1 # French translation of gtk-ardour.
2 # Copyright (C) 2008 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
6 # Alain Fréhel <alain.frehel@free.fr>, 2005.
7 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2011.
8 # Romain Arnaud <roming22@gmail.com>, 2011, 2013.
9 # Fred Rech <f.rech@yahoo.fr>, 2014.
10 # Raphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>, 2015.
11 # Edouard <edwsaintesprit@hotmail.com>, 2016.
12 # Rivaud Julien <frnchfrgg@free.fr>, 2016.
13 # Olivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>, 2016, 2018.
16 "Project-Id-Version: Ardour 5\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2016-12-01 01:22+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2018-11-20 23:12+0100\n"
20 "Last-Translator: Olivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>, 2018\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
28 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
29 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
32 msgid "Fons Adriaensen"
33 msgstr "Fons Adriaensen"
41 msgstr "John Anderson"
44 msgid "Marcus Andersson"
45 msgstr "Marcus Andersson"
48 msgid "Nedko Arnaudov"
49 msgstr "Nedko Arnaudov"
61 msgstr "Sakari Bergen"
64 msgid "Christian Borss"
65 msgstr "Christian Borss"
73 msgstr "Jeremy Carter"
76 msgid "Jesse Chappell"
77 msgstr "Jesse Chappell"
80 msgid "Thomas Charbonnel"
81 msgstr "Thomas Charbonnel"
96 msgid "Gerard van Dongen"
97 msgstr "Gerard van Dongen"
104 msgid "Colin Fletcher"
105 msgstr "Colin Fletcher"
117 msgstr "Robin Gareus"
120 msgid "Nil Geisweiller"
121 msgstr "Nil Geisweiller"
124 msgid "Christopher George"
125 msgstr "Christopher George"
128 msgid "Chris Goddard"
129 msgstr "Chris Goddard"
132 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
133 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
140 msgid "Audun Halland"
141 msgstr "Audun Halland"
145 msgstr "David Halter"
149 msgstr "Steve Harris"
152 msgid "Melvin Ray Herr"
153 msgstr "Melvin Ray Herr"
156 msgid "Carl Hetherington"
157 msgstr "Carl Hetherington"
164 msgid "Robert Jordens"
165 msgstr "Robert Jordens"
168 msgid "Stefan Kersten"
169 msgstr "Stefan Kersten"
173 msgstr "Armand Klenk"
176 msgid "Julien de Kozak"
177 msgstr "Julien de Kozak"
185 msgstr "Georg Krause"
197 msgstr "Joshua Leach"
204 msgid "Nick Mainsbridge"
205 msgstr "Nick Mainsbridge"
209 msgstr "Tim Mayberry"
221 msgstr "André Nusser"
224 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
225 msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
236 msgid "Pavel Potocek"
237 msgstr "Pavel Potocek"
240 msgid "Nimal Ratnayake"
241 msgstr "Nimal Ratnayake"
244 msgid "Julien Rivaud"
245 msgstr "Julien Rivaud"
248 msgid "David Robillard"
249 msgstr "David Robillard"
253 msgstr "Julien Roger"
256 msgid "Taybin Rutkin"
257 msgstr "Taybin Rutkin"
261 msgstr "Andreas Ruge"
264 msgid "Sampo Savolainen"
265 msgstr "Sampo Savolainen"
268 msgid "Rodrigo Severo"
269 msgstr "Rodrigo Severo"
276 msgid "Lincoln Spiteri"
277 msgstr "Lincoln Spiteri"
285 msgstr "Mark Stewart"
288 msgid "Nathan Stewart"
289 msgstr "Nathan Stewart"
292 msgid "Roland Stigge"
293 msgstr "Roland Stigge"
296 msgid "Petter Sundlöf"
297 msgstr "Petter Sundlöf"
308 msgid "Thorsten Wilms"
309 msgstr "Thorsten Wilms"
312 msgid "Damien Zammit"
313 msgstr "Damien Zammit"
316 msgid "Grygorii Zharun"
317 msgstr "Grygorii Zharun"
322 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
323 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
324 "\tMartin Blanchard\n"
325 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
326 "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
329 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
330 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
331 "\tMartin Blanchard\n"
332 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
333 "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
338 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
339 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
340 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
341 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
342 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
343 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
344 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
347 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
348 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
349 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
350 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
351 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
352 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
353 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
358 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
359 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
362 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
363 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
368 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
371 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
375 "Brazilian Portuguese:\n"
376 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
377 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
379 "Portugais brésilien :\n"
380 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
381 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
386 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
387 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
390 "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
391 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
396 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
397 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
400 "\tIgor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
401 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
406 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
409 "\tKlearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
414 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
417 "\tPetter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
422 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
425 "\tPiotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
430 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
433 "\tPavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
438 "\t Eivind Ødegård\n"
446 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
449 "\tRui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
453 msgstr "Intel 64 bits"
457 msgstr "Intel 32 bits"
460 msgid "PowerPC 64-bit"
461 msgstr "Power PC 64 bits"
464 msgid "PowerPC 32-bit"
465 msgstr "Power PC 32 bits"
480 msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
481 msgstr "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
484 msgid "http://ardour.org/"
485 msgstr "http://ardour.org/"
499 msgstr "Configuration"
502 msgid "Loading menus from %1"
503 msgstr "Chargement des menus depuis %1"
505 #: actions.cc:87 actions.cc:88
506 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
507 msgstr "fichier de définition de menu mal formé : %1"
510 msgid "%1 menu definition file not found"
511 msgstr "fichier de définition de menu introuvable : %1"
513 #: actions.cc:94 actions.cc:95
514 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
515 msgstr "%1 ne fonctionnera pas sans un fichier de définition de menu valide"
517 #: add_route_dialog.cc:58
518 msgid "Add Track/Bus/VCA"
519 msgstr "Ajouter un(e) piste/bus/VCA"
521 #: add_route_dialog.cc:61
522 msgid "Configuration:"
523 msgstr "Configuration :"
525 #: add_route_dialog.cc:62
527 msgstr "Mode d'enregistrement :"
529 #: add_route_dialog.cc:63
531 msgstr "Instrument :"
533 #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:227
535 msgstr "Pistes audio"
537 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:223
541 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:225
542 msgid "Audio+MIDI Tracks"
543 msgstr "Pistes Audio+MIDI"
545 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:219
549 #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:221
553 #: add_route_dialog.cc:82
557 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:623
558 #: duplicate_routes_dialog.cc:53 duplicate_routes_dialog.cc:204
562 #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:627
563 #: duplicate_routes_dialog.cc:54 duplicate_routes_dialog.cc:208
564 msgid "Before Selection"
565 msgstr "Avant la sélection"
567 #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:625
568 #: duplicate_routes_dialog.cc:55 duplicate_routes_dialog.cc:206
569 msgid "After Selection"
570 msgstr "Après la sélection"
572 #: add_route_dialog.cc:88 duplicate_routes_dialog.cc:56
576 #: add_route_dialog.cc:91
578 msgstr "E/S flexibles"
580 #: add_route_dialog.cc:92
582 msgstr "E/S strictes"
584 #: add_route_dialog.cc:108
588 #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:136
589 #: video_server_dialog.cc:118
590 msgid "<b>Options</b>"
591 msgstr "<b>Options</b>"
593 #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
594 #: route_group_dialog.cc:70
598 #: add_route_dialog.cc:155
602 #: add_route_dialog.cc:161
606 #: add_route_dialog.cc:171
607 msgid "Output Ports:"
608 msgstr "Ports de sortie :"
610 #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2768
612 "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
613 "channels on a track. The number of output channels will always match the "
614 "number of input channels."
616 "Si le mode « E/S strictes » est actif, les processeurs d'effets ne "
617 "modifieront pas le nombre de canaux d'une piste. Le nombre de canaux en "
618 "sortie correspondra au nombre de canaux en entrée."
620 #: add_route_dialog.cc:239 add_route_dialog.cc:350 ardour_ui_ed.cc:640
621 #: engine_dialog.cc:252 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2691
622 #: rc_option_editor.cc:2693 rc_option_editor.cc:2695 rc_option_editor.cc:2713
623 #: rc_option_editor.cc:2715 rc_option_editor.cc:2723 rc_option_editor.cc:2726
624 #: rc_option_editor.cc:2744 rc_option_editor.cc:2757 rc_option_editor.cc:2766
625 #: rc_option_editor.cc:2772 rc_option_editor.cc:2774 rc_option_editor.cc:2819
626 #: rc_option_editor.cc:2821 rc_option_editor.cc:2823 rc_option_editor.cc:2831
630 #: add_route_dialog.cc:242 add_route_dialog.cc:351 editor_actions.cc:112
631 #: engine_dialog.cc:254 missing_file_dialog.cc:60 mixer_ui.cc:1946
632 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2966 rc_option_editor.cc:2968
633 #: rc_option_editor.cc:2978 rc_option_editor.cc:2987 rc_option_editor.cc:2995
634 #: rc_option_editor.cc:3003 rc_option_editor.cc:3011 rc_option_editor.cc:3094
635 #: rc_option_editor.cc:3117
639 #: add_route_dialog.cc:245 add_route_dialog.cc:352
643 #: add_route_dialog.cc:249 add_route_dialog.cc:353
647 #: add_route_dialog.cc:285
649 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
650 "both audio and MIDI input data\n"
652 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
655 "Les pistes Audio+MIDI doivent être utilisées <b>SEULEMENT</b> avec des "
656 "greffons qui utilisent à la fois les entrées audio et MIDI.\n"
658 "Si vous n'envisagez pas d'utiliser un tel greffon, utilisez plutôt une piste "
659 "normale audio ou MIDI."
661 #: add_route_dialog.cc:372 add_route_dialog.cc:384 editor_actions.cc:458
662 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1297
666 #: add_route_dialog.cc:373 add_route_dialog.cc:386
670 #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:388
674 #: add_route_dialog.cc:475 monitor_section.cc:273 plugin_pin_dialog.cc:509
675 #: plugin_setup_dialog.cc:202
679 #: add_route_dialog.cc:479 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:205
683 #: add_route_dialog.cc:502
687 #: add_route_dialog.cc:506
691 #: add_route_dialog.cc:510
695 #: add_route_dialog.cc:514
699 #: add_route_dialog.cc:518
703 #: add_route_dialog.cc:522
707 #: add_route_dialog.cc:526 mixer_strip.cc:2027 mixer_strip.cc:2473
709 msgstr "Personnalisée"
711 #: add_route_dialog.cc:568 add_route_dialog.cc:584 route_group_menu.cc:85
713 msgstr "Nouveau groupe..."
715 #: add_route_dialog.cc:572 mixer_strip.cc:1592 route_group_menu.cc:89
717 msgstr "Aucun groupe"
719 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
720 msgid "Ambiguous File"
721 msgstr "Fichier indeterminé"
723 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
725 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
728 "%1 a trouvé le fichier <i>%2</i> aux emplacements suivants :\n"
731 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
735 "Please select the path that you want to get the file from."
739 "Sélectionnez le chemin du fichier à ouvrir."
741 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
745 #: analysis_window.cc:45
746 msgid "Signal source"
747 msgstr "Source du signal"
749 #: analysis_window.cc:46
750 msgid "Selected ranges"
751 msgstr "Intervalles sélectionnés"
753 #: analysis_window.cc:47
754 msgid "Selected regions"
755 msgstr "Régions sélectionnées"
757 #: analysis_window.cc:48
758 msgid "Show frequency power range"
759 msgstr "Afficher la gamme d'intensité fréquentielle"
761 #: analysis_window.cc:49
765 #: analysis_window.cc:50
766 msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
767 msgstr "Spectre proportionnel, -18dB"
769 #: analysis_window.cc:53
770 msgid "FFT analysis window"
771 msgstr "Fenêtre d'analyse FFT"
773 #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1954
774 msgid "Spectral Analysis"
775 msgstr "Analyse du spectre"
777 #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:145 session_metadata_dialog.cc:670
781 #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:269 ardour_ui_ed.cc:270
782 #: ardour_ui_ed.cc:271 editor_actions.cc:691 mixer_ui.cc:151 mixer_ui.cc:2214
786 #: analysis_window.cc:107
787 msgid "Re-analyze data"
788 msgstr "Réanalyser les données"
790 #: ardour_button.cc:909
791 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
792 msgstr "Le bouton ne peut pas surveiller un élement Controllable inexistant\n"
794 #: ardour_button.cc:1192
795 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
796 msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
798 #: ardour_http.cc:183 ardour_http.cc:197
799 msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
802 #: ardour_http.cc:187 ardour_http.cc:200
803 msgid "HTTP request status: %1"
808 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
810 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
812 "(This will require you to restart %1.)"
814 "%1 %2.x a détecté des fichiers de configuration appartenant à %1 %3.x\n"
816 "Voulez-vous copier cette configuration pour l'utiliser avec %1 %2.x ?\n"
818 "(Cette action nécessite de redémarrer %1)"
820 #: ardour_ui.cc:285 editor_actions.cc:685 region_editor.cc:53
824 #: ardour_ui.cc:286 editor_actions.cc:139 mixer_strip.cc:2223
825 #: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2841 route_time_axis.cc:263
826 #: route_time_axis.cc:2726 vca_master_strip.cc:212 vca_time_axis.cc:237
830 #: ardour_ui.cc:287 rc_option_editor.cc:1365
834 #: ardour_ui.cc:298 speaker_dialog.cc:36
835 msgid "Speaker Configuration"
836 msgstr "Positionnement des haut-parleurs"
839 msgid "Add Tracks/Busses"
840 msgstr "Ajouter Pistes/Bus"
846 #: ardour_ui.cc:301 location_ui.cc:1167
847 msgid "Ranges|Locations"
848 msgstr "Emplacements"
850 #: ardour_ui.cc:302 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
851 msgid "Tracks and Busses"
852 msgstr "Pistes et Bus"
854 #: ardour_ui.cc:303 engine_dialog.cc:75
855 msgid "Audio/MIDI Setup"
856 msgstr "Réglages Audio/MIDI"
859 msgid "Video Export Dialog"
860 msgstr "Fenêtre d'export vidéo"
862 #: ardour_ui.cc:305 lua_script_manager.cc:30
863 msgid "Script Manager"
864 msgstr "Gestionnaire de scripts"
872 msgstr "Ajouter une vidéo"
874 #: ardour_ui.cc:308 bundle_manager.cc:263
876 msgid "Bundle Manager"
877 msgstr "Gestion des Groupes"
879 #: ardour_ui.cc:309 big_clock_window.cc:39
881 msgstr "Grande horloge"
884 msgid "Audio Connections"
885 msgstr "Connexions Audio"
888 msgid "MIDI Connections"
889 msgstr "Connexions MIDI"
892 msgid "Bindings Editor"
893 msgstr "Éditeur de raccourcis"
895 #: ardour_ui.cc:323 editor.cc:1289
896 msgid "Window|Editor"
899 #: ardour_ui.cc:324 mixer_ui.cc:2290 mixer_ui.cc:2296
901 msgstr "Console de mixage"
904 msgid "Window|Preferences"
908 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
910 "Les fichiers de configuration ont été copiés. Vous pouvez maintenant "
914 msgid "Pre-Release Warning"
915 msgstr "Avertissement: version préliminaire"
919 "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
921 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
922 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
923 "release software. So, a few guidelines:\n"
925 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
926 "stable or reliable\n"
927 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
928 "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
929 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
930 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
932 " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
933 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
934 "pass on comments.\n"
935 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
937 " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
940 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
942 " http://ardour.org/support\n"
944 "<b>Bienvenue dans cette pré-version du logiciel %1 %2</b>\n"
946 "Il y a encore plusieurs problèmes et bogues à résoudre,\n"
947 "ainsi que des améliorations générales du flux de travaux, avant que ce "
949 "soit en version stable. Quelques indications:\n"
951 "1) N'utilisez <b>PAS</b> ce programme en attendant de lui qu'il soit stable "
953 " bien qu'il puisse l'être en fonction de votre flux organisationnel.\n"
954 "2) Attendez patiemment que la documentation des nouvelles fonctionnalités "
956 "3) <b>N'utilisez PAS les forums sur ardour.org pour rapporter les problèmes</"
958 "4) <b>Utilisez</b> s'il vous plait le système de suivi de problèmes situé à "
959 "http://tracker.ardour.org/\n"
960 " pour rapporter les soucis en prenant soin de spécifier la version 5.0-"
962 "5) <b>Utilisez</b> s'il vous plait la liste de diffusion ardour-users pour "
963 "discuter de vos idées\n"
964 " et faire des commentaires.\n"
965 "6) <b>Rejoignez-nous</b> sur IRC pour discuter en temps-réel de %1 %2. Vous "
967 " rendre directement depuis le menu Aide->Salon de discussion (anglais).\n"
969 "Des informations complètes à propos de tout ce qui précèdent sont "
970 "disponibles sur la page de support\n"
972 " http://ardour.org/support\n"
976 "The audio backend was shutdown because:\n"
980 "Le moteur audio a été arrêté parce que :\n"
986 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
987 "disconnected %1 because %1\n"
988 "was not fast enough. Try to restart\n"
989 "the audio backend and save the session."
991 "Le moteur audio a été arrêté ou\n"
992 "a déconnecté %1 parce que %1\n"
993 "n'était pas assez rapide. Essayez de\n"
994 "relancer le moteur audio et de\n"
995 "sauvegarder la session."
999 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
1000 "Please see the log window for further details."
1002 "La recherche de greffons Audio Unit a échoué. La recherche automatique d'AU "
1003 "a été désactivée. Référez vous à la fenêtre de log pour plus de détails."
1006 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
1007 msgstr "La recherche de greffons Audio Unit a échoué :"
1009 #: ardour_ui.cc:1010
1010 msgid "NSM server did not announce itself"
1011 msgstr "Le serveur NSM ne s'est pas annoncé"
1013 #: ardour_ui.cc:1023
1014 msgid "NSM: no client ID provided"
1015 msgstr "NSM : pas d'ID client fourni"
1017 #: ardour_ui.cc:1030
1018 msgid "NSM: no session created"
1019 msgstr "NSM : pas de session créée"
1021 #: ardour_ui.cc:1053
1022 msgid "NSM: initialization failed"
1023 msgstr "NSM : échec d'initialisation"
1025 #: ardour_ui.cc:1107
1026 msgid "Copied Demo Session %1."
1027 msgstr "Session démo %1 copiée."
1029 #: ardour_ui.cc:1124
1030 msgid "Free/Demo Version Warning"
1031 msgstr "Avertissement: version de démonstration gratuite"
1033 #: ardour_ui.cc:1126
1034 msgid "Subscribe and support development of %1"
1035 msgstr "Abonnez-vous et soutenez le développement de %1"
1037 #: ardour_ui.cc:1127
1038 msgid "Don't warn me about this again"
1039 msgstr "Ne plus me poser la question"
1041 #: ardour_ui.cc:1129
1043 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1051 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1059 #: ardour_ui.cc:1130
1060 msgid "This is a free/demo version of %1"
1061 msgstr "Ceci est une version de démonstration gratuite du logiciel %1."
1063 #: ardour_ui.cc:1131
1064 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
1065 msgstr "Elle ne récupèrera NI ne sauvegardera aucun réglage des greffons"
1067 #: ardour_ui.cc:1132
1069 "If you load an existing session with plugin settings\n"
1070 "they will not be used and will be lost."
1072 "Si vous ouvrez une session existante avec des réglages de greffons\n"
1073 "ils ne seront pas utilisés et seront perdus."
1075 #: ardour_ui.cc:1134 plugin_ui.cc:621
1077 "To get full access to updates without this limitation\n"
1078 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
1080 "Pour avoir un accès complet aux mises à jours n'ayant pas cette limitation\n"
1081 "vous pouvez devenir un abonné pour un faible cout mensuel."
1083 #: ardour_ui.cc:1144
1085 msgstr "Quitter maintenant"
1087 #: ardour_ui.cc:1145
1088 msgid "Continue using %1"
1089 msgstr "Continuer à utiliser %1"
1091 #: ardour_ui.cc:1176 startup.cc:349
1092 msgid "%1 is ready for use"
1093 msgstr "%1 est prêt à être utilisé."
1095 #: ardour_ui.cc:1226
1097 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
1098 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
1100 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
1103 "ATTENTION : votre système limite la quantité maximum qu'une application peut "
1104 "bloquer. Cela peut entraîner %1 à manquer de mémoire avant l'épuisement de "
1105 "la mémoire système.\n"
1107 "Vous pouvez consulter la limite mémoire avec 'ulimit -l' et elle est "
1108 "habituellement contrôlée par %2."
1110 #: ardour_ui.cc:1243
1111 msgid "Do not show this window again"
1112 msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre"
1114 #: ardour_ui.cc:1286
1116 msgstr "Ne pas quitter"
1118 #: ardour_ui.cc:1287
1120 msgstr "Quitter sans sauvegarder"
1122 #: ardour_ui.cc:1288 ardour_ui.cc:5450
1123 msgid "Save and quit"
1124 msgstr "Sauvegarder et quitter"
1126 #: ardour_ui.cc:1298
1128 "%1 was unable to save your session.\n"
1130 "If you still wish to quit, please use the\n"
1132 "\"Just quit\" option."
1134 "%1 n'a pas pu sauvegarder votre session.\n"
1136 "Si vous souhaitez quand-même quitter,\n"
1138 "cliquez sur le bouton « Quitter sans sauvegarder »."
1140 #: ardour_ui.cc:1352
1141 msgid "Unsaved Session"
1142 msgstr "Session non sauvegardée"
1144 #: ardour_ui.cc:1373
1146 "The session \"%1\"\n"
1147 "has not been saved.\n"
1149 "Any changes made this time\n"
1150 "will be lost unless you save it.\n"
1152 "What do you want to do?"
1154 "La session « %1 » \n"
1155 "n'a pas été sauvegardée.\n"
1157 "Tous les changements seront perdus\n"
1158 "à moins de les sauvegarder.\n"
1160 "Que voulez-vous faire ?"
1162 #: ardour_ui.cc:1376
1164 "The snapshot \"%1\"\n"
1165 "has not been saved.\n"
1167 "Any changes made this time\n"
1168 "will be lost unless you save it.\n"
1170 "What do you want to do?"
1172 "Le cliché « %1 » n'a pas été sauvegardé.\n"
1174 "Tous les changements seront perdus\n"
1175 "à moins de les sauvegarder.\n"
1177 "Que voulez-vous faire ?"
1179 #: ardour_ui.cc:1390
1183 #: ardour_ui.cc:1504 ardour_ui.cc:1512
1184 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1185 msgstr "Audio : <span foreground=\"red\">aucun</span>"
1187 #: ardour_ui.cc:1516
1189 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1190 msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1192 #: ardour_ui.cc:1520
1194 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1195 msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1197 #: ardour_ui.cc:1538 export_report.cc:108 export_report.cc:323
1198 #: export_video_dialog.cc:76
1202 #: ardour_ui.cc:1542
1206 #: ardour_ui.cc:1545
1210 #: ardour_ui.cc:1548
1214 #: ardour_ui.cc:1551 session_option_editor.cc:202
1218 #: ardour_ui.cc:1554
1222 #: ardour_ui.cc:1557
1226 #: ardour_ui.cc:1560 session_option_editor.cc:203
1230 #: ardour_ui.cc:1563
1234 #: ardour_ui.cc:1566
1238 #: ardour_ui.cc:1574
1240 msgstr "32-flottant"
1242 #: ardour_ui.cc:1577
1246 #: ardour_ui.cc:1580
1250 #: ardour_ui.cc:1601
1252 msgid "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
1255 #: ardour_ui.cc:1603
1257 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1260 #: ardour_ui.cc:1606
1262 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1265 #: ardour_ui.cc:1609
1266 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1269 #: ardour_ui.cc:1622
1271 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1272 msgstr "DSP : <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1274 #: ardour_ui.cc:1632
1276 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1279 #: ardour_ui.cc:1654
1282 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1283 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1284 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1286 "Tampons : <span foreground=\"green\">l :</span><span foreground=\"%s\">"
1287 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">e :</span><span foreground=\"%s"
1288 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1290 #: ardour_ui.cc:1695
1291 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1292 msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">Inconnu</span>"
1294 #: ardour_ui.cc:1697
1295 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1296 msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">+24h</span>"
1298 #: ardour_ui.cc:1715
1299 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
1300 msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">> 24h</span>"
1302 #: ardour_ui.cc:1726
1304 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1305 msgstr "Disque : <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1307 #: ardour_ui.cc:1752
1309 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1310 msgstr "TC : <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1312 #: ardour_ui.cc:1834
1314 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1315 "You cannot open or close sessions in this condition"
1317 "%1 n'est connecté à aucun moteur audio.\n"
1318 "Aucune session ne peut être ouverte ni fermée dans ces conditions."
1320 #: ardour_ui.cc:1852
1321 msgid "Open Session"
1322 msgstr "Ouvrir une session"
1324 #: ardour_ui.cc:1876 session_dialog.cc:413 session_import_dialog.cc:170
1325 #: session_metadata_dialog.cc:861
1327 msgstr "Sessions %1"
1329 #: ardour_ui.cc:1924 ardour_ui.cc:1961
1330 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1331 msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une piste sans avoir ouvert une session."
1333 #: ardour_ui.cc:1932
1334 msgid "could not create %1 new mixed track"
1335 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1336 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste hybride"
1337 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes hybrides"
1339 #: ardour_ui.cc:1969
1340 msgid "could not create %1 new Midi Bus"
1341 msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
1342 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus MIDI"
1343 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus MIDI"
1345 #: ardour_ui.cc:2022
1346 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1348 "Vous ne pouvez pas ajouter une piste ou un bus sans avoir ouvert une session."
1350 #: ardour_ui.cc:2031
1351 msgid "could not create %1 new audio track"
1352 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1353 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste audio"
1354 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes audio"
1356 #: ardour_ui.cc:2040
1357 msgid "could not create %1 new audio bus"
1358 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1359 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus audio"
1360 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus audio"
1362 #: ardour_ui.cc:2065
1364 "There are insufficient ports available\n"
1365 "to create a new track or bus.\n"
1366 "You should save %1, exit and\n"
1367 "restart with more ports."
1369 "Il n'y a pas suffisamment de ports disponibles\n"
1370 "pour créer une nouvelle piste ou bus.\n"
1371 "Vous devriez sauvegarder %1, quitter et\n"
1372 "redémarrer avec plus de ports."
1374 #: ardour_ui.cc:2209
1376 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1377 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1379 "Créez au moins une piste avant d'enregistrer.\n"
1380 "Allez dans le menu Session, et choisissez « Ajouter piste ou bus »."
1382 #: ardour_ui.cc:2610
1384 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1385 msgstr "%<PRId64> de %<PRId64> copié(s)"
1387 #: ardour_ui.cc:2664 save_as_dialog.cc:33
1389 msgstr "Sauvegarder sous"
1391 #: ardour_ui.cc:2692
1392 msgid "Save As failed: %1"
1393 msgstr "Échec de la sauvegarde : %1"
1395 #: ardour_ui.cc:2723
1396 msgid "Session Archiving failed."
1397 msgstr "Échec de l'archivage de session."
1399 #: ardour_ui.cc:2755
1401 "To ensure compatibility with various systems\n"
1402 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1404 "Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n"
1405 "systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n"
1406 "utiliser le caractère '%1' "
1408 #: ardour_ui.cc:2769
1409 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1410 msgstr "Confirmer l'écrasement du cliché"
1412 #: ardour_ui.cc:2770
1413 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1414 msgstr "Un cliché avec ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
1416 #: ardour_ui.cc:2795
1417 msgid "Snapshot and switch"
1418 msgstr "Basculer sur un nouveau cliché"
1420 #: ardour_ui.cc:2796 ardour_ui.cc:2841
1421 msgid "New session name"
1422 msgstr "Nom de la nouvelle session :"
1424 #: ardour_ui.cc:2798
1425 msgid "Take Snapshot"
1426 msgstr "Prendre un cliché"
1428 #: ardour_ui.cc:2799
1429 msgid "Name of new snapshot"
1430 msgstr "Nom du nouveau cliché"
1432 #: ardour_ui.cc:2840
1433 msgid "Rename Session"
1434 msgstr "Renommer la session"
1436 #: ardour_ui.cc:2855 ardour_ui.cc:3344 ardour_ui.cc:3382
1438 "To ensure compatibility with various systems\n"
1439 "session names may not contain a '%1' character"
1441 "Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n"
1442 "les noms de sessions ne peuvent pas comporter le caractère '%1'"
1444 #: ardour_ui.cc:2863
1446 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1447 msgstr "Un fichier ou un répertoire utilise déjà ce nom. Essayez autre chose."
1449 #: ardour_ui.cc:2872
1451 "Renaming this session failed.\n"
1452 "Things could be seriously messed up at this point"
1454 "Le renommage de la session a échoué.\n"
1455 "Il est possible que les données soient à présent corrompues."
1457 #: ardour_ui.cc:2988 route_ui.cc:1861
1458 msgid "Confirm Template Overwrite"
1459 msgstr "Confirmation d'écrasement du modèle"
1461 #: ardour_ui.cc:2989 route_ui.cc:1862
1462 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1463 msgstr "Un modèle avec ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
1465 #: ardour_ui.cc:3013
1466 msgid "Save Template"
1467 msgstr "Sauvegarder comme modèle"
1469 #: ardour_ui.cc:3014
1470 msgid "Name for template:"
1471 msgstr "Nom du modèle :"
1473 #: ardour_ui.cc:3015
1477 #: ardour_ui.cc:3052
1481 "already exists. Do you want to open it?"
1485 "existe déjà. Voulez-vous l'ouvrir ?"
1487 #: ardour_ui.cc:3062
1488 msgid "Open Existing Session"
1489 msgstr "Ouvrir une session"
1491 #: ardour_ui.cc:3372
1492 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1493 msgstr "Aucune session n'existe dans « %1 »"
1495 #: ardour_ui.cc:3468
1496 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1497 msgstr "Patientez pendant que %1 ouvre la session"
1499 #: ardour_ui.cc:3483
1500 msgid "Port Registration Error"
1501 msgstr "Erreur de référencement du port"
1503 #: ardour_ui.cc:3484
1504 msgid "Click the Close button to try again."
1505 msgstr "Cliquer sur le bouton « Fermer » pour réessayer."
1507 #: ardour_ui.cc:3503
1508 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
1509 msgstr "La session « %1 (cliché %2) » n'a pas été chargée correctement: %3"
1511 #: ardour_ui.cc:3509 ardour_ui.cc:3530 ardour_ui.cc:3627 ardour_ui.cc:3638
1512 msgid "Loading Error"
1513 msgstr "Erreur de chargement"
1515 #: ardour_ui.cc:3524
1516 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1517 msgstr "La session « %1 (cliché %2) » ne s'est pas chargée correctement"
1519 #: ardour_ui.cc:3552
1521 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1523 "You will not be able to record or save."
1525 "Cette session a été ouverte en mode lecture-seule.\n"
1527 "Vous ne pourrez pas enregistrer ni sauvegarder."
1529 #: ardour_ui.cc:3557
1530 msgid "Read-only Session"
1531 msgstr "Session en lecture-seule"
1533 #: ardour_ui.cc:3626
1534 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1535 msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »: %2"
1537 #: ardour_ui.cc:3637
1538 msgid "Could not create session in \"%1\""
1539 msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »"
1541 #: ardour_ui.cc:3682
1543 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1544 "It may take from minutes to hours.</b>"
1546 "<b>Posez votre question tout simplement et attendez une réponse\n"
1547 "Cela peut prendre de quelques minutes à plusieurs heures.</b>"
1549 #: ardour_ui.cc:3684
1550 msgid "About the Chat"
1551 msgstr "À propos de la discussion instantanée"
1553 #: ardour_ui.cc:3685
1555 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1556 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1557 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1559 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1561 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1562 "someone has answered your question."
1564 "Dans la discussion instantanée, posez tout simplement votre question et "
1565 "attendez une réponse. Vous êtes en discussion avec de vraies personnes ayant "
1566 "leur vie donc beaucoup d'entre eux sont passifs en ligne et peuvent ne pas "
1567 "lire votre question avant plusieurs minutes ou plusieurs heures.\n"
1568 "Soyez donc patient s'il vous plait et attendez une réponse.\n"
1570 "Vous devriez laisser la fenêtre de discussion ouverte et y jeter "
1571 "régulièrement un coup d'œil jusqu'à ce que quelqu'un ait répondu à votre "
1574 #: ardour_ui.cc:3804
1575 msgid "No files were ready for clean-up"
1576 msgstr "Aucun fichier à nettoyer"
1578 #: ardour_ui.cc:3808 ardour_ui.cc:3818 ardour_ui.cc:3951 ardour_ui.cc:3958
1579 #: ardour_ui_ed.cc:140
1583 #: ardour_ui.cc:3809
1585 "If this seems suprising, \n"
1586 "check for any existing snapshots.\n"
1587 "These may still include regions that\n"
1588 "require some unused files to continue to exist."
1590 "Si cela semble surprenant,\n"
1591 "vérifier tous les clichés existants.\n"
1592 "Ceux-ci pourraient contenir des régions requérant\n"
1593 "certains fichiers audio inutilisés pour exister."
1595 #: ardour_ui.cc:3868
1599 #: ardour_ui.cc:3871
1603 #: ardour_ui.cc:3874
1607 #: ardour_ui.cc:3879
1609 "The following file was deleted from %2,\n"
1610 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1612 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1613 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1615 "Le fichier suivant a été éffacé de %2,\n"
1616 "libérant %3 %4octets d'espace disque."
1618 "Les %1 fichiers suivants ont été éffacés de %2,\n"
1619 "libérant %3 %4octets d'espace disque."
1621 #: ardour_ui.cc:3886
1623 "The following file was not in use and \n"
1624 "has been moved to: %2\n"
1626 "After a restart of %5\n"
1628 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1630 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1632 "The following %1 files were not in use and \n"
1633 "have been moved to: %2\n"
1635 "After a restart of %5\n"
1637 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1639 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1641 "Le fichier suivant n'était plus utilisé\n"
1642 "et a été déplacé vers: %2\n"
1644 "Après un redémarrage de %5,\n"
1646 "<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
1647 "libérera %3 %4octets d'espace-disque supplémentaire.\n"
1649 "Les %1 fichiers suivants n'étaient plus utilisés\n"
1650 "et ont été déplacés vers: %2\n"
1652 "Après un redémarrage de %5,\n"
1654 "<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
1655 "libérera %3 %4octets d'espace-disque supplémentaire.\n"
1657 #: ardour_ui.cc:3946
1658 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1659 msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le nettoyage ?"
1661 #: ardour_ui.cc:3953
1663 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1664 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1665 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1667 "Le nettoyage est une opération destructrice.\n"
1668 "TOUTES les opérations d'annulation seront perdues.\n"
1669 "Les fichiers audio inutilisés seront déplacés dans un dossier « dead »."
1671 #: ardour_ui.cc:3961
1672 msgid "CleanupDialog"
1673 msgstr "Fenêtre de nettoyage"
1675 #: ardour_ui.cc:3991
1676 msgid "Cleaned Files"
1677 msgstr "Fichiers nettoyés"
1679 #: ardour_ui.cc:4008
1680 msgid "deleted file"
1681 msgstr "fichier effacé"
1683 #: ardour_ui.cc:4216
1684 msgid "Cannot read session script '%1': %2"
1685 msgstr "Impossible de lire le script de session « %1 »: %2"
1687 #: ardour_ui.cc:4225 luainstance.cc:1116
1688 msgid "Set Script Parameters"
1689 msgstr "Définir les paramètres du script"
1691 #: ardour_ui.cc:4236
1692 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
1693 msgstr "Échec de création d'une instance du script de session « %1 »: %2"
1695 #: ardour_ui.cc:4240
1696 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
1697 msgstr "Échec du chargement du script de session « %1 »: %2"
1699 #: ardour_ui.cc:4253
1700 msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
1701 msgstr "Il n'y a aucun script de session Lua actif dans cette session"
1703 #: ardour_ui.cc:4270
1704 msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
1705 msgstr "Le retrait du script de session « %1 » a échoué : %2"
1707 #: ardour_ui.cc:4280
1708 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1710 "Le serveur vidéo n'a pas été lancé par %1. La demande pour l'arrêter est "
1713 #: ardour_ui.cc:4284
1714 msgid "Stop Video-Server"
1715 msgstr "Arrêter le Serveur-Vidéo"
1717 #: ardour_ui.cc:4285
1718 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1719 msgstr "Voulez-vous vraiment arrêter le serveur vidéo ?"
1721 #: ardour_ui.cc:4288
1722 msgid "Yes, Stop It"
1723 msgstr "Oui, l'arrêter"
1725 #: ardour_ui.cc:4314
1726 msgid "The Video Server is already started."
1727 msgstr "Le serveur vidéo est déjà démarré."
1729 #: ardour_ui.cc:4316
1731 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1734 "Un Serveur-Vidéo est configuré et peut être accessible. Une nouvelle "
1735 "instance ne sera pas démarrée."
1737 #: ardour_ui.cc:4324 ardour_ui.cc:4429
1739 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1742 "Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez son "
1743 "URL d'accès dans les Préférences."
1745 # docroot = documents root
1746 #: ardour_ui.cc:4354
1747 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1748 msgstr "Le répertoire-racine spécifié n'existe pas."
1750 #: ardour_ui.cc:4360 ardour_ui.cc:4366
1751 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1752 msgstr "Le serveur vidéo indiqué n'est pas un fichier exécutable."
1754 #: ardour_ui.cc:4400
1755 msgid "Cannot launch the video-server"
1756 msgstr "Impossible de lancer le serveur vidéo"
1758 #: ardour_ui.cc:4410
1759 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1760 msgstr "Le serveur vidéo a été démarré mais ne répond pas aux requêtes..."
1762 #: ardour_ui.cc:4455 editor_audio_import.cc:648
1763 msgid "could not open %1"
1764 msgstr "impossible d'ouvrir %1"
1766 #: ardour_ui.cc:4459
1767 msgid "no video-file selected"
1768 msgstr "pas de fichier vidéo sélectionné"
1770 #: ardour_ui.cc:4555
1771 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1774 #: ardour_ui.cc:4561
1775 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1778 #: ardour_ui.cc:4737
1780 msgstr "décrochage (xrun)"
1782 #: ardour_ui.cc:4746
1783 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1785 "L'enregistrement s'est arrêté car votre système n'était pas assez rapide."
1787 #: ardour_ui.cc:4775
1789 "The disk system on your computer\n"
1790 "was not able to keep up with %1.\n"
1792 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1793 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1795 "Le disque n'a pas pu répondre\n"
1796 "aux demandes de %1.\n"
1798 "L'enregistrement a généré un débit de\n"
1799 "données trop important pour le disque.\n"
1801 #: ardour_ui.cc:4848
1802 msgid "Scanning for plugins"
1803 msgstr "Recherche de greffons"
1805 #: ardour_ui.cc:4850
1806 msgid "Cancel plugin scan"
1807 msgstr "Annuler la recherche de greffons"
1809 #: ardour_ui.cc:4859
1810 msgid "Stop Timeout"
1811 msgstr "Délai d'expiration de l'arrêt"
1813 #: ardour_ui.cc:4866
1814 msgid "Scan Timeout"
1815 msgstr "Délai d'expiration du scan"
1817 #: ardour_ui.cc:4910
1819 "The disk system on your computer\n"
1820 "was not able to keep up with %1.\n"
1822 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1823 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1825 "Le disque n'a pas pu répondre\n"
1826 "aux demandes de %1.\n"
1828 "La lecture a généré un débit de données\n"
1829 "trop important pour le disque.\n"
1831 #: ardour_ui.cc:4945
1832 msgid "Crash Recovery"
1833 msgstr "Récupération après un crash"
1835 #: ardour_ui.cc:4946
1837 "This session appears to have been in the\n"
1838 "middle of recording when %1 or\n"
1839 "the computer was shutdown.\n"
1841 "%1 can recover any captured audio for\n"
1842 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1843 "what you would like to do.\n"
1845 "Cette session a été interrompue pendant un\n"
1846 "enregistrement. (à cause d'un arrêt brutal \n"
1847 "d'%1 ou de l'ordinateur)\n"
1849 "%1 peut récupérer ou ignorer les données\n"
1850 "de l'enregistrement. Que voulez-vous faire ?\n"
1852 #: ardour_ui.cc:4958
1853 msgid "Ignore crash data"
1854 msgstr "Ignorer les données"
1856 #: ardour_ui.cc:4959
1857 msgid "Recover from crash"
1858 msgstr "Récupérer les données"
1860 #: ardour_ui.cc:4979
1861 msgid "Sample Rate Mismatch"
1862 msgstr "Mauvais taux d'échantillonnage"
1864 #: ardour_ui.cc:4980
1866 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1867 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1868 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1870 "Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n"
1871 "mais %2 tourne actuellement à %3 Hz. Si vous chargez cette session,\n"
1872 "l'audio pourra être lu avec une mauvaise fréquence d'echantillonnage.\n"
1874 #: ardour_ui.cc:4989
1875 msgid "Do not load session"
1876 msgstr "Ne pas charger la session"
1878 #: ardour_ui.cc:4990
1879 msgid "Load session anyway"
1880 msgstr "Charger quand-même la session"
1882 #: ardour_ui.cc:5010
1884 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1885 "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
1886 "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
1887 "Re-Configure the Audio Engine in\n"
1888 "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
1890 "Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n"
1891 "mais %2 tourne actuellement à %3 Hz.\n"
1892 "L'audio sera enregistré et lu avec une mauvaise fréquence\n"
1893 "d'échantillonnage. Reconfigurez le moteur audio en utilisant\n"
1894 "le menu Fenêtre > Réglages Audio/MIDI"
1896 #: ardour_ui.cc:5297
1898 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1900 "%3 has copied the old session file\n"
1908 "From now on, use the backup copy with older versions of %3"
1911 #: ardour_ui.cc:5419
1912 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1914 "Ceci est une démo gratuite de %1. Elle vient juste de basculer en mode "
1917 #: ardour_ui.cc:5425
1918 msgid "%1 is now silent"
1919 msgstr "%1 est maintenant silencieux"
1921 #: ardour_ui.cc:5427
1923 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1925 "Veuillez considérer l'achat d'une copie de %1 - vous pouvez payer ce que "
1928 #: ardour_ui.cc:5428
1929 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1931 "C'est encore mieux de devenir un souscripteur - les souscriptions débutent à "
1932 "1 dollar US par mois."
1934 #: ardour_ui.cc:5429
1935 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1936 msgstr "Acheter une copie (via le web)"
1938 #: ardour_ui.cc:5430
1939 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1940 msgstr "Devenir un souscripteur (via le web)"
1942 #: ardour_ui.cc:5449
1943 msgid "Remain silent"
1944 msgstr "Rester silencieux"
1946 #: ardour_ui.cc:5451
1947 msgid "Give me more time"
1948 msgstr "Laissez moi plus de temps"
1950 #: ardour_ui.cc:5766
1951 msgid "Global keybindings are missing"
1955 msgid "Play from playhead"
1956 msgstr "Lire depuis la tête de lecture"
1959 msgid "Stop playback"
1960 msgstr "Stopper la lecture"
1963 msgid "Toggle record"
1964 msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"
1967 msgid "Play range/selection"
1968 msgstr "Lire l'intervalle/la sélection"
1971 msgid "Go to start of session"
1972 msgstr "Aller au début de la session"
1975 msgid "Go to end of session"
1976 msgstr "Aller à la fin de la session"
1979 msgid "Play loop range"
1980 msgstr "Lire l'intervalle de boucle"
1985 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1988 "Envoyer messages « note off » et « reset controller » sur tous les canaux "
1992 msgid "Return to last playback start when stopped"
1993 msgstr "Revenir en début de lecture lors de l'arrêt"
1996 msgid "Playhead follows range selections and edits"
2000 msgid "Be sensible about input monitoring"
2001 msgstr "Être sensible à l'écoute de contrôle d'entrée"
2004 msgid "Enable/Disable audio click"
2005 msgstr "Activer/désactiver le métronome"
2007 #: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:129
2009 "When active, something is soloed.\n"
2010 "Click to de-solo everything"
2012 "Actif lorsque quelque chose est en solo\n"
2013 "Cliquer pour désactiver tous les solos."
2017 "When active, auditioning is taking place.\n"
2018 "Click to stop the audition"
2022 msgid "When active, there is a feedback loop."
2023 msgstr "Actif lorsqu'une boucle de larsen est détectée."
2027 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2028 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2029 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2030 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2032 "<b>Horloge principal</b> clic-droit pour régler le mode d'affichage. Cliquer "
2033 "pour éditer, cliquer+glisser ou survol+molette de souris afin de modifier un "
2035 "Éditions texte : remplacement des chiffres en commençant par la droite "
2036 "<tt>Esc</tt> : annule ; <tt>Entrée</tt> : confirme ; ajouter « + » ou « - » "
2037 "pour entrer un delta temporel.\n"
2041 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2042 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2043 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2044 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2046 "<b>Horloge secondaire</b> clic-droit pour changer le mode d'affichage."
2047 "Cliquer-glisser ou survoler+molette de souris afin de modifier.\n"
2048 "Cliquer puis écrire, remplaçant les chiffres commencant par la droite."
2049 "<tt>Esc</tt> annule; <tt>Entrée</tt> : confirme; Ajouter '+' ou '-' pourque "
2050 "la valeur s'ajoute (ou s'enlève) de la valeur originelle.\n"
2053 msgid "Reset All Peak Indicators"
2054 msgstr "Réinitialiser tous les indicateurs de crête"
2057 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
2058 msgstr "Afficher le journal d'erreurs et prendre en compte les avertissements"
2060 #: ardour_ui2.cc:130
2062 msgstr "[ERREUR] : "
2064 #: ardour_ui2.cc:133
2066 msgstr "[AVERTISSEMENT] : "
2068 #: ardour_ui2.cc:136
2070 msgstr "[INFORMATION] : "
2072 #: ardour_ui2.cc:197 ardour_ui_ed.cc:524
2074 msgstr "Retour auto"
2076 #: ardour_ui2.cc:199 ardour_ui_ed.cc:527
2077 msgid "Follow Edits"
2078 msgstr "Suivre éditions"
2080 #: ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426 ardour_ui2.cc:430
2082 "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
2084 "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
2087 #: ardour_ui2.cc:638
2089 msgstr "Interface graphique"
2091 #: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:2227 rc_option_editor.cc:2229
2092 #: rc_option_editor.cc:2231
2094 msgstr "Divers/Métronome"
2096 #: ardour_ui_dependents.cc:118
2097 msgid "Setup Editor"
2098 msgstr "Éditeur de configuration"
2100 #: ardour_ui_dependents.cc:120
2102 msgstr "Réglages de la Console"
2104 #: ardour_ui_dependents.cc:127
2105 msgid "Reload Session History"
2106 msgstr "Recharger l'historique de la session"
2108 #: ardour_ui_dependents.cc:248
2109 msgid "UI: cannot setup editor"
2110 msgstr "UI : impossible de configurer l'éditeur"
2112 #: ardour_ui_dependents.cc:253
2113 msgid "UI: cannot setup mixer"
2114 msgstr "UI : impossible de configurer la console"
2116 #: ardour_ui_dependents.cc:258
2117 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
2118 msgstr "UI : impossible de configurer le bandeau de mesure"
2120 #: ardour_ui_dependents.cc:263
2121 msgid "UI: cannot setup luawindow"
2122 msgstr "UI : impossible de paraméter la fenêtre LUA"
2124 #: ardour_ui_dependents.cc:269 ardour_ui_ed.cc:147 ardour_ui_ed.cc:272
2125 #: rc_option_editor.cc:2147 rc_option_editor.cc:3818
2127 msgstr "Préférences"
2129 #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:145 mixer_ui.cc:100
2132 msgstr "Console de mixage"
2134 #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:146 editor.cc:5788
2135 #: editor.cc:6060 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2487
2136 #: rc_option_editor.cc:2501 rc_option_editor.cc:2505 rc_option_editor.cc:2513
2137 #: rc_option_editor.cc:2522 rc_option_editor.cc:2530 rc_option_editor.cc:2539
2138 #: rc_option_editor.cc:2547 rc_option_editor.cc:2555 rc_option_editor.cc:2563
2139 #: rc_option_editor.cc:2573 rc_option_editor.cc:2575 rc_option_editor.cc:2599
2140 #: rc_option_editor.cc:2611 rc_option_editor.cc:2622 rc_option_editor.cc:2640
2144 #: ardour_ui_dialogs.cc:263
2146 msgstr "Ne pas fermer"
2148 #: ardour_ui_dialogs.cc:264
2152 #: ardour_ui_dialogs.cc:265
2153 msgid "Save and close"
2154 msgstr "Sauvegarder et fermer"
2156 #: ardour_ui_ed.cc:130
2160 #: ardour_ui_ed.cc:135
2161 msgid "Close Current Dialog"
2162 msgstr "Fermer ce dialogue"
2164 #: ardour_ui_ed.cc:139
2168 #: ardour_ui_ed.cc:142 editor_actions.cc:141 editor_regions.cc:163
2169 #: port_group.cc:469 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
2173 #: ardour_ui_ed.cc:143
2177 #: ardour_ui_ed.cc:144
2181 #: ardour_ui_ed.cc:148 ardour_ui_ed.cc:282 ardour_ui_ed.cc:283
2182 #: ardour_ui_ed.cc:284
2186 #: ardour_ui_ed.cc:149
2190 #: ardour_ui_ed.cc:150
2191 msgid "Misc. Shortcuts"
2192 msgstr "Raccourcis divers"
2194 #: ardour_ui_ed.cc:151
2195 msgid "Audio File Format"
2196 msgstr "Format de fichiers audio"
2198 #: ardour_ui_ed.cc:152
2200 msgstr "Type de fichier"
2202 #: ardour_ui_ed.cc:153 export_format_dialog.cc:75
2203 msgid "Sample Format"
2204 msgstr "Échantillon"
2206 #: ardour_ui_ed.cc:154 rc_option_editor.cc:3145
2207 msgid "Control Surfaces"
2208 msgstr "Surfaces de contrôle"
2210 #: ardour_ui_ed.cc:155 rc_option_editor.cc:3151 rc_option_editor.cc:3157
2211 #: rc_option_editor.cc:3166 rc_option_editor.cc:3177 rc_option_editor.cc:3187
2212 #: rc_option_editor.cc:3262 rc_option_editor.cc:3299 rc_option_editor.cc:3300
2213 #: rc_option_editor.cc:3309 rc_option_editor.cc:3323 rc_option_editor.cc:3326
2214 #: rc_option_editor.cc:3334 rc_option_editor.cc:3342
2218 #: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3490
2222 #: ardour_ui_ed.cc:157
2223 msgid "Fall Off Rate"
2224 msgstr "Taux de chute"
2226 #: ardour_ui_ed.cc:158
2228 msgstr "Temps de maintien"
2230 #: ardour_ui_ed.cc:159
2231 msgid "Denormal Handling"
2232 msgstr "Gestion des dénormaux"
2234 #: ardour_ui_ed.cc:163 route_time_axis.cc:1669
2236 msgstr "Nouvelle..."
2238 #: ardour_ui_ed.cc:165
2242 #: ardour_ui_ed.cc:166
2244 msgstr "Récentes..."
2246 #: ardour_ui_ed.cc:167 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2250 #: ardour_ui_ed.cc:170
2251 msgid "Add Track, Bus or VCA..."
2252 msgstr "Ajouter une piste, un bus ou un VCA..."
2254 #: ardour_ui_ed.cc:175
2255 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2256 msgstr "Dupliquer les pistes/bus..."
2258 #: ardour_ui_ed.cc:181
2260 msgstr "Annuler le solo"
2262 #: ardour_ui_ed.cc:185
2263 msgid "Session|Scripting"
2266 #: ardour_ui_ed.cc:188
2267 msgid "Add Lua Script..."
2268 msgstr "Ajouter un script LUA..."
2270 #: ardour_ui_ed.cc:192
2271 msgid "Remove Lua Script"
2272 msgstr "Enlever un script LUA"
2274 #: ardour_ui_ed.cc:196
2275 msgid "Open Video..."
2276 msgstr "Ouvrir une vidéo..."
2278 #: ardour_ui_ed.cc:199
2279 msgid "Remove Video"
2280 msgstr "Enlever vidéo"
2282 #: ardour_ui_ed.cc:202
2283 msgid "Export to Video File..."
2284 msgstr "Exporter vers un fichier vidéo..."
2286 #: ardour_ui_ed.cc:206
2287 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2289 "Prendre un cliché (et continuer à travailler sur la version actuelle) ..."
2291 #: ardour_ui_ed.cc:209
2292 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2293 msgstr "Prendre un cliché (et basculer sur la nouvelle version) ..."
2295 #: ardour_ui_ed.cc:212
2296 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
2298 "Prendre rapidement un cliché (et continuer à travailler sur la version "
2301 #: ardour_ui_ed.cc:215
2302 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
2303 msgstr "Prendre rapidement un cliché (et basculer sur la nouvelle version) ..."
2305 #: ardour_ui_ed.cc:219
2307 msgstr "Sauvegarder sous..."
2309 #: ardour_ui_ed.cc:222
2313 #: ardour_ui_ed.cc:225 editor_actions.cc:1758 editor_markers.cc:908
2314 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1674 route_time_axis.cc:1665
2316 msgstr "Renommer..."
2318 #: ardour_ui_ed.cc:229
2319 msgid "Save Template..."
2320 msgstr "Sauvegarder comme modèle..."
2322 #: ardour_ui_ed.cc:232
2324 msgstr "Méta-données"
2326 #: ardour_ui_ed.cc:235
2327 msgid "Edit Metadata..."
2328 msgstr "Éditer les méta-données..."
2330 #: ardour_ui_ed.cc:238
2331 msgid "Import Metadata..."
2332 msgstr "Importer les méta-données"
2334 #: ardour_ui_ed.cc:241
2335 msgid "Export to Audio File(s)..."
2336 msgstr "Exporter dans des fichiers audio..."
2338 #: ardour_ui_ed.cc:244
2339 msgid "Stem export..."
2340 msgstr "Export de fragments..."
2342 #: ardour_ui_ed.cc:247 editor_export_audio.cc:66
2343 #: export_channel_selector.cc:190 export_channel_selector.cc:578
2344 #: export_dialog.cc:136 export_video_dialog.cc:80
2348 #: ardour_ui_ed.cc:250
2349 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2350 msgstr "Nettoyer les sources inutilisées..."
2352 #: ardour_ui_ed.cc:254
2353 msgid "Reset Peak Files"
2354 msgstr "Réinitialiser les fichiers de pic"
2356 #: ardour_ui_ed.cc:258
2357 msgid "Flush Wastebasket"
2358 msgstr "Vider la corbeille"
2360 #: ardour_ui_ed.cc:266
2364 #: ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:274 ardour_ui_ed.cc:275
2365 #: ardour_ui_ed.cc:276 automation_time_axis.cc:537 editor_actions.cc:688
2366 #: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97
2367 #: route_time_axis.cc:882
2371 #: ardour_ui_ed.cc:278 ardour_ui_ed.cc:279 ardour_ui_ed.cc:280
2375 #: ardour_ui_ed.cc:290 ardour_ui_ed.cc:291 ardour_ui_ed.cc:292
2376 #: ardour_ui_ed.cc:298 ardour_ui_ed.cc:299 ardour_ui_ed.cc:300
2378 msgstr "Modification"
2380 #: ardour_ui_ed.cc:302
2381 msgid "Previous Tab"
2382 msgstr "Onglet précédent"
2384 #: ardour_ui_ed.cc:303
2386 msgstr "Onglet suivant"
2388 #: ardour_ui_ed.cc:305
2389 msgid "Toggle Editor & Mixer"
2390 msgstr "Basculer l'éditeur et la console de mixage"
2392 #: ardour_ui_ed.cc:309
2393 msgid "Maximise Editor Space"
2394 msgstr "Maximiser l'espace d'édition"
2396 #: ardour_ui_ed.cc:310
2397 msgid "Maximise Mixer Space"
2398 msgstr "Maximiser l'espace de mixage"
2400 #: ardour_ui_ed.cc:313
2401 msgid "Toggle Mixer List"
2402 msgstr "Basculer la liste de la console de mixage"
2404 #: ardour_ui_ed.cc:316
2405 msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
2406 msgstr "Basculer la visibilité de la section de moniteur"
2408 #: ardour_ui_ed.cc:320
2409 msgid "Show more UI preferences"
2410 msgstr "Afficher davantage de préférences d'interface graphique"
2412 #: ardour_ui_ed.cc:323
2413 msgid "Window|Scripting"
2416 #: ardour_ui_ed.cc:324 meterbridge.cc:224 meterbridge.cc:230
2417 msgid "Window|Meterbridge"
2418 msgstr "Bandeau de mesure"
2420 #: ardour_ui_ed.cc:326 midi_tracer.cc:45
2422 msgstr "Activité MIDI"
2424 #: ardour_ui_ed.cc:329
2426 msgstr "Salon de discussion (anglais)"
2428 #: ardour_ui_ed.cc:331
2430 msgstr "Manuel (anglais)"
2432 #: ardour_ui_ed.cc:332
2433 msgid "Manual|Reference"
2434 msgstr "Référence (anglais)"
2436 #: ardour_ui_ed.cc:333
2437 msgid "Report a Bug"
2438 msgstr "Rapporter un bogue (anglais)"
2440 #: ardour_ui_ed.cc:334
2442 msgstr "Liste des raccourcis"
2444 #: ardour_ui_ed.cc:335
2445 msgid "Ardour Website"
2446 msgstr "Site web d'Ardour (anglais)"
2448 #: ardour_ui_ed.cc:336
2449 msgid "Ardour Development"
2450 msgstr "Développement d'Ardour (anglais)"
2452 #: ardour_ui_ed.cc:337
2454 msgstr "Forums utilisateurs (anglais)"
2456 #: ardour_ui_ed.cc:338
2457 msgid "How to Report a Bug"
2458 msgstr "Comment rapporter un bogue (anglais)"
2460 # Utilisation de sauvegarder pour éviter la confusion avec enregistrer que l'on réserve au son.
2461 #: ardour_ui_ed.cc:340 luawindow.cc:100 luawindow.cc:655 plugin_ui.cc:457
2463 msgstr "Sauvegarder"
2465 #: ardour_ui_ed.cc:348 rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2272
2466 #: rc_option_editor.cc:2283 rc_option_editor.cc:2294 rc_option_editor.cc:2303
2467 #: rc_option_editor.cc:2316 rc_option_editor.cc:2329 rc_option_editor.cc:2338
2468 #: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:2472
2472 #: ardour_ui_ed.cc:354 engine_dialog.cc:90
2476 #: ardour_ui_ed.cc:357
2480 #: ardour_ui_ed.cc:361 ardour_ui_ed.cc:364
2482 msgstr "Lecture/arrêt"
2484 #: ardour_ui_ed.cc:367
2485 msgid "Start/Continue/Stop"
2486 msgstr "Lecture/continuer/arrêt"
2488 #: ardour_ui_ed.cc:370
2489 msgid "Stop and Forget Capture"
2490 msgstr "Arrêter et détruire le dernier enregistrement"
2492 #: ardour_ui_ed.cc:380
2493 msgid "Transition to Roll"
2496 #: ardour_ui_ed.cc:384
2497 msgid "Transition to Reverse"
2500 #: ardour_ui_ed.cc:388
2501 msgid "Play Loop Range"
2502 msgstr "Lire l'intervalle de boucle"
2504 #: ardour_ui_ed.cc:391
2505 msgid "Play Selection"
2506 msgstr "Lire la sélection"
2508 #: ardour_ui_ed.cc:394
2509 msgid "Play Selection w/Preroll"
2510 msgstr "Lire la sélection avec compte à rebours"
2512 #: ardour_ui_ed.cc:398
2513 msgid "Enable Record"
2514 msgstr "Armer l'enregistrement"
2516 #: ardour_ui_ed.cc:401 ardour_ui_ed.cc:405
2517 msgid "Start Recording"
2518 msgstr "Démarrer l'enregistrement"
2520 #: ardour_ui_ed.cc:409
2524 #: ardour_ui_ed.cc:412
2525 msgid "Rewind (Slow)"
2526 msgstr "Rembobiner (lent)"
2528 #: ardour_ui_ed.cc:415
2529 msgid "Rewind (Fast)"
2530 msgstr "Rembobiner (rapide)"
2532 #: ardour_ui_ed.cc:418
2534 msgstr "Avance rapide"
2536 #: ardour_ui_ed.cc:421
2537 msgid "Forward (Slow)"
2538 msgstr "Avancer (lent)"
2540 #: ardour_ui_ed.cc:424
2541 msgid "Forward (Fast)"
2542 msgstr "Avancer (rapide)"
2544 #: ardour_ui_ed.cc:427
2546 msgstr "Aller à zéro"
2548 #: ardour_ui_ed.cc:430 ardour_ui_ed.cc:433
2550 msgstr "Aller au début"
2552 #: ardour_ui_ed.cc:436
2554 msgstr "Aller à la fin"
2556 #: ardour_ui_ed.cc:439
2557 msgid "Go to Wall Clock"
2558 msgstr "Aller à la toute fin"
2560 #: ardour_ui_ed.cc:444 ardour_ui_ed.cc:447
2561 msgid "Numpad Decimal"
2562 msgstr "Point du pavé numérique"
2564 #: ardour_ui_ed.cc:450
2566 msgstr "0 du pavé numérique"
2568 #: ardour_ui_ed.cc:453
2570 msgstr "1 du pavé numérique"
2572 #: ardour_ui_ed.cc:456
2574 msgstr "2 du pavé numérique"
2576 #: ardour_ui_ed.cc:459
2578 msgstr "3 du pavé numérique"
2580 #: ardour_ui_ed.cc:462
2582 msgstr "4 du pavé numérique"
2584 #: ardour_ui_ed.cc:465
2586 msgstr "5 du pavé numérique"
2588 #: ardour_ui_ed.cc:468
2590 msgstr "6 du pavé numérique"
2592 #: ardour_ui_ed.cc:471
2594 msgstr "7 du pavé numérique"
2596 #: ardour_ui_ed.cc:474
2598 msgstr "8 du pavé numérique"
2600 #: ardour_ui_ed.cc:477
2602 msgstr "9 du pavé numérique"
2604 #: ardour_ui_ed.cc:481
2605 msgid "Focus On Clock"
2606 msgstr "Focus sur l'horloge"
2608 #: ardour_ui_ed.cc:485 ardour_ui_ed.cc:494 audio_clock.cc:2152 editor.cc:321
2609 #: editor_actions.cc:612 editor_actions.cc:621 export_timespan_selector.cc:95
2610 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2611 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
2612 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
2613 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
2615 msgstr "« Timecode »"
2617 #: ardour_ui_ed.cc:487 ardour_ui_ed.cc:496 editor_actions.cc:610
2618 msgid "Bars & Beats"
2619 msgstr "Mesures & Temps"
2621 #: ardour_ui_ed.cc:489 ardour_ui_ed.cc:498
2622 msgid "Minutes & Seconds"
2623 msgstr "Minutes & Secondes"
2625 #: ardour_ui_ed.cc:491 ardour_ui_ed.cc:500 audio_clock.cc:2155 editor.cc:322
2626 #: editor_actions.cc:611
2628 msgstr "Échantillons"
2630 #: ardour_ui_ed.cc:503
2632 msgstr "« Punch » d'entrée"
2634 #: ardour_ui_ed.cc:504 mixer_strip.cc:2010 mixer_strip.cc:2211 route_ui.cc:194
2635 #: time_info_box.cc:110
2639 #: ardour_ui_ed.cc:507
2641 msgstr "« Punch » de sortie"
2643 #: ardour_ui_ed.cc:508 mixer_strip.cc:2022 time_info_box.cc:111
2647 #: ardour_ui_ed.cc:511
2648 msgid "Punch In/Out"
2651 #: ardour_ui_ed.cc:512
2653 msgstr "Entrée/Sortie"
2655 #: ardour_ui_ed.cc:515 rc_option_editor.cc:2227
2659 #: ardour_ui_ed.cc:518
2661 msgstr "Écoute automatique"
2663 #: ardour_ui_ed.cc:521
2665 msgstr "Lecture automatique"
2667 #: ardour_ui_ed.cc:532
2668 msgid "Sync Startup to Video"
2669 msgstr "Synchroniser le démarrage avec la vidéo"
2671 #: ardour_ui_ed.cc:534
2673 msgstr "Horloge maître"
2675 #: ardour_ui_ed.cc:536
2676 msgid "Use External Positional Sync Source"
2677 msgstr "Utiliser une source de synchronisation positionnelle externe"
2679 #: ardour_ui_ed.cc:541
2680 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2681 msgstr "Armer la piste %1"
2683 #: ardour_ui_ed.cc:548
2685 msgstr "Pourcentage"
2687 #: ardour_ui_ed.cc:549 shuttle_control.cc:206
2691 #: ardour_ui_ed.cc:553
2693 msgstr "Envoi MTC (Midi Time Code)"
2695 #: ardour_ui_ed.cc:555
2697 msgstr "Envoi MMC (Midi Machine Control)"
2699 #: ardour_ui_ed.cc:557
2701 msgstr "Réception MMC (Midi Machine Control)"
2703 #: ardour_ui_ed.cc:559 rc_option_editor.cc:3034
2704 msgid "Send MIDI Clock"
2705 msgstr "Envoyer l'horloge MIDI"
2707 #: ardour_ui_ed.cc:561
2708 msgid "Send MIDI Feedback"
2709 msgstr "Envoyer les réponses MIDI"
2711 #: ardour_ui_ed.cc:567
2715 #: ardour_ui_ed.cc:633
2717 msgstr "Grande horloge"
2719 #: ardour_ui_ed.cc:635
2721 msgstr "Espace disque"
2723 #: ardour_ui_ed.cc:636
2727 #: ardour_ui_ed.cc:637
2729 msgstr "Décrochage (xrun)"
2731 #: ardour_ui_ed.cc:638
2732 msgid "Active Peak-file Work"
2735 #: ardour_ui_ed.cc:639
2739 #: ardour_ui_ed.cc:641
2740 msgid "Timecode Format"
2741 msgstr "Format du « Timecode »"
2743 #: ardour_ui_ed.cc:642
2745 msgstr "Format de fichier"
2747 #: ardour_ui_options.cc:55
2749 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2750 "when the pull up/down setting is non-zero."
2752 "Le paramètre « pullup/pulldown » doit être à zéro pour\n"
2753 "utiliser JACK en tant que source de synchronisation."
2755 #: ardour_ui_options.cc:309
2759 #: ardour_ui_options.cc:518
2760 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2761 msgstr "Activer/désactiver la synchronisation positionnelle externe"
2763 #: ardour_ui_options.cc:520
2764 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2766 "Impossible de synchroniser avec JACK : le « pullup/pulldown » vidéo est "
2769 #: audio_clock.cc:1052 audio_clock.cc:1071
2771 msgstr "--en attente--"
2773 #: audio_clock.cc:1123
2777 #: audio_clock.cc:1129 audio_clock.cc:1133
2781 #: audio_clock.cc:1131
2786 #: audio_clock.cc:1322 editor.cc:323 editor_actions.cc:142
2787 #: editor_actions.cc:604
2791 # L'abréviation est nécessaire, sinon l'affichage est tronqué dans l'horloge
2792 #: audio_clock.cc:1326 editor.cc:324 editor_actions.cc:605
2796 #: audio_clock.cc:1908 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1099
2797 #: luainstance.cc:979 luainstance.cc:1601 plugin_pin_dialog.cc:859
2798 #: plugin_selector.cc:1014 plugin_selector.cc:1035
2799 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
2800 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
2801 #: streamview.cc:474
2802 msgid "programming error: %1"
2803 msgstr "erreur de programmation : %1"
2805 #: audio_clock.cc:2041 audio_clock.cc:2069
2806 msgid "programming error: %1 %2"
2807 msgstr "erreur de programmation : %1 %2"
2809 #: audio_clock.cc:2153 editor.cc:320 export_timespan_selector.cc:105
2811 msgstr "Mesures:Temps"
2813 #: audio_clock.cc:2154 export_timespan_selector.cc:100
2814 msgid "Minutes:Seconds"
2815 msgstr "Minutes:secondes"
2817 #: audio_clock.cc:2159
2818 msgid "Set from Playhead"
2821 #: audio_clock.cc:2160
2822 msgid "Locate to This Time"
2823 msgstr "Se placer ici"
2825 #: audio_clock.cc:2163
2826 msgid "Copy to clipboard"
2827 msgstr "Copier dans le presse-papier"
2829 #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
2830 #: rhythm_ferret.cc:154
2834 #: audio_region_editor.cc:63
2835 msgid "Region gain:"
2836 msgstr "Gain de la région"
2838 #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
2839 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:61
2840 #: normalize_dialog.cc:65 strip_silence_dialog.cc:67
2844 #: audio_region_editor.cc:76
2845 msgid "Peak amplitude:"
2846 msgstr "Amplitude crête :"
2848 #: audio_region_editor.cc:87
2849 msgid "Calculating..."
2850 msgstr "Calcul en cours..."
2852 #: audio_region_view.cc:1377
2853 msgid "add gain control point"
2854 msgstr "ajout d'un point de contrôle de gain"
2856 #: automation_controller.cc:304 automation_controller.cc:320
2857 msgid "Select Note..."
2858 msgstr "Sélectionner une note..."
2860 #: automation_controller.cc:311
2862 msgstr "Diviser par deux"
2864 #: automation_controller.cc:314
2868 #: automation_controller.cc:325
2869 msgid "Set to %1 beat"
2870 msgid_plural "Set to %1 beats"
2874 #: automation_line.cc:292 editor_drag.cc:4445
2875 msgid "automation event move"
2876 msgstr "déplacement d'événement d'automation"
2878 #: automation_line.cc:888 region_gain_line.cc:75
2879 msgid "remove control point"
2880 msgstr "retrait de point de contrôle"
2882 #: automation_line.cc:1013
2883 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2884 msgstr "Les points illégaux sur la ligne d'automation \"%1\" sont ignorés"
2886 #: automation_region_view.cc:196 automation_time_axis.cc:641
2887 msgid "add automation event"
2888 msgstr "ajouter un événement d'automation à "
2890 #: automation_streamview.cc:94
2891 msgid "unable to display automation region for control without list"
2892 msgstr "Impossible d'afficher la zone d'automation pour un contrôle sans liste"
2894 #: automation_time_axis.cc:153 automation_time_axis.cc:354
2895 #: automation_time_axis.cc:548 gain_meter.cc:231 generic_pluginui.cc:605
2896 #: generic_pluginui.cc:969 panner_ui.cc:151
2897 msgid "Automation|Manual"
2900 #: automation_time_axis.cc:155 automation_time_axis.cc:365
2901 #: automation_time_axis.cc:553 editor.cc:2034 editor.cc:2112
2902 #: editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:1907 gain_meter.cc:233
2903 #: generic_pluginui.cc:101 generic_pluginui.cc:608 generic_pluginui.cc:971
2904 #: midi_time_axis.cc:1692 midi_time_axis.cc:1695 midi_time_axis.cc:1698
2909 #: automation_time_axis.cc:157 automation_time_axis.cc:376
2910 #: automation_time_axis.cc:558 gain_meter.cc:235 generic_pluginui.cc:103
2911 #: generic_pluginui.cc:611 generic_pluginui.cc:973 panner_ui.cc:157
2915 #: automation_time_axis.cc:159 automation_time_axis.cc:387
2916 #: automation_time_axis.cc:563 gain_meter.cc:237 generic_pluginui.cc:105
2917 #: generic_pluginui.cc:614 generic_pluginui.cc:975 panner_ui.cc:160
2921 #: automation_time_axis.cc:166 generic_pluginui.cc:568
2925 #: automation_time_axis.cc:179
2926 msgid "automation state"
2927 msgstr "état de l'automation"
2929 #: automation_time_axis.cc:180
2931 msgstr "cacher la piste"
2933 #: automation_time_axis.cc:398 generic_pluginui.cc:617 meter_patterns.cc:119
2937 #: automation_time_axis.cc:439
2938 msgid "clear automation"
2939 msgstr "effacer l'automation"
2941 #: automation_time_axis.cc:539 rc_option_editor.cc:3233
2942 #: rc_option_editor.cc:3238 rc_option_editor.cc:3288 rc_option_editor.cc:3293
2946 #: automation_time_axis.cc:570
2950 #: automation_time_axis.cc:586
2955 #: automation_time_axis.cc:592 export_format_dialog.cc:552
2959 #: automation_time_axis.cc:598 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:225
2963 #: bundle_manager.cc:182
2964 msgid "Disassociate"
2965 msgstr "Désassocier"
2967 #: bundle_manager.cc:186
2969 msgstr "Éditer le groupe"
2971 #: bundle_manager.cc:201
2975 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:212
2977 msgstr "Destination"
2979 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:245
2980 #: export_dialog.cc:514
2984 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:2076 editor_actions.cc:97
2985 #: editor_actions.cc:107 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:3245
2986 #: rc_option_editor.cc:3259
2990 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5960 editor.cc:5990 editor_actions.cc:362
2991 #: editor_actions.cc:363 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:458
2992 #: processor_box.cc:3729 processor_box.cc:3731
2996 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:435 editor_route_groups.cc:98
2997 #: editor_routes.cc:233 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76
2998 #: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649
3002 #: bundle_manager.cc:282 luawindow.cc:567
3006 #: bundle_manager.cc:329
3011 #: bundle_manager.cc:414
3013 msgstr "Ajouter un canal"
3015 #: bundle_manager.cc:421
3016 msgid "Rename Channel"
3017 msgstr "Renommer le canal"
3019 #: color_theme_manager.cc:58
3020 msgid "Restore Defaults"
3021 msgstr "Restaurer la configuration par défaut"
3023 #: color_theme_manager.cc:62
3025 msgstr "Thème de couleur"
3027 #: color_theme_manager.cc:118
3031 #: color_theme_manager.cc:121 route_group_dialog.cc:53
3032 #: route_group_dialog.cc:81
3036 #: color_theme_manager.cc:143
3040 #: color_theme_manager.cc:144
3044 #: color_theme_manager.cc:145
3045 msgid "Transparency"
3046 msgstr "Transparence"
3048 #: color_theme_manager.cc:476
3049 msgid "Color Palette"
3050 msgstr "Palette de couleurs"
3053 msgid "Build Configuration"
3054 msgstr "Configuration de construction"
3056 #: control_point_dialog.cc:33
3057 msgid "Control point"
3058 msgstr "Point de contrôle"
3060 #: control_point_dialog.cc:45
3064 #: control_slave_ui.cc:50 mixer_ui.cc:254
3065 msgid "Control Masters"
3066 msgstr "Maîtres de contrôle"
3068 #: control_slave_ui.cc:54
3072 #: control_slave_ui.cc:211
3073 msgid "Unassign All"
3074 msgstr "Tout désassigner"
3076 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
3077 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
3078 msgstr "Dupliquer les pistes et les bus"
3080 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
3081 msgid "Copy playlists"
3082 msgstr "Copier les listes de lecture"
3084 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
3085 msgid "Create new (empty) playlists"
3086 msgstr "Créer de nouvelles listes de lecture (vides)"
3088 #: duplicate_routes_dialog.cc:39
3089 msgid "Share playlists"
3090 msgstr "Partager des listes de lecture"
3092 #: duplicate_routes_dialog.cc:42
3093 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
3094 msgstr "Dupliquer chaque piste/bus ce nombre de fois :"
3096 #: duplicate_routes_dialog.cc:59
3097 msgid "Insert duplicates at: "
3098 msgstr "Insérer une duplication à : "
3100 #: duplicate_routes_dialog.cc:190
3101 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
3102 msgstr "1 ou davantage de pistes/bus n'ont pas pu être dupliquées"
3104 #: edit_note_dialog.cc:42
3108 #: edit_note_dialog.cc:45
3109 msgid "Set selected notes to this channel"
3110 msgstr "Régler les notes sélectionnées sur ce canal"
3112 #: edit_note_dialog.cc:46
3113 msgid "Set selected notes to this pitch"
3114 msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette hauteur"
3116 #: edit_note_dialog.cc:47
3117 msgid "Set selected notes to this velocity"
3118 msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette vélocité"
3120 #: edit_note_dialog.cc:49
3121 msgid "Set selected notes to this time"
3122 msgstr "Régler les notes sélectionnées à ce temps"
3124 #: edit_note_dialog.cc:51
3125 msgid "Set selected notes to this length"
3126 msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette durée"
3128 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
3129 #: step_entry.cc:394
3133 #: edit_note_dialog.cc:68
3137 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
3141 #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
3142 #: patch_change_dialog.cc:66
3146 #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162
3147 #: export_timespan_selector.cc:415 export_timespan_selector.cc:506
3148 #: location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:102
3152 #: edit_note_dialog.cc:166
3154 msgstr "éditer la note"
3158 msgstr "Trames de CD"
3162 msgstr "Trames de TC"
3166 msgstr "Secondes de TC"
3170 msgstr "Minutes de TC"
3180 #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:37
3182 msgstr "128ème de temps"
3184 #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:38
3186 msgstr "64ème de temps"
3188 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:39
3190 msgstr "32ème de temps"
3192 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:40
3194 msgstr "28ème de temps"
3196 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:41
3198 msgstr "24ème de temps"
3200 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:42
3202 msgstr "20ème de temps"
3204 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:43
3206 msgstr "16ème de temps"
3208 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:44
3210 msgstr "14ème de temps"
3212 #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:45
3214 msgstr "12ème de temps"
3216 #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:46
3218 msgstr "10ème de temps"
3220 #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:47
3222 msgstr "8ème de temps"
3224 #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:48
3226 msgstr "7ème de temps"
3228 #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:49
3230 msgstr "6ème de temps"
3232 #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:50
3234 msgstr "5ème de temps"
3236 #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:51
3238 msgstr "Quart de temps"
3240 #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:52
3242 msgstr "Tiers de temps"
3244 #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:53
3248 #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:54
3261 msgid "Region starts"
3262 msgstr "Débuts de régions"
3266 msgstr "Fins de régions"
3269 msgid "Region syncs"
3270 msgstr "Synchros de régions"
3273 msgid "Region bounds"
3274 msgstr "Limites de régions"
3276 #: editor.cc:194 editor_actions.cc:553
3278 msgstr "Pas de grille"
3280 #: editor.cc:195 editor_actions.cc:554
3284 #: editor.cc:196 editor_actions.cc:555
3288 #: editor.cc:201 editor.cc:219 editor_actions.cc:124 editor_actions.cc:536
3290 msgstr "Tête de lecture"
3292 #: editor.cc:202 editor_actions.cc:538
3296 #: editor.cc:203 editor.cc:220 editor_actions.cc:537
3300 #: editor.cc:208 editor_actions.cc:545
3308 #: editor.cc:210 editor_actions.cc:544
3311 msgstr "Propagation"
3313 #: editor.cc:211 editor_actions.cc:1776 editor_markers.cc:910
3314 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
3318 #: editor.cc:216 mono_panner_editor.cc:44
3322 #: editor.cc:217 mono_panner_editor.cc:49
3332 msgstr "Point d'édition"
3336 msgstr "En bouillie"
3343 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3344 msgstr "Mélange polyphonique équilibré"
3347 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3348 msgstr "Percussion atonale à sons stables"
3351 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3352 msgstr "Instrumental monophonique précis"
3355 msgid "Unpitched solo percussion"
3356 msgstr "Percussion solo atonale"
3359 msgid "Resample without preserving pitch"
3360 msgstr "Rééchantillonnage avec modification de la tonalité"
3367 msgid "Location Markers"
3368 msgstr "Repères de position"
3371 msgid "Range Markers"
3372 msgstr "Repères d'intervalle"
3375 msgid "Loop/Punch Ranges"
3376 msgstr "Intervalles boucle/« punch »"
3378 #: editor.cc:328 editor_actions.cc:608
3380 msgstr "Repères de CD"
3383 msgid "Video Timeline"
3384 msgstr "« Timeline » vidéo"
3390 #: editor.cc:535 editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:607
3394 #: editor.cc:653 rc_option_editor.cc:2821
3399 msgid "Tracks & Busses"
3400 msgstr "Pistes et bus"
3407 msgid "Track & Bus Groups"
3408 msgstr "Groupes de pistes et bus"
3411 msgid "Ranges & Marks"
3412 msgstr "Intervalles et repères"
3414 #: editor.cc:1334 editor.cc:4735 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:1852
3418 #: editor.cc:1340 editor.cc:4762 editor_actions.cc:138 time_info_box.cc:62
3422 #: editor.cc:1475 rc_option_editor.cc:2593
3423 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3424 msgstr "Linéaire (pour matériau fortement corrélé)"
3426 #: editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:2594
3427 msgid "Constant power"
3428 msgstr "Puissance constante"
3430 #: editor.cc:1494 rc_option_editor.cc:2595
3434 #: editor.cc:1504 rc_option_editor.cc:2596
3438 #: editor.cc:1513 rc_option_editor.cc:2597 sfdb_ui.cc:1756 sfdb_ui.cc:1866
3442 #: editor.cc:1535 editor.cc:1560
3446 #: editor.cc:1537 editor.cc:1562
3450 #: editor.cc:1663 editor.cc:1671 editor_ops.cc:3980
3459 msgid "Region Loudness Analysis"
3462 #: editor.cc:1786 editor.cc:1835
3463 msgid "Audio Report/Analysis"
3467 msgid "Range Loudness Analysis"
3471 msgid "Selected Regions"
3472 msgstr "régions sélectionnées"
3474 #: editor.cc:1946 editor_markers.cc:945
3476 msgstr "Lire l'intervalle"
3478 #: editor.cc:1947 editor_markers.cc:948
3480 msgstr "Boucler sur l'intervalle"
3482 #: editor.cc:1950 editor_markers.cc:953
3483 msgid "Zoom to Range"
3484 msgstr "Zoomer sur l'intervalle"
3487 msgid "Loudness Analysis"
3488 msgstr "Analyse de la sonie"
3490 #: editor.cc:1960 editor_actions.cc:403
3491 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3492 msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région précédente"
3494 #: editor.cc:1967 editor_actions.cc:410
3495 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3496 msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région suivante"
3498 #: editor.cc:1974 editor_actions.cc:417
3499 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3500 msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région précédente"
3502 #: editor.cc:1981 editor_actions.cc:424
3503 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3504 msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région suivante"
3506 #: editor.cc:1987 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:349
3511 msgid "Convert to Region in Region List"
3512 msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)"
3514 #: editor.cc:1991 editor_markers.cc:973
3515 msgid "Select All in Range"
3516 msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle"
3518 #: editor.cc:1994 editor_actions.cc:320
3519 msgid "Set Loop from Selection"
3520 msgstr "Convertir la sélection en marqueurs de début et fin de boucle"
3522 #: editor.cc:1995 editor_actions.cc:321
3523 msgid "Set Punch from Selection"
3524 msgstr "Convertir la sélection en marqueurs de début et fin de « punch »"
3526 #: editor.cc:1996 editor_actions.cc:322
3527 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3528 msgstr "Convertir la sélection en marqueurs de début et fin de session"
3531 msgid "Add Range Markers"
3532 msgstr "Ajouter des repères d'intervalle"
3535 msgid "Crop Region to Range"
3536 msgstr "Rogner la région à l'intervalle"
3538 #: editor.cc:2003 editor_actions.cc:335
3539 msgid "Duplicate Range"
3540 msgstr "Dupliquer l'intervalle"
3543 msgid "Consolidate Range"
3544 msgstr "Consolider l'intervalle"
3547 msgid "Consolidate Range with Processing"
3552 msgid "Bounce Range to Region List"
3553 msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions"
3556 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
3559 #: editor.cc:2010 editor_markers.cc:956
3560 msgid "Export Range..."
3561 msgstr "Exporter l'intervalle..."
3564 msgid "Export Video Range..."
3565 msgstr "Exporter l'intervalle vidéo..."
3567 #: editor.cc:2028 editor.cc:2110 editor_actions.cc:326
3568 msgid "Play from Edit Point"
3569 msgstr "Jouer depuis le point d'édition"
3571 #: editor.cc:2029 editor.cc:2111
3572 msgid "Play from Start"
3573 msgstr "Jouer depuis le début"
3577 msgstr "Lire la région"
3581 msgstr "Lire la région en boucle"
3583 #: editor.cc:2042 editor.cc:2120
3584 msgid "Select All in Track"
3585 msgstr "Sélectionner tout dans la piste"
3587 #: editor.cc:2043 editor.cc:2121 editor_actions.cc:196
3588 msgid "Select All Objects"
3589 msgstr "Sélectionner tous les objets"
3591 #: editor.cc:2044 editor.cc:2122
3592 msgid "Invert Selection in Track"
3593 msgstr "Inverser la sélection dans la piste"
3595 #: editor.cc:2045 editor.cc:2123 editor_actions.cc:199
3596 msgid "Invert Selection"
3597 msgstr "Inverser la sélection"
3599 #: editor.cc:2047 editor_actions.cc:201
3600 msgid "Set Range to Loop Range"
3601 msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de boucle"
3603 #: editor.cc:2048 editor_actions.cc:202
3604 msgid "Set Range to Punch Range"
3605 msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de « punch »"
3607 #: editor.cc:2049 editor_actions.cc:203
3608 msgid "Set Range to Selected Regions"
3611 #: editor.cc:2051 editor.cc:2125 editor_actions.cc:205 editor_actions.cc:206
3612 msgid "Select All After Edit Point"
3613 msgstr "Tout après le point d'édition"
3615 #: editor.cc:2052 editor.cc:2126 editor_actions.cc:207 editor_actions.cc:208
3616 msgid "Select All Before Edit Point"
3617 msgstr "Tout avant le point d'édition"
3619 #: editor.cc:2053 editor.cc:2127
3620 msgid "Select All After Playhead"
3621 msgstr "Tout après la tête de lecture"
3623 #: editor.cc:2054 editor.cc:2128
3624 msgid "Select All Before Playhead"
3625 msgstr "Tout avant la tête de lecture"
3628 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3629 msgstr "Sélectionner tout entre la tête de lecture et le point d'édition"
3632 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3633 msgstr "Tout sélectionner entre la tête de lecture et le point d'édition"
3636 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3637 msgstr "Sélectionner l'intervalle entre la tête et le point d'édition"
3639 #: editor.cc:2059 editor.cc:2130 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:135
3641 msgstr "Sélectionner"
3643 #: editor.cc:2067 editor.cc:2138 editor_actions.cc:361 processor_box.cc:3725
3647 #: editor.cc:2068 editor.cc:2139 editor_actions.cc:365 processor_box.cc:3727
3651 #: editor.cc:2069 editor.cc:2140 editor_actions.cc:366 processor_box.cc:3739
3655 #: editor.cc:2073 editor_actions.cc:94
3660 msgid "Align Relative"
3661 msgstr "Aligner relativement"
3664 msgid "Insert Selected Region"
3665 msgstr "Insérer la région sélectionnée"
3668 msgid "Insert Existing Media"
3669 msgstr "Insérer des fichiers audio externes"
3671 #: editor.cc:2091 editor.cc:2147
3672 msgid "Nudge Entire Track Later"
3673 msgstr "Décaler toute la piste vers la droite"
3675 #: editor.cc:2092 editor.cc:2148
3676 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3677 msgstr "Décaler la piste vers la droite après le point d'édition"
3679 #: editor.cc:2093 editor.cc:2149
3680 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3681 msgstr "Décaler toute la piste vers la gauche"
3683 #: editor.cc:2094 editor.cc:2150
3684 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3685 msgstr "Décaler la piste vers la gauche après le point d'édition"
3687 #: editor.cc:2096 editor.cc:2152
3693 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3695 "Valeur de position de tête de lecture négative - ignorée (placée à zéro)"
3697 #: editor.cc:3114 editor.cc:3774 editor.cc:3845 midi_channel_selector.cc:157
3698 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3703 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
3707 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3708 msgstr "Mode Attraper (sélectionner/déplacer des objets)"
3711 msgid "Cut Mode (split regions)"
3712 msgstr "Mode Couper (séparation des régions)"
3715 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3716 msgstr "Mode Intervalle (sélectionner/déplacer des Intervalles)"
3719 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3720 msgstr "Mode Dessin (dessiner et modifier le gain, les notes, l'automation)"
3723 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3725 "Mode Étirement (modifie la durée des régions audio et midi en préservant la "
3729 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3730 msgstr "Mode Écoute (écouter des régions spécifiques)"
3733 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3734 msgstr "Mode Édition interne (éditer les notes et les points d'automation)"
3738 "Groups: click to (de)activate\n"
3739 "Context-click for other operations"
3741 "Groupes : cliquer pour (dés)activer\n"
3742 "Clic droit pour les autres options"
3745 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3746 msgstr "Décaler la région/sélection vers la droite"
3749 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3750 msgstr "Décaler la région/sélection vers la gauche"
3752 #: editor.cc:3290 editor_actions.cc:273
3756 #: editor.cc:3291 editor_actions.cc:272
3758 msgstr "Zoom arrière"
3761 msgid "Zoom to Time Scale"
3762 msgstr "Zoomer à l'échelle de temps"
3764 #: editor.cc:3293 editor.cc:3796 editor_actions.cc:274
3765 msgid "Zoom to Session"
3766 msgstr "Montrer toute la session"
3768 #: editor.cc:3294 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:148
3773 msgid "Expand Tracks"
3774 msgstr "Agrandir la taille des pistes"
3777 msgid "Shrink Tracks"
3778 msgstr "Réduire la taille des pistes"
3781 msgid "Number of visible tracks"
3782 msgstr "Nombre de pistes visibles"
3785 msgid "Snap/Grid Units"
3786 msgstr "Unités d'alignement/grille"
3789 msgid "Snap/Grid Mode"
3790 msgstr "Mode d'alignement/grille"
3792 #: editor.cc:3300 editor_actions.cc:101
3794 msgstr "Point d'édition"
3798 msgstr "Mode d'édition"
3803 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3805 "Horloge de décalage\n"
3806 "(contrôle la distance utilisée pour pousser les régions et les sélections)"
3808 #: editor.cc:3570 editor_actions.cc:337
3809 msgid "Command|Undo"
3813 msgid "Command|Undo (%1)"
3814 msgstr "Annuler (%1)"
3816 #: editor.cc:3579 editor_actions.cc:339 editor_actions.cc:340
3817 #: editor_actions.cc:341
3823 msgstr "Refaire (%1)"
3825 #: editor.cc:3602 editor.cc:3626 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:1833
3830 msgid "Number of duplications:"
3831 msgstr "Nombre de duplications :"
3833 #: editor.cc:3773 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:61
3839 msgstr "Ajuster pour 1 piste"
3842 msgid "Fit 2 tracks"
3843 msgstr "Ajuster pour 2 pistes"
3846 msgid "Fit 4 tracks"
3847 msgstr "Ajuster pour 4 pistes"
3850 msgid "Fit 8 tracks"
3851 msgstr "Ajuster pour 8 pistes"
3854 msgid "Fit 16 tracks"
3855 msgstr "Ajuster pour 16 pistes"
3858 msgid "Fit 24 tracks"
3859 msgstr "Ajuster pour 24 pistes"
3862 msgid "Fit 32 tracks"
3863 msgstr "Ajuster pour 32 pistes"
3866 msgid "Fit 48 tracks"
3867 msgstr "Ajuster pour 48 pistes"
3870 msgid "Fit All tracks"
3871 msgstr "Ajuster pour toutes les pistes"
3874 msgid "Fit Selection"
3875 msgstr "Ajuster à la sélection"
3877 #: editor.cc:3787 editor_actions.cc:289
3878 msgid "Zoom to 10 ms"
3879 msgstr "Zoomer sur 10 ms"
3881 #: editor.cc:3788 editor_actions.cc:290
3882 msgid "Zoom to 100 ms"
3883 msgstr "Zoomer sur 100 ms"
3885 #: editor.cc:3789 editor_actions.cc:291
3886 msgid "Zoom to 1 sec"
3887 msgstr "Zoomer sur 1 s"
3889 #: editor.cc:3790 editor_actions.cc:292
3890 msgid "Zoom to 10 sec"
3891 msgstr "Zoomer sur 10 s"
3893 #: editor.cc:3791 editor_actions.cc:293
3894 msgid "Zoom to 1 min"
3895 msgstr "Zoomer sur 1 mn"
3897 #: editor.cc:3792 editor_actions.cc:295
3898 msgid "Zoom to 10 min"
3899 msgstr "Zoomer sur 10 mn"
3902 msgid "Zoom to 1 hour"
3903 msgstr "Zoomer sur 1 h"
3906 msgid "Zoom to 8 hours"
3907 msgstr "Zoomer sur 8 h"
3910 msgid "Zoom to 24 hours"
3911 msgstr "Zoomer sur 24 h"
3914 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3915 msgstr "Zoomer sur l'intervalle / la région sélectionnée"
3922 msgid "Playlist Deletion"
3923 msgstr "Suppression de la liste de lecture"
3927 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3928 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3929 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3931 "La liste de lecture %1 n'est pas utilisée.\n"
3932 "Si vous la conservez, aucun fichier audio qu'elle utilise ne sera nettoyé.\n"
3933 "Si vous l'effacez, les fichiers audio qu'elle seule utilise seront nettoyés."
3936 msgid "Delete All Unused"
3940 msgid "Delete Playlist"
3941 msgstr "Supprimer la liste de lecture"
3944 msgid "Keep Playlist"
3945 msgstr "Garder la liste de lecture"
3948 msgid "Keep Remaining"
3951 #: editor.cc:4150 editor_audio_import.cc:601 editor_ops.cc:6699
3952 #: engine_dialog.cc:2994 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3491
3953 #: processor_box.cc:3516
3958 msgid "new playlists"
3959 msgstr "nouvelles listes de lecture"
3962 msgid "copy playlists"
3963 msgstr "copier les listes de lecture"
3966 msgid "clear playlists"
3967 msgstr "effacer les listes de lecture"
3970 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3971 msgstr "Patienter pendant que %1 charge les données graphiques."
3973 #: editor.cc:5809 editor_actions.cc:481
3977 #: editor.cc:5810 editor_actions.cc:483
3978 msgid "no action bound"
3981 #: editor.cc:5959 editor.cc:5994 editor_markers.cc:998 editor_markers.cc:1018
3982 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3763
3986 #: editor.cc:6000 editor_actions.cc:1812
3987 msgid "Transpose..."
3988 msgstr "Transposer..."
3990 #: editor.cc:6004 editor_actions.cc:1929
3994 #: editor.cc:6010 editor_actions.cc:1928
3996 msgstr "Quantifier..."
3998 #: editor.cc:6013 editor_actions.cc:1931
3999 msgid "Remove Overlap"
4000 msgstr "Supprimer le recouvrement"
4002 #: editor.cc:6019 editor_actions.cc:1930
4003 msgid "Transform..."
4004 msgstr "Transformer..."
4006 #: editor_actions.cc:95
4008 msgstr "Connexions automatiques"
4010 #: editor_actions.cc:96
4012 msgstr "Fondus enchaînés"
4014 #: editor_actions.cc:98
4015 msgid "Move Selected Marker"
4016 msgstr "Déplacer le repère sélectionné"
4018 #: editor_actions.cc:99
4019 msgid "Select Range Operations"
4020 msgstr "Opérations sur intervalle de sélection"
4022 #: editor_actions.cc:100
4023 msgid "Select Regions"
4024 msgstr "Sélection de régions"
4026 #: editor_actions.cc:102
4031 #: editor_actions.cc:103
4033 msgstr "Verrouillage"
4035 #: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:48
4039 #: editor_actions.cc:105
4041 msgstr "Empilement des régions"
4043 #: editor_actions.cc:106 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46
4047 #: editor_actions.cc:108 gain_meter.cc:161 gain_meter.cc:845 panner_ui.cc:178
4048 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:559
4052 #: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:129 route_group_dialog.cc:46
4056 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:606
4058 msgstr "Intervalles"
4060 #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1829 session_option_editor.cc:135
4061 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
4062 #: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165
4066 #: editor_actions.cc:114
4070 #: editor_actions.cc:116
4071 msgid "Locate to Markers"
4072 msgstr "Déplacer aux repères"
4074 #: editor_actions.cc:118
4075 msgid "Meter falloff"
4076 msgstr "Taux de chute du bargraphe"
4078 #: editor_actions.cc:119
4080 msgstr "Maintien de la crête de bargraphe"
4082 #: editor_actions.cc:120 session_option_editor.cc:342
4083 msgid "MIDI Options"
4084 msgstr "Options MIDI"
4086 #: editor_actions.cc:121
4087 msgid "Misc Options"
4088 msgstr "Autres options"
4090 #: editor_actions.cc:122 rc_option_editor.cc:2695 route_group_dialog.cc:54
4091 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271
4093 msgstr "Écoute de contrôle"
4095 #: editor_actions.cc:123
4097 msgstr "Repère actif"
4099 #: editor_actions.cc:126
4100 msgid "Primary Clock"
4101 msgstr "Horloge principale"
4103 #: editor_actions.cc:127
4104 msgid "Pullup / Pulldown"
4105 msgstr "Pullup / Pulldown"
4107 #: editor_actions.cc:128
4108 msgid "Region operations"
4109 msgstr "Opérations sur les régions"
4111 #: editor_actions.cc:130 ruler_dialog.cc:28
4115 #: editor_actions.cc:131
4119 #: editor_actions.cc:132
4123 #: editor_actions.cc:133
4124 msgid "Secondary Clock"
4125 msgstr "Horloge secondaire"
4127 #: editor_actions.cc:140
4129 msgstr "Sous-trames"
4131 #: editor_actions.cc:143
4132 msgid "Timecode fps"
4133 msgstr "Trames/s « timecode »"
4135 #: editor_actions.cc:144 route_time_axis.cc:617
4139 #: editor_actions.cc:146
4143 #: editor_actions.cc:147
4147 #: editor_actions.cc:149
4151 #: editor_actions.cc:150
4152 msgid "Scripted Actions"
4153 msgstr "Actions scriptées"
4155 #: editor_actions.cc:159
4156 msgid "Session|Lock"
4157 msgstr "Verrouiller"
4159 #: editor_actions.cc:161
4160 msgid "Show Editor Mixer"
4161 msgstr "Afficher la tranche de mixage"
4163 #: editor_actions.cc:162
4164 msgid "Show Editor List"
4165 msgstr "Afficher les listes d'édition"
4167 #: editor_actions.cc:164
4168 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
4169 msgstr "Tête de lecture à la bordure de région suivante"
4171 #: editor_actions.cc:165
4172 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
4174 "Tête de lecture à la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)"
4176 #: editor_actions.cc:166
4177 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
4178 msgstr "Tête de lecture à la bordure de région précédente"
4180 #: editor_actions.cc:167
4181 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4183 "Tête de lecture à la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)"
4185 #: editor_actions.cc:169
4186 msgid "Playhead to Next Region Start"
4187 msgstr "Tête de lecture au début de la région suivante"
4189 #: editor_actions.cc:170
4190 msgid "Playhead to Next Region End"
4191 msgstr "Tête de lecture à la fin de la région suivante"
4193 #: editor_actions.cc:171
4194 msgid "Playhead to Next Region Sync"
4195 msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de la région suivante"
4197 #: editor_actions.cc:173
4198 msgid "Playhead to Previous Region Start"
4199 msgstr "Tête de lecture au début de la région précédente"
4201 #: editor_actions.cc:174
4202 msgid "Playhead to Previous Region End"
4203 msgstr "Tête de lecture à la fin de la région précédente"
4205 #: editor_actions.cc:175
4206 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
4207 msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de la région précédente"
4209 #: editor_actions.cc:177
4210 msgid "To Next Region Boundary"
4211 msgstr "À la bordure de région suivante"
4213 #: editor_actions.cc:178
4214 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
4215 msgstr "À la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)"
4217 #: editor_actions.cc:179
4218 msgid "To Previous Region Boundary"
4219 msgstr "À la bordure de région précédente"
4221 #: editor_actions.cc:180
4222 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4223 msgstr "À la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)"
4225 #: editor_actions.cc:182
4226 msgid "To Next Region Start"
4227 msgstr "Au début de région suivant"
4229 #: editor_actions.cc:183
4230 msgid "To Next Region End"
4231 msgstr "À la fin de région suivante"
4233 #: editor_actions.cc:184
4234 msgid "To Next Region Sync"
4235 msgstr "Au point de synchronisation de région suivant"
4237 #: editor_actions.cc:186
4238 msgid "To Previous Region Start"
4239 msgstr "Au début de région précédent"
4241 #: editor_actions.cc:187
4242 msgid "To Previous Region End"
4243 msgstr "À la fin de région précédente"
4245 #: editor_actions.cc:188
4246 msgid "To Previous Region Sync"
4247 msgstr "Au point de synchronisation de région précédent"
4249 #: editor_actions.cc:190
4250 msgid "To Range Start"
4251 msgstr "Au début de l'intervalle"
4253 #: editor_actions.cc:191
4254 msgid "To Range End"
4255 msgstr "À la fin de l'intervalle"
4257 #: editor_actions.cc:193
4258 msgid "Playhead to Range Start"
4259 msgstr "De la tête de lecture au début de l'intervalle"
4261 #: editor_actions.cc:194
4262 msgid "Playhead to Range End"
4263 msgstr "De la tête de lecture à la fin de l'intervalle"
4265 #: editor_actions.cc:197
4266 msgid "Select All Tracks"
4267 msgstr "Sélectionner toutes les pistes"
4269 #: editor_actions.cc:198 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3745
4270 msgid "Deselect All"
4271 msgstr "Désélectionner tout"
4273 #: editor_actions.cc:210
4274 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
4275 msgstr "Sélectionner tout ce qui chevauche l'intervalle d'édition"
4277 #: editor_actions.cc:211
4278 msgid "Select All Inside Edit Range"
4279 msgstr "Tout sélectionner à l'intérieur de l'intervalle d'édition"
4281 #: editor_actions.cc:213
4282 msgid "Select Edit Range"
4283 msgstr "Sélectionner l'intervalle d'édition"
4285 #: editor_actions.cc:215
4286 msgid "Select All in Punch Range"
4287 msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de « punch »"
4289 #: editor_actions.cc:216
4290 msgid "Select All in Loop Range"
4291 msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de boucle"
4293 #: editor_actions.cc:218
4294 msgid "Select Next Track or Bus"
4295 msgstr "Sélectionner piste ou bus suivant"
4297 #: editor_actions.cc:219
4298 msgid "Select Previous Track or Bus"
4299 msgstr "Sélectionner piste ou bus précédent"
4301 #: editor_actions.cc:221
4302 msgid "Toggle Record Enable"
4303 msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"
4305 #: editor_actions.cc:223
4307 msgstr "Basculer Solo"
4309 #: editor_actions.cc:225
4311 msgstr "Basculer Muet"
4313 #: editor_actions.cc:227
4314 msgid "Toggle Solo Isolate"
4315 msgstr "Basculer Solo Isolé"
4317 #: editor_actions.cc:232
4318 msgid "Save View %1"
4319 msgstr "Sauvegarder la vue %1"
4321 #: editor_actions.cc:238
4322 msgid "Go to View %1"
4323 msgstr "Charger la vue %1"
4325 #: editor_actions.cc:244
4326 msgid "Locate to Mark %1"
4327 msgstr "Se placer au repère %1"
4329 #: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250
4330 msgid "Jump to Next Mark"
4331 msgstr "Sauter au repère suivant"
4333 #: editor_actions.cc:251 editor_actions.cc:252
4334 msgid "Jump to Previous Mark"
4335 msgstr "Sauter au repère précédent"
4337 #: editor_actions.cc:254
4338 msgid "Set Session Start from Playhead"
4341 #: editor_actions.cc:255
4342 msgid "Set Session End from Playhead"
4345 #: editor_actions.cc:257
4346 msgid "Toggle Mark at Playhead"
4349 #: editor_actions.cc:258 editor_actions.cc:259
4350 msgid "Add Mark from Playhead"
4351 msgstr "Créer un repère à la tête de lecture"
4353 #: editor_actions.cc:261 editor_actions.cc:262
4354 msgid "Remove Mark at Playhead"
4355 msgstr "Enlever le repère à la tête de lecture"
4357 #: editor_actions.cc:264
4358 msgid "Nudge Next Later"
4359 msgstr "Décaler le suivant vers la droite"
4361 #: editor_actions.cc:265
4362 msgid "Nudge Next Earlier"
4363 msgstr "Décaler le suivant vers la gauche"
4365 #: editor_actions.cc:267
4366 msgid "Nudge Playhead Forward"
4367 msgstr "Décaler la tête de lecture vers la droite"
4369 #: editor_actions.cc:268
4370 msgid "Nudge Playhead Backward"
4371 msgstr "Décaler la tête de lecture vers la gauche"
4373 #: editor_actions.cc:269
4374 msgid "Playhead to Next Grid"
4377 #: editor_actions.cc:270
4378 msgid "Playhead to Previous Grid"
4381 #: editor_actions.cc:275
4382 msgid "Zoom to Selection"
4383 msgstr "Zoom sur la sélection"
4385 #: editor_actions.cc:276
4386 msgid "Toggle Zoom State"
4387 msgstr "Commuter l'état du zoom"
4389 #: editor_actions.cc:278
4390 msgid "Expand Track Height"
4391 msgstr "Augmenter la hauteur de la piste"
4393 #: editor_actions.cc:279
4394 msgid "Shrink Track Height"
4395 msgstr "Diminuer la hauteur de la piste"
4397 #: editor_actions.cc:281
4401 #: editor_actions.cc:282
4402 msgid "Fit 2 Tracks"
4405 #: editor_actions.cc:283
4406 msgid "Fit 4 Tracks"
4409 #: editor_actions.cc:284
4410 msgid "Fit 8 Tracks"
4413 #: editor_actions.cc:285
4414 msgid "Fit 16 Tracks"
4417 #: editor_actions.cc:286
4418 msgid "Fit 32 Tracks"
4421 #: editor_actions.cc:287
4422 msgid "Fit All Tracks"
4425 #: editor_actions.cc:294
4426 msgid "Zoom to 5 min"
4429 #: editor_actions.cc:297
4430 msgid "Move Selected Tracks Up"
4431 msgstr "Déplacer vers le haut"
4433 #: editor_actions.cc:299
4434 msgid "Move Selected Tracks Down"
4435 msgstr "Déplacer vers le bas"
4437 #: editor_actions.cc:302
4438 msgid "Scroll Tracks Up"
4439 msgstr "Monter d'une page"
4441 #: editor_actions.cc:303
4442 msgid "Scroll Tracks Down"
4443 msgstr "Descendre d'une page"
4445 #: editor_actions.cc:304
4446 msgid "Step Tracks Up"
4447 msgstr "Défiler vers le haut"
4449 #: editor_actions.cc:305
4450 msgid "Step Tracks Down"
4451 msgstr "Défiler vers le bas"
4453 #: editor_actions.cc:307
4454 msgid "Scroll Backward"
4455 msgstr "Défiler en arrière"
4457 #: editor_actions.cc:308
4458 msgid "Scroll Forward"
4459 msgstr "Défiler en avant"
4461 #: editor_actions.cc:309
4462 msgid "Center Playhead"
4463 msgstr "Centrer sur la tête de lecture"
4465 #: editor_actions.cc:310
4466 msgid "Center Edit Point"
4467 msgstr "Centrer le point d'édition"
4469 #: editor_actions.cc:312
4470 msgid "Playhead Forward"
4471 msgstr "Suivre la tête de lecture"
4473 #: editor_actions.cc:313
4474 msgid "Playhead Backward"
4475 msgstr "Tête de lecture en arrière"
4477 #: editor_actions.cc:315
4478 msgid "Playhead to Active Mark"
4479 msgstr "Déplacer la tête de lecture au repère actif"
4481 #: editor_actions.cc:316
4482 msgid "Active Mark to Playhead"
4483 msgstr "Déplacer le repère actif à la tête de lecture"
4485 #: editor_actions.cc:318
4486 msgid "Use Skip Ranges"
4487 msgstr "Utiliser les sauts de plage"
4489 #: editor_actions.cc:325
4490 msgid "Play Selected Regions"
4491 msgstr "Lire les régions sélectionnées"
4493 #: editor_actions.cc:327
4494 msgid "Play from Edit Point and Return"
4495 msgstr "Lire au point d'édition et revenir"
4497 #: editor_actions.cc:329
4498 msgid "Play Edit Range"
4499 msgstr "Lire l'intervalle d'édition"
4501 #: editor_actions.cc:331
4502 msgid "Playhead to Mouse"
4503 msgstr "Placer sur le curseur d'édition"
4505 #: editor_actions.cc:332
4506 msgid "Active Marker to Mouse"
4507 msgstr "Déplacer le repère actif à la position de la souris"
4509 #: editor_actions.cc:333
4510 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
4513 #: editor_actions.cc:343
4514 msgid "Undo Selection Change"
4515 msgstr "Annuler la modification de sélection"
4517 #: editor_actions.cc:344
4518 msgid "Redo Selection Change"
4519 msgstr "Refaire la modification de sélection"
4521 #: editor_actions.cc:346
4522 msgid "Export Audio"
4523 msgstr "Exporter Audio"
4525 #: editor_actions.cc:347 export_dialog.cc:476
4526 msgid "Export Range"
4527 msgstr "Exporter l'intervalle"
4529 #: editor_actions.cc:352
4530 msgid "Separate Using Punch Range"
4531 msgstr "Séparer suivant l'intervalle de « punch »"
4533 #: editor_actions.cc:355
4534 msgid "Separate Using Loop Range"
4535 msgstr "Séparer suivant l'intervalle de boucle"
4537 #: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:381
4541 #: editor_actions.cc:368
4542 msgid "Fade Range Selection"
4543 msgstr "Fondu sur l'intervalle sélectionné"
4545 #: editor_actions.cc:370
4546 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4547 msgstr "Régler le tempo sur intervalle d'édition = mesure"
4549 #: editor_actions.cc:373
4553 #: editor_actions.cc:376 editor_actions.cc:378
4554 msgid "Move to Next Transient"
4555 msgstr "Aller à la prochaine transitoire"
4557 #: editor_actions.cc:377 editor_actions.cc:379
4558 msgid "Move to Previous Transient"
4559 msgstr "Aller à la transitoire précédente"
4561 #: editor_actions.cc:383
4562 msgid "Start Range from Playhead"
4565 #: editor_actions.cc:384
4566 msgid "Finish Range from Playhead"
4569 #: editor_actions.cc:386 editor_actions.cc:395
4571 msgstr "Démarrer un intervalle"
4573 #: editor_actions.cc:387 editor_actions.cc:396
4574 msgid "Finish Range"
4575 msgstr "Terminer un intervalle"
4577 #: editor_actions.cc:389
4578 msgid "Start Punch Range"
4581 #: editor_actions.cc:390
4582 msgid "Finish Punch Range"
4585 #: editor_actions.cc:392
4586 msgid "Start Loop Range"
4589 #: editor_actions.cc:393
4590 msgid "Finish Loop Range"
4593 #: editor_actions.cc:428
4594 msgid "Follow Playhead"
4595 msgstr "Suivre la tête de lecture"
4597 #: editor_actions.cc:429
4598 msgid "Remove Last Capture"
4599 msgstr "Détruire le dernier enregistrement"
4601 #: editor_actions.cc:431
4602 msgid "Stationary Playhead"
4603 msgstr "Tête de lecture stationnaire"
4605 #: editor_actions.cc:433 insert_remove_time_dialog.cc:35
4607 msgstr "Insérer du temps"
4609 #: editor_actions.cc:435 insert_remove_time_dialog.cc:35
4611 msgstr "Supprimer du temps"
4613 #: editor_actions.cc:440
4614 msgid "Toggle Active"
4615 msgstr "Activer/désactiver"
4617 #: editor_actions.cc:442 editor_actions.cc:1755 editor_markers.cc:926
4618 #: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1019 editor_snapshots.cc:134
4619 #: lua_script_manager.cc:32 lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1732
4620 #: route_time_axis.cc:888 vca_master_strip.cc:400
4624 #: editor_actions.cc:447
4625 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4626 msgstr "Ajuster à la sélection (verticale)"
4628 #: editor_actions.cc:449 time_axis_view.cc:1294
4632 #: editor_actions.cc:452 time_axis_view.cc:1295
4636 #: editor_actions.cc:455 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1296
4640 #: editor_actions.cc:461 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1298
4644 #: editor_actions.cc:465
4645 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4646 msgstr "Jouer les notes MIDI sélectionnées"
4648 #: editor_actions.cc:470
4649 msgid "Zoom Focus Left"
4650 msgstr "Zoomer sur la gauche"
4652 #: editor_actions.cc:471
4653 msgid "Zoom Focus Right"
4654 msgstr "Zoomer sur la droite"
4656 #: editor_actions.cc:472
4657 msgid "Zoom Focus Center"
4658 msgstr "Zoomer au centre"
4660 #: editor_actions.cc:473
4661 msgid "Zoom Focus Playhead"
4662 msgstr "Zoomer sur la tête de lecture"
4664 #: editor_actions.cc:474
4665 msgid "Zoom Focus Mouse"
4666 msgstr "Zoomer sur la souris"
4668 #: editor_actions.cc:475
4669 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4670 msgstr "Zoomer sur le point d'édition"
4672 #: editor_actions.cc:477
4673 msgid "Next Zoom Focus"
4674 msgstr "Zoomer sur le prochain"
4676 #: editor_actions.cc:490
4677 msgid "Smart Object Mode"
4678 msgstr "Mode objet intelligent"
4680 #: editor_actions.cc:493
4682 msgstr "Intelligent"
4684 #: editor_actions.cc:496
4686 msgstr "Outil d'objet"
4688 #: editor_actions.cc:501
4690 msgstr "Outil d'intervalle"
4692 #: editor_actions.cc:506
4693 msgid "Note Drawing Tool"
4694 msgstr "Outil de dessin de note"
4696 #: editor_actions.cc:511
4697 msgid "Audition Tool"
4698 msgstr "Outil d'écoute"
4700 #: editor_actions.cc:516
4701 msgid "Time FX Tool"
4702 msgstr "Outil de transformation temporelle"
4704 #: editor_actions.cc:521
4705 msgid "Content Tool"
4706 msgstr "Outil Contenu"
4708 #: editor_actions.cc:527
4710 msgstr "Outil de découpe"
4712 #: editor_actions.cc:533
4713 msgid "Step Mouse Mode"
4714 msgstr "Mode souris pas-à-pas"
4716 #: editor_actions.cc:540
4717 msgid "Change Edit Point"
4718 msgstr "Changer le point d'édition"
4720 #: editor_actions.cc:541
4721 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4722 msgstr "Changer le point d'édition y compris le repère"
4724 #: editor_actions.cc:546
4725 msgid "EditMode|Lock"
4726 msgstr "Verrouiller"
4728 #: editor_actions.cc:547
4729 msgid "Cycle Edit Mode"
4730 msgstr "Changer le mode d'édition"
4732 #: editor_actions.cc:549
4734 msgstr "Aligner sur"
4736 #: editor_actions.cc:550
4738 msgstr "Mode d'alignement"
4740 #: editor_actions.cc:557
4741 msgid "Next Snap Mode"
4742 msgstr "Mode d'alignement suivant"
4744 #: editor_actions.cc:558
4745 msgid "Next Snap Choice"
4746 msgstr "Choix d'alignement suivant"
4748 #: editor_actions.cc:559
4749 msgid "Next Musical Snap Choice"
4750 msgstr "Choix d'alignement musical suivant"
4752 #: editor_actions.cc:560
4753 msgid "Previous Snap Choice"
4754 msgstr "Choix d'alignement précédent"
4756 #: editor_actions.cc:561
4757 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4758 msgstr "Choix d'alignement musical précédent"
4760 #: editor_actions.cc:566
4761 msgid "Snap to CD Frame"
4762 msgstr "Aimanter à la trame CD"
4764 #: editor_actions.cc:567
4765 msgid "Snap to Timecode Frame"
4766 msgstr "Aimanter à la trame de « timecode »"
4768 #: editor_actions.cc:568
4769 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4770 msgstr "Aimanter aux secondes de « timecode »"
4772 #: editor_actions.cc:569
4773 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4774 msgstr "Aimanter aux minutes de « timecode »"
4776 #: editor_actions.cc:570
4777 msgid "Snap to Seconds"
4778 msgstr "Aimanter aux secondes"
4780 #: editor_actions.cc:571
4781 msgid "Snap to Minutes"
4782 msgstr "Aimanter aux minutes"
4784 #: editor_actions.cc:573
4785 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4786 msgstr "Aimanter au 28ème de temps"
4788 #: editor_actions.cc:574
4789 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4790 msgstr "Aimanter au 46ème de temps"
4792 #: editor_actions.cc:575
4793 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4794 msgstr "Aimanter toutes les 30 secondes"
4796 #: editor_actions.cc:576
4797 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4798 msgstr "Aimanter au 28ème de temps"
4800 #: editor_actions.cc:577
4801 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4802 msgstr "Aimanter au 24ème de temps"
4804 #: editor_actions.cc:578
4805 msgid "Snap to Twentieths"
4806 msgstr "Aimanter au 20ème de temps"
4808 #: editor_actions.cc:579
4809 msgid "Snap to Sixteenths"
4810 msgstr "Aimanter au 16ème de temps"
4812 #: editor_actions.cc:580
4813 msgid "Snap to Fourteenths"
4814 msgstr "Aimanter au 14ème de temps"
4816 #: editor_actions.cc:581
4817 msgid "Snap to Twelfths"
4818 msgstr "Aimanter au 12ème de temps"
4820 #: editor_actions.cc:582
4821 msgid "Snap to Tenths"
4822 msgstr "Aimanter au 10ème de temps"
4824 #: editor_actions.cc:583
4825 msgid "Snap to Eighths"
4826 msgstr "Aimanter au 8ème de temps"
4828 #: editor_actions.cc:584
4829 msgid "Snap to Sevenths"
4830 msgstr "Aimanter au 7ème de temps"
4832 #: editor_actions.cc:585
4833 msgid "Snap to Sixths"
4834 msgstr "Aimanter au 6ème de temps"
4836 #: editor_actions.cc:586
4837 msgid "Snap to Fifths"
4838 msgstr "Aimanter au 5ème de temps"
4840 # Pas plutôt la noire ?
4841 #: editor_actions.cc:587
4842 msgid "Snap to Quarters"
4843 msgstr "Aimanter au quart de temps"
4845 #: editor_actions.cc:588
4846 msgid "Snap to Thirds"
4847 msgstr "Aimanter au tiers de temps"
4849 #: editor_actions.cc:589
4850 msgid "Snap to Halves"
4851 msgstr "Aimanter au demi temps"
4853 #: editor_actions.cc:591
4854 msgid "Snap to Beat"
4855 msgstr "Aimanter au temps"
4857 #: editor_actions.cc:592
4859 msgstr "Aimanter à la mesure"
4861 #: editor_actions.cc:593
4862 msgid "Snap to Mark"
4863 msgstr "Aimanter aux repères"
4865 #: editor_actions.cc:594
4866 msgid "Snap to Region Start"
4867 msgstr "Aimanter au début de région"
4869 #: editor_actions.cc:595
4870 msgid "Snap to Region End"
4871 msgstr "Aimanter à la fin de région"
4873 #: editor_actions.cc:596
4874 msgid "Snap to Region Sync"
4875 msgstr "Aimanter aux synchros de région"
4877 #: editor_actions.cc:597
4878 msgid "Snap to Region Boundary"
4879 msgstr "Aimanter aux limites de région"
4881 #: editor_actions.cc:599
4882 msgid "Show Marker Lines"
4883 msgstr "Afficher les barres de repères"
4885 #: editor_actions.cc:609
4887 msgstr "Boucle/« Punch »"
4889 #: editor_actions.cc:613
4893 #: editor_actions.cc:615 editor_actions.cc:618 editor_rulers.cc:270
4894 #: rc_option_editor.cc:1600
4895 msgid "Video Monitor"
4896 msgstr "Moniteur vidéo"
4898 #: editor_actions.cc:617 rc_option_editor.cc:3148
4902 #: editor_actions.cc:620
4903 msgid "Always on Top"
4904 msgstr "Toujours au dessus"
4906 #: editor_actions.cc:622
4907 msgid "Frame number"
4908 msgstr "Numéro de trame"
4910 #: editor_actions.cc:623
4911 msgid "Timecode Background"
4912 msgstr "« Timecode » en arrière-plan"
4914 #: editor_actions.cc:624
4916 msgstr "Plein écran"
4918 #: editor_actions.cc:625
4920 msgstr "Boîte aux lettres"
4922 #: editor_actions.cc:626
4923 msgid "Original Size"
4924 msgstr "Taille originale"
4926 #: editor_actions.cc:683
4930 #: editor_actions.cc:694 editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1548
4932 msgstr "Tout montrer"
4934 #: editor_actions.cc:695
4935 msgid "Show Automatic Regions"
4936 msgstr "Afficher les régions automatiques"
4938 #: editor_actions.cc:697
4942 #: editor_actions.cc:699
4944 msgstr "décroissant"
4946 #: editor_actions.cc:702
4947 msgid "By Region Name"
4948 msgstr "par nom de région"
4950 #: editor_actions.cc:704
4951 msgid "By Region Length"
4952 msgstr "par longueur de région"
4954 #: editor_actions.cc:706
4955 msgid "By Region Position"
4956 msgstr "par position de région"
4958 #: editor_actions.cc:708
4959 msgid "By Region Timestamp"
4960 msgstr "par horodatage de région"
4962 #: editor_actions.cc:710
4963 msgid "By Region Start in File"
4964 msgstr "par début de région (dans le fichier)"
4966 #: editor_actions.cc:712
4967 msgid "By Region End in File"
4968 msgstr "par fin de région (dans le fichier)"
4970 #: editor_actions.cc:714
4971 msgid "By Source File Name"
4972 msgstr "par nom de fichier source"
4974 #: editor_actions.cc:716
4975 msgid "By Source File Length"
4976 msgstr "par longueur de fichier source"
4978 #: editor_actions.cc:718
4979 msgid "By Source File Creation Date"
4980 msgstr "par date de création du fichier source"
4982 #: editor_actions.cc:720
4983 msgid "By Source Filesystem"
4984 msgstr "par système de fichier source"
4986 #: editor_actions.cc:723
4987 msgid "Remove Unused"
4988 msgstr "Supprimer les régions inutilisées"
4990 #: editor_actions.cc:725
4991 msgid "Import PT session"
4992 msgstr "Importer une région PT"
4994 #: editor_actions.cc:730 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
4995 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
4996 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:566 editor_videotimeline.cc:91
5000 #: editor_actions.cc:733
5001 msgid "Import to Region List..."
5002 msgstr "Importer dans la liste des régions..."
5004 #: editor_actions.cc:736 session_import_dialog.cc:44
5005 #: session_import_dialog.cc:65
5006 msgid "Import from Session"
5007 msgstr "Importer depuis une session"
5009 #: editor_actions.cc:740
5010 msgid "Bring all media into session folder"
5011 msgstr "Déplacer tous les médias dans le dossier de session"
5013 #: editor_actions.cc:743
5014 msgid "Show Summary"
5015 msgstr "Afficher le résumé"
5017 #: editor_actions.cc:745
5018 msgid "Show Group Tabs"
5019 msgstr "Afficher les onglets de groupes"
5021 #: editor_actions.cc:747
5022 msgid "Show Measure Lines"
5023 msgstr "Afficher les barres de mesure"
5025 #: editor_actions.cc:749
5026 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
5028 "Basculer l'entrée MIDI active pour les pistes/bus sélectionnés dans l'éditeur"
5030 #: editor_actions.cc:754 quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
5034 #: editor_actions.cc:1088 editor_actions.cc:1484 editor_actions.cc:1495
5035 #: editor_actions.cc:1548 editor_actions.cc:1559 editor_actions.cc:1606
5036 #: editor_actions.cc:1616 editor_regions.cc:1657 luainstance.cc:331
5037 #: luainstance.cc:1722
5038 msgid "programming error: %1: %2"
5039 msgstr "erreur de programmation: %1: %2"
5041 #: editor_actions.cc:1761
5043 msgstr "Envoyer vers l'avant"
5045 #: editor_actions.cc:1764
5046 msgid "Raise to Top"
5047 msgstr "Envoyer à l'avant"
5049 #: editor_actions.cc:1767
5051 msgstr "Envoyer vers l'arrière"
5053 #: editor_actions.cc:1770
5054 msgid "Lower to Bottom"
5055 msgstr "Envoyer à l'arrière"
5057 #: editor_actions.cc:1773
5058 msgid "Move to Original Position"
5059 msgstr "Remettre à sa position d'origine"
5061 #: editor_actions.cc:1778
5062 msgid "Lock to Video"
5063 msgstr "Verrouiller sur la vidéo"
5065 #: editor_actions.cc:1783 editor_markers.cc:917
5066 msgid "Glue to Bars and Beats"
5067 msgstr "Coller aux mesures & temps"
5069 #: editor_actions.cc:1788
5071 msgstr "Supprimer le point de synchro"
5073 #: editor_actions.cc:1791 mixer_strip.cc:2210 monitor_section.cc:253
5074 #: monitor_section.cc:321 route_time_axis.cc:264 route_time_axis.cc:568
5078 #: editor_actions.cc:1794
5079 msgid "Normalize..."
5080 msgstr "Normaliser..."
5082 #: editor_actions.cc:1797
5086 #: editor_actions.cc:1800
5087 msgid "Make Mono Regions"
5088 msgstr "Créer des régions mono"
5090 #: editor_actions.cc:1803
5092 msgstr "Augmenter le gain"
5094 #: editor_actions.cc:1806
5096 msgstr "Couper le gain"
5098 #: editor_actions.cc:1809
5099 msgid "Pitch Shift..."
5100 msgstr "Décalage de tonalité..."
5102 #: editor_actions.cc:1815
5106 #: editor_actions.cc:1819 editor_regions.cc:164
5108 msgstr "Type de fondu entrant"
5110 #: editor_actions.cc:1824 editor_regions.cc:165
5112 msgstr "Type de fondu sortant"
5114 #: editor_actions.cc:1839
5115 msgid "Multi-Duplicate..."
5116 msgstr "Multi-dupliquer..."
5118 #: editor_actions.cc:1844
5120 msgstr "Remplir la piste"
5122 #: editor_actions.cc:1848 editor_markers.cc:1033
5123 msgid "Set Loop Range"
5124 msgstr "Régler l'intervalle de boucle"
5126 #: editor_actions.cc:1855
5128 msgstr "Régler « punch »"
5130 #: editor_actions.cc:1859
5131 msgid "Add Single Range Marker"
5132 msgstr "Ajouter un seul repère d'intervalle"
5134 #: editor_actions.cc:1864
5135 msgid "Add Range Marker Per Region"
5136 msgstr "Ajouter un repère d'intervalle par région"
5138 #: editor_actions.cc:1868
5139 msgid "Snap Position to Grid"
5140 msgstr "Aligner la position sur la grille"
5142 #: editor_actions.cc:1871
5144 msgstr "Combler les écarts"
5146 #: editor_actions.cc:1874
5147 msgid "Rhythm Ferret..."
5148 msgstr "Fureteur de rythme..."
5150 #: editor_actions.cc:1877
5152 msgstr "Exporter..."
5154 #: editor_actions.cc:1883
5155 msgid "Separate Under"
5156 msgstr "Séparer dessous"
5158 #: editor_actions.cc:1887 editor_actions.cc:1888
5159 msgid "Set Fade In Length"
5160 msgstr "Définir la durée de montée"
5162 #: editor_actions.cc:1889 editor_actions.cc:1890
5163 msgid "Set Fade Out Length"
5164 msgstr "Définir la durée de descente"
5166 #: editor_actions.cc:1892
5167 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
5168 msgstr "Régler le tempo sur région = mesure"
5170 #: editor_actions.cc:1897
5171 msgid "Split at Percussion Onsets"
5172 msgstr "Scinder aux attaques de percussion"
5174 #: editor_actions.cc:1902
5175 msgid "List Editor..."
5176 msgstr "Éditeur en liste..."
5178 #: editor_actions.cc:1905
5179 msgid "Properties..."
5180 msgstr "Propriétés..."
5182 #: editor_actions.cc:1909
5183 msgid "Bounce (with processing)"
5184 msgstr "« Bouncer » (avec traitement)"
5186 #: editor_actions.cc:1910
5187 msgid "Bounce (without processing)"
5188 msgstr "« Bouncer » (sans traitement)"
5190 #: editor_actions.cc:1911
5194 #: editor_actions.cc:1912
5198 #: editor_actions.cc:1914
5199 msgid "Loudness Analysis..."
5200 msgstr "Analyse de la sonie..."
5202 #: editor_actions.cc:1915
5203 msgid "Spectral Analysis..."
5204 msgstr "Analyse spectrale..."
5206 #: editor_actions.cc:1917
5207 msgid "Reset Envelope"
5208 msgstr "Réinitialiser l'enveloppe"
5210 #: editor_actions.cc:1919
5212 msgstr "Réinitialiser le gain"
5214 #: editor_actions.cc:1924
5215 msgid "Envelope Active"
5216 msgstr "Enveloppe active"
5218 #: editor_actions.cc:1932 editor_actions.cc:1933
5219 msgid "Insert Patch Change..."
5220 msgstr "Insérer un changement de patch..."
5222 #: editor_actions.cc:1934
5223 msgid "Unlink from other copies"
5224 msgstr "Délier des autres copies"
5226 #: editor_actions.cc:1935
5227 msgid "Strip Silence..."
5228 msgstr "Supprimer le silence..."
5230 #: editor_actions.cc:1936
5231 msgid "Set Range Selection"
5232 msgstr "Régler l'intervalle de sélection"
5234 #: editor_actions.cc:1938 editor_actions.cc:1939
5236 msgstr "Décaler vers la droite"
5238 #: editor_actions.cc:1940 editor_actions.cc:1941
5239 msgid "Nudge Earlier"
5240 msgstr "Décaler vers la gauche"
5242 #: editor_actions.cc:1943
5243 msgid "Sequence Regions"
5244 msgstr "Séquencer les régions"
5246 #: editor_actions.cc:1948
5247 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
5248 msgstr "Décaler vers la droite en fonction du décalage d'enregistrement"
5250 #: editor_actions.cc:1955
5251 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
5252 msgstr "Décaler vers la gauche en fonction du décalage d'enregistrement"
5254 #: editor_actions.cc:1959
5255 msgid "Trim to Loop"
5256 msgstr "Rogner aux repères de boucle"
5258 #: editor_actions.cc:1960
5259 msgid "Trim to Punch"
5260 msgstr "Rogner aux points de « punch »"
5262 #: editor_actions.cc:1962
5263 msgid "Trim to Previous"
5264 msgstr "Rogner aux précédent"
5266 #: editor_actions.cc:1963
5267 msgid "Trim to Next"
5268 msgstr "Rogner jusqu'au suivant"
5270 #: editor_actions.cc:1970
5271 msgid "Insert Region from Region List"
5272 msgstr "Insérer une région depuis la liste de région"
5274 #: editor_actions.cc:1976
5275 msgid "Set Sync Position"
5276 msgstr "Régler la position de synchronisation"
5278 #: editor_actions.cc:1977
5279 msgid "Place Transient"
5280 msgstr "Placer transitoire"
5282 #: editor_actions.cc:1978
5283 msgid "Split/Separate"
5284 msgstr "Découper/Séparer"
5286 #: editor_actions.cc:1979
5287 msgid "Trim Start at Edit Point"
5288 msgstr "Rogner du début au point d'édition"
5290 #: editor_actions.cc:1980
5291 msgid "Trim End at Edit Point"
5292 msgstr "Rogner de la fin au point d'édition"
5294 #: editor_actions.cc:1985
5296 msgstr "Aligner le début"
5298 #: editor_actions.cc:1992
5299 msgid "Align Start Relative"
5300 msgstr "Aligner le début relativement"
5302 #: editor_actions.cc:1996
5304 msgstr "Aligner la fin"
5306 #: editor_actions.cc:2001
5307 msgid "Align End Relative"
5308 msgstr "Aligner la fin relativement"
5310 #: editor_actions.cc:2008
5312 msgstr "Aligner le point de synchronisation"
5314 #: editor_actions.cc:2015
5315 msgid "Align Sync Relative"
5316 msgstr "Aligner le point de synchronisation relativement"
5318 #: editor_actions.cc:2019 editor_actions.cc:2020
5319 msgid "Choose Top..."
5320 msgstr "Choisir le dessus..."
5322 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
5323 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
5325 "Vous ne pouvez pas importer ou lier un fichier audio avant d'avoir chargé "
5328 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
5329 msgid "Add Existing Media"
5330 msgstr "Importer un média"
5332 #: editor_audio_import.cc:175
5334 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
5335 "%1 as a new file, or skip it?"
5337 "La session contient déjà le fichier %1. Voulez-vous importer %1 en tant que "
5338 "nouveau fichier, ou l'ignorer ?"
5340 #: editor_audio_import.cc:177
5342 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
5343 "%2 as a new source, or skip it?"
5345 "La session contient déjà le fichier source %1. Voulez-vous importer %2 comme "
5346 "un nouveau fichier source, ou l'ignorer ?"
5348 #: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
5349 #: editor_videotimeline.cc:91
5350 msgid "Cancel Import"
5351 msgstr "Annuler l'importation"
5353 #: editor_audio_import.cc:566
5354 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
5355 msgstr "Éditeur : impossible d'ouvrir le fichier « %1 » (%2)"
5357 #: editor_audio_import.cc:574
5358 msgid "Cancel entire import"
5359 msgstr "Annuler toute l'importation"
5361 #: editor_audio_import.cc:575
5362 msgid "Don't embed it"
5363 msgstr "Ne pas le lier"
5365 #: editor_audio_import.cc:576
5366 msgid "Embed all without questions"
5367 msgstr "Lier tout sans poser de question"
5369 #: editor_audio_import.cc:579 editor_audio_import.cc:605
5370 #: export_format_dialog.cc:68
5372 msgstr "Échantillonnage"
5374 #: editor_audio_import.cc:580 editor_audio_import.cc:606
5377 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
5380 "La fréquence d'échantillonnage de ce fichier audio ne correspond pas à celle "
5383 #: editor_audio_import.cc:602
5384 msgid "Embed it anyway"
5385 msgstr "Lier quand même"
5387 #: editor_pt_import.cc:81
5388 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
5391 #: editor_pt_import.cc:86
5392 msgid "Import PT Session"
5395 #: editor_pt_import.cc:97
5396 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5399 #: editor_pt_import.cc:132
5400 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
5403 #: editor_pt_import.cc:136
5405 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5409 "%5 active regions\n"
5414 #: editor_pt_import.cc:175
5416 "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
5420 #: editor_pt_import.cc:178
5421 msgid "Success! Import should complete soon."
5424 #: editor_pt_import.cc:263
5425 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
5428 #: editor_canvas_events.cc:1308 editor_drag.cc:1455
5429 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5431 "Impossible de créer une nouvelle piste à partir de la région placée dans la "
5434 #: editor_drag.cc:1343
5435 msgid "fixed time region drag"
5436 msgstr "Déplacement vertical de région"
5438 #: editor_drag.cc:2294
5440 msgstr "Déplacement avec propagation"
5442 #: editor_drag.cc:2356
5443 msgid "create region"
5446 #: editor_drag.cc:2475 midi_region_view.cc:2826
5447 msgid "resize notes"
5448 msgstr "redimensionner les notes"
5450 #: editor_drag.cc:2658 editor_drag.cc:2693
5452 "One or more Audio Regions\n"
5453 "are both Locked and\n"
5454 "Locked to Video.\n"
5455 "The video cannot me moved."
5458 #: editor_drag.cc:2728
5459 msgid "Video Start:"
5460 msgstr "Début vidéo :"
5462 #: editor_drag.cc:2730
5464 msgstr "Différence :"
5466 #: editor_drag.cc:2752
5468 msgstr "Déplacer vidéo"
5470 #: editor_drag.cc:3223
5471 msgid "move meter mark"
5472 msgstr "déplacer le repère de signature"
5474 #: editor_drag.cc:3225
5475 msgid "copy meter mark"
5476 msgstr "copier le repère de signature"
5478 #: editor_drag.cc:3327
5482 #: editor_drag.cc:3372
5483 msgid "move tempo mark"
5484 msgstr "déplacer le repère de tempo"
5486 #: editor_drag.cc:3379
5487 msgid "copy tempo mark"
5488 msgstr "copier le repère de tempo"
5490 #: editor_drag.cc:3520
5491 msgid "dilate tempo"
5494 #: editor_drag.cc:3794
5495 msgid "change fade in length"
5496 msgstr "modifier la durée de montée"
5498 #: editor_drag.cc:3919
5499 msgid "change fade out length"
5500 msgstr "modifier la durée de descente"
5502 #: editor_drag.cc:4297
5504 msgstr "déplacer le repère"
5506 #: editor_drag.cc:4563 editor_drag.cc:5902
5507 msgid "automation range move"
5508 msgstr "déplacement d'intervalle d'automation"
5510 #: editor_drag.cc:4947
5511 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5512 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'opération d'étirement temporel"
5514 #: editor_drag.cc:5408
5515 msgid "programming_error: %1"
5516 msgstr "%1 : erreur de programmation"
5518 #: editor_drag.cc:5477 editor_drag.cc:5487
5519 msgid "new skip marker"
5520 msgstr "nouveau marqueur de saut"
5522 #: editor_drag.cc:5478
5526 #: editor_drag.cc:5482 location_ui.cc:60
5530 #: editor_drag.cc:5483
5531 msgid "new CD marker"
5532 msgstr "nouveau marqueur de CD"
5534 #: editor_drag.cc:5488 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1891
5538 #: editor_drag.cc:5809
5539 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5540 msgstr "Zone d'automation créée pour un type de région invalide"
5543 #: editor_route_groups.cc:97
5547 #: editor_route_groups.cc:97
5548 msgid "Group Tab Color"
5549 msgstr "Couleur de l'onglet du groupe"
5551 #: editor_route_groups.cc:98
5552 msgid "Name of Group"
5553 msgstr "Nom du groupe"
5555 #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:234
5559 #: editor_route_groups.cc:99
5560 msgid "Group is visible?"
5561 msgstr "Groupe visible ?"
5564 #: editor_route_groups.cc:100
5568 #: editor_route_groups.cc:100
5569 msgid "Group is enabled?"
5570 msgstr "Groupe activé ?"
5572 #: editor_route_groups.cc:101
5576 #: editor_route_groups.cc:101
5577 msgid "Sharing Gain?"
5578 msgstr "Partager gain ?"
5580 #: editor_route_groups.cc:102
5581 msgid "Relative|Rel"
5584 #: editor_route_groups.cc:102
5585 msgid "Relative Gain Changes?"
5586 msgstr "Changements de gain relatifs ?"
5588 #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:239
5589 #: mixer_strip.cc:2239 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2728
5590 #: time_axis_view.cc:1113
5594 #: editor_route_groups.cc:103
5595 msgid "Sharing Mute?"
5596 msgstr "Partager muet ?"
5598 #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:240 mixer_strip.cc:2252
5599 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2725 vca_master_strip.cc:211
5600 #: vca_time_axis.cc:236
5604 #: editor_route_groups.cc:104
5605 msgid "Sharing Solo?"
5606 msgstr "Partager solo ?"
5608 #: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1708 midi_time_axis.cc:1711
5609 #: midi_time_axis.cc:1714
5613 #: editor_route_groups.cc:105
5614 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5615 msgstr "Partager l'armement ?"
5617 #: editor_route_groups.cc:106
5618 msgid "Monitoring|Mon"
5621 #: editor_route_groups.cc:106
5622 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5623 msgstr "Partager le choix d'écoute de contrôle ?"
5625 #: editor_route_groups.cc:107
5626 msgid "Selection|Sel"
5629 #: editor_route_groups.cc:107
5630 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5631 msgstr "Partager le statut de sélection/édition ?"
5633 #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:235
5637 #: editor_route_groups.cc:108
5638 msgid "Sharing Active Status?"
5639 msgstr "Partager le statut d'activation ?"
5641 #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
5642 #: editor_markers.cc:1045 editor_markers.cc:1063 editor_markers.cc:1081
5643 #: editor_markers.cc:1100 editor_markers.cc:1119 editor_markers.cc:1149
5644 #: editor_markers.cc:1180 editor_markers.cc:1210 editor_markers.cc:1238
5645 #: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1294 editor_markers.cc:1345
5646 #: editor_markers.cc:1457 editor_markers.cc:1483 editor_markers.cc:1677
5647 #: editor_mouse.cc:2307
5648 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5650 "erreur de programmation : l'élément de marqueur de canvas n'a pas de "
5651 "pointeur d'objet marqueur !"
5653 #: editor_export_audio.cc:114
5654 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
5655 msgstr "Confirmer l'écrasement du fichier MIDI"
5657 #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:75
5658 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
5659 msgstr "Un fichier du même nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
5661 #: editor_group_tabs.cc:176
5662 msgid "Fit to Window"
5663 msgstr "Ajuster à la fenêtre"
5665 #: editor_markers.cc:139
5669 #: editor_markers.cc:140
5673 #: editor_markers.cc:645
5677 #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2206 editor_ops.cc:2228
5678 #: editor_ops.cc:2363 editor_ops.cc:2400 location_ui.cc:1049
5680 msgstr "ajouter un repère"
5682 #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1557
5683 msgid "set loop range"
5684 msgstr "définir l'intervalle de boucle"
5686 #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1563
5687 msgid "set punch range"
5688 msgstr "définir l'intervalle de « punch »"
5690 #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4218
5694 #: editor_markers.cc:718
5695 msgid "new range marker"
5696 msgstr "nouveau repère d'intervalle"
5698 #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2324 location_ui.cc:885
5699 msgid "remove marker"
5700 msgstr "supprimer le repère"
5702 #: editor_markers.cc:899
5703 msgid "Locate to Here"
5704 msgstr "Se placer ici"
5706 #: editor_markers.cc:900
5707 msgid "Play from Here"
5708 msgstr "Lire à partir d'ici"
5710 #: editor_markers.cc:901
5711 msgid "Move Mark to Playhead"
5712 msgstr "Déplacer le repère à tête de lecture"
5714 #: editor_markers.cc:905
5715 msgid "Create Range to Next Marker"
5716 msgstr "Créer un intervalle jusqu'au repère suivant"
5718 #: editor_markers.cc:946
5719 msgid "Locate to Marker"
5720 msgstr "Déplacer au repère"
5722 #: editor_markers.cc:947
5723 msgid "Play from Marker"
5724 msgstr "Lire depuis le repère"
5726 #: editor_markers.cc:950
5727 msgid "Set Marker from Playhead"
5728 msgstr "Placer le repère sur la tête de lecture"
5730 #: editor_markers.cc:951
5731 msgid "Set Range from Selection"
5732 msgstr "Régler l'intervalle sur la sélection"
5734 #: editor_markers.cc:960
5736 msgstr "Cacher l'intervalle"
5738 #: editor_markers.cc:961
5739 msgid "Rename Range..."
5740 msgstr "Renommer l'intervalle..."
5742 #: editor_markers.cc:965
5743 msgid "Remove Range"
5744 msgstr "Supprimer l'intervalle"
5746 #: editor_markers.cc:972
5747 msgid "Separate Regions in Range"
5748 msgstr "Séparer les régions dans l'intervalle"
5750 #: editor_markers.cc:974
5751 msgid "Select Range"
5752 msgstr "Intervalle de sélection"
5754 #: editor_markers.cc:987
5758 #: editor_markers.cc:989
5759 msgid "Make Constant"
5762 #: editor_markers.cc:993 editor_markers.cc:1013
5763 msgid "Lock to Music"
5764 msgstr "Verrouiller à la musique"
5766 #: editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1015
5767 msgid "Lock to Audio"
5768 msgstr "Verrouiller à l'audio"
5770 #: editor_markers.cc:1034
5771 msgid "Set Punch Range"
5772 msgstr "Intervalle de « Punch »"
5774 #: editor_markers.cc:1391
5775 msgid "change meter lock style"
5778 #: editor_markers.cc:1413
5779 msgid "change tempo lock style"
5782 #: editor_markers.cc:1440
5783 msgid "change tempo type"
5784 msgstr "modifier le type de tempo"
5786 #: editor_markers.cc:1508 editor_ops.cc:2161
5788 msgstr "Nouveau nom :"
5790 #: editor_markers.cc:1511
5792 msgstr "Renommer le repère"
5794 #: editor_markers.cc:1513
5795 msgid "Rename Range"
5796 msgstr "Renommer l'intervalle"
5798 #: editor_markers.cc:1520 editor_mouse.cc:2324 processor_box.cc:3252
5799 #: processor_box.cc:3741 route_time_axis.cc:1127 route_ui.cc:1631
5800 #: vca_master_strip.cc:395
5804 #: editor_markers.cc:1533
5805 msgid "rename marker"
5806 msgstr "renommer le repère"
5808 #: editor_mixer.cc:98
5809 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5811 "Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la tranche de mixage de "
5814 #: editor_mouse.cc:1351 editor_mouse.cc:1369 editor_tempodisplay.cc:436
5816 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5819 #: editor_mouse.cc:1356 editor_tempodisplay.cc:441
5820 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5823 #: editor_mouse.cc:1374 editor_tempodisplay.cc:558
5824 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5827 #: editor_mouse.cc:2068 editor_mouse.cc:2093 editor_mouse.cc:2106
5829 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5833 #: editor_mouse.cc:2137
5834 msgid "edit note(s)"
5835 msgstr "édition de notes"
5837 #: editor_mouse.cc:2245
5838 msgid "start point trim"
5839 msgstr "rogner le début"
5841 #: editor_mouse.cc:2270
5842 msgid "end point trim"
5843 msgstr "rogner la fin"
5845 #: editor_mouse.cc:2322
5846 msgid "Name for region:"
5847 msgstr "Nom de la région :"
5849 #: editor_ops.cc:184
5853 #: editor_ops.cc:362
5854 msgid "alter selection"
5855 msgstr "altérer la sélection"
5857 #: editor_ops.cc:404
5858 msgid "nudge regions forward"
5859 msgstr "décaler les régions vers la droite"
5861 #: editor_ops.cc:461 editor_ops.cc:555
5862 msgid "nudge location forward"
5863 msgstr "décaler l'emplacement vers la droite"
5865 #: editor_ops.cc:492
5866 msgid "nudge regions backward"
5867 msgstr "décaler les régions vers la gauche"
5869 #: editor_ops.cc:587
5870 msgid "nudge forward"
5871 msgstr "décaler vers la droite"
5873 #: editor_ops.cc:611
5874 msgid "nudge backward"
5875 msgstr "décaler vers la gauche"
5877 #: editor_ops.cc:676
5878 msgid "sequence regions"
5879 msgstr "séquencer les régions"
5881 #: editor_ops.cc:738
5882 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5883 msgstr "build_region_boundary_cache appelé avec snap_type = %1"
5885 #: editor_ops.cc:2163
5886 msgid "New Location Marker"
5887 msgstr "Nouveau repère de position"
5889 #: editor_ops.cc:2254 editor_ops.cc:2278
5890 msgid "Set session start"
5891 msgstr "Définir le départ de la session"
5893 #: editor_ops.cc:2363
5895 msgstr "ajouter des repères"
5897 #: editor_ops.cc:2459
5898 msgid "clear markers"
5899 msgstr "effacer les repères"
5901 #: editor_ops.cc:2474
5902 msgid "clear ranges"
5903 msgstr "effacer les intervalles"
5905 #: editor_ops.cc:2490
5906 msgid "clear locations"
5907 msgstr "effacer les repères temporels"
5909 #: editor_ops.cc:2553
5910 msgid "insert region"
5911 msgstr "insertion de région"
5913 #: editor_ops.cc:2744
5914 msgid "raise regions"
5915 msgstr "remonter les régions"
5917 #: editor_ops.cc:2746
5918 msgid "raise region"
5919 msgstr "remonter la région"
5921 #: editor_ops.cc:2752
5922 msgid "raise regions to top"
5923 msgstr "remonter les régions tout en haut"
5925 #: editor_ops.cc:2754
5926 msgid "raise region to top"
5927 msgstr "remonter la région tout en haut"
5929 #: editor_ops.cc:2760
5930 msgid "lower regions"
5931 msgstr "descendre les régions"
5933 #: editor_ops.cc:2762 editor_ops.cc:2770
5934 msgid "lower region"
5935 msgstr "descendre la région"
5937 #: editor_ops.cc:2768
5938 msgid "lower regions to bottom"
5939 msgstr "descendre les régions tout en bas"
5941 #: editor_ops.cc:2853
5942 msgid "Rename Region"
5943 msgstr "renommer la région"
5945 #: editor_ops.cc:2855 processor_box.cc:3250 route_ui.cc:1629
5947 msgstr "Nouveau nom :"
5949 #: editor_ops.cc:3156
5953 #: editor_ops.cc:3266
5954 msgid "separate region under"
5955 msgstr "séparer la région dessous"
5957 #: editor_ops.cc:3419
5958 msgid "trim to selection"
5959 msgstr "rogner à la sélection"
5961 #: editor_ops.cc:3501
5962 msgid "set sync point"
5963 msgstr "placer le point de synchro"
5965 #: editor_ops.cc:3525
5966 msgid "remove region sync"
5967 msgstr "supprimer la synchro de région"
5969 #: editor_ops.cc:3547
5970 msgid "move regions to original position"
5971 msgstr "déplacer les régions à leur position d'origine"
5973 #: editor_ops.cc:3549
5974 msgid "move region to original position"
5975 msgstr "replacer la région à sa position initiale"
5977 #: editor_ops.cc:3570
5978 msgid "align selection"
5979 msgstr "aligner la sélection"
5981 #: editor_ops.cc:3644
5982 msgid "align selection (relative)"
5983 msgstr "aligner la sélection (relatif)"
5985 #: editor_ops.cc:3678
5986 msgid "align region"
5987 msgstr "aligner la région"
5989 #: editor_ops.cc:3729
5991 msgstr "Rogner en avant"
5993 #: editor_ops.cc:3729
5995 msgstr "Rogner en arrière"
5997 #: editor_ops.cc:3759
5998 msgid "trim to loop"
5999 msgstr "rogner à la boucle"
6001 #: editor_ops.cc:3769
6002 msgid "trim to punch"
6003 msgstr "rogner au punch"
6005 #: editor_ops.cc:3891
6006 msgid "trim to region"
6007 msgstr "rogner autour de la région"
6009 #: editor_ops.cc:3950
6011 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
6012 "before reaching the outputs.\n"
6013 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
6014 "input or vice versa."
6016 "Cette piste/bus ne peut pas être gelé(e) car le signal ajoute ou perd des "
6017 "canaux avant d'atteindre les sorties.\n"
6018 "Ceci est typiquement causé par des greffons qui génèrent une sortie stéréo à "
6019 "partir d'une entrée mono ou vice-versa."
6021 #: editor_ops.cc:3953
6022 msgid "Cannot freeze"
6023 msgstr "Impossible de geler"
6025 #: editor_ops.cc:3959
6029 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
6031 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
6035 "Cette piste a au moins un départ auxiliaire ou insertion dans le "
6038 "Geler cette piste affectera ce cheminement à partir du premier départ/"
6041 #: editor_ops.cc:3963
6042 msgid "Freeze anyway"
6043 msgstr "Geler quand même"
6045 #: editor_ops.cc:3964
6046 msgid "Don't freeze"
6047 msgstr "Ne pas geler"
6049 #: editor_ops.cc:3965
6050 msgid "Freeze Limits"
6051 msgstr "Limites du gel"
6053 #: editor_ops.cc:3980
6054 msgid "Cancel Freeze"
6055 msgstr "Annuler le gel"
6057 #: editor_ops.cc:4011
6059 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
6060 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
6061 "than this track has inputs.\n"
6063 "You can do this without processing, which is a different operation."
6065 "Opération impossible: le traitement du signal va obliger au moins une piste "
6066 "à contenir une région ayant plus de canaux que la piste a d'entrées.\n"
6068 "Vous pouvez faire cela sans traitement, ce qui est une opération différente."
6070 #: editor_ops.cc:4015
6071 msgid "Cannot bounce"
6072 msgstr "Impossible de « bouncer »"
6074 #: editor_ops.cc:4066
6075 msgid "bounce range"
6076 msgstr "« bouncer » l'intervalle"
6078 #: editor_ops.cc:4133
6082 #: editor_ops.cc:4136
6086 #: editor_ops.cc:4139
6090 #: editor_ops.cc:4142
6094 #: editor_ops.cc:4191
6098 #: editor_ops.cc:4423 editor_ops.cc:4508
6099 msgid "remove region"
6100 msgstr "supprimer la région"
6102 #: editor_ops.cc:4932
6103 msgid "duplicate range selection"
6104 msgstr "dupliquer la sélection d'intervalle"
6106 #: editor_ops.cc:5026
6108 msgstr "décaler la piste"
6110 #: editor_ops.cc:5053
6112 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
6113 "(This is destructive and cannot be undone)"
6115 "Voulez-vous vraiment supprimer le dernier enregistrement ?\n"
6116 "(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
6118 #: editor_ops.cc:5056 editor_ops.cc:7371 editor_regions.cc:503
6119 #: editor_snapshots.cc:171
6120 msgid "No, do nothing."
6121 msgstr "Non, ne rien faire."
6123 #: editor_ops.cc:5057
6124 msgid "Yes, destroy it."
6125 msgstr "Oui, la détruire."
6127 #: editor_ops.cc:5059
6128 msgid "Destroy last capture"
6129 msgstr "Supprimer la dernière capture"
6131 #: editor_ops.cc:5158
6135 #: editor_ops.cc:5257
6136 msgid "reverse regions"
6137 msgstr "inverser les régions"
6139 #: editor_ops.cc:5294
6140 msgid "strip silence"
6141 msgstr "supprimer le silence"
6143 #: editor_ops.cc:5374
6144 msgid "Fork Region(s)"
6145 msgstr "Séparer région(s)"
6147 #: editor_ops.cc:5381
6148 msgid "Could not unlink %1"
6149 msgstr "Impossible de délier %1"
6151 #: editor_ops.cc:5648
6152 msgid "reset region gain"
6153 msgstr "réinitialiser le gain"
6155 #: editor_ops.cc:5706
6156 msgid "region gain envelope active"
6157 msgstr "enveloppe de gain de la région active"
6159 #: editor_ops.cc:5731
6160 msgid "toggle region lock"
6161 msgstr "basculer le verrou de la région"
6163 #: editor_ops.cc:5755
6164 msgid "Toggle Video Lock"
6165 msgstr "Basculer le verrou de la vidéo"
6167 #: editor_ops.cc:5779
6168 msgid "region lock style"
6169 msgstr "type de verrou de la région"
6171 #: editor_ops.cc:5804
6172 msgid "change region opacity"
6173 msgstr "changer l'opacité de la région"
6175 #: editor_ops.cc:5897
6177 msgstr "intervalle de fondu"
6179 #: editor_ops.cc:5935
6180 msgid "set fade in length"
6181 msgstr "définir la durée de montée"
6183 #: editor_ops.cc:5942
6184 msgid "set fade out length"
6185 msgstr "définir la durée de descente"
6187 #: editor_ops.cc:6007
6188 msgid "set fade in shape"
6189 msgstr "définir la forme de la montée"
6191 #: editor_ops.cc:6042
6192 msgid "set fade out shape"
6193 msgstr "définir la forme de la descente"
6195 #: editor_ops.cc:6078
6196 msgid "set fade in active"
6197 msgstr "active la montée"
6199 #: editor_ops.cc:6112
6200 msgid "set fade out active"
6201 msgstr "active la descente"
6203 #: editor_ops.cc:6172
6204 msgid "toggle fade active"
6207 #: editor_ops.cc:6365
6208 msgid "set loop range from selection"
6209 msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la sélection"
6211 #: editor_ops.cc:6379
6212 msgid "set loop range from region"
6213 msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la région"
6215 #: editor_ops.cc:6398
6216 msgid "set punch range from selection"
6217 msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la sélection"
6219 #: editor_ops.cc:6422
6220 msgid "Auto Punch In"
6223 #: editor_ops.cc:6429 editor_ops.cc:6433
6224 msgid "Auto Punch In/Out"
6227 #: editor_ops.cc:6475
6228 msgid "set session start/end from selection"
6229 msgstr "Définir le début et la fin de la session depuis la sélection "
6231 #: editor_ops.cc:6513
6232 msgid "set punch start from EP"
6235 #: editor_ops.cc:6541
6236 msgid "set punch end from EP"
6239 #: editor_ops.cc:6574
6240 msgid "set loop start from EP"
6243 #: editor_ops.cc:6602
6244 msgid "set loop end from EP"
6247 #: editor_ops.cc:6613
6248 msgid "set punch range from region"
6249 msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la région"
6251 #: editor_ops.cc:6700
6252 msgid "Add new marker"
6253 msgstr "Ajouter un nouveau repère"
6255 #: editor_ops.cc:6701
6256 msgid "Set global tempo"
6257 msgstr "Définir le tempo global"
6259 #: editor_ops.cc:6704
6260 msgid "Define one bar"
6261 msgstr "Définir une mesure"
6263 #: editor_ops.cc:6705
6264 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
6266 "Voulez-vous définir le tempo global ou ajouter un nouveau repère de tempo ?"
6268 #: editor_ops.cc:6731
6269 msgid "set tempo from region"
6270 msgstr "Définir le tempo depuis la région"
6272 #: editor_ops.cc:6760
6273 msgid "split regions"
6274 msgstr "scinder les régions"
6276 #: editor_ops.cc:6802
6278 "You are about to split\n"
6281 "This could take a long time."
6283 "Vous allez scinder\n"
6286 "Cela peut prendre un certain temps."
6288 #: editor_ops.cc:6809
6289 msgid "Call for the Ferret!"
6290 msgstr "Appeler le Fureteur !"
6292 #: editor_ops.cc:6810
6294 "Press OK to continue with this split operation\n"
6295 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
6297 "Appuyer sur OK pour poursuivre cette séparation\n"
6298 "ou « Demander au Fureteur » pour affiner l'analyse"
6300 #: editor_ops.cc:6812
6301 msgid "Press OK to continue with this split operation"
6302 msgstr "Appuyer sur OK pour éxécuter la séparation"
6304 #: editor_ops.cc:6815
6305 msgid "Excessive split?"
6306 msgstr "Trop de séparations ?"
6308 #: editor_ops.cc:6969
6309 msgid "place transient"
6310 msgstr "placer transitoire"
6312 #: editor_ops.cc:7003
6313 msgid "snap regions to grid"
6314 msgstr "aligner les régions sur la grille"
6316 #: editor_ops.cc:7042
6317 msgid "Close Region Gaps"
6318 msgstr "Combler les écarts de région"
6320 #: editor_ops.cc:7047
6321 msgid "Crossfade length"
6322 msgstr "Longueur du fondu enchaîné"
6324 #: editor_ops.cc:7056 editor_ops.cc:7067 rhythm_ferret.cc:128
6325 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:141
6329 #: editor_ops.cc:7058
6331 msgid "Pull-back length"
6332 msgstr "Durée du retrait"
6334 #: editor_ops.cc:7071 keyeditor.cc:71
6338 #: editor_ops.cc:7086
6339 msgid "close region gaps"
6340 msgstr "combler les écarts de région"
6342 #: editor_ops.cc:7329
6343 msgid "That would be bad news ...."
6344 msgstr "Mauvaise nouvelle..."
6346 #: editor_ops.cc:7334
6348 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
6349 "that %1 is not going to allow it.\n"
6351 "If you really want to do this sort of thing\n"
6352 "edit your ardour.rc file to set the\n"
6353 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
6355 "Supprimer le bus général ou celui d'écoute de contrôle n'est pas une très "
6357 "%1 n'est pas configuré pour autoriser cette opération.\n"
6359 "Si vous voulez vraiment le faire, éditez le fichier ardour.rc\n"
6360 "et passez l'option « allow-special-bus-removal » à « yes »"
6362 #: editor_ops.cc:7350
6364 msgid_plural "tracks"
6368 #: editor_ops.cc:7351
6370 msgid_plural "busses"
6374 #: editor_ops.cc:7355
6376 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
6377 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6379 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6381 "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?\n"
6382 "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par %2.\n"
6384 "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
6387 #: editor_ops.cc:7360
6389 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6390 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6392 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6394 "Voulez-vous vraiment supprimer %1 « %2 » ?\n"
6395 "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture associée.\n"
6397 "Le fichier de session sera écrasé et tette action ne pourra pas être "
6400 #: editor_ops.cc:7366
6402 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6404 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
6406 "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n"
6408 "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
6411 #: editor_ops.cc:7373
6412 msgid "Yes, remove them."
6413 msgstr "Oui, supprimer."
6415 #: editor_ops.cc:7375 editor_snapshots.cc:172
6416 msgid "Yes, remove it."
6417 msgstr "Oui, supprimer."
6419 #: editor_ops.cc:7380 editor_ops.cc:7382
6421 msgstr "Supprimer %1"
6423 #: editor_ops.cc:7511 editor_ops.cc:7525 editor_ops.cc:7565 editor_ops.cc:7575
6425 msgstr "insérer temps"
6427 #: editor_ops.cc:7627
6428 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
6431 #: editor_ops.cc:7647 editor_ops.cc:7659 editor_ops.cc:7732 editor_ops.cc:7745
6435 #: editor_ops.cc:7819
6436 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
6437 msgstr "La fenêtre courante ne peux pas afficher toutes les pistes"
6439 #: editor_ops.cc:7880
6443 #: editor_ops.cc:7919
6445 msgid "Saved view %u"
6446 msgstr "Vue %u sauvegardée"
6448 #: editor_ops.cc:7944
6449 msgid "mute regions"
6450 msgstr "rendre les régions muettes"
6452 #: editor_ops.cc:7946
6454 msgstr "rendre la région muette"
6456 #: editor_ops.cc:7983
6457 msgid "combine regions"
6458 msgstr "joindre les régions"
6460 #: editor_ops.cc:8021
6461 msgid "uncombine regions"
6462 msgstr "disjoindre les régions"
6464 #: editor_ops.cc:8060
6466 msgstr "%1 : verrouillé"
6468 #: editor_ops.cc:8068
6469 msgid "Click to unlock"
6470 msgstr "Cliquer pour déverrouiller"
6472 #: editor_ops.cc:8119
6473 msgid "Moving embedded files into session folder"
6474 msgstr "Déplacer les fichiers embarqués dans le dossier de session"
6476 #: editor_regions.cc:159
6477 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6478 msgstr "Nom de région avec nombre de canaux entre crochets"
6480 #: editor_regions.cc:160
6481 msgid "Position of start of region"
6482 msgstr "Position de début de la région"
6484 #: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:935 time_info_box.cc:95
6488 #: editor_regions.cc:161
6489 msgid "Position of end of region"
6490 msgstr "Position de la fin de la région"
6492 #: editor_regions.cc:162
6493 msgid "Length of the region"
6494 msgstr "Longueur de la région"
6496 #: editor_regions.cc:163
6497 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6499 "Position du point de synchronisation de la région relativement au début de "
6502 #: editor_regions.cc:164
6503 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6505 "Longueur du fondu d'entrée de la région (unités : horloge secondaire), () si "
6508 #: editor_regions.cc:165
6509 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6511 "Longueur du fondu de sortie de la région (unités : horloge secondaire), () "
6514 #: editor_regions.cc:166
6518 #: editor_regions.cc:166
6519 msgid "Region position locked?"
6520 msgstr "Position de la région verrouillée ?"
6522 #: editor_regions.cc:167
6526 #: editor_regions.cc:167
6527 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6530 #: editor_regions.cc:168
6531 msgid "Region muted?"
6532 msgstr "Région muette ?"
6534 #: editor_regions.cc:169
6538 #: editor_regions.cc:169
6539 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6540 msgstr "Région opaque (empêche les régions en dessous d'être entendues) ?"
6542 #: editor_regions.cc:360 editor_regions.cc:365 editor_regions.cc:367
6546 #: editor_regions.cc:432
6548 msgstr " (MANQUANT)"
6550 #: editor_regions.cc:500
6552 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6553 "(This is destructive and cannot be undone)"
6555 "Voulez-vous vraiment supprimer les régions non-utilisées ?\n"
6556 "(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
6558 #: editor_regions.cc:504
6559 msgid "Yes, remove."
6560 msgstr "Oui, supprimer."
6562 #: editor_regions.cc:506
6563 msgid "Remove unused regions"
6564 msgstr "Supprimer les régions non-utilisées"
6566 #: editor_regions.cc:735
6567 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6568 msgstr "EditorRegions::format_position: la position a un timecode négatif: %1"
6570 #: editor_regions.cc:900 editor_regions.cc:916 editor_regions.cc:930
6574 #: editor_regions.cc:933 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:88
6578 #: editor_regions.cc:951 editor_regions.cc:967
6582 #: editor_regions.cc:1036
6586 #: editor_routes.cc:126
6590 #: editor_routes.cc:208
6594 #: editor_routes.cc:233
6595 msgid "Track/Bus Name"
6596 msgstr "Nom de piste/bus"
6598 #: editor_routes.cc:234
6599 msgid "Track/Bus visible ?"
6600 msgstr "Piste/bus visible ?"
6602 #: editor_routes.cc:235
6603 msgid "Track/Bus active ?"
6604 msgstr "Piste/bus actif ?"
6606 #: editor_routes.cc:236
6610 #: editor_routes.cc:236
6611 msgid "MIDI input enabled"
6612 msgstr "Entrée MIDI activée"
6614 #: editor_routes.cc:237
6618 #: editor_routes.cc:237
6619 msgid "Record enabled"
6620 msgstr "Enregistrement armé"
6622 #: editor_routes.cc:238
6626 #: editor_routes.cc:238
6628 msgstr "Protégé contre l'enregistrement"
6630 #: editor_routes.cc:239
6634 #: editor_routes.cc:240
6638 #: editor_routes.cc:241
6642 #: editor_routes.cc:241
6643 msgid "Solo Isolated"
6646 #: editor_routes.cc:242
6650 #: editor_routes.cc:242
6652 msgid "Solo Safe (Locked)"
6653 msgstr "Verrouiller le solo"
6655 #: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1549
6657 msgstr "Tout cacher"
6659 #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1550
6660 msgid "Show All Audio Tracks"
6661 msgstr "Afficher toutes les pistes audio"
6663 #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1551
6664 msgid "Hide All Audio Tracks"
6665 msgstr "Cacher toutes les pistes audio"
6667 #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1552
6668 msgid "Show All Audio Busses"
6669 msgstr "Afficher tous les bus"
6671 #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1553
6672 msgid "Hide All Audio Busses"
6673 msgstr "Cacher tous les bus"
6675 #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1554
6676 msgid "Show All Midi Tracks"
6677 msgstr "Afficher toutes les pistes MIDI"
6679 #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1555
6680 msgid "Hide All Midi Tracks"
6681 msgstr "Cacher toutes les pistes MIDI"
6683 #: editor_routes.cc:557
6684 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
6686 "Ne montrer que les pistes ayant des régions au niveau de la tête de lecture"
6688 #: editor_rulers.cc:212
6689 msgid "New location marker"
6690 msgstr "Nouveau repère temporel"
6692 #: editor_rulers.cc:213
6693 msgid "Clear all locations"
6694 msgstr "Supprimer tous les repères temporels"
6696 #: editor_rulers.cc:214
6697 msgid "Unhide locations"
6698 msgstr "Réafficher les repères temporels"
6700 #: editor_rulers.cc:218
6702 msgstr "Nouvel intervalle"
6704 #: editor_rulers.cc:219
6705 msgid "Clear all ranges"
6706 msgstr "Supprimer tous les intervalles"
6708 #: editor_rulers.cc:220
6709 msgid "Unhide ranges"
6710 msgstr "Ré-afficher les intervalles masqués"
6712 #: editor_rulers.cc:224
6713 msgid "New Loop range"
6714 msgstr "Nouvel intervalle de bouclage"
6716 #: editor_rulers.cc:225
6717 msgid "New Punch range"
6720 #: editor_rulers.cc:230
6721 msgid "New CD track marker"
6722 msgstr "Nouveau repère de piste de CD"
6724 #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
6726 msgstr "Nouveau tempo"
6728 #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:419
6730 msgstr "Nouvelle signature"
6732 #: editor_snapshots.cc:149
6733 msgid "Rename Snapshot"
6734 msgstr "Renommer le cliché"
6736 #: editor_snapshots.cc:151
6737 msgid "New name of snapshot"
6738 msgstr "Nouveau nom du cliché"
6740 #: editor_snapshots.cc:169
6742 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6743 "(which cannot be undone)"
6745 "Voulez-vous vraiment supprimer le cliché « %1 » ?\n"
6746 "(Cette action ne pourra pas être annulée)"
6748 #: editor_snapshots.cc:174
6749 msgid "Remove snapshot"
6750 msgstr "Supprimer le cliché"
6752 #: editor_tempodisplay.cc:370
6753 msgid "add tempo mark"
6754 msgstr "ajouter un changement de tempo"
6756 #: editor_tempodisplay.cc:395
6760 #: editor_tempodisplay.cc:414
6761 msgid "add meter mark"
6762 msgstr "ajouter un changement de signature"
6764 #: editor_tempodisplay.cc:453 editor_tempodisplay.cc:486
6768 #: editor_tempodisplay.cc:473
6769 msgid "replace meter mark"
6770 msgstr "remplacer le changement de signature"
6772 #: editor_tempodisplay.cc:505
6773 msgid "replace tempo mark"
6774 msgstr "remplacer le changement de tempo"
6776 #: editor_tempodisplay.cc:536 editor_tempodisplay.cc:570
6777 msgid "remove tempo mark"
6778 msgstr "supprimer le changement de tempo"
6780 #: editor_tempodisplay.cc:553
6782 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6785 #: editor_timefx.cc:68
6786 msgid "stretch/shrink"
6787 msgstr "étirer/contracter"
6789 #: editor_timefx.cc:130
6791 msgstr "décalage de tonalité"
6793 #: editor_timefx.cc:282
6794 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6795 msgstr "impossible de démarrer timefx : erreur de création de thread"
6797 #: engine_dialog.cc:88
6798 msgid "Device Control Panel"
6799 msgstr "Panneau de contrôle des appareils"
6801 #: engine_dialog.cc:89
6802 msgid "Midi Device Setup"
6803 msgstr "Configuration des appareils MIDI"
6805 #: engine_dialog.cc:91
6806 msgid "Refresh Devices"
6807 msgstr "Rafraîchir les périphériques"
6809 #: engine_dialog.cc:92
6810 msgid "Use Buffered I/O"
6811 msgstr "Utiliser des E/S avec tampon"
6813 #: engine_dialog.cc:93 engine_dialog.cc:3008
6817 #: engine_dialog.cc:94
6819 msgstr "Utiliser les résultats"
6821 #: engine_dialog.cc:95
6822 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6823 msgstr "Retour aux réglages... (ignorer les résultats)"
6825 #: engine_dialog.cc:96
6826 msgid "Calibrate Audio"
6827 msgstr "Calibrer l'audio"
6829 #: engine_dialog.cc:100
6830 msgid "Back to settings"
6831 msgstr "Retour aux réglages"
6833 #: engine_dialog.cc:128
6835 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6837 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6839 "Aucun moteur audio/MIDI détecté. %1 ne peut pas se lancer.\n"
6841 "(C'est une erreur système/d'empaquetage/de compilation. Cela ne devrait "
6842 "jamais se produire.)"
6844 #: engine_dialog.cc:153
6845 msgid "Latency Measurement Tool"
6846 msgstr "Outil de mesure de latence"
6848 #: engine_dialog.cc:165
6850 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6853 "<span weight=\"bold\">Réglez le volume sur votre équipement audio à très "
6854 "faible niveau.</span>"
6856 #: engine_dialog.cc:174
6857 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6859 "Choisissez deux canaux ci-dessous et connectez-les à l'aide d'un câble."
6861 #: engine_dialog.cc:179
6862 msgid "Output channel"
6863 msgstr "Canal de sortie"
6865 #: engine_dialog.cc:187
6866 msgid "Input channel"
6867 msgstr "Canal d'entrée"
6869 #: engine_dialog.cc:221
6870 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6871 msgstr "Une fois les canaux connectés, cliquez sur le bouton « Mesurer »."
6873 #: engine_dialog.cc:228
6874 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6876 "Lorsque vous êtes satisfait des résultats, cliquez sur le bouton « Utiliser "
6879 #: engine_dialog.cc:243 engine_dialog.cc:3155 engine_dialog.cc:3165
6880 msgid "No measurement results yet"
6881 msgstr "Aucun résultat de mesure pour le moment"
6883 #: engine_dialog.cc:253 route_params_ui.cc:106
6887 #: engine_dialog.cc:486
6888 msgid "Audio System:"
6889 msgstr "Système audio :"
6891 #: engine_dialog.cc:530
6895 #: engine_dialog.cc:537
6896 msgid "Input Device:"
6897 msgstr "Périphérique d'entrée :"
6899 #: engine_dialog.cc:541
6900 msgid "Output Device:"
6901 msgstr "Périphérique de sortie :"
6903 #: engine_dialog.cc:548
6907 #: engine_dialog.cc:557 engine_dialog.cc:665 export_report.cc:164
6908 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:356 sfdb_ui.cc:361
6909 msgid "Sample rate:"
6910 msgstr "Fréquence d'échantillonnage :"
6912 #: engine_dialog.cc:563 engine_dialog.cc:672
6913 msgid "Buffer size:"
6914 msgstr "Taille du tampon :"
6916 #: engine_dialog.cc:572
6920 #: engine_dialog.cc:590
6921 msgid "Input Channels:"
6922 msgstr "Canaux d'entrée :"
6924 #: engine_dialog.cc:603
6925 msgid "Output Channels:"
6926 msgstr "Canaux de sortie :"
6928 #: engine_dialog.cc:615
6929 msgid "Hardware input latency:"
6930 msgstr "Latence matérielle en entrée :"
6932 #: engine_dialog.cc:618 engine_dialog.cc:631
6934 msgstr "échantillons"
6936 #: engine_dialog.cc:628
6937 msgid "Hardware output latency:"
6938 msgstr "Latence matérielle en sortie :"
6940 #: engine_dialog.cc:639
6941 msgid "MIDI System:"
6942 msgstr "Système MIDI :"
6944 #: engine_dialog.cc:657
6946 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
6948 "%1 est déjà lancé. %2 va s'y connecter en utilisant les réglages existants."
6950 #: engine_dialog.cc:710
6952 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
6954 "Latency calibration requires a working audio interface."
6956 "Impossible de démarrer ou de se connecter au moteur audio.\n"
6958 "La calibration de latence nécessite une interface audio fonctionnelle."
6960 #: engine_dialog.cc:716
6962 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
6964 "Latency calibration requires playback and capture"
6966 "La configuration audio sélectionnée est en lecture ou enregistrement "
6969 "La calibration de latence nécessite lecture et enregistrement."
6971 #: engine_dialog.cc:930
6972 msgid "MIDI Devices"
6973 msgstr "Appareils MIDI"
6975 #: engine_dialog.cc:936
6977 msgstr "Interface audio"
6979 #: engine_dialog.cc:938
6980 msgid "Hardware Latencies"
6981 msgstr "Latences matérielles"
6983 #: engine_dialog.cc:941 mixer_strip.cc:175 mixer_strip.cc:391
6984 #: mixer_strip.cc:2469 rc_option_editor.cc:3456
6988 #: engine_dialog.cc:943 mixer_strip.cc:179 mixer_strip.cc:395
6989 #: mixer_strip.cc:2472 monitor_section.cc:296 monitor_section.cc:300
6990 #: rc_option_editor.cc:3460
6994 #: engine_dialog.cc:979
6998 #: engine_dialog.cc:1082
6999 msgid "all available channels"
7000 msgstr "tous les canaux disponibles"
7002 #: engine_dialog.cc:1602 latency_gui.cc:55
7004 msgid_plural "%1 samples"
7005 msgstr[0] "%1 échantillon"
7006 msgstr[1] "%1 échantillons"
7008 #: engine_dialog.cc:1665
7013 #: engine_dialog.cc:2416
7014 msgid "Could not start backend engine %1"
7015 msgstr "Impossible de démarrer le moteur %1"
7017 #: engine_dialog.cc:2448
7018 msgid "Cannot set driver to %1"
7019 msgstr "Impossible de régler le pilote sur %1"
7021 #: engine_dialog.cc:2453
7022 msgid "Cannot set input device name to %1"
7025 #: engine_dialog.cc:2457
7026 msgid "Cannot set output device name to %1"
7029 #: engine_dialog.cc:2462
7030 msgid "Cannot set device name to %1"
7031 msgstr "Impossible de nommer l'appareil %1"
7033 #: engine_dialog.cc:2467
7034 msgid "Cannot set sample rate to %1"
7035 msgstr "Impossible de régler la fréquence d’échantillonnage sur %1"
7037 #: engine_dialog.cc:2471
7038 msgid "Cannot set buffer size to %1"
7039 msgstr "Impossible de régler la taille du tampon à %1"
7041 #: engine_dialog.cc:2475
7042 msgid "Cannot set periods to %1"
7043 msgstr "Impossible de régler le nombre de périodes sur %1"
7045 #: engine_dialog.cc:2481
7046 msgid "Cannot set input channels to %1"
7047 msgstr "Impossible de régler les canaux d'entrée sur %1"
7049 #: engine_dialog.cc:2485
7050 msgid "Cannot set output channels to %1"
7051 msgstr "Impossible de régler les canaux de sortie sur %1"
7053 #: engine_dialog.cc:2491
7054 msgid "Cannot set input latency to %1"
7055 msgstr "Impossible de régler la latence d'entrée sur %1"
7057 #: engine_dialog.cc:2495
7058 msgid "Cannot set output latency to %1"
7059 msgstr "Impossible de régler la latence de sortie sur %1"
7061 #: engine_dialog.cc:2859 engine_dialog.cc:2925
7062 msgid "No signal detected "
7063 msgstr "Aucun signal détecté"
7065 #: engine_dialog.cc:2866
7067 "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
7068 "on the audio-interface."
7071 #: engine_dialog.cc:2879 engine_dialog.cc:2933 port_insert_ui.cc:70
7072 #: port_insert_ui.cc:98
7073 msgid "Disconnected from audio engine"
7074 msgstr "Non connecté au moteur audio"
7076 #: engine_dialog.cc:2888 engine_dialog.cc:2941
7077 msgid "Detected roundtrip latency: "
7078 msgstr "Latence aller-retour détectée : "
7080 #: engine_dialog.cc:2890 engine_dialog.cc:2943
7081 msgid "Systemic latency: "
7082 msgstr "Latence systémique : "
7084 #: engine_dialog.cc:2897
7085 msgid "(signal detection error)"
7086 msgstr "(erreur de détection du signal)"
7088 #: engine_dialog.cc:2903
7089 msgid "(inverted - bad wiring)"
7090 msgstr "(inversé − mauvais branchements)"
7092 #: engine_dialog.cc:2950
7096 #: engine_dialog.cc:2956
7097 msgid "(too large jitter)"
7098 msgstr "(gigue trop importante)"
7100 #: engine_dialog.cc:2960
7101 msgid "(large jitter)"
7102 msgstr "(gigue importante)"
7104 #: engine_dialog.cc:2972
7105 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
7106 msgstr "Délai dépassé − gigue MIDI importante."
7108 #: engine_dialog.cc:2988 port_insert_ui.cc:134
7109 msgid "Detecting ..."
7110 msgstr "Détection ..."
7112 #: engine_dialog.cc:3089
7113 msgid "Disconnect from %1"
7114 msgstr "Déconnecter de %1"
7116 #: engine_dialog.cc:3094
7118 msgstr "En fonctionnement"
7120 #: engine_dialog.cc:3096
7124 #: engine_dialog.cc:3107
7125 msgid "Connect to %1"
7126 msgstr "Connecter à %1"
7128 #: engine_dialog.cc:3111 shuttle_control.cc:663
7132 #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
7137 #: export_channel_selector.cc:47
7138 msgid "Split to mono files"
7139 msgstr "Scinder en fichiers mono"
7141 #: export_channel_selector.cc:197
7142 msgid "Bus or Track"
7143 msgstr "Piste ou Bus"
7145 #: export_channel_selector.cc:474
7146 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
7147 msgstr "Contenu de région sans fondus ni gain (canaux : %1)"
7149 #: export_channel_selector.cc:478
7150 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
7151 msgstr "Contenu de région avec fondu et gain (canaux : %1)"
7153 #: export_channel_selector.cc:482
7154 msgid "Track output (channels: %1)"
7155 msgstr "Sortie de piste (canaux : %1)"
7157 #: export_channel_selector.cc:552
7158 msgid "Apply track/bus processing"
7159 msgstr "Appliquer un traitement de piste/bus"
7161 #: export_channel_selector.cc:553
7162 msgid "Select all tracks"
7163 msgstr "Sélectionner toutes les pistes"
7165 #: export_channel_selector.cc:554
7166 msgid "Select all busses"
7167 msgstr "Sélectionner tous les bus"
7169 #: export_channel_selector.cc:555
7170 msgid "Deselect all"
7171 msgstr "Tout désélectionner"
7173 #: export_channel_selector.cc:589
7175 msgstr "Nom de la piste"
7177 #: export_dialog.cc:49
7179 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
7182 "<span color=\"#ffa755\">Des fichiers existants vont être écrasés.</span>"
7184 #: export_dialog.cc:50
7186 msgstr "Liste des fichiers"
7188 #: export_dialog.cc:163 export_format_dialog.cc:67
7190 msgstr "Format de fichier"
7192 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:411
7193 #: export_timespan_selector.cc:502
7197 #: export_dialog.cc:165
7201 #: export_dialog.cc:187
7203 "Export has been aborted due to an error!\n"
7204 "See the Log for details."
7206 "L'export a échoué !\n"
7207 "Regardez les journaux pour plus d'informations."
7209 #: export_dialog.cc:298
7210 msgid "Files that will be overwritten"
7211 msgstr "Fichier qui vont être écrasés"
7213 #: export_dialog.cc:343
7214 msgid "Export initialization failed: %1"
7215 msgstr "Échec de l'initialisation de l'exportation : %1"
7217 #: export_dialog.cc:353
7219 msgstr "Arrêter l'exportation"
7221 #: export_dialog.cc:383
7225 #: export_dialog.cc:402
7226 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
7227 msgstr "Exportation de « %3 » (période %1 sur %2)"
7229 #: export_dialog.cc:407
7230 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
7231 msgstr "Normalisation de « %3 » (période %1 sur %2)"
7233 #: export_dialog.cc:412
7234 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
7237 #: export_dialog.cc:417
7238 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
7239 msgstr "Étiquetage de « %3 » (période %1 sur %2)"
7241 #: export_dialog.cc:421
7242 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
7243 msgstr "Téléversement de « %3 » (période %1 sur %2)"
7245 #: export_dialog.cc:425
7246 msgid "Running Post Export Command for '%1'"
7249 #: export_dialog.cc:453 export_dialog.cc:455
7250 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
7251 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Erreur : "
7253 #: export_dialog.cc:465
7254 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7255 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Avertissement : "
7257 #: export_dialog.cc:467
7260 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7263 "<span color=\"#ffa755\">Avertissement : "
7265 #: export_dialog.cc:491
7266 msgid "Export Selection"
7267 msgstr "Exporter la selection"
7269 #: export_dialog.cc:505
7270 msgid "Export Region"
7271 msgstr "Exporter la région"
7273 #: export_dialog.cc:530
7275 msgstr "Export fragment"
7277 #: export_file_notebook.cc:39
7278 msgid "Add another format"
7279 msgstr "Ajouter un autre format"
7281 #: export_file_notebook.cc:205
7285 #: export_file_notebook.cc:206
7287 msgstr "Emplacement"
7289 #: export_file_notebook.cc:207
7290 msgid "Upload to Soundcloud"
7291 msgstr "Envoyer sur Soundcloud"
7293 #: export_file_notebook.cc:208
7294 msgid "Analyze Exported Audio"
7295 msgstr "Analyser l'audio exporté"
7297 #: export_file_notebook.cc:295
7299 msgstr "Aucun format !"
7301 #: export_file_notebook.cc:325
7302 msgid "Format %1: %2"
7303 msgstr "Format %1 : %2"
7305 #: export_filename_selector.cc:33
7309 #: export_filename_selector.cc:34 session_dialog.cc:312
7310 msgid "Session Name"
7311 msgstr "Nom de la session"
7313 #: export_filename_selector.cc:35
7314 msgid "Timespan Name"
7317 #: export_filename_selector.cc:36
7321 #: export_filename_selector.cc:38
7325 #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:45
7326 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
7327 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
7328 #: export_video_dialog.cc:79
7332 #: export_filename_selector.cc:40 export_report.cc:118
7334 msgstr "Ouvrir un répertoire"
7336 #: export_filename_selector.cc:45
7337 msgid "Build filename(s) from these components:"
7340 #: export_filename_selector.cc:217
7342 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
7344 "<small><i>Désolé, aucun exemple de nom de fichier ne peut être montré pour "
7345 "le moment</i></small>"
7347 #: export_filename_selector.cc:219
7348 msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
7351 #: export_filename_selector.cc:255 export_filename_selector.cc:402
7353 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
7354 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
7357 "%1 : ce n'est que le nom du dossier/répertoire, pas le nom du fichier.\n"
7358 "Le nom du fichier sera choisi à partir des informations juste au dessus de "
7359 "sélecteur de dossier."
7361 #: export_filename_selector.cc:378
7362 msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
7365 #: export_filename_selector.cc:388
7366 msgid "Choose export folder"
7367 msgstr "Choisir le dossier d'export"
7369 #: export_format_dialog.cc:32
7370 msgid "New Export Format Profile"
7371 msgstr "Nouveau profil de format d'export"
7373 #: export_format_dialog.cc:32
7374 msgid "Edit Export Format Profile"
7375 msgstr "Édition du profil de format d'export"
7377 #: export_format_dialog.cc:39
7381 #: export_format_dialog.cc:42
7383 msgstr "Normaliser :"
7385 #: export_format_dialog.cc:43
7389 #: export_format_dialog.cc:44
7393 #: export_format_dialog.cc:50
7397 #: export_format_dialog.cc:51
7401 #: export_format_dialog.cc:54
7402 msgid "Trim silence at start"
7403 msgstr "Couper le silence du début"
7405 #: export_format_dialog.cc:55
7406 msgid "Add silence at start:"
7407 msgstr "Ajouter du silence au début :"
7409 #: export_format_dialog.cc:58
7410 msgid "Trim silence at end"
7411 msgstr "Couper le silence de fin"
7413 #: export_format_dialog.cc:59
7414 msgid "Add silence at end:"
7415 msgstr "Ajouter du silence à la fin :"
7417 #: export_format_dialog.cc:62
7419 "Command to run post-export\n"
7420 "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
7423 #: export_format_dialog.cc:65
7424 msgid "Compatibility"
7425 msgstr "Compatibilité"
7427 #: export_format_dialog.cc:66
7431 #: export_format_dialog.cc:69
7432 msgid "Sample rate conversion quality:"
7433 msgstr "Qualité du ré-échantillonnage :"
7435 #: export_format_dialog.cc:76
7437 msgstr "Interpolation"
7439 #: export_format_dialog.cc:78
7440 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
7441 msgstr "Créer un fichier CUE pour la création de CD / DVD"
7443 #: export_format_dialog.cc:79
7444 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
7445 msgstr "Créer un fichier TOC pour la création de CD / DVD"
7447 #: export_format_dialog.cc:80
7448 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
7451 #: export_format_dialog.cc:82
7452 msgid "Tag file with session's metadata"
7453 msgstr "Taguer le fichier avec les méta-données de session"
7455 #: export_format_dialog.cc:119
7459 #: export_format_dialog.cc:124
7461 "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
7462 "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
7463 "targets, true-peak works for any channel layout."
7466 #: export_format_dialog.cc:152
7469 "%b File's base-name\n"
7471 "%d File's directory\n"
7472 "%f File's full absolute path\n"
7482 "%L Total track count\n"
7484 "%N Timespan name\n"
7487 "%S Disc subtitle\n"
7492 "%a Nom de l'artiste\n"
7493 "%b Nom du fichier\n"
7495 "%d Répertoire du fichier\n"
7496 "%f Chemin absolu complet du fichier\n"
7498 "%n Nom de la session\n"
7499 "%o Chef d'orchestre\n"
7506 "%L Nombre total de pistes\n"
7508 "%N Nom de la période\n"
7511 "%S Sous-titre du disque\n"
7512 "%T Numéro de piste\n"
7516 #: export_format_dialog.cc:537
7518 msgstr "Meilleure (sinc)"
7520 #: export_format_dialog.cc:542
7521 msgid "Medium (sinc)"
7522 msgstr "Moyenne (sinc)"
7524 #: export_format_dialog.cc:547
7526 msgstr "Rapide (sinc)"
7528 #: export_format_dialog.cc:557
7530 msgid "Zero order hold"
7531 msgstr "Interpolation répétitive (ZOH)"
7533 #: export_format_dialog.cc:981
7534 msgid "Linear encoding options"
7535 msgstr "Options pour l'encodage linéaire"
7537 #: export_format_dialog.cc:997
7538 msgid "Ogg Vorbis options"
7539 msgstr "Options Ogg Vorbis"
7541 #: export_format_dialog.cc:1008
7542 msgid "FLAC options"
7543 msgstr "Options FLAC"
7545 #: export_format_dialog.cc:1025
7546 msgid "Broadcast Wave options"
7547 msgstr "Option Broadcast Wave"
7549 #: export_format_selector.cc:131
7550 msgid "Do you really want to remove the format?"
7551 msgstr "Voulez-vous vraiment enlever le format ?"
7553 #: export_preset_selector.cc:28
7555 msgstr "Pré-réglage"
7557 #: export_preset_selector.cc:99
7559 "The selected preset did not load successfully!\n"
7560 "Perhaps it references a format that has been removed?"
7562 "Le pré-réglage n'a pas pu être chargé !\n"
7563 "Peut-être qu'il fait référence à un format qui a été supprimé ?"
7565 #: export_preset_selector.cc:151
7566 msgid "Do you really want to remove this preset?"
7567 msgstr "Voulez-vous vraiment enlever ce pré-réglage ?"
7569 #: export_report.cc:56
7570 msgid "Export Report/Analysis"
7573 #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:149
7577 #: export_report.cc:166 export_report.cc:328
7581 #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
7585 #: export_report.cc:177 export_report.cc:334
7589 #: export_report.cc:185
7593 #: export_report.cc:220 export_report.cc:440
7594 msgid "(too short integration time)"
7597 #: export_report.cc:222
7601 #: export_report.cc:227 export_report.cc:353
7605 #: export_report.cc:228 export_report.cc:360
7609 #: export_report.cc:229 export_report.cc:369
7613 #: export_report.cc:230 export_report.cc:376
7617 #: export_report.cc:231 export_report.cc:387
7618 msgid "Normalization Gain:"
7621 #: export_report.cc:232
7625 #: export_report.cc:234 export_report.cc:448
7626 msgid "Integrated Loudness:"
7629 #: export_report.cc:235 export_report.cc:454
7633 #: export_report.cc:236 export_report.cc:460
7634 msgid "Loudness Range:"
7637 #: export_report.cc:237 export_report.cc:466
7641 #: export_report.cc:247 export_report.cc:754
7645 #: export_report.cc:282 export_report.cc:650
7646 msgid "00:00:00.000"
7647 msgstr "00:00:00.000"
7649 #: export_report.cc:288
7653 #: export_report.cc:394
7657 #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
7663 #: export_report.cc:493
7669 #: export_report.cc:503
7670 msgid "Multiplicity"
7673 #: export_report.cc:603
7677 #: export_report.cc:604
7678 msgid "Rectified|Rf"
7681 #: export_report.cc:605
7685 #: export_report.cc:606
7689 #: export_report.cc:738
7693 #: export_report.cc:755
7697 #: export_report.cc:756
7701 #: export_report.cc:757
7705 #: export_report.cc:758
7709 #: export_report.cc:844
7710 msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
7713 #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:417
7714 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
7715 msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 » (%2)."
7717 #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:466
7718 msgid "Could not access soundfile: "
7719 msgstr "Impossible d'accéder au fichier audio : "
7721 #: export_report.cc:1203
7725 #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
7726 #: export_report.cc:1217
7730 #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
7731 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
7735 #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
7736 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
7740 #: export_timespan_selector.cc:45
7741 msgid "Show Times as:"
7742 msgstr "Temps exprimés en :"
7744 #: export_timespan_selector.cc:46
7745 msgid "Realtime Export"
7746 msgstr "Exportation en temps-réel"
7748 #: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3743
7750 msgstr "Sélectionner tout"
7752 #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93
7756 #: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488
7760 #: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489
7764 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
7765 msgid "curl error %1 (%2)"
7766 msgstr "erreur curl %1 (%2)"
7768 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
7769 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
7770 msgstr "getSoundResourceFile : aucune racine valide dans le fichier xml"
7772 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
7773 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7776 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2710
7780 #: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:423 gain_meter.cc:522 gain_meter.cc:916
7784 #: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:980
7785 msgid "Fader automation mode"
7786 msgstr "Mode d'automation du gain"
7788 #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:981
7789 msgid "Fader automation type"
7790 msgstr "Type d'automation du gain"
7792 #: gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:849 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
7796 #: gain_meter.cc:813 vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:54
7800 #: gain_meter.cc:816 vca_master_strip.cc:296
7804 #: gain_meter.cc:819
7808 #: gain_meter.cc:822
7812 #: generic_pluginui.cc:83
7813 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
7814 msgstr "<span size=\"large\">Réglages prédéfinis</span>"
7816 #: generic_pluginui.cc:99 plugin_pin_dialog.cc:333
7820 #: generic_pluginui.cc:108
7822 msgid "All Automation"
7823 msgstr "Afficher toute l'automation"
7825 #: generic_pluginui.cc:259
7826 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
7828 "Éditeur de greffon : impossible de construire l'élément de contrôle pour le "
7831 #: generic_pluginui.cc:290
7832 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
7833 msgstr "Editeur de greffon : pas de contrôleur pour la propriété %1"
7835 #: generic_pluginui.cc:296
7836 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
7838 "Editeur de greffon : impossible de créer le contrôleur pour la propriété %1"
7840 #: generic_pluginui.cc:370
7842 msgstr "Commutateurs"
7844 #: generic_pluginui.cc:380 generic_pluginui.cc:486 processor_box.cc:3713
7848 #: generic_pluginui.cc:521
7850 msgstr "Indicateurs"
7852 #: generic_pluginui.cc:561
7853 msgid "Automation control"
7854 msgstr "Contrôle d'automation"
7856 #: generic_pluginui.cc:837
7857 msgid "This control cannot be automated"
7858 msgstr "Ce contrôle ne peut pas être automatisé"
7860 #: global_port_matrix.cc:158
7861 msgid "Audio Connection Manager"
7862 msgstr "Gestionnaire de connexion audio"
7864 #: global_port_matrix.cc:161
7865 msgid "MIDI Connection Manager"
7866 msgstr "Gestion des connexions MIDI"
7868 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:869
7869 #: mixer_strip.cc:974 monitor_section.cc:1377 monitor_selector.cc:189
7870 #: plugin_pin_dialog.cc:1757
7872 msgstr "Déconnecter"
7874 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
7878 #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
7879 msgid "Selection..."
7880 msgstr "Sélection..."
7882 #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
7883 msgid "Record Enabled..."
7886 #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
7890 #: group_tabs.cc:316
7891 msgid "Create New Group From..."
7892 msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de..."
7894 #: group_tabs.cc:325
7895 msgid "Create New Group with Master From..."
7898 #: group_tabs.cc:352
7899 msgid "Edit Group..."
7900 msgstr "Éditer le groupe..."
7902 # À l'air de changer la couleur...
7903 #: group_tabs.cc:353
7904 msgid "Collect Group"
7905 msgstr "Réunir dans un groupe"
7907 #: group_tabs.cc:354
7908 msgid "Remove Group"
7909 msgstr "Enlever le groupe"
7911 #: group_tabs.cc:365
7912 msgid "Assign Group to Control Master..."
7915 #: group_tabs.cc:371
7916 msgid "Remove Subgroup Bus"
7917 msgstr "Enlever le bus sous-groupe"
7919 #: group_tabs.cc:373
7920 msgid "Add New Subgroup Bus"
7921 msgstr "Ajouter un sous-groupe de bus"
7923 #: group_tabs.cc:375
7924 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
7925 msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (pre-fader)"
7927 #: group_tabs.cc:376
7928 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
7929 msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (post-fader)"
7931 #: group_tabs.cc:401
7932 msgid "Assign Selection to Control Master..."
7933 msgstr "Assigner la sélection au maître-contrôle"
7935 #: group_tabs.cc:412
7936 msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
7939 #: group_tabs.cc:423
7940 msgid "Assign Soloed to Control Master..."
7943 #: group_tabs.cc:426
7944 msgid "Enable All Groups"
7945 msgstr "Activer tous les groupes"
7947 #: group_tabs.cc:427
7948 msgid "Disable All Groups"
7949 msgstr "Désactiver tous les groupes"
7951 #: insert_remove_time_dialog.cc:60
7952 msgid "Remove Time starting at:"
7953 msgstr "Supprimer du temps commençant à :"
7955 #: insert_remove_time_dialog.cc:60
7956 msgid "Insert Time starting at:"
7957 msgstr "Insérer du temps commençant à :"
7959 #: insert_remove_time_dialog.cc:67
7960 msgid "Time to remove:"
7961 msgstr "Temps à supprimer :"
7963 #: insert_remove_time_dialog.cc:67
7964 msgid "Time to insert:"
7965 msgstr "Temps à insérer :"
7967 #: insert_remove_time_dialog.cc:87
7968 msgid "Intersected regions should:"
7969 msgstr "Les régions ayant une intersection devraient :"
7971 #: insert_remove_time_dialog.cc:90
7972 msgid "stay in position"
7973 msgstr "rester en place"
7975 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
7977 msgstr "être déplacées"
7979 #: insert_remove_time_dialog.cc:92
7981 msgstr "être séparées"
7983 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7984 msgid "Apply to all the track's playlists"
7985 msgstr "Appliquer à toutes les listes de lecture des pistes"
7987 #: insert_remove_time_dialog.cc:102
7988 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
7991 #: insert_remove_time_dialog.cc:105
7992 msgid "Move markers"
7993 msgstr "Déplacer les repères"
7995 #: insert_remove_time_dialog.cc:108
7996 msgid "Move glued-to-musical-time markers"
7999 #: insert_remove_time_dialog.cc:114
8000 msgid "Move locked markers"
8001 msgstr "Déplacer les repères verrouillés"
8003 #: insert_remove_time_dialog.cc:119
8005 "Move tempo and meter changes\n"
8006 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
8008 "Changer le tempo et le rythme\n"
8009 "<i>(cela peut causer une table de tempo bizarre)</i>"
8011 #: insert_remove_time_dialog.cc:127
8013 msgstr "Supprimer du temps"
8015 #: insert_remove_time_dialog.cc:127
8017 msgstr "Insérer du temps"
8019 #: insert_remove_time_dialog.cc:208
8020 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
8023 #: instrument_selector.cc:115
8027 #: interthread_progress_window.cc:114
8028 msgid "Importing file: %1 of %2"
8029 msgstr "Import du fichier : %1 sur %2"
8031 #: io_selector.cc:221
8032 msgid "I/O selector"
8033 msgstr "Sélecteur E/S"
8035 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
8039 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
8045 msgstr "votre propre"
8047 #: keyboard.cc:174 keyboard.cc:198
8048 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
8050 "Raccourcis clavier par défaut introuvables - Il sera difficile d'utiliser "
8054 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
8056 "Fichier de raccourcis clavier « %1 » non trouvé. Utilisation des raccourcis "
8060 msgid "Loading keybindings from %1"
8061 msgstr "Chargement des raccourcis-clavier depuis %1"
8064 msgid "Colliding keybindings"
8069 "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
8073 msgid "Key Bindings"
8074 msgstr "Raccourcis clavier"
8077 msgid "Remove shortcut"
8078 msgstr "Supprimer le raccourci"
8089 msgid "Click to reset search string"
8093 msgid "To remove a shortcut select an action then press this: "
8097 msgid "Reset Bindings to Defaults"
8098 msgstr "Réinitialiser les raccourcis par défaut"
8100 #: keyeditor.cc:227 lua_script_manager.cc:41
8111 msgstr "ListeDeRégion"
8114 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
8118 msgid "Could not save bindings to file (%1)"
8121 #: latency_gui.cc:39
8123 msgstr "échantillon"
8125 #: latency_gui.cc:40
8129 #: latency_gui.cc:41
8133 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109
8136 msgstr "Réinitialiser"
8138 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1897
8139 msgid "programming error: %1 (%2)"
8140 msgstr "programming error : %1 (%2)"
8142 #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
8144 msgstr "Utiliser TDL"
8146 #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
8150 #: location_ui.cc:63
8154 #: location_ui.cc:88
8156 msgstr "Exécutant :"
8158 #: location_ui.cc:89
8160 msgstr "Compositeur :"
8162 #: location_ui.cc:91
8163 msgid "Pre-Emphasis"
8164 msgstr "Pré-accentuation"
8166 #: location_ui.cc:319
8167 msgid "Remove this range"
8168 msgstr "Supprimer cet intervalle"
8170 #: location_ui.cc:320
8171 msgid "Start time - middle click to locate here"
8172 msgstr "Temps de début — clic du milieu pour se positionner ici"
8174 #: location_ui.cc:321
8175 msgid "End time - middle click to locate here"
8176 msgstr "Temps de fin — clic du milieu pour se positionner ici"
8178 #: location_ui.cc:324
8179 msgid "Set range start from playhead location"
8180 msgstr "Régler le début de l'intervalle à la position de la tête de lecture"
8182 #: location_ui.cc:325
8183 msgid "Set range end from playhead location"
8184 msgstr "Régler la fin de l'intervalle à la position de la tête de lecture"
8186 #: location_ui.cc:329
8187 msgid "Remove this marker"
8188 msgstr "Supprimer ce repère"
8190 #: location_ui.cc:330
8191 msgid "Position - middle click to locate here"
8192 msgstr "Position — clic du milieu pou se positionner ici"
8194 #: location_ui.cc:332
8195 msgid "Set marker time from playhead location"
8196 msgstr "Placer le repère en fonction de la position de la tête de lecture"
8198 #: location_ui.cc:524
8199 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
8200 msgstr "Vous ne pouvez pas mettre un repère de CD au début de la session"
8202 #: location_ui.cc:750
8204 msgstr "Nouveau repère"
8206 #: location_ui.cc:751
8208 msgstr "Nouvel intervalle"
8210 #: location_ui.cc:764
8211 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
8212 msgstr "<b>Intervalles de boucle et « punch »</b>"
8214 #: location_ui.cc:790
8215 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
8216 msgstr "<b>Repères (Y compris index de CD)</b>"
8218 #: location_ui.cc:825
8219 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
8220 msgstr "<b>Intervalles (Y compris intervalles de piste CD)</b>"
8222 #: location_ui.cc:1068
8223 msgid "add range marker"
8224 msgstr "ajouter un repère d'intervalle"
8226 #: lua_script_manager.cc:31
8228 msgstr "Ajoute/paramètre"
8230 #: lua_script_manager.cc:34
8234 #: lua_script_manager.cc:35
8236 msgstr "Nouveau crochet"
8238 #: lua_script_manager.cc:77
8241 msgstr "Signal(aux)"
8243 #: lua_script_manager.cc:127
8247 #: lua_script_manager.cc:132 lua_script_manager.cc:227
8251 #: luainstance.cc:1108
8252 msgid "Cannot read script '%1': %2"
8253 msgstr "Ne peut pas lire le script '%1': %2"
8260 msgid "Clear Output"
8261 msgstr "Vider la sortie"
8268 msgid "Select Editor Buffer"
8269 msgstr "Sélectionner le tampon de l'éditeur"
8271 #: luawindow.cc:253 luawindow.cc:258
8275 #: luawindow.cc:286 luawindow.cc:304
8276 msgid "LuaException: %1"
8277 msgstr "LuaException : %1"
8281 msgstr "%1 supprimé"
8284 msgid "Failed to delete %1"
8285 msgstr "Échec de la suppression de %1"
8289 "Missing script header.\n"
8290 "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
8294 msgid "Script fails to compile."
8298 msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
8303 "Invalid script-type.\n"
8304 "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
8307 #: luawindow.cc:440 luawindow.cc:491
8309 msgstr "Sauvegardé sous %1"
8311 #: luawindow.cc:443 luawindow.cc:494
8312 msgid "Error saving file: %1"
8313 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier : %1"
8317 "Script with given name '%1' already exists.\n"
8318 "Use a different name in the descriptor."
8322 msgid "Scratch Buffer %1"
8326 msgid "Action: '%1'"
8327 msgstr "Action: '%1'"
8335 msgstr "Sauvegarder sous"
8338 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
8339 msgstr "%1 ne peut pas se connecter au moteur audio."
8341 #: main.cc:135 main.cc:151
8342 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
8343 msgstr "Le moteur audio (%1) n'a pas fonctionné ou s'est arrêté"
8347 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
8349 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
8351 "Click OK to exit %1."
8353 "%2 s'est terminé de manière inattendue, et sans rien notifier à %1.\n"
8355 "Ceci pourrait venir d'une mauvaise configuration ou d'une erreur dans %2.\n"
8357 "Cliquer OK pour fermer %1."
8360 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
8361 msgstr "%2 s'est terminé de manière inattendue, et sans rien notifier à %1."
8366 " %1 could not understand your command line "
8369 " %1 n'a pas pu interpréter votre ligne de commande "
8372 msgid "An error was encountered while launching %1"
8373 msgstr "Une erreur a été rencontrée au lancement de %1"
8376 msgid " (built using "
8377 msgstr " (construit avec "
8380 msgid " and GCC version "
8381 msgstr " et GCC version "
8384 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8385 msgstr "Copyright © 1999-2015 Paul Davis"
8389 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8390 "Baker, Robin Gareus"
8392 "Pour certaines parties, Copyright © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
8393 "Joel Baker, Robin Gareus"
8396 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
8397 msgstr "%1 est distribué sans AUCUNE GARANTIE"
8400 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
8401 msgstr "pas même de COMMERCIABILISATION ou d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER."
8404 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
8405 msgstr "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragé à le distribuer "
8408 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
8410 "sous certaines conditions ; voir le fichier source pour les conditions de "
8414 msgid "could not initialize %1."
8415 msgstr "impossible d'initialiser %1."
8418 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
8419 msgstr "Impossible d'installer le gestionnaire d'erreurs SIGPIPE"
8422 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
8426 msgid "could not create %1 GUI"
8427 msgstr "Impossible de créer l'interface de %1"
8430 msgid "Display delta to edit cursor"
8431 msgstr "Afficher le delta par rapport au curseur d'édition"
8433 #: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:55
8435 msgstr "Édition du tempo"
8437 #: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:429
8439 msgstr "Éditer signature"
8442 msgid "Insert Tempo Change"
8443 msgstr "Insérer un changement de tempo"
8446 msgid "Insert Meter Change"
8447 msgstr "Insérer un changement de signature"
8453 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
8454 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2443
8455 #: rc_option_editor.cc:3103 session_archive_dialog.cc:48
8456 #: session_archive_dialog.cc:174 sfdb_ui.cc:679
8460 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
8461 #: midi_channel_selector.cc:441
8465 #: midi_channel_selector.cc:169
8469 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
8470 msgid "MIDI Channel Control"
8471 msgstr "Contrôle canal MIDI"
8473 #: midi_channel_selector.cc:330
8474 msgid "Playback all channels"
8475 msgstr "Lire tous les canaux"
8477 #: midi_channel_selector.cc:331
8478 msgid "Play only selected channels"
8479 msgstr "Lire seulement les canaux sélectionnés"
8481 #: midi_channel_selector.cc:332
8482 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
8483 msgstr "Utiliser un seul canal fixe pour toute la lecture"
8485 #: midi_channel_selector.cc:333
8486 msgid "Record all channels"
8487 msgstr "Enregistrer tous les canaux"
8489 #: midi_channel_selector.cc:334
8490 msgid "Record only selected channels"
8491 msgstr "Enregistrer seulement les canaux sélectionnés"
8493 #: midi_channel_selector.cc:335
8494 msgid "Force all channels to 1 channel"
8495 msgstr "Forcer tous les canaux sur 1 canal"
8497 # context: midi selector dialog (Inbound/Playback)
8498 #: midi_channel_selector.cc:376
8502 #: midi_channel_selector.cc:396
8503 msgid "Click to enable recording all channels"
8504 msgstr "Cliquer pour armer l'enregistrement sur tous les canaux"
8506 #: midi_channel_selector.cc:401
8507 msgid "Click to disable recording all channels"
8508 msgstr "Cliquer pour désarmer l'enregistrement sur tous les canaux"
8510 #: midi_channel_selector.cc:406
8511 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
8513 "Clique pour inverser les canaux d'enregistrements actuellement sélectionnés"
8515 #: midi_channel_selector.cc:413
8519 #: midi_channel_selector.cc:432
8520 msgid "Click to enable playback of all channels"
8521 msgstr "Cliquer pour activer la lecture de tous les canaux"
8523 #: midi_channel_selector.cc:437
8524 msgid "Click to disable playback of all channels"
8525 msgstr "Cliquer pour désactiver la lecture de tous les canaux"
8527 #: midi_channel_selector.cc:442
8528 msgid "Click to invert current selected playback channels"
8529 msgstr "Cliquer pour inverser les canaux de lecture actuellement sélectionnés"
8531 #: midi_channel_selector.cc:620
8532 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
8533 msgstr "Cliquer pour basculer la lecture du canal %1"
8535 #: midi_channel_selector.cc:628
8536 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
8537 msgstr "Cliquer pour forcer tous les message des canaux MIDI vers le canal %1"
8539 #: midi_channel_selector.cc:720
8540 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
8541 msgstr "Cliquer pour basculer l'enregistrement du canal %1"
8543 #: midi_channel_selector.cc:728
8544 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
8545 msgstr "Cliquer pour forcer tous les canaux enregistrés à %1"
8547 #: midi_export_dialog.cc:35
8548 msgid "Export MIDI: %1"
8549 msgstr "Export MIDI : %1"
8551 #: midi_list_editor.cc:56
8555 #: midi_list_editor.cc:57
8559 #: midi_list_editor.cc:58
8563 #: midi_list_editor.cc:59
8567 #: midi_list_editor.cc:60
8571 #: midi_list_editor.cc:61
8573 msgstr "Double croche"
8575 #: midi_list_editor.cc:62
8576 msgid "Thirty-second"
8577 msgstr "Triple croche"
8579 #: midi_list_editor.cc:63
8580 msgid "Sixty-fourth"
8581 msgstr "Quadruple croche"
8583 #: midi_list_editor.cc:106
8587 #: midi_list_editor.cc:108
8591 #: midi_list_editor.cc:216
8592 msgid "edit note start"
8593 msgstr "éditer le début de note"
8595 #: midi_list_editor.cc:225
8596 msgid "edit note channel"
8597 msgstr "éditer le canal de note"
8599 #: midi_list_editor.cc:235
8600 msgid "edit note number"
8601 msgstr "éditer le numéro de note"
8603 #: midi_list_editor.cc:245
8604 msgid "edit note velocity"
8605 msgstr "éditer la vélocité de note"
8607 #: midi_list_editor.cc:259
8608 msgid "edit note length"
8609 msgstr "éditer la longueur de note"
8611 #: midi_list_editor.cc:463
8612 msgid "insert new note"
8613 msgstr "insérer une nouvelle note"
8615 #: midi_list_editor.cc:527
8616 msgid "delete notes (from list)"
8617 msgstr "effacer les notes (de la liste)"
8619 #: midi_list_editor.cc:602
8620 msgid "change note channel"
8621 msgstr "changer le canal de la note"
8623 #: midi_list_editor.cc:610
8624 msgid "change note number"
8625 msgstr "changer la hauteur de la note"
8627 #: midi_list_editor.cc:620
8628 msgid "change note velocity"
8629 msgstr "changer la vélocité de la note"
8631 #: midi_list_editor.cc:690
8632 msgid "change note length"
8633 msgstr "changer la durée de la note"
8635 #: midi_region_view.cc:855
8636 msgid "channel edit"
8637 msgstr "éditer le canal"
8639 #: midi_region_view.cc:891
8640 msgid "velocity edit"
8641 msgstr "éditer la vélocité"
8643 #: midi_region_view.cc:950
8645 msgstr "ajouter une note"
8647 #: midi_region_view.cc:1861
8650 msgstr "Ajouter un pas"
8652 #: midi_region_view.cc:1955 midi_region_view.cc:1978
8654 msgid "alter patch change"
8655 msgstr "Modifier le changement de patch"
8657 #: midi_region_view.cc:2014
8659 msgid "add patch change"
8660 msgstr "Ajouter le changement de patch"
8662 #: midi_region_view.cc:2036 midi_region_view.cc:2037
8664 msgid "move patch change"
8665 msgstr "Déplacer le changement de patch"
8667 #: midi_region_view.cc:2049 midi_region_view.cc:2050
8669 msgid "delete patch change"
8670 msgstr "Effacer le changement de patch"
8672 #: midi_region_view.cc:2096
8673 msgid "delete selection"
8674 msgstr "supprimer la sélection"
8676 #: midi_region_view.cc:2114
8678 msgstr "supprimer la note"
8680 #: midi_region_view.cc:2556
8682 msgstr "déplacer les notes"
8684 #: midi_region_view.cc:3107
8685 msgid "change velocities"
8686 msgstr "Changer les vélocités"
8688 #: midi_region_view.cc:3173
8692 #: midi_region_view.cc:3201
8693 msgid "change note lengths"
8694 msgstr "modifier la durée de la note"
8696 #: midi_region_view.cc:3277
8700 #: midi_region_view.cc:3292
8701 msgid "change channel"
8702 msgstr "changer le canal"
8704 #: midi_region_view.cc:3340
8708 #: midi_region_view.cc:3342
8712 #: midi_region_view.cc:3534
8716 #: midi_streamview.cc:184
8717 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
8718 msgstr "Tentative de création de région MIDI sans source"
8720 #: midi_streamview.cc:194
8721 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
8722 msgstr "Tentative de création de région MIDI sans modèle"
8724 #: midi_streamview.cc:505
8725 msgid "failed to create MIDI region"
8726 msgstr "Echec lors de la création de la région MIDI"
8728 #: midi_time_axis.cc:283
8729 msgid "External MIDI Device"
8730 msgstr "Appareil MIDI externe"
8732 #: midi_time_axis.cc:284
8733 msgid "External Device Mode"
8734 msgstr "Mode appareil externe"
8736 #: midi_time_axis.cc:295
8740 #: midi_time_axis.cc:297
8741 msgid "Click to edit channel settings"
8742 msgstr "Clique pour éditer les réglage du canal"
8744 #: midi_time_axis.cc:587
8745 msgid "Show Full Range"
8746 msgstr "Afficher l'ensemble de l'intervalle"
8748 #: midi_time_axis.cc:592
8749 msgid "Fit Contents"
8752 #: midi_time_axis.cc:596
8754 msgstr "Intervalle de note"
8756 #: midi_time_axis.cc:597
8760 #: midi_time_axis.cc:598
8761 msgid "Channel Selector"
8762 msgstr "Sélecteur de canal"
8764 #: midi_time_axis.cc:603
8766 msgstr "Mode couleur"
8768 #: midi_time_axis.cc:662
8771 msgstr "Tirer la note"
8773 #: midi_time_axis.cc:666
8777 #: midi_time_axis.cc:678
8779 msgstr "Contrôleurs"
8781 #: midi_time_axis.cc:684
8782 msgid "Polyphonic Pressure"
8783 msgstr "Pression polyphonique"
8785 #: midi_time_axis.cc:690
8786 msgid "No MIDI Channels selected"
8787 msgstr "Aucun canal MIDI sélectionné"
8789 #: midi_time_axis.cc:747 midi_time_axis.cc:876
8790 msgid "Hide all channels"
8791 msgstr "Cacher tous les canaux"
8793 #: midi_time_axis.cc:751 midi_time_axis.cc:880
8794 msgid "Show all channels"
8795 msgstr "Afficher tous les canaux"
8797 #: midi_time_axis.cc:762 midi_time_axis.cc:891
8801 #: midi_time_axis.cc:1017 midi_time_axis.cc:1049
8802 msgid "Controllers %1-%2"
8803 msgstr "Contrôleurs %1-%2"
8805 #: midi_time_axis.cc:1040 midi_time_axis.cc:1043
8806 msgid "Controller %1"
8807 msgstr "Contrôleur %1"
8809 #: midi_time_axis.cc:1066
8813 #: midi_time_axis.cc:1073
8817 #: midi_time_axis.cc:1093
8818 msgid "Meter Colors"
8819 msgstr "Couleurs du bargraphe"
8821 #: midi_time_axis.cc:1100
8822 msgid "Channel Colors"
8823 msgstr "Couleur du canal"
8825 #: midi_time_axis.cc:1107
8827 msgstr "Couleur de la piste"
8829 #: midi_time_axis.cc:1692 midi_time_axis.cc:1698 midi_time_axis.cc:1708
8830 #: midi_time_axis.cc:1714
8834 #: midi_time_axis.cc:1695 midi_time_axis.cc:1711
8838 #: midi_tracer.cc:48
8839 msgid "Line history: "
8840 msgstr "Lignes d'historique : "
8842 #: midi_tracer.cc:55
8844 msgstr "Défilement automatique"
8846 #: midi_tracer.cc:56
8850 #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1364
8854 #: midi_tracer.cc:58
8856 msgstr "Temps relatifs"
8858 #: midi_tracer.cc:71
8862 #: midi_velocity_dialog.cc:31
8863 msgid "New velocity"
8864 msgstr "Nouvelle vélocité"
8866 #: missing_file_dialog.cc:36
8867 msgid "Missing File"
8868 msgstr "Fichier manquant"
8870 #: missing_file_dialog.cc:38
8871 msgid "Select a folder to search"
8872 msgstr "Choisir le dossier pour la recherche"
8874 #: missing_file_dialog.cc:39
8875 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
8876 msgstr "Ajouter le dossier aux chemins de recherche, et essayer à nouveau"
8878 #: missing_file_dialog.cc:41
8879 msgid "Stop loading this session"
8880 msgstr "Arrêter le chargement de la session"
8882 #: missing_file_dialog.cc:42
8883 msgid "Skip all missing files"
8884 msgstr "Ignorer tous les fichiers manquants"
8886 #: missing_file_dialog.cc:43
8887 msgid "Skip this file"
8888 msgstr "Ignorer ce fichier"
8890 #: missing_file_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:136
8891 #: tempo_dialog.cc:484 tempo_dialog.cc:485
8895 #: missing_file_dialog.cc:74
8897 "%1 cannot find the %2 file\n"
8901 "in any of these folders:\n"
8906 "%1 ne trouve pas le fichier %2 \n"
8910 "dans les dossiers suivants :\n"
8915 #: missing_file_dialog.cc:108
8916 msgid "Click to choose an additional folder"
8917 msgstr "Cliquez pour choisir un dossier supplémentaire"
8919 #: missing_plugin_dialog.cc:29
8920 msgid "Missing Plugins"
8921 msgstr "Greffons manquants"
8923 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
8927 #: missing_plugin_dialog.cc:42
8929 "This session contains the following plugins that cannot be found on this "
8934 #: missing_plugin_dialog.cc:48
8937 "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
8938 "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
8940 "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
8943 #: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:133
8947 #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:396
8948 #: mixer_strip.cc:1550 mixer_strip.cc:1561 rc_option_editor.cc:3461
8950 msgstr "Commentaires"
8952 #: mixer_strip.cc:160
8953 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
8954 msgstr "Cliquer pour changer la largeur de la tranche de mixage."
8956 #: mixer_strip.cc:162
8959 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
8962 "%1-%2-clic pour basculer la largueur de toutes les tranches."
8964 #: mixer_strip.cc:171
8965 msgid "Hide this mixer strip"
8966 msgstr "Cacher cette tranche de mixage"
8968 #: mixer_strip.cc:182
8969 msgid "Click to select metering point"
8970 msgstr "Cliquer pour choisir le point de mesure"
8972 #: mixer_strip.cc:198
8973 msgid "Isolate Solo"
8974 msgstr "Isoler le Solo"
8976 #: mixer_strip.cc:206
8977 msgid "Lock Solo Status"
8978 msgstr "Verrouiller le statut de solo"
8980 #: mixer_strip.cc:208 mixer_strip.cc:2235
8981 msgid "SoloLock|Lock"
8984 #: mixer_strip.cc:209 mixer_strip.cc:2234
8988 #: mixer_strip.cc:263
8990 msgstr "Groupe de mixage"
8992 #: mixer_strip.cc:275
8996 #: mixer_strip.cc:392 rc_option_editor.cc:3457
8998 msgid "Phase Invert"
8999 msgstr "Inverseur de phase"
9001 #: mixer_strip.cc:393 rc_option_editor.cc:3458
9002 msgid "Record & Monitor"
9003 msgstr "Enregistrement et écoute de contrôle"
9005 #: mixer_strip.cc:394 rc_option_editor.cc:3459
9007 msgid "Solo Iso / Lock"
9008 msgstr "Solo Iso / verr. solo"
9010 #: mixer_strip.cc:397 rc_option_editor.cc:3462
9014 #: mixer_strip.cc:544
9015 msgid "Show/Hide Monitoring Section"
9016 msgstr "Afficher/cacher la section d'écoute de contrôle"
9018 #: mixer_strip.cc:589
9019 msgid "Enable/Disable MIDI input"
9020 msgstr "Activer/désactiver l'entrée MIDI"
9022 #: mixer_strip.cc:755
9029 #: mixer_strip.cc:781
9034 #: mixer_strip.cc:852 mixer_strip.cc:959 processor_box.cc:3654
9035 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
9036 msgstr "Déconnecté du moteur Audio - pas de modification d'E/S possible"
9038 #: mixer_strip.cc:910 mixer_strip.cc:1015
9040 msgstr "Ajouter un port %1"
9042 #: mixer_strip.cc:918 mixer_strip.cc:1022 monitor_section.cc:1413
9043 #: plugin_pin_dialog.cc:1782
9044 msgid "Routing Grid"
9045 msgstr "Grille de routage"
9047 #: mixer_strip.cc:1300
9051 #: mixer_strip.cc:1304
9052 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
9053 msgstr "<b>ENTRÉE</b> vers %1"
9055 #: mixer_strip.cc:1306 monitor_section.cc:1458
9056 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
9057 msgstr "<b>SORTIE</b> depuis %1"
9059 #: mixer_strip.cc:1419 monitor_section.cc:1545
9060 msgid "Disconnected"
9063 #: mixer_strip.cc:1546
9064 msgid "Click to add/edit comments"
9067 #: mixer_strip.cc:1550 mixer_strip.cc:1561
9071 #: mixer_strip.cc:1611
9075 #: mixer_strip.cc:1614
9079 #: mixer_strip.cc:1661 route_time_axis.cc:603 vca_master_strip.cc:396
9083 #: mixer_strip.cc:1663 route_time_axis.cc:605
9085 msgstr "Commentaires..."
9087 #: mixer_strip.cc:1665 route_time_axis.cc:607
9091 #: mixer_strip.cc:1667 route_time_axis.cc:609
9095 #: mixer_strip.cc:1672
9096 msgid "Save As Template..."
9097 msgstr "Sauvegarder comme modèle..."
9099 #: mixer_strip.cc:1678 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:869
9103 #: mixer_strip.cc:1686 plugin_pin_dialog.cc:1011
9105 msgstr "E/S strictes"
9107 #: mixer_strip.cc:1696 processor_box.cc:3758
9108 msgid "Pin Connections..."
9109 msgstr "Ajuster les connexions"
9111 #: mixer_strip.cc:1701
9112 msgid "Fan out to Busses"
9115 #: mixer_strip.cc:1702
9116 msgid "Fan out to Tracks"
9119 #: mixer_strip.cc:1706
9120 msgid "Adjust Latency..."
9121 msgstr "Ajuster la latence..."
9123 #: mixer_strip.cc:1709
9124 msgid "Protect Against Denormals"
9125 msgstr "Protèger contre les dénormalisations"
9127 #: mixer_strip.cc:1728 route_time_axis.cc:885
9128 msgid "Duplicate..."
9129 msgstr "Dupliquer..."
9131 #: mixer_strip.cc:2014
9135 #: mixer_strip.cc:2018
9139 #: mixer_strip.cc:2034
9143 #: mixer_strip.cc:2038
9147 #: mixer_strip.cc:2042
9151 #: mixer_strip.cc:2046
9155 #: mixer_strip.cc:2051
9159 #: mixer_strip.cc:2212 route_ui.cc:200
9163 #: mixer_strip.cc:2214
9167 #: mixer_strip.cc:2227 monitor_section.cc:84
9171 #: mixer_strip.cc:2230 monitor_section.cc:85
9175 #: mixer_strip.cc:2240 meter_strip.cc:385
9176 msgid "MonitorInput|I"
9179 #: mixer_strip.cc:2241 meter_strip.cc:386
9180 msgid "MonitorDisk|D"
9183 #: mixer_strip.cc:2243
9187 #: mixer_strip.cc:2256 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2716
9188 #: vca_master_strip.cc:202 vca_time_axis.cc:227
9189 msgid "AfterFader|A"
9192 #: mixer_strip.cc:2259
9196 #: mixer_strip.cc:2264
9200 #: mixer_strip.cc:2265
9204 #: mixer_strip.cc:2470
9206 msgstr "Pré-atténuation"
9208 #: mixer_strip.cc:2471
9210 msgstr "Post-atténuation"
9212 #: mixer_strip.cc:2516 meter_strip.cc:858
9213 msgid "Change all in Group to %1"
9214 msgstr "Changer tout dans le groupe en %1"
9216 #: mixer_strip.cc:2518 meter_strip.cc:860
9217 msgid "Change all to %1"
9218 msgstr "Changer tout en %1"
9220 #: mixer_strip.cc:2520 meter_strip.cc:862
9221 msgid "Change same track-type to %1"
9222 msgstr "Toutes les pistes du même type en %1"
9224 #: mixer_ui.cc:152 route_time_axis.cc:846
9229 msgid "Favorite Plugins"
9230 msgstr "Greffons favoris"
9233 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
9237 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
9239 "élément de liste d'affichage de piste introuvable pour la tranche renommée !"
9250 msgid "No Track/Bus is selected."
9254 msgid "Add at the top"
9255 msgstr "Ajouter au début"
9258 msgid "Add Pre-Fader"
9259 msgstr "Ajouter pré-atténuation"
9262 msgid "Add Post-Fader"
9263 msgstr "Ajouter après atténuation"
9266 msgid "Add at the end"
9267 msgstr "Ajouter à la fin"
9270 msgid "Remove from favorites"
9271 msgstr "Retirer des favoris"
9274 msgid "Delete Preset"
9275 msgstr "Supprimer le pré-réglage"
9278 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9279 msgstr "Basculer Solo sur les Pistes/Bus sélectionnés"
9282 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9283 msgstr "Basculer Muet sur les Pistes/Bus sélectionnés"
9286 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9287 msgstr "(Dés)armer l'enregistrement des Pistes/Bus sélectionnés"
9290 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9291 msgstr "Baisser le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés"
9294 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9295 msgstr "Augmenter le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés"
9298 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9299 msgstr "Gain à 0dB pour les Pistes/Bus sélectionnés"
9302 msgid "Copy Selected Processors"
9303 msgstr "Copier les traitements sélectionnés"
9306 msgid "Cut Selected Processors"
9307 msgstr "Couper les traitements sélectionnés"
9310 msgid "Paste Selected Processors"
9311 msgstr "Coller les traitements sélectionnés"
9314 msgid "Delete Selected Processors"
9315 msgstr "Supprimer les traitements sélectionnés"
9318 msgid "Select All (visible) Processors"
9319 msgstr "Sélectionner tous les traitements (visibles)"
9322 msgid "Toggle Selected Processors"
9323 msgstr "(Dés)Activer les traitements sélectionnés"
9326 msgid "Toggle Selected Plugins"
9327 msgstr "Activer/désactiver le greffon sélectionné"
9330 msgid "Deselect all strips and processors"
9331 msgstr "Désélectionner toutes les tranches et traitements"
9335 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
9336 msgstr "Défiler vers la gauche de la console de mixage"
9340 msgid "Scroll Mixer Window to the right"
9341 msgstr "Défiler vers la droite de la console de mixage"
9344 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
9346 "Activer l'entrée MIDI des Pistes/Bus sélectionnés dans la console, activer "
9349 #: meter_strip.cc:160
9351 msgstr "Réinitialiser crête"
9353 #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2720 vca_master_strip.cc:206
9354 #: vca_time_axis.cc:231
9358 #: meter_strip.cc:894
9359 msgid "Variable height"
9360 msgstr "Hauteur variable"
9362 #: meter_strip.cc:895
9366 #: meter_strip.cc:896
9371 #: meter_strip.cc:897
9376 #: meter_strip.cc:898
9380 #: meter_patterns.cc:85
9381 msgid "Peak (+6dBFS)"
9382 msgstr "Pic (+6dBFS)"
9384 #: meter_patterns.cc:88
9385 msgid "Peak (0dBFS)"
9386 msgstr "Pic (0dBFS)"
9388 #: meter_patterns.cc:91
9391 msgstr "RMS + Crête"
9393 #: meter_patterns.cc:94
9396 msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu "
9398 #: meter_patterns.cc:97
9401 msgstr "IEC1/Nordique"
9403 #: meter_patterns.cc:100
9407 #: meter_patterns.cc:103
9411 #: meter_patterns.cc:106
9415 #: meter_patterns.cc:109
9419 #: meter_patterns.cc:112
9423 #: meter_patterns.cc:115
9427 #: monitor_section.cc:83
9431 #: monitor_section.cc:113 route_group_dialog.cc:49
9435 #: monitor_section.cc:117
9440 #: monitor_section.cc:121
9444 #: monitor_section.cc:132
9446 "When active, something is solo-isolated.\n"
9447 "Click to de-isolate everything"
9449 "Actif lorsque quelque chose est isolé par un solo\n"
9450 "Cliquez pour désactiver tous les solos."
9452 #: monitor_section.cc:135
9454 "When active, auditioning is active.\n"
9455 "Click to stop the audition"
9457 "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
9458 "Cliquez pour stopper l'écoute."
9460 #: monitor_section.cc:152
9461 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
9462 msgstr "Les contrôles de solo affectent le solo-en-place"
9464 #: monitor_section.cc:158
9466 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
9467 msgstr "Les contrôles de solo sont post-fader"
9469 #: monitor_section.cc:164
9471 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
9472 msgstr "Les contrôles de Solo sont Pré-Fader"
9474 #: monitor_section.cc:170
9477 msgstr "Solo exclusif"
9479 #: monitor_section.cc:172
9480 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
9481 msgstr "Solo exclusif veut dire qu'un seul solo peut être actif à la fois"
9483 #: monitor_section.cc:179
9485 msgstr "Solo » Muet"
9487 #: monitor_section.cc:181
9489 "If enabled, solo will override mute\n"
9490 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
9492 "Si actif, le mode solo prend le pas sur le mode muet (une piste muette et en "
9493 "solo sera audible)"
9495 #: monitor_section.cc:189
9499 #: monitor_section.cc:191
9500 msgid "Allow one to add monitor effect processors"
9503 #: monitor_section.cc:206
9504 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
9505 msgstr "Augmentation du gain pour les signaux solo (0dB est normal)"
9507 #: monitor_section.cc:210 monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:244
9508 #: monitor_section.cc:289
9512 #: monitor_section.cc:211
9516 #: monitor_section.cc:212
9520 #: monitor_section.cc:213
9524 #: monitor_section.cc:215
9528 #: monitor_section.cc:222
9530 "Gain reduction non-soloed signals\n"
9531 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
9533 "Baisse de gain des signaux non-solo\n"
9534 "Une valeur supérieure à -infini crée un \"solo-mise en avant\""
9536 #: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291
9540 #: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292
9544 #: monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293
9548 #: monitor_section.cc:231
9552 #: monitor_section.cc:233
9555 msgstr "Réduction SeP"
9557 #: monitor_section.cc:240
9558 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
9560 "Réduction de gain à utiliser pour l'atténuation (Dim) des sorties d'écoute "
9563 #: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290
9567 #: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:264 monitor_section.cc:325
9572 #: monitor_section.cc:294
9576 #: monitor_section.cc:333
9580 #: monitor_section.cc:399 port_group.cc:547
9582 msgstr "Écoute de contrôle"
9584 #: monitor_section.cc:897
9585 msgid "Switch monitor to mono"
9586 msgstr "Ecoute Mono"
9588 #: monitor_section.cc:900
9590 msgstr "Couper l'écoute"
9592 #: monitor_section.cc:903
9594 msgstr "Atténuer l'écoute"
9596 #: monitor_section.cc:906
9597 msgid "Toggle exclusive solo mode"
9598 msgstr "Basculer mode Solo exclusif"
9600 #: monitor_section.cc:912
9601 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
9602 msgstr "(Dés)Activer le mode muet prioritaire sur solo"
9604 #: monitor_section.cc:921
9605 msgid "Cut monitor channel %1"
9606 msgstr "Canal d'écoute %1 muet"
9608 #: monitor_section.cc:926
9610 msgid "Dim monitor channel %1"
9611 msgstr "Atténuer le canal d'écoute de contrôle %1"
9613 #: monitor_section.cc:931
9615 msgid "Solo monitor channel %1"
9616 msgstr "Solo sur canal d'écoute de contrôle %1"
9618 #: monitor_section.cc:936
9619 msgid "Invert monitor channel %1"
9620 msgstr "Inverser la phase du canal d'écoute de contrôle %1"
9622 #: monitor_section.cc:946
9623 msgid "In-place solo"
9624 msgstr "Solo-en-place"
9626 #: monitor_section.cc:948
9628 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
9629 msgstr "Solo Après Fader (AFL)"
9631 #: monitor_section.cc:950
9633 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
9634 msgstr "Solo Pré Fader (PFL)"
9636 #: monitor_section.cc:953
9637 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
9640 #: monitor_section.cc:1360
9641 msgid "No session - no I/O changes are possible"
9644 #: monitor_selector.cc:199
9645 msgid "Monitor output selector"
9648 #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
9650 msgstr "court-circuité"
9652 #: mono_panner.cc:119
9655 msgstr "G : %3d D : %3d"
9657 #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252
9658 #: stereo_panner.cc:275
9662 #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250
9663 #: stereo_panner.cc:277
9667 #: mono_panner_editor.cc:35
9669 msgstr "Balance Mono"
9671 #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51
9672 #: stereo_panner_editor.cc:48 stereo_panner_editor.cc:53
9677 msgid "Support %1 Development"
9678 msgstr "Soutenir le développement d'%1"
9681 msgid "I'd like to make a one-time donation"
9682 msgstr "Je souhaite faire un don"
9685 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
9686 msgstr "Je souhaite m'abonner"
9689 msgid "I'm already a subscriber!"
9690 msgstr "Je suis déjà abonné !"
9693 msgid "Ask about this the next time I export"
9694 msgstr "Me demander lors du prochain export"
9697 msgid "Never ever ask me about this again"
9698 msgstr "Ne plus me poser la question"
9702 "Congratulations on your session export.\n"
9704 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
9705 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
9707 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
9709 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
9710 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
9711 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
9712 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9714 "Félicitations pour votre export de session.\n"
9716 "Il semblerait que vous soyez déjà abonné. Si c'est le cas,\n"
9717 "merci et désolé de vous avoir importuné avec ça.\n"
9718 "Je travaille à l'amélioration du système d'abonnement,\n"
9719 "afin de ne plus vous devoir vous ennuyer avec ce message.\n"
9721 "Si vous n'êtes pas abonné, vous pourriez envisager de soutenir\n"
9722 "le développement d'Ardour par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
9723 "Rien n'arrivera si vous choisissiez de ne pas le faire.\n"
9724 "Cependant, la continuation du développement d'Ardour dépend\n"
9725 "du revenu généré par les dons, qui doit être stable et permanent.\n"
9726 "Merci d'utiliser Ardour !"
9730 "Congratulations on your session export.\n"
9732 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
9734 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
9735 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
9737 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9739 "Félicitations pour votre export de session.\n"
9741 "J'espère qu'Ardour vous convient. Si c'est le cas,\n"
9742 "merci d'envisager un soutien à l'effort de développement\n"
9743 "par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
9744 "Rien n'arrivera si vous ne faites pas ce choix\n"
9745 "La continuation du développement\n"
9746 "d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n"
9747 "et permanent. Merci d'utiliser Ardour !"
9749 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
9750 msgid "Replace existing preset with this name"
9751 msgstr "Écraser le pré-réglage avec ce nom"
9753 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
9754 msgid "Name of new preset"
9755 msgstr "Nom du nouveau pré-réglage :"
9757 #: new_plugin_preset_dialog.cc:44
9758 msgid "New Favorite Only"
9761 #: normalize_dialog.cc:37
9762 msgid "Normalize regions"
9763 msgstr "Normaliser les régions"
9765 #: normalize_dialog.cc:37
9766 msgid "Normalize region"
9767 msgstr "Normaliser la région"
9769 #: normalize_dialog.cc:52
9770 msgid "Constrain RMS to:"
9771 msgstr "Contraindre le RMS à :"
9773 #: normalize_dialog.cc:59
9774 msgid "Normalize to:"
9775 msgstr "Normaliser à :"
9777 #: normalize_dialog.cc:73
9778 msgid "Normalize each region using its own peak value"
9779 msgstr "Normaliser chaque Région selon son propre niveau de crête"
9781 #: normalize_dialog.cc:75
9782 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
9783 msgstr "Normaliser chaque Région selon le niveau de crête global"
9785 #: normalize_dialog.cc:92
9789 #: note_select_dialog.cc:33
9791 msgstr "Sélectionner une note"
9795 msgstr "Utilisation : "
9798 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
9799 msgstr " [nomsession] Nom de la session à charger\n"
9802 msgid " -v, --version Show version information\n"
9804 " -v, --version Affiche les informations de version\n"
9807 msgid " -h, --help Print this message\n"
9808 msgstr " -h, --help Affiche ce message\n"
9812 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
9813 msgstr " -a, --no-announcements Ne pas chercher d'annonces sur le site\n"
9817 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
9819 "u -b, --bindings Affiche tous les noms de raccourcis "
9820 "clavier possibles\n"
9824 " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
9826 " -B, --bypass-plugins Court-circuiter tous les greffons d'une "
9827 "session existante\n"
9831 " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
9834 " -c, --name <name> Utiliser un nom de client personnalisé, ardour "
9839 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
9841 " -d, --disable-plugins Désactive tous les greffons d'une session "
9846 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
9847 "available options\n"
9849 " -D, --debug <options> Définir les drapeaux de débogage. Utiliser « -"
9850 "D list » pour avoir les options disponibles\n"
9853 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
9855 " -n, --no-splash Ne pas afficher l'écran de démarrage\n"
9858 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
9860 " -m, --menus fichier Utiliser « fichier » pour définir les "
9865 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
9867 " -N, --new nomsession Créer une nouvelle session depuis la "
9868 "ligne de commande\n"
9871 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
9873 " -O, --no-hw-optimizations Désactiver les optimisations matérielles "
9877 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
9878 msgstr " -P, --no-connect-ports Ne connecter aucun port au démarrage\n"
9881 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
9883 " -S, --sync\t Dessiner l'interface graphique en mode "
9887 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
9889 " -V, --novst Désactiver la prise en charge des VST\n"
9893 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
9896 " -E, --save <fichier> Charger la session, la sauvegarder dans "
9897 "« fichier » puis quitter\n"
9900 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
9901 msgstr " -C, --curvetest nomfichier Débogueur d'algorithme de courbe\n"
9904 msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
9909 msgstr "Balance (2D)"
9911 #: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:500
9913 msgstr "Court-circuiter"
9917 msgstr "Panoramique"
9920 msgid "Pan automation mode"
9921 msgstr "Mode d'automation du panoramique"
9924 msgid "Pan automation type"
9925 msgstr "Type d'automation de panoramique"
9943 #: playlist_selector.cc:43
9945 msgstr "Listes de lecture"
9947 #: playlist_selector.cc:54
9948 msgid "Playlists grouped by track"
9949 msgstr "Listes de lecture groupées par piste"
9951 #: playlist_selector.cc:101
9952 msgid "Playlist for %1"
9953 msgstr "Liste de lecture pour %1"
9955 #: playlist_selector.cc:114
9956 msgid "Other tracks"
9957 msgstr "Autres pistes"
9959 #: playlist_selector.cc:139
9961 msgstr "non assigné"
9963 #: playlist_selector.cc:194
9967 #: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117
9969 msgstr "Échelle en dB"
9971 #: plugin_eq_gui.cc:124
9973 msgstr "Afficher la phase"
9975 #: plugin_pin_dialog.cc:55
9976 msgid "Manual Config"
9977 msgstr "Configuration manuelle"
9979 #: plugin_pin_dialog.cc:56
9983 #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
9984 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
9989 #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
9990 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
9994 #: plugin_pin_dialog.cc:148
9995 msgid "Audio Input Pins"
9996 msgstr "Broches d'entrée audio"
9998 #: plugin_pin_dialog.cc:157
9999 msgid "MIDI Input Pins"
10000 msgstr "Broches d'entrées MIDI"
10002 #: plugin_pin_dialog.cc:166
10006 #: plugin_pin_dialog.cc:176
10008 msgstr "Sortie audio"
10010 #: plugin_pin_dialog.cc:185
10012 msgstr "Sortie MIDI"
10014 #: plugin_pin_dialog.cc:192
10015 msgid "Output Presets"
10016 msgstr "Pré-réglages de sortie"
10018 #: plugin_pin_dialog.cc:208
10019 msgid "Add Sidechain Input"
10022 #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
10023 #: plugin_setup_dialog.cc:115 plugin_setup_dialog.cc:199
10025 msgstr "Automatique"
10027 #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:208
10029 msgid_plural "%1 Channels"
10030 msgstr[0] "%1 canal"
10031 msgstr[1] "%1 canaux"
10033 #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:224
10038 #: plugin_pin_dialog.cc:997
10039 msgid "Latency %1 spl%2 %3"
10042 #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
10046 #: plugin_pin_dialog.cc:999
10047 msgid "Latency %1 spl"
10050 #: plugin_pin_dialog.cc:1055
10051 msgid "Instance #%1"
10052 msgstr "Instance #%1"
10054 #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2568
10055 msgid "Cannot set up new send: %1"
10056 msgstr "Impossible de configurer le nouveau départ : %1"
10058 #: plugin_pin_dialog.cc:1707
10060 msgstr "SC %1 (%2)"
10062 #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
10063 msgid "Pin Configuration: %1"
10064 msgstr "Configuration de broche : %1"
10066 #: plugin_setup_dialog.cc:30
10067 msgid "Plugin Setup"
10068 msgstr "Paramètre du greffon"
10070 #: plugin_setup_dialog.cc:33
10071 msgid "Copy I/O Map"
10072 msgstr "Copier la correspondance E/S"
10074 #: plugin_setup_dialog.cc:50
10075 msgid "An Instrument plugin is already present."
10076 msgstr "Un greffon d'instrument est déjà présent"
10078 #: plugin_setup_dialog.cc:54
10082 #: plugin_setup_dialog.cc:60
10086 #: plugin_setup_dialog.cc:70
10087 msgid "I/O Pin Mapping"
10088 msgstr "Correspondance des broches d'E/S"
10090 #: plugin_setup_dialog.cc:79
10091 msgid "Configure Plugin '%1'"
10092 msgstr "Configurer le greffon '%1'"
10094 #: plugin_setup_dialog.cc:90
10095 msgid "Output Configuration"
10096 msgstr "Configuration de sortie"
10098 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:322
10099 msgid "Name contains"
10100 msgstr "Le nom contient"
10102 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:326
10103 msgid "Type contains"
10104 msgstr "Le type contient"
10106 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:324
10107 msgid "Category contains"
10108 msgstr "La catégorie contient"
10110 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:352
10111 msgid "Author contains"
10112 msgstr "Le nom de l'auteur contient"
10114 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:354
10115 msgid "Library contains"
10116 msgstr "La bibliothèque contient"
10118 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:278 plugin_selector.cc:655
10119 msgid "Favorites only"
10120 msgstr "Seulement les favoris"
10122 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:282 plugin_selector.cc:655
10124 msgid "Hidden only"
10125 msgstr "Seulement les cachés"
10127 #: plugin_selector.cc:65
10128 msgid "Plugin Manager"
10129 msgstr "Gestionnaire de greffon"
10131 #: plugin_selector.cc:96
10135 #: plugin_selector.cc:98
10136 msgid "Available Plugins"
10137 msgstr "Greffons disponibles"
10139 #: plugin_selector.cc:99
10143 #: plugin_selector.cc:100
10147 #: plugin_selector.cc:101
10151 #: plugin_selector.cc:102
10153 msgstr "# Entrée audio"
10155 #: plugin_selector.cc:103
10156 msgid "# Audio Out"
10157 msgstr "# Sortie audio"
10159 #: plugin_selector.cc:104
10161 msgstr "# Entrée MIDI"
10163 #: plugin_selector.cc:105
10165 msgstr "# Sortie MIDI"
10167 #: plugin_selector.cc:132
10168 msgid "Plugins to be connected"
10169 msgstr "Greffons à connecter"
10171 #: plugin_selector.cc:145
10172 msgid "Add a plugin to the effect list"
10173 msgstr "Ajouter un greffon à la liste"
10175 #: plugin_selector.cc:149
10176 msgid "Remove a plugin from the effect list"
10177 msgstr "Retirer un greffon de la liste"
10179 #: plugin_selector.cc:161
10180 msgid "Show Hidden"
10181 msgstr "Afficher les cachés"
10183 #: plugin_selector.cc:163
10184 msgid "Include hidden plugins in list."
10187 #: plugin_selector.cc:166
10188 msgid "Instruments"
10189 msgstr "Instruments"
10191 #: plugin_selector.cc:168
10192 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
10195 #: plugin_selector.cc:171
10197 msgstr "Analyseurs"
10199 #: plugin_selector.cc:173
10200 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
10203 #: plugin_selector.cc:176
10205 msgstr "Utilitaires"
10207 #: plugin_selector.cc:178
10208 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
10211 #: plugin_selector.cc:208
10215 #: plugin_selector.cc:232
10216 msgid "Insert Plugin(s)"
10217 msgstr "Insérer des greffons"
10219 #: plugin_selector.cc:443 plugin_selector.cc:444 plugin_selector.cc:445
10220 #: plugin_selector.cc:446
10224 #: plugin_selector.cc:614
10226 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
10228 "See the Log window for more details (maybe)"
10230 "Le greffon « %1 » n'a pas pu être chargé\n"
10232 "Plus de détails dans la fenêtre de Journal (peut-être)"
10234 #: plugin_selector.cc:776
10238 #: plugin_selector.cc:778
10239 msgid "Plugin Manager..."
10240 msgstr "Gestionnaire de greffon..."
10242 #: plugin_selector.cc:782
10244 msgstr "Par créateur"
10246 #: plugin_selector.cc:785
10247 msgid "By Category"
10248 msgstr "Par catégorie"
10250 #: plugin_ui.cc:123
10251 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
10252 msgstr "Hein ? Les greffons LADSPA n'ont pas d'éditeur !"
10254 #: plugin_ui.cc:132 plugin_ui.cc:237
10256 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
10259 "type inconnu de greffon fournissant un éditeur (note: VST non supporté dans "
10260 "cette version d'%1)"
10262 #: plugin_ui.cc:135
10263 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
10264 msgstr "type inconnu de greffon fournissant un éditeur"
10266 #: plugin_ui.cc:267
10268 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
10271 "type inconnu de greffon fournissant un éditeur (note: LinuxVST non supporté "
10272 "dans cette version d'%1)"
10274 #: plugin_ui.cc:295
10276 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
10280 #: plugin_ui.cc:368
10281 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
10282 msgstr "create_lv2_editor appelé sur un greffon non LV2"
10284 #: plugin_ui.cc:456
10288 #: plugin_ui.cc:461
10290 msgstr "Broche de sortie"
10292 #: plugin_ui.cc:462
10293 msgid "Description"
10294 msgstr "Description"
10296 #: plugin_ui.cc:463
10297 msgid "Plugin analysis"
10298 msgstr "Analyse du greffon"
10300 #: plugin_ui.cc:470
10302 "Presets (if any) for this plugin\n"
10303 "(Both factory and user-created)"
10305 "Pré-réglages (éventuels) pour ce plugin\n"
10306 "(d'usine et d'utilisateur)"
10308 #: plugin_ui.cc:471
10309 msgid "Save a new preset"
10310 msgstr "Sauvegarder nouveau pré-réglage"
10312 #: plugin_ui.cc:472
10313 msgid "Save the current preset"
10314 msgstr "Sauvegarder le pré-réglage actuel"
10316 #: plugin_ui.cc:473
10317 msgid "Delete the current preset"
10318 msgstr "Effacer le pré-réglage actuel"
10320 #: plugin_ui.cc:474
10322 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
10325 #: plugin_ui.cc:475
10326 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
10327 msgstr "Afficher le dialogue de gestion des broches du greffon"
10329 #: plugin_ui.cc:476
10330 msgid "Disable signal processing by the plugin"
10331 msgstr "Désactiver le traitement du signal par le plugin"
10333 #: plugin_ui.cc:515 plugin_ui.cc:734
10335 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
10336 "use as a shortcut"
10338 "Cliquez pour autoriser le greffon à recevoir des événements que %1 considère "
10339 "habituellement comme des raccourcis"
10341 #: plugin_ui.cc:516
10342 msgid "Click to enable/disable this plugin"
10343 msgstr "Cliquer pour activer/désactiver ce greffon"
10345 #: plugin_ui.cc:559
10346 msgid "latency (%1 sample)"
10347 msgid_plural "latency (%1 samples)"
10348 msgstr[0] "latence (%1 sample)"
10349 msgstr[1] "latence (%1 samples)"
10351 #: plugin_ui.cc:561
10352 msgid "latency (%1 ms)"
10353 msgstr "latence (%1 ms)"
10355 #: plugin_ui.cc:572
10356 msgid "Edit Latency"
10357 msgstr "Modifier la latence"
10359 #: plugin_ui.cc:618
10361 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
10364 "Les pré-réglages de greffons ne sont pas pris en charge par cette version de "
10365 "%1. Envisagez d'acheter une version complète."
10367 #: plugin_ui.cc:626
10369 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
10372 "Les pré-réglages des greffons ne sont pas pris en charge par cette version, "
10373 "consultez la fenêtre Journal pour plus d'informations."
10375 #: plugin_ui.cc:634
10377 msgstr "Nouveau pré-réglage"
10379 #: plugin_ui.cc:741
10380 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
10381 msgstr "Cliquer pour utiliser normalement les raccourcis claviers de %1"
10383 #: plugin_ui.cc:848
10387 #: port_group.cc:338
10391 #: port_group.cc:339
10395 #: port_group.cc:340
10399 #: port_group.cc:341
10403 #: port_group.cc:342
10407 #: port_group.cc:435 port_group.cc:436
10409 msgstr "Sortie LTC"
10411 #: port_group.cc:439 port_group.cc:440
10413 msgstr "Entrée LTC"
10415 #: port_group.cc:474
10417 msgstr "Entrée MTC"
10419 #: port_group.cc:477
10420 msgid "MIDI clock in"
10421 msgstr "Entrée de l'horloge MIDI"
10423 #: port_group.cc:480
10425 msgstr "Entrée MMC"
10427 #: port_group.cc:484
10429 msgstr "Sortie MTC"
10431 #: port_group.cc:487
10432 msgid "MIDI clock out"
10433 msgstr "Sortie de l'horloge MIDI"
10435 #: port_group.cc:490
10437 msgstr "Sortie MMC"
10439 #: port_group.cc:585
10443 #: port_insert_ui.cc:39
10444 msgid "Measure Latency"
10445 msgstr "Mesurer la latence"
10447 #: port_insert_ui.cc:50
10448 msgid "Send/Output"
10449 msgstr "Départ/Sortie"
10451 #: port_insert_ui.cc:51
10452 msgid "Return/Input"
10453 msgstr "Retour/Entrée"
10455 #: port_insert_ui.cc:85
10456 msgid "No signal detected"
10457 msgstr "Aucun signal détecté"
10459 #: port_insert_ui.cc:165
10460 msgid "Port Insert "
10461 msgstr "Insertion de port "
10463 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
10464 msgid "<b>Sources</b>"
10465 msgstr "<b>Sources</b>"
10467 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
10468 msgid "<b>Destinations</b>"
10469 msgstr "<b>Destinations</b>"
10471 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
10474 msgstr "Ajouter %s %s"
10476 #: port_matrix.cc:466
10478 msgid "Rename '%s'..."
10479 msgstr "Renommer « %s »..."
10481 #: port_matrix.cc:482
10483 msgstr "Tout supprimer"
10485 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
10490 #: port_matrix.cc:537
10492 msgstr "Rafraîchir"
10494 #: port_matrix.cc:539
10495 msgid "Show individual ports"
10496 msgstr "Afficher les ports individuels"
10498 #: port_matrix.cc:545
10502 #: port_matrix.cc:732
10503 msgid "It is not possible to add a port here."
10504 msgstr "Impossible d'ajouter un port ici"
10506 #: port_matrix.cc:733
10507 msgid "Cannot add port"
10508 msgstr "Impossible d'ajouter un port"
10510 #: port_matrix.cc:757
10511 msgid "The last port cannot be removed"
10512 msgstr "Le dernier port ne peut pas être supprimé"
10514 #: port_matrix.cc:760
10515 msgid "This port cannot be removed."
10516 msgstr "Ce port ne peut pas être supprimé"
10518 #: port_matrix.cc:765
10519 msgid "Port removal not allowed"
10520 msgstr "Suppression de port non permise"
10522 #: port_matrix.cc:981
10524 msgid "Remove '%s'"
10525 msgstr "Enlever '%s'"
10527 #: port_matrix.cc:996
10529 msgid "%s all from '%s'"
10530 msgstr "Tout %s depuis '%s'"
10532 #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
10536 #: port_matrix_body.cc:82
10537 msgid "There are no ports to connect."
10538 msgstr "Il n'y a aucun port à connecter."
10540 #: port_matrix_body.cc:84
10541 msgid "There are no %1 ports to connect."
10542 msgstr "Il n'y a aucun port %1 à connecter."
10544 #: processor_box.cc:226
10549 #: processor_box.cc:323
10550 msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
10551 msgstr "Nouveau pré-réglage favori pour \"%1\""
10553 #: processor_box.cc:510 processor_box.cc:1556
10556 "%1+double-click to toggle inline-display"
10559 #: processor_box.cc:514
10562 "This mono plugin has been replicated %1 times."
10565 "Ce greffon mono a été reproduit %1 fois."
10567 #: processor_box.cc:519 processor_box.cc:1560
10570 "Double-click to show GUI.\n"
10571 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
10574 "Double-clic pour afficher l'interface.\n"
10575 "%2 + double-clic pour afficher l'interface générique. %3"
10577 #: processor_box.cc:522 processor_box.cc:1563
10580 "Double-click to show generic GUI.%2"
10583 "Double-clic pour afficher l'interface générique. %2"
10585 #: processor_box.cc:528
10588 "The Plugin is not available on this system\n"
10589 "and has been replaced by a stub."
10592 #: processor_box.cc:614
10597 #: processor_box.cc:709
10598 msgid "Inline Display"
10599 msgstr "Affichage intégré"
10601 #: processor_box.cc:717
10602 msgid "Show All Controls"
10603 msgstr "Afficher les contrôles"
10605 #: processor_box.cc:721
10606 msgid "Hide All Controls"
10607 msgstr "Cacher tous les contrôles"
10609 #: processor_box.cc:766
10610 msgid "Link panner controls"
10611 msgstr "Lier les contrôles de panoramique"
10613 #: processor_box.cc:775
10614 msgid "Allow Feedback Loop"
10617 #: processor_box.cc:890
10621 #: processor_box.cc:890 rc_option_editor.cc:3499 rc_option_editor.cc:3513
10625 #: processor_box.cc:1860
10627 "Right-click to add/remove/edit\n"
10628 "plugins,inserts,sends and more"
10630 "Clic-droit pour ajouter/enlever/modifier\n"
10631 "greffons/départs/insertions etc."
10633 #: processor_box.cc:2009
10635 "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
10636 "the I/O configuration of the plugins could\n"
10637 "not match the configuration of this track."
10640 #: processor_box.cc:2503 processor_box.cc:3046
10641 msgid "Plugin Incompatibility"
10642 msgstr "Incompatibilité du greffon"
10644 #: processor_box.cc:2506
10645 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
10646 msgstr "Vous avez essayé d'ajouter le greffon « %1 » dans l'emplacement %2.\n"
10648 #: processor_box.cc:2512
10651 "This plugin has:\n"
10654 "Ce greffon possède :\n"
10656 #: processor_box.cc:2515
10657 msgid "\t%1 MIDI input\n"
10658 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
10659 msgstr[0] "\t%1 entrée MIDI\n"
10660 msgstr[1] "\t%1 entrées MIDI\n"
10662 #: processor_box.cc:2519
10663 msgid "\t%1 audio input\n"
10664 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
10665 msgstr[0] "\t%1 entrée audio\n"
10666 msgstr[1] "\t%1 entrées audio\n"
10668 #: processor_box.cc:2522
10671 "but at the insertion point, there are:\n"
10674 "mais au point d'insertion, il y a :\n"
10676 #: processor_box.cc:2525
10677 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
10678 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
10679 msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
10680 msgstr[1] "\t%1 canaux MIDI\n"
10682 #: processor_box.cc:2529
10683 msgid "\t%1 audio channel\n"
10684 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
10685 msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
10686 msgstr[1] "\t%1 canaux audio\n"
10688 #: processor_box.cc:2532
10691 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
10694 "%1 est incapable d'insérer ce greffon ici.\n"
10696 #: processor_box.cc:3049
10698 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
10699 "in that way because the inputs and\n"
10700 "outputs will not work correctly."
10702 "Impossible de modifier les inter-connexions\n"
10703 "de cette façon, car les entrées et sorties\n"
10704 "ne fonctionneraient pas correctement."
10706 #: processor_box.cc:3249
10708 msgid "Rename Processor"
10709 msgstr "Renommer le traitement"
10711 #: processor_box.cc:3280
10712 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
10713 msgstr "Au moins 100 objets E/S avec un nom comme %1 - nom inchangé"
10715 #: processor_box.cc:3431
10716 msgid "plugin insert constructor failed"
10717 msgstr "échec du constructeur d'insertion du greffon"
10719 #: processor_box.cc:3442
10721 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
10722 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
10723 "could not match the configuration of this track."
10725 "La copie du jeu de traitements du presse-papier a échoué,\n"
10726 "probablement car la configuration E/S des greffons\n"
10727 "ne correspond pas à la configuration de cette Piste."
10729 #: processor_box.cc:3488
10731 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
10732 "(this cannot be undone)"
10734 "Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements de %1 ?\n"
10735 "(ceci ne pourra pas être annulé)"
10737 #: processor_box.cc:3492 processor_box.cc:3517
10738 msgid "Yes, remove them all"
10739 msgstr "Oui, tout enlever"
10741 #: processor_box.cc:3494 processor_box.cc:3519
10742 msgid "Remove processors"
10743 msgstr "Enlever les traitements"
10745 #: processor_box.cc:3509
10747 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
10748 "(this cannot be undone)"
10750 "Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements pré-fader de %1 ?\n"
10751 "(ceci ne pourra pas être annulé)"
10753 #: processor_box.cc:3512
10755 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
10756 "(this cannot be undone)"
10758 "Voulez vous vraiment enlever tous les traitements post-fader d'%1 ?\n"
10759 "(ceci ne pourra pas être annulé)"
10761 #: processor_box.cc:3701
10763 msgstr "Nouveau greffon"
10765 #: processor_box.cc:3704
10767 msgstr "Nouvelle insertion"
10769 #: processor_box.cc:3707
10770 msgid "New External Send ..."
10771 msgstr "Nouveau départ externe..."
10773 #: processor_box.cc:3711
10774 msgid "New Aux Send ..."
10775 msgstr "Nouveau départ auxiliaire..."
10777 #: processor_box.cc:3714
10778 msgid "Send Options"
10779 msgstr "Options du départ"
10781 #: processor_box.cc:3716
10782 msgid "Clear (all)"
10783 msgstr "Supprimer (tout)"
10785 #: processor_box.cc:3718
10786 msgid "Clear (pre-fader)"
10787 msgstr "Supprimer (pré-fader)"
10789 #: processor_box.cc:3720
10790 msgid "Clear (post-fader)"
10791 msgstr "Supprimer (post-fader)"
10793 #: processor_box.cc:3750
10794 msgid "Activate All"
10795 msgstr "Activer tout"
10797 #: processor_box.cc:3752
10798 msgid "Deactivate All"
10799 msgstr "Tout désactiver"
10801 #: processor_box.cc:3754
10802 msgid "A/B Plugins"
10803 msgstr "Greffons A/B"
10805 # It is for showing the LV2 generic GUI, so translation is correct.
10806 #: processor_box.cc:3767
10807 msgid "Edit with generic controls..."
10808 msgstr "Éditer avec l'interface générique..."
10810 #: processor_box.cc:4099
10811 msgid "%1: %2 (by %3)"
10812 msgstr "%1 : %2 (par %3)"
10814 #: processor_box.cc:4101
10816 msgstr "%1 (par %2)"
10818 #: patch_change_dialog.cc:50
10820 msgid "Patch Change"
10821 msgstr "Changer le patch"
10823 #: patch_change_dialog.cc:76
10826 msgstr "Banque du patch"
10828 #: patch_change_dialog.cc:83
10833 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
10837 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
10841 #: quantize_dialog.cc:36
10843 msgstr "grille principale"
10845 #: quantize_dialog.cc:65
10850 #: quantize_dialog.cc:68
10854 #: quantize_dialog.cc:71
10855 msgid "Threshold (ticks)"
10856 msgstr "Seuil (clics)"
10858 #: quantize_dialog.cc:72
10859 msgid "Snap note start"
10860 msgstr "Aligner le début de note"
10862 #: quantize_dialog.cc:73
10863 msgid "Snap note end"
10864 msgstr "Aligner la fin de note"
10866 #: rc_option_editor.cc:85 rc_option_editor.cc:86 rc_option_editor.cc:1558
10868 msgstr "Parcourir..."
10870 #: rc_option_editor.cc:91
10871 msgid "Emphasis on first beat:"
10872 msgstr "Première pulsation plus forte :"
10874 #: rc_option_editor.cc:97
10875 msgid "Use default Click:"
10876 msgstr "Utiliser le clic par défaut :"
10878 #: rc_option_editor.cc:103
10879 msgid "Click audio file:"
10880 msgstr "Fichier son du clic :"
10882 #: rc_option_editor.cc:110
10883 msgid "Click emphasis audio file:"
10884 msgstr "Fichier son du clic accentué :"
10886 #: rc_option_editor.cc:156
10887 msgid "Choose Click"
10888 msgstr "Choix du clic"
10890 #: rc_option_editor.cc:179
10891 msgid "Choose Click Emphasis"
10892 msgstr "Choix du clic accentué"
10894 #: rc_option_editor.cc:240
10895 msgid "Limit undo history to"
10896 msgstr "Limiter la taille de l'historique d'annulation à"
10898 #: rc_option_editor.cc:241
10899 msgid "Save undo history of"
10900 msgstr "Sauvegarder l'historique d'annulation de"
10902 #: rc_option_editor.cc:250 rc_option_editor.cc:257
10906 #: rc_option_editor.cc:382
10909 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
10912 #: rc_option_editor.cc:393 rc_option_editor.cc:455
10913 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
10916 #: rc_option_editor.cc:407
10917 msgid "Select Keyboard layout:"
10918 msgstr "Sélectionner l'agencement du clavier :"
10920 #: rc_option_editor.cc:426
10921 msgid "When Clicking:"
10922 msgstr "Lors d'un clic :"
10924 #: rc_option_editor.cc:433
10925 msgid "Edit using:"
10926 msgstr "Éditer avec :"
10928 #: rc_option_editor.cc:439 rc_option_editor.cc:469 rc_option_editor.cc:499
10932 #: rc_option_editor.cc:463
10933 msgid "Delete using:"
10934 msgstr "Effacer avec :"
10936 #: rc_option_editor.cc:485
10937 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
10940 #: rc_option_editor.cc:493
10941 msgid "Insert note using:"
10942 msgstr "Insérer une note avec :"
10944 #: rc_option_editor.cc:511
10945 msgid "When Beginning a Drag:"
10946 msgstr "Lors du commencement d'un cliqué/déplacé :"
10948 #: rc_option_editor.cc:522 rc_option_editor.cc:550 rc_option_editor.cc:579
10949 #: rc_option_editor.cc:606 rc_option_editor.cc:629 rc_option_editor.cc:673
10950 #: rc_option_editor.cc:706 rc_option_editor.cc:732 rc_option_editor.cc:760
10951 #: rc_option_editor.cc:789
10952 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
10955 #: rc_option_editor.cc:536
10956 msgid "Copy items using:"
10957 msgstr "Copier les éléments en utilisant :"
10959 #: rc_option_editor.cc:564
10960 msgid "Constrain drag using:"
10961 msgstr "Contraindre le cliqué/déplacé en utilisant :"
10963 #: rc_option_editor.cc:587
10964 msgid "Push points using:"
10965 msgstr "Pousser les points en utilisant :"
10967 #: rc_option_editor.cc:595
10968 msgid "When Beginning a Trim:"
10969 msgstr "Lors du commencement d'un rognage :"
10971 #: rc_option_editor.cc:614
10972 msgid "Trim contents using:"
10973 msgstr "Rogner les contenus en utilisant :"
10975 #: rc_option_editor.cc:637
10976 msgid "Anchored trim using:"
10977 msgstr "Rognage ancré en utilisant :"
10979 #: rc_option_editor.cc:681
10980 msgid "Resize notes relatively using:"
10981 msgstr "Redimensionner les notes en relation en utilisant :"
10983 #: rc_option_editor.cc:690
10984 msgid "While Dragging:"
10985 msgstr "Lors du cliqué/déplacé :"
10987 #: rc_option_editor.cc:714
10988 msgid "Ignore snap using:"
10989 msgstr "Ignorer l'aimantation en utilisant :"
10991 #: rc_option_editor.cc:740
10992 msgid "Snap relatively using:"
10993 msgstr "Aimanter en relation en utilisant :"
10995 #: rc_option_editor.cc:748
10996 msgid "While Trimming:"
10997 msgstr "Lors du rognage :"
10999 #: rc_option_editor.cc:768
11000 msgid "Resize overlapped regions using:"
11001 msgstr "Redimensionner les régions chevauchées en utilisant :"
11003 #: rc_option_editor.cc:776
11004 msgid "While Dragging Control Points:"
11005 msgstr "Pendant le déplacement de points de contrôle :"
11007 #: rc_option_editor.cc:797
11008 msgid "Fine adjust using:"
11009 msgstr "Ajustement fin en utilisant :"
11011 #: rc_option_editor.cc:1037
11012 msgid "GUI and Font scaling:"
11013 msgstr "Ajustement de la police d'écriture et de l'interface graphique :"
11015 #: rc_option_editor.cc:1040
11017 msgstr "Par défaut"
11019 #: rc_option_editor.cc:1066
11020 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
11023 #: rc_option_editor.cc:1108
11027 #: rc_option_editor.cc:1109
11031 #: rc_option_editor.cc:1110
11035 #: rc_option_editor.cc:1111
11039 #: rc_option_editor.cc:1112
11043 #: rc_option_editor.cc:1113
11047 #: rc_option_editor.cc:1114
11051 #: rc_option_editor.cc:1117
11053 "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
11054 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
11057 #: rc_option_editor.cc:1119
11058 msgid "Scan Time Out:"
11061 #: rc_option_editor.cc:1167
11062 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
11063 msgstr "Niveau d'écrêtage des formes d'ondes (dBFS) :"
11065 #: rc_option_editor.cc:1220
11066 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
11067 msgstr "Petites sessions (4-16 pistes)"
11069 #: rc_option_editor.cc:1221
11070 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
11071 msgstr "Sessions moyennes (16-64 pistes)"
11073 #: rc_option_editor.cc:1222
11074 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
11075 msgstr "Grandes sessions (>64 pistes)"
11077 #: rc_option_editor.cc:1223
11078 msgid "Custom (set by sliders below)"
11079 msgstr "Personnalisée (paramétrée par les chariots ci-dessous)"
11081 #: rc_option_editor.cc:1227 export_video_dialog.cc:167
11083 msgstr "Pré-réglage :"
11085 #: rc_option_editor.cc:1239
11086 msgid "Playback (seconds of buffering):"
11087 msgstr "Lecture (tampon en secondes) :"
11089 #: rc_option_editor.cc:1252
11090 msgid "Recording (seconds of buffering):"
11091 msgstr "Enregistrement (tampon en secondes) :"
11093 #: rc_option_editor.cc:1330
11094 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
11097 #: rc_option_editor.cc:1361
11098 msgid "Control Surface Protocol"
11099 msgstr "Protocole de surface de contrôle"
11101 #: rc_option_editor.cc:1375
11103 "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
11107 #: rc_option_editor.cc:1379
11108 msgid "Show Protocol Settings"
11109 msgstr "Afficher les paramètres de protocole"
11111 #: rc_option_editor.cc:1502
11112 msgid "Configuration"
11113 msgstr "Configuration"
11115 #: rc_option_editor.cc:1555
11116 msgid "Show Video Export Info before export"
11117 msgstr "Afficher les Infos d'Export Vidéo avant l'export"
11119 #: rc_option_editor.cc:1556
11120 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
11121 msgstr "Options de démarrage du serveur vidéo"
11123 #: rc_option_editor.cc:1557
11124 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
11125 msgstr "Options avancées (serveur vidéo distant)"
11127 #: rc_option_editor.cc:1564
11128 msgid "Video Server"
11129 msgstr "Serveur vidéo"
11131 #: rc_option_editor.cc:1573
11133 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
11134 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
11136 "<b>Si actif</b>, vous pouvez spécifier une URL personnalisée pour le serveur "
11137 "vidéo et le répertoire racine. N'activez cette option que si vous savez ce "
11138 "que vous faites !"
11140 #: rc_option_editor.cc:1575
11141 msgid "Video Server URL:"
11142 msgstr "URL du serveur vidéo :"
11144 #: rc_option_editor.cc:1580
11146 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
11147 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
11148 "the video-server is running locally"
11150 "URL de base du serveur vidéo, incluant un préfixe http. C'est généralement "
11151 "'http://serveur.exemple.org:1554/' et par défaut 'http://localhost:1554/' "
11152 "quand le serveur vidéo tourne localement."
11154 #: rc_option_editor.cc:1582
11155 msgid "Video Folder:"
11156 msgstr "Répertoire vidéo :"
11158 #: rc_option_editor.cc:1587
11161 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
11162 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
11163 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
11164 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
11165 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
11167 "Chemin local vers le répertoire-racine du serveur vidéo. Seuls les fichiers "
11168 "contenus dans ce répertoire seront accessibles au serveur vidéo. Si le "
11169 "serveur tourne sur une machine distante, le chemin doit viser un répertoire "
11170 "réseau inclus dans le répertoire-racine et monté ou laissé vide s'il est "
11171 "indisponible. Ce chemin est utilisé pour l'écoute de contrôle vidéo local, "
11172 "et l'exploration lors de l'ouverture/ajout de fichiers vidéo."
11174 #: rc_option_editor.cc:1592
11176 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
11177 "the video-export dialog."
11179 "<b>Si actif</b> une fenêtre d'informations détaillées sera affichée avant la "
11180 "boite de dialogue de l'export vidéo."
11182 #: rc_option_editor.cc:1597
11185 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
11188 "<b>Si actif</b>, le serveur vidéo n'est jamais lancé automatiquement sans "
11191 #: rc_option_editor.cc:1606
11192 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
11195 #: rc_option_editor.cc:1618
11197 "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
11201 #: rc_option_editor.cc:1669
11202 msgid "Set Video Monitor Executable"
11205 #: rc_option_editor.cc:1742
11209 #: rc_option_editor.cc:1867
11210 msgid "MIDI Inputs"
11211 msgstr "Entrées MIDI"
11213 #: rc_option_editor.cc:1871
11214 msgid "MIDI Outputs"
11215 msgstr "Sorties MIDI"
11217 #: rc_option_editor.cc:1962
11218 msgid "Name (click to edit)"
11219 msgstr "Nom (cliquer pour éditer)"
11221 #: rc_option_editor.cc:1966
11225 #: rc_option_editor.cc:1967
11227 "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
11231 #: rc_option_editor.cc:1974
11232 msgid "Control Data"
11235 #: rc_option_editor.cc:1975
11236 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
11239 #: rc_option_editor.cc:1981 rc_option_editor.cc:1983
11240 msgid "Follow Selection"
11243 #: rc_option_editor.cc:1984
11245 "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
11246 "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
11249 #: rc_option_editor.cc:2146
11250 msgid "%1 Preferences"
11251 msgstr "Préférences de %1"
11253 #: rc_option_editor.cc:2160 rc_option_editor.cc:2178 rc_option_editor.cc:2181
11254 #: rc_option_editor.cc:2183 rc_option_editor.cc:2185 rc_option_editor.cc:2193
11255 #: rc_option_editor.cc:2195 rc_option_editor.cc:2203 rc_option_editor.cc:2211
11256 #: rc_option_editor.cc:2218 rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241
11257 #: rc_option_editor.cc:2250 session_option_editor.cc:342
11258 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:365
11259 #: session_option_editor.cc:367 session_option_editor.cc:369
11260 #: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:383
11261 #: session_option_editor.cc:387
11265 #: rc_option_editor.cc:2160
11266 msgid "DSP CPU Utilization"
11267 msgstr "Utilisation processeur par les traitements audio"
11269 #: rc_option_editor.cc:2164
11270 msgid "Signal processing uses"
11271 msgstr "Le traitement du signal utilise "
11273 #: rc_option_editor.cc:2169
11274 msgid "all but one processor"
11275 msgstr "tous les processeurs sauf un"
11277 #: rc_option_editor.cc:2170
11278 msgid "all available processors"
11279 msgstr "tous les processeurs disponibles"
11281 #: rc_option_editor.cc:2173
11282 msgid "%1 processor"
11283 msgid_plural "%1 processors"
11284 msgstr[0] "%1 processeur"
11285 msgstr[1] "%1 processeurs"
11287 #: rc_option_editor.cc:2176
11288 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
11289 msgstr "Cette option ne sera prise en compte qu'après un redémarrage de %1."
11291 #: rc_option_editor.cc:2181
11292 msgid "Options|Undo"
11295 #: rc_option_editor.cc:2188
11296 msgid "Verify removal of last capture"
11297 msgstr "Confirmer la destruction du dernier enregistrement"
11299 #: rc_option_editor.cc:2193
11300 msgid "Session Management"
11301 msgstr "Gestion de la session"
11303 #: rc_option_editor.cc:2198
11304 msgid "Make periodic backups of the session file"
11305 msgstr "Faire des sauvegardes périodiques du fichier de session"
11307 #: rc_option_editor.cc:2206
11308 msgid "Always copy imported files"
11309 msgstr "Toujours copier les fichiers importés dans la session"
11311 #: rc_option_editor.cc:2213
11312 msgid "Default folder for new sessions:"
11313 msgstr "Répertoire par défaut des nouvelles sessions :"
11315 #: rc_option_editor.cc:2221
11316 msgid "Maximum number of recent sessions"
11317 msgstr "Nombre maximum de sessions récentes "
11319 #: rc_option_editor.cc:2234
11320 msgid "Click gain level"
11321 msgstr "Niveau du clic "
11323 #: rc_option_editor.cc:2239 route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:849
11325 msgstr "Automation"
11327 #: rc_option_editor.cc:2244
11328 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
11329 msgstr "Facteur d'espacement (plus => moins de données) "
11331 #: rc_option_editor.cc:2253
11332 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
11333 msgstr "Intervalle de prise d'automation (ms) "
11335 #: rc_option_editor.cc:2261
11336 msgid "Transport Options"
11337 msgstr "Options de transport"
11339 #: rc_option_editor.cc:2267
11340 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
11341 msgstr "Rester en enregistrement à l'arrêt"
11343 #: rc_option_editor.cc:2276
11344 msgid "Play loop is a transport mode"
11345 msgstr "Le bouton Boucle est un mode de lecture"
11347 #: rc_option_editor.cc:2281
11349 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
11350 "playback to always play the loop\n"
11352 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
11353 "cancels loop playback"
11355 "<b>Si actif</b>, le bouton Boucle ne démarre pas la lecture mais force la "
11356 "lecture à se limiter à la boucle\n"
11358 "<b>Si inactif</b>, le bouton Boucle lance la lecture de la boucle, et Stop "
11359 "annule la lecture en boucle"
11361 #: rc_option_editor.cc:2287
11362 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
11363 msgstr "Stopper l'enregistrement si un décrochage (xrun) survient"
11365 #: rc_option_editor.cc:2292
11367 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
11368 "detected by the audio engine"
11370 "<b>Si actif</b>, %1 stoppera l'enregistrement si le moteur audio détecte un "
11371 "décrochage (xrun)"
11373 #: rc_option_editor.cc:2298
11374 msgid "Create markers where xruns occur"
11375 msgstr "Créer un repère lors des désynchronisations (xrun)"
11377 #: rc_option_editor.cc:2307
11378 msgid "Stop at the end of the session"
11379 msgstr "Arrêter à la fin de la session"
11381 #: rc_option_editor.cc:2312
11384 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
11385 "transport when it reaches the current session end marker\n"
11387 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
11390 "<b>Si actif</b>, quand %1 <b>n'enregistre pas</b>, la lecture s'arrête au "
11391 "repère de fin de session\n"
11393 "<b>Si inactif</b>, %1 continuera toujours la lecture au delà du repère de fin "
11396 #: rc_option_editor.cc:2320
11398 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
11399 msgstr "Boucle sans transition audible (impossible si esclave MTC, LTC, etc)"
11401 #: rc_option_editor.cc:2325
11403 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
11404 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
11407 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
11408 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
11410 "<b>Si actif</b> la lecture en boucle sera anticipée et englobera le point de "
11411 "bouclage, sans qu'il soit nécessaire de relocaliser le transport à la fin de "
11414 "<b>Si inactif</b> la boucle est réalisée en se repositionnant au début de la "
11415 "boucle quand %1 atteint la fin, ce qui peut souvent causer un léger clic ou "
11418 #: rc_option_editor.cc:2333
11419 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
11420 msgstr "Désactiver le désarmement des pistes pendant l'enregistrement"
11422 #: rc_option_editor.cc:2337
11424 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
11425 "specific tracks recording during a take"
11427 "<b>Si activé<b> évitera de stopper accidentellement l'enregistrement de "
11428 "pistes spécifiques pendant une prise"
11430 #: rc_option_editor.cc:2342
11431 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
11432 msgstr "-12 dB de gain pendant le déplacement rapide avant/arrière"
11434 #: rc_option_editor.cc:2346
11436 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
11437 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
11439 "Réduit l'augmentation désagréable du volume perçu lors du déplacement rapide "
11440 "avant/arrière dans certains types d'audio"
11442 #: rc_option_editor.cc:2352
11446 #: rc_option_editor.cc:2357
11448 "The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> is "
11451 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
11452 "position when a region is selected or trimmed."
11455 #: rc_option_editor.cc:2359
11456 msgid "0 (no pre-roll)"
11457 msgstr "0 (pas de pré-rool)"
11459 #: rc_option_editor.cc:2360
11461 msgstr "0.1 seconde"
11463 #: rc_option_editor.cc:2361
11464 msgid "0.25 second"
11465 msgstr "0.25 seconde"
11467 #: rc_option_editor.cc:2362
11469 msgstr "0.5 seconde"
11471 #: rc_option_editor.cc:2363
11473 msgstr "1.0 seconde"
11475 #: rc_option_editor.cc:2364
11476 msgid "2.0 seconds"
11477 msgstr "2.0 secondes"
11479 #: rc_option_editor.cc:2367 rc_option_editor.cc:2376 rc_option_editor.cc:2392
11480 #: rc_option_editor.cc:2413 rc_option_editor.cc:2431 rc_option_editor.cc:2433
11481 #: rc_option_editor.cc:2450 rc_option_editor.cc:2453 rc_option_editor.cc:2455
11482 #: rc_option_editor.cc:2483
11483 msgid "Transport/Sync"
11484 msgstr "Commandes/Synchronisation"
11486 #: rc_option_editor.cc:2367
11487 msgid "Synchronization and Slave Options"
11488 msgstr "Options de synchronisation et d'esclave"
11490 #: rc_option_editor.cc:2371
11491 msgid "External timecode source"
11492 msgstr "Source de « timecode » externe "
11494 #: rc_option_editor.cc:2380
11496 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
11497 msgstr "Synchroniser le taux d'images/sec. de la session au timecode externe"
11499 #: rc_option_editor.cc:2386
11502 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
11503 "an external timecode source.\n"
11505 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
11506 "that of the selected external timecode source.\n"
11508 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
11509 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
11510 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
11511 "external timecode standard and the session standard."
11513 "Cette option controle le taux d'images/secondes <i>quand on suit</i> une "
11514 "source externe de Timecode.\n"
11516 "<b>Si actif</b> le taux d'images/secondes de la session sera aligné sur "
11517 "celui de la source externe de Timecode.\n"
11519 "<b>Si inactif</b> le taux d'images/secondes de la session ne sera pas aligné "
11520 "sur celui de la source externe de Timecode choisie. Dans l'horloge "
11521 "principale, l'indicateur img/sec clignotera en rouge, et %1 synchronisera "
11524 #: rc_option_editor.cc:2396
11525 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
11527 "Caller la synchronisation timecode à l'horloge (désactive la compensation de "
11530 #: rc_option_editor.cc:2402
11532 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
11533 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
11534 "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
11535 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
11536 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
11538 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
11539 "the timecode sources shares clock sync."
11542 #: rc_option_editor.cc:2417
11543 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
11544 msgstr "Verrouiller à 29.9700 trames/sec plutôt qu'à 30000/1001"
11546 #: rc_option_editor.cc:2423
11549 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
11550 "instead of 30000/1001.\n"
11551 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
11552 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
11554 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
11555 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
11556 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
11557 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
11559 "<b>Si actif</b> la source de Timecode externe est supposée débiter 29.97 img/"
11560 "sec plutot que 30000/1001.\n"
11561 "Le code SMPTE 12M-1999 spécifie 29.97 DF comme 30000/1001. Les "
11562 "spécifications complémentaires mentionnent que le code à 29.97 DF cumule une "
11563 "erreur inférieure à 86 msec pour 24 heures.\n"
11564 "Le Timecode Drop-Frame va compenser exactement pour du NTSC au débit de 30 * "
11565 "0.999 (donc 29.97). Cela n'est pas le taux avéré, néammoins certains "
11566 "constructeurs l'utilisent -malgré son opposition aux spécifications- car "
11567 "utiliser 29.97 img/sec n'induit aucun décalage de Timecode.\n"
11569 #: rc_option_editor.cc:2433
11571 msgstr "Lecteur LTC"
11573 #: rc_option_editor.cc:2437
11574 msgid "LTC incoming port"
11575 msgstr "Port d'entrée LTC "
11577 #: rc_option_editor.cc:2453
11578 msgid "LTC Generator"
11579 msgstr "Générateur LTC"
11581 #: rc_option_editor.cc:2458
11582 msgid "Enable LTC generator"
11583 msgstr "Activer le générateur LTC"
11585 #: rc_option_editor.cc:2465
11587 msgid "Send LTC while stopped"
11588 msgstr "Envoyer LTC à l'arrêt"
11590 #: rc_option_editor.cc:2471
11592 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
11593 "transport (playhead) is not moving"
11595 "<b>Activé</b> %1 continuera à envoyer l'info LTC même quand le transport (la "
11596 "tête de lecture) n'est pas en mouvement"
11598 #: rc_option_editor.cc:2477
11599 msgid "LTC generator level"
11600 msgstr "Niveau du générateur LTC "
11602 #: rc_option_editor.cc:2481
11604 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
11605 "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
11607 "Spécifie le volume de crête du signal LTC généré en dB FS. Dans un système "
11608 "étalonné en EBU (UER), une bonne valeur est : 0dBu >= -18 dB FS"
11610 #: rc_option_editor.cc:2490
11611 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
11612 msgstr "Aimanter la sélection élastique à la grille"
11614 #: rc_option_editor.cc:2497
11615 msgid "Name new markers"
11616 msgstr "Nommer les nouveaux repères"
11618 #: rc_option_editor.cc:2502
11620 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
11621 "be set as it is created.\n"
11623 "You can always rename markers by right-clicking on them"
11625 "Si actif, demander un nom à la création de tout nouveau repère.\n"
11626 "Vous pouvez toujours renommer les repères par clic-droit"
11628 #: rc_option_editor.cc:2508
11629 msgid "Allow dragging of playhead"
11630 msgstr "Autoriser l'entraînement de la tête de lecture"
11632 #: rc_option_editor.cc:2516
11633 msgid "Display master-meter in the toolbar"
11634 msgstr "Affiche un mesureur maître dans la barre d'outils"
11636 #: rc_option_editor.cc:2525
11637 msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
11638 msgstr "Affiche la barre d'outils de zoom (si détaché)"
11640 #: rc_option_editor.cc:2533
11642 "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
11645 "Toujours utiliser la position de curseur comme le point de zoom lorsque l'on "
11646 "zoome en utilisation la molette de la souris"
11648 #: rc_option_editor.cc:2542
11649 msgid "Use time rulers area to zoom when clicking and dragging vertically"
11652 #: rc_option_editor.cc:2550
11654 msgid "Update editor window during drags of the summary"
11655 msgstr "Mettre à jour la fenêtre d'édition pendant le cliqué-glissé du résumé"
11657 #: rc_option_editor.cc:2558
11658 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
11660 "Défilement automatique de l'éditeur pendant un cliqué-glissé près de ses "
11663 #: rc_option_editor.cc:2566
11664 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
11665 msgstr "Afficher les enveloppes de gain dans les régions audio "
11667 #: rc_option_editor.cc:2567
11668 msgid "in all modes"
11669 msgstr "dans tous les modes"
11671 #: rc_option_editor.cc:2568
11672 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
11673 msgstr "uniquement dans les modes Dessin et Édition Interne"
11675 #: rc_option_editor.cc:2573
11676 msgid "Editor Behavior"
11677 msgstr "Comportement de l'éditeur"
11679 #: rc_option_editor.cc:2578
11680 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
11682 "Déplacer les automations appropriées lors du déplacement des régions audio"
11684 #: rc_option_editor.cc:2585
11685 msgid "Default fade shape"
11686 msgstr "Forme du fondu par défaut "
11688 #: rc_option_editor.cc:2604
11689 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
11690 msgstr "Les régions en groupes d'édition actifs sont modifiées ensemble "
11692 #: rc_option_editor.cc:2605
11693 msgid "whenever they overlap in time"
11694 msgstr "si elles se chevauchent"
11696 #: rc_option_editor.cc:2606
11697 msgid "only if they have identical length, position and origin"
11698 msgstr "seulement si les durées, les positions et les origines sont identiques"
11700 #: rc_option_editor.cc:2615
11701 msgid "Layering model"
11702 msgstr "Modèle d'empilement "
11704 #: rc_option_editor.cc:2620
11705 msgid "later is higher"
11706 msgstr "le dernier est le plus haut"
11708 #: rc_option_editor.cc:2621
11709 msgid "manual layering"
11710 msgstr "empilement manuel"
11712 #: rc_option_editor.cc:2626
11713 msgid "After splitting selected regions, select"
11714 msgstr "Après la découpe des régions sélectionnées, sélectionner "
11716 #: rc_option_editor.cc:2631
11718 msgstr "aucune région"
11720 #: rc_option_editor.cc:2634
11721 msgid "newly-created regions"
11722 msgstr "les régions nouvellement créées"
11724 #: rc_option_editor.cc:2638
11725 msgid "existing selection and newly-created regions"
11726 msgstr "la sélection en cours et les régions nouvellement créées"
11728 #: rc_option_editor.cc:2642 rc_option_editor.cc:2645 rc_option_editor.cc:2654
11729 #: rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2684 rc_option_editor.cc:2686
11730 msgid "Editor/Waveforms"
11731 msgstr "Éditeur/Formes d'onde"
11733 #: rc_option_editor.cc:2642
11735 msgstr "Formes d'onde"
11737 #: rc_option_editor.cc:2648
11738 msgid "Show waveforms in regions"
11739 msgstr "Afficher l'enveloppe sonore dans les régions"
11741 #: rc_option_editor.cc:2657
11742 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
11743 msgstr "Afficher l'enveloppe Audio pendant son enregistrement"
11745 #: rc_option_editor.cc:2664
11746 msgid "Waveform scale"
11747 msgstr "Échelle de l'enveloppe "
11749 #: rc_option_editor.cc:2669
11753 #: rc_option_editor.cc:2670
11754 msgid "logarithmic"
11755 msgstr "logarithmique"
11757 #: rc_option_editor.cc:2676
11758 msgid "Waveform shape"
11759 msgstr "Forme de l'enveloppe "
11761 #: rc_option_editor.cc:2681
11762 msgid "traditional"
11763 msgstr "traditionnelle"
11765 #: rc_option_editor.cc:2682
11769 #: rc_option_editor.cc:2691
11771 msgstr "Mise en tampon"
11773 #: rc_option_editor.cc:2699
11774 msgid "Record monitoring handled by"
11775 msgstr "Écoute de contrôle de l'enregistrement géré par "
11777 #: rc_option_editor.cc:2705
11778 msgid "via Audio Driver"
11779 msgstr "via le pilote audio"
11781 #: rc_option_editor.cc:2711
11782 msgid "audio hardware"
11783 msgstr "matériel audio"
11785 #: rc_option_editor.cc:2718
11786 msgid "Tape machine mode"
11787 msgstr "Mode magnétophone"
11789 #: rc_option_editor.cc:2723
11790 msgid "Connection of tracks and busses"
11791 msgstr "Connexion des pistes et bus"
11793 #: rc_option_editor.cc:2729
11794 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
11795 msgstr "Connexion automatique du bus général et des bus d'écoute de contrôle"
11797 #: rc_option_editor.cc:2736
11798 msgid "Connect track inputs"
11799 msgstr "Connecter les entrées des pistes "
11801 #: rc_option_editor.cc:2741
11802 msgid "automatically to physical inputs"
11803 msgstr "automatiquement aux entrées matérielles"
11805 #: rc_option_editor.cc:2742 rc_option_editor.cc:2755
11807 msgstr "manuellement"
11809 #: rc_option_editor.cc:2748
11810 msgid "Connect track and bus outputs"
11811 msgstr "Connecter les sorties des pistes et des bus "
11813 #: rc_option_editor.cc:2753
11814 msgid "automatically to physical outputs"
11815 msgstr "automatiquement aux sorties matérielles"
11817 #: rc_option_editor.cc:2754
11818 msgid "automatically to master bus"
11819 msgstr "automatiquement au bus général"
11821 #: rc_option_editor.cc:2761
11822 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
11824 "Utiliser les E/S strictes pour les nouveaux bus et les nouvelles pistes"
11826 #: rc_option_editor.cc:2772
11828 msgstr "Dénormalisations"
11830 #: rc_option_editor.cc:2777
11831 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
11832 msgstr "Utiliser un courant polarisé (DC) pour éviter les dénormalisations"
11834 #: rc_option_editor.cc:2784
11835 msgid "Processor handling"
11836 msgstr "Gestion du traitement "
11838 #: rc_option_editor.cc:2790
11839 msgid "no processor handling"
11840 msgstr "pas de gestion du traitement"
11842 #: rc_option_editor.cc:2796
11844 msgid "use FlushToZero"
11845 msgstr "utiliser FlushToZero (les valeurs inférieures au plus petit détail)"
11847 #: rc_option_editor.cc:2803
11848 msgid "use DenormalsAreZero"
11849 msgstr "utiliser DenormalsAreZero"
11851 #: rc_option_editor.cc:2810
11853 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
11855 "utiliser FlushToZero et DenormalsAreZero (les valeurs inférieures au plus "
11856 "petit détail ou dénormalisées)"
11858 #: rc_option_editor.cc:2826
11859 msgid "Enable automatic analysis of audio"
11860 msgstr "Activer l'analyse automatique de l'audio"
11862 #: rc_option_editor.cc:2834
11863 msgid "Replicate missing region channels"
11864 msgstr "Dupliquer les canaux manquants dans la région"
11866 #: rc_option_editor.cc:2841 rc_option_editor.cc:2850 rc_option_editor.cc:2852
11867 #: rc_option_editor.cc:2860 rc_option_editor.cc:2868 rc_option_editor.cc:2876
11868 #: rc_option_editor.cc:2894 rc_option_editor.cc:2906 rc_option_editor.cc:2918
11869 #: rc_option_editor.cc:2920 rc_option_editor.cc:2922 rc_option_editor.cc:2930
11870 #: rc_option_editor.cc:2938 rc_option_editor.cc:2946 rc_option_editor.cc:2956
11871 #: rc_option_editor.cc:2957
11872 msgid "Solo & mute"
11873 msgstr "Solo & sourdine"
11875 #: rc_option_editor.cc:2845
11876 msgid "Solo controls are Listen controls"
11877 msgstr "Les contrôles de solos sont des contrôles d'écoute"
11879 #: rc_option_editor.cc:2855
11880 msgid "Exclusive solo"
11881 msgstr "Solo exclusif"
11883 #: rc_option_editor.cc:2863
11884 msgid "Show solo muting"
11885 msgstr "Afficher les sourdines de solo"
11887 #: rc_option_editor.cc:2871
11888 msgid "Soloing overrides muting"
11889 msgstr "Solo surplante Muet"
11891 #: rc_option_editor.cc:2879
11893 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
11894 msgstr "Diminution (en dB) des pistes NON solo-en-place "
11896 #: rc_option_editor.cc:2886
11898 msgid "Listen Position"
11899 msgstr "Position d'écoute "
11901 #: rc_option_editor.cc:2891
11902 msgid "after-fader (AFL)"
11903 msgstr "post-fader (AFL)"
11905 #: rc_option_editor.cc:2892
11906 msgid "pre-fader (PFL)"
11907 msgstr "pré-fader (PFL)"
11909 #: rc_option_editor.cc:2898
11910 msgid "PFL signals come from"
11911 msgstr "Les signaux PFL sont prélevés "
11913 #: rc_option_editor.cc:2903
11914 msgid "before pre-fader processors"
11915 msgstr "avant les traitements pré-fader"
11917 #: rc_option_editor.cc:2904
11918 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
11919 msgstr "après les traitements pré-fader"
11921 #: rc_option_editor.cc:2910
11922 msgid "AFL signals come from"
11923 msgstr "Les signaux AFL sont prélevés "
11925 #: rc_option_editor.cc:2915
11926 msgid "immediately post-fader"
11927 msgstr "immédiatement post-fader"
11929 #: rc_option_editor.cc:2916
11930 msgid "after post-fader processors (before pan)"
11931 msgstr "après les traitements post-fader (avant panoramique)"
11933 #: rc_option_editor.cc:2920
11934 msgid "Default track / bus muting options"
11935 msgstr "Options par défaut des sourdines des pistes / bus"
11937 #: rc_option_editor.cc:2925
11938 msgid "Mute affects pre-fader sends"
11939 msgstr "Muet affecte les départs pré-fader"
11941 #: rc_option_editor.cc:2933
11942 msgid "Mute affects post-fader sends"
11943 msgstr "Muet affecte les départs post-fader"
11945 #: rc_option_editor.cc:2941
11946 msgid "Mute affects control outputs"
11947 msgstr "Muet affecte les sorties de contrôle"
11949 #: rc_option_editor.cc:2949
11950 msgid "Mute affects main outputs"
11951 msgstr "Muet affecte les sorties principales"
11953 #: rc_option_editor.cc:2956
11954 msgid "Send Routing"
11955 msgstr "Routage des départs"
11957 #: rc_option_editor.cc:2960
11959 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
11961 "Lier par défaut les panoramiques de départs auxiliaires et extérieurs au "
11962 "panoramique principal par défaut"
11964 #: rc_option_editor.cc:2966
11965 msgid "MIDI Preferences"
11966 msgstr "Préférences MIDI"
11968 #: rc_option_editor.cc:2971
11969 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
11970 msgstr "Temps d'avance sur lecture du MIDI (secondes) "
11972 #: rc_option_editor.cc:2981
11974 msgid "Initial program change"
11975 msgstr "Modifier le programme initial (IPC) "
11977 #: rc_option_editor.cc:2990
11978 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
11979 msgstr "Afficher le premier programme/banque MIDI comme 0"
11981 #: rc_option_editor.cc:2998
11982 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
11983 msgstr "Ne jamais afficher les messages MIDI périodiques (MTC, MIDI Clock)"
11985 #: rc_option_editor.cc:3006
11986 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
11987 msgstr "Jouer les notes MIDI lorsqu'elles sont sélectionnées dans l'éditeur"
11989 #: rc_option_editor.cc:3014
11991 msgid "Send MIDI control feedback"
11992 msgstr "Envoyer les retours d'infos de contrôle MIDI"
11994 #: rc_option_editor.cc:3019 rc_option_editor.cc:3027
11996 msgstr "MIDI/Ports"
11998 #: rc_option_editor.cc:3022
11999 msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
12000 msgstr "L'entrée MIDI suit la sélection de piste MIDI"
12002 #: rc_option_editor.cc:3029 rc_option_editor.cc:3031 rc_option_editor.cc:3039
12003 #: rc_option_editor.cc:3041 rc_option_editor.cc:3049 rc_option_editor.cc:3058
12004 #: rc_option_editor.cc:3060 rc_option_editor.cc:3068 rc_option_editor.cc:3076
12005 #: rc_option_editor.cc:3085
12007 msgstr "MIDI/Synchronisation"
12009 #: rc_option_editor.cc:3029
12011 msgstr "Horloge MIDI"
12013 #: rc_option_editor.cc:3039
12014 msgid "MIDI Time Code (MTC)"
12015 msgstr "Code temporel MIDI (MTC)"
12017 #: rc_option_editor.cc:3044
12018 msgid "Send MIDI Time Code"
12019 msgstr "Envoyer MTC (Midi Time Code)"
12021 #: rc_option_editor.cc:3052
12023 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
12025 "Pourcentage +/- de la vitesse normale du Transport à transmettre en MTC "
12028 #: rc_option_editor.cc:3058
12029 msgid "Midi Machine Control (MMC)"
12030 msgstr "Contrôle Machine MIDI (MMC)"
12032 #: rc_option_editor.cc:3063
12033 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
12034 msgstr "Obéir aux commandes MMC (MIDI Machine Control)"
12036 #: rc_option_editor.cc:3071
12037 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
12038 msgstr "Envoyer les commandes MMC (MIDI Machine Control)"
12040 #: rc_option_editor.cc:3079
12041 msgid "Inbound MMC device ID"
12042 msgstr "Identifiant de l'appareil MMC en entrée "
12044 #: rc_option_editor.cc:3088
12045 msgid "Outbound MMC device ID"
12046 msgstr "Identifiant de l'appareil MMC en sortie "
12048 #: rc_option_editor.cc:3094
12050 msgid "Midi Audition"
12051 msgstr "Écoute MIDI"
12053 #: rc_option_editor.cc:3098
12055 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
12056 msgstr "Synthé d'écoute MIDI (LV2) "
12058 #: rc_option_editor.cc:3129 rc_option_editor.cc:3139 rc_option_editor.cc:3141
12059 msgid "User interaction"
12060 msgstr "Interaction utilisateur"
12062 #: rc_option_editor.cc:3132
12065 "Use translations of %1 messages\n"
12066 " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
12067 " <i>(if available for your language preferences)</i>"
12069 "Utiliser les traductions des messages d'%1\n"
12070 " <i>(actif après un redémarrage d'%1)</i>\n"
12071 " <i>(si disponible pour vos préférences de langue)</i>"
12073 #: rc_option_editor.cc:3139
12077 #: rc_option_editor.cc:3152 rc_option_editor.cc:3194 rc_option_editor.cc:3274
12079 msgid "Scan for Plugins"
12080 msgstr "Rechercher des greffons"
12082 #: rc_option_editor.cc:3157
12086 #: rc_option_editor.cc:3162
12087 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
12088 msgstr "Toujours afficher la progression de la recherche de greffons"
12090 #: rc_option_editor.cc:3168
12092 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
12093 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
12095 "<b>Si actif</b>, une fenêtre pop-up montre la progression de la recherche de "
12096 "nouveaux greffons et de leur indexation."
12098 #: rc_option_editor.cc:3173
12100 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
12101 msgstr "Faire taire les greffons lorsque le transport s'arrête"
12103 #: rc_option_editor.cc:3179
12105 "<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
12106 "plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
12108 "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
12110 "<b>Si actif</b>, les greffons seront réinitialisés lorsque le transport "
12111 "s'arrête. Lorsque l'option est désactivée, les greffons seront laissés en "
12112 "l'état lorsque le transport s'arrête.\n"
12114 "Les greffons concernés sont principalement ceux avec une \"queue\" comme "
12115 "les réverbérations."
12117 #: rc_option_editor.cc:3183
12118 msgid "Make new plugins active"
12119 msgstr "Activer les nouveaux greffons"
12121 #: rc_option_editor.cc:3189
12123 "<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
12124 "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
12128 #: rc_option_editor.cc:3192 rc_option_editor.cc:3193 rc_option_editor.cc:3204
12129 #: rc_option_editor.cc:3213 rc_option_editor.cc:3225 rc_option_editor.cc:3230
12130 #: rc_option_editor.cc:3232 rc_option_editor.cc:3237 rc_option_editor.cc:3244
12131 #: rc_option_editor.cc:3249 rc_option_editor.cc:3258
12132 msgid "Plugins/VST"
12133 msgstr "Greffons/VST"
12135 #: rc_option_editor.cc:3192
12139 #: rc_option_editor.cc:3200
12140 msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
12141 msgstr "Active le support VST Mac (nécessite de redémarrer ou de rescanner)"
12143 #: rc_option_editor.cc:3209
12144 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
12145 msgstr "Rechercher les nouveaux greffons VST au démarrage de l'application"
12147 #: rc_option_editor.cc:3215
12149 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
12150 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
12151 "available after triggering a 'Scan' manually"
12153 "<b>Si actif</b> les nouveaux greffons VST sont recherchés, testés et ajoutés "
12154 "à la liste au démarrage de l'application. Si inactif, les nouveaux greffons "
12155 "ne seront disponibles qu'après un déclenchement manuel de recherche"
12157 #: rc_option_editor.cc:3221
12158 msgid "Verbose Plugin Scan"
12159 msgstr "Scan verbeux de greffon"
12161 #: rc_option_editor.cc:3227
12163 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
12167 #: rc_option_editor.cc:3235
12169 msgstr "Cache VST :"
12171 #: rc_option_editor.cc:3240
12172 msgid "VST Blacklist:"
12173 msgstr "Liste noire VST :"
12175 #: rc_option_editor.cc:3247
12176 msgid "Linux VST Path:"
12177 msgstr "Dossier Linux VST :"
12179 #: rc_option_editor.cc:3252 rc_option_editor.cc:3265
12183 #: rc_option_editor.cc:3261
12184 msgid "Windows VST Path:"
12185 msgstr "Dossier Windows VST :"
12187 #: rc_option_editor.cc:3272 rc_option_editor.cc:3273 rc_option_editor.cc:3283
12188 #: rc_option_editor.cc:3287 rc_option_editor.cc:3292
12189 msgid "Plugins/Audio Unit"
12190 msgstr "Greffons/Audio Unit"
12192 #: rc_option_editor.cc:3272
12194 msgstr "Audio Unit"
12196 #: rc_option_editor.cc:3279
12197 msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
12198 msgstr "Scan des [nouveaux] greffons AudioUnit au lancement de l'application"
12200 #: rc_option_editor.cc:3285
12202 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
12203 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
12204 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
12205 "during plugin discovery will disable it."
12207 "<b>Si actif</b> les nouveaux greffons AudioUnit sont recherchés au démarrage "
12208 "de l'application. Si inactif, les nouveaux greffons ne seront disponibles "
12209 "qu'après un déclenchement manuel de recherche. La première recherche réussie "
12210 "active le scan automatique des AU, tandis qu'un crash pendant la recherche "
12213 #: rc_option_editor.cc:3290
12215 msgstr "Cache AU :"
12217 #: rc_option_editor.cc:3295
12218 msgid "AU Blacklist:"
12219 msgstr "Liste noire AU :"
12221 #: rc_option_editor.cc:3299
12223 msgstr "Interface graphique des greffons"
12225 #: rc_option_editor.cc:3303
12226 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
12228 "Ouvrir automatiquement l'interface graphique du greffon lors de l'ajout d'un "
12231 #: rc_option_editor.cc:3312
12232 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
12235 #: rc_option_editor.cc:3319
12237 "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
12241 #: rc_option_editor.cc:3326
12243 msgstr "Instrument"
12245 #: rc_option_editor.cc:3330
12246 msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
12247 msgstr "Demander pour remplacer un greffon d'instrument pré-existant"
12249 #: rc_option_editor.cc:3338
12250 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
12253 #: rc_option_editor.cc:3344
12255 "<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
12256 "before adding a multichannel plugin."
12259 #: rc_option_editor.cc:3353
12260 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
12262 "Désactive l'accélération matérielle graphique (nécessite un redémarrage)"
12264 #: rc_option_editor.cc:3359
12266 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
12267 "using 2D-graphics acceleration.\n"
12268 "This requires restarting %1 before having an effect"
12271 #: rc_option_editor.cc:3360 rc_option_editor.cc:3372 rc_option_editor.cc:3375
12272 #: rc_option_editor.cc:3383 rc_option_editor.cc:3391 rc_option_editor.cc:3399
12273 #: rc_option_editor.cc:3407 rc_option_editor.cc:3418 rc_option_editor.cc:3434
12274 #: rc_option_editor.cc:3450 rc_option_editor.cc:3465 rc_option_editor.cc:3474
12275 #: rc_option_editor.cc:3482
12276 msgid "Preferences|GUI"
12277 msgstr "Interface graphique"
12279 #: rc_option_editor.cc:3366
12280 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
12283 #: rc_option_editor.cc:3371
12285 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
12286 "gradients patch\").\n"
12287 "This requires restarting %1 before having an effect"
12290 #: rc_option_editor.cc:3378
12291 msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
12294 #: rc_option_editor.cc:3386
12295 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
12297 "Mettre en valeur visuellement certains contrôles lorsqu'ils sont survolés "
12300 #: rc_option_editor.cc:3394
12301 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
12302 msgstr "Afficher des infobulles quand la souris survole un contrôle"
12304 #: rc_option_editor.cc:3402
12305 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
12307 "Afficher des barres de noms dans l'affichage des régions (nécessite un "
12310 #: rc_option_editor.cc:3410
12311 msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
12314 #: rc_option_editor.cc:3425
12315 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
12318 #: rc_option_editor.cc:3433
12320 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
12321 "can improve graphical performance."
12324 #: rc_option_editor.cc:3441
12325 msgid "Lock timeout (seconds)"
12326 msgstr "Délai de temporisation du verrouillage (secondes)"
12328 #: rc_option_editor.cc:3449
12329 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
12331 "Verrouiller l'interface graphique après ce nombre de secondes (zéro pour ne "
12332 "jamais vérouiller)"
12334 #: rc_option_editor.cc:3467
12335 msgid "Mixer Strip"
12336 msgstr "Tranche de mixeur"
12338 #: rc_option_editor.cc:3477
12339 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
12340 msgstr "Utiliser des tranches de console étroites par défaut"
12342 #: rc_option_editor.cc:3484
12343 msgid "Action Script Button Visibility"
12346 #: rc_option_editor.cc:3490 rc_option_editor.cc:3504 rc_option_editor.cc:3521
12347 #: rc_option_editor.cc:3537 rc_option_editor.cc:3553 rc_option_editor.cc:3567
12348 #: rc_option_editor.cc:3593 rc_option_editor.cc:3611 rc_option_editor.cc:3622
12349 #: rc_option_editor.cc:3629 rc_option_editor.cc:3631 rc_option_editor.cc:3639
12350 #: rc_option_editor.cc:3641 rc_option_editor.cc:3649 rc_option_editor.cc:3657
12351 #: rc_option_editor.cc:3659
12352 msgid "Preferences|Metering"
12355 #: rc_option_editor.cc:3494
12357 msgid "Peak hold time"
12358 msgstr "Durée de maintien du pic "
12360 #: rc_option_editor.cc:3500
12364 #: rc_option_editor.cc:3501
12369 #: rc_option_editor.cc:3502
12373 #: rc_option_editor.cc:3508
12375 msgid "DPM fall-off"
12376 msgstr "Chute du pic "
12378 #: rc_option_editor.cc:3514
12379 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
12380 msgstr "le plus lent [6.6dB/sec]"
12382 #: rc_option_editor.cc:3515
12383 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12384 msgstr "lent [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12386 #: rc_option_editor.cc:3516
12387 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
12388 msgstr "modéré [12.0dB/sec] (DIN)"
12390 #: rc_option_editor.cc:3517
12391 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12392 msgstr "médium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12394 #: rc_option_editor.cc:3518
12395 msgid "fast [20dB/sec]"
12396 msgstr "rapide [20dB/sec]"
12398 #: rc_option_editor.cc:3519
12399 msgid "very fast [32dB/sec]"
12400 msgstr "très rapide [32dB/sec]"
12402 #: rc_option_editor.cc:3525
12404 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
12405 msgstr "Niveau ligne, 0 dBu "
12407 #: rc_option_editor.cc:3530 rc_option_editor.cc:3546
12408 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12409 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12411 #: rc_option_editor.cc:3531 rc_option_editor.cc:3547
12412 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12413 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12415 #: rc_option_editor.cc:3532 rc_option_editor.cc:3548
12416 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
12417 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
12419 #: rc_option_editor.cc:3533 rc_option_editor.cc:3549
12420 msgid "-15dBFS (DIN)"
12421 msgstr "-15dBFS (DIN)"
12423 #: rc_option_editor.cc:3535
12425 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
12426 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
12428 "Configurer les échelle et zones de changement de couleur pour le modulomètre "
12429 "dBFS, et le niveau de référence pour les modulomètres IEC1/Nordic, IEC2 PPM "
12432 #: rc_option_editor.cc:3541
12434 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
12435 msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu "
12437 #: rc_option_editor.cc:3551
12439 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
12440 msgstr "Niveau de référence des bargraphes IEC1/DIN."
12442 #: rc_option_editor.cc:3557
12444 msgid "VU Meter standard"
12445 msgstr "VU-Mètre standard "
12447 #: rc_option_editor.cc:3562
12448 msgid "0VU = -2dBu (France)"
12449 msgstr "0VU = -2dBu (France)"
12451 #: rc_option_editor.cc:3563
12452 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
12453 msgstr "0VU = 0dBu (Amérique du Nord, Australie)"
12455 #: rc_option_editor.cc:3564
12456 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
12457 msgstr "0VU = +4dBu (standard)"
12459 #: rc_option_editor.cc:3565
12460 msgid "0VU = +8dBu"
12461 msgstr "0VU = +8dBu"
12463 #: rc_option_editor.cc:3571
12465 msgid "Peak threshold [dBFS]"
12466 msgstr "Seuil du pic [dB FS] "
12468 #: rc_option_editor.cc:3580
12469 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
12472 #: rc_option_editor.cc:3598
12473 msgid "Default Meter Type for Busses"
12476 #: rc_option_editor.cc:3615
12477 msgid "Default Meter Type for Tracks"
12480 #: rc_option_editor.cc:3627
12483 "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
12484 "indicator will flash red."
12486 "Spécifie le niveau du signal Audio (en dB FS) à partir duquel l'indicateur "
12487 "de pic clignote en rouge."
12489 #: rc_option_editor.cc:3634
12490 msgid "LED meter style"
12491 msgstr "Style d'afficheur LED"
12493 #: rc_option_editor.cc:3639
12494 msgid "Editor Meters"
12497 #: rc_option_editor.cc:3644
12498 msgid "Show meters on tracks in the editor"
12499 msgstr "Bargraphe de la Piste affiché dans l'Éditeur"
12501 #: rc_option_editor.cc:3652
12502 msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
12505 #: rc_option_editor.cc:3657
12506 msgid "Post Export Analysis"
12507 msgstr "Analyse post-exportation"
12509 #: rc_option_editor.cc:3662
12510 msgid "Save loudness analysis as image file"
12511 msgstr "Sauvegarder l'analyse de sonie en tant que fichier image"
12513 #: rc_option_editor.cc:3670
12517 #: rc_option_editor.cc:3672
12518 msgid "Theme/Colors"
12519 msgstr "Thème/Couleurs"
12521 #: rc_option_editor.cc:3760
12522 msgid "Set Linux VST Search Path"
12523 msgstr "Indique le dossier de recherche des VST Linus"
12525 #: rc_option_editor.cc:3774
12526 msgid "Set Windows VST Search Path"
12527 msgstr "Indique le dossier de recherche des VST Windows"
12529 #: region_editor.cc:81
12530 msgid "audition this region"
12531 msgstr "écouter cette région"
12533 #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
12535 msgstr "Position :"
12537 #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:156
12541 #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145
12545 #: region_editor.cc:96
12546 msgid "Sync point (relative to region):"
12547 msgstr "Point de synchro (relatif à la région) :"
12549 #: region_editor.cc:98
12550 msgid "Sync point (absolute):"
12551 msgstr "Point de synchro (absolu) :"
12553 #: region_editor.cc:100
12554 msgid "File start:"
12555 msgstr "Début du fichier :"
12557 #: region_editor.cc:104
12561 #: region_editor.cc:106
12565 #: region_editor.cc:168
12566 msgid "Region '%1'"
12567 msgstr "Région '%1'"
12569 #: region_editor.cc:279
12570 msgid "change region start position"
12571 msgstr "changer le début de la région"
12573 #: region_editor.cc:299
12574 msgid "change region end position"
12575 msgstr "changer la fin de la région"
12577 #: region_editor.cc:322
12578 msgid "change region length"
12579 msgstr "changer la longueur de la région"
12581 #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
12583 msgid "change region sync point"
12584 msgstr "Modifier le point de synchro de la Région"
12586 # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
12587 #: region_layering_order_editor.cc:42
12589 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
12590 msgstr "ÉditeurDePileDeRégion"
12592 #: region_layering_order_editor.cc:55
12593 msgid "Region Name"
12594 msgstr "Nom de la région"
12596 #: region_layering_order_editor.cc:72
12600 #: region_layering_order_editor.cc:104
12601 msgid "Choose Top Region"
12602 msgstr "Choisir la région du haut"
12604 # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
12605 # PLUS, translation says "hide the text"
12606 #: region_view.cc:272
12608 msgid "SilenceText"
12609 msgstr "CacherLeTexte"
12611 #: region_view.cc:287 region_view.cc:306
12615 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
12619 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
12623 #: region_view.cc:296
12624 msgid "%1 silent segment"
12625 msgid_plural "%1 silent segments"
12626 msgstr[0] "%1 segment silencieux"
12627 msgstr[1] "%1 segments silencieux"
12629 #: region_view.cc:298
12630 msgid "shortest = %1 %2"
12631 msgstr "le plus court = %1 %2"
12633 #: region_view.cc:315
12637 " (shortest audible segment = %1 %2)"
12640 " (segment audible le plus court = %1 %2)"
12642 #: return_ui.cc:102
12646 #: rhythm_ferret.cc:48
12647 msgid "Percussive Onset"
12650 #: rhythm_ferret.cc:49
12652 msgstr "Début de note"
12654 #: rhythm_ferret.cc:54
12655 msgid "Energy Based"
12656 msgstr "Basé sur l'énergie"
12658 #: rhythm_ferret.cc:55
12659 msgid "Spectral Difference"
12660 msgstr "Différence spectrale"
12662 #: rhythm_ferret.cc:56
12663 msgid "High-Frequency Content"
12664 msgstr "Contenu haute-fréquence"
12666 #: rhythm_ferret.cc:57
12667 msgid "Complex Domain"
12668 msgstr "Domaine complexe"
12670 #: rhythm_ferret.cc:58
12671 msgid "Phase Deviation"
12672 msgstr "Déviation de Phase"
12674 #: rhythm_ferret.cc:59
12676 msgid "Kullback-Liebler"
12677 msgstr "Kullback-Liebler"
12679 #: rhythm_ferret.cc:60
12681 msgid "Modified Kullback-Liebler"
12682 msgstr "Kullback-Liebler modifié"
12684 #: rhythm_ferret.cc:62
12685 msgid "Spectral Flux"
12686 msgstr "Flux spectral"
12688 #: rhythm_ferret.cc:68
12689 msgid "Split region"
12690 msgstr "Scinder la région"
12692 #: rhythm_ferret.cc:70
12693 msgid "Snap regions"
12694 msgstr "Aligner régions"
12696 #: rhythm_ferret.cc:71
12697 msgid "Conform regions"
12698 msgstr "Conformer les régions au tempo"
12700 #: rhythm_ferret.cc:77
12701 msgid "Rhythm Ferret"
12702 msgstr "Fureteur de rythme"
12704 #: rhythm_ferret.cc:83
12708 #: rhythm_ferret.cc:122
12709 msgid "Detection function"
12710 msgstr "Fonction de détection"
12712 #: rhythm_ferret.cc:126
12713 msgid "Trigger gap (postproc)"
12716 #: rhythm_ferret.cc:131
12717 msgid "Peak threshold"
12718 msgstr "Seuil de pic"
12720 #: rhythm_ferret.cc:135
12721 msgid "Silence threshold"
12722 msgstr "Seuil de silence"
12724 #: rhythm_ferret.cc:141
12725 msgid "Min Inter-Onset Time"
12728 #: rhythm_ferret.cc:148
12729 msgid "Sensitivity"
12730 msgstr "Sensibilité"
12732 #: rhythm_ferret.cc:152
12733 msgid "Cut Pos Threshold"
12736 #: rhythm_ferret.cc:157
12740 #: rhythm_ferret.cc:382
12741 msgid "split regions (rhythm ferret)"
12742 msgstr "scinder les régions (fureteur de rythme)"
12744 #: route_group_dialog.cc:42
12745 msgid "Track/bus Group"
12746 msgstr "Groupe de piste/bus"
12748 #: route_group_dialog.cc:47
12752 #: route_group_dialog.cc:48
12756 #: route_group_dialog.cc:50
12757 msgid "Record enable"
12760 # This string is for the New Group Dialog and is one of the properties that can be shared among the group.
12761 #: route_group_dialog.cc:52
12762 msgid "Active state"
12763 msgstr "État actif"
12765 # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
12766 #: route_group_dialog.cc:58
12768 msgid "RouteGroupDialog"
12769 msgstr "RoutineDesGroupes"
12771 #: route_group_dialog.cc:99
12772 msgid "<b>Sharing</b>"
12773 msgstr "<b>Partage</b>"
12775 #: route_group_dialog.cc:192
12776 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
12777 msgstr "Le nom du groupe existe déjà. Choisissez un autre nom."
12779 #: route_params_ui.cc:84
12780 msgid "Tracks/Busses"
12781 msgstr "Pistes/Bus"
12783 #: route_params_ui.cc:103
12787 #: route_params_ui.cc:104
12791 #: route_params_ui.cc:105
12792 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
12793 msgstr "Greffons, départs et retours"
12795 #: route_params_ui.cc:201
12796 msgid "route display list item for renamed route not found!"
12798 "élément de liste d'affichage de route pour la route renommée introuvable !"
12800 #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
12802 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
12803 msgstr "Retard de lecture : %<PRId64> échantillons"
12805 #: route_params_ui.cc:491
12807 msgstr "PAS DE PISTE"
12809 #: route_params_ui.cc:515
12810 msgid "Add Track or Bus"
12811 msgstr "Ajouter une piste ou un bus"
12813 #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
12814 msgid "No Track or Bus Selected"
12815 msgstr "Aucune piste ou bus sélectionné"
12817 #: route_time_axis.cc:104
12821 #: route_time_axis.cc:105
12825 #: route_time_axis.cc:106
12829 #: route_time_axis.cc:194
12831 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
12832 msgstr "Enregistrement (clic droit : pas-à-pas)"
12834 #: route_time_axis.cc:197
12836 msgstr "Enregistrement"
12838 #: route_time_axis.cc:265
12839 msgid "Route Group"
12842 #: route_time_axis.cc:275
12843 msgid "MIDI Controllers and Automation"
12844 msgstr "Automation et contrôleurs MIDI"
12846 #: route_time_axis.cc:528
12847 msgid "Show All Automation"
12848 msgstr "Afficher toute l'automation"
12850 #: route_time_axis.cc:531
12851 msgid "Show Existing Automation"
12852 msgstr "Afficher l'automation existante"
12854 #: route_time_axis.cc:534
12855 msgid "Hide All Automation"
12856 msgstr "Cacher toute l'automation"
12858 #: route_time_axis.cc:543
12859 msgid "Processor automation"
12860 msgstr "Automation du traitement"
12862 #: route_time_axis.cc:550
12864 msgstr "Atténuateur"
12866 #: route_time_axis.cc:577
12868 msgstr "Panoramique"
12870 #: route_time_axis.cc:661
12872 msgstr "Recouvertes"
12874 #: route_time_axis.cc:667
12878 #: route_time_axis.cc:675
12882 #: route_time_axis.cc:739
12883 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
12884 msgstr "Automatique (à partir des connections d'E / S)"
12886 #: route_time_axis.cc:748
12887 msgid "(Currently: Existing Material)"
12888 msgstr "(Actuellement : matériaux existant)"
12890 #: route_time_axis.cc:751
12891 msgid "(Currently: Capture Time)"
12892 msgstr "(Actuellement : horodatage d'enregistrement)"
12894 #: route_time_axis.cc:759
12895 msgid "Align With Existing Material"
12896 msgstr "Aligner avec le matériaux existant"
12898 #: route_time_axis.cc:764
12899 msgid "Align With Capture Time"
12900 msgstr "Aligner avec l'horodatage d'enregistrement"
12902 #: route_time_axis.cc:769
12904 msgstr "Alignement"
12906 #: route_time_axis.cc:804
12907 msgid "Normal Mode"
12908 msgstr "Mode normal"
12910 #: route_time_axis.cc:810
12912 msgstr "Mode Magnéto"
12914 #: route_time_axis.cc:816
12915 msgid "Non-Layered Mode"
12916 msgstr "Mode sans empilement"
12918 #: route_time_axis.cc:822
12919 msgid "Record Mode"
12920 msgstr "Mode enregistrement"
12922 #: route_time_axis.cc:827 route_time_axis.cc:1781
12924 msgstr "Liste de lecture"
12926 #: route_time_axis.cc:1125
12927 msgid "Rename Playlist"
12928 msgstr "Renommer la liste de lecture"
12930 #: route_time_axis.cc:1126
12931 msgid "New name for playlist:"
12932 msgstr "Nouveau nom de la liste de lecture :"
12934 #: route_time_axis.cc:1138 route_time_axis.cc:1234
12935 msgid "Given playlist name is not unique."
12936 msgstr "Le nom de liste de lecture donné n'est pas unique."
12938 #: route_time_axis.cc:1216
12939 msgid "New Copy Playlist"
12940 msgstr "Nouvelle copie de la liste de lecture"
12942 #: route_time_axis.cc:1217
12943 msgid "Name for playlist copy:"
12944 msgstr "Nom pour la copie de liste de lecture :"
12946 #: route_time_axis.cc:1219
12947 msgid "New Playlist"
12948 msgstr "Nouvelle liste de lecture"
12950 #: route_time_axis.cc:1220
12951 msgid "Name for new playlist:"
12952 msgstr "Nom de la nouvelle liste de lecture :"
12954 #: route_time_axis.cc:1427
12955 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
12956 msgstr "Le nom \"%1\" est réservé pour %2"
12958 #: route_time_axis.cc:1670
12959 msgid "New Copy..."
12960 msgstr "Nouvelle copie..."
12962 #: route_time_axis.cc:1674
12964 msgstr "Nouvelle prise"
12966 #: route_time_axis.cc:1675
12968 msgstr "Copier la prise"
12970 #: route_time_axis.cc:1680
12971 msgid "Clear Current"
12972 msgstr "Effacer actuelle"
12974 #: route_time_axis.cc:1683
12975 msgid "Select from All..."
12978 #: route_time_axis.cc:1771
12979 msgid "Take: %1.%2"
12980 msgstr "Prise : %1.%2"
12982 #: route_time_axis.cc:2176 selection.cc:1042 selection.cc:1096
12983 msgid "programming error: "
12984 msgstr "erreur de programmation : "
12986 #: route_time_axis.cc:2600
12988 msgstr "Sous-couches"
12990 #: route_time_axis.cc:2603
12991 msgid "Remove \"%1\""
12992 msgstr "Supprimer « %1 »"
12994 #: route_time_axis.cc:2653 route_time_axis.cc:2690
12995 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
12998 #: route_time_axis.cc:2717 vca_master_strip.cc:203 vca_time_axis.cc:228
12999 msgid "After-fade listen (AFL)"
13000 msgstr "Écoute après fader (AFL)"
13002 #: route_time_axis.cc:2721 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:232
13004 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
13005 msgstr "Écoute pré-fader (PFL)"
13008 msgid "Mute this track"
13009 msgstr "Rendre la piste muette"
13012 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
13013 msgstr "Rendre les autres pistes (non-solo) muettes"
13016 msgid "Enable recording on this track"
13017 msgstr "Armer l'enregistrement sur cette piste"
13021 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
13023 "Les tranches de console montrent les départs vers ce bus (au lieu de leur "
13027 msgid "Monitor input"
13028 msgstr "Écoute d'entrée"
13031 msgid "Monitor playback"
13032 msgstr "Écoute de lecture"
13035 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
13036 msgstr "Non connecté au moteur audio - impossible d'activer l'enregistrement"
13040 msgstr "Protégé contre l'enregistrement"
13048 msgid "Assign all tracks (prefader)"
13049 msgstr "Assigner toutes les pistes (pré-fader)"
13052 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
13053 msgstr "Assigner toutes les pistes et bus (pré-fader)"
13056 msgid "Assign all tracks (postfader)"
13057 msgstr "Assigner toutes les pistes (post-fader)"
13060 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
13061 msgstr "Assigner toutes les pistes et bus (post-fader)"
13063 #: route_ui.cc:1000
13064 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
13065 msgstr "Assigner les pistes sélectionnées (pré-fader)"
13067 #: route_ui.cc:1004
13068 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
13069 msgstr "Assigner les pistes et bus sélectionnés (pré-fader)"
13071 #: route_ui.cc:1007
13072 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
13073 msgstr "Assigner les pistes sélectionnées (post-fader)"
13075 #: route_ui.cc:1011
13076 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
13077 msgstr "Assigner les pistes et bus sélectionnés (post-fader)"
13079 #: route_ui.cc:1014
13080 msgid "Copy track/bus gains to sends"
13081 msgstr "Appliquer le gain de piste/bus aux départs"
13083 #: route_ui.cc:1015
13084 msgid "Set sends gain to -inf"
13085 msgstr "Régler le gain des départs à -inf"
13087 #: route_ui.cc:1016
13088 msgid "Set sends gain to 0dB"
13089 msgstr "Régler le gain des départs à 0dB"
13091 #: route_ui.cc:1354
13092 msgid "Solo Isolate"
13093 msgstr "Isoler le solo"
13095 #: route_ui.cc:1361
13097 msgstr "Solo verrouillé"
13099 #: route_ui.cc:1383
13100 msgid "Pre Fader Sends"
13101 msgstr "Départs Pré-Fader"
13103 #: route_ui.cc:1389
13104 msgid "Post Fader Sends"
13105 msgstr "Départs Post-Fader"
13107 #: route_ui.cc:1395
13108 msgid "Control Outs"
13109 msgstr "Sorties de contrôle"
13111 #: route_ui.cc:1401
13113 msgstr "Sorties principales"
13115 #: route_ui.cc:1565
13116 msgid "Color Selection"
13117 msgstr "Sélection de Couleur"
13119 #: route_ui.cc:1607
13121 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
13122 "Do you want to use this new name?"
13124 "Il est déconseillé d'utiliser le caractère « : » dans les noms des pistes et "
13126 "Voulez-vous tout de même utiliser ce nom ?"
13128 #: route_ui.cc:1611
13129 msgid "Use the new name"
13130 msgstr "Utiliser le nouveau nom"
13132 #: route_ui.cc:1612
13133 msgid "Re-edit the name"
13134 msgstr "Renommer à nouveau"
13136 #: route_ui.cc:1625
13137 msgid "Rename Track"
13138 msgstr "Renommer la piste"
13140 #: route_ui.cc:1627
13142 msgstr "Renommer le bus"
13144 #: route_ui.cc:1687
13145 msgid ": comment editor"
13146 msgstr ": éditeur de commentaires"
13148 #: route_ui.cc:1842
13152 #: route_ui.cc:1882
13154 msgid "Cannot create route template directory %1"
13155 msgstr "Impossible de créer le répertoire modèle de Routine %1"
13157 #: route_ui.cc:1888
13158 msgid "Save As Template"
13159 msgstr "Sauvegarder comme modèle"
13161 #: route_ui.cc:1889
13162 msgid "Template name:"
13163 msgstr "Nom du modèle :"
13165 #: route_ui.cc:2013
13167 "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
13170 "Cliquez-gauche pour inverser la polarité du canal %1 de cette piste. "
13171 "Cliquez-droit pour afficher le menu."
13173 #: route_ui.cc:2015
13174 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
13175 msgstr "Cliquez pour afficher un menu de canaux pour inverser leurs polarités"
13177 #: route_ui.cc:2337
13179 "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
13180 "number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
13183 #: route_ui.cc:2355
13184 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
13187 #: save_as_dialog.cc:34
13188 msgid "Switch to newly-saved version"
13189 msgstr "Basculer vers la version nouvellement sauvegardée"
13191 #: save_as_dialog.cc:35
13192 msgid "Copy media to new session"
13193 msgstr "Copier le média vers une nouvelle session"
13195 #: save_as_dialog.cc:36
13196 msgid "Copy external media into new session"
13197 msgstr "Copier le média externe dans une nouvelle session"
13199 #: save_as_dialog.cc:37
13200 msgid "Newly-saved session should be empty"
13201 msgstr "La session nouvellement sauvegardée devrait être vide"
13203 #: save_as_dialog.cc:48
13204 msgid "Save as session name"
13205 msgstr "Sauvegarder sous un nom de session"
13207 #: save_as_dialog.cc:55
13208 msgid "Parent directory/folder"
13209 msgstr "Répertoire parent"
13211 #: search_path_option.cc:35
13212 msgid "Select folder to search for media"
13213 msgstr "Choisir le dossier pour la recherche des médias"
13215 #: search_path_option.cc:44
13216 msgid "Click to add a new location"
13217 msgstr "Cliquer pour ajouter un nouvel emplacement"
13219 #: search_path_option.cc:51
13220 msgid "the session folder"
13221 msgstr "Le dossier de la session"
13223 #: script_selector.cc:43
13224 msgid "<b>Type:</b>"
13225 msgstr "<b>Type :</b>"
13227 #: script_selector.cc:49
13228 msgid "<b>Author:</b>"
13229 msgstr "<b>Auteur :</b>"
13231 #: script_selector.cc:55
13232 msgid "<b>Description:</b>"
13233 msgstr "<b>Description :</b>"
13235 #: script_selector.cc:131
13236 msgid "Select Script to unload"
13237 msgstr "Sélectionner le script à décharger"
13239 #: script_selector.cc:165
13240 msgid "<b>Name:</b>"
13241 msgstr "<b>Nom :</b>"
13243 #: script_selector.cc:172
13244 msgid "<b>Instance Parameters</b>"
13245 msgstr "<b>Paramétres de l'instance</b>"
13251 #: session_archive_dialog.cc:34
13252 msgid "Zip/Archive Session"
13253 msgstr "Session zip/archive"
13255 #: session_archive_dialog.cc:36
13256 msgid "Exclude unused audio sources"
13257 msgstr "Exclure les sources audio non-utilisées"
13259 #: session_archive_dialog.cc:49 session_archive_dialog.cc:154
13260 #: session_archive_dialog.cc:168
13262 msgstr "FLAC 16bit"
13264 #: session_archive_dialog.cc:50 session_archive_dialog.cc:157
13265 #: session_archive_dialog.cc:171
13267 msgstr "FLAC 24bit"
13269 #: session_archive_dialog.cc:55
13270 msgid "Archive Name"
13271 msgstr "Nome d'archive"
13273 #: session_archive_dialog.cc:63
13274 msgid "Target directory/folder"
13275 msgstr "Répertoire cible"
13277 #: session_archive_dialog.cc:70
13278 msgid "Audio Compression"
13279 msgstr "Compression audio"
13281 #: session_archive_dialog.cc:186
13282 msgid "Archiving Session"
13283 msgstr "Archivage de la session"
13285 #: session_archive_dialog.cc:190
13286 msgid "Encoding Audio"
13287 msgstr "Encodage de l'audio"
13289 #: session_dialog.cc:72
13290 msgid "Session Setup"
13291 msgstr "Réglages de la session"
13293 #: session_dialog.cc:77
13294 msgid "Advanced options ..."
13295 msgstr "Options avancées..."
13297 #: session_dialog.cc:165 session_dialog.cc:400
13298 msgid "Recent Sessions"
13299 msgstr "Sessions récentes"
13301 #: session_dialog.cc:313
13302 msgid "Sample Rate"
13303 msgstr "Taux d'échantillonnage"
13305 #: session_dialog.cc:314
13306 msgid "File Resolution"
13307 msgstr "Résolution du fichier"
13309 #: session_dialog.cc:315
13310 msgid "Last Modified"
13311 msgstr "Modifié dernièrement"
13313 #: session_dialog.cc:341
13314 msgid "New Session"
13315 msgstr "Nouvelle session"
13317 #: session_dialog.cc:382
13318 msgid "Check the website for more..."
13319 msgstr "Visiter le site web pour plus de détails..."
13321 #: session_dialog.cc:385
13322 msgid "Click to open the program website in your web browser"
13323 msgstr "Cliquer pour ouvrir le site du programme dans votre navigateur"
13325 #: session_dialog.cc:407
13326 msgid "Select session file"
13327 msgstr "Choisir un fichier de session"
13329 #: session_dialog.cc:420
13330 msgid "Other Sessions"
13331 msgstr "Autres sessions"
13333 #: session_dialog.cc:427
13334 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
13335 msgstr "Mode prudent : désactiver tous les greffons"
13337 #: session_dialog.cc:457
13341 #: session_dialog.cc:534
13342 msgid "Session name:"
13343 msgstr "Nom de la session :"
13345 #: session_dialog.cc:556
13346 msgid "Create session folder in:"
13347 msgstr "Créer le dossier de session dans :"
13349 #: session_dialog.cc:577
13350 msgid "Select folder for session"
13351 msgstr "Choisir le dossier de session"
13353 #: session_dialog.cc:604
13354 msgid "Use this template"
13355 msgstr "Utiliser le modèle"
13357 #: session_dialog.cc:607
13358 msgid "no template"
13359 msgstr "Pas de modèle"
13361 #: session_dialog.cc:759 session_dialog.cc:806
13362 msgid "32-bit float"
13363 msgstr "flottant 32 bits"
13365 #: session_dialog.cc:762 session_dialog.cc:809
13369 #: session_dialog.cc:765 session_dialog.cc:812
13373 #: session_dialog.cc:890 session_dialog.cc:891 session_dialog.cc:892
13377 #: session_dialog.cc:906
13378 msgid "<b>Busses</b>"
13379 msgstr "<b>Bus</b>"
13381 #: session_dialog.cc:907
13382 msgid "<b>Inputs</b>"
13383 msgstr "<b>Entrées</b>"
13385 #: session_dialog.cc:908
13386 msgid "<b>Outputs</b>"
13387 msgstr "<b>Sorties</b>"
13389 #: session_dialog.cc:916
13390 msgid "Create master bus"
13391 msgstr "Créer un bus de principal"
13393 #: session_dialog.cc:926
13394 msgid "Automatically connect to physical inputs"
13395 msgstr "Connecter automatiquement les entrées matérielles"
13397 #: session_dialog.cc:933 session_dialog.cc:992
13399 msgstr "Utiliser seulement"
13401 #: session_dialog.cc:986
13402 msgid "Automatically connect outputs"
13403 msgstr "Connecter automatiquement les sorties"
13405 #: session_dialog.cc:1008
13406 msgid "... to master bus"
13407 msgstr "... au bus général"
13409 #: session_dialog.cc:1018
13410 msgid "... to physical outputs"
13411 msgstr "... aux sorties matérielles"
13413 #: session_dialog.cc:1224
13414 msgid "Remove from recent"
13415 msgstr "Supprimer des récents"
13417 #: session_import_dialog.cc:74
13421 #: session_import_dialog.cc:111
13422 msgid "Cannot load XML for session from %1"
13423 msgstr "Impossible de charger le XML pour la session %1"
13425 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
13426 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
13428 "Certains élements sont incorrects. Regardez les journaux pour plus "
13431 #: session_import_dialog.cc:164
13432 msgid "Import from session"
13433 msgstr "Import depuis la session"
13435 #: session_import_dialog.cc:228
13436 msgid "This will select all elements of this type!"
13437 msgstr "Tous les éléments de ce type seront sélectionnés !"
13439 #: session_metadata_dialog.cc:288
13440 msgid "EAN Check digit OK"
13441 msgstr "Clé de contrôle EAN correcte"
13443 #: session_metadata_dialog.cc:292
13444 msgid "EAN Check digit error"
13445 msgstr "Clé de contrôle EAN incorrecte"
13447 #: session_metadata_dialog.cc:292
13451 #: session_metadata_dialog.cc:297
13452 msgid "EAN Length error"
13453 msgstr "Erreur de longueur EAN"
13455 #: session_metadata_dialog.cc:426
13459 #: session_metadata_dialog.cc:430
13460 msgid "Values (current value on top)"
13461 msgstr "Valeurs (valeur actuelle au dessus)"
13463 #: session_metadata_dialog.cc:644
13465 msgstr "Utilisateur"
13467 #: session_metadata_dialog.cc:652
13471 #: session_metadata_dialog.cc:655
13475 #: session_metadata_dialog.cc:658
13476 msgid "Organization"
13477 msgstr "Organisation"
13479 #: session_metadata_dialog.cc:661
13483 #: session_metadata_dialog.cc:675
13487 #: session_metadata_dialog.cc:678
13488 msgid "Track Number"
13489 msgstr "Numéro de la piste"
13491 #: session_metadata_dialog.cc:681
13493 msgstr "Sous-titre"
13495 #: session_metadata_dialog.cc:684
13500 #: session_metadata_dialog.cc:687
13504 #: session_metadata_dialog.cc:690
13508 #: session_metadata_dialog.cc:693
13510 msgstr "Commentaire"
13512 #: session_metadata_dialog.cc:696
13514 msgstr "Droits d'auteur"
13516 #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
13520 #: session_metadata_dialog.cc:712
13524 #: session_metadata_dialog.cc:715
13525 msgid "Album Artist"
13526 msgstr "Artiste de l'album"
13528 #: session_metadata_dialog.cc:718
13529 msgid "Total Tracks"
13530 msgstr "Nombre de morceaux"
13532 #: session_metadata_dialog.cc:721
13533 msgid "Disc Subtitle"
13534 msgstr "Sous-titre du disque"
13536 #: session_metadata_dialog.cc:724
13537 msgid "Disc Number"
13538 msgstr "Numéro du disque"
13540 #: session_metadata_dialog.cc:727
13541 msgid "Total Discs"
13542 msgstr "Nombre de disques"
13544 #: session_metadata_dialog.cc:730
13545 msgid "Compilation"
13546 msgstr "Compilation"
13548 #: session_metadata_dialog.cc:733
13552 #: session_metadata_dialog.cc:736
13553 msgid "EAN barcode"
13554 msgstr "Code-barre EAN"
13556 #: session_metadata_dialog.cc:749
13558 msgstr "Participants"
13560 #: session_metadata_dialog.cc:754
13564 #: session_metadata_dialog.cc:757
13566 msgstr "Compositeur"
13568 #: session_metadata_dialog.cc:760
13570 msgstr "Chef d'orchestre"
13572 #: session_metadata_dialog.cc:763
13576 #: session_metadata_dialog.cc:766
13580 #: session_metadata_dialog.cc:769
13582 msgstr "Ingénieur du son"
13584 #: session_metadata_dialog.cc:772
13586 msgstr "Producteur"
13588 #: session_metadata_dialog.cc:775
13592 #: session_metadata_dialog.cc:778
13593 msgid "Metadata|Mixer"
13596 #: session_metadata_dialog.cc:786
13600 #: session_metadata_dialog.cc:791
13602 msgstr "Instructeur"
13604 #: session_metadata_dialog.cc:794
13609 #: session_metadata_dialog.cc:802
13610 msgid "Edit Session Metadata"
13611 msgstr "Éditer les méta-données de la session"
13613 #: session_metadata_dialog.cc:833
13614 msgid "Import session metadata"
13615 msgstr "Importer les méta-données de session"
13617 #: session_metadata_dialog.cc:854
13618 msgid "Choose session to import metadata from"
13620 "Choisir la session à partir de laquelle les méta-données doivent être "
13623 #: session_metadata_dialog.cc:892
13624 msgid "This session file could not be read!"
13625 msgstr "Ce fichier de session n'a pu être lu !"
13627 #: session_metadata_dialog.cc:902
13629 "The session file didn't contain metadata!\n"
13630 "Maybe this is an old session format?"
13632 "Le fichier de session ne contient pas de méta-données !\n"
13633 "Le format de cette session est peut-être ancien ?"
13635 #: session_metadata_dialog.cc:921
13636 msgid "Import all from:"
13637 msgstr "Tout importer depuis :"
13639 #: session_option_editor.cc:32
13640 msgid "Session Properties"
13641 msgstr "Propriétés de la session"
13643 #: session_option_editor.cc:41
13644 msgid "Timecode Settings"
13645 msgstr "Paramètres de « timecode »"
13647 #: session_option_editor.cc:45
13648 msgid "Timecode frames-per-second"
13649 msgstr "Trames par secondes de « timecode »"
13651 #: session_option_editor.cc:50
13655 #: session_option_editor.cc:51
13659 #: session_option_editor.cc:52
13663 #: session_option_editor.cc:53
13667 #: session_option_editor.cc:54
13671 #: session_option_editor.cc:55
13675 #: session_option_editor.cc:56
13679 #: session_option_editor.cc:57
13683 #: session_option_editor.cc:58
13687 #: session_option_editor.cc:59
13691 #: session_option_editor.cc:65
13692 msgid "Pull-up / pull-down"
13693 msgstr "Pullup/pulldown "
13695 #: session_option_editor.cc:70
13696 msgid "4.1667 + 0.1%"
13697 msgstr "4,1667 + 0,1%"
13699 #: session_option_editor.cc:71
13703 #: session_option_editor.cc:72
13704 msgid "4.1667 - 0.1%"
13705 msgstr "4,1667 - 0.1%"
13707 #: session_option_editor.cc:73
13711 #: session_option_editor.cc:74
13715 #: session_option_editor.cc:75
13719 #: session_option_editor.cc:76
13720 msgid "-4.1667 + 0.1%"
13721 msgstr "-4,1667 + 0,1%"
13723 #: session_option_editor.cc:77
13727 #: session_option_editor.cc:78
13728 msgid "-4.1667 - 0.1%"
13729 msgstr "-4,1667 - 0,1%"
13731 #: session_option_editor.cc:84
13733 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
13736 "Utiliser le débit du fichier vidéo au lieu du timecode pour la timeline et "
13737 "l'écoute de contrôle vidéo."
13739 #: session_option_editor.cc:91
13741 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
13744 "Appliquer les pulldown/pullup à la timeline vidéo et au moniteur vidéo (sauf "
13745 "en cas d'utilisation de JACK-sync)"
13747 # Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin
13748 #: session_option_editor.cc:96
13749 msgid "Ext Timecode Offsets"
13750 msgstr "Décalage du « timecode » externe "
13752 # Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin
13753 #: session_option_editor.cc:100
13754 msgid "Slave Timecode offset"
13755 msgstr "Décalage du « timecode » esclave "
13757 #: session_option_editor.cc:107
13758 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
13759 msgstr "Le décalage spécifié est ajouté au « timecode » reçu (MTC ou LTC)."
13761 #: session_option_editor.cc:113
13762 msgid "Timecode Generator offset"
13763 msgstr "Décalage du générateur de « timecode »"
13765 #: session_option_editor.cc:120
13767 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
13769 "Spécifie un décalage qui sera ajouté au « timecode » généré (seulement LTC "
13772 #: session_option_editor.cc:124
13773 msgid "JACK Transport/Time Settings"
13774 msgstr "Paramètres temporels/transport JACK"
13776 #: session_option_editor.cc:128
13778 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
13780 "%1 est maître de JACK (donne les infos mesure|temps|battement et autres à "
13783 #: session_option_editor.cc:136
13784 msgid "destructive-xfade-seconds"
13785 msgstr "Secondes-de-fondu-destructif"
13787 #: session_option_editor.cc:137
13788 msgid "Destructive crossfade length"
13789 msgstr "Durée du fondu destructif "
13791 #: session_option_editor.cc:146
13792 msgid "Declick when transport starts and stops"
13795 #: session_option_editor.cc:153
13796 msgid "Declick when monitor state changes"
13799 #: session_option_editor.cc:160
13800 msgid "Region fades active"
13801 msgstr "Fondus des régions actifs"
13803 #: session_option_editor.cc:167
13804 msgid "Region fades visible"
13805 msgstr "Fondus des régions visibles"
13807 #: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187
13808 #: session_option_editor.cc:208
13812 #: session_option_editor.cc:174
13813 msgid "Audio file format"
13814 msgstr "Format de fichier audio"
13816 #: session_option_editor.cc:178
13817 msgid "Sample format"
13818 msgstr "Format d'échantillonnage "
13820 #: session_option_editor.cc:183
13821 msgid "32-bit floating point"
13822 msgstr "32 bits à virgule flottante"
13824 #: session_option_editor.cc:184
13825 msgid "24-bit integer"
13826 msgstr "24 bits à entiers signés"
13828 #: session_option_editor.cc:185
13829 msgid "16-bit integer"
13830 msgstr "16 bits à entiers signés"
13832 #: session_option_editor.cc:191
13834 msgstr "Type de fichier"
13836 #: session_option_editor.cc:196
13837 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
13838 msgstr "Broadcast WAVE (taille maximum de 4GB)"
13840 #: session_option_editor.cc:198
13841 msgid "Broadcast RF64"
13842 msgstr "Broadcast RF64"
13844 #: session_option_editor.cc:200
13845 msgid "WAVE (4GB size limit)"
13846 msgstr "WAVE (taille maximum de 4GB)"
13848 #: session_option_editor.cc:201
13852 #: session_option_editor.cc:205
13853 msgid "RF64 (WAV compatible)"
13854 msgstr "RF64 (compatible WAV)"
13856 #: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
13857 #: session_option_editor.cc:223
13858 msgid "Files|Locations"
13859 msgstr "Emplacements"
13861 #: session_option_editor.cc:210
13862 msgid "File locations"
13863 msgstr "Emplacement des fichiers"
13865 #: session_option_editor.cc:212
13866 msgid "Search for audio files in:"
13867 msgstr "Chercher les fichiers audio dans :"
13869 #: session_option_editor.cc:218
13870 msgid "Search for MIDI files in:"
13871 msgstr "Chercher les fichiers MIDI dans :"
13873 #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
13874 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
13876 msgstr "Noms de fichiers"
13878 #: session_option_editor.cc:227
13879 msgid "File Naming"
13880 msgstr "Dénomination de fichier"
13882 #: session_option_editor.cc:233
13883 msgid "Prefix Track number"
13884 msgstr "Préfixer avec le numéro de piste"
13886 #: session_option_editor.cc:238
13888 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
13890 "Ajoute le numéro de piste en cours au début du nom du fichier enregistré."
13892 #: session_option_editor.cc:243
13893 msgid "Prefix Take Name"
13894 msgstr "Préfixer le nom de la prise"
13896 #: session_option_editor.cc:248
13897 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
13898 msgstr "Ajoute le nom de la prise au début du nom de fichier enregistré."
13900 #: session_option_editor.cc:253
13902 msgstr "Nom de prise"
13904 #: session_option_editor.cc:266
13906 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
13908 "L'écoute d'entrée des pistes suit automatiquement l'état du transport "
13911 #: session_option_editor.cc:273
13912 msgid "Use monitor section in this session"
13913 msgstr "Utiliser une section d'écoute dans cette session"
13915 #: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280
13916 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294
13917 #: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303
13918 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317
13919 #: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331
13920 #: session_option_editor.cc:333
13921 msgid "Meterbridge"
13922 msgstr "Bandeau de mesure"
13924 #: session_option_editor.cc:278
13925 msgid "Route Display"
13926 msgstr "Affichage du routage"
13928 #: session_option_editor.cc:282
13929 msgid "Show Midi Tracks"
13930 msgstr "Afficher les Pistes MIDI"
13932 #: session_option_editor.cc:289
13933 msgid "Show Busses"
13934 msgstr "Afficher les Bus"
13936 #: session_option_editor.cc:296
13937 msgid "Include Master Bus"
13938 msgstr "Inclure le bus Master"
13940 #: session_option_editor.cc:301
13941 msgid "Button Area"
13942 msgstr "Zone de boutons"
13944 #: session_option_editor.cc:305
13945 msgid "Rec-enable Button"
13946 msgstr "Bouton d'armement d'enregistrement"
13948 #: session_option_editor.cc:312
13949 msgid "Mute Button"
13950 msgstr "Bouton de sourdine"
13952 #: session_option_editor.cc:319
13953 msgid "Solo Button"
13954 msgstr "Bouton de solo"
13956 #: session_option_editor.cc:326
13957 msgid "Monitor Buttons"
13958 msgstr "Boutons d'écoute de contrôle"
13960 #: session_option_editor.cc:331
13961 msgid "Name Labels"
13962 msgstr "Etiquettes de noms"
13964 #: session_option_editor.cc:335
13966 msgstr "Nom de la Piste"
13968 #: session_option_editor.cc:346
13969 msgid "MIDI region copies are independent"
13970 msgstr "Les copies de région MIDI sont indépendantes"
13972 #: session_option_editor.cc:353
13974 "Policy for handling overlapping notes\n"
13975 " on the same MIDI channel"
13976 msgstr "Règle de gestion du recouvrement de notes sur le même canal MIDI "
13978 #: session_option_editor.cc:358
13979 msgid "never allow them"
13982 #: session_option_editor.cc:359
13983 msgid "don't do anything in particular"
13984 msgstr "ne rien faire"
13986 #: session_option_editor.cc:360
13987 msgid "replace any overlapped existing note"
13988 msgstr "remplacer par la nouvelle note"
13990 #: session_option_editor.cc:361
13991 msgid "shorten the overlapped existing note"
13992 msgstr "raccourcir la note recouverte"
13994 #: session_option_editor.cc:362
13995 msgid "shorten the overlapping new note"
13996 msgstr "raccourcir la nouvelle note"
13998 #: session_option_editor.cc:363
13999 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
14000 msgstr "fusionner les notes"
14002 #: session_option_editor.cc:367
14003 msgid "Glue to bars and beats"
14004 msgstr "Coller aux mesures et temps"
14006 #: session_option_editor.cc:371
14007 msgid "Glue new markers to bars and beats"
14008 msgstr "Coller les nouveaux repères aux mesures & temps"
14010 #: session_option_editor.cc:378
14011 msgid "Glue new regions to bars and beats"
14012 msgstr "Coller les nouvelles régions aux mesures & temps"
14014 #: session_option_editor.cc:383
14016 msgstr "Par défaut"
14018 #: session_option_editor.cc:385
14019 msgid "Use these settings as defaults"
14020 msgstr "Utiliser ces paramètres par défaut"
14022 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
14023 msgid "as new tracks"
14024 msgstr "comme nouvelles pistes"
14026 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
14027 msgid "to selected tracks"
14028 msgstr "aux pistes sélectionnées"
14030 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
14031 msgid "to region list"
14032 msgstr "à la liste des régions"
14034 #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
14035 msgid "as new tape tracks"
14036 msgstr "comme nouvelles pistes de magnéto"
14039 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
14044 msgstr "Lecture auto"
14046 #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:332
14047 msgid "<b>Sound File Information</b>"
14048 msgstr "<b>Informations sur le fichier audio</b>"
14052 msgstr "Horodatage :"
14054 #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:667
14056 msgstr "Étiquettes :"
14059 msgid "<b>Midi File Information</b>"
14060 msgstr "<b>Informations du fichier MIDI</b>"
14067 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
14070 #: sfdb_ui.cc:558 sfdb_ui.cc:560
14075 msgid "Audio and MIDI files"
14076 msgstr "Fichiers audio et MIDI"
14079 msgid "Audio files"
14080 msgstr "Fichiers audio"
14084 msgstr "Fichiers MIDI"
14086 #: sfdb_ui.cc:598 add_video_dialog.cc:124
14088 msgstr "Tous les fichiers"
14090 #: sfdb_ui.cc:617 add_video_dialog.cc:247
14091 msgid "Browse Files"
14092 msgstr "Parcourir les Fichiers"
14099 msgid "Search Tags"
14100 msgstr "Recherche de tags"
14108 msgstr "Les plus longs"
14112 msgstr "Les plus courts"
14116 msgstr "Les plus récents"
14120 msgstr "Les plus anciens"
14123 msgid "Most downloaded"
14124 msgstr "Les plus téléchargés"
14127 msgid "Least downloaded"
14128 msgstr "Les moins téléchargés"
14131 msgid "Highest rated"
14132 msgstr "Les mieux notés"
14135 msgid "Lowest rated"
14136 msgstr "Les moins bien notés"
14150 #: sfdb_ui.cc:709 add_video_dialog.cc:84
14152 msgstr "Nom du fichier"
14154 #: sfdb_ui.cc:711 time_fx_dialog.cc:154
14164 msgstr "Taux d'échantillonnage"
14171 msgid "Search Freesound"
14172 msgstr "Rechercher sur Freesound"
14175 msgid "Press to import selected files"
14176 msgstr "Presser pour importer les fichiers sélectionnés"
14179 msgid "Press to close this window without importing any files"
14180 msgstr "Cliquer pour fermer cette fenêtre sans importer de fichiers"
14183 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
14187 msgid "%1 more page of 100 results available"
14188 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
14189 msgstr[0] "Encore %1 page de 100 résultats disponible"
14190 msgstr[1] "Encore %1 pages de 100 résultats disponibles"
14193 msgid "No more results available"
14194 msgstr "Pas d'autre résultat disponible"
14204 #: sfdb_ui.cc:1218 sfdb_ui.cc:1220
14212 #: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1747 sfdb_ui.cc:1783 sfdb_ui.cc:1801
14213 msgid "one track per file"
14214 msgstr "une piste par fichier"
14216 #: sfdb_ui.cc:1443 sfdb_ui.cc:1784 sfdb_ui.cc:1802
14217 msgid "one track per channel"
14218 msgstr "une piste par canal"
14220 #: sfdb_ui.cc:1451 sfdb_ui.cc:1786 sfdb_ui.cc:1803
14221 msgid "sequence files"
14222 msgstr "fichiers de séquence"
14224 #: sfdb_ui.cc:1454 sfdb_ui.cc:1791
14225 msgid "all files in one track"
14226 msgstr "tous les fichiers dans une piste"
14228 #: sfdb_ui.cc:1455 sfdb_ui.cc:1785
14229 msgid "merge files"
14230 msgstr "fusionner les fichiers"
14232 #: sfdb_ui.cc:1461 sfdb_ui.cc:1788
14233 msgid "one region per file"
14234 msgstr "une région par fichier"
14236 #: sfdb_ui.cc:1464 sfdb_ui.cc:1789
14237 msgid "one region per channel"
14238 msgstr "une région par voie"
14240 #: sfdb_ui.cc:1469 sfdb_ui.cc:1790 sfdb_ui.cc:1804
14241 msgid "all files in one region"
14242 msgstr "tout dans une région"
14246 "One or more of the selected files\n"
14247 "cannot be used by %1"
14249 "Au moins un des fichiers sélectionnés\n"
14250 "ne peut pas être utilisé par %1"
14253 msgid "Copy files to session"
14254 msgstr "Copier les fichiers dans la session"
14256 #: sfdb_ui.cc:1705 sfdb_ui.cc:1844
14257 msgid "file timestamp"
14258 msgstr "horodatage du fichier"
14260 #: sfdb_ui.cc:1706 sfdb_ui.cc:1846
14262 msgstr "au point d'édition"
14264 #: sfdb_ui.cc:1707 sfdb_ui.cc:1848
14266 msgstr "à la tête de lecture"
14269 msgid "session start"
14270 msgstr "début de la session"
14273 msgid "<b>Add files ...</b>"
14274 msgstr "<b>Ajouter des fichiers...</b>"
14277 msgid "<b>Insert at</b>"
14278 msgstr "<b>Insérer</b>"
14282 msgid "<b>Mapping</b>"
14283 msgstr "<b>Routine</b>"
14286 msgid "<b>Conversion quality</b>"
14287 msgstr "<b>Qualité de la conversion</b>"
14290 msgid "<b>Instrument</b>"
14291 msgstr "<b>Instrument</b>"
14293 #: sfdb_ui.cc:1753 sfdb_ui.cc:1860
14295 msgstr "Excellente"
14297 #: sfdb_ui.cc:1754 sfdb_ui.cc:1862
14301 #: sfdb_ui.cc:1755 sfdb_ui.cc:1864
14307 msgstr "Très rapide"
14309 #: shuttle_control.cc:64
14310 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
14311 msgstr "Variateur de vitesse (clic droit pour les options)"
14313 #: shuttle_control.cc:202 time_fx_dialog.cc:164
14315 msgstr "Pourcentages"
14317 # The plural is a mistake. Only one choice is available.
14318 #: shuttle_control.cc:210
14322 #: shuttle_control.cc:216 shuttle_control.cc:679
14326 #: shuttle_control.cc:220 shuttle_control.cc:682
14330 #: shuttle_control.cc:254
14331 msgid "Maximum speed"
14332 msgstr "Vitesse maximale"
14334 #: shuttle_control.cc:257
14335 msgid "Reset to 100%"
14336 msgstr "Réinitialiser à 100%"
14338 #: shuttle_control.cc:641
14343 #: shuttle_control.cc:656
14345 msgid "<<< %+d semitones"
14346 msgstr "<<< %+d demi-tons"
14348 #: shuttle_control.cc:658
14350 msgid ">>> %+d semitones"
14351 msgstr ">>> %+d demi-tons"
14353 #: soundcloud_export_selector.cc:44
14355 msgstr "Courriel utilisateur"
14357 #: soundcloud_export_selector.cc:45
14359 msgstr "Mot de passe"
14361 #: soundcloud_export_selector.cc:46
14362 msgid "Make files public"
14363 msgstr "Rendre les fichiers publics"
14365 #: soundcloud_export_selector.cc:47
14366 msgid "Open uploaded files in browser"
14367 msgstr "Ouvrir les fichiers téléversés dans le navigateur"
14369 #: soundcloud_export_selector.cc:48
14370 msgid "Make files downloadable"
14371 msgstr "Rendre les fichiers téléchargeables"
14373 #: soundcloud_export_selector.cc:107
14374 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
14375 msgstr "%1: %2 sur %3 octets téléversés"
14378 msgid "%1 loading ..."
14379 msgstr "Chargement de %1 ..."
14381 #: speaker_dialog.cc:40
14382 msgid "Add Speaker"
14383 msgstr "Ajouter un haut-parleur"
14385 #: speaker_dialog.cc:41
14386 msgid "Remove Speaker"
14387 msgstr "Supprimer le haut-parleur"
14389 #: speaker_dialog.cc:63
14395 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
14396 "%1 will play NO role in monitoring"
14398 "Utiliser une console de mixage externe ou celle de l'interface audio.\n"
14399 "(%1 ne jouera AUCUN rôle dans l'écoute de contrôle)"
14402 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
14403 msgstr "Demander à %1 de diffuser le signal pendant l'enregistrement"
14407 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
14408 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
14409 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
14411 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
14414 "<span size=\"larger\">%1 est une station audio numérique.\n"
14415 "Vous pouvez l'utiliser pour enregistrer, monter et mixer des pistes audio, \n"
14416 "et produire vos propres CDs, bandes originales de films, \n"
14417 "ou juste pour expérimenter de nouvelles idées musicales et sonores.\n"
14419 "Nous allons configurer le logiciel avant que vous ne l'utilisiez.</span> "
14422 msgid "Welcome to %1"
14423 msgstr "Bienvenue dans %1"
14426 msgid "Default folder for %1 sessions"
14427 msgstr "Dossier par défaut des sessions %1"
14431 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
14432 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
14434 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
14436 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
14438 "Chaque projet que vous créez avec %1 a son propre répertoire.\n"
14439 "Ceci peut occuper beaucoup d'espace disque en enregistrant de l'Audio.\n"
14441 "Où voulez-vous sauvegarder par défaut les nouvelles sessions %1 ?\n"
14443 "<i>(Vous pourrez créer des sessions n'importe où, c'est juste une valeur par "
14447 msgid "Default folder for new sessions"
14448 msgstr "Dossier par défaut des nouvelles sessions"
14452 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
14453 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
14454 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
14455 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
14456 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
14458 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
14461 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14463 "Lors de l'enregistrement des instruments ou des voix, vous voudrez\n"
14464 "certainement entendre le signal simultanément à son enregistrement. Ceci\n"
14465 "est appelé l'\"écoute de contrôle\".\n"
14466 "Il existe différentes manières de le faire, selon le matériel et\n"
14467 "sa configuration. Les deux manières les plus courantes sont présentées ici.\n"
14468 "Veuillez en choisir une convenant à votre configuration.\n"
14470 "<i>(Ce choix peut être modifié à tout moment, dans le dialogue des "
14471 "Préférences)</i>\n"
14473 "<i>Si vous ne savez pas quoi choisir, conservez l'option par défaut.</i>"
14476 msgid "Monitoring Choices"
14477 msgstr "Choix de l'écoute de contrôle"
14480 msgid "Use a Master bus directly"
14481 msgstr "Utiliser directement le bus principal (le \"master\")"
14485 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
14486 "for simple usage."
14488 "Connecter le bus principal directement aux sorties matérielles. Cette "
14489 "configuration est préférable pour une utilisation simple."
14492 msgid "Use an additional Monitor bus"
14493 msgstr "Utiliser un bus d'écoute de contrôle supplémentaire"
14497 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
14498 "greater control in monitoring without affecting the mix."
14500 "Insérer un bus d'écoute de contrôle entre le bus principal (\"master\") et \n"
14501 "les sorties matérielles pour un plus grand contrôle de l'écoute de contrôle\n"
14502 "sans affecter le mixage."
14506 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
14507 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
14509 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14511 "<i>Ceci peut être changé à tout moment dans le dialogue de Préférences.\n"
14512 "Vous pouvez aussi ajouter ou retirer la tranche d'écoute de contrôle de "
14513 "toute session.</i>\n"
14515 "<i>Si vous ne voyez pas de quoi il s'agit, acceptez le choix par défaut.</i>"
14518 msgid "Monitor Section"
14519 msgstr "Section de l'écoute de contrôle"
14521 #: step_entry.cc:59
14523 msgid "Step Entry: %1"
14524 msgstr "Pas-à-pas : %1"
14526 #: step_entry.cc:64
14530 #: step_entry.cc:65
14534 #: step_entry.cc:66
14538 #: step_entry.cc:67
14542 #: step_entry.cc:68
14547 #: step_entry.cc:69
14552 #: step_entry.cc:70
14556 #: step_entry.cc:191
14558 msgid "Set note length to a whole note"
14559 msgstr "Durée de la note : blanche"
14561 #: step_entry.cc:192
14563 msgid "Set note length to a half note"
14564 msgstr "Durée de la note : noire"
14566 #: step_entry.cc:193
14568 msgid "Set note length to a quarter note"
14569 msgstr "Durée de la note : croche"
14571 #: step_entry.cc:194
14573 msgid "Set note length to a eighth note"
14574 msgstr "Durée de la note : double croche"
14576 #: step_entry.cc:195
14578 msgid "Set note length to a sixteenth note"
14579 msgstr "Durée de la note : triple croche"
14581 #: step_entry.cc:196
14583 msgid "Set note length to a thirty-second note"
14584 msgstr "Durée de la note : quadruple croche"
14586 #: step_entry.cc:197
14588 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
14589 msgstr "Durée de la note : quintuple croche"
14591 #: step_entry.cc:276
14592 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
14593 msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianississimo"
14595 #: step_entry.cc:277
14596 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
14597 msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianissimo"
14599 #: step_entry.cc:278
14600 msgid "Set volume (velocity) to piano"
14601 msgstr "Définir le volume (vélocité) à piano"
14603 #: step_entry.cc:279
14604 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
14605 msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-piano"
14607 #: step_entry.cc:280
14608 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
14609 msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-forte"
14611 #: step_entry.cc:281
14612 msgid "Set volume (velocity) to forte"
14613 msgstr "Définir le volume (vélocité) à forte"
14615 #: step_entry.cc:282
14616 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
14617 msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortissimo"
14619 #: step_entry.cc:283
14620 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
14621 msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortississimo"
14623 #: step_entry.cc:331
14624 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
14625 msgstr "Empiler les notes pour former un accord"
14627 #: step_entry.cc:332
14629 msgid "Extend selected notes by note length"
14630 msgstr "Notes sélectionnées : étendre à la durée de note"
14632 #: step_entry.cc:333
14634 msgid "Use undotted note lengths"
14635 msgstr "Note non pointée"
14637 #: step_entry.cc:334
14638 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
14639 msgstr "Note pointée (durée × 1,5)"
14641 #: step_entry.cc:335
14642 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
14643 msgstr "Note double-pointée (durée × 1,75)"
14645 #: step_entry.cc:336
14646 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
14647 msgstr "Note triple-pointée (durée × 7/8)"
14649 #: step_entry.cc:337
14651 msgid "Insert a note-length's rest"
14652 msgstr "Insérer un silence (durée de note)"
14654 #: step_entry.cc:338
14656 msgid "Insert a grid-unit's rest"
14657 msgstr "Insérer un silence (unité de la grille)"
14659 #: step_entry.cc:339
14660 msgid "Insert a rest until the next beat"
14661 msgstr "Compléter le temps avec un silence"
14663 #: step_entry.cc:340
14664 msgid "Insert a rest until the next bar"
14665 msgstr "Compléter la mesure avec un silence"
14667 #: step_entry.cc:341
14668 msgid "Insert a bank change message"
14669 msgstr "Ajouter un message de changement de banque"
14671 #: step_entry.cc:342
14672 msgid "Insert a program change message"
14673 msgstr "Ajouter un message de changement de programme"
14675 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
14677 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
14678 msgstr "Reculer la position d'insertion d'une durée de Note"
14680 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
14681 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
14682 msgstr "Déplacer le point d'insertion au point d'édition"
14684 #: step_entry.cc:401
14688 #: step_entry.cc:415
14692 #: step_entry.cc:592
14693 msgid "Insert Note A"
14694 msgstr "Insérer un la"
14696 #: step_entry.cc:593
14697 msgid "Insert Note A-sharp"
14698 msgstr "Insérer un la dièse"
14700 #: step_entry.cc:594
14701 msgid "Insert Note B"
14702 msgstr "Insérer un si"
14704 #: step_entry.cc:595
14705 msgid "Insert Note C"
14706 msgstr "Insérer un do"
14708 #: step_entry.cc:596
14709 msgid "Insert Note C-sharp"
14710 msgstr "Insérer un do dièse"
14712 #: step_entry.cc:597
14713 msgid "Insert Note D"
14714 msgstr "Insérer un ré"
14716 #: step_entry.cc:598
14717 msgid "Insert Note D-sharp"
14718 msgstr "Insérer un ré dièse"
14720 #: step_entry.cc:599
14721 msgid "Insert Note E"
14722 msgstr "Insérer un mi"
14724 #: step_entry.cc:600
14725 msgid "Insert Note F"
14726 msgstr "Insérer un fa"
14728 #: step_entry.cc:601
14729 msgid "Insert Note F-sharp"
14730 msgstr "Insérer un fa dièse"
14732 #: step_entry.cc:602
14733 msgid "Insert Note G"
14734 msgstr "Insérer un sol"
14736 #: step_entry.cc:603
14737 msgid "Insert Note G-sharp"
14738 msgstr "Insérer un sol dièse"
14740 #: step_entry.cc:605
14742 msgid "Insert a Note-length Rest"
14743 msgstr "Insérer un silence (durée de Note)"
14745 #: step_entry.cc:606
14746 msgid "Insert a Snap-length Rest"
14747 msgstr "Insérer un silence (durée d'aimantation)"
14749 #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
14750 msgid "Move to next octave"
14751 msgstr "Déplacer au prochain octave"
14753 #: step_entry.cc:611
14755 msgid "Move to Next Note Length"
14756 msgstr "Aller à la prochaine durée de note"
14758 #: step_entry.cc:612
14759 msgid "Move to Previous Note Length"
14760 msgstr "Aller à la précédente durée de note"
14762 #: step_entry.cc:614
14763 msgid "Increase Note Length"
14764 msgstr "Augmenter la durée de la note"
14766 #: step_entry.cc:615
14767 msgid "Decrease Note Length"
14768 msgstr "Diminuer la durée de la note"
14770 #: step_entry.cc:617
14771 msgid "Move to Next Note Velocity"
14772 msgstr "Aller à la prochaine vélocité de note"
14774 #: step_entry.cc:618
14775 msgid "Move to Previous Note Velocity"
14776 msgstr "Aller à la précédente vélocité de note"
14778 #: step_entry.cc:620
14779 msgid "Increase Note Velocity"
14780 msgstr "Augmenter la vélocité de la note"
14782 #: step_entry.cc:621
14783 msgid "Decrease Note Velocity"
14784 msgstr "Diminuer la vélocité de la note"
14786 #: step_entry.cc:623
14787 msgid "Switch to the 1st octave"
14788 msgstr "Passer à la 1re octave"
14790 #: step_entry.cc:624
14791 msgid "Switch to the 2nd octave"
14792 msgstr "Passer à la 2e octave"
14794 #: step_entry.cc:625
14795 msgid "Switch to the 3rd octave"
14796 msgstr "Passer à la 3e octave"
14798 #: step_entry.cc:626
14799 msgid "Switch to the 4th octave"
14800 msgstr "Passer à la 4e octave"
14802 #: step_entry.cc:627
14803 msgid "Switch to the 5th octave"
14804 msgstr "Passer à la 5e octave"
14806 #: step_entry.cc:628
14807 msgid "Switch to the 6th octave"
14808 msgstr "Passer à la 6e octave"
14810 #: step_entry.cc:629
14811 msgid "Switch to the 7th octave"
14812 msgstr "Passer à la 7e octave"
14814 #: step_entry.cc:630
14815 msgid "Switch to the 8th octave"
14816 msgstr "Passer à la 8e octave"
14818 #: step_entry.cc:631
14819 msgid "Switch to the 9th octave"
14820 msgstr "Passer à la 9e octave"
14822 #: step_entry.cc:632
14823 msgid "Switch to the 10th octave"
14824 msgstr "Passer à la 10e octave"
14826 #: step_entry.cc:633
14827 msgid "Switch to the 11th octave"
14828 msgstr "Passer à la 11e octave"
14830 #: step_entry.cc:635
14831 msgid "Toggle Triple Notes"
14832 msgstr "Activer/désactiver les triolets"
14834 #: step_entry.cc:638
14835 msgid "Toggle Chord Entry"
14836 msgstr "(Dés)Activer la saisie d'accords"
14838 #: step_entry.cc:640
14840 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
14841 msgstr "Prolonger les notes sélectionnées de la durée de note"
14843 #: step_entry.cc:650
14845 msgid "Set Note Length to Whole"
14846 msgstr "Durée de la note : Entière"
14848 #: step_entry.cc:652
14849 msgid "Set Note Length to 1/2"
14850 msgstr "Durée de la note : 1/2"
14852 #: step_entry.cc:654
14854 msgid "Set Note Length to 1/3"
14855 msgstr "Durée de la note : 1/3"
14857 #: step_entry.cc:656
14859 msgid "Set Note Length to 1/4"
14860 msgstr "Durée de la note : 1/4"
14862 #: step_entry.cc:658
14864 msgid "Set Note Length to 1/8"
14865 msgstr "Durée de la note : 1/8"
14867 #: step_entry.cc:660
14869 msgid "Set Note Length to 1/16"
14870 msgstr "Durée de la note : 1/16"
14872 #: step_entry.cc:662
14874 msgid "Set Note Length to 1/32"
14875 msgstr "Durée de la note : 1/32"
14877 #: step_entry.cc:664
14879 msgid "Set Note Length to 1/64"
14880 msgstr "Durée de la note : 1/64"
14882 #: step_entry.cc:669
14884 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
14885 msgstr "Vélocité de la note : Pianississimo"
14887 #: step_entry.cc:671
14889 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
14890 msgstr "Vélocité de la note : Pianissimo"
14892 #: step_entry.cc:673
14894 msgid "Set Note Velocity to Piano"
14895 msgstr "Vélocité de la note : Piano"
14897 #: step_entry.cc:675
14899 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
14900 msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Piano"
14902 #: step_entry.cc:677
14904 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
14905 msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Forte"
14907 #: step_entry.cc:679
14909 msgid "Set Note Velocity to Forte"
14910 msgstr "Vélocité de la note : Forte"
14912 #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
14914 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
14915 msgstr "Vélocité de la note : Fortississimo"
14917 #: step_entry.cc:688
14918 msgid "No Dotted Notes"
14919 msgstr "Pas de notes pointées"
14921 #: step_entry.cc:689
14923 msgid "Toggled Dotted Notes"
14924 msgstr "Notes pointées"
14926 #: step_entry.cc:690
14928 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
14929 msgstr "Notes double-pointées"
14931 #: step_entry.cc:691
14933 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
14934 msgstr "Notes triple-pointées"
14936 #: stereo_panner.cc:129
14938 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
14939 msgstr "G : %3d D : %3d Stéréo : %d%%"
14941 #: stereo_panner.cc:272
14945 #: stereo_panner_editor.cc:37
14946 msgid "Stereo Panner"
14947 msgstr "Balance stéréo"
14949 #: stereo_panner_editor.cc:51
14953 #: strip_silence_dialog.cc:44
14955 msgid "Strip Silence"
14956 msgstr "Enlever le silence"
14958 #: strip_silence_dialog.cc:65
14962 #: strip_silence_dialog.cc:76
14963 msgid "Minimum length"
14964 msgstr "Durée minimum"
14966 #: strip_silence_dialog.cc:84
14967 msgid "Fade length"
14968 msgstr "Durée du fondu"
14970 #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
14974 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:60
14978 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:61
14982 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:62
14985 msgstr "Note percussive"
14987 #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:63
14989 msgstr "Battre le tempo"
14991 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:448
14992 #: tempo_dialog.cc:449
14996 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:450
14997 #: tempo_dialog.cc:451
15001 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:452
15002 #: tempo_dialog.cc:453
15004 msgstr "Noire pointée"
15006 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:454
15007 #: tempo_dialog.cc:455
15011 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:456
15012 #: tempo_dialog.cc:457
15016 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:458
15017 #: tempo_dialog.cc:459
15019 msgstr "Double croche"
15021 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:460
15022 #: tempo_dialog.cc:461
15023 msgid "thirty-second"
15024 msgstr "Triple croche"
15026 #: tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:462
15027 #: tempo_dialog.cc:463
15028 msgid "sixty-fourth"
15029 msgstr "Quadruple croche"
15031 #: tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:464
15032 #: tempo_dialog.cc:465
15033 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
15034 msgstr "Quintuple croche"
15036 #: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116
15040 #: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118
15044 #: tempo_dialog.cc:133 tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:482
15045 #: tempo_dialog.cc:483
15049 #: tempo_dialog.cc:161
15050 msgid "Beats per minute:"
15051 msgstr "Battements par minute :"
15053 #: tempo_dialog.cc:195
15054 msgid "Tempo begins at"
15055 msgstr "Le tempo démarre à"
15057 #: tempo_dialog.cc:201
15058 msgid "Lock Style:"
15059 msgstr "Style du verrouillage :"
15061 #: tempo_dialog.cc:209
15062 msgid "Tempo Type:"
15065 #: tempo_dialog.cc:321
15066 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
15067 msgstr "type de rythmique incompréhensible (%1) "
15069 #: tempo_dialog.cc:334
15070 msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
15073 #: tempo_dialog.cc:347
15074 msgid "incomprehensible lock style (%1)"
15075 msgstr "style de verrouillage incompréhensible (%1)"
15077 #: tempo_dialog.cc:498
15078 msgid "Note value:"
15079 msgstr "Valeur de note :"
15081 #: tempo_dialog.cc:499
15082 msgid "Lock style:"
15083 msgstr "Style de verrouillage :"
15085 #: tempo_dialog.cc:500
15086 msgid "Beats per bar:"
15087 msgstr "Temps par mesure :"
15089 #: tempo_dialog.cc:514
15090 msgid "Meter begins at bar:"
15091 msgstr "La signature commence à la mesure :"
15093 #: tempo_dialog.cc:638
15094 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
15095 msgstr "type de signature incompréhensible (%1)"
15097 #: tempo_dialog.cc:651
15098 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
15101 #: theme_manager.cc:53
15102 msgid "Draw \"flat\" buttons"
15103 msgstr "Afficher des boutons « plats »"
15105 #: theme_manager.cc:54
15106 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
15107 msgstr "Faire clignoter les boutons d'armement d'enregistrement"
15109 #: theme_manager.cc:55
15110 msgid "Color regions using their track's color"
15111 msgstr "Appliquer la couleur de la piste aux régions"
15113 #: theme_manager.cc:56
15114 msgid "Show waveform clipping"
15115 msgstr "Montrer l’écrêtage des formes d'ondes"
15117 #: theme_manager.cc:58
15118 msgid "Waveforms color gradient depth"
15119 msgstr "Profondeur de dégradé des couleurs de formes d'ondes"
15121 #: theme_manager.cc:60
15122 msgid "Timeline item gradient depth"
15123 msgstr "Profondeur de dégradé des éléments de la timeline"
15125 #: theme_manager.cc:61
15126 msgid "All floating windows are dialogs"
15127 msgstr "Les fenêtres flottantes sont des boites de dialogue."
15129 #: theme_manager.cc:62
15130 msgid "Transient windows follow front window."
15131 msgstr "les fenêtres des transitoires suivent la fenêtre au premier plan."
15133 #: theme_manager.cc:63
15134 msgid "Float detached monitor-section window"
15137 #: theme_manager.cc:64
15139 msgstr "Jeu d'icônes"
15141 #: theme_manager.cc:132
15144 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
15146 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
15149 "Déclarer les fenetres flottantes comme boites de dialogue plutot "
15150 "qu'utilitaires.\n"
15151 "Cela peut aider certains gestionnaires de fenetres (WM), et nécessite un "
15152 "redémarrage d'%1 pour prendre effet."
15154 #: theme_manager.cc:136
15156 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
15157 "editor and mixer.\n"
15158 "This requires a restart of %1 to take effect"
15160 "Impose aux fenêtres de dialogue de suivre la fenêtre au premier plan lors du "
15161 "basculement entre l'éditeur et la console de mixage.\n"
15162 "Nécessite un redémarrage de %1"
15164 #: theme_manager.cc:139
15166 "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
15168 "This requires a restart of %1 to take effect"
15171 #: time_axis_view.cc:148
15172 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
15173 msgstr "Nom piste/bus (double cliquer pour éditer)"
15175 #: time_axis_view_item.cc:326
15176 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
15177 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
15178 msgstr[0] "la nouvelle durée d'%1 trame est hors limites pour %2"
15179 msgstr[1] "la nouvelle durée de %1 trames est hors limites pour %2"
15181 #: time_fx_dialog.cc:60
15182 msgid "Quick but Ugly"
15183 msgstr "rapide, basse qualité"
15185 #: time_fx_dialog.cc:61
15186 msgid "Skip Anti-aliasing"
15187 msgstr "Pas d'anti-crénelage"
15189 #: time_fx_dialog.cc:62
15193 #: time_fx_dialog.cc:63
15194 msgid "Minimize time distortion"
15195 msgstr "Minimiser la distorsion temporelle"
15197 #: time_fx_dialog.cc:64
15198 msgid "Preserve Formants"
15199 msgstr "Préserver les formants"
15201 #: time_fx_dialog.cc:81
15202 msgid "TimeFXDialog"
15205 #: time_fx_dialog.cc:84
15206 msgid "Pitch Shift Audio"
15207 msgstr "Décalage de tonalité audio"
15209 #: time_fx_dialog.cc:86
15210 msgid "Time Stretch Audio"
15211 msgstr "Étirer/contracter audio"
15213 #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
15217 #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
15219 msgstr "Demi-tons :"
15221 #: time_fx_dialog.cc:124
15225 #: time_fx_dialog.cc:132
15229 #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
15230 msgid "TimeFXButton"
15231 msgstr "TimeFXButton"
15233 #: time_fx_dialog.cc:193
15234 msgid "Stretch/Shrink"
15235 msgstr "Étirer/contracter"
15237 #: time_fx_dialog.cc:203
15238 msgid "<b>Progress</b>"
15239 msgstr "<b>Avancement</b>"
15241 #: time_info_box.cc:118
15242 msgid "Start recording at auto-punch start"
15243 msgstr "Démarrer l'enregistrement au punch-in"
15245 #: time_info_box.cc:119
15246 msgid "Stop recording at auto-punch end"
15247 msgstr "Stopper l'enregistrement au punch-out"
15249 #: time_selection.cc:40
15250 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
15253 #: transform_dialog.cc:39
15254 msgid "this note's"
15255 msgstr "celui de cette note"
15257 #: transform_dialog.cc:40
15258 msgid "the previous note's"
15259 msgstr "Celui de la note précédente"
15261 #: transform_dialog.cc:41
15262 msgid "this note's index"
15263 msgstr "index de cette note"
15265 #: transform_dialog.cc:42
15266 msgid "the number of notes"
15267 msgstr "le nombre de notes"
15269 #: transform_dialog.cc:43
15271 msgstr "exactement"
15273 #: transform_dialog.cc:44
15274 msgid "a random number from"
15275 msgstr "un nombre aléatoire de"
15277 #: transform_dialog.cc:55
15278 msgid "equal steps from"
15279 msgstr "des pas égaux de"
15281 #: transform_dialog.cc:58
15282 msgid "note number"
15283 msgstr "numéro de note"
15285 #: transform_dialog.cc:59
15289 #: transform_dialog.cc:60
15291 msgstr "temps de début"
15293 #: transform_dialog.cc:61
15297 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
15299 msgstr "Transformer"
15301 #: transform_dialog.cc:91
15303 msgstr "Paramétrer "
15305 #: transpose_dialog.cc:30
15306 msgid "Transpose MIDI"
15307 msgstr "Transposer le MIDI"
15309 #: transpose_dialog.cc:55
15311 msgstr "Transposer"
15313 #: ui_config.cc:228 ui_config.cc:423
15314 msgid "Loading default ui configuration file %1"
15316 "Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique"
15318 #: ui_config.cc:231 ui_config.cc:426
15319 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
15321 "impossible de lire le fichier de configuration d'interface graphique par "
15324 #: ui_config.cc:234 ui_config.cc:431
15325 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15327 "le fichier par défaut (%1) pour la configuration de l'interface graphique "
15328 "n'a pas pu être chargé correctement."
15330 #: ui_config.cc:242
15331 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
15333 "Impossible de trouver le fichier de configuration de l'interface graphique "
15336 #: ui_config.cc:290
15337 msgid "Loading color file %1"
15338 msgstr "Chargement du fichier de couleur %1"
15340 #: ui_config.cc:293
15341 msgid "cannot read color file \"%1\""
15342 msgstr "impossible de lire le fichier de couleur \"%1\""
15344 #: ui_config.cc:298
15345 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
15346 msgstr "le fichier de couleur \"%1\" n'a pas été chargé correctement"
15348 #: ui_config.cc:326
15349 msgid "Color file for %1 not found along %2"
15352 #: ui_config.cc:404 ui_config.cc:487
15353 msgid "Color file %1 not saved"
15354 msgstr "Fichier de couleur %1 non sauvegardé"
15356 #: ui_config.cc:440
15357 msgid "Loading user ui configuration file %1"
15359 "Chargement du fichier utilisateur de la configuration de l'interface "
15362 #: ui_config.cc:443
15363 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
15365 "impossible de lire le fichier (%1) pour la configuration de l'interface "
15368 #: ui_config.cc:448
15369 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15371 "le fichier utilisateur de configuration de l'interface graphique « %1 » n'a "
15372 "pas pu être chargé correctement."
15374 #: ui_config.cc:456
15375 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
15377 "aucun fichier de configuration de l'interface graphique n'a éte trouvé.\n"
15378 "Elle aura l'air étrange."
15380 #: ui_config.cc:477
15381 msgid "Config file %1 not saved"
15382 msgstr "Fichier de configuration %1 non sauvegardé"
15384 #: ui_config.cc:721
15385 msgid "Color %1 not found"
15386 msgstr "Couleur %1 introuvable"
15388 #: ui_config.cc:791
15389 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
15391 "Impossible de trouver le fichier de style « %1 » dans « %2 ». L'interface de "
15394 #: utils.cc:118 utils.cc:161
15395 msgid "bad XPM header %1"
15396 msgstr "mauvais entête XPM %1"
15399 msgid "cannot find XPM file for %1"
15400 msgstr "impossible de trouver le fichier XMP pour %1"
15402 #: utils.cc:423 utils.cc:453 utils.cc:473
15404 msgstr "par défaut"
15407 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
15409 "L'icône \"%1\" est introuvable dans le jeu d'icônes \"%2\", icône par défaut "
15413 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
15414 msgstr "Impossible de trouver l'icône pour %1 avec %2"
15416 #: utils.cc:498 utils.cc:514
15417 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
15418 msgstr "Exception rencontrée lors du chargement de l'icône %1"
15424 #: vca_master_strip.cc:74 vca_time_axis.cc:49
15425 msgid "Solo slaves"
15426 msgstr "Mettre les esclaves en solo"
15428 #: vca_master_strip.cc:79 vca_time_axis.cc:55
15429 msgid "Mute slaves"
15430 msgstr "Mettre les esclaves en sourdine"
15432 #: vca_master_strip.cc:83
15433 msgid "Hide this VCA strip"
15434 msgstr "Cacher cette tranche VCA"
15436 #: vca_master_strip.cc:108 vca_master_strip.cc:418
15437 msgid "Click to show slaves only"
15438 msgstr "Cliquer pour afficher uniquement les esclaves"
15440 #: vca_master_strip.cc:293
15444 #: vca_master_strip.cc:300
15448 #: vca_master_strip.cc:398
15449 msgid "Drop All Slaves"
15452 #: vca_master_strip.cc:421
15453 msgid "Click to show normal mixer"
15454 msgstr "Cliquer pour afficher une console de mixage normale"
15456 #: add_video_dialog.cc:55
15458 msgid "Set Video Track"
15459 msgstr "Réglages de piste vidéo"
15461 #: add_video_dialog.cc:63
15462 msgid "Open Video Monitor Window"
15463 msgstr "Ouvrir la fenêtre de moniteur-vidéo"
15465 #: add_video_dialog.cc:64
15467 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
15468 msgstr "Ajuster le débit de la session à celui de la vidéo"
15470 #: add_video_dialog.cc:66
15471 msgid "Reload docroot"
15472 msgstr "Recharger le répertoire-racine"
15474 #: add_video_dialog.cc:121
15475 msgid "Video files"
15476 msgstr "Fichiers vidéo"
15478 #: add_video_dialog.cc:150
15479 msgid "<b>Video Information</b>"
15480 msgstr "<b>Informations vidéo</b>"
15482 #: add_video_dialog.cc:153
15486 #: add_video_dialog.cc:159
15487 msgid "Frame rate:"
15488 msgstr "Taux de trame :"
15490 #: add_video_dialog.cc:162
15491 msgid "Aspect Ratio:"
15492 msgstr "Ratio d'aspect :"
15494 #: add_video_dialog.cc:245
15495 msgid "VideoServerIndex"
15496 msgstr "Index de serveur vidéo"
15498 #: add_video_dialog.cc:676
15502 # Short for Device Output
15503 #: vca_time_axis.cc:60
15508 #: vca_time_axis.cc:61
15509 msgid "Unassign all slaves"
15512 #: vca_time_axis.cc:65
15516 #: vca_time_axis.cc:66
15517 msgid "Show only slaves"
15520 #: video_timeline.cc:473
15523 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
15524 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
15526 "Infos du fichier vidéo inaccessibles. Le serveur vidéo est-il actif ? Peut-"
15527 "il lire le fichier ? Le répertoire-racine convient-il ? Est-ce un fichier "
15530 #: video_timeline.cc:511
15533 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
15536 "Echec du réglage de débit (Img/sec) : '%1' n' a aucune option correspondante "
15539 #: video_timeline.cc:519
15542 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
15545 "Le débit Img/sec du fichier vidéo ne correspond pas à celui du Timecode de "
15546 "la session : '%2' versus '%3'"
15548 #: video_timeline.cc:592
15551 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
15552 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
15555 "Incompatibilité du répertoire-racine. %1 : '%2', serveur-vidéo : '%3'. En "
15556 "général, ça signale un démarrage hors-Ardour du serveur-vidéo, et "
15557 "l'utilisation d'un répertoire-racine différent."
15559 #: video_timeline.cc:729
15562 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
15563 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
15564 "environment variable. It should point to an application compatible with "
15565 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
15567 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15569 "Le moniteur vidéo 'xjadeo' est introuvable. Merci d'installer : http://"
15570 "xjadeo.sf.net/ (Spécifier le chemin vers xjadeo est possible en réglant les "
15571 "variables d'environnement de XJREMOTE. Cela doit désigner une application "
15572 "compatible avec l'interface de télécommande de xjadeo -xjremote-).\n"
15574 "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15576 #: video_timeline.cc:744
15577 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
15578 msgstr "Le moniteur vidéo 'xjadeo' n'a pas pu être démarré."
15580 #: video_timeline.cc:776
15582 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
15583 "later. http://xjadeo.sf.net/"
15585 "Le moniteur vidéo 'xjadeo' est trop ancien. Installez xjadeo version 0.7.7 "
15586 "ou ultérieur. http://xjadeo.sf.net/"
15588 #: video_monitor.cc:283
15589 msgid "Video Monitor: File Not Found."
15590 msgstr "Moniteur vidéo : fichier non trouvé."
15592 #: transcode_ffmpeg.cc:56
15594 "ffmpeg installation was not found on this system.\n"
15595 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
15596 "Video import and export is not possible until you install tools.\n"
15598 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
15599 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
15601 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
15602 "and ffprobe_harvid.\n"
15603 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
15604 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
15605 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
15607 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15610 #: transcode_video_dialog.cc:56
15611 msgid "Transcode/Import Video File "
15612 msgstr "Transcodage/import de fichier vidéo "
15614 #: transcode_video_dialog.cc:58
15615 msgid "Output File:"
15616 msgstr "Fichier de sortie :"
15618 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
15622 #: transcode_video_dialog.cc:63
15624 msgstr "Hauteur = "
15626 #: transcode_video_dialog.cc:66
15627 msgid "Extract LTC from audio and align video"
15630 #: transcode_video_dialog.cc:67
15632 msgid "Manual Override"
15633 msgstr "Commande manuelle auxiliaire"
15635 #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
15636 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
15637 msgstr "Mode déboguage : imprime la commande ffmpeg et la sortir vers stdout."
15639 #: transcode_video_dialog.cc:107
15640 msgid "<b>File Information</b>"
15641 msgstr "<b>Informations du fichier</b>"
15643 #: transcode_video_dialog.cc:113
15645 "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
15646 "window for more information."
15649 #: transcode_video_dialog.cc:120
15652 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
15653 "unsupported video codec or format."
15655 "Infos-fichier illisibles. Probablement '%1' n'est pas un fichier vidéo, ou "
15656 "le codec / format n'est pas supporté."
15658 #: transcode_video_dialog.cc:137
15663 #: transcode_video_dialog.cc:141
15667 #: transcode_video_dialog.cc:143
15669 msgstr "Géométrie :"
15671 #: transcode_video_dialog.cc:158
15675 #: transcode_video_dialog.cc:179
15676 msgid "<b>Import Settings</b>"
15677 msgstr "<b>Paramètres d'import</b>"
15679 #: transcode_video_dialog.cc:184
15680 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
15683 #: transcode_video_dialog.cc:185
15684 msgid "Import/Transcode Video to Session"
15685 msgstr "Importer/transcoder une vidéo vers la session"
15687 #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
15688 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
15689 msgstr "Ne pas importer la vidéo (importer seulement l'audio)"
15691 #: transcode_video_dialog.cc:208
15692 msgid "Do Not Import Video"
15693 msgstr "Ne pas importer la vidéo"
15695 #: transcode_video_dialog.cc:224
15697 msgid "Scale Video: Width = "
15698 msgstr "Format vidéo : Largeur = "
15700 #: transcode_video_dialog.cc:230
15701 msgid "Original Width"
15702 msgstr "Largeur originelle"
15704 #: transcode_video_dialog.cc:245
15706 msgid "Bitrate (KBit/s):"
15707 msgstr "Taux (KBits/sec) :"
15709 #: transcode_video_dialog.cc:250
15710 msgid "Extract Audio:"
15711 msgstr "Extraire l'audio :"
15713 #: transcode_video_dialog.cc:255
15714 msgid "No Audio Track Present"
15715 msgstr "Pas de piste audio présente"
15717 #: transcode_video_dialog.cc:258
15718 msgid "Do Not Extract Audio"
15719 msgstr "Ne pas extraire l'audio"
15721 #: transcode_video_dialog.cc:374
15722 msgid "Extracting Audio.."
15723 msgstr "Extraction de l'audio.."
15725 #: transcode_video_dialog.cc:377
15726 msgid "Audio Extraction Failed."
15727 msgstr "Échec de l'extraction audio."
15729 #: transcode_video_dialog.cc:403
15730 msgid "Transcoding Video.."
15731 msgstr "Transcodage Vidéo.."
15733 #: transcode_video_dialog.cc:437
15734 msgid "Transcoding Failed."
15735 msgstr "Échec du transcodage."
15737 #: transcode_video_dialog.cc:541
15738 msgid "Save Transcoded Video File"
15739 msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo transcodé"
15741 #: video_server_dialog.cc:52
15742 msgid "Launch Video Server"
15743 msgstr "Lancer le serveur vidéo"
15745 #: video_server_dialog.cc:53
15746 msgid "Server Executable:"
15747 msgstr "Exécutable du serveur :"
15749 #: video_server_dialog.cc:55
15750 msgid "Server Docroot:"
15751 msgstr "Répertoire-racine du serveur:"
15753 #: video_server_dialog.cc:61
15754 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
15756 "Ne plus afficher ce message. (Réinitialisation dans Édition -> Préférences)."
15758 #: video_server_dialog.cc:94
15761 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
15762 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
15763 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
15766 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15768 "Serveur Vidéo externe 'harvid' introuvable.\n"
15769 "L'outil est inclus dans les versions d'%1 sur ardour.org, alternativement "
15770 "vous pouvez le télécharger à http://x42.github.com/harvid/ ou le trouver "
15771 "dans votre distribution Linux.\n"
15773 "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15775 #: video_server_dialog.cc:126
15776 msgid "Listen Address:"
15777 msgstr "Adresse d'écoute :"
15779 #: video_server_dialog.cc:131
15780 msgid "Listen Port:"
15781 msgstr "Port d'écoute :"
15783 #: video_server_dialog.cc:136
15784 msgid "Cache Size:"
15785 msgstr "Taille du cache :"
15787 #: video_server_dialog.cc:142
15789 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
15790 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
15791 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
15793 "%1 utilise un Serveur Vidéo externe pour la timeline vidéo.\n"
15794 "Le serveur configuré dans Edition -> Préférences -> Vidéo n'est pas "
15796 "Voulez vous qu'%1 lance 'harvid' sur cette machine ?"
15798 #: video_server_dialog.cc:186
15800 msgid "Set Video Server Executable"
15801 msgstr "Réglages du programme de Serveur Vidéo"
15803 #: video_server_dialog.cc:206
15804 msgid "Server docroot"
15805 msgstr "Dossier-racine du serveur"
15807 #: utils_videotl.cc:63
15808 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
15809 msgstr "La destination est en dehors du dossier-racine du serveur-vidéo."
15811 #: utils_videotl.cc:64
15814 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
15815 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
15817 "Le fichier va être sauvegardé hors du dossier Serveur Vidéo racine. Le "
15818 "Serveur Vidéo ne pourra pas le lire. Voulez vous vraiment continuer ?"
15820 #: utils_videotl.cc:67
15824 #: utils_videotl.cc:74
15825 msgid "Confirm Overwrite"
15826 msgstr "Confirmer l'écrasement"
15828 #: utils_videotl.cc:84 utils_videotl.cc:100
15829 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
15830 msgstr "Impossible de créer le dossier vidéo \"%1\" (%2)"
15832 #: export_video_dialog.cc:67
15834 msgid "Export Video File "
15835 msgstr "Export du fichier vidéo"
15837 #: export_video_dialog.cc:78
15841 #: export_video_dialog.cc:83
15843 msgid "Scale Video (W x H):"
15844 msgstr "Taille de vidéo (L x H) :"
15846 #: export_video_dialog.cc:84
15847 msgid "Retain Aspect"
15848 msgstr "Conserver l'aspect"
15850 #: export_video_dialog.cc:89
15851 msgid "Set Aspect Ratio:"
15852 msgstr "Paramétrer le ratio d'aspect :"
15854 #: export_video_dialog.cc:90
15855 msgid "Normalize Audio"
15856 msgstr "Normaliser l'audio"
15858 #: export_video_dialog.cc:91
15859 msgid "2 Pass Encoding"
15860 msgstr "Encodage à 2 passes"
15862 #: export_video_dialog.cc:92
15863 msgid "Codec Optimizations:"
15864 msgstr "Optimisations du codec :"
15866 #: export_video_dialog.cc:94
15867 msgid "Deinterlace"
15868 msgstr "Désentrelacer"
15870 #: export_video_dialog.cc:95
15871 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
15872 msgstr "Choisir [2] B-frames (MPEG 2 ou 4 uniquement)"
15874 #: export_video_dialog.cc:96
15876 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
15877 msgstr "Écraser FPS (le défaut est d'aligner sur le fichier vidéo d'entrée) :"
15879 #: export_video_dialog.cc:97
15880 msgid "Include Session Metadata"
15881 msgstr "Inclure les méta-données de la session"
15883 #: export_video_dialog.cc:115
15885 "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
15886 "window for more information."
15889 #: export_video_dialog.cc:126
15890 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
15891 msgstr "<b>Sortie :</b>(l'extension de fichier détermine le format)"
15893 #: export_video_dialog.cc:136
15894 msgid "<b>Input Video:</b>"
15895 msgstr "<b>Entrée vidéo :</b>"
15897 #: export_video_dialog.cc:147
15901 #: export_video_dialog.cc:149
15903 msgstr "Bus Master"
15905 #: export_video_dialog.cc:153
15906 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
15907 msgstr "du début à la fin de la session %1"
15909 #: export_video_dialog.cc:156
15910 msgid "<b>Settings:</b>"
15911 msgstr "<b>Réglages :</b>"
15913 #: export_video_dialog.cc:164
15915 msgstr "Intervalle :"
15917 #: export_video_dialog.cc:170
15918 msgid "Video Codec:"
15919 msgstr "Codec vidée :"
15921 #: export_video_dialog.cc:173
15922 msgid "Video KBit/s:"
15923 msgstr "Débit vidéo (kb / s) :"
15925 #: export_video_dialog.cc:176
15926 msgid "Audio Codec:"
15927 msgstr "Codec audio :"
15929 #: export_video_dialog.cc:179
15930 msgid "Audio KBit/s:"
15931 msgstr "Débit audio (kb / s)"
15933 #: export_video_dialog.cc:182
15934 msgid "Audio Samplerate:"
15935 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio :"
15937 #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
15938 #: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817
15939 msgid "(default for format)"
15940 msgstr "(format de sortie par défaut)"
15942 #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
15943 #: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830
15945 msgstr "(par défaut)"
15947 #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824
15949 msgstr "(conserver)"
15951 #: export_video_dialog.cc:335
15952 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
15953 msgstr "de 00:00:00:00 à la fin de la vidéo"
15955 #: export_video_dialog.cc:337
15956 msgid "from the video's start to the video's end"
15957 msgstr "du début à la fin de la vidéo"
15959 #: export_video_dialog.cc:340
15960 msgid "Selected range"
15961 msgstr "Intervalle sélectionnée"
15963 #: export_video_dialog.cc:561
15964 msgid "Normalizing audio"
15965 msgstr "Normaliser audio"
15967 #: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571
15968 msgid "Exporting audio"
15969 msgstr "Exporter audio"
15971 #: export_video_dialog.cc:632
15972 msgid "Exporting Audio..."
15973 msgstr "Exporter audio..."
15975 #: export_video_dialog.cc:689
15977 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
15978 "timeline instead."
15980 "Export vidéo : impossible de récupérer la durée du fichier vidéo, "
15981 "utilisation de la durée de la « timeline »."
15983 #: export_video_dialog.cc:719
15984 msgid "Export Video: export-range does not include video."
15985 msgstr "Export vidéo : l'intervalle d'export ne contient pas de vidéo."
15987 #: export_video_dialog.cc:732
15988 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
15990 "Export vidéo : aucun port de sortie principal auquel se connecter pour "
15993 #: export_video_dialog.cc:774
15994 msgid "Encoding Video..."
15995 msgstr "Encodage vidéo..."
15997 #: export_video_dialog.cc:794
15998 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
15999 msgstr "Export vidéo : le fichier vidéo d'entrée ne peut être lu."
16001 #: export_video_dialog.cc:900
16002 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
16003 msgstr "Encodage vidéo... Passe 1 / 2"
16005 #: export_video_dialog.cc:912
16006 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
16007 msgstr "Encodage vidéo... Passe 2 / 2"
16009 #: export_video_dialog.cc:1015
16010 msgid "Transcoding failed."
16011 msgstr "Échec du transcodage."
16013 #: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271
16014 msgid "Save Exported Video File"
16015 msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo exporté"
16017 #: export_video_infobox.cc:33
16018 msgid "Video Export Info"
16019 msgstr "Informations d'export vidéo"
16021 #: export_video_infobox.cc:34
16022 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
16024 "Ne plus afficher ce message (Réinitialisation dans Édition > Préférences > "
16027 #: export_video_infobox.cc:46
16028 msgid "<b>Video Export Info</b>"
16029 msgstr "<b>Informations d'export vidéo</b>"
16031 #: export_video_infobox.cc:51
16033 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
16034 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
16036 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
16038 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
16040 "Open Manual in Browser? "
16043 # I thought it's the right way to add my name to the translators list ?
16044 # Oh, by the way, have contacted Romain, the last translator, and he says "no problem you can edit the po files, have done my best, it's your turn now!"
16047 #~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
16048 #~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
16049 #~ "\tMartin Blanchard\n"
16050 #~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
16053 #~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
16054 #~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
16055 #~ "\tMartin Blanchard\n"
16056 #~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
16057 #~ "\tRaphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>\n"
16059 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
16060 #~ msgstr "Copyright © 1999-2015 Paul Davis\n"
16062 #~ msgid "Add Track or Bus..."
16063 #~ msgstr "Ajouter une piste ou un bus..."
16065 #~ msgid "Create New Group ..."
16066 #~ msgstr "Créer un nouveau groupe..."
16068 #~ msgid "Create New Group with Control Master ..."
16069 #~ msgstr "Créer un nouveau groupe avec un maître de contrôle ..."
16071 #~ msgid "Move glued regions"
16072 #~ msgstr "Déplacer les régions collées"
16074 #~ msgid "Move glued markers"
16075 #~ msgstr "Déplacer les repères collés"
16077 #~ msgid "Add MIDI Port"
16078 #~ msgstr "Ajouter un port MIDI"
16080 #~ msgid "Port name:"
16081 #~ msgstr "Nom du port :"
16083 #~ msgid "MidiPortDialog"
16084 #~ msgstr "MidiPortDialog"
16086 #~ msgid "MIDI control in"
16087 #~ msgstr "Réception des contrôles MIDI"
16089 #~ msgid "MIDI control out"
16090 #~ msgstr "Envoi des contrôles MIDI"
16092 #~ msgid "%1 processors"
16093 #~ msgstr "%1 processeurs"
16095 #~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
16097 #~ "Rechercher les nouveaux greffons AudioUnit au démarrage de l'application"
16101 #~ "(built from revision %3)"
16104 #~ "(compilé de la révision %3)"
16109 #~ msgid "Display model"
16110 #~ msgstr "Modèle d'affichage"
16112 #~ msgid "Composite graphs for each track"
16113 #~ msgstr "Graphs composite pour chaque piste"
16115 #~ msgid "Composite graph of all tracks"
16116 #~ msgstr "Graph composite de toutes les pistes"
16118 #~ msgid "Normalize values"
16119 #~ msgstr "Normaliser"
16121 #~ msgid "Locations"
16122 #~ msgstr "Repères et intervalles"
16124 #~ msgid "Save as..."
16125 #~ msgstr "Sauvegarder sous..."
16128 #~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
16129 #~ msgstr "Un cliché de ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
16131 #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
16132 #~ msgstr "Déconnection du moteur Audio/MIDI impossible"
16134 #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
16135 #~ msgstr "Reconnection au moteur Audio/MIDI impossible"
16138 #~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
16140 #~ "%3 has copied the old session file\n"
16148 #~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
16150 #~ "%4Session issue d'une ancienne version de %3%5\n"
16152 #~ "%3 a copié l'ancien fichier de session\n"
16160 #~ "À partir de maintenant, utilisez la version -2000 avec d'anciennes "
16161 #~ "versions de %3"
16163 #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
16165 #~ "La tête de lecture suit les intervalles de sélection et les éditions"
16168 #~ "When active, auditioning is taking place\n"
16169 #~ "Click to stop the audition"
16171 #~ "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
16172 #~ "Cliquer pour stopper l'écoute."
16174 #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
16176 #~ "Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la fenêtre de la console de "
16179 #~ msgid "Open Video"
16180 #~ msgstr "Ouvrir vidéo"
16182 #~ msgid "Export To Video File"
16183 #~ msgstr "Exporter vers un fichier vidéo..."
16185 #~ msgid "Snapshot..."
16186 #~ msgstr "Prendre un cliché..."
16188 #~ msgid "Export To Audio File(s)..."
16189 #~ msgstr "Exporter vers fichier(s) audio..."
16191 #~ msgid "Show Toolbars"
16192 #~ msgstr "Afficher les barres d'outils"
16194 #~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
16195 #~ msgstr "Basculer Éditeur+Console de mixage"
16197 #~ msgid "Reference"
16198 #~ msgstr "Référence"
16200 #~ msgid "Report A Bug"
16201 #~ msgstr "Rapporter un bogue"
16203 #~ msgid "Transition To Roll"
16204 #~ msgstr "Lecture avant"
16206 #~ msgid "Transition To Reverse"
16207 #~ msgstr "Lecture arrière"
16209 #~ msgid "Set From Playhead"
16210 #~ msgstr "Régler à la tête de lecture"
16212 #~ msgid "Set to %1 beat(s)"
16213 #~ msgstr "Paramétrer à %1 pulsation(s)"
16215 #~ msgid "Fill Range with Region"
16216 #~ msgstr "Remplir l'intervalle avec la région"
16218 #~ msgid "Consolidate Range With Processing"
16219 #~ msgstr "Consolider l'intervalle avec traitement"
16222 #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
16223 #~ msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions avec traitement"
16225 #~ msgid "Play From Edit Point"
16226 #~ msgstr "Lire au point d'édition"
16228 #~ msgid "Play From Start"
16229 #~ msgstr "Lire depuis le début"
16231 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
16232 #~ msgstr "Mode intelligent (ajoute des fonctions d'intervalle au mode Object)"
16234 #~ msgid "Zoom focus"
16235 #~ msgstr "Zoomer sur"
16237 #~ msgid "Break drag or deselect all"
16238 #~ msgstr "Arrêter le déplacement ou tout désélectionner"
16240 #~ msgid "Playhead To Next Grid"
16241 #~ msgstr "Tête de lecture à la grille suivante"
16243 #~ msgid "Playhead To Previous Grid"
16244 #~ msgstr "Tête de lecture à la grille précédente"
16246 #~ msgid "Import From Session"
16247 #~ msgstr "Importer depuis une session"
16249 #~ msgid "Show Logo"
16250 #~ msgstr "Afficher le logo"
16252 #~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
16253 #~ msgstr "Raccourcis d'éditeur chargés depuis %1"
16255 #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
16257 #~ "Impossible de trouver « editor.bindings » dans le chemin de recherche %1"
16259 #~ msgid "Snap Position To Grid"
16260 #~ msgstr "Aligner la position sur la grille"
16262 #~ msgid "Insert Region From Region List"
16263 #~ msgstr "Insérer région depuis la liste des régions"
16268 #~ msgid "relative|Rel"
16277 #~ msgid "monitoring|Mon"
16280 #~ msgid "selection|Sel"
16283 #~ msgid "active|A"
16286 #~ msgid "File Exists!"
16287 #~ msgstr "Le fichier existe !"
16289 #~ msgid "Overwrite Existing File"
16290 #~ msgstr "Écraser le fichier existant"
16292 #~ msgid "End point trim"
16293 #~ msgstr "Rogner la fin"
16295 #~ msgid "duplicate selection"
16296 #~ msgstr "dupliquer la sélection"
16323 #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
16324 #~ msgstr "Afficher les pistes ayant une région sous la tête de lecture"
16327 #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
16328 #~ "This limits your control over it."
16330 #~ "Le moteur audio %1 a été configuré et démarré extérieurement.\n"
16331 #~ "Cela limite votre contrôle."
16333 #~ msgid "Export region contents"
16334 #~ msgstr "Exporter le contenu de la région"
16336 #~ msgid "Export track output"
16337 #~ msgstr "Exporter la sortie de piste"
16339 #~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
16341 #~ "<i>Créer le(s) nom(s) de fichier(s) à partir de ces composants :</i>"
16343 #~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
16344 #~ msgstr "<small><i>Nom de fichier (approximatif) actuel : « %1 »</i></small>"
16347 #~ "Command to run post-export\n"
16348 #~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
16350 #~ "Commande à lancer après l'export\n"
16351 #~ "(%f = chemin complet et nom de fichier, %d = répertoire, %b = nom de "
16354 #~ msgid "Create New Group From"
16355 #~ msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de"
16357 #~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
16358 #~ msgstr "Insérer du temps sur toutes les playlists de la piste"
16360 #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
16362 #~ "Sélectionnez une action, puis appuyez sur la touche pour définir le "
16366 #~ msgid "Main_menu"
16367 #~ msgstr "Menu_Principal"
16369 #~ msgid "Program "
16370 #~ msgstr "Programme"
16373 #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
16374 #~ msgstr "Réglages de Console chargées depuis %1"
16377 #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
16378 #~ msgstr "Réglages de Console introuvables dans %1"
16380 #~ msgid "*Comments*"
16381 #~ msgstr "*Commentaires*"
16386 #~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
16387 #~ msgstr "Cliquer pour ajouter ou modifier les commentaires"
16389 #~ msgid "Remote Control ID..."
16390 #~ msgstr "ID de télécommande..."
16394 #~ msgstr "Ajouter un do"
16397 #~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
16398 #~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
16400 #~ " -k, --keybindings nomfichier Nom du fichier des raccourcis "
16401 #~ "claviers à charger (par défaut ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
16403 #~ msgid "Update available plugins"
16404 #~ msgstr "Rafraîchir les greffons disponibles"
16406 #~ msgid "alsa_pcm"
16407 #~ msgstr "alsa_pcm"
16411 #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
16412 #~ "track or buss cannot support the new configuration."
16414 #~ "Impossible d'ajouter un port, le premier traitement de la Piste ou Bus "
16415 #~ "n'est pas compatible avec la nouvelle configuration."
16419 #~ "This port cannot be removed.\n"
16420 #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
16421 #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
16423 #~ "Retirer ce port est impossible.\n"
16424 #~ "Soit le premier plugin de la Piste (Bus) ne peut gérer le \n"
16425 #~ "nouveau nombre d'entrées, soit le dernier à plus de sorties."
16430 #~ "Double-click to show GUI.\n"
16431 #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
16434 #~ "Double-clic pour afficher l'interface.\n"
16435 #~ "Alt+Double-clic pour afficher l'interface générique. %2"
16437 #~ msgid "Keyboard layout:"
16438 #~ msgstr "Agencement du clavier :"
16440 #~ msgid "Font scaling:"
16441 #~ msgstr "Échelle des polices :"
16443 #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
16444 #~ msgstr "Double cliquer sur un nom pour configurer un protocole activé"
16446 #~ msgid "Sync/Slave"
16447 #~ msgstr "Synchronisé/Esclave"
16449 #~ msgid "only in region gain mode"
16450 #~ msgstr "seulement en mode gain de Région"
16452 #~ msgid "Show zoom toolbar"
16453 #~ msgstr "Afficher la barre d'outil Zoom"
16455 #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
16456 #~ msgstr "Sélection des pistes identique entre éditeur et mixage"
16458 #~ msgid "Solo / mute"
16459 #~ msgstr "Solo / muet"
16462 #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
16463 #~ msgstr "Jouer les notes MIDI à leur sélection"
16465 #~ msgid "Control surface remote ID"
16466 #~ msgstr "Identifiant de la surface de contrôle distante "
16468 #~ msgid "assigned by user"
16469 #~ msgstr "assigné manuellement"
16471 #~ msgid "follows order of mixer"
16472 #~ msgstr "suit l'ordonnancement de la Console"
16475 #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
16476 #~ msgstr "moins lent [12.0dB/sec] (DIN)"
16479 #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
16480 #~ msgstr "modéré [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
16483 #~ msgid "medium [20dB/sec]"
16484 #~ msgstr "moyen [20dB/sec]"
16487 #~ msgid "fast [32dB/sec]"
16488 #~ msgstr "rapide [32dB/sec]"
16491 #~ msgid "faster [46dB/sec]"
16492 #~ msgstr "plus rapide [46dB/sec]"
16495 #~ msgid "fastest [70dB/sec]"
16496 #~ msgstr "le plus rapide [70dB/sec]"
16498 #~ msgid "Trigger gap"
16499 #~ msgstr "Écart déclenchant"
16501 #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
16503 #~ "Vous ne pouvez pas créer une piste avec ce nom, il est réservé pour %1"
16505 #~ msgid "Select From All..."
16506 #~ msgstr "Choisir depuis toutes..."
16509 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
16511 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
16513 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
16515 #~ "Voulez-vous vraiment supprimer la piste « %1 » ?\n"
16517 #~ "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n"
16519 #~ "(Cette action ne pourra pas être annulée, et le fichier de session sera "
16523 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
16525 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
16527 #~ "Voulez-vous vraiment supprimer le bus « %1 » ?\n"
16529 #~ "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être "
16532 #~ msgid "Remove track"
16533 #~ msgstr "Supprimer la piste"
16535 #~ msgid "Remove bus"
16536 #~ msgstr "Supprimer le bus"
16538 #~ msgid "Remote Control ID"
16539 #~ msgstr "Identifiant de contrôleur distant"
16541 #~ msgid "Remote control ID:"
16542 #~ msgstr "Identifiant de contrôleur distant :"
16546 #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
16549 #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
16551 #~ "L'ID MIDI du controleur %1 est: %2\n"
16554 #~ "L'ID MIDI du controleur %3 ne peut être changée."
16557 #~ msgid "the master bus"
16558 #~ msgstr "Le Bus Master"
16561 #~ msgid "the monitor bus"
16562 #~ msgstr "Le bus d'écoute de contrôle"
16566 #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
16569 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
16571 #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
16574 #~ "L'ID du controleur distant de %5 est : %2\n"
16577 #~ "Les ID de controleurs distants sont déterminées par l'ordonnancement "
16578 #~ "Pistes/Bus dans Ardour.\n"
16580 #~ "%3Pour changer cela, aller dans la fenetre Préférences puis dans l'onglet "
16581 #~ "Interaction Utlisateur%4"
16584 #~ "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-"
16585 #~ "click to show menu."
16587 #~ "Clic gauche pour inverser la phase du canal %1 de cette piste. Clic droit "
16588 #~ "pour afficher le menu."
16591 #~ msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
16592 #~ msgstr "Cliquer affiche le menu des canaux pour l'inversion de phase"
16594 # If chain doesn't say "formatting the disk" but "format OF the disk", translation is ok
16596 #~ msgid "Disk Format"
16597 #~ msgstr "Format du Disque"
16599 #~ msgid "32 bit float"
16600 #~ msgstr "32 bit flottant"
16608 #~ msgid "Broadcast WAVE"
16609 #~ msgstr "Broadcast WAVE"
16615 #~ msgid "Press to import selected files and close this window"
16616 #~ msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et fermer cette fenêtre"
16619 #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
16620 #~ msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et laisser cette fenêtre ouverte"
16623 #~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
16624 #~ msgstr "<b>Ajouter les fichiers...</b>"
16626 #~ msgid "Contents:"
16627 #~ msgstr "Contenu :"
16631 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
16632 #~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
16633 #~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
16635 #~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
16636 #~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
16638 #~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named "
16639 #~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
16640 #~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
16641 #~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
16642 #~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
16644 #~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16646 #~ "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système.\n"
16647 #~ "L'import/export Vidéo est impossible sans installer ces outils.\n"
16648 #~ "%1 nécessite ffmpeg et ffprobe, fournis par ffmpeg.org, version 1.1 ou "
16649 #~ "plus récente.\n"
16651 #~ "Ces outils sont inclus dans la version %1 d'ardour.org et aussi "
16652 #~ "disponibles avec le serveur-vidéo à http://x42.github.com/harvid/\n"
16654 #~ "Important : les fichiers sont à installer dans $PATH et à nommer "
16655 #~ "ffmpeg_harvid et ffprobe_harvid.\n"
16656 #~ "Si votre système inclut déjà les paquets concernés, nous vous "
16657 #~ "recommandons la création de liens symboliques de ffmpeg à ffmpeg_harvid "
16658 #~ "et de ffprobe à ffprobe_harvid.\n"
16660 #~ "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16664 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
16665 #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
16666 #~ "for more information."
16668 #~ "Les éxécutables ffprobe ou ffmpeg ne sont pas disponibles. L'import Vidéo "
16669 #~ "est impossible sans installer ces outils. Vous trouverez plus d'infos "
16670 #~ "dans la fenêtre de Log."
16673 #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
16675 #~ "Référence d'emplacement actuel (seulement les fichiers déjà transcodés)"
16679 #~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
16680 #~ msgstr "Un fichier existant porte déjà ce nom. Voulez vous l'écraser ?"
16684 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
16685 #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
16686 #~ "for more information."
16688 #~ "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système. L'exportation Vidéo "
16689 #~ "est impossible sans installer ces outils. Plus d'infos dans la fenêtre de "
16694 #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
16696 #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
16698 #~ "Open Manual in Browser? "
16700 #~ "L'encodage Vidéo est une tâche complexe avec de nombreux détails\n"
16702 #~ "Merci de consulter le manuel à %1/video-timeline/operations/#export "
16705 #~ "Ouvrir le manuel en ligne ? "
16708 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
16709 #~ "URL in Edit -> Preferences."
16711 #~ "Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez "
16712 #~ "son URL d'accès dans Édition -> Préférences."
16714 # The ":" is missing in the original translation
16715 #~ msgid "MIDI System"
16716 #~ msgstr "Système MIDI :"
16718 #~ msgid "%u samples"
16719 #~ msgstr "%u samples"
16723 #~ "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
16725 #~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of "
16727 #~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
16729 #~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
16730 #~ "stable or reliable\n"
16731 #~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
16732 #~ "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
16733 #~ "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
16734 #~ "report issues\n"
16735 #~ " making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
16736 #~ "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
16737 #~ "and pass on comments.\n"
16738 #~ "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about "
16739 #~ "ardour3. You\n"
16740 #~ " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
16742 #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
16744 #~ " http://ardour.org/support\n"
16746 #~ "<b>Bienvenue dans la version BETA d'Ardour %1</b>\n"
16748 #~ "Ardour %1 a été réalisé pour Linux, mais à cause du manque de testeurs\n"
16749 #~ "en est toujours au stade béta sur OS X. Donc, quelques conseils :\n"
16751 #~ "1) Merci de ne <b>PAS</b> utiliser ce logiciel en espérant qu'il soit "
16752 #~ "stable ou fiable\n"
16753 #~ " bien qu'il puisse l'etre, selon votre utilisation.\n"
16754 #~ "2) <b>Merci de ne PAS utiliser les forums d'ardour.org pour reporter des "
16755 #~ "problèmes.</b>.\n"
16756 #~ "3) Merci <b>D'UTILISER</b> le gestionnaire de défauts à http://tracker."
16757 #~ "ardour.org/ pour reporter des problèmes.\n"
16758 #~ " assurez vous de bien noter la version comme %1-beta.\n"
16759 #~ "4) Merci <b>D'UTILISER</b> la liste de diffusion ardour-users pour "
16760 #~ "discuter de vos idées et commentaires sur le logiciel.\n"
16761 #~ "5) Merci de nous <b>REJOINDRE</b> sur IRC pour discuter en temps réel "
16763 #~ " Vous pouvez le faire depuis Ardour, dans le menu Aide => Chat.\n"
16765 #~ "Les informations complètes sur ce qui précède sont dans la rubrique "
16766 #~ "support (en anglais) à\n"
16768 #~ " http://ardour.org/support\n"
16770 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
16771 #~ msgstr "Ceci est une VERSION BETA"