15605 #: transcode_video_dialog.cc:377
15606 msgid "Audio Extraction Failed."
15607 msgstr "Échec de l'extraction audio."
15608
15609 #: transcode_video_dialog.cc:403
15610 #, fuzzy
15611 msgid "Transcoding Video.."
15612 msgstr "Transcodage Vidéo.."
15613
15614 #: transcode_video_dialog.cc:437
15615 msgid "Transcoding Failed."
15616 msgstr "Échec du Transcodage."
15617
15618 #: transcode_video_dialog.cc:541
15619 msgid "Save Transcoded Video File"
15620 msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo transcodé"
15621
15622 #: video_server_dialog.cc:52
15623 #, fuzzy
15624 msgid "Launch Video Server"
15625 msgstr "Lancer le Serveur Vidéo"
15626
15627 #: video_server_dialog.cc:53
15628 msgid "Server Executable:"
15629 msgstr "Exécutable du serveur :"
15630
15631 #: video_server_dialog.cc:55
15632 #, fuzzy
15633 msgid "Server Docroot:"
15634 msgstr "Répertoire-racine du Serveur:"
15635
15636 #: video_server_dialog.cc:61
15637 #, fuzzy
15638 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
15639 msgstr "Ne plus afficher ce message. (RàZ dans Edition -> Préférences)."
15640
15641 #: video_server_dialog.cc:94
15642 #, fuzzy
15643 msgid ""
15644 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
15645 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
15646 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
15647 "distribution.\n"
15648 "\n"
15649 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15650 msgstr ""
15651 "Serveur Vidéo externe 'harvid' introuvable.\n"
15652 "L'outil est inclus dans les versions d'%1 sur ardour.org, alternativement "
15653 "vous pouvez le télécharger à http://x42.github.com/harvid/ ou le trouver "
15654 "dans votre distribution Linux.\n"
15655 "\n"
15656 "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15657
15658 #: video_server_dialog.cc:126
15659 msgid "Listen Address:"
15660 msgstr "Adresse d'écoute :"
15661
15662 #: video_server_dialog.cc:131
15663 #, fuzzy
15664 msgid "Listen Port:"
15665 msgstr "Port d'écoute :"
15666
15667 #: video_server_dialog.cc:136
15668 #, fuzzy
15669 msgid "Cache Size:"
15670 msgstr "Taille du cache :"
15671
15672 #: video_server_dialog.cc:142
15673 msgid ""
15674 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
15675 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
15676 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
15677 msgstr ""
15678 "%1 utilise un Serveur Vidéo externe pour la timeline vidéo.\n"
15679 "Le serveur configuré dans Edition -> Préférences -> Vidéo n'est pas "
15680 "accessible.\n"
15681 "Voulez vous qu'%1 lance 'harvid' sur cette machine ?"
15682
15683 #: video_server_dialog.cc:186
15684 #, fuzzy
15685 msgid "Set Video Server Executable"
15686 msgstr "Réglages du programme de Serveur Vidéo"
15687
15688 #: video_server_dialog.cc:206
15689 msgid "Server docroot"
15690 msgstr "Dossier-racine du serveur"
15691
15692 #: utils_videotl.cc:61
15693 #, fuzzy
15694 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
15695 msgstr "L'emplacement n'est pas dans le dossier-vidéo-racine."
15696
15697 #: utils_videotl.cc:62
15698 #, fuzzy
15699 msgid ""
15700 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
15701 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
15702 msgstr ""
15703 "Le fichier va être sauvegardé hors du dossier Serveur Vidéo racine. Le "
15704 "Serveur Vidéo ne pourra pas le lire. Voulez vous vraiment continuer ?"
15705
15706 #: utils_videotl.cc:65
15707 msgid "Continue"
15708 msgstr "Continuer"
15709
15710 #: utils_videotl.cc:72
15711 msgid "Confirm Overwrite"
15712 msgstr "Confirmer l'écrasement"
15713
15714 #: utils_videotl.cc:82 utils_videotl.cc:98
15715 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
15716 msgstr "Impossible de créer le dossier vidéo \"%1\" (%2)"
15717
15718 #: export_video_dialog.cc:67
15719 #, fuzzy
15720 msgid "Export Video File "
15721 msgstr "Export du fichier vidéo"
15722
15723 #: export_video_dialog.cc:78
15724 #, fuzzy
15725 msgid "Video:"
15726 msgstr "Vidéo :"
15727
15728 #: export_video_dialog.cc:83
15729 #, fuzzy
15730 msgid "Scale Video (W x H):"
15731 msgstr "Taille de vidéo (L x H)"
15732
15733 #: export_video_dialog.cc:84
15734 msgid "Retain Aspect"
15735 msgstr "Conserver l'aspect"
15736
15737 #: export_video_dialog.cc:89
15738 #, fuzzy
15739 msgid "Set Aspect Ratio:"
15740 msgstr "Régler le ratio d'aspect :"
15741
15742 #: export_video_dialog.cc:90
15743 #, fuzzy
15744 msgid "Normalize Audio"
15745 msgstr "Normaliser l'Audio"
15746
15747 #: export_video_dialog.cc:91
15748 #, fuzzy
15749 msgid "2 Pass Encoding"
15750 msgstr "Encodage à 2 passes"
15751
15752 #: export_video_dialog.cc:92
15753 #, fuzzy
15754 msgid "Codec Optimizations:"
15755 msgstr "Optimisations du Codec :"
15756
15757 #: export_video_dialog.cc:94
15758 #, fuzzy
15759 msgid "Deinterlace"
15760 msgstr "Désinterlacer"
15761
15762 #: export_video_dialog.cc:95
15763 #, fuzzy
15764 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
15765 msgstr "Choisir [2] B-frames (MPEG 2 ou 4 seulement)"
15766
15767 #: export_video_dialog.cc:96
15768 #, fuzzy
15769 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
15770 msgstr "Ecraser FPS (le défaut est d'aligner sur le fichier vidéo d'entrée) :"
15771
15772 #: export_video_dialog.cc:97
15773 #, fuzzy
15774 msgid "Include Session Metadata"
15775 msgstr "Inclure les métadonnées de la session"
15776
15777 #: export_video_dialog.cc:115
15778 msgid ""
15779 "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
15780 "window for more information."
15781 msgstr ""
15782
15783 #: export_video_dialog.cc:126
15784 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
15785 msgstr "<b>Sortie :</b>(l'extension de fichier détermine le format)"
15786
15787 #: export_video_dialog.cc:136
15788 msgid "<b>Input Video:</b>"
15789 msgstr "<b>Entrée vidéo :</b>"
15790
15791 #: export_video_dialog.cc:147
15792 msgid "Audio:"
15793 msgstr "Audio :"
15794
15795 #: export_video_dialog.cc:149
15796 #, fuzzy
15797 msgid "Master Bus"
15798 msgstr "Bus Master"
15799
15800 #: export_video_dialog.cc:153
15801 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
15802 msgstr "du début à la fin de la session %1"
15803
15804 #: export_video_dialog.cc:156
15805 msgid "<b>Settings:</b>"
15806 msgstr "<b>Réglages :</b>"
15807
15808 #: export_video_dialog.cc:164
15809 msgid "Range:"
15810 msgstr "Intervalle :"
15811
15812 #: export_video_dialog.cc:170
15813 msgid "Video Codec:"
15814 msgstr "Codec vidée :"
15815
15816 #: export_video_dialog.cc:173
15817 msgid "Video KBit/s:"
15818 msgstr "Débit vidéo (kb / s) :"
15819
15820 #: export_video_dialog.cc:176
15821 msgid "Audio Codec:"
15822 msgstr "Codec audio :"
15823
15824 #: export_video_dialog.cc:179
15825 msgid "Audio KBit/s:"
15826 msgstr "Débit audio (kb / s)"
15827
15828 #: export_video_dialog.cc:182
15829 msgid "Audio Samplerate:"
15830 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio :"
15831
15832 #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
15833 #: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817
15834 msgid "(default for format)"
15835 msgstr "(format de sortie par défaut)"
15836
15837 #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
15838 #: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830
15839 msgid "(default)"
15840 msgstr "(par défaut)"
15841
15842 #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824
15843 msgid "(retain)"
15844 msgstr "(conserver)"
15845
15846 #: export_video_dialog.cc:335
15847 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
15848 msgstr "de 00:00:00:00 à la fin de la vidéo"
15849
15850 #: export_video_dialog.cc:337
15851 #, fuzzy
15852 msgid "from the video's start to the video's end"
15853 msgstr "du début à la fin de la vidéo"
15854
15855 #: export_video_dialog.cc:340
15856 msgid "Selected range"
15857 msgstr "Intervalle sélectionné"
15858
15859 #: export_video_dialog.cc:561
15860 msgid "Normalizing audio"
15861 msgstr "Normaliser audio"
15862
15863 #: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571
15864 msgid "Exporting audio"
15865 msgstr "Exporter audio"
15866
15867 #: export_video_dialog.cc:632
15868 msgid "Exporting Audio..."
15869 msgstr "Exporter audio…"
15870
15871 #: export_video_dialog.cc:689
15872 msgid ""
15873 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
15874 "timeline instead."
15875 msgstr ""
15876 "Export vidéo : impossible de récupérer la durée du fichier vidéo, "
15877 "utilisation de la durée de la « timeline »."
15878
15879 #: export_video_dialog.cc:719
15880 msgid "Export Video: export-range does not include video."
15881 msgstr "Export vidéo : l'intervalle d'export ne contient pas de vidéo."
15882
15883 #: export_video_dialog.cc:732
15884 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
15885 msgstr ""
15886 "Export vidéo : aucun port de sortie principal auquel se connecter pour "
15887 "l'export audio"
15888
15889 #: export_video_dialog.cc:774
15890 msgid "Encoding Video..."
15891 msgstr "Encodage vidéo…"
15892
15893 #: export_video_dialog.cc:794
15894 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
15895 msgstr "Export vidéo : le fichier vidéo d'entrée ne peut être lu."
15896
15897 #: export_video_dialog.cc:900
15898 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
15899 msgstr "Encodage vidéo… Passe 1 / 2"
15900
15901 #: export_video_dialog.cc:912
15902 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
15903 msgstr "Encodage vidéo… Passe 2 / 2"
15904
15905 #: export_video_dialog.cc:1015
15906 msgid "Transcoding failed."
15907 msgstr "Échec du transcodage."
15908
15909 #: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271
15910 msgid "Save Exported Video File"
15911 msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo exporté"
15912
15913 #: export_video_infobox.cc:33
15914 msgid "Video Export Info"
15915 msgstr "Informations d'export vidéo"
15916
15917 #: export_video_infobox.cc:34
15918 #, fuzzy
15919 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
15920 msgstr "Ne plus afficher ce message (RàZ dans Edition > Préférences > Vidéo)."
15921
15922 #: export_video_infobox.cc:46
15923 msgid "<b>Video Export Info</b>"
15924 msgstr "<b>Informations d'export vidéo</b>"
15925
15926 #: export_video_infobox.cc:51
15927 msgid ""
15928 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
15929 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
15930 "\n"
15931 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
15932 "\n"
15933 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
15934 "\n"
15935 "Open Manual in Browser? "
15936 msgstr ""
15937
15938 #, fuzzy
15939 #~ msgid ""
15940 #~ "%1%2\n"
15941 #~ "(built from revision %3)"
15942 #~ msgstr ""
15943 #~ "%1\n"
15944 #~ "(compilé de la révision %2)"
15945
15946 #~ msgid "Busses"
15947 #~ msgstr "Bus"
15948
15949 #~ msgid "Display model"
15950 #~ msgstr "Modèle d'affichage"
15951
15952 #~ msgid "Composite graphs for each track"
15953 #~ msgstr "Graphs composite pour chaque piste"
15954
15955 #~ msgid "Composite graph of all tracks"
15956 #~ msgstr "Graph composite de toutes les pistes"
15957
15958 #~ msgid "Normalize values"
15959 #~ msgstr "Normaliser"
15960
15961 #~ msgid "Locations"
15962 #~ msgstr "Repères et intervalles"
15963
15964 #~ msgid "Save as..."
15965 #~ msgstr "Sauvegarder sous…"
15966
15967 #~ msgid ""
15968 #~ "A snapshot already exists with that name.  Do you want to overwrite it?"
15969 #~ msgstr "Un cliché de ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
15970
15971 #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
15972 #~ msgstr "Déconnection du moteur Audio/MIDI impossible"
15973
15974 #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
15975 #~ msgstr "Reconnection au moteur Audio/MIDI impossible"
15976
15977 #~ msgid ""
15978 #~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
15979 #~ "\n"
15980 #~ "%3 has copied the old session file\n"
15981 #~ "\n"
15982 #~ "%6%1%7\n"
15983 #~ "\n"
15984 #~ "to\n"
15985 #~ "\n"
15986 #~ "%6%2%7\n"
15987 #~ "\n"
15988 #~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
15989 #~ msgstr ""
15990 #~ "%4Session issue d'une ancienne version de %3%5\n"
15991 #~ "\n"
15992 #~ "%3 a copié l'ancien fichier de session\n"
15993 #~ "\n"
15994 #~ "%6%1%7\n"
15995 #~ "\n"
15996 #~ "vers\n"
15997 #~ "\n"
15998 #~ "%6%2%7\n"
15999 #~ "\n"
16000 #~ "À partir de maintenant, utilisez la version -2000 avec d'anciennes "
16001 #~ "versions de %3"
16002
16003 #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
16004 #~ msgstr ""
16005 #~ "La tête de lecture suit les intervalles de sélection et les éditions"
16006
16007 #~ msgid ""
16008 #~ "When active, auditioning is taking place\n"
16009 #~ "Click to stop the audition"
16010 #~ msgstr ""
16011 #~ "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
16012 #~ "Cliquer pour stopper l'écoute."
16013
16014 #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
16015 #~ msgstr ""
16016 #~ "Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la fenêtre de la console de "
16017 #~ "mixage"
16018
16019 #~ msgid "Open Video"
16020 #~ msgstr "Ouvrir vidéo"
16021
16022 #~ msgid "Export To Video File"
16023 #~ msgstr "Exporter vers un fichier vidéo…"
16024
16025 #~ msgid "Snapshot..."
16026 #~ msgstr "Prendre un cliché…"
16027
16028 #~ msgid "Export To Audio File(s)..."
16029 #~ msgstr "Exporter vers fichier(s) audio…"
16030
16031 #~ msgid "Show Toolbars"
16032 #~ msgstr "Afficher les barres d'outils"
16033
16034 #~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
16035 #~ msgstr "Basculer Éditeur+Console de mixage"
16036
16037 #~ msgid "Reference"
16038 #~ msgstr "Référence"
16039
16040 #, fuzzy
16041 #~ msgid "Report A Bug"
16042 #~ msgstr "Rapporter un &bogue..."
16043
16044 #~ msgid "Transition To Roll"
16045 #~ msgstr "Lecture avant"
16046
16047 #~ msgid "Transition To Reverse"
16048 #~ msgstr "Lecture arrière"
16049
16050 #~ msgid "Set From Playhead"
16051 #~ msgstr "Régler à la tête de lecture"
16052
16053 #, fuzzy
16054 #~ msgid "Set to %1 beat(s)"
16055 #~ msgstr "Impossible de régler le pilote sur %1"
16056
16057 #~ msgid "Fill Range with Region"
16058 #~ msgstr "Remplir l'intervalle avec la région"
16059
16060 #~ msgid "Consolidate Range With Processing"
16061 #~ msgstr "Consolider l'intervalle avec traitement"
16062
16063 # Jargon
16064 #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
16065 #~ msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions avec traitement"
16066
16067 #~ msgid "Play From Edit Point"
16068 #~ msgstr "Lire au point d'édition"
16069
16070 #~ msgid "Play From Start"
16071 #~ msgstr "Lire depuis le début"
16072
16073 #, fuzzy
16074 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
16075 #~ msgstr "Mode Smart (ajoute des fonctions d'intervalle au mode Object)"
16076
16077 #~ msgid "Zoom focus"
16078 #~ msgstr "Zoomer sur"
16079
16080 #~ msgid "Break drag or deselect all"
16081 #~ msgstr "Arrêter le déplacement ou tout désélectionner"
16082
16083 #~ msgid "Playhead To Next Grid"
16084 #~ msgstr "Tête de lecture à la grille suivante"
16085
16086 #~ msgid "Playhead To Previous Grid"
16087 #~ msgstr "Tête de lecture à la grille précédente"
16088
16089 #~ msgid "Import From Session"
16090 #~ msgstr "Importer depuis une session"
16091
16092 #~ msgid "Show Logo"
16093 #~ msgstr "Afficher le logo"
16094
16095 #~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
16096 #~ msgstr "Raccourcis d'éditeur chargés depuis %1"
16097
16098 #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
16099 #~ msgstr ""
16100 #~ "Impossible de trouver « editor.bindings » dans le chemin de recherche %1"
16101
16102 #~ msgid "Snap Position To Grid"
16103 #~ msgstr "Aligner la position sur la grille"
16104
16105 #~ msgid "Insert Region From Region List"
16106 #~ msgstr "Insérer région depuis la liste des régions"
16107
16108 #~ msgid "group|G"
16109 #~ msgstr "G"
16110
16111 #~ msgid "relative|Rel"
16112 #~ msgstr "Rel."
16113
16114 #~ msgid "mute|M"
16115 #~ msgstr "M"
16116
16117 #~ msgid "solo|S"
16118 #~ msgstr "S"
16119
16120 #~ msgid "monitoring|Mon"
16121 #~ msgstr "Mon."
16122
16123 #~ msgid "selection|Sel"
16124 #~ msgstr "Sél."
16125
16126 #~ msgid "active|A"
16127 #~ msgstr "A"
16128
16129 #~ msgid "File Exists!"
16130 #~ msgstr "Le fichier existe !"
16131
16132 #~ msgid "Overwrite Existing File"
16133 #~ msgstr "Écraser le fichier existant"
16134
16135 #~ msgid "End point trim"
16136 #~ msgstr "Rogner la fin"
16137
16138 #~ msgid "duplicate selection"
16139 #~ msgstr "dupliquer la sélection"
16140
16141 #~ msgid "tracks"
16142 #~ msgstr "pistes"
16143
16144 #~ msgid "busses"
16145 #~ msgstr "bus"
16146
16147 #~ msgid "L"
16148 #~ msgstr "L"
16149
16150 #~ msgid "G"
16151 #~ msgstr "G"
16152
16153 #~ msgid "O"
16154 #~ msgstr "O"
16155
16156 # Short for Input
16157 #~ msgid "I"
16158 #~ msgstr "E"
16159
16160 #~ msgid "R"
16161 #~ msgstr "R"
16162
16163 #~ msgid "SI"
16164 #~ msgstr "SI"
16165
16166 #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
16167 #~ msgstr "Afficher les pistes ayant une région sous la tête de lecture"
16168
16169 #~ msgid ""
16170 #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
16171 #~ "This limits your control over it."
16172 #~ msgstr ""
16173 #~ "Le moteur audio %1 a été configuré et démarré extérieurement.\n"
16174 #~ "Cela limite votre contrôle."
16175
16176 #~ msgid "Export region contents"
16177 #~ msgstr "Exporter le contenu de la région"
16178
16179 #~ msgid "Export track output"
16180 #~ msgstr "Exporter la sortie de piste"
16181
16182 #~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
16183 #~ msgstr ""
16184 #~ "<i>Créer le(s) nom(s) de fichier(s) à partir de ces composants :</i>"
16185
16186 #~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
16187 #~ msgstr "<small><i>Nom de fichier (approximatif) actuel : « %1 »</i></small>"
16188
16189 #~ msgid ""
16190 #~ "Command to run post-export\n"
16191 #~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
16192 #~ msgstr ""
16193 #~ "Commande à lancer après l'export\n"
16194 #~ "(%f = chemin complet et nom de fichier, %d = répertoire, %b = nom de "
16195 #~ "base) :"
16196
16197 #~ msgid "Create New Group From"
16198 #~ msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de"
16199
16200 #~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
16201 #~ msgstr "Insérer du temps sur toutes les playlists de la piste"
16202
16203 #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
16204 #~ msgstr ""
16205 #~ "Sélectionnez une action, puis appuyez sur la touche pour définir le "
16206 #~ "raccourci"
16207
16208 #, fuzzy
16209 #~ msgid "Main_menu"
16210 #~ msgstr "Menu_Principal"
16211
16212 #~ msgid "Program "
16213 #~ msgstr "Programme"
16214
16215 #, fuzzy
16216 #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
16217 #~ msgstr "Réglages de Console chargées depuis %1"
16218
16219 #, fuzzy
16220 #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
16221 #~ msgstr "Réglages de Console introuvables dans %1"
16222
16223 #~ msgid "*Comments*"
16224 #~ msgstr "*Commentaires*"
16225
16226 #~ msgid "*Cmt*"
16227 #~ msgstr "*Cmt*"
16228
16229 #~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
16230 #~ msgstr "Cliquer pour ajouter ou modifier les commentaires"
16231
16232 #~ msgid "Remote Control ID..."
16233 #~ msgstr "ID de télécommande…"
16234
16235 #, fuzzy
16236 #~ msgid "C"
16237 #~ msgstr "Ajouter un do"
16238
16239 #~ msgid ""
16240 #~ "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load (default is ~/."
16241 #~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
16242 #~ msgstr ""
16243 #~ "  -k, --keybindings nomfichier       Nom du fichier des raccourcis "
16244 #~ "claviers à charger (par défaut ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
16245
16246 #~ msgid "Update available plugins"
16247 #~ msgstr "Rafraîchir les greffons disponibles"
16248
16249 #~ msgid "alsa_pcm"
16250 #~ msgstr "alsa_pcm"
16251
16252 #, fuzzy
16253 #~ msgid ""
16254 #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
16255 #~ "track or buss cannot support the new configuration."
16256 #~ msgstr ""
16257 #~ "Impossible d'ajouter un port, le premier traitement de la Piste ou Bus "
16258 #~ "n'est pas compatible avec la nouvelle configuration."
16259
16260 #, fuzzy
16261 #~ msgid ""
16262 #~ "This port cannot be removed.\n"
16263 #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
16264 #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
16265 #~ msgstr ""
16266 #~ "Retirer ce port est impossible.\n"
16267 #~ "Soit le premier plugin de la Piste (Bus) ne peut gérer le \n"
16268 #~ "nouveau nombre d'entrées, soit le dernier à plus de sorties."
16269
16270 #, fuzzy
16271 #~ msgid ""
16272 #~ "<b>%1</b>\n"
16273 #~ "Double-click to show GUI.\n"
16274 #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
16275 #~ msgstr ""
16276 #~ "<b>%1</b>\n"
16277 #~ "Double-clic pour afficher l'interface.\n"
16278 #~ "Alt+Double-clic pour afficher l'interface générique. %2"
16279
16280 #~ msgid "Keyboard layout:"
16281 #~ msgstr "Agencement du clavier :"
16282
16283 #~ msgid "Font scaling:"
16284 #~ msgstr "Échelle des polices :"
16285
16286 #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
16287 #~ msgstr "Double cliquer sur un nom pour configurer un protocole activé"
16288
16289 #~ msgid "Sync/Slave"
16290 #~ msgstr "Synchronisé/Esclave"
16291
16292 #~ msgid "only in region gain mode"
16293 #~ msgstr "seulement en mode gain de Région"
16294
16295 #~ msgid "Show zoom toolbar"
16296 #~ msgstr "Afficher la barre d'outil Zoom"
16297
16298 #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
16299 #~ msgstr "Sélection des pistes identique entre éditeur et mixage"
16300
16301 #~ msgid "Solo / mute"
16302 #~ msgstr "Solo / muet"
16303
16304 #, fuzzy
16305 #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
16306 #~ msgstr "Jouer les notes MIDI à leur sélection"
16307
16308 #~ msgid "Control surface remote ID"
16309 #~ msgstr "Identifiant de la surface de contrôle distante "
16310
16311 #~ msgid "assigned by user"
16312 #~ msgstr "assigné manuellement"
16313
16314 #~ msgid "follows order of mixer"
16315 #~ msgstr "suit l'ordonnancement de la Console"
16316
16317 #, fuzzy
16318 #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
16319 #~ msgstr "moins lent [12.0dB/sec] (DIN)"
16320
16321 #, fuzzy
16322 #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
16323 #~ msgstr "modéré [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
16324
16325 #, fuzzy
16326 #~ msgid "medium [20dB/sec]"
16327 #~ msgstr "moyen [20dB/sec]"
16328
16329 #, fuzzy
16330 #~ msgid "fast [32dB/sec]"
16331 #~ msgstr "rapide [32dB/sec]"
16332
16333 #, fuzzy
16334 #~ msgid "faster [46dB/sec]"
16335 #~ msgstr "plus rapide [46dB/sec]"
16336
16337 #, fuzzy
16338 #~ msgid "fastest [70dB/sec]"
16339 #~ msgstr "le plus rapide [70dB/sec]"
16340
16341 #~ msgid "Trigger gap"
16342 #~ msgstr "Écart déclenchant"
16343
16344 #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
16345 #~ msgstr ""
16346 #~ "Vous ne pouvez pas créer une piste avec ce nom, il est réservé pour %1"
16347
16348 #~ msgid "Select From All..."
16349 #~ msgstr "Choisir depuis toutes…"
16350
16351 #~ msgid ""
16352 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
16353 #~ "\n"
16354 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
16355 #~ "\n"
16356 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
16357 #~ msgstr ""
16358 #~ "Voulez-vous vraiment supprimer la piste « %1 » ?\n"
16359 #~ "\n"
16360 #~ "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n"
16361 #~ "\n"
16362 #~ "(Cette action ne pourra pas être annulée, et le fichier de session sera "
16363 #~ "écrasé)"
16364
16365 #~ msgid ""
16366 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
16367 #~ "\n"
16368 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
16369 #~ msgstr ""
16370 #~ "Voulez-vous vraiment supprimer le bus « %1 » ?\n"
16371 #~ "\n"
16372 #~ "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
16373 #~ "annulée !"
16374
16375 #~ msgid "Remove track"
16376 #~ msgstr "Supprimer la piste"
16377
16378 #~ msgid "Remove bus"
16379 #~ msgstr "Supprimer le bus"
16380
16381 #~ msgid "Remote Control ID"
16382 #~ msgstr "Identifiant de contrôleur distant"
16383
16384 #~ msgid "Remote control ID:"
16385 #~ msgstr "Identifiant de contrôleur distant :"
16386
16387 #, fuzzy
16388 #~ msgid ""
16389 #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
16390 #~ "\n"
16391 #~ "\n"
16392 #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
16393 #~ msgstr ""
16394 #~ "L'ID MIDI du controleur %1 est: %2\n"
16395 #~ "\n"
16396 #~ "\n"
16397 #~ "L'ID MIDI du controleur %3 ne peut être changée."
16398
16399 #, fuzzy
16400 #~ msgid "the master bus"
16401 #~ msgstr "Le Bus Master"
16402
16403 #, fuzzy
16404 #~ msgid "the monitor bus"
16405 #~ msgstr "Le bus d'écoute de contrôle"
16406
16407 #, fuzzy
16408 #~ msgid ""
16409 #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
16410 #~ "\n"
16411 #~ "\n"
16412 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
16413 #~ "\n"
16414 #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
16415 #~ "change this%4"
16416 #~ msgstr ""
16417 #~ "L'ID du controleur distant de %5 est : %2\n"
16418 #~ "\n"
16419 #~ "\n"
16420 #~ "Les ID de controleurs distants sont déterminées par l'ordonnancement "
16421 #~ "Pistes/Bus dans Ardour.\n"
16422 #~ "\n"
16423 #~ "%3Pour changer cela, aller dans la fenetre Préférences puis dans l'onglet "
16424 #~ "Interaction Utlisateur%4"
16425
16426 #~ msgid ""
16427 #~ "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track.  Right-"
16428 #~ "click to show menu."
16429 #~ msgstr ""
16430 #~ "Clic gauche pour inverser la phase du canal %1 de cette piste. Clic droit "
16431 #~ "pour afficher le menu."
16432
16433 #, fuzzy
16434 #~ msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
16435 #~ msgstr "Cliquer affiche le menu des canaux pour l'inversion de phase"
16436
16437 # If chain doesn't say "formatting the disk" but "format OF the disk", translation is ok
16438 #, fuzzy
16439 #~ msgid "Disk Format"
16440 #~ msgstr "Format du Disque"
16441
16442 #~ msgid "32 bit float"
16443 #~ msgstr "32 bit flottant"
16444
16445 #~ msgid "24 bit"
16446 #~ msgstr "24 bit"
16447
16448 #~ msgid "16 bit"
16449 #~ msgstr "16 bit"
16450
16451 #~ msgid "Broadcast WAVE"
16452 #~ msgstr "Broadcast WAVE"
16453
16454 #~ msgid "WAVE"
16455 #~ msgstr "WAVE"
16456
16457 #, fuzzy
16458 #~ msgid "Press to import selected files and close this window"
16459 #~ msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et fermer cette fenêtre"
16460
16461 #, fuzzy
16462 #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
16463 #~ msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et laisser cette fenêtre ouverte"
16464
16465 #, fuzzy
16466 #~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
16467 #~ msgstr "<b>Ajouter les fichiers...</b>"
16468
16469 #~ msgid "Contents:"
16470 #~ msgstr "Contenu :"
16471
16472 #, fuzzy
16473 #~ msgid ""
16474 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
16475 #~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
16476 #~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
16477 #~ "\n"
16478 #~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
16479 #~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
16480 #~ "\n"
16481 #~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named "
16482 #~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
16483 #~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
16484 #~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
16485 #~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
16486 #~ "\n"
16487 #~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16488 #~ msgstr ""
16489 #~ "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système.\n"
16490 #~ "L'import/export Vidéo est impossible sans installer ces outils.\n"
16491 #~ "%1 nécessite ffmpeg et ffprobe, fournis par ffmpeg.org, version 1.1 ou "
16492 #~ "plus récente.\n"
16493 #~ "\n"
16494 #~ "Ces outils sont inclus dans la version %1 d'ardour.org et aussi "
16495 #~ "disponibles avec le serveur-vidéo à http://x42.github.com/harvid/\n"
16496 #~ "\n"
16497 #~ "Important : les fichiers sont à installer dans $PATH et à nommer "
16498 #~ "ffmpeg_harvid et ffprobe_harvid.\n"
16499 #~ "Si votre système inclut déjà les paquets concernés, nous vous "
16500 #~ "recommandons la création de liens symboliques de ffmpeg à ffmpeg_harvid "
16501 #~ "et de ffprobe à ffprobe_harvid.\n"
16502 #~ "\n"
16503 #~ "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16504
16505 #, fuzzy
16506 #~ msgid ""
16507 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
16508 #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
16509 #~ "for more information."
16510 #~ msgstr ""
16511 #~ "Les éxécutables ffprobe ou ffmpeg ne sont pas disponibles. L'import Vidéo "
16512 #~ "est impossible sans installer ces outils. Vous trouverez plus d'infos "
16513 #~ "dans la fenêtre de Log."
16514
16515 #, fuzzy
16516 #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
16517 #~ msgstr ""
16518 #~ "Référence d'emplacement actuel (seulement les fichiers déjà transcodés)"
16519
16520 #, fuzzy
16521 #~ msgid ""
16522 #~ "A file with the same name already exists.  Do you want to overwrite it?"
16523 #~ msgstr "Un fichier existant porte déjà ce nom. Voulez vous l'écraser ?"
16524
16525 #, fuzzy
16526 #~ msgid ""
16527 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
16528 #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
16529 #~ "for more information."
16530 #~ msgstr ""
16531 #~ "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système. L'exportation Vidéo "
16532 #~ "est impossible sans installer ces outils. Plus d'infos dans la fenêtre de "
16533 #~ "Log."
16534
16535 #, fuzzy
16536 #~ msgid ""
16537 #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
16538 #~ "\n"
16539 #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
16540 #~ "\n"
16541 #~ "Open Manual in Browser? "
16542 #~ msgstr ""
16543 #~ "L'encodage Vidéo est une tâche complexe avec de nombreux détails\n"
16544 #~ "\n"
16545 #~ "Merci de consulter le manuel à %1/video-timeline/operations/#export "
16546 #~ "(anglais).\n"
16547 #~ "\n"
16548 #~ "Ouvrir le manuel en ligne ? "
16549
16550 #~ msgid ""
16551 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
16552 #~ "URL in Edit -> Preferences."
16553 #~ msgstr ""
16554 #~ "Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez "
16555 #~ "son URL d'accès dans Édition -> Préférences."
16556
16557 # The ":" is missing in the original translation
16558 #~ msgid "MIDI System"
16559 #~ msgstr "Système MIDI :"
16560
16561 #~ msgid "%u samples"
16562 #~ msgstr "%u samples"
16563
16564 #, fuzzy
16565 #~ msgid ""
16566 #~ "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
16567 #~ "\n"
16568 #~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of "
16569 #~ "testers,\n"
16570 #~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
16571 #~ "\n"
16572 #~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
16573 #~ "stable or reliable\n"
16574 #~ "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
16575 #~ "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
16576 #~ "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
16577 #~ "report issues\n"
16578 #~ "   making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
16579 #~ "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
16580 #~ "and pass on comments.\n"
16581 #~ "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about "
16582 #~ "ardour3. You\n"
16583 #~ "   can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
16584 #~ "\n"
16585 #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
16586 #~ "\n"
16587 #~ "                http://ardour.org/support\n"
16588 #~ msgstr ""
16589 #~ "<b>Bienvenue dans la version BETA d'Ardour %1</b>\n"
16590 #~ "\n"
16591 #~ "Ardour %1 a été réalisé pour Linux, mais à cause du manque de testeurs\n"
16592 #~ "en est toujours au stade béta sur OS X. Donc, quelques conseils :\n"
16593 #~ "\n"
16594 #~ "1) Merci de ne <b>PAS</b> utiliser ce logiciel en espérant qu'il soit "
16595 #~ "stable ou fiable\n"
16596 #~ "   bien qu'il puisse l'etre, selon votre utilisation.\n"
16597 #~ "2) <b>Merci de ne PAS utiliser les forums d'ardour.org pour reporter des "
16598 #~ "problèmes.</b>.\n"
16599 #~ "3) Merci <b>D'UTILISER</b> le gestionnaire de défauts à http://tracker."
16600 #~ "ardour.org/ pour reporter des problèmes.\n"
16601 #~ "   assurez vous de bien noter la version comme %1-beta.\n"
16602 #~ "4) Merci <b>D'UTILISER</b> la liste de diffusion ardour-users pour "
16603 #~ "discuter de vos idées et commentaires sur le logiciel.\n"
16604 #~ "5) Merci de nous <b>REJOINDRE</b> sur IRC pour discuter en temps réel "
16605 #~ "d'Ardour3.\n"
16606 #~ "        Vous pouvez le faire depuis Ardour, dans le menu Aide => Chat.\n"
16607 #~ "\n"
16608 #~ "Les informations complètes sur ce qui précède sont dans la rubrique "
16609 #~ "support (en anglais) à\n"
16610 #~ "\n"
16611 #~ "                http://ardour.org/support\n"
16612
16613 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
16614 #~ msgstr "Ceci est une VERSION BETA"