Prevent endless read of silent files
[ardour.git] / gtk2_ardour / po / fr.po
1 # French translation of gtk-ardour.
2 # Copyright (C) 2008 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
4 #
5 #
6 # Alain Fréhel <alain.frehel@free.fr>, 2005.
7 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2011.
8 # Romain Arnaud <roming22@gmail.com>, 2011, 2013.
9 # Fred Rech <f.rech@yahoo.fr>, 2014.
10 # Raphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>, 2015.
11 # Edouard <edwsaintesprit@hotmail.com>, 2016.
12 # Rivaud Julien <frnchfrgg@free.fr>, 2016.
13 # Olivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>, 2016, 2018.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Ardour 5\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2016-12-01 01:22+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2018-11-20 23:12+0100\n"
20 "Last-Translator: Olivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>, 2018\n"
21 "Language-Team: \n"
22 "Language: fr\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
28 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
29 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
30
31 #: about.cc:127
32 msgid "Fons Adriaensen"
33 msgstr "Fons Adriaensen"
34
35 #: about.cc:128
36 msgid "Brian Ahr"
37 msgstr "Brian Ahr"
38
39 #: about.cc:129
40 msgid "John Anderson"
41 msgstr "John Anderson"
42
43 #: about.cc:130
44 msgid "Marcus Andersson"
45 msgstr "Marcus Andersson"
46
47 #: about.cc:131
48 msgid "Nedko Arnaudov"
49 msgstr "Nedko Arnaudov"
50
51 #: about.cc:132
52 msgid "Hans Baier"
53 msgstr "Hans Baier"
54
55 #: about.cc:133
56 msgid "Ben Bell"
57 msgstr "Ben Bell"
58
59 #: about.cc:134
60 msgid "Sakari Bergen"
61 msgstr "Sakari Bergen"
62
63 #: about.cc:135
64 msgid "Christian Borss"
65 msgstr "Christian Borss"
66
67 #: about.cc:136
68 msgid "Chris Cannam"
69 msgstr "Chris Cannam"
70
71 #: about.cc:137
72 msgid "Jeremy Carter"
73 msgstr "Jeremy Carter"
74
75 #: about.cc:138
76 msgid "Jesse Chappell"
77 msgstr "Jesse Chappell"
78
79 #: about.cc:139
80 msgid "Thomas Charbonnel"
81 msgstr "Thomas Charbonnel"
82
83 #: about.cc:140
84 msgid "Sam Chessman"
85 msgstr "Sam Chessman"
86
87 #: about.cc:141
88 msgid "André Colomb"
89 msgstr "André Colomb"
90
91 #: about.cc:142
92 msgid "Paul Davis"
93 msgstr "Paul Davis"
94
95 #: about.cc:143
96 msgid "Gerard van Dongen"
97 msgstr "Gerard van Dongen"
98
99 #: about.cc:144
100 msgid "John Emmas"
101 msgstr "John Emmas"
102
103 #: about.cc:145
104 msgid "Colin Fletcher"
105 msgstr "Colin Fletcher"
106
107 #: about.cc:146
108 msgid "Dave Flick"
109 msgstr "Dave Flick"
110
111 #: about.cc:147
112 msgid "Hans Fugal"
113 msgstr "Hans Fugal"
114
115 #: about.cc:148
116 msgid "Robin Gareus"
117 msgstr "Robin Gareus"
118
119 #: about.cc:149
120 msgid "Nil Geisweiller"
121 msgstr "Nil Geisweiller"
122
123 #: about.cc:150
124 msgid "Christopher George"
125 msgstr "Christopher George"
126
127 #: about.cc:151
128 msgid "Chris Goddard"
129 msgstr "Chris Goddard"
130
131 #: about.cc:152
132 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
133 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
134
135 #: about.cc:153
136 msgid "Jeremy Hall"
137 msgstr "Jeremy Hall"
138
139 #: about.cc:154
140 msgid "Audun Halland"
141 msgstr "Audun Halland"
142
143 #: about.cc:155
144 msgid "David Halter"
145 msgstr "David Halter"
146
147 #: about.cc:156
148 msgid "Steve Harris"
149 msgstr "Steve Harris"
150
151 #: about.cc:157
152 msgid "Melvin Ray Herr"
153 msgstr "Melvin Ray Herr"
154
155 #: about.cc:158
156 msgid "Carl Hetherington"
157 msgstr "Carl Hetherington"
158
159 #: about.cc:159
160 msgid "Rob Holland"
161 msgstr "Rob Holland"
162
163 #: about.cc:160
164 msgid "Robert Jordens"
165 msgstr "Robert Jordens"
166
167 #: about.cc:161
168 msgid "Stefan Kersten"
169 msgstr "Stefan Kersten"
170
171 #: about.cc:162
172 msgid "Armand Klenk"
173 msgstr "Armand Klenk"
174
175 #: about.cc:163
176 msgid "Julien de Kozak"
177 msgstr "Julien de Kozak"
178
179 #: about.cc:164
180 msgid "Matt Krai"
181 msgstr "Matt Krai"
182
183 #: about.cc:165
184 msgid "Georg Krause"
185 msgstr "Georg Krause"
186
187 #: about.cc:166
188 msgid "Nick Lanham"
189 msgstr "Nick Lanham"
190
191 #: about.cc:167
192 msgid "Colin Law"
193 msgstr "Colin Law"
194
195 #: about.cc:168
196 msgid "Joshua Leach"
197 msgstr "Joshua Leach"
198
199 #: about.cc:169
200 msgid "Ben Loftis"
201 msgstr "Ben Loftis"
202
203 #: about.cc:170
204 msgid "Nick Mainsbridge"
205 msgstr "Nick Mainsbridge"
206
207 #: about.cc:171
208 msgid "Tim Mayberry"
209 msgstr "Tim Mayberry"
210
211 #: about.cc:172
212 msgid "Doug Mclain"
213 msgstr "Doug Mclain"
214
215 #: about.cc:173
216 msgid "Todd Naugle"
217 msgstr "Todd Naugle"
218
219 #: about.cc:174
220 msgid "André Nusser"
221 msgstr "André Nusser"
222
223 #: about.cc:175
224 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
225 msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
226
227 #: about.cc:176
228 msgid "Jack O'Quin"
229 msgstr "Jack O'Quin"
230
231 #: about.cc:177
232 msgid "Len Ovens"
233 msgstr "Len Ovens"
234
235 #: about.cc:178
236 msgid "Pavel Potocek"
237 msgstr "Pavel Potocek"
238
239 #: about.cc:179
240 msgid "Nimal Ratnayake"
241 msgstr "Nimal Ratnayake"
242
243 #: about.cc:180
244 msgid "Julien Rivaud"
245 msgstr "Julien Rivaud"
246
247 #: about.cc:181
248 msgid "David Robillard"
249 msgstr "David Robillard"
250
251 #: about.cc:182
252 msgid "Julien Roger"
253 msgstr "Julien Roger"
254
255 #: about.cc:183
256 msgid "Taybin Rutkin"
257 msgstr "Taybin Rutkin"
258
259 #: about.cc:184
260 msgid "Andreas Ruge"
261 msgstr "Andreas Ruge"
262
263 #: about.cc:185
264 msgid "Sampo Savolainen"
265 msgstr "Sampo Savolainen"
266
267 #: about.cc:186
268 msgid "Rodrigo Severo"
269 msgstr "Rodrigo Severo"
270
271 #: about.cc:187
272 msgid "Per Sigmond"
273 msgstr "Per Sigmond"
274
275 #: about.cc:188
276 msgid "Lincoln Spiteri"
277 msgstr "Lincoln Spiteri"
278
279 #: about.cc:189
280 msgid "Mike Start"
281 msgstr "Mike Start"
282
283 #: about.cc:190
284 msgid "Mark Stewart"
285 msgstr "Mark Stewart"
286
287 #: about.cc:191
288 msgid "Nathan Stewart"
289 msgstr "Nathan Stewart"
290
291 #: about.cc:192
292 msgid "Roland Stigge"
293 msgstr "Roland Stigge"
294
295 #: about.cc:193
296 msgid "Petter Sundlöf"
297 msgstr "Petter Sundlöf"
298
299 #: about.cc:194
300 msgid "Mike Täht"
301 msgstr "Mike Täht"
302
303 #: about.cc:195
304 msgid "Roy Vegard"
305 msgstr "Roy Vegard"
306
307 #: about.cc:196
308 msgid "Thorsten Wilms"
309 msgstr "Thorsten Wilms"
310
311 #: about.cc:197
312 msgid "Damien Zammit"
313 msgstr "Damien Zammit"
314
315 #: about.cc:198
316 msgid "Grygorii Zharun"
317 msgstr "Grygorii Zharun"
318
319 #: about.cc:203
320 msgid ""
321 "French:\n"
322 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
323 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
324 "\tMartin Blanchard\n"
325 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
326 "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
327 msgstr ""
328 "Français :\n"
329 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
330 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
331 "\tMartin Blanchard\n"
332 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
333 "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
334
335 #: about.cc:204
336 msgid ""
337 "German:\n"
338 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
339 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
340 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
341 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
342 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
343 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
344 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
345 msgstr ""
346 "Allemand :\n"
347 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
348 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
349 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
350 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
351 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
352 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
353 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
354
355 #: about.cc:211
356 msgid ""
357 "Italian:\n"
358 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
359 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
360 msgstr ""
361 "Italien :\n"
362 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
363 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
364
365 #: about.cc:212
366 msgid ""
367 "Portuguese:\n"
368 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
369 msgstr ""
370 "Portugais :\n"
371 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
372
373 #: about.cc:213
374 msgid ""
375 "Brazilian Portuguese:\n"
376 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
377 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
378 msgstr ""
379 "Portugais brésilien :\n"
380 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
381 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
382
383 #: about.cc:215
384 msgid ""
385 "Spanish:\n"
386 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
387 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
388 msgstr ""
389 "Espagnol :\n"
390 "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
391 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
392
393 #: about.cc:216
394 msgid ""
395 "Russian:\n"
396 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
397 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
398 msgstr ""
399 "Russe :\n"
400 "\tIgor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
401 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
402
403 #: about.cc:218
404 msgid ""
405 "Greek:\n"
406 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
407 msgstr ""
408 "Grec :\n"
409 "\tKlearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
410
411 #: about.cc:219
412 msgid ""
413 "Swedish:\n"
414 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
415 msgstr ""
416 "Suédois :\n"
417 "\tPetter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
418
419 #: about.cc:220
420 msgid ""
421 "Polish:\n"
422 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
423 msgstr ""
424 "Polonais :\n"
425 "\tPiotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
426
427 #: about.cc:221
428 msgid ""
429 "Czech:\n"
430 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
431 msgstr ""
432 "Tchèque :\n"
433 "\tPavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
434
435 #: about.cc:222
436 msgid ""
437 "Norwegian:\n"
438 "\t Eivind Ødegård\n"
439 msgstr ""
440 "Norvégien :\n"
441 "\tEivind Ødegård\n"
442
443 #: about.cc:223
444 msgid ""
445 "Chinese:\n"
446 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
447 msgstr ""
448 "Chinois :\n"
449 "\tRui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
450
451 #: about.cc:604
452 msgid "Intel 64-bit"
453 msgstr "Intel 64 bits"
454
455 #: about.cc:606
456 msgid "Intel 32-bit"
457 msgstr "Intel 32 bits"
458
459 #: about.cc:608
460 msgid "PowerPC 64-bit"
461 msgstr "Power PC 64 bits"
462
463 #: about.cc:610
464 msgid "PowerPC 32-bit"
465 msgstr "Power PC 32 bits"
466
467 #: about.cc:612
468 msgid "64-bit"
469 msgstr "64 bits"
470
471 #: about.cc:614
472 msgid "32-bit"
473 msgstr "32 bits"
474
475 #: about.cc:622
476 msgid " - debug"
477 msgstr " - debug"
478
479 #: about.cc:628
480 msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
481 msgstr "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
482
483 #: about.cc:632
484 msgid "http://ardour.org/"
485 msgstr "http://ardour.org/"
486
487 #: about.cc:633
488 msgid ""
489 "%1%2\n"
490 "(rev %3)\n"
491 "%4%5"
492 msgstr ""
493 "%1%2\n"
494 "(rev %3)\n"
495 "%4%5"
496
497 #: about.cc:638
498 msgid "Config"
499 msgstr "Configuration"
500
501 #: actions.cc:84
502 msgid "Loading menus from %1"
503 msgstr "Chargement des menus depuis %1"
504
505 #: actions.cc:87 actions.cc:88
506 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
507 msgstr "fichier de définition de menu mal formé : %1"
508
509 #: actions.cc:90
510 msgid "%1 menu definition file not found"
511 msgstr "fichier de définition de menu introuvable : %1"
512
513 #: actions.cc:94 actions.cc:95
514 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
515 msgstr "%1 ne fonctionnera pas sans un fichier de définition de menu valide"
516
517 #: add_route_dialog.cc:58
518 msgid "Add Track/Bus/VCA"
519 msgstr "Ajouter un(e) piste/bus/VCA"
520
521 #: add_route_dialog.cc:61
522 msgid "Configuration:"
523 msgstr "Configuration :"
524
525 #: add_route_dialog.cc:62
526 msgid "Record Mode:"
527 msgstr "Mode d'enregistrement :"
528
529 #: add_route_dialog.cc:63
530 msgid "Instrument:"
531 msgstr "Instrument :"
532
533 #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:227
534 msgid "Audio Tracks"
535 msgstr "Pistes audio"
536
537 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:223
538 msgid "MIDI Tracks"
539 msgstr "Pistes MIDI"
540
541 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:225
542 msgid "Audio+MIDI Tracks"
543 msgstr "Pistes Audio+MIDI"
544
545 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:219
546 msgid "Audio Busses"
547 msgstr "Bus Audio"
548
549 #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:221
550 msgid "MIDI Busses"
551 msgstr "Bus MIDI"
552
553 #: add_route_dialog.cc:82
554 msgid "VCA Masters"
555 msgstr "Masters VCA"
556
557 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:623
558 #: duplicate_routes_dialog.cc:53 duplicate_routes_dialog.cc:204
559 msgid "First"
560 msgstr "Au début"
561
562 #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:627
563 #: duplicate_routes_dialog.cc:54 duplicate_routes_dialog.cc:208
564 msgid "Before Selection"
565 msgstr "Avant la sélection"
566
567 #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:625
568 #: duplicate_routes_dialog.cc:55 duplicate_routes_dialog.cc:206
569 msgid "After Selection"
570 msgstr "Après la sélection"
571
572 #: add_route_dialog.cc:88 duplicate_routes_dialog.cc:56
573 msgid "Last"
574 msgstr "À la fin"
575
576 #: add_route_dialog.cc:91
577 msgid "Flexible-I/O"
578 msgstr "E/S flexibles"
579
580 #: add_route_dialog.cc:92
581 msgid "Strict-I/O"
582 msgstr "E/S strictes"
583
584 #: add_route_dialog.cc:108
585 msgid "Add:"
586 msgstr "Ajouter :"
587
588 #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:136
589 #: video_server_dialog.cc:118
590 msgid "<b>Options</b>"
591 msgstr "<b>Options</b>"
592
593 #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
594 #: route_group_dialog.cc:70
595 msgid "Name:"
596 msgstr "Nom :"
597
598 #: add_route_dialog.cc:155
599 msgid "Group:"
600 msgstr "Groupe :"
601
602 #: add_route_dialog.cc:161
603 msgid "Insert:"
604 msgstr "Insérer :"
605
606 #: add_route_dialog.cc:171
607 msgid "Output Ports:"
608 msgstr "Ports de sortie :"
609
610 #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2768
611 msgid ""
612 "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
613 "channels on a track. The number of output channels will always match the "
614 "number of input channels."
615 msgstr ""
616 "Si le mode « E/S strictes » est actif, les processeurs d'effets ne "
617 "modifieront pas le nombre de canaux d'une piste. Le nombre de canaux en "
618 "sortie correspondra au nombre de canaux en entrée."
619
620 #: add_route_dialog.cc:239 add_route_dialog.cc:350 ardour_ui_ed.cc:640
621 #: engine_dialog.cc:252 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2691
622 #: rc_option_editor.cc:2693 rc_option_editor.cc:2695 rc_option_editor.cc:2713
623 #: rc_option_editor.cc:2715 rc_option_editor.cc:2723 rc_option_editor.cc:2726
624 #: rc_option_editor.cc:2744 rc_option_editor.cc:2757 rc_option_editor.cc:2766
625 #: rc_option_editor.cc:2772 rc_option_editor.cc:2774 rc_option_editor.cc:2819
626 #: rc_option_editor.cc:2821 rc_option_editor.cc:2823 rc_option_editor.cc:2831
627 msgid "Audio"
628 msgstr "Audio"
629
630 #: add_route_dialog.cc:242 add_route_dialog.cc:351 editor_actions.cc:112
631 #: engine_dialog.cc:254 missing_file_dialog.cc:60 mixer_ui.cc:1946
632 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2966 rc_option_editor.cc:2968
633 #: rc_option_editor.cc:2978 rc_option_editor.cc:2987 rc_option_editor.cc:2995
634 #: rc_option_editor.cc:3003 rc_option_editor.cc:3011 rc_option_editor.cc:3094
635 #: rc_option_editor.cc:3117
636 msgid "MIDI"
637 msgstr "MIDI"
638
639 #: add_route_dialog.cc:245 add_route_dialog.cc:352
640 msgid "Audio+MIDI"
641 msgstr "Audio+MIDI"
642
643 #: add_route_dialog.cc:249 add_route_dialog.cc:353
644 msgid "Bus"
645 msgstr "Bus"
646
647 #: add_route_dialog.cc:285
648 msgid ""
649 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
650 "both audio and MIDI input data\n"
651 "\n"
652 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
653 "track instead."
654 msgstr ""
655 "Les pistes Audio+MIDI doivent être utilisées <b>SEULEMENT</b> avec des "
656 "greffons qui utilisent à la fois les entrées audio et MIDI.\n"
657 "\n"
658 "Si vous n'envisagez pas d'utiliser un tel greffon, utilisez plutôt une piste "
659 "normale audio ou MIDI."
660
661 #: add_route_dialog.cc:372 add_route_dialog.cc:384 editor_actions.cc:458
662 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1297
663 msgid "Normal"
664 msgstr "Normal"
665
666 #: add_route_dialog.cc:373 add_route_dialog.cc:386
667 msgid "Non Layered"
668 msgstr "Non empilé"
669
670 #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:388
671 msgid "Tape"
672 msgstr "Bande"
673
674 #: add_route_dialog.cc:475 monitor_section.cc:273 plugin_pin_dialog.cc:509
675 #: plugin_setup_dialog.cc:202
676 msgid "Mono"
677 msgstr "Mono"
678
679 #: add_route_dialog.cc:479 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:205
680 msgid "Stereo"
681 msgstr "Stéréo"
682
683 #: add_route_dialog.cc:502
684 msgid "3 Channel"
685 msgstr "3 canaux"
686
687 #: add_route_dialog.cc:506
688 msgid "4 Channel"
689 msgstr "4 canaux"
690
691 #: add_route_dialog.cc:510
692 msgid "5 Channel"
693 msgstr "3 canaux"
694
695 #: add_route_dialog.cc:514
696 msgid "6 Channel"
697 msgstr "6 canaux"
698
699 #: add_route_dialog.cc:518
700 msgid "8 Channel"
701 msgstr "8 canaux"
702
703 #: add_route_dialog.cc:522
704 msgid "12 Channel"
705 msgstr "12 canaux"
706
707 #: add_route_dialog.cc:526 mixer_strip.cc:2027 mixer_strip.cc:2473
708 msgid "Custom"
709 msgstr "Personnalisée"
710
711 #: add_route_dialog.cc:568 add_route_dialog.cc:584 route_group_menu.cc:85
712 msgid "New Group..."
713 msgstr "Nouveau groupe..."
714
715 #: add_route_dialog.cc:572 mixer_strip.cc:1592 route_group_menu.cc:89
716 msgid "No Group"
717 msgstr "Aucun groupe"
718
719 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
720 msgid "Ambiguous File"
721 msgstr "Fichier indeterminé"
722
723 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
724 msgid ""
725 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
726 "\n"
727 msgstr ""
728 "%1 a trouvé le fichier <i>%2</i> aux emplacements suivants :\n"
729 "\n"
730
731 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
732 msgid ""
733 "\n"
734 "\n"
735 "Please select the path that you want to get the file from."
736 msgstr ""
737 "\n"
738 "\n"
739 "Sélectionnez le chemin du fichier à ouvrir."
740
741 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
742 msgid "Done"
743 msgstr "Fini"
744
745 #: analysis_window.cc:45
746 msgid "Signal source"
747 msgstr "Source du signal"
748
749 #: analysis_window.cc:46
750 msgid "Selected ranges"
751 msgstr "Intervalles sélectionnés"
752
753 #: analysis_window.cc:47
754 msgid "Selected regions"
755 msgstr "Régions sélectionnées"
756
757 #: analysis_window.cc:48
758 msgid "Show frequency power range"
759 msgstr "Afficher la gamme d'intensité fréquentielle"
760
761 #: analysis_window.cc:49
762 msgid "Fit dB range"
763 msgstr ""
764
765 #: analysis_window.cc:50
766 msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
767 msgstr "Spectre proportionnel, -18dB"
768
769 #: analysis_window.cc:53
770 msgid "FFT analysis window"
771 msgstr "Fenêtre d'analyse FFT"
772
773 #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1954
774 msgid "Spectral Analysis"
775 msgstr "Analyse du spectre"
776
777 #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:145 session_metadata_dialog.cc:670
778 msgid "Track"
779 msgstr "Piste"
780
781 #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:269 ardour_ui_ed.cc:270
782 #: ardour_ui_ed.cc:271 editor_actions.cc:691 mixer_ui.cc:151 mixer_ui.cc:2214
783 msgid "Show"
784 msgstr "Afficher"
785
786 #: analysis_window.cc:107
787 msgid "Re-analyze data"
788 msgstr "Réanalyser les données"
789
790 #: ardour_button.cc:909
791 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
792 msgstr "Le bouton ne peut pas surveiller un élement Controllable inexistant\n"
793
794 #: ardour_button.cc:1192
795 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
796 msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
797
798 #: ardour_http.cc:183 ardour_http.cc:197
799 msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
800 msgstr ""
801
802 #: ardour_http.cc:187 ardour_http.cc:200
803 msgid "HTTP request status: %1"
804 msgstr ""
805
806 #: ardour_ui.cc:200
807 msgid ""
808 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
809 "\n"
810 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
811 "\n"
812 "(This will require you to restart %1.)"
813 msgstr ""
814 "%1 %2.x a détecté des fichiers de configuration appartenant à %1 %3.x\n"
815 "\n"
816 "Voulez-vous copier cette configuration pour l'utiliser avec %1 %2.x ?\n"
817 "\n"
818 "(Cette action nécessite de redémarrer %1)"
819
820 #: ardour_ui.cc:285 editor_actions.cc:685 region_editor.cc:53
821 msgid "Audition"
822 msgstr "Écoute"
823
824 #: ardour_ui.cc:286 editor_actions.cc:139 mixer_strip.cc:2223
825 #: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2841 route_time_axis.cc:263
826 #: route_time_axis.cc:2726 vca_master_strip.cc:212 vca_time_axis.cc:237
827 msgid "Solo"
828 msgstr "Solo"
829
830 #: ardour_ui.cc:287 rc_option_editor.cc:1365
831 msgid "Feedback"
832 msgstr "Retour"
833
834 #: ardour_ui.cc:298 speaker_dialog.cc:36
835 msgid "Speaker Configuration"
836 msgstr "Positionnement des haut-parleurs"
837
838 #: ardour_ui.cc:299
839 msgid "Add Tracks/Busses"
840 msgstr "Ajouter Pistes/Bus"
841
842 #: ardour_ui.cc:300
843 msgid "About"
844 msgstr "À propos"
845
846 #: ardour_ui.cc:301 location_ui.cc:1167
847 msgid "Ranges|Locations"
848 msgstr "Emplacements"
849
850 #: ardour_ui.cc:302 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
851 msgid "Tracks and Busses"
852 msgstr "Pistes et Bus"
853
854 #: ardour_ui.cc:303 engine_dialog.cc:75
855 msgid "Audio/MIDI Setup"
856 msgstr "Réglages Audio/MIDI"
857
858 #: ardour_ui.cc:304
859 msgid "Video Export Dialog"
860 msgstr "Fenêtre d'export vidéo"
861
862 #: ardour_ui.cc:305 lua_script_manager.cc:30
863 msgid "Script Manager"
864 msgstr "Gestionnaire de scripts"
865
866 #: ardour_ui.cc:306
867 msgid "Properties"
868 msgstr "Propriétés"
869
870 #: ardour_ui.cc:307
871 msgid "Add Video"
872 msgstr "Ajouter une vidéo"
873
874 #: ardour_ui.cc:308 bundle_manager.cc:263
875 #, fuzzy
876 msgid "Bundle Manager"
877 msgstr "Gestion des Groupes"
878
879 #: ardour_ui.cc:309 big_clock_window.cc:39
880 msgid "Big Clock"
881 msgstr "Grande horloge"
882
883 #: ardour_ui.cc:310
884 msgid "Audio Connections"
885 msgstr "Connexions Audio"
886
887 #: ardour_ui.cc:311
888 msgid "MIDI Connections"
889 msgstr "Connexions MIDI"
890
891 #: ardour_ui.cc:312
892 msgid "Bindings Editor"
893 msgstr "Éditeur de raccourcis"
894
895 #: ardour_ui.cc:323 editor.cc:1289
896 msgid "Window|Editor"
897 msgstr "Éditeur"
898
899 #: ardour_ui.cc:324 mixer_ui.cc:2290 mixer_ui.cc:2296
900 msgid "Window|Mixer"
901 msgstr "Console de mixage"
902
903 #: ardour_ui.cc:325
904 msgid "Window|Preferences"
905 msgstr "Préférences"
906
907 #: ardour_ui.cc:332
908 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
909 msgstr ""
910 "Les fichiers de configuration ont été copiés. Vous pouvez maintenant "
911 "redémarrer %1."
912
913 #: ardour_ui.cc:511
914 msgid "Pre-Release Warning"
915 msgstr "Avertissement: version préliminaire"
916
917 #: ardour_ui.cc:515
918 msgid ""
919 "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
920 "\n"
921 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
922 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
923 "release software. So, a few guidelines:\n"
924 "\n"
925 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
926 "stable or reliable\n"
927 "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
928 "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
929 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
930 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
931 "report issues\n"
932 "   making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
933 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
934 "pass on comments.\n"
935 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
936 "You\n"
937 "   can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
938 "option.\n"
939 "\n"
940 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
941 "\n"
942 "                http://ardour.org/support\n"
943 msgstr ""
944 "<b>Bienvenue dans cette pré-version du logiciel %1 %2</b>\n"
945 "\n"
946 "Il y a encore plusieurs problèmes et bogues à résoudre,\n"
947 "ainsi que des améliorations générales du flux de travaux, avant que ce "
948 "logiciel\n"
949 "soit en version stable. Quelques indications:\n"
950 "\n"
951 "1) N'utilisez <b>PAS</b> ce programme en attendant de lui qu'il soit stable "
952 "ou fiable\n"
953 "   bien qu'il puisse l'être en fonction de votre flux organisationnel.\n"
954 "2) Attendez patiemment que la documentation des nouvelles fonctionnalités "
955 "soit écrite.\n"
956 "3) <b>N'utilisez PAS les forums sur ardour.org pour rapporter les problèmes</"
957 "b>.\n"
958 "4) <b>Utilisez</b> s'il vous plait le système de suivi de problèmes situé à "
959 "http://tracker.ardour.org/\n"
960 "   pour rapporter les soucis en prenant soin de spécifier la version 5.0-"
961 "pre.\n"
962 "5) <b>Utilisez</b> s'il vous plait la liste de diffusion ardour-users pour "
963 "discuter de vos idées\n"
964 "   et faire des commentaires.\n"
965 "6) <b>Rejoignez-nous</b> sur IRC pour discuter en temps-réel de %1 %2. Vous "
966 "pouvez vous y\n"
967 "   rendre directement depuis le menu Aide->Salon de discussion (anglais).\n"
968 "\n"
969 "Des informations complètes à propos de tout ce qui précèdent sont "
970 "disponibles sur la page de support\n"
971 "\n"
972 "                http://ardour.org/support\n"
973
974 #: ardour_ui.cc:615
975 msgid ""
976 "The audio backend was shutdown because:\n"
977 "\n"
978 "%1"
979 msgstr ""
980 "Le moteur audio a été arrêté parce que :\n"
981 "\n"
982 "%1"
983
984 #: ardour_ui.cc:617
985 msgid ""
986 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
987 "disconnected %1 because %1\n"
988 "was not fast enough. Try to restart\n"
989 "the audio backend and save the session."
990 msgstr ""
991 "Le moteur audio a été arrêté ou\n"
992 "a déconnecté %1 parce que %1\n"
993 "n'était pas assez rapide. Essayez de\n"
994 "relancer le moteur audio et de\n"
995 "sauvegarder la session."
996
997 #: ardour_ui.cc:641
998 msgid ""
999 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
1000 "Please see the log window for further details."
1001 msgstr ""
1002 "La recherche de greffons Audio Unit a échoué. La recherche automatique d'AU "
1003 "a été désactivée. Référez vous à la fenêtre de log pour plus de détails."
1004
1005 #: ardour_ui.cc:642
1006 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
1007 msgstr "La recherche de greffons Audio Unit a échoué :"
1008
1009 #: ardour_ui.cc:1010
1010 msgid "NSM server did not announce itself"
1011 msgstr "Le serveur NSM ne s'est pas annoncé"
1012
1013 #: ardour_ui.cc:1023
1014 msgid "NSM: no client ID provided"
1015 msgstr "NSM : pas d'ID client fourni"
1016
1017 #: ardour_ui.cc:1030
1018 msgid "NSM: no session created"
1019 msgstr "NSM : pas de session créée"
1020
1021 #: ardour_ui.cc:1053
1022 msgid "NSM: initialization failed"
1023 msgstr "NSM : échec d'initialisation"
1024
1025 #: ardour_ui.cc:1107
1026 msgid "Copied Demo Session %1."
1027 msgstr "Session démo %1 copiée."
1028
1029 #: ardour_ui.cc:1124
1030 msgid "Free/Demo Version Warning"
1031 msgstr "Avertissement: version de démonstration gratuite"
1032
1033 #: ardour_ui.cc:1126
1034 msgid "Subscribe and support development of %1"
1035 msgstr "Abonnez-vous et soutenez le développement de %1"
1036
1037 #: ardour_ui.cc:1127
1038 msgid "Don't warn me about this again"
1039 msgstr "Ne plus me poser la question"
1040
1041 #: ardour_ui.cc:1129
1042 msgid ""
1043 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1044 "\n"
1045 "<b>%2</b>\n"
1046 "\n"
1047 "<i>%3</i>\n"
1048 "\n"
1049 "%4"
1050 msgstr ""
1051 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1052 "\n"
1053 "<b>%2</b>\n"
1054 "\n"
1055 "<i>%3</i>\n"
1056 "\n"
1057 "%4"
1058
1059 #: ardour_ui.cc:1130
1060 msgid "This is a free/demo version of %1"
1061 msgstr "Ceci est une version de démonstration gratuite du logiciel %1."
1062
1063 #: ardour_ui.cc:1131
1064 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
1065 msgstr "Elle ne récupèrera NI ne sauvegardera aucun réglage des greffons"
1066
1067 #: ardour_ui.cc:1132
1068 msgid ""
1069 "If you load an existing session with plugin settings\n"
1070 "they will not be used and will be lost."
1071 msgstr ""
1072 "Si vous ouvrez une session existante avec des réglages de greffons\n"
1073 "ils ne seront pas utilisés et seront perdus."
1074
1075 #: ardour_ui.cc:1134 plugin_ui.cc:621
1076 msgid ""
1077 "To get full access to updates without this limitation\n"
1078 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
1079 msgstr ""
1080 "Pour avoir un accès complet aux mises à jours n'ayant pas cette limitation\n"
1081 "vous pouvez devenir un abonné pour un faible cout mensuel."
1082
1083 #: ardour_ui.cc:1144
1084 msgid "Quit now"
1085 msgstr "Quitter maintenant"
1086
1087 #: ardour_ui.cc:1145
1088 msgid "Continue using %1"
1089 msgstr "Continuer à utiliser %1"
1090
1091 #: ardour_ui.cc:1176 startup.cc:349
1092 msgid "%1 is ready for use"
1093 msgstr "%1 est prêt à être utilisé."
1094
1095 #: ardour_ui.cc:1226
1096 msgid ""
1097 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
1098 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
1099 "\n"
1100 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
1101 "controlled by %2"
1102 msgstr ""
1103 "ATTENTION : votre système limite la quantité maximum qu'une application peut "
1104 "bloquer. Cela peut entraîner %1 à manquer de mémoire avant l'épuisement de "
1105 "la mémoire système.\n"
1106 "\n"
1107 "Vous pouvez consulter la limite mémoire avec 'ulimit -l' et elle est "
1108 "habituellement contrôlée par %2."
1109
1110 #: ardour_ui.cc:1243
1111 msgid "Do not show this window again"
1112 msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre"
1113
1114 #: ardour_ui.cc:1286
1115 msgid "Don't quit"
1116 msgstr "Ne pas quitter"
1117
1118 #: ardour_ui.cc:1287
1119 msgid "Just quit"
1120 msgstr "Quitter sans sauvegarder"
1121
1122 #: ardour_ui.cc:1288 ardour_ui.cc:5450
1123 msgid "Save and quit"
1124 msgstr "Sauvegarder et quitter"
1125
1126 #: ardour_ui.cc:1298
1127 msgid ""
1128 "%1 was unable to save your session.\n"
1129 "\n"
1130 "If you still wish to quit, please use the\n"
1131 "\n"
1132 "\"Just quit\" option."
1133 msgstr ""
1134 "%1 n'a pas pu sauvegarder votre session.\n"
1135 "\n"
1136 "Si vous souhaitez quand-même quitter,\n"
1137 "\n"
1138 "cliquez sur le bouton « Quitter sans sauvegarder »."
1139
1140 #: ardour_ui.cc:1352
1141 msgid "Unsaved Session"
1142 msgstr "Session non sauvegardée"
1143
1144 #: ardour_ui.cc:1373
1145 msgid ""
1146 "The session \"%1\"\n"
1147 "has not been saved.\n"
1148 "\n"
1149 "Any changes made this time\n"
1150 "will be lost unless you save it.\n"
1151 "\n"
1152 "What do you want to do?"
1153 msgstr ""
1154 "La session « %1 » \n"
1155 "n'a pas été sauvegardée.\n"
1156 "\n"
1157 "Tous les changements seront perdus\n"
1158 "à moins de les sauvegarder.\n"
1159 "\n"
1160 "Que voulez-vous faire ?"
1161
1162 #: ardour_ui.cc:1376
1163 msgid ""
1164 "The snapshot \"%1\"\n"
1165 "has not been saved.\n"
1166 "\n"
1167 "Any changes made this time\n"
1168 "will be lost unless you save it.\n"
1169 "\n"
1170 "What do you want to do?"
1171 msgstr ""
1172 "Le cliché « %1 » n'a pas été sauvegardé.\n"
1173 "\n"
1174 "Tous les changements seront perdus\n"
1175 "à moins de les sauvegarder.\n"
1176 "\n"
1177 "Que voulez-vous faire ?"
1178
1179 #: ardour_ui.cc:1390
1180 msgid "Prompter"
1181 msgstr "Question"
1182
1183 #: ardour_ui.cc:1504 ardour_ui.cc:1512
1184 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1185 msgstr "Audio : <span foreground=\"red\">aucun</span>"
1186
1187 #: ardour_ui.cc:1516
1188 #, c-format
1189 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1190 msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1191
1192 #: ardour_ui.cc:1520
1193 #, c-format
1194 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1195 msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1196
1197 #: ardour_ui.cc:1538 export_report.cc:108 export_report.cc:323
1198 #: export_video_dialog.cc:76
1199 msgid "File:"
1200 msgstr "Fichiers :"
1201
1202 #: ardour_ui.cc:1542
1203 msgid "BWF"
1204 msgstr "BWF"
1205
1206 #: ardour_ui.cc:1545
1207 msgid "WAV"
1208 msgstr "WAV"
1209
1210 #: ardour_ui.cc:1548
1211 msgid "WAV64"
1212 msgstr "WAV64"
1213
1214 #: ardour_ui.cc:1551 session_option_editor.cc:202
1215 msgid "CAF"
1216 msgstr "CAF"
1217
1218 #: ardour_ui.cc:1554
1219 msgid "AIFF"
1220 msgstr "AIFF"
1221
1222 #: ardour_ui.cc:1557
1223 msgid "iXML"
1224 msgstr "iXML"
1225
1226 #: ardour_ui.cc:1560 session_option_editor.cc:203
1227 msgid "RF64"
1228 msgstr "RF64"
1229
1230 #: ardour_ui.cc:1563
1231 msgid "RF64/WAV"
1232 msgstr "RF64/WAV"
1233
1234 #: ardour_ui.cc:1566
1235 msgid "MBWF"
1236 msgstr "MBWF"
1237
1238 #: ardour_ui.cc:1574
1239 msgid "32-float"
1240 msgstr "32-flottant"
1241
1242 #: ardour_ui.cc:1577
1243 msgid "24-int"
1244 msgstr "24-entier"
1245
1246 #: ardour_ui.cc:1580
1247 msgid "16-int"
1248 msgstr "16-entier"
1249
1250 #: ardour_ui.cc:1601
1251 #, c-format
1252 msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: ardour_ui.cc:1603
1256 #, c-format
1257 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: ardour_ui.cc:1606
1261 #, c-format
1262 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: ardour_ui.cc:1609
1266 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: ardour_ui.cc:1622
1270 #, c-format
1271 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1272 msgstr "DSP : <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1273
1274 #: ardour_ui.cc:1632
1275 #, c-format
1276 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: ardour_ui.cc:1654
1280 #, c-format
1281 msgid ""
1282 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1283 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1284 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1285 msgstr ""
1286 "Tampons : <span foreground=\"green\">l :</span><span foreground=\"%s\">"
1287 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">e :</span><span foreground=\"%s"
1288 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1289
1290 #: ardour_ui.cc:1695
1291 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1292 msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">Inconnu</span>"
1293
1294 #: ardour_ui.cc:1697
1295 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1296 msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">+24h</span>"
1297
1298 #: ardour_ui.cc:1715
1299 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
1300 msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">&gt; 24h</span>"
1301
1302 #: ardour_ui.cc:1726
1303 #, c-format
1304 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1305 msgstr "Disque : <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1306
1307 #: ardour_ui.cc:1752
1308 #, c-format
1309 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1310 msgstr "TC : <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1311
1312 #: ardour_ui.cc:1834
1313 msgid ""
1314 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1315 "You cannot open or close sessions in this condition"
1316 msgstr ""
1317 "%1 n'est connecté à aucun moteur audio.\n"
1318 "Aucune session ne peut être ouverte ni fermée dans ces conditions."
1319
1320 #: ardour_ui.cc:1852
1321 msgid "Open Session"
1322 msgstr "Ouvrir une session"
1323
1324 #: ardour_ui.cc:1876 session_dialog.cc:413 session_import_dialog.cc:170
1325 #: session_metadata_dialog.cc:861
1326 msgid "%1 sessions"
1327 msgstr "Sessions %1"
1328
1329 #: ardour_ui.cc:1924 ardour_ui.cc:1961
1330 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1331 msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une piste sans avoir ouvert une session."
1332
1333 #: ardour_ui.cc:1932
1334 msgid "could not create %1 new mixed track"
1335 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1336 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste hybride"
1337 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes hybrides"
1338
1339 #: ardour_ui.cc:1969
1340 msgid "could not create %1 new Midi Bus"
1341 msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
1342 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus MIDI"
1343 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus MIDI"
1344
1345 #: ardour_ui.cc:2022
1346 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1347 msgstr ""
1348 "Vous ne pouvez pas ajouter une piste ou un bus sans avoir ouvert une session."
1349
1350 #: ardour_ui.cc:2031
1351 msgid "could not create %1 new audio track"
1352 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1353 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste audio"
1354 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes audio"
1355
1356 #: ardour_ui.cc:2040
1357 msgid "could not create %1 new audio bus"
1358 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1359 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus audio"
1360 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus audio"
1361
1362 #: ardour_ui.cc:2065
1363 msgid ""
1364 "There are insufficient ports available\n"
1365 "to create a new track or bus.\n"
1366 "You should save %1, exit and\n"
1367 "restart with more ports."
1368 msgstr ""
1369 "Il n'y a pas suffisamment de ports disponibles\n"
1370 "pour créer une nouvelle piste ou bus.\n"
1371 "Vous devriez sauvegarder %1, quitter et\n"
1372 "redémarrer avec plus de ports."
1373
1374 #: ardour_ui.cc:2209
1375 msgid ""
1376 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1377 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1378 msgstr ""
1379 "Créez au moins une piste avant d'enregistrer.\n"
1380 "Allez dans le menu Session, et choisissez « Ajouter piste ou bus »."
1381
1382 #: ardour_ui.cc:2610
1383 #, c-format
1384 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1385 msgstr "%<PRId64> de %<PRId64> copié(s)"
1386
1387 #: ardour_ui.cc:2664 save_as_dialog.cc:33
1388 msgid "Save As"
1389 msgstr "Sauvegarder sous"
1390
1391 #: ardour_ui.cc:2692
1392 msgid "Save As failed: %1"
1393 msgstr "Échec de la sauvegarde : %1"
1394
1395 #: ardour_ui.cc:2723
1396 msgid "Session Archiving failed."
1397 msgstr "Échec de l'archivage de session."
1398
1399 #: ardour_ui.cc:2755
1400 msgid ""
1401 "To ensure compatibility with various systems\n"
1402 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1403 msgstr ""
1404 "Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n"
1405 "systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n"
1406 "utiliser le caractère '%1' "
1407
1408 #: ardour_ui.cc:2769
1409 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1410 msgstr "Confirmer l'écrasement du cliché"
1411
1412 #: ardour_ui.cc:2770
1413 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1414 msgstr "Un cliché avec ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
1415
1416 #: ardour_ui.cc:2795
1417 msgid "Snapshot and switch"
1418 msgstr "Basculer sur un nouveau cliché"
1419
1420 #: ardour_ui.cc:2796 ardour_ui.cc:2841
1421 msgid "New session name"
1422 msgstr "Nom de la nouvelle session :"
1423
1424 #: ardour_ui.cc:2798
1425 msgid "Take Snapshot"
1426 msgstr "Prendre un cliché"
1427
1428 #: ardour_ui.cc:2799
1429 msgid "Name of new snapshot"
1430 msgstr "Nom du nouveau cliché"
1431
1432 #: ardour_ui.cc:2840
1433 msgid "Rename Session"
1434 msgstr "Renommer la session"
1435
1436 #: ardour_ui.cc:2855 ardour_ui.cc:3344 ardour_ui.cc:3382
1437 msgid ""
1438 "To ensure compatibility with various systems\n"
1439 "session names may not contain a '%1' character"
1440 msgstr ""
1441 "Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n"
1442 "les noms de sessions ne peuvent pas comporter le caractère '%1'"
1443
1444 #: ardour_ui.cc:2863
1445 msgid ""
1446 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1447 msgstr "Un fichier ou un répertoire utilise déjà ce nom. Essayez autre chose."
1448
1449 #: ardour_ui.cc:2872
1450 msgid ""
1451 "Renaming this session failed.\n"
1452 "Things could be seriously messed up at this point"
1453 msgstr ""
1454 "Le renommage de la session a échoué.\n"
1455 "Il est possible que les données soient à présent corrompues."
1456
1457 #: ardour_ui.cc:2988 route_ui.cc:1861
1458 msgid "Confirm Template Overwrite"
1459 msgstr "Confirmation d'écrasement du modèle"
1460
1461 #: ardour_ui.cc:2989 route_ui.cc:1862
1462 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1463 msgstr "Un modèle avec ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
1464
1465 #: ardour_ui.cc:3013
1466 msgid "Save Template"
1467 msgstr "Sauvegarder comme modèle"
1468
1469 #: ardour_ui.cc:3014
1470 msgid "Name for template:"
1471 msgstr "Nom du modèle :"
1472
1473 #: ardour_ui.cc:3015
1474 msgid "-template"
1475 msgstr "-modèle"
1476
1477 #: ardour_ui.cc:3052
1478 msgid ""
1479 "This session\n"
1480 "%1\n"
1481 "already exists. Do you want to open it?"
1482 msgstr ""
1483 "Cette session\n"
1484 "%1\n"
1485 "existe déjà. Voulez-vous l'ouvrir ?"
1486
1487 #: ardour_ui.cc:3062
1488 msgid "Open Existing Session"
1489 msgstr "Ouvrir une session"
1490
1491 #: ardour_ui.cc:3372
1492 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1493 msgstr "Aucune session n'existe dans « %1 »"
1494
1495 #: ardour_ui.cc:3468
1496 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1497 msgstr "Patientez pendant que %1 ouvre la session"
1498
1499 #: ardour_ui.cc:3483
1500 msgid "Port Registration Error"
1501 msgstr "Erreur de référencement du port"
1502
1503 #: ardour_ui.cc:3484
1504 msgid "Click the Close button to try again."
1505 msgstr "Cliquer sur le bouton « Fermer » pour réessayer."
1506
1507 #: ardour_ui.cc:3503
1508 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
1509 msgstr "La session « %1 (cliché %2) » n'a pas été chargée correctement: %3"
1510
1511 #: ardour_ui.cc:3509 ardour_ui.cc:3530 ardour_ui.cc:3627 ardour_ui.cc:3638
1512 msgid "Loading Error"
1513 msgstr "Erreur de chargement"
1514
1515 #: ardour_ui.cc:3524
1516 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1517 msgstr "La session « %1 (cliché %2) » ne s'est pas chargée correctement"
1518
1519 #: ardour_ui.cc:3552
1520 msgid ""
1521 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1522 "\n"
1523 "You will not be able to record or save."
1524 msgstr ""
1525 "Cette session a été ouverte en mode lecture-seule.\n"
1526 "\n"
1527 "Vous ne pourrez pas enregistrer ni sauvegarder."
1528
1529 #: ardour_ui.cc:3557
1530 msgid "Read-only Session"
1531 msgstr "Session en lecture-seule"
1532
1533 #: ardour_ui.cc:3626
1534 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1535 msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »: %2"
1536
1537 #: ardour_ui.cc:3637
1538 msgid "Could not create session in \"%1\""
1539 msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »"
1540
1541 #: ardour_ui.cc:3682
1542 msgid ""
1543 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1544 "It may take from minutes to hours.</b>"
1545 msgstr ""
1546 "<b>Posez votre question tout simplement et attendez une réponse\n"
1547 "Cela peut prendre de quelques minutes à plusieurs heures.</b>"
1548
1549 #: ardour_ui.cc:3684
1550 msgid "About the Chat"
1551 msgstr "À propos de la discussion instantanée"
1552
1553 #: ardour_ui.cc:3685
1554 msgid ""
1555 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1556 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1557 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1558 "later.\n"
1559 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1560 "\n"
1561 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1562 "someone has answered your question."
1563 msgstr ""
1564 "Dans la discussion instantanée, posez tout simplement votre question et "
1565 "attendez une réponse. Vous êtes en discussion avec de vraies personnes ayant "
1566 "leur vie donc beaucoup d'entre eux sont passifs en ligne et peuvent ne pas "
1567 "lire votre question avant plusieurs minutes ou plusieurs heures.\n"
1568 "Soyez donc patient s'il vous plait et attendez une réponse.\n"
1569 "\n"
1570 "Vous devriez laisser la fenêtre de discussion ouverte et y jeter "
1571 "régulièrement un coup d'œil jusqu'à ce que quelqu'un ait répondu à votre "
1572 "question."
1573
1574 #: ardour_ui.cc:3804
1575 msgid "No files were ready for clean-up"
1576 msgstr "Aucun fichier à nettoyer"
1577
1578 #: ardour_ui.cc:3808 ardour_ui.cc:3818 ardour_ui.cc:3951 ardour_ui.cc:3958
1579 #: ardour_ui_ed.cc:140
1580 msgid "Clean-up"
1581 msgstr "Nettoyer"
1582
1583 #: ardour_ui.cc:3809
1584 msgid ""
1585 "If this seems suprising, \n"
1586 "check for any existing snapshots.\n"
1587 "These may still include regions that\n"
1588 "require some unused files to continue to exist."
1589 msgstr ""
1590 "Si cela semble surprenant,\n"
1591 "vérifier tous les clichés existants.\n"
1592 "Ceux-ci pourraient contenir des régions requérant\n"
1593 "certains fichiers audio inutilisés pour exister."
1594
1595 #: ardour_ui.cc:3868
1596 msgid "kilo"
1597 msgstr "kilo"
1598
1599 #: ardour_ui.cc:3871
1600 msgid "mega"
1601 msgstr "méga"
1602
1603 #: ardour_ui.cc:3874
1604 msgid "giga"
1605 msgstr "giga"
1606
1607 #: ardour_ui.cc:3879
1608 msgid ""
1609 "The following file was deleted from %2,\n"
1610 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1611 msgid_plural ""
1612 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1613 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1614 msgstr[0] ""
1615 "Le fichier suivant a été éffacé de %2,\n"
1616 "libérant %3 %4octets d'espace disque."
1617 msgstr[1] ""
1618 "Les %1 fichiers suivants ont été éffacés de %2,\n"
1619 "libérant %3 %4octets d'espace disque."
1620
1621 #: ardour_ui.cc:3886
1622 msgid ""
1623 "The following file was not in use and \n"
1624 "has been moved to: %2\n"
1625 "\n"
1626 "After a restart of %5\n"
1627 "\n"
1628 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1629 "\n"
1630 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1631 msgid_plural ""
1632 "The following %1 files were not in use and \n"
1633 "have been moved to: %2\n"
1634 "\n"
1635 "After a restart of %5\n"
1636 "\n"
1637 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1638 "\n"
1639 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1640 msgstr[0] ""
1641 "Le fichier suivant n'était plus utilisé\n"
1642 "et a été déplacé vers: %2\n"
1643 "\n"
1644 "Après un redémarrage de %5,\n"
1645 "\n"
1646 "<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
1647 "libérera %3 %4octets d'espace-disque supplémentaire.\n"
1648 msgstr[1] ""
1649 "Les %1 fichiers suivants n'étaient plus utilisés\n"
1650 "et ont été déplacés vers: %2\n"
1651 "\n"
1652 "Après un redémarrage de %5,\n"
1653 "\n"
1654 "<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
1655 "libérera %3 %4octets d'espace-disque supplémentaire.\n"
1656
1657 #: ardour_ui.cc:3946
1658 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1659 msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le nettoyage ?"
1660
1661 #: ardour_ui.cc:3953
1662 msgid ""
1663 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1664 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1665 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1666 msgstr ""
1667 "Le nettoyage est une opération destructrice.\n"
1668 "TOUTES les opérations d'annulation seront perdues.\n"
1669 "Les fichiers audio inutilisés seront déplacés dans un dossier « dead »."
1670
1671 #: ardour_ui.cc:3961
1672 msgid "CleanupDialog"
1673 msgstr "Fenêtre de nettoyage"
1674
1675 #: ardour_ui.cc:3991
1676 msgid "Cleaned Files"
1677 msgstr "Fichiers nettoyés"
1678
1679 #: ardour_ui.cc:4008
1680 msgid "deleted file"
1681 msgstr "fichier effacé"
1682
1683 #: ardour_ui.cc:4216
1684 msgid "Cannot read session script '%1': %2"
1685 msgstr "Impossible de lire le script de session « %1 »: %2"
1686
1687 #: ardour_ui.cc:4225 luainstance.cc:1116
1688 msgid "Set Script Parameters"
1689 msgstr "Définir les paramètres du script"
1690
1691 #: ardour_ui.cc:4236
1692 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
1693 msgstr "Échec de création d'une instance du script de session « %1 »: %2"
1694
1695 #: ardour_ui.cc:4240
1696 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
1697 msgstr "Échec du chargement du script de session « %1 »: %2"
1698
1699 #: ardour_ui.cc:4253
1700 msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
1701 msgstr "Il n'y a aucun script de session Lua actif dans cette session"
1702
1703 #: ardour_ui.cc:4270
1704 msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
1705 msgstr "Le retrait du script de session « %1 » a échoué : %2"
1706
1707 #: ardour_ui.cc:4280
1708 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1709 msgstr ""
1710 "Le serveur vidéo n'a pas été lancé par %1. La demande pour l'arrêter est "
1711 "ignorée."
1712
1713 #: ardour_ui.cc:4284
1714 msgid "Stop Video-Server"
1715 msgstr "Arrêter le Serveur-Vidéo"
1716
1717 #: ardour_ui.cc:4285
1718 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1719 msgstr "Voulez-vous vraiment arrêter le serveur vidéo ?"
1720
1721 #: ardour_ui.cc:4288
1722 msgid "Yes, Stop It"
1723 msgstr "Oui, l'arrêter"
1724
1725 #: ardour_ui.cc:4314
1726 msgid "The Video Server is already started."
1727 msgstr "Le serveur vidéo est déjà démarré."
1728
1729 #: ardour_ui.cc:4316
1730 msgid ""
1731 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1732 "new instance."
1733 msgstr ""
1734 "Un Serveur-Vidéo est configuré et peut être accessible. Une nouvelle "
1735 "instance ne sera pas démarrée."
1736
1737 #: ardour_ui.cc:4324 ardour_ui.cc:4429
1738 msgid ""
1739 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1740 "in Preferences."
1741 msgstr ""
1742 "Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez son "
1743 "URL d'accès dans les Préférences."
1744
1745 # docroot = documents root
1746 #: ardour_ui.cc:4354
1747 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1748 msgstr "Le répertoire-racine spécifié n'existe pas."
1749
1750 #: ardour_ui.cc:4360 ardour_ui.cc:4366
1751 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1752 msgstr "Le serveur vidéo indiqué n'est pas un fichier exécutable."
1753
1754 #: ardour_ui.cc:4400
1755 msgid "Cannot launch the video-server"
1756 msgstr "Impossible de lancer le serveur vidéo"
1757
1758 #: ardour_ui.cc:4410
1759 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1760 msgstr "Le serveur vidéo a été démarré mais ne répond pas aux requêtes..."
1761
1762 #: ardour_ui.cc:4455 editor_audio_import.cc:648
1763 msgid "could not open %1"
1764 msgstr "impossible d'ouvrir %1"
1765
1766 #: ardour_ui.cc:4459
1767 msgid "no video-file selected"
1768 msgstr "pas de fichier vidéo sélectionné"
1769
1770 #: ardour_ui.cc:4555
1771 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1772 msgstr ""
1773
1774 #: ardour_ui.cc:4561
1775 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: ardour_ui.cc:4737
1779 msgid "xrun"
1780 msgstr "décrochage (xrun)"
1781
1782 #: ardour_ui.cc:4746
1783 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1784 msgstr ""
1785 "L'enregistrement s'est arrêté car votre système n'était pas assez rapide."
1786
1787 #: ardour_ui.cc:4775
1788 msgid ""
1789 "The disk system on your computer\n"
1790 "was not able to keep up with %1.\n"
1791 "\n"
1792 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1793 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1794 msgstr ""
1795 "Le disque n'a pas pu répondre\n"
1796 "aux demandes de %1.\n"
1797 "\n"
1798 "L'enregistrement a généré un débit de\n"
1799 "données trop important pour le disque.\n"
1800
1801 #: ardour_ui.cc:4848
1802 msgid "Scanning for plugins"
1803 msgstr "Recherche de greffons"
1804
1805 #: ardour_ui.cc:4850
1806 msgid "Cancel plugin scan"
1807 msgstr "Annuler la recherche de greffons"
1808
1809 #: ardour_ui.cc:4859
1810 msgid "Stop Timeout"
1811 msgstr "Délai d'expiration de l'arrêt"
1812
1813 #: ardour_ui.cc:4866
1814 msgid "Scan Timeout"
1815 msgstr "Délai d'expiration du scan"
1816
1817 #: ardour_ui.cc:4910
1818 msgid ""
1819 "The disk system on your computer\n"
1820 "was not able to keep up with %1.\n"
1821 "\n"
1822 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1823 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1824 msgstr ""
1825 "Le disque n'a pas pu répondre\n"
1826 "aux demandes de %1.\n"
1827 "\n"
1828 "La lecture a généré un débit de données\n"
1829 "trop important pour le disque.\n"
1830
1831 #: ardour_ui.cc:4945
1832 msgid "Crash Recovery"
1833 msgstr "Récupération après un crash"
1834
1835 #: ardour_ui.cc:4946
1836 msgid ""
1837 "This session appears to have been in the\n"
1838 "middle of recording when %1 or\n"
1839 "the computer was shutdown.\n"
1840 "\n"
1841 "%1 can recover any captured audio for\n"
1842 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1843 "what you would like to do.\n"
1844 msgstr ""
1845 "Cette session a été interrompue pendant un\n"
1846 "enregistrement. (à cause d'un arrêt brutal \n"
1847 "d'%1 ou de l'ordinateur)\n"
1848 "\n"
1849 "%1 peut récupérer ou ignorer les données\n"
1850 "de l'enregistrement. Que voulez-vous faire ?\n"
1851
1852 #: ardour_ui.cc:4958
1853 msgid "Ignore crash data"
1854 msgstr "Ignorer les données"
1855
1856 #: ardour_ui.cc:4959
1857 msgid "Recover from crash"
1858 msgstr "Récupérer les données"
1859
1860 #: ardour_ui.cc:4979
1861 msgid "Sample Rate Mismatch"
1862 msgstr "Mauvais taux d'échantillonnage"
1863
1864 #: ardour_ui.cc:4980
1865 msgid ""
1866 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1867 "%2 is currently running at %3 Hz.  If you load this session,\n"
1868 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1869 msgstr ""
1870 "Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n"
1871 "mais %2 tourne actuellement à %3 Hz. Si vous chargez cette session,\n"
1872 "l'audio pourra être lu avec une mauvaise fréquence d'echantillonnage.\n"
1873
1874 #: ardour_ui.cc:4989
1875 msgid "Do not load session"
1876 msgstr "Ne pas charger la session"
1877
1878 #: ardour_ui.cc:4990
1879 msgid "Load session anyway"
1880 msgstr "Charger quand-même la session"
1881
1882 #: ardour_ui.cc:5010
1883 msgid ""
1884 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1885 "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
1886 "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
1887 "Re-Configure the Audio Engine in\n"
1888 "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
1889 msgstr ""
1890 "Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n"
1891 "mais %2 tourne actuellement à %3 Hz.\n"
1892 "L'audio sera enregistré et lu avec une mauvaise fréquence\n"
1893 "d'échantillonnage. Reconfigurez le moteur audio en utilisant\n"
1894 "le menu Fenêtre > Réglages Audio/MIDI"
1895
1896 #: ardour_ui.cc:5297
1897 msgid ""
1898 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1899 "\n"
1900 "%3 has copied the old session file\n"
1901 "\n"
1902 "%6%1%7\n"
1903 "\n"
1904 "to\n"
1905 "\n"
1906 "%6%2%7\n"
1907 "\n"
1908 "From now on, use the backup copy with older versions of %3"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: ardour_ui.cc:5419
1912 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1913 msgstr ""
1914 "Ceci est une démo gratuite de %1. Elle vient juste de basculer en mode "
1915 "silencieux."
1916
1917 #: ardour_ui.cc:5425
1918 msgid "%1 is now silent"
1919 msgstr "%1 est maintenant silencieux"
1920
1921 #: ardour_ui.cc:5427
1922 msgid ""
1923 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1924 msgstr ""
1925 "Veuillez considérer l'achat d'une copie de %1 - vous pouvez payer ce que "
1926 "vous voulez."
1927
1928 #: ardour_ui.cc:5428
1929 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1930 msgstr ""
1931 "C'est encore mieux de devenir un souscripteur - les souscriptions débutent à "
1932 "1 dollar US par mois."
1933
1934 #: ardour_ui.cc:5429
1935 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1936 msgstr "Acheter une copie (via le web)"
1937
1938 #: ardour_ui.cc:5430
1939 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1940 msgstr "Devenir un souscripteur (via le web)"
1941
1942 #: ardour_ui.cc:5449
1943 msgid "Remain silent"
1944 msgstr "Rester silencieux"
1945
1946 #: ardour_ui.cc:5451
1947 msgid "Give me more time"
1948 msgstr "Laissez moi plus de temps"
1949
1950 #: ardour_ui.cc:5766
1951 msgid "Global keybindings are missing"
1952 msgstr ""
1953
1954 #: ardour_ui2.cc:79
1955 msgid "Play from playhead"
1956 msgstr "Lire depuis la tête de lecture"
1957
1958 #: ardour_ui2.cc:80
1959 msgid "Stop playback"
1960 msgstr "Stopper la lecture"
1961
1962 #: ardour_ui2.cc:81
1963 msgid "Toggle record"
1964 msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"
1965
1966 #: ardour_ui2.cc:82
1967 msgid "Play range/selection"
1968 msgstr "Lire l'intervalle/la sélection"
1969
1970 #: ardour_ui2.cc:83
1971 msgid "Go to start of session"
1972 msgstr "Aller au début de la session"
1973
1974 #: ardour_ui2.cc:84
1975 msgid "Go to end of session"
1976 msgstr "Aller à la fin de la session"
1977
1978 #: ardour_ui2.cc:85
1979 msgid "Play loop range"
1980 msgstr "Lire l'intervalle de boucle"
1981
1982 #: ardour_ui2.cc:86
1983 msgid ""
1984 "MIDI Panic\n"
1985 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1986 msgstr ""
1987 "Panique MIDI\n"
1988 "Envoyer messages « note off » et « reset controller » sur tous les canaux "
1989 "MIDI"
1990
1991 #: ardour_ui2.cc:87
1992 msgid "Return to last playback start when stopped"
1993 msgstr "Revenir en début de lecture lors de l'arrêt"
1994
1995 #: ardour_ui2.cc:88
1996 msgid "Playhead follows range selections and edits"
1997 msgstr ""
1998
1999 #: ardour_ui2.cc:89
2000 msgid "Be sensible about input monitoring"
2001 msgstr "Être sensible à l'écoute de contrôle d'entrée"
2002
2003 #: ardour_ui2.cc:90
2004 msgid "Enable/Disable audio click"
2005 msgstr "Activer/désactiver le métronome"
2006
2007 #: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:129
2008 msgid ""
2009 "When active, something is soloed.\n"
2010 "Click to de-solo everything"
2011 msgstr ""
2012 "Actif lorsque quelque chose est en solo\n"
2013 "Cliquer pour désactiver tous les solos."
2014
2015 #: ardour_ui2.cc:92
2016 msgid ""
2017 "When active, auditioning is taking place.\n"
2018 "Click to stop the audition"
2019 msgstr ""
2020
2021 #: ardour_ui2.cc:93
2022 msgid "When active, there is a feedback loop."
2023 msgstr "Actif lorsqu'une boucle de larsen est détectée."
2024
2025 #: ardour_ui2.cc:94
2026 msgid ""
2027 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2028 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2029 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2030 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2031 msgstr ""
2032 "<b>Horloge principal</b> clic-droit pour régler le mode d'affichage. Cliquer "
2033 "pour éditer, cliquer+glisser ou survol+molette de souris afin de modifier un "
2034 "chiffre.\n"
2035 "Éditions texte : remplacement des chiffres en commençant par la droite "
2036 "<tt>Esc</tt> : annule ; <tt>Entrée</tt> : confirme ; ajouter « + » ou « - » "
2037 "pour entrer un delta temporel.\n"
2038
2039 #: ardour_ui2.cc:95
2040 msgid ""
2041 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2042 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2043 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2044 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2045 msgstr ""
2046 "<b>Horloge secondaire</b> clic-droit pour changer le mode d'affichage."
2047 "Cliquer-glisser ou survoler+molette de souris afin de modifier.\n"
2048 "Cliquer puis écrire, remplaçant les chiffres commencant par la droite."
2049 "<tt>Esc</tt> annule; <tt>Entrée</tt> : confirme; Ajouter '+' ou '-' pourque "
2050 "la valeur s'ajoute (ou s'enlève) de la valeur originelle.\n"
2051
2052 #: ardour_ui2.cc:96
2053 msgid "Reset All Peak Indicators"
2054 msgstr "Réinitialiser tous les indicateurs de crête"
2055
2056 #: ardour_ui2.cc:97
2057 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
2058 msgstr "Afficher le journal d'erreurs et prendre en compte les avertissements"
2059
2060 #: ardour_ui2.cc:130
2061 msgid "[ERROR]: "
2062 msgstr "[ERREUR] : "
2063
2064 #: ardour_ui2.cc:133
2065 msgid "[WARNING]: "
2066 msgstr "[AVERTISSEMENT] : "
2067
2068 #: ardour_ui2.cc:136
2069 msgid "[INFO]: "
2070 msgstr "[INFORMATION] : "
2071
2072 #: ardour_ui2.cc:197 ardour_ui_ed.cc:524
2073 msgid "Auto Return"
2074 msgstr "Retour auto"
2075
2076 #: ardour_ui2.cc:199 ardour_ui_ed.cc:527
2077 msgid "Follow Edits"
2078 msgstr "Suivre éditions"
2079
2080 #: ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426 ardour_ui2.cc:430
2081 msgid ""
2082 "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
2083 "\n"
2084 "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
2085 msgstr ""
2086
2087 #: ardour_ui2.cc:638
2088 msgid "GUI"
2089 msgstr "Interface graphique"
2090
2091 #: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:2227 rc_option_editor.cc:2229
2092 #: rc_option_editor.cc:2231
2093 msgid "Misc/Click"
2094 msgstr "Divers/Métronome"
2095
2096 #: ardour_ui_dependents.cc:118
2097 msgid "Setup Editor"
2098 msgstr "Éditeur de configuration"
2099
2100 #: ardour_ui_dependents.cc:120
2101 msgid "Setup Mixer"
2102 msgstr "Réglages de la Console"
2103
2104 #: ardour_ui_dependents.cc:127
2105 msgid "Reload Session History"
2106 msgstr "Recharger l'historique de la session"
2107
2108 #: ardour_ui_dependents.cc:248
2109 msgid "UI: cannot setup editor"
2110 msgstr "UI : impossible de configurer l'éditeur"
2111
2112 #: ardour_ui_dependents.cc:253
2113 msgid "UI: cannot setup mixer"
2114 msgstr "UI : impossible de configurer la console"
2115
2116 #: ardour_ui_dependents.cc:258
2117 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
2118 msgstr "UI : impossible de configurer le bandeau de mesure"
2119
2120 #: ardour_ui_dependents.cc:263
2121 msgid "UI: cannot setup luawindow"
2122 msgstr "UI : impossible de paraméter la fenêtre LUA"
2123
2124 #: ardour_ui_dependents.cc:269 ardour_ui_ed.cc:147 ardour_ui_ed.cc:272
2125 #: rc_option_editor.cc:2147 rc_option_editor.cc:3818
2126 msgid "Preferences"
2127 msgstr "Préférences"
2128
2129 #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:145 mixer_ui.cc:100
2130 #: mixer_ui.cc:410
2131 msgid "Mixer"
2132 msgstr "Console de mixage"
2133
2134 #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:146 editor.cc:5788
2135 #: editor.cc:6060 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2487
2136 #: rc_option_editor.cc:2501 rc_option_editor.cc:2505 rc_option_editor.cc:2513
2137 #: rc_option_editor.cc:2522 rc_option_editor.cc:2530 rc_option_editor.cc:2539
2138 #: rc_option_editor.cc:2547 rc_option_editor.cc:2555 rc_option_editor.cc:2563
2139 #: rc_option_editor.cc:2573 rc_option_editor.cc:2575 rc_option_editor.cc:2599
2140 #: rc_option_editor.cc:2611 rc_option_editor.cc:2622 rc_option_editor.cc:2640
2141 msgid "Editor"
2142 msgstr "Éditeur"
2143
2144 #: ardour_ui_dialogs.cc:263
2145 msgid "Don't close"
2146 msgstr "Ne pas fermer"
2147
2148 #: ardour_ui_dialogs.cc:264
2149 msgid "Just close"
2150 msgstr "Fermer"
2151
2152 #: ardour_ui_dialogs.cc:265
2153 msgid "Save and close"
2154 msgstr "Sauvegarder et fermer"
2155
2156 #: ardour_ui_ed.cc:130
2157 msgid "Escape"
2158 msgstr "Se sauver"
2159
2160 #: ardour_ui_ed.cc:135
2161 msgid "Close Current Dialog"
2162 msgstr "Fermer ce dialogue"
2163
2164 #: ardour_ui_ed.cc:139
2165 msgid "Session"
2166 msgstr "Session"
2167
2168 #: ardour_ui_ed.cc:142 editor_actions.cc:141 editor_regions.cc:163
2169 #: port_group.cc:469 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
2170 msgid "Sync"
2171 msgstr "Synchro"
2172
2173 #: ardour_ui_ed.cc:143
2174 msgid "Options"
2175 msgstr "Options"
2176
2177 #: ardour_ui_ed.cc:144
2178 msgid "Window"
2179 msgstr "Fenêtres"
2180
2181 #: ardour_ui_ed.cc:148 ardour_ui_ed.cc:282 ardour_ui_ed.cc:283
2182 #: ardour_ui_ed.cc:284
2183 msgid "Detach"
2184 msgstr "Détacher"
2185
2186 #: ardour_ui_ed.cc:149
2187 msgid "Help"
2188 msgstr "Aide"
2189
2190 #: ardour_ui_ed.cc:150
2191 msgid "Misc. Shortcuts"
2192 msgstr "Raccourcis divers"
2193
2194 #: ardour_ui_ed.cc:151
2195 msgid "Audio File Format"
2196 msgstr "Format de fichiers audio"
2197
2198 #: ardour_ui_ed.cc:152
2199 msgid "File Type"
2200 msgstr "Type de fichier"
2201
2202 #: ardour_ui_ed.cc:153 export_format_dialog.cc:75
2203 msgid "Sample Format"
2204 msgstr "Échantillon"
2205
2206 #: ardour_ui_ed.cc:154 rc_option_editor.cc:3145
2207 msgid "Control Surfaces"
2208 msgstr "Surfaces de contrôle"
2209
2210 #: ardour_ui_ed.cc:155 rc_option_editor.cc:3151 rc_option_editor.cc:3157
2211 #: rc_option_editor.cc:3166 rc_option_editor.cc:3177 rc_option_editor.cc:3187
2212 #: rc_option_editor.cc:3262 rc_option_editor.cc:3299 rc_option_editor.cc:3300
2213 #: rc_option_editor.cc:3309 rc_option_editor.cc:3323 rc_option_editor.cc:3326
2214 #: rc_option_editor.cc:3334 rc_option_editor.cc:3342
2215 msgid "Plugins"
2216 msgstr "Greffons"
2217
2218 #: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3490
2219 msgid "Metering"
2220 msgstr "Mesure"
2221
2222 #: ardour_ui_ed.cc:157
2223 msgid "Fall Off Rate"
2224 msgstr "Taux de chute"
2225
2226 #: ardour_ui_ed.cc:158
2227 msgid "Hold Time"
2228 msgstr "Temps de maintien"
2229
2230 #: ardour_ui_ed.cc:159
2231 msgid "Denormal Handling"
2232 msgstr "Gestion des dénormaux"
2233
2234 #: ardour_ui_ed.cc:163 route_time_axis.cc:1669
2235 msgid "New..."
2236 msgstr "Nouvelle..."
2237
2238 #: ardour_ui_ed.cc:165
2239 msgid "Open..."
2240 msgstr "Ouvrir..."
2241
2242 #: ardour_ui_ed.cc:166
2243 msgid "Recent..."
2244 msgstr "Récentes..."
2245
2246 #: ardour_ui_ed.cc:167 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2247 msgid "Close"
2248 msgstr "Fermer"
2249
2250 #: ardour_ui_ed.cc:170
2251 msgid "Add Track, Bus or VCA..."
2252 msgstr "Ajouter une piste, un bus ou un VCA..."
2253
2254 #: ardour_ui_ed.cc:175
2255 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2256 msgstr "Dupliquer les pistes/bus..."
2257
2258 #: ardour_ui_ed.cc:181
2259 msgid "Cancel Solo"
2260 msgstr "Annuler le solo"
2261
2262 #: ardour_ui_ed.cc:185
2263 msgid "Session|Scripting"
2264 msgstr "Scripter"
2265
2266 #: ardour_ui_ed.cc:188
2267 msgid "Add Lua Script..."
2268 msgstr "Ajouter un script LUA..."
2269
2270 #: ardour_ui_ed.cc:192
2271 msgid "Remove Lua Script"
2272 msgstr "Enlever un script LUA"
2273
2274 #: ardour_ui_ed.cc:196
2275 msgid "Open Video..."
2276 msgstr "Ouvrir une vidéo..."
2277
2278 #: ardour_ui_ed.cc:199
2279 msgid "Remove Video"
2280 msgstr "Enlever vidéo"
2281
2282 #: ardour_ui_ed.cc:202
2283 msgid "Export to Video File..."
2284 msgstr "Exporter vers un fichier vidéo..."
2285
2286 #: ardour_ui_ed.cc:206
2287 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2288 msgstr ""
2289 "Prendre un cliché (et continuer à travailler sur la version actuelle) ..."
2290
2291 #: ardour_ui_ed.cc:209
2292 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2293 msgstr "Prendre un cliché (et basculer sur la nouvelle version) ..."
2294
2295 #: ardour_ui_ed.cc:212
2296 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
2297 msgstr ""
2298 "Prendre rapidement un cliché (et continuer à travailler sur la version "
2299 "actuelle) ..."
2300
2301 #: ardour_ui_ed.cc:215
2302 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
2303 msgstr "Prendre rapidement un cliché (et basculer sur la nouvelle version) ..."
2304
2305 #: ardour_ui_ed.cc:219
2306 msgid "Save As..."
2307 msgstr "Sauvegarder sous..."
2308
2309 #: ardour_ui_ed.cc:222
2310 msgid "Archive..."
2311 msgstr "Archive..."
2312
2313 #: ardour_ui_ed.cc:225 editor_actions.cc:1758 editor_markers.cc:908
2314 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1674 route_time_axis.cc:1665
2315 msgid "Rename..."
2316 msgstr "Renommer..."
2317
2318 #: ardour_ui_ed.cc:229
2319 msgid "Save Template..."
2320 msgstr "Sauvegarder comme modèle..."
2321
2322 #: ardour_ui_ed.cc:232
2323 msgid "Metadata"
2324 msgstr "Méta-données"
2325
2326 #: ardour_ui_ed.cc:235
2327 msgid "Edit Metadata..."
2328 msgstr "Éditer les méta-données..."
2329
2330 #: ardour_ui_ed.cc:238
2331 msgid "Import Metadata..."
2332 msgstr "Importer les méta-données"
2333
2334 #: ardour_ui_ed.cc:241
2335 msgid "Export to Audio File(s)..."
2336 msgstr "Exporter dans des fichiers audio..."
2337
2338 #: ardour_ui_ed.cc:244
2339 msgid "Stem export..."
2340 msgstr "Export de fragments..."
2341
2342 #: ardour_ui_ed.cc:247 editor_export_audio.cc:66
2343 #: export_channel_selector.cc:190 export_channel_selector.cc:578
2344 #: export_dialog.cc:136 export_video_dialog.cc:80
2345 msgid "Export"
2346 msgstr "Exporter"
2347
2348 #: ardour_ui_ed.cc:250
2349 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2350 msgstr "Nettoyer les sources inutilisées..."
2351
2352 #: ardour_ui_ed.cc:254
2353 msgid "Reset Peak Files"
2354 msgstr "Réinitialiser les fichiers de pic"
2355
2356 #: ardour_ui_ed.cc:258
2357 msgid "Flush Wastebasket"
2358 msgstr "Vider la corbeille"
2359
2360 #: ardour_ui_ed.cc:266
2361 msgid "Quit"
2362 msgstr "Quitter"
2363
2364 #: ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:274 ardour_ui_ed.cc:275
2365 #: ardour_ui_ed.cc:276 automation_time_axis.cc:537 editor_actions.cc:688
2366 #: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97
2367 #: route_time_axis.cc:882
2368 msgid "Hide"
2369 msgstr "Cacher"
2370
2371 #: ardour_ui_ed.cc:278 ardour_ui_ed.cc:279 ardour_ui_ed.cc:280
2372 msgid "Attach"
2373 msgstr "Attacher"
2374
2375 #: ardour_ui_ed.cc:290 ardour_ui_ed.cc:291 ardour_ui_ed.cc:292
2376 #: ardour_ui_ed.cc:298 ardour_ui_ed.cc:299 ardour_ui_ed.cc:300
2377 msgid "Change"
2378 msgstr "Modification"
2379
2380 #: ardour_ui_ed.cc:302
2381 msgid "Previous Tab"
2382 msgstr "Onglet précédent"
2383
2384 #: ardour_ui_ed.cc:303
2385 msgid "Next Tab"
2386 msgstr "Onglet suivant"
2387
2388 #: ardour_ui_ed.cc:305
2389 msgid "Toggle Editor & Mixer"
2390 msgstr "Basculer l'éditeur et la console de mixage"
2391
2392 #: ardour_ui_ed.cc:309
2393 msgid "Maximise Editor Space"
2394 msgstr "Maximiser l'espace d'édition"
2395
2396 #: ardour_ui_ed.cc:310
2397 msgid "Maximise Mixer Space"
2398 msgstr "Maximiser l'espace de mixage"
2399
2400 #: ardour_ui_ed.cc:313
2401 msgid "Toggle Mixer List"
2402 msgstr "Basculer la liste de la console de mixage"
2403
2404 #: ardour_ui_ed.cc:316
2405 msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
2406 msgstr "Basculer la visibilité de la section de moniteur"
2407
2408 #: ardour_ui_ed.cc:320
2409 msgid "Show more UI preferences"
2410 msgstr "Afficher davantage de préférences d'interface graphique"
2411
2412 #: ardour_ui_ed.cc:323
2413 msgid "Window|Scripting"
2414 msgstr "Scripter"
2415
2416 #: ardour_ui_ed.cc:324 meterbridge.cc:224 meterbridge.cc:230
2417 msgid "Window|Meterbridge"
2418 msgstr "Bandeau de mesure"
2419
2420 #: ardour_ui_ed.cc:326 midi_tracer.cc:45
2421 msgid "MIDI Tracer"
2422 msgstr "Activité MIDI"
2423
2424 #: ardour_ui_ed.cc:329
2425 msgid "Chat"
2426 msgstr "Salon de discussion (anglais)"
2427
2428 #: ardour_ui_ed.cc:331
2429 msgid "Help|Manual"
2430 msgstr "Manuel (anglais)"
2431
2432 #: ardour_ui_ed.cc:332
2433 msgid "Manual|Reference"
2434 msgstr "Référence (anglais)"
2435
2436 #: ardour_ui_ed.cc:333
2437 msgid "Report a Bug"
2438 msgstr "Rapporter un bogue (anglais)"
2439
2440 #: ardour_ui_ed.cc:334
2441 msgid "Cheat Sheet"
2442 msgstr "Liste des raccourcis"
2443
2444 #: ardour_ui_ed.cc:335
2445 msgid "Ardour Website"
2446 msgstr "Site web d'Ardour (anglais)"
2447
2448 #: ardour_ui_ed.cc:336
2449 msgid "Ardour Development"
2450 msgstr "Développement d'Ardour (anglais)"
2451
2452 #: ardour_ui_ed.cc:337
2453 msgid "User Forums"
2454 msgstr "Forums utilisateurs (anglais)"
2455
2456 #: ardour_ui_ed.cc:338
2457 msgid "How to Report a Bug"
2458 msgstr "Comment rapporter un bogue (anglais)"
2459
2460 # Utilisation de sauvegarder pour éviter la confusion avec enregistrer que l'on réserve au son.
2461 #: ardour_ui_ed.cc:340 luawindow.cc:100 luawindow.cc:655 plugin_ui.cc:457
2462 msgid "Save"
2463 msgstr "Sauvegarder"
2464
2465 #: ardour_ui_ed.cc:348 rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2272
2466 #: rc_option_editor.cc:2283 rc_option_editor.cc:2294 rc_option_editor.cc:2303
2467 #: rc_option_editor.cc:2316 rc_option_editor.cc:2329 rc_option_editor.cc:2338
2468 #: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:2472
2469 msgid "Transport"
2470 msgstr "Commandes"
2471
2472 #: ardour_ui_ed.cc:354 engine_dialog.cc:90
2473 msgid "Stop"
2474 msgstr "Arrêter"
2475
2476 #: ardour_ui_ed.cc:357
2477 msgid "Roll"
2478 msgstr "« Roll »"
2479
2480 #: ardour_ui_ed.cc:361 ardour_ui_ed.cc:364
2481 msgid "Start/Stop"
2482 msgstr "Lecture/arrêt"
2483
2484 #: ardour_ui_ed.cc:367
2485 msgid "Start/Continue/Stop"
2486 msgstr "Lecture/continuer/arrêt"
2487
2488 #: ardour_ui_ed.cc:370
2489 msgid "Stop and Forget Capture"
2490 msgstr "Arrêter et détruire le dernier enregistrement"
2491
2492 #: ardour_ui_ed.cc:380
2493 msgid "Transition to Roll"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: ardour_ui_ed.cc:384
2497 msgid "Transition to Reverse"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: ardour_ui_ed.cc:388
2501 msgid "Play Loop Range"
2502 msgstr "Lire l'intervalle de boucle"
2503
2504 #: ardour_ui_ed.cc:391
2505 msgid "Play Selection"
2506 msgstr "Lire la sélection"
2507
2508 #: ardour_ui_ed.cc:394
2509 msgid "Play Selection w/Preroll"
2510 msgstr "Lire la sélection avec compte à rebours"
2511
2512 #: ardour_ui_ed.cc:398
2513 msgid "Enable Record"
2514 msgstr "Armer l'enregistrement"
2515
2516 #: ardour_ui_ed.cc:401 ardour_ui_ed.cc:405
2517 msgid "Start Recording"
2518 msgstr "Démarrer l'enregistrement"
2519
2520 #: ardour_ui_ed.cc:409
2521 msgid "Rewind"
2522 msgstr "Rembobiner"
2523
2524 #: ardour_ui_ed.cc:412
2525 msgid "Rewind (Slow)"
2526 msgstr "Rembobiner (lent)"
2527
2528 #: ardour_ui_ed.cc:415
2529 msgid "Rewind (Fast)"
2530 msgstr "Rembobiner (rapide)"
2531
2532 #: ardour_ui_ed.cc:418
2533 msgid "Forward"
2534 msgstr "Avance rapide"
2535
2536 #: ardour_ui_ed.cc:421
2537 msgid "Forward (Slow)"
2538 msgstr "Avancer (lent)"
2539
2540 #: ardour_ui_ed.cc:424
2541 msgid "Forward (Fast)"
2542 msgstr "Avancer (rapide)"
2543
2544 #: ardour_ui_ed.cc:427
2545 msgid "Go to Zero"
2546 msgstr "Aller à zéro"
2547
2548 #: ardour_ui_ed.cc:430 ardour_ui_ed.cc:433
2549 msgid "Go to Start"
2550 msgstr "Aller au début"
2551
2552 #: ardour_ui_ed.cc:436
2553 msgid "Go to End"
2554 msgstr "Aller à la fin"
2555
2556 #: ardour_ui_ed.cc:439
2557 msgid "Go to Wall Clock"
2558 msgstr "Aller à la toute fin"
2559
2560 #: ardour_ui_ed.cc:444 ardour_ui_ed.cc:447
2561 msgid "Numpad Decimal"
2562 msgstr "Point du pavé numérique"
2563
2564 #: ardour_ui_ed.cc:450
2565 msgid "Numpad 0"
2566 msgstr "0 du pavé numérique"
2567
2568 #: ardour_ui_ed.cc:453
2569 msgid "Numpad 1"
2570 msgstr "1 du pavé numérique"
2571
2572 #: ardour_ui_ed.cc:456
2573 msgid "Numpad 2"
2574 msgstr "2 du pavé numérique"
2575
2576 #: ardour_ui_ed.cc:459
2577 msgid "Numpad 3"
2578 msgstr "3 du pavé numérique"
2579
2580 #: ardour_ui_ed.cc:462
2581 msgid "Numpad 4"
2582 msgstr "4 du pavé numérique"
2583
2584 #: ardour_ui_ed.cc:465
2585 msgid "Numpad 5"
2586 msgstr "5 du pavé numérique"
2587
2588 #: ardour_ui_ed.cc:468
2589 msgid "Numpad 6"
2590 msgstr "6 du pavé numérique"
2591
2592 #: ardour_ui_ed.cc:471
2593 msgid "Numpad 7"
2594 msgstr "7 du pavé numérique"
2595
2596 #: ardour_ui_ed.cc:474
2597 msgid "Numpad 8"
2598 msgstr "8 du pavé numérique"
2599
2600 #: ardour_ui_ed.cc:477
2601 msgid "Numpad 9"
2602 msgstr "9 du pavé numérique"
2603
2604 #: ardour_ui_ed.cc:481
2605 msgid "Focus On Clock"
2606 msgstr "Focus sur l'horloge"
2607
2608 #: ardour_ui_ed.cc:485 ardour_ui_ed.cc:494 audio_clock.cc:2152 editor.cc:321
2609 #: editor_actions.cc:612 editor_actions.cc:621 export_timespan_selector.cc:95
2610 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2611 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
2612 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
2613 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
2614 msgid "Timecode"
2615 msgstr "« Timecode »"
2616
2617 #: ardour_ui_ed.cc:487 ardour_ui_ed.cc:496 editor_actions.cc:610
2618 msgid "Bars & Beats"
2619 msgstr "Mesures & Temps"
2620
2621 #: ardour_ui_ed.cc:489 ardour_ui_ed.cc:498
2622 msgid "Minutes & Seconds"
2623 msgstr "Minutes & Secondes"
2624
2625 #: ardour_ui_ed.cc:491 ardour_ui_ed.cc:500 audio_clock.cc:2155 editor.cc:322
2626 #: editor_actions.cc:611
2627 msgid "Samples"
2628 msgstr "Échantillons"
2629
2630 #: ardour_ui_ed.cc:503
2631 msgid "Punch In"
2632 msgstr "« Punch » d'entrée"
2633
2634 #: ardour_ui_ed.cc:504 mixer_strip.cc:2010 mixer_strip.cc:2211 route_ui.cc:194
2635 #: time_info_box.cc:110
2636 msgid "In"
2637 msgstr "Entrée"
2638
2639 #: ardour_ui_ed.cc:507
2640 msgid "Punch Out"
2641 msgstr "« Punch » de sortie"
2642
2643 #: ardour_ui_ed.cc:508 mixer_strip.cc:2022 time_info_box.cc:111
2644 msgid "Out"
2645 msgstr "Sortie"
2646
2647 #: ardour_ui_ed.cc:511
2648 msgid "Punch In/Out"
2649 msgstr "« Punch »"
2650
2651 #: ardour_ui_ed.cc:512
2652 msgid "In/Out"
2653 msgstr "Entrée/Sortie"
2654
2655 #: ardour_ui_ed.cc:515 rc_option_editor.cc:2227
2656 msgid "Click"
2657 msgstr "Métronome"
2658
2659 #: ardour_ui_ed.cc:518
2660 msgid "Auto Input"
2661 msgstr "Écoute automatique"
2662
2663 #: ardour_ui_ed.cc:521
2664 msgid "Auto Play"
2665 msgstr "Lecture automatique"
2666
2667 #: ardour_ui_ed.cc:532
2668 msgid "Sync Startup to Video"
2669 msgstr "Synchroniser le démarrage avec la vidéo"
2670
2671 #: ardour_ui_ed.cc:534
2672 msgid "Time Master"
2673 msgstr "Horloge maître"
2674
2675 #: ardour_ui_ed.cc:536
2676 msgid "Use External Positional Sync Source"
2677 msgstr "Utiliser une source de synchronisation positionnelle externe"
2678
2679 #: ardour_ui_ed.cc:541
2680 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2681 msgstr "Armer la piste %1"
2682
2683 #: ardour_ui_ed.cc:548
2684 msgid "Percentage"
2685 msgstr "Pourcentage"
2686
2687 #: ardour_ui_ed.cc:549 shuttle_control.cc:206
2688 msgid "Semitones"
2689 msgstr "Demi-tons"
2690
2691 #: ardour_ui_ed.cc:553
2692 msgid "Send MTC"
2693 msgstr "Envoi MTC (Midi Time Code)"
2694
2695 #: ardour_ui_ed.cc:555
2696 msgid "Send MMC"
2697 msgstr "Envoi MMC (Midi Machine Control)"
2698
2699 #: ardour_ui_ed.cc:557
2700 msgid "Use MMC"
2701 msgstr "Réception MMC (Midi Machine Control)"
2702
2703 #: ardour_ui_ed.cc:559 rc_option_editor.cc:3034
2704 msgid "Send MIDI Clock"
2705 msgstr "Envoyer l'horloge MIDI"
2706
2707 #: ardour_ui_ed.cc:561
2708 msgid "Send MIDI Feedback"
2709 msgstr "Envoyer les réponses MIDI"
2710
2711 #: ardour_ui_ed.cc:567
2712 msgid "Panic"
2713 msgstr "Panique"
2714
2715 #: ardour_ui_ed.cc:633
2716 msgid "Wall Clock"
2717 msgstr "Grande horloge"
2718
2719 #: ardour_ui_ed.cc:635
2720 msgid "Disk Space"
2721 msgstr "Espace disque"
2722
2723 #: ardour_ui_ed.cc:636
2724 msgid "DSP"
2725 msgstr "DSP"
2726
2727 #: ardour_ui_ed.cc:637
2728 msgid "X-run"
2729 msgstr "Décrochage (xrun)"
2730
2731 #: ardour_ui_ed.cc:638
2732 msgid "Active Peak-file Work"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: ardour_ui_ed.cc:639
2736 msgid "Buffers"
2737 msgstr "Tampons"
2738
2739 #: ardour_ui_ed.cc:641
2740 msgid "Timecode Format"
2741 msgstr "Format du « Timecode »"
2742
2743 #: ardour_ui_ed.cc:642
2744 msgid "File Format"
2745 msgstr "Format de fichier"
2746
2747 #: ardour_ui_options.cc:55
2748 msgid ""
2749 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2750 "when the pull up/down setting is non-zero."
2751 msgstr ""
2752 "Le paramètre « pullup/pulldown » doit être à zéro pour\n"
2753 "utiliser JACK en tant que source de synchronisation."
2754
2755 #: ardour_ui_options.cc:309
2756 msgid "Internal"
2757 msgstr "Interne"
2758
2759 #: ardour_ui_options.cc:518
2760 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2761 msgstr "Activer/désactiver la synchronisation positionnelle externe"
2762
2763 #: ardour_ui_options.cc:520
2764 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2765 msgstr ""
2766 "Impossible de synchroniser avec JACK : le « pullup/pulldown » vidéo est "
2767 "activé"
2768
2769 #: audio_clock.cc:1052 audio_clock.cc:1071
2770 msgid "--pending--"
2771 msgstr "--en attente--"
2772
2773 #: audio_clock.cc:1123
2774 msgid "SR"
2775 msgstr "FE"
2776
2777 #: audio_clock.cc:1129 audio_clock.cc:1133
2778 msgid "Pull"
2779 msgstr "« Pull »"
2780
2781 #: audio_clock.cc:1131
2782 #, c-format
2783 msgid "%+.4f%%"
2784 msgstr "%+.4f%%"
2785
2786 #: audio_clock.cc:1322 editor.cc:323 editor_actions.cc:142
2787 #: editor_actions.cc:604
2788 msgid "Tempo"
2789 msgstr "Tempo"
2790
2791 # L'abréviation est nécessaire, sinon l'affichage est tronqué dans l'horloge
2792 #: audio_clock.cc:1326 editor.cc:324 editor_actions.cc:605
2793 msgid "Meter"
2794 msgstr "Sign."
2795
2796 #: audio_clock.cc:1908 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1099
2797 #: luainstance.cc:979 luainstance.cc:1601 plugin_pin_dialog.cc:859
2798 #: plugin_selector.cc:1014 plugin_selector.cc:1035
2799 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
2800 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
2801 #: streamview.cc:474
2802 msgid "programming error: %1"
2803 msgstr "erreur de programmation : %1"
2804
2805 #: audio_clock.cc:2041 audio_clock.cc:2069
2806 msgid "programming error: %1 %2"
2807 msgstr "erreur de programmation : %1 %2"
2808
2809 #: audio_clock.cc:2153 editor.cc:320 export_timespan_selector.cc:105
2810 msgid "Bars:Beats"
2811 msgstr "Mesures:Temps"
2812
2813 #: audio_clock.cc:2154 export_timespan_selector.cc:100
2814 msgid "Minutes:Seconds"
2815 msgstr "Minutes:secondes"
2816
2817 #: audio_clock.cc:2159
2818 msgid "Set from Playhead"
2819 msgstr ""
2820
2821 #: audio_clock.cc:2160
2822 msgid "Locate to This Time"
2823 msgstr "Se placer ici"
2824
2825 #: audio_clock.cc:2163
2826 msgid "Copy to clipboard"
2827 msgstr "Copier dans le presse-papier"
2828
2829 #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
2830 #: rhythm_ferret.cc:154
2831 msgid "dB"
2832 msgstr "dB"
2833
2834 #: audio_region_editor.cc:63
2835 msgid "Region gain:"
2836 msgstr "Gain de la région"
2837
2838 #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
2839 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:61
2840 #: normalize_dialog.cc:65 strip_silence_dialog.cc:67
2841 msgid "dBFS"
2842 msgstr "dBFS"
2843
2844 #: audio_region_editor.cc:76
2845 msgid "Peak amplitude:"
2846 msgstr "Amplitude crête :"
2847
2848 #: audio_region_editor.cc:87
2849 msgid "Calculating..."
2850 msgstr "Calcul en cours..."
2851
2852 #: audio_region_view.cc:1377
2853 msgid "add gain control point"
2854 msgstr "ajout d'un point de contrôle de gain"
2855
2856 #: automation_controller.cc:304 automation_controller.cc:320
2857 msgid "Select Note..."
2858 msgstr "Sélectionner une note..."
2859
2860 #: automation_controller.cc:311
2861 msgid "Halve"
2862 msgstr "Diviser par deux"
2863
2864 #: automation_controller.cc:314
2865 msgid "Double"
2866 msgstr "Doubler"
2867
2868 #: automation_controller.cc:325
2869 msgid "Set to %1 beat"
2870 msgid_plural "Set to %1 beats"
2871 msgstr[0] ""
2872 msgstr[1] ""
2873
2874 #: automation_line.cc:292 editor_drag.cc:4445
2875 msgid "automation event move"
2876 msgstr "déplacement d'événement d'automation"
2877
2878 #: automation_line.cc:888 region_gain_line.cc:75
2879 msgid "remove control point"
2880 msgstr "retrait de point de contrôle"
2881
2882 #: automation_line.cc:1013
2883 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2884 msgstr "Les points illégaux sur la ligne d'automation \"%1\" sont ignorés"
2885
2886 #: automation_region_view.cc:196 automation_time_axis.cc:641
2887 msgid "add automation event"
2888 msgstr "ajouter un événement d'automation à "
2889
2890 #: automation_streamview.cc:94
2891 msgid "unable to display automation region for control without list"
2892 msgstr "Impossible d'afficher la zone d'automation pour un contrôle sans liste"
2893
2894 #: automation_time_axis.cc:153 automation_time_axis.cc:354
2895 #: automation_time_axis.cc:548 gain_meter.cc:231 generic_pluginui.cc:605
2896 #: generic_pluginui.cc:969 panner_ui.cc:151
2897 msgid "Automation|Manual"
2898 msgstr "Manuel"
2899
2900 #: automation_time_axis.cc:155 automation_time_axis.cc:365
2901 #: automation_time_axis.cc:553 editor.cc:2034 editor.cc:2112
2902 #: editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:1907 gain_meter.cc:233
2903 #: generic_pluginui.cc:101 generic_pluginui.cc:608 generic_pluginui.cc:971
2904 #: midi_time_axis.cc:1692 midi_time_axis.cc:1695 midi_time_axis.cc:1698
2905 #: panner_ui.cc:154
2906 msgid "Play"
2907 msgstr "Lire"
2908
2909 #: automation_time_axis.cc:157 automation_time_axis.cc:376
2910 #: automation_time_axis.cc:558 gain_meter.cc:235 generic_pluginui.cc:103
2911 #: generic_pluginui.cc:611 generic_pluginui.cc:973 panner_ui.cc:157
2912 msgid "Write"
2913 msgstr "Écrire"
2914
2915 #: automation_time_axis.cc:159 automation_time_axis.cc:387
2916 #: automation_time_axis.cc:563 gain_meter.cc:237 generic_pluginui.cc:105
2917 #: generic_pluginui.cc:614 generic_pluginui.cc:975 panner_ui.cc:160
2918 msgid "Touch"
2919 msgstr "Reprendre"
2920
2921 #: automation_time_axis.cc:166 generic_pluginui.cc:568
2922 msgid "Mgnual"
2923 msgstr "Manuel"
2924
2925 #: automation_time_axis.cc:179
2926 msgid "automation state"
2927 msgstr "état de l'automation"
2928
2929 #: automation_time_axis.cc:180
2930 msgid "hide track"
2931 msgstr "cacher la piste"
2932
2933 #: automation_time_axis.cc:398 generic_pluginui.cc:617 meter_patterns.cc:119
2934 msgid "???"
2935 msgstr "???"
2936
2937 #: automation_time_axis.cc:439
2938 msgid "clear automation"
2939 msgstr "effacer l'automation"
2940
2941 #: automation_time_axis.cc:539 rc_option_editor.cc:3233
2942 #: rc_option_editor.cc:3238 rc_option_editor.cc:3288 rc_option_editor.cc:3293
2943 msgid "Clear"
2944 msgstr "Effacer"
2945
2946 #: automation_time_axis.cc:570
2947 msgid "State"
2948 msgstr "État"
2949
2950 #: automation_time_axis.cc:586
2951 #, fuzzy
2952 msgid "Discrete"
2953 msgstr "Discontinu"
2954
2955 #: automation_time_axis.cc:592 export_format_dialog.cc:552
2956 msgid "Linear"
2957 msgstr "Linéaire"
2958
2959 #: automation_time_axis.cc:598 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:225
2960 msgid "Mode"
2961 msgstr "Mode"
2962
2963 #: bundle_manager.cc:182
2964 msgid "Disassociate"
2965 msgstr "Désassocier"
2966
2967 #: bundle_manager.cc:186
2968 msgid "Edit Bundle"
2969 msgstr "Éditer le groupe"
2970
2971 #: bundle_manager.cc:201
2972 msgid "Direction:"
2973 msgstr "Sens :"
2974
2975 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:212
2976 msgid "Destination"
2977 msgstr "Destination"
2978
2979 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:245
2980 #: export_dialog.cc:514
2981 msgid "Source"
2982 msgstr "Source"
2983
2984 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:2076 editor_actions.cc:97
2985 #: editor_actions.cc:107 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:3245
2986 #: rc_option_editor.cc:3259
2987 msgid "Edit"
2988 msgstr "Édition"
2989
2990 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5960 editor.cc:5990 editor_actions.cc:362
2991 #: editor_actions.cc:363 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:458
2992 #: processor_box.cc:3729 processor_box.cc:3731
2993 msgid "Delete"
2994 msgstr "Supprimer"
2995
2996 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:435 editor_route_groups.cc:98
2997 #: editor_routes.cc:233 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76
2998 #: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649
2999 msgid "Name"
3000 msgstr "Nom"
3001
3002 #: bundle_manager.cc:282 luawindow.cc:567
3003 msgid "New"
3004 msgstr "Nouveau"
3005
3006 #: bundle_manager.cc:329
3007 #, fuzzy
3008 msgid "Bundle"
3009 msgstr "Grouper"
3010
3011 #: bundle_manager.cc:414
3012 msgid "Add Channel"
3013 msgstr "Ajouter un canal"
3014
3015 #: bundle_manager.cc:421
3016 msgid "Rename Channel"
3017 msgstr "Renommer le canal"
3018
3019 #: color_theme_manager.cc:58
3020 msgid "Restore Defaults"
3021 msgstr "Restaurer la configuration par défaut"
3022
3023 #: color_theme_manager.cc:62
3024 msgid "Color Theme"
3025 msgstr "Thème de couleur"
3026
3027 #: color_theme_manager.cc:118
3028 msgid "Object"
3029 msgstr "Objet"
3030
3031 #: color_theme_manager.cc:121 route_group_dialog.cc:53
3032 #: route_group_dialog.cc:81
3033 msgid "Color"
3034 msgstr "Couleur"
3035
3036 #: color_theme_manager.cc:143
3037 msgid "Items"
3038 msgstr "Éléments"
3039
3040 #: color_theme_manager.cc:144
3041 msgid "Palette"
3042 msgstr "Palette"
3043
3044 #: color_theme_manager.cc:145
3045 msgid "Transparency"
3046 msgstr "Transparence"
3047
3048 #: color_theme_manager.cc:476
3049 msgid "Color Palette"
3050 msgstr "Palette de couleurs"
3051
3052 #: configinfo.cc:28
3053 msgid "Build Configuration"
3054 msgstr "Configuration de construction"
3055
3056 #: control_point_dialog.cc:33
3057 msgid "Control point"
3058 msgstr "Point de contrôle"
3059
3060 #: control_point_dialog.cc:45
3061 msgid "Value"
3062 msgstr "Valeur"
3063
3064 #: control_slave_ui.cc:50 mixer_ui.cc:254
3065 msgid "Control Masters"
3066 msgstr "Maîtres de contrôle"
3067
3068 #: control_slave_ui.cc:54
3069 msgid "-vca-"
3070 msgstr "-vca-"
3071
3072 #: control_slave_ui.cc:211
3073 msgid "Unassign All"
3074 msgstr "Tout désassigner"
3075
3076 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
3077 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
3078 msgstr "Dupliquer les pistes et les bus"
3079
3080 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
3081 msgid "Copy playlists"
3082 msgstr "Copier les listes de lecture"
3083
3084 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
3085 msgid "Create new (empty) playlists"
3086 msgstr "Créer de nouvelles listes de lecture (vides)"
3087
3088 #: duplicate_routes_dialog.cc:39
3089 msgid "Share playlists"
3090 msgstr "Partager des listes de lecture"
3091
3092 #: duplicate_routes_dialog.cc:42
3093 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
3094 msgstr "Dupliquer chaque piste/bus ce nombre de fois :"
3095
3096 #: duplicate_routes_dialog.cc:59
3097 msgid "Insert duplicates at: "
3098 msgstr "Insérer une duplication à : "
3099
3100 #: duplicate_routes_dialog.cc:190
3101 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
3102 msgstr "1 ou davantage de pistes/bus n'ont pas pu être dupliquées"
3103
3104 #: edit_note_dialog.cc:42
3105 msgid "Note"
3106 msgstr "Note"
3107
3108 #: edit_note_dialog.cc:45
3109 msgid "Set selected notes to this channel"
3110 msgstr "Régler les notes sélectionnées sur ce canal"
3111
3112 #: edit_note_dialog.cc:46
3113 msgid "Set selected notes to this pitch"
3114 msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette hauteur"
3115
3116 #: edit_note_dialog.cc:47
3117 msgid "Set selected notes to this velocity"
3118 msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette vélocité"
3119
3120 #: edit_note_dialog.cc:49
3121 msgid "Set selected notes to this time"
3122 msgstr "Régler les notes sélectionnées à ce temps"
3123
3124 #: edit_note_dialog.cc:51
3125 msgid "Set selected notes to this length"
3126 msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette durée"
3127
3128 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
3129 #: step_entry.cc:394
3130 msgid "Channel"
3131 msgstr "Canal"
3132
3133 #: edit_note_dialog.cc:68
3134 msgid "Pitch"
3135 msgstr "Hauteur"
3136
3137 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
3138 msgid "Velocity"
3139 msgstr "Vélocité"
3140
3141 #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
3142 #: patch_change_dialog.cc:66
3143 msgid "Time"
3144 msgstr "Temps"
3145
3146 #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162
3147 #: export_timespan_selector.cc:415 export_timespan_selector.cc:506
3148 #: location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:102
3149 msgid "Length"
3150 msgstr "Durée"
3151
3152 #: edit_note_dialog.cc:166
3153 msgid "edit note"
3154 msgstr "éditer la note"
3155
3156 #: editor.cc:160
3157 msgid "CD Frames"
3158 msgstr "Trames de CD"
3159
3160 #: editor.cc:161
3161 msgid "TC Frames"
3162 msgstr "Trames de TC"
3163
3164 #: editor.cc:162
3165 msgid "TC Seconds"
3166 msgstr "Secondes de TC"
3167
3168 #: editor.cc:163
3169 msgid "TC Minutes"
3170 msgstr "Minutes de TC"
3171
3172 #: editor.cc:164
3173 msgid "Seconds"
3174 msgstr "Secondes"
3175
3176 #: editor.cc:165
3177 msgid "Minutes"
3178 msgstr "Minutes"
3179
3180 #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:37
3181 msgid "Beats/128"
3182 msgstr "128ème de temps"
3183
3184 #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:38
3185 msgid "Beats/64"
3186 msgstr "64ème de temps"
3187
3188 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:39
3189 msgid "Beats/32"
3190 msgstr "32ème de temps"
3191
3192 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:40
3193 msgid "Beats/28"
3194 msgstr "28ème de temps"
3195
3196 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:41
3197 msgid "Beats/24"
3198 msgstr "24ème de temps"
3199
3200 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:42
3201 msgid "Beats/20"
3202 msgstr "20ème de temps"
3203
3204 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:43
3205 msgid "Beats/16"
3206 msgstr "16ème de temps"
3207
3208 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:44
3209 msgid "Beats/14"
3210 msgstr "14ème de temps"
3211
3212 #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:45
3213 msgid "Beats/12"
3214 msgstr "12ème de temps"
3215
3216 #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:46
3217 msgid "Beats/10"
3218 msgstr "10ème de temps"
3219
3220 #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:47
3221 msgid "Beats/8"
3222 msgstr "8ème de temps"
3223
3224 #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:48
3225 msgid "Beats/7"
3226 msgstr "7ème de temps"
3227
3228 #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:49
3229 msgid "Beats/6"
3230 msgstr "6ème de temps"
3231
3232 #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:50
3233 msgid "Beats/5"
3234 msgstr "5ème de temps"
3235
3236 #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:51
3237 msgid "Beats/4"
3238 msgstr "Quart de temps"
3239
3240 #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:52
3241 msgid "Beats/3"
3242 msgstr "Tiers de temps"
3243
3244 #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:53
3245 msgid "Beats/2"
3246 msgstr "Demi temps"
3247
3248 #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:54
3249 msgid "Beats"
3250 msgstr "Temps"
3251
3252 #: editor.cc:184
3253 msgid "Bars"
3254 msgstr "Mesures"
3255
3256 #: editor.cc:185
3257 msgid "Marks"
3258 msgstr "Repères"
3259
3260 #: editor.cc:186
3261 msgid "Region starts"
3262 msgstr "Débuts de régions"
3263
3264 #: editor.cc:187
3265 msgid "Region ends"
3266 msgstr "Fins de régions"
3267
3268 #: editor.cc:188
3269 msgid "Region syncs"
3270 msgstr "Synchros de régions"
3271
3272 #: editor.cc:189
3273 msgid "Region bounds"
3274 msgstr "Limites de régions"
3275
3276 #: editor.cc:194 editor_actions.cc:553
3277 msgid "No Grid"
3278 msgstr "Pas de grille"
3279
3280 #: editor.cc:195 editor_actions.cc:554
3281 msgid "Grid"
3282 msgstr "Grille"
3283
3284 #: editor.cc:196 editor_actions.cc:555
3285 msgid "Magnetic"
3286 msgstr "Magnétique"
3287
3288 #: editor.cc:201 editor.cc:219 editor_actions.cc:124 editor_actions.cc:536
3289 msgid "Playhead"
3290 msgstr "Tête de lecture"
3291
3292 #: editor.cc:202 editor_actions.cc:538
3293 msgid "Marker"
3294 msgstr "Repère"
3295
3296 #: editor.cc:203 editor.cc:220 editor_actions.cc:537
3297 msgid "Mouse"
3298 msgstr "Souris"
3299
3300 #: editor.cc:208 editor_actions.cc:545
3301 msgid "Slide"
3302 msgstr "Glissant"
3303
3304 #: editor.cc:209
3305 msgid "Splice"
3306 msgstr "Collant"
3307
3308 #: editor.cc:210 editor_actions.cc:544
3309 #, fuzzy
3310 msgid "Ripple"
3311 msgstr "Propagation"
3312
3313 #: editor.cc:211 editor_actions.cc:1776 editor_markers.cc:910
3314 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
3315 msgid "Lock"
3316 msgstr "Verrouillé"
3317
3318 #: editor.cc:216 mono_panner_editor.cc:44
3319 msgid "Left"
3320 msgstr "Gauche"
3321
3322 #: editor.cc:217 mono_panner_editor.cc:49
3323 msgid "Right"
3324 msgstr "Droite"
3325
3326 #: editor.cc:218
3327 msgid "Center"
3328 msgstr "Centre"
3329
3330 #: editor.cc:221
3331 msgid "Edit point"
3332 msgstr "Point d'édition"
3333
3334 #: editor.cc:227
3335 msgid "Mushy"
3336 msgstr "En bouillie"
3337
3338 #: editor.cc:228
3339 msgid "Smooth"
3340 msgstr "Lisse"
3341
3342 #: editor.cc:229
3343 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3344 msgstr "Mélange polyphonique équilibré"
3345
3346 #: editor.cc:230
3347 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3348 msgstr "Percussion atonale à sons stables"
3349
3350 #: editor.cc:231
3351 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3352 msgstr "Instrumental monophonique précis"
3353
3354 #: editor.cc:232
3355 msgid "Unpitched solo percussion"
3356 msgstr "Percussion solo atonale"
3357
3358 #: editor.cc:233
3359 msgid "Resample without preserving pitch"
3360 msgstr "Rééchantillonnage avec modification de la tonalité"
3361
3362 #: editor.cc:319
3363 msgid "Mins:Secs"
3364 msgstr "Mins:Secs"
3365
3366 #: editor.cc:325
3367 msgid "Location Markers"
3368 msgstr "Repères de position"
3369
3370 #: editor.cc:326
3371 msgid "Range Markers"
3372 msgstr "Repères d'intervalle"
3373
3374 #: editor.cc:327
3375 msgid "Loop/Punch Ranges"
3376 msgstr "Intervalles boucle/« punch »"
3377
3378 #: editor.cc:328 editor_actions.cc:608
3379 msgid "CD Markers"
3380 msgstr "Repères de CD"
3381
3382 #: editor.cc:329
3383 msgid "Video Timeline"
3384 msgstr "« Timeline » vidéo"
3385
3386 #: editor.cc:386
3387 msgid "mode"
3388 msgstr "mode"
3389
3390 #: editor.cc:535 editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:607
3391 msgid "Markers"
3392 msgstr "Repères"
3393
3394 #: editor.cc:653 rc_option_editor.cc:2821
3395 msgid "Regions"
3396 msgstr "Régions"
3397
3398 #: editor.cc:654
3399 msgid "Tracks & Busses"
3400 msgstr "Pistes et bus"
3401
3402 #: editor.cc:655
3403 msgid "Snapshots"
3404 msgstr "Clichés"
3405
3406 #: editor.cc:656
3407 msgid "Track & Bus Groups"
3408 msgstr "Groupes de pistes et bus"
3409
3410 #: editor.cc:657
3411 msgid "Ranges & Marks"
3412 msgstr "Intervalles et repères"
3413
3414 #: editor.cc:1334 editor.cc:4735 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:1852
3415 msgid "Loop"
3416 msgstr "Boucle"
3417
3418 #: editor.cc:1340 editor.cc:4762 editor_actions.cc:138 time_info_box.cc:62
3419 msgid "Punch"
3420 msgstr "« Punch »"
3421
3422 #: editor.cc:1475 rc_option_editor.cc:2593
3423 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3424 msgstr "Linéaire (pour matériau fortement corrélé)"
3425
3426 #: editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:2594
3427 msgid "Constant power"
3428 msgstr "Puissance constante"
3429
3430 #: editor.cc:1494 rc_option_editor.cc:2595
3431 msgid "Symmetric"
3432 msgstr "Symétrique"
3433
3434 #: editor.cc:1504 rc_option_editor.cc:2596
3435 msgid "Slow"
3436 msgstr "Lent"
3437
3438 #: editor.cc:1513 rc_option_editor.cc:2597 sfdb_ui.cc:1756 sfdb_ui.cc:1866
3439 msgid "Fast"
3440 msgstr "Rapide"
3441
3442 #: editor.cc:1535 editor.cc:1560
3443 msgid "Deactivate"
3444 msgstr "Désactiver"
3445
3446 #: editor.cc:1537 editor.cc:1562
3447 msgid "Activate"
3448 msgstr "Activer"
3449
3450 #: editor.cc:1663 editor.cc:1671 editor_ops.cc:3980
3451 msgid "Freeze"
3452 msgstr "Bloquer"
3453
3454 #: editor.cc:1667
3455 msgid "Unfreeze"
3456 msgstr "Débloquer"
3457
3458 #: editor.cc:1767
3459 msgid "Region Loudness Analysis"
3460 msgstr ""
3461
3462 #: editor.cc:1786 editor.cc:1835
3463 msgid "Audio Report/Analysis"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: editor.cc:1816
3467 msgid "Range Loudness Analysis"
3468 msgstr ""
3469
3470 #: editor.cc:1902
3471 msgid "Selected Regions"
3472 msgstr "régions sélectionnées"
3473
3474 #: editor.cc:1946 editor_markers.cc:945
3475 msgid "Play Range"
3476 msgstr "Lire l'intervalle"
3477
3478 #: editor.cc:1947 editor_markers.cc:948
3479 msgid "Loop Range"
3480 msgstr "Boucler sur l'intervalle"
3481
3482 #: editor.cc:1950 editor_markers.cc:953
3483 msgid "Zoom to Range"
3484 msgstr "Zoomer sur l'intervalle"
3485
3486 #: editor.cc:1953
3487 msgid "Loudness Analysis"
3488 msgstr "Analyse de la sonie"
3489
3490 #: editor.cc:1960 editor_actions.cc:403
3491 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3492 msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région précédente"
3493
3494 #: editor.cc:1967 editor_actions.cc:410
3495 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3496 msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région suivante"
3497
3498 #: editor.cc:1974 editor_actions.cc:417
3499 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3500 msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région précédente"
3501
3502 #: editor.cc:1981 editor_actions.cc:424
3503 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3504 msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région suivante"
3505
3506 #: editor.cc:1987 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:349
3507 msgid "Separate"
3508 msgstr "Séparer"
3509
3510 #: editor.cc:1988
3511 msgid "Convert to Region in Region List"
3512 msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)"
3513
3514 #: editor.cc:1991 editor_markers.cc:973
3515 msgid "Select All in Range"
3516 msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle"
3517
3518 #: editor.cc:1994 editor_actions.cc:320
3519 msgid "Set Loop from Selection"
3520 msgstr "Convertir la sélection en marqueurs de début et fin de boucle"
3521
3522 #: editor.cc:1995 editor_actions.cc:321
3523 msgid "Set Punch from Selection"
3524 msgstr "Convertir la sélection en marqueurs de début et fin de « punch »"
3525
3526 #: editor.cc:1996 editor_actions.cc:322
3527 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3528 msgstr "Convertir la sélection en marqueurs de début et fin de session"
3529
3530 #: editor.cc:1999
3531 msgid "Add Range Markers"
3532 msgstr "Ajouter des repères d'intervalle"
3533
3534 #: editor.cc:2002
3535 msgid "Crop Region to Range"
3536 msgstr "Rogner la région à l'intervalle"
3537
3538 #: editor.cc:2003 editor_actions.cc:335
3539 msgid "Duplicate Range"
3540 msgstr "Dupliquer l'intervalle"
3541
3542 #: editor.cc:2006
3543 msgid "Consolidate Range"
3544 msgstr "Consolider l'intervalle"
3545
3546 #: editor.cc:2007
3547 msgid "Consolidate Range with Processing"
3548 msgstr ""
3549
3550 # Jargon
3551 #: editor.cc:2008
3552 msgid "Bounce Range to Region List"
3553 msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions"
3554
3555 #: editor.cc:2009
3556 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
3557 msgstr ""
3558
3559 #: editor.cc:2010 editor_markers.cc:956
3560 msgid "Export Range..."
3561 msgstr "Exporter l'intervalle..."
3562
3563 #: editor.cc:2012
3564 msgid "Export Video Range..."
3565 msgstr "Exporter l'intervalle vidéo..."
3566
3567 #: editor.cc:2028 editor.cc:2110 editor_actions.cc:326
3568 msgid "Play from Edit Point"
3569 msgstr "Jouer depuis le point d'édition"
3570
3571 #: editor.cc:2029 editor.cc:2111
3572 msgid "Play from Start"
3573 msgstr "Jouer depuis le début"
3574
3575 #: editor.cc:2030
3576 msgid "Play Region"
3577 msgstr "Lire la région"
3578
3579 #: editor.cc:2032
3580 msgid "Loop Region"
3581 msgstr "Lire la région en boucle"
3582
3583 #: editor.cc:2042 editor.cc:2120
3584 msgid "Select All in Track"
3585 msgstr "Sélectionner tout dans la piste"
3586
3587 #: editor.cc:2043 editor.cc:2121 editor_actions.cc:196
3588 msgid "Select All Objects"
3589 msgstr "Sélectionner tous les objets"
3590
3591 #: editor.cc:2044 editor.cc:2122
3592 msgid "Invert Selection in Track"
3593 msgstr "Inverser la sélection dans la piste"
3594
3595 #: editor.cc:2045 editor.cc:2123 editor_actions.cc:199
3596 msgid "Invert Selection"
3597 msgstr "Inverser la sélection"
3598
3599 #: editor.cc:2047 editor_actions.cc:201
3600 msgid "Set Range to Loop Range"
3601 msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de boucle"
3602
3603 #: editor.cc:2048 editor_actions.cc:202
3604 msgid "Set Range to Punch Range"
3605 msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de « punch »"
3606
3607 #: editor.cc:2049 editor_actions.cc:203
3608 msgid "Set Range to Selected Regions"
3609 msgstr ""
3610
3611 #: editor.cc:2051 editor.cc:2125 editor_actions.cc:205 editor_actions.cc:206
3612 msgid "Select All After Edit Point"
3613 msgstr "Tout après le point d'édition"
3614
3615 #: editor.cc:2052 editor.cc:2126 editor_actions.cc:207 editor_actions.cc:208
3616 msgid "Select All Before Edit Point"
3617 msgstr "Tout avant le point d'édition"
3618
3619 #: editor.cc:2053 editor.cc:2127
3620 msgid "Select All After Playhead"
3621 msgstr "Tout après la tête de lecture"
3622
3623 #: editor.cc:2054 editor.cc:2128
3624 msgid "Select All Before Playhead"
3625 msgstr "Tout avant la tête de lecture"
3626
3627 #: editor.cc:2055
3628 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3629 msgstr "Sélectionner tout entre la tête de lecture et le point d'édition"
3630
3631 #: editor.cc:2056
3632 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3633 msgstr "Tout sélectionner entre la tête de lecture et le point d'édition"
3634
3635 #: editor.cc:2057
3636 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3637 msgstr "Sélectionner l'intervalle entre la tête et le point d'édition"
3638
3639 #: editor.cc:2059 editor.cc:2130 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:135
3640 msgid "Select"
3641 msgstr "Sélectionner"
3642
3643 #: editor.cc:2067 editor.cc:2138 editor_actions.cc:361 processor_box.cc:3725
3644 msgid "Cut"
3645 msgstr "Couper"
3646
3647 #: editor.cc:2068 editor.cc:2139 editor_actions.cc:365 processor_box.cc:3727
3648 msgid "Copy"
3649 msgstr "Copier"
3650
3651 #: editor.cc:2069 editor.cc:2140 editor_actions.cc:366 processor_box.cc:3739
3652 msgid "Paste"
3653 msgstr "Coller"
3654
3655 #: editor.cc:2073 editor_actions.cc:94
3656 msgid "Align"
3657 msgstr "Aligner"
3658
3659 #: editor.cc:2074
3660 msgid "Align Relative"
3661 msgstr "Aligner relativement"
3662
3663 #: editor.cc:2081
3664 msgid "Insert Selected Region"
3665 msgstr "Insérer la région sélectionnée"
3666
3667 #: editor.cc:2082
3668 msgid "Insert Existing Media"
3669 msgstr "Insérer des fichiers audio externes"
3670
3671 #: editor.cc:2091 editor.cc:2147
3672 msgid "Nudge Entire Track Later"
3673 msgstr "Décaler toute la piste vers la droite"
3674
3675 #: editor.cc:2092 editor.cc:2148
3676 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3677 msgstr "Décaler la piste vers la droite après le point d'édition"
3678
3679 #: editor.cc:2093 editor.cc:2149
3680 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3681 msgstr "Décaler toute la piste vers la gauche"
3682
3683 #: editor.cc:2094 editor.cc:2150
3684 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3685 msgstr "Décaler la piste vers la gauche après le point d'édition"
3686
3687 #: editor.cc:2096 editor.cc:2152
3688 msgid "Nudge"
3689 msgstr "Décaler"
3690
3691 #: editor.cc:2352
3692 msgid ""
3693 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3694 msgstr ""
3695 "Valeur de position de tête de lecture négative - ignorée (placée à zéro)"
3696
3697 #: editor.cc:3114 editor.cc:3774 editor.cc:3845 midi_channel_selector.cc:157
3698 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3699 msgid "All"
3700 msgstr "Tout"
3701
3702 #: editor.cc:3279
3703 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
3704 msgstr ""
3705
3706 #: editor.cc:3280
3707 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3708 msgstr "Mode Attraper (sélectionner/déplacer des objets)"
3709
3710 #: editor.cc:3281
3711 msgid "Cut Mode (split regions)"
3712 msgstr "Mode Couper (séparation des régions)"
3713
3714 #: editor.cc:3282
3715 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3716 msgstr "Mode Intervalle (sélectionner/déplacer des Intervalles)"
3717
3718 #: editor.cc:3283
3719 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3720 msgstr "Mode Dessin (dessiner et modifier le gain, les notes, l'automation)"
3721
3722 #: editor.cc:3284
3723 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3724 msgstr ""
3725 "Mode Étirement (modifie la durée des régions audio et midi en préservant la "
3726 "tonalité)"
3727
3728 #: editor.cc:3285
3729 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3730 msgstr "Mode Écoute (écouter des régions spécifiques)"
3731
3732 #: editor.cc:3286
3733 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3734 msgstr "Mode Édition interne (éditer les notes et les points d'automation)"
3735
3736 #: editor.cc:3287
3737 msgid ""
3738 "Groups: click to (de)activate\n"
3739 "Context-click for other operations"
3740 msgstr ""
3741 "Groupes : cliquer pour (dés)activer\n"
3742 "Clic droit pour les autres options"
3743
3744 #: editor.cc:3288
3745 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3746 msgstr "Décaler la région/sélection vers la droite"
3747
3748 #: editor.cc:3289
3749 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3750 msgstr "Décaler la région/sélection vers la gauche"
3751
3752 #: editor.cc:3290 editor_actions.cc:273
3753 msgid "Zoom In"
3754 msgstr "Zoom avant"
3755
3756 #: editor.cc:3291 editor_actions.cc:272
3757 msgid "Zoom Out"
3758 msgstr "Zoom arrière"
3759
3760 #: editor.cc:3292
3761 msgid "Zoom to Time Scale"
3762 msgstr "Zoomer à l'échelle de temps"
3763
3764 #: editor.cc:3293 editor.cc:3796 editor_actions.cc:274
3765 msgid "Zoom to Session"
3766 msgstr "Montrer toute la session"
3767
3768 #: editor.cc:3294 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:148
3769 msgid "Zoom Focus"
3770 msgstr "Zoomer sur"
3771
3772 #: editor.cc:3295
3773 msgid "Expand Tracks"
3774 msgstr "Agrandir la taille des pistes"
3775
3776 #: editor.cc:3296
3777 msgid "Shrink Tracks"
3778 msgstr "Réduire la taille des pistes"
3779
3780 #: editor.cc:3297
3781 msgid "Number of visible tracks"
3782 msgstr "Nombre de pistes visibles"
3783
3784 #: editor.cc:3298
3785 msgid "Snap/Grid Units"
3786 msgstr "Unités d'alignement/grille"
3787
3788 #: editor.cc:3299
3789 msgid "Snap/Grid Mode"
3790 msgstr "Mode d'alignement/grille"
3791
3792 #: editor.cc:3300 editor_actions.cc:101
3793 msgid "Edit Point"
3794 msgstr "Point d'édition"
3795
3796 #: editor.cc:3301
3797 msgid "Edit Mode"
3798 msgstr "Mode d'édition"
3799
3800 #: editor.cc:3302
3801 msgid ""
3802 "Nudge Clock\n"
3803 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3804 msgstr ""
3805 "Horloge de décalage\n"
3806 "(contrôle la distance utilisée pour pousser les régions et les sélections)"
3807
3808 #: editor.cc:3570 editor_actions.cc:337
3809 msgid "Command|Undo"
3810 msgstr "Annuler"
3811
3812 #: editor.cc:3572
3813 msgid "Command|Undo (%1)"
3814 msgstr "Annuler (%1)"
3815
3816 #: editor.cc:3579 editor_actions.cc:339 editor_actions.cc:340
3817 #: editor_actions.cc:341
3818 msgid "Redo"
3819 msgstr "Refaire"
3820
3821 #: editor.cc:3582
3822 msgid "Redo (%1)"
3823 msgstr "Refaire (%1)"
3824
3825 #: editor.cc:3602 editor.cc:3626 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:1833
3826 msgid "Duplicate"
3827 msgstr "Dupliquer"
3828
3829 #: editor.cc:3603
3830 msgid "Number of duplications:"
3831 msgstr "Nombre de duplications :"
3832
3833 #: editor.cc:3773 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:61
3834 msgid "Selection"
3835 msgstr "Sélection"
3836
3837 #: editor.cc:3776
3838 msgid "Fit 1 track"
3839 msgstr "Ajuster pour 1 piste"
3840
3841 #: editor.cc:3777
3842 msgid "Fit 2 tracks"
3843 msgstr "Ajuster pour 2 pistes"
3844
3845 #: editor.cc:3778
3846 msgid "Fit 4 tracks"
3847 msgstr "Ajuster pour 4 pistes"
3848
3849 #: editor.cc:3779
3850 msgid "Fit 8 tracks"
3851 msgstr "Ajuster pour 8 pistes"
3852
3853 #: editor.cc:3780
3854 msgid "Fit 16 tracks"
3855 msgstr "Ajuster pour 16 pistes"
3856
3857 #: editor.cc:3781
3858 msgid "Fit 24 tracks"
3859 msgstr "Ajuster pour 24 pistes"
3860
3861 #: editor.cc:3782
3862 msgid "Fit 32 tracks"
3863 msgstr "Ajuster pour 32 pistes"
3864
3865 #: editor.cc:3783
3866 msgid "Fit 48 tracks"
3867 msgstr "Ajuster pour 48 pistes"
3868
3869 #: editor.cc:3784
3870 msgid "Fit All tracks"
3871 msgstr "Ajuster pour toutes les pistes"
3872
3873 #: editor.cc:3785
3874 msgid "Fit Selection"
3875 msgstr "Ajuster à la sélection"
3876
3877 #: editor.cc:3787 editor_actions.cc:289
3878 msgid "Zoom to 10 ms"
3879 msgstr "Zoomer sur 10 ms"
3880
3881 #: editor.cc:3788 editor_actions.cc:290
3882 msgid "Zoom to 100 ms"
3883 msgstr "Zoomer sur 100 ms"
3884
3885 #: editor.cc:3789 editor_actions.cc:291
3886 msgid "Zoom to 1 sec"
3887 msgstr "Zoomer sur 1 s"
3888
3889 #: editor.cc:3790 editor_actions.cc:292
3890 msgid "Zoom to 10 sec"
3891 msgstr "Zoomer sur 10 s"
3892
3893 #: editor.cc:3791 editor_actions.cc:293
3894 msgid "Zoom to 1 min"
3895 msgstr "Zoomer sur 1 mn"
3896
3897 #: editor.cc:3792 editor_actions.cc:295
3898 msgid "Zoom to 10 min"
3899 msgstr "Zoomer sur 10 mn"
3900
3901 #: editor.cc:3793
3902 msgid "Zoom to 1 hour"
3903 msgstr "Zoomer sur 1 h"
3904
3905 #: editor.cc:3794
3906 msgid "Zoom to 8 hours"
3907 msgstr "Zoomer sur 8 h"
3908
3909 #: editor.cc:3795
3910 msgid "Zoom to 24 hours"
3911 msgstr "Zoomer sur 24 h"
3912
3913 #: editor.cc:3797
3914 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3915 msgstr "Zoomer sur l'intervalle / la région sélectionnée"
3916
3917 #: editor.cc:3867
3918 msgid "*"
3919 msgstr "*"
3920
3921 #: editor.cc:4135
3922 msgid "Playlist Deletion"
3923 msgstr "Suppression de la liste de lecture"
3924
3925 #: editor.cc:4136
3926 msgid ""
3927 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3928 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3929 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3930 msgstr ""
3931 "La liste de lecture %1 n'est pas utilisée.\n"
3932 "Si vous la conservez, aucun fichier audio qu'elle utilise ne sera nettoyé.\n"
3933 "Si vous l'effacez, les fichiers audio qu'elle seule utilise seront nettoyés."
3934
3935 #: editor.cc:4146
3936 msgid "Delete All Unused"
3937 msgstr ""
3938
3939 #: editor.cc:4147
3940 msgid "Delete Playlist"
3941 msgstr "Supprimer la liste de lecture"
3942
3943 #: editor.cc:4148
3944 msgid "Keep Playlist"
3945 msgstr "Garder la liste de lecture"
3946
3947 #: editor.cc:4149
3948 msgid "Keep Remaining"
3949 msgstr ""
3950
3951 #: editor.cc:4150 editor_audio_import.cc:601 editor_ops.cc:6699
3952 #: engine_dialog.cc:2994 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3491
3953 #: processor_box.cc:3516
3954 msgid "Cancel"
3955 msgstr "Annuler"
3956
3957 #: editor.cc:4292
3958 msgid "new playlists"
3959 msgstr "nouvelles listes de lecture"
3960
3961 #: editor.cc:4308
3962 msgid "copy playlists"
3963 msgstr "copier les listes de lecture"
3964
3965 #: editor.cc:4323
3966 msgid "clear playlists"
3967 msgstr "effacer les listes de lecture"
3968
3969 #: editor.cc:5046
3970 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3971 msgstr "Patienter pendant que %1 charge les données graphiques."
3972
3973 #: editor.cc:5809 editor_actions.cc:481
3974 msgid "Unset #%1"
3975 msgstr ""
3976
3977 #: editor.cc:5810 editor_actions.cc:483
3978 msgid "no action bound"
3979 msgstr ""
3980
3981 #: editor.cc:5959 editor.cc:5994 editor_markers.cc:998 editor_markers.cc:1018
3982 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3763
3983 msgid "Edit..."
3984 msgstr "Éditer..."
3985
3986 #: editor.cc:6000 editor_actions.cc:1812
3987 msgid "Transpose..."
3988 msgstr "Transposer..."
3989
3990 #: editor.cc:6004 editor_actions.cc:1929
3991 msgid "Legatize"
3992 msgstr "Ligaturer"
3993
3994 #: editor.cc:6010 editor_actions.cc:1928
3995 msgid "Quantize..."
3996 msgstr "Quantifier..."
3997
3998 #: editor.cc:6013 editor_actions.cc:1931
3999 msgid "Remove Overlap"
4000 msgstr "Supprimer le recouvrement"
4001
4002 #: editor.cc:6019 editor_actions.cc:1930
4003 msgid "Transform..."
4004 msgstr "Transformer..."
4005
4006 #: editor_actions.cc:95
4007 msgid "Autoconnect"
4008 msgstr "Connexions automatiques"
4009
4010 #: editor_actions.cc:96
4011 msgid "Crossfades"
4012 msgstr "Fondus enchaînés"
4013
4014 #: editor_actions.cc:98
4015 msgid "Move Selected Marker"
4016 msgstr "Déplacer le repère sélectionné"
4017
4018 #: editor_actions.cc:99
4019 msgid "Select Range Operations"
4020 msgstr "Opérations sur intervalle de sélection"
4021
4022 #: editor_actions.cc:100
4023 msgid "Select Regions"
4024 msgstr "Sélection de régions"
4025
4026 #: editor_actions.cc:102
4027 msgid "Fade"
4028 msgstr "Fondu"
4029
4030 # Context?
4031 #: editor_actions.cc:103
4032 msgid "Latch"
4033 msgstr "Verrouillage"
4034
4035 #: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:48
4036 msgid "Region"
4037 msgstr "Régions"
4038
4039 #: editor_actions.cc:105
4040 msgid "Layering"
4041 msgstr "Empilement des régions"
4042
4043 #: editor_actions.cc:106 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46
4044 msgid "Position"
4045 msgstr "Position"
4046
4047 #: editor_actions.cc:108 gain_meter.cc:161 gain_meter.cc:845 panner_ui.cc:178
4048 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:559
4049 msgid "Trim"
4050 msgstr "Rogner"
4051
4052 #: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:129 route_group_dialog.cc:46
4053 msgid "Gain"
4054 msgstr "Gain"
4055
4056 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:606
4057 msgid "Ranges"
4058 msgstr "Intervalles"
4059
4060 #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1829 session_option_editor.cc:135
4061 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
4062 #: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165
4063 msgid "Fades"
4064 msgstr "Fondus"
4065
4066 #: editor_actions.cc:114
4067 msgid "Link"
4068 msgstr "Lien"
4069
4070 #: editor_actions.cc:116
4071 msgid "Locate to Markers"
4072 msgstr "Déplacer aux repères"
4073
4074 #: editor_actions.cc:118
4075 msgid "Meter falloff"
4076 msgstr "Taux de chute du bargraphe"
4077
4078 #: editor_actions.cc:119
4079 msgid "Meter hold"
4080 msgstr "Maintien de la crête de bargraphe"
4081
4082 #: editor_actions.cc:120 session_option_editor.cc:342
4083 msgid "MIDI Options"
4084 msgstr "Options MIDI"
4085
4086 #: editor_actions.cc:121
4087 msgid "Misc Options"
4088 msgstr "Autres options"
4089
4090 #: editor_actions.cc:122 rc_option_editor.cc:2695 route_group_dialog.cc:54
4091 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271
4092 msgid "Monitoring"
4093 msgstr "Écoute de contrôle"
4094
4095 #: editor_actions.cc:123
4096 msgid "Active Mark"
4097 msgstr "Repère actif"
4098
4099 #: editor_actions.cc:126
4100 msgid "Primary Clock"
4101 msgstr "Horloge principale"
4102
4103 #: editor_actions.cc:127
4104 msgid "Pullup / Pulldown"
4105 msgstr "Pullup / Pulldown"
4106
4107 #: editor_actions.cc:128
4108 msgid "Region operations"
4109 msgstr "Opérations sur les régions"
4110
4111 #: editor_actions.cc:130 ruler_dialog.cc:28
4112 msgid "Rulers"
4113 msgstr "Grille"
4114
4115 #: editor_actions.cc:131
4116 msgid "Views"
4117 msgstr "Vues"
4118
4119 #: editor_actions.cc:132
4120 msgid "Scroll"
4121 msgstr "Défilement"
4122
4123 #: editor_actions.cc:133
4124 msgid "Secondary Clock"
4125 msgstr "Horloge secondaire"
4126
4127 #: editor_actions.cc:140
4128 msgid "Subframes"
4129 msgstr "Sous-trames"
4130
4131 #: editor_actions.cc:143
4132 msgid "Timecode fps"
4133 msgstr "Trames/s « timecode »"
4134
4135 #: editor_actions.cc:144 route_time_axis.cc:617
4136 msgid "Height"
4137 msgstr "Hauteur"
4138
4139 #: editor_actions.cc:146
4140 msgid "Tools"
4141 msgstr "Outils"
4142
4143 #: editor_actions.cc:147
4144 msgid "View"
4145 msgstr "Affichage"
4146
4147 #: editor_actions.cc:149
4148 msgid "Zoom"
4149 msgstr "Zoom"
4150
4151 #: editor_actions.cc:150
4152 msgid "Scripted Actions"
4153 msgstr "Actions scriptées"
4154
4155 #: editor_actions.cc:159
4156 msgid "Session|Lock"
4157 msgstr "Verrouiller"
4158
4159 #: editor_actions.cc:161
4160 msgid "Show Editor Mixer"
4161 msgstr "Afficher la tranche de mixage"
4162
4163 #: editor_actions.cc:162
4164 msgid "Show Editor List"
4165 msgstr "Afficher les listes d'édition"
4166
4167 #: editor_actions.cc:164
4168 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
4169 msgstr "Tête de lecture à la bordure de région suivante"
4170
4171 #: editor_actions.cc:165
4172 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
4173 msgstr ""
4174 "Tête de lecture à la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)"
4175
4176 #: editor_actions.cc:166
4177 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
4178 msgstr "Tête de lecture à la bordure de région précédente"
4179
4180 #: editor_actions.cc:167
4181 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4182 msgstr ""
4183 "Tête de lecture à la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)"
4184
4185 #: editor_actions.cc:169
4186 msgid "Playhead to Next Region Start"
4187 msgstr "Tête de lecture au début de la région suivante"
4188
4189 #: editor_actions.cc:170
4190 msgid "Playhead to Next Region End"
4191 msgstr "Tête de lecture à la fin de la région suivante"
4192
4193 #: editor_actions.cc:171
4194 msgid "Playhead to Next Region Sync"
4195 msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de la région suivante"
4196
4197 #: editor_actions.cc:173
4198 msgid "Playhead to Previous Region Start"
4199 msgstr "Tête de lecture au début de la région précédente"
4200
4201 #: editor_actions.cc:174
4202 msgid "Playhead to Previous Region End"
4203 msgstr "Tête de lecture à la fin de la région précédente"
4204
4205 #: editor_actions.cc:175
4206 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
4207 msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de la région précédente"
4208
4209 #: editor_actions.cc:177
4210 msgid "To Next Region Boundary"
4211 msgstr "À la bordure de région suivante"
4212
4213 #: editor_actions.cc:178
4214 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
4215 msgstr "À la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)"
4216
4217 #: editor_actions.cc:179
4218 msgid "To Previous Region Boundary"
4219 msgstr "À la bordure de région précédente"
4220
4221 #: editor_actions.cc:180
4222 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4223 msgstr "À la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)"
4224
4225 #: editor_actions.cc:182
4226 msgid "To Next Region Start"
4227 msgstr "Au début de région suivant"
4228
4229 #: editor_actions.cc:183
4230 msgid "To Next Region End"
4231 msgstr "À la fin de région suivante"
4232
4233 #: editor_actions.cc:184
4234 msgid "To Next Region Sync"
4235 msgstr "Au point de synchronisation de région suivant"
4236
4237 #: editor_actions.cc:186
4238 msgid "To Previous Region Start"
4239 msgstr "Au début de région précédent"
4240
4241 #: editor_actions.cc:187
4242 msgid "To Previous Region End"
4243 msgstr "À la fin de région précédente"
4244
4245 #: editor_actions.cc:188
4246 msgid "To Previous Region Sync"
4247 msgstr "Au point de synchronisation de région précédent"
4248
4249 #: editor_actions.cc:190
4250 msgid "To Range Start"
4251 msgstr "Au début de l'intervalle"
4252
4253 #: editor_actions.cc:191
4254 msgid "To Range End"
4255 msgstr "À la fin de l'intervalle"
4256
4257 #: editor_actions.cc:193
4258 msgid "Playhead to Range Start"
4259 msgstr "De la tête de lecture au début de l'intervalle"
4260
4261 #: editor_actions.cc:194
4262 msgid "Playhead to Range End"
4263 msgstr "De la tête de lecture à la fin de l'intervalle"
4264
4265 #: editor_actions.cc:197
4266 msgid "Select All Tracks"
4267 msgstr "Sélectionner toutes les pistes"
4268
4269 #: editor_actions.cc:198 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3745
4270 msgid "Deselect All"
4271 msgstr "Désélectionner tout"
4272
4273 #: editor_actions.cc:210
4274 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
4275 msgstr "Sélectionner tout ce qui chevauche l'intervalle d'édition"
4276
4277 #: editor_actions.cc:211
4278 msgid "Select All Inside Edit Range"
4279 msgstr "Tout sélectionner à l'intérieur de l'intervalle d'édition"
4280
4281 #: editor_actions.cc:213
4282 msgid "Select Edit Range"
4283 msgstr "Sélectionner l'intervalle d'édition"
4284
4285 #: editor_actions.cc:215
4286 msgid "Select All in Punch Range"
4287 msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de « punch »"
4288
4289 #: editor_actions.cc:216
4290 msgid "Select All in Loop Range"
4291 msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de boucle"
4292
4293 #: editor_actions.cc:218
4294 msgid "Select Next Track or Bus"
4295 msgstr "Sélectionner piste ou bus suivant"
4296
4297 #: editor_actions.cc:219
4298 msgid "Select Previous Track or Bus"
4299 msgstr "Sélectionner piste ou bus précédent"
4300
4301 #: editor_actions.cc:221
4302 msgid "Toggle Record Enable"
4303 msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"
4304
4305 #: editor_actions.cc:223
4306 msgid "Toggle Solo"
4307 msgstr "Basculer Solo"
4308
4309 #: editor_actions.cc:225
4310 msgid "Toggle Mute"
4311 msgstr "Basculer Muet"
4312
4313 #: editor_actions.cc:227
4314 msgid "Toggle Solo Isolate"
4315 msgstr "Basculer Solo Isolé"
4316
4317 #: editor_actions.cc:232
4318 msgid "Save View %1"
4319 msgstr "Sauvegarder la vue %1"
4320
4321 #: editor_actions.cc:238
4322 msgid "Go to View %1"
4323 msgstr "Charger la vue %1"
4324
4325 #: editor_actions.cc:244
4326 msgid "Locate to Mark %1"
4327 msgstr "Se placer au repère %1"
4328
4329 #: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250
4330 msgid "Jump to Next Mark"
4331 msgstr "Sauter au repère suivant"
4332
4333 #: editor_actions.cc:251 editor_actions.cc:252
4334 msgid "Jump to Previous Mark"
4335 msgstr "Sauter au repère précédent"
4336
4337 #: editor_actions.cc:254
4338 msgid "Set Session Start from Playhead"
4339 msgstr ""
4340
4341 #: editor_actions.cc:255
4342 msgid "Set Session End from Playhead"
4343 msgstr ""
4344
4345 #: editor_actions.cc:257
4346 msgid "Toggle Mark at Playhead"
4347 msgstr ""
4348
4349 #: editor_actions.cc:258 editor_actions.cc:259
4350 msgid "Add Mark from Playhead"
4351 msgstr "Créer un repère à la tête de lecture"
4352
4353 #: editor_actions.cc:261 editor_actions.cc:262
4354 msgid "Remove Mark at Playhead"
4355 msgstr "Enlever le repère à la tête de lecture"
4356
4357 #: editor_actions.cc:264
4358 msgid "Nudge Next Later"
4359 msgstr "Décaler le suivant vers la droite"
4360
4361 #: editor_actions.cc:265
4362 msgid "Nudge Next Earlier"
4363 msgstr "Décaler le suivant vers la gauche"
4364
4365 #: editor_actions.cc:267
4366 msgid "Nudge Playhead Forward"
4367 msgstr "Décaler la tête de lecture vers la droite"
4368
4369 #: editor_actions.cc:268
4370 msgid "Nudge Playhead Backward"
4371 msgstr "Décaler la tête de lecture vers la gauche"
4372
4373 #: editor_actions.cc:269
4374 msgid "Playhead to Next Grid"
4375 msgstr ""
4376
4377 #: editor_actions.cc:270
4378 msgid "Playhead to Previous Grid"
4379 msgstr ""
4380
4381 #: editor_actions.cc:275
4382 msgid "Zoom to Selection"
4383 msgstr "Zoom sur la sélection"
4384
4385 #: editor_actions.cc:276
4386 msgid "Toggle Zoom State"
4387 msgstr "Commuter l'état du zoom"
4388
4389 #: editor_actions.cc:278
4390 msgid "Expand Track Height"
4391 msgstr "Augmenter la hauteur de la piste"
4392
4393 #: editor_actions.cc:279
4394 msgid "Shrink Track Height"
4395 msgstr "Diminuer la hauteur de la piste"
4396
4397 #: editor_actions.cc:281
4398 msgid "Fit 1 Track"
4399 msgstr ""
4400
4401 #: editor_actions.cc:282
4402 msgid "Fit 2 Tracks"
4403 msgstr ""
4404
4405 #: editor_actions.cc:283
4406 msgid "Fit 4 Tracks"
4407 msgstr ""
4408
4409 #: editor_actions.cc:284
4410 msgid "Fit 8 Tracks"
4411 msgstr ""
4412
4413 #: editor_actions.cc:285
4414 msgid "Fit 16 Tracks"
4415 msgstr ""
4416
4417 #: editor_actions.cc:286
4418 msgid "Fit 32 Tracks"
4419 msgstr ""
4420
4421 #: editor_actions.cc:287
4422 msgid "Fit All Tracks"
4423 msgstr ""
4424
4425 #: editor_actions.cc:294
4426 msgid "Zoom to 5 min"
4427 msgstr ""
4428
4429 #: editor_actions.cc:297
4430 msgid "Move Selected Tracks Up"
4431 msgstr "Déplacer vers le haut"
4432
4433 #: editor_actions.cc:299
4434 msgid "Move Selected Tracks Down"
4435 msgstr "Déplacer vers le bas"
4436
4437 #: editor_actions.cc:302
4438 msgid "Scroll Tracks Up"
4439 msgstr "Monter d'une page"
4440
4441 #: editor_actions.cc:303
4442 msgid "Scroll Tracks Down"
4443 msgstr "Descendre d'une page"
4444
4445 #: editor_actions.cc:304
4446 msgid "Step Tracks Up"
4447 msgstr "Défiler vers le haut"
4448
4449 #: editor_actions.cc:305
4450 msgid "Step Tracks Down"
4451 msgstr "Défiler vers le bas"
4452
4453 #: editor_actions.cc:307
4454 msgid "Scroll Backward"
4455 msgstr "Défiler en arrière"
4456
4457 #: editor_actions.cc:308
4458 msgid "Scroll Forward"
4459 msgstr "Défiler en avant"
4460
4461 #: editor_actions.cc:309
4462 msgid "Center Playhead"
4463 msgstr "Centrer sur la tête de lecture"
4464
4465 #: editor_actions.cc:310
4466 msgid "Center Edit Point"
4467 msgstr "Centrer le point d'édition"
4468
4469 #: editor_actions.cc:312
4470 msgid "Playhead Forward"
4471 msgstr "Suivre la tête de lecture"
4472
4473 #: editor_actions.cc:313
4474 msgid "Playhead Backward"
4475 msgstr "Tête de lecture en arrière"
4476
4477 #: editor_actions.cc:315
4478 msgid "Playhead to Active Mark"
4479 msgstr "Déplacer la tête de lecture au repère actif"
4480
4481 #: editor_actions.cc:316
4482 msgid "Active Mark to Playhead"
4483 msgstr "Déplacer le repère actif à la tête de lecture"
4484
4485 #: editor_actions.cc:318
4486 msgid "Use Skip Ranges"
4487 msgstr "Utiliser les sauts de plage"
4488
4489 #: editor_actions.cc:325
4490 msgid "Play Selected Regions"
4491 msgstr "Lire les régions sélectionnées"
4492
4493 #: editor_actions.cc:327
4494 msgid "Play from Edit Point and Return"
4495 msgstr "Lire au point d'édition et revenir"
4496
4497 #: editor_actions.cc:329
4498 msgid "Play Edit Range"
4499 msgstr "Lire l'intervalle d'édition"
4500
4501 #: editor_actions.cc:331
4502 msgid "Playhead to Mouse"
4503 msgstr "Placer sur le curseur d'édition"
4504
4505 #: editor_actions.cc:332
4506 msgid "Active Marker to Mouse"
4507 msgstr "Déplacer le repère actif à la position de la souris"
4508
4509 #: editor_actions.cc:333
4510 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
4511 msgstr ""
4512
4513 #: editor_actions.cc:343
4514 msgid "Undo Selection Change"
4515 msgstr "Annuler la modification de sélection"
4516
4517 #: editor_actions.cc:344
4518 msgid "Redo Selection Change"
4519 msgstr "Refaire la modification de sélection"
4520
4521 #: editor_actions.cc:346
4522 msgid "Export Audio"
4523 msgstr "Exporter Audio"
4524
4525 #: editor_actions.cc:347 export_dialog.cc:476
4526 msgid "Export Range"
4527 msgstr "Exporter l'intervalle"
4528
4529 #: editor_actions.cc:352
4530 msgid "Separate Using Punch Range"
4531 msgstr "Séparer suivant l'intervalle de « punch »"
4532
4533 #: editor_actions.cc:355
4534 msgid "Separate Using Loop Range"
4535 msgstr "Séparer suivant l'intervalle de boucle"
4536
4537 #: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:381
4538 msgid "Crop"
4539 msgstr "Découper"
4540
4541 #: editor_actions.cc:368
4542 msgid "Fade Range Selection"
4543 msgstr "Fondu sur l'intervalle sélectionné"
4544
4545 #: editor_actions.cc:370
4546 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4547 msgstr "Régler le tempo sur intervalle d'édition = mesure"
4548
4549 #: editor_actions.cc:373
4550 msgid "Log"
4551 msgstr "Journal"
4552
4553 #: editor_actions.cc:376 editor_actions.cc:378
4554 msgid "Move to Next Transient"
4555 msgstr "Aller à la prochaine transitoire"
4556
4557 #: editor_actions.cc:377 editor_actions.cc:379
4558 msgid "Move to Previous Transient"
4559 msgstr "Aller à la transitoire précédente"
4560
4561 #: editor_actions.cc:383
4562 msgid "Start Range from Playhead"
4563 msgstr ""
4564
4565 #: editor_actions.cc:384
4566 msgid "Finish Range from Playhead"
4567 msgstr ""
4568
4569 #: editor_actions.cc:386 editor_actions.cc:395
4570 msgid "Start Range"
4571 msgstr "Démarrer un intervalle"
4572
4573 #: editor_actions.cc:387 editor_actions.cc:396
4574 msgid "Finish Range"
4575 msgstr "Terminer un intervalle"
4576
4577 #: editor_actions.cc:389
4578 msgid "Start Punch Range"
4579 msgstr ""
4580
4581 #: editor_actions.cc:390
4582 msgid "Finish Punch Range"
4583 msgstr ""
4584
4585 #: editor_actions.cc:392
4586 msgid "Start Loop Range"
4587 msgstr ""
4588
4589 #: editor_actions.cc:393
4590 msgid "Finish Loop Range"
4591 msgstr ""
4592
4593 #: editor_actions.cc:428
4594 msgid "Follow Playhead"
4595 msgstr "Suivre la tête de lecture"
4596
4597 #: editor_actions.cc:429
4598 msgid "Remove Last Capture"
4599 msgstr "Détruire le dernier enregistrement"
4600
4601 #: editor_actions.cc:431
4602 msgid "Stationary Playhead"
4603 msgstr "Tête de lecture stationnaire"
4604
4605 #: editor_actions.cc:433 insert_remove_time_dialog.cc:35
4606 msgid "Insert Time"
4607 msgstr "Insérer du temps"
4608
4609 #: editor_actions.cc:435 insert_remove_time_dialog.cc:35
4610 msgid "Remove Time"
4611 msgstr "Supprimer du temps"
4612
4613 #: editor_actions.cc:440
4614 msgid "Toggle Active"
4615 msgstr "Activer/désactiver"
4616
4617 #: editor_actions.cc:442 editor_actions.cc:1755 editor_markers.cc:926
4618 #: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1019 editor_snapshots.cc:134
4619 #: lua_script_manager.cc:32 lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1732
4620 #: route_time_axis.cc:888 vca_master_strip.cc:400
4621 msgid "Remove"
4622 msgstr "Supprimer"
4623
4624 #: editor_actions.cc:447
4625 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4626 msgstr "Ajuster à la sélection (verticale)"
4627
4628 #: editor_actions.cc:449 time_axis_view.cc:1294
4629 msgid "Largest"
4630 msgstr "Énorme"
4631
4632 #: editor_actions.cc:452 time_axis_view.cc:1295
4633 msgid "Larger"
4634 msgstr "Très Grand"
4635
4636 #: editor_actions.cc:455 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1296
4637 msgid "Large"
4638 msgstr "Grand"
4639
4640 #: editor_actions.cc:461 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1298
4641 msgid "Small"
4642 msgstr "Petit"
4643
4644 #: editor_actions.cc:465
4645 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4646 msgstr "Jouer les notes MIDI sélectionnées"
4647
4648 #: editor_actions.cc:470
4649 msgid "Zoom Focus Left"
4650 msgstr "Zoomer sur la gauche"
4651
4652 #: editor_actions.cc:471
4653 msgid "Zoom Focus Right"
4654 msgstr "Zoomer sur la droite"
4655
4656 #: editor_actions.cc:472
4657 msgid "Zoom Focus Center"
4658 msgstr "Zoomer au centre"
4659
4660 #: editor_actions.cc:473
4661 msgid "Zoom Focus Playhead"
4662 msgstr "Zoomer sur la tête de lecture"
4663
4664 #: editor_actions.cc:474
4665 msgid "Zoom Focus Mouse"
4666 msgstr "Zoomer sur la souris"
4667
4668 #: editor_actions.cc:475
4669 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4670 msgstr "Zoomer sur le point d'édition"
4671
4672 #: editor_actions.cc:477
4673 msgid "Next Zoom Focus"
4674 msgstr "Zoomer sur le prochain"
4675
4676 #: editor_actions.cc:490
4677 msgid "Smart Object Mode"
4678 msgstr "Mode objet intelligent"
4679
4680 #: editor_actions.cc:493
4681 msgid "Smart"
4682 msgstr "Intelligent"
4683
4684 #: editor_actions.cc:496
4685 msgid "Object Tool"
4686 msgstr "Outil d'objet"
4687
4688 #: editor_actions.cc:501
4689 msgid "Range Tool"
4690 msgstr "Outil d'intervalle"
4691
4692 #: editor_actions.cc:506
4693 msgid "Note Drawing Tool"
4694 msgstr "Outil de dessin de note"
4695
4696 #: editor_actions.cc:511
4697 msgid "Audition Tool"
4698 msgstr "Outil d'écoute"
4699
4700 #: editor_actions.cc:516
4701 msgid "Time FX Tool"
4702 msgstr "Outil de transformation temporelle"
4703
4704 #: editor_actions.cc:521
4705 msgid "Content Tool"
4706 msgstr "Outil Contenu"
4707
4708 #: editor_actions.cc:527
4709 msgid "Cut Tool"
4710 msgstr "Outil de découpe"
4711
4712 #: editor_actions.cc:533
4713 msgid "Step Mouse Mode"
4714 msgstr "Mode souris pas-à-pas"
4715
4716 #: editor_actions.cc:540
4717 msgid "Change Edit Point"
4718 msgstr "Changer le point d'édition"
4719
4720 #: editor_actions.cc:541
4721 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4722 msgstr "Changer le point d'édition y compris le repère"
4723
4724 #: editor_actions.cc:546
4725 msgid "EditMode|Lock"
4726 msgstr "Verrouiller"
4727
4728 #: editor_actions.cc:547
4729 msgid "Cycle Edit Mode"
4730 msgstr "Changer le mode d'édition"
4731
4732 #: editor_actions.cc:549
4733 msgid "Snap to"
4734 msgstr "Aligner sur"
4735
4736 #: editor_actions.cc:550
4737 msgid "Snap Mode"
4738 msgstr "Mode d'alignement"
4739
4740 #: editor_actions.cc:557
4741 msgid "Next Snap Mode"
4742 msgstr "Mode d'alignement suivant"
4743
4744 #: editor_actions.cc:558
4745 msgid "Next Snap Choice"
4746 msgstr "Choix d'alignement suivant"
4747
4748 #: editor_actions.cc:559
4749 msgid "Next Musical Snap Choice"
4750 msgstr "Choix d'alignement musical suivant"
4751
4752 #: editor_actions.cc:560
4753 msgid "Previous Snap Choice"
4754 msgstr "Choix d'alignement précédent"
4755
4756 #: editor_actions.cc:561
4757 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4758 msgstr "Choix d'alignement musical précédent"
4759
4760 #: editor_actions.cc:566
4761 msgid "Snap to CD Frame"
4762 msgstr "Aimanter à la trame CD"
4763
4764 #: editor_actions.cc:567
4765 msgid "Snap to Timecode Frame"
4766 msgstr "Aimanter à la trame de « timecode »"
4767
4768 #: editor_actions.cc:568
4769 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4770 msgstr "Aimanter aux secondes de « timecode »"
4771
4772 #: editor_actions.cc:569
4773 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4774 msgstr "Aimanter aux minutes de « timecode »"
4775
4776 #: editor_actions.cc:570
4777 msgid "Snap to Seconds"
4778 msgstr "Aimanter aux secondes"
4779
4780 #: editor_actions.cc:571
4781 msgid "Snap to Minutes"
4782 msgstr "Aimanter aux minutes"
4783
4784 #: editor_actions.cc:573
4785 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4786 msgstr "Aimanter au 28ème de temps"
4787
4788 #: editor_actions.cc:574
4789 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4790 msgstr "Aimanter au 46ème de temps"
4791
4792 #: editor_actions.cc:575
4793 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4794 msgstr "Aimanter toutes les 30 secondes"
4795
4796 #: editor_actions.cc:576
4797 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4798 msgstr "Aimanter au 28ème de temps"
4799
4800 #: editor_actions.cc:577
4801 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4802 msgstr "Aimanter au 24ème de temps"
4803
4804 #: editor_actions.cc:578
4805 msgid "Snap to Twentieths"
4806 msgstr "Aimanter au 20ème de temps"
4807
4808 #: editor_actions.cc:579
4809 msgid "Snap to Sixteenths"
4810 msgstr "Aimanter au 16ème de temps"
4811
4812 #: editor_actions.cc:580
4813 msgid "Snap to Fourteenths"
4814 msgstr "Aimanter au 14ème de temps"
4815
4816 #: editor_actions.cc:581
4817 msgid "Snap to Twelfths"
4818 msgstr "Aimanter au 12ème de temps"
4819
4820 #: editor_actions.cc:582
4821 msgid "Snap to Tenths"
4822 msgstr "Aimanter au 10ème de temps"
4823
4824 #: editor_actions.cc:583
4825 msgid "Snap to Eighths"
4826 msgstr "Aimanter au 8ème de temps"
4827
4828 #: editor_actions.cc:584
4829 msgid "Snap to Sevenths"
4830 msgstr "Aimanter au 7ème de temps"
4831
4832 #: editor_actions.cc:585
4833 msgid "Snap to Sixths"
4834 msgstr "Aimanter au 6ème de temps"
4835
4836 #: editor_actions.cc:586
4837 msgid "Snap to Fifths"
4838 msgstr "Aimanter au 5ème de temps"
4839
4840 # Pas plutôt la noire ?
4841 #: editor_actions.cc:587
4842 msgid "Snap to Quarters"
4843 msgstr "Aimanter au quart de temps"
4844
4845 #: editor_actions.cc:588
4846 msgid "Snap to Thirds"
4847 msgstr "Aimanter au tiers de temps"
4848
4849 #: editor_actions.cc:589
4850 msgid "Snap to Halves"
4851 msgstr "Aimanter au demi temps"
4852
4853 #: editor_actions.cc:591
4854 msgid "Snap to Beat"
4855 msgstr "Aimanter au temps"
4856
4857 #: editor_actions.cc:592
4858 msgid "Snap to Bar"
4859 msgstr "Aimanter à la mesure"
4860
4861 #: editor_actions.cc:593
4862 msgid "Snap to Mark"
4863 msgstr "Aimanter aux repères"
4864
4865 #: editor_actions.cc:594
4866 msgid "Snap to Region Start"
4867 msgstr "Aimanter au début de région"
4868
4869 #: editor_actions.cc:595
4870 msgid "Snap to Region End"
4871 msgstr "Aimanter à la fin de région"
4872
4873 #: editor_actions.cc:596
4874 msgid "Snap to Region Sync"
4875 msgstr "Aimanter aux synchros de région"
4876
4877 #: editor_actions.cc:597
4878 msgid "Snap to Region Boundary"
4879 msgstr "Aimanter aux limites de région"
4880
4881 #: editor_actions.cc:599
4882 msgid "Show Marker Lines"
4883 msgstr "Afficher les barres de repères"
4884
4885 #: editor_actions.cc:609
4886 msgid "Loop/Punch"
4887 msgstr "Boucle/« Punch »"
4888
4889 #: editor_actions.cc:613
4890 msgid "Min:Sec"
4891 msgstr "Min:Sec"
4892
4893 #: editor_actions.cc:615 editor_actions.cc:618 editor_rulers.cc:270
4894 #: rc_option_editor.cc:1600
4895 msgid "Video Monitor"
4896 msgstr "Moniteur vidéo"
4897
4898 #: editor_actions.cc:617 rc_option_editor.cc:3148
4899 msgid "Video"
4900 msgstr "Vidéo"
4901
4902 #: editor_actions.cc:620
4903 msgid "Always on Top"
4904 msgstr "Toujours au dessus"
4905
4906 #: editor_actions.cc:622
4907 msgid "Frame number"
4908 msgstr "Numéro de trame"
4909
4910 #: editor_actions.cc:623
4911 msgid "Timecode Background"
4912 msgstr "« Timecode » en arrière-plan"
4913
4914 #: editor_actions.cc:624
4915 msgid "Fullscreen"
4916 msgstr "Plein écran"
4917
4918 #: editor_actions.cc:625
4919 msgid "Letterbox"
4920 msgstr "Boîte aux lettres"
4921
4922 #: editor_actions.cc:626
4923 msgid "Original Size"
4924 msgstr "Taille originale"
4925
4926 #: editor_actions.cc:683
4927 msgid "Sort"
4928 msgstr "Trier"
4929
4930 #: editor_actions.cc:694 editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1548
4931 msgid "Show All"
4932 msgstr "Tout montrer"
4933
4934 #: editor_actions.cc:695
4935 msgid "Show Automatic Regions"
4936 msgstr "Afficher les régions automatiques"
4937
4938 #: editor_actions.cc:697
4939 msgid "Ascending"
4940 msgstr "croissant"
4941
4942 #: editor_actions.cc:699
4943 msgid "Descending"
4944 msgstr "décroissant"
4945
4946 #: editor_actions.cc:702
4947 msgid "By Region Name"
4948 msgstr "par nom de région"
4949
4950 #: editor_actions.cc:704
4951 msgid "By Region Length"
4952 msgstr "par longueur de région"
4953
4954 #: editor_actions.cc:706
4955 msgid "By Region Position"
4956 msgstr "par position de région"
4957
4958 #: editor_actions.cc:708
4959 msgid "By Region Timestamp"
4960 msgstr "par horodatage de région"
4961
4962 #: editor_actions.cc:710
4963 msgid "By Region Start in File"
4964 msgstr "par début de région (dans le fichier)"
4965
4966 #: editor_actions.cc:712
4967 msgid "By Region End in File"
4968 msgstr "par fin de région (dans le fichier)"
4969
4970 #: editor_actions.cc:714
4971 msgid "By Source File Name"
4972 msgstr "par nom de fichier source"
4973
4974 #: editor_actions.cc:716
4975 msgid "By Source File Length"
4976 msgstr "par longueur de fichier source"
4977
4978 #: editor_actions.cc:718
4979 msgid "By Source File Creation Date"
4980 msgstr "par date de création du fichier source"
4981
4982 #: editor_actions.cc:720
4983 msgid "By Source Filesystem"
4984 msgstr "par système de fichier source"
4985
4986 #: editor_actions.cc:723
4987 msgid "Remove Unused"
4988 msgstr "Supprimer les régions inutilisées"
4989
4990 #: editor_actions.cc:725
4991 msgid "Import PT session"
4992 msgstr "Importer une région PT"
4993
4994 #: editor_actions.cc:730 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
4995 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
4996 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:566 editor_videotimeline.cc:91
4997 msgid "Import"
4998 msgstr "Importer"
4999
5000 #: editor_actions.cc:733
5001 msgid "Import to Region List..."
5002 msgstr "Importer dans la liste des régions..."
5003
5004 #: editor_actions.cc:736 session_import_dialog.cc:44
5005 #: session_import_dialog.cc:65
5006 msgid "Import from Session"
5007 msgstr "Importer depuis une session"
5008
5009 #: editor_actions.cc:740
5010 msgid "Bring all media into session folder"
5011 msgstr "Déplacer tous les médias dans le dossier de session"
5012
5013 #: editor_actions.cc:743
5014 msgid "Show Summary"
5015 msgstr "Afficher le résumé"
5016
5017 #: editor_actions.cc:745
5018 msgid "Show Group Tabs"
5019 msgstr "Afficher les onglets de groupes"
5020
5021 #: editor_actions.cc:747
5022 msgid "Show Measure Lines"
5023 msgstr "Afficher les barres de mesure"
5024
5025 #: editor_actions.cc:749
5026 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
5027 msgstr ""
5028 "Basculer l'entrée MIDI active pour les pistes/bus sélectionnés dans l'éditeur"
5029
5030 #: editor_actions.cc:754 quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
5031 msgid "Quantize"
5032 msgstr "Quantifier"
5033
5034 #: editor_actions.cc:1088 editor_actions.cc:1484 editor_actions.cc:1495
5035 #: editor_actions.cc:1548 editor_actions.cc:1559 editor_actions.cc:1606
5036 #: editor_actions.cc:1616 editor_regions.cc:1657 luainstance.cc:331
5037 #: luainstance.cc:1722
5038 msgid "programming error: %1: %2"
5039 msgstr "erreur de programmation: %1: %2"
5040
5041 #: editor_actions.cc:1761
5042 msgid "Raise"
5043 msgstr "Envoyer vers l'avant"
5044
5045 #: editor_actions.cc:1764
5046 msgid "Raise to Top"
5047 msgstr "Envoyer à l'avant"
5048
5049 #: editor_actions.cc:1767
5050 msgid "Lower"
5051 msgstr "Envoyer vers l'arrière"
5052
5053 #: editor_actions.cc:1770
5054 msgid "Lower to Bottom"
5055 msgstr "Envoyer à l'arrière"
5056
5057 #: editor_actions.cc:1773
5058 msgid "Move to Original Position"
5059 msgstr "Remettre à sa position d'origine"
5060
5061 #: editor_actions.cc:1778
5062 msgid "Lock to Video"
5063 msgstr "Verrouiller sur la vidéo"
5064
5065 #: editor_actions.cc:1783 editor_markers.cc:917
5066 msgid "Glue to Bars and Beats"
5067 msgstr "Coller aux mesures & temps"
5068
5069 #: editor_actions.cc:1788
5070 msgid "Remove Sync"
5071 msgstr "Supprimer le point de synchro"
5072
5073 #: editor_actions.cc:1791 mixer_strip.cc:2210 monitor_section.cc:253
5074 #: monitor_section.cc:321 route_time_axis.cc:264 route_time_axis.cc:568
5075 msgid "Mute"
5076 msgstr "Muet"
5077
5078 #: editor_actions.cc:1794
5079 msgid "Normalize..."
5080 msgstr "Normaliser..."
5081
5082 #: editor_actions.cc:1797
5083 msgid "Reverse"
5084 msgstr "Inverser"
5085
5086 #: editor_actions.cc:1800
5087 msgid "Make Mono Regions"
5088 msgstr "Créer des régions mono"
5089
5090 #: editor_actions.cc:1803
5091 msgid "Boost Gain"
5092 msgstr "Augmenter le gain"
5093
5094 #: editor_actions.cc:1806
5095 msgid "Cut Gain"
5096 msgstr "Couper le gain"
5097
5098 #: editor_actions.cc:1809
5099 msgid "Pitch Shift..."
5100 msgstr "Décalage de tonalité..."
5101
5102 #: editor_actions.cc:1815
5103 msgid "Opaque"
5104 msgstr "Opaque"
5105
5106 #: editor_actions.cc:1819 editor_regions.cc:164
5107 msgid "Fade In"
5108 msgstr "Type de fondu entrant"
5109
5110 #: editor_actions.cc:1824 editor_regions.cc:165
5111 msgid "Fade Out"
5112 msgstr "Type de fondu sortant"
5113
5114 #: editor_actions.cc:1839
5115 msgid "Multi-Duplicate..."
5116 msgstr "Multi-dupliquer..."
5117
5118 #: editor_actions.cc:1844
5119 msgid "Fill Track"
5120 msgstr "Remplir la piste"
5121
5122 #: editor_actions.cc:1848 editor_markers.cc:1033
5123 msgid "Set Loop Range"
5124 msgstr "Régler l'intervalle de boucle"
5125
5126 #: editor_actions.cc:1855
5127 msgid "Set Punch"
5128 msgstr "Régler « punch »"
5129
5130 #: editor_actions.cc:1859
5131 msgid "Add Single Range Marker"
5132 msgstr "Ajouter un seul repère d'intervalle"
5133
5134 #: editor_actions.cc:1864
5135 msgid "Add Range Marker Per Region"
5136 msgstr "Ajouter un repère d'intervalle par région"
5137
5138 #: editor_actions.cc:1868
5139 msgid "Snap Position to Grid"
5140 msgstr "Aligner la position sur la grille"
5141
5142 #: editor_actions.cc:1871
5143 msgid "Close Gaps"
5144 msgstr "Combler les écarts"
5145
5146 #: editor_actions.cc:1874
5147 msgid "Rhythm Ferret..."
5148 msgstr "Fureteur de rythme..."
5149
5150 #: editor_actions.cc:1877
5151 msgid "Export..."
5152 msgstr "Exporter..."
5153
5154 #: editor_actions.cc:1883
5155 msgid "Separate Under"
5156 msgstr "Séparer dessous"
5157
5158 #: editor_actions.cc:1887 editor_actions.cc:1888
5159 msgid "Set Fade In Length"
5160 msgstr "Définir la durée de montée"
5161
5162 #: editor_actions.cc:1889 editor_actions.cc:1890
5163 msgid "Set Fade Out Length"
5164 msgstr "Définir la durée de descente"
5165
5166 #: editor_actions.cc:1892
5167 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
5168 msgstr "Régler le tempo sur région = mesure"
5169
5170 #: editor_actions.cc:1897
5171 msgid "Split at Percussion Onsets"
5172 msgstr "Scinder aux attaques de percussion"
5173
5174 #: editor_actions.cc:1902
5175 msgid "List Editor..."
5176 msgstr "Éditeur en liste..."
5177
5178 #: editor_actions.cc:1905
5179 msgid "Properties..."
5180 msgstr "Propriétés..."
5181
5182 #: editor_actions.cc:1909
5183 msgid "Bounce (with processing)"
5184 msgstr "« Bouncer » (avec traitement)"
5185
5186 #: editor_actions.cc:1910
5187 msgid "Bounce (without processing)"
5188 msgstr "« Bouncer » (sans traitement)"
5189
5190 #: editor_actions.cc:1911
5191 msgid "Combine"
5192 msgstr "Joindre"
5193
5194 #: editor_actions.cc:1912
5195 msgid "Uncombine"
5196 msgstr "Disjoindre"
5197
5198 #: editor_actions.cc:1914
5199 msgid "Loudness Analysis..."
5200 msgstr "Analyse de la sonie..."
5201
5202 #: editor_actions.cc:1915
5203 msgid "Spectral Analysis..."
5204 msgstr "Analyse spectrale..."
5205
5206 #: editor_actions.cc:1917
5207 msgid "Reset Envelope"
5208 msgstr "Réinitialiser l'enveloppe"
5209
5210 #: editor_actions.cc:1919
5211 msgid "Reset Gain"
5212 msgstr "Réinitialiser le gain"
5213
5214 #: editor_actions.cc:1924
5215 msgid "Envelope Active"
5216 msgstr "Enveloppe active"
5217
5218 #: editor_actions.cc:1932 editor_actions.cc:1933
5219 msgid "Insert Patch Change..."
5220 msgstr "Insérer un changement de patch..."
5221
5222 #: editor_actions.cc:1934
5223 msgid "Unlink from other copies"
5224 msgstr "Délier des autres copies"
5225
5226 #: editor_actions.cc:1935
5227 msgid "Strip Silence..."
5228 msgstr "Supprimer le silence..."
5229
5230 #: editor_actions.cc:1936
5231 msgid "Set Range Selection"
5232 msgstr "Régler l'intervalle de sélection"
5233
5234 #: editor_actions.cc:1938 editor_actions.cc:1939
5235 msgid "Nudge Later"
5236 msgstr "Décaler vers la droite"
5237
5238 #: editor_actions.cc:1940 editor_actions.cc:1941
5239 msgid "Nudge Earlier"
5240 msgstr "Décaler vers la gauche"
5241
5242 #: editor_actions.cc:1943
5243 msgid "Sequence Regions"
5244 msgstr "Séquencer les régions"
5245
5246 #: editor_actions.cc:1948
5247 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
5248 msgstr "Décaler vers la droite en fonction du décalage d'enregistrement"
5249
5250 #: editor_actions.cc:1955
5251 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
5252 msgstr "Décaler vers la gauche en fonction du décalage d'enregistrement"
5253
5254 #: editor_actions.cc:1959
5255 msgid "Trim to Loop"
5256 msgstr "Rogner aux repères de boucle"
5257
5258 #: editor_actions.cc:1960
5259 msgid "Trim to Punch"
5260 msgstr "Rogner aux points de « punch »"
5261
5262 #: editor_actions.cc:1962
5263 msgid "Trim to Previous"
5264 msgstr "Rogner aux précédent"
5265
5266 #: editor_actions.cc:1963
5267 msgid "Trim to Next"
5268 msgstr "Rogner jusqu'au suivant"
5269
5270 #: editor_actions.cc:1970
5271 msgid "Insert Region from Region List"
5272 msgstr "Insérer une région depuis la liste de région"
5273
5274 #: editor_actions.cc:1976
5275 msgid "Set Sync Position"
5276 msgstr "Régler la position de synchronisation"
5277
5278 #: editor_actions.cc:1977
5279 msgid "Place Transient"
5280 msgstr "Placer transitoire"
5281
5282 #: editor_actions.cc:1978
5283 msgid "Split/Separate"
5284 msgstr "Découper/Séparer"
5285
5286 #: editor_actions.cc:1979
5287 msgid "Trim Start at Edit Point"
5288 msgstr "Rogner du début au point d'édition"
5289
5290 #: editor_actions.cc:1980
5291 msgid "Trim End at Edit Point"
5292 msgstr "Rogner de la fin au point d'édition"
5293
5294 #: editor_actions.cc:1985
5295 msgid "Align Start"
5296 msgstr "Aligner le début"
5297
5298 #: editor_actions.cc:1992
5299 msgid "Align Start Relative"
5300 msgstr "Aligner le début relativement"
5301
5302 #: editor_actions.cc:1996
5303 msgid "Align End"
5304 msgstr "Aligner la fin"
5305
5306 #: editor_actions.cc:2001
5307 msgid "Align End Relative"
5308 msgstr "Aligner la fin relativement"
5309
5310 #: editor_actions.cc:2008
5311 msgid "Align Sync"
5312 msgstr "Aligner le point de synchronisation"
5313
5314 #: editor_actions.cc:2015
5315 msgid "Align Sync Relative"
5316 msgstr "Aligner le point de synchronisation relativement"
5317
5318 #: editor_actions.cc:2019 editor_actions.cc:2020
5319 msgid "Choose Top..."
5320 msgstr "Choisir le dessus..."
5321
5322 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
5323 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
5324 msgstr ""
5325 "Vous ne pouvez pas importer ou lier un fichier audio avant d'avoir chargé "
5326 "une session."
5327
5328 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
5329 msgid "Add Existing Media"
5330 msgstr "Importer un média"
5331
5332 #: editor_audio_import.cc:175
5333 msgid ""
5334 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
5335 "%1 as a new file, or skip it?"
5336 msgstr ""
5337 "La session contient déjà le fichier %1. Voulez-vous importer %1 en tant que "
5338 "nouveau fichier, ou l'ignorer ?"
5339
5340 #: editor_audio_import.cc:177
5341 msgid ""
5342 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
5343 "%2 as a new source, or skip it?"
5344 msgstr ""
5345 "La session contient déjà le fichier source %1. Voulez-vous importer %2 comme "
5346 "un nouveau fichier source, ou l'ignorer ?"
5347
5348 #: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
5349 #: editor_videotimeline.cc:91
5350 msgid "Cancel Import"
5351 msgstr "Annuler l'importation"
5352
5353 #: editor_audio_import.cc:566
5354 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
5355 msgstr "Éditeur : impossible d'ouvrir le fichier « %1 » (%2)"
5356
5357 #: editor_audio_import.cc:574
5358 msgid "Cancel entire import"
5359 msgstr "Annuler toute l'importation"
5360
5361 #: editor_audio_import.cc:575
5362 msgid "Don't embed it"
5363 msgstr "Ne pas le lier"
5364
5365 #: editor_audio_import.cc:576
5366 msgid "Embed all without questions"
5367 msgstr "Lier tout sans poser de question"
5368
5369 #: editor_audio_import.cc:579 editor_audio_import.cc:605
5370 #: export_format_dialog.cc:68
5371 msgid "Sample rate"
5372 msgstr "Échantillonnage"
5373
5374 #: editor_audio_import.cc:580 editor_audio_import.cc:606
5375 msgid ""
5376 "%1\n"
5377 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
5378 msgstr ""
5379 "%1\n"
5380 "La fréquence d'échantillonnage de ce fichier audio ne correspond pas à celle "
5381 "de la session !"
5382
5383 #: editor_audio_import.cc:602
5384 msgid "Embed it anyway"
5385 msgstr "Lier quand même"
5386
5387 #: editor_pt_import.cc:81
5388 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
5389 msgstr ""
5390
5391 #: editor_pt_import.cc:86
5392 msgid "Import PT Session"
5393 msgstr ""
5394
5395 #: editor_pt_import.cc:97
5396 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5397 msgstr ""
5398
5399 #: editor_pt_import.cc:132
5400 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
5401 msgstr ""
5402
5403 #: editor_pt_import.cc:136
5404 msgid ""
5405 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5406 "\n"
5407 "%3 audio files\n"
5408 "%4 regions\n"
5409 "%5 active regions\n"
5410 "\n"
5411 "Continue..."
5412 msgstr ""
5413
5414 #: editor_pt_import.cc:175
5415 msgid ""
5416 "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
5417 "import."
5418 msgstr ""
5419
5420 #: editor_pt_import.cc:178
5421 msgid "Success! Import should complete soon."
5422 msgstr ""
5423
5424 #: editor_pt_import.cc:263
5425 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
5426 msgstr ""
5427
5428 #: editor_canvas_events.cc:1308 editor_drag.cc:1455
5429 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5430 msgstr ""
5431 "Impossible de créer une nouvelle piste à partir de la région placée dans la "
5432 "zone cible"
5433
5434 #: editor_drag.cc:1343
5435 msgid "fixed time region drag"
5436 msgstr "Déplacement vertical de région"
5437
5438 #: editor_drag.cc:2294
5439 msgid "Ripple drag"
5440 msgstr "Déplacement avec propagation"
5441
5442 #: editor_drag.cc:2356
5443 msgid "create region"
5444 msgstr ""
5445
5446 #: editor_drag.cc:2475 midi_region_view.cc:2826
5447 msgid "resize notes"
5448 msgstr "redimensionner les notes"
5449
5450 #: editor_drag.cc:2658 editor_drag.cc:2693
5451 msgid ""
5452 "One or more Audio Regions\n"
5453 "are both Locked and\n"
5454 "Locked to Video.\n"
5455 "The video cannot me moved."
5456 msgstr ""
5457
5458 #: editor_drag.cc:2728
5459 msgid "Video Start:"
5460 msgstr "Début vidéo :"
5461
5462 #: editor_drag.cc:2730
5463 msgid "Diff:"
5464 msgstr "Différence :"
5465
5466 #: editor_drag.cc:2752
5467 msgid "Move Video"
5468 msgstr "Déplacer vidéo"
5469
5470 #: editor_drag.cc:3223
5471 msgid "move meter mark"
5472 msgstr "déplacer le repère de signature"
5473
5474 #: editor_drag.cc:3225
5475 msgid "copy meter mark"
5476 msgstr "copier le repère de signature"
5477
5478 #: editor_drag.cc:3327
5479 msgid "inactive"
5480 msgstr "inactif"
5481
5482 #: editor_drag.cc:3372
5483 msgid "move tempo mark"
5484 msgstr "déplacer le repère de tempo"
5485
5486 #: editor_drag.cc:3379
5487 msgid "copy tempo mark"
5488 msgstr "copier le repère de tempo"
5489
5490 #: editor_drag.cc:3520
5491 msgid "dilate tempo"
5492 msgstr ""
5493
5494 #: editor_drag.cc:3794
5495 msgid "change fade in length"
5496 msgstr "modifier la durée de montée"
5497
5498 #: editor_drag.cc:3919
5499 msgid "change fade out length"
5500 msgstr "modifier la durée de descente"
5501
5502 #: editor_drag.cc:4297
5503 msgid "move marker"
5504 msgstr "déplacer le repère"
5505
5506 #: editor_drag.cc:4563 editor_drag.cc:5902
5507 msgid "automation range move"
5508 msgstr "déplacement d'intervalle d'automation"
5509
5510 #: editor_drag.cc:4947
5511 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5512 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'opération d'étirement temporel"
5513
5514 #: editor_drag.cc:5408
5515 msgid "programming_error: %1"
5516 msgstr "%1 : erreur de programmation"
5517
5518 #: editor_drag.cc:5477 editor_drag.cc:5487
5519 msgid "new skip marker"
5520 msgstr "nouveau marqueur de saut"
5521
5522 #: editor_drag.cc:5478
5523 msgid "skip"
5524 msgstr "saut"
5525
5526 #: editor_drag.cc:5482 location_ui.cc:60
5527 msgid "CD"
5528 msgstr "CD"
5529
5530 #: editor_drag.cc:5483
5531 msgid "new CD marker"
5532 msgstr "nouveau marqueur de CD"
5533
5534 #: editor_drag.cc:5488 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1891
5535 msgid "unnamed"
5536 msgstr "sans nom"
5537
5538 #: editor_drag.cc:5809
5539 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5540 msgstr "Zone d'automation créée pour un type de région invalide"
5541
5542 # Short for color
5543 #: editor_route_groups.cc:97
5544 msgid "Col"
5545 msgstr "Coul."
5546
5547 #: editor_route_groups.cc:97
5548 msgid "Group Tab Color"
5549 msgstr "Couleur de l'onglet du groupe"
5550
5551 #: editor_route_groups.cc:98
5552 msgid "Name of Group"
5553 msgstr "Nom du groupe"
5554
5555 #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:234
5556 msgid "Visible|V"
5557 msgstr "V"
5558
5559 #: editor_route_groups.cc:99
5560 msgid "Group is visible?"
5561 msgstr "Groupe visible ?"
5562
5563 # Active
5564 #: editor_route_groups.cc:100
5565 msgid "On"
5566 msgstr "Act."
5567
5568 #: editor_route_groups.cc:100
5569 msgid "Group is enabled?"
5570 msgstr "Groupe activé ?"
5571
5572 #: editor_route_groups.cc:101
5573 msgid "Group|G"
5574 msgstr "G"
5575
5576 #: editor_route_groups.cc:101
5577 msgid "Sharing Gain?"
5578 msgstr "Partager gain ?"
5579
5580 #: editor_route_groups.cc:102
5581 msgid "Relative|Rel"
5582 msgstr "Rel"
5583
5584 #: editor_route_groups.cc:102
5585 msgid "Relative Gain Changes?"
5586 msgstr "Changements de gain relatifs ?"
5587
5588 #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:239
5589 #: mixer_strip.cc:2239 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2728
5590 #: time_axis_view.cc:1113
5591 msgid "Mute|M"
5592 msgstr "M"
5593
5594 #: editor_route_groups.cc:103
5595 msgid "Sharing Mute?"
5596 msgstr "Partager muet ?"
5597
5598 #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:240 mixer_strip.cc:2252
5599 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2725 vca_master_strip.cc:211
5600 #: vca_time_axis.cc:236
5601 msgid "Solo|S"
5602 msgstr "S"
5603
5604 #: editor_route_groups.cc:104
5605 msgid "Sharing Solo?"
5606 msgstr "Partager solo ?"
5607
5608 #: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1708 midi_time_axis.cc:1711
5609 #: midi_time_axis.cc:1714
5610 msgid "Rec"
5611 msgstr "Enreg."
5612
5613 #: editor_route_groups.cc:105
5614 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5615 msgstr "Partager l'armement ?"
5616
5617 #: editor_route_groups.cc:106
5618 msgid "Monitoring|Mon"
5619 msgstr "Mon"
5620
5621 #: editor_route_groups.cc:106
5622 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5623 msgstr "Partager le choix d'écoute de contrôle ?"
5624
5625 #: editor_route_groups.cc:107
5626 msgid "Selection|Sel"
5627 msgstr "Sél"
5628
5629 #: editor_route_groups.cc:107
5630 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5631 msgstr "Partager le statut de sélection/édition ?"
5632
5633 #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:235
5634 msgid "Active|A"
5635 msgstr "A"
5636
5637 #: editor_route_groups.cc:108
5638 msgid "Sharing Active Status?"
5639 msgstr "Partager le statut d'activation ?"
5640
5641 #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
5642 #: editor_markers.cc:1045 editor_markers.cc:1063 editor_markers.cc:1081
5643 #: editor_markers.cc:1100 editor_markers.cc:1119 editor_markers.cc:1149
5644 #: editor_markers.cc:1180 editor_markers.cc:1210 editor_markers.cc:1238
5645 #: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1294 editor_markers.cc:1345
5646 #: editor_markers.cc:1457 editor_markers.cc:1483 editor_markers.cc:1677
5647 #: editor_mouse.cc:2307
5648 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5649 msgstr ""
5650 "erreur de programmation : l'élément de marqueur de canvas n'a pas de "
5651 "pointeur d'objet marqueur !"
5652
5653 #: editor_export_audio.cc:114
5654 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
5655 msgstr "Confirmer l'écrasement du fichier MIDI"
5656
5657 #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:75
5658 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
5659 msgstr "Un fichier du même nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
5660
5661 #: editor_group_tabs.cc:176
5662 msgid "Fit to Window"
5663 msgstr "Ajuster à la fenêtre"
5664
5665 #: editor_markers.cc:139
5666 msgid "start"
5667 msgstr "début"
5668
5669 #: editor_markers.cc:140
5670 msgid "end"
5671 msgstr "fin"
5672
5673 #: editor_markers.cc:645
5674 msgid "mark"
5675 msgstr "repère"
5676
5677 #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2206 editor_ops.cc:2228
5678 #: editor_ops.cc:2363 editor_ops.cc:2400 location_ui.cc:1049
5679 msgid "add marker"
5680 msgstr "ajouter un repère"
5681
5682 #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1557
5683 msgid "set loop range"
5684 msgstr "définir l'intervalle de boucle"
5685
5686 #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1563
5687 msgid "set punch range"
5688 msgstr "définir l'intervalle de « punch »"
5689
5690 #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4218
5691 msgid "range"
5692 msgstr "intervalle"
5693
5694 #: editor_markers.cc:718
5695 msgid "new range marker"
5696 msgstr "nouveau repère d'intervalle"
5697
5698 #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2324 location_ui.cc:885
5699 msgid "remove marker"
5700 msgstr "supprimer le repère"
5701
5702 #: editor_markers.cc:899
5703 msgid "Locate to Here"
5704 msgstr "Se placer ici"
5705
5706 #: editor_markers.cc:900
5707 msgid "Play from Here"
5708 msgstr "Lire à partir d'ici"
5709
5710 #: editor_markers.cc:901
5711 msgid "Move Mark to Playhead"
5712 msgstr "Déplacer le repère à tête de lecture"
5713
5714 #: editor_markers.cc:905
5715 msgid "Create Range to Next Marker"
5716 msgstr "Créer un intervalle jusqu'au repère suivant"
5717
5718 #: editor_markers.cc:946
5719 msgid "Locate to Marker"
5720 msgstr "Déplacer au repère"
5721
5722 #: editor_markers.cc:947
5723 msgid "Play from Marker"
5724 msgstr "Lire depuis le repère"
5725
5726 #: editor_markers.cc:950
5727 msgid "Set Marker from Playhead"
5728 msgstr "Placer le repère sur la tête de lecture"
5729
5730 #: editor_markers.cc:951
5731 msgid "Set Range from Selection"
5732 msgstr "Régler l'intervalle sur la sélection"
5733
5734 #: editor_markers.cc:960
5735 msgid "Hide Range"
5736 msgstr "Cacher l'intervalle"
5737
5738 #: editor_markers.cc:961
5739 msgid "Rename Range..."
5740 msgstr "Renommer l'intervalle..."
5741
5742 #: editor_markers.cc:965
5743 msgid "Remove Range"
5744 msgstr "Supprimer l'intervalle"
5745
5746 #: editor_markers.cc:972
5747 msgid "Separate Regions in Range"
5748 msgstr "Séparer les régions dans l'intervalle"
5749
5750 #: editor_markers.cc:974
5751 msgid "Select Range"
5752 msgstr "Intervalle de sélection"
5753
5754 #: editor_markers.cc:987
5755 msgid "Make Ramped"
5756 msgstr ""
5757
5758 #: editor_markers.cc:989
5759 msgid "Make Constant"
5760 msgstr ""
5761
5762 #: editor_markers.cc:993 editor_markers.cc:1013
5763 msgid "Lock to Music"
5764 msgstr "Verrouiller à la musique"
5765
5766 #: editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1015
5767 msgid "Lock to Audio"
5768 msgstr "Verrouiller à l'audio"
5769
5770 #: editor_markers.cc:1034
5771 msgid "Set Punch Range"
5772 msgstr "Intervalle de « Punch »"
5773
5774 #: editor_markers.cc:1391
5775 msgid "change meter lock style"
5776 msgstr ""
5777
5778 #: editor_markers.cc:1413
5779 msgid "change tempo lock style"
5780 msgstr ""
5781
5782 #: editor_markers.cc:1440
5783 msgid "change tempo type"
5784 msgstr "modifier le type de tempo"
5785
5786 #: editor_markers.cc:1508 editor_ops.cc:2161
5787 msgid "New Name:"
5788 msgstr "Nouveau nom :"
5789
5790 #: editor_markers.cc:1511
5791 msgid "Rename Mark"
5792 msgstr "Renommer le repère"
5793
5794 #: editor_markers.cc:1513
5795 msgid "Rename Range"
5796 msgstr "Renommer l'intervalle"
5797
5798 #: editor_markers.cc:1520 editor_mouse.cc:2324 processor_box.cc:3252
5799 #: processor_box.cc:3741 route_time_axis.cc:1127 route_ui.cc:1631
5800 #: vca_master_strip.cc:395
5801 msgid "Rename"
5802 msgstr "Renommer"
5803
5804 #: editor_markers.cc:1533
5805 msgid "rename marker"
5806 msgstr "renommer le repère"
5807
5808 #: editor_mixer.cc:98
5809 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5810 msgstr ""
5811 "Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la tranche de mixage de "
5812 "l'éditeur"
5813
5814 #: editor_mouse.cc:1351 editor_mouse.cc:1369 editor_tempodisplay.cc:436
5815 msgid ""
5816 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5817 msgstr ""
5818
5819 #: editor_mouse.cc:1356 editor_tempodisplay.cc:441
5820 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5821 msgstr ""
5822
5823 #: editor_mouse.cc:1374 editor_tempodisplay.cc:558
5824 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5825 msgstr ""
5826
5827 #: editor_mouse.cc:2068 editor_mouse.cc:2093 editor_mouse.cc:2106
5828 msgid ""
5829 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5830 "pointer!"
5831 msgstr ""
5832
5833 #: editor_mouse.cc:2137
5834 msgid "edit note(s)"
5835 msgstr "édition de notes"
5836
5837 #: editor_mouse.cc:2245
5838 msgid "start point trim"
5839 msgstr "rogner le début"
5840
5841 #: editor_mouse.cc:2270
5842 msgid "end point trim"
5843 msgstr "rogner la fin"
5844
5845 #: editor_mouse.cc:2322
5846 msgid "Name for region:"
5847 msgstr "Nom de la région :"
5848
5849 #: editor_ops.cc:184
5850 msgid "split"
5851 msgstr "scinder"
5852
5853 #: editor_ops.cc:362
5854 msgid "alter selection"
5855 msgstr "altérer la sélection"
5856
5857 #: editor_ops.cc:404
5858 msgid "nudge regions forward"
5859 msgstr "décaler les régions vers la droite"
5860
5861 #: editor_ops.cc:461 editor_ops.cc:555
5862 msgid "nudge location forward"
5863 msgstr "décaler l'emplacement vers la droite"
5864
5865 #: editor_ops.cc:492
5866 msgid "nudge regions backward"
5867 msgstr "décaler les régions vers la gauche"
5868
5869 #: editor_ops.cc:587
5870 msgid "nudge forward"
5871 msgstr "décaler vers la droite"
5872
5873 #: editor_ops.cc:611
5874 msgid "nudge backward"
5875 msgstr "décaler vers la gauche"
5876
5877 #: editor_ops.cc:676
5878 msgid "sequence regions"
5879 msgstr "séquencer les régions"
5880
5881 #: editor_ops.cc:738
5882 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5883 msgstr "build_region_boundary_cache appelé avec snap_type = %1"
5884
5885 #: editor_ops.cc:2163
5886 msgid "New Location Marker"
5887 msgstr "Nouveau repère de position"
5888
5889 #: editor_ops.cc:2254 editor_ops.cc:2278
5890 msgid "Set session start"
5891 msgstr "Définir le départ de la session"
5892
5893 #: editor_ops.cc:2363
5894 msgid "add markers"
5895 msgstr "ajouter des repères"
5896
5897 #: editor_ops.cc:2459
5898 msgid "clear markers"
5899 msgstr "effacer les repères"
5900
5901 #: editor_ops.cc:2474
5902 msgid "clear ranges"
5903 msgstr "effacer les intervalles"
5904
5905 #: editor_ops.cc:2490
5906 msgid "clear locations"
5907 msgstr "effacer les repères temporels"
5908
5909 #: editor_ops.cc:2553
5910 msgid "insert region"
5911 msgstr "insertion de région"
5912
5913 #: editor_ops.cc:2744
5914 msgid "raise regions"
5915 msgstr "remonter les régions"
5916
5917 #: editor_ops.cc:2746
5918 msgid "raise region"
5919 msgstr "remonter la région"
5920
5921 #: editor_ops.cc:2752
5922 msgid "raise regions to top"
5923 msgstr "remonter les régions tout en haut"
5924
5925 #: editor_ops.cc:2754
5926 msgid "raise region to top"
5927 msgstr "remonter la région tout en haut"
5928
5929 #: editor_ops.cc:2760
5930 msgid "lower regions"
5931 msgstr "descendre les régions"
5932
5933 #: editor_ops.cc:2762 editor_ops.cc:2770
5934 msgid "lower region"
5935 msgstr "descendre la région"
5936
5937 #: editor_ops.cc:2768
5938 msgid "lower regions to bottom"
5939 msgstr "descendre les régions tout en bas"
5940
5941 #: editor_ops.cc:2853
5942 msgid "Rename Region"
5943 msgstr "renommer la région"
5944
5945 #: editor_ops.cc:2855 processor_box.cc:3250 route_ui.cc:1629
5946 msgid "New name:"
5947 msgstr "Nouveau nom :"
5948
5949 #: editor_ops.cc:3156
5950 msgid "separate"
5951 msgstr "séparer"
5952
5953 #: editor_ops.cc:3266
5954 msgid "separate region under"
5955 msgstr "séparer la région dessous"
5956
5957 #: editor_ops.cc:3419
5958 msgid "trim to selection"
5959 msgstr "rogner à la sélection"
5960
5961 #: editor_ops.cc:3501
5962 msgid "set sync point"
5963 msgstr "placer le point de synchro"
5964
5965 #: editor_ops.cc:3525
5966 msgid "remove region sync"
5967 msgstr "supprimer la synchro de région"
5968
5969 #: editor_ops.cc:3547
5970 msgid "move regions to original position"
5971 msgstr "déplacer les régions à leur position d'origine"
5972
5973 #: editor_ops.cc:3549
5974 msgid "move region to original position"
5975 msgstr "replacer la région à sa position initiale"
5976
5977 #: editor_ops.cc:3570
5978 msgid "align selection"
5979 msgstr "aligner la sélection"
5980
5981 #: editor_ops.cc:3644
5982 msgid "align selection (relative)"
5983 msgstr "aligner la sélection (relatif)"
5984
5985 #: editor_ops.cc:3678
5986 msgid "align region"
5987 msgstr "aligner la région"
5988
5989 #: editor_ops.cc:3729
5990 msgid "trim front"
5991 msgstr "Rogner en avant"
5992
5993 #: editor_ops.cc:3729
5994 msgid "trim back"
5995 msgstr "Rogner en arrière"
5996
5997 #: editor_ops.cc:3759
5998 msgid "trim to loop"
5999 msgstr "rogner à la boucle"
6000
6001 #: editor_ops.cc:3769
6002 msgid "trim to punch"
6003 msgstr "rogner au punch"
6004
6005 #: editor_ops.cc:3891
6006 msgid "trim to region"
6007 msgstr "rogner autour de la région"
6008
6009 #: editor_ops.cc:3950
6010 msgid ""
6011 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
6012 "before reaching the outputs.\n"
6013 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
6014 "input or vice versa."
6015 msgstr ""
6016 "Cette piste/bus ne peut pas être gelé(e) car le signal ajoute ou perd des "
6017 "canaux avant d'atteindre les sorties.\n"
6018 "Ceci est typiquement causé par des greffons qui génèrent une sortie stéréo à "
6019 "partir d'une entrée mono ou vice-versa."
6020
6021 #: editor_ops.cc:3953
6022 msgid "Cannot freeze"
6023 msgstr "Impossible de geler"
6024
6025 #: editor_ops.cc:3959
6026 msgid ""
6027 "<b>%1</b>\n"
6028 "\n"
6029 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
6030 "\n"
6031 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
6032 msgstr ""
6033 "<b>%1</b>\n"
6034 "\n"
6035 "Cette piste a au moins un départ auxiliaire ou insertion dans le "
6036 "cheminement \n"
6037 "de son signal.\n"
6038 "Geler cette piste affectera ce cheminement à partir du premier départ/"
6039 "insertion."
6040
6041 #: editor_ops.cc:3963
6042 msgid "Freeze anyway"
6043 msgstr "Geler quand même"
6044
6045 #: editor_ops.cc:3964
6046 msgid "Don't freeze"
6047 msgstr "Ne pas geler"
6048
6049 #: editor_ops.cc:3965
6050 msgid "Freeze Limits"
6051 msgstr "Limites du gel"
6052
6053 #: editor_ops.cc:3980
6054 msgid "Cancel Freeze"
6055 msgstr "Annuler le gel"
6056
6057 #: editor_ops.cc:4011
6058 msgid ""
6059 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
6060 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
6061 "than this track has inputs.\n"
6062 "\n"
6063 "You can do this without processing, which is a different operation."
6064 msgstr ""
6065 "Opération impossible: le traitement du signal va obliger au moins une piste "
6066 "à contenir une région ayant plus de canaux que la piste a d'entrées.\n"
6067 "\n"
6068 "Vous pouvez faire cela sans traitement, ce qui est une opération différente."
6069
6070 #: editor_ops.cc:4015
6071 msgid "Cannot bounce"
6072 msgstr "Impossible de « bouncer »"
6073
6074 #: editor_ops.cc:4066
6075 msgid "bounce range"
6076 msgstr "« bouncer » l'intervalle"
6077
6078 #: editor_ops.cc:4133
6079 msgid "delete"
6080 msgstr "effacer"
6081
6082 #: editor_ops.cc:4136
6083 msgid "cut"
6084 msgstr "couper"
6085
6086 #: editor_ops.cc:4139
6087 msgid "copy"
6088 msgstr "copier"
6089
6090 #: editor_ops.cc:4142
6091 msgid "clear"
6092 msgstr "effacer"
6093
6094 #: editor_ops.cc:4191
6095 msgid "objects"
6096 msgstr "objets"
6097
6098 #: editor_ops.cc:4423 editor_ops.cc:4508
6099 msgid "remove region"
6100 msgstr "supprimer la région"
6101
6102 #: editor_ops.cc:4932
6103 msgid "duplicate range selection"
6104 msgstr "dupliquer la sélection d'intervalle"
6105
6106 #: editor_ops.cc:5026
6107 msgid "nudge track"
6108 msgstr "décaler la piste"
6109
6110 #: editor_ops.cc:5053
6111 msgid ""
6112 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
6113 "(This is destructive and cannot be undone)"
6114 msgstr ""
6115 "Voulez-vous vraiment supprimer le dernier enregistrement ?\n"
6116 "(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
6117
6118 #: editor_ops.cc:5056 editor_ops.cc:7371 editor_regions.cc:503
6119 #: editor_snapshots.cc:171
6120 msgid "No, do nothing."
6121 msgstr "Non, ne rien faire."
6122
6123 #: editor_ops.cc:5057
6124 msgid "Yes, destroy it."
6125 msgstr "Oui, la détruire."
6126
6127 #: editor_ops.cc:5059
6128 msgid "Destroy last capture"
6129 msgstr "Supprimer la dernière capture"
6130
6131 #: editor_ops.cc:5158
6132 msgid "normalize"
6133 msgstr "normaliser"
6134
6135 #: editor_ops.cc:5257
6136 msgid "reverse regions"
6137 msgstr "inverser les régions"
6138
6139 #: editor_ops.cc:5294
6140 msgid "strip silence"
6141 msgstr "supprimer le silence"
6142
6143 #: editor_ops.cc:5374
6144 msgid "Fork Region(s)"
6145 msgstr "Séparer région(s)"
6146
6147 #: editor_ops.cc:5381
6148 msgid "Could not unlink %1"
6149 msgstr "Impossible de délier %1"
6150
6151 #: editor_ops.cc:5648
6152 msgid "reset region gain"
6153 msgstr "réinitialiser le gain"
6154
6155 #: editor_ops.cc:5706
6156 msgid "region gain envelope active"
6157 msgstr "enveloppe de gain de la région active"
6158
6159 #: editor_ops.cc:5731
6160 msgid "toggle region lock"
6161 msgstr "basculer le verrou de la région"
6162
6163 #: editor_ops.cc:5755
6164 msgid "Toggle Video Lock"
6165 msgstr "Basculer le verrou de la vidéo"
6166
6167 #: editor_ops.cc:5779
6168 msgid "region lock style"
6169 msgstr "type de verrou de la région"
6170
6171 #: editor_ops.cc:5804
6172 msgid "change region opacity"
6173 msgstr "changer l'opacité de la région"
6174
6175 #: editor_ops.cc:5897
6176 msgid "fade range"
6177 msgstr "intervalle de fondu"
6178
6179 #: editor_ops.cc:5935
6180 msgid "set fade in length"
6181 msgstr "définir la durée de montée"
6182
6183 #: editor_ops.cc:5942
6184 msgid "set fade out length"
6185 msgstr "définir la durée de descente"
6186
6187 #: editor_ops.cc:6007
6188 msgid "set fade in shape"
6189 msgstr "définir la forme de la montée"
6190
6191 #: editor_ops.cc:6042
6192 msgid "set fade out shape"
6193 msgstr "définir la forme de la descente"
6194
6195 #: editor_ops.cc:6078
6196 msgid "set fade in active"
6197 msgstr "active la montée"
6198
6199 #: editor_ops.cc:6112
6200 msgid "set fade out active"
6201 msgstr "active la descente"
6202
6203 #: editor_ops.cc:6172
6204 msgid "toggle fade active"
6205 msgstr ""
6206
6207 #: editor_ops.cc:6365
6208 msgid "set loop range from selection"
6209 msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la sélection"
6210
6211 #: editor_ops.cc:6379
6212 msgid "set loop range from region"
6213 msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la région"
6214
6215 #: editor_ops.cc:6398
6216 msgid "set punch range from selection"
6217 msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la sélection"
6218
6219 #: editor_ops.cc:6422
6220 msgid "Auto Punch In"
6221 msgstr ""
6222
6223 #: editor_ops.cc:6429 editor_ops.cc:6433
6224 msgid "Auto Punch In/Out"
6225 msgstr ""
6226
6227 #: editor_ops.cc:6475
6228 msgid "set session start/end from selection"
6229 msgstr "Définir le début et la fin de la session depuis la sélection "
6230
6231 #: editor_ops.cc:6513
6232 msgid "set punch start from EP"
6233 msgstr ""
6234
6235 #: editor_ops.cc:6541
6236 msgid "set punch end from EP"
6237 msgstr ""
6238
6239 #: editor_ops.cc:6574
6240 msgid "set loop start from EP"
6241 msgstr ""
6242
6243 #: editor_ops.cc:6602
6244 msgid "set loop end from EP"
6245 msgstr ""
6246
6247 #: editor_ops.cc:6613
6248 msgid "set punch range from region"
6249 msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la région"
6250
6251 #: editor_ops.cc:6700
6252 msgid "Add new marker"
6253 msgstr "Ajouter un nouveau repère"
6254
6255 #: editor_ops.cc:6701
6256 msgid "Set global tempo"
6257 msgstr "Définir le tempo global"
6258
6259 #: editor_ops.cc:6704
6260 msgid "Define one bar"
6261 msgstr "Définir une mesure"
6262
6263 #: editor_ops.cc:6705
6264 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
6265 msgstr ""
6266 "Voulez-vous définir le tempo global ou ajouter un nouveau repère de tempo ?"
6267
6268 #: editor_ops.cc:6731
6269 msgid "set tempo from region"
6270 msgstr "Définir le tempo depuis la région"
6271
6272 #: editor_ops.cc:6760
6273 msgid "split regions"
6274 msgstr "scinder les régions"
6275
6276 #: editor_ops.cc:6802
6277 msgid ""
6278 "You are about to split\n"
6279 "%1\n"
6280 "into %2 pieces.\n"
6281 "This could take a long time."
6282 msgstr ""
6283 "Vous allez scinder\n"
6284 "%1\n"
6285 "en %2 parties.\n"
6286 "Cela peut prendre un certain temps."
6287
6288 #: editor_ops.cc:6809
6289 msgid "Call for the Ferret!"
6290 msgstr "Appeler le Fureteur !"
6291
6292 #: editor_ops.cc:6810
6293 msgid ""
6294 "Press OK to continue with this split operation\n"
6295 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
6296 msgstr ""
6297 "Appuyer sur OK pour poursuivre cette séparation\n"
6298 "ou « Demander au Fureteur » pour affiner l'analyse"
6299
6300 #: editor_ops.cc:6812
6301 msgid "Press OK to continue with this split operation"
6302 msgstr "Appuyer sur OK pour éxécuter la séparation"
6303
6304 #: editor_ops.cc:6815
6305 msgid "Excessive split?"
6306 msgstr "Trop de séparations ?"
6307
6308 #: editor_ops.cc:6969
6309 msgid "place transient"
6310 msgstr "placer transitoire"
6311
6312 #: editor_ops.cc:7003
6313 msgid "snap regions to grid"
6314 msgstr "aligner les régions sur la grille"
6315
6316 #: editor_ops.cc:7042
6317 msgid "Close Region Gaps"
6318 msgstr "Combler les écarts de région"
6319
6320 #: editor_ops.cc:7047
6321 msgid "Crossfade length"
6322 msgstr "Longueur du fondu enchaîné"
6323
6324 #: editor_ops.cc:7056 editor_ops.cc:7067 rhythm_ferret.cc:128
6325 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:141
6326 msgid "ms"
6327 msgstr "ms"
6328
6329 #: editor_ops.cc:7058
6330 #, fuzzy
6331 msgid "Pull-back length"
6332 msgstr "Durée du retrait"
6333
6334 #: editor_ops.cc:7071 keyeditor.cc:71
6335 msgid "Ok"
6336 msgstr "Ok"
6337
6338 #: editor_ops.cc:7086
6339 msgid "close region gaps"
6340 msgstr "combler les écarts de région"
6341
6342 #: editor_ops.cc:7329
6343 msgid "That would be bad news ...."
6344 msgstr "Mauvaise nouvelle..."
6345
6346 #: editor_ops.cc:7334
6347 msgid ""
6348 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
6349 "that %1 is not going to allow it.\n"
6350 "\n"
6351 "If you really want to do this sort of thing\n"
6352 "edit your ardour.rc file to set the\n"
6353 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
6354 msgstr ""
6355 "Supprimer le bus général ou celui d'écoute de contrôle n'est pas une très "
6356 "bonne idée.\n"
6357 "%1 n'est pas configuré pour autoriser cette opération.\n"
6358 "\n"
6359 "Si vous voulez vraiment le faire, éditez le fichier ardour.rc\n"
6360 "et passez l'option « allow-special-bus-removal » à « yes »"
6361
6362 #: editor_ops.cc:7350
6363 msgid "track"
6364 msgid_plural "tracks"
6365 msgstr[0] "piste"
6366 msgstr[1] "pistes"
6367
6368 #: editor_ops.cc:7351
6369 msgid "bus"
6370 msgid_plural "busses"
6371 msgstr[0] "bus"
6372 msgstr[1] "bus"
6373
6374 #: editor_ops.cc:7355
6375 msgid ""
6376 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
6377 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6378 "\n"
6379 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6380 msgstr ""
6381 "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?\n"
6382 "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par %2.\n"
6383 "\n"
6384 "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
6385 "annulée !"
6386
6387 #: editor_ops.cc:7360
6388 msgid ""
6389 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6390 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6391 "\n"
6392 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6393 msgstr ""
6394 "Voulez-vous vraiment supprimer %1 « %2 » ?\n"
6395 "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture associée.\n"
6396 "\n"
6397 "Le fichier de session sera écrasé et tette action ne pourra pas être "
6398 "annulée !"
6399
6400 #: editor_ops.cc:7366
6401 msgid ""
6402 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6403 "\n"
6404 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
6405 msgstr ""
6406 "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n"
6407 "\n"
6408 "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
6409 "annulée !"
6410
6411 #: editor_ops.cc:7373
6412 msgid "Yes, remove them."
6413 msgstr "Oui, supprimer."
6414
6415 #: editor_ops.cc:7375 editor_snapshots.cc:172
6416 msgid "Yes, remove it."
6417 msgstr "Oui, supprimer."
6418
6419 #: editor_ops.cc:7380 editor_ops.cc:7382
6420 msgid "Remove %1"
6421 msgstr "Supprimer %1"
6422
6423 #: editor_ops.cc:7511 editor_ops.cc:7525 editor_ops.cc:7565 editor_ops.cc:7575
6424 msgid "insert time"
6425 msgstr "insérer temps"
6426
6427 #: editor_ops.cc:7627
6428 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
6429 msgstr ""
6430
6431 #: editor_ops.cc:7647 editor_ops.cc:7659 editor_ops.cc:7732 editor_ops.cc:7745
6432 msgid "remove time"
6433 msgstr ""
6434
6435 #: editor_ops.cc:7819
6436 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
6437 msgstr "La fenêtre courante ne peux pas afficher toutes les pistes"
6438
6439 #: editor_ops.cc:7880
6440 msgid "Sel"
6441 msgstr "Sél"
6442
6443 #: editor_ops.cc:7919
6444 #, c-format
6445 msgid "Saved view %u"
6446 msgstr "Vue %u sauvegardée"
6447
6448 #: editor_ops.cc:7944
6449 msgid "mute regions"
6450 msgstr "rendre les régions muettes"
6451
6452 #: editor_ops.cc:7946
6453 msgid "mute region"
6454 msgstr "rendre la région muette"
6455
6456 #: editor_ops.cc:7983
6457 msgid "combine regions"
6458 msgstr "joindre les régions"
6459
6460 #: editor_ops.cc:8021
6461 msgid "uncombine regions"
6462 msgstr "disjoindre les régions"
6463
6464 #: editor_ops.cc:8060
6465 msgid "%1: Locked"
6466 msgstr "%1 : verrouillé"
6467
6468 #: editor_ops.cc:8068
6469 msgid "Click to unlock"
6470 msgstr "Cliquer pour déverrouiller"
6471
6472 #: editor_ops.cc:8119
6473 msgid "Moving embedded files into session folder"
6474 msgstr "Déplacer les fichiers embarqués dans le dossier de session"
6475
6476 #: editor_regions.cc:159
6477 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6478 msgstr "Nom de région avec nombre de canaux entre crochets"
6479
6480 #: editor_regions.cc:160
6481 msgid "Position of start of region"
6482 msgstr "Position de début de la région"
6483
6484 #: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:935 time_info_box.cc:95
6485 msgid "End"
6486 msgstr "Fin"
6487
6488 #: editor_regions.cc:161
6489 msgid "Position of end of region"
6490 msgstr "Position de la fin de la région"
6491
6492 #: editor_regions.cc:162
6493 msgid "Length of the region"
6494 msgstr "Longueur de la région"
6495
6496 #: editor_regions.cc:163
6497 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6498 msgstr ""
6499 "Position du point de synchronisation de la région relativement au début de "
6500 "la région"
6501
6502 #: editor_regions.cc:164
6503 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6504 msgstr ""
6505 "Longueur du fondu d'entrée de la région (unités : horloge secondaire), () si "
6506 "désactivé"
6507
6508 #: editor_regions.cc:165
6509 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6510 msgstr ""
6511 "Longueur du fondu de sortie de la région (unités : horloge secondaire), () "
6512 "si désactivé"
6513
6514 #: editor_regions.cc:166
6515 msgid "Lock|L"
6516 msgstr "L"
6517
6518 #: editor_regions.cc:166
6519 msgid "Region position locked?"
6520 msgstr "Position de la région verrouillée ?"
6521
6522 #: editor_regions.cc:167
6523 msgid "Gain|G"
6524 msgstr "G"
6525
6526 #: editor_regions.cc:167
6527 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6528 msgstr "Temps ?"
6529
6530 #: editor_regions.cc:168
6531 msgid "Region muted?"
6532 msgstr "Région muette ?"
6533
6534 #: editor_regions.cc:169
6535 msgid "Opaque|O"
6536 msgstr "O"
6537
6538 #: editor_regions.cc:169
6539 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6540 msgstr "Région opaque (empêche les régions en dessous d'être entendues) ?"
6541
6542 #: editor_regions.cc:360 editor_regions.cc:365 editor_regions.cc:367
6543 msgid "Hidden"
6544 msgstr "Caché"
6545
6546 #: editor_regions.cc:432
6547 msgid "(MISSING) "
6548 msgstr " (MANQUANT)"
6549
6550 #: editor_regions.cc:500
6551 msgid ""
6552 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6553 "(This is destructive and cannot be undone)"
6554 msgstr ""
6555 "Voulez-vous vraiment supprimer les régions non-utilisées ?\n"
6556 "(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
6557
6558 #: editor_regions.cc:504
6559 msgid "Yes, remove."
6560 msgstr "Oui, supprimer."
6561
6562 #: editor_regions.cc:506
6563 msgid "Remove unused regions"
6564 msgstr "Supprimer les régions non-utilisées"
6565
6566 #: editor_regions.cc:735
6567 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6568 msgstr "EditorRegions::format_position: la position a un timecode négatif: %1"
6569
6570 #: editor_regions.cc:900 editor_regions.cc:916 editor_regions.cc:930
6571 msgid "Mult."
6572 msgstr "Mult."
6573
6574 #: editor_regions.cc:933 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:88
6575 msgid "Start"
6576 msgstr "Début"
6577
6578 #: editor_regions.cc:951 editor_regions.cc:967
6579 msgid "Multiple"
6580 msgstr "Multiple"
6581
6582 #: editor_regions.cc:1036
6583 msgid "MISSING "
6584 msgstr "(MANQUANT)"
6585
6586 #: editor_routes.cc:126
6587 msgid "RS"
6588 msgstr ""
6589
6590 #: editor_routes.cc:208
6591 msgid "SS"
6592 msgstr "SS"
6593
6594 #: editor_routes.cc:233
6595 msgid "Track/Bus Name"
6596 msgstr "Nom de piste/bus"
6597
6598 #: editor_routes.cc:234
6599 msgid "Track/Bus visible ?"
6600 msgstr "Piste/bus visible ?"
6601
6602 #: editor_routes.cc:235
6603 msgid "Track/Bus active ?"
6604 msgstr "Piste/bus actif ?"
6605
6606 #: editor_routes.cc:236
6607 msgid "MidiInput|I"
6608 msgstr "I"
6609
6610 #: editor_routes.cc:236
6611 msgid "MIDI input enabled"
6612 msgstr "Entrée MIDI activée"
6613
6614 #: editor_routes.cc:237
6615 msgid "Rec|R"
6616 msgstr "R"
6617
6618 #: editor_routes.cc:237
6619 msgid "Record enabled"
6620 msgstr "Enregistrement armé"
6621
6622 #: editor_routes.cc:238
6623 msgid "Rec|RS"
6624 msgstr "RS"
6625
6626 #: editor_routes.cc:238
6627 msgid "Record Safe"
6628 msgstr "Protégé contre l'enregistrement"
6629
6630 #: editor_routes.cc:239
6631 msgid "Muted"
6632 msgstr "Muet"
6633
6634 #: editor_routes.cc:240
6635 msgid "Soloed"
6636 msgstr "Solo"
6637
6638 #: editor_routes.cc:241
6639 msgid "SoloIso|SI"
6640 msgstr "SI"
6641
6642 #: editor_routes.cc:241
6643 msgid "Solo Isolated"
6644 msgstr "Solo isolé"
6645
6646 #: editor_routes.cc:242
6647 msgid "SoloLock|SS"
6648 msgstr "SS"
6649
6650 #: editor_routes.cc:242
6651 #, fuzzy
6652 msgid "Solo Safe (Locked)"
6653 msgstr "Verrouiller le solo"
6654
6655 #: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1549
6656 msgid "Hide All"
6657 msgstr "Tout cacher"
6658
6659 #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1550
6660 msgid "Show All Audio Tracks"
6661 msgstr "Afficher toutes les pistes audio"
6662
6663 #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1551
6664 msgid "Hide All Audio Tracks"
6665 msgstr "Cacher toutes les pistes audio"
6666
6667 #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1552
6668 msgid "Show All Audio Busses"
6669 msgstr "Afficher tous les bus"
6670
6671 #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1553
6672 msgid "Hide All Audio Busses"
6673 msgstr "Cacher tous les bus"
6674
6675 #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1554
6676 msgid "Show All Midi Tracks"
6677 msgstr "Afficher toutes les pistes MIDI"
6678
6679 #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1555
6680 msgid "Hide All Midi Tracks"
6681 msgstr "Cacher toutes les pistes MIDI"
6682
6683 #: editor_routes.cc:557
6684 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
6685 msgstr ""
6686 "Ne montrer que les pistes ayant des régions au niveau de la tête de lecture"
6687
6688 #: editor_rulers.cc:212
6689 msgid "New location marker"
6690 msgstr "Nouveau repère temporel"
6691
6692 #: editor_rulers.cc:213
6693 msgid "Clear all locations"
6694 msgstr "Supprimer tous les repères temporels"
6695
6696 #: editor_rulers.cc:214
6697 msgid "Unhide locations"
6698 msgstr "Réafficher les repères temporels"
6699
6700 #: editor_rulers.cc:218
6701 msgid "New range"
6702 msgstr "Nouvel intervalle"
6703
6704 #: editor_rulers.cc:219
6705 msgid "Clear all ranges"
6706 msgstr "Supprimer tous les intervalles"
6707
6708 #: editor_rulers.cc:220
6709 msgid "Unhide ranges"
6710 msgstr "Ré-afficher les intervalles masqués"
6711
6712 #: editor_rulers.cc:224
6713 msgid "New Loop range"
6714 msgstr "Nouvel intervalle de bouclage"
6715
6716 #: editor_rulers.cc:225
6717 msgid "New Punch range"
6718 msgstr ""
6719
6720 #: editor_rulers.cc:230
6721 msgid "New CD track marker"
6722 msgstr "Nouveau repère de piste de CD"
6723
6724 #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
6725 msgid "New Tempo"
6726 msgstr "Nouveau tempo"
6727
6728 #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:419
6729 msgid "New Meter"
6730 msgstr "Nouvelle signature"
6731
6732 #: editor_snapshots.cc:149
6733 msgid "Rename Snapshot"
6734 msgstr "Renommer le cliché"
6735
6736 #: editor_snapshots.cc:151
6737 msgid "New name of snapshot"
6738 msgstr "Nouveau nom du cliché"
6739
6740 #: editor_snapshots.cc:169
6741 msgid ""
6742 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6743 "(which cannot be undone)"
6744 msgstr ""
6745 "Voulez-vous vraiment supprimer le cliché « %1 » ?\n"
6746 "(Cette action ne pourra pas être annulée)"
6747
6748 #: editor_snapshots.cc:174
6749 msgid "Remove snapshot"
6750 msgstr "Supprimer le cliché"
6751
6752 #: editor_tempodisplay.cc:370
6753 msgid "add tempo mark"
6754 msgstr "ajouter un changement de tempo"
6755
6756 #: editor_tempodisplay.cc:395
6757 msgid "add"
6758 msgstr "ajouter"
6759
6760 #: editor_tempodisplay.cc:414
6761 msgid "add meter mark"
6762 msgstr "ajouter un changement de signature"
6763
6764 #: editor_tempodisplay.cc:453 editor_tempodisplay.cc:486
6765 msgid "done"
6766 msgstr "terminé"
6767
6768 #: editor_tempodisplay.cc:473
6769 msgid "replace meter mark"
6770 msgstr "remplacer le changement de signature"
6771
6772 #: editor_tempodisplay.cc:505
6773 msgid "replace tempo mark"
6774 msgstr "remplacer le changement de tempo"
6775
6776 #: editor_tempodisplay.cc:536 editor_tempodisplay.cc:570
6777 msgid "remove tempo mark"
6778 msgstr "supprimer le changement de tempo"
6779
6780 #: editor_tempodisplay.cc:553
6781 msgid ""
6782 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6783 msgstr ""
6784
6785 #: editor_timefx.cc:68
6786 msgid "stretch/shrink"
6787 msgstr "étirer/contracter"
6788
6789 #: editor_timefx.cc:130
6790 msgid "pitch shift"
6791 msgstr "décalage de tonalité"
6792
6793 #: editor_timefx.cc:282
6794 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6795 msgstr "impossible de démarrer timefx : erreur de création de thread"
6796
6797 #: engine_dialog.cc:88
6798 msgid "Device Control Panel"
6799 msgstr "Panneau de contrôle des appareils"
6800
6801 #: engine_dialog.cc:89
6802 msgid "Midi Device Setup"
6803 msgstr "Configuration des appareils MIDI"
6804
6805 #: engine_dialog.cc:91
6806 msgid "Refresh Devices"
6807 msgstr "Rafraîchir les périphériques"
6808
6809 #: engine_dialog.cc:92
6810 msgid "Use Buffered I/O"
6811 msgstr "Utiliser des E/S avec tampon"
6812
6813 #: engine_dialog.cc:93 engine_dialog.cc:3008
6814 msgid "Measure"
6815 msgstr "Mesurer"
6816
6817 #: engine_dialog.cc:94
6818 msgid "Use results"
6819 msgstr "Utiliser les résultats"
6820
6821 #: engine_dialog.cc:95
6822 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6823 msgstr "Retour aux réglages... (ignorer les résultats)"
6824
6825 #: engine_dialog.cc:96
6826 msgid "Calibrate Audio"
6827 msgstr "Calibrer l'audio"
6828
6829 #: engine_dialog.cc:100
6830 msgid "Back to settings"
6831 msgstr "Retour aux réglages"
6832
6833 #: engine_dialog.cc:128
6834 msgid ""
6835 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6836 "\n"
6837 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6838 msgstr ""
6839 "Aucun moteur audio/MIDI détecté. %1 ne peut pas se lancer.\n"
6840 "\n"
6841 "(C'est une erreur système/d'empaquetage/de compilation. Cela ne devrait "
6842 "jamais se produire.)"
6843
6844 #: engine_dialog.cc:153
6845 msgid "Latency Measurement Tool"
6846 msgstr "Outil de mesure de latence"
6847
6848 #: engine_dialog.cc:165
6849 msgid ""
6850 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6851 "low level.</span>"
6852 msgstr ""
6853 "<span weight=\"bold\">Réglez le volume sur votre équipement audio à très "
6854 "faible niveau.</span>"
6855
6856 #: engine_dialog.cc:174
6857 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6858 msgstr ""
6859 "Choisissez deux canaux ci-dessous et connectez-les à l'aide d'un câble."
6860
6861 #: engine_dialog.cc:179
6862 msgid "Output channel"
6863 msgstr "Canal de sortie"
6864
6865 #: engine_dialog.cc:187
6866 msgid "Input channel"
6867 msgstr "Canal d'entrée"
6868
6869 #: engine_dialog.cc:221
6870 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6871 msgstr "Une fois les canaux connectés, cliquez sur le bouton « Mesurer »."
6872
6873 #: engine_dialog.cc:228
6874 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6875 msgstr ""
6876 "Lorsque vous êtes satisfait des résultats, cliquez sur le bouton « Utiliser "
6877 "les résultats »."
6878
6879 #: engine_dialog.cc:243 engine_dialog.cc:3155 engine_dialog.cc:3165
6880 msgid "No measurement results yet"
6881 msgstr "Aucun résultat de mesure pour le moment"
6882
6883 #: engine_dialog.cc:253 route_params_ui.cc:106
6884 msgid "Latency"
6885 msgstr "Latence"
6886
6887 #: engine_dialog.cc:486
6888 msgid "Audio System:"
6889 msgstr "Système audio :"
6890
6891 #: engine_dialog.cc:530
6892 msgid "Driver:"
6893 msgstr "Pilote :"
6894
6895 #: engine_dialog.cc:537
6896 msgid "Input Device:"
6897 msgstr "Périphérique d'entrée :"
6898
6899 #: engine_dialog.cc:541
6900 msgid "Output Device:"
6901 msgstr "Périphérique de sortie :"
6902
6903 #: engine_dialog.cc:548
6904 msgid "Device:"
6905 msgstr "Appareil :"
6906
6907 #: engine_dialog.cc:557 engine_dialog.cc:665 export_report.cc:164
6908 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:356 sfdb_ui.cc:361
6909 msgid "Sample rate:"
6910 msgstr "Fréquence d'échantillonnage :"
6911
6912 #: engine_dialog.cc:563 engine_dialog.cc:672
6913 msgid "Buffer size:"
6914 msgstr "Taille du tampon :"
6915
6916 #: engine_dialog.cc:572
6917 msgid "Periods:"
6918 msgstr "Périodes :"
6919
6920 #: engine_dialog.cc:590
6921 msgid "Input Channels:"
6922 msgstr "Canaux d'entrée :"
6923
6924 #: engine_dialog.cc:603
6925 msgid "Output Channels:"
6926 msgstr "Canaux de sortie :"
6927
6928 #: engine_dialog.cc:615
6929 msgid "Hardware input latency:"
6930 msgstr "Latence matérielle en entrée :"
6931
6932 #: engine_dialog.cc:618 engine_dialog.cc:631
6933 msgid "samples"
6934 msgstr "échantillons"
6935
6936 #: engine_dialog.cc:628
6937 msgid "Hardware output latency:"
6938 msgstr "Latence matérielle en sortie :"
6939
6940 #: engine_dialog.cc:639
6941 msgid "MIDI System:"
6942 msgstr "Système MIDI :"
6943
6944 #: engine_dialog.cc:657
6945 msgid ""
6946 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
6947 msgstr ""
6948 "%1 est déjà lancé. %2 va s'y connecter en utilisant les réglages existants."
6949
6950 #: engine_dialog.cc:710
6951 msgid ""
6952 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
6953 "\n"
6954 "Latency calibration requires a working audio interface."
6955 msgstr ""
6956 "Impossible de démarrer ou de se connecter au moteur audio.\n"
6957 "\n"
6958 "La calibration de latence nécessite une interface audio fonctionnelle."
6959
6960 #: engine_dialog.cc:716
6961 msgid ""
6962 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
6963 "\n"
6964 "Latency calibration requires playback and capture"
6965 msgstr ""
6966 "La configuration audio sélectionnée est en lecture ou enregistrement "
6967 "seulement.\n"
6968 "\n"
6969 "La calibration de latence nécessite lecture et enregistrement."
6970
6971 #: engine_dialog.cc:930
6972 msgid "MIDI Devices"
6973 msgstr "Appareils MIDI"
6974
6975 #: engine_dialog.cc:936
6976 msgid "Device"
6977 msgstr "Interface audio"
6978
6979 #: engine_dialog.cc:938
6980 msgid "Hardware Latencies"
6981 msgstr "Latences matérielles"
6982
6983 #: engine_dialog.cc:941 mixer_strip.cc:175 mixer_strip.cc:391
6984 #: mixer_strip.cc:2469 rc_option_editor.cc:3456
6985 msgid "Input"
6986 msgstr "Entrée"
6987
6988 #: engine_dialog.cc:943 mixer_strip.cc:179 mixer_strip.cc:395
6989 #: mixer_strip.cc:2472 monitor_section.cc:296 monitor_section.cc:300
6990 #: rc_option_editor.cc:3460
6991 msgid "Output"
6992 msgstr "Sortie"
6993
6994 #: engine_dialog.cc:979
6995 msgid "Calibrate"
6996 msgstr "Calibrer"
6997
6998 #: engine_dialog.cc:1082
6999 msgid "all available channels"
7000 msgstr "tous les canaux disponibles"
7001
7002 #: engine_dialog.cc:1602 latency_gui.cc:55
7003 msgid "%1 sample"
7004 msgid_plural "%1 samples"
7005 msgstr[0] "%1 échantillon"
7006 msgstr[1] "%1 échantillons"
7007
7008 #: engine_dialog.cc:1665
7009 #, c-format
7010 msgid "(%.1f ms)"
7011 msgstr "(%.1f ms)"
7012
7013 #: engine_dialog.cc:2416
7014 msgid "Could not start backend engine %1"
7015 msgstr "Impossible de démarrer le moteur %1"
7016
7017 #: engine_dialog.cc:2448
7018 msgid "Cannot set driver to %1"
7019 msgstr "Impossible de régler le pilote sur %1"
7020
7021 #: engine_dialog.cc:2453
7022 msgid "Cannot set input device name to %1"
7023 msgstr ""
7024
7025 #: engine_dialog.cc:2457
7026 msgid "Cannot set output device name to %1"
7027 msgstr ""
7028
7029 #: engine_dialog.cc:2462
7030 msgid "Cannot set device name to %1"
7031 msgstr "Impossible de nommer l'appareil %1"
7032
7033 #: engine_dialog.cc:2467
7034 msgid "Cannot set sample rate to %1"
7035 msgstr "Impossible de régler la fréquence d’échantillonnage sur %1"
7036
7037 #: engine_dialog.cc:2471
7038 msgid "Cannot set buffer size to %1"
7039 msgstr "Impossible de régler la taille du tampon à %1"
7040
7041 #: engine_dialog.cc:2475
7042 msgid "Cannot set periods to %1"
7043 msgstr "Impossible de régler le nombre de périodes sur %1"
7044
7045 #: engine_dialog.cc:2481
7046 msgid "Cannot set input channels to %1"
7047 msgstr "Impossible de régler les canaux d'entrée sur %1"
7048
7049 #: engine_dialog.cc:2485
7050 msgid "Cannot set output channels to %1"
7051 msgstr "Impossible de régler les canaux de sortie sur %1"
7052
7053 #: engine_dialog.cc:2491
7054 msgid "Cannot set input latency to %1"
7055 msgstr "Impossible de régler la latence d'entrée sur %1"
7056
7057 #: engine_dialog.cc:2495
7058 msgid "Cannot set output latency to %1"
7059 msgstr "Impossible de régler la latence de sortie sur %1"
7060
7061 #: engine_dialog.cc:2859 engine_dialog.cc:2925
7062 msgid "No signal detected "
7063 msgstr "Aucun signal détecté"
7064
7065 #: engine_dialog.cc:2866
7066 msgid ""
7067 "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
7068 "on the audio-interface."
7069 msgstr ""
7070
7071 #: engine_dialog.cc:2879 engine_dialog.cc:2933 port_insert_ui.cc:70
7072 #: port_insert_ui.cc:98
7073 msgid "Disconnected from audio engine"
7074 msgstr "Non connecté au moteur audio"
7075
7076 #: engine_dialog.cc:2888 engine_dialog.cc:2941
7077 msgid "Detected roundtrip latency: "
7078 msgstr "Latence aller-retour détectée : "
7079
7080 #: engine_dialog.cc:2890 engine_dialog.cc:2943
7081 msgid "Systemic latency: "
7082 msgstr "Latence systémique : "
7083
7084 #: engine_dialog.cc:2897
7085 msgid "(signal detection error)"
7086 msgstr "(erreur de détection du signal)"
7087
7088 #: engine_dialog.cc:2903
7089 msgid "(inverted - bad wiring)"
7090 msgstr "(inversé − mauvais branchements)"
7091
7092 #: engine_dialog.cc:2950
7093 msgid "(averaging)"
7094 msgstr "(moyenne)"
7095
7096 #: engine_dialog.cc:2956
7097 msgid "(too large jitter)"
7098 msgstr "(gigue trop importante)"
7099
7100 #: engine_dialog.cc:2960
7101 msgid "(large jitter)"
7102 msgstr "(gigue importante)"
7103
7104 #: engine_dialog.cc:2972
7105 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
7106 msgstr "Délai dépassé − gigue MIDI importante."
7107
7108 #: engine_dialog.cc:2988 port_insert_ui.cc:134
7109 msgid "Detecting ..."
7110 msgstr "Détection ..."
7111
7112 #: engine_dialog.cc:3089
7113 msgid "Disconnect from %1"
7114 msgstr "Déconnecter de %1"
7115
7116 #: engine_dialog.cc:3094
7117 msgid "Running"
7118 msgstr "En fonctionnement"
7119
7120 #: engine_dialog.cc:3096
7121 msgid "Connected"
7122 msgstr "Connecté"
7123
7124 #: engine_dialog.cc:3107
7125 msgid "Connect to %1"
7126 msgstr "Connecter à %1"
7127
7128 #: engine_dialog.cc:3111 shuttle_control.cc:663
7129 msgid "Stopped"
7130 msgstr "Arrêt"
7131
7132 #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
7133 #: sfdb_ui.cc:151
7134 msgid "Channels:"
7135 msgstr "Canaux :"
7136
7137 #: export_channel_selector.cc:47
7138 msgid "Split to mono files"
7139 msgstr "Scinder en fichiers mono"
7140
7141 #: export_channel_selector.cc:197
7142 msgid "Bus or Track"
7143 msgstr "Piste ou Bus"
7144
7145 #: export_channel_selector.cc:474
7146 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
7147 msgstr "Contenu de région sans fondus ni gain (canaux : %1)"
7148
7149 #: export_channel_selector.cc:478
7150 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
7151 msgstr "Contenu de région avec fondu et gain (canaux : %1)"
7152
7153 #: export_channel_selector.cc:482
7154 msgid "Track output (channels: %1)"
7155 msgstr "Sortie de piste (canaux : %1)"
7156
7157 #: export_channel_selector.cc:552
7158 msgid "Apply track/bus processing"
7159 msgstr "Appliquer un traitement de piste/bus"
7160
7161 #: export_channel_selector.cc:553
7162 msgid "Select all tracks"
7163 msgstr "Sélectionner toutes les pistes"
7164
7165 #: export_channel_selector.cc:554
7166 msgid "Select all busses"
7167 msgstr "Sélectionner tous les bus"
7168
7169 #: export_channel_selector.cc:555
7170 msgid "Deselect all"
7171 msgstr "Tout désélectionner"
7172
7173 #: export_channel_selector.cc:589
7174 msgid "Track name"
7175 msgstr "Nom de la piste"
7176
7177 #: export_dialog.cc:49
7178 msgid ""
7179 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
7180 "span>"
7181 msgstr ""
7182 "<span color=\"#ffa755\">Des fichiers existants vont être écrasés.</span>"
7183
7184 #: export_dialog.cc:50
7185 msgid "List files"
7186 msgstr "Liste des fichiers"
7187
7188 #: export_dialog.cc:163 export_format_dialog.cc:67
7189 msgid "File format"
7190 msgstr "Format de fichier"
7191
7192 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:411
7193 #: export_timespan_selector.cc:502
7194 msgid "Time Span"
7195 msgstr "Période"
7196
7197 #: export_dialog.cc:165
7198 msgid "Channels"
7199 msgstr "Canaux"
7200
7201 #: export_dialog.cc:187
7202 msgid ""
7203 "Export has been aborted due to an error!\n"
7204 "See the Log for details."
7205 msgstr ""
7206 "L'export a échoué !\n"
7207 "Regardez les journaux pour plus d'informations."
7208
7209 #: export_dialog.cc:298
7210 msgid "Files that will be overwritten"
7211 msgstr "Fichier qui vont être écrasés"
7212
7213 #: export_dialog.cc:343
7214 msgid "Export initialization failed: %1"
7215 msgstr "Échec de l'initialisation de l'exportation : %1"
7216
7217 #: export_dialog.cc:353
7218 msgid "Stop Export"
7219 msgstr "Arrêter l'exportation"
7220
7221 #: export_dialog.cc:383
7222 msgid "export"
7223 msgstr "Exporter"
7224
7225 #: export_dialog.cc:402
7226 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
7227 msgstr "Exportation de « %3 » (période %1 sur %2)"
7228
7229 #: export_dialog.cc:407
7230 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
7231 msgstr "Normalisation de « %3 » (période %1 sur %2)"
7232
7233 #: export_dialog.cc:412
7234 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
7235 msgstr ""
7236
7237 #: export_dialog.cc:417
7238 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
7239 msgstr "Étiquetage de « %3 » (période %1 sur %2)"
7240
7241 #: export_dialog.cc:421
7242 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
7243 msgstr "Téléversement de « %3 » (période %1 sur %2)"
7244
7245 #: export_dialog.cc:425
7246 msgid "Running Post Export Command for '%1'"
7247 msgstr ""
7248
7249 #: export_dialog.cc:453 export_dialog.cc:455
7250 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
7251 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Erreur : "
7252
7253 #: export_dialog.cc:465
7254 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7255 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Avertissement : "
7256
7257 #: export_dialog.cc:467
7258 msgid ""
7259 "\n"
7260 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7261 msgstr ""
7262 "\n"
7263 "<span color=\"#ffa755\">Avertissement : "
7264
7265 #: export_dialog.cc:491
7266 msgid "Export Selection"
7267 msgstr "Exporter la selection"
7268
7269 #: export_dialog.cc:505
7270 msgid "Export Region"
7271 msgstr "Exporter la région"
7272
7273 #: export_dialog.cc:530
7274 msgid "Stem Export"
7275 msgstr "Export fragment"
7276
7277 #: export_file_notebook.cc:39
7278 msgid "Add another format"
7279 msgstr "Ajouter un autre format"
7280
7281 #: export_file_notebook.cc:205
7282 msgid "Format"
7283 msgstr "Format"
7284
7285 #: export_file_notebook.cc:206
7286 msgid "Location"
7287 msgstr "Emplacement"
7288
7289 #: export_file_notebook.cc:207
7290 msgid "Upload to Soundcloud"
7291 msgstr "Envoyer sur Soundcloud"
7292
7293 #: export_file_notebook.cc:208
7294 msgid "Analyze Exported Audio"
7295 msgstr "Analyser l'audio exporté"
7296
7297 #: export_file_notebook.cc:295
7298 msgid "No format!"
7299 msgstr "Aucun format !"
7300
7301 #: export_file_notebook.cc:325
7302 msgid "Format %1: %2"
7303 msgstr "Format %1 : %2"
7304
7305 #: export_filename_selector.cc:33
7306 msgid "Label:"
7307 msgstr "Libellé :"
7308
7309 #: export_filename_selector.cc:34 session_dialog.cc:312
7310 msgid "Session Name"
7311 msgstr "Nom de la session"
7312
7313 #: export_filename_selector.cc:35
7314 msgid "Timespan Name"
7315 msgstr ""
7316
7317 #: export_filename_selector.cc:36
7318 msgid "Revision:"
7319 msgstr "Révision :"
7320
7321 #: export_filename_selector.cc:38
7322 msgid "Folder:"
7323 msgstr "Dossier :"
7324
7325 #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:45
7326 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
7327 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
7328 #: export_video_dialog.cc:79
7329 msgid "Browse"
7330 msgstr "Parcourir"
7331
7332 #: export_filename_selector.cc:40 export_report.cc:118
7333 msgid "Open Folder"
7334 msgstr "Ouvrir un répertoire"
7335
7336 #: export_filename_selector.cc:45
7337 msgid "Build filename(s) from these components:"
7338 msgstr ""
7339
7340 #: export_filename_selector.cc:217
7341 msgid ""
7342 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
7343 msgstr ""
7344 "<small><i>Désolé, aucun exemple de nom de fichier ne peut être montré pour "
7345 "le moment</i></small>"
7346
7347 #: export_filename_selector.cc:219
7348 msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
7349 msgstr ""
7350
7351 #: export_filename_selector.cc:255 export_filename_selector.cc:402
7352 msgid ""
7353 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
7354 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
7355 "selector."
7356 msgstr ""
7357 "%1 : ce n'est que le nom du dossier/répertoire, pas le nom du fichier.\n"
7358 "Le nom du fichier sera choisi à partir des informations juste au dessus de "
7359 "sélecteur de dossier."
7360
7361 #: export_filename_selector.cc:378
7362 msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
7363 msgstr ""
7364
7365 #: export_filename_selector.cc:388
7366 msgid "Choose export folder"
7367 msgstr "Choisir le dossier d'export"
7368
7369 #: export_format_dialog.cc:32
7370 msgid "New Export Format Profile"
7371 msgstr "Nouveau profil de format d'export"
7372
7373 #: export_format_dialog.cc:32
7374 msgid "Edit Export Format Profile"
7375 msgstr "Édition du profil de format d'export"
7376
7377 #: export_format_dialog.cc:39
7378 msgid "Label: "
7379 msgstr "Libellé : "
7380
7381 #: export_format_dialog.cc:42
7382 msgid "Normalize:"
7383 msgstr "Normaliser :"
7384
7385 #: export_format_dialog.cc:43
7386 msgid "Peak"
7387 msgstr "Crête"
7388
7389 #: export_format_dialog.cc:44
7390 msgid "Loudness"
7391 msgstr "Sonie"
7392
7393 #: export_format_dialog.cc:50
7394 msgid "LUFS"
7395 msgstr "LUFS"
7396
7397 #: export_format_dialog.cc:51
7398 msgid "dBTP"
7399 msgstr "dBTP"
7400
7401 #: export_format_dialog.cc:54
7402 msgid "Trim silence at start"
7403 msgstr "Couper le silence du début"
7404
7405 #: export_format_dialog.cc:55
7406 msgid "Add silence at start:"
7407 msgstr "Ajouter du silence au début :"
7408
7409 #: export_format_dialog.cc:58
7410 msgid "Trim silence at end"
7411 msgstr "Couper le silence de fin"
7412
7413 #: export_format_dialog.cc:59
7414 msgid "Add silence at end:"
7415 msgstr "Ajouter du silence à la fin :"
7416
7417 #: export_format_dialog.cc:62
7418 msgid ""
7419 "Command to run post-export\n"
7420 "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
7421 msgstr ""
7422
7423 #: export_format_dialog.cc:65
7424 msgid "Compatibility"
7425 msgstr "Compatibilité"
7426
7427 #: export_format_dialog.cc:66
7428 msgid "Quality"
7429 msgstr "Qualité"
7430
7431 #: export_format_dialog.cc:69
7432 msgid "Sample rate conversion quality:"
7433 msgstr "Qualité du ré-échantillonnage :"
7434
7435 #: export_format_dialog.cc:76
7436 msgid "Dithering"
7437 msgstr "Interpolation"
7438
7439 #: export_format_dialog.cc:78
7440 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
7441 msgstr "Créer un fichier CUE pour la création de CD / DVD"
7442
7443 #: export_format_dialog.cc:79
7444 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
7445 msgstr "Créer un fichier TOC pour la création de CD / DVD"
7446
7447 #: export_format_dialog.cc:80
7448 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
7449 msgstr ""
7450
7451 #: export_format_dialog.cc:82
7452 msgid "Tag file with session's metadata"
7453 msgstr "Taguer le fichier avec les méta-données de session"
7454
7455 #: export_format_dialog.cc:119
7456 msgid "∧"
7457 msgstr "∧"
7458
7459 #: export_format_dialog.cc:124
7460 msgid ""
7461 "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
7462 "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
7463 "targets, true-peak works for any channel layout."
7464 msgstr ""
7465
7466 #: export_format_dialog.cc:152
7467 msgid ""
7468 "%a Artist name\n"
7469 "%b File's base-name\n"
7470 "%c Copyright\n"
7471 "%d File's directory\n"
7472 "%f File's full absolute path\n"
7473 "%l Lyricist\n"
7474 "%n Session name\n"
7475 "%o Conductor\n"
7476 "%t Title\n"
7477 "%z Organization\n"
7478 "%A Album\n"
7479 "%C Comment\n"
7480 "%E Engineer\n"
7481 "%G Genre\n"
7482 "%L Total track count\n"
7483 "%M Mixer\n"
7484 "%N Timespan name\n"
7485 "%O Composer\n"
7486 "%P Producer\n"
7487 "%S Disc subtitle\n"
7488 "%T Track number\n"
7489 "%Y Year\n"
7490 "%Z Country"
7491 msgstr ""
7492 "%a Nom de l'artiste\n"
7493 "%b Nom du fichier\n"
7494 "%c Copyright\n"
7495 "%d Répertoire du fichier\n"
7496 "%f Chemin absolu complet du fichier\n"
7497 "%l Parolier\n"
7498 "%n Nom de la session\n"
7499 "%o Chef d'orchestre\n"
7500 "%t Titre\n"
7501 "%z Organisation\n"
7502 "%A Album\n"
7503 "%C Commentaire\n"
7504 "%E Ingénieur\n"
7505 "%G Genre\n"
7506 "%L Nombre total de pistes\n"
7507 "%M Mixeur\n"
7508 "%N Nom de la période\n"
7509 "%O Compositeur\n"
7510 "%P Producteur\n"
7511 "%S Sous-titre du disque\n"
7512 "%T Numéro de piste\n"
7513 "%Y Année\n"
7514 "%Z Pays"
7515
7516 #: export_format_dialog.cc:537
7517 msgid "Best (sinc)"
7518 msgstr "Meilleure (sinc)"
7519
7520 #: export_format_dialog.cc:542
7521 msgid "Medium (sinc)"
7522 msgstr "Moyenne (sinc)"
7523
7524 #: export_format_dialog.cc:547
7525 msgid "Fast (sinc)"
7526 msgstr "Rapide (sinc)"
7527
7528 #: export_format_dialog.cc:557
7529 #, fuzzy
7530 msgid "Zero order hold"
7531 msgstr "Interpolation répétitive (ZOH)"
7532
7533 #: export_format_dialog.cc:981
7534 msgid "Linear encoding options"
7535 msgstr "Options pour l'encodage linéaire"
7536
7537 #: export_format_dialog.cc:997
7538 msgid "Ogg Vorbis options"
7539 msgstr "Options Ogg Vorbis"
7540
7541 #: export_format_dialog.cc:1008
7542 msgid "FLAC options"
7543 msgstr "Options FLAC"
7544
7545 #: export_format_dialog.cc:1025
7546 msgid "Broadcast Wave options"
7547 msgstr "Option Broadcast Wave"
7548
7549 #: export_format_selector.cc:131
7550 msgid "Do you really want to remove the format?"
7551 msgstr "Voulez-vous vraiment enlever le format ?"
7552
7553 #: export_preset_selector.cc:28
7554 msgid "Preset"
7555 msgstr "Pré-réglage"
7556
7557 #: export_preset_selector.cc:99
7558 msgid ""
7559 "The selected preset did not load successfully!\n"
7560 "Perhaps it references a format that has been removed?"
7561 msgstr ""
7562 "Le pré-réglage n'a pas pu être chargé !\n"
7563 "Peut-être qu'il fait référence à un format qui a été supprimé ?"
7564
7565 #: export_preset_selector.cc:151
7566 msgid "Do you really want to remove this preset?"
7567 msgstr "Voulez-vous vraiment enlever ce pré-réglage ?"
7568
7569 #: export_report.cc:56
7570 msgid "Export Report/Analysis"
7571 msgstr ""
7572
7573 #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:149
7574 msgid "Format:"
7575 msgstr "Format :"
7576
7577 #: export_report.cc:166 export_report.cc:328
7578 msgid "%1 Hz"
7579 msgstr "%1 Hz"
7580
7581 #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
7582 msgid "Duration:"
7583 msgstr "Durée :"
7584
7585 #: export_report.cc:177 export_report.cc:334
7586 msgid "Timecode:"
7587 msgstr ""
7588
7589 #: export_report.cc:185
7590 msgid "Error:"
7591 msgstr "Erreur :"
7592
7593 #: export_report.cc:220 export_report.cc:440
7594 msgid "(too short integration time)"
7595 msgstr ""
7596
7597 #: export_report.cc:222
7598 msgid "-888"
7599 msgstr "-888"
7600
7601 #: export_report.cc:227 export_report.cc:353
7602 msgid "Peak:"
7603 msgstr "Pic :"
7604
7605 #: export_report.cc:228 export_report.cc:360
7606 msgid "%1 dBFS"
7607 msgstr ""
7608
7609 #: export_report.cc:229 export_report.cc:369
7610 msgid "True Peak:"
7611 msgstr ""
7612
7613 #: export_report.cc:230 export_report.cc:376
7614 msgid "%1 dBTP"
7615 msgstr ""
7616
7617 #: export_report.cc:231 export_report.cc:387
7618 msgid "Normalization Gain:"
7619 msgstr ""
7620
7621 #: export_report.cc:232
7622 msgid "+888.88 dB"
7623 msgstr "+888.88 dB"
7624
7625 #: export_report.cc:234 export_report.cc:448
7626 msgid "Integrated Loudness:"
7627 msgstr ""
7628
7629 #: export_report.cc:235 export_report.cc:454
7630 msgid "%1 LUFS"
7631 msgstr "%1 LUFS"
7632
7633 #: export_report.cc:236 export_report.cc:460
7634 msgid "Loudness Range:"
7635 msgstr ""
7636
7637 #: export_report.cc:237 export_report.cc:466
7638 msgid "%1 LU"
7639 msgstr "%1 LU"
7640
7641 #: export_report.cc:247 export_report.cc:754
7642 msgid "100"
7643 msgstr "100"
7644
7645 #: export_report.cc:282 export_report.cc:650
7646 msgid "00:00:00.000"
7647 msgstr "00:00:00.000"
7648
7649 #: export_report.cc:288
7650 msgid "0|A8"
7651 msgstr ""
7652
7653 #: export_report.cc:394
7654 msgid "%1 dB"
7655 msgstr ""
7656
7657 #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
7658 msgid ""
7659 "Not\n"
7660 "Available"
7661 msgstr ""
7662
7663 #: export_report.cc:493
7664 msgid ""
7665 "LUFS\n"
7666 "(short)"
7667 msgstr ""
7668
7669 #: export_report.cc:503
7670 msgid "Multiplicity"
7671 msgstr ""
7672
7673 #: export_report.cc:603
7674 msgid "Logscale|Lg"
7675 msgstr ""
7676
7677 #: export_report.cc:604
7678 msgid "Rectified|Rf"
7679 msgstr ""
7680
7681 #: export_report.cc:605
7682 msgid "Logscale"
7683 msgstr ""
7684
7685 #: export_report.cc:606
7686 msgid "Rectified"
7687 msgstr ""
7688
7689 #: export_report.cc:738
7690 msgid "Hz"
7691 msgstr "Hz"
7692
7693 #: export_report.cc:755
7694 msgid "500"
7695 msgstr "500"
7696
7697 #: export_report.cc:756
7698 msgid "1K"
7699 msgstr "1K"
7700
7701 #: export_report.cc:757
7702 msgid "5K"
7703 msgstr "5K"
7704
7705 #: export_report.cc:758
7706 msgid "10K"
7707 msgstr "10K"
7708
7709 #: export_report.cc:844
7710 msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
7711 msgstr ""
7712
7713 #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:417
7714 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
7715 msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 » (%2)."
7716
7717 #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:466
7718 msgid "Could not access soundfile: "
7719 msgstr "Impossible d'accéder au fichier audio : "
7720
7721 #: export_report.cc:1203
7722 msgid "-36"
7723 msgstr "-36"
7724
7725 #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
7726 #: export_report.cc:1217
7727 msgid "-18"
7728 msgstr "-18"
7729
7730 #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
7731 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
7732 msgid "-9"
7733 msgstr "-9"
7734
7735 #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
7736 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
7737 msgid "-3"
7738 msgstr "-3"
7739
7740 #: export_timespan_selector.cc:45
7741 msgid "Show Times as:"
7742 msgstr "Temps exprimés en :"
7743
7744 #: export_timespan_selector.cc:46
7745 msgid "Realtime Export"
7746 msgstr "Exportation en temps-réel"
7747
7748 #: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3743
7749 msgid "Select All"
7750 msgstr "Sélectionner tout"
7751
7752 #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93
7753 msgid " to "
7754 msgstr " à "
7755
7756 #: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488
7757 msgid "RT"
7758 msgstr "TR"
7759
7760 #: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489
7761 msgid "Range"
7762 msgstr "Intervalle"
7763
7764 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
7765 msgid "curl error %1 (%2)"
7766 msgstr "erreur curl %1 (%2)"
7767
7768 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
7769 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
7770 msgstr "getSoundResourceFile : aucune racine valide dans le fichier xml"
7771
7772 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
7773 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7774 msgstr ""
7775
7776 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2710
7777 msgid "%1"
7778 msgstr "%1"
7779
7780 #: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:423 gain_meter.cc:522 gain_meter.cc:916
7781 msgid "-inf"
7782 msgstr "-inf"
7783
7784 #: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:980
7785 msgid "Fader automation mode"
7786 msgstr "Mode d'automation du gain"
7787
7788 #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:981
7789 msgid "Fader automation type"
7790 msgstr "Type d'automation du gain"
7791
7792 #: gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:849 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
7793 msgid "Abs"
7794 msgstr "abs"
7795
7796 #: gain_meter.cc:813 vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:54
7797 msgid "M"
7798 msgstr "M"
7799
7800 #: gain_meter.cc:816 vca_master_strip.cc:296
7801 msgid "P"
7802 msgstr "P"
7803
7804 #: gain_meter.cc:819
7805 msgid "T"
7806 msgstr "T"
7807
7808 #: gain_meter.cc:822
7809 msgid "W"
7810 msgstr "W"
7811
7812 #: generic_pluginui.cc:83
7813 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
7814 msgstr "<span size=\"large\">Réglages prédéfinis</span>"
7815
7816 #: generic_pluginui.cc:99 plugin_pin_dialog.cc:333
7817 msgid "Manual"
7818 msgstr "Manuel"
7819
7820 #: generic_pluginui.cc:108
7821 #, fuzzy
7822 msgid "All Automation"
7823 msgstr "Afficher toute l'automation"
7824
7825 #: generic_pluginui.cc:259
7826 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
7827 msgstr ""
7828 "Éditeur de greffon : impossible de construire l'élément de contrôle pour le "
7829 "port %1"
7830
7831 #: generic_pluginui.cc:290
7832 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
7833 msgstr "Editeur de greffon : pas de contrôleur pour la propriété %1"
7834
7835 #: generic_pluginui.cc:296
7836 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
7837 msgstr ""
7838 "Editeur de greffon : impossible de créer le contrôleur pour la propriété %1"
7839
7840 #: generic_pluginui.cc:370
7841 msgid "Switches"
7842 msgstr "Commutateurs"
7843
7844 #: generic_pluginui.cc:380 generic_pluginui.cc:486 processor_box.cc:3713
7845 msgid "Controls"
7846 msgstr "Contrôles"
7847
7848 #: generic_pluginui.cc:521
7849 msgid "Meters"
7850 msgstr "Indicateurs"
7851
7852 #: generic_pluginui.cc:561
7853 msgid "Automation control"
7854 msgstr "Contrôle d'automation"
7855
7856 #: generic_pluginui.cc:837
7857 msgid "This control cannot be automated"
7858 msgstr "Ce contrôle ne peut pas être automatisé"
7859
7860 #: global_port_matrix.cc:158
7861 msgid "Audio Connection Manager"
7862 msgstr "Gestionnaire de connexion audio"
7863
7864 #: global_port_matrix.cc:161
7865 msgid "MIDI Connection Manager"
7866 msgstr "Gestion des connexions MIDI"
7867
7868 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:869
7869 #: mixer_strip.cc:974 monitor_section.cc:1377 monitor_selector.cc:189
7870 #: plugin_pin_dialog.cc:1757
7871 msgid "Disconnect"
7872 msgstr "Déconnecter"
7873
7874 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
7875 msgid "port"
7876 msgstr "port"
7877
7878 #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
7879 msgid "Selection..."
7880 msgstr "Sélection..."
7881
7882 #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
7883 msgid "Record Enabled..."
7884 msgstr "Armées..."
7885
7886 #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
7887 msgid "Soloed..."
7888 msgstr "En solo..."
7889
7890 #: group_tabs.cc:316
7891 msgid "Create New Group From..."
7892 msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de..."
7893
7894 #: group_tabs.cc:325
7895 msgid "Create New Group with Master From..."
7896 msgstr ""
7897
7898 #: group_tabs.cc:352
7899 msgid "Edit Group..."
7900 msgstr "Éditer le groupe..."
7901
7902 # À l'air de changer la couleur...
7903 #: group_tabs.cc:353
7904 msgid "Collect Group"
7905 msgstr "Réunir dans un groupe"
7906
7907 #: group_tabs.cc:354
7908 msgid "Remove Group"
7909 msgstr "Enlever le groupe"
7910
7911 #: group_tabs.cc:365
7912 msgid "Assign Group to Control Master..."
7913 msgstr ""
7914
7915 #: group_tabs.cc:371
7916 msgid "Remove Subgroup Bus"
7917 msgstr "Enlever le bus sous-groupe"
7918
7919 #: group_tabs.cc:373
7920 msgid "Add New Subgroup Bus"
7921 msgstr "Ajouter un sous-groupe de bus"
7922
7923 #: group_tabs.cc:375
7924 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
7925 msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (pre-fader)"
7926
7927 #: group_tabs.cc:376
7928 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
7929 msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (post-fader)"
7930
7931 #: group_tabs.cc:401
7932 msgid "Assign Selection to Control Master..."
7933 msgstr "Assigner la sélection au maître-contrôle"
7934
7935 #: group_tabs.cc:412
7936 msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
7937 msgstr ""
7938
7939 #: group_tabs.cc:423
7940 msgid "Assign Soloed to Control Master..."
7941 msgstr ""
7942
7943 #: group_tabs.cc:426
7944 msgid "Enable All Groups"
7945 msgstr "Activer tous les groupes"
7946
7947 #: group_tabs.cc:427
7948 msgid "Disable All Groups"
7949 msgstr "Désactiver tous les groupes"
7950
7951 #: insert_remove_time_dialog.cc:60
7952 msgid "Remove Time starting at:"
7953 msgstr "Supprimer du temps commençant à :"
7954
7955 #: insert_remove_time_dialog.cc:60
7956 msgid "Insert Time starting at:"
7957 msgstr "Insérer du temps commençant à :"
7958
7959 #: insert_remove_time_dialog.cc:67
7960 msgid "Time to remove:"
7961 msgstr "Temps à supprimer :"
7962
7963 #: insert_remove_time_dialog.cc:67
7964 msgid "Time to insert:"
7965 msgstr "Temps à insérer :"
7966
7967 #: insert_remove_time_dialog.cc:87
7968 msgid "Intersected regions should:"
7969 msgstr "Les régions ayant une intersection devraient :"
7970
7971 #: insert_remove_time_dialog.cc:90
7972 msgid "stay in position"
7973 msgstr "rester en place"
7974
7975 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
7976 msgid "move"
7977 msgstr "être déplacées"
7978
7979 #: insert_remove_time_dialog.cc:92
7980 msgid "be split"
7981 msgstr "être séparées"
7982
7983 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7984 msgid "Apply to all the track's playlists"
7985 msgstr "Appliquer à toutes les listes de lecture des pistes"
7986
7987 #: insert_remove_time_dialog.cc:102
7988 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
7989 msgstr ""
7990
7991 #: insert_remove_time_dialog.cc:105
7992 msgid "Move markers"
7993 msgstr "Déplacer les repères"
7994
7995 #: insert_remove_time_dialog.cc:108
7996 msgid "Move glued-to-musical-time markers"
7997 msgstr ""
7998
7999 #: insert_remove_time_dialog.cc:114
8000 msgid "Move locked markers"
8001 msgstr "Déplacer les repères verrouillés"
8002
8003 #: insert_remove_time_dialog.cc:119
8004 msgid ""
8005 "Move tempo and meter changes\n"
8006 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
8007 msgstr ""
8008 "Changer le tempo et le rythme\n"
8009 "<i>(cela peut causer une table de tempo bizarre)</i>"
8010
8011 #: insert_remove_time_dialog.cc:127
8012 msgid "Remove time"
8013 msgstr "Supprimer du temps"
8014
8015 #: insert_remove_time_dialog.cc:127
8016 msgid "Insert time"
8017 msgstr "Insérer du temps"
8018
8019 #: insert_remove_time_dialog.cc:208
8020 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
8021 msgstr ""
8022
8023 #: instrument_selector.cc:115
8024 msgid "-none-"
8025 msgstr "aucun"
8026
8027 #: interthread_progress_window.cc:114
8028 msgid "Importing file: %1 of %2"
8029 msgstr "Import du fichier : %1 sur %2"
8030
8031 #: io_selector.cc:221
8032 msgid "I/O selector"
8033 msgstr "Sélecteur E/S"
8034
8035 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
8036 msgid "%1 input"
8037 msgstr "Entrée %1"
8038
8039 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
8040 msgid "%1 output"
8041 msgstr "sortie %1"
8042
8043 #: keyboard.cc:110
8044 msgid "your own"
8045 msgstr "votre propre"
8046
8047 #: keyboard.cc:174 keyboard.cc:198
8048 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
8049 msgstr ""
8050 "Raccourcis clavier par défaut introuvables - Il sera difficile d'utiliser "
8051 "%1 !"
8052
8053 #: keyboard.cc:177
8054 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
8055 msgstr ""
8056 "Fichier de raccourcis clavier « %1 » non trouvé. Utilisation des raccourcis "
8057 "par défaut."
8058
8059 #: keyboard.cc:210
8060 msgid "Loading keybindings from %1"
8061 msgstr "Chargement des raccourcis-clavier depuis %1"
8062
8063 #: keyeditor.cc:67
8064 msgid "Colliding keybindings"
8065 msgstr ""
8066
8067 #: keyeditor.cc:68
8068 msgid ""
8069 "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
8070 msgstr ""
8071
8072 #: keyeditor.cc:77
8073 msgid "Key Bindings"
8074 msgstr "Raccourcis clavier"
8075
8076 #: keyeditor.cc:78
8077 msgid "Remove shortcut"
8078 msgstr "Supprimer le raccourci"
8079
8080 #: keyeditor.cc:80
8081 msgid "Search..."
8082 msgstr ""
8083
8084 #: keyeditor.cc:82
8085 msgid "Print"
8086 msgstr ""
8087
8088 #: keyeditor.cc:93
8089 msgid "Click to reset search string"
8090 msgstr ""
8091
8092 #: keyeditor.cc:97
8093 msgid "To remove a shortcut select an action then press this: "
8094 msgstr ""
8095
8096 #: keyeditor.cc:109
8097 msgid "Reset Bindings to Defaults"
8098 msgstr "Réinitialiser les raccourcis par défaut"
8099
8100 #: keyeditor.cc:227 lua_script_manager.cc:41
8101 msgid "Action"
8102 msgstr "Action"
8103
8104 #: keyeditor.cc:228
8105 msgid "Shortcut"
8106 msgstr "Raccourci"
8107
8108 #: keyeditor.cc:370
8109 #, fuzzy
8110 msgid "RegionList"
8111 msgstr "ListeDeRégion"
8112
8113 #: keyeditor.cc:543
8114 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
8115 msgstr ""
8116
8117 #: keyeditor.cc:561
8118 msgid "Could not save bindings to file (%1)"
8119 msgstr ""
8120
8121 #: latency_gui.cc:39
8122 msgid "sample"
8123 msgstr "échantillon"
8124
8125 #: latency_gui.cc:40
8126 msgid "msec"
8127 msgstr "ms"
8128
8129 #: latency_gui.cc:41
8130 msgid "period"
8131 msgstr "période"
8132
8133 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109
8134 #: plugin_ui.cc:459
8135 msgid "Reset"
8136 msgstr "Réinitialiser"
8137
8138 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1897
8139 msgid "programming error: %1 (%2)"
8140 msgstr "programming error : %1 (%2)"
8141
8142 #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
8143 msgid "Use PH"
8144 msgstr "Utiliser TDL"
8145
8146 #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
8147 msgid "Goto"
8148 msgstr "Aller à"
8149
8150 #: location_ui.cc:63
8151 msgid "Glue"
8152 msgstr "Coller"
8153
8154 #: location_ui.cc:88
8155 msgid "Performer:"
8156 msgstr "Exécutant :"
8157
8158 #: location_ui.cc:89
8159 msgid "Composer:"
8160 msgstr "Compositeur :"
8161
8162 #: location_ui.cc:91
8163 msgid "Pre-Emphasis"
8164 msgstr "Pré-accentuation"
8165
8166 #: location_ui.cc:319
8167 msgid "Remove this range"
8168 msgstr "Supprimer cet intervalle"
8169
8170 #: location_ui.cc:320
8171 msgid "Start time - middle click to locate here"
8172 msgstr "Temps de début — clic du milieu pour se positionner ici"
8173
8174 #: location_ui.cc:321
8175 msgid "End time - middle click to locate here"
8176 msgstr "Temps de fin — clic du milieu pour se positionner ici"
8177
8178 #: location_ui.cc:324
8179 msgid "Set range start from playhead location"
8180 msgstr "Régler le début de l'intervalle à la position de la tête de lecture"
8181
8182 #: location_ui.cc:325
8183 msgid "Set range end from playhead location"
8184 msgstr "Régler la fin de l'intervalle à la position de la tête de lecture"
8185
8186 #: location_ui.cc:329
8187 msgid "Remove this marker"
8188 msgstr "Supprimer ce repère"
8189
8190 #: location_ui.cc:330
8191 msgid "Position - middle click to locate here"
8192 msgstr "Position — clic du milieu pou se positionner ici"
8193
8194 #: location_ui.cc:332
8195 msgid "Set marker time from playhead location"
8196 msgstr "Placer le repère en fonction de la position de la tête de lecture"
8197
8198 #: location_ui.cc:524
8199 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
8200 msgstr "Vous ne pouvez pas mettre un repère de CD au début de la session"
8201
8202 #: location_ui.cc:750
8203 msgid "New Marker"
8204 msgstr "Nouveau repère"
8205
8206 #: location_ui.cc:751
8207 msgid "New Range"
8208 msgstr "Nouvel intervalle"
8209
8210 #: location_ui.cc:764
8211 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
8212 msgstr "<b>Intervalles de boucle et « punch »</b>"
8213
8214 #: location_ui.cc:790
8215 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
8216 msgstr "<b>Repères (Y compris index de CD)</b>"
8217
8218 #: location_ui.cc:825
8219 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
8220 msgstr "<b>Intervalles (Y compris intervalles de piste CD)</b>"
8221
8222 #: location_ui.cc:1068
8223 msgid "add range marker"
8224 msgstr "ajouter un repère d'intervalle"
8225
8226 #: lua_script_manager.cc:31
8227 msgid "Add/Set"
8228 msgstr "Ajoute/paramètre"
8229
8230 #: lua_script_manager.cc:34
8231 msgid "Call"
8232 msgstr "Appel"
8233
8234 #: lua_script_manager.cc:35
8235 msgid "New Hook"
8236 msgstr "Nouveau crochet"
8237
8238 #: lua_script_manager.cc:77
8239 #, fuzzy
8240 msgid "Signal(s)"
8241 msgstr "Signal(aux)"
8242
8243 #: lua_script_manager.cc:127
8244 msgid "Action %1"
8245 msgstr "Action %1"
8246
8247 #: lua_script_manager.cc:132 lua_script_manager.cc:227
8248 msgid "Unset"
8249 msgstr ""
8250
8251 #: luainstance.cc:1108
8252 msgid "Cannot read script '%1': %2"
8253 msgstr "Ne peut pas lire le script '%1': %2"
8254
8255 #: luawindow.cc:97
8256 msgid "Run"
8257 msgstr "Lancer"
8258
8259 #: luawindow.cc:98
8260 msgid "Clear Output"
8261 msgstr "Vider la sortie"
8262
8263 #: luawindow.cc:102
8264 msgid "Revert"
8265 msgstr "Revenir"
8266
8267 #: luawindow.cc:166
8268 msgid "Select Editor Buffer"
8269 msgstr "Sélectionner le tampon de l'éditeur"
8270
8271 #: luawindow.cc:253 luawindow.cc:258
8272 msgid "Window|Lua"
8273 msgstr "LUA"
8274
8275 #: luawindow.cc:286 luawindow.cc:304
8276 msgid "LuaException: %1"
8277 msgstr "LuaException : %1"
8278
8279 #: luawindow.cc:343
8280 msgid "Deleted %1"
8281 msgstr "%1 supprimé"
8282
8283 #: luawindow.cc:346
8284 msgid "Failed to delete %1"
8285 msgstr "Échec de la suppression de %1"
8286
8287 #: luawindow.cc:412
8288 msgid ""
8289 "Missing script header.\n"
8290 "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
8291 msgstr ""
8292
8293 #: luawindow.cc:417
8294 msgid "Script fails to compile."
8295 msgstr ""
8296
8297 #: luawindow.cc:424
8298 msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
8299 msgstr ""
8300
8301 #: luawindow.cc:429
8302 msgid ""
8303 "Invalid script-type.\n"
8304 "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
8305 msgstr ""
8306
8307 #: luawindow.cc:440 luawindow.cc:491
8308 msgid "Saved as %1"
8309 msgstr "Sauvegardé sous %1"
8310
8311 #: luawindow.cc:443 luawindow.cc:494
8312 msgid "Error saving file: %1"
8313 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier : %1"
8314
8315 #: luawindow.cc:453
8316 msgid ""
8317 "Script with given name '%1' already exists.\n"
8318 "Use a different name in the descriptor."
8319 msgstr ""
8320
8321 #: luawindow.cc:637
8322 msgid "Scratch Buffer %1"
8323 msgstr ""
8324
8325 #: luawindow.cc:639
8326 msgid "Action: '%1'"
8327 msgstr "Action: '%1'"
8328
8329 #: luawindow.cc:641
8330 msgid "Snippet: %1"
8331 msgstr ""
8332
8333 #: luawindow.cc:653
8334 msgid "Save as"
8335 msgstr "Sauvegarder sous"
8336
8337 #: main.cc:88
8338 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
8339 msgstr "%1 ne peut pas se connecter au moteur audio."
8340
8341 #: main.cc:135 main.cc:151
8342 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
8343 msgstr "Le moteur audio (%1) n'a pas fonctionné ou s'est arrêté"
8344
8345 #: main.cc:138
8346 msgid ""
8347 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
8348 "\n"
8349 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
8350 "\n"
8351 "Click OK to exit %1."
8352 msgstr ""
8353 "%2 s'est terminé de manière inattendue, et sans rien notifier à %1.\n"
8354 "\n"
8355 "Ceci pourrait venir d'une mauvaise configuration ou d'une erreur dans %2.\n"
8356 "\n"
8357 "Cliquer OK pour fermer %1."
8358
8359 #: main.cc:152
8360 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
8361 msgstr "%2 s'est terminé de manière inattendue, et sans rien notifier à %1."
8362
8363 #: main.cc:247
8364 msgid ""
8365 "\n"
8366 "   %1 could not understand your command line      "
8367 msgstr ""
8368 "\n"
8369 "   %1 n'a pas pu interpréter votre ligne de commande      "
8370
8371 #: main.cc:249
8372 msgid "An error was encountered while launching %1"
8373 msgstr "Une erreur a été rencontrée au lancement de %1"
8374
8375 #: main.cc:350
8376 msgid " (built using "
8377 msgstr " (construit avec "
8378
8379 #: main.cc:353
8380 msgid " and GCC version "
8381 msgstr " et GCC version "
8382
8383 #: main.cc:363
8384 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8385 msgstr "Copyright © 1999-2015 Paul Davis"
8386
8387 #: main.cc:364
8388 msgid ""
8389 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8390 "Baker, Robin Gareus"
8391 msgstr ""
8392 "Pour certaines parties, Copyright © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
8393 "Joel Baker, Robin Gareus"
8394
8395 #: main.cc:366
8396 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
8397 msgstr "%1 est distribué sans AUCUNE GARANTIE"
8398
8399 #: main.cc:367
8400 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
8401 msgstr "pas même de COMMERCIABILISATION ou d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER."
8402
8403 #: main.cc:368
8404 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
8405 msgstr "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragé à le distribuer "
8406
8407 #: main.cc:369
8408 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
8409 msgstr ""
8410 "sous certaines conditions ; voir le fichier source pour les conditions de "
8411 "distribution."
8412
8413 #: main.cc:374
8414 msgid "could not initialize %1."
8415 msgstr "impossible d'initialiser %1."
8416
8417 #: main.cc:384
8418 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
8419 msgstr "Impossible d'installer le gestionnaire d'erreurs SIGPIPE"
8420
8421 #: main.cc:391
8422 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
8423 msgstr ""
8424
8425 #: main.cc:398
8426 msgid "could not create %1 GUI"
8427 msgstr "Impossible de créer l'interface de %1"
8428
8429 #: main_clock.cc:51
8430 msgid "Display delta to edit cursor"
8431 msgstr "Afficher le delta par rapport au curseur d'édition"
8432
8433 #: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:55
8434 msgid "Edit Tempo"
8435 msgstr "Édition du tempo"
8436
8437 #: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:429
8438 msgid "Edit Meter"
8439 msgstr "Éditer signature"
8440
8441 #: main_clock.cc:68
8442 msgid "Insert Tempo Change"
8443 msgstr "Insérer un changement de tempo"
8444
8445 #: main_clock.cc:69
8446 msgid "Insert Meter Change"
8447 msgstr "Insérer un changement de signature"
8448
8449 #: marker.cc:280
8450 msgid "MarkerText"
8451 msgstr "MarkerText"
8452
8453 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
8454 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2443
8455 #: rc_option_editor.cc:3103 session_archive_dialog.cc:48
8456 #: session_archive_dialog.cc:174 sfdb_ui.cc:679
8457 msgid "None"
8458 msgstr "Aucun"
8459
8460 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
8461 #: midi_channel_selector.cc:441
8462 msgid "Invert"
8463 msgstr "Inverser"
8464
8465 #: midi_channel_selector.cc:169
8466 msgid "Force"
8467 msgstr "Force"
8468
8469 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
8470 msgid "MIDI Channel Control"
8471 msgstr "Contrôle canal MIDI"
8472
8473 #: midi_channel_selector.cc:330
8474 msgid "Playback all channels"
8475 msgstr "Lire tous les canaux"
8476
8477 #: midi_channel_selector.cc:331
8478 msgid "Play only selected channels"
8479 msgstr "Lire seulement les canaux sélectionnés"
8480
8481 #: midi_channel_selector.cc:332
8482 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
8483 msgstr "Utiliser un seul canal fixe pour toute la lecture"
8484
8485 #: midi_channel_selector.cc:333
8486 msgid "Record all channels"
8487 msgstr "Enregistrer tous les canaux"
8488
8489 #: midi_channel_selector.cc:334
8490 msgid "Record only selected channels"
8491 msgstr "Enregistrer seulement les canaux sélectionnés"
8492
8493 #: midi_channel_selector.cc:335
8494 msgid "Force all channels to 1 channel"
8495 msgstr "Forcer tous les canaux sur 1 canal"
8496
8497 # context: midi selector dialog (Inbound/Playback)
8498 #: midi_channel_selector.cc:376
8499 msgid "Inbound"
8500 msgstr "Entrée"
8501
8502 #: midi_channel_selector.cc:396
8503 msgid "Click to enable recording all channels"
8504 msgstr "Cliquer pour armer l'enregistrement sur tous les canaux"
8505
8506 #: midi_channel_selector.cc:401
8507 msgid "Click to disable recording all channels"
8508 msgstr "Cliquer pour désarmer l'enregistrement sur tous les canaux"
8509
8510 #: midi_channel_selector.cc:406
8511 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
8512 msgstr ""
8513 "Clique pour inverser les canaux d'enregistrements actuellement sélectionnés"
8514
8515 #: midi_channel_selector.cc:413
8516 msgid "Playback"
8517 msgstr "Lecture"
8518
8519 #: midi_channel_selector.cc:432
8520 msgid "Click to enable playback of all channels"
8521 msgstr "Cliquer pour activer la lecture de tous les canaux"
8522
8523 #: midi_channel_selector.cc:437
8524 msgid "Click to disable playback of all channels"
8525 msgstr "Cliquer pour désactiver la lecture de tous les canaux"
8526
8527 #: midi_channel_selector.cc:442
8528 msgid "Click to invert current selected playback channels"
8529 msgstr "Cliquer pour inverser les canaux de lecture actuellement sélectionnés"
8530
8531 #: midi_channel_selector.cc:620
8532 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
8533 msgstr "Cliquer pour basculer la lecture du canal %1"
8534
8535 #: midi_channel_selector.cc:628
8536 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
8537 msgstr "Cliquer pour forcer tous les message des canaux MIDI vers le canal %1"
8538
8539 #: midi_channel_selector.cc:720
8540 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
8541 msgstr "Cliquer pour basculer l'enregistrement du canal %1"
8542
8543 #: midi_channel_selector.cc:728
8544 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
8545 msgstr "Cliquer pour forcer tous les canaux enregistrés à %1"
8546
8547 #: midi_export_dialog.cc:35
8548 msgid "Export MIDI: %1"
8549 msgstr "Export MIDI : %1"
8550
8551 #: midi_list_editor.cc:56
8552 msgid "Whole"
8553 msgstr "Ronde"
8554
8555 #: midi_list_editor.cc:57
8556 msgid "Half"
8557 msgstr "Blanche"
8558
8559 #: midi_list_editor.cc:58
8560 msgid "Triplet"
8561 msgstr "Triplet"
8562
8563 #: midi_list_editor.cc:59
8564 msgid "Quarter"
8565 msgstr "Noire"
8566
8567 #: midi_list_editor.cc:60
8568 msgid "Eighth"
8569 msgstr "Croche"
8570
8571 #: midi_list_editor.cc:61
8572 msgid "Sixteenth"
8573 msgstr "Double croche"
8574
8575 #: midi_list_editor.cc:62
8576 msgid "Thirty-second"
8577 msgstr "Triple croche"
8578
8579 #: midi_list_editor.cc:63
8580 msgid "Sixty-fourth"
8581 msgstr "Quadruple croche"
8582
8583 #: midi_list_editor.cc:106
8584 msgid "Num"
8585 msgstr "Num"
8586
8587 #: midi_list_editor.cc:108
8588 msgid "Vel"
8589 msgstr "Vél"
8590
8591 #: midi_list_editor.cc:216
8592 msgid "edit note start"
8593 msgstr "éditer le début de note"
8594
8595 #: midi_list_editor.cc:225
8596 msgid "edit note channel"
8597 msgstr "éditer le canal de note"
8598
8599 #: midi_list_editor.cc:235
8600 msgid "edit note number"
8601 msgstr "éditer le numéro de note"
8602
8603 #: midi_list_editor.cc:245
8604 msgid "edit note velocity"
8605 msgstr "éditer la vélocité de note"
8606
8607 #: midi_list_editor.cc:259
8608 msgid "edit note length"
8609 msgstr "éditer la longueur de note"
8610
8611 #: midi_list_editor.cc:463
8612 msgid "insert new note"
8613 msgstr "insérer une nouvelle note"
8614
8615 #: midi_list_editor.cc:527
8616 msgid "delete notes (from list)"
8617 msgstr "effacer les notes (de la liste)"
8618
8619 #: midi_list_editor.cc:602
8620 msgid "change note channel"
8621 msgstr "changer le canal de la note"
8622
8623 #: midi_list_editor.cc:610
8624 msgid "change note number"
8625 msgstr "changer la hauteur de la note"
8626
8627 #: midi_list_editor.cc:620
8628 msgid "change note velocity"
8629 msgstr "changer la vélocité de la note"
8630
8631 #: midi_list_editor.cc:690
8632 msgid "change note length"
8633 msgstr "changer la durée de la note"
8634
8635 #: midi_region_view.cc:855
8636 msgid "channel edit"
8637 msgstr "éditer le canal"
8638
8639 #: midi_region_view.cc:891
8640 msgid "velocity edit"
8641 msgstr "éditer la vélocité"
8642
8643 #: midi_region_view.cc:950
8644 msgid "add note"
8645 msgstr "ajouter une note"
8646
8647 #: midi_region_view.cc:1861
8648 #, fuzzy
8649 msgid "step add"
8650 msgstr "Ajouter un pas"
8651
8652 #: midi_region_view.cc:1955 midi_region_view.cc:1978
8653 #, fuzzy
8654 msgid "alter patch change"
8655 msgstr "Modifier le changement de patch"
8656
8657 #: midi_region_view.cc:2014
8658 #, fuzzy
8659 msgid "add patch change"
8660 msgstr "Ajouter le changement de patch"
8661
8662 #: midi_region_view.cc:2036 midi_region_view.cc:2037
8663 #, fuzzy
8664 msgid "move patch change"
8665 msgstr "Déplacer le changement de patch"
8666
8667 #: midi_region_view.cc:2049 midi_region_view.cc:2050
8668 #, fuzzy
8669 msgid "delete patch change"
8670 msgstr "Effacer le changement de patch"
8671
8672 #: midi_region_view.cc:2096
8673 msgid "delete selection"
8674 msgstr "supprimer la sélection"
8675
8676 #: midi_region_view.cc:2114
8677 msgid "delete note"
8678 msgstr "supprimer la note"
8679
8680 #: midi_region_view.cc:2556
8681 msgid "move notes"
8682 msgstr "déplacer les notes"
8683
8684 #: midi_region_view.cc:3107
8685 msgid "change velocities"
8686 msgstr "Changer les vélocités"
8687
8688 #: midi_region_view.cc:3173
8689 msgid "transpose"
8690 msgstr "transposer"
8691
8692 #: midi_region_view.cc:3201
8693 msgid "change note lengths"
8694 msgstr "modifier la durée de la note"
8695
8696 #: midi_region_view.cc:3277
8697 msgid "nudge"
8698 msgstr "décaler"
8699
8700 #: midi_region_view.cc:3292
8701 msgid "change channel"
8702 msgstr "changer le canal"
8703
8704 #: midi_region_view.cc:3340
8705 msgid "Bank "
8706 msgstr "Banque"
8707
8708 #: midi_region_view.cc:3342
8709 msgid "Channel "
8710 msgstr "Canal"
8711
8712 #: midi_region_view.cc:3534
8713 msgid "paste"
8714 msgstr "coller"
8715
8716 #: midi_streamview.cc:184
8717 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
8718 msgstr "Tentative de création de région MIDI sans source"
8719
8720 #: midi_streamview.cc:194
8721 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
8722 msgstr "Tentative de création de région MIDI sans modèle"
8723
8724 #: midi_streamview.cc:505
8725 msgid "failed to create MIDI region"
8726 msgstr "Echec lors de la création de la région MIDI"
8727
8728 #: midi_time_axis.cc:283
8729 msgid "External MIDI Device"
8730 msgstr "Appareil MIDI externe"
8731
8732 #: midi_time_axis.cc:284
8733 msgid "External Device Mode"
8734 msgstr "Mode appareil externe"
8735
8736 #: midi_time_axis.cc:295
8737 msgid "Chns"
8738 msgstr "Canx"
8739
8740 #: midi_time_axis.cc:297
8741 msgid "Click to edit channel settings"
8742 msgstr "Clique pour éditer les réglage du canal"
8743
8744 #: midi_time_axis.cc:587
8745 msgid "Show Full Range"
8746 msgstr "Afficher l'ensemble de l'intervalle"
8747
8748 #: midi_time_axis.cc:592
8749 msgid "Fit Contents"
8750 msgstr "Au contenu"
8751
8752 #: midi_time_axis.cc:596
8753 msgid "Note Range"
8754 msgstr "Intervalle de note"
8755
8756 #: midi_time_axis.cc:597
8757 msgid "Note Mode"
8758 msgstr "Mode note"
8759
8760 #: midi_time_axis.cc:598
8761 msgid "Channel Selector"
8762 msgstr "Sélecteur de canal"
8763
8764 #: midi_time_axis.cc:603
8765 msgid "Color Mode"
8766 msgstr "Mode couleur"
8767
8768 #: midi_time_axis.cc:662
8769 #, fuzzy
8770 msgid "Bender"
8771 msgstr "Tirer la note"
8772
8773 #: midi_time_axis.cc:666
8774 msgid "Pressure"
8775 msgstr "Pression"
8776
8777 #: midi_time_axis.cc:678
8778 msgid "Controllers"
8779 msgstr "Contrôleurs"
8780
8781 #: midi_time_axis.cc:684
8782 msgid "Polyphonic Pressure"
8783 msgstr "Pression polyphonique"
8784
8785 #: midi_time_axis.cc:690
8786 msgid "No MIDI Channels selected"
8787 msgstr "Aucun canal MIDI sélectionné"
8788
8789 #: midi_time_axis.cc:747 midi_time_axis.cc:876
8790 msgid "Hide all channels"
8791 msgstr "Cacher tous les canaux"
8792
8793 #: midi_time_axis.cc:751 midi_time_axis.cc:880
8794 msgid "Show all channels"
8795 msgstr "Afficher tous les canaux"
8796
8797 #: midi_time_axis.cc:762 midi_time_axis.cc:891
8798 msgid "Channel %1"
8799 msgstr "Canal %1"
8800
8801 #: midi_time_axis.cc:1017 midi_time_axis.cc:1049
8802 msgid "Controllers %1-%2"
8803 msgstr "Contrôleurs %1-%2"
8804
8805 #: midi_time_axis.cc:1040 midi_time_axis.cc:1043
8806 msgid "Controller %1"
8807 msgstr "Contrôleur %1"
8808
8809 #: midi_time_axis.cc:1066
8810 msgid "Sustained"
8811 msgstr "Longue"
8812
8813 #: midi_time_axis.cc:1073
8814 msgid "Percussive"
8815 msgstr "Percussive"
8816
8817 #: midi_time_axis.cc:1093
8818 msgid "Meter Colors"
8819 msgstr "Couleurs du bargraphe"
8820
8821 #: midi_time_axis.cc:1100
8822 msgid "Channel Colors"
8823 msgstr "Couleur du canal"
8824
8825 #: midi_time_axis.cc:1107
8826 msgid "Track Color"
8827 msgstr "Couleur de la piste"
8828
8829 #: midi_time_axis.cc:1692 midi_time_axis.cc:1698 midi_time_axis.cc:1708
8830 #: midi_time_axis.cc:1714
8831 msgid "all"
8832 msgstr "tout"
8833
8834 #: midi_time_axis.cc:1695 midi_time_axis.cc:1711
8835 msgid "some"
8836 msgstr "certains"
8837
8838 #: midi_tracer.cc:48
8839 msgid "Line history: "
8840 msgstr "Lignes d'historique : "
8841
8842 #: midi_tracer.cc:55
8843 msgid "Auto-Scroll"
8844 msgstr "Défilement automatique"
8845
8846 #: midi_tracer.cc:56
8847 msgid "Decimal"
8848 msgstr "Décimal"
8849
8850 #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1364
8851 msgid "Enabled"
8852 msgstr "Activé"
8853
8854 #: midi_tracer.cc:58
8855 msgid "Delta times"
8856 msgstr "Temps relatifs"
8857
8858 #: midi_tracer.cc:71
8859 msgid "Port:"
8860 msgstr "Port :"
8861
8862 #: midi_velocity_dialog.cc:31
8863 msgid "New velocity"
8864 msgstr "Nouvelle vélocité"
8865
8866 #: missing_file_dialog.cc:36
8867 msgid "Missing File"
8868 msgstr "Fichier manquant"
8869
8870 #: missing_file_dialog.cc:38
8871 msgid "Select a folder to search"
8872 msgstr "Choisir le dossier pour la recherche"
8873
8874 #: missing_file_dialog.cc:39
8875 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
8876 msgstr "Ajouter le dossier aux chemins de recherche, et essayer à nouveau"
8877
8878 #: missing_file_dialog.cc:41
8879 msgid "Stop loading this session"
8880 msgstr "Arrêter le chargement de la session"
8881
8882 #: missing_file_dialog.cc:42
8883 msgid "Skip all missing files"
8884 msgstr "Ignorer tous les fichiers manquants"
8885
8886 #: missing_file_dialog.cc:43
8887 msgid "Skip this file"
8888 msgstr "Ignorer ce fichier"
8889
8890 #: missing_file_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:136
8891 #: tempo_dialog.cc:484 tempo_dialog.cc:485
8892 msgid "audio"
8893 msgstr "audio"
8894
8895 #: missing_file_dialog.cc:74
8896 msgid ""
8897 "%1 cannot find the %2 file\n"
8898 "\n"
8899 "<i>%3</i>\n"
8900 "\n"
8901 "in any of these folders:\n"
8902 "\n"
8903 "<tt>%4</tt>\n"
8904 "\n"
8905 msgstr ""
8906 "%1 ne trouve pas le fichier %2 \n"
8907 "\n"
8908 "<i>%3</i>\n"
8909 "\n"
8910 "dans les dossiers suivants :\n"
8911 "\n"
8912 "<tt>%4</tt>\n"
8913 "\n"
8914
8915 #: missing_file_dialog.cc:108
8916 msgid "Click to choose an additional folder"
8917 msgstr "Cliquez pour choisir un dossier supplémentaire"
8918
8919 #: missing_plugin_dialog.cc:29
8920 msgid "Missing Plugins"
8921 msgstr "Greffons manquants"
8922
8923 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
8924 msgid "OK"
8925 msgstr "OK"
8926
8927 #: missing_plugin_dialog.cc:42
8928 msgid ""
8929 "This session contains the following plugins that cannot be found on this "
8930 "system:\n"
8931 "\n"
8932 msgstr ""
8933
8934 #: missing_plugin_dialog.cc:48
8935 msgid ""
8936 "\n"
8937 "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
8938 "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
8939 "session.\n"
8940 "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
8941 msgstr ""
8942
8943 #: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:133
8944 msgid "pre"
8945 msgstr "pré"
8946
8947 #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:396
8948 #: mixer_strip.cc:1550 mixer_strip.cc:1561 rc_option_editor.cc:3461
8949 msgid "Comments"
8950 msgstr "Commentaires"
8951
8952 #: mixer_strip.cc:160
8953 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
8954 msgstr "Cliquer pour changer la largeur de la tranche de mixage."
8955
8956 #: mixer_strip.cc:162
8957 msgid ""
8958 "\n"
8959 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
8960 msgstr ""
8961 "\n"
8962 "%1-%2-clic pour basculer la largueur de toutes les tranches."
8963
8964 #: mixer_strip.cc:171
8965 msgid "Hide this mixer strip"
8966 msgstr "Cacher cette tranche de mixage"
8967
8968 #: mixer_strip.cc:182
8969 msgid "Click to select metering point"
8970 msgstr "Cliquer pour choisir le point de mesure"
8971
8972 #: mixer_strip.cc:198
8973 msgid "Isolate Solo"
8974 msgstr "Isoler le Solo"
8975
8976 #: mixer_strip.cc:206
8977 msgid "Lock Solo Status"
8978 msgstr "Verrouiller le statut de solo"
8979
8980 #: mixer_strip.cc:208 mixer_strip.cc:2235
8981 msgid "SoloLock|Lock"
8982 msgstr "Verr."
8983
8984 #: mixer_strip.cc:209 mixer_strip.cc:2234
8985 msgid "Iso"
8986 msgstr "Iso."
8987
8988 #: mixer_strip.cc:263
8989 msgid "Mix group"
8990 msgstr "Groupe de mixage"
8991
8992 #: mixer_strip.cc:275
8993 msgid "Trim: "
8994 msgstr ""
8995
8996 #: mixer_strip.cc:392 rc_option_editor.cc:3457
8997 #, fuzzy
8998 msgid "Phase Invert"
8999 msgstr "Inverseur de phase"
9000
9001 #: mixer_strip.cc:393 rc_option_editor.cc:3458
9002 msgid "Record & Monitor"
9003 msgstr "Enregistrement et écoute de contrôle"
9004
9005 #: mixer_strip.cc:394 rc_option_editor.cc:3459
9006 #, fuzzy
9007 msgid "Solo Iso / Lock"
9008 msgstr "Solo Iso / verr. solo"
9009
9010 #: mixer_strip.cc:397 rc_option_editor.cc:3462
9011 msgid "VCA Assigns"
9012 msgstr ""
9013
9014 #: mixer_strip.cc:544
9015 msgid "Show/Hide Monitoring Section"
9016 msgstr "Afficher/cacher la section d'écoute de contrôle"
9017
9018 #: mixer_strip.cc:589
9019 msgid "Enable/Disable MIDI input"
9020 msgstr "Activer/désactiver l'entrée MIDI"
9021
9022 #: mixer_strip.cc:755
9023 #, fuzzy
9024 msgid "Aux"
9025 msgstr ""
9026 "Départs\n"
9027 "Aux"
9028
9029 #: mixer_strip.cc:781
9030 #, fuzzy
9031 msgid "Snd"
9032 msgstr "Dép"
9033
9034 #: mixer_strip.cc:852 mixer_strip.cc:959 processor_box.cc:3654
9035 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
9036 msgstr "Déconnecté du moteur Audio - pas de modification d'E/S possible"
9037
9038 #: mixer_strip.cc:910 mixer_strip.cc:1015
9039 msgid "Add %1 port"
9040 msgstr "Ajouter un port %1"
9041
9042 #: mixer_strip.cc:918 mixer_strip.cc:1022 monitor_section.cc:1413
9043 #: plugin_pin_dialog.cc:1782
9044 msgid "Routing Grid"
9045 msgstr "Grille de routage"
9046
9047 #: mixer_strip.cc:1300
9048 msgid "MIDI "
9049 msgstr "MIDI "
9050
9051 #: mixer_strip.cc:1304
9052 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
9053 msgstr "<b>ENTRÉE</b> vers %1"
9054
9055 #: mixer_strip.cc:1306 monitor_section.cc:1458
9056 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
9057 msgstr "<b>SORTIE</b> depuis %1"
9058
9059 #: mixer_strip.cc:1419 monitor_section.cc:1545
9060 msgid "Disconnected"
9061 msgstr "Déconnecté"
9062
9063 #: mixer_strip.cc:1546
9064 msgid "Click to add/edit comments"
9065 msgstr ""
9066
9067 #: mixer_strip.cc:1550 mixer_strip.cc:1561
9068 msgid "Cmt"
9069 msgstr "Cmt"
9070
9071 #: mixer_strip.cc:1611
9072 msgid "Grp"
9073 msgstr "Grp"
9074
9075 #: mixer_strip.cc:1614
9076 msgid "~G"
9077 msgstr "~G"
9078
9079 #: mixer_strip.cc:1661 route_time_axis.cc:603 vca_master_strip.cc:396
9080 msgid "Color..."
9081 msgstr "Couleur..."
9082
9083 #: mixer_strip.cc:1663 route_time_axis.cc:605
9084 msgid "Comments..."
9085 msgstr "Commentaires..."
9086
9087 #: mixer_strip.cc:1665 route_time_axis.cc:607
9088 msgid "Inputs..."
9089 msgstr "Entrées..."
9090
9091 #: mixer_strip.cc:1667 route_time_axis.cc:609
9092 msgid "Outputs..."
9093 msgstr "Sorties..."
9094
9095 #: mixer_strip.cc:1672
9096 msgid "Save As Template..."
9097 msgstr "Sauvegarder comme modèle..."
9098
9099 #: mixer_strip.cc:1678 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:869
9100 msgid "Active"
9101 msgstr "Actif"
9102
9103 #: mixer_strip.cc:1686 plugin_pin_dialog.cc:1011
9104 msgid "Strict I/O"
9105 msgstr "E/S strictes"
9106
9107 #: mixer_strip.cc:1696 processor_box.cc:3758
9108 msgid "Pin Connections..."
9109 msgstr "Ajuster les connexions"
9110
9111 #: mixer_strip.cc:1701
9112 msgid "Fan out to Busses"
9113 msgstr ""
9114
9115 #: mixer_strip.cc:1702
9116 msgid "Fan out to Tracks"
9117 msgstr ""
9118
9119 #: mixer_strip.cc:1706
9120 msgid "Adjust Latency..."
9121 msgstr "Ajuster la latence..."
9122
9123 #: mixer_strip.cc:1709
9124 msgid "Protect Against Denormals"
9125 msgstr "Protèger contre les dénormalisations"
9126
9127 #: mixer_strip.cc:1728 route_time_axis.cc:885
9128 msgid "Duplicate..."
9129 msgstr "Dupliquer..."
9130
9131 #: mixer_strip.cc:2014
9132 msgid "Pre"
9133 msgstr "Pré"
9134
9135 #: mixer_strip.cc:2018
9136 msgid "Post"
9137 msgstr "Post"
9138
9139 #: mixer_strip.cc:2034
9140 msgid "Meter|In"
9141 msgstr ""
9142
9143 #: mixer_strip.cc:2038
9144 msgid "Meter|Pr"
9145 msgstr ""
9146
9147 #: mixer_strip.cc:2042
9148 msgid "Meter|Po"
9149 msgstr ""
9150
9151 #: mixer_strip.cc:2046
9152 msgid "Meter|O"
9153 msgstr ""
9154
9155 #: mixer_strip.cc:2051
9156 msgid "Meter|C"
9157 msgstr ""
9158
9159 #: mixer_strip.cc:2212 route_ui.cc:200
9160 msgid "Disk"
9161 msgstr "Disque"
9162
9163 #: mixer_strip.cc:2214
9164 msgid "Mon"
9165 msgstr ""
9166
9167 #: mixer_strip.cc:2227 monitor_section.cc:84
9168 msgid "AFL"
9169 msgstr "AFL"
9170
9171 #: mixer_strip.cc:2230 monitor_section.cc:85
9172 msgid "PFL"
9173 msgstr "PFL"
9174
9175 #: mixer_strip.cc:2240 meter_strip.cc:385
9176 msgid "MonitorInput|I"
9177 msgstr ""
9178
9179 #: mixer_strip.cc:2241 meter_strip.cc:386
9180 msgid "MonitorDisk|D"
9181 msgstr ""
9182
9183 #: mixer_strip.cc:2243
9184 msgid "Mon|O"
9185 msgstr "O"
9186
9187 #: mixer_strip.cc:2256 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2716
9188 #: vca_master_strip.cc:202 vca_time_axis.cc:227
9189 msgid "AfterFader|A"
9190 msgstr ""
9191
9192 #: mixer_strip.cc:2259
9193 msgid "Prefader|P"
9194 msgstr "P"
9195
9196 #: mixer_strip.cc:2264
9197 msgid "SoloIso|I"
9198 msgstr "I"
9199
9200 #: mixer_strip.cc:2265
9201 msgid "SoloLock|L"
9202 msgstr "L"
9203
9204 #: mixer_strip.cc:2470
9205 msgid "Pre Fader"
9206 msgstr "Pré-atténuation"
9207
9208 #: mixer_strip.cc:2471
9209 msgid "Post Fader"
9210 msgstr "Post-atténuation"
9211
9212 #: mixer_strip.cc:2516 meter_strip.cc:858
9213 msgid "Change all in Group to %1"
9214 msgstr "Changer tout dans le groupe en %1"
9215
9216 #: mixer_strip.cc:2518 meter_strip.cc:860
9217 msgid "Change all to %1"
9218 msgstr "Changer tout en %1"
9219
9220 #: mixer_strip.cc:2520 meter_strip.cc:862
9221 msgid "Change same track-type to %1"
9222 msgstr "Toutes les pistes du même type en %1"
9223
9224 #: mixer_ui.cc:152 route_time_axis.cc:846
9225 msgid "Group"
9226 msgstr "Groupe"
9227
9228 #: mixer_ui.cc:221
9229 msgid "Favorite Plugins"
9230 msgstr "Greffons favoris"
9231
9232 #: mixer_ui.cc:627
9233 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
9234 msgstr ""
9235
9236 #: mixer_ui.cc:1593
9237 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
9238 msgstr ""
9239 "élément de liste d'affichage de piste introuvable pour la tranche renommée !"
9240
9241 #: mixer_ui.cc:1687
9242 msgid "-all-"
9243 msgstr "-tout-"
9244
9245 #: mixer_ui.cc:2215
9246 msgid "Strips"
9247 msgstr "Tranches"
9248
9249 #: mixer_ui.cc:2562
9250 msgid "No Track/Bus is selected."
9251 msgstr ""
9252
9253 #: mixer_ui.cc:2564
9254 msgid "Add at the top"
9255 msgstr "Ajouter au début"
9256
9257 #: mixer_ui.cc:2566
9258 msgid "Add Pre-Fader"
9259 msgstr "Ajouter pré-atténuation"
9260
9261 #: mixer_ui.cc:2568
9262 msgid "Add Post-Fader"
9263 msgstr "Ajouter après atténuation"
9264
9265 #: mixer_ui.cc:2570
9266 msgid "Add at the end"
9267 msgstr "Ajouter à la fin"
9268
9269 #: mixer_ui.cc:2576
9270 msgid "Remove from favorites"
9271 msgstr "Retirer des favoris"
9272
9273 #: mixer_ui.cc:2582
9274 msgid "Delete Preset"
9275 msgstr "Supprimer le pré-réglage"
9276
9277 #: mixer_ui.cc:2822
9278 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9279 msgstr "Basculer Solo sur les Pistes/Bus sélectionnés"
9280
9281 #: mixer_ui.cc:2823
9282 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9283 msgstr "Basculer Muet sur les Pistes/Bus sélectionnés"
9284
9285 #: mixer_ui.cc:2824
9286 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9287 msgstr "(Dés)armer l'enregistrement des Pistes/Bus sélectionnés"
9288
9289 #: mixer_ui.cc:2825
9290 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9291 msgstr "Baisser le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés"
9292
9293 #: mixer_ui.cc:2826
9294 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9295 msgstr "Augmenter le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés"
9296
9297 #: mixer_ui.cc:2827
9298 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9299 msgstr "Gain à 0dB pour les Pistes/Bus sélectionnés"
9300
9301 #: mixer_ui.cc:2830
9302 msgid "Copy Selected Processors"
9303 msgstr "Copier les traitements sélectionnés"
9304
9305 #: mixer_ui.cc:2831
9306 msgid "Cut Selected Processors"
9307 msgstr "Couper les traitements sélectionnés"
9308
9309 #: mixer_ui.cc:2832
9310 msgid "Paste Selected Processors"
9311 msgstr "Coller les traitements sélectionnés"
9312
9313 #: mixer_ui.cc:2833
9314 msgid "Delete Selected Processors"
9315 msgstr "Supprimer les traitements sélectionnés"
9316
9317 #: mixer_ui.cc:2834
9318 msgid "Select All (visible) Processors"
9319 msgstr "Sélectionner tous les traitements (visibles)"
9320
9321 #: mixer_ui.cc:2835
9322 msgid "Toggle Selected Processors"
9323 msgstr "(Dés)Activer les traitements sélectionnés"
9324
9325 #: mixer_ui.cc:2836
9326 msgid "Toggle Selected Plugins"
9327 msgstr "Activer/désactiver le greffon sélectionné"
9328
9329 #: mixer_ui.cc:2837
9330 msgid "Deselect all strips and processors"
9331 msgstr "Désélectionner toutes les tranches et traitements"
9332
9333 #: mixer_ui.cc:2839
9334 #, fuzzy
9335 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
9336 msgstr "Défiler vers la gauche de la console de mixage"
9337
9338 #: mixer_ui.cc:2840
9339 #, fuzzy
9340 msgid "Scroll Mixer Window to the right"
9341 msgstr "Défiler vers la droite de la console de mixage"
9342
9343 #: mixer_ui.cc:2842
9344 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
9345 msgstr ""
9346 "Activer l'entrée MIDI des Pistes/Bus sélectionnés dans la console, activer "
9347 "l'entrée MIDI"
9348
9349 #: meter_strip.cc:160
9350 msgid "Reset Peak"
9351 msgstr "Réinitialiser crête"
9352
9353 #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2720 vca_master_strip.cc:206
9354 #: vca_time_axis.cc:231
9355 msgid "PreFader|P"
9356 msgstr "P"
9357
9358 #: meter_strip.cc:894
9359 msgid "Variable height"
9360 msgstr "Hauteur variable"
9361
9362 #: meter_strip.cc:895
9363 msgid "Short"
9364 msgstr "Petit"
9365
9366 #: meter_strip.cc:896
9367 #, fuzzy
9368 msgid "Tall"
9369 msgstr "Moyen"
9370
9371 #: meter_strip.cc:897
9372 #, fuzzy
9373 msgid "Grande"
9374 msgstr "Grand"
9375
9376 #: meter_strip.cc:898
9377 msgid "Venti"
9378 msgstr ""
9379
9380 #: meter_patterns.cc:85
9381 msgid "Peak (+6dBFS)"
9382 msgstr "Pic (+6dBFS)"
9383
9384 #: meter_patterns.cc:88
9385 msgid "Peak (0dBFS)"
9386 msgstr "Pic (0dBFS)"
9387
9388 #: meter_patterns.cc:91
9389 #, fuzzy
9390 msgid "RMS + Peak"
9391 msgstr "RMS + Crête"
9392
9393 #: meter_patterns.cc:94
9394 #, fuzzy
9395 msgid "IEC1/DIN"
9396 msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu "
9397
9398 #: meter_patterns.cc:97
9399 #, fuzzy
9400 msgid "IEC1/Nordic"
9401 msgstr "IEC1/Nordique"
9402
9403 #: meter_patterns.cc:100
9404 msgid "IEC2/BBC"
9405 msgstr ""
9406
9407 #: meter_patterns.cc:103
9408 msgid "IEC2/EBU"
9409 msgstr ""
9410
9411 #: meter_patterns.cc:106
9412 msgid "K20/RMS"
9413 msgstr ""
9414
9415 #: meter_patterns.cc:109
9416 msgid "K14/RMS"
9417 msgstr ""
9418
9419 #: meter_patterns.cc:112
9420 msgid "K12/RMS"
9421 msgstr ""
9422
9423 #: meter_patterns.cc:115
9424 msgid "VU"
9425 msgstr "VU"
9426
9427 #: monitor_section.cc:83
9428 msgid "SiP"
9429 msgstr "SiP"
9430
9431 #: monitor_section.cc:113 route_group_dialog.cc:49
9432 msgid "Soloing"
9433 msgstr "Solo"
9434
9435 #: monitor_section.cc:117
9436 #, fuzzy
9437 msgid "Isolated"
9438 msgstr "Isolé"
9439
9440 #: monitor_section.cc:121
9441 msgid "Auditioning"
9442 msgstr "Écoute"
9443
9444 #: monitor_section.cc:132
9445 msgid ""
9446 "When active, something is solo-isolated.\n"
9447 "Click to de-isolate everything"
9448 msgstr ""
9449 "Actif lorsque quelque chose est isolé par un solo\n"
9450 "Cliquez pour désactiver tous les solos."
9451
9452 #: monitor_section.cc:135
9453 msgid ""
9454 "When active, auditioning is active.\n"
9455 "Click to stop the audition"
9456 msgstr ""
9457 "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
9458 "Cliquez pour stopper l'écoute."
9459
9460 #: monitor_section.cc:152
9461 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
9462 msgstr "Les contrôles de solo affectent le solo-en-place"
9463
9464 #: monitor_section.cc:158
9465 #, fuzzy
9466 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
9467 msgstr "Les contrôles de solo sont post-fader"
9468
9469 #: monitor_section.cc:164
9470 #, fuzzy
9471 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
9472 msgstr "Les contrôles de Solo sont Pré-Fader"
9473
9474 #: monitor_section.cc:170
9475 #, fuzzy
9476 msgid "Excl. Solo"
9477 msgstr "Solo exclusif"
9478
9479 #: monitor_section.cc:172
9480 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
9481 msgstr "Solo exclusif veut dire qu'un seul solo peut être actif à la fois"
9482
9483 #: monitor_section.cc:179
9484 msgid "Solo » Mute"
9485 msgstr "Solo » Muet"
9486
9487 #: monitor_section.cc:181
9488 msgid ""
9489 "If enabled, solo will override mute\n"
9490 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
9491 msgstr ""
9492 "Si actif, le mode solo prend le pas sur le mode muet (une piste muette et en "
9493 "solo sera audible)"
9494
9495 #: monitor_section.cc:189
9496 msgid "Processors"
9497 msgstr ""
9498
9499 #: monitor_section.cc:191
9500 msgid "Allow one to add monitor effect processors"
9501 msgstr ""
9502
9503 #: monitor_section.cc:206
9504 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
9505 msgstr "Augmentation du gain pour les signaux solo (0dB est normal)"
9506
9507 #: monitor_section.cc:210 monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:244
9508 #: monitor_section.cc:289
9509 msgid "0 dB"
9510 msgstr "0 dB"
9511
9512 #: monitor_section.cc:211
9513 msgid "3 dB"
9514 msgstr "3 dB"
9515
9516 #: monitor_section.cc:212
9517 msgid "6 dB"
9518 msgstr "6 dB"
9519
9520 #: monitor_section.cc:213
9521 msgid "10 dB"
9522 msgstr "10 dB"
9523
9524 #: monitor_section.cc:215
9525 msgid "Solo Boost"
9526 msgstr "Gain Solo"
9527
9528 #: monitor_section.cc:222
9529 msgid ""
9530 "Gain reduction non-soloed signals\n"
9531 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
9532 msgstr ""
9533 "Baisse de gain des signaux non-solo\n"
9534 "Une valeur supérieure à -infini crée un \"solo-mise en avant\""
9535
9536 #: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291
9537 msgid "-6 dB"
9538 msgstr "-6 dB"
9539
9540 #: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292
9541 msgid "-12 dB"
9542 msgstr "-12 dB"
9543
9544 #: monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293
9545 msgid "-20 dB"
9546 msgstr "-20 dB"
9547
9548 #: monitor_section.cc:231
9549 msgid "OFF"
9550 msgstr ""
9551
9552 #: monitor_section.cc:233
9553 #, fuzzy
9554 msgid "SiP Cut"
9555 msgstr "Réduction SeP"
9556
9557 #: monitor_section.cc:240
9558 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
9559 msgstr ""
9560 "Réduction de gain à utiliser pour l'atténuation (Dim) des sorties d'écoute "
9561 "de contrôle"
9562
9563 #: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290
9564 msgid "-3 dB"
9565 msgstr "-3 dB"
9566
9567 #: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:264 monitor_section.cc:325
9568 #, fuzzy
9569 msgid "Dim"
9570 msgstr "Dim"
9571
9572 #: monitor_section.cc:294
9573 msgid "-30 dB"
9574 msgstr "-30 dB"
9575
9576 #: monitor_section.cc:333
9577 msgid "Inv"
9578 msgstr ""
9579
9580 #: monitor_section.cc:399 port_group.cc:547
9581 msgid "Monitor"
9582 msgstr "Écoute de contrôle"
9583
9584 #: monitor_section.cc:897
9585 msgid "Switch monitor to mono"
9586 msgstr "Ecoute Mono"
9587
9588 #: monitor_section.cc:900
9589 msgid "Cut monitor"
9590 msgstr "Couper l'écoute"
9591
9592 #: monitor_section.cc:903
9593 msgid "Dim monitor"
9594 msgstr "Atténuer l'écoute"
9595
9596 #: monitor_section.cc:906
9597 msgid "Toggle exclusive solo mode"
9598 msgstr "Basculer mode Solo exclusif"
9599
9600 #: monitor_section.cc:912
9601 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
9602 msgstr "(Dés)Activer le mode muet prioritaire sur solo"
9603
9604 #: monitor_section.cc:921
9605 msgid "Cut monitor channel %1"
9606 msgstr "Canal d'écoute %1 muet"
9607
9608 #: monitor_section.cc:926
9609 #, fuzzy
9610 msgid "Dim monitor channel %1"
9611 msgstr "Atténuer le canal d'écoute de contrôle %1"
9612
9613 #: monitor_section.cc:931
9614 #, fuzzy
9615 msgid "Solo monitor channel %1"
9616 msgstr "Solo sur canal d'écoute de contrôle %1"
9617
9618 #: monitor_section.cc:936
9619 msgid "Invert monitor channel %1"
9620 msgstr "Inverser la phase du canal d'écoute de contrôle %1"
9621
9622 #: monitor_section.cc:946
9623 msgid "In-place solo"
9624 msgstr "Solo-en-place"
9625
9626 #: monitor_section.cc:948
9627 #, fuzzy
9628 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
9629 msgstr "Solo Après Fader (AFL)"
9630
9631 #: monitor_section.cc:950
9632 #, fuzzy
9633 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
9634 msgstr "Solo Pré Fader (PFL)"
9635
9636 #: monitor_section.cc:953
9637 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
9638 msgstr ""
9639
9640 #: monitor_section.cc:1360
9641 msgid "No session - no I/O changes are possible"
9642 msgstr ""
9643
9644 #: monitor_selector.cc:199
9645 msgid "Monitor output selector"
9646 msgstr ""
9647
9648 #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
9649 msgid "bypassed"
9650 msgstr "court-circuité"
9651
9652 #: mono_panner.cc:119
9653 #, c-format
9654 msgid "L:%3d R:%3d"
9655 msgstr "G : %3d D : %3d"
9656
9657 #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252
9658 #: stereo_panner.cc:275
9659 msgid "Panner|L"
9660 msgstr "G"
9661
9662 #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250
9663 #: stereo_panner.cc:277
9664 msgid "Panner|R"
9665 msgstr "D"
9666
9667 #: mono_panner_editor.cc:35
9668 msgid "Mono Panner"
9669 msgstr "Balance Mono"
9670
9671 #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51
9672 #: stereo_panner_editor.cc:48 stereo_panner_editor.cc:53
9673 msgid "%"
9674 msgstr "%"
9675
9676 #: nag.cc:41
9677 msgid "Support %1 Development"
9678 msgstr "Soutenir le développement d'%1"
9679
9680 #: nag.cc:42
9681 msgid "I'd like to make a one-time donation"
9682 msgstr "Je souhaite faire un don"
9683
9684 #: nag.cc:43
9685 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
9686 msgstr "Je souhaite m'abonner"
9687
9688 #: nag.cc:44
9689 msgid "I'm already a subscriber!"
9690 msgstr "Je suis déjà abonné !"
9691
9692 #: nag.cc:45
9693 msgid "Ask about this the next time I export"
9694 msgstr "Me demander lors du prochain export"
9695
9696 #: nag.cc:46
9697 msgid "Never ever ask me about this again"
9698 msgstr "Ne plus me poser la question"
9699
9700 #: nag.cc:49
9701 msgid ""
9702 "Congratulations on your session export.\n"
9703 "\n"
9704 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
9705 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
9706 "system\n"
9707 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
9708 "\n"
9709 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
9710 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
9711 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
9712 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9713 msgstr ""
9714 "Félicitations pour votre export de session.\n"
9715 "\n"
9716 "Il semblerait que vous soyez déjà abonné. Si c'est le cas,\n"
9717 "merci et désolé de vous avoir importuné avec ça.\n"
9718 "Je travaille à l'amélioration du système d'abonnement,\n"
9719 "afin de ne plus vous devoir vous ennuyer avec ce message.\n"
9720 "\n"
9721 "Si vous n'êtes pas abonné, vous pourriez envisager de soutenir\n"
9722 "le développement d'Ardour par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
9723 "Rien n'arrivera si vous choisissiez de ne pas le faire.\n"
9724 "Cependant, la continuation du développement d'Ardour dépend\n"
9725 "du revenu généré par les dons, qui doit être stable et permanent.\n"
9726 "Merci d'utiliser Ardour !"
9727
9728 #: nag.cc:58
9729 msgid ""
9730 "Congratulations on your session export.\n"
9731 "\n"
9732 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
9733 "supporting\n"
9734 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
9735 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
9736 "development\n"
9737 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9738 msgstr ""
9739 "Félicitations pour votre export de session.\n"
9740 "\n"
9741 "J'espère qu'Ardour vous convient. Si c'est le cas,\n"
9742 "merci d'envisager un soutien à l'effort de développement\n"
9743 "par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
9744 "Rien n'arrivera si vous ne faites pas ce choix\n"
9745 "La continuation du développement\n"
9746 "d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n"
9747 "et permanent. Merci d'utiliser Ardour !"
9748
9749 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
9750 msgid "Replace existing preset with this name"
9751 msgstr "Écraser le pré-réglage avec ce nom"
9752
9753 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
9754 msgid "Name of new preset"
9755 msgstr "Nom du nouveau pré-réglage :"
9756
9757 #: new_plugin_preset_dialog.cc:44
9758 msgid "New Favorite Only"
9759 msgstr ""
9760
9761 #: normalize_dialog.cc:37
9762 msgid "Normalize regions"
9763 msgstr "Normaliser les régions"
9764
9765 #: normalize_dialog.cc:37
9766 msgid "Normalize region"
9767 msgstr "Normaliser la région"
9768
9769 #: normalize_dialog.cc:52
9770 msgid "Constrain RMS to:"
9771 msgstr "Contraindre le RMS à :"
9772
9773 #: normalize_dialog.cc:59
9774 msgid "Normalize to:"
9775 msgstr "Normaliser à :"
9776
9777 #: normalize_dialog.cc:73
9778 msgid "Normalize each region using its own peak value"
9779 msgstr "Normaliser chaque Région selon son propre niveau de crête"
9780
9781 #: normalize_dialog.cc:75
9782 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
9783 msgstr "Normaliser chaque Région selon le niveau de crête global"
9784
9785 #: normalize_dialog.cc:92
9786 msgid "Normalize"
9787 msgstr "Normaliser"
9788
9789 #: note_select_dialog.cc:33
9790 msgid "Select Note"
9791 msgstr "Sélectionner une note"
9792
9793 #: opts.cc:61
9794 msgid "Usage: "
9795 msgstr "Utilisation : "
9796
9797 #: opts.cc:62
9798 msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
9799 msgstr "  [nomsession]                     Nom de la session à charger\n"
9800
9801 #: opts.cc:63
9802 msgid "  -v, --version               Show version information\n"
9803 msgstr ""
9804 " -v, --version                    Affiche les informations de version\n"
9805
9806 #: opts.cc:64
9807 msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
9808 msgstr "  -h, --help                  Affiche ce message\n"
9809
9810 #: opts.cc:65
9811 msgid ""
9812 "  -a, --no-announcements      Do not contact website for announcements\n"
9813 msgstr "  -a, --no-announcements      Ne pas chercher d'annonces sur le site\n"
9814
9815 #: opts.cc:66
9816 msgid ""
9817 "  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
9818 msgstr ""
9819 "u  -b, --bindings                   Affiche tous les noms de raccourcis "
9820 "clavier possibles\n"
9821
9822 #: opts.cc:67
9823 msgid ""
9824 "  -B, --bypass-plugins        Bypass all plugins in an existing session\n"
9825 msgstr ""
9826 "  -B, --bypass-plugins        Court-circuiter tous les greffons d'une "
9827 "session existante\n"
9828
9829 #: opts.cc:68
9830 msgid ""
9831 "  -c, --name <name>           Use a specific backend client name, default is "
9832 "ardour\n"
9833 msgstr ""
9834 "  -c, --name <name>           Utiliser un nom de client personnalisé, ardour "
9835 "par défaut\n"
9836
9837 #: opts.cc:69
9838 msgid ""
9839 "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
9840 msgstr ""
9841 "  -d, --disable-plugins            Désactive tous les greffons d'une session "
9842 "existante\n"
9843
9844 #: opts.cc:70
9845 msgid ""
9846 "  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
9847 "available options\n"
9848 msgstr ""
9849 "  -D, --debug <options>       Définir les drapeaux de débogage. Utiliser « -"
9850 "D list »  pour avoir les options disponibles\n"
9851
9852 #: opts.cc:71
9853 msgid "  -n, --no-splash             Do not show splash screen\n"
9854 msgstr ""
9855 "  -n, --no-splash             Ne pas afficher l'écran de démarrage\n"
9856
9857 #: opts.cc:72
9858 msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
9859 msgstr ""
9860 "  -m, --menus fichier         Utiliser « fichier » pour définir les "
9861 "menus\n"
9862
9863 #: opts.cc:73
9864 msgid ""
9865 "  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
9866 msgstr ""
9867 "  -N, --new nomsession        Créer une nouvelle session depuis la "
9868 "ligne de commande\n"
9869
9870 #: opts.cc:74
9871 msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
9872 msgstr ""
9873 "  -O, --no-hw-optimizations   Désactiver les optimisations matérielles "
9874 "spécifiques\n"
9875
9876 #: opts.cc:75
9877 msgid "  -P, --no-connect-ports      Do not connect any ports at startup\n"
9878 msgstr "  -P, --no-connect-ports      Ne connecter aucun port au démarrage\n"
9879
9880 #: opts.cc:76
9881 msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
9882 msgstr ""
9883 "  -S, --sync\t                      Dessiner l'interface graphique en mode "
9884 "synchrone\n"
9885
9886 #: opts.cc:78
9887 msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
9888 msgstr ""
9889 "  -V, --novst                      Désactiver la prise en charge des VST\n"
9890
9891 #: opts.cc:80
9892 msgid ""
9893 "  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
9894 "and then quit\n"
9895 msgstr ""
9896 "  -E, --save <fichier>        Charger la session, la sauvegarder dans "
9897 "« fichier » puis quitter\n"
9898
9899 #: opts.cc:81
9900 msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
9901 msgstr "  -C, --curvetest nomfichier       Débogueur d'algorithme de courbe\n"
9902
9903 #: opts.cc:82
9904 msgid "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load\n"
9905 msgstr ""
9906
9907 #: panner2d.cc:896
9908 msgid "Panner (2D)"
9909 msgstr "Balance (2D)"
9910
9911 #: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:500
9912 msgid "Bypass"
9913 msgstr "Court-circuiter"
9914
9915 #: panner2d.cc:904
9916 msgid "Panner"
9917 msgstr "Panoramique"
9918
9919 #: panner_ui.cc:72
9920 msgid "Pan automation mode"
9921 msgstr "Mode d'automation du panoramique"
9922
9923 #: panner_ui.cc:73
9924 msgid "Pan automation type"
9925 msgstr "Type d'automation de panoramique"
9926
9927 #: panner_ui.cc:605
9928 msgid "Manual|M"
9929 msgstr "M"
9930
9931 #: panner_ui.cc:608
9932 msgid "Play|P"
9933 msgstr "P"
9934
9935 #: panner_ui.cc:611
9936 msgid "Touch|T"
9937 msgstr "T"
9938
9939 #: panner_ui.cc:614
9940 msgid "Write|W"
9941 msgstr "W"
9942
9943 #: playlist_selector.cc:43
9944 msgid "Playlists"
9945 msgstr "Listes de lecture"
9946
9947 #: playlist_selector.cc:54
9948 msgid "Playlists grouped by track"
9949 msgstr "Listes de lecture groupées par piste"
9950
9951 #: playlist_selector.cc:101
9952 msgid "Playlist for %1"
9953 msgstr "Liste de lecture pour %1"
9954
9955 #: playlist_selector.cc:114
9956 msgid "Other tracks"
9957 msgstr "Autres pistes"
9958
9959 #: playlist_selector.cc:139
9960 msgid "unassigned"
9961 msgstr "non assigné"
9962
9963 #: playlist_selector.cc:194
9964 msgid "Imported"
9965 msgstr "Importé"
9966
9967 #: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117
9968 msgid "dB scale"
9969 msgstr "Échelle en dB"
9970
9971 #: plugin_eq_gui.cc:124
9972 msgid "Show phase"
9973 msgstr "Afficher la phase"
9974
9975 #: plugin_pin_dialog.cc:55
9976 msgid "Manual Config"
9977 msgstr "Configuration manuelle"
9978
9979 #: plugin_pin_dialog.cc:56
9980 msgid "Sidechain"
9981 msgstr ""
9982
9983 #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
9984 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
9985 #: step_entry.cc:84
9986 msgid "+"
9987 msgstr "+"
9988
9989 #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
9990 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
9991 msgid "-"
9992 msgstr "-"
9993
9994 #: plugin_pin_dialog.cc:148
9995 msgid "Audio Input Pins"
9996 msgstr "Broches d'entrée audio"
9997
9998 #: plugin_pin_dialog.cc:157
9999 msgid "MIDI Input Pins"
10000 msgstr "Broches d'entrées MIDI"
10001
10002 #: plugin_pin_dialog.cc:166
10003 msgid "Instances"
10004 msgstr "Instances"
10005
10006 #: plugin_pin_dialog.cc:176
10007 msgid "Audio Out"
10008 msgstr "Sortie audio"
10009
10010 #: plugin_pin_dialog.cc:185
10011 msgid "MIDI Out"
10012 msgstr "Sortie MIDI"
10013
10014 #: plugin_pin_dialog.cc:192
10015 msgid "Output Presets"
10016 msgstr "Pré-réglages de sortie"
10017
10018 #: plugin_pin_dialog.cc:208
10019 msgid "Add Sidechain Input"
10020 msgstr ""
10021
10022 #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
10023 #: plugin_setup_dialog.cc:115 plugin_setup_dialog.cc:199
10024 msgid "Automatic"
10025 msgstr "Automatique"
10026
10027 #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:208
10028 msgid "%1 Channel"
10029 msgid_plural "%1 Channels"
10030 msgstr[0] "%1 canal"
10031 msgstr[1] "%1 canaux"
10032
10033 #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:224
10034 #, fuzzy
10035 msgid "Send"
10036 msgstr "Départ"
10037
10038 #: plugin_pin_dialog.cc:997
10039 msgid "Latency %1 spl%2 %3"
10040 msgstr ""
10041
10042 #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
10043 msgid "no-inplace"
10044 msgstr ""
10045
10046 #: plugin_pin_dialog.cc:999
10047 msgid "Latency %1 spl"
10048 msgstr ""
10049
10050 #: plugin_pin_dialog.cc:1055
10051 msgid "Instance #%1"
10052 msgstr "Instance #%1"
10053
10054 #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2568
10055 msgid "Cannot set up new send: %1"
10056 msgstr "Impossible de configurer le nouveau départ : %1"
10057
10058 #: plugin_pin_dialog.cc:1707
10059 msgid "SC %1 (%2)"
10060 msgstr "SC %1 (%2)"
10061
10062 #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
10063 msgid "Pin Configuration: %1"
10064 msgstr "Configuration de broche : %1"
10065
10066 #: plugin_setup_dialog.cc:30
10067 msgid "Plugin Setup"
10068 msgstr "Paramètre du greffon"
10069
10070 #: plugin_setup_dialog.cc:33
10071 msgid "Copy I/O Map"
10072 msgstr "Copier la correspondance E/S"
10073
10074 #: plugin_setup_dialog.cc:50
10075 msgid "An Instrument plugin is already present."
10076 msgstr "Un greffon d'instrument est déjà présent"
10077
10078 #: plugin_setup_dialog.cc:54
10079 msgid "Replace"
10080 msgstr "Remplacer"
10081
10082 #: plugin_setup_dialog.cc:60
10083 msgid "with"
10084 msgstr "avec"
10085
10086 #: plugin_setup_dialog.cc:70
10087 msgid "I/O Pin Mapping"
10088 msgstr "Correspondance des broches d'E/S"
10089
10090 #: plugin_setup_dialog.cc:79
10091 msgid "Configure Plugin '%1'"
10092 msgstr "Configurer le greffon '%1'"
10093
10094 #: plugin_setup_dialog.cc:90
10095 msgid "Output Configuration"
10096 msgstr "Configuration de sortie"
10097
10098 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:322
10099 msgid "Name contains"
10100 msgstr "Le nom contient"
10101
10102 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:326
10103 msgid "Type contains"
10104 msgstr "Le type contient"
10105
10106 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:324
10107 msgid "Category contains"
10108 msgstr "La catégorie contient"
10109
10110 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:352
10111 msgid "Author contains"
10112 msgstr "Le nom de l'auteur contient"
10113
10114 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:354
10115 msgid "Library contains"
10116 msgstr "La bibliothèque contient"
10117
10118 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:278 plugin_selector.cc:655
10119 msgid "Favorites only"
10120 msgstr "Seulement les favoris"
10121
10122 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:282 plugin_selector.cc:655
10123 #, fuzzy
10124 msgid "Hidden only"
10125 msgstr "Seulement les cachés"
10126
10127 #: plugin_selector.cc:65
10128 msgid "Plugin Manager"
10129 msgstr "Gestionnaire de greffon"
10130
10131 #: plugin_selector.cc:96
10132 msgid "Fav"
10133 msgstr "Fav"
10134
10135 #: plugin_selector.cc:98
10136 msgid "Available Plugins"
10137 msgstr "Greffons disponibles"
10138
10139 #: plugin_selector.cc:99
10140 msgid "Type"
10141 msgstr "Type"
10142
10143 #: plugin_selector.cc:100
10144 msgid "Category"
10145 msgstr "Catégorie"
10146
10147 #: plugin_selector.cc:101
10148 msgid "Creator"
10149 msgstr "Créateur"
10150
10151 #: plugin_selector.cc:102
10152 msgid "# Audio In"
10153 msgstr "# Entrée audio"
10154
10155 #: plugin_selector.cc:103
10156 msgid "# Audio Out"
10157 msgstr "# Sortie audio"
10158
10159 #: plugin_selector.cc:104
10160 msgid "# MIDI In"
10161 msgstr "# Entrée MIDI"
10162
10163 #: plugin_selector.cc:105
10164 msgid "# MIDI Out"
10165 msgstr "# Sortie MIDI"
10166
10167 #: plugin_selector.cc:132
10168 msgid "Plugins to be connected"
10169 msgstr "Greffons à connecter"
10170
10171 #: plugin_selector.cc:145
10172 msgid "Add a plugin to the effect list"
10173 msgstr "Ajouter un greffon à la liste"
10174
10175 #: plugin_selector.cc:149
10176 msgid "Remove a plugin from the effect list"
10177 msgstr "Retirer un greffon de la liste"
10178
10179 #: plugin_selector.cc:161
10180 msgid "Show Hidden"
10181 msgstr "Afficher les cachés"
10182
10183 #: plugin_selector.cc:163
10184 msgid "Include hidden plugins in list."
10185 msgstr ""
10186
10187 #: plugin_selector.cc:166
10188 msgid "Instruments"
10189 msgstr "Instruments"
10190
10191 #: plugin_selector.cc:168
10192 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
10193 msgstr ""
10194
10195 #: plugin_selector.cc:171
10196 msgid "Analyzers"
10197 msgstr "Analyseurs"
10198
10199 #: plugin_selector.cc:173
10200 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
10201 msgstr ""
10202
10203 #: plugin_selector.cc:176
10204 msgid "Utils"
10205 msgstr "Utilitaires"
10206
10207 #: plugin_selector.cc:178
10208 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
10209 msgstr ""
10210
10211 #: plugin_selector.cc:208
10212 msgid "Filter"
10213 msgstr "Filtre"
10214
10215 #: plugin_selector.cc:232
10216 msgid "Insert Plugin(s)"
10217 msgstr "Insérer des greffons"
10218
10219 #: plugin_selector.cc:443 plugin_selector.cc:444 plugin_selector.cc:445
10220 #: plugin_selector.cc:446
10221 msgid "variable"
10222 msgstr "variable"
10223
10224 #: plugin_selector.cc:614
10225 msgid ""
10226 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
10227 "\n"
10228 "See the Log window for more details (maybe)"
10229 msgstr ""
10230 "Le greffon « %1 » n'a pas pu être chargé\n"
10231 "\n"
10232 "Plus de détails dans la fenêtre de Journal (peut-être)"
10233
10234 #: plugin_selector.cc:776
10235 msgid "Favorites"
10236 msgstr "Favoris"
10237
10238 #: plugin_selector.cc:778
10239 msgid "Plugin Manager..."
10240 msgstr "Gestionnaire de greffon..."
10241
10242 #: plugin_selector.cc:782
10243 msgid "By Creator"
10244 msgstr "Par créateur"
10245
10246 #: plugin_selector.cc:785
10247 msgid "By Category"
10248 msgstr "Par catégorie"
10249
10250 #: plugin_ui.cc:123
10251 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
10252 msgstr "Hein ? Les greffons LADSPA n'ont pas d'éditeur !"
10253
10254 #: plugin_ui.cc:132 plugin_ui.cc:237
10255 msgid ""
10256 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
10257 "version of %1)"
10258 msgstr ""
10259 "type inconnu de greffon fournissant un éditeur (note: VST non supporté dans "
10260 "cette version d'%1)"
10261
10262 #: plugin_ui.cc:135
10263 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
10264 msgstr "type inconnu de greffon fournissant un éditeur"
10265
10266 #: plugin_ui.cc:267
10267 msgid ""
10268 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
10269 "version of %1)"
10270 msgstr ""
10271 "type inconnu de greffon fournissant un éditeur (note: LinuxVST non supporté "
10272 "dans cette version d'%1)"
10273
10274 #: plugin_ui.cc:295
10275 msgid ""
10276 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
10277 "version of %1)"
10278 msgstr ""
10279
10280 #: plugin_ui.cc:368
10281 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
10282 msgstr "create_lv2_editor appelé sur un greffon non LV2"
10283
10284 #: plugin_ui.cc:456
10285 msgid "Add"
10286 msgstr "Ajouter"
10287
10288 #: plugin_ui.cc:461
10289 msgid "Pinout"
10290 msgstr "Broche de sortie"
10291
10292 #: plugin_ui.cc:462
10293 msgid "Description"
10294 msgstr "Description"
10295
10296 #: plugin_ui.cc:463
10297 msgid "Plugin analysis"
10298 msgstr "Analyse du greffon"
10299
10300 #: plugin_ui.cc:470
10301 msgid ""
10302 "Presets (if any) for this plugin\n"
10303 "(Both factory and user-created)"
10304 msgstr ""
10305 "Pré-réglages (éventuels) pour ce plugin\n"
10306 "(d'usine et d'utilisateur)"
10307
10308 #: plugin_ui.cc:471
10309 msgid "Save a new preset"
10310 msgstr "Sauvegarder nouveau pré-réglage"
10311
10312 #: plugin_ui.cc:472
10313 msgid "Save the current preset"
10314 msgstr "Sauvegarder le pré-réglage actuel"
10315
10316 #: plugin_ui.cc:473
10317 msgid "Delete the current preset"
10318 msgstr "Effacer le pré-réglage actuel"
10319
10320 #: plugin_ui.cc:474
10321 msgid ""
10322 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
10323 msgstr ""
10324
10325 #: plugin_ui.cc:475
10326 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
10327 msgstr "Afficher le dialogue de gestion des broches du greffon"
10328
10329 #: plugin_ui.cc:476
10330 msgid "Disable signal processing by the plugin"
10331 msgstr "Désactiver le traitement du signal par le plugin"
10332
10333 #: plugin_ui.cc:515 plugin_ui.cc:734
10334 msgid ""
10335 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
10336 "use as a shortcut"
10337 msgstr ""
10338 "Cliquez pour autoriser le greffon à recevoir des événements que %1 considère "
10339 "habituellement comme des raccourcis"
10340
10341 #: plugin_ui.cc:516
10342 msgid "Click to enable/disable this plugin"
10343 msgstr "Cliquer pour activer/désactiver ce greffon"
10344
10345 #: plugin_ui.cc:559
10346 msgid "latency (%1 sample)"
10347 msgid_plural "latency (%1 samples)"
10348 msgstr[0] "latence (%1 sample)"
10349 msgstr[1] "latence (%1 samples)"
10350
10351 #: plugin_ui.cc:561
10352 msgid "latency (%1 ms)"
10353 msgstr "latence (%1 ms)"
10354
10355 #: plugin_ui.cc:572
10356 msgid "Edit Latency"
10357 msgstr "Modifier la latence"
10358
10359 #: plugin_ui.cc:618
10360 msgid ""
10361 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
10362 "full version"
10363 msgstr ""
10364 "Les pré-réglages de greffons ne sont pas pris en charge par cette version de "
10365 "%1. Envisagez d'acheter une version complète."
10366
10367 #: plugin_ui.cc:626
10368 msgid ""
10369 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
10370 "information."
10371 msgstr ""
10372 "Les pré-réglages des greffons ne sont pas pris en charge par cette version, "
10373 "consultez la fenêtre Journal pour plus d'informations."
10374
10375 #: plugin_ui.cc:634
10376 msgid "New Preset"
10377 msgstr "Nouveau pré-réglage"
10378
10379 #: plugin_ui.cc:741
10380 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
10381 msgstr "Cliquer pour utiliser normalement les raccourcis claviers de %1"
10382
10383 #: plugin_ui.cc:848
10384 msgid "(none)"
10385 msgstr "(aucun)"
10386
10387 #: port_group.cc:338
10388 msgid "%1 Busses"
10389 msgstr "Bus %1"
10390
10391 #: port_group.cc:339
10392 msgid "%1 Tracks"
10393 msgstr "Pistes %1"
10394
10395 #: port_group.cc:340
10396 msgid "Hardware"
10397 msgstr "Matériel"
10398
10399 #: port_group.cc:341
10400 msgid "%1 Misc"
10401 msgstr "Divers %1"
10402
10403 #: port_group.cc:342
10404 msgid "Other"
10405 msgstr "Autre"
10406
10407 #: port_group.cc:435 port_group.cc:436
10408 msgid "LTC Out"
10409 msgstr "Sortie LTC"
10410
10411 #: port_group.cc:439 port_group.cc:440
10412 msgid "LTC In"
10413 msgstr "Entrée LTC"
10414
10415 #: port_group.cc:474
10416 msgid "MTC in"
10417 msgstr "Entrée MTC"
10418
10419 #: port_group.cc:477
10420 msgid "MIDI clock in"
10421 msgstr "Entrée de l'horloge MIDI"
10422
10423 #: port_group.cc:480
10424 msgid "MMC in"
10425 msgstr "Entrée MMC"
10426
10427 #: port_group.cc:484
10428 msgid "MTC out"
10429 msgstr "Sortie MTC"
10430
10431 #: port_group.cc:487
10432 msgid "MIDI clock out"
10433 msgstr "Sortie de l'horloge MIDI"
10434
10435 #: port_group.cc:490
10436 msgid "MMC out"
10437 msgstr "Sortie MMC"
10438
10439 #: port_group.cc:585
10440 msgid "Scene "
10441 msgstr ""
10442
10443 #: port_insert_ui.cc:39
10444 msgid "Measure Latency"
10445 msgstr "Mesurer la latence"
10446
10447 #: port_insert_ui.cc:50
10448 msgid "Send/Output"
10449 msgstr "Départ/Sortie"
10450
10451 #: port_insert_ui.cc:51
10452 msgid "Return/Input"
10453 msgstr "Retour/Entrée"
10454
10455 #: port_insert_ui.cc:85
10456 msgid "No signal detected"
10457 msgstr "Aucun signal détecté"
10458
10459 #: port_insert_ui.cc:165
10460 msgid "Port Insert "
10461 msgstr "Insertion de port "
10462
10463 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
10464 msgid "<b>Sources</b>"
10465 msgstr "<b>Sources</b>"
10466
10467 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
10468 msgid "<b>Destinations</b>"
10469 msgstr "<b>Destinations</b>"
10470
10471 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
10472 #, c-format
10473 msgid "Add %s %s"
10474 msgstr "Ajouter %s %s"
10475
10476 #: port_matrix.cc:466
10477 #, c-format
10478 msgid "Rename '%s'..."
10479 msgstr "Renommer « %s »..."
10480
10481 #: port_matrix.cc:482
10482 msgid "Remove all"
10483 msgstr "Tout supprimer"
10484
10485 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
10486 #, c-format
10487 msgid "%s all"
10488 msgstr "Tout %s"
10489
10490 #: port_matrix.cc:537
10491 msgid "Rescan"
10492 msgstr "Rafraîchir"
10493
10494 #: port_matrix.cc:539
10495 msgid "Show individual ports"
10496 msgstr "Afficher les ports individuels"
10497
10498 #: port_matrix.cc:545
10499 msgid "Flip"
10500 msgstr "Inverser"
10501
10502 #: port_matrix.cc:732
10503 msgid "It is not possible to add a port here."
10504 msgstr "Impossible d'ajouter un port ici"
10505
10506 #: port_matrix.cc:733
10507 msgid "Cannot add port"
10508 msgstr "Impossible d'ajouter un port"
10509
10510 #: port_matrix.cc:757
10511 msgid "The last port cannot be removed"
10512 msgstr "Le dernier port ne peut pas être supprimé"
10513
10514 #: port_matrix.cc:760
10515 msgid "This port cannot be removed."
10516 msgstr "Ce port ne peut pas être supprimé"
10517
10518 #: port_matrix.cc:765
10519 msgid "Port removal not allowed"
10520 msgstr "Suppression de port non permise"
10521
10522 #: port_matrix.cc:981
10523 #, c-format
10524 msgid "Remove '%s'"
10525 msgstr "Enlever '%s'"
10526
10527 #: port_matrix.cc:996
10528 #, c-format
10529 msgid "%s all from '%s'"
10530 msgstr "Tout %s depuis '%s'"
10531
10532 #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
10533 msgid "channel"
10534 msgstr "canal"
10535
10536 #: port_matrix_body.cc:82
10537 msgid "There are no ports to connect."
10538 msgstr "Il n'y a aucun port à connecter."
10539
10540 #: port_matrix_body.cc:84
10541 msgid "There are no %1 ports to connect."
10542 msgstr "Il n'y a aucun port %1 à connecter."
10543
10544 #: processor_box.cc:226
10545 #, fuzzy
10546 msgid "Return"
10547 msgstr "Retour"
10548
10549 #: processor_box.cc:323
10550 msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
10551 msgstr "Nouveau pré-réglage favori pour \"%1\""
10552
10553 #: processor_box.cc:510 processor_box.cc:1556
10554 msgid ""
10555 "\n"
10556 "%1+double-click to toggle inline-display"
10557 msgstr ""
10558
10559 #: processor_box.cc:514
10560 msgid ""
10561 "\n"
10562 "This mono plugin has been replicated %1 times."
10563 msgstr ""
10564 "\n"
10565 "Ce greffon mono a été reproduit %1 fois."
10566
10567 #: processor_box.cc:519 processor_box.cc:1560
10568 msgid ""
10569 "<b>%1</b>\n"
10570 "Double-click to show GUI.\n"
10571 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
10572 msgstr ""
10573 "<b>%1</b>\n"
10574 "Double-clic pour afficher l'interface.\n"
10575 "%2 + double-clic pour afficher l'interface générique. %3"
10576
10577 #: processor_box.cc:522 processor_box.cc:1563
10578 msgid ""
10579 "<b>%1</b>\n"
10580 "Double-click to show generic GUI.%2"
10581 msgstr ""
10582 "<b>%1</b>\n"
10583 "Double-clic pour afficher l'interface générique. %2"
10584
10585 #: processor_box.cc:528
10586 msgid ""
10587 "<b>%1</b>\n"
10588 "The Plugin is not available on this system\n"
10589 "and has been replaced by a stub."
10590 msgstr ""
10591
10592 #: processor_box.cc:614
10593 #, c-format
10594 msgid "(%1x1) "
10595 msgstr "(%1x1) "
10596
10597 #: processor_box.cc:709
10598 msgid "Inline Display"
10599 msgstr "Affichage intégré"
10600
10601 #: processor_box.cc:717
10602 msgid "Show All Controls"
10603 msgstr "Afficher les contrôles"
10604
10605 #: processor_box.cc:721
10606 msgid "Hide All Controls"
10607 msgstr "Cacher tous les contrôles"
10608
10609 #: processor_box.cc:766
10610 msgid "Link panner controls"
10611 msgstr "Lier les contrôles de panoramique"
10612
10613 #: processor_box.cc:775
10614 msgid "Allow Feedback Loop"
10615 msgstr ""
10616
10617 #: processor_box.cc:890
10618 msgid "on"
10619 msgstr "activé"
10620
10621 #: processor_box.cc:890 rc_option_editor.cc:3499 rc_option_editor.cc:3513
10622 msgid "off"
10623 msgstr "désactivé"
10624
10625 #: processor_box.cc:1860
10626 msgid ""
10627 "Right-click to add/remove/edit\n"
10628 "plugins,inserts,sends and more"
10629 msgstr ""
10630 "Clic-droit pour ajouter/enlever/modifier\n"
10631 "greffons/départs/insertions etc."
10632
10633 #: processor_box.cc:2009
10634 msgid ""
10635 "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
10636 "the I/O configuration of the plugins could\n"
10637 "not match the configuration of this track."
10638 msgstr ""
10639
10640 #: processor_box.cc:2503 processor_box.cc:3046
10641 msgid "Plugin Incompatibility"
10642 msgstr "Incompatibilité du greffon"
10643
10644 #: processor_box.cc:2506
10645 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
10646 msgstr "Vous avez essayé d'ajouter le greffon « %1 » dans l'emplacement %2.\n"
10647
10648 #: processor_box.cc:2512
10649 msgid ""
10650 "\n"
10651 "This plugin has:\n"
10652 msgstr ""
10653 "\n"
10654 "Ce greffon possède :\n"
10655
10656 #: processor_box.cc:2515
10657 msgid "\t%1 MIDI input\n"
10658 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
10659 msgstr[0] "\t%1 entrée MIDI\n"
10660 msgstr[1] "\t%1 entrées MIDI\n"
10661
10662 #: processor_box.cc:2519
10663 msgid "\t%1 audio input\n"
10664 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
10665 msgstr[0] "\t%1 entrée audio\n"
10666 msgstr[1] "\t%1 entrées audio\n"
10667
10668 #: processor_box.cc:2522
10669 msgid ""
10670 "\n"
10671 "but at the insertion point, there are:\n"
10672 msgstr ""
10673 "\n"
10674 "mais au point d'insertion, il y a :\n"
10675
10676 #: processor_box.cc:2525
10677 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
10678 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
10679 msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
10680 msgstr[1] "\t%1 canaux MIDI\n"
10681
10682 #: processor_box.cc:2529
10683 msgid "\t%1 audio channel\n"
10684 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
10685 msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
10686 msgstr[1] "\t%1 canaux audio\n"
10687
10688 #: processor_box.cc:2532
10689 msgid ""
10690 "\n"
10691 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
10692 msgstr ""
10693 "\n"
10694 "%1 est incapable d'insérer ce greffon ici.\n"
10695
10696 #: processor_box.cc:3049
10697 msgid ""
10698 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
10699 "in that way because the inputs and\n"
10700 "outputs will not work correctly."
10701 msgstr ""
10702 "Impossible de modifier les inter-connexions\n"
10703 "de cette façon, car les entrées et sorties\n"
10704 "ne fonctionneraient pas correctement."
10705
10706 #: processor_box.cc:3249
10707 #, fuzzy
10708 msgid "Rename Processor"
10709 msgstr "Renommer le traitement"
10710
10711 #: processor_box.cc:3280
10712 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
10713 msgstr "Au moins 100 objets E/S avec un nom comme %1 - nom inchangé"
10714
10715 #: processor_box.cc:3431
10716 msgid "plugin insert constructor failed"
10717 msgstr "échec du constructeur d'insertion du greffon"
10718
10719 #: processor_box.cc:3442
10720 msgid ""
10721 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
10722 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
10723 "could not match the configuration of this track."
10724 msgstr ""
10725 "La copie du jeu de traitements du presse-papier a échoué,\n"
10726 "probablement car la configuration E/S des greffons\n"
10727 "ne correspond pas à la configuration de cette Piste."
10728
10729 #: processor_box.cc:3488
10730 msgid ""
10731 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
10732 "(this cannot be undone)"
10733 msgstr ""
10734 "Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements de %1 ?\n"
10735 "(ceci ne pourra pas être annulé)"
10736
10737 #: processor_box.cc:3492 processor_box.cc:3517
10738 msgid "Yes, remove them all"
10739 msgstr "Oui, tout enlever"
10740
10741 #: processor_box.cc:3494 processor_box.cc:3519
10742 msgid "Remove processors"
10743 msgstr "Enlever les traitements"
10744
10745 #: processor_box.cc:3509
10746 msgid ""
10747 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
10748 "(this cannot be undone)"
10749 msgstr ""
10750 "Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements pré-fader de %1 ?\n"
10751 "(ceci ne pourra pas être annulé)"
10752
10753 #: processor_box.cc:3512
10754 msgid ""
10755 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
10756 "(this cannot be undone)"
10757 msgstr ""
10758 "Voulez vous vraiment enlever tous les traitements post-fader d'%1 ?\n"
10759 "(ceci ne pourra pas être annulé)"
10760
10761 #: processor_box.cc:3701
10762 msgid "New Plugin"
10763 msgstr "Nouveau greffon"
10764
10765 #: processor_box.cc:3704
10766 msgid "New Insert"
10767 msgstr "Nouvelle insertion"
10768
10769 #: processor_box.cc:3707
10770 msgid "New External Send ..."
10771 msgstr "Nouveau départ externe..."
10772
10773 #: processor_box.cc:3711
10774 msgid "New Aux Send ..."
10775 msgstr "Nouveau départ auxiliaire..."
10776
10777 #: processor_box.cc:3714
10778 msgid "Send Options"
10779 msgstr "Options du départ"
10780
10781 #: processor_box.cc:3716
10782 msgid "Clear (all)"
10783 msgstr "Supprimer (tout)"
10784
10785 #: processor_box.cc:3718
10786 msgid "Clear (pre-fader)"
10787 msgstr "Supprimer (pré-fader)"
10788
10789 #: processor_box.cc:3720
10790 msgid "Clear (post-fader)"
10791 msgstr "Supprimer (post-fader)"
10792
10793 #: processor_box.cc:3750
10794 msgid "Activate All"
10795 msgstr "Activer tout"
10796
10797 #: processor_box.cc:3752
10798 msgid "Deactivate All"
10799 msgstr "Tout désactiver"
10800
10801 #: processor_box.cc:3754
10802 msgid "A/B Plugins"
10803 msgstr "Greffons A/B"
10804
10805 # It is for showing the LV2 generic GUI, so translation is correct.
10806 #: processor_box.cc:3767
10807 msgid "Edit with generic controls..."
10808 msgstr "Éditer avec l'interface générique..."
10809
10810 #: processor_box.cc:4099
10811 msgid "%1: %2 (by %3)"
10812 msgstr "%1 : %2 (par %3)"
10813
10814 #: processor_box.cc:4101
10815 msgid "%1 (by %2)"
10816 msgstr "%1 (par %2)"
10817
10818 #: patch_change_dialog.cc:50
10819 #, fuzzy
10820 msgid "Patch Change"
10821 msgstr "Changer le patch"
10822
10823 #: patch_change_dialog.cc:76
10824 #, fuzzy
10825 msgid "Patch Bank"
10826 msgstr "Banque du patch"
10827
10828 #: patch_change_dialog.cc:83
10829 #, fuzzy
10830 msgid "Patch"
10831 msgstr "Patch"
10832
10833 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
10834 msgid "Program"
10835 msgstr "Programme"
10836
10837 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
10838 msgid "Bank"
10839 msgstr "Banque"
10840
10841 #: quantize_dialog.cc:36
10842 msgid "main grid"
10843 msgstr "grille principale"
10844
10845 #: quantize_dialog.cc:65
10846 #, fuzzy
10847 msgid "Strength"
10848 msgstr "Intensité"
10849
10850 #: quantize_dialog.cc:68
10851 msgid "Swing"
10852 msgstr "Swing"
10853
10854 #: quantize_dialog.cc:71
10855 msgid "Threshold (ticks)"
10856 msgstr "Seuil (clics)"
10857
10858 #: quantize_dialog.cc:72
10859 msgid "Snap note start"
10860 msgstr "Aligner le début de note"
10861
10862 #: quantize_dialog.cc:73
10863 msgid "Snap note end"
10864 msgstr "Aligner la fin de note"
10865
10866 #: rc_option_editor.cc:85 rc_option_editor.cc:86 rc_option_editor.cc:1558
10867 msgid "Browse..."
10868 msgstr "Parcourir..."
10869
10870 #: rc_option_editor.cc:91
10871 msgid "Emphasis on first beat:"
10872 msgstr "Première pulsation plus forte :"
10873
10874 #: rc_option_editor.cc:97
10875 msgid "Use default Click:"
10876 msgstr "Utiliser le clic par défaut :"
10877
10878 #: rc_option_editor.cc:103
10879 msgid "Click audio file:"
10880 msgstr "Fichier son du clic :"
10881
10882 #: rc_option_editor.cc:110
10883 msgid "Click emphasis audio file:"
10884 msgstr "Fichier son du clic accentué :"
10885
10886 #: rc_option_editor.cc:156
10887 msgid "Choose Click"
10888 msgstr "Choix du clic"
10889
10890 #: rc_option_editor.cc:179
10891 msgid "Choose Click Emphasis"
10892 msgstr "Choix du clic accentué"
10893
10894 #: rc_option_editor.cc:240
10895 msgid "Limit undo history to"
10896 msgstr "Limiter la taille de l'historique d'annulation à"
10897
10898 #: rc_option_editor.cc:241
10899 msgid "Save undo history of"
10900 msgstr "Sauvegarder l'historique d'annulation de"
10901
10902 #: rc_option_editor.cc:250 rc_option_editor.cc:257
10903 msgid "commands"
10904 msgstr "commandes"
10905
10906 #: rc_option_editor.cc:382
10907 msgid ""
10908 "\n"
10909 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
10910 msgstr ""
10911
10912 #: rc_option_editor.cc:393 rc_option_editor.cc:455
10913 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
10914 msgstr ""
10915
10916 #: rc_option_editor.cc:407
10917 msgid "Select Keyboard layout:"
10918 msgstr "Sélectionner l'agencement du clavier :"
10919
10920 #: rc_option_editor.cc:426
10921 msgid "When Clicking:"
10922 msgstr "Lors d'un clic :"
10923
10924 #: rc_option_editor.cc:433
10925 msgid "Edit using:"
10926 msgstr "Éditer avec :"
10927
10928 #: rc_option_editor.cc:439 rc_option_editor.cc:469 rc_option_editor.cc:499
10929 msgid "+ button"
10930 msgstr "+ bouton"
10931
10932 #: rc_option_editor.cc:463
10933 msgid "Delete using:"
10934 msgstr "Effacer avec :"
10935
10936 #: rc_option_editor.cc:485
10937 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
10938 msgstr ""
10939
10940 #: rc_option_editor.cc:493
10941 msgid "Insert note using:"
10942 msgstr "Insérer une note avec :"
10943
10944 #: rc_option_editor.cc:511
10945 msgid "When Beginning a Drag:"
10946 msgstr "Lors du commencement d'un cliqué/déplacé :"
10947
10948 #: rc_option_editor.cc:522 rc_option_editor.cc:550 rc_option_editor.cc:579
10949 #: rc_option_editor.cc:606 rc_option_editor.cc:629 rc_option_editor.cc:673
10950 #: rc_option_editor.cc:706 rc_option_editor.cc:732 rc_option_editor.cc:760
10951 #: rc_option_editor.cc:789
10952 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
10953 msgstr ""
10954
10955 #: rc_option_editor.cc:536
10956 msgid "Copy items using:"
10957 msgstr "Copier les éléments en utilisant :"
10958
10959 #: rc_option_editor.cc:564
10960 msgid "Constrain drag using:"
10961 msgstr "Contraindre le cliqué/déplacé en utilisant :"
10962
10963 #: rc_option_editor.cc:587
10964 msgid "Push points using:"
10965 msgstr "Pousser les points en utilisant :"
10966
10967 #: rc_option_editor.cc:595
10968 msgid "When Beginning a Trim:"
10969 msgstr "Lors du commencement d'un rognage :"
10970
10971 #: rc_option_editor.cc:614
10972 msgid "Trim contents using:"
10973 msgstr "Rogner les contenus en utilisant :"
10974
10975 #: rc_option_editor.cc:637
10976 msgid "Anchored trim using:"
10977 msgstr "Rognage ancré en utilisant :"
10978
10979 #: rc_option_editor.cc:681
10980 msgid "Resize notes relatively using:"
10981 msgstr "Redimensionner les notes en relation en utilisant :"
10982
10983 #: rc_option_editor.cc:690
10984 msgid "While Dragging:"
10985 msgstr "Lors du cliqué/déplacé :"
10986
10987 #: rc_option_editor.cc:714
10988 msgid "Ignore snap using:"
10989 msgstr "Ignorer l'aimantation en utilisant :"
10990
10991 #: rc_option_editor.cc:740
10992 msgid "Snap relatively using:"
10993 msgstr "Aimanter en relation en utilisant :"
10994
10995 #: rc_option_editor.cc:748
10996 msgid "While Trimming:"
10997 msgstr "Lors du rognage :"
10998
10999 #: rc_option_editor.cc:768
11000 msgid "Resize overlapped regions using:"
11001 msgstr "Redimensionner les régions chevauchées en utilisant :"
11002
11003 #: rc_option_editor.cc:776
11004 msgid "While Dragging Control Points:"
11005 msgstr "Pendant le déplacement de points de contrôle :"
11006
11007 #: rc_option_editor.cc:797
11008 msgid "Fine adjust using:"
11009 msgstr "Ajustement fin en utilisant :"
11010
11011 #: rc_option_editor.cc:1037
11012 msgid "GUI and Font scaling:"
11013 msgstr "Ajustement de la police d'écriture et de l'interface graphique :"
11014
11015 #: rc_option_editor.cc:1040
11016 msgid "Default"
11017 msgstr "Par défaut"
11018
11019 #: rc_option_editor.cc:1066
11020 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
11021 msgstr ""
11022
11023 #: rc_option_editor.cc:1108
11024 msgid "∞"
11025 msgstr ""
11026
11027 #: rc_option_editor.cc:1109
11028 msgid "30 sec"
11029 msgstr "30 sec"
11030
11031 #: rc_option_editor.cc:1110
11032 msgid "1 min"
11033 msgstr "1 min"
11034
11035 #: rc_option_editor.cc:1111
11036 msgid "2 mins"
11037 msgstr "2 mins"
11038
11039 #: rc_option_editor.cc:1112
11040 msgid "3 mins"
11041 msgstr "3 mins"
11042
11043 #: rc_option_editor.cc:1113
11044 msgid "4 mins"
11045 msgstr "4 mins"
11046
11047 #: rc_option_editor.cc:1114
11048 msgid "5 mins"
11049 msgstr "5 mins"
11050
11051 #: rc_option_editor.cc:1117
11052 msgid ""
11053 "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
11054 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
11055 msgstr ""
11056
11057 #: rc_option_editor.cc:1119
11058 msgid "Scan Time Out:"
11059 msgstr ""
11060
11061 #: rc_option_editor.cc:1167
11062 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
11063 msgstr "Niveau d'écrêtage des formes d'ondes (dBFS) :"
11064
11065 #: rc_option_editor.cc:1220
11066 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
11067 msgstr "Petites sessions (4-16 pistes)"
11068
11069 #: rc_option_editor.cc:1221
11070 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
11071 msgstr "Sessions moyennes (16-64 pistes)"
11072
11073 #: rc_option_editor.cc:1222
11074 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
11075 msgstr "Grandes sessions (>64 pistes)"
11076
11077 #: rc_option_editor.cc:1223
11078 msgid "Custom (set by sliders below)"
11079 msgstr "Personnalisée (paramétrée par les chariots ci-dessous)"
11080
11081 #: rc_option_editor.cc:1227 export_video_dialog.cc:167
11082 msgid "Preset:"
11083 msgstr "Pré-réglage :"
11084
11085 #: rc_option_editor.cc:1239
11086 msgid "Playback (seconds of buffering):"
11087 msgstr "Lecture (tampon en secondes) :"
11088
11089 #: rc_option_editor.cc:1252
11090 msgid "Recording (seconds of buffering):"
11091 msgstr "Enregistrement (tampon en secondes) :"
11092
11093 #: rc_option_editor.cc:1330
11094 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
11095 msgstr ""
11096
11097 #: rc_option_editor.cc:1361
11098 msgid "Control Surface Protocol"
11099 msgstr "Protocole de surface de contrôle"
11100
11101 #: rc_option_editor.cc:1375
11102 msgid ""
11103 "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
11104 "first ):"
11105 msgstr ""
11106
11107 #: rc_option_editor.cc:1379
11108 msgid "Show Protocol Settings"
11109 msgstr "Afficher les paramètres de protocole"
11110
11111 #: rc_option_editor.cc:1502
11112 msgid "Configuration"
11113 msgstr "Configuration"
11114
11115 #: rc_option_editor.cc:1555
11116 msgid "Show Video Export Info before export"
11117 msgstr "Afficher les Infos d'Export Vidéo avant l'export"
11118
11119 #: rc_option_editor.cc:1556
11120 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
11121 msgstr "Options de démarrage du serveur vidéo"
11122
11123 #: rc_option_editor.cc:1557
11124 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
11125 msgstr "Options avancées (serveur vidéo distant)"
11126
11127 #: rc_option_editor.cc:1564
11128 msgid "Video Server"
11129 msgstr "Serveur vidéo"
11130
11131 #: rc_option_editor.cc:1573
11132 msgid ""
11133 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
11134 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
11135 msgstr ""
11136 "<b>Si actif</b>, vous pouvez spécifier une URL personnalisée pour le serveur "
11137 "vidéo et le répertoire racine. N'activez cette option que si vous savez ce "
11138 "que vous faites !"
11139
11140 #: rc_option_editor.cc:1575
11141 msgid "Video Server URL:"
11142 msgstr "URL du serveur vidéo :"
11143
11144 #: rc_option_editor.cc:1580
11145 msgid ""
11146 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
11147 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
11148 "the video-server is running locally"
11149 msgstr ""
11150 "URL de base du serveur vidéo, incluant un préfixe http. C'est généralement "
11151 "'http://serveur.exemple.org:1554/' et par défaut 'http://localhost:1554/' "
11152 "quand le serveur vidéo tourne localement."
11153
11154 #: rc_option_editor.cc:1582
11155 msgid "Video Folder:"
11156 msgstr "Répertoire vidéo :"
11157
11158 #: rc_option_editor.cc:1587
11159 #, fuzzy
11160 msgid ""
11161 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
11162 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
11163 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
11164 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
11165 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
11166 msgstr ""
11167 "Chemin local vers le répertoire-racine du serveur vidéo. Seuls les fichiers "
11168 "contenus dans ce répertoire seront accessibles au serveur vidéo. Si le "
11169 "serveur tourne sur une machine distante, le chemin doit viser un répertoire "
11170 "réseau inclus dans le répertoire-racine et monté ou laissé vide s'il est "
11171 "indisponible. Ce chemin est utilisé pour l'écoute de contrôle vidéo local, "
11172 "et l'exploration lors de l'ouverture/ajout de fichiers vidéo."
11173
11174 #: rc_option_editor.cc:1592
11175 msgid ""
11176 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
11177 "the video-export dialog."
11178 msgstr ""
11179 "<b>Si actif</b> une fenêtre d'informations détaillées sera affichée avant la "
11180 "boite de dialogue de l'export vidéo."
11181
11182 #: rc_option_editor.cc:1597
11183 #, fuzzy
11184 msgid ""
11185 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
11186 "confirmation"
11187 msgstr ""
11188 "<b>Si actif</b>, le serveur vidéo n'est jamais lancé automatiquement sans "
11189 "confirmation."
11190
11191 #: rc_option_editor.cc:1606
11192 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
11193 msgstr ""
11194
11195 #: rc_option_editor.cc:1618
11196 msgid ""
11197 "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
11198 "restart."
11199 msgstr ""
11200
11201 #: rc_option_editor.cc:1669
11202 msgid "Set Video Monitor Executable"
11203 msgstr ""
11204
11205 #: rc_option_editor.cc:1742
11206 msgid "Column %1"
11207 msgstr ""
11208
11209 #: rc_option_editor.cc:1867
11210 msgid "MIDI Inputs"
11211 msgstr "Entrées MIDI"
11212
11213 #: rc_option_editor.cc:1871
11214 msgid "MIDI Outputs"
11215 msgstr "Sorties MIDI"
11216
11217 #: rc_option_editor.cc:1962
11218 msgid "Name (click to edit)"
11219 msgstr "Nom (cliquer pour éditer)"
11220
11221 #: rc_option_editor.cc:1966
11222 msgid "Music Data"
11223 msgstr ""
11224
11225 #: rc_option_editor.cc:1967
11226 msgid ""
11227 "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
11228 "data."
11229 msgstr ""
11230
11231 #: rc_option_editor.cc:1974
11232 msgid "Control Data"
11233 msgstr ""
11234
11235 #: rc_option_editor.cc:1975
11236 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
11237 msgstr ""
11238
11239 #: rc_option_editor.cc:1981 rc_option_editor.cc:1983
11240 msgid "Follow Selection"
11241 msgstr ""
11242
11243 #: rc_option_editor.cc:1984
11244 msgid ""
11245 "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
11246 "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
11247 msgstr ""
11248
11249 #: rc_option_editor.cc:2146
11250 msgid "%1 Preferences"
11251 msgstr "Préférences de %1"
11252
11253 #: rc_option_editor.cc:2160 rc_option_editor.cc:2178 rc_option_editor.cc:2181
11254 #: rc_option_editor.cc:2183 rc_option_editor.cc:2185 rc_option_editor.cc:2193
11255 #: rc_option_editor.cc:2195 rc_option_editor.cc:2203 rc_option_editor.cc:2211
11256 #: rc_option_editor.cc:2218 rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241
11257 #: rc_option_editor.cc:2250 session_option_editor.cc:342
11258 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:365
11259 #: session_option_editor.cc:367 session_option_editor.cc:369
11260 #: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:383
11261 #: session_option_editor.cc:387
11262 msgid "Misc"
11263 msgstr "Divers"
11264
11265 #: rc_option_editor.cc:2160
11266 msgid "DSP CPU Utilization"
11267 msgstr "Utilisation processeur par les traitements audio"
11268
11269 #: rc_option_editor.cc:2164
11270 msgid "Signal processing uses"
11271 msgstr "Le traitement du signal utilise "
11272
11273 #: rc_option_editor.cc:2169
11274 msgid "all but one processor"
11275 msgstr "tous les processeurs sauf un"
11276
11277 #: rc_option_editor.cc:2170
11278 msgid "all available processors"
11279 msgstr "tous les processeurs disponibles"
11280
11281 #: rc_option_editor.cc:2173
11282 msgid "%1 processor"
11283 msgid_plural "%1 processors"
11284 msgstr[0] "%1 processeur"
11285 msgstr[1] "%1 processeurs"
11286
11287 #: rc_option_editor.cc:2176
11288 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
11289 msgstr "Cette option ne sera prise en compte qu'après un redémarrage de %1."
11290
11291 #: rc_option_editor.cc:2181
11292 msgid "Options|Undo"
11293 msgstr "Annuler"
11294
11295 #: rc_option_editor.cc:2188
11296 msgid "Verify removal of last capture"
11297 msgstr "Confirmer la destruction du dernier enregistrement"
11298
11299 #: rc_option_editor.cc:2193
11300 msgid "Session Management"
11301 msgstr "Gestion de la session"
11302
11303 #: rc_option_editor.cc:2198
11304 msgid "Make periodic backups of the session file"
11305 msgstr "Faire des sauvegardes périodiques du fichier de session"
11306
11307 #: rc_option_editor.cc:2206
11308 msgid "Always copy imported files"
11309 msgstr "Toujours copier les fichiers importés dans la session"
11310
11311 #: rc_option_editor.cc:2213
11312 msgid "Default folder for new sessions:"
11313 msgstr "Répertoire par défaut des nouvelles sessions :"
11314
11315 #: rc_option_editor.cc:2221
11316 msgid "Maximum number of recent sessions"
11317 msgstr "Nombre maximum de sessions récentes "
11318
11319 #: rc_option_editor.cc:2234
11320 msgid "Click gain level"
11321 msgstr "Niveau du clic "
11322
11323 #: rc_option_editor.cc:2239 route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:849
11324 msgid "Automation"
11325 msgstr "Automation"
11326
11327 #: rc_option_editor.cc:2244
11328 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
11329 msgstr "Facteur d'espacement (plus => moins de données) "
11330
11331 #: rc_option_editor.cc:2253
11332 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
11333 msgstr "Intervalle de prise d'automation (ms) "
11334
11335 #: rc_option_editor.cc:2261
11336 msgid "Transport Options"
11337 msgstr "Options de transport"
11338
11339 #: rc_option_editor.cc:2267
11340 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
11341 msgstr "Rester en enregistrement à l'arrêt"
11342
11343 #: rc_option_editor.cc:2276
11344 msgid "Play loop is a transport mode"
11345 msgstr "Le bouton Boucle est un mode de lecture"
11346
11347 #: rc_option_editor.cc:2281
11348 msgid ""
11349 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
11350 "playback to always play the loop\n"
11351 "\n"
11352 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
11353 "cancels loop playback"
11354 msgstr ""
11355 "<b>Si actif</b>, le bouton Boucle ne démarre pas la lecture mais force la "
11356 "lecture à se limiter à la boucle\n"
11357 "\n"
11358 "<b>Si inactif</b>, le bouton Boucle lance la lecture de la boucle, et Stop "
11359 "annule la lecture en boucle"
11360
11361 #: rc_option_editor.cc:2287
11362 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
11363 msgstr "Stopper l'enregistrement si un décrochage (xrun) survient"
11364
11365 #: rc_option_editor.cc:2292
11366 msgid ""
11367 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
11368 "detected by the audio engine"
11369 msgstr ""
11370 "<b>Si actif</b>, %1 stoppera l'enregistrement si le moteur audio détecte un "
11371 "décrochage (xrun)"
11372
11373 #: rc_option_editor.cc:2298
11374 msgid "Create markers where xruns occur"
11375 msgstr "Créer un repère lors des désynchronisations (xrun)"
11376
11377 #: rc_option_editor.cc:2307
11378 msgid "Stop at the end of the session"
11379 msgstr "Arrêter à la fin de la session"
11380
11381 #: rc_option_editor.cc:2312
11382 #, fuzzy
11383 msgid ""
11384 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
11385 "transport when it reaches the current session end marker\n"
11386 "\n"
11387 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
11388 "all times"
11389 msgstr ""
11390 "<b>Si actif</b>, quand %1 <b>n'enregistre pas</b>, la lecture s'arrête au "
11391 "repère de fin de session\n"
11392 "\n"
11393 "<b>Si inactif</b>, %1 continuera toujours la lecture au delà du repère de fin "
11394 "de session"
11395
11396 #: rc_option_editor.cc:2320
11397 #, fuzzy
11398 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
11399 msgstr "Boucle sans transition audible (impossible si esclave MTC, LTC, etc)"
11400
11401 #: rc_option_editor.cc:2325
11402 msgid ""
11403 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
11404 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
11405 "the loop\n"
11406 "\n"
11407 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
11408 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
11409 msgstr ""
11410 "<b>Si actif</b> la lecture en boucle sera anticipée et englobera le point de "
11411 "bouclage, sans qu'il soit nécessaire de relocaliser le transport à la fin de "
11412 "la boucle.\n"
11413 "\n"
11414 "<b>Si inactif</b> la boucle est réalisée en se repositionnant au début de la "
11415 "boucle quand %1 atteint la fin, ce qui peut souvent causer un léger clic ou "
11416 "délai."
11417
11418 #: rc_option_editor.cc:2333
11419 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
11420 msgstr "Désactiver le désarmement des pistes pendant l'enregistrement"
11421
11422 #: rc_option_editor.cc:2337
11423 msgid ""
11424 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
11425 "specific tracks recording during a take"
11426 msgstr ""
11427 "<b>Si activé<b> évitera de stopper accidentellement l'enregistrement de "
11428 "pistes spécifiques pendant une prise"
11429
11430 #: rc_option_editor.cc:2342
11431 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
11432 msgstr "-12 dB de gain pendant le déplacement rapide avant/arrière"
11433
11434 #: rc_option_editor.cc:2346
11435 msgid ""
11436 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
11437 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
11438 msgstr ""
11439 "Réduit l'augmentation désagréable du volume perçu lors du déplacement rapide "
11440 "avant/arrière dans certains types d'audio"
11441
11442 #: rc_option_editor.cc:2352
11443 msgid "Preroll"
11444 msgstr "Pré-roll "
11445
11446 #: rc_option_editor.cc:2357
11447 msgid ""
11448 "The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> is "
11449 "initiated.\n"
11450 "\n"
11451 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
11452 "position when a region is selected or trimmed."
11453 msgstr ""
11454
11455 #: rc_option_editor.cc:2359
11456 msgid "0 (no pre-roll)"
11457 msgstr "0 (pas de pré-rool)"
11458
11459 #: rc_option_editor.cc:2360
11460 msgid "0.1 second"
11461 msgstr "0.1 seconde"
11462
11463 #: rc_option_editor.cc:2361
11464 msgid "0.25 second"
11465 msgstr "0.25 seconde"
11466
11467 #: rc_option_editor.cc:2362
11468 msgid "0.5 second"
11469 msgstr "0.5 seconde"
11470
11471 #: rc_option_editor.cc:2363
11472 msgid "1.0 second"
11473 msgstr "1.0 seconde"
11474
11475 #: rc_option_editor.cc:2364
11476 msgid "2.0 seconds"
11477 msgstr "2.0 secondes"
11478
11479 #: rc_option_editor.cc:2367 rc_option_editor.cc:2376 rc_option_editor.cc:2392
11480 #: rc_option_editor.cc:2413 rc_option_editor.cc:2431 rc_option_editor.cc:2433
11481 #: rc_option_editor.cc:2450 rc_option_editor.cc:2453 rc_option_editor.cc:2455
11482 #: rc_option_editor.cc:2483
11483 msgid "Transport/Sync"
11484 msgstr "Commandes/Synchronisation"
11485
11486 #: rc_option_editor.cc:2367
11487 msgid "Synchronization and Slave Options"
11488 msgstr "Options de synchronisation et d'esclave"
11489
11490 #: rc_option_editor.cc:2371
11491 msgid "External timecode source"
11492 msgstr "Source de « timecode » externe "
11493
11494 #: rc_option_editor.cc:2380
11495 #, fuzzy
11496 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
11497 msgstr "Synchroniser le taux d'images/sec. de la session au timecode externe"
11498
11499 #: rc_option_editor.cc:2386
11500 #, fuzzy
11501 msgid ""
11502 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
11503 "an external timecode source.\n"
11504 "\n"
11505 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
11506 "that of the selected external timecode source.\n"
11507 "\n"
11508 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
11509 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
11510 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
11511 "external timecode standard and the session standard."
11512 msgstr ""
11513 "Cette option controle le taux d'images/secondes <i>quand on suit</i> une "
11514 "source externe de Timecode.\n"
11515 "\n"
11516 "<b>Si actif</b> le taux d'images/secondes de la session sera aligné sur "
11517 "celui de la source externe de Timecode.\n"
11518 "\n"
11519 "<b>Si inactif</b> le taux d'images/secondes de la session ne sera pas aligné "
11520 "sur celui de la source externe de Timecode choisie. Dans l'horloge "
11521 "principale, l'indicateur img/sec clignotera en rouge, et %1 synchronisera "
11522 "les 2 sources."
11523
11524 #: rc_option_editor.cc:2396
11525 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
11526 msgstr ""
11527 "Caller la synchronisation timecode à l'horloge (désactive la compensation de "
11528 "la dérive)"
11529
11530 #: rc_option_editor.cc:2402
11531 msgid ""
11532 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
11533 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
11534 "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
11535 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
11536 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
11537 "\n"
11538 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
11539 "the timecode sources shares clock sync."
11540 msgstr ""
11541
11542 #: rc_option_editor.cc:2417
11543 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
11544 msgstr "Verrouiller à 29.9700 trames/sec plutôt qu'à 30000/1001"
11545
11546 #: rc_option_editor.cc:2423
11547 #, fuzzy
11548 msgid ""
11549 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
11550 "instead of 30000/1001.\n"
11551 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
11552 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
11553 "period.\n"
11554 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
11555 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
11556 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
11557 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
11558 msgstr ""
11559 "<b>Si actif</b> la source de Timecode externe est supposée débiter 29.97 img/"
11560 "sec plutot que 30000/1001.\n"
11561 "Le code SMPTE 12M-1999 spécifie 29.97 DF comme 30000/1001. Les "
11562 "spécifications complémentaires mentionnent que le code à 29.97 DF cumule une "
11563 "erreur inférieure à 86 msec pour 24 heures.\n"
11564 "Le Timecode Drop-Frame va compenser exactement pour du NTSC au débit de 30 * "
11565 "0.999 (donc 29.97). Cela n'est pas le taux avéré, néammoins certains "
11566 "constructeurs l'utilisent -malgré son opposition aux spécifications- car "
11567 "utiliser 29.97 img/sec n'induit aucun décalage de Timecode.\n"
11568
11569 #: rc_option_editor.cc:2433
11570 msgid "LTC Reader"
11571 msgstr "Lecteur LTC"
11572
11573 #: rc_option_editor.cc:2437
11574 msgid "LTC incoming port"
11575 msgstr "Port d'entrée LTC "
11576
11577 #: rc_option_editor.cc:2453
11578 msgid "LTC Generator"
11579 msgstr "Générateur LTC"
11580
11581 #: rc_option_editor.cc:2458
11582 msgid "Enable LTC generator"
11583 msgstr "Activer le générateur LTC"
11584
11585 #: rc_option_editor.cc:2465
11586 #, fuzzy
11587 msgid "Send LTC while stopped"
11588 msgstr "Envoyer LTC à l'arrêt"
11589
11590 #: rc_option_editor.cc:2471
11591 msgid ""
11592 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
11593 "transport (playhead) is not moving"
11594 msgstr ""
11595 "<b>Activé</b> %1 continuera à envoyer l'info LTC même quand le transport (la "
11596 "tête de lecture) n'est pas en mouvement"
11597
11598 #: rc_option_editor.cc:2477
11599 msgid "LTC generator level"
11600 msgstr "Niveau du générateur LTC "
11601
11602 #: rc_option_editor.cc:2481
11603 msgid ""
11604 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
11605 "is  0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
11606 msgstr ""
11607 "Spécifie le volume de crête du signal LTC généré en dB FS. Dans un système "
11608 "étalonné en EBU (UER), une bonne valeur est : 0dBu >= -18 dB FS"
11609
11610 #: rc_option_editor.cc:2490
11611 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
11612 msgstr "Aimanter la sélection élastique à la grille"
11613
11614 #: rc_option_editor.cc:2497
11615 msgid "Name new markers"
11616 msgstr "Nommer les nouveaux repères"
11617
11618 #: rc_option_editor.cc:2502
11619 msgid ""
11620 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
11621 "be set as it is created.\n"
11622 "\n"
11623 "You can always rename markers by right-clicking on them"
11624 msgstr ""
11625 "Si actif, demander un nom à la création de tout nouveau repère.\n"
11626 "Vous pouvez toujours renommer les repères par clic-droit"
11627
11628 #: rc_option_editor.cc:2508
11629 msgid "Allow dragging of playhead"
11630 msgstr "Autoriser l'entraînement de la tête de lecture"
11631
11632 #: rc_option_editor.cc:2516
11633 msgid "Display master-meter in the toolbar"
11634 msgstr "Affiche un mesureur maître dans la barre d'outils"
11635
11636 #: rc_option_editor.cc:2525
11637 msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
11638 msgstr "Affiche la barre d'outils de zoom (si détaché)"
11639
11640 #: rc_option_editor.cc:2533
11641 msgid ""
11642 "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
11643 "scroll wheel"
11644 msgstr ""
11645 "Toujours utiliser la position de curseur comme le point de zoom lorsque l'on "
11646 "zoome en utilisation la molette de la souris"
11647
11648 #: rc_option_editor.cc:2542
11649 msgid "Use time rulers area to zoom when clicking and dragging vertically"
11650 msgstr ""
11651
11652 #: rc_option_editor.cc:2550
11653 #, fuzzy
11654 msgid "Update editor window during drags of the summary"
11655 msgstr "Mettre à jour la fenêtre d'édition pendant le cliqué-glissé du résumé"
11656
11657 #: rc_option_editor.cc:2558
11658 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
11659 msgstr ""
11660 "Défilement automatique de l'éditeur pendant un cliqué-glissé près de ses "
11661 "bords"
11662
11663 #: rc_option_editor.cc:2566
11664 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
11665 msgstr "Afficher les enveloppes de gain dans les régions audio "
11666
11667 #: rc_option_editor.cc:2567
11668 msgid "in all modes"
11669 msgstr "dans tous les modes"
11670
11671 #: rc_option_editor.cc:2568
11672 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
11673 msgstr "uniquement dans les modes Dessin et Édition Interne"
11674
11675 #: rc_option_editor.cc:2573
11676 msgid "Editor Behavior"
11677 msgstr "Comportement de l'éditeur"
11678
11679 #: rc_option_editor.cc:2578
11680 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
11681 msgstr ""
11682 "Déplacer les automations appropriées lors du déplacement des régions audio"
11683
11684 #: rc_option_editor.cc:2585
11685 msgid "Default fade shape"
11686 msgstr "Forme du fondu par défaut "
11687
11688 #: rc_option_editor.cc:2604
11689 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
11690 msgstr "Les régions en groupes d'édition actifs sont modifiées ensemble "
11691
11692 #: rc_option_editor.cc:2605
11693 msgid "whenever they overlap in time"
11694 msgstr "si elles se chevauchent"
11695
11696 #: rc_option_editor.cc:2606
11697 msgid "only if they have identical length, position and origin"
11698 msgstr "seulement si les durées, les positions et les origines sont identiques"
11699
11700 #: rc_option_editor.cc:2615
11701 msgid "Layering model"
11702 msgstr "Modèle d'empilement "
11703
11704 #: rc_option_editor.cc:2620
11705 msgid "later is higher"
11706 msgstr "le dernier est le plus haut"
11707
11708 #: rc_option_editor.cc:2621
11709 msgid "manual layering"
11710 msgstr "empilement manuel"
11711
11712 #: rc_option_editor.cc:2626
11713 msgid "After splitting selected regions, select"
11714 msgstr "Après la découpe des régions sélectionnées, sélectionner "
11715
11716 #: rc_option_editor.cc:2631
11717 msgid "no regions"
11718 msgstr "aucune région"
11719
11720 #: rc_option_editor.cc:2634
11721 msgid "newly-created regions"
11722 msgstr "les régions nouvellement créées"
11723
11724 #: rc_option_editor.cc:2638
11725 msgid "existing selection and newly-created regions"
11726 msgstr "la sélection en cours et les régions nouvellement créées"
11727
11728 #: rc_option_editor.cc:2642 rc_option_editor.cc:2645 rc_option_editor.cc:2654
11729 #: rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2684 rc_option_editor.cc:2686
11730 msgid "Editor/Waveforms"
11731 msgstr "Éditeur/Formes d'onde"
11732
11733 #: rc_option_editor.cc:2642
11734 msgid "Waveforms"
11735 msgstr "Formes d'onde"
11736
11737 #: rc_option_editor.cc:2648
11738 msgid "Show waveforms in regions"
11739 msgstr "Afficher l'enveloppe sonore dans les régions"
11740
11741 #: rc_option_editor.cc:2657
11742 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
11743 msgstr "Afficher l'enveloppe Audio pendant son enregistrement"
11744
11745 #: rc_option_editor.cc:2664
11746 msgid "Waveform scale"
11747 msgstr "Échelle de l'enveloppe "
11748
11749 #: rc_option_editor.cc:2669
11750 msgid "linear"
11751 msgstr "linéaire"
11752
11753 #: rc_option_editor.cc:2670
11754 msgid "logarithmic"
11755 msgstr "logarithmique"
11756
11757 #: rc_option_editor.cc:2676
11758 msgid "Waveform shape"
11759 msgstr "Forme de l'enveloppe "
11760
11761 #: rc_option_editor.cc:2681
11762 msgid "traditional"
11763 msgstr "traditionnelle"
11764
11765 #: rc_option_editor.cc:2682
11766 msgid "rectified"
11767 msgstr "redressée"
11768
11769 #: rc_option_editor.cc:2691
11770 msgid "Buffering"
11771 msgstr "Mise en tampon"
11772
11773 #: rc_option_editor.cc:2699
11774 msgid "Record monitoring handled by"
11775 msgstr "Écoute de contrôle de l'enregistrement géré par "
11776
11777 #: rc_option_editor.cc:2705
11778 msgid "via Audio Driver"
11779 msgstr "via le pilote audio"
11780
11781 #: rc_option_editor.cc:2711
11782 msgid "audio hardware"
11783 msgstr "matériel audio"
11784
11785 #: rc_option_editor.cc:2718
11786 msgid "Tape machine mode"
11787 msgstr "Mode magnétophone"
11788
11789 #: rc_option_editor.cc:2723
11790 msgid "Connection of tracks and busses"
11791 msgstr "Connexion des pistes et bus"
11792
11793 #: rc_option_editor.cc:2729
11794 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
11795 msgstr "Connexion automatique du bus général et des bus d'écoute de contrôle"
11796
11797 #: rc_option_editor.cc:2736
11798 msgid "Connect track inputs"
11799 msgstr "Connecter les entrées des pistes "
11800
11801 #: rc_option_editor.cc:2741
11802 msgid "automatically to physical inputs"
11803 msgstr "automatiquement aux entrées matérielles"
11804
11805 #: rc_option_editor.cc:2742 rc_option_editor.cc:2755
11806 msgid "manually"
11807 msgstr "manuellement"
11808
11809 #: rc_option_editor.cc:2748
11810 msgid "Connect track and bus outputs"
11811 msgstr "Connecter les sorties des pistes et des bus "
11812
11813 #: rc_option_editor.cc:2753
11814 msgid "automatically to physical outputs"
11815 msgstr "automatiquement aux sorties matérielles"
11816
11817 #: rc_option_editor.cc:2754
11818 msgid "automatically to master bus"
11819 msgstr "automatiquement au bus général"
11820
11821 #: rc_option_editor.cc:2761
11822 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
11823 msgstr ""
11824 "Utiliser les E/S strictes pour les nouveaux bus et les nouvelles pistes"
11825
11826 #: rc_option_editor.cc:2772
11827 msgid "Denormals"
11828 msgstr "Dénormalisations"
11829
11830 #: rc_option_editor.cc:2777
11831 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
11832 msgstr "Utiliser un courant polarisé (DC) pour éviter les dénormalisations"
11833
11834 #: rc_option_editor.cc:2784
11835 msgid "Processor handling"
11836 msgstr "Gestion du traitement "
11837
11838 #: rc_option_editor.cc:2790
11839 msgid "no processor handling"
11840 msgstr "pas de gestion du traitement"
11841
11842 #: rc_option_editor.cc:2796
11843 #, fuzzy
11844 msgid "use FlushToZero"
11845 msgstr "utiliser FlushToZero (les valeurs inférieures au plus petit détail)"
11846
11847 #: rc_option_editor.cc:2803
11848 msgid "use DenormalsAreZero"
11849 msgstr "utiliser DenormalsAreZero"
11850
11851 #: rc_option_editor.cc:2810
11852 #, fuzzy
11853 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
11854 msgstr ""
11855 "utiliser FlushToZero et DenormalsAreZero (les valeurs inférieures au plus "
11856 "petit détail ou dénormalisées)"
11857
11858 #: rc_option_editor.cc:2826
11859 msgid "Enable automatic analysis of audio"
11860 msgstr "Activer l'analyse automatique de l'audio"
11861
11862 #: rc_option_editor.cc:2834
11863 msgid "Replicate missing region channels"
11864 msgstr "Dupliquer les canaux manquants dans la région"
11865
11866 #: rc_option_editor.cc:2841 rc_option_editor.cc:2850 rc_option_editor.cc:2852
11867 #: rc_option_editor.cc:2860 rc_option_editor.cc:2868 rc_option_editor.cc:2876
11868 #: rc_option_editor.cc:2894 rc_option_editor.cc:2906 rc_option_editor.cc:2918
11869 #: rc_option_editor.cc:2920 rc_option_editor.cc:2922 rc_option_editor.cc:2930
11870 #: rc_option_editor.cc:2938 rc_option_editor.cc:2946 rc_option_editor.cc:2956
11871 #: rc_option_editor.cc:2957
11872 msgid "Solo & mute"
11873 msgstr "Solo & sourdine"
11874
11875 #: rc_option_editor.cc:2845
11876 msgid "Solo controls are Listen controls"
11877 msgstr "Les contrôles de solos sont des contrôles d'écoute"
11878
11879 #: rc_option_editor.cc:2855
11880 msgid "Exclusive solo"
11881 msgstr "Solo exclusif"
11882
11883 #: rc_option_editor.cc:2863
11884 msgid "Show solo muting"
11885 msgstr "Afficher les sourdines de solo"
11886
11887 #: rc_option_editor.cc:2871
11888 msgid "Soloing overrides muting"
11889 msgstr "Solo surplante Muet"
11890
11891 #: rc_option_editor.cc:2879
11892 #, fuzzy
11893 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
11894 msgstr "Diminution (en dB) des pistes NON solo-en-place "
11895
11896 #: rc_option_editor.cc:2886
11897 #, fuzzy
11898 msgid "Listen Position"
11899 msgstr "Position d'écoute "
11900
11901 #: rc_option_editor.cc:2891
11902 msgid "after-fader (AFL)"
11903 msgstr "post-fader (AFL)"
11904
11905 #: rc_option_editor.cc:2892
11906 msgid "pre-fader (PFL)"
11907 msgstr "pré-fader (PFL)"
11908
11909 #: rc_option_editor.cc:2898
11910 msgid "PFL signals come from"
11911 msgstr "Les signaux PFL sont prélevés "
11912
11913 #: rc_option_editor.cc:2903
11914 msgid "before pre-fader processors"
11915 msgstr "avant les traitements pré-fader"
11916
11917 #: rc_option_editor.cc:2904
11918 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
11919 msgstr "après les traitements pré-fader"
11920
11921 #: rc_option_editor.cc:2910
11922 msgid "AFL signals come from"
11923 msgstr "Les signaux AFL sont prélevés "
11924
11925 #: rc_option_editor.cc:2915
11926 msgid "immediately post-fader"
11927 msgstr "immédiatement post-fader"
11928
11929 #: rc_option_editor.cc:2916
11930 msgid "after post-fader processors (before pan)"
11931 msgstr "après les traitements post-fader (avant panoramique)"
11932
11933 #: rc_option_editor.cc:2920
11934 msgid "Default track / bus muting options"
11935 msgstr "Options par défaut des sourdines des pistes / bus"
11936
11937 #: rc_option_editor.cc:2925
11938 msgid "Mute affects pre-fader sends"
11939 msgstr "Muet affecte les départs pré-fader"
11940
11941 #: rc_option_editor.cc:2933
11942 msgid "Mute affects post-fader sends"
11943 msgstr "Muet affecte les départs post-fader"
11944
11945 #: rc_option_editor.cc:2941
11946 msgid "Mute affects control outputs"
11947 msgstr "Muet affecte les sorties de contrôle"
11948
11949 #: rc_option_editor.cc:2949
11950 msgid "Mute affects main outputs"
11951 msgstr "Muet affecte les sorties principales"
11952
11953 #: rc_option_editor.cc:2956
11954 msgid "Send Routing"
11955 msgstr "Routage des départs"
11956
11957 #: rc_option_editor.cc:2960
11958 #, fuzzy
11959 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
11960 msgstr ""
11961 "Lier par défaut les panoramiques de départs auxiliaires et extérieurs au "
11962 "panoramique principal par défaut"
11963
11964 #: rc_option_editor.cc:2966
11965 msgid "MIDI Preferences"
11966 msgstr "Préférences MIDI"
11967
11968 #: rc_option_editor.cc:2971
11969 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
11970 msgstr "Temps d'avance sur lecture du MIDI (secondes) "
11971
11972 #: rc_option_editor.cc:2981
11973 #, fuzzy
11974 msgid "Initial program change"
11975 msgstr "Modifier le programme initial (IPC) "
11976
11977 #: rc_option_editor.cc:2990
11978 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
11979 msgstr "Afficher le premier programme/banque MIDI comme 0"
11980
11981 #: rc_option_editor.cc:2998
11982 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
11983 msgstr "Ne jamais afficher les messages MIDI périodiques (MTC, MIDI Clock)"
11984
11985 #: rc_option_editor.cc:3006
11986 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
11987 msgstr "Jouer les notes MIDI lorsqu'elles sont sélectionnées dans l'éditeur"
11988
11989 #: rc_option_editor.cc:3014
11990 #, fuzzy
11991 msgid "Send MIDI control feedback"
11992 msgstr "Envoyer les retours d'infos de contrôle MIDI"
11993
11994 #: rc_option_editor.cc:3019 rc_option_editor.cc:3027
11995 msgid "MIDI/Ports"
11996 msgstr "MIDI/Ports"
11997
11998 #: rc_option_editor.cc:3022
11999 msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
12000 msgstr "L'entrée MIDI suit la sélection de piste MIDI"
12001
12002 #: rc_option_editor.cc:3029 rc_option_editor.cc:3031 rc_option_editor.cc:3039
12003 #: rc_option_editor.cc:3041 rc_option_editor.cc:3049 rc_option_editor.cc:3058
12004 #: rc_option_editor.cc:3060 rc_option_editor.cc:3068 rc_option_editor.cc:3076
12005 #: rc_option_editor.cc:3085
12006 msgid "MIDI/Sync"
12007 msgstr "MIDI/Synchronisation"
12008
12009 #: rc_option_editor.cc:3029
12010 msgid "MIDI Clock"
12011 msgstr "Horloge MIDI"
12012
12013 #: rc_option_editor.cc:3039
12014 msgid "MIDI Time Code (MTC)"
12015 msgstr "Code temporel MIDI (MTC)"
12016
12017 #: rc_option_editor.cc:3044
12018 msgid "Send MIDI Time Code"
12019 msgstr "Envoyer MTC (Midi Time Code)"
12020
12021 #: rc_option_editor.cc:3052
12022 #, fuzzy
12023 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
12024 msgstr ""
12025 "Pourcentage +/- de la vitesse normale du Transport à transmettre en MTC "
12026 "(CTM) "
12027
12028 #: rc_option_editor.cc:3058
12029 msgid "Midi Machine Control (MMC)"
12030 msgstr "Contrôle Machine MIDI (MMC)"
12031
12032 #: rc_option_editor.cc:3063
12033 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
12034 msgstr "Obéir aux commandes MMC (MIDI Machine Control)"
12035
12036 #: rc_option_editor.cc:3071
12037 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
12038 msgstr "Envoyer les commandes MMC (MIDI Machine Control)"
12039
12040 #: rc_option_editor.cc:3079
12041 msgid "Inbound MMC device ID"
12042 msgstr "Identifiant de l'appareil MMC en entrée "
12043
12044 #: rc_option_editor.cc:3088
12045 msgid "Outbound MMC device ID"
12046 msgstr "Identifiant de l'appareil MMC en sortie "
12047
12048 #: rc_option_editor.cc:3094
12049 #, fuzzy
12050 msgid "Midi Audition"
12051 msgstr "Écoute MIDI"
12052
12053 #: rc_option_editor.cc:3098
12054 #, fuzzy
12055 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
12056 msgstr "Synthé d'écoute MIDI (LV2) "
12057
12058 #: rc_option_editor.cc:3129 rc_option_editor.cc:3139 rc_option_editor.cc:3141
12059 msgid "User interaction"
12060 msgstr "Interaction utilisateur"
12061
12062 #: rc_option_editor.cc:3132
12063 #, fuzzy
12064 msgid ""
12065 "Use translations of %1 messages\n"
12066 "   <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
12067 "   <i>(if available for your language preferences)</i>"
12068 msgstr ""
12069 "Utiliser les traductions des messages d'%1\n"
12070 "   <i>(actif après un redémarrage d'%1)</i>\n"
12071 "   <i>(si disponible pour vos préférences de langue)</i>"
12072
12073 #: rc_option_editor.cc:3139
12074 msgid "Keyboard"
12075 msgstr "Clavier"
12076
12077 #: rc_option_editor.cc:3152 rc_option_editor.cc:3194 rc_option_editor.cc:3274
12078 #: startup.cc:352
12079 msgid "Scan for Plugins"
12080 msgstr "Rechercher des greffons"
12081
12082 #: rc_option_editor.cc:3157
12083 msgid "General"
12084 msgstr "Général"
12085
12086 #: rc_option_editor.cc:3162
12087 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
12088 msgstr "Toujours afficher la progression de la recherche de greffons"
12089
12090 #: rc_option_editor.cc:3168
12091 msgid ""
12092 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
12093 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
12094 msgstr ""
12095 "<b>Si actif</b>, une fenêtre pop-up montre la progression de la recherche de "
12096 "nouveaux greffons et de leur indexation."
12097
12098 #: rc_option_editor.cc:3173
12099 #, fuzzy
12100 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
12101 msgstr "Faire taire les greffons lorsque le transport s'arrête"
12102
12103 #: rc_option_editor.cc:3179
12104 msgid ""
12105 "<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
12106 "plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
12107 "\n"
12108 "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
12109 msgstr ""
12110 "<b>Si actif</b>, les greffons seront réinitialisés lorsque le transport "
12111 "s'arrête. Lorsque l'option est désactivée, les greffons seront laissés en "
12112 "l'état lorsque le transport s'arrête.\n"
12113 "\n"
12114 "Les greffons concernés sont principalement ceux avec une \"queue\" comme "
12115 "les réverbérations."
12116
12117 #: rc_option_editor.cc:3183
12118 msgid "Make new plugins active"
12119 msgstr "Activer les nouveaux greffons"
12120
12121 #: rc_option_editor.cc:3189
12122 msgid ""
12123 "<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
12124 "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
12125 "tracks/busses"
12126 msgstr ""
12127
12128 #: rc_option_editor.cc:3192 rc_option_editor.cc:3193 rc_option_editor.cc:3204
12129 #: rc_option_editor.cc:3213 rc_option_editor.cc:3225 rc_option_editor.cc:3230
12130 #: rc_option_editor.cc:3232 rc_option_editor.cc:3237 rc_option_editor.cc:3244
12131 #: rc_option_editor.cc:3249 rc_option_editor.cc:3258
12132 msgid "Plugins/VST"
12133 msgstr "Greffons/VST"
12134
12135 #: rc_option_editor.cc:3192
12136 msgid "VST"
12137 msgstr "VST"
12138
12139 #: rc_option_editor.cc:3200
12140 msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
12141 msgstr "Active le support VST Mac (nécessite de redémarrer ou de rescanner)"
12142
12143 #: rc_option_editor.cc:3209
12144 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
12145 msgstr "Rechercher les nouveaux greffons VST au démarrage de l'application"
12146
12147 #: rc_option_editor.cc:3215
12148 msgid ""
12149 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
12150 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
12151 "available after triggering a 'Scan' manually"
12152 msgstr ""
12153 "<b>Si actif</b> les nouveaux greffons VST sont recherchés, testés et ajoutés "
12154 "à la liste au démarrage de l'application. Si inactif, les nouveaux greffons "
12155 "ne seront disponibles qu'après un déclenchement manuel de recherche"
12156
12157 #: rc_option_editor.cc:3221
12158 msgid "Verbose Plugin Scan"
12159 msgstr "Scan verbeux de greffon"
12160
12161 #: rc_option_editor.cc:3227
12162 msgid ""
12163 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
12164 "Log Window."
12165 msgstr ""
12166
12167 #: rc_option_editor.cc:3235
12168 msgid "VST Cache:"
12169 msgstr "Cache VST :"
12170
12171 #: rc_option_editor.cc:3240
12172 msgid "VST Blacklist:"
12173 msgstr "Liste noire VST :"
12174
12175 #: rc_option_editor.cc:3247
12176 msgid "Linux VST Path:"
12177 msgstr "Dossier Linux VST :"
12178
12179 #: rc_option_editor.cc:3252 rc_option_editor.cc:3265
12180 msgid "Path:"
12181 msgstr "Chemin :"
12182
12183 #: rc_option_editor.cc:3261
12184 msgid "Windows VST Path:"
12185 msgstr "Dossier Windows VST :"
12186
12187 #: rc_option_editor.cc:3272 rc_option_editor.cc:3273 rc_option_editor.cc:3283
12188 #: rc_option_editor.cc:3287 rc_option_editor.cc:3292
12189 msgid "Plugins/Audio Unit"
12190 msgstr "Greffons/Audio Unit"
12191
12192 #: rc_option_editor.cc:3272
12193 msgid "Audio Unit"
12194 msgstr "Audio Unit"
12195
12196 #: rc_option_editor.cc:3279
12197 msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
12198 msgstr "Scan des [nouveaux] greffons AudioUnit au lancement de l'application"
12199
12200 #: rc_option_editor.cc:3285
12201 msgid ""
12202 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
12203 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
12204 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
12205 "during plugin discovery will disable it."
12206 msgstr ""
12207 "<b>Si actif</b> les nouveaux greffons AudioUnit sont recherchés au démarrage "
12208 "de l'application. Si inactif, les nouveaux greffons ne seront disponibles "
12209 "qu'après un déclenchement manuel de recherche. La première recherche réussie "
12210 "active le scan automatique des AU, tandis qu'un crash pendant la recherche "
12211 "le désactive."
12212
12213 #: rc_option_editor.cc:3290
12214 msgid "AU Cache:"
12215 msgstr "Cache AU :"
12216
12217 #: rc_option_editor.cc:3295
12218 msgid "AU Blacklist:"
12219 msgstr "Liste noire AU :"
12220
12221 #: rc_option_editor.cc:3299
12222 msgid "Plugin GUI"
12223 msgstr "Interface graphique des greffons"
12224
12225 #: rc_option_editor.cc:3303
12226 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
12227 msgstr ""
12228 "Ouvrir automatiquement l'interface graphique du greffon lors de l'ajout d'un "
12229 "nouveau greffon"
12230
12231 #: rc_option_editor.cc:3312
12232 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
12233 msgstr ""
12234
12235 #: rc_option_editor.cc:3319
12236 msgid ""
12237 "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
12238 "display mode"
12239 msgstr ""
12240
12241 #: rc_option_editor.cc:3326
12242 msgid "Instrument"
12243 msgstr "Instrument"
12244
12245 #: rc_option_editor.cc:3330
12246 msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
12247 msgstr "Demander pour remplacer un greffon d'instrument pré-existant"
12248
12249 #: rc_option_editor.cc:3338
12250 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
12251 msgstr ""
12252
12253 #: rc_option_editor.cc:3344
12254 msgid ""
12255 "<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
12256 "before adding a multichannel plugin."
12257 msgstr ""
12258
12259 #: rc_option_editor.cc:3353
12260 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
12261 msgstr ""
12262 "Désactive l'accélération matérielle graphique (nécessite un redémarrage)"
12263
12264 #: rc_option_editor.cc:3359
12265 msgid ""
12266 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
12267 "using 2D-graphics acceleration.\n"
12268 "This requires restarting %1 before having an effect"
12269 msgstr ""
12270
12271 #: rc_option_editor.cc:3360 rc_option_editor.cc:3372 rc_option_editor.cc:3375
12272 #: rc_option_editor.cc:3383 rc_option_editor.cc:3391 rc_option_editor.cc:3399
12273 #: rc_option_editor.cc:3407 rc_option_editor.cc:3418 rc_option_editor.cc:3434
12274 #: rc_option_editor.cc:3450 rc_option_editor.cc:3465 rc_option_editor.cc:3474
12275 #: rc_option_editor.cc:3482
12276 msgid "Preferences|GUI"
12277 msgstr "Interface graphique"
12278
12279 #: rc_option_editor.cc:3366
12280 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
12281 msgstr ""
12282
12283 #: rc_option_editor.cc:3371
12284 msgid ""
12285 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
12286 "gradients patch\").\n"
12287 "This requires restarting %1 before having an effect"
12288 msgstr ""
12289
12290 #: rc_option_editor.cc:3378
12291 msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
12292 msgstr ""
12293
12294 #: rc_option_editor.cc:3386
12295 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
12296 msgstr ""
12297 "Mettre en valeur visuellement certains contrôles lorsqu'ils sont survolés "
12298 "par la souris"
12299
12300 #: rc_option_editor.cc:3394
12301 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
12302 msgstr "Afficher des infobulles quand la souris survole un contrôle"
12303
12304 #: rc_option_editor.cc:3402
12305 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
12306 msgstr ""
12307 "Afficher des barres de noms dans l'affichage des régions (nécessite un "
12308 "redémarrage)"
12309
12310 #: rc_option_editor.cc:3410
12311 msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
12312 msgstr ""
12313
12314 #: rc_option_editor.cc:3425
12315 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
12316 msgstr ""
12317
12318 #: rc_option_editor.cc:3433
12319 msgid ""
12320 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
12321 "can improve graphical performance."
12322 msgstr ""
12323
12324 #: rc_option_editor.cc:3441
12325 msgid "Lock timeout (seconds)"
12326 msgstr "Délai de temporisation du verrouillage (secondes)"
12327
12328 #: rc_option_editor.cc:3449
12329 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
12330 msgstr ""
12331 "Verrouiller l'interface graphique après ce nombre de secondes (zéro pour ne "
12332 "jamais vérouiller)"
12333
12334 #: rc_option_editor.cc:3467
12335 msgid "Mixer Strip"
12336 msgstr "Tranche de mixeur"
12337
12338 #: rc_option_editor.cc:3477
12339 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
12340 msgstr "Utiliser des tranches de console étroites par défaut"
12341
12342 #: rc_option_editor.cc:3484
12343 msgid "Action Script Button Visibility"
12344 msgstr ""
12345
12346 #: rc_option_editor.cc:3490 rc_option_editor.cc:3504 rc_option_editor.cc:3521
12347 #: rc_option_editor.cc:3537 rc_option_editor.cc:3553 rc_option_editor.cc:3567
12348 #: rc_option_editor.cc:3593 rc_option_editor.cc:3611 rc_option_editor.cc:3622
12349 #: rc_option_editor.cc:3629 rc_option_editor.cc:3631 rc_option_editor.cc:3639
12350 #: rc_option_editor.cc:3641 rc_option_editor.cc:3649 rc_option_editor.cc:3657
12351 #: rc_option_editor.cc:3659
12352 msgid "Preferences|Metering"
12353 msgstr "Mesure"
12354
12355 #: rc_option_editor.cc:3494
12356 #, fuzzy
12357 msgid "Peak hold time"
12358 msgstr "Durée de maintien du pic "
12359
12360 #: rc_option_editor.cc:3500
12361 msgid "short"
12362 msgstr "court"
12363
12364 #: rc_option_editor.cc:3501
12365 #, fuzzy
12366 msgid "medium"
12367 msgstr "moyen"
12368
12369 #: rc_option_editor.cc:3502
12370 msgid "long"
12371 msgstr "long"
12372
12373 #: rc_option_editor.cc:3508
12374 #, fuzzy
12375 msgid "DPM fall-off"
12376 msgstr "Chute du pic "
12377
12378 #: rc_option_editor.cc:3514
12379 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
12380 msgstr "le plus lent [6.6dB/sec]"
12381
12382 #: rc_option_editor.cc:3515
12383 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12384 msgstr "lent [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12385
12386 #: rc_option_editor.cc:3516
12387 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
12388 msgstr "modéré [12.0dB/sec] (DIN)"
12389
12390 #: rc_option_editor.cc:3517
12391 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12392 msgstr "médium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12393
12394 #: rc_option_editor.cc:3518
12395 msgid "fast [20dB/sec]"
12396 msgstr "rapide [20dB/sec]"
12397
12398 #: rc_option_editor.cc:3519
12399 msgid "very fast [32dB/sec]"
12400 msgstr "très rapide [32dB/sec]"
12401
12402 #: rc_option_editor.cc:3525
12403 #, fuzzy
12404 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
12405 msgstr "Niveau ligne, 0 dBu "
12406
12407 #: rc_option_editor.cc:3530 rc_option_editor.cc:3546
12408 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12409 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12410
12411 #: rc_option_editor.cc:3531 rc_option_editor.cc:3547
12412 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12413 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12414
12415 #: rc_option_editor.cc:3532 rc_option_editor.cc:3548
12416 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
12417 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
12418
12419 #: rc_option_editor.cc:3533 rc_option_editor.cc:3549
12420 msgid "-15dBFS (DIN)"
12421 msgstr "-15dBFS (DIN)"
12422
12423 #: rc_option_editor.cc:3535
12424 msgid ""
12425 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
12426 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
12427 msgstr ""
12428 "Configurer les échelle et zones de changement de couleur pour le modulomètre "
12429 "dBFS, et le niveau de référence pour les modulomètres IEC1/Nordic, IEC2 PPM "
12430 "et VU-mètre."
12431
12432 #: rc_option_editor.cc:3541
12433 #, fuzzy
12434 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
12435 msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu "
12436
12437 #: rc_option_editor.cc:3551
12438 #, fuzzy
12439 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
12440 msgstr "Niveau de référence des bargraphes IEC1/DIN."
12441
12442 #: rc_option_editor.cc:3557
12443 #, fuzzy
12444 msgid "VU Meter standard"
12445 msgstr "VU-Mètre standard "
12446
12447 #: rc_option_editor.cc:3562
12448 msgid "0VU = -2dBu (France)"
12449 msgstr "0VU = -2dBu (France)"
12450
12451 #: rc_option_editor.cc:3563
12452 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
12453 msgstr "0VU = 0dBu (Amérique du Nord, Australie)"
12454
12455 #: rc_option_editor.cc:3564
12456 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
12457 msgstr "0VU = +4dBu (standard)"
12458
12459 #: rc_option_editor.cc:3565
12460 msgid "0VU = +8dBu"
12461 msgstr "0VU = +8dBu"
12462
12463 #: rc_option_editor.cc:3571
12464 #, fuzzy
12465 msgid "Peak threshold [dBFS]"
12466 msgstr "Seuil du pic [dB FS] "
12467
12468 #: rc_option_editor.cc:3580
12469 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
12470 msgstr ""
12471
12472 #: rc_option_editor.cc:3598
12473 msgid "Default Meter Type for Busses"
12474 msgstr ""
12475
12476 #: rc_option_editor.cc:3615
12477 msgid "Default Meter Type for Tracks"
12478 msgstr ""
12479
12480 #: rc_option_editor.cc:3627
12481 #, fuzzy
12482 msgid ""
12483 "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
12484 "indicator will flash red."
12485 msgstr ""
12486 "Spécifie le niveau du signal Audio (en dB FS) à partir duquel l'indicateur "
12487 "de pic clignote en rouge."
12488
12489 #: rc_option_editor.cc:3634
12490 msgid "LED meter style"
12491 msgstr "Style d'afficheur LED"
12492
12493 #: rc_option_editor.cc:3639
12494 msgid "Editor Meters"
12495 msgstr ""
12496
12497 #: rc_option_editor.cc:3644
12498 msgid "Show meters on tracks in the editor"
12499 msgstr "Bargraphe de la Piste affiché dans l'Éditeur"
12500
12501 #: rc_option_editor.cc:3652
12502 msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
12503 msgstr ""
12504
12505 #: rc_option_editor.cc:3657
12506 msgid "Post Export Analysis"
12507 msgstr "Analyse post-exportation"
12508
12509 #: rc_option_editor.cc:3662
12510 msgid "Save loudness analysis as image file"
12511 msgstr "Sauvegarder l'analyse de sonie en tant que fichier image"
12512
12513 #: rc_option_editor.cc:3670
12514 msgid "Theme"
12515 msgstr "Thème"
12516
12517 #: rc_option_editor.cc:3672
12518 msgid "Theme/Colors"
12519 msgstr "Thème/Couleurs"
12520
12521 #: rc_option_editor.cc:3760
12522 msgid "Set Linux VST Search Path"
12523 msgstr "Indique le dossier de recherche des VST Linus"
12524
12525 #: rc_option_editor.cc:3774
12526 msgid "Set Windows VST Search Path"
12527 msgstr "Indique le dossier de recherche des VST Windows"
12528
12529 #: region_editor.cc:81
12530 msgid "audition this region"
12531 msgstr "écouter cette région"
12532
12533 #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
12534 msgid "Position:"
12535 msgstr "Position :"
12536
12537 #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:156
12538 msgid "End:"
12539 msgstr "Fin :"
12540
12541 #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145
12542 msgid "Length:"
12543 msgstr "Durée :"
12544
12545 #: region_editor.cc:96
12546 msgid "Sync point (relative to region):"
12547 msgstr "Point de synchro (relatif à la région) :"
12548
12549 #: region_editor.cc:98
12550 msgid "Sync point (absolute):"
12551 msgstr "Point de synchro (absolu) :"
12552
12553 #: region_editor.cc:100
12554 msgid "File start:"
12555 msgstr "Début du fichier :"
12556
12557 #: region_editor.cc:104
12558 msgid "Sources:"
12559 msgstr "Sources :"
12560
12561 #: region_editor.cc:106
12562 msgid "Source:"
12563 msgstr "Source :"
12564
12565 #: region_editor.cc:168
12566 msgid "Region '%1'"
12567 msgstr "Région '%1'"
12568
12569 #: region_editor.cc:279
12570 msgid "change region start position"
12571 msgstr "changer le début de la région"
12572
12573 #: region_editor.cc:299
12574 msgid "change region end position"
12575 msgstr "changer la fin de la région"
12576
12577 #: region_editor.cc:322
12578 msgid "change region length"
12579 msgstr "changer la longueur de la région"
12580
12581 #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
12582 #, fuzzy
12583 msgid "change region sync point"
12584 msgstr "Modifier le point de synchro de la Région"
12585
12586 # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
12587 #: region_layering_order_editor.cc:42
12588 #, fuzzy
12589 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
12590 msgstr "ÉditeurDePileDeRégion"
12591
12592 #: region_layering_order_editor.cc:55
12593 msgid "Region Name"
12594 msgstr "Nom de la région"
12595
12596 #: region_layering_order_editor.cc:72
12597 msgid "Track:"
12598 msgstr "Piste :"
12599
12600 #: region_layering_order_editor.cc:104
12601 msgid "Choose Top Region"
12602 msgstr "Choisir la région du haut"
12603
12604 # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
12605 # PLUS, translation says "hide the text"
12606 #: region_view.cc:272
12607 #, fuzzy
12608 msgid "SilenceText"
12609 msgstr "CacherLeTexte"
12610
12611 #: region_view.cc:287 region_view.cc:306
12612 msgid "minutes"
12613 msgstr "minutes"
12614
12615 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
12616 msgid "msecs"
12617 msgstr "ms"
12618
12619 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
12620 msgid "secs"
12621 msgstr "secondes"
12622
12623 #: region_view.cc:296
12624 msgid "%1 silent segment"
12625 msgid_plural "%1 silent segments"
12626 msgstr[0] "%1 segment silencieux"
12627 msgstr[1] "%1 segments silencieux"
12628
12629 #: region_view.cc:298
12630 msgid "shortest = %1 %2"
12631 msgstr "le plus court = %1 %2"
12632
12633 #: region_view.cc:315
12634 #, fuzzy
12635 msgid ""
12636 "\n"
12637 "  (shortest audible segment = %1 %2)"
12638 msgstr ""
12639 "\n"
12640 "  (segment audible le plus court = %1 %2)"
12641
12642 #: return_ui.cc:102
12643 msgid "Return "
12644 msgstr "Retour "
12645
12646 #: rhythm_ferret.cc:48
12647 msgid "Percussive Onset"
12648 msgstr "Attaque"
12649
12650 #: rhythm_ferret.cc:49
12651 msgid "Note Onset"
12652 msgstr "Début de note"
12653
12654 #: rhythm_ferret.cc:54
12655 msgid "Energy Based"
12656 msgstr "Basé sur l'énergie"
12657
12658 #: rhythm_ferret.cc:55
12659 msgid "Spectral Difference"
12660 msgstr "Différence spectrale"
12661
12662 #: rhythm_ferret.cc:56
12663 msgid "High-Frequency Content"
12664 msgstr "Contenu haute-fréquence"
12665
12666 #: rhythm_ferret.cc:57
12667 msgid "Complex Domain"
12668 msgstr "Domaine complexe"
12669
12670 #: rhythm_ferret.cc:58
12671 msgid "Phase Deviation"
12672 msgstr "Déviation de Phase"
12673
12674 #: rhythm_ferret.cc:59
12675 #, fuzzy
12676 msgid "Kullback-Liebler"
12677 msgstr "Kullback-Liebler"
12678
12679 #: rhythm_ferret.cc:60
12680 #, fuzzy
12681 msgid "Modified Kullback-Liebler"
12682 msgstr "Kullback-Liebler modifié"
12683
12684 #: rhythm_ferret.cc:62
12685 msgid "Spectral Flux"
12686 msgstr "Flux spectral"
12687
12688 #: rhythm_ferret.cc:68
12689 msgid "Split region"
12690 msgstr "Scinder la région"
12691
12692 #: rhythm_ferret.cc:70
12693 msgid "Snap regions"
12694 msgstr "Aligner régions"
12695
12696 #: rhythm_ferret.cc:71
12697 msgid "Conform regions"
12698 msgstr "Conformer les régions au tempo"
12699
12700 #: rhythm_ferret.cc:77
12701 msgid "Rhythm Ferret"
12702 msgstr "Fureteur de rythme"
12703
12704 #: rhythm_ferret.cc:83
12705 msgid "Analyze"
12706 msgstr "Analyser"
12707
12708 #: rhythm_ferret.cc:122
12709 msgid "Detection function"
12710 msgstr "Fonction de détection"
12711
12712 #: rhythm_ferret.cc:126
12713 msgid "Trigger gap (postproc)"
12714 msgstr ""
12715
12716 #: rhythm_ferret.cc:131
12717 msgid "Peak threshold"
12718 msgstr "Seuil de pic"
12719
12720 #: rhythm_ferret.cc:135
12721 msgid "Silence threshold"
12722 msgstr "Seuil de silence"
12723
12724 #: rhythm_ferret.cc:141
12725 msgid "Min Inter-Onset Time"
12726 msgstr ""
12727
12728 #: rhythm_ferret.cc:148
12729 msgid "Sensitivity"
12730 msgstr "Sensibilité"
12731
12732 #: rhythm_ferret.cc:152
12733 msgid "Cut Pos Threshold"
12734 msgstr ""
12735
12736 #: rhythm_ferret.cc:157
12737 msgid "Operation"
12738 msgstr "Opération"
12739
12740 #: rhythm_ferret.cc:382
12741 msgid "split regions (rhythm ferret)"
12742 msgstr "scinder les régions (fureteur de rythme)"
12743
12744 #: route_group_dialog.cc:42
12745 msgid "Track/bus Group"
12746 msgstr "Groupe de piste/bus"
12747
12748 #: route_group_dialog.cc:47
12749 msgid "Relative"
12750 msgstr "Relatif"
12751
12752 #: route_group_dialog.cc:48
12753 msgid "Muting"
12754 msgstr "Muet"
12755
12756 #: route_group_dialog.cc:50
12757 msgid "Record enable"
12758 msgstr "Armement"
12759
12760 # This string is for the New Group Dialog and is one of the properties that can be shared among the group.
12761 #: route_group_dialog.cc:52
12762 msgid "Active state"
12763 msgstr "État actif"
12764
12765 # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
12766 #: route_group_dialog.cc:58
12767 #, fuzzy
12768 msgid "RouteGroupDialog"
12769 msgstr "RoutineDesGroupes"
12770
12771 #: route_group_dialog.cc:99
12772 msgid "<b>Sharing</b>"
12773 msgstr "<b>Partage</b>"
12774
12775 #: route_group_dialog.cc:192
12776 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
12777 msgstr "Le nom du groupe existe déjà. Choisissez un autre nom."
12778
12779 #: route_params_ui.cc:84
12780 msgid "Tracks/Busses"
12781 msgstr "Pistes/Bus"
12782
12783 #: route_params_ui.cc:103
12784 msgid "Inputs"
12785 msgstr "Entrées"
12786
12787 #: route_params_ui.cc:104
12788 msgid "Outputs"
12789 msgstr "Sorties"
12790
12791 #: route_params_ui.cc:105
12792 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
12793 msgstr "Greffons, départs et retours"
12794
12795 #: route_params_ui.cc:201
12796 msgid "route display list item for renamed route not found!"
12797 msgstr ""
12798 "élément de liste d'affichage de route pour la route renommée introuvable !"
12799
12800 #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
12801 #, c-format
12802 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
12803 msgstr "Retard de lecture : %<PRId64> échantillons"
12804
12805 #: route_params_ui.cc:491
12806 msgid "NO TRACK"
12807 msgstr "PAS DE PISTE"
12808
12809 #: route_params_ui.cc:515
12810 msgid "Add Track or Bus"
12811 msgstr "Ajouter une piste ou un bus"
12812
12813 #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
12814 msgid "No Track or Bus Selected"
12815 msgstr "Aucune piste ou bus sélectionné"
12816
12817 #: route_time_axis.cc:104
12818 msgid "RTAV|G"
12819 msgstr ""
12820
12821 #: route_time_axis.cc:105
12822 msgid "RTAV|P"
12823 msgstr ""
12824
12825 #: route_time_axis.cc:106
12826 msgid "RTAV|A"
12827 msgstr ""
12828
12829 #: route_time_axis.cc:194
12830 #, fuzzy
12831 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
12832 msgstr "Enregistrement (clic droit : pas-à-pas)"
12833
12834 #: route_time_axis.cc:197
12835 msgid "Record"
12836 msgstr "Enregistrement"
12837
12838 #: route_time_axis.cc:265
12839 msgid "Route Group"
12840 msgstr "Groupe"
12841
12842 #: route_time_axis.cc:275
12843 msgid "MIDI Controllers and Automation"
12844 msgstr "Automation et contrôleurs MIDI"
12845
12846 #: route_time_axis.cc:528
12847 msgid "Show All Automation"
12848 msgstr "Afficher toute l'automation"
12849
12850 #: route_time_axis.cc:531
12851 msgid "Show Existing Automation"
12852 msgstr "Afficher l'automation existante"
12853
12854 #: route_time_axis.cc:534
12855 msgid "Hide All Automation"
12856 msgstr "Cacher toute l'automation"
12857
12858 #: route_time_axis.cc:543
12859 msgid "Processor automation"
12860 msgstr "Automation du traitement"
12861
12862 #: route_time_axis.cc:550
12863 msgid "Fader"
12864 msgstr "Atténuateur"
12865
12866 #: route_time_axis.cc:577
12867 msgid "Pan"
12868 msgstr "Panoramique"
12869
12870 #: route_time_axis.cc:661
12871 msgid "Overlaid"
12872 msgstr "Recouvertes"
12873
12874 #: route_time_axis.cc:667
12875 msgid "Stacked"
12876 msgstr "Empilées"
12877
12878 #: route_time_axis.cc:675
12879 msgid "Layers"
12880 msgstr "Couches"
12881
12882 #: route_time_axis.cc:739
12883 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
12884 msgstr "Automatique (à partir des connections d'E / S)"
12885
12886 #: route_time_axis.cc:748
12887 msgid "(Currently: Existing Material)"
12888 msgstr "(Actuellement : matériaux existant)"
12889
12890 #: route_time_axis.cc:751
12891 msgid "(Currently: Capture Time)"
12892 msgstr "(Actuellement : horodatage d'enregistrement)"
12893
12894 #: route_time_axis.cc:759
12895 msgid "Align With Existing Material"
12896 msgstr "Aligner avec le matériaux existant"
12897
12898 #: route_time_axis.cc:764
12899 msgid "Align With Capture Time"
12900 msgstr "Aligner avec l'horodatage d'enregistrement"
12901
12902 #: route_time_axis.cc:769
12903 msgid "Alignment"
12904 msgstr "Alignement"
12905
12906 #: route_time_axis.cc:804
12907 msgid "Normal Mode"
12908 msgstr "Mode normal"
12909
12910 #: route_time_axis.cc:810
12911 msgid "Tape Mode"
12912 msgstr "Mode Magnéto"
12913
12914 #: route_time_axis.cc:816
12915 msgid "Non-Layered Mode"
12916 msgstr "Mode sans empilement"
12917
12918 #: route_time_axis.cc:822
12919 msgid "Record Mode"
12920 msgstr "Mode enregistrement"
12921
12922 #: route_time_axis.cc:827 route_time_axis.cc:1781
12923 msgid "Playlist"
12924 msgstr "Liste de lecture"
12925
12926 #: route_time_axis.cc:1125
12927 msgid "Rename Playlist"
12928 msgstr "Renommer la liste de lecture"
12929
12930 #: route_time_axis.cc:1126
12931 msgid "New name for playlist:"
12932 msgstr "Nouveau nom de la liste de lecture :"
12933
12934 #: route_time_axis.cc:1138 route_time_axis.cc:1234
12935 msgid "Given playlist name is not unique."
12936 msgstr "Le nom de liste de lecture donné n'est pas unique."
12937
12938 #: route_time_axis.cc:1216
12939 msgid "New Copy Playlist"
12940 msgstr "Nouvelle copie de la liste de lecture"
12941
12942 #: route_time_axis.cc:1217
12943 msgid "Name for playlist copy:"
12944 msgstr "Nom pour la copie de liste de lecture :"
12945
12946 #: route_time_axis.cc:1219
12947 msgid "New Playlist"
12948 msgstr "Nouvelle liste de lecture"
12949
12950 #: route_time_axis.cc:1220
12951 msgid "Name for new playlist:"
12952 msgstr "Nom de la nouvelle liste de lecture :"
12953
12954 #: route_time_axis.cc:1427
12955 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
12956 msgstr "Le nom \"%1\" est réservé pour %2"
12957
12958 #: route_time_axis.cc:1670
12959 msgid "New Copy..."
12960 msgstr "Nouvelle copie..."
12961
12962 #: route_time_axis.cc:1674
12963 msgid "New Take"
12964 msgstr "Nouvelle prise"
12965
12966 #: route_time_axis.cc:1675
12967 msgid "Copy Take"
12968 msgstr "Copier la prise"
12969
12970 #: route_time_axis.cc:1680
12971 msgid "Clear Current"
12972 msgstr "Effacer actuelle"
12973
12974 #: route_time_axis.cc:1683
12975 msgid "Select from All..."
12976 msgstr ""
12977
12978 #: route_time_axis.cc:1771
12979 msgid "Take: %1.%2"
12980 msgstr "Prise : %1.%2"
12981
12982 #: route_time_axis.cc:2176 selection.cc:1042 selection.cc:1096
12983 msgid "programming error: "
12984 msgstr "erreur de programmation : "
12985
12986 #: route_time_axis.cc:2600
12987 msgid "Underlays"
12988 msgstr "Sous-couches"
12989
12990 #: route_time_axis.cc:2603
12991 msgid "Remove \"%1\""
12992 msgstr "Supprimer « %1 »"
12993
12994 #: route_time_axis.cc:2653 route_time_axis.cc:2690
12995 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
12996 msgstr ""
12997
12998 #: route_time_axis.cc:2717 vca_master_strip.cc:203 vca_time_axis.cc:228
12999 msgid "After-fade listen (AFL)"
13000 msgstr "Écoute après fader (AFL)"
13001
13002 #: route_time_axis.cc:2721 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:232
13003 #, fuzzy
13004 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
13005 msgstr "Écoute pré-fader (PFL)"
13006
13007 #: route_ui.cc:172
13008 msgid "Mute this track"
13009 msgstr "Rendre la piste muette"
13010
13011 #: route_ui.cc:176
13012 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
13013 msgstr "Rendre les autres pistes (non-solo) muettes"
13014
13015 #: route_ui.cc:182
13016 msgid "Enable recording on this track"
13017 msgstr "Armer l'enregistrement sur cette piste"
13018
13019 #: route_ui.cc:190
13020 #, fuzzy
13021 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
13022 msgstr ""
13023 "Les tranches de console montrent les départs vers ce bus (au lieu de leur "
13024 "fader)"
13025
13026 #: route_ui.cc:195
13027 msgid "Monitor input"
13028 msgstr "Écoute d'entrée"
13029
13030 #: route_ui.cc:201
13031 msgid "Monitor playback"
13032 msgstr "Écoute de lecture"
13033
13034 #: route_ui.cc:706
13035 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
13036 msgstr "Non connecté au moteur audio - impossible d'activer l'enregistrement"
13037
13038 #: route_ui.cc:880
13039 msgid "Rec-Safe"
13040 msgstr "Protégé contre l'enregistrement"
13041
13042 #: route_ui.cc:885
13043 #, fuzzy
13044 msgid "Step Entry"
13045 msgstr "Pas-à-pas"
13046
13047 #: route_ui.cc:984
13048 msgid "Assign all tracks (prefader)"
13049 msgstr "Assigner toutes les pistes (pré-fader)"
13050
13051 #: route_ui.cc:988
13052 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
13053 msgstr "Assigner toutes les pistes et bus (pré-fader)"
13054
13055 #: route_ui.cc:992
13056 msgid "Assign all tracks (postfader)"
13057 msgstr "Assigner toutes les pistes (post-fader)"
13058
13059 #: route_ui.cc:996
13060 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
13061 msgstr "Assigner toutes les pistes et bus (post-fader)"
13062
13063 #: route_ui.cc:1000
13064 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
13065 msgstr "Assigner les pistes sélectionnées (pré-fader)"
13066
13067 #: route_ui.cc:1004
13068 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
13069 msgstr "Assigner les pistes et bus sélectionnés (pré-fader)"
13070
13071 #: route_ui.cc:1007
13072 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
13073 msgstr "Assigner les pistes sélectionnées (post-fader)"
13074
13075 #: route_ui.cc:1011
13076 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
13077 msgstr "Assigner les pistes et bus sélectionnés (post-fader)"
13078
13079 #: route_ui.cc:1014
13080 msgid "Copy track/bus gains to sends"
13081 msgstr "Appliquer le gain de piste/bus aux départs"
13082
13083 #: route_ui.cc:1015
13084 msgid "Set sends gain to -inf"
13085 msgstr "Régler le gain des départs à -inf"
13086
13087 #: route_ui.cc:1016
13088 msgid "Set sends gain to 0dB"
13089 msgstr "Régler le gain des départs à 0dB"
13090
13091 #: route_ui.cc:1354
13092 msgid "Solo Isolate"
13093 msgstr "Isoler le solo"
13094
13095 #: route_ui.cc:1361
13096 msgid "Solo Safe"
13097 msgstr "Solo verrouillé"
13098
13099 #: route_ui.cc:1383
13100 msgid "Pre Fader Sends"
13101 msgstr "Départs Pré-Fader"
13102
13103 #: route_ui.cc:1389
13104 msgid "Post Fader Sends"
13105 msgstr "Départs Post-Fader"
13106
13107 #: route_ui.cc:1395
13108 msgid "Control Outs"
13109 msgstr "Sorties de contrôle"
13110
13111 #: route_ui.cc:1401
13112 msgid "Main Outs"
13113 msgstr "Sorties principales"
13114
13115 #: route_ui.cc:1565
13116 msgid "Color Selection"
13117 msgstr "Sélection de Couleur"
13118
13119 #: route_ui.cc:1607
13120 msgid ""
13121 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
13122 "Do you want to use this new name?"
13123 msgstr ""
13124 "Il est déconseillé d'utiliser le caractère « : » dans les noms des pistes et "
13125 "des bus.\n"
13126 "Voulez-vous tout de même utiliser ce nom ?"
13127
13128 #: route_ui.cc:1611
13129 msgid "Use the new name"
13130 msgstr "Utiliser le nouveau nom"
13131
13132 #: route_ui.cc:1612
13133 msgid "Re-edit the name"
13134 msgstr "Renommer à nouveau"
13135
13136 #: route_ui.cc:1625
13137 msgid "Rename Track"
13138 msgstr "Renommer la piste"
13139
13140 #: route_ui.cc:1627
13141 msgid "Rename Bus"
13142 msgstr "Renommer le bus"
13143
13144 #: route_ui.cc:1687
13145 msgid ": comment editor"
13146 msgstr ": éditeur de commentaires"
13147
13148 #: route_ui.cc:1842
13149 msgid " latency"
13150 msgstr " latence"
13151
13152 #: route_ui.cc:1882
13153 #, fuzzy
13154 msgid "Cannot create route template directory %1"
13155 msgstr "Impossible de créer le répertoire modèle de Routine %1"
13156
13157 #: route_ui.cc:1888
13158 msgid "Save As Template"
13159 msgstr "Sauvegarder comme modèle"
13160
13161 #: route_ui.cc:1889
13162 msgid "Template name:"
13163 msgstr "Nom du modèle :"
13164
13165 #: route_ui.cc:2013
13166 msgid ""
13167 "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
13168 "show menu."
13169 msgstr ""
13170 "Cliquez-gauche pour inverser la polarité du canal %1 de cette piste. "
13171 "Cliquez-droit pour afficher le menu."
13172
13173 #: route_ui.cc:2015
13174 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
13175 msgstr "Cliquez pour afficher un menu de canaux pour inverser leurs polarités"
13176
13177 #: route_ui.cc:2337
13178 msgid ""
13179 "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
13180 "number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
13181 msgstr ""
13182
13183 #: route_ui.cc:2355
13184 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
13185 msgstr ""
13186
13187 #: save_as_dialog.cc:34
13188 msgid "Switch to newly-saved version"
13189 msgstr "Basculer vers la version nouvellement sauvegardée"
13190
13191 #: save_as_dialog.cc:35
13192 msgid "Copy media to new session"
13193 msgstr "Copier le média vers une nouvelle session"
13194
13195 #: save_as_dialog.cc:36
13196 msgid "Copy external media into new session"
13197 msgstr "Copier le média externe dans une nouvelle session"
13198
13199 #: save_as_dialog.cc:37
13200 msgid "Newly-saved session should be empty"
13201 msgstr "La session nouvellement sauvegardée devrait être vide"
13202
13203 #: save_as_dialog.cc:48
13204 msgid "Save as session name"
13205 msgstr "Sauvegarder sous un nom de session"
13206
13207 #: save_as_dialog.cc:55
13208 msgid "Parent directory/folder"
13209 msgstr "Répertoire parent"
13210
13211 #: search_path_option.cc:35
13212 msgid "Select folder to search for media"
13213 msgstr "Choisir le dossier pour la recherche des médias"
13214
13215 #: search_path_option.cc:44
13216 msgid "Click to add a new location"
13217 msgstr "Cliquer pour ajouter un nouvel emplacement"
13218
13219 #: search_path_option.cc:51
13220 msgid "the session folder"
13221 msgstr "Le dossier de la session"
13222
13223 #: script_selector.cc:43
13224 msgid "<b>Type:</b>"
13225 msgstr "<b>Type :</b>"
13226
13227 #: script_selector.cc:49
13228 msgid "<b>Author:</b>"
13229 msgstr "<b>Auteur :</b>"
13230
13231 #: script_selector.cc:55
13232 msgid "<b>Description:</b>"
13233 msgstr "<b>Description :</b>"
13234
13235 #: script_selector.cc:131
13236 msgid "Select Script to unload"
13237 msgstr "Sélectionner le script à décharger"
13238
13239 #: script_selector.cc:165
13240 msgid "<b>Name:</b>"
13241 msgstr "<b>Nom :</b>"
13242
13243 #: script_selector.cc:172
13244 msgid "<b>Instance Parameters</b>"
13245 msgstr "<b>Paramétres de l'instance</b>"
13246
13247 #: send_ui.cc:134
13248 msgid "Send "
13249 msgstr "Départ "
13250
13251 #: session_archive_dialog.cc:34
13252 msgid "Zip/Archive Session"
13253 msgstr "Session zip/archive"
13254
13255 #: session_archive_dialog.cc:36
13256 msgid "Exclude unused audio sources"
13257 msgstr "Exclure les sources audio non-utilisées"
13258
13259 #: session_archive_dialog.cc:49 session_archive_dialog.cc:154
13260 #: session_archive_dialog.cc:168
13261 msgid "FLAC 16bit"
13262 msgstr "FLAC 16bit"
13263
13264 #: session_archive_dialog.cc:50 session_archive_dialog.cc:157
13265 #: session_archive_dialog.cc:171
13266 msgid "FLAC 24bit"
13267 msgstr "FLAC 24bit"
13268
13269 #: session_archive_dialog.cc:55
13270 msgid "Archive Name"
13271 msgstr "Nome d'archive"
13272
13273 #: session_archive_dialog.cc:63
13274 msgid "Target directory/folder"
13275 msgstr "Répertoire cible"
13276
13277 #: session_archive_dialog.cc:70
13278 msgid "Audio Compression"
13279 msgstr "Compression audio"
13280
13281 #: session_archive_dialog.cc:186
13282 msgid "Archiving Session"
13283 msgstr "Archivage de la session"
13284
13285 #: session_archive_dialog.cc:190
13286 msgid "Encoding Audio"
13287 msgstr "Encodage de l'audio"
13288
13289 #: session_dialog.cc:72
13290 msgid "Session Setup"
13291 msgstr "Réglages de la session"
13292
13293 #: session_dialog.cc:77
13294 msgid "Advanced options ..."
13295 msgstr "Options avancées..."
13296
13297 #: session_dialog.cc:165 session_dialog.cc:400
13298 msgid "Recent Sessions"
13299 msgstr "Sessions récentes"
13300
13301 #: session_dialog.cc:313
13302 msgid "Sample Rate"
13303 msgstr "Taux d'échantillonnage"
13304
13305 #: session_dialog.cc:314
13306 msgid "File Resolution"
13307 msgstr "Résolution du fichier"
13308
13309 #: session_dialog.cc:315
13310 msgid "Last Modified"
13311 msgstr "Modifié dernièrement"
13312
13313 #: session_dialog.cc:341
13314 msgid "New Session"
13315 msgstr "Nouvelle session"
13316
13317 #: session_dialog.cc:382
13318 msgid "Check the website for more..."
13319 msgstr "Visiter le site web pour plus de détails..."
13320
13321 #: session_dialog.cc:385
13322 msgid "Click to open the program website in your web browser"
13323 msgstr "Cliquer pour ouvrir le site du programme dans votre navigateur"
13324
13325 #: session_dialog.cc:407
13326 msgid "Select session file"
13327 msgstr "Choisir un fichier de session"
13328
13329 #: session_dialog.cc:420
13330 msgid "Other Sessions"
13331 msgstr "Autres sessions"
13332
13333 #: session_dialog.cc:427
13334 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
13335 msgstr "Mode prudent : désactiver tous les greffons"
13336
13337 #: session_dialog.cc:457
13338 msgid "Open"
13339 msgstr "Ouvrir"
13340
13341 #: session_dialog.cc:534
13342 msgid "Session name:"
13343 msgstr "Nom de la session :"
13344
13345 #: session_dialog.cc:556
13346 msgid "Create session folder in:"
13347 msgstr "Créer le dossier de session dans :"
13348
13349 #: session_dialog.cc:577
13350 msgid "Select folder for session"
13351 msgstr "Choisir le dossier de session"
13352
13353 #: session_dialog.cc:604
13354 msgid "Use this template"
13355 msgstr "Utiliser le modèle"
13356
13357 #: session_dialog.cc:607
13358 msgid "no template"
13359 msgstr "Pas de modèle"
13360
13361 #: session_dialog.cc:759 session_dialog.cc:806
13362 msgid "32-bit float"
13363 msgstr "flottant 32 bits"
13364
13365 #: session_dialog.cc:762 session_dialog.cc:809
13366 msgid "24-bit"
13367 msgstr "24 bits"
13368
13369 #: session_dialog.cc:765 session_dialog.cc:812
13370 msgid "16-bit"
13371 msgstr "16 bits"
13372
13373 #: session_dialog.cc:890 session_dialog.cc:891 session_dialog.cc:892
13374 msgid "channels"
13375 msgstr "canaux"
13376
13377 #: session_dialog.cc:906
13378 msgid "<b>Busses</b>"
13379 msgstr "<b>Bus</b>"
13380
13381 #: session_dialog.cc:907
13382 msgid "<b>Inputs</b>"
13383 msgstr "<b>Entrées</b>"
13384
13385 #: session_dialog.cc:908
13386 msgid "<b>Outputs</b>"
13387 msgstr "<b>Sorties</b>"
13388
13389 #: session_dialog.cc:916
13390 msgid "Create master bus"
13391 msgstr "Créer un bus de principal"
13392
13393 #: session_dialog.cc:926
13394 msgid "Automatically connect to physical inputs"
13395 msgstr "Connecter automatiquement les entrées matérielles"
13396
13397 #: session_dialog.cc:933 session_dialog.cc:992
13398 msgid "Use only"
13399 msgstr "Utiliser seulement"
13400
13401 #: session_dialog.cc:986
13402 msgid "Automatically connect outputs"
13403 msgstr "Connecter automatiquement les sorties"
13404
13405 #: session_dialog.cc:1008
13406 msgid "... to master bus"
13407 msgstr "... au bus général"
13408
13409 #: session_dialog.cc:1018
13410 msgid "... to physical outputs"
13411 msgstr "... aux sorties matérielles"
13412
13413 #: session_dialog.cc:1224
13414 msgid "Remove from recent"
13415 msgstr "Supprimer des récents"
13416
13417 #: session_import_dialog.cc:74
13418 msgid "Elements"
13419 msgstr "Élements"
13420
13421 #: session_import_dialog.cc:111
13422 msgid "Cannot load XML for session from %1"
13423 msgstr "Impossible de charger le XML pour la session %1"
13424
13425 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
13426 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
13427 msgstr ""
13428 "Certains élements sont incorrects. Regardez les journaux pour plus "
13429 "d'information"
13430
13431 #: session_import_dialog.cc:164
13432 msgid "Import from session"
13433 msgstr "Import depuis la session"
13434
13435 #: session_import_dialog.cc:228
13436 msgid "This will select all elements of this type!"
13437 msgstr "Tous les éléments de ce type seront sélectionnés !"
13438
13439 #: session_metadata_dialog.cc:288
13440 msgid "EAN Check digit OK"
13441 msgstr "Clé de contrôle EAN correcte"
13442
13443 #: session_metadata_dialog.cc:292
13444 msgid "EAN Check digit error"
13445 msgstr "Clé de contrôle EAN incorrecte"
13446
13447 #: session_metadata_dialog.cc:292
13448 msgid "expected"
13449 msgstr "attendu"
13450
13451 #: session_metadata_dialog.cc:297
13452 msgid "EAN Length error"
13453 msgstr "Erreur de longueur EAN"
13454
13455 #: session_metadata_dialog.cc:426
13456 msgid "Field"
13457 msgstr "Champ"
13458
13459 #: session_metadata_dialog.cc:430
13460 msgid "Values (current value on top)"
13461 msgstr "Valeurs (valeur actuelle au dessus)"
13462
13463 #: session_metadata_dialog.cc:644
13464 msgid "User"
13465 msgstr "Utilisateur"
13466
13467 #: session_metadata_dialog.cc:652
13468 msgid "Email"
13469 msgstr "Courriel"
13470
13471 #: session_metadata_dialog.cc:655
13472 msgid "Web"
13473 msgstr "Web"
13474
13475 #: session_metadata_dialog.cc:658
13476 msgid "Organization"
13477 msgstr "Organisation"
13478
13479 #: session_metadata_dialog.cc:661
13480 msgid "Country"
13481 msgstr "Pays"
13482
13483 #: session_metadata_dialog.cc:675
13484 msgid "Title"
13485 msgstr "Titre"
13486
13487 #: session_metadata_dialog.cc:678
13488 msgid "Track Number"
13489 msgstr "Numéro de la piste"
13490
13491 #: session_metadata_dialog.cc:681
13492 msgid "Subtitle"
13493 msgstr "Sous-titre"
13494
13495 #: session_metadata_dialog.cc:684
13496 #, fuzzy
13497 msgid "Grouping"
13498 msgstr "Groupe"
13499
13500 #: session_metadata_dialog.cc:687
13501 msgid "Artist"
13502 msgstr "Artiste"
13503
13504 #: session_metadata_dialog.cc:690
13505 msgid "Genre"
13506 msgstr "Genre"
13507
13508 #: session_metadata_dialog.cc:693
13509 msgid "Comment"
13510 msgstr "Commentaire"
13511
13512 #: session_metadata_dialog.cc:696
13513 msgid "Copyright"
13514 msgstr "Droits d'auteur"
13515
13516 #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
13517 msgid "Album"
13518 msgstr "Album"
13519
13520 #: session_metadata_dialog.cc:712
13521 msgid "Year"
13522 msgstr "Année"
13523
13524 #: session_metadata_dialog.cc:715
13525 msgid "Album Artist"
13526 msgstr "Artiste de l'album"
13527
13528 #: session_metadata_dialog.cc:718
13529 msgid "Total Tracks"
13530 msgstr "Nombre de morceaux"
13531
13532 #: session_metadata_dialog.cc:721
13533 msgid "Disc Subtitle"
13534 msgstr "Sous-titre du disque"
13535
13536 #: session_metadata_dialog.cc:724
13537 msgid "Disc Number"
13538 msgstr "Numéro du disque"
13539
13540 #: session_metadata_dialog.cc:727
13541 msgid "Total Discs"
13542 msgstr "Nombre de disques"
13543
13544 #: session_metadata_dialog.cc:730
13545 msgid "Compilation"
13546 msgstr "Compilation"
13547
13548 #: session_metadata_dialog.cc:733
13549 msgid "ISRC"
13550 msgstr "ISRC"
13551
13552 #: session_metadata_dialog.cc:736
13553 msgid "EAN barcode"
13554 msgstr "Code-barre EAN"
13555
13556 #: session_metadata_dialog.cc:749
13557 msgid "People"
13558 msgstr "Participants"
13559
13560 #: session_metadata_dialog.cc:754
13561 msgid "Lyricist"
13562 msgstr "Auteur"
13563
13564 #: session_metadata_dialog.cc:757
13565 msgid "Composer"
13566 msgstr "Compositeur"
13567
13568 #: session_metadata_dialog.cc:760
13569 msgid "Conductor"
13570 msgstr "Chef d'orchestre"
13571
13572 #: session_metadata_dialog.cc:763
13573 msgid "Remixer"
13574 msgstr "Remixeur"
13575
13576 #: session_metadata_dialog.cc:766
13577 msgid "Arranger"
13578 msgstr "Arrangeur"
13579
13580 #: session_metadata_dialog.cc:769
13581 msgid "Engineer"
13582 msgstr "Ingénieur du son"
13583
13584 #: session_metadata_dialog.cc:772
13585 msgid "Producer"
13586 msgstr "Producteur"
13587
13588 #: session_metadata_dialog.cc:775
13589 msgid "DJ Mixer"
13590 msgstr "DJ Mixeur"
13591
13592 #: session_metadata_dialog.cc:778
13593 msgid "Metadata|Mixer"
13594 msgstr "Mixeur"
13595
13596 #: session_metadata_dialog.cc:786
13597 msgid "School"
13598 msgstr "École"
13599
13600 #: session_metadata_dialog.cc:791
13601 msgid "Instructor"
13602 msgstr "Instructeur"
13603
13604 #: session_metadata_dialog.cc:794
13605 #, fuzzy
13606 msgid "Course"
13607 msgstr "Cours"
13608
13609 #: session_metadata_dialog.cc:802
13610 msgid "Edit Session Metadata"
13611 msgstr "Éditer les méta-données de la session"
13612
13613 #: session_metadata_dialog.cc:833
13614 msgid "Import session metadata"
13615 msgstr "Importer les méta-données de session"
13616
13617 #: session_metadata_dialog.cc:854
13618 msgid "Choose session to import metadata from"
13619 msgstr ""
13620 "Choisir la session à partir de laquelle les méta-données doivent être "
13621 "importées"
13622
13623 #: session_metadata_dialog.cc:892
13624 msgid "This session file could not be read!"
13625 msgstr "Ce fichier de session n'a pu être lu !"
13626
13627 #: session_metadata_dialog.cc:902
13628 msgid ""
13629 "The session file didn't contain metadata!\n"
13630 "Maybe this is an old session format?"
13631 msgstr ""
13632 "Le fichier de session ne contient pas de méta-données !\n"
13633 "Le format de cette session est peut-être ancien ?"
13634
13635 #: session_metadata_dialog.cc:921
13636 msgid "Import all from:"
13637 msgstr "Tout importer depuis :"
13638
13639 #: session_option_editor.cc:32
13640 msgid "Session Properties"
13641 msgstr "Propriétés de la session"
13642
13643 #: session_option_editor.cc:41
13644 msgid "Timecode Settings"
13645 msgstr "Paramètres de « timecode »"
13646
13647 #: session_option_editor.cc:45
13648 msgid "Timecode frames-per-second"
13649 msgstr "Trames par secondes de « timecode »"
13650
13651 #: session_option_editor.cc:50
13652 msgid "23.976"
13653 msgstr "23,976"
13654
13655 #: session_option_editor.cc:51
13656 msgid "24"
13657 msgstr "24"
13658
13659 #: session_option_editor.cc:52
13660 msgid "24.975"
13661 msgstr "24,975"
13662
13663 #: session_option_editor.cc:53
13664 msgid "25"
13665 msgstr "25"
13666
13667 #: session_option_editor.cc:54
13668 msgid "29.97"
13669 msgstr "29,97"
13670
13671 #: session_option_editor.cc:55
13672 msgid "29.97 drop"
13673 msgstr ""
13674
13675 #: session_option_editor.cc:56
13676 msgid "30"
13677 msgstr "30"
13678
13679 #: session_option_editor.cc:57
13680 msgid "30 drop"
13681 msgstr ""
13682
13683 #: session_option_editor.cc:58
13684 msgid "59.94"
13685 msgstr "59,94"
13686
13687 #: session_option_editor.cc:59
13688 msgid "60"
13689 msgstr "60"
13690
13691 #: session_option_editor.cc:65
13692 msgid "Pull-up / pull-down"
13693 msgstr "Pullup/pulldown "
13694
13695 #: session_option_editor.cc:70
13696 msgid "4.1667 + 0.1%"
13697 msgstr "4,1667 + 0,1%"
13698
13699 #: session_option_editor.cc:71
13700 msgid "4.1667"
13701 msgstr "4,1667"
13702
13703 #: session_option_editor.cc:72
13704 msgid "4.1667 - 0.1%"
13705 msgstr "4,1667 - 0.1%"
13706
13707 #: session_option_editor.cc:73
13708 msgid "0.1"
13709 msgstr "0,1"
13710
13711 #: session_option_editor.cc:74
13712 msgid "none"
13713 msgstr "aucun"
13714
13715 #: session_option_editor.cc:75
13716 msgid "-0.1"
13717 msgstr "-0,1"
13718
13719 #: session_option_editor.cc:76
13720 msgid "-4.1667 + 0.1%"
13721 msgstr "-4,1667 + 0,1%"
13722
13723 #: session_option_editor.cc:77
13724 msgid "-4.1667"
13725 msgstr "-4,1667"
13726
13727 #: session_option_editor.cc:78
13728 msgid "-4.1667 - 0.1%"
13729 msgstr "-4,1667 - 0,1%"
13730
13731 #: session_option_editor.cc:84
13732 msgid ""
13733 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
13734 "Monitor."
13735 msgstr ""
13736 "Utiliser le débit du fichier vidéo au lieu du timecode pour la timeline et "
13737 "l'écoute de contrôle vidéo."
13738
13739 #: session_option_editor.cc:91
13740 msgid ""
13741 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
13742 "sync)."
13743 msgstr ""
13744 "Appliquer les pulldown/pullup à la timeline vidéo et au moniteur vidéo (sauf "
13745 "en cas d'utilisation de JACK-sync)"
13746
13747 # Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin
13748 #: session_option_editor.cc:96
13749 msgid "Ext Timecode Offsets"
13750 msgstr "Décalage du « timecode » externe "
13751
13752 # Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin
13753 #: session_option_editor.cc:100
13754 msgid "Slave Timecode offset"
13755 msgstr "Décalage du « timecode » esclave "
13756
13757 #: session_option_editor.cc:107
13758 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
13759 msgstr "Le décalage spécifié est ajouté au « timecode » reçu (MTC ou LTC)."
13760
13761 #: session_option_editor.cc:113
13762 msgid "Timecode Generator offset"
13763 msgstr "Décalage du générateur de « timecode »"
13764
13765 #: session_option_editor.cc:120
13766 msgid ""
13767 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
13768 msgstr ""
13769 "Spécifie un décalage qui sera ajouté au « timecode » généré (seulement LTC "
13770 "pour le moment)."
13771
13772 #: session_option_editor.cc:124
13773 msgid "JACK Transport/Time Settings"
13774 msgstr "Paramètres temporels/transport JACK"
13775
13776 #: session_option_editor.cc:128
13777 msgid ""
13778 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
13779 msgstr ""
13780 "%1 est maître de JACK (donne les infos mesure|temps|battement et autres à "
13781 "JACK)"
13782
13783 #: session_option_editor.cc:136
13784 msgid "destructive-xfade-seconds"
13785 msgstr "Secondes-de-fondu-destructif"
13786
13787 #: session_option_editor.cc:137
13788 msgid "Destructive crossfade length"
13789 msgstr "Durée du fondu destructif "
13790
13791 #: session_option_editor.cc:146
13792 msgid "Declick when transport starts and stops"
13793 msgstr ""
13794
13795 #: session_option_editor.cc:153
13796 msgid "Declick when monitor state changes"
13797 msgstr ""
13798
13799 #: session_option_editor.cc:160
13800 msgid "Region fades active"
13801 msgstr "Fondus des régions actifs"
13802
13803 #: session_option_editor.cc:167
13804 msgid "Region fades visible"
13805 msgstr "Fondus des régions visibles"
13806
13807 #: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187
13808 #: session_option_editor.cc:208
13809 msgid "Media"
13810 msgstr "Médias"
13811
13812 #: session_option_editor.cc:174
13813 msgid "Audio file format"
13814 msgstr "Format de fichier audio"
13815
13816 #: session_option_editor.cc:178
13817 msgid "Sample format"
13818 msgstr "Format d'échantillonnage "
13819
13820 #: session_option_editor.cc:183
13821 msgid "32-bit floating point"
13822 msgstr "32 bits à virgule flottante"
13823
13824 #: session_option_editor.cc:184
13825 msgid "24-bit integer"
13826 msgstr "24 bits à entiers signés"
13827
13828 #: session_option_editor.cc:185
13829 msgid "16-bit integer"
13830 msgstr "16 bits à entiers signés"
13831
13832 #: session_option_editor.cc:191
13833 msgid "File type"
13834 msgstr "Type de fichier"
13835
13836 #: session_option_editor.cc:196
13837 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
13838 msgstr "Broadcast WAVE (taille maximum de 4GB)"
13839
13840 #: session_option_editor.cc:198
13841 msgid "Broadcast RF64"
13842 msgstr "Broadcast RF64"
13843
13844 #: session_option_editor.cc:200
13845 msgid "WAVE (4GB size limit)"
13846 msgstr "WAVE (taille maximum de 4GB)"
13847
13848 #: session_option_editor.cc:201
13849 msgid "WAVE-64"
13850 msgstr "WAVE-64"
13851
13852 #: session_option_editor.cc:205
13853 msgid "RF64 (WAV compatible)"
13854 msgstr "RF64 (compatible WAV)"
13855
13856 #: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
13857 #: session_option_editor.cc:223
13858 msgid "Files|Locations"
13859 msgstr "Emplacements"
13860
13861 #: session_option_editor.cc:210
13862 msgid "File locations"
13863 msgstr "Emplacement des fichiers"
13864
13865 #: session_option_editor.cc:212
13866 msgid "Search for audio files in:"
13867 msgstr "Chercher les fichiers audio dans :"
13868
13869 #: session_option_editor.cc:218
13870 msgid "Search for MIDI files in:"
13871 msgstr "Chercher les fichiers MIDI dans :"
13872
13873 #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
13874 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
13875 msgid "Filenames"
13876 msgstr "Noms de fichiers"
13877
13878 #: session_option_editor.cc:227
13879 msgid "File Naming"
13880 msgstr "Dénomination de fichier"
13881
13882 #: session_option_editor.cc:233
13883 msgid "Prefix Track number"
13884 msgstr "Préfixer avec le numéro de piste"
13885
13886 #: session_option_editor.cc:238
13887 msgid ""
13888 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
13889 msgstr ""
13890 "Ajoute le numéro de piste en cours au début du nom du fichier enregistré."
13891
13892 #: session_option_editor.cc:243
13893 msgid "Prefix Take Name"
13894 msgstr "Préfixer le nom de la prise"
13895
13896 #: session_option_editor.cc:248
13897 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
13898 msgstr "Ajoute le nom de la prise au début du nom de fichier enregistré."
13899
13900 #: session_option_editor.cc:253
13901 msgid "Take Name"
13902 msgstr "Nom de prise"
13903
13904 #: session_option_editor.cc:266
13905 msgid ""
13906 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
13907 msgstr ""
13908 "L'écoute d'entrée des pistes suit automatiquement l'état du transport "
13909 "(« auto-input »)"
13910
13911 #: session_option_editor.cc:273
13912 msgid "Use monitor section in this session"
13913 msgstr "Utiliser une section d'écoute dans cette session"
13914
13915 #: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280
13916 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294
13917 #: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303
13918 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317
13919 #: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331
13920 #: session_option_editor.cc:333
13921 msgid "Meterbridge"
13922 msgstr "Bandeau de mesure"
13923
13924 #: session_option_editor.cc:278
13925 msgid "Route Display"
13926 msgstr "Affichage du routage"
13927
13928 #: session_option_editor.cc:282
13929 msgid "Show Midi Tracks"
13930 msgstr "Afficher les Pistes MIDI"
13931
13932 #: session_option_editor.cc:289
13933 msgid "Show Busses"
13934 msgstr "Afficher les Bus"
13935
13936 #: session_option_editor.cc:296
13937 msgid "Include Master Bus"
13938 msgstr "Inclure le bus Master"
13939
13940 #: session_option_editor.cc:301
13941 msgid "Button Area"
13942 msgstr "Zone de boutons"
13943
13944 #: session_option_editor.cc:305
13945 msgid "Rec-enable Button"
13946 msgstr "Bouton d'armement d'enregistrement"
13947
13948 #: session_option_editor.cc:312
13949 msgid "Mute Button"
13950 msgstr "Bouton de sourdine"
13951
13952 #: session_option_editor.cc:319
13953 msgid "Solo Button"
13954 msgstr "Bouton de solo"
13955
13956 #: session_option_editor.cc:326
13957 msgid "Monitor Buttons"
13958 msgstr "Boutons d'écoute de contrôle"
13959
13960 #: session_option_editor.cc:331
13961 msgid "Name Labels"
13962 msgstr "Etiquettes de noms"
13963
13964 #: session_option_editor.cc:335
13965 msgid "Track Name"
13966 msgstr "Nom de la Piste"
13967
13968 #: session_option_editor.cc:346
13969 msgid "MIDI region copies are independent"
13970 msgstr "Les copies de région MIDI sont indépendantes"
13971
13972 #: session_option_editor.cc:353
13973 msgid ""
13974 "Policy for handling overlapping notes\n"
13975 " on the same MIDI channel"
13976 msgstr "Règle de gestion du recouvrement de notes sur le même canal MIDI "
13977
13978 #: session_option_editor.cc:358
13979 msgid "never allow them"
13980 msgstr "interdire"
13981
13982 #: session_option_editor.cc:359
13983 msgid "don't do anything in particular"
13984 msgstr "ne rien faire"
13985
13986 #: session_option_editor.cc:360
13987 msgid "replace any overlapped existing note"
13988 msgstr "remplacer par la nouvelle note"
13989
13990 #: session_option_editor.cc:361
13991 msgid "shorten the overlapped existing note"
13992 msgstr "raccourcir la note recouverte"
13993
13994 #: session_option_editor.cc:362
13995 msgid "shorten the overlapping new note"
13996 msgstr "raccourcir la nouvelle note"
13997
13998 #: session_option_editor.cc:363
13999 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
14000 msgstr "fusionner les notes"
14001
14002 #: session_option_editor.cc:367
14003 msgid "Glue to bars and beats"
14004 msgstr "Coller aux mesures et temps"
14005
14006 #: session_option_editor.cc:371
14007 msgid "Glue new markers to bars and beats"
14008 msgstr "Coller les nouveaux repères aux mesures & temps"
14009
14010 #: session_option_editor.cc:378
14011 msgid "Glue new regions to bars and beats"
14012 msgstr "Coller les nouvelles régions aux mesures & temps"
14013
14014 #: session_option_editor.cc:383
14015 msgid "Defaults"
14016 msgstr "Par défaut"
14017
14018 #: session_option_editor.cc:385
14019 msgid "Use these settings as defaults"
14020 msgstr "Utiliser ces paramètres par défaut"
14021
14022 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
14023 msgid "as new tracks"
14024 msgstr "comme nouvelles pistes"
14025
14026 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
14027 msgid "to selected tracks"
14028 msgstr "aux pistes sélectionnées"
14029
14030 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
14031 msgid "to region list"
14032 msgstr "à la liste des régions"
14033
14034 #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
14035 msgid "as new tape tracks"
14036 msgstr "comme nouvelles pistes de magnéto"
14037
14038 #: sfdb_ui.cc:100
14039 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
14040 msgstr ""
14041
14042 #: sfdb_ui.cc:127
14043 msgid "Auto-play"
14044 msgstr "Lecture auto"
14045
14046 #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:332
14047 msgid "<b>Sound File Information</b>"
14048 msgstr "<b>Informations sur le fichier audio</b>"
14049
14050 #: sfdb_ui.cc:147
14051 msgid "Timestamp:"
14052 msgstr "Horodatage :"
14053
14054 #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:667
14055 msgid "Tags:"
14056 msgstr "Étiquettes :"
14057
14058 #: sfdb_ui.cc:297
14059 msgid "<b>Midi File Information</b>"
14060 msgstr "<b>Informations du fichier MIDI</b>"
14061
14062 #: sfdb_ui.cc:310
14063 msgid "(Tracks)"
14064 msgstr "(Pistes)"
14065
14066 #: sfdb_ui.cc:538
14067 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
14068 msgstr ""
14069
14070 #: sfdb_ui.cc:558 sfdb_ui.cc:560
14071 msgid "Search"
14072 msgstr "Recherche"
14073
14074 #: sfdb_ui.cc:589
14075 msgid "Audio and MIDI files"
14076 msgstr "Fichiers audio et MIDI"
14077
14078 #: sfdb_ui.cc:592
14079 msgid "Audio files"
14080 msgstr "Fichiers audio"
14081
14082 #: sfdb_ui.cc:595
14083 msgid "MIDI files"
14084 msgstr "Fichiers MIDI"
14085
14086 #: sfdb_ui.cc:598 add_video_dialog.cc:124
14087 msgid "All files"
14088 msgstr "Tous les fichiers"
14089
14090 #: sfdb_ui.cc:617 add_video_dialog.cc:247
14091 msgid "Browse Files"
14092 msgstr "Parcourir les Fichiers"
14093
14094 #: sfdb_ui.cc:646
14095 msgid "Paths"
14096 msgstr "Chemins"
14097
14098 #: sfdb_ui.cc:655
14099 msgid "Search Tags"
14100 msgstr "Recherche de tags"
14101
14102 #: sfdb_ui.cc:672
14103 msgid "Sort:"
14104 msgstr "Trier :"
14105
14106 #: sfdb_ui.cc:680
14107 msgid "Longest"
14108 msgstr "Les plus longs"
14109
14110 #: sfdb_ui.cc:681
14111 msgid "Shortest"
14112 msgstr "Les plus courts"
14113
14114 #: sfdb_ui.cc:682
14115 msgid "Newest"
14116 msgstr "Les plus récents"
14117
14118 #: sfdb_ui.cc:683
14119 msgid "Oldest"
14120 msgstr "Les plus anciens"
14121
14122 #: sfdb_ui.cc:684
14123 msgid "Most downloaded"
14124 msgstr "Les plus téléchargés"
14125
14126 #: sfdb_ui.cc:685
14127 msgid "Least downloaded"
14128 msgstr "Les moins téléchargés"
14129
14130 #: sfdb_ui.cc:686
14131 msgid "Highest rated"
14132 msgstr "Les mieux notés"
14133
14134 #: sfdb_ui.cc:687
14135 msgid "Lowest rated"
14136 msgstr "Les moins bien notés"
14137
14138 #: sfdb_ui.cc:692
14139 msgid "More"
14140 msgstr "Plus"
14141
14142 #: sfdb_ui.cc:696
14143 msgid "Similar"
14144 msgstr "Similaire"
14145
14146 #: sfdb_ui.cc:708
14147 msgid "ID"
14148 msgstr "ID"
14149
14150 #: sfdb_ui.cc:709 add_video_dialog.cc:84
14151 msgid "Filename"
14152 msgstr "Nom du fichier"
14153
14154 #: sfdb_ui.cc:711 time_fx_dialog.cc:154
14155 msgid "Duration"
14156 msgstr "Durée"
14157
14158 #: sfdb_ui.cc:712
14159 msgid "Size"
14160 msgstr "Taille"
14161
14162 #: sfdb_ui.cc:713
14163 msgid "Samplerate"
14164 msgstr "Taux d'échantillonnage"
14165
14166 #: sfdb_ui.cc:714
14167 msgid "License"
14168 msgstr "Licence"
14169
14170 #: sfdb_ui.cc:732
14171 msgid "Search Freesound"
14172 msgstr "Rechercher sur Freesound"
14173
14174 #: sfdb_ui.cc:749
14175 msgid "Press to import selected files"
14176 msgstr "Presser pour importer les fichiers sélectionnés"
14177
14178 #: sfdb_ui.cc:750
14179 msgid "Press to close this window without importing any files"
14180 msgstr "Cliquer pour fermer cette fenêtre sans importer de fichiers"
14181
14182 #: sfdb_ui.cc:945
14183 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
14184 msgstr ""
14185
14186 #: sfdb_ui.cc:1145
14187 msgid "%1 more page of 100 results available"
14188 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
14189 msgstr[0] "Encore %1 page de 100 résultats disponible"
14190 msgstr[1] "Encore %1 pages de 100 résultats disponibles"
14191
14192 #: sfdb_ui.cc:1150
14193 msgid "No more results available"
14194 msgstr "Pas d'autre résultat disponible"
14195
14196 #: sfdb_ui.cc:1214
14197 msgid "B"
14198 msgstr "B"
14199
14200 #: sfdb_ui.cc:1216
14201 msgid "kB"
14202 msgstr "kB"
14203
14204 #: sfdb_ui.cc:1218 sfdb_ui.cc:1220
14205 msgid "MB"
14206 msgstr "MB"
14207
14208 #: sfdb_ui.cc:1222
14209 msgid "GB"
14210 msgstr "GB"
14211
14212 #: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1747 sfdb_ui.cc:1783 sfdb_ui.cc:1801
14213 msgid "one track per file"
14214 msgstr "une piste par fichier"
14215
14216 #: sfdb_ui.cc:1443 sfdb_ui.cc:1784 sfdb_ui.cc:1802
14217 msgid "one track per channel"
14218 msgstr "une piste par canal"
14219
14220 #: sfdb_ui.cc:1451 sfdb_ui.cc:1786 sfdb_ui.cc:1803
14221 msgid "sequence files"
14222 msgstr "fichiers de séquence"
14223
14224 #: sfdb_ui.cc:1454 sfdb_ui.cc:1791
14225 msgid "all files in one track"
14226 msgstr "tous les fichiers dans une piste"
14227
14228 #: sfdb_ui.cc:1455 sfdb_ui.cc:1785
14229 msgid "merge files"
14230 msgstr "fusionner les fichiers"
14231
14232 #: sfdb_ui.cc:1461 sfdb_ui.cc:1788
14233 msgid "one region per file"
14234 msgstr "une région par fichier"
14235
14236 #: sfdb_ui.cc:1464 sfdb_ui.cc:1789
14237 msgid "one region per channel"
14238 msgstr "une région par voie"
14239
14240 #: sfdb_ui.cc:1469 sfdb_ui.cc:1790 sfdb_ui.cc:1804
14241 msgid "all files in one region"
14242 msgstr "tout dans une région"
14243
14244 #: sfdb_ui.cc:1536
14245 msgid ""
14246 "One or more of the selected files\n"
14247 "cannot be used by %1"
14248 msgstr ""
14249 "Au moins un des fichiers sélectionnés\n"
14250 "ne peut pas être utilisé par %1"
14251
14252 #: sfdb_ui.cc:1690
14253 msgid "Copy files to session"
14254 msgstr "Copier les fichiers dans la session"
14255
14256 #: sfdb_ui.cc:1705 sfdb_ui.cc:1844
14257 msgid "file timestamp"
14258 msgstr "horodatage du fichier"
14259
14260 #: sfdb_ui.cc:1706 sfdb_ui.cc:1846
14261 msgid "edit point"
14262 msgstr "au point d'édition"
14263
14264 #: sfdb_ui.cc:1707 sfdb_ui.cc:1848
14265 msgid "playhead"
14266 msgstr "à la tête de lecture"
14267
14268 #: sfdb_ui.cc:1708
14269 msgid "session start"
14270 msgstr "début de la session"
14271
14272 #: sfdb_ui.cc:1714
14273 msgid "<b>Add files ...</b>"
14274 msgstr "<b>Ajouter des fichiers...</b>"
14275
14276 #: sfdb_ui.cc:1719
14277 msgid "<b>Insert at</b>"
14278 msgstr "<b>Insérer</b>"
14279
14280 #: sfdb_ui.cc:1724
14281 #, fuzzy
14282 msgid "<b>Mapping</b>"
14283 msgstr "<b>Routine</b>"
14284
14285 #: sfdb_ui.cc:1729
14286 msgid "<b>Conversion quality</b>"
14287 msgstr "<b>Qualité de la conversion</b>"
14288
14289 #: sfdb_ui.cc:1734
14290 msgid "<b>Instrument</b>"
14291 msgstr "<b>Instrument</b>"
14292
14293 #: sfdb_ui.cc:1753 sfdb_ui.cc:1860
14294 msgid "Best"
14295 msgstr "Excellente"
14296
14297 #: sfdb_ui.cc:1754 sfdb_ui.cc:1862
14298 msgid "Good"
14299 msgstr "Bonne"
14300
14301 #: sfdb_ui.cc:1755 sfdb_ui.cc:1864
14302 msgid "Quick"
14303 msgstr "Rapide"
14304
14305 #: sfdb_ui.cc:1757
14306 msgid "Fastest"
14307 msgstr "Très rapide"
14308
14309 #: shuttle_control.cc:64
14310 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
14311 msgstr "Variateur de vitesse (clic droit pour les options)"
14312
14313 #: shuttle_control.cc:202 time_fx_dialog.cc:164
14314 msgid "Percent"
14315 msgstr "Pourcentages"
14316
14317 # The plural is a mistake. Only one choice is available.
14318 #: shuttle_control.cc:210
14319 msgid "Units"
14320 msgstr "Unité"
14321
14322 #: shuttle_control.cc:216 shuttle_control.cc:679
14323 msgid "Sprung"
14324 msgstr "Ressort"
14325
14326 #: shuttle_control.cc:220 shuttle_control.cc:682
14327 msgid "Wheel"
14328 msgstr "Molette"
14329
14330 #: shuttle_control.cc:254
14331 msgid "Maximum speed"
14332 msgstr "Vitesse maximale"
14333
14334 #: shuttle_control.cc:257
14335 msgid "Reset to 100%"
14336 msgstr "Réinitialiser à 100%"
14337
14338 #: shuttle_control.cc:641
14339 #, fuzzy
14340 msgid "Playing"
14341 msgstr "Lecture"
14342
14343 #: shuttle_control.cc:656
14344 #, c-format
14345 msgid "<<< %+d semitones"
14346 msgstr "<<< %+d demi-tons"
14347
14348 #: shuttle_control.cc:658
14349 #, c-format
14350 msgid ">>> %+d semitones"
14351 msgstr ">>> %+d demi-tons"
14352
14353 #: soundcloud_export_selector.cc:44
14354 msgid "User Email"
14355 msgstr "Courriel utilisateur"
14356
14357 #: soundcloud_export_selector.cc:45
14358 msgid "Password"
14359 msgstr "Mot de passe"
14360
14361 #: soundcloud_export_selector.cc:46
14362 msgid "Make files public"
14363 msgstr "Rendre les fichiers publics"
14364
14365 #: soundcloud_export_selector.cc:47
14366 msgid "Open uploaded files in browser"
14367 msgstr "Ouvrir les fichiers téléversés dans le navigateur"
14368
14369 #: soundcloud_export_selector.cc:48
14370 msgid "Make files downloadable"
14371 msgstr "Rendre les fichiers téléchargeables"
14372
14373 #: soundcloud_export_selector.cc:107
14374 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
14375 msgstr "%1: %2 sur %3 octets téléversés"
14376
14377 #: splash.cc:78
14378 msgid "%1 loading ..."
14379 msgstr "Chargement de %1 ..."
14380
14381 #: speaker_dialog.cc:40
14382 msgid "Add Speaker"
14383 msgstr "Ajouter un haut-parleur"
14384
14385 #: speaker_dialog.cc:41
14386 msgid "Remove Speaker"
14387 msgstr "Supprimer le haut-parleur"
14388
14389 #: speaker_dialog.cc:63
14390 msgid "Azimuth:"
14391 msgstr "Azimuth :"
14392
14393 #: startup.cc:71
14394 msgid ""
14395 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
14396 "%1 will play NO role in monitoring"
14397 msgstr ""
14398 "Utiliser une console de mixage externe ou celle de l'interface audio.\n"
14399 "(%1 ne jouera AUCUN rôle dans l'écoute de contrôle)"
14400
14401 #: startup.cc:73
14402 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
14403 msgstr "Demander à %1 de diffuser le signal pendant l'enregistrement"
14404
14405 #: startup.cc:146
14406 msgid ""
14407 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
14408 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
14409 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
14410 "\n"
14411 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
14412 "program.</span> "
14413 msgstr ""
14414 "<span size=\"larger\">%1 est une station audio numérique.\n"
14415 "Vous pouvez l'utiliser pour enregistrer, monter et mixer des pistes audio, \n"
14416 "et produire vos propres CDs, bandes originales de films, \n"
14417 "ou juste pour expérimenter de nouvelles idées musicales et sonores.\n"
14418 "\n"
14419 "Nous allons configurer le logiciel avant que vous ne l'utilisiez.</span> "
14420
14421 #: startup.cc:172
14422 msgid "Welcome to %1"
14423 msgstr "Bienvenue dans %1"
14424
14425 #: startup.cc:195
14426 msgid "Default folder for %1 sessions"
14427 msgstr "Dossier par défaut des sessions %1"
14428
14429 #: startup.cc:201
14430 msgid ""
14431 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
14432 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
14433 "\n"
14434 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
14435 "\n"
14436 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
14437 msgstr ""
14438 "Chaque projet que vous créez avec %1 a son propre répertoire.\n"
14439 "Ceci peut occuper beaucoup d'espace disque en enregistrant de l'Audio.\n"
14440 "\n"
14441 "Où voulez-vous sauvegarder par défaut les nouvelles sessions %1 ?\n"
14442 "\n"
14443 "<i>(Vous pourrez créer des sessions n'importe où, c'est juste une valeur par "
14444 "défaut)</i>"
14445
14446 #: startup.cc:224
14447 msgid "Default folder for new sessions"
14448 msgstr "Dossier par défaut des nouvelles sessions"
14449
14450 #: startup.cc:245
14451 msgid ""
14452 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
14453 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
14454 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
14455 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
14456 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
14457 "\n"
14458 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
14459 "i>\n"
14460 "\n"
14461 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14462 msgstr ""
14463 "Lors de l'enregistrement des instruments ou des voix, vous voudrez\n"
14464 "certainement entendre le signal simultanément à son enregistrement. Ceci\n"
14465 "est appelé l'\"écoute de contrôle\".\n"
14466 "Il existe différentes manières de le faire, selon le matériel et\n"
14467 "sa configuration. Les deux manières les plus courantes sont présentées ici.\n"
14468 "Veuillez en choisir une convenant à votre configuration.\n"
14469 "\n"
14470 "<i>(Ce choix peut être modifié à tout moment, dans le dialogue des "
14471 "Préférences)</i>\n"
14472 "\n"
14473 "<i>Si vous ne savez pas quoi choisir, conservez l'option par défaut.</i>"
14474
14475 #: startup.cc:266
14476 msgid "Monitoring Choices"
14477 msgstr "Choix de l'écoute de contrôle"
14478
14479 #: startup.cc:289
14480 msgid "Use a Master bus directly"
14481 msgstr "Utiliser directement le bus principal (le \"master\")"
14482
14483 #: startup.cc:291
14484 msgid ""
14485 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
14486 "for simple usage."
14487 msgstr ""
14488 "Connecter le bus principal directement aux sorties matérielles. Cette "
14489 "configuration est préférable pour une utilisation simple."
14490
14491 #: startup.cc:300
14492 msgid "Use an additional Monitor bus"
14493 msgstr "Utiliser un bus d'écoute de contrôle supplémentaire"
14494
14495 #: startup.cc:303
14496 msgid ""
14497 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
14498 "greater control in monitoring without affecting the mix."
14499 msgstr ""
14500 "Insérer un bus d'écoute de contrôle entre le bus principal (\"master\") et \n"
14501 "les sorties matérielles pour un plus grand contrôle de l'écoute de contrôle\n"
14502 "sans affecter le mixage."
14503
14504 #: startup.cc:325
14505 msgid ""
14506 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
14507 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
14508 "\n"
14509 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14510 msgstr ""
14511 "<i>Ceci peut être changé à tout moment dans le dialogue de Préférences.\n"
14512 "Vous pouvez aussi ajouter ou retirer la tranche d'écoute de contrôle de "
14513 "toute session.</i>\n"
14514 "\n"
14515 "<i>Si vous ne voyez pas de quoi il s'agit, acceptez le choix par défaut.</i>"
14516
14517 #: startup.cc:336
14518 msgid "Monitor Section"
14519 msgstr "Section de l'écoute de contrôle"
14520
14521 #: step_entry.cc:59
14522 #, fuzzy
14523 msgid "Step Entry: %1"
14524 msgstr "Pas-à-pas : %1"
14525
14526 #: step_entry.cc:64
14527 msgid ">beat"
14528 msgstr ">temps"
14529
14530 #: step_entry.cc:65
14531 msgid ">bar"
14532 msgstr ">mesure"
14533
14534 #: step_entry.cc:66
14535 msgid ">EP"
14536 msgstr ">EP"
14537
14538 #: step_entry.cc:67
14539 msgid "sustain"
14540 msgstr "tenue"
14541
14542 #: step_entry.cc:68
14543 #, fuzzy
14544 msgid "rest"
14545 msgstr "Silence"
14546
14547 #: step_entry.cc:69
14548 #, fuzzy
14549 msgid "g-rest"
14550 msgstr "G"
14551
14552 #: step_entry.cc:70
14553 msgid "back"
14554 msgstr "retour"
14555
14556 #: step_entry.cc:191
14557 #, fuzzy
14558 msgid "Set note length to a whole note"
14559 msgstr "Durée de la note : blanche"
14560
14561 #: step_entry.cc:192
14562 #, fuzzy
14563 msgid "Set note length to a half note"
14564 msgstr "Durée de la note : noire"
14565
14566 #: step_entry.cc:193
14567 #, fuzzy
14568 msgid "Set note length to a quarter note"
14569 msgstr "Durée de la note : croche"
14570
14571 #: step_entry.cc:194
14572 #, fuzzy
14573 msgid "Set note length to a eighth note"
14574 msgstr "Durée de la note : double croche"
14575
14576 #: step_entry.cc:195
14577 #, fuzzy
14578 msgid "Set note length to a sixteenth note"
14579 msgstr "Durée de la note : triple croche"
14580
14581 #: step_entry.cc:196
14582 #, fuzzy
14583 msgid "Set note length to a thirty-second note"
14584 msgstr "Durée de la note : quadruple croche"
14585
14586 #: step_entry.cc:197
14587 #, fuzzy
14588 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
14589 msgstr "Durée de la note : quintuple croche"
14590
14591 #: step_entry.cc:276
14592 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
14593 msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianississimo"
14594
14595 #: step_entry.cc:277
14596 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
14597 msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianissimo"
14598
14599 #: step_entry.cc:278
14600 msgid "Set volume (velocity) to piano"
14601 msgstr "Définir le volume (vélocité) à piano"
14602
14603 #: step_entry.cc:279
14604 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
14605 msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-piano"
14606
14607 #: step_entry.cc:280
14608 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
14609 msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-forte"
14610
14611 #: step_entry.cc:281
14612 msgid "Set volume (velocity) to forte"
14613 msgstr "Définir le volume (vélocité) à forte"
14614
14615 #: step_entry.cc:282
14616 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
14617 msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortissimo"
14618
14619 #: step_entry.cc:283
14620 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
14621 msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortississimo"
14622
14623 #: step_entry.cc:331
14624 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
14625 msgstr "Empiler les notes pour former un accord"
14626
14627 #: step_entry.cc:332
14628 #, fuzzy
14629 msgid "Extend selected notes by note length"
14630 msgstr "Notes sélectionnées : étendre à la durée de note"
14631
14632 #: step_entry.cc:333
14633 #, fuzzy
14634 msgid "Use undotted note lengths"
14635 msgstr "Note non pointée"
14636
14637 #: step_entry.cc:334
14638 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
14639 msgstr "Note pointée (durée × 1,5)"
14640
14641 #: step_entry.cc:335
14642 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
14643 msgstr "Note double-pointée (durée × 1,75)"
14644
14645 #: step_entry.cc:336
14646 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
14647 msgstr "Note triple-pointée (durée × 7/8)"
14648
14649 #: step_entry.cc:337
14650 #, fuzzy
14651 msgid "Insert a note-length's rest"
14652 msgstr "Insérer un silence (durée de note)"
14653
14654 #: step_entry.cc:338
14655 #, fuzzy
14656 msgid "Insert a grid-unit's rest"
14657 msgstr "Insérer un silence (unité de la grille)"
14658
14659 #: step_entry.cc:339
14660 msgid "Insert a rest until the next beat"
14661 msgstr "Compléter le temps avec un silence"
14662
14663 #: step_entry.cc:340
14664 msgid "Insert a rest until the next bar"
14665 msgstr "Compléter la mesure avec un silence"
14666
14667 #: step_entry.cc:341
14668 msgid "Insert a bank change message"
14669 msgstr "Ajouter un message de changement de banque"
14670
14671 #: step_entry.cc:342
14672 msgid "Insert a program change message"
14673 msgstr "Ajouter un message de changement de programme"
14674
14675 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
14676 #, fuzzy
14677 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
14678 msgstr "Reculer la position d'insertion d'une durée de Note"
14679
14680 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
14681 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
14682 msgstr "Déplacer le point d'insertion au point d'édition"
14683
14684 #: step_entry.cc:401
14685 msgid "1/Note"
14686 msgstr "1 / Note"
14687
14688 #: step_entry.cc:415
14689 msgid "Octave"
14690 msgstr "Octave"
14691
14692 #: step_entry.cc:592
14693 msgid "Insert Note A"
14694 msgstr "Insérer un la"
14695
14696 #: step_entry.cc:593
14697 msgid "Insert Note A-sharp"
14698 msgstr "Insérer un la dièse"
14699
14700 #: step_entry.cc:594
14701 msgid "Insert Note B"
14702 msgstr "Insérer un si"
14703
14704 #: step_entry.cc:595
14705 msgid "Insert Note C"
14706 msgstr "Insérer un do"
14707
14708 #: step_entry.cc:596
14709 msgid "Insert Note C-sharp"
14710 msgstr "Insérer un do dièse"
14711
14712 #: step_entry.cc:597
14713 msgid "Insert Note D"
14714 msgstr "Insérer un ré"
14715
14716 #: step_entry.cc:598
14717 msgid "Insert Note D-sharp"
14718 msgstr "Insérer un ré dièse"
14719
14720 #: step_entry.cc:599
14721 msgid "Insert Note E"
14722 msgstr "Insérer un mi"
14723
14724 #: step_entry.cc:600
14725 msgid "Insert Note F"
14726 msgstr "Insérer un fa"
14727
14728 #: step_entry.cc:601
14729 msgid "Insert Note F-sharp"
14730 msgstr "Insérer un fa dièse"
14731
14732 #: step_entry.cc:602
14733 msgid "Insert Note G"
14734 msgstr "Insérer un sol"
14735
14736 #: step_entry.cc:603
14737 msgid "Insert Note G-sharp"
14738 msgstr "Insérer un sol dièse"
14739
14740 #: step_entry.cc:605
14741 #, fuzzy
14742 msgid "Insert a Note-length Rest"
14743 msgstr "Insérer un silence (durée de Note)"
14744
14745 #: step_entry.cc:606
14746 msgid "Insert a Snap-length Rest"
14747 msgstr "Insérer un silence (durée d'aimantation)"
14748
14749 #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
14750 msgid "Move to next octave"
14751 msgstr "Déplacer au prochain octave"
14752
14753 #: step_entry.cc:611
14754 #, fuzzy
14755 msgid "Move to Next Note Length"
14756 msgstr "Aller à la prochaine durée de note"
14757
14758 #: step_entry.cc:612
14759 msgid "Move to Previous Note Length"
14760 msgstr "Aller à la précédente durée de note"
14761
14762 #: step_entry.cc:614
14763 msgid "Increase Note Length"
14764 msgstr "Augmenter la durée de la note"
14765
14766 #: step_entry.cc:615
14767 msgid "Decrease Note Length"
14768 msgstr "Diminuer la durée de la note"
14769
14770 #: step_entry.cc:617
14771 msgid "Move to Next Note Velocity"
14772 msgstr "Aller à la prochaine vélocité de note"
14773
14774 #: step_entry.cc:618
14775 msgid "Move to Previous Note Velocity"
14776 msgstr "Aller à la précédente vélocité de note"
14777
14778 #: step_entry.cc:620
14779 msgid "Increase Note Velocity"
14780 msgstr "Augmenter la vélocité de la note"
14781
14782 #: step_entry.cc:621
14783 msgid "Decrease Note Velocity"
14784 msgstr "Diminuer la vélocité de la note"
14785
14786 #: step_entry.cc:623
14787 msgid "Switch to the 1st octave"
14788 msgstr "Passer à la 1re octave"
14789
14790 #: step_entry.cc:624
14791 msgid "Switch to the 2nd octave"
14792 msgstr "Passer à la 2e octave"
14793
14794 #: step_entry.cc:625
14795 msgid "Switch to the 3rd octave"
14796 msgstr "Passer à la 3e octave"
14797
14798 #: step_entry.cc:626
14799 msgid "Switch to the 4th octave"
14800 msgstr "Passer à la 4e octave"
14801
14802 #: step_entry.cc:627
14803 msgid "Switch to the 5th octave"
14804 msgstr "Passer à la 5e octave"
14805
14806 #: step_entry.cc:628
14807 msgid "Switch to the 6th octave"
14808 msgstr "Passer à la 6e octave"
14809
14810 #: step_entry.cc:629
14811 msgid "Switch to the 7th octave"
14812 msgstr "Passer à la 7e octave"
14813
14814 #: step_entry.cc:630
14815 msgid "Switch to the 8th octave"
14816 msgstr "Passer à la 8e octave"
14817
14818 #: step_entry.cc:631
14819 msgid "Switch to the 9th octave"
14820 msgstr "Passer à la 9e octave"
14821
14822 #: step_entry.cc:632
14823 msgid "Switch to the 10th octave"
14824 msgstr "Passer à la 10e octave"
14825
14826 #: step_entry.cc:633
14827 msgid "Switch to the 11th octave"
14828 msgstr "Passer à la 11e octave"
14829
14830 #: step_entry.cc:635
14831 msgid "Toggle Triple Notes"
14832 msgstr "Activer/désactiver les triolets"
14833
14834 #: step_entry.cc:638
14835 msgid "Toggle Chord Entry"
14836 msgstr "(Dés)Activer la saisie d'accords"
14837
14838 #: step_entry.cc:640
14839 #, fuzzy
14840 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
14841 msgstr "Prolonger les notes sélectionnées de la durée de note"
14842
14843 #: step_entry.cc:650
14844 #, fuzzy
14845 msgid "Set Note Length to Whole"
14846 msgstr "Durée de la note : Entière"
14847
14848 #: step_entry.cc:652
14849 msgid "Set Note Length to 1/2"
14850 msgstr "Durée de la note : 1/2"
14851
14852 #: step_entry.cc:654
14853 #, fuzzy
14854 msgid "Set Note Length to 1/3"
14855 msgstr "Durée de la note : 1/3"
14856
14857 #: step_entry.cc:656
14858 #, fuzzy
14859 msgid "Set Note Length to 1/4"
14860 msgstr "Durée de la note : 1/4"
14861
14862 #: step_entry.cc:658
14863 #, fuzzy
14864 msgid "Set Note Length to 1/8"
14865 msgstr "Durée de la note : 1/8"
14866
14867 #: step_entry.cc:660
14868 #, fuzzy
14869 msgid "Set Note Length to 1/16"
14870 msgstr "Durée de la note : 1/16"
14871
14872 #: step_entry.cc:662
14873 #, fuzzy
14874 msgid "Set Note Length to 1/32"
14875 msgstr "Durée de la note : 1/32"
14876
14877 #: step_entry.cc:664
14878 #, fuzzy
14879 msgid "Set Note Length to 1/64"
14880 msgstr "Durée de la note : 1/64"
14881
14882 #: step_entry.cc:669
14883 #, fuzzy
14884 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
14885 msgstr "Vélocité de la note : Pianississimo"
14886
14887 #: step_entry.cc:671
14888 #, fuzzy
14889 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
14890 msgstr "Vélocité de la note : Pianissimo"
14891
14892 #: step_entry.cc:673
14893 #, fuzzy
14894 msgid "Set Note Velocity to Piano"
14895 msgstr "Vélocité de la note : Piano"
14896
14897 #: step_entry.cc:675
14898 #, fuzzy
14899 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
14900 msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Piano"
14901
14902 #: step_entry.cc:677
14903 #, fuzzy
14904 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
14905 msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Forte"
14906
14907 #: step_entry.cc:679
14908 #, fuzzy
14909 msgid "Set Note Velocity to Forte"
14910 msgstr "Vélocité de la note : Forte"
14911
14912 #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
14913 #, fuzzy
14914 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
14915 msgstr "Vélocité de la note : Fortississimo"
14916
14917 #: step_entry.cc:688
14918 msgid "No Dotted Notes"
14919 msgstr "Pas de notes pointées"
14920
14921 #: step_entry.cc:689
14922 #, fuzzy
14923 msgid "Toggled Dotted Notes"
14924 msgstr "Notes pointées"
14925
14926 #: step_entry.cc:690
14927 #, fuzzy
14928 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
14929 msgstr "Notes double-pointées"
14930
14931 #: step_entry.cc:691
14932 #, fuzzy
14933 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
14934 msgstr "Notes triple-pointées"
14935
14936 #: stereo_panner.cc:129
14937 #, c-format
14938 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
14939 msgstr "G : %3d D : %3d Stéréo : %d%%"
14940
14941 #: stereo_panner.cc:272
14942 msgid "Panner|M"
14943 msgstr "M"
14944
14945 #: stereo_panner_editor.cc:37
14946 msgid "Stereo Panner"
14947 msgstr "Balance stéréo"
14948
14949 #: stereo_panner_editor.cc:51
14950 msgid "Width"
14951 msgstr "Largeur"
14952
14953 #: strip_silence_dialog.cc:44
14954 #, fuzzy
14955 msgid "Strip Silence"
14956 msgstr "Enlever le silence"
14957
14958 #: strip_silence_dialog.cc:65
14959 msgid "Threshold"
14960 msgstr "Seuil"
14961
14962 #: strip_silence_dialog.cc:76
14963 msgid "Minimum length"
14964 msgstr "Durée minimum"
14965
14966 #: strip_silence_dialog.cc:84
14967 msgid "Fade length"
14968 msgstr "Durée du fondu"
14969
14970 #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
14971 msgid "Analyzing"
14972 msgstr "Analyse"
14973
14974 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:60
14975 msgid "bar:"
14976 msgstr "Mesure :"
14977
14978 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:61
14979 msgid "beat:"
14980 msgstr "Temps :"
14981
14982 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:62
14983 #, fuzzy
14984 msgid "Pulse note"
14985 msgstr "Note percussive"
14986
14987 #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:63
14988 msgid "Tap tempo"
14989 msgstr "Battre le tempo"
14990
14991 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:448
14992 #: tempo_dialog.cc:449
14993 msgid "whole"
14994 msgstr "Ronde"
14995
14996 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:450
14997 #: tempo_dialog.cc:451
14998 msgid "second"
14999 msgstr "Blanche"
15000
15001 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:452
15002 #: tempo_dialog.cc:453
15003 msgid "third"
15004 msgstr "Noire pointée"
15005
15006 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:454
15007 #: tempo_dialog.cc:455
15008 msgid "quarter"
15009 msgstr "Noire"
15010
15011 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:456
15012 #: tempo_dialog.cc:457
15013 msgid "eighth"
15014 msgstr "Croche "
15015
15016 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:458
15017 #: tempo_dialog.cc:459
15018 msgid "sixteenth"
15019 msgstr "Double croche"
15020
15021 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:460
15022 #: tempo_dialog.cc:461
15023 msgid "thirty-second"
15024 msgstr "Triple croche"
15025
15026 #: tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:462
15027 #: tempo_dialog.cc:463
15028 msgid "sixty-fourth"
15029 msgstr "Quadruple croche"
15030
15031 #: tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:464
15032 #: tempo_dialog.cc:465
15033 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
15034 msgstr "Quintuple croche"
15035
15036 #: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116
15037 msgid "ramped"
15038 msgstr ""
15039
15040 #: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118
15041 msgid "constant"
15042 msgstr ""
15043
15044 #: tempo_dialog.cc:133 tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:482
15045 #: tempo_dialog.cc:483
15046 msgid "music"
15047 msgstr ""
15048
15049 #: tempo_dialog.cc:161
15050 msgid "Beats per minute:"
15051 msgstr "Battements par minute :"
15052
15053 #: tempo_dialog.cc:195
15054 msgid "Tempo begins at"
15055 msgstr "Le tempo démarre à"
15056
15057 #: tempo_dialog.cc:201
15058 msgid "Lock Style:"
15059 msgstr "Style du verrouillage :"
15060
15061 #: tempo_dialog.cc:209
15062 msgid "Tempo Type:"
15063 msgstr ""
15064
15065 #: tempo_dialog.cc:321
15066 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
15067 msgstr "type de rythmique incompréhensible (%1) "
15068
15069 #: tempo_dialog.cc:334
15070 msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
15071 msgstr ""
15072
15073 #: tempo_dialog.cc:347
15074 msgid "incomprehensible lock style (%1)"
15075 msgstr "style de verrouillage incompréhensible (%1)"
15076
15077 #: tempo_dialog.cc:498
15078 msgid "Note value:"
15079 msgstr "Valeur de note :"
15080
15081 #: tempo_dialog.cc:499
15082 msgid "Lock style:"
15083 msgstr "Style de verrouillage :"
15084
15085 #: tempo_dialog.cc:500
15086 msgid "Beats per bar:"
15087 msgstr "Temps par mesure :"
15088
15089 #: tempo_dialog.cc:514
15090 msgid "Meter begins at bar:"
15091 msgstr "La signature commence à la mesure :"
15092
15093 #: tempo_dialog.cc:638
15094 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
15095 msgstr "type de signature incompréhensible (%1)"
15096
15097 #: tempo_dialog.cc:651
15098 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
15099 msgstr ""
15100
15101 #: theme_manager.cc:53
15102 msgid "Draw \"flat\" buttons"
15103 msgstr "Afficher des boutons « plats »"
15104
15105 #: theme_manager.cc:54
15106 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
15107 msgstr "Faire clignoter les boutons d'armement d'enregistrement"
15108
15109 #: theme_manager.cc:55
15110 msgid "Color regions using their track's color"
15111 msgstr "Appliquer la couleur de la piste aux régions"
15112
15113 #: theme_manager.cc:56
15114 msgid "Show waveform clipping"
15115 msgstr "Montrer l’écrêtage des formes d'ondes"
15116
15117 #: theme_manager.cc:58
15118 msgid "Waveforms color gradient depth"
15119 msgstr "Profondeur de dégradé des couleurs de formes d'ondes"
15120
15121 #: theme_manager.cc:60
15122 msgid "Timeline item gradient depth"
15123 msgstr "Profondeur de dégradé des éléments de la timeline"
15124
15125 #: theme_manager.cc:61
15126 msgid "All floating windows are dialogs"
15127 msgstr "Les fenêtres flottantes sont des boites de dialogue."
15128
15129 #: theme_manager.cc:62
15130 msgid "Transient windows follow front window."
15131 msgstr "les fenêtres des transitoires suivent la fenêtre au premier plan."
15132
15133 #: theme_manager.cc:63
15134 msgid "Float detached monitor-section window"
15135 msgstr ""
15136
15137 #: theme_manager.cc:64
15138 msgid "Icon Set"
15139 msgstr "Jeu d'icônes"
15140
15141 #: theme_manager.cc:132
15142 #, fuzzy
15143 msgid ""
15144 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
15145 "\" for some.\n"
15146 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
15147 "take effect"
15148 msgstr ""
15149 "Déclarer les fenetres flottantes comme boites de dialogue plutot "
15150 "qu'utilitaires.\n"
15151 "Cela peut aider certains gestionnaires de fenetres (WM), et nécessite un "
15152 "redémarrage d'%1 pour prendre effet."
15153
15154 #: theme_manager.cc:136
15155 msgid ""
15156 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
15157 "editor and mixer.\n"
15158 "This requires a restart of %1 to take effect"
15159 msgstr ""
15160 "Impose aux fenêtres de dialogue de suivre la fenêtre au premier plan lors du "
15161 "basculement entre l'éditeur et la console de mixage.\n"
15162 "Nécessite un redémarrage de %1"
15163
15164 #: theme_manager.cc:139
15165 msgid ""
15166 "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
15167 "in front.\n"
15168 "This requires a restart of %1 to take effect"
15169 msgstr ""
15170
15171 #: time_axis_view.cc:148
15172 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
15173 msgstr "Nom piste/bus (double cliquer pour éditer)"
15174
15175 #: time_axis_view_item.cc:326
15176 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
15177 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
15178 msgstr[0] "la nouvelle durée d'%1 trame est hors limites pour %2"
15179 msgstr[1] "la nouvelle durée de %1 trames est hors limites pour %2"
15180
15181 #: time_fx_dialog.cc:60
15182 msgid "Quick but Ugly"
15183 msgstr "rapide, basse qualité"
15184
15185 #: time_fx_dialog.cc:61
15186 msgid "Skip Anti-aliasing"
15187 msgstr "Pas d'anti-crénelage"
15188
15189 #: time_fx_dialog.cc:62
15190 msgid "Contents"
15191 msgstr ""
15192
15193 #: time_fx_dialog.cc:63
15194 msgid "Minimize time distortion"
15195 msgstr "Minimiser la distorsion temporelle"
15196
15197 #: time_fx_dialog.cc:64
15198 msgid "Preserve Formants"
15199 msgstr "Préserver les formants"
15200
15201 #: time_fx_dialog.cc:81
15202 msgid "TimeFXDialog"
15203 msgstr ""
15204
15205 #: time_fx_dialog.cc:84
15206 msgid "Pitch Shift Audio"
15207 msgstr "Décalage de tonalité audio"
15208
15209 #: time_fx_dialog.cc:86
15210 msgid "Time Stretch Audio"
15211 msgstr "Étirer/contracter audio"
15212
15213 #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
15214 msgid "Octaves:"
15215 msgstr "Octaves :"
15216
15217 #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
15218 msgid "Semitones:"
15219 msgstr "Demi-tons :"
15220
15221 #: time_fx_dialog.cc:124
15222 msgid "Cents:"
15223 msgstr "Cents :"
15224
15225 #: time_fx_dialog.cc:132
15226 msgid "Time|Shift"
15227 msgstr "Décaler"
15228
15229 #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
15230 msgid "TimeFXButton"
15231 msgstr "TimeFXButton"
15232
15233 #: time_fx_dialog.cc:193
15234 msgid "Stretch/Shrink"
15235 msgstr "Étirer/contracter"
15236
15237 #: time_fx_dialog.cc:203
15238 msgid "<b>Progress</b>"
15239 msgstr "<b>Avancement</b>"
15240
15241 #: time_info_box.cc:118
15242 msgid "Start recording at auto-punch start"
15243 msgstr "Démarrer l'enregistrement au punch-in"
15244
15245 #: time_info_box.cc:119
15246 msgid "Stop recording at auto-punch end"
15247 msgstr "Stopper l'enregistrement au punch-out"
15248
15249 #: time_selection.cc:40
15250 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
15251 msgstr ""
15252
15253 #: transform_dialog.cc:39
15254 msgid "this note's"
15255 msgstr "celui de cette note"
15256
15257 #: transform_dialog.cc:40
15258 msgid "the previous note's"
15259 msgstr "Celui de la note précédente"
15260
15261 #: transform_dialog.cc:41
15262 msgid "this note's index"
15263 msgstr "index de cette note"
15264
15265 #: transform_dialog.cc:42
15266 msgid "the number of notes"
15267 msgstr "le nombre de notes"
15268
15269 #: transform_dialog.cc:43
15270 msgid "exactly"
15271 msgstr "exactement"
15272
15273 #: transform_dialog.cc:44
15274 msgid "a random number from"
15275 msgstr "un nombre aléatoire de"
15276
15277 #: transform_dialog.cc:55
15278 msgid "equal steps from"
15279 msgstr "des pas égaux de"
15280
15281 #: transform_dialog.cc:58
15282 msgid "note number"
15283 msgstr "numéro de note"
15284
15285 #: transform_dialog.cc:59
15286 msgid "velocity"
15287 msgstr "vélocité"
15288
15289 #: transform_dialog.cc:60
15290 msgid "start time"
15291 msgstr "temps de début"
15292
15293 #: transform_dialog.cc:61
15294 msgid "length"
15295 msgstr "durée"
15296
15297 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
15298 msgid "Transform"
15299 msgstr "Transformer"
15300
15301 #: transform_dialog.cc:91
15302 msgid "Set "
15303 msgstr "Paramétrer "
15304
15305 #: transpose_dialog.cc:30
15306 msgid "Transpose MIDI"
15307 msgstr "Transposer le MIDI"
15308
15309 #: transpose_dialog.cc:55
15310 msgid "Transpose"
15311 msgstr "Transposer"
15312
15313 #: ui_config.cc:228 ui_config.cc:423
15314 msgid "Loading default ui configuration file %1"
15315 msgstr ""
15316 "Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique"
15317
15318 #: ui_config.cc:231 ui_config.cc:426
15319 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
15320 msgstr ""
15321 "impossible de lire le fichier de configuration d'interface graphique par "
15322 "défaut « %1 »"
15323
15324 #: ui_config.cc:234 ui_config.cc:431
15325 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15326 msgstr ""
15327 "le fichier par défaut (%1) pour la configuration de l'interface graphique "
15328 "n'a pas pu être chargé correctement."
15329
15330 #: ui_config.cc:242
15331 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
15332 msgstr ""
15333 "Impossible de trouver le fichier de configuration de l'interface graphique "
15334 "par défaut (%1)"
15335
15336 #: ui_config.cc:290
15337 msgid "Loading color file %1"
15338 msgstr "Chargement du fichier de couleur %1"
15339
15340 #: ui_config.cc:293
15341 msgid "cannot read color file \"%1\""
15342 msgstr "impossible de lire le fichier de couleur \"%1\""
15343
15344 #: ui_config.cc:298
15345 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
15346 msgstr "le fichier de couleur \"%1\" n'a pas été chargé correctement"
15347
15348 #: ui_config.cc:326
15349 msgid "Color file for %1 not found along %2"
15350 msgstr ""
15351
15352 #: ui_config.cc:404 ui_config.cc:487
15353 msgid "Color file %1 not saved"
15354 msgstr "Fichier de couleur %1 non sauvegardé"
15355
15356 #: ui_config.cc:440
15357 msgid "Loading user ui configuration file %1"
15358 msgstr ""
15359 "Chargement du fichier utilisateur de la configuration de l'interface "
15360 "graphique %1"
15361
15362 #: ui_config.cc:443
15363 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
15364 msgstr ""
15365 "impossible de lire le fichier (%1) pour la configuration de l'interface "
15366 "graphique"
15367
15368 #: ui_config.cc:448
15369 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15370 msgstr ""
15371 "le fichier utilisateur de configuration de l'interface graphique « %1 » n'a "
15372 "pas pu être chargé correctement."
15373
15374 #: ui_config.cc:456
15375 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
15376 msgstr ""
15377 "aucun fichier de configuration de l'interface graphique n'a éte trouvé.\n"
15378 "Elle aura l'air étrange."
15379
15380 #: ui_config.cc:477
15381 msgid "Config file %1 not saved"
15382 msgstr "Fichier de configuration %1 non sauvegardé"
15383
15384 #: ui_config.cc:721
15385 msgid "Color %1 not found"
15386 msgstr "Couleur %1 introuvable"
15387
15388 #: ui_config.cc:791
15389 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
15390 msgstr ""
15391 "Impossible de trouver le fichier de style « %1 » dans « %2 ». L'interface de "
15392 "%3 sera étrange."
15393
15394 #: utils.cc:118 utils.cc:161
15395 msgid "bad XPM header %1"
15396 msgstr "mauvais entête XPM %1"
15397
15398 #: utils.cc:365
15399 msgid "cannot find XPM file for %1"
15400 msgstr "impossible de trouver le fichier XMP pour %1"
15401
15402 #: utils.cc:423 utils.cc:453 utils.cc:473
15403 msgid "default"
15404 msgstr "par défaut"
15405
15406 #: utils.cc:474
15407 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
15408 msgstr ""
15409 "L'icône \"%1\" est introuvable dans le jeu d'icônes \"%2\", icône par défaut "
15410 "utilisée"
15411
15412 #: utils.cc:481
15413 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
15414 msgstr "Impossible de trouver l'icône pour %1 avec %2"
15415
15416 #: utils.cc:498 utils.cc:514
15417 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
15418 msgstr "Exception rencontrée lors du chargement de l'icône %1"
15419
15420 #: utils.cc:764
15421 msgid "Overwrite"
15422 msgstr "Écraser"
15423
15424 #: vca_master_strip.cc:74 vca_time_axis.cc:49
15425 msgid "Solo slaves"
15426 msgstr "Mettre les esclaves en solo"
15427
15428 #: vca_master_strip.cc:79 vca_time_axis.cc:55
15429 msgid "Mute slaves"
15430 msgstr "Mettre les esclaves en sourdine"
15431
15432 #: vca_master_strip.cc:83
15433 msgid "Hide this VCA strip"
15434 msgstr "Cacher cette tranche VCA"
15435
15436 #: vca_master_strip.cc:108 vca_master_strip.cc:418
15437 msgid "Click to show slaves only"
15438 msgstr "Cliquer pour afficher uniquement les esclaves"
15439
15440 #: vca_master_strip.cc:293
15441 msgid "A"
15442 msgstr "A"
15443
15444 #: vca_master_strip.cc:300
15445 msgid "S"
15446 msgstr "S"
15447
15448 #: vca_master_strip.cc:398
15449 msgid "Drop All Slaves"
15450 msgstr ""
15451
15452 #: vca_master_strip.cc:421
15453 msgid "Click to show normal mixer"
15454 msgstr "Cliquer pour afficher une console de mixage normale"
15455
15456 #: add_video_dialog.cc:55
15457 #, fuzzy
15458 msgid "Set Video Track"
15459 msgstr "Réglages de piste vidéo"
15460
15461 #: add_video_dialog.cc:63
15462 msgid "Open Video Monitor Window"
15463 msgstr "Ouvrir la fenêtre de moniteur-vidéo"
15464
15465 #: add_video_dialog.cc:64
15466 #, fuzzy
15467 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
15468 msgstr "Ajuster le débit de la session à celui de la vidéo"
15469
15470 #: add_video_dialog.cc:66
15471 msgid "Reload docroot"
15472 msgstr "Recharger le répertoire-racine"
15473
15474 #: add_video_dialog.cc:121
15475 msgid "Video files"
15476 msgstr "Fichiers vidéo"
15477
15478 #: add_video_dialog.cc:150
15479 msgid "<b>Video Information</b>"
15480 msgstr "<b>Informations vidéo</b>"
15481
15482 #: add_video_dialog.cc:153
15483 msgid "Start:"
15484 msgstr "Début :"
15485
15486 #: add_video_dialog.cc:159
15487 msgid "Frame rate:"
15488 msgstr "Taux de trame :"
15489
15490 #: add_video_dialog.cc:162
15491 msgid "Aspect Ratio:"
15492 msgstr "Ratio d'aspect :"
15493
15494 #: add_video_dialog.cc:245
15495 msgid "VideoServerIndex"
15496 msgstr "Index de serveur vidéo"
15497
15498 #: add_video_dialog.cc:676
15499 msgid " %1 fps"
15500 msgstr " %1 ips"
15501
15502 # Short for Device Output
15503 #: vca_time_axis.cc:60
15504 #, fuzzy
15505 msgid "D"
15506 msgstr "S"
15507
15508 #: vca_time_axis.cc:61
15509 msgid "Unassign all slaves"
15510 msgstr ""
15511
15512 #: vca_time_axis.cc:65
15513 msgid "V"
15514 msgstr "V"
15515
15516 #: vca_time_axis.cc:66
15517 msgid "Show only slaves"
15518 msgstr ""
15519
15520 #: video_timeline.cc:473
15521 #, fuzzy
15522 msgid ""
15523 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
15524 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
15525 msgstr ""
15526 "Infos du fichier vidéo inaccessibles. Le serveur vidéo est-il actif ? Peut-"
15527 "il lire le fichier ? Le répertoire-racine convient-il ? Est-ce un fichier "
15528 "vidéo ?"
15529
15530 #: video_timeline.cc:511
15531 #, fuzzy
15532 msgid ""
15533 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
15534 "setting in %2."
15535 msgstr ""
15536 "Echec du réglage de débit (Img/sec) : '%1' n' a aucune option correspondante "
15537 "dans %2."
15538
15539 #: video_timeline.cc:519
15540 #, fuzzy
15541 msgid ""
15542 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
15543 "vs '%3'"
15544 msgstr ""
15545 "Le débit Img/sec du fichier vidéo ne correspond pas à celui du Timecode de "
15546 "la session : '%2' versus '%3'"
15547
15548 #: video_timeline.cc:592
15549 #, fuzzy
15550 msgid ""
15551 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
15552 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
15553 "document-root."
15554 msgstr ""
15555 "Incompatibilité du répertoire-racine. %1 : '%2', serveur-vidéo : '%3'. En "
15556 "général, ça signale un démarrage hors-Ardour du serveur-vidéo, et "
15557 "l'utilisation d'un répertoire-racine différent."
15558
15559 #: video_timeline.cc:729
15560 #, fuzzy
15561 msgid ""
15562 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
15563 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
15564 "environment variable. It should point to an application compatible with "
15565 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
15566 "\n"
15567 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15568 msgstr ""
15569 "Le moniteur vidéo 'xjadeo' est introuvable. Merci d'installer : http://"
15570 "xjadeo.sf.net/ (Spécifier le chemin vers xjadeo est possible en réglant les "
15571 "variables d'environnement de XJREMOTE. Cela doit désigner une application "
15572 "compatible avec l'interface de télécommande de xjadeo -xjremote-).\n"
15573 "\n"
15574 "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15575
15576 #: video_timeline.cc:744
15577 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
15578 msgstr "Le moniteur vidéo 'xjadeo' n'a pas pu être démarré."
15579
15580 #: video_timeline.cc:776
15581 msgid ""
15582 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
15583 "later. http://xjadeo.sf.net/"
15584 msgstr ""
15585 "Le moniteur vidéo 'xjadeo' est trop ancien. Installez xjadeo version 0.7.7 "
15586 "ou ultérieur. http://xjadeo.sf.net/"
15587
15588 #: video_monitor.cc:283
15589 msgid "Video Monitor: File Not Found."
15590 msgstr "Moniteur vidéo : fichier non trouvé."
15591
15592 #: transcode_ffmpeg.cc:56
15593 msgid ""
15594 "ffmpeg installation was not found on this system.\n"
15595 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
15596 "Video import and export is not possible until you install tools.\n"
15597 "\n"
15598 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
15599 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
15600 "\n"
15601 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
15602 "and ffprobe_harvid.\n"
15603 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
15604 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
15605 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
15606 "\n"
15607 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15608 msgstr ""
15609
15610 #: transcode_video_dialog.cc:56
15611 msgid "Transcode/Import Video File "
15612 msgstr "Transcodage/import de fichier vidéo "
15613
15614 #: transcode_video_dialog.cc:58
15615 msgid "Output File:"
15616 msgstr "Fichier de sortie :"
15617
15618 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
15619 msgid "Abort"
15620 msgstr "Annuler"
15621
15622 #: transcode_video_dialog.cc:63
15623 msgid "Height = "
15624 msgstr "Hauteur = "
15625
15626 #: transcode_video_dialog.cc:66
15627 msgid "Extract LTC from audio and align video"
15628 msgstr ""
15629
15630 #: transcode_video_dialog.cc:67
15631 #, fuzzy
15632 msgid "Manual Override"
15633 msgstr "Commande manuelle auxiliaire"
15634
15635 #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
15636 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
15637 msgstr "Mode déboguage : imprime la commande ffmpeg et la sortir vers stdout."
15638
15639 #: transcode_video_dialog.cc:107
15640 msgid "<b>File Information</b>"
15641 msgstr "<b>Informations du fichier</b>"
15642
15643 #: transcode_video_dialog.cc:113
15644 msgid ""
15645 "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
15646 "window for more information."
15647 msgstr ""
15648
15649 #: transcode_video_dialog.cc:120
15650 #, fuzzy
15651 msgid ""
15652 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
15653 "unsupported video codec or format."
15654 msgstr ""
15655 "Infos-fichier illisibles. Probablement '%1' n'est pas un fichier vidéo, ou "
15656 "le codec / format n'est pas supporté."
15657
15658 #: transcode_video_dialog.cc:137
15659 #, fuzzy
15660 msgid "FPS:"
15661 msgstr "IPS :"
15662
15663 #: transcode_video_dialog.cc:141
15664 msgid "Codec:"
15665 msgstr "Codec :"
15666
15667 #: transcode_video_dialog.cc:143
15668 msgid "Geometry:"
15669 msgstr "Géométrie :"
15670
15671 #: transcode_video_dialog.cc:158
15672 msgid "??"
15673 msgstr "??"
15674
15675 #: transcode_video_dialog.cc:179
15676 msgid "<b>Import Settings</b>"
15677 msgstr "<b>Paramètres d'import</b>"
15678
15679 #: transcode_video_dialog.cc:184
15680 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
15681 msgstr ""
15682
15683 #: transcode_video_dialog.cc:185
15684 msgid "Import/Transcode Video to Session"
15685 msgstr "Importer/transcoder une vidéo vers la session"
15686
15687 #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
15688 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
15689 msgstr "Ne pas importer la vidéo (importer seulement l'audio)"
15690
15691 #: transcode_video_dialog.cc:208
15692 msgid "Do Not Import Video"
15693 msgstr "Ne pas importer la vidéo"
15694
15695 #: transcode_video_dialog.cc:224
15696 #, fuzzy
15697 msgid "Scale Video: Width = "
15698 msgstr "Format vidéo : Largeur = "
15699
15700 #: transcode_video_dialog.cc:230
15701 msgid "Original Width"
15702 msgstr "Largeur originelle"
15703
15704 #: transcode_video_dialog.cc:245
15705 #, fuzzy
15706 msgid "Bitrate (KBit/s):"
15707 msgstr "Taux (KBits/sec) :"
15708
15709 #: transcode_video_dialog.cc:250
15710 msgid "Extract Audio:"
15711 msgstr "Extraire l'audio :"
15712
15713 #: transcode_video_dialog.cc:255
15714 msgid "No Audio Track Present"
15715 msgstr "Pas de piste audio présente"
15716
15717 #: transcode_video_dialog.cc:258
15718 msgid "Do Not Extract Audio"
15719 msgstr "Ne pas extraire l'audio"
15720
15721 #: transcode_video_dialog.cc:374
15722 msgid "Extracting Audio.."
15723 msgstr "Extraction de l'audio.."
15724
15725 #: transcode_video_dialog.cc:377
15726 msgid "Audio Extraction Failed."
15727 msgstr "Échec de l'extraction audio."
15728
15729 #: transcode_video_dialog.cc:403
15730 msgid "Transcoding Video.."
15731 msgstr "Transcodage Vidéo.."
15732
15733 #: transcode_video_dialog.cc:437
15734 msgid "Transcoding Failed."
15735 msgstr "Échec du transcodage."
15736
15737 #: transcode_video_dialog.cc:541
15738 msgid "Save Transcoded Video File"
15739 msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo transcodé"
15740
15741 #: video_server_dialog.cc:52
15742 msgid "Launch Video Server"
15743 msgstr "Lancer le serveur vidéo"
15744
15745 #: video_server_dialog.cc:53
15746 msgid "Server Executable:"
15747 msgstr "Exécutable du serveur :"
15748
15749 #: video_server_dialog.cc:55
15750 msgid "Server Docroot:"
15751 msgstr "Répertoire-racine du serveur:"
15752
15753 #: video_server_dialog.cc:61
15754 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
15755 msgstr ""
15756 "Ne plus afficher ce message. (Réinitialisation dans Édition -> Préférences)."
15757
15758 #: video_server_dialog.cc:94
15759 #, fuzzy
15760 msgid ""
15761 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
15762 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
15763 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
15764 "distribution.\n"
15765 "\n"
15766 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15767 msgstr ""
15768 "Serveur Vidéo externe 'harvid' introuvable.\n"
15769 "L'outil est inclus dans les versions d'%1 sur ardour.org, alternativement "
15770 "vous pouvez le télécharger à http://x42.github.com/harvid/ ou le trouver "
15771 "dans votre distribution Linux.\n"
15772 "\n"
15773 "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15774
15775 #: video_server_dialog.cc:126
15776 msgid "Listen Address:"
15777 msgstr "Adresse d'écoute :"
15778
15779 #: video_server_dialog.cc:131
15780 msgid "Listen Port:"
15781 msgstr "Port d'écoute :"
15782
15783 #: video_server_dialog.cc:136
15784 msgid "Cache Size:"
15785 msgstr "Taille du cache :"
15786
15787 #: video_server_dialog.cc:142
15788 msgid ""
15789 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
15790 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
15791 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
15792 msgstr ""
15793 "%1 utilise un Serveur Vidéo externe pour la timeline vidéo.\n"
15794 "Le serveur configuré dans Edition -> Préférences -> Vidéo n'est pas "
15795 "accessible.\n"
15796 "Voulez vous qu'%1 lance 'harvid' sur cette machine ?"
15797
15798 #: video_server_dialog.cc:186
15799 #, fuzzy
15800 msgid "Set Video Server Executable"
15801 msgstr "Réglages du programme de Serveur Vidéo"
15802
15803 #: video_server_dialog.cc:206
15804 msgid "Server docroot"
15805 msgstr "Dossier-racine du serveur"
15806
15807 #: utils_videotl.cc:63
15808 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
15809 msgstr "La destination est en dehors du dossier-racine du serveur-vidéo."
15810
15811 #: utils_videotl.cc:64
15812 #, fuzzy
15813 msgid ""
15814 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
15815 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
15816 msgstr ""
15817 "Le fichier va être sauvegardé hors du dossier Serveur Vidéo racine. Le "
15818 "Serveur Vidéo ne pourra pas le lire. Voulez vous vraiment continuer ?"
15819
15820 #: utils_videotl.cc:67
15821 msgid "Continue"
15822 msgstr "Continuer"
15823
15824 #: utils_videotl.cc:74
15825 msgid "Confirm Overwrite"
15826 msgstr "Confirmer l'écrasement"
15827
15828 #: utils_videotl.cc:84 utils_videotl.cc:100
15829 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
15830 msgstr "Impossible de créer le dossier vidéo \"%1\" (%2)"
15831
15832 #: export_video_dialog.cc:67
15833 #, fuzzy
15834 msgid "Export Video File "
15835 msgstr "Export du fichier vidéo"
15836
15837 #: export_video_dialog.cc:78
15838 msgid "Video:"
15839 msgstr "Vidéo :"
15840
15841 #: export_video_dialog.cc:83
15842 #, fuzzy
15843 msgid "Scale Video (W x H):"
15844 msgstr "Taille de vidéo (L x H) :"
15845
15846 #: export_video_dialog.cc:84
15847 msgid "Retain Aspect"
15848 msgstr "Conserver l'aspect"
15849
15850 #: export_video_dialog.cc:89
15851 msgid "Set Aspect Ratio:"
15852 msgstr "Paramétrer le ratio d'aspect :"
15853
15854 #: export_video_dialog.cc:90
15855 msgid "Normalize Audio"
15856 msgstr "Normaliser l'audio"
15857
15858 #: export_video_dialog.cc:91
15859 msgid "2 Pass Encoding"
15860 msgstr "Encodage à 2 passes"
15861
15862 #: export_video_dialog.cc:92
15863 msgid "Codec Optimizations:"
15864 msgstr "Optimisations du codec :"
15865
15866 #: export_video_dialog.cc:94
15867 msgid "Deinterlace"
15868 msgstr "Désentrelacer"
15869
15870 #: export_video_dialog.cc:95
15871 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
15872 msgstr "Choisir [2] B-frames (MPEG 2 ou 4 uniquement)"
15873
15874 #: export_video_dialog.cc:96
15875 #, fuzzy
15876 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
15877 msgstr "Écraser FPS (le défaut est d'aligner sur le fichier vidéo d'entrée) :"
15878
15879 #: export_video_dialog.cc:97
15880 msgid "Include Session Metadata"
15881 msgstr "Inclure les méta-données de la session"
15882
15883 #: export_video_dialog.cc:115
15884 msgid ""
15885 "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
15886 "window for more information."
15887 msgstr ""
15888
15889 #: export_video_dialog.cc:126
15890 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
15891 msgstr "<b>Sortie :</b>(l'extension de fichier détermine le format)"
15892
15893 #: export_video_dialog.cc:136
15894 msgid "<b>Input Video:</b>"
15895 msgstr "<b>Entrée vidéo :</b>"
15896
15897 #: export_video_dialog.cc:147
15898 msgid "Audio:"
15899 msgstr "Audio :"
15900
15901 #: export_video_dialog.cc:149
15902 msgid "Master Bus"
15903 msgstr "Bus Master"
15904
15905 #: export_video_dialog.cc:153
15906 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
15907 msgstr "du début à la fin de la session %1"
15908
15909 #: export_video_dialog.cc:156
15910 msgid "<b>Settings:</b>"
15911 msgstr "<b>Réglages :</b>"
15912
15913 #: export_video_dialog.cc:164
15914 msgid "Range:"
15915 msgstr "Intervalle :"
15916
15917 #: export_video_dialog.cc:170
15918 msgid "Video Codec:"
15919 msgstr "Codec vidée :"
15920
15921 #: export_video_dialog.cc:173
15922 msgid "Video KBit/s:"
15923 msgstr "Débit vidéo (kb / s) :"
15924
15925 #: export_video_dialog.cc:176
15926 msgid "Audio Codec:"
15927 msgstr "Codec audio :"
15928
15929 #: export_video_dialog.cc:179
15930 msgid "Audio KBit/s:"
15931 msgstr "Débit audio (kb / s)"
15932
15933 #: export_video_dialog.cc:182
15934 msgid "Audio Samplerate:"
15935 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio :"
15936
15937 #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
15938 #: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817
15939 msgid "(default for format)"
15940 msgstr "(format de sortie par défaut)"
15941
15942 #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
15943 #: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830
15944 msgid "(default)"
15945 msgstr "(par défaut)"
15946
15947 #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824
15948 msgid "(retain)"
15949 msgstr "(conserver)"
15950
15951 #: export_video_dialog.cc:335
15952 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
15953 msgstr "de 00:00:00:00 à la fin de la vidéo"
15954
15955 #: export_video_dialog.cc:337
15956 msgid "from the video's start to the video's end"
15957 msgstr "du début à la fin de la vidéo"
15958
15959 #: export_video_dialog.cc:340
15960 msgid "Selected range"
15961 msgstr "Intervalle sélectionnée"
15962
15963 #: export_video_dialog.cc:561
15964 msgid "Normalizing audio"
15965 msgstr "Normaliser audio"
15966
15967 #: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571
15968 msgid "Exporting audio"
15969 msgstr "Exporter audio"
15970
15971 #: export_video_dialog.cc:632
15972 msgid "Exporting Audio..."
15973 msgstr "Exporter audio..."
15974
15975 #: export_video_dialog.cc:689
15976 msgid ""
15977 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
15978 "timeline instead."
15979 msgstr ""
15980 "Export vidéo : impossible de récupérer la durée du fichier vidéo, "
15981 "utilisation de la durée de la « timeline »."
15982
15983 #: export_video_dialog.cc:719
15984 msgid "Export Video: export-range does not include video."
15985 msgstr "Export vidéo : l'intervalle d'export ne contient pas de vidéo."
15986
15987 #: export_video_dialog.cc:732
15988 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
15989 msgstr ""
15990 "Export vidéo : aucun port de sortie principal auquel se connecter pour "
15991 "l'export audio"
15992
15993 #: export_video_dialog.cc:774
15994 msgid "Encoding Video..."
15995 msgstr "Encodage vidéo..."
15996
15997 #: export_video_dialog.cc:794
15998 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
15999 msgstr "Export vidéo : le fichier vidéo d'entrée ne peut être lu."
16000
16001 #: export_video_dialog.cc:900
16002 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
16003 msgstr "Encodage vidéo... Passe 1 / 2"
16004
16005 #: export_video_dialog.cc:912
16006 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
16007 msgstr "Encodage vidéo... Passe 2 / 2"
16008
16009 #: export_video_dialog.cc:1015
16010 msgid "Transcoding failed."
16011 msgstr "Échec du transcodage."
16012
16013 #: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271
16014 msgid "Save Exported Video File"
16015 msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo exporté"
16016
16017 #: export_video_infobox.cc:33
16018 msgid "Video Export Info"
16019 msgstr "Informations d'export vidéo"
16020
16021 #: export_video_infobox.cc:34
16022 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
16023 msgstr ""
16024 "Ne plus afficher ce message (Réinitialisation dans Édition > Préférences > "
16025 "Vidéo)."
16026
16027 #: export_video_infobox.cc:46
16028 msgid "<b>Video Export Info</b>"
16029 msgstr "<b>Informations d'export vidéo</b>"
16030
16031 #: export_video_infobox.cc:51
16032 msgid ""
16033 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
16034 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
16035 "\n"
16036 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
16037 "\n"
16038 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
16039 "\n"
16040 "Open Manual in Browser? "
16041 msgstr ""
16042
16043 # I thought it's the right way to add my name to the translators list ?
16044 # Oh, by the way, have contacted Romain, the last translator, and he says "no problem you can edit the po files, have done my best, it's your turn now!"
16045 #~ msgid ""
16046 #~ "French:\n"
16047 #~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
16048 #~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
16049 #~ "\tMartin Blanchard\n"
16050 #~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
16051 #~ msgstr ""
16052 #~ "Français :\n"
16053 #~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
16054 #~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
16055 #~ "\tMartin Blanchard\n"
16056 #~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
16057 #~ "\tRaphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>\n"
16058
16059 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
16060 #~ msgstr "Copyright © 1999-2015 Paul Davis\n"
16061
16062 #~ msgid "Add Track or Bus..."
16063 #~ msgstr "Ajouter une piste ou un bus..."
16064
16065 #~ msgid "Create New Group ..."
16066 #~ msgstr "Créer un nouveau groupe..."
16067
16068 #~ msgid "Create New Group with Control Master ..."
16069 #~ msgstr "Créer un nouveau groupe avec un maître de contrôle ..."
16070
16071 #~ msgid "Move glued regions"
16072 #~ msgstr "Déplacer les régions collées"
16073
16074 #~ msgid "Move glued markers"
16075 #~ msgstr "Déplacer les repères collés"
16076
16077 #~ msgid "Add MIDI Port"
16078 #~ msgstr "Ajouter un port MIDI"
16079
16080 #~ msgid "Port name:"
16081 #~ msgstr "Nom du port :"
16082
16083 #~ msgid "MidiPortDialog"
16084 #~ msgstr "MidiPortDialog"
16085
16086 #~ msgid "MIDI control in"
16087 #~ msgstr "Réception des contrôles MIDI"
16088
16089 #~ msgid "MIDI control out"
16090 #~ msgstr "Envoi des contrôles MIDI"
16091
16092 #~ msgid "%1 processors"
16093 #~ msgstr "%1 processeurs"
16094
16095 #~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
16096 #~ msgstr ""
16097 #~ "Rechercher les nouveaux greffons AudioUnit au démarrage de l'application"
16098
16099 #~ msgid ""
16100 #~ "%1%2\n"
16101 #~ "(built from revision %3)"
16102 #~ msgstr ""
16103 #~ "%1\n"
16104 #~ "(compilé de la révision %3)"
16105
16106 #~ msgid "Busses"
16107 #~ msgstr "Bus"
16108
16109 #~ msgid "Display model"
16110 #~ msgstr "Modèle d'affichage"
16111
16112 #~ msgid "Composite graphs for each track"
16113 #~ msgstr "Graphs composite pour chaque piste"
16114
16115 #~ msgid "Composite graph of all tracks"
16116 #~ msgstr "Graph composite de toutes les pistes"
16117
16118 #~ msgid "Normalize values"
16119 #~ msgstr "Normaliser"
16120
16121 #~ msgid "Locations"
16122 #~ msgstr "Repères et intervalles"
16123
16124 #~ msgid "Save as..."
16125 #~ msgstr "Sauvegarder sous..."
16126
16127 #~ msgid ""
16128 #~ "A snapshot already exists with that name.  Do you want to overwrite it?"
16129 #~ msgstr "Un cliché de ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
16130
16131 #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
16132 #~ msgstr "Déconnection du moteur Audio/MIDI impossible"
16133
16134 #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
16135 #~ msgstr "Reconnection au moteur Audio/MIDI impossible"
16136
16137 #~ msgid ""
16138 #~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
16139 #~ "\n"
16140 #~ "%3 has copied the old session file\n"
16141 #~ "\n"
16142 #~ "%6%1%7\n"
16143 #~ "\n"
16144 #~ "to\n"
16145 #~ "\n"
16146 #~ "%6%2%7\n"
16147 #~ "\n"
16148 #~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
16149 #~ msgstr ""
16150 #~ "%4Session issue d'une ancienne version de %3%5\n"
16151 #~ "\n"
16152 #~ "%3 a copié l'ancien fichier de session\n"
16153 #~ "\n"
16154 #~ "%6%1%7\n"
16155 #~ "\n"
16156 #~ "vers\n"
16157 #~ "\n"
16158 #~ "%6%2%7\n"
16159 #~ "\n"
16160 #~ "À partir de maintenant, utilisez la version -2000 avec d'anciennes "
16161 #~ "versions de %3"
16162
16163 #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
16164 #~ msgstr ""
16165 #~ "La tête de lecture suit les intervalles de sélection et les éditions"
16166
16167 #~ msgid ""
16168 #~ "When active, auditioning is taking place\n"
16169 #~ "Click to stop the audition"
16170 #~ msgstr ""
16171 #~ "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
16172 #~ "Cliquer pour stopper l'écoute."
16173
16174 #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
16175 #~ msgstr ""
16176 #~ "Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la fenêtre de la console de "
16177 #~ "mixage"
16178
16179 #~ msgid "Open Video"
16180 #~ msgstr "Ouvrir vidéo"
16181
16182 #~ msgid "Export To Video File"
16183 #~ msgstr "Exporter vers un fichier vidéo..."
16184
16185 #~ msgid "Snapshot..."
16186 #~ msgstr "Prendre un cliché..."
16187
16188 #~ msgid "Export To Audio File(s)..."
16189 #~ msgstr "Exporter vers fichier(s) audio..."
16190
16191 #~ msgid "Show Toolbars"
16192 #~ msgstr "Afficher les barres d'outils"
16193
16194 #~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
16195 #~ msgstr "Basculer Éditeur+Console de mixage"
16196
16197 #~ msgid "Reference"
16198 #~ msgstr "Référence"
16199
16200 #~ msgid "Report A Bug"
16201 #~ msgstr "Rapporter un bogue"
16202
16203 #~ msgid "Transition To Roll"
16204 #~ msgstr "Lecture avant"
16205
16206 #~ msgid "Transition To Reverse"
16207 #~ msgstr "Lecture arrière"
16208
16209 #~ msgid "Set From Playhead"
16210 #~ msgstr "Régler à la tête de lecture"
16211
16212 #~ msgid "Set to %1 beat(s)"
16213 #~ msgstr "Paramétrer à %1 pulsation(s)"
16214
16215 #~ msgid "Fill Range with Region"
16216 #~ msgstr "Remplir l'intervalle avec la région"
16217
16218 #~ msgid "Consolidate Range With Processing"
16219 #~ msgstr "Consolider l'intervalle avec traitement"
16220
16221 # Jargon
16222 #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
16223 #~ msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions avec traitement"
16224
16225 #~ msgid "Play From Edit Point"
16226 #~ msgstr "Lire au point d'édition"
16227
16228 #~ msgid "Play From Start"
16229 #~ msgstr "Lire depuis le début"
16230
16231 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
16232 #~ msgstr "Mode intelligent (ajoute des fonctions d'intervalle au mode Object)"
16233
16234 #~ msgid "Zoom focus"
16235 #~ msgstr "Zoomer sur"
16236
16237 #~ msgid "Break drag or deselect all"
16238 #~ msgstr "Arrêter le déplacement ou tout désélectionner"
16239
16240 #~ msgid "Playhead To Next Grid"
16241 #~ msgstr "Tête de lecture à la grille suivante"
16242
16243 #~ msgid "Playhead To Previous Grid"
16244 #~ msgstr "Tête de lecture à la grille précédente"
16245
16246 #~ msgid "Import From Session"
16247 #~ msgstr "Importer depuis une session"
16248
16249 #~ msgid "Show Logo"
16250 #~ msgstr "Afficher le logo"
16251
16252 #~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
16253 #~ msgstr "Raccourcis d'éditeur chargés depuis %1"
16254
16255 #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
16256 #~ msgstr ""
16257 #~ "Impossible de trouver « editor.bindings » dans le chemin de recherche %1"
16258
16259 #~ msgid "Snap Position To Grid"
16260 #~ msgstr "Aligner la position sur la grille"
16261
16262 #~ msgid "Insert Region From Region List"
16263 #~ msgstr "Insérer région depuis la liste des régions"
16264
16265 #~ msgid "group|G"
16266 #~ msgstr "G"
16267
16268 #~ msgid "relative|Rel"
16269 #~ msgstr "Rel."
16270
16271 #~ msgid "mute|M"
16272 #~ msgstr "M"
16273
16274 #~ msgid "solo|S"
16275 #~ msgstr "S"
16276
16277 #~ msgid "monitoring|Mon"
16278 #~ msgstr "Mon."
16279
16280 #~ msgid "selection|Sel"
16281 #~ msgstr "Sél."
16282
16283 #~ msgid "active|A"
16284 #~ msgstr "A"
16285
16286 #~ msgid "File Exists!"
16287 #~ msgstr "Le fichier existe !"
16288
16289 #~ msgid "Overwrite Existing File"
16290 #~ msgstr "Écraser le fichier existant"
16291
16292 #~ msgid "End point trim"
16293 #~ msgstr "Rogner la fin"
16294
16295 #~ msgid "duplicate selection"
16296 #~ msgstr "dupliquer la sélection"
16297
16298 #~ msgid "tracks"
16299 #~ msgstr "pistes"
16300
16301 #~ msgid "busses"
16302 #~ msgstr "bus"
16303
16304 #~ msgid "L"
16305 #~ msgstr "L"
16306
16307 #~ msgid "G"
16308 #~ msgstr "G"
16309
16310 #~ msgid "O"
16311 #~ msgstr "O"
16312
16313 # Short for Input
16314 #~ msgid "I"
16315 #~ msgstr "E"
16316
16317 #~ msgid "R"
16318 #~ msgstr "R"
16319
16320 #~ msgid "SI"
16321 #~ msgstr "SI"
16322
16323 #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
16324 #~ msgstr "Afficher les pistes ayant une région sous la tête de lecture"
16325
16326 #~ msgid ""
16327 #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
16328 #~ "This limits your control over it."
16329 #~ msgstr ""
16330 #~ "Le moteur audio %1 a été configuré et démarré extérieurement.\n"
16331 #~ "Cela limite votre contrôle."
16332
16333 #~ msgid "Export region contents"
16334 #~ msgstr "Exporter le contenu de la région"
16335
16336 #~ msgid "Export track output"
16337 #~ msgstr "Exporter la sortie de piste"
16338
16339 #~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
16340 #~ msgstr ""
16341 #~ "<i>Créer le(s) nom(s) de fichier(s) à partir de ces composants :</i>"
16342
16343 #~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
16344 #~ msgstr "<small><i>Nom de fichier (approximatif) actuel : « %1 »</i></small>"
16345
16346 #~ msgid ""
16347 #~ "Command to run post-export\n"
16348 #~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
16349 #~ msgstr ""
16350 #~ "Commande à lancer après l'export\n"
16351 #~ "(%f = chemin complet et nom de fichier, %d = répertoire, %b = nom de "
16352 #~ "base) :"
16353
16354 #~ msgid "Create New Group From"
16355 #~ msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de"
16356
16357 #~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
16358 #~ msgstr "Insérer du temps sur toutes les playlists de la piste"
16359
16360 #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
16361 #~ msgstr ""
16362 #~ "Sélectionnez une action, puis appuyez sur la touche pour définir le "
16363 #~ "raccourci"
16364
16365 #, fuzzy
16366 #~ msgid "Main_menu"
16367 #~ msgstr "Menu_Principal"
16368
16369 #~ msgid "Program "
16370 #~ msgstr "Programme"
16371
16372 #, fuzzy
16373 #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
16374 #~ msgstr "Réglages de Console chargées depuis %1"
16375
16376 #, fuzzy
16377 #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
16378 #~ msgstr "Réglages de Console introuvables dans %1"
16379
16380 #~ msgid "*Comments*"
16381 #~ msgstr "*Commentaires*"
16382
16383 #~ msgid "*Cmt*"
16384 #~ msgstr "*Cmt*"
16385
16386 #~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
16387 #~ msgstr "Cliquer pour ajouter ou modifier les commentaires"
16388
16389 #~ msgid "Remote Control ID..."
16390 #~ msgstr "ID de télécommande..."
16391
16392 #, fuzzy
16393 #~ msgid "C"
16394 #~ msgstr "Ajouter un do"
16395
16396 #~ msgid ""
16397 #~ "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load (default is ~/."
16398 #~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
16399 #~ msgstr ""
16400 #~ "  -k, --keybindings nomfichier       Nom du fichier des raccourcis "
16401 #~ "claviers à charger (par défaut ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
16402
16403 #~ msgid "Update available plugins"
16404 #~ msgstr "Rafraîchir les greffons disponibles"
16405
16406 #~ msgid "alsa_pcm"
16407 #~ msgstr "alsa_pcm"
16408
16409 #, fuzzy
16410 #~ msgid ""
16411 #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
16412 #~ "track or buss cannot support the new configuration."
16413 #~ msgstr ""
16414 #~ "Impossible d'ajouter un port, le premier traitement de la Piste ou Bus "
16415 #~ "n'est pas compatible avec la nouvelle configuration."
16416
16417 #, fuzzy
16418 #~ msgid ""
16419 #~ "This port cannot be removed.\n"
16420 #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
16421 #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
16422 #~ msgstr ""
16423 #~ "Retirer ce port est impossible.\n"
16424 #~ "Soit le premier plugin de la Piste (Bus) ne peut gérer le \n"
16425 #~ "nouveau nombre d'entrées, soit le dernier à plus de sorties."
16426
16427 #, fuzzy
16428 #~ msgid ""
16429 #~ "<b>%1</b>\n"
16430 #~ "Double-click to show GUI.\n"
16431 #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
16432 #~ msgstr ""
16433 #~ "<b>%1</b>\n"
16434 #~ "Double-clic pour afficher l'interface.\n"
16435 #~ "Alt+Double-clic pour afficher l'interface générique. %2"
16436
16437 #~ msgid "Keyboard layout:"
16438 #~ msgstr "Agencement du clavier :"
16439
16440 #~ msgid "Font scaling:"
16441 #~ msgstr "Échelle des polices :"
16442
16443 #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
16444 #~ msgstr "Double cliquer sur un nom pour configurer un protocole activé"
16445
16446 #~ msgid "Sync/Slave"
16447 #~ msgstr "Synchronisé/Esclave"
16448
16449 #~ msgid "only in region gain mode"
16450 #~ msgstr "seulement en mode gain de Région"
16451
16452 #~ msgid "Show zoom toolbar"
16453 #~ msgstr "Afficher la barre d'outil Zoom"
16454
16455 #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
16456 #~ msgstr "Sélection des pistes identique entre éditeur et mixage"
16457
16458 #~ msgid "Solo / mute"
16459 #~ msgstr "Solo / muet"
16460
16461 #, fuzzy
16462 #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
16463 #~ msgstr "Jouer les notes MIDI à leur sélection"
16464
16465 #~ msgid "Control surface remote ID"
16466 #~ msgstr "Identifiant de la surface de contrôle distante "
16467
16468 #~ msgid "assigned by user"
16469 #~ msgstr "assigné manuellement"
16470
16471 #~ msgid "follows order of mixer"
16472 #~ msgstr "suit l'ordonnancement de la Console"
16473
16474 #, fuzzy
16475 #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
16476 #~ msgstr "moins lent [12.0dB/sec] (DIN)"
16477
16478 #, fuzzy
16479 #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
16480 #~ msgstr "modéré [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
16481
16482 #, fuzzy
16483 #~ msgid "medium [20dB/sec]"
16484 #~ msgstr "moyen [20dB/sec]"
16485
16486 #, fuzzy
16487 #~ msgid "fast [32dB/sec]"
16488 #~ msgstr "rapide [32dB/sec]"
16489
16490 #, fuzzy
16491 #~ msgid "faster [46dB/sec]"
16492 #~ msgstr "plus rapide [46dB/sec]"
16493
16494 #, fuzzy
16495 #~ msgid "fastest [70dB/sec]"
16496 #~ msgstr "le plus rapide [70dB/sec]"
16497
16498 #~ msgid "Trigger gap"
16499 #~ msgstr "Écart déclenchant"
16500
16501 #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
16502 #~ msgstr ""
16503 #~ "Vous ne pouvez pas créer une piste avec ce nom, il est réservé pour %1"
16504
16505 #~ msgid "Select From All..."
16506 #~ msgstr "Choisir depuis toutes..."
16507
16508 #~ msgid ""
16509 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
16510 #~ "\n"
16511 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
16512 #~ "\n"
16513 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
16514 #~ msgstr ""
16515 #~ "Voulez-vous vraiment supprimer la piste « %1 » ?\n"
16516 #~ "\n"
16517 #~ "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n"
16518 #~ "\n"
16519 #~ "(Cette action ne pourra pas être annulée, et le fichier de session sera "
16520 #~ "écrasé)"
16521
16522 #~ msgid ""
16523 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
16524 #~ "\n"
16525 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
16526 #~ msgstr ""
16527 #~ "Voulez-vous vraiment supprimer le bus « %1 » ?\n"
16528 #~ "\n"
16529 #~ "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
16530 #~ "annulée !"
16531
16532 #~ msgid "Remove track"
16533 #~ msgstr "Supprimer la piste"
16534
16535 #~ msgid "Remove bus"
16536 #~ msgstr "Supprimer le bus"
16537
16538 #~ msgid "Remote Control ID"
16539 #~ msgstr "Identifiant de contrôleur distant"
16540
16541 #~ msgid "Remote control ID:"
16542 #~ msgstr "Identifiant de contrôleur distant :"
16543
16544 #, fuzzy
16545 #~ msgid ""
16546 #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
16547 #~ "\n"
16548 #~ "\n"
16549 #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
16550 #~ msgstr ""
16551 #~ "L'ID MIDI du controleur %1 est: %2\n"
16552 #~ "\n"
16553 #~ "\n"
16554 #~ "L'ID MIDI du controleur %3 ne peut être changée."
16555
16556 #, fuzzy
16557 #~ msgid "the master bus"
16558 #~ msgstr "Le Bus Master"
16559
16560 #, fuzzy
16561 #~ msgid "the monitor bus"
16562 #~ msgstr "Le bus d'écoute de contrôle"
16563
16564 #, fuzzy
16565 #~ msgid ""
16566 #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
16567 #~ "\n"
16568 #~ "\n"
16569 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
16570 #~ "\n"
16571 #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
16572 #~ "change this%4"
16573 #~ msgstr ""
16574 #~ "L'ID du controleur distant de %5 est : %2\n"
16575 #~ "\n"
16576 #~ "\n"
16577 #~ "Les ID de controleurs distants sont déterminées par l'ordonnancement "
16578 #~ "Pistes/Bus dans Ardour.\n"
16579 #~ "\n"
16580 #~ "%3Pour changer cela, aller dans la fenetre Préférences puis dans l'onglet "
16581 #~ "Interaction Utlisateur%4"
16582
16583 #~ msgid ""
16584 #~ "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track.  Right-"
16585 #~ "click to show menu."
16586 #~ msgstr ""
16587 #~ "Clic gauche pour inverser la phase du canal %1 de cette piste. Clic droit "
16588 #~ "pour afficher le menu."
16589
16590 #, fuzzy
16591 #~ msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
16592 #~ msgstr "Cliquer affiche le menu des canaux pour l'inversion de phase"
16593
16594 # If chain doesn't say "formatting the disk" but "format OF the disk", translation is ok
16595 #, fuzzy
16596 #~ msgid "Disk Format"
16597 #~ msgstr "Format du Disque"
16598
16599 #~ msgid "32 bit float"
16600 #~ msgstr "32 bit flottant"
16601
16602 #~ msgid "24 bit"
16603 #~ msgstr "24 bit"
16604
16605 #~ msgid "16 bit"
16606 #~ msgstr "16 bit"
16607
16608 #~ msgid "Broadcast WAVE"
16609 #~ msgstr "Broadcast WAVE"
16610
16611 #~ msgid "WAVE"
16612 #~ msgstr "WAVE"
16613
16614 #, fuzzy
16615 #~ msgid "Press to import selected files and close this window"
16616 #~ msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et fermer cette fenêtre"
16617
16618 #, fuzzy
16619 #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
16620 #~ msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et laisser cette fenêtre ouverte"
16621
16622 #, fuzzy
16623 #~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
16624 #~ msgstr "<b>Ajouter les fichiers...</b>"
16625
16626 #~ msgid "Contents:"
16627 #~ msgstr "Contenu :"
16628
16629 #, fuzzy
16630 #~ msgid ""
16631 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
16632 #~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
16633 #~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
16634 #~ "\n"
16635 #~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
16636 #~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
16637 #~ "\n"
16638 #~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named "
16639 #~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
16640 #~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
16641 #~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
16642 #~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
16643 #~ "\n"
16644 #~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16645 #~ msgstr ""
16646 #~ "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système.\n"
16647 #~ "L'import/export Vidéo est impossible sans installer ces outils.\n"
16648 #~ "%1 nécessite ffmpeg et ffprobe, fournis par ffmpeg.org, version 1.1 ou "
16649 #~ "plus récente.\n"
16650 #~ "\n"
16651 #~ "Ces outils sont inclus dans la version %1 d'ardour.org et aussi "
16652 #~ "disponibles avec le serveur-vidéo à http://x42.github.com/harvid/\n"
16653 #~ "\n"
16654 #~ "Important : les fichiers sont à installer dans $PATH et à nommer "
16655 #~ "ffmpeg_harvid et ffprobe_harvid.\n"
16656 #~ "Si votre système inclut déjà les paquets concernés, nous vous "
16657 #~ "recommandons la création de liens symboliques de ffmpeg à ffmpeg_harvid "
16658 #~ "et de ffprobe à ffprobe_harvid.\n"
16659 #~ "\n"
16660 #~ "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16661
16662 #, fuzzy
16663 #~ msgid ""
16664 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
16665 #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
16666 #~ "for more information."
16667 #~ msgstr ""
16668 #~ "Les éxécutables ffprobe ou ffmpeg ne sont pas disponibles. L'import Vidéo "
16669 #~ "est impossible sans installer ces outils. Vous trouverez plus d'infos "
16670 #~ "dans la fenêtre de Log."
16671
16672 #, fuzzy
16673 #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
16674 #~ msgstr ""
16675 #~ "Référence d'emplacement actuel (seulement les fichiers déjà transcodés)"
16676
16677 #, fuzzy
16678 #~ msgid ""
16679 #~ "A file with the same name already exists.  Do you want to overwrite it?"
16680 #~ msgstr "Un fichier existant porte déjà ce nom. Voulez vous l'écraser ?"
16681
16682 #, fuzzy
16683 #~ msgid ""
16684 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
16685 #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
16686 #~ "for more information."
16687 #~ msgstr ""
16688 #~ "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système. L'exportation Vidéo "
16689 #~ "est impossible sans installer ces outils. Plus d'infos dans la fenêtre de "
16690 #~ "Log."
16691
16692 #, fuzzy
16693 #~ msgid ""
16694 #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
16695 #~ "\n"
16696 #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
16697 #~ "\n"
16698 #~ "Open Manual in Browser? "
16699 #~ msgstr ""
16700 #~ "L'encodage Vidéo est une tâche complexe avec de nombreux détails\n"
16701 #~ "\n"
16702 #~ "Merci de consulter le manuel à %1/video-timeline/operations/#export "
16703 #~ "(anglais).\n"
16704 #~ "\n"
16705 #~ "Ouvrir le manuel en ligne ? "
16706
16707 #~ msgid ""
16708 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
16709 #~ "URL in Edit -> Preferences."
16710 #~ msgstr ""
16711 #~ "Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez "
16712 #~ "son URL d'accès dans Édition -> Préférences."
16713
16714 # The ":" is missing in the original translation
16715 #~ msgid "MIDI System"
16716 #~ msgstr "Système MIDI :"
16717
16718 #~ msgid "%u samples"
16719 #~ msgstr "%u samples"
16720
16721 #, fuzzy
16722 #~ msgid ""
16723 #~ "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
16724 #~ "\n"
16725 #~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of "
16726 #~ "testers,\n"
16727 #~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
16728 #~ "\n"
16729 #~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
16730 #~ "stable or reliable\n"
16731 #~ "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
16732 #~ "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
16733 #~ "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
16734 #~ "report issues\n"
16735 #~ "   making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
16736 #~ "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
16737 #~ "and pass on comments.\n"
16738 #~ "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about "
16739 #~ "ardour3. You\n"
16740 #~ "   can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
16741 #~ "\n"
16742 #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
16743 #~ "\n"
16744 #~ "                http://ardour.org/support\n"
16745 #~ msgstr ""
16746 #~ "<b>Bienvenue dans la version BETA d'Ardour %1</b>\n"
16747 #~ "\n"
16748 #~ "Ardour %1 a été réalisé pour Linux, mais à cause du manque de testeurs\n"
16749 #~ "en est toujours au stade béta sur OS X. Donc, quelques conseils :\n"
16750 #~ "\n"
16751 #~ "1) Merci de ne <b>PAS</b> utiliser ce logiciel en espérant qu'il soit "
16752 #~ "stable ou fiable\n"
16753 #~ "   bien qu'il puisse l'etre, selon votre utilisation.\n"
16754 #~ "2) <b>Merci de ne PAS utiliser les forums d'ardour.org pour reporter des "
16755 #~ "problèmes.</b>.\n"
16756 #~ "3) Merci <b>D'UTILISER</b> le gestionnaire de défauts à http://tracker."
16757 #~ "ardour.org/ pour reporter des problèmes.\n"
16758 #~ "   assurez vous de bien noter la version comme %1-beta.\n"
16759 #~ "4) Merci <b>D'UTILISER</b> la liste de diffusion ardour-users pour "
16760 #~ "discuter de vos idées et commentaires sur le logiciel.\n"
16761 #~ "5) Merci de nous <b>REJOINDRE</b> sur IRC pour discuter en temps réel "
16762 #~ "d'Ardour3.\n"
16763 #~ "        Vous pouvez le faire depuis Ardour, dans le menu Aide => Chat.\n"
16764 #~ "\n"
16765 #~ "Les informations complètes sur ce qui précède sont dans la rubrique "
16766 #~ "support (en anglais) à\n"
16767 #~ "\n"
16768 #~ "                http://ardour.org/support\n"
16769
16770 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
16771 #~ msgstr "Ceci est une VERSION BETA"