a9a2805980cfb8780e731402bfa5d224b29e7f58
[ardour.git] / gtk2_ardour / po / ja.po
1 # Japanese translations for gtk-ardour
2 # Copyright (C) 2017 “Paul Davis”
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
4 #
5 # Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>, 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Ardour 5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-01-14 08:08-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-01-14 23:47-0800\n"
12 "Last-Translator: Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Japanese <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
14 "Language: ja\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
20 "X-Poedit-Basepath: ../..\n"
21 "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
22
23 #: about.cc:127
24 msgid "Fons Adriaensen"
25 msgstr "Fons Adriaensen"
26
27 #: about.cc:128
28 msgid "Brian Ahr"
29 msgstr "Brian Ahr"
30
31 #: about.cc:129
32 msgid "John Anderson"
33 msgstr "John Anderson"
34
35 #: about.cc:130
36 msgid "Marcus Andersson"
37 msgstr "Marcus Andersson"
38
39 #: about.cc:131
40 msgid "Nedko Arnaudov"
41 msgstr "Nedko Arnaudov"
42
43 #: about.cc:132
44 msgid "Hans Baier"
45 msgstr "Hans Baier"
46
47 #: about.cc:133
48 msgid "Ben Bell"
49 msgstr "Ben Bell"
50
51 #: about.cc:134
52 msgid "Sakari Bergen"
53 msgstr "Sakari Bergen"
54
55 #: about.cc:135
56 msgid "Christian Borss"
57 msgstr "Christian Borss"
58
59 #: about.cc:136
60 msgid "Chris Cannam"
61 msgstr "Chris Cannam"
62
63 #: about.cc:137
64 msgid "Jeremy Carter"
65 msgstr "Jeremy Carter"
66
67 #: about.cc:138
68 msgid "Jesse Chappell"
69 msgstr "Jesse Chappell"
70
71 #: about.cc:139
72 msgid "Thomas Charbonnel"
73 msgstr "Thomas Charbonnel"
74
75 #: about.cc:140
76 msgid "Sam Chessman"
77 msgstr "Sam Chessman"
78
79 #: about.cc:141
80 msgid "André Colomb"
81 msgstr "André Colomb"
82
83 #: about.cc:142
84 msgid "Paul Davis"
85 msgstr "Paul Davis"
86
87 #: about.cc:143
88 msgid "Gerard van Dongen"
89 msgstr "Gerard van Dongen"
90
91 #: about.cc:144
92 msgid "John Emmas"
93 msgstr "John Emmas"
94
95 #: about.cc:145
96 msgid "Colin Fletcher"
97 msgstr "Colin Fletcher"
98
99 #: about.cc:146
100 msgid "Dave Flick"
101 msgstr "Dave Flick"
102
103 #: about.cc:147
104 msgid "Hans Fugal"
105 msgstr "Hans Fugal"
106
107 #: about.cc:148
108 msgid "Robin Gareus"
109 msgstr "Robin Gareus"
110
111 #: about.cc:149
112 msgid "Nil Geisweiller"
113 msgstr "Nil Geisweiller"
114
115 #: about.cc:150
116 msgid "Christopher George"
117 msgstr "Christopher George"
118
119 #: about.cc:151
120 msgid "Chris Goddard"
121 msgstr "Chris Goddard"
122
123 #: about.cc:152
124 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
125 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
126
127 #: about.cc:153
128 msgid "Jeremy Hall"
129 msgstr "Jeremy Hall"
130
131 #: about.cc:154
132 msgid "Audun Halland"
133 msgstr "Audun Halland"
134
135 #: about.cc:155
136 msgid "David Halter"
137 msgstr "David Halter"
138
139 #: about.cc:156
140 msgid "Steve Harris"
141 msgstr "Steve Harris"
142
143 #: about.cc:157
144 msgid "Melvin Ray Herr"
145 msgstr "Melvin Ray Herr"
146
147 #: about.cc:158
148 msgid "Carl Hetherington"
149 msgstr "Carl Hetherington"
150
151 #: about.cc:159
152 msgid "Rob Holland"
153 msgstr "Rob Holland"
154
155 #: about.cc:160
156 msgid "Robert Jordens"
157 msgstr "Robert Jordens"
158
159 #: about.cc:161
160 msgid "Stefan Kersten"
161 msgstr "Stefan Kersten"
162
163 #: about.cc:162
164 msgid "Armand Klenk"
165 msgstr "Armand Klenk"
166
167 #: about.cc:163
168 msgid "Julien de Kozak"
169 msgstr "Julien de Kozak"
170
171 #: about.cc:164
172 msgid "Matt Krai"
173 msgstr "Matt Krai"
174
175 #: about.cc:165
176 msgid "Georg Krause"
177 msgstr "Georg Krause"
178
179 #: about.cc:166
180 msgid "Nick Lanham"
181 msgstr "Nick Lanham"
182
183 #: about.cc:167
184 msgid "Colin Law"
185 msgstr "Colin Law"
186
187 #: about.cc:168
188 msgid "Joshua Leach"
189 msgstr "Joshua Leach"
190
191 #: about.cc:169
192 msgid "Ben Loftis"
193 msgstr "Ben Loftis"
194
195 #: about.cc:170
196 msgid "Nick Mainsbridge"
197 msgstr "Nick Mainsbridge"
198
199 #: about.cc:171
200 msgid "Tim Mayberry"
201 msgstr "Tim Mayberry"
202
203 #: about.cc:172
204 msgid "Doug Mclain"
205 msgstr "Doug Mclain"
206
207 #: about.cc:173
208 msgid "Todd Naugle"
209 msgstr "Todd Naugle"
210
211 #: about.cc:174
212 msgid "André Nusser"
213 msgstr "André Nusser"
214
215 #: about.cc:175
216 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
217 msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
218
219 #: about.cc:176
220 msgid "Jack O'Quin"
221 msgstr "Jack O'Quin"
222
223 #: about.cc:177
224 msgid "Len Ovens"
225 msgstr "Len Ovens"
226
227 #: about.cc:178
228 msgid "Pavel Potocek"
229 msgstr "Pavel Potocek"
230
231 #: about.cc:179
232 msgid "Nimal Ratnayake"
233 msgstr "Nimal Ratnayake"
234
235 #: about.cc:180
236 msgid "Julien Rivaud"
237 msgstr "Julien Rivaud"
238
239 #: about.cc:181
240 msgid "David Robillard"
241 msgstr "David Robillard"
242
243 #: about.cc:182
244 msgid "Julien Roger"
245 msgstr "Julien Roger"
246
247 #: about.cc:183
248 msgid "Taybin Rutkin"
249 msgstr "Taybin Rutkin"
250
251 #: about.cc:184
252 msgid "Andreas Ruge"
253 msgstr "Andreas Ruge"
254
255 #: about.cc:185
256 msgid "Sampo Savolainen"
257 msgstr "Sampo Savolainen"
258
259 #: about.cc:186
260 msgid "Rodrigo Severo"
261 msgstr "Rodrigo Severo"
262
263 #: about.cc:187
264 msgid "Per Sigmond"
265 msgstr "Per Sigmond"
266
267 #: about.cc:188
268 msgid "Lincoln Spiteri"
269 msgstr "Lincoln Spiteri"
270
271 #: about.cc:189
272 msgid "Mike Start"
273 msgstr "Mike Start"
274
275 #: about.cc:190
276 msgid "Mark Stewart"
277 msgstr "Mark Stewart"
278
279 #: about.cc:191
280 msgid "Nathan Stewart"
281 msgstr "Nathan Stewart"
282
283 #: about.cc:192
284 msgid "Roland Stigge"
285 msgstr "Roland Stigge"
286
287 #: about.cc:193
288 msgid "Petter Sundlöf"
289 msgstr "Petter Sundlöf"
290
291 #: about.cc:194
292 msgid "Mike Täht"
293 msgstr "Mike Täht"
294
295 #: about.cc:195
296 msgid "Roy Vegard"
297 msgstr "Roy Vegard"
298
299 #: about.cc:196
300 msgid "Thorsten Wilms"
301 msgstr "Thorsten Wilms"
302
303 #: about.cc:197
304 msgid "Damien Zammit"
305 msgstr "Damien Zammit"
306
307 #: about.cc:198
308 msgid "Grygorii Zharun"
309 msgstr "Grygorii Zharun"
310
311 #: about.cc:203
312 msgid ""
313 "French:\n"
314 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
315 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
316 "\tMartin Blanchard\n"
317 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
318 "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
319 msgstr ""
320 "フランス語:\n"
321 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
322 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
323 "\tMartin Blanchard\n"
324 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
325 "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
326
327 #: about.cc:204
328 msgid ""
329 "German:\n"
330 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
331 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
332 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
333 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
334 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
335 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
336 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
337 msgstr ""
338 "ドイツ語: \n"
339 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
340 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
341 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
342 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
343 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
344 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
345 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
346
347 #: about.cc:211
348 msgid ""
349 "Italian:\n"
350 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
351 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
352 msgstr ""
353 "イタリア語: \n"
354 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
355 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
356
357 #: about.cc:212
358 msgid ""
359 "Portuguese:\n"
360 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
361 msgstr ""
362 "ポルトガル語: \n"
363 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
364
365 #: about.cc:213
366 msgid ""
367 "Brazilian Portuguese:\n"
368 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
369 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
370 msgstr ""
371 "ポルトガル語(ブラジル): \n"
372 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
373 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
374
375 #: about.cc:215
376 msgid ""
377 "Spanish:\n"
378 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
379 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
380 msgstr ""
381 "スペイン語: \n"
382 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
383 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
384
385 #: about.cc:216
386 msgid ""
387 "Russian:\n"
388 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
389 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
390 msgstr ""
391 "ロシア語: \n"
392 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
393 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
394
395 #: about.cc:218
396 msgid ""
397 "Greek:\n"
398 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
399 msgstr ""
400 "ギリシャ語: \n"
401 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
402
403 #: about.cc:219
404 msgid ""
405 "Swedish:\n"
406 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
407 msgstr ""
408 "スウェーデン語: \n"
409 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
410
411 #: about.cc:220
412 msgid ""
413 "Polish:\n"
414 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
415 msgstr ""
416 "ポーランド語: \n"
417 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
418
419 #: about.cc:221
420 msgid ""
421 "Czech:\n"
422 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
423 msgstr ""
424 "チェコ語: \n"
425 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
426
427 #: about.cc:222
428 msgid ""
429 "Norwegian:\n"
430 "\t Eivind Ødegård\n"
431 msgstr ""
432 "ノルウェー語: \n"
433 "\t Eivind Ødegård\n"
434
435 #: about.cc:223
436 msgid ""
437 "Chinese:\n"
438 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
439 msgstr ""
440 "中国語: \n"
441 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
442
443 #: about.cc:604
444 msgid "Intel 64-bit"
445 msgstr "Intel 64-bit"
446
447 #: about.cc:606
448 msgid "Intel 32-bit"
449 msgstr "Intel 32-bit"
450
451 #: about.cc:608
452 msgid "PowerPC 64-bit"
453 msgstr "PowerPC 64-bit"
454
455 #: about.cc:610
456 msgid "PowerPC 32-bit"
457 msgstr "PowerPC 32-bit"
458
459 #: about.cc:612
460 msgid "64-bit"
461 msgstr "64-bit"
462
463 #: about.cc:614
464 msgid "32-bit"
465 msgstr "32-bit"
466
467 #: about.cc:622
468 msgid " - debug"
469 msgstr " - debug"
470
471 #: about.cc:628
472 msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
473 msgstr "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
474
475 #: about.cc:632
476 msgid "http://ardour.org/"
477 msgstr "http://ardour.org/"
478
479 #: about.cc:633
480 msgid ""
481 "%1%2\n"
482 "(rev %3)\n"
483 "%4%5"
484 msgstr ""
485 "%1%2\n"
486 "(rev %3)\n"
487 "%4%5"
488
489 #: about.cc:638
490 msgid "Config"
491 msgstr "設定"
492
493 #: actions.cc:84
494 msgid "Loading menus from %1"
495 msgstr "%1 からメニューを読み込んでいます"
496
497 #: actions.cc:87 actions.cc:88
498 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
499 msgstr "不正にフォーマットされたメニュー定義ファイル: %1"
500
501 #: actions.cc:90
502 msgid "%1 menu definition file not found"
503 msgstr "%1 メニュー定義ファイルが見つかりません"
504
505 #: actions.cc:94 actions.cc:95
506 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
507 msgstr "%1 の動作には有効なメニュー定義ファイルが必要です"
508
509 #: add_route_dialog.cc:58
510 msgid "Add Track/Bus/VCA"
511 msgstr "トラック/バス/VCA を追加"
512
513 #: add_route_dialog.cc:61
514 msgid "Configuration:"
515 msgstr "設定:"
516
517 #: add_route_dialog.cc:62
518 msgid "Record Mode:"
519 msgstr "録音モード:"
520
521 #: add_route_dialog.cc:63
522 msgid "Instrument:"
523 msgstr "インストルメント:"
524
525 #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:227
526 msgid "Audio Tracks"
527 msgstr "オーディオトラック"
528
529 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:223
530 msgid "MIDI Tracks"
531 msgstr "MIDI トラック"
532
533 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:225
534 msgid "Audio+MIDI Tracks"
535 msgstr "オーディオ+MIDI トラック"
536
537 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:219
538 msgid "Audio Busses"
539 msgstr "オーディオバス"
540
541 #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:221
542 msgid "MIDI Busses"
543 msgstr "MIDI バス"
544
545 #: add_route_dialog.cc:82
546 msgid "VCA Masters"
547 msgstr "VCA マスタ"
548
549 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:628 duplicate_routes_dialog.cc:58
550 #: duplicate_routes_dialog.cc:209
551 msgid "First"
552 msgstr "最初"
553
554 #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:632 duplicate_routes_dialog.cc:59
555 #: duplicate_routes_dialog.cc:213
556 msgid "Before Selection"
557 msgstr "選択項目の前"
558
559 #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:630 duplicate_routes_dialog.cc:60
560 #: duplicate_routes_dialog.cc:211
561 msgid "After Selection"
562 msgstr "選択項目の後"
563
564 #: add_route_dialog.cc:88 duplicate_routes_dialog.cc:61
565 msgid "Last"
566 msgstr "最後"
567
568 #: add_route_dialog.cc:91
569 msgid "Flexible-I/O"
570 msgstr "フレキシブル I/O"
571
572 #: add_route_dialog.cc:92
573 msgid "Strict-I/O"
574 msgstr "ストリクト I/O"
575
576 #: add_route_dialog.cc:108
577 msgid "Add:"
578 msgstr "追加:"
579
580 #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:136
581 #: video_server_dialog.cc:123
582 msgid "<b>Options</b>"
583 msgstr "<b>オプション</b>"
584
585 #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
586 #: route_group_dialog.cc:70
587 msgid "Name:"
588 msgstr "名前:"
589
590 #: add_route_dialog.cc:155
591 msgid "Group:"
592 msgstr "グループ:"
593
594 #: add_route_dialog.cc:161
595 msgid "Insert:"
596 msgstr "挿入:"
597
598 #: add_route_dialog.cc:171
599 msgid "Output Ports:"
600 msgstr "アウトプットポート:"
601
602 #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2653
603 msgid ""
604 "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
605 "channels on a track. The number of output channels will always match the "
606 "number of input channels."
607 msgstr ""
608 "ストリクト I/Oが有効の場合、エフェクトプロセッサがトラックのチャンネル数を変"
609 "更させることはありません。アウトプットチャンネル数は常にインプットチャンネル"
610 "数と一致します。"
611
612 #: add_route_dialog.cc:239 add_route_dialog.cc:350 ardour_ui_ed.cc:651
613 #: engine_dialog.cc:247 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2660
614 #: rc_option_editor.cc:2662 rc_option_editor.cc:2664 rc_option_editor.cc:2666
615 #: rc_option_editor.cc:2711 rc_option_editor.cc:2713 rc_option_editor.cc:2715
616 #: rc_option_editor.cc:2723
617 msgid "Audio"
618 msgstr "Audio"
619
620 #: add_route_dialog.cc:242 add_route_dialog.cc:351 editor_actions.cc:113
621 #: engine_dialog.cc:249 missing_file_dialog.cc:60 mixer_ui.cc:1983
622 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2733 rc_option_editor.cc:2735
623 #: rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2747 rc_option_editor.cc:2756
624 #: rc_option_editor.cc:2758 rc_option_editor.cc:2791 route_time_axis.cc:862
625 msgid "MIDI"
626 msgstr "MIDI"
627
628 #: add_route_dialog.cc:245 add_route_dialog.cc:352
629 msgid "Audio+MIDI"
630 msgstr "Audio+MIDI"
631
632 #: add_route_dialog.cc:249 add_route_dialog.cc:353
633 msgid "Bus"
634 msgstr "Bus"
635
636 #: add_route_dialog.cc:285
637 msgid ""
638 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
639 "both audio and MIDI input data\n"
640 "\n"
641 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
642 "track instead."
643 msgstr ""
644 "オーディオ+MIDI トラックは、オーディオと MIDI のインプットデータを扱うプラグ"
645 "インを使用する場合<b>のみ<b>使用するようにしてください\n"
646 "そのようなプラグインを使わない場合は、通常のオーディオや MIDI トラックを使用"
647 "してください"
648
649 #: add_route_dialog.cc:372 add_route_dialog.cc:389 editor_actions.cc:466
650 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1301
651 msgid "Normal"
652 msgstr "普通"
653
654 #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:391
655 msgid "Non Layered"
656 msgstr "レイヤーなし"
657
658 #: add_route_dialog.cc:376 add_route_dialog.cc:378 add_route_dialog.cc:393
659 msgid "Tape"
660 msgstr "テープ"
661
662 #: add_route_dialog.cc:480 monitor_section.cc:273 plugin_pin_dialog.cc:509
663 #: plugin_setup_dialog.cc:202
664 msgid "Mono"
665 msgstr "モノラル"
666
667 #: add_route_dialog.cc:484 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:205
668 msgid "Stereo"
669 msgstr "ステレオ"
670
671 #: add_route_dialog.cc:507
672 msgid "3 Channel"
673 msgstr "3チャンネル"
674
675 #: add_route_dialog.cc:511
676 msgid "4 Channel"
677 msgstr "4チャンネル"
678
679 #: add_route_dialog.cc:515
680 msgid "5 Channel"
681 msgstr "5チャンネル"
682
683 #: add_route_dialog.cc:519
684 msgid "6 Channel"
685 msgstr "6チャンネル"
686
687 #: add_route_dialog.cc:523
688 msgid "8 Channel"
689 msgstr "8チャンネル"
690
691 #: add_route_dialog.cc:527
692 msgid "12 Channel"
693 msgstr "12チャンネル"
694
695 #: add_route_dialog.cc:531 mixer_strip.cc:2040 mixer_strip.cc:2486
696 msgid "Custom"
697 msgstr "Custom"
698
699 #: add_route_dialog.cc:573 add_route_dialog.cc:589 route_group_menu.cc:85
700 msgid "New Group..."
701 msgstr "新規グループ..."
702
703 #: add_route_dialog.cc:577 mixer_strip.cc:1605 route_group_menu.cc:89
704 msgid "No Group"
705 msgstr "グループなし"
706
707 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
708 msgid "Ambiguous File"
709 msgstr "不明確なファイル"
710
711 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
712 msgid ""
713 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
714 "\n"
715 msgstr ""
716 "%1 がファイル <i>%2</i> を以下の場所から見つけました:\n"
717 "\n"
718
719 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
720 msgid ""
721 "\n"
722 "\n"
723 "Please select the path that you want to get the file from."
724 msgstr ""
725 "\n"
726 "\n"
727 "ファイルを取得したいパスを選択してください。"
728
729 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
730 msgid "Done"
731 msgstr "完了"
732
733 #: analysis_window.cc:45
734 msgid "Signal source"
735 msgstr "シグナルソース"
736
737 #: analysis_window.cc:46
738 msgid "Selected ranges"
739 msgstr "選択範囲"
740
741 #: analysis_window.cc:47
742 msgid "Selected regions"
743 msgstr "選択したリージョン"
744
745 #: analysis_window.cc:48
746 msgid "Show frequency power range"
747 msgstr "周波数力範囲を表示"
748
749 #: analysis_window.cc:49
750 msgid "Fit dB range"
751 msgstr "dB レンジに合わせる"
752
753 #: analysis_window.cc:50
754 msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
755 msgstr "比例スペクトル, -18dB"
756
757 #: analysis_window.cc:53
758 msgid "FFT analysis window"
759 msgstr "FFT 分析ウィンドウ"
760
761 #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1956
762 msgid "Spectral Analysis"
763 msgstr "スペクトル分析"
764
765 #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:146 session_metadata_dialog.cc:670
766 msgid "Track"
767 msgstr "トラック"
768
769 #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:269 ardour_ui_ed.cc:270
770 #: ardour_ui_ed.cc:271 editor_actions.cc:699 mixer_ui.cc:154 mixer_ui.cc:2251
771 msgid "Show"
772 msgstr "表示"
773
774 #: analysis_window.cc:107
775 msgid "Re-analyze data"
776 msgstr "データを再分析"
777
778 #: ardour_button.cc:935
779 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
780 msgstr "ボタンは存在しないコントローラブルの状態を監視できません\n"
781
782 #: ardour_button.cc:1219
783 msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
784 msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
785
786 #: ardour_http.cc:183 ardour_http.cc:197
787 msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
788 msgstr "HTTP リクエスト失敗: (%1) %2"
789
790 #: ardour_http.cc:187 ardour_http.cc:200
791 msgid "HTTP request status: %1"
792 msgstr "HTTP リクエストステータス: %1"
793
794 #: ardour_ui.cc:200
795 msgid ""
796 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
797 "\n"
798 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
799 "\n"
800 "(This will require you to restart %1.)"
801 msgstr ""
802 "%1 %2.x は %1 %3.x から設定ファイルを見つけました。\n"
803 "\n"
804 "これらのファイルをコピーし、%1 %2.x に使用しますか?\n"
805 "\n"
806 "(これには %1 の再起動が必要です。)"
807
808 #: ardour_ui.cc:287 editor_actions.cc:693 rc_option_editor.cc:2756
809 #: region_editor.cc:53
810 msgid "Audition"
811 msgstr "Audition"
812
813 #: ardour_ui.cc:288 editor_actions.cc:140 mixer_strip.cc:2236
814 #: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2449 route_time_axis.cc:263
815 #: route_time_axis.cc:2741 vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:237
816 msgid "Solo"
817 msgstr "Solo"
818
819 #: ardour_ui.cc:289
820 msgid "Feedback"
821 msgstr "Feedback"
822
823 #: ardour_ui.cc:300 speaker_dialog.cc:36
824 msgid "Speaker Configuration"
825 msgstr "スピーカー設定"
826
827 #: ardour_ui.cc:301
828 msgid "Add Tracks/Busses"
829 msgstr "トラック/バスを追加"
830
831 #: ardour_ui.cc:302
832 msgid "About"
833 msgstr "Ardour について"
834
835 #: ardour_ui.cc:303 location_ui.cc:1171
836 msgid "Ranges|Locations"
837 msgstr "ロケーション"
838
839 #: ardour_ui.cc:304 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
840 msgid "Tracks and Busses"
841 msgstr "トラック&バス"
842
843 #: ardour_ui.cc:305 engine_dialog.cc:76
844 msgid "Audio/MIDI Setup"
845 msgstr "オーディオ/MIDI セットアップ"
846
847 #: ardour_ui.cc:306
848 msgid "Video Export Dialog"
849 msgstr "ビデオエクスポートダイアログ"
850
851 #: ardour_ui.cc:307 lua_script_manager.cc:30
852 msgid "Script Manager"
853 msgstr "スクリプトマネージャ"
854
855 #: ardour_ui.cc:308
856 msgid "Properties"
857 msgstr "プロパティ"
858
859 #: ardour_ui.cc:309
860 msgid "Add Video"
861 msgstr "ビデオを追加"
862
863 #: ardour_ui.cc:310 bundle_manager.cc:263
864 msgid "Bundle Manager"
865 msgstr "バンドルマネージャ"
866
867 #: ardour_ui.cc:311 big_clock_window.cc:39
868 msgid "Big Clock"
869 msgstr "ビッグクロック"
870
871 #: ardour_ui.cc:312
872 msgid "Audio Connections"
873 msgstr "オーディオコネクション"
874
875 #: ardour_ui.cc:313
876 msgid "MIDI Connections"
877 msgstr "MIDI コネクション"
878
879 #: ardour_ui.cc:314 keyeditor.cc:78
880 msgid "Keyboard Shortcuts"
881 msgstr "キーボードショートカット"
882
883 #: ardour_ui.cc:325 editor.cc:1290
884 msgid "Window|Editor"
885 msgstr "エディター"
886
887 #: ardour_ui.cc:326 mixer_ui.cc:2327 mixer_ui.cc:2333
888 msgid "Window|Mixer"
889 msgstr "ミキサー"
890
891 #: ardour_ui.cc:327
892 msgid "Window|Preferences"
893 msgstr "環境設定"
894
895 #: ardour_ui.cc:334
896 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
897 msgstr "設定ファイルがコピーされました。%1 を再起動できます。"
898
899 #: ardour_ui.cc:513
900 msgid "Pre-Release Warning"
901 msgstr "リリース前警告"
902
903 #: ardour_ui.cc:517
904 msgid ""
905 "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
906 "\n"
907 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
908 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
909 "release software. So, a few guidelines:\n"
910 "\n"
911 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
912 "stable or reliable\n"
913 "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
914 "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
915 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
916 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
917 "report issues\n"
918 "   making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
919 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
920 "pass on comments.\n"
921 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
922 "You\n"
923 "   can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
924 "option.\n"
925 "\n"
926 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
927 "\n"
928 "                http://ardour.org/support\n"
929 msgstr ""
930 "<b>%1 %2 のリリース前ビルドにようこそ</b>\n"
931 "\n"
932 "リリースソフトウェアとなる前に、様々な課題やバグへの対応や\n"
933 "ワークフローの改善がなされる必要があります。\n"
934 "それらに関して、以下のガイドラインを参照してください。\n"
935 "\n"
936 "1)安定して動作することを期待してこのソフトウェアを<b>使用しないで</b>くださ"
937 "い。\n"
938 " 期待通りに動くかもしれませんが、それはワークフローにもよります。\n"
939 "2)新機能に関する有益な記事が出るのをお待ちください。\n"
940 "3)ardour.org に問題の報告を<b>しないで</b>ください。\n"
941 "4) http://tracker.ardour.org/のbugtrackerに問題を報告してください。\n"
942 " その際は、5.0-pre というプロダクトバージョン番号を記述するようにしてくださ"
943 "い。\n"
944 "5)アイデアを議論したりコメントを残す場合は ardour-users メーリングリストを"
945 "使用してください。\n"
946 "6)%1 %2 のリアルタイムの議論をするには IRC に参加してください。\n"
947 " アプリケーションのヘルプ→チャットメニューから直接アクセスできます。\n"
948 "\n"
949 "上記に関する完全な情報はサポートページで参照可能です。\n"
950 "\n"
951 "                http://ardour.org/support\n"
952
953 #: ardour_ui.cc:617
954 msgid ""
955 "The audio backend was shutdown because:\n"
956 "\n"
957 "%1"
958 msgstr ""
959 "オーディオバックエンドが以下の理由でシャットダウンしました。\n"
960 "\n"
961 "%1"
962
963 #: ardour_ui.cc:619
964 msgid ""
965 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
966 "disconnected %1 because %1\n"
967 "was not fast enough. Try to restart\n"
968 "the audio backend and save the session."
969 msgstr ""
970 "%1 の速度が不十分のため、オーディオバックエンドが\n"
971 "シャットダウンもしくは%1の接続を解除しました。\n"
972 "オーディオバックエンドを再起動し、セッションを保存してください。"
973
974 #: ardour_ui.cc:643
975 msgid ""
976 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
977 "Please see the log window for further details."
978 msgstr ""
979 "Audio Unit プラグインスキャンが失敗しました。自動 AU スキャンは無効化されま"
980 "す。詳細はログウィンドウを参照ください。"
981
982 #: ardour_ui.cc:644
983 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
984 msgstr "Audio Unit プラグインスキャンが失敗しました: "
985
986 #: ardour_ui.cc:1013
987 msgid "NSM server did not announce itself"
988 msgstr "NSM サーバが応答していません"
989
990 #: ardour_ui.cc:1026
991 msgid "NSM: no client ID provided"
992 msgstr "NSM: クライアント ID が提供されていません"
993
994 #: ardour_ui.cc:1033
995 msgid "NSM: no session created"
996 msgstr "NSM: セッションが作成されていません"
997
998 #: ardour_ui.cc:1056
999 msgid "NSM: initialization failed"
1000 msgstr "NSM: 初期化に失敗しました"
1001
1002 #: ardour_ui.cc:1110
1003 msgid "Copied Demo Session %1."
1004 msgstr "デモセッション %1 をコピーしました。"
1005
1006 #: ardour_ui.cc:1127
1007 msgid "Free/Demo Version Warning"
1008 msgstr "フリー・デモバージョン警告"
1009
1010 #: ardour_ui.cc:1129
1011 msgid "Subscribe and support development of %1"
1012 msgstr "寄付して %1 の開発をサポートする"
1013
1014 #: ardour_ui.cc:1130
1015 msgid "Don't warn me about this again"
1016 msgstr "今後警告しない"
1017
1018 #: ardour_ui.cc:1132
1019 msgid ""
1020 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1021 "\n"
1022 "<b>%2</b>\n"
1023 "\n"
1024 "<i>%3</i>\n"
1025 "\n"
1026 "%4"
1027 msgstr ""
1028 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1029 "\n"
1030 "<b>%2</b>\n"
1031 "\n"
1032 "<i>%3</i>\n"
1033 "\n"
1034 "%4"
1035
1036 #: ardour_ui.cc:1133
1037 msgid "This is a free/demo version of %1"
1038 msgstr "%1 のフリー・デモバージョンです"
1039
1040 #: ardour_ui.cc:1134
1041 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
1042 msgstr "プラグイン設定の復元や保存をしません。"
1043
1044 #: ardour_ui.cc:1135
1045 msgid ""
1046 "If you load an existing session with plugin settings\n"
1047 "they will not be used and will be lost."
1048 msgstr ""
1049 "プラグイン設定のある既存セッションを読み込む場合、\n"
1050 "それらの設定は使用せず破棄します。"
1051
1052 #: ardour_ui.cc:1137 plugin_ui.cc:621
1053 msgid ""
1054 "To get full access to updates without this limitation\n"
1055 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
1056 msgstr ""
1057 "この制限なくアップデートを全て受けるには\n"
1058 "毎月少額を寄付することを検討してください。"
1059
1060 #: ardour_ui.cc:1147
1061 msgid "Quit now"
1062 msgstr "今すぐ終了"
1063
1064 #: ardour_ui.cc:1148
1065 msgid "Continue using %1"
1066 msgstr "%1 を継続して使用する"
1067
1068 #: ardour_ui.cc:1179 startup.cc:349
1069 msgid "%1 is ready for use"
1070 msgstr "%1 を使用する準備ができました"
1071
1072 #: ardour_ui.cc:1229
1073 msgid ""
1074 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
1075 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
1076 "\n"
1077 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
1078 "controlled by %2"
1079 msgstr ""
1080 "警告: このシステムはロック済みのメモリの最大値に制限があります。これはシステ"
1081 "ムがメモリを使い切る前に %1 がメモリを使い切ることにつながります。\n"
1082 "\n"
1083 "'ulimit -l’ によりメモリの制限を参照できます。メモリの制限は通常、%2 により制"
1084 "御されます。"
1085
1086 #: ardour_ui.cc:1246
1087 msgid "Do not show this window again"
1088 msgstr "今後このウィンドウを表示しない"
1089
1090 #: ardour_ui.cc:1289
1091 msgid "Don't quit"
1092 msgstr "終了しない"
1093
1094 #: ardour_ui.cc:1290
1095 msgid "Just quit"
1096 msgstr "そのまま終了"
1097
1098 #: ardour_ui.cc:1291 ardour_ui.cc:5497
1099 msgid "Save and quit"
1100 msgstr "保存して終了"
1101
1102 #: ardour_ui.cc:1301
1103 msgid ""
1104 "%1 was unable to save your session.\n"
1105 "\n"
1106 "If you still wish to quit, please use the\n"
1107 "\n"
1108 "\"Just quit\" option."
1109 msgstr ""
1110 "%1 はセッションを保存できませんでした。\n"
1111 "
\n"
1112 "それでも終了したい場合は、\n"
1113 "\n"
1114 " \"今すぐ終了\" を選択してください。"
1115
1116 #: ardour_ui.cc:1355
1117 msgid "Unsaved Session"
1118 msgstr "保存していないセッション"
1119
1120 #: ardour_ui.cc:1376
1121 msgid ""
1122 "The session \"%1\"\n"
1123 "has not been saved.\n"
1124 "\n"
1125 "Any changes made this time\n"
1126 "will be lost unless you save it.\n"
1127 "\n"
1128 "What do you want to do?"
1129 msgstr ""
1130 "セッション \"%1\" は\n"
1131 "保存されていません。\n"
1132 "\n"
1133 "保存しない場合、今回加えた変更は\n"
1134 "破棄されます。\n"
1135 "\n"
1136 "どうしますか?"
1137
1138 #: ardour_ui.cc:1379
1139 msgid ""
1140 "The snapshot \"%1\"\n"
1141 "has not been saved.\n"
1142 "\n"
1143 "Any changes made this time\n"
1144 "will be lost unless you save it.\n"
1145 "\n"
1146 "What do you want to do?"
1147 msgstr ""
1148 "スナップショット \"%1\" は\n"
1149 "保存されていません。\n"
1150 "\n"
1151 "保存しない場合、今回加えた変更は\n"
1152 "破棄されます。\n"
1153 "\n"
1154 "どのようにしますか?"
1155
1156 #: ardour_ui.cc:1393
1157 msgid "Prompter"
1158 msgstr "プロンプター"
1159
1160 #: ardour_ui.cc:1507 ardour_ui.cc:1515
1161 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1162 msgstr "オーディオ: <span foreground=\"red\">なし</span>"
1163
1164 #: ardour_ui.cc:1519
1165 #, c-format
1166 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1167 msgstr "オーディオ: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ミリ秒</span>"
1168
1169 #: ardour_ui.cc:1523
1170 #, c-format
1171 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1172 msgstr ""
1173 "オーディオ: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ミリ秒</span>"
1174
1175 #: ardour_ui.cc:1541 export_report.cc:108 export_report.cc:323
1176 #: export_video_dialog.cc:76
1177 msgid "File:"
1178 msgstr "ファイル:"
1179
1180 #: ardour_ui.cc:1545
1181 msgid "BWF"
1182 msgstr "BWF"
1183
1184 #: ardour_ui.cc:1548
1185 msgid "WAV"
1186 msgstr "WAV"
1187
1188 #: ardour_ui.cc:1551
1189 msgid "WAV64"
1190 msgstr "WAV64"
1191
1192 #: ardour_ui.cc:1554 session_option_editor.cc:207
1193 msgid "CAF"
1194 msgstr "CAF"
1195
1196 #: ardour_ui.cc:1557
1197 msgid "AIFF"
1198 msgstr "AIFF"
1199
1200 #: ardour_ui.cc:1560
1201 msgid "iXML"
1202 msgstr "iXML"
1203
1204 #: ardour_ui.cc:1563 session_option_editor.cc:208
1205 msgid "RF64"
1206 msgstr "RF64"
1207
1208 #: ardour_ui.cc:1566
1209 msgid "RF64/WAV"
1210 msgstr "RF64/WAV"
1211
1212 #: ardour_ui.cc:1569
1213 msgid "MBWF"
1214 msgstr "MBWF"
1215
1216 #: ardour_ui.cc:1577
1217 msgid "32-float"
1218 msgstr "32-float"
1219
1220 #: ardour_ui.cc:1580
1221 msgid "24-int"
1222 msgstr "24-int"
1223
1224 #: ardour_ui.cc:1583
1225 msgid "16-int"
1226 msgstr "16-int"
1227
1228 #: ardour_ui.cc:1604
1229 #, c-format
1230 msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
1231 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
1232
1233 #: ardour_ui.cc:1606
1234 #, c-format
1235 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1236 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1237
1238 #: ardour_ui.cc:1609
1239 #, c-format
1240 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1241 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1242
1243 #: ardour_ui.cc:1612
1244 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1245 msgstr "オーディオがドロップアウトします。Shift+クリックでリセットします。"
1246
1247 #: ardour_ui.cc:1625
1248 #, c-format
1249 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1250 msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1251
1252 #: ardour_ui.cc:1635
1253 #, c-format
1254 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1255 msgstr "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1256
1257 #: ardour_ui.cc:1657
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1261 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1262 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1263 msgstr ""
1264 "バッファ: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1265 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1266 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1267
1268 #: ardour_ui.cc:1698
1269 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1270 msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">不明</span>"
1271
1272 #: ardour_ui.cc:1700
1273 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1274 msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">24時間以上</span>"
1275
1276 #: ardour_ui.cc:1718
1277 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
1278 msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">&gt;24時間</span>"
1279
1280 #: ardour_ui.cc:1729
1281 #, c-format
1282 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1283 msgstr "ディスク: <span foreground=\"%s\">%02d時間:%02d分:%02d秒</span>"
1284
1285 #: ardour_ui.cc:1755
1286 #, c-format
1287 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1288 msgstr "TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1289
1290 #: ardour_ui.cc:1837
1291 msgid ""
1292 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1293 "You cannot open or close sessions in this condition"
1294 msgstr ""
1295 "%1 はオーディオバックエンドに接続されていません。\n"
1296 "この状態ではセッションを開いたり閉じたりすることはできません。"
1297
1298 #: ardour_ui.cc:1855
1299 msgid "Open Session"
1300 msgstr "セッションを開く"
1301
1302 #: ardour_ui.cc:1879 session_dialog.cc:413 session_import_dialog.cc:170
1303 #: session_metadata_dialog.cc:861
1304 msgid "%1 sessions"
1305 msgstr "%1 セッション"
1306
1307 #: ardour_ui.cc:1884 session_dialog.cc:418
1308 msgid "Session Archives"
1309 msgstr "セッションアーカイブ"
1310
1311 #: ardour_ui.cc:1910 ardour_ui.cc:3331
1312 msgid "Extracting session-archive failed: %1"
1313 msgstr "セッションアーカイブの抽出に失敗しました: %1"
1314
1315 #: ardour_ui.cc:1945 ardour_ui.cc:1982
1316 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1317 msgstr "読み込み済みのセッションがないためトラックを追加できません。"
1318
1319 #: ardour_ui.cc:1953
1320 msgid "could not create %1 new mixed track"
1321 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1322 msgstr[0] "%1個の新規ミックストラックを作成できません"
1323
1324 #: ardour_ui.cc:1990
1325 msgid "could not create %1 new Midi Bus"
1326 msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
1327 msgstr[0] "%1個の新規 MIDI バスを作成できません"
1328
1329 #: ardour_ui.cc:2043
1330 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1331 msgstr "読み込み済みのセッションがないためトラックやバスを追加できません。"
1332
1333 #: ardour_ui.cc:2052
1334 msgid "could not create %1 new audio track"
1335 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1336 msgstr[0] "%1個の新規オーディオトラックを作成できません"
1337
1338 #: ardour_ui.cc:2061
1339 msgid "could not create %1 new audio bus"
1340 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1341 msgstr[0] "%1個の新規オーディオバスを作成できません"
1342
1343 #: ardour_ui.cc:2086
1344 msgid ""
1345 "There are insufficient ports available\n"
1346 "to create a new track or bus.\n"
1347 "You should save %1, exit and\n"
1348 "restart with more ports."
1349 msgstr ""
1350 "新規トラックやバスを作成するために\n"
1351 "利用可能なポートが不足しています。\n"
1352 "%1 を保存し、終了して\n"
1353 "ポートを追加して再起動してください。"
1354
1355 #: ardour_ui.cc:2230
1356 msgid ""
1357 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1358 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1359 msgstr ""
1360 "録音する前に1つ以上のトラックを作成してください。\n"
1361 "セッションメニューから \"トラックやバスの追加\" を選択することで作成できま"
1362 "す。"
1363
1364 #: ardour_ui.cc:2634
1365 #, c-format
1366 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1367 msgstr "%<PRId64>/%<PRId64>コピー済み"
1368
1369 #: ardour_ui.cc:2688 save_as_dialog.cc:33
1370 msgid "Save As"
1371 msgstr "名前を付けて保存"
1372
1373 #: ardour_ui.cc:2716
1374 msgid "Save As failed: %1"
1375 msgstr "名前を付けて保存に失敗しました: %1"
1376
1377 #: ardour_ui.cc:2747
1378 msgid "Session Archiving failed."
1379 msgstr "セッションのアーカイブ化に失敗しました。"
1380
1381 #: ardour_ui.cc:2779
1382 msgid ""
1383 "To ensure compatibility with various systems\n"
1384 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1385 msgstr ""
1386 "各種システムとの互換性を確保するため、\n"
1387 "スナップショット名には '%1' 文字は含まれない可能性があります。"
1388
1389 #: ardour_ui.cc:2793
1390 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1391 msgstr "スナップショットの上書きを確認"
1392
1393 #: ardour_ui.cc:2794
1394 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1395 msgstr "その名前のスナップショットは既に存在します。上書きしますか?"
1396
1397 #: ardour_ui.cc:2819
1398 msgid "Snapshot and switch"
1399 msgstr "スナップショットと切り替え"
1400
1401 #: ardour_ui.cc:2820 ardour_ui.cc:2865
1402 msgid "New session name"
1403 msgstr "新規セッション名"
1404
1405 #: ardour_ui.cc:2822
1406 msgid "Take Snapshot"
1407 msgstr "スナップショットを撮る"
1408
1409 #: ardour_ui.cc:2823
1410 msgid "Name of new snapshot"
1411 msgstr "新規スナップショット名"
1412
1413 #: ardour_ui.cc:2864
1414 msgid "Rename Session"
1415 msgstr "セッション名の変更"
1416
1417 #: ardour_ui.cc:2879 ardour_ui.cc:3383 ardour_ui.cc:3421
1418 msgid ""
1419 "To ensure compatibility with various systems\n"
1420 "session names may not contain a '%1' character"
1421 msgstr ""
1422 "各種システムとの互換性を確保するため、\n"
1423 "セッション名には '%1' 文字は含まれない可能性があります。"
1424
1425 #: ardour_ui.cc:2887
1426 msgid ""
1427 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1428 msgstr ""
1429 "その名前は他のディレクトリ/フォルダで既に使用されています。もう一度お試しくだ"
1430 "さい。"
1431
1432 #: ardour_ui.cc:2896
1433 msgid ""
1434 "Renaming this session failed.\n"
1435 "Things could be seriously messed up at this point"
1436 msgstr ""
1437 "セッション名の変更に失敗しました。\n"
1438 "これによりデータが壊れている可能性があります"
1439
1440 #: ardour_ui.cc:3012 route_ui.cc:1863
1441 msgid "Confirm Template Overwrite"
1442 msgstr "テンプレートの上書きを確認"
1443
1444 #: ardour_ui.cc:3013 route_ui.cc:1864
1445 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1446 msgstr "その名前のテンプレートは既に存在します。上書きしますか?"
1447
1448 #: ardour_ui.cc:3037
1449 msgid "Save Template"
1450 msgstr "テンプレートを保存"
1451
1452 #: ardour_ui.cc:3038
1453 msgid "Name for template:"
1454 msgstr "テンプレート名:"
1455
1456 #: ardour_ui.cc:3039
1457 msgid "-template"
1458 msgstr "-テンプレート"
1459
1460 #: ardour_ui.cc:3076
1461 msgid ""
1462 "This session\n"
1463 "%1\n"
1464 "already exists. Do you want to open it?"
1465 msgstr ""
1466 "このセッション\n"
1467 "%1\n"
1468 "は既に存在します。開きますか?"
1469
1470 #: ardour_ui.cc:3086
1471 msgid "Open Existing Session"
1472 msgstr "既存セッションを開く"
1473
1474 #: ardour_ui.cc:3411
1475 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1476 msgstr "\"%1\" には既存セッションはありません"
1477
1478 #: ardour_ui.cc:3507
1479 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1480 msgstr "%1 がセッションを読み込むまでお待ち下さい"
1481
1482 #: ardour_ui.cc:3522
1483 msgid "Port Registration Error"
1484 msgstr "ポート登録エラー"
1485
1486 #: ardour_ui.cc:3523
1487 msgid "Click the Close button to try again."
1488 msgstr "閉じるボタンをクリックして再度お試しください。"
1489
1490 #: ardour_ui.cc:3542
1491 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
1492 msgstr ""
1493 "セッション \"%1(スナップショット %2)\" は正常に読み込みできませんでした: %3"
1494
1495 #: ardour_ui.cc:3548 ardour_ui.cc:3569 ardour_ui.cc:3666 ardour_ui.cc:3677
1496 msgid "Loading Error"
1497 msgstr "読み込みエラー"
1498
1499 #: ardour_ui.cc:3563
1500 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1501 msgstr ""
1502 "セッション \"%1(スナップショット %2)\" は正常に読み込みできませんでした"
1503
1504 #: ardour_ui.cc:3591
1505 msgid ""
1506 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1507 "\n"
1508 "You will not be able to record or save."
1509 msgstr ""
1510 "このセッションは読込専用モードで開いています・\n"
1511 "\n"
1512 "録音や保存はできません。"
1513
1514 #: ardour_ui.cc:3596
1515 msgid "Read-only Session"
1516 msgstr "読込専用セッション"
1517
1518 #: ardour_ui.cc:3665
1519 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1520 msgstr "\"%1\" にセッションを作成できません: %2"
1521
1522 #: ardour_ui.cc:3676
1523 msgid "Could not create session in \"%1\""
1524 msgstr "\"%1\" にセッションを作成できません"
1525
1526 #: ardour_ui.cc:3721
1527 msgid ""
1528 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1529 "It may take from minutes to hours.</b>"
1530 msgstr ""
1531 "<b>質問したら回答をお待ち下さい。\n"
1532 "数分から数時間掛かることがあります。</b>"
1533
1534 #: ardour_ui.cc:3723
1535 msgid "About the Chat"
1536 msgstr "チャットについて"
1537
1538 #: ardour_ui.cc:3724
1539 msgid ""
1540 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1541 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1542 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1543 "later.\n"
1544 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1545 "\n"
1546 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1547 "someone has answered your question."
1548 msgstr ""
1549 "チャット内に入ったら質問し回答をお待ちください。チャットには実在の人間がお"
1550 "り、生活を送っているため、オンラインでなかったり数分から数時間といった間で質"
1551 "問を読めないことがあります。\n"
1552 "ですので、辛抱強く回答をお待ちください。\n"
1553 "\n"
1554 "チャットウィンドウを開いたままにし、質問への回答が得られるまで定期的に確認し"
1555 "てください。"
1556
1557 #: ardour_ui.cc:3843
1558 msgid "No files were ready for clean-up"
1559 msgstr "クリーンアップできるファイルはありません"
1560
1561 #: ardour_ui.cc:3847 ardour_ui.cc:3857 ardour_ui.cc:3990 ardour_ui.cc:3997
1562 #: ardour_ui_ed.cc:140
1563 msgid "Clean-up"
1564 msgstr "クリーンアップ"
1565
1566 #: ardour_ui.cc:3848
1567 msgid ""
1568 "If this seems suprising, \n"
1569 "check for any existing snapshots.\n"
1570 "These may still include regions that\n"
1571 "require some unused files to continue to exist."
1572 msgstr ""
1573 "これが意外に思われる場合は、\n"
1574 "既存のスナップショットを確認してください。\n"
1575 "使用されていないファイルが残っている\n"
1576 "リージョンが含まれている可能性があります。"
1577
1578 #: ardour_ui.cc:3907
1579 msgid "kilo"
1580 msgstr "キロ"
1581
1582 #: ardour_ui.cc:3910
1583 msgid "mega"
1584 msgstr "メガ"
1585
1586 #: ardour_ui.cc:3913
1587 msgid "giga"
1588 msgstr "ギガ"
1589
1590 #: ardour_ui.cc:3918
1591 msgid ""
1592 "The following file was deleted from %2,\n"
1593 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1594 msgid_plural ""
1595 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1596 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1597 msgstr[0] ""
1598 "以下のファイルが %2 から削除され、\n"
1599 "%3 %4バイトのディスクスペースを解放しました"
1600
1601 #: ardour_ui.cc:3925
1602 msgid ""
1603 "The following file was not in use and \n"
1604 "has been moved to: %2\n"
1605 "\n"
1606 "After a restart of %5\n"
1607 "\n"
1608 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1609 "\n"
1610 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1611 msgid_plural ""
1612 "The following %1 files were not in use and \n"
1613 "have been moved to: %2\n"
1614 "\n"
1615 "After a restart of %5\n"
1616 "\n"
1617 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1618 "\n"
1619 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1620 msgstr[0] ""
1621 "以下の %1 ファイルは使われていないため\n"
1622 "次の場所に移動しました: %2\n"
1623 "\n"
1624 "%5 の再起動の後、\n"
1625 "\n"
1626 "<span face=\"mono\">セッション -> クリーンアップ -> ゴミ箱を空に</span>\n"
1627 "\n"
1628 "することで追加で %3 %4バイトのディスクスペースが解放されます。\n"
1629
1630 #: ardour_ui.cc:3985
1631 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1632 msgstr "本当にクリーンアップしますか?"
1633
1634 #: ardour_ui.cc:3992
1635 msgid ""
1636 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1637 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1638 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1639 msgstr ""
1640 "クリーンアップは破壊的な操作です。\n"
1641 "クリーンアップした場合、すべての取り消し/やり直しの情報が失われます。\n"
1642 "クリーンアップはすべての使用されていないファイルを \"dead\" フォルダに移動し"
1643 "ます。"
1644
1645 #: ardour_ui.cc:4000
1646 msgid "CleanupDialog"
1647 msgstr "クリーンアップダイアログ"
1648
1649 #: ardour_ui.cc:4030
1650 msgid "Cleaned Files"
1651 msgstr "クリーン済みファイル"
1652
1653 #: ardour_ui.cc:4047
1654 msgid "deleted file"
1655 msgstr "削除済みファイル"
1656
1657 #: ardour_ui.cc:4255
1658 msgid "Cannot read session script '%1': %2"
1659 msgstr "セッションスクリプト \"%1\" が読み込みできません: %2"
1660
1661 #: ardour_ui.cc:4264 luainstance.cc:1116
1662 msgid "Set Script Parameters"
1663 msgstr "スクリプトパラメータを設定"
1664
1665 #: ardour_ui.cc:4275
1666 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
1667 msgstr "セッションスクリプト \"%1\" のインストールに失敗しました: %2"
1668
1669 #: ardour_ui.cc:4279
1670 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
1671 msgstr "セッションスクリプト \"%1\" の読み込みに失敗しました: %2"
1672
1673 #: ardour_ui.cc:4292
1674 msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
1675 msgstr "アクティブな Lua セッションスクリプトがこのセッションに存在しません。"
1676
1677 #: ardour_ui.cc:4309
1678 msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
1679 msgstr "セッションスクリプト '%1' の削除に失敗しました: %2"
1680
1681 #: ardour_ui.cc:4319
1682 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1683 msgstr ""
1684 "ビデオサーバが %1 により立ち上がりませんでした。リクエストを中止します。"
1685
1686 #: ardour_ui.cc:4323
1687 msgid "Stop Video-Server"
1688 msgstr "ビデオサーバを停止"
1689
1690 #: ardour_ui.cc:4324
1691 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1692 msgstr "本当にビデオサーバを停止しますか?"
1693
1694 #: ardour_ui.cc:4327
1695 msgid "Yes, Stop It"
1696 msgstr "はい、停止します"
1697
1698 #: ardour_ui.cc:4353
1699 msgid "The Video Server is already started."
1700 msgstr "ビデオサーバはすでに開始しています。"
1701
1702 #: ardour_ui.cc:4355
1703 msgid ""
1704 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1705 "new instance."
1706 msgstr ""
1707 "外部ビデオサーバが設定され接続可能です。新しいインスタンスを開始しません。"
1708
1709 #: ardour_ui.cc:4363 ardour_ui.cc:4476
1710 msgid ""
1711 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1712 "in Preferences."
1713 msgstr ""
1714 "ビデオサーバに接続できませんでした。ビデオサーバを起動するかアクセス URL を環"
1715 "境設定で変更してください。"
1716
1717 #: ardour_ui.cc:4396
1718 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1719 msgstr "指定された docroot は存在しないディレクトリです。"
1720
1721 #: ardour_ui.cc:4402 ardour_ui.cc:4408
1722 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1723 msgstr "指定されたビデオサーバは実行可能ファイルではありません。"
1724
1725 #: ardour_ui.cc:4447
1726 msgid "Cannot launch the video-server"
1727 msgstr "ビデオサーバを起動できません"
1728
1729 #: ardour_ui.cc:4457
1730 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1731 msgstr "ビデオサーバが開始されましたが、リクエストに応答しません。"
1732
1733 #: ardour_ui.cc:4502 editor_audio_import.cc:723
1734 msgid "could not open %1"
1735 msgstr "%1 を開けません。"
1736
1737 #: ardour_ui.cc:4506
1738 msgid "no video-file selected"
1739 msgstr "ビデオファイルが選択されていません"
1740
1741 #: ardour_ui.cc:4602
1742 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1743 msgstr "LTC が検出されません。ビデオは連携されません。"
1744
1745 #: ardour_ui.cc:4608
1746 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1747 msgstr "ビデオ開始を %1 [サンプル] に沿わせる"
1748
1749 #: ardour_ui.cc:4784
1750 msgid "xrun"
1751 msgstr "xrun"
1752
1753 #: ardour_ui.cc:4793
1754 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1755 msgstr "システムの応答速度が低下したため録音を停止しました"
1756
1757 #: ardour_ui.cc:4822
1758 msgid ""
1759 "The disk system on your computer\n"
1760 "was not able to keep up with %1.\n"
1761 "\n"
1762 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1763 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1764 msgstr ""
1765 "コンピュータのディスクシステムは速度が低下し\n"
1766 "%1 に対応できません。\n"
1767 "\n"
1768 "つまり、ディスクへのデータの書き込み速度が\n"
1769 "録音に追いついていないということです。\n"
1770
1771 #: ardour_ui.cc:4895
1772 msgid "Scanning for plugins"
1773 msgstr "プラグインのスキャン中"
1774
1775 #: ardour_ui.cc:4897
1776 msgid "Cancel plugin scan"
1777 msgstr "プラグインのスキャンをキャンセル"
1778
1779 #: ardour_ui.cc:4906
1780 msgid "Stop Timeout"
1781 msgstr "タイムアウトを停止"
1782
1783 #: ardour_ui.cc:4913
1784 msgid "Scan Timeout"
1785 msgstr "タイムアウトをスキャン"
1786
1787 #: ardour_ui.cc:4957
1788 msgid ""
1789 "The disk system on your computer\n"
1790 "was not able to keep up with %1.\n"
1791 "\n"
1792 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1793 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1794 msgstr ""
1795 "コンピュータのディスクシステムは速度が低下し\n"
1796 "%1 に対応できません。\n"
1797 "\n"
1798 "つまり、ディスクからのデータの読み込み速度が\n"
1799 "プレイバックに追いついていないということです。\n"
1800
1801 #: ardour_ui.cc:4992
1802 msgid "Crash Recovery"
1803 msgstr "修復を破棄"
1804
1805 #: ardour_ui.cc:4993
1806 msgid ""
1807 "This session appears to have been in the\n"
1808 "middle of recording when %1 or\n"
1809 "the computer was shutdown.\n"
1810 "\n"
1811 "%1 can recover any captured audio for\n"
1812 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1813 "what you would like to do.\n"
1814 msgstr ""
1815 "このセッションでは %1 もしくはコンピュータが\n"
1816 "シャットダウンした時に録音の\n"
1817 "途中だったようです。\n"
1818 "\n"
1819 "%1 は録音済みのオーディオを復旧できます。\n"
1820 "これを無視することもできます。\n"
1821 "どちらにするか決めてください。\n"
1822
1823 #: ardour_ui.cc:5005
1824 msgid "Ignore crash data"
1825 msgstr "クラッシュしたデータを無視"
1826
1827 #: ardour_ui.cc:5006
1828 msgid "Recover from crash"
1829 msgstr "クラッシュから復旧"
1830
1831 #: ardour_ui.cc:5026
1832 msgid "Sample Rate Mismatch"
1833 msgstr "サンプルレート不一致"
1834
1835 #: ardour_ui.cc:5027
1836 msgid ""
1837 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1838 "%2 is currently running at %3 Hz.  If you load this session,\n"
1839 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1840 msgstr ""
1841 "このセッションはサンプルレート %1 Hzで作成されましたが、\n"
1842 "%2 は現在 %3 Hzで動作しています。このセッションを読み込んだ場合、\n"
1843 "オーディオは異なるサンプルレートで再生される可能性があります。\n"
1844
1845 #: ardour_ui.cc:5036
1846 msgid "Do not load session"
1847 msgstr "セッションを読み込まない"
1848
1849 #: ardour_ui.cc:5037
1850 msgid "Load session anyway"
1851 msgstr "とにかくセッションを読み込む"
1852
1853 #: ardour_ui.cc:5057
1854 msgid ""
1855 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1856 "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
1857 "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
1858 "Re-Configure the Audio Engine in\n"
1859 "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
1860 msgstr ""
1861 "このセッションはサンプルレート %1 Hzで作成されましたが、\n"
1862 "%2 は現在 %3 Hzで動作しています。このセッションを読み込んだ場合、\n"
1863 "オーディオは異なるサンプルレートで録音される可能性があります。\n"
1864 "以下からオーディオエンジンを再設定してください\n"
1865 "メニュー > ウインドウ > オーティオ/MIDI セットアップ"
1866
1867 #: ardour_ui.cc:5344
1868 msgid ""
1869 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1870 "\n"
1871 "%3 has copied the old session file\n"
1872 "\n"
1873 "%6%1%7\n"
1874 "\n"
1875 "to\n"
1876 "\n"
1877 "%6%2%7\n"
1878 "\n"
1879 "From now on, use the backup copy with older versions of %3"
1880 msgstr ""
1881 "%4これは %3%5 の古いバージョンからのセッションです\n"
1882 "\n"
1883 "%3 は古いセッションのファイルをコピーしました\n"
1884 "\n"
1885 "%6%1%7\n"
1886 "\n"
1887 "を\n"
1888 "\n"
1889 "%6%2%7\n"
1890 "\n"
1891 "へ\n"
1892 "\n"
1893 "今後、%3 の古いバージョンのバックアップコピーを使用してください。"
1894
1895 #: ardour_ui.cc:5466
1896 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1897 msgstr "これは %1 のフリー・デモ版です。サイレントモードに切り替わりました。"
1898
1899 #: ardour_ui.cc:5472
1900 msgid "%1 is now silent"
1901 msgstr "%1 は今サイレントです。"
1902
1903 #: ardour_ui.cc:5474
1904 msgid ""
1905 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1906 msgstr ""
1907 "%1 にお金を払うことを検討してください。好きな分だけ払うことができます。"
1908
1909 #: ardour_ui.cc:5475
1910 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1911 msgstr ""
1912 "さらに良いのは定期寄付者になることです。寄付はひと月US$1から始められます。"
1913
1914 #: ardour_ui.cc:5476
1915 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1916 msgstr "支払いをする (ウェブ経由)"
1917
1918 #: ardour_ui.cc:5477
1919 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1920 msgstr "定期寄付者になる (ウェブ経由)"
1921
1922 #: ardour_ui.cc:5496
1923 msgid "Remain silent"
1924 msgstr "サイレントのまま"
1925
1926 #: ardour_ui.cc:5498
1927 msgid "Give me more time"
1928 msgstr "時間を延長する"
1929
1930 #: ardour_ui.cc:5813
1931 msgid "Global keybindings are missing"
1932 msgstr "グローバルキーバインディングは見つかりません"
1933
1934 #: ardour_ui2.cc:77
1935 msgid "Play from playhead"
1936 msgstr "再生ヘッドから再生"
1937
1938 #: ardour_ui2.cc:78
1939 msgid "Stop playback"
1940 msgstr "プレイバックを停止"
1941
1942 #: ardour_ui2.cc:79
1943 msgid "Toggle record"
1944 msgstr "録音を切り替え"
1945
1946 #: ardour_ui2.cc:80
1947 msgid "Play range/selection"
1948 msgstr "レンジ/選択範囲を再生"
1949
1950 #: ardour_ui2.cc:81
1951 msgid "Go to start of session"
1952 msgstr "セッションの最初に移動"
1953
1954 #: ardour_ui2.cc:82
1955 msgid "Go to end of session"
1956 msgstr "セッションの最後に移動"
1957
1958 #: ardour_ui2.cc:83
1959 msgid "Play loop range"
1960 msgstr "ループレンジを生成"
1961
1962 #: ardour_ui2.cc:84
1963 msgid ""
1964 "MIDI Panic\n"
1965 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1966 msgstr ""
1967 "MIDI パニック\n"
1968 "すべての MIDI チャンネルにノートオフを発信し、コントローラメッセージをリセッ"
1969 "トします。"
1970
1971 #: ardour_ui2.cc:85
1972 msgid "Return to last playback start when stopped"
1973 msgstr "停止すると最後のプレイバックの開始位置に戻ります"
1974
1975 #: ardour_ui2.cc:86
1976 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
1977 msgstr "再生ヘッドがレンジツールでのクリックやレンジの選択範囲に追随します"
1978
1979 #: ardour_ui2.cc:87
1980 msgid "Be sensible about input monitoring"
1981 msgstr "インプットモニタに注意してください"
1982
1983 #: ardour_ui2.cc:88
1984 msgid "Enable/Disable audio click"
1985 msgstr "オーディオクロックを有効/無効にする"
1986
1987 #: ardour_ui2.cc:89 monitor_section.cc:129
1988 msgid ""
1989 "When active, something is soloed.\n"
1990 "Click to de-solo everything"
1991 msgstr ""
1992 "点滅している場合は、いずれかのトラックがソロになっています。\n"
1993 "クリックしてすべてのソロを解除します"
1994
1995 #: ardour_ui2.cc:90
1996 msgid ""
1997 "When active, auditioning is taking place.\n"
1998 "Click to stop the audition"
1999 msgstr ""
2000 "点滅している場合は、オーディションの実行中です。\n"
2001 "クリックしてオーディションを終了します"
2002
2003 #: ardour_ui2.cc:91
2004 msgid "When active, there is a feedback loop."
2005 msgstr "点滅している場合は、フィードバックループがあります。"
2006
2007 #: ardour_ui2.cc:92
2008 msgid ""
2009 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2010 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2011 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2012 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2013 msgstr ""
2014 "<b>プライマリクロック</b> 右クリックでディスプレイモードを設定します。クリッ"
2015 "クで編集、数字をクリック+ドラッグまたはマウスオーバー+スクロールウィールで修"
2016 "正します。\n"
2017 "テキストエディット: 右の桁から左の桁へ上書き <tt>Esc</tt>: キャンセル "
2018 "<tt>Enter</tt>: 確認 編集の後に '+' や '-' で追加のデルタタイムを入力しま"
2019 "す。\n"
2020
2021 #: ardour_ui2.cc:93
2022 msgid ""
2023 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2024 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2025 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2026 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2027 msgstr ""
2028 "<b>セカンダリクロック</b> 右クリックでディスプレイモードを設定します。クリッ"
2029 "クで編集、数字をクリック+ドラッグまたはマウスオーバー+スクロールウィールで修"
2030 "正します。\n"
2031 "テキストエディット: 右の桁から左の桁へ上書き <tt>Esc</tt>: キャンセル "
2032 "<tt>Enter</tt>: 確認 編集の後に '+' や '-' で追加のデルタタイムを入力しま"
2033 "す。\n"
2034
2035 #: ardour_ui2.cc:94
2036 msgid "Reset All Peak Indicators"
2037 msgstr "すべてのピークインジケータをリセット"
2038
2039 #: ardour_ui2.cc:95
2040 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
2041 msgstr "エラーログを表示し、警告を確認"
2042
2043 #: ardour_ui2.cc:128
2044 msgid "[ERROR]: "
2045 msgstr "[エラー]: "
2046
2047 #: ardour_ui2.cc:131
2048 msgid "[WARNING]: "
2049 msgstr "[警告]: "
2050
2051 #: ardour_ui2.cc:134
2052 msgid "[INFO]: "
2053 msgstr "[情報]: "
2054
2055 #: ardour_ui2.cc:323
2056 msgid "LogestSync|M-Clk"
2057 msgstr "M-Clk"
2058
2059 #: ardour_ui2.cc:401 ardour_ui_ed.cc:537
2060 msgid "Auto Return"
2061 msgstr "オートリターン"
2062
2063 #: ardour_ui2.cc:402 ardour_ui_ed.cc:540
2064 msgid "Follow Range"
2065 msgstr "レンジフォロー"
2066
2067 #: ardour_ui2.cc:404 ardour_ui_ed.cc:517 mixer_strip.cc:2023
2068 #: mixer_strip.cc:2224 route_ui.cc:194
2069 msgid "In"
2070 msgstr "In"
2071
2072 #: ardour_ui2.cc:405 ardour_ui_ed.cc:521 mixer_strip.cc:2035
2073 msgid "Out"
2074 msgstr "Out"
2075
2076 #: ardour_ui2.cc:406
2077 msgid "Non-Layered"
2078 msgstr "レイヤーなし"
2079
2080 #: ardour_ui2.cc:408
2081 msgid "Punch:"
2082 msgstr "パンチ:"
2083
2084 #: ardour_ui2.cc:409
2085 msgid "Rec:"
2086 msgstr "録音:"
2087
2088 #: ardour_ui2.cc:414 ardour_ui2.cc:418 ardour_ui2.cc:422
2089 msgid ""
2090 "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
2091 "\n"
2092 "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
2093 msgstr ""
2094 "このタブをデスクトップにドラッグすると、個別のウィンドウに %1 を表示します\n"
2095 "\n"
2096 "ウィンドウを戻すには、ウィンドウ > %1 > ウインドウに連結 メニューを選択します"
2097
2098 #: ardour_ui2.cc:425
2099 msgid "Start recording at auto-punch start"
2100 msgstr "オートパンチ開始位置から録音を開始"
2101
2102 #: ardour_ui2.cc:426
2103 msgid "Stop recording at auto-punch end"
2104 msgstr "オートパンチ終了位置で録音を停止"
2105
2106 #: ardour_ui2.cc:821 rc_option_editor.cc:3474 rc_option_editor.cc:3487
2107 #: rc_option_editor.cc:3499 rc_option_editor.cc:3501 rc_option_editor.cc:3503
2108 #: rc_option_editor.cc:3511 rc_option_editor.cc:3529 rc_option_editor.cc:3531
2109 #: rc_option_editor.cc:3542
2110 msgid "Appearance"
2111 msgstr "外観"
2112
2113 #: ardour_ui2.cc:834 rc_option_editor.cc:2795 rc_option_editor.cc:2796
2114 msgid "Metronome"
2115 msgstr "メトロノーム"
2116
2117 #: ardour_ui2.cc:847 ardour_ui_ed.cc:142 editor_actions.cc:142
2118 #: editor_regions.cc:160 port_group.cc:469 rc_option_editor.cc:3062
2119 #: rc_option_editor.cc:3071 rc_option_editor.cc:3087 rc_option_editor.cc:3108
2120 #: rc_option_editor.cc:3126 session_option_editor.cc:120
2121 #: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:128
2122 #: session_option_editor.cc:135
2123 msgid "Sync"
2124 msgstr "同期"
2125
2126 #: ardour_ui_dependents.cc:119
2127 msgid "Setup Editor"
2128 msgstr "エディターをセットアップ"
2129
2130 #: ardour_ui_dependents.cc:121
2131 msgid "Setup Mixer"
2132 msgstr "ミキサーをセットアップ"
2133
2134 #: ardour_ui_dependents.cc:128
2135 msgid "Reload Session History"
2136 msgstr "セッション履歴を再読み込み"
2137
2138 #: ardour_ui_dependents.cc:191
2139 msgid "Quit %1?"
2140 msgstr "%1 を終了しますか?"
2141
2142 #: ardour_ui_dependents.cc:250
2143 msgid "UI: cannot setup editor"
2144 msgstr "UI: エディターをセットアップできません"
2145
2146 #: ardour_ui_dependents.cc:255
2147 msgid "UI: cannot setup mixer"
2148 msgstr "UI: ミキサーをセットアップできません"
2149
2150 #: ardour_ui_dependents.cc:260
2151 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
2152 msgstr "UI: メーターブリッジをセットアップできません"
2153
2154 #: ardour_ui_dependents.cc:265
2155 msgid "UI: cannot setup luawindow"
2156 msgstr "UI: luawindow をセットアップできません"
2157
2158 #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:147 ardour_ui_ed.cc:272
2159 #: rc_option_editor.cc:2114 rc_option_editor.cc:3993
2160 msgid "Preferences"
2161 msgstr "環境設定"
2162
2163 #: ardour_ui_dependents.cc:272 ardour_ui_ed.cc:145 mixer_ui.cc:100
2164 #: mixer_ui.cc:403 rc_option_editor.cc:2449 rc_option_editor.cc:2458
2165 #: rc_option_editor.cc:2460 rc_option_editor.cc:2468 rc_option_editor.cc:2476
2166 #: rc_option_editor.cc:2484 rc_option_editor.cc:2502 rc_option_editor.cc:2514
2167 #: rc_option_editor.cc:2526 rc_option_editor.cc:2528 rc_option_editor.cc:2530
2168 #: rc_option_editor.cc:2538 rc_option_editor.cc:2546 rc_option_editor.cc:2554
2169 #: rc_option_editor.cc:2564 rc_option_editor.cc:2565
2170 msgid "Mixer"
2171 msgstr "ミキサー"
2172
2173 #: ardour_ui_dependents.cc:273 ardour_ui_ed.cc:146 editor.cc:5812
2174 #: editor.cc:6084 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2294
2175 #: rc_option_editor.cc:2296 rc_option_editor.cc:2310 rc_option_editor.cc:2314
2176 #: rc_option_editor.cc:2324 rc_option_editor.cc:2333 rc_option_editor.cc:2341
2177 #: rc_option_editor.cc:2349 rc_option_editor.cc:2357 rc_option_editor.cc:2365
2178 #: rc_option_editor.cc:2375 rc_option_editor.cc:2377 rc_option_editor.cc:2401
2179 #: rc_option_editor.cc:2412 rc_option_editor.cc:2423 rc_option_editor.cc:2441
2180 msgid "Editor"
2181 msgstr "エディター"
2182
2183 #: ardour_ui_dialogs.cc:257
2184 msgid "Don't close"
2185 msgstr "閉じない"
2186
2187 #: ardour_ui_dialogs.cc:258
2188 msgid "Just close"
2189 msgstr "保存せずに閉じる"
2190
2191 #: ardour_ui_dialogs.cc:259
2192 msgid "Save and close"
2193 msgstr "保存して閉じる"
2194
2195 #: ardour_ui_ed.cc:130
2196 msgid "Escape"
2197 msgstr "エスケープ"
2198
2199 #: ardour_ui_ed.cc:135
2200 msgid "Close Current Dialog"
2201 msgstr "現在のダイアログを閉じる"
2202
2203 #: ardour_ui_ed.cc:139 rc_option_editor.cc:2745
2204 msgid "Session"
2205 msgstr "セッション"
2206
2207 #: ardour_ui_ed.cc:143
2208 msgid "Options"
2209 msgstr "オプション"
2210
2211 #: ardour_ui_ed.cc:144
2212 msgid "Window"
2213 msgstr "ウインドウ"
2214
2215 #: ardour_ui_ed.cc:148 ardour_ui_ed.cc:282 ardour_ui_ed.cc:283
2216 #: ardour_ui_ed.cc:284
2217 msgid "Detach"
2218 msgstr "ウインドウから切り離す"
2219
2220 #: ardour_ui_ed.cc:149
2221 msgid "Help"
2222 msgstr "ヘルプ"
2223
2224 #: ardour_ui_ed.cc:150
2225 msgid "Misc. Shortcuts"
2226 msgstr "各種ショートカット"
2227
2228 #: ardour_ui_ed.cc:151 session_option_editor.cc:179
2229 msgid "Audio File Format"
2230 msgstr "オーディオファイルフォーマット"
2231
2232 #: ardour_ui_ed.cc:152
2233 msgid "File Type"
2234 msgstr "ファイルフォーマット"
2235
2236 #: ardour_ui_ed.cc:153 export_format_dialog.cc:75
2237 msgid "Sample Format"
2238 msgstr "サンプルフォーマット"
2239
2240 #: ardour_ui_ed.cc:154 rc_option_editor.cc:3249 rc_option_editor.cc:3250
2241 msgid "Control Surfaces"
2242 msgstr "コントロールサーフェス"
2243
2244 #: ardour_ui_ed.cc:155 rc_option_editor.cc:3269 rc_option_editor.cc:3270
2245 #: rc_option_editor.cc:3276 rc_option_editor.cc:3285 rc_option_editor.cc:3296
2246 #: rc_option_editor.cc:3306 rc_option_editor.cc:3422 rc_option_editor.cc:3423
2247 #: rc_option_editor.cc:3432 rc_option_editor.cc:3446 rc_option_editor.cc:3449
2248 #: rc_option_editor.cc:3457 rc_option_editor.cc:3465 rc_option_editor.cc:3470
2249 msgid "Plugins"
2250 msgstr "プラグイン"
2251
2252 #: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:2800
2253 msgid "Metering"
2254 msgstr "メーター"
2255
2256 #: ardour_ui_ed.cc:157
2257 msgid "Fall Off Rate"
2258 msgstr "フォールオフレート"
2259
2260 #: ardour_ui_ed.cc:158
2261 msgid "Hold Time"
2262 msgstr "ホールドタイム"
2263
2264 #: ardour_ui_ed.cc:159
2265 msgid "Denormal Handling"
2266 msgstr "非ノーマライズハンドル"
2267
2268 #: ardour_ui_ed.cc:163 route_time_axis.cc:1684
2269 msgid "New..."
2270 msgstr "新規..."
2271
2272 #: ardour_ui_ed.cc:165
2273 msgid "Open..."
2274 msgstr "開く..."
2275
2276 #: ardour_ui_ed.cc:166
2277 msgid "Recent..."
2278 msgstr "最近使った項目..."
2279
2280 #: ardour_ui_ed.cc:167 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2281 msgid "Close"
2282 msgstr "閉じる"
2283
2284 #: ardour_ui_ed.cc:170
2285 msgid "Add Track, Bus or VCA..."
2286 msgstr "トラック/バス/VCAを追加..."
2287
2288 #: ardour_ui_ed.cc:175
2289 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2290 msgstr "トラック/バスを複製..."
2291
2292 #: ardour_ui_ed.cc:181
2293 msgid "Cancel Solo"
2294 msgstr "ソロをキャンセル"
2295
2296 #: ardour_ui_ed.cc:185
2297 msgid "Session|Scripting"
2298 msgstr "スクリプト"
2299
2300 #: ardour_ui_ed.cc:188
2301 msgid "Add Lua Script..."
2302 msgstr "Lua スクリプトを追加..."
2303
2304 #: ardour_ui_ed.cc:192
2305 msgid "Remove Lua Script"
2306 msgstr "Lua スクリプトを削除..."
2307
2308 #: ardour_ui_ed.cc:196
2309 msgid "Open Video..."
2310 msgstr "ビデオを開く..."
2311
2312 #: ardour_ui_ed.cc:199
2313 msgid "Remove Video"
2314 msgstr "ビデオを削除"
2315
2316 #: ardour_ui_ed.cc:202
2317 msgid "Export to Video File..."
2318 msgstr "ビデオファイルにエクスポート..."
2319
2320 #: ardour_ui_ed.cc:206
2321 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2322 msgstr "スナップショット (既存のバージョンで編集を続ける)..."
2323
2324 #: ardour_ui_ed.cc:209
2325 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2326 msgstr "スナップショット (新しいバージョンに切り替え)..."
2327
2328 #: ardour_ui_ed.cc:212
2329 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
2330 msgstr "クイックスナップショット (既存のバージョンで編集を続ける)..."
2331
2332 #: ardour_ui_ed.cc:215
2333 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
2334 msgstr "クイックスナップショット (新しいバージョンに切り替え)..."
2335
2336 #: ardour_ui_ed.cc:219
2337 msgid "Save As..."
2338 msgstr "名前を付けて保存..."
2339
2340 #: ardour_ui_ed.cc:222
2341 msgid "Archive..."
2342 msgstr "アーカイブ..."
2343
2344 #: ardour_ui_ed.cc:225 editor_actions.cc:1777 editor_markers.cc:907
2345 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1687 route_time_axis.cc:1680
2346 msgid "Rename..."
2347 msgstr "名前を変更..."
2348
2349 #: ardour_ui_ed.cc:229
2350 msgid "Save Template..."
2351 msgstr "テンプレートを保存..."
2352
2353 #: ardour_ui_ed.cc:232
2354 msgid "Metadata"
2355 msgstr "メタデータ"
2356
2357 #: ardour_ui_ed.cc:235
2358 msgid "Edit Metadata..."
2359 msgstr "メタデータを編集..."
2360
2361 #: ardour_ui_ed.cc:238
2362 msgid "Import Metadata..."
2363 msgstr "メタデータをインポート..."
2364
2365 #: ardour_ui_ed.cc:241
2366 msgid "Export to Audio File(s)..."
2367 msgstr "オーディオファイルにエクスポート..."
2368
2369 #: ardour_ui_ed.cc:244
2370 msgid "Stem export..."
2371 msgstr "系統エクスポート..."
2372
2373 #: ardour_ui_ed.cc:247 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190
2374 #: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:136
2375 #: export_video_dialog.cc:80
2376 msgid "Export"
2377 msgstr "エクスポート"
2378
2379 #: ardour_ui_ed.cc:250
2380 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2381 msgstr "未使用のソースをクリーンアップ..."
2382
2383 #: ardour_ui_ed.cc:254
2384 msgid "Reset Peak Files"
2385 msgstr "ピークファイルをリセット"
2386
2387 #: ardour_ui_ed.cc:258
2388 msgid "Flush Wastebasket"
2389 msgstr "ゴミ箱を空に"
2390
2391 #: ardour_ui_ed.cc:266
2392 msgid "Quit"
2393 msgstr "終了"
2394
2395 #: ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:274 ardour_ui_ed.cc:275
2396 #: ardour_ui_ed.cc:276 automation_time_axis.cc:537 editor_actions.cc:696
2397 #: editor_markers.cc:906 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97
2398 #: route_time_axis.cc:895
2399 msgid "Hide"
2400 msgstr "隠す"
2401
2402 #: ardour_ui_ed.cc:278 ardour_ui_ed.cc:279 ardour_ui_ed.cc:280
2403 msgid "Attach"
2404 msgstr "ウインドウに連結"
2405
2406 #: ardour_ui_ed.cc:290 ardour_ui_ed.cc:291 ardour_ui_ed.cc:292
2407 #: ardour_ui_ed.cc:298 ardour_ui_ed.cc:299 ardour_ui_ed.cc:300
2408 msgid "Change"
2409 msgstr "変更"
2410
2411 #: ardour_ui_ed.cc:302
2412 msgid "Previous Tab"
2413 msgstr "前のタブ"
2414
2415 #: ardour_ui_ed.cc:303
2416 msgid "Next Tab"
2417 msgstr "次のタブ"
2418
2419 #: ardour_ui_ed.cc:305
2420 msgid "Toggle Editor & Mixer"
2421 msgstr "エディター&ミキサーを切り替え"
2422
2423 #: ardour_ui_ed.cc:309
2424 msgid "Maximise Editor Space"
2425 msgstr "エディター領域を最大化"
2426
2427 #: ardour_ui_ed.cc:310
2428 msgid "Maximise Mixer Space"
2429 msgstr "ミキサー領域を最大化"
2430
2431 #: ardour_ui_ed.cc:313
2432 msgid "Toggle Mixer List"
2433 msgstr "ミキサーリストを切り替え"
2434
2435 #: ardour_ui_ed.cc:316
2436 msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
2437 msgstr "モニターセクションの表示を切り替え"
2438
2439 #: ardour_ui_ed.cc:320
2440 msgid "Show more UI preferences"
2441 msgstr "UI 環境設定をさらに表示"
2442
2443 #: ardour_ui_ed.cc:323
2444 msgid "Window|Scripting"
2445 msgstr "スクリプト"
2446
2447 #: ardour_ui_ed.cc:324 meterbridge.cc:224 meterbridge.cc:230
2448 msgid "Window|Meterbridge"
2449 msgstr "メーターブリッジ"
2450
2451 #: ardour_ui_ed.cc:326 midi_tracer.cc:45
2452 msgid "MIDI Tracer"
2453 msgstr "MIDI トラッカー"
2454
2455 #: ardour_ui_ed.cc:329
2456 msgid "Chat"
2457 msgstr "チャット"
2458
2459 #: ardour_ui_ed.cc:331
2460 msgid "Help|Manual"
2461 msgstr "マニュアル"
2462
2463 #: ardour_ui_ed.cc:332
2464 msgid "Manual|Reference"
2465 msgstr "リファレンス"
2466
2467 #: ardour_ui_ed.cc:333
2468 msgid "Report a Bug"
2469 msgstr "バグを報告"
2470
2471 #: ardour_ui_ed.cc:334
2472 msgid "Cheat Sheet"
2473 msgstr "チートシート"
2474
2475 #: ardour_ui_ed.cc:335
2476 msgid "Ardour Website"
2477 msgstr "Ardour ウェブサイト"
2478
2479 #: ardour_ui_ed.cc:336
2480 msgid "Ardour Development"
2481 msgstr "Ardour 開発"
2482
2483 #: ardour_ui_ed.cc:337
2484 msgid "User Forums"
2485 msgstr "ユーザーフォーラム"
2486
2487 #: ardour_ui_ed.cc:338
2488 msgid "How to Report a Bug"
2489 msgstr "バグの報告方法"
2490
2491 #: ardour_ui_ed.cc:340 luawindow.cc:100 luawindow.cc:655 plugin_ui.cc:457
2492 msgid "Save"
2493 msgstr "保存"
2494
2495 #: ardour_ui_ed.cc:345 editor_actions.cc:253
2496 msgid "Jump to Previous Mark"
2497 msgstr "前のマークにジャンプ"
2498
2499 #: ardour_ui_ed.cc:349 editor_actions.cc:252
2500 msgid "Jump to Next Mark"
2501 msgstr "次のマークにジャンプ"
2502
2503 #: ardour_ui_ed.cc:353 editor_audio_import.cc:357 editor_pt_import.cc:149
2504 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
2505 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:606 editor_videotimeline.cc:91
2506 msgid "Import"
2507 msgstr "インポート"
2508
2509 #: ardour_ui_ed.cc:361 rc_option_editor.cc:2950 rc_option_editor.cc:2963
2510 #: rc_option_editor.cc:2971 rc_option_editor.cc:2982 rc_option_editor.cc:2993
2511 #: rc_option_editor.cc:3010 rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3024
2512 #: rc_option_editor.cc:3037 rc_option_editor.cc:3039 rc_option_editor.cc:3049
2513 #: rc_option_editor.cc:3057
2514 msgid "Transport"
2515 msgstr "トランスポート"
2516
2517 #: ardour_ui_ed.cc:367 engine_dialog.cc:91 shuttle_control.cc:652
2518 msgid "Stop"
2519 msgstr "停止"
2520
2521 #: ardour_ui_ed.cc:370
2522 msgid "Roll"
2523 msgstr "ロール"
2524
2525 #: ardour_ui_ed.cc:374 ardour_ui_ed.cc:377
2526 msgid "Start/Stop"
2527 msgstr "開始/停止"
2528
2529 #: ardour_ui_ed.cc:380
2530 msgid "Start/Continue/Stop"
2531 msgstr "開始/継続/停止"
2532
2533 #: ardour_ui_ed.cc:383
2534 msgid "Stop and Forget Capture"
2535 msgstr "停止してキャプチャを破棄"
2536
2537 #: ardour_ui_ed.cc:393
2538 msgid "Transition to Roll"
2539 msgstr "通常速度で再生"
2540
2541 #: ardour_ui_ed.cc:397
2542 msgid "Transition to Reverse"
2543 msgstr "通常速度で逆再生"
2544
2545 #: ardour_ui_ed.cc:401
2546 msgid "Play Loop Range"
2547 msgstr "ループレンジを再生"
2548
2549 #: ardour_ui_ed.cc:404
2550 msgid "Play Selection"
2551 msgstr "選択範囲を再生"
2552
2553 #: ardour_ui_ed.cc:407
2554 msgid "Play w/Preroll"
2555 msgstr "プリロールを含めて再生"
2556
2557 #: ardour_ui_ed.cc:411
2558 msgid "Enable Record"
2559 msgstr "録音を有効にする"
2560
2561 #: ardour_ui_ed.cc:414 ardour_ui_ed.cc:418
2562 msgid "Start Recording"
2563 msgstr "録音を開始"
2564
2565 #: ardour_ui_ed.cc:422
2566 msgid "Rewind"
2567 msgstr "巻き戻し"
2568
2569 #: ardour_ui_ed.cc:425
2570 msgid "Rewind (Slow)"
2571 msgstr "巻き戻し (遅く)"
2572
2573 #: ardour_ui_ed.cc:428
2574 msgid "Rewind (Fast)"
2575 msgstr "巻き戻し (速く)"
2576
2577 #: ardour_ui_ed.cc:431
2578 msgid "Forward"
2579 msgstr "早送り"
2580
2581 #: ardour_ui_ed.cc:434
2582 msgid "Forward (Slow)"
2583 msgstr "早送り (遅く)"
2584
2585 #: ardour_ui_ed.cc:437
2586 msgid "Forward (Fast)"
2587 msgstr "早送り (速く)"
2588
2589 #: ardour_ui_ed.cc:440
2590 msgid "Go to Zero"
2591 msgstr "ゼロに移動"
2592
2593 #: ardour_ui_ed.cc:443 ardour_ui_ed.cc:446
2594 msgid "Go to Start"
2595 msgstr "最初に移動"
2596
2597 #: ardour_ui_ed.cc:449
2598 msgid "Go to End"
2599 msgstr "最後に移動"
2600
2601 #: ardour_ui_ed.cc:452
2602 msgid "Go to Wall Clock"
2603 msgstr "ウォールクロックに移動"
2604
2605 #: ardour_ui_ed.cc:457 ardour_ui_ed.cc:460
2606 msgid "Numpad Decimal"
2607 msgstr "テンキー ."
2608
2609 #: ardour_ui_ed.cc:463
2610 msgid "Numpad 0"
2611 msgstr "テンキー0"
2612
2613 #: ardour_ui_ed.cc:466
2614 msgid "Numpad 1"
2615 msgstr "テンキー1"
2616
2617 #: ardour_ui_ed.cc:469
2618 msgid "Numpad 2"
2619 msgstr "テンキー2"
2620
2621 #: ardour_ui_ed.cc:472
2622 msgid "Numpad 3"
2623 msgstr "テンキー3"
2624
2625 #: ardour_ui_ed.cc:475
2626 msgid "Numpad 4"
2627 msgstr "テンキー4"
2628
2629 #: ardour_ui_ed.cc:478
2630 msgid "Numpad 5"
2631 msgstr "テンキー5"
2632
2633 #: ardour_ui_ed.cc:481
2634 msgid "Numpad 6"
2635 msgstr "テンキー6"
2636
2637 #: ardour_ui_ed.cc:484
2638 msgid "Numpad 7"
2639 msgstr "テンキー7"
2640
2641 #: ardour_ui_ed.cc:487
2642 msgid "Numpad 8"
2643 msgstr "テンキー8"
2644
2645 #: ardour_ui_ed.cc:490
2646 msgid "Numpad 9"
2647 msgstr "テンキー9"
2648
2649 #: ardour_ui_ed.cc:494
2650 msgid "Focus On Clock"
2651 msgstr "クロックにフォーカス"
2652
2653 #: ardour_ui_ed.cc:498 ardour_ui_ed.cc:507 audio_clock.cc:2010 editor.cc:324
2654 #: editor_actions.cc:620 editor_actions.cc:629 export_timespan_selector.cc:95
2655 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2656 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:81
2657 #: session_option_editor.cc:94 session_option_editor.cc:107
2658 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:111
2659 #: session_option_editor.cc:400
2660 msgid "Timecode"
2661 msgstr "タイムコード"
2662
2663 #: ardour_ui_ed.cc:500 ardour_ui_ed.cc:509 editor_actions.cc:618
2664 msgid "Bars & Beats"
2665 msgstr "小節&拍子"
2666
2667 #: ardour_ui_ed.cc:502 ardour_ui_ed.cc:511
2668 msgid "Minutes & Seconds"
2669 msgstr "分&秒"
2670
2671 #: ardour_ui_ed.cc:504 ardour_ui_ed.cc:513 audio_clock.cc:2013 editor.cc:325
2672 #: editor_actions.cc:619
2673 msgid "Samples"
2674 msgstr "サンプル"
2675
2676 #: ardour_ui_ed.cc:516
2677 msgid "Punch In"
2678 msgstr "パンチイン"
2679
2680 #: ardour_ui_ed.cc:520
2681 msgid "Punch Out"
2682 msgstr "パンチアウト"
2683
2684 #: ardour_ui_ed.cc:524
2685 msgid "Punch In/Out"
2686 msgstr "パンチイン/アウト"
2687
2688 #: ardour_ui_ed.cc:525
2689 msgid "In/Out"
2690 msgstr "イン/アウト"
2691
2692 #: ardour_ui_ed.cc:528
2693 msgid "Click"
2694 msgstr "クリック"
2695
2696 #: ardour_ui_ed.cc:531
2697 msgid "Auto Input"
2698 msgstr "オートインプット"
2699
2700 #: ardour_ui_ed.cc:534
2701 msgid "Auto Play"
2702 msgstr "オートプレイ"
2703
2704 #: ardour_ui_ed.cc:545
2705 msgid "Sync Startup to Video"
2706 msgstr "スタートアップをビデオと同期"
2707
2708 #: ardour_ui_ed.cc:547
2709 msgid "Time Master"
2710 msgstr "タイムマスター"
2711
2712 #: ardour_ui_ed.cc:549
2713 msgid "Use External Positional Sync Source"
2714 msgstr "外部の位置上の同期ソースを使用"
2715
2716 #: ardour_ui_ed.cc:554
2717 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2718 msgstr "録音可能トラック %1 を切り替え"
2719
2720 #: ardour_ui_ed.cc:561
2721 msgid "Percentage"
2722 msgstr "パーセント"
2723
2724 #: ardour_ui_ed.cc:562 shuttle_control.cc:204
2725 msgid "Semitones"
2726 msgstr "半音"
2727
2728 #: ardour_ui_ed.cc:566
2729 msgid "Send MTC"
2730 msgstr "MTC を送信"
2731
2732 #: ardour_ui_ed.cc:568
2733 msgid "Send MMC"
2734 msgstr "MMC を送信"
2735
2736 #: ardour_ui_ed.cc:570
2737 msgid "Use MMC"
2738 msgstr "MMC を使用"
2739
2740 #: ardour_ui_ed.cc:572
2741 msgid "Send MIDI Clock"
2742 msgstr "MIDI クロックを送信"
2743
2744 #: ardour_ui_ed.cc:578
2745 msgid "Panic"
2746 msgstr "パニック"
2747
2748 #: ardour_ui_ed.cc:644
2749 msgid "Wall Clock"
2750 msgstr "ウォールクロック"
2751
2752 #: ardour_ui_ed.cc:646
2753 msgid "Disk Space"
2754 msgstr "ディスクの空き容量"
2755
2756 #: ardour_ui_ed.cc:647
2757 msgid "DSP"
2758 msgstr "DSP"
2759
2760 #: ardour_ui_ed.cc:648
2761 msgid "X-run"
2762 msgstr "X-run"
2763
2764 #: ardour_ui_ed.cc:649
2765 msgid "Active Peak-file Work"
2766 msgstr " アクティブなピークファイルワーク"
2767
2768 #: ardour_ui_ed.cc:650
2769 msgid "Buffers"
2770 msgstr "バッファ"
2771
2772 #: ardour_ui_ed.cc:652
2773 msgid "Timecode Format"
2774 msgstr "タイムコードフォーマット"
2775
2776 #: ardour_ui_ed.cc:653
2777 msgid "File Format"
2778 msgstr "ファイルフォーマット"
2779
2780 #: ardour_ui_options.cc:55
2781 msgid ""
2782 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2783 "when the pull up/down setting is non-zero."
2784 msgstr ""
2785 "プルアップ/ダウン設定が 0 でない場合は\n"
2786 "同期ソースとして JACK を使用することができません"
2787
2788 #: ardour_ui_options.cc:303
2789 msgid "SyncSource|Int."
2790 msgstr "内部"
2791
2792 #: ardour_ui_options.cc:515
2793 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2794 msgstr "外部ポジション同期を有効/無効にする"
2795
2796 #: ardour_ui_options.cc:517
2797 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2798 msgstr ""
2799 "JACK との同期ができません: ビデオプルアップ/プルダウンが設定されています"
2800
2801 #: audio_clock.cc:114
2802 msgid "0000000000000"
2803 msgstr "0000000000000"
2804
2805 #: audio_clock.cc:881
2806 msgid "Change current tempo"
2807 msgstr "現在のテンポを変更"
2808
2809 #: audio_clock.cc:882
2810 msgid "Change current time signature"
2811 msgstr "現在のタイムシグネチャを変更"
2812
2813 #: audio_clock.cc:919 audio_clock.cc:938
2814 msgid "--pending--"
2815 msgstr "--保留中--"
2816
2817 #: audio_clock.cc:945
2818 msgid "INT"
2819 msgstr "内部"
2820
2821 #: audio_clock.cc:985
2822 msgid "SR"
2823 msgstr "SR"
2824
2825 #: audio_clock.cc:992
2826 #, c-format
2827 msgid "%+.4f%%"
2828 msgstr "%+.4f%%"
2829
2830 #: audio_clock.cc:993
2831 msgid "Pull"
2832 msgstr "プル"
2833
2834 #: audio_clock.cc:1179
2835 msgid "Tempo|T"
2836 msgstr "テンポ"
2837
2838 #: audio_clock.cc:1183
2839 msgid "TimeSignature|TS"
2840 msgstr "拍子"
2841
2842 #: audio_clock.cc:1766 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1118
2843 #: luainstance.cc:979 luainstance.cc:1601 plugin_pin_dialog.cc:859
2844 #: plugin_selector.cc:1045 plugin_selector.cc:1066
2845 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
2846 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
2847 #: streamview.cc:474
2848 msgid "programming error: %1"
2849 msgstr "プログラミングエラー: %1"
2850
2851 #: audio_clock.cc:1899 audio_clock.cc:1927
2852 msgid "programming error: %1 %2"
2853 msgstr "プログラミングエラー: %1 %2"
2854
2855 #: audio_clock.cc:2011 editor.cc:323 export_timespan_selector.cc:105
2856 msgid "Bars:Beats"
2857 msgstr "小節:拍"
2858
2859 #: audio_clock.cc:2012 export_timespan_selector.cc:100
2860 msgid "Minutes:Seconds"
2861 msgstr "分:秒"
2862
2863 #: audio_clock.cc:2017
2864 msgid "Set from Playhead"
2865 msgstr "再生ヘッドから設定"
2866
2867 #: audio_clock.cc:2018
2868 msgid "Locate to This Time"
2869 msgstr "今の時間に指定"
2870
2871 #: audio_clock.cc:2021
2872 msgid "Copy to clipboard"
2873 msgstr "クリップボードにコピー"
2874
2875 #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
2876 #: rhythm_ferret.cc:154
2877 msgid "dB"
2878 msgstr "dB"
2879
2880 #: audio_region_editor.cc:63
2881 msgid "Region gain:"
2882 msgstr "リージョンゲイン:"
2883
2884 #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
2885 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:61
2886 #: normalize_dialog.cc:65 strip_silence_dialog.cc:67
2887 msgid "dBFS"
2888 msgstr "dBFS"
2889
2890 #: audio_region_editor.cc:76
2891 msgid "Peak amplitude:"
2892 msgstr "ピーク振幅:"
2893
2894 #: audio_region_editor.cc:87
2895 msgid "Calculating..."
2896 msgstr "計算中..."
2897
2898 #: audio_region_view.cc:1377
2899 msgid "add gain control point"
2900 msgstr "ゲインコントールポイントを追加"
2901
2902 #: automation_controller.cc:304 automation_controller.cc:320
2903 msgid "Select Note..."
2904 msgstr "ノートを選択..."
2905
2906 #: automation_controller.cc:311
2907 msgid "Halve"
2908 msgstr "2等分"
2909
2910 #: automation_controller.cc:314
2911 msgid "Double"
2912 msgstr "2倍"
2913
2914 #: automation_controller.cc:325
2915 msgid "Set to %1 beat"
2916 msgid_plural "Set to %1 beats"
2917 msgstr[0] "%1拍に設定"
2918
2919 #: automation_line.cc:295 editor_drag.cc:4488
2920 msgid "automation event move"
2921 msgstr "オートメーションイベントモード"
2922
2923 #: automation_line.cc:891 region_gain_line.cc:75
2924 msgid "remove control point"
2925 msgstr "コントロールポイントを削除"
2926
2927 #: automation_line.cc:1016
2928 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2929 msgstr "オートメーションライン \"%1\" の不正なポイントを無視します"
2930
2931 #: automation_region_view.cc:196 automation_time_axis.cc:641
2932 msgid "add automation event"
2933 msgstr "オートメーションイベントを追加"
2934
2935 #: automation_streamview.cc:94
2936 msgid "unable to display automation region for control without list"
2937 msgstr ""
2938 "リストがないため、コントロールのオートメーションリージョンを表示できません"
2939
2940 #: automation_time_axis.cc:153 automation_time_axis.cc:354
2941 #: automation_time_axis.cc:548 gain_meter.cc:231 generic_pluginui.cc:605
2942 #: generic_pluginui.cc:969 panner_ui.cc:151
2943 msgid "Automation|Manual"
2944 msgstr "手動"
2945
2946 #: automation_time_axis.cc:155 automation_time_axis.cc:365
2947 #: automation_time_axis.cc:553 editor.cc:2036 editor.cc:2114
2948 #: editor_actions.cc:126 editor_actions.cc:1926 gain_meter.cc:233
2949 #: generic_pluginui.cc:101 generic_pluginui.cc:608 generic_pluginui.cc:971
2950 #: panner_ui.cc:154 shuttle_control.cc:634
2951 msgid "Play"
2952 msgstr "再生"
2953
2954 #: automation_time_axis.cc:157 automation_time_axis.cc:376
2955 #: automation_time_axis.cc:558 gain_meter.cc:235 generic_pluginui.cc:103
2956 #: generic_pluginui.cc:611 generic_pluginui.cc:973 panner_ui.cc:157
2957 msgid "Write"
2958 msgstr "書込"
2959
2960 #: automation_time_axis.cc:159 automation_time_axis.cc:387
2961 #: automation_time_axis.cc:563 gain_meter.cc:237 generic_pluginui.cc:105
2962 #: generic_pluginui.cc:614 generic_pluginui.cc:975 panner_ui.cc:160
2963 msgid "Touch"
2964 msgstr "タッチ"
2965
2966 #: automation_time_axis.cc:166 generic_pluginui.cc:568
2967 msgid "Mgnual"
2968 msgstr "手動"
2969
2970 #: automation_time_axis.cc:179
2971 msgid "automation state"
2972 msgstr "オートメーションステート"
2973
2974 #: automation_time_axis.cc:180
2975 msgid "hide track"
2976 msgstr "トラックを隠す"
2977
2978 #: automation_time_axis.cc:398 generic_pluginui.cc:617 meter_patterns.cc:119
2979 msgid "???"
2980 msgstr "???"
2981
2982 #: automation_time_axis.cc:439
2983 msgid "clear automation"
2984 msgstr "オートメーションをクリア"
2985
2986 #: automation_time_axis.cc:539 rc_option_editor.cc:3354
2987 #: rc_option_editor.cc:3359 rc_option_editor.cc:3411 rc_option_editor.cc:3416
2988 msgid "Clear"
2989 msgstr "クリア"
2990
2991 #: automation_time_axis.cc:570
2992 msgid "State"
2993 msgstr "ステート"
2994
2995 #: automation_time_axis.cc:586
2996 msgid "Discrete"
2997 msgstr "ディスクリート"
2998
2999 #: automation_time_axis.cc:592 export_format_dialog.cc:552
3000 msgid "Linear"
3001 msgstr "リニア"
3002
3003 #: automation_time_axis.cc:598 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:223
3004 msgid "Mode"
3005 msgstr "モード"
3006
3007 #: bundle_manager.cc:182
3008 msgid "Disassociate"
3009 msgstr "連携を解除"
3010
3011 #: bundle_manager.cc:186
3012 msgid "Edit Bundle"
3013 msgstr "バンドルを編集"
3014
3015 #: bundle_manager.cc:201
3016 msgid "Direction:"
3017 msgstr "方向:"
3018
3019 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:212
3020 msgid "Destination"
3021 msgstr "宛先"
3022
3023 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:245
3024 #: export_dialog.cc:514
3025 msgid "Source"
3026 msgstr "ソース"
3027
3028 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:2078 editor_actions.cc:98
3029 #: editor_actions.cc:108 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:3366
3030 #: rc_option_editor.cc:3380
3031 msgid "Edit"
3032 msgstr "編集"
3033
3034 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5984 editor.cc:6014 editor_actions.cc:368
3035 #: editor_actions.cc:369 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:458
3036 #: processor_box.cc:3729 processor_box.cc:3731
3037 msgid "Delete"
3038 msgstr "削除"
3039
3040 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:435 editor_route_groups.cc:98
3041 #: editor_routes.cc:233 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76
3042 #: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649
3043 msgid "Name"
3044 msgstr "名前"
3045
3046 #: bundle_manager.cc:282 luawindow.cc:567
3047 msgid "New"
3048 msgstr "新規"
3049
3050 #: bundle_manager.cc:329
3051 msgid "Bundle"
3052 msgstr "バンドル"
3053
3054 #: bundle_manager.cc:414
3055 msgid "Add Channel"
3056 msgstr "チャンネルを追加"
3057
3058 #: bundle_manager.cc:421
3059 msgid "Rename Channel"
3060 msgstr "チャンネル名を変更"
3061
3062 #: color_theme_manager.cc:58
3063 msgid "Restore Defaults"
3064 msgstr "デフォルトに復元"
3065
3066 #: color_theme_manager.cc:62
3067 msgid "Color Theme"
3068 msgstr "カラーテーマ"
3069
3070 #: color_theme_manager.cc:118
3071 msgid "Object"
3072 msgstr "オブジェクト"
3073
3074 #: color_theme_manager.cc:121 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81
3075 msgid "Color"
3076 msgstr "カラー"
3077
3078 #: color_theme_manager.cc:143
3079 msgid "Items"
3080 msgstr "アイテム"
3081
3082 #: color_theme_manager.cc:144
3083 msgid "Palette"
3084 msgstr "パレット"
3085
3086 #: color_theme_manager.cc:145
3087 msgid "Transparency"
3088 msgstr "透過度"
3089
3090 #: color_theme_manager.cc:475
3091 msgid "Color Palette"
3092 msgstr "カラーパレット"
3093
3094 #: configinfo.cc:28
3095 msgid "Build Configuration"
3096 msgstr "Build Configuration"
3097
3098 #: control_point_dialog.cc:33
3099 msgid "Control point"
3100 msgstr "コントロールポイント"
3101
3102 #: control_point_dialog.cc:45
3103 msgid "Value"
3104 msgstr "値"
3105
3106 #: control_slave_ui.cc:50
3107 msgid "Control Masters"
3108 msgstr "コントロールマスター"
3109
3110 #: control_slave_ui.cc:54
3111 msgid "-VCAs-"
3112 msgstr "-VCA-"
3113
3114 #: control_slave_ui.cc:211
3115 msgid "Unassign All"
3116 msgstr "すべての割り当てを解除"
3117
3118 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
3119 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
3120 msgstr "トラック&バスを複製"
3121
3122 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
3123 msgid "For each Track:"
3124 msgstr "それぞれのトラック:"
3125
3126 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
3127 msgid "Copy playlist"
3128 msgstr "プレイリストをコピー"
3129
3130 #: duplicate_routes_dialog.cc:39
3131 msgid "New playlist"
3132 msgstr "新規プレイリスト"
3133
3134 #: duplicate_routes_dialog.cc:40
3135 msgid "Share playlist"
3136 msgstr "プレイリストを共有"
3137
3138 #: duplicate_routes_dialog.cc:43
3139 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
3140 msgstr "次の数だけトラック/バスを複製:"
3141
3142 #: duplicate_routes_dialog.cc:64
3143 msgid "Insert duplicates at: "
3144 msgstr "複製したものを次の場所に挿入:"
3145
3146 #: duplicate_routes_dialog.cc:195
3147 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
3148 msgstr "いずれかのトラック/バスを複製できませんでした"
3149
3150 #: edit_note_dialog.cc:42
3151 msgid "Note"
3152 msgstr "ノート"
3153
3154 #: edit_note_dialog.cc:45
3155 msgid "Set selected notes to this channel"
3156 msgstr "選択したノートをこのチャンネルに設定"
3157
3158 #: edit_note_dialog.cc:46
3159 msgid "Set selected notes to this pitch"
3160 msgstr "選択したノートをこのピッチに設定"
3161
3162 #: edit_note_dialog.cc:47
3163 msgid "Set selected notes to this velocity"
3164 msgstr "選択したノートをこのベロシティに設定"
3165
3166 #: edit_note_dialog.cc:49
3167 msgid "Set selected notes to this time"
3168 msgstr "選択したノートをこの時間に設定"
3169
3170 #: edit_note_dialog.cc:51
3171 msgid "Set selected notes to this length"
3172 msgstr "選択したノートをこの長さに設定"
3173
3174 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
3175 #: step_entry.cc:394
3176 msgid "Channel"
3177 msgstr "チャンネル"
3178
3179 #: edit_note_dialog.cc:68
3180 msgid "Pitch"
3181 msgstr "ピッチ"
3182
3183 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
3184 msgid "Velocity"
3185 msgstr "ベロシティ"
3186
3187 #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
3188 #: patch_change_dialog.cc:66
3189 msgid "Time"
3190 msgstr "時間"
3191
3192 #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:159 export_timespan_selector.cc:415
3193 #: export_timespan_selector.cc:506 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115
3194 #: time_info_box.cc:94
3195 msgid "Length"
3196 msgstr "長さ"
3197
3198 #: edit_note_dialog.cc:166
3199 msgid "edit note"
3200 msgstr "ノートを編集"
3201
3202 #: editor.cc:162
3203 msgid "CD Frames"
3204 msgstr "CD フレーム"
3205
3206 #: editor.cc:163
3207 msgid "TC Frames"
3208 msgstr "TC フレーム"
3209
3210 #: editor.cc:164
3211 msgid "TC Seconds"
3212 msgstr "TC 秒"
3213
3214 #: editor.cc:165
3215 msgid "TC Minutes"
3216 msgstr "TC 分"
3217
3218 #: editor.cc:166
3219 msgid "Seconds"
3220 msgstr "秒"
3221
3222 #: editor.cc:167
3223 msgid "Minutes"
3224 msgstr "分"
3225
3226 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:37
3227 msgid "Beats/128"
3228 msgstr "拍/128"
3229
3230 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:38
3231 msgid "Beats/64"
3232 msgstr "拍/64"
3233
3234 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:39
3235 msgid "Beats/32"
3236 msgstr "拍/32"
3237
3238 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:40
3239 msgid "Beats/28"
3240 msgstr "拍/28"
3241
3242 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:41
3243 msgid "Beats/24"
3244 msgstr "拍/24"
3245
3246 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:42
3247 msgid "Beats/20"
3248 msgstr "拍/20"
3249
3250 #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:43
3251 msgid "Beats/16"
3252 msgstr "拍/16"
3253
3254 #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:44
3255 msgid "Beats/14"
3256 msgstr "拍/14"
3257
3258 #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:45
3259 msgid "Beats/12"
3260 msgstr "拍/12"
3261
3262 #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:46
3263 msgid "Beats/10"
3264 msgstr "拍/10"
3265
3266 #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:47
3267 msgid "Beats/8"
3268 msgstr "拍/8"
3269
3270 #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:48
3271 msgid "Beats/7"
3272 msgstr "拍/7"
3273
3274 #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:49
3275 msgid "Beats/6"
3276 msgstr "拍/6"
3277
3278 #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:50
3279 msgid "Beats/5"
3280 msgstr "拍/5"
3281
3282 #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:51
3283 msgid "Beats/4"
3284 msgstr "拍/4"
3285
3286 #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:52
3287 msgid "Beats/3"
3288 msgstr "拍/3"
3289
3290 #: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:53
3291 msgid "Beats/2"
3292 msgstr "拍/2"
3293
3294 #: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:54
3295 msgid "Beats"
3296 msgstr "拍"
3297
3298 #: editor.cc:186
3299 msgid "Bars"
3300 msgstr "小節"
3301
3302 #: editor.cc:187
3303 msgid "Marks"
3304 msgstr "マーク"
3305
3306 #: editor.cc:188
3307 msgid "Region starts"
3308 msgstr "リージョン開始"
3309
3310 #: editor.cc:189
3311 msgid "Region ends"
3312 msgstr "リージョン終了"
3313
3314 #: editor.cc:190
3315 msgid "Region syncs"
3316 msgstr "リージョン同期"
3317
3318 #: editor.cc:191
3319 msgid "Region bounds"
3320 msgstr "リージョン境界"
3321
3322 #: editor.cc:196 editor_actions.cc:561
3323 msgid "No Grid"
3324 msgstr "グリッドなし"
3325
3326 #: editor.cc:197 editor_actions.cc:562
3327 msgid "Grid"
3328 msgstr "グリッド"
3329
3330 #: editor.cc:198 editor_actions.cc:563
3331 msgid "Magnetic"
3332 msgstr "マグネット"
3333
3334 #: editor.cc:203 editor.cc:221 editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:544
3335 msgid "Playhead"
3336 msgstr "再生ヘッド"
3337
3338 #: editor.cc:204 editor_actions.cc:546
3339 msgid "Marker"
3340 msgstr "マーカー"
3341
3342 #: editor.cc:205 editor.cc:222 editor_actions.cc:545
3343 msgid "Mouse"
3344 msgstr "マウス"
3345
3346 #: editor.cc:210 editor_actions.cc:553
3347 msgid "Slide"
3348 msgstr "スライド"
3349
3350 #: editor.cc:211
3351 msgid "Splice"
3352 msgstr "連結"
3353
3354 #: editor.cc:212 editor_actions.cc:552
3355 msgid "Ripple"
3356 msgstr "波形"
3357
3358 #: editor.cc:213 editor_actions.cc:1795 editor_markers.cc:909
3359 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
3360 msgid "Lock"
3361 msgstr "ロック"
3362
3363 #: editor.cc:218 mono_panner_editor.cc:44
3364 msgid "Left"
3365 msgstr "左"
3366
3367 #: editor.cc:219 mono_panner_editor.cc:49
3368 msgid "Right"
3369 msgstr "右"
3370
3371 #: editor.cc:220
3372 msgid "Center"
3373 msgstr "中央"
3374
3375 #: editor.cc:223
3376 msgid "Edit point"
3377 msgstr "編集ポイント"
3378
3379 #: editor.cc:229
3380 msgid "Mushy"
3381 msgstr "柔らか"
3382
3383 #: editor.cc:230
3384 msgid "Smooth"
3385 msgstr "スムーズ"
3386
3387 #: editor.cc:231
3388 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3389 msgstr "バランスの取れた多音色のミックス"
3390
3391 #: editor.cc:232
3392 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3393 msgstr "安定したノートでピッチを外したパーカッション"
3394
3395 #: editor.cc:233
3396 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3397 msgstr "歯切れのよい単声の楽器"
3398
3399 #: editor.cc:234
3400 msgid "Unpitched solo percussion"
3401 msgstr "ピッチを外したソロのパーカッション"
3402
3403 #: editor.cc:235
3404 msgid "Resample without preserving pitch"
3405 msgstr "ピッチを保たずに再サンプル"
3406
3407 #: editor.cc:322
3408 msgid "Mins:Secs"
3409 msgstr "分:秒"
3410
3411 #: editor.cc:326 editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:612
3412 #: rc_option_editor.cc:2229
3413 msgid "Tempo"
3414 msgstr "テンポ"
3415
3416 #: editor.cc:327 editor_actions.cc:613
3417 msgid "Meter"
3418 msgstr "拍子"
3419
3420 #: editor.cc:328
3421 msgid "Location Markers"
3422 msgstr "ローケーションマーカー"
3423
3424 #: editor.cc:329
3425 msgid "Range Markers"
3426 msgstr "レンジマーカー"
3427
3428 #: editor.cc:330
3429 msgid "Loop/Punch Ranges"
3430 msgstr "ループ/パンチレンジ"
3431
3432 #: editor.cc:331 editor_actions.cc:616
3433 msgid "CD Markers"
3434 msgstr "CD マーカー"
3435
3436 #: editor.cc:332
3437 msgid "Video Timeline"
3438 msgstr "ビデオタイムライン"
3439
3440 #: editor.cc:389
3441 msgid "mode"
3442 msgstr "モード"
3443
3444 #: editor.cc:536 editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:615
3445 msgid "Markers"
3446 msgstr "マーカー"
3447
3448 #: editor.cc:655 rc_option_editor.cc:2713
3449 msgid "Regions"
3450 msgstr "リージョン"
3451
3452 #: editor.cc:656
3453 msgid "Tracks & Busses"
3454 msgstr "トラック&バス"
3455
3456 #: editor.cc:657
3457 msgid "Snapshots"
3458 msgstr "スナップショット"
3459
3460 #: editor.cc:658
3461 msgid "Track & Bus Groups"
3462 msgstr "トラック&バスグループ"
3463
3464 #: editor.cc:659
3465 msgid "Ranges & Marks"
3466 msgstr "レンジ&マーカー"
3467
3468 #: editor.cc:1336 editor.cc:4759 editor_actions.cc:138 editor_actions.cc:1871
3469 msgid "Loop"
3470 msgstr "ループ"
3471
3472 #: editor.cc:1342 editor.cc:4786 editor_actions.cc:139 time_info_box.cc:103
3473 msgid "Punch"
3474 msgstr "パンチ"
3475
3476 #: editor.cc:1477 rc_option_editor.cc:2395
3477 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3478 msgstr "リニア (高相関向け)"
3479
3480 #: editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:2396
3481 msgid "Constant power"
3482 msgstr "一定のべき数"
3483
3484 #: editor.cc:1496 rc_option_editor.cc:2397
3485 msgid "Symmetric"
3486 msgstr "左右対称"
3487
3488 #: editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:2398
3489 msgid "Slow"
3490 msgstr "遅い"
3491
3492 #: editor.cc:1515 rc_option_editor.cc:2399 sfdb_ui.cc:1818 sfdb_ui.cc:1928
3493 msgid "Fast"
3494 msgstr "早い"
3495
3496 #: editor.cc:1537 editor.cc:1562
3497 msgid "Deactivate"
3498 msgstr "停止中"
3499
3500 #: editor.cc:1539 editor.cc:1564
3501 msgid "Activate"
3502 msgstr "動作中"
3503
3504 #: editor.cc:1665 editor.cc:1673 editor_ops.cc:3941
3505 msgid "Freeze"
3506 msgstr "フリーズ"
3507
3508 #: editor.cc:1669
3509 msgid "Unfreeze"
3510 msgstr "フリーズ解除"
3511
3512 #: editor.cc:1769
3513 msgid "Region Loudness Analysis"
3514 msgstr "リージョンの音量分析"
3515
3516 #: editor.cc:1788 editor.cc:1837
3517 msgid "Audio Report/Analysis"
3518 msgstr "オーディオレポート/分析"
3519
3520 #: editor.cc:1818
3521 msgid "Range Loudness Analysis"
3522 msgstr "レンジの音量分析"
3523
3524 #: editor.cc:1904
3525 msgid "Selected Regions"
3526 msgstr "選択範囲"
3527
3528 #: editor.cc:1948 editor_markers.cc:943
3529 msgid "Play Range"
3530 msgstr "レンジを再生"
3531
3532 #: editor.cc:1949 editor_markers.cc:946
3533 msgid "Loop Range"
3534 msgstr "レンジをループ"
3535
3536 #: editor.cc:1952 editor_markers.cc:951
3537 msgid "Zoom to Range"
3538 msgstr "レンジをズーム"
3539
3540 #: editor.cc:1955
3541 msgid "Loudness Analysis"
3542 msgstr "音量分析"
3543
3544 #: editor.cc:1962 editor_actions.cc:411
3545 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3546 msgstr "選択範囲の開始位置を前のリージョン境界に移動"
3547
3548 #: editor.cc:1969 editor_actions.cc:418
3549 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3550 msgstr "選択範囲の開始位置を次のリージョン境界に移動"
3551
3552 #: editor.cc:1976 editor_actions.cc:425
3553 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3554 msgstr "選択範囲の終了位置を前のリージョン境界に移動"
3555
3556 #: editor.cc:1983 editor_actions.cc:432
3557 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3558 msgstr "選択範囲の終了位置を次のリージョン境界に移動"
3559
3560 #: editor.cc:1989 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:355
3561 msgid "Separate"
3562 msgstr "分離"
3563
3564 #: editor.cc:1990
3565 msgid "Convert to Region in Region List"
3566 msgstr "リージョンリストのリージョンに変換"
3567
3568 #: editor.cc:1993 editor_markers.cc:978
3569 msgid "Select All in Range"
3570 msgstr "レンジをすべて選択"
3571
3572 #: editor.cc:1996 editor_actions.cc:322
3573 msgid "Set Loop from Selection"
3574 msgstr "選択範囲からループを設定"
3575
3576 #: editor.cc:1997 editor_actions.cc:323
3577 msgid "Set Punch from Selection"
3578 msgstr "選択範囲からパンチを設定"
3579
3580 #: editor.cc:1998 editor_actions.cc:324
3581 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3582 msgstr "選択範囲からセッション開始/終了を設定"
3583
3584 #: editor.cc:2001
3585 msgid "Add Range Markers"
3586 msgstr "レンジマーカーを追加"
3587
3588 #: editor.cc:2004
3589 msgid "Crop Region to Range"
3590 msgstr "リージョンをレンジに取り入れ"
3591
3592 #: editor.cc:2005
3593 msgid "Duplicate Range"
3594 msgstr "レンジを複製"
3595
3596 #: editor.cc:2008
3597 msgid "Consolidate Range"
3598 msgstr "レンジを統合"
3599
3600 #: editor.cc:2009
3601 msgid "Consolidate Range with Processing"
3602 msgstr "プロセスを適用してレンジを統合"
3603
3604 #: editor.cc:2010
3605 msgid "Bounce Range to Region List"
3606 msgstr "レンジをリージョンリストにバウンス"
3607
3608 #: editor.cc:2011
3609 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
3610 msgstr "プロセスを適用してレンジをリージョンリストに統合"
3611
3612 #: editor.cc:2012 editor_markers.cc:961
3613 msgid "Export Range..."
3614 msgstr "レンジをエクスポート..."
3615
3616 #: editor.cc:2014
3617 msgid "Export Video Range..."
3618 msgstr "ビデオレンジをエクスポート..."
3619
3620 #: editor.cc:2030 editor.cc:2112 editor_actions.cc:328
3621 msgid "Play from Edit Point"
3622 msgstr "編集ポイントから再生"
3623
3624 #: editor.cc:2031 editor.cc:2113
3625 msgid "Play from Start"
3626 msgstr "最初から再生"
3627
3628 #: editor.cc:2032
3629 msgid "Play Region"
3630 msgstr "リージョンを再生"
3631
3632 #: editor.cc:2034
3633 msgid "Loop Region"
3634 msgstr "リージョンをループ"
3635
3636 #: editor.cc:2044 editor.cc:2122
3637 msgid "Select All in Track"
3638 msgstr "トラック内のすべてを選択"
3639
3640 #: editor.cc:2045 editor.cc:2123 editor_actions.cc:197
3641 msgid "Select All Objects"
3642 msgstr "すべてのオブジェクトを選択"
3643
3644 #: editor.cc:2046 editor.cc:2124
3645 msgid "Invert Selection in Track"
3646 msgstr "トラック内の選択範囲を反転"
3647
3648 #: editor.cc:2047 editor.cc:2125 editor_actions.cc:200
3649 msgid "Invert Selection"
3650 msgstr "選択範囲を反転"
3651
3652 #: editor.cc:2049 editor_actions.cc:202
3653 msgid "Set Range to Loop Range"
3654 msgstr "選択範囲をループレンジにセット"
3655
3656 #: editor.cc:2050 editor_actions.cc:203
3657 msgid "Set Range to Punch Range"
3658 msgstr "選択範囲をパンチレンジにセット"
3659
3660 #: editor.cc:2051 editor_actions.cc:204
3661 msgid "Set Range to Selected Regions"
3662 msgstr "選択範囲を選択したリージョンにセット"
3663
3664 #: editor.cc:2053 editor.cc:2127 editor_actions.cc:209 editor_actions.cc:210
3665 msgid "Select All After Edit Point"
3666 msgstr "編集ポイントの後をすべて選択"
3667
3668 #: editor.cc:2054 editor.cc:2128 editor_actions.cc:211 editor_actions.cc:212
3669 msgid "Select All Before Edit Point"
3670 msgstr "編集ポイントの前をすべて選択"
3671
3672 #: editor.cc:2055 editor.cc:2129
3673 msgid "Select All After Playhead"
3674 msgstr "再生ヘッドの後をすべて選択"
3675
3676 #: editor.cc:2056 editor.cc:2130
3677 msgid "Select All Before Playhead"
3678 msgstr "再生ヘッドの前をすべて選択"
3679
3680 #: editor.cc:2057
3681 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3682 msgstr "再生ヘッドと編集ポイントの間をすべて選択"
3683
3684 #: editor.cc:2058
3685 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3686 msgstr "再生ヘッドと編集ポイント内をすべて選択"
3687
3688 #: editor.cc:2059
3689 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3690 msgstr "再生ヘッドと編集ポイントの間のレンジを選択"
3691
3692 #: editor.cc:2061 editor.cc:2132 editor_actions.cc:135 editor_actions.cc:136
3693 msgid "Select"
3694 msgstr "選択"
3695
3696 #: editor.cc:2069 editor.cc:2140 editor_actions.cc:367 processor_box.cc:3725
3697 msgid "Cut"
3698 msgstr "カット"
3699
3700 #: editor.cc:2070 editor.cc:2141 editor_actions.cc:373 processor_box.cc:3727
3701 msgid "Copy"
3702 msgstr "コピー"
3703
3704 #: editor.cc:2071 editor.cc:2142 editor_actions.cc:374 processor_box.cc:3739
3705 msgid "Paste"
3706 msgstr "ペースト"
3707
3708 #: editor.cc:2075 editor_actions.cc:95
3709 msgid "Align"
3710 msgstr "整列"
3711
3712 #: editor.cc:2076
3713 msgid "Align Relative"
3714 msgstr "相対的に整列"
3715
3716 #: editor.cc:2083
3717 msgid "Insert Selected Region"
3718 msgstr "選択したリージョンを挿入"
3719
3720 #: editor.cc:2084
3721 msgid "Insert Existing Media"
3722 msgstr "既存のメディアを挿入"
3723
3724 #: editor.cc:2093 editor.cc:2149
3725 msgid "Nudge Entire Track Later"
3726 msgstr "トラック全体を後ろに動かす"
3727
3728 #: editor.cc:2094 editor.cc:2150
3729 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3730 msgstr "編集ポイントの後のトラックを後ろに動かす"
3731
3732 #: editor.cc:2095 editor.cc:2151
3733 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3734 msgstr "トラック全体を前に動かす"
3735
3736 #: editor.cc:2096 editor.cc:2152
3737 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3738 msgstr "編集ポイントのとのトラックを前に動かす"
3739
3740 #: editor.cc:2098 editor.cc:2154
3741 msgid "Nudge"
3742 msgstr "動かす"
3743
3744 #: editor.cc:2354
3745 msgid ""
3746 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3747 msgstr ""
3748 "再生ヘッド位置がマイナスの値に設定されています- 無視 (代わりに0を使用します)"
3749
3750 #: editor.cc:3124 editor.cc:3790 editor.cc:3861 midi_channel_selector.cc:157
3751 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3752 msgid "All"
3753 msgstr "すべて"
3754
3755 #: editor.cc:3295
3756 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
3757 msgstr "スマートモード (グラブモードにレンジ機能を追加)"
3758
3759 #: editor.cc:3296
3760 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3761 msgstr "グラブモード (オブジェクトを選択/移動)"
3762
3763 #: editor.cc:3297
3764 msgid "Cut Mode (split regions)"
3765 msgstr "切り取りモード(リージョンを分割)"
3766
3767 #: editor.cc:3298
3768 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3769 msgstr "レンジモード (タイムレンジを選択)"
3770
3771 #: editor.cc:3299
3772 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3773 msgstr "ドローモード (ゲイン/ノート/オートメッションを描く&編集)"
3774
3775 #: editor.cc:3300
3776 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3777 msgstr ""
3778 "ストレッチモード (オーディオ&MIDI リージョンをピッチを保ちながらタイムスト"
3779 "レッチ)"
3780
3781 #: editor.cc:3301
3782 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3783 msgstr "オーディションモード (リージョンをリッスン)"
3784
3785 #: editor.cc:3302
3786 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3787 msgstr "内部編集モード (ノート&オートメーションポイントを編集)"
3788
3789 #: editor.cc:3303
3790 msgid ""
3791 "Groups: click to (de)activate\n"
3792 "Context-click for other operations"
3793 msgstr ""
3794 "グループ: クリックして作動/停止\n"
3795 "コンテキストクリックしてその他の動作を使用"
3796
3797 #: editor.cc:3304
3798 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3799 msgstr "リージョン/選択範囲を先に動かす"
3800
3801 #: editor.cc:3305
3802 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3803 msgstr "リージョン/選択範囲を後ろに動かす"
3804
3805 #: editor.cc:3306 editor_actions.cc:274
3806 msgid "Zoom In"
3807 msgstr "ズームイン"
3808
3809 #: editor.cc:3307 editor_actions.cc:273
3810 msgid "Zoom Out"
3811 msgstr "ズームアウト"
3812
3813 #: editor.cc:3308
3814 msgid "Zoom to Time Scale"
3815 msgstr "タイムスケールにズーム"
3816
3817 #: editor.cc:3309 editor.cc:3812 editor_actions.cc:275
3818 msgid "Zoom to Session"
3819 msgstr "セッションにズーム"
3820
3821 #: editor.cc:3310 editor_actions.cc:116 editor_actions.cc:149
3822 msgid "Zoom Focus"
3823 msgstr "ズームフォーカス"
3824
3825 #: editor.cc:3311
3826 msgid "Expand Tracks"
3827 msgstr "トラックを広げる"
3828
3829 #: editor.cc:3312
3830 msgid "Shrink Tracks"
3831 msgstr "トラックを縮める"
3832
3833 #: editor.cc:3313
3834 msgid "Number of visible tracks"
3835 msgstr "表示するトラック数"
3836
3837 #: editor.cc:3314
3838 msgid "Snap/Grid Units"
3839 msgstr "スナップ/グリッド単位"
3840
3841 #: editor.cc:3315
3842 msgid "Snap/Grid Mode"
3843 msgstr "スナップ/グリッドモード"
3844
3845 #: editor.cc:3316 editor_actions.cc:102
3846 msgid "Edit Point"
3847 msgstr "編集ポイント"
3848
3849 #: editor.cc:3317
3850 msgid "Edit Mode"
3851 msgstr "編集モード"
3852
3853 #: editor.cc:3318
3854 msgid ""
3855 "Nudge Clock\n"
3856 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3857 msgstr ""
3858 "Nudge Clock\n"
3859 "(リージョンや選択範囲を動かす距離をコントロール)"
3860
3861 #: editor.cc:3586 editor_actions.cc:343
3862 msgid "Command|Undo"
3863 msgstr "取り消し"
3864
3865 #: editor.cc:3588
3866 msgid "Command|Undo (%1)"
3867 msgstr "取り消し (%1)"
3868
3869 #: editor.cc:3595 editor_actions.cc:345 editor_actions.cc:346
3870 #: editor_actions.cc:347
3871 msgid "Redo"
3872 msgstr "やり直し"
3873
3874 #: editor.cc:3598
3875 msgid "Redo (%1)"
3876 msgstr "やり直し (%1)"
3877
3878 #: editor.cc:3618 editor.cc:3642 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:337
3879 #: editor_actions.cc:1852
3880 msgid "Duplicate"
3881 msgstr "複製"
3882
3883 #: editor.cc:3619
3884 msgid "Number of duplications:"
3885 msgstr "複製する数:"
3886
3887 #: editor.cc:3789 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:60
3888 msgid "Selection"
3889 msgstr "選択範囲"
3890
3891 #: editor.cc:3792
3892 msgid "Fit 1 track"
3893 msgstr "1トラックに合わせる"
3894
3895 #: editor.cc:3793
3896 msgid "Fit 2 tracks"
3897 msgstr "2トラックに合わせる"
3898
3899 #: editor.cc:3794
3900 msgid "Fit 4 tracks"
3901 msgstr "4トラックに合わせる"
3902
3903 #: editor.cc:3795
3904 msgid "Fit 8 tracks"
3905 msgstr "8トラックに合わせる"
3906
3907 #: editor.cc:3796
3908 msgid "Fit 16 tracks"
3909 msgstr "16トラックに合わせる"
3910
3911 #: editor.cc:3797
3912 msgid "Fit 24 tracks"
3913 msgstr "24トラックに合わせる"
3914
3915 #: editor.cc:3798
3916 msgid "Fit 32 tracks"
3917 msgstr "32トラックに合わせる"
3918
3919 #: editor.cc:3799
3920 msgid "Fit 48 tracks"
3921 msgstr "48トラックに合わせる"
3922
3923 #: editor.cc:3800
3924 msgid "Fit All tracks"
3925 msgstr "すべてのトラックに合わせる"
3926
3927 #: editor.cc:3801
3928 msgid "Fit Selection"
3929 msgstr "選択範囲に合わせる"
3930
3931 #: editor.cc:3803 editor_actions.cc:291
3932 msgid "Zoom to 10 ms"
3933 msgstr "10ミリ秒にズーム"
3934
3935 #: editor.cc:3804 editor_actions.cc:292
3936 msgid "Zoom to 100 ms"
3937 msgstr "100ミリ秒にズーム"
3938
3939 #: editor.cc:3805 editor_actions.cc:293
3940 msgid "Zoom to 1 sec"
3941 msgstr "1秒にズーム"
3942
3943 #: editor.cc:3806 editor_actions.cc:294
3944 msgid "Zoom to 10 sec"
3945 msgstr "10秒にズーム"
3946
3947 #: editor.cc:3807 editor_actions.cc:295
3948 msgid "Zoom to 1 min"
3949 msgstr "1分にズーム"
3950
3951 #: editor.cc:3808 editor_actions.cc:297
3952 msgid "Zoom to 10 min"
3953 msgstr "10分にズーム"
3954
3955 #: editor.cc:3809
3956 msgid "Zoom to 1 hour"
3957 msgstr "1時間にズーム"
3958
3959 #: editor.cc:3810
3960 msgid "Zoom to 8 hours"
3961 msgstr "8時間にズーム"
3962
3963 #: editor.cc:3811
3964 msgid "Zoom to 24 hours"
3965 msgstr "24時間にズーム"
3966
3967 #: editor.cc:3813
3968 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3969 msgstr "レンジ/リージョン選択範囲にズーム"
3970
3971 #: editor.cc:3883
3972 msgid "*"
3973 msgstr "*"
3974
3975 #: editor.cc:4151
3976 msgid "Playlist Deletion"
3977 msgstr "プレイリスト削除"
3978
3979 #: editor.cc:4152
3980 msgid ""
3981 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3982 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3983 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3984 msgstr ""
3985 "プレイリスト %1 は現在使われていません。\n"
3986 "保持する場合、オーディオファイルはクリーンされません。\n"
3987 "削除する場合、そのプレイリストに使用されているオーディオファイルはクリーンさ"
3988 "れます。"
3989
3990 #: editor.cc:4162
3991 msgid "Delete All Unused"
3992 msgstr "すべての未使用を削除"
3993
3994 #: editor.cc:4163
3995 msgid "Delete Playlist"
3996 msgstr "プレイリストを削除"
3997
3998 #: editor.cc:4164
3999 msgid "Keep Playlist"
4000 msgstr "プレイリストを保持"
4001
4002 #: editor.cc:4165
4003 msgid "Keep Remaining"
4004 msgstr "残りを保持"
4005
4006 #: editor.cc:4166 editor_audio_import.cc:676 editor_ops.cc:6663
4007 #: engine_dialog.cc:3002 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3491
4008 #: processor_box.cc:3516
4009 msgid "Cancel"
4010 msgstr "キャンセル"
4011
4012 #: editor.cc:4308
4013 msgid "new playlists"
4014 msgstr "新規プレイリスト"
4015
4016 #: editor.cc:4324
4017 msgid "copy playlists"
4018 msgstr "プレイリストをコピー"
4019
4020 #: editor.cc:4339
4021 msgid "clear playlists"
4022 msgstr "プレイリストをクリア"
4023
4024 #: editor.cc:5070
4025 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
4026 msgstr "%1 がビジュアルデータを読み込むまでお待ち下さい"
4027
4028 #: editor.cc:5833 editor_actions.cc:489
4029 msgid "Unset #%1"
4030 msgstr "#%1 を解除"
4031
4032 #: editor.cc:5834 editor_actions.cc:491
4033 msgid "no action bound"
4034 msgstr "バインドされたアクションはありません"
4035
4036 #: editor.cc:5983 editor.cc:6018 editor_markers.cc:1003 editor_markers.cc:1023
4037 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3763
4038 msgid "Edit..."
4039 msgstr "編集..."
4040
4041 #: editor.cc:6024 editor_actions.cc:1831
4042 msgid "Transpose..."
4043 msgstr "移調..."
4044
4045 #: editor.cc:6028 editor_actions.cc:1948
4046 msgid "Legatize"
4047 msgstr "レガート"
4048
4049 #: editor.cc:6034 editor_actions.cc:1947
4050 msgid "Quantize..."
4051 msgstr "クオンタイズ.."
4052
4053 #: editor.cc:6037 editor_actions.cc:1950
4054 msgid "Remove Overlap"
4055 msgstr "オーバーラップを削除"
4056
4057 #: editor.cc:6043 editor_actions.cc:1949
4058 msgid "Transform..."
4059 msgstr "変形..."
4060
4061 #: editor_actions.cc:96
4062 msgid "Autoconnect"
4063 msgstr "オートコネクト"
4064
4065 #: editor_actions.cc:97
4066 msgid "Crossfades"
4067 msgstr "クロースフェード"
4068
4069 #: editor_actions.cc:99
4070 msgid "Move Selected Marker"
4071 msgstr "選択したマーカーを移動"
4072
4073 #: editor_actions.cc:100
4074 msgid "Select Range Operations"
4075 msgstr "レンジ操作を選択"
4076
4077 #: editor_actions.cc:101
4078 msgid "Select Regions"
4079 msgstr "リージョンを選択"
4080
4081 #: editor_actions.cc:103
4082 msgid "Fade"
4083 msgstr "フェード"
4084
4085 #: editor_actions.cc:104
4086 msgid "Latch"
4087 msgstr "ラッチ"
4088
4089 #: editor_actions.cc:105 editor_regions.cc:156 region_editor.cc:48
4090 msgid "Region"
4091 msgstr "リージョン"
4092
4093 #: editor_actions.cc:106
4094 msgid "Layering"
4095 msgstr "レイヤー"
4096
4097 #: editor_actions.cc:107 editor_regions.cc:157 stereo_panner_editor.cc:46
4098 msgid "Position"
4099 msgstr "ポジション"
4100
4101 #: editor_actions.cc:109 gain_meter.cc:161 gain_meter.cc:849 panner_ui.cc:178
4102 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:559
4103 msgid "Trim"
4104 msgstr "トリム"
4105
4106 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:130 route_group_dialog.cc:46
4107 msgid "Gain"
4108 msgstr "ゲイン"
4109
4110 #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:614
4111 msgid "Ranges"
4112 msgstr "レンジ"
4113
4114 #: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:1848 session_option_editor.cc:139
4115 #: session_option_editor.cc:140 session_option_editor.cc:149
4116 #: session_option_editor.cc:156 session_option_editor.cc:163
4117 #: session_option_editor.cc:170
4118 msgid "Fades"
4119 msgstr "フェード"
4120
4121 #: editor_actions.cc:115
4122 msgid "Link"
4123 msgstr "リンク"
4124
4125 #: editor_actions.cc:117
4126 msgid "Locate to Markers"
4127 msgstr "マーカーの場所に移動"
4128
4129 #: editor_actions.cc:119
4130 msgid "Meter falloff"
4131 msgstr "メーター減衰"
4132
4133 #: editor_actions.cc:120
4134 msgid "Meter hold"
4135 msgstr "メーターホールド"
4136
4137 #: editor_actions.cc:121 session_option_editor.cc:353
4138 msgid "MIDI Options"
4139 msgstr "MIDI オプション"
4140
4141 #: editor_actions.cc:122
4142 msgid "Misc Options"
4143 msgstr "その他のオプション"
4144
4145 #: editor_actions.cc:123 rc_option_editor.cc:2576 route_group_dialog.cc:54
4146 #: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:270
4147 #: session_option_editor.cc:277 session_option_editor.cc:284
4148 msgid "Monitoring"
4149 msgstr "モニタリング"
4150
4151 #: editor_actions.cc:124
4152 msgid "Active Mark"
4153 msgstr "アクティブなマーク"
4154
4155 #: editor_actions.cc:127
4156 msgid "Primary Clock"
4157 msgstr "プライマリクロック"
4158
4159 #: editor_actions.cc:128
4160 msgid "Pullup / Pulldown"
4161 msgstr "プルアップ/プルダウン"
4162
4163 #: editor_actions.cc:129
4164 msgid "Region operations"
4165 msgstr "リージョン操作"
4166
4167 #: editor_actions.cc:131 ruler_dialog.cc:28
4168 msgid "Rulers"
4169 msgstr "ルーラー"
4170
4171 #: editor_actions.cc:132
4172 msgid "Views"
4173 msgstr "ビュー"
4174
4175 #: editor_actions.cc:133
4176 msgid "Scroll"
4177 msgstr "スクロール"
4178
4179 #: editor_actions.cc:134
4180 msgid "Secondary Clock"
4181 msgstr "セカンダリクロック"
4182
4183 #: editor_actions.cc:141
4184 msgid "Subframes"
4185 msgstr "サブフレーム"
4186
4187 #: editor_actions.cc:144
4188 msgid "Timecode fps"
4189 msgstr "タイムコード fps"
4190
4191 #: editor_actions.cc:145 route_time_axis.cc:617
4192 msgid "Height"
4193 msgstr "高さ"
4194
4195 #: editor_actions.cc:147
4196 msgid "Tools"
4197 msgstr "ツール"
4198
4199 #: editor_actions.cc:148
4200 msgid "View"
4201 msgstr "ビュー"
4202
4203 #: editor_actions.cc:150
4204 msgid "Zoom"
4205 msgstr "ズーム"
4206
4207 #: editor_actions.cc:151
4208 msgid "Scripted Actions"
4209 msgstr "スクリプト化したアクション"
4210
4211 #: editor_actions.cc:160
4212 msgid "Session|Lock"
4213 msgstr "ロック"
4214
4215 #: editor_actions.cc:162
4216 msgid "Show Editor Mixer"
4217 msgstr "エディターミキサーを表示"
4218
4219 #: editor_actions.cc:163
4220 msgid "Show Editor List"
4221 msgstr "エディターリストを表示"
4222
4223 #: editor_actions.cc:165
4224 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
4225 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン境界へ"
4226
4227 #: editor_actions.cc:166
4228 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
4229 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4230
4231 #: editor_actions.cc:167
4232 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
4233 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン境界へ"
4234
4235 #: editor_actions.cc:168
4236 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4237 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4238
4239 #: editor_actions.cc:170
4240 msgid "Playhead to Next Region Start"
4241 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン開始へ"
4242
4243 #: editor_actions.cc:171
4244 msgid "Playhead to Next Region End"
4245 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン終了へ"
4246
4247 #: editor_actions.cc:172
4248 msgid "Playhead to Next Region Sync"
4249 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン同期位置へ"
4250
4251 #: editor_actions.cc:174
4252 msgid "Playhead to Previous Region Start"
4253 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン開始へ"
4254
4255 #: editor_actions.cc:175
4256 msgid "Playhead to Previous Region End"
4257 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン終了へ"
4258
4259 #: editor_actions.cc:176
4260 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
4261 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン同期位置へ"
4262
4263 #: editor_actions.cc:178
4264 msgid "To Next Region Boundary"
4265 msgstr "次のリージョン境界へ"
4266
4267 #: editor_actions.cc:179
4268 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
4269 msgstr "次のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4270
4271 #: editor_actions.cc:180
4272 msgid "To Previous Region Boundary"
4273 msgstr "前のリージョン境界へ"
4274
4275 #: editor_actions.cc:181
4276 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4277 msgstr "前のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4278
4279 #: editor_actions.cc:183
4280 msgid "To Next Region Start"
4281 msgstr "次のリージョン開始へ"
4282
4283 #: editor_actions.cc:184
4284 msgid "To Next Region End"
4285 msgstr "次のリージョン終了へ"
4286
4287 #: editor_actions.cc:185
4288 msgid "To Next Region Sync"
4289 msgstr "次のリージョン同期位置へ"
4290
4291 #: editor_actions.cc:187
4292 msgid "To Previous Region Start"
4293 msgstr "前のリージョン開始へ"
4294
4295 #: editor_actions.cc:188
4296 msgid "To Previous Region End"
4297 msgstr "前のリージョン終了へ"
4298
4299 #: editor_actions.cc:189
4300 msgid "To Previous Region Sync"
4301 msgstr "前のリージョン同期位置へ"
4302
4303 #: editor_actions.cc:191
4304 msgid "To Range Start"
4305 msgstr "レンジ開始へ"
4306
4307 #: editor_actions.cc:192
4308 msgid "To Range End"
4309 msgstr "レンジ終了へ"
4310
4311 #: editor_actions.cc:194
4312 msgid "Playhead to Range Start"
4313 msgstr "再生ヘッドをレンジ開始へ"
4314
4315 #: editor_actions.cc:195
4316 msgid "Playhead to Range End"
4317 msgstr "再生ヘッドをレンジ終了へ"
4318
4319 #: editor_actions.cc:198
4320 msgid "Select All Tracks"
4321 msgstr "すべてのトラックを選択"
4322
4323 #: editor_actions.cc:199 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3745
4324 msgid "Deselect All"
4325 msgstr "すべて選択解除"
4326
4327 #: editor_actions.cc:206
4328 msgid "Edit Current Tempo"
4329 msgstr "現在のテンポを編集"
4330
4331 #: editor_actions.cc:207
4332 msgid "Edit Current Meter"
4333 msgstr "現在の拍子を変更"
4334
4335 #: editor_actions.cc:214
4336 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
4337 msgstr "オーバーラップした編集範囲をすべて選択"
4338
4339 #: editor_actions.cc:215
4340 msgid "Select All Inside Edit Range"
4341 msgstr "編集範囲内をすべて選択"
4342
4343 #: editor_actions.cc:217
4344 msgid "Select Edit Range"
4345 msgstr "編集範囲を選択"
4346
4347 #: editor_actions.cc:219
4348 msgid "Select All in Punch Range"
4349 msgstr "パンチレンジ内をすべて選択"
4350
4351 #: editor_actions.cc:220
4352 msgid "Select All in Loop Range"
4353 msgstr "ループレンジ内をすべて選択"
4354
4355 #: editor_actions.cc:222
4356 msgid "Select Next Track or Bus"
4357 msgstr "次のトラックやバスを選択"
4358
4359 #: editor_actions.cc:223
4360 msgid "Select Previous Track or Bus"
4361 msgstr "前のトラックやバスを選択"
4362
4363 #: editor_actions.cc:225
4364 msgid "Toggle Record Enable"
4365 msgstr "録音可能状態を切り替え"
4366
4367 #: editor_actions.cc:227
4368 msgid "Toggle Solo"
4369 msgstr "ソロを切り替え"
4370
4371 #: editor_actions.cc:229
4372 msgid "Toggle Mute"
4373 msgstr "ミュートを切り替え"
4374
4375 #: editor_actions.cc:231
4376 msgid "Toggle Solo Isolate"
4377 msgstr "ソロ分離を切り替え"
4378
4379 #: editor_actions.cc:236
4380 msgid "Save View %1"
4381 msgstr "ビュー %1 を保存"
4382
4383 #: editor_actions.cc:242
4384 msgid "Go to View %1"
4385 msgstr "ビュー %1 に移動"
4386
4387 #: editor_actions.cc:248
4388 msgid "Locate to Mark %1"
4389 msgstr "マーク %1 の場所を表示"
4390
4391 #: editor_actions.cc:255
4392 msgid "Set Session Start from Playhead"
4393 msgstr "再生ヘッドからセッション開始を設定"
4394
4395 #: editor_actions.cc:256
4396 msgid "Set Session End from Playhead"
4397 msgstr "再生ヘッドからセッション終了を設定"
4398
4399 #: editor_actions.cc:258
4400 msgid "Toggle Mark at Playhead"
4401 msgstr "再生ヘッドでマークを切り替え"
4402
4403 #: editor_actions.cc:259 editor_actions.cc:260
4404 msgid "Add Mark from Playhead"
4405 msgstr "再生ヘッドからマークを追加"
4406
4407 #: editor_actions.cc:262 editor_actions.cc:263
4408 msgid "Remove Mark at Playhead"
4409 msgstr "再生ヘッドのマークを削除"
4410
4411 #: editor_actions.cc:265
4412 msgid "Nudge Next Later"
4413 msgstr "次を後ろに動かす"
4414
4415 #: editor_actions.cc:266
4416 msgid "Nudge Next Earlier"
4417 msgstr "次を前に動かす"
4418
4419 #: editor_actions.cc:268
4420 msgid "Nudge Playhead Forward"
4421 msgstr "再生ヘッドを先に動かす"
4422
4423 #: editor_actions.cc:269
4424 msgid "Nudge Playhead Backward"
4425 msgstr "再生ヘッドを後ろに動かす"
4426
4427 #: editor_actions.cc:270
4428 msgid "Playhead to Next Grid"
4429 msgstr "再生ヘッドを次のグリッドへ"
4430
4431 #: editor_actions.cc:271
4432 msgid "Playhead to Previous Grid"
4433 msgstr "再生ヘッドを前のグリッドへ"
4434
4435 #: editor_actions.cc:276
4436 msgid "Zoom to Selection"
4437 msgstr "選択範囲にズーム"
4438
4439 #: editor_actions.cc:277
4440 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
4441 msgstr "選択範囲にズーム (水平)"
4442
4443 #: editor_actions.cc:278
4444 msgid "Toggle Zoom State"
4445 msgstr "ズーム状態を切り替え"
4446
4447 #: editor_actions.cc:280
4448 msgid "Expand Track Height"
4449 msgstr "トラックの高さを拡張"
4450
4451 #: editor_actions.cc:281
4452 msgid "Shrink Track Height"
4453 msgstr "トラックの高さを縮める"
4454
4455 #: editor_actions.cc:283
4456 msgid "Fit 1 Track"
4457 msgstr "1トラックに合わせる"
4458
4459 #: editor_actions.cc:284
4460 msgid "Fit 2 Tracks"
4461 msgstr "2トラックに合わせる"
4462
4463 #: editor_actions.cc:285
4464 msgid "Fit 4 Tracks"
4465 msgstr "4トラックに合わせる"
4466
4467 #: editor_actions.cc:286
4468 msgid "Fit 8 Tracks"
4469 msgstr "8トラックに合わせる"
4470
4471 #: editor_actions.cc:287
4472 msgid "Fit 16 Tracks"
4473 msgstr "16トラックに合わせる"
4474
4475 #: editor_actions.cc:288
4476 msgid "Fit 32 Tracks"
4477 msgstr "32トラックに合わせる"
4478
4479 #: editor_actions.cc:289
4480 msgid "Fit All Tracks"
4481 msgstr "すべてのトラックに合わせる"
4482
4483 #: editor_actions.cc:296
4484 msgid "Zoom to 5 min"
4485 msgstr "5分にズーム"
4486
4487 #: editor_actions.cc:299
4488 msgid "Move Selected Tracks Up"
4489 msgstr "選択したトラックを上に移動"
4490
4491 #: editor_actions.cc:301
4492 msgid "Move Selected Tracks Down"
4493 msgstr "選択したトラックを下に移動"
4494
4495 #: editor_actions.cc:304
4496 msgid "Scroll Tracks Up"
4497 msgstr "トラックをスクロールアップ"
4498
4499 #: editor_actions.cc:305
4500 msgid "Scroll Tracks Down"
4501 msgstr "トラックをスクロールダウン"
4502
4503 #: editor_actions.cc:306
4504 msgid "Step Tracks Up"
4505 msgstr "トラックを1つ上に移動"
4506
4507 #: editor_actions.cc:307
4508 msgid "Step Tracks Down"
4509 msgstr "トラックを1つ下に移動"
4510
4511 #: editor_actions.cc:309
4512 msgid "Scroll Backward"
4513 msgstr "後ろにスクロール"
4514
4515 #: editor_actions.cc:310
4516 msgid "Scroll Forward"
4517 msgstr "先にスクロール"
4518
4519 #: editor_actions.cc:311
4520 msgid "Center Playhead"
4521 msgstr "再生ヘッドを中心に"
4522
4523 #: editor_actions.cc:312
4524 msgid "Center Edit Point"
4525 msgstr "編集ポイントを中心に"
4526
4527 #: editor_actions.cc:314
4528 msgid "Playhead Forward"
4529 msgstr "再生ヘッドを先に"
4530
4531 #: editor_actions.cc:315
4532 msgid "Playhead Backward"
4533 msgstr "再生ヘッドを後ろに"
4534
4535 #: editor_actions.cc:317
4536 msgid "Playhead to Active Mark"
4537 msgstr "再生ヘッドをアクティブなマークへ"
4538
4539 #: editor_actions.cc:318
4540 msgid "Active Mark to Playhead"
4541 msgstr "アクティブなマークを再生ヘッドへ"
4542
4543 #: editor_actions.cc:320
4544 msgid "Use Skip Ranges"
4545 msgstr "スキップレンジを使用"
4546
4547 #: editor_actions.cc:327
4548 msgid "Play Selected Regions"
4549 msgstr "選択したリージョンを再生"
4550
4551 #: editor_actions.cc:329
4552 msgid "Play from Edit Point and Return"
4553 msgstr "編集ポイントから再生し戻る"
4554
4555 #: editor_actions.cc:331
4556 msgid "Play Edit Range"
4557 msgstr "編集範囲を再生"
4558
4559 #: editor_actions.cc:333
4560 msgid "Playhead to Mouse"
4561 msgstr "再生ヘッドをマウスへ"
4562
4563 #: editor_actions.cc:334
4564 msgid "Active Marker to Mouse"
4565 msgstr "アクティブなマーカーをマウスへ"
4566
4567 #: editor_actions.cc:335
4568 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
4569 msgstr "再生ヘッドから自動パンチイン/パンチアウトを設定"
4570
4571 #: editor_actions.cc:340 editor_actions.cc:1858
4572 msgid "Multi-Duplicate..."
4573 msgstr "複数の複製..."
4574
4575 #: editor_actions.cc:349
4576 msgid "Undo Selection Change"
4577 msgstr "選択範囲の変更を取り消し"
4578
4579 #: editor_actions.cc:350
4580 msgid "Redo Selection Change"
4581 msgstr "選択範囲の変更をやり直し"
4582
4583 #: editor_actions.cc:352
4584 msgid "Export Audio"
4585 msgstr "オーディオをエクスポート"
4586
4587 #: editor_actions.cc:353 export_dialog.cc:476
4588 msgid "Export Range"
4589 msgstr "レンジをエクスポート"
4590
4591 #: editor_actions.cc:358
4592 msgid "Separate Using Punch Range"
4593 msgstr "パンチレンジで分離"
4594
4595 #: editor_actions.cc:361
4596 msgid "Separate Using Loop Range"
4597 msgstr "ループレンジで分離"
4598
4599 #: editor_actions.cc:364 editor_actions.cc:389
4600 msgid "Crop"
4601 msgstr "切り抜き"
4602
4603 #: editor_actions.cc:371
4604 msgid "Split/Separate"
4605 msgstr "スプリット/分離"
4606
4607 #: editor_actions.cc:376
4608 msgid "Fade Range Selection"
4609 msgstr "選択範囲をフェード"
4610
4611 #: editor_actions.cc:378
4612 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4613 msgstr "編集範囲を1小節としてテンポを設定"
4614
4615 #: editor_actions.cc:381
4616 msgid "Log"
4617 msgstr "ログ"
4618
4619 #: editor_actions.cc:384 editor_actions.cc:386
4620 msgid "Move to Next Transient"
4621 msgstr "次のトランジェントに移動"
4622
4623 #: editor_actions.cc:385 editor_actions.cc:387
4624 msgid "Move to Previous Transient"
4625 msgstr "前のトランジェントに移動"
4626
4627 #: editor_actions.cc:391
4628 msgid "Start Range from Playhead"
4629 msgstr "再生ヘッドから選択範囲を開始"
4630
4631 #: editor_actions.cc:392
4632 msgid "Finish Range from Playhead"
4633 msgstr "再生ヘッドで選択範囲を終了"
4634
4635 #: editor_actions.cc:394 editor_actions.cc:403
4636 msgid "Start Range"
4637 msgstr "再生ヘッドから選択範囲を開始"
4638
4639 #: editor_actions.cc:395 editor_actions.cc:404
4640 msgid "Finish Range"
4641 msgstr "再生ヘッドで選択範囲を終了"
4642
4643 #: editor_actions.cc:397
4644 msgid "Start Punch Range"
4645 msgstr "パンチレンジを開始"
4646
4647 #: editor_actions.cc:398
4648 msgid "Finish Punch Range"
4649 msgstr "パンチレンジを終了"
4650
4651 #: editor_actions.cc:400
4652 msgid "Start Loop Range"
4653 msgstr "ループレンジを開始"
4654
4655 #: editor_actions.cc:401
4656 msgid "Finish Loop Range"
4657 msgstr "ループレンジを終了"
4658
4659 #: editor_actions.cc:436
4660 msgid "Follow Playhead"
4661 msgstr "再生ヘッドに追随"
4662
4663 #: editor_actions.cc:437
4664 msgid "Remove Last Capture"
4665 msgstr "最後のキャプチャーを削除"
4666
4667 #: editor_actions.cc:439
4668 msgid "Stationary Playhead"
4669 msgstr "再生ヘッドを静止"
4670
4671 #: editor_actions.cc:441 insert_remove_time_dialog.cc:35
4672 msgid "Insert Time"
4673 msgstr "時間を挿入"
4674
4675 #: editor_actions.cc:443 insert_remove_time_dialog.cc:35
4676 msgid "Remove Time"
4677 msgstr "時間を削除"
4678
4679 #: editor_actions.cc:448
4680 msgid "Toggle Active"
4681 msgstr "アクティブ状態を切り替え"
4682
4683 #: editor_actions.cc:450 editor_actions.cc:1774 editor_markers.cc:924
4684 #: editor_markers.cc:1004 editor_markers.cc:1024 editor_snapshots.cc:134
4685 #: lua_script_manager.cc:32 lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1745
4686 #: route_time_axis.cc:901 vca_master_strip.cc:454
4687 msgid "Remove"
4688 msgstr "削除"
4689
4690 #: editor_actions.cc:455
4691 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4692 msgstr "選択範囲 (縦) に合わせる"
4693
4694 #: editor_actions.cc:457 time_axis_view.cc:1298
4695 msgid "Largest"
4696 msgstr "最も大きい"
4697
4698 #: editor_actions.cc:460 time_axis_view.cc:1299
4699 msgid "Larger"
4700 msgstr "より大きい"
4701
4702 #: editor_actions.cc:463 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1300
4703 msgid "Large"
4704 msgstr "大きい"
4705
4706 #: editor_actions.cc:469 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1302
4707 msgid "Small"
4708 msgstr "小さい"
4709
4710 #: editor_actions.cc:473
4711 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4712 msgstr "選択した MIDI ノートの音を出す"
4713
4714 #: editor_actions.cc:478
4715 msgid "Zoom Focus Left"
4716 msgstr "左にズームフォーカス"
4717
4718 #: editor_actions.cc:479
4719 msgid "Zoom Focus Right"
4720 msgstr "右にズームフォーカス"
4721
4722 #: editor_actions.cc:480
4723 msgid "Zoom Focus Center"
4724 msgstr "中央にズームフォーカス"
4725
4726 #: editor_actions.cc:481
4727 msgid "Zoom Focus Playhead"
4728 msgstr "再生ヘッドにズームフォーカス"
4729
4730 #: editor_actions.cc:482
4731 msgid "Zoom Focus Mouse"
4732 msgstr "マウスにズームフォーカス"
4733
4734 #: editor_actions.cc:483
4735 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4736 msgstr "編集ポイントにズームフォーカス"
4737
4738 #: editor_actions.cc:485
4739 msgid "Next Zoom Focus"
4740 msgstr "次のズームフォーカス"
4741
4742 #: editor_actions.cc:498
4743 msgid "Smart Object Mode"
4744 msgstr "スマートオブジェクトモード"
4745
4746 #: editor_actions.cc:501
4747 msgid "Smart"
4748 msgstr "スマート"
4749
4750 #: editor_actions.cc:504
4751 msgid "Object Tool"
4752 msgstr "オブジェクトツール"
4753
4754 #: editor_actions.cc:509
4755 msgid "Range Tool"
4756 msgstr "レンジツール"
4757
4758 #: editor_actions.cc:514
4759 msgid "Note Drawing Tool"
4760 msgstr "ノートドローツール"
4761
4762 #: editor_actions.cc:519
4763 msgid "Audition Tool"
4764 msgstr "オーディションツール"
4765
4766 #: editor_actions.cc:524
4767 msgid "Time FX Tool"
4768 msgstr "Time FX ツール"
4769
4770 #: editor_actions.cc:529
4771 msgid "Content Tool"
4772 msgstr "コンテントツール"
4773
4774 #: editor_actions.cc:535
4775 msgid "Cut Tool"
4776 msgstr "カットツール"
4777
4778 #: editor_actions.cc:541
4779 msgid "Step Mouse Mode"
4780 msgstr "ステップマウスモード"
4781
4782 #: editor_actions.cc:548
4783 msgid "Change Edit Point"
4784 msgstr "編集ポイントを変更"
4785
4786 #: editor_actions.cc:549
4787 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4788 msgstr "マーカーを含めた編集ポイントを変更"
4789
4790 #: editor_actions.cc:554
4791 msgid "EditMode|Lock"
4792 msgstr "ロック"
4793
4794 #: editor_actions.cc:555
4795 msgid "Cycle Edit Mode"
4796 msgstr "編集モードを循環"
4797
4798 #: editor_actions.cc:557
4799 msgid "Snap to"
4800 msgstr "スナップ"
4801
4802 #: editor_actions.cc:558
4803 msgid "Snap Mode"
4804 msgstr "スナップモード"
4805
4806 #: editor_actions.cc:565
4807 msgid "Next Snap Mode"
4808 msgstr "次のスナップモード"
4809
4810 #: editor_actions.cc:566
4811 msgid "Next Snap Choice"
4812 msgstr "次のスナップ項目"
4813
4814 #: editor_actions.cc:567
4815 msgid "Next Musical Snap Choice"
4816 msgstr "次のリズムに合わせたスナップ項目"
4817
4818 #: editor_actions.cc:568
4819 msgid "Previous Snap Choice"
4820 msgstr "前のスナップ項目"
4821
4822 #: editor_actions.cc:569
4823 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4824 msgstr "前のリズムに合わせたスナップ項目"
4825
4826 #: editor_actions.cc:574
4827 msgid "Snap to CD Frame"
4828 msgstr "CD フレームへスナップ"
4829
4830 #: editor_actions.cc:575
4831 msgid "Snap to Timecode Frame"
4832 msgstr "タイムコードフレームへスナップ"
4833
4834 #: editor_actions.cc:576
4835 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4836 msgstr "タイムコード秒にスナップ"
4837
4838 #: editor_actions.cc:577
4839 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4840 msgstr "タイムコード分にスナップ"
4841
4842 #: editor_actions.cc:578
4843 msgid "Snap to Seconds"
4844 msgstr "秒にスナップ"
4845
4846 #: editor_actions.cc:579
4847 msgid "Snap to Minutes"
4848 msgstr "分にスナップ"
4849
4850 #: editor_actions.cc:581
4851 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4852 msgstr "1/28にスナップ"
4853
4854 #: editor_actions.cc:582
4855 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4856 msgstr "1/64にスナップ"
4857
4858 #: editor_actions.cc:583
4859 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4860 msgstr "1/32にスナップ"
4861
4862 #: editor_actions.cc:584
4863 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4864 msgstr "1/28にスナップ"
4865
4866 #: editor_actions.cc:585
4867 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4868 msgstr "1/24にスナップ"
4869
4870 #: editor_actions.cc:586
4871 msgid "Snap to Twentieths"
4872 msgstr "1/20にスナップ"
4873
4874 #: editor_actions.cc:587
4875 msgid "Snap to Sixteenths"
4876 msgstr "1/16にスナップ"
4877
4878 #: editor_actions.cc:588
4879 msgid "Snap to Fourteenths"
4880 msgstr "1/14にスナップ"
4881
4882 #: editor_actions.cc:589
4883 msgid "Snap to Twelfths"
4884 msgstr "1/12にスナップ"
4885
4886 #: editor_actions.cc:590
4887 msgid "Snap to Tenths"
4888 msgstr "1/10にスナップ"
4889
4890 #: editor_actions.cc:591
4891 msgid "Snap to Eighths"
4892 msgstr "1/8にスナップ"
4893
4894 #: editor_actions.cc:592
4895 msgid "Snap to Sevenths"
4896 msgstr "1/7にスナップ"
4897
4898 #: editor_actions.cc:593
4899 msgid "Snap to Sixths"
4900 msgstr "1/6にスナップ"
4901
4902 #: editor_actions.cc:594
4903 msgid "Snap to Fifths"
4904 msgstr "1/5にスナップ"
4905
4906 #: editor_actions.cc:595
4907 msgid "Snap to Quarters"
4908 msgstr "1/4にスナップ"
4909
4910 #: editor_actions.cc:596
4911 msgid "Snap to Thirds"
4912 msgstr "1/3にスナップ"
4913
4914 #: editor_actions.cc:597
4915 msgid "Snap to Halves"
4916 msgstr "1/2にスナップ"
4917
4918 #: editor_actions.cc:599
4919 msgid "Snap to Beat"
4920 msgstr "拍にスナップ"
4921
4922 #: editor_actions.cc:600
4923 msgid "Snap to Bar"
4924 msgstr "小節にスナップ"
4925
4926 #: editor_actions.cc:601
4927 msgid "Snap to Mark"
4928 msgstr "マークにスナップ"
4929
4930 #: editor_actions.cc:602
4931 msgid "Snap to Region Start"
4932 msgstr "リージョン開始位置にスナップ"
4933
4934 #: editor_actions.cc:603
4935 msgid "Snap to Region End"
4936 msgstr "リージョン終了位置にスナップ"
4937
4938 #: editor_actions.cc:604
4939 msgid "Snap to Region Sync"
4940 msgstr "リージョン同期位置にスナップ"
4941
4942 #: editor_actions.cc:605
4943 msgid "Snap to Region Boundary"
4944 msgstr "リージョン境界にスナップ"
4945
4946 #: editor_actions.cc:607
4947 msgid "Show Marker Lines"
4948 msgstr "マーカーラインを表示"
4949
4950 #: editor_actions.cc:617
4951 msgid "Loop/Punch"
4952 msgstr "ループ/パンチ"
4953
4954 #: editor_actions.cc:621
4955 msgid "Min:Sec"
4956 msgstr "分:秒"
4957
4958 #: editor_actions.cc:623 editor_actions.cc:626 editor_rulers.cc:270
4959 #: rc_option_editor.cc:1552
4960 msgid "Video Monitor"
4961 msgstr "ビデオモニター"
4962
4963 #: editor_actions.cc:625 rc_option_editor.cc:3844 rc_option_editor.cc:3845
4964 msgid "Video"
4965 msgstr "ビデオ"
4966
4967 #: editor_actions.cc:628
4968 msgid "Always on Top"
4969 msgstr "常に上へ"
4970
4971 #: editor_actions.cc:630
4972 msgid "Frame number"
4973 msgstr "フレーム番号"
4974
4975 #: editor_actions.cc:631
4976 msgid "Timecode Background"
4977 msgstr "タイムコードバックグラウンド"
4978
4979 #: editor_actions.cc:632
4980 msgid "Fullscreen"
4981 msgstr "フルスクリーン"
4982
4983 #: editor_actions.cc:633
4984 msgid "Letterbox"
4985 msgstr "レターボックス"
4986
4987 #: editor_actions.cc:634
4988 msgid "Original Size"
4989 msgstr "オリジナルサイズ"
4990
4991 #: editor_actions.cc:691
4992 msgid "Sort"
4993 msgstr "ソート"
4994
4995 #: editor_actions.cc:702 editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1585
4996 msgid "Show All"
4997 msgstr "すべて表示"
4998
4999 #: editor_actions.cc:703
5000 msgid "Show Automatic Regions"
5001 msgstr "自動リージョンを表示"
5002
5003 #: editor_actions.cc:705
5004 msgid "Ascending"
5005 msgstr "昇順"
5006
5007 #: editor_actions.cc:707
5008 msgid "Descending"
5009 msgstr "降順"
5010
5011 #: editor_actions.cc:710
5012 msgid "By Region Name"
5013 msgstr "リージョン名で"
5014
5015 #: editor_actions.cc:712
5016 msgid "By Region Length"
5017 msgstr "リージョンの長さで"
5018
5019 #: editor_actions.cc:714
5020 msgid "By Region Position"
5021 msgstr "リージョンの場所で"
5022
5023 #: editor_actions.cc:716
5024 msgid "By Region Timestamp"
5025 msgstr "リージョンのタイムスタンプで"
5026
5027 #: editor_actions.cc:718
5028 msgid "By Region Start in File"
5029 msgstr "ファイルのリージョン開始で"
5030
5031 #: editor_actions.cc:720
5032 msgid "By Region End in File"
5033 msgstr "ファイルのリージョン終了で"
5034
5035 #: editor_actions.cc:722
5036 msgid "By Source File Name"
5037 msgstr "ソースファイル名で"
5038
5039 #: editor_actions.cc:724
5040 msgid "By Source File Length"
5041 msgstr "ソースファイルの長さで"
5042
5043 #: editor_actions.cc:726
5044 msgid "By Source File Creation Date"
5045 msgstr "ソースファイルの作成日で"
5046
5047 #: editor_actions.cc:728
5048 msgid "By Source Filesystem"
5049 msgstr "ソースファイルシステムで"
5050
5051 #: editor_actions.cc:731
5052 msgid "Remove Unused"
5053 msgstr "未使用を削除"
5054
5055 #: editor_actions.cc:733
5056 msgid "Import PT session"
5057 msgstr "PT セッションをインポート"
5058
5059 #: editor_actions.cc:738
5060 msgid "Import to Region List..."
5061 msgstr "リージョンリストをインポート..."
5062
5063 #: editor_actions.cc:741 session_import_dialog.cc:44
5064 #: session_import_dialog.cc:65
5065 msgid "Import from Session"
5066 msgstr "セッションからインポート"
5067
5068 #: editor_actions.cc:745
5069 msgid "Bring all media into session folder"
5070 msgstr "すべてのメディアをセッションフォルダに移動"
5071
5072 #: editor_actions.cc:748
5073 msgid "Show Summary"
5074 msgstr "サマリを表示"
5075
5076 #: editor_actions.cc:750
5077 msgid "Show Group Tabs"
5078 msgstr "グループタブを表示"
5079
5080 #: editor_actions.cc:752
5081 msgid "Show Measure Lines"
5082 msgstr "メジャーラインを表示"
5083
5084 #: editor_actions.cc:754
5085 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
5086 msgstr ""
5087 "エディターで選択されたトラック/バスへの MIDI インプットのアクティブを切り替え"
5088
5089 #: editor_actions.cc:759 quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
5090 msgid "Quantize"
5091 msgstr "クオンタイズ"
5092
5093 #: editor_actions.cc:1107 editor_actions.cc:1503 editor_actions.cc:1514
5094 #: editor_actions.cc:1567 editor_actions.cc:1578 editor_actions.cc:1625
5095 #: editor_actions.cc:1635 editor_regions.cc:1656 luainstance.cc:331
5096 #: luainstance.cc:1722
5097 msgid "programming error: %1: %2"
5098 msgstr "プログラミングエラー: %1: %2"
5099
5100 #: editor_actions.cc:1780
5101 msgid "Raise"
5102 msgstr "上げる"
5103
5104 #: editor_actions.cc:1783
5105 msgid "Raise to Top"
5106 msgstr "一番上へ"
5107
5108 #: editor_actions.cc:1786
5109 msgid "Lower"
5110 msgstr "下げる"
5111
5112 #: editor_actions.cc:1789
5113 msgid "Lower to Bottom"
5114 msgstr "一番下へ"
5115
5116 #: editor_actions.cc:1792
5117 msgid "Move to Original Position"
5118 msgstr "元の場所へ移動"
5119
5120 #: editor_actions.cc:1797
5121 msgid "Lock to Video"
5122 msgstr "ビデオにロック"
5123
5124 #: editor_actions.cc:1802 editor_markers.cc:916 editor_markers.cc:954
5125 #: session_option_editor.cc:378
5126 msgid "Glue to Bars and Beats"
5127 msgstr "小節と拍子に沿わせる"
5128
5129 #: editor_actions.cc:1807
5130 msgid "Remove Sync"
5131 msgstr "同期を削除"
5132
5133 #: editor_actions.cc:1810 mixer_strip.cc:2223 monitor_section.cc:253
5134 #: monitor_section.cc:321 route_time_axis.cc:264 route_time_axis.cc:568
5135 msgid "Mute"
5136 msgstr "Mute"
5137
5138 #: editor_actions.cc:1813
5139 msgid "Normalize..."
5140 msgstr "ノーマライズ..."
5141
5142 #: editor_actions.cc:1816
5143 msgid "Reverse"
5144 msgstr "反転"
5145
5146 #: editor_actions.cc:1819
5147 msgid "Make Mono Regions"
5148 msgstr "モノラルリージョンを作成"
5149
5150 #: editor_actions.cc:1822
5151 msgid "Boost Gain"
5152 msgstr "ゲインをブースト"
5153
5154 #: editor_actions.cc:1825
5155 msgid "Cut Gain"
5156 msgstr "ゲインをカット"
5157
5158 #: editor_actions.cc:1828
5159 msgid "Pitch Shift..."
5160 msgstr "ピッチシフト..."
5161
5162 #: editor_actions.cc:1834
5163 msgid "Opaque"
5164 msgstr "不透明"
5165
5166 #: editor_actions.cc:1838 editor_regions.cc:161
5167 msgid "Fade In"
5168 msgstr "フェードイン"
5169
5170 #: editor_actions.cc:1843 editor_regions.cc:162
5171 msgid "Fade Out"
5172 msgstr "フェードアウト"
5173
5174 #: editor_actions.cc:1863
5175 msgid "Fill Track"
5176 msgstr "トラックを埋める"
5177
5178 #: editor_actions.cc:1867 editor_markers.cc:1038
5179 msgid "Set Loop Range"
5180 msgstr "ループレンジを設定"
5181
5182 #: editor_actions.cc:1874
5183 msgid "Set Punch"
5184 msgstr "パンチレンジを設定"
5185
5186 #: editor_actions.cc:1878
5187 msgid "Add Single Range Marker"
5188 msgstr "レンジマーカーを追加"
5189
5190 #: editor_actions.cc:1883
5191 msgid "Add Range Marker Per Region"
5192 msgstr "リージョンごとにレンジマーカーを追加"
5193
5194 #: editor_actions.cc:1887
5195 msgid "Snap Position to Grid"
5196 msgstr "ポジションをグリッドにスナップ"
5197
5198 #: editor_actions.cc:1890
5199 msgid "Close Gaps"
5200 msgstr "ギャップをならす"
5201
5202 #: editor_actions.cc:1893
5203 msgid "Rhythm Ferret..."
5204 msgstr "Rhythm Ferret..."
5205
5206 #: editor_actions.cc:1896
5207 msgid "Export..."
5208 msgstr "エクスポート..."
5209
5210 #: editor_actions.cc:1902
5211 msgid "Separate Under"
5212 msgstr "下に分離"
5213
5214 #: editor_actions.cc:1906 editor_actions.cc:1907
5215 msgid "Set Fade In Length"
5216 msgstr "フェードインの長さを設定"
5217
5218 #: editor_actions.cc:1908 editor_actions.cc:1909
5219 msgid "Set Fade Out Length"
5220 msgstr "フェードアウトの長さを設定"
5221
5222 #: editor_actions.cc:1911
5223 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
5224 msgstr "リージョンを1小節としてテンポを設定"
5225
5226 #: editor_actions.cc:1916
5227 msgid "Split at Percussion Onsets"
5228 msgstr "パーカッション・オンセットで分割"
5229
5230 #: editor_actions.cc:1921
5231 msgid "List Editor..."
5232 msgstr "エディターのリスト..."
5233
5234 #: editor_actions.cc:1924
5235 msgid "Properties..."
5236 msgstr "プロパティ..."
5237
5238 #: editor_actions.cc:1928
5239 msgid "Bounce (with processing)"
5240 msgstr "バウンス (プロセスあり)"
5241
5242 #: editor_actions.cc:1929
5243 msgid "Bounce (without processing)"
5244 msgstr "バウンス (プロセスなし)"
5245
5246 #: editor_actions.cc:1930
5247 msgid "Combine"
5248 msgstr "結合"
5249
5250 #: editor_actions.cc:1931
5251 msgid "Uncombine"
5252 msgstr "結合を解除"
5253
5254 #: editor_actions.cc:1933
5255 msgid "Loudness Analysis..."
5256 msgstr "音量分析..."
5257
5258 #: editor_actions.cc:1934
5259 msgid "Spectral Analysis..."
5260 msgstr "スペクトル分析..."
5261
5262 #: editor_actions.cc:1936
5263 msgid "Reset Envelope"
5264 msgstr "エンベロープをリセット"
5265
5266 #: editor_actions.cc:1938
5267 msgid "Reset Gain"
5268 msgstr "ゲインをリセット"
5269
5270 #: editor_actions.cc:1943
5271 msgid "Envelope Active"
5272 msgstr "エンベロープをアクティブ"
5273
5274 #: editor_actions.cc:1951 editor_actions.cc:1952
5275 msgid "Insert Patch Change..."
5276 msgstr "パッチ変更を挿入..."
5277
5278 #: editor_actions.cc:1953
5279 msgid "Unlink from other copies"
5280 msgstr "その他のコピーのリンクを解除"
5281
5282 #: editor_actions.cc:1954
5283 msgid "Strip Silence..."
5284 msgstr "無音部分を取り除く..."
5285
5286 #: editor_actions.cc:1955
5287 msgid "Set Range Selection"
5288 msgstr "選択範囲を設定"
5289
5290 #: editor_actions.cc:1957 editor_actions.cc:1958
5291 msgid "Nudge Later"
5292 msgstr "先に動かす"
5293
5294 #: editor_actions.cc:1959 editor_actions.cc:1960
5295 msgid "Nudge Earlier"
5296 msgstr "前に動かす"
5297
5298 #: editor_actions.cc:1962
5299 msgid "Sequence Regions"
5300 msgstr "リージョンを順番に配列"
5301
5302 #: editor_actions.cc:1967
5303 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
5304 msgstr "キャプチャーオフセットによって先に動かす"
5305
5306 #: editor_actions.cc:1974
5307 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
5308 msgstr "キャプチャーオフセットによって前に動かす"
5309
5310 #: editor_actions.cc:1978
5311 msgid "Trim to Loop"
5312 msgstr "ループレンジにトリム"
5313
5314 #: editor_actions.cc:1979
5315 msgid "Trim to Punch"
5316 msgstr "パンチレンジにトリム"
5317
5318 #: editor_actions.cc:1981
5319 msgid "Trim to Previous"
5320 msgstr "前にトリム"
5321
5322 #: editor_actions.cc:1982
5323 msgid "Trim to Next"
5324 msgstr "次にトリム"
5325
5326 #: editor_actions.cc:1989
5327 msgid "Insert Region from Region List"
5328 msgstr "リージョンリストからリージョンを挿入"
5329
5330 #: editor_actions.cc:1995
5331 msgid "Set Sync Position"
5332 msgstr "同期ポジションを設定"
5333
5334 #: editor_actions.cc:1996
5335 msgid "Place Transient"
5336 msgstr "トランジェントを設置"
5337
5338 #: editor_actions.cc:1997
5339 msgid "Trim Start at Edit Point"
5340 msgstr "編集ポイントの開始をトリム"
5341
5342 #: editor_actions.cc:1998
5343 msgid "Trim End at Edit Point"
5344 msgstr "編集ポイントの終了をトリム"
5345
5346 #: editor_actions.cc:2003
5347 msgid "Align Start"
5348 msgstr "開始位置を再生ヘッドに合わせる"
5349
5350 #: editor_actions.cc:2010
5351 msgid "Align Start Relative"
5352 msgstr "開始位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
5353
5354 #: editor_actions.cc:2014
5355 msgid "Align End"
5356 msgstr "終了位置を再生ヘッドに合わせる"
5357
5358 #: editor_actions.cc:2019
5359 msgid "Align End Relative"
5360 msgstr "終了位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
5361
5362 #: editor_actions.cc:2026
5363 msgid "Align Sync"
5364 msgstr "同期位置を再生ヘッドに合わせる"
5365
5366 #: editor_actions.cc:2033
5367 msgid "Align Sync Relative"
5368 msgstr "同期位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
5369
5370 #: editor_actions.cc:2037 editor_actions.cc:2038
5371 msgid "Choose Top..."
5372 msgstr "最上位を選択..."
5373
5374 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
5375 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
5376 msgstr ""
5377 "セッションがロードされるまではオーディオファイルのインポートや埋め込みはでき"
5378 "ません。"
5379
5380 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
5381 msgid "Add Existing Media"
5382 msgstr "既存のメディアを追加"
5383
5384 #: editor_audio_import.cc:175
5385 msgid ""
5386 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
5387 "%1 as a new file, or skip it?"
5388 msgstr ""
5389 "%1 という名前のソースファイルは既にセッションに含まれています。%1 を新規ファ"
5390 "イルとしてインポートしますか?それともスキップしますか?"
5391
5392 #: editor_audio_import.cc:177
5393 msgid ""
5394 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
5395 "%2 as a new source, or skip it?"
5396 msgstr ""
5397 "%1 という名前のソースファイルは既にセッションに含まれています。%2 を新規ソー"
5398 "スとしてインポートしますか?それともスキップしますか?"
5399
5400 #: editor_audio_import.cc:357 editor_pt_import.cc:149
5401 #: editor_videotimeline.cc:91
5402 msgid "Cancel Import"
5403 msgstr "インポートをキャンセル"
5404
5405 #: editor_audio_import.cc:641
5406 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
5407 msgstr "エディター: ファイル \"%1\" を開けません、(%2)"
5408
5409 #: editor_audio_import.cc:649
5410 msgid "Cancel entire import"
5411 msgstr "すべてのインポートをキャンセル"
5412
5413 #: editor_audio_import.cc:650
5414 msgid "Don't embed it"
5415 msgstr "埋め込まない"
5416
5417 #: editor_audio_import.cc:651
5418 msgid "Embed all without questions"
5419 msgstr "確認せずにすべて埋め込む"
5420
5421 #: editor_audio_import.cc:654 editor_audio_import.cc:680
5422 #: export_format_dialog.cc:68
5423 msgid "Sample rate"
5424 msgstr "サンプルレート"
5425
5426 #: editor_audio_import.cc:655 editor_audio_import.cc:681
5427 msgid ""
5428 "%1\n"
5429 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
5430 msgstr ""
5431 "%1\n"
5432 "このオーディオファイルのサンプルレートはセッションのサンプルレートと一致しま"
5433 "せん!"
5434
5435 #: editor_audio_import.cc:677
5436 msgid "Embed it anyway"
5437 msgstr "とにかく埋め込む"
5438
5439 #: editor_pt_import.cc:81
5440 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
5441 msgstr "セッションをロードするまで PT セッションをインポートできません。"
5442
5443 #: editor_pt_import.cc:86
5444 msgid "Import PT Session"
5445 msgstr "PT セッションをインポート"
5446
5447 #: editor_pt_import.cc:97
5448 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5449 msgstr ""
5450 "%1: これはディレクトリ/フォルダ名のみです。ファイル名ではありません。\n"
5451
5452 #: editor_pt_import.cc:132
5453 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
5454 msgstr "有効な PT セッションファイルではないと思われます"
5455
5456 #: editor_pt_import.cc:136
5457 msgid ""
5458 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5459 "\n"
5460 "%3 audio files\n"
5461 "%4 regions\n"
5462 "%5 active regions\n"
5463 "\n"
5464 "Continue..."
5465 msgstr ""
5466 "PT v%1 セッション@ %2Hz\n"
5467 "\n"
5468 "%3 オーディオファイル\n"
5469 "%4 リージョン\n"
5470 "%5 アクティブリージョンn\n"
5471 "\n"
5472 "続行..."
5473
5474 #: editor_pt_import.cc:175
5475 msgid ""
5476 "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
5477 "import."
5478 msgstr ""
5479 "1つ以上のオーディオファイルの読み込みに失敗しましたが、インポート試行を続行し"
5480 "ます。"
5481
5482 #: editor_pt_import.cc:178
5483 msgid "Success! Import should complete soon."
5484 msgstr "成功!インポートはまもなく完了します。"
5485
5486 #: editor_pt_import.cc:263
5487 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
5488 msgstr "PT インポート: UINT_MAX ルート?不可能!"
5489
5490 #: editor_canvas_events.cc:1306 editor_drag.cc:1455
5491 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5492 msgstr ""
5493 "ドロップゾーンにリージョンを置いた後に新たなトラックを作ることができませんで"
5494 "した"
5495
5496 #: editor_drag.cc:1350
5497 msgid "fixed time region drag"
5498 msgstr "固定タイムリージョンドラッグ"
5499
5500 #: editor_drag.cc:2346
5501 msgid "Ripple drag"
5502 msgstr "波形ドラッグ"
5503
5504 #: editor_drag.cc:2408
5505 msgid "create region"
5506 msgstr "リージョンを作成"
5507
5508 #: editor_drag.cc:2527 midi_region_view.cc:2891
5509 msgid "resize notes"
5510 msgstr "ノートのサイズを変更"
5511
5512 #: editor_drag.cc:2710 editor_drag.cc:2745
5513 msgid ""
5514 "One or more Audio Regions\n"
5515 "are both Locked and\n"
5516 "Locked to Video.\n"
5517 "The video cannot me moved."
5518 msgstr ""
5519 "1つ以上のオーディオリージョンが\n"
5520 "ロックおよびビデオにロック\n"
5521 "されています。\n"
5522 "ビデオを移動することはできません。"
5523
5524 #: editor_drag.cc:2780
5525 msgid "Video Start:"
5526 msgstr "ビデオ開始:"
5527
5528 #: editor_drag.cc:2782
5529 msgid "Diff:"
5530 msgstr "差異:"
5531
5532 #: editor_drag.cc:2804
5533 msgid "Move Video"
5534 msgstr "ビデオを移動"
5535
5536 #: editor_drag.cc:3263
5537 msgid "move meter mark"
5538 msgstr "拍子マークを移動"
5539
5540 #: editor_drag.cc:3265
5541 msgid "copy meter mark"
5542 msgstr "拍子マークをコピー"
5543
5544 #: editor_drag.cc:3368
5545 msgid "inactive"
5546 msgstr "非アクティブ"
5547
5548 #: editor_drag.cc:3413
5549 msgid "move tempo mark"
5550 msgstr "テンポマークを移動"
5551
5552 #: editor_drag.cc:3420
5553 msgid "copy tempo mark"
5554 msgstr "テンポマークをコピー"
5555
5556 #: editor_drag.cc:3561
5557 msgid "stretch tempo"
5558 msgstr "テンポを引き延ばす"
5559
5560 #: editor_drag.cc:3835
5561 msgid "change fade in length"
5562 msgstr "フェードインの長さを変更"
5563
5564 #: editor_drag.cc:3960
5565 msgid "change fade out length"
5566 msgstr "フェードアウトの長さを変更"
5567
5568 #: editor_drag.cc:4340
5569 msgid "move marker"
5570 msgstr "マーカーを移動"
5571
5572 #: editor_drag.cc:4606 editor_drag.cc:5931
5573 msgid "automation range move"
5574 msgstr "オートメーションレンジを移動"
5575
5576 #: editor_drag.cc:4990
5577 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5578 msgstr "タイムストレッチ処理を実行中にエラーが発生しました"
5579
5580 #: editor_drag.cc:5437
5581 msgid "programming_error: %1"
5582 msgstr "プログラミングエラー: %1"
5583
5584 #: editor_drag.cc:5506 editor_drag.cc:5516
5585 msgid "new skip marker"
5586 msgstr "新規スキップマーカー"
5587
5588 #: editor_drag.cc:5507
5589 msgid "skip"
5590 msgstr "スキップ"
5591
5592 #: editor_drag.cc:5511 location_ui.cc:60
5593 msgid "CD"
5594 msgstr "CD"
5595
5596 #: editor_drag.cc:5512
5597 msgid "new CD marker"
5598 msgstr "新規 CD メーカー"
5599
5600 #: editor_drag.cc:5517 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1928
5601 msgid "unnamed"
5602 msgstr "名称未設定"
5603
5604 #: editor_drag.cc:5838
5605 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5606 msgstr "不正なリージョンタイプにオートメーションレンジドラッグが作成させました"
5607
5608 #: editor_route_groups.cc:97
5609 msgid "Col"
5610 msgstr "列"
5611
5612 #: editor_route_groups.cc:97
5613 msgid "Group Tab Color"
5614 msgstr "タブカラーをグループ化"
5615
5616 #: editor_route_groups.cc:98
5617 msgid "Name of Group"
5618 msgstr "グループ名"
5619
5620 #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:234
5621 msgid "Visible|V"
5622 msgstr "V"
5623
5624 #: editor_route_groups.cc:99
5625 msgid "Group is visible?"
5626 msgstr "グループが表示されている?"
5627
5628 #: editor_route_groups.cc:100
5629 msgid "On"
5630 msgstr "オン"
5631
5632 #: editor_route_groups.cc:100
5633 msgid "Group is enabled?"
5634 msgstr "グループが使用可?"
5635
5636 #: editor_route_groups.cc:101
5637 msgid "Group|G"
5638 msgstr "G"
5639
5640 #: editor_route_groups.cc:101
5641 msgid "Sharing Gain?"
5642 msgstr "ゲインを共有?"
5643
5644 #: editor_route_groups.cc:102
5645 msgid "Relative|Rel"
5646 msgstr "Rel"
5647
5648 #: editor_route_groups.cc:102
5649 msgid "Relative Gain Changes?"
5650 msgstr "相対ゲイン変更?"
5651
5652 #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:165 editor_routes.cc:239
5653 #: mixer_strip.cc:2252 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2743
5654 #: time_axis_view.cc:1117
5655 msgid "Mute|M"
5656 msgstr "M"
5657
5658 #: editor_route_groups.cc:103
5659 msgid "Sharing Mute?"
5660 msgstr "ミュートを共有?"
5661
5662 #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:240 mixer_strip.cc:2265
5663 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2740 vca_master_strip.cc:216
5664 #: vca_time_axis.cc:236
5665 msgid "Solo|S"
5666 msgstr "S"
5667
5668 #: editor_route_groups.cc:104
5669 msgid "Sharing Solo?"
5670 msgstr "ソロを共有?"
5671
5672 #: editor_route_groups.cc:105
5673 msgid "Rec"
5674 msgstr "Rec"
5675
5676 #: editor_route_groups.cc:105
5677 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5678 msgstr "録音可能ステータスを共有?"
5679
5680 #: editor_route_groups.cc:106
5681 msgid "Monitoring|Mon"
5682 msgstr "Mon"
5683
5684 #: editor_route_groups.cc:106
5685 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5686 msgstr "モニター選択を共有?"
5687
5688 #: editor_route_groups.cc:107
5689 msgid "Selection|Sel"
5690 msgstr "Sel"
5691
5692 #: editor_route_groups.cc:107
5693 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5694 msgstr "選択/編集ステータスを共有?"
5695
5696 #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:235
5697 msgid "Active|A"
5698 msgstr "A"
5699
5700 #: editor_route_groups.cc:108
5701 msgid "Sharing Active Status?"
5702 msgstr "アクティブステータスを共有?"
5703
5704 #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
5705 #: editor_markers.cc:1050 editor_markers.cc:1068 editor_markers.cc:1086
5706 #: editor_markers.cc:1105 editor_markers.cc:1124 editor_markers.cc:1154
5707 #: editor_markers.cc:1185 editor_markers.cc:1215 editor_markers.cc:1244
5708 #: editor_markers.cc:1275 editor_markers.cc:1300 editor_markers.cc:1351
5709 #: editor_markers.cc:1463 editor_markers.cc:1489 editor_markers.cc:1683
5710 #: editor_mouse.cc:2329
5711 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5712 msgstr ""
5713 "プログラミングエラー: マーカーキャンバス項目にマーカーオブジェクトポインタが"
5714 "ありません!"
5715
5716 #: editor_export_audio.cc:114
5717 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
5718 msgstr "MIDI ファイル上書きを確認"
5719
5720 #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:77
5721 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
5722 msgstr "同じ名前のファイルが既に存在します。上書きしますか?"
5723
5724 #: editor_group_tabs.cc:176
5725 msgid "Fit to Window"
5726 msgstr "ウインドウに合わせる"
5727
5728 #: editor_markers.cc:139 mini_timeline.cc:480
5729 msgid "start"
5730 msgstr "開始"
5731
5732 #: editor_markers.cc:140 mini_timeline.cc:484
5733 msgid "end"
5734 msgstr "終了"
5735
5736 #: editor_markers.cc:645
5737 msgid "mark"
5738 msgstr "マーク"
5739
5740 #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2152 editor_ops.cc:2174
5741 #: editor_ops.cc:2309 editor_ops.cc:2346 location_ui.cc:1053
5742 msgid "add marker"
5743 msgstr "マーカーを追加"
5744
5745 #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1563
5746 msgid "set loop range"
5747 msgstr "ループレンジを設定"
5748
5749 #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1569
5750 msgid "set punch range"
5751 msgstr "パンチレンジを設定"
5752
5753 #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4179
5754 msgid "range"
5755 msgstr "レンジ"
5756
5757 #: editor_markers.cc:718
5758 msgid "new range marker"
5759 msgstr "新規レンジメーカー"
5760
5761 #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2270 location_ui.cc:889
5762 msgid "remove marker"
5763 msgstr "マーカーを削除"
5764
5765 #: editor_markers.cc:898
5766 msgid "Locate to Here"
5767 msgstr "ここに置く"
5768
5769 #: editor_markers.cc:899
5770 msgid "Play from Here"
5771 msgstr "ここから再生"
5772
5773 #: editor_markers.cc:900
5774 msgid "Move Mark to Playhead"
5775 msgstr "マークを再生ヘッドに移動"
5776
5777 #: editor_markers.cc:904
5778 msgid "Create Range to Next Marker"
5779 msgstr "レンジを次のマーカーに作成"
5780
5781 #: editor_markers.cc:944
5782 msgid "Locate to Marker"
5783 msgstr "マーカーに置く"
5784
5785 #: editor_markers.cc:945
5786 msgid "Play from Marker"
5787 msgstr "マーカーから再生"
5788
5789 #: editor_markers.cc:948
5790 msgid "Set Marker from Playhead"
5791 msgstr "プレイヘッドからマーカーを設定"
5792
5793 #: editor_markers.cc:949
5794 msgid "Set Range from Selection"
5795 msgstr "選択範囲からレンジを設定"
5796
5797 #: editor_markers.cc:965
5798 msgid "Hide Range"
5799 msgstr "レンジを隠す"
5800
5801 #: editor_markers.cc:966
5802 msgid "Rename Range..."
5803 msgstr "レンジを名前変更..."
5804
5805 #: editor_markers.cc:970
5806 msgid "Remove Range"
5807 msgstr "レンジを削除"
5808
5809 #: editor_markers.cc:977
5810 msgid "Separate Regions in Range"
5811 msgstr "レンジ内のリージョンを分離"
5812
5813 #: editor_markers.cc:979
5814 msgid "Select Range"
5815 msgstr "レンジを選択"
5816
5817 #: editor_markers.cc:992
5818 msgid "Make Ramped"
5819 msgstr "傾斜を付ける"
5820
5821 #: editor_markers.cc:994
5822 msgid "Make Constant"
5823 msgstr "一定にする"
5824
5825 #: editor_markers.cc:998 editor_markers.cc:1018
5826 msgid "Lock to Music"
5827 msgstr "ミュージックにロック"
5828
5829 #: editor_markers.cc:1000 editor_markers.cc:1020
5830 msgid "Lock to Audio"
5831 msgstr "オーディオにロック"
5832
5833 #: editor_markers.cc:1039
5834 msgid "Set Punch Range"
5835 msgstr "パンチレンジを設定"
5836
5837 #: editor_markers.cc:1397
5838 msgid "change meter lock style"
5839 msgstr "メーターロックスタイルを変更"
5840
5841 #: editor_markers.cc:1419
5842 msgid "change tempo lock style"
5843 msgstr "テンポロックスタイルを変更"
5844
5845 #: editor_markers.cc:1446
5846 msgid "change tempo type"
5847 msgstr "テンポタイプを変更"
5848
5849 #: editor_markers.cc:1514 editor_ops.cc:2107
5850 msgid "New Name:"
5851 msgstr "新規名前..."
5852
5853 #: editor_markers.cc:1517
5854 msgid "Rename Mark"
5855 msgstr "マークを名前変更"
5856
5857 #: editor_markers.cc:1519
5858 msgid "Rename Range"
5859 msgstr "レンジを名前変更"
5860
5861 #: editor_markers.cc:1526 editor_mouse.cc:2346 processor_box.cc:3252
5862 #: processor_box.cc:3741 route_time_axis.cc:1142 route_ui.cc:1633
5863 #: vca_master_strip.cc:449
5864 msgid "Rename"
5865 msgstr "名前変更"
5866
5867 #: editor_markers.cc:1539
5868 msgid "rename marker"
5869 msgstr "マーカーを名前変更"
5870
5871 #: editor_mixer.cc:98
5872 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5873 msgstr ""
5874 "このスクリーンにはエディターミキサーを表示させるのに十分な高さがありません"
5875
5876 #: editor_mouse.cc:1363 editor_mouse.cc:1381 editor_tempodisplay.cc:449
5877 msgid ""
5878 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5879 msgstr ""
5880 "プログラミングエラー: テンポマーカーキャンバス項目にはマーカーオブジェクトポ"
5881 "インタがありません。"
5882
5883 #: editor_mouse.cc:1368 editor_tempodisplay.cc:454
5884 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5885 msgstr "プログラミングエラー: テンポのマーカーはテンポマーカーではありません!"
5886
5887 #: editor_mouse.cc:1386 editor_tempodisplay.cc:571
5888 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5889 msgstr "プログラミングエラー: 拍子のマーカーは拍子マーカーではありません!"
5890
5891 #: editor_mouse.cc:2080 editor_mouse.cc:2105 editor_mouse.cc:2118
5892 msgid ""
5893 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5894 "pointer!"
5895 msgstr ""
5896 "プログラミングエラー: コントロールポイントキャンバス項目にはコントロールポイ"
5897 "ントオブジェクトポインターがありません!"
5898
5899 #: editor_mouse.cc:2149
5900 msgid "edit note(s)"
5901 msgstr "ノートを編集"
5902
5903 #: editor_mouse.cc:2267
5904 msgid "start point trim"
5905 msgstr "ポイントトリムを開始"
5906
5907 #: editor_mouse.cc:2292
5908 msgid "end point trim"
5909 msgstr "ポイントトリムを終了"
5910
5911 #: editor_mouse.cc:2344
5912 msgid "Name for region:"
5913 msgstr "リージョンの名前:"
5914
5915 #: editor_ops.cc:184
5916 msgid "split"
5917 msgstr "スプリット"
5918
5919 #: editor_ops.cc:358
5920 msgid "alter selection"
5921 msgstr "選択範囲を変更"
5922
5923 #: editor_ops.cc:400
5924 msgid "nudge regions forward"
5925 msgstr "リージョンを先に動かす"
5926
5927 #: editor_ops.cc:458 editor_ops.cc:552
5928 msgid "nudge location forward"
5929 msgstr "ロケーションを先に動かす"
5930
5931 #: editor_ops.cc:489
5932 msgid "nudge regions backward"
5933 msgstr "リージョンを後ろに動かす"
5934
5935 #: editor_ops.cc:584
5936 msgid "nudge forward"
5937 msgstr "前に動かす"
5938
5939 #: editor_ops.cc:608
5940 msgid "nudge backward"
5941 msgstr "後ろに動かす"
5942
5943 #: editor_ops.cc:673
5944 msgid "sequence regions"
5945 msgstr "リージョンを順番に配列"
5946
5947 #: editor_ops.cc:735
5948 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5949 msgstr "build_region_boundary_cache を snap_type = %1 で呼び出し"
5950
5951 #: editor_ops.cc:2109
5952 msgid "New Location Marker"
5953 msgstr "新規ロケーションマーカー"
5954
5955 #: editor_ops.cc:2200 editor_ops.cc:2224
5956 msgid "Set session start"
5957 msgstr "セッション開始を設定"
5958
5959 #: editor_ops.cc:2309
5960 msgid "add markers"
5961 msgstr "マーカーを追加"
5962
5963 #: editor_ops.cc:2413
5964 msgid "clear markers"
5965 msgstr "マーカーをクリア"
5966
5967 #: editor_ops.cc:2428
5968 msgid "clear ranges"
5969 msgstr "レンジをクリア"
5970
5971 #: editor_ops.cc:2444
5972 msgid "clear locations"
5973 msgstr "ロケーションをクリア"
5974
5975 #: editor_ops.cc:2507
5976 msgid "insert region"
5977 msgstr "リージョンを挿入"
5978
5979 #: editor_ops.cc:2707
5980 msgid "raise regions"
5981 msgstr "リージョンを上げる"
5982
5983 #: editor_ops.cc:2709
5984 msgid "raise region"
5985 msgstr "リージョンを上げる"
5986
5987 #: editor_ops.cc:2715
5988 msgid "raise regions to top"
5989 msgstr "リージョンを一番上へ"
5990
5991 #: editor_ops.cc:2717
5992 msgid "raise region to top"
5993 msgstr "リージョンを一番上へ"
5994
5995 #: editor_ops.cc:2723
5996 msgid "lower regions"
5997 msgstr "リージョンを下げる"
5998
5999 #: editor_ops.cc:2725 editor_ops.cc:2733
6000 msgid "lower region"
6001 msgstr "リージョンを下げる"
6002
6003 #: editor_ops.cc:2731
6004 msgid "lower regions to bottom"
6005 msgstr "リージョンを一番下へ"
6006
6007 #: editor_ops.cc:2816
6008 msgid "Rename Region"
6009 msgstr "リージョンを名前変更"
6010
6011 #: editor_ops.cc:2818 processor_box.cc:3250 route_ui.cc:1631
6012 msgid "New name:"
6013 msgstr "新しい名前:"
6014
6015 #: editor_ops.cc:3119
6016 msgid "separate"
6017 msgstr "分離"
6018
6019 #: editor_ops.cc:3229
6020 msgid "separate region under"
6021 msgstr "リージョンを下に分離"
6022
6023 #: editor_ops.cc:3382
6024 msgid "trim to selection"
6025 msgstr "選択範囲にトリム"
6026
6027 #: editor_ops.cc:3464
6028 msgid "set sync point"
6029 msgstr "同期位置トを設定"
6030
6031 #: editor_ops.cc:3488
6032 msgid "remove region sync"
6033 msgstr "リージョン同期を削除"
6034
6035 #: editor_ops.cc:3510
6036 msgid "move regions to original position"
6037 msgstr "リージョンを元の位置に移動"
6038
6039 #: editor_ops.cc:3512
6040 msgid "move region to original position"
6041 msgstr "リージョンを元の位置に移動"
6042
6043 #: editor_ops.cc:3533
6044 msgid "align selection"
6045 msgstr "選択範囲を整列"
6046
6047 #: editor_ops.cc:3607
6048 msgid "align selection (relative)"
6049 msgstr "選択範囲を整列 (相対)"
6050
6051 #: editor_ops.cc:3641
6052 msgid "align region"
6053 msgstr "リージョンを整列"
6054
6055 #: editor_ops.cc:3692
6056 msgid "trim front"
6057 msgstr "前をトリム"
6058
6059 #: editor_ops.cc:3692
6060 msgid "trim back"
6061 msgstr "後ろをトリム"
6062
6063 #: editor_ops.cc:3720
6064 msgid "trim to loop"
6065 msgstr "ループレンジにトリム"
6066
6067 #: editor_ops.cc:3730
6068 msgid "trim to punch"
6069 msgstr "パンチレンジにトリム"
6070
6071 #: editor_ops.cc:3852
6072 msgid "trim to region"
6073 msgstr "リージョンにトリム"
6074
6075 #: editor_ops.cc:3911
6076 msgid ""
6077 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
6078 "before reaching the outputs.\n"
6079 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
6080 "input or vice versa."
6081 msgstr ""
6082 "シグナルがアウトプットに達する前にチャンネルを増やしたり減らしたりしたため、"
6083 "このトラック/バスはフリーズできません。\n"
6084 "これは通常、モノラルインプットからステレオアウトプットを生成する (またはその"
6085 "逆) プラグインが原因となります。"
6086
6087 #: editor_ops.cc:3914
6088 msgid "Cannot freeze"
6089 msgstr "フリーズ不可"
6090
6091 #: editor_ops.cc:3920
6092 msgid ""
6093 "<b>%1</b>\n"
6094 "\n"
6095 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
6096 "\n"
6097 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
6098 msgstr ""
6099 "<b>%1</b>\n"
6100 "\n"
6101 "このトラックにはシグナルフローの一部として、少なくとも1つのセンド/インサート/"
6102 "リターンがあります。\n"
6103 "\n"
6104 "最初のセンド/インサート/リターンまでのみがフリーズされます。"
6105
6106 #: editor_ops.cc:3924
6107 msgid "Freeze anyway"
6108 msgstr "そのままフリーズ"
6109
6110 #: editor_ops.cc:3925
6111 msgid "Don't freeze"
6112 msgstr "フリーズしない"
6113
6114 #: editor_ops.cc:3926
6115 msgid "Freeze Limits"
6116 msgstr "フリーズリミット"
6117
6118 #: editor_ops.cc:3941
6119 msgid "Cancel Freeze"
6120 msgstr "フリーズをキャンセル"
6121
6122 #: editor_ops.cc:3972
6123 msgid ""
6124 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
6125 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
6126 "than this track has inputs.\n"
6127 "\n"
6128 "You can do this without processing, which is a different operation."
6129 msgstr ""
6130 "シグナルのプロセスについて、1つ以上のトラックがインプットよりチャンネル数が多"
6131 "くなったため、実行できません。\n"
6132 "\n"
6133 "別の実行として、プロセスなしで行うことができます。"
6134
6135 #: editor_ops.cc:3976
6136 msgid "Cannot bounce"
6137 msgstr "バウンス不可"
6138
6139 #: editor_ops.cc:4027
6140 msgid "bounce range"
6141 msgstr "レンジをバウンス"
6142
6143 #: editor_ops.cc:4094
6144 msgid "delete"
6145 msgstr "削除"
6146
6147 #: editor_ops.cc:4097
6148 msgid "cut"
6149 msgstr "カット"
6150
6151 #: editor_ops.cc:4100
6152 msgid "copy"
6153 msgstr "コピー"
6154
6155 #: editor_ops.cc:4103
6156 msgid "clear"
6157 msgstr "クリア"
6158
6159 #: editor_ops.cc:4152
6160 msgid "objects"
6161 msgstr "オブジェクト"
6162
6163 #: editor_ops.cc:4384 editor_ops.cc:4469
6164 msgid "remove region"
6165 msgstr "リージョンを削除"
6166
6167 #: editor_ops.cc:4893
6168 msgid "duplicate range selection"
6169 msgstr "レンジ選択範囲を複製"
6170
6171 #: editor_ops.cc:4988
6172 msgid "nudge track"
6173 msgstr "トラックを動かす"
6174
6175 #: editor_ops.cc:5015
6176 msgid ""
6177 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
6178 "(This is destructive and cannot be undone)"
6179 msgstr ""
6180 "本当に最後のキャプチャーを削除しますか?\n"
6181 "(実行すると元に戻せません)"
6182
6183 #: editor_ops.cc:5018 editor_ops.cc:7335 editor_regions.cc:500
6184 #: editor_snapshots.cc:171
6185 msgid "No, do nothing."
6186 msgstr "いいえ、何もしません。"
6187
6188 #: editor_ops.cc:5019
6189 msgid "Yes, destroy it."
6190 msgstr "はい、削除します。"
6191
6192 #: editor_ops.cc:5021
6193 msgid "Destroy last capture"
6194 msgstr "最後のキャプチャーを削除"
6195
6196 #: editor_ops.cc:5120
6197 msgid "normalize"
6198 msgstr "ノーマライズ"
6199
6200 #: editor_ops.cc:5219
6201 msgid "reverse regions"
6202 msgstr "リージョンを反転"
6203
6204 #: editor_ops.cc:5256
6205 msgid "strip silence"
6206 msgstr "無音部分を取り除く"
6207
6208 #: editor_ops.cc:5336
6209 msgid "Fork Region(s)"
6210 msgstr "リージョンをフォーク"
6211
6212 #: editor_ops.cc:5343
6213 msgid "Could not unlink %1"
6214 msgstr "%1 のリンクを解除できません"
6215
6216 #: editor_ops.cc:5610
6217 msgid "reset region gain"
6218 msgstr "リージョンゲインをリセット"
6219
6220 #: editor_ops.cc:5668
6221 msgid "region gain envelope active"
6222 msgstr "リージョンゲインエンベロープがアクティブ"
6223
6224 #: editor_ops.cc:5693
6225 msgid "toggle region lock"
6226 msgstr "リージョンロックを切り替え"
6227
6228 #: editor_ops.cc:5717
6229 msgid "Toggle Video Lock"
6230 msgstr "ビデオロックを切り替え"
6231
6232 #: editor_ops.cc:5741
6233 msgid "region lock style"
6234 msgstr "リージョンロックスタイル"
6235
6236 #: editor_ops.cc:5766
6237 msgid "change region opacity"
6238 msgstr "リージョン不透明度を変更"
6239
6240 #: editor_ops.cc:5859
6241 msgid "fade range"
6242 msgstr "レンジをフェード"
6243
6244 #: editor_ops.cc:5897
6245 msgid "set fade in length"
6246 msgstr "フェードインの長さを設定"
6247
6248 #: editor_ops.cc:5904
6249 msgid "set fade out length"
6250 msgstr "フェードアウトの長さを設定"
6251
6252 #: editor_ops.cc:5969
6253 msgid "set fade in shape"
6254 msgstr "フェードインのシェイプを設定"
6255
6256 #: editor_ops.cc:6004
6257 msgid "set fade out shape"
6258 msgstr "フェードアウトのシェイプを設定"
6259
6260 #: editor_ops.cc:6040
6261 msgid "set fade in active"
6262 msgstr "フェードインをアクティブに設定"
6263
6264 #: editor_ops.cc:6074
6265 msgid "set fade out active"
6266 msgstr "フェードアウトのアクティブを設定"
6267
6268 #: editor_ops.cc:6134
6269 msgid "toggle fade active"
6270 msgstr "フェードのアクティブを切り替え"
6271
6272 #: editor_ops.cc:6329
6273 msgid "set loop range from selection"
6274 msgstr "選択範囲からループレンジを設定"
6275
6276 #: editor_ops.cc:6343
6277 msgid "set loop range from region"
6278 msgstr "リージョンからループレンジを設定"
6279
6280 #: editor_ops.cc:6362
6281 msgid "set punch range from selection"
6282 msgstr "選択範囲からパンチレンジを設定"
6283
6284 #: editor_ops.cc:6386
6285 msgid "Auto Punch In"
6286 msgstr "オートパンチイン"
6287
6288 #: editor_ops.cc:6393 editor_ops.cc:6397
6289 msgid "Auto Punch In/Out"
6290 msgstr "オートパンチイン/アウト"
6291
6292 #: editor_ops.cc:6439
6293 msgid "set session start/end from selection"
6294 msgstr "選択範囲からセッション開始/終了を設定"
6295
6296 #: editor_ops.cc:6477
6297 msgid "set punch start from EP"
6298 msgstr "EP からパンチ開始を設定"
6299
6300 #: editor_ops.cc:6505
6301 msgid "set punch end from EP"
6302 msgstr "EP からパンチ終了を設定"
6303
6304 #: editor_ops.cc:6538
6305 msgid "set loop start from EP"
6306 msgstr "EP からループ開始を設定"
6307
6308 #: editor_ops.cc:6566
6309 msgid "set loop end from EP"
6310 msgstr "EP からループ終了を設定"
6311
6312 #: editor_ops.cc:6577
6313 msgid "set punch range from region"
6314 msgstr "リージョンからパンチレンジを設定"
6315
6316 #: editor_ops.cc:6664
6317 msgid "Add new marker"
6318 msgstr "新規マーカーを追加"
6319
6320 #: editor_ops.cc:6665
6321 msgid "Set global tempo"
6322 msgstr "グローバルテンポを設定"
6323
6324 #: editor_ops.cc:6668
6325 msgid "Define one bar"
6326 msgstr "1小節を定義"
6327
6328 #: editor_ops.cc:6669
6329 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
6330 msgstr "グローバルテンポを設定するか、新規テンポマーカーを追加しますか?"
6331
6332 #: editor_ops.cc:6695
6333 msgid "set tempo from region"
6334 msgstr "リージョンからテンポを設定"
6335
6336 #: editor_ops.cc:6724
6337 msgid "split regions"
6338 msgstr "リージョンをスプリット"
6339
6340 #: editor_ops.cc:6766
6341 msgid ""
6342 "You are about to split\n"
6343 "%1\n"
6344 "into %2 pieces.\n"
6345 "This could take a long time."
6346 msgstr ""
6347 "%1\n"
6348 "を%2個にスプリットしようとしています。\n"
6349 "これには時間がかかることがあります。"
6350
6351 #: editor_ops.cc:6773
6352 msgid "Call for the Ferret!"
6353 msgstr "Ferret を呼ぶ!"
6354
6355 #: editor_ops.cc:6774
6356 msgid ""
6357 "Press OK to continue with this split operation\n"
6358 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
6359 msgstr ""
6360 "スプリット実行を続行するにはOKを押してください\n"
6361 "または、Ferret ダイアログを呼び出して分析を調整してください。"
6362
6363 #: editor_ops.cc:6776
6364 msgid "Press OK to continue with this split operation"
6365 msgstr "スプリット実行を続行するにはOKを押してください"
6366
6367 #: editor_ops.cc:6779
6368 msgid "Excessive split?"
6369 msgstr "過剰なスプリット?"
6370
6371 #: editor_ops.cc:6933
6372 msgid "place transient"
6373 msgstr "トランジェントを設置"
6374
6375 #: editor_ops.cc:6967
6376 msgid "snap regions to grid"
6377 msgstr "リージョンをグリッドにスナップ"
6378
6379 #: editor_ops.cc:7006
6380 msgid "Close Region Gaps"
6381 msgstr "リージョンギャップをならす"
6382
6383 #: editor_ops.cc:7011
6384 msgid "Crossfade length"
6385 msgstr "クロスフェードの長さ"
6386
6387 #: editor_ops.cc:7020 editor_ops.cc:7031 rhythm_ferret.cc:128
6388 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:146
6389 msgid "ms"
6390 msgstr "ms"
6391
6392 #: editor_ops.cc:7022
6393 msgid "Pull-back length"
6394 msgstr "プルバックの長さ"
6395
6396 #: editor_ops.cc:7035 keyeditor.cc:72
6397 msgid "Ok"
6398 msgstr "Ok"
6399
6400 #: editor_ops.cc:7050
6401 msgid "close region gaps"
6402 msgstr "リージョンギャップをならす"
6403
6404 #: editor_ops.cc:7293
6405 msgid "That would be bad news ...."
6406 msgstr "それは悪い知らせです...."
6407
6408 #: editor_ops.cc:7298
6409 msgid ""
6410 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
6411 "that %1 is not going to allow it.\n"
6412 "\n"
6413 "If you really want to do this sort of thing\n"
6414 "edit your ardour.rc file to set the\n"
6415 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
6416 msgstr ""
6417 "マスターバスまたはモニターバスを削除するのは %1 が許可しておらず\n"
6418 "避けるべきです。\n"
6419 "\n"
6420 "そのようなことを本当に行うは ardour.rc ファイルの\n"
6421 "\"allow-special-bus-removal\" オプションを \"yes\" に\n"
6422 "設定してください。"
6423
6424 #: editor_ops.cc:7314
6425 msgid "track"
6426 msgid_plural "tracks"
6427 msgstr[0] "トラック"
6428
6429 #: editor_ops.cc:7315
6430 msgid "bus"
6431 msgid_plural "busses"
6432 msgstr[0] "バス"
6433
6434 #: editor_ops.cc:7319
6435 msgid ""
6436 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
6437 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6438 "\n"
6439 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6440 msgstr ""
6441 "本当に %1 %2 と %3 %4 を削除しますか?\n"
6442 "(%2 と一緒にプレイリストも失う可能性があります)\n"
6443 "\n"
6444 "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
6445
6446 #: editor_ops.cc:7324
6447 msgid ""
6448 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6449 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6450 "\n"
6451 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6452 msgstr ""
6453 "本当に %3 %4 を削除しますか?\n"
6454 "(%2と一緒にプレイリストも失う可能性があります)\n"
6455 "\n"
6456 "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
6457
6458 #: editor_ops.cc:7330
6459 msgid ""
6460 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6461 "\n"
6462 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
6463 msgstr ""
6464 "本当に %3 %4 を削除しますか?\n"
6465 "\n"
6466 "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
6467
6468 #: editor_ops.cc:7337
6469 msgid "Yes, remove them."
6470 msgstr "はい、削除します。"
6471
6472 #: editor_ops.cc:7339 editor_snapshots.cc:172
6473 msgid "Yes, remove it."
6474 msgstr "はい、削除します。"
6475
6476 #: editor_ops.cc:7344 editor_ops.cc:7346
6477 msgid "Remove %1"
6478 msgstr "%1 を削除"
6479
6480 #: editor_ops.cc:7475 editor_ops.cc:7489 editor_ops.cc:7530 editor_ops.cc:7540
6481 msgid "insert time"
6482 msgstr "時間を挿入"
6483
6484 #: editor_ops.cc:7592
6485 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
6486 msgstr "編集がロックされているため時間の挿入もしくは削除ができません。"
6487
6488 #: editor_ops.cc:7612 editor_ops.cc:7624 editor_ops.cc:7698 editor_ops.cc:7711
6489 msgid "remove time"
6490 msgstr "時間を削除"
6491
6492 #: editor_ops.cc:7785
6493 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
6494 msgstr "現在のウインドウに合わせるトラック数が多すぎます"
6495
6496 #: editor_ops.cc:7846
6497 msgid "Sel"
6498 msgstr "Sel"
6499
6500 #: editor_ops.cc:7885
6501 #, c-format
6502 msgid "Saved view %u"
6503 msgstr "%u ビューを保存しました"
6504
6505 #: editor_ops.cc:7910
6506 msgid "mute regions"
6507 msgstr "リージョンをミュート"
6508
6509 #: editor_ops.cc:7912
6510 msgid "mute region"
6511 msgstr "リージョンをミュート"
6512
6513 #: editor_ops.cc:7949
6514 msgid "combine regions"
6515 msgstr "リージョンを結合"
6516
6517 #: editor_ops.cc:7987
6518 msgid "uncombine regions"
6519 msgstr "リージョンの結合を解除"
6520
6521 #: editor_ops.cc:8026
6522 msgid "%1: Locked"
6523 msgstr "%1: ロックされています"
6524
6525 #: editor_ops.cc:8034
6526 msgid "Click to unlock"
6527 msgstr "クリックしてロック解除"
6528
6529 #: editor_ops.cc:8085
6530 msgid "Moving embedded files into session folder"
6531 msgstr "埋め込みファイルをセッションフォルダに移動中"
6532
6533 #: editor_regions.cc:156
6534 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6535 msgstr "リージョン名 ([]にチャンネル数が入ります)"
6536
6537 #: editor_regions.cc:157
6538 msgid "Position of start of region"
6539 msgstr "リージョンの開始位置"
6540
6541 #: editor_regions.cc:158 editor_regions.cc:933 time_info_box.cc:87
6542 msgid "End"
6543 msgstr "終了"
6544
6545 #: editor_regions.cc:158
6546 msgid "Position of end of region"
6547 msgstr "リージョンの終了位置"
6548
6549 #: editor_regions.cc:159
6550 msgid "Length of the region"
6551 msgstr "リージョンの長さ"
6552
6553 #: editor_regions.cc:160
6554 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6555 msgstr "リージョン同期位置 (リージョン開始からの相対位置)"
6556
6557 #: editor_regions.cc:161
6558 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6559 msgstr ""
6560 "リージョンフェードインの長さ (単位: セカンダリクロック)、 () 非活性の場合"
6561
6562 #: editor_regions.cc:162
6563 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6564 msgstr ""
6565 "リージョンフェードアウトの長さ (単位: セカンダリクロック)、 () 非活性の場合"
6566
6567 #: editor_regions.cc:163
6568 msgid "Lock|L"
6569 msgstr "L"
6570
6571 #: editor_regions.cc:163
6572 msgid "Region position locked?"
6573 msgstr "リージョンポジションがロック?"
6574
6575 #: editor_regions.cc:164
6576 msgid "Gain|G"
6577 msgstr "G"
6578
6579 #: editor_regions.cc:164
6580 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6581 msgstr "リージョンポジションが小節/拍時間に沿う?"
6582
6583 #: editor_regions.cc:165
6584 msgid "Region muted?"
6585 msgstr "リージョンがミュート?"
6586
6587 #: editor_regions.cc:166
6588 msgid "Opaque|O"
6589 msgstr "O"
6590
6591 #: editor_regions.cc:166
6592 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6593 msgstr "リージョンが不明瞭 (リージョンが聞こえる範囲外にブロックされている)?"
6594
6595 #: editor_regions.cc:357 editor_regions.cc:362 editor_regions.cc:364
6596 msgid "Hidden"
6597 msgstr "非表示"
6598
6599 #: editor_regions.cc:429
6600 msgid "(MISSING) "
6601 msgstr "(見つからない) "
6602
6603 #: editor_regions.cc:497
6604 msgid ""
6605 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6606 "(This is destructive and cannot be undone)"
6607 msgstr ""
6608 "本当に使用していないリージョンを削除しますか?\n"
6609 "(実行すると元に戻せません)"
6610
6611 #: editor_regions.cc:501
6612 msgid "Yes, remove."
6613 msgstr "はい、削除します。"
6614
6615 #: editor_regions.cc:503
6616 msgid "Remove unused regions"
6617 msgstr "使用していないリージョンを削除"
6618
6619 #: editor_regions.cc:733
6620 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6621 msgstr "EditorRegions::format_position: 負のタイムコードポジション: %1"
6622
6623 #: editor_regions.cc:898 editor_regions.cc:914 editor_regions.cc:928
6624 msgid "Mult."
6625 msgstr "複数"
6626
6627 #: editor_regions.cc:931 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:80
6628 msgid "Start"
6629 msgstr "開始"
6630
6631 #: editor_regions.cc:949 editor_regions.cc:965
6632 msgid "Multiple"
6633 msgstr "複数"
6634
6635 #: editor_regions.cc:1034
6636 msgid "MISSING "
6637 msgstr "見つからない"
6638
6639 #: editor_routes.cc:126
6640 msgid "RS"
6641 msgstr "RS"
6642
6643 #: editor_routes.cc:208
6644 msgid "SS"
6645 msgstr "SS"
6646
6647 #: editor_routes.cc:233
6648 msgid "Track/Bus Name"
6649 msgstr "トラック/バス名"
6650
6651 #: editor_routes.cc:234
6652 msgid "Track/Bus visible ?"
6653 msgstr "トラック/バスが表示されている?"
6654
6655 #: editor_routes.cc:235
6656 msgid "Track/Bus active ?"
6657 msgstr "トラック/バスがアクティブ?"
6658
6659 #: editor_routes.cc:236
6660 msgid "MidiInput|I"
6661 msgstr "I"
6662
6663 #: editor_routes.cc:236
6664 msgid "MIDI input enabled"
6665 msgstr "MIDIインプットが有効"
6666
6667 #: editor_routes.cc:237
6668 msgid "Rec|R"
6669 msgstr "R"
6670
6671 #: editor_routes.cc:237
6672 msgid "Record enabled"
6673 msgstr "録音が有効"
6674
6675 #: editor_routes.cc:238
6676 msgid "Rec|RS"
6677 msgstr "RS"
6678
6679 #: editor_routes.cc:238
6680 msgid "Record Safe"
6681 msgstr "録音セーフ"
6682
6683 #: editor_routes.cc:239
6684 msgid "Muted"
6685 msgstr "ミュート"
6686
6687 #: editor_routes.cc:240
6688 msgid "Soloed"
6689 msgstr "ソロ"
6690
6691 #: editor_routes.cc:241
6692 msgid "SoloIso|SI"
6693 msgstr "SI"
6694
6695 #: editor_routes.cc:241
6696 msgid "Solo Isolated"
6697 msgstr "独立ソロ"
6698
6699 #: editor_routes.cc:242
6700 msgid "SoloLock|SS"
6701 msgstr "SS"
6702
6703 #: editor_routes.cc:242
6704 msgid "Solo Safe (Locked)"
6705 msgstr "ソロセーフ (ロック)"
6706
6707 #: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1586
6708 msgid "Hide All"
6709 msgstr "すべてを隠す"
6710
6711 #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1587
6712 msgid "Show All Audio Tracks"
6713 msgstr "すべてのオーディオトラックを表示"
6714
6715 #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1588
6716 msgid "Hide All Audio Tracks"
6717 msgstr "すべてのオーディオトラックを隠す"
6718
6719 #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1589
6720 msgid "Show All Audio Busses"
6721 msgstr "すべてのオーディオバスを表示"
6722
6723 #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1590
6724 msgid "Hide All Audio Busses"
6725 msgstr "すべてのオーディオバスを隠す"
6726
6727 #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1591
6728 msgid "Show All Midi Tracks"
6729 msgstr "すべての MIDI トラックを表示"
6730
6731 #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1592
6732 msgid "Hide All Midi Tracks"
6733 msgstr "すべての MIDI トラックを隠す"
6734
6735 #: editor_routes.cc:557
6736 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
6737 msgstr "再生ヘッドのあるリージョンのトラックのみ表示"
6738
6739 #: editor_rulers.cc:212
6740 msgid "New location marker"
6741 msgstr "新規ロケーションマーカー"
6742
6743 #: editor_rulers.cc:213
6744 msgid "Clear all locations"
6745 msgstr "すべてのロケーションをクリア"
6746
6747 #: editor_rulers.cc:214
6748 msgid "Unhide locations"
6749 msgstr "ロケーションの非表示を解除"
6750
6751 #: editor_rulers.cc:218
6752 msgid "New range"
6753 msgstr "新規レンジ"
6754
6755 #: editor_rulers.cc:219
6756 msgid "Clear all ranges"
6757 msgstr "すべてのレンジをクリア"
6758
6759 #: editor_rulers.cc:220
6760 msgid "Unhide ranges"
6761 msgstr "レンジの非表示を解除"
6762
6763 #: editor_rulers.cc:224
6764 msgid "New Loop range"
6765 msgstr "新規ループレンジ"
6766
6767 #: editor_rulers.cc:225
6768 msgid "New Punch range"
6769 msgstr "新規パンチレンジ"
6770
6771 #: editor_rulers.cc:230
6772 msgid "New CD track marker"
6773 msgstr "新規 CD トラックメーカー"
6774
6775 #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
6776 msgid "New Tempo"
6777 msgstr "新規テンポ"
6778
6779 #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:424
6780 msgid "New Meter"
6781 msgstr "新規拍子"
6782
6783 #: editor_snapshots.cc:149
6784 msgid "Rename Snapshot"
6785 msgstr "スナップショットを名前変更"
6786
6787 #: editor_snapshots.cc:151
6788 msgid "New name of snapshot"
6789 msgstr "新しいスナップショット名"
6790
6791 #: editor_snapshots.cc:169
6792 msgid ""
6793 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6794 "(which cannot be undone)"
6795 msgstr ""
6796 "本当にスナップショット \"%1\" を削除しますか?\n"
6797 "(この操作は元に戻せません)"
6798
6799 #: editor_snapshots.cc:174
6800 msgid "Remove snapshot"
6801 msgstr "スナップショットを削除"
6802
6803 #: editor_tempodisplay.cc:383
6804 msgid "add tempo mark"
6805 msgstr "テンポマークを追加"
6806
6807 #: editor_tempodisplay.cc:408
6808 msgid "add"
6809 msgstr "追加"
6810
6811 #: editor_tempodisplay.cc:427
6812 msgid "add meter mark"
6813 msgstr "拍子マークを追加"
6814
6815 #: editor_tempodisplay.cc:466 editor_tempodisplay.cc:499
6816 msgid "done"
6817 msgstr "完了"
6818
6819 #: editor_tempodisplay.cc:486
6820 msgid "replace meter mark"
6821 msgstr "拍子マークを置き換え"
6822
6823 #: editor_tempodisplay.cc:518
6824 msgid "replace tempo mark"
6825 msgstr "テンポマークを置き換え"
6826
6827 #: editor_tempodisplay.cc:549 editor_tempodisplay.cc:583
6828 msgid "remove tempo mark"
6829 msgstr "テンポマークを削除"
6830
6831 #: editor_tempodisplay.cc:566
6832 msgid ""
6833 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6834 msgstr ""
6835 "プログラミングエラー: 拍子マーカーキャンバスに拍子オブジェクトポインタがあり"
6836 "ません。"
6837
6838 #: editor_timefx.cc:68
6839 msgid "stretch/shrink"
6840 msgstr "広げる/縮める"
6841
6842 #: editor_timefx.cc:130
6843 msgid "pitch shift"
6844 msgstr "ピッチシフト"
6845
6846 #: editor_timefx.cc:282
6847 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6848 msgstr "タイム修正を始めることができません。スレッド作成エラーです。"
6849
6850 #: engine_dialog.cc:89
6851 msgid "Device Control Panel"
6852 msgstr "デバイスコントロールパネル"
6853
6854 #: engine_dialog.cc:90
6855 msgid "Midi Device Setup"
6856 msgstr "MIDI デバイス設定"
6857
6858 #: engine_dialog.cc:92
6859 msgid "Refresh Devices"
6860 msgstr "デバイスをリフレッシュ"
6861
6862 #: engine_dialog.cc:93
6863 msgid "Use Buffered I/O"
6864 msgstr "バッファー IO を使用"
6865
6866 #: engine_dialog.cc:94 engine_dialog.cc:3016
6867 msgid "Measure"
6868 msgstr "測定"
6869
6870 #: engine_dialog.cc:95
6871 msgid "Use results"
6872 msgstr "結果を使用"
6873
6874 #: engine_dialog.cc:96
6875 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6876 msgstr "設定に戻る... (結果を無視)"
6877
6878 #: engine_dialog.cc:97
6879 msgid "Calibrate Audio"
6880 msgstr "オーディオをキャリブレーション"
6881
6882 #: engine_dialog.cc:101
6883 msgid "Back to settings"
6884 msgstr "設定に戻る"
6885
6886 #: engine_dialog.cc:123
6887 msgid ""
6888 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6889 "\n"
6890 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6891 msgstr ""
6892 "オーディオ/MIDI バックエンドが検出されませんでした。%1 を実行することができま"
6893 "せん。\n"
6894 "\n"
6895 "(これはビルド/パッケージング/システムエラーです。通常は起こりません。)"
6896
6897 #: engine_dialog.cc:148
6898 msgid "Latency Measurement Tool"
6899 msgstr "レイテンシ測定ツール"
6900
6901 #: engine_dialog.cc:160
6902 msgid ""
6903 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6904 "low level.</span>"
6905 msgstr ""
6906 "<span weight=\"bold\">可能な限りオーディオデバイスのボリュームを下げてくださ"
6907 "い。</span>"
6908
6909 #: engine_dialog.cc:169
6910 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6911 msgstr "下記の2チャンネルを選択し、ケーブルで接続してください。"
6912
6913 #: engine_dialog.cc:174
6914 msgid "Output channel"
6915 msgstr "アウトプットチャンネル"
6916
6917 #: engine_dialog.cc:182
6918 msgid "Input channel"
6919 msgstr "インプットチャンネル"
6920
6921 #: engine_dialog.cc:216
6922 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6923 msgstr "チャンネルが接続されたら \"測定\" ボタンを押してください。"
6924
6925 #: engine_dialog.cc:223
6926 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6927 msgstr "測定結果がよろしければ、 \"結果を使用\" ボタンをクリックしてください。"
6928
6929 #: engine_dialog.cc:238 engine_dialog.cc:3163 engine_dialog.cc:3173
6930 msgid "No measurement results yet"
6931 msgstr "まだ測定結果はありません。"
6932
6933 #: engine_dialog.cc:248 route_params_ui.cc:106
6934 msgid "Latency"
6935 msgstr "レイテンシ"
6936
6937 #: engine_dialog.cc:494
6938 msgid "Audio System:"
6939 msgstr "オーディオシステム:"
6940
6941 #: engine_dialog.cc:538
6942 msgid "Driver:"
6943 msgstr "ドライバー:"
6944
6945 #: engine_dialog.cc:545
6946 msgid "Input Device:"
6947 msgstr "インプットデバイス:"
6948
6949 #: engine_dialog.cc:549
6950 msgid "Output Device:"
6951 msgstr "アウトプットデバイス:"
6952
6953 #: engine_dialog.cc:556
6954 msgid "Device:"
6955 msgstr "デバイス:"
6956
6957 #: engine_dialog.cc:565 engine_dialog.cc:673 export_report.cc:164
6958 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:170 sfdb_ui.cc:396 sfdb_ui.cc:401
6959 msgid "Sample rate:"
6960 msgstr "サンプルレート:"
6961
6962 #: engine_dialog.cc:571 engine_dialog.cc:680
6963 msgid "Buffer size:"
6964 msgstr "バッファーサイズ:"
6965
6966 #: engine_dialog.cc:580
6967 msgid "Periods:"
6968 msgstr "期間:"
6969
6970 #: engine_dialog.cc:598
6971 msgid "Input Channels:"
6972 msgstr "インプットチャンネル:"
6973
6974 #: engine_dialog.cc:611
6975 msgid "Output Channels:"
6976 msgstr "アウトプットチャンネル:"
6977
6978 #: engine_dialog.cc:623
6979 msgid "Hardware input latency:"
6980 msgstr "ハードウェアインプットレイテンシ:"
6981
6982 #: engine_dialog.cc:626 engine_dialog.cc:639
6983 msgid "samples"
6984 msgstr "サンプル"
6985
6986 #: engine_dialog.cc:636
6987 msgid "Hardware output latency:"
6988 msgstr "ハードウェアアウトプットレイテンシ:"
6989
6990 #: engine_dialog.cc:647
6991 msgid "MIDI System:"
6992 msgstr "MIDI システム:"
6993
6994 #: engine_dialog.cc:665
6995 msgid ""
6996 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
6997 msgstr "%1 は既に実行中です。%2 に接続され、既存の設定が使用されます。"
6998
6999 #: engine_dialog.cc:718
7000 msgid ""
7001 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
7002 "\n"
7003 "Latency calibration requires a working audio interface."
7004 msgstr ""
7005 "オーディオエンジンの接続や開始に失敗しました。\n"
7006 "\n"
7007 "レイテンシーキャリブレーションには正常に動作するオーディオインターフェイスが"
7008 "必要です。"
7009
7010 #: engine_dialog.cc:724
7011 msgid ""
7012 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
7013 "\n"
7014 "Latency calibration requires playback and capture"
7015 msgstr ""
7016 "選択中のオーディオ設定はプレイバックまたはキャプチャーのみとなっています。\n"
7017 "\n"
7018 "レイテンシーキャリブレーションにはプレイバックとキャプチャ両方が必要です。"
7019
7020 #: engine_dialog.cc:938
7021 msgid "MIDI Devices"
7022 msgstr "MIDI デバイス"
7023
7024 #: engine_dialog.cc:944
7025 msgid "Device"
7026 msgstr "デバイス"
7027
7028 #: engine_dialog.cc:946
7029 msgid "Hardware Latencies"
7030 msgstr "ハードウェアレイテンシ"
7031
7032 #: engine_dialog.cc:949 mixer_strip.cc:175 mixer_strip.cc:409
7033 #: mixer_strip.cc:2482 rc_option_editor.cc:3656
7034 msgid "Input"
7035 msgstr "インプット"
7036
7037 #: engine_dialog.cc:951 mixer_strip.cc:179 mixer_strip.cc:413
7038 #: mixer_strip.cc:2485 monitor_section.cc:296 monitor_section.cc:300
7039 #: rc_option_editor.cc:3660 vca_master_strip.cc:227
7040 msgid "Output"
7041 msgstr "アウトプット"
7042
7043 #: engine_dialog.cc:987
7044 msgid "Calibrate"
7045 msgstr "キャリブレーション"
7046
7047 #: engine_dialog.cc:1090
7048 msgid "all available channels"
7049 msgstr "利用可能なすべてのチャンネル"
7050
7051 #: engine_dialog.cc:1610 latency_gui.cc:55
7052 msgid "%1 sample"
7053 msgid_plural "%1 samples"
7054 msgstr[0] "%1サンプル"
7055
7056 #: engine_dialog.cc:1673
7057 #, c-format
7058 msgid "(%.1f ms)"
7059 msgstr "(%.1f ms)"
7060
7061 #: engine_dialog.cc:2424
7062 msgid "Could not start backend engine %1"
7063 msgstr "バックエンドエンジン %1 を開始できません。"
7064
7065 #: engine_dialog.cc:2456
7066 msgid "Cannot set driver to %1"
7067 msgstr "ドライバーを %1 に設定できません"
7068
7069 #: engine_dialog.cc:2461
7070 msgid "Cannot set input device name to %1"
7071 msgstr "インプットデバイス名を %1 に設定できません"
7072
7073 #: engine_dialog.cc:2465
7074 msgid "Cannot set output device name to %1"
7075 msgstr "アウトプットデバイス名を %1 に設定できません"
7076
7077 #: engine_dialog.cc:2470
7078 msgid "Cannot set device name to %1"
7079 msgstr "デバイス名を %1 に設定できません"
7080
7081 #: engine_dialog.cc:2475
7082 msgid "Cannot set sample rate to %1"
7083 msgstr "サンプルレートを %1 に設定できません"
7084
7085 #: engine_dialog.cc:2479
7086 msgid "Cannot set buffer size to %1"
7087 msgstr "バッファーサイズを %1 に設定できません"
7088
7089 #: engine_dialog.cc:2483
7090 msgid "Cannot set periods to %1"
7091 msgstr "期間をを %1 に設定できません"
7092
7093 #: engine_dialog.cc:2489
7094 msgid "Cannot set input channels to %1"
7095 msgstr "インプットチャンネルを %1 に設定できません"
7096
7097 #: engine_dialog.cc:2493
7098 msgid "Cannot set output channels to %1"
7099 msgstr "アウトプットチャンネルを %1 に設定できません"
7100
7101 #: engine_dialog.cc:2499
7102 msgid "Cannot set input latency to %1"
7103 msgstr "インプットレイテンシを %1 に設定できません"
7104
7105 #: engine_dialog.cc:2503
7106 msgid "Cannot set output latency to %1"
7107 msgstr "アウトプットレイテンシを %1 に設定できません"
7108
7109 #: engine_dialog.cc:2867 engine_dialog.cc:2933
7110 msgid "No signal detected "
7111 msgstr "シグナルを検出できません "
7112
7113 #: engine_dialog.cc:2874
7114 msgid ""
7115 "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
7116 "on the audio-interface."
7117 msgstr ""
7118 "インプットシグナルが -3dBFS を超えています。オーディオインタフェースのシグナ"
7119 "ルレベル (アウトプットゲイン、インプットゲイン) を下げてください。"
7120
7121 #: engine_dialog.cc:2887 engine_dialog.cc:2941 port_insert_ui.cc:70
7122 #: port_insert_ui.cc:98
7123 msgid "Disconnected from audio engine"
7124 msgstr "オーディオエンジンの接続が解除されました"
7125
7126 #: engine_dialog.cc:2896 engine_dialog.cc:2949
7127 msgid "Detected roundtrip latency: "
7128 msgstr "検出されたラウンドトリップレイテンシ:"
7129
7130 #: engine_dialog.cc:2898 engine_dialog.cc:2951
7131 msgid "Systemic latency: "
7132 msgstr "システムレイテンシ: "
7133
7134 #: engine_dialog.cc:2905
7135 msgid "(signal detection error)"
7136 msgstr "(シグナル検出エラー)"
7137
7138 #: engine_dialog.cc:2911
7139 msgid "(inverted - bad wiring)"
7140 msgstr "(逆転 - 配線ミス)"
7141
7142 #: engine_dialog.cc:2958
7143 msgid "(averaging)"
7144 msgstr "(平均化中)"
7145
7146 #: engine_dialog.cc:2964
7147 msgid "(too large jitter)"
7148 msgstr "(ジッター過大)"
7149
7150 #: engine_dialog.cc:2968
7151 msgid "(large jitter)"
7152 msgstr "(深刻なジッター)"
7153
7154 #: engine_dialog.cc:2980
7155 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
7156 msgstr "タイムアウト - 深刻なMIDIジッター。"
7157
7158 #: engine_dialog.cc:2996 port_insert_ui.cc:134
7159 msgid "Detecting ..."
7160 msgstr "検出中..."
7161
7162 #: engine_dialog.cc:3097
7163 msgid "Disconnect from %1"
7164 msgstr "%1 から接続解除"
7165
7166 #: engine_dialog.cc:3102
7167 msgid "Running"
7168 msgstr "実行中"
7169
7170 #: engine_dialog.cc:3104
7171 msgid "Connected"
7172 msgstr "接続完了"
7173
7174 #: engine_dialog.cc:3115
7175 msgid "Connect to %1"
7176 msgstr "%1 に接続"
7177
7178 #: engine_dialog.cc:3119
7179 msgid "Stopped"
7180 msgstr "停止"
7181
7182 #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
7183 #: sfdb_ui.cc:168
7184 msgid "Channels:"
7185 msgstr "チャンネル:"
7186
7187 #: export_channel_selector.cc:47
7188 msgid "Split to mono files"
7189 msgstr "モノラルファイルに分離"
7190
7191 #: export_channel_selector.cc:197
7192 msgid "Bus or Track"
7193 msgstr "バスまたはトラック"
7194
7195 #: export_channel_selector.cc:474
7196 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
7197 msgstr "リージョン内にフェードやリージョンゲインがありません (チャンネル: %1)"
7198
7199 #: export_channel_selector.cc:478
7200 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
7201 msgstr "リージョン内にフェード及びリージョンゲインがあります (チャンネル: %1)"
7202
7203 #: export_channel_selector.cc:482
7204 msgid "Track output (channels: %1)"
7205 msgstr "トラックアウトプット (チャンネル: %1)"
7206
7207 #: export_channel_selector.cc:552
7208 msgid "Apply track/bus processing"
7209 msgstr "トラック/バス処理を適用"
7210
7211 #: export_channel_selector.cc:553
7212 msgid "Select all tracks"
7213 msgstr "すべてのトラックを選択"
7214
7215 #: export_channel_selector.cc:554
7216 msgid "Select all busses"
7217 msgstr "すべてのバスを選択"
7218
7219 #: export_channel_selector.cc:555
7220 msgid "Deselect all"
7221 msgstr "すべてを選択解除"
7222
7223 #: export_channel_selector.cc:589
7224 msgid "Track name"
7225 msgstr "トラック名"
7226
7227 #: export_dialog.cc:49
7228 msgid ""
7229 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
7230 "span>"
7231 msgstr ""
7232 "<span color=\"#ffa755\">すでに存在するファイルは上書きされます。</span>"
7233
7234 #: export_dialog.cc:50
7235 msgid "List files"
7236 msgstr "ファイルリスト"
7237
7238 #: export_dialog.cc:163 export_format_dialog.cc:67
7239 msgid "File format"
7240 msgstr "ファイルフォーマット"
7241
7242 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:411
7243 #: export_timespan_selector.cc:502
7244 msgid "Time Span"
7245 msgstr "タイムスパン"
7246
7247 #: export_dialog.cc:165
7248 msgid "Channels"
7249 msgstr "チャンネル"
7250
7251 #: export_dialog.cc:187
7252 msgid ""
7253 "Export has been aborted due to an error!\n"
7254 "See the Log for details."
7255 msgstr ""
7256 "エラーによりエクスポートを中止しました。\n"
7257 "詳細はログを参照ください。"
7258
7259 #: export_dialog.cc:298
7260 msgid "Files that will be overwritten"
7261 msgstr "上書きされるファイル"
7262
7263 #: export_dialog.cc:343
7264 msgid "Export initialization failed: %1"
7265 msgstr "エクスポート初期化に失敗しました: %1"
7266
7267 #: export_dialog.cc:353
7268 msgid "Stop Export"
7269 msgstr "エクスポートを中止"
7270
7271 #: export_dialog.cc:383
7272 msgid "export"
7273 msgstr "エクスポート"
7274
7275 #: export_dialog.cc:402
7276 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
7277 msgstr "エクスポート中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7278
7279 #: export_dialog.cc:407
7280 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
7281 msgstr "ノーマライズ中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7282
7283 #: export_dialog.cc:412
7284 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
7285 msgstr "エンコード中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7286
7287 #: export_dialog.cc:417
7288 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
7289 msgstr "タグ中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7290
7291 #: export_dialog.cc:421
7292 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
7293 msgstr "アップロード中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7294
7295 #: export_dialog.cc:425
7296 msgid "Running Post Export Command for '%1'"
7297 msgstr "'%1' に対しエクスポート後コマンドを実行中"
7298
7299 #: export_dialog.cc:453 export_dialog.cc:455
7300 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
7301 msgstr "<span color=\"#ffa755\">エラー: "
7302
7303 #: export_dialog.cc:465
7304 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7305 msgstr "<span color=\"#ffa755\">警告: "
7306
7307 #: export_dialog.cc:467
7308 msgid ""
7309 "\n"
7310 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7311 msgstr ""
7312 "\n"
7313 "<span color=\"#ffa755\">警告: "
7314
7315 #: export_dialog.cc:491
7316 msgid "Export Selection"
7317 msgstr "選択範囲をエクスポート"
7318
7319 #: export_dialog.cc:505
7320 msgid "Export Region"
7321 msgstr "リージョンをエクスポート"
7322
7323 #: export_dialog.cc:530
7324 msgid "Stem Export"
7325 msgstr "系統エクスポート"
7326
7327 #: export_file_notebook.cc:39
7328 msgid "Add another format"
7329 msgstr "他のフォーマットを追加"
7330
7331 #: export_file_notebook.cc:205
7332 msgid "Format"
7333 msgstr "フォーマット"
7334
7335 #: export_file_notebook.cc:206
7336 msgid "Location"
7337 msgstr "場所"
7338
7339 #: export_file_notebook.cc:207
7340 msgid "Upload to Soundcloud"
7341 msgstr "Soundcloud にアップロード"
7342
7343 #: export_file_notebook.cc:208
7344 msgid "Analyze Exported Audio"
7345 msgstr "エクスポートしたオーディオを分析"
7346
7347 #: export_file_notebook.cc:295
7348 msgid "No format!"
7349 msgstr "フォーマットがありません!"
7350
7351 #: export_file_notebook.cc:325
7352 msgid "Format %1: %2"
7353 msgstr "フォーマット: %1: %2"
7354
7355 #: export_filename_selector.cc:33
7356 msgid "Label:"
7357 msgstr "ラベル:"
7358
7359 #: export_filename_selector.cc:34 session_dialog.cc:312
7360 msgid "Session Name"
7361 msgstr "セッション名"
7362
7363 #: export_filename_selector.cc:35
7364 msgid "Timespan Name"
7365 msgstr "タイムスパン名"
7366
7367 #: export_filename_selector.cc:36
7368 msgid "Revision:"
7369 msgstr "リビジョン:"
7370
7371 #: export_filename_selector.cc:38
7372 msgid "Folder:"
7373 msgstr "フォルダ:"
7374
7375 #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:45
7376 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
7377 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
7378 #: export_video_dialog.cc:79
7379 msgid "Browse"
7380 msgstr "ブラウズ"
7381
7382 #: export_filename_selector.cc:40 export_report.cc:118
7383 msgid "Open Folder"
7384 msgstr "フォルダを開く"
7385
7386 #: export_filename_selector.cc:45
7387 msgid "Build filename(s) from these components:"
7388 msgstr "次の構成要素からファイル名をビルドします:"
7389
7390 #: export_filename_selector.cc:217
7391 msgid ""
7392 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
7393 msgstr ""
7394 "<small><i>すみませんが、現在表示できるファイル名の例はありません</i></small>"
7395
7396 #: export_filename_selector.cc:219
7397 msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
7398 msgstr "<i>現在の (おおよその) ファイル名</i>: \"%1\""
7399
7400 #: export_filename_selector.cc:255 export_filename_selector.cc:402
7401 msgid ""
7402 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
7403 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
7404 "selector."
7405 msgstr ""
7406 "%1: これは単にディレクトリ名/フォルダ名であり、ファイル名ではありません。\n"
7407 "ファイル名はフォルダ選択部のすぐ上の情報から選択されます。"
7408
7409 #: export_filename_selector.cc:378
7410 msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
7411 msgstr "%1: これは有効なディレクトリ/フォルダではありません。"
7412
7413 #: export_filename_selector.cc:388
7414 msgid "Choose export folder"
7415 msgstr "エクスポートフォルダを選択"
7416
7417 #: export_format_dialog.cc:32
7418 msgid "New Export Format Profile"
7419 msgstr "新規エクスポートフォーマットプロファイル"
7420
7421 #: export_format_dialog.cc:32
7422 msgid "Edit Export Format Profile"
7423 msgstr "エクスポートフォーマットプロファイルを編集"
7424
7425 #: export_format_dialog.cc:39
7426 msgid "Label: "
7427 msgstr "ラベル: "
7428
7429 #: export_format_dialog.cc:42
7430 msgid "Normalize:"
7431 msgstr "ノーマライズ: "
7432
7433 #: export_format_dialog.cc:43
7434 msgid "Peak"
7435 msgstr "ピーク"
7436
7437 #: export_format_dialog.cc:44
7438 msgid "Loudness"
7439 msgstr "音量"
7440
7441 #: export_format_dialog.cc:50
7442 msgid "LUFS"
7443 msgstr "LUFS"
7444
7445 #: export_format_dialog.cc:51
7446 msgid "dBTP"
7447 msgstr "dBTP"
7448
7449 #: export_format_dialog.cc:54
7450 msgid "Trim silence at start"
7451 msgstr "最初の無音部分をトリム"
7452
7453 #: export_format_dialog.cc:55
7454 msgid "Add silence at start:"
7455 msgstr "最初に無音部分を追加:"
7456
7457 #: export_format_dialog.cc:58
7458 msgid "Trim silence at end"
7459 msgstr "最後の無音部分をトリム"
7460
7461 #: export_format_dialog.cc:59
7462 msgid "Add silence at end:"
7463 msgstr "最後に無音部分を追加:"
7464
7465 #: export_format_dialog.cc:62
7466 msgid ""
7467 "Command to run post-export\n"
7468 "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
7469 msgstr ""
7470 "エクスポート後処理実行コマンド\n"
7471 "(%f=ファイルパス, %d=ディレクトリ, %b=ベース名, 詳細はツールチップを参照):"
7472
7473 #: export_format_dialog.cc:65
7474 msgid "Compatibility"
7475 msgstr "互換性"
7476
7477 #: export_format_dialog.cc:66
7478 msgid "Quality"
7479 msgstr "品質"
7480
7481 #: export_format_dialog.cc:69
7482 msgid "Sample rate conversion quality:"
7483 msgstr "サンプルレート変換品質:"
7484
7485 #: export_format_dialog.cc:76
7486 msgid "Dithering"
7487 msgstr "ディザリング"
7488
7489 #: export_format_dialog.cc:78
7490 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
7491 msgstr "ディスクアットワンス CD/DVD 作成用の CUE ファイルを作成"
7492
7493 #: export_format_dialog.cc:79
7494 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
7495 msgstr "ディスクアットワンス CD/DVD 作成用の TOC ファイルを作成"
7496
7497 #: export_format_dialog.cc:80
7498 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
7499 msgstr "MP4 チャプターマーク用のチャプターマークファイルを作成"
7500
7501 #: export_format_dialog.cc:82
7502 msgid "Tag file with session's metadata"
7503 msgstr "セッションメタデータ付きタグファイル"
7504
7505 #: export_format_dialog.cc:119
7506 msgid "∧"
7507 msgstr "^"
7508
7509 #: export_format_dialog.cc:124
7510 msgid ""
7511 "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
7512 "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
7513 "targets, true-peak works for any channel layout."
7514 msgstr ""
7515 "定められた true-peak リミットを超えることを内容に EBU-R128 LUFS ターゲット音"
7516 "量にノーマライズします。EBU-R128 ノーマライズはモノラル及びステレオターゲット"
7517 "のみに可能で、true-peak はいずれのチャンネルレイアウトでも動作します。"
7518
7519 #: export_format_dialog.cc:152
7520 msgid ""
7521 "%a Artist name\n"
7522 "%b File's base-name\n"
7523 "%c Copyright\n"
7524 "%d File's directory\n"
7525 "%f File's full absolute path\n"
7526 "%l Lyricist\n"
7527 "%n Session name\n"
7528 "%o Conductor\n"
7529 "%t Title\n"
7530 "%z Organization\n"
7531 "%A Album\n"
7532 "%C Comment\n"
7533 "%E Engineer\n"
7534 "%G Genre\n"
7535 "%L Total track count\n"
7536 "%M Mixer\n"
7537 "%N Timespan name\n"
7538 "%O Composer\n"
7539 "%P Producer\n"
7540 "%S Disc subtitle\n"
7541 "%T Track number\n"
7542 "%Y Year\n"
7543 "%Z Country"
7544 msgstr ""
7545 "%a アーティスト名\n"
7546 "%b ファイルベース名\n"
7547 "%c コピーライト\n"
7548 "%d ファイルディレクトリ\n"
7549 "%f ファイルのフル絶対パス\n"
7550 "%l 作詞者\n"
7551 "%n セッション名\n"
7552 "%o 指揮者\n"
7553 "%t タイトル\n"
7554 "%z 組織名\n"
7555 "%A アルバム名\n"
7556 "%C コメントr\n"
7557 "%E エンジニア\n"
7558 "%G ジャンル\n"
7559 "%L 合計トラック数\n"
7560 "%M ミックス者\n"
7561 "%N タイムスパン名\n"
7562 "%O 作曲者\n"
7563 "%P プロデューサー\n"
7564 "%S ディスク字幕\n"
7565 "%T トラック番号\n"
7566 "%Y 年\n"
7567 "%Z 国"
7568
7569 #: export_format_dialog.cc:537
7570 msgid "Best (sinc)"
7571 msgstr "ベスト (sinc)"
7572
7573 #: export_format_dialog.cc:542
7574 msgid "Medium (sinc)"
7575 msgstr "ミディアム (sinc)"
7576
7577 #: export_format_dialog.cc:547
7578 msgid "Fast (sinc)"
7579 msgstr "ファスト (sinc)"
7580
7581 #: export_format_dialog.cc:557
7582 msgid "Zero order hold"
7583 msgstr "0次ホールド"
7584
7585 #: export_format_dialog.cc:981
7586 msgid "Linear encoding options"
7587 msgstr "リニアエンコーディングオプション"
7588
7589 #: export_format_dialog.cc:997
7590 msgid "Ogg Vorbis options"
7591 msgstr "Ogg Vorbis オプション"
7592
7593 #: export_format_dialog.cc:1008
7594 msgid "FLAC options"
7595 msgstr "FLAC オプション"
7596
7597 #: export_format_dialog.cc:1025
7598 msgid "Broadcast Wave options"
7599 msgstr "Broadcast Wave オプション"
7600
7601 #: export_format_selector.cc:131
7602 msgid "Do you really want to remove the format?"
7603 msgstr "本当にフォーマットを削除しますか?"
7604
7605 #: export_preset_selector.cc:28
7606 msgid "Preset"
7607 msgstr "プリセット"
7608
7609 #: export_preset_selector.cc:99
7610 msgid ""
7611 "The selected preset did not load successfully!\n"
7612 "Perhaps it references a format that has been removed?"
7613 msgstr ""
7614 "選択したプリセットを正常に読み込むことができませんでした!\n"
7615 "削除されたフォーマットを参照した可能性があります。"
7616
7617 #: export_preset_selector.cc:151
7618 msgid "Do you really want to remove this preset?"
7619 msgstr "本当にこのプリセットを削除しますか?"
7620
7621 #: export_report.cc:56
7622 msgid "Export Report/Analysis"
7623 msgstr "レポート/分析をエクスポート"
7624
7625 #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:166
7626 msgid "Format:"
7627 msgstr "フォーマット:"
7628
7629 #: export_report.cc:166 export_report.cc:328
7630 msgid "%1 Hz"
7631 msgstr "%1 Hz"
7632
7633 #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
7634 msgid "Duration:"
7635 msgstr "期間:"
7636
7637 #: export_report.cc:177 export_report.cc:334
7638 msgid "Timecode:"
7639 msgstr "タイムコード:"
7640
7641 #: export_report.cc:185
7642 msgid "Error:"
7643 msgstr "エラー:"
7644
7645 #: export_report.cc:220 export_report.cc:440
7646 msgid "(too short integration time)"
7647 msgstr "(統合時間が短すぎます)"
7648
7649 #: export_report.cc:222
7650 msgid "-888"
7651 msgstr "-888"
7652
7653 #: export_report.cc:227 export_report.cc:353
7654 msgid "Peak:"
7655 msgstr "ピーク:"
7656
7657 #: export_report.cc:228 export_report.cc:360
7658 msgid "%1 dBFS"
7659 msgstr "%1 dBFS"
7660
7661 #: export_report.cc:229 export_report.cc:369
7662 msgid "True Peak:"
7663 msgstr "トゥルーピーク:"
7664
7665 #: export_report.cc:230 export_report.cc:376
7666 msgid "%1 dBTP"
7667 msgstr "%1 dBTP"
7668
7669 #: export_report.cc:231 export_report.cc:387
7670 msgid "Normalization Gain:"
7671 msgstr "ノーマライズゲイン:"
7672
7673 #: export_report.cc:232
7674 msgid "+888.88 dB"
7675 msgstr "+888.88 dB"
7676
7677 #: export_report.cc:234 export_report.cc:448
7678 msgid "Integrated Loudness:"
7679 msgstr "統合音量:"
7680
7681 #: export_report.cc:235 export_report.cc:454
7682 msgid "%1 LUFS"
7683 msgstr "%1 LUFS"
7684
7685 #: export_report.cc:236 export_report.cc:460
7686 msgid "Loudness Range:"
7687 msgstr "音量レンジ:"
7688
7689 #: export_report.cc:237 export_report.cc:466
7690 msgid "%1 LU"
7691 msgstr "%1 LU"
7692
7693 #: export_report.cc:247 export_report.cc:754
7694 msgid "100"
7695 msgstr "100"
7696
7697 #: export_report.cc:282 export_report.cc:650
7698 msgid "00:00:00.000"
7699 msgstr "00:00:00.000"
7700
7701 #: export_report.cc:288
7702 msgid "0|A8"
7703 msgstr "0|A8"
7704
7705 #: export_report.cc:394
7706 msgid "%1 dB"
7707 msgstr "%1 dB"
7708
7709 #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
7710 msgid ""
7711 "Not\n"
7712 "Available"
7713 msgstr ""
7714 "利用\n"
7715 "不可"
7716
7717 #: export_report.cc:493
7718 msgid ""
7719 "LUFS\n"
7720 "(short)"
7721 msgstr ""
7722 "LUFS\n"
7723 "(ショート)"
7724
7725 #: export_report.cc:503
7726 msgid "Multiplicity"
7727 msgstr "多数"
7728
7729 #: export_report.cc:603
7730 msgid "Logscale|Lg"
7731 msgstr "Lg"
7732
7733 #: export_report.cc:604
7734 msgid "Rectified|Rf"
7735 msgstr "Rf"
7736
7737 #: export_report.cc:605
7738 msgid "Logscale"
7739 msgstr "ログスケール"
7740
7741 #: export_report.cc:606
7742 msgid "Rectified"
7743 msgstr "修正"
7744
7745 #: export_report.cc:738
7746 msgid "Hz"
7747 msgstr "Hz"
7748
7749 #: export_report.cc:755
7750 msgid "500"
7751 msgstr "500"
7752
7753 #: export_report.cc:756
7754 msgid "1K"
7755 msgstr "1K"
7756
7757 #: export_report.cc:757
7758 msgid "5K"
7759 msgstr "5K"
7760
7761 #: export_report.cc:758
7762 msgid "10K"
7763 msgstr "10K"
7764
7765 #: export_report.cc:844
7766 msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
7767 msgstr "エクスポート分析イメージを書き込み中: %1"
7768
7769 #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:314 sfdb_ui.cc:457
7770 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
7771 msgstr "ファイルを読み込めません: %1 (%2)."
7772
7773 #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:506
7774 msgid "Could not access soundfile: "
7775 msgstr "サウンドファイルにアクセスできません: "
7776
7777 #: export_report.cc:1203
7778 msgid "-36"
7779 msgstr "-36"
7780
7781 #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
7782 #: export_report.cc:1217
7783 msgid "-18"
7784 msgstr "-18"
7785
7786 #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
7787 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
7788 msgid "-9"
7789 msgstr "-9"
7790
7791 #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
7792 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
7793 msgid "-3"
7794 msgstr "-3"
7795
7796 #: export_timespan_selector.cc:45
7797 msgid "Show Times as:"
7798 msgstr "時間を次のように表示する:"
7799
7800 #: export_timespan_selector.cc:46
7801 msgid "Realtime Export"
7802 msgstr "リアルタイムエクスポート"
7803
7804 #: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3743
7805 msgid "Select All"
7806 msgstr "すべてを選択"
7807
7808 #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93
7809 msgid " to "
7810 msgstr " - "
7811
7812 #: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488
7813 msgid "RT"
7814 msgstr "RT"
7815
7816 #: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489
7817 msgid "Range"
7818 msgstr "レンジ"
7819
7820 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
7821 msgid "curl error %1 (%2)"
7822 msgstr "curl エラー %1 (%2)"
7823
7824 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
7825 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
7826 msgstr "getSoundResourceFile: xml ファイルに正当なルートがありません"
7827
7828 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
7829 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7830 msgstr "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7831
7832 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2591
7833 msgid "%1"
7834 msgstr "%1"
7835
7836 #: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:427 gain_meter.cc:526 gain_meter.cc:920
7837 msgid "-inf"
7838 msgstr "-inf"
7839
7840 #: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:984
7841 msgid "Fader automation mode"
7842 msgstr "フェーダーオートメーションモード"
7843
7844 #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:985
7845 msgid "Fader automation type"
7846 msgstr "フェーダーオートメーションタイプ"
7847
7848 #: gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:853 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
7849 msgid "Abs"
7850 msgstr "Abs"
7851
7852 #: gain_meter.cc:817 vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:54
7853 msgid "M"
7854 msgstr "M"
7855
7856 #: gain_meter.cc:820 vca_master_strip.cc:337
7857 msgid "P"
7858 msgstr "P"
7859
7860 #: gain_meter.cc:823
7861 msgid "T"
7862 msgstr "T"
7863
7864 #: gain_meter.cc:826
7865 msgid "W"
7866 msgstr "W"
7867
7868 #: generic_pluginui.cc:83
7869 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
7870 msgstr "<span size=\"large\">プリセット</span>"
7871
7872 #: generic_pluginui.cc:99 plugin_pin_dialog.cc:333
7873 msgid "Manual"
7874 msgstr "手動"
7875
7876 #: generic_pluginui.cc:108
7877 msgid "All Automation"
7878 msgstr "すべてのオートメーション"
7879
7880 #: generic_pluginui.cc:259
7881 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
7882 msgstr ""
7883 "プラグインエディタ: ポート %1のコントロールエレメントをビルドできませんした"
7884
7885 #: generic_pluginui.cc:290
7886 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
7887 msgstr "プラグインエディタ: プロパティ %1にコントロールがありません"
7888
7889 #: generic_pluginui.cc:296
7890 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
7891 msgstr ""
7892 "プラグインエディタ: プロパティ %1のコントロールエレメントをビルドできませんし"
7893 "た"
7894
7895 #: generic_pluginui.cc:370
7896 msgid "Switches"
7897 msgstr "スイッチ"
7898
7899 #: generic_pluginui.cc:380 generic_pluginui.cc:486 processor_box.cc:3713
7900 msgid "Controls"
7901 msgstr "コントロール"
7902
7903 #: generic_pluginui.cc:521
7904 msgid "Meters"
7905 msgstr "メーター"
7906
7907 #: generic_pluginui.cc:561
7908 msgid "Automation control"
7909 msgstr "オートメーション・コントロール"
7910
7911 #: generic_pluginui.cc:837
7912 msgid "This control cannot be automated"
7913 msgstr "このコントロールはオートメーションできません"
7914
7915 #: global_port_matrix.cc:158
7916 msgid "Audio Connection Manager"
7917 msgstr "オーディオ接続マネージャ"
7918
7919 #: global_port_matrix.cc:161
7920 msgid "MIDI Connection Manager"
7921 msgstr "MIDI 接続マネージャ"
7922
7923 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:882
7924 #: mixer_strip.cc:987 monitor_section.cc:1395 monitor_selector.cc:189
7925 #: plugin_pin_dialog.cc:1757
7926 msgid "Disconnect"
7927 msgstr "接続解除"
7928
7929 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
7930 msgid "port"
7931 msgstr "ポート"
7932
7933 #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
7934 msgid "Selection..."
7935 msgstr "選択範囲..."
7936
7937 #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
7938 msgid "Record Enabled..."
7939 msgstr "録音可能..."
7940
7941 #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
7942 msgid "Soloed..."
7943 msgstr "ソロ..."
7944
7945 #: group_tabs.cc:316
7946 msgid "Create New Group From..."
7947 msgstr "新規グループを作成..."
7948
7949 #: group_tabs.cc:325
7950 msgid "Create New Group with Master From..."
7951 msgstr "マスターと新規グループを作成..."
7952
7953 #: group_tabs.cc:352
7954 msgid "Edit Group..."
7955 msgstr "グループを編集..."
7956
7957 #: group_tabs.cc:353
7958 msgid "Collect Group"
7959 msgstr "グループを集める"
7960
7961 #: group_tabs.cc:354
7962 msgid "Remove Group"
7963 msgstr "グループを削除"
7964
7965 #: group_tabs.cc:365
7966 msgid "Assign Group to Control Master..."
7967 msgstr "グループをコントロール・マスターに割り当て"
7968
7969 #: group_tabs.cc:371
7970 msgid "Remove Subgroup Bus"
7971 msgstr "サブグループ・バスを削除"
7972
7973 #: group_tabs.cc:373
7974 msgid "Add New Subgroup Bus"
7975 msgstr "新規サブグループ・バスを追加"
7976
7977 #: group_tabs.cc:375
7978 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
7979 msgstr "新規 Aux バスを追加(プリ・フェーダー)"
7980
7981 #: group_tabs.cc:376
7982 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
7983 msgstr "新規 Aux バスを追加(ポスト・フェーダー)"
7984
7985 #: group_tabs.cc:401
7986 msgid "Assign Selection to Control Master..."
7987 msgstr "コントロール・マスターに選択範囲を割り当て..."
7988
7989 #: group_tabs.cc:412
7990 msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
7991 msgstr "コントロール・マスターに録音可能対象を割り当て..."
7992
7993 #: group_tabs.cc:423
7994 msgid "Assign Soloed to Control Master..."
7995 msgstr "コントロール・マスターにソロ対象を割り当て..."
7996
7997 #: group_tabs.cc:426
7998 msgid "Enable All Groups"
7999 msgstr "すべてのグループを有効にする"
8000
8001 #: group_tabs.cc:427
8002 msgid "Disable All Groups"
8003 msgstr "すべてのグループを無効にする"
8004
8005 #: insert_remove_time_dialog.cc:60
8006 msgid "Remove Time starting at:"
8007 msgstr "次から始まる時間を削除:"
8008
8009 #: insert_remove_time_dialog.cc:60
8010 msgid "Insert Time starting at:"
8011 msgstr "次から始まる時間を挿入:"
8012
8013 #: insert_remove_time_dialog.cc:67
8014 msgid "Time to remove:"
8015 msgstr "次の時間を削除:"
8016
8017 #: insert_remove_time_dialog.cc:67
8018 msgid "Time to insert:"
8019 msgstr "次の時間を挿入:"
8020
8021 #: insert_remove_time_dialog.cc:87
8022 msgid "Intersected regions should:"
8023 msgstr "交差するリージョンを次のようにする:"
8024
8025 #: insert_remove_time_dialog.cc:90
8026 msgid "stay in position"
8027 msgstr "その位置に留める"
8028
8029 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
8030 msgid "move"
8031 msgstr "移動する"
8032
8033 #: insert_remove_time_dialog.cc:92
8034 msgid "be split"
8035 msgstr "分割する"
8036
8037 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
8038 msgid "Apply to all the track's playlists"
8039 msgstr "すべてのトラックのプレイリストに適用"
8040
8041 #: insert_remove_time_dialog.cc:102
8042 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
8043 msgstr "拍子に沿わせるリージョンを移動 (MIDI リージョン)"
8044
8045 #: insert_remove_time_dialog.cc:105
8046 msgid "Move markers"
8047 msgstr "マーカーを移動"
8048
8049 #: insert_remove_time_dialog.cc:108
8050 msgid "Move glued-to-musical-time markers"
8051 msgstr "拍子に沿わせるマーカーを移動"
8052
8053 #: insert_remove_time_dialog.cc:114
8054 msgid "Move locked markers"
8055 msgstr "ロックされたマーカーを移動"
8056
8057 #: insert_remove_time_dialog.cc:119
8058 msgid ""
8059 "Move tempo and meter changes\n"
8060 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
8061 msgstr ""
8062 "テンポと拍子変更を移動\n"
8063 "<i>(テンポマップがおかしくなる可能性があります)</i>"
8064
8065 #: insert_remove_time_dialog.cc:127
8066 msgid "Remove time"
8067 msgstr "時間を削除"
8068
8069 #: insert_remove_time_dialog.cc:127
8070 msgid "Insert time"
8071 msgstr "時間を挿入"
8072
8073 #: insert_remove_time_dialog.cc:208
8074 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
8075 msgstr "不正な時間や0が入力されています。正当な時間を入力してください"
8076
8077 #: instrument_selector.cc:115
8078 msgid "-none-"
8079 msgstr "-なし-"
8080
8081 #: interthread_progress_window.cc:114
8082 msgid "Importing file: %1 of %2"
8083 msgstr "ファイルのインポート中: %2 中 %1"
8084
8085 #: io_selector.cc:221
8086 msgid "I/O selector"
8087 msgstr "I/O セレクタ"
8088
8089 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
8090 msgid "%1 input"
8091 msgstr "%1 インプット"
8092
8093 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
8094 msgid "%1 output"
8095 msgstr "%1 アウトプット"
8096
8097 #: keyboard.cc:110
8098 msgid "your own"
8099 msgstr "あなた自身"
8100
8101 #: keyboard.cc:174 keyboard.cc:198
8102 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
8103 msgstr "デフォルトのキーバインドが見つかりません - %1 を使用するのは困難です!"
8104
8105 #: keyboard.cc:177
8106 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
8107 msgstr ""
8108 "キーバインド・ファイル \"%1\" は見つかりません。かわりにデフォルトのバインド"
8109 "が使用されます"
8110
8111 #: keyboard.cc:210
8112 msgid "Loading keybindings from %1"
8113 msgstr "%1 からキーバインドを読み込み中"
8114
8115 #: keyeditor.cc:67
8116 msgid "Colliding keybindings"
8117 msgstr "キーバインドが衝突しています"
8118
8119 #: keyeditor.cc:69
8120 msgid ""
8121 "The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding "
8122 "first."
8123 msgstr ""
8124 "このキーシーケンスはすでに '%1' にバインドされています。他のキーバインドを先"
8125 "に削除してください。"
8126
8127 #: keyeditor.cc:79
8128 msgid "Remove shortcut"
8129 msgstr "ショートカットを削除"
8130
8131 #: keyeditor.cc:81
8132 msgid "Search..."
8133 msgstr "検索..."
8134
8135 #: keyeditor.cc:93
8136 msgid "Click to reset search string"
8137 msgstr "クリックして検索文字列をリセット"
8138
8139 #: keyeditor.cc:97
8140 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
8141 msgstr "ショートカットを削除するには、アクションを選択して次を押します:"
8142
8143 #: keyeditor.cc:109
8144 msgid "Reset Bindings to Defaults"
8145 msgstr "バインドをデフォルトにリセット"
8146
8147 #: keyeditor.cc:112
8148 msgid "Print Bindings (to your web browser)"
8149 msgstr "バインドをプリント (Webブラウザに)"
8150
8151 #: keyeditor.cc:231 lua_script_manager.cc:41
8152 msgid "Action"
8153 msgstr "操作"
8154
8155 #: keyeditor.cc:232
8156 msgid "Shortcut"
8157 msgstr "ショートカット"
8158
8159 #: keyeditor.cc:374
8160 msgid "RegionList"
8161 msgstr "リージョンリスト"
8162
8163 #: keyeditor.cc:547
8164 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
8165 msgstr "バインドをプリントするのに一時ファイルを開けません (%1)"
8166
8167 #: keyeditor.cc:565
8168 msgid "Could not save bindings to file (%1)"
8169 msgstr "ファイル (%1) にバインドを保存できません"
8170
8171 #: latency_gui.cc:39
8172 msgid "sample"
8173 msgstr "サンプル"
8174
8175 #: latency_gui.cc:40
8176 msgid "msec"
8177 msgstr "ms"
8178
8179 #: latency_gui.cc:41
8180 msgid "period"
8181 msgstr "時間"
8182
8183 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109 plugin_ui.cc:459
8184 #: rc_option_editor.cc:743
8185 msgid "Reset"
8186 msgstr "リセット"
8187
8188 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1971
8189 msgid "programming error: %1 (%2)"
8190 msgstr "プログラミングエラー: %1 (%2)"
8191
8192 #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
8193 msgid "Use PH"
8194 msgstr "PH を使用"
8195
8196 #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
8197 msgid "Goto"
8198 msgstr "次に移動"
8199
8200 #: location_ui.cc:63
8201 msgid "Glue"
8202 msgstr "沿わせる"
8203
8204 #: location_ui.cc:88
8205 msgid "Performer:"
8206 msgstr "パフォーマー:"
8207
8208 #: location_ui.cc:89
8209 msgid "Composer:"
8210 msgstr "作曲者:"
8211
8212 #: location_ui.cc:91
8213 msgid "Pre-Emphasis"
8214 msgstr "プリエンファシス"
8215
8216 #: location_ui.cc:319
8217 msgid "Remove this range"
8218 msgstr "このレンジを削除"
8219
8220 #: location_ui.cc:320
8221 msgid "Start time - middle click to locate here"
8222 msgstr "開始時間 - 中央クリックでここに設定"
8223
8224 #: location_ui.cc:321
8225 msgid "End time - middle click to locate here"
8226 msgstr "終了時間 - 中央クリックでここに設定"
8227
8228 #: location_ui.cc:324
8229 msgid "Set range start from playhead location"
8230 msgstr "再生ヘッド位置からレンジ開始位置を設定"
8231
8232 #: location_ui.cc:325
8233 msgid "Set range end from playhead location"
8234 msgstr "再生ヘッド位置からレンジ終了位置を設定"
8235
8236 #: location_ui.cc:329
8237 msgid "Remove this marker"
8238 msgstr "このマーカーを削除"
8239
8240 #: location_ui.cc:330
8241 msgid "Position - middle click to locate here"
8242 msgstr "位置 - 中央クリックでここに設定"
8243
8244 #: location_ui.cc:332
8245 msgid "Set marker time from playhead location"
8246 msgstr "再生ヘッド位置からマーカー時間位置を設定"
8247
8248 #: location_ui.cc:528
8249 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
8250 msgstr "セッションの最初に CD マーカーを設定することはできません"
8251
8252 #: location_ui.cc:754
8253 msgid "New Marker"
8254 msgstr "新規マーカー"
8255
8256 #: location_ui.cc:755
8257 msgid "New Range"
8258 msgstr "新規レンジ"
8259
8260 #: location_ui.cc:768
8261 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
8262 msgstr "<b>ループ/パンチ・レンジ</b>"
8263
8264 #: location_ui.cc:794
8265 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
8266 msgstr "<b>マーカー (CD インデックス含む)</b>"
8267
8268 #: location_ui.cc:829
8269 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
8270 msgstr "<b>レンジ (CD トラックレンジ含む)</b>"
8271
8272 #: location_ui.cc:1072
8273 msgid "add range marker"
8274 msgstr "レンジマーカーを追加"
8275
8276 #: lua_script_manager.cc:31
8277 msgid "Add/Set"
8278 msgstr "追加/設定"
8279
8280 #: lua_script_manager.cc:34
8281 msgid "Call"
8282 msgstr "呼び出し"
8283
8284 #: lua_script_manager.cc:35
8285 msgid "New Hook"
8286 msgstr "新規ホック"
8287
8288 #: lua_script_manager.cc:77
8289 msgid "Signal(s)"
8290 msgstr "シグナル"
8291
8292 #: lua_script_manager.cc:127
8293 msgid "Action %1"
8294 msgstr "アクション %1"
8295
8296 #: lua_script_manager.cc:132 lua_script_manager.cc:227
8297 msgid "Unset"
8298 msgstr "設定解除"
8299
8300 #: luainstance.cc:1108
8301 msgid "Cannot read script '%1': %2"
8302 msgstr "スクリプト '%1' を呼び込みできません: %2"
8303
8304 #: luawindow.cc:97
8305 msgid "Run"
8306 msgstr "実行"
8307
8308 #: luawindow.cc:98
8309 msgid "Clear Output"
8310 msgstr "アウトプットをクリア"
8311
8312 #: luawindow.cc:102
8313 msgid "Revert"
8314 msgstr "元に戻す"
8315
8316 #: luawindow.cc:166
8317 msgid "Select Editor Buffer"
8318 msgstr "エディター・バッファーを選択"
8319
8320 #: luawindow.cc:253 luawindow.cc:258
8321 msgid "Window|Lua"
8322 msgstr "Lua"
8323
8324 #: luawindow.cc:286 luawindow.cc:304
8325 msgid "LuaException: %1"
8326 msgstr "LuaException: %1"
8327
8328 #: luawindow.cc:343
8329 msgid "Deleted %1"
8330 msgstr "%1 を削除"
8331
8332 #: luawindow.cc:346
8333 msgid "Failed to delete %1"
8334 msgstr "%1 の削除に失敗しました"
8335
8336 #: luawindow.cc:412
8337 msgid ""
8338 "Missing script header.\n"
8339 "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
8340 msgstr ""
8341 "スクリプト・ヘッダが見つかりません。\n"
8342 "スクリプトには '{ardour}' 情報テーブルと 'factory' ファンクションが必要です。"
8343
8344 #: luawindow.cc:417
8345 msgid "Script fails to compile."
8346 msgstr "スクリプトの完了に失敗します。"
8347
8348 #: luawindow.cc:424
8349 msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
8350 msgstr "スクリプト名やスクリプト・タイプが不正か見つかりません。"
8351
8352 #: luawindow.cc:429
8353 msgid ""
8354 "Invalid script-type.\n"
8355 "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
8356 msgstr ""
8357 "不正なスクリプト・タイプです。\n"
8358 "正当なタイプは 'EditorAction' 及び 'Snippet' です。"
8359
8360 #: luawindow.cc:440 luawindow.cc:491
8361 msgid "Saved as %1"
8362 msgstr "%1 として保存しました"
8363
8364 #: luawindow.cc:443 luawindow.cc:494
8365 msgid "Error saving file: %1"
8366 msgstr "ファイルの保存に失敗しました: %1"
8367
8368 #: luawindow.cc:453
8369 msgid ""
8370 "Script with given name '%1' already exists.\n"
8371 "Use a different name in the descriptor."
8372 msgstr ""
8373 "指定された名前のスクリプト '%1' はすでに存在します。\n"
8374 "ディスクリプタに他の名前を使用してください。"
8375
8376 #: luawindow.cc:637
8377 msgid "Scratch Buffer %1"
8378 msgstr "スクラッチ・バッファ %1"
8379
8380 #: luawindow.cc:639
8381 msgid "Action: '%1'"
8382 msgstr "アクション: '%1'"
8383
8384 #: luawindow.cc:641
8385 msgid "Snippet: %1"
8386 msgstr "スニペット: %1"
8387
8388 #: luawindow.cc:653
8389 msgid "Save as"
8390 msgstr "名前を付けて保存"
8391
8392 #: main.cc:88
8393 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
8394 msgstr "%1 はオーディオ・バックエンドに接続できませんでした。"
8395
8396 #: main.cc:135 main.cc:151
8397 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
8398 msgstr "オーディオ・バックエンド (%1) は失敗したか、中断しました。"
8399
8400 #: main.cc:138
8401 msgid ""
8402 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
8403 "\n"
8404 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
8405 "\n"
8406 "Click OK to exit %1."
8407 msgstr ""
8408 "%2 は予期せず終了し、%1 を通知しませんでした。\n"
8409 "\n"
8410 "これは設定の不備か %2 内のエラーである可能性があります。\n"
8411 "\n"
8412 "OKをクリックして %1 を終了します。"
8413
8414 #: main.cc:152
8415 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
8416 msgstr "%2 は予期せず終了し、%1 を通知しませんでした。"
8417
8418 #: main.cc:247
8419 msgid ""
8420 "\n"
8421 "   %1 could not understand your command line      "
8422 msgstr ""
8423 "\n"
8424 "   %1 はコマンドラインを解釈できませんでした      "
8425
8426 #: main.cc:249
8427 msgid "An error was encountered while launching %1"
8428 msgstr "%1 の起動中にエラーが発生しました"
8429
8430 #: main.cc:358
8431 msgid " (built using "
8432 msgstr " (次のバージョンでビルドされています "
8433
8434 #: main.cc:361
8435 msgid " and GCC version "
8436 msgstr " またGCCのバージョンは次の通りです"
8437
8438 #: main.cc:371
8439 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8440 msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8441
8442 #: main.cc:372
8443 msgid ""
8444 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8445 "Baker, Robin Gareus"
8446 msgstr ""
8447 "一部の著作権情報: Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8448 "Baker, Robin Gareus"
8449
8450 #: main.cc:374
8451 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
8452 msgstr "%1 は商用を含めた"
8453
8454 #: main.cc:375
8455 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
8456 msgstr "いずれの目的への適用に対しても無保証です。"
8457
8458 #: main.cc:376
8459 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
8460 msgstr "これはフリーソフトウェアであり、特定の条件において"
8461
8462 #: main.cc:377
8463 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
8464 msgstr "再配布が可能です。コピー条件のソースを参照ください。"
8465
8466 #: main.cc:382
8467 msgid "could not initialize %1."
8468 msgstr "%1 を初期化できませんでした。"
8469
8470 #: main.cc:411
8471 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
8472 msgstr "SIGPIPE エラーハンドラをインストールできませんでした"
8473
8474 #: main.cc:418
8475 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
8476 msgstr "プリ GUI インストールを完了できませんでした"
8477
8478 #: main.cc:425
8479 msgid "could not create %1 GUI"
8480 msgstr "%1 GUI を作成できませんでした"
8481
8482 #: main_clock.cc:58
8483 msgid "Display delta to edit cursor"
8484 msgstr "デルタを表示してカーソルを編集"
8485
8486 #: main_clock.cc:73 tempo_dialog.cc:55
8487 msgid "Edit Tempo"
8488 msgstr "テンポを編集"
8489
8490 #: main_clock.cc:74 tempo_dialog.cc:434
8491 msgid "Edit Meter"
8492 msgstr "拍子を編集"
8493
8494 #: main_clock.cc:75
8495 msgid "Insert Tempo Change"
8496 msgstr "テンポ変更を挿入"
8497
8498 #: main_clock.cc:76
8499 msgid "Insert Meter Change"
8500 msgstr "拍子変更を挿入"
8501
8502 #: marker.cc:280
8503 msgid "MarkerText"
8504 msgstr "マーカー・テキスト"
8505
8506 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
8507 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2773
8508 #: rc_option_editor.cc:3138 session_archive_dialog.cc:48
8509 #: session_archive_dialog.cc:178 sfdb_ui.cc:719
8510 msgid "None"
8511 msgstr "なし"
8512
8513 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
8514 #: midi_channel_selector.cc:441
8515 msgid "Invert"
8516 msgstr "位相反転"
8517
8518 #: midi_channel_selector.cc:169
8519 msgid "Force"
8520 msgstr "強制"
8521
8522 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
8523 msgid "MIDI Channel Control"
8524 msgstr "MIDI チャンネル・コントロール"
8525
8526 #: midi_channel_selector.cc:330
8527 msgid "Playback all channels"
8528 msgstr "すべてのチャンネルをプレイバック"
8529
8530 #: midi_channel_selector.cc:331
8531 msgid "Play only selected channels"
8532 msgstr "選択したチャンネルのみを再生"
8533
8534 #: midi_channel_selector.cc:332
8535 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
8536 msgstr "すべてのプレイバックに単一固定チャンネルを使用"
8537
8538 #: midi_channel_selector.cc:333
8539 msgid "Record all channels"
8540 msgstr "すべてのチャンネルを録音"
8541
8542 #: midi_channel_selector.cc:334
8543 msgid "Record only selected channels"
8544 msgstr "選択したチャンネルのみを録音"
8545
8546 #: midi_channel_selector.cc:335
8547 msgid "Force all channels to 1 channel"
8548 msgstr "すべてのチャンネルを1チャンネルに強制"
8549
8550 #: midi_channel_selector.cc:376
8551 msgid "Inbound"
8552 msgstr "インバウンド"
8553
8554 #: midi_channel_selector.cc:396
8555 msgid "Click to enable recording all channels"
8556 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルを録音可能にする"
8557
8558 #: midi_channel_selector.cc:401
8559 msgid "Click to disable recording all channels"
8560 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルを録音不可にする"
8561
8562 #: midi_channel_selector.cc:406
8563 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
8564 msgstr "クリックして現在選択中の録音チャンネルを位相反転"
8565
8566 #: midi_channel_selector.cc:413
8567 msgid "Playback"
8568 msgstr "プレイバック"
8569
8570 #: midi_channel_selector.cc:432
8571 msgid "Click to enable playback of all channels"
8572 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルのプレイバックを可能にする"
8573
8574 #: midi_channel_selector.cc:437
8575 msgid "Click to disable playback of all channels"
8576 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルのプレイバックを不可にする"
8577
8578 #: midi_channel_selector.cc:442
8579 msgid "Click to invert current selected playback channels"
8580 msgstr "クリックして現在選択中のプレイバックチャンネルを位相反転"
8581
8582 #: midi_channel_selector.cc:620
8583 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
8584 msgstr "クリックしてチャンネル %1 のプレイバックを切り替え"
8585
8586 #: midi_channel_selector.cc:628
8587 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
8588 msgstr "クリックしてすべての MIDI チャンネルメッセージをチャンネル %1 に強制"
8589
8590 #: midi_channel_selector.cc:720
8591 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
8592 msgstr "クリックしてチャンネル %1 の録音を切り替え"
8593
8594 #: midi_channel_selector.cc:728
8595 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
8596 msgstr "クリックしてすべての録音チャンネルを %1 に強制"
8597
8598 #: midi_export_dialog.cc:35
8599 msgid "Export MIDI: %1"
8600 msgstr "MIDI をエクスポート: %1"
8601
8602 #: midi_list_editor.cc:56
8603 msgid "Whole"
8604 msgstr "全体"
8605
8606 #: midi_list_editor.cc:57
8607 msgid "Half"
8608 msgstr "1/2"
8609
8610 #: midi_list_editor.cc:58
8611 msgid "Triplet"
8612 msgstr "1/3"
8613
8614 #: midi_list_editor.cc:59
8615 msgid "Quarter"
8616 msgstr "1/4"
8617
8618 #: midi_list_editor.cc:60
8619 msgid "Eighth"
8620 msgstr "1/8"
8621
8622 #: midi_list_editor.cc:61
8623 msgid "Sixteenth"
8624 msgstr "1/16"
8625
8626 #: midi_list_editor.cc:62
8627 msgid "Thirty-second"
8628 msgstr "1/32"
8629
8630 #: midi_list_editor.cc:63
8631 msgid "Sixty-fourth"
8632 msgstr "1/64"
8633
8634 #: midi_list_editor.cc:106
8635 msgid "Num"
8636 msgstr "Num"
8637
8638 #: midi_list_editor.cc:108
8639 msgid "Vel"
8640 msgstr "Vel"
8641
8642 #: midi_list_editor.cc:216
8643 msgid "edit note start"
8644 msgstr "ノート開始位置を編集"
8645
8646 #: midi_list_editor.cc:225
8647 msgid "edit note channel"
8648 msgstr "ノート・チャンネルを編集"
8649
8650 #: midi_list_editor.cc:235
8651 msgid "edit note number"
8652 msgstr "ノート・ナンバーを編集"
8653
8654 #: midi_list_editor.cc:245
8655 msgid "edit note velocity"
8656 msgstr "ノート・ベロシティを編集"
8657
8658 #: midi_list_editor.cc:259
8659 msgid "edit note length"
8660 msgstr "ノートの長さを編集"
8661
8662 #: midi_list_editor.cc:463
8663 msgid "insert new note"
8664 msgstr "新規ノートを挿入"
8665
8666 #: midi_list_editor.cc:527
8667 msgid "delete notes (from list)"
8668 msgstr "ノートを (リストから) 削除"
8669
8670 #: midi_list_editor.cc:602
8671 msgid "change note channel"
8672 msgstr "ノート・チャンネルを変更"
8673
8674 #: midi_list_editor.cc:610
8675 msgid "change note number"
8676 msgstr "ノート・ナンバーを変更"
8677
8678 #: midi_list_editor.cc:620
8679 msgid "change note velocity"
8680 msgstr "ノート・ベロシティを変更"
8681
8682 #: midi_list_editor.cc:690
8683 msgid "change note length"
8684 msgstr "ノートの長さを変更"
8685
8686 #: midi_region_view.cc:862
8687 msgid "channel edit"
8688 msgstr "チャンネル編集"
8689
8690 #: midi_region_view.cc:898
8691 msgid "velocity edit"
8692 msgstr "ベロシティ編集"
8693
8694 #: midi_region_view.cc:957
8695 msgid "add note"
8696 msgstr "ノートを追加"
8697
8698 #: midi_region_view.cc:1907
8699 msgid "step add"
8700 msgstr "ステップ追加"
8701
8702 #: midi_region_view.cc:2015 midi_region_view.cc:2039
8703 msgid "alter patch change"
8704 msgstr "パッチ・チェンジを変更"
8705
8706 #: midi_region_view.cc:2081
8707 msgid "add patch change"
8708 msgstr "パッチ・チェンジを追加"
8709
8710 #: midi_region_view.cc:2102 midi_region_view.cc:2103
8711 msgid "move patch change"
8712 msgstr "パッチ・チェンジを移動"
8713
8714 #: midi_region_view.cc:2114 midi_region_view.cc:2116
8715 msgid "delete patch change"
8716 msgstr "パッチ・チェンジを削除"
8717
8718 #: midi_region_view.cc:2162
8719 msgid "delete selection"
8720 msgstr "選択範囲を削除"
8721
8722 #: midi_region_view.cc:2180
8723 msgid "delete note"
8724 msgstr "ノートを削除"
8725
8726 #: midi_region_view.cc:2621
8727 msgid "move notes"
8728 msgstr "ノートを移動"
8729
8730 #: midi_region_view.cc:3172
8731 msgid "change velocities"
8732 msgstr "ベロシティを変更"
8733
8734 #: midi_region_view.cc:3238
8735 msgid "transpose"
8736 msgstr "移調"
8737
8738 #: midi_region_view.cc:3266
8739 msgid "change note lengths"
8740 msgstr "ノートの長さを変更"
8741
8742 #: midi_region_view.cc:3342
8743 msgid "nudge"
8744 msgstr "動かす"
8745
8746 #: midi_region_view.cc:3357
8747 msgid "change channel"
8748 msgstr "チャンネルを変更"
8749
8750 #: midi_region_view.cc:3405
8751 msgid "Bank "
8752 msgstr "バンク"
8753
8754 #: midi_region_view.cc:3407
8755 msgid "Channel "
8756 msgstr "チャンネル"
8757
8758 #: midi_region_view.cc:3599
8759 msgid "paste"
8760 msgstr "ペースト"
8761
8762 #: midi_streamview.cc:184
8763 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
8764 msgstr "ソースのない MIDI リージョンの表示を試行"
8765
8766 #: midi_streamview.cc:194
8767 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
8768 msgstr "モデルのない MIDI リージョンの表示を試行"
8769
8770 #: midi_streamview.cc:505
8771 msgid "failed to create MIDI region"
8772 msgstr "MIDI リージョンの作成に失敗しました"
8773
8774 #: midi_time_axis.cc:263
8775 msgid "External MIDI Device"
8776 msgstr "外部 MIDI デバイス"
8777
8778 #: midi_time_axis.cc:264
8779 msgid "External Device Mode"
8780 msgstr "外部デバイスモード"
8781
8782 #: midi_time_axis.cc:548
8783 msgid "Show Full Range"
8784 msgstr "フルレンジを表示"
8785
8786 #: midi_time_axis.cc:553
8787 msgid "Fit Contents"
8788 msgstr "コンテンツに合わせる"
8789
8790 #: midi_time_axis.cc:557
8791 msgid "Note Range"
8792 msgstr "ノートレンジ"
8793
8794 #: midi_time_axis.cc:558
8795 msgid "Note Mode"
8796 msgstr "ノートモード"
8797
8798 #: midi_time_axis.cc:559
8799 msgid "Channel Selector"
8800 msgstr "チャンネルセレクタ"
8801
8802 #: midi_time_axis.cc:562
8803 msgid "Select Patch"
8804 msgstr "パッチを選択"
8805
8806 #: midi_time_axis.cc:566
8807 msgid "Color Mode"
8808 msgstr "カラーモード"
8809
8810 #: midi_time_axis.cc:625
8811 msgid "Bender"
8812 msgstr "ベンダー"
8813
8814 #: midi_time_axis.cc:629
8815 msgid "Pressure"
8816 msgstr "プレッシャー"
8817
8818 #: midi_time_axis.cc:641
8819 msgid "Controllers"
8820 msgstr "コントローラー"
8821
8822 #: midi_time_axis.cc:647
8823 msgid "Polyphonic Pressure"
8824 msgstr "ポリフォニック・プレッシャー"
8825
8826 #: midi_time_axis.cc:653
8827 msgid "No MIDI Channels selected"
8828 msgstr "MIDI チャンネルが選択されていません"
8829
8830 #: midi_time_axis.cc:710 midi_time_axis.cc:839
8831 msgid "Hide all channels"
8832 msgstr "すべてのチャンネルを隠す"
8833
8834 #: midi_time_axis.cc:714 midi_time_axis.cc:843
8835 msgid "Show all channels"
8836 msgstr "すべてのチャンネルを表示"
8837
8838 #: midi_time_axis.cc:725 midi_time_axis.cc:854 midi_time_axis.cc:1159
8839 msgid "Channel %1"
8840 msgstr "チャンネル %1"
8841
8842 #: midi_time_axis.cc:980 midi_time_axis.cc:1012
8843 msgid "Controllers %1-%2"
8844 msgstr "コントローラー %1-%2"
8845
8846 #: midi_time_axis.cc:1003 midi_time_axis.cc:1006
8847 msgid "Controller %1"
8848 msgstr "コントローラー %1"
8849
8850 #: midi_time_axis.cc:1029
8851 msgid "Sustained"
8852 msgstr "サステイン"
8853
8854 #: midi_time_axis.cc:1036
8855 msgid "Percussive"
8856 msgstr "パーカッシブ"
8857
8858 #: midi_time_axis.cc:1056
8859 msgid "Meter Colors"
8860 msgstr "メーターカラー"
8861
8862 #: midi_time_axis.cc:1063
8863 msgid "Channel Colors"
8864 msgstr "チャンネルカラー"
8865
8866 #: midi_time_axis.cc:1070
8867 msgid "Track Color"
8868 msgstr "トラックカラー"
8869
8870 #: midi_tracer.cc:48
8871 msgid "Line history: "
8872 msgstr "行履歴: "
8873
8874 #: midi_tracer.cc:55
8875 msgid "Auto-Scroll"
8876 msgstr "オートスクロール"
8877
8878 #: midi_tracer.cc:56
8879 msgid "Decimal"
8880 msgstr "小数"
8881
8882 #: midi_tracer.cc:57
8883 msgid "Enabled"
8884 msgstr "有効"
8885
8886 #: midi_tracer.cc:58
8887 msgid "Delta times"
8888 msgstr "デルタタイム"
8889
8890 #: midi_tracer.cc:71
8891 msgid "Port:"
8892 msgstr "ポート:"
8893
8894 #: midi_velocity_dialog.cc:31
8895 msgid "New velocity"
8896 msgstr "新規ベロシティ"
8897
8898 #: mini_timeline.cc:74
8899 msgid ""
8900 "<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
8901 "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine gained and %2 + %3 for extra-"
8902 "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
8903 "defined by the primary clock."
8904 msgstr ""
8905 "<b>ナビゲーション・タイムライン</b>。左クリックで時間位置やマーカー位置の特"
8906 "定。スクロールホイールでジャンプ。%1 を押しながら微調整。%2 + %3 でさらに細か"
8907 "い調整。右クリックで表示レンジを設定。表示単位はプライマリクロックで定義。"
8908
8909 #: mini_timeline.cc:549 rc_option_editor.cc:1132
8910 msgid "30 sec"
8911 msgstr "30 秒"
8912
8913 #: mini_timeline.cc:550 rc_option_editor.cc:1133
8914 msgid "1 min"
8915 msgstr "1 分"
8916
8917 #: mini_timeline.cc:551 rc_option_editor.cc:1134
8918 msgid "2 mins"
8919 msgstr "2 分"
8920
8921 #: mini_timeline.cc:552 rc_option_editor.cc:1137
8922 msgid "5 mins"
8923 msgstr "5 分"
8924
8925 #: mini_timeline.cc:553
8926 msgid "10 mins"
8927 msgstr "10 分"
8928
8929 #: mini_timeline.cc:554
8930 msgid "20 mins"
8931 msgstr "20 分"
8932
8933 #: missing_file_dialog.cc:36
8934 msgid "Missing File"
8935 msgstr "見つからないファイル"
8936
8937 #: missing_file_dialog.cc:38
8938 msgid "Select a folder to search"
8939 msgstr "検索するフォルダを選択"
8940
8941 #: missing_file_dialog.cc:39
8942 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
8943 msgstr "選択したフォルダを検索するパスに追加し、もう一度試す"
8944
8945 #: missing_file_dialog.cc:41
8946 msgid "Stop loading this session"
8947 msgstr "このセッションの読み込みを中止"
8948
8949 #: missing_file_dialog.cc:42
8950 msgid "Skip all missing files"
8951 msgstr "見つからないファイルをすべてスキップ"
8952
8953 #: missing_file_dialog.cc:43
8954 msgid "Skip this file"
8955 msgstr "このファイルをスキップ"
8956
8957 #: missing_file_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:136 tempo_dialog.cc:137
8958 #: tempo_dialog.cc:489 tempo_dialog.cc:490
8959 msgid "audio"
8960 msgstr "オーディオ"
8961
8962 #: missing_file_dialog.cc:74
8963 msgid ""
8964 "%1 cannot find the %2 file\n"
8965 "\n"
8966 "<i>%3</i>\n"
8967 "\n"
8968 "in any of these folders:\n"
8969 "\n"
8970 "<tt>%4</tt>\n"
8971 "\n"
8972 msgstr ""
8973 "%1 は 以下の %2 ファイルを見つけることができませんでした\n"
8974 "\n"
8975 "<i>%3</i>\n"
8976 "\n"
8977 "検索先は以下のフォルダです:\n"
8978 "\n"
8979 "<tt>%4</tt>\n"
8980 "\n"
8981
8982 #: missing_file_dialog.cc:108
8983 msgid "Click to choose an additional folder"
8984 msgstr "クリックして追加フォルダを選択"
8985
8986 #: missing_plugin_dialog.cc:29
8987 msgid "Missing Plugins"
8988 msgstr "見つからないプラグイン"
8989
8990 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
8991 msgid "OK"
8992 msgstr "OK"
8993
8994 #: missing_plugin_dialog.cc:42
8995 msgid ""
8996 "This session contains the following plugins that cannot be found on this "
8997 "system:\n"
8998 "\n"
8999 msgstr ""
9000 "このセッションにはこのシステムから見つからない以下のプラグインが含まれていま"
9001 "す:\n"
9002 "\n"
9003
9004 #: missing_plugin_dialog.cc:48
9005 msgid ""
9006 "\n"
9007 "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
9008 "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
9009 "session.\n"
9010 "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
9011 msgstr ""
9012 "\n"
9013 "これらのプラグインはアクティブでないスタブと一緒に設置されています。\n"
9014 "見つからないプラグインをインストールしセッションを再読み込みすることを推奨し"
9015 "ます。\n"
9016 "(次のブラックリストも一緒にご確認ください。 ウインドウ > ログと環境設定 > プ"
9017 "ラグイン)"
9018
9019 #: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:133 vca_master_strip.cc:226
9020 msgid "pre"
9021 msgstr "pre"
9022
9023 #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:137 mixer_strip.cc:414 mixer_strip.cc:1563
9024 #: mixer_strip.cc:1574 rc_option_editor.cc:3661 vca_master_strip.cc:228
9025 msgid "Comments"
9026 msgstr "Comments"
9027
9028 #: mixer_strip.cc:160
9029 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
9030 msgstr "クリックしてこのミキサーストリップの幅を切り替え"
9031
9032 #: mixer_strip.cc:162
9033 msgid ""
9034 "\n"
9035 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
9036 msgstr ""
9037 "\n"
9038 "%1-%2-クリックしてすべてのストリップの幅を切り替え"
9039
9040 #: mixer_strip.cc:171
9041 msgid "Hide this mixer strip"
9042 msgstr "このミキサーストリップを隠す"
9043
9044 #: mixer_strip.cc:182
9045 msgid "Click to select metering point"
9046 msgstr "クリックしてメーターポイントを選択"
9047
9048 #: mixer_strip.cc:198
9049 msgid "Isolate Solo"
9050 msgstr "ソロを分離"
9051
9052 #: mixer_strip.cc:206
9053 msgid "Lock Solo Status"
9054 msgstr "ソロ状態をロック"
9055
9056 #: mixer_strip.cc:208 mixer_strip.cc:2248
9057 msgid "SoloLock|Lock"
9058 msgstr "Lock"
9059
9060 #: mixer_strip.cc:209 mixer_strip.cc:2247
9061 msgid "Iso"
9062 msgstr "Iso"
9063
9064 #: mixer_strip.cc:263
9065 msgid "Mix group"
9066 msgstr "ミックスグループ"
9067
9068 #: mixer_strip.cc:275
9069 msgid "Trim: "
9070 msgstr "トリム: "
9071
9072 #: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:3657
9073 msgid "Phase Invert"
9074 msgstr "フェーズ位相反転"
9075
9076 #: mixer_strip.cc:411 rc_option_editor.cc:3658
9077 msgid "Record & Monitor"
9078 msgstr "録音 & モニター"
9079
9080 #: mixer_strip.cc:412 rc_option_editor.cc:3659
9081 msgid "Solo Iso / Lock"
9082 msgstr "ソロ分離 / ソロロック"
9083
9084 #: mixer_strip.cc:415 rc_option_editor.cc:3662
9085 msgid "VCA Assigns"
9086 msgstr "VCA 割り当て"
9087
9088 #: mixer_strip.cc:561
9089 msgid "Show/Hide Monitoring Section"
9090 msgstr "モニター選択範囲を表示/隠す"
9091
9092 #: mixer_strip.cc:602
9093 msgid "Enable/Disable MIDI input"
9094 msgstr "MIDI インプットを有効/無効にする"
9095
9096 #: mixer_strip.cc:768
9097 msgid "Aux"
9098 msgstr "Aux"
9099
9100 #: mixer_strip.cc:794
9101 msgid "Snd"
9102 msgstr "Snd"
9103
9104 #: mixer_strip.cc:865 mixer_strip.cc:972 processor_box.cc:3654
9105 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
9106 msgstr "オーディオエンジンに接続していません - I/O の変更ができません"
9107
9108 #: mixer_strip.cc:923 mixer_strip.cc:1028
9109 msgid "Add %1 port"
9110 msgstr "%1 ポートを追加"
9111
9112 #: mixer_strip.cc:931 mixer_strip.cc:1035 monitor_section.cc:1431
9113 #: plugin_pin_dialog.cc:1782
9114 msgid "Routing Grid"
9115 msgstr "ルーティング・グリッド"
9116
9117 #: mixer_strip.cc:1313
9118 msgid "MIDI "
9119 msgstr "MIDI"
9120
9121 #: mixer_strip.cc:1317
9122 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
9123 msgstr "%1 への<b>インプット</b>"
9124
9125 #: mixer_strip.cc:1319 monitor_section.cc:1476
9126 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
9127 msgstr "%1 からの <b>アウトプット</b>"
9128
9129 #: mixer_strip.cc:1432 monitor_section.cc:1563
9130 msgid "Disconnected"
9131 msgstr "切断済み"
9132
9133 #: mixer_strip.cc:1559
9134 msgid "Click to add/edit comments"
9135 msgstr "クリックしてコメント追加/編集"
9136
9137 #: mixer_strip.cc:1563 mixer_strip.cc:1574
9138 msgid "Cmt"
9139 msgstr "Cmt"
9140
9141 #: mixer_strip.cc:1624
9142 msgid "Grp"
9143 msgstr "Grp"
9144
9145 #: mixer_strip.cc:1627
9146 msgid "~G"
9147 msgstr "~G"
9148
9149 #: mixer_strip.cc:1674 route_time_axis.cc:603 vca_master_strip.cc:450
9150 msgid "Color..."
9151 msgstr "カラー..."
9152
9153 #: mixer_strip.cc:1676 route_time_axis.cc:605
9154 msgid "Comments..."
9155 msgstr "コメント..."
9156
9157 #: mixer_strip.cc:1678 route_time_axis.cc:607
9158 msgid "Inputs..."
9159 msgstr "インプット..."
9160
9161 #: mixer_strip.cc:1680 route_time_axis.cc:609
9162 msgid "Outputs..."
9163 msgstr "アウトプット..."
9164
9165 #: mixer_strip.cc:1685
9166 msgid "Save As Template..."
9167 msgstr "テンプレートとして保存..."
9168
9169 #: mixer_strip.cc:1691 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:882
9170 msgid "Active"
9171 msgstr "アクティブ"
9172
9173 #: mixer_strip.cc:1699 plugin_pin_dialog.cc:1011
9174 msgid "Strict I/O"
9175 msgstr "ストリクト I/O"
9176
9177 #: mixer_strip.cc:1709 processor_box.cc:3758
9178 msgid "Pin Connections..."
9179 msgstr "ピン・コネクション..."
9180
9181 #: mixer_strip.cc:1714
9182 msgid "Fan out to Busses"
9183 msgstr "バスへのファンアウト"
9184
9185 #: mixer_strip.cc:1715
9186 msgid "Fan out to Tracks"
9187 msgstr "トラックへのファンアウト"
9188
9189 #: mixer_strip.cc:1719
9190 msgid "Adjust Latency..."
9191 msgstr "レイテンシを調整..."
9192
9193 #: mixer_strip.cc:1722
9194 msgid "Protect Against Denormals"
9195 msgstr "非ノーマライズに対して保護"
9196
9197 #: mixer_strip.cc:1741 route_time_axis.cc:898
9198 msgid "Duplicate..."
9199 msgstr "複製..."
9200
9201 #: mixer_strip.cc:2027
9202 msgid "Pre"
9203 msgstr "Pre"
9204
9205 #: mixer_strip.cc:2031
9206 msgid "Post"
9207 msgstr "Post"
9208
9209 #: mixer_strip.cc:2047
9210 msgid "Meter|In"
9211 msgstr "In"
9212
9213 #: mixer_strip.cc:2051
9214 msgid "Meter|Pr"
9215 msgstr "Pr"
9216
9217 #: mixer_strip.cc:2055
9218 msgid "Meter|Po"
9219 msgstr "Po"
9220
9221 #: mixer_strip.cc:2059
9222 msgid "Meter|O"
9223 msgstr "O"
9224
9225 #: mixer_strip.cc:2064
9226 msgid "Meter|C"
9227 msgstr "C"
9228
9229 #: mixer_strip.cc:2225 route_ui.cc:200
9230 msgid "Disk"
9231 msgstr "Disk"
9232
9233 #: mixer_strip.cc:2227
9234 msgid "Mon"
9235 msgstr "Mon"
9236
9237 #: mixer_strip.cc:2240 monitor_section.cc:84
9238 msgid "AFL"
9239 msgstr "AFL"
9240
9241 #: mixer_strip.cc:2243 monitor_section.cc:85
9242 msgid "PFL"
9243 msgstr "PFL"
9244
9245 #: mixer_strip.cc:2253 meter_strip.cc:385
9246 msgid "MonitorInput|I"
9247 msgstr "I"
9248
9249 #: mixer_strip.cc:2254 meter_strip.cc:386
9250 msgid "MonitorDisk|D"
9251 msgstr "D"
9252
9253 #: mixer_strip.cc:2256
9254 msgid "Mon|O"
9255 msgstr "O"
9256
9257 #: mixer_strip.cc:2269 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2731
9258 #: vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:227
9259 msgid "AfterFader|A"
9260 msgstr "A"
9261
9262 #: mixer_strip.cc:2272
9263 msgid "Prefader|P"
9264 msgstr "P"
9265
9266 #: mixer_strip.cc:2277
9267 msgid "SoloIso|I"
9268 msgstr "I"
9269
9270 #: mixer_strip.cc:2278
9271 msgid "SoloLock|L"
9272 msgstr "L"
9273
9274 #: mixer_strip.cc:2483
9275 msgid "Pre Fader"
9276 msgstr "Pre フェーダー"
9277
9278 #: mixer_strip.cc:2484
9279 msgid "Post Fader"
9280 msgstr "Post フェーダー"
9281
9282 #: mixer_strip.cc:2529 meter_strip.cc:858
9283 msgid "Change all in Group to %1"
9284 msgstr "グループのすべてを %1 に変更"
9285
9286 #: mixer_strip.cc:2531 meter_strip.cc:860
9287 msgid "Change all to %1"
9288 msgstr "すべてを %1 に変更"
9289
9290 #: mixer_strip.cc:2533 meter_strip.cc:862
9291 msgid "Change same track-type to %1"
9292 msgstr "同じトラックタイプを %1 に変更"
9293
9294 #: mixer_ui.cc:155 route_time_axis.cc:848
9295 msgid "Group"
9296 msgstr "グループ"
9297
9298 #: mixer_ui.cc:224
9299 msgid "Favorite Plugins"
9300 msgstr "お気に入りプラグイン"
9301
9302 #: mixer_ui.cc:619
9303 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
9304 msgstr "新規トラック/バス %1 に GUI エレメント追加する際、エラーが発生しました"
9305
9306 #: mixer_ui.cc:1630
9307 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
9308 msgstr "名前変更されたストリップのトラック表示リスト項目が見つかりません!"
9309
9310 #: mixer_ui.cc:1724
9311 msgid "-all-"
9312 msgstr "-すべて-"
9313
9314 #: mixer_ui.cc:2252
9315 msgid "Strips"
9316 msgstr "ストリップ"
9317
9318 #: mixer_ui.cc:2599
9319 msgid "No Track/Bus is selected."
9320 msgstr "トラック/バスが選択されていません。"
9321
9322 #: mixer_ui.cc:2601
9323 msgid "Add at the top"
9324 msgstr "トップに追加"
9325
9326 #: mixer_ui.cc:2603
9327 msgid "Add Pre-Fader"
9328 msgstr "Pre フェーダーを追加"
9329
9330 #: mixer_ui.cc:2605
9331 msgid "Add Post-Fader"
9332 msgstr "Post フェーダーを追加"
9333
9334 #: mixer_ui.cc:2607
9335 msgid "Add at the end"
9336 msgstr "最後に追加"
9337
9338 #: mixer_ui.cc:2613
9339 msgid "Remove from favorites"
9340 msgstr "お気に入りから削除"
9341
9342 #: mixer_ui.cc:2619
9343 msgid "Delete Preset"
9344 msgstr "プリセットを削除"
9345
9346 #: mixer_ui.cc:2859
9347 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9348 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのソロを切り替え"
9349
9350 #: mixer_ui.cc:2860
9351 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9352 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのミュートを切り替え"
9353
9354 #: mixer_ui.cc:2861
9355 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9356 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスの録音有効を切り替え"
9357
9358 #: mixer_ui.cc:2862
9359 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9360 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを下げる"
9361
9362 #: mixer_ui.cc:2863
9363 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9364 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを上げる"
9365
9366 #: mixer_ui.cc:2864
9367 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9368 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを 0dB に設定"
9369
9370 #: mixer_ui.cc:2867
9371 msgid "Copy Selected Processors"
9372 msgstr "選択したプロセッサをコピー"
9373
9374 #: mixer_ui.cc:2868
9375 msgid "Cut Selected Processors"
9376 msgstr "選択したプロセッサをカット"
9377
9378 #: mixer_ui.cc:2869
9379 msgid "Paste Selected Processors"
9380 msgstr "選択したプロセッサをペースト"
9381
9382 #: mixer_ui.cc:2870
9383 msgid "Delete Selected Processors"
9384 msgstr "選択したプロセッサを削除"
9385
9386 #: mixer_ui.cc:2871
9387 msgid "Select All (visible) Processors"
9388 msgstr "すべての(表示されている)プロセッサを選択"
9389
9390 #: mixer_ui.cc:2872
9391 msgid "Toggle Selected Processors"
9392 msgstr "選択したプロセッサを切り替え"
9393
9394 #: mixer_ui.cc:2873
9395 msgid "Toggle Selected Plugins"
9396 msgstr "選択したプラグインを切り替え"
9397
9398 #: mixer_ui.cc:2874
9399 msgid "Deselect all strips and processors"
9400 msgstr "すべてのストリップとプロセッサを選択解除"
9401
9402 #: mixer_ui.cc:2876
9403 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
9404 msgstr "ミキサーウインドウを左にスクロール"
9405
9406 #: mixer_ui.cc:2877
9407 msgid "Scroll Mixer Window to the right"
9408 msgstr "ミキサーウインドウを右にスクロール"
9409
9410 #: mixer_ui.cc:2879
9411 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
9412 msgstr ""
9413 "ミキサーで選択したトラック/バスへの MIDI インプット・アクティブ状態を切り替え"
9414
9415 #: meter_strip.cc:160
9416 msgid "Reset Peak"
9417 msgstr "ピークをリセット"
9418
9419 #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2735 vca_master_strip.cc:211
9420 #: vca_time_axis.cc:231
9421 msgid "PreFader|P"
9422 msgstr "P"
9423
9424 #: meter_strip.cc:894
9425 msgid "Variable height"
9426 msgstr "可変の高さ"
9427
9428 #: meter_strip.cc:895
9429 msgid "Short"
9430 msgstr "ショート"
9431
9432 #: meter_strip.cc:896
9433 msgid "Tall"
9434 msgstr "トール"
9435
9436 #: meter_strip.cc:897
9437 msgid "Grande"
9438 msgstr "グランデ"
9439
9440 #: meter_strip.cc:898
9441 msgid "Venti"
9442 msgstr "ベンティ"
9443
9444 #: meter_patterns.cc:85
9445 msgid "Peak (+6dBFS)"
9446 msgstr "ピーク (+6dBFS)"
9447
9448 #: meter_patterns.cc:88
9449 msgid "Peak (0dBFS)"
9450 msgstr "ピーク (0dBFS)"
9451
9452 #: meter_patterns.cc:91
9453 msgid "RMS + Peak"
9454 msgstr "RMS + ピーク"
9455
9456 #: meter_patterns.cc:94
9457 msgid "IEC1/DIN"
9458 msgstr "IEC1/DIN"
9459
9460 #: meter_patterns.cc:97
9461 msgid "IEC1/Nordic"
9462 msgstr "IEC1/Nordic"
9463
9464 #: meter_patterns.cc:100
9465 msgid "IEC2/BBC"
9466 msgstr "IEC2/BBC"
9467
9468 #: meter_patterns.cc:103
9469 msgid "IEC2/EBU"
9470 msgstr "IEC2/EBU"
9471
9472 #: meter_patterns.cc:106
9473 msgid "K20/RMS"
9474 msgstr "K20/RMS"
9475
9476 #: meter_patterns.cc:109
9477 msgid "K14/RMS"
9478 msgstr "K14/RMS"
9479
9480 #: meter_patterns.cc:112
9481 msgid "K12/RMS"
9482 msgstr "K12/RMS"
9483
9484 #: meter_patterns.cc:115
9485 msgid "VU"
9486 msgstr "VU"
9487
9488 #: monitor_section.cc:83
9489 msgid "SiP"
9490 msgstr "SiP"
9491
9492 #: monitor_section.cc:113 route_group_dialog.cc:49
9493 msgid "Soloing"
9494 msgstr "ソロ"
9495
9496 #: monitor_section.cc:117
9497 msgid "Isolated"
9498 msgstr "分離"
9499
9500 #: monitor_section.cc:121
9501 msgid "Auditioning"
9502 msgstr "オーディション"
9503
9504 #: monitor_section.cc:132
9505 msgid ""
9506 "When active, something is solo-isolated.\n"
9507 "Click to de-isolate everything"
9508 msgstr ""
9509 "アクティブの時、いずれかが分離ソロとなっています。\n"
9510 "クリックしてすべての分離を解除します"
9511
9512 #: monitor_section.cc:135
9513 msgid ""
9514 "When active, auditioning is active.\n"
9515 "Click to stop the audition"
9516 msgstr ""
9517 "アクティブの時、オーティションがアクティブになっています。\n"
9518 "クリックしてオーディションを中止します"
9519
9520 #: monitor_section.cc:152
9521 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
9522 msgstr "ソロコントロールはSiPに影響を与えます"
9523
9524 #: monitor_section.cc:158
9525 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
9526 msgstr "ソロコントロールはAFLを切り替えます"
9527
9528 #: monitor_section.cc:164
9529 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
9530 msgstr "ソロコントロールはPFLを切り替えます"
9531
9532 #: monitor_section.cc:170
9533 msgid "Excl. Solo"
9534 msgstr "独占ソロ"
9535
9536 #: monitor_section.cc:172
9537 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
9538 msgstr "排他ソロでは一度に1つのソロのみがアクティブになります"
9539
9540 #: monitor_section.cc:179
9541 msgid "Solo » Mute"
9542 msgstr "ソロ » ミュート"
9543
9544 #: monitor_section.cc:181
9545 msgid ""
9546 "If enabled, solo will override mute\n"
9547 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
9548 msgstr ""
9549 "有効の場合、ソロはミュートをオーバーライドします\n"
9550 "(ソロ/ミュートのトラックやバスは音が出ます)"
9551
9552 #: monitor_section.cc:189
9553 msgid "Processors"
9554 msgstr "プロセッサ"
9555
9556 #: monitor_section.cc:191
9557 msgid "Allow one to add monitor effect processors"
9558 msgstr "モニター・エフェクト・プロセッサの追加を許可"
9559
9560 #: monitor_section.cc:206
9561 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
9562 msgstr "ソロのシグナルのゲインを上げる (通常は0dB)"
9563
9564 #: monitor_section.cc:210 monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:244
9565 #: monitor_section.cc:289
9566 msgid "0 dB"
9567 msgstr "0 dB"
9568
9569 #: monitor_section.cc:211
9570 msgid "3 dB"
9571 msgstr "3 dB"
9572
9573 #: monitor_section.cc:212
9574 msgid "6 dB"
9575 msgstr "6 dB"
9576
9577 #: monitor_section.cc:213
9578 msgid "10 dB"
9579 msgstr "10 dB"
9580
9581 #: monitor_section.cc:215
9582 msgid "Solo Boost"
9583 msgstr "ソロブースト"
9584
9585 #: monitor_section.cc:222
9586 msgid ""
9587 "Gain reduction non-soloed signals\n"
9588 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
9589 msgstr ""
9590 "ソロでないシグナルのゲインを下げる\n"
9591 "-inf dB 以上の値は \"ソロ・イン・フロント\" となります"
9592
9593 #: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291
9594 msgid "-6 dB"
9595 msgstr "-6 dB"
9596
9597 #: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292
9598 msgid "-12 dB"
9599 msgstr "-12 dB"
9600
9601 #: monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293
9602 msgid "-20 dB"
9603 msgstr "-20 dB"
9604
9605 #: monitor_section.cc:231
9606 msgid "OFF"
9607 msgstr "OFF"
9608
9609 #: monitor_section.cc:233
9610 msgid "SiP Cut"
9611 msgstr "SiP カット"
9612
9613 #: monitor_section.cc:240
9614 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
9615 msgstr "ゲイン・リダクションをモニターアウトプットを弱める際に使用"
9616
9617 #: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290
9618 msgid "-3 dB"
9619 msgstr "-3 dB"
9620
9621 #: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:264 monitor_section.cc:325
9622 msgid "Dim"
9623 msgstr "Dim"
9624
9625 #: monitor_section.cc:294
9626 msgid "-30 dB"
9627 msgstr "-30 dB"
9628
9629 #: monitor_section.cc:333
9630 msgid "Inv"
9631 msgstr "Inv"
9632
9633 #: monitor_section.cc:399 port_group.cc:547
9634 msgid "Monitor"
9635 msgstr "モニター"
9636
9637 #: monitor_section.cc:915
9638 msgid "Switch monitor to mono"
9639 msgstr "モニターをモノラルに切り替え"
9640
9641 #: monitor_section.cc:918
9642 msgid "Cut monitor"
9643 msgstr "モニターをカット"
9644
9645 #: monitor_section.cc:921
9646 msgid "Dim monitor"
9647 msgstr "モニターを弱める"
9648
9649 #: monitor_section.cc:924
9650 msgid "Toggle exclusive solo mode"
9651 msgstr "排他ソロモードを切り替え"
9652
9653 #: monitor_section.cc:930
9654 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
9655 msgstr "ミュート・オーバーライド・ソロ・モードを切り替え"
9656
9657 #: monitor_section.cc:939
9658 msgid "Cut monitor channel %1"
9659 msgstr "モニターチャンネル %1 をカット"
9660
9661 #: monitor_section.cc:944
9662 msgid "Dim monitor channel %1"
9663 msgstr "モニターチャンネル %1 を弱める"
9664
9665 #: monitor_section.cc:949
9666 msgid "Solo monitor channel %1"
9667 msgstr "モニターチャンネル %1 をソロにする"
9668
9669 #: monitor_section.cc:954
9670 msgid "Invert monitor channel %1"
9671 msgstr "モニターチャンネル %1 を位相反転"
9672
9673 #: monitor_section.cc:964
9674 msgid "In-place solo"
9675 msgstr "イン・プレイス・ソロ"
9676
9677 #: monitor_section.cc:966
9678 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
9679 msgstr "アフター・フェーダー・リッスン (AFL) ソロ"
9680
9681 #: monitor_section.cc:968
9682 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
9683 msgstr "プリ・フェーダー・リッスン (PFL) ソロ"
9684
9685 #: monitor_section.cc:971
9686 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
9687 msgstr "モニター・セクション・プロセッサ・ボックスを切り替え"
9688
9689 #: monitor_section.cc:1378
9690 msgid "No session - no I/O changes are possible"
9691 msgstr "セッションがありません - I/O を変更することはできません"
9692
9693 #: monitor_selector.cc:199
9694 msgid "Monitor output selector"
9695 msgstr "モニター・アウトプット・セレクター"
9696
9697 #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
9698 msgid "bypassed"
9699 msgstr "バイパス"
9700
9701 #: mono_panner.cc:119
9702 #, c-format
9703 msgid "L:%3d R:%3d"
9704 msgstr "L:%3d R:%3d"
9705
9706 #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275
9707 msgid "Panner|L"
9708 msgstr "L"
9709
9710 #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277
9711 msgid "Panner|R"
9712 msgstr "R"
9713
9714 #: mono_panner_editor.cc:35
9715 msgid "Mono Panner"
9716 msgstr "モノラル・パン"
9717
9718 #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48
9719 #: stereo_panner_editor.cc:53
9720 msgid "%"
9721 msgstr "%"
9722
9723 #: nag.cc:41
9724 msgid "Support %1 Development"
9725 msgstr "%1 開発をサポートしてください"
9726
9727 #: nag.cc:42
9728 msgid "I'd like to make a one-time donation"
9729 msgstr "一括で寄付する"
9730
9731 #: nag.cc:43
9732 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
9733 msgstr "定期寄付者になることについて詳細を教えてください"
9734
9735 #: nag.cc:44
9736 msgid "I'm already a subscriber!"
9737 msgstr "私はすでに定期寄付者です!"
9738
9739 #: nag.cc:45
9740 msgid "Ask about this the next time I export"
9741 msgstr "次にエクスポートするときにもう一度聞いてください"
9742
9743 #: nag.cc:46
9744 msgid "Never ever ask me about this again"
9745 msgstr "次からは聞かないでください"
9746
9747 #: nag.cc:49
9748 msgid ""
9749 "Congratulations on your session export.\n"
9750 "\n"
9751 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
9752 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
9753 "system\n"
9754 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
9755 "\n"
9756 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
9757 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
9758 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
9759 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9760 msgstr ""
9761 "セッションのエクスポート、おめでとうございます。\n"
9762 "\n"
9763 "あなたはすでに定期寄付者のようですね。もしそうでしたら、ありがとうございま"
9764 "す。\n"
9765 "またこの煩わしいメッセージを再び表示してしまい申し訳ありません。\n"
9766 "このようなことにならないように定期寄付システムを改善してまいります。\n"
9767 "\n"
9768 "もしあなたが定期寄付者でなければ、一括寄付や定期寄付でArdourの開発を\n"
9769 "サポートしていただけますと幸いです。そのようにしなくても特に何も起こりません"
9770 "が、\n"
9771 "Ardourの継続開発は安定した持続的な収入の上に成り立っています。\n"
9772 "Ardourをお使いいただきありがとうございます!"
9773
9774 #: nag.cc:58
9775 msgid ""
9776 "Congratulations on your session export.\n"
9777 "\n"
9778 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
9779 "supporting\n"
9780 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
9781 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
9782 "development\n"
9783 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9784 msgstr ""
9785 "セッションのエクスポート、おめでとうございます。\n"
9786 "\n"
9787 "Ardourを便利なツールだと感じていただけたら幸いです。ぜひ一括寄付や定期寄付に"
9788 "よる\n"
9789 "開発サポートの検討をお願いいたします。そのようにしなくても特に何も起こりませ"
9790 "んが、\n"
9791 "Ardourの継続開発は安定した持続的な収入の上に成り立っています。\n"
9792 "Ardourをお使いいただきありがとうございます!"
9793
9794 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
9795 msgid "Replace existing preset with this name"
9796 msgstr "既存のプリセットをこの名前で置き換え"
9797
9798 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
9799 msgid "Name of new preset"
9800 msgstr "新しいプリセット名"
9801
9802 #: new_plugin_preset_dialog.cc:44
9803 msgid "New Favorite Only"
9804 msgstr "新規お気に入りのみ"
9805
9806 #: normalize_dialog.cc:37
9807 msgid "Normalize regions"
9808 msgstr "リージョンをノーマライズ"
9809
9810 #: normalize_dialog.cc:37
9811 msgid "Normalize region"
9812 msgstr "リージョンをノーマライズ"
9813
9814 #: normalize_dialog.cc:52
9815 msgid "Constrain RMS to:"
9816 msgstr "RMSを次のように抑制:"
9817
9818 #: normalize_dialog.cc:59
9819 msgid "Normalize to:"
9820 msgstr "次にノーマライズ:"
9821
9822 #: normalize_dialog.cc:73
9823 msgid "Normalize each region using its own peak value"
9824 msgstr "それぞれのリージョンをそれぞれのピーク値でノーマライズ"
9825
9826 #: normalize_dialog.cc:75
9827 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
9828 msgstr "それぞれのリージョンをすべてのリージョンのピーク値でノーマライズ"
9829
9830 #: normalize_dialog.cc:92
9831 msgid "Normalize"
9832 msgstr "ノーマライズ"
9833
9834 #: note_select_dialog.cc:33
9835 msgid "Select Note"
9836 msgstr "ノートを選択"
9837
9838 #: opts.cc:61
9839 msgid "Usage: "
9840 msgstr "使用法:"
9841
9842 #: opts.cc:62
9843 msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
9844 msgstr "  [SESSION_NAME]              読み込むセッションの名前\n"
9845
9846 #: opts.cc:63
9847 msgid "  -v, --version               Show version information\n"
9848 msgstr "  -v, --version               バージョン情報を表示\n"
9849
9850 #: opts.cc:64
9851 msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
9852 msgstr "  -h, --help                  このメッセージを表示\n"
9853
9854 #: opts.cc:65
9855 msgid ""
9856 "  -a, --no-announcements      Do not contact website for announcements\n"
9857 msgstr ""
9858 "  -a, --no-announcements      告知のためにウェブサイトにコンタクトしない\n"
9859
9860 #: opts.cc:66
9861 msgid ""
9862 "  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
9863 msgstr "  -b, --bindings              利用可能なキーボードバインド名を表示\n"
9864
9865 #: opts.cc:67
9866 msgid ""
9867 "  -B, --bypass-plugins        Bypass all plugins in an existing session\n"
9868 msgstr ""
9869 "  -B, --bypass-plugins        既存のセッションですべてのプラグインをバイパ"
9870 "ス\n"
9871
9872 #: opts.cc:68
9873 msgid ""
9874 "  -c, --name <name>           Use a specific backend client name, default is "
9875 "ardour\n"
9876 msgstr ""
9877 "  -c, --name <name>           特定のバックエンドクライアント名を使用。デフォ"
9878 "ルトは ardour\n"
9879
9880 #: opts.cc:69
9881 msgid ""
9882 "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
9883 msgstr ""
9884 "  -d, --disable-plugins       既存のセッションですべてのプラグインを無効にす"
9885 "る\n"
9886
9887 #: opts.cc:70
9888 msgid ""
9889 "  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
9890 "available options\n"
9891 msgstr ""
9892 "  -D, --debug <options>       デバッグフラグを設定。\"-D list\" で利用可能な"
9893 "オプションを参照\n"
9894
9895 #: opts.cc:71
9896 msgid "  -n, --no-splash             Do not show splash screen\n"
9897 msgstr "  -n, --no-splash             スプラッシュ画面を表示しない\n"
9898
9899 #: opts.cc:72
9900 msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
9901 msgstr "  -m, --menus file            \"file\" を利用してメニューを定義\n"
9902
9903 #: opts.cc:73
9904 msgid ""
9905 "  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
9906 msgstr "  -N, --new session-name      コマンドラインから新規セッションを作成\n"
9907
9908 #: opts.cc:74
9909 msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
9910 msgstr "  -O, --no-hw-optimizations   ハードウェア特化の最適化を無効にする\n"
9911
9912 #: opts.cc:75
9913 msgid "  -P, --no-connect-ports      Do not connect any ports at startup\n"
9914 msgstr ""
9915 "  -P, --no-connect-ports      スタートアップ時に何のポートにも接続しない\n"
9916
9917 #: opts.cc:76
9918 msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
9919 msgstr "  -S, --sync                  GUIを同期的に描画\n"
9920
9921 #: opts.cc:78
9922 msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
9923 msgstr "  -V, --novst                 VSTサポートを使用しない\n"
9924
9925 #: opts.cc:80
9926 msgid ""
9927 "  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
9928 "and then quit\n"
9929 msgstr ""
9930 "  -E, --save <file>            指定したセッションを読み込み、<file> に保存し"
9931 "て終了\n"
9932
9933 #: opts.cc:81
9934 msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
9935 msgstr "  -C, --curvetest filename     曲線アルゴリズム・デバッガ\n"
9936
9937 #: opts.cc:82
9938 msgid "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load\n"
9939 msgstr "  -k, --keybindings filename  読み込むキーバインドの名前\n"
9940
9941 #: panner2d.cc:896
9942 msgid "Panner (2D)"
9943 msgstr "パンナー (2D)"
9944
9945 #: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:500
9946 msgid "Bypass"
9947 msgstr "バイパス"
9948
9949 #: panner2d.cc:904
9950 msgid "Panner"
9951 msgstr "パンナー"
9952
9953 #: panner_ui.cc:72
9954 msgid "Pan automation mode"
9955 msgstr "パン自動モード"
9956
9957 #: panner_ui.cc:73
9958 msgid "Pan automation type"
9959 msgstr "パン自動タイプ"
9960
9961 #: panner_ui.cc:605
9962 msgid "Manual|M"
9963 msgstr "M"
9964
9965 #: panner_ui.cc:608
9966 msgid "Play|P"
9967 msgstr "P"
9968
9969 #: panner_ui.cc:611
9970 msgid "Touch|T"
9971 msgstr "T"
9972
9973 #: panner_ui.cc:614
9974 msgid "Write|W"
9975 msgstr "W"
9976
9977 #: playlist_selector.cc:43
9978 msgid "Playlists"
9979 msgstr "プレイリスト"
9980
9981 #: playlist_selector.cc:54
9982 msgid "Playlists grouped by track"
9983 msgstr "トラックでグループ化したプレイリスト"
9984
9985 #: playlist_selector.cc:101
9986 msgid "Playlist for %1"
9987 msgstr "%1 のプレイリスト"
9988
9989 #: playlist_selector.cc:114
9990 msgid "Other tracks"
9991 msgstr "その他のトラック"
9992
9993 #: playlist_selector.cc:139
9994 msgid "unassigned"
9995 msgstr "未割り当て"
9996
9997 #: playlist_selector.cc:194
9998 msgid "Imported"
9999 msgstr "インポート"
10000
10001 #: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117
10002 msgid "dB scale"
10003 msgstr "dB スケール"
10004
10005 #: plugin_eq_gui.cc:124
10006 msgid "Show phase"
10007 msgstr "フェーズを表示"
10008
10009 #: plugin_pin_dialog.cc:55
10010 msgid "Manual Config"
10011 msgstr "手動設定"
10012
10013 #: plugin_pin_dialog.cc:56
10014 msgid "Sidechain"
10015 msgstr "サイドチェーン"
10016
10017 #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
10018 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
10019 #: step_entry.cc:84
10020 msgid "+"
10021 msgstr "+"
10022
10023 #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
10024 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
10025 msgid "-"
10026 msgstr "-"
10027
10028 #: plugin_pin_dialog.cc:148
10029 msgid "Audio Input Pins"
10030 msgstr "オーディオ・インプット・ピン"
10031
10032 #: plugin_pin_dialog.cc:157
10033 msgid "MIDI Input Pins"
10034 msgstr "MIDI インプット・ピン"
10035
10036 #: plugin_pin_dialog.cc:166
10037 msgid "Instances"
10038 msgstr "インスタンス"
10039
10040 #: plugin_pin_dialog.cc:176
10041 msgid "Audio Out"
10042 msgstr "オーディオアウト"
10043
10044 #: plugin_pin_dialog.cc:185
10045 msgid "MIDI Out"
10046 msgstr "MIDI アウト"
10047
10048 #: plugin_pin_dialog.cc:192
10049 msgid "Output Presets"
10050 msgstr "アウトプット・プリセット"
10051
10052 #: plugin_pin_dialog.cc:208
10053 msgid "Add Sidechain Input"
10054 msgstr "サイドチェーン・インプットを追加"
10055
10056 #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
10057 #: plugin_setup_dialog.cc:115 plugin_setup_dialog.cc:199
10058 msgid "Automatic"
10059 msgstr "自動"
10060
10061 #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:208
10062 msgid "%1 Channel"
10063 msgid_plural "%1 Channels"
10064 msgstr[0] "%1 チャンネル"
10065
10066 #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:224
10067 msgid "Send"
10068 msgstr "センド"
10069
10070 #: plugin_pin_dialog.cc:997
10071 msgid "Latency %1 spl%2 %3"
10072 msgstr "レイテンシ %1 spl%2 %3"
10073
10074 #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
10075 msgid "no-inplace"
10076 msgstr "インプレイスなし"
10077
10078 #: plugin_pin_dialog.cc:999
10079 msgid "Latency %1 spl"
10080 msgstr "レイテンシ %1 spl"
10081
10082 #: plugin_pin_dialog.cc:1055
10083 msgid "Instance #%1"
10084 msgstr "インスタンス #%1"
10085
10086 #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2568
10087 msgid "Cannot set up new send: %1"
10088 msgstr "新規センドをセットアップできません: %1"
10089
10090 #: plugin_pin_dialog.cc:1707
10091 msgid "SC %1 (%2)"
10092 msgstr "SC %1 (%2)"
10093
10094 #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
10095 msgid "Pin Configuration: %1"
10096 msgstr "ピン設定: %1"
10097
10098 #: plugin_setup_dialog.cc:30
10099 msgid "Plugin Setup"
10100 msgstr "プラグイン設定"
10101
10102 #: plugin_setup_dialog.cc:33
10103 msgid "Copy I/O Map"
10104 msgstr "I/O マップをコピー"
10105
10106 #: plugin_setup_dialog.cc:50
10107 msgid "An Instrument plugin is already present."
10108 msgstr "インストルメント・プラグインが既に存在します。"
10109
10110 #: plugin_setup_dialog.cc:54
10111 msgid "Replace"
10112 msgstr "置き換え前"
10113
10114 #: plugin_setup_dialog.cc:60
10115 msgid "with"
10116 msgstr "置き換え後"
10117
10118 #: plugin_setup_dialog.cc:70
10119 msgid "I/O Pin Mapping"
10120 msgstr "I/O ピン・マッピング"
10121
10122 #: plugin_setup_dialog.cc:79
10123 msgid "Configure Plugin '%1'"
10124 msgstr "プラグイン '%1' の設定"
10125
10126 #: plugin_setup_dialog.cc:90
10127 msgid "Output Configuration"
10128 msgstr "アウトプット設定"
10129
10130 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:322
10131 msgid "Name contains"
10132 msgstr "名前に次のものが含まれる:"
10133
10134 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:326
10135 msgid "Type contains"
10136 msgstr "タイプに次のものが含まれる:"
10137
10138 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:324
10139 msgid "Category contains"
10140 msgstr "カテゴリーに次のものが含まれる:"
10141
10142 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:352
10143 msgid "Author contains"
10144 msgstr "作者に次のものが含まれる:"
10145
10146 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:354
10147 msgid "Library contains"
10148 msgstr "ライブラリに次のものが含まれる:"
10149
10150 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:278 plugin_selector.cc:655
10151 msgid "Favorites only"
10152 msgstr "お気に入りのみ"
10153
10154 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:282 plugin_selector.cc:655
10155 msgid "Hidden only"
10156 msgstr "非表示のみ"
10157
10158 #: plugin_selector.cc:65
10159 msgid "Plugin Manager"
10160 msgstr "プラグインマネージャ"
10161
10162 #: plugin_selector.cc:96
10163 msgid "Fav"
10164 msgstr "お気に入り"
10165
10166 #: plugin_selector.cc:98
10167 msgid "Available Plugins"
10168 msgstr "利用可能プラグイン"
10169
10170 #: plugin_selector.cc:99
10171 msgid "Type"
10172 msgstr "タイプ"
10173
10174 #: plugin_selector.cc:100
10175 msgid "Category"
10176 msgstr "カテゴリー"
10177
10178 #: plugin_selector.cc:101
10179 msgid "Creator"
10180 msgstr "作者"
10181
10182 #: plugin_selector.cc:102
10183 msgid "# Audio In"
10184 msgstr "オーディオイン数"
10185
10186 #: plugin_selector.cc:103
10187 msgid "# Audio Out"
10188 msgstr "オーディオアウト数"
10189
10190 #: plugin_selector.cc:104
10191 msgid "# MIDI In"
10192 msgstr "MIDI イン数"
10193
10194 #: plugin_selector.cc:105
10195 msgid "# MIDI Out"
10196 msgstr "MIDI アウト数"
10197
10198 #: plugin_selector.cc:132
10199 msgid "Plugins to be connected"
10200 msgstr "接続するプラグイン"
10201
10202 #: plugin_selector.cc:145
10203 msgid "Add a plugin to the effect list"
10204 msgstr "エフェクトリストにプラグインを追加"
10205
10206 #: plugin_selector.cc:149
10207 msgid "Remove a plugin from the effect list"
10208 msgstr "エフェクトリストからプラグインを削除"
10209
10210 #: plugin_selector.cc:161
10211 msgid "Show Hidden"
10212 msgstr "非表示を表示"
10213
10214 #: plugin_selector.cc:163
10215 msgid "Include hidden plugins in list."
10216 msgstr "非表示プラグインをリストに含める"
10217
10218 #: plugin_selector.cc:166
10219 msgid "Instruments"
10220 msgstr "インストルメント"
10221
10222 #: plugin_selector.cc:168
10223 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
10224 msgstr "インストルメント・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
10225
10226 #: plugin_selector.cc:171
10227 msgid "Analyzers"
10228 msgstr "アナライザー"
10229
10230 #: plugin_selector.cc:173
10231 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
10232 msgstr "アナライザー・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
10233
10234 #: plugin_selector.cc:176
10235 msgid "Utils"
10236 msgstr "ユーティリティ"
10237
10238 #: plugin_selector.cc:178
10239 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
10240 msgstr "ユーティリティ・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
10241
10242 #: plugin_selector.cc:208
10243 msgid "Filter"
10244 msgstr "フィルタ"
10245
10246 #: plugin_selector.cc:232
10247 msgid "Insert Plugin(s)"
10248 msgstr "プラグインを挿入"
10249
10250 #: plugin_selector.cc:443 plugin_selector.cc:444 plugin_selector.cc:445
10251 #: plugin_selector.cc:446
10252 msgid "variable"
10253 msgstr "不定"
10254
10255 #: plugin_selector.cc:614
10256 msgid ""
10257 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
10258 "\n"
10259 "See the Log window for more details (maybe)"
10260 msgstr ""
10261 "プラグイン \"%1\" を読み込むことができませんでした\n"
10262 "\n"
10263 "詳細についてはログウインドウを参照ください"
10264
10265 #: plugin_selector.cc:776
10266 msgid "Favorites"
10267 msgstr "お気に入り"
10268
10269 #: plugin_selector.cc:778
10270 msgid "Plugin Manager..."
10271 msgstr "プラグインマネージャ…"
10272
10273 #: plugin_selector.cc:782
10274 msgid "By Creator"
10275 msgstr "作成者順"
10276
10277 #: plugin_selector.cc:785
10278 msgid "By Category"
10279 msgstr "カテゴリー順"
10280
10281 #: plugin_ui.cc:123
10282 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
10283 msgstr "おや?LADSPA プラグインにはエディタがありません!"
10284
10285 #: plugin_ui.cc:132 plugin_ui.cc:237
10286 msgid ""
10287 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
10288 "version of %1)"
10289 msgstr ""
10290 "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは VST "
10291 "をサポートしていません)"
10292
10293 #: plugin_ui.cc:135
10294 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
10295 msgstr "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです"
10296
10297 #: plugin_ui.cc:267
10298 msgid ""
10299 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
10300 "version of %1)"
10301 msgstr ""
10302 "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは "
10303 "linuxVST をサポートしていません)"
10304
10305 #: plugin_ui.cc:295
10306 msgid ""
10307 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
10308 "version of %1)"
10309 msgstr ""
10310 "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは "
10311 "MacVST をサポートしていません)"
10312
10313 #: plugin_ui.cc:368
10314 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
10315 msgstr "create_lv2_editor が LV2 でないプラグインで呼ばれました"
10316
10317 #: plugin_ui.cc:456
10318 msgid "Add"
10319 msgstr "追加"
10320
10321 #: plugin_ui.cc:461
10322 msgid "Pinout"
10323 msgstr "ピン・アウト"
10324
10325 #: plugin_ui.cc:462
10326 msgid "Description"
10327 msgstr "説明"
10328
10329 #: plugin_ui.cc:463
10330 msgid "Plugin analysis"
10331 msgstr "プラグイン分析"
10332
10333 #: plugin_ui.cc:470
10334 msgid ""
10335 "Presets (if any) for this plugin\n"
10336 "(Both factory and user-created)"
10337 msgstr ""
10338 "このプラグインのプリセット(設定されている場合)\n"
10339 "(ファクトリープリセット及びユーザ作成プリセット)"
10340
10341 #: plugin_ui.cc:471
10342 msgid "Save a new preset"
10343 msgstr "新規プリセットを保存"
10344
10345 #: plugin_ui.cc:472
10346 msgid "Save the current preset"
10347 msgstr "現在のプリセットを保存"
10348
10349 #: plugin_ui.cc:473
10350 msgid "Delete the current preset"
10351 msgstr "現在のプリセットを削除"
10352
10353 #: plugin_ui.cc:474
10354 msgid ""
10355 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
10356 msgstr ""
10357 "パラメータをデフォルトにリセット(いずれのパラメータもオートメーション再生"
10358 "モードでない場合)"
10359
10360 #: plugin_ui.cc:475
10361 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
10362 msgstr "プラグイン・ピン管理ダイアログを表示"
10363
10364 #: plugin_ui.cc:476
10365 msgid "Disable signal processing by the plugin"
10366 msgstr "プラグインによるシグナル処理を無効にする"
10367
10368 #: plugin_ui.cc:515 plugin_ui.cc:734
10369 msgid ""
10370 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
10371 "use as a shortcut"
10372 msgstr ""
10373 "クリックして、%1 が普段ショートカットに利用するキーボードイベントをプラグイン"
10374 "が受信することを許可"
10375
10376 #: plugin_ui.cc:516
10377 msgid "Click to enable/disable this plugin"
10378 msgstr "クリックしてこのプラグインを有効/無効にする"
10379
10380 #: plugin_ui.cc:559
10381 msgid "latency (%1 sample)"
10382 msgid_plural "latency (%1 samples)"
10383 msgstr[0] "レイテンシ (%1 sample)"
10384
10385 #: plugin_ui.cc:561
10386 msgid "latency (%1 ms)"
10387 msgstr "レイテンシ (%1 ms)"
10388
10389 #: plugin_ui.cc:572
10390 msgid "Edit Latency"
10391 msgstr "レイテンシを編集"
10392
10393 #: plugin_ui.cc:618
10394 msgid ""
10395 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
10396 "full version"
10397 msgstr ""
10398 "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。寄付による"
10399 "フルバージョンの利用を検討してください"
10400
10401 #: plugin_ui.cc:626
10402 msgid ""
10403 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
10404 "information."
10405 msgstr ""
10406 "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。詳細はログ"
10407 "ウインドウを参照ください。"
10408
10409 #: plugin_ui.cc:634
10410 msgid "New Preset"
10411 msgstr "新規プリセット"
10412
10413 #: plugin_ui.cc:741
10414 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
10415 msgstr "クリックして、%1 キーボードショートカットの通常利用を許可"
10416
10417 #: plugin_ui.cc:848
10418 msgid "(none)"
10419 msgstr "(なし)"
10420
10421 #: port_group.cc:338
10422 msgid "%1 Busses"
10423 msgstr "%1 バス"
10424
10425 #: port_group.cc:339
10426 msgid "%1 Tracks"
10427 msgstr "%1 トラック"
10428
10429 #: port_group.cc:340
10430 msgid "Hardware"
10431 msgstr "ハードウェア"
10432
10433 #: port_group.cc:341
10434 msgid "%1 Misc"
10435 msgstr "%1 Misc"
10436
10437 #: port_group.cc:342
10438 msgid "Other"
10439 msgstr "その他"
10440
10441 #: port_group.cc:435 port_group.cc:436
10442 msgid "LTC Out"
10443 msgstr "LTC アウト"
10444
10445 #: port_group.cc:439 port_group.cc:440
10446 msgid "LTC In"
10447 msgstr "LTC イン"
10448
10449 #: port_group.cc:474
10450 msgid "MTC in"
10451 msgstr "MTC イン"
10452
10453 #: port_group.cc:477
10454 msgid "MIDI clock in"
10455 msgstr "MIDI クロックイン"
10456
10457 #: port_group.cc:480
10458 msgid "MMC in"
10459 msgstr "MMC イン"
10460
10461 #: port_group.cc:484
10462 msgid "MTC out"
10463 msgstr "MTC アウト"
10464
10465 #: port_group.cc:487
10466 msgid "MIDI clock out"
10467 msgstr "MIDI クロックアウト"
10468
10469 #: port_group.cc:490
10470 msgid "MMC out"
10471 msgstr "MMC アウト"
10472
10473 #: port_group.cc:585
10474 msgid "Scene "
10475 msgstr "シーン"
10476
10477 #: port_insert_ui.cc:39
10478 msgid "Measure Latency"
10479 msgstr "レイテンシを計測"
10480
10481 #: port_insert_ui.cc:50
10482 msgid "Send/Output"
10483 msgstr "Send/Output"
10484
10485 #: port_insert_ui.cc:51
10486 msgid "Return/Input"
10487 msgstr "Return/Input"
10488
10489 #: port_insert_ui.cc:85
10490 msgid "No signal detected"
10491 msgstr "シグナルが検出されません"
10492
10493 #: port_insert_ui.cc:165
10494 msgid "Port Insert "
10495 msgstr "ポート・インサート "
10496
10497 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
10498 msgid "<b>Sources</b>"
10499 msgstr "<b>ソース</b>"
10500
10501 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
10502 msgid "<b>Destinations</b>"
10503 msgstr "<b>宛先</b>"
10504
10505 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
10506 #, c-format
10507 msgid "Add %s %s"
10508 msgstr "%s %s を追加"
10509
10510 #: port_matrix.cc:466
10511 #, c-format
10512 msgid "Rename '%s'..."
10513 msgstr "'%s' を名前変更..."
10514
10515 #: port_matrix.cc:482
10516 msgid "Remove all"
10517 msgstr "すべてを削除"
10518
10519 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
10520 #, c-format
10521 msgid "%s all"
10522 msgstr "すべて %s"
10523
10524 #: port_matrix.cc:537
10525 msgid "Rescan"
10526 msgstr "再スキャン"
10527
10528 #: port_matrix.cc:539
10529 msgid "Show individual ports"
10530 msgstr "個々のポートを表示"
10531
10532 #: port_matrix.cc:545
10533 msgid "Flip"
10534 msgstr "フリップ"
10535
10536 #: port_matrix.cc:732
10537 msgid "It is not possible to add a port here."
10538 msgstr "ここにポートを追加することはできません。"
10539
10540 #: port_matrix.cc:733
10541 msgid "Cannot add port"
10542 msgstr "ポートを追加できませんでした"
10543
10544 #: port_matrix.cc:757
10545 msgid "The last port cannot be removed"
10546 msgstr "最後のポートは削除することはできません"
10547
10548 #: port_matrix.cc:760
10549 msgid "This port cannot be removed."
10550 msgstr "このポートは削除できませんでした。"
10551
10552 #: port_matrix.cc:765
10553 msgid "Port removal not allowed"
10554 msgstr "ポートの削除は許可されていません"
10555
10556 #: port_matrix.cc:981
10557 #, c-format
10558 msgid "Remove '%s'"
10559 msgstr "%s' を削除"
10560
10561 #: port_matrix.cc:996
10562 #, c-format
10563 msgid "%s all from '%s'"
10564 msgstr "次からすべてを%s: '%s'"
10565
10566 #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
10567 msgid "channel"
10568 msgstr "チャンネル"
10569
10570 #: port_matrix_body.cc:82
10571 msgid "There are no ports to connect."
10572 msgstr "接続するポートがありません"
10573
10574 #: port_matrix_body.cc:84
10575 msgid "There are no %1 ports to connect."
10576 msgstr "接続する %1 ポートがありません"
10577
10578 #: processor_box.cc:226
10579 msgid "Return"
10580 msgstr "リターン"
10581
10582 #: processor_box.cc:323
10583 msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
10584 msgstr "\"%1\" の新規お気に入りプリセット"
10585
10586 #: processor_box.cc:510 processor_box.cc:1556
10587 msgid ""
10588 "\n"
10589 "%1+double-click to toggle inline-display"
10590 msgstr ""
10591 "\n"
10592 "%1+ダブルクリックでインライン・ディスプレイを切り替え"
10593
10594 #: processor_box.cc:514
10595 msgid ""
10596 "\n"
10597 "This mono plugin has been replicated %1 times."
10598 msgstr ""
10599 "\n"
10600 "このモノラルプラグインは%1回複製されています"
10601
10602 #: processor_box.cc:519 processor_box.cc:1560
10603 msgid ""
10604 "<b>%1</b>\n"
10605 "Double-click to show GUI.\n"
10606 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
10607 msgstr ""
10608 "<b>%1</b>\n"
10609 "ダブルクリックして GUI を表示します。\n"
10610 "%2+ダブルクリックでジェネリック GUI を表示します。%3"
10611
10612 #: processor_box.cc:522 processor_box.cc:1563
10613 msgid ""
10614 "<b>%1</b>\n"
10615 "Double-click to show generic GUI.%2"
10616 msgstr ""
10617 "<b>%1</b>\n"
10618 "ダブルクリックしてジェネリック GUI を表示します。"
10619
10620 #: processor_box.cc:528
10621 msgid ""
10622 "<b>%1</b>\n"
10623 "The Plugin is not available on this system\n"
10624 "and has been replaced by a stub."
10625 msgstr ""
10626 "<b>%1</b>\n"
10627 "プラグインはこのシステム上で利用できません。\n"
10628 "また、スタブで置き換えることはできません。"
10629
10630 #: processor_box.cc:614
10631 #, c-format
10632 msgid "(%1x1) "
10633 msgstr "(%1x1) "
10634
10635 #: processor_box.cc:709
10636 msgid "Inline Display"
10637 msgstr "インライン・ディスプレイ"
10638
10639 #: processor_box.cc:717
10640 msgid "Show All Controls"
10641 msgstr "すべてのコントロールを表示"
10642
10643 #: processor_box.cc:721
10644 msgid "Hide All Controls"
10645 msgstr "すべてのコントロールを隠す"
10646
10647 #: processor_box.cc:766
10648 msgid "Link panner controls"
10649 msgstr "パンナー・コントロールをリンク"
10650
10651 #: processor_box.cc:775
10652 msgid "Allow Feedback Loop"
10653 msgstr "フィードバック・ループを許可"
10654
10655 #: processor_box.cc:890
10656 msgid "on"
10657 msgstr "オン"
10658
10659 #: processor_box.cc:890 rc_option_editor.cc:2809 rc_option_editor.cc:2823
10660 msgid "off"
10661 msgstr "オフ"
10662
10663 #: processor_box.cc:1860
10664 msgid ""
10665 "Right-click to add/remove/edit\n"
10666 "plugins,inserts,sends and more"
10667 msgstr ""
10668 "右クリックしてプラグイン/インサート/\n"
10669 "センド/その他を追加/削除/編集"
10670
10671 #: processor_box.cc:2009
10672 msgid ""
10673 "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
10674 "the I/O configuration of the plugins could\n"
10675 "not match the configuration of this track."
10676 msgstr ""
10677 "プロセッサのドラッグ/ドロップが失敗しました。\n"
10678 "おそらくプラグインの I/O 設定がこのトラックの\n"
10679 "設定と合っていないのが原因です。"
10680
10681 #: processor_box.cc:2503 processor_box.cc:3046
10682 msgid "Plugin Incompatibility"
10683 msgstr "プラグイン不適合"
10684
10685 #: processor_box.cc:2506
10686 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
10687 msgstr "プラグイン \"%1\" をスロット %2 に追加しようとしました。\n"
10688
10689 #: processor_box.cc:2512
10690 msgid ""
10691 "\n"
10692 "This plugin has:\n"
10693 msgstr ""
10694 "\n"
10695 "このプラグインには次のものがあります:\n"
10696
10697 #: processor_box.cc:2515
10698 msgid "\t%1 MIDI input\n"
10699 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
10700 msgstr[0] "\t%1 MIDI インプット\n"
10701
10702 #: processor_box.cc:2519
10703 msgid "\t%1 audio input\n"
10704 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
10705 msgstr[0] "\t%1 Audio インプット\n"
10706
10707 #: processor_box.cc:2522
10708 msgid ""
10709 "\n"
10710 "but at the insertion point, there are:\n"
10711 msgstr ""
10712 "\n"
10713 "しかし、インサートポイントには次のものがあります:\n"
10714
10715 #: processor_box.cc:2525
10716 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
10717 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
10718 msgstr[0] "\t%1 MIDI チャンネル\n"
10719
10720 #: processor_box.cc:2529
10721 msgid "\t%1 audio channel\n"
10722 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
10723 msgstr[0] "\t%1 Audio チャンネル\n"
10724
10725 #: processor_box.cc:2532
10726 msgid ""
10727 "\n"
10728 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
10729 msgstr ""
10730 "\n"
10731 "%1 はこのプラグインをここにインサートできませんでした。\n"
10732
10733 #: processor_box.cc:3049
10734 msgid ""
10735 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
10736 "in that way because the inputs and\n"
10737 "outputs will not work correctly."
10738 msgstr ""
10739 "インプット・アウトプットが正常に動作しなくなるため、\n"
10740 "そのような順序にプラグイン/センド/インサートを\n"
10741 "並び変えることはできません。"
10742
10743 #: processor_box.cc:3249
10744 msgid "Rename Processor"
10745 msgstr "プロセッサを名前変更"
10746
10747 #: processor_box.cc:3280
10748 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
10749 msgstr ""
10750 "少なくとも100の IO オブジェクトが %1 のような名前で存在します - 名前は変更さ"
10751 "れません"
10752
10753 #: processor_box.cc:3431
10754 msgid "plugin insert constructor failed"
10755 msgstr "プラグイン・インサート・コンストラクタが失敗しました"
10756
10757 #: processor_box.cc:3442
10758 msgid ""
10759 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
10760 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
10761 "could not match the configuration of this track."
10762 msgstr ""
10763 "クリップボードのプロセッサセットのコピーに失敗しました。\n"
10764 "おそらくプラグインの I/O 設定がこのトラックの\n"
10765 "設定と合っていないのが原因です。"
10766
10767 #: processor_box.cc:3488
10768 msgid ""
10769 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
10770 "(this cannot be undone)"
10771 msgstr ""
10772 "本当に %1 からすべてのプロセッサを削除しますか?\n"
10773 "(この操作は元に戻せません)"
10774
10775 #: processor_box.cc:3492 processor_box.cc:3517
10776 msgid "Yes, remove them all"
10777 msgstr "はい、すべてを削除します"
10778
10779 #: processor_box.cc:3494 processor_box.cc:3519
10780 msgid "Remove processors"
10781 msgstr "プロセッサを削除"
10782
10783 #: processor_box.cc:3509
10784 msgid ""
10785 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
10786 "(this cannot be undone)"
10787 msgstr ""
10788 "本当に %1 からすべてのプリ・フェーダー・プロセッサを削除しますか?\n"
10789 "(この操作は元に戻せません)"
10790
10791 #: processor_box.cc:3512
10792 msgid ""
10793 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
10794 "(this cannot be undone)"
10795 msgstr ""
10796 "本当に %1 からすべてのポスト・フェーダー・プロセッサを削除しますか?\n"
10797 "(この操作は元に戻せません)"
10798
10799 #: processor_box.cc:3701
10800 msgid "New Plugin"
10801 msgstr "新規プラグイン"
10802
10803 #: processor_box.cc:3704
10804 msgid "New Insert"
10805 msgstr "新規インサート"
10806
10807 #: processor_box.cc:3707
10808 msgid "New External Send ..."
10809 msgstr "新規外部センド"
10810
10811 #: processor_box.cc:3711
10812 msgid "New Aux Send ..."
10813 msgstr "新規 Aux センド"
10814
10815 #: processor_box.cc:3714
10816 msgid "Send Options"
10817 msgstr "センドオプション"
10818
10819 #: processor_box.cc:3716
10820 msgid "Clear (all)"
10821 msgstr "クリア (すべて)"
10822
10823 #: processor_box.cc:3718
10824 msgid "Clear (pre-fader)"
10825 msgstr "クリア (プリ・フェーダー)"
10826
10827 #: processor_box.cc:3720
10828 msgid "Clear (post-fader)"
10829 msgstr "クリア (ポスト・フェーダー)"
10830
10831 #: processor_box.cc:3750
10832 msgid "Activate All"
10833 msgstr "すべてを有効にする"
10834
10835 #: processor_box.cc:3752
10836 msgid "Deactivate All"
10837 msgstr "すべてを無効にする"
10838
10839 #: processor_box.cc:3754
10840 msgid "A/B Plugins"
10841 msgstr "A/B プラグイン"
10842
10843 #: processor_box.cc:3767
10844 msgid "Edit with generic controls..."
10845 msgstr "ジェネリック・コントロールで編集..."
10846
10847 #: processor_box.cc:4099
10848 msgid "%1: %2 (by %3)"
10849 msgstr "%1: %2 (作成者: %3)"
10850
10851 #: processor_box.cc:4101
10852 msgid "%1 (by %2)"
10853 msgstr "%1 (作成者: %2)"
10854
10855 #: patch_change_dialog.cc:50
10856 msgid "Patch Change"
10857 msgstr "パッチ変更"
10858
10859 #: patch_change_dialog.cc:76
10860 msgid "Patch Bank"
10861 msgstr "パッチバンク"
10862
10863 #: patch_change_dialog.cc:83
10864 msgid "Patch"
10865 msgstr "パッチ"
10866
10867 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
10868 msgid "Program"
10869 msgstr "プログラム"
10870
10871 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
10872 msgid "Bank"
10873 msgstr "バンク"
10874
10875 #: quantize_dialog.cc:36
10876 msgid "main grid"
10877 msgstr "メイングリッド"
10878
10879 #: quantize_dialog.cc:65
10880 msgid "Strength"
10881 msgstr "強さ"
10882
10883 #: quantize_dialog.cc:68
10884 msgid "Swing"
10885 msgstr "スイング"
10886
10887 #: quantize_dialog.cc:71
10888 msgid "Threshold (ticks)"
10889 msgstr "スレッショルド (tick)"
10890
10891 #: quantize_dialog.cc:72
10892 msgid "Snap note start"
10893 msgstr "ノート開始位置をスナップ"
10894
10895 #: quantize_dialog.cc:73
10896 msgid "Snap note end"
10897 msgstr "ノート終了位置をスナップ"
10898
10899 #: rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:85 rc_option_editor.cc:1509
10900 msgid "Browse..."
10901 msgstr "ブラウズ..."
10902
10903 #: rc_option_editor.cc:90
10904 msgid "Emphasis on first beat"
10905 msgstr "1拍目の強調"
10906
10907 #: rc_option_editor.cc:96
10908 msgid "Use built-in default sounds"
10909 msgstr "ビルトイン・デフォルトサウンドを使用"
10910
10911 #: rc_option_editor.cc:102
10912 msgid "Audio file:"
10913 msgstr "オーディオファイル:"
10914
10915 #: rc_option_editor.cc:109
10916 msgid "Emphasis audio file:"
10917 msgstr "強調音オーディオファイル:"
10918
10919 #: rc_option_editor.cc:118
10920 msgid "Gain level"
10921 msgstr "ゲインレベル"
10922
10923 #: rc_option_editor.cc:163
10924 msgid "Choose Click"
10925 msgstr "クリック音を選択"
10926
10927 #: rc_option_editor.cc:186
10928 msgid "Choose Click Emphasis"
10929 msgstr "クリック強調音を選択"
10930
10931 #: rc_option_editor.cc:247
10932 msgid "Limit undo history to"
10933 msgstr "取り消し履歴を次の数に制限"
10934
10935 #: rc_option_editor.cc:248
10936 msgid "Save undo history of"
10937 msgstr "取り消し履歴を次の数保存"
10938
10939 #: rc_option_editor.cc:318 rc_option_editor.cc:326
10940 msgid "commands"
10941 msgstr "コマンド"
10942
10943 #: rc_option_editor.cc:406
10944 msgid ""
10945 "\n"
10946 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
10947 msgstr ""
10948 "\n"
10949 "この設定の変更はプロジェクトを保存した際に保持されます。"
10950
10951 #: rc_option_editor.cc:417 rc_option_editor.cc:472
10952 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
10953 msgstr "<b>推奨設定: %1 + ボタン 3 (右マウスボタン)</b>%2"
10954
10955 #: rc_option_editor.cc:424
10956 msgid "Select Keyboard layout:"
10957 msgstr "選択したキーボードレイアウト"
10958
10959 #: rc_option_editor.cc:443
10960 msgid "When Clicking:"
10961 msgstr "クリックした時:"
10962
10963 #: rc_option_editor.cc:451
10964 msgid "Edit using:"
10965 msgstr "編集:"
10966
10967 #: rc_option_editor.cc:457 rc_option_editor.cc:480 rc_option_editor.cc:503
10968 msgid "+ button"
10969 msgstr "+ ボタン"
10970
10971 #: rc_option_editor.cc:474
10972 msgid "Delete using:"
10973 msgstr "次を使用して削除:"
10974
10975 #: rc_option_editor.cc:495
10976 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
10977 msgstr "<b>推奨設定: %1 + ボタン 1 (左マウスボタン)</b>%2"
10978
10979 #: rc_option_editor.cc:497
10980 msgid "Insert note using:"
10981 msgstr "ノートを挿入:"
10982
10983 #: rc_option_editor.cc:514
10984 msgid "When Beginning a Drag:"
10985 msgstr "ドラッグを始めた時:"
10986
10987 #: rc_option_editor.cc:526 rc_option_editor.cc:547 rc_option_editor.cc:570
10988 #: rc_option_editor.cc:592 rc_option_editor.cc:609 rc_option_editor.cc:640
10989 #: rc_option_editor.cc:668 rc_option_editor.cc:688 rc_option_editor.cc:711
10990 #: rc_option_editor.cc:735
10991 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
10992 msgstr "<b>推奨設定: %1</b>%2"
10993
10994 #: rc_option_editor.cc:534
10995 msgid "Copy items using:"
10996 msgstr "項目をコピー:"
10997
10998 #: rc_option_editor.cc:555
10999 msgid "Constrain drag using:"
11000 msgstr "ドラッグを制限:"
11001
11002 #: rc_option_editor.cc:572
11003 msgid "Push points using:"
11004 msgstr "ポイントをプッシュ:"
11005
11006 #: rc_option_editor.cc:580
11007 msgid "When Beginning a Trim:"
11008 msgstr "トリムを始めた時:"
11009
11010 #: rc_option_editor.cc:594
11011 msgid "Trim contents using:"
11012 msgstr "コンテンツをトリム:"
11013
11014 #: rc_option_editor.cc:611
11015 msgid "Anchored trim using:"
11016 msgstr "アンカートリム:"
11017
11018 #: rc_option_editor.cc:642
11019 msgid "Resize notes relatively using:"
11020 msgstr "ノートを相対的にリサイズ:"
11021
11022 #: rc_option_editor.cc:651
11023 msgid "While Dragging:"
11024 msgstr "ドラッグしている間:"
11025
11026 #: rc_option_editor.cc:670
11027 msgid "Ignore snap using:"
11028 msgstr "スナップを無視:"
11029
11030 #: rc_option_editor.cc:690
11031 msgid "Snap relatively using:"
11032 msgstr "相対的にスナップ:"
11033
11034 #: rc_option_editor.cc:698
11035 msgid "While Trimming:"
11036 msgstr "トリムしている間:"
11037
11038 #: rc_option_editor.cc:713
11039 msgid "Resize overlapped regions using:"
11040 msgstr "オーバーラップしたリージョンをリサイズ:"
11041
11042 #: rc_option_editor.cc:721
11043 msgid "While Dragging Control Points:"
11044 msgstr "コントロールポイントをドラッグしている間:"
11045
11046 #: rc_option_editor.cc:737
11047 msgid "Fine adjust using:"
11048 msgstr "微調整:"
11049
11050 #: rc_option_editor.cc:746
11051 msgid "Reset to recommended defaults"
11052 msgstr "推奨のデフォルト設定にリセット"
11053
11054 #: rc_option_editor.cc:1085
11055 msgid "GUI and Font scaling"
11056 msgstr "GUI およびフォントのスケール"
11057
11058 #: rc_option_editor.cc:1091
11059 msgid "100%"
11060 msgstr "100%"
11061
11062 #: rc_option_editor.cc:1108
11063 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
11064 msgstr ""
11065 "スケールを調整する場合は再レイアウトのためアプリケーションの再起動が必要で"
11066 "す。"
11067
11068 #: rc_option_editor.cc:1123
11069 msgid "Scan Time Out"
11070 msgstr "スキャンタイムアウト"
11071
11072 #: rc_option_editor.cc:1131
11073 msgid "∞"
11074 msgstr "∞"
11075
11076 #: rc_option_editor.cc:1135
11077 msgid "3 mins"
11078 msgstr "3 分"
11079
11080 #: rc_option_editor.cc:1136
11081 msgid "4 mins"
11082 msgstr "4 分"
11083
11084 #: rc_option_editor.cc:1140
11085 msgid ""
11086 "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
11087 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
11088 msgstr ""
11089 "プラグインインストールのデフォルトタイムアウトを指定してください。それ以上読"
11090 "み込みに時間のかかるプラグインはブラックリストに入ります。0を指定するとタイム"
11091 "アウトが無効になります。"
11092
11093 #: rc_option_editor.cc:1150
11094 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
11095 msgstr "波形クリップレベル (dBFS):"
11096
11097 #: rc_option_editor.cc:1204 export_video_dialog.cc:167
11098 msgid "Preset:"
11099 msgstr "プリセット:"
11100
11101 #: rc_option_editor.cc:1205
11102 msgid "Playback (seconds of buffering)"
11103 msgstr "プレイバック (バッファの秒数)"
11104
11105 #: rc_option_editor.cc:1209
11106 msgid "Recording (seconds of buffering)"
11107 msgstr "録音 (バッファの秒数)"
11108
11109 #: rc_option_editor.cc:1218
11110 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
11111 msgstr "スモールセッション (4-16 トラック)"
11112
11113 #: rc_option_editor.cc:1219
11114 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
11115 msgstr "ミディアムセッション (16-64 トラック)"
11116
11117 #: rc_option_editor.cc:1220
11118 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
11119 msgstr "ラージセッション (64 トラック以上)"
11120
11121 #: rc_option_editor.cc:1221
11122 msgid "Custom (set by sliders below)"
11123 msgstr "カスタム (下のスライダで設定)"
11124
11125 #: rc_option_editor.cc:1299
11126 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
11127 msgstr "プログラミングエラー: 不明なバッファプリセット文字列, index  = %1"
11128
11129 #: rc_option_editor.cc:1319
11130 msgid "Control Surface Protocol"
11131 msgstr "サーフェス・プロトコルのコントロール"
11132
11133 #: rc_option_editor.cc:1322
11134 msgid "Enable"
11135 msgstr "有効"
11136
11137 #: rc_option_editor.cc:1329
11138 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
11139 msgstr "選択したプロトコルの設定を変更 (最初に有効にする必要があります):"
11140
11141 #: rc_option_editor.cc:1333
11142 msgid "Show Protocol Settings"
11143 msgstr "プロトコル設定を表示"
11144
11145 #: rc_option_editor.cc:1455
11146 msgid "Configuration"
11147 msgstr "設定"
11148
11149 #: rc_option_editor.cc:1506
11150 msgid "Show Video Export Info before export"
11151 msgstr "エクスポートする前にビデオエクスポート情報を表示"
11152
11153 #: rc_option_editor.cc:1507
11154 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
11155 msgstr "ビデオサーバ・スタートアップダイアログを表示"
11156
11157 #: rc_option_editor.cc:1508
11158 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
11159 msgstr "高度な設定 (リモートビデオサーバ)"
11160
11161 #: rc_option_editor.cc:1517
11162 msgid ""
11163 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
11164 "the video-export dialog."
11165 msgstr ""
11166 "<b>有効の場合</b>ビデオエクスポートダイアログの前に詳細を示した情報ウインドウ"
11167 "が表示されます。"
11168
11169 #: rc_option_editor.cc:1523
11170 msgid ""
11171 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
11172 "confirmation"
11173 msgstr ""
11174 "<b>有効の場合</b>ビデオサーバは確認なしに自動的に作動することはありません。"
11175
11176 #: rc_option_editor.cc:1529
11177 msgid ""
11178 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
11179 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
11180 msgstr ""
11181 "<b>有効にした場合</b>カスタムビデオサーバのURLおよびdocrootを指定できます。こ"
11182 "れらのことがわからない場合はこのオプションを有効にしないでください。"
11183
11184 #: rc_option_editor.cc:1532
11185 msgid "Video Server URL:"
11186 msgstr "ビデオサーバ URL:"
11187
11188 #: rc_option_editor.cc:1537
11189 msgid ""
11190 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
11191 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
11192 "the video-server is running locally"
11193 msgstr ""
11194 "httpプリフィックスを含むビデオサーバのベース URL。これは通常 'http://"
11195 "hostname.example.org:1554/' となります。ビデオサーバがローカルで動作している"
11196 "場合のデフォルトは 'http://localhost:1554/' です。"
11197
11198 #: rc_option_editor.cc:1540
11199 msgid "Video Folder:"
11200 msgstr "ビデオフォルダ:"
11201
11202 #: rc_option_editor.cc:1545
11203 msgid ""
11204 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
11205 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
11206 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
11207 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
11208 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
11209 msgstr ""
11210 "ビデオサーバ document-root のローカルパス。このディレクトリ配下のファイルのみ"
11211 "がビデオサーバからアクセスできます。サーバがリモートホストで動作している場合"
11212 "は、サーバの docroot があるネットワークマウントしたフォルダを指定するか、それ"
11213 "が利用できない場合は空白にします。ローカルビデオモニタやビデオファイルを開い"
11214 "たり追加したりする際のファイルブラウジングに使用されます。"
11215
11216 #: rc_option_editor.cc:1558
11217 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
11218 msgstr "ビデオモニタへのカスタムパス (%1) - デフォルトでは空白にします:"
11219
11220 #: rc_option_editor.cc:1572
11221 msgid ""
11222 "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
11223 "restart."
11224 msgstr ""
11225 "ビデオモニタ実行ファイルへのカスタムパスを設定してください。変更後は再起動が"
11226 "必要です。"
11227
11228 #: rc_option_editor.cc:1621
11229 msgid "Set Video Monitor Executable"
11230 msgstr "ビデオモニタ実行ファイルの設定"
11231
11232 #: rc_option_editor.cc:1694
11233 msgid "Column %1"
11234 msgstr "カラム %1"
11235
11236 #: rc_option_editor.cc:1818
11237 msgid "MIDI Inputs"
11238 msgstr "MIDI インプット"
11239
11240 #: rc_option_editor.cc:1829
11241 msgid "MIDI Outputs"
11242 msgstr "MIDI アウトプット"
11243
11244 #: rc_option_editor.cc:1927
11245 msgid "Name (click to edit)"
11246 msgstr "名前 (クリックして編集)"
11247
11248 #: rc_option_editor.cc:1931
11249 msgid "Music Data"
11250 msgstr "ミュージックデータ"
11251
11252 #: rc_option_editor.cc:1932
11253 msgid ""
11254 "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
11255 "data."
11256 msgstr ""
11257 "チェックした場合、%1 はこのポートをミージックパフォーマンスデータのソースとみ"
11258 "なします。"
11259
11260 #: rc_option_editor.cc:1939
11261 msgid "Control Data"
11262 msgstr "コントロールデータ"
11263
11264 #: rc_option_editor.cc:1940
11265 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
11266 msgstr ""
11267 "チェックした場合、%1 はこのポートをコントロールソースのソースとみなします。"
11268
11269 #: rc_option_editor.cc:1946 rc_option_editor.cc:1948
11270 msgid "Follow Selection"
11271 msgstr "選択範囲に従う"
11272
11273 #: rc_option_editor.cc:1949
11274 msgid ""
11275 "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
11276 "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
11277 msgstr ""
11278 "チェックして、\"MIDI インプットは選択範囲に従う\" が有効の場合、\n"
11279 "%1 は最初に選択したMIDI トラックをこのポートに自動的に接続します。\n"
11280
11281 #: rc_option_editor.cc:2113
11282 msgid "%1 Preferences"
11283 msgstr "%1 環境設定"
11284
11285 #: rc_option_editor.cc:2127 rc_option_editor.cc:2145 rc_option_editor.cc:2149
11286 #: rc_option_editor.cc:2161 rc_option_editor.cc:2163 rc_option_editor.cc:2165
11287 #: rc_option_editor.cc:2167 rc_option_editor.cc:2175 rc_option_editor.cc:2177
11288 #: rc_option_editor.cc:2185 rc_option_editor.cc:2193 rc_option_editor.cc:2200
11289 #: rc_option_editor.cc:2209 rc_option_editor.cc:2211 rc_option_editor.cc:2220
11290 #: rc_option_editor.cc:2229 rc_option_editor.cc:2241 rc_option_editor.cc:2244
11291 #: rc_option_editor.cc:2257 rc_option_editor.cc:2294 rc_option_editor.cc:2950
11292 #: rc_option_editor.cc:3276 rc_option_editor.cc:3544 rc_option_editor.cc:3863
11293 msgid "General"
11294 msgstr "一般"
11295
11296 #: rc_option_editor.cc:2127
11297 msgid "DSP CPU Utilization"
11298 msgstr "DSP CPU 使用"
11299
11300 #: rc_option_editor.cc:2131
11301 msgid "Signal processing uses"
11302 msgstr "シグナル・プロセス使用"
11303
11304 #: rc_option_editor.cc:2136
11305 msgid "all but one processor"
11306 msgstr "1つを除くすべてのプロセッサ"
11307
11308 #: rc_option_editor.cc:2137
11309 msgid "all available processors"
11310 msgstr "利用可能なすべてのプロセッサ"
11311
11312 #: rc_option_editor.cc:2140
11313 msgid "%1 processor"
11314 msgid_plural "%1 processors"
11315 msgstr[0] "%1 プロセッサ"
11316
11317 #: rc_option_editor.cc:2143
11318 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
11319 msgstr "この設定は %1 を再起動した場合にのみ有効になります。"
11320
11321 #: rc_option_editor.cc:2149
11322 msgid "Memory Usage"
11323 msgstr "メモリー使用量"
11324
11325 #: rc_option_editor.cc:2152
11326 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
11327 msgstr "波形イメージキャッシュサイズ (メガバイト)"
11328
11329 #: rc_option_editor.cc:2160
11330 msgid ""
11331 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
11332 "can improve graphical performance."
11333 msgstr ""
11334 "キャッシュサイズを増やすと、波形イメージの格納により多くのメモリを使用するよ"
11335 "うになり、グラフィックパフォーマンスが改善する場合があります。"
11336
11337 #: rc_option_editor.cc:2163
11338 msgid "Options|Undo"
11339 msgstr "取り消し"
11340
11341 #: rc_option_editor.cc:2170
11342 msgid "Verify removal of last capture"
11343 msgstr "最後のキャプチャ削除を確認"
11344
11345 #: rc_option_editor.cc:2175
11346 msgid "Session Management"
11347 msgstr "セッション管理"
11348
11349 #: rc_option_editor.cc:2180
11350 msgid "Make periodic backups of the session file"
11351 msgstr "セッションファイルのバックアップを定期的に取る"
11352
11353 #: rc_option_editor.cc:2188
11354 msgid "Always copy imported files"
11355 msgstr "常にインポートしたファイルをコピー"
11356
11357 #: rc_option_editor.cc:2195
11358 msgid "Default folder for new sessions:"
11359 msgstr "新規セッションのデフォルトフォルダ:"
11360
11361 #: rc_option_editor.cc:2203
11362 msgid "Maximum number of recent sessions"
11363 msgstr "最近使ったセッションの最大数"
11364
11365 #: rc_option_editor.cc:2209 route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:851
11366 msgid "Automation"
11367 msgstr "オートメーション"
11368
11369 #: rc_option_editor.cc:2214
11370 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
11371 msgstr "間引き率 (大きな値 => 少ないデータ)"
11372
11373 #: rc_option_editor.cc:2223
11374 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
11375 msgstr "オートメーション・サンプリング・インターバル (ミリ秒)"
11376
11377 #: rc_option_editor.cc:2233
11378 msgid "Allow non quarter-note pulse"
11379 msgstr "4分音符以外を基準となる拍節として利用可能にする"
11380
11381 #: rc_option_editor.cc:2238
11382 msgid ""
11383 "<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
11384 "minute\n"
11385 "<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
11386 "notes per minute"
11387 msgstr ""
11388 "<b>有効の場合</b> %1 では1分間の分割数でテンポを表現できます\n"
11389 "<b>無効の場合</b> %1 では1分間の4分音符の数のみでテンポを表現できます"
11390
11391 #: rc_option_editor.cc:2244
11392 msgid "GUI Lock"
11393 msgstr "GUI ロック"
11394
11395 #: rc_option_editor.cc:2248
11396 msgid "Lock timeout (seconds)"
11397 msgstr "ロックタイムアウト (秒)"
11398
11399 #: rc_option_editor.cc:2256
11400 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
11401 msgstr ""
11402 "このアイドル状態の秒数の後に GUI をロックします (0 に指定するとロックされなく"
11403 "なります)"
11404
11405 #: rc_option_editor.cc:2262 rc_option_editor.cc:2273 rc_option_editor.cc:2287
11406 msgid "General/Translation"
11407 msgstr "一般/翻訳"
11408
11409 #: rc_option_editor.cc:2262
11410 msgid "Internationalization"
11411 msgstr "国際化"
11412
11413 #: rc_option_editor.cc:2266
11414 msgid "Use translations"
11415 msgstr "翻訳を利用"
11416
11417 #: rc_option_editor.cc:2271
11418 msgid ""
11419 "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
11420 "your language preferences)."
11421 msgstr ""
11422 "これらの設定は %1 を再起動した後でのみ有効になります (言語設定が利用可能な場"
11423 "合)"
11424
11425 #: rc_option_editor.cc:2277
11426 msgid "Localization"
11427 msgstr "ローカライズ"
11428
11429 #: rc_option_editor.cc:2282
11430 msgid "Set complete locale"
11431 msgstr "ロケールを完全に設定"
11432
11433 #: rc_option_editor.cc:2283
11434 msgid "Enable only message translation"
11435 msgstr "メッセージの翻訳のみ有効にする"
11436
11437 #: rc_option_editor.cc:2284
11438 msgid "Translate messages and format numeric format"
11439 msgstr "メッセージの翻訳および数式のフォーマットを有効にする"
11440
11441 #: rc_option_editor.cc:2285
11442 msgid ""
11443 "This setting is provided for plugin compatibility. e.g. some plugins on some "
11444 "systems expect the decimal point to be a dot."
11445 msgstr ""
11446 "この設定はプラグインの互換性に使用されます。例:利用するシステムやプラグイン"
11447 "によっては、小数点を必ずドットで表す必要がある場合があります。"
11448
11449 #: rc_option_editor.cc:2299
11450 msgid "Snap rubberband to grid"
11451 msgstr "ラバーバンドをグリッドにスナップ"
11452
11453 #: rc_option_editor.cc:2306
11454 msgid "Prompt for new marker names"
11455 msgstr "新規マーカー名にプロンプトを利用"
11456
11457 #: rc_option_editor.cc:2311
11458 msgid ""
11459 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
11460 "be set as it is created.\n"
11461 "\n"
11462 "You can always rename markers by right-clicking on them"
11463 msgstr ""
11464 "有効の場合、新規マーカーが作成される際、名前を設定するためのダイアログをポッ"
11465 "プアップ表示します。\n"
11466 "\n"
11467 "いつでも右クリックでマーカーを名前変更できます"
11468
11469 #: rc_option_editor.cc:2317
11470 msgid "Allow dragging of playhead"
11471 msgstr "再生ヘッドのドラッグを許可"
11472
11473 #: rc_option_editor.cc:2327
11474 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
11475 msgstr "スクロールホイールでズームする際、マウス位置を対象にズーム"
11476
11477 #: rc_option_editor.cc:2336
11478 msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
11479 msgstr "ルーラーを垂直にドラッグしてズーム"
11480
11481 #: rc_option_editor.cc:2344
11482 msgid "Double click zooms to selection"
11483 msgstr "選択範囲をダブルクリックでズーム"
11484
11485 #: rc_option_editor.cc:2352
11486 msgid "Update editor window during drags of the summary"
11487 msgstr "サマリーをドラッグしている間、エディターウインドウを更新"
11488
11489 #: rc_option_editor.cc:2360
11490 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
11491 msgstr ""
11492 "ウインドウの端にドラッグした場合、エディターウインドウをオートスクロールする"
11493
11494 #: rc_option_editor.cc:2368
11495 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
11496 msgstr "オーディオリージョンにゲインエンベロープを表示"
11497
11498 #: rc_option_editor.cc:2369
11499 msgid "in all modes"
11500 msgstr "すべてのモードで"
11501
11502 #: rc_option_editor.cc:2370
11503 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
11504 msgstr "ドローおよび内部編集モードのみ"
11505
11506 #: rc_option_editor.cc:2375
11507 msgid "Editor Behavior"
11508 msgstr "エディターの振る舞い"
11509
11510 #: rc_option_editor.cc:2380
11511 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
11512 msgstr "オーディオリージョンが移動された場合、関連するオートメーションも移動"
11513
11514 #: rc_option_editor.cc:2387
11515 msgid "Default fade shape"
11516 msgstr "デフォルトのフェードシェイプ"
11517
11518 #: rc_option_editor.cc:2405
11519 msgid "Regions in edit groups are edited together"
11520 msgstr "編集グループのリージョンを一緒に編集"
11521
11522 #: rc_option_editor.cc:2406
11523 msgid "whenever they overlap in time"
11524 msgstr "時間がオーバーラップしている場合はいつでも"
11525
11526 #: rc_option_editor.cc:2407
11527 msgid "only if they have identical length and position"
11528 msgstr "同じ長さと位置の場合のみ"
11529
11530 #: rc_option_editor.cc:2416
11531 msgid "Layering model"
11532 msgstr "レイヤーモード"
11533
11534 #: rc_option_editor.cc:2421
11535 msgid "later is higher"
11536 msgstr "後ろを高く"
11537
11538 #: rc_option_editor.cc:2422
11539 msgid "manual layering"
11540 msgstr "手動レイヤー"
11541
11542 #: rc_option_editor.cc:2427
11543 msgid "After splitting selected regions, select"
11544 msgstr "選択されたリージョンをスプリットした後、次を選択"
11545
11546 #: rc_option_editor.cc:2432
11547 msgid "no regions"
11548 msgstr "リージョンを選択しない"
11549
11550 #: rc_option_editor.cc:2435
11551 msgid "newly-created regions"
11552 msgstr "新たに作成されたリージョン"
11553
11554 #: rc_option_editor.cc:2439
11555 msgid "existing selection and newly-created regions"
11556 msgstr "既存の選択範囲および新たに作成されたリージョン"
11557
11558 #: rc_option_editor.cc:2443 rc_option_editor.cc:2444 rc_option_editor.cc:2445
11559 msgid "Editor/Modifiers"
11560 msgstr "エディター/修飾子"
11561
11562 #: rc_option_editor.cc:2443
11563 msgid "Keyboard Modifiers"
11564 msgstr "キーボード修飾子"
11565
11566 #: rc_option_editor.cc:2453
11567 msgid "Solo controls are Listen controls"
11568 msgstr "ソロ・コントロールがリッスン・コントロール"
11569
11570 #: rc_option_editor.cc:2463
11571 msgid "Exclusive solo"
11572 msgstr "排他ソロ"
11573
11574 #: rc_option_editor.cc:2471
11575 msgid "Show solo muting"
11576 msgstr "ソロミュートを表示"
11577
11578 #: rc_option_editor.cc:2479
11579 msgid "Soloing overrides muting"
11580 msgstr "ソロがミュートをオーバーライド"
11581
11582 #: rc_option_editor.cc:2487
11583 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
11584 msgstr "ソロ有効時のミュートカット (dB)"
11585
11586 #: rc_option_editor.cc:2494
11587 msgid "Listen Position"
11588 msgstr "リッスンポジション"
11589
11590 #: rc_option_editor.cc:2499
11591 msgid "after-fader (AFL)"
11592 msgstr "アフター・フェーダー (AFL)"
11593
11594 #: rc_option_editor.cc:2500
11595 msgid "pre-fader (PFL)"
11596 msgstr "プリ・フェーダー (PFL)"
11597
11598 #: rc_option_editor.cc:2506
11599 msgid "PFL signals come from"
11600 msgstr "PFL シグナルは次から扱います"
11601
11602 #: rc_option_editor.cc:2511
11603 msgid "before pre-fader processors"
11604 msgstr "プリ・フェーダー・プロセッサの前"
11605
11606 #: rc_option_editor.cc:2512
11607 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
11608 msgstr "プリ・フェーダーから、ただしプリ・フェーダー・プロセッサの後"
11609
11610 #: rc_option_editor.cc:2518
11611 msgid "AFL signals come from"
11612 msgstr "AFL シグナルは次から扱います"
11613
11614 #: rc_option_editor.cc:2523
11615 msgid "immediately post-fader"
11616 msgstr "ポスト・フェーダー直"
11617
11618 #: rc_option_editor.cc:2524
11619 msgid "after post-fader processors (before pan)"
11620 msgstr "ポスト・フェーダー・プロセッサの後 (パンの前)"
11621
11622 #: rc_option_editor.cc:2528
11623 msgid "Default track / bus muting options"
11624 msgstr "デフォルト・トラック/バス・ミュートオプション"
11625
11626 #: rc_option_editor.cc:2533
11627 msgid "Mute affects pre-fader sends"
11628 msgstr "ミュートがプリ・フェーダー・センドに影響を与える"
11629
11630 #: rc_option_editor.cc:2541
11631 msgid "Mute affects post-fader sends"
11632 msgstr "ミュートがポスト・フェーダー・センドに影響を与える"
11633
11634 #: rc_option_editor.cc:2549
11635 msgid "Mute affects control outputs"
11636 msgstr "ミュートがコントロール・アウトプットに影響を与える"
11637
11638 #: rc_option_editor.cc:2557
11639 msgid "Mute affects main outputs"
11640 msgstr "ミュートがメイン・アウトプットに影響を与える"
11641
11642 #: rc_option_editor.cc:2564
11643 msgid "Send Routing"
11644 msgstr "センド・ルーティング"
11645
11646 #: rc_option_editor.cc:2568
11647 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
11648 msgstr ""
11649 "デフォルトとして Aux および外部センドのパンナーをメインパンナーとリンク"
11650
11651 #: rc_option_editor.cc:2576 rc_option_editor.cc:2594 rc_option_editor.cc:2602
11652 #: rc_option_editor.cc:2609 rc_option_editor.cc:2611 rc_option_editor.cc:2629
11653 #: rc_option_editor.cc:2642 rc_option_editor.cc:2651
11654 msgid "Signal Flow"
11655 msgstr "シグナルフロー"
11656
11657 #: rc_option_editor.cc:2580
11658 msgid "Record monitoring handled by"
11659 msgstr "録音モニターを次により扱う"
11660
11661 #: rc_option_editor.cc:2586
11662 msgid "via Audio Driver"
11663 msgstr "オーディオドライバ経由"
11664
11665 #: rc_option_editor.cc:2592
11666 msgid "audio hardware"
11667 msgstr "オーディオハードウェア"
11668
11669 #: rc_option_editor.cc:2598
11670 msgid "Tape machine mode"
11671 msgstr "テープマシンモード"
11672
11673 #: rc_option_editor.cc:2604
11674 msgid ""
11675 "<b>When enabled</b> %1 will not monitor a track's input if the transport is "
11676 "stopped."
11677 msgstr ""
11678 "<b>有効の場合</b> %1 はトランスポートが停止している際にはトラックのインプット"
11679 "をモニターしません。"
11680
11681 #: rc_option_editor.cc:2609
11682 msgid "Track and Bus Connections"
11683 msgstr "トラックおよびバス接続"
11684
11685 #: rc_option_editor.cc:2614
11686 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
11687 msgstr "マスター/モニター・バスに自動接続"
11688
11689 #: rc_option_editor.cc:2621
11690 msgid "Connect track inputs"
11691 msgstr "トラックインプットを次のように接続"
11692
11693 #: rc_option_editor.cc:2626
11694 msgid "automatically to physical inputs"
11695 msgstr "自動的に物理インプットに"
11696
11697 #: rc_option_editor.cc:2627 rc_option_editor.cc:2640
11698 msgid "manually"
11699 msgstr "手動で"
11700
11701 #: rc_option_editor.cc:2633
11702 msgid "Connect track and bus outputs"
11703 msgstr "トラック/バス・アウトプットを次のように接続"
11704
11705 #: rc_option_editor.cc:2638
11706 msgid "automatically to physical outputs"
11707 msgstr "地頭的に物理アウトプットに"
11708
11709 #: rc_option_editor.cc:2639
11710 msgid "automatically to master bus"
11711 msgstr "自動的にマスターバスに"
11712
11713 #: rc_option_editor.cc:2646
11714 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
11715 msgstr "'ストリクト I/O' を新規トラック/バスに使用"
11716
11717 #: rc_option_editor.cc:2660 rc_option_editor.cc:2733
11718 msgid "Buffering"
11719 msgstr "バッファ"
11720
11721 #: rc_option_editor.cc:2664
11722 msgid "Denormals"
11723 msgstr "非正規化"
11724
11725 #: rc_option_editor.cc:2669
11726 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
11727 msgstr "非正規化に対する保護として DC バイアスを使用"
11728
11729 #: rc_option_editor.cc:2676
11730 msgid "Processor handling"
11731 msgstr "プロセッサ・ハンドリング"
11732
11733 #: rc_option_editor.cc:2682
11734 msgid "no processor handling"
11735 msgstr "プロセッサ・ハンドリングなし"
11736
11737 #: rc_option_editor.cc:2688
11738 msgid "use FlushToZero"
11739 msgstr "FlushToZero を使用"
11740
11741 #: rc_option_editor.cc:2695
11742 msgid "use DenormalsAreZero"
11743 msgstr "DenormalsAreZero を使用"
11744
11745 #: rc_option_editor.cc:2702
11746 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
11747 msgstr "FlushToZero と DenormalsAreZero を使用"
11748
11749 #: rc_option_editor.cc:2718
11750 msgid "Enable automatic analysis of audio"
11751 msgstr "オーディオの自動分析を有効にする"
11752
11753 #: rc_option_editor.cc:2726
11754 msgid "Replicate missing region channels"
11755 msgstr "見つからないリージョンチャンネルを複製"
11756
11757 #: rc_option_editor.cc:2738
11758 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
11759 msgstr "MIDI 先読み時間 (秒)"
11760
11761 #: rc_option_editor.cc:2750
11762 msgid "Initial program change"
11763 msgstr "初期プログラムチェンジ"
11764
11765 #: rc_option_editor.cc:2761
11766 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
11767 msgstr "MIDI ノートをエディターで選択した際に発音"
11768
11769 #: rc_option_editor.cc:2768
11770 msgid "MIDI Audition Synth (LV2)"
11771 msgstr "MIDI オーディションシンセ (LV2)"
11772
11773 #: rc_option_editor.cc:2800 rc_option_editor.cc:2814 rc_option_editor.cc:2831
11774 #: rc_option_editor.cc:2847 rc_option_editor.cc:2863 rc_option_editor.cc:2877
11775 #: rc_option_editor.cc:2894 rc_option_editor.cc:2912 rc_option_editor.cc:2923
11776 #: rc_option_editor.cc:2936 rc_option_editor.cc:2938 rc_option_editor.cc:2940
11777 msgid "Preferences|Metering"
11778 msgstr "メーター"
11779
11780 #: rc_option_editor.cc:2804
11781 msgid "Peak hold time"
11782 msgstr "ピーク・ホールド・タイム"
11783
11784 #: rc_option_editor.cc:2810
11785 msgid "short"
11786 msgstr "ショート"
11787
11788 #: rc_option_editor.cc:2811
11789 msgid "medium"
11790 msgstr "ミディアム"
11791
11792 #: rc_option_editor.cc:2812
11793 msgid "long"
11794 msgstr "ロング"
11795
11796 #: rc_option_editor.cc:2818
11797 msgid "DPM fall-off"
11798 msgstr "DPM フォール・オフ"
11799
11800 #: rc_option_editor.cc:2824
11801 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
11802 msgstr "最も遅い [6.6dB/sec]"
11803
11804 #: rc_option_editor.cc:2825
11805 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
11806 msgstr "遅い [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
11807
11808 #: rc_option_editor.cc:2826
11809 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
11810 msgstr "並 [12.0dB/sec] (DIN)"
11811
11812 #: rc_option_editor.cc:2827
11813 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
11814 msgstr "中 [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
11815
11816 #: rc_option_editor.cc:2828
11817 msgid "fast [20dB/sec]"
11818 msgstr "速い [20dB/sec]"
11819
11820 #: rc_option_editor.cc:2829
11821 msgid "very fast [32dB/sec]"
11822 msgstr "最も速い [32dB/sec]"
11823
11824 #: rc_option_editor.cc:2835
11825 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
11826 msgstr "メーターラインナップレベル; 0dBu"
11827
11828 #: rc_option_editor.cc:2840 rc_option_editor.cc:2856
11829 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
11830 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
11831
11832 #: rc_option_editor.cc:2841 rc_option_editor.cc:2857
11833 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
11834 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
11835
11836 #: rc_option_editor.cc:2842 rc_option_editor.cc:2858
11837 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
11838 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
11839
11840 #: rc_option_editor.cc:2843 rc_option_editor.cc:2859
11841 msgid "-15dBFS (DIN)"
11842 msgstr "-15dBFS (DIN)"
11843
11844 #: rc_option_editor.cc:2845
11845 msgid ""
11846 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
11847 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
11848 msgstr ""
11849 "dBFS スケール DPM に対して拍子マークとカラー・ニー・ポイントを設定し、IEC1/"
11850 "Nordic, IEC2 PPM および VU メーターに参照レベルを設定します。"
11851
11852 #: rc_option_editor.cc:2851
11853 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
11854 msgstr "IEC1/DIN メーターラインナップレベル; 0dBu"
11855
11856 #: rc_option_editor.cc:2861
11857 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
11858 msgstr "IEC1/DIN メーターの参照レベル。"
11859
11860 #: rc_option_editor.cc:2867
11861 msgid "VU Meter standard"
11862 msgstr "VU メーター標準"
11863
11864 #: rc_option_editor.cc:2872
11865 msgid "0VU = -2dBu (France)"
11866 msgstr "0VU = -2dBu (フランス)"
11867
11868 #: rc_option_editor.cc:2873
11869 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
11870 msgstr "0VU = 0dBu (北アメリカ、オーストラリア)"
11871
11872 #: rc_option_editor.cc:2874
11873 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
11874 msgstr "0VU = +4dBu (標準)"
11875
11876 #: rc_option_editor.cc:2875
11877 msgid "0VU = +8dBu"
11878 msgstr "0VU = +8dBu"
11879
11880 #: rc_option_editor.cc:2881
11881 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
11882 msgstr "マスターバスのデフォルトメータータイプ"
11883
11884 #: rc_option_editor.cc:2899
11885 msgid "Default Meter Type for Busses"
11886 msgstr "バスのデフォルトメータータイプ"
11887
11888 #: rc_option_editor.cc:2916
11889 msgid "Default Meter Type for Tracks"
11890 msgstr "トラックのデフォルトメータータイプ"
11891
11892 #: rc_option_editor.cc:2926
11893 msgid "Peak threshold [dBFS]"
11894 msgstr "ピーク・スレッショルド [dBFS]"
11895
11896 #: rc_option_editor.cc:2934
11897 msgid ""
11898 "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
11899 "indicator will flash red."
11900 msgstr ""
11901 "メーターピークインディケーターが赤く光る境界のオーディオシグナルレベルを "
11902 "dBFS で指定してください。"
11903
11904 #: rc_option_editor.cc:2938
11905 msgid "Post Export Analysis"
11906 msgstr "エクスポート後の分析"
11907
11908 #: rc_option_editor.cc:2943
11909 msgid "Save loudness analysis as image file"
11910 msgstr "音量分析をイメージファイルとして保存"
11911
11912 #: rc_option_editor.cc:2954
11913 msgid "Stop at the end of the session"
11914 msgstr "セッションの最後で停止"
11915
11916 #: rc_option_editor.cc:2959
11917 msgid ""
11918 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
11919 "transport when it reaches the current session end marker\n"
11920 "\n"
11921 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
11922 "all times"
11923 msgstr ""
11924 "<b>有効の場合</b> %1 は<b>録音中でなければ</b>現在のセッションの終了マーカー"
11925 "に達した時点でトランスポートを停止します\n"
11926 "\n"
11927 "<b>無効の場合</b> %1 は毎回セッションの終了マーカーを越えて続けてロールします"
11928
11929 #: rc_option_editor.cc:2967
11930 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
11931 msgstr "停止時に録音可能状態を保持"
11932
11933 #: rc_option_editor.cc:2973
11934 msgid ""
11935 "<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
11936 "transitions to stop.\n"
11937 "<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
11938 "transitions to stop."
11939 msgstr ""
11940 "<b>有効の場合</b>トランスポートが停止した際、マスターレコードは利用可能なまま"
11941 "保持されます。\n"
11942 "<b>無効の場合</b>トランスポートが停止した際にはマスターレコードは無効になりま"
11943 "す。"
11944
11945 #: rc_option_editor.cc:2977
11946 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
11947 msgstr "ロール時のトラックごとの録音の解除を無効にする"
11948
11949 #: rc_option_editor.cc:2981
11950 msgid ""
11951 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
11952 "specific tracks recording during a take."
11953 msgstr ""
11954 "<b>有効の場合</b>録音時に誤って特定のトラックの録音を停止してしまうのを防ぎま"
11955 "す。"
11956
11957 #: rc_option_editor.cc:2986
11958 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
11959 msgstr "早送りおよび巻き戻し時に 12dB ゲインを抑える"
11960
11961 #: rc_option_editor.cc:2991
11962 msgid ""
11963 "<b>When enabled</b> rhis will reduce the unpleasant increase in perceived "
11964 "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
11965 "audio"
11966 msgstr ""
11967 "<b>有効の場合</b>オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリューム増"
11968 "加したように不快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを防ぎま"
11969 "す。"
11970
11971 #: rc_option_editor.cc:2997
11972 msgid "Preroll"
11973 msgstr "プリ・ロール"
11974
11975 #: rc_option_editor.cc:3002
11976 msgid ""
11977 "The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> is "
11978 "initiated.\n"
11979 "\n"
11980 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
11981 "position when a region is selected or trimmed."
11982 msgstr ""
11983 "<b>プリ・ロールと一緒に再生</b>が開始される際のプリ・ロール量(秒)。\n"
11984 "\n"
11985 "<b>編集に追随</b>が有効の場合、リージョンが選択・トリムされた際にプリ・ロール"
11986 "がプレイヘッド位置に適用されます。"
11987
11988 #: rc_option_editor.cc:3004
11989 msgid "0 (no pre-roll)"
11990 msgstr "0 (プリ・ロールなし)"
11991
11992 #: rc_option_editor.cc:3005
11993 msgid "0.1 second"
11994 msgstr "0.1 秒"
11995
11996 #: rc_option_editor.cc:3006
11997 msgid "0.25 second"
11998 msgstr "0.25 秒"
11999
12000 #: rc_option_editor.cc:3007
12001 msgid "0.5 second"
12002 msgstr "0.5 秒"
12003
12004 #: rc_option_editor.cc:3008
12005 msgid "1.0 second"
12006 msgstr "1.25 秒"
12007
12008 #: rc_option_editor.cc:3009
12009 msgid "2.0 seconds"
12010 msgstr "2.0 秒"
12011
12012 #: rc_option_editor.cc:3013
12013 msgid "Looping"
12014 msgstr "ループ"
12015
12016 #: rc_option_editor.cc:3017
12017 msgid "Play loop is a transport mode"
12018 msgstr "再生ループをトランスポートモードにする"
12019
12020 #: rc_option_editor.cc:3022
12021 msgid ""
12022 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
12023 "playback to always play the loop\n"
12024 "\n"
12025 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
12026 "cancels loop playback"
12027 msgstr ""
12028 "<b>有効の場合</b>ループボタンはプレイバックを開始しませんが、プレイバックが常"
12029 "にループを再生するように強制します\n"
12030 "\n"
12031 "<b>無効の場合</b>ループボタンはループ再生を開始しますが、停止するとループのプ"
12032 "レイバックをキャンセルします"
12033
12034 #: rc_option_editor.cc:3028
12035 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
12036 msgstr ""
12037 "シームレス・ループを行う (MTC, LTC等のスレーブとなっている場合は利用できませ"
12038 "ん)"
12039
12040 #: rc_option_editor.cc:3033
12041 msgid ""
12042 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
12043 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
12044 "the loop\n"
12045 "\n"
12046 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
12047 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
12048 msgstr ""
12049 "<b>有効の場合</b>先読みを行いループポイント付近をラップしてループします。これ"
12050 "によりループ終了の時点でトランスポート箇所を特定する処理をする必要がなくなり"
12051 "ます。\n"
12052 "\n"
12053 "<b>無効の場合</b> %1 が最後に到達した時点でループ開始位置を特定しループしま"
12054 "す。これにより多少クリック音がしたり遅れが発生することがあります。"
12055
12056 #: rc_option_editor.cc:3039
12057 msgid "Dropout (xrun) Handling"
12058 msgstr "ドロップアウト・ハンドリング"
12059
12060 #: rc_option_editor.cc:3042
12061 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
12062 msgstr "オーバー/アンダー・ラン発生時に録音を停止"
12063
12064 #: rc_option_editor.cc:3047
12065 msgid ""
12066 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
12067 "detected by the audio engine"
12068 msgstr ""
12069 "<b>有効の場合</b>オーディオエンジンからオーバ・ラン/アンダー・ランを検出した"
12070 "際に %1 は録音を停止します。"
12071
12072 #: rc_option_editor.cc:3053
12073 msgid "Create markers where xruns occur"
12074 msgstr "オーバー/アンダー・ランが発生した箇所にマーカーを作成"
12075
12076 #: rc_option_editor.cc:3062
12077 msgid "External Syncronization"
12078 msgstr "外部同期"
12079
12080 #: rc_option_editor.cc:3066
12081 msgid "External timecode source"
12082 msgstr "外部タイムコードソース"
12083
12084 #: rc_option_editor.cc:3075
12085 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
12086 msgstr "セッションビデオフレームを外部タイムコードと合わせる"
12087
12088 #: rc_option_editor.cc:3081
12089 msgid ""
12090 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
12091 "an external timecode source.\n"
12092 "\n"
12093 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
12094 "that of the selected external timecode source.\n"
12095 "\n"
12096 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
12097 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
12098 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
12099 "external timecode standard and the session standard."
12100 msgstr ""
12101 "このオプションは外部タイムコードソースを<i>チェイスする際に</i>ビデオフレーム"
12102 "レートを制御します。\n"
12103 "\n"
12104 "<b>有効の場合</b>セッションビデオフレームレートは、選択した外部タイムコード"
12105 "ソースのフレームレートと合うように変更されます。\n"
12106 "\n"
12107 "<b>無効の場合</b>セッションビデオフレームレートは、選択した外部タイムコード"
12108 "ソースのフレームレートと合うようには変更されません。その代わりメインクロック"
12109 "のフレームレート・インジケーターが赤に点滅し、%1 は外部タイムコード標準とセッ"
12110 "ション標準の間を変換します。"
12111
12112 #: rc_option_editor.cc:3091
12113 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
12114 msgstr "タイムコードをクロックに同期ロック (ドリフト補償を無効にする)"
12115
12116 #: rc_option_editor.cc:3097
12117 msgid ""
12118 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
12119 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
12120 "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
12121 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
12122 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
12123 "\n"
12124 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
12125 "the timecode sources shares clock sync."
12126 msgstr ""
12127 "<b>有効の場合</b> %1 は外部タイムコードにスレーブされている場合には "
12128 "Varispeed しません。同期ロックは、選択された外部タイムコードソースがオーディ"
12129 "オインタフェースと共にクロック同期 (Black &amp; Burst, Wordclockなど) を共有"
12130 "していることを示します。このオプションはドリフト補償を無効にします。トランス"
12131 "ポートスピードは 1.0 に固定されます。Vari-speed LTC は無視され、ドリフトが起"
12132 "こります。\n"
12133 "\n"
12134 "<b>無効の場合</b> %1 はタイムコードソースがクロック同期を共有しているかどうか"
12135 "に関わらず、生じる恐れのあるドリフトを補償します。"
12136
12137 #: rc_option_editor.cc:3112
12138 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
12139 msgstr "30000/1001 fps の代わりに 29.9700 fps にロック"
12140
12141 #: rc_option_editor.cc:3118
12142 msgid ""
12143 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
12144 "instead of 30000/1001.\n"
12145 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
12146 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
12147 "period.\n"
12148 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
12149 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
12150 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
12151 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
12152 msgstr ""
12153 "<b>有効の場合</b>外部タイムコードソースは 30000/1001 fps の代わりに 29.97 "
12154 "fps を使用することを前提とします。\n"
12155 "SMPTE 12M-1999 は 29.97df を 30000/1001 と規定します。これらの仕様はドロップ"
12156 "フレーム・タイムコードが24時間にわたって -86ms の累積エラーを起こすことを示し"
12157 "ています。\n"
12158 "ドロップフレーム・タイムコードはちょうど NTSC カラーフレームレート 30 * "
12159 "0.9990 (すなわち29.970000) を補償することになります。これは実際のレートではあ"
12160 "りませんが、ベンダーによっては仕様に反しているにもかかわらずこのレートを使用"
12161 "しています。厳密に 29.97 fps を使用するバリアントはタイムコード・ドリフトがゼ"
12162 "ロとなるためです。\n"
12163
12164 #: rc_option_editor.cc:3128 rc_option_editor.cc:3145 rc_option_editor.cc:3147
12165 #: rc_option_editor.cc:3149 rc_option_editor.cc:3166 rc_option_editor.cc:3178
12166 msgid "Sync/LTC"
12167 msgstr "同期/LTC"
12168
12169 #: rc_option_editor.cc:3128
12170 msgid "Linear Timecode (LTC) Reader"
12171 msgstr "リニア・タイムコード (LTC) リーダー"
12172
12173 #: rc_option_editor.cc:3132
12174 msgid "LTC incoming port"
12175 msgstr "LTC イン・カミング・ポート"
12176
12177 #: rc_option_editor.cc:3147
12178 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
12179 msgstr "リニア・タイムコード (LTC) ジェネレーター"
12180
12181 #: rc_option_editor.cc:3152
12182 msgid "Enable LTC generator"
12183 msgstr "LTC ジェネレーターを有効にする"
12184
12185 #: rc_option_editor.cc:3159
12186 msgid "Send LTC while stopped"
12187 msgstr "停止している間 LTC を送信"
12188
12189 #: rc_option_editor.cc:3165
12190 msgid ""
12191 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
12192 "transport (playhead) is not moving"
12193 msgstr ""
12194 "<b>有効の場合</b> %1 はトランスポート (再生ヘッド) が動いていない場合でも "
12195 "LTC 情報を送信し続けます"
12196
12197 #: rc_option_editor.cc:3168
12198 msgid "LTC generator level [dBFS]"
12199 msgstr "LTC ジェネレーターレベル [dBFS]"
12200
12201 #: rc_option_editor.cc:3176
12202 msgid ""
12203 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
12204 "is  0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
12205 msgstr ""
12206 "生成された LTC シグナルのピークボリュームを dBFS で指定してください。適切な値"
12207 "は EBS キャリブレーションされたシステムで 0dBu ^= -18dBFS です。"
12208
12209 #: rc_option_editor.cc:3181 rc_option_editor.cc:3183 rc_option_editor.cc:3191
12210 #: rc_option_editor.cc:3193 rc_option_editor.cc:3201 rc_option_editor.cc:3210
12211 #: rc_option_editor.cc:3212 rc_option_editor.cc:3220 rc_option_editor.cc:3228
12212 #: rc_option_editor.cc:3237
12213 msgid "Sync/MIDI"
12214 msgstr "同期/MIDI"
12215
12216 #: rc_option_editor.cc:3181
12217 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
12218 msgstr "MIDI ビートクロック (Mclk) ジェネレーター"
12219
12220 #: rc_option_editor.cc:3186
12221 msgid "Enable Mclk generator"
12222 msgstr "Mclk ジェネレーターを有効にする"
12223
12224 #: rc_option_editor.cc:3191
12225 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
12226 msgstr "MIDI タイムコード (MTC) ジェネレーター"
12227
12228 #: rc_option_editor.cc:3196
12229 msgid "Enable MTC Generator"
12230 msgstr "MTC ジェネレーターを有効にする"
12231
12232 #: rc_option_editor.cc:3204
12233 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
12234 msgstr ""
12235 "MTC 送信に際して、通常のトランスポートスピードからのずれを許可する割合 (%)"
12236
12237 #: rc_option_editor.cc:3210
12238 msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
12239 msgstr "MIDI マシンコントロール (MMC)"
12240
12241 #: rc_option_editor.cc:3215
12242 msgid "Respond to MMC commands"
12243 msgstr "MMC コマンドに応答"
12244
12245 #: rc_option_editor.cc:3223
12246 msgid "Send MMC commands"
12247 msgstr "MMC コマンドを送信"
12248
12249 #: rc_option_editor.cc:3231
12250 msgid "Inbound MMC device ID"
12251 msgstr "インバウンド MMC デバイス ID"
12252
12253 #: rc_option_editor.cc:3240
12254 msgid "Outbound MMC device ID"
12255 msgstr "アウトバウンド MMC デバイス ID"
12256
12257 #: rc_option_editor.cc:3253 rc_option_editor.cc:3255 rc_option_editor.cc:3263
12258 #: rc_option_editor.cc:3264
12259 msgid "MIDI Ports"
12260 msgstr "MIDI ポート"
12261
12262 #: rc_option_editor.cc:3253
12263 msgid "MIDI Port Options"
12264 msgstr "MIDI ポートオプション"
12265
12266 #: rc_option_editor.cc:3258
12267 msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
12268 msgstr "MIDI インプットが MIDI トラック選択範囲に追随"
12269
12270 #: rc_option_editor.cc:3269
12271 msgid "Scan/Discover"
12272 msgstr "スキャン/検出"
12273
12274 #: rc_option_editor.cc:3271 rc_option_editor.cc:3314 rc_option_editor.cc:3396
12275 #: startup.cc:352
12276 msgid "Scan for Plugins"
12277 msgstr "プラグインをスキャン"
12278
12279 #: rc_option_editor.cc:3281
12280 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
12281 msgstr "常にプラグインスキャンの進行状況を表示"
12282
12283 #: rc_option_editor.cc:3287
12284 msgid ""
12285 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
12286 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
12287 msgstr ""
12288 "<b>有効の場合</b>プラグインスキャンの進行状況を示すポップアップウインドウが、"
12289 "インデックス (キャッシュ読み込み) および新規プラグインの検出を知らせるために"
12290 "表示されます。"
12291
12292 #: rc_option_editor.cc:3292
12293 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
12294 msgstr "トランスポートが停止している場合にはプラグインの音を出さない"
12295
12296 #: rc_option_editor.cc:3298
12297 msgid ""
12298 "<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
12299 "plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
12300 "\n"
12301 "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
12302 msgstr ""
12303 "<b>有効の場合</b>プラグインはトランスポートが停止するとリセットされます。無効"
12304 "の場合プラグインにはトランスポートが停止しても変化はありません。\n"
12305 "\n"
12306 "これはリバーブのような \"尾を引く\" プラグインに影響します。"
12307
12308 #: rc_option_editor.cc:3302
12309 msgid "Make new plugins active"
12310 msgstr "新規プラグインをアクティブにする"
12311
12312 #: rc_option_editor.cc:3308
12313 msgid ""
12314 "<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
12315 "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
12316 "tracks/busses"
12317 msgstr ""
12318 "<b>有効の場合</b>プラグインはトラック/バスに追加された時にアクティブになりま"
12319 "す。無効の場合プラグインはトラック/バスに追加された際にもアクティブにならない"
12320 "ままとなります。"
12321
12322 #: rc_option_editor.cc:3311 rc_option_editor.cc:3313 rc_option_editor.cc:3325
12323 #: rc_option_editor.cc:3334 rc_option_editor.cc:3346 rc_option_editor.cc:3351
12324 #: rc_option_editor.cc:3353 rc_option_editor.cc:3358 rc_option_editor.cc:3365
12325 #: rc_option_editor.cc:3370 rc_option_editor.cc:3379 rc_option_editor.cc:3383
12326 msgid "Plugins/VST"
12327 msgstr "プラグイン/VST"
12328
12329 #: rc_option_editor.cc:3311
12330 msgid "VST"
12331 msgstr "VST"
12332
12333 #: rc_option_editor.cc:3321
12334 msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
12335 msgstr "Mac VST サポートを有効にする (再起動もしくは再スキャンが必要です)"
12336
12337 #: rc_option_editor.cc:3330
12338 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
12339 msgstr "アプリケーション起動時に [新規] VST プラグインをスキャン"
12340
12341 #: rc_option_editor.cc:3336
12342 msgid ""
12343 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
12344 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
12345 "available after triggering a 'Scan' manually"
12346 msgstr ""
12347 "<b>有効の場合</b>アプリケーション起動時に新規 VST プラグインを検索、テスト"
12348 "し、キャッシュに追加します。無効の場合 'スキャン' を手動で実行した時のみ新規"
12349 "プラグインが有効になります。"
12350
12351 #: rc_option_editor.cc:3342
12352 msgid "Verbose Plugin Scan"
12353 msgstr "冗長なプラグイン・スキャン"
12354
12355 #: rc_option_editor.cc:3348
12356 msgid ""
12357 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
12358 "Log Window."
12359 msgstr ""
12360 "<b>有効の場合</b>すべてのプラグインの追加情報がログウインドウに追加されます。"
12361
12362 #: rc_option_editor.cc:3356
12363 msgid "VST Cache:"
12364 msgstr "VST キャッシュ:"
12365
12366 #: rc_option_editor.cc:3361
12367 msgid "VST Blacklist:"
12368 msgstr "VST ブラックリスト:"
12369
12370 #: rc_option_editor.cc:3368
12371 msgid "Linux VST Path:"
12372 msgstr "Linux VST パス:"
12373
12374 #: rc_option_editor.cc:3373 rc_option_editor.cc:3386
12375 msgid "Path:"
12376 msgstr "パス:"
12377
12378 #: rc_option_editor.cc:3382
12379 msgid "Windows VST Path:"
12380 msgstr "Windows VST パス:"
12381
12382 #: rc_option_editor.cc:3393 rc_option_editor.cc:3395 rc_option_editor.cc:3406
12383 #: rc_option_editor.cc:3410 rc_option_editor.cc:3415
12384 msgid "Plugins/Audio Unit"
12385 msgstr "プラグイン/Audio Unit"
12386
12387 #: rc_option_editor.cc:3393
12388 msgid "Audio Unit"
12389 msgstr "Audio Unit"
12390
12391 #: rc_option_editor.cc:3402
12392 msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
12393 msgstr "アプリケーション起動時に [新規] AudioUnit プラグインをスキャン"
12394
12395 #: rc_option_editor.cc:3408
12396 msgid ""
12397 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
12398 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
12399 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
12400 "during plugin discovery will disable it."
12401 msgstr ""
12402 "<b>有効の場合</b> アプリケーション起動時に Audio Unit プラグインを検索しま"
12403 "す。無効の場合 'スキャン' を手動で実行した時のみ AU プラグインが有効になりま"
12404 "す。最初にスキャンに成功するとその後は AU を自動でスキャンするようになりま"
12405 "す。プラグイン検索の途中にクラッシュが起きた場合にはこれは無効になります。"
12406
12407 #: rc_option_editor.cc:3413
12408 msgid "AU Cache:"
12409 msgstr "AU キャッシュ:"
12410
12411 #: rc_option_editor.cc:3418
12412 msgid "AU Blacklist:"
12413 msgstr "AU ブラックリスト:"
12414
12415 #: rc_option_editor.cc:3422
12416 msgid "Plugin GUI"
12417 msgstr "プラグイン GUI"
12418
12419 #: rc_option_editor.cc:3426
12420 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
12421 msgstr "新規プラグインを追加する際に自動でプラグイン GUI を開く"
12422
12423 #: rc_option_editor.cc:3435
12424 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
12425 msgstr ""
12426 "ミキサーストリップにプラグイン・インライン・ディスプレイをデフォルトで表示"
12427
12428 #: rc_option_editor.cc:3442
12429 msgid ""
12430 "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
12431 "display mode"
12432 msgstr ""
12433 "プラグインにインライン・ディスプレイ・モードがある場合、プラグイン GUI を自動"
12434 "で開かない"
12435
12436 #: rc_option_editor.cc:3449
12437 msgid "Instrument"
12438 msgstr "インストルメント"
12439
12440 #: rc_option_editor.cc:3453
12441 msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
12442 msgstr "既存のインストルメントプラグインを置き換える際には確認する"
12443
12444 #: rc_option_editor.cc:3461
12445 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
12446 msgstr "インサート時にインストルメントプラグインをインタラクティブに設定"
12447
12448 #: rc_option_editor.cc:3467
12449 msgid ""
12450 "<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
12451 "before adding a multichannel plugin."
12452 msgstr ""
12453 "<b>有効の場合</b>マルチチャンネルプラグインを追加する前にインストルメントチャ"
12454 "ンネル設定を選択するダイアログを表示します。"
12455
12456 #: rc_option_editor.cc:3474
12457 msgid "Graphics Acceleration"
12458 msgstr "グラフィック・アクセラレーション"
12459
12460 #: rc_option_editor.cc:3480
12461 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
12462 msgstr ""
12463 "グラフィック・ハードウェア・アクセラレーションを無効にする (再起動が必要です)"
12464
12465 #: rc_option_editor.cc:3486
12466 msgid ""
12467 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
12468 "using 2D-graphics acceleration.\n"
12469 "This requires restarting %1 before having an effect"
12470 msgstr ""
12471 "アプリケーション・ユーザーインタフェースの大部分を、2D グラフィック・アクセラ"
12472 "レーションを使用する代わりに、ソフトウェアでレンダリングします。\n"
12473 "変更を有効にするには %1 の再起動が必要です。"
12474
12475 #: rc_option_editor.cc:3493
12476 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
12477 msgstr ""
12478 "可能であれば遅いグラフィック・パフォーマンスを改善する (再起動が必要です)"
12479
12480 #: rc_option_editor.cc:3498
12481 msgid ""
12482 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
12483 "gradients patch\").\n"
12484 "This requires restarting %1 before having an effect"
12485 msgstr ""
12486 "バギーなビデオドライバでのハードウェア・グラデーション・レンダリングを無効に"
12487 "します (\"バギー・レンダリング・パッチ\")。\n"
12488 "変更を有効にするには %1 の再起動が必要です。"
12489
12490 #: rc_option_editor.cc:3501
12491 msgid "Graphical User Interface"
12492 msgstr "グラフィック・ユーザー・インタフェース"
12493
12494 #: rc_option_editor.cc:3506
12495 msgid "Highlight widgets on mouseover"
12496 msgstr "マウスオーバーでウィジェットをハイライト"
12497
12498 #: rc_option_editor.cc:3514
12499 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
12500 msgstr "コントロールにマウスオーバーする際にツールティップを表示"
12501
12502 #: rc_option_editor.cc:3521
12503 msgid "Update clocks at TC Frame rate"
12504 msgstr "TC フレームレートでクロックをアップデート"
12505
12506 #: rc_option_editor.cc:3526
12507 msgid ""
12508 "<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
12509 "\n"
12510 "<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
12511 msgstr ""
12512 "<b>有効の場合</b>タイムコードフレーム (fps) ごとにクロックの表示をアップデー"
12513 "トします。\n"
12514 "\n"
12515 "<b>無効の場合</b>100ミリ秒ごとにのみクロックの表示をアップデートします。"
12516
12517 #: rc_option_editor.cc:3534
12518 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
12519 msgstr "Rec-Arm ボタンを点滅"
12520
12521 #: rc_option_editor.cc:3544 rc_option_editor.cc:3545 rc_option_editor.cc:3553
12522 #: rc_option_editor.cc:3561 rc_option_editor.cc:3564 rc_option_editor.cc:3573
12523 #: rc_option_editor.cc:3581 rc_option_editor.cc:3589 rc_option_editor.cc:3601
12524 #: rc_option_editor.cc:3613 rc_option_editor.cc:3615 rc_option_editor.cc:3617
12525 #: rc_option_editor.cc:3625 rc_option_editor.cc:3633 rc_option_editor.cc:3635
12526 #: rc_option_editor.cc:3643 rc_option_editor.cc:3651
12527 msgid "Appearance/Editor"
12528 msgstr "外観/エディター"
12529
12530 #: rc_option_editor.cc:3548
12531 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
12532 msgstr ""
12533 "リージョンディスプレイにネーム・ハイライト・バーを使用 (再起動が必要です)"
12534
12535 #: rc_option_editor.cc:3556
12536 msgid "Region color follows track color"
12537 msgstr "リージョンの色をトラックの色に合わせる"
12538
12539 #: rc_option_editor.cc:3561
12540 msgid "Waveforms"
12541 msgstr "波形"
12542
12543 #: rc_option_editor.cc:3567
12544 msgid "Show waveforms in regions"
12545 msgstr "リージョンの波形を表示"
12546
12547 #: rc_option_editor.cc:3576
12548 msgid "Show waveforms while recording"
12549 msgstr "録音中に波形を表示"
12550
12551 #: rc_option_editor.cc:3584
12552 msgid "Show waveform clipping"
12553 msgstr "波形クリップを表示"
12554
12555 #: rc_option_editor.cc:3593
12556 msgid "Waveform scale"
12557 msgstr "波形スケール"
12558
12559 #: rc_option_editor.cc:3598
12560 msgid "linear"
12561 msgstr "リニア"
12562
12563 #: rc_option_editor.cc:3599
12564 msgid "logarithmic"
12565 msgstr "対数"
12566
12567 #: rc_option_editor.cc:3605
12568 msgid "Waveform shape"
12569 msgstr "波形シェイプ"
12570
12571 #: rc_option_editor.cc:3610
12572 msgid "traditional"
12573 msgstr "トラディショナル"
12574
12575 #: rc_option_editor.cc:3611
12576 msgid "rectified"
12577 msgstr "矯正"
12578
12579 #: rc_option_editor.cc:3615
12580 msgid "Editor Meters"
12581 msgstr "エディターメーター"
12582
12583 #: rc_option_editor.cc:3620
12584 msgid "Show meters in track headers"
12585 msgstr "トラックヘッダにメーターを表示"
12586
12587 #: rc_option_editor.cc:3628
12588 msgid "Limit track header meters to stereo"
12589 msgstr "トラックヘッダのメーターをステレオに制限"
12590
12591 #: rc_option_editor.cc:3633
12592 msgid "MIDI Regions"
12593 msgstr "MIDI リージョン"
12594
12595 #: rc_option_editor.cc:3638
12596 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
12597 msgstr "最初の MIDI バンク/プログラムを0として表示"
12598
12599 #: rc_option_editor.cc:3646
12600 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
12601 msgstr "MIDI リージョンに定期 (MTC, MMC) SysEx メッセージを表示しない"
12602
12603 #: rc_option_editor.cc:3664 rc_option_editor.cc:3673 rc_option_editor.cc:3681
12604 msgid "Appearance/Mixer"
12605 msgstr "外観/ミキサー"
12606
12607 #: rc_option_editor.cc:3666
12608 msgid "Mixer Strip"
12609 msgstr "ミキサーストリップ"
12610
12611 #: rc_option_editor.cc:3676
12612 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
12613 msgstr "デフォルトでミキサーに細いストリップを使用"
12614
12615 #: rc_option_editor.cc:3683 rc_option_editor.cc:3685 rc_option_editor.cc:3694
12616 #: rc_option_editor.cc:3703 rc_option_editor.cc:3711 rc_option_editor.cc:3719
12617 #: rc_option_editor.cc:3726
12618 msgid "Appearance/Toolbar"
12619 msgstr "外観/ツールバー"
12620
12621 #: rc_option_editor.cc:3683
12622 msgid "Main Transport Toolbar Items"
12623 msgstr "メイン・トランスポート・ツールバー項目"
12624
12625 #: rc_option_editor.cc:3688
12626 msgid "Display Selection Clock"
12627 msgstr "選択範囲クロックを表示"
12628
12629 #: rc_option_editor.cc:3697
12630 msgid "Display Secondary Clock"
12631 msgstr "セカンダリクロックを表示"
12632
12633 #: rc_option_editor.cc:3706
12634 msgid "Display Navigation Timeline"
12635 msgstr "ナビゲーションタイムラインを表示"
12636
12637 #: rc_option_editor.cc:3714
12638 msgid "Display Master Level Meter"
12639 msgstr "マスターレベルメーターを表示"
12640
12641 #: rc_option_editor.cc:3721
12642 msgid "Lua Action Script Button Visibility"
12643 msgstr "Lua アクションスクリプトボタン表示"
12644
12645 #: rc_option_editor.cc:3729
12646 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
12647 msgstr "ウインドウシステムの各種ワークアラウンド"
12648
12649 #: rc_option_editor.cc:3731
12650 msgid ""
12651 "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary\n"
12652 "with each version of your OS, and the preferences that you've set in your "
12653 "OS.\n"
12654 "\n"
12655 "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
12656 "behave.\n"
12657 "\n"
12658 "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
12659 "\t"
12660 msgstr ""
12661 "閉じる、最小化、最大化、一番上に留めるの規則は、\n"
12662 "OS のバージョンおよび環境設定によって変わります。\n"
12663 "\n"
12664 "下記のオプションを調整することで、 %1 のウインドウやダイアログがどのように振"
12665 "る舞うかの変更ができます。\n"
12666 "\n"
12667 "これらの設定は %1 を再起動したあとでのみ有効になります。\n"
12668 "\t"
12669
12670 #: rc_option_editor.cc:3739 rc_option_editor.cc:3741 rc_option_editor.cc:3748
12671 #: rc_option_editor.cc:3764 rc_option_editor.cc:3774 rc_option_editor.cc:3786
12672 msgid "Appearance/Theme"
12673 msgstr "外観/テーマ"
12674
12675 #: rc_option_editor.cc:3739
12676 msgid "Theme"
12677 msgstr "テーマ"
12678
12679 #: rc_option_editor.cc:3743
12680 msgid "Draw \"flat\" buttons"
12681 msgstr "\"flat\" ボタンを描画"
12682
12683 #: rc_option_editor.cc:3750
12684 msgid "LED meter style"
12685 msgstr "LED メータースタイル"
12686
12687 #: rc_option_editor.cc:3758
12688 msgid "Waveforms color gradient depth"
12689 msgstr "波形カラーのグラデーションの深さ"
12690
12691 #: rc_option_editor.cc:3768
12692 msgid "Timeline item gradient depth"
12693 msgstr "タイムライン項目のグラデーションの深さ"
12694
12695 #: rc_option_editor.cc:3779
12696 msgid "Icon Set"
12697 msgstr "アイコンセット"
12698
12699 #: rc_option_editor.cc:3789 rc_option_editor.cc:3790 rc_option_editor.cc:3791
12700 msgid "Appearance/Colors"
12701 msgstr "外観/カラー"
12702
12703 #: rc_option_editor.cc:3789
12704 msgid "Colors"
12705 msgstr "カラー"
12706
12707 #: rc_option_editor.cc:3795 rc_option_editor.cc:3805 rc_option_editor.cc:3816
12708 #: rc_option_editor.cc:3826 rc_option_editor.cc:3838 rc_option_editor.cc:3841
12709 msgid "Appearance/Quirks"
12710 msgstr "外観/Quirks"
12711
12712 #: rc_option_editor.cc:3799
12713 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
12714 msgstr "ウインドウマネージャ/デスクトップから供給される表示情報を使用する"
12715
12716 #: rc_option_editor.cc:3804
12717 msgid ""
12718 "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
12719 "changing this setting."
12720 msgstr ""
12721 "非表示のエディターとミキサーウインドウの間を切り替える際に問題が生じる場合"
12722 "は、この設定をお試しください。"
12723
12724 #: rc_option_editor.cc:3810
12725 msgid "All floating windows are dialogs"
12726 msgstr "すべてのフローティングウインドウをダイアログに"
12727
12728 #: rc_option_editor.cc:3815
12729 msgid ""
12730 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
12731 "\" for some.\n"
12732 "This may help with some window managers."
12733 msgstr ""
12734 "いくつかのフローティングウインドウに \"ユーティリティ\" を使用するのではな"
12735 "く、すべてを \"ダイアログ\" タイプにマークします。\n"
12736 "これによりウインドウマネージャへ負荷軽減となることがあります。"
12737
12738 #: rc_option_editor.cc:3820
12739 msgid "Transient windows follow front window."
12740 msgstr "一時ウインドウを前面のウインドウに追随"
12741
12742 #: rc_option_editor.cc:3825
12743 msgid ""
12744 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
12745 "editor and mixer."
12746 msgstr ""
12747 "エディターとミキーサの間を切り替える際、一時ウインドウを前面のウインドウに追"
12748 "随します。"
12749
12750 #: rc_option_editor.cc:3832
12751 msgid "Float detached monitor-section window"
12752 msgstr "切り離したモニターセクションウインドウをフローティングにする"
12753
12754 #: rc_option_editor.cc:3837
12755 msgid ""
12756 "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
12757 "in front."
12758 msgstr ""
12759 "モニターセクションを切り離す際、\"ユーティリティ\" ウインドウとして前面に留ま"
12760 "るようにします。"
12761
12762 #: rc_option_editor.cc:3844
12763 msgid "Video Server"
12764 msgstr "ビデオサーバ"
12765
12766 #: rc_option_editor.cc:3935
12767 msgid "Set Linux VST Search Path"
12768 msgstr "Linux VST 検索パスを設定"
12769
12770 #: rc_option_editor.cc:3949
12771 msgid "Set Windows VST Search Path"
12772 msgstr "Windows VST 検索パスを設定"
12773
12774 #: region_editor.cc:81
12775 msgid "audition this region"
12776 msgstr "このリージョンをオーディション"
12777
12778 #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
12779 msgid "Position:"
12780 msgstr "位置:"
12781
12782 #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:156
12783 msgid "End:"
12784 msgstr "終了:"
12785
12786 #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:162
12787 msgid "Length:"
12788 msgstr "長さ:"
12789
12790 #: region_editor.cc:96
12791 msgid "Sync point (relative to region):"
12792 msgstr "同期位置 (リージョンと相対):"
12793
12794 #: region_editor.cc:98
12795 msgid "Sync point (absolute):"
12796 msgstr "同期位置 (絶対)"
12797
12798 #: region_editor.cc:100
12799 msgid "File start:"
12800 msgstr "ファイル開始:"
12801
12802 #: region_editor.cc:104
12803 msgid "Sources:"
12804 msgstr "ソース:"
12805
12806 #: region_editor.cc:106
12807 msgid "Source:"
12808 msgstr "ソース:"
12809
12810 #: region_editor.cc:168
12811 msgid "Region '%1'"
12812 msgstr "リージョン '%1'"
12813
12814 #: region_editor.cc:279
12815 msgid "change region start position"
12816 msgstr "リージョン開始位置を変更"
12817
12818 #: region_editor.cc:299
12819 msgid "change region end position"
12820 msgstr "リージョン終了位置を変更"
12821
12822 #: region_editor.cc:322
12823 msgid "change region length"
12824 msgstr "リージョンの長さを変更"
12825
12826 #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
12827 msgid "change region sync point"
12828 msgstr "リージョン同期位置を変更"
12829
12830 #: region_layering_order_editor.cc:42
12831 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
12832 msgstr "リージョンレイヤー順序エディタ"
12833
12834 #: region_layering_order_editor.cc:55
12835 msgid "Region Name"
12836 msgstr "リージョン名"
12837
12838 #: region_layering_order_editor.cc:72
12839 msgid "Track:"
12840 msgstr "トラック:"
12841
12842 #: region_layering_order_editor.cc:104
12843 msgid "Choose Top Region"
12844 msgstr "一番上のリージョンを選択"
12845
12846 #: region_view.cc:272
12847 msgid "SilenceText"
12848 msgstr "SilenceText"
12849
12850 #: region_view.cc:287 region_view.cc:306
12851 msgid "minutes"
12852 msgstr "分"
12853
12854 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
12855 msgid "msecs"
12856 msgstr "ミリ秒"
12857
12858 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
12859 msgid "secs"
12860 msgstr "秒"
12861
12862 #: region_view.cc:296
12863 msgid "%1 silent segment"
12864 msgid_plural "%1 silent segments"
12865 msgstr[0] "%1 サイレント・セグメント"
12866
12867 #: region_view.cc:298
12868 msgid "shortest = %1 %2"
12869 msgstr "最も短い = %1 %2"
12870
12871 #: region_view.cc:315
12872 msgid ""
12873 "\n"
12874 "  (shortest audible segment = %1 %2)"
12875 msgstr ""
12876 "\n"
12877 "  (最も短い可聴セグメント = %1 %2)"
12878
12879 #: return_ui.cc:102
12880 msgid "Return "
12881 msgstr "リターン "
12882
12883 #: rhythm_ferret.cc:48
12884 msgid "Percussive Onset"
12885 msgstr "パーカッション・オンセット"
12886
12887 #: rhythm_ferret.cc:49
12888 msgid "Note Onset"
12889 msgstr "ノート・オンセット"
12890
12891 #: rhythm_ferret.cc:54
12892 msgid "Energy Based"
12893 msgstr "エネルギーベース"
12894
12895 #: rhythm_ferret.cc:55
12896 msgid "Spectral Difference"
12897 msgstr "スペクトルの違い"
12898
12899 #: rhythm_ferret.cc:56
12900 msgid "High-Frequency Content"
12901 msgstr "高周波数コンテンツ"
12902
12903 #: rhythm_ferret.cc:57
12904 msgid "Complex Domain"
12905 msgstr "複雑なドメイン"
12906
12907 #: rhythm_ferret.cc:58
12908 msgid "Phase Deviation"
12909 msgstr "フェーズの逸脱"
12910
12911 #: rhythm_ferret.cc:59
12912 msgid "Kullback-Liebler"
12913 msgstr "Kullback-Liebler"
12914
12915 #: rhythm_ferret.cc:60
12916 msgid "Modified Kullback-Liebler"
12917 msgstr "修正 Kullback-Liebler"
12918
12919 #: rhythm_ferret.cc:62
12920 msgid "Spectral Flux"
12921 msgstr "スペクトルの流動"
12922
12923 #: rhythm_ferret.cc:68
12924 msgid "Split region"
12925 msgstr "リージョンをスプリット"
12926
12927 #: rhythm_ferret.cc:70
12928 msgid "Snap regions"
12929 msgstr "リージョンをスナップ"
12930
12931 #: rhythm_ferret.cc:71
12932 msgid "Conform regions"
12933 msgstr "リージョンを確認"
12934
12935 #: rhythm_ferret.cc:77
12936 msgid "Rhythm Ferret"
12937 msgstr "Rhythm Ferret"
12938
12939 #: rhythm_ferret.cc:83
12940 msgid "Analyze"
12941 msgstr "分析"
12942
12943 #: rhythm_ferret.cc:122
12944 msgid "Detection function"
12945 msgstr "検出機能"
12946
12947 #: rhythm_ferret.cc:126
12948 msgid "Trigger gap (postproc)"
12949 msgstr "トリガーギャップ (postproc)"
12950
12951 #: rhythm_ferret.cc:131
12952 msgid "Peak threshold"
12953 msgstr "ピーク・スレッショルド"
12954
12955 #: rhythm_ferret.cc:135
12956 msgid "Silence threshold"
12957 msgstr "無音スレッショルド"
12958
12959 #: rhythm_ferret.cc:141
12960 msgid "Min Inter-Onset Time"
12961 msgstr "最小のオンセットの間隔"
12962
12963 #: rhythm_ferret.cc:148
12964 msgid "Sensitivity"
12965 msgstr "感度"
12966
12967 #: rhythm_ferret.cc:152
12968 msgid "Cut Pos Threshold"
12969 msgstr "カット位置スレッショルド"
12970
12971 #: rhythm_ferret.cc:157
12972 msgid "Operation"
12973 msgstr "オペレーション"
12974
12975 #: rhythm_ferret.cc:382
12976 msgid "split regions (rhythm ferret)"
12977 msgstr "リージョンをスプリット (Rhythm Ferret)"
12978
12979 #: route_group_dialog.cc:42
12980 msgid "Track/bus Group"
12981 msgstr "トラック/バス・グループ"
12982
12983 #: route_group_dialog.cc:47
12984 msgid "Relative"
12985 msgstr "相対的"
12986
12987 #: route_group_dialog.cc:48
12988 msgid "Muting"
12989 msgstr "ミュート"
12990
12991 #: route_group_dialog.cc:50
12992 msgid "Record enable"
12993 msgstr "レコード有効"
12994
12995 #: route_group_dialog.cc:52
12996 msgid "Active state"
12997 msgstr "アクティブ状態"
12998
12999 #: route_group_dialog.cc:58
13000 msgid "RouteGroupDialog"
13001 msgstr "ルート・グループ・ダイアログ"
13002
13003 #: route_group_dialog.cc:99
13004 msgid "<b>Sharing</b>"
13005 msgstr "<b>共有</b>"
13006
13007 #: route_group_dialog.cc:192
13008 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
13009 msgstr "グループ名が一意ではありません。他の名前を使ってください。"
13010
13011 #: route_params_ui.cc:84
13012 msgid "Tracks/Busses"
13013 msgstr "トラック/バス"
13014
13015 #: route_params_ui.cc:103
13016 msgid "Inputs"
13017 msgstr "インプット"
13018
13019 #: route_params_ui.cc:104
13020 msgid "Outputs"
13021 msgstr "アウトプット"
13022
13023 #: route_params_ui.cc:105
13024 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
13025 msgstr "プラグイン/インサート/センド"
13026
13027 #: route_params_ui.cc:201
13028 msgid "route display list item for renamed route not found!"
13029 msgstr "名前変更されたルートのルートディスプレイリスト項目は見つかりません!"
13030
13031 #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
13032 #, c-format
13033 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
13034 msgstr "プレイバック・ディレイ: %<PRId64> サンプル"
13035
13036 #: route_params_ui.cc:491
13037 msgid "NO TRACK"
13038 msgstr "トラックなし"
13039
13040 #: route_params_ui.cc:515
13041 msgid "Add Track or Bus"
13042 msgstr "トラックやバスを追加"
13043
13044 #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
13045 msgid "No Track or Bus Selected"
13046 msgstr "トラックやバスが選択されていません"
13047
13048 #: route_time_axis.cc:104
13049 msgid "RTAV|G"
13050 msgstr "G"
13051
13052 #: route_time_axis.cc:105
13053 msgid "RTAV|P"
13054 msgstr "P"
13055
13056 #: route_time_axis.cc:106
13057 msgid "RTAV|A"
13058 msgstr "A"
13059
13060 #: route_time_axis.cc:194
13061 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
13062 msgstr "録音 (右クリックでステップ編集)"
13063
13064 #: route_time_axis.cc:197
13065 msgid "Record"
13066 msgstr "録音"
13067
13068 #: route_time_axis.cc:265
13069 msgid "Route Group"
13070 msgstr "ルートグループ"
13071
13072 #: route_time_axis.cc:275
13073 msgid "MIDI Controllers and Automation"
13074 msgstr "MIDI コントローラーとオートメーション"
13075
13076 #: route_time_axis.cc:528
13077 msgid "Show All Automation"
13078 msgstr "すべてのオートメーションを表示"
13079
13080 #: route_time_axis.cc:531
13081 msgid "Show Existing Automation"
13082 msgstr "既存のオートメーションを表示"
13083
13084 #: route_time_axis.cc:534
13085 msgid "Hide All Automation"
13086 msgstr "すべてのオートメーションを隠す"
13087
13088 #: route_time_axis.cc:543
13089 msgid "Processor automation"
13090 msgstr "プロセッサ・オートメーション"
13091
13092 #: route_time_axis.cc:550
13093 msgid "Fader"
13094 msgstr "フェーダー"
13095
13096 #: route_time_axis.cc:577
13097 msgid "Pan"
13098 msgstr "パン"
13099
13100 #: route_time_axis.cc:661
13101 msgid "Overlaid"
13102 msgstr "オーバーレイド"
13103
13104 #: route_time_axis.cc:667
13105 msgid "Stacked"
13106 msgstr "スタック"
13107
13108 #: route_time_axis.cc:675
13109 msgid "Layers"
13110 msgstr "レイヤー"
13111
13112 #: route_time_axis.cc:739
13113 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
13114 msgstr "自動 (I/O コネクションに基づく)"
13115
13116 #: route_time_axis.cc:748
13117 msgid "(Currently: Existing Material)"
13118 msgstr "(現在: 既存の資材)"
13119
13120 #: route_time_axis.cc:751
13121 msgid "(Currently: Capture Time)"
13122 msgstr "(現在: キャプチャータイム)"
13123
13124 #: route_time_axis.cc:759
13125 msgid "Align With Existing Material"
13126 msgstr "既存の資材に沿わせる"
13127
13128 #: route_time_axis.cc:764
13129 msgid "Align With Capture Time"
13130 msgstr "キャプチャータイムに沿わせる"
13131
13132 #: route_time_axis.cc:769
13133 msgid "Alignment"
13134 msgstr "整列"
13135
13136 #: route_time_axis.cc:805
13137 msgid "Normal Mode"
13138 msgstr "ノーマルモード"
13139
13140 #: route_time_axis.cc:811
13141 msgid "Tape Mode"
13142 msgstr "テープモード"
13143
13144 #: route_time_axis.cc:817
13145 msgid "Non-Layered Mode"
13146 msgstr "レイヤーなしモード"
13147
13148 #: route_time_axis.cc:823
13149 msgid "Record Mode"
13150 msgstr "録音モード"
13151
13152 #: route_time_axis.cc:829 route_time_axis.cc:1796
13153 msgid "Playlist"
13154 msgstr "プレイリスト"
13155
13156 #: route_time_axis.cc:860
13157 msgid "Channel Management"
13158 msgstr "チャンネルマネジメント"
13159
13160 #: route_time_axis.cc:1140
13161 msgid "Rename Playlist"
13162 msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
13163
13164 #: route_time_axis.cc:1141
13165 msgid "New name for playlist:"
13166 msgstr "プレイリストの新しい名前:"
13167
13168 #: route_time_axis.cc:1153 route_time_axis.cc:1249
13169 msgid "Given playlist name is not unique."
13170 msgstr "与えられたプレイリスト名は一意ではありません。"
13171
13172 #: route_time_axis.cc:1231
13173 msgid "New Copy Playlist"
13174 msgstr "新規プレイリストのコピー"
13175
13176 #: route_time_axis.cc:1232
13177 msgid "Name for playlist copy:"
13178 msgstr "プレイリストのコピーの名前:"
13179
13180 #: route_time_axis.cc:1234
13181 msgid "New Playlist"
13182 msgstr "新規プレイリスト"
13183
13184 #: route_time_axis.cc:1235
13185 msgid "Name for new playlist:"
13186 msgstr "新規プレイリストの名前:"
13187
13188 #: route_time_axis.cc:1442
13189 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
13190 msgstr "名前 \"%1\" は %2 に予約されています"
13191
13192 #: route_time_axis.cc:1685
13193 msgid "New Copy..."
13194 msgstr "新規コピー..."
13195
13196 #: route_time_axis.cc:1689
13197 msgid "New Take"
13198 msgstr "新規テイク"
13199
13200 #: route_time_axis.cc:1690
13201 msgid "Copy Take"
13202 msgstr "テイクをコピー"
13203
13204 #: route_time_axis.cc:1695
13205 msgid "Clear Current"
13206 msgstr "現在をクリア"
13207
13208 #: route_time_axis.cc:1698
13209 msgid "Select from All..."
13210 msgstr "すべてから選択..."
13211
13212 #: route_time_axis.cc:1786
13213 msgid "Take: %1.%2"
13214 msgstr "テイク: %1.%2"
13215
13216 #: route_time_axis.cc:2191 selection.cc:1042 selection.cc:1096
13217 msgid "programming error: "
13218 msgstr "プログラミングエラー:"
13219
13220 #: route_time_axis.cc:2615
13221 msgid "Underlays"
13222 msgstr "アンダーレイ"
13223
13224 #: route_time_axis.cc:2618
13225 msgid "Remove \"%1\""
13226 msgstr "\"%1\" を削除"
13227
13228 #: route_time_axis.cc:2668 route_time_axis.cc:2705
13229 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
13230 msgstr ""
13231 "プログラミングエラー: アンダーレイ参照ポインタ・ペアが一致していません!"
13232
13233 #: route_time_axis.cc:2732 vca_master_strip.cc:208 vca_time_axis.cc:228
13234 msgid "After-fade listen (AFL)"
13235 msgstr "アフター・フェーダー・リッスン (AFL)"
13236
13237 #: route_time_axis.cc:2736 vca_master_strip.cc:212 vca_time_axis.cc:232
13238 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
13239 msgstr "プリ・フェーダー・リッスン (PFL)"
13240
13241 #: route_ui.cc:172
13242 msgid "Mute this track"
13243 msgstr "このトラックをミュート"
13244
13245 #: route_ui.cc:176
13246 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
13247 msgstr "他のトラック (ソロ以外) をミュート"
13248
13249 #: route_ui.cc:182
13250 msgid "Enable recording on this track"
13251 msgstr "このトラックの録音を有効にする"
13252
13253 #: route_ui.cc:190
13254 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
13255 msgstr "ミキサーストリップにこのバスのセンドを表示"
13256
13257 #: route_ui.cc:195
13258 msgid "Monitor input"
13259 msgstr "モニターインプット"
13260
13261 #: route_ui.cc:201
13262 msgid "Monitor playback"
13263 msgstr "モニタープレイバック"
13264
13265 #: route_ui.cc:708
13266 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
13267 msgstr "オーディオエンジンに接続されていません - 録音はできません"
13268
13269 #: route_ui.cc:882
13270 msgid "Rec-Safe"
13271 msgstr "Rec セーフ"
13272
13273 #: route_ui.cc:887
13274 msgid "Step Entry"
13275 msgstr "ステップ入力"
13276
13277 #: route_ui.cc:986
13278 msgid "Assign all tracks (prefader)"
13279 msgstr "すべてのトラックを割り当て (プリ・フェーダー)"
13280
13281 #: route_ui.cc:990
13282 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
13283 msgstr "すべてのトラックとバスを割り当て (プリ・フェーダー)"
13284
13285 #: route_ui.cc:994
13286 msgid "Assign all tracks (postfader)"
13287 msgstr "すべてのトラックを割り当て (ポスト・フェーダー)"
13288
13289 #: route_ui.cc:998
13290 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
13291 msgstr "すべてのトラックとバスを割り当て (ポスト・フェーダー)"
13292
13293 #: route_ui.cc:1002
13294 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
13295 msgstr "選択したトラックを割り当て (プリ・フェーダー)"
13296
13297 #: route_ui.cc:1006
13298 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
13299 msgstr "選択したトラックとバスを割り当て (プリ・フェーダー)"
13300
13301 #: route_ui.cc:1009
13302 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
13303 msgstr "選択したトラックを割り当て (ポスト・フェーダー)"
13304
13305 #: route_ui.cc:1013
13306 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
13307 msgstr "選択したトラックとバスを割り当て (ポスト・フェーダー)"
13308
13309 #: route_ui.cc:1016
13310 msgid "Copy track/bus gains to sends"
13311 msgstr "トラック/バス・ゲインをセンドにコピー"
13312
13313 #: route_ui.cc:1017
13314 msgid "Set sends gain to -inf"
13315 msgstr "センド・ゲインを -inf に設定"
13316
13317 #: route_ui.cc:1018
13318 msgid "Set sends gain to 0dB"
13319 msgstr "センド・ゲインを 0dB に設定"
13320
13321 #: route_ui.cc:1356
13322 msgid "Solo Isolate"
13323 msgstr "ソロ分離"
13324
13325 #: route_ui.cc:1363
13326 msgid "Solo Safe"
13327 msgstr "ソロセーフ"
13328
13329 #: route_ui.cc:1385
13330 msgid "Pre Fader Sends"
13331 msgstr "プリ・フェーダー・センド"
13332
13333 #: route_ui.cc:1391
13334 msgid "Post Fader Sends"
13335 msgstr "ポスト・フェーダー・センド"
13336
13337 #: route_ui.cc:1397
13338 msgid "Control Outs"
13339 msgstr "コントロール・アウト"
13340
13341 #: route_ui.cc:1403
13342 msgid "Main Outs"
13343 msgstr "メイン・アウト"
13344
13345 #: route_ui.cc:1567
13346 msgid "Color Selection"
13347 msgstr "カラー選択"
13348
13349 #: route_ui.cc:1609
13350 msgid ""
13351 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
13352 "Do you want to use this new name?"
13353 msgstr ""
13354 "コロン (':') のトラック/バス名への使用は推奨されません。\n"
13355 "この名前を新しい名前に使用しますか?"
13356
13357 #: route_ui.cc:1613
13358 msgid "Use the new name"
13359 msgstr "この名前を使用"
13360
13361 #: route_ui.cc:1614
13362 msgid "Re-edit the name"
13363 msgstr "名前を再編集"
13364
13365 #: route_ui.cc:1627
13366 msgid "Rename Track"
13367 msgstr "トラックを名前変更"
13368
13369 #: route_ui.cc:1629
13370 msgid "Rename Bus"
13371 msgstr "バスを名前変更"
13372
13373 #: route_ui.cc:1689
13374 msgid ": comment editor"
13375 msgstr ": コメントエディター"
13376
13377 #: route_ui.cc:1844
13378 msgid " latency"
13379 msgstr " レイテンシ"
13380
13381 #: route_ui.cc:1884
13382 msgid "Cannot create route template directory %1"
13383 msgstr "ルート・テンプレート・ディレクトリ %1 を作成できません"
13384
13385 #: route_ui.cc:1890
13386 msgid "Save As Template"
13387 msgstr "テンプレートとして保存"
13388
13389 #: route_ui.cc:1891
13390 msgid "Template name:"
13391 msgstr "テンプレート名:"
13392
13393 #: route_ui.cc:2015
13394 msgid ""
13395 "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
13396 "show menu."
13397 msgstr ""
13398 "左クリックでこのトラックのチャンネル %1 を位相反転します。右クリックでメ"
13399 "ニューを表示します。"
13400
13401 #: route_ui.cc:2017
13402 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
13403 msgstr "クリックしてチャンネルを位相反転するメニューを表示"
13404
13405 #: route_ui.cc:2339
13406 msgid ""
13407 "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
13408 "number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
13409 msgstr ""
13410 "プラグインのオーディオアウトプットポート数 (%1) がトラックのオーディオアウト"
13411 "プット数 (%2) と一致しません。\n"
13412 "ファンアウトできません。"
13413
13414 #: route_ui.cc:2357
13415 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
13416 msgstr ""
13417 "インストルメントには1アウトプットバスしかありません。ファンアウトするものがあ"
13418 "りません。"
13419
13420 #: save_as_dialog.cc:34
13421 msgid "Switch to newly-saved version"
13422 msgstr "新たに保存したバージョンに切り替える"
13423
13424 #: save_as_dialog.cc:35
13425 msgid "Copy media to new session"
13426 msgstr "メディアを新規セッションにコピー"
13427
13428 #: save_as_dialog.cc:36
13429 msgid "Copy external media into new session"
13430 msgstr "外部メディアを新規セッションにコピー"
13431
13432 #: save_as_dialog.cc:37
13433 msgid "Newly-saved session should be empty"
13434 msgstr "新たに保存されるセッションを空にする"
13435
13436 #: save_as_dialog.cc:48
13437 msgid "Save as session name"
13438 msgstr "次のセッション名として保存"
13439
13440 #: save_as_dialog.cc:55
13441 msgid "Parent directory/folder"
13442 msgstr "親ディレクトリ/フォルダ"
13443
13444 #: search_path_option.cc:35
13445 msgid "Select folder to search for media"
13446 msgstr "メディアを検索するフォルダを選択"
13447
13448 #: search_path_option.cc:44
13449 msgid "Click to add a new location"
13450 msgstr "クリックして新規場所を追加"
13451
13452 #: search_path_option.cc:51
13453 msgid "the session folder"
13454 msgstr "セッションフォルダ"
13455
13456 #: script_selector.cc:43
13457 msgid "<b>Type:</b>"
13458 msgstr "<b>タイプ:</b>"
13459
13460 #: script_selector.cc:49
13461 msgid "<b>Author:</b>"
13462 msgstr "<b>作者:</b>"
13463
13464 #: script_selector.cc:55
13465 msgid "<b>Description:</b>"
13466 msgstr "<b>説明:</b>"
13467
13468 #: script_selector.cc:131
13469 msgid "Select Script to unload"
13470 msgstr "読み込みを中止するスクリプトを選択"
13471
13472 #: script_selector.cc:165
13473 msgid "<b>Name:</b>"
13474 msgstr "<b>名前:</b>"
13475
13476 #: script_selector.cc:172
13477 msgid "<b>Instance Parameters</b>"
13478 msgstr "<b>インスタンスパラメータ</b>"
13479
13480 #: send_ui.cc:134
13481 msgid "Send "
13482 msgstr "センド "
13483
13484 #: session_archive_dialog.cc:34
13485 msgid "Zip/Archive Current Session"
13486 msgstr "現在のセッションを Zip/アーカイブ"
13487
13488 #: session_archive_dialog.cc:36
13489 msgid "Exclude unused audio sources"
13490 msgstr "未使用のオーディオソースを除外"
13491
13492 #: session_archive_dialog.cc:49 session_archive_dialog.cc:158
13493 #: session_archive_dialog.cc:172
13494 msgid "FLAC 16bit"
13495 msgstr "FLAC 16bit"
13496
13497 #: session_archive_dialog.cc:50 session_archive_dialog.cc:161
13498 #: session_archive_dialog.cc:175
13499 msgid "FLAC 24bit"
13500 msgstr "FLAC 24bit"
13501
13502 #: session_archive_dialog.cc:55
13503 msgid "Archive Name"
13504 msgstr "アーカイブ名"
13505
13506 #: session_archive_dialog.cc:63
13507 msgid "Target directory/folder"
13508 msgstr "対象ディレクトリ/フォルダ"
13509
13510 #: session_archive_dialog.cc:70
13511 msgid "Audio Compression"
13512 msgstr "オーディオ圧縮"
13513
13514 #: session_archive_dialog.cc:77
13515 msgid ""
13516 "Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
13517 "included."
13518 msgstr ""
13519 "注: 現在のセッションステートのみをアーカイブします。スナップショットは含まれ"
13520 "ません。"
13521
13522 #: session_archive_dialog.cc:190
13523 msgid "Archiving Session"
13524 msgstr "セッションをアーカイブ中"
13525
13526 #: session_archive_dialog.cc:194
13527 msgid "Encoding Audio"
13528 msgstr "オーディオをエンコード中"
13529
13530 #: session_dialog.cc:72
13531 msgid "Session Setup"
13532 msgstr "セッション設定"
13533
13534 #: session_dialog.cc:77
13535 msgid "Advanced options ..."
13536 msgstr "高度なオプション..."
13537
13538 #: session_dialog.cc:165 session_dialog.cc:400
13539 msgid "Recent Sessions"
13540 msgstr "最近開いたセッション"
13541
13542 #: session_dialog.cc:313
13543 msgid "Sample Rate"
13544 msgstr "サンプルレート"
13545
13546 #: session_dialog.cc:314
13547 msgid "File Resolution"
13548 msgstr "ファイル解像度"
13549
13550 #: session_dialog.cc:315
13551 msgid "Last Modified"
13552 msgstr "最終変更"
13553
13554 #: session_dialog.cc:341
13555 msgid "New Session"
13556 msgstr "新規セッション"
13557
13558 #: session_dialog.cc:382
13559 msgid "Check the website for more..."
13560 msgstr "さらに詳細をウェブサイトで確認..."
13561
13562 #: session_dialog.cc:385
13563 msgid "Click to open the program website in your web browser"
13564 msgstr "クリックしてウェブブラウザでプログラムウェブサイトを開く"
13565
13566 #: session_dialog.cc:407
13567 msgid "Select session file"
13568 msgstr "セッションファイルを選択"
13569
13570 #: session_dialog.cc:426
13571 msgid "Other Sessions"
13572 msgstr "その他のセッション"
13573
13574 #: session_dialog.cc:433
13575 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
13576 msgstr "セーフモード: すべてのプラグインを無効にする"
13577
13578 #: session_dialog.cc:463
13579 msgid "Open"
13580 msgstr "開く"
13581
13582 #: session_dialog.cc:540
13583 msgid "Session name:"
13584 msgstr "セッション名:"
13585
13586 #: session_dialog.cc:562
13587 msgid "Create session folder in:"
13588 msgstr "セッションフォルダを次に作成:"
13589
13590 #: session_dialog.cc:583
13591 msgid "Select folder for session"
13592 msgstr "セッションのフォルダを選択"
13593
13594 #: session_dialog.cc:610
13595 msgid "Use this template"
13596 msgstr "このテンプレートを使用"
13597
13598 #: session_dialog.cc:613
13599 msgid "no template"
13600 msgstr "テンプレートなし"
13601
13602 #: session_dialog.cc:765 session_dialog.cc:812
13603 msgid "32-bit float"
13604 msgstr "32-bit float"
13605
13606 #: session_dialog.cc:768 session_dialog.cc:815
13607 msgid "24-bit"
13608 msgstr "24-bit"
13609
13610 #: session_dialog.cc:771 session_dialog.cc:818
13611 msgid "16-bit"
13612 msgstr "16-bit"
13613
13614 #: session_dialog.cc:900 session_dialog.cc:901 session_dialog.cc:902
13615 msgid "channels"
13616 msgstr "チャンネル"
13617
13618 #: session_dialog.cc:916
13619 msgid "<b>Busses</b>"
13620 msgstr "<b>バス</b>"
13621
13622 #: session_dialog.cc:917
13623 msgid "<b>Inputs</b>"
13624 msgstr "<b>インプット</b>"
13625
13626 #: session_dialog.cc:918
13627 msgid "<b>Outputs</b>"
13628 msgstr "<b>アウトプット</b>"
13629
13630 #: session_dialog.cc:926
13631 msgid "Create master bus"
13632 msgstr "マスターバスを作成"
13633
13634 #: session_dialog.cc:936
13635 msgid "Automatically connect to physical inputs"
13636 msgstr "物理インプットに自動的に接続"
13637
13638 #: session_dialog.cc:943 session_dialog.cc:1002
13639 msgid "Use only"
13640 msgstr "次のみ使用"
13641
13642 #: session_dialog.cc:996
13643 msgid "Automatically connect outputs"
13644 msgstr "自動的にアウトプットを次に接続"
13645
13646 #: session_dialog.cc:1018
13647 msgid "... to master bus"
13648 msgstr "マスターバス"
13649
13650 #: session_dialog.cc:1028
13651 msgid "... to physical outputs"
13652 msgstr "物理アウトプット"
13653
13654 #: session_dialog.cc:1234
13655 msgid "Remove from recent"
13656 msgstr "最近使った項目から削除"
13657
13658 #: session_import_dialog.cc:74
13659 msgid "Elements"
13660 msgstr "要素"
13661
13662 #: session_import_dialog.cc:111
13663 msgid "Cannot load XML for session from %1"
13664 msgstr "%1 からセッションの XML を読み込みできません"
13665
13666 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
13667 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
13668 msgstr "いくつかの要素にエラーがあります。詳細はログを参照してください。"
13669
13670 #: session_import_dialog.cc:164
13671 msgid "Import from session"
13672 msgstr "セッションからインポート"
13673
13674 #: session_import_dialog.cc:228
13675 msgid "This will select all elements of this type!"
13676 msgstr "このタイプのすべての要素が選択されます!"
13677
13678 #: session_metadata_dialog.cc:288
13679 msgid "EAN Check digit OK"
13680 msgstr "EAN Check digit OK"
13681
13682 #: session_metadata_dialog.cc:292
13683 msgid "EAN Check digit error"
13684 msgstr "EAN Check digit エラー"
13685
13686 #: session_metadata_dialog.cc:292
13687 msgid "expected"
13688 msgstr "正しい値"
13689
13690 #: session_metadata_dialog.cc:297
13691 msgid "EAN Length error"
13692 msgstr "EAN Length エラー"
13693
13694 #: session_metadata_dialog.cc:426
13695 msgid "Field"
13696 msgstr "フィールド"
13697
13698 #: session_metadata_dialog.cc:430
13699 msgid "Values (current value on top)"
13700 msgstr "値 (現在の値は一番上)"
13701
13702 #: session_metadata_dialog.cc:644
13703 msgid "User"
13704 msgstr "ユーザー"
13705
13706 #: session_metadata_dialog.cc:652
13707 msgid "Email"
13708 msgstr "Email"
13709
13710 #: session_metadata_dialog.cc:655
13711 msgid "Web"
13712 msgstr "Web"
13713
13714 #: session_metadata_dialog.cc:658
13715 msgid "Organization"
13716 msgstr "組織"
13717
13718 #: session_metadata_dialog.cc:661
13719 msgid "Country"
13720 msgstr "国"
13721
13722 #: session_metadata_dialog.cc:675
13723 msgid "Title"
13724 msgstr "タイトル"
13725
13726 #: session_metadata_dialog.cc:678
13727 msgid "Track Number"
13728 msgstr "トラック番号"
13729
13730 #: session_metadata_dialog.cc:681
13731 msgid "Subtitle"
13732 msgstr "字幕"
13733
13734 #: session_metadata_dialog.cc:684
13735 msgid "Grouping"
13736 msgstr "グループ"
13737
13738 #: session_metadata_dialog.cc:687
13739 msgid "Artist"
13740 msgstr "アーティスト"
13741
13742 #: session_metadata_dialog.cc:690
13743 msgid "Genre"
13744 msgstr "ジャンル"
13745
13746 #: session_metadata_dialog.cc:693
13747 msgid "Comment"
13748 msgstr "コメント"
13749
13750 #: session_metadata_dialog.cc:696
13751 msgid "Copyright"
13752 msgstr "Copyright"
13753
13754 #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
13755 msgid "Album"
13756 msgstr "アルバム"
13757
13758 #: session_metadata_dialog.cc:712
13759 msgid "Year"
13760 msgstr "年"
13761
13762 #: session_metadata_dialog.cc:715
13763 msgid "Album Artist"
13764 msgstr "アルバムアーティスト"
13765
13766 #: session_metadata_dialog.cc:718
13767 msgid "Total Tracks"
13768 msgstr "合計トラック"
13769
13770 #: session_metadata_dialog.cc:721
13771 msgid "Disc Subtitle"
13772 msgstr "ディスク字幕"
13773
13774 #: session_metadata_dialog.cc:724
13775 msgid "Disc Number"
13776 msgstr "ディスク番号"
13777
13778 #: session_metadata_dialog.cc:727
13779 msgid "Total Discs"
13780 msgstr "合計ディスク"
13781
13782 #: session_metadata_dialog.cc:730
13783 msgid "Compilation"
13784 msgstr "コンピレーション"
13785
13786 #: session_metadata_dialog.cc:733
13787 msgid "ISRC"
13788 msgstr "ISRC"
13789
13790 #: session_metadata_dialog.cc:736
13791 msgid "EAN barcode"
13792 msgstr "EAN バーコード"
13793
13794 #: session_metadata_dialog.cc:749
13795 msgid "People"
13796 msgstr "担当者"
13797
13798 #: session_metadata_dialog.cc:754
13799 msgid "Lyricist"
13800 msgstr "作詞者"
13801
13802 #: session_metadata_dialog.cc:757
13803 msgid "Composer"
13804 msgstr "作曲者"
13805
13806 #: session_metadata_dialog.cc:760
13807 msgid "Conductor"
13808 msgstr "指揮者"
13809
13810 #: session_metadata_dialog.cc:763
13811 msgid "Remixer"
13812 msgstr "リミックス者"
13813
13814 #: session_metadata_dialog.cc:766
13815 msgid "Arranger"
13816 msgstr "アレンジャー"
13817
13818 #: session_metadata_dialog.cc:769
13819 msgid "Engineer"
13820 msgstr "エンジニア"
13821
13822 #: session_metadata_dialog.cc:772
13823 msgid "Producer"
13824 msgstr "プロデューサー"
13825
13826 #: session_metadata_dialog.cc:775
13827 msgid "DJ Mixer"
13828 msgstr "DJ ミキサー"
13829
13830 #: session_metadata_dialog.cc:778
13831 msgid "Metadata|Mixer"
13832 msgstr "ミキサー"
13833
13834 #: session_metadata_dialog.cc:786
13835 msgid "School"
13836 msgstr "スクール"
13837
13838 #: session_metadata_dialog.cc:791
13839 msgid "Instructor"
13840 msgstr "指導者"
13841
13842 #: session_metadata_dialog.cc:794
13843 msgid "Course"
13844 msgstr "コース"
13845
13846 #: session_metadata_dialog.cc:802
13847 msgid "Edit Session Metadata"
13848 msgstr "セッションメタデータを編集"
13849
13850 #: session_metadata_dialog.cc:833
13851 msgid "Import session metadata"
13852 msgstr "セッションメタデータをインポート"
13853
13854 #: session_metadata_dialog.cc:854
13855 msgid "Choose session to import metadata from"
13856 msgstr "メタデータをインポートするセッションを選択"
13857
13858 #: session_metadata_dialog.cc:892
13859 msgid "This session file could not be read!"
13860 msgstr "セッションファイルを読み込みできませんでした!"
13861
13862 #: session_metadata_dialog.cc:902
13863 msgid ""
13864 "The session file didn't contain metadata!\n"
13865 "Maybe this is an old session format?"
13866 msgstr ""
13867 "セッションファイルはメタデータを含んでいませんでした。\n"
13868 "古いセッションフォーマットかもしれません。"
13869
13870 #: session_metadata_dialog.cc:921
13871 msgid "Import all from:"
13872 msgstr "次からすべてをインポート:"
13873
13874 #: session_option_editor.cc:32
13875 msgid "Session Properties"
13876 msgstr "セッションプロパティ"
13877
13878 #: session_option_editor.cc:41
13879 msgid "Timecode Settings"
13880 msgstr "タイムコード設定"
13881
13882 #: session_option_editor.cc:45
13883 msgid "Timecode frames-per-second"
13884 msgstr "タイムコードフレーム/秒"
13885
13886 #: session_option_editor.cc:50
13887 msgid "23.976"
13888 msgstr "23.976"
13889
13890 #: session_option_editor.cc:51
13891 msgid "24"
13892 msgstr "24"
13893
13894 #: session_option_editor.cc:52
13895 msgid "24.975"
13896 msgstr "24.976"
13897
13898 #: session_option_editor.cc:53
13899 msgid "25"
13900 msgstr "25"
13901
13902 #: session_option_editor.cc:54
13903 msgid "29.97"
13904 msgstr "29.97"
13905
13906 #: session_option_editor.cc:55
13907 msgid "29.97 drop"
13908 msgstr "29.97 drop"
13909
13910 #: session_option_editor.cc:56
13911 msgid "30"
13912 msgstr "30"
13913
13914 #: session_option_editor.cc:57
13915 msgid "30 drop"
13916 msgstr "30 drop"
13917
13918 #: session_option_editor.cc:58
13919 msgid "59.94"
13920 msgstr "59.94"
13921
13922 #: session_option_editor.cc:59
13923 msgid "60"
13924 msgstr "60"
13925
13926 #: session_option_editor.cc:65
13927 msgid "Pull-up / pull-down"
13928 msgstr "プルアップ / プルダウン"
13929
13930 #: session_option_editor.cc:70
13931 msgid "4.1667 + 0.1%"
13932 msgstr "4.1667 + 0.1%"
13933
13934 #: session_option_editor.cc:71
13935 msgid "4.1667"
13936 msgstr "4.1667"
13937
13938 #: session_option_editor.cc:72
13939 msgid "4.1667 - 0.1%"
13940 msgstr "4.1667 - 0.1%"
13941
13942 #: session_option_editor.cc:73
13943 msgid "0.1"
13944 msgstr "0.1"
13945
13946 #: session_option_editor.cc:74
13947 msgid "none"
13948 msgstr "なし"
13949
13950 #: session_option_editor.cc:75
13951 msgid "-0.1"
13952 msgstr "-0.1"
13953
13954 #: session_option_editor.cc:76
13955 msgid "-4.1667 + 0.1%"
13956 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
13957
13958 #: session_option_editor.cc:77
13959 msgid "-4.1667"
13960 msgstr "-4.1667"
13961
13962 #: session_option_editor.cc:78
13963 msgid "-4.1667 - 0.1%"
13964 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
13965
13966 #: session_option_editor.cc:81
13967 msgid "Ext Timecode Offsets"
13968 msgstr "外部タイムコード・オフセット"
13969
13970 #: session_option_editor.cc:85
13971 msgid "Slave Timecode offset"
13972 msgstr "スレーブ・タイムコード・オフセット"
13973
13974 #: session_option_editor.cc:92
13975 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
13976 msgstr ""
13977 "指定したオフセットは受信したタイムコード (MTCまたはLTC) に追加されます。"
13978
13979 #: session_option_editor.cc:98
13980 msgid "Timecode Generator offset"
13981 msgstr "タイムコード・ジェネレーター・オフセット"
13982
13983 #: session_option_editor.cc:105
13984 msgid ""
13985 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
13986 msgstr ""
13987 "生成したタイムコード (今のところ LTC のみ) に追加するオフセットを指定してくだ"
13988 "さい。"
13989
13990 #: session_option_editor.cc:109
13991 msgid "JACK Transport/Time Settings"
13992 msgstr "JACK トランスポート/タイム設定"
13993
13994 #: session_option_editor.cc:113
13995 msgid ""
13996 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
13997 msgstr ""
13998 "%1 は JACK  Time Master です。 (JACK に小節/拍/分解能やその他の情報を提供しま"
13999 "す)"
14000
14001 #: session_option_editor.cc:120
14002 msgid "A/V Synchronization"
14003 msgstr "A/V 同期"
14004
14005 #: session_option_editor.cc:123
14006 msgid ""
14007 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
14008 "Monitor."
14009 msgstr ""
14010 "タイムラインおよびビデオモニターに、タイムコード値の代わりにビデオファイルの "
14011 "FPS を使用"
14012
14013 #: session_option_editor.cc:130
14014 msgid ""
14015 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
14016 "sync)."
14017 msgstr ""
14018 "ビデオタイムラインおよびビデオモニターにプルアップ/プルダウンを適用 (JACK-"
14019 "sync を使用していない場合)"
14020
14021 #: session_option_editor.cc:139
14022 msgid "Audio Fades"
14023 msgstr "オーディオフェード"
14024
14025 #: session_option_editor.cc:141
14026 msgid "destructive-xfade-seconds"
14027 msgstr "破壊的クロスフェード秒"
14028
14029 #: session_option_editor.cc:142
14030 msgid "Destructive crossfade length"
14031 msgstr "破壊的クロスフェードの長さ"
14032
14033 #: session_option_editor.cc:151
14034 msgid "Declick when transport starts and stops"
14035 msgstr "トランスポートの開始および停止でクリックを解除"
14036
14037 #: session_option_editor.cc:158
14038 msgid "Declick when monitor state changes"
14039 msgstr "モニター状態が変化した場合クリックを解除"
14040
14041 #: session_option_editor.cc:165
14042 msgid "Region fades active"
14043 msgstr "リージョンフェードをアクティブにする"
14044
14045 #: session_option_editor.cc:172
14046 msgid "Region fades visible"
14047 msgstr "リージョンフェードを表示"
14048
14049 #: session_option_editor.cc:179 session_option_editor.cc:192
14050 #: session_option_editor.cc:213
14051 msgid "Media"
14052 msgstr "メディア"
14053
14054 #: session_option_editor.cc:183
14055 msgid "Sample format"
14056 msgstr "サンプルフォーマット"
14057
14058 #: session_option_editor.cc:188
14059 msgid "32-bit floating point"
14060 msgstr "32-bit floating point"
14061
14062 #: session_option_editor.cc:189
14063 msgid "24-bit integer"
14064 msgstr "24-bit integer"
14065
14066 #: session_option_editor.cc:190
14067 msgid "16-bit integer"
14068 msgstr "16-bit integer"
14069
14070 #: session_option_editor.cc:196
14071 msgid "File type"
14072 msgstr "ファイルタイプ"
14073
14074 #: session_option_editor.cc:201
14075 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
14076 msgstr "Broadcast WAVE (4GB 上限)"
14077
14078 #: session_option_editor.cc:203
14079 msgid "Broadcast RF64"
14080 msgstr "Broadcast RF64"
14081
14082 #: session_option_editor.cc:205
14083 msgid "WAVE (4GB size limit)"
14084 msgstr "WAVE (4GB 上限)"
14085
14086 #: session_option_editor.cc:206
14087 msgid "WAVE-64"
14088 msgstr "WAVE-64"
14089
14090 #: session_option_editor.cc:210
14091 msgid "RF64 (WAV compatible)"
14092 msgstr "RF64 (WAV 互換)"
14093
14094 #: session_option_editor.cc:215 session_option_editor.cc:221
14095 #: session_option_editor.cc:228
14096 msgid "Files|Locations"
14097 msgstr "場所"
14098
14099 #: session_option_editor.cc:215
14100 msgid "File Locations"
14101 msgstr "ファイルの場所"
14102
14103 #: session_option_editor.cc:217
14104 msgid "Search for audio files in:"
14105 msgstr "オーディオファイルを次から検索:"
14106
14107 #: session_option_editor.cc:223
14108 msgid "Search for MIDI files in:"
14109 msgstr "MIDI ファイルを次から検索:"
14110
14111 #: session_option_editor.cc:232 session_option_editor.cc:244
14112 #: session_option_editor.cc:254 session_option_editor.cc:265
14113 msgid "Filenames"
14114 msgstr "ファイル名"
14115
14116 #: session_option_editor.cc:232
14117 msgid "File Naming"
14118 msgstr "ファイル名"
14119
14120 #: session_option_editor.cc:238
14121 msgid "Prefix Track number"
14122 msgstr "トラック番号を頭につける"
14123
14124 #: session_option_editor.cc:243
14125 msgid ""
14126 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
14127 msgstr "録音したファイル名の最初に現在のトラック番号を追加します。"
14128
14129 #: session_option_editor.cc:248
14130 msgid "Prefix Take Name"
14131 msgstr "テイク名を頭につける"
14132
14133 #: session_option_editor.cc:253
14134 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
14135 msgstr "録音したファイル名の最初にテイク名を追加します。"
14136
14137 #: session_option_editor.cc:258
14138 msgid "Take Name"
14139 msgstr "テイク名"
14140
14141 #: session_option_editor.cc:272
14142 msgid ""
14143 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
14144 msgstr ""
14145 "トラック・インプット・モニターが自動的にトランスポートの状態に追随 (\"オー"
14146 "ト・インプット\")"
14147
14148 #: session_option_editor.cc:279
14149 msgid "Use monitor section in this session"
14150 msgstr "モニターセクションをこのセッションに使用"
14151
14152 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:289
14153 #: session_option_editor.cc:296 session_option_editor.cc:303
14154 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:312
14155 #: session_option_editor.cc:319 session_option_editor.cc:326
14156 #: session_option_editor.cc:333 session_option_editor.cc:340
14157 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:349
14158 msgid "Meterbridge"
14159 msgstr "メーターブリッジ"
14160
14161 #: session_option_editor.cc:287
14162 msgid "Route Display"
14163 msgstr "ルート表示"
14164
14165 #: session_option_editor.cc:291
14166 msgid "Show Midi Tracks"
14167 msgstr "MIDI トラックを表示"
14168
14169 #: session_option_editor.cc:298
14170 msgid "Show Busses"
14171 msgstr "バスを表示"
14172
14173 #: session_option_editor.cc:305
14174 msgid "Include Master Bus"
14175 msgstr "メーターバスを含む"
14176
14177 #: session_option_editor.cc:310
14178 msgid "Button Area"
14179 msgstr "ボタンエリア"
14180
14181 #: session_option_editor.cc:314
14182 msgid "Rec-enable Button"
14183 msgstr "録音可能ボタン"
14184
14185 #: session_option_editor.cc:321
14186 msgid "Mute Button"
14187 msgstr "ミュートボタン"
14188
14189 #: session_option_editor.cc:328
14190 msgid "Solo Button"
14191 msgstr "ソロボタン"
14192
14193 #: session_option_editor.cc:335
14194 msgid "Monitor Buttons"
14195 msgstr "モニターボタン"
14196
14197 #: session_option_editor.cc:340
14198 msgid "Name Labels"
14199 msgstr "名前ラベル"
14200
14201 #: session_option_editor.cc:344
14202 msgid "Track Name"
14203 msgstr "トラック名"
14204
14205 #: session_option_editor.cc:353 session_option_editor.cc:355
14206 #: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:378
14207 #: session_option_editor.cc:380 session_option_editor.cc:387
14208 #: session_option_editor.cc:394 session_option_editor.cc:398
14209 msgid "Misc"
14210 msgstr "その他"
14211
14212 #: session_option_editor.cc:357
14213 msgid "MIDI region copies are independent"
14214 msgstr "MIDI リージョンのコピーが独立"
14215
14216 #: session_option_editor.cc:364
14217 msgid ""
14218 "Policy for handling overlapping notes\n"
14219 " on the same MIDI channel"
14220 msgstr ""
14221 "同じ MIDI チャンネルで\n"
14222 "オーバーラップしたノートの扱い方"
14223
14224 #: session_option_editor.cc:369
14225 msgid "never allow them"
14226 msgstr "許可しない"
14227
14228 #: session_option_editor.cc:370
14229 msgid "don't do anything in particular"
14230 msgstr "特に何もしない"
14231
14232 #: session_option_editor.cc:371
14233 msgid "replace any overlapped existing note"
14234 msgstr "オーバーラップした既存ノートをすべて置き換える"
14235
14236 #: session_option_editor.cc:372
14237 msgid "shorten the overlapped existing note"
14238 msgstr "オーバーラップした既存のノートを短くする"
14239
14240 #: session_option_editor.cc:373
14241 msgid "shorten the overlapping new note"
14242 msgstr "オーバーラップした新規ノートを短くする"
14243
14244 #: session_option_editor.cc:374
14245 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
14246 msgstr "オーバーラップしたノートを両方とも1つのノートに置き換える"
14247
14248 #: session_option_editor.cc:382
14249 msgid "Glue new markers to bars and beats"
14250 msgstr "新規マーカーを小節および拍に沿わせる"
14251
14252 #: session_option_editor.cc:389
14253 msgid "Glue new regions to bars and beats"
14254 msgstr "新規リージョンを小節および拍に沿わせる"
14255
14256 #: session_option_editor.cc:394
14257 msgid "Defaults"
14258 msgstr "デフォルト"
14259
14260 #: session_option_editor.cc:396
14261 msgid "Use these settings as defaults"
14262 msgstr "これらの設定をデフォルトとして使用"
14263
14264 #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:1802
14265 msgid "by track number"
14266 msgstr "トラック番号で"
14267
14268 #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:1803
14269 msgid "by track name"
14270 msgstr "トラック名で"
14271
14272 #: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:1804
14273 msgid "by instrument name"
14274 msgstr "インストルメント名で"
14275
14276 #: sfdb_ui.cc:99
14277 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
14278 msgstr "プログラミングエラー: 不明な MIDI トラック名のソース文字列 %1"
14279
14280 #: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:136
14281 msgid "as new tracks"
14282 msgstr "新規トラックとして"
14283
14284 #: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:129
14285 msgid "to selected tracks"
14286 msgstr "選択したトラックに"
14287
14288 #: sfdb_ui.cc:111 sfdb_ui.cc:131
14289 msgid "to region list"
14290 msgstr "リージョンリストに"
14291
14292 #: sfdb_ui.cc:113 sfdb_ui.cc:133
14293 msgid "as new tape tracks"
14294 msgstr "新規テープトラックとして"
14295
14296 #: sfdb_ui.cc:117
14297 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
14298 msgstr "プログラミングエラー: 不明なインポートモード文字列 %1"
14299
14300 #: sfdb_ui.cc:144
14301 msgid "Auto-play"
14302 msgstr "オート再生"
14303
14304 #: sfdb_ui.cc:152 sfdb_ui.cc:372
14305 msgid "<b>Sound File Information</b>"
14306 msgstr "<b>サウンドファイル情報</b>"
14307
14308 #: sfdb_ui.cc:164
14309 msgid "Timestamp:"
14310 msgstr "タイムスタンプ:"
14311
14312 #: sfdb_ui.cc:172
14313 msgid "Tempo Map:"
14314 msgstr "テンポマップ:"
14315
14316 #: sfdb_ui.cc:209 sfdb_ui.cc:707
14317 msgid "Tags:"
14318 msgstr "タグ:"
14319
14320 #: sfdb_ui.cc:318
14321 msgid "<b>Midi File Information</b>"
14322 msgstr "<b>MIDI ファイル情報</b>"
14323
14324 #: sfdb_ui.cc:331
14325 msgid "(Tracks)"
14326 msgstr "(トラック)"
14327
14328 #: sfdb_ui.cc:339 sfdb_ui.cc:358
14329 msgid "No tempo data"
14330 msgstr "テンポデータなし"
14331
14332 #: sfdb_ui.cc:344
14333 msgid "%1/%2 ♩ = %3"
14334 msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
14335
14336 #: sfdb_ui.cc:351
14337 msgid "map with %1 sections"
14338 msgstr "%1 セクションとマップ"
14339
14340 #: sfdb_ui.cc:578
14341 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
14342 msgstr "SoundFileBox: 文字列を tokenize できませんでした: "
14343
14344 #: sfdb_ui.cc:598 sfdb_ui.cc:600
14345 msgid "Search"
14346 msgstr "検索"
14347
14348 #: sfdb_ui.cc:629
14349 msgid "Audio and MIDI files"
14350 msgstr "オーディオとMIDI ファイル"
14351
14352 #: sfdb_ui.cc:632
14353 msgid "Audio files"
14354 msgstr "オーディオファイル"
14355
14356 #: sfdb_ui.cc:635
14357 msgid "MIDI files"
14358 msgstr "MIDI ファイル"
14359
14360 #: sfdb_ui.cc:638 add_video_dialog.cc:124
14361 msgid "All files"
14362 msgstr "すべてのファイル"
14363
14364 #: sfdb_ui.cc:657 add_video_dialog.cc:250
14365 msgid "Browse Files"
14366 msgstr "ファイルをブラウズ"
14367
14368 #: sfdb_ui.cc:686
14369 msgid "Paths"
14370 msgstr "パス"
14371
14372 #: sfdb_ui.cc:695
14373 msgid "Search Tags"
14374 msgstr "検索タグ"
14375
14376 #: sfdb_ui.cc:712
14377 msgid "Sort:"
14378 msgstr "並び替え:"
14379
14380 #: sfdb_ui.cc:720
14381 msgid "Longest"
14382 msgstr "最長"
14383
14384 #: sfdb_ui.cc:721
14385 msgid "Shortest"
14386 msgstr "最短"
14387
14388 #: sfdb_ui.cc:722
14389 msgid "Newest"
14390 msgstr "最新"
14391
14392 #: sfdb_ui.cc:723
14393 msgid "Oldest"
14394 msgstr "最古"
14395
14396 #: sfdb_ui.cc:724
14397 msgid "Most downloaded"
14398 msgstr "最もダウンロードされている"
14399
14400 #: sfdb_ui.cc:725
14401 msgid "Least downloaded"
14402 msgstr "最もダウンロードされていない"
14403
14404 #: sfdb_ui.cc:726
14405 msgid "Highest rated"
14406 msgstr "最高レート"
14407
14408 #: sfdb_ui.cc:727
14409 msgid "Lowest rated"
14410 msgstr "最低レート"
14411
14412 #: sfdb_ui.cc:732
14413 msgid "More"
14414 msgstr "さらに"
14415
14416 #: sfdb_ui.cc:736
14417 msgid "Similar"
14418 msgstr "同様の"
14419
14420 #: sfdb_ui.cc:748
14421 msgid "ID"
14422 msgstr "ID"
14423
14424 #: sfdb_ui.cc:749 add_video_dialog.cc:84
14425 msgid "Filename"
14426 msgstr "ファイルネーム"
14427
14428 #: sfdb_ui.cc:751 time_fx_dialog.cc:154
14429 msgid "Duration"
14430 msgstr "長さ"
14431
14432 #: sfdb_ui.cc:752
14433 msgid "Size"
14434 msgstr "サイズ"
14435
14436 #: sfdb_ui.cc:753
14437 msgid "Samplerate"
14438 msgstr "サンプルレート"
14439
14440 #: sfdb_ui.cc:754
14441 msgid "License"
14442 msgstr "ライセンス"
14443
14444 #: sfdb_ui.cc:772
14445 msgid "Search Freesound"
14446 msgstr "フリーサウンドを検索"
14447
14448 #: sfdb_ui.cc:789
14449 msgid "Press to import selected files"
14450 msgstr "押して選択したファイルをインポート"
14451
14452 #: sfdb_ui.cc:790
14453 msgid "Press to close this window without importing any files"
14454 msgstr "押してファイルをインポートせずにこのウインドウを閉じる"
14455
14456 #: sfdb_ui.cc:985
14457 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
14458 msgstr "SoundFileBrowser: 文字列を tokenize できませんでした: "
14459
14460 #: sfdb_ui.cc:1185
14461 msgid "%1 more page of 100 results available"
14462 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
14463 msgstr[0] "100個の結果がさらに %1 ページあります"
14464
14465 #: sfdb_ui.cc:1190
14466 msgid "No more results available"
14467 msgstr "これ以上結果はありません"
14468
14469 #: sfdb_ui.cc:1254
14470 msgid "B"
14471 msgstr "B"
14472
14473 #: sfdb_ui.cc:1256
14474 msgid "kB"
14475 msgstr "kB"
14476
14477 #: sfdb_ui.cc:1258 sfdb_ui.cc:1260
14478 msgid "MB"
14479 msgstr "MB"
14480
14481 #: sfdb_ui.cc:1262
14482 msgid "GB"
14483 msgstr "GB"
14484
14485 #: sfdb_ui.cc:1489 sfdb_ui.cc:1846 sfdb_ui.cc:1864
14486 msgid "one track per channel"
14487 msgstr "1チャンネルに1トラック"
14488
14489 #: sfdb_ui.cc:1492 sfdb_ui.cc:1809 sfdb_ui.cc:1845 sfdb_ui.cc:1863
14490 msgid "one track per file"
14491 msgstr "1ファイルに1トラック"
14492
14493 #: sfdb_ui.cc:1499 sfdb_ui.cc:1848 sfdb_ui.cc:1865
14494 msgid "sequence files"
14495 msgstr "シーケンスファイル"
14496
14497 #: sfdb_ui.cc:1502 sfdb_ui.cc:1853
14498 msgid "all files in one track"
14499 msgstr "1トラックにすべてのファイル"
14500
14501 #: sfdb_ui.cc:1503 sfdb_ui.cc:1847
14502 msgid "merge files"
14503 msgstr "まーじファイル"
14504
14505 #: sfdb_ui.cc:1509 sfdb_ui.cc:1850
14506 msgid "one region per file"
14507 msgstr "1ファイルに1リージョン"
14508
14509 #: sfdb_ui.cc:1512 sfdb_ui.cc:1851
14510 msgid "one region per channel"
14511 msgstr "1チャンネルに1リージョン"
14512
14513 #: sfdb_ui.cc:1517 sfdb_ui.cc:1852 sfdb_ui.cc:1866
14514 msgid "all files in one region"
14515 msgstr "1リージョンにすべてのファイル"
14516
14517 #: sfdb_ui.cc:1584
14518 msgid ""
14519 "One or more of the selected files\n"
14520 "cannot be used by %1"
14521 msgstr ""
14522 "1つ以上の選択したファイルが\n"
14523 "%1 に使用できませんでした"
14524
14525 #: sfdb_ui.cc:1737
14526 msgid "Copy files to session"
14527 msgstr "ファイルをセッションにコピー"
14528
14529 #: sfdb_ui.cc:1738
14530 msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
14531 msgstr "MIDI テンポマップを使用 (定義されている場合)"
14532
14533 #: sfdb_ui.cc:1753 sfdb_ui.cc:1906
14534 msgid "file timestamp"
14535 msgstr "ファイルタイムスタンプの位置"
14536
14537 #: sfdb_ui.cc:1754 sfdb_ui.cc:1908
14538 msgid "edit point"
14539 msgstr "編集位置"
14540
14541 #: sfdb_ui.cc:1755 sfdb_ui.cc:1910
14542 msgid "playhead"
14543 msgstr "再生ヘッド位置"
14544
14545 #: sfdb_ui.cc:1756
14546 msgid "session start"
14547 msgstr "セッションの最初"
14548
14549 #: sfdb_ui.cc:1762
14550 msgid "<b>Add files ...</b>"
14551 msgstr "<b>ファイルを追加...</b>"
14552
14553 #: sfdb_ui.cc:1767
14554 msgid "<b>Insert at</b>"
14555 msgstr "<b>次に挿入</b>"
14556
14557 #: sfdb_ui.cc:1772
14558 msgid "<b>Mapping</b>"
14559 msgstr "<b>マッピング</b>"
14560
14561 #: sfdb_ui.cc:1777
14562 msgid "<b>Conversion quality</b>"
14563 msgstr "<b>変換品質</b>"
14564
14565 #: sfdb_ui.cc:1782
14566 msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
14567 msgstr "<b>MIDI トラック名</b>"
14568
14569 #: sfdb_ui.cc:1789
14570 msgid "<b>Instrument</b>"
14571 msgstr "<b>インストルメント</b>"
14572
14573 #: sfdb_ui.cc:1815 sfdb_ui.cc:1922
14574 msgid "Best"
14575 msgstr "最高"
14576
14577 #: sfdb_ui.cc:1816 sfdb_ui.cc:1924
14578 msgid "Good"
14579 msgstr "良い"
14580
14581 #: sfdb_ui.cc:1817 sfdb_ui.cc:1926
14582 msgid "Quick"
14583 msgstr "速い"
14584
14585 #: sfdb_ui.cc:1819
14586 msgid "Fastest"
14587 msgstr "最速"
14588
14589 #: shuttle_control.cc:63
14590 msgid "LogestShuttle|< +00 st"
14591 msgstr "< +00 st"
14592
14593 #: shuttle_control.cc:69
14594 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
14595 msgstr "スピードコントロールを動かす (コンテキストクリックでオプション)"
14596
14597 #: shuttle_control.cc:200 time_fx_dialog.cc:164
14598 msgid "Percent"
14599 msgstr "パーセント"
14600
14601 #: shuttle_control.cc:208
14602 msgid "Units"
14603 msgstr "ユニット"
14604
14605 #: shuttle_control.cc:214
14606 msgid "Sprung"
14607 msgstr "スプリング"
14608
14609 #: shuttle_control.cc:218
14610 msgid "Wheel"
14611 msgstr "ホイール"
14612
14613 #: shuttle_control.cc:252
14614 msgid "Maximum speed"
14615 msgstr "最大スピード"
14616
14617 #: shuttle_control.cc:255
14618 msgid "Reset to 100%"
14619 msgstr "100% にリセット"
14620
14621 #: shuttle_control.cc:646
14622 #, c-format
14623 msgid "< %+2d st"
14624 msgstr "< %+2d st"
14625
14626 #: shuttle_control.cc:648
14627 #, c-format
14628 msgid "> %+2d st"
14629 msgstr "> %+2d st"
14630
14631 #: soundcloud_export_selector.cc:44
14632 msgid "User Email"
14633 msgstr "User Email"
14634
14635 #: soundcloud_export_selector.cc:45
14636 msgid "Password"
14637 msgstr "Password"
14638
14639 #: soundcloud_export_selector.cc:46
14640 msgid "Make files public"
14641 msgstr "ファイルを公開する"
14642
14643 #: soundcloud_export_selector.cc:47
14644 msgid "Open uploaded files in browser"
14645 msgstr "ブラウザでアップロードしたファイルを開く"
14646
14647 #: soundcloud_export_selector.cc:48
14648 msgid "Make files downloadable"
14649 msgstr "ファイルをダウンロード可能にする"
14650
14651 #: soundcloud_export_selector.cc:107
14652 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
14653 msgstr "%1: %3 中 %2 バイトアップロード完了"
14654
14655 #: splash.cc:78
14656 msgid "%1 loading ..."
14657 msgstr "%1 読み込み中..."
14658
14659 #: speaker_dialog.cc:40
14660 msgid "Add Speaker"
14661 msgstr "スピーカーを追加"
14662
14663 #: speaker_dialog.cc:41
14664 msgid "Remove Speaker"
14665 msgstr "スピーカーを削除"
14666
14667 #: speaker_dialog.cc:63
14668 msgid "Azimuth:"
14669 msgstr "方位:"
14670
14671 #: startup.cc:71
14672 msgid ""
14673 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
14674 "%1 will play NO role in monitoring"
14675 msgstr ""
14676 "オーディオインタフェースの外部ミキサーやハードウェアミキサーを使用します。\n"
14677 "%1 はモニターの役割をしません"
14678
14679 #: startup.cc:73
14680 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
14681 msgstr "%1 に録音中にプレイバックする資材を尋ねる"
14682
14683 #: startup.cc:146
14684 msgid ""
14685 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
14686 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
14687 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
14688 "\n"
14689 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
14690 "program.</span> "
14691 msgstr ""
14692 "<span size=\"larger\">%1 はデジタル・オーディオ・ワークステーション (DAW) で"
14693 "す。マルチトラックオーディオの録音、編集、ミックスに使用できます。自分のCDを"
14694 "プロデュースしたり、ビデオサウンドトラックをミックスしたり、音楽やサウンドに"
14695 "関する新しいアイディアを試したりすることができます。\n"
14696 "\n"
14697 "\n"
14698 "プログラムを使用する前に、少々設定が必要なものがあります。</span> "
14699
14700 #: startup.cc:172
14701 msgid "Welcome to %1"
14702 msgstr "%1 にようこそ"
14703
14704 #: startup.cc:195
14705 msgid "Default folder for %1 sessions"
14706 msgstr "%1 セッションのデフォルトフォルダ"
14707
14708 #: startup.cc:201
14709 msgid ""
14710 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
14711 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
14712 "\n"
14713 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
14714 "\n"
14715 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
14716 msgstr ""
14717 "%1 で作業を行うプロジェクトごとにフォルダを作ります。\n"
14718 "オーディオを録音する場合には、これらのフォルダに多くのディスクスペースが必要"
14719 "です。\n"
14720 "\n"
14721 "新規 %1 セッションをデフォルトでどこに格納しますか?\n"
14722 "\n"
14723 "<i>(これは単にデフォルトの設定なので、新規セッションをどこに置くこともできま"
14724 "す)</i>"
14725
14726 #: startup.cc:224
14727 msgid "Default folder for new sessions"
14728 msgstr "新規セッションのデフォルトフォルダ"
14729
14730 #: startup.cc:245
14731 msgid ""
14732 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
14733 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
14734 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
14735 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
14736 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
14737 "\n"
14738 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
14739 "i>\n"
14740 "\n"
14741 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14742 msgstr ""
14743 "楽器やボーカルを録音している間、録音とともにその音を聞きたいと\n"
14744 "思うことがあるでしょう。これを \"モニタリング\" と呼びます。\n"
14745 "これには利用している機器やその機器の設定によって、いくつかのやり方がありま"
14746 "す。\n"
14747 "最も一般的な2つの方法が以下の通りです。\n"
14748 "どちらの設定がよろしいか選択してください。\n"
14749 "\n"
14750 "<i>(環境設定ダイアログでいつでも設定を変更できます)</i>\n"
14751 "\n"
14752 "<i>これらのことがよくわからない場合は、デフォルトを選んでください。</i>"
14753
14754 #: startup.cc:266
14755 msgid "Monitoring Choices"
14756 msgstr "モニタリングの選択"
14757
14758 #: startup.cc:289
14759 msgid "Use a Master bus directly"
14760 msgstr "マスターバスを直接使用"
14761
14762 #: startup.cc:291
14763 msgid ""
14764 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
14765 "for simple usage."
14766 msgstr ""
14767 "マスターバスを利用しているハードウェアのアウトプットに直接つなぎます。シンプ"
14768 "ルな使い方に適しています。"
14769
14770 #: startup.cc:300
14771 msgid "Use an additional Monitor bus"
14772 msgstr "追加のモニターバスを使用"
14773
14774 #: startup.cc:303
14775 msgid ""
14776 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
14777 "greater control in monitoring without affecting the mix."
14778 msgstr ""
14779 "マスターバスとハードウェアアウトプットの間にモニターバスを使用します。\n"
14780 "これによりミックスに影響を与えることなく、より自由にモニタリングをコントロー"
14781 "ルできます。"
14782
14783 #: startup.cc:325
14784 msgid ""
14785 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
14786 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
14787 "\n"
14788 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14789 msgstr ""
14790 "<i>この設定は環境設定ダイアログでいつでも変更できます。\n"
14791 "セッションにモニターを追加したり、セッションからモニタを削除したりすることも"
14792 "できます</i>\n"
14793 "\n"
14794 "</i>これが何のことかわからない場合は、デフォルトを選択してください。</i>"
14795
14796 #: startup.cc:336
14797 msgid "Monitor Section"
14798 msgstr "モニターセクション"
14799
14800 #: step_entry.cc:59
14801 msgid "Step Entry: %1"
14802 msgstr "ステップ入力: %1"
14803
14804 #: step_entry.cc:64
14805 msgid ">beat"
14806 msgstr ">拍"
14807
14808 #: step_entry.cc:65
14809 msgid ">bar"
14810 msgstr ">小節"
14811
14812 #: step_entry.cc:66
14813 msgid ">EP"
14814 msgstr ">EP"
14815
14816 #: step_entry.cc:67
14817 msgid "sustain"
14818 msgstr "サスティン"
14819
14820 #: step_entry.cc:68
14821 msgid "rest"
14822 msgstr "休符"
14823
14824 #: step_entry.cc:69
14825 msgid "g-rest"
14826 msgstr "G-休符"
14827
14828 #: step_entry.cc:70
14829 msgid "back"
14830 msgstr "戻る"
14831
14832 #: step_entry.cc:191
14833 msgid "Set note length to a whole note"
14834 msgstr "ノートの長さを全音符に設定"
14835
14836 #: step_entry.cc:192
14837 msgid "Set note length to a half note"
14838 msgstr "ノートの長さを2分音符に設定"
14839
14840 #: step_entry.cc:193
14841 msgid "Set note length to a quarter note"
14842 msgstr "ノートの長さを4分音符に設定"
14843
14844 #: step_entry.cc:194
14845 msgid "Set note length to a eighth note"
14846 msgstr "ノートの長さを8分音符に設定"
14847
14848 #: step_entry.cc:195
14849 msgid "Set note length to a sixteenth note"
14850 msgstr "ノートの長さを16分音符に設定"
14851
14852 #: step_entry.cc:196
14853 msgid "Set note length to a thirty-second note"
14854 msgstr "ノートの長さを32分音符に設定"
14855
14856 #: step_entry.cc:197
14857 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
14858 msgstr "ノートの長さを64分音符に設定"
14859
14860 #: step_entry.cc:276
14861 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
14862 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアニッシッシモに設定"
14863
14864 #: step_entry.cc:277
14865 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
14866 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアニッシモに設定"
14867
14868 #: step_entry.cc:278
14869 msgid "Set volume (velocity) to piano"
14870 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアノに設定"
14871
14872 #: step_entry.cc:279
14873 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
14874 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をメゾピアノに設定"
14875
14876 #: step_entry.cc:280
14877 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
14878 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をメゾフォルテに設定"
14879
14880 #: step_entry.cc:281
14881 msgid "Set volume (velocity) to forte"
14882 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルテに設定"
14883
14884 #: step_entry.cc:282
14885 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
14886 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルティッシモに設定"
14887
14888 #: step_entry.cc:283
14889 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
14890 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルティッシッシモに設定"
14891
14892 #: step_entry.cc:331
14893 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
14894 msgstr "挿入したノートをコードの形にスタック"
14895
14896 #: step_entry.cc:332
14897 msgid "Extend selected notes by note length"
14898 msgstr "選択したノートを設定したノートの長さに伸ばす"
14899
14900 #: step_entry.cc:333
14901 msgid "Use undotted note lengths"
14902 msgstr "付点なしのノートの長さを使用"
14903
14904 #: step_entry.cc:334
14905 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
14906 msgstr "付点 (1.5倍) のノートの長さを使用"
14907
14908 #: step_entry.cc:335
14909 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
14910 msgstr "複付点 (1.75倍) のノートの長さを使用"
14911
14912 #: step_entry.cc:336
14913 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
14914 msgstr "複々付点 (1.875倍) のノートの長さを使用"
14915
14916 #: step_entry.cc:337
14917 msgid "Insert a note-length's rest"
14918 msgstr "ノートの長さの休符を挿入"
14919
14920 #: step_entry.cc:338
14921 msgid "Insert a grid-unit's rest"
14922 msgstr "グリッドの単位の休符を挿入"
14923
14924 #: step_entry.cc:339
14925 msgid "Insert a rest until the next beat"
14926 msgstr "次の拍まで休符を挿入"
14927
14928 #: step_entry.cc:340
14929 msgid "Insert a rest until the next bar"
14930 msgstr "次の小節まで休符を挿入"
14931
14932 #: step_entry.cc:341
14933 msgid "Insert a bank change message"
14934 msgstr "バンク・チェンジ・メッセージを挿入"
14935
14936 #: step_entry.cc:342
14937 msgid "Insert a program change message"
14938 msgstr "プログラム・チェンジ・メッセージを挿入"
14939
14940 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
14941 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
14942 msgstr "ノートの長さだけ挿入位置を後ろに移動"
14943
14944 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
14945 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
14946 msgstr "挿入位置を編集ポイントに移動"
14947
14948 #: step_entry.cc:401
14949 msgid "1/Note"
14950 msgstr "1/ノート"
14951
14952 #: step_entry.cc:415
14953 msgid "Octave"
14954 msgstr "オクターブ"
14955
14956 #: step_entry.cc:592
14957 msgid "Insert Note A"
14958 msgstr "ノート A を挿入"
14959
14960 #: step_entry.cc:593
14961 msgid "Insert Note A-sharp"
14962 msgstr "ノート A# を挿入"
14963
14964 #: step_entry.cc:594
14965 msgid "Insert Note B"
14966 msgstr "ノート B を挿入"
14967
14968 #: step_entry.cc:595
14969 msgid "Insert Note C"
14970 msgstr "ノート C を挿入"
14971
14972 #: step_entry.cc:596
14973 msgid "Insert Note C-sharp"
14974 msgstr "ノート C# を挿入"
14975
14976 #: step_entry.cc:597
14977 msgid "Insert Note D"
14978 msgstr "ノート D を挿入"
14979
14980 #: step_entry.cc:598
14981 msgid "Insert Note D-sharp"
14982 msgstr "ノート D# を挿入"
14983
14984 #: step_entry.cc:599
14985 msgid "Insert Note E"
14986 msgstr "ノート E を挿入"
14987
14988 #: step_entry.cc:600
14989 msgid "Insert Note F"
14990 msgstr "ノート F を挿入"
14991
14992 #: step_entry.cc:601
14993 msgid "Insert Note F-sharp"
14994 msgstr "ノート F# を挿入"
14995
14996 #: step_entry.cc:602
14997 msgid "Insert Note G"
14998 msgstr "ノート G を挿入"
14999
15000 #: step_entry.cc:603
15001 msgid "Insert Note G-sharp"
15002 msgstr "ノート G# を挿入"
15003
15004 #: step_entry.cc:605
15005 msgid "Insert a Note-length Rest"
15006 msgstr "ノートの長さの休符を挿入"
15007
15008 #: step_entry.cc:606
15009 msgid "Insert a Snap-length Rest"
15010 msgstr "スナップの長さの休符を挿入"
15011
15012 #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
15013 msgid "Move to next octave"
15014 msgstr "次のオクターブに移動"
15015
15016 #: step_entry.cc:611
15017 msgid "Move to Next Note Length"
15018 msgstr "次のノートの長さに移動"
15019
15020 #: step_entry.cc:612
15021 msgid "Move to Previous Note Length"
15022 msgstr "前のノートの長さに移動"
15023
15024 #: step_entry.cc:614
15025 msgid "Increase Note Length"
15026 msgstr "ノートの長さを増やす"
15027
15028 #: step_entry.cc:615
15029 msgid "Decrease Note Length"
15030 msgstr "ノートの長さを減らす"
15031
15032 #: step_entry.cc:617
15033 msgid "Move to Next Note Velocity"
15034 msgstr "次のノートベロシティに移動"
15035
15036 #: step_entry.cc:618
15037 msgid "Move to Previous Note Velocity"
15038 msgstr "前のノートベロシティに移動"
15039
15040 #: step_entry.cc:620
15041 msgid "Increase Note Velocity"
15042 msgstr "ノートベロシティを増やす"
15043
15044 #: step_entry.cc:621
15045 msgid "Decrease Note Velocity"
15046 msgstr "ノートベロシティを減らす"
15047
15048 #: step_entry.cc:623
15049 msgid "Switch to the 1st octave"
15050 msgstr "第1オクターブに切り替え"
15051
15052 #: step_entry.cc:624
15053 msgid "Switch to the 2nd octave"
15054 msgstr "第2オクターブに切り替え"
15055
15056 #: step_entry.cc:625
15057 msgid "Switch to the 3rd octave"
15058 msgstr "第3オクターブに切り替え"
15059
15060 #: step_entry.cc:626
15061 msgid "Switch to the 4th octave"
15062 msgstr "第4オクターブに切り替え"
15063
15064 #: step_entry.cc:627
15065 msgid "Switch to the 5th octave"
15066 msgstr "第5オクターブに切り替え"
15067
15068 #: step_entry.cc:628
15069 msgid "Switch to the 6th octave"
15070 msgstr "第6オクターブに切り替え"
15071
15072 #: step_entry.cc:629
15073 msgid "Switch to the 7th octave"
15074 msgstr "第7オクターブに切り替え"
15075
15076 #: step_entry.cc:630
15077 msgid "Switch to the 8th octave"
15078 msgstr "第8オクターブに切り替え"
15079
15080 #: step_entry.cc:631
15081 msgid "Switch to the 9th octave"
15082 msgstr "第9オクターブに切り替え"
15083
15084 #: step_entry.cc:632
15085 msgid "Switch to the 10th octave"
15086 msgstr "第10オクターブに切り替え"
15087
15088 #: step_entry.cc:633
15089 msgid "Switch to the 11th octave"
15090 msgstr "第11オクターブに切り替え"
15091
15092 #: step_entry.cc:635
15093 msgid "Toggle Triple Notes"
15094 msgstr "3連符を切り替え"
15095
15096 #: step_entry.cc:638
15097 msgid "Toggle Chord Entry"
15098 msgstr "コード入力を切り替え"
15099
15100 #: step_entry.cc:640
15101 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
15102 msgstr "選択したノートをノートの長さに伸ばす"
15103
15104 #: step_entry.cc:650
15105 msgid "Set Note Length to Whole"
15106 msgstr "ノートの長さを全音符に設定"
15107
15108 #: step_entry.cc:652
15109 msgid "Set Note Length to 1/2"
15110 msgstr "ノートの長さを1/2に設定"
15111
15112 #: step_entry.cc:654
15113 msgid "Set Note Length to 1/3"
15114 msgstr "ノートの長さを1/3に設定"
15115
15116 #: step_entry.cc:656
15117 msgid "Set Note Length to 1/4"
15118 msgstr "ノートの長さを1/4に設定"
15119
15120 #: step_entry.cc:658
15121 msgid "Set Note Length to 1/8"
15122 msgstr "ノートの長さを1/8に設定"
15123
15124 #: step_entry.cc:660
15125 msgid "Set Note Length to 1/16"
15126 msgstr "ノートの長さを1/16に設定"
15127
15128 #: step_entry.cc:662
15129 msgid "Set Note Length to 1/32"
15130 msgstr "ノートの長さを1/32に設定"
15131
15132 #: step_entry.cc:664
15133 msgid "Set Note Length to 1/64"
15134 msgstr "ノートの長さを1/64に設定"
15135
15136 #: step_entry.cc:669
15137 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
15138 msgstr "ノートベロシティをピアニッシッシモに設定"
15139
15140 #: step_entry.cc:671
15141 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
15142 msgstr "ノートベロシティをピアニッシモに設定"
15143
15144 #: step_entry.cc:673
15145 msgid "Set Note Velocity to Piano"
15146 msgstr "ノートベロシティをピアノに設定"
15147
15148 #: step_entry.cc:675
15149 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
15150 msgstr "ノートベロシティをメゾピアノに設定"
15151
15152 #: step_entry.cc:677
15153 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
15154 msgstr "ノートベロシティをメゾフォルテに設定"
15155
15156 #: step_entry.cc:679
15157 msgid "Set Note Velocity to Forte"
15158 msgstr "ノートベロシティをフォルテに設定"
15159
15160 #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
15161 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
15162 msgstr "ノートベロシティをフォルティッシッシモに設定"
15163
15164 #: step_entry.cc:688
15165 msgid "No Dotted Notes"
15166 msgstr "付点なしノート"
15167
15168 #: step_entry.cc:689
15169 msgid "Toggled Dotted Notes"
15170 msgstr "付点付きノートを切り替え"
15171
15172 #: step_entry.cc:690
15173 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
15174 msgstr "複付点付きノートを切り替え"
15175
15176 #: step_entry.cc:691
15177 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
15178 msgstr "複々付点付きノートを切り替え"
15179
15180 #: stereo_panner.cc:129
15181 #, c-format
15182 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
15183 msgstr "L:%3d R:%3d 幅:%d%%"
15184
15185 #: stereo_panner.cc:272
15186 msgid "Panner|M"
15187 msgstr "M"
15188
15189 #: stereo_panner_editor.cc:37
15190 msgid "Stereo Panner"
15191 msgstr "ステレオパンナー"
15192
15193 #: stereo_panner_editor.cc:51
15194 msgid "Width"
15195 msgstr "幅"
15196
15197 #: strip_silence_dialog.cc:44
15198 msgid "Strip Silence"
15199 msgstr "無音部分をストリップ"
15200
15201 #: strip_silence_dialog.cc:65
15202 msgid "Threshold"
15203 msgstr "スレッショルド"
15204
15205 #: strip_silence_dialog.cc:76
15206 msgid "Minimum length"
15207 msgstr "最小の長さ"
15208
15209 #: strip_silence_dialog.cc:84
15210 msgid "Fade length"
15211 msgstr "フェードの長さ"
15212
15213 #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
15214 msgid "Analyzing"
15215 msgstr "分析中"
15216
15217 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:60
15218 msgid "bar:"
15219 msgstr "小節:"
15220
15221 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:61
15222 msgid "beat:"
15223 msgstr "拍:"
15224
15225 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:62
15226 msgid "Pulse:"
15227 msgstr "基準となる拍節:"
15228
15229 #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:63
15230 msgid "Tap tempo"
15231 msgstr "タップテンポ"
15232
15233 #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:453
15234 #: tempo_dialog.cc:454
15235 msgid "whole"
15236 msgstr "全音符"
15237
15238 #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:455
15239 #: tempo_dialog.cc:456
15240 msgid "second"
15241 msgstr "1/2"
15242
15243 #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:457
15244 #: tempo_dialog.cc:458
15245 msgid "third"
15246 msgstr "1/3"
15247
15248 #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:459
15249 #: tempo_dialog.cc:460
15250 msgid "quarter"
15251 msgstr "1/4"
15252
15253 #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:461
15254 #: tempo_dialog.cc:462
15255 msgid "eighth"
15256 msgstr "1/8"
15257
15258 #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:463
15259 #: tempo_dialog.cc:464
15260 msgid "sixteenth"
15261 msgstr "1/16"
15262
15263 #: tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:465
15264 #: tempo_dialog.cc:466
15265 msgid "thirty-second"
15266 msgstr "1/32"
15267
15268 #: tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:467
15269 #: tempo_dialog.cc:468
15270 msgid "sixty-fourth"
15271 msgstr "1/64"
15272
15273 #: tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:99 tempo_dialog.cc:469
15274 #: tempo_dialog.cc:470
15275 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
15276 msgstr "1/128"
15277
15278 #: tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:117
15279 msgid "ramped"
15280 msgstr "傾斜"
15281
15282 #: tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:119
15283 msgid "constant"
15284 msgstr "一定"
15285
15286 #: tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:487
15287 #: tempo_dialog.cc:488
15288 msgid "music"
15289 msgstr "音楽"
15290
15291 #: tempo_dialog.cc:172
15292 msgid "Beats per Minute:"
15293 msgstr "1分間の拍数 (BPM):"
15294
15295 #: tempo_dialog.cc:199
15296 msgid "Tempo begins at"
15297 msgstr "次で始まるテンポ"
15298
15299 #: tempo_dialog.cc:205
15300 msgid "Lock Style:"
15301 msgstr "ロックスタイル:"
15302
15303 #: tempo_dialog.cc:213
15304 msgid "Tempo Type:"
15305 msgstr "テンポタイプ:"
15306
15307 #: tempo_dialog.cc:326
15308 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
15309 msgstr "解釈できない拍節の音符タイプ (%1)"
15310
15311 #: tempo_dialog.cc:339
15312 msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
15313 msgstr "理解できないテンポタイプ (%1)"
15314
15315 #: tempo_dialog.cc:352
15316 msgid "incomprehensible lock style (%1)"
15317 msgstr "理解できないロックスタイル (%1)"
15318
15319 #: tempo_dialog.cc:503
15320 msgid "Note value:"
15321 msgstr "ノートの値:"
15322
15323 #: tempo_dialog.cc:504
15324 msgid "Lock style:"
15325 msgstr "ロックスタイル:"
15326
15327 #: tempo_dialog.cc:505
15328 msgid "Beats per bar:"
15329 msgstr "1小節あたりの拍数:"
15330
15331 #: tempo_dialog.cc:519
15332 msgid "Meter begins at bar:"
15333 msgstr "次の小節から始まる拍子:"
15334
15335 #: tempo_dialog.cc:643
15336 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
15337 msgstr "理解できない拍子のノートタイプ (%1)"
15338
15339 #: tempo_dialog.cc:656
15340 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
15341 msgstr "理解できない拍子のロックスタイル (%1)"
15342
15343 #: time_axis_view.cc:148
15344 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
15345 msgstr "トラック/バス名 (ダブルクリックで編集)"
15346
15347 #: time_axis_view_item.cc:326
15348 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
15349 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
15350 msgstr[0] "%1 フレームの新しい長さは %2 の範囲外です"
15351
15352 #: time_fx_dialog.cc:60
15353 msgid "Quick but Ugly"
15354 msgstr "速いが見づらい"
15355
15356 #: time_fx_dialog.cc:61
15357 msgid "Skip Anti-aliasing"
15358 msgstr "アンチエイリアスをスキップ"
15359
15360 #: time_fx_dialog.cc:62
15361 msgid "Contents"
15362 msgstr "コンテンツ"
15363
15364 #: time_fx_dialog.cc:63
15365 msgid "Minimize time distortion"
15366 msgstr "時間の歪みを最小化"
15367
15368 #: time_fx_dialog.cc:64
15369 msgid "Preserve Formants"
15370 msgstr "フォルマントを保持"
15371
15372 #: time_fx_dialog.cc:81
15373 msgid "TimeFXDialog"
15374 msgstr "TimeFXDialog"
15375
15376 #: time_fx_dialog.cc:84
15377 msgid "Pitch Shift Audio"
15378 msgstr "オーディオをピッチシフト"
15379
15380 #: time_fx_dialog.cc:86
15381 msgid "Time Stretch Audio"
15382 msgstr "オーディオをタイムストレッチ"
15383
15384 #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
15385 msgid "Octaves:"
15386 msgstr "オクターブ:"
15387
15388 #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
15389 msgid "Semitones:"
15390 msgstr "半音:"
15391
15392 #: time_fx_dialog.cc:124
15393 msgid "Cents:"
15394 msgstr "セント:"
15395
15396 #: time_fx_dialog.cc:132
15397 msgid "Time|Shift"
15398 msgstr "シフト"
15399
15400 #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
15401 msgid "TimeFXButton"
15402 msgstr "TimeFXButton"
15403
15404 #: time_fx_dialog.cc:193
15405 msgid "Stretch/Shrink"
15406 msgstr "広げる/縮める"
15407
15408 #: time_fx_dialog.cc:203
15409 msgid "<b>Progress</b>"
15410 msgstr "<b>進捗</b>"
15411
15412 #: time_selection.cc:40
15413 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
15414 msgstr "プログラミングエラー: 存在しないオーディオレンジへのリクエスト (%1)!"
15415
15416 #: transform_dialog.cc:39
15417 msgid "this note's"
15418 msgstr "このノートの"
15419
15420 #: transform_dialog.cc:40
15421 msgid "the previous note's"
15422 msgstr "前のノートの"
15423
15424 #: transform_dialog.cc:41
15425 msgid "this note's index"
15426 msgstr "このノートのインデックス"
15427
15428 #: transform_dialog.cc:42
15429 msgid "the number of notes"
15430 msgstr "ノート数"
15431
15432 #: transform_dialog.cc:43
15433 msgid "exactly"
15434 msgstr "値"
15435
15436 #: transform_dialog.cc:44
15437 msgid "a random number from"
15438 msgstr "ランダムな数"
15439
15440 #: transform_dialog.cc:55
15441 msgid "equal steps from"
15442 msgstr "同等のステップ"
15443
15444 #: transform_dialog.cc:58
15445 msgid "note number"
15446 msgstr "ノート番号"
15447
15448 #: transform_dialog.cc:59
15449 msgid "velocity"
15450 msgstr "ベロシティ"
15451
15452 #: transform_dialog.cc:60
15453 msgid "start time"
15454 msgstr "開始時間"
15455
15456 #: transform_dialog.cc:61
15457 msgid "length"
15458 msgstr "長さ"
15459
15460 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
15461 msgid "Transform"
15462 msgstr "変形"
15463
15464 #: transform_dialog.cc:91
15465 msgid "Set "
15466 msgstr "左の項目を右の値に設定: "
15467
15468 #: transpose_dialog.cc:30
15469 msgid "Transpose MIDI"
15470 msgstr "MIDI を移調"
15471
15472 #: transpose_dialog.cc:55
15473 msgid "Transpose"
15474 msgstr "移調"
15475
15476 #: ui_config.cc:228 ui_config.cc:423
15477 msgid "Loading default ui configuration file %1"
15478 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル  %1 を読み込み中"
15479
15480 #: ui_config.cc:231 ui_config.cc:426
15481 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
15482 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル  \"%1\"  を読み込みできません"
15483
15484 #: ui_config.cc:234 ui_config.cc:431
15485 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15486 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル  \"%1\" は正常に読み込まれません。"
15487
15488 #: ui_config.cc:242
15489 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
15490 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル  %1 を見つけることができませんでした"
15491
15492 #: ui_config.cc:290
15493 msgid "Loading color file %1"
15494 msgstr "カラーファイル %1 を読み込み中"
15495
15496 #: ui_config.cc:293
15497 msgid "cannot read color file \"%1\""
15498 msgstr "カラーファイル \"%1\" を読み込みできません"
15499
15500 #: ui_config.cc:298
15501 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
15502 msgstr "カラーファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。"
15503
15504 #: ui_config.cc:326
15505 msgid "Color file for %1 not found along %2"
15506 msgstr "%1 のカラーファイルは %2 から見つかりません"
15507
15508 #: ui_config.cc:404 ui_config.cc:487
15509 msgid "Color file %1 not saved"
15510 msgstr "カラーファイル \"%1\" は保存されません"
15511
15512 #: ui_config.cc:440
15513 msgid "Loading user ui configuration file %1"
15514 msgstr "ユーザー UI 設定ファイル  %1 を読み込み中"
15515
15516 #: ui_config.cc:443
15517 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
15518 msgstr "UI 設定ファイル  \"%1\"  を読み込みできません"
15519
15520 #: ui_config.cc:448
15521 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15522 msgstr "ユーザー UI 設定ファイル  \"%1\" は正常に読み込まれません。"
15523
15524 #: ui_config.cc:456
15525 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
15526 msgstr ""
15527 "UI 設定ファイルが見つかりませんでした。キャンバスが壊れているようです。"
15528
15529 #: ui_config.cc:477
15530 msgid "Config file %1 not saved"
15531 msgstr "設定ファイル %1 は保存されません"
15532
15533 #: ui_config.cc:721
15534 msgid "Color %1 not found"
15535 msgstr "カラー %1 は見つかりません"
15536
15537 #: ui_config.cc:791
15538 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
15539 msgstr ""
15540 "検索パス %2 から UI スタイルファイル %1 を見つけることができません。%3 はおか"
15541 "しいようです。"
15542
15543 #: utils.cc:118 utils.cc:161
15544 msgid "bad XPM header %1"
15545 msgstr "不正な XPM ヘッダ %1"
15546
15547 #: utils.cc:365
15548 msgid "cannot find XPM file for %1"
15549 msgstr "%1 のXPM ファイルが見つかりません"
15550
15551 #: utils.cc:423 utils.cc:453 utils.cc:473
15552 msgid "default"
15553 msgstr "デフォルト"
15554
15555 #: utils.cc:474
15556 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
15557 msgstr ""
15558 "アイコンセット \"%2\" のアイコン \"%1\" は見つかりません。デフォルトに戻しま"
15559 "す。"
15560
15561 #: utils.cc:481
15562 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
15563 msgstr "%2 を使用して %1 のアイコンイメージを見つけることができません"
15564
15565 #: utils.cc:498 utils.cc:514
15566 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
15567 msgstr "%1 という名前のアイコンの読み込み中に例外をキャッチしました"
15568
15569 #: utils.cc:764
15570 msgid "Overwrite"
15571 msgstr "上書き"
15572
15573 #: vca_master_strip.cc:74 vca_time_axis.cc:49
15574 msgid "Solo slaves"
15575 msgstr "ソロ・スレーブ"
15576
15577 #: vca_master_strip.cc:79 vca_time_axis.cc:55
15578 msgid "Mute slaves"
15579 msgstr "ミュート・スレーブ"
15580
15581 #: vca_master_strip.cc:83
15582 msgid "Hide this VCA strip"
15583 msgstr "この VCA ストリップを隠す"
15584
15585 #: vca_master_strip.cc:110 vca_master_strip.cc:472
15586 msgid "Click to show slaves only"
15587 msgstr "クリックしてスレーブのみを表示"
15588
15589 #: vca_master_strip.cc:334
15590 msgid "A"
15591 msgstr "A"
15592
15593 #: vca_master_strip.cc:341
15594 msgid "S"
15595 msgstr "S"
15596
15597 #: vca_master_strip.cc:452
15598 msgid "Drop All Slaves"
15599 msgstr "すべてのスレーブをドロップ"
15600
15601 #: vca_master_strip.cc:475
15602 msgid "Click to show normal mixer"
15603 msgstr "クリックして通常のミキサーを表示"
15604
15605 #: add_video_dialog.cc:55
15606 msgid "Set Video Track"
15607 msgstr "ビデオトラックを設定"
15608
15609 #: add_video_dialog.cc:63
15610 msgid "Open Video Monitor Window"
15611 msgstr "ビデオモニターウインドウを開く"
15612
15613 #: add_video_dialog.cc:64
15614 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
15615 msgstr "ビデオフレームレートに合うようにセッションのフレームレートを調整"
15616
15617 #: add_video_dialog.cc:66
15618 msgid "Reload docroot"
15619 msgstr "docroot を再読み込み"
15620
15621 #: add_video_dialog.cc:121
15622 msgid "Video files"
15623 msgstr "ビデオファイル"
15624
15625 #: add_video_dialog.cc:150
15626 msgid "<b>Video Information</b>"
15627 msgstr "<b>ビデオ情報</b>"
15628
15629 #: add_video_dialog.cc:153
15630 msgid "Start:"
15631 msgstr "開始:"
15632
15633 #: add_video_dialog.cc:159
15634 msgid "Frame rate:"
15635 msgstr "フレームレート:"
15636
15637 #: add_video_dialog.cc:162
15638 msgid "Aspect Ratio:"
15639 msgstr "アスペクト比:"
15640
15641 #: add_video_dialog.cc:248
15642 msgid "VideoServerIndex"
15643 msgstr "VideoServerIndex"
15644
15645 #: add_video_dialog.cc:685
15646 msgid " %1 fps"
15647 msgstr " %1 fps"
15648
15649 #: vca_time_axis.cc:60
15650 msgid "D"
15651 msgstr "D"
15652
15653 #: vca_time_axis.cc:61
15654 msgid "Unassign all slaves"
15655 msgstr "すべてのスレーブを割り当て解除"
15656
15657 #: vca_time_axis.cc:65
15658 msgid "V"
15659 msgstr "V"
15660
15661 #: vca_time_axis.cc:66
15662 msgid "Show only slaves"
15663 msgstr "スレーブのみを表示"
15664
15665 #: video_timeline.cc:474
15666 msgid ""
15667 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
15668 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
15669 msgstr ""
15670 "ビデオファイル情報のパースに失敗しました。ビデオサーバは起動していますか?"
15671 "ファイルはビデオサーバから読み込み可能ですか?docrootは合っていますか?それは"
15672 "ビデオファイルですか?"
15673
15674 #: video_timeline.cc:512
15675 msgid ""
15676 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
15677 "setting in %2."
15678 msgstr ""
15679 "セッションフレームレートの設定に失敗しました: '%1' には %2 内に対応するオプ"
15680 "ションの設定がありません。"
15681
15682 #: video_timeline.cc:520
15683 msgid ""
15684 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
15685 "vs '%3'"
15686 msgstr ""
15687 "ビデオファイルのフレームレートは %1 セッションタイムコードのフレームレートと"
15688 "一致しません: '%2' vs '%3'"
15689
15690 #: video_timeline.cc:593
15691 msgid ""
15692 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
15693 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
15694 "document-root."
15695 msgstr ""
15696 "ビデオサーバのdocrootが一致しません。%1: '%2', ビデオサーバ: '%3'。これは通"
15697 "常、%1 がビデオサーバを開始しておらず、異なる document-root を利用しているこ"
15698 "とを意味しています。"
15699
15700 #: video_timeline.cc:730
15701 msgid ""
15702 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
15703 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
15704 "environment variable. It should point to an application compatible with "
15705 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
15706 "\n"
15707 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15708 msgstr ""
15709 "ビデオモニタ 'xjadeo' が見つかりません。http://xjadeo.sf.net/ をインストール"
15710 "してください (xjadeo のカスタムパスは XJREMOTE 環境変数を設定することで指定で"
15711 "きます。xjadeo のリモートコントロールインタフェース 'xjremote' と互換性のある"
15712 "アプリケーションを指定する必要があります)。\n"
15713 "\n"
15714 "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
15715
15716 #: video_timeline.cc:745
15717 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
15718 msgstr "ビデオモニタ 'xjadeo' を起動できません"
15719
15720 #: video_timeline.cc:777
15721 msgid ""
15722 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
15723 "later. http://xjadeo.sf.net/"
15724 msgstr ""
15725 "ビデオモニタ 'xjadeo' が古すぎます。xjadeo バージョン 0.7.7 以降をインストー"
15726 "ルしてください。http://xjadeo.sf.net/"
15727
15728 #: video_monitor.cc:283
15729 msgid "Video Monitor: File Not Found."
15730 msgstr "ビデオモニタ: ファイルが見つかりません。"
15731
15732 #: transcode_ffmpeg.cc:56
15733 msgid ""
15734 "ffmpeg installation was not found on this system.\n"
15735 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
15736 "Video import and export is not possible until you install tools.\n"
15737 "\n"
15738 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
15739 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
15740 "\n"
15741 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
15742 "and ffprobe_harvid.\n"
15743 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
15744 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
15745 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
15746 "\n"
15747 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15748 msgstr ""
15749 "ffmpeg インストールがシステム上に見つかりませんでした。\n"
15750 "%1 は ffmpeg.org から バージョン 1.1 以降の ffmpeg および ffproben を必要とし"
15751 "ます。\n"
15752 "ビデオインポートおよびエクスポートはツールをインストールするまで行うことはで"
15753 "きません。\n"
15754 "\n"
15755 "このツールは ardour.org からの %1 リリースに含まれています。また、http://x42."
15756 "github.com/harvid/ でビデオサーバとともに利用可能です。\n"
15757 "\n"
15758 "重要: ファイルは $PATH にインストールし、ffmpeg_harvid および ffprobe_harvid "
15759 "という名前とする必要があります。\n"
15760 "すでにシステムに安定版の ffmpeg インストールがある場合には、ffmpeg から "
15761 "ffmpeg_harvid、および ffprobe から ffprobe_harvid へのシンボリックリンクを作"
15762 "成することをお勧めします。\n"
15763 "\n"
15764 "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
15765
15766 #: transcode_video_dialog.cc:56
15767 msgid "Transcode/Import Video File "
15768 msgstr "ビデオファイルをトランスコード/インポート "
15769
15770 #: transcode_video_dialog.cc:58
15771 msgid "Output File:"
15772 msgstr "アウトプットファイル:"
15773
15774 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
15775 msgid "Abort"
15776 msgstr "中止"
15777
15778 #: transcode_video_dialog.cc:63
15779 msgid "Height = "
15780 msgstr "高さ ="
15781
15782 #: transcode_video_dialog.cc:66
15783 msgid "Extract LTC from audio and align video"
15784 msgstr "オーディオから LTC を抽出し、ビデオを合わせる"
15785
15786 #: transcode_video_dialog.cc:67
15787 msgid "Manual Override"
15788 msgstr "手動オーバーライド"
15789
15790 #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
15791 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
15792 msgstr "デバッグモード: ffmpeg コマンドをプリントし、stdoutに出力します。"
15793
15794 #: transcode_video_dialog.cc:107
15795 msgid "<b>File Information</b>"
15796 msgstr "<b>ファイル情報</b>"
15797
15798 #: transcode_video_dialog.cc:113
15799 msgid ""
15800 "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
15801 "window for more information."
15802 msgstr ""
15803 "ffmpeg インストールが見つかりません。ビデオインポートはできません。詳細な情報"
15804 "はログウインドウを参照ください。"
15805
15806 #: transcode_video_dialog.cc:120
15807 msgid ""
15808 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
15809 "unsupported video codec or format."
15810 msgstr ""
15811 "ファイル情報を読めません。これは、'%1' が正当なビデオファイルでないか、サポー"
15812 "トされていないビデオコーデックまたはフォーマットであることがほとんどです。"
15813
15814 #: transcode_video_dialog.cc:137
15815 msgid "FPS:"
15816 msgstr "FPS:"
15817
15818 #: transcode_video_dialog.cc:141
15819 msgid "Codec:"
15820 msgstr "コーデック:"
15821
15822 #: transcode_video_dialog.cc:143
15823 msgid "Geometry:"
15824 msgstr "ジオメトリー:"
15825
15826 #: transcode_video_dialog.cc:158
15827 msgid "??"
15828 msgstr "??"
15829
15830 #: transcode_video_dialog.cc:179
15831 msgid "<b>Import Settings</b>"
15832 msgstr "<b>インポート設定</b>"
15833
15834 #: transcode_video_dialog.cc:184
15835 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
15836 msgstr "現在位置からの参照 (以前にトランスコードしたファイルのみ)"
15837
15838 #: transcode_video_dialog.cc:185
15839 msgid "Import/Transcode Video to Session"
15840 msgstr "セッションにビデオをインポート/トランスコード"
15841
15842 #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
15843 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
15844 msgstr "ビデオをインポートしない (オーディオインポートのみ)"
15845
15846 #: transcode_video_dialog.cc:208
15847 msgid "Do Not Import Video"
15848 msgstr "ビデオをインポートしない"
15849
15850 #: transcode_video_dialog.cc:224
15851 msgid "Scale Video: Width = "
15852 msgstr "ビデオをスケール: 幅 = "
15853
15854 #: transcode_video_dialog.cc:230
15855 msgid "Original Width"
15856 msgstr "オリジナルの幅"
15857
15858 #: transcode_video_dialog.cc:245
15859 msgid "Bitrate (KBit/s):"
15860 msgstr "ビットレート (KBit/s):"
15861
15862 #: transcode_video_dialog.cc:250
15863 msgid "Extract Audio:"
15864 msgstr "オーディオを抽出:"
15865
15866 #: transcode_video_dialog.cc:255
15867 msgid "No Audio Track Present"
15868 msgstr "オーディオトラックが存在しません"
15869
15870 #: transcode_video_dialog.cc:258
15871 msgid "Do Not Extract Audio"
15872 msgstr "オーディオを抽出しない"
15873
15874 #: transcode_video_dialog.cc:374
15875 msgid "Extracting Audio.."
15876 msgstr "オーディオを抽出中..."
15877
15878 #: transcode_video_dialog.cc:377
15879 msgid "Audio Extraction Failed."
15880 msgstr "オーディオの抽出が失敗します。"
15881
15882 #: transcode_video_dialog.cc:403
15883 msgid "Transcoding Video.."
15884 msgstr "ビデオをトランスコード中..."
15885
15886 #: transcode_video_dialog.cc:437
15887 msgid "Transcoding Failed."
15888 msgstr "トランスコードが失敗しました。"
15889
15890 #: transcode_video_dialog.cc:541
15891 msgid "Save Transcoded Video File"
15892 msgstr "トランスコードしたビデオファイルを保存"
15893
15894 #: video_server_dialog.cc:52
15895 msgid "Launch Video Server"
15896 msgstr "ビデオサーバを起動"
15897
15898 #: video_server_dialog.cc:53
15899 msgid "Server Executable:"
15900 msgstr "サーバ実行ファイル:"
15901
15902 #: video_server_dialog.cc:55
15903 msgid "Server Docroot:"
15904 msgstr "サーバ Docroot:"
15905
15906 #: video_server_dialog.cc:61
15907 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
15908 msgstr "このダイアログを再び表示しない (編集 -> 環境設定でリセットできます)"
15909
15910 #: video_server_dialog.cc:94
15911 msgid ""
15912 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
15913 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
15914 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
15915 "distribution.\n"
15916 "\n"
15917 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15918 msgstr ""
15919 "外部ビデオサーバ 'harvid' が見つかりません。\n"
15920 "このツールは ardour.org からの %1 リリースに含まれています。また、http://x42."
15921 "github.com/harvid/ からダウンロードするか、お使いのディストリビューションから"
15922 "取得することも可能です。\n"
15923 "\n"
15924 "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
15925
15926 #: video_server_dialog.cc:131
15927 msgid "Listen Address:"
15928 msgstr "リッスンアドレス:"
15929
15930 #: video_server_dialog.cc:136
15931 msgid "Listen Port:"
15932 msgstr "リッスンポート:"
15933
15934 #: video_server_dialog.cc:141
15935 msgid "Cache Size:"
15936 msgstr "キャッスサイズ:"
15937
15938 #: video_server_dialog.cc:147
15939 msgid ""
15940 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
15941 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
15942 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
15943 msgstr ""
15944 "%1 はビデオタイムラインを外部ビデオサーバに依存します。\n"
15945 "編集 -> 環境設定 -> ビデオ で設定されたサーバに到達できません。\n"
15946 "'harvid' をこのマシンで起動しますか?"
15947
15948 #: video_server_dialog.cc:186
15949 msgid "Set Video Server Executable"
15950 msgstr "ビデオサーバ実行ファイルを設定"
15951
15952 #: video_server_dialog.cc:206
15953 msgid "Server docroot"
15954 msgstr "サーバ docroot"
15955
15956 #: utils_videotl.cc:65
15957 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
15958 msgstr "宛先がビデオサーバの docroot 外です。"
15959
15960 #: utils_videotl.cc:66
15961 msgid ""
15962 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
15963 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
15964 msgstr ""
15965 "宛先がビデオサーバの docroot 外です。ファイルはビデオサーバから読み込みできま"
15966 "せん。本当に続けますか?"
15967
15968 #: utils_videotl.cc:69
15969 msgid "Continue"
15970 msgstr "続ける"
15971
15972 #: utils_videotl.cc:76
15973 msgid "Confirm Overwrite"
15974 msgstr "上書きを確認"
15975
15976 #: utils_videotl.cc:86 utils_videotl.cc:102
15977 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
15978 msgstr "ビデオフォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
15979
15980 #: export_video_dialog.cc:67
15981 msgid "Export Video File "
15982 msgstr "ビデオファイルをエクスポート "
15983
15984 #: export_video_dialog.cc:78
15985 msgid "Video:"
15986 msgstr "ビデオ:"
15987
15988 #: export_video_dialog.cc:83
15989 msgid "Scale Video (W x H):"
15990 msgstr "ビデオをスケール (W x H):"
15991
15992 #: export_video_dialog.cc:84
15993 msgid "Retain Aspect"
15994 msgstr "アスペクトを保持"
15995
15996 #: export_video_dialog.cc:89
15997 msgid "Set Aspect Ratio:"
15998 msgstr "アスペクト比を設定:"
15999
16000 #: export_video_dialog.cc:90
16001 msgid "Normalize Audio"
16002 msgstr "オーディオをノーマライズ"
16003
16004 #: export_video_dialog.cc:91
16005 msgid "2 Pass Encoding"
16006 msgstr "2 パスエンコーディング"
16007
16008 #: export_video_dialog.cc:92
16009 msgid "Codec Optimizations:"
16010 msgstr "コーデック最適化:"
16011
16012 #: export_video_dialog.cc:94
16013 msgid "Deinterlace"
16014 msgstr "非インターレース"
16015
16016 #: export_video_dialog.cc:95
16017 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
16018 msgstr "[2] B-フレームを使用 (MPEG 2 または 4のみ)"
16019
16020 #: export_video_dialog.cc:96
16021 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
16022 msgstr ""
16023 "FPS をオーバーライド (デフォルトは インプットビデオファイルから FPS を保持し"
16024 "ます):"
16025
16026 #: export_video_dialog.cc:97
16027 msgid "Include Session Metadata"
16028 msgstr "セッションメタデータを含ませる"
16029
16030 #: export_video_dialog.cc:115
16031 msgid ""
16032 "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
16033 "window for more information."
16034 msgstr ""
16035 "ffmpeg インストールが見つからないため、ビデオをエクスポートできません。詳細は"
16036 "ログウインドウを参照ください。"
16037
16038 #: export_video_dialog.cc:126
16039 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
16040 msgstr "<b>アウトプット:</b> (ファイル拡張子がフォーマットを定義します)"
16041
16042 #: export_video_dialog.cc:136
16043 msgid "<b>Input Video:</b>"
16044 msgstr "<b>インプットビデオ:</b>"
16045
16046 #: export_video_dialog.cc:147
16047 msgid "Audio:"
16048 msgstr "オーディオ:"
16049
16050 #: export_video_dialog.cc:149
16051 msgid "Master Bus"
16052 msgstr "マスターバス"
16053
16054 #: export_video_dialog.cc:153
16055 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
16056 msgstr "%1 セッションの開始から終了まで"
16057
16058 #: export_video_dialog.cc:156
16059 msgid "<b>Settings:</b>"
16060 msgstr "<b>設定:</b>"
16061
16062 #: export_video_dialog.cc:164
16063 msgid "Range:"
16064 msgstr "レンジ:"
16065
16066 #: export_video_dialog.cc:170
16067 msgid "Video Codec:"
16068 msgstr "ビデオコーデック:"
16069
16070 #: export_video_dialog.cc:173
16071 msgid "Video KBit/s:"
16072 msgstr "ビデオ KBit/s:"
16073
16074 #: export_video_dialog.cc:176
16075 msgid "Audio Codec:"
16076 msgstr "オーディオコーデック:"
16077
16078 #: export_video_dialog.cc:179
16079 msgid "Audio KBit/s:"
16080 msgstr "オーディオ KBit/s:"
16081
16082 #: export_video_dialog.cc:182
16083 msgid "Audio Samplerate:"
16084 msgstr "オーディオサンプルレート:"
16085
16086 #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
16087 #: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817
16088 msgid "(default for format)"
16089 msgstr "(フォーマットのデフォルト)"
16090
16091 #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
16092 #: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830
16093 msgid "(default)"
16094 msgstr "(デフォルト)"
16095
16096 #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824
16097 msgid "(retain)"
16098 msgstr "(保持)"
16099
16100 #: export_video_dialog.cc:335
16101 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
16102 msgstr "00:00:00:00 からビデオの終了まで"
16103
16104 #: export_video_dialog.cc:337
16105 msgid "from the video's start to the video's end"
16106 msgstr "ビデオの開始から終了まで"
16107
16108 #: export_video_dialog.cc:340
16109 msgid "Selected range"
16110 msgstr "選択されたレンジ"
16111
16112 #: export_video_dialog.cc:561
16113 msgid "Normalizing audio"
16114 msgstr "オーディオをノーマライズ中"
16115
16116 #: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571
16117 msgid "Exporting audio"
16118 msgstr "オーディオをエクスポート中"
16119
16120 #: export_video_dialog.cc:632
16121 msgid "Exporting Audio..."
16122 msgstr "オーディオをエクスポート中..."
16123
16124 #: export_video_dialog.cc:689
16125 msgid ""
16126 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
16127 "timeline instead."
16128 msgstr ""
16129 "ビデオをエクスポート: ビデオファイルの長さのクエリを使用できません。代わりに"
16130 "タイムラインの長さを使用します"
16131
16132 #: export_video_dialog.cc:719
16133 msgid "Export Video: export-range does not include video."
16134 msgstr "ビデオをエクスポート: エクスポートレンジはビデオを含みません。"
16135
16136 #: export_video_dialog.cc:732
16137 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
16138 msgstr ""
16139 "ビデオをエクスポート: オーディオエクスポートに接続するマスターアウトポートが"
16140 "ありません"
16141
16142 #: export_video_dialog.cc:774
16143 msgid "Encoding Video..."
16144 msgstr "ビデオをエンコード中..."
16145
16146 #: export_video_dialog.cc:794
16147 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
16148 msgstr "ビデオをエクスポート: ビデオインプットファイルを読み込みできません。"
16149
16150 #: export_video_dialog.cc:900
16151 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
16152 msgstr "ビデオをエンコード中... 成功 1/2"
16153
16154 #: export_video_dialog.cc:912
16155 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
16156 msgstr "ビデオをエンコード中... 成功 2/2"
16157
16158 #: export_video_dialog.cc:1015
16159 msgid "Transcoding failed."
16160 msgstr "トランスコードに失敗しました。"
16161
16162 #: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271
16163 msgid "Save Exported Video File"
16164 msgstr "エクスポートしたビデオファイルを保存"
16165
16166 #: export_video_infobox.cc:33
16167 msgid "Video Export Info"
16168 msgstr "ビデオエクスポート情報"
16169
16170 #: export_video_infobox.cc:34
16171 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
16172 msgstr ""
16173 "このダイアログを再び表示しない (編集 -> 環境設定 -> ビデオ でリセットできま"
16174 "す)"
16175
16176 #: export_video_infobox.cc:46
16177 msgid "<b>Video Export Info</b>"
16178 msgstr "<b>ビデオエクスポート情報</b>"
16179
16180 #: export_video_infobox.cc:51
16181 msgid ""
16182 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
16183 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
16184 "\n"
16185 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
16186 "\n"
16187 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
16188 "\n"
16189 "Open Manual in Browser? "
16190 msgstr ""
16191 "%1 にはオーディオ/ビデオエンコードの商用ライセンスは含まれていません。各種"
16192 "オーディオ/ビデオコーデックのライセンスについての情報は mpegla.com で参照でき"
16193 "ます。\n"
16194 "\n"
16195 "ビデオエンコードは多くの細かい作業があり、些末なものではありません。\n"
16196 "\n"
16197 "%2/video-timeline/operations/#export にあるマニュアルを参照ください。\n"
16198 "\n"
16199 "マニュアルをブラウザで開きますか?"
16200
16201 #~ msgid "Bindings Editor"
16202 #~ msgstr "バインドエディター"
16203
16204 #~ msgid ""
16205 #~ "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
16206 #~ msgstr ""
16207 #~ "そのキー・シーケンスはすでにバインドされています。他のバインドを先に削除し"
16208 #~ "てください。"
16209
16210 #~ msgid "Key Bindings"
16211 #~ msgstr "キーバインド"
16212
16213 #~ msgid "These settings will only take effect after %1 is restarted."
16214 #~ msgstr "これらの設定は %1 を再起動した後でのみ有効になります。"
16215
16216 #~ msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
16217 #~ msgstr "ウインドウマネージャ/デスクトップ表示情報を使用"
16218
16219 #~ msgid ""
16220 #~ "French:\n"
16221 #~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
16222 #~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
16223 #~ "\tMartin Blanchard\n"
16224 #~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
16225 #~ msgstr ""
16226 #~ "フランス語: \n"
16227 #~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
16228 #~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
16229 #~ "\tMartin Blanchard\n"
16230 #~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
16231
16232 #~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
16233 #~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
16234
16235 #~ msgid "Playhead follows range selections and edits"
16236 #~ msgstr "再生ヘッドが選択範囲と編集範囲に追随します"
16237
16238 #~ msgid "Follow Edits"
16239 #~ msgstr "エディットフォロー"
16240
16241 #~ msgid "GUI"
16242 #~ msgstr "GUI"
16243
16244 #~ msgid "Misc/Click"
16245 #~ msgstr "Misc/クリック"
16246
16247 #~ msgid "Add Track or Bus..."
16248 #~ msgstr "トラック/バスを追加..."
16249
16250 #~ msgid "Play Selection w/Preroll"
16251 #~ msgstr "プリ・ロールを含めて選択範囲を再生"
16252
16253 #~ msgid "Send MIDI Feedback"
16254 #~ msgstr "MIDI フィードバックを送信"
16255
16256 #~ msgid "Internal"
16257 #~ msgstr "内部"
16258
16259 #~ msgid "-vca-"
16260 #~ msgstr "-vca-"
16261
16262 #~ msgid "Copy playlists"
16263 #~ msgstr "プレイリストをコピー"
16264
16265 #~ msgid "Create new (empty) playlists"
16266 #~ msgstr "空の新規プレイリストを作成"
16267
16268 #~ msgid "Share playlists"
16269 #~ msgstr "プレイリストを共有"
16270
16271 #~ msgid "dilate tempo"
16272 #~ msgstr "テンポを広げる"
16273
16274 #~ msgid "Print"
16275 #~ msgstr "プリント"
16276
16277 #~ msgid "To remove a shortcut select an action then press this: "
16278 #~ msgstr "ショートカットを削除するには、操作を選択し次を押します: "
16279
16280 #~ msgid "Chns"
16281 #~ msgstr "Chns"
16282
16283 #~ msgid "Click to edit channel settings"
16284 #~ msgstr "クリックしてチャンネル設定を編集"
16285
16286 #~ msgid "all"
16287 #~ msgstr "すべて"
16288
16289 #~ msgid "some"
16290 #~ msgstr "いくらか"
16291
16292 #~ msgid "Emphasis on first beat:"
16293 #~ msgstr "1拍目を強調:"
16294
16295 #~ msgid "Use default Click:"
16296 #~ msgstr "デフォルトのクリック音を使用:"
16297
16298 #~ msgid "Click audio file:"
16299 #~ msgstr "クリック音オーディオファイル:"
16300
16301 #~ msgid "Click emphasis audio file:"
16302 #~ msgstr "クリック強調音オーディオファイル"
16303
16304 #~ msgid "GUI and Font scaling:"
16305 #~ msgstr "GUI&フォントスケーリング:"
16306
16307 #~ msgid "Default"
16308 #~ msgstr "デフォルト"
16309
16310 #~ msgid "Scan Time Out:"
16311 #~ msgstr "スキャンタイムアウト"
16312
16313 #~ msgid "Playback (seconds of buffering):"
16314 #~ msgstr "プレイバック (バッファの秒数):"
16315
16316 #~ msgid "Recording (seconds of buffering):"
16317 #~ msgstr "録音 (バッファの秒数):"
16318
16319 #~ msgid ""
16320 #~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
16321 #~ "first ):"
16322 #~ msgstr ""
16323 #~ "クリックして選択したプロトコルの設定を編集 (最初に有効にする必要がありま"
16324 #~ "す):"
16325
16326 #~ msgid "Click gain level"
16327 #~ msgstr "クリック音のゲインレベル"
16328
16329 #~ msgid "Transport Options"
16330 #~ msgstr "トランスポートオプション"
16331
16332 #~ msgid ""
16333 #~ "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
16334 #~ "specific tracks recording during a take"
16335 #~ msgstr ""
16336 #~ "<b>有効の場合</b>録音時に誤って特定のトラックの録音を停止してしまうのを防"
16337 #~ "ぎます。"
16338
16339 #~ msgid ""
16340 #~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
16341 #~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
16342 #~ msgstr ""
16343 #~ "オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリューム増加したように不"
16344 #~ "快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを防ぎます。"
16345
16346 #~ msgid "Transport/Sync"
16347 #~ msgstr "トランスポート/同期"
16348
16349 #~ msgid "Synchronization and Slave Options"
16350 #~ msgstr "同期とスレーブオプション"
16351
16352 #~ msgid "LTC Reader"
16353 #~ msgstr "LTC リーダー"
16354
16355 #~ msgid "LTC Generator"
16356 #~ msgstr "LTC ジェネレーター"
16357
16358 #~ msgid "LTC generator level"
16359 #~ msgstr "LTC ジェネレーターレベル"
16360
16361 #~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
16362 #~ msgstr "ラバーバンド選択矩形スナップをグリッドに沿わせる"
16363
16364 #~ msgid "Name new markers"
16365 #~ msgstr "新規マーカーの名前をつける"
16366
16367 #~ msgid "Display master-meter in the toolbar"
16368 #~ msgstr "マスターメーターをツールバーに表示"
16369
16370 #~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
16371 #~ msgstr "ズームツールバーを表示 (切り離されている場合)"
16372
16373 #~ msgid ""
16374 #~ "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
16375 #~ "scroll wheel"
16376 #~ msgstr ""
16377 #~ "マウススクロールホイールがズームに使われている場合、常にマウスカーソルの位"
16378 #~ "置をズームのフォーカスとする"
16379
16380 #~ msgid "Regions in active edit groups are edited together"
16381 #~ msgstr "アクティブな編集グループのリージョンは次の場合に一緒に編集されます"
16382
16383 #~ msgid "only if they have identical length, position and origin"
16384 #~ msgstr "長さ・位置・起点が全て一致している場合のみ"
16385
16386 #~ msgid "Editor/Waveforms"
16387 #~ msgstr "エディター/波形"
16388
16389 #~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
16390 #~ msgstr "オーディオの波形を録音中に表示"
16391
16392 #~ msgid "Connection of tracks and busses"
16393 #~ msgstr "トラック/バスの接続"
16394
16395 #~ msgid "Solo & mute"
16396 #~ msgstr "ソロ & ミュート"
16397
16398 #~ msgid "MIDI Preferences"
16399 #~ msgstr "MIDI 環境設定"
16400
16401 #~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
16402 #~ msgstr "定期 MIDI メッセージを表示しない (MTC, MIDI Clock)"
16403
16404 #~ msgid "Send MIDI control feedback"
16405 #~ msgstr "MIDI コントロール・フィードバックを送信"
16406
16407 #~ msgid "MIDI/Ports"
16408 #~ msgstr "MIDI/ポート"
16409
16410 #~ msgid "MIDI/Sync"
16411 #~ msgstr "MIDI/同期"
16412
16413 #~ msgid "MIDI Clock"
16414 #~ msgstr "MIDI クロック"
16415
16416 #~ msgid "MIDI Time Code (MTC)"
16417 #~ msgstr "MIDI タイムコード (MTC)"
16418
16419 #~ msgid "Send MIDI Time Code"
16420 #~ msgstr "MIDI タイムコードを送信"
16421
16422 #~ msgid "Midi Machine Control (MMC)"
16423 #~ msgstr "Midi マシンコントロール (MMC)"
16424
16425 #~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
16426 #~ msgstr "MIDI マシンコントロールコマンドに従う"
16427
16428 #~ msgid "Send MIDI Machine Control commands"
16429 #~ msgstr "MIDI マシンコントロールコマンドを送信"
16430
16431 #~ msgid "Midi Audition"
16432 #~ msgstr "Midi オーディション"
16433
16434 #~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
16435 #~ msgstr "Midi オーディション・シンセ (LV2)"
16436
16437 #~ msgid "User interaction"
16438 #~ msgstr "ユーザー・インタラクション"
16439
16440 #~ msgid ""
16441 #~ "Use translations of %1 messages\n"
16442 #~ "   <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
16443 #~ "   <i>(if available for your language preferences)</i>"
16444 #~ msgstr ""
16445 #~ "%1 メッセージの翻訳を利用\n"
16446 #~ "   <i>(有効にするには %1 の再起動が必要です)</i>\n"
16447 #~ "   <i>(利用している言語の環境設定が可能な場合)</i>"
16448
16449 #~ msgid "Keyboard"
16450 #~ msgstr "キーボード"
16451
16452 #~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
16453 #~ msgstr "アプリケーション起動時に Audio Unit プラグインをスキャン"
16454
16455 #~ msgid "Preferences|GUI"
16456 #~ msgstr "GUI"
16457
16458 #~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
16459 #~ msgstr ""
16460 #~ "各種ウィジェットにマウスオーバーする際、マウスポインタをグラフィカルに表示"
16461
16462 #~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
16463 #~ msgstr "100ms ごとの代わりに FPS でトランスポートクロックをアップデート"
16464
16465 #~ msgid "Action Script Button Visibility"
16466 #~ msgstr "アクションスクリプトボタン表示"
16467
16468 #~ msgid "Show meters on tracks in the editor"
16469 #~ msgstr "エディターのトラック上にメーターを表示"
16470
16471 #~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
16472 #~ msgstr "最大でもステレオのメーターとしてトラックヘッダに表示する"
16473
16474 #~ msgid "Theme/Colors"
16475 #~ msgstr "テーマ/カラー"
16476
16477 #~ msgid "Zip/Archive Session"
16478 #~ msgstr "Zip/アーカイブセッション"
16479
16480 #~ msgid "Audio file format"
16481 #~ msgstr "オーディオファイルフォーマット"
16482
16483 #~ msgid "File locations"
16484 #~ msgstr "ファイルの場所"
16485
16486 #~ msgid "Glue to bars and beats"
16487 #~ msgstr "小節と拍に沿わせる"
16488
16489 #~ msgid "Playing"
16490 #~ msgstr "再生中"
16491
16492 #~ msgid "<<< %+d semitones"
16493 #~ msgstr "<<< %+d 半音"
16494
16495 #~ msgid ">>> %+d semitones"
16496 #~ msgstr ">>> %+d 半音"
16497
16498 #~ msgid "Pulse note"
16499 #~ msgstr "拍節ノート"
16500
16501 #~ msgid "Beats per minute:"
16502 #~ msgstr "1分あたりの拍数:"
16503
16504 #~ msgid "Color regions using their track's color"
16505 #~ msgstr "リージョンにトラックの色を使用する"
16506
16507 #~ msgid ""
16508 #~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
16509 #~ "\"Utility\" for some.\n"
16510 #~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
16511 #~ "take effect"
16512 #~ msgstr ""
16513 #~ "フローティングウインドウを \"ユーティリティ\" タイプにせず、すべてを \"ダ"
16514 #~ "イアログ\" タイプとします。\n"
16515 #~ "これによりウインドウマネージャへ負荷軽減となることがあります。変更を有効に"
16516 #~ "するには %1 の再起動が必要です"
16517
16518 #~ msgid ""
16519 #~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
16520 #~ "editor and mixer.\n"
16521 #~ "This requires a restart of %1 to take effect"
16522 #~ msgstr ""
16523 #~ "エディターとミキサーの間を切り替える際、一時ウインドウを前面のウインドウに"
16524 #~ "追随します。\n"
16525 #~ "この変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"
16526
16527 #~ msgid ""
16528 #~ "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to "
16529 #~ "stay in front.\n"
16530 #~ "This requires a restart of %1 to take effect"
16531 #~ msgstr ""
16532 #~ "モニターセクションを切り離す際、\"ユーティリティ\" ウインドウとして前面に"
16533 #~ "留まるようにします。\n"
16534 #~ "この変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"