1 # Japanese translations for gtk-ardour
2 # Copyright (C) 2017 “Paul Davis”
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
5 # Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>, 2017.
8 "Project-Id-Version: Ardour 5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-01-14 08:08-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-01-14 23:47-0800\n"
12 "Last-Translator: Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Japanese <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
20 "X-Poedit-Basepath: ../..\n"
21 "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
24 msgid "Fons Adriaensen"
25 msgstr "Fons Adriaensen"
33 msgstr "John Anderson"
36 msgid "Marcus Andersson"
37 msgstr "Marcus Andersson"
40 msgid "Nedko Arnaudov"
41 msgstr "Nedko Arnaudov"
53 msgstr "Sakari Bergen"
56 msgid "Christian Borss"
57 msgstr "Christian Borss"
65 msgstr "Jeremy Carter"
68 msgid "Jesse Chappell"
69 msgstr "Jesse Chappell"
72 msgid "Thomas Charbonnel"
73 msgstr "Thomas Charbonnel"
88 msgid "Gerard van Dongen"
89 msgstr "Gerard van Dongen"
96 msgid "Colin Fletcher"
97 msgstr "Colin Fletcher"
109 msgstr "Robin Gareus"
112 msgid "Nil Geisweiller"
113 msgstr "Nil Geisweiller"
116 msgid "Christopher George"
117 msgstr "Christopher George"
120 msgid "Chris Goddard"
121 msgstr "Chris Goddard"
124 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
125 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
132 msgid "Audun Halland"
133 msgstr "Audun Halland"
137 msgstr "David Halter"
141 msgstr "Steve Harris"
144 msgid "Melvin Ray Herr"
145 msgstr "Melvin Ray Herr"
148 msgid "Carl Hetherington"
149 msgstr "Carl Hetherington"
156 msgid "Robert Jordens"
157 msgstr "Robert Jordens"
160 msgid "Stefan Kersten"
161 msgstr "Stefan Kersten"
165 msgstr "Armand Klenk"
168 msgid "Julien de Kozak"
169 msgstr "Julien de Kozak"
177 msgstr "Georg Krause"
189 msgstr "Joshua Leach"
196 msgid "Nick Mainsbridge"
197 msgstr "Nick Mainsbridge"
201 msgstr "Tim Mayberry"
213 msgstr "André Nusser"
216 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
217 msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
228 msgid "Pavel Potocek"
229 msgstr "Pavel Potocek"
232 msgid "Nimal Ratnayake"
233 msgstr "Nimal Ratnayake"
236 msgid "Julien Rivaud"
237 msgstr "Julien Rivaud"
240 msgid "David Robillard"
241 msgstr "David Robillard"
245 msgstr "Julien Roger"
248 msgid "Taybin Rutkin"
249 msgstr "Taybin Rutkin"
253 msgstr "Andreas Ruge"
256 msgid "Sampo Savolainen"
257 msgstr "Sampo Savolainen"
260 msgid "Rodrigo Severo"
261 msgstr "Rodrigo Severo"
268 msgid "Lincoln Spiteri"
269 msgstr "Lincoln Spiteri"
277 msgstr "Mark Stewart"
280 msgid "Nathan Stewart"
281 msgstr "Nathan Stewart"
284 msgid "Roland Stigge"
285 msgstr "Roland Stigge"
288 msgid "Petter Sundlöf"
289 msgstr "Petter Sundlöf"
300 msgid "Thorsten Wilms"
301 msgstr "Thorsten Wilms"
304 msgid "Damien Zammit"
305 msgstr "Damien Zammit"
308 msgid "Grygorii Zharun"
309 msgstr "Grygorii Zharun"
314 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
315 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
316 "\tMartin Blanchard\n"
317 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
318 "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
321 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
322 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
323 "\tMartin Blanchard\n"
324 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
325 "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
330 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
331 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
332 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
333 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
334 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
335 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
336 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
339 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
340 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
341 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
342 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
343 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
344 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
345 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
350 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
351 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
354 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
355 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
360 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
363 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
367 "Brazilian Portuguese:\n"
368 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
369 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
372 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
373 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
378 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
379 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
382 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
383 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
388 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
389 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
392 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
393 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
398 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
401 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
406 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
409 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
414 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
417 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
422 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
425 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
430 "\t Eivind Ødegård\n"
433 "\t Eivind Ødegård\n"
438 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
441 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
445 msgstr "Intel 64-bit"
449 msgstr "Intel 32-bit"
452 msgid "PowerPC 64-bit"
453 msgstr "PowerPC 64-bit"
456 msgid "PowerPC 32-bit"
457 msgstr "PowerPC 32-bit"
472 msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
473 msgstr "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
476 msgid "http://ardour.org/"
477 msgstr "http://ardour.org/"
494 msgid "Loading menus from %1"
495 msgstr "%1 からメニューを読み込んでいます"
497 #: actions.cc:87 actions.cc:88
498 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
499 msgstr "不正にフォーマットされたメニュー定義ファイル: %1"
502 msgid "%1 menu definition file not found"
503 msgstr "%1 メニュー定義ファイルが見つかりません"
505 #: actions.cc:94 actions.cc:95
506 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
507 msgstr "%1 の動作には有効なメニュー定義ファイルが必要です"
509 #: add_route_dialog.cc:58
510 msgid "Add Track/Bus/VCA"
511 msgstr "トラック/バス/VCA を追加"
513 #: add_route_dialog.cc:61
514 msgid "Configuration:"
517 #: add_route_dialog.cc:62
521 #: add_route_dialog.cc:63
525 #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:227
529 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:223
533 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:225
534 msgid "Audio+MIDI Tracks"
535 msgstr "オーディオ+MIDI トラック"
537 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:219
541 #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:221
545 #: add_route_dialog.cc:82
549 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:628 duplicate_routes_dialog.cc:58
550 #: duplicate_routes_dialog.cc:209
554 #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:632 duplicate_routes_dialog.cc:59
555 #: duplicate_routes_dialog.cc:213
556 msgid "Before Selection"
559 #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:630 duplicate_routes_dialog.cc:60
560 #: duplicate_routes_dialog.cc:211
561 msgid "After Selection"
564 #: add_route_dialog.cc:88 duplicate_routes_dialog.cc:61
568 #: add_route_dialog.cc:91
572 #: add_route_dialog.cc:92
576 #: add_route_dialog.cc:108
580 #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:136
581 #: video_server_dialog.cc:123
582 msgid "<b>Options</b>"
583 msgstr "<b>オプション</b>"
585 #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
586 #: route_group_dialog.cc:70
590 #: add_route_dialog.cc:155
594 #: add_route_dialog.cc:161
598 #: add_route_dialog.cc:171
599 msgid "Output Ports:"
602 #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2653
604 "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
605 "channels on a track. The number of output channels will always match the "
606 "number of input channels."
608 "ストリクト I/Oが有効の場合、エフェクトプロセッサがトラックのチャンネル数を変"
609 "更させることはありません。アウトプットチャンネル数は常にインプットチャンネル"
612 #: add_route_dialog.cc:239 add_route_dialog.cc:350 ardour_ui_ed.cc:651
613 #: engine_dialog.cc:247 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2660
614 #: rc_option_editor.cc:2662 rc_option_editor.cc:2664 rc_option_editor.cc:2666
615 #: rc_option_editor.cc:2711 rc_option_editor.cc:2713 rc_option_editor.cc:2715
616 #: rc_option_editor.cc:2723
620 #: add_route_dialog.cc:242 add_route_dialog.cc:351 editor_actions.cc:113
621 #: engine_dialog.cc:249 missing_file_dialog.cc:60 mixer_ui.cc:1983
622 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2733 rc_option_editor.cc:2735
623 #: rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2747 rc_option_editor.cc:2756
624 #: rc_option_editor.cc:2758 rc_option_editor.cc:2791 route_time_axis.cc:862
628 #: add_route_dialog.cc:245 add_route_dialog.cc:352
632 #: add_route_dialog.cc:249 add_route_dialog.cc:353
636 #: add_route_dialog.cc:285
638 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
639 "both audio and MIDI input data\n"
641 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
644 "オーディオ+MIDI トラックは、オーディオと MIDI のインプットデータを扱うプラグ"
645 "インを使用する場合<b>のみ<b>使用するようにしてください\n"
646 "そのようなプラグインを使わない場合は、通常のオーディオや MIDI トラックを使用"
649 #: add_route_dialog.cc:372 add_route_dialog.cc:389 editor_actions.cc:466
650 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1301
654 #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:391
658 #: add_route_dialog.cc:376 add_route_dialog.cc:378 add_route_dialog.cc:393
662 #: add_route_dialog.cc:480 monitor_section.cc:273 plugin_pin_dialog.cc:509
663 #: plugin_setup_dialog.cc:202
667 #: add_route_dialog.cc:484 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:205
671 #: add_route_dialog.cc:507
675 #: add_route_dialog.cc:511
679 #: add_route_dialog.cc:515
683 #: add_route_dialog.cc:519
687 #: add_route_dialog.cc:523
691 #: add_route_dialog.cc:527
695 #: add_route_dialog.cc:531 mixer_strip.cc:2040 mixer_strip.cc:2486
699 #: add_route_dialog.cc:573 add_route_dialog.cc:589 route_group_menu.cc:85
703 #: add_route_dialog.cc:577 mixer_strip.cc:1605 route_group_menu.cc:89
707 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
708 msgid "Ambiguous File"
711 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
713 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
716 "%1 がファイル <i>%2</i> を以下の場所から見つけました:\n"
719 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
723 "Please select the path that you want to get the file from."
727 "ファイルを取得したいパスを選択してください。"
729 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
733 #: analysis_window.cc:45
734 msgid "Signal source"
737 #: analysis_window.cc:46
738 msgid "Selected ranges"
741 #: analysis_window.cc:47
742 msgid "Selected regions"
745 #: analysis_window.cc:48
746 msgid "Show frequency power range"
749 #: analysis_window.cc:49
753 #: analysis_window.cc:50
754 msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
755 msgstr "比例スペクトル, -18dB"
757 #: analysis_window.cc:53
758 msgid "FFT analysis window"
761 #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1956
762 msgid "Spectral Analysis"
765 #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:146 session_metadata_dialog.cc:670
769 #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:269 ardour_ui_ed.cc:270
770 #: ardour_ui_ed.cc:271 editor_actions.cc:699 mixer_ui.cc:154 mixer_ui.cc:2251
774 #: analysis_window.cc:107
775 msgid "Re-analyze data"
778 #: ardour_button.cc:935
779 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
780 msgstr "ボタンは存在しないコントローラブルの状態を監視できません\n"
782 #: ardour_button.cc:1219
783 msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
784 msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
786 #: ardour_http.cc:183 ardour_http.cc:197
787 msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
788 msgstr "HTTP リクエスト失敗: (%1) %2"
790 #: ardour_http.cc:187 ardour_http.cc:200
791 msgid "HTTP request status: %1"
792 msgstr "HTTP リクエストステータス: %1"
796 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
798 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
800 "(This will require you to restart %1.)"
802 "%1 %2.x は %1 %3.x から設定ファイルを見つけました。\n"
804 "これらのファイルをコピーし、%1 %2.x に使用しますか?\n"
806 "(これには %1 の再起動が必要です。)"
808 #: ardour_ui.cc:287 editor_actions.cc:693 rc_option_editor.cc:2756
809 #: region_editor.cc:53
813 #: ardour_ui.cc:288 editor_actions.cc:140 mixer_strip.cc:2236
814 #: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2449 route_time_axis.cc:263
815 #: route_time_axis.cc:2741 vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:237
823 #: ardour_ui.cc:300 speaker_dialog.cc:36
824 msgid "Speaker Configuration"
828 msgid "Add Tracks/Busses"
835 #: ardour_ui.cc:303 location_ui.cc:1171
836 msgid "Ranges|Locations"
839 #: ardour_ui.cc:304 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
840 msgid "Tracks and Busses"
843 #: ardour_ui.cc:305 engine_dialog.cc:76
844 msgid "Audio/MIDI Setup"
845 msgstr "オーディオ/MIDI セットアップ"
848 msgid "Video Export Dialog"
849 msgstr "ビデオエクスポートダイアログ"
851 #: ardour_ui.cc:307 lua_script_manager.cc:30
852 msgid "Script Manager"
863 #: ardour_ui.cc:310 bundle_manager.cc:263
864 msgid "Bundle Manager"
867 #: ardour_ui.cc:311 big_clock_window.cc:39
872 msgid "Audio Connections"
876 msgid "MIDI Connections"
879 #: ardour_ui.cc:314 keyeditor.cc:78
880 msgid "Keyboard Shortcuts"
881 msgstr "キーボードショートカット"
883 #: ardour_ui.cc:325 editor.cc:1290
884 msgid "Window|Editor"
887 #: ardour_ui.cc:326 mixer_ui.cc:2327 mixer_ui.cc:2333
892 msgid "Window|Preferences"
896 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
897 msgstr "設定ファイルがコピーされました。%1 を再起動できます。"
900 msgid "Pre-Release Warning"
905 "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
907 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
908 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
909 "release software. So, a few guidelines:\n"
911 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
912 "stable or reliable\n"
913 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
914 "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
915 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
916 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
918 " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
919 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
920 "pass on comments.\n"
921 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
923 " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
926 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
928 " http://ardour.org/support\n"
930 "<b>%1 %2 のリリース前ビルドにようこそ</b>\n"
932 "リリースソフトウェアとなる前に、様々な課題やバグへの対応や\n"
933 "ワークフローの改善がなされる必要があります。\n"
934 "それらに関して、以下のガイドラインを参照してください。\n"
936 "1)安定して動作することを期待してこのソフトウェアを<b>使用しないで</b>くださ"
938 " 期待通りに動くかもしれませんが、それはワークフローにもよります。\n"
939 "2)新機能に関する有益な記事が出るのをお待ちください。\n"
940 "3)ardour.org に問題の報告を<b>しないで</b>ください。\n"
941 "4) http://tracker.ardour.org/のbugtrackerに問題を報告してください。\n"
942 " その際は、5.0-pre というプロダクトバージョン番号を記述するようにしてくださ"
944 "5)アイデアを議論したりコメントを残す場合は ardour-users メーリングリストを"
946 "6)%1 %2 のリアルタイムの議論をするには IRC に参加してください。\n"
947 " アプリケーションのヘルプ→チャットメニューから直接アクセスできます。\n"
949 "上記に関する完全な情報はサポートページで参照可能です。\n"
951 " http://ardour.org/support\n"
955 "The audio backend was shutdown because:\n"
959 "オーディオバックエンドが以下の理由でシャットダウンしました。\n"
965 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
966 "disconnected %1 because %1\n"
967 "was not fast enough. Try to restart\n"
968 "the audio backend and save the session."
970 "%1 の速度が不十分のため、オーディオバックエンドが\n"
971 "シャットダウンもしくは%1の接続を解除しました。\n"
972 "オーディオバックエンドを再起動し、セッションを保存してください。"
976 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
977 "Please see the log window for further details."
979 "Audio Unit プラグインスキャンが失敗しました。自動 AU スキャンは無効化されま"
980 "す。詳細はログウィンドウを参照ください。"
983 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
984 msgstr "Audio Unit プラグインスキャンが失敗しました: "
987 msgid "NSM server did not announce itself"
988 msgstr "NSM サーバが応答していません"
991 msgid "NSM: no client ID provided"
992 msgstr "NSM: クライアント ID が提供されていません"
995 msgid "NSM: no session created"
996 msgstr "NSM: セッションが作成されていません"
999 msgid "NSM: initialization failed"
1000 msgstr "NSM: 初期化に失敗しました"
1002 #: ardour_ui.cc:1110
1003 msgid "Copied Demo Session %1."
1004 msgstr "デモセッション %1 をコピーしました。"
1006 #: ardour_ui.cc:1127
1007 msgid "Free/Demo Version Warning"
1008 msgstr "フリー・デモバージョン警告"
1010 #: ardour_ui.cc:1129
1011 msgid "Subscribe and support development of %1"
1012 msgstr "寄付して %1 の開発をサポートする"
1014 #: ardour_ui.cc:1130
1015 msgid "Don't warn me about this again"
1018 #: ardour_ui.cc:1132
1020 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1028 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1036 #: ardour_ui.cc:1133
1037 msgid "This is a free/demo version of %1"
1038 msgstr "%1 のフリー・デモバージョンです"
1040 #: ardour_ui.cc:1134
1041 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
1042 msgstr "プラグイン設定の復元や保存をしません。"
1044 #: ardour_ui.cc:1135
1046 "If you load an existing session with plugin settings\n"
1047 "they will not be used and will be lost."
1049 "プラグイン設定のある既存セッションを読み込む場合、\n"
1052 #: ardour_ui.cc:1137 plugin_ui.cc:621
1054 "To get full access to updates without this limitation\n"
1055 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
1057 "この制限なくアップデートを全て受けるには\n"
1058 "毎月少額を寄付することを検討してください。"
1060 #: ardour_ui.cc:1147
1064 #: ardour_ui.cc:1148
1065 msgid "Continue using %1"
1066 msgstr "%1 を継続して使用する"
1068 #: ardour_ui.cc:1179 startup.cc:349
1069 msgid "%1 is ready for use"
1070 msgstr "%1 を使用する準備ができました"
1072 #: ardour_ui.cc:1229
1074 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
1075 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
1077 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
1080 "警告: このシステムはロック済みのメモリの最大値に制限があります。これはシステ"
1081 "ムがメモリを使い切る前に %1 がメモリを使い切ることにつながります。\n"
1083 "'ulimit -l’ によりメモリの制限を参照できます。メモリの制限は通常、%2 により制"
1086 #: ardour_ui.cc:1246
1087 msgid "Do not show this window again"
1088 msgstr "今後このウィンドウを表示しない"
1090 #: ardour_ui.cc:1289
1094 #: ardour_ui.cc:1290
1098 #: ardour_ui.cc:1291 ardour_ui.cc:5497
1099 msgid "Save and quit"
1102 #: ardour_ui.cc:1301
1104 "%1 was unable to save your session.\n"
1106 "If you still wish to quit, please use the\n"
1108 "\"Just quit\" option."
1110 "%1 はセッションを保存できませんでした。\n"
1114 " \"今すぐ終了\" を選択してください。"
1116 #: ardour_ui.cc:1355
1117 msgid "Unsaved Session"
1118 msgstr "保存していないセッション"
1120 #: ardour_ui.cc:1376
1122 "The session \"%1\"\n"
1123 "has not been saved.\n"
1125 "Any changes made this time\n"
1126 "will be lost unless you save it.\n"
1128 "What do you want to do?"
1133 "保存しない場合、今回加えた変更は\n"
1138 #: ardour_ui.cc:1379
1140 "The snapshot \"%1\"\n"
1141 "has not been saved.\n"
1143 "Any changes made this time\n"
1144 "will be lost unless you save it.\n"
1146 "What do you want to do?"
1148 "スナップショット \"%1\" は\n"
1151 "保存しない場合、今回加えた変更は\n"
1156 #: ardour_ui.cc:1393
1160 #: ardour_ui.cc:1507 ardour_ui.cc:1515
1161 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1162 msgstr "オーディオ: <span foreground=\"red\">なし</span>"
1164 #: ardour_ui.cc:1519
1166 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1167 msgstr "オーディオ: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ミリ秒</span>"
1169 #: ardour_ui.cc:1523
1171 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1173 "オーディオ: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ミリ秒</span>"
1175 #: ardour_ui.cc:1541 export_report.cc:108 export_report.cc:323
1176 #: export_video_dialog.cc:76
1180 #: ardour_ui.cc:1545
1184 #: ardour_ui.cc:1548
1188 #: ardour_ui.cc:1551
1192 #: ardour_ui.cc:1554 session_option_editor.cc:207
1196 #: ardour_ui.cc:1557
1200 #: ardour_ui.cc:1560
1204 #: ardour_ui.cc:1563 session_option_editor.cc:208
1208 #: ardour_ui.cc:1566
1212 #: ardour_ui.cc:1569
1216 #: ardour_ui.cc:1577
1220 #: ardour_ui.cc:1580
1224 #: ardour_ui.cc:1583
1228 #: ardour_ui.cc:1604
1230 msgid "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
1231 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
1233 #: ardour_ui.cc:1606
1235 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1236 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1238 #: ardour_ui.cc:1609
1240 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1241 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1243 #: ardour_ui.cc:1612
1244 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1245 msgstr "オーディオがドロップアウトします。Shift+クリックでリセットします。"
1247 #: ardour_ui.cc:1625
1249 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1250 msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1252 #: ardour_ui.cc:1635
1254 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1255 msgstr "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1257 #: ardour_ui.cc:1657
1260 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1261 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1262 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1264 "バッファ: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1265 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1266 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1268 #: ardour_ui.cc:1698
1269 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1270 msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">不明</span>"
1272 #: ardour_ui.cc:1700
1273 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1274 msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">24時間以上</span>"
1276 #: ardour_ui.cc:1718
1277 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
1278 msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">>24時間</span>"
1280 #: ardour_ui.cc:1729
1282 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1283 msgstr "ディスク: <span foreground=\"%s\">%02d時間:%02d分:%02d秒</span>"
1285 #: ardour_ui.cc:1755
1287 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1288 msgstr "TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1290 #: ardour_ui.cc:1837
1292 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1293 "You cannot open or close sessions in this condition"
1295 "%1 はオーディオバックエンドに接続されていません。\n"
1296 "この状態ではセッションを開いたり閉じたりすることはできません。"
1298 #: ardour_ui.cc:1855
1299 msgid "Open Session"
1302 #: ardour_ui.cc:1879 session_dialog.cc:413 session_import_dialog.cc:170
1303 #: session_metadata_dialog.cc:861
1307 #: ardour_ui.cc:1884 session_dialog.cc:418
1308 msgid "Session Archives"
1311 #: ardour_ui.cc:1910 ardour_ui.cc:3331
1312 msgid "Extracting session-archive failed: %1"
1313 msgstr "セッションアーカイブの抽出に失敗しました: %1"
1315 #: ardour_ui.cc:1945 ardour_ui.cc:1982
1316 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1317 msgstr "読み込み済みのセッションがないためトラックを追加できません。"
1319 #: ardour_ui.cc:1953
1320 msgid "could not create %1 new mixed track"
1321 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1322 msgstr[0] "%1個の新規ミックストラックを作成できません"
1324 #: ardour_ui.cc:1990
1325 msgid "could not create %1 new Midi Bus"
1326 msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
1327 msgstr[0] "%1個の新規 MIDI バスを作成できません"
1329 #: ardour_ui.cc:2043
1330 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1331 msgstr "読み込み済みのセッションがないためトラックやバスを追加できません。"
1333 #: ardour_ui.cc:2052
1334 msgid "could not create %1 new audio track"
1335 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1336 msgstr[0] "%1個の新規オーディオトラックを作成できません"
1338 #: ardour_ui.cc:2061
1339 msgid "could not create %1 new audio bus"
1340 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1341 msgstr[0] "%1個の新規オーディオバスを作成できません"
1343 #: ardour_ui.cc:2086
1345 "There are insufficient ports available\n"
1346 "to create a new track or bus.\n"
1347 "You should save %1, exit and\n"
1348 "restart with more ports."
1350 "新規トラックやバスを作成するために\n"
1351 "利用可能なポートが不足しています。\n"
1353 "ポートを追加して再起動してください。"
1355 #: ardour_ui.cc:2230
1357 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1358 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1360 "録音する前に1つ以上のトラックを作成してください。\n"
1361 "セッションメニューから \"トラックやバスの追加\" を選択することで作成できま"
1364 #: ardour_ui.cc:2634
1366 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1367 msgstr "%<PRId64>/%<PRId64>コピー済み"
1369 #: ardour_ui.cc:2688 save_as_dialog.cc:33
1373 #: ardour_ui.cc:2716
1374 msgid "Save As failed: %1"
1375 msgstr "名前を付けて保存に失敗しました: %1"
1377 #: ardour_ui.cc:2747
1378 msgid "Session Archiving failed."
1379 msgstr "セッションのアーカイブ化に失敗しました。"
1381 #: ardour_ui.cc:2779
1383 "To ensure compatibility with various systems\n"
1384 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1386 "各種システムとの互換性を確保するため、\n"
1387 "スナップショット名には '%1' 文字は含まれない可能性があります。"
1389 #: ardour_ui.cc:2793
1390 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1391 msgstr "スナップショットの上書きを確認"
1393 #: ardour_ui.cc:2794
1394 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1395 msgstr "その名前のスナップショットは既に存在します。上書きしますか?"
1397 #: ardour_ui.cc:2819
1398 msgid "Snapshot and switch"
1399 msgstr "スナップショットと切り替え"
1401 #: ardour_ui.cc:2820 ardour_ui.cc:2865
1402 msgid "New session name"
1405 #: ardour_ui.cc:2822
1406 msgid "Take Snapshot"
1407 msgstr "スナップショットを撮る"
1409 #: ardour_ui.cc:2823
1410 msgid "Name of new snapshot"
1411 msgstr "新規スナップショット名"
1413 #: ardour_ui.cc:2864
1414 msgid "Rename Session"
1417 #: ardour_ui.cc:2879 ardour_ui.cc:3383 ardour_ui.cc:3421
1419 "To ensure compatibility with various systems\n"
1420 "session names may not contain a '%1' character"
1422 "各種システムとの互換性を確保するため、\n"
1423 "セッション名には '%1' 文字は含まれない可能性があります。"
1425 #: ardour_ui.cc:2887
1427 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1429 "その名前は他のディレクトリ/フォルダで既に使用されています。もう一度お試しくだ"
1432 #: ardour_ui.cc:2896
1434 "Renaming this session failed.\n"
1435 "Things could be seriously messed up at this point"
1437 "セッション名の変更に失敗しました。\n"
1438 "これによりデータが壊れている可能性があります"
1440 #: ardour_ui.cc:3012 route_ui.cc:1863
1441 msgid "Confirm Template Overwrite"
1442 msgstr "テンプレートの上書きを確認"
1444 #: ardour_ui.cc:3013 route_ui.cc:1864
1445 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1446 msgstr "その名前のテンプレートは既に存在します。上書きしますか?"
1448 #: ardour_ui.cc:3037
1449 msgid "Save Template"
1452 #: ardour_ui.cc:3038
1453 msgid "Name for template:"
1456 #: ardour_ui.cc:3039
1460 #: ardour_ui.cc:3076
1464 "already exists. Do you want to open it?"
1470 #: ardour_ui.cc:3086
1471 msgid "Open Existing Session"
1474 #: ardour_ui.cc:3411
1475 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1476 msgstr "\"%1\" には既存セッションはありません"
1478 #: ardour_ui.cc:3507
1479 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1480 msgstr "%1 がセッションを読み込むまでお待ち下さい"
1482 #: ardour_ui.cc:3522
1483 msgid "Port Registration Error"
1486 #: ardour_ui.cc:3523
1487 msgid "Click the Close button to try again."
1488 msgstr "閉じるボタンをクリックして再度お試しください。"
1490 #: ardour_ui.cc:3542
1491 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
1493 "セッション \"%1(スナップショット %2)\" は正常に読み込みできませんでした: %3"
1495 #: ardour_ui.cc:3548 ardour_ui.cc:3569 ardour_ui.cc:3666 ardour_ui.cc:3677
1496 msgid "Loading Error"
1499 #: ardour_ui.cc:3563
1500 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1502 "セッション \"%1(スナップショット %2)\" は正常に読み込みできませんでした"
1504 #: ardour_ui.cc:3591
1506 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1508 "You will not be able to record or save."
1510 "このセッションは読込専用モードで開いています・\n"
1514 #: ardour_ui.cc:3596
1515 msgid "Read-only Session"
1518 #: ardour_ui.cc:3665
1519 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1520 msgstr "\"%1\" にセッションを作成できません: %2"
1522 #: ardour_ui.cc:3676
1523 msgid "Could not create session in \"%1\""
1524 msgstr "\"%1\" にセッションを作成できません"
1526 #: ardour_ui.cc:3721
1528 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1529 "It may take from minutes to hours.</b>"
1531 "<b>質問したら回答をお待ち下さい。\n"
1532 "数分から数時間掛かることがあります。</b>"
1534 #: ardour_ui.cc:3723
1535 msgid "About the Chat"
1538 #: ardour_ui.cc:3724
1540 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1541 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1542 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1544 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1546 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1547 "someone has answered your question."
1549 "チャット内に入ったら質問し回答をお待ちください。チャットには実在の人間がお"
1550 "り、生活を送っているため、オンラインでなかったり数分から数時間といった間で質"
1552 "ですので、辛抱強く回答をお待ちください。\n"
1554 "チャットウィンドウを開いたままにし、質問への回答が得られるまで定期的に確認し"
1557 #: ardour_ui.cc:3843
1558 msgid "No files were ready for clean-up"
1559 msgstr "クリーンアップできるファイルはありません"
1561 #: ardour_ui.cc:3847 ardour_ui.cc:3857 ardour_ui.cc:3990 ardour_ui.cc:3997
1562 #: ardour_ui_ed.cc:140
1566 #: ardour_ui.cc:3848
1568 "If this seems suprising, \n"
1569 "check for any existing snapshots.\n"
1570 "These may still include regions that\n"
1571 "require some unused files to continue to exist."
1574 "既存のスナップショットを確認してください。\n"
1575 "使用されていないファイルが残っている\n"
1576 "リージョンが含まれている可能性があります。"
1578 #: ardour_ui.cc:3907
1582 #: ardour_ui.cc:3910
1586 #: ardour_ui.cc:3913
1590 #: ardour_ui.cc:3918
1592 "The following file was deleted from %2,\n"
1593 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1595 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1596 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1598 "以下のファイルが %2 から削除され、\n"
1599 "%3 %4バイトのディスクスペースを解放しました"
1601 #: ardour_ui.cc:3925
1603 "The following file was not in use and \n"
1604 "has been moved to: %2\n"
1606 "After a restart of %5\n"
1608 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1610 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1612 "The following %1 files were not in use and \n"
1613 "have been moved to: %2\n"
1615 "After a restart of %5\n"
1617 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1619 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1621 "以下の %1 ファイルは使われていないため\n"
1626 "<span face=\"mono\">セッション -> クリーンアップ -> ゴミ箱を空に</span>\n"
1628 "することで追加で %3 %4バイトのディスクスペースが解放されます。\n"
1630 #: ardour_ui.cc:3985
1631 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1632 msgstr "本当にクリーンアップしますか?"
1634 #: ardour_ui.cc:3992
1636 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1637 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1638 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1640 "クリーンアップは破壊的な操作です。\n"
1641 "クリーンアップした場合、すべての取り消し/やり直しの情報が失われます。\n"
1642 "クリーンアップはすべての使用されていないファイルを \"dead\" フォルダに移動し"
1645 #: ardour_ui.cc:4000
1646 msgid "CleanupDialog"
1647 msgstr "クリーンアップダイアログ"
1649 #: ardour_ui.cc:4030
1650 msgid "Cleaned Files"
1653 #: ardour_ui.cc:4047
1654 msgid "deleted file"
1657 #: ardour_ui.cc:4255
1658 msgid "Cannot read session script '%1': %2"
1659 msgstr "セッションスクリプト \"%1\" が読み込みできません: %2"
1661 #: ardour_ui.cc:4264 luainstance.cc:1116
1662 msgid "Set Script Parameters"
1663 msgstr "スクリプトパラメータを設定"
1665 #: ardour_ui.cc:4275
1666 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
1667 msgstr "セッションスクリプト \"%1\" のインストールに失敗しました: %2"
1669 #: ardour_ui.cc:4279
1670 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
1671 msgstr "セッションスクリプト \"%1\" の読み込みに失敗しました: %2"
1673 #: ardour_ui.cc:4292
1674 msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
1675 msgstr "アクティブな Lua セッションスクリプトがこのセッションに存在しません。"
1677 #: ardour_ui.cc:4309
1678 msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
1679 msgstr "セッションスクリプト '%1' の削除に失敗しました: %2"
1681 #: ardour_ui.cc:4319
1682 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1684 "ビデオサーバが %1 により立ち上がりませんでした。リクエストを中止します。"
1686 #: ardour_ui.cc:4323
1687 msgid "Stop Video-Server"
1690 #: ardour_ui.cc:4324
1691 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1692 msgstr "本当にビデオサーバを停止しますか?"
1694 #: ardour_ui.cc:4327
1695 msgid "Yes, Stop It"
1698 #: ardour_ui.cc:4353
1699 msgid "The Video Server is already started."
1700 msgstr "ビデオサーバはすでに開始しています。"
1702 #: ardour_ui.cc:4355
1704 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1707 "外部ビデオサーバが設定され接続可能です。新しいインスタンスを開始しません。"
1709 #: ardour_ui.cc:4363 ardour_ui.cc:4476
1711 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1714 "ビデオサーバに接続できませんでした。ビデオサーバを起動するかアクセス URL を環"
1717 #: ardour_ui.cc:4396
1718 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1719 msgstr "指定された docroot は存在しないディレクトリです。"
1721 #: ardour_ui.cc:4402 ardour_ui.cc:4408
1722 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1723 msgstr "指定されたビデオサーバは実行可能ファイルではありません。"
1725 #: ardour_ui.cc:4447
1726 msgid "Cannot launch the video-server"
1727 msgstr "ビデオサーバを起動できません"
1729 #: ardour_ui.cc:4457
1730 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1731 msgstr "ビデオサーバが開始されましたが、リクエストに応答しません。"
1733 #: ardour_ui.cc:4502 editor_audio_import.cc:723
1734 msgid "could not open %1"
1737 #: ardour_ui.cc:4506
1738 msgid "no video-file selected"
1739 msgstr "ビデオファイルが選択されていません"
1741 #: ardour_ui.cc:4602
1742 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1743 msgstr "LTC が検出されません。ビデオは連携されません。"
1745 #: ardour_ui.cc:4608
1746 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1747 msgstr "ビデオ開始を %1 [サンプル] に沿わせる"
1749 #: ardour_ui.cc:4784
1753 #: ardour_ui.cc:4793
1754 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1755 msgstr "システムの応答速度が低下したため録音を停止しました"
1757 #: ardour_ui.cc:4822
1759 "The disk system on your computer\n"
1760 "was not able to keep up with %1.\n"
1762 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1763 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1765 "コンピュータのディスクシステムは速度が低下し\n"
1768 "つまり、ディスクへのデータの書き込み速度が\n"
1769 "録音に追いついていないということです。\n"
1771 #: ardour_ui.cc:4895
1772 msgid "Scanning for plugins"
1773 msgstr "プラグインのスキャン中"
1775 #: ardour_ui.cc:4897
1776 msgid "Cancel plugin scan"
1777 msgstr "プラグインのスキャンをキャンセル"
1779 #: ardour_ui.cc:4906
1780 msgid "Stop Timeout"
1783 #: ardour_ui.cc:4913
1784 msgid "Scan Timeout"
1785 msgstr "タイムアウトをスキャン"
1787 #: ardour_ui.cc:4957
1789 "The disk system on your computer\n"
1790 "was not able to keep up with %1.\n"
1792 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1793 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1795 "コンピュータのディスクシステムは速度が低下し\n"
1798 "つまり、ディスクからのデータの読み込み速度が\n"
1799 "プレイバックに追いついていないということです。\n"
1801 #: ardour_ui.cc:4992
1802 msgid "Crash Recovery"
1805 #: ardour_ui.cc:4993
1807 "This session appears to have been in the\n"
1808 "middle of recording when %1 or\n"
1809 "the computer was shutdown.\n"
1811 "%1 can recover any captured audio for\n"
1812 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1813 "what you would like to do.\n"
1815 "このセッションでは %1 もしくはコンピュータが\n"
1819 "%1 は録音済みのオーディオを復旧できます。\n"
1823 #: ardour_ui.cc:5005
1824 msgid "Ignore crash data"
1825 msgstr "クラッシュしたデータを無視"
1827 #: ardour_ui.cc:5006
1828 msgid "Recover from crash"
1831 #: ardour_ui.cc:5026
1832 msgid "Sample Rate Mismatch"
1835 #: ardour_ui.cc:5027
1837 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1838 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1839 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1841 "このセッションはサンプルレート %1 Hzで作成されましたが、\n"
1842 "%2 は現在 %3 Hzで動作しています。このセッションを読み込んだ場合、\n"
1843 "オーディオは異なるサンプルレートで再生される可能性があります。\n"
1845 #: ardour_ui.cc:5036
1846 msgid "Do not load session"
1847 msgstr "セッションを読み込まない"
1849 #: ardour_ui.cc:5037
1850 msgid "Load session anyway"
1851 msgstr "とにかくセッションを読み込む"
1853 #: ardour_ui.cc:5057
1855 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1856 "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
1857 "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
1858 "Re-Configure the Audio Engine in\n"
1859 "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
1861 "このセッションはサンプルレート %1 Hzで作成されましたが、\n"
1862 "%2 は現在 %3 Hzで動作しています。このセッションを読み込んだ場合、\n"
1863 "オーディオは異なるサンプルレートで録音される可能性があります。\n"
1864 "以下からオーディオエンジンを再設定してください\n"
1865 "メニュー > ウインドウ > オーティオ/MIDI セットアップ"
1867 #: ardour_ui.cc:5344
1869 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1871 "%3 has copied the old session file\n"
1879 "From now on, use the backup copy with older versions of %3"
1881 "%4これは %3%5 の古いバージョンからのセッションです\n"
1883 "%3 は古いセッションのファイルをコピーしました\n"
1893 "今後、%3 の古いバージョンのバックアップコピーを使用してください。"
1895 #: ardour_ui.cc:5466
1896 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1897 msgstr "これは %1 のフリー・デモ版です。サイレントモードに切り替わりました。"
1899 #: ardour_ui.cc:5472
1900 msgid "%1 is now silent"
1901 msgstr "%1 は今サイレントです。"
1903 #: ardour_ui.cc:5474
1905 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1907 "%1 にお金を払うことを検討してください。好きな分だけ払うことができます。"
1909 #: ardour_ui.cc:5475
1910 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1912 "さらに良いのは定期寄付者になることです。寄付はひと月US$1から始められます。"
1914 #: ardour_ui.cc:5476
1915 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1916 msgstr "支払いをする (ウェブ経由)"
1918 #: ardour_ui.cc:5477
1919 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1920 msgstr "定期寄付者になる (ウェブ経由)"
1922 #: ardour_ui.cc:5496
1923 msgid "Remain silent"
1926 #: ardour_ui.cc:5498
1927 msgid "Give me more time"
1930 #: ardour_ui.cc:5813
1931 msgid "Global keybindings are missing"
1932 msgstr "グローバルキーバインディングは見つかりません"
1935 msgid "Play from playhead"
1939 msgid "Stop playback"
1943 msgid "Toggle record"
1947 msgid "Play range/selection"
1948 msgstr "レンジ/選択範囲を再生"
1951 msgid "Go to start of session"
1952 msgstr "セッションの最初に移動"
1955 msgid "Go to end of session"
1956 msgstr "セッションの最後に移動"
1959 msgid "Play loop range"
1965 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1968 "すべての MIDI チャンネルにノートオフを発信し、コントローラメッセージをリセッ"
1972 msgid "Return to last playback start when stopped"
1973 msgstr "停止すると最後のプレイバックの開始位置に戻ります"
1976 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
1977 msgstr "再生ヘッドがレンジツールでのクリックやレンジの選択範囲に追随します"
1980 msgid "Be sensible about input monitoring"
1981 msgstr "インプットモニタに注意してください"
1984 msgid "Enable/Disable audio click"
1985 msgstr "オーディオクロックを有効/無効にする"
1987 #: ardour_ui2.cc:89 monitor_section.cc:129
1989 "When active, something is soloed.\n"
1990 "Click to de-solo everything"
1992 "点滅している場合は、いずれかのトラックがソロになっています。\n"
1993 "クリックしてすべてのソロを解除します"
1997 "When active, auditioning is taking place.\n"
1998 "Click to stop the audition"
2000 "点滅している場合は、オーディションの実行中です。\n"
2001 "クリックしてオーディションを終了します"
2004 msgid "When active, there is a feedback loop."
2005 msgstr "点滅している場合は、フィードバックループがあります。"
2009 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2010 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2011 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2012 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2014 "<b>プライマリクロック</b> 右クリックでディスプレイモードを設定します。クリッ"
2015 "クで編集、数字をクリック+ドラッグまたはマウスオーバー+スクロールウィールで修"
2017 "テキストエディット: 右の桁から左の桁へ上書き <tt>Esc</tt>: キャンセル "
2018 "<tt>Enter</tt>: 確認 編集の後に '+' や '-' で追加のデルタタイムを入力しま"
2023 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2024 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2025 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2026 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2028 "<b>セカンダリクロック</b> 右クリックでディスプレイモードを設定します。クリッ"
2029 "クで編集、数字をクリック+ドラッグまたはマウスオーバー+スクロールウィールで修"
2031 "テキストエディット: 右の桁から左の桁へ上書き <tt>Esc</tt>: キャンセル "
2032 "<tt>Enter</tt>: 確認 編集の後に '+' や '-' で追加のデルタタイムを入力しま"
2036 msgid "Reset All Peak Indicators"
2037 msgstr "すべてのピークインジケータをリセット"
2040 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
2041 msgstr "エラーログを表示し、警告を確認"
2043 #: ardour_ui2.cc:128
2047 #: ardour_ui2.cc:131
2051 #: ardour_ui2.cc:134
2055 #: ardour_ui2.cc:323
2056 msgid "LogestSync|M-Clk"
2059 #: ardour_ui2.cc:401 ardour_ui_ed.cc:537
2063 #: ardour_ui2.cc:402 ardour_ui_ed.cc:540
2064 msgid "Follow Range"
2067 #: ardour_ui2.cc:404 ardour_ui_ed.cc:517 mixer_strip.cc:2023
2068 #: mixer_strip.cc:2224 route_ui.cc:194
2072 #: ardour_ui2.cc:405 ardour_ui_ed.cc:521 mixer_strip.cc:2035
2076 #: ardour_ui2.cc:406
2080 #: ardour_ui2.cc:408
2084 #: ardour_ui2.cc:409
2088 #: ardour_ui2.cc:414 ardour_ui2.cc:418 ardour_ui2.cc:422
2090 "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
2092 "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
2094 "このタブをデスクトップにドラッグすると、個別のウィンドウに %1 を表示します\n"
2096 "ウィンドウを戻すには、ウィンドウ > %1 > ウインドウに連結 メニューを選択します"
2098 #: ardour_ui2.cc:425
2099 msgid "Start recording at auto-punch start"
2100 msgstr "オートパンチ開始位置から録音を開始"
2102 #: ardour_ui2.cc:426
2103 msgid "Stop recording at auto-punch end"
2104 msgstr "オートパンチ終了位置で録音を停止"
2106 #: ardour_ui2.cc:821 rc_option_editor.cc:3474 rc_option_editor.cc:3487
2107 #: rc_option_editor.cc:3499 rc_option_editor.cc:3501 rc_option_editor.cc:3503
2108 #: rc_option_editor.cc:3511 rc_option_editor.cc:3529 rc_option_editor.cc:3531
2109 #: rc_option_editor.cc:3542
2113 #: ardour_ui2.cc:834 rc_option_editor.cc:2795 rc_option_editor.cc:2796
2117 #: ardour_ui2.cc:847 ardour_ui_ed.cc:142 editor_actions.cc:142
2118 #: editor_regions.cc:160 port_group.cc:469 rc_option_editor.cc:3062
2119 #: rc_option_editor.cc:3071 rc_option_editor.cc:3087 rc_option_editor.cc:3108
2120 #: rc_option_editor.cc:3126 session_option_editor.cc:120
2121 #: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:128
2122 #: session_option_editor.cc:135
2126 #: ardour_ui_dependents.cc:119
2127 msgid "Setup Editor"
2128 msgstr "エディターをセットアップ"
2130 #: ardour_ui_dependents.cc:121
2132 msgstr "ミキサーをセットアップ"
2134 #: ardour_ui_dependents.cc:128
2135 msgid "Reload Session History"
2136 msgstr "セッション履歴を再読み込み"
2138 #: ardour_ui_dependents.cc:191
2140 msgstr "%1 を終了しますか?"
2142 #: ardour_ui_dependents.cc:250
2143 msgid "UI: cannot setup editor"
2144 msgstr "UI: エディターをセットアップできません"
2146 #: ardour_ui_dependents.cc:255
2147 msgid "UI: cannot setup mixer"
2148 msgstr "UI: ミキサーをセットアップできません"
2150 #: ardour_ui_dependents.cc:260
2151 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
2152 msgstr "UI: メーターブリッジをセットアップできません"
2154 #: ardour_ui_dependents.cc:265
2155 msgid "UI: cannot setup luawindow"
2156 msgstr "UI: luawindow をセットアップできません"
2158 #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:147 ardour_ui_ed.cc:272
2159 #: rc_option_editor.cc:2114 rc_option_editor.cc:3993
2163 #: ardour_ui_dependents.cc:272 ardour_ui_ed.cc:145 mixer_ui.cc:100
2164 #: mixer_ui.cc:403 rc_option_editor.cc:2449 rc_option_editor.cc:2458
2165 #: rc_option_editor.cc:2460 rc_option_editor.cc:2468 rc_option_editor.cc:2476
2166 #: rc_option_editor.cc:2484 rc_option_editor.cc:2502 rc_option_editor.cc:2514
2167 #: rc_option_editor.cc:2526 rc_option_editor.cc:2528 rc_option_editor.cc:2530
2168 #: rc_option_editor.cc:2538 rc_option_editor.cc:2546 rc_option_editor.cc:2554
2169 #: rc_option_editor.cc:2564 rc_option_editor.cc:2565
2173 #: ardour_ui_dependents.cc:273 ardour_ui_ed.cc:146 editor.cc:5812
2174 #: editor.cc:6084 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2294
2175 #: rc_option_editor.cc:2296 rc_option_editor.cc:2310 rc_option_editor.cc:2314
2176 #: rc_option_editor.cc:2324 rc_option_editor.cc:2333 rc_option_editor.cc:2341
2177 #: rc_option_editor.cc:2349 rc_option_editor.cc:2357 rc_option_editor.cc:2365
2178 #: rc_option_editor.cc:2375 rc_option_editor.cc:2377 rc_option_editor.cc:2401
2179 #: rc_option_editor.cc:2412 rc_option_editor.cc:2423 rc_option_editor.cc:2441
2183 #: ardour_ui_dialogs.cc:257
2187 #: ardour_ui_dialogs.cc:258
2191 #: ardour_ui_dialogs.cc:259
2192 msgid "Save and close"
2195 #: ardour_ui_ed.cc:130
2199 #: ardour_ui_ed.cc:135
2200 msgid "Close Current Dialog"
2201 msgstr "現在のダイアログを閉じる"
2203 #: ardour_ui_ed.cc:139 rc_option_editor.cc:2745
2207 #: ardour_ui_ed.cc:143
2211 #: ardour_ui_ed.cc:144
2215 #: ardour_ui_ed.cc:148 ardour_ui_ed.cc:282 ardour_ui_ed.cc:283
2216 #: ardour_ui_ed.cc:284
2218 msgstr "ウインドウから切り離す"
2220 #: ardour_ui_ed.cc:149
2224 #: ardour_ui_ed.cc:150
2225 msgid "Misc. Shortcuts"
2228 #: ardour_ui_ed.cc:151 session_option_editor.cc:179
2229 msgid "Audio File Format"
2230 msgstr "オーディオファイルフォーマット"
2232 #: ardour_ui_ed.cc:152
2236 #: ardour_ui_ed.cc:153 export_format_dialog.cc:75
2237 msgid "Sample Format"
2240 #: ardour_ui_ed.cc:154 rc_option_editor.cc:3249 rc_option_editor.cc:3250
2241 msgid "Control Surfaces"
2242 msgstr "コントロールサーフェス"
2244 #: ardour_ui_ed.cc:155 rc_option_editor.cc:3269 rc_option_editor.cc:3270
2245 #: rc_option_editor.cc:3276 rc_option_editor.cc:3285 rc_option_editor.cc:3296
2246 #: rc_option_editor.cc:3306 rc_option_editor.cc:3422 rc_option_editor.cc:3423
2247 #: rc_option_editor.cc:3432 rc_option_editor.cc:3446 rc_option_editor.cc:3449
2248 #: rc_option_editor.cc:3457 rc_option_editor.cc:3465 rc_option_editor.cc:3470
2252 #: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:2800
2256 #: ardour_ui_ed.cc:157
2257 msgid "Fall Off Rate"
2260 #: ardour_ui_ed.cc:158
2264 #: ardour_ui_ed.cc:159
2265 msgid "Denormal Handling"
2266 msgstr "非ノーマライズハンドル"
2268 #: ardour_ui_ed.cc:163 route_time_axis.cc:1684
2272 #: ardour_ui_ed.cc:165
2276 #: ardour_ui_ed.cc:166
2280 #: ardour_ui_ed.cc:167 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2284 #: ardour_ui_ed.cc:170
2285 msgid "Add Track, Bus or VCA..."
2286 msgstr "トラック/バス/VCAを追加..."
2288 #: ardour_ui_ed.cc:175
2289 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2290 msgstr "トラック/バスを複製..."
2292 #: ardour_ui_ed.cc:181
2296 #: ardour_ui_ed.cc:185
2297 msgid "Session|Scripting"
2300 #: ardour_ui_ed.cc:188
2301 msgid "Add Lua Script..."
2302 msgstr "Lua スクリプトを追加..."
2304 #: ardour_ui_ed.cc:192
2305 msgid "Remove Lua Script"
2306 msgstr "Lua スクリプトを削除..."
2308 #: ardour_ui_ed.cc:196
2309 msgid "Open Video..."
2312 #: ardour_ui_ed.cc:199
2313 msgid "Remove Video"
2316 #: ardour_ui_ed.cc:202
2317 msgid "Export to Video File..."
2318 msgstr "ビデオファイルにエクスポート..."
2320 #: ardour_ui_ed.cc:206
2321 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2322 msgstr "スナップショット (既存のバージョンで編集を続ける)..."
2324 #: ardour_ui_ed.cc:209
2325 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2326 msgstr "スナップショット (新しいバージョンに切り替え)..."
2328 #: ardour_ui_ed.cc:212
2329 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
2330 msgstr "クイックスナップショット (既存のバージョンで編集を続ける)..."
2332 #: ardour_ui_ed.cc:215
2333 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
2334 msgstr "クイックスナップショット (新しいバージョンに切り替え)..."
2336 #: ardour_ui_ed.cc:219
2338 msgstr "名前を付けて保存..."
2340 #: ardour_ui_ed.cc:222
2344 #: ardour_ui_ed.cc:225 editor_actions.cc:1777 editor_markers.cc:907
2345 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1687 route_time_axis.cc:1680
2349 #: ardour_ui_ed.cc:229
2350 msgid "Save Template..."
2351 msgstr "テンプレートを保存..."
2353 #: ardour_ui_ed.cc:232
2357 #: ardour_ui_ed.cc:235
2358 msgid "Edit Metadata..."
2359 msgstr "メタデータを編集..."
2361 #: ardour_ui_ed.cc:238
2362 msgid "Import Metadata..."
2363 msgstr "メタデータをインポート..."
2365 #: ardour_ui_ed.cc:241
2366 msgid "Export to Audio File(s)..."
2367 msgstr "オーディオファイルにエクスポート..."
2369 #: ardour_ui_ed.cc:244
2370 msgid "Stem export..."
2371 msgstr "系統エクスポート..."
2373 #: ardour_ui_ed.cc:247 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190
2374 #: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:136
2375 #: export_video_dialog.cc:80
2379 #: ardour_ui_ed.cc:250
2380 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2381 msgstr "未使用のソースをクリーンアップ..."
2383 #: ardour_ui_ed.cc:254
2384 msgid "Reset Peak Files"
2385 msgstr "ピークファイルをリセット"
2387 #: ardour_ui_ed.cc:258
2388 msgid "Flush Wastebasket"
2391 #: ardour_ui_ed.cc:266
2395 #: ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:274 ardour_ui_ed.cc:275
2396 #: ardour_ui_ed.cc:276 automation_time_axis.cc:537 editor_actions.cc:696
2397 #: editor_markers.cc:906 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97
2398 #: route_time_axis.cc:895
2402 #: ardour_ui_ed.cc:278 ardour_ui_ed.cc:279 ardour_ui_ed.cc:280
2406 #: ardour_ui_ed.cc:290 ardour_ui_ed.cc:291 ardour_ui_ed.cc:292
2407 #: ardour_ui_ed.cc:298 ardour_ui_ed.cc:299 ardour_ui_ed.cc:300
2411 #: ardour_ui_ed.cc:302
2412 msgid "Previous Tab"
2415 #: ardour_ui_ed.cc:303
2419 #: ardour_ui_ed.cc:305
2420 msgid "Toggle Editor & Mixer"
2421 msgstr "エディター&ミキサーを切り替え"
2423 #: ardour_ui_ed.cc:309
2424 msgid "Maximise Editor Space"
2425 msgstr "エディター領域を最大化"
2427 #: ardour_ui_ed.cc:310
2428 msgid "Maximise Mixer Space"
2431 #: ardour_ui_ed.cc:313
2432 msgid "Toggle Mixer List"
2433 msgstr "ミキサーリストを切り替え"
2435 #: ardour_ui_ed.cc:316
2436 msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
2437 msgstr "モニターセクションの表示を切り替え"
2439 #: ardour_ui_ed.cc:320
2440 msgid "Show more UI preferences"
2441 msgstr "UI 環境設定をさらに表示"
2443 #: ardour_ui_ed.cc:323
2444 msgid "Window|Scripting"
2447 #: ardour_ui_ed.cc:324 meterbridge.cc:224 meterbridge.cc:230
2448 msgid "Window|Meterbridge"
2451 #: ardour_ui_ed.cc:326 midi_tracer.cc:45
2455 #: ardour_ui_ed.cc:329
2459 #: ardour_ui_ed.cc:331
2463 #: ardour_ui_ed.cc:332
2464 msgid "Manual|Reference"
2467 #: ardour_ui_ed.cc:333
2468 msgid "Report a Bug"
2471 #: ardour_ui_ed.cc:334
2475 #: ardour_ui_ed.cc:335
2476 msgid "Ardour Website"
2477 msgstr "Ardour ウェブサイト"
2479 #: ardour_ui_ed.cc:336
2480 msgid "Ardour Development"
2483 #: ardour_ui_ed.cc:337
2487 #: ardour_ui_ed.cc:338
2488 msgid "How to Report a Bug"
2491 #: ardour_ui_ed.cc:340 luawindow.cc:100 luawindow.cc:655 plugin_ui.cc:457
2495 #: ardour_ui_ed.cc:345 editor_actions.cc:253
2496 msgid "Jump to Previous Mark"
2499 #: ardour_ui_ed.cc:349 editor_actions.cc:252
2500 msgid "Jump to Next Mark"
2503 #: ardour_ui_ed.cc:353 editor_audio_import.cc:357 editor_pt_import.cc:149
2504 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
2505 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:606 editor_videotimeline.cc:91
2509 #: ardour_ui_ed.cc:361 rc_option_editor.cc:2950 rc_option_editor.cc:2963
2510 #: rc_option_editor.cc:2971 rc_option_editor.cc:2982 rc_option_editor.cc:2993
2511 #: rc_option_editor.cc:3010 rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3024
2512 #: rc_option_editor.cc:3037 rc_option_editor.cc:3039 rc_option_editor.cc:3049
2513 #: rc_option_editor.cc:3057
2517 #: ardour_ui_ed.cc:367 engine_dialog.cc:91 shuttle_control.cc:652
2521 #: ardour_ui_ed.cc:370
2525 #: ardour_ui_ed.cc:374 ardour_ui_ed.cc:377
2529 #: ardour_ui_ed.cc:380
2530 msgid "Start/Continue/Stop"
2533 #: ardour_ui_ed.cc:383
2534 msgid "Stop and Forget Capture"
2535 msgstr "停止してキャプチャを破棄"
2537 #: ardour_ui_ed.cc:393
2538 msgid "Transition to Roll"
2541 #: ardour_ui_ed.cc:397
2542 msgid "Transition to Reverse"
2545 #: ardour_ui_ed.cc:401
2546 msgid "Play Loop Range"
2549 #: ardour_ui_ed.cc:404
2550 msgid "Play Selection"
2553 #: ardour_ui_ed.cc:407
2554 msgid "Play w/Preroll"
2555 msgstr "プリロールを含めて再生"
2557 #: ardour_ui_ed.cc:411
2558 msgid "Enable Record"
2561 #: ardour_ui_ed.cc:414 ardour_ui_ed.cc:418
2562 msgid "Start Recording"
2565 #: ardour_ui_ed.cc:422
2569 #: ardour_ui_ed.cc:425
2570 msgid "Rewind (Slow)"
2573 #: ardour_ui_ed.cc:428
2574 msgid "Rewind (Fast)"
2577 #: ardour_ui_ed.cc:431
2581 #: ardour_ui_ed.cc:434
2582 msgid "Forward (Slow)"
2585 #: ardour_ui_ed.cc:437
2586 msgid "Forward (Fast)"
2589 #: ardour_ui_ed.cc:440
2593 #: ardour_ui_ed.cc:443 ardour_ui_ed.cc:446
2597 #: ardour_ui_ed.cc:449
2601 #: ardour_ui_ed.cc:452
2602 msgid "Go to Wall Clock"
2603 msgstr "ウォールクロックに移動"
2605 #: ardour_ui_ed.cc:457 ardour_ui_ed.cc:460
2606 msgid "Numpad Decimal"
2609 #: ardour_ui_ed.cc:463
2613 #: ardour_ui_ed.cc:466
2617 #: ardour_ui_ed.cc:469
2621 #: ardour_ui_ed.cc:472
2625 #: ardour_ui_ed.cc:475
2629 #: ardour_ui_ed.cc:478
2633 #: ardour_ui_ed.cc:481
2637 #: ardour_ui_ed.cc:484
2641 #: ardour_ui_ed.cc:487
2645 #: ardour_ui_ed.cc:490
2649 #: ardour_ui_ed.cc:494
2650 msgid "Focus On Clock"
2653 #: ardour_ui_ed.cc:498 ardour_ui_ed.cc:507 audio_clock.cc:2010 editor.cc:324
2654 #: editor_actions.cc:620 editor_actions.cc:629 export_timespan_selector.cc:95
2655 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2656 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:81
2657 #: session_option_editor.cc:94 session_option_editor.cc:107
2658 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:111
2659 #: session_option_editor.cc:400
2663 #: ardour_ui_ed.cc:500 ardour_ui_ed.cc:509 editor_actions.cc:618
2664 msgid "Bars & Beats"
2667 #: ardour_ui_ed.cc:502 ardour_ui_ed.cc:511
2668 msgid "Minutes & Seconds"
2671 #: ardour_ui_ed.cc:504 ardour_ui_ed.cc:513 audio_clock.cc:2013 editor.cc:325
2672 #: editor_actions.cc:619
2676 #: ardour_ui_ed.cc:516
2680 #: ardour_ui_ed.cc:520
2684 #: ardour_ui_ed.cc:524
2685 msgid "Punch In/Out"
2688 #: ardour_ui_ed.cc:525
2692 #: ardour_ui_ed.cc:528
2696 #: ardour_ui_ed.cc:531
2700 #: ardour_ui_ed.cc:534
2704 #: ardour_ui_ed.cc:545
2705 msgid "Sync Startup to Video"
2706 msgstr "スタートアップをビデオと同期"
2708 #: ardour_ui_ed.cc:547
2712 #: ardour_ui_ed.cc:549
2713 msgid "Use External Positional Sync Source"
2714 msgstr "外部の位置上の同期ソースを使用"
2716 #: ardour_ui_ed.cc:554
2717 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2718 msgstr "録音可能トラック %1 を切り替え"
2720 #: ardour_ui_ed.cc:561
2724 #: ardour_ui_ed.cc:562 shuttle_control.cc:204
2728 #: ardour_ui_ed.cc:566
2732 #: ardour_ui_ed.cc:568
2736 #: ardour_ui_ed.cc:570
2740 #: ardour_ui_ed.cc:572
2741 msgid "Send MIDI Clock"
2742 msgstr "MIDI クロックを送信"
2744 #: ardour_ui_ed.cc:578
2748 #: ardour_ui_ed.cc:644
2752 #: ardour_ui_ed.cc:646
2756 #: ardour_ui_ed.cc:647
2760 #: ardour_ui_ed.cc:648
2764 #: ardour_ui_ed.cc:649
2765 msgid "Active Peak-file Work"
2766 msgstr " アクティブなピークファイルワーク"
2768 #: ardour_ui_ed.cc:650
2772 #: ardour_ui_ed.cc:652
2773 msgid "Timecode Format"
2774 msgstr "タイムコードフォーマット"
2776 #: ardour_ui_ed.cc:653
2780 #: ardour_ui_options.cc:55
2782 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2783 "when the pull up/down setting is non-zero."
2785 "プルアップ/ダウン設定が 0 でない場合は\n"
2786 "同期ソースとして JACK を使用することができません"
2788 #: ardour_ui_options.cc:303
2789 msgid "SyncSource|Int."
2792 #: ardour_ui_options.cc:515
2793 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2794 msgstr "外部ポジション同期を有効/無効にする"
2796 #: ardour_ui_options.cc:517
2797 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2799 "JACK との同期ができません: ビデオプルアップ/プルダウンが設定されています"
2801 #: audio_clock.cc:114
2802 msgid "0000000000000"
2803 msgstr "0000000000000"
2805 #: audio_clock.cc:881
2806 msgid "Change current tempo"
2809 #: audio_clock.cc:882
2810 msgid "Change current time signature"
2811 msgstr "現在のタイムシグネチャを変更"
2813 #: audio_clock.cc:919 audio_clock.cc:938
2817 #: audio_clock.cc:945
2821 #: audio_clock.cc:985
2825 #: audio_clock.cc:992
2830 #: audio_clock.cc:993
2834 #: audio_clock.cc:1179
2838 #: audio_clock.cc:1183
2839 msgid "TimeSignature|TS"
2842 #: audio_clock.cc:1766 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1118
2843 #: luainstance.cc:979 luainstance.cc:1601 plugin_pin_dialog.cc:859
2844 #: plugin_selector.cc:1045 plugin_selector.cc:1066
2845 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
2846 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
2847 #: streamview.cc:474
2848 msgid "programming error: %1"
2849 msgstr "プログラミングエラー: %1"
2851 #: audio_clock.cc:1899 audio_clock.cc:1927
2852 msgid "programming error: %1 %2"
2853 msgstr "プログラミングエラー: %1 %2"
2855 #: audio_clock.cc:2011 editor.cc:323 export_timespan_selector.cc:105
2859 #: audio_clock.cc:2012 export_timespan_selector.cc:100
2860 msgid "Minutes:Seconds"
2863 #: audio_clock.cc:2017
2864 msgid "Set from Playhead"
2867 #: audio_clock.cc:2018
2868 msgid "Locate to This Time"
2871 #: audio_clock.cc:2021
2872 msgid "Copy to clipboard"
2873 msgstr "クリップボードにコピー"
2875 #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
2876 #: rhythm_ferret.cc:154
2880 #: audio_region_editor.cc:63
2881 msgid "Region gain:"
2884 #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
2885 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:61
2886 #: normalize_dialog.cc:65 strip_silence_dialog.cc:67
2890 #: audio_region_editor.cc:76
2891 msgid "Peak amplitude:"
2894 #: audio_region_editor.cc:87
2895 msgid "Calculating..."
2898 #: audio_region_view.cc:1377
2899 msgid "add gain control point"
2900 msgstr "ゲインコントールポイントを追加"
2902 #: automation_controller.cc:304 automation_controller.cc:320
2903 msgid "Select Note..."
2906 #: automation_controller.cc:311
2910 #: automation_controller.cc:314
2914 #: automation_controller.cc:325
2915 msgid "Set to %1 beat"
2916 msgid_plural "Set to %1 beats"
2919 #: automation_line.cc:295 editor_drag.cc:4488
2920 msgid "automation event move"
2921 msgstr "オートメーションイベントモード"
2923 #: automation_line.cc:891 region_gain_line.cc:75
2924 msgid "remove control point"
2925 msgstr "コントロールポイントを削除"
2927 #: automation_line.cc:1016
2928 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2929 msgstr "オートメーションライン \"%1\" の不正なポイントを無視します"
2931 #: automation_region_view.cc:196 automation_time_axis.cc:641
2932 msgid "add automation event"
2933 msgstr "オートメーションイベントを追加"
2935 #: automation_streamview.cc:94
2936 msgid "unable to display automation region for control without list"
2938 "リストがないため、コントロールのオートメーションリージョンを表示できません"
2940 #: automation_time_axis.cc:153 automation_time_axis.cc:354
2941 #: automation_time_axis.cc:548 gain_meter.cc:231 generic_pluginui.cc:605
2942 #: generic_pluginui.cc:969 panner_ui.cc:151
2943 msgid "Automation|Manual"
2946 #: automation_time_axis.cc:155 automation_time_axis.cc:365
2947 #: automation_time_axis.cc:553 editor.cc:2036 editor.cc:2114
2948 #: editor_actions.cc:126 editor_actions.cc:1926 gain_meter.cc:233
2949 #: generic_pluginui.cc:101 generic_pluginui.cc:608 generic_pluginui.cc:971
2950 #: panner_ui.cc:154 shuttle_control.cc:634
2954 #: automation_time_axis.cc:157 automation_time_axis.cc:376
2955 #: automation_time_axis.cc:558 gain_meter.cc:235 generic_pluginui.cc:103
2956 #: generic_pluginui.cc:611 generic_pluginui.cc:973 panner_ui.cc:157
2960 #: automation_time_axis.cc:159 automation_time_axis.cc:387
2961 #: automation_time_axis.cc:563 gain_meter.cc:237 generic_pluginui.cc:105
2962 #: generic_pluginui.cc:614 generic_pluginui.cc:975 panner_ui.cc:160
2966 #: automation_time_axis.cc:166 generic_pluginui.cc:568
2970 #: automation_time_axis.cc:179
2971 msgid "automation state"
2972 msgstr "オートメーションステート"
2974 #: automation_time_axis.cc:180
2978 #: automation_time_axis.cc:398 generic_pluginui.cc:617 meter_patterns.cc:119
2982 #: automation_time_axis.cc:439
2983 msgid "clear automation"
2984 msgstr "オートメーションをクリア"
2986 #: automation_time_axis.cc:539 rc_option_editor.cc:3354
2987 #: rc_option_editor.cc:3359 rc_option_editor.cc:3411 rc_option_editor.cc:3416
2991 #: automation_time_axis.cc:570
2995 #: automation_time_axis.cc:586
2999 #: automation_time_axis.cc:592 export_format_dialog.cc:552
3003 #: automation_time_axis.cc:598 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:223
3007 #: bundle_manager.cc:182
3008 msgid "Disassociate"
3011 #: bundle_manager.cc:186
3015 #: bundle_manager.cc:201
3019 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:212
3023 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:245
3024 #: export_dialog.cc:514
3028 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:2078 editor_actions.cc:98
3029 #: editor_actions.cc:108 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:3366
3030 #: rc_option_editor.cc:3380
3034 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5984 editor.cc:6014 editor_actions.cc:368
3035 #: editor_actions.cc:369 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:458
3036 #: processor_box.cc:3729 processor_box.cc:3731
3040 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:435 editor_route_groups.cc:98
3041 #: editor_routes.cc:233 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76
3042 #: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649
3046 #: bundle_manager.cc:282 luawindow.cc:567
3050 #: bundle_manager.cc:329
3054 #: bundle_manager.cc:414
3058 #: bundle_manager.cc:421
3059 msgid "Rename Channel"
3062 #: color_theme_manager.cc:58
3063 msgid "Restore Defaults"
3066 #: color_theme_manager.cc:62
3070 #: color_theme_manager.cc:118
3074 #: color_theme_manager.cc:121 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81
3078 #: color_theme_manager.cc:143
3082 #: color_theme_manager.cc:144
3086 #: color_theme_manager.cc:145
3087 msgid "Transparency"
3090 #: color_theme_manager.cc:475
3091 msgid "Color Palette"
3095 msgid "Build Configuration"
3096 msgstr "Build Configuration"
3098 #: control_point_dialog.cc:33
3099 msgid "Control point"
3102 #: control_point_dialog.cc:45
3106 #: control_slave_ui.cc:50
3107 msgid "Control Masters"
3110 #: control_slave_ui.cc:54
3114 #: control_slave_ui.cc:211
3115 msgid "Unassign All"
3116 msgstr "すべての割り当てを解除"
3118 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
3119 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
3122 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
3123 msgid "For each Track:"
3126 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
3127 msgid "Copy playlist"
3130 #: duplicate_routes_dialog.cc:39
3131 msgid "New playlist"
3134 #: duplicate_routes_dialog.cc:40
3135 msgid "Share playlist"
3138 #: duplicate_routes_dialog.cc:43
3139 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
3140 msgstr "次の数だけトラック/バスを複製:"
3142 #: duplicate_routes_dialog.cc:64
3143 msgid "Insert duplicates at: "
3144 msgstr "複製したものを次の場所に挿入:"
3146 #: duplicate_routes_dialog.cc:195
3147 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
3148 msgstr "いずれかのトラック/バスを複製できませんでした"
3150 #: edit_note_dialog.cc:42
3154 #: edit_note_dialog.cc:45
3155 msgid "Set selected notes to this channel"
3156 msgstr "選択したノートをこのチャンネルに設定"
3158 #: edit_note_dialog.cc:46
3159 msgid "Set selected notes to this pitch"
3160 msgstr "選択したノートをこのピッチに設定"
3162 #: edit_note_dialog.cc:47
3163 msgid "Set selected notes to this velocity"
3164 msgstr "選択したノートをこのベロシティに設定"
3166 #: edit_note_dialog.cc:49
3167 msgid "Set selected notes to this time"
3168 msgstr "選択したノートをこの時間に設定"
3170 #: edit_note_dialog.cc:51
3171 msgid "Set selected notes to this length"
3172 msgstr "選択したノートをこの長さに設定"
3174 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
3175 #: step_entry.cc:394
3179 #: edit_note_dialog.cc:68
3183 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
3187 #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
3188 #: patch_change_dialog.cc:66
3192 #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:159 export_timespan_selector.cc:415
3193 #: export_timespan_selector.cc:506 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115
3194 #: time_info_box.cc:94
3198 #: edit_note_dialog.cc:166
3226 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:37
3230 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:38
3234 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:39
3238 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:40
3242 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:41
3246 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:42
3250 #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:43
3254 #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:44
3258 #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:45
3262 #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:46
3266 #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:47
3270 #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:48
3274 #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:49
3278 #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:50
3282 #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:51
3286 #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:52
3290 #: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:53
3294 #: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:54
3307 msgid "Region starts"
3315 msgid "Region syncs"
3319 msgid "Region bounds"
3322 #: editor.cc:196 editor_actions.cc:561
3326 #: editor.cc:197 editor_actions.cc:562
3330 #: editor.cc:198 editor_actions.cc:563
3334 #: editor.cc:203 editor.cc:221 editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:544
3338 #: editor.cc:204 editor_actions.cc:546
3342 #: editor.cc:205 editor.cc:222 editor_actions.cc:545
3346 #: editor.cc:210 editor_actions.cc:553
3354 #: editor.cc:212 editor_actions.cc:552
3358 #: editor.cc:213 editor_actions.cc:1795 editor_markers.cc:909
3359 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
3363 #: editor.cc:218 mono_panner_editor.cc:44
3367 #: editor.cc:219 mono_panner_editor.cc:49
3388 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3389 msgstr "バランスの取れた多音色のミックス"
3392 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3393 msgstr "安定したノートでピッチを外したパーカッション"
3396 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3397 msgstr "歯切れのよい単声の楽器"
3400 msgid "Unpitched solo percussion"
3401 msgstr "ピッチを外したソロのパーカッション"
3404 msgid "Resample without preserving pitch"
3405 msgstr "ピッチを保たずに再サンプル"
3411 #: editor.cc:326 editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:612
3412 #: rc_option_editor.cc:2229
3416 #: editor.cc:327 editor_actions.cc:613
3421 msgid "Location Markers"
3422 msgstr "ローケーションマーカー"
3425 msgid "Range Markers"
3429 msgid "Loop/Punch Ranges"
3432 #: editor.cc:331 editor_actions.cc:616
3437 msgid "Video Timeline"
3444 #: editor.cc:536 editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:615
3448 #: editor.cc:655 rc_option_editor.cc:2713
3453 msgid "Tracks & Busses"
3461 msgid "Track & Bus Groups"
3462 msgstr "トラック&バスグループ"
3465 msgid "Ranges & Marks"
3468 #: editor.cc:1336 editor.cc:4759 editor_actions.cc:138 editor_actions.cc:1871
3472 #: editor.cc:1342 editor.cc:4786 editor_actions.cc:139 time_info_box.cc:103
3476 #: editor.cc:1477 rc_option_editor.cc:2395
3477 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3478 msgstr "リニア (高相関向け)"
3480 #: editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:2396
3481 msgid "Constant power"
3484 #: editor.cc:1496 rc_option_editor.cc:2397
3488 #: editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:2398
3492 #: editor.cc:1515 rc_option_editor.cc:2399 sfdb_ui.cc:1818 sfdb_ui.cc:1928
3496 #: editor.cc:1537 editor.cc:1562
3500 #: editor.cc:1539 editor.cc:1564
3504 #: editor.cc:1665 editor.cc:1673 editor_ops.cc:3941
3513 msgid "Region Loudness Analysis"
3516 #: editor.cc:1788 editor.cc:1837
3517 msgid "Audio Report/Analysis"
3518 msgstr "オーディオレポート/分析"
3521 msgid "Range Loudness Analysis"
3525 msgid "Selected Regions"
3528 #: editor.cc:1948 editor_markers.cc:943
3532 #: editor.cc:1949 editor_markers.cc:946
3536 #: editor.cc:1952 editor_markers.cc:951
3537 msgid "Zoom to Range"
3541 msgid "Loudness Analysis"
3544 #: editor.cc:1962 editor_actions.cc:411
3545 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3546 msgstr "選択範囲の開始位置を前のリージョン境界に移動"
3548 #: editor.cc:1969 editor_actions.cc:418
3549 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3550 msgstr "選択範囲の開始位置を次のリージョン境界に移動"
3552 #: editor.cc:1976 editor_actions.cc:425
3553 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3554 msgstr "選択範囲の終了位置を前のリージョン境界に移動"
3556 #: editor.cc:1983 editor_actions.cc:432
3557 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3558 msgstr "選択範囲の終了位置を次のリージョン境界に移動"
3560 #: editor.cc:1989 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:355
3565 msgid "Convert to Region in Region List"
3566 msgstr "リージョンリストのリージョンに変換"
3568 #: editor.cc:1993 editor_markers.cc:978
3569 msgid "Select All in Range"
3572 #: editor.cc:1996 editor_actions.cc:322
3573 msgid "Set Loop from Selection"
3574 msgstr "選択範囲からループを設定"
3576 #: editor.cc:1997 editor_actions.cc:323
3577 msgid "Set Punch from Selection"
3578 msgstr "選択範囲からパンチを設定"
3580 #: editor.cc:1998 editor_actions.cc:324
3581 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3582 msgstr "選択範囲からセッション開始/終了を設定"
3585 msgid "Add Range Markers"
3589 msgid "Crop Region to Range"
3590 msgstr "リージョンをレンジに取り入れ"
3593 msgid "Duplicate Range"
3597 msgid "Consolidate Range"
3601 msgid "Consolidate Range with Processing"
3602 msgstr "プロセスを適用してレンジを統合"
3605 msgid "Bounce Range to Region List"
3606 msgstr "レンジをリージョンリストにバウンス"
3609 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
3610 msgstr "プロセスを適用してレンジをリージョンリストに統合"
3612 #: editor.cc:2012 editor_markers.cc:961
3613 msgid "Export Range..."
3614 msgstr "レンジをエクスポート..."
3617 msgid "Export Video Range..."
3618 msgstr "ビデオレンジをエクスポート..."
3620 #: editor.cc:2030 editor.cc:2112 editor_actions.cc:328
3621 msgid "Play from Edit Point"
3624 #: editor.cc:2031 editor.cc:2113
3625 msgid "Play from Start"
3636 #: editor.cc:2044 editor.cc:2122
3637 msgid "Select All in Track"
3638 msgstr "トラック内のすべてを選択"
3640 #: editor.cc:2045 editor.cc:2123 editor_actions.cc:197
3641 msgid "Select All Objects"
3642 msgstr "すべてのオブジェクトを選択"
3644 #: editor.cc:2046 editor.cc:2124
3645 msgid "Invert Selection in Track"
3646 msgstr "トラック内の選択範囲を反転"
3648 #: editor.cc:2047 editor.cc:2125 editor_actions.cc:200
3649 msgid "Invert Selection"
3652 #: editor.cc:2049 editor_actions.cc:202
3653 msgid "Set Range to Loop Range"
3654 msgstr "選択範囲をループレンジにセット"
3656 #: editor.cc:2050 editor_actions.cc:203
3657 msgid "Set Range to Punch Range"
3658 msgstr "選択範囲をパンチレンジにセット"
3660 #: editor.cc:2051 editor_actions.cc:204
3661 msgid "Set Range to Selected Regions"
3662 msgstr "選択範囲を選択したリージョンにセット"
3664 #: editor.cc:2053 editor.cc:2127 editor_actions.cc:209 editor_actions.cc:210
3665 msgid "Select All After Edit Point"
3666 msgstr "編集ポイントの後をすべて選択"
3668 #: editor.cc:2054 editor.cc:2128 editor_actions.cc:211 editor_actions.cc:212
3669 msgid "Select All Before Edit Point"
3670 msgstr "編集ポイントの前をすべて選択"
3672 #: editor.cc:2055 editor.cc:2129
3673 msgid "Select All After Playhead"
3674 msgstr "再生ヘッドの後をすべて選択"
3676 #: editor.cc:2056 editor.cc:2130
3677 msgid "Select All Before Playhead"
3678 msgstr "再生ヘッドの前をすべて選択"
3681 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3682 msgstr "再生ヘッドと編集ポイントの間をすべて選択"
3685 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3686 msgstr "再生ヘッドと編集ポイント内をすべて選択"
3689 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3690 msgstr "再生ヘッドと編集ポイントの間のレンジを選択"
3692 #: editor.cc:2061 editor.cc:2132 editor_actions.cc:135 editor_actions.cc:136
3696 #: editor.cc:2069 editor.cc:2140 editor_actions.cc:367 processor_box.cc:3725
3700 #: editor.cc:2070 editor.cc:2141 editor_actions.cc:373 processor_box.cc:3727
3704 #: editor.cc:2071 editor.cc:2142 editor_actions.cc:374 processor_box.cc:3739
3708 #: editor.cc:2075 editor_actions.cc:95
3713 msgid "Align Relative"
3717 msgid "Insert Selected Region"
3718 msgstr "選択したリージョンを挿入"
3721 msgid "Insert Existing Media"
3724 #: editor.cc:2093 editor.cc:2149
3725 msgid "Nudge Entire Track Later"
3726 msgstr "トラック全体を後ろに動かす"
3728 #: editor.cc:2094 editor.cc:2150
3729 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3730 msgstr "編集ポイントの後のトラックを後ろに動かす"
3732 #: editor.cc:2095 editor.cc:2151
3733 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3734 msgstr "トラック全体を前に動かす"
3736 #: editor.cc:2096 editor.cc:2152
3737 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3738 msgstr "編集ポイントのとのトラックを前に動かす"
3740 #: editor.cc:2098 editor.cc:2154
3746 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3748 "再生ヘッド位置がマイナスの値に設定されています- 無視 (代わりに0を使用します)"
3750 #: editor.cc:3124 editor.cc:3790 editor.cc:3861 midi_channel_selector.cc:157
3751 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3756 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
3757 msgstr "スマートモード (グラブモードにレンジ機能を追加)"
3760 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3761 msgstr "グラブモード (オブジェクトを選択/移動)"
3764 msgid "Cut Mode (split regions)"
3765 msgstr "切り取りモード(リージョンを分割)"
3768 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3769 msgstr "レンジモード (タイムレンジを選択)"
3772 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3773 msgstr "ドローモード (ゲイン/ノート/オートメッションを描く&編集)"
3776 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3778 "ストレッチモード (オーディオ&MIDI リージョンをピッチを保ちながらタイムスト"
3782 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3783 msgstr "オーディションモード (リージョンをリッスン)"
3786 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3787 msgstr "内部編集モード (ノート&オートメーションポイントを編集)"
3791 "Groups: click to (de)activate\n"
3792 "Context-click for other operations"
3794 "グループ: クリックして作動/停止\n"
3795 "コンテキストクリックしてその他の動作を使用"
3798 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3799 msgstr "リージョン/選択範囲を先に動かす"
3802 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3803 msgstr "リージョン/選択範囲を後ろに動かす"
3805 #: editor.cc:3306 editor_actions.cc:274
3809 #: editor.cc:3307 editor_actions.cc:273
3814 msgid "Zoom to Time Scale"
3815 msgstr "タイムスケールにズーム"
3817 #: editor.cc:3309 editor.cc:3812 editor_actions.cc:275
3818 msgid "Zoom to Session"
3821 #: editor.cc:3310 editor_actions.cc:116 editor_actions.cc:149
3826 msgid "Expand Tracks"
3830 msgid "Shrink Tracks"
3834 msgid "Number of visible tracks"
3838 msgid "Snap/Grid Units"
3839 msgstr "スナップ/グリッド単位"
3842 msgid "Snap/Grid Mode"
3843 msgstr "スナップ/グリッドモード"
3845 #: editor.cc:3316 editor_actions.cc:102
3856 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3859 "(リージョンや選択範囲を動かす距離をコントロール)"
3861 #: editor.cc:3586 editor_actions.cc:343
3862 msgid "Command|Undo"
3866 msgid "Command|Undo (%1)"
3869 #: editor.cc:3595 editor_actions.cc:345 editor_actions.cc:346
3870 #: editor_actions.cc:347
3878 #: editor.cc:3618 editor.cc:3642 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:337
3879 #: editor_actions.cc:1852
3884 msgid "Number of duplications:"
3887 #: editor.cc:3789 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:60
3896 msgid "Fit 2 tracks"
3900 msgid "Fit 4 tracks"
3904 msgid "Fit 8 tracks"
3908 msgid "Fit 16 tracks"
3909 msgstr "16トラックに合わせる"
3912 msgid "Fit 24 tracks"
3913 msgstr "24トラックに合わせる"
3916 msgid "Fit 32 tracks"
3917 msgstr "32トラックに合わせる"
3920 msgid "Fit 48 tracks"
3921 msgstr "48トラックに合わせる"
3924 msgid "Fit All tracks"
3925 msgstr "すべてのトラックに合わせる"
3928 msgid "Fit Selection"
3931 #: editor.cc:3803 editor_actions.cc:291
3932 msgid "Zoom to 10 ms"
3935 #: editor.cc:3804 editor_actions.cc:292
3936 msgid "Zoom to 100 ms"
3939 #: editor.cc:3805 editor_actions.cc:293
3940 msgid "Zoom to 1 sec"
3943 #: editor.cc:3806 editor_actions.cc:294
3944 msgid "Zoom to 10 sec"
3947 #: editor.cc:3807 editor_actions.cc:295
3948 msgid "Zoom to 1 min"
3951 #: editor.cc:3808 editor_actions.cc:297
3952 msgid "Zoom to 10 min"
3956 msgid "Zoom to 1 hour"
3960 msgid "Zoom to 8 hours"
3964 msgid "Zoom to 24 hours"
3968 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3969 msgstr "レンジ/リージョン選択範囲にズーム"
3976 msgid "Playlist Deletion"
3981 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3982 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3983 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3985 "プレイリスト %1 は現在使われていません。\n"
3986 "保持する場合、オーディオファイルはクリーンされません。\n"
3987 "削除する場合、そのプレイリストに使用されているオーディオファイルはクリーンさ"
3991 msgid "Delete All Unused"
3995 msgid "Delete Playlist"
3999 msgid "Keep Playlist"
4003 msgid "Keep Remaining"
4006 #: editor.cc:4166 editor_audio_import.cc:676 editor_ops.cc:6663
4007 #: engine_dialog.cc:3002 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3491
4008 #: processor_box.cc:3516
4013 msgid "new playlists"
4017 msgid "copy playlists"
4021 msgid "clear playlists"
4025 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
4026 msgstr "%1 がビジュアルデータを読み込むまでお待ち下さい"
4028 #: editor.cc:5833 editor_actions.cc:489
4032 #: editor.cc:5834 editor_actions.cc:491
4033 msgid "no action bound"
4034 msgstr "バインドされたアクションはありません"
4036 #: editor.cc:5983 editor.cc:6018 editor_markers.cc:1003 editor_markers.cc:1023
4037 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3763
4041 #: editor.cc:6024 editor_actions.cc:1831
4042 msgid "Transpose..."
4045 #: editor.cc:6028 editor_actions.cc:1948
4049 #: editor.cc:6034 editor_actions.cc:1947
4053 #: editor.cc:6037 editor_actions.cc:1950
4054 msgid "Remove Overlap"
4057 #: editor.cc:6043 editor_actions.cc:1949
4058 msgid "Transform..."
4061 #: editor_actions.cc:96
4065 #: editor_actions.cc:97
4069 #: editor_actions.cc:99
4070 msgid "Move Selected Marker"
4071 msgstr "選択したマーカーを移動"
4073 #: editor_actions.cc:100
4074 msgid "Select Range Operations"
4077 #: editor_actions.cc:101
4078 msgid "Select Regions"
4081 #: editor_actions.cc:103
4085 #: editor_actions.cc:104
4089 #: editor_actions.cc:105 editor_regions.cc:156 region_editor.cc:48
4093 #: editor_actions.cc:106
4097 #: editor_actions.cc:107 editor_regions.cc:157 stereo_panner_editor.cc:46
4101 #: editor_actions.cc:109 gain_meter.cc:161 gain_meter.cc:849 panner_ui.cc:178
4102 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:559
4106 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:130 route_group_dialog.cc:46
4110 #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:614
4114 #: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:1848 session_option_editor.cc:139
4115 #: session_option_editor.cc:140 session_option_editor.cc:149
4116 #: session_option_editor.cc:156 session_option_editor.cc:163
4117 #: session_option_editor.cc:170
4121 #: editor_actions.cc:115
4125 #: editor_actions.cc:117
4126 msgid "Locate to Markers"
4129 #: editor_actions.cc:119
4130 msgid "Meter falloff"
4133 #: editor_actions.cc:120
4137 #: editor_actions.cc:121 session_option_editor.cc:353
4138 msgid "MIDI Options"
4141 #: editor_actions.cc:122
4142 msgid "Misc Options"
4145 #: editor_actions.cc:123 rc_option_editor.cc:2576 route_group_dialog.cc:54
4146 #: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:270
4147 #: session_option_editor.cc:277 session_option_editor.cc:284
4151 #: editor_actions.cc:124
4155 #: editor_actions.cc:127
4156 msgid "Primary Clock"
4159 #: editor_actions.cc:128
4160 msgid "Pullup / Pulldown"
4161 msgstr "プルアップ/プルダウン"
4163 #: editor_actions.cc:129
4164 msgid "Region operations"
4167 #: editor_actions.cc:131 ruler_dialog.cc:28
4171 #: editor_actions.cc:132
4175 #: editor_actions.cc:133
4179 #: editor_actions.cc:134
4180 msgid "Secondary Clock"
4183 #: editor_actions.cc:141
4187 #: editor_actions.cc:144
4188 msgid "Timecode fps"
4191 #: editor_actions.cc:145 route_time_axis.cc:617
4195 #: editor_actions.cc:147
4199 #: editor_actions.cc:148
4203 #: editor_actions.cc:150
4207 #: editor_actions.cc:151
4208 msgid "Scripted Actions"
4209 msgstr "スクリプト化したアクション"
4211 #: editor_actions.cc:160
4212 msgid "Session|Lock"
4215 #: editor_actions.cc:162
4216 msgid "Show Editor Mixer"
4217 msgstr "エディターミキサーを表示"
4219 #: editor_actions.cc:163
4220 msgid "Show Editor List"
4221 msgstr "エディターリストを表示"
4223 #: editor_actions.cc:165
4224 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
4225 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン境界へ"
4227 #: editor_actions.cc:166
4228 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
4229 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4231 #: editor_actions.cc:167
4232 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
4233 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン境界へ"
4235 #: editor_actions.cc:168
4236 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4237 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4239 #: editor_actions.cc:170
4240 msgid "Playhead to Next Region Start"
4241 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン開始へ"
4243 #: editor_actions.cc:171
4244 msgid "Playhead to Next Region End"
4245 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン終了へ"
4247 #: editor_actions.cc:172
4248 msgid "Playhead to Next Region Sync"
4249 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン同期位置へ"
4251 #: editor_actions.cc:174
4252 msgid "Playhead to Previous Region Start"
4253 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン開始へ"
4255 #: editor_actions.cc:175
4256 msgid "Playhead to Previous Region End"
4257 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン終了へ"
4259 #: editor_actions.cc:176
4260 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
4261 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン同期位置へ"
4263 #: editor_actions.cc:178
4264 msgid "To Next Region Boundary"
4267 #: editor_actions.cc:179
4268 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
4269 msgstr "次のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4271 #: editor_actions.cc:180
4272 msgid "To Previous Region Boundary"
4275 #: editor_actions.cc:181
4276 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4277 msgstr "前のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4279 #: editor_actions.cc:183
4280 msgid "To Next Region Start"
4283 #: editor_actions.cc:184
4284 msgid "To Next Region End"
4287 #: editor_actions.cc:185
4288 msgid "To Next Region Sync"
4289 msgstr "次のリージョン同期位置へ"
4291 #: editor_actions.cc:187
4292 msgid "To Previous Region Start"
4295 #: editor_actions.cc:188
4296 msgid "To Previous Region End"
4299 #: editor_actions.cc:189
4300 msgid "To Previous Region Sync"
4301 msgstr "前のリージョン同期位置へ"
4303 #: editor_actions.cc:191
4304 msgid "To Range Start"
4307 #: editor_actions.cc:192
4308 msgid "To Range End"
4311 #: editor_actions.cc:194
4312 msgid "Playhead to Range Start"
4313 msgstr "再生ヘッドをレンジ開始へ"
4315 #: editor_actions.cc:195
4316 msgid "Playhead to Range End"
4317 msgstr "再生ヘッドをレンジ終了へ"
4319 #: editor_actions.cc:198
4320 msgid "Select All Tracks"
4321 msgstr "すべてのトラックを選択"
4323 #: editor_actions.cc:199 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3745
4324 msgid "Deselect All"
4327 #: editor_actions.cc:206
4328 msgid "Edit Current Tempo"
4331 #: editor_actions.cc:207
4332 msgid "Edit Current Meter"
4335 #: editor_actions.cc:214
4336 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
4337 msgstr "オーバーラップした編集範囲をすべて選択"
4339 #: editor_actions.cc:215
4340 msgid "Select All Inside Edit Range"
4341 msgstr "編集範囲内をすべて選択"
4343 #: editor_actions.cc:217
4344 msgid "Select Edit Range"
4347 #: editor_actions.cc:219
4348 msgid "Select All in Punch Range"
4349 msgstr "パンチレンジ内をすべて選択"
4351 #: editor_actions.cc:220
4352 msgid "Select All in Loop Range"
4353 msgstr "ループレンジ内をすべて選択"
4355 #: editor_actions.cc:222
4356 msgid "Select Next Track or Bus"
4357 msgstr "次のトラックやバスを選択"
4359 #: editor_actions.cc:223
4360 msgid "Select Previous Track or Bus"
4361 msgstr "前のトラックやバスを選択"
4363 #: editor_actions.cc:225
4364 msgid "Toggle Record Enable"
4365 msgstr "録音可能状態を切り替え"
4367 #: editor_actions.cc:227
4371 #: editor_actions.cc:229
4375 #: editor_actions.cc:231
4376 msgid "Toggle Solo Isolate"
4379 #: editor_actions.cc:236
4380 msgid "Save View %1"
4383 #: editor_actions.cc:242
4384 msgid "Go to View %1"
4387 #: editor_actions.cc:248
4388 msgid "Locate to Mark %1"
4389 msgstr "マーク %1 の場所を表示"
4391 #: editor_actions.cc:255
4392 msgid "Set Session Start from Playhead"
4393 msgstr "再生ヘッドからセッション開始を設定"
4395 #: editor_actions.cc:256
4396 msgid "Set Session End from Playhead"
4397 msgstr "再生ヘッドからセッション終了を設定"
4399 #: editor_actions.cc:258
4400 msgid "Toggle Mark at Playhead"
4401 msgstr "再生ヘッドでマークを切り替え"
4403 #: editor_actions.cc:259 editor_actions.cc:260
4404 msgid "Add Mark from Playhead"
4405 msgstr "再生ヘッドからマークを追加"
4407 #: editor_actions.cc:262 editor_actions.cc:263
4408 msgid "Remove Mark at Playhead"
4409 msgstr "再生ヘッドのマークを削除"
4411 #: editor_actions.cc:265
4412 msgid "Nudge Next Later"
4415 #: editor_actions.cc:266
4416 msgid "Nudge Next Earlier"
4419 #: editor_actions.cc:268
4420 msgid "Nudge Playhead Forward"
4421 msgstr "再生ヘッドを先に動かす"
4423 #: editor_actions.cc:269
4424 msgid "Nudge Playhead Backward"
4425 msgstr "再生ヘッドを後ろに動かす"
4427 #: editor_actions.cc:270
4428 msgid "Playhead to Next Grid"
4429 msgstr "再生ヘッドを次のグリッドへ"
4431 #: editor_actions.cc:271
4432 msgid "Playhead to Previous Grid"
4433 msgstr "再生ヘッドを前のグリッドへ"
4435 #: editor_actions.cc:276
4436 msgid "Zoom to Selection"
4439 #: editor_actions.cc:277
4440 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
4441 msgstr "選択範囲にズーム (水平)"
4443 #: editor_actions.cc:278
4444 msgid "Toggle Zoom State"
4447 #: editor_actions.cc:280
4448 msgid "Expand Track Height"
4451 #: editor_actions.cc:281
4452 msgid "Shrink Track Height"
4453 msgstr "トラックの高さを縮める"
4455 #: editor_actions.cc:283
4459 #: editor_actions.cc:284
4460 msgid "Fit 2 Tracks"
4463 #: editor_actions.cc:285
4464 msgid "Fit 4 Tracks"
4467 #: editor_actions.cc:286
4468 msgid "Fit 8 Tracks"
4471 #: editor_actions.cc:287
4472 msgid "Fit 16 Tracks"
4473 msgstr "16トラックに合わせる"
4475 #: editor_actions.cc:288
4476 msgid "Fit 32 Tracks"
4477 msgstr "32トラックに合わせる"
4479 #: editor_actions.cc:289
4480 msgid "Fit All Tracks"
4481 msgstr "すべてのトラックに合わせる"
4483 #: editor_actions.cc:296
4484 msgid "Zoom to 5 min"
4487 #: editor_actions.cc:299
4488 msgid "Move Selected Tracks Up"
4489 msgstr "選択したトラックを上に移動"
4491 #: editor_actions.cc:301
4492 msgid "Move Selected Tracks Down"
4493 msgstr "選択したトラックを下に移動"
4495 #: editor_actions.cc:304
4496 msgid "Scroll Tracks Up"
4497 msgstr "トラックをスクロールアップ"
4499 #: editor_actions.cc:305
4500 msgid "Scroll Tracks Down"
4501 msgstr "トラックをスクロールダウン"
4503 #: editor_actions.cc:306
4504 msgid "Step Tracks Up"
4505 msgstr "トラックを1つ上に移動"
4507 #: editor_actions.cc:307
4508 msgid "Step Tracks Down"
4509 msgstr "トラックを1つ下に移動"
4511 #: editor_actions.cc:309
4512 msgid "Scroll Backward"
4515 #: editor_actions.cc:310
4516 msgid "Scroll Forward"
4519 #: editor_actions.cc:311
4520 msgid "Center Playhead"
4523 #: editor_actions.cc:312
4524 msgid "Center Edit Point"
4527 #: editor_actions.cc:314
4528 msgid "Playhead Forward"
4531 #: editor_actions.cc:315
4532 msgid "Playhead Backward"
4535 #: editor_actions.cc:317
4536 msgid "Playhead to Active Mark"
4537 msgstr "再生ヘッドをアクティブなマークへ"
4539 #: editor_actions.cc:318
4540 msgid "Active Mark to Playhead"
4541 msgstr "アクティブなマークを再生ヘッドへ"
4543 #: editor_actions.cc:320
4544 msgid "Use Skip Ranges"
4547 #: editor_actions.cc:327
4548 msgid "Play Selected Regions"
4549 msgstr "選択したリージョンを再生"
4551 #: editor_actions.cc:329
4552 msgid "Play from Edit Point and Return"
4553 msgstr "編集ポイントから再生し戻る"
4555 #: editor_actions.cc:331
4556 msgid "Play Edit Range"
4559 #: editor_actions.cc:333
4560 msgid "Playhead to Mouse"
4563 #: editor_actions.cc:334
4564 msgid "Active Marker to Mouse"
4565 msgstr "アクティブなマーカーをマウスへ"
4567 #: editor_actions.cc:335
4568 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
4569 msgstr "再生ヘッドから自動パンチイン/パンチアウトを設定"
4571 #: editor_actions.cc:340 editor_actions.cc:1858
4572 msgid "Multi-Duplicate..."
4575 #: editor_actions.cc:349
4576 msgid "Undo Selection Change"
4577 msgstr "選択範囲の変更を取り消し"
4579 #: editor_actions.cc:350
4580 msgid "Redo Selection Change"
4581 msgstr "選択範囲の変更をやり直し"
4583 #: editor_actions.cc:352
4584 msgid "Export Audio"
4585 msgstr "オーディオをエクスポート"
4587 #: editor_actions.cc:353 export_dialog.cc:476
4588 msgid "Export Range"
4591 #: editor_actions.cc:358
4592 msgid "Separate Using Punch Range"
4595 #: editor_actions.cc:361
4596 msgid "Separate Using Loop Range"
4599 #: editor_actions.cc:364 editor_actions.cc:389
4603 #: editor_actions.cc:371
4604 msgid "Split/Separate"
4607 #: editor_actions.cc:376
4608 msgid "Fade Range Selection"
4611 #: editor_actions.cc:378
4612 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4613 msgstr "編集範囲を1小節としてテンポを設定"
4615 #: editor_actions.cc:381
4619 #: editor_actions.cc:384 editor_actions.cc:386
4620 msgid "Move to Next Transient"
4621 msgstr "次のトランジェントに移動"
4623 #: editor_actions.cc:385 editor_actions.cc:387
4624 msgid "Move to Previous Transient"
4625 msgstr "前のトランジェントに移動"
4627 #: editor_actions.cc:391
4628 msgid "Start Range from Playhead"
4629 msgstr "再生ヘッドから選択範囲を開始"
4631 #: editor_actions.cc:392
4632 msgid "Finish Range from Playhead"
4633 msgstr "再生ヘッドで選択範囲を終了"
4635 #: editor_actions.cc:394 editor_actions.cc:403
4637 msgstr "再生ヘッドから選択範囲を開始"
4639 #: editor_actions.cc:395 editor_actions.cc:404
4640 msgid "Finish Range"
4641 msgstr "再生ヘッドで選択範囲を終了"
4643 #: editor_actions.cc:397
4644 msgid "Start Punch Range"
4647 #: editor_actions.cc:398
4648 msgid "Finish Punch Range"
4651 #: editor_actions.cc:400
4652 msgid "Start Loop Range"
4655 #: editor_actions.cc:401
4656 msgid "Finish Loop Range"
4659 #: editor_actions.cc:436
4660 msgid "Follow Playhead"
4663 #: editor_actions.cc:437
4664 msgid "Remove Last Capture"
4665 msgstr "最後のキャプチャーを削除"
4667 #: editor_actions.cc:439
4668 msgid "Stationary Playhead"
4671 #: editor_actions.cc:441 insert_remove_time_dialog.cc:35
4675 #: editor_actions.cc:443 insert_remove_time_dialog.cc:35
4679 #: editor_actions.cc:448
4680 msgid "Toggle Active"
4681 msgstr "アクティブ状態を切り替え"
4683 #: editor_actions.cc:450 editor_actions.cc:1774 editor_markers.cc:924
4684 #: editor_markers.cc:1004 editor_markers.cc:1024 editor_snapshots.cc:134
4685 #: lua_script_manager.cc:32 lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1745
4686 #: route_time_axis.cc:901 vca_master_strip.cc:454
4690 #: editor_actions.cc:455
4691 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4692 msgstr "選択範囲 (縦) に合わせる"
4694 #: editor_actions.cc:457 time_axis_view.cc:1298
4698 #: editor_actions.cc:460 time_axis_view.cc:1299
4702 #: editor_actions.cc:463 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1300
4706 #: editor_actions.cc:469 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1302
4710 #: editor_actions.cc:473
4711 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4712 msgstr "選択した MIDI ノートの音を出す"
4714 #: editor_actions.cc:478
4715 msgid "Zoom Focus Left"
4718 #: editor_actions.cc:479
4719 msgid "Zoom Focus Right"
4722 #: editor_actions.cc:480
4723 msgid "Zoom Focus Center"
4724 msgstr "中央にズームフォーカス"
4726 #: editor_actions.cc:481
4727 msgid "Zoom Focus Playhead"
4728 msgstr "再生ヘッドにズームフォーカス"
4730 #: editor_actions.cc:482
4731 msgid "Zoom Focus Mouse"
4732 msgstr "マウスにズームフォーカス"
4734 #: editor_actions.cc:483
4735 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4736 msgstr "編集ポイントにズームフォーカス"
4738 #: editor_actions.cc:485
4739 msgid "Next Zoom Focus"
4742 #: editor_actions.cc:498
4743 msgid "Smart Object Mode"
4744 msgstr "スマートオブジェクトモード"
4746 #: editor_actions.cc:501
4750 #: editor_actions.cc:504
4754 #: editor_actions.cc:509
4758 #: editor_actions.cc:514
4759 msgid "Note Drawing Tool"
4762 #: editor_actions.cc:519
4763 msgid "Audition Tool"
4766 #: editor_actions.cc:524
4767 msgid "Time FX Tool"
4768 msgstr "Time FX ツール"
4770 #: editor_actions.cc:529
4771 msgid "Content Tool"
4774 #: editor_actions.cc:535
4778 #: editor_actions.cc:541
4779 msgid "Step Mouse Mode"
4782 #: editor_actions.cc:548
4783 msgid "Change Edit Point"
4786 #: editor_actions.cc:549
4787 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4788 msgstr "マーカーを含めた編集ポイントを変更"
4790 #: editor_actions.cc:554
4791 msgid "EditMode|Lock"
4794 #: editor_actions.cc:555
4795 msgid "Cycle Edit Mode"
4798 #: editor_actions.cc:557
4802 #: editor_actions.cc:558
4806 #: editor_actions.cc:565
4807 msgid "Next Snap Mode"
4810 #: editor_actions.cc:566
4811 msgid "Next Snap Choice"
4814 #: editor_actions.cc:567
4815 msgid "Next Musical Snap Choice"
4816 msgstr "次のリズムに合わせたスナップ項目"
4818 #: editor_actions.cc:568
4819 msgid "Previous Snap Choice"
4822 #: editor_actions.cc:569
4823 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4824 msgstr "前のリズムに合わせたスナップ項目"
4826 #: editor_actions.cc:574
4827 msgid "Snap to CD Frame"
4828 msgstr "CD フレームへスナップ"
4830 #: editor_actions.cc:575
4831 msgid "Snap to Timecode Frame"
4832 msgstr "タイムコードフレームへスナップ"
4834 #: editor_actions.cc:576
4835 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4836 msgstr "タイムコード秒にスナップ"
4838 #: editor_actions.cc:577
4839 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4840 msgstr "タイムコード分にスナップ"
4842 #: editor_actions.cc:578
4843 msgid "Snap to Seconds"
4846 #: editor_actions.cc:579
4847 msgid "Snap to Minutes"
4850 #: editor_actions.cc:581
4851 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4854 #: editor_actions.cc:582
4855 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4858 #: editor_actions.cc:583
4859 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4862 #: editor_actions.cc:584
4863 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4866 #: editor_actions.cc:585
4867 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4870 #: editor_actions.cc:586
4871 msgid "Snap to Twentieths"
4874 #: editor_actions.cc:587
4875 msgid "Snap to Sixteenths"
4878 #: editor_actions.cc:588
4879 msgid "Snap to Fourteenths"
4882 #: editor_actions.cc:589
4883 msgid "Snap to Twelfths"
4886 #: editor_actions.cc:590
4887 msgid "Snap to Tenths"
4890 #: editor_actions.cc:591
4891 msgid "Snap to Eighths"
4894 #: editor_actions.cc:592
4895 msgid "Snap to Sevenths"
4898 #: editor_actions.cc:593
4899 msgid "Snap to Sixths"
4902 #: editor_actions.cc:594
4903 msgid "Snap to Fifths"
4906 #: editor_actions.cc:595
4907 msgid "Snap to Quarters"
4910 #: editor_actions.cc:596
4911 msgid "Snap to Thirds"
4914 #: editor_actions.cc:597
4915 msgid "Snap to Halves"
4918 #: editor_actions.cc:599
4919 msgid "Snap to Beat"
4922 #: editor_actions.cc:600
4926 #: editor_actions.cc:601
4927 msgid "Snap to Mark"
4930 #: editor_actions.cc:602
4931 msgid "Snap to Region Start"
4932 msgstr "リージョン開始位置にスナップ"
4934 #: editor_actions.cc:603
4935 msgid "Snap to Region End"
4936 msgstr "リージョン終了位置にスナップ"
4938 #: editor_actions.cc:604
4939 msgid "Snap to Region Sync"
4940 msgstr "リージョン同期位置にスナップ"
4942 #: editor_actions.cc:605
4943 msgid "Snap to Region Boundary"
4944 msgstr "リージョン境界にスナップ"
4946 #: editor_actions.cc:607
4947 msgid "Show Marker Lines"
4950 #: editor_actions.cc:617
4954 #: editor_actions.cc:621
4958 #: editor_actions.cc:623 editor_actions.cc:626 editor_rulers.cc:270
4959 #: rc_option_editor.cc:1552
4960 msgid "Video Monitor"
4963 #: editor_actions.cc:625 rc_option_editor.cc:3844 rc_option_editor.cc:3845
4967 #: editor_actions.cc:628
4968 msgid "Always on Top"
4971 #: editor_actions.cc:630
4972 msgid "Frame number"
4975 #: editor_actions.cc:631
4976 msgid "Timecode Background"
4977 msgstr "タイムコードバックグラウンド"
4979 #: editor_actions.cc:632
4983 #: editor_actions.cc:633
4987 #: editor_actions.cc:634
4988 msgid "Original Size"
4991 #: editor_actions.cc:691
4995 #: editor_actions.cc:702 editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1585
4999 #: editor_actions.cc:703
5000 msgid "Show Automatic Regions"
5003 #: editor_actions.cc:705
5007 #: editor_actions.cc:707
5011 #: editor_actions.cc:710
5012 msgid "By Region Name"
5015 #: editor_actions.cc:712
5016 msgid "By Region Length"
5019 #: editor_actions.cc:714
5020 msgid "By Region Position"
5023 #: editor_actions.cc:716
5024 msgid "By Region Timestamp"
5025 msgstr "リージョンのタイムスタンプで"
5027 #: editor_actions.cc:718
5028 msgid "By Region Start in File"
5029 msgstr "ファイルのリージョン開始で"
5031 #: editor_actions.cc:720
5032 msgid "By Region End in File"
5033 msgstr "ファイルのリージョン終了で"
5035 #: editor_actions.cc:722
5036 msgid "By Source File Name"
5039 #: editor_actions.cc:724
5040 msgid "By Source File Length"
5041 msgstr "ソースファイルの長さで"
5043 #: editor_actions.cc:726
5044 msgid "By Source File Creation Date"
5045 msgstr "ソースファイルの作成日で"
5047 #: editor_actions.cc:728
5048 msgid "By Source Filesystem"
5049 msgstr "ソースファイルシステムで"
5051 #: editor_actions.cc:731
5052 msgid "Remove Unused"
5055 #: editor_actions.cc:733
5056 msgid "Import PT session"
5057 msgstr "PT セッションをインポート"
5059 #: editor_actions.cc:738
5060 msgid "Import to Region List..."
5061 msgstr "リージョンリストをインポート..."
5063 #: editor_actions.cc:741 session_import_dialog.cc:44
5064 #: session_import_dialog.cc:65
5065 msgid "Import from Session"
5066 msgstr "セッションからインポート"
5068 #: editor_actions.cc:745
5069 msgid "Bring all media into session folder"
5070 msgstr "すべてのメディアをセッションフォルダに移動"
5072 #: editor_actions.cc:748
5073 msgid "Show Summary"
5076 #: editor_actions.cc:750
5077 msgid "Show Group Tabs"
5080 #: editor_actions.cc:752
5081 msgid "Show Measure Lines"
5084 #: editor_actions.cc:754
5085 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
5087 "エディターで選択されたトラック/バスへの MIDI インプットのアクティブを切り替え"
5089 #: editor_actions.cc:759 quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
5093 #: editor_actions.cc:1107 editor_actions.cc:1503 editor_actions.cc:1514
5094 #: editor_actions.cc:1567 editor_actions.cc:1578 editor_actions.cc:1625
5095 #: editor_actions.cc:1635 editor_regions.cc:1656 luainstance.cc:331
5096 #: luainstance.cc:1722
5097 msgid "programming error: %1: %2"
5098 msgstr "プログラミングエラー: %1: %2"
5100 #: editor_actions.cc:1780
5104 #: editor_actions.cc:1783
5105 msgid "Raise to Top"
5108 #: editor_actions.cc:1786
5112 #: editor_actions.cc:1789
5113 msgid "Lower to Bottom"
5116 #: editor_actions.cc:1792
5117 msgid "Move to Original Position"
5120 #: editor_actions.cc:1797
5121 msgid "Lock to Video"
5124 #: editor_actions.cc:1802 editor_markers.cc:916 editor_markers.cc:954
5125 #: session_option_editor.cc:378
5126 msgid "Glue to Bars and Beats"
5129 #: editor_actions.cc:1807
5133 #: editor_actions.cc:1810 mixer_strip.cc:2223 monitor_section.cc:253
5134 #: monitor_section.cc:321 route_time_axis.cc:264 route_time_axis.cc:568
5138 #: editor_actions.cc:1813
5139 msgid "Normalize..."
5142 #: editor_actions.cc:1816
5146 #: editor_actions.cc:1819
5147 msgid "Make Mono Regions"
5148 msgstr "モノラルリージョンを作成"
5150 #: editor_actions.cc:1822
5154 #: editor_actions.cc:1825
5158 #: editor_actions.cc:1828
5159 msgid "Pitch Shift..."
5162 #: editor_actions.cc:1834
5166 #: editor_actions.cc:1838 editor_regions.cc:161
5170 #: editor_actions.cc:1843 editor_regions.cc:162
5174 #: editor_actions.cc:1863
5178 #: editor_actions.cc:1867 editor_markers.cc:1038
5179 msgid "Set Loop Range"
5182 #: editor_actions.cc:1874
5186 #: editor_actions.cc:1878
5187 msgid "Add Single Range Marker"
5190 #: editor_actions.cc:1883
5191 msgid "Add Range Marker Per Region"
5192 msgstr "リージョンごとにレンジマーカーを追加"
5194 #: editor_actions.cc:1887
5195 msgid "Snap Position to Grid"
5196 msgstr "ポジションをグリッドにスナップ"
5198 #: editor_actions.cc:1890
5202 #: editor_actions.cc:1893
5203 msgid "Rhythm Ferret..."
5204 msgstr "Rhythm Ferret..."
5206 #: editor_actions.cc:1896
5210 #: editor_actions.cc:1902
5211 msgid "Separate Under"
5214 #: editor_actions.cc:1906 editor_actions.cc:1907
5215 msgid "Set Fade In Length"
5216 msgstr "フェードインの長さを設定"
5218 #: editor_actions.cc:1908 editor_actions.cc:1909
5219 msgid "Set Fade Out Length"
5220 msgstr "フェードアウトの長さを設定"
5222 #: editor_actions.cc:1911
5223 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
5224 msgstr "リージョンを1小節としてテンポを設定"
5226 #: editor_actions.cc:1916
5227 msgid "Split at Percussion Onsets"
5228 msgstr "パーカッション・オンセットで分割"
5230 #: editor_actions.cc:1921
5231 msgid "List Editor..."
5232 msgstr "エディターのリスト..."
5234 #: editor_actions.cc:1924
5235 msgid "Properties..."
5238 #: editor_actions.cc:1928
5239 msgid "Bounce (with processing)"
5240 msgstr "バウンス (プロセスあり)"
5242 #: editor_actions.cc:1929
5243 msgid "Bounce (without processing)"
5244 msgstr "バウンス (プロセスなし)"
5246 #: editor_actions.cc:1930
5250 #: editor_actions.cc:1931
5254 #: editor_actions.cc:1933
5255 msgid "Loudness Analysis..."
5258 #: editor_actions.cc:1934
5259 msgid "Spectral Analysis..."
5262 #: editor_actions.cc:1936
5263 msgid "Reset Envelope"
5264 msgstr "エンベロープをリセット"
5266 #: editor_actions.cc:1938
5270 #: editor_actions.cc:1943
5271 msgid "Envelope Active"
5272 msgstr "エンベロープをアクティブ"
5274 #: editor_actions.cc:1951 editor_actions.cc:1952
5275 msgid "Insert Patch Change..."
5276 msgstr "パッチ変更を挿入..."
5278 #: editor_actions.cc:1953
5279 msgid "Unlink from other copies"
5280 msgstr "その他のコピーのリンクを解除"
5282 #: editor_actions.cc:1954
5283 msgid "Strip Silence..."
5284 msgstr "無音部分を取り除く..."
5286 #: editor_actions.cc:1955
5287 msgid "Set Range Selection"
5290 #: editor_actions.cc:1957 editor_actions.cc:1958
5294 #: editor_actions.cc:1959 editor_actions.cc:1960
5295 msgid "Nudge Earlier"
5298 #: editor_actions.cc:1962
5299 msgid "Sequence Regions"
5300 msgstr "リージョンを順番に配列"
5302 #: editor_actions.cc:1967
5303 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
5304 msgstr "キャプチャーオフセットによって先に動かす"
5306 #: editor_actions.cc:1974
5307 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
5308 msgstr "キャプチャーオフセットによって前に動かす"
5310 #: editor_actions.cc:1978
5311 msgid "Trim to Loop"
5314 #: editor_actions.cc:1979
5315 msgid "Trim to Punch"
5318 #: editor_actions.cc:1981
5319 msgid "Trim to Previous"
5322 #: editor_actions.cc:1982
5323 msgid "Trim to Next"
5326 #: editor_actions.cc:1989
5327 msgid "Insert Region from Region List"
5328 msgstr "リージョンリストからリージョンを挿入"
5330 #: editor_actions.cc:1995
5331 msgid "Set Sync Position"
5334 #: editor_actions.cc:1996
5335 msgid "Place Transient"
5338 #: editor_actions.cc:1997
5339 msgid "Trim Start at Edit Point"
5340 msgstr "編集ポイントの開始をトリム"
5342 #: editor_actions.cc:1998
5343 msgid "Trim End at Edit Point"
5344 msgstr "編集ポイントの終了をトリム"
5346 #: editor_actions.cc:2003
5348 msgstr "開始位置を再生ヘッドに合わせる"
5350 #: editor_actions.cc:2010
5351 msgid "Align Start Relative"
5352 msgstr "開始位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
5354 #: editor_actions.cc:2014
5356 msgstr "終了位置を再生ヘッドに合わせる"
5358 #: editor_actions.cc:2019
5359 msgid "Align End Relative"
5360 msgstr "終了位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
5362 #: editor_actions.cc:2026
5364 msgstr "同期位置を再生ヘッドに合わせる"
5366 #: editor_actions.cc:2033
5367 msgid "Align Sync Relative"
5368 msgstr "同期位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
5370 #: editor_actions.cc:2037 editor_actions.cc:2038
5371 msgid "Choose Top..."
5374 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
5375 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
5377 "セッションがロードされるまではオーディオファイルのインポートや埋め込みはでき"
5380 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
5381 msgid "Add Existing Media"
5384 #: editor_audio_import.cc:175
5386 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
5387 "%1 as a new file, or skip it?"
5389 "%1 という名前のソースファイルは既にセッションに含まれています。%1 を新規ファ"
5390 "イルとしてインポートしますか?それともスキップしますか?"
5392 #: editor_audio_import.cc:177
5394 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
5395 "%2 as a new source, or skip it?"
5397 "%1 という名前のソースファイルは既にセッションに含まれています。%2 を新規ソー"
5398 "スとしてインポートしますか?それともスキップしますか?"
5400 #: editor_audio_import.cc:357 editor_pt_import.cc:149
5401 #: editor_videotimeline.cc:91
5402 msgid "Cancel Import"
5403 msgstr "インポートをキャンセル"
5405 #: editor_audio_import.cc:641
5406 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
5407 msgstr "エディター: ファイル \"%1\" を開けません、(%2)"
5409 #: editor_audio_import.cc:649
5410 msgid "Cancel entire import"
5411 msgstr "すべてのインポートをキャンセル"
5413 #: editor_audio_import.cc:650
5414 msgid "Don't embed it"
5417 #: editor_audio_import.cc:651
5418 msgid "Embed all without questions"
5419 msgstr "確認せずにすべて埋め込む"
5421 #: editor_audio_import.cc:654 editor_audio_import.cc:680
5422 #: export_format_dialog.cc:68
5426 #: editor_audio_import.cc:655 editor_audio_import.cc:681
5429 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
5432 "このオーディオファイルのサンプルレートはセッションのサンプルレートと一致しま"
5435 #: editor_audio_import.cc:677
5436 msgid "Embed it anyway"
5439 #: editor_pt_import.cc:81
5440 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
5441 msgstr "セッションをロードするまで PT セッションをインポートできません。"
5443 #: editor_pt_import.cc:86
5444 msgid "Import PT Session"
5445 msgstr "PT セッションをインポート"
5447 #: editor_pt_import.cc:97
5448 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5450 "%1: これはディレクトリ/フォルダ名のみです。ファイル名ではありません。\n"
5452 #: editor_pt_import.cc:132
5453 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
5454 msgstr "有効な PT セッションファイルではないと思われます"
5456 #: editor_pt_import.cc:136
5458 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5462 "%5 active regions\n"
5466 "PT v%1 セッション@ %2Hz\n"
5474 #: editor_pt_import.cc:175
5476 "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
5479 "1つ以上のオーディオファイルの読み込みに失敗しましたが、インポート試行を続行し"
5482 #: editor_pt_import.cc:178
5483 msgid "Success! Import should complete soon."
5484 msgstr "成功!インポートはまもなく完了します。"
5486 #: editor_pt_import.cc:263
5487 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
5488 msgstr "PT インポート: UINT_MAX ルート?不可能!"
5490 #: editor_canvas_events.cc:1306 editor_drag.cc:1455
5491 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5493 "ドロップゾーンにリージョンを置いた後に新たなトラックを作ることができませんで"
5496 #: editor_drag.cc:1350
5497 msgid "fixed time region drag"
5498 msgstr "固定タイムリージョンドラッグ"
5500 #: editor_drag.cc:2346
5504 #: editor_drag.cc:2408
5505 msgid "create region"
5508 #: editor_drag.cc:2527 midi_region_view.cc:2891
5509 msgid "resize notes"
5512 #: editor_drag.cc:2710 editor_drag.cc:2745
5514 "One or more Audio Regions\n"
5515 "are both Locked and\n"
5516 "Locked to Video.\n"
5517 "The video cannot me moved."
5519 "1つ以上のオーディオリージョンが\n"
5524 #: editor_drag.cc:2780
5525 msgid "Video Start:"
5528 #: editor_drag.cc:2782
5532 #: editor_drag.cc:2804
5536 #: editor_drag.cc:3263
5537 msgid "move meter mark"
5540 #: editor_drag.cc:3265
5541 msgid "copy meter mark"
5544 #: editor_drag.cc:3368
5548 #: editor_drag.cc:3413
5549 msgid "move tempo mark"
5552 #: editor_drag.cc:3420
5553 msgid "copy tempo mark"
5556 #: editor_drag.cc:3561
5557 msgid "stretch tempo"
5560 #: editor_drag.cc:3835
5561 msgid "change fade in length"
5562 msgstr "フェードインの長さを変更"
5564 #: editor_drag.cc:3960
5565 msgid "change fade out length"
5566 msgstr "フェードアウトの長さを変更"
5568 #: editor_drag.cc:4340
5572 #: editor_drag.cc:4606 editor_drag.cc:5931
5573 msgid "automation range move"
5574 msgstr "オートメーションレンジを移動"
5576 #: editor_drag.cc:4990
5577 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5578 msgstr "タイムストレッチ処理を実行中にエラーが発生しました"
5580 #: editor_drag.cc:5437
5581 msgid "programming_error: %1"
5582 msgstr "プログラミングエラー: %1"
5584 #: editor_drag.cc:5506 editor_drag.cc:5516
5585 msgid "new skip marker"
5588 #: editor_drag.cc:5507
5592 #: editor_drag.cc:5511 location_ui.cc:60
5596 #: editor_drag.cc:5512
5597 msgid "new CD marker"
5600 #: editor_drag.cc:5517 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1928
5604 #: editor_drag.cc:5838
5605 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5606 msgstr "不正なリージョンタイプにオートメーションレンジドラッグが作成させました"
5608 #: editor_route_groups.cc:97
5612 #: editor_route_groups.cc:97
5613 msgid "Group Tab Color"
5614 msgstr "タブカラーをグループ化"
5616 #: editor_route_groups.cc:98
5617 msgid "Name of Group"
5620 #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:234
5624 #: editor_route_groups.cc:99
5625 msgid "Group is visible?"
5626 msgstr "グループが表示されている?"
5628 #: editor_route_groups.cc:100
5632 #: editor_route_groups.cc:100
5633 msgid "Group is enabled?"
5636 #: editor_route_groups.cc:101
5640 #: editor_route_groups.cc:101
5641 msgid "Sharing Gain?"
5644 #: editor_route_groups.cc:102
5645 msgid "Relative|Rel"
5648 #: editor_route_groups.cc:102
5649 msgid "Relative Gain Changes?"
5652 #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:165 editor_routes.cc:239
5653 #: mixer_strip.cc:2252 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2743
5654 #: time_axis_view.cc:1117
5658 #: editor_route_groups.cc:103
5659 msgid "Sharing Mute?"
5662 #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:240 mixer_strip.cc:2265
5663 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2740 vca_master_strip.cc:216
5664 #: vca_time_axis.cc:236
5668 #: editor_route_groups.cc:104
5669 msgid "Sharing Solo?"
5672 #: editor_route_groups.cc:105
5676 #: editor_route_groups.cc:105
5677 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5678 msgstr "録音可能ステータスを共有?"
5680 #: editor_route_groups.cc:106
5681 msgid "Monitoring|Mon"
5684 #: editor_route_groups.cc:106
5685 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5688 #: editor_route_groups.cc:107
5689 msgid "Selection|Sel"
5692 #: editor_route_groups.cc:107
5693 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5694 msgstr "選択/編集ステータスを共有?"
5696 #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:235
5700 #: editor_route_groups.cc:108
5701 msgid "Sharing Active Status?"
5702 msgstr "アクティブステータスを共有?"
5704 #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
5705 #: editor_markers.cc:1050 editor_markers.cc:1068 editor_markers.cc:1086
5706 #: editor_markers.cc:1105 editor_markers.cc:1124 editor_markers.cc:1154
5707 #: editor_markers.cc:1185 editor_markers.cc:1215 editor_markers.cc:1244
5708 #: editor_markers.cc:1275 editor_markers.cc:1300 editor_markers.cc:1351
5709 #: editor_markers.cc:1463 editor_markers.cc:1489 editor_markers.cc:1683
5710 #: editor_mouse.cc:2329
5711 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5713 "プログラミングエラー: マーカーキャンバス項目にマーカーオブジェクトポインタが"
5716 #: editor_export_audio.cc:114
5717 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
5718 msgstr "MIDI ファイル上書きを確認"
5720 #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:77
5721 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
5722 msgstr "同じ名前のファイルが既に存在します。上書きしますか?"
5724 #: editor_group_tabs.cc:176
5725 msgid "Fit to Window"
5728 #: editor_markers.cc:139 mini_timeline.cc:480
5732 #: editor_markers.cc:140 mini_timeline.cc:484
5736 #: editor_markers.cc:645
5740 #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2152 editor_ops.cc:2174
5741 #: editor_ops.cc:2309 editor_ops.cc:2346 location_ui.cc:1053
5745 #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1563
5746 msgid "set loop range"
5749 #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1569
5750 msgid "set punch range"
5753 #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4179
5757 #: editor_markers.cc:718
5758 msgid "new range marker"
5761 #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2270 location_ui.cc:889
5762 msgid "remove marker"
5765 #: editor_markers.cc:898
5766 msgid "Locate to Here"
5769 #: editor_markers.cc:899
5770 msgid "Play from Here"
5773 #: editor_markers.cc:900
5774 msgid "Move Mark to Playhead"
5775 msgstr "マークを再生ヘッドに移動"
5777 #: editor_markers.cc:904
5778 msgid "Create Range to Next Marker"
5779 msgstr "レンジを次のマーカーに作成"
5781 #: editor_markers.cc:944
5782 msgid "Locate to Marker"
5785 #: editor_markers.cc:945
5786 msgid "Play from Marker"
5789 #: editor_markers.cc:948
5790 msgid "Set Marker from Playhead"
5791 msgstr "プレイヘッドからマーカーを設定"
5793 #: editor_markers.cc:949
5794 msgid "Set Range from Selection"
5795 msgstr "選択範囲からレンジを設定"
5797 #: editor_markers.cc:965
5801 #: editor_markers.cc:966
5802 msgid "Rename Range..."
5803 msgstr "レンジを名前変更..."
5805 #: editor_markers.cc:970
5806 msgid "Remove Range"
5809 #: editor_markers.cc:977
5810 msgid "Separate Regions in Range"
5811 msgstr "レンジ内のリージョンを分離"
5813 #: editor_markers.cc:979
5814 msgid "Select Range"
5817 #: editor_markers.cc:992
5821 #: editor_markers.cc:994
5822 msgid "Make Constant"
5825 #: editor_markers.cc:998 editor_markers.cc:1018
5826 msgid "Lock to Music"
5829 #: editor_markers.cc:1000 editor_markers.cc:1020
5830 msgid "Lock to Audio"
5833 #: editor_markers.cc:1039
5834 msgid "Set Punch Range"
5837 #: editor_markers.cc:1397
5838 msgid "change meter lock style"
5839 msgstr "メーターロックスタイルを変更"
5841 #: editor_markers.cc:1419
5842 msgid "change tempo lock style"
5843 msgstr "テンポロックスタイルを変更"
5845 #: editor_markers.cc:1446
5846 msgid "change tempo type"
5849 #: editor_markers.cc:1514 editor_ops.cc:2107
5853 #: editor_markers.cc:1517
5857 #: editor_markers.cc:1519
5858 msgid "Rename Range"
5861 #: editor_markers.cc:1526 editor_mouse.cc:2346 processor_box.cc:3252
5862 #: processor_box.cc:3741 route_time_axis.cc:1142 route_ui.cc:1633
5863 #: vca_master_strip.cc:449
5867 #: editor_markers.cc:1539
5868 msgid "rename marker"
5871 #: editor_mixer.cc:98
5872 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5874 "このスクリーンにはエディターミキサーを表示させるのに十分な高さがありません"
5876 #: editor_mouse.cc:1363 editor_mouse.cc:1381 editor_tempodisplay.cc:449
5878 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5880 "プログラミングエラー: テンポマーカーキャンバス項目にはマーカーオブジェクトポ"
5883 #: editor_mouse.cc:1368 editor_tempodisplay.cc:454
5884 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5885 msgstr "プログラミングエラー: テンポのマーカーはテンポマーカーではありません!"
5887 #: editor_mouse.cc:1386 editor_tempodisplay.cc:571
5888 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5889 msgstr "プログラミングエラー: 拍子のマーカーは拍子マーカーではありません!"
5891 #: editor_mouse.cc:2080 editor_mouse.cc:2105 editor_mouse.cc:2118
5893 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5896 "プログラミングエラー: コントロールポイントキャンバス項目にはコントロールポイ"
5897 "ントオブジェクトポインターがありません!"
5899 #: editor_mouse.cc:2149
5900 msgid "edit note(s)"
5903 #: editor_mouse.cc:2267
5904 msgid "start point trim"
5907 #: editor_mouse.cc:2292
5908 msgid "end point trim"
5911 #: editor_mouse.cc:2344
5912 msgid "Name for region:"
5915 #: editor_ops.cc:184
5919 #: editor_ops.cc:358
5920 msgid "alter selection"
5923 #: editor_ops.cc:400
5924 msgid "nudge regions forward"
5925 msgstr "リージョンを先に動かす"
5927 #: editor_ops.cc:458 editor_ops.cc:552
5928 msgid "nudge location forward"
5929 msgstr "ロケーションを先に動かす"
5931 #: editor_ops.cc:489
5932 msgid "nudge regions backward"
5933 msgstr "リージョンを後ろに動かす"
5935 #: editor_ops.cc:584
5936 msgid "nudge forward"
5939 #: editor_ops.cc:608
5940 msgid "nudge backward"
5943 #: editor_ops.cc:673
5944 msgid "sequence regions"
5945 msgstr "リージョンを順番に配列"
5947 #: editor_ops.cc:735
5948 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5949 msgstr "build_region_boundary_cache を snap_type = %1 で呼び出し"
5951 #: editor_ops.cc:2109
5952 msgid "New Location Marker"
5953 msgstr "新規ロケーションマーカー"
5955 #: editor_ops.cc:2200 editor_ops.cc:2224
5956 msgid "Set session start"
5959 #: editor_ops.cc:2309
5963 #: editor_ops.cc:2413
5964 msgid "clear markers"
5967 #: editor_ops.cc:2428
5968 msgid "clear ranges"
5971 #: editor_ops.cc:2444
5972 msgid "clear locations"
5975 #: editor_ops.cc:2507
5976 msgid "insert region"
5979 #: editor_ops.cc:2707
5980 msgid "raise regions"
5983 #: editor_ops.cc:2709
5984 msgid "raise region"
5987 #: editor_ops.cc:2715
5988 msgid "raise regions to top"
5991 #: editor_ops.cc:2717
5992 msgid "raise region to top"
5995 #: editor_ops.cc:2723
5996 msgid "lower regions"
5999 #: editor_ops.cc:2725 editor_ops.cc:2733
6000 msgid "lower region"
6003 #: editor_ops.cc:2731
6004 msgid "lower regions to bottom"
6007 #: editor_ops.cc:2816
6008 msgid "Rename Region"
6011 #: editor_ops.cc:2818 processor_box.cc:3250 route_ui.cc:1631
6015 #: editor_ops.cc:3119
6019 #: editor_ops.cc:3229
6020 msgid "separate region under"
6023 #: editor_ops.cc:3382
6024 msgid "trim to selection"
6027 #: editor_ops.cc:3464
6028 msgid "set sync point"
6031 #: editor_ops.cc:3488
6032 msgid "remove region sync"
6035 #: editor_ops.cc:3510
6036 msgid "move regions to original position"
6037 msgstr "リージョンを元の位置に移動"
6039 #: editor_ops.cc:3512
6040 msgid "move region to original position"
6041 msgstr "リージョンを元の位置に移動"
6043 #: editor_ops.cc:3533
6044 msgid "align selection"
6047 #: editor_ops.cc:3607
6048 msgid "align selection (relative)"
6049 msgstr "選択範囲を整列 (相対)"
6051 #: editor_ops.cc:3641
6052 msgid "align region"
6055 #: editor_ops.cc:3692
6059 #: editor_ops.cc:3692
6063 #: editor_ops.cc:3720
6064 msgid "trim to loop"
6067 #: editor_ops.cc:3730
6068 msgid "trim to punch"
6071 #: editor_ops.cc:3852
6072 msgid "trim to region"
6075 #: editor_ops.cc:3911
6077 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
6078 "before reaching the outputs.\n"
6079 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
6080 "input or vice versa."
6082 "シグナルがアウトプットに達する前にチャンネルを増やしたり減らしたりしたため、"
6083 "このトラック/バスはフリーズできません。\n"
6084 "これは通常、モノラルインプットからステレオアウトプットを生成する (またはその"
6087 #: editor_ops.cc:3914
6088 msgid "Cannot freeze"
6091 #: editor_ops.cc:3920
6095 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
6097 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
6101 "このトラックにはシグナルフローの一部として、少なくとも1つのセンド/インサート/"
6104 "最初のセンド/インサート/リターンまでのみがフリーズされます。"
6106 #: editor_ops.cc:3924
6107 msgid "Freeze anyway"
6110 #: editor_ops.cc:3925
6111 msgid "Don't freeze"
6114 #: editor_ops.cc:3926
6115 msgid "Freeze Limits"
6118 #: editor_ops.cc:3941
6119 msgid "Cancel Freeze"
6122 #: editor_ops.cc:3972
6124 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
6125 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
6126 "than this track has inputs.\n"
6128 "You can do this without processing, which is a different operation."
6130 "シグナルのプロセスについて、1つ以上のトラックがインプットよりチャンネル数が多"
6133 "別の実行として、プロセスなしで行うことができます。"
6135 #: editor_ops.cc:3976
6136 msgid "Cannot bounce"
6139 #: editor_ops.cc:4027
6140 msgid "bounce range"
6143 #: editor_ops.cc:4094
6147 #: editor_ops.cc:4097
6151 #: editor_ops.cc:4100
6155 #: editor_ops.cc:4103
6159 #: editor_ops.cc:4152
6163 #: editor_ops.cc:4384 editor_ops.cc:4469
6164 msgid "remove region"
6167 #: editor_ops.cc:4893
6168 msgid "duplicate range selection"
6171 #: editor_ops.cc:4988
6175 #: editor_ops.cc:5015
6177 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
6178 "(This is destructive and cannot be undone)"
6180 "本当に最後のキャプチャーを削除しますか?\n"
6183 #: editor_ops.cc:5018 editor_ops.cc:7335 editor_regions.cc:500
6184 #: editor_snapshots.cc:171
6185 msgid "No, do nothing."
6186 msgstr "いいえ、何もしません。"
6188 #: editor_ops.cc:5019
6189 msgid "Yes, destroy it."
6192 #: editor_ops.cc:5021
6193 msgid "Destroy last capture"
6194 msgstr "最後のキャプチャーを削除"
6196 #: editor_ops.cc:5120
6200 #: editor_ops.cc:5219
6201 msgid "reverse regions"
6204 #: editor_ops.cc:5256
6205 msgid "strip silence"
6208 #: editor_ops.cc:5336
6209 msgid "Fork Region(s)"
6212 #: editor_ops.cc:5343
6213 msgid "Could not unlink %1"
6214 msgstr "%1 のリンクを解除できません"
6216 #: editor_ops.cc:5610
6217 msgid "reset region gain"
6218 msgstr "リージョンゲインをリセット"
6220 #: editor_ops.cc:5668
6221 msgid "region gain envelope active"
6222 msgstr "リージョンゲインエンベロープがアクティブ"
6224 #: editor_ops.cc:5693
6225 msgid "toggle region lock"
6226 msgstr "リージョンロックを切り替え"
6228 #: editor_ops.cc:5717
6229 msgid "Toggle Video Lock"
6230 msgstr "ビデオロックを切り替え"
6232 #: editor_ops.cc:5741
6233 msgid "region lock style"
6234 msgstr "リージョンロックスタイル"
6236 #: editor_ops.cc:5766
6237 msgid "change region opacity"
6238 msgstr "リージョン不透明度を変更"
6240 #: editor_ops.cc:5859
6244 #: editor_ops.cc:5897
6245 msgid "set fade in length"
6246 msgstr "フェードインの長さを設定"
6248 #: editor_ops.cc:5904
6249 msgid "set fade out length"
6250 msgstr "フェードアウトの長さを設定"
6252 #: editor_ops.cc:5969
6253 msgid "set fade in shape"
6254 msgstr "フェードインのシェイプを設定"
6256 #: editor_ops.cc:6004
6257 msgid "set fade out shape"
6258 msgstr "フェードアウトのシェイプを設定"
6260 #: editor_ops.cc:6040
6261 msgid "set fade in active"
6262 msgstr "フェードインをアクティブに設定"
6264 #: editor_ops.cc:6074
6265 msgid "set fade out active"
6266 msgstr "フェードアウトのアクティブを設定"
6268 #: editor_ops.cc:6134
6269 msgid "toggle fade active"
6270 msgstr "フェードのアクティブを切り替え"
6272 #: editor_ops.cc:6329
6273 msgid "set loop range from selection"
6274 msgstr "選択範囲からループレンジを設定"
6276 #: editor_ops.cc:6343
6277 msgid "set loop range from region"
6278 msgstr "リージョンからループレンジを設定"
6280 #: editor_ops.cc:6362
6281 msgid "set punch range from selection"
6282 msgstr "選択範囲からパンチレンジを設定"
6284 #: editor_ops.cc:6386
6285 msgid "Auto Punch In"
6288 #: editor_ops.cc:6393 editor_ops.cc:6397
6289 msgid "Auto Punch In/Out"
6290 msgstr "オートパンチイン/アウト"
6292 #: editor_ops.cc:6439
6293 msgid "set session start/end from selection"
6294 msgstr "選択範囲からセッション開始/終了を設定"
6296 #: editor_ops.cc:6477
6297 msgid "set punch start from EP"
6298 msgstr "EP からパンチ開始を設定"
6300 #: editor_ops.cc:6505
6301 msgid "set punch end from EP"
6302 msgstr "EP からパンチ終了を設定"
6304 #: editor_ops.cc:6538
6305 msgid "set loop start from EP"
6306 msgstr "EP からループ開始を設定"
6308 #: editor_ops.cc:6566
6309 msgid "set loop end from EP"
6310 msgstr "EP からループ終了を設定"
6312 #: editor_ops.cc:6577
6313 msgid "set punch range from region"
6314 msgstr "リージョンからパンチレンジを設定"
6316 #: editor_ops.cc:6664
6317 msgid "Add new marker"
6320 #: editor_ops.cc:6665
6321 msgid "Set global tempo"
6322 msgstr "グローバルテンポを設定"
6324 #: editor_ops.cc:6668
6325 msgid "Define one bar"
6328 #: editor_ops.cc:6669
6329 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
6330 msgstr "グローバルテンポを設定するか、新規テンポマーカーを追加しますか?"
6332 #: editor_ops.cc:6695
6333 msgid "set tempo from region"
6334 msgstr "リージョンからテンポを設定"
6336 #: editor_ops.cc:6724
6337 msgid "split regions"
6338 msgstr "リージョンをスプリット"
6340 #: editor_ops.cc:6766
6342 "You are about to split\n"
6345 "This could take a long time."
6348 "を%2個にスプリットしようとしています。\n"
6349 "これには時間がかかることがあります。"
6351 #: editor_ops.cc:6773
6352 msgid "Call for the Ferret!"
6353 msgstr "Ferret を呼ぶ!"
6355 #: editor_ops.cc:6774
6357 "Press OK to continue with this split operation\n"
6358 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
6360 "スプリット実行を続行するにはOKを押してください\n"
6361 "または、Ferret ダイアログを呼び出して分析を調整してください。"
6363 #: editor_ops.cc:6776
6364 msgid "Press OK to continue with this split operation"
6365 msgstr "スプリット実行を続行するにはOKを押してください"
6367 #: editor_ops.cc:6779
6368 msgid "Excessive split?"
6371 #: editor_ops.cc:6933
6372 msgid "place transient"
6375 #: editor_ops.cc:6967
6376 msgid "snap regions to grid"
6377 msgstr "リージョンをグリッドにスナップ"
6379 #: editor_ops.cc:7006
6380 msgid "Close Region Gaps"
6381 msgstr "リージョンギャップをならす"
6383 #: editor_ops.cc:7011
6384 msgid "Crossfade length"
6387 #: editor_ops.cc:7020 editor_ops.cc:7031 rhythm_ferret.cc:128
6388 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:146
6392 #: editor_ops.cc:7022
6393 msgid "Pull-back length"
6396 #: editor_ops.cc:7035 keyeditor.cc:72
6400 #: editor_ops.cc:7050
6401 msgid "close region gaps"
6402 msgstr "リージョンギャップをならす"
6404 #: editor_ops.cc:7293
6405 msgid "That would be bad news ...."
6406 msgstr "それは悪い知らせです...."
6408 #: editor_ops.cc:7298
6410 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
6411 "that %1 is not going to allow it.\n"
6413 "If you really want to do this sort of thing\n"
6414 "edit your ardour.rc file to set the\n"
6415 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
6417 "マスターバスまたはモニターバスを削除するのは %1 が許可しておらず\n"
6420 "そのようなことを本当に行うは ardour.rc ファイルの\n"
6421 "\"allow-special-bus-removal\" オプションを \"yes\" に\n"
6424 #: editor_ops.cc:7314
6426 msgid_plural "tracks"
6429 #: editor_ops.cc:7315
6431 msgid_plural "busses"
6434 #: editor_ops.cc:7319
6436 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
6437 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6439 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6441 "本当に %1 %2 と %3 %4 を削除しますか?\n"
6442 "(%2 と一緒にプレイリストも失う可能性があります)\n"
6444 "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
6446 #: editor_ops.cc:7324
6448 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6449 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6451 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6453 "本当に %3 %4 を削除しますか?\n"
6454 "(%2と一緒にプレイリストも失う可能性があります)\n"
6456 "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
6458 #: editor_ops.cc:7330
6460 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6462 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
6464 "本当に %3 %4 を削除しますか?\n"
6466 "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
6468 #: editor_ops.cc:7337
6469 msgid "Yes, remove them."
6472 #: editor_ops.cc:7339 editor_snapshots.cc:172
6473 msgid "Yes, remove it."
6476 #: editor_ops.cc:7344 editor_ops.cc:7346
6480 #: editor_ops.cc:7475 editor_ops.cc:7489 editor_ops.cc:7530 editor_ops.cc:7540
6484 #: editor_ops.cc:7592
6485 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
6486 msgstr "編集がロックされているため時間の挿入もしくは削除ができません。"
6488 #: editor_ops.cc:7612 editor_ops.cc:7624 editor_ops.cc:7698 editor_ops.cc:7711
6492 #: editor_ops.cc:7785
6493 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
6494 msgstr "現在のウインドウに合わせるトラック数が多すぎます"
6496 #: editor_ops.cc:7846
6500 #: editor_ops.cc:7885
6502 msgid "Saved view %u"
6503 msgstr "%u ビューを保存しました"
6505 #: editor_ops.cc:7910
6506 msgid "mute regions"
6509 #: editor_ops.cc:7912
6513 #: editor_ops.cc:7949
6514 msgid "combine regions"
6517 #: editor_ops.cc:7987
6518 msgid "uncombine regions"
6519 msgstr "リージョンの結合を解除"
6521 #: editor_ops.cc:8026
6523 msgstr "%1: ロックされています"
6525 #: editor_ops.cc:8034
6526 msgid "Click to unlock"
6527 msgstr "クリックしてロック解除"
6529 #: editor_ops.cc:8085
6530 msgid "Moving embedded files into session folder"
6531 msgstr "埋め込みファイルをセッションフォルダに移動中"
6533 #: editor_regions.cc:156
6534 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6535 msgstr "リージョン名 ([]にチャンネル数が入ります)"
6537 #: editor_regions.cc:157
6538 msgid "Position of start of region"
6541 #: editor_regions.cc:158 editor_regions.cc:933 time_info_box.cc:87
6545 #: editor_regions.cc:158
6546 msgid "Position of end of region"
6549 #: editor_regions.cc:159
6550 msgid "Length of the region"
6553 #: editor_regions.cc:160
6554 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6555 msgstr "リージョン同期位置 (リージョン開始からの相対位置)"
6557 #: editor_regions.cc:161
6558 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6560 "リージョンフェードインの長さ (単位: セカンダリクロック)、 () 非活性の場合"
6562 #: editor_regions.cc:162
6563 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6565 "リージョンフェードアウトの長さ (単位: セカンダリクロック)、 () 非活性の場合"
6567 #: editor_regions.cc:163
6571 #: editor_regions.cc:163
6572 msgid "Region position locked?"
6573 msgstr "リージョンポジションがロック?"
6575 #: editor_regions.cc:164
6579 #: editor_regions.cc:164
6580 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6581 msgstr "リージョンポジションが小節/拍時間に沿う?"
6583 #: editor_regions.cc:165
6584 msgid "Region muted?"
6585 msgstr "リージョンがミュート?"
6587 #: editor_regions.cc:166
6591 #: editor_regions.cc:166
6592 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6593 msgstr "リージョンが不明瞭 (リージョンが聞こえる範囲外にブロックされている)?"
6595 #: editor_regions.cc:357 editor_regions.cc:362 editor_regions.cc:364
6599 #: editor_regions.cc:429
6603 #: editor_regions.cc:497
6605 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6606 "(This is destructive and cannot be undone)"
6608 "本当に使用していないリージョンを削除しますか?\n"
6611 #: editor_regions.cc:501
6612 msgid "Yes, remove."
6615 #: editor_regions.cc:503
6616 msgid "Remove unused regions"
6617 msgstr "使用していないリージョンを削除"
6619 #: editor_regions.cc:733
6620 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6621 msgstr "EditorRegions::format_position: 負のタイムコードポジション: %1"
6623 #: editor_regions.cc:898 editor_regions.cc:914 editor_regions.cc:928
6627 #: editor_regions.cc:931 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:80
6631 #: editor_regions.cc:949 editor_regions.cc:965
6635 #: editor_regions.cc:1034
6639 #: editor_routes.cc:126
6643 #: editor_routes.cc:208
6647 #: editor_routes.cc:233
6648 msgid "Track/Bus Name"
6651 #: editor_routes.cc:234
6652 msgid "Track/Bus visible ?"
6653 msgstr "トラック/バスが表示されている?"
6655 #: editor_routes.cc:235
6656 msgid "Track/Bus active ?"
6657 msgstr "トラック/バスがアクティブ?"
6659 #: editor_routes.cc:236
6663 #: editor_routes.cc:236
6664 msgid "MIDI input enabled"
6665 msgstr "MIDIインプットが有効"
6667 #: editor_routes.cc:237
6671 #: editor_routes.cc:237
6672 msgid "Record enabled"
6675 #: editor_routes.cc:238
6679 #: editor_routes.cc:238
6683 #: editor_routes.cc:239
6687 #: editor_routes.cc:240
6691 #: editor_routes.cc:241
6695 #: editor_routes.cc:241
6696 msgid "Solo Isolated"
6699 #: editor_routes.cc:242
6703 #: editor_routes.cc:242
6704 msgid "Solo Safe (Locked)"
6705 msgstr "ソロセーフ (ロック)"
6707 #: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1586
6711 #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1587
6712 msgid "Show All Audio Tracks"
6713 msgstr "すべてのオーディオトラックを表示"
6715 #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1588
6716 msgid "Hide All Audio Tracks"
6717 msgstr "すべてのオーディオトラックを隠す"
6719 #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1589
6720 msgid "Show All Audio Busses"
6721 msgstr "すべてのオーディオバスを表示"
6723 #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1590
6724 msgid "Hide All Audio Busses"
6725 msgstr "すべてのオーディオバスを隠す"
6727 #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1591
6728 msgid "Show All Midi Tracks"
6729 msgstr "すべての MIDI トラックを表示"
6731 #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1592
6732 msgid "Hide All Midi Tracks"
6733 msgstr "すべての MIDI トラックを隠す"
6735 #: editor_routes.cc:557
6736 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
6737 msgstr "再生ヘッドのあるリージョンのトラックのみ表示"
6739 #: editor_rulers.cc:212
6740 msgid "New location marker"
6741 msgstr "新規ロケーションマーカー"
6743 #: editor_rulers.cc:213
6744 msgid "Clear all locations"
6745 msgstr "すべてのロケーションをクリア"
6747 #: editor_rulers.cc:214
6748 msgid "Unhide locations"
6749 msgstr "ロケーションの非表示を解除"
6751 #: editor_rulers.cc:218
6755 #: editor_rulers.cc:219
6756 msgid "Clear all ranges"
6757 msgstr "すべてのレンジをクリア"
6759 #: editor_rulers.cc:220
6760 msgid "Unhide ranges"
6763 #: editor_rulers.cc:224
6764 msgid "New Loop range"
6767 #: editor_rulers.cc:225
6768 msgid "New Punch range"
6771 #: editor_rulers.cc:230
6772 msgid "New CD track marker"
6773 msgstr "新規 CD トラックメーカー"
6775 #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
6779 #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:424
6783 #: editor_snapshots.cc:149
6784 msgid "Rename Snapshot"
6785 msgstr "スナップショットを名前変更"
6787 #: editor_snapshots.cc:151
6788 msgid "New name of snapshot"
6789 msgstr "新しいスナップショット名"
6791 #: editor_snapshots.cc:169
6793 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6794 "(which cannot be undone)"
6796 "本当にスナップショット \"%1\" を削除しますか?\n"
6799 #: editor_snapshots.cc:174
6800 msgid "Remove snapshot"
6801 msgstr "スナップショットを削除"
6803 #: editor_tempodisplay.cc:383
6804 msgid "add tempo mark"
6807 #: editor_tempodisplay.cc:408
6811 #: editor_tempodisplay.cc:427
6812 msgid "add meter mark"
6815 #: editor_tempodisplay.cc:466 editor_tempodisplay.cc:499
6819 #: editor_tempodisplay.cc:486
6820 msgid "replace meter mark"
6823 #: editor_tempodisplay.cc:518
6824 msgid "replace tempo mark"
6825 msgstr "テンポマークを置き換え"
6827 #: editor_tempodisplay.cc:549 editor_tempodisplay.cc:583
6828 msgid "remove tempo mark"
6831 #: editor_tempodisplay.cc:566
6833 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6835 "プログラミングエラー: 拍子マーカーキャンバスに拍子オブジェクトポインタがあり"
6838 #: editor_timefx.cc:68
6839 msgid "stretch/shrink"
6842 #: editor_timefx.cc:130
6846 #: editor_timefx.cc:282
6847 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6848 msgstr "タイム修正を始めることができません。スレッド作成エラーです。"
6850 #: engine_dialog.cc:89
6851 msgid "Device Control Panel"
6852 msgstr "デバイスコントロールパネル"
6854 #: engine_dialog.cc:90
6855 msgid "Midi Device Setup"
6856 msgstr "MIDI デバイス設定"
6858 #: engine_dialog.cc:92
6859 msgid "Refresh Devices"
6860 msgstr "デバイスをリフレッシュ"
6862 #: engine_dialog.cc:93
6863 msgid "Use Buffered I/O"
6864 msgstr "バッファー IO を使用"
6866 #: engine_dialog.cc:94 engine_dialog.cc:3016
6870 #: engine_dialog.cc:95
6874 #: engine_dialog.cc:96
6875 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6876 msgstr "設定に戻る... (結果を無視)"
6878 #: engine_dialog.cc:97
6879 msgid "Calibrate Audio"
6880 msgstr "オーディオをキャリブレーション"
6882 #: engine_dialog.cc:101
6883 msgid "Back to settings"
6886 #: engine_dialog.cc:123
6888 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6890 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6892 "オーディオ/MIDI バックエンドが検出されませんでした。%1 を実行することができま"
6895 "(これはビルド/パッケージング/システムエラーです。通常は起こりません。)"
6897 #: engine_dialog.cc:148
6898 msgid "Latency Measurement Tool"
6901 #: engine_dialog.cc:160
6903 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6906 "<span weight=\"bold\">可能な限りオーディオデバイスのボリュームを下げてくださ"
6909 #: engine_dialog.cc:169
6910 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6911 msgstr "下記の2チャンネルを選択し、ケーブルで接続してください。"
6913 #: engine_dialog.cc:174
6914 msgid "Output channel"
6915 msgstr "アウトプットチャンネル"
6917 #: engine_dialog.cc:182
6918 msgid "Input channel"
6921 #: engine_dialog.cc:216
6922 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6923 msgstr "チャンネルが接続されたら \"測定\" ボタンを押してください。"
6925 #: engine_dialog.cc:223
6926 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6927 msgstr "測定結果がよろしければ、 \"結果を使用\" ボタンをクリックしてください。"
6929 #: engine_dialog.cc:238 engine_dialog.cc:3163 engine_dialog.cc:3173
6930 msgid "No measurement results yet"
6931 msgstr "まだ測定結果はありません。"
6933 #: engine_dialog.cc:248 route_params_ui.cc:106
6937 #: engine_dialog.cc:494
6938 msgid "Audio System:"
6941 #: engine_dialog.cc:538
6945 #: engine_dialog.cc:545
6946 msgid "Input Device:"
6949 #: engine_dialog.cc:549
6950 msgid "Output Device:"
6951 msgstr "アウトプットデバイス:"
6953 #: engine_dialog.cc:556
6957 #: engine_dialog.cc:565 engine_dialog.cc:673 export_report.cc:164
6958 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:170 sfdb_ui.cc:396 sfdb_ui.cc:401
6959 msgid "Sample rate:"
6962 #: engine_dialog.cc:571 engine_dialog.cc:680
6963 msgid "Buffer size:"
6966 #: engine_dialog.cc:580
6970 #: engine_dialog.cc:598
6971 msgid "Input Channels:"
6972 msgstr "インプットチャンネル:"
6974 #: engine_dialog.cc:611
6975 msgid "Output Channels:"
6976 msgstr "アウトプットチャンネル:"
6978 #: engine_dialog.cc:623
6979 msgid "Hardware input latency:"
6980 msgstr "ハードウェアインプットレイテンシ:"
6982 #: engine_dialog.cc:626 engine_dialog.cc:639
6986 #: engine_dialog.cc:636
6987 msgid "Hardware output latency:"
6988 msgstr "ハードウェアアウトプットレイテンシ:"
6990 #: engine_dialog.cc:647
6991 msgid "MIDI System:"
6994 #: engine_dialog.cc:665
6996 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
6997 msgstr "%1 は既に実行中です。%2 に接続され、既存の設定が使用されます。"
6999 #: engine_dialog.cc:718
7001 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
7003 "Latency calibration requires a working audio interface."
7005 "オーディオエンジンの接続や開始に失敗しました。\n"
7007 "レイテンシーキャリブレーションには正常に動作するオーディオインターフェイスが"
7010 #: engine_dialog.cc:724
7012 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
7014 "Latency calibration requires playback and capture"
7016 "選択中のオーディオ設定はプレイバックまたはキャプチャーのみとなっています。\n"
7018 "レイテンシーキャリブレーションにはプレイバックとキャプチャ両方が必要です。"
7020 #: engine_dialog.cc:938
7021 msgid "MIDI Devices"
7024 #: engine_dialog.cc:944
7028 #: engine_dialog.cc:946
7029 msgid "Hardware Latencies"
7030 msgstr "ハードウェアレイテンシ"
7032 #: engine_dialog.cc:949 mixer_strip.cc:175 mixer_strip.cc:409
7033 #: mixer_strip.cc:2482 rc_option_editor.cc:3656
7037 #: engine_dialog.cc:951 mixer_strip.cc:179 mixer_strip.cc:413
7038 #: mixer_strip.cc:2485 monitor_section.cc:296 monitor_section.cc:300
7039 #: rc_option_editor.cc:3660 vca_master_strip.cc:227
7043 #: engine_dialog.cc:987
7047 #: engine_dialog.cc:1090
7048 msgid "all available channels"
7049 msgstr "利用可能なすべてのチャンネル"
7051 #: engine_dialog.cc:1610 latency_gui.cc:55
7053 msgid_plural "%1 samples"
7056 #: engine_dialog.cc:1673
7061 #: engine_dialog.cc:2424
7062 msgid "Could not start backend engine %1"
7063 msgstr "バックエンドエンジン %1 を開始できません。"
7065 #: engine_dialog.cc:2456
7066 msgid "Cannot set driver to %1"
7067 msgstr "ドライバーを %1 に設定できません"
7069 #: engine_dialog.cc:2461
7070 msgid "Cannot set input device name to %1"
7071 msgstr "インプットデバイス名を %1 に設定できません"
7073 #: engine_dialog.cc:2465
7074 msgid "Cannot set output device name to %1"
7075 msgstr "アウトプットデバイス名を %1 に設定できません"
7077 #: engine_dialog.cc:2470
7078 msgid "Cannot set device name to %1"
7079 msgstr "デバイス名を %1 に設定できません"
7081 #: engine_dialog.cc:2475
7082 msgid "Cannot set sample rate to %1"
7083 msgstr "サンプルレートを %1 に設定できません"
7085 #: engine_dialog.cc:2479
7086 msgid "Cannot set buffer size to %1"
7087 msgstr "バッファーサイズを %1 に設定できません"
7089 #: engine_dialog.cc:2483
7090 msgid "Cannot set periods to %1"
7091 msgstr "期間をを %1 に設定できません"
7093 #: engine_dialog.cc:2489
7094 msgid "Cannot set input channels to %1"
7095 msgstr "インプットチャンネルを %1 に設定できません"
7097 #: engine_dialog.cc:2493
7098 msgid "Cannot set output channels to %1"
7099 msgstr "アウトプットチャンネルを %1 に設定できません"
7101 #: engine_dialog.cc:2499
7102 msgid "Cannot set input latency to %1"
7103 msgstr "インプットレイテンシを %1 に設定できません"
7105 #: engine_dialog.cc:2503
7106 msgid "Cannot set output latency to %1"
7107 msgstr "アウトプットレイテンシを %1 に設定できません"
7109 #: engine_dialog.cc:2867 engine_dialog.cc:2933
7110 msgid "No signal detected "
7111 msgstr "シグナルを検出できません "
7113 #: engine_dialog.cc:2874
7115 "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
7116 "on the audio-interface."
7118 "インプットシグナルが -3dBFS を超えています。オーディオインタフェースのシグナ"
7119 "ルレベル (アウトプットゲイン、インプットゲイン) を下げてください。"
7121 #: engine_dialog.cc:2887 engine_dialog.cc:2941 port_insert_ui.cc:70
7122 #: port_insert_ui.cc:98
7123 msgid "Disconnected from audio engine"
7124 msgstr "オーディオエンジンの接続が解除されました"
7126 #: engine_dialog.cc:2896 engine_dialog.cc:2949
7127 msgid "Detected roundtrip latency: "
7128 msgstr "検出されたラウンドトリップレイテンシ:"
7130 #: engine_dialog.cc:2898 engine_dialog.cc:2951
7131 msgid "Systemic latency: "
7132 msgstr "システムレイテンシ: "
7134 #: engine_dialog.cc:2905
7135 msgid "(signal detection error)"
7136 msgstr "(シグナル検出エラー)"
7138 #: engine_dialog.cc:2911
7139 msgid "(inverted - bad wiring)"
7140 msgstr "(逆転 - 配線ミス)"
7142 #: engine_dialog.cc:2958
7146 #: engine_dialog.cc:2964
7147 msgid "(too large jitter)"
7150 #: engine_dialog.cc:2968
7151 msgid "(large jitter)"
7154 #: engine_dialog.cc:2980
7155 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
7156 msgstr "タイムアウト - 深刻なMIDIジッター。"
7158 #: engine_dialog.cc:2996 port_insert_ui.cc:134
7159 msgid "Detecting ..."
7162 #: engine_dialog.cc:3097
7163 msgid "Disconnect from %1"
7166 #: engine_dialog.cc:3102
7170 #: engine_dialog.cc:3104
7174 #: engine_dialog.cc:3115
7175 msgid "Connect to %1"
7178 #: engine_dialog.cc:3119
7182 #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
7187 #: export_channel_selector.cc:47
7188 msgid "Split to mono files"
7189 msgstr "モノラルファイルに分離"
7191 #: export_channel_selector.cc:197
7192 msgid "Bus or Track"
7195 #: export_channel_selector.cc:474
7196 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
7197 msgstr "リージョン内にフェードやリージョンゲインがありません (チャンネル: %1)"
7199 #: export_channel_selector.cc:478
7200 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
7201 msgstr "リージョン内にフェード及びリージョンゲインがあります (チャンネル: %1)"
7203 #: export_channel_selector.cc:482
7204 msgid "Track output (channels: %1)"
7205 msgstr "トラックアウトプット (チャンネル: %1)"
7207 #: export_channel_selector.cc:552
7208 msgid "Apply track/bus processing"
7209 msgstr "トラック/バス処理を適用"
7211 #: export_channel_selector.cc:553
7212 msgid "Select all tracks"
7213 msgstr "すべてのトラックを選択"
7215 #: export_channel_selector.cc:554
7216 msgid "Select all busses"
7219 #: export_channel_selector.cc:555
7220 msgid "Deselect all"
7223 #: export_channel_selector.cc:589
7227 #: export_dialog.cc:49
7229 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
7232 "<span color=\"#ffa755\">すでに存在するファイルは上書きされます。</span>"
7234 #: export_dialog.cc:50
7238 #: export_dialog.cc:163 export_format_dialog.cc:67
7242 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:411
7243 #: export_timespan_selector.cc:502
7247 #: export_dialog.cc:165
7251 #: export_dialog.cc:187
7253 "Export has been aborted due to an error!\n"
7254 "See the Log for details."
7256 "エラーによりエクスポートを中止しました。\n"
7259 #: export_dialog.cc:298
7260 msgid "Files that will be overwritten"
7263 #: export_dialog.cc:343
7264 msgid "Export initialization failed: %1"
7265 msgstr "エクスポート初期化に失敗しました: %1"
7267 #: export_dialog.cc:353
7271 #: export_dialog.cc:383
7275 #: export_dialog.cc:402
7276 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
7277 msgstr "エクスポート中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7279 #: export_dialog.cc:407
7280 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
7281 msgstr "ノーマライズ中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7283 #: export_dialog.cc:412
7284 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
7285 msgstr "エンコード中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7287 #: export_dialog.cc:417
7288 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
7289 msgstr "タグ中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7291 #: export_dialog.cc:421
7292 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
7293 msgstr "アップロード中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7295 #: export_dialog.cc:425
7296 msgid "Running Post Export Command for '%1'"
7297 msgstr "'%1' に対しエクスポート後コマンドを実行中"
7299 #: export_dialog.cc:453 export_dialog.cc:455
7300 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
7301 msgstr "<span color=\"#ffa755\">エラー: "
7303 #: export_dialog.cc:465
7304 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7305 msgstr "<span color=\"#ffa755\">警告: "
7307 #: export_dialog.cc:467
7310 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7313 "<span color=\"#ffa755\">警告: "
7315 #: export_dialog.cc:491
7316 msgid "Export Selection"
7317 msgstr "選択範囲をエクスポート"
7319 #: export_dialog.cc:505
7320 msgid "Export Region"
7321 msgstr "リージョンをエクスポート"
7323 #: export_dialog.cc:530
7327 #: export_file_notebook.cc:39
7328 msgid "Add another format"
7329 msgstr "他のフォーマットを追加"
7331 #: export_file_notebook.cc:205
7335 #: export_file_notebook.cc:206
7339 #: export_file_notebook.cc:207
7340 msgid "Upload to Soundcloud"
7341 msgstr "Soundcloud にアップロード"
7343 #: export_file_notebook.cc:208
7344 msgid "Analyze Exported Audio"
7345 msgstr "エクスポートしたオーディオを分析"
7347 #: export_file_notebook.cc:295
7349 msgstr "フォーマットがありません!"
7351 #: export_file_notebook.cc:325
7352 msgid "Format %1: %2"
7353 msgstr "フォーマット: %1: %2"
7355 #: export_filename_selector.cc:33
7359 #: export_filename_selector.cc:34 session_dialog.cc:312
7360 msgid "Session Name"
7363 #: export_filename_selector.cc:35
7364 msgid "Timespan Name"
7367 #: export_filename_selector.cc:36
7371 #: export_filename_selector.cc:38
7375 #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:45
7376 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
7377 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
7378 #: export_video_dialog.cc:79
7382 #: export_filename_selector.cc:40 export_report.cc:118
7386 #: export_filename_selector.cc:45
7387 msgid "Build filename(s) from these components:"
7388 msgstr "次の構成要素からファイル名をビルドします:"
7390 #: export_filename_selector.cc:217
7392 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
7394 "<small><i>すみませんが、現在表示できるファイル名の例はありません</i></small>"
7396 #: export_filename_selector.cc:219
7397 msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
7398 msgstr "<i>現在の (おおよその) ファイル名</i>: \"%1\""
7400 #: export_filename_selector.cc:255 export_filename_selector.cc:402
7402 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
7403 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
7406 "%1: これは単にディレクトリ名/フォルダ名であり、ファイル名ではありません。\n"
7407 "ファイル名はフォルダ選択部のすぐ上の情報から選択されます。"
7409 #: export_filename_selector.cc:378
7410 msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
7411 msgstr "%1: これは有効なディレクトリ/フォルダではありません。"
7413 #: export_filename_selector.cc:388
7414 msgid "Choose export folder"
7415 msgstr "エクスポートフォルダを選択"
7417 #: export_format_dialog.cc:32
7418 msgid "New Export Format Profile"
7419 msgstr "新規エクスポートフォーマットプロファイル"
7421 #: export_format_dialog.cc:32
7422 msgid "Edit Export Format Profile"
7423 msgstr "エクスポートフォーマットプロファイルを編集"
7425 #: export_format_dialog.cc:39
7429 #: export_format_dialog.cc:42
7433 #: export_format_dialog.cc:43
7437 #: export_format_dialog.cc:44
7441 #: export_format_dialog.cc:50
7445 #: export_format_dialog.cc:51
7449 #: export_format_dialog.cc:54
7450 msgid "Trim silence at start"
7451 msgstr "最初の無音部分をトリム"
7453 #: export_format_dialog.cc:55
7454 msgid "Add silence at start:"
7455 msgstr "最初に無音部分を追加:"
7457 #: export_format_dialog.cc:58
7458 msgid "Trim silence at end"
7459 msgstr "最後の無音部分をトリム"
7461 #: export_format_dialog.cc:59
7462 msgid "Add silence at end:"
7463 msgstr "最後に無音部分を追加:"
7465 #: export_format_dialog.cc:62
7467 "Command to run post-export\n"
7468 "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
7471 "(%f=ファイルパス, %d=ディレクトリ, %b=ベース名, 詳細はツールチップを参照):"
7473 #: export_format_dialog.cc:65
7474 msgid "Compatibility"
7477 #: export_format_dialog.cc:66
7481 #: export_format_dialog.cc:69
7482 msgid "Sample rate conversion quality:"
7483 msgstr "サンプルレート変換品質:"
7485 #: export_format_dialog.cc:76
7489 #: export_format_dialog.cc:78
7490 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
7491 msgstr "ディスクアットワンス CD/DVD 作成用の CUE ファイルを作成"
7493 #: export_format_dialog.cc:79
7494 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
7495 msgstr "ディスクアットワンス CD/DVD 作成用の TOC ファイルを作成"
7497 #: export_format_dialog.cc:80
7498 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
7499 msgstr "MP4 チャプターマーク用のチャプターマークファイルを作成"
7501 #: export_format_dialog.cc:82
7502 msgid "Tag file with session's metadata"
7503 msgstr "セッションメタデータ付きタグファイル"
7505 #: export_format_dialog.cc:119
7509 #: export_format_dialog.cc:124
7511 "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
7512 "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
7513 "targets, true-peak works for any channel layout."
7515 "定められた true-peak リミットを超えることを内容に EBU-R128 LUFS ターゲット音"
7516 "量にノーマライズします。EBU-R128 ノーマライズはモノラル及びステレオターゲット"
7517 "のみに可能で、true-peak はいずれのチャンネルレイアウトでも動作します。"
7519 #: export_format_dialog.cc:152
7522 "%b File's base-name\n"
7524 "%d File's directory\n"
7525 "%f File's full absolute path\n"
7535 "%L Total track count\n"
7537 "%N Timespan name\n"
7540 "%S Disc subtitle\n"
7569 #: export_format_dialog.cc:537
7573 #: export_format_dialog.cc:542
7574 msgid "Medium (sinc)"
7575 msgstr "ミディアム (sinc)"
7577 #: export_format_dialog.cc:547
7579 msgstr "ファスト (sinc)"
7581 #: export_format_dialog.cc:557
7582 msgid "Zero order hold"
7585 #: export_format_dialog.cc:981
7586 msgid "Linear encoding options"
7587 msgstr "リニアエンコーディングオプション"
7589 #: export_format_dialog.cc:997
7590 msgid "Ogg Vorbis options"
7591 msgstr "Ogg Vorbis オプション"
7593 #: export_format_dialog.cc:1008
7594 msgid "FLAC options"
7597 #: export_format_dialog.cc:1025
7598 msgid "Broadcast Wave options"
7599 msgstr "Broadcast Wave オプション"
7601 #: export_format_selector.cc:131
7602 msgid "Do you really want to remove the format?"
7603 msgstr "本当にフォーマットを削除しますか?"
7605 #: export_preset_selector.cc:28
7609 #: export_preset_selector.cc:99
7611 "The selected preset did not load successfully!\n"
7612 "Perhaps it references a format that has been removed?"
7614 "選択したプリセットを正常に読み込むことができませんでした!\n"
7615 "削除されたフォーマットを参照した可能性があります。"
7617 #: export_preset_selector.cc:151
7618 msgid "Do you really want to remove this preset?"
7619 msgstr "本当にこのプリセットを削除しますか?"
7621 #: export_report.cc:56
7622 msgid "Export Report/Analysis"
7623 msgstr "レポート/分析をエクスポート"
7625 #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:166
7629 #: export_report.cc:166 export_report.cc:328
7633 #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
7637 #: export_report.cc:177 export_report.cc:334
7641 #: export_report.cc:185
7645 #: export_report.cc:220 export_report.cc:440
7646 msgid "(too short integration time)"
7647 msgstr "(統合時間が短すぎます)"
7649 #: export_report.cc:222
7653 #: export_report.cc:227 export_report.cc:353
7657 #: export_report.cc:228 export_report.cc:360
7661 #: export_report.cc:229 export_report.cc:369
7665 #: export_report.cc:230 export_report.cc:376
7669 #: export_report.cc:231 export_report.cc:387
7670 msgid "Normalization Gain:"
7673 #: export_report.cc:232
7677 #: export_report.cc:234 export_report.cc:448
7678 msgid "Integrated Loudness:"
7681 #: export_report.cc:235 export_report.cc:454
7685 #: export_report.cc:236 export_report.cc:460
7686 msgid "Loudness Range:"
7689 #: export_report.cc:237 export_report.cc:466
7693 #: export_report.cc:247 export_report.cc:754
7697 #: export_report.cc:282 export_report.cc:650
7698 msgid "00:00:00.000"
7699 msgstr "00:00:00.000"
7701 #: export_report.cc:288
7705 #: export_report.cc:394
7709 #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
7717 #: export_report.cc:493
7725 #: export_report.cc:503
7726 msgid "Multiplicity"
7729 #: export_report.cc:603
7733 #: export_report.cc:604
7734 msgid "Rectified|Rf"
7737 #: export_report.cc:605
7741 #: export_report.cc:606
7745 #: export_report.cc:738
7749 #: export_report.cc:755
7753 #: export_report.cc:756
7757 #: export_report.cc:757
7761 #: export_report.cc:758
7765 #: export_report.cc:844
7766 msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
7767 msgstr "エクスポート分析イメージを書き込み中: %1"
7769 #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:314 sfdb_ui.cc:457
7770 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
7771 msgstr "ファイルを読み込めません: %1 (%2)."
7773 #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:506
7774 msgid "Could not access soundfile: "
7775 msgstr "サウンドファイルにアクセスできません: "
7777 #: export_report.cc:1203
7781 #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
7782 #: export_report.cc:1217
7786 #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
7787 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
7791 #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
7792 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
7796 #: export_timespan_selector.cc:45
7797 msgid "Show Times as:"
7798 msgstr "時間を次のように表示する:"
7800 #: export_timespan_selector.cc:46
7801 msgid "Realtime Export"
7802 msgstr "リアルタイムエクスポート"
7804 #: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3743
7808 #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93
7812 #: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488
7816 #: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489
7820 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
7821 msgid "curl error %1 (%2)"
7822 msgstr "curl エラー %1 (%2)"
7824 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
7825 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
7826 msgstr "getSoundResourceFile: xml ファイルに正当なルートがありません"
7828 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
7829 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7830 msgstr "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7832 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2591
7836 #: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:427 gain_meter.cc:526 gain_meter.cc:920
7840 #: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:984
7841 msgid "Fader automation mode"
7842 msgstr "フェーダーオートメーションモード"
7844 #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:985
7845 msgid "Fader automation type"
7846 msgstr "フェーダーオートメーションタイプ"
7848 #: gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:853 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
7852 #: gain_meter.cc:817 vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:54
7856 #: gain_meter.cc:820 vca_master_strip.cc:337
7860 #: gain_meter.cc:823
7864 #: gain_meter.cc:826
7868 #: generic_pluginui.cc:83
7869 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
7870 msgstr "<span size=\"large\">プリセット</span>"
7872 #: generic_pluginui.cc:99 plugin_pin_dialog.cc:333
7876 #: generic_pluginui.cc:108
7877 msgid "All Automation"
7878 msgstr "すべてのオートメーション"
7880 #: generic_pluginui.cc:259
7881 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
7883 "プラグインエディタ: ポート %1のコントロールエレメントをビルドできませんした"
7885 #: generic_pluginui.cc:290
7886 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
7887 msgstr "プラグインエディタ: プロパティ %1にコントロールがありません"
7889 #: generic_pluginui.cc:296
7890 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
7892 "プラグインエディタ: プロパティ %1のコントロールエレメントをビルドできませんし"
7895 #: generic_pluginui.cc:370
7899 #: generic_pluginui.cc:380 generic_pluginui.cc:486 processor_box.cc:3713
7903 #: generic_pluginui.cc:521
7907 #: generic_pluginui.cc:561
7908 msgid "Automation control"
7909 msgstr "オートメーション・コントロール"
7911 #: generic_pluginui.cc:837
7912 msgid "This control cannot be automated"
7913 msgstr "このコントロールはオートメーションできません"
7915 #: global_port_matrix.cc:158
7916 msgid "Audio Connection Manager"
7917 msgstr "オーディオ接続マネージャ"
7919 #: global_port_matrix.cc:161
7920 msgid "MIDI Connection Manager"
7921 msgstr "MIDI 接続マネージャ"
7923 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:882
7924 #: mixer_strip.cc:987 monitor_section.cc:1395 monitor_selector.cc:189
7925 #: plugin_pin_dialog.cc:1757
7929 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
7933 #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
7934 msgid "Selection..."
7937 #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
7938 msgid "Record Enabled..."
7941 #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
7945 #: group_tabs.cc:316
7946 msgid "Create New Group From..."
7947 msgstr "新規グループを作成..."
7949 #: group_tabs.cc:325
7950 msgid "Create New Group with Master From..."
7951 msgstr "マスターと新規グループを作成..."
7953 #: group_tabs.cc:352
7954 msgid "Edit Group..."
7957 #: group_tabs.cc:353
7958 msgid "Collect Group"
7961 #: group_tabs.cc:354
7962 msgid "Remove Group"
7965 #: group_tabs.cc:365
7966 msgid "Assign Group to Control Master..."
7967 msgstr "グループをコントロール・マスターに割り当て"
7969 #: group_tabs.cc:371
7970 msgid "Remove Subgroup Bus"
7971 msgstr "サブグループ・バスを削除"
7973 #: group_tabs.cc:373
7974 msgid "Add New Subgroup Bus"
7975 msgstr "新規サブグループ・バスを追加"
7977 #: group_tabs.cc:375
7978 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
7979 msgstr "新規 Aux バスを追加(プリ・フェーダー)"
7981 #: group_tabs.cc:376
7982 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
7983 msgstr "新規 Aux バスを追加(ポスト・フェーダー)"
7985 #: group_tabs.cc:401
7986 msgid "Assign Selection to Control Master..."
7987 msgstr "コントロール・マスターに選択範囲を割り当て..."
7989 #: group_tabs.cc:412
7990 msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
7991 msgstr "コントロール・マスターに録音可能対象を割り当て..."
7993 #: group_tabs.cc:423
7994 msgid "Assign Soloed to Control Master..."
7995 msgstr "コントロール・マスターにソロ対象を割り当て..."
7997 #: group_tabs.cc:426
7998 msgid "Enable All Groups"
7999 msgstr "すべてのグループを有効にする"
8001 #: group_tabs.cc:427
8002 msgid "Disable All Groups"
8003 msgstr "すべてのグループを無効にする"
8005 #: insert_remove_time_dialog.cc:60
8006 msgid "Remove Time starting at:"
8007 msgstr "次から始まる時間を削除:"
8009 #: insert_remove_time_dialog.cc:60
8010 msgid "Insert Time starting at:"
8011 msgstr "次から始まる時間を挿入:"
8013 #: insert_remove_time_dialog.cc:67
8014 msgid "Time to remove:"
8017 #: insert_remove_time_dialog.cc:67
8018 msgid "Time to insert:"
8021 #: insert_remove_time_dialog.cc:87
8022 msgid "Intersected regions should:"
8023 msgstr "交差するリージョンを次のようにする:"
8025 #: insert_remove_time_dialog.cc:90
8026 msgid "stay in position"
8029 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
8033 #: insert_remove_time_dialog.cc:92
8037 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
8038 msgid "Apply to all the track's playlists"
8039 msgstr "すべてのトラックのプレイリストに適用"
8041 #: insert_remove_time_dialog.cc:102
8042 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
8043 msgstr "拍子に沿わせるリージョンを移動 (MIDI リージョン)"
8045 #: insert_remove_time_dialog.cc:105
8046 msgid "Move markers"
8049 #: insert_remove_time_dialog.cc:108
8050 msgid "Move glued-to-musical-time markers"
8051 msgstr "拍子に沿わせるマーカーを移動"
8053 #: insert_remove_time_dialog.cc:114
8054 msgid "Move locked markers"
8055 msgstr "ロックされたマーカーを移動"
8057 #: insert_remove_time_dialog.cc:119
8059 "Move tempo and meter changes\n"
8060 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
8063 "<i>(テンポマップがおかしくなる可能性があります)</i>"
8065 #: insert_remove_time_dialog.cc:127
8069 #: insert_remove_time_dialog.cc:127
8073 #: insert_remove_time_dialog.cc:208
8074 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
8075 msgstr "不正な時間や0が入力されています。正当な時間を入力してください"
8077 #: instrument_selector.cc:115
8081 #: interthread_progress_window.cc:114
8082 msgid "Importing file: %1 of %2"
8083 msgstr "ファイルのインポート中: %2 中 %1"
8085 #: io_selector.cc:221
8086 msgid "I/O selector"
8089 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
8093 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
8101 #: keyboard.cc:174 keyboard.cc:198
8102 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
8103 msgstr "デフォルトのキーバインドが見つかりません - %1 を使用するのは困難です!"
8106 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
8108 "キーバインド・ファイル \"%1\" は見つかりません。かわりにデフォルトのバインド"
8112 msgid "Loading keybindings from %1"
8113 msgstr "%1 からキーバインドを読み込み中"
8116 msgid "Colliding keybindings"
8117 msgstr "キーバインドが衝突しています"
8121 "The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding "
8124 "このキーシーケンスはすでに '%1' にバインドされています。他のキーバインドを先"
8128 msgid "Remove shortcut"
8136 msgid "Click to reset search string"
8137 msgstr "クリックして検索文字列をリセット"
8140 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
8141 msgstr "ショートカットを削除するには、アクションを選択して次を押します:"
8144 msgid "Reset Bindings to Defaults"
8145 msgstr "バインドをデフォルトにリセット"
8148 msgid "Print Bindings (to your web browser)"
8149 msgstr "バインドをプリント (Webブラウザに)"
8151 #: keyeditor.cc:231 lua_script_manager.cc:41
8164 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
8165 msgstr "バインドをプリントするのに一時ファイルを開けません (%1)"
8168 msgid "Could not save bindings to file (%1)"
8169 msgstr "ファイル (%1) にバインドを保存できません"
8171 #: latency_gui.cc:39
8175 #: latency_gui.cc:40
8179 #: latency_gui.cc:41
8183 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109 plugin_ui.cc:459
8184 #: rc_option_editor.cc:743
8188 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1971
8189 msgid "programming error: %1 (%2)"
8190 msgstr "プログラミングエラー: %1 (%2)"
8192 #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
8196 #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
8200 #: location_ui.cc:63
8204 #: location_ui.cc:88
8208 #: location_ui.cc:89
8212 #: location_ui.cc:91
8213 msgid "Pre-Emphasis"
8216 #: location_ui.cc:319
8217 msgid "Remove this range"
8220 #: location_ui.cc:320
8221 msgid "Start time - middle click to locate here"
8222 msgstr "開始時間 - 中央クリックでここに設定"
8224 #: location_ui.cc:321
8225 msgid "End time - middle click to locate here"
8226 msgstr "終了時間 - 中央クリックでここに設定"
8228 #: location_ui.cc:324
8229 msgid "Set range start from playhead location"
8230 msgstr "再生ヘッド位置からレンジ開始位置を設定"
8232 #: location_ui.cc:325
8233 msgid "Set range end from playhead location"
8234 msgstr "再生ヘッド位置からレンジ終了位置を設定"
8236 #: location_ui.cc:329
8237 msgid "Remove this marker"
8240 #: location_ui.cc:330
8241 msgid "Position - middle click to locate here"
8242 msgstr "位置 - 中央クリックでここに設定"
8244 #: location_ui.cc:332
8245 msgid "Set marker time from playhead location"
8246 msgstr "再生ヘッド位置からマーカー時間位置を設定"
8248 #: location_ui.cc:528
8249 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
8250 msgstr "セッションの最初に CD マーカーを設定することはできません"
8252 #: location_ui.cc:754
8256 #: location_ui.cc:755
8260 #: location_ui.cc:768
8261 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
8262 msgstr "<b>ループ/パンチ・レンジ</b>"
8264 #: location_ui.cc:794
8265 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
8266 msgstr "<b>マーカー (CD インデックス含む)</b>"
8268 #: location_ui.cc:829
8269 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
8270 msgstr "<b>レンジ (CD トラックレンジ含む)</b>"
8272 #: location_ui.cc:1072
8273 msgid "add range marker"
8276 #: lua_script_manager.cc:31
8280 #: lua_script_manager.cc:34
8284 #: lua_script_manager.cc:35
8288 #: lua_script_manager.cc:77
8292 #: lua_script_manager.cc:127
8296 #: lua_script_manager.cc:132 lua_script_manager.cc:227
8300 #: luainstance.cc:1108
8301 msgid "Cannot read script '%1': %2"
8302 msgstr "スクリプト '%1' を呼び込みできません: %2"
8309 msgid "Clear Output"
8317 msgid "Select Editor Buffer"
8318 msgstr "エディター・バッファーを選択"
8320 #: luawindow.cc:253 luawindow.cc:258
8324 #: luawindow.cc:286 luawindow.cc:304
8325 msgid "LuaException: %1"
8326 msgstr "LuaException: %1"
8333 msgid "Failed to delete %1"
8334 msgstr "%1 の削除に失敗しました"
8338 "Missing script header.\n"
8339 "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
8341 "スクリプト・ヘッダが見つかりません。\n"
8342 "スクリプトには '{ardour}' 情報テーブルと 'factory' ファンクションが必要です。"
8345 msgid "Script fails to compile."
8346 msgstr "スクリプトの完了に失敗します。"
8349 msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
8350 msgstr "スクリプト名やスクリプト・タイプが不正か見つかりません。"
8354 "Invalid script-type.\n"
8355 "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
8358 "正当なタイプは 'EditorAction' 及び 'Snippet' です。"
8360 #: luawindow.cc:440 luawindow.cc:491
8362 msgstr "%1 として保存しました"
8364 #: luawindow.cc:443 luawindow.cc:494
8365 msgid "Error saving file: %1"
8366 msgstr "ファイルの保存に失敗しました: %1"
8370 "Script with given name '%1' already exists.\n"
8371 "Use a different name in the descriptor."
8373 "指定された名前のスクリプト '%1' はすでに存在します。\n"
8374 "ディスクリプタに他の名前を使用してください。"
8377 msgid "Scratch Buffer %1"
8378 msgstr "スクラッチ・バッファ %1"
8381 msgid "Action: '%1'"
8382 msgstr "アクション: '%1'"
8393 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
8394 msgstr "%1 はオーディオ・バックエンドに接続できませんでした。"
8396 #: main.cc:135 main.cc:151
8397 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
8398 msgstr "オーディオ・バックエンド (%1) は失敗したか、中断しました。"
8402 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
8404 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
8406 "Click OK to exit %1."
8408 "%2 は予期せず終了し、%1 を通知しませんでした。\n"
8410 "これは設定の不備か %2 内のエラーである可能性があります。\n"
8412 "OKをクリックして %1 を終了します。"
8415 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
8416 msgstr "%2 は予期せず終了し、%1 を通知しませんでした。"
8421 " %1 could not understand your command line "
8424 " %1 はコマンドラインを解釈できませんでした "
8427 msgid "An error was encountered while launching %1"
8428 msgstr "%1 の起動中にエラーが発生しました"
8431 msgid " (built using "
8432 msgstr " (次のバージョンでビルドされています "
8435 msgid " and GCC version "
8436 msgstr " またGCCのバージョンは次の通りです"
8439 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8440 msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8444 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8445 "Baker, Robin Gareus"
8447 "一部の著作権情報: Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8448 "Baker, Robin Gareus"
8451 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
8455 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
8456 msgstr "いずれの目的への適用に対しても無保証です。"
8459 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
8460 msgstr "これはフリーソフトウェアであり、特定の条件において"
8463 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
8464 msgstr "再配布が可能です。コピー条件のソースを参照ください。"
8467 msgid "could not initialize %1."
8468 msgstr "%1 を初期化できませんでした。"
8471 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
8472 msgstr "SIGPIPE エラーハンドラをインストールできませんでした"
8475 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
8476 msgstr "プリ GUI インストールを完了できませんでした"
8479 msgid "could not create %1 GUI"
8480 msgstr "%1 GUI を作成できませんでした"
8483 msgid "Display delta to edit cursor"
8484 msgstr "デルタを表示してカーソルを編集"
8486 #: main_clock.cc:73 tempo_dialog.cc:55
8490 #: main_clock.cc:74 tempo_dialog.cc:434
8495 msgid "Insert Tempo Change"
8499 msgid "Insert Meter Change"
8506 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
8507 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2773
8508 #: rc_option_editor.cc:3138 session_archive_dialog.cc:48
8509 #: session_archive_dialog.cc:178 sfdb_ui.cc:719
8513 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
8514 #: midi_channel_selector.cc:441
8518 #: midi_channel_selector.cc:169
8522 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
8523 msgid "MIDI Channel Control"
8524 msgstr "MIDI チャンネル・コントロール"
8526 #: midi_channel_selector.cc:330
8527 msgid "Playback all channels"
8528 msgstr "すべてのチャンネルをプレイバック"
8530 #: midi_channel_selector.cc:331
8531 msgid "Play only selected channels"
8532 msgstr "選択したチャンネルのみを再生"
8534 #: midi_channel_selector.cc:332
8535 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
8536 msgstr "すべてのプレイバックに単一固定チャンネルを使用"
8538 #: midi_channel_selector.cc:333
8539 msgid "Record all channels"
8540 msgstr "すべてのチャンネルを録音"
8542 #: midi_channel_selector.cc:334
8543 msgid "Record only selected channels"
8544 msgstr "選択したチャンネルのみを録音"
8546 #: midi_channel_selector.cc:335
8547 msgid "Force all channels to 1 channel"
8548 msgstr "すべてのチャンネルを1チャンネルに強制"
8550 #: midi_channel_selector.cc:376
8554 #: midi_channel_selector.cc:396
8555 msgid "Click to enable recording all channels"
8556 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルを録音可能にする"
8558 #: midi_channel_selector.cc:401
8559 msgid "Click to disable recording all channels"
8560 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルを録音不可にする"
8562 #: midi_channel_selector.cc:406
8563 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
8564 msgstr "クリックして現在選択中の録音チャンネルを位相反転"
8566 #: midi_channel_selector.cc:413
8570 #: midi_channel_selector.cc:432
8571 msgid "Click to enable playback of all channels"
8572 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルのプレイバックを可能にする"
8574 #: midi_channel_selector.cc:437
8575 msgid "Click to disable playback of all channels"
8576 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルのプレイバックを不可にする"
8578 #: midi_channel_selector.cc:442
8579 msgid "Click to invert current selected playback channels"
8580 msgstr "クリックして現在選択中のプレイバックチャンネルを位相反転"
8582 #: midi_channel_selector.cc:620
8583 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
8584 msgstr "クリックしてチャンネル %1 のプレイバックを切り替え"
8586 #: midi_channel_selector.cc:628
8587 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
8588 msgstr "クリックしてすべての MIDI チャンネルメッセージをチャンネル %1 に強制"
8590 #: midi_channel_selector.cc:720
8591 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
8592 msgstr "クリックしてチャンネル %1 の録音を切り替え"
8594 #: midi_channel_selector.cc:728
8595 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
8596 msgstr "クリックしてすべての録音チャンネルを %1 に強制"
8598 #: midi_export_dialog.cc:35
8599 msgid "Export MIDI: %1"
8600 msgstr "MIDI をエクスポート: %1"
8602 #: midi_list_editor.cc:56
8606 #: midi_list_editor.cc:57
8610 #: midi_list_editor.cc:58
8614 #: midi_list_editor.cc:59
8618 #: midi_list_editor.cc:60
8622 #: midi_list_editor.cc:61
8626 #: midi_list_editor.cc:62
8627 msgid "Thirty-second"
8630 #: midi_list_editor.cc:63
8631 msgid "Sixty-fourth"
8634 #: midi_list_editor.cc:106
8638 #: midi_list_editor.cc:108
8642 #: midi_list_editor.cc:216
8643 msgid "edit note start"
8646 #: midi_list_editor.cc:225
8647 msgid "edit note channel"
8648 msgstr "ノート・チャンネルを編集"
8650 #: midi_list_editor.cc:235
8651 msgid "edit note number"
8652 msgstr "ノート・ナンバーを編集"
8654 #: midi_list_editor.cc:245
8655 msgid "edit note velocity"
8656 msgstr "ノート・ベロシティを編集"
8658 #: midi_list_editor.cc:259
8659 msgid "edit note length"
8662 #: midi_list_editor.cc:463
8663 msgid "insert new note"
8666 #: midi_list_editor.cc:527
8667 msgid "delete notes (from list)"
8668 msgstr "ノートを (リストから) 削除"
8670 #: midi_list_editor.cc:602
8671 msgid "change note channel"
8672 msgstr "ノート・チャンネルを変更"
8674 #: midi_list_editor.cc:610
8675 msgid "change note number"
8676 msgstr "ノート・ナンバーを変更"
8678 #: midi_list_editor.cc:620
8679 msgid "change note velocity"
8680 msgstr "ノート・ベロシティを変更"
8682 #: midi_list_editor.cc:690
8683 msgid "change note length"
8686 #: midi_region_view.cc:862
8687 msgid "channel edit"
8690 #: midi_region_view.cc:898
8691 msgid "velocity edit"
8694 #: midi_region_view.cc:957
8698 #: midi_region_view.cc:1907
8702 #: midi_region_view.cc:2015 midi_region_view.cc:2039
8703 msgid "alter patch change"
8704 msgstr "パッチ・チェンジを変更"
8706 #: midi_region_view.cc:2081
8707 msgid "add patch change"
8708 msgstr "パッチ・チェンジを追加"
8710 #: midi_region_view.cc:2102 midi_region_view.cc:2103
8711 msgid "move patch change"
8712 msgstr "パッチ・チェンジを移動"
8714 #: midi_region_view.cc:2114 midi_region_view.cc:2116
8715 msgid "delete patch change"
8716 msgstr "パッチ・チェンジを削除"
8718 #: midi_region_view.cc:2162
8719 msgid "delete selection"
8722 #: midi_region_view.cc:2180
8726 #: midi_region_view.cc:2621
8730 #: midi_region_view.cc:3172
8731 msgid "change velocities"
8734 #: midi_region_view.cc:3238
8738 #: midi_region_view.cc:3266
8739 msgid "change note lengths"
8742 #: midi_region_view.cc:3342
8746 #: midi_region_view.cc:3357
8747 msgid "change channel"
8750 #: midi_region_view.cc:3405
8754 #: midi_region_view.cc:3407
8758 #: midi_region_view.cc:3599
8762 #: midi_streamview.cc:184
8763 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
8764 msgstr "ソースのない MIDI リージョンの表示を試行"
8766 #: midi_streamview.cc:194
8767 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
8768 msgstr "モデルのない MIDI リージョンの表示を試行"
8770 #: midi_streamview.cc:505
8771 msgid "failed to create MIDI region"
8772 msgstr "MIDI リージョンの作成に失敗しました"
8774 #: midi_time_axis.cc:263
8775 msgid "External MIDI Device"
8776 msgstr "外部 MIDI デバイス"
8778 #: midi_time_axis.cc:264
8779 msgid "External Device Mode"
8782 #: midi_time_axis.cc:548
8783 msgid "Show Full Range"
8786 #: midi_time_axis.cc:553
8787 msgid "Fit Contents"
8790 #: midi_time_axis.cc:557
8794 #: midi_time_axis.cc:558
8798 #: midi_time_axis.cc:559
8799 msgid "Channel Selector"
8802 #: midi_time_axis.cc:562
8803 msgid "Select Patch"
8806 #: midi_time_axis.cc:566
8810 #: midi_time_axis.cc:625
8814 #: midi_time_axis.cc:629
8818 #: midi_time_axis.cc:641
8822 #: midi_time_axis.cc:647
8823 msgid "Polyphonic Pressure"
8824 msgstr "ポリフォニック・プレッシャー"
8826 #: midi_time_axis.cc:653
8827 msgid "No MIDI Channels selected"
8828 msgstr "MIDI チャンネルが選択されていません"
8830 #: midi_time_axis.cc:710 midi_time_axis.cc:839
8831 msgid "Hide all channels"
8832 msgstr "すべてのチャンネルを隠す"
8834 #: midi_time_axis.cc:714 midi_time_axis.cc:843
8835 msgid "Show all channels"
8836 msgstr "すべてのチャンネルを表示"
8838 #: midi_time_axis.cc:725 midi_time_axis.cc:854 midi_time_axis.cc:1159
8842 #: midi_time_axis.cc:980 midi_time_axis.cc:1012
8843 msgid "Controllers %1-%2"
8844 msgstr "コントローラー %1-%2"
8846 #: midi_time_axis.cc:1003 midi_time_axis.cc:1006
8847 msgid "Controller %1"
8850 #: midi_time_axis.cc:1029
8854 #: midi_time_axis.cc:1036
8858 #: midi_time_axis.cc:1056
8859 msgid "Meter Colors"
8862 #: midi_time_axis.cc:1063
8863 msgid "Channel Colors"
8866 #: midi_time_axis.cc:1070
8870 #: midi_tracer.cc:48
8871 msgid "Line history: "
8874 #: midi_tracer.cc:55
8878 #: midi_tracer.cc:56
8882 #: midi_tracer.cc:57
8886 #: midi_tracer.cc:58
8890 #: midi_tracer.cc:71
8894 #: midi_velocity_dialog.cc:31
8895 msgid "New velocity"
8898 #: mini_timeline.cc:74
8900 "<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
8901 "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine gained and %2 + %3 for extra-"
8902 "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
8903 "defined by the primary clock."
8905 "<b>ナビゲーション・タイムライン</b>。左クリックで時間位置やマーカー位置の特"
8906 "定。スクロールホイールでジャンプ。%1 を押しながら微調整。%2 + %3 でさらに細か"
8907 "い調整。右クリックで表示レンジを設定。表示単位はプライマリクロックで定義。"
8909 #: mini_timeline.cc:549 rc_option_editor.cc:1132
8913 #: mini_timeline.cc:550 rc_option_editor.cc:1133
8917 #: mini_timeline.cc:551 rc_option_editor.cc:1134
8921 #: mini_timeline.cc:552 rc_option_editor.cc:1137
8925 #: mini_timeline.cc:553
8929 #: mini_timeline.cc:554
8933 #: missing_file_dialog.cc:36
8934 msgid "Missing File"
8937 #: missing_file_dialog.cc:38
8938 msgid "Select a folder to search"
8939 msgstr "検索するフォルダを選択"
8941 #: missing_file_dialog.cc:39
8942 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
8943 msgstr "選択したフォルダを検索するパスに追加し、もう一度試す"
8945 #: missing_file_dialog.cc:41
8946 msgid "Stop loading this session"
8947 msgstr "このセッションの読み込みを中止"
8949 #: missing_file_dialog.cc:42
8950 msgid "Skip all missing files"
8951 msgstr "見つからないファイルをすべてスキップ"
8953 #: missing_file_dialog.cc:43
8954 msgid "Skip this file"
8955 msgstr "このファイルをスキップ"
8957 #: missing_file_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:136 tempo_dialog.cc:137
8958 #: tempo_dialog.cc:489 tempo_dialog.cc:490
8962 #: missing_file_dialog.cc:74
8964 "%1 cannot find the %2 file\n"
8968 "in any of these folders:\n"
8973 "%1 は 以下の %2 ファイルを見つけることができませんでした\n"
8982 #: missing_file_dialog.cc:108
8983 msgid "Click to choose an additional folder"
8984 msgstr "クリックして追加フォルダを選択"
8986 #: missing_plugin_dialog.cc:29
8987 msgid "Missing Plugins"
8988 msgstr "見つからないプラグイン"
8990 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
8994 #: missing_plugin_dialog.cc:42
8996 "This session contains the following plugins that cannot be found on this "
9000 "このセッションにはこのシステムから見つからない以下のプラグインが含まれていま"
9004 #: missing_plugin_dialog.cc:48
9007 "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
9008 "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
9010 "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
9013 "これらのプラグインはアクティブでないスタブと一緒に設置されています。\n"
9014 "見つからないプラグインをインストールしセッションを再読み込みすることを推奨し"
9016 "(次のブラックリストも一緒にご確認ください。 ウインドウ > ログと環境設定 > プ"
9019 #: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:133 vca_master_strip.cc:226
9023 #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:137 mixer_strip.cc:414 mixer_strip.cc:1563
9024 #: mixer_strip.cc:1574 rc_option_editor.cc:3661 vca_master_strip.cc:228
9028 #: mixer_strip.cc:160
9029 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
9030 msgstr "クリックしてこのミキサーストリップの幅を切り替え"
9032 #: mixer_strip.cc:162
9035 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
9038 "%1-%2-クリックしてすべてのストリップの幅を切り替え"
9040 #: mixer_strip.cc:171
9041 msgid "Hide this mixer strip"
9042 msgstr "このミキサーストリップを隠す"
9044 #: mixer_strip.cc:182
9045 msgid "Click to select metering point"
9046 msgstr "クリックしてメーターポイントを選択"
9048 #: mixer_strip.cc:198
9049 msgid "Isolate Solo"
9052 #: mixer_strip.cc:206
9053 msgid "Lock Solo Status"
9056 #: mixer_strip.cc:208 mixer_strip.cc:2248
9057 msgid "SoloLock|Lock"
9060 #: mixer_strip.cc:209 mixer_strip.cc:2247
9064 #: mixer_strip.cc:263
9068 #: mixer_strip.cc:275
9072 #: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:3657
9073 msgid "Phase Invert"
9076 #: mixer_strip.cc:411 rc_option_editor.cc:3658
9077 msgid "Record & Monitor"
9080 #: mixer_strip.cc:412 rc_option_editor.cc:3659
9081 msgid "Solo Iso / Lock"
9082 msgstr "ソロ分離 / ソロロック"
9084 #: mixer_strip.cc:415 rc_option_editor.cc:3662
9088 #: mixer_strip.cc:561
9089 msgid "Show/Hide Monitoring Section"
9090 msgstr "モニター選択範囲を表示/隠す"
9092 #: mixer_strip.cc:602
9093 msgid "Enable/Disable MIDI input"
9094 msgstr "MIDI インプットを有効/無効にする"
9096 #: mixer_strip.cc:768
9100 #: mixer_strip.cc:794
9104 #: mixer_strip.cc:865 mixer_strip.cc:972 processor_box.cc:3654
9105 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
9106 msgstr "オーディオエンジンに接続していません - I/O の変更ができません"
9108 #: mixer_strip.cc:923 mixer_strip.cc:1028
9112 #: mixer_strip.cc:931 mixer_strip.cc:1035 monitor_section.cc:1431
9113 #: plugin_pin_dialog.cc:1782
9114 msgid "Routing Grid"
9115 msgstr "ルーティング・グリッド"
9117 #: mixer_strip.cc:1313
9121 #: mixer_strip.cc:1317
9122 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
9123 msgstr "%1 への<b>インプット</b>"
9125 #: mixer_strip.cc:1319 monitor_section.cc:1476
9126 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
9127 msgstr "%1 からの <b>アウトプット</b>"
9129 #: mixer_strip.cc:1432 monitor_section.cc:1563
9130 msgid "Disconnected"
9133 #: mixer_strip.cc:1559
9134 msgid "Click to add/edit comments"
9135 msgstr "クリックしてコメント追加/編集"
9137 #: mixer_strip.cc:1563 mixer_strip.cc:1574
9141 #: mixer_strip.cc:1624
9145 #: mixer_strip.cc:1627
9149 #: mixer_strip.cc:1674 route_time_axis.cc:603 vca_master_strip.cc:450
9153 #: mixer_strip.cc:1676 route_time_axis.cc:605
9157 #: mixer_strip.cc:1678 route_time_axis.cc:607
9161 #: mixer_strip.cc:1680 route_time_axis.cc:609
9165 #: mixer_strip.cc:1685
9166 msgid "Save As Template..."
9167 msgstr "テンプレートとして保存..."
9169 #: mixer_strip.cc:1691 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:882
9173 #: mixer_strip.cc:1699 plugin_pin_dialog.cc:1011
9177 #: mixer_strip.cc:1709 processor_box.cc:3758
9178 msgid "Pin Connections..."
9179 msgstr "ピン・コネクション..."
9181 #: mixer_strip.cc:1714
9182 msgid "Fan out to Busses"
9185 #: mixer_strip.cc:1715
9186 msgid "Fan out to Tracks"
9187 msgstr "トラックへのファンアウト"
9189 #: mixer_strip.cc:1719
9190 msgid "Adjust Latency..."
9191 msgstr "レイテンシを調整..."
9193 #: mixer_strip.cc:1722
9194 msgid "Protect Against Denormals"
9195 msgstr "非ノーマライズに対して保護"
9197 #: mixer_strip.cc:1741 route_time_axis.cc:898
9198 msgid "Duplicate..."
9201 #: mixer_strip.cc:2027
9205 #: mixer_strip.cc:2031
9209 #: mixer_strip.cc:2047
9213 #: mixer_strip.cc:2051
9217 #: mixer_strip.cc:2055
9221 #: mixer_strip.cc:2059
9225 #: mixer_strip.cc:2064
9229 #: mixer_strip.cc:2225 route_ui.cc:200
9233 #: mixer_strip.cc:2227
9237 #: mixer_strip.cc:2240 monitor_section.cc:84
9241 #: mixer_strip.cc:2243 monitor_section.cc:85
9245 #: mixer_strip.cc:2253 meter_strip.cc:385
9246 msgid "MonitorInput|I"
9249 #: mixer_strip.cc:2254 meter_strip.cc:386
9250 msgid "MonitorDisk|D"
9253 #: mixer_strip.cc:2256
9257 #: mixer_strip.cc:2269 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2731
9258 #: vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:227
9259 msgid "AfterFader|A"
9262 #: mixer_strip.cc:2272
9266 #: mixer_strip.cc:2277
9270 #: mixer_strip.cc:2278
9274 #: mixer_strip.cc:2483
9278 #: mixer_strip.cc:2484
9282 #: mixer_strip.cc:2529 meter_strip.cc:858
9283 msgid "Change all in Group to %1"
9284 msgstr "グループのすべてを %1 に変更"
9286 #: mixer_strip.cc:2531 meter_strip.cc:860
9287 msgid "Change all to %1"
9288 msgstr "すべてを %1 に変更"
9290 #: mixer_strip.cc:2533 meter_strip.cc:862
9291 msgid "Change same track-type to %1"
9292 msgstr "同じトラックタイプを %1 に変更"
9294 #: mixer_ui.cc:155 route_time_axis.cc:848
9299 msgid "Favorite Plugins"
9303 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
9304 msgstr "新規トラック/バス %1 に GUI エレメント追加する際、エラーが発生しました"
9307 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
9308 msgstr "名前変更されたストリップのトラック表示リスト項目が見つかりません!"
9319 msgid "No Track/Bus is selected."
9320 msgstr "トラック/バスが選択されていません。"
9323 msgid "Add at the top"
9327 msgid "Add Pre-Fader"
9328 msgstr "Pre フェーダーを追加"
9331 msgid "Add Post-Fader"
9332 msgstr "Post フェーダーを追加"
9335 msgid "Add at the end"
9339 msgid "Remove from favorites"
9343 msgid "Delete Preset"
9347 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9348 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのソロを切り替え"
9351 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9352 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのミュートを切り替え"
9355 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9356 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスの録音有効を切り替え"
9359 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9360 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを下げる"
9363 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9364 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを上げる"
9367 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9368 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを 0dB に設定"
9371 msgid "Copy Selected Processors"
9372 msgstr "選択したプロセッサをコピー"
9375 msgid "Cut Selected Processors"
9376 msgstr "選択したプロセッサをカット"
9379 msgid "Paste Selected Processors"
9380 msgstr "選択したプロセッサをペースト"
9383 msgid "Delete Selected Processors"
9384 msgstr "選択したプロセッサを削除"
9387 msgid "Select All (visible) Processors"
9388 msgstr "すべての(表示されている)プロセッサを選択"
9391 msgid "Toggle Selected Processors"
9392 msgstr "選択したプロセッサを切り替え"
9395 msgid "Toggle Selected Plugins"
9396 msgstr "選択したプラグインを切り替え"
9399 msgid "Deselect all strips and processors"
9400 msgstr "すべてのストリップとプロセッサを選択解除"
9403 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
9404 msgstr "ミキサーウインドウを左にスクロール"
9407 msgid "Scroll Mixer Window to the right"
9408 msgstr "ミキサーウインドウを右にスクロール"
9411 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
9413 "ミキサーで選択したトラック/バスへの MIDI インプット・アクティブ状態を切り替え"
9415 #: meter_strip.cc:160
9419 #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2735 vca_master_strip.cc:211
9420 #: vca_time_axis.cc:231
9424 #: meter_strip.cc:894
9425 msgid "Variable height"
9428 #: meter_strip.cc:895
9432 #: meter_strip.cc:896
9436 #: meter_strip.cc:897
9440 #: meter_strip.cc:898
9444 #: meter_patterns.cc:85
9445 msgid "Peak (+6dBFS)"
9446 msgstr "ピーク (+6dBFS)"
9448 #: meter_patterns.cc:88
9449 msgid "Peak (0dBFS)"
9450 msgstr "ピーク (0dBFS)"
9452 #: meter_patterns.cc:91
9456 #: meter_patterns.cc:94
9460 #: meter_patterns.cc:97
9462 msgstr "IEC1/Nordic"
9464 #: meter_patterns.cc:100
9468 #: meter_patterns.cc:103
9472 #: meter_patterns.cc:106
9476 #: meter_patterns.cc:109
9480 #: meter_patterns.cc:112
9484 #: meter_patterns.cc:115
9488 #: monitor_section.cc:83
9492 #: monitor_section.cc:113 route_group_dialog.cc:49
9496 #: monitor_section.cc:117
9500 #: monitor_section.cc:121
9504 #: monitor_section.cc:132
9506 "When active, something is solo-isolated.\n"
9507 "Click to de-isolate everything"
9509 "アクティブの時、いずれかが分離ソロとなっています。\n"
9510 "クリックしてすべての分離を解除します"
9512 #: monitor_section.cc:135
9514 "When active, auditioning is active.\n"
9515 "Click to stop the audition"
9517 "アクティブの時、オーティションがアクティブになっています。\n"
9518 "クリックしてオーディションを中止します"
9520 #: monitor_section.cc:152
9521 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
9522 msgstr "ソロコントロールはSiPに影響を与えます"
9524 #: monitor_section.cc:158
9525 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
9526 msgstr "ソロコントロールはAFLを切り替えます"
9528 #: monitor_section.cc:164
9529 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
9530 msgstr "ソロコントロールはPFLを切り替えます"
9532 #: monitor_section.cc:170
9536 #: monitor_section.cc:172
9537 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
9538 msgstr "排他ソロでは一度に1つのソロのみがアクティブになります"
9540 #: monitor_section.cc:179
9544 #: monitor_section.cc:181
9546 "If enabled, solo will override mute\n"
9547 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
9549 "有効の場合、ソロはミュートをオーバーライドします\n"
9550 "(ソロ/ミュートのトラックやバスは音が出ます)"
9552 #: monitor_section.cc:189
9556 #: monitor_section.cc:191
9557 msgid "Allow one to add monitor effect processors"
9558 msgstr "モニター・エフェクト・プロセッサの追加を許可"
9560 #: monitor_section.cc:206
9561 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
9562 msgstr "ソロのシグナルのゲインを上げる (通常は0dB)"
9564 #: monitor_section.cc:210 monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:244
9565 #: monitor_section.cc:289
9569 #: monitor_section.cc:211
9573 #: monitor_section.cc:212
9577 #: monitor_section.cc:213
9581 #: monitor_section.cc:215
9585 #: monitor_section.cc:222
9587 "Gain reduction non-soloed signals\n"
9588 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
9590 "ソロでないシグナルのゲインを下げる\n"
9591 "-inf dB 以上の値は \"ソロ・イン・フロント\" となります"
9593 #: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291
9597 #: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292
9601 #: monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293
9605 #: monitor_section.cc:231
9609 #: monitor_section.cc:233
9613 #: monitor_section.cc:240
9614 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
9615 msgstr "ゲイン・リダクションをモニターアウトプットを弱める際に使用"
9617 #: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290
9621 #: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:264 monitor_section.cc:325
9625 #: monitor_section.cc:294
9629 #: monitor_section.cc:333
9633 #: monitor_section.cc:399 port_group.cc:547
9637 #: monitor_section.cc:915
9638 msgid "Switch monitor to mono"
9639 msgstr "モニターをモノラルに切り替え"
9641 #: monitor_section.cc:918
9645 #: monitor_section.cc:921
9649 #: monitor_section.cc:924
9650 msgid "Toggle exclusive solo mode"
9651 msgstr "排他ソロモードを切り替え"
9653 #: monitor_section.cc:930
9654 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
9655 msgstr "ミュート・オーバーライド・ソロ・モードを切り替え"
9657 #: monitor_section.cc:939
9658 msgid "Cut monitor channel %1"
9659 msgstr "モニターチャンネル %1 をカット"
9661 #: monitor_section.cc:944
9662 msgid "Dim monitor channel %1"
9663 msgstr "モニターチャンネル %1 を弱める"
9665 #: monitor_section.cc:949
9666 msgid "Solo monitor channel %1"
9667 msgstr "モニターチャンネル %1 をソロにする"
9669 #: monitor_section.cc:954
9670 msgid "Invert monitor channel %1"
9671 msgstr "モニターチャンネル %1 を位相反転"
9673 #: monitor_section.cc:964
9674 msgid "In-place solo"
9677 #: monitor_section.cc:966
9678 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
9679 msgstr "アフター・フェーダー・リッスン (AFL) ソロ"
9681 #: monitor_section.cc:968
9682 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
9683 msgstr "プリ・フェーダー・リッスン (PFL) ソロ"
9685 #: monitor_section.cc:971
9686 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
9687 msgstr "モニター・セクション・プロセッサ・ボックスを切り替え"
9689 #: monitor_section.cc:1378
9690 msgid "No session - no I/O changes are possible"
9691 msgstr "セッションがありません - I/O を変更することはできません"
9693 #: monitor_selector.cc:199
9694 msgid "Monitor output selector"
9695 msgstr "モニター・アウトプット・セレクター"
9697 #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
9701 #: mono_panner.cc:119
9704 msgstr "L:%3d R:%3d"
9706 #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275
9710 #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277
9714 #: mono_panner_editor.cc:35
9718 #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48
9719 #: stereo_panner_editor.cc:53
9724 msgid "Support %1 Development"
9725 msgstr "%1 開発をサポートしてください"
9728 msgid "I'd like to make a one-time donation"
9732 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
9733 msgstr "定期寄付者になることについて詳細を教えてください"
9736 msgid "I'm already a subscriber!"
9737 msgstr "私はすでに定期寄付者です!"
9740 msgid "Ask about this the next time I export"
9741 msgstr "次にエクスポートするときにもう一度聞いてください"
9744 msgid "Never ever ask me about this again"
9745 msgstr "次からは聞かないでください"
9749 "Congratulations on your session export.\n"
9751 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
9752 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
9754 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
9756 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
9757 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
9758 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
9759 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9761 "セッションのエクスポート、おめでとうございます。\n"
9763 "あなたはすでに定期寄付者のようですね。もしそうでしたら、ありがとうございま"
9765 "またこの煩わしいメッセージを再び表示してしまい申し訳ありません。\n"
9766 "このようなことにならないように定期寄付システムを改善してまいります。\n"
9768 "もしあなたが定期寄付者でなければ、一括寄付や定期寄付でArdourの開発を\n"
9769 "サポートしていただけますと幸いです。そのようにしなくても特に何も起こりません"
9771 "Ardourの継続開発は安定した持続的な収入の上に成り立っています。\n"
9772 "Ardourをお使いいただきありがとうございます!"
9776 "Congratulations on your session export.\n"
9778 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
9780 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
9781 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
9783 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9785 "セッションのエクスポート、おめでとうございます。\n"
9787 "Ardourを便利なツールだと感じていただけたら幸いです。ぜひ一括寄付や定期寄付に"
9789 "開発サポートの検討をお願いいたします。そのようにしなくても特に何も起こりませ"
9791 "Ardourの継続開発は安定した持続的な収入の上に成り立っています。\n"
9792 "Ardourをお使いいただきありがとうございます!"
9794 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
9795 msgid "Replace existing preset with this name"
9796 msgstr "既存のプリセットをこの名前で置き換え"
9798 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
9799 msgid "Name of new preset"
9802 #: new_plugin_preset_dialog.cc:44
9803 msgid "New Favorite Only"
9806 #: normalize_dialog.cc:37
9807 msgid "Normalize regions"
9808 msgstr "リージョンをノーマライズ"
9810 #: normalize_dialog.cc:37
9811 msgid "Normalize region"
9812 msgstr "リージョンをノーマライズ"
9814 #: normalize_dialog.cc:52
9815 msgid "Constrain RMS to:"
9816 msgstr "RMSを次のように抑制:"
9818 #: normalize_dialog.cc:59
9819 msgid "Normalize to:"
9822 #: normalize_dialog.cc:73
9823 msgid "Normalize each region using its own peak value"
9824 msgstr "それぞれのリージョンをそれぞれのピーク値でノーマライズ"
9826 #: normalize_dialog.cc:75
9827 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
9828 msgstr "それぞれのリージョンをすべてのリージョンのピーク値でノーマライズ"
9830 #: normalize_dialog.cc:92
9834 #: note_select_dialog.cc:33
9843 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
9844 msgstr " [SESSION_NAME] 読み込むセッションの名前\n"
9847 msgid " -v, --version Show version information\n"
9848 msgstr " -v, --version バージョン情報を表示\n"
9851 msgid " -h, --help Print this message\n"
9852 msgstr " -h, --help このメッセージを表示\n"
9856 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
9858 " -a, --no-announcements 告知のためにウェブサイトにコンタクトしない\n"
9862 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
9863 msgstr " -b, --bindings 利用可能なキーボードバインド名を表示\n"
9867 " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
9869 " -B, --bypass-plugins 既存のセッションですべてのプラグインをバイパ"
9874 " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
9877 " -c, --name <name> 特定のバックエンドクライアント名を使用。デフォ"
9882 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
9884 " -d, --disable-plugins 既存のセッションですべてのプラグインを無効にす"
9889 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
9890 "available options\n"
9892 " -D, --debug <options> デバッグフラグを設定。\"-D list\" で利用可能な"
9896 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
9897 msgstr " -n, --no-splash スプラッシュ画面を表示しない\n"
9900 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
9901 msgstr " -m, --menus file \"file\" を利用してメニューを定義\n"
9905 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
9906 msgstr " -N, --new session-name コマンドラインから新規セッションを作成\n"
9909 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
9910 msgstr " -O, --no-hw-optimizations ハードウェア特化の最適化を無効にする\n"
9913 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
9915 " -P, --no-connect-ports スタートアップ時に何のポートにも接続しない\n"
9918 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
9919 msgstr " -S, --sync GUIを同期的に描画\n"
9922 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
9923 msgstr " -V, --novst VSTサポートを使用しない\n"
9927 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
9930 " -E, --save <file> 指定したセッションを読み込み、<file> に保存し"
9934 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
9935 msgstr " -C, --curvetest filename 曲線アルゴリズム・デバッガ\n"
9938 msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
9939 msgstr " -k, --keybindings filename 読み込むキーバインドの名前\n"
9945 #: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:500
9954 msgid "Pan automation mode"
9958 msgid "Pan automation type"
9977 #: playlist_selector.cc:43
9981 #: playlist_selector.cc:54
9982 msgid "Playlists grouped by track"
9983 msgstr "トラックでグループ化したプレイリスト"
9985 #: playlist_selector.cc:101
9986 msgid "Playlist for %1"
9989 #: playlist_selector.cc:114
9990 msgid "Other tracks"
9993 #: playlist_selector.cc:139
9997 #: playlist_selector.cc:194
10001 #: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117
10005 #: plugin_eq_gui.cc:124
10009 #: plugin_pin_dialog.cc:55
10010 msgid "Manual Config"
10013 #: plugin_pin_dialog.cc:56
10017 #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
10018 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
10019 #: step_entry.cc:84
10023 #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
10024 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
10028 #: plugin_pin_dialog.cc:148
10029 msgid "Audio Input Pins"
10030 msgstr "オーディオ・インプット・ピン"
10032 #: plugin_pin_dialog.cc:157
10033 msgid "MIDI Input Pins"
10034 msgstr "MIDI インプット・ピン"
10036 #: plugin_pin_dialog.cc:166
10040 #: plugin_pin_dialog.cc:176
10044 #: plugin_pin_dialog.cc:185
10048 #: plugin_pin_dialog.cc:192
10049 msgid "Output Presets"
10050 msgstr "アウトプット・プリセット"
10052 #: plugin_pin_dialog.cc:208
10053 msgid "Add Sidechain Input"
10054 msgstr "サイドチェーン・インプットを追加"
10056 #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
10057 #: plugin_setup_dialog.cc:115 plugin_setup_dialog.cc:199
10061 #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:208
10063 msgid_plural "%1 Channels"
10064 msgstr[0] "%1 チャンネル"
10066 #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:224
10070 #: plugin_pin_dialog.cc:997
10071 msgid "Latency %1 spl%2 %3"
10072 msgstr "レイテンシ %1 spl%2 %3"
10074 #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
10078 #: plugin_pin_dialog.cc:999
10079 msgid "Latency %1 spl"
10080 msgstr "レイテンシ %1 spl"
10082 #: plugin_pin_dialog.cc:1055
10083 msgid "Instance #%1"
10084 msgstr "インスタンス #%1"
10086 #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2568
10087 msgid "Cannot set up new send: %1"
10088 msgstr "新規センドをセットアップできません: %1"
10090 #: plugin_pin_dialog.cc:1707
10092 msgstr "SC %1 (%2)"
10094 #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
10095 msgid "Pin Configuration: %1"
10098 #: plugin_setup_dialog.cc:30
10099 msgid "Plugin Setup"
10102 #: plugin_setup_dialog.cc:33
10103 msgid "Copy I/O Map"
10104 msgstr "I/O マップをコピー"
10106 #: plugin_setup_dialog.cc:50
10107 msgid "An Instrument plugin is already present."
10108 msgstr "インストルメント・プラグインが既に存在します。"
10110 #: plugin_setup_dialog.cc:54
10114 #: plugin_setup_dialog.cc:60
10118 #: plugin_setup_dialog.cc:70
10119 msgid "I/O Pin Mapping"
10120 msgstr "I/O ピン・マッピング"
10122 #: plugin_setup_dialog.cc:79
10123 msgid "Configure Plugin '%1'"
10124 msgstr "プラグイン '%1' の設定"
10126 #: plugin_setup_dialog.cc:90
10127 msgid "Output Configuration"
10130 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:322
10131 msgid "Name contains"
10132 msgstr "名前に次のものが含まれる:"
10134 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:326
10135 msgid "Type contains"
10136 msgstr "タイプに次のものが含まれる:"
10138 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:324
10139 msgid "Category contains"
10140 msgstr "カテゴリーに次のものが含まれる:"
10142 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:352
10143 msgid "Author contains"
10144 msgstr "作者に次のものが含まれる:"
10146 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:354
10147 msgid "Library contains"
10148 msgstr "ライブラリに次のものが含まれる:"
10150 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:278 plugin_selector.cc:655
10151 msgid "Favorites only"
10154 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:282 plugin_selector.cc:655
10155 msgid "Hidden only"
10158 #: plugin_selector.cc:65
10159 msgid "Plugin Manager"
10160 msgstr "プラグインマネージャ"
10162 #: plugin_selector.cc:96
10166 #: plugin_selector.cc:98
10167 msgid "Available Plugins"
10170 #: plugin_selector.cc:99
10174 #: plugin_selector.cc:100
10178 #: plugin_selector.cc:101
10182 #: plugin_selector.cc:102
10186 #: plugin_selector.cc:103
10187 msgid "# Audio Out"
10190 #: plugin_selector.cc:104
10194 #: plugin_selector.cc:105
10198 #: plugin_selector.cc:132
10199 msgid "Plugins to be connected"
10202 #: plugin_selector.cc:145
10203 msgid "Add a plugin to the effect list"
10204 msgstr "エフェクトリストにプラグインを追加"
10206 #: plugin_selector.cc:149
10207 msgid "Remove a plugin from the effect list"
10208 msgstr "エフェクトリストからプラグインを削除"
10210 #: plugin_selector.cc:161
10211 msgid "Show Hidden"
10214 #: plugin_selector.cc:163
10215 msgid "Include hidden plugins in list."
10216 msgstr "非表示プラグインをリストに含める"
10218 #: plugin_selector.cc:166
10219 msgid "Instruments"
10222 #: plugin_selector.cc:168
10223 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
10224 msgstr "インストルメント・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
10226 #: plugin_selector.cc:171
10230 #: plugin_selector.cc:173
10231 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
10232 msgstr "アナライザー・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
10234 #: plugin_selector.cc:176
10238 #: plugin_selector.cc:178
10239 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
10240 msgstr "ユーティリティ・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
10242 #: plugin_selector.cc:208
10246 #: plugin_selector.cc:232
10247 msgid "Insert Plugin(s)"
10250 #: plugin_selector.cc:443 plugin_selector.cc:444 plugin_selector.cc:445
10251 #: plugin_selector.cc:446
10255 #: plugin_selector.cc:614
10257 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
10259 "See the Log window for more details (maybe)"
10261 "プラグイン \"%1\" を読み込むことができませんでした\n"
10263 "詳細についてはログウインドウを参照ください"
10265 #: plugin_selector.cc:776
10269 #: plugin_selector.cc:778
10270 msgid "Plugin Manager..."
10271 msgstr "プラグインマネージャ…"
10273 #: plugin_selector.cc:782
10277 #: plugin_selector.cc:785
10278 msgid "By Category"
10281 #: plugin_ui.cc:123
10282 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
10283 msgstr "おや?LADSPA プラグインにはエディタがありません!"
10285 #: plugin_ui.cc:132 plugin_ui.cc:237
10287 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
10290 "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは VST "
10293 #: plugin_ui.cc:135
10294 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
10295 msgstr "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです"
10297 #: plugin_ui.cc:267
10299 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
10302 "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは "
10303 "linuxVST をサポートしていません)"
10305 #: plugin_ui.cc:295
10307 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
10310 "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは "
10311 "MacVST をサポートしていません)"
10313 #: plugin_ui.cc:368
10314 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
10315 msgstr "create_lv2_editor が LV2 でないプラグインで呼ばれました"
10317 #: plugin_ui.cc:456
10321 #: plugin_ui.cc:461
10325 #: plugin_ui.cc:462
10326 msgid "Description"
10329 #: plugin_ui.cc:463
10330 msgid "Plugin analysis"
10333 #: plugin_ui.cc:470
10335 "Presets (if any) for this plugin\n"
10336 "(Both factory and user-created)"
10338 "このプラグインのプリセット(設定されている場合)\n"
10339 "(ファクトリープリセット及びユーザ作成プリセット)"
10341 #: plugin_ui.cc:471
10342 msgid "Save a new preset"
10343 msgstr "新規プリセットを保存"
10345 #: plugin_ui.cc:472
10346 msgid "Save the current preset"
10347 msgstr "現在のプリセットを保存"
10349 #: plugin_ui.cc:473
10350 msgid "Delete the current preset"
10351 msgstr "現在のプリセットを削除"
10353 #: plugin_ui.cc:474
10355 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
10357 "パラメータをデフォルトにリセット(いずれのパラメータもオートメーション再生"
10360 #: plugin_ui.cc:475
10361 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
10362 msgstr "プラグイン・ピン管理ダイアログを表示"
10364 #: plugin_ui.cc:476
10365 msgid "Disable signal processing by the plugin"
10366 msgstr "プラグインによるシグナル処理を無効にする"
10368 #: plugin_ui.cc:515 plugin_ui.cc:734
10370 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
10371 "use as a shortcut"
10373 "クリックして、%1 が普段ショートカットに利用するキーボードイベントをプラグイン"
10376 #: plugin_ui.cc:516
10377 msgid "Click to enable/disable this plugin"
10378 msgstr "クリックしてこのプラグインを有効/無効にする"
10380 #: plugin_ui.cc:559
10381 msgid "latency (%1 sample)"
10382 msgid_plural "latency (%1 samples)"
10383 msgstr[0] "レイテンシ (%1 sample)"
10385 #: plugin_ui.cc:561
10386 msgid "latency (%1 ms)"
10387 msgstr "レイテンシ (%1 ms)"
10389 #: plugin_ui.cc:572
10390 msgid "Edit Latency"
10393 #: plugin_ui.cc:618
10395 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
10398 "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。寄付による"
10399 "フルバージョンの利用を検討してください"
10401 #: plugin_ui.cc:626
10403 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
10406 "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。詳細はログ"
10409 #: plugin_ui.cc:634
10413 #: plugin_ui.cc:741
10414 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
10415 msgstr "クリックして、%1 キーボードショートカットの通常利用を許可"
10417 #: plugin_ui.cc:848
10421 #: port_group.cc:338
10425 #: port_group.cc:339
10429 #: port_group.cc:340
10433 #: port_group.cc:341
10437 #: port_group.cc:342
10441 #: port_group.cc:435 port_group.cc:436
10445 #: port_group.cc:439 port_group.cc:440
10449 #: port_group.cc:474
10453 #: port_group.cc:477
10454 msgid "MIDI clock in"
10455 msgstr "MIDI クロックイン"
10457 #: port_group.cc:480
10461 #: port_group.cc:484
10465 #: port_group.cc:487
10466 msgid "MIDI clock out"
10467 msgstr "MIDI クロックアウト"
10469 #: port_group.cc:490
10473 #: port_group.cc:585
10477 #: port_insert_ui.cc:39
10478 msgid "Measure Latency"
10481 #: port_insert_ui.cc:50
10482 msgid "Send/Output"
10483 msgstr "Send/Output"
10485 #: port_insert_ui.cc:51
10486 msgid "Return/Input"
10487 msgstr "Return/Input"
10489 #: port_insert_ui.cc:85
10490 msgid "No signal detected"
10491 msgstr "シグナルが検出されません"
10493 #: port_insert_ui.cc:165
10494 msgid "Port Insert "
10495 msgstr "ポート・インサート "
10497 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
10498 msgid "<b>Sources</b>"
10499 msgstr "<b>ソース</b>"
10501 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
10502 msgid "<b>Destinations</b>"
10505 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
10510 #: port_matrix.cc:466
10512 msgid "Rename '%s'..."
10513 msgstr "'%s' を名前変更..."
10515 #: port_matrix.cc:482
10519 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
10524 #: port_matrix.cc:537
10528 #: port_matrix.cc:539
10529 msgid "Show individual ports"
10532 #: port_matrix.cc:545
10536 #: port_matrix.cc:732
10537 msgid "It is not possible to add a port here."
10538 msgstr "ここにポートを追加することはできません。"
10540 #: port_matrix.cc:733
10541 msgid "Cannot add port"
10542 msgstr "ポートを追加できませんでした"
10544 #: port_matrix.cc:757
10545 msgid "The last port cannot be removed"
10546 msgstr "最後のポートは削除することはできません"
10548 #: port_matrix.cc:760
10549 msgid "This port cannot be removed."
10550 msgstr "このポートは削除できませんでした。"
10552 #: port_matrix.cc:765
10553 msgid "Port removal not allowed"
10554 msgstr "ポートの削除は許可されていません"
10556 #: port_matrix.cc:981
10558 msgid "Remove '%s'"
10561 #: port_matrix.cc:996
10563 msgid "%s all from '%s'"
10564 msgstr "次からすべてを%s: '%s'"
10566 #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
10570 #: port_matrix_body.cc:82
10571 msgid "There are no ports to connect."
10572 msgstr "接続するポートがありません"
10574 #: port_matrix_body.cc:84
10575 msgid "There are no %1 ports to connect."
10576 msgstr "接続する %1 ポートがありません"
10578 #: processor_box.cc:226
10582 #: processor_box.cc:323
10583 msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
10584 msgstr "\"%1\" の新規お気に入りプリセット"
10586 #: processor_box.cc:510 processor_box.cc:1556
10589 "%1+double-click to toggle inline-display"
10592 "%1+ダブルクリックでインライン・ディスプレイを切り替え"
10594 #: processor_box.cc:514
10597 "This mono plugin has been replicated %1 times."
10600 "このモノラルプラグインは%1回複製されています"
10602 #: processor_box.cc:519 processor_box.cc:1560
10605 "Double-click to show GUI.\n"
10606 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
10609 "ダブルクリックして GUI を表示します。\n"
10610 "%2+ダブルクリックでジェネリック GUI を表示します。%3"
10612 #: processor_box.cc:522 processor_box.cc:1563
10615 "Double-click to show generic GUI.%2"
10618 "ダブルクリックしてジェネリック GUI を表示します。"
10620 #: processor_box.cc:528
10623 "The Plugin is not available on this system\n"
10624 "and has been replaced by a stub."
10627 "プラグインはこのシステム上で利用できません。\n"
10628 "また、スタブで置き換えることはできません。"
10630 #: processor_box.cc:614
10635 #: processor_box.cc:709
10636 msgid "Inline Display"
10637 msgstr "インライン・ディスプレイ"
10639 #: processor_box.cc:717
10640 msgid "Show All Controls"
10641 msgstr "すべてのコントロールを表示"
10643 #: processor_box.cc:721
10644 msgid "Hide All Controls"
10645 msgstr "すべてのコントロールを隠す"
10647 #: processor_box.cc:766
10648 msgid "Link panner controls"
10649 msgstr "パンナー・コントロールをリンク"
10651 #: processor_box.cc:775
10652 msgid "Allow Feedback Loop"
10653 msgstr "フィードバック・ループを許可"
10655 #: processor_box.cc:890
10659 #: processor_box.cc:890 rc_option_editor.cc:2809 rc_option_editor.cc:2823
10663 #: processor_box.cc:1860
10665 "Right-click to add/remove/edit\n"
10666 "plugins,inserts,sends and more"
10668 "右クリックしてプラグイン/インサート/\n"
10671 #: processor_box.cc:2009
10673 "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
10674 "the I/O configuration of the plugins could\n"
10675 "not match the configuration of this track."
10677 "プロセッサのドラッグ/ドロップが失敗しました。\n"
10678 "おそらくプラグインの I/O 設定がこのトラックの\n"
10681 #: processor_box.cc:2503 processor_box.cc:3046
10682 msgid "Plugin Incompatibility"
10685 #: processor_box.cc:2506
10686 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
10687 msgstr "プラグイン \"%1\" をスロット %2 に追加しようとしました。\n"
10689 #: processor_box.cc:2512
10692 "This plugin has:\n"
10695 "このプラグインには次のものがあります:\n"
10697 #: processor_box.cc:2515
10698 msgid "\t%1 MIDI input\n"
10699 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
10700 msgstr[0] "\t%1 MIDI インプット\n"
10702 #: processor_box.cc:2519
10703 msgid "\t%1 audio input\n"
10704 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
10705 msgstr[0] "\t%1 Audio インプット\n"
10707 #: processor_box.cc:2522
10710 "but at the insertion point, there are:\n"
10713 "しかし、インサートポイントには次のものがあります:\n"
10715 #: processor_box.cc:2525
10716 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
10717 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
10718 msgstr[0] "\t%1 MIDI チャンネル\n"
10720 #: processor_box.cc:2529
10721 msgid "\t%1 audio channel\n"
10722 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
10723 msgstr[0] "\t%1 Audio チャンネル\n"
10725 #: processor_box.cc:2532
10728 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
10731 "%1 はこのプラグインをここにインサートできませんでした。\n"
10733 #: processor_box.cc:3049
10735 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
10736 "in that way because the inputs and\n"
10737 "outputs will not work correctly."
10739 "インプット・アウトプットが正常に動作しなくなるため、\n"
10740 "そのような順序にプラグイン/センド/インサートを\n"
10743 #: processor_box.cc:3249
10744 msgid "Rename Processor"
10745 msgstr "プロセッサを名前変更"
10747 #: processor_box.cc:3280
10748 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
10750 "少なくとも100の IO オブジェクトが %1 のような名前で存在します - 名前は変更さ"
10753 #: processor_box.cc:3431
10754 msgid "plugin insert constructor failed"
10755 msgstr "プラグイン・インサート・コンストラクタが失敗しました"
10757 #: processor_box.cc:3442
10759 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
10760 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
10761 "could not match the configuration of this track."
10763 "クリップボードのプロセッサセットのコピーに失敗しました。\n"
10764 "おそらくプラグインの I/O 設定がこのトラックの\n"
10767 #: processor_box.cc:3488
10769 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
10770 "(this cannot be undone)"
10772 "本当に %1 からすべてのプロセッサを削除しますか?\n"
10775 #: processor_box.cc:3492 processor_box.cc:3517
10776 msgid "Yes, remove them all"
10777 msgstr "はい、すべてを削除します"
10779 #: processor_box.cc:3494 processor_box.cc:3519
10780 msgid "Remove processors"
10783 #: processor_box.cc:3509
10785 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
10786 "(this cannot be undone)"
10788 "本当に %1 からすべてのプリ・フェーダー・プロセッサを削除しますか?\n"
10791 #: processor_box.cc:3512
10793 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
10794 "(this cannot be undone)"
10796 "本当に %1 からすべてのポスト・フェーダー・プロセッサを削除しますか?\n"
10799 #: processor_box.cc:3701
10803 #: processor_box.cc:3704
10807 #: processor_box.cc:3707
10808 msgid "New External Send ..."
10811 #: processor_box.cc:3711
10812 msgid "New Aux Send ..."
10813 msgstr "新規 Aux センド"
10815 #: processor_box.cc:3714
10816 msgid "Send Options"
10819 #: processor_box.cc:3716
10820 msgid "Clear (all)"
10823 #: processor_box.cc:3718
10824 msgid "Clear (pre-fader)"
10825 msgstr "クリア (プリ・フェーダー)"
10827 #: processor_box.cc:3720
10828 msgid "Clear (post-fader)"
10829 msgstr "クリア (ポスト・フェーダー)"
10831 #: processor_box.cc:3750
10832 msgid "Activate All"
10835 #: processor_box.cc:3752
10836 msgid "Deactivate All"
10839 #: processor_box.cc:3754
10840 msgid "A/B Plugins"
10843 #: processor_box.cc:3767
10844 msgid "Edit with generic controls..."
10845 msgstr "ジェネリック・コントロールで編集..."
10847 #: processor_box.cc:4099
10848 msgid "%1: %2 (by %3)"
10849 msgstr "%1: %2 (作成者: %3)"
10851 #: processor_box.cc:4101
10853 msgstr "%1 (作成者: %2)"
10855 #: patch_change_dialog.cc:50
10856 msgid "Patch Change"
10859 #: patch_change_dialog.cc:76
10863 #: patch_change_dialog.cc:83
10867 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
10871 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
10875 #: quantize_dialog.cc:36
10879 #: quantize_dialog.cc:65
10883 #: quantize_dialog.cc:68
10887 #: quantize_dialog.cc:71
10888 msgid "Threshold (ticks)"
10889 msgstr "スレッショルド (tick)"
10891 #: quantize_dialog.cc:72
10892 msgid "Snap note start"
10893 msgstr "ノート開始位置をスナップ"
10895 #: quantize_dialog.cc:73
10896 msgid "Snap note end"
10897 msgstr "ノート終了位置をスナップ"
10899 #: rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:85 rc_option_editor.cc:1509
10903 #: rc_option_editor.cc:90
10904 msgid "Emphasis on first beat"
10907 #: rc_option_editor.cc:96
10908 msgid "Use built-in default sounds"
10909 msgstr "ビルトイン・デフォルトサウンドを使用"
10911 #: rc_option_editor.cc:102
10912 msgid "Audio file:"
10913 msgstr "オーディオファイル:"
10915 #: rc_option_editor.cc:109
10916 msgid "Emphasis audio file:"
10917 msgstr "強調音オーディオファイル:"
10919 #: rc_option_editor.cc:118
10923 #: rc_option_editor.cc:163
10924 msgid "Choose Click"
10927 #: rc_option_editor.cc:186
10928 msgid "Choose Click Emphasis"
10929 msgstr "クリック強調音を選択"
10931 #: rc_option_editor.cc:247
10932 msgid "Limit undo history to"
10933 msgstr "取り消し履歴を次の数に制限"
10935 #: rc_option_editor.cc:248
10936 msgid "Save undo history of"
10937 msgstr "取り消し履歴を次の数保存"
10939 #: rc_option_editor.cc:318 rc_option_editor.cc:326
10943 #: rc_option_editor.cc:406
10946 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
10949 "この設定の変更はプロジェクトを保存した際に保持されます。"
10951 #: rc_option_editor.cc:417 rc_option_editor.cc:472
10952 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
10953 msgstr "<b>推奨設定: %1 + ボタン 3 (右マウスボタン)</b>%2"
10955 #: rc_option_editor.cc:424
10956 msgid "Select Keyboard layout:"
10957 msgstr "選択したキーボードレイアウト"
10959 #: rc_option_editor.cc:443
10960 msgid "When Clicking:"
10963 #: rc_option_editor.cc:451
10964 msgid "Edit using:"
10967 #: rc_option_editor.cc:457 rc_option_editor.cc:480 rc_option_editor.cc:503
10971 #: rc_option_editor.cc:474
10972 msgid "Delete using:"
10975 #: rc_option_editor.cc:495
10976 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
10977 msgstr "<b>推奨設定: %1 + ボタン 1 (左マウスボタン)</b>%2"
10979 #: rc_option_editor.cc:497
10980 msgid "Insert note using:"
10983 #: rc_option_editor.cc:514
10984 msgid "When Beginning a Drag:"
10985 msgstr "ドラッグを始めた時:"
10987 #: rc_option_editor.cc:526 rc_option_editor.cc:547 rc_option_editor.cc:570
10988 #: rc_option_editor.cc:592 rc_option_editor.cc:609 rc_option_editor.cc:640
10989 #: rc_option_editor.cc:668 rc_option_editor.cc:688 rc_option_editor.cc:711
10990 #: rc_option_editor.cc:735
10991 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
10992 msgstr "<b>推奨設定: %1</b>%2"
10994 #: rc_option_editor.cc:534
10995 msgid "Copy items using:"
10998 #: rc_option_editor.cc:555
10999 msgid "Constrain drag using:"
11002 #: rc_option_editor.cc:572
11003 msgid "Push points using:"
11004 msgstr "ポイントをプッシュ:"
11006 #: rc_option_editor.cc:580
11007 msgid "When Beginning a Trim:"
11010 #: rc_option_editor.cc:594
11011 msgid "Trim contents using:"
11012 msgstr "コンテンツをトリム:"
11014 #: rc_option_editor.cc:611
11015 msgid "Anchored trim using:"
11018 #: rc_option_editor.cc:642
11019 msgid "Resize notes relatively using:"
11020 msgstr "ノートを相対的にリサイズ:"
11022 #: rc_option_editor.cc:651
11023 msgid "While Dragging:"
11024 msgstr "ドラッグしている間:"
11026 #: rc_option_editor.cc:670
11027 msgid "Ignore snap using:"
11030 #: rc_option_editor.cc:690
11031 msgid "Snap relatively using:"
11034 #: rc_option_editor.cc:698
11035 msgid "While Trimming:"
11038 #: rc_option_editor.cc:713
11039 msgid "Resize overlapped regions using:"
11040 msgstr "オーバーラップしたリージョンをリサイズ:"
11042 #: rc_option_editor.cc:721
11043 msgid "While Dragging Control Points:"
11044 msgstr "コントロールポイントをドラッグしている間:"
11046 #: rc_option_editor.cc:737
11047 msgid "Fine adjust using:"
11050 #: rc_option_editor.cc:746
11051 msgid "Reset to recommended defaults"
11052 msgstr "推奨のデフォルト設定にリセット"
11054 #: rc_option_editor.cc:1085
11055 msgid "GUI and Font scaling"
11056 msgstr "GUI およびフォントのスケール"
11058 #: rc_option_editor.cc:1091
11062 #: rc_option_editor.cc:1108
11063 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
11065 "スケールを調整する場合は再レイアウトのためアプリケーションの再起動が必要で"
11068 #: rc_option_editor.cc:1123
11069 msgid "Scan Time Out"
11070 msgstr "スキャンタイムアウト"
11072 #: rc_option_editor.cc:1131
11076 #: rc_option_editor.cc:1135
11080 #: rc_option_editor.cc:1136
11084 #: rc_option_editor.cc:1140
11086 "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
11087 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
11089 "プラグインインストールのデフォルトタイムアウトを指定してください。それ以上読"
11090 "み込みに時間のかかるプラグインはブラックリストに入ります。0を指定するとタイム"
11093 #: rc_option_editor.cc:1150
11094 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
11095 msgstr "波形クリップレベル (dBFS):"
11097 #: rc_option_editor.cc:1204 export_video_dialog.cc:167
11101 #: rc_option_editor.cc:1205
11102 msgid "Playback (seconds of buffering)"
11103 msgstr "プレイバック (バッファの秒数)"
11105 #: rc_option_editor.cc:1209
11106 msgid "Recording (seconds of buffering)"
11107 msgstr "録音 (バッファの秒数)"
11109 #: rc_option_editor.cc:1218
11110 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
11111 msgstr "スモールセッション (4-16 トラック)"
11113 #: rc_option_editor.cc:1219
11114 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
11115 msgstr "ミディアムセッション (16-64 トラック)"
11117 #: rc_option_editor.cc:1220
11118 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
11119 msgstr "ラージセッション (64 トラック以上)"
11121 #: rc_option_editor.cc:1221
11122 msgid "Custom (set by sliders below)"
11123 msgstr "カスタム (下のスライダで設定)"
11125 #: rc_option_editor.cc:1299
11126 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
11127 msgstr "プログラミングエラー: 不明なバッファプリセット文字列, index = %1"
11129 #: rc_option_editor.cc:1319
11130 msgid "Control Surface Protocol"
11131 msgstr "サーフェス・プロトコルのコントロール"
11133 #: rc_option_editor.cc:1322
11137 #: rc_option_editor.cc:1329
11138 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
11139 msgstr "選択したプロトコルの設定を変更 (最初に有効にする必要があります):"
11141 #: rc_option_editor.cc:1333
11142 msgid "Show Protocol Settings"
11143 msgstr "プロトコル設定を表示"
11145 #: rc_option_editor.cc:1455
11146 msgid "Configuration"
11149 #: rc_option_editor.cc:1506
11150 msgid "Show Video Export Info before export"
11151 msgstr "エクスポートする前にビデオエクスポート情報を表示"
11153 #: rc_option_editor.cc:1507
11154 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
11155 msgstr "ビデオサーバ・スタートアップダイアログを表示"
11157 #: rc_option_editor.cc:1508
11158 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
11159 msgstr "高度な設定 (リモートビデオサーバ)"
11161 #: rc_option_editor.cc:1517
11163 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
11164 "the video-export dialog."
11166 "<b>有効の場合</b>ビデオエクスポートダイアログの前に詳細を示した情報ウインドウ"
11169 #: rc_option_editor.cc:1523
11171 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
11174 "<b>有効の場合</b>ビデオサーバは確認なしに自動的に作動することはありません。"
11176 #: rc_option_editor.cc:1529
11178 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
11179 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
11181 "<b>有効にした場合</b>カスタムビデオサーバのURLおよびdocrootを指定できます。こ"
11182 "れらのことがわからない場合はこのオプションを有効にしないでください。"
11184 #: rc_option_editor.cc:1532
11185 msgid "Video Server URL:"
11186 msgstr "ビデオサーバ URL:"
11188 #: rc_option_editor.cc:1537
11190 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
11191 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
11192 "the video-server is running locally"
11194 "httpプリフィックスを含むビデオサーバのベース URL。これは通常 'http://"
11195 "hostname.example.org:1554/' となります。ビデオサーバがローカルで動作している"
11196 "場合のデフォルトは 'http://localhost:1554/' です。"
11198 #: rc_option_editor.cc:1540
11199 msgid "Video Folder:"
11202 #: rc_option_editor.cc:1545
11204 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
11205 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
11206 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
11207 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
11208 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
11210 "ビデオサーバ document-root のローカルパス。このディレクトリ配下のファイルのみ"
11211 "がビデオサーバからアクセスできます。サーバがリモートホストで動作している場合"
11212 "は、サーバの docroot があるネットワークマウントしたフォルダを指定するか、それ"
11213 "が利用できない場合は空白にします。ローカルビデオモニタやビデオファイルを開い"
11214 "たり追加したりする際のファイルブラウジングに使用されます。"
11216 #: rc_option_editor.cc:1558
11217 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
11218 msgstr "ビデオモニタへのカスタムパス (%1) - デフォルトでは空白にします:"
11220 #: rc_option_editor.cc:1572
11222 "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
11225 "ビデオモニタ実行ファイルへのカスタムパスを設定してください。変更後は再起動が"
11228 #: rc_option_editor.cc:1621
11229 msgid "Set Video Monitor Executable"
11230 msgstr "ビデオモニタ実行ファイルの設定"
11232 #: rc_option_editor.cc:1694
11236 #: rc_option_editor.cc:1818
11237 msgid "MIDI Inputs"
11238 msgstr "MIDI インプット"
11240 #: rc_option_editor.cc:1829
11241 msgid "MIDI Outputs"
11242 msgstr "MIDI アウトプット"
11244 #: rc_option_editor.cc:1927
11245 msgid "Name (click to edit)"
11246 msgstr "名前 (クリックして編集)"
11248 #: rc_option_editor.cc:1931
11252 #: rc_option_editor.cc:1932
11254 "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
11257 "チェックした場合、%1 はこのポートをミージックパフォーマンスデータのソースとみ"
11260 #: rc_option_editor.cc:1939
11261 msgid "Control Data"
11264 #: rc_option_editor.cc:1940
11265 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
11267 "チェックした場合、%1 はこのポートをコントロールソースのソースとみなします。"
11269 #: rc_option_editor.cc:1946 rc_option_editor.cc:1948
11270 msgid "Follow Selection"
11273 #: rc_option_editor.cc:1949
11275 "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
11276 "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
11278 "チェックして、\"MIDI インプットは選択範囲に従う\" が有効の場合、\n"
11279 "%1 は最初に選択したMIDI トラックをこのポートに自動的に接続します。\n"
11281 #: rc_option_editor.cc:2113
11282 msgid "%1 Preferences"
11285 #: rc_option_editor.cc:2127 rc_option_editor.cc:2145 rc_option_editor.cc:2149
11286 #: rc_option_editor.cc:2161 rc_option_editor.cc:2163 rc_option_editor.cc:2165
11287 #: rc_option_editor.cc:2167 rc_option_editor.cc:2175 rc_option_editor.cc:2177
11288 #: rc_option_editor.cc:2185 rc_option_editor.cc:2193 rc_option_editor.cc:2200
11289 #: rc_option_editor.cc:2209 rc_option_editor.cc:2211 rc_option_editor.cc:2220
11290 #: rc_option_editor.cc:2229 rc_option_editor.cc:2241 rc_option_editor.cc:2244
11291 #: rc_option_editor.cc:2257 rc_option_editor.cc:2294 rc_option_editor.cc:2950
11292 #: rc_option_editor.cc:3276 rc_option_editor.cc:3544 rc_option_editor.cc:3863
11296 #: rc_option_editor.cc:2127
11297 msgid "DSP CPU Utilization"
11298 msgstr "DSP CPU 使用"
11300 #: rc_option_editor.cc:2131
11301 msgid "Signal processing uses"
11302 msgstr "シグナル・プロセス使用"
11304 #: rc_option_editor.cc:2136
11305 msgid "all but one processor"
11306 msgstr "1つを除くすべてのプロセッサ"
11308 #: rc_option_editor.cc:2137
11309 msgid "all available processors"
11310 msgstr "利用可能なすべてのプロセッサ"
11312 #: rc_option_editor.cc:2140
11313 msgid "%1 processor"
11314 msgid_plural "%1 processors"
11315 msgstr[0] "%1 プロセッサ"
11317 #: rc_option_editor.cc:2143
11318 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
11319 msgstr "この設定は %1 を再起動した場合にのみ有効になります。"
11321 #: rc_option_editor.cc:2149
11322 msgid "Memory Usage"
11325 #: rc_option_editor.cc:2152
11326 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
11327 msgstr "波形イメージキャッシュサイズ (メガバイト)"
11329 #: rc_option_editor.cc:2160
11331 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
11332 "can improve graphical performance."
11334 "キャッシュサイズを増やすと、波形イメージの格納により多くのメモリを使用するよ"
11335 "うになり、グラフィックパフォーマンスが改善する場合があります。"
11337 #: rc_option_editor.cc:2163
11338 msgid "Options|Undo"
11341 #: rc_option_editor.cc:2170
11342 msgid "Verify removal of last capture"
11343 msgstr "最後のキャプチャ削除を確認"
11345 #: rc_option_editor.cc:2175
11346 msgid "Session Management"
11349 #: rc_option_editor.cc:2180
11350 msgid "Make periodic backups of the session file"
11351 msgstr "セッションファイルのバックアップを定期的に取る"
11353 #: rc_option_editor.cc:2188
11354 msgid "Always copy imported files"
11355 msgstr "常にインポートしたファイルをコピー"
11357 #: rc_option_editor.cc:2195
11358 msgid "Default folder for new sessions:"
11359 msgstr "新規セッションのデフォルトフォルダ:"
11361 #: rc_option_editor.cc:2203
11362 msgid "Maximum number of recent sessions"
11363 msgstr "最近使ったセッションの最大数"
11365 #: rc_option_editor.cc:2209 route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:851
11369 #: rc_option_editor.cc:2214
11370 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
11371 msgstr "間引き率 (大きな値 => 少ないデータ)"
11373 #: rc_option_editor.cc:2223
11374 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
11375 msgstr "オートメーション・サンプリング・インターバル (ミリ秒)"
11377 #: rc_option_editor.cc:2233
11378 msgid "Allow non quarter-note pulse"
11379 msgstr "4分音符以外を基準となる拍節として利用可能にする"
11381 #: rc_option_editor.cc:2238
11383 "<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
11385 "<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
11388 "<b>有効の場合</b> %1 では1分間の分割数でテンポを表現できます\n"
11389 "<b>無効の場合</b> %1 では1分間の4分音符の数のみでテンポを表現できます"
11391 #: rc_option_editor.cc:2244
11395 #: rc_option_editor.cc:2248
11396 msgid "Lock timeout (seconds)"
11397 msgstr "ロックタイムアウト (秒)"
11399 #: rc_option_editor.cc:2256
11400 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
11402 "このアイドル状態の秒数の後に GUI をロックします (0 に指定するとロックされなく"
11405 #: rc_option_editor.cc:2262 rc_option_editor.cc:2273 rc_option_editor.cc:2287
11406 msgid "General/Translation"
11409 #: rc_option_editor.cc:2262
11410 msgid "Internationalization"
11413 #: rc_option_editor.cc:2266
11414 msgid "Use translations"
11417 #: rc_option_editor.cc:2271
11419 "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
11420 "your language preferences)."
11422 "これらの設定は %1 を再起動した後でのみ有効になります (言語設定が利用可能な場"
11425 #: rc_option_editor.cc:2277
11426 msgid "Localization"
11429 #: rc_option_editor.cc:2282
11430 msgid "Set complete locale"
11431 msgstr "ロケールを完全に設定"
11433 #: rc_option_editor.cc:2283
11434 msgid "Enable only message translation"
11435 msgstr "メッセージの翻訳のみ有効にする"
11437 #: rc_option_editor.cc:2284
11438 msgid "Translate messages and format numeric format"
11439 msgstr "メッセージの翻訳および数式のフォーマットを有効にする"
11441 #: rc_option_editor.cc:2285
11443 "This setting is provided for plugin compatibility. e.g. some plugins on some "
11444 "systems expect the decimal point to be a dot."
11446 "この設定はプラグインの互換性に使用されます。例:利用するシステムやプラグイン"
11447 "によっては、小数点を必ずドットで表す必要がある場合があります。"
11449 #: rc_option_editor.cc:2299
11450 msgid "Snap rubberband to grid"
11451 msgstr "ラバーバンドをグリッドにスナップ"
11453 #: rc_option_editor.cc:2306
11454 msgid "Prompt for new marker names"
11455 msgstr "新規マーカー名にプロンプトを利用"
11457 #: rc_option_editor.cc:2311
11459 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
11460 "be set as it is created.\n"
11462 "You can always rename markers by right-clicking on them"
11464 "有効の場合、新規マーカーが作成される際、名前を設定するためのダイアログをポッ"
11467 "いつでも右クリックでマーカーを名前変更できます"
11469 #: rc_option_editor.cc:2317
11470 msgid "Allow dragging of playhead"
11471 msgstr "再生ヘッドのドラッグを許可"
11473 #: rc_option_editor.cc:2327
11474 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
11475 msgstr "スクロールホイールでズームする際、マウス位置を対象にズーム"
11477 #: rc_option_editor.cc:2336
11478 msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
11479 msgstr "ルーラーを垂直にドラッグしてズーム"
11481 #: rc_option_editor.cc:2344
11482 msgid "Double click zooms to selection"
11483 msgstr "選択範囲をダブルクリックでズーム"
11485 #: rc_option_editor.cc:2352
11486 msgid "Update editor window during drags of the summary"
11487 msgstr "サマリーをドラッグしている間、エディターウインドウを更新"
11489 #: rc_option_editor.cc:2360
11490 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
11492 "ウインドウの端にドラッグした場合、エディターウインドウをオートスクロールする"
11494 #: rc_option_editor.cc:2368
11495 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
11496 msgstr "オーディオリージョンにゲインエンベロープを表示"
11498 #: rc_option_editor.cc:2369
11499 msgid "in all modes"
11502 #: rc_option_editor.cc:2370
11503 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
11504 msgstr "ドローおよび内部編集モードのみ"
11506 #: rc_option_editor.cc:2375
11507 msgid "Editor Behavior"
11508 msgstr "エディターの振る舞い"
11510 #: rc_option_editor.cc:2380
11511 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
11512 msgstr "オーディオリージョンが移動された場合、関連するオートメーションも移動"
11514 #: rc_option_editor.cc:2387
11515 msgid "Default fade shape"
11516 msgstr "デフォルトのフェードシェイプ"
11518 #: rc_option_editor.cc:2405
11519 msgid "Regions in edit groups are edited together"
11520 msgstr "編集グループのリージョンを一緒に編集"
11522 #: rc_option_editor.cc:2406
11523 msgid "whenever they overlap in time"
11524 msgstr "時間がオーバーラップしている場合はいつでも"
11526 #: rc_option_editor.cc:2407
11527 msgid "only if they have identical length and position"
11528 msgstr "同じ長さと位置の場合のみ"
11530 #: rc_option_editor.cc:2416
11531 msgid "Layering model"
11534 #: rc_option_editor.cc:2421
11535 msgid "later is higher"
11538 #: rc_option_editor.cc:2422
11539 msgid "manual layering"
11542 #: rc_option_editor.cc:2427
11543 msgid "After splitting selected regions, select"
11544 msgstr "選択されたリージョンをスプリットした後、次を選択"
11546 #: rc_option_editor.cc:2432
11548 msgstr "リージョンを選択しない"
11550 #: rc_option_editor.cc:2435
11551 msgid "newly-created regions"
11552 msgstr "新たに作成されたリージョン"
11554 #: rc_option_editor.cc:2439
11555 msgid "existing selection and newly-created regions"
11556 msgstr "既存の選択範囲および新たに作成されたリージョン"
11558 #: rc_option_editor.cc:2443 rc_option_editor.cc:2444 rc_option_editor.cc:2445
11559 msgid "Editor/Modifiers"
11562 #: rc_option_editor.cc:2443
11563 msgid "Keyboard Modifiers"
11566 #: rc_option_editor.cc:2453
11567 msgid "Solo controls are Listen controls"
11568 msgstr "ソロ・コントロールがリッスン・コントロール"
11570 #: rc_option_editor.cc:2463
11571 msgid "Exclusive solo"
11574 #: rc_option_editor.cc:2471
11575 msgid "Show solo muting"
11578 #: rc_option_editor.cc:2479
11579 msgid "Soloing overrides muting"
11580 msgstr "ソロがミュートをオーバーライド"
11582 #: rc_option_editor.cc:2487
11583 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
11584 msgstr "ソロ有効時のミュートカット (dB)"
11586 #: rc_option_editor.cc:2494
11587 msgid "Listen Position"
11590 #: rc_option_editor.cc:2499
11591 msgid "after-fader (AFL)"
11592 msgstr "アフター・フェーダー (AFL)"
11594 #: rc_option_editor.cc:2500
11595 msgid "pre-fader (PFL)"
11596 msgstr "プリ・フェーダー (PFL)"
11598 #: rc_option_editor.cc:2506
11599 msgid "PFL signals come from"
11600 msgstr "PFL シグナルは次から扱います"
11602 #: rc_option_editor.cc:2511
11603 msgid "before pre-fader processors"
11604 msgstr "プリ・フェーダー・プロセッサの前"
11606 #: rc_option_editor.cc:2512
11607 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
11608 msgstr "プリ・フェーダーから、ただしプリ・フェーダー・プロセッサの後"
11610 #: rc_option_editor.cc:2518
11611 msgid "AFL signals come from"
11612 msgstr "AFL シグナルは次から扱います"
11614 #: rc_option_editor.cc:2523
11615 msgid "immediately post-fader"
11616 msgstr "ポスト・フェーダー直"
11618 #: rc_option_editor.cc:2524
11619 msgid "after post-fader processors (before pan)"
11620 msgstr "ポスト・フェーダー・プロセッサの後 (パンの前)"
11622 #: rc_option_editor.cc:2528
11623 msgid "Default track / bus muting options"
11624 msgstr "デフォルト・トラック/バス・ミュートオプション"
11626 #: rc_option_editor.cc:2533
11627 msgid "Mute affects pre-fader sends"
11628 msgstr "ミュートがプリ・フェーダー・センドに影響を与える"
11630 #: rc_option_editor.cc:2541
11631 msgid "Mute affects post-fader sends"
11632 msgstr "ミュートがポスト・フェーダー・センドに影響を与える"
11634 #: rc_option_editor.cc:2549
11635 msgid "Mute affects control outputs"
11636 msgstr "ミュートがコントロール・アウトプットに影響を与える"
11638 #: rc_option_editor.cc:2557
11639 msgid "Mute affects main outputs"
11640 msgstr "ミュートがメイン・アウトプットに影響を与える"
11642 #: rc_option_editor.cc:2564
11643 msgid "Send Routing"
11644 msgstr "センド・ルーティング"
11646 #: rc_option_editor.cc:2568
11647 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
11649 "デフォルトとして Aux および外部センドのパンナーをメインパンナーとリンク"
11651 #: rc_option_editor.cc:2576 rc_option_editor.cc:2594 rc_option_editor.cc:2602
11652 #: rc_option_editor.cc:2609 rc_option_editor.cc:2611 rc_option_editor.cc:2629
11653 #: rc_option_editor.cc:2642 rc_option_editor.cc:2651
11654 msgid "Signal Flow"
11657 #: rc_option_editor.cc:2580
11658 msgid "Record monitoring handled by"
11659 msgstr "録音モニターを次により扱う"
11661 #: rc_option_editor.cc:2586
11662 msgid "via Audio Driver"
11663 msgstr "オーディオドライバ経由"
11665 #: rc_option_editor.cc:2592
11666 msgid "audio hardware"
11667 msgstr "オーディオハードウェア"
11669 #: rc_option_editor.cc:2598
11670 msgid "Tape machine mode"
11673 #: rc_option_editor.cc:2604
11675 "<b>When enabled</b> %1 will not monitor a track's input if the transport is "
11678 "<b>有効の場合</b> %1 はトランスポートが停止している際にはトラックのインプット"
11681 #: rc_option_editor.cc:2609
11682 msgid "Track and Bus Connections"
11683 msgstr "トラックおよびバス接続"
11685 #: rc_option_editor.cc:2614
11686 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
11687 msgstr "マスター/モニター・バスに自動接続"
11689 #: rc_option_editor.cc:2621
11690 msgid "Connect track inputs"
11691 msgstr "トラックインプットを次のように接続"
11693 #: rc_option_editor.cc:2626
11694 msgid "automatically to physical inputs"
11695 msgstr "自動的に物理インプットに"
11697 #: rc_option_editor.cc:2627 rc_option_editor.cc:2640
11701 #: rc_option_editor.cc:2633
11702 msgid "Connect track and bus outputs"
11703 msgstr "トラック/バス・アウトプットを次のように接続"
11705 #: rc_option_editor.cc:2638
11706 msgid "automatically to physical outputs"
11707 msgstr "地頭的に物理アウトプットに"
11709 #: rc_option_editor.cc:2639
11710 msgid "automatically to master bus"
11711 msgstr "自動的にマスターバスに"
11713 #: rc_option_editor.cc:2646
11714 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
11715 msgstr "'ストリクト I/O' を新規トラック/バスに使用"
11717 #: rc_option_editor.cc:2660 rc_option_editor.cc:2733
11721 #: rc_option_editor.cc:2664
11725 #: rc_option_editor.cc:2669
11726 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
11727 msgstr "非正規化に対する保護として DC バイアスを使用"
11729 #: rc_option_editor.cc:2676
11730 msgid "Processor handling"
11731 msgstr "プロセッサ・ハンドリング"
11733 #: rc_option_editor.cc:2682
11734 msgid "no processor handling"
11735 msgstr "プロセッサ・ハンドリングなし"
11737 #: rc_option_editor.cc:2688
11738 msgid "use FlushToZero"
11739 msgstr "FlushToZero を使用"
11741 #: rc_option_editor.cc:2695
11742 msgid "use DenormalsAreZero"
11743 msgstr "DenormalsAreZero を使用"
11745 #: rc_option_editor.cc:2702
11746 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
11747 msgstr "FlushToZero と DenormalsAreZero を使用"
11749 #: rc_option_editor.cc:2718
11750 msgid "Enable automatic analysis of audio"
11751 msgstr "オーディオの自動分析を有効にする"
11753 #: rc_option_editor.cc:2726
11754 msgid "Replicate missing region channels"
11755 msgstr "見つからないリージョンチャンネルを複製"
11757 #: rc_option_editor.cc:2738
11758 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
11759 msgstr "MIDI 先読み時間 (秒)"
11761 #: rc_option_editor.cc:2750
11762 msgid "Initial program change"
11763 msgstr "初期プログラムチェンジ"
11765 #: rc_option_editor.cc:2761
11766 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
11767 msgstr "MIDI ノートをエディターで選択した際に発音"
11769 #: rc_option_editor.cc:2768
11770 msgid "MIDI Audition Synth (LV2)"
11771 msgstr "MIDI オーディションシンセ (LV2)"
11773 #: rc_option_editor.cc:2800 rc_option_editor.cc:2814 rc_option_editor.cc:2831
11774 #: rc_option_editor.cc:2847 rc_option_editor.cc:2863 rc_option_editor.cc:2877
11775 #: rc_option_editor.cc:2894 rc_option_editor.cc:2912 rc_option_editor.cc:2923
11776 #: rc_option_editor.cc:2936 rc_option_editor.cc:2938 rc_option_editor.cc:2940
11777 msgid "Preferences|Metering"
11780 #: rc_option_editor.cc:2804
11781 msgid "Peak hold time"
11782 msgstr "ピーク・ホールド・タイム"
11784 #: rc_option_editor.cc:2810
11788 #: rc_option_editor.cc:2811
11792 #: rc_option_editor.cc:2812
11796 #: rc_option_editor.cc:2818
11797 msgid "DPM fall-off"
11798 msgstr "DPM フォール・オフ"
11800 #: rc_option_editor.cc:2824
11801 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
11802 msgstr "最も遅い [6.6dB/sec]"
11804 #: rc_option_editor.cc:2825
11805 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
11806 msgstr "遅い [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
11808 #: rc_option_editor.cc:2826
11809 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
11810 msgstr "並 [12.0dB/sec] (DIN)"
11812 #: rc_option_editor.cc:2827
11813 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
11814 msgstr "中 [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
11816 #: rc_option_editor.cc:2828
11817 msgid "fast [20dB/sec]"
11818 msgstr "速い [20dB/sec]"
11820 #: rc_option_editor.cc:2829
11821 msgid "very fast [32dB/sec]"
11822 msgstr "最も速い [32dB/sec]"
11824 #: rc_option_editor.cc:2835
11825 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
11826 msgstr "メーターラインナップレベル; 0dBu"
11828 #: rc_option_editor.cc:2840 rc_option_editor.cc:2856
11829 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
11830 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
11832 #: rc_option_editor.cc:2841 rc_option_editor.cc:2857
11833 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
11834 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
11836 #: rc_option_editor.cc:2842 rc_option_editor.cc:2858
11837 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
11838 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
11840 #: rc_option_editor.cc:2843 rc_option_editor.cc:2859
11841 msgid "-15dBFS (DIN)"
11842 msgstr "-15dBFS (DIN)"
11844 #: rc_option_editor.cc:2845
11846 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
11847 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
11849 "dBFS スケール DPM に対して拍子マークとカラー・ニー・ポイントを設定し、IEC1/"
11850 "Nordic, IEC2 PPM および VU メーターに参照レベルを設定します。"
11852 #: rc_option_editor.cc:2851
11853 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
11854 msgstr "IEC1/DIN メーターラインナップレベル; 0dBu"
11856 #: rc_option_editor.cc:2861
11857 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
11858 msgstr "IEC1/DIN メーターの参照レベル。"
11860 #: rc_option_editor.cc:2867
11861 msgid "VU Meter standard"
11864 #: rc_option_editor.cc:2872
11865 msgid "0VU = -2dBu (France)"
11866 msgstr "0VU = -2dBu (フランス)"
11868 #: rc_option_editor.cc:2873
11869 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
11870 msgstr "0VU = 0dBu (北アメリカ、オーストラリア)"
11872 #: rc_option_editor.cc:2874
11873 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
11874 msgstr "0VU = +4dBu (標準)"
11876 #: rc_option_editor.cc:2875
11877 msgid "0VU = +8dBu"
11878 msgstr "0VU = +8dBu"
11880 #: rc_option_editor.cc:2881
11881 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
11882 msgstr "マスターバスのデフォルトメータータイプ"
11884 #: rc_option_editor.cc:2899
11885 msgid "Default Meter Type for Busses"
11886 msgstr "バスのデフォルトメータータイプ"
11888 #: rc_option_editor.cc:2916
11889 msgid "Default Meter Type for Tracks"
11890 msgstr "トラックのデフォルトメータータイプ"
11892 #: rc_option_editor.cc:2926
11893 msgid "Peak threshold [dBFS]"
11894 msgstr "ピーク・スレッショルド [dBFS]"
11896 #: rc_option_editor.cc:2934
11898 "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
11899 "indicator will flash red."
11901 "メーターピークインディケーターが赤く光る境界のオーディオシグナルレベルを "
11904 #: rc_option_editor.cc:2938
11905 msgid "Post Export Analysis"
11906 msgstr "エクスポート後の分析"
11908 #: rc_option_editor.cc:2943
11909 msgid "Save loudness analysis as image file"
11910 msgstr "音量分析をイメージファイルとして保存"
11912 #: rc_option_editor.cc:2954
11913 msgid "Stop at the end of the session"
11914 msgstr "セッションの最後で停止"
11916 #: rc_option_editor.cc:2959
11918 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
11919 "transport when it reaches the current session end marker\n"
11921 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
11924 "<b>有効の場合</b> %1 は<b>録音中でなければ</b>現在のセッションの終了マーカー"
11925 "に達した時点でトランスポートを停止します\n"
11927 "<b>無効の場合</b> %1 は毎回セッションの終了マーカーを越えて続けてロールします"
11929 #: rc_option_editor.cc:2967
11930 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
11931 msgstr "停止時に録音可能状態を保持"
11933 #: rc_option_editor.cc:2973
11935 "<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
11936 "transitions to stop.\n"
11937 "<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
11938 "transitions to stop."
11940 "<b>有効の場合</b>トランスポートが停止した際、マスターレコードは利用可能なまま"
11942 "<b>無効の場合</b>トランスポートが停止した際にはマスターレコードは無効になりま"
11945 #: rc_option_editor.cc:2977
11946 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
11947 msgstr "ロール時のトラックごとの録音の解除を無効にする"
11949 #: rc_option_editor.cc:2981
11951 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
11952 "specific tracks recording during a take."
11954 "<b>有効の場合</b>録音時に誤って特定のトラックの録音を停止してしまうのを防ぎま"
11957 #: rc_option_editor.cc:2986
11958 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
11959 msgstr "早送りおよび巻き戻し時に 12dB ゲインを抑える"
11961 #: rc_option_editor.cc:2991
11963 "<b>When enabled</b> rhis will reduce the unpleasant increase in perceived "
11964 "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
11967 "<b>有効の場合</b>オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリューム増"
11968 "加したように不快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを防ぎま"
11971 #: rc_option_editor.cc:2997
11975 #: rc_option_editor.cc:3002
11977 "The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> is "
11980 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
11981 "position when a region is selected or trimmed."
11983 "<b>プリ・ロールと一緒に再生</b>が開始される際のプリ・ロール量(秒)。\n"
11985 "<b>編集に追随</b>が有効の場合、リージョンが選択・トリムされた際にプリ・ロール"
11986 "がプレイヘッド位置に適用されます。"
11988 #: rc_option_editor.cc:3004
11989 msgid "0 (no pre-roll)"
11990 msgstr "0 (プリ・ロールなし)"
11992 #: rc_option_editor.cc:3005
11996 #: rc_option_editor.cc:3006
11997 msgid "0.25 second"
12000 #: rc_option_editor.cc:3007
12004 #: rc_option_editor.cc:3008
12008 #: rc_option_editor.cc:3009
12009 msgid "2.0 seconds"
12012 #: rc_option_editor.cc:3013
12016 #: rc_option_editor.cc:3017
12017 msgid "Play loop is a transport mode"
12018 msgstr "再生ループをトランスポートモードにする"
12020 #: rc_option_editor.cc:3022
12022 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
12023 "playback to always play the loop\n"
12025 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
12026 "cancels loop playback"
12028 "<b>有効の場合</b>ループボタンはプレイバックを開始しませんが、プレイバックが常"
12029 "にループを再生するように強制します\n"
12031 "<b>無効の場合</b>ループボタンはループ再生を開始しますが、停止するとループのプ"
12034 #: rc_option_editor.cc:3028
12035 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
12037 "シームレス・ループを行う (MTC, LTC等のスレーブとなっている場合は利用できませ"
12040 #: rc_option_editor.cc:3033
12042 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
12043 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
12046 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
12047 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
12049 "<b>有効の場合</b>先読みを行いループポイント付近をラップしてループします。これ"
12050 "によりループ終了の時点でトランスポート箇所を特定する処理をする必要がなくなり"
12053 "<b>無効の場合</b> %1 が最後に到達した時点でループ開始位置を特定しループしま"
12054 "す。これにより多少クリック音がしたり遅れが発生することがあります。"
12056 #: rc_option_editor.cc:3039
12057 msgid "Dropout (xrun) Handling"
12058 msgstr "ドロップアウト・ハンドリング"
12060 #: rc_option_editor.cc:3042
12061 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
12062 msgstr "オーバー/アンダー・ラン発生時に録音を停止"
12064 #: rc_option_editor.cc:3047
12066 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
12067 "detected by the audio engine"
12069 "<b>有効の場合</b>オーディオエンジンからオーバ・ラン/アンダー・ランを検出した"
12072 #: rc_option_editor.cc:3053
12073 msgid "Create markers where xruns occur"
12074 msgstr "オーバー/アンダー・ランが発生した箇所にマーカーを作成"
12076 #: rc_option_editor.cc:3062
12077 msgid "External Syncronization"
12080 #: rc_option_editor.cc:3066
12081 msgid "External timecode source"
12082 msgstr "外部タイムコードソース"
12084 #: rc_option_editor.cc:3075
12085 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
12086 msgstr "セッションビデオフレームを外部タイムコードと合わせる"
12088 #: rc_option_editor.cc:3081
12090 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
12091 "an external timecode source.\n"
12093 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
12094 "that of the selected external timecode source.\n"
12096 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
12097 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
12098 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
12099 "external timecode standard and the session standard."
12101 "このオプションは外部タイムコードソースを<i>チェイスする際に</i>ビデオフレーム"
12104 "<b>有効の場合</b>セッションビデオフレームレートは、選択した外部タイムコード"
12105 "ソースのフレームレートと合うように変更されます。\n"
12107 "<b>無効の場合</b>セッションビデオフレームレートは、選択した外部タイムコード"
12108 "ソースのフレームレートと合うようには変更されません。その代わりメインクロック"
12109 "のフレームレート・インジケーターが赤に点滅し、%1 は外部タイムコード標準とセッ"
12112 #: rc_option_editor.cc:3091
12113 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
12114 msgstr "タイムコードをクロックに同期ロック (ドリフト補償を無効にする)"
12116 #: rc_option_editor.cc:3097
12118 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
12119 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
12120 "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
12121 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
12122 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
12124 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
12125 "the timecode sources shares clock sync."
12127 "<b>有効の場合</b> %1 は外部タイムコードにスレーブされている場合には "
12128 "Varispeed しません。同期ロックは、選択された外部タイムコードソースがオーディ"
12129 "オインタフェースと共にクロック同期 (Black & Burst, Wordclockなど) を共有"
12130 "していることを示します。このオプションはドリフト補償を無効にします。トランス"
12131 "ポートスピードは 1.0 に固定されます。Vari-speed LTC は無視され、ドリフトが起"
12134 "<b>無効の場合</b> %1 はタイムコードソースがクロック同期を共有しているかどうか"
12135 "に関わらず、生じる恐れのあるドリフトを補償します。"
12137 #: rc_option_editor.cc:3112
12138 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
12139 msgstr "30000/1001 fps の代わりに 29.9700 fps にロック"
12141 #: rc_option_editor.cc:3118
12143 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
12144 "instead of 30000/1001.\n"
12145 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
12146 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
12148 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
12149 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
12150 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
12151 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
12153 "<b>有効の場合</b>外部タイムコードソースは 30000/1001 fps の代わりに 29.97 "
12154 "fps を使用することを前提とします。\n"
12155 "SMPTE 12M-1999 は 29.97df を 30000/1001 と規定します。これらの仕様はドロップ"
12156 "フレーム・タイムコードが24時間にわたって -86ms の累積エラーを起こすことを示し"
12158 "ドロップフレーム・タイムコードはちょうど NTSC カラーフレームレート 30 * "
12159 "0.9990 (すなわち29.970000) を補償することになります。これは実際のレートではあ"
12160 "りませんが、ベンダーによっては仕様に反しているにもかかわらずこのレートを使用"
12161 "しています。厳密に 29.97 fps を使用するバリアントはタイムコード・ドリフトがゼ"
12164 #: rc_option_editor.cc:3128 rc_option_editor.cc:3145 rc_option_editor.cc:3147
12165 #: rc_option_editor.cc:3149 rc_option_editor.cc:3166 rc_option_editor.cc:3178
12169 #: rc_option_editor.cc:3128
12170 msgid "Linear Timecode (LTC) Reader"
12171 msgstr "リニア・タイムコード (LTC) リーダー"
12173 #: rc_option_editor.cc:3132
12174 msgid "LTC incoming port"
12175 msgstr "LTC イン・カミング・ポート"
12177 #: rc_option_editor.cc:3147
12178 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
12179 msgstr "リニア・タイムコード (LTC) ジェネレーター"
12181 #: rc_option_editor.cc:3152
12182 msgid "Enable LTC generator"
12183 msgstr "LTC ジェネレーターを有効にする"
12185 #: rc_option_editor.cc:3159
12186 msgid "Send LTC while stopped"
12187 msgstr "停止している間 LTC を送信"
12189 #: rc_option_editor.cc:3165
12191 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
12192 "transport (playhead) is not moving"
12194 "<b>有効の場合</b> %1 はトランスポート (再生ヘッド) が動いていない場合でも "
12197 #: rc_option_editor.cc:3168
12198 msgid "LTC generator level [dBFS]"
12199 msgstr "LTC ジェネレーターレベル [dBFS]"
12201 #: rc_option_editor.cc:3176
12203 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
12204 "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
12206 "生成された LTC シグナルのピークボリュームを dBFS で指定してください。適切な値"
12207 "は EBS キャリブレーションされたシステムで 0dBu ^= -18dBFS です。"
12209 #: rc_option_editor.cc:3181 rc_option_editor.cc:3183 rc_option_editor.cc:3191
12210 #: rc_option_editor.cc:3193 rc_option_editor.cc:3201 rc_option_editor.cc:3210
12211 #: rc_option_editor.cc:3212 rc_option_editor.cc:3220 rc_option_editor.cc:3228
12212 #: rc_option_editor.cc:3237
12216 #: rc_option_editor.cc:3181
12217 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
12218 msgstr "MIDI ビートクロック (Mclk) ジェネレーター"
12220 #: rc_option_editor.cc:3186
12221 msgid "Enable Mclk generator"
12222 msgstr "Mclk ジェネレーターを有効にする"
12224 #: rc_option_editor.cc:3191
12225 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
12226 msgstr "MIDI タイムコード (MTC) ジェネレーター"
12228 #: rc_option_editor.cc:3196
12229 msgid "Enable MTC Generator"
12230 msgstr "MTC ジェネレーターを有効にする"
12232 #: rc_option_editor.cc:3204
12233 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
12235 "MTC 送信に際して、通常のトランスポートスピードからのずれを許可する割合 (%)"
12237 #: rc_option_editor.cc:3210
12238 msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
12239 msgstr "MIDI マシンコントロール (MMC)"
12241 #: rc_option_editor.cc:3215
12242 msgid "Respond to MMC commands"
12243 msgstr "MMC コマンドに応答"
12245 #: rc_option_editor.cc:3223
12246 msgid "Send MMC commands"
12247 msgstr "MMC コマンドを送信"
12249 #: rc_option_editor.cc:3231
12250 msgid "Inbound MMC device ID"
12251 msgstr "インバウンド MMC デバイス ID"
12253 #: rc_option_editor.cc:3240
12254 msgid "Outbound MMC device ID"
12255 msgstr "アウトバウンド MMC デバイス ID"
12257 #: rc_option_editor.cc:3253 rc_option_editor.cc:3255 rc_option_editor.cc:3263
12258 #: rc_option_editor.cc:3264
12262 #: rc_option_editor.cc:3253
12263 msgid "MIDI Port Options"
12264 msgstr "MIDI ポートオプション"
12266 #: rc_option_editor.cc:3258
12267 msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
12268 msgstr "MIDI インプットが MIDI トラック選択範囲に追随"
12270 #: rc_option_editor.cc:3269
12271 msgid "Scan/Discover"
12274 #: rc_option_editor.cc:3271 rc_option_editor.cc:3314 rc_option_editor.cc:3396
12276 msgid "Scan for Plugins"
12277 msgstr "プラグインをスキャン"
12279 #: rc_option_editor.cc:3281
12280 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
12281 msgstr "常にプラグインスキャンの進行状況を表示"
12283 #: rc_option_editor.cc:3287
12285 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
12286 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
12288 "<b>有効の場合</b>プラグインスキャンの進行状況を示すポップアップウインドウが、"
12289 "インデックス (キャッシュ読み込み) および新規プラグインの検出を知らせるために"
12292 #: rc_option_editor.cc:3292
12293 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
12294 msgstr "トランスポートが停止している場合にはプラグインの音を出さない"
12296 #: rc_option_editor.cc:3298
12298 "<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
12299 "plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
12301 "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
12303 "<b>有効の場合</b>プラグインはトランスポートが停止するとリセットされます。無効"
12304 "の場合プラグインにはトランスポートが停止しても変化はありません。\n"
12306 "これはリバーブのような \"尾を引く\" プラグインに影響します。"
12308 #: rc_option_editor.cc:3302
12309 msgid "Make new plugins active"
12310 msgstr "新規プラグインをアクティブにする"
12312 #: rc_option_editor.cc:3308
12314 "<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
12315 "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
12318 "<b>有効の場合</b>プラグインはトラック/バスに追加された時にアクティブになりま"
12319 "す。無効の場合プラグインはトラック/バスに追加された際にもアクティブにならない"
12322 #: rc_option_editor.cc:3311 rc_option_editor.cc:3313 rc_option_editor.cc:3325
12323 #: rc_option_editor.cc:3334 rc_option_editor.cc:3346 rc_option_editor.cc:3351
12324 #: rc_option_editor.cc:3353 rc_option_editor.cc:3358 rc_option_editor.cc:3365
12325 #: rc_option_editor.cc:3370 rc_option_editor.cc:3379 rc_option_editor.cc:3383
12326 msgid "Plugins/VST"
12329 #: rc_option_editor.cc:3311
12333 #: rc_option_editor.cc:3321
12334 msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
12335 msgstr "Mac VST サポートを有効にする (再起動もしくは再スキャンが必要です)"
12337 #: rc_option_editor.cc:3330
12338 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
12339 msgstr "アプリケーション起動時に [新規] VST プラグインをスキャン"
12341 #: rc_option_editor.cc:3336
12343 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
12344 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
12345 "available after triggering a 'Scan' manually"
12347 "<b>有効の場合</b>アプリケーション起動時に新規 VST プラグインを検索、テスト"
12348 "し、キャッシュに追加します。無効の場合 'スキャン' を手動で実行した時のみ新規"
12351 #: rc_option_editor.cc:3342
12352 msgid "Verbose Plugin Scan"
12353 msgstr "冗長なプラグイン・スキャン"
12355 #: rc_option_editor.cc:3348
12357 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
12360 "<b>有効の場合</b>すべてのプラグインの追加情報がログウインドウに追加されます。"
12362 #: rc_option_editor.cc:3356
12364 msgstr "VST キャッシュ:"
12366 #: rc_option_editor.cc:3361
12367 msgid "VST Blacklist:"
12368 msgstr "VST ブラックリスト:"
12370 #: rc_option_editor.cc:3368
12371 msgid "Linux VST Path:"
12372 msgstr "Linux VST パス:"
12374 #: rc_option_editor.cc:3373 rc_option_editor.cc:3386
12378 #: rc_option_editor.cc:3382
12379 msgid "Windows VST Path:"
12380 msgstr "Windows VST パス:"
12382 #: rc_option_editor.cc:3393 rc_option_editor.cc:3395 rc_option_editor.cc:3406
12383 #: rc_option_editor.cc:3410 rc_option_editor.cc:3415
12384 msgid "Plugins/Audio Unit"
12385 msgstr "プラグイン/Audio Unit"
12387 #: rc_option_editor.cc:3393
12389 msgstr "Audio Unit"
12391 #: rc_option_editor.cc:3402
12392 msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
12393 msgstr "アプリケーション起動時に [新規] AudioUnit プラグインをスキャン"
12395 #: rc_option_editor.cc:3408
12397 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
12398 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
12399 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
12400 "during plugin discovery will disable it."
12402 "<b>有効の場合</b> アプリケーション起動時に Audio Unit プラグインを検索しま"
12403 "す。無効の場合 'スキャン' を手動で実行した時のみ AU プラグインが有効になりま"
12404 "す。最初にスキャンに成功するとその後は AU を自動でスキャンするようになりま"
12405 "す。プラグイン検索の途中にクラッシュが起きた場合にはこれは無効になります。"
12407 #: rc_option_editor.cc:3413
12411 #: rc_option_editor.cc:3418
12412 msgid "AU Blacklist:"
12413 msgstr "AU ブラックリスト:"
12415 #: rc_option_editor.cc:3422
12419 #: rc_option_editor.cc:3426
12420 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
12421 msgstr "新規プラグインを追加する際に自動でプラグイン GUI を開く"
12423 #: rc_option_editor.cc:3435
12424 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
12426 "ミキサーストリップにプラグイン・インライン・ディスプレイをデフォルトで表示"
12428 #: rc_option_editor.cc:3442
12430 "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
12433 "プラグインにインライン・ディスプレイ・モードがある場合、プラグイン GUI を自動"
12436 #: rc_option_editor.cc:3449
12440 #: rc_option_editor.cc:3453
12441 msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
12442 msgstr "既存のインストルメントプラグインを置き換える際には確認する"
12444 #: rc_option_editor.cc:3461
12445 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
12446 msgstr "インサート時にインストルメントプラグインをインタラクティブに設定"
12448 #: rc_option_editor.cc:3467
12450 "<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
12451 "before adding a multichannel plugin."
12453 "<b>有効の場合</b>マルチチャンネルプラグインを追加する前にインストルメントチャ"
12454 "ンネル設定を選択するダイアログを表示します。"
12456 #: rc_option_editor.cc:3474
12457 msgid "Graphics Acceleration"
12458 msgstr "グラフィック・アクセラレーション"
12460 #: rc_option_editor.cc:3480
12461 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
12463 "グラフィック・ハードウェア・アクセラレーションを無効にする (再起動が必要です)"
12465 #: rc_option_editor.cc:3486
12467 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
12468 "using 2D-graphics acceleration.\n"
12469 "This requires restarting %1 before having an effect"
12471 "アプリケーション・ユーザーインタフェースの大部分を、2D グラフィック・アクセラ"
12472 "レーションを使用する代わりに、ソフトウェアでレンダリングします。\n"
12473 "変更を有効にするには %1 の再起動が必要です。"
12475 #: rc_option_editor.cc:3493
12476 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
12478 "可能であれば遅いグラフィック・パフォーマンスを改善する (再起動が必要です)"
12480 #: rc_option_editor.cc:3498
12482 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
12483 "gradients patch\").\n"
12484 "This requires restarting %1 before having an effect"
12486 "バギーなビデオドライバでのハードウェア・グラデーション・レンダリングを無効に"
12487 "します (\"バギー・レンダリング・パッチ\")。\n"
12488 "変更を有効にするには %1 の再起動が必要です。"
12490 #: rc_option_editor.cc:3501
12491 msgid "Graphical User Interface"
12492 msgstr "グラフィック・ユーザー・インタフェース"
12494 #: rc_option_editor.cc:3506
12495 msgid "Highlight widgets on mouseover"
12496 msgstr "マウスオーバーでウィジェットをハイライト"
12498 #: rc_option_editor.cc:3514
12499 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
12500 msgstr "コントロールにマウスオーバーする際にツールティップを表示"
12502 #: rc_option_editor.cc:3521
12503 msgid "Update clocks at TC Frame rate"
12504 msgstr "TC フレームレートでクロックをアップデート"
12506 #: rc_option_editor.cc:3526
12508 "<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
12510 "<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
12512 "<b>有効の場合</b>タイムコードフレーム (fps) ごとにクロックの表示をアップデー"
12515 "<b>無効の場合</b>100ミリ秒ごとにのみクロックの表示をアップデートします。"
12517 #: rc_option_editor.cc:3534
12518 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
12519 msgstr "Rec-Arm ボタンを点滅"
12521 #: rc_option_editor.cc:3544 rc_option_editor.cc:3545 rc_option_editor.cc:3553
12522 #: rc_option_editor.cc:3561 rc_option_editor.cc:3564 rc_option_editor.cc:3573
12523 #: rc_option_editor.cc:3581 rc_option_editor.cc:3589 rc_option_editor.cc:3601
12524 #: rc_option_editor.cc:3613 rc_option_editor.cc:3615 rc_option_editor.cc:3617
12525 #: rc_option_editor.cc:3625 rc_option_editor.cc:3633 rc_option_editor.cc:3635
12526 #: rc_option_editor.cc:3643 rc_option_editor.cc:3651
12527 msgid "Appearance/Editor"
12530 #: rc_option_editor.cc:3548
12531 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
12533 "リージョンディスプレイにネーム・ハイライト・バーを使用 (再起動が必要です)"
12535 #: rc_option_editor.cc:3556
12536 msgid "Region color follows track color"
12537 msgstr "リージョンの色をトラックの色に合わせる"
12539 #: rc_option_editor.cc:3561
12543 #: rc_option_editor.cc:3567
12544 msgid "Show waveforms in regions"
12545 msgstr "リージョンの波形を表示"
12547 #: rc_option_editor.cc:3576
12548 msgid "Show waveforms while recording"
12551 #: rc_option_editor.cc:3584
12552 msgid "Show waveform clipping"
12555 #: rc_option_editor.cc:3593
12556 msgid "Waveform scale"
12559 #: rc_option_editor.cc:3598
12563 #: rc_option_editor.cc:3599
12564 msgid "logarithmic"
12567 #: rc_option_editor.cc:3605
12568 msgid "Waveform shape"
12571 #: rc_option_editor.cc:3610
12572 msgid "traditional"
12575 #: rc_option_editor.cc:3611
12579 #: rc_option_editor.cc:3615
12580 msgid "Editor Meters"
12583 #: rc_option_editor.cc:3620
12584 msgid "Show meters in track headers"
12585 msgstr "トラックヘッダにメーターを表示"
12587 #: rc_option_editor.cc:3628
12588 msgid "Limit track header meters to stereo"
12589 msgstr "トラックヘッダのメーターをステレオに制限"
12591 #: rc_option_editor.cc:3633
12592 msgid "MIDI Regions"
12593 msgstr "MIDI リージョン"
12595 #: rc_option_editor.cc:3638
12596 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
12597 msgstr "最初の MIDI バンク/プログラムを0として表示"
12599 #: rc_option_editor.cc:3646
12600 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
12601 msgstr "MIDI リージョンに定期 (MTC, MMC) SysEx メッセージを表示しない"
12603 #: rc_option_editor.cc:3664 rc_option_editor.cc:3673 rc_option_editor.cc:3681
12604 msgid "Appearance/Mixer"
12607 #: rc_option_editor.cc:3666
12608 msgid "Mixer Strip"
12611 #: rc_option_editor.cc:3676
12612 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
12613 msgstr "デフォルトでミキサーに細いストリップを使用"
12615 #: rc_option_editor.cc:3683 rc_option_editor.cc:3685 rc_option_editor.cc:3694
12616 #: rc_option_editor.cc:3703 rc_option_editor.cc:3711 rc_option_editor.cc:3719
12617 #: rc_option_editor.cc:3726
12618 msgid "Appearance/Toolbar"
12621 #: rc_option_editor.cc:3683
12622 msgid "Main Transport Toolbar Items"
12623 msgstr "メイン・トランスポート・ツールバー項目"
12625 #: rc_option_editor.cc:3688
12626 msgid "Display Selection Clock"
12627 msgstr "選択範囲クロックを表示"
12629 #: rc_option_editor.cc:3697
12630 msgid "Display Secondary Clock"
12631 msgstr "セカンダリクロックを表示"
12633 #: rc_option_editor.cc:3706
12634 msgid "Display Navigation Timeline"
12635 msgstr "ナビゲーションタイムラインを表示"
12637 #: rc_option_editor.cc:3714
12638 msgid "Display Master Level Meter"
12639 msgstr "マスターレベルメーターを表示"
12641 #: rc_option_editor.cc:3721
12642 msgid "Lua Action Script Button Visibility"
12643 msgstr "Lua アクションスクリプトボタン表示"
12645 #: rc_option_editor.cc:3729
12646 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
12647 msgstr "ウインドウシステムの各種ワークアラウンド"
12649 #: rc_option_editor.cc:3731
12651 "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary\n"
12652 "with each version of your OS, and the preferences that you've set in your "
12655 "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
12658 "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
12661 "閉じる、最小化、最大化、一番上に留めるの規則は、\n"
12662 "OS のバージョンおよび環境設定によって変わります。\n"
12664 "下記のオプションを調整することで、 %1 のウインドウやダイアログがどのように振"
12667 "これらの設定は %1 を再起動したあとでのみ有効になります。\n"
12670 #: rc_option_editor.cc:3739 rc_option_editor.cc:3741 rc_option_editor.cc:3748
12671 #: rc_option_editor.cc:3764 rc_option_editor.cc:3774 rc_option_editor.cc:3786
12672 msgid "Appearance/Theme"
12675 #: rc_option_editor.cc:3739
12679 #: rc_option_editor.cc:3743
12680 msgid "Draw \"flat\" buttons"
12681 msgstr "\"flat\" ボタンを描画"
12683 #: rc_option_editor.cc:3750
12684 msgid "LED meter style"
12685 msgstr "LED メータースタイル"
12687 #: rc_option_editor.cc:3758
12688 msgid "Waveforms color gradient depth"
12689 msgstr "波形カラーのグラデーションの深さ"
12691 #: rc_option_editor.cc:3768
12692 msgid "Timeline item gradient depth"
12693 msgstr "タイムライン項目のグラデーションの深さ"
12695 #: rc_option_editor.cc:3779
12699 #: rc_option_editor.cc:3789 rc_option_editor.cc:3790 rc_option_editor.cc:3791
12700 msgid "Appearance/Colors"
12703 #: rc_option_editor.cc:3789
12707 #: rc_option_editor.cc:3795 rc_option_editor.cc:3805 rc_option_editor.cc:3816
12708 #: rc_option_editor.cc:3826 rc_option_editor.cc:3838 rc_option_editor.cc:3841
12709 msgid "Appearance/Quirks"
12712 #: rc_option_editor.cc:3799
12713 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
12714 msgstr "ウインドウマネージャ/デスクトップから供給される表示情報を使用する"
12716 #: rc_option_editor.cc:3804
12718 "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
12719 "changing this setting."
12721 "非表示のエディターとミキサーウインドウの間を切り替える際に問題が生じる場合"
12724 #: rc_option_editor.cc:3810
12725 msgid "All floating windows are dialogs"
12726 msgstr "すべてのフローティングウインドウをダイアログに"
12728 #: rc_option_editor.cc:3815
12730 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
12732 "This may help with some window managers."
12734 "いくつかのフローティングウインドウに \"ユーティリティ\" を使用するのではな"
12735 "く、すべてを \"ダイアログ\" タイプにマークします。\n"
12736 "これによりウインドウマネージャへ負荷軽減となることがあります。"
12738 #: rc_option_editor.cc:3820
12739 msgid "Transient windows follow front window."
12740 msgstr "一時ウインドウを前面のウインドウに追随"
12742 #: rc_option_editor.cc:3825
12744 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
12745 "editor and mixer."
12747 "エディターとミキーサの間を切り替える際、一時ウインドウを前面のウインドウに追"
12750 #: rc_option_editor.cc:3832
12751 msgid "Float detached monitor-section window"
12752 msgstr "切り離したモニターセクションウインドウをフローティングにする"
12754 #: rc_option_editor.cc:3837
12756 "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
12759 "モニターセクションを切り離す際、\"ユーティリティ\" ウインドウとして前面に留ま"
12762 #: rc_option_editor.cc:3844
12763 msgid "Video Server"
12766 #: rc_option_editor.cc:3935
12767 msgid "Set Linux VST Search Path"
12768 msgstr "Linux VST 検索パスを設定"
12770 #: rc_option_editor.cc:3949
12771 msgid "Set Windows VST Search Path"
12772 msgstr "Windows VST 検索パスを設定"
12774 #: region_editor.cc:81
12775 msgid "audition this region"
12776 msgstr "このリージョンをオーディション"
12778 #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
12782 #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:156
12786 #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:162
12790 #: region_editor.cc:96
12791 msgid "Sync point (relative to region):"
12792 msgstr "同期位置 (リージョンと相対):"
12794 #: region_editor.cc:98
12795 msgid "Sync point (absolute):"
12798 #: region_editor.cc:100
12799 msgid "File start:"
12802 #: region_editor.cc:104
12806 #: region_editor.cc:106
12810 #: region_editor.cc:168
12811 msgid "Region '%1'"
12812 msgstr "リージョン '%1'"
12814 #: region_editor.cc:279
12815 msgid "change region start position"
12816 msgstr "リージョン開始位置を変更"
12818 #: region_editor.cc:299
12819 msgid "change region end position"
12820 msgstr "リージョン終了位置を変更"
12822 #: region_editor.cc:322
12823 msgid "change region length"
12824 msgstr "リージョンの長さを変更"
12826 #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
12827 msgid "change region sync point"
12828 msgstr "リージョン同期位置を変更"
12830 #: region_layering_order_editor.cc:42
12831 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
12832 msgstr "リージョンレイヤー順序エディタ"
12834 #: region_layering_order_editor.cc:55
12835 msgid "Region Name"
12838 #: region_layering_order_editor.cc:72
12842 #: region_layering_order_editor.cc:104
12843 msgid "Choose Top Region"
12844 msgstr "一番上のリージョンを選択"
12846 #: region_view.cc:272
12847 msgid "SilenceText"
12848 msgstr "SilenceText"
12850 #: region_view.cc:287 region_view.cc:306
12854 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
12858 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
12862 #: region_view.cc:296
12863 msgid "%1 silent segment"
12864 msgid_plural "%1 silent segments"
12865 msgstr[0] "%1 サイレント・セグメント"
12867 #: region_view.cc:298
12868 msgid "shortest = %1 %2"
12869 msgstr "最も短い = %1 %2"
12871 #: region_view.cc:315
12874 " (shortest audible segment = %1 %2)"
12877 " (最も短い可聴セグメント = %1 %2)"
12879 #: return_ui.cc:102
12883 #: rhythm_ferret.cc:48
12884 msgid "Percussive Onset"
12885 msgstr "パーカッション・オンセット"
12887 #: rhythm_ferret.cc:49
12891 #: rhythm_ferret.cc:54
12892 msgid "Energy Based"
12895 #: rhythm_ferret.cc:55
12896 msgid "Spectral Difference"
12899 #: rhythm_ferret.cc:56
12900 msgid "High-Frequency Content"
12903 #: rhythm_ferret.cc:57
12904 msgid "Complex Domain"
12907 #: rhythm_ferret.cc:58
12908 msgid "Phase Deviation"
12911 #: rhythm_ferret.cc:59
12912 msgid "Kullback-Liebler"
12913 msgstr "Kullback-Liebler"
12915 #: rhythm_ferret.cc:60
12916 msgid "Modified Kullback-Liebler"
12917 msgstr "修正 Kullback-Liebler"
12919 #: rhythm_ferret.cc:62
12920 msgid "Spectral Flux"
12923 #: rhythm_ferret.cc:68
12924 msgid "Split region"
12925 msgstr "リージョンをスプリット"
12927 #: rhythm_ferret.cc:70
12928 msgid "Snap regions"
12929 msgstr "リージョンをスナップ"
12931 #: rhythm_ferret.cc:71
12932 msgid "Conform regions"
12935 #: rhythm_ferret.cc:77
12936 msgid "Rhythm Ferret"
12937 msgstr "Rhythm Ferret"
12939 #: rhythm_ferret.cc:83
12943 #: rhythm_ferret.cc:122
12944 msgid "Detection function"
12947 #: rhythm_ferret.cc:126
12948 msgid "Trigger gap (postproc)"
12949 msgstr "トリガーギャップ (postproc)"
12951 #: rhythm_ferret.cc:131
12952 msgid "Peak threshold"
12953 msgstr "ピーク・スレッショルド"
12955 #: rhythm_ferret.cc:135
12956 msgid "Silence threshold"
12959 #: rhythm_ferret.cc:141
12960 msgid "Min Inter-Onset Time"
12961 msgstr "最小のオンセットの間隔"
12963 #: rhythm_ferret.cc:148
12964 msgid "Sensitivity"
12967 #: rhythm_ferret.cc:152
12968 msgid "Cut Pos Threshold"
12969 msgstr "カット位置スレッショルド"
12971 #: rhythm_ferret.cc:157
12975 #: rhythm_ferret.cc:382
12976 msgid "split regions (rhythm ferret)"
12977 msgstr "リージョンをスプリット (Rhythm Ferret)"
12979 #: route_group_dialog.cc:42
12980 msgid "Track/bus Group"
12981 msgstr "トラック/バス・グループ"
12983 #: route_group_dialog.cc:47
12987 #: route_group_dialog.cc:48
12991 #: route_group_dialog.cc:50
12992 msgid "Record enable"
12995 #: route_group_dialog.cc:52
12996 msgid "Active state"
12999 #: route_group_dialog.cc:58
13000 msgid "RouteGroupDialog"
13001 msgstr "ルート・グループ・ダイアログ"
13003 #: route_group_dialog.cc:99
13004 msgid "<b>Sharing</b>"
13007 #: route_group_dialog.cc:192
13008 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
13009 msgstr "グループ名が一意ではありません。他の名前を使ってください。"
13011 #: route_params_ui.cc:84
13012 msgid "Tracks/Busses"
13015 #: route_params_ui.cc:103
13019 #: route_params_ui.cc:104
13023 #: route_params_ui.cc:105
13024 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
13025 msgstr "プラグイン/インサート/センド"
13027 #: route_params_ui.cc:201
13028 msgid "route display list item for renamed route not found!"
13029 msgstr "名前変更されたルートのルートディスプレイリスト項目は見つかりません!"
13031 #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
13033 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
13034 msgstr "プレイバック・ディレイ: %<PRId64> サンプル"
13036 #: route_params_ui.cc:491
13040 #: route_params_ui.cc:515
13041 msgid "Add Track or Bus"
13042 msgstr "トラックやバスを追加"
13044 #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
13045 msgid "No Track or Bus Selected"
13046 msgstr "トラックやバスが選択されていません"
13048 #: route_time_axis.cc:104
13052 #: route_time_axis.cc:105
13056 #: route_time_axis.cc:106
13060 #: route_time_axis.cc:194
13061 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
13062 msgstr "録音 (右クリックでステップ編集)"
13064 #: route_time_axis.cc:197
13068 #: route_time_axis.cc:265
13069 msgid "Route Group"
13072 #: route_time_axis.cc:275
13073 msgid "MIDI Controllers and Automation"
13074 msgstr "MIDI コントローラーとオートメーション"
13076 #: route_time_axis.cc:528
13077 msgid "Show All Automation"
13078 msgstr "すべてのオートメーションを表示"
13080 #: route_time_axis.cc:531
13081 msgid "Show Existing Automation"
13082 msgstr "既存のオートメーションを表示"
13084 #: route_time_axis.cc:534
13085 msgid "Hide All Automation"
13086 msgstr "すべてのオートメーションを隠す"
13088 #: route_time_axis.cc:543
13089 msgid "Processor automation"
13090 msgstr "プロセッサ・オートメーション"
13092 #: route_time_axis.cc:550
13096 #: route_time_axis.cc:577
13100 #: route_time_axis.cc:661
13104 #: route_time_axis.cc:667
13108 #: route_time_axis.cc:675
13112 #: route_time_axis.cc:739
13113 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
13114 msgstr "自動 (I/O コネクションに基づく)"
13116 #: route_time_axis.cc:748
13117 msgid "(Currently: Existing Material)"
13118 msgstr "(現在: 既存の資材)"
13120 #: route_time_axis.cc:751
13121 msgid "(Currently: Capture Time)"
13122 msgstr "(現在: キャプチャータイム)"
13124 #: route_time_axis.cc:759
13125 msgid "Align With Existing Material"
13126 msgstr "既存の資材に沿わせる"
13128 #: route_time_axis.cc:764
13129 msgid "Align With Capture Time"
13130 msgstr "キャプチャータイムに沿わせる"
13132 #: route_time_axis.cc:769
13136 #: route_time_axis.cc:805
13137 msgid "Normal Mode"
13140 #: route_time_axis.cc:811
13144 #: route_time_axis.cc:817
13145 msgid "Non-Layered Mode"
13148 #: route_time_axis.cc:823
13149 msgid "Record Mode"
13152 #: route_time_axis.cc:829 route_time_axis.cc:1796
13156 #: route_time_axis.cc:860
13157 msgid "Channel Management"
13158 msgstr "チャンネルマネジメント"
13160 #: route_time_axis.cc:1140
13161 msgid "Rename Playlist"
13162 msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
13164 #: route_time_axis.cc:1141
13165 msgid "New name for playlist:"
13166 msgstr "プレイリストの新しい名前:"
13168 #: route_time_axis.cc:1153 route_time_axis.cc:1249
13169 msgid "Given playlist name is not unique."
13170 msgstr "与えられたプレイリスト名は一意ではありません。"
13172 #: route_time_axis.cc:1231
13173 msgid "New Copy Playlist"
13174 msgstr "新規プレイリストのコピー"
13176 #: route_time_axis.cc:1232
13177 msgid "Name for playlist copy:"
13178 msgstr "プレイリストのコピーの名前:"
13180 #: route_time_axis.cc:1234
13181 msgid "New Playlist"
13184 #: route_time_axis.cc:1235
13185 msgid "Name for new playlist:"
13186 msgstr "新規プレイリストの名前:"
13188 #: route_time_axis.cc:1442
13189 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
13190 msgstr "名前 \"%1\" は %2 に予約されています"
13192 #: route_time_axis.cc:1685
13193 msgid "New Copy..."
13196 #: route_time_axis.cc:1689
13200 #: route_time_axis.cc:1690
13204 #: route_time_axis.cc:1695
13205 msgid "Clear Current"
13208 #: route_time_axis.cc:1698
13209 msgid "Select from All..."
13210 msgstr "すべてから選択..."
13212 #: route_time_axis.cc:1786
13213 msgid "Take: %1.%2"
13214 msgstr "テイク: %1.%2"
13216 #: route_time_axis.cc:2191 selection.cc:1042 selection.cc:1096
13217 msgid "programming error: "
13218 msgstr "プログラミングエラー:"
13220 #: route_time_axis.cc:2615
13224 #: route_time_axis.cc:2618
13225 msgid "Remove \"%1\""
13226 msgstr "\"%1\" を削除"
13228 #: route_time_axis.cc:2668 route_time_axis.cc:2705
13229 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
13231 "プログラミングエラー: アンダーレイ参照ポインタ・ペアが一致していません!"
13233 #: route_time_axis.cc:2732 vca_master_strip.cc:208 vca_time_axis.cc:228
13234 msgid "After-fade listen (AFL)"
13235 msgstr "アフター・フェーダー・リッスン (AFL)"
13237 #: route_time_axis.cc:2736 vca_master_strip.cc:212 vca_time_axis.cc:232
13238 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
13239 msgstr "プリ・フェーダー・リッスン (PFL)"
13242 msgid "Mute this track"
13243 msgstr "このトラックをミュート"
13246 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
13247 msgstr "他のトラック (ソロ以外) をミュート"
13250 msgid "Enable recording on this track"
13251 msgstr "このトラックの録音を有効にする"
13254 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
13255 msgstr "ミキサーストリップにこのバスのセンドを表示"
13258 msgid "Monitor input"
13262 msgid "Monitor playback"
13263 msgstr "モニタープレイバック"
13266 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
13267 msgstr "オーディオエンジンに接続されていません - 録音はできません"
13278 msgid "Assign all tracks (prefader)"
13279 msgstr "すべてのトラックを割り当て (プリ・フェーダー)"
13282 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
13283 msgstr "すべてのトラックとバスを割り当て (プリ・フェーダー)"
13286 msgid "Assign all tracks (postfader)"
13287 msgstr "すべてのトラックを割り当て (ポスト・フェーダー)"
13290 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
13291 msgstr "すべてのトラックとバスを割り当て (ポスト・フェーダー)"
13293 #: route_ui.cc:1002
13294 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
13295 msgstr "選択したトラックを割り当て (プリ・フェーダー)"
13297 #: route_ui.cc:1006
13298 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
13299 msgstr "選択したトラックとバスを割り当て (プリ・フェーダー)"
13301 #: route_ui.cc:1009
13302 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
13303 msgstr "選択したトラックを割り当て (ポスト・フェーダー)"
13305 #: route_ui.cc:1013
13306 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
13307 msgstr "選択したトラックとバスを割り当て (ポスト・フェーダー)"
13309 #: route_ui.cc:1016
13310 msgid "Copy track/bus gains to sends"
13311 msgstr "トラック/バス・ゲインをセンドにコピー"
13313 #: route_ui.cc:1017
13314 msgid "Set sends gain to -inf"
13315 msgstr "センド・ゲインを -inf に設定"
13317 #: route_ui.cc:1018
13318 msgid "Set sends gain to 0dB"
13319 msgstr "センド・ゲインを 0dB に設定"
13321 #: route_ui.cc:1356
13322 msgid "Solo Isolate"
13325 #: route_ui.cc:1363
13329 #: route_ui.cc:1385
13330 msgid "Pre Fader Sends"
13331 msgstr "プリ・フェーダー・センド"
13333 #: route_ui.cc:1391
13334 msgid "Post Fader Sends"
13335 msgstr "ポスト・フェーダー・センド"
13337 #: route_ui.cc:1397
13338 msgid "Control Outs"
13339 msgstr "コントロール・アウト"
13341 #: route_ui.cc:1403
13345 #: route_ui.cc:1567
13346 msgid "Color Selection"
13349 #: route_ui.cc:1609
13351 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
13352 "Do you want to use this new name?"
13354 "コロン (':') のトラック/バス名への使用は推奨されません。\n"
13355 "この名前を新しい名前に使用しますか?"
13357 #: route_ui.cc:1613
13358 msgid "Use the new name"
13361 #: route_ui.cc:1614
13362 msgid "Re-edit the name"
13365 #: route_ui.cc:1627
13366 msgid "Rename Track"
13369 #: route_ui.cc:1629
13373 #: route_ui.cc:1689
13374 msgid ": comment editor"
13375 msgstr ": コメントエディター"
13377 #: route_ui.cc:1844
13381 #: route_ui.cc:1884
13382 msgid "Cannot create route template directory %1"
13383 msgstr "ルート・テンプレート・ディレクトリ %1 を作成できません"
13385 #: route_ui.cc:1890
13386 msgid "Save As Template"
13387 msgstr "テンプレートとして保存"
13389 #: route_ui.cc:1891
13390 msgid "Template name:"
13393 #: route_ui.cc:2015
13395 "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
13398 "左クリックでこのトラックのチャンネル %1 を位相反転します。右クリックでメ"
13401 #: route_ui.cc:2017
13402 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
13403 msgstr "クリックしてチャンネルを位相反転するメニューを表示"
13405 #: route_ui.cc:2339
13407 "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
13408 "number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
13410 "プラグインのオーディオアウトプットポート数 (%1) がトラックのオーディオアウト"
13411 "プット数 (%2) と一致しません。\n"
13414 #: route_ui.cc:2357
13415 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
13417 "インストルメントには1アウトプットバスしかありません。ファンアウトするものがあ"
13420 #: save_as_dialog.cc:34
13421 msgid "Switch to newly-saved version"
13422 msgstr "新たに保存したバージョンに切り替える"
13424 #: save_as_dialog.cc:35
13425 msgid "Copy media to new session"
13426 msgstr "メディアを新規セッションにコピー"
13428 #: save_as_dialog.cc:36
13429 msgid "Copy external media into new session"
13430 msgstr "外部メディアを新規セッションにコピー"
13432 #: save_as_dialog.cc:37
13433 msgid "Newly-saved session should be empty"
13434 msgstr "新たに保存されるセッションを空にする"
13436 #: save_as_dialog.cc:48
13437 msgid "Save as session name"
13438 msgstr "次のセッション名として保存"
13440 #: save_as_dialog.cc:55
13441 msgid "Parent directory/folder"
13442 msgstr "親ディレクトリ/フォルダ"
13444 #: search_path_option.cc:35
13445 msgid "Select folder to search for media"
13446 msgstr "メディアを検索するフォルダを選択"
13448 #: search_path_option.cc:44
13449 msgid "Click to add a new location"
13450 msgstr "クリックして新規場所を追加"
13452 #: search_path_option.cc:51
13453 msgid "the session folder"
13456 #: script_selector.cc:43
13457 msgid "<b>Type:</b>"
13458 msgstr "<b>タイプ:</b>"
13460 #: script_selector.cc:49
13461 msgid "<b>Author:</b>"
13462 msgstr "<b>作者:</b>"
13464 #: script_selector.cc:55
13465 msgid "<b>Description:</b>"
13466 msgstr "<b>説明:</b>"
13468 #: script_selector.cc:131
13469 msgid "Select Script to unload"
13470 msgstr "読み込みを中止するスクリプトを選択"
13472 #: script_selector.cc:165
13473 msgid "<b>Name:</b>"
13474 msgstr "<b>名前:</b>"
13476 #: script_selector.cc:172
13477 msgid "<b>Instance Parameters</b>"
13478 msgstr "<b>インスタンスパラメータ</b>"
13484 #: session_archive_dialog.cc:34
13485 msgid "Zip/Archive Current Session"
13486 msgstr "現在のセッションを Zip/アーカイブ"
13488 #: session_archive_dialog.cc:36
13489 msgid "Exclude unused audio sources"
13490 msgstr "未使用のオーディオソースを除外"
13492 #: session_archive_dialog.cc:49 session_archive_dialog.cc:158
13493 #: session_archive_dialog.cc:172
13495 msgstr "FLAC 16bit"
13497 #: session_archive_dialog.cc:50 session_archive_dialog.cc:161
13498 #: session_archive_dialog.cc:175
13500 msgstr "FLAC 24bit"
13502 #: session_archive_dialog.cc:55
13503 msgid "Archive Name"
13506 #: session_archive_dialog.cc:63
13507 msgid "Target directory/folder"
13508 msgstr "対象ディレクトリ/フォルダ"
13510 #: session_archive_dialog.cc:70
13511 msgid "Audio Compression"
13514 #: session_archive_dialog.cc:77
13516 "Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
13519 "注: 現在のセッションステートのみをアーカイブします。スナップショットは含まれ"
13522 #: session_archive_dialog.cc:190
13523 msgid "Archiving Session"
13524 msgstr "セッションをアーカイブ中"
13526 #: session_archive_dialog.cc:194
13527 msgid "Encoding Audio"
13528 msgstr "オーディオをエンコード中"
13530 #: session_dialog.cc:72
13531 msgid "Session Setup"
13534 #: session_dialog.cc:77
13535 msgid "Advanced options ..."
13536 msgstr "高度なオプション..."
13538 #: session_dialog.cc:165 session_dialog.cc:400
13539 msgid "Recent Sessions"
13540 msgstr "最近開いたセッション"
13542 #: session_dialog.cc:313
13543 msgid "Sample Rate"
13546 #: session_dialog.cc:314
13547 msgid "File Resolution"
13550 #: session_dialog.cc:315
13551 msgid "Last Modified"
13554 #: session_dialog.cc:341
13555 msgid "New Session"
13558 #: session_dialog.cc:382
13559 msgid "Check the website for more..."
13560 msgstr "さらに詳細をウェブサイトで確認..."
13562 #: session_dialog.cc:385
13563 msgid "Click to open the program website in your web browser"
13564 msgstr "クリックしてウェブブラウザでプログラムウェブサイトを開く"
13566 #: session_dialog.cc:407
13567 msgid "Select session file"
13568 msgstr "セッションファイルを選択"
13570 #: session_dialog.cc:426
13571 msgid "Other Sessions"
13574 #: session_dialog.cc:433
13575 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
13576 msgstr "セーフモード: すべてのプラグインを無効にする"
13578 #: session_dialog.cc:463
13582 #: session_dialog.cc:540
13583 msgid "Session name:"
13586 #: session_dialog.cc:562
13587 msgid "Create session folder in:"
13588 msgstr "セッションフォルダを次に作成:"
13590 #: session_dialog.cc:583
13591 msgid "Select folder for session"
13592 msgstr "セッションのフォルダを選択"
13594 #: session_dialog.cc:610
13595 msgid "Use this template"
13596 msgstr "このテンプレートを使用"
13598 #: session_dialog.cc:613
13599 msgid "no template"
13602 #: session_dialog.cc:765 session_dialog.cc:812
13603 msgid "32-bit float"
13604 msgstr "32-bit float"
13606 #: session_dialog.cc:768 session_dialog.cc:815
13610 #: session_dialog.cc:771 session_dialog.cc:818
13614 #: session_dialog.cc:900 session_dialog.cc:901 session_dialog.cc:902
13618 #: session_dialog.cc:916
13619 msgid "<b>Busses</b>"
13622 #: session_dialog.cc:917
13623 msgid "<b>Inputs</b>"
13624 msgstr "<b>インプット</b>"
13626 #: session_dialog.cc:918
13627 msgid "<b>Outputs</b>"
13628 msgstr "<b>アウトプット</b>"
13630 #: session_dialog.cc:926
13631 msgid "Create master bus"
13634 #: session_dialog.cc:936
13635 msgid "Automatically connect to physical inputs"
13636 msgstr "物理インプットに自動的に接続"
13638 #: session_dialog.cc:943 session_dialog.cc:1002
13642 #: session_dialog.cc:996
13643 msgid "Automatically connect outputs"
13644 msgstr "自動的にアウトプットを次に接続"
13646 #: session_dialog.cc:1018
13647 msgid "... to master bus"
13650 #: session_dialog.cc:1028
13651 msgid "... to physical outputs"
13654 #: session_dialog.cc:1234
13655 msgid "Remove from recent"
13656 msgstr "最近使った項目から削除"
13658 #: session_import_dialog.cc:74
13662 #: session_import_dialog.cc:111
13663 msgid "Cannot load XML for session from %1"
13664 msgstr "%1 からセッションの XML を読み込みできません"
13666 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
13667 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
13668 msgstr "いくつかの要素にエラーがあります。詳細はログを参照してください。"
13670 #: session_import_dialog.cc:164
13671 msgid "Import from session"
13672 msgstr "セッションからインポート"
13674 #: session_import_dialog.cc:228
13675 msgid "This will select all elements of this type!"
13676 msgstr "このタイプのすべての要素が選択されます!"
13678 #: session_metadata_dialog.cc:288
13679 msgid "EAN Check digit OK"
13680 msgstr "EAN Check digit OK"
13682 #: session_metadata_dialog.cc:292
13683 msgid "EAN Check digit error"
13684 msgstr "EAN Check digit エラー"
13686 #: session_metadata_dialog.cc:292
13690 #: session_metadata_dialog.cc:297
13691 msgid "EAN Length error"
13692 msgstr "EAN Length エラー"
13694 #: session_metadata_dialog.cc:426
13698 #: session_metadata_dialog.cc:430
13699 msgid "Values (current value on top)"
13700 msgstr "値 (現在の値は一番上)"
13702 #: session_metadata_dialog.cc:644
13706 #: session_metadata_dialog.cc:652
13710 #: session_metadata_dialog.cc:655
13714 #: session_metadata_dialog.cc:658
13715 msgid "Organization"
13718 #: session_metadata_dialog.cc:661
13722 #: session_metadata_dialog.cc:675
13726 #: session_metadata_dialog.cc:678
13727 msgid "Track Number"
13730 #: session_metadata_dialog.cc:681
13734 #: session_metadata_dialog.cc:684
13738 #: session_metadata_dialog.cc:687
13742 #: session_metadata_dialog.cc:690
13746 #: session_metadata_dialog.cc:693
13750 #: session_metadata_dialog.cc:696
13754 #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
13758 #: session_metadata_dialog.cc:712
13762 #: session_metadata_dialog.cc:715
13763 msgid "Album Artist"
13764 msgstr "アルバムアーティスト"
13766 #: session_metadata_dialog.cc:718
13767 msgid "Total Tracks"
13770 #: session_metadata_dialog.cc:721
13771 msgid "Disc Subtitle"
13774 #: session_metadata_dialog.cc:724
13775 msgid "Disc Number"
13778 #: session_metadata_dialog.cc:727
13779 msgid "Total Discs"
13782 #: session_metadata_dialog.cc:730
13783 msgid "Compilation"
13786 #: session_metadata_dialog.cc:733
13790 #: session_metadata_dialog.cc:736
13791 msgid "EAN barcode"
13794 #: session_metadata_dialog.cc:749
13798 #: session_metadata_dialog.cc:754
13802 #: session_metadata_dialog.cc:757
13806 #: session_metadata_dialog.cc:760
13810 #: session_metadata_dialog.cc:763
13814 #: session_metadata_dialog.cc:766
13818 #: session_metadata_dialog.cc:769
13822 #: session_metadata_dialog.cc:772
13826 #: session_metadata_dialog.cc:775
13830 #: session_metadata_dialog.cc:778
13831 msgid "Metadata|Mixer"
13834 #: session_metadata_dialog.cc:786
13838 #: session_metadata_dialog.cc:791
13842 #: session_metadata_dialog.cc:794
13846 #: session_metadata_dialog.cc:802
13847 msgid "Edit Session Metadata"
13848 msgstr "セッションメタデータを編集"
13850 #: session_metadata_dialog.cc:833
13851 msgid "Import session metadata"
13852 msgstr "セッションメタデータをインポート"
13854 #: session_metadata_dialog.cc:854
13855 msgid "Choose session to import metadata from"
13856 msgstr "メタデータをインポートするセッションを選択"
13858 #: session_metadata_dialog.cc:892
13859 msgid "This session file could not be read!"
13860 msgstr "セッションファイルを読み込みできませんでした!"
13862 #: session_metadata_dialog.cc:902
13864 "The session file didn't contain metadata!\n"
13865 "Maybe this is an old session format?"
13867 "セッションファイルはメタデータを含んでいませんでした。\n"
13868 "古いセッションフォーマットかもしれません。"
13870 #: session_metadata_dialog.cc:921
13871 msgid "Import all from:"
13872 msgstr "次からすべてをインポート:"
13874 #: session_option_editor.cc:32
13875 msgid "Session Properties"
13876 msgstr "セッションプロパティ"
13878 #: session_option_editor.cc:41
13879 msgid "Timecode Settings"
13882 #: session_option_editor.cc:45
13883 msgid "Timecode frames-per-second"
13884 msgstr "タイムコードフレーム/秒"
13886 #: session_option_editor.cc:50
13890 #: session_option_editor.cc:51
13894 #: session_option_editor.cc:52
13898 #: session_option_editor.cc:53
13902 #: session_option_editor.cc:54
13906 #: session_option_editor.cc:55
13908 msgstr "29.97 drop"
13910 #: session_option_editor.cc:56
13914 #: session_option_editor.cc:57
13918 #: session_option_editor.cc:58
13922 #: session_option_editor.cc:59
13926 #: session_option_editor.cc:65
13927 msgid "Pull-up / pull-down"
13928 msgstr "プルアップ / プルダウン"
13930 #: session_option_editor.cc:70
13931 msgid "4.1667 + 0.1%"
13932 msgstr "4.1667 + 0.1%"
13934 #: session_option_editor.cc:71
13938 #: session_option_editor.cc:72
13939 msgid "4.1667 - 0.1%"
13940 msgstr "4.1667 - 0.1%"
13942 #: session_option_editor.cc:73
13946 #: session_option_editor.cc:74
13950 #: session_option_editor.cc:75
13954 #: session_option_editor.cc:76
13955 msgid "-4.1667 + 0.1%"
13956 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
13958 #: session_option_editor.cc:77
13962 #: session_option_editor.cc:78
13963 msgid "-4.1667 - 0.1%"
13964 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
13966 #: session_option_editor.cc:81
13967 msgid "Ext Timecode Offsets"
13968 msgstr "外部タイムコード・オフセット"
13970 #: session_option_editor.cc:85
13971 msgid "Slave Timecode offset"
13972 msgstr "スレーブ・タイムコード・オフセット"
13974 #: session_option_editor.cc:92
13975 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
13977 "指定したオフセットは受信したタイムコード (MTCまたはLTC) に追加されます。"
13979 #: session_option_editor.cc:98
13980 msgid "Timecode Generator offset"
13981 msgstr "タイムコード・ジェネレーター・オフセット"
13983 #: session_option_editor.cc:105
13985 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
13987 "生成したタイムコード (今のところ LTC のみ) に追加するオフセットを指定してくだ"
13990 #: session_option_editor.cc:109
13991 msgid "JACK Transport/Time Settings"
13992 msgstr "JACK トランスポート/タイム設定"
13994 #: session_option_editor.cc:113
13996 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
13998 "%1 は JACK Time Master です。 (JACK に小節/拍/分解能やその他の情報を提供しま"
14001 #: session_option_editor.cc:120
14002 msgid "A/V Synchronization"
14005 #: session_option_editor.cc:123
14007 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
14010 "タイムラインおよびビデオモニターに、タイムコード値の代わりにビデオファイルの "
14013 #: session_option_editor.cc:130
14015 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
14018 "ビデオタイムラインおよびビデオモニターにプルアップ/プルダウンを適用 (JACK-"
14021 #: session_option_editor.cc:139
14022 msgid "Audio Fades"
14025 #: session_option_editor.cc:141
14026 msgid "destructive-xfade-seconds"
14027 msgstr "破壊的クロスフェード秒"
14029 #: session_option_editor.cc:142
14030 msgid "Destructive crossfade length"
14031 msgstr "破壊的クロスフェードの長さ"
14033 #: session_option_editor.cc:151
14034 msgid "Declick when transport starts and stops"
14035 msgstr "トランスポートの開始および停止でクリックを解除"
14037 #: session_option_editor.cc:158
14038 msgid "Declick when monitor state changes"
14039 msgstr "モニター状態が変化した場合クリックを解除"
14041 #: session_option_editor.cc:165
14042 msgid "Region fades active"
14043 msgstr "リージョンフェードをアクティブにする"
14045 #: session_option_editor.cc:172
14046 msgid "Region fades visible"
14047 msgstr "リージョンフェードを表示"
14049 #: session_option_editor.cc:179 session_option_editor.cc:192
14050 #: session_option_editor.cc:213
14054 #: session_option_editor.cc:183
14055 msgid "Sample format"
14056 msgstr "サンプルフォーマット"
14058 #: session_option_editor.cc:188
14059 msgid "32-bit floating point"
14060 msgstr "32-bit floating point"
14062 #: session_option_editor.cc:189
14063 msgid "24-bit integer"
14064 msgstr "24-bit integer"
14066 #: session_option_editor.cc:190
14067 msgid "16-bit integer"
14068 msgstr "16-bit integer"
14070 #: session_option_editor.cc:196
14074 #: session_option_editor.cc:201
14075 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
14076 msgstr "Broadcast WAVE (4GB 上限)"
14078 #: session_option_editor.cc:203
14079 msgid "Broadcast RF64"
14080 msgstr "Broadcast RF64"
14082 #: session_option_editor.cc:205
14083 msgid "WAVE (4GB size limit)"
14084 msgstr "WAVE (4GB 上限)"
14086 #: session_option_editor.cc:206
14090 #: session_option_editor.cc:210
14091 msgid "RF64 (WAV compatible)"
14092 msgstr "RF64 (WAV 互換)"
14094 #: session_option_editor.cc:215 session_option_editor.cc:221
14095 #: session_option_editor.cc:228
14096 msgid "Files|Locations"
14099 #: session_option_editor.cc:215
14100 msgid "File Locations"
14103 #: session_option_editor.cc:217
14104 msgid "Search for audio files in:"
14105 msgstr "オーディオファイルを次から検索:"
14107 #: session_option_editor.cc:223
14108 msgid "Search for MIDI files in:"
14109 msgstr "MIDI ファイルを次から検索:"
14111 #: session_option_editor.cc:232 session_option_editor.cc:244
14112 #: session_option_editor.cc:254 session_option_editor.cc:265
14116 #: session_option_editor.cc:232
14117 msgid "File Naming"
14120 #: session_option_editor.cc:238
14121 msgid "Prefix Track number"
14122 msgstr "トラック番号を頭につける"
14124 #: session_option_editor.cc:243
14126 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
14127 msgstr "録音したファイル名の最初に現在のトラック番号を追加します。"
14129 #: session_option_editor.cc:248
14130 msgid "Prefix Take Name"
14131 msgstr "テイク名を頭につける"
14133 #: session_option_editor.cc:253
14134 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
14135 msgstr "録音したファイル名の最初にテイク名を追加します。"
14137 #: session_option_editor.cc:258
14141 #: session_option_editor.cc:272
14143 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
14145 "トラック・インプット・モニターが自動的にトランスポートの状態に追随 (\"オー"
14148 #: session_option_editor.cc:279
14149 msgid "Use monitor section in this session"
14150 msgstr "モニターセクションをこのセッションに使用"
14152 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:289
14153 #: session_option_editor.cc:296 session_option_editor.cc:303
14154 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:312
14155 #: session_option_editor.cc:319 session_option_editor.cc:326
14156 #: session_option_editor.cc:333 session_option_editor.cc:340
14157 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:349
14158 msgid "Meterbridge"
14161 #: session_option_editor.cc:287
14162 msgid "Route Display"
14165 #: session_option_editor.cc:291
14166 msgid "Show Midi Tracks"
14167 msgstr "MIDI トラックを表示"
14169 #: session_option_editor.cc:298
14170 msgid "Show Busses"
14173 #: session_option_editor.cc:305
14174 msgid "Include Master Bus"
14177 #: session_option_editor.cc:310
14178 msgid "Button Area"
14181 #: session_option_editor.cc:314
14182 msgid "Rec-enable Button"
14185 #: session_option_editor.cc:321
14186 msgid "Mute Button"
14189 #: session_option_editor.cc:328
14190 msgid "Solo Button"
14193 #: session_option_editor.cc:335
14194 msgid "Monitor Buttons"
14197 #: session_option_editor.cc:340
14198 msgid "Name Labels"
14201 #: session_option_editor.cc:344
14205 #: session_option_editor.cc:353 session_option_editor.cc:355
14206 #: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:378
14207 #: session_option_editor.cc:380 session_option_editor.cc:387
14208 #: session_option_editor.cc:394 session_option_editor.cc:398
14212 #: session_option_editor.cc:357
14213 msgid "MIDI region copies are independent"
14214 msgstr "MIDI リージョンのコピーが独立"
14216 #: session_option_editor.cc:364
14218 "Policy for handling overlapping notes\n"
14219 " on the same MIDI channel"
14224 #: session_option_editor.cc:369
14225 msgid "never allow them"
14228 #: session_option_editor.cc:370
14229 msgid "don't do anything in particular"
14232 #: session_option_editor.cc:371
14233 msgid "replace any overlapped existing note"
14234 msgstr "オーバーラップした既存ノートをすべて置き換える"
14236 #: session_option_editor.cc:372
14237 msgid "shorten the overlapped existing note"
14238 msgstr "オーバーラップした既存のノートを短くする"
14240 #: session_option_editor.cc:373
14241 msgid "shorten the overlapping new note"
14242 msgstr "オーバーラップした新規ノートを短くする"
14244 #: session_option_editor.cc:374
14245 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
14246 msgstr "オーバーラップしたノートを両方とも1つのノートに置き換える"
14248 #: session_option_editor.cc:382
14249 msgid "Glue new markers to bars and beats"
14250 msgstr "新規マーカーを小節および拍に沿わせる"
14252 #: session_option_editor.cc:389
14253 msgid "Glue new regions to bars and beats"
14254 msgstr "新規リージョンを小節および拍に沿わせる"
14256 #: session_option_editor.cc:394
14260 #: session_option_editor.cc:396
14261 msgid "Use these settings as defaults"
14262 msgstr "これらの設定をデフォルトとして使用"
14264 #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:1802
14265 msgid "by track number"
14268 #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:1803
14269 msgid "by track name"
14272 #: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:1804
14273 msgid "by instrument name"
14274 msgstr "インストルメント名で"
14277 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
14278 msgstr "プログラミングエラー: 不明な MIDI トラック名のソース文字列 %1"
14280 #: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:136
14281 msgid "as new tracks"
14284 #: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:129
14285 msgid "to selected tracks"
14288 #: sfdb_ui.cc:111 sfdb_ui.cc:131
14289 msgid "to region list"
14292 #: sfdb_ui.cc:113 sfdb_ui.cc:133
14293 msgid "as new tape tracks"
14294 msgstr "新規テープトラックとして"
14297 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
14298 msgstr "プログラミングエラー: 不明なインポートモード文字列 %1"
14304 #: sfdb_ui.cc:152 sfdb_ui.cc:372
14305 msgid "<b>Sound File Information</b>"
14306 msgstr "<b>サウンドファイル情報</b>"
14316 #: sfdb_ui.cc:209 sfdb_ui.cc:707
14321 msgid "<b>Midi File Information</b>"
14322 msgstr "<b>MIDI ファイル情報</b>"
14328 #: sfdb_ui.cc:339 sfdb_ui.cc:358
14329 msgid "No tempo data"
14333 msgid "%1/%2 ♩ = %3"
14334 msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
14337 msgid "map with %1 sections"
14338 msgstr "%1 セクションとマップ"
14341 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
14342 msgstr "SoundFileBox: 文字列を tokenize できませんでした: "
14344 #: sfdb_ui.cc:598 sfdb_ui.cc:600
14349 msgid "Audio and MIDI files"
14350 msgstr "オーディオとMIDI ファイル"
14353 msgid "Audio files"
14360 #: sfdb_ui.cc:638 add_video_dialog.cc:124
14364 #: sfdb_ui.cc:657 add_video_dialog.cc:250
14365 msgid "Browse Files"
14373 msgid "Search Tags"
14397 msgid "Most downloaded"
14398 msgstr "最もダウンロードされている"
14401 msgid "Least downloaded"
14402 msgstr "最もダウンロードされていない"
14405 msgid "Highest rated"
14409 msgid "Lowest rated"
14424 #: sfdb_ui.cc:749 add_video_dialog.cc:84
14428 #: sfdb_ui.cc:751 time_fx_dialog.cc:154
14445 msgid "Search Freesound"
14446 msgstr "フリーサウンドを検索"
14449 msgid "Press to import selected files"
14450 msgstr "押して選択したファイルをインポート"
14453 msgid "Press to close this window without importing any files"
14454 msgstr "押してファイルをインポートせずにこのウインドウを閉じる"
14457 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
14458 msgstr "SoundFileBrowser: 文字列を tokenize できませんでした: "
14461 msgid "%1 more page of 100 results available"
14462 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
14463 msgstr[0] "100個の結果がさらに %1 ページあります"
14466 msgid "No more results available"
14467 msgstr "これ以上結果はありません"
14477 #: sfdb_ui.cc:1258 sfdb_ui.cc:1260
14485 #: sfdb_ui.cc:1489 sfdb_ui.cc:1846 sfdb_ui.cc:1864
14486 msgid "one track per channel"
14487 msgstr "1チャンネルに1トラック"
14489 #: sfdb_ui.cc:1492 sfdb_ui.cc:1809 sfdb_ui.cc:1845 sfdb_ui.cc:1863
14490 msgid "one track per file"
14491 msgstr "1ファイルに1トラック"
14493 #: sfdb_ui.cc:1499 sfdb_ui.cc:1848 sfdb_ui.cc:1865
14494 msgid "sequence files"
14497 #: sfdb_ui.cc:1502 sfdb_ui.cc:1853
14498 msgid "all files in one track"
14499 msgstr "1トラックにすべてのファイル"
14501 #: sfdb_ui.cc:1503 sfdb_ui.cc:1847
14502 msgid "merge files"
14505 #: sfdb_ui.cc:1509 sfdb_ui.cc:1850
14506 msgid "one region per file"
14507 msgstr "1ファイルに1リージョン"
14509 #: sfdb_ui.cc:1512 sfdb_ui.cc:1851
14510 msgid "one region per channel"
14511 msgstr "1チャンネルに1リージョン"
14513 #: sfdb_ui.cc:1517 sfdb_ui.cc:1852 sfdb_ui.cc:1866
14514 msgid "all files in one region"
14515 msgstr "1リージョンにすべてのファイル"
14519 "One or more of the selected files\n"
14520 "cannot be used by %1"
14526 msgid "Copy files to session"
14527 msgstr "ファイルをセッションにコピー"
14530 msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
14531 msgstr "MIDI テンポマップを使用 (定義されている場合)"
14533 #: sfdb_ui.cc:1753 sfdb_ui.cc:1906
14534 msgid "file timestamp"
14535 msgstr "ファイルタイムスタンプの位置"
14537 #: sfdb_ui.cc:1754 sfdb_ui.cc:1908
14541 #: sfdb_ui.cc:1755 sfdb_ui.cc:1910
14546 msgid "session start"
14550 msgid "<b>Add files ...</b>"
14551 msgstr "<b>ファイルを追加...</b>"
14554 msgid "<b>Insert at</b>"
14555 msgstr "<b>次に挿入</b>"
14558 msgid "<b>Mapping</b>"
14559 msgstr "<b>マッピング</b>"
14562 msgid "<b>Conversion quality</b>"
14563 msgstr "<b>変換品質</b>"
14566 msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
14567 msgstr "<b>MIDI トラック名</b>"
14570 msgid "<b>Instrument</b>"
14571 msgstr "<b>インストルメント</b>"
14573 #: sfdb_ui.cc:1815 sfdb_ui.cc:1922
14577 #: sfdb_ui.cc:1816 sfdb_ui.cc:1924
14581 #: sfdb_ui.cc:1817 sfdb_ui.cc:1926
14589 #: shuttle_control.cc:63
14590 msgid "LogestShuttle|< +00 st"
14593 #: shuttle_control.cc:69
14594 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
14595 msgstr "スピードコントロールを動かす (コンテキストクリックでオプション)"
14597 #: shuttle_control.cc:200 time_fx_dialog.cc:164
14601 #: shuttle_control.cc:208
14605 #: shuttle_control.cc:214
14609 #: shuttle_control.cc:218
14613 #: shuttle_control.cc:252
14614 msgid "Maximum speed"
14617 #: shuttle_control.cc:255
14618 msgid "Reset to 100%"
14619 msgstr "100% にリセット"
14621 #: shuttle_control.cc:646
14626 #: shuttle_control.cc:648
14631 #: soundcloud_export_selector.cc:44
14633 msgstr "User Email"
14635 #: soundcloud_export_selector.cc:45
14639 #: soundcloud_export_selector.cc:46
14640 msgid "Make files public"
14643 #: soundcloud_export_selector.cc:47
14644 msgid "Open uploaded files in browser"
14645 msgstr "ブラウザでアップロードしたファイルを開く"
14647 #: soundcloud_export_selector.cc:48
14648 msgid "Make files downloadable"
14649 msgstr "ファイルをダウンロード可能にする"
14651 #: soundcloud_export_selector.cc:107
14652 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
14653 msgstr "%1: %3 中 %2 バイトアップロード完了"
14656 msgid "%1 loading ..."
14657 msgstr "%1 読み込み中..."
14659 #: speaker_dialog.cc:40
14660 msgid "Add Speaker"
14663 #: speaker_dialog.cc:41
14664 msgid "Remove Speaker"
14667 #: speaker_dialog.cc:63
14673 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
14674 "%1 will play NO role in monitoring"
14676 "オーディオインタフェースの外部ミキサーやハードウェアミキサーを使用します。\n"
14680 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
14681 msgstr "%1 に録音中にプレイバックする資材を尋ねる"
14685 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
14686 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
14687 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
14689 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
14692 "<span size=\"larger\">%1 はデジタル・オーディオ・ワークステーション (DAW) で"
14693 "す。マルチトラックオーディオの録音、編集、ミックスに使用できます。自分のCDを"
14694 "プロデュースしたり、ビデオサウンドトラックをミックスしたり、音楽やサウンドに"
14695 "関する新しいアイディアを試したりすることができます。\n"
14698 "プログラムを使用する前に、少々設定が必要なものがあります。</span> "
14701 msgid "Welcome to %1"
14705 msgid "Default folder for %1 sessions"
14706 msgstr "%1 セッションのデフォルトフォルダ"
14710 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
14711 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
14713 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
14715 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
14717 "%1 で作業を行うプロジェクトごとにフォルダを作ります。\n"
14718 "オーディオを録音する場合には、これらのフォルダに多くのディスクスペースが必要"
14721 "新規 %1 セッションをデフォルトでどこに格納しますか?\n"
14723 "<i>(これは単にデフォルトの設定なので、新規セッションをどこに置くこともできま"
14727 msgid "Default folder for new sessions"
14728 msgstr "新規セッションのデフォルトフォルダ"
14732 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
14733 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
14734 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
14735 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
14736 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
14738 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
14741 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14743 "楽器やボーカルを録音している間、録音とともにその音を聞きたいと\n"
14744 "思うことがあるでしょう。これを \"モニタリング\" と呼びます。\n"
14745 "これには利用している機器やその機器の設定によって、いくつかのやり方がありま"
14747 "最も一般的な2つの方法が以下の通りです。\n"
14748 "どちらの設定がよろしいか選択してください。\n"
14750 "<i>(環境設定ダイアログでいつでも設定を変更できます)</i>\n"
14752 "<i>これらのことがよくわからない場合は、デフォルトを選んでください。</i>"
14755 msgid "Monitoring Choices"
14759 msgid "Use a Master bus directly"
14760 msgstr "マスターバスを直接使用"
14764 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
14765 "for simple usage."
14767 "マスターバスを利用しているハードウェアのアウトプットに直接つなぎます。シンプ"
14771 msgid "Use an additional Monitor bus"
14772 msgstr "追加のモニターバスを使用"
14776 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
14777 "greater control in monitoring without affecting the mix."
14779 "マスターバスとハードウェアアウトプットの間にモニターバスを使用します。\n"
14780 "これによりミックスに影響を与えることなく、より自由にモニタリングをコントロー"
14785 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
14786 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
14788 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14790 "<i>この設定は環境設定ダイアログでいつでも変更できます。\n"
14791 "セッションにモニターを追加したり、セッションからモニタを削除したりすることも"
14794 "</i>これが何のことかわからない場合は、デフォルトを選択してください。</i>"
14797 msgid "Monitor Section"
14800 #: step_entry.cc:59
14801 msgid "Step Entry: %1"
14802 msgstr "ステップ入力: %1"
14804 #: step_entry.cc:64
14808 #: step_entry.cc:65
14812 #: step_entry.cc:66
14816 #: step_entry.cc:67
14820 #: step_entry.cc:68
14824 #: step_entry.cc:69
14828 #: step_entry.cc:70
14832 #: step_entry.cc:191
14833 msgid "Set note length to a whole note"
14834 msgstr "ノートの長さを全音符に設定"
14836 #: step_entry.cc:192
14837 msgid "Set note length to a half note"
14838 msgstr "ノートの長さを2分音符に設定"
14840 #: step_entry.cc:193
14841 msgid "Set note length to a quarter note"
14842 msgstr "ノートの長さを4分音符に設定"
14844 #: step_entry.cc:194
14845 msgid "Set note length to a eighth note"
14846 msgstr "ノートの長さを8分音符に設定"
14848 #: step_entry.cc:195
14849 msgid "Set note length to a sixteenth note"
14850 msgstr "ノートの長さを16分音符に設定"
14852 #: step_entry.cc:196
14853 msgid "Set note length to a thirty-second note"
14854 msgstr "ノートの長さを32分音符に設定"
14856 #: step_entry.cc:197
14857 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
14858 msgstr "ノートの長さを64分音符に設定"
14860 #: step_entry.cc:276
14861 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
14862 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアニッシッシモに設定"
14864 #: step_entry.cc:277
14865 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
14866 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアニッシモに設定"
14868 #: step_entry.cc:278
14869 msgid "Set volume (velocity) to piano"
14870 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアノに設定"
14872 #: step_entry.cc:279
14873 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
14874 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をメゾピアノに設定"
14876 #: step_entry.cc:280
14877 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
14878 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をメゾフォルテに設定"
14880 #: step_entry.cc:281
14881 msgid "Set volume (velocity) to forte"
14882 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルテに設定"
14884 #: step_entry.cc:282
14885 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
14886 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルティッシモに設定"
14888 #: step_entry.cc:283
14889 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
14890 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルティッシッシモに設定"
14892 #: step_entry.cc:331
14893 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
14894 msgstr "挿入したノートをコードの形にスタック"
14896 #: step_entry.cc:332
14897 msgid "Extend selected notes by note length"
14898 msgstr "選択したノートを設定したノートの長さに伸ばす"
14900 #: step_entry.cc:333
14901 msgid "Use undotted note lengths"
14902 msgstr "付点なしのノートの長さを使用"
14904 #: step_entry.cc:334
14905 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
14906 msgstr "付点 (1.5倍) のノートの長さを使用"
14908 #: step_entry.cc:335
14909 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
14910 msgstr "複付点 (1.75倍) のノートの長さを使用"
14912 #: step_entry.cc:336
14913 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
14914 msgstr "複々付点 (1.875倍) のノートの長さを使用"
14916 #: step_entry.cc:337
14917 msgid "Insert a note-length's rest"
14918 msgstr "ノートの長さの休符を挿入"
14920 #: step_entry.cc:338
14921 msgid "Insert a grid-unit's rest"
14922 msgstr "グリッドの単位の休符を挿入"
14924 #: step_entry.cc:339
14925 msgid "Insert a rest until the next beat"
14926 msgstr "次の拍まで休符を挿入"
14928 #: step_entry.cc:340
14929 msgid "Insert a rest until the next bar"
14930 msgstr "次の小節まで休符を挿入"
14932 #: step_entry.cc:341
14933 msgid "Insert a bank change message"
14934 msgstr "バンク・チェンジ・メッセージを挿入"
14936 #: step_entry.cc:342
14937 msgid "Insert a program change message"
14938 msgstr "プログラム・チェンジ・メッセージを挿入"
14940 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
14941 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
14942 msgstr "ノートの長さだけ挿入位置を後ろに移動"
14944 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
14945 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
14946 msgstr "挿入位置を編集ポイントに移動"
14948 #: step_entry.cc:401
14952 #: step_entry.cc:415
14956 #: step_entry.cc:592
14957 msgid "Insert Note A"
14960 #: step_entry.cc:593
14961 msgid "Insert Note A-sharp"
14962 msgstr "ノート A# を挿入"
14964 #: step_entry.cc:594
14965 msgid "Insert Note B"
14968 #: step_entry.cc:595
14969 msgid "Insert Note C"
14972 #: step_entry.cc:596
14973 msgid "Insert Note C-sharp"
14974 msgstr "ノート C# を挿入"
14976 #: step_entry.cc:597
14977 msgid "Insert Note D"
14980 #: step_entry.cc:598
14981 msgid "Insert Note D-sharp"
14982 msgstr "ノート D# を挿入"
14984 #: step_entry.cc:599
14985 msgid "Insert Note E"
14988 #: step_entry.cc:600
14989 msgid "Insert Note F"
14992 #: step_entry.cc:601
14993 msgid "Insert Note F-sharp"
14994 msgstr "ノート F# を挿入"
14996 #: step_entry.cc:602
14997 msgid "Insert Note G"
15000 #: step_entry.cc:603
15001 msgid "Insert Note G-sharp"
15002 msgstr "ノート G# を挿入"
15004 #: step_entry.cc:605
15005 msgid "Insert a Note-length Rest"
15006 msgstr "ノートの長さの休符を挿入"
15008 #: step_entry.cc:606
15009 msgid "Insert a Snap-length Rest"
15010 msgstr "スナップの長さの休符を挿入"
15012 #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
15013 msgid "Move to next octave"
15014 msgstr "次のオクターブに移動"
15016 #: step_entry.cc:611
15017 msgid "Move to Next Note Length"
15018 msgstr "次のノートの長さに移動"
15020 #: step_entry.cc:612
15021 msgid "Move to Previous Note Length"
15022 msgstr "前のノートの長さに移動"
15024 #: step_entry.cc:614
15025 msgid "Increase Note Length"
15026 msgstr "ノートの長さを増やす"
15028 #: step_entry.cc:615
15029 msgid "Decrease Note Length"
15030 msgstr "ノートの長さを減らす"
15032 #: step_entry.cc:617
15033 msgid "Move to Next Note Velocity"
15034 msgstr "次のノートベロシティに移動"
15036 #: step_entry.cc:618
15037 msgid "Move to Previous Note Velocity"
15038 msgstr "前のノートベロシティに移動"
15040 #: step_entry.cc:620
15041 msgid "Increase Note Velocity"
15042 msgstr "ノートベロシティを増やす"
15044 #: step_entry.cc:621
15045 msgid "Decrease Note Velocity"
15046 msgstr "ノートベロシティを減らす"
15048 #: step_entry.cc:623
15049 msgid "Switch to the 1st octave"
15050 msgstr "第1オクターブに切り替え"
15052 #: step_entry.cc:624
15053 msgid "Switch to the 2nd octave"
15054 msgstr "第2オクターブに切り替え"
15056 #: step_entry.cc:625
15057 msgid "Switch to the 3rd octave"
15058 msgstr "第3オクターブに切り替え"
15060 #: step_entry.cc:626
15061 msgid "Switch to the 4th octave"
15062 msgstr "第4オクターブに切り替え"
15064 #: step_entry.cc:627
15065 msgid "Switch to the 5th octave"
15066 msgstr "第5オクターブに切り替え"
15068 #: step_entry.cc:628
15069 msgid "Switch to the 6th octave"
15070 msgstr "第6オクターブに切り替え"
15072 #: step_entry.cc:629
15073 msgid "Switch to the 7th octave"
15074 msgstr "第7オクターブに切り替え"
15076 #: step_entry.cc:630
15077 msgid "Switch to the 8th octave"
15078 msgstr "第8オクターブに切り替え"
15080 #: step_entry.cc:631
15081 msgid "Switch to the 9th octave"
15082 msgstr "第9オクターブに切り替え"
15084 #: step_entry.cc:632
15085 msgid "Switch to the 10th octave"
15086 msgstr "第10オクターブに切り替え"
15088 #: step_entry.cc:633
15089 msgid "Switch to the 11th octave"
15090 msgstr "第11オクターブに切り替え"
15092 #: step_entry.cc:635
15093 msgid "Toggle Triple Notes"
15096 #: step_entry.cc:638
15097 msgid "Toggle Chord Entry"
15098 msgstr "コード入力を切り替え"
15100 #: step_entry.cc:640
15101 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
15102 msgstr "選択したノートをノートの長さに伸ばす"
15104 #: step_entry.cc:650
15105 msgid "Set Note Length to Whole"
15106 msgstr "ノートの長さを全音符に設定"
15108 #: step_entry.cc:652
15109 msgid "Set Note Length to 1/2"
15110 msgstr "ノートの長さを1/2に設定"
15112 #: step_entry.cc:654
15113 msgid "Set Note Length to 1/3"
15114 msgstr "ノートの長さを1/3に設定"
15116 #: step_entry.cc:656
15117 msgid "Set Note Length to 1/4"
15118 msgstr "ノートの長さを1/4に設定"
15120 #: step_entry.cc:658
15121 msgid "Set Note Length to 1/8"
15122 msgstr "ノートの長さを1/8に設定"
15124 #: step_entry.cc:660
15125 msgid "Set Note Length to 1/16"
15126 msgstr "ノートの長さを1/16に設定"
15128 #: step_entry.cc:662
15129 msgid "Set Note Length to 1/32"
15130 msgstr "ノートの長さを1/32に設定"
15132 #: step_entry.cc:664
15133 msgid "Set Note Length to 1/64"
15134 msgstr "ノートの長さを1/64に設定"
15136 #: step_entry.cc:669
15137 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
15138 msgstr "ノートベロシティをピアニッシッシモに設定"
15140 #: step_entry.cc:671
15141 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
15142 msgstr "ノートベロシティをピアニッシモに設定"
15144 #: step_entry.cc:673
15145 msgid "Set Note Velocity to Piano"
15146 msgstr "ノートベロシティをピアノに設定"
15148 #: step_entry.cc:675
15149 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
15150 msgstr "ノートベロシティをメゾピアノに設定"
15152 #: step_entry.cc:677
15153 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
15154 msgstr "ノートベロシティをメゾフォルテに設定"
15156 #: step_entry.cc:679
15157 msgid "Set Note Velocity to Forte"
15158 msgstr "ノートベロシティをフォルテに設定"
15160 #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
15161 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
15162 msgstr "ノートベロシティをフォルティッシッシモに設定"
15164 #: step_entry.cc:688
15165 msgid "No Dotted Notes"
15168 #: step_entry.cc:689
15169 msgid "Toggled Dotted Notes"
15170 msgstr "付点付きノートを切り替え"
15172 #: step_entry.cc:690
15173 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
15174 msgstr "複付点付きノートを切り替え"
15176 #: step_entry.cc:691
15177 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
15178 msgstr "複々付点付きノートを切り替え"
15180 #: stereo_panner.cc:129
15182 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
15183 msgstr "L:%3d R:%3d 幅:%d%%"
15185 #: stereo_panner.cc:272
15189 #: stereo_panner_editor.cc:37
15190 msgid "Stereo Panner"
15193 #: stereo_panner_editor.cc:51
15197 #: strip_silence_dialog.cc:44
15198 msgid "Strip Silence"
15199 msgstr "無音部分をストリップ"
15201 #: strip_silence_dialog.cc:65
15205 #: strip_silence_dialog.cc:76
15206 msgid "Minimum length"
15209 #: strip_silence_dialog.cc:84
15210 msgid "Fade length"
15213 #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
15217 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:60
15221 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:61
15225 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:62
15229 #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:63
15233 #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:453
15234 #: tempo_dialog.cc:454
15238 #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:455
15239 #: tempo_dialog.cc:456
15243 #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:457
15244 #: tempo_dialog.cc:458
15248 #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:459
15249 #: tempo_dialog.cc:460
15253 #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:461
15254 #: tempo_dialog.cc:462
15258 #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:463
15259 #: tempo_dialog.cc:464
15263 #: tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:465
15264 #: tempo_dialog.cc:466
15265 msgid "thirty-second"
15268 #: tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:467
15269 #: tempo_dialog.cc:468
15270 msgid "sixty-fourth"
15273 #: tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:99 tempo_dialog.cc:469
15274 #: tempo_dialog.cc:470
15275 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
15278 #: tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:117
15282 #: tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:119
15286 #: tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:487
15287 #: tempo_dialog.cc:488
15291 #: tempo_dialog.cc:172
15292 msgid "Beats per Minute:"
15293 msgstr "1分間の拍数 (BPM):"
15295 #: tempo_dialog.cc:199
15296 msgid "Tempo begins at"
15299 #: tempo_dialog.cc:205
15300 msgid "Lock Style:"
15303 #: tempo_dialog.cc:213
15304 msgid "Tempo Type:"
15307 #: tempo_dialog.cc:326
15308 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
15309 msgstr "解釈できない拍節の音符タイプ (%1)"
15311 #: tempo_dialog.cc:339
15312 msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
15313 msgstr "理解できないテンポタイプ (%1)"
15315 #: tempo_dialog.cc:352
15316 msgid "incomprehensible lock style (%1)"
15317 msgstr "理解できないロックスタイル (%1)"
15319 #: tempo_dialog.cc:503
15320 msgid "Note value:"
15323 #: tempo_dialog.cc:504
15324 msgid "Lock style:"
15327 #: tempo_dialog.cc:505
15328 msgid "Beats per bar:"
15329 msgstr "1小節あたりの拍数:"
15331 #: tempo_dialog.cc:519
15332 msgid "Meter begins at bar:"
15333 msgstr "次の小節から始まる拍子:"
15335 #: tempo_dialog.cc:643
15336 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
15337 msgstr "理解できない拍子のノートタイプ (%1)"
15339 #: tempo_dialog.cc:656
15340 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
15341 msgstr "理解できない拍子のロックスタイル (%1)"
15343 #: time_axis_view.cc:148
15344 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
15345 msgstr "トラック/バス名 (ダブルクリックで編集)"
15347 #: time_axis_view_item.cc:326
15348 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
15349 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
15350 msgstr[0] "%1 フレームの新しい長さは %2 の範囲外です"
15352 #: time_fx_dialog.cc:60
15353 msgid "Quick but Ugly"
15356 #: time_fx_dialog.cc:61
15357 msgid "Skip Anti-aliasing"
15358 msgstr "アンチエイリアスをスキップ"
15360 #: time_fx_dialog.cc:62
15364 #: time_fx_dialog.cc:63
15365 msgid "Minimize time distortion"
15368 #: time_fx_dialog.cc:64
15369 msgid "Preserve Formants"
15372 #: time_fx_dialog.cc:81
15373 msgid "TimeFXDialog"
15374 msgstr "TimeFXDialog"
15376 #: time_fx_dialog.cc:84
15377 msgid "Pitch Shift Audio"
15378 msgstr "オーディオをピッチシフト"
15380 #: time_fx_dialog.cc:86
15381 msgid "Time Stretch Audio"
15382 msgstr "オーディオをタイムストレッチ"
15384 #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
15388 #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
15392 #: time_fx_dialog.cc:124
15396 #: time_fx_dialog.cc:132
15400 #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
15401 msgid "TimeFXButton"
15402 msgstr "TimeFXButton"
15404 #: time_fx_dialog.cc:193
15405 msgid "Stretch/Shrink"
15408 #: time_fx_dialog.cc:203
15409 msgid "<b>Progress</b>"
15412 #: time_selection.cc:40
15413 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
15414 msgstr "プログラミングエラー: 存在しないオーディオレンジへのリクエスト (%1)!"
15416 #: transform_dialog.cc:39
15417 msgid "this note's"
15420 #: transform_dialog.cc:40
15421 msgid "the previous note's"
15424 #: transform_dialog.cc:41
15425 msgid "this note's index"
15426 msgstr "このノートのインデックス"
15428 #: transform_dialog.cc:42
15429 msgid "the number of notes"
15432 #: transform_dialog.cc:43
15436 #: transform_dialog.cc:44
15437 msgid "a random number from"
15440 #: transform_dialog.cc:55
15441 msgid "equal steps from"
15444 #: transform_dialog.cc:58
15445 msgid "note number"
15448 #: transform_dialog.cc:59
15452 #: transform_dialog.cc:60
15456 #: transform_dialog.cc:61
15460 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
15464 #: transform_dialog.cc:91
15466 msgstr "左の項目を右の値に設定: "
15468 #: transpose_dialog.cc:30
15469 msgid "Transpose MIDI"
15472 #: transpose_dialog.cc:55
15476 #: ui_config.cc:228 ui_config.cc:423
15477 msgid "Loading default ui configuration file %1"
15478 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル %1 を読み込み中"
15480 #: ui_config.cc:231 ui_config.cc:426
15481 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
15482 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル \"%1\" を読み込みできません"
15484 #: ui_config.cc:234 ui_config.cc:431
15485 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15486 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。"
15488 #: ui_config.cc:242
15489 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
15490 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル %1 を見つけることができませんでした"
15492 #: ui_config.cc:290
15493 msgid "Loading color file %1"
15494 msgstr "カラーファイル %1 を読み込み中"
15496 #: ui_config.cc:293
15497 msgid "cannot read color file \"%1\""
15498 msgstr "カラーファイル \"%1\" を読み込みできません"
15500 #: ui_config.cc:298
15501 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
15502 msgstr "カラーファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。"
15504 #: ui_config.cc:326
15505 msgid "Color file for %1 not found along %2"
15506 msgstr "%1 のカラーファイルは %2 から見つかりません"
15508 #: ui_config.cc:404 ui_config.cc:487
15509 msgid "Color file %1 not saved"
15510 msgstr "カラーファイル \"%1\" は保存されません"
15512 #: ui_config.cc:440
15513 msgid "Loading user ui configuration file %1"
15514 msgstr "ユーザー UI 設定ファイル %1 を読み込み中"
15516 #: ui_config.cc:443
15517 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
15518 msgstr "UI 設定ファイル \"%1\" を読み込みできません"
15520 #: ui_config.cc:448
15521 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15522 msgstr "ユーザー UI 設定ファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。"
15524 #: ui_config.cc:456
15525 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
15527 "UI 設定ファイルが見つかりませんでした。キャンバスが壊れているようです。"
15529 #: ui_config.cc:477
15530 msgid "Config file %1 not saved"
15531 msgstr "設定ファイル %1 は保存されません"
15533 #: ui_config.cc:721
15534 msgid "Color %1 not found"
15535 msgstr "カラー %1 は見つかりません"
15537 #: ui_config.cc:791
15538 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
15540 "検索パス %2 から UI スタイルファイル %1 を見つけることができません。%3 はおか"
15543 #: utils.cc:118 utils.cc:161
15544 msgid "bad XPM header %1"
15545 msgstr "不正な XPM ヘッダ %1"
15548 msgid "cannot find XPM file for %1"
15549 msgstr "%1 のXPM ファイルが見つかりません"
15551 #: utils.cc:423 utils.cc:453 utils.cc:473
15556 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
15558 "アイコンセット \"%2\" のアイコン \"%1\" は見つかりません。デフォルトに戻しま"
15562 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
15563 msgstr "%2 を使用して %1 のアイコンイメージを見つけることができません"
15565 #: utils.cc:498 utils.cc:514
15566 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
15567 msgstr "%1 という名前のアイコンの読み込み中に例外をキャッチしました"
15573 #: vca_master_strip.cc:74 vca_time_axis.cc:49
15574 msgid "Solo slaves"
15577 #: vca_master_strip.cc:79 vca_time_axis.cc:55
15578 msgid "Mute slaves"
15581 #: vca_master_strip.cc:83
15582 msgid "Hide this VCA strip"
15583 msgstr "この VCA ストリップを隠す"
15585 #: vca_master_strip.cc:110 vca_master_strip.cc:472
15586 msgid "Click to show slaves only"
15587 msgstr "クリックしてスレーブのみを表示"
15589 #: vca_master_strip.cc:334
15593 #: vca_master_strip.cc:341
15597 #: vca_master_strip.cc:452
15598 msgid "Drop All Slaves"
15599 msgstr "すべてのスレーブをドロップ"
15601 #: vca_master_strip.cc:475
15602 msgid "Click to show normal mixer"
15603 msgstr "クリックして通常のミキサーを表示"
15605 #: add_video_dialog.cc:55
15606 msgid "Set Video Track"
15607 msgstr "ビデオトラックを設定"
15609 #: add_video_dialog.cc:63
15610 msgid "Open Video Monitor Window"
15611 msgstr "ビデオモニターウインドウを開く"
15613 #: add_video_dialog.cc:64
15614 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
15615 msgstr "ビデオフレームレートに合うようにセッションのフレームレートを調整"
15617 #: add_video_dialog.cc:66
15618 msgid "Reload docroot"
15619 msgstr "docroot を再読み込み"
15621 #: add_video_dialog.cc:121
15622 msgid "Video files"
15625 #: add_video_dialog.cc:150
15626 msgid "<b>Video Information</b>"
15627 msgstr "<b>ビデオ情報</b>"
15629 #: add_video_dialog.cc:153
15633 #: add_video_dialog.cc:159
15634 msgid "Frame rate:"
15637 #: add_video_dialog.cc:162
15638 msgid "Aspect Ratio:"
15641 #: add_video_dialog.cc:248
15642 msgid "VideoServerIndex"
15643 msgstr "VideoServerIndex"
15645 #: add_video_dialog.cc:685
15649 #: vca_time_axis.cc:60
15653 #: vca_time_axis.cc:61
15654 msgid "Unassign all slaves"
15655 msgstr "すべてのスレーブを割り当て解除"
15657 #: vca_time_axis.cc:65
15661 #: vca_time_axis.cc:66
15662 msgid "Show only slaves"
15665 #: video_timeline.cc:474
15667 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
15668 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
15670 "ビデオファイル情報のパースに失敗しました。ビデオサーバは起動していますか?"
15671 "ファイルはビデオサーバから読み込み可能ですか?docrootは合っていますか?それは"
15674 #: video_timeline.cc:512
15676 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
15679 "セッションフレームレートの設定に失敗しました: '%1' には %2 内に対応するオプ"
15682 #: video_timeline.cc:520
15684 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
15687 "ビデオファイルのフレームレートは %1 セッションタイムコードのフレームレートと"
15688 "一致しません: '%2' vs '%3'"
15690 #: video_timeline.cc:593
15692 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
15693 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
15696 "ビデオサーバのdocrootが一致しません。%1: '%2', ビデオサーバ: '%3'。これは通"
15697 "常、%1 がビデオサーバを開始しておらず、異なる document-root を利用しているこ"
15700 #: video_timeline.cc:730
15702 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
15703 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
15704 "environment variable. It should point to an application compatible with "
15705 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
15707 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15709 "ビデオモニタ 'xjadeo' が見つかりません。http://xjadeo.sf.net/ をインストール"
15710 "してください (xjadeo のカスタムパスは XJREMOTE 環境変数を設定することで指定で"
15711 "きます。xjadeo のリモートコントロールインタフェース 'xjremote' と互換性のある"
15712 "アプリケーションを指定する必要があります)。\n"
15714 "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
15716 #: video_timeline.cc:745
15717 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
15718 msgstr "ビデオモニタ 'xjadeo' を起動できません"
15720 #: video_timeline.cc:777
15722 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
15723 "later. http://xjadeo.sf.net/"
15725 "ビデオモニタ 'xjadeo' が古すぎます。xjadeo バージョン 0.7.7 以降をインストー"
15726 "ルしてください。http://xjadeo.sf.net/"
15728 #: video_monitor.cc:283
15729 msgid "Video Monitor: File Not Found."
15730 msgstr "ビデオモニタ: ファイルが見つかりません。"
15732 #: transcode_ffmpeg.cc:56
15734 "ffmpeg installation was not found on this system.\n"
15735 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
15736 "Video import and export is not possible until you install tools.\n"
15738 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
15739 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
15741 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
15742 "and ffprobe_harvid.\n"
15743 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
15744 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
15745 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
15747 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15749 "ffmpeg インストールがシステム上に見つかりませんでした。\n"
15750 "%1 は ffmpeg.org から バージョン 1.1 以降の ffmpeg および ffproben を必要とし"
15752 "ビデオインポートおよびエクスポートはツールをインストールするまで行うことはで"
15755 "このツールは ardour.org からの %1 リリースに含まれています。また、http://x42."
15756 "github.com/harvid/ でビデオサーバとともに利用可能です。\n"
15758 "重要: ファイルは $PATH にインストールし、ffmpeg_harvid および ffprobe_harvid "
15759 "という名前とする必要があります。\n"
15760 "すでにシステムに安定版の ffmpeg インストールがある場合には、ffmpeg から "
15761 "ffmpeg_harvid、および ffprobe から ffprobe_harvid へのシンボリックリンクを作"
15764 "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
15766 #: transcode_video_dialog.cc:56
15767 msgid "Transcode/Import Video File "
15768 msgstr "ビデオファイルをトランスコード/インポート "
15770 #: transcode_video_dialog.cc:58
15771 msgid "Output File:"
15772 msgstr "アウトプットファイル:"
15774 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
15778 #: transcode_video_dialog.cc:63
15782 #: transcode_video_dialog.cc:66
15783 msgid "Extract LTC from audio and align video"
15784 msgstr "オーディオから LTC を抽出し、ビデオを合わせる"
15786 #: transcode_video_dialog.cc:67
15787 msgid "Manual Override"
15790 #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
15791 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
15792 msgstr "デバッグモード: ffmpeg コマンドをプリントし、stdoutに出力します。"
15794 #: transcode_video_dialog.cc:107
15795 msgid "<b>File Information</b>"
15796 msgstr "<b>ファイル情報</b>"
15798 #: transcode_video_dialog.cc:113
15800 "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
15801 "window for more information."
15803 "ffmpeg インストールが見つかりません。ビデオインポートはできません。詳細な情報"
15806 #: transcode_video_dialog.cc:120
15808 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
15809 "unsupported video codec or format."
15811 "ファイル情報を読めません。これは、'%1' が正当なビデオファイルでないか、サポー"
15812 "トされていないビデオコーデックまたはフォーマットであることがほとんどです。"
15814 #: transcode_video_dialog.cc:137
15818 #: transcode_video_dialog.cc:141
15822 #: transcode_video_dialog.cc:143
15826 #: transcode_video_dialog.cc:158
15830 #: transcode_video_dialog.cc:179
15831 msgid "<b>Import Settings</b>"
15832 msgstr "<b>インポート設定</b>"
15834 #: transcode_video_dialog.cc:184
15835 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
15836 msgstr "現在位置からの参照 (以前にトランスコードしたファイルのみ)"
15838 #: transcode_video_dialog.cc:185
15839 msgid "Import/Transcode Video to Session"
15840 msgstr "セッションにビデオをインポート/トランスコード"
15842 #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
15843 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
15844 msgstr "ビデオをインポートしない (オーディオインポートのみ)"
15846 #: transcode_video_dialog.cc:208
15847 msgid "Do Not Import Video"
15848 msgstr "ビデオをインポートしない"
15850 #: transcode_video_dialog.cc:224
15851 msgid "Scale Video: Width = "
15852 msgstr "ビデオをスケール: 幅 = "
15854 #: transcode_video_dialog.cc:230
15855 msgid "Original Width"
15858 #: transcode_video_dialog.cc:245
15859 msgid "Bitrate (KBit/s):"
15860 msgstr "ビットレート (KBit/s):"
15862 #: transcode_video_dialog.cc:250
15863 msgid "Extract Audio:"
15866 #: transcode_video_dialog.cc:255
15867 msgid "No Audio Track Present"
15868 msgstr "オーディオトラックが存在しません"
15870 #: transcode_video_dialog.cc:258
15871 msgid "Do Not Extract Audio"
15872 msgstr "オーディオを抽出しない"
15874 #: transcode_video_dialog.cc:374
15875 msgid "Extracting Audio.."
15876 msgstr "オーディオを抽出中..."
15878 #: transcode_video_dialog.cc:377
15879 msgid "Audio Extraction Failed."
15880 msgstr "オーディオの抽出が失敗します。"
15882 #: transcode_video_dialog.cc:403
15883 msgid "Transcoding Video.."
15884 msgstr "ビデオをトランスコード中..."
15886 #: transcode_video_dialog.cc:437
15887 msgid "Transcoding Failed."
15888 msgstr "トランスコードが失敗しました。"
15890 #: transcode_video_dialog.cc:541
15891 msgid "Save Transcoded Video File"
15892 msgstr "トランスコードしたビデオファイルを保存"
15894 #: video_server_dialog.cc:52
15895 msgid "Launch Video Server"
15898 #: video_server_dialog.cc:53
15899 msgid "Server Executable:"
15900 msgstr "サーバ実行ファイル:"
15902 #: video_server_dialog.cc:55
15903 msgid "Server Docroot:"
15904 msgstr "サーバ Docroot:"
15906 #: video_server_dialog.cc:61
15907 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
15908 msgstr "このダイアログを再び表示しない (編集 -> 環境設定でリセットできます)"
15910 #: video_server_dialog.cc:94
15912 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
15913 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
15914 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
15917 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15919 "外部ビデオサーバ 'harvid' が見つかりません。\n"
15920 "このツールは ardour.org からの %1 リリースに含まれています。また、http://x42."
15921 "github.com/harvid/ からダウンロードするか、お使いのディストリビューションから"
15924 "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
15926 #: video_server_dialog.cc:131
15927 msgid "Listen Address:"
15930 #: video_server_dialog.cc:136
15931 msgid "Listen Port:"
15934 #: video_server_dialog.cc:141
15935 msgid "Cache Size:"
15938 #: video_server_dialog.cc:147
15940 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
15941 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
15942 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
15944 "%1 はビデオタイムラインを外部ビデオサーバに依存します。\n"
15945 "編集 -> 環境設定 -> ビデオ で設定されたサーバに到達できません。\n"
15946 "'harvid' をこのマシンで起動しますか?"
15948 #: video_server_dialog.cc:186
15949 msgid "Set Video Server Executable"
15950 msgstr "ビデオサーバ実行ファイルを設定"
15952 #: video_server_dialog.cc:206
15953 msgid "Server docroot"
15954 msgstr "サーバ docroot"
15956 #: utils_videotl.cc:65
15957 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
15958 msgstr "宛先がビデオサーバの docroot 外です。"
15960 #: utils_videotl.cc:66
15962 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
15963 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
15965 "宛先がビデオサーバの docroot 外です。ファイルはビデオサーバから読み込みできま"
15968 #: utils_videotl.cc:69
15972 #: utils_videotl.cc:76
15973 msgid "Confirm Overwrite"
15976 #: utils_videotl.cc:86 utils_videotl.cc:102
15977 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
15978 msgstr "ビデオフォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
15980 #: export_video_dialog.cc:67
15981 msgid "Export Video File "
15982 msgstr "ビデオファイルをエクスポート "
15984 #: export_video_dialog.cc:78
15988 #: export_video_dialog.cc:83
15989 msgid "Scale Video (W x H):"
15990 msgstr "ビデオをスケール (W x H):"
15992 #: export_video_dialog.cc:84
15993 msgid "Retain Aspect"
15996 #: export_video_dialog.cc:89
15997 msgid "Set Aspect Ratio:"
15998 msgstr "アスペクト比を設定:"
16000 #: export_video_dialog.cc:90
16001 msgid "Normalize Audio"
16002 msgstr "オーディオをノーマライズ"
16004 #: export_video_dialog.cc:91
16005 msgid "2 Pass Encoding"
16006 msgstr "2 パスエンコーディング"
16008 #: export_video_dialog.cc:92
16009 msgid "Codec Optimizations:"
16012 #: export_video_dialog.cc:94
16013 msgid "Deinterlace"
16016 #: export_video_dialog.cc:95
16017 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
16018 msgstr "[2] B-フレームを使用 (MPEG 2 または 4のみ)"
16020 #: export_video_dialog.cc:96
16021 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
16023 "FPS をオーバーライド (デフォルトは インプットビデオファイルから FPS を保持し"
16026 #: export_video_dialog.cc:97
16027 msgid "Include Session Metadata"
16028 msgstr "セッションメタデータを含ませる"
16030 #: export_video_dialog.cc:115
16032 "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
16033 "window for more information."
16035 "ffmpeg インストールが見つからないため、ビデオをエクスポートできません。詳細は"
16038 #: export_video_dialog.cc:126
16039 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
16040 msgstr "<b>アウトプット:</b> (ファイル拡張子がフォーマットを定義します)"
16042 #: export_video_dialog.cc:136
16043 msgid "<b>Input Video:</b>"
16044 msgstr "<b>インプットビデオ:</b>"
16046 #: export_video_dialog.cc:147
16050 #: export_video_dialog.cc:149
16054 #: export_video_dialog.cc:153
16055 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
16056 msgstr "%1 セッションの開始から終了まで"
16058 #: export_video_dialog.cc:156
16059 msgid "<b>Settings:</b>"
16060 msgstr "<b>設定:</b>"
16062 #: export_video_dialog.cc:164
16066 #: export_video_dialog.cc:170
16067 msgid "Video Codec:"
16070 #: export_video_dialog.cc:173
16071 msgid "Video KBit/s:"
16072 msgstr "ビデオ KBit/s:"
16074 #: export_video_dialog.cc:176
16075 msgid "Audio Codec:"
16076 msgstr "オーディオコーデック:"
16078 #: export_video_dialog.cc:179
16079 msgid "Audio KBit/s:"
16080 msgstr "オーディオ KBit/s:"
16082 #: export_video_dialog.cc:182
16083 msgid "Audio Samplerate:"
16084 msgstr "オーディオサンプルレート:"
16086 #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
16087 #: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817
16088 msgid "(default for format)"
16089 msgstr "(フォーマットのデフォルト)"
16091 #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
16092 #: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830
16096 #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824
16100 #: export_video_dialog.cc:335
16101 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
16102 msgstr "00:00:00:00 からビデオの終了まで"
16104 #: export_video_dialog.cc:337
16105 msgid "from the video's start to the video's end"
16106 msgstr "ビデオの開始から終了まで"
16108 #: export_video_dialog.cc:340
16109 msgid "Selected range"
16112 #: export_video_dialog.cc:561
16113 msgid "Normalizing audio"
16114 msgstr "オーディオをノーマライズ中"
16116 #: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571
16117 msgid "Exporting audio"
16118 msgstr "オーディオをエクスポート中"
16120 #: export_video_dialog.cc:632
16121 msgid "Exporting Audio..."
16122 msgstr "オーディオをエクスポート中..."
16124 #: export_video_dialog.cc:689
16126 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
16127 "timeline instead."
16129 "ビデオをエクスポート: ビデオファイルの長さのクエリを使用できません。代わりに"
16132 #: export_video_dialog.cc:719
16133 msgid "Export Video: export-range does not include video."
16134 msgstr "ビデオをエクスポート: エクスポートレンジはビデオを含みません。"
16136 #: export_video_dialog.cc:732
16137 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
16139 "ビデオをエクスポート: オーディオエクスポートに接続するマスターアウトポートが"
16142 #: export_video_dialog.cc:774
16143 msgid "Encoding Video..."
16144 msgstr "ビデオをエンコード中..."
16146 #: export_video_dialog.cc:794
16147 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
16148 msgstr "ビデオをエクスポート: ビデオインプットファイルを読み込みできません。"
16150 #: export_video_dialog.cc:900
16151 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
16152 msgstr "ビデオをエンコード中... 成功 1/2"
16154 #: export_video_dialog.cc:912
16155 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
16156 msgstr "ビデオをエンコード中... 成功 2/2"
16158 #: export_video_dialog.cc:1015
16159 msgid "Transcoding failed."
16160 msgstr "トランスコードに失敗しました。"
16162 #: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271
16163 msgid "Save Exported Video File"
16164 msgstr "エクスポートしたビデオファイルを保存"
16166 #: export_video_infobox.cc:33
16167 msgid "Video Export Info"
16168 msgstr "ビデオエクスポート情報"
16170 #: export_video_infobox.cc:34
16171 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
16173 "このダイアログを再び表示しない (編集 -> 環境設定 -> ビデオ でリセットできま"
16176 #: export_video_infobox.cc:46
16177 msgid "<b>Video Export Info</b>"
16178 msgstr "<b>ビデオエクスポート情報</b>"
16180 #: export_video_infobox.cc:51
16182 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
16183 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
16185 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
16187 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
16189 "Open Manual in Browser? "
16191 "%1 にはオーディオ/ビデオエンコードの商用ライセンスは含まれていません。各種"
16192 "オーディオ/ビデオコーデックのライセンスについての情報は mpegla.com で参照でき"
16195 "ビデオエンコードは多くの細かい作業があり、些末なものではありません。\n"
16197 "%2/video-timeline/operations/#export にあるマニュアルを参照ください。\n"
16199 "マニュアルをブラウザで開きますか?"
16201 #~ msgid "Bindings Editor"
16202 #~ msgstr "バインドエディター"
16205 #~ "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
16207 #~ "そのキー・シーケンスはすでにバインドされています。他のバインドを先に削除し"
16210 #~ msgid "Key Bindings"
16213 #~ msgid "These settings will only take effect after %1 is restarted."
16214 #~ msgstr "これらの設定は %1 を再起動した後でのみ有効になります。"
16216 #~ msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
16217 #~ msgstr "ウインドウマネージャ/デスクトップ表示情報を使用"
16221 #~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
16222 #~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
16223 #~ "\tMartin Blanchard\n"
16224 #~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
16227 #~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
16228 #~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
16229 #~ "\tMartin Blanchard\n"
16230 #~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
16232 #~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
16233 #~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
16235 #~ msgid "Playhead follows range selections and edits"
16236 #~ msgstr "再生ヘッドが選択範囲と編集範囲に追随します"
16238 #~ msgid "Follow Edits"
16239 #~ msgstr "エディットフォロー"
16244 #~ msgid "Misc/Click"
16245 #~ msgstr "Misc/クリック"
16247 #~ msgid "Add Track or Bus..."
16248 #~ msgstr "トラック/バスを追加..."
16250 #~ msgid "Play Selection w/Preroll"
16251 #~ msgstr "プリ・ロールを含めて選択範囲を再生"
16253 #~ msgid "Send MIDI Feedback"
16254 #~ msgstr "MIDI フィードバックを送信"
16256 #~ msgid "Internal"
16262 #~ msgid "Copy playlists"
16263 #~ msgstr "プレイリストをコピー"
16265 #~ msgid "Create new (empty) playlists"
16266 #~ msgstr "空の新規プレイリストを作成"
16268 #~ msgid "Share playlists"
16269 #~ msgstr "プレイリストを共有"
16271 #~ msgid "dilate tempo"
16272 #~ msgstr "テンポを広げる"
16277 #~ msgid "To remove a shortcut select an action then press this: "
16278 #~ msgstr "ショートカットを削除するには、操作を選択し次を押します: "
16283 #~ msgid "Click to edit channel settings"
16284 #~ msgstr "クリックしてチャンネル設定を編集"
16292 #~ msgid "Emphasis on first beat:"
16293 #~ msgstr "1拍目を強調:"
16295 #~ msgid "Use default Click:"
16296 #~ msgstr "デフォルトのクリック音を使用:"
16298 #~ msgid "Click audio file:"
16299 #~ msgstr "クリック音オーディオファイル:"
16301 #~ msgid "Click emphasis audio file:"
16302 #~ msgstr "クリック強調音オーディオファイル"
16304 #~ msgid "GUI and Font scaling:"
16305 #~ msgstr "GUI&フォントスケーリング:"
16310 #~ msgid "Scan Time Out:"
16311 #~ msgstr "スキャンタイムアウト"
16313 #~ msgid "Playback (seconds of buffering):"
16314 #~ msgstr "プレイバック (バッファの秒数):"
16316 #~ msgid "Recording (seconds of buffering):"
16317 #~ msgstr "録音 (バッファの秒数):"
16320 #~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
16323 #~ "クリックして選択したプロトコルの設定を編集 (最初に有効にする必要がありま"
16326 #~ msgid "Click gain level"
16327 #~ msgstr "クリック音のゲインレベル"
16329 #~ msgid "Transport Options"
16330 #~ msgstr "トランスポートオプション"
16333 #~ "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
16334 #~ "specific tracks recording during a take"
16336 #~ "<b>有効の場合</b>録音時に誤って特定のトラックの録音を停止してしまうのを防"
16340 #~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
16341 #~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
16343 #~ "オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリューム増加したように不"
16344 #~ "快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを防ぎます。"
16346 #~ msgid "Transport/Sync"
16347 #~ msgstr "トランスポート/同期"
16349 #~ msgid "Synchronization and Slave Options"
16350 #~ msgstr "同期とスレーブオプション"
16352 #~ msgid "LTC Reader"
16353 #~ msgstr "LTC リーダー"
16355 #~ msgid "LTC Generator"
16356 #~ msgstr "LTC ジェネレーター"
16358 #~ msgid "LTC generator level"
16359 #~ msgstr "LTC ジェネレーターレベル"
16361 #~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
16362 #~ msgstr "ラバーバンド選択矩形スナップをグリッドに沿わせる"
16364 #~ msgid "Name new markers"
16365 #~ msgstr "新規マーカーの名前をつける"
16367 #~ msgid "Display master-meter in the toolbar"
16368 #~ msgstr "マスターメーターをツールバーに表示"
16370 #~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
16371 #~ msgstr "ズームツールバーを表示 (切り離されている場合)"
16374 #~ "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
16377 #~ "マウススクロールホイールがズームに使われている場合、常にマウスカーソルの位"
16378 #~ "置をズームのフォーカスとする"
16380 #~ msgid "Regions in active edit groups are edited together"
16381 #~ msgstr "アクティブな編集グループのリージョンは次の場合に一緒に編集されます"
16383 #~ msgid "only if they have identical length, position and origin"
16384 #~ msgstr "長さ・位置・起点が全て一致している場合のみ"
16386 #~ msgid "Editor/Waveforms"
16387 #~ msgstr "エディター/波形"
16389 #~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
16390 #~ msgstr "オーディオの波形を録音中に表示"
16392 #~ msgid "Connection of tracks and busses"
16393 #~ msgstr "トラック/バスの接続"
16395 #~ msgid "Solo & mute"
16396 #~ msgstr "ソロ & ミュート"
16398 #~ msgid "MIDI Preferences"
16399 #~ msgstr "MIDI 環境設定"
16401 #~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
16402 #~ msgstr "定期 MIDI メッセージを表示しない (MTC, MIDI Clock)"
16404 #~ msgid "Send MIDI control feedback"
16405 #~ msgstr "MIDI コントロール・フィードバックを送信"
16407 #~ msgid "MIDI/Ports"
16408 #~ msgstr "MIDI/ポート"
16410 #~ msgid "MIDI/Sync"
16411 #~ msgstr "MIDI/同期"
16413 #~ msgid "MIDI Clock"
16414 #~ msgstr "MIDI クロック"
16416 #~ msgid "MIDI Time Code (MTC)"
16417 #~ msgstr "MIDI タイムコード (MTC)"
16419 #~ msgid "Send MIDI Time Code"
16420 #~ msgstr "MIDI タイムコードを送信"
16422 #~ msgid "Midi Machine Control (MMC)"
16423 #~ msgstr "Midi マシンコントロール (MMC)"
16425 #~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
16426 #~ msgstr "MIDI マシンコントロールコマンドに従う"
16428 #~ msgid "Send MIDI Machine Control commands"
16429 #~ msgstr "MIDI マシンコントロールコマンドを送信"
16431 #~ msgid "Midi Audition"
16432 #~ msgstr "Midi オーディション"
16434 #~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
16435 #~ msgstr "Midi オーディション・シンセ (LV2)"
16437 #~ msgid "User interaction"
16438 #~ msgstr "ユーザー・インタラクション"
16441 #~ "Use translations of %1 messages\n"
16442 #~ " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
16443 #~ " <i>(if available for your language preferences)</i>"
16445 #~ "%1 メッセージの翻訳を利用\n"
16446 #~ " <i>(有効にするには %1 の再起動が必要です)</i>\n"
16447 #~ " <i>(利用している言語の環境設定が可能な場合)</i>"
16449 #~ msgid "Keyboard"
16452 #~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
16453 #~ msgstr "アプリケーション起動時に Audio Unit プラグインをスキャン"
16455 #~ msgid "Preferences|GUI"
16458 #~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
16460 #~ "各種ウィジェットにマウスオーバーする際、マウスポインタをグラフィカルに表示"
16462 #~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
16463 #~ msgstr "100ms ごとの代わりに FPS でトランスポートクロックをアップデート"
16465 #~ msgid "Action Script Button Visibility"
16466 #~ msgstr "アクションスクリプトボタン表示"
16468 #~ msgid "Show meters on tracks in the editor"
16469 #~ msgstr "エディターのトラック上にメーターを表示"
16471 #~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
16472 #~ msgstr "最大でもステレオのメーターとしてトラックヘッダに表示する"
16474 #~ msgid "Theme/Colors"
16475 #~ msgstr "テーマ/カラー"
16477 #~ msgid "Zip/Archive Session"
16478 #~ msgstr "Zip/アーカイブセッション"
16480 #~ msgid "Audio file format"
16481 #~ msgstr "オーディオファイルフォーマット"
16483 #~ msgid "File locations"
16484 #~ msgstr "ファイルの場所"
16486 #~ msgid "Glue to bars and beats"
16487 #~ msgstr "小節と拍に沿わせる"
16492 #~ msgid "<<< %+d semitones"
16493 #~ msgstr "<<< %+d 半音"
16495 #~ msgid ">>> %+d semitones"
16496 #~ msgstr ">>> %+d 半音"
16498 #~ msgid "Pulse note"
16501 #~ msgid "Beats per minute:"
16502 #~ msgstr "1分あたりの拍数:"
16504 #~ msgid "Color regions using their track's color"
16505 #~ msgstr "リージョンにトラックの色を使用する"
16508 #~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
16509 #~ "\"Utility\" for some.\n"
16510 #~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
16513 #~ "フローティングウインドウを \"ユーティリティ\" タイプにせず、すべてを \"ダ"
16514 #~ "イアログ\" タイプとします。\n"
16515 #~ "これによりウインドウマネージャへ負荷軽減となることがあります。変更を有効に"
16516 #~ "するには %1 の再起動が必要です"
16519 #~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
16520 #~ "editor and mixer.\n"
16521 #~ "This requires a restart of %1 to take effect"
16523 #~ "エディターとミキサーの間を切り替える際、一時ウインドウを前面のウインドウに"
16525 #~ "この変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"
16528 #~ "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to "
16529 #~ "stay in front.\n"
16530 #~ "This requires a restart of %1 to take effect"
16532 #~ "モニターセクションを切り離す際、\"ユーティリティ\" ウインドウとして前面に"
16534 #~ "この変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"