NO-OP; clean up script spacing and remove goto
[ardour.git] / gtk2_ardour / po / ja.po
1 # Japanese translations for gtk-ardour
2 # Copyright (C) 2017 “Paul Davis”
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
4 #
5 # Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>, 2017.
6 #: audio_clock.cc:882 audio_clock.cc:883
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Ardour 5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-02-12 01:45-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-02-12 00:56-0800\n"
13 "Last-Translator: Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Japanese <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ../..\n"
22 "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
23
24 #: about.cc:127
25 msgid "Fons Adriaensen"
26 msgstr "Fons Adriaensen"
27
28 #: about.cc:128
29 msgid "Brian Ahr"
30 msgstr "Brian Ahr"
31
32 #: about.cc:129
33 msgid "John Anderson"
34 msgstr "John Anderson"
35
36 #: about.cc:130
37 msgid "Marcus Andersson"
38 msgstr "Marcus Andersson"
39
40 #: about.cc:131
41 msgid "Nedko Arnaudov"
42 msgstr "Nedko Arnaudov"
43
44 #: about.cc:132
45 msgid "Hans Baier"
46 msgstr "Hans Baier"
47
48 #: about.cc:133
49 msgid "Ben Bell"
50 msgstr "Ben Bell"
51
52 #: about.cc:134
53 msgid "Sakari Bergen"
54 msgstr "Sakari Bergen"
55
56 #: about.cc:135
57 msgid "Christian Borss"
58 msgstr "Christian Borss"
59
60 #: about.cc:136
61 msgid "Chris Cannam"
62 msgstr "Chris Cannam"
63
64 #: about.cc:137
65 msgid "Jeremy Carter"
66 msgstr "Jeremy Carter"
67
68 #: about.cc:138
69 msgid "Jesse Chappell"
70 msgstr "Jesse Chappell"
71
72 #: about.cc:139
73 msgid "Thomas Charbonnel"
74 msgstr "Thomas Charbonnel"
75
76 #: about.cc:140
77 msgid "Sam Chessman"
78 msgstr "Sam Chessman"
79
80 #: about.cc:141
81 msgid "André Colomb"
82 msgstr "André Colomb"
83
84 #: about.cc:142
85 msgid "Paul Davis"
86 msgstr "Paul Davis"
87
88 #: about.cc:143
89 msgid "Gerard van Dongen"
90 msgstr "Gerard van Dongen"
91
92 #: about.cc:144
93 msgid "John Emmas"
94 msgstr "John Emmas"
95
96 #: about.cc:145
97 msgid "Colin Fletcher"
98 msgstr "Colin Fletcher"
99
100 #: about.cc:146
101 msgid "Dave Flick"
102 msgstr "Dave Flick"
103
104 #: about.cc:147
105 msgid "Hans Fugal"
106 msgstr "Hans Fugal"
107
108 #: about.cc:148
109 msgid "Robin Gareus"
110 msgstr "Robin Gareus"
111
112 #: about.cc:149
113 msgid "Nil Geisweiller"
114 msgstr "Nil Geisweiller"
115
116 #: about.cc:150
117 msgid "Christopher George"
118 msgstr "Christopher George"
119
120 #: about.cc:151
121 msgid "Chris Goddard"
122 msgstr "Chris Goddard"
123
124 #: about.cc:152
125 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
126 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
127
128 #: about.cc:153
129 msgid "Jeremy Hall"
130 msgstr "Jeremy Hall"
131
132 #: about.cc:154
133 msgid "Audun Halland"
134 msgstr "Audun Halland"
135
136 #: about.cc:155
137 msgid "David Halter"
138 msgstr "David Halter"
139
140 #: about.cc:156
141 msgid "Steve Harris"
142 msgstr "Steve Harris"
143
144 #: about.cc:157
145 msgid "Melvin Ray Herr"
146 msgstr "Melvin Ray Herr"
147
148 #: about.cc:158
149 msgid "Carl Hetherington"
150 msgstr "Carl Hetherington"
151
152 #: about.cc:159
153 msgid "Rob Holland"
154 msgstr "Rob Holland"
155
156 #: about.cc:160
157 msgid "Robert Jordens"
158 msgstr "Robert Jordens"
159
160 #: about.cc:161
161 msgid "Stefan Kersten"
162 msgstr "Stefan Kersten"
163
164 #: about.cc:162
165 msgid "Armand Klenk"
166 msgstr "Armand Klenk"
167
168 #: about.cc:163
169 msgid "Julien de Kozak"
170 msgstr "Julien de Kozak"
171
172 #: about.cc:164
173 msgid "Matt Krai"
174 msgstr "Matt Krai"
175
176 #: about.cc:165
177 msgid "Georg Krause"
178 msgstr "Georg Krause"
179
180 #: about.cc:166
181 msgid "Nick Lanham"
182 msgstr "Nick Lanham"
183
184 #: about.cc:167
185 msgid "Colin Law"
186 msgstr "Colin Law"
187
188 #: about.cc:168
189 msgid "Joshua Leach"
190 msgstr "Joshua Leach"
191
192 #: about.cc:169
193 msgid "Ben Loftis"
194 msgstr "Ben Loftis"
195
196 #: about.cc:170
197 msgid "Nick Mainsbridge"
198 msgstr "Nick Mainsbridge"
199
200 #: about.cc:171
201 msgid "Tim Mayberry"
202 msgstr "Tim Mayberry"
203
204 #: about.cc:172
205 msgid "Doug Mclain"
206 msgstr "Doug Mclain"
207
208 #: about.cc:173
209 msgid "Todd Naugle"
210 msgstr "Todd Naugle"
211
212 #: about.cc:174
213 msgid "André Nusser"
214 msgstr "André Nusser"
215
216 #: about.cc:175
217 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
218 msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
219
220 #: about.cc:176
221 msgid "Jack O'Quin"
222 msgstr "Jack O'Quin"
223
224 #: about.cc:177
225 msgid "Len Ovens"
226 msgstr "Len Ovens"
227
228 #: about.cc:178
229 msgid "Pavel Potocek"
230 msgstr "Pavel Potocek"
231
232 #: about.cc:179
233 msgid "Nimal Ratnayake"
234 msgstr "Nimal Ratnayake"
235
236 #: about.cc:180
237 msgid "Julien Rivaud"
238 msgstr "Julien Rivaud"
239
240 #: about.cc:181
241 msgid "David Robillard"
242 msgstr "David Robillard"
243
244 #: about.cc:182
245 msgid "Julien Roger"
246 msgstr "Julien Roger"
247
248 #: about.cc:183
249 msgid "Taybin Rutkin"
250 msgstr "Taybin Rutkin"
251
252 #: about.cc:184
253 msgid "Andreas Ruge"
254 msgstr "Andreas Ruge"
255
256 #: about.cc:185
257 msgid "Sampo Savolainen"
258 msgstr "Sampo Savolainen"
259
260 #: about.cc:186
261 msgid "Rodrigo Severo"
262 msgstr "Rodrigo Severo"
263
264 #: about.cc:187
265 msgid "Per Sigmond"
266 msgstr "Per Sigmond"
267
268 #: about.cc:188
269 msgid "Lincoln Spiteri"
270 msgstr "Lincoln Spiteri"
271
272 #: about.cc:189
273 msgid "Mike Start"
274 msgstr "Mike Start"
275
276 #: about.cc:190
277 msgid "Mark Stewart"
278 msgstr "Mark Stewart"
279
280 #: about.cc:191
281 msgid "Nathan Stewart"
282 msgstr "Nathan Stewart"
283
284 #: about.cc:192
285 msgid "Roland Stigge"
286 msgstr "Roland Stigge"
287
288 #: about.cc:193
289 msgid "Petter Sundlöf"
290 msgstr "Petter Sundlöf"
291
292 #: about.cc:194
293 msgid "Mike Täht"
294 msgstr "Mike Täht"
295
296 #: about.cc:195
297 msgid "Roy Vegard"
298 msgstr "Roy Vegard"
299
300 #: about.cc:196
301 msgid "Thorsten Wilms"
302 msgstr "Thorsten Wilms"
303
304 #: about.cc:197
305 msgid "Damien Zammit"
306 msgstr "Damien Zammit"
307
308 #: about.cc:198
309 msgid "Grygorii Zharun"
310 msgstr "Grygorii Zharun"
311
312 #: about.cc:203
313 msgid ""
314 "French:\n"
315 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
316 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
317 "\tMartin Blanchard\n"
318 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
319 "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
320 msgstr ""
321 "フランス語:\n"
322 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
323 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
324 "\tMartin Blanchard\n"
325 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
326 "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
327
328 #: about.cc:204
329 msgid ""
330 "German:\n"
331 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
332 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
333 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
334 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
335 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
336 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
337 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
338 msgstr ""
339 "ドイツ語: \n"
340 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
341 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
342 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
343 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
344 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
345 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
346 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
347
348 #: about.cc:211
349 msgid ""
350 "Italian:\n"
351 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
352 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
353 msgstr ""
354 "イタリア語: \n"
355 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
356 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
357
358 #: about.cc:212
359 msgid ""
360 "Portuguese:\n"
361 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
362 msgstr ""
363 "ポルトガル語: \n"
364 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
365
366 #: about.cc:213
367 msgid ""
368 "Brazilian Portuguese:\n"
369 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
370 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
371 msgstr ""
372 "ポルトガル語(ブラジル): \n"
373 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
374 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
375
376 #: about.cc:215
377 msgid ""
378 "Spanish:\n"
379 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
380 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
381 msgstr ""
382 "スペイン語: \n"
383 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
384 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
385
386 #: about.cc:216
387 msgid ""
388 "Russian:\n"
389 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
390 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
391 msgstr ""
392 "ロシア語: \n"
393 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
394 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
395
396 #: about.cc:218
397 msgid ""
398 "Greek:\n"
399 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
400 msgstr ""
401 "ギリシャ語: \n"
402 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
403
404 #: about.cc:219
405 msgid ""
406 "Swedish:\n"
407 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
408 msgstr ""
409 "スウェーデン語: \n"
410 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
411
412 #: about.cc:220
413 msgid ""
414 "Polish:\n"
415 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
416 msgstr ""
417 "ポーランド語: \n"
418 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
419
420 #: about.cc:221
421 msgid ""
422 "Czech:\n"
423 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
424 msgstr ""
425 "チェコ語: \n"
426 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
427
428 #: about.cc:222
429 msgid ""
430 "Norwegian:\n"
431 "\t Eivind Ødegård\n"
432 msgstr ""
433 "ノルウェー語: \n"
434 "\t Eivind Ødegård\n"
435
436 #: about.cc:223
437 msgid ""
438 "Chinese:\n"
439 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
440 msgstr ""
441 "中国語: \n"
442 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
443
444 #: about.cc:604
445 msgid "Intel 64-bit"
446 msgstr "Intel 64-bit"
447
448 #: about.cc:606
449 msgid "Intel 32-bit"
450 msgstr "Intel 32-bit"
451
452 #: about.cc:608
453 msgid "PowerPC 64-bit"
454 msgstr "PowerPC 64-bit"
455
456 #: about.cc:610
457 msgid "PowerPC 32-bit"
458 msgstr "PowerPC 32-bit"
459
460 #: about.cc:612
461 msgid "64-bit"
462 msgstr "64-bit"
463
464 #: about.cc:614
465 msgid "32-bit"
466 msgstr "32-bit"
467
468 #: about.cc:622
469 msgid " - debug"
470 msgstr " - debug"
471
472 #: about.cc:628
473 msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
474 msgstr "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
475
476 #: about.cc:632
477 msgid "http://ardour.org/"
478 msgstr "http://ardour.org/"
479
480 #: about.cc:633
481 msgid ""
482 "%1%2\n"
483 "(rev %3)\n"
484 "%4%5"
485 msgstr ""
486 "%1%2\n"
487 "(rev %3)\n"
488 "%4%5"
489
490 #: about.cc:638
491 msgid "Config"
492 msgstr "設定"
493
494 #: actions.cc:84
495 msgid "Loading menus from %1"
496 msgstr "%1 からメニューを読み込んでいます"
497
498 #: actions.cc:87 actions.cc:88
499 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
500 msgstr "不正にフォーマットされたメニュー定義ファイル: %1"
501
502 #: actions.cc:90
503 msgid "%1 menu definition file not found"
504 msgstr "%1 メニュー定義ファイルが見つかりません"
505
506 #: actions.cc:94 actions.cc:95
507 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
508 msgstr "%1 の動作には有効なメニュー定義ファイルが必要です"
509
510 #: add_route_dialog.cc:58
511 msgid "Add Track/Bus/VCA"
512 msgstr "トラック/バス/VCA を追加"
513
514 #: add_route_dialog.cc:61
515 msgid "Configuration:"
516 msgstr "設定:"
517
518 #: add_route_dialog.cc:62
519 msgid "Record Mode:"
520 msgstr "録音モード:"
521
522 #: add_route_dialog.cc:63
523 msgid "Instrument:"
524 msgstr "インストルメント:"
525
526 #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:227
527 msgid "Audio Tracks"
528 msgstr "オーディオトラック"
529
530 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:223
531 msgid "MIDI Tracks"
532 msgstr "MIDI トラック"
533
534 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:225
535 msgid "Audio+MIDI Tracks"
536 msgstr "オーディオ+MIDI トラック"
537
538 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:219
539 msgid "Audio Busses"
540 msgstr "オーディオバス"
541
542 #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:221
543 msgid "MIDI Busses"
544 msgstr "MIDI バス"
545
546 #: add_route_dialog.cc:82
547 msgid "VCA Masters"
548 msgstr "VCA マスタ"
549
550 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:628 duplicate_routes_dialog.cc:58
551 #: duplicate_routes_dialog.cc:209
552 msgid "First"
553 msgstr "最初"
554
555 #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:632 duplicate_routes_dialog.cc:59
556 #: duplicate_routes_dialog.cc:213
557 msgid "Before Selection"
558 msgstr "選択項目の前"
559
560 #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:630 duplicate_routes_dialog.cc:60
561 #: duplicate_routes_dialog.cc:211
562 msgid "After Selection"
563 msgstr "選択項目の後"
564
565 #: add_route_dialog.cc:88 duplicate_routes_dialog.cc:61
566 msgid "Last"
567 msgstr "最後"
568
569 #: add_route_dialog.cc:91
570 msgid "Flexible-I/O"
571 msgstr "フレキシブル I/O"
572
573 #: add_route_dialog.cc:92
574 msgid "Strict-I/O"
575 msgstr "ストリクト I/O"
576
577 #: add_route_dialog.cc:108
578 msgid "Add:"
579 msgstr "追加:"
580
581 #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:136
582 #: video_server_dialog.cc:123
583 msgid "<b>Options</b>"
584 msgstr "<b>オプション</b>"
585
586 #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
587 #: route_group_dialog.cc:70
588 msgid "Name:"
589 msgstr "名前:"
590
591 #: add_route_dialog.cc:155
592 msgid "Group:"
593 msgstr "グループ:"
594
595 #: add_route_dialog.cc:161
596 msgid "Insert:"
597 msgstr "挿入:"
598
599 #: add_route_dialog.cc:171
600 msgid "Output Ports:"
601 msgstr "アウトプットポート:"
602
603 #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2667
604 msgid ""
605 "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
606 "channels on a track. The number of output channels will always match the "
607 "number of input channels."
608 msgstr ""
609 "ストリクト I/Oが有効の場合、エフェクトプロセッサがトラックのチャンネル数を変"
610 "更させることはありません。アウトプットチャンネル数は常にインプットチャンネル"
611 "数と一致します。"
612
613 #: add_route_dialog.cc:239 add_route_dialog.cc:350 ardour_ui_ed.cc:724
614 #: engine_dialog.cc:247 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2674
615 #: rc_option_editor.cc:2676 rc_option_editor.cc:2678 rc_option_editor.cc:2680
616 #: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2727 rc_option_editor.cc:2729
617 #: rc_option_editor.cc:2737
618 msgid "Audio"
619 msgstr "Audio"
620
621 #: add_route_dialog.cc:242 add_route_dialog.cc:351 editor_actions.cc:113
622 #: engine_dialog.cc:249 missing_file_dialog.cc:60 mixer_ui.cc:2020
623 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2747 rc_option_editor.cc:2749
624 #: rc_option_editor.cc:2759 rc_option_editor.cc:2761 rc_option_editor.cc:2770
625 #: rc_option_editor.cc:2772 rc_option_editor.cc:2805
626 msgid "MIDI"
627 msgstr "MIDI"
628
629 #: add_route_dialog.cc:245 add_route_dialog.cc:352
630 msgid "Audio+MIDI"
631 msgstr "Audio+MIDI"
632
633 #: add_route_dialog.cc:249 add_route_dialog.cc:353
634 msgid "Bus"
635 msgstr "Bus"
636
637 #: add_route_dialog.cc:285
638 msgid ""
639 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
640 "both audio and MIDI input data\n"
641 "\n"
642 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
643 "track instead."
644 msgstr ""
645 "オーディオ+MIDI トラックは、オーディオと MIDI のインプットデータを扱うプラグ"
646 "インを使用する場合<b>のみ<b>使用するようにしてください\n"
647 "そのようなプラグインを使わない場合は、通常のオーディオや MIDI トラックを使用"
648 "してください"
649
650 #: add_route_dialog.cc:372 add_route_dialog.cc:389 editor_actions.cc:430
651 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1301
652 msgid "Normal"
653 msgstr "普通"
654
655 #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:391
656 msgid "Non Layered"
657 msgstr "レイヤーなし"
658
659 #: add_route_dialog.cc:376 add_route_dialog.cc:378 add_route_dialog.cc:393
660 msgid "Tape"
661 msgstr "テープ"
662
663 #: add_route_dialog.cc:480 monitor_section.cc:276 plugin_pin_dialog.cc:509
664 #: plugin_setup_dialog.cc:213
665 msgid "Mono"
666 msgstr "モノラル"
667
668 #: add_route_dialog.cc:484 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:216
669 msgid "Stereo"
670 msgstr "ステレオ"
671
672 #: add_route_dialog.cc:507
673 msgid "3 Channel"
674 msgstr "3チャンネル"
675
676 #: add_route_dialog.cc:511
677 msgid "4 Channel"
678 msgstr "4チャンネル"
679
680 #: add_route_dialog.cc:515
681 msgid "5 Channel"
682 msgstr "5チャンネル"
683
684 #: add_route_dialog.cc:519
685 msgid "6 Channel"
686 msgstr "6チャンネル"
687
688 #: add_route_dialog.cc:523
689 msgid "8 Channel"
690 msgstr "8チャンネル"
691
692 #: add_route_dialog.cc:527
693 msgid "12 Channel"
694 msgstr "12チャンネル"
695
696 #: add_route_dialog.cc:531 gain_meter.cc:193 mixer_strip.cc:2048
697 #: mixer_strip.cc:2494
698 msgid "Custom"
699 msgstr "Custom"
700
701 #: add_route_dialog.cc:573 add_route_dialog.cc:589 route_group_menu.cc:85
702 msgid "New Group..."
703 msgstr "新規グループ..."
704
705 #: add_route_dialog.cc:577 mixer_strip.cc:1613 route_group_menu.cc:89
706 msgid "No Group"
707 msgstr "グループなし"
708
709 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
710 msgid "Ambiguous File"
711 msgstr "不明確なファイル"
712
713 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
714 msgid ""
715 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
716 "\n"
717 msgstr ""
718 "%1 がファイル <i>%2</i> を以下の場所から見つけました:\n"
719 "\n"
720
721 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
722 msgid ""
723 "\n"
724 "\n"
725 "Please select the path that you want to get the file from."
726 msgstr ""
727 "\n"
728 "\n"
729 "ファイルを取得したいパスを選択してください。"
730
731 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
732 msgid "Done"
733 msgstr "完了"
734
735 #: analysis_window.cc:45
736 msgid "Signal source"
737 msgstr "シグナルソース"
738
739 #: analysis_window.cc:46
740 msgid "Selected ranges"
741 msgstr "選択範囲"
742
743 #: analysis_window.cc:47
744 msgid "Selected regions"
745 msgstr "選択したリージョン"
746
747 #: analysis_window.cc:48
748 msgid "Show frequency power range"
749 msgstr "周波数力範囲を表示"
750
751 #: analysis_window.cc:49
752 msgid "Fit dB range"
753 msgstr "dB レンジに合わせる"
754
755 #: analysis_window.cc:50
756 msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
757 msgstr "比例スペクトル, -18dB"
758
759 #: analysis_window.cc:53
760 msgid "FFT analysis window"
761 msgstr "FFT 分析ウィンドウ"
762
763 #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1990
764 msgid "Spectral Analysis"
765 msgstr "スペクトル分析"
766
767 #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:146 session_metadata_dialog.cc:670
768 msgid "Track"
769 msgstr "トラック"
770
771 #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:270 ardour_ui_ed.cc:271
772 #: ardour_ui_ed.cc:272 editor_actions.cc:663 mixer_ui.cc:153 mixer_ui.cc:2288
773 msgid "Show"
774 msgstr "表示"
775
776 #: analysis_window.cc:107
777 msgid "Re-analyze data"
778 msgstr "データを再分析"
779
780 #: ardour_button.cc:943
781 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
782 msgstr "ボタンは存在しないコントローラブルの状態を監視できません\n"
783
784 #: ardour_button.cc:1227
785 msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
786 msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
787
788 #: ardour_http.cc:183 ardour_http.cc:197
789 msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
790 msgstr "HTTP リクエスト失敗: (%1) %2"
791
792 #: ardour_http.cc:187 ardour_http.cc:200
793 msgid "HTTP request status: %1"
794 msgstr "HTTP リクエストステータス: %1"
795
796 #: ardour_ui.cc:200
797 msgid ""
798 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
799 "\n"
800 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
801 "\n"
802 "(This will require you to restart %1.)"
803 msgstr ""
804 "%1 %2.x は %1 %3.x から設定ファイルを見つけました。\n"
805 "\n"
806 "これらのファイルをコピーし、%1 %2.x に使用しますか?\n"
807 "\n"
808 "(これには %1 の再起動が必要です。)"
809
810 #: ardour_ui.cc:280 editor_actions.cc:657 rc_option_editor.cc:2770
811 #: region_editor.cc:53
812 msgid "Audition"
813 msgstr "Audition"
814
815 #: ardour_ui.cc:281 editor_actions.cc:140 mixer_strip.cc:2244
816 #: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2463 route_time_axis.cc:263
817 #: route_time_axis.cc:2744 vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:237
818 msgid "Solo"
819 msgstr "Solo"
820
821 #: ardour_ui.cc:282
822 msgid "Feedback"
823 msgstr "Feedback"
824
825 #: ardour_ui.cc:293 speaker_dialog.cc:36
826 msgid "Speaker Configuration"
827 msgstr "スピーカー設定"
828
829 #: ardour_ui.cc:294
830 msgid "Add Tracks/Busses"
831 msgstr "トラック/バスを追加"
832
833 #: ardour_ui.cc:295
834 msgid "About"
835 msgstr "Ardour について"
836
837 #: ardour_ui.cc:296 location_ui.cc:1171
838 msgid "Ranges|Locations"
839 msgstr "ロケーション"
840
841 #: ardour_ui.cc:297 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
842 msgid "Tracks and Busses"
843 msgstr "トラック&バス"
844
845 #: ardour_ui.cc:298 engine_dialog.cc:76
846 msgid "Audio/MIDI Setup"
847 msgstr "オーディオ/MIDI セットアップ"
848
849 #: ardour_ui.cc:299
850 msgid "Video Export Dialog"
851 msgstr "ビデオエクスポートダイアログ"
852
853 #: ardour_ui.cc:300 lua_script_manager.cc:30
854 msgid "Script Manager"
855 msgstr "スクリプトマネージャ"
856
857 #: ardour_ui.cc:301
858 msgid "Properties"
859 msgstr "プロパティ"
860
861 #: ardour_ui.cc:302
862 msgid "Add Video"
863 msgstr "ビデオを追加"
864
865 #: ardour_ui.cc:303 bundle_manager.cc:263
866 msgid "Bundle Manager"
867 msgstr "バンドルマネージャ"
868
869 #: ardour_ui.cc:304 big_clock_window.cc:39
870 msgid "Big Clock"
871 msgstr "ビッグクロック"
872
873 #: ardour_ui.cc:305
874 msgid "Audio Connections"
875 msgstr "オーディオコネクション"
876
877 #: ardour_ui.cc:306
878 msgid "MIDI Connections"
879 msgstr "MIDI コネクション"
880
881 #: ardour_ui.cc:307 keyeditor.cc:78
882 msgid "Keyboard Shortcuts"
883 msgstr "キーボードショートカット"
884
885 #: ardour_ui.cc:318 editor.cc:1324
886 msgid "Window|Editor"
887 msgstr "エディター"
888
889 #: ardour_ui.cc:319 mixer_ui.cc:2364 mixer_ui.cc:2370
890 msgid "Window|Mixer"
891 msgstr "ミキサー"
892
893 #: ardour_ui.cc:320
894 msgid "Window|Preferences"
895 msgstr "環境設定"
896
897 #: ardour_ui.cc:327
898 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
899 msgstr "設定ファイルがコピーされました。%1 を再起動できます。"
900
901 #: ardour_ui.cc:515
902 msgid "Pre-Release Warning"
903 msgstr "リリース前警告"
904
905 #: ardour_ui.cc:519
906 msgid ""
907 "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
908 "\n"
909 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
910 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
911 "release software. So, a few guidelines:\n"
912 "\n"
913 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
914 "stable or reliable\n"
915 "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
916 "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
917 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
918 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
919 "report issues\n"
920 "   making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
921 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
922 "pass on comments.\n"
923 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
924 "You\n"
925 "   can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
926 "option.\n"
927 "\n"
928 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
929 "\n"
930 "                http://ardour.org/support\n"
931 msgstr ""
932 "<b>%1 %2 のリリース前ビルドにようこそ</b>\n"
933 "\n"
934 "リリースソフトウェアとなる前に、様々な課題やバグへの対応や\n"
935 "ワークフローの改善がなされる必要があります。\n"
936 "それらに関して、以下のガイドラインを参照してください。\n"
937 "\n"
938 "1)安定して動作することを期待してこのソフトウェアを<b>使用しないで</b>くださ"
939 "い。\n"
940 " 期待通りに動くかもしれませんが、それはワークフローにもよります。\n"
941 "2)新機能に関する有益な記事が出るのをお待ちください。\n"
942 "3)ardour.org に問題の報告を<b>しないで</b>ください。\n"
943 "4) http://tracker.ardour.org/のbugtrackerに問題を報告してください。\n"
944 " その際は、5.0-pre というプロダクトバージョン番号を記述するようにしてくださ"
945 "い。\n"
946 "5)アイデアを議論したりコメントを残す場合は ardour-users メーリングリストを"
947 "使用してください。\n"
948 "6)%1 %2 のリアルタイムの議論をするには IRC に参加してください。\n"
949 " アプリケーションのヘルプ→チャットメニューから直接アクセスできます。\n"
950 "\n"
951 "上記に関する完全な情報はサポートページで参照可能です。\n"
952 "\n"
953 "                http://ardour.org/support\n"
954
955 #: ardour_ui.cc:619
956 msgid ""
957 "The audio backend was shutdown because:\n"
958 "\n"
959 "%1"
960 msgstr ""
961 "オーディオバックエンドが以下の理由でシャットダウンしました。\n"
962 "\n"
963 "%1"
964
965 #: ardour_ui.cc:621
966 msgid ""
967 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
968 "disconnected %1 because %1\n"
969 "was not fast enough. Try to restart\n"
970 "the audio backend and save the session."
971 msgstr ""
972 "%1 の速度が不十分のため、オーディオバックエンドが\n"
973 "シャットダウンもしくは%1の接続を解除しました。\n"
974 "オーディオバックエンドを再起動し、セッションを保存してください。"
975
976 #: ardour_ui.cc:645
977 msgid ""
978 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
979 "Please see the log window for further details."
980 msgstr ""
981 "Audio Unit プラグインスキャンが失敗しました。自動 AU スキャンは無効化されま"
982 "す。詳細はログウィンドウを参照ください。"
983
984 #: ardour_ui.cc:646
985 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
986 msgstr "Audio Unit プラグインスキャンが失敗しました: "
987
988 #: ardour_ui.cc:959
989 msgid "NSM server did not announce itself"
990 msgstr "NSM サーバが応答していません"
991
992 #: ardour_ui.cc:972
993 msgid "NSM: no client ID provided"
994 msgstr "NSM: クライアント ID が提供されていません"
995
996 #: ardour_ui.cc:979
997 msgid "NSM: no session created"
998 msgstr "NSM: セッションが作成されていません"
999
1000 #: ardour_ui.cc:1002
1001 msgid "NSM: initialization failed"
1002 msgstr "NSM: 初期化に失敗しました"
1003
1004 #: ardour_ui.cc:1056
1005 msgid "Copied Demo Session %1."
1006 msgstr "デモセッション %1 をコピーしました。"
1007
1008 #: ardour_ui.cc:1073
1009 msgid "Free/Demo Version Warning"
1010 msgstr "フリー・デモバージョン警告"
1011
1012 #: ardour_ui.cc:1075
1013 msgid "Subscribe and support development of %1"
1014 msgstr "寄付して %1 の開発をサポートする"
1015
1016 #: ardour_ui.cc:1076
1017 msgid "Don't warn me about this again"
1018 msgstr "今後警告しない"
1019
1020 #: ardour_ui.cc:1078
1021 msgid ""
1022 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1023 "\n"
1024 "<b>%2</b>\n"
1025 "\n"
1026 "<i>%3</i>\n"
1027 "\n"
1028 "%4"
1029 msgstr ""
1030 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1031 "\n"
1032 "<b>%2</b>\n"
1033 "\n"
1034 "<i>%3</i>\n"
1035 "\n"
1036 "%4"
1037
1038 #: ardour_ui.cc:1079
1039 msgid "This is a free/demo version of %1"
1040 msgstr "%1 のフリー・デモバージョンです"
1041
1042 #: ardour_ui.cc:1080
1043 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
1044 msgstr "プラグイン設定の復元や保存をしません。"
1045
1046 #: ardour_ui.cc:1081
1047 msgid ""
1048 "If you load an existing session with plugin settings\n"
1049 "they will not be used and will be lost."
1050 msgstr ""
1051 "プラグイン設定のある既存セッションを読み込む場合、\n"
1052 "それらの設定は使用せず破棄します。"
1053
1054 #: ardour_ui.cc:1083 plugin_ui.cc:621
1055 msgid ""
1056 "To get full access to updates without this limitation\n"
1057 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
1058 msgstr ""
1059 "この制限なくアップデートを全て受けるには\n"
1060 "毎月少額を寄付することを検討してください。"
1061
1062 #: ardour_ui.cc:1093
1063 msgid "Quit now"
1064 msgstr "今すぐ終了"
1065
1066 #: ardour_ui.cc:1094
1067 msgid "Continue using %1"
1068 msgstr "%1 を継続して使用する"
1069
1070 #: ardour_ui.cc:1125 startup.cc:349
1071 msgid "%1 is ready for use"
1072 msgstr "%1 を使用する準備ができました"
1073
1074 #: ardour_ui.cc:1175
1075 msgid ""
1076 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
1077 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
1078 "\n"
1079 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
1080 "controlled by %2"
1081 msgstr ""
1082 "警告: このシステムはロック済みのメモリの最大値に制限があります。これはシステ"
1083 "ムがメモリを使い切る前に %1 がメモリを使い切ることにつながります。\n"
1084 "\n"
1085 "'ulimit -l’ によりメモリの制限を参照できます。メモリの制限は通常、%2 により制"
1086 "御されます。"
1087
1088 #: ardour_ui.cc:1192
1089 msgid "Do not show this window again"
1090 msgstr "今後このウィンドウを表示しない"
1091
1092 #: ardour_ui.cc:1235
1093 msgid "Don't quit"
1094 msgstr "終了しない"
1095
1096 #: ardour_ui.cc:1236
1097 msgid "Just quit"
1098 msgstr "そのまま終了"
1099
1100 #: ardour_ui.cc:1237 ardour_ui.cc:5360
1101 msgid "Save and quit"
1102 msgstr "保存して終了"
1103
1104 #: ardour_ui.cc:1247
1105 msgid ""
1106 "%1 was unable to save your session.\n"
1107 "\n"
1108 "If you still wish to quit, please use the\n"
1109 "\n"
1110 "\"Just quit\" option."
1111 msgstr ""
1112 "%1 はセッションを保存できませんでした。\n"
1113 "
\n"
1114 "それでも終了したい場合は、\n"
1115 "\n"
1116 " \"今すぐ終了\" を選択してください。"
1117
1118 #: ardour_ui.cc:1301
1119 msgid "Unsaved Session"
1120 msgstr "保存していないセッション"
1121
1122 #: ardour_ui.cc:1322
1123 msgid ""
1124 "The session \"%1\"\n"
1125 "has not been saved.\n"
1126 "\n"
1127 "Any changes made this time\n"
1128 "will be lost unless you save it.\n"
1129 "\n"
1130 "What do you want to do?"
1131 msgstr ""
1132 "セッション \"%1\" は\n"
1133 "保存されていません。\n"
1134 "\n"
1135 "保存しない場合、今回加えた変更は\n"
1136 "破棄されます。\n"
1137 "\n"
1138 "どうしますか?"
1139
1140 #: ardour_ui.cc:1325
1141 msgid ""
1142 "The snapshot \"%1\"\n"
1143 "has not been saved.\n"
1144 "\n"
1145 "Any changes made this time\n"
1146 "will be lost unless you save it.\n"
1147 "\n"
1148 "What do you want to do?"
1149 msgstr ""
1150 "スナップショット \"%1\" は\n"
1151 "保存されていません。\n"
1152 "\n"
1153 "保存しない場合、今回加えた変更は\n"
1154 "破棄されます。\n"
1155 "\n"
1156 "どのようにしますか?"
1157
1158 #: ardour_ui.cc:1339
1159 msgid "Prompter"
1160 msgstr "プロンプター"
1161
1162 #: ardour_ui.cc:1453 ardour_ui.cc:1461
1163 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1164 msgstr "オーディオ: <span foreground=\"red\">なし</span>"
1165
1166 #: ardour_ui.cc:1465
1167 #, c-format
1168 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1169 msgstr "オーディオ: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ミリ秒</span>"
1170
1171 #: ardour_ui.cc:1469
1172 #, c-format
1173 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1174 msgstr ""
1175 "オーディオ: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ミリ秒</span>"
1176
1177 #: ardour_ui.cc:1487 export_report.cc:108 export_report.cc:323
1178 #: export_video_dialog.cc:76
1179 msgid "File:"
1180 msgstr "ファイル:"
1181
1182 #: ardour_ui.cc:1491
1183 msgid "BWF"
1184 msgstr "BWF"
1185
1186 #: ardour_ui.cc:1494
1187 msgid "WAV"
1188 msgstr "WAV"
1189
1190 #: ardour_ui.cc:1497
1191 msgid "WAV64"
1192 msgstr "WAV64"
1193
1194 #: ardour_ui.cc:1500 session_option_editor.cc:207
1195 msgid "CAF"
1196 msgstr "CAF"
1197
1198 #: ardour_ui.cc:1503
1199 msgid "AIFF"
1200 msgstr "AIFF"
1201
1202 #: ardour_ui.cc:1506
1203 msgid "iXML"
1204 msgstr "iXML"
1205
1206 #: ardour_ui.cc:1509 session_option_editor.cc:208
1207 msgid "RF64"
1208 msgstr "RF64"
1209
1210 #: ardour_ui.cc:1512
1211 msgid "RF64/WAV"
1212 msgstr "RF64/WAV"
1213
1214 #: ardour_ui.cc:1515
1215 msgid "MBWF"
1216 msgstr "MBWF"
1217
1218 #: ardour_ui.cc:1523
1219 msgid "32-float"
1220 msgstr "32-float"
1221
1222 #: ardour_ui.cc:1526
1223 msgid "24-int"
1224 msgstr "24-int"
1225
1226 #: ardour_ui.cc:1529
1227 msgid "16-int"
1228 msgstr "16-int"
1229
1230 #: ardour_ui.cc:1550
1231 #, c-format
1232 msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
1233 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
1234
1235 #: ardour_ui.cc:1552
1236 #, c-format
1237 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1238 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1239
1240 #: ardour_ui.cc:1555
1241 #, c-format
1242 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1243 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1244
1245 #: ardour_ui.cc:1558
1246 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1247 msgstr "オーディオがドロップアウトします。Shift+クリックでリセットします。"
1248
1249 #: ardour_ui.cc:1571
1250 #, c-format
1251 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1252 msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1253
1254 #: ardour_ui.cc:1581
1255 #, c-format
1256 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1257 msgstr "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1258
1259 #: ardour_ui.cc:1603
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1263 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1264 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1265 msgstr ""
1266 "バッファ: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1267 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1268 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1269
1270 #: ardour_ui.cc:1644
1271 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1272 msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">不明</span>"
1273
1274 #: ardour_ui.cc:1646
1275 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1276 msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">24時間以上</span>"
1277
1278 #: ardour_ui.cc:1664
1279 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
1280 msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">&gt;24時間</span>"
1281
1282 #: ardour_ui.cc:1675
1283 #, c-format
1284 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1285 msgstr "ディスク: <span foreground=\"%s\">%02d時間:%02d分:%02d秒</span>"
1286
1287 #: ardour_ui.cc:1701
1288 #, c-format
1289 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1290 msgstr "TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1291
1292 #: ardour_ui.cc:1783
1293 msgid ""
1294 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1295 "You cannot open or close sessions in this condition"
1296 msgstr ""
1297 "%1 はオーディオバックエンドに接続されていません。\n"
1298 "この状態ではセッションを開いたり閉じたりすることはできません。"
1299
1300 #: ardour_ui.cc:1801
1301 msgid "Open Session"
1302 msgstr "セッションを開く"
1303
1304 #: ardour_ui.cc:1825 session_dialog.cc:413 session_import_dialog.cc:170
1305 #: session_metadata_dialog.cc:861
1306 msgid "%1 sessions"
1307 msgstr "%1 セッション"
1308
1309 #: ardour_ui.cc:1830 session_dialog.cc:418
1310 msgid "Session Archives"
1311 msgstr "セッションアーカイブ"
1312
1313 #: ardour_ui.cc:1856 ardour_ui.cc:3288
1314 msgid "Extracting session-archive failed: %1"
1315 msgstr "セッションアーカイブの抽出に失敗しました: %1"
1316
1317 #: ardour_ui.cc:1889 ardour_ui.cc:1923
1318 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1319 msgstr "読み込み済みのセッションがないためトラックを追加できません。"
1320
1321 #: ardour_ui.cc:1902
1322 msgid "could not create %1 new mixed track"
1323 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1324 msgstr[0] "%1個の新規ミックストラックを作成できません"
1325
1326 #: ardour_ui.cc:1935
1327 msgid "could not create %1 new Midi Bus"
1328 msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
1329 msgstr[0] "%1個の新規 MIDI バスを作成できません"
1330
1331 #: ardour_ui.cc:1982
1332 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1333 msgstr "読み込み済みのセッションがないためトラックやバスを追加できません。"
1334
1335 #: ardour_ui.cc:1991
1336 msgid "could not create %1 new audio track"
1337 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1338 msgstr[0] "%1個の新規オーディオトラックを作成できません"
1339
1340 #: ardour_ui.cc:2000
1341 msgid "could not create %1 new audio bus"
1342 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1343 msgstr[0] "%1個の新規オーディオバスを作成できません"
1344
1345 #: ardour_ui.cc:2025
1346 msgid ""
1347 "There are insufficient ports available\n"
1348 "to create a new track or bus.\n"
1349 "You should save %1, exit and\n"
1350 "restart with more ports."
1351 msgstr ""
1352 "新規トラックやバスを作成するために\n"
1353 "利用可能なポートが不足しています。\n"
1354 "%1 を保存し、終了して\n"
1355 "ポートを追加して再起動してください。"
1356
1357 #: ardour_ui.cc:2169
1358 msgid ""
1359 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1360 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1361 msgstr ""
1362 "録音する前に1つ以上のトラックを作成してください。\n"
1363 "セッションメニューから \"トラックやバスの追加\" を選択することで作成できま"
1364 "す。"
1365
1366 #: ardour_ui.cc:2582
1367 #, c-format
1368 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1369 msgstr "%<PRId64>/%<PRId64>コピー済み"
1370
1371 #: ardour_ui.cc:2636 save_as_dialog.cc:33
1372 msgid "Save As"
1373 msgstr "名前を付けて保存"
1374
1375 #: ardour_ui.cc:2664
1376 msgid "Save As failed: %1"
1377 msgstr "名前を付けて保存に失敗しました: %1"
1378
1379 #: ardour_ui.cc:2704
1380 msgid "Session Archiving failed."
1381 msgstr "セッションのアーカイブ化に失敗しました。"
1382
1383 #: ardour_ui.cc:2736
1384 msgid ""
1385 "To ensure compatibility with various systems\n"
1386 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1387 msgstr ""
1388 "各種システムとの互換性を確保するため、\n"
1389 "スナップショット名には '%1' 文字は含まれない可能性があります。"
1390
1391 #: ardour_ui.cc:2750
1392 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1393 msgstr "スナップショットの上書きを確認"
1394
1395 #: ardour_ui.cc:2751
1396 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1397 msgstr "その名前のスナップショットは既に存在します。上書きしますか?"
1398
1399 #: ardour_ui.cc:2776
1400 msgid "Snapshot and switch"
1401 msgstr "スナップショットと切り替え"
1402
1403 #: ardour_ui.cc:2777 ardour_ui.cc:2822
1404 msgid "New session name"
1405 msgstr "新規セッション名"
1406
1407 #: ardour_ui.cc:2779
1408 msgid "Take Snapshot"
1409 msgstr "スナップショットを撮る"
1410
1411 #: ardour_ui.cc:2780
1412 msgid "Name of new snapshot"
1413 msgstr "新規スナップショット名"
1414
1415 #: ardour_ui.cc:2821
1416 msgid "Rename Session"
1417 msgstr "セッション名の変更"
1418
1419 #: ardour_ui.cc:2836 ardour_ui.cc:3340 ardour_ui.cc:3378
1420 msgid ""
1421 "To ensure compatibility with various systems\n"
1422 "session names may not contain a '%1' character"
1423 msgstr ""
1424 "各種システムとの互換性を確保するため、\n"
1425 "セッション名には '%1' 文字は含まれない可能性があります。"
1426
1427 #: ardour_ui.cc:2844
1428 msgid ""
1429 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1430 msgstr ""
1431 "その名前は他のディレクトリ/フォルダで既に使用されています。もう一度お試しくだ"
1432 "さい。"
1433
1434 #: ardour_ui.cc:2853
1435 msgid ""
1436 "Renaming this session failed.\n"
1437 "Things could be seriously messed up at this point"
1438 msgstr ""
1439 "セッション名の変更に失敗しました。\n"
1440 "これによりデータが壊れている可能性があります"
1441
1442 #: ardour_ui.cc:2969 route_ui.cc:1864
1443 msgid "Confirm Template Overwrite"
1444 msgstr "テンプレートの上書きを確認"
1445
1446 #: ardour_ui.cc:2970 route_ui.cc:1865
1447 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1448 msgstr "その名前のテンプレートは既に存在します。上書きしますか?"
1449
1450 #: ardour_ui.cc:2994
1451 msgid "Save Template"
1452 msgstr "テンプレートを保存"
1453
1454 #: ardour_ui.cc:2995
1455 msgid "Name for template:"
1456 msgstr "テンプレート名:"
1457
1458 #: ardour_ui.cc:2996
1459 msgid "-template"
1460 msgstr "-テンプレート"
1461
1462 #: ardour_ui.cc:3033
1463 msgid ""
1464 "This session\n"
1465 "%1\n"
1466 "already exists. Do you want to open it?"
1467 msgstr ""
1468 "このセッション\n"
1469 "%1\n"
1470 "は既に存在します。開きますか?"
1471
1472 #: ardour_ui.cc:3043
1473 msgid "Open Existing Session"
1474 msgstr "既存セッションを開く"
1475
1476 #: ardour_ui.cc:3368
1477 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1478 msgstr "\"%1\" には既存セッションはありません"
1479
1480 #: ardour_ui.cc:3464
1481 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1482 msgstr "%1 がセッションを読み込むまでお待ち下さい"
1483
1484 #: ardour_ui.cc:3479
1485 msgid "Port Registration Error"
1486 msgstr "ポート登録エラー"
1487
1488 #: ardour_ui.cc:3480
1489 msgid "Click the Close button to try again."
1490 msgstr "閉じるボタンをクリックして再度お試しください。"
1491
1492 #: ardour_ui.cc:3499
1493 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
1494 msgstr ""
1495 "セッション \"%1(スナップショット %2)\" は正常に読み込みできませんでした: %3"
1496
1497 #: ardour_ui.cc:3505 ardour_ui.cc:3526 ardour_ui.cc:3613 ardour_ui.cc:3624
1498 msgid "Loading Error"
1499 msgstr "読み込みエラー"
1500
1501 #: ardour_ui.cc:3520
1502 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1503 msgstr ""
1504 "セッション \"%1(スナップショット %2)\" は正常に読み込みできませんでした"
1505
1506 #: ardour_ui.cc:3548
1507 msgid ""
1508 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1509 "\n"
1510 "You will not be able to record or save."
1511 msgstr ""
1512 "このセッションは読込専用モードで開いています・\n"
1513 "\n"
1514 "録音や保存はできません。"
1515
1516 #: ardour_ui.cc:3553
1517 msgid "Read-only Session"
1518 msgstr "読込専用セッション"
1519
1520 #: ardour_ui.cc:3612
1521 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1522 msgstr "\"%1\" にセッションを作成できません: %2"
1523
1524 #: ardour_ui.cc:3623
1525 msgid "Could not create session in \"%1\""
1526 msgstr "\"%1\" にセッションを作成できません"
1527
1528 #: ardour_ui.cc:3668
1529 msgid ""
1530 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1531 "It may take from minutes to hours.</b>"
1532 msgstr ""
1533 "<b>質問したら回答をお待ち下さい。\n"
1534 "数分から数時間掛かることがあります。</b>"
1535
1536 #: ardour_ui.cc:3670
1537 msgid "About the Chat"
1538 msgstr "チャットについて"
1539
1540 #: ardour_ui.cc:3671
1541 msgid ""
1542 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1543 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1544 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1545 "later.\n"
1546 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1547 "\n"
1548 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1549 "someone has answered your question."
1550 msgstr ""
1551 "チャット内に入ったら質問し回答をお待ちください。チャットには実在の人間がお"
1552 "り、生活を送っているため、オンラインでなかったり数分から数時間といった間で質"
1553 "問を読めないことがあります。\n"
1554 "ですので、辛抱強く回答をお待ちください。\n"
1555 "\n"
1556 "チャットウィンドウを開いたままにし、質問への回答が得られるまで定期的に確認し"
1557 "てください。"
1558
1559 #: ardour_ui.cc:3790
1560 msgid "No files were ready for clean-up"
1561 msgstr "クリーンアップできるファイルはありません"
1562
1563 #: ardour_ui.cc:3794 ardour_ui.cc:3804 ardour_ui.cc:3937 ardour_ui.cc:3944
1564 #: ardour_ui_ed.cc:141
1565 msgid "Clean-up"
1566 msgstr "クリーンアップ"
1567
1568 #: ardour_ui.cc:3795
1569 msgid ""
1570 "If this seems suprising, \n"
1571 "check for any existing snapshots.\n"
1572 "These may still include regions that\n"
1573 "require some unused files to continue to exist."
1574 msgstr ""
1575 "これが意外に思われる場合は、\n"
1576 "既存のスナップショットを確認してください。\n"
1577 "使用されていないファイルが残っている\n"
1578 "リージョンが含まれている可能性があります。"
1579
1580 #: ardour_ui.cc:3854
1581 msgid "kilo"
1582 msgstr "キロ"
1583
1584 #: ardour_ui.cc:3857
1585 msgid "mega"
1586 msgstr "メガ"
1587
1588 #: ardour_ui.cc:3860
1589 msgid "giga"
1590 msgstr "ギガ"
1591
1592 #: ardour_ui.cc:3865
1593 msgid ""
1594 "The following file was deleted from %2,\n"
1595 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1596 msgid_plural ""
1597 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1598 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1599 msgstr[0] ""
1600 "以下のファイルが %2 から削除され、\n"
1601 "%3 %4バイトのディスクスペースを解放しました"
1602
1603 #: ardour_ui.cc:3872
1604 msgid ""
1605 "The following file was not in use and \n"
1606 "has been moved to: %2\n"
1607 "\n"
1608 "After a restart of %5\n"
1609 "\n"
1610 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1611 "\n"
1612 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1613 msgid_plural ""
1614 "The following %1 files were not in use and \n"
1615 "have been moved to: %2\n"
1616 "\n"
1617 "After a restart of %5\n"
1618 "\n"
1619 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1620 "\n"
1621 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1622 msgstr[0] ""
1623 "以下の %1 ファイルは使われていないため\n"
1624 "次の場所に移動しました: %2\n"
1625 "\n"
1626 "%5 の再起動の後、\n"
1627 "\n"
1628 "<span face=\"mono\">セッション -> クリーンアップ -> ゴミ箱を空に</span>\n"
1629 "\n"
1630 "することで追加で %3 %4バイトのディスクスペースが解放されます。\n"
1631
1632 #: ardour_ui.cc:3932
1633 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1634 msgstr "本当にクリーンアップしますか?"
1635
1636 #: ardour_ui.cc:3939
1637 msgid ""
1638 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1639 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1640 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1641 msgstr ""
1642 "クリーンアップは破壊的な操作です。\n"
1643 "クリーンアップした場合、すべての取り消し/やり直しの情報が失われます。\n"
1644 "クリーンアップはすべての使用されていないファイルを \"dead\" フォルダに移動し"
1645 "ます。"
1646
1647 #: ardour_ui.cc:3947
1648 msgid "CleanupDialog"
1649 msgstr "クリーンアップダイアログ"
1650
1651 #: ardour_ui.cc:3977
1652 msgid "Cleaned Files"
1653 msgstr "クリーン済みファイル"
1654
1655 #: ardour_ui.cc:3994
1656 msgid "deleted file"
1657 msgstr "削除済みファイル"
1658
1659 #: ardour_ui.cc:4202
1660 msgid "Cannot read session script '%1': %2"
1661 msgstr "セッションスクリプト \"%1\" が読み込みできません: %2"
1662
1663 #: ardour_ui.cc:4211 luainstance.cc:1123
1664 msgid "Set Script Parameters"
1665 msgstr "スクリプトパラメータを設定"
1666
1667 #: ardour_ui.cc:4222
1668 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
1669 msgstr "セッションスクリプト \"%1\" のインストールに失敗しました: %2"
1670
1671 #: ardour_ui.cc:4226
1672 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
1673 msgstr "セッションスクリプト \"%1\" の読み込みに失敗しました: %2"
1674
1675 #: ardour_ui.cc:4239
1676 msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
1677 msgstr "アクティブな Lua セッションスクリプトがこのセッションに存在しません。"
1678
1679 #: ardour_ui.cc:4256
1680 msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
1681 msgstr "セッションスクリプト '%1' の削除に失敗しました: %2"
1682
1683 #: ardour_ui.cc:4266
1684 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1685 msgstr ""
1686 "ビデオサーバが %1 により立ち上がりませんでした。リクエストを中止します。"
1687
1688 #: ardour_ui.cc:4270
1689 msgid "Stop Video-Server"
1690 msgstr "ビデオサーバを停止"
1691
1692 #: ardour_ui.cc:4271
1693 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1694 msgstr "本当にビデオサーバを停止しますか?"
1695
1696 #: ardour_ui.cc:4274
1697 msgid "Yes, Stop It"
1698 msgstr "はい、停止します"
1699
1700 #: ardour_ui.cc:4300
1701 msgid "The Video Server is already started."
1702 msgstr "ビデオサーバはすでに開始しています。"
1703
1704 #: ardour_ui.cc:4302
1705 msgid ""
1706 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1707 "new instance."
1708 msgstr ""
1709 "外部ビデオサーバが設定され接続可能です。新しいインスタンスを開始しません。"
1710
1711 #: ardour_ui.cc:4310 ardour_ui.cc:4423
1712 msgid ""
1713 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1714 "in Preferences."
1715 msgstr ""
1716 "ビデオサーバに接続できませんでした。ビデオサーバを起動するかアクセス URL を環"
1717 "境設定で変更してください。"
1718
1719 #: ardour_ui.cc:4343
1720 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1721 msgstr "指定された docroot は存在しないディレクトリです。"
1722
1723 #: ardour_ui.cc:4349 ardour_ui.cc:4355
1724 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1725 msgstr "指定されたビデオサーバは実行可能ファイルではありません。"
1726
1727 #: ardour_ui.cc:4394
1728 msgid "Cannot launch the video-server"
1729 msgstr "ビデオサーバを起動できません"
1730
1731 #: ardour_ui.cc:4404
1732 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1733 msgstr "ビデオサーバが開始されましたが、リクエストに応答しません。"
1734
1735 #: ardour_ui.cc:4449 editor_audio_import.cc:724
1736 msgid "could not open %1"
1737 msgstr "%1 を開けません。"
1738
1739 #: ardour_ui.cc:4453
1740 msgid "no video-file selected"
1741 msgstr "ビデオファイルが選択されていません"
1742
1743 #: ardour_ui.cc:4549
1744 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1745 msgstr "LTC が検出されません。ビデオは連携されません。"
1746
1747 #: ardour_ui.cc:4555
1748 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1749 msgstr "ビデオ開始を %1 [サンプル] に沿わせる"
1750
1751 #: ardour_ui.cc:4731
1752 msgid "xrun"
1753 msgstr "xrun"
1754
1755 #: ardour_ui.cc:4740
1756 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1757 msgstr "システムの応答速度が低下したため録音を停止しました"
1758
1759 #: ardour_ui.cc:4769
1760 msgid ""
1761 "The disk system on your computer\n"
1762 "was not able to keep up with %1.\n"
1763 "\n"
1764 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1765 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1766 msgstr ""
1767 "コンピュータのディスクシステムは速度が低下し\n"
1768 "%1 に対応できません。\n"
1769 "\n"
1770 "つまり、ディスクへのデータの書き込み速度が\n"
1771 "録音に追いついていないということです。\n"
1772
1773 #: ardour_ui.cc:4842
1774 msgid "Scanning for plugins"
1775 msgstr "プラグインのスキャン中"
1776
1777 #: ardour_ui.cc:4844
1778 msgid "Cancel plugin scan"
1779 msgstr "プラグインのスキャンをキャンセル"
1780
1781 #: ardour_ui.cc:4853
1782 msgid "Stop Timeout"
1783 msgstr "タイムアウトを停止"
1784
1785 #: ardour_ui.cc:4860
1786 msgid "Scan Timeout"
1787 msgstr "タイムアウトをスキャン"
1788
1789 #: ardour_ui.cc:4904
1790 msgid ""
1791 "The disk system on your computer\n"
1792 "was not able to keep up with %1.\n"
1793 "\n"
1794 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1795 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1796 msgstr ""
1797 "コンピュータのディスクシステムは速度が低下し\n"
1798 "%1 に対応できません。\n"
1799 "\n"
1800 "つまり、ディスクからのデータの読み込み速度が\n"
1801 "プレイバックに追いついていないということです。\n"
1802
1803 #: ardour_ui.cc:4939
1804 msgid "Crash Recovery"
1805 msgstr "修復を破棄"
1806
1807 #: ardour_ui.cc:4940
1808 msgid ""
1809 "This session appears to have been in the\n"
1810 "middle of recording when %1 or\n"
1811 "the computer was shutdown.\n"
1812 "\n"
1813 "%1 can recover any captured audio for\n"
1814 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1815 "what you would like to do.\n"
1816 msgstr ""
1817 "このセッションでは %1 もしくはコンピュータが\n"
1818 "シャットダウンした時に録音の\n"
1819 "途中だったようです。\n"
1820 "\n"
1821 "%1 は録音済みのオーディオを復旧できます。\n"
1822 "これを無視することもできます。\n"
1823 "どちらにするか決めてください。\n"
1824
1825 #: ardour_ui.cc:4952
1826 msgid "Ignore crash data"
1827 msgstr "クラッシュしたデータを無視"
1828
1829 #: ardour_ui.cc:4953
1830 msgid "Recover from crash"
1831 msgstr "クラッシュから復旧"
1832
1833 #: ardour_ui.cc:4973
1834 msgid "Sample Rate Mismatch"
1835 msgstr "サンプルレート不一致"
1836
1837 #: ardour_ui.cc:4974
1838 msgid ""
1839 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1840 "%2 is currently running at %3 Hz.  If you load this session,\n"
1841 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1842 msgstr ""
1843 "このセッションはサンプルレート %1 Hzで作成されましたが、\n"
1844 "%2 は現在 %3 Hzで動作しています。このセッションを読み込んだ場合、\n"
1845 "オーディオは異なるサンプルレートで再生される可能性があります。\n"
1846
1847 #: ardour_ui.cc:4983
1848 msgid "Do not load session"
1849 msgstr "セッションを読み込まない"
1850
1851 #: ardour_ui.cc:4984
1852 msgid "Load session anyway"
1853 msgstr "とにかくセッションを読み込む"
1854
1855 #: ardour_ui.cc:5004
1856 msgid ""
1857 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1858 "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
1859 "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
1860 "Re-Configure the Audio Engine in\n"
1861 "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
1862 msgstr ""
1863 "このセッションはサンプルレート %1 Hzで作成されましたが、\n"
1864 "%2 は現在 %3 Hzで動作しています。このセッションを読み込んだ場合、\n"
1865 "オーディオは異なるサンプルレートで録音される可能性があります。\n"
1866 "以下からオーディオエンジンを再設定してください\n"
1867 "メニュー > ウインドウ > オーティオ/MIDI セットアップ"
1868
1869 #: ardour_ui.cc:5207
1870 msgid ""
1871 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1872 "\n"
1873 "%3 has copied the old session file\n"
1874 "\n"
1875 "%6%1%7\n"
1876 "\n"
1877 "to\n"
1878 "\n"
1879 "%6%2%7\n"
1880 "\n"
1881 "From now on, use the backup copy with older versions of %3"
1882 msgstr ""
1883 "%4これは %3%5 の古いバージョンからのセッションです\n"
1884 "\n"
1885 "%3 は古いセッションのファイルをコピーしました\n"
1886 "\n"
1887 "%6%1%7\n"
1888 "\n"
1889 "を\n"
1890 "\n"
1891 "%6%2%7\n"
1892 "\n"
1893 "へ\n"
1894 "\n"
1895 "今後、%3 の古いバージョンのバックアップコピーを使用してください。"
1896
1897 #: ardour_ui.cc:5329
1898 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1899 msgstr "これは %1 のフリー・デモ版です。サイレントモードに切り替わりました。"
1900
1901 #: ardour_ui.cc:5335
1902 msgid "%1 is now silent"
1903 msgstr "%1 は今サイレントです。"
1904
1905 #: ardour_ui.cc:5337
1906 msgid ""
1907 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1908 msgstr ""
1909 "%1 にお金を払うことを検討してください。好きな分だけ払うことができます。"
1910
1911 #: ardour_ui.cc:5338
1912 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1913 msgstr ""
1914 "さらに良いのは定期寄付者になることです。寄付はひと月US$1から始められます。"
1915
1916 #: ardour_ui.cc:5339
1917 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1918 msgstr "支払いをする (ウェブ経由)"
1919
1920 #: ardour_ui.cc:5340
1921 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1922 msgstr "定期寄付者になる (ウェブ経由)"
1923
1924 #: ardour_ui.cc:5359
1925 msgid "Remain silent"
1926 msgstr "サイレントのまま"
1927
1928 #: ardour_ui.cc:5361
1929 msgid "Give me more time"
1930 msgstr "時間を延長する"
1931
1932 #: ardour_ui.cc:5676
1933 msgid "Global keybindings are missing"
1934 msgstr "グローバルキーバインディングは見つかりません"
1935
1936 #: ardour_ui2.cc:76
1937 msgid "Play from playhead"
1938 msgstr "再生ヘッドから再生"
1939
1940 #: ardour_ui2.cc:77
1941 msgid "Stop playback"
1942 msgstr "プレイバックを停止"
1943
1944 #: ardour_ui2.cc:78
1945 msgid "Toggle record"
1946 msgstr "録音を切り替え"
1947
1948 #: ardour_ui2.cc:79
1949 msgid "Play range/selection"
1950 msgstr "レンジ/選択範囲を再生"
1951
1952 #: ardour_ui2.cc:80
1953 msgid "Go to start of session"
1954 msgstr "セッションの最初に移動"
1955
1956 #: ardour_ui2.cc:81
1957 msgid "Go to end of session"
1958 msgstr "セッションの最後に移動"
1959
1960 #: ardour_ui2.cc:82
1961 msgid "Play loop range"
1962 msgstr "ループレンジを生成"
1963
1964 #: ardour_ui2.cc:83
1965 msgid ""
1966 "MIDI Panic\n"
1967 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1968 msgstr ""
1969 "MIDI パニック\n"
1970 "すべての MIDI チャンネルにノートオフを発信し、コントローラメッセージをリセッ"
1971 "トします。"
1972
1973 #: ardour_ui2.cc:84
1974 msgid "Return to last playback start when stopped"
1975 msgstr "停止すると最後のプレイバックの開始位置に戻ります"
1976
1977 #: ardour_ui2.cc:85
1978 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
1979 msgstr "再生ヘッドがレンジツールでのクリックやレンジの選択範囲に追随します"
1980
1981 #: ardour_ui2.cc:86
1982 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
1983 msgstr "トラックインプットモニターが自動的にトランスポートの状態に追随します"
1984
1985 #: ardour_ui2.cc:88 monitor_section.cc:132
1986 msgid ""
1987 "When active, something is soloed.\n"
1988 "Click to de-solo everything"
1989 msgstr ""
1990 "点滅している場合は、いずれかのトラックがソロになっています。\n"
1991 "クリックしてすべてのソロを解除します"
1992
1993 #: ardour_ui2.cc:89
1994 msgid ""
1995 "When active, auditioning is taking place.\n"
1996 "Click to stop the audition"
1997 msgstr ""
1998 "点滅している場合は、オーディションの実行中です。\n"
1999 "クリックしてオーディションを終了します"
2000
2001 #: ardour_ui2.cc:90
2002 msgid "When active, there is a feedback loop."
2003 msgstr "点滅している場合は、フィードバックループがあります。"
2004
2005 #: ardour_ui2.cc:91
2006 msgid ""
2007 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2008 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2009 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2010 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2011 msgstr ""
2012 "<b>プライマリクロック</b> 右クリックでディスプレイモードを設定します。クリッ"
2013 "クで編集、数字をクリック+ドラッグまたはマウスオーバー+スクロールウィールで修"
2014 "正します。\n"
2015 "テキストエディット: 右の桁から左の桁へ上書き <tt>Esc</tt>: キャンセル "
2016 "<tt>Enter</tt>: 確認 編集の後に '+' や '-' で追加のデルタタイムを入力しま"
2017 "す。\n"
2018
2019 #: ardour_ui2.cc:92
2020 msgid ""
2021 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2022 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2023 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2024 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2025 msgstr ""
2026 "<b>セカンダリクロック</b> 右クリックでディスプレイモードを設定します。クリッ"
2027 "クで編集、数字をクリック+ドラッグまたはマウスオーバー+スクロールウィールで修"
2028 "正します。\n"
2029 "テキストエディット: 右の桁から左の桁へ上書き <tt>Esc</tt>: キャンセル "
2030 "<tt>Enter</tt>: 確認 編集の後に '+' や '-' で追加のデルタタイムを入力しま"
2031 "す。\n"
2032
2033 #: ardour_ui2.cc:93
2034 msgid "Reset All Peak Indicators"
2035 msgstr "すべてのピークインジケータをリセット"
2036
2037 #: ardour_ui2.cc:94
2038 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
2039 msgstr "エラーログを表示し、警告を確認"
2040
2041 #: ardour_ui2.cc:127
2042 msgid "[ERROR]: "
2043 msgstr "[エラー]: "
2044
2045 #: ardour_ui2.cc:130
2046 msgid "[WARNING]: "
2047 msgstr "[警告]: "
2048
2049 #: ardour_ui2.cc:133
2050 msgid "[INFO]: "
2051 msgstr "[情報]: "
2052
2053 #: ardour_ui2.cc:354
2054 msgid "LogestSync|M-Clk"
2055 msgstr "M-Clk"
2056
2057 #: ardour_ui2.cc:440 ardour_ui_ed.cc:610
2058 msgid "Auto Return"
2059 msgstr "オートリターン"
2060
2061 #: ardour_ui2.cc:441 ardour_ui_ed.cc:613
2062 msgid "Follow Range"
2063 msgstr "レンジフォロー"
2064
2065 #: ardour_ui2.cc:442 ardour_ui_ed.cc:590 mixer_strip.cc:2031
2066 #: mixer_strip.cc:2232 route_ui.cc:194
2067 msgid "In"
2068 msgstr "In"
2069
2070 #: ardour_ui2.cc:443 ardour_ui_ed.cc:594 mixer_strip.cc:2043
2071 msgid "Out"
2072 msgstr "Out"
2073
2074 #: ardour_ui2.cc:444
2075 msgid "Non-Layered"
2076 msgstr "レイヤーなし"
2077
2078 #: ardour_ui2.cc:446 ardour_ui_ed.cc:583
2079 msgid "All In"
2080 msgstr "すべて In"
2081
2082 #: ardour_ui2.cc:447 ardour_ui_ed.cc:585 ardour_ui_ed.cc:586
2083 msgid "All Disk"
2084 msgstr "すべて Disc"
2085
2086 #: ardour_ui2.cc:448
2087 msgid "Auto-Input"
2088 msgstr "オートインプット"
2089
2090 #: ardour_ui2.cc:450
2091 msgid "Punch:"
2092 msgstr "パンチ:"
2093
2094 #: ardour_ui2.cc:451
2095 msgid "Rec:"
2096 msgstr "録音:"
2097
2098 #: ardour_ui2.cc:456 ardour_ui2.cc:460 ardour_ui2.cc:464
2099 msgid ""
2100 "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
2101 "\n"
2102 "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
2103 msgstr ""
2104 "このタブをデスクトップにドラックして %1 を個別のウインドウに表示します。\n"
2105 "\n"
2106 "ウインドウに再び連結するには、ウインドウ > %1 > ウインドウに連結 メニューを選"
2107 "択します。"
2108
2109 #: ardour_ui2.cc:467
2110 msgid "Start recording at auto-punch start"
2111 msgstr "オートパンチ開始位置から録音を開始"
2112
2113 #: ardour_ui2.cc:468
2114 msgid "Stop recording at auto-punch end"
2115 msgstr "オートパンチ終了位置で録音を停止"
2116
2117 #: ardour_ui2.cc:470
2118 msgid ""
2119 "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
2120 "Disk"
2121 msgstr ""
2122 "すべてのトラックを、明示的にモニターディスクに設定されていない限りは、モニ"
2123 "ターインプットに強制します"
2124
2125 #: ardour_ui2.cc:471
2126 msgid ""
2127 "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
2128 "Input"
2129 msgstr ""
2130 "すべてのトラックを、明示的にインプットに設定されていない限りは、モニターディ"
2131 "スクプレイバックに強制します"
2132
2133 #: ardour_ui2.cc:898 rc_option_editor.cc:3491 rc_option_editor.cc:3504
2134 #: rc_option_editor.cc:3516 rc_option_editor.cc:3518 rc_option_editor.cc:3520
2135 #: rc_option_editor.cc:3528 rc_option_editor.cc:3546 rc_option_editor.cc:3548
2136 #: rc_option_editor.cc:3559
2137 msgid "Appearance"
2138 msgstr "外観"
2139
2140 #: ardour_ui2.cc:911 rc_option_editor.cc:2809 rc_option_editor.cc:2810
2141 #: session_option_editor.cc:394
2142 msgid "Metronome"
2143 msgstr "メトロノーム"
2144
2145 #: ardour_ui2.cc:947 ardour_ui_ed.cc:143 editor_actions.cc:142
2146 #: editor_regions.cc:160 port_group.cc:469 rc_option_editor.cc:3079
2147 #: rc_option_editor.cc:3088 rc_option_editor.cc:3104 rc_option_editor.cc:3125
2148 #: rc_option_editor.cc:3143 session_option_editor.cc:120
2149 #: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:128
2150 #: session_option_editor.cc:135
2151 msgid "Sync"
2152 msgstr "同期"
2153
2154 #: ardour_ui_dependents.cc:116
2155 msgid "Setup Editor"
2156 msgstr "エディターをセットアップ"
2157
2158 #: ardour_ui_dependents.cc:118
2159 msgid "Setup Mixer"
2160 msgstr "ミキサーをセットアップ"
2161
2162 #: ardour_ui_dependents.cc:125
2163 msgid "Reload Session History"
2164 msgstr "セッション履歴を再読み込み"
2165
2166 #: ardour_ui_dependents.cc:188
2167 msgid "Quit %1?"
2168 msgstr "%1 を終了しますか?"
2169
2170 #: ardour_ui_dependents.cc:247
2171 msgid "UI: cannot setup editor"
2172 msgstr "UI: エディターをセットアップできません"
2173
2174 #: ardour_ui_dependents.cc:252
2175 msgid "UI: cannot setup mixer"
2176 msgstr "UI: ミキサーをセットアップできません"
2177
2178 #: ardour_ui_dependents.cc:257
2179 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
2180 msgstr "UI: メーターブリッジをセットアップできません"
2181
2182 #: ardour_ui_dependents.cc:262
2183 msgid "UI: cannot setup luawindow"
2184 msgstr "UI: luawindow をセットアップできません"
2185
2186 #: ardour_ui_dependents.cc:268 ardour_ui_ed.cc:148 ardour_ui_ed.cc:273
2187 #: rc_option_editor.cc:2117 rc_option_editor.cc:4026
2188 msgid "Preferences"
2189 msgstr "環境設定"
2190
2191 #: ardour_ui_dependents.cc:269 ardour_ui_ed.cc:146 mixer_ui.cc:100
2192 #: mixer_ui.cc:396 rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2472
2193 #: rc_option_editor.cc:2474 rc_option_editor.cc:2482 rc_option_editor.cc:2490
2194 #: rc_option_editor.cc:2498 rc_option_editor.cc:2516 rc_option_editor.cc:2528
2195 #: rc_option_editor.cc:2540 rc_option_editor.cc:2542 rc_option_editor.cc:2544
2196 #: rc_option_editor.cc:2552 rc_option_editor.cc:2560 rc_option_editor.cc:2568
2197 #: rc_option_editor.cc:2578 rc_option_editor.cc:2579
2198 msgid "Mixer"
2199 msgstr "ミキサー"
2200
2201 #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:147 editor.cc:5881
2202 #: editor.cc:6141 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2308
2203 #: rc_option_editor.cc:2310 rc_option_editor.cc:2324 rc_option_editor.cc:2328
2204 #: rc_option_editor.cc:2338 rc_option_editor.cc:2347 rc_option_editor.cc:2355
2205 #: rc_option_editor.cc:2363 rc_option_editor.cc:2371 rc_option_editor.cc:2379
2206 #: rc_option_editor.cc:2389 rc_option_editor.cc:2391 rc_option_editor.cc:2415
2207 #: rc_option_editor.cc:2426 rc_option_editor.cc:2437 rc_option_editor.cc:2455
2208 msgid "Editor"
2209 msgstr "エディター"
2210
2211 #: ardour_ui_dialogs.cc:258
2212 msgid "Don't close"
2213 msgstr "閉じない"
2214
2215 #: ardour_ui_dialogs.cc:259
2216 msgid "Just close"
2217 msgstr "保存せずに閉じる"
2218
2219 #: ardour_ui_dialogs.cc:260
2220 msgid "Save and close"
2221 msgstr "保存して閉じる"
2222
2223 #: ardour_ui_ed.cc:131
2224 msgid "Escape (deselect all)"
2225 msgstr "エスケープ (すべてを選択解除)"
2226
2227 #: ardour_ui_ed.cc:136
2228 msgid "Close Current Dialog"
2229 msgstr "現在のダイアログを閉じる"
2230
2231 #: ardour_ui_ed.cc:140 rc_option_editor.cc:2759
2232 msgid "Session"
2233 msgstr "セッション"
2234
2235 #: ardour_ui_ed.cc:144
2236 msgid "Options"
2237 msgstr "オプション"
2238
2239 #: ardour_ui_ed.cc:145
2240 msgid "Window"
2241 msgstr "ウインドウ"
2242
2243 #: ardour_ui_ed.cc:149 ardour_ui_ed.cc:283 ardour_ui_ed.cc:284
2244 #: ardour_ui_ed.cc:285
2245 msgid "Detach"
2246 msgstr "ウインドウから切り離す"
2247
2248 #: ardour_ui_ed.cc:150
2249 msgid "Help"
2250 msgstr "ヘルプ"
2251
2252 #: ardour_ui_ed.cc:151
2253 msgid "Misc. Shortcuts"
2254 msgstr "各種ショートカット"
2255
2256 #: ardour_ui_ed.cc:152 session_option_editor.cc:179
2257 msgid "Audio File Format"
2258 msgstr "オーディオファイルフォーマット"
2259
2260 #: ardour_ui_ed.cc:153
2261 msgid "File Type"
2262 msgstr "ファイルフォーマット"
2263
2264 #: ardour_ui_ed.cc:154 export_format_dialog.cc:75
2265 msgid "Sample Format"
2266 msgstr "サンプルフォーマット"
2267
2268 #: ardour_ui_ed.cc:155 rc_option_editor.cc:3266 rc_option_editor.cc:3267
2269 msgid "Control Surfaces"
2270 msgstr "コントロールサーフェス"
2271
2272 #: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3286 rc_option_editor.cc:3287
2273 #: rc_option_editor.cc:3293 rc_option_editor.cc:3302 rc_option_editor.cc:3313
2274 #: rc_option_editor.cc:3323 rc_option_editor.cc:3439 rc_option_editor.cc:3440
2275 #: rc_option_editor.cc:3449 rc_option_editor.cc:3463 rc_option_editor.cc:3466
2276 #: rc_option_editor.cc:3474 rc_option_editor.cc:3482 rc_option_editor.cc:3487
2277 msgid "Plugins"
2278 msgstr "プラグイン"
2279
2280 #: ardour_ui_ed.cc:157 rc_option_editor.cc:2814
2281 msgid "Metering"
2282 msgstr "メーター"
2283
2284 #: ardour_ui_ed.cc:158
2285 msgid "Fall Off Rate"
2286 msgstr "フォールオフレート"
2287
2288 #: ardour_ui_ed.cc:159
2289 msgid "Hold Time"
2290 msgstr "ホールドタイム"
2291
2292 #: ardour_ui_ed.cc:160
2293 msgid "Denormal Handling"
2294 msgstr "非ノーマライズハンドル"
2295
2296 #: ardour_ui_ed.cc:164 route_time_axis.cc:1687
2297 msgid "New..."
2298 msgstr "新規..."
2299
2300 #: ardour_ui_ed.cc:166
2301 msgid "Open..."
2302 msgstr "開く..."
2303
2304 #: ardour_ui_ed.cc:167
2305 msgid "Recent..."
2306 msgstr "最近使った項目..."
2307
2308 #: ardour_ui_ed.cc:168 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2309 msgid "Close"
2310 msgstr "閉じる"
2311
2312 #: ardour_ui_ed.cc:171
2313 msgid "Add Track, Bus or VCA..."
2314 msgstr "トラック/バス/VCAを追加..."
2315
2316 #: ardour_ui_ed.cc:176
2317 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2318 msgstr "トラック/バスを複製..."
2319
2320 #: ardour_ui_ed.cc:182
2321 msgid "Cancel Solo"
2322 msgstr "ソロをキャンセル"
2323
2324 #: ardour_ui_ed.cc:186
2325 msgid "Session|Scripting"
2326 msgstr "スクリプト"
2327
2328 #: ardour_ui_ed.cc:189
2329 msgid "Add Lua Script..."
2330 msgstr "Lua スクリプトを追加..."
2331
2332 #: ardour_ui_ed.cc:193
2333 msgid "Remove Lua Script"
2334 msgstr "Lua スクリプトを削除..."
2335
2336 #: ardour_ui_ed.cc:197
2337 msgid "Open Video..."
2338 msgstr "ビデオを開く..."
2339
2340 #: ardour_ui_ed.cc:200
2341 msgid "Remove Video"
2342 msgstr "ビデオを削除"
2343
2344 #: ardour_ui_ed.cc:203
2345 msgid "Export to Video File..."
2346 msgstr "ビデオファイルにエクスポート..."
2347
2348 #: ardour_ui_ed.cc:207
2349 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2350 msgstr "スナップショット (既存のバージョンで編集を続ける)..."
2351
2352 #: ardour_ui_ed.cc:210
2353 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2354 msgstr "スナップショット (新しいバージョンに切り替え)..."
2355
2356 #: ardour_ui_ed.cc:213
2357 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
2358 msgstr "クイックスナップショット (既存のバージョンで編集を続ける)..."
2359
2360 #: ardour_ui_ed.cc:216
2361 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
2362 msgstr "クイックスナップショット (新しいバージョンに切り替え)..."
2363
2364 #: ardour_ui_ed.cc:220
2365 msgid "Save As..."
2366 msgstr "名前を付けて保存..."
2367
2368 #: ardour_ui_ed.cc:223
2369 msgid "Archive..."
2370 msgstr "アーカイブ..."
2371
2372 #: ardour_ui_ed.cc:226 editor_actions.cc:1741 editor_markers.cc:907
2373 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1695 route_time_axis.cc:1683
2374 msgid "Rename..."
2375 msgstr "名前を変更..."
2376
2377 #: ardour_ui_ed.cc:230
2378 msgid "Save Template..."
2379 msgstr "テンプレートを保存..."
2380
2381 #: ardour_ui_ed.cc:233
2382 msgid "Metadata"
2383 msgstr "メタデータ"
2384
2385 #: ardour_ui_ed.cc:236
2386 msgid "Edit Metadata..."
2387 msgstr "メタデータを編集..."
2388
2389 #: ardour_ui_ed.cc:239
2390 msgid "Import Metadata..."
2391 msgstr "メタデータをインポート..."
2392
2393 #: ardour_ui_ed.cc:242
2394 msgid "Export to Audio File(s)..."
2395 msgstr "オーディオファイルにエクスポート..."
2396
2397 #: ardour_ui_ed.cc:245
2398 msgid "Stem export..."
2399 msgstr "系統エクスポート..."
2400
2401 #: ardour_ui_ed.cc:248 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190
2402 #: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:136
2403 #: export_video_dialog.cc:80
2404 msgid "Export"
2405 msgstr "エクスポート"
2406
2407 #: ardour_ui_ed.cc:251
2408 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2409 msgstr "未使用のソースをクリーンアップ..."
2410
2411 #: ardour_ui_ed.cc:255
2412 msgid "Reset Peak Files"
2413 msgstr "ピークファイルをリセット"
2414
2415 #: ardour_ui_ed.cc:259
2416 msgid "Flush Wastebasket"
2417 msgstr "ゴミ箱を空に"
2418
2419 #: ardour_ui_ed.cc:267
2420 msgid "Quit"
2421 msgstr "終了"
2422
2423 #: ardour_ui_ed.cc:268 ardour_ui_ed.cc:275 ardour_ui_ed.cc:276
2424 #: ardour_ui_ed.cc:277 automation_time_axis.cc:537 editor_actions.cc:660
2425 #: editor_markers.cc:906 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97
2426 #: route_time_axis.cc:898
2427 msgid "Hide"
2428 msgstr "隠す"
2429
2430 #: ardour_ui_ed.cc:279 ardour_ui_ed.cc:280 ardour_ui_ed.cc:281
2431 msgid "Attach"
2432 msgstr "ウインドウに連結"
2433
2434 #: ardour_ui_ed.cc:291 ardour_ui_ed.cc:411
2435 msgid "Jump to Next Mark"
2436 msgstr "次のマークにジャンプ"
2437
2438 #: ardour_ui_ed.cc:293 ardour_ui_ed.cc:407
2439 msgid "Jump to Previous Mark"
2440 msgstr "前のマークにジャンプ"
2441
2442 #: ardour_ui_ed.cc:296
2443 msgid "Set Session Start from Playhead"
2444 msgstr "再生ヘッドからセッション開始を設定"
2445
2446 #: ardour_ui_ed.cc:298
2447 msgid "Set Session End from Playhead"
2448 msgstr "再生ヘッドからセッション終了を設定"
2449
2450 #: ardour_ui_ed.cc:301
2451 msgid "Toggle Mark at Playhead"
2452 msgstr "再生ヘッドでマークを切り替え"
2453
2454 #: ardour_ui_ed.cc:303 ardour_ui_ed.cc:305
2455 msgid "Add Mark from Playhead"
2456 msgstr "再生ヘッドからマークを追加"
2457
2458 #: ardour_ui_ed.cc:308 ardour_ui_ed.cc:310
2459 msgid "Remove Mark at Playhead"
2460 msgstr "再生ヘッドのマークを削除"
2461
2462 #: ardour_ui_ed.cc:313
2463 msgid "Nudge Next Later"
2464 msgstr "次を後ろに動かす"
2465
2466 #: ardour_ui_ed.cc:315
2467 msgid "Nudge Next Earlier"
2468 msgstr "次を前に動かす"
2469
2470 #: ardour_ui_ed.cc:318
2471 msgid "Nudge Playhead Forward"
2472 msgstr "再生ヘッドを先に動かす"
2473
2474 #: ardour_ui_ed.cc:320
2475 msgid "Nudge Playhead Backward"
2476 msgstr "再生ヘッドを後ろに動かす"
2477
2478 #: ardour_ui_ed.cc:322
2479 msgid "Playhead to Next Grid"
2480 msgstr "再生ヘッドを次のグリッドへ"
2481
2482 #: ardour_ui_ed.cc:324
2483 msgid "Playhead to Previous Grid"
2484 msgstr "再生ヘッドを前のグリッドへ"
2485
2486 #: ardour_ui_ed.cc:327
2487 msgid "Start Range from Playhead"
2488 msgstr "再生ヘッドから選択範囲を開始"
2489
2490 #: ardour_ui_ed.cc:329
2491 msgid "Finish Range from Playhead"
2492 msgstr "再生ヘッドで選択範囲を終了"
2493
2494 #: ardour_ui_ed.cc:331 ardour_ui_ed.cc:343
2495 msgid "Start Range"
2496 msgstr "再生ヘッドから選択範囲を開始"
2497
2498 #: ardour_ui_ed.cc:333 ardour_ui_ed.cc:345
2499 msgid "Finish Range"
2500 msgstr "再生ヘッドで選択範囲を終了"
2501
2502 #: ardour_ui_ed.cc:335
2503 msgid "Start Punch Range"
2504 msgstr "パンチレンジを開始"
2505
2506 #: ardour_ui_ed.cc:337
2507 msgid "Finish Punch Range"
2508 msgstr "パンチレンジを終了"
2509
2510 #: ardour_ui_ed.cc:339
2511 msgid "Start Loop Range"
2512 msgstr "ループレンジを開始"
2513
2514 #: ardour_ui_ed.cc:341
2515 msgid "Finish Loop Range"
2516 msgstr "ループレンジを終了"
2517
2518 #: ardour_ui_ed.cc:352 ardour_ui_ed.cc:353 ardour_ui_ed.cc:354
2519 #: ardour_ui_ed.cc:360 ardour_ui_ed.cc:361 ardour_ui_ed.cc:362
2520 msgid "Change"
2521 msgstr "変更"
2522
2523 #: ardour_ui_ed.cc:364
2524 msgid "Previous Tab"
2525 msgstr "前のタブ"
2526
2527 #: ardour_ui_ed.cc:365
2528 msgid "Next Tab"
2529 msgstr "次のタブ"
2530
2531 #: ardour_ui_ed.cc:367
2532 msgid "Toggle Editor & Mixer"
2533 msgstr "エディター&ミキサーを切り替え"
2534
2535 #: ardour_ui_ed.cc:371
2536 msgid "Maximise Editor Space"
2537 msgstr "エディター領域を最大化"
2538
2539 #: ardour_ui_ed.cc:372
2540 msgid "Maximise Mixer Space"
2541 msgstr "ミキサー領域を最大化"
2542
2543 #: ardour_ui_ed.cc:375
2544 msgid "Toggle Mixer List"
2545 msgstr "ミキサーリストを切り替え"
2546
2547 #: ardour_ui_ed.cc:378
2548 msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
2549 msgstr "モニターセクションの表示を切り替え"
2550
2551 #: ardour_ui_ed.cc:382
2552 msgid "Show more UI preferences"
2553 msgstr "UI 環境設定をさらに表示"
2554
2555 #: ardour_ui_ed.cc:385
2556 msgid "Window|Scripting"
2557 msgstr "スクリプト"
2558
2559 #: ardour_ui_ed.cc:386 meterbridge.cc:224 meterbridge.cc:230
2560 msgid "Window|Meterbridge"
2561 msgstr "メーターブリッジ"
2562
2563 #: ardour_ui_ed.cc:388 midi_tracer.cc:45
2564 msgid "MIDI Tracer"
2565 msgstr "MIDI トラッカー"
2566
2567 #: ardour_ui_ed.cc:391
2568 msgid "Chat"
2569 msgstr "チャット"
2570
2571 #: ardour_ui_ed.cc:393
2572 msgid "Help|Manual"
2573 msgstr "マニュアル"
2574
2575 #: ardour_ui_ed.cc:394
2576 msgid "Manual|Reference"
2577 msgstr "リファレンス"
2578
2579 #: ardour_ui_ed.cc:395
2580 msgid "Report a Bug"
2581 msgstr "バグを報告"
2582
2583 #: ardour_ui_ed.cc:396
2584 msgid "Cheat Sheet"
2585 msgstr "チートシート"
2586
2587 #: ardour_ui_ed.cc:397
2588 msgid "Ardour Website"
2589 msgstr "Ardour ウェブサイト"
2590
2591 #: ardour_ui_ed.cc:398
2592 msgid "Ardour Development"
2593 msgstr "Ardour 開発"
2594
2595 #: ardour_ui_ed.cc:399
2596 msgid "User Forums"
2597 msgstr "ユーザーフォーラム"
2598
2599 #: ardour_ui_ed.cc:400
2600 msgid "How to Report a Bug"
2601 msgstr "バグの報告方法"
2602
2603 #: ardour_ui_ed.cc:402 luawindow.cc:100 luawindow.cc:655 plugin_ui.cc:457
2604 msgid "Save"
2605 msgstr "保存"
2606
2607 #: ardour_ui_ed.cc:415 editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:149
2608 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
2609 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:606 editor_videotimeline.cc:91
2610 msgid "Import"
2611 msgstr "インポート"
2612
2613 #: ardour_ui_ed.cc:423 rc_option_editor.cc:2964 rc_option_editor.cc:2977
2614 #: rc_option_editor.cc:2985 rc_option_editor.cc:2996 rc_option_editor.cc:3007
2615 #: rc_option_editor.cc:3027 rc_option_editor.cc:3030 rc_option_editor.cc:3041
2616 #: rc_option_editor.cc:3054 rc_option_editor.cc:3056 rc_option_editor.cc:3066
2617 #: rc_option_editor.cc:3074
2618 msgid "Transport"
2619 msgstr "トランスポート"
2620
2621 #: ardour_ui_ed.cc:429 engine_dialog.cc:91 shuttle_control.cc:652
2622 msgid "Stop"
2623 msgstr "停止"
2624
2625 #: ardour_ui_ed.cc:432
2626 msgid "Roll"
2627 msgstr "ロール"
2628
2629 #: ardour_ui_ed.cc:436 ardour_ui_ed.cc:439
2630 msgid "Start/Stop"
2631 msgstr "開始/停止"
2632
2633 #: ardour_ui_ed.cc:442
2634 msgid "Start/Continue/Stop"
2635 msgstr "開始/継続/停止"
2636
2637 #: ardour_ui_ed.cc:445
2638 msgid "Stop and Forget Capture"
2639 msgstr "停止してキャプチャを破棄"
2640
2641 #: ardour_ui_ed.cc:455
2642 msgid "Transition to Roll"
2643 msgstr "通常速度で再生"
2644
2645 #: ardour_ui_ed.cc:459
2646 msgid "Transition to Reverse"
2647 msgstr "通常速度で逆再生"
2648
2649 #: ardour_ui_ed.cc:463
2650 msgid "Play Loop Range"
2651 msgstr "ループレンジを再生"
2652
2653 #: ardour_ui_ed.cc:466
2654 msgid "Play Selection"
2655 msgstr "選択範囲を再生"
2656
2657 #: ardour_ui_ed.cc:469
2658 msgid "Play w/Preroll"
2659 msgstr "プリロールを含めて再生"
2660
2661 #: ardour_ui_ed.cc:473
2662 msgid "Record w/Preroll"
2663 msgstr "プリロールを含めて録音"
2664
2665 #: ardour_ui_ed.cc:477
2666 msgid "Enable Record"
2667 msgstr "録音を有効にする"
2668
2669 #: ardour_ui_ed.cc:480 ardour_ui_ed.cc:484
2670 msgid "Start Recording"
2671 msgstr "録音を開始"
2672
2673 #: ardour_ui_ed.cc:488
2674 msgid "Rewind"
2675 msgstr "巻き戻し"
2676
2677 #: ardour_ui_ed.cc:491
2678 msgid "Rewind (Slow)"
2679 msgstr "巻き戻し (遅く)"
2680
2681 #: ardour_ui_ed.cc:494
2682 msgid "Rewind (Fast)"
2683 msgstr "巻き戻し (速く)"
2684
2685 #: ardour_ui_ed.cc:497
2686 msgid "Forward"
2687 msgstr "早送り"
2688
2689 #: ardour_ui_ed.cc:500
2690 msgid "Forward (Slow)"
2691 msgstr "早送り (遅く)"
2692
2693 #: ardour_ui_ed.cc:503
2694 msgid "Forward (Fast)"
2695 msgstr "早送り (速く)"
2696
2697 #: ardour_ui_ed.cc:506
2698 msgid "Go to Zero"
2699 msgstr "ゼロに移動"
2700
2701 #: ardour_ui_ed.cc:509 ardour_ui_ed.cc:512
2702 msgid "Go to Start"
2703 msgstr "最初に移動"
2704
2705 #: ardour_ui_ed.cc:515
2706 msgid "Go to End"
2707 msgstr "最後に移動"
2708
2709 #: ardour_ui_ed.cc:518
2710 msgid "Go to Wall Clock"
2711 msgstr "ウォールクロックに移動"
2712
2713 #: ardour_ui_ed.cc:523 ardour_ui_ed.cc:526
2714 msgid "Numpad Decimal"
2715 msgstr "テンキー ."
2716
2717 #: ardour_ui_ed.cc:529
2718 msgid "Numpad 0"
2719 msgstr "テンキー0"
2720
2721 #: ardour_ui_ed.cc:532
2722 msgid "Numpad 1"
2723 msgstr "テンキー1"
2724
2725 #: ardour_ui_ed.cc:535
2726 msgid "Numpad 2"
2727 msgstr "テンキー2"
2728
2729 #: ardour_ui_ed.cc:538
2730 msgid "Numpad 3"
2731 msgstr "テンキー3"
2732
2733 #: ardour_ui_ed.cc:541
2734 msgid "Numpad 4"
2735 msgstr "テンキー4"
2736
2737 #: ardour_ui_ed.cc:544
2738 msgid "Numpad 5"
2739 msgstr "テンキー5"
2740
2741 #: ardour_ui_ed.cc:547
2742 msgid "Numpad 6"
2743 msgstr "テンキー6"
2744
2745 #: ardour_ui_ed.cc:550
2746 msgid "Numpad 7"
2747 msgstr "テンキー7"
2748
2749 #: ardour_ui_ed.cc:553
2750 msgid "Numpad 8"
2751 msgstr "テンキー8"
2752
2753 #: ardour_ui_ed.cc:556
2754 msgid "Numpad 9"
2755 msgstr "テンキー9"
2756
2757 #: ardour_ui_ed.cc:560
2758 msgid "Focus On Clock"
2759 msgstr "クロックにフォーカス"
2760
2761 #: ardour_ui_ed.cc:564 ardour_ui_ed.cc:573 audio_clock.cc:2004 editor.cc:324
2762 #: editor_actions.cc:584 editor_actions.cc:593 export_timespan_selector.cc:95
2763 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2764 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:81
2765 #: session_option_editor.cc:94 session_option_editor.cc:107
2766 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:111
2767 #: session_option_editor.cc:409
2768 msgid "Timecode"
2769 msgstr "タイムコード"
2770
2771 #: ardour_ui_ed.cc:566 ardour_ui_ed.cc:575 editor_actions.cc:582
2772 msgid "Bars & Beats"
2773 msgstr "小節&拍子"
2774
2775 #: ardour_ui_ed.cc:568 ardour_ui_ed.cc:577
2776 msgid "Minutes & Seconds"
2777 msgstr "分&秒"
2778
2779 #: ardour_ui_ed.cc:570 ardour_ui_ed.cc:579 audio_clock.cc:2007 editor.cc:325
2780 #: editor_actions.cc:583
2781 msgid "Samples"
2782 msgstr "サンプル"
2783
2784 #: ardour_ui_ed.cc:582
2785 msgid "All Input"
2786 msgstr "すべてインプット"
2787
2788 #: ardour_ui_ed.cc:589
2789 msgid "Punch In"
2790 msgstr "パンチイン"
2791
2792 #: ardour_ui_ed.cc:593
2793 msgid "Punch Out"
2794 msgstr "パンチアウト"
2795
2796 #: ardour_ui_ed.cc:597
2797 msgid "Punch In/Out"
2798 msgstr "パンチイン/アウト"
2799
2800 #: ardour_ui_ed.cc:598
2801 msgid "In/Out"
2802 msgstr "イン/アウト"
2803
2804 #: ardour_ui_ed.cc:601
2805 msgid "Click"
2806 msgstr "クリック"
2807
2808 #: ardour_ui_ed.cc:604
2809 msgid "Auto Input"
2810 msgstr "オートインプット"
2811
2812 #: ardour_ui_ed.cc:607
2813 msgid "Auto Play"
2814 msgstr "オートプレイ"
2815
2816 #: ardour_ui_ed.cc:618
2817 msgid "Sync Startup to Video"
2818 msgstr "スタートアップをビデオと同期"
2819
2820 #: ardour_ui_ed.cc:620
2821 msgid "Time Master"
2822 msgstr "タイムマスター"
2823
2824 #: ardour_ui_ed.cc:622
2825 msgid "Use External Positional Sync Source"
2826 msgstr "外部の位置上の同期ソースを使用"
2827
2828 #: ardour_ui_ed.cc:627
2829 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2830 msgstr "録音可能トラック %1 を切り替え"
2831
2832 #: ardour_ui_ed.cc:634
2833 msgid "Percentage"
2834 msgstr "パーセント"
2835
2836 #: ardour_ui_ed.cc:635 shuttle_control.cc:204
2837 msgid "Semitones"
2838 msgstr "半音"
2839
2840 #: ardour_ui_ed.cc:639
2841 msgid "Send MTC"
2842 msgstr "MTC を送信"
2843
2844 #: ardour_ui_ed.cc:641
2845 msgid "Send MMC"
2846 msgstr "MMC を送信"
2847
2848 #: ardour_ui_ed.cc:643
2849 msgid "Use MMC"
2850 msgstr "MMC を使用"
2851
2852 #: ardour_ui_ed.cc:645
2853 msgid "Send MIDI Clock"
2854 msgstr "MIDI クロックを送信"
2855
2856 #: ardour_ui_ed.cc:651
2857 msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
2858 msgstr "パニック (MIDI all-notes-off を送信)"
2859
2860 #: ardour_ui_ed.cc:717
2861 msgid "Wall Clock"
2862 msgstr "ウォールクロック"
2863
2864 #: ardour_ui_ed.cc:719
2865 msgid "Disk Space"
2866 msgstr "ディスクの空き容量"
2867
2868 #: ardour_ui_ed.cc:720
2869 msgid "DSP"
2870 msgstr "DSP"
2871
2872 #: ardour_ui_ed.cc:721
2873 msgid "X-run"
2874 msgstr "X-run"
2875
2876 #: ardour_ui_ed.cc:722
2877 msgid "Active Peak-file Work"
2878 msgstr " アクティブなピークファイルワーク"
2879
2880 #: ardour_ui_ed.cc:723
2881 msgid "Buffers"
2882 msgstr "バッファ"
2883
2884 #: ardour_ui_ed.cc:725
2885 msgid "Timecode Format"
2886 msgstr "タイムコードフォーマット"
2887
2888 #: ardour_ui_ed.cc:726
2889 msgid "File Format"
2890 msgstr "ファイルフォーマット"
2891
2892 #: ardour_ui_options.cc:56
2893 msgid ""
2894 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2895 "when the pull up/down setting is non-zero."
2896 msgstr ""
2897 "プルアップ/ダウン設定が 0 でない場合は\n"
2898 "同期ソースとして JACK を使用することができません"
2899
2900 #: ardour_ui_options.cc:355
2901 msgid "SyncSource|Int."
2902 msgstr "内部"
2903
2904 #: ardour_ui_options.cc:525
2905 msgid ""
2906 "Enable/Disable metronome\n"
2907 "\n"
2908 "Right-click to access preferences\n"
2909 "Mouse-wheel to modify level\n"
2910 "Signal Level: %1 dBFS"
2911 msgstr ""
2912 "メトロノームを有効/無効にする\n"
2913 "\n"
2914 "右クリックで環境設定にアクセス\n"
2915 "マウスホイールでレベルを変更\n"
2916 "シグナルレベル: %1 dBFS"
2917
2918 #: ardour_ui_options.cc:598
2919 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2920 msgstr "外部ポジション同期を有効/無効にする"
2921
2922 #: ardour_ui_options.cc:600
2923 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2924 msgstr ""
2925 "JACK との同期ができません: ビデオプルアップ/プルダウンが設定されています"
2926
2927 #: audio_clock.cc:114
2928 msgid "0000000000000"
2929 msgstr "0000000000000"
2930
2931 #: audio_clock.cc:875
2932 msgid "Change current tempo"
2933 msgstr "現在のテンポを変更"
2934
2935 #: audio_clock.cc:876
2936 msgid "Change current time signature"
2937 msgstr "現在のタイムシグネチャを変更"
2938
2939 #: audio_clock.cc:913 audio_clock.cc:932
2940 msgid "--pending--"
2941 msgstr "--保留中--"
2942
2943 #: audio_clock.cc:939
2944 msgid "INT"
2945 msgstr "内部"
2946
2947 #: audio_clock.cc:979
2948 msgid "SR"
2949 msgstr "SR"
2950
2951 #: audio_clock.cc:986
2952 #, c-format
2953 msgid "%+.4f%%"
2954 msgstr "%+.4f%%"
2955
2956 #: audio_clock.cc:987
2957 msgid "Pull"
2958 msgstr "プル"
2959
2960 #: audio_clock.cc:1173
2961 msgid "Tempo|T"
2962 msgstr "テンポ"
2963
2964 #: audio_clock.cc:1177
2965 msgid "TimeSignature|TS"
2966 msgstr "拍子"
2967
2968 #: audio_clock.cc:1760 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1082
2969 #: luainstance.cc:986 luainstance.cc:1608 plugin_pin_dialog.cc:859
2970 #: plugin_selector.cc:1045 plugin_selector.cc:1066
2971 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
2972 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
2973 #: streamview.cc:474
2974 msgid "programming error: %1"
2975 msgstr "プログラミングエラー: %1"
2976
2977 #: audio_clock.cc:1893 audio_clock.cc:1921
2978 msgid "programming error: %1 %2"
2979 msgstr "プログラミングエラー: %1 %2"
2980
2981 #: audio_clock.cc:2005 editor.cc:323 export_timespan_selector.cc:105
2982 msgid "Bars:Beats"
2983 msgstr "小節:拍"
2984
2985 #: audio_clock.cc:2006 export_timespan_selector.cc:100
2986 msgid "Minutes:Seconds"
2987 msgstr "分:秒"
2988
2989 #: audio_clock.cc:2011
2990 msgid "Set from Playhead"
2991 msgstr "再生ヘッドから設定"
2992
2993 #: audio_clock.cc:2012
2994 msgid "Locate to This Time"
2995 msgstr "今の時間に指定"
2996
2997 #: audio_clock.cc:2015
2998 msgid "Copy to clipboard"
2999 msgstr "クリップボードにコピー"
3000
3001 #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
3002 #: rhythm_ferret.cc:154
3003 msgid "dB"
3004 msgstr "dB"
3005
3006 #: audio_region_editor.cc:63
3007 msgid "Region gain:"
3008 msgstr "リージョンゲイン:"
3009
3010 #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
3011 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:61
3012 #: normalize_dialog.cc:65 strip_silence_dialog.cc:67
3013 msgid "dBFS"
3014 msgstr "dBFS"
3015
3016 #: audio_region_editor.cc:76
3017 msgid "Peak amplitude:"
3018 msgstr "ピーク振幅:"
3019
3020 #: audio_region_editor.cc:87
3021 msgid "Calculating..."
3022 msgstr "計算中..."
3023
3024 #: audio_region_view.cc:1385
3025 msgid "add gain control point"
3026 msgstr "ゲインコントールポイントを追加"
3027
3028 #: automation_controller.cc:304 automation_controller.cc:320
3029 msgid "Select Note..."
3030 msgstr "ノートを選択..."
3031
3032 #: automation_controller.cc:311
3033 msgid "Halve"
3034 msgstr "2等分"
3035
3036 #: automation_controller.cc:314
3037 msgid "Double"
3038 msgstr "2倍"
3039
3040 #: automation_controller.cc:325
3041 msgid "Set to %1 beat"
3042 msgid_plural "Set to %1 beats"
3043 msgstr[0] "%1拍に設定"
3044
3045 #: automation_line.cc:295 editor_drag.cc:4505
3046 msgid "automation event move"
3047 msgstr "オートメーションイベントモード"
3048
3049 #: automation_line.cc:891 region_gain_line.cc:75
3050 msgid "remove control point"
3051 msgstr "コントロールポイントを削除"
3052
3053 #: automation_line.cc:1016
3054 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
3055 msgstr "オートメーションライン \"%1\" の不正なポイントを無視します"
3056
3057 #: automation_region_view.cc:196 automation_time_axis.cc:643
3058 msgid "add automation event"
3059 msgstr "オートメーションイベントを追加"
3060
3061 #: automation_streamview.cc:94
3062 msgid "unable to display automation region for control without list"
3063 msgstr ""
3064 "リストがないため、コントロールのオートメーションリージョンを表示できません"
3065
3066 #: automation_time_axis.cc:153 automation_time_axis.cc:354
3067 #: automation_time_axis.cc:548 gain_meter.cc:261 generic_pluginui.cc:605
3068 #: generic_pluginui.cc:969 panner_ui.cc:151
3069 msgid "Automation|Manual"
3070 msgstr "手動"
3071
3072 #: automation_time_axis.cc:155 automation_time_axis.cc:365
3073 #: automation_time_axis.cc:553 editor.cc:2070 editor.cc:2148
3074 #: editor_actions.cc:126 gain_meter.cc:263 generic_pluginui.cc:101
3075 #: generic_pluginui.cc:608 generic_pluginui.cc:971 panner_ui.cc:154
3076 #: shuttle_control.cc:634
3077 msgid "Play"
3078 msgstr "再生"
3079
3080 #: automation_time_axis.cc:157 automation_time_axis.cc:376
3081 #: automation_time_axis.cc:558 gain_meter.cc:265 generic_pluginui.cc:103
3082 #: generic_pluginui.cc:611 generic_pluginui.cc:973 panner_ui.cc:157
3083 msgid "Write"
3084 msgstr "書込"
3085
3086 #: automation_time_axis.cc:159 automation_time_axis.cc:387
3087 #: automation_time_axis.cc:563 gain_meter.cc:267 generic_pluginui.cc:105
3088 #: generic_pluginui.cc:614 generic_pluginui.cc:975 panner_ui.cc:160
3089 msgid "Touch"
3090 msgstr "タッチ"
3091
3092 #: automation_time_axis.cc:166 generic_pluginui.cc:568
3093 msgid "Mgnual"
3094 msgstr "手動"
3095
3096 #: automation_time_axis.cc:179
3097 msgid "automation state"
3098 msgstr "オートメーションステート"
3099
3100 #: automation_time_axis.cc:180
3101 msgid "hide track"
3102 msgstr "トラックを隠す"
3103
3104 #: automation_time_axis.cc:398 generic_pluginui.cc:617 meter_patterns.cc:119
3105 msgid "???"
3106 msgstr "???"
3107
3108 #: automation_time_axis.cc:439
3109 msgid "clear automation"
3110 msgstr "オートメーションをクリア"
3111
3112 #: automation_time_axis.cc:539 rc_option_editor.cc:3371
3113 #: rc_option_editor.cc:3376 rc_option_editor.cc:3428 rc_option_editor.cc:3433
3114 msgid "Clear"
3115 msgstr "クリア"
3116
3117 #: automation_time_axis.cc:570
3118 msgid "State"
3119 msgstr "ステート"
3120
3121 #: automation_time_axis.cc:586
3122 msgid "Discrete"
3123 msgstr "ディスクリート"
3124
3125 #: automation_time_axis.cc:592 export_format_dialog.cc:552
3126 msgid "Linear"
3127 msgstr "リニア"
3128
3129 #: automation_time_axis.cc:598 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:223
3130 msgid "Mode"
3131 msgstr "モード"
3132
3133 #: bundle_manager.cc:182
3134 msgid "Disassociate"
3135 msgstr "連携を解除"
3136
3137 #: bundle_manager.cc:186
3138 msgid "Edit Bundle"
3139 msgstr "バンドルを編集"
3140
3141 #: bundle_manager.cc:201
3142 msgid "Direction:"
3143 msgstr "方向:"
3144
3145 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:212
3146 msgid "Destination"
3147 msgstr "宛先"
3148
3149 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:245
3150 #: export_dialog.cc:514
3151 msgid "Source"
3152 msgstr "ソース"
3153
3154 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:2112 editor_actions.cc:98
3155 #: editor_actions.cc:108 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:3383
3156 #: rc_option_editor.cc:3397
3157 msgid "Edit"
3158 msgstr "編集"
3159
3160 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:6041 editor.cc:6071 editor_actions.cc:347
3161 #: editor_actions.cc:348 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:458
3162 #: processor_box.cc:3729 processor_box.cc:3731
3163 msgid "Delete"
3164 msgstr "削除"
3165
3166 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:435 editor_route_groups.cc:98
3167 #: editor_routes.cc:234 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76
3168 #: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649
3169 msgid "Name"
3170 msgstr "名前"
3171
3172 #: bundle_manager.cc:282 luawindow.cc:567
3173 msgid "New"
3174 msgstr "新規"
3175
3176 #: bundle_manager.cc:329
3177 msgid "Bundle"
3178 msgstr "バンドル"
3179
3180 #: bundle_manager.cc:414
3181 msgid "Add Channel"
3182 msgstr "チャンネルを追加"
3183
3184 #: bundle_manager.cc:421
3185 msgid "Rename Channel"
3186 msgstr "チャンネル名を変更"
3187
3188 #: color_theme_manager.cc:58
3189 msgid "Restore Defaults"
3190 msgstr "デフォルトに復元"
3191
3192 #: color_theme_manager.cc:62
3193 msgid "Color Theme"
3194 msgstr "カラーテーマ"
3195
3196 #: color_theme_manager.cc:118
3197 msgid "Object"
3198 msgstr "オブジェクト"
3199
3200 #: color_theme_manager.cc:121 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81
3201 msgid "Color"
3202 msgstr "カラー"
3203
3204 #: color_theme_manager.cc:143
3205 msgid "Items"
3206 msgstr "アイテム"
3207
3208 #: color_theme_manager.cc:144
3209 msgid "Palette"
3210 msgstr "パレット"
3211
3212 #: color_theme_manager.cc:145
3213 msgid "Transparency"
3214 msgstr "透過度"
3215
3216 #: color_theme_manager.cc:475
3217 msgid "Color Palette"
3218 msgstr "カラーパレット"
3219
3220 #: configinfo.cc:28
3221 msgid "Build Configuration"
3222 msgstr "Build Configuration"
3223
3224 #: control_point_dialog.cc:33
3225 msgid "Control point"
3226 msgstr "コントロールポイント"
3227
3228 #: control_point_dialog.cc:45
3229 msgid "Value"
3230 msgstr "値"
3231
3232 #: control_slave_ui.cc:50
3233 msgid "Control Masters"
3234 msgstr "コントロールマスター"
3235
3236 #: control_slave_ui.cc:54
3237 msgid "-VCAs-"
3238 msgstr "-VCA-"
3239
3240 #: control_slave_ui.cc:211
3241 msgid "Unassign All"
3242 msgstr "すべての割り当てを解除"
3243
3244 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
3245 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
3246 msgstr "トラック&バスを複製"
3247
3248 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
3249 msgid "For each Track:"
3250 msgstr "それぞれのトラック:"
3251
3252 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
3253 msgid "Copy playlist"
3254 msgstr "プレイリストをコピー"
3255
3256 #: duplicate_routes_dialog.cc:39
3257 msgid "New playlist"
3258 msgstr "新規プレイリスト"
3259
3260 #: duplicate_routes_dialog.cc:40
3261 msgid "Share playlist"
3262 msgstr "プレイリストを共有"
3263
3264 #: duplicate_routes_dialog.cc:43
3265 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
3266 msgstr "次の数だけトラック/バスを複製:"
3267
3268 #: duplicate_routes_dialog.cc:64
3269 msgid "Insert duplicates at: "
3270 msgstr "複製したものを次の場所に挿入:"
3271
3272 #: duplicate_routes_dialog.cc:195
3273 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
3274 msgstr "いずれかのトラック/バスを複製できませんでした"
3275
3276 #: edit_note_dialog.cc:42
3277 msgid "Note"
3278 msgstr "ノート"
3279
3280 #: edit_note_dialog.cc:45
3281 msgid "Set selected notes to this channel"
3282 msgstr "選択したノートをこのチャンネルに設定"
3283
3284 #: edit_note_dialog.cc:46
3285 msgid "Set selected notes to this pitch"
3286 msgstr "選択したノートをこのピッチに設定"
3287
3288 #: edit_note_dialog.cc:47
3289 msgid "Set selected notes to this velocity"
3290 msgstr "選択したノートをこのベロシティに設定"
3291
3292 #: edit_note_dialog.cc:49
3293 msgid "Set selected notes to this time"
3294 msgstr "選択したノートをこの時間に設定"
3295
3296 #: edit_note_dialog.cc:51
3297 msgid "Set selected notes to this length"
3298 msgstr "選択したノートをこの長さに設定"
3299
3300 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
3301 #: step_entry.cc:394
3302 msgid "Channel"
3303 msgstr "チャンネル"
3304
3305 #: edit_note_dialog.cc:68
3306 msgid "Pitch"
3307 msgstr "ピッチ"
3308
3309 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
3310 msgid "Velocity"
3311 msgstr "ベロシティ"
3312
3313 #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
3314 #: patch_change_dialog.cc:66
3315 msgid "Time"
3316 msgstr "時間"
3317
3318 #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:159 export_timespan_selector.cc:415
3319 #: export_timespan_selector.cc:506 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115
3320 #: time_info_box.cc:94
3321 msgid "Length"
3322 msgstr "長さ"
3323
3324 #: edit_note_dialog.cc:166
3325 msgid "edit note"
3326 msgstr "ノートを編集"
3327
3328 #: editor.cc:162
3329 msgid "CD Frames"
3330 msgstr "CD フレーム"
3331
3332 #: editor.cc:163
3333 msgid "TC Frames"
3334 msgstr "TC フレーム"
3335
3336 #: editor.cc:164
3337 msgid "TC Seconds"
3338 msgstr "TC 秒"
3339
3340 #: editor.cc:165
3341 msgid "TC Minutes"
3342 msgstr "TC 分"
3343
3344 #: editor.cc:166
3345 msgid "Seconds"
3346 msgstr "秒"
3347
3348 #: editor.cc:167
3349 msgid "Minutes"
3350 msgstr "分"
3351
3352 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:37
3353 msgid "Beats/128"
3354 msgstr "拍/128"
3355
3356 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:38
3357 msgid "Beats/64"
3358 msgstr "拍/64"
3359
3360 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:39
3361 msgid "Beats/32"
3362 msgstr "拍/32"
3363
3364 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:40
3365 msgid "Beats/28"
3366 msgstr "拍/28"
3367
3368 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:41
3369 msgid "Beats/24"
3370 msgstr "拍/24"
3371
3372 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:42
3373 msgid "Beats/20"
3374 msgstr "拍/20"
3375
3376 #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:43
3377 msgid "Beats/16"
3378 msgstr "拍/16"
3379
3380 #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:44
3381 msgid "Beats/14"
3382 msgstr "拍/14"
3383
3384 #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:45
3385 msgid "Beats/12"
3386 msgstr "拍/12"
3387
3388 #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:46
3389 msgid "Beats/10"
3390 msgstr "拍/10"
3391
3392 #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:47
3393 msgid "Beats/8"
3394 msgstr "拍/8"
3395
3396 #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:48
3397 msgid "Beats/7"
3398 msgstr "拍/7"
3399
3400 #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:49
3401 msgid "Beats/6"
3402 msgstr "拍/6"
3403
3404 #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:50
3405 msgid "Beats/5"
3406 msgstr "拍/5"
3407
3408 #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:51
3409 msgid "Beats/4"
3410 msgstr "拍/4"
3411
3412 #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:52
3413 msgid "Beats/3"
3414 msgstr "拍/3"
3415
3416 #: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:53
3417 msgid "Beats/2"
3418 msgstr "拍/2"
3419
3420 #: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:54
3421 msgid "Beats"
3422 msgstr "拍"
3423
3424 #: editor.cc:186
3425 msgid "Bars"
3426 msgstr "小節"
3427
3428 #: editor.cc:187
3429 msgid "Marks"
3430 msgstr "マーク"
3431
3432 #: editor.cc:188
3433 msgid "Region starts"
3434 msgstr "リージョン開始"
3435
3436 #: editor.cc:189
3437 msgid "Region ends"
3438 msgstr "リージョン終了"
3439
3440 #: editor.cc:190
3441 msgid "Region syncs"
3442 msgstr "リージョン同期"
3443
3444 #: editor.cc:191
3445 msgid "Region bounds"
3446 msgstr "リージョン境界"
3447
3448 #: editor.cc:196 editor_actions.cc:525
3449 msgid "No Grid"
3450 msgstr "グリッドなし"
3451
3452 #: editor.cc:197 editor_actions.cc:526
3453 msgid "Grid"
3454 msgstr "グリッド"
3455
3456 #: editor.cc:198 editor_actions.cc:527
3457 msgid "Magnetic"
3458 msgstr "マグネット"
3459
3460 #: editor.cc:203 editor.cc:221 editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:508
3461 msgid "Playhead"
3462 msgstr "再生ヘッド"
3463
3464 #: editor.cc:204 editor_actions.cc:510
3465 msgid "Marker"
3466 msgstr "マーカー"
3467
3468 #: editor.cc:205 editor.cc:222 editor_actions.cc:509
3469 msgid "Mouse"
3470 msgstr "マウス"
3471
3472 #: editor.cc:210 editor_actions.cc:517
3473 msgid "Slide"
3474 msgstr "スライド"
3475
3476 #: editor.cc:211
3477 msgid "Splice"
3478 msgstr "連結"
3479
3480 #: editor.cc:212 editor_actions.cc:516
3481 msgid "Ripple"
3482 msgstr "波形"
3483
3484 #: editor.cc:213 editor_actions.cc:1759 editor_markers.cc:909
3485 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
3486 msgid "Lock"
3487 msgstr "ロック"
3488
3489 #: editor.cc:218 mono_panner_editor.cc:44
3490 msgid "Left"
3491 msgstr "左"
3492
3493 #: editor.cc:219 mono_panner_editor.cc:49
3494 msgid "Right"
3495 msgstr "右"
3496
3497 #: editor.cc:220
3498 msgid "Center"
3499 msgstr "中央"
3500
3501 #: editor.cc:223
3502 msgid "Edit point"
3503 msgstr "編集ポイント"
3504
3505 #: editor.cc:229
3506 msgid "Mushy"
3507 msgstr "柔らか"
3508
3509 #: editor.cc:230
3510 msgid "Smooth"
3511 msgstr "スムーズ"
3512
3513 #: editor.cc:231
3514 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3515 msgstr "バランスの取れた多音色のミックス"
3516
3517 #: editor.cc:232
3518 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3519 msgstr "安定したノートでピッチを外したパーカッション"
3520
3521 #: editor.cc:233
3522 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3523 msgstr "歯切れのよい単声の楽器"
3524
3525 #: editor.cc:234
3526 msgid "Unpitched solo percussion"
3527 msgstr "ピッチを外したソロのパーカッション"
3528
3529 #: editor.cc:235
3530 msgid "Resample without preserving pitch"
3531 msgstr "ピッチを保たずに再サンプル"
3532
3533 #: editor.cc:322
3534 msgid "Mins:Secs"
3535 msgstr "分:秒"
3536
3537 #: editor.cc:326 editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:576
3538 #: rc_option_editor.cc:2196
3539 msgid "Tempo"
3540 msgstr "テンポ"
3541
3542 #: editor.cc:327 editor_actions.cc:577
3543 msgid "Meter"
3544 msgstr "拍子"
3545
3546 #: editor.cc:328
3547 msgid "Location Markers"
3548 msgstr "ローケーションマーカー"
3549
3550 #: editor.cc:329
3551 msgid "Range Markers"
3552 msgstr "レンジマーカー"
3553
3554 #: editor.cc:330
3555 msgid "Loop/Punch Ranges"
3556 msgstr "ループ/パンチレンジ"
3557
3558 #: editor.cc:331 editor_actions.cc:580
3559 msgid "CD Markers"
3560 msgstr "CD マーカー"
3561
3562 #: editor.cc:332
3563 msgid "Video Timeline"
3564 msgstr "ビデオタイムライン"
3565
3566 #: editor.cc:389
3567 msgid "mode"
3568 msgstr "モード"
3569
3570 #: editor.cc:536 editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:579
3571 msgid "Markers"
3572 msgstr "マーカー"
3573
3574 #: editor.cc:654 rc_option_editor.cc:2727
3575 msgid "Regions"
3576 msgstr "リージョン"
3577
3578 #: editor.cc:655
3579 msgid "Tracks & Busses"
3580 msgstr "トラック&バス"
3581
3582 #: editor.cc:656
3583 msgid "Snapshots"
3584 msgstr "スナップショット"
3585
3586 #: editor.cc:657
3587 msgid "Track & Bus Groups"
3588 msgstr "トラック&バスグループ"
3589
3590 #: editor.cc:658
3591 msgid "Ranges & Marks"
3592 msgstr "レンジ&マーカー"
3593
3594 #: editor.cc:1370 editor.cc:4818 editor_actions.cc:138 editor_actions.cc:1835
3595 msgid "Loop"
3596 msgstr "ループ"
3597
3598 #: editor.cc:1376 editor.cc:4845 editor_actions.cc:139 time_info_box.cc:103
3599 msgid "Punch"
3600 msgstr "パンチ"
3601
3602 #: editor.cc:1511 rc_option_editor.cc:2409
3603 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3604 msgstr "リニア (高相関向け)"
3605
3606 #: editor.cc:1521 rc_option_editor.cc:2410
3607 msgid "Constant power"
3608 msgstr "一定のべき数"
3609
3610 #: editor.cc:1530 rc_option_editor.cc:2411
3611 msgid "Symmetric"
3612 msgstr "左右対称"
3613
3614 #: editor.cc:1540 rc_option_editor.cc:2412
3615 msgid "Slow"
3616 msgstr "遅い"
3617
3618 #: editor.cc:1549 rc_option_editor.cc:2413 sfdb_ui.cc:1818 sfdb_ui.cc:1928
3619 msgid "Fast"
3620 msgstr "早い"
3621
3622 #: editor.cc:1571 editor.cc:1596
3623 msgid "Deactivate"
3624 msgstr "停止中"
3625
3626 #: editor.cc:1573 editor.cc:1598
3627 msgid "Activate"
3628 msgstr "動作中"
3629
3630 #: editor.cc:1699 editor.cc:1707 editor_ops.cc:3947
3631 msgid "Freeze"
3632 msgstr "フリーズ"
3633
3634 #: editor.cc:1703
3635 msgid "Unfreeze"
3636 msgstr "フリーズ解除"
3637
3638 #: editor.cc:1803
3639 msgid "Region Loudness Analysis"
3640 msgstr "リージョンの音量分析"
3641
3642 #: editor.cc:1822 editor.cc:1871
3643 msgid "Audio Report/Analysis"
3644 msgstr "オーディオレポート/分析"
3645
3646 #: editor.cc:1852
3647 msgid "Range Loudness Analysis"
3648 msgstr "レンジの音量分析"
3649
3650 #: editor.cc:1938
3651 msgid "Selected Regions"
3652 msgstr "選択範囲"
3653
3654 #: editor.cc:1982 editor_markers.cc:943
3655 msgid "Play Range"
3656 msgstr "レンジを再生"
3657
3658 #: editor.cc:1983 editor_markers.cc:946
3659 msgid "Loop Range"
3660 msgstr "レンジをループ"
3661
3662 #: editor.cc:1986 editor_markers.cc:951
3663 msgid "Zoom to Range"
3664 msgstr "レンジをズーム"
3665
3666 #: editor.cc:1989
3667 msgid "Loudness Analysis"
3668 msgstr "音量分析"
3669
3670 #: editor.cc:1996 editor_actions.cc:375
3671 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3672 msgstr "選択範囲の開始位置を前のリージョン境界に移動"
3673
3674 #: editor.cc:2003 editor_actions.cc:382
3675 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3676 msgstr "選択範囲の開始位置を次のリージョン境界に移動"
3677
3678 #: editor.cc:2010 editor_actions.cc:389
3679 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3680 msgstr "選択範囲の終了位置を前のリージョン境界に移動"
3681
3682 #: editor.cc:2017 editor_actions.cc:396
3683 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3684 msgstr "選択範囲の終了位置を次のリージョン境界に移動"
3685
3686 #: editor.cc:2023 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:334
3687 msgid "Separate"
3688 msgstr "分離"
3689
3690 #: editor.cc:2024
3691 msgid "Convert to Region in Region List"
3692 msgstr "リージョンリストのリージョンに変換"
3693
3694 #: editor.cc:2027 editor_markers.cc:978
3695 msgid "Select All in Range"
3696 msgstr "レンジをすべて選択"
3697
3698 #: editor.cc:2030 editor_actions.cc:301
3699 msgid "Set Loop from Selection"
3700 msgstr "選択範囲からループを設定"
3701
3702 #: editor.cc:2031 editor_actions.cc:302
3703 msgid "Set Punch from Selection"
3704 msgstr "選択範囲からパンチを設定"
3705
3706 #: editor.cc:2032 editor_actions.cc:303
3707 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3708 msgstr "選択範囲からセッション開始/終了を設定"
3709
3710 #: editor.cc:2035
3711 msgid "Add Range Markers"
3712 msgstr "レンジマーカーを追加"
3713
3714 #: editor.cc:2038
3715 msgid "Crop Region to Range"
3716 msgstr "リージョンをレンジに取り入れ"
3717
3718 #: editor.cc:2039
3719 msgid "Duplicate Range"
3720 msgstr "レンジを複製"
3721
3722 #: editor.cc:2042
3723 msgid "Consolidate Range"
3724 msgstr "レンジを統合"
3725
3726 #: editor.cc:2043
3727 msgid "Consolidate Range with Processing"
3728 msgstr "プロセスを適用してレンジを統合"
3729
3730 #: editor.cc:2044
3731 msgid "Bounce Range to Region List"
3732 msgstr "レンジをリージョンリストにバウンス"
3733
3734 #: editor.cc:2045
3735 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
3736 msgstr "プロセスを適用してレンジをリージョンリストに統合"
3737
3738 #: editor.cc:2046 editor_markers.cc:961
3739 msgid "Export Range..."
3740 msgstr "レンジをエクスポート..."
3741
3742 #: editor.cc:2048
3743 msgid "Export Video Range..."
3744 msgstr "ビデオレンジをエクスポート..."
3745
3746 #: editor.cc:2064 editor.cc:2146 editor_actions.cc:307
3747 msgid "Play from Edit Point"
3748 msgstr "編集ポイントから再生"
3749
3750 #: editor.cc:2065 editor.cc:2147
3751 msgid "Play from Start"
3752 msgstr "最初から再生"
3753
3754 #: editor.cc:2066
3755 msgid "Play Region"
3756 msgstr "リージョンを再生"
3757
3758 #: editor.cc:2068
3759 msgid "Loop Region"
3760 msgstr "リージョンをループ"
3761
3762 #: editor.cc:2078 editor.cc:2156
3763 msgid "Select All in Track"
3764 msgstr "トラック内のすべてを選択"
3765
3766 #: editor.cc:2079 editor.cc:2157 editor_actions.cc:197
3767 msgid "Select All Objects"
3768 msgstr "すべてのオブジェクトを選択"
3769
3770 #: editor.cc:2080 editor.cc:2158
3771 msgid "Invert Selection in Track"
3772 msgstr "トラック内の選択範囲を反転"
3773
3774 #: editor.cc:2081 editor.cc:2159 editor_actions.cc:200
3775 msgid "Invert Selection"
3776 msgstr "選択範囲を反転"
3777
3778 #: editor.cc:2083 editor_actions.cc:202
3779 msgid "Set Range to Loop Range"
3780 msgstr "選択範囲をループレンジにセット"
3781
3782 #: editor.cc:2084 editor_actions.cc:203
3783 msgid "Set Range to Punch Range"
3784 msgstr "選択範囲をパンチレンジにセット"
3785
3786 #: editor.cc:2085 editor_actions.cc:204
3787 msgid "Set Range to Selected Regions"
3788 msgstr "選択範囲を選択したリージョンにセット"
3789
3790 #: editor.cc:2087 editor.cc:2161 editor_actions.cc:209 editor_actions.cc:210
3791 msgid "Select All After Edit Point"
3792 msgstr "編集ポイントの後をすべて選択"
3793
3794 #: editor.cc:2088 editor.cc:2162 editor_actions.cc:211 editor_actions.cc:212
3795 msgid "Select All Before Edit Point"
3796 msgstr "編集ポイントの前をすべて選択"
3797
3798 #: editor.cc:2089 editor.cc:2163
3799 msgid "Select All After Playhead"
3800 msgstr "再生ヘッドの後をすべて選択"
3801
3802 #: editor.cc:2090 editor.cc:2164
3803 msgid "Select All Before Playhead"
3804 msgstr "再生ヘッドの前をすべて選択"
3805
3806 #: editor.cc:2091
3807 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3808 msgstr "再生ヘッドと編集ポイントの間をすべて選択"
3809
3810 #: editor.cc:2092
3811 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3812 msgstr "再生ヘッドと編集ポイント内をすべて選択"
3813
3814 #: editor.cc:2093
3815 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3816 msgstr "再生ヘッドと編集ポイントの間のレンジを選択"
3817
3818 #: editor.cc:2095 editor.cc:2166 editor_actions.cc:135 editor_actions.cc:136
3819 msgid "Select"
3820 msgstr "選択"
3821
3822 #: editor.cc:2103 editor.cc:2174 editor_actions.cc:346 processor_box.cc:3725
3823 msgid "Cut"
3824 msgstr "カット"
3825
3826 #: editor.cc:2104 editor.cc:2175 editor_actions.cc:352 processor_box.cc:3727
3827 msgid "Copy"
3828 msgstr "コピー"
3829
3830 #: editor.cc:2105 editor.cc:2176 editor_actions.cc:353 processor_box.cc:3739
3831 msgid "Paste"
3832 msgstr "ペースト"
3833
3834 #: editor.cc:2109 editor_actions.cc:95
3835 msgid "Align"
3836 msgstr "整列"
3837
3838 #: editor.cc:2110
3839 msgid "Align Relative"
3840 msgstr "相対的に整列"
3841
3842 #: editor.cc:2117
3843 msgid "Insert Selected Region"
3844 msgstr "選択したリージョンを挿入"
3845
3846 #: editor.cc:2118
3847 msgid "Insert Existing Media"
3848 msgstr "既存のメディアを挿入"
3849
3850 #: editor.cc:2127 editor.cc:2183
3851 msgid "Nudge Entire Track Later"
3852 msgstr "トラック全体を後ろに動かす"
3853
3854 #: editor.cc:2128 editor.cc:2184
3855 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3856 msgstr "編集ポイントの後のトラックを後ろに動かす"
3857
3858 #: editor.cc:2129 editor.cc:2185
3859 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3860 msgstr "トラック全体を前に動かす"
3861
3862 #: editor.cc:2130 editor.cc:2186
3863 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3864 msgstr "編集ポイントのとのトラックを前に動かす"
3865
3866 #: editor.cc:2132 editor.cc:2188
3867 msgid "Nudge"
3868 msgstr "動かす"
3869
3870 #: editor.cc:2388
3871 msgid ""
3872 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3873 msgstr ""
3874 "再生ヘッド位置がマイナスの値に設定されています- 無視 (代わりに0を使用します)"
3875
3876 #: editor.cc:3179 editor.cc:3845 editor.cc:3916 midi_channel_selector.cc:157
3877 #: midi_channel_selector.cc:388 midi_channel_selector.cc:427
3878 msgid "All"
3879 msgstr "すべて"
3880
3881 #: editor.cc:3350
3882 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
3883 msgstr "スマートモード (グラブモードにレンジ機能を追加)"
3884
3885 #: editor.cc:3351
3886 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3887 msgstr "グラブモード (オブジェクトを選択/移動)"
3888
3889 #: editor.cc:3352
3890 msgid "Cut Mode (split regions)"
3891 msgstr "切り取りモード(リージョンを分割)"
3892
3893 #: editor.cc:3353
3894 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3895 msgstr "レンジモード (タイムレンジを選択)"
3896
3897 #: editor.cc:3354
3898 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3899 msgstr "ドローモード (ゲイン/ノート/オートメッションを描く&編集)"
3900
3901 #: editor.cc:3355
3902 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3903 msgstr ""
3904 "ストレッチモード (オーディオ&MIDI リージョンをピッチを保ちながらタイムスト"
3905 "レッチ)"
3906
3907 #: editor.cc:3356
3908 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3909 msgstr "オーディションモード (リージョンをリッスン)"
3910
3911 #: editor.cc:3357
3912 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3913 msgstr "内部編集モード (ノート&オートメーションポイントを編集)"
3914
3915 #: editor.cc:3358
3916 msgid ""
3917 "Groups: click to (de)activate\n"
3918 "Context-click for other operations"
3919 msgstr ""
3920 "グループ: クリックして作動/停止\n"
3921 "コンテキストクリックしてその他の動作を使用"
3922
3923 #: editor.cc:3359
3924 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3925 msgstr "リージョン/選択範囲を先に動かす"
3926
3927 #: editor.cc:3360
3928 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3929 msgstr "リージョン/選択範囲を後ろに動かす"
3930
3931 #: editor.cc:3361 editor_actions.cc:253
3932 msgid "Zoom In"
3933 msgstr "ズームイン"
3934
3935 #: editor.cc:3362 editor_actions.cc:252
3936 msgid "Zoom Out"
3937 msgstr "ズームアウト"
3938
3939 #: editor.cc:3363
3940 msgid "Zoom to Time Scale"
3941 msgstr "タイムスケールにズーム"
3942
3943 #: editor.cc:3364 editor.cc:3867 editor_actions.cc:254
3944 msgid "Zoom to Session"
3945 msgstr "セッションにズーム"
3946
3947 #: editor.cc:3365 editor_actions.cc:116 editor_actions.cc:149
3948 msgid "Zoom Focus"
3949 msgstr "ズームフォーカス"
3950
3951 #: editor.cc:3366
3952 msgid "Expand Tracks"
3953 msgstr "トラックを広げる"
3954
3955 #: editor.cc:3367
3956 msgid "Shrink Tracks"
3957 msgstr "トラックを縮める"
3958
3959 #: editor.cc:3368
3960 msgid "Number of visible tracks"
3961 msgstr "表示するトラック数"
3962
3963 #: editor.cc:3369
3964 msgid "Snap/Grid Units"
3965 msgstr "スナップ/グリッド単位"
3966
3967 #: editor.cc:3370
3968 msgid "Snap/Grid Mode"
3969 msgstr "スナップ/グリッドモード"
3970
3971 #: editor.cc:3371 editor_actions.cc:102
3972 msgid "Edit Point"
3973 msgstr "編集ポイント"
3974
3975 #: editor.cc:3372
3976 msgid "Edit Mode"
3977 msgstr "編集モード"
3978
3979 #: editor.cc:3373
3980 msgid ""
3981 "Nudge Clock\n"
3982 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3983 msgstr ""
3984 "Nudge Clock\n"
3985 "(リージョンや選択範囲を動かす距離をコントロール)"
3986
3987 #: editor.cc:3641 editor_actions.cc:322
3988 msgid "Command|Undo"
3989 msgstr "取り消し"
3990
3991 #: editor.cc:3643
3992 msgid "Command|Undo (%1)"
3993 msgstr "取り消し (%1)"
3994
3995 #: editor.cc:3650 editor_actions.cc:324 editor_actions.cc:325
3996 #: editor_actions.cc:326
3997 msgid "Redo"
3998 msgstr "やり直し"
3999
4000 #: editor.cc:3653
4001 msgid "Redo (%1)"
4002 msgstr "やり直し (%1)"
4003
4004 #: editor.cc:3673 editor.cc:3697 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:316
4005 #: editor_actions.cc:1816
4006 msgid "Duplicate"
4007 msgstr "複製"
4008
4009 #: editor.cc:3674
4010 msgid "Number of duplications:"
4011 msgstr "複製する数:"
4012
4013 #: editor.cc:3844 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:60
4014 msgid "Selection"
4015 msgstr "選択範囲"
4016
4017 #: editor.cc:3847
4018 msgid "Fit 1 track"
4019 msgstr "1トラックに合わせる"
4020
4021 #: editor.cc:3848
4022 msgid "Fit 2 tracks"
4023 msgstr "2トラックに合わせる"
4024
4025 #: editor.cc:3849
4026 msgid "Fit 4 tracks"
4027 msgstr "4トラックに合わせる"
4028
4029 #: editor.cc:3850
4030 msgid "Fit 8 tracks"
4031 msgstr "8トラックに合わせる"
4032
4033 #: editor.cc:3851
4034 msgid "Fit 16 tracks"
4035 msgstr "16トラックに合わせる"
4036
4037 #: editor.cc:3852
4038 msgid "Fit 24 tracks"
4039 msgstr "24トラックに合わせる"
4040
4041 #: editor.cc:3853
4042 msgid "Fit 32 tracks"
4043 msgstr "32トラックに合わせる"
4044
4045 #: editor.cc:3854
4046 msgid "Fit 48 tracks"
4047 msgstr "48トラックに合わせる"
4048
4049 #: editor.cc:3855
4050 msgid "Fit All tracks"
4051 msgstr "すべてのトラックに合わせる"
4052
4053 #: editor.cc:3856
4054 msgid "Fit Selection"
4055 msgstr "選択範囲に合わせる"
4056
4057 #: editor.cc:3858 editor_actions.cc:270
4058 msgid "Zoom to 10 ms"
4059 msgstr "10ミリ秒にズーム"
4060
4061 #: editor.cc:3859 editor_actions.cc:271
4062 msgid "Zoom to 100 ms"
4063 msgstr "100ミリ秒にズーム"
4064
4065 #: editor.cc:3860 editor_actions.cc:272
4066 msgid "Zoom to 1 sec"
4067 msgstr "1秒にズーム"
4068
4069 #: editor.cc:3861 editor_actions.cc:273
4070 msgid "Zoom to 10 sec"
4071 msgstr "10秒にズーム"
4072
4073 #: editor.cc:3862 editor_actions.cc:274
4074 msgid "Zoom to 1 min"
4075 msgstr "1分にズーム"
4076
4077 #: editor.cc:3863 editor_actions.cc:276
4078 msgid "Zoom to 10 min"
4079 msgstr "10分にズーム"
4080
4081 #: editor.cc:3864
4082 msgid "Zoom to 1 hour"
4083 msgstr "1時間にズーム"
4084
4085 #: editor.cc:3865
4086 msgid "Zoom to 8 hours"
4087 msgstr "8時間にズーム"
4088
4089 #: editor.cc:3866
4090 msgid "Zoom to 24 hours"
4091 msgstr "24時間にズーム"
4092
4093 #: editor.cc:3868
4094 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
4095 msgstr "レンジ/リージョン選択範囲にズーム"
4096
4097 #: editor.cc:3938
4098 msgid "*"
4099 msgstr "*"
4100
4101 #: editor.cc:4206
4102 msgid "Playlist Deletion"
4103 msgstr "プレイリスト削除"
4104
4105 #: editor.cc:4207
4106 msgid ""
4107 "Playlist %1 is currently unused.\n"
4108 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
4109 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
4110 msgstr ""
4111 "プレイリスト %1 は現在使われていません。\n"
4112 "保持する場合、オーディオファイルはクリーンされません。\n"
4113 "削除する場合、そのプレイリストに使用されているオーディオファイルはクリーンさ"
4114 "れます。"
4115
4116 #: editor.cc:4217
4117 msgid "Delete All Unused"
4118 msgstr "すべての未使用を削除"
4119
4120 #: editor.cc:4218
4121 msgid "Delete Playlist"
4122 msgstr "プレイリストを削除"
4123
4124 #: editor.cc:4219
4125 msgid "Keep Playlist"
4126 msgstr "プレイリストを保持"
4127
4128 #: editor.cc:4220
4129 msgid "Keep Remaining"
4130 msgstr "残りを保持"
4131
4132 #: editor.cc:4221 editor_audio_import.cc:677 editor_ops.cc:6672
4133 #: engine_dialog.cc:3002 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3491
4134 #: processor_box.cc:3516
4135 msgid "Cancel"
4136 msgstr "キャンセル"
4137
4138 #: editor.cc:4363
4139 msgid "new playlists"
4140 msgstr "新規プレイリスト"
4141
4142 #: editor.cc:4379
4143 msgid "copy playlists"
4144 msgstr "プレイリストをコピー"
4145
4146 #: editor.cc:4394
4147 msgid "clear playlists"
4148 msgstr "プレイリストをクリア"
4149
4150 #: editor.cc:5129
4151 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
4152 msgstr "%1 がビジュアルデータを読み込むまでお待ち下さい"
4153
4154 #: editor.cc:5902 editor_actions.cc:453
4155 msgid "Unset #%1"
4156 msgstr "#%1 を解除"
4157
4158 #: editor.cc:5903 editor_actions.cc:455
4159 msgid "no action bound"
4160 msgstr "バインドされたアクションはありません"
4161
4162 #: editor.cc:6040 editor.cc:6075 editor_markers.cc:1003 editor_markers.cc:1023
4163 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3763
4164 msgid "Edit..."
4165 msgstr "編集..."
4166
4167 #: editor.cc:6081 editor_actions.cc:1795
4168 msgid "Transpose..."
4169 msgstr "移調..."
4170
4171 #: editor.cc:6085 editor_actions.cc:1912
4172 msgid "Legatize"
4173 msgstr "レガート"
4174
4175 #: editor.cc:6091 editor_actions.cc:1911
4176 msgid "Quantize..."
4177 msgstr "クオンタイズ.."
4178
4179 #: editor.cc:6094 editor_actions.cc:1914
4180 msgid "Remove Overlap"
4181 msgstr "オーバーラップを削除"
4182
4183 #: editor.cc:6100 editor_actions.cc:1913
4184 msgid "Transform..."
4185 msgstr "変形..."
4186
4187 #: editor_actions.cc:96
4188 msgid "Autoconnect"
4189 msgstr "オートコネクト"
4190
4191 #: editor_actions.cc:97
4192 msgid "Crossfades"
4193 msgstr "クロースフェード"
4194
4195 #: editor_actions.cc:99
4196 msgid "Move Selected Marker"
4197 msgstr "選択したマーカーを移動"
4198
4199 #: editor_actions.cc:100
4200 msgid "Select Range Operations"
4201 msgstr "レンジ操作を選択"
4202
4203 #: editor_actions.cc:101
4204 msgid "Select Regions"
4205 msgstr "リージョンを選択"
4206
4207 #: editor_actions.cc:103
4208 msgid "Fade"
4209 msgstr "フェード"
4210
4211 #: editor_actions.cc:104
4212 msgid "Latch"
4213 msgstr "ラッチ"
4214
4215 #: editor_actions.cc:105 editor_regions.cc:156 region_editor.cc:48
4216 msgid "Region"
4217 msgstr "リージョン"
4218
4219 #: editor_actions.cc:106
4220 msgid "Layering"
4221 msgstr "レイヤー"
4222
4223 #: editor_actions.cc:107 editor_regions.cc:157 stereo_panner_editor.cc:46
4224 msgid "Position"
4225 msgstr "ポジション"
4226
4227 #: editor_actions.cc:109 gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:819 panner_ui.cc:178
4228 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:559
4229 msgid "Trim"
4230 msgstr "トリム"
4231
4232 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:130 route_group_dialog.cc:46
4233 msgid "Gain"
4234 msgstr "ゲイン"
4235
4236 #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:578
4237 msgid "Ranges"
4238 msgstr "レンジ"
4239
4240 #: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:1812 session_option_editor.cc:139
4241 #: session_option_editor.cc:140 session_option_editor.cc:149
4242 #: session_option_editor.cc:156 session_option_editor.cc:163
4243 #: session_option_editor.cc:170
4244 msgid "Fades"
4245 msgstr "フェード"
4246
4247 #: editor_actions.cc:115
4248 msgid "Link"
4249 msgstr "リンク"
4250
4251 #: editor_actions.cc:117
4252 msgid "Locate to Markers"
4253 msgstr "マーカーの場所に移動"
4254
4255 #: editor_actions.cc:119
4256 msgid "Meter falloff"
4257 msgstr "メーター減衰"
4258
4259 #: editor_actions.cc:120
4260 msgid "Meter hold"
4261 msgstr "メーターホールド"
4262
4263 #: editor_actions.cc:121 session_option_editor.cc:353
4264 msgid "MIDI Options"
4265 msgstr "MIDI オプション"
4266
4267 #: editor_actions.cc:122
4268 msgid "Misc Options"
4269 msgstr "その他のオプション"
4270
4271 #: editor_actions.cc:123 rc_option_editor.cc:2590 route_group_dialog.cc:54
4272 #: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:270
4273 #: session_option_editor.cc:277 session_option_editor.cc:284
4274 msgid "Monitoring"
4275 msgstr "モニタリング"
4276
4277 #: editor_actions.cc:124
4278 msgid "Active Mark"
4279 msgstr "アクティブなマーク"
4280
4281 #: editor_actions.cc:127
4282 msgid "Primary Clock"
4283 msgstr "プライマリクロック"
4284
4285 #: editor_actions.cc:128
4286 msgid "Pullup / Pulldown"
4287 msgstr "プルアップ/プルダウン"
4288
4289 #: editor_actions.cc:129
4290 msgid "Region operations"
4291 msgstr "リージョン操作"
4292
4293 #: editor_actions.cc:131 ruler_dialog.cc:28
4294 msgid "Rulers"
4295 msgstr "ルーラー"
4296
4297 #: editor_actions.cc:132
4298 msgid "Views"
4299 msgstr "ビュー"
4300
4301 #: editor_actions.cc:133
4302 msgid "Scroll"
4303 msgstr "スクロール"
4304
4305 #: editor_actions.cc:134
4306 msgid "Secondary Clock"
4307 msgstr "セカンダリクロック"
4308
4309 #: editor_actions.cc:141
4310 msgid "Subframes"
4311 msgstr "サブフレーム"
4312
4313 #: editor_actions.cc:144
4314 msgid "Timecode fps"
4315 msgstr "タイムコード fps"
4316
4317 #: editor_actions.cc:145 route_time_axis.cc:617
4318 msgid "Height"
4319 msgstr "高さ"
4320
4321 #: editor_actions.cc:147
4322 msgid "Tools"
4323 msgstr "ツール"
4324
4325 #: editor_actions.cc:148
4326 msgid "View"
4327 msgstr "ビュー"
4328
4329 #: editor_actions.cc:150
4330 msgid "Zoom"
4331 msgstr "ズーム"
4332
4333 #: editor_actions.cc:151
4334 msgid "Scripted Actions"
4335 msgstr "スクリプト化したアクション"
4336
4337 #: editor_actions.cc:160
4338 msgid "Session|Lock"
4339 msgstr "ロック"
4340
4341 #: editor_actions.cc:162
4342 msgid "Show Editor Mixer"
4343 msgstr "エディターミキサーを表示"
4344
4345 #: editor_actions.cc:163
4346 msgid "Show Editor List"
4347 msgstr "エディターリストを表示"
4348
4349 #: editor_actions.cc:165
4350 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
4351 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン境界へ"
4352
4353 #: editor_actions.cc:166
4354 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
4355 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4356
4357 #: editor_actions.cc:167
4358 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
4359 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン境界へ"
4360
4361 #: editor_actions.cc:168
4362 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4363 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4364
4365 #: editor_actions.cc:170
4366 msgid "Playhead to Next Region Start"
4367 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン開始へ"
4368
4369 #: editor_actions.cc:171
4370 msgid "Playhead to Next Region End"
4371 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン終了へ"
4372
4373 #: editor_actions.cc:172
4374 msgid "Playhead to Next Region Sync"
4375 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン同期位置へ"
4376
4377 #: editor_actions.cc:174
4378 msgid "Playhead to Previous Region Start"
4379 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン開始へ"
4380
4381 #: editor_actions.cc:175
4382 msgid "Playhead to Previous Region End"
4383 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン終了へ"
4384
4385 #: editor_actions.cc:176
4386 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
4387 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン同期位置へ"
4388
4389 #: editor_actions.cc:178
4390 msgid "To Next Region Boundary"
4391 msgstr "次のリージョン境界へ"
4392
4393 #: editor_actions.cc:179
4394 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
4395 msgstr "次のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4396
4397 #: editor_actions.cc:180
4398 msgid "To Previous Region Boundary"
4399 msgstr "前のリージョン境界へ"
4400
4401 #: editor_actions.cc:181
4402 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4403 msgstr "前のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4404
4405 #: editor_actions.cc:183
4406 msgid "To Next Region Start"
4407 msgstr "次のリージョン開始へ"
4408
4409 #: editor_actions.cc:184
4410 msgid "To Next Region End"
4411 msgstr "次のリージョン終了へ"
4412
4413 #: editor_actions.cc:185
4414 msgid "To Next Region Sync"
4415 msgstr "次のリージョン同期位置へ"
4416
4417 #: editor_actions.cc:187
4418 msgid "To Previous Region Start"
4419 msgstr "前のリージョン開始へ"
4420
4421 #: editor_actions.cc:188
4422 msgid "To Previous Region End"
4423 msgstr "前のリージョン終了へ"
4424
4425 #: editor_actions.cc:189
4426 msgid "To Previous Region Sync"
4427 msgstr "前のリージョン同期位置へ"
4428
4429 #: editor_actions.cc:191
4430 msgid "To Range Start"
4431 msgstr "レンジ開始へ"
4432
4433 #: editor_actions.cc:192
4434 msgid "To Range End"
4435 msgstr "レンジ終了へ"
4436
4437 #: editor_actions.cc:194
4438 msgid "Playhead to Range Start"
4439 msgstr "再生ヘッドをレンジ開始へ"
4440
4441 #: editor_actions.cc:195
4442 msgid "Playhead to Range End"
4443 msgstr "再生ヘッドをレンジ終了へ"
4444
4445 #: editor_actions.cc:198
4446 msgid "Select All Tracks"
4447 msgstr "すべてのトラックを選択"
4448
4449 #: editor_actions.cc:199 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3745
4450 msgid "Deselect All"
4451 msgstr "すべて選択解除"
4452
4453 #: editor_actions.cc:206
4454 msgid "Edit Current Tempo"
4455 msgstr "現在のテンポを編集"
4456
4457 #: editor_actions.cc:207
4458 msgid "Edit Current Meter"
4459 msgstr "現在の拍子を変更"
4460
4461 #: editor_actions.cc:214
4462 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
4463 msgstr "オーバーラップした編集範囲をすべて選択"
4464
4465 #: editor_actions.cc:215
4466 msgid "Select All Inside Edit Range"
4467 msgstr "編集範囲内をすべて選択"
4468
4469 #: editor_actions.cc:217
4470 msgid "Select Edit Range"
4471 msgstr "編集範囲を選択"
4472
4473 #: editor_actions.cc:219
4474 msgid "Select All in Punch Range"
4475 msgstr "パンチレンジ内をすべて選択"
4476
4477 #: editor_actions.cc:220
4478 msgid "Select All in Loop Range"
4479 msgstr "ループレンジ内をすべて選択"
4480
4481 #: editor_actions.cc:222
4482 msgid "Select Next Track or Bus"
4483 msgstr "次のトラックやバスを選択"
4484
4485 #: editor_actions.cc:223
4486 msgid "Select Previous Track or Bus"
4487 msgstr "前のトラックやバスを選択"
4488
4489 #: editor_actions.cc:225
4490 msgid "Toggle Record Enable"
4491 msgstr "録音可能状態を切り替え"
4492
4493 #: editor_actions.cc:227
4494 msgid "Toggle Solo"
4495 msgstr "ソロを切り替え"
4496
4497 #: editor_actions.cc:229
4498 msgid "Toggle Mute"
4499 msgstr "ミュートを切り替え"
4500
4501 #: editor_actions.cc:231
4502 msgid "Toggle Solo Isolate"
4503 msgstr "ソロ分離を切り替え"
4504
4505 #: editor_actions.cc:236
4506 msgid "Save View %1"
4507 msgstr "ビュー %1 を保存"
4508
4509 #: editor_actions.cc:242
4510 msgid "Go to View %1"
4511 msgstr "ビュー %1 に移動"
4512
4513 #: editor_actions.cc:248
4514 msgid "Locate to Mark %1"
4515 msgstr "マーク %1 の場所を表示"
4516
4517 #: editor_actions.cc:255
4518 msgid "Zoom to Selection"
4519 msgstr "選択範囲にズーム"
4520
4521 #: editor_actions.cc:256
4522 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
4523 msgstr "選択範囲にズーム (水平)"
4524
4525 #: editor_actions.cc:257
4526 msgid "Toggle Zoom State"
4527 msgstr "ズーム状態を切り替え"
4528
4529 #: editor_actions.cc:259
4530 msgid "Expand Track Height"
4531 msgstr "トラックの高さを拡張"
4532
4533 #: editor_actions.cc:260
4534 msgid "Shrink Track Height"
4535 msgstr "トラックの高さを縮める"
4536
4537 #: editor_actions.cc:262
4538 msgid "Fit 1 Track"
4539 msgstr "1トラックに合わせる"
4540
4541 #: editor_actions.cc:263
4542 msgid "Fit 2 Tracks"
4543 msgstr "2トラックに合わせる"
4544
4545 #: editor_actions.cc:264
4546 msgid "Fit 4 Tracks"
4547 msgstr "4トラックに合わせる"
4548
4549 #: editor_actions.cc:265
4550 msgid "Fit 8 Tracks"
4551 msgstr "8トラックに合わせる"
4552
4553 #: editor_actions.cc:266
4554 msgid "Fit 16 Tracks"
4555 msgstr "16トラックに合わせる"
4556
4557 #: editor_actions.cc:267
4558 msgid "Fit 32 Tracks"
4559 msgstr "32トラックに合わせる"
4560
4561 #: editor_actions.cc:268
4562 msgid "Fit All Tracks"
4563 msgstr "すべてのトラックに合わせる"
4564
4565 #: editor_actions.cc:275
4566 msgid "Zoom to 5 min"
4567 msgstr "5分にズーム"
4568
4569 #: editor_actions.cc:278
4570 msgid "Move Selected Tracks Up"
4571 msgstr "選択したトラックを上に移動"
4572
4573 #: editor_actions.cc:280
4574 msgid "Move Selected Tracks Down"
4575 msgstr "選択したトラックを下に移動"
4576
4577 #: editor_actions.cc:283
4578 msgid "Scroll Tracks Up"
4579 msgstr "トラックをスクロールアップ"
4580
4581 #: editor_actions.cc:284
4582 msgid "Scroll Tracks Down"
4583 msgstr "トラックをスクロールダウン"
4584
4585 #: editor_actions.cc:285
4586 msgid "Step Tracks Up"
4587 msgstr "トラックを1つ上に移動"
4588
4589 #: editor_actions.cc:286
4590 msgid "Step Tracks Down"
4591 msgstr "トラックを1つ下に移動"
4592
4593 #: editor_actions.cc:288
4594 msgid "Scroll Backward"
4595 msgstr "後ろにスクロール"
4596
4597 #: editor_actions.cc:289
4598 msgid "Scroll Forward"
4599 msgstr "先にスクロール"
4600
4601 #: editor_actions.cc:290
4602 msgid "Center Playhead"
4603 msgstr "再生ヘッドを中心に"
4604
4605 #: editor_actions.cc:291
4606 msgid "Center Edit Point"
4607 msgstr "編集ポイントを中心に"
4608
4609 #: editor_actions.cc:293
4610 msgid "Playhead Forward"
4611 msgstr "再生ヘッドを先に"
4612
4613 #: editor_actions.cc:294
4614 msgid "Playhead Backward"
4615 msgstr "再生ヘッドを後ろに"
4616
4617 #: editor_actions.cc:296
4618 msgid "Playhead to Active Mark"
4619 msgstr "再生ヘッドをアクティブなマークへ"
4620
4621 #: editor_actions.cc:297
4622 msgid "Active Mark to Playhead"
4623 msgstr "アクティブなマークを再生ヘッドへ"
4624
4625 #: editor_actions.cc:299
4626 msgid "Use Skip Ranges"
4627 msgstr "スキップレンジを使用"
4628
4629 #: editor_actions.cc:306
4630 msgid "Play Selected Regions"
4631 msgstr "選択したリージョンを再生"
4632
4633 #: editor_actions.cc:308
4634 msgid "Play from Edit Point and Return"
4635 msgstr "編集ポイントから再生し戻る"
4636
4637 #: editor_actions.cc:310
4638 msgid "Play Edit Range"
4639 msgstr "編集範囲を再生"
4640
4641 #: editor_actions.cc:312
4642 msgid "Playhead to Mouse"
4643 msgstr "再生ヘッドをマウスへ"
4644
4645 #: editor_actions.cc:313
4646 msgid "Active Marker to Mouse"
4647 msgstr "アクティブなマーカーをマウスへ"
4648
4649 #: editor_actions.cc:314
4650 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
4651 msgstr "再生ヘッドから自動パンチイン/パンチアウトを設定"
4652
4653 #: editor_actions.cc:319 editor_actions.cc:1822
4654 msgid "Multi-Duplicate..."
4655 msgstr "複数の複製..."
4656
4657 #: editor_actions.cc:328
4658 msgid "Undo Selection Change"
4659 msgstr "選択範囲の変更を取り消し"
4660
4661 #: editor_actions.cc:329
4662 msgid "Redo Selection Change"
4663 msgstr "選択範囲の変更をやり直し"
4664
4665 #: editor_actions.cc:331
4666 msgid "Export Audio"
4667 msgstr "オーディオをエクスポート"
4668
4669 #: editor_actions.cc:332 export_dialog.cc:476
4670 msgid "Export Range"
4671 msgstr "レンジをエクスポート"
4672
4673 #: editor_actions.cc:337
4674 msgid "Separate Using Punch Range"
4675 msgstr "パンチレンジで分離"
4676
4677 #: editor_actions.cc:340
4678 msgid "Separate Using Loop Range"
4679 msgstr "ループレンジで分離"
4680
4681 #: editor_actions.cc:343 editor_actions.cc:368
4682 msgid "Crop"
4683 msgstr "切り抜き"
4684
4685 #: editor_actions.cc:350
4686 msgid "Split/Separate"
4687 msgstr "スプリット/分離"
4688
4689 #: editor_actions.cc:355
4690 msgid "Fade Range Selection"
4691 msgstr "選択範囲をフェード"
4692
4693 #: editor_actions.cc:357
4694 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4695 msgstr "編集範囲を1小節としてテンポを設定"
4696
4697 #: editor_actions.cc:360
4698 msgid "Log"
4699 msgstr "ログ"
4700
4701 #: editor_actions.cc:363 editor_actions.cc:365
4702 msgid "Move to Next Transient"
4703 msgstr "次のトランジェントに移動"
4704
4705 #: editor_actions.cc:364 editor_actions.cc:366
4706 msgid "Move to Previous Transient"
4707 msgstr "前のトランジェントに移動"
4708
4709 #: editor_actions.cc:400
4710 msgid "Follow Playhead"
4711 msgstr "再生ヘッドに追随"
4712
4713 #: editor_actions.cc:401
4714 msgid "Remove Last Capture"
4715 msgstr "最後のキャプチャーを削除"
4716
4717 #: editor_actions.cc:403
4718 msgid "Stationary Playhead"
4719 msgstr "再生ヘッドを静止"
4720
4721 #: editor_actions.cc:405 insert_remove_time_dialog.cc:35
4722 msgid "Insert Time"
4723 msgstr "時間を挿入"
4724
4725 #: editor_actions.cc:407 insert_remove_time_dialog.cc:35
4726 msgid "Remove Time"
4727 msgstr "時間を削除"
4728
4729 #: editor_actions.cc:412
4730 msgid "Toggle Active"
4731 msgstr "アクティブ状態を切り替え"
4732
4733 #: editor_actions.cc:414 editor_actions.cc:1738 editor_markers.cc:924
4734 #: editor_markers.cc:1004 editor_markers.cc:1024 editor_snapshots.cc:134
4735 #: lua_script_manager.cc:32 lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1753
4736 #: route_time_axis.cc:904 vca_master_strip.cc:457
4737 msgid "Remove"
4738 msgstr "削除"
4739
4740 #: editor_actions.cc:419
4741 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4742 msgstr "選択範囲 (縦) に合わせる"
4743
4744 #: editor_actions.cc:421 time_axis_view.cc:1298
4745 msgid "Largest"
4746 msgstr "最も大きい"
4747
4748 #: editor_actions.cc:424 time_axis_view.cc:1299
4749 msgid "Larger"
4750 msgstr "より大きい"
4751
4752 #: editor_actions.cc:427 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1300
4753 msgid "Large"
4754 msgstr "大きい"
4755
4756 #: editor_actions.cc:433 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1302
4757 msgid "Small"
4758 msgstr "小さい"
4759
4760 #: editor_actions.cc:437
4761 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4762 msgstr "選択した MIDI ノートの音を出す"
4763
4764 #: editor_actions.cc:442
4765 msgid "Zoom Focus Left"
4766 msgstr "左にズームフォーカス"
4767
4768 #: editor_actions.cc:443
4769 msgid "Zoom Focus Right"
4770 msgstr "右にズームフォーカス"
4771
4772 #: editor_actions.cc:444
4773 msgid "Zoom Focus Center"
4774 msgstr "中央にズームフォーカス"
4775
4776 #: editor_actions.cc:445
4777 msgid "Zoom Focus Playhead"
4778 msgstr "再生ヘッドにズームフォーカス"
4779
4780 #: editor_actions.cc:446
4781 msgid "Zoom Focus Mouse"
4782 msgstr "マウスにズームフォーカス"
4783
4784 #: editor_actions.cc:447
4785 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4786 msgstr "編集ポイントにズームフォーカス"
4787
4788 #: editor_actions.cc:449
4789 msgid "Next Zoom Focus"
4790 msgstr "次のズームフォーカス"
4791
4792 #: editor_actions.cc:462
4793 msgid "Smart Object Mode"
4794 msgstr "スマートオブジェクトモード"
4795
4796 #: editor_actions.cc:465
4797 msgid "Smart"
4798 msgstr "スマート"
4799
4800 #: editor_actions.cc:468
4801 msgid "Object Tool"
4802 msgstr "オブジェクトツール"
4803
4804 #: editor_actions.cc:473
4805 msgid "Range Tool"
4806 msgstr "レンジツール"
4807
4808 #: editor_actions.cc:478
4809 msgid "Note Drawing Tool"
4810 msgstr "ノートドローツール"
4811
4812 #: editor_actions.cc:483
4813 msgid "Audition Tool"
4814 msgstr "オーディションツール"
4815
4816 #: editor_actions.cc:488
4817 msgid "Time FX Tool"
4818 msgstr "Time FX ツール"
4819
4820 #: editor_actions.cc:493
4821 msgid "Content Tool"
4822 msgstr "コンテントツール"
4823
4824 #: editor_actions.cc:499
4825 msgid "Cut Tool"
4826 msgstr "カットツール"
4827
4828 #: editor_actions.cc:505
4829 msgid "Step Mouse Mode"
4830 msgstr "ステップマウスモード"
4831
4832 #: editor_actions.cc:512
4833 msgid "Change Edit Point"
4834 msgstr "編集ポイントを変更"
4835
4836 #: editor_actions.cc:513
4837 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4838 msgstr "マーカーを含めた編集ポイントを変更"
4839
4840 #: editor_actions.cc:518
4841 msgid "EditMode|Lock"
4842 msgstr "ロック"
4843
4844 #: editor_actions.cc:519
4845 msgid "Cycle Edit Mode"
4846 msgstr "編集モードを循環"
4847
4848 #: editor_actions.cc:521
4849 msgid "Snap to"
4850 msgstr "スナップ"
4851
4852 #: editor_actions.cc:522
4853 msgid "Snap Mode"
4854 msgstr "スナップモード"
4855
4856 #: editor_actions.cc:529
4857 msgid "Next Snap Mode"
4858 msgstr "次のスナップモード"
4859
4860 #: editor_actions.cc:530
4861 msgid "Next Snap Choice"
4862 msgstr "次のスナップ項目"
4863
4864 #: editor_actions.cc:531
4865 msgid "Next Musical Snap Choice"
4866 msgstr "次のリズムに合わせたスナップ項目"
4867
4868 #: editor_actions.cc:532
4869 msgid "Previous Snap Choice"
4870 msgstr "前のスナップ項目"
4871
4872 #: editor_actions.cc:533
4873 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4874 msgstr "前のリズムに合わせたスナップ項目"
4875
4876 #: editor_actions.cc:538
4877 msgid "Snap to CD Frame"
4878 msgstr "CD フレームへスナップ"
4879
4880 #: editor_actions.cc:539
4881 msgid "Snap to Timecode Frame"
4882 msgstr "タイムコードフレームへスナップ"
4883
4884 #: editor_actions.cc:540
4885 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4886 msgstr "タイムコード秒にスナップ"
4887
4888 #: editor_actions.cc:541
4889 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4890 msgstr "タイムコード分にスナップ"
4891
4892 #: editor_actions.cc:542
4893 msgid "Snap to Seconds"
4894 msgstr "秒にスナップ"
4895
4896 #: editor_actions.cc:543
4897 msgid "Snap to Minutes"
4898 msgstr "分にスナップ"
4899
4900 #: editor_actions.cc:545
4901 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4902 msgstr "1/28にスナップ"
4903
4904 #: editor_actions.cc:546
4905 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4906 msgstr "1/64にスナップ"
4907
4908 #: editor_actions.cc:547
4909 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4910 msgstr "1/32にスナップ"
4911
4912 #: editor_actions.cc:548
4913 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4914 msgstr "1/28にスナップ"
4915
4916 #: editor_actions.cc:549
4917 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4918 msgstr "1/24にスナップ"
4919
4920 #: editor_actions.cc:550
4921 msgid "Snap to Twentieths"
4922 msgstr "1/20にスナップ"
4923
4924 #: editor_actions.cc:551
4925 msgid "Snap to Sixteenths"
4926 msgstr "1/16にスナップ"
4927
4928 #: editor_actions.cc:552
4929 msgid "Snap to Fourteenths"
4930 msgstr "1/14にスナップ"
4931
4932 #: editor_actions.cc:553
4933 msgid "Snap to Twelfths"
4934 msgstr "1/12にスナップ"
4935
4936 #: editor_actions.cc:554
4937 msgid "Snap to Tenths"
4938 msgstr "1/10にスナップ"
4939
4940 #: editor_actions.cc:555
4941 msgid "Snap to Eighths"
4942 msgstr "1/8にスナップ"
4943
4944 #: editor_actions.cc:556
4945 msgid "Snap to Sevenths"
4946 msgstr "1/7にスナップ"
4947
4948 #: editor_actions.cc:557
4949 msgid "Snap to Sixths"
4950 msgstr "1/6にスナップ"
4951
4952 #: editor_actions.cc:558
4953 msgid "Snap to Fifths"
4954 msgstr "1/5にスナップ"
4955
4956 #: editor_actions.cc:559
4957 msgid "Snap to Quarters"
4958 msgstr "1/4にスナップ"
4959
4960 #: editor_actions.cc:560
4961 msgid "Snap to Thirds"
4962 msgstr "1/3にスナップ"
4963
4964 #: editor_actions.cc:561
4965 msgid "Snap to Halves"
4966 msgstr "1/2にスナップ"
4967
4968 #: editor_actions.cc:563
4969 msgid "Snap to Beat"
4970 msgstr "拍にスナップ"
4971
4972 #: editor_actions.cc:564
4973 msgid "Snap to Bar"
4974 msgstr "小節にスナップ"
4975
4976 #: editor_actions.cc:565
4977 msgid "Snap to Mark"
4978 msgstr "マークにスナップ"
4979
4980 #: editor_actions.cc:566
4981 msgid "Snap to Region Start"
4982 msgstr "リージョン開始位置にスナップ"
4983
4984 #: editor_actions.cc:567
4985 msgid "Snap to Region End"
4986 msgstr "リージョン終了位置にスナップ"
4987
4988 #: editor_actions.cc:568
4989 msgid "Snap to Region Sync"
4990 msgstr "リージョン同期位置にスナップ"
4991
4992 #: editor_actions.cc:569
4993 msgid "Snap to Region Boundary"
4994 msgstr "リージョン境界にスナップ"
4995
4996 #: editor_actions.cc:571
4997 msgid "Show Marker Lines"
4998 msgstr "マーカーラインを表示"
4999
5000 #: editor_actions.cc:581
5001 msgid "Loop/Punch"
5002 msgstr "ループ/パンチ"
5003
5004 #: editor_actions.cc:585
5005 msgid "Min:Sec"
5006 msgstr "分:秒"
5007
5008 #: editor_actions.cc:587 editor_actions.cc:590 editor_rulers.cc:270
5009 #: rc_option_editor.cc:1555
5010 msgid "Video Monitor"
5011 msgstr "ビデオモニター"
5012
5013 #: editor_actions.cc:589 rc_option_editor.cc:3877 rc_option_editor.cc:3878
5014 msgid "Video"
5015 msgstr "ビデオ"
5016
5017 #: editor_actions.cc:592
5018 msgid "Always on Top"
5019 msgstr "常に上へ"
5020
5021 #: editor_actions.cc:594
5022 msgid "Frame number"
5023 msgstr "フレーム番号"
5024
5025 #: editor_actions.cc:595
5026 msgid "Timecode Background"
5027 msgstr "タイムコードバックグラウンド"
5028
5029 #: editor_actions.cc:596
5030 msgid "Fullscreen"
5031 msgstr "フルスクリーン"
5032
5033 #: editor_actions.cc:597
5034 msgid "Letterbox"
5035 msgstr "レターボックス"
5036
5037 #: editor_actions.cc:598
5038 msgid "Original Size"
5039 msgstr "オリジナルサイズ"
5040
5041 #: editor_actions.cc:655
5042 msgid "Sort"
5043 msgstr "ソート"
5044
5045 #: editor_actions.cc:666 editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1622
5046 msgid "Show All"
5047 msgstr "すべて表示"
5048
5049 #: editor_actions.cc:667
5050 msgid "Show Automatic Regions"
5051 msgstr "自動リージョンを表示"
5052
5053 #: editor_actions.cc:669
5054 msgid "Ascending"
5055 msgstr "昇順"
5056
5057 #: editor_actions.cc:671
5058 msgid "Descending"
5059 msgstr "降順"
5060
5061 #: editor_actions.cc:674
5062 msgid "By Region Name"
5063 msgstr "リージョン名で"
5064
5065 #: editor_actions.cc:676
5066 msgid "By Region Length"
5067 msgstr "リージョンの長さで"
5068
5069 #: editor_actions.cc:678
5070 msgid "By Region Position"
5071 msgstr "リージョンの場所で"
5072
5073 #: editor_actions.cc:680
5074 msgid "By Region Timestamp"
5075 msgstr "リージョンのタイムスタンプで"
5076
5077 #: editor_actions.cc:682
5078 msgid "By Region Start in File"
5079 msgstr "ファイルのリージョン開始で"
5080
5081 #: editor_actions.cc:684
5082 msgid "By Region End in File"
5083 msgstr "ファイルのリージョン終了で"
5084
5085 #: editor_actions.cc:686
5086 msgid "By Source File Name"
5087 msgstr "ソースファイル名で"
5088
5089 #: editor_actions.cc:688
5090 msgid "By Source File Length"
5091 msgstr "ソースファイルの長さで"
5092
5093 #: editor_actions.cc:690
5094 msgid "By Source File Creation Date"
5095 msgstr "ソースファイルの作成日で"
5096
5097 #: editor_actions.cc:692
5098 msgid "By Source Filesystem"
5099 msgstr "ソースファイルシステムで"
5100
5101 #: editor_actions.cc:695
5102 msgid "Remove Unused"
5103 msgstr "未使用を削除"
5104
5105 #: editor_actions.cc:697
5106 msgid "Import PT session"
5107 msgstr "PT セッションをインポート"
5108
5109 #: editor_actions.cc:702
5110 msgid "Import to Region List..."
5111 msgstr "リージョンリストをインポート..."
5112
5113 #: editor_actions.cc:705 session_import_dialog.cc:44
5114 #: session_import_dialog.cc:65
5115 msgid "Import from Session"
5116 msgstr "セッションからインポート"
5117
5118 #: editor_actions.cc:709
5119 msgid "Bring all media into session folder"
5120 msgstr "すべてのメディアをセッションフォルダに移動"
5121
5122 #: editor_actions.cc:712
5123 msgid "Show Summary"
5124 msgstr "サマリを表示"
5125
5126 #: editor_actions.cc:714
5127 msgid "Show Group Tabs"
5128 msgstr "グループタブを表示"
5129
5130 #: editor_actions.cc:716
5131 msgid "Show Measure Lines"
5132 msgstr "メジャーラインを表示"
5133
5134 #: editor_actions.cc:718
5135 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
5136 msgstr ""
5137 "エディターで選択されたトラック/バスへの MIDI インプットのアクティブを切り替え"
5138
5139 #: editor_actions.cc:723 quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
5140 msgid "Quantize"
5141 msgstr "クオンタイズ"
5142
5143 #: editor_actions.cc:1071 editor_actions.cc:1467 editor_actions.cc:1478
5144 #: editor_actions.cc:1531 editor_actions.cc:1542 editor_actions.cc:1589
5145 #: editor_actions.cc:1599 editor_regions.cc:1656 luainstance.cc:331
5146 #: luainstance.cc:1725
5147 msgid "programming error: %1: %2"
5148 msgstr "プログラミングエラー: %1: %2"
5149
5150 #: editor_actions.cc:1744
5151 msgid "Raise"
5152 msgstr "上げる"
5153
5154 #: editor_actions.cc:1747
5155 msgid "Raise to Top"
5156 msgstr "一番上へ"
5157
5158 #: editor_actions.cc:1750
5159 msgid "Lower"
5160 msgstr "下げる"
5161
5162 #: editor_actions.cc:1753
5163 msgid "Lower to Bottom"
5164 msgstr "一番下へ"
5165
5166 #: editor_actions.cc:1756
5167 msgid "Move to Original Position"
5168 msgstr "元の場所へ移動"
5169
5170 #: editor_actions.cc:1761
5171 msgid "Lock to Video"
5172 msgstr "ビデオにロック"
5173
5174 #: editor_actions.cc:1766 editor_markers.cc:916 editor_markers.cc:954
5175 #: session_option_editor.cc:378
5176 msgid "Glue to Bars and Beats"
5177 msgstr "小節と拍子に沿わせる"
5178
5179 #: editor_actions.cc:1771
5180 msgid "Remove Sync"
5181 msgstr "同期を削除"
5182
5183 #: editor_actions.cc:1774 mixer_strip.cc:2231 monitor_section.cc:256
5184 #: monitor_section.cc:321 route_time_axis.cc:264 route_time_axis.cc:568
5185 msgid "Mute"
5186 msgstr "Mute"
5187
5188 #: editor_actions.cc:1777
5189 msgid "Normalize..."
5190 msgstr "ノーマライズ..."
5191
5192 #: editor_actions.cc:1780
5193 msgid "Reverse"
5194 msgstr "反転"
5195
5196 #: editor_actions.cc:1783
5197 msgid "Make Mono Regions"
5198 msgstr "モノラルリージョンを作成"
5199
5200 #: editor_actions.cc:1786
5201 msgid "Boost Gain"
5202 msgstr "ゲインをブースト"
5203
5204 #: editor_actions.cc:1789
5205 msgid "Cut Gain"
5206 msgstr "ゲインをカット"
5207
5208 #: editor_actions.cc:1792
5209 msgid "Pitch Shift..."
5210 msgstr "ピッチシフト..."
5211
5212 #: editor_actions.cc:1798
5213 msgid "Opaque"
5214 msgstr "不透明"
5215
5216 #: editor_actions.cc:1802 editor_regions.cc:161
5217 msgid "Fade In"
5218 msgstr "フェードイン"
5219
5220 #: editor_actions.cc:1807 editor_regions.cc:162
5221 msgid "Fade Out"
5222 msgstr "フェードアウト"
5223
5224 #: editor_actions.cc:1827
5225 msgid "Fill Track"
5226 msgstr "トラックを埋める"
5227
5228 #: editor_actions.cc:1831 editor_markers.cc:1038
5229 msgid "Set Loop Range"
5230 msgstr "ループレンジを設定"
5231
5232 #: editor_actions.cc:1838
5233 msgid "Set Punch"
5234 msgstr "パンチレンジを設定"
5235
5236 #: editor_actions.cc:1842
5237 msgid "Add Single Range Marker"
5238 msgstr "レンジマーカーを追加"
5239
5240 #: editor_actions.cc:1847
5241 msgid "Add Range Marker Per Region"
5242 msgstr "リージョンごとにレンジマーカーを追加"
5243
5244 #: editor_actions.cc:1851
5245 msgid "Snap Position to Grid"
5246 msgstr "ポジションをグリッドにスナップ"
5247
5248 #: editor_actions.cc:1854
5249 msgid "Close Gaps"
5250 msgstr "ギャップをならす"
5251
5252 #: editor_actions.cc:1857
5253 msgid "Rhythm Ferret..."
5254 msgstr "Rhythm Ferret..."
5255
5256 #: editor_actions.cc:1860
5257 msgid "Export..."
5258 msgstr "エクスポート..."
5259
5260 #: editor_actions.cc:1866
5261 msgid "Separate Under"
5262 msgstr "下に分離"
5263
5264 #: editor_actions.cc:1870 editor_actions.cc:1871
5265 msgid "Set Fade In Length"
5266 msgstr "フェードインの長さを設定"
5267
5268 #: editor_actions.cc:1872 editor_actions.cc:1873
5269 msgid "Set Fade Out Length"
5270 msgstr "フェードアウトの長さを設定"
5271
5272 #: editor_actions.cc:1875
5273 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
5274 msgstr "リージョンを1小節としてテンポを設定"
5275
5276 #: editor_actions.cc:1880
5277 msgid "Split at Percussion Onsets"
5278 msgstr "パーカッション・オンセットで分割"
5279
5280 #: editor_actions.cc:1885
5281 msgid "List Editor..."
5282 msgstr "エディターのリスト..."
5283
5284 #: editor_actions.cc:1888
5285 msgid "Properties..."
5286 msgstr "プロパティ..."
5287
5288 #: editor_actions.cc:1890
5289 msgid "Play selected Regions"
5290 msgstr "選択したリージョンを再生"
5291
5292 #: editor_actions.cc:1892
5293 msgid "Bounce (with processing)"
5294 msgstr "バウンス (プロセスあり)"
5295
5296 #: editor_actions.cc:1893
5297 msgid "Bounce (without processing)"
5298 msgstr "バウンス (プロセスなし)"
5299
5300 #: editor_actions.cc:1894
5301 msgid "Combine"
5302 msgstr "結合"
5303
5304 #: editor_actions.cc:1895
5305 msgid "Uncombine"
5306 msgstr "結合を解除"
5307
5308 #: editor_actions.cc:1897
5309 msgid "Loudness Analysis..."
5310 msgstr "音量分析..."
5311
5312 #: editor_actions.cc:1898
5313 msgid "Spectral Analysis..."
5314 msgstr "スペクトル分析..."
5315
5316 #: editor_actions.cc:1900
5317 msgid "Reset Envelope"
5318 msgstr "エンベロープをリセット"
5319
5320 #: editor_actions.cc:1902
5321 msgid "Reset Gain"
5322 msgstr "ゲインをリセット"
5323
5324 #: editor_actions.cc:1907
5325 msgid "Envelope Active"
5326 msgstr "エンベロープをアクティブ"
5327
5328 #: editor_actions.cc:1915 editor_actions.cc:1916
5329 msgid "Insert Patch Change..."
5330 msgstr "パッチ変更を挿入..."
5331
5332 #: editor_actions.cc:1917
5333 msgid "Unlink from other copies"
5334 msgstr "その他のコピーのリンクを解除"
5335
5336 #: editor_actions.cc:1918
5337 msgid "Strip Silence..."
5338 msgstr "無音部分を取り除く..."
5339
5340 #: editor_actions.cc:1919
5341 msgid "Set Range Selection"
5342 msgstr "選択範囲を設定"
5343
5344 #: editor_actions.cc:1921 editor_actions.cc:1922
5345 msgid "Nudge Later"
5346 msgstr "先に動かす"
5347
5348 #: editor_actions.cc:1923 editor_actions.cc:1924
5349 msgid "Nudge Earlier"
5350 msgstr "前に動かす"
5351
5352 #: editor_actions.cc:1926
5353 msgid "Sequence Regions"
5354 msgstr "リージョンを順番に配列"
5355
5356 #: editor_actions.cc:1931
5357 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
5358 msgstr "キャプチャーオフセットによって先に動かす"
5359
5360 #: editor_actions.cc:1938
5361 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
5362 msgstr "キャプチャーオフセットによって前に動かす"
5363
5364 #: editor_actions.cc:1942
5365 msgid "Trim to Loop"
5366 msgstr "ループレンジにトリム"
5367
5368 #: editor_actions.cc:1943
5369 msgid "Trim to Punch"
5370 msgstr "パンチレンジにトリム"
5371
5372 #: editor_actions.cc:1945
5373 msgid "Trim to Previous"
5374 msgstr "前にトリム"
5375
5376 #: editor_actions.cc:1946
5377 msgid "Trim to Next"
5378 msgstr "次にトリム"
5379
5380 #: editor_actions.cc:1953
5381 msgid "Insert Region from Region List"
5382 msgstr "リージョンリストからリージョンを挿入"
5383
5384 #: editor_actions.cc:1959
5385 msgid "Set Sync Position"
5386 msgstr "同期ポジションを設定"
5387
5388 #: editor_actions.cc:1960
5389 msgid "Place Transient"
5390 msgstr "トランジェントを設置"
5391
5392 #: editor_actions.cc:1961
5393 msgid "Trim Start at Edit Point"
5394 msgstr "編集ポイントの開始をトリム"
5395
5396 #: editor_actions.cc:1962
5397 msgid "Trim End at Edit Point"
5398 msgstr "編集ポイントの終了をトリム"
5399
5400 #: editor_actions.cc:1967
5401 msgid "Align Start"
5402 msgstr "開始位置を再生ヘッドに合わせる"
5403
5404 #: editor_actions.cc:1974
5405 msgid "Align Start Relative"
5406 msgstr "開始位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
5407
5408 #: editor_actions.cc:1978
5409 msgid "Align End"
5410 msgstr "終了位置を再生ヘッドに合わせる"
5411
5412 #: editor_actions.cc:1983
5413 msgid "Align End Relative"
5414 msgstr "終了位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
5415
5416 #: editor_actions.cc:1990
5417 msgid "Align Sync"
5418 msgstr "同期位置を再生ヘッドに合わせる"
5419
5420 #: editor_actions.cc:1997
5421 msgid "Align Sync Relative"
5422 msgstr "同期位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
5423
5424 #: editor_actions.cc:2001 editor_actions.cc:2002
5425 msgid "Choose Top..."
5426 msgstr "最上位を選択..."
5427
5428 #: editor_audio_import.cc:78 editor_audio_import.cc:100
5429 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
5430 msgstr ""
5431 "セッションがロードされるまではオーディオファイルのインポートや埋め込みはでき"
5432 "ません。"
5433
5434 #: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:128
5435 msgid "Add Existing Media"
5436 msgstr "既存のメディアを追加"
5437
5438 #: editor_audio_import.cc:176
5439 msgid ""
5440 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
5441 "%1 as a new file, or skip it?"
5442 msgstr ""
5443 "%1 という名前のソースファイルは既にセッションに含まれています。%1 を新規ファ"
5444 "イルとしてインポートしますか?それともスキップしますか?"
5445
5446 #: editor_audio_import.cc:178
5447 msgid ""
5448 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
5449 "%2 as a new source, or skip it?"
5450 msgstr ""
5451 "%1 という名前のソースファイルは既にセッションに含まれています。%2 を新規ソー"
5452 "スとしてインポートしますか?それともスキップしますか?"
5453
5454 #: editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:149
5455 #: editor_videotimeline.cc:91
5456 msgid "Cancel Import"
5457 msgstr "インポートをキャンセル"
5458
5459 #: editor_audio_import.cc:642
5460 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
5461 msgstr "エディター: ファイル \"%1\" を開けません、(%2)"
5462
5463 #: editor_audio_import.cc:650
5464 msgid "Cancel entire import"
5465 msgstr "すべてのインポートをキャンセル"
5466
5467 #: editor_audio_import.cc:651
5468 msgid "Don't embed it"
5469 msgstr "埋め込まない"
5470
5471 #: editor_audio_import.cc:652
5472 msgid "Embed all without questions"
5473 msgstr "確認せずにすべて埋め込む"
5474
5475 #: editor_audio_import.cc:655 editor_audio_import.cc:681
5476 #: export_format_dialog.cc:68
5477 msgid "Sample rate"
5478 msgstr "サンプルレート"
5479
5480 #: editor_audio_import.cc:656 editor_audio_import.cc:682
5481 msgid ""
5482 "%1\n"
5483 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
5484 msgstr ""
5485 "%1\n"
5486 "このオーディオファイルのサンプルレートはセッションのサンプルレートと一致しま"
5487 "せん!"
5488
5489 #: editor_audio_import.cc:678
5490 msgid "Embed it anyway"
5491 msgstr "とにかく埋め込む"
5492
5493 #: editor_pt_import.cc:81
5494 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
5495 msgstr "セッションをロードするまで PT セッションをインポートできません。"
5496
5497 #: editor_pt_import.cc:86
5498 msgid "Import PT Session"
5499 msgstr "PT セッションをインポート"
5500
5501 #: editor_pt_import.cc:97
5502 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5503 msgstr ""
5504 "%1: これはディレクトリ/フォルダ名のみです。ファイル名ではありません。\n"
5505
5506 #: editor_pt_import.cc:132
5507 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
5508 msgstr "有効な PT セッションファイルではないと思われます"
5509
5510 #: editor_pt_import.cc:136
5511 msgid ""
5512 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5513 "\n"
5514 "%3 audio files\n"
5515 "%4 regions\n"
5516 "%5 active regions\n"
5517 "\n"
5518 "Continue..."
5519 msgstr ""
5520 "PT v%1 セッション@ %2Hz\n"
5521 "\n"
5522 "%3 オーディオファイル\n"
5523 "%4 リージョン\n"
5524 "%5 アクティブリージョンn\n"
5525 "\n"
5526 "続行..."
5527
5528 #: editor_pt_import.cc:175
5529 msgid ""
5530 "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
5531 "import."
5532 msgstr ""
5533 "1つ以上のオーディオファイルの読み込みに失敗しましたが、インポート試行を続行し"
5534 "ます。"
5535
5536 #: editor_pt_import.cc:178
5537 msgid "Success! Import should complete soon."
5538 msgstr "成功!インポートはまもなく完了します。"
5539
5540 #: editor_pt_import.cc:263
5541 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
5542 msgstr "PT インポート: UINT_MAX ルート?不可能!"
5543
5544 #: editor_canvas_events.cc:1308 editor_drag.cc:1456
5545 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5546 msgstr ""
5547 "ドロップゾーンにリージョンを置いた後に新たなトラックを作ることができませんで"
5548 "した"
5549
5550 #: editor_drag.cc:1350
5551 msgid "fixed time region drag"
5552 msgstr "固定タイムリージョンドラッグ"
5553
5554 #: editor_drag.cc:2362
5555 msgid "Ripple drag"
5556 msgstr "波形ドラッグ"
5557
5558 #: editor_drag.cc:2424
5559 msgid "create region"
5560 msgstr "リージョンを作成"
5561
5562 #: editor_drag.cc:2543 midi_region_view.cc:3053
5563 msgid "resize notes"
5564 msgstr "ノートのサイズを変更"
5565
5566 #: editor_drag.cc:2726 editor_drag.cc:2761
5567 msgid ""
5568 "One or more Audio Regions\n"
5569 "are both Locked and\n"
5570 "Locked to Video.\n"
5571 "The video cannot me moved."
5572 msgstr ""
5573 "1つ以上のオーディオリージョンが\n"
5574 "ロックおよびビデオにロック\n"
5575 "されています。\n"
5576 "ビデオを移動することはできません。"
5577
5578 #: editor_drag.cc:2796
5579 msgid "Video Start:"
5580 msgstr "ビデオ開始:"
5581
5582 #: editor_drag.cc:2798
5583 msgid "Diff:"
5584 msgstr "差異:"
5585
5586 #: editor_drag.cc:2820
5587 msgid "Move Video"
5588 msgstr "ビデオを移動"
5589
5590 #: editor_drag.cc:3277
5591 msgid "move meter mark"
5592 msgstr "拍子マークを移動"
5593
5594 #: editor_drag.cc:3279
5595 msgid "copy meter mark"
5596 msgstr "拍子マークをコピー"
5597
5598 #: editor_drag.cc:3382
5599 msgid "inactive"
5600 msgstr "非アクティブ"
5601
5602 #: editor_drag.cc:3427
5603 msgid "move tempo mark"
5604 msgstr "テンポマークを移動"
5605
5606 #: editor_drag.cc:3434
5607 msgid "copy tempo mark"
5608 msgstr "テンポマークをコピー"
5609
5610 #: editor_drag.cc:3575
5611 msgid "stretch tempo"
5612 msgstr "テンポを引き延ばす"
5613
5614 #: editor_drag.cc:3852
5615 msgid "change fade in length"
5616 msgstr "フェードインの長さを変更"
5617
5618 #: editor_drag.cc:3977
5619 msgid "change fade out length"
5620 msgstr "フェードアウトの長さを変更"
5621
5622 #: editor_drag.cc:4357
5623 msgid "move marker"
5624 msgstr "マーカーを移動"
5625
5626 #: editor_drag.cc:4623 editor_drag.cc:6009
5627 msgid "automation range move"
5628 msgstr "オートメーションレンジを移動"
5629
5630 #: editor_drag.cc:5006
5631 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5632 msgstr "タイムストレッチ処理を実行中にエラーが発生しました"
5633
5634 #: editor_drag.cc:5504
5635 msgid "programming_error: %1"
5636 msgstr "プログラミングエラー: %1"
5637
5638 #: editor_drag.cc:5573 editor_drag.cc:5583
5639 msgid "new skip marker"
5640 msgstr "新規スキップマーカー"
5641
5642 #: editor_drag.cc:5574
5643 msgid "skip"
5644 msgstr "スキップ"
5645
5646 #: editor_drag.cc:5578 location_ui.cc:60
5647 msgid "CD"
5648 msgstr "CD"
5649
5650 #: editor_drag.cc:5579
5651 msgid "new CD marker"
5652 msgstr "新規 CD メーカー"
5653
5654 #: editor_drag.cc:5584 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1965
5655 msgid "unnamed"
5656 msgstr "名称未設定"
5657
5658 #: editor_drag.cc:5916
5659 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5660 msgstr "不正なリージョンタイプにオートメーションレンジドラッグが作成させました"
5661
5662 #: editor_route_groups.cc:97
5663 msgid "Col"
5664 msgstr "列"
5665
5666 #: editor_route_groups.cc:97
5667 msgid "Group Tab Color"
5668 msgstr "タブカラーをグループ化"
5669
5670 #: editor_route_groups.cc:98
5671 msgid "Name of Group"
5672 msgstr "グループ名"
5673
5674 #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:235
5675 msgid "Visible|V"
5676 msgstr "V"
5677
5678 #: editor_route_groups.cc:99
5679 msgid "Group is visible?"
5680 msgstr "グループが表示されている?"
5681
5682 #: editor_route_groups.cc:100
5683 msgid "On"
5684 msgstr "オン"
5685
5686 #: editor_route_groups.cc:100
5687 msgid "Group is enabled?"
5688 msgstr "グループが使用可?"
5689
5690 #: editor_route_groups.cc:101
5691 msgid "Group|G"
5692 msgstr "G"
5693
5694 #: editor_route_groups.cc:101
5695 msgid "Sharing Gain?"
5696 msgstr "ゲインを共有?"
5697
5698 #: editor_route_groups.cc:102
5699 msgid "Relative|Rel"
5700 msgstr "Rel"
5701
5702 #: editor_route_groups.cc:102
5703 msgid "Relative Gain Changes?"
5704 msgstr "相対ゲイン変更?"
5705
5706 #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:165 editor_routes.cc:240
5707 #: mixer_strip.cc:2260 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2746
5708 #: time_axis_view.cc:1117
5709 msgid "Mute|M"
5710 msgstr "M"
5711
5712 #: editor_route_groups.cc:103
5713 msgid "Sharing Mute?"
5714 msgstr "ミュートを共有?"
5715
5716 #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:241 mixer_strip.cc:2273
5717 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2743 vca_master_strip.cc:216
5718 #: vca_time_axis.cc:236
5719 msgid "Solo|S"
5720 msgstr "S"
5721
5722 #: editor_route_groups.cc:104
5723 msgid "Sharing Solo?"
5724 msgstr "ソロを共有?"
5725
5726 #: editor_route_groups.cc:105
5727 msgid "Rec"
5728 msgstr "Rec"
5729
5730 #: editor_route_groups.cc:105
5731 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5732 msgstr "録音可能ステータスを共有?"
5733
5734 #: editor_route_groups.cc:106
5735 msgid "Monitoring|Mon"
5736 msgstr "Mon"
5737
5738 #: editor_route_groups.cc:106
5739 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5740 msgstr "モニター選択を共有?"
5741
5742 #: editor_route_groups.cc:107
5743 msgid "Selection|Sel"
5744 msgstr "Sel"
5745
5746 #: editor_route_groups.cc:107
5747 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5748 msgstr "選択/編集ステータスを共有?"
5749
5750 #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:236
5751 msgid "Active|A"
5752 msgstr "A"
5753
5754 #: editor_route_groups.cc:108
5755 msgid "Sharing Active Status?"
5756 msgstr "アクティブステータスを共有?"
5757
5758 #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
5759 #: editor_markers.cc:1050 editor_markers.cc:1068 editor_markers.cc:1086
5760 #: editor_markers.cc:1105 editor_markers.cc:1124 editor_markers.cc:1154
5761 #: editor_markers.cc:1185 editor_markers.cc:1215 editor_markers.cc:1244
5762 #: editor_markers.cc:1275 editor_markers.cc:1300 editor_markers.cc:1351
5763 #: editor_markers.cc:1463 editor_markers.cc:1489 editor_markers.cc:1683
5764 #: editor_mouse.cc:2329
5765 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5766 msgstr ""
5767 "プログラミングエラー: マーカーキャンバス項目にマーカーオブジェクトポインタが"
5768 "ありません!"
5769
5770 #: editor_export_audio.cc:114
5771 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
5772 msgstr "MIDI ファイル上書きを確認"
5773
5774 #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:77
5775 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
5776 msgstr "同じ名前のファイルが既に存在します。上書きしますか?"
5777
5778 #: editor_group_tabs.cc:176
5779 msgid "Fit to Window"
5780 msgstr "ウインドウに合わせる"
5781
5782 #: editor_markers.cc:139 mini_timeline.cc:480
5783 msgid "start"
5784 msgstr "開始"
5785
5786 #: editor_markers.cc:140 mini_timeline.cc:484
5787 msgid "end"
5788 msgstr "終了"
5789
5790 #: editor_markers.cc:645
5791 msgid "mark"
5792 msgstr "マーク"
5793
5794 #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2151 editor_ops.cc:2173
5795 #: editor_ops.cc:2308 editor_ops.cc:2345 location_ui.cc:1053
5796 msgid "add marker"
5797 msgstr "マーカーを追加"
5798
5799 #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1563
5800 msgid "set loop range"
5801 msgstr "ループレンジを設定"
5802
5803 #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1569
5804 msgid "set punch range"
5805 msgstr "パンチレンジを設定"
5806
5807 #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4185
5808 msgid "range"
5809 msgstr "レンジ"
5810
5811 #: editor_markers.cc:718
5812 msgid "new range marker"
5813 msgstr "新規レンジメーカー"
5814
5815 #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2269 location_ui.cc:889
5816 msgid "remove marker"
5817 msgstr "マーカーを削除"
5818
5819 #: editor_markers.cc:898
5820 msgid "Locate to Here"
5821 msgstr "ここに置く"
5822
5823 #: editor_markers.cc:899
5824 msgid "Play from Here"
5825 msgstr "ここから再生"
5826
5827 #: editor_markers.cc:900
5828 msgid "Move Mark to Playhead"
5829 msgstr "マークを再生ヘッドに移動"
5830
5831 #: editor_markers.cc:904
5832 msgid "Create Range to Next Marker"
5833 msgstr "レンジを次のマーカーに作成"
5834
5835 #: editor_markers.cc:944
5836 msgid "Locate to Marker"
5837 msgstr "マーカーに置く"
5838
5839 #: editor_markers.cc:945
5840 msgid "Play from Marker"
5841 msgstr "マーカーから再生"
5842
5843 #: editor_markers.cc:948
5844 msgid "Set Marker from Playhead"
5845 msgstr "プレイヘッドからマーカーを設定"
5846
5847 #: editor_markers.cc:949
5848 msgid "Set Range from Selection"
5849 msgstr "選択範囲からレンジを設定"
5850
5851 #: editor_markers.cc:965
5852 msgid "Hide Range"
5853 msgstr "レンジを隠す"
5854
5855 #: editor_markers.cc:966
5856 msgid "Rename Range..."
5857 msgstr "レンジを名前変更..."
5858
5859 #: editor_markers.cc:970
5860 msgid "Remove Range"
5861 msgstr "レンジを削除"
5862
5863 #: editor_markers.cc:977
5864 msgid "Separate Regions in Range"
5865 msgstr "レンジ内のリージョンを分離"
5866
5867 #: editor_markers.cc:979
5868 msgid "Select Range"
5869 msgstr "レンジを選択"
5870
5871 #: editor_markers.cc:992
5872 msgid "Make Ramped"
5873 msgstr "傾斜を付ける"
5874
5875 #: editor_markers.cc:994
5876 msgid "Make Constant"
5877 msgstr "一定にする"
5878
5879 #: editor_markers.cc:998 editor_markers.cc:1018
5880 msgid "Lock to Music"
5881 msgstr "ミュージックにロック"
5882
5883 #: editor_markers.cc:1000 editor_markers.cc:1020
5884 msgid "Lock to Audio"
5885 msgstr "オーディオにロック"
5886
5887 #: editor_markers.cc:1039
5888 msgid "Set Punch Range"
5889 msgstr "パンチレンジを設定"
5890
5891 #: editor_markers.cc:1397
5892 msgid "change meter lock style"
5893 msgstr "メーターロックスタイルを変更"
5894
5895 #: editor_markers.cc:1419
5896 msgid "change tempo lock style"
5897 msgstr "テンポロックスタイルを変更"
5898
5899 #: editor_markers.cc:1446
5900 msgid "change tempo type"
5901 msgstr "テンポタイプを変更"
5902
5903 #: editor_markers.cc:1514 editor_ops.cc:2106
5904 msgid "New Name:"
5905 msgstr "新規名前..."
5906
5907 #: editor_markers.cc:1517
5908 msgid "Rename Mark"
5909 msgstr "マークを名前変更"
5910
5911 #: editor_markers.cc:1519
5912 msgid "Rename Range"
5913 msgstr "レンジを名前変更"
5914
5915 #: editor_markers.cc:1526 editor_mouse.cc:2346 processor_box.cc:3252
5916 #: processor_box.cc:3741 route_time_axis.cc:1145 route_ui.cc:1634
5917 #: vca_master_strip.cc:449
5918 msgid "Rename"
5919 msgstr "名前変更"
5920
5921 #: editor_markers.cc:1539
5922 msgid "rename marker"
5923 msgstr "マーカーを名前変更"
5924
5925 #: editor_markers.cc:1696
5926 msgid "change marker lock style"
5927 msgstr "マーカーロックスタイルを変更"
5928
5929 #: editor_mixer.cc:98
5930 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5931 msgstr ""
5932 "このスクリーンにはエディターミキサーを表示させるのに十分な高さがありません"
5933
5934 #: editor_mouse.cc:1363 editor_mouse.cc:1381 editor_tempodisplay.cc:449
5935 msgid ""
5936 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5937 msgstr ""
5938 "プログラミングエラー: テンポマーカーキャンバス項目にはマーカーオブジェクトポ"
5939 "インタがありません。"
5940
5941 #: editor_mouse.cc:1368 editor_tempodisplay.cc:454
5942 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5943 msgstr "プログラミングエラー: テンポのマーカーはテンポマーカーではありません!"
5944
5945 #: editor_mouse.cc:1386 editor_tempodisplay.cc:571
5946 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5947 msgstr "プログラミングエラー: 拍子のマーカーは拍子マーカーではありません!"
5948
5949 #: editor_mouse.cc:2080 editor_mouse.cc:2105 editor_mouse.cc:2118
5950 msgid ""
5951 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5952 "pointer!"
5953 msgstr ""
5954 "プログラミングエラー: コントロールポイントキャンバス項目にはコントロールポイ"
5955 "ントオブジェクトポインターがありません!"
5956
5957 #: editor_mouse.cc:2149
5958 msgid "edit note(s)"
5959 msgstr "ノートを編集"
5960
5961 #: editor_mouse.cc:2267
5962 msgid "start point trim"
5963 msgstr "ポイントトリムを開始"
5964
5965 #: editor_mouse.cc:2292
5966 msgid "end point trim"
5967 msgstr "ポイントトリムを終了"
5968
5969 #: editor_mouse.cc:2344
5970 msgid "Name for region:"
5971 msgstr "リージョンの名前:"
5972
5973 #: editor_ops.cc:183
5974 msgid "split"
5975 msgstr "スプリット"
5976
5977 #: editor_ops.cc:357
5978 msgid "alter selection"
5979 msgstr "選択範囲を変更"
5980
5981 #: editor_ops.cc:399
5982 msgid "nudge regions forward"
5983 msgstr "リージョンを先に動かす"
5984
5985 #: editor_ops.cc:457 editor_ops.cc:551
5986 msgid "nudge location forward"
5987 msgstr "ロケーションを先に動かす"
5988
5989 #: editor_ops.cc:488
5990 msgid "nudge regions backward"
5991 msgstr "リージョンを後ろに動かす"
5992
5993 #: editor_ops.cc:583
5994 msgid "nudge forward"
5995 msgstr "前に動かす"
5996
5997 #: editor_ops.cc:607
5998 msgid "nudge backward"
5999 msgstr "後ろに動かす"
6000
6001 #: editor_ops.cc:672
6002 msgid "sequence regions"
6003 msgstr "リージョンを順番に配列"
6004
6005 #: editor_ops.cc:734
6006 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
6007 msgstr "build_region_boundary_cache を snap_type = %1 で呼び出し"
6008
6009 #: editor_ops.cc:2108
6010 msgid "New Location Marker"
6011 msgstr "新規ロケーションマーカー"
6012
6013 #: editor_ops.cc:2199 editor_ops.cc:2223
6014 msgid "Set session start"
6015 msgstr "セッション開始を設定"
6016
6017 #: editor_ops.cc:2308
6018 msgid "add markers"
6019 msgstr "マーカーを追加"
6020
6021 #: editor_ops.cc:2412
6022 msgid "clear markers"
6023 msgstr "マーカーをクリア"
6024
6025 #: editor_ops.cc:2427
6026 msgid "clear ranges"
6027 msgstr "レンジをクリア"
6028
6029 #: editor_ops.cc:2443
6030 msgid "clear locations"
6031 msgstr "ロケーションをクリア"
6032
6033 #: editor_ops.cc:2506
6034 msgid "insert region"
6035 msgstr "リージョンを挿入"
6036
6037 #: editor_ops.cc:2713
6038 msgid "raise regions"
6039 msgstr "リージョンを上げる"
6040
6041 #: editor_ops.cc:2715
6042 msgid "raise region"
6043 msgstr "リージョンを上げる"
6044
6045 #: editor_ops.cc:2721
6046 msgid "raise regions to top"
6047 msgstr "リージョンを一番上へ"
6048
6049 #: editor_ops.cc:2723
6050 msgid "raise region to top"
6051 msgstr "リージョンを一番上へ"
6052
6053 #: editor_ops.cc:2729
6054 msgid "lower regions"
6055 msgstr "リージョンを下げる"
6056
6057 #: editor_ops.cc:2731 editor_ops.cc:2739
6058 msgid "lower region"
6059 msgstr "リージョンを下げる"
6060
6061 #: editor_ops.cc:2737
6062 msgid "lower regions to bottom"
6063 msgstr "リージョンを一番下へ"
6064
6065 #: editor_ops.cc:2822
6066 msgid "Rename Region"
6067 msgstr "リージョンを名前変更"
6068
6069 #: editor_ops.cc:2824 processor_box.cc:3250 route_ui.cc:1632
6070 msgid "New name:"
6071 msgstr "新しい名前:"
6072
6073 #: editor_ops.cc:3125
6074 msgid "separate"
6075 msgstr "分離"
6076
6077 #: editor_ops.cc:3235
6078 msgid "separate region under"
6079 msgstr "リージョンを下に分離"
6080
6081 #: editor_ops.cc:3388
6082 msgid "trim to selection"
6083 msgstr "選択範囲にトリム"
6084
6085 #: editor_ops.cc:3470
6086 msgid "set sync point"
6087 msgstr "同期位置トを設定"
6088
6089 #: editor_ops.cc:3494
6090 msgid "remove region sync"
6091 msgstr "リージョン同期を削除"
6092
6093 #: editor_ops.cc:3516
6094 msgid "move regions to original position"
6095 msgstr "リージョンを元の位置に移動"
6096
6097 #: editor_ops.cc:3518
6098 msgid "move region to original position"
6099 msgstr "リージョンを元の位置に移動"
6100
6101 #: editor_ops.cc:3539
6102 msgid "align selection"
6103 msgstr "選択範囲を整列"
6104
6105 #: editor_ops.cc:3613
6106 msgid "align selection (relative)"
6107 msgstr "選択範囲を整列 (相対)"
6108
6109 #: editor_ops.cc:3647
6110 msgid "align region"
6111 msgstr "リージョンを整列"
6112
6113 #: editor_ops.cc:3698
6114 msgid "trim front"
6115 msgstr "前をトリム"
6116
6117 #: editor_ops.cc:3698
6118 msgid "trim back"
6119 msgstr "後ろをトリム"
6120
6121 #: editor_ops.cc:3726
6122 msgid "trim to loop"
6123 msgstr "ループレンジにトリム"
6124
6125 #: editor_ops.cc:3736
6126 msgid "trim to punch"
6127 msgstr "パンチレンジにトリム"
6128
6129 #: editor_ops.cc:3858
6130 msgid "trim to region"
6131 msgstr "リージョンにトリム"
6132
6133 #: editor_ops.cc:3917
6134 msgid ""
6135 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
6136 "before reaching the outputs.\n"
6137 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
6138 "input or vice versa."
6139 msgstr ""
6140 "シグナルがアウトプットに達する前にチャンネルを増やしたり減らしたりしたため、"
6141 "このトラック/バスはフリーズできません。\n"
6142 "これは通常、モノラルインプットからステレオアウトプットを生成する (またはその"
6143 "逆) プラグインが原因となります。"
6144
6145 #: editor_ops.cc:3920
6146 msgid "Cannot freeze"
6147 msgstr "フリーズ不可"
6148
6149 #: editor_ops.cc:3926
6150 msgid ""
6151 "<b>%1</b>\n"
6152 "\n"
6153 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
6154 "\n"
6155 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
6156 msgstr ""
6157 "<b>%1</b>\n"
6158 "\n"
6159 "このトラックにはシグナルフローの一部として、少なくとも1つのセンド/インサート/"
6160 "リターンがあります。\n"
6161 "\n"
6162 "最初のセンド/インサート/リターンまでのみがフリーズされます。"
6163
6164 #: editor_ops.cc:3930
6165 msgid "Freeze anyway"
6166 msgstr "そのままフリーズ"
6167
6168 #: editor_ops.cc:3931
6169 msgid "Don't freeze"
6170 msgstr "フリーズしない"
6171
6172 #: editor_ops.cc:3932
6173 msgid "Freeze Limits"
6174 msgstr "フリーズリミット"
6175
6176 #: editor_ops.cc:3947
6177 msgid "Cancel Freeze"
6178 msgstr "フリーズをキャンセル"
6179
6180 #: editor_ops.cc:3978
6181 msgid ""
6182 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
6183 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
6184 "than this track has inputs.\n"
6185 "\n"
6186 "You can do this without processing, which is a different operation."
6187 msgstr ""
6188 "シグナルのプロセスについて、1つ以上のトラックがインプットよりチャンネル数が多"
6189 "くなったため、実行できません。\n"
6190 "\n"
6191 "別の実行として、プロセスなしで行うことができます。"
6192
6193 #: editor_ops.cc:3982
6194 msgid "Cannot bounce"
6195 msgstr "バウンス不可"
6196
6197 #: editor_ops.cc:4033
6198 msgid "bounce range"
6199 msgstr "レンジをバウンス"
6200
6201 #: editor_ops.cc:4100
6202 msgid "delete"
6203 msgstr "削除"
6204
6205 #: editor_ops.cc:4103
6206 msgid "cut"
6207 msgstr "カット"
6208
6209 #: editor_ops.cc:4106
6210 msgid "copy"
6211 msgstr "コピー"
6212
6213 #: editor_ops.cc:4109
6214 msgid "clear"
6215 msgstr "クリア"
6216
6217 #: editor_ops.cc:4158
6218 msgid "objects"
6219 msgstr "オブジェクト"
6220
6221 #: editor_ops.cc:4390 editor_ops.cc:4475
6222 msgid "remove region"
6223 msgstr "リージョンを削除"
6224
6225 #: editor_ops.cc:4898
6226 msgid "duplicate range selection"
6227 msgstr "レンジ選択範囲を複製"
6228
6229 #: editor_ops.cc:4993
6230 msgid "nudge track"
6231 msgstr "トラックを動かす"
6232
6233 #: editor_ops.cc:5020
6234 msgid ""
6235 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
6236 "(This is destructive and cannot be undone)"
6237 msgstr ""
6238 "本当に最後のキャプチャーを削除しますか?\n"
6239 "(実行すると元に戻せません)"
6240
6241 #: editor_ops.cc:5023 editor_ops.cc:7351 editor_regions.cc:500
6242 #: editor_snapshots.cc:171
6243 msgid "No, do nothing."
6244 msgstr "いいえ、何もしません。"
6245
6246 #: editor_ops.cc:5024
6247 msgid "Yes, destroy it."
6248 msgstr "はい、削除します。"
6249
6250 #: editor_ops.cc:5026
6251 msgid "Destroy last capture"
6252 msgstr "最後のキャプチャーを削除"
6253
6254 #: editor_ops.cc:5125
6255 msgid "normalize"
6256 msgstr "ノーマライズ"
6257
6258 #: editor_ops.cc:5224
6259 msgid "reverse regions"
6260 msgstr "リージョンを反転"
6261
6262 #: editor_ops.cc:5261
6263 msgid "strip silence"
6264 msgstr "無音部分を取り除く"
6265
6266 #: editor_ops.cc:5341
6267 msgid "Fork Region(s)"
6268 msgstr "リージョンをフォーク"
6269
6270 #: editor_ops.cc:5348
6271 msgid "Could not unlink %1"
6272 msgstr "%1 のリンクを解除できません"
6273
6274 #: editor_ops.cc:5615
6275 msgid "reset region gain"
6276 msgstr "リージョンゲインをリセット"
6277
6278 #: editor_ops.cc:5673
6279 msgid "region gain envelope active"
6280 msgstr "リージョンゲインエンベロープがアクティブ"
6281
6282 #: editor_ops.cc:5698
6283 msgid "toggle region lock"
6284 msgstr "リージョンロックを切り替え"
6285
6286 #: editor_ops.cc:5722
6287 msgid "Toggle Video Lock"
6288 msgstr "ビデオロックを切り替え"
6289
6290 #: editor_ops.cc:5752
6291 msgid "toggle region lock style"
6292 msgstr "リージョンロックスタイルを切り替え"
6293
6294 #: editor_ops.cc:5777
6295 msgid "change region opacity"
6296 msgstr "リージョン不透明度を変更"
6297
6298 #: editor_ops.cc:5870
6299 msgid "fade range"
6300 msgstr "レンジをフェード"
6301
6302 #: editor_ops.cc:5908
6303 msgid "set fade in length"
6304 msgstr "フェードインの長さを設定"
6305
6306 #: editor_ops.cc:5915
6307 msgid "set fade out length"
6308 msgstr "フェードアウトの長さを設定"
6309
6310 #: editor_ops.cc:5980
6311 msgid "set fade in shape"
6312 msgstr "フェードインのシェイプを設定"
6313
6314 #: editor_ops.cc:6015
6315 msgid "set fade out shape"
6316 msgstr "フェードアウトのシェイプを設定"
6317
6318 #: editor_ops.cc:6051
6319 msgid "set fade in active"
6320 msgstr "フェードインをアクティブに設定"
6321
6322 #: editor_ops.cc:6085
6323 msgid "set fade out active"
6324 msgstr "フェードアウトのアクティブを設定"
6325
6326 #: editor_ops.cc:6145
6327 msgid "toggle fade active"
6328 msgstr "フェードのアクティブを切り替え"
6329
6330 #: editor_ops.cc:6338
6331 msgid "set loop range from selection"
6332 msgstr "選択範囲からループレンジを設定"
6333
6334 #: editor_ops.cc:6352
6335 msgid "set loop range from region"
6336 msgstr "リージョンからループレンジを設定"
6337
6338 #: editor_ops.cc:6371
6339 msgid "set punch range from selection"
6340 msgstr "選択範囲からパンチレンジを設定"
6341
6342 #: editor_ops.cc:6395
6343 msgid "Auto Punch In"
6344 msgstr "オートパンチイン"
6345
6346 #: editor_ops.cc:6402 editor_ops.cc:6406
6347 msgid "Auto Punch In/Out"
6348 msgstr "オートパンチイン/アウト"
6349
6350 #: editor_ops.cc:6448
6351 msgid "set session start/end from selection"
6352 msgstr "選択範囲からセッション開始/終了を設定"
6353
6354 #: editor_ops.cc:6486
6355 msgid "set punch start from EP"
6356 msgstr "EP からパンチ開始を設定"
6357
6358 #: editor_ops.cc:6514
6359 msgid "set punch end from EP"
6360 msgstr "EP からパンチ終了を設定"
6361
6362 #: editor_ops.cc:6547
6363 msgid "set loop start from EP"
6364 msgstr "EP からループ開始を設定"
6365
6366 #: editor_ops.cc:6575
6367 msgid "set loop end from EP"
6368 msgstr "EP からループ終了を設定"
6369
6370 #: editor_ops.cc:6586
6371 msgid "set punch range from region"
6372 msgstr "リージョンからパンチレンジを設定"
6373
6374 #: editor_ops.cc:6673
6375 msgid "Add new marker"
6376 msgstr "新規マーカーを追加"
6377
6378 #: editor_ops.cc:6674
6379 msgid "Set global tempo"
6380 msgstr "グローバルテンポを設定"
6381
6382 #: editor_ops.cc:6677
6383 msgid "Define one bar"
6384 msgstr "1小節を定義"
6385
6386 #: editor_ops.cc:6678
6387 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
6388 msgstr "グローバルテンポを設定するか、新規テンポマーカーを追加しますか?"
6389
6390 #: editor_ops.cc:6704
6391 msgid "set tempo from region"
6392 msgstr "リージョンからテンポを設定"
6393
6394 #: editor_ops.cc:6733
6395 msgid "split regions"
6396 msgstr "リージョンをスプリット"
6397
6398 #: editor_ops.cc:6775
6399 msgid ""
6400 "You are about to split\n"
6401 "%1\n"
6402 "into %2 pieces.\n"
6403 "This could take a long time."
6404 msgstr ""
6405 "%1\n"
6406 "を%2個にスプリットしようとしています。\n"
6407 "これには時間がかかることがあります。"
6408
6409 #: editor_ops.cc:6782
6410 msgid "Call for the Ferret!"
6411 msgstr "Ferret を呼ぶ!"
6412
6413 #: editor_ops.cc:6783
6414 msgid ""
6415 "Press OK to continue with this split operation\n"
6416 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
6417 msgstr ""
6418 "スプリット実行を続行するにはOKを押してください\n"
6419 "または、Ferret ダイアログを呼び出して分析を調整してください。"
6420
6421 #: editor_ops.cc:6785
6422 msgid "Press OK to continue with this split operation"
6423 msgstr "スプリット実行を続行するにはOKを押してください"
6424
6425 #: editor_ops.cc:6788
6426 msgid "Excessive split?"
6427 msgstr "過剰なスプリット?"
6428
6429 #: editor_ops.cc:6942
6430 msgid "place transient"
6431 msgstr "トランジェントを設置"
6432
6433 #: editor_ops.cc:6976
6434 msgid "snap regions to grid"
6435 msgstr "リージョンをグリッドにスナップ"
6436
6437 #: editor_ops.cc:7015
6438 msgid "Close Region Gaps"
6439 msgstr "リージョンギャップをならす"
6440
6441 #: editor_ops.cc:7020
6442 msgid "Crossfade length"
6443 msgstr "クロスフェードの長さ"
6444
6445 #: editor_ops.cc:7029 editor_ops.cc:7040 rhythm_ferret.cc:128
6446 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:146
6447 msgid "ms"
6448 msgstr "ms"
6449
6450 #: editor_ops.cc:7031
6451 msgid "Pull-back length"
6452 msgstr "プルバックの長さ"
6453
6454 #: editor_ops.cc:7044 keyeditor.cc:72
6455 msgid "Ok"
6456 msgstr "Ok"
6457
6458 #: editor_ops.cc:7059
6459 msgid "close region gaps"
6460 msgstr "リージョンギャップをならす"
6461
6462 #: editor_ops.cc:7309
6463 msgid "That would be bad news ...."
6464 msgstr "それは悪い知らせです...."
6465
6466 #: editor_ops.cc:7314
6467 msgid ""
6468 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
6469 "that %1 is not going to allow it.\n"
6470 "\n"
6471 "If you really want to do this sort of thing\n"
6472 "edit your ardour.rc file to set the\n"
6473 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
6474 msgstr ""
6475 "マスターバスまたはモニターバスを削除するのは %1 が許可しておらず\n"
6476 "避けるべきです。\n"
6477 "\n"
6478 "そのようなことを本当に行うは ardour.rc ファイルの\n"
6479 "\"allow-special-bus-removal\" オプションを \"yes\" に\n"
6480 "設定してください。"
6481
6482 #: editor_ops.cc:7330
6483 msgid "track"
6484 msgid_plural "tracks"
6485 msgstr[0] "トラック"
6486
6487 #: editor_ops.cc:7331
6488 msgid "bus"
6489 msgid_plural "busses"
6490 msgstr[0] "バス"
6491
6492 #: editor_ops.cc:7335
6493 msgid ""
6494 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
6495 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6496 "\n"
6497 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6498 msgstr ""
6499 "本当に %1 %2 と %3 %4 を削除しますか?\n"
6500 "(%2 と一緒にプレイリストも失う可能性があります)\n"
6501 "\n"
6502 "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
6503
6504 #: editor_ops.cc:7340
6505 msgid ""
6506 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6507 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6508 "\n"
6509 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6510 msgstr ""
6511 "本当に %3 %4 を削除しますか?\n"
6512 "(%2と一緒にプレイリストも失う可能性があります)\n"
6513 "\n"
6514 "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
6515
6516 #: editor_ops.cc:7346
6517 msgid ""
6518 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6519 "\n"
6520 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
6521 msgstr ""
6522 "本当に %3 %4 を削除しますか?\n"
6523 "\n"
6524 "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
6525
6526 #: editor_ops.cc:7353
6527 msgid "Yes, remove them."
6528 msgstr "はい、削除します。"
6529
6530 #: editor_ops.cc:7355 editor_snapshots.cc:172
6531 msgid "Yes, remove it."
6532 msgstr "はい、削除します。"
6533
6534 #: editor_ops.cc:7360 editor_ops.cc:7362
6535 msgid "Remove %1"
6536 msgstr "%1 を削除"
6537
6538 #: editor_ops.cc:7488 editor_ops.cc:7502 editor_ops.cc:7543 editor_ops.cc:7553
6539 msgid "insert time"
6540 msgstr "時間を挿入"
6541
6542 #: editor_ops.cc:7605
6543 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
6544 msgstr "編集がロックされているため時間の挿入もしくは削除ができません。"
6545
6546 #: editor_ops.cc:7625 editor_ops.cc:7637 editor_ops.cc:7711 editor_ops.cc:7724
6547 msgid "remove time"
6548 msgstr "時間を削除"
6549
6550 #: editor_ops.cc:7798
6551 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
6552 msgstr "現在のウインドウに合わせるトラック数が多すぎます"
6553
6554 #: editor_ops.cc:7859
6555 msgid "Sel"
6556 msgstr "Sel"
6557
6558 #: editor_ops.cc:7898
6559 #, c-format
6560 msgid "Saved view %u"
6561 msgstr "%u ビューを保存しました"
6562
6563 #: editor_ops.cc:7923
6564 msgid "mute regions"
6565 msgstr "リージョンをミュート"
6566
6567 #: editor_ops.cc:7925
6568 msgid "mute region"
6569 msgstr "リージョンをミュート"
6570
6571 #: editor_ops.cc:7962
6572 msgid "combine regions"
6573 msgstr "リージョンを結合"
6574
6575 #: editor_ops.cc:8000
6576 msgid "uncombine regions"
6577 msgstr "リージョンの結合を解除"
6578
6579 #: editor_ops.cc:8039
6580 msgid "%1: Locked"
6581 msgstr "%1: ロックされています"
6582
6583 #: editor_ops.cc:8047
6584 msgid "Click to unlock"
6585 msgstr "クリックしてロック解除"
6586
6587 #: editor_ops.cc:8098
6588 msgid "Moving embedded files into session folder"
6589 msgstr "埋め込みファイルをセッションフォルダに移動中"
6590
6591 #: editor_regions.cc:156
6592 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6593 msgstr "リージョン名 ([]にチャンネル数が入ります)"
6594
6595 #: editor_regions.cc:157
6596 msgid "Position of start of region"
6597 msgstr "リージョンの開始位置"
6598
6599 #: editor_regions.cc:158 editor_regions.cc:933 time_info_box.cc:87
6600 msgid "End"
6601 msgstr "終了"
6602
6603 #: editor_regions.cc:158
6604 msgid "Position of end of region"
6605 msgstr "リージョンの終了位置"
6606
6607 #: editor_regions.cc:159
6608 msgid "Length of the region"
6609 msgstr "リージョンの長さ"
6610
6611 #: editor_regions.cc:160
6612 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6613 msgstr "リージョン同期位置 (リージョン開始からの相対位置)"
6614
6615 #: editor_regions.cc:161
6616 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6617 msgstr ""
6618 "リージョンフェードインの長さ (単位: セカンダリクロック)、 () 非活性の場合"
6619
6620 #: editor_regions.cc:162
6621 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6622 msgstr ""
6623 "リージョンフェードアウトの長さ (単位: セカンダリクロック)、 () 非活性の場合"
6624
6625 #: editor_regions.cc:163
6626 msgid "Lock|L"
6627 msgstr "L"
6628
6629 #: editor_regions.cc:163
6630 msgid "Region position locked?"
6631 msgstr "リージョンポジションがロック?"
6632
6633 #: editor_regions.cc:164
6634 msgid "Gain|G"
6635 msgstr "G"
6636
6637 #: editor_regions.cc:164
6638 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6639 msgstr "リージョンポジションが小節/拍時間に沿う?"
6640
6641 #: editor_regions.cc:165
6642 msgid "Region muted?"
6643 msgstr "リージョンがミュート?"
6644
6645 #: editor_regions.cc:166
6646 msgid "Opaque|O"
6647 msgstr "O"
6648
6649 #: editor_regions.cc:166
6650 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6651 msgstr "リージョンが不明瞭 (リージョンが聞こえる範囲外にブロックされている)?"
6652
6653 #: editor_regions.cc:357 editor_regions.cc:362 editor_regions.cc:364
6654 msgid "Hidden"
6655 msgstr "非表示"
6656
6657 #: editor_regions.cc:429
6658 msgid "(MISSING) "
6659 msgstr "(見つからない) "
6660
6661 #: editor_regions.cc:497
6662 msgid ""
6663 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6664 "(This is destructive and cannot be undone)"
6665 msgstr ""
6666 "本当に使用していないリージョンを削除しますか?\n"
6667 "(実行すると元に戻せません)"
6668
6669 #: editor_regions.cc:501
6670 msgid "Yes, remove."
6671 msgstr "はい、削除します。"
6672
6673 #: editor_regions.cc:503
6674 msgid "Remove unused regions"
6675 msgstr "使用していないリージョンを削除"
6676
6677 #: editor_regions.cc:733
6678 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6679 msgstr "EditorRegions::format_position: 負のタイムコードポジション: %1"
6680
6681 #: editor_regions.cc:898 editor_regions.cc:914 editor_regions.cc:928
6682 msgid "Mult."
6683 msgstr "複数"
6684
6685 #: editor_regions.cc:931 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:80
6686 msgid "Start"
6687 msgstr "開始"
6688
6689 #: editor_regions.cc:949 editor_regions.cc:965
6690 msgid "Multiple"
6691 msgstr "複数"
6692
6693 #: editor_regions.cc:1034
6694 msgid "MISSING "
6695 msgstr "見つからない"
6696
6697 #: editor_routes.cc:127
6698 msgid "RS"
6699 msgstr "RS"
6700
6701 #: editor_routes.cc:209
6702 msgid "SS"
6703 msgstr "SS"
6704
6705 #: editor_routes.cc:234
6706 msgid "Track/Bus Name"
6707 msgstr "トラック/バス名"
6708
6709 #: editor_routes.cc:235
6710 msgid "Track/Bus visible ?"
6711 msgstr "トラック/バスが表示されている?"
6712
6713 #: editor_routes.cc:236
6714 msgid "Track/Bus active ?"
6715 msgstr "トラック/バスがアクティブ?"
6716
6717 #: editor_routes.cc:237
6718 msgid "MidiInput|I"
6719 msgstr "I"
6720
6721 #: editor_routes.cc:237
6722 msgid "MIDI input enabled"
6723 msgstr "MIDIインプットが有効"
6724
6725 #: editor_routes.cc:238
6726 msgid "Rec|R"
6727 msgstr "R"
6728
6729 #: editor_routes.cc:238
6730 msgid "Record enabled"
6731 msgstr "録音が有効"
6732
6733 #: editor_routes.cc:239
6734 msgid "Rec|RS"
6735 msgstr "RS"
6736
6737 #: editor_routes.cc:239
6738 msgid "Record Safe"
6739 msgstr "録音セーフ"
6740
6741 #: editor_routes.cc:240
6742 msgid "Muted"
6743 msgstr "ミュート"
6744
6745 #: editor_routes.cc:241
6746 msgid "Soloed"
6747 msgstr "ソロ"
6748
6749 #: editor_routes.cc:242
6750 msgid "SoloIso|SI"
6751 msgstr "SI"
6752
6753 #: editor_routes.cc:242
6754 msgid "Solo Isolated"
6755 msgstr "独立ソロ"
6756
6757 #: editor_routes.cc:243
6758 msgid "SoloLock|SS"
6759 msgstr "SS"
6760
6761 #: editor_routes.cc:243
6762 msgid "Solo Safe (Locked)"
6763 msgstr "ソロセーフ (ロック)"
6764
6765 #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1623
6766 msgid "Hide All"
6767 msgstr "すべてを隠す"
6768
6769 #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1624
6770 msgid "Show All Audio Tracks"
6771 msgstr "すべてのオーディオトラックを表示"
6772
6773 #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1625
6774 msgid "Hide All Audio Tracks"
6775 msgstr "すべてのオーディオトラックを隠す"
6776
6777 #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1626
6778 msgid "Show All Audio Busses"
6779 msgstr "すべてのオーディオバスを表示"
6780
6781 #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1627
6782 msgid "Hide All Audio Busses"
6783 msgstr "すべてのオーディオバスを隠す"
6784
6785 #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1628
6786 msgid "Show All Midi Tracks"
6787 msgstr "すべての MIDI トラックを表示"
6788
6789 #: editor_routes.cc:557 mixer_ui.cc:1629
6790 msgid "Hide All Midi Tracks"
6791 msgstr "すべての MIDI トラックを隠す"
6792
6793 #: editor_routes.cc:558
6794 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
6795 msgstr "再生ヘッドのあるリージョンのトラックのみ表示"
6796
6797 #: editor_rulers.cc:212
6798 msgid "New location marker"
6799 msgstr "新規ロケーションマーカー"
6800
6801 #: editor_rulers.cc:213
6802 msgid "Clear all locations"
6803 msgstr "すべてのロケーションをクリア"
6804
6805 #: editor_rulers.cc:214
6806 msgid "Unhide locations"
6807 msgstr "ロケーションの非表示を解除"
6808
6809 #: editor_rulers.cc:218
6810 msgid "New range"
6811 msgstr "新規レンジ"
6812
6813 #: editor_rulers.cc:219
6814 msgid "Clear all ranges"
6815 msgstr "すべてのレンジをクリア"
6816
6817 #: editor_rulers.cc:220
6818 msgid "Unhide ranges"
6819 msgstr "レンジの非表示を解除"
6820
6821 #: editor_rulers.cc:224
6822 msgid "New Loop range"
6823 msgstr "新規ループレンジ"
6824
6825 #: editor_rulers.cc:225
6826 msgid "New Punch range"
6827 msgstr "新規パンチレンジ"
6828
6829 #: editor_rulers.cc:230
6830 msgid "New CD track marker"
6831 msgstr "新規 CD トラックメーカー"
6832
6833 #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
6834 msgid "New Tempo"
6835 msgstr "新規テンポ"
6836
6837 #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:424
6838 msgid "New Meter"
6839 msgstr "新規拍子"
6840
6841 #: editor_snapshots.cc:149
6842 msgid "Rename Snapshot"
6843 msgstr "スナップショットを名前変更"
6844
6845 #: editor_snapshots.cc:151
6846 msgid "New name of snapshot"
6847 msgstr "新しいスナップショット名"
6848
6849 #: editor_snapshots.cc:169
6850 msgid ""
6851 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6852 "(which cannot be undone)"
6853 msgstr ""
6854 "本当にスナップショット \"%1\" を削除しますか?\n"
6855 "(この操作は元に戻せません)"
6856
6857 #: editor_snapshots.cc:174
6858 msgid "Remove snapshot"
6859 msgstr "スナップショットを削除"
6860
6861 #: editor_tempodisplay.cc:383
6862 msgid "add tempo mark"
6863 msgstr "テンポマークを追加"
6864
6865 #: editor_tempodisplay.cc:408
6866 msgid "add"
6867 msgstr "追加"
6868
6869 #: editor_tempodisplay.cc:427
6870 msgid "add meter mark"
6871 msgstr "拍子マークを追加"
6872
6873 #: editor_tempodisplay.cc:466 editor_tempodisplay.cc:499
6874 msgid "done"
6875 msgstr "完了"
6876
6877 #: editor_tempodisplay.cc:486
6878 msgid "replace meter mark"
6879 msgstr "拍子マークを置き換え"
6880
6881 #: editor_tempodisplay.cc:518
6882 msgid "replace tempo mark"
6883 msgstr "テンポマークを置き換え"
6884
6885 #: editor_tempodisplay.cc:549 editor_tempodisplay.cc:583
6886 msgid "remove tempo mark"
6887 msgstr "テンポマークを削除"
6888
6889 #: editor_tempodisplay.cc:566
6890 msgid ""
6891 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6892 msgstr ""
6893 "プログラミングエラー: 拍子マーカーキャンバスに拍子オブジェクトポインタがあり"
6894 "ません。"
6895
6896 #: editor_timefx.cc:68
6897 msgid "stretch/shrink"
6898 msgstr "広げる/縮める"
6899
6900 #: editor_timefx.cc:130
6901 msgid "pitch shift"
6902 msgstr "ピッチシフト"
6903
6904 #: editor_timefx.cc:282
6905 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6906 msgstr "タイム修正を始めることができません。スレッド作成エラーです。"
6907
6908 #: engine_dialog.cc:89
6909 msgid "Device Control Panel"
6910 msgstr "デバイスコントロールパネル"
6911
6912 #: engine_dialog.cc:90
6913 msgid "Midi Device Setup"
6914 msgstr "MIDI デバイス設定"
6915
6916 #: engine_dialog.cc:92
6917 msgid "Refresh Devices"
6918 msgstr "デバイスをリフレッシュ"
6919
6920 #: engine_dialog.cc:93
6921 msgid "Use Buffered I/O"
6922 msgstr "バッファー IO を使用"
6923
6924 #: engine_dialog.cc:94 engine_dialog.cc:3016
6925 msgid "Measure"
6926 msgstr "測定"
6927
6928 #: engine_dialog.cc:95
6929 msgid "Use results"
6930 msgstr "結果を使用"
6931
6932 #: engine_dialog.cc:96
6933 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6934 msgstr "設定に戻る... (結果を無視)"
6935
6936 #: engine_dialog.cc:97
6937 msgid "Calibrate Audio"
6938 msgstr "オーディオをキャリブレーション"
6939
6940 #: engine_dialog.cc:101
6941 msgid "Back to settings"
6942 msgstr "設定に戻る"
6943
6944 #: engine_dialog.cc:123
6945 msgid ""
6946 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6947 "\n"
6948 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6949 msgstr ""
6950 "オーディオ/MIDI バックエンドが検出されませんでした。%1 を実行することができま"
6951 "せん。\n"
6952 "\n"
6953 "(これはビルド/パッケージング/システムエラーです。通常は起こりません。)"
6954
6955 #: engine_dialog.cc:148
6956 msgid "Latency Measurement Tool"
6957 msgstr "レイテンシ測定ツール"
6958
6959 #: engine_dialog.cc:160
6960 msgid ""
6961 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6962 "low level.</span>"
6963 msgstr ""
6964 "<span weight=\"bold\">可能な限りオーディオデバイスのボリュームを下げてくださ"
6965 "い。</span>"
6966
6967 #: engine_dialog.cc:169
6968 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6969 msgstr "下記の2チャンネルを選択し、ケーブルで接続してください。"
6970
6971 #: engine_dialog.cc:174
6972 msgid "Output channel"
6973 msgstr "アウトプットチャンネル"
6974
6975 #: engine_dialog.cc:182
6976 msgid "Input channel"
6977 msgstr "インプットチャンネル"
6978
6979 #: engine_dialog.cc:216
6980 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6981 msgstr "チャンネルが接続されたら \"測定\" ボタンを押してください。"
6982
6983 #: engine_dialog.cc:223
6984 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6985 msgstr "測定結果がよろしければ、 \"結果を使用\" ボタンをクリックしてください。"
6986
6987 #: engine_dialog.cc:238 engine_dialog.cc:3163 engine_dialog.cc:3173
6988 msgid "No measurement results yet"
6989 msgstr "まだ測定結果はありません。"
6990
6991 #: engine_dialog.cc:248 route_params_ui.cc:106
6992 msgid "Latency"
6993 msgstr "レイテンシ"
6994
6995 #: engine_dialog.cc:494
6996 msgid "Audio System:"
6997 msgstr "オーディオシステム:"
6998
6999 #: engine_dialog.cc:538
7000 msgid "Driver:"
7001 msgstr "ドライバー:"
7002
7003 #: engine_dialog.cc:545
7004 msgid "Input Device:"
7005 msgstr "インプットデバイス:"
7006
7007 #: engine_dialog.cc:549
7008 msgid "Output Device:"
7009 msgstr "アウトプットデバイス:"
7010
7011 #: engine_dialog.cc:556
7012 msgid "Device:"
7013 msgstr "デバイス:"
7014
7015 #: engine_dialog.cc:565 engine_dialog.cc:673 export_report.cc:164
7016 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:170 sfdb_ui.cc:396 sfdb_ui.cc:401
7017 msgid "Sample rate:"
7018 msgstr "サンプルレート:"
7019
7020 #: engine_dialog.cc:571 engine_dialog.cc:680
7021 msgid "Buffer size:"
7022 msgstr "バッファーサイズ:"
7023
7024 #: engine_dialog.cc:580
7025 msgid "Periods:"
7026 msgstr "期間:"
7027
7028 #: engine_dialog.cc:598
7029 msgid "Input Channels:"
7030 msgstr "インプットチャンネル:"
7031
7032 #: engine_dialog.cc:611
7033 msgid "Output Channels:"
7034 msgstr "アウトプットチャンネル:"
7035
7036 #: engine_dialog.cc:623
7037 msgid "Hardware input latency:"
7038 msgstr "ハードウェアインプットレイテンシ:"
7039
7040 #: engine_dialog.cc:626 engine_dialog.cc:639
7041 msgid "samples"
7042 msgstr "サンプル"
7043
7044 #: engine_dialog.cc:636
7045 msgid "Hardware output latency:"
7046 msgstr "ハードウェアアウトプットレイテンシ:"
7047
7048 #: engine_dialog.cc:647
7049 msgid "MIDI System:"
7050 msgstr "MIDI システム:"
7051
7052 #: engine_dialog.cc:665
7053 msgid ""
7054 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
7055 msgstr "%1 は既に実行中です。%2 に接続され、既存の設定が使用されます。"
7056
7057 #: engine_dialog.cc:718
7058 msgid ""
7059 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
7060 "\n"
7061 "Latency calibration requires a working audio interface."
7062 msgstr ""
7063 "オーディオエンジンの接続や開始に失敗しました。\n"
7064 "\n"
7065 "レイテンシーキャリブレーションには正常に動作するオーディオインターフェイスが"
7066 "必要です。"
7067
7068 #: engine_dialog.cc:724
7069 msgid ""
7070 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
7071 "\n"
7072 "Latency calibration requires playback and capture"
7073 msgstr ""
7074 "選択中のオーディオ設定はプレイバックまたはキャプチャーのみとなっています。\n"
7075 "\n"
7076 "レイテンシーキャリブレーションにはプレイバックとキャプチャ両方が必要です。"
7077
7078 #: engine_dialog.cc:938
7079 msgid "MIDI Devices"
7080 msgstr "MIDI デバイス"
7081
7082 #: engine_dialog.cc:944
7083 msgid "Device"
7084 msgstr "デバイス"
7085
7086 #: engine_dialog.cc:946
7087 msgid "Hardware Latencies"
7088 msgstr "ハードウェアレイテンシ"
7089
7090 #: engine_dialog.cc:949 gain_meter.cc:181 mixer_strip.cc:173 mixer_strip.cc:401
7091 #: mixer_strip.cc:2490 rc_option_editor.cc:3673
7092 msgid "Input"
7093 msgstr "インプット"
7094
7095 #: engine_dialog.cc:951 gain_meter.cc:190 mixer_strip.cc:177 mixer_strip.cc:405
7096 #: mixer_strip.cc:2493 monitor_section.cc:299 monitor_section.cc:303
7097 #: rc_option_editor.cc:3677 vca_master_strip.cc:227
7098 msgid "Output"
7099 msgstr "アウトプット"
7100
7101 #: engine_dialog.cc:987
7102 msgid "Calibrate"
7103 msgstr "キャリブレーション"
7104
7105 #: engine_dialog.cc:1090
7106 msgid "all available channels"
7107 msgstr "利用可能なすべてのチャンネル"
7108
7109 #: engine_dialog.cc:1610 latency_gui.cc:55
7110 msgid "%1 sample"
7111 msgid_plural "%1 samples"
7112 msgstr[0] "%1サンプル"
7113
7114 #: engine_dialog.cc:1673
7115 #, c-format
7116 msgid "(%.1f ms)"
7117 msgstr "(%.1f ms)"
7118
7119 #: engine_dialog.cc:2424
7120 msgid "Could not start backend engine %1"
7121 msgstr "バックエンドエンジン %1 を開始できません。"
7122
7123 #: engine_dialog.cc:2456
7124 msgid "Cannot set driver to %1"
7125 msgstr "ドライバーを %1 に設定できません"
7126
7127 #: engine_dialog.cc:2461
7128 msgid "Cannot set input device name to %1"
7129 msgstr "インプットデバイス名を %1 に設定できません"
7130
7131 #: engine_dialog.cc:2465
7132 msgid "Cannot set output device name to %1"
7133 msgstr "アウトプットデバイス名を %1 に設定できません"
7134
7135 #: engine_dialog.cc:2470
7136 msgid "Cannot set device name to %1"
7137 msgstr "デバイス名を %1 に設定できません"
7138
7139 #: engine_dialog.cc:2475
7140 msgid "Cannot set sample rate to %1"
7141 msgstr "サンプルレートを %1 に設定できません"
7142
7143 #: engine_dialog.cc:2479
7144 msgid "Cannot set buffer size to %1"
7145 msgstr "バッファーサイズを %1 に設定できません"
7146
7147 #: engine_dialog.cc:2483
7148 msgid "Cannot set periods to %1"
7149 msgstr "期間をを %1 に設定できません"
7150
7151 #: engine_dialog.cc:2489
7152 msgid "Cannot set input channels to %1"
7153 msgstr "インプットチャンネルを %1 に設定できません"
7154
7155 #: engine_dialog.cc:2493
7156 msgid "Cannot set output channels to %1"
7157 msgstr "アウトプットチャンネルを %1 に設定できません"
7158
7159 #: engine_dialog.cc:2499
7160 msgid "Cannot set input latency to %1"
7161 msgstr "インプットレイテンシを %1 に設定できません"
7162
7163 #: engine_dialog.cc:2503
7164 msgid "Cannot set output latency to %1"
7165 msgstr "アウトプットレイテンシを %1 に設定できません"
7166
7167 #: engine_dialog.cc:2867 engine_dialog.cc:2933
7168 msgid "No signal detected "
7169 msgstr "シグナルを検出できません "
7170
7171 #: engine_dialog.cc:2874
7172 msgid ""
7173 "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
7174 "on the audio-interface."
7175 msgstr ""
7176 "インプットシグナルが -3dBFS を超えています。オーディオインタフェースのシグナ"
7177 "ルレベル (アウトプットゲイン、インプットゲイン) を下げてください。"
7178
7179 #: engine_dialog.cc:2887 engine_dialog.cc:2941 port_insert_ui.cc:70
7180 #: port_insert_ui.cc:98
7181 msgid "Disconnected from audio engine"
7182 msgstr "オーディオエンジンの接続が解除されました"
7183
7184 #: engine_dialog.cc:2896 engine_dialog.cc:2949
7185 msgid "Detected roundtrip latency: "
7186 msgstr "検出されたラウンドトリップレイテンシ:"
7187
7188 #: engine_dialog.cc:2898 engine_dialog.cc:2951
7189 msgid "Systemic latency: "
7190 msgstr "システムレイテンシ: "
7191
7192 #: engine_dialog.cc:2905
7193 msgid "(signal detection error)"
7194 msgstr "(シグナル検出エラー)"
7195
7196 #: engine_dialog.cc:2911
7197 msgid "(inverted - bad wiring)"
7198 msgstr "(逆転 - 配線ミス)"
7199
7200 #: engine_dialog.cc:2958
7201 msgid "(averaging)"
7202 msgstr "(平均化中)"
7203
7204 #: engine_dialog.cc:2964
7205 msgid "(too large jitter)"
7206 msgstr "(ジッター過大)"
7207
7208 #: engine_dialog.cc:2968
7209 msgid "(large jitter)"
7210 msgstr "(深刻なジッター)"
7211
7212 #: engine_dialog.cc:2980
7213 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
7214 msgstr "タイムアウト - 深刻なMIDIジッター。"
7215
7216 #: engine_dialog.cc:2996 port_insert_ui.cc:134
7217 msgid "Detecting ..."
7218 msgstr "検出中..."
7219
7220 #: engine_dialog.cc:3097
7221 msgid "Disconnect from %1"
7222 msgstr "%1 から接続解除"
7223
7224 #: engine_dialog.cc:3102
7225 msgid "Running"
7226 msgstr "実行中"
7227
7228 #: engine_dialog.cc:3104
7229 msgid "Connected"
7230 msgstr "接続完了"
7231
7232 #: engine_dialog.cc:3115
7233 msgid "Connect to %1"
7234 msgstr "%1 に接続"
7235
7236 #: engine_dialog.cc:3119
7237 msgid "Stopped"
7238 msgstr "停止"
7239
7240 #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
7241 #: sfdb_ui.cc:168
7242 msgid "Channels:"
7243 msgstr "チャンネル:"
7244
7245 #: export_channel_selector.cc:47
7246 msgid "Split to mono files"
7247 msgstr "モノラルファイルに分離"
7248
7249 #: export_channel_selector.cc:197
7250 msgid "Bus or Track"
7251 msgstr "バスまたはトラック"
7252
7253 #: export_channel_selector.cc:474
7254 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
7255 msgstr "リージョン内にフェードやリージョンゲインがありません (チャンネル: %1)"
7256
7257 #: export_channel_selector.cc:478
7258 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
7259 msgstr "リージョン内にフェード及びリージョンゲインがあります (チャンネル: %1)"
7260
7261 #: export_channel_selector.cc:482
7262 msgid "Track output (channels: %1)"
7263 msgstr "トラックアウトプット (チャンネル: %1)"
7264
7265 #: export_channel_selector.cc:552
7266 msgid "Apply track/bus processing"
7267 msgstr "トラック/バス処理を適用"
7268
7269 #: export_channel_selector.cc:553
7270 msgid "Select all tracks"
7271 msgstr "すべてのトラックを選択"
7272
7273 #: export_channel_selector.cc:554
7274 msgid "Select all busses"
7275 msgstr "すべてのバスを選択"
7276
7277 #: export_channel_selector.cc:555
7278 msgid "Deselect all"
7279 msgstr "すべてを選択解除"
7280
7281 #: export_channel_selector.cc:589
7282 msgid "Track name"
7283 msgstr "トラック名"
7284
7285 #: export_dialog.cc:49
7286 msgid ""
7287 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
7288 "span>"
7289 msgstr ""
7290 "<span color=\"#ffa755\">すでに存在するファイルは上書きされます。</span>"
7291
7292 #: export_dialog.cc:50
7293 msgid "List files"
7294 msgstr "ファイルリスト"
7295
7296 #: export_dialog.cc:163 export_format_dialog.cc:67
7297 msgid "File format"
7298 msgstr "ファイルフォーマット"
7299
7300 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:411
7301 #: export_timespan_selector.cc:502
7302 msgid "Time Span"
7303 msgstr "タイムスパン"
7304
7305 #: export_dialog.cc:165
7306 msgid "Channels"
7307 msgstr "チャンネル"
7308
7309 #: export_dialog.cc:187
7310 msgid ""
7311 "Export has been aborted due to an error!\n"
7312 "See the Log for details."
7313 msgstr ""
7314 "エラーによりエクスポートを中止しました。\n"
7315 "詳細はログを参照ください。"
7316
7317 #: export_dialog.cc:298
7318 msgid "Files that will be overwritten"
7319 msgstr "上書きされるファイル"
7320
7321 #: export_dialog.cc:343
7322 msgid "Export initialization failed: %1"
7323 msgstr "エクスポート初期化に失敗しました: %1"
7324
7325 #: export_dialog.cc:353
7326 msgid "Stop Export"
7327 msgstr "エクスポートを中止"
7328
7329 #: export_dialog.cc:383
7330 msgid "export"
7331 msgstr "エクスポート"
7332
7333 #: export_dialog.cc:402
7334 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
7335 msgstr "エクスポート中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7336
7337 #: export_dialog.cc:407
7338 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
7339 msgstr "ノーマライズ中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7340
7341 #: export_dialog.cc:412
7342 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
7343 msgstr "エンコード中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7344
7345 #: export_dialog.cc:417
7346 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
7347 msgstr "タグ中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7348
7349 #: export_dialog.cc:421
7350 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
7351 msgstr "アップロード中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7352
7353 #: export_dialog.cc:425
7354 msgid "Running Post Export Command for '%1'"
7355 msgstr "'%1' に対しエクスポート後コマンドを実行中"
7356
7357 #: export_dialog.cc:453 export_dialog.cc:455
7358 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
7359 msgstr "<span color=\"#ffa755\">エラー: "
7360
7361 #: export_dialog.cc:465
7362 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7363 msgstr "<span color=\"#ffa755\">警告: "
7364
7365 #: export_dialog.cc:467
7366 msgid ""
7367 "\n"
7368 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7369 msgstr ""
7370 "\n"
7371 "<span color=\"#ffa755\">警告: "
7372
7373 #: export_dialog.cc:491
7374 msgid "Export Selection"
7375 msgstr "選択範囲をエクスポート"
7376
7377 #: export_dialog.cc:505
7378 msgid "Export Region"
7379 msgstr "リージョンをエクスポート"
7380
7381 #: export_dialog.cc:530
7382 msgid "Stem Export"
7383 msgstr "系統エクスポート"
7384
7385 #: export_file_notebook.cc:39
7386 msgid "Add another format"
7387 msgstr "他のフォーマットを追加"
7388
7389 #: export_file_notebook.cc:205
7390 msgid "Format"
7391 msgstr "フォーマット"
7392
7393 #: export_file_notebook.cc:206
7394 msgid "Location"
7395 msgstr "場所"
7396
7397 #: export_file_notebook.cc:207
7398 msgid "Upload to Soundcloud"
7399 msgstr "Soundcloud にアップロード"
7400
7401 #: export_file_notebook.cc:208
7402 msgid "Analyze Exported Audio"
7403 msgstr "エクスポートしたオーディオを分析"
7404
7405 #: export_file_notebook.cc:295
7406 msgid "No format!"
7407 msgstr "フォーマットがありません!"
7408
7409 #: export_file_notebook.cc:325
7410 msgid "Format %1: %2"
7411 msgstr "フォーマット: %1: %2"
7412
7413 #: export_filename_selector.cc:33
7414 msgid "Label:"
7415 msgstr "ラベル:"
7416
7417 #: export_filename_selector.cc:34
7418 msgid "Timespan Name"
7419 msgstr "タイムスパン名"
7420
7421 #: export_filename_selector.cc:35
7422 msgid "Revision:"
7423 msgstr "リビジョン:"
7424
7425 #: export_filename_selector.cc:37
7426 msgid "Folder:"
7427 msgstr "フォルダ:"
7428
7429 #: export_filename_selector.cc:38 session_import_dialog.cc:45
7430 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
7431 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
7432 #: export_video_dialog.cc:79
7433 msgid "Browse"
7434 msgstr "ブラウズ"
7435
7436 #: export_filename_selector.cc:39 export_report.cc:118
7437 msgid "Open Folder"
7438 msgstr "フォルダを開く"
7439
7440 #: export_filename_selector.cc:44
7441 msgid "Build filename(s) from these components:"
7442 msgstr "次の構成要素からファイル名をビルド:"
7443
7444 #: export_filename_selector.cc:46
7445 msgid "No Name"
7446 msgstr "名前なし"
7447
7448 #: export_filename_selector.cc:47 session_dialog.cc:312
7449 msgid "Session Name"
7450 msgstr "セッション名"
7451
7452 #: export_filename_selector.cc:48
7453 msgid "Snapshot Name"
7454 msgstr "スナップショット名"
7455
7456 #: export_filename_selector.cc:229
7457 msgid ""
7458 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
7459 msgstr ""
7460 "<small><i>すみませんが、現在表示できるファイル名の例はありません</i></small>"
7461
7462 #: export_filename_selector.cc:231
7463 msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
7464 msgstr "<i>現在の (おおよその) ファイル名</i>: \"%1\""
7465
7466 #: export_filename_selector.cc:267 export_filename_selector.cc:427
7467 msgid ""
7468 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
7469 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
7470 "selector."
7471 msgstr ""
7472 "%1: これは単にディレクトリ名/フォルダ名であり、ファイル名ではありません。\n"
7473 "ファイル名はフォルダ選択部のすぐ上の情報から選択されます。"
7474
7475 #: export_filename_selector.cc:403
7476 msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
7477 msgstr "%1: これは有効なディレクトリ/フォルダではありません。"
7478
7479 #: export_filename_selector.cc:413
7480 msgid "Choose export folder"
7481 msgstr "エクスポートフォルダを選択"
7482
7483 #: export_format_dialog.cc:32
7484 msgid "New Export Format Profile"
7485 msgstr "新規エクスポートフォーマットプロファイル"
7486
7487 #: export_format_dialog.cc:32
7488 msgid "Edit Export Format Profile"
7489 msgstr "エクスポートフォーマットプロファイルを編集"
7490
7491 #: export_format_dialog.cc:39
7492 msgid "Label: "
7493 msgstr "ラベル: "
7494
7495 #: export_format_dialog.cc:42
7496 msgid "Normalize:"
7497 msgstr "ノーマライズ: "
7498
7499 #: export_format_dialog.cc:43
7500 msgid "Peak"
7501 msgstr "ピーク"
7502
7503 #: export_format_dialog.cc:44
7504 msgid "Loudness"
7505 msgstr "音量"
7506
7507 #: export_format_dialog.cc:50
7508 msgid "LUFS"
7509 msgstr "LUFS"
7510
7511 #: export_format_dialog.cc:51
7512 msgid "dBTP"
7513 msgstr "dBTP"
7514
7515 #: export_format_dialog.cc:54
7516 msgid "Trim silence at start"
7517 msgstr "最初の無音部分をトリム"
7518
7519 #: export_format_dialog.cc:55
7520 msgid "Add silence at start:"
7521 msgstr "最初に無音部分を追加:"
7522
7523 #: export_format_dialog.cc:58
7524 msgid "Trim silence at end"
7525 msgstr "最後の無音部分をトリム"
7526
7527 #: export_format_dialog.cc:59
7528 msgid "Add silence at end:"
7529 msgstr "最後に無音部分を追加:"
7530
7531 #: export_format_dialog.cc:62
7532 msgid ""
7533 "Command to run post-export\n"
7534 "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
7535 msgstr ""
7536 "エクスポート後処理実行コマンド\n"
7537 "(%f=ファイルパス, %d=ディレクトリ, %b=ベース名, 詳細はツールチップを参照):"
7538
7539 #: export_format_dialog.cc:65
7540 msgid "Compatibility"
7541 msgstr "互換性"
7542
7543 #: export_format_dialog.cc:66
7544 msgid "Quality"
7545 msgstr "品質"
7546
7547 #: export_format_dialog.cc:69
7548 msgid "Sample rate conversion quality:"
7549 msgstr "サンプルレート変換品質:"
7550
7551 #: export_format_dialog.cc:76
7552 msgid "Dithering"
7553 msgstr "ディザリング"
7554
7555 #: export_format_dialog.cc:78
7556 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
7557 msgstr "ディスクアットワンス CD/DVD 作成用の CUE ファイルを作成"
7558
7559 #: export_format_dialog.cc:79
7560 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
7561 msgstr "ディスクアットワンス CD/DVD 作成用の TOC ファイルを作成"
7562
7563 #: export_format_dialog.cc:80
7564 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
7565 msgstr "MP4 チャプターマーク用のチャプターマークファイルを作成"
7566
7567 #: export_format_dialog.cc:82
7568 msgid "Tag file with session's metadata"
7569 msgstr "セッションメタデータ付きタグファイル"
7570
7571 #: export_format_dialog.cc:119
7572 msgid "∧"
7573 msgstr "^"
7574
7575 #: export_format_dialog.cc:124
7576 msgid ""
7577 "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
7578 "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
7579 "targets, true-peak works for any channel layout."
7580 msgstr ""
7581 "定められた true-peak リミットを超えることを内容に EBU-R128 LUFS ターゲット音"
7582 "量にノーマライズします。EBU-R128 ノーマライズはモノラル及びステレオターゲット"
7583 "のみに可能で、true-peak はいずれのチャンネルレイアウトでも動作します。"
7584
7585 #: export_format_dialog.cc:152
7586 msgid ""
7587 "%a Artist name\n"
7588 "%b File's base-name\n"
7589 "%c Copyright\n"
7590 "%d File's directory\n"
7591 "%f File's full absolute path\n"
7592 "%l Lyricist\n"
7593 "%n Session name\n"
7594 "%o Conductor\n"
7595 "%t Title\n"
7596 "%z Organization\n"
7597 "%A Album\n"
7598 "%C Comment\n"
7599 "%E Engineer\n"
7600 "%G Genre\n"
7601 "%L Total track count\n"
7602 "%M Mixer\n"
7603 "%N Timespan name\n"
7604 "%O Composer\n"
7605 "%P Producer\n"
7606 "%S Disc subtitle\n"
7607 "%T Track number\n"
7608 "%Y Year\n"
7609 "%Z Country"
7610 msgstr ""
7611 "%a アーティスト名\n"
7612 "%b ファイルベース名\n"
7613 "%c コピーライト\n"
7614 "%d ファイルディレクトリ\n"
7615 "%f ファイルのフル絶対パス\n"
7616 "%l 作詞者\n"
7617 "%n セッション名\n"
7618 "%o 指揮者\n"
7619 "%t タイトル\n"
7620 "%z 組織名\n"
7621 "%A アルバム名\n"
7622 "%C コメントr\n"
7623 "%E エンジニア\n"
7624 "%G ジャンル\n"
7625 "%L 合計トラック数\n"
7626 "%M ミックス者\n"
7627 "%N タイムスパン名\n"
7628 "%O 作曲者\n"
7629 "%P プロデューサー\n"
7630 "%S ディスク字幕\n"
7631 "%T トラック番号\n"
7632 "%Y 年\n"
7633 "%Z 国"
7634
7635 #: export_format_dialog.cc:537
7636 msgid "Best (sinc)"
7637 msgstr "ベスト (sinc)"
7638
7639 #: export_format_dialog.cc:542
7640 msgid "Medium (sinc)"
7641 msgstr "ミディアム (sinc)"
7642
7643 #: export_format_dialog.cc:547
7644 msgid "Fast (sinc)"
7645 msgstr "ファスト (sinc)"
7646
7647 #: export_format_dialog.cc:557
7648 msgid "Zero order hold"
7649 msgstr "0次ホールド"
7650
7651 #: export_format_dialog.cc:981
7652 msgid "Linear encoding options"
7653 msgstr "リニアエンコーディングオプション"
7654
7655 #: export_format_dialog.cc:997
7656 msgid "Ogg Vorbis options"
7657 msgstr "Ogg Vorbis オプション"
7658
7659 #: export_format_dialog.cc:1008
7660 msgid "FLAC options"
7661 msgstr "FLAC オプション"
7662
7663 #: export_format_dialog.cc:1025
7664 msgid "Broadcast Wave options"
7665 msgstr "Broadcast Wave オプション"
7666
7667 #: export_format_selector.cc:131
7668 msgid "Do you really want to remove the format?"
7669 msgstr "本当にフォーマットを削除しますか?"
7670
7671 #: export_preset_selector.cc:28
7672 msgid "Preset"
7673 msgstr "プリセット"
7674
7675 #: export_preset_selector.cc:99
7676 msgid ""
7677 "The selected preset did not load successfully!\n"
7678 "Perhaps it references a format that has been removed?"
7679 msgstr ""
7680 "選択したプリセットを正常に読み込むことができませんでした!\n"
7681 "削除されたフォーマットを参照した可能性があります。"
7682
7683 #: export_preset_selector.cc:151
7684 msgid "Do you really want to remove this preset?"
7685 msgstr "本当にこのプリセットを削除しますか?"
7686
7687 #: export_report.cc:56
7688 msgid "Export Report/Analysis"
7689 msgstr "レポート/分析をエクスポート"
7690
7691 #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:166
7692 msgid "Format:"
7693 msgstr "フォーマット:"
7694
7695 #: export_report.cc:166 export_report.cc:328
7696 msgid "%1 Hz"
7697 msgstr "%1 Hz"
7698
7699 #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
7700 msgid "Duration:"
7701 msgstr "期間:"
7702
7703 #: export_report.cc:177 export_report.cc:334
7704 msgid "Timecode:"
7705 msgstr "タイムコード:"
7706
7707 #: export_report.cc:185
7708 msgid "Error:"
7709 msgstr "エラー:"
7710
7711 #: export_report.cc:220 export_report.cc:440
7712 msgid "(too short integration time)"
7713 msgstr "(統合時間が短すぎます)"
7714
7715 #: export_report.cc:222
7716 msgid "-888"
7717 msgstr "-888"
7718
7719 #: export_report.cc:227 export_report.cc:353
7720 msgid "Peak:"
7721 msgstr "ピーク:"
7722
7723 #: export_report.cc:228 export_report.cc:360
7724 msgid "%1 dBFS"
7725 msgstr "%1 dBFS"
7726
7727 #: export_report.cc:229 export_report.cc:369
7728 msgid "True Peak:"
7729 msgstr "トゥルーピーク:"
7730
7731 #: export_report.cc:230 export_report.cc:376
7732 msgid "%1 dBTP"
7733 msgstr "%1 dBTP"
7734
7735 #: export_report.cc:231 export_report.cc:387
7736 msgid "Normalization Gain:"
7737 msgstr "ノーマライズゲイン:"
7738
7739 #: export_report.cc:232
7740 msgid "+888.88 dB"
7741 msgstr "+888.88 dB"
7742
7743 #: export_report.cc:234 export_report.cc:448
7744 msgid "Integrated Loudness:"
7745 msgstr "統合音量:"
7746
7747 #: export_report.cc:235 export_report.cc:454
7748 msgid "%1 LUFS"
7749 msgstr "%1 LUFS"
7750
7751 #: export_report.cc:236 export_report.cc:460
7752 msgid "Loudness Range:"
7753 msgstr "音量レンジ:"
7754
7755 #: export_report.cc:237 export_report.cc:466
7756 msgid "%1 LU"
7757 msgstr "%1 LU"
7758
7759 #: export_report.cc:247 export_report.cc:754
7760 msgid "100"
7761 msgstr "100"
7762
7763 #: export_report.cc:282 export_report.cc:650
7764 msgid "00:00:00.000"
7765 msgstr "00:00:00.000"
7766
7767 #: export_report.cc:288
7768 msgid "0|A8"
7769 msgstr "0|A8"
7770
7771 #: export_report.cc:394
7772 msgid "%1 dB"
7773 msgstr "%1 dB"
7774
7775 #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
7776 msgid ""
7777 "Not\n"
7778 "Available"
7779 msgstr ""
7780 "利用\n"
7781 "不可"
7782
7783 #: export_report.cc:493
7784 msgid ""
7785 "LUFS\n"
7786 "(short)"
7787 msgstr ""
7788 "LUFS\n"
7789 "(ショート)"
7790
7791 #: export_report.cc:503
7792 msgid "Multiplicity"
7793 msgstr "多数"
7794
7795 #: export_report.cc:603
7796 msgid "Logscale|Lg"
7797 msgstr "Lg"
7798
7799 #: export_report.cc:604
7800 msgid "Rectified|Rf"
7801 msgstr "Rf"
7802
7803 #: export_report.cc:605
7804 msgid "Logscale"
7805 msgstr "ログスケール"
7806
7807 #: export_report.cc:606
7808 msgid "Rectified"
7809 msgstr "修正"
7810
7811 #: export_report.cc:738
7812 msgid "Hz"
7813 msgstr "Hz"
7814
7815 #: export_report.cc:755
7816 msgid "500"
7817 msgstr "500"
7818
7819 #: export_report.cc:756
7820 msgid "1K"
7821 msgstr "1K"
7822
7823 #: export_report.cc:757
7824 msgid "5K"
7825 msgstr "5K"
7826
7827 #: export_report.cc:758
7828 msgid "10K"
7829 msgstr "10K"
7830
7831 #: export_report.cc:844
7832 msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
7833 msgstr "エクスポート分析イメージを書き込み中: %1"
7834
7835 #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:314 sfdb_ui.cc:457
7836 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
7837 msgstr "ファイルを読み込めません: %1 (%2)."
7838
7839 #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:506
7840 msgid "Could not access soundfile: "
7841 msgstr "サウンドファイルにアクセスできません: "
7842
7843 #: export_report.cc:1203
7844 msgid "-36"
7845 msgstr "-36"
7846
7847 #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
7848 #: export_report.cc:1217
7849 msgid "-18"
7850 msgstr "-18"
7851
7852 #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
7853 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
7854 msgid "-9"
7855 msgstr "-9"
7856
7857 #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
7858 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
7859 msgid "-3"
7860 msgstr "-3"
7861
7862 #: export_timespan_selector.cc:45
7863 msgid "Show Times as:"
7864 msgstr "時間を次のように表示する:"
7865
7866 #: export_timespan_selector.cc:46
7867 msgid "Realtime Export"
7868 msgstr "リアルタイムエクスポート"
7869
7870 #: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3743
7871 msgid "Select All"
7872 msgstr "すべてを選択"
7873
7874 #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93
7875 msgid " to "
7876 msgstr " - "
7877
7878 #: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488
7879 msgid "RT"
7880 msgstr "RT"
7881
7882 #: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489
7883 msgid "Range"
7884 msgstr "レンジ"
7885
7886 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
7887 msgid "curl error %1 (%2)"
7888 msgstr "curl エラー %1 (%2)"
7889
7890 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
7891 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
7892 msgstr "getSoundResourceFile: xml ファイルに正当なルートがありません"
7893
7894 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
7895 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7896 msgstr "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7897
7898 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2605
7899 msgid "%1"
7900 msgstr "%1"
7901
7902 #: gain_meter.cc:95 vca_master_strip.cc:226
7903 msgid "pre"
7904 msgstr "pre"
7905
7906 #: gain_meter.cc:138 gain_meter.cc:457 gain_meter.cc:556 gain_meter.cc:890
7907 msgid "-inf"
7908 msgstr "-inf"
7909
7910 #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:954
7911 msgid "Fader automation mode"
7912 msgstr "フェーダーオートメーションモード"
7913
7914 #: gain_meter.cc:154 gain_meter.cc:955
7915 msgid "Fader automation type"
7916 msgstr "フェーダーオートメーションタイプ"
7917
7918 #: gain_meter.cc:163 gain_meter.cc:823 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
7919 msgid "Abs"
7920 msgstr "Abs"
7921
7922 #: gain_meter.cc:171
7923 msgid "Metering point"
7924 msgstr "メーターポイント"
7925
7926 #: gain_meter.cc:184 mixer_strip.cc:2491
7927 msgid "Pre Fader"
7928 msgstr "Pre フェーダー"
7929
7930 #: gain_meter.cc:187 mixer_strip.cc:2492
7931 msgid "Post Fader"
7932 msgstr "Post フェーダー"
7933
7934 #: gain_meter.cc:787 vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:54
7935 msgid "M"
7936 msgstr "M"
7937
7938 #: gain_meter.cc:790 vca_master_strip.cc:337
7939 msgid "P"
7940 msgstr "P"
7941
7942 #: gain_meter.cc:793
7943 msgid "T"
7944 msgstr "T"
7945
7946 #: gain_meter.cc:796
7947 msgid "W"
7948 msgstr "W"
7949
7950 #: generic_pluginui.cc:83
7951 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
7952 msgstr "<span size=\"large\">プリセット</span>"
7953
7954 #: generic_pluginui.cc:99 plugin_pin_dialog.cc:333
7955 msgid "Manual"
7956 msgstr "手動"
7957
7958 #: generic_pluginui.cc:108
7959 msgid "All Automation"
7960 msgstr "すべてのオートメーション"
7961
7962 #: generic_pluginui.cc:259
7963 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
7964 msgstr ""
7965 "プラグインエディタ: ポート %1のコントロールエレメントをビルドできませんした"
7966
7967 #: generic_pluginui.cc:290
7968 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
7969 msgstr "プラグインエディタ: プロパティ %1にコントロールがありません"
7970
7971 #: generic_pluginui.cc:296
7972 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
7973 msgstr ""
7974 "プラグインエディタ: プロパティ %1のコントロールエレメントをビルドできませんし"
7975 "た"
7976
7977 #: generic_pluginui.cc:370
7978 msgid "Switches"
7979 msgstr "スイッチ"
7980
7981 #: generic_pluginui.cc:380 generic_pluginui.cc:486 processor_box.cc:3713
7982 msgid "Controls"
7983 msgstr "コントロール"
7984
7985 #: generic_pluginui.cc:521
7986 msgid "Meters"
7987 msgstr "メーター"
7988
7989 #: generic_pluginui.cc:561
7990 msgid "Automation control"
7991 msgstr "オートメーション・コントロール"
7992
7993 #: generic_pluginui.cc:837
7994 msgid "This control cannot be automated"
7995 msgstr "このコントロールはオートメーションできません"
7996
7997 #: global_port_matrix.cc:158
7998 msgid "Audio Connection Manager"
7999 msgstr "オーディオ接続マネージャ"
8000
8001 #: global_port_matrix.cc:161
8002 msgid "MIDI Connection Manager"
8003 msgstr "MIDI 接続マネージャ"
8004
8005 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:890
8006 #: mixer_strip.cc:995 monitor_section.cc:1408 monitor_selector.cc:189
8007 #: plugin_pin_dialog.cc:1757
8008 msgid "Disconnect"
8009 msgstr "接続解除"
8010
8011 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
8012 msgid "port"
8013 msgstr "ポート"
8014
8015 #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
8016 msgid "Selection..."
8017 msgstr "選択範囲..."
8018
8019 #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
8020 msgid "Record Enabled..."
8021 msgstr "録音可能..."
8022
8023 #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
8024 msgid "Soloed..."
8025 msgstr "ソロ..."
8026
8027 #: group_tabs.cc:316
8028 msgid "Create New Group From..."
8029 msgstr "新規グループを作成..."
8030
8031 #: group_tabs.cc:325
8032 msgid "Create New Group with Master From..."
8033 msgstr "マスターと新規グループを作成..."
8034
8035 #: group_tabs.cc:352
8036 msgid "Edit Group..."
8037 msgstr "グループを編集..."
8038
8039 #: group_tabs.cc:353
8040 msgid "Collect Group"
8041 msgstr "グループを集める"
8042
8043 #: group_tabs.cc:354
8044 msgid "Remove Group"
8045 msgstr "グループを削除"
8046
8047 #: group_tabs.cc:365
8048 msgid "Assign Group to Control Master..."
8049 msgstr "グループをコントロール・マスターに割り当て"
8050
8051 #: group_tabs.cc:371
8052 msgid "Remove Subgroup Bus"
8053 msgstr "サブグループ・バスを削除"
8054
8055 #: group_tabs.cc:373
8056 msgid "Add New Subgroup Bus"
8057 msgstr "新規サブグループ・バスを追加"
8058
8059 #: group_tabs.cc:375
8060 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
8061 msgstr "新規 Aux バスを追加(プリ・フェーダー)"
8062
8063 #: group_tabs.cc:376
8064 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
8065 msgstr "新規 Aux バスを追加(ポスト・フェーダー)"
8066
8067 #: group_tabs.cc:401
8068 msgid "Assign Selection to Control Master..."
8069 msgstr "コントロール・マスターに選択範囲を割り当て..."
8070
8071 #: group_tabs.cc:412
8072 msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
8073 msgstr "コントロール・マスターに録音可能対象を割り当て..."
8074
8075 #: group_tabs.cc:423
8076 msgid "Assign Soloed to Control Master..."
8077 msgstr "コントロール・マスターにソロ対象を割り当て..."
8078
8079 #: group_tabs.cc:426
8080 msgid "Enable All Groups"
8081 msgstr "すべてのグループを有効にする"
8082
8083 #: group_tabs.cc:427
8084 msgid "Disable All Groups"
8085 msgstr "すべてのグループを無効にする"
8086
8087 #: insert_remove_time_dialog.cc:60
8088 msgid "Remove Time starting at:"
8089 msgstr "次から始まる時間を削除:"
8090
8091 #: insert_remove_time_dialog.cc:60
8092 msgid "Insert Time starting at:"
8093 msgstr "次から始まる時間を挿入:"
8094
8095 #: insert_remove_time_dialog.cc:67
8096 msgid "Time to remove:"
8097 msgstr "次の時間を削除:"
8098
8099 #: insert_remove_time_dialog.cc:67
8100 msgid "Time to insert:"
8101 msgstr "次の時間を挿入:"
8102
8103 #: insert_remove_time_dialog.cc:87
8104 msgid "Intersected regions should:"
8105 msgstr "交差するリージョンを次のようにする:"
8106
8107 #: insert_remove_time_dialog.cc:90
8108 msgid "stay in position"
8109 msgstr "その位置に留める"
8110
8111 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
8112 msgid "move"
8113 msgstr "移動する"
8114
8115 #: insert_remove_time_dialog.cc:92
8116 msgid "be split"
8117 msgstr "分割する"
8118
8119 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
8120 msgid "Apply to all the track's playlists"
8121 msgstr "すべてのトラックのプレイリストに適用"
8122
8123 #: insert_remove_time_dialog.cc:102
8124 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
8125 msgstr "拍子に沿わせるリージョンを移動 (MIDI リージョン)"
8126
8127 #: insert_remove_time_dialog.cc:105
8128 msgid "Move markers"
8129 msgstr "マーカーを移動"
8130
8131 #: insert_remove_time_dialog.cc:108
8132 msgid "Move glued-to-musical-time markers"
8133 msgstr "拍子に沿わせるマーカーを移動"
8134
8135 #: insert_remove_time_dialog.cc:114
8136 msgid "Move locked markers"
8137 msgstr "ロックされたマーカーを移動"
8138
8139 #: insert_remove_time_dialog.cc:119
8140 msgid ""
8141 "Move tempo and meter changes\n"
8142 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
8143 msgstr ""
8144 "テンポと拍子変更を移動\n"
8145 "<i>(テンポマップがおかしくなる可能性があります)</i>"
8146
8147 #: insert_remove_time_dialog.cc:127
8148 msgid "Remove time"
8149 msgstr "時間を削除"
8150
8151 #: insert_remove_time_dialog.cc:127
8152 msgid "Insert time"
8153 msgstr "時間を挿入"
8154
8155 #: insert_remove_time_dialog.cc:208
8156 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
8157 msgstr "不正な時間や0が入力されています。正当な時間を入力してください"
8158
8159 #: instrument_selector.cc:120
8160 msgid "-none-"
8161 msgstr "-なし-"
8162
8163 #: interthread_progress_window.cc:114
8164 msgid "Importing file: %1 of %2"
8165 msgstr "ファイルのインポート中: %2 中 %1"
8166
8167 #: io_selector.cc:221
8168 msgid "I/O selector"
8169 msgstr "I/O セレクタ"
8170
8171 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
8172 msgid "%1 input"
8173 msgstr "%1 インプット"
8174
8175 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
8176 msgid "%1 output"
8177 msgstr "%1 アウトプット"
8178
8179 #: keyboard.cc:110
8180 msgid "your own"
8181 msgstr "あなた自身"
8182
8183 #: keyboard.cc:174 keyboard.cc:198
8184 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
8185 msgstr "デフォルトのキーバインドが見つかりません - %1 を使用するのは困難です!"
8186
8187 #: keyboard.cc:177
8188 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
8189 msgstr ""
8190 "キーバインド・ファイル \"%1\" は見つかりません。かわりにデフォルトのバインド"
8191 "が使用されます"
8192
8193 #: keyboard.cc:210
8194 msgid "Loading keybindings from %1"
8195 msgstr "%1 からキーバインドを読み込み中"
8196
8197 #: keyeditor.cc:67
8198 msgid "Colliding keybindings"
8199 msgstr "キーバインドが衝突しています"
8200
8201 #: keyeditor.cc:69
8202 msgid ""
8203 "The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding "
8204 "first."
8205 msgstr ""
8206 "このキーシーケンスはすでに '%1' にバインドされています。他のキーバインドを先"
8207 "に削除してください。"
8208
8209 #: keyeditor.cc:79
8210 msgid "Remove shortcut"
8211 msgstr "ショートカットを削除"
8212
8213 #: keyeditor.cc:81
8214 msgid "Search..."
8215 msgstr "検索..."
8216
8217 #: keyeditor.cc:93
8218 msgid "Click to reset search string"
8219 msgstr "クリックして検索文字列をリセット"
8220
8221 #: keyeditor.cc:97
8222 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
8223 msgstr "ショートカットを削除するには、アクションを選択して次を押します:"
8224
8225 #: keyeditor.cc:109
8226 msgid "Reset Bindings to Defaults"
8227 msgstr "バインドをデフォルトにリセット"
8228
8229 #: keyeditor.cc:112
8230 msgid "Print Bindings (to your web browser)"
8231 msgstr "バインドをプリント (Webブラウザに)"
8232
8233 #: keyeditor.cc:231 lua_script_manager.cc:41
8234 msgid "Action"
8235 msgstr "操作"
8236
8237 #: keyeditor.cc:232
8238 msgid "Shortcut"
8239 msgstr "ショートカット"
8240
8241 #: keyeditor.cc:374
8242 msgid "RegionList"
8243 msgstr "リージョンリスト"
8244
8245 #: keyeditor.cc:547
8246 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
8247 msgstr "バインドをプリントするのに一時ファイルを開けません (%1)"
8248
8249 #: keyeditor.cc:565
8250 msgid "Could not save bindings to file (%1)"
8251 msgstr "ファイル (%1) にバインドを保存できません"
8252
8253 #: latency_gui.cc:39
8254 msgid "sample"
8255 msgstr "サンプル"
8256
8257 #: latency_gui.cc:40
8258 msgid "msec"
8259 msgstr "ms"
8260
8261 #: latency_gui.cc:41
8262 msgid "period"
8263 msgstr "時間"
8264
8265 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109 plugin_ui.cc:459
8266 #: rc_option_editor.cc:746
8267 msgid "Reset"
8268 msgstr "リセット"
8269
8270 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:301 sfdb_ui.cc:1971
8271 msgid "programming error: %1 (%2)"
8272 msgstr "プログラミングエラー: %1 (%2)"
8273
8274 #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
8275 msgid "Use PH"
8276 msgstr "PH を使用"
8277
8278 #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
8279 msgid "Goto"
8280 msgstr "次に移動"
8281
8282 #: location_ui.cc:63
8283 msgid "Glue"
8284 msgstr "沿わせる"
8285
8286 #: location_ui.cc:88
8287 msgid "Performer:"
8288 msgstr "パフォーマー:"
8289
8290 #: location_ui.cc:89
8291 msgid "Composer:"
8292 msgstr "作曲者:"
8293
8294 #: location_ui.cc:91
8295 msgid "Pre-Emphasis"
8296 msgstr "プリエンファシス"
8297
8298 #: location_ui.cc:319
8299 msgid "Remove this range"
8300 msgstr "このレンジを削除"
8301
8302 #: location_ui.cc:320
8303 msgid "Start time - middle click to locate here"
8304 msgstr "開始時間 - 中央クリックでここに設定"
8305
8306 #: location_ui.cc:321
8307 msgid "End time - middle click to locate here"
8308 msgstr "終了時間 - 中央クリックでここに設定"
8309
8310 #: location_ui.cc:324
8311 msgid "Set range start from playhead location"
8312 msgstr "再生ヘッド位置からレンジ開始位置を設定"
8313
8314 #: location_ui.cc:325
8315 msgid "Set range end from playhead location"
8316 msgstr "再生ヘッド位置からレンジ終了位置を設定"
8317
8318 #: location_ui.cc:329
8319 msgid "Remove this marker"
8320 msgstr "このマーカーを削除"
8321
8322 #: location_ui.cc:330
8323 msgid "Position - middle click to locate here"
8324 msgstr "位置 - 中央クリックでここに設定"
8325
8326 #: location_ui.cc:332
8327 msgid "Set marker time from playhead location"
8328 msgstr "再生ヘッド位置からマーカー時間位置を設定"
8329
8330 #: location_ui.cc:528
8331 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
8332 msgstr "セッションの最初に CD マーカーを設定することはできません"
8333
8334 #: location_ui.cc:754
8335 msgid "New Marker"
8336 msgstr "新規マーカー"
8337
8338 #: location_ui.cc:755
8339 msgid "New Range"
8340 msgstr "新規レンジ"
8341
8342 #: location_ui.cc:768
8343 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
8344 msgstr "<b>ループ/パンチ・レンジ</b>"
8345
8346 #: location_ui.cc:794
8347 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
8348 msgstr "<b>マーカー (CD インデックス含む)</b>"
8349
8350 #: location_ui.cc:829
8351 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
8352 msgstr "<b>レンジ (CD トラックレンジ含む)</b>"
8353
8354 #: location_ui.cc:1072
8355 msgid "add range marker"
8356 msgstr "レンジマーカーを追加"
8357
8358 #: lua_script_manager.cc:31
8359 msgid "Add/Set"
8360 msgstr "追加/設定"
8361
8362 #: lua_script_manager.cc:34
8363 msgid "Call"
8364 msgstr "呼び出し"
8365
8366 #: lua_script_manager.cc:35
8367 msgid "New Hook"
8368 msgstr "新規ホック"
8369
8370 #: lua_script_manager.cc:77
8371 msgid "Signal(s)"
8372 msgstr "シグナル"
8373
8374 #: lua_script_manager.cc:127
8375 msgid "Action %1"
8376 msgstr "アクション %1"
8377
8378 #: lua_script_manager.cc:132 lua_script_manager.cc:227
8379 msgid "Unset"
8380 msgstr "設定解除"
8381
8382 #: luainstance.cc:1115
8383 msgid "Cannot read script '%1': %2"
8384 msgstr "スクリプト '%1' を呼び込みできません: %2"
8385
8386 #: luawindow.cc:97
8387 msgid "Run"
8388 msgstr "実行"
8389
8390 #: luawindow.cc:98
8391 msgid "Clear Output"
8392 msgstr "アウトプットをクリア"
8393
8394 #: luawindow.cc:102
8395 msgid "Revert"
8396 msgstr "元に戻す"
8397
8398 #: luawindow.cc:166
8399 msgid "Select Editor Buffer"
8400 msgstr "エディター・バッファーを選択"
8401
8402 #: luawindow.cc:253 luawindow.cc:258
8403 msgid "Window|Lua"
8404 msgstr "Lua"
8405
8406 #: luawindow.cc:286 luawindow.cc:304
8407 msgid "LuaException: %1"
8408 msgstr "LuaException: %1"
8409
8410 #: luawindow.cc:343
8411 msgid "Deleted %1"
8412 msgstr "%1 を削除"
8413
8414 #: luawindow.cc:346
8415 msgid "Failed to delete %1"
8416 msgstr "%1 の削除に失敗しました"
8417
8418 #: luawindow.cc:412
8419 msgid ""
8420 "Missing script header.\n"
8421 "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
8422 msgstr ""
8423 "スクリプト・ヘッダが見つかりません。\n"
8424 "スクリプトには '{ardour}' 情報テーブルと 'factory' ファンクションが必要です。"
8425
8426 #: luawindow.cc:417
8427 msgid "Script fails to compile."
8428 msgstr "スクリプトの完了に失敗します。"
8429
8430 #: luawindow.cc:424
8431 msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
8432 msgstr "スクリプト名やスクリプト・タイプが不正か見つかりません。"
8433
8434 #: luawindow.cc:429
8435 msgid ""
8436 "Invalid script-type.\n"
8437 "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
8438 msgstr ""
8439 "不正なスクリプト・タイプです。\n"
8440 "正当なタイプは 'EditorAction' 及び 'Snippet' です。"
8441
8442 #: luawindow.cc:440 luawindow.cc:491
8443 msgid "Saved as %1"
8444 msgstr "%1 として保存しました"
8445
8446 #: luawindow.cc:443 luawindow.cc:494
8447 msgid "Error saving file: %1"
8448 msgstr "ファイルの保存に失敗しました: %1"
8449
8450 #: luawindow.cc:453
8451 msgid ""
8452 "Script with given name '%1' already exists.\n"
8453 "Use a different name in the descriptor."
8454 msgstr ""
8455 "指定された名前のスクリプト '%1' はすでに存在します。\n"
8456 "ディスクリプタに他の名前を使用してください。"
8457
8458 #: luawindow.cc:637
8459 msgid "Scratch Buffer %1"
8460 msgstr "スクラッチ・バッファ %1"
8461
8462 #: luawindow.cc:639
8463 msgid "Action: '%1'"
8464 msgstr "アクション: '%1'"
8465
8466 #: luawindow.cc:641
8467 msgid "Snippet: %1"
8468 msgstr "スニペット: %1"
8469
8470 #: luawindow.cc:653
8471 msgid "Save as"
8472 msgstr "名前を付けて保存"
8473
8474 #: main.cc:88
8475 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
8476 msgstr "%1 はオーディオ・バックエンドに接続できませんでした。"
8477
8478 #: main.cc:135 main.cc:151
8479 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
8480 msgstr "オーディオ・バックエンド (%1) は失敗したか、中断しました。"
8481
8482 #: main.cc:138
8483 msgid ""
8484 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
8485 "\n"
8486 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
8487 "\n"
8488 "Click OK to exit %1."
8489 msgstr ""
8490 "%2 は予期せず終了し、%1 を通知しませんでした。\n"
8491 "\n"
8492 "これは設定の不備か %2 内のエラーである可能性があります。\n"
8493 "\n"
8494 "OKをクリックして %1 を終了します。"
8495
8496 #: main.cc:152
8497 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
8498 msgstr "%2 は予期せず終了し、%1 を通知しませんでした。"
8499
8500 #: main.cc:247
8501 msgid ""
8502 "\n"
8503 "   %1 could not understand your command line      "
8504 msgstr ""
8505 "\n"
8506 "   %1 はコマンドラインを解釈できませんでした      "
8507
8508 #: main.cc:249
8509 msgid "An error was encountered while launching %1"
8510 msgstr "%1 の起動中にエラーが発生しました"
8511
8512 #: main.cc:362
8513 msgid " (built using "
8514 msgstr " (次のバージョンでビルドされています "
8515
8516 #: main.cc:365
8517 msgid " and GCC version "
8518 msgstr " またGCCのバージョンは次の通りです"
8519
8520 #: main.cc:375
8521 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8522 msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8523
8524 #: main.cc:376
8525 msgid ""
8526 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8527 "Baker, Robin Gareus"
8528 msgstr ""
8529 "一部の著作権情報: Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8530 "Baker, Robin Gareus"
8531
8532 #: main.cc:378
8533 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
8534 msgstr "%1 は商用を含めた"
8535
8536 #: main.cc:379
8537 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
8538 msgstr "いずれの目的への適用に対しても無保証です。"
8539
8540 #: main.cc:380
8541 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
8542 msgstr "これはフリーソフトウェアであり、特定の条件において"
8543
8544 #: main.cc:381
8545 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
8546 msgstr "再配布が可能です。コピー条件のソースを参照ください。"
8547
8548 #: main.cc:386
8549 msgid "could not initialize %1."
8550 msgstr "%1 を初期化できませんでした。"
8551
8552 #: main.cc:415
8553 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
8554 msgstr "SIGPIPE エラーハンドラをインストールできませんでした"
8555
8556 #: main.cc:422
8557 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
8558 msgstr "プリ GUI インストールを完了できませんでした"
8559
8560 #: main.cc:429
8561 msgid "could not create %1 GUI"
8562 msgstr "%1 GUI を作成できませんでした"
8563
8564 #: main_clock.cc:58
8565 msgid "Display delta to edit cursor"
8566 msgstr "デルタを表示してカーソルを編集"
8567
8568 #: main_clock.cc:73 tempo_dialog.cc:55
8569 msgid "Edit Tempo"
8570 msgstr "テンポを編集"
8571
8572 #: main_clock.cc:74 tempo_dialog.cc:434
8573 msgid "Edit Meter"
8574 msgstr "拍子を編集"
8575
8576 #: main_clock.cc:75
8577 msgid "Insert Tempo Change"
8578 msgstr "テンポ変更を挿入"
8579
8580 #: main_clock.cc:76
8581 msgid "Insert Meter Change"
8582 msgstr "拍子変更を挿入"
8583
8584 #: marker.cc:280
8585 msgid "MarkerText"
8586 msgstr "マーカー・テキスト"
8587
8588 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:393
8589 #: midi_channel_selector.cc:432 rc_option_editor.cc:2787
8590 #: rc_option_editor.cc:3155 session_archive_dialog.cc:48
8591 #: session_archive_dialog.cc:178 sfdb_ui.cc:719
8592 msgid "None"
8593 msgstr "なし"
8594
8595 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:398
8596 #: midi_channel_selector.cc:437
8597 msgid "Invert"
8598 msgstr "位相反転"
8599
8600 #: midi_channel_selector.cc:169
8601 msgid "Force"
8602 msgstr "強制"
8603
8604 #: midi_channel_selector.cc:328
8605 msgid "MIDI Channel Control"
8606 msgstr "MIDI チャンネル・コントロール"
8607
8608 #: midi_channel_selector.cc:330
8609 msgid "Playback all channels"
8610 msgstr "すべてのチャンネルをプレイバック"
8611
8612 #: midi_channel_selector.cc:331
8613 msgid "Play only selected channels"
8614 msgstr "選択したチャンネルのみを再生"
8615
8616 #: midi_channel_selector.cc:332
8617 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
8618 msgstr "すべてのプレイバックに単一固定チャンネルを使用"
8619
8620 #: midi_channel_selector.cc:333
8621 msgid "Record all channels"
8622 msgstr "すべてのチャンネルを録音"
8623
8624 #: midi_channel_selector.cc:334
8625 msgid "Record only selected channels"
8626 msgstr "選択したチャンネルのみを録音"
8627
8628 #: midi_channel_selector.cc:335
8629 msgid "Force all channels to 1 channel"
8630 msgstr "すべてのチャンネルを1チャンネルに強制"
8631
8632 #: midi_channel_selector.cc:370
8633 msgid "Inbound"
8634 msgstr "インバウンド"
8635
8636 #: midi_channel_selector.cc:389
8637 msgid "Click to enable recording all channels"
8638 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルを録音可能にする"
8639
8640 #: midi_channel_selector.cc:394
8641 msgid "Click to disable recording all channels"
8642 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルを録音不可にする"
8643
8644 #: midi_channel_selector.cc:399
8645 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
8646 msgstr "クリックして現在選択中の録音チャンネルを位相反転"
8647
8648 #: midi_channel_selector.cc:409
8649 msgid "Playback"
8650 msgstr "プレイバック"
8651
8652 #: midi_channel_selector.cc:428
8653 msgid "Click to enable playback of all channels"
8654 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルのプレイバックを可能にする"
8655
8656 #: midi_channel_selector.cc:433
8657 msgid "Click to disable playback of all channels"
8658 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルのプレイバックを不可にする"
8659
8660 #: midi_channel_selector.cc:438
8661 msgid "Click to invert current selected playback channels"
8662 msgstr "クリックして現在選択中のプレイバックチャンネルを位相反転"
8663
8664 #: midi_channel_selector.cc:616
8665 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
8666 msgstr "クリックしてチャンネル %1 のプレイバックを切り替え"
8667
8668 #: midi_channel_selector.cc:624
8669 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
8670 msgstr "クリックしてすべての MIDI チャンネルメッセージをチャンネル %1 に強制"
8671
8672 #: midi_channel_selector.cc:716
8673 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
8674 msgstr "クリックしてチャンネル %1 の録音を切り替え"
8675
8676 #: midi_channel_selector.cc:724
8677 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
8678 msgstr "クリックしてすべての録音チャンネルを %1 に強制"
8679
8680 #: midi_export_dialog.cc:35
8681 msgid "Export MIDI: %1"
8682 msgstr "MIDI をエクスポート: %1"
8683
8684 #: midi_list_editor.cc:56
8685 msgid "Whole"
8686 msgstr "全体"
8687
8688 #: midi_list_editor.cc:57
8689 msgid "Half"
8690 msgstr "1/2"
8691
8692 #: midi_list_editor.cc:58
8693 msgid "Triplet"
8694 msgstr "1/3"
8695
8696 #: midi_list_editor.cc:59
8697 msgid "Quarter"
8698 msgstr "1/4"
8699
8700 #: midi_list_editor.cc:60
8701 msgid "Eighth"
8702 msgstr "1/8"
8703
8704 #: midi_list_editor.cc:61
8705 msgid "Sixteenth"
8706 msgstr "1/16"
8707
8708 #: midi_list_editor.cc:62
8709 msgid "Thirty-second"
8710 msgstr "1/32"
8711
8712 #: midi_list_editor.cc:63
8713 msgid "Sixty-fourth"
8714 msgstr "1/64"
8715
8716 #: midi_list_editor.cc:106
8717 msgid "Num"
8718 msgstr "Num"
8719
8720 #: midi_list_editor.cc:108
8721 msgid "Vel"
8722 msgstr "Vel"
8723
8724 #: midi_list_editor.cc:216
8725 msgid "edit note start"
8726 msgstr "ノート開始位置を編集"
8727
8728 #: midi_list_editor.cc:225
8729 msgid "edit note channel"
8730 msgstr "ノート・チャンネルを編集"
8731
8732 #: midi_list_editor.cc:235
8733 msgid "edit note number"
8734 msgstr "ノート・ナンバーを編集"
8735
8736 #: midi_list_editor.cc:245
8737 msgid "edit note velocity"
8738 msgstr "ノート・ベロシティを編集"
8739
8740 #: midi_list_editor.cc:259
8741 msgid "edit note length"
8742 msgstr "ノートの長さを編集"
8743
8744 #: midi_list_editor.cc:463
8745 msgid "insert new note"
8746 msgstr "新規ノートを挿入"
8747
8748 #: midi_list_editor.cc:527
8749 msgid "delete notes (from list)"
8750 msgstr "ノートを (リストから) 削除"
8751
8752 #: midi_list_editor.cc:602
8753 msgid "change note channel"
8754 msgstr "ノート・チャンネルを変更"
8755
8756 #: midi_list_editor.cc:610
8757 msgid "change note number"
8758 msgstr "ノート・ナンバーを変更"
8759
8760 #: midi_list_editor.cc:620
8761 msgid "change note velocity"
8762 msgstr "ノート・ベロシティを変更"
8763
8764 #: midi_list_editor.cc:690
8765 msgid "change note length"
8766 msgstr "ノートの長さを変更"
8767
8768 #: midi_region_view.cc:862
8769 msgid "channel edit"
8770 msgstr "チャンネル編集"
8771
8772 #: midi_region_view.cc:898
8773 msgid "velocity edit"
8774 msgstr "ベロシティ編集"
8775
8776 #: midi_region_view.cc:957
8777 msgid "add note"
8778 msgstr "ノートを追加"
8779
8780 #: midi_region_view.cc:1912
8781 msgid "step add"
8782 msgstr "ステップ追加"
8783
8784 #: midi_region_view.cc:2020 midi_region_view.cc:2044
8785 msgid "alter patch change"
8786 msgstr "パッチ・チェンジを変更"
8787
8788 #: midi_region_view.cc:2086
8789 msgid "add patch change"
8790 msgstr "パッチ・チェンジを追加"
8791
8792 #: midi_region_view.cc:2107 midi_region_view.cc:2108
8793 msgid "move patch change"
8794 msgstr "パッチ・チェンジを移動"
8795
8796 #: midi_region_view.cc:2119 midi_region_view.cc:2121
8797 msgid "delete patch change"
8798 msgstr "パッチ・チェンジを削除"
8799
8800 #: midi_region_view.cc:2167
8801 msgid "delete selection"
8802 msgstr "選択範囲を削除"
8803
8804 #: midi_region_view.cc:2185
8805 msgid "delete note"
8806 msgstr "ノートを削除"
8807
8808 #: midi_region_view.cc:2736
8809 msgid "move notes"
8810 msgstr "ノートを移動"
8811
8812 #: midi_region_view.cc:2774
8813 msgid "copy notes"
8814 msgstr "ノートをコピー"
8815
8816 #: midi_region_view.cc:3334
8817 msgid "change velocities"
8818 msgstr "ベロシティを変更"
8819
8820 #: midi_region_view.cc:3400
8821 msgid "transpose"
8822 msgstr "移調"
8823
8824 #: midi_region_view.cc:3428
8825 msgid "change note lengths"
8826 msgstr "ノートの長さを変更"
8827
8828 #: midi_region_view.cc:3503
8829 msgid "nudge"
8830 msgstr "動かす"
8831
8832 #: midi_region_view.cc:3518
8833 msgid "change channel"
8834 msgstr "チャンネルを変更"
8835
8836 #: midi_region_view.cc:3566
8837 msgid "Bank "
8838 msgstr "バンク"
8839
8840 #: midi_region_view.cc:3568
8841 msgid "Channel "
8842 msgstr "チャンネル"
8843
8844 #: midi_region_view.cc:3760
8845 msgid "paste"
8846 msgstr "ペースト"
8847
8848 #: midi_streamview.cc:184
8849 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
8850 msgstr "ソースのない MIDI リージョンの表示を試行"
8851
8852 #: midi_streamview.cc:194
8853 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
8854 msgstr "モデルのない MIDI リージョンの表示を試行"
8855
8856 #: midi_streamview.cc:517
8857 msgid "failed to create MIDI region"
8858 msgstr "MIDI リージョンの作成に失敗しました"
8859
8860 #: midi_time_axis.cc:263
8861 msgid "External MIDI Device"
8862 msgstr "外部 MIDI デバイス"
8863
8864 #: midi_time_axis.cc:264
8865 msgid "External Device Mode"
8866 msgstr "外部デバイスモード"
8867
8868 #: midi_time_axis.cc:548
8869 msgid "Show Full Range"
8870 msgstr "フルレンジを表示"
8871
8872 #: midi_time_axis.cc:553
8873 msgid "Fit Contents"
8874 msgstr "コンテンツに合わせる"
8875
8876 #: midi_time_axis.cc:557
8877 msgid "Note Range"
8878 msgstr "ノートレンジ"
8879
8880 #: midi_time_axis.cc:558
8881 msgid "Note Mode"
8882 msgstr "ノートモード"
8883
8884 #: midi_time_axis.cc:559
8885 msgid "Channel Selector"
8886 msgstr "チャンネルセレクタ"
8887
8888 #: midi_time_axis.cc:562
8889 msgid "Select Patch"
8890 msgstr "パッチを選択"
8891
8892 #: midi_time_axis.cc:566
8893 msgid "Color Mode"
8894 msgstr "カラーモード"
8895
8896 #: midi_time_axis.cc:625
8897 msgid "Bender"
8898 msgstr "ベンダー"
8899
8900 #: midi_time_axis.cc:629
8901 msgid "Pressure"
8902 msgstr "プレッシャー"
8903
8904 #: midi_time_axis.cc:641
8905 msgid "Controllers"
8906 msgstr "コントローラー"
8907
8908 #: midi_time_axis.cc:647
8909 msgid "Polyphonic Pressure"
8910 msgstr "ポリフォニック・プレッシャー"
8911
8912 #: midi_time_axis.cc:653
8913 msgid "No MIDI Channels selected"
8914 msgstr "MIDI チャンネルが選択されていません"
8915
8916 #: midi_time_axis.cc:710 midi_time_axis.cc:839
8917 msgid "Hide all channels"
8918 msgstr "すべてのチャンネルを隠す"
8919
8920 #: midi_time_axis.cc:714 midi_time_axis.cc:843
8921 msgid "Show all channels"
8922 msgstr "すべてのチャンネルを表示"
8923
8924 #: midi_time_axis.cc:725 midi_time_axis.cc:854 midi_time_axis.cc:1159
8925 msgid "Channel %1"
8926 msgstr "チャンネル %1"
8927
8928 #: midi_time_axis.cc:980 midi_time_axis.cc:1012
8929 msgid "Controllers %1-%2"
8930 msgstr "コントローラー %1-%2"
8931
8932 #: midi_time_axis.cc:1003 midi_time_axis.cc:1006
8933 msgid "Controller %1"
8934 msgstr "コントローラー %1"
8935
8936 #: midi_time_axis.cc:1029
8937 msgid "Sustained"
8938 msgstr "サステイン"
8939
8940 #: midi_time_axis.cc:1036
8941 msgid "Percussive"
8942 msgstr "パーカッシブ"
8943
8944 #: midi_time_axis.cc:1056
8945 msgid "Meter Colors"
8946 msgstr "メーターカラー"
8947
8948 #: midi_time_axis.cc:1063
8949 msgid "Channel Colors"
8950 msgstr "チャンネルカラー"
8951
8952 #: midi_time_axis.cc:1070
8953 msgid "Track Color"
8954 msgstr "トラックカラー"
8955
8956 #: midi_tracer.cc:48
8957 msgid "Line history: "
8958 msgstr "行履歴: "
8959
8960 #: midi_tracer.cc:55
8961 msgid "Auto-Scroll"
8962 msgstr "オートスクロール"
8963
8964 #: midi_tracer.cc:56
8965 msgid "Decimal"
8966 msgstr "小数"
8967
8968 #: midi_tracer.cc:57
8969 msgid "Enabled"
8970 msgstr "有効"
8971
8972 #: midi_tracer.cc:58
8973 msgid "Delta times"
8974 msgstr "デルタタイム"
8975
8976 #: midi_tracer.cc:71
8977 msgid "Port:"
8978 msgstr "ポート:"
8979
8980 #: midi_velocity_dialog.cc:31
8981 msgid "New velocity"
8982 msgstr "新規ベロシティ"
8983
8984 #: mini_timeline.cc:74
8985 msgid ""
8986 "<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
8987 "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine gained and %2 + %3 for extra-"
8988 "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
8989 "defined by the primary clock."
8990 msgstr ""
8991 "<b>ナビゲーション・タイムライン</b>。左クリックで時間位置やマーカー位置の特"
8992 "定。スクロールホイールでジャンプ。%1 を押しながら微調整。%2 + %3 でさらに細か"
8993 "い調整。右クリックで表示レンジを設定。表示単位はプライマリクロックで定義。"
8994
8995 #: mini_timeline.cc:549 rc_option_editor.cc:1135
8996 msgid "30 sec"
8997 msgstr "30 秒"
8998
8999 #: mini_timeline.cc:550 rc_option_editor.cc:1136
9000 msgid "1 min"
9001 msgstr "1 分"
9002
9003 #: mini_timeline.cc:551 rc_option_editor.cc:1137
9004 msgid "2 mins"
9005 msgstr "2 分"
9006
9007 #: mini_timeline.cc:552 rc_option_editor.cc:1140
9008 msgid "5 mins"
9009 msgstr "5 分"
9010
9011 #: mini_timeline.cc:553
9012 msgid "10 mins"
9013 msgstr "10 分"
9014
9015 #: mini_timeline.cc:554
9016 msgid "20 mins"
9017 msgstr "20 分"
9018
9019 #: missing_file_dialog.cc:36
9020 msgid "Missing File"
9021 msgstr "見つからないファイル"
9022
9023 #: missing_file_dialog.cc:38
9024 msgid "Select a folder to search"
9025 msgstr "検索するフォルダを選択"
9026
9027 #: missing_file_dialog.cc:39
9028 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
9029 msgstr "選択したフォルダを検索するパスに追加し、もう一度試す"
9030
9031 #: missing_file_dialog.cc:41
9032 msgid "Stop loading this session"
9033 msgstr "このセッションの読み込みを中止"
9034
9035 #: missing_file_dialog.cc:42
9036 msgid "Skip all missing files"
9037 msgstr "見つからないファイルをすべてスキップ"
9038
9039 #: missing_file_dialog.cc:43
9040 msgid "Skip this file"
9041 msgstr "このファイルをスキップ"
9042
9043 #: missing_file_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:136 tempo_dialog.cc:137
9044 #: tempo_dialog.cc:489 tempo_dialog.cc:490
9045 msgid "audio"
9046 msgstr "オーディオ"
9047
9048 #: missing_file_dialog.cc:74
9049 msgid ""
9050 "%1 cannot find the %2 file\n"
9051 "\n"
9052 "<i>%3</i>\n"
9053 "\n"
9054 "in any of these folders:\n"
9055 "\n"
9056 "<tt>%4</tt>\n"
9057 "\n"
9058 msgstr ""
9059 "%1 は 以下の %2 ファイルを見つけることができませんでした\n"
9060 "\n"
9061 "<i>%3</i>\n"
9062 "\n"
9063 "検索先は以下のフォルダです:\n"
9064 "\n"
9065 "<tt>%4</tt>\n"
9066 "\n"
9067
9068 #: missing_file_dialog.cc:108
9069 msgid "Click to choose an additional folder"
9070 msgstr "クリックして追加フォルダを選択"
9071
9072 #: missing_plugin_dialog.cc:29
9073 msgid "Missing Plugins"
9074 msgstr "見つからないプラグイン"
9075
9076 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
9077 msgid "OK"
9078 msgstr "OK"
9079
9080 #: missing_plugin_dialog.cc:42
9081 msgid ""
9082 "This session contains the following plugins that cannot be found on this "
9083 "system:\n"
9084 "\n"
9085 msgstr ""
9086 "このセッションにはこのシステムから見つからない以下のプラグインが含まれていま"
9087 "す:\n"
9088 "\n"
9089
9090 #: missing_plugin_dialog.cc:48
9091 msgid ""
9092 "\n"
9093 "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
9094 "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
9095 "session.\n"
9096 "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
9097 msgstr ""
9098 "\n"
9099 "これらのプラグインはアクティブでないスタブと一緒に設置されています。\n"
9100 "見つからないプラグインをインストールしセッションを再読み込みすることを推奨し"
9101 "ます。\n"
9102 "(次のブラックリストも一緒にご確認ください。 ウインドウ > ログと環境設定 > プ"
9103 "ラグイン)"
9104
9105 #: mixer_strip.cc:103 mixer_strip.cc:135 mixer_strip.cc:406 mixer_strip.cc:1571
9106 #: mixer_strip.cc:1582 rc_option_editor.cc:3678 vca_master_strip.cc:228
9107 msgid "Comments"
9108 msgstr "Comments"
9109
9110 #: mixer_strip.cc:158
9111 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
9112 msgstr "クリックしてこのミキサーストリップの幅を切り替え"
9113
9114 #: mixer_strip.cc:160
9115 msgid ""
9116 "\n"
9117 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
9118 msgstr ""
9119 "\n"
9120 "%1-%2-クリックしてすべてのストリップの幅を切り替え"
9121
9122 #: mixer_strip.cc:169
9123 msgid "Hide this mixer strip"
9124 msgstr "このミキサーストリップを隠す"
9125
9126 #: mixer_strip.cc:190
9127 msgid "Isolate Solo"
9128 msgstr "ソロを分離"
9129
9130 #: mixer_strip.cc:198
9131 msgid "Lock Solo Status"
9132 msgstr "ソロ状態をロック"
9133
9134 #: mixer_strip.cc:200 mixer_strip.cc:2256
9135 msgid "SoloLock|Lock"
9136 msgstr "Lock"
9137
9138 #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2255
9139 msgid "Iso"
9140 msgstr "Iso"
9141
9142 #: mixer_strip.cc:255
9143 msgid "Mix group"
9144 msgstr "ミックスグループ"
9145
9146 #: mixer_strip.cc:267
9147 msgid "Trim: "
9148 msgstr "トリム: "
9149
9150 #: mixer_strip.cc:402 rc_option_editor.cc:3674
9151 msgid "Phase Invert"
9152 msgstr "フェーズ位相反転"
9153
9154 #: mixer_strip.cc:403 rc_option_editor.cc:3675
9155 msgid "Record & Monitor"
9156 msgstr "録音 & モニター"
9157
9158 #: mixer_strip.cc:404 rc_option_editor.cc:3676
9159 msgid "Solo Iso / Lock"
9160 msgstr "ソロ分離 / ソロロック"
9161
9162 #: mixer_strip.cc:407 rc_option_editor.cc:3679
9163 msgid "VCA Assigns"
9164 msgstr "VCA 割り当て"
9165
9166 #: mixer_strip.cc:569
9167 msgid "Show/Hide Monitoring Section"
9168 msgstr "モニター選択範囲を表示/隠す"
9169
9170 #: mixer_strip.cc:610
9171 msgid "Enable/Disable MIDI input"
9172 msgstr "MIDI インプットを有効/無効にする"
9173
9174 #: mixer_strip.cc:776
9175 msgid "Aux"
9176 msgstr "Aux"
9177
9178 #: mixer_strip.cc:802
9179 msgid "Snd"
9180 msgstr "Snd"
9181
9182 #: mixer_strip.cc:873 mixer_strip.cc:980 processor_box.cc:3654
9183 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
9184 msgstr "オーディオエンジンに接続していません - I/O の変更ができません"
9185
9186 #: mixer_strip.cc:931 mixer_strip.cc:1036
9187 msgid "Add %1 port"
9188 msgstr "%1 ポートを追加"
9189
9190 #: mixer_strip.cc:939 mixer_strip.cc:1043 monitor_section.cc:1444
9191 #: plugin_pin_dialog.cc:1782
9192 msgid "Routing Grid"
9193 msgstr "ルーティング・グリッド"
9194
9195 #: mixer_strip.cc:1321
9196 msgid "MIDI "
9197 msgstr "MIDI"
9198
9199 #: mixer_strip.cc:1325
9200 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
9201 msgstr "%1 への<b>インプット</b>"
9202
9203 #: mixer_strip.cc:1327 monitor_section.cc:1489
9204 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
9205 msgstr "%1 からの <b>アウトプット</b>"
9206
9207 #: mixer_strip.cc:1440 monitor_section.cc:1576
9208 msgid "Disconnected"
9209 msgstr "切断済み"
9210
9211 #: mixer_strip.cc:1567
9212 msgid "Click to add/edit comments"
9213 msgstr "クリックしてコメント追加/編集"
9214
9215 #: mixer_strip.cc:1571 mixer_strip.cc:1582
9216 msgid "Cmt"
9217 msgstr "Cmt"
9218
9219 #: mixer_strip.cc:1632
9220 msgid "Grp"
9221 msgstr "Grp"
9222
9223 #: mixer_strip.cc:1635
9224 msgid "~G"
9225 msgstr "~G"
9226
9227 #: mixer_strip.cc:1682 route_time_axis.cc:603 vca_master_strip.cc:450
9228 msgid "Color..."
9229 msgstr "カラー..."
9230
9231 #: mixer_strip.cc:1684 route_time_axis.cc:605
9232 msgid "Comments..."
9233 msgstr "コメント..."
9234
9235 #: mixer_strip.cc:1686 route_time_axis.cc:607
9236 msgid "Inputs..."
9237 msgstr "インプット..."
9238
9239 #: mixer_strip.cc:1688 route_time_axis.cc:609
9240 msgid "Outputs..."
9241 msgstr "アウトプット..."
9242
9243 #: mixer_strip.cc:1693
9244 msgid "Save As Template..."
9245 msgstr "テンプレートとして保存..."
9246
9247 #: mixer_strip.cc:1699 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:885
9248 msgid "Active"
9249 msgstr "アクティブ"
9250
9251 #: mixer_strip.cc:1707 plugin_pin_dialog.cc:1011
9252 msgid "Strict I/O"
9253 msgstr "ストリクト I/O"
9254
9255 #: mixer_strip.cc:1717 processor_box.cc:3758
9256 msgid "Pin Connections..."
9257 msgstr "ピン・コネクション..."
9258
9259 #: mixer_strip.cc:1722
9260 msgid "Fan out to Busses"
9261 msgstr "バスへのファンアウト"
9262
9263 #: mixer_strip.cc:1723
9264 msgid "Fan out to Tracks"
9265 msgstr "トラックへのファンアウト"
9266
9267 #: mixer_strip.cc:1727
9268 msgid "Adjust Latency..."
9269 msgstr "レイテンシを調整..."
9270
9271 #: mixer_strip.cc:1730
9272 msgid "Protect Against Denormals"
9273 msgstr "非ノーマライズに対して保護"
9274
9275 #: mixer_strip.cc:1749 route_time_axis.cc:901
9276 msgid "Duplicate..."
9277 msgstr "複製..."
9278
9279 #: mixer_strip.cc:2035
9280 msgid "Pre"
9281 msgstr "Pre"
9282
9283 #: mixer_strip.cc:2039
9284 msgid "Post"
9285 msgstr "Post"
9286
9287 #: mixer_strip.cc:2055
9288 msgid "Meter|In"
9289 msgstr "In"
9290
9291 #: mixer_strip.cc:2059
9292 msgid "Meter|Pr"
9293 msgstr "Pr"
9294
9295 #: mixer_strip.cc:2063
9296 msgid "Meter|Po"
9297 msgstr "Po"
9298
9299 #: mixer_strip.cc:2067
9300 msgid "Meter|O"
9301 msgstr "O"
9302
9303 #: mixer_strip.cc:2072
9304 msgid "Meter|C"
9305 msgstr "C"
9306
9307 #: mixer_strip.cc:2233 route_ui.cc:200
9308 msgid "Disk"
9309 msgstr "Disk"
9310
9311 #: mixer_strip.cc:2235
9312 msgid "Mon"
9313 msgstr "Mon"
9314
9315 #: mixer_strip.cc:2248 monitor_section.cc:85
9316 msgid "AFL"
9317 msgstr "AFL"
9318
9319 #: mixer_strip.cc:2251 monitor_section.cc:86
9320 msgid "PFL"
9321 msgstr "PFL"
9322
9323 #: mixer_strip.cc:2261 meter_strip.cc:385
9324 msgid "MonitorInput|I"
9325 msgstr "I"
9326
9327 #: mixer_strip.cc:2262 meter_strip.cc:386
9328 msgid "MonitorDisk|D"
9329 msgstr "D"
9330
9331 #: mixer_strip.cc:2264
9332 msgid "Mon|O"
9333 msgstr "O"
9334
9335 #: mixer_strip.cc:2277 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2734
9336 #: vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:227
9337 msgid "AfterFader|A"
9338 msgstr "A"
9339
9340 #: mixer_strip.cc:2280
9341 msgid "Prefader|P"
9342 msgstr "P"
9343
9344 #: mixer_strip.cc:2285
9345 msgid "SoloIso|I"
9346 msgstr "I"
9347
9348 #: mixer_strip.cc:2286
9349 msgid "SoloLock|L"
9350 msgstr "L"
9351
9352 #: mixer_strip.cc:2537 meter_strip.cc:858
9353 msgid "Change all in Group to %1"
9354 msgstr "グループのすべてを %1 に変更"
9355
9356 #: mixer_strip.cc:2539 meter_strip.cc:860
9357 msgid "Change all to %1"
9358 msgstr "すべてを %1 に変更"
9359
9360 #: mixer_strip.cc:2541 meter_strip.cc:862
9361 msgid "Change same track-type to %1"
9362 msgstr "同じトラックタイプを %1 に変更"
9363
9364 #: mixer_ui.cc:154 route_time_axis.cc:862
9365 msgid "Group"
9366 msgstr "グループ"
9367
9368 #: mixer_ui.cc:223
9369 msgid "Favorite Plugins"
9370 msgstr "お気に入りプラグイン"
9371
9372 #: mixer_ui.cc:612
9373 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
9374 msgstr "新規トラック/バス %1 に GUI エレメント追加する際、エラーが発生しました"
9375
9376 #: mixer_ui.cc:1667
9377 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
9378 msgstr "名前変更されたストリップのトラック表示リスト項目が見つかりません!"
9379
9380 #: mixer_ui.cc:1761
9381 msgid "-all-"
9382 msgstr "-すべて-"
9383
9384 #: mixer_ui.cc:2289
9385 msgid "Strips"
9386 msgstr "ストリップ"
9387
9388 #: mixer_ui.cc:2636
9389 msgid "No Track/Bus is selected."
9390 msgstr "トラック/バスが選択されていません。"
9391
9392 #: mixer_ui.cc:2638
9393 msgid "Add at the top"
9394 msgstr "トップに追加"
9395
9396 #: mixer_ui.cc:2640
9397 msgid "Add Pre-Fader"
9398 msgstr "Pre フェーダーを追加"
9399
9400 #: mixer_ui.cc:2642
9401 msgid "Add Post-Fader"
9402 msgstr "Post フェーダーを追加"
9403
9404 #: mixer_ui.cc:2644
9405 msgid "Add at the end"
9406 msgstr "最後に追加"
9407
9408 #: mixer_ui.cc:2650
9409 msgid "Remove from favorites"
9410 msgstr "お気に入りから削除"
9411
9412 #: mixer_ui.cc:2656
9413 msgid "Delete Preset"
9414 msgstr "プリセットを削除"
9415
9416 #: mixer_ui.cc:2896
9417 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9418 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのソロを切り替え"
9419
9420 #: mixer_ui.cc:2897
9421 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9422 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのミュートを切り替え"
9423
9424 #: mixer_ui.cc:2898
9425 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9426 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスの録音有効を切り替え"
9427
9428 #: mixer_ui.cc:2899
9429 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9430 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを下げる"
9431
9432 #: mixer_ui.cc:2900
9433 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9434 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを上げる"
9435
9436 #: mixer_ui.cc:2901
9437 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9438 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを 0dB に設定"
9439
9440 #: mixer_ui.cc:2904
9441 msgid "Copy Selected Processors"
9442 msgstr "選択したプロセッサをコピー"
9443
9444 #: mixer_ui.cc:2905
9445 msgid "Cut Selected Processors"
9446 msgstr "選択したプロセッサをカット"
9447
9448 #: mixer_ui.cc:2906
9449 msgid "Paste Selected Processors"
9450 msgstr "選択したプロセッサをペースト"
9451
9452 #: mixer_ui.cc:2907
9453 msgid "Delete Selected Processors"
9454 msgstr "選択したプロセッサを削除"
9455
9456 #: mixer_ui.cc:2908
9457 msgid "Select All (visible) Processors"
9458 msgstr "すべての(表示されている)プロセッサを選択"
9459
9460 #: mixer_ui.cc:2909
9461 msgid "Toggle Selected Processors"
9462 msgstr "選択したプロセッサを切り替え"
9463
9464 #: mixer_ui.cc:2910
9465 msgid "Toggle Selected Plugins"
9466 msgstr "選択したプラグインを切り替え"
9467
9468 #: mixer_ui.cc:2911
9469 msgid "Deselect all strips and processors"
9470 msgstr "すべてのストリップとプロセッサを選択解除"
9471
9472 #: mixer_ui.cc:2913
9473 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
9474 msgstr "ミキサーウインドウを左にスクロール"
9475
9476 #: mixer_ui.cc:2914
9477 msgid "Scroll Mixer Window to the right"
9478 msgstr "ミキサーウインドウを右にスクロール"
9479
9480 #: mixer_ui.cc:2916
9481 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
9482 msgstr ""
9483 "ミキサーで選択したトラック/バスへの MIDI インプット・アクティブ状態を切り替え"
9484
9485 #: meter_strip.cc:160
9486 msgid "Reset Peak"
9487 msgstr "ピークをリセット"
9488
9489 #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2738 vca_master_strip.cc:211
9490 #: vca_time_axis.cc:231
9491 msgid "PreFader|P"
9492 msgstr "P"
9493
9494 #: meter_strip.cc:894
9495 msgid "Variable height"
9496 msgstr "可変の高さ"
9497
9498 #: meter_strip.cc:895
9499 msgid "Short"
9500 msgstr "ショート"
9501
9502 #: meter_strip.cc:896
9503 msgid "Tall"
9504 msgstr "トール"
9505
9506 #: meter_strip.cc:897
9507 msgid "Grande"
9508 msgstr "グランデ"
9509
9510 #: meter_strip.cc:898
9511 msgid "Venti"
9512 msgstr "ベンティ"
9513
9514 #: meter_patterns.cc:85
9515 msgid "Peak (+6dBFS)"
9516 msgstr "ピーク (+6dBFS)"
9517
9518 #: meter_patterns.cc:88
9519 msgid "Peak (0dBFS)"
9520 msgstr "ピーク (0dBFS)"
9521
9522 #: meter_patterns.cc:91
9523 msgid "RMS + Peak"
9524 msgstr "RMS + ピーク"
9525
9526 #: meter_patterns.cc:94
9527 msgid "IEC1/DIN"
9528 msgstr "IEC1/DIN"
9529
9530 #: meter_patterns.cc:97
9531 msgid "IEC1/Nordic"
9532 msgstr "IEC1/Nordic"
9533
9534 #: meter_patterns.cc:100
9535 msgid "IEC2/BBC"
9536 msgstr "IEC2/BBC"
9537
9538 #: meter_patterns.cc:103
9539 msgid "IEC2/EBU"
9540 msgstr "IEC2/EBU"
9541
9542 #: meter_patterns.cc:106
9543 msgid "K20/RMS"
9544 msgstr "K20/RMS"
9545
9546 #: meter_patterns.cc:109
9547 msgid "K14/RMS"
9548 msgstr "K14/RMS"
9549
9550 #: meter_patterns.cc:112
9551 msgid "K12/RMS"
9552 msgstr "K12/RMS"
9553
9554 #: meter_patterns.cc:115
9555 msgid "VU"
9556 msgstr "VU"
9557
9558 #: monitor_section.cc:84
9559 msgid "SiP"
9560 msgstr "SiP"
9561
9562 #: monitor_section.cc:116 route_group_dialog.cc:49
9563 msgid "Soloing"
9564 msgstr "ソロ"
9565
9566 #: monitor_section.cc:120
9567 msgid "Isolated"
9568 msgstr "分離"
9569
9570 #: monitor_section.cc:124
9571 msgid "Auditioning"
9572 msgstr "オーディション"
9573
9574 #: monitor_section.cc:135
9575 msgid ""
9576 "When active, something is solo-isolated.\n"
9577 "Click to de-isolate everything"
9578 msgstr ""
9579 "アクティブの時、いずれかが分離ソロとなっています。\n"
9580 "クリックしてすべての分離を解除します"
9581
9582 #: monitor_section.cc:138
9583 msgid ""
9584 "When active, auditioning is active.\n"
9585 "Click to stop the audition"
9586 msgstr ""
9587 "アクティブの時、オーティションがアクティブになっています。\n"
9588 "クリックしてオーディションを中止します"
9589
9590 #: monitor_section.cc:155
9591 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
9592 msgstr "ソロコントロールはSiPに影響を与えます"
9593
9594 #: monitor_section.cc:161
9595 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
9596 msgstr "ソロコントロールはAFLを切り替えます"
9597
9598 #: monitor_section.cc:167
9599 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
9600 msgstr "ソロコントロールはPFLを切り替えます"
9601
9602 #: monitor_section.cc:173
9603 msgid "Excl. Solo"
9604 msgstr "独占ソロ"
9605
9606 #: monitor_section.cc:175
9607 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
9608 msgstr "排他ソロでは一度に1つのソロのみがアクティブになります"
9609
9610 #: monitor_section.cc:182
9611 msgid "Solo » Mute"
9612 msgstr "ソロ » ミュート"
9613
9614 #: monitor_section.cc:184
9615 msgid ""
9616 "If enabled, solo will override mute\n"
9617 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
9618 msgstr ""
9619 "有効の場合、ソロはミュートをオーバーライドします\n"
9620 "(ソロ/ミュートのトラックやバスは音が出ます)"
9621
9622 #: monitor_section.cc:192
9623 msgid "Processors"
9624 msgstr "プロセッサ"
9625
9626 #: monitor_section.cc:194
9627 msgid "Allow one to add monitor effect processors"
9628 msgstr "モニター・エフェクト・プロセッサの追加を許可"
9629
9630 #: monitor_section.cc:209
9631 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
9632 msgstr "ソロのシグナルのゲインを上げる (通常は0dB)"
9633
9634 #: monitor_section.cc:213 monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:247
9635 #: monitor_section.cc:292
9636 msgid "0 dB"
9637 msgstr "0 dB"
9638
9639 #: monitor_section.cc:214
9640 msgid "3 dB"
9641 msgstr "3 dB"
9642
9643 #: monitor_section.cc:215
9644 msgid "6 dB"
9645 msgstr "6 dB"
9646
9647 #: monitor_section.cc:216
9648 msgid "10 dB"
9649 msgstr "10 dB"
9650
9651 #: monitor_section.cc:218
9652 msgid "Solo Boost"
9653 msgstr "ソロブースト"
9654
9655 #: monitor_section.cc:225
9656 msgid ""
9657 "Gain reduction non-soloed signals\n"
9658 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
9659 msgstr ""
9660 "ソロでないシグナルのゲインを下げる\n"
9661 "-inf dB 以上の値は \"ソロ・イン・フロント\" となります"
9662
9663 #: monitor_section.cc:231 monitor_section.cc:249 monitor_section.cc:294
9664 msgid "-6 dB"
9665 msgstr "-6 dB"
9666
9667 #: monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:295
9668 msgid "-12 dB"
9669 msgstr "-12 dB"
9670
9671 #: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:251 monitor_section.cc:296
9672 msgid "-20 dB"
9673 msgstr "-20 dB"
9674
9675 #: monitor_section.cc:234
9676 msgid "OFF"
9677 msgstr "OFF"
9678
9679 #: monitor_section.cc:236
9680 msgid "SiP Cut"
9681 msgstr "SiP カット"
9682
9683 #: monitor_section.cc:243
9684 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
9685 msgstr "ゲイン・リダクションをモニターアウトプットを弱める際に使用"
9686
9687 #: monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293
9688 msgid "-3 dB"
9689 msgstr "-3 dB"
9690
9691 #: monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:267 monitor_section.cc:325
9692 msgid "Dim"
9693 msgstr "Dim"
9694
9695 #: monitor_section.cc:297
9696 msgid "-30 dB"
9697 msgstr "-30 dB"
9698
9699 #: monitor_section.cc:333
9700 msgid "Inv"
9701 msgstr "Inv"
9702
9703 #: monitor_section.cc:395 port_group.cc:547
9704 msgid "Monitor"
9705 msgstr "モニター"
9706
9707 #: monitor_section.cc:928
9708 msgid "Switch monitor to mono"
9709 msgstr "モニターをモノラルに切り替え"
9710
9711 #: monitor_section.cc:931
9712 msgid "Cut monitor"
9713 msgstr "モニターをカット"
9714
9715 #: monitor_section.cc:934
9716 msgid "Dim monitor"
9717 msgstr "モニターを弱める"
9718
9719 #: monitor_section.cc:937
9720 msgid "Toggle exclusive solo mode"
9721 msgstr "排他ソロモードを切り替え"
9722
9723 #: monitor_section.cc:943
9724 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
9725 msgstr "ミュート・オーバーライド・ソロ・モードを切り替え"
9726
9727 #: monitor_section.cc:952
9728 msgid "Cut monitor channel %1"
9729 msgstr "モニターチャンネル %1 をカット"
9730
9731 #: monitor_section.cc:957
9732 msgid "Dim monitor channel %1"
9733 msgstr "モニターチャンネル %1 を弱める"
9734
9735 #: monitor_section.cc:962
9736 msgid "Solo monitor channel %1"
9737 msgstr "モニターチャンネル %1 をソロにする"
9738
9739 #: monitor_section.cc:967
9740 msgid "Invert monitor channel %1"
9741 msgstr "モニターチャンネル %1 を位相反転"
9742
9743 #: monitor_section.cc:977
9744 msgid "In-place solo"
9745 msgstr "イン・プレイス・ソロ"
9746
9747 #: monitor_section.cc:979
9748 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
9749 msgstr "アフター・フェーダー・リッスン (AFL) ソロ"
9750
9751 #: monitor_section.cc:981
9752 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
9753 msgstr "プリ・フェーダー・リッスン (PFL) ソロ"
9754
9755 #: monitor_section.cc:984
9756 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
9757 msgstr "モニター・セクション・プロセッサ・ボックスを切り替え"
9758
9759 #: monitor_section.cc:1391
9760 msgid "No session - no I/O changes are possible"
9761 msgstr "セッションがありません - I/O を変更することはできません"
9762
9763 #: monitor_selector.cc:199
9764 msgid "Monitor output selector"
9765 msgstr "モニター・アウトプット・セレクター"
9766
9767 #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
9768 msgid "bypassed"
9769 msgstr "バイパス"
9770
9771 #: mono_panner.cc:119
9772 #, c-format
9773 msgid "L:%3d R:%3d"
9774 msgstr "L:%3d R:%3d"
9775
9776 #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:279 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275
9777 msgid "Panner|L"
9778 msgstr "L"
9779
9780 #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:280 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277
9781 msgid "Panner|R"
9782 msgstr "R"
9783
9784 #: mono_panner_editor.cc:35
9785 msgid "Mono Panner"
9786 msgstr "モノラル・パン"
9787
9788 #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48
9789 #: stereo_panner_editor.cc:53
9790 msgid "%"
9791 msgstr "%"
9792
9793 #: nag.cc:41
9794 msgid "Support %1 Development"
9795 msgstr "%1 開発をサポートしてください"
9796
9797 #: nag.cc:42
9798 msgid "I'd like to make a one-time donation"
9799 msgstr "一括で寄付する"
9800
9801 #: nag.cc:43
9802 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
9803 msgstr "定期寄付者になることについて詳細を教えてください"
9804
9805 #: nag.cc:44
9806 msgid "I'm already a subscriber!"
9807 msgstr "私はすでに定期寄付者です!"
9808
9809 #: nag.cc:45
9810 msgid "Ask about this the next time I export"
9811 msgstr "次にエクスポートするときにもう一度聞いてください"
9812
9813 #: nag.cc:46
9814 msgid "Never ever ask me about this again"
9815 msgstr "次からは聞かないでください"
9816
9817 #: nag.cc:49
9818 msgid ""
9819 "Congratulations on your session export.\n"
9820 "\n"
9821 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
9822 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
9823 "system\n"
9824 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
9825 "\n"
9826 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
9827 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
9828 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
9829 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9830 msgstr ""
9831 "セッションのエクスポート、おめでとうございます。\n"
9832 "\n"
9833 "あなたはすでに定期寄付者のようですね。もしそうでしたら、ありがとうございま"
9834 "す。\n"
9835 "またこの煩わしいメッセージを再び表示してしまい申し訳ありません。\n"
9836 "このようなことにならないように定期寄付システムを改善してまいります。\n"
9837 "\n"
9838 "もしあなたが定期寄付者でなければ、一括寄付や定期寄付でArdourの開発を\n"
9839 "サポートしていただけますと幸いです。そのようにしなくても特に何も起こりません"
9840 "が、\n"
9841 "Ardourの継続開発は安定した持続的な収入の上に成り立っています。\n"
9842 "Ardourをお使いいただきありがとうございます!"
9843
9844 #: nag.cc:58
9845 msgid ""
9846 "Congratulations on your session export.\n"
9847 "\n"
9848 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
9849 "supporting\n"
9850 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
9851 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
9852 "development\n"
9853 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9854 msgstr ""
9855 "セッションのエクスポート、おめでとうございます。\n"
9856 "\n"
9857 "Ardourを便利なツールだと感じていただけたら幸いです。ぜひ一括寄付や定期寄付に"
9858 "よる\n"
9859 "開発サポートの検討をお願いいたします。そのようにしなくても特に何も起こりませ"
9860 "んが、\n"
9861 "Ardourの継続開発は安定した持続的な収入の上に成り立っています。\n"
9862 "Ardourをお使いいただきありがとうございます!"
9863
9864 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
9865 msgid "Replace existing preset with this name"
9866 msgstr "既存のプリセットをこの名前で置き換え"
9867
9868 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
9869 msgid "Name of new preset"
9870 msgstr "新しいプリセット名"
9871
9872 #: new_plugin_preset_dialog.cc:44
9873 msgid "New Favorite Only"
9874 msgstr "新規お気に入りのみ"
9875
9876 #: normalize_dialog.cc:37
9877 msgid "Normalize regions"
9878 msgstr "リージョンをノーマライズ"
9879
9880 #: normalize_dialog.cc:37
9881 msgid "Normalize region"
9882 msgstr "リージョンをノーマライズ"
9883
9884 #: normalize_dialog.cc:52
9885 msgid "Constrain RMS to:"
9886 msgstr "RMSを次のように抑制:"
9887
9888 #: normalize_dialog.cc:59
9889 msgid "Normalize to:"
9890 msgstr "次にノーマライズ:"
9891
9892 #: normalize_dialog.cc:73
9893 msgid "Normalize each region using its own peak value"
9894 msgstr "それぞれのリージョンをそれぞれのピーク値でノーマライズ"
9895
9896 #: normalize_dialog.cc:75
9897 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
9898 msgstr "それぞれのリージョンをすべてのリージョンのピーク値でノーマライズ"
9899
9900 #: normalize_dialog.cc:92
9901 msgid "Normalize"
9902 msgstr "ノーマライズ"
9903
9904 #: note_select_dialog.cc:33
9905 msgid "Select Note"
9906 msgstr "ノートを選択"
9907
9908 #: opts.cc:64
9909 msgid "Usage: "
9910 msgstr "使用法:"
9911
9912 #: opts.cc:64
9913 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
9914 msgstr " [ オプション ] [ SESSION-NAME ]"
9915
9916 #: opts.cc:66
9917 msgid ""
9918 "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
9919 "workstation (DAW)."
9920 msgstr ""
9921 "Ardour はマルチチャンネル・ハードディスク・レコーダー (HDR) およびデジタル・"
9922 "オーディオ・ワークステーション (DAW) です。"
9923
9924 #: opts.cc:68
9925 msgid "Options:\n"
9926 msgstr "オプション:\n"
9927
9928 #: opts.cc:69
9929 msgid ""
9930 "  -a, --no-announcements      Do not contact website for announcements\n"
9931 msgstr ""
9932 "  -a, --no-announcements      告知のためにウェブサイトにコンタクトしない\n"
9933
9934 #: opts.cc:70
9935 msgid ""
9936 "  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
9937 msgstr "  -b, --bindings              利用可能なキーボードバインド名を表示\n"
9938
9939 #: opts.cc:71
9940 msgid ""
9941 "  -B, --bypass-plugins        Bypass all plugins in an existing session\n"
9942 msgstr ""
9943 "  -B, --bypass-plugins        既存のセッションですべてのプラグインをバイパ"
9944 "ス\n"
9945
9946 #: opts.cc:72
9947 msgid ""
9948 "  -c, --name <name>           Use a specific backend client name, default is "
9949 "ardour\n"
9950 msgstr ""
9951 "  -c, --name <name>           特定のバックエンドクライアント名を使用。デフォ"
9952 "ルトは ardour\n"
9953
9954 #: opts.cc:74
9955 msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
9956 msgstr "  -C, --curvetest filename     曲線アルゴリズム・デバッガ\n"
9957
9958 #: opts.cc:76
9959 msgid "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins (safe mode)\n"
9960 msgstr ""
9961 "  -d, --disable-plugins       すべてのプラグインを無効にする (セーフモード)\n"
9962
9963 #: opts.cc:78
9964 msgid ""
9965 "  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
9966 "available options\n"
9967 msgstr ""
9968 "  -D, --debug <options>       デバッグフラグを設定。\"-D list\" で利用可能な"
9969 "オプションを参照\n"
9970
9971 #: opts.cc:80
9972 msgid ""
9973 "  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
9974 "and then quit\n"
9975 msgstr ""
9976 "  -E, --save <file>            指定したセッションを読み込み、<file> に保存し"
9977 "て終了\n"
9978
9979 #: opts.cc:81
9980 msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
9981 msgstr "  -h, --help                  このメッセージを表示\n"
9982
9983 #: opts.cc:82
9984 msgid "  -k, --keybindings <file>    Name of key bindings to load\n"
9985 msgstr "  -k, --keybindings <file>    読み込むキーバインド名\n"
9986
9987 #: opts.cc:83
9988 msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
9989 msgstr "  -m, --menus file            \"file\" を利用してメニューを定義\n"
9990
9991 #: opts.cc:84
9992 msgid "  -n, --no-splash             Do not show splash screen\n"
9993 msgstr "  -n, --no-splash             スプラッシュ画面を表示しない\n"
9994
9995 #: opts.cc:85
9996 msgid ""
9997 "  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
9998 msgstr "  -N, --new session-name      コマンドラインから新規セッションを作成\n"
9999
10000 #: opts.cc:86
10001 msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
10002 msgstr "  -O, --no-hw-optimizations   ハードウェア特化の最適化を無効にする\n"
10003
10004 #: opts.cc:87
10005 msgid "  -P, --no-connect-ports      Do not connect any ports at startup\n"
10006 msgstr ""
10007 "  -P, --no-connect-ports      スタートアップ時に何のポートにも接続しない\n"
10008
10009 #: opts.cc:88
10010 msgid "  -S, --sync                  Draw the GUI synchronously\n"
10011 msgstr "  -S, --sync                  GUI を同期的に描画\n"
10012
10013 #: opts.cc:89
10014 msgid "  -T, --template <name>       Draw the GUI synchronously\n"
10015 msgstr "  -T, --template <name>       セッションテンプレートを表示\n"
10016
10017 #: opts.cc:90
10018 msgid "  -U, --uuid <uuid>           Set (jack) backend UUID\n"
10019 msgstr "  -U, --uuid <uuid>           (JACK) バックエンド UUID\n"
10020
10021 #: opts.cc:91
10022 msgid "  -v, --version               Use session template\n"
10023 msgstr "  -v, --version               バージョンを表示\n"
10024
10025 #: opts.cc:93
10026 msgid "  -V, --novst                 Disable WindowsVST support\n"
10027 msgstr "  -V, --novst                 WindowsVST サポートを無効にする\n"
10028
10029 #: opts.cc:96
10030 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
10031 msgstr "バグを http://tracker.ardour.org にレポート\n"
10032
10033 #: opts.cc:97
10034 msgid "Website http://ardour.org\n"
10035 msgstr "ウェブサイト http://ardour.org\n"
10036
10037 #: panner2d.cc:899
10038 msgid "Panner (2D)"
10039 msgstr "パンナー (2D)"
10040
10041 #: panner2d.cc:901 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:500
10042 msgid "Bypass"
10043 msgstr "バイパス"
10044
10045 #: panner2d.cc:907
10046 msgid "Panner"
10047 msgstr "パンナー"
10048
10049 #: panner_ui.cc:72
10050 msgid "Pan automation mode"
10051 msgstr "パン自動モード"
10052
10053 #: panner_ui.cc:73
10054 msgid "Pan automation type"
10055 msgstr "パン自動タイプ"
10056
10057 #: panner_ui.cc:605
10058 msgid "Manual|M"
10059 msgstr "M"
10060
10061 #: panner_ui.cc:608
10062 msgid "Play|P"
10063 msgstr "P"
10064
10065 #: panner_ui.cc:611
10066 msgid "Touch|T"
10067 msgstr "T"
10068
10069 #: panner_ui.cc:614
10070 msgid "Write|W"
10071 msgstr "W"
10072
10073 #: playlist_selector.cc:43
10074 msgid "Playlists"
10075 msgstr "プレイリスト"
10076
10077 #: playlist_selector.cc:54
10078 msgid "Playlists grouped by track"
10079 msgstr "トラックでグループ化したプレイリスト"
10080
10081 #: playlist_selector.cc:101
10082 msgid "Playlist for %1"
10083 msgstr "%1 のプレイリスト"
10084
10085 #: playlist_selector.cc:114
10086 msgid "Other tracks"
10087 msgstr "その他のトラック"
10088
10089 #: playlist_selector.cc:139
10090 msgid "unassigned"
10091 msgstr "未割り当て"
10092
10093 #: playlist_selector.cc:194
10094 msgid "Imported"
10095 msgstr "インポート"
10096
10097 #: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117
10098 msgid "dB scale"
10099 msgstr "dB スケール"
10100
10101 #: plugin_eq_gui.cc:124
10102 msgid "Show phase"
10103 msgstr "フェーズを表示"
10104
10105 #: plugin_pin_dialog.cc:55
10106 msgid "Manual Config"
10107 msgstr "手動設定"
10108
10109 #: plugin_pin_dialog.cc:56
10110 msgid "Sidechain"
10111 msgstr "サイドチェーン"
10112
10113 #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
10114 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
10115 #: step_entry.cc:84
10116 msgid "+"
10117 msgstr "+"
10118
10119 #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
10120 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
10121 msgid "-"
10122 msgstr "-"
10123
10124 #: plugin_pin_dialog.cc:148
10125 msgid "Audio Input Pins"
10126 msgstr "オーディオ・インプット・ピン"
10127
10128 #: plugin_pin_dialog.cc:157
10129 msgid "MIDI Input Pins"
10130 msgstr "MIDI インプット・ピン"
10131
10132 #: plugin_pin_dialog.cc:166
10133 msgid "Instances"
10134 msgstr "インスタンス"
10135
10136 #: plugin_pin_dialog.cc:176
10137 msgid "Audio Out"
10138 msgstr "オーディオアウト"
10139
10140 #: plugin_pin_dialog.cc:185
10141 msgid "MIDI Out"
10142 msgstr "MIDI アウト"
10143
10144 #: plugin_pin_dialog.cc:192
10145 msgid "Output Presets"
10146 msgstr "アウトプット・プリセット"
10147
10148 #: plugin_pin_dialog.cc:208
10149 msgid "Add Sidechain Input"
10150 msgstr "サイドチェーン・インプットを追加"
10151
10152 #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
10153 #: plugin_setup_dialog.cc:119 plugin_setup_dialog.cc:210
10154 msgid "Automatic"
10155 msgstr "自動"
10156
10157 #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:219
10158 msgid "%1 Channel"
10159 msgid_plural "%1 Channels"
10160 msgstr[0] "%1 チャンネル"
10161
10162 #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:224
10163 msgid "Send"
10164 msgstr "センド"
10165
10166 #: plugin_pin_dialog.cc:997
10167 msgid "Latency %1 spl%2 %3"
10168 msgstr "レイテンシ %1 spl%2 %3"
10169
10170 #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
10171 msgid "no-inplace"
10172 msgstr "インプレイスなし"
10173
10174 #: plugin_pin_dialog.cc:999
10175 msgid "Latency %1 spl"
10176 msgstr "レイテンシ %1 spl"
10177
10178 #: plugin_pin_dialog.cc:1055
10179 msgid "Instance #%1"
10180 msgstr "インスタンス #%1"
10181
10182 #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2568
10183 msgid "Cannot set up new send: %1"
10184 msgstr "新規センドをセットアップできません: %1"
10185
10186 #: plugin_pin_dialog.cc:1707
10187 msgid "SC %1 (%2)"
10188 msgstr "SC %1 (%2)"
10189
10190 #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
10191 msgid "Pin Configuration: %1"
10192 msgstr "ピン設定: %1"
10193
10194 #: plugin_setup_dialog.cc:30
10195 msgid "Plugin Setup"
10196 msgstr "プラグイン設定"
10197
10198 #: plugin_setup_dialog.cc:33
10199 msgid "Copy I/O Map"
10200 msgstr "I/O マップをコピー"
10201
10202 #: plugin_setup_dialog.cc:34
10203 msgid "Fan out"
10204 msgstr "ファンアウト"
10205
10206 #: plugin_setup_dialog.cc:51
10207 msgid "An Instrument plugin is already present."
10208 msgstr "インストルメント・プラグインが既に存在します。"
10209
10210 #: plugin_setup_dialog.cc:55
10211 msgid "Replace"
10212 msgstr "置き換え前"
10213
10214 #: plugin_setup_dialog.cc:61
10215 msgid "with"
10216 msgstr "置き換え後"
10217
10218 #: plugin_setup_dialog.cc:71
10219 msgid "I/O Pin Mapping"
10220 msgstr "I/O ピン・マッピング"
10221
10222 #: plugin_setup_dialog.cc:80
10223 msgid "Configure Plugin '%1'"
10224 msgstr "プラグイン '%1' の設定"
10225
10226 #: plugin_setup_dialog.cc:92
10227 msgid "Output Configuration"
10228 msgstr "アウトプット設定"
10229
10230 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:322
10231 msgid "Name contains"
10232 msgstr "名前に次のものが含まれる:"
10233
10234 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:326
10235 msgid "Type contains"
10236 msgstr "タイプに次のものが含まれる:"
10237
10238 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:324
10239 msgid "Category contains"
10240 msgstr "カテゴリーに次のものが含まれる:"
10241
10242 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:352
10243 msgid "Author contains"
10244 msgstr "作者に次のものが含まれる:"
10245
10246 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:354
10247 msgid "Library contains"
10248 msgstr "ライブラリに次のものが含まれる:"
10249
10250 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:278 plugin_selector.cc:655
10251 msgid "Favorites only"
10252 msgstr "お気に入りのみ"
10253
10254 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:282 plugin_selector.cc:655
10255 msgid "Hidden only"
10256 msgstr "非表示のみ"
10257
10258 #: plugin_selector.cc:65
10259 msgid "Plugin Manager"
10260 msgstr "プラグインマネージャ"
10261
10262 #: plugin_selector.cc:96
10263 msgid "Fav"
10264 msgstr "お気に入り"
10265
10266 #: plugin_selector.cc:98
10267 msgid "Available Plugins"
10268 msgstr "利用可能プラグイン"
10269
10270 #: plugin_selector.cc:99
10271 msgid "Type"
10272 msgstr "タイプ"
10273
10274 #: plugin_selector.cc:100
10275 msgid "Category"
10276 msgstr "カテゴリー"
10277
10278 #: plugin_selector.cc:101
10279 msgid "Creator"
10280 msgstr "作者"
10281
10282 #: plugin_selector.cc:102
10283 msgid "# Audio In"
10284 msgstr "オーディオイン数"
10285
10286 #: plugin_selector.cc:103
10287 msgid "# Audio Out"
10288 msgstr "オーディオアウト数"
10289
10290 #: plugin_selector.cc:104
10291 msgid "# MIDI In"
10292 msgstr "MIDI イン数"
10293
10294 #: plugin_selector.cc:105
10295 msgid "# MIDI Out"
10296 msgstr "MIDI アウト数"
10297
10298 #: plugin_selector.cc:132
10299 msgid "Plugins to be connected"
10300 msgstr "接続するプラグイン"
10301
10302 #: plugin_selector.cc:145
10303 msgid "Add a plugin to the effect list"
10304 msgstr "エフェクトリストにプラグインを追加"
10305
10306 #: plugin_selector.cc:149
10307 msgid "Remove a plugin from the effect list"
10308 msgstr "エフェクトリストからプラグインを削除"
10309
10310 #: plugin_selector.cc:161
10311 msgid "Show Hidden"
10312 msgstr "非表示を表示"
10313
10314 #: plugin_selector.cc:163
10315 msgid "Include hidden plugins in list."
10316 msgstr "非表示プラグインをリストに含める"
10317
10318 #: plugin_selector.cc:166
10319 msgid "Instruments"
10320 msgstr "インストルメント"
10321
10322 #: plugin_selector.cc:168
10323 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
10324 msgstr "インストルメント・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
10325
10326 #: plugin_selector.cc:171
10327 msgid "Analyzers"
10328 msgstr "アナライザー"
10329
10330 #: plugin_selector.cc:173
10331 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
10332 msgstr "アナライザー・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
10333
10334 #: plugin_selector.cc:176
10335 msgid "Utils"
10336 msgstr "ユーティリティ"
10337
10338 #: plugin_selector.cc:178
10339 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
10340 msgstr "ユーティリティ・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
10341
10342 #: plugin_selector.cc:208
10343 msgid "Filter"
10344 msgstr "フィルタ"
10345
10346 #: plugin_selector.cc:232
10347 msgid "Insert Plugin(s)"
10348 msgstr "プラグインを挿入"
10349
10350 #: plugin_selector.cc:443 plugin_selector.cc:444 plugin_selector.cc:445
10351 #: plugin_selector.cc:446
10352 msgid "variable"
10353 msgstr "不定"
10354
10355 #: plugin_selector.cc:614
10356 msgid ""
10357 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
10358 "\n"
10359 "See the Log window for more details (maybe)"
10360 msgstr ""
10361 "プラグイン \"%1\" を読み込むことができませんでした\n"
10362 "\n"
10363 "詳細についてはログウインドウを参照ください"
10364
10365 #: plugin_selector.cc:776
10366 msgid "Favorites"
10367 msgstr "お気に入り"
10368
10369 #: plugin_selector.cc:778
10370 msgid "Plugin Manager..."
10371 msgstr "プラグインマネージャ…"
10372
10373 #: plugin_selector.cc:782
10374 msgid "By Creator"
10375 msgstr "作成者順"
10376
10377 #: plugin_selector.cc:785
10378 msgid "By Category"
10379 msgstr "カテゴリー順"
10380
10381 #: plugin_ui.cc:123
10382 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
10383 msgstr "おや?LADSPA プラグインにはエディタがありません!"
10384
10385 #: plugin_ui.cc:132 plugin_ui.cc:237
10386 msgid ""
10387 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
10388 "version of %1)"
10389 msgstr ""
10390 "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは VST "
10391 "をサポートしていません)"
10392
10393 #: plugin_ui.cc:135
10394 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
10395 msgstr "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです"
10396
10397 #: plugin_ui.cc:267
10398 msgid ""
10399 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
10400 "version of %1)"
10401 msgstr ""
10402 "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは "
10403 "linuxVST をサポートしていません)"
10404
10405 #: plugin_ui.cc:295
10406 msgid ""
10407 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
10408 "version of %1)"
10409 msgstr ""
10410 "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは "
10411 "MacVST をサポートしていません)"
10412
10413 #: plugin_ui.cc:368
10414 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
10415 msgstr "create_lv2_editor が LV2 でないプラグインで呼ばれました"
10416
10417 #: plugin_ui.cc:456
10418 msgid "Add"
10419 msgstr "追加"
10420
10421 #: plugin_ui.cc:461
10422 msgid "Pinout"
10423 msgstr "ピン・アウト"
10424
10425 #: plugin_ui.cc:462
10426 msgid "Description"
10427 msgstr "説明"
10428
10429 #: plugin_ui.cc:463
10430 msgid "Plugin analysis"
10431 msgstr "プラグイン分析"
10432
10433 #: plugin_ui.cc:470
10434 msgid ""
10435 "Presets (if any) for this plugin\n"
10436 "(Both factory and user-created)"
10437 msgstr ""
10438 "このプラグインのプリセット(設定されている場合)\n"
10439 "(ファクトリープリセット及びユーザ作成プリセット)"
10440
10441 #: plugin_ui.cc:471
10442 msgid "Save a new preset"
10443 msgstr "新規プリセットを保存"
10444
10445 #: plugin_ui.cc:472
10446 msgid "Save the current preset"
10447 msgstr "現在のプリセットを保存"
10448
10449 #: plugin_ui.cc:473
10450 msgid "Delete the current preset"
10451 msgstr "現在のプリセットを削除"
10452
10453 #: plugin_ui.cc:474
10454 msgid ""
10455 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
10456 msgstr ""
10457 "パラメータをデフォルトにリセット(いずれのパラメータもオートメーション再生"
10458 "モードでない場合)"
10459
10460 #: plugin_ui.cc:475
10461 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
10462 msgstr "プラグイン・ピン管理ダイアログを表示"
10463
10464 #: plugin_ui.cc:476
10465 msgid "Disable signal processing by the plugin"
10466 msgstr "プラグインによるシグナル処理を無効にする"
10467
10468 #: plugin_ui.cc:515 plugin_ui.cc:734
10469 msgid ""
10470 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
10471 "use as a shortcut"
10472 msgstr ""
10473 "クリックして、%1 が普段ショートカットに利用するキーボードイベントをプラグイン"
10474 "が受信することを許可"
10475
10476 #: plugin_ui.cc:516
10477 msgid "Click to enable/disable this plugin"
10478 msgstr "クリックしてこのプラグインを有効/無効にする"
10479
10480 #: plugin_ui.cc:559
10481 msgid "latency (%1 sample)"
10482 msgid_plural "latency (%1 samples)"
10483 msgstr[0] "レイテンシ (%1 sample)"
10484
10485 #: plugin_ui.cc:561
10486 msgid "latency (%1 ms)"
10487 msgstr "レイテンシ (%1 ms)"
10488
10489 #: plugin_ui.cc:572
10490 msgid "Edit Latency"
10491 msgstr "レイテンシを編集"
10492
10493 #: plugin_ui.cc:618
10494 msgid ""
10495 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
10496 "full version"
10497 msgstr ""
10498 "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。寄付による"
10499 "フルバージョンの利用を検討してください"
10500
10501 #: plugin_ui.cc:626
10502 msgid ""
10503 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
10504 "information."
10505 msgstr ""
10506 "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。詳細はログ"
10507 "ウインドウを参照ください。"
10508
10509 #: plugin_ui.cc:634
10510 msgid "New Preset"
10511 msgstr "新規プリセット"
10512
10513 #: plugin_ui.cc:741
10514 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
10515 msgstr "クリックして、%1 キーボードショートカットの通常利用を許可"
10516
10517 #: plugin_ui.cc:848
10518 msgid "(none)"
10519 msgstr "(なし)"
10520
10521 #: port_group.cc:338
10522 msgid "%1 Busses"
10523 msgstr "%1 バス"
10524
10525 #: port_group.cc:339
10526 msgid "%1 Tracks"
10527 msgstr "%1 トラック"
10528
10529 #: port_group.cc:340
10530 msgid "Hardware"
10531 msgstr "ハードウェア"
10532
10533 #: port_group.cc:341
10534 msgid "%1 Misc"
10535 msgstr "%1 Misc"
10536
10537 #: port_group.cc:342
10538 msgid "Other"
10539 msgstr "その他"
10540
10541 #: port_group.cc:435 port_group.cc:436
10542 msgid "LTC Out"
10543 msgstr "LTC アウト"
10544
10545 #: port_group.cc:439 port_group.cc:440
10546 msgid "LTC In"
10547 msgstr "LTC イン"
10548
10549 #: port_group.cc:474
10550 msgid "MTC in"
10551 msgstr "MTC イン"
10552
10553 #: port_group.cc:477
10554 msgid "MIDI clock in"
10555 msgstr "MIDI クロックイン"
10556
10557 #: port_group.cc:480
10558 msgid "MMC in"
10559 msgstr "MMC イン"
10560
10561 #: port_group.cc:484
10562 msgid "MTC out"
10563 msgstr "MTC アウト"
10564
10565 #: port_group.cc:487
10566 msgid "MIDI clock out"
10567 msgstr "MIDI クロックアウト"
10568
10569 #: port_group.cc:490
10570 msgid "MMC out"
10571 msgstr "MMC アウト"
10572
10573 #: port_group.cc:585
10574 msgid "Scene "
10575 msgstr "シーン"
10576
10577 #: port_insert_ui.cc:39
10578 msgid "Measure Latency"
10579 msgstr "レイテンシを計測"
10580
10581 #: port_insert_ui.cc:50
10582 msgid "Send/Output"
10583 msgstr "Send/Output"
10584
10585 #: port_insert_ui.cc:51
10586 msgid "Return/Input"
10587 msgstr "Return/Input"
10588
10589 #: port_insert_ui.cc:85
10590 msgid "No signal detected"
10591 msgstr "シグナルが検出されません"
10592
10593 #: port_insert_ui.cc:165
10594 msgid "Port Insert "
10595 msgstr "ポート・インサート "
10596
10597 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
10598 msgid "<b>Sources</b>"
10599 msgstr "<b>ソース</b>"
10600
10601 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
10602 msgid "<b>Destinations</b>"
10603 msgstr "<b>宛先</b>"
10604
10605 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
10606 #, c-format
10607 msgid "Add %s %s"
10608 msgstr "%s %s を追加"
10609
10610 #: port_matrix.cc:466
10611 #, c-format
10612 msgid "Rename '%s'..."
10613 msgstr "'%s' を名前変更..."
10614
10615 #: port_matrix.cc:482
10616 msgid "Remove all"
10617 msgstr "すべてを削除"
10618
10619 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
10620 #, c-format
10621 msgid "%s all"
10622 msgstr "すべて %s"
10623
10624 #: port_matrix.cc:537
10625 msgid "Rescan"
10626 msgstr "再スキャン"
10627
10628 #: port_matrix.cc:539
10629 msgid "Show individual ports"
10630 msgstr "個々のポートを表示"
10631
10632 #: port_matrix.cc:545
10633 msgid "Flip"
10634 msgstr "フリップ"
10635
10636 #: port_matrix.cc:732
10637 msgid "It is not possible to add a port here."
10638 msgstr "ここにポートを追加することはできません。"
10639
10640 #: port_matrix.cc:733
10641 msgid "Cannot add port"
10642 msgstr "ポートを追加できませんでした"
10643
10644 #: port_matrix.cc:757
10645 msgid "The last port cannot be removed"
10646 msgstr "最後のポートは削除することはできません"
10647
10648 #: port_matrix.cc:760
10649 msgid "This port cannot be removed."
10650 msgstr "このポートは削除できませんでした。"
10651
10652 #: port_matrix.cc:765
10653 msgid "Port removal not allowed"
10654 msgstr "ポートの削除は許可されていません"
10655
10656 #: port_matrix.cc:981
10657 #, c-format
10658 msgid "Remove '%s'"
10659 msgstr "%s' を削除"
10660
10661 #: port_matrix.cc:996
10662 #, c-format
10663 msgid "%s all from '%s'"
10664 msgstr "次からすべてを%s: '%s'"
10665
10666 #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
10667 msgid "channel"
10668 msgstr "チャンネル"
10669
10670 #: port_matrix_body.cc:82
10671 msgid "There are no ports to connect."
10672 msgstr "接続するポートがありません"
10673
10674 #: port_matrix_body.cc:84
10675 msgid "There are no %1 ports to connect."
10676 msgstr "接続する %1 ポートがありません"
10677
10678 #: processor_box.cc:226
10679 msgid "Return"
10680 msgstr "リターン"
10681
10682 #: processor_box.cc:323
10683 msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
10684 msgstr "\"%1\" の新規お気に入りプリセット"
10685
10686 #: processor_box.cc:510 processor_box.cc:1556
10687 msgid ""
10688 "\n"
10689 "%1+double-click to toggle inline-display"
10690 msgstr ""
10691 "\n"
10692 "%1+ダブルクリックでインライン・ディスプレイを切り替え"
10693
10694 #: processor_box.cc:514
10695 msgid ""
10696 "\n"
10697 "This mono plugin has been replicated %1 times."
10698 msgstr ""
10699 "\n"
10700 "このモノラルプラグインは%1回複製されています"
10701
10702 #: processor_box.cc:519 processor_box.cc:1560
10703 msgid ""
10704 "<b>%1</b>\n"
10705 "Double-click to show GUI.\n"
10706 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
10707 msgstr ""
10708 "<b>%1</b>\n"
10709 "ダブルクリックして GUI を表示します。\n"
10710 "%2+ダブルクリックでジェネリック GUI を表示します。%3"
10711
10712 #: processor_box.cc:522 processor_box.cc:1563
10713 msgid ""
10714 "<b>%1</b>\n"
10715 "Double-click to show generic GUI.%2"
10716 msgstr ""
10717 "<b>%1</b>\n"
10718 "ダブルクリックしてジェネリック GUI を表示します。"
10719
10720 #: processor_box.cc:528
10721 msgid ""
10722 "<b>%1</b>\n"
10723 "The Plugin is not available on this system\n"
10724 "and has been replaced by a stub."
10725 msgstr ""
10726 "<b>%1</b>\n"
10727 "プラグインはこのシステム上で利用できません。\n"
10728 "また、スタブで置き換えることはできません。"
10729
10730 #: processor_box.cc:614
10731 #, c-format
10732 msgid "(%1x1) "
10733 msgstr "(%1x1) "
10734
10735 #: processor_box.cc:709
10736 msgid "Inline Display"
10737 msgstr "インライン・ディスプレイ"
10738
10739 #: processor_box.cc:717
10740 msgid "Show All Controls"
10741 msgstr "すべてのコントロールを表示"
10742
10743 #: processor_box.cc:721
10744 msgid "Hide All Controls"
10745 msgstr "すべてのコントロールを隠す"
10746
10747 #: processor_box.cc:766
10748 msgid "Link panner controls"
10749 msgstr "パンナー・コントロールをリンク"
10750
10751 #: processor_box.cc:775
10752 msgid "Allow Feedback Loop"
10753 msgstr "フィードバック・ループを許可"
10754
10755 #: processor_box.cc:890
10756 msgid "on"
10757 msgstr "オン"
10758
10759 #: processor_box.cc:890 rc_option_editor.cc:2823 rc_option_editor.cc:2837
10760 msgid "off"
10761 msgstr "オフ"
10762
10763 #: processor_box.cc:1860
10764 msgid ""
10765 "Right-click to add/remove/edit\n"
10766 "plugins,inserts,sends and more"
10767 msgstr ""
10768 "右クリックしてプラグイン/インサート/\n"
10769 "センド/その他を追加/削除/編集"
10770
10771 #: processor_box.cc:2009
10772 msgid ""
10773 "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
10774 "the I/O configuration of the plugins could\n"
10775 "not match the configuration of this track."
10776 msgstr ""
10777 "プロセッサのドラッグ/ドロップが失敗しました。\n"
10778 "おそらくプラグインの I/O 設定がこのトラックの\n"
10779 "設定と合っていないのが原因です。"
10780
10781 #: processor_box.cc:2503 processor_box.cc:3046
10782 msgid "Plugin Incompatibility"
10783 msgstr "プラグイン不適合"
10784
10785 #: processor_box.cc:2506
10786 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
10787 msgstr "プラグイン \"%1\" をスロット %2 に追加しようとしました。\n"
10788
10789 #: processor_box.cc:2512
10790 msgid ""
10791 "\n"
10792 "This plugin has:\n"
10793 msgstr ""
10794 "\n"
10795 "このプラグインには次のものがあります:\n"
10796
10797 #: processor_box.cc:2515
10798 msgid "\t%1 MIDI input\n"
10799 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
10800 msgstr[0] "\t%1 MIDI インプット\n"
10801
10802 #: processor_box.cc:2519
10803 msgid "\t%1 audio input\n"
10804 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
10805 msgstr[0] "\t%1 Audio インプット\n"
10806
10807 #: processor_box.cc:2522
10808 msgid ""
10809 "\n"
10810 "but at the insertion point, there are:\n"
10811 msgstr ""
10812 "\n"
10813 "しかし、インサートポイントには次のものがあります:\n"
10814
10815 #: processor_box.cc:2525
10816 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
10817 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
10818 msgstr[0] "\t%1 MIDI チャンネル\n"
10819
10820 #: processor_box.cc:2529
10821 msgid "\t%1 audio channel\n"
10822 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
10823 msgstr[0] "\t%1 Audio チャンネル\n"
10824
10825 #: processor_box.cc:2532
10826 msgid ""
10827 "\n"
10828 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
10829 msgstr ""
10830 "\n"
10831 "%1 はこのプラグインをここにインサートできませんでした。\n"
10832
10833 #: processor_box.cc:3049
10834 msgid ""
10835 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
10836 "in that way because the inputs and\n"
10837 "outputs will not work correctly."
10838 msgstr ""
10839 "インプット・アウトプットが正常に動作しなくなるため、\n"
10840 "そのような順序にプラグイン/センド/インサートを\n"
10841 "並び変えることはできません。"
10842
10843 #: processor_box.cc:3249
10844 msgid "Rename Processor"
10845 msgstr "プロセッサを名前変更"
10846
10847 #: processor_box.cc:3280
10848 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
10849 msgstr ""
10850 "少なくとも100の IO オブジェクトが %1 のような名前で存在します - 名前は変更さ"
10851 "れません"
10852
10853 #: processor_box.cc:3431
10854 msgid "plugin insert constructor failed"
10855 msgstr "プラグイン・インサート・コンストラクタが失敗しました"
10856
10857 #: processor_box.cc:3442
10858 msgid ""
10859 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
10860 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
10861 "could not match the configuration of this track."
10862 msgstr ""
10863 "クリップボードのプロセッサセットのコピーに失敗しました。\n"
10864 "おそらくプラグインの I/O 設定がこのトラックの\n"
10865 "設定と合っていないのが原因です。"
10866
10867 #: processor_box.cc:3488
10868 msgid ""
10869 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
10870 "(this cannot be undone)"
10871 msgstr ""
10872 "本当に %1 からすべてのプロセッサを削除しますか?\n"
10873 "(この操作は元に戻せません)"
10874
10875 #: processor_box.cc:3492 processor_box.cc:3517
10876 msgid "Yes, remove them all"
10877 msgstr "はい、すべてを削除します"
10878
10879 #: processor_box.cc:3494 processor_box.cc:3519
10880 msgid "Remove processors"
10881 msgstr "プロセッサを削除"
10882
10883 #: processor_box.cc:3509
10884 msgid ""
10885 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
10886 "(this cannot be undone)"
10887 msgstr ""
10888 "本当に %1 からすべてのプリ・フェーダー・プロセッサを削除しますか?\n"
10889 "(この操作は元に戻せません)"
10890
10891 #: processor_box.cc:3512
10892 msgid ""
10893 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
10894 "(this cannot be undone)"
10895 msgstr ""
10896 "本当に %1 からすべてのポスト・フェーダー・プロセッサを削除しますか?\n"
10897 "(この操作は元に戻せません)"
10898
10899 #: processor_box.cc:3701
10900 msgid "New Plugin"
10901 msgstr "新規プラグイン"
10902
10903 #: processor_box.cc:3704
10904 msgid "New Insert"
10905 msgstr "新規インサート"
10906
10907 #: processor_box.cc:3707
10908 msgid "New External Send ..."
10909 msgstr "新規外部センド"
10910
10911 #: processor_box.cc:3711
10912 msgid "New Aux Send ..."
10913 msgstr "新規 Aux センド"
10914
10915 #: processor_box.cc:3714
10916 msgid "Send Options"
10917 msgstr "センドオプション"
10918
10919 #: processor_box.cc:3716
10920 msgid "Clear (all)"
10921 msgstr "クリア (すべて)"
10922
10923 #: processor_box.cc:3718
10924 msgid "Clear (pre-fader)"
10925 msgstr "クリア (プリ・フェーダー)"
10926
10927 #: processor_box.cc:3720
10928 msgid "Clear (post-fader)"
10929 msgstr "クリア (ポスト・フェーダー)"
10930
10931 #: processor_box.cc:3750
10932 msgid "Activate All"
10933 msgstr "すべてを有効にする"
10934
10935 #: processor_box.cc:3752
10936 msgid "Deactivate All"
10937 msgstr "すべてを無効にする"
10938
10939 #: processor_box.cc:3754
10940 msgid "A/B Plugins"
10941 msgstr "A/B プラグイン"
10942
10943 #: processor_box.cc:3767
10944 msgid "Edit with generic controls..."
10945 msgstr "ジェネリック・コントロールで編集..."
10946
10947 #: processor_box.cc:4099
10948 msgid "%1: %2 (by %3)"
10949 msgstr "%1: %2 (作成者: %3)"
10950
10951 #: processor_box.cc:4101
10952 msgid "%1 (by %2)"
10953 msgstr "%1 (作成者: %2)"
10954
10955 #: patch_change_dialog.cc:50
10956 msgid "Patch Change"
10957 msgstr "パッチ変更"
10958
10959 #: patch_change_dialog.cc:76
10960 msgid "Patch Bank"
10961 msgstr "パッチバンク"
10962
10963 #: patch_change_dialog.cc:83
10964 msgid "Patch"
10965 msgstr "パッチ"
10966
10967 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
10968 msgid "Program"
10969 msgstr "プログラム"
10970
10971 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
10972 msgid "Bank"
10973 msgstr "バンク"
10974
10975 #: quantize_dialog.cc:36
10976 msgid "main grid"
10977 msgstr "メイングリッド"
10978
10979 #: quantize_dialog.cc:65
10980 msgid "Strength"
10981 msgstr "強さ"
10982
10983 #: quantize_dialog.cc:68
10984 msgid "Swing"
10985 msgstr "スイング"
10986
10987 #: quantize_dialog.cc:71
10988 msgid "Threshold (ticks)"
10989 msgstr "スレッショルド (tick)"
10990
10991 #: quantize_dialog.cc:72
10992 msgid "Snap note start"
10993 msgstr "ノート開始位置をスナップ"
10994
10995 #: quantize_dialog.cc:73
10996 msgid "Snap note end"
10997 msgstr "ノート終了位置をスナップ"
10998
10999 #: rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:85 rc_option_editor.cc:1512
11000 msgid "Browse..."
11001 msgstr "ブラウズ..."
11002
11003 #: rc_option_editor.cc:90
11004 msgid "Emphasis on first beat"
11005 msgstr "1拍目の強調"
11006
11007 #: rc_option_editor.cc:96
11008 msgid "Use built-in default sounds"
11009 msgstr "ビルトイン・デフォルトサウンドを使用"
11010
11011 #: rc_option_editor.cc:102
11012 msgid "Audio file:"
11013 msgstr "オーディオファイル:"
11014
11015 #: rc_option_editor.cc:109
11016 msgid "Emphasis audio file:"
11017 msgstr "強調音オーディオファイル:"
11018
11019 #: rc_option_editor.cc:118
11020 msgid "Gain level"
11021 msgstr "ゲインレベル"
11022
11023 #: rc_option_editor.cc:165
11024 msgid "Choose Click"
11025 msgstr "クリック音を選択"
11026
11027 #: rc_option_editor.cc:188
11028 msgid "Choose Click Emphasis"
11029 msgstr "クリック強調音を選択"
11030
11031 #: rc_option_editor.cc:250
11032 msgid "Limit undo history to"
11033 msgstr "取り消し履歴を次の数に制限"
11034
11035 #: rc_option_editor.cc:251
11036 msgid "Save undo history of"
11037 msgstr "取り消し履歴を次の数保存"
11038
11039 #: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:329
11040 msgid "commands"
11041 msgstr "コマンド"
11042
11043 #: rc_option_editor.cc:409
11044 msgid ""
11045 "\n"
11046 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
11047 msgstr ""
11048 "\n"
11049 "この設定の変更はプロジェクトを保存した際に保持されます。"
11050
11051 #: rc_option_editor.cc:420 rc_option_editor.cc:475
11052 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
11053 msgstr "<b>推奨設定: %1 + ボタン 3 (右マウスボタン)</b>%2"
11054
11055 #: rc_option_editor.cc:427
11056 msgid "Select Keyboard layout:"
11057 msgstr "選択したキーボードレイアウト"
11058
11059 #: rc_option_editor.cc:446
11060 msgid "When Clicking:"
11061 msgstr "クリックした時:"
11062
11063 #: rc_option_editor.cc:454
11064 msgid "Edit using:"
11065 msgstr "編集:"
11066
11067 #: rc_option_editor.cc:460 rc_option_editor.cc:483 rc_option_editor.cc:506
11068 msgid "+ button"
11069 msgstr "+ ボタン"
11070
11071 #: rc_option_editor.cc:477
11072 msgid "Delete using:"
11073 msgstr "次を使用して削除:"
11074
11075 #: rc_option_editor.cc:498
11076 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
11077 msgstr "<b>推奨設定: %1 + ボタン 1 (左マウスボタン)</b>%2"
11078
11079 #: rc_option_editor.cc:500
11080 msgid "Insert note using:"
11081 msgstr "ノートを挿入:"
11082
11083 #: rc_option_editor.cc:517
11084 msgid "When Beginning a Drag:"
11085 msgstr "ドラッグを始めた時:"
11086
11087 #: rc_option_editor.cc:529 rc_option_editor.cc:550 rc_option_editor.cc:573
11088 #: rc_option_editor.cc:595 rc_option_editor.cc:612 rc_option_editor.cc:643
11089 #: rc_option_editor.cc:671 rc_option_editor.cc:691 rc_option_editor.cc:714
11090 #: rc_option_editor.cc:738
11091 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
11092 msgstr "<b>推奨設定: %1</b>%2"
11093
11094 #: rc_option_editor.cc:537
11095 msgid "Copy items using:"
11096 msgstr "項目をコピー:"
11097
11098 #: rc_option_editor.cc:558
11099 msgid "Constrain drag using:"
11100 msgstr "ドラッグを制限:"
11101
11102 #: rc_option_editor.cc:575
11103 msgid "Push points using:"
11104 msgstr "ポイントをプッシュ:"
11105
11106 #: rc_option_editor.cc:583
11107 msgid "When Beginning a Trim:"
11108 msgstr "トリムを始めた時:"
11109
11110 #: rc_option_editor.cc:597
11111 msgid "Trim contents using:"
11112 msgstr "コンテンツをトリム:"
11113
11114 #: rc_option_editor.cc:614
11115 msgid "Anchored trim using:"
11116 msgstr "アンカートリム:"
11117
11118 #: rc_option_editor.cc:645
11119 msgid "Resize notes relatively using:"
11120 msgstr "ノートを相対的にリサイズ:"
11121
11122 #: rc_option_editor.cc:654
11123 msgid "While Dragging:"
11124 msgstr "ドラッグしている間:"
11125
11126 #: rc_option_editor.cc:673
11127 msgid "Ignore snap using:"
11128 msgstr "スナップを無視:"
11129
11130 #: rc_option_editor.cc:693
11131 msgid "Snap relatively using:"
11132 msgstr "相対的にスナップ:"
11133
11134 #: rc_option_editor.cc:701
11135 msgid "While Trimming:"
11136 msgstr "トリムしている間:"
11137
11138 #: rc_option_editor.cc:716
11139 msgid "Resize overlapped regions using:"
11140 msgstr "オーバーラップしたリージョンをリサイズ:"
11141
11142 #: rc_option_editor.cc:724
11143 msgid "While Dragging Control Points:"
11144 msgstr "コントロールポイントをドラッグしている間:"
11145
11146 #: rc_option_editor.cc:740
11147 msgid "Fine adjust using:"
11148 msgstr "微調整:"
11149
11150 #: rc_option_editor.cc:749
11151 msgid "Reset to recommended defaults"
11152 msgstr "推奨のデフォルト設定にリセット"
11153
11154 #: rc_option_editor.cc:1088
11155 msgid "GUI and Font scaling"
11156 msgstr "GUI およびフォントのスケール"
11157
11158 #: rc_option_editor.cc:1094
11159 msgid "100%"
11160 msgstr "100%"
11161
11162 #: rc_option_editor.cc:1111
11163 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
11164 msgstr ""
11165 "スケールを調整する場合は再レイアウトのためアプリケーションの再起動が必要で"
11166 "す。"
11167
11168 #: rc_option_editor.cc:1126
11169 msgid "Scan Time Out"
11170 msgstr "スキャンタイムアウト"
11171
11172 #: rc_option_editor.cc:1134
11173 msgid "∞"
11174 msgstr "∞"
11175
11176 #: rc_option_editor.cc:1138
11177 msgid "3 mins"
11178 msgstr "3 分"
11179
11180 #: rc_option_editor.cc:1139
11181 msgid "4 mins"
11182 msgstr "4 分"
11183
11184 #: rc_option_editor.cc:1143
11185 msgid ""
11186 "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
11187 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
11188 msgstr ""
11189 "プラグインインストールのデフォルトタイムアウトを指定してください。それ以上読"
11190 "み込みに時間のかかるプラグインはブラックリストに入ります。0を指定するとタイム"
11191 "アウトが無効になります。"
11192
11193 #: rc_option_editor.cc:1153
11194 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
11195 msgstr "波形クリップレベル (dBFS):"
11196
11197 #: rc_option_editor.cc:1207 export_video_dialog.cc:167
11198 msgid "Preset:"
11199 msgstr "プリセット:"
11200
11201 #: rc_option_editor.cc:1208
11202 msgid "Playback (seconds of buffering)"
11203 msgstr "プレイバック (バッファの秒数)"
11204
11205 #: rc_option_editor.cc:1212
11206 msgid "Recording (seconds of buffering)"
11207 msgstr "録音 (バッファの秒数)"
11208
11209 #: rc_option_editor.cc:1221
11210 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
11211 msgstr "スモールセッション (4-16 トラック)"
11212
11213 #: rc_option_editor.cc:1222
11214 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
11215 msgstr "ミディアムセッション (16-64 トラック)"
11216
11217 #: rc_option_editor.cc:1223
11218 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
11219 msgstr "ラージセッション (64 トラック以上)"
11220
11221 #: rc_option_editor.cc:1224
11222 msgid "Custom (set by sliders below)"
11223 msgstr "カスタム (下のスライダで設定)"
11224
11225 #: rc_option_editor.cc:1302
11226 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
11227 msgstr "プログラミングエラー: 不明なバッファプリセット文字列, index  = %1"
11228
11229 #: rc_option_editor.cc:1322
11230 msgid "Control Surface Protocol"
11231 msgstr "サーフェス・プロトコルのコントロール"
11232
11233 #: rc_option_editor.cc:1325
11234 msgid "Enable"
11235 msgstr "有効"
11236
11237 #: rc_option_editor.cc:1332
11238 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
11239 msgstr "選択したプロトコルの設定を変更 (最初に有効にする必要があります):"
11240
11241 #: rc_option_editor.cc:1336
11242 msgid "Show Protocol Settings"
11243 msgstr "プロトコル設定を表示"
11244
11245 #: rc_option_editor.cc:1458
11246 msgid "Configuration"
11247 msgstr "設定"
11248
11249 #: rc_option_editor.cc:1509
11250 msgid "Show Video Export Info before export"
11251 msgstr "エクスポートする前にビデオエクスポート情報を表示"
11252
11253 #: rc_option_editor.cc:1510
11254 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
11255 msgstr "ビデオサーバ・スタートアップダイアログを表示"
11256
11257 #: rc_option_editor.cc:1511
11258 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
11259 msgstr "高度な設定 (リモートビデオサーバ)"
11260
11261 #: rc_option_editor.cc:1520
11262 msgid ""
11263 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
11264 "the video-export dialog."
11265 msgstr ""
11266 "<b>有効の場合</b>ビデオエクスポートダイアログの前に詳細を示した情報ウインドウ"
11267 "が表示されます。"
11268
11269 #: rc_option_editor.cc:1526
11270 msgid ""
11271 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
11272 "confirmation"
11273 msgstr ""
11274 "<b>有効の場合</b>ビデオサーバは確認なしに自動的に作動することはありません。"
11275
11276 #: rc_option_editor.cc:1532
11277 msgid ""
11278 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
11279 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
11280 msgstr ""
11281 "<b>有効にした場合</b>カスタムビデオサーバのURLおよびdocrootを指定できます。こ"
11282 "れらのことがわからない場合はこのオプションを有効にしないでください。"
11283
11284 #: rc_option_editor.cc:1535
11285 msgid "Video Server URL:"
11286 msgstr "ビデオサーバ URL:"
11287
11288 #: rc_option_editor.cc:1540
11289 msgid ""
11290 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
11291 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
11292 "the video-server is running locally"
11293 msgstr ""
11294 "httpプリフィックスを含むビデオサーバのベース URL。これは通常 'http://"
11295 "hostname.example.org:1554/' となります。ビデオサーバがローカルで動作している"
11296 "場合のデフォルトは 'http://localhost:1554/' です。"
11297
11298 #: rc_option_editor.cc:1543
11299 msgid "Video Folder:"
11300 msgstr "ビデオフォルダ:"
11301
11302 #: rc_option_editor.cc:1548
11303 msgid ""
11304 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
11305 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
11306 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
11307 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
11308 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
11309 msgstr ""
11310 "ビデオサーバ document-root のローカルパス。このディレクトリ配下のファイルのみ"
11311 "がビデオサーバからアクセスできます。サーバがリモートホストで動作している場合"
11312 "は、サーバの docroot があるネットワークマウントしたフォルダを指定するか、それ"
11313 "が利用できない場合は空白にします。ローカルビデオモニタやビデオファイルを開い"
11314 "たり追加したりする際のファイルブラウジングに使用されます。"
11315
11316 #: rc_option_editor.cc:1561
11317 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
11318 msgstr "ビデオモニタへのカスタムパス (%1) - デフォルトでは空白にします:"
11319
11320 #: rc_option_editor.cc:1575
11321 msgid ""
11322 "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
11323 "restart."
11324 msgstr ""
11325 "ビデオモニタ実行ファイルへのカスタムパスを設定してください。変更後は再起動が"
11326 "必要です。"
11327
11328 #: rc_option_editor.cc:1624
11329 msgid "Set Video Monitor Executable"
11330 msgstr "ビデオモニタ実行ファイルの設定"
11331
11332 #: rc_option_editor.cc:1697
11333 msgid "Column %1"
11334 msgstr "カラム %1"
11335
11336 #: rc_option_editor.cc:1821
11337 msgid "MIDI Inputs"
11338 msgstr "MIDI インプット"
11339
11340 #: rc_option_editor.cc:1832
11341 msgid "MIDI Outputs"
11342 msgstr "MIDI アウトプット"
11343
11344 #: rc_option_editor.cc:1930
11345 msgid "Name (click to edit)"
11346 msgstr "名前 (クリックして編集)"
11347
11348 #: rc_option_editor.cc:1934
11349 msgid "Music Data"
11350 msgstr "ミュージックデータ"
11351
11352 #: rc_option_editor.cc:1935
11353 msgid ""
11354 "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
11355 "data."
11356 msgstr ""
11357 "チェックした場合、%1 はこのポートをミージックパフォーマンスデータのソースとみ"
11358 "なします。"
11359
11360 #: rc_option_editor.cc:1942
11361 msgid "Control Data"
11362 msgstr "コントロールデータ"
11363
11364 #: rc_option_editor.cc:1943
11365 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
11366 msgstr ""
11367 "チェックした場合、%1 はこのポートをコントロールソースのソースとみなします。"
11368
11369 #: rc_option_editor.cc:1949 rc_option_editor.cc:1951
11370 msgid "Follow Selection"
11371 msgstr "選択範囲に従う"
11372
11373 #: rc_option_editor.cc:1952
11374 msgid ""
11375 "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
11376 "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
11377 msgstr ""
11378 "チェックして、\"MIDI インプットは選択範囲に従う\" が有効の場合、\n"
11379 "%1 は最初に選択したMIDI トラックをこのポートに自動的に接続します。\n"
11380
11381 #: rc_option_editor.cc:2116
11382 msgid "%1 Preferences"
11383 msgstr "%1 環境設定"
11384
11385 #: rc_option_editor.cc:2130 rc_option_editor.cc:2148 rc_option_editor.cc:2152
11386 #: rc_option_editor.cc:2164 rc_option_editor.cc:2166 rc_option_editor.cc:2168
11387 #: rc_option_editor.cc:2176 rc_option_editor.cc:2178 rc_option_editor.cc:2187
11388 #: rc_option_editor.cc:2196 rc_option_editor.cc:2208 rc_option_editor.cc:2211
11389 #: rc_option_editor.cc:2224 rc_option_editor.cc:2308 rc_option_editor.cc:2964
11390 #: rc_option_editor.cc:3293 rc_option_editor.cc:3561 rc_option_editor.cc:3896
11391 msgid "General"
11392 msgstr "一般"
11393
11394 #: rc_option_editor.cc:2130
11395 msgid "DSP CPU Utilization"
11396 msgstr "DSP CPU 使用"
11397
11398 #: rc_option_editor.cc:2134
11399 msgid "Signal processing uses"
11400 msgstr "シグナル・プロセス使用"
11401
11402 #: rc_option_editor.cc:2139
11403 msgid "all but one processor"
11404 msgstr "1つを除くすべてのプロセッサ"
11405
11406 #: rc_option_editor.cc:2140
11407 msgid "all available processors"
11408 msgstr "利用可能なすべてのプロセッサ"
11409
11410 #: rc_option_editor.cc:2143
11411 msgid "%1 processor"
11412 msgid_plural "%1 processors"
11413 msgstr[0] "%1 プロセッサ"
11414
11415 #: rc_option_editor.cc:2146
11416 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
11417 msgstr "この設定は %1 を再起動した場合にのみ有効になります。"
11418
11419 #: rc_option_editor.cc:2152
11420 msgid "Memory Usage"
11421 msgstr "メモリー使用量"
11422
11423 #: rc_option_editor.cc:2155
11424 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
11425 msgstr "波形イメージキャッシュサイズ (メガバイト)"
11426
11427 #: rc_option_editor.cc:2163
11428 msgid ""
11429 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
11430 "can improve graphical performance."
11431 msgstr ""
11432 "キャッシュサイズを増やすと、波形イメージの格納により多くのメモリを使用するよ"
11433 "うになり、グラフィックパフォーマンスが改善する場合があります。"
11434
11435 #: rc_option_editor.cc:2166
11436 msgid "Engine"
11437 msgstr "エンジン"
11438
11439 #: rc_option_editor.cc:2171
11440 msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
11441 msgstr "可能であればオーディオ/ MIDI エンジンを自動起動する"
11442
11443 #: rc_option_editor.cc:2176 route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:865
11444 msgid "Automation"
11445 msgstr "オートメーション"
11446
11447 #: rc_option_editor.cc:2181
11448 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
11449 msgstr "間引き率 (大きな値 => 少ないデータ)"
11450
11451 #: rc_option_editor.cc:2190
11452 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
11453 msgstr "オートメーション・サンプリング・インターバル (ミリ秒)"
11454
11455 #: rc_option_editor.cc:2200
11456 msgid "Allow non quarter-note pulse"
11457 msgstr "4分音符以外を基準となる拍節として利用可能にする"
11458
11459 #: rc_option_editor.cc:2205
11460 msgid ""
11461 "<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
11462 "minute\n"
11463 "<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
11464 "notes per minute"
11465 msgstr ""
11466 "<b>有効の場合</b> %1 では1分間の分割数でテンポを表現できます\n"
11467 "<b>無効の場合</b> %1 では1分間の4分音符の数のみでテンポを表現できます"
11468
11469 #: rc_option_editor.cc:2211
11470 msgid "GUI Lock"
11471 msgstr "GUI ロック"
11472
11473 #: rc_option_editor.cc:2215
11474 msgid "Lock timeout (seconds)"
11475 msgstr "ロックタイムアウト (秒)"
11476
11477 #: rc_option_editor.cc:2223
11478 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
11479 msgstr ""
11480 "このアイドル状態の秒数の後に GUI をロックします (0 に指定するとロックされなく"
11481 "なります)"
11482
11483 #: rc_option_editor.cc:2227 rc_option_editor.cc:2229 rc_option_editor.cc:2231
11484 #: rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241 rc_option_editor.cc:2249
11485 #: rc_option_editor.cc:2257 rc_option_editor.cc:2264
11486 msgid "General/Session"
11487 msgstr "一般/セッション"
11488
11489 #: rc_option_editor.cc:2227
11490 msgid "Options|Undo"
11491 msgstr "取り消し"
11492
11493 #: rc_option_editor.cc:2234
11494 msgid "Verify removal of last capture"
11495 msgstr "最後のキャプチャ削除を確認"
11496
11497 #: rc_option_editor.cc:2239
11498 msgid "Session Management"
11499 msgstr "セッション管理"
11500
11501 #: rc_option_editor.cc:2244
11502 msgid "Make periodic backups of the session file"
11503 msgstr "セッションファイルのバックアップを定期的に取る"
11504
11505 #: rc_option_editor.cc:2252
11506 msgid "Always copy imported files"
11507 msgstr "常にインポートしたファイルをコピー"
11508
11509 #: rc_option_editor.cc:2259
11510 msgid "Default folder for new sessions:"
11511 msgstr "新規セッションのデフォルトフォルダ:"
11512
11513 #: rc_option_editor.cc:2267
11514 msgid "Maximum number of recent sessions"
11515 msgstr "最近使ったセッションの最大数"
11516
11517 #: rc_option_editor.cc:2276 rc_option_editor.cc:2287 rc_option_editor.cc:2301
11518 msgid "General/Translation"
11519 msgstr "一般/翻訳"
11520
11521 #: rc_option_editor.cc:2276
11522 msgid "Internationalization"
11523 msgstr "国際化"
11524
11525 #: rc_option_editor.cc:2280
11526 msgid "Use translations"
11527 msgstr "翻訳を利用"
11528
11529 #: rc_option_editor.cc:2285
11530 msgid ""
11531 "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
11532 "your language preferences)."
11533 msgstr ""
11534 "これらの設定は %1 を再起動した後でのみ有効になります (言語設定が利用可能な場"
11535 "合)"
11536
11537 #: rc_option_editor.cc:2291
11538 msgid "Localization"
11539 msgstr "ローカライズ"
11540
11541 #: rc_option_editor.cc:2296
11542 msgid "Set complete locale"
11543 msgstr "ロケールを完全に設定"
11544
11545 #: rc_option_editor.cc:2297
11546 msgid "Enable only message translation"
11547 msgstr "メッセージの翻訳のみ有効にする"
11548
11549 #: rc_option_editor.cc:2298
11550 msgid "Translate messages and format numeric format"
11551 msgstr "メッセージの翻訳および数式のフォーマットを有効にする"
11552
11553 #: rc_option_editor.cc:2299
11554 msgid ""
11555 "This setting is provided for plugin compatibility. e.g. some plugins on some "
11556 "systems expect the decimal point to be a dot."
11557 msgstr ""
11558 "この設定はプラグインの互換性に使用されます。例:利用するシステムやプラグイン"
11559 "によっては、小数点を必ずドットで表す必要がある場合があります。"
11560
11561 #: rc_option_editor.cc:2313
11562 msgid "Snap rubberband to grid"
11563 msgstr "ラバーバンドをグリッドにスナップ"
11564
11565 #: rc_option_editor.cc:2320
11566 msgid "Prompt for new marker names"
11567 msgstr "新規マーカー名にプロンプトを利用"
11568
11569 #: rc_option_editor.cc:2325
11570 msgid ""
11571 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
11572 "be set as it is created.\n"
11573 "\n"
11574 "You can always rename markers by right-clicking on them"
11575 msgstr ""
11576 "有効の場合、新規マーカーが作成される際、名前を設定するためのダイアログをポッ"
11577 "プアップ表示します。\n"
11578 "\n"
11579 "いつでも右クリックでマーカーを名前変更できます"
11580
11581 #: rc_option_editor.cc:2331
11582 msgid "Allow dragging of playhead"
11583 msgstr "再生ヘッドのドラッグを許可"
11584
11585 #: rc_option_editor.cc:2341
11586 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
11587 msgstr "スクロールホイールでズームする際、マウス位置を対象にズーム"
11588
11589 #: rc_option_editor.cc:2350
11590 msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
11591 msgstr "ルーラーを垂直にドラッグしてズーム"
11592
11593 #: rc_option_editor.cc:2358
11594 msgid "Double click zooms to selection"
11595 msgstr "選択範囲をダブルクリックでズーム"
11596
11597 #: rc_option_editor.cc:2366
11598 msgid "Update editor window during drags of the summary"
11599 msgstr "サマリーをドラッグしている間、エディターウインドウを更新"
11600
11601 #: rc_option_editor.cc:2374
11602 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
11603 msgstr ""
11604 "ウインドウの端にドラッグした場合、エディターウインドウをオートスクロールする"
11605
11606 #: rc_option_editor.cc:2382
11607 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
11608 msgstr "オーディオリージョンにゲインエンベロープを表示"
11609
11610 #: rc_option_editor.cc:2383
11611 msgid "in all modes"
11612 msgstr "すべてのモードで"
11613
11614 #: rc_option_editor.cc:2384
11615 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
11616 msgstr "ドローおよび内部編集モードのみ"
11617
11618 #: rc_option_editor.cc:2389
11619 msgid "Editor Behavior"
11620 msgstr "エディターの振る舞い"
11621
11622 #: rc_option_editor.cc:2394
11623 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
11624 msgstr "オーディオリージョンが移動された場合、関連するオートメーションも移動"
11625
11626 #: rc_option_editor.cc:2401
11627 msgid "Default fade shape"
11628 msgstr "デフォルトのフェードシェイプ"
11629
11630 #: rc_option_editor.cc:2419
11631 msgid "Regions in edit groups are edited together"
11632 msgstr "編集グループのリージョンを一緒に編集"
11633
11634 #: rc_option_editor.cc:2420
11635 msgid "whenever they overlap in time"
11636 msgstr "時間がオーバーラップしている場合はいつでも"
11637
11638 #: rc_option_editor.cc:2421
11639 msgid "only if they have identical length and position"
11640 msgstr "同じ長さと位置の場合のみ"
11641
11642 #: rc_option_editor.cc:2430
11643 msgid "Layering model"
11644 msgstr "レイヤーモード"
11645
11646 #: rc_option_editor.cc:2435
11647 msgid "later is higher"
11648 msgstr "後ろを高く"
11649
11650 #: rc_option_editor.cc:2436
11651 msgid "manual layering"
11652 msgstr "手動レイヤー"
11653
11654 #: rc_option_editor.cc:2441
11655 msgid "After splitting selected regions, select"
11656 msgstr "選択されたリージョンをスプリットした後、次を選択"
11657
11658 #: rc_option_editor.cc:2446
11659 msgid "no regions"
11660 msgstr "リージョンを選択しない"
11661
11662 #: rc_option_editor.cc:2449
11663 msgid "newly-created regions"
11664 msgstr "新たに作成されたリージョン"
11665
11666 #: rc_option_editor.cc:2453
11667 msgid "existing selection and newly-created regions"
11668 msgstr "既存の選択範囲および新たに作成されたリージョン"
11669
11670 #: rc_option_editor.cc:2457 rc_option_editor.cc:2458 rc_option_editor.cc:2459
11671 msgid "Editor/Modifiers"
11672 msgstr "エディター/修飾子"
11673
11674 #: rc_option_editor.cc:2457
11675 msgid "Keyboard Modifiers"
11676 msgstr "キーボード修飾子"
11677
11678 #: rc_option_editor.cc:2467
11679 msgid "Solo controls are Listen controls"
11680 msgstr "ソロ・コントロールがリッスン・コントロール"
11681
11682 #: rc_option_editor.cc:2477
11683 msgid "Exclusive solo"
11684 msgstr "排他ソロ"
11685
11686 #: rc_option_editor.cc:2485
11687 msgid "Show solo muting"
11688 msgstr "ソロミュートを表示"
11689
11690 #: rc_option_editor.cc:2493
11691 msgid "Soloing overrides muting"
11692 msgstr "ソロがミュートをオーバーライド"
11693
11694 #: rc_option_editor.cc:2501
11695 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
11696 msgstr "ソロ有効時のミュートカット (dB)"
11697
11698 #: rc_option_editor.cc:2508
11699 msgid "Listen Position"
11700 msgstr "リッスンポジション"
11701
11702 #: rc_option_editor.cc:2513
11703 msgid "after-fader (AFL)"
11704 msgstr "アフター・フェーダー (AFL)"
11705
11706 #: rc_option_editor.cc:2514
11707 msgid "pre-fader (PFL)"
11708 msgstr "プリ・フェーダー (PFL)"
11709
11710 #: rc_option_editor.cc:2520
11711 msgid "PFL signals come from"
11712 msgstr "PFL シグナルは次から扱います"
11713
11714 #: rc_option_editor.cc:2525
11715 msgid "before pre-fader processors"
11716 msgstr "プリ・フェーダー・プロセッサの前"
11717
11718 #: rc_option_editor.cc:2526
11719 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
11720 msgstr "プリ・フェーダーから、ただしプリ・フェーダー・プロセッサの後"
11721
11722 #: rc_option_editor.cc:2532
11723 msgid "AFL signals come from"
11724 msgstr "AFL シグナルは次から扱います"
11725
11726 #: rc_option_editor.cc:2537
11727 msgid "immediately post-fader"
11728 msgstr "ポスト・フェーダー直"
11729
11730 #: rc_option_editor.cc:2538
11731 msgid "after post-fader processors (before pan)"
11732 msgstr "ポスト・フェーダー・プロセッサの後 (パンの前)"
11733
11734 #: rc_option_editor.cc:2542
11735 msgid "Default Track / Bus Muting Options"
11736 msgstr "デフォルト・トラック/バス・ミュート・オプション"
11737
11738 #: rc_option_editor.cc:2547
11739 msgid "Mute affects pre-fader sends"
11740 msgstr "ミュートがプリ・フェーダー・センドに影響を与える"
11741
11742 #: rc_option_editor.cc:2555
11743 msgid "Mute affects post-fader sends"
11744 msgstr "ミュートがポスト・フェーダー・センドに影響を与える"
11745
11746 #: rc_option_editor.cc:2563
11747 msgid "Mute affects control outputs"
11748 msgstr "ミュートがコントロール・アウトプットに影響を与える"
11749
11750 #: rc_option_editor.cc:2571
11751 msgid "Mute affects main outputs"
11752 msgstr "ミュートがメイン・アウトプットに影響を与える"
11753
11754 #: rc_option_editor.cc:2578
11755 msgid "Send Routing"
11756 msgstr "センド・ルーティング"
11757
11758 #: rc_option_editor.cc:2582
11759 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
11760 msgstr ""
11761 "デフォルトとして Aux および外部センドのパンナーをメインパンナーとリンク"
11762
11763 #: rc_option_editor.cc:2590 rc_option_editor.cc:2608 rc_option_editor.cc:2616
11764 #: rc_option_editor.cc:2623 rc_option_editor.cc:2625 rc_option_editor.cc:2643
11765 #: rc_option_editor.cc:2656 rc_option_editor.cc:2665
11766 msgid "Signal Flow"
11767 msgstr "シグナルフロー"
11768
11769 #: rc_option_editor.cc:2594
11770 msgid "Record monitoring handled by"
11771 msgstr "録音モニターを次により扱う"
11772
11773 #: rc_option_editor.cc:2600
11774 msgid "via Audio Driver"
11775 msgstr "オーディオドライバ経由"
11776
11777 #: rc_option_editor.cc:2606
11778 msgid "audio hardware"
11779 msgstr "オーディオハードウェア"
11780
11781 #: rc_option_editor.cc:2612
11782 msgid "Tape machine mode"
11783 msgstr "テープマシンモード"
11784
11785 #: rc_option_editor.cc:2618
11786 msgid ""
11787 "<b>When enabled</b> %1 will not monitor a track's input if the transport is "
11788 "stopped."
11789 msgstr ""
11790 "<b>有効の場合</b> %1 はトランスポートが停止している際にはトラックのインプット"
11791 "をモニターしません。"
11792
11793 #: rc_option_editor.cc:2623
11794 msgid "Track and Bus Connections"
11795 msgstr "トラックおよびバス接続"
11796
11797 #: rc_option_editor.cc:2628
11798 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
11799 msgstr "マスター/モニター・バスに自動接続"
11800
11801 #: rc_option_editor.cc:2635
11802 msgid "Connect track inputs"
11803 msgstr "トラックインプットを次のように接続"
11804
11805 #: rc_option_editor.cc:2640
11806 msgid "automatically to physical inputs"
11807 msgstr "自動的に物理インプットに"
11808
11809 #: rc_option_editor.cc:2641 rc_option_editor.cc:2654
11810 msgid "manually"
11811 msgstr "手動で"
11812
11813 #: rc_option_editor.cc:2647
11814 msgid "Connect track and bus outputs"
11815 msgstr "トラック/バス・アウトプットを次のように接続"
11816
11817 #: rc_option_editor.cc:2652
11818 msgid "automatically to physical outputs"
11819 msgstr "地頭的に物理アウトプットに"
11820
11821 #: rc_option_editor.cc:2653
11822 msgid "automatically to master bus"
11823 msgstr "自動的にマスターバスに"
11824
11825 #: rc_option_editor.cc:2660
11826 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
11827 msgstr "'ストリクト I/O' を新規トラック/バスに使用"
11828
11829 #: rc_option_editor.cc:2674 rc_option_editor.cc:2747
11830 msgid "Buffering"
11831 msgstr "バッファ"
11832
11833 #: rc_option_editor.cc:2678
11834 msgid "Denormals"
11835 msgstr "非正規化"
11836
11837 #: rc_option_editor.cc:2683
11838 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
11839 msgstr "非正規化に対する保護として DC バイアスを使用"
11840
11841 #: rc_option_editor.cc:2690
11842 msgid "Processor handling"
11843 msgstr "プロセッサ・ハンドリング"
11844
11845 #: rc_option_editor.cc:2696
11846 msgid "no processor handling"
11847 msgstr "プロセッサ・ハンドリングなし"
11848
11849 #: rc_option_editor.cc:2702
11850 msgid "use FlushToZero"
11851 msgstr "FlushToZero を使用"
11852
11853 #: rc_option_editor.cc:2709
11854 msgid "use DenormalsAreZero"
11855 msgstr "DenormalsAreZero を使用"
11856
11857 #: rc_option_editor.cc:2716
11858 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
11859 msgstr "FlushToZero と DenormalsAreZero を使用"
11860
11861 #: rc_option_editor.cc:2732
11862 msgid "Enable automatic analysis of audio"
11863 msgstr "オーディオの自動分析を有効にする"
11864
11865 #: rc_option_editor.cc:2740
11866 msgid "Replicate missing region channels"
11867 msgstr "見つからないリージョンチャンネルを複製"
11868
11869 #: rc_option_editor.cc:2752
11870 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
11871 msgstr "MIDI 先読み時間 (秒)"
11872
11873 #: rc_option_editor.cc:2764
11874 msgid "Initial program change"
11875 msgstr "初期プログラムチェンジ"
11876
11877 #: rc_option_editor.cc:2775
11878 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
11879 msgstr "MIDI ノートをエディターで選択した際に発音"
11880
11881 #: rc_option_editor.cc:2782
11882 msgid "MIDI Audition Synth (LV2)"
11883 msgstr "MIDI オーディションシンセ (LV2)"
11884
11885 #: rc_option_editor.cc:2814 rc_option_editor.cc:2828 rc_option_editor.cc:2845
11886 #: rc_option_editor.cc:2861 rc_option_editor.cc:2877 rc_option_editor.cc:2891
11887 #: rc_option_editor.cc:2908 rc_option_editor.cc:2926 rc_option_editor.cc:2937
11888 #: rc_option_editor.cc:2950 rc_option_editor.cc:2952 rc_option_editor.cc:2954
11889 msgid "Preferences|Metering"
11890 msgstr "メーター"
11891
11892 #: rc_option_editor.cc:2818
11893 msgid "Peak hold time"
11894 msgstr "ピーク・ホールド・タイム"
11895
11896 #: rc_option_editor.cc:2824
11897 msgid "short"
11898 msgstr "ショート"
11899
11900 #: rc_option_editor.cc:2825
11901 msgid "medium"
11902 msgstr "ミディアム"
11903
11904 #: rc_option_editor.cc:2826
11905 msgid "long"
11906 msgstr "ロング"
11907
11908 #: rc_option_editor.cc:2832
11909 msgid "DPM fall-off"
11910 msgstr "DPM フォール・オフ"
11911
11912 #: rc_option_editor.cc:2838
11913 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
11914 msgstr "最も遅い [6.6dB/sec]"
11915
11916 #: rc_option_editor.cc:2839
11917 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
11918 msgstr "遅い [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
11919
11920 #: rc_option_editor.cc:2840
11921 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
11922 msgstr "並 [12.0dB/sec] (DIN)"
11923
11924 #: rc_option_editor.cc:2841
11925 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
11926 msgstr "中 [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
11927
11928 #: rc_option_editor.cc:2842
11929 msgid "fast [20dB/sec]"
11930 msgstr "速い [20dB/sec]"
11931
11932 #: rc_option_editor.cc:2843
11933 msgid "very fast [32dB/sec]"
11934 msgstr "最も速い [32dB/sec]"
11935
11936 #: rc_option_editor.cc:2849
11937 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
11938 msgstr "メーターラインナップレベル; 0dBu"
11939
11940 #: rc_option_editor.cc:2854 rc_option_editor.cc:2870
11941 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
11942 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
11943
11944 #: rc_option_editor.cc:2855 rc_option_editor.cc:2871
11945 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
11946 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
11947
11948 #: rc_option_editor.cc:2856 rc_option_editor.cc:2872
11949 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
11950 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
11951
11952 #: rc_option_editor.cc:2857 rc_option_editor.cc:2873
11953 msgid "-15dBFS (DIN)"
11954 msgstr "-15dBFS (DIN)"
11955
11956 #: rc_option_editor.cc:2859
11957 msgid ""
11958 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
11959 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
11960 msgstr ""
11961 "dBFS スケール DPM に対して拍子マークとカラー・ニー・ポイントを設定し、IEC1/"
11962 "Nordic, IEC2 PPM および VU メーターに参照レベルを設定します。"
11963
11964 #: rc_option_editor.cc:2865
11965 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
11966 msgstr "IEC1/DIN メーターラインナップレベル; 0dBu"
11967
11968 #: rc_option_editor.cc:2875
11969 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
11970 msgstr "IEC1/DIN メーターの参照レベル。"
11971
11972 #: rc_option_editor.cc:2881
11973 msgid "VU Meter standard"
11974 msgstr "VU メーター標準"
11975
11976 #: rc_option_editor.cc:2886
11977 msgid "0VU = -2dBu (France)"
11978 msgstr "0VU = -2dBu (フランス)"
11979
11980 #: rc_option_editor.cc:2887
11981 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
11982 msgstr "0VU = 0dBu (北アメリカ、オーストラリア)"
11983
11984 #: rc_option_editor.cc:2888
11985 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
11986 msgstr "0VU = +4dBu (標準)"
11987
11988 #: rc_option_editor.cc:2889
11989 msgid "0VU = +8dBu"
11990 msgstr "0VU = +8dBu"
11991
11992 #: rc_option_editor.cc:2895
11993 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
11994 msgstr "マスターバスのデフォルトメータータイプ"
11995
11996 #: rc_option_editor.cc:2913
11997 msgid "Default Meter Type for Busses"
11998 msgstr "バスのデフォルトメータータイプ"
11999
12000 #: rc_option_editor.cc:2930
12001 msgid "Default Meter Type for Tracks"
12002 msgstr "トラックのデフォルトメータータイプ"
12003
12004 #: rc_option_editor.cc:2940
12005 msgid "Peak threshold [dBFS]"
12006 msgstr "ピーク・スレッショルド [dBFS]"
12007
12008 #: rc_option_editor.cc:2948
12009 msgid ""
12010 "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
12011 "indicator will flash red."
12012 msgstr ""
12013 "メーターピークインディケーターが赤く光る境界のオーディオシグナルレベルを "
12014 "dBFS で指定してください。"
12015
12016 #: rc_option_editor.cc:2952
12017 msgid "Post Export Analysis"
12018 msgstr "エクスポート後の分析"
12019
12020 #: rc_option_editor.cc:2957
12021 msgid "Save loudness analysis as image file"
12022 msgstr "音量分析をイメージファイルとして保存"
12023
12024 #: rc_option_editor.cc:2968
12025 msgid "Stop at the end of the session"
12026 msgstr "セッションの最後で停止"
12027
12028 #: rc_option_editor.cc:2973
12029 msgid ""
12030 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
12031 "transport when it reaches the current session end marker\n"
12032 "\n"
12033 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
12034 "all times"
12035 msgstr ""
12036 "<b>有効の場合</b> %1 は<b>録音中でなければ</b>現在のセッションの終了マーカー"
12037 "に達した時点でトランスポートを停止します\n"
12038 "\n"
12039 "<b>無効の場合</b> %1 は毎回セッションの終了マーカーを越えて続けてロールします"
12040
12041 #: rc_option_editor.cc:2981
12042 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
12043 msgstr "停止時に録音可能状態を保持"
12044
12045 #: rc_option_editor.cc:2987
12046 msgid ""
12047 "<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
12048 "transitions to stop.\n"
12049 "<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
12050 "transitions to stop."
12051 msgstr ""
12052 "<b>有効の場合</b>トランスポートが停止した際、マスターレコードは利用可能なまま"
12053 "保持されます。\n"
12054 "<b>無効の場合</b>トランスポートが停止した際にはマスターレコードは無効になりま"
12055 "す。"
12056
12057 #: rc_option_editor.cc:2991
12058 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
12059 msgstr "ロール時のトラックごとの録音の解除を無効にする"
12060
12061 #: rc_option_editor.cc:2995
12062 msgid ""
12063 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
12064 "specific tracks recording during a take."
12065 msgstr ""
12066 "<b>有効の場合</b>録音時に誤って特定のトラックの録音を停止してしまうのを防ぎま"
12067 "す。"
12068
12069 #: rc_option_editor.cc:3000
12070 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
12071 msgstr "早送りおよび巻き戻し時に 12dB ゲインを抑える"
12072
12073 #: rc_option_editor.cc:3005
12074 msgid ""
12075 "<b>When enabled</b> rhis will reduce the unpleasant increase in perceived "
12076 "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
12077 "audio"
12078 msgstr ""
12079 "<b>有効の場合</b>オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリューム増"
12080 "加したように不快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを防ぎま"
12081 "す。"
12082
12083 #: rc_option_editor.cc:3011
12084 msgid "Preroll"
12085 msgstr "プリ・ロール"
12086
12087 #: rc_option_editor.cc:3016
12088 msgid ""
12089 "The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
12090 "with Preroll</b>is initiated.\n"
12091 "\n"
12092 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
12093 "position when a region is selected or trimmed."
12094 msgstr ""
12095 "<b>プリロールを含めて再生</b> や <b>プリロールを含めて録音</b> を開始した際に"
12096 "提供されるプリロールの量。\n"
12097 "\n"
12098 " <b>エディットフォロー</b> が有効の場合、プリロールはリージョンを選択・トリム"
12099 "した際にはプレイヘッドの位置に適用されます。"
12100
12101 #: rc_option_editor.cc:3018
12102 msgid "4 Bars"
12103 msgstr "4小節"
12104
12105 #: rc_option_editor.cc:3019
12106 msgid "2 Bars"
12107 msgstr "2小節"
12108
12109 #: rc_option_editor.cc:3020
12110 msgid "1 Bar"
12111 msgstr "1小節"
12112
12113 #: rc_option_editor.cc:3021
12114 msgid "0 (no pre-roll)"
12115 msgstr "0 (プリ・ロールなし)"
12116
12117 #: rc_option_editor.cc:3022
12118 msgid "0.1 second"
12119 msgstr "0.1 秒"
12120
12121 #: rc_option_editor.cc:3023
12122 msgid "0.25 second"
12123 msgstr "0.25 秒"
12124
12125 #: rc_option_editor.cc:3024
12126 msgid "0.5 second"
12127 msgstr "0.5 秒"
12128
12129 #: rc_option_editor.cc:3025
12130 msgid "1.0 second"
12131 msgstr "1.25 秒"
12132
12133 #: rc_option_editor.cc:3026
12134 msgid "2.0 seconds"
12135 msgstr "2.0 秒"
12136
12137 #: rc_option_editor.cc:3030
12138 msgid "Looping"
12139 msgstr "ループ"
12140
12141 #: rc_option_editor.cc:3034
12142 msgid "Play loop is a transport mode"
12143 msgstr "再生ループをトランスポートモードにする"
12144
12145 #: rc_option_editor.cc:3039
12146 msgid ""
12147 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
12148 "playback to always play the loop\n"
12149 "\n"
12150 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
12151 "cancels loop playback"
12152 msgstr ""
12153 "<b>有効の場合</b>ループボタンはプレイバックを開始しませんが、プレイバックが常"
12154 "にループを再生するように強制します\n"
12155 "\n"
12156 "<b>無効の場合</b>ループボタンはループ再生を開始しますが、停止するとループのプ"
12157 "レイバックをキャンセルします"
12158
12159 #: rc_option_editor.cc:3045
12160 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
12161 msgstr ""
12162 "シームレス・ループを行う (MTC, LTC等のスレーブとなっている場合は利用できませ"
12163 "ん)"
12164
12165 #: rc_option_editor.cc:3050
12166 msgid ""
12167 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
12168 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
12169 "the loop\n"
12170 "\n"
12171 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
12172 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
12173 msgstr ""
12174 "<b>有効の場合</b>先読みを行いループポイント付近をラップしてループします。これ"
12175 "によりループ終了の時点でトランスポート箇所を特定する処理をする必要がなくなり"
12176 "ます。\n"
12177 "\n"
12178 "<b>無効の場合</b> %1 が最後に到達した時点でループ開始位置を特定しループしま"
12179 "す。これにより多少クリック音がしたり遅れが発生することがあります。"
12180
12181 #: rc_option_editor.cc:3056
12182 msgid "Dropout (xrun) Handling"
12183 msgstr "ドロップアウト・ハンドリング"
12184
12185 #: rc_option_editor.cc:3059
12186 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
12187 msgstr "オーバー/アンダー・ラン発生時に録音を停止"
12188
12189 #: rc_option_editor.cc:3064
12190 msgid ""
12191 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
12192 "detected by the audio engine"
12193 msgstr ""
12194 "<b>有効の場合</b>オーディオエンジンからオーバ・ラン/アンダー・ランを検出した"
12195 "際に %1 は録音を停止します。"
12196
12197 #: rc_option_editor.cc:3070
12198 msgid "Create markers where xruns occur"
12199 msgstr "オーバー/アンダー・ランが発生した箇所にマーカーを作成"
12200
12201 #: rc_option_editor.cc:3079
12202 msgid "External Syncronization"
12203 msgstr "外部同期"
12204
12205 #: rc_option_editor.cc:3083
12206 msgid "External timecode source"
12207 msgstr "外部タイムコードソース"
12208
12209 #: rc_option_editor.cc:3092
12210 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
12211 msgstr "セッションビデオフレームを外部タイムコードと合わせる"
12212
12213 #: rc_option_editor.cc:3098
12214 msgid ""
12215 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
12216 "an external timecode source.\n"
12217 "\n"
12218 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
12219 "that of the selected external timecode source.\n"
12220 "\n"
12221 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
12222 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
12223 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
12224 "external timecode standard and the session standard."
12225 msgstr ""
12226 "このオプションは外部タイムコードソースを<i>チェイスする際に</i>ビデオフレーム"
12227 "レートを制御します。\n"
12228 "\n"
12229 "<b>有効の場合</b>セッションビデオフレームレートは、選択した外部タイムコード"
12230 "ソースのフレームレートと合うように変更されます。\n"
12231 "\n"
12232 "<b>無効の場合</b>セッションビデオフレームレートは、選択した外部タイムコード"
12233 "ソースのフレームレートと合うようには変更されません。その代わりメインクロック"
12234 "のフレームレート・インジケーターが赤に点滅し、%1 は外部タイムコード標準とセッ"
12235 "ション標準の間を変換します。"
12236
12237 #: rc_option_editor.cc:3108
12238 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
12239 msgstr "タイムコードをクロックに同期ロック (ドリフト補償を無効にする)"
12240
12241 #: rc_option_editor.cc:3114
12242 msgid ""
12243 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
12244 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
12245 "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
12246 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
12247 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
12248 "\n"
12249 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
12250 "the timecode sources shares clock sync."
12251 msgstr ""
12252 "<b>有効の場合</b> %1 は外部タイムコードにスレーブされている場合には "
12253 "Varispeed しません。同期ロックは、選択された外部タイムコードソースがオーディ"
12254 "オインタフェースと共にクロック同期 (Black &amp; Burst, Wordclockなど) を共有"
12255 "していることを示します。このオプションはドリフト補償を無効にします。トランス"
12256 "ポートスピードは 1.0 に固定されます。Vari-speed LTC は無視され、ドリフトが起"
12257 "こります。\n"
12258 "\n"
12259 "<b>無効の場合</b> %1 はタイムコードソースがクロック同期を共有しているかどうか"
12260 "に関わらず、生じる恐れのあるドリフトを補償します。"
12261
12262 #: rc_option_editor.cc:3129
12263 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
12264 msgstr "30000/1001 fps の代わりに 29.9700 fps にロック"
12265
12266 #: rc_option_editor.cc:3135
12267 msgid ""
12268 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
12269 "instead of 30000/1001.\n"
12270 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
12271 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
12272 "period.\n"
12273 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
12274 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
12275 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
12276 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
12277 msgstr ""
12278 "<b>有効の場合</b>外部タイムコードソースは 30000/1001 fps の代わりに 29.97 "
12279 "fps を使用することを前提とします。\n"
12280 "SMPTE 12M-1999 は 29.97df を 30000/1001 と規定します。これらの仕様はドロップ"
12281 "フレーム・タイムコードが24時間にわたって -86ms の累積エラーを起こすことを示し"
12282 "ています。\n"
12283 "ドロップフレーム・タイムコードはちょうど NTSC カラーフレームレート 30 * "
12284 "0.9990 (すなわち29.970000) を補償することになります。これは実際のレートではあ"
12285 "りませんが、ベンダーによっては仕様に反しているにもかかわらずこのレートを使用"
12286 "しています。厳密に 29.97 fps を使用するバリアントはタイムコード・ドリフトがゼ"
12287 "ロとなるためです。\n"
12288
12289 #: rc_option_editor.cc:3145 rc_option_editor.cc:3162 rc_option_editor.cc:3164
12290 #: rc_option_editor.cc:3166 rc_option_editor.cc:3183 rc_option_editor.cc:3195
12291 msgid "Sync/LTC"
12292 msgstr "同期/LTC"
12293
12294 #: rc_option_editor.cc:3145
12295 msgid "Linear Timecode (LTC) Reader"
12296 msgstr "リニア・タイムコード (LTC) リーダー"
12297
12298 #: rc_option_editor.cc:3149
12299 msgid "LTC incoming port"
12300 msgstr "LTC イン・カミング・ポート"
12301
12302 #: rc_option_editor.cc:3164
12303 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
12304 msgstr "リニア・タイムコード (LTC) ジェネレーター"
12305
12306 #: rc_option_editor.cc:3169
12307 msgid "Enable LTC generator"
12308 msgstr "LTC ジェネレーターを有効にする"
12309
12310 #: rc_option_editor.cc:3176
12311 msgid "Send LTC while stopped"
12312 msgstr "停止している間 LTC を送信"
12313
12314 #: rc_option_editor.cc:3182
12315 msgid ""
12316 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
12317 "transport (playhead) is not moving"
12318 msgstr ""
12319 "<b>有効の場合</b> %1 はトランスポート (再生ヘッド) が動いていない場合でも "
12320 "LTC 情報を送信し続けます"
12321
12322 #: rc_option_editor.cc:3185
12323 msgid "LTC generator level [dBFS]"
12324 msgstr "LTC ジェネレーターレベル [dBFS]"
12325
12326 #: rc_option_editor.cc:3193
12327 msgid ""
12328 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
12329 "is  0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
12330 msgstr ""
12331 "生成された LTC シグナルのピークボリュームを dBFS で指定してください。適切な値"
12332 "は EBS キャリブレーションされたシステムで 0dBu ^= -18dBFS です。"
12333
12334 #: rc_option_editor.cc:3198 rc_option_editor.cc:3200 rc_option_editor.cc:3208
12335 #: rc_option_editor.cc:3210 rc_option_editor.cc:3218 rc_option_editor.cc:3227
12336 #: rc_option_editor.cc:3229 rc_option_editor.cc:3237 rc_option_editor.cc:3245
12337 #: rc_option_editor.cc:3254
12338 msgid "Sync/MIDI"
12339 msgstr "同期/MIDI"
12340
12341 #: rc_option_editor.cc:3198
12342 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
12343 msgstr "MIDI ビートクロック (Mclk) ジェネレーター"
12344
12345 #: rc_option_editor.cc:3203
12346 msgid "Enable Mclk generator"
12347 msgstr "Mclk ジェネレーターを有効にする"
12348
12349 #: rc_option_editor.cc:3208
12350 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
12351 msgstr "MIDI タイムコード (MTC) ジェネレーター"
12352
12353 #: rc_option_editor.cc:3213
12354 msgid "Enable MTC Generator"
12355 msgstr "MTC ジェネレーターを有効にする"
12356
12357 #: rc_option_editor.cc:3221
12358 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
12359 msgstr ""
12360 "MTC 送信に際して、通常のトランスポートスピードからのずれを許可する割合 (%)"
12361
12362 #: rc_option_editor.cc:3227
12363 msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
12364 msgstr "MIDI マシンコントロール (MMC)"
12365
12366 #: rc_option_editor.cc:3232
12367 msgid "Respond to MMC commands"
12368 msgstr "MMC コマンドに応答"
12369
12370 #: rc_option_editor.cc:3240
12371 msgid "Send MMC commands"
12372 msgstr "MMC コマンドを送信"
12373
12374 #: rc_option_editor.cc:3248
12375 msgid "Inbound MMC device ID"
12376 msgstr "インバウンド MMC デバイス ID"
12377
12378 #: rc_option_editor.cc:3257
12379 msgid "Outbound MMC device ID"
12380 msgstr "アウトバウンド MMC デバイス ID"
12381
12382 #: rc_option_editor.cc:3270 rc_option_editor.cc:3272 rc_option_editor.cc:3280
12383 #: rc_option_editor.cc:3281
12384 msgid "MIDI Ports"
12385 msgstr "MIDI ポート"
12386
12387 #: rc_option_editor.cc:3270
12388 msgid "MIDI Port Options"
12389 msgstr "MIDI ポートオプション"
12390
12391 #: rc_option_editor.cc:3275
12392 msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
12393 msgstr "MIDI インプットが MIDI トラック選択範囲に追随"
12394
12395 #: rc_option_editor.cc:3286
12396 msgid "Scan/Discover"
12397 msgstr "スキャン/検出"
12398
12399 #: rc_option_editor.cc:3288 rc_option_editor.cc:3331 rc_option_editor.cc:3413
12400 #: startup.cc:352
12401 msgid "Scan for Plugins"
12402 msgstr "プラグインをスキャン"
12403
12404 #: rc_option_editor.cc:3298
12405 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
12406 msgstr "常にプラグインスキャンの進行状況を表示"
12407
12408 #: rc_option_editor.cc:3304
12409 msgid ""
12410 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
12411 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
12412 msgstr ""
12413 "<b>有効の場合</b>プラグインスキャンの進行状況を示すポップアップウインドウが、"
12414 "インデックス (キャッシュ読み込み) および新規プラグインの検出を知らせるために"
12415 "表示されます。"
12416
12417 #: rc_option_editor.cc:3309
12418 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
12419 msgstr "トランスポートが停止している場合にはプラグインの音を出さない"
12420
12421 #: rc_option_editor.cc:3315
12422 msgid ""
12423 "<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
12424 "plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
12425 "\n"
12426 "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
12427 msgstr ""
12428 "<b>有効の場合</b>プラグインはトランスポートが停止するとリセットされます。無効"
12429 "の場合プラグインにはトランスポートが停止しても変化はありません。\n"
12430 "\n"
12431 "これはリバーブのような \"尾を引く\" プラグインに影響します。"
12432
12433 #: rc_option_editor.cc:3319
12434 msgid "Make new plugins active"
12435 msgstr "新規プラグインをアクティブにする"
12436
12437 #: rc_option_editor.cc:3325
12438 msgid ""
12439 "<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
12440 "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
12441 "tracks/busses"
12442 msgstr ""
12443 "<b>有効の場合</b>プラグインはトラック/バスに追加された時にアクティブになりま"
12444 "す。無効の場合プラグインはトラック/バスに追加された際にもアクティブにならない"
12445 "ままとなります。"
12446
12447 #: rc_option_editor.cc:3328 rc_option_editor.cc:3330 rc_option_editor.cc:3342
12448 #: rc_option_editor.cc:3351 rc_option_editor.cc:3363 rc_option_editor.cc:3368
12449 #: rc_option_editor.cc:3370 rc_option_editor.cc:3375 rc_option_editor.cc:3382
12450 #: rc_option_editor.cc:3387 rc_option_editor.cc:3396 rc_option_editor.cc:3400
12451 msgid "Plugins/VST"
12452 msgstr "プラグイン/VST"
12453
12454 #: rc_option_editor.cc:3328
12455 msgid "VST"
12456 msgstr "VST"
12457
12458 #: rc_option_editor.cc:3338
12459 msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
12460 msgstr "Mac VST サポートを有効にする (再起動もしくは再スキャンが必要です)"
12461
12462 #: rc_option_editor.cc:3347
12463 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
12464 msgstr "アプリケーション起動時に [新規] VST プラグインをスキャン"
12465
12466 #: rc_option_editor.cc:3353
12467 msgid ""
12468 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
12469 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
12470 "available after triggering a 'Scan' manually"
12471 msgstr ""
12472 "<b>有効の場合</b>アプリケーション起動時に新規 VST プラグインを検索、テスト"
12473 "し、キャッシュに追加します。無効の場合 'スキャン' を手動で実行した時のみ新規"
12474 "プラグインが有効になります。"
12475
12476 #: rc_option_editor.cc:3359
12477 msgid "Verbose Plugin Scan"
12478 msgstr "冗長なプラグイン・スキャン"
12479
12480 #: rc_option_editor.cc:3365
12481 msgid ""
12482 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
12483 "Log Window."
12484 msgstr ""
12485 "<b>有効の場合</b>すべてのプラグインの追加情報がログウインドウに追加されます。"
12486
12487 #: rc_option_editor.cc:3373
12488 msgid "VST Cache:"
12489 msgstr "VST キャッシュ:"
12490
12491 #: rc_option_editor.cc:3378
12492 msgid "VST Blacklist:"
12493 msgstr "VST ブラックリスト:"
12494
12495 #: rc_option_editor.cc:3385
12496 msgid "Linux VST Path:"
12497 msgstr "Linux VST パス:"
12498
12499 #: rc_option_editor.cc:3390 rc_option_editor.cc:3403
12500 msgid "Path:"
12501 msgstr "パス:"
12502
12503 #: rc_option_editor.cc:3399
12504 msgid "Windows VST Path:"
12505 msgstr "Windows VST パス:"
12506
12507 #: rc_option_editor.cc:3410 rc_option_editor.cc:3412 rc_option_editor.cc:3423
12508 #: rc_option_editor.cc:3427 rc_option_editor.cc:3432
12509 msgid "Plugins/Audio Unit"
12510 msgstr "プラグイン/Audio Unit"
12511
12512 #: rc_option_editor.cc:3410
12513 msgid "Audio Unit"
12514 msgstr "Audio Unit"
12515
12516 #: rc_option_editor.cc:3419
12517 msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
12518 msgstr "アプリケーション起動時に [新規] AudioUnit プラグインをスキャン"
12519
12520 #: rc_option_editor.cc:3425
12521 msgid ""
12522 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
12523 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
12524 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
12525 "during plugin discovery will disable it."
12526 msgstr ""
12527 "<b>有効の場合</b> アプリケーション起動時に Audio Unit プラグインを検索しま"
12528 "す。無効の場合 'スキャン' を手動で実行した時のみ AU プラグインが有効になりま"
12529 "す。最初にスキャンに成功するとその後は AU を自動でスキャンするようになりま"
12530 "す。プラグイン検索の途中にクラッシュが起きた場合にはこれは無効になります。"
12531
12532 #: rc_option_editor.cc:3430
12533 msgid "AU Cache:"
12534 msgstr "AU キャッシュ:"
12535
12536 #: rc_option_editor.cc:3435
12537 msgid "AU Blacklist:"
12538 msgstr "AU ブラックリスト:"
12539
12540 #: rc_option_editor.cc:3439
12541 msgid "Plugin GUI"
12542 msgstr "プラグイン GUI"
12543
12544 #: rc_option_editor.cc:3443
12545 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
12546 msgstr "新規プラグインを追加する際に自動でプラグイン GUI を開く"
12547
12548 #: rc_option_editor.cc:3452
12549 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
12550 msgstr ""
12551 "ミキサーストリップにプラグイン・インライン・ディスプレイをデフォルトで表示"
12552
12553 #: rc_option_editor.cc:3459
12554 msgid ""
12555 "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
12556 "display mode"
12557 msgstr ""
12558 "プラグインにインライン・ディスプレイ・モードがある場合、プラグイン GUI を自動"
12559 "で開かない"
12560
12561 #: rc_option_editor.cc:3466
12562 msgid "Instrument"
12563 msgstr "インストルメント"
12564
12565 #: rc_option_editor.cc:3470
12566 msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
12567 msgstr "既存のインストルメントプラグインを置き換える際には確認する"
12568
12569 #: rc_option_editor.cc:3478
12570 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
12571 msgstr "インサート時にインストルメントプラグインをインタラクティブに設定"
12572
12573 #: rc_option_editor.cc:3484
12574 msgid ""
12575 "<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
12576 "before adding a multichannel plugin."
12577 msgstr ""
12578 "<b>有効の場合</b>マルチチャンネルプラグインを追加する前にインストルメントチャ"
12579 "ンネル設定を選択するダイアログを表示します。"
12580
12581 #: rc_option_editor.cc:3491
12582 msgid "Graphics Acceleration"
12583 msgstr "グラフィック・アクセラレーション"
12584
12585 #: rc_option_editor.cc:3497
12586 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
12587 msgstr ""
12588 "グラフィック・ハードウェア・アクセラレーションを無効にする (再起動が必要です)"
12589
12590 #: rc_option_editor.cc:3503
12591 msgid ""
12592 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
12593 "using 2D-graphics acceleration.\n"
12594 "This requires restarting %1 before having an effect"
12595 msgstr ""
12596 "アプリケーション・ユーザーインタフェースの大部分を、2D グラフィック・アクセラ"
12597 "レーションを使用する代わりに、ソフトウェアでレンダリングします。\n"
12598 "変更を有効にするには %1 の再起動が必要です。"
12599
12600 #: rc_option_editor.cc:3510
12601 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
12602 msgstr ""
12603 "可能であれば遅いグラフィック・パフォーマンスを改善する (再起動が必要です)"
12604
12605 #: rc_option_editor.cc:3515
12606 msgid ""
12607 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
12608 "gradients patch\").\n"
12609 "This requires restarting %1 before having an effect"
12610 msgstr ""
12611 "バギーなビデオドライバでのハードウェア・グラデーション・レンダリングを無効に"
12612 "します (\"バギー・レンダリング・パッチ\")。\n"
12613 "変更を有効にするには %1 の再起動が必要です。"
12614
12615 #: rc_option_editor.cc:3518
12616 msgid "Graphical User Interface"
12617 msgstr "グラフィック・ユーザー・インタフェース"
12618
12619 #: rc_option_editor.cc:3523
12620 msgid "Highlight widgets on mouseover"
12621 msgstr "マウスオーバーでウィジェットをハイライト"
12622
12623 #: rc_option_editor.cc:3531
12624 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
12625 msgstr "コントロールにマウスオーバーする際にツールティップを表示"
12626
12627 #: rc_option_editor.cc:3538
12628 msgid "Update clocks at TC Frame rate"
12629 msgstr "TC フレームレートでクロックをアップデート"
12630
12631 #: rc_option_editor.cc:3543
12632 msgid ""
12633 "<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
12634 "\n"
12635 "<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
12636 msgstr ""
12637 "<b>有効の場合</b>タイムコードフレーム (fps) ごとにクロックの表示をアップデー"
12638 "トします。\n"
12639 "\n"
12640 "<b>無効の場合</b>100ミリ秒ごとにのみクロックの表示をアップデートします。"
12641
12642 #: rc_option_editor.cc:3551
12643 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
12644 msgstr "Rec-Arm ボタンを点滅"
12645
12646 #: rc_option_editor.cc:3561 rc_option_editor.cc:3562 rc_option_editor.cc:3570
12647 #: rc_option_editor.cc:3578 rc_option_editor.cc:3581 rc_option_editor.cc:3590
12648 #: rc_option_editor.cc:3598 rc_option_editor.cc:3606 rc_option_editor.cc:3618
12649 #: rc_option_editor.cc:3630 rc_option_editor.cc:3632 rc_option_editor.cc:3634
12650 #: rc_option_editor.cc:3642 rc_option_editor.cc:3650 rc_option_editor.cc:3652
12651 #: rc_option_editor.cc:3660 rc_option_editor.cc:3668
12652 msgid "Appearance/Editor"
12653 msgstr "外観/エディター"
12654
12655 #: rc_option_editor.cc:3565
12656 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
12657 msgstr ""
12658 "リージョンディスプレイにネーム・ハイライト・バーを使用 (再起動が必要です)"
12659
12660 #: rc_option_editor.cc:3573
12661 msgid "Region color follows track color"
12662 msgstr "リージョンの色をトラックの色に合わせる"
12663
12664 #: rc_option_editor.cc:3578
12665 msgid "Waveforms"
12666 msgstr "波形"
12667
12668 #: rc_option_editor.cc:3584
12669 msgid "Show waveforms in regions"
12670 msgstr "リージョンの波形を表示"
12671
12672 #: rc_option_editor.cc:3593
12673 msgid "Show waveforms while recording"
12674 msgstr "録音中に波形を表示"
12675
12676 #: rc_option_editor.cc:3601
12677 msgid "Show waveform clipping"
12678 msgstr "波形クリップを表示"
12679
12680 #: rc_option_editor.cc:3610
12681 msgid "Waveform scale"
12682 msgstr "波形スケール"
12683
12684 #: rc_option_editor.cc:3615
12685 msgid "linear"
12686 msgstr "リニア"
12687
12688 #: rc_option_editor.cc:3616
12689 msgid "logarithmic"
12690 msgstr "対数"
12691
12692 #: rc_option_editor.cc:3622
12693 msgid "Waveform shape"
12694 msgstr "波形シェイプ"
12695
12696 #: rc_option_editor.cc:3627
12697 msgid "traditional"
12698 msgstr "トラディショナル"
12699
12700 #: rc_option_editor.cc:3628
12701 msgid "rectified"
12702 msgstr "矯正"
12703
12704 #: rc_option_editor.cc:3632
12705 msgid "Editor Meters"
12706 msgstr "エディターメーター"
12707
12708 #: rc_option_editor.cc:3637
12709 msgid "Show meters in track headers"
12710 msgstr "トラックヘッダにメーターを表示"
12711
12712 #: rc_option_editor.cc:3645
12713 msgid "Limit track header meters to stereo"
12714 msgstr "トラックヘッダのメーターをステレオに制限"
12715
12716 #: rc_option_editor.cc:3650
12717 msgid "MIDI Regions"
12718 msgstr "MIDI リージョン"
12719
12720 #: rc_option_editor.cc:3655
12721 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
12722 msgstr "最初の MIDI バンク/プログラムを0として表示"
12723
12724 #: rc_option_editor.cc:3663
12725 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
12726 msgstr "MIDI リージョンに定期 (MTC, MMC) SysEx メッセージを表示しない"
12727
12728 #: rc_option_editor.cc:3681 rc_option_editor.cc:3690 rc_option_editor.cc:3698
12729 msgid "Appearance/Mixer"
12730 msgstr "外観/ミキサー"
12731
12732 #: rc_option_editor.cc:3683
12733 msgid "Mixer Strip"
12734 msgstr "ミキサーストリップ"
12735
12736 #: rc_option_editor.cc:3693
12737 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
12738 msgstr "デフォルトでミキサーに細いストリップを使用"
12739
12740 #: rc_option_editor.cc:3700 rc_option_editor.cc:3702 rc_option_editor.cc:3710
12741 #: rc_option_editor.cc:3718 rc_option_editor.cc:3727 rc_option_editor.cc:3736
12742 #: rc_option_editor.cc:3744 rc_option_editor.cc:3752 rc_option_editor.cc:3759
12743 msgid "Appearance/Toolbar"
12744 msgstr "外観/ツールバー"
12745
12746 #: rc_option_editor.cc:3700
12747 msgid "Main Transport Toolbar Items"
12748 msgstr "メイン・トランスポート・ツールバー項目"
12749
12750 #: rc_option_editor.cc:3705
12751 msgid "Display Record/Punch Options"
12752 msgstr "録音/パンチオプションを表示"
12753
12754 #: rc_option_editor.cc:3713
12755 msgid "Display Monitor Options"
12756 msgstr "モニターオプションを表示"
12757
12758 #: rc_option_editor.cc:3721
12759 msgid "Display Selection Clock"
12760 msgstr "選択範囲クロックを表示"
12761
12762 #: rc_option_editor.cc:3730
12763 msgid "Display Secondary Clock"
12764 msgstr "セカンダリクロックを表示"
12765
12766 #: rc_option_editor.cc:3739
12767 msgid "Display Navigation Timeline"
12768 msgstr "ナビゲーションタイムラインを表示"
12769
12770 #: rc_option_editor.cc:3747
12771 msgid "Display Master Level Meter"
12772 msgstr "マスターレベルメーターを表示"
12773
12774 #: rc_option_editor.cc:3754
12775 msgid "Lua Action Script Button Visibility"
12776 msgstr "Lua アクションスクリプトボタン表示"
12777
12778 #: rc_option_editor.cc:3762
12779 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
12780 msgstr "ウインドウシステムの各種ワークアラウンド"
12781
12782 #: rc_option_editor.cc:3764
12783 msgid ""
12784 "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary\n"
12785 "with each version of your OS, and the preferences that you've set in your "
12786 "OS.\n"
12787 "\n"
12788 "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
12789 "behave.\n"
12790 "\n"
12791 "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
12792 "\t"
12793 msgstr ""
12794 "閉じる、最小化、最大化、一番上に留めるの規則は、\n"
12795 "OS のバージョンおよび環境設定によって変わります。\n"
12796 "\n"
12797 "下記のオプションを調整することで、 %1 のウインドウやダイアログがどのように振"
12798 "る舞うかの変更ができます。\n"
12799 "\n"
12800 "これらの設定は %1 を再起動したあとでのみ有効になります。\n"
12801 "\t"
12802
12803 #: rc_option_editor.cc:3772 rc_option_editor.cc:3774 rc_option_editor.cc:3781
12804 #: rc_option_editor.cc:3797 rc_option_editor.cc:3807 rc_option_editor.cc:3819
12805 msgid "Appearance/Theme"
12806 msgstr "外観/テーマ"
12807
12808 #: rc_option_editor.cc:3772
12809 msgid "Theme"
12810 msgstr "テーマ"
12811
12812 #: rc_option_editor.cc:3776
12813 msgid "Draw \"flat\" buttons"
12814 msgstr "\"flat\" ボタンを描画"
12815
12816 #: rc_option_editor.cc:3783
12817 msgid "LED meter style"
12818 msgstr "LED メータースタイル"
12819
12820 #: rc_option_editor.cc:3791
12821 msgid "Waveforms color gradient depth"
12822 msgstr "波形カラーのグラデーションの深さ"
12823
12824 #: rc_option_editor.cc:3801
12825 msgid "Timeline item gradient depth"
12826 msgstr "タイムライン項目のグラデーションの深さ"
12827
12828 #: rc_option_editor.cc:3812
12829 msgid "Icon Set"
12830 msgstr "アイコンセット"
12831
12832 #: rc_option_editor.cc:3822 rc_option_editor.cc:3823 rc_option_editor.cc:3824
12833 msgid "Appearance/Colors"
12834 msgstr "外観/カラー"
12835
12836 #: rc_option_editor.cc:3822
12837 msgid "Colors"
12838 msgstr "カラー"
12839
12840 #: rc_option_editor.cc:3828 rc_option_editor.cc:3838 rc_option_editor.cc:3849
12841 #: rc_option_editor.cc:3859 rc_option_editor.cc:3871 rc_option_editor.cc:3874
12842 msgid "Appearance/Quirks"
12843 msgstr "外観/Quirks"
12844
12845 #: rc_option_editor.cc:3832
12846 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
12847 msgstr "ウインドウマネージャ/デスクトップから供給される表示情報を使用する"
12848
12849 #: rc_option_editor.cc:3837
12850 msgid ""
12851 "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
12852 "changing this setting."
12853 msgstr ""
12854 "非表示のエディターとミキサーウインドウの間を切り替える際に問題が生じる場合"
12855 "は、この設定をお試しください。"
12856
12857 #: rc_option_editor.cc:3843
12858 msgid "All floating windows are dialogs"
12859 msgstr "すべてのフローティングウインドウをダイアログに"
12860
12861 #: rc_option_editor.cc:3848
12862 msgid ""
12863 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
12864 "\" for some.\n"
12865 "This may help with some window managers."
12866 msgstr ""
12867 "いくつかのフローティングウインドウに \"ユーティリティ\" を使用するのではな"
12868 "く、すべてを \"ダイアログ\" タイプにマークします。\n"
12869 "これによりウインドウマネージャへ負荷軽減となることがあります。"
12870
12871 #: rc_option_editor.cc:3853
12872 msgid "Transient windows follow front window."
12873 msgstr "一時ウインドウを前面のウインドウに追随"
12874
12875 #: rc_option_editor.cc:3858
12876 msgid ""
12877 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
12878 "editor and mixer."
12879 msgstr ""
12880 "エディターとミキーサの間を切り替える際、一時ウインドウを前面のウインドウに追"
12881 "随します。"
12882
12883 #: rc_option_editor.cc:3865
12884 msgid "Float detached monitor-section window"
12885 msgstr "切り離したモニターセクションウインドウをフローティングにする"
12886
12887 #: rc_option_editor.cc:3870
12888 msgid ""
12889 "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
12890 "in front."
12891 msgstr ""
12892 "モニターセクションを切り離す際、\"ユーティリティ\" ウインドウとして前面に留ま"
12893 "るようにします。"
12894
12895 #: rc_option_editor.cc:3877
12896 msgid "Video Server"
12897 msgstr "ビデオサーバ"
12898
12899 #: rc_option_editor.cc:3968
12900 msgid "Set Linux VST Search Path"
12901 msgstr "Linux VST 検索パスを設定"
12902
12903 #: rc_option_editor.cc:3982
12904 msgid "Set Windows VST Search Path"
12905 msgstr "Windows VST 検索パスを設定"
12906
12907 #: region_editor.cc:81
12908 msgid "audition this region"
12909 msgstr "このリージョンをオーディション"
12910
12911 #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
12912 msgid "Position:"
12913 msgstr "位置:"
12914
12915 #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:156
12916 msgid "End:"
12917 msgstr "終了:"
12918
12919 #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:162
12920 msgid "Length:"
12921 msgstr "長さ:"
12922
12923 #: region_editor.cc:96
12924 msgid "Sync point (relative to region):"
12925 msgstr "同期位置 (リージョンと相対):"
12926
12927 #: region_editor.cc:98
12928 msgid "Sync point (absolute):"
12929 msgstr "同期位置 (絶対)"
12930
12931 #: region_editor.cc:100
12932 msgid "File start:"
12933 msgstr "ファイル開始:"
12934
12935 #: region_editor.cc:104
12936 msgid "Sources:"
12937 msgstr "ソース:"
12938
12939 #: region_editor.cc:106
12940 msgid "Source:"
12941 msgstr "ソース:"
12942
12943 #: region_editor.cc:168
12944 msgid "Region '%1'"
12945 msgstr "リージョン '%1'"
12946
12947 #: region_editor.cc:279
12948 msgid "change region start position"
12949 msgstr "リージョン開始位置を変更"
12950
12951 #: region_editor.cc:299
12952 msgid "change region end position"
12953 msgstr "リージョン終了位置を変更"
12954
12955 #: region_editor.cc:322
12956 msgid "change region length"
12957 msgstr "リージョンの長さを変更"
12958
12959 #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
12960 msgid "change region sync point"
12961 msgstr "リージョン同期位置を変更"
12962
12963 #: region_layering_order_editor.cc:42
12964 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
12965 msgstr "リージョンレイヤー順序エディタ"
12966
12967 #: region_layering_order_editor.cc:55
12968 msgid "Region Name"
12969 msgstr "リージョン名"
12970
12971 #: region_layering_order_editor.cc:72
12972 msgid "Track:"
12973 msgstr "トラック:"
12974
12975 #: region_layering_order_editor.cc:104
12976 msgid "Choose Top Region"
12977 msgstr "一番上のリージョンを選択"
12978
12979 #: region_view.cc:272
12980 msgid "SilenceText"
12981 msgstr "SilenceText"
12982
12983 #: region_view.cc:287 region_view.cc:306
12984 msgid "minutes"
12985 msgstr "分"
12986
12987 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
12988 msgid "msecs"
12989 msgstr "ミリ秒"
12990
12991 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
12992 msgid "secs"
12993 msgstr "秒"
12994
12995 #: region_view.cc:296
12996 msgid "%1 silent segment"
12997 msgid_plural "%1 silent segments"
12998 msgstr[0] "%1 サイレント・セグメント"
12999
13000 #: region_view.cc:298
13001 msgid "shortest = %1 %2"
13002 msgstr "最も短い = %1 %2"
13003
13004 #: region_view.cc:315
13005 msgid ""
13006 "\n"
13007 "  (shortest audible segment = %1 %2)"
13008 msgstr ""
13009 "\n"
13010 "  (最も短い可聴セグメント = %1 %2)"
13011
13012 #: return_ui.cc:102
13013 msgid "Return "
13014 msgstr "リターン "
13015
13016 #: rhythm_ferret.cc:48
13017 msgid "Percussive Onset"
13018 msgstr "パーカッション・オンセット"
13019
13020 #: rhythm_ferret.cc:49
13021 msgid "Note Onset"
13022 msgstr "ノート・オンセット"
13023
13024 #: rhythm_ferret.cc:54
13025 msgid "Energy Based"
13026 msgstr "エネルギーベース"
13027
13028 #: rhythm_ferret.cc:55
13029 msgid "Spectral Difference"
13030 msgstr "スペクトルの違い"
13031
13032 #: rhythm_ferret.cc:56
13033 msgid "High-Frequency Content"
13034 msgstr "高周波数コンテンツ"
13035
13036 #: rhythm_ferret.cc:57
13037 msgid "Complex Domain"
13038 msgstr "複雑なドメイン"
13039
13040 #: rhythm_ferret.cc:58
13041 msgid "Phase Deviation"
13042 msgstr "フェーズの逸脱"
13043
13044 #: rhythm_ferret.cc:59
13045 msgid "Kullback-Liebler"
13046 msgstr "Kullback-Liebler"
13047
13048 #: rhythm_ferret.cc:60
13049 msgid "Modified Kullback-Liebler"
13050 msgstr "修正 Kullback-Liebler"
13051
13052 #: rhythm_ferret.cc:62
13053 msgid "Spectral Flux"
13054 msgstr "スペクトルの流動"
13055
13056 #: rhythm_ferret.cc:68
13057 msgid "Split region"
13058 msgstr "リージョンをスプリット"
13059
13060 #: rhythm_ferret.cc:70
13061 msgid "Snap regions"
13062 msgstr "リージョンをスナップ"
13063
13064 #: rhythm_ferret.cc:71
13065 msgid "Conform regions"
13066 msgstr "リージョンを確認"
13067
13068 #: rhythm_ferret.cc:77
13069 msgid "Rhythm Ferret"
13070 msgstr "Rhythm Ferret"
13071
13072 #: rhythm_ferret.cc:83
13073 msgid "Analyze"
13074 msgstr "分析"
13075
13076 #: rhythm_ferret.cc:122
13077 msgid "Detection function"
13078 msgstr "検出機能"
13079
13080 #: rhythm_ferret.cc:126
13081 msgid "Trigger gap (postproc)"
13082 msgstr "トリガーギャップ (postproc)"
13083
13084 #: rhythm_ferret.cc:131
13085 msgid "Peak threshold"
13086 msgstr "ピーク・スレッショルド"
13087
13088 #: rhythm_ferret.cc:135
13089 msgid "Silence threshold"
13090 msgstr "無音スレッショルド"
13091
13092 #: rhythm_ferret.cc:141
13093 msgid "Min Inter-Onset Time"
13094 msgstr "最小のオンセットの間隔"
13095
13096 #: rhythm_ferret.cc:148
13097 msgid "Sensitivity"
13098 msgstr "感度"
13099
13100 #: rhythm_ferret.cc:152
13101 msgid "Cut Pos Threshold"
13102 msgstr "カット位置スレッショルド"
13103
13104 #: rhythm_ferret.cc:157
13105 msgid "Operation"
13106 msgstr "オペレーション"
13107
13108 #: rhythm_ferret.cc:388
13109 msgid "split regions (rhythm ferret)"
13110 msgstr "リージョンをスプリット (Rhythm Ferret)"
13111
13112 #: route_group_dialog.cc:42
13113 msgid "Track/bus Group"
13114 msgstr "トラック/バス・グループ"
13115
13116 #: route_group_dialog.cc:47
13117 msgid "Relative"
13118 msgstr "相対的"
13119
13120 #: route_group_dialog.cc:48
13121 msgid "Muting"
13122 msgstr "ミュート"
13123
13124 #: route_group_dialog.cc:50
13125 msgid "Record enable"
13126 msgstr "レコード有効"
13127
13128 #: route_group_dialog.cc:52
13129 msgid "Active state"
13130 msgstr "アクティブ状態"
13131
13132 #: route_group_dialog.cc:58
13133 msgid "RouteGroupDialog"
13134 msgstr "ルート・グループ・ダイアログ"
13135
13136 #: route_group_dialog.cc:99
13137 msgid "<b>Sharing</b>"
13138 msgstr "<b>共有</b>"
13139
13140 #: route_group_dialog.cc:192
13141 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
13142 msgstr "グループ名が一意ではありません。他の名前を使ってください。"
13143
13144 #: route_params_ui.cc:84
13145 msgid "Tracks/Busses"
13146 msgstr "トラック/バス"
13147
13148 #: route_params_ui.cc:103
13149 msgid "Inputs"
13150 msgstr "インプット"
13151
13152 #: route_params_ui.cc:104
13153 msgid "Outputs"
13154 msgstr "アウトプット"
13155
13156 #: route_params_ui.cc:105
13157 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
13158 msgstr "プラグイン/インサート/センド"
13159
13160 #: route_params_ui.cc:201
13161 msgid "route display list item for renamed route not found!"
13162 msgstr "名前変更されたルートのルートディスプレイリスト項目は見つかりません!"
13163
13164 #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
13165 #, c-format
13166 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
13167 msgstr "プレイバック・ディレイ: %<PRId64> サンプル"
13168
13169 #: route_params_ui.cc:491
13170 msgid "NO TRACK"
13171 msgstr "トラックなし"
13172
13173 #: route_params_ui.cc:515
13174 msgid "Add Track or Bus"
13175 msgstr "トラックやバスを追加"
13176
13177 #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
13178 msgid "No Track or Bus Selected"
13179 msgstr "トラックやバスが選択されていません"
13180
13181 #: route_time_axis.cc:104
13182 msgid "RTAV|G"
13183 msgstr "G"
13184
13185 #: route_time_axis.cc:105
13186 msgid "RTAV|P"
13187 msgstr "P"
13188
13189 #: route_time_axis.cc:106
13190 msgid "RTAV|A"
13191 msgstr "A"
13192
13193 #: route_time_axis.cc:194
13194 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
13195 msgstr "録音 (右クリックでステップ編集)"
13196
13197 #: route_time_axis.cc:197
13198 msgid "Record"
13199 msgstr "録音"
13200
13201 #: route_time_axis.cc:265
13202 msgid "Route Group"
13203 msgstr "ルートグループ"
13204
13205 #: route_time_axis.cc:275
13206 msgid "MIDI Controllers and Automation"
13207 msgstr "MIDI コントローラーとオートメーション"
13208
13209 #: route_time_axis.cc:528
13210 msgid "Show All Automation"
13211 msgstr "すべてのオートメーションを表示"
13212
13213 #: route_time_axis.cc:531
13214 msgid "Show Existing Automation"
13215 msgstr "既存のオートメーションを表示"
13216
13217 #: route_time_axis.cc:534
13218 msgid "Hide All Automation"
13219 msgstr "すべてのオートメーションを隠す"
13220
13221 #: route_time_axis.cc:543
13222 msgid "Processor automation"
13223 msgstr "プロセッサ・オートメーション"
13224
13225 #: route_time_axis.cc:550
13226 msgid "Fader"
13227 msgstr "フェーダー"
13228
13229 #: route_time_axis.cc:577
13230 msgid "Pan"
13231 msgstr "パン"
13232
13233 #: route_time_axis.cc:667
13234 msgid "Overlaid"
13235 msgstr "オーバーレイド"
13236
13237 #: route_time_axis.cc:677
13238 msgid "Stacked"
13239 msgstr "スタック"
13240
13241 #: route_time_axis.cc:689
13242 msgid "Layers"
13243 msgstr "レイヤー"
13244
13245 #: route_time_axis.cc:753
13246 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
13247 msgstr "自動 (I/O コネクションに基づく)"
13248
13249 #: route_time_axis.cc:762
13250 msgid "(Currently: Existing Material)"
13251 msgstr "(現在: 既存の資材)"
13252
13253 #: route_time_axis.cc:765
13254 msgid "(Currently: Capture Time)"
13255 msgstr "(現在: キャプチャータイム)"
13256
13257 #: route_time_axis.cc:773
13258 msgid "Align With Existing Material"
13259 msgstr "既存の資材に沿わせる"
13260
13261 #: route_time_axis.cc:778
13262 msgid "Align With Capture Time"
13263 msgstr "キャプチャータイムに沿わせる"
13264
13265 #: route_time_axis.cc:783
13266 msgid "Alignment"
13267 msgstr "整列"
13268
13269 #: route_time_axis.cc:819
13270 msgid "Normal Mode"
13271 msgstr "ノーマルモード"
13272
13273 #: route_time_axis.cc:825
13274 msgid "Tape Mode"
13275 msgstr "テープモード"
13276
13277 #: route_time_axis.cc:831
13278 msgid "Non-Layered Mode"
13279 msgstr "レイヤーなしモード"
13280
13281 #: route_time_axis.cc:837
13282 msgid "Record Mode"
13283 msgstr "録音モード"
13284
13285 #: route_time_axis.cc:843 route_time_axis.cc:1799
13286 msgid "Playlist"
13287 msgstr "プレイリスト"
13288
13289 #: route_time_axis.cc:1143
13290 msgid "Rename Playlist"
13291 msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
13292
13293 #: route_time_axis.cc:1144
13294 msgid "New name for playlist:"
13295 msgstr "プレイリストの新しい名前:"
13296
13297 #: route_time_axis.cc:1156 route_time_axis.cc:1252
13298 msgid "Given playlist name is not unique."
13299 msgstr "与えられたプレイリスト名は一意ではありません。"
13300
13301 #: route_time_axis.cc:1234
13302 msgid "New Copy Playlist"
13303 msgstr "新規プレイリストのコピー"
13304
13305 #: route_time_axis.cc:1235
13306 msgid "Name for playlist copy:"
13307 msgstr "プレイリストのコピーの名前:"
13308
13309 #: route_time_axis.cc:1237
13310 msgid "New Playlist"
13311 msgstr "新規プレイリスト"
13312
13313 #: route_time_axis.cc:1238
13314 msgid "Name for new playlist:"
13315 msgstr "新規プレイリストの名前:"
13316
13317 #: route_time_axis.cc:1445
13318 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
13319 msgstr "名前 \"%1\" は %2 に予約されています"
13320
13321 #: route_time_axis.cc:1688
13322 msgid "New Copy..."
13323 msgstr "新規コピー..."
13324
13325 #: route_time_axis.cc:1692
13326 msgid "New Take"
13327 msgstr "新規テイク"
13328
13329 #: route_time_axis.cc:1693
13330 msgid "Copy Take"
13331 msgstr "テイクをコピー"
13332
13333 #: route_time_axis.cc:1698
13334 msgid "Clear Current"
13335 msgstr "現在をクリア"
13336
13337 #: route_time_axis.cc:1701
13338 msgid "Select from All..."
13339 msgstr "すべてから選択..."
13340
13341 #: route_time_axis.cc:1789
13342 msgid "Take: %1.%2"
13343 msgstr "テイク: %1.%2"
13344
13345 #: route_time_axis.cc:2194 selection.cc:1078 selection.cc:1132
13346 msgid "programming error: "
13347 msgstr "プログラミングエラー:"
13348
13349 #: route_time_axis.cc:2618
13350 msgid "Underlays"
13351 msgstr "アンダーレイ"
13352
13353 #: route_time_axis.cc:2621
13354 msgid "Remove \"%1\""
13355 msgstr "\"%1\" を削除"
13356
13357 #: route_time_axis.cc:2671 route_time_axis.cc:2708
13358 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
13359 msgstr ""
13360 "プログラミングエラー: アンダーレイ参照ポインタ・ペアが一致していません!"
13361
13362 #: route_time_axis.cc:2735 vca_master_strip.cc:208 vca_time_axis.cc:228
13363 msgid "After-fade listen (AFL)"
13364 msgstr "アフター・フェーダー・リッスン (AFL)"
13365
13366 #: route_time_axis.cc:2739 vca_master_strip.cc:212 vca_time_axis.cc:232
13367 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
13368 msgstr "プリ・フェーダー・リッスン (PFL)"
13369
13370 #: route_ui.cc:172
13371 msgid "Mute this track"
13372 msgstr "このトラックをミュート"
13373
13374 #: route_ui.cc:176
13375 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
13376 msgstr "他のトラック (ソロ以外) をミュート"
13377
13378 #: route_ui.cc:182
13379 msgid "Enable recording on this track"
13380 msgstr "このトラックの録音を有効にする"
13381
13382 #: route_ui.cc:190
13383 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
13384 msgstr "ミキサーストリップにこのバスのセンドを表示"
13385
13386 #: route_ui.cc:195
13387 msgid "Monitor input"
13388 msgstr "モニターインプット"
13389
13390 #: route_ui.cc:201
13391 msgid "Monitor playback"
13392 msgstr "モニタープレイバック"
13393
13394 #: route_ui.cc:709
13395 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
13396 msgstr "オーディオエンジンに接続されていません - 録音はできません"
13397
13398 #: route_ui.cc:883
13399 msgid "Rec-Safe"
13400 msgstr "Rec セーフ"
13401
13402 #: route_ui.cc:888
13403 msgid "Step Entry"
13404 msgstr "ステップ入力"
13405
13406 #: route_ui.cc:987
13407 msgid "Assign all tracks (prefader)"
13408 msgstr "すべてのトラックを割り当て (プリ・フェーダー)"
13409
13410 #: route_ui.cc:991
13411 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
13412 msgstr "すべてのトラックとバスを割り当て (プリ・フェーダー)"
13413
13414 #: route_ui.cc:995
13415 msgid "Assign all tracks (postfader)"
13416 msgstr "すべてのトラックを割り当て (ポスト・フェーダー)"
13417
13418 #: route_ui.cc:999
13419 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
13420 msgstr "すべてのトラックとバスを割り当て (ポスト・フェーダー)"
13421
13422 #: route_ui.cc:1003
13423 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
13424 msgstr "選択したトラックを割り当て (プリ・フェーダー)"
13425
13426 #: route_ui.cc:1007
13427 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
13428 msgstr "選択したトラックとバスを割り当て (プリ・フェーダー)"
13429
13430 #: route_ui.cc:1010
13431 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
13432 msgstr "選択したトラックを割り当て (ポスト・フェーダー)"
13433
13434 #: route_ui.cc:1014
13435 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
13436 msgstr "選択したトラックとバスを割り当て (ポスト・フェーダー)"
13437
13438 #: route_ui.cc:1017
13439 msgid "Copy track/bus gains to sends"
13440 msgstr "トラック/バス・ゲインをセンドにコピー"
13441
13442 #: route_ui.cc:1018
13443 msgid "Set sends gain to -inf"
13444 msgstr "センド・ゲインを -inf に設定"
13445
13446 #: route_ui.cc:1019
13447 msgid "Set sends gain to 0dB"
13448 msgstr "センド・ゲインを 0dB に設定"
13449
13450 #: route_ui.cc:1357
13451 msgid "Solo Isolate"
13452 msgstr "ソロ分離"
13453
13454 #: route_ui.cc:1364
13455 msgid "Solo Safe"
13456 msgstr "ソロセーフ"
13457
13458 #: route_ui.cc:1386
13459 msgid "Pre Fader Sends"
13460 msgstr "プリ・フェーダー・センド"
13461
13462 #: route_ui.cc:1392
13463 msgid "Post Fader Sends"
13464 msgstr "ポスト・フェーダー・センド"
13465
13466 #: route_ui.cc:1398
13467 msgid "Control Outs"
13468 msgstr "コントロール・アウト"
13469
13470 #: route_ui.cc:1404
13471 msgid "Main Outs"
13472 msgstr "メイン・アウト"
13473
13474 #: route_ui.cc:1568
13475 msgid "Color Selection"
13476 msgstr "カラー選択"
13477
13478 #: route_ui.cc:1610
13479 msgid ""
13480 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
13481 "Do you want to use this new name?"
13482 msgstr ""
13483 "コロン (':') のトラック/バス名への使用は推奨されません。\n"
13484 "この名前を新しい名前に使用しますか?"
13485
13486 #: route_ui.cc:1614
13487 msgid "Use the new name"
13488 msgstr "この名前を使用"
13489
13490 #: route_ui.cc:1615
13491 msgid "Re-edit the name"
13492 msgstr "名前を再編集"
13493
13494 #: route_ui.cc:1628
13495 msgid "Rename Track"
13496 msgstr "トラックを名前変更"
13497
13498 #: route_ui.cc:1630
13499 msgid "Rename Bus"
13500 msgstr "バスを名前変更"
13501
13502 #: route_ui.cc:1690
13503 msgid ": comment editor"
13504 msgstr ": コメントエディター"
13505
13506 #: route_ui.cc:1845
13507 msgid " latency"
13508 msgstr " レイテンシ"
13509
13510 #: route_ui.cc:1885
13511 msgid "Cannot create route template directory %1"
13512 msgstr "ルート・テンプレート・ディレクトリ %1 を作成できません"
13513
13514 #: route_ui.cc:1891
13515 msgid "Save As Template"
13516 msgstr "テンプレートとして保存"
13517
13518 #: route_ui.cc:1892
13519 msgid "Template name:"
13520 msgstr "テンプレート名:"
13521
13522 #: route_ui.cc:2018
13523 msgid ""
13524 "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
13525 "show menu."
13526 msgstr ""
13527 "左クリックでこのトラックのチャンネル %1 を位相反転します。右クリックでメ"
13528 "ニューを表示します。"
13529
13530 #: route_ui.cc:2020
13531 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
13532 msgstr "クリックしてチャンネルを位相反転するメニューを表示"
13533
13534 #: route_ui.cc:2343
13535 msgid ""
13536 "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
13537 "number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
13538 msgstr ""
13539 "プラグインのオーディオアウトプットポート数 (%1) がトラックのオーディオアウト"
13540 "プット数 (%2) と一致しません。\n"
13541 "ファンアウトできません。"
13542
13543 #: route_ui.cc:2361
13544 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
13545 msgstr ""
13546 "インストルメントには1アウトプットバスしかありません。ファンアウトするものがあ"
13547 "りません。"
13548
13549 #: save_as_dialog.cc:34
13550 msgid "Switch to newly-saved version"
13551 msgstr "新たに保存したバージョンに切り替える"
13552
13553 #: save_as_dialog.cc:35
13554 msgid "Copy media to new session"
13555 msgstr "メディアを新規セッションにコピー"
13556
13557 #: save_as_dialog.cc:36
13558 msgid "Copy external media into new session"
13559 msgstr "外部メディアを新規セッションにコピー"
13560
13561 #: save_as_dialog.cc:37
13562 msgid "Newly-saved session should be empty"
13563 msgstr "新たに保存されるセッションを空にする"
13564
13565 #: save_as_dialog.cc:48
13566 msgid "Save as session name"
13567 msgstr "次のセッション名として保存"
13568
13569 #: save_as_dialog.cc:55
13570 msgid "Parent directory/folder"
13571 msgstr "親ディレクトリ/フォルダ"
13572
13573 #: search_path_option.cc:35
13574 msgid "Select folder to search for media"
13575 msgstr "メディアを検索するフォルダを選択"
13576
13577 #: search_path_option.cc:44
13578 msgid "Click to add a new location"
13579 msgstr "クリックして新規場所を追加"
13580
13581 #: search_path_option.cc:51
13582 msgid "the session folder"
13583 msgstr "セッションフォルダ"
13584
13585 #: script_selector.cc:43
13586 msgid "<b>Type:</b>"
13587 msgstr "<b>タイプ:</b>"
13588
13589 #: script_selector.cc:49
13590 msgid "<b>Author:</b>"
13591 msgstr "<b>作者:</b>"
13592
13593 #: script_selector.cc:55
13594 msgid "<b>Description:</b>"
13595 msgstr "<b>説明:</b>"
13596
13597 #: script_selector.cc:131
13598 msgid "Select Script to unload"
13599 msgstr "読み込みを中止するスクリプトを選択"
13600
13601 #: script_selector.cc:165
13602 msgid "<b>Name:</b>"
13603 msgstr "<b>名前:</b>"
13604
13605 #: script_selector.cc:172
13606 msgid "<b>Instance Parameters</b>"
13607 msgstr "<b>インスタンスパラメータ</b>"
13608
13609 #: send_ui.cc:134
13610 msgid "Send "
13611 msgstr "センド "
13612
13613 #: session_archive_dialog.cc:34
13614 msgid "Zip/Archive Current Session"
13615 msgstr "現在のセッションを Zip/アーカイブ"
13616
13617 #: session_archive_dialog.cc:36
13618 msgid "Exclude unused audio sources"
13619 msgstr "未使用のオーディオソースを除外"
13620
13621 #: session_archive_dialog.cc:49 session_archive_dialog.cc:158
13622 #: session_archive_dialog.cc:172
13623 msgid "FLAC 16bit"
13624 msgstr "FLAC 16bit"
13625
13626 #: session_archive_dialog.cc:50 session_archive_dialog.cc:161
13627 #: session_archive_dialog.cc:175
13628 msgid "FLAC 24bit"
13629 msgstr "FLAC 24bit"
13630
13631 #: session_archive_dialog.cc:55
13632 msgid "Archive Name"
13633 msgstr "アーカイブ名"
13634
13635 #: session_archive_dialog.cc:63
13636 msgid "Target directory/folder"
13637 msgstr "対象ディレクトリ/フォルダ"
13638
13639 #: session_archive_dialog.cc:70
13640 msgid "Audio Compression"
13641 msgstr "オーディオ圧縮"
13642
13643 #: session_archive_dialog.cc:77
13644 msgid ""
13645 "Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
13646 "included."
13647 msgstr ""
13648 "注: 現在のセッションステートのみをアーカイブします。スナップショットは含まれ"
13649 "ません。"
13650
13651 #: session_archive_dialog.cc:190
13652 msgid "Archiving Session"
13653 msgstr "セッションをアーカイブ中"
13654
13655 #: session_archive_dialog.cc:194
13656 msgid "Encoding Audio"
13657 msgstr "オーディオをエンコード中"
13658
13659 #: session_dialog.cc:72
13660 msgid "Session Setup"
13661 msgstr "セッション設定"
13662
13663 #: session_dialog.cc:77
13664 msgid "Advanced options ..."
13665 msgstr "高度なオプション..."
13666
13667 #: session_dialog.cc:165 session_dialog.cc:400
13668 msgid "Recent Sessions"
13669 msgstr "最近開いたセッション"
13670
13671 #: session_dialog.cc:313
13672 msgid "Sample Rate"
13673 msgstr "サンプルレート"
13674
13675 #: session_dialog.cc:314
13676 msgid "File Resolution"
13677 msgstr "ファイル解像度"
13678
13679 #: session_dialog.cc:315
13680 msgid "Last Modified"
13681 msgstr "最終変更"
13682
13683 #: session_dialog.cc:341
13684 msgid "New Session"
13685 msgstr "新規セッション"
13686
13687 #: session_dialog.cc:382
13688 msgid "Check the website for more..."
13689 msgstr "さらに詳細をウェブサイトで確認..."
13690
13691 #: session_dialog.cc:385
13692 msgid "Click to open the program website in your web browser"
13693 msgstr "クリックしてウェブブラウザでプログラムウェブサイトを開く"
13694
13695 #: session_dialog.cc:407
13696 msgid "Select session file"
13697 msgstr "セッションファイルを選択"
13698
13699 #: session_dialog.cc:426
13700 msgid "Other Sessions"
13701 msgstr "その他のセッション"
13702
13703 #: session_dialog.cc:433
13704 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
13705 msgstr "セーフモード: すべてのプラグインを無効にする"
13706
13707 #: session_dialog.cc:463
13708 msgid "Open"
13709 msgstr "開く"
13710
13711 #: session_dialog.cc:540
13712 msgid "Session name:"
13713 msgstr "セッション名:"
13714
13715 #: session_dialog.cc:562
13716 msgid "Create session folder in:"
13717 msgstr "セッションフォルダを次に作成:"
13718
13719 #: session_dialog.cc:583
13720 msgid "Select folder for session"
13721 msgstr "セッションのフォルダを選択"
13722
13723 #: session_dialog.cc:610
13724 msgid "Use this template"
13725 msgstr "このテンプレートを使用"
13726
13727 #: session_dialog.cc:613
13728 msgid "no template"
13729 msgstr "テンプレートなし"
13730
13731 #: session_dialog.cc:765 session_dialog.cc:822
13732 msgid "32-bit float"
13733 msgstr "32-bit float"
13734
13735 #: session_dialog.cc:768 session_dialog.cc:825
13736 msgid "24-bit"
13737 msgstr "24-bit"
13738
13739 #: session_dialog.cc:771 session_dialog.cc:828
13740 msgid "16-bit"
13741 msgstr "16-bit"
13742
13743 #: session_dialog.cc:782 session_dialog.cc:840
13744 msgid "Last modified with: %1"
13745 msgstr "最終更新: %1"
13746
13747 #: session_dialog.cc:917 session_dialog.cc:918 session_dialog.cc:919
13748 msgid "channels"
13749 msgstr "チャンネル"
13750
13751 #: session_dialog.cc:933
13752 msgid "<b>Busses</b>"
13753 msgstr "<b>バス</b>"
13754
13755 #: session_dialog.cc:934
13756 msgid "<b>Inputs</b>"
13757 msgstr "<b>インプット</b>"
13758
13759 #: session_dialog.cc:935
13760 msgid "<b>Outputs</b>"
13761 msgstr "<b>アウトプット</b>"
13762
13763 #: session_dialog.cc:943
13764 msgid "Create master bus"
13765 msgstr "マスターバスを作成"
13766
13767 #: session_dialog.cc:953
13768 msgid "Automatically connect to physical inputs"
13769 msgstr "物理インプットに自動的に接続"
13770
13771 #: session_dialog.cc:960 session_dialog.cc:1019
13772 msgid "Use only"
13773 msgstr "次のみ使用"
13774
13775 #: session_dialog.cc:1013
13776 msgid "Automatically connect outputs"
13777 msgstr "自動的にアウトプットを次に接続"
13778
13779 #: session_dialog.cc:1035
13780 msgid "... to master bus"
13781 msgstr "マスターバス"
13782
13783 #: session_dialog.cc:1045
13784 msgid "... to physical outputs"
13785 msgstr "物理アウトプット"
13786
13787 #: session_dialog.cc:1251
13788 msgid "Remove from recent"
13789 msgstr "最近使った項目から削除"
13790
13791 #: session_import_dialog.cc:74
13792 msgid "Elements"
13793 msgstr "要素"
13794
13795 #: session_import_dialog.cc:111
13796 msgid "Cannot load XML for session from %1"
13797 msgstr "%1 からセッションの XML を読み込みできません"
13798
13799 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
13800 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
13801 msgstr "いくつかの要素にエラーがあります。詳細はログを参照してください。"
13802
13803 #: session_import_dialog.cc:164
13804 msgid "Import from session"
13805 msgstr "セッションからインポート"
13806
13807 #: session_import_dialog.cc:228
13808 msgid "This will select all elements of this type!"
13809 msgstr "このタイプのすべての要素が選択されます!"
13810
13811 #: session_metadata_dialog.cc:288
13812 msgid "EAN Check digit OK"
13813 msgstr "EAN Check digit OK"
13814
13815 #: session_metadata_dialog.cc:292
13816 msgid "EAN Check digit error"
13817 msgstr "EAN Check digit エラー"
13818
13819 #: session_metadata_dialog.cc:292
13820 msgid "expected"
13821 msgstr "正しい値"
13822
13823 #: session_metadata_dialog.cc:297
13824 msgid "EAN Length error"
13825 msgstr "EAN Length エラー"
13826
13827 #: session_metadata_dialog.cc:426
13828 msgid "Field"
13829 msgstr "フィールド"
13830
13831 #: session_metadata_dialog.cc:430
13832 msgid "Values (current value on top)"
13833 msgstr "値 (現在の値は一番上)"
13834
13835 #: session_metadata_dialog.cc:644
13836 msgid "User"
13837 msgstr "ユーザー"
13838
13839 #: session_metadata_dialog.cc:652
13840 msgid "Email"
13841 msgstr "Email"
13842
13843 #: session_metadata_dialog.cc:655
13844 msgid "Web"
13845 msgstr "Web"
13846
13847 #: session_metadata_dialog.cc:658
13848 msgid "Organization"
13849 msgstr "組織"
13850
13851 #: session_metadata_dialog.cc:661
13852 msgid "Country"
13853 msgstr "国"
13854
13855 #: session_metadata_dialog.cc:675
13856 msgid "Title"
13857 msgstr "タイトル"
13858
13859 #: session_metadata_dialog.cc:678
13860 msgid "Track Number"
13861 msgstr "トラック番号"
13862
13863 #: session_metadata_dialog.cc:681
13864 msgid "Subtitle"
13865 msgstr "字幕"
13866
13867 #: session_metadata_dialog.cc:684
13868 msgid "Grouping"
13869 msgstr "グループ"
13870
13871 #: session_metadata_dialog.cc:687
13872 msgid "Artist"
13873 msgstr "アーティスト"
13874
13875 #: session_metadata_dialog.cc:690
13876 msgid "Genre"
13877 msgstr "ジャンル"
13878
13879 #: session_metadata_dialog.cc:693
13880 msgid "Comment"
13881 msgstr "コメント"
13882
13883 #: session_metadata_dialog.cc:696
13884 msgid "Copyright"
13885 msgstr "Copyright"
13886
13887 #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
13888 msgid "Album"
13889 msgstr "アルバム"
13890
13891 #: session_metadata_dialog.cc:712
13892 msgid "Year"
13893 msgstr "年"
13894
13895 #: session_metadata_dialog.cc:715
13896 msgid "Album Artist"
13897 msgstr "アルバムアーティスト"
13898
13899 #: session_metadata_dialog.cc:718
13900 msgid "Total Tracks"
13901 msgstr "合計トラック"
13902
13903 #: session_metadata_dialog.cc:721
13904 msgid "Disc Subtitle"
13905 msgstr "ディスク字幕"
13906
13907 #: session_metadata_dialog.cc:724
13908 msgid "Disc Number"
13909 msgstr "ディスク番号"
13910
13911 #: session_metadata_dialog.cc:727
13912 msgid "Total Discs"
13913 msgstr "合計ディスク"
13914
13915 #: session_metadata_dialog.cc:730
13916 msgid "Compilation"
13917 msgstr "コンピレーション"
13918
13919 #: session_metadata_dialog.cc:733
13920 msgid "ISRC"
13921 msgstr "ISRC"
13922
13923 #: session_metadata_dialog.cc:736
13924 msgid "EAN barcode"
13925 msgstr "EAN バーコード"
13926
13927 #: session_metadata_dialog.cc:749
13928 msgid "People"
13929 msgstr "担当者"
13930
13931 #: session_metadata_dialog.cc:754
13932 msgid "Lyricist"
13933 msgstr "作詞者"
13934
13935 #: session_metadata_dialog.cc:757
13936 msgid "Composer"
13937 msgstr "作曲者"
13938
13939 #: session_metadata_dialog.cc:760
13940 msgid "Conductor"
13941 msgstr "指揮者"
13942
13943 #: session_metadata_dialog.cc:763
13944 msgid "Remixer"
13945 msgstr "リミックス者"
13946
13947 #: session_metadata_dialog.cc:766
13948 msgid "Arranger"
13949 msgstr "アレンジャー"
13950
13951 #: session_metadata_dialog.cc:769
13952 msgid "Engineer"
13953 msgstr "エンジニア"
13954
13955 #: session_metadata_dialog.cc:772
13956 msgid "Producer"
13957 msgstr "プロデューサー"
13958
13959 #: session_metadata_dialog.cc:775
13960 msgid "DJ Mixer"
13961 msgstr "DJ ミキサー"
13962
13963 #: session_metadata_dialog.cc:778
13964 msgid "Metadata|Mixer"
13965 msgstr "ミキサー"
13966
13967 #: session_metadata_dialog.cc:786
13968 msgid "School"
13969 msgstr "スクール"
13970
13971 #: session_metadata_dialog.cc:791
13972 msgid "Instructor"
13973 msgstr "指導者"
13974
13975 #: session_metadata_dialog.cc:794
13976 msgid "Course"
13977 msgstr "コース"
13978
13979 #: session_metadata_dialog.cc:802
13980 msgid "Edit Session Metadata"
13981 msgstr "セッションメタデータを編集"
13982
13983 #: session_metadata_dialog.cc:833
13984 msgid "Import session metadata"
13985 msgstr "セッションメタデータをインポート"
13986
13987 #: session_metadata_dialog.cc:854
13988 msgid "Choose session to import metadata from"
13989 msgstr "メタデータをインポートするセッションを選択"
13990
13991 #: session_metadata_dialog.cc:892
13992 msgid "This session file could not be read!"
13993 msgstr "セッションファイルを読み込みできませんでした!"
13994
13995 #: session_metadata_dialog.cc:902
13996 msgid ""
13997 "The session file didn't contain metadata!\n"
13998 "Maybe this is an old session format?"
13999 msgstr ""
14000 "セッションファイルはメタデータを含んでいませんでした。\n"
14001 "古いセッションフォーマットかもしれません。"
14002
14003 #: session_metadata_dialog.cc:921
14004 msgid "Import all from:"
14005 msgstr "次からすべてをインポート:"
14006
14007 #: session_option_editor.cc:32
14008 msgid "Session Properties"
14009 msgstr "セッションプロパティ"
14010
14011 #: session_option_editor.cc:41
14012 msgid "Timecode Settings"
14013 msgstr "タイムコード設定"
14014
14015 #: session_option_editor.cc:45
14016 msgid "Timecode frames-per-second"
14017 msgstr "タイムコードフレーム/秒"
14018
14019 #: session_option_editor.cc:50
14020 msgid "23.976"
14021 msgstr "23.976"
14022
14023 #: session_option_editor.cc:51
14024 msgid "24"
14025 msgstr "24"
14026
14027 #: session_option_editor.cc:52
14028 msgid "24.975"
14029 msgstr "24.976"
14030
14031 #: session_option_editor.cc:53
14032 msgid "25"
14033 msgstr "25"
14034
14035 #: session_option_editor.cc:54
14036 msgid "29.97"
14037 msgstr "29.97"
14038
14039 #: session_option_editor.cc:55
14040 msgid "29.97 drop"
14041 msgstr "29.97 drop"
14042
14043 #: session_option_editor.cc:56
14044 msgid "30"
14045 msgstr "30"
14046
14047 #: session_option_editor.cc:57
14048 msgid "30 drop"
14049 msgstr "30 drop"
14050
14051 #: session_option_editor.cc:58
14052 msgid "59.94"
14053 msgstr "59.94"
14054
14055 #: session_option_editor.cc:59
14056 msgid "60"
14057 msgstr "60"
14058
14059 #: session_option_editor.cc:65
14060 msgid "Pull-up / pull-down"
14061 msgstr "プルアップ / プルダウン"
14062
14063 #: session_option_editor.cc:70
14064 msgid "4.1667 + 0.1%"
14065 msgstr "4.1667 + 0.1%"
14066
14067 #: session_option_editor.cc:71
14068 msgid "4.1667"
14069 msgstr "4.1667"
14070
14071 #: session_option_editor.cc:72
14072 msgid "4.1667 - 0.1%"
14073 msgstr "4.1667 - 0.1%"
14074
14075 #: session_option_editor.cc:73
14076 msgid "0.1"
14077 msgstr "0.1"
14078
14079 #: session_option_editor.cc:74
14080 msgid "none"
14081 msgstr "なし"
14082
14083 #: session_option_editor.cc:75
14084 msgid "-0.1"
14085 msgstr "-0.1"
14086
14087 #: session_option_editor.cc:76
14088 msgid "-4.1667 + 0.1%"
14089 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
14090
14091 #: session_option_editor.cc:77
14092 msgid "-4.1667"
14093 msgstr "-4.1667"
14094
14095 #: session_option_editor.cc:78
14096 msgid "-4.1667 - 0.1%"
14097 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
14098
14099 #: session_option_editor.cc:81
14100 msgid "Ext Timecode Offsets"
14101 msgstr "外部タイムコード・オフセット"
14102
14103 #: session_option_editor.cc:85
14104 msgid "Slave Timecode offset"
14105 msgstr "スレーブ・タイムコード・オフセット"
14106
14107 #: session_option_editor.cc:92
14108 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
14109 msgstr ""
14110 "指定したオフセットは受信したタイムコード (MTCまたはLTC) に追加されます。"
14111
14112 #: session_option_editor.cc:98
14113 msgid "Timecode Generator offset"
14114 msgstr "タイムコード・ジェネレーター・オフセット"
14115
14116 #: session_option_editor.cc:105
14117 msgid ""
14118 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
14119 msgstr ""
14120 "生成したタイムコード (今のところ LTC のみ) に追加するオフセットを指定してくだ"
14121 "さい。"
14122
14123 #: session_option_editor.cc:109
14124 msgid "JACK Transport/Time Settings"
14125 msgstr "JACK トランスポート/タイム設定"
14126
14127 #: session_option_editor.cc:113
14128 msgid ""
14129 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
14130 msgstr ""
14131 "%1 は JACK  Time Master です。 (JACK に小節/拍/分解能やその他の情報を提供しま"
14132 "す)"
14133
14134 #: session_option_editor.cc:120
14135 msgid "A/V Synchronization"
14136 msgstr "A/V 同期"
14137
14138 #: session_option_editor.cc:123
14139 msgid ""
14140 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
14141 "Monitor."
14142 msgstr ""
14143 "タイムラインおよびビデオモニターに、タイムコード値の代わりにビデオファイルの "
14144 "FPS を使用"
14145
14146 #: session_option_editor.cc:130
14147 msgid ""
14148 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
14149 "sync)."
14150 msgstr ""
14151 "ビデオタイムラインおよびビデオモニターにプルアップ/プルダウンを適用 (JACK-"
14152 "sync を使用していない場合)"
14153
14154 #: session_option_editor.cc:139
14155 msgid "Audio Fades"
14156 msgstr "オーディオフェード"
14157
14158 #: session_option_editor.cc:141
14159 msgid "destructive-xfade-seconds"
14160 msgstr "破壊的クロスフェード秒"
14161
14162 #: session_option_editor.cc:142
14163 msgid "Destructive crossfade length"
14164 msgstr "破壊的クロスフェードの長さ"
14165
14166 #: session_option_editor.cc:151
14167 msgid "Declick when transport starts and stops"
14168 msgstr "トランスポートの開始および停止でクリックを解除"
14169
14170 #: session_option_editor.cc:158
14171 msgid "Declick when monitor state changes"
14172 msgstr "モニター状態が変化した場合クリックを解除"
14173
14174 #: session_option_editor.cc:165
14175 msgid "Region fades active"
14176 msgstr "リージョンフェードをアクティブにする"
14177
14178 #: session_option_editor.cc:172
14179 msgid "Region fades visible"
14180 msgstr "リージョンフェードを表示"
14181
14182 #: session_option_editor.cc:179 session_option_editor.cc:192
14183 #: session_option_editor.cc:213
14184 msgid "Media"
14185 msgstr "メディア"
14186
14187 #: session_option_editor.cc:183
14188 msgid "Sample format"
14189 msgstr "サンプルフォーマット"
14190
14191 #: session_option_editor.cc:188
14192 msgid "32-bit floating point"
14193 msgstr "32-bit floating point"
14194
14195 #: session_option_editor.cc:189
14196 msgid "24-bit integer"
14197 msgstr "24-bit integer"
14198
14199 #: session_option_editor.cc:190
14200 msgid "16-bit integer"
14201 msgstr "16-bit integer"
14202
14203 #: session_option_editor.cc:196
14204 msgid "File type"
14205 msgstr "ファイルタイプ"
14206
14207 #: session_option_editor.cc:201
14208 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
14209 msgstr "Broadcast WAVE (4GB 上限)"
14210
14211 #: session_option_editor.cc:203
14212 msgid "Broadcast RF64"
14213 msgstr "Broadcast RF64"
14214
14215 #: session_option_editor.cc:205
14216 msgid "WAVE (4GB size limit)"
14217 msgstr "WAVE (4GB 上限)"
14218
14219 #: session_option_editor.cc:206
14220 msgid "WAVE-64"
14221 msgstr "WAVE-64"
14222
14223 #: session_option_editor.cc:210
14224 msgid "RF64 (WAV compatible)"
14225 msgstr "RF64 (WAV 互換)"
14226
14227 #: session_option_editor.cc:215 session_option_editor.cc:221
14228 #: session_option_editor.cc:228
14229 msgid "Files|Locations"
14230 msgstr "場所"
14231
14232 #: session_option_editor.cc:215
14233 msgid "File Locations"
14234 msgstr "ファイルの場所"
14235
14236 #: session_option_editor.cc:217
14237 msgid "Search for audio files in:"
14238 msgstr "オーディオファイルを次から検索:"
14239
14240 #: session_option_editor.cc:223
14241 msgid "Search for MIDI files in:"
14242 msgstr "MIDI ファイルを次から検索:"
14243
14244 #: session_option_editor.cc:232 session_option_editor.cc:244
14245 #: session_option_editor.cc:254 session_option_editor.cc:265
14246 msgid "Filenames"
14247 msgstr "ファイル名"
14248
14249 #: session_option_editor.cc:232
14250 msgid "File Naming"
14251 msgstr "ファイル名"
14252
14253 #: session_option_editor.cc:238
14254 msgid "Prefix Track number"
14255 msgstr "トラック番号を頭につける"
14256
14257 #: session_option_editor.cc:243
14258 msgid ""
14259 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
14260 msgstr "録音したファイル名の最初に現在のトラック番号を追加します。"
14261
14262 #: session_option_editor.cc:248
14263 msgid "Prefix Take Name"
14264 msgstr "テイク名を頭につける"
14265
14266 #: session_option_editor.cc:253
14267 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
14268 msgstr "録音したファイル名の最初にテイク名を追加します。"
14269
14270 #: session_option_editor.cc:258
14271 msgid "Take Name"
14272 msgstr "テイク名"
14273
14274 #: session_option_editor.cc:272
14275 msgid ""
14276 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
14277 msgstr ""
14278 "トラック・インプット・モニターが自動的にトランスポートの状態に追随 (\"オー"
14279 "ト・インプット\")"
14280
14281 #: session_option_editor.cc:279
14282 msgid "Use monitor section in this session"
14283 msgstr "モニターセクションをこのセッションに使用"
14284
14285 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:289
14286 #: session_option_editor.cc:296 session_option_editor.cc:303
14287 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:312
14288 #: session_option_editor.cc:319 session_option_editor.cc:326
14289 #: session_option_editor.cc:333 session_option_editor.cc:340
14290 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:349
14291 msgid "Meterbridge"
14292 msgstr "メーターブリッジ"
14293
14294 #: session_option_editor.cc:287
14295 msgid "Route Display"
14296 msgstr "ルート表示"
14297
14298 #: session_option_editor.cc:291
14299 msgid "Show Midi Tracks"
14300 msgstr "MIDI トラックを表示"
14301
14302 #: session_option_editor.cc:298
14303 msgid "Show Busses"
14304 msgstr "バスを表示"
14305
14306 #: session_option_editor.cc:305
14307 msgid "Include Master Bus"
14308 msgstr "メーターバスを含む"
14309
14310 #: session_option_editor.cc:310
14311 msgid "Button Area"
14312 msgstr "ボタンエリア"
14313
14314 #: session_option_editor.cc:314
14315 msgid "Rec-enable Button"
14316 msgstr "録音可能ボタン"
14317
14318 #: session_option_editor.cc:321
14319 msgid "Mute Button"
14320 msgstr "ミュートボタン"
14321
14322 #: session_option_editor.cc:328
14323 msgid "Solo Button"
14324 msgstr "ソロボタン"
14325
14326 #: session_option_editor.cc:335
14327 msgid "Monitor Buttons"
14328 msgstr "モニターボタン"
14329
14330 #: session_option_editor.cc:340
14331 msgid "Name Labels"
14332 msgstr "名前ラベル"
14333
14334 #: session_option_editor.cc:344
14335 msgid "Track Name"
14336 msgstr "トラック名"
14337
14338 #: session_option_editor.cc:353 session_option_editor.cc:355
14339 #: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:378
14340 #: session_option_editor.cc:380 session_option_editor.cc:387
14341 #: session_option_editor.cc:394 session_option_editor.cc:396
14342 #: session_option_editor.cc:403 session_option_editor.cc:407
14343 msgid "Misc"
14344 msgstr "その他"
14345
14346 #: session_option_editor.cc:357
14347 msgid "MIDI region copies are independent"
14348 msgstr "MIDI リージョンのコピーが独立"
14349
14350 #: session_option_editor.cc:364
14351 msgid ""
14352 "Policy for handling overlapping notes\n"
14353 " on the same MIDI channel"
14354 msgstr ""
14355 "同じ MIDI チャンネルで\n"
14356 "オーバーラップしたノートの扱い方"
14357
14358 #: session_option_editor.cc:369
14359 msgid "never allow them"
14360 msgstr "許可しない"
14361
14362 #: session_option_editor.cc:370
14363 msgid "don't do anything in particular"
14364 msgstr "特に何もしない"
14365
14366 #: session_option_editor.cc:371
14367 msgid "replace any overlapped existing note"
14368 msgstr "オーバーラップした既存ノートをすべて置き換える"
14369
14370 #: session_option_editor.cc:372
14371 msgid "shorten the overlapped existing note"
14372 msgstr "オーバーラップした既存のノートを短くする"
14373
14374 #: session_option_editor.cc:373
14375 msgid "shorten the overlapping new note"
14376 msgstr "オーバーラップした新規ノートを短くする"
14377
14378 #: session_option_editor.cc:374
14379 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
14380 msgstr "オーバーラップしたノートを両方とも1つのノートに置き換える"
14381
14382 #: session_option_editor.cc:382
14383 msgid "Glue new markers to bars and beats"
14384 msgstr "新規マーカーを小節および拍に沿わせる"
14385
14386 #: session_option_editor.cc:389
14387 msgid "Glue new regions to bars and beats"
14388 msgstr "新規リージョンを小節および拍に沿わせる"
14389
14390 #: session_option_editor.cc:398
14391 msgid "Count in before recording"
14392 msgstr "録音の前にカウントイン"
14393
14394 #: session_option_editor.cc:403
14395 msgid "Defaults"
14396 msgstr "デフォルト"
14397
14398 #: session_option_editor.cc:405
14399 msgid "Use these settings as defaults"
14400 msgstr "これらの設定をデフォルトとして使用"
14401
14402 #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:1802
14403 msgid "by track number"
14404 msgstr "トラック番号で"
14405
14406 #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:1803
14407 msgid "by track name"
14408 msgstr "トラック名で"
14409
14410 #: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:1804
14411 msgid "by instrument name"
14412 msgstr "インストルメント名で"
14413
14414 #: sfdb_ui.cc:99
14415 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
14416 msgstr "プログラミングエラー: 不明な MIDI トラック名のソース文字列 %1"
14417
14418 #: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:136
14419 msgid "as new tracks"
14420 msgstr "新規トラックとして"
14421
14422 #: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:129
14423 msgid "to selected tracks"
14424 msgstr "選択したトラックに"
14425
14426 #: sfdb_ui.cc:111 sfdb_ui.cc:131
14427 msgid "to region list"
14428 msgstr "リージョンリストに"
14429
14430 #: sfdb_ui.cc:113 sfdb_ui.cc:133
14431 msgid "as new tape tracks"
14432 msgstr "新規テープトラックとして"
14433
14434 #: sfdb_ui.cc:117
14435 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
14436 msgstr "プログラミングエラー: 不明なインポートモード文字列 %1"
14437
14438 #: sfdb_ui.cc:144
14439 msgid "Auto-play"
14440 msgstr "オート再生"
14441
14442 #: sfdb_ui.cc:152 sfdb_ui.cc:372
14443 msgid "<b>Sound File Information</b>"
14444 msgstr "<b>サウンドファイル情報</b>"
14445
14446 #: sfdb_ui.cc:164
14447 msgid "Timestamp:"
14448 msgstr "タイムスタンプ:"
14449
14450 #: sfdb_ui.cc:172
14451 msgid "Tempo Map:"
14452 msgstr "テンポマップ:"
14453
14454 #: sfdb_ui.cc:209 sfdb_ui.cc:707
14455 msgid "Tags:"
14456 msgstr "タグ:"
14457
14458 #: sfdb_ui.cc:318
14459 msgid "<b>Midi File Information</b>"
14460 msgstr "<b>MIDI ファイル情報</b>"
14461
14462 #: sfdb_ui.cc:331
14463 msgid "(Tracks)"
14464 msgstr "(トラック)"
14465
14466 #: sfdb_ui.cc:339 sfdb_ui.cc:358
14467 msgid "No tempo data"
14468 msgstr "テンポデータなし"
14469
14470 #: sfdb_ui.cc:344
14471 msgid "%1/%2 ♩ = %3"
14472 msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
14473
14474 #: sfdb_ui.cc:351
14475 msgid "map with %1 sections"
14476 msgstr "%1 セクションとマップ"
14477
14478 #: sfdb_ui.cc:578
14479 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
14480 msgstr "SoundFileBox: 文字列を tokenize できませんでした: "
14481
14482 #: sfdb_ui.cc:598 sfdb_ui.cc:600
14483 msgid "Search"
14484 msgstr "検索"
14485
14486 #: sfdb_ui.cc:629
14487 msgid "Audio and MIDI files"
14488 msgstr "オーディオとMIDI ファイル"
14489
14490 #: sfdb_ui.cc:632
14491 msgid "Audio files"
14492 msgstr "オーディオファイル"
14493
14494 #: sfdb_ui.cc:635
14495 msgid "MIDI files"
14496 msgstr "MIDI ファイル"
14497
14498 #: sfdb_ui.cc:638 add_video_dialog.cc:124
14499 msgid "All files"
14500 msgstr "すべてのファイル"
14501
14502 #: sfdb_ui.cc:657 add_video_dialog.cc:250
14503 msgid "Browse Files"
14504 msgstr "ファイルをブラウズ"
14505
14506 #: sfdb_ui.cc:686
14507 msgid "Paths"
14508 msgstr "パス"
14509
14510 #: sfdb_ui.cc:695
14511 msgid "Search Tags"
14512 msgstr "検索タグ"
14513
14514 #: sfdb_ui.cc:712
14515 msgid "Sort:"
14516 msgstr "並び替え:"
14517
14518 #: sfdb_ui.cc:720
14519 msgid "Longest"
14520 msgstr "最長"
14521
14522 #: sfdb_ui.cc:721
14523 msgid "Shortest"
14524 msgstr "最短"
14525
14526 #: sfdb_ui.cc:722
14527 msgid "Newest"
14528 msgstr "最新"
14529
14530 #: sfdb_ui.cc:723
14531 msgid "Oldest"
14532 msgstr "最古"
14533
14534 #: sfdb_ui.cc:724
14535 msgid "Most downloaded"
14536 msgstr "最もダウンロードされている"
14537
14538 #: sfdb_ui.cc:725
14539 msgid "Least downloaded"
14540 msgstr "最もダウンロードされていない"
14541
14542 #: sfdb_ui.cc:726
14543 msgid "Highest rated"
14544 msgstr "最高レート"
14545
14546 #: sfdb_ui.cc:727
14547 msgid "Lowest rated"
14548 msgstr "最低レート"
14549
14550 #: sfdb_ui.cc:732
14551 msgid "More"
14552 msgstr "さらに"
14553
14554 #: sfdb_ui.cc:736
14555 msgid "Similar"
14556 msgstr "同様の"
14557
14558 #: sfdb_ui.cc:748
14559 msgid "ID"
14560 msgstr "ID"
14561
14562 #: sfdb_ui.cc:749 add_video_dialog.cc:84
14563 msgid "Filename"
14564 msgstr "ファイルネーム"
14565
14566 #: sfdb_ui.cc:751 time_fx_dialog.cc:154
14567 msgid "Duration"
14568 msgstr "長さ"
14569
14570 #: sfdb_ui.cc:752
14571 msgid "Size"
14572 msgstr "サイズ"
14573
14574 #: sfdb_ui.cc:753
14575 msgid "Samplerate"
14576 msgstr "サンプルレート"
14577
14578 #: sfdb_ui.cc:754
14579 msgid "License"
14580 msgstr "ライセンス"
14581
14582 #: sfdb_ui.cc:772
14583 msgid "Search Freesound"
14584 msgstr "フリーサウンドを検索"
14585
14586 #: sfdb_ui.cc:789
14587 msgid "Press to import selected files"
14588 msgstr "押して選択したファイルをインポート"
14589
14590 #: sfdb_ui.cc:790
14591 msgid "Press to close this window without importing any files"
14592 msgstr "押してファイルをインポートせずにこのウインドウを閉じる"
14593
14594 #: sfdb_ui.cc:985
14595 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
14596 msgstr "SoundFileBrowser: 文字列を tokenize できませんでした: "
14597
14598 #: sfdb_ui.cc:1185
14599 msgid "%1 more page of 100 results available"
14600 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
14601 msgstr[0] "100個の結果がさらに %1 ページあります"
14602
14603 #: sfdb_ui.cc:1190
14604 msgid "No more results available"
14605 msgstr "これ以上結果はありません"
14606
14607 #: sfdb_ui.cc:1254
14608 msgid "B"
14609 msgstr "B"
14610
14611 #: sfdb_ui.cc:1256
14612 msgid "kB"
14613 msgstr "kB"
14614
14615 #: sfdb_ui.cc:1258 sfdb_ui.cc:1260
14616 msgid "MB"
14617 msgstr "MB"
14618
14619 #: sfdb_ui.cc:1262
14620 msgid "GB"
14621 msgstr "GB"
14622
14623 #: sfdb_ui.cc:1489 sfdb_ui.cc:1846 sfdb_ui.cc:1864
14624 msgid "one track per channel"
14625 msgstr "1チャンネルに1トラック"
14626
14627 #: sfdb_ui.cc:1492 sfdb_ui.cc:1809 sfdb_ui.cc:1845 sfdb_ui.cc:1863
14628 msgid "one track per file"
14629 msgstr "1ファイルに1トラック"
14630
14631 #: sfdb_ui.cc:1499 sfdb_ui.cc:1848 sfdb_ui.cc:1865
14632 msgid "sequence files"
14633 msgstr "シーケンスファイル"
14634
14635 #: sfdb_ui.cc:1502 sfdb_ui.cc:1853
14636 msgid "all files in one track"
14637 msgstr "1トラックにすべてのファイル"
14638
14639 #: sfdb_ui.cc:1503 sfdb_ui.cc:1847
14640 msgid "merge files"
14641 msgstr "まーじファイル"
14642
14643 #: sfdb_ui.cc:1509 sfdb_ui.cc:1850
14644 msgid "one region per file"
14645 msgstr "1ファイルに1リージョン"
14646
14647 #: sfdb_ui.cc:1512 sfdb_ui.cc:1851
14648 msgid "one region per channel"
14649 msgstr "1チャンネルに1リージョン"
14650
14651 #: sfdb_ui.cc:1517 sfdb_ui.cc:1852 sfdb_ui.cc:1866
14652 msgid "all files in one region"
14653 msgstr "1リージョンにすべてのファイル"
14654
14655 #: sfdb_ui.cc:1584
14656 msgid ""
14657 "One or more of the selected files\n"
14658 "cannot be used by %1"
14659 msgstr ""
14660 "1つ以上の選択したファイルが\n"
14661 "%1 に使用できませんでした"
14662
14663 #: sfdb_ui.cc:1737
14664 msgid "Copy files to session"
14665 msgstr "ファイルをセッションにコピー"
14666
14667 #: sfdb_ui.cc:1738
14668 msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
14669 msgstr "MIDI テンポマップを使用 (定義されている場合)"
14670
14671 #: sfdb_ui.cc:1753 sfdb_ui.cc:1906
14672 msgid "file timestamp"
14673 msgstr "ファイルタイムスタンプの位置"
14674
14675 #: sfdb_ui.cc:1754 sfdb_ui.cc:1908
14676 msgid "edit point"
14677 msgstr "編集位置"
14678
14679 #: sfdb_ui.cc:1755 sfdb_ui.cc:1910
14680 msgid "playhead"
14681 msgstr "再生ヘッド位置"
14682
14683 #: sfdb_ui.cc:1756
14684 msgid "session start"
14685 msgstr "セッションの最初"
14686
14687 #: sfdb_ui.cc:1762
14688 msgid "<b>Add files ...</b>"
14689 msgstr "<b>ファイルを追加...</b>"
14690
14691 #: sfdb_ui.cc:1767
14692 msgid "<b>Insert at</b>"
14693 msgstr "<b>次に挿入</b>"
14694
14695 #: sfdb_ui.cc:1772
14696 msgid "<b>Mapping</b>"
14697 msgstr "<b>マッピング</b>"
14698
14699 #: sfdb_ui.cc:1777
14700 msgid "<b>Conversion quality</b>"
14701 msgstr "<b>変換品質</b>"
14702
14703 #: sfdb_ui.cc:1782
14704 msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
14705 msgstr "<b>MIDI トラック名</b>"
14706
14707 #: sfdb_ui.cc:1789
14708 msgid "<b>Instrument</b>"
14709 msgstr "<b>インストルメント</b>"
14710
14711 #: sfdb_ui.cc:1815 sfdb_ui.cc:1922
14712 msgid "Best"
14713 msgstr "最高"
14714
14715 #: sfdb_ui.cc:1816 sfdb_ui.cc:1924
14716 msgid "Good"
14717 msgstr "良い"
14718
14719 #: sfdb_ui.cc:1817 sfdb_ui.cc:1926
14720 msgid "Quick"
14721 msgstr "速い"
14722
14723 #: sfdb_ui.cc:1819
14724 msgid "Fastest"
14725 msgstr "最速"
14726
14727 #: shuttle_control.cc:63
14728 msgid "LogestShuttle|< +00 st"
14729 msgstr "< +00 st"
14730
14731 #: shuttle_control.cc:69
14732 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
14733 msgstr "スピードコントロールを動かす (コンテキストクリックでオプション)"
14734
14735 #: shuttle_control.cc:200 time_fx_dialog.cc:164
14736 msgid "Percent"
14737 msgstr "パーセント"
14738
14739 #: shuttle_control.cc:208
14740 msgid "Units"
14741 msgstr "ユニット"
14742
14743 #: shuttle_control.cc:214
14744 msgid "Sprung"
14745 msgstr "スプリング"
14746
14747 #: shuttle_control.cc:218
14748 msgid "Wheel"
14749 msgstr "ホイール"
14750
14751 #: shuttle_control.cc:252
14752 msgid "Maximum speed"
14753 msgstr "最大スピード"
14754
14755 #: shuttle_control.cc:255
14756 msgid "Reset to 100%"
14757 msgstr "100% にリセット"
14758
14759 #: shuttle_control.cc:646
14760 #, c-format
14761 msgid "< %+2d st"
14762 msgstr "< %+2d st"
14763
14764 #: shuttle_control.cc:648
14765 #, c-format
14766 msgid "> %+2d st"
14767 msgstr "> %+2d st"
14768
14769 #: soundcloud_export_selector.cc:44
14770 msgid "User Email"
14771 msgstr "User Email"
14772
14773 #: soundcloud_export_selector.cc:45
14774 msgid "Password"
14775 msgstr "Password"
14776
14777 #: soundcloud_export_selector.cc:46
14778 msgid "Make files public"
14779 msgstr "ファイルを公開する"
14780
14781 #: soundcloud_export_selector.cc:47
14782 msgid "Open uploaded files in browser"
14783 msgstr "ブラウザでアップロードしたファイルを開く"
14784
14785 #: soundcloud_export_selector.cc:48
14786 msgid "Make files downloadable"
14787 msgstr "ファイルをダウンロード可能にする"
14788
14789 #: soundcloud_export_selector.cc:107
14790 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
14791 msgstr "%1: %3 中 %2 バイトアップロード完了"
14792
14793 #: splash.cc:78
14794 msgid "%1 loading ..."
14795 msgstr "%1 読み込み中..."
14796
14797 #: speaker_dialog.cc:40
14798 msgid "Add Speaker"
14799 msgstr "スピーカーを追加"
14800
14801 #: speaker_dialog.cc:41
14802 msgid "Remove Speaker"
14803 msgstr "スピーカーを削除"
14804
14805 #: speaker_dialog.cc:63
14806 msgid "Azimuth:"
14807 msgstr "方位:"
14808
14809 #: startup.cc:71
14810 msgid ""
14811 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
14812 "%1 will play NO role in monitoring"
14813 msgstr ""
14814 "オーディオインタフェースの外部ミキサーやハードウェアミキサーを使用します。\n"
14815 "%1 はモニターの役割をしません"
14816
14817 #: startup.cc:73
14818 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
14819 msgstr "%1 に録音中にプレイバックする資材を尋ねる"
14820
14821 #: startup.cc:146
14822 msgid ""
14823 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
14824 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
14825 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
14826 "\n"
14827 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
14828 "program.</span> "
14829 msgstr ""
14830 "<span size=\"larger\">%1 はデジタル・オーディオ・ワークステーション (DAW) で"
14831 "す。マルチトラックオーディオの録音、編集、ミックスに使用できます。自分のCDを"
14832 "プロデュースしたり、ビデオサウンドトラックをミックスしたり、音楽やサウンドに"
14833 "関する新しいアイディアを試したりすることができます。\n"
14834 "\n"
14835 "\n"
14836 "プログラムを使用する前に、少々設定が必要なものがあります。</span> "
14837
14838 #: startup.cc:172
14839 msgid "Welcome to %1"
14840 msgstr "%1 にようこそ"
14841
14842 #: startup.cc:195
14843 msgid "Default folder for %1 sessions"
14844 msgstr "%1 セッションのデフォルトフォルダ"
14845
14846 #: startup.cc:201
14847 msgid ""
14848 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
14849 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
14850 "\n"
14851 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
14852 "\n"
14853 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
14854 msgstr ""
14855 "%1 で作業を行うプロジェクトごとにフォルダを作ります。\n"
14856 "オーディオを録音する場合には、これらのフォルダに多くのディスクスペースが必要"
14857 "です。\n"
14858 "\n"
14859 "新規 %1 セッションをデフォルトでどこに格納しますか?\n"
14860 "\n"
14861 "<i>(これは単にデフォルトの設定なので、新規セッションをどこに置くこともできま"
14862 "す)</i>"
14863
14864 #: startup.cc:224
14865 msgid "Default folder for new sessions"
14866 msgstr "新規セッションのデフォルトフォルダ"
14867
14868 #: startup.cc:245
14869 msgid ""
14870 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
14871 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
14872 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
14873 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
14874 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
14875 "\n"
14876 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
14877 "i>\n"
14878 "\n"
14879 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14880 msgstr ""
14881 "楽器やボーカルを録音している間、録音とともにその音を聞きたいと\n"
14882 "思うことがあるでしょう。これを \"モニタリング\" と呼びます。\n"
14883 "これには利用している機器やその機器の設定によって、いくつかのやり方がありま"
14884 "す。\n"
14885 "最も一般的な2つの方法が以下の通りです。\n"
14886 "どちらの設定がよろしいか選択してください。\n"
14887 "\n"
14888 "<i>(環境設定ダイアログでいつでも設定を変更できます)</i>\n"
14889 "\n"
14890 "<i>これらのことがよくわからない場合は、デフォルトを選んでください。</i>"
14891
14892 #: startup.cc:266
14893 msgid "Monitoring Choices"
14894 msgstr "モニタリングの選択"
14895
14896 #: startup.cc:289
14897 msgid "Use a Master bus directly"
14898 msgstr "マスターバスを直接使用"
14899
14900 #: startup.cc:291
14901 msgid ""
14902 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
14903 "for simple usage."
14904 msgstr ""
14905 "マスターバスを利用しているハードウェアのアウトプットに直接つなぎます。シンプ"
14906 "ルな使い方に適しています。"
14907
14908 #: startup.cc:300
14909 msgid "Use an additional Monitor bus"
14910 msgstr "追加のモニターバスを使用"
14911
14912 #: startup.cc:303
14913 msgid ""
14914 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
14915 "greater control in monitoring without affecting the mix."
14916 msgstr ""
14917 "マスターバスとハードウェアアウトプットの間にモニターバスを使用します。\n"
14918 "これによりミックスに影響を与えることなく、より自由にモニタリングをコントロー"
14919 "ルできます。"
14920
14921 #: startup.cc:325
14922 msgid ""
14923 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
14924 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
14925 "\n"
14926 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14927 msgstr ""
14928 "<i>この設定は環境設定ダイアログでいつでも変更できます。\n"
14929 "セッションにモニターを追加したり、セッションからモニタを削除したりすることも"
14930 "できます</i>\n"
14931 "\n"
14932 "</i>これが何のことかわからない場合は、デフォルトを選択してください。</i>"
14933
14934 #: startup.cc:336
14935 msgid "Monitor Section"
14936 msgstr "モニターセクション"
14937
14938 #: step_entry.cc:59
14939 msgid "Step Entry: %1"
14940 msgstr "ステップ入力: %1"
14941
14942 #: step_entry.cc:64
14943 msgid ">beat"
14944 msgstr ">拍"
14945
14946 #: step_entry.cc:65
14947 msgid ">bar"
14948 msgstr ">小節"
14949
14950 #: step_entry.cc:66
14951 msgid ">EP"
14952 msgstr ">EP"
14953
14954 #: step_entry.cc:67
14955 msgid "sustain"
14956 msgstr "サスティン"
14957
14958 #: step_entry.cc:68
14959 msgid "rest"
14960 msgstr "休符"
14961
14962 #: step_entry.cc:69
14963 msgid "g-rest"
14964 msgstr "G-休符"
14965
14966 #: step_entry.cc:70
14967 msgid "back"
14968 msgstr "戻る"
14969
14970 #: step_entry.cc:191
14971 msgid "Set note length to a whole note"
14972 msgstr "ノートの長さを全音符に設定"
14973
14974 #: step_entry.cc:192
14975 msgid "Set note length to a half note"
14976 msgstr "ノートの長さを2分音符に設定"
14977
14978 #: step_entry.cc:193
14979 msgid "Set note length to a quarter note"
14980 msgstr "ノートの長さを4分音符に設定"
14981
14982 #: step_entry.cc:194
14983 msgid "Set note length to a eighth note"
14984 msgstr "ノートの長さを8分音符に設定"
14985
14986 #: step_entry.cc:195
14987 msgid "Set note length to a sixteenth note"
14988 msgstr "ノートの長さを16分音符に設定"
14989
14990 #: step_entry.cc:196
14991 msgid "Set note length to a thirty-second note"
14992 msgstr "ノートの長さを32分音符に設定"
14993
14994 #: step_entry.cc:197
14995 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
14996 msgstr "ノートの長さを64分音符に設定"
14997
14998 #: step_entry.cc:276
14999 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
15000 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアニッシッシモに設定"
15001
15002 #: step_entry.cc:277
15003 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
15004 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアニッシモに設定"
15005
15006 #: step_entry.cc:278
15007 msgid "Set volume (velocity) to piano"
15008 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアノに設定"
15009
15010 #: step_entry.cc:279
15011 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
15012 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をメゾピアノに設定"
15013
15014 #: step_entry.cc:280
15015 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
15016 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をメゾフォルテに設定"
15017
15018 #: step_entry.cc:281
15019 msgid "Set volume (velocity) to forte"
15020 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルテに設定"
15021
15022 #: step_entry.cc:282
15023 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
15024 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルティッシモに設定"
15025
15026 #: step_entry.cc:283
15027 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
15028 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルティッシッシモに設定"
15029
15030 #: step_entry.cc:331
15031 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
15032 msgstr "挿入したノートをコードの形にスタック"
15033
15034 #: step_entry.cc:332
15035 msgid "Extend selected notes by note length"
15036 msgstr "選択したノートを設定したノートの長さに伸ばす"
15037
15038 #: step_entry.cc:333
15039 msgid "Use undotted note lengths"
15040 msgstr "付点なしのノートの長さを使用"
15041
15042 #: step_entry.cc:334
15043 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
15044 msgstr "付点 (1.5倍) のノートの長さを使用"
15045
15046 #: step_entry.cc:335
15047 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
15048 msgstr "複付点 (1.75倍) のノートの長さを使用"
15049
15050 #: step_entry.cc:336
15051 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
15052 msgstr "複々付点 (1.875倍) のノートの長さを使用"
15053
15054 #: step_entry.cc:337
15055 msgid "Insert a note-length's rest"
15056 msgstr "ノートの長さの休符を挿入"
15057
15058 #: step_entry.cc:338
15059 msgid "Insert a grid-unit's rest"
15060 msgstr "グリッドの単位の休符を挿入"
15061
15062 #: step_entry.cc:339
15063 msgid "Insert a rest until the next beat"
15064 msgstr "次の拍まで休符を挿入"
15065
15066 #: step_entry.cc:340
15067 msgid "Insert a rest until the next bar"
15068 msgstr "次の小節まで休符を挿入"
15069
15070 #: step_entry.cc:341
15071 msgid "Insert a bank change message"
15072 msgstr "バンク・チェンジ・メッセージを挿入"
15073
15074 #: step_entry.cc:342
15075 msgid "Insert a program change message"
15076 msgstr "プログラム・チェンジ・メッセージを挿入"
15077
15078 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
15079 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
15080 msgstr "ノートの長さだけ挿入位置を後ろに移動"
15081
15082 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
15083 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
15084 msgstr "挿入位置を編集ポイントに移動"
15085
15086 #: step_entry.cc:401
15087 msgid "1/Note"
15088 msgstr "1/ノート"
15089
15090 #: step_entry.cc:415
15091 msgid "Octave"
15092 msgstr "オクターブ"
15093
15094 #: step_entry.cc:592
15095 msgid "Insert Note A"
15096 msgstr "ノート A を挿入"
15097
15098 #: step_entry.cc:593
15099 msgid "Insert Note A-sharp"
15100 msgstr "ノート A# を挿入"
15101
15102 #: step_entry.cc:594
15103 msgid "Insert Note B"
15104 msgstr "ノート B を挿入"
15105
15106 #: step_entry.cc:595
15107 msgid "Insert Note C"
15108 msgstr "ノート C を挿入"
15109
15110 #: step_entry.cc:596
15111 msgid "Insert Note C-sharp"
15112 msgstr "ノート C# を挿入"
15113
15114 #: step_entry.cc:597
15115 msgid "Insert Note D"
15116 msgstr "ノート D を挿入"
15117
15118 #: step_entry.cc:598
15119 msgid "Insert Note D-sharp"
15120 msgstr "ノート D# を挿入"
15121
15122 #: step_entry.cc:599
15123 msgid "Insert Note E"
15124 msgstr "ノート E を挿入"
15125
15126 #: step_entry.cc:600
15127 msgid "Insert Note F"
15128 msgstr "ノート F を挿入"
15129
15130 #: step_entry.cc:601
15131 msgid "Insert Note F-sharp"
15132 msgstr "ノート F# を挿入"
15133
15134 #: step_entry.cc:602
15135 msgid "Insert Note G"
15136 msgstr "ノート G を挿入"
15137
15138 #: step_entry.cc:603
15139 msgid "Insert Note G-sharp"
15140 msgstr "ノート G# を挿入"
15141
15142 #: step_entry.cc:605
15143 msgid "Insert a Note-length Rest"
15144 msgstr "ノートの長さの休符を挿入"
15145
15146 #: step_entry.cc:606
15147 msgid "Insert a Snap-length Rest"
15148 msgstr "スナップの長さの休符を挿入"
15149
15150 #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
15151 msgid "Move to next octave"
15152 msgstr "次のオクターブに移動"
15153
15154 #: step_entry.cc:611
15155 msgid "Move to Next Note Length"
15156 msgstr "次のノートの長さに移動"
15157
15158 #: step_entry.cc:612
15159 msgid "Move to Previous Note Length"
15160 msgstr "前のノートの長さに移動"
15161
15162 #: step_entry.cc:614
15163 msgid "Increase Note Length"
15164 msgstr "ノートの長さを増やす"
15165
15166 #: step_entry.cc:615
15167 msgid "Decrease Note Length"
15168 msgstr "ノートの長さを減らす"
15169
15170 #: step_entry.cc:617
15171 msgid "Move to Next Note Velocity"
15172 msgstr "次のノートベロシティに移動"
15173
15174 #: step_entry.cc:618
15175 msgid "Move to Previous Note Velocity"
15176 msgstr "前のノートベロシティに移動"
15177
15178 #: step_entry.cc:620
15179 msgid "Increase Note Velocity"
15180 msgstr "ノートベロシティを増やす"
15181
15182 #: step_entry.cc:621
15183 msgid "Decrease Note Velocity"
15184 msgstr "ノートベロシティを減らす"
15185
15186 #: step_entry.cc:623
15187 msgid "Switch to the 1st octave"
15188 msgstr "第1オクターブに切り替え"
15189
15190 #: step_entry.cc:624
15191 msgid "Switch to the 2nd octave"
15192 msgstr "第2オクターブに切り替え"
15193
15194 #: step_entry.cc:625
15195 msgid "Switch to the 3rd octave"
15196 msgstr "第3オクターブに切り替え"
15197
15198 #: step_entry.cc:626
15199 msgid "Switch to the 4th octave"
15200 msgstr "第4オクターブに切り替え"
15201
15202 #: step_entry.cc:627
15203 msgid "Switch to the 5th octave"
15204 msgstr "第5オクターブに切り替え"
15205
15206 #: step_entry.cc:628
15207 msgid "Switch to the 6th octave"
15208 msgstr "第6オクターブに切り替え"
15209
15210 #: step_entry.cc:629
15211 msgid "Switch to the 7th octave"
15212 msgstr "第7オクターブに切り替え"
15213
15214 #: step_entry.cc:630
15215 msgid "Switch to the 8th octave"
15216 msgstr "第8オクターブに切り替え"
15217
15218 #: step_entry.cc:631
15219 msgid "Switch to the 9th octave"
15220 msgstr "第9オクターブに切り替え"
15221
15222 #: step_entry.cc:632
15223 msgid "Switch to the 10th octave"
15224 msgstr "第10オクターブに切り替え"
15225
15226 #: step_entry.cc:633
15227 msgid "Switch to the 11th octave"
15228 msgstr "第11オクターブに切り替え"
15229
15230 #: step_entry.cc:635
15231 msgid "Toggle Triple Notes"
15232 msgstr "3連符を切り替え"
15233
15234 #: step_entry.cc:638
15235 msgid "Toggle Chord Entry"
15236 msgstr "コード入力を切り替え"
15237
15238 #: step_entry.cc:640
15239 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
15240 msgstr "選択したノートをノートの長さに伸ばす"
15241
15242 #: step_entry.cc:650
15243 msgid "Set Note Length to Whole"
15244 msgstr "ノートの長さを全音符に設定"
15245
15246 #: step_entry.cc:652
15247 msgid "Set Note Length to 1/2"
15248 msgstr "ノートの長さを1/2に設定"
15249
15250 #: step_entry.cc:654
15251 msgid "Set Note Length to 1/3"
15252 msgstr "ノートの長さを1/3に設定"
15253
15254 #: step_entry.cc:656
15255 msgid "Set Note Length to 1/4"
15256 msgstr "ノートの長さを1/4に設定"
15257
15258 #: step_entry.cc:658
15259 msgid "Set Note Length to 1/8"
15260 msgstr "ノートの長さを1/8に設定"
15261
15262 #: step_entry.cc:660
15263 msgid "Set Note Length to 1/16"
15264 msgstr "ノートの長さを1/16に設定"
15265
15266 #: step_entry.cc:662
15267 msgid "Set Note Length to 1/32"
15268 msgstr "ノートの長さを1/32に設定"
15269
15270 #: step_entry.cc:664
15271 msgid "Set Note Length to 1/64"
15272 msgstr "ノートの長さを1/64に設定"
15273
15274 #: step_entry.cc:669
15275 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
15276 msgstr "ノートベロシティをピアニッシッシモに設定"
15277
15278 #: step_entry.cc:671
15279 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
15280 msgstr "ノートベロシティをピアニッシモに設定"
15281
15282 #: step_entry.cc:673
15283 msgid "Set Note Velocity to Piano"
15284 msgstr "ノートベロシティをピアノに設定"
15285
15286 #: step_entry.cc:675
15287 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
15288 msgstr "ノートベロシティをメゾピアノに設定"
15289
15290 #: step_entry.cc:677
15291 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
15292 msgstr "ノートベロシティをメゾフォルテに設定"
15293
15294 #: step_entry.cc:679
15295 msgid "Set Note Velocity to Forte"
15296 msgstr "ノートベロシティをフォルテに設定"
15297
15298 #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
15299 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
15300 msgstr "ノートベロシティをフォルティッシッシモに設定"
15301
15302 #: step_entry.cc:688
15303 msgid "No Dotted Notes"
15304 msgstr "付点なしノート"
15305
15306 #: step_entry.cc:689
15307 msgid "Toggled Dotted Notes"
15308 msgstr "付点付きノートを切り替え"
15309
15310 #: step_entry.cc:690
15311 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
15312 msgstr "複付点付きノートを切り替え"
15313
15314 #: step_entry.cc:691
15315 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
15316 msgstr "複々付点付きノートを切り替え"
15317
15318 #: stereo_panner.cc:129
15319 #, c-format
15320 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
15321 msgstr "L:%3d R:%3d 幅:%d%%"
15322
15323 #: stereo_panner.cc:272
15324 msgid "Panner|M"
15325 msgstr "M"
15326
15327 #: stereo_panner_editor.cc:37
15328 msgid "Stereo Panner"
15329 msgstr "ステレオパンナー"
15330
15331 #: stereo_panner_editor.cc:51
15332 msgid "Width"
15333 msgstr "幅"
15334
15335 #: strip_silence_dialog.cc:44
15336 msgid "Strip Silence"
15337 msgstr "無音部分をストリップ"
15338
15339 #: strip_silence_dialog.cc:65
15340 msgid "Threshold"
15341 msgstr "スレッショルド"
15342
15343 #: strip_silence_dialog.cc:76
15344 msgid "Minimum length"
15345 msgstr "最小の長さ"
15346
15347 #: strip_silence_dialog.cc:84
15348 msgid "Fade length"
15349 msgstr "フェードの長さ"
15350
15351 #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
15352 msgid "Analyzing"
15353 msgstr "分析中"
15354
15355 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:60
15356 msgid "bar:"
15357 msgstr "小節:"
15358
15359 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:61
15360 msgid "beat:"
15361 msgstr "拍:"
15362
15363 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:62
15364 msgid "Pulse:"
15365 msgstr "基準となる拍節:"
15366
15367 #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:63
15368 msgid "Tap tempo"
15369 msgstr "タップテンポ"
15370
15371 #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:453
15372 #: tempo_dialog.cc:454
15373 msgid "whole"
15374 msgstr "全音符"
15375
15376 #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:455
15377 #: tempo_dialog.cc:456
15378 msgid "second"
15379 msgstr "1/2"
15380
15381 #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:457
15382 #: tempo_dialog.cc:458
15383 msgid "third"
15384 msgstr "1/3"
15385
15386 #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:459
15387 #: tempo_dialog.cc:460
15388 msgid "quarter"
15389 msgstr "1/4"
15390
15391 #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:461
15392 #: tempo_dialog.cc:462
15393 msgid "eighth"
15394 msgstr "1/8"
15395
15396 #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:463
15397 #: tempo_dialog.cc:464
15398 msgid "sixteenth"
15399 msgstr "1/16"
15400
15401 #: tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:465
15402 #: tempo_dialog.cc:466
15403 msgid "thirty-second"
15404 msgstr "1/32"
15405
15406 #: tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:467
15407 #: tempo_dialog.cc:468
15408 msgid "sixty-fourth"
15409 msgstr "1/64"
15410
15411 #: tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:99 tempo_dialog.cc:469
15412 #: tempo_dialog.cc:470
15413 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
15414 msgstr "1/128"
15415
15416 #: tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:117
15417 msgid "ramped"
15418 msgstr "傾斜"
15419
15420 #: tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:119
15421 msgid "constant"
15422 msgstr "一定"
15423
15424 #: tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:487
15425 #: tempo_dialog.cc:488
15426 msgid "music"
15427 msgstr "音楽"
15428
15429 #: tempo_dialog.cc:172
15430 msgid "Beats per Minute:"
15431 msgstr "1分間の拍数 (BPM):"
15432
15433 #: tempo_dialog.cc:199
15434 msgid "Tempo begins at"
15435 msgstr "次で始まるテンポ"
15436
15437 #: tempo_dialog.cc:205
15438 msgid "Lock Style:"
15439 msgstr "ロックスタイル:"
15440
15441 #: tempo_dialog.cc:213
15442 msgid "Tempo Type:"
15443 msgstr "テンポタイプ:"
15444
15445 #: tempo_dialog.cc:326
15446 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
15447 msgstr "解釈できない拍節の音符タイプ (%1)"
15448
15449 #: tempo_dialog.cc:339
15450 msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
15451 msgstr "理解できないテンポタイプ (%1)"
15452
15453 #: tempo_dialog.cc:352
15454 msgid "incomprehensible lock style (%1)"
15455 msgstr "理解できないロックスタイル (%1)"
15456
15457 #: tempo_dialog.cc:503
15458 msgid "Note value:"
15459 msgstr "ノートの値:"
15460
15461 #: tempo_dialog.cc:504
15462 msgid "Lock style:"
15463 msgstr "ロックスタイル:"
15464
15465 #: tempo_dialog.cc:505
15466 msgid "Beats per bar:"
15467 msgstr "1小節あたりの拍数:"
15468
15469 #: tempo_dialog.cc:519
15470 msgid "Meter begins at bar:"
15471 msgstr "次の小節から始まる拍子:"
15472
15473 #: tempo_dialog.cc:643
15474 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
15475 msgstr "理解できない拍子のノートタイプ (%1)"
15476
15477 #: tempo_dialog.cc:656
15478 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
15479 msgstr "理解できない拍子のロックスタイル (%1)"
15480
15481 #: time_axis_view.cc:148
15482 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
15483 msgstr "トラック/バス名 (ダブルクリックで編集)"
15484
15485 #: time_axis_view_item.cc:326
15486 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
15487 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
15488 msgstr[0] "%1 フレームの新しい長さは %2 の範囲外です"
15489
15490 #: time_fx_dialog.cc:60
15491 msgid "Quick but Ugly"
15492 msgstr "速いが見づらい"
15493
15494 #: time_fx_dialog.cc:61
15495 msgid "Skip Anti-aliasing"
15496 msgstr "アンチエイリアスをスキップ"
15497
15498 #: time_fx_dialog.cc:62
15499 msgid "Contents"
15500 msgstr "コンテンツ"
15501
15502 #: time_fx_dialog.cc:63
15503 msgid "Minimize time distortion"
15504 msgstr "時間の歪みを最小化"
15505
15506 #: time_fx_dialog.cc:64
15507 msgid "Preserve Formants"
15508 msgstr "フォルマントを保持"
15509
15510 #: time_fx_dialog.cc:81
15511 msgid "TimeFXDialog"
15512 msgstr "TimeFXDialog"
15513
15514 #: time_fx_dialog.cc:84
15515 msgid "Pitch Shift Audio"
15516 msgstr "オーディオをピッチシフト"
15517
15518 #: time_fx_dialog.cc:86
15519 msgid "Time Stretch Audio"
15520 msgstr "オーディオをタイムストレッチ"
15521
15522 #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
15523 msgid "Octaves:"
15524 msgstr "オクターブ:"
15525
15526 #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
15527 msgid "Semitones:"
15528 msgstr "半音:"
15529
15530 #: time_fx_dialog.cc:124
15531 msgid "Cents:"
15532 msgstr "セント:"
15533
15534 #: time_fx_dialog.cc:132
15535 msgid "Time|Shift"
15536 msgstr "シフト"
15537
15538 #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
15539 msgid "TimeFXButton"
15540 msgstr "TimeFXButton"
15541
15542 #: time_fx_dialog.cc:193
15543 msgid "Stretch/Shrink"
15544 msgstr "広げる/縮める"
15545
15546 #: time_fx_dialog.cc:203
15547 msgid "<b>Progress</b>"
15548 msgstr "<b>進捗</b>"
15549
15550 #: time_selection.cc:40
15551 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
15552 msgstr "プログラミングエラー: 存在しないオーディオレンジへのリクエスト (%1)!"
15553
15554 #: transform_dialog.cc:39
15555 msgid "this note's"
15556 msgstr "このノートの"
15557
15558 #: transform_dialog.cc:40
15559 msgid "the previous note's"
15560 msgstr "前のノートの"
15561
15562 #: transform_dialog.cc:41
15563 msgid "this note's index"
15564 msgstr "このノートのインデックス"
15565
15566 #: transform_dialog.cc:42
15567 msgid "the number of notes"
15568 msgstr "ノート数"
15569
15570 #: transform_dialog.cc:43
15571 msgid "exactly"
15572 msgstr "値"
15573
15574 #: transform_dialog.cc:44
15575 msgid "a random number from"
15576 msgstr "ランダムな数"
15577
15578 #: transform_dialog.cc:55
15579 msgid "equal steps from"
15580 msgstr "同等のステップ"
15581
15582 #: transform_dialog.cc:58
15583 msgid "note number"
15584 msgstr "ノート番号"
15585
15586 #: transform_dialog.cc:59
15587 msgid "velocity"
15588 msgstr "ベロシティ"
15589
15590 #: transform_dialog.cc:60
15591 msgid "start time"
15592 msgstr "開始時間"
15593
15594 #: transform_dialog.cc:61
15595 msgid "length"
15596 msgstr "長さ"
15597
15598 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
15599 msgid "Transform"
15600 msgstr "変形"
15601
15602 #: transform_dialog.cc:91
15603 msgid "Set "
15604 msgstr "左の項目を右の値に設定: "
15605
15606 #: transpose_dialog.cc:30
15607 msgid "Transpose MIDI"
15608 msgstr "MIDI を移調"
15609
15610 #: transpose_dialog.cc:55
15611 msgid "Transpose"
15612 msgstr "移調"
15613
15614 #: ui_config.cc:228 ui_config.cc:423
15615 msgid "Loading default ui configuration file %1"
15616 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル  %1 を読み込み中"
15617
15618 #: ui_config.cc:231 ui_config.cc:426
15619 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
15620 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル  \"%1\"  を読み込みできません"
15621
15622 #: ui_config.cc:234 ui_config.cc:431
15623 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15624 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル  \"%1\" は正常に読み込まれません。"
15625
15626 #: ui_config.cc:242
15627 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
15628 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル  %1 を見つけることができませんでした"
15629
15630 #: ui_config.cc:290
15631 msgid "Loading color file %1"
15632 msgstr "カラーファイル %1 を読み込み中"
15633
15634 #: ui_config.cc:293
15635 msgid "cannot read color file \"%1\""
15636 msgstr "カラーファイル \"%1\" を読み込みできません"
15637
15638 #: ui_config.cc:298
15639 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
15640 msgstr "カラーファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。"
15641
15642 #: ui_config.cc:326
15643 msgid "Color file for %1 not found along %2"
15644 msgstr "%1 のカラーファイルは %2 から見つかりません"
15645
15646 #: ui_config.cc:404 ui_config.cc:487
15647 msgid "Color file %1 not saved"
15648 msgstr "カラーファイル \"%1\" は保存されません"
15649
15650 #: ui_config.cc:440
15651 msgid "Loading user ui configuration file %1"
15652 msgstr "ユーザー UI 設定ファイル  %1 を読み込み中"
15653
15654 #: ui_config.cc:443
15655 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
15656 msgstr "UI 設定ファイル  \"%1\"  を読み込みできません"
15657
15658 #: ui_config.cc:448
15659 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15660 msgstr "ユーザー UI 設定ファイル  \"%1\" は正常に読み込まれません。"
15661
15662 #: ui_config.cc:456
15663 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
15664 msgstr ""
15665 "UI 設定ファイルが見つかりませんでした。キャンバスが壊れているようです。"
15666
15667 #: ui_config.cc:477
15668 msgid "Config file %1 not saved"
15669 msgstr "設定ファイル %1 は保存されません"
15670
15671 #: ui_config.cc:721
15672 msgid "Color %1 not found"
15673 msgstr "カラー %1 は見つかりません"
15674
15675 #: ui_config.cc:791
15676 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
15677 msgstr ""
15678 "検索パス %2 から UI スタイルファイル %1 を見つけることができません。%3 はおか"
15679 "しいようです。"
15680
15681 #: utils.cc:118 utils.cc:161
15682 msgid "bad XPM header %1"
15683 msgstr "不正な XPM ヘッダ %1"
15684
15685 #: utils.cc:365
15686 msgid "cannot find XPM file for %1"
15687 msgstr "%1 のXPM ファイルが見つかりません"
15688
15689 #: utils.cc:423 utils.cc:453 utils.cc:473
15690 msgid "default"
15691 msgstr "デフォルト"
15692
15693 #: utils.cc:474
15694 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
15695 msgstr ""
15696 "アイコンセット \"%2\" のアイコン \"%1\" は見つかりません。デフォルトに戻しま"
15697 "す。"
15698
15699 #: utils.cc:481
15700 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
15701 msgstr "%2 を使用して %1 のアイコンイメージを見つけることができません"
15702
15703 #: utils.cc:498 utils.cc:514
15704 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
15705 msgstr "%1 という名前のアイコンの読み込み中に例外をキャッチしました"
15706
15707 #: utils.cc:764
15708 msgid "Overwrite"
15709 msgstr "上書き"
15710
15711 #: vca_master_strip.cc:74 vca_time_axis.cc:49
15712 msgid "Solo slaves"
15713 msgstr "ソロ・スレーブ"
15714
15715 #: vca_master_strip.cc:79 vca_time_axis.cc:55
15716 msgid "Mute slaves"
15717 msgstr "ミュート・スレーブ"
15718
15719 #: vca_master_strip.cc:83
15720 msgid "Hide this VCA strip"
15721 msgstr "この VCA ストリップを隠す"
15722
15723 #: vca_master_strip.cc:110 vca_master_strip.cc:475
15724 msgid "Click to show slaves only"
15725 msgstr "クリックしてスレーブのみを表示"
15726
15727 #: vca_master_strip.cc:334
15728 msgid "A"
15729 msgstr "A"
15730
15731 #: vca_master_strip.cc:341
15732 msgid "S"
15733 msgstr "S"
15734
15735 #: vca_master_strip.cc:452
15736 msgid "Assign Selected Channels"
15737 msgstr "選択したチャンネルを割り当て"
15738
15739 #: vca_master_strip.cc:453
15740 msgid "Drop Selected Channels"
15741 msgstr "選択したチャンネルをドロップ"
15742
15743 #: vca_master_strip.cc:455
15744 msgid "Drop All Slaves"
15745 msgstr "すべてのスレーブをドロップ"
15746
15747 #: vca_master_strip.cc:478
15748 msgid "Click to show normal mixer"
15749 msgstr "クリックして通常のミキサーを表示"
15750
15751 #: add_video_dialog.cc:55
15752 msgid "Set Video Track"
15753 msgstr "ビデオトラックを設定"
15754
15755 #: add_video_dialog.cc:63
15756 msgid "Open Video Monitor Window"
15757 msgstr "ビデオモニターウインドウを開く"
15758
15759 #: add_video_dialog.cc:64
15760 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
15761 msgstr "ビデオフレームレートに合うようにセッションのフレームレートを調整"
15762
15763 #: add_video_dialog.cc:66
15764 msgid "Reload docroot"
15765 msgstr "docroot を再読み込み"
15766
15767 #: add_video_dialog.cc:121
15768 msgid "Video files"
15769 msgstr "ビデオファイル"
15770
15771 #: add_video_dialog.cc:150
15772 msgid "<b>Video Information</b>"
15773 msgstr "<b>ビデオ情報</b>"
15774
15775 #: add_video_dialog.cc:153
15776 msgid "Start:"
15777 msgstr "開始:"
15778
15779 #: add_video_dialog.cc:159
15780 msgid "Frame rate:"
15781 msgstr "フレームレート:"
15782
15783 #: add_video_dialog.cc:162
15784 msgid "Aspect Ratio:"
15785 msgstr "アスペクト比:"
15786
15787 #: add_video_dialog.cc:248
15788 msgid "VideoServerIndex"
15789 msgstr "VideoServerIndex"
15790
15791 #: add_video_dialog.cc:685
15792 msgid " %1 fps"
15793 msgstr " %1 fps"
15794
15795 #: vca_time_axis.cc:60
15796 msgid "D"
15797 msgstr "D"
15798
15799 #: vca_time_axis.cc:61
15800 msgid "Unassign all slaves"
15801 msgstr "すべてのスレーブを割り当て解除"
15802
15803 #: vca_time_axis.cc:65
15804 msgid "V"
15805 msgstr "V"
15806
15807 #: vca_time_axis.cc:66
15808 msgid "Show only slaves"
15809 msgstr "スレーブのみを表示"
15810
15811 #: video_timeline.cc:474
15812 msgid ""
15813 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
15814 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
15815 msgstr ""
15816 "ビデオファイル情報のパースに失敗しました。ビデオサーバは起動していますか?"
15817 "ファイルはビデオサーバから読み込み可能ですか?docrootは合っていますか?それは"
15818 "ビデオファイルですか?"
15819
15820 #: video_timeline.cc:512
15821 msgid ""
15822 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
15823 "setting in %2."
15824 msgstr ""
15825 "セッションフレームレートの設定に失敗しました: '%1' には %2 内に対応するオプ"
15826 "ションの設定がありません。"
15827
15828 #: video_timeline.cc:520
15829 msgid ""
15830 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
15831 "vs '%3'"
15832 msgstr ""
15833 "ビデオファイルのフレームレートは %1 セッションタイムコードのフレームレートと"
15834 "一致しません: '%2' vs '%3'"
15835
15836 #: video_timeline.cc:593
15837 msgid ""
15838 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
15839 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
15840 "document-root."
15841 msgstr ""
15842 "ビデオサーバのdocrootが一致しません。%1: '%2', ビデオサーバ: '%3'。これは通"
15843 "常、%1 がビデオサーバを開始しておらず、異なる document-root を利用しているこ"
15844 "とを意味しています。"
15845
15846 #: video_timeline.cc:730
15847 msgid ""
15848 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
15849 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
15850 "environment variable. It should point to an application compatible with "
15851 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
15852 "\n"
15853 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15854 msgstr ""
15855 "ビデオモニタ 'xjadeo' が見つかりません。http://xjadeo.sf.net/ をインストール"
15856 "してください (xjadeo のカスタムパスは XJREMOTE 環境変数を設定することで指定で"
15857 "きます。xjadeo のリモートコントロールインタフェース 'xjremote' と互換性のある"
15858 "アプリケーションを指定する必要があります)。\n"
15859 "\n"
15860 "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
15861
15862 #: video_timeline.cc:745
15863 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
15864 msgstr "ビデオモニタ 'xjadeo' を起動できません"
15865
15866 #: video_timeline.cc:777
15867 msgid ""
15868 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
15869 "later. http://xjadeo.sf.net/"
15870 msgstr ""
15871 "ビデオモニタ 'xjadeo' が古すぎます。xjadeo バージョン 0.7.7 以降をインストー"
15872 "ルしてください。http://xjadeo.sf.net/"
15873
15874 #: video_monitor.cc:283
15875 msgid "Video Monitor: File Not Found."
15876 msgstr "ビデオモニタ: ファイルが見つかりません。"
15877
15878 #: transcode_ffmpeg.cc:56
15879 msgid ""
15880 "ffmpeg installation was not found on this system.\n"
15881 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
15882 "Video import and export is not possible until you install tools.\n"
15883 "\n"
15884 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
15885 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
15886 "\n"
15887 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
15888 "and ffprobe_harvid.\n"
15889 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
15890 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
15891 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
15892 "\n"
15893 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15894 msgstr ""
15895 "ffmpeg インストールがシステム上に見つかりませんでした。\n"
15896 "%1 は ffmpeg.org から バージョン 1.1 以降の ffmpeg および ffproben を必要とし"
15897 "ます。\n"
15898 "ビデオインポートおよびエクスポートはツールをインストールするまで行うことはで"
15899 "きません。\n"
15900 "\n"
15901 "このツールは ardour.org からの %1 リリースに含まれています。また、http://x42."
15902 "github.com/harvid/ でビデオサーバとともに利用可能です。\n"
15903 "\n"
15904 "重要: ファイルは $PATH にインストールし、ffmpeg_harvid および ffprobe_harvid "
15905 "という名前とする必要があります。\n"
15906 "すでにシステムに安定版の ffmpeg インストールがある場合には、ffmpeg から "
15907 "ffmpeg_harvid、および ffprobe から ffprobe_harvid へのシンボリックリンクを作"
15908 "成することをお勧めします。\n"
15909 "\n"
15910 "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
15911
15912 #: transcode_video_dialog.cc:56
15913 msgid "Transcode/Import Video File "
15914 msgstr "ビデオファイルをトランスコード/インポート "
15915
15916 #: transcode_video_dialog.cc:58
15917 msgid "Output File:"
15918 msgstr "アウトプットファイル:"
15919
15920 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
15921 msgid "Abort"
15922 msgstr "中止"
15923
15924 #: transcode_video_dialog.cc:63
15925 msgid "Height = "
15926 msgstr "高さ ="
15927
15928 #: transcode_video_dialog.cc:66
15929 msgid "Extract LTC from audio and align video"
15930 msgstr "オーディオから LTC を抽出し、ビデオを合わせる"
15931
15932 #: transcode_video_dialog.cc:67
15933 msgid "Manual Override"
15934 msgstr "手動オーバーライド"
15935
15936 #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
15937 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
15938 msgstr "デバッグモード: ffmpeg コマンドをプリントし、stdoutに出力します。"
15939
15940 #: transcode_video_dialog.cc:107
15941 msgid "<b>File Information</b>"
15942 msgstr "<b>ファイル情報</b>"
15943
15944 #: transcode_video_dialog.cc:113
15945 msgid ""
15946 "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
15947 "window for more information."
15948 msgstr ""
15949 "ffmpeg インストールが見つかりません。ビデオインポートはできません。詳細な情報"
15950 "はログウインドウを参照ください。"
15951
15952 #: transcode_video_dialog.cc:120
15953 msgid ""
15954 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
15955 "unsupported video codec or format."
15956 msgstr ""
15957 "ファイル情報を読めません。これは、'%1' が正当なビデオファイルでないか、サポー"
15958 "トされていないビデオコーデックまたはフォーマットであることがほとんどです。"
15959
15960 #: transcode_video_dialog.cc:137
15961 msgid "FPS:"
15962 msgstr "FPS:"
15963
15964 #: transcode_video_dialog.cc:141
15965 msgid "Codec:"
15966 msgstr "コーデック:"
15967
15968 #: transcode_video_dialog.cc:143
15969 msgid "Geometry:"
15970 msgstr "ジオメトリー:"
15971
15972 #: transcode_video_dialog.cc:158
15973 msgid "??"
15974 msgstr "??"
15975
15976 #: transcode_video_dialog.cc:179
15977 msgid "<b>Import Settings</b>"
15978 msgstr "<b>インポート設定</b>"
15979
15980 #: transcode_video_dialog.cc:184
15981 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
15982 msgstr "現在位置からの参照 (以前にトランスコードしたファイルのみ)"
15983
15984 #: transcode_video_dialog.cc:185
15985 msgid "Import/Transcode Video to Session"
15986 msgstr "セッションにビデオをインポート/トランスコード"
15987
15988 #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
15989 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
15990 msgstr "ビデオをインポートしない (オーディオインポートのみ)"
15991
15992 #: transcode_video_dialog.cc:208
15993 msgid "Do Not Import Video"
15994 msgstr "ビデオをインポートしない"
15995
15996 #: transcode_video_dialog.cc:224
15997 msgid "Scale Video: Width = "
15998 msgstr "ビデオをスケール: 幅 = "
15999
16000 #: transcode_video_dialog.cc:230
16001 msgid "Original Width"
16002 msgstr "オリジナルの幅"
16003
16004 #: transcode_video_dialog.cc:245
16005 msgid "Bitrate (KBit/s):"
16006 msgstr "ビットレート (KBit/s):"
16007
16008 #: transcode_video_dialog.cc:250
16009 msgid "Extract Audio:"
16010 msgstr "オーディオを抽出:"
16011
16012 #: transcode_video_dialog.cc:255
16013 msgid "No Audio Track Present"
16014 msgstr "オーディオトラックが存在しません"
16015
16016 #: transcode_video_dialog.cc:258
16017 msgid "Do Not Extract Audio"
16018 msgstr "オーディオを抽出しない"
16019
16020 #: transcode_video_dialog.cc:374
16021 msgid "Extracting Audio.."
16022 msgstr "オーディオを抽出中..."
16023
16024 #: transcode_video_dialog.cc:377
16025 msgid "Audio Extraction Failed."
16026 msgstr "オーディオの抽出が失敗します。"
16027
16028 #: transcode_video_dialog.cc:403
16029 msgid "Transcoding Video.."
16030 msgstr "ビデオをトランスコード中..."
16031
16032 #: transcode_video_dialog.cc:437
16033 msgid "Transcoding Failed."
16034 msgstr "トランスコードが失敗しました。"
16035
16036 #: transcode_video_dialog.cc:541
16037 msgid "Save Transcoded Video File"
16038 msgstr "トランスコードしたビデオファイルを保存"
16039
16040 #: video_server_dialog.cc:52
16041 msgid "Launch Video Server"
16042 msgstr "ビデオサーバを起動"
16043
16044 #: video_server_dialog.cc:53
16045 msgid "Server Executable:"
16046 msgstr "サーバ実行ファイル:"
16047
16048 #: video_server_dialog.cc:55
16049 msgid "Server Docroot:"
16050 msgstr "サーバ Docroot:"
16051
16052 #: video_server_dialog.cc:61
16053 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
16054 msgstr "このダイアログを再び表示しない (編集 -> 環境設定でリセットできます)"
16055
16056 #: video_server_dialog.cc:94
16057 msgid ""
16058 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
16059 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
16060 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
16061 "distribution.\n"
16062 "\n"
16063 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16064 msgstr ""
16065 "外部ビデオサーバ 'harvid' が見つかりません。\n"
16066 "このツールは ardour.org からの %1 リリースに含まれています。また、http://x42."
16067 "github.com/harvid/ からダウンロードするか、お使いのディストリビューションから"
16068 "取得することも可能です。\n"
16069 "\n"
16070 "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
16071
16072 #: video_server_dialog.cc:131
16073 msgid "Listen Address:"
16074 msgstr "リッスンアドレス:"
16075
16076 #: video_server_dialog.cc:136
16077 msgid "Listen Port:"
16078 msgstr "リッスンポート:"
16079
16080 #: video_server_dialog.cc:141
16081 msgid "Cache Size:"
16082 msgstr "キャッスサイズ:"
16083
16084 #: video_server_dialog.cc:147
16085 msgid ""
16086 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
16087 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
16088 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
16089 msgstr ""
16090 "%1 はビデオタイムラインを外部ビデオサーバに依存します。\n"
16091 "編集 -> 環境設定 -> ビデオ で設定されたサーバに到達できません。\n"
16092 "'harvid' をこのマシンで起動しますか?"
16093
16094 #: video_server_dialog.cc:186
16095 msgid "Set Video Server Executable"
16096 msgstr "ビデオサーバ実行ファイルを設定"
16097
16098 #: video_server_dialog.cc:206
16099 msgid "Server docroot"
16100 msgstr "サーバ docroot"
16101
16102 #: utils_videotl.cc:65
16103 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
16104 msgstr "宛先がビデオサーバの docroot 外です。"
16105
16106 #: utils_videotl.cc:66
16107 msgid ""
16108 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
16109 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
16110 msgstr ""
16111 "宛先がビデオサーバの docroot 外です。ファイルはビデオサーバから読み込みできま"
16112 "せん。本当に続けますか?"
16113
16114 #: utils_videotl.cc:69
16115 msgid "Continue"
16116 msgstr "続ける"
16117
16118 #: utils_videotl.cc:76
16119 msgid "Confirm Overwrite"
16120 msgstr "上書きを確認"
16121
16122 #: utils_videotl.cc:86 utils_videotl.cc:102
16123 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
16124 msgstr "ビデオフォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
16125
16126 #: export_video_dialog.cc:67
16127 msgid "Export Video File "
16128 msgstr "ビデオファイルをエクスポート "
16129
16130 #: export_video_dialog.cc:78
16131 msgid "Video:"
16132 msgstr "ビデオ:"
16133
16134 #: export_video_dialog.cc:83
16135 msgid "Scale Video (W x H):"
16136 msgstr "ビデオをスケール (W x H):"
16137
16138 #: export_video_dialog.cc:84
16139 msgid "Retain Aspect"
16140 msgstr "アスペクトを保持"
16141
16142 #: export_video_dialog.cc:89
16143 msgid "Set Aspect Ratio:"
16144 msgstr "アスペクト比を設定:"
16145
16146 #: export_video_dialog.cc:90
16147 msgid "Normalize Audio"
16148 msgstr "オーディオをノーマライズ"
16149
16150 #: export_video_dialog.cc:91
16151 msgid "2 Pass Encoding"
16152 msgstr "2 パスエンコーディング"
16153
16154 #: export_video_dialog.cc:92
16155 msgid "Codec Optimizations:"
16156 msgstr "コーデック最適化:"
16157
16158 #: export_video_dialog.cc:94
16159 msgid "Deinterlace"
16160 msgstr "非インターレース"
16161
16162 #: export_video_dialog.cc:95
16163 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
16164 msgstr "[2] B-フレームを使用 (MPEG 2 または 4のみ)"
16165
16166 #: export_video_dialog.cc:96
16167 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
16168 msgstr ""
16169 "FPS をオーバーライド (デフォルトは インプットビデオファイルから FPS を保持し"
16170 "ます):"
16171
16172 #: export_video_dialog.cc:97
16173 msgid "Include Session Metadata"
16174 msgstr "セッションメタデータを含ませる"
16175
16176 #: export_video_dialog.cc:115
16177 msgid ""
16178 "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
16179 "window for more information."
16180 msgstr ""
16181 "ffmpeg インストールが見つからないため、ビデオをエクスポートできません。詳細は"
16182 "ログウインドウを参照ください。"
16183
16184 #: export_video_dialog.cc:126
16185 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
16186 msgstr "<b>アウトプット:</b> (ファイル拡張子がフォーマットを定義します)"
16187
16188 #: export_video_dialog.cc:136
16189 msgid "<b>Input Video:</b>"
16190 msgstr "<b>インプットビデオ:</b>"
16191
16192 #: export_video_dialog.cc:147
16193 msgid "Audio:"
16194 msgstr "オーディオ:"
16195
16196 #: export_video_dialog.cc:149
16197 msgid "Master Bus"
16198 msgstr "マスターバス"
16199
16200 #: export_video_dialog.cc:153
16201 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
16202 msgstr "%1 セッションの開始から終了まで"
16203
16204 #: export_video_dialog.cc:156
16205 msgid "<b>Settings:</b>"
16206 msgstr "<b>設定:</b>"
16207
16208 #: export_video_dialog.cc:164
16209 msgid "Range:"
16210 msgstr "レンジ:"
16211
16212 #: export_video_dialog.cc:170
16213 msgid "Video Codec:"
16214 msgstr "ビデオコーデック:"
16215
16216 #: export_video_dialog.cc:173
16217 msgid "Video KBit/s:"
16218 msgstr "ビデオ KBit/s:"
16219
16220 #: export_video_dialog.cc:176
16221 msgid "Audio Codec:"
16222 msgstr "オーディオコーデック:"
16223
16224 #: export_video_dialog.cc:179
16225 msgid "Audio KBit/s:"
16226 msgstr "オーディオ KBit/s:"
16227
16228 #: export_video_dialog.cc:182
16229 msgid "Audio Samplerate:"
16230 msgstr "オーディオサンプルレート:"
16231
16232 #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
16233 #: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817
16234 msgid "(default for format)"
16235 msgstr "(フォーマットのデフォルト)"
16236
16237 #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
16238 #: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830
16239 msgid "(default)"
16240 msgstr "(デフォルト)"
16241
16242 #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824
16243 msgid "(retain)"
16244 msgstr "(保持)"
16245
16246 #: export_video_dialog.cc:335
16247 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
16248 msgstr "00:00:00:00 からビデオの終了まで"
16249
16250 #: export_video_dialog.cc:337
16251 msgid "from the video's start to the video's end"
16252 msgstr "ビデオの開始から終了まで"
16253
16254 #: export_video_dialog.cc:340
16255 msgid "Selected range"
16256 msgstr "選択されたレンジ"
16257
16258 #: export_video_dialog.cc:561
16259 msgid "Normalizing audio"
16260 msgstr "オーディオをノーマライズ中"
16261
16262 #: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571
16263 msgid "Exporting audio"
16264 msgstr "オーディオをエクスポート中"
16265
16266 #: export_video_dialog.cc:632
16267 msgid "Exporting Audio..."
16268 msgstr "オーディオをエクスポート中..."
16269
16270 #: export_video_dialog.cc:689
16271 msgid ""
16272 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
16273 "timeline instead."
16274 msgstr ""
16275 "ビデオをエクスポート: ビデオファイルの長さのクエリを使用できません。代わりに"
16276 "タイムラインの長さを使用します"
16277
16278 #: export_video_dialog.cc:719
16279 msgid "Export Video: export-range does not include video."
16280 msgstr "ビデオをエクスポート: エクスポートレンジはビデオを含みません。"
16281
16282 #: export_video_dialog.cc:732
16283 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
16284 msgstr ""
16285 "ビデオをエクスポート: オーディオエクスポートに接続するマスターアウトポートが"
16286 "ありません"
16287
16288 #: export_video_dialog.cc:774
16289 msgid "Encoding Video..."
16290 msgstr "ビデオをエンコード中..."
16291
16292 #: export_video_dialog.cc:794
16293 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
16294 msgstr "ビデオをエクスポート: ビデオインプットファイルを読み込みできません。"
16295
16296 #: export_video_dialog.cc:900
16297 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
16298 msgstr "ビデオをエンコード中... 成功 1/2"
16299
16300 #: export_video_dialog.cc:912
16301 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
16302 msgstr "ビデオをエンコード中... 成功 2/2"
16303
16304 #: export_video_dialog.cc:1015
16305 msgid "Transcoding failed."
16306 msgstr "トランスコードに失敗しました。"
16307
16308 #: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271
16309 msgid "Save Exported Video File"
16310 msgstr "エクスポートしたビデオファイルを保存"
16311
16312 #: export_video_infobox.cc:33
16313 msgid "Video Export Info"
16314 msgstr "ビデオエクスポート情報"
16315
16316 #: export_video_infobox.cc:34
16317 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
16318 msgstr ""
16319 "このダイアログを再び表示しない (編集 -> 環境設定 -> ビデオ でリセットできま"
16320 "す)"
16321
16322 #: export_video_infobox.cc:46
16323 msgid "<b>Video Export Info</b>"
16324 msgstr "<b>ビデオエクスポート情報</b>"
16325
16326 #: export_video_infobox.cc:51
16327 msgid ""
16328 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
16329 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
16330 "\n"
16331 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
16332 "\n"
16333 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
16334 "\n"
16335 "Open Manual in Browser? "
16336 msgstr ""
16337 "%1 にはオーディオ/ビデオエンコードの商用ライセンスは含まれていません。各種"
16338 "オーディオ/ビデオコーデックのライセンスについての情報は mpegla.com で参照でき"
16339 "ます。\n"
16340 "\n"
16341 "ビデオエンコードは多くの細かい作業があり、些末なものではありません。\n"
16342 "\n"
16343 "%2/video-timeline/operations/#export にあるマニュアルを参照ください。\n"
16344 "\n"
16345 "マニュアルをブラウザで開きますか?"
16346
16347 #~ msgid "Escape"
16348 #~ msgstr "エスケープ"
16349
16350 #~ msgid "Panic"
16351 #~ msgstr "パニック"
16352
16353 #~ msgid "region lock style"
16354 #~ msgstr "リージョンロックスタイル"
16355
16356 #~ msgid "Click to select metering point"
16357 #~ msgstr "クリックしてメーターポイントを選択"
16358
16359 #~ msgid "Channel Management"
16360 #~ msgstr "チャンネルマネジメント"
16361
16362 #~ msgid "Default track / bus muting options"
16363 #~ msgstr "デフォルト・トラック/バス・ミュートオプション"
16364
16365 #~ msgid ""
16366 #~ "Enable/Disable metronome\n"
16367 #~ "\n"
16368 #~ "Right-click to access preferences\n"
16369 #~ "Mouse-wheel to modify level"
16370 #~ msgstr ""
16371 #~ "メトロノームを有効/無効にする\n"
16372 #~ "\n"
16373 #~ "右クリックで環境設定にアクセス\n"
16374 #~ "マウスホイールでレベルを変更"
16375
16376 #~ msgid "Enable/Disable audio click"
16377 #~ msgstr "オーディオクロックを有効/無効にする"
16378
16379 #~ msgid ""
16380 #~ "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
16381 #~ "\n"
16382 #~ "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
16383 #~ msgstr ""
16384 #~ "このタブをデスクトップにドラッグすると、個別のウィンドウに %1 を表示しま"
16385 #~ "す\n"
16386 #~ "\n"
16387 #~ "ウィンドウを戻すには、ウィンドウ > %1 > ウインドウに連結 メニューを選択し"
16388 #~ "ます"
16389
16390 #~ msgid ""
16391 #~ "The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> "
16392 #~ "is initiated.\n"
16393 #~ "\n"
16394 #~ "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
16395 #~ "position when a region is selected or trimmed."
16396 #~ msgstr ""
16397 #~ "<b>プリ・ロールと一緒に再生</b>が開始される際のプリ・ロール量(秒)。\n"
16398 #~ "\n"
16399 #~ "<b>編集に追随</b>が有効の場合、リージョンが選択・トリムされた際にプリ・"
16400 #~ "ロールがプレイヘッド位置に適用されます。"
16401
16402 #~ msgid "Be sensible about input monitoring"
16403 #~ msgstr "インプットモニタに注意してください"
16404
16405 #~ msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
16406 #~ msgstr "  [SESSION_NAME]              読み込むセッションの名前\n"
16407
16408 #~ msgid "  -v, --version               Show version information\n"
16409 #~ msgstr "  -v, --version               バージョン情報を表示\n"
16410
16411 #~ msgid ""
16412 #~ "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
16413 #~ msgstr ""
16414 #~ "  -d, --disable-plugins       既存のセッションですべてのプラグインを無効に"
16415 #~ "する\n"
16416
16417 #~ msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
16418 #~ msgstr "  -S, --sync                  GUIを同期的に描画\n"
16419
16420 #~ msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
16421 #~ msgstr "  -V, --novst                 VSTサポートを使用しない\n"
16422
16423 #~ msgid "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load\n"
16424 #~ msgstr "  -k, --keybindings filename  読み込むキーバインドの名前\n"
16425
16426 #~ msgid "Bindings Editor"
16427 #~ msgstr "バインドエディター"
16428
16429 #~ msgid ""
16430 #~ "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
16431 #~ msgstr ""
16432 #~ "そのキー・シーケンスはすでにバインドされています。他のバインドを先に削除し"
16433 #~ "てください。"
16434
16435 #~ msgid "Key Bindings"
16436 #~ msgstr "キーバインド"
16437
16438 #~ msgid "These settings will only take effect after %1 is restarted."
16439 #~ msgstr "これらの設定は %1 を再起動した後でのみ有効になります。"
16440
16441 #~ msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
16442 #~ msgstr "ウインドウマネージャ/デスクトップ表示情報を使用"
16443
16444 #~ msgid ""
16445 #~ "French:\n"
16446 #~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
16447 #~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
16448 #~ "\tMartin Blanchard\n"
16449 #~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
16450 #~ msgstr ""
16451 #~ "フランス語: \n"
16452 #~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
16453 #~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
16454 #~ "\tMartin Blanchard\n"
16455 #~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
16456
16457 #~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
16458 #~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
16459
16460 #~ msgid "Playhead follows range selections and edits"
16461 #~ msgstr "再生ヘッドが選択範囲と編集範囲に追随します"
16462
16463 #~ msgid "Follow Edits"
16464 #~ msgstr "エディットフォロー"
16465
16466 #~ msgid "GUI"
16467 #~ msgstr "GUI"
16468
16469 #~ msgid "Misc/Click"
16470 #~ msgstr "Misc/クリック"
16471
16472 #~ msgid "Add Track or Bus..."
16473 #~ msgstr "トラック/バスを追加..."
16474
16475 #~ msgid "Play Selection w/Preroll"
16476 #~ msgstr "プリ・ロールを含めて選択範囲を再生"
16477
16478 #~ msgid "Send MIDI Feedback"
16479 #~ msgstr "MIDI フィードバックを送信"
16480
16481 #~ msgid "Internal"
16482 #~ msgstr "内部"
16483
16484 #~ msgid "-vca-"
16485 #~ msgstr "-vca-"
16486
16487 #~ msgid "Copy playlists"
16488 #~ msgstr "プレイリストをコピー"
16489
16490 #~ msgid "Create new (empty) playlists"
16491 #~ msgstr "空の新規プレイリストを作成"
16492
16493 #~ msgid "Share playlists"
16494 #~ msgstr "プレイリストを共有"
16495
16496 #~ msgid "dilate tempo"
16497 #~ msgstr "テンポを広げる"
16498
16499 #~ msgid "Print"
16500 #~ msgstr "プリント"
16501
16502 #~ msgid "To remove a shortcut select an action then press this: "
16503 #~ msgstr "ショートカットを削除するには、操作を選択し次を押します: "
16504
16505 #~ msgid "Chns"
16506 #~ msgstr "Chns"
16507
16508 #~ msgid "Click to edit channel settings"
16509 #~ msgstr "クリックしてチャンネル設定を編集"
16510
16511 #~ msgid "all"
16512 #~ msgstr "すべて"
16513
16514 #~ msgid "some"
16515 #~ msgstr "いくらか"
16516
16517 #~ msgid "Emphasis on first beat:"
16518 #~ msgstr "1拍目を強調:"
16519
16520 #~ msgid "Use default Click:"
16521 #~ msgstr "デフォルトのクリック音を使用:"
16522
16523 #~ msgid "Click audio file:"
16524 #~ msgstr "クリック音オーディオファイル:"
16525
16526 #~ msgid "Click emphasis audio file:"
16527 #~ msgstr "クリック強調音オーディオファイル"
16528
16529 #~ msgid "GUI and Font scaling:"
16530 #~ msgstr "GUI&フォントスケーリング:"
16531
16532 #~ msgid "Default"
16533 #~ msgstr "デフォルト"
16534
16535 #~ msgid "Scan Time Out:"
16536 #~ msgstr "スキャンタイムアウト"
16537
16538 #~ msgid "Playback (seconds of buffering):"
16539 #~ msgstr "プレイバック (バッファの秒数):"
16540
16541 #~ msgid "Recording (seconds of buffering):"
16542 #~ msgstr "録音 (バッファの秒数):"
16543
16544 #~ msgid ""
16545 #~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
16546 #~ "first ):"
16547 #~ msgstr ""
16548 #~ "クリックして選択したプロトコルの設定を編集 (最初に有効にする必要がありま"
16549 #~ "す):"
16550
16551 #~ msgid "Click gain level"
16552 #~ msgstr "クリック音のゲインレベル"
16553
16554 #~ msgid "Transport Options"
16555 #~ msgstr "トランスポートオプション"
16556
16557 #~ msgid ""
16558 #~ "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
16559 #~ "specific tracks recording during a take"
16560 #~ msgstr ""
16561 #~ "<b>有効の場合</b>録音時に誤って特定のトラックの録音を停止してしまうのを防"
16562 #~ "ぎます。"
16563
16564 #~ msgid ""
16565 #~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
16566 #~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
16567 #~ msgstr ""
16568 #~ "オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリューム増加したように不"
16569 #~ "快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを防ぎます。"
16570
16571 #~ msgid "Transport/Sync"
16572 #~ msgstr "トランスポート/同期"
16573
16574 #~ msgid "Synchronization and Slave Options"
16575 #~ msgstr "同期とスレーブオプション"
16576
16577 #~ msgid "LTC Reader"
16578 #~ msgstr "LTC リーダー"
16579
16580 #~ msgid "LTC Generator"
16581 #~ msgstr "LTC ジェネレーター"
16582
16583 #~ msgid "LTC generator level"
16584 #~ msgstr "LTC ジェネレーターレベル"
16585
16586 #~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
16587 #~ msgstr "ラバーバンド選択矩形スナップをグリッドに沿わせる"
16588
16589 #~ msgid "Name new markers"
16590 #~ msgstr "新規マーカーの名前をつける"
16591
16592 #~ msgid "Display master-meter in the toolbar"
16593 #~ msgstr "マスターメーターをツールバーに表示"
16594
16595 #~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
16596 #~ msgstr "ズームツールバーを表示 (切り離されている場合)"
16597
16598 #~ msgid ""
16599 #~ "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
16600 #~ "scroll wheel"
16601 #~ msgstr ""
16602 #~ "マウススクロールホイールがズームに使われている場合、常にマウスカーソルの位"
16603 #~ "置をズームのフォーカスとする"
16604
16605 #~ msgid "Regions in active edit groups are edited together"
16606 #~ msgstr "アクティブな編集グループのリージョンは次の場合に一緒に編集されます"
16607
16608 #~ msgid "only if they have identical length, position and origin"
16609 #~ msgstr "長さ・位置・起点が全て一致している場合のみ"
16610
16611 #~ msgid "Editor/Waveforms"
16612 #~ msgstr "エディター/波形"
16613
16614 #~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
16615 #~ msgstr "オーディオの波形を録音中に表示"
16616
16617 #~ msgid "Connection of tracks and busses"
16618 #~ msgstr "トラック/バスの接続"
16619
16620 #~ msgid "Solo & mute"
16621 #~ msgstr "ソロ & ミュート"
16622
16623 #~ msgid "MIDI Preferences"
16624 #~ msgstr "MIDI 環境設定"
16625
16626 #~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
16627 #~ msgstr "定期 MIDI メッセージを表示しない (MTC, MIDI Clock)"
16628
16629 #~ msgid "Send MIDI control feedback"
16630 #~ msgstr "MIDI コントロール・フィードバックを送信"
16631
16632 #~ msgid "MIDI/Ports"
16633 #~ msgstr "MIDI/ポート"
16634
16635 #~ msgid "MIDI/Sync"
16636 #~ msgstr "MIDI/同期"
16637
16638 #~ msgid "MIDI Clock"
16639 #~ msgstr "MIDI クロック"
16640
16641 #~ msgid "MIDI Time Code (MTC)"
16642 #~ msgstr "MIDI タイムコード (MTC)"
16643
16644 #~ msgid "Send MIDI Time Code"
16645 #~ msgstr "MIDI タイムコードを送信"
16646
16647 #~ msgid "Midi Machine Control (MMC)"
16648 #~ msgstr "Midi マシンコントロール (MMC)"
16649
16650 #~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
16651 #~ msgstr "MIDI マシンコントロールコマンドに従う"
16652
16653 #~ msgid "Send MIDI Machine Control commands"
16654 #~ msgstr "MIDI マシンコントロールコマンドを送信"
16655
16656 #~ msgid "Midi Audition"
16657 #~ msgstr "Midi オーディション"
16658
16659 #~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
16660 #~ msgstr "Midi オーディション・シンセ (LV2)"
16661
16662 #~ msgid "User interaction"
16663 #~ msgstr "ユーザー・インタラクション"
16664
16665 #~ msgid ""
16666 #~ "Use translations of %1 messages\n"
16667 #~ "   <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
16668 #~ "   <i>(if available for your language preferences)</i>"
16669 #~ msgstr ""
16670 #~ "%1 メッセージの翻訳を利用\n"
16671 #~ "   <i>(有効にするには %1 の再起動が必要です)</i>\n"
16672 #~ "   <i>(利用している言語の環境設定が可能な場合)</i>"
16673
16674 #~ msgid "Keyboard"
16675 #~ msgstr "キーボード"
16676
16677 #~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
16678 #~ msgstr "アプリケーション起動時に Audio Unit プラグインをスキャン"
16679
16680 #~ msgid "Preferences|GUI"
16681 #~ msgstr "GUI"
16682
16683 #~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
16684 #~ msgstr ""
16685 #~ "各種ウィジェットにマウスオーバーする際、マウスポインタをグラフィカルに表示"
16686
16687 #~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
16688 #~ msgstr "100ms ごとの代わりに FPS でトランスポートクロックをアップデート"
16689
16690 #~ msgid "Action Script Button Visibility"
16691 #~ msgstr "アクションスクリプトボタン表示"
16692
16693 #~ msgid "Show meters on tracks in the editor"
16694 #~ msgstr "エディターのトラック上にメーターを表示"
16695
16696 #~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
16697 #~ msgstr "最大でもステレオのメーターとしてトラックヘッダに表示する"
16698
16699 #~ msgid "Theme/Colors"
16700 #~ msgstr "テーマ/カラー"
16701
16702 #~ msgid "Zip/Archive Session"
16703 #~ msgstr "Zip/アーカイブセッション"
16704
16705 #~ msgid "Audio file format"
16706 #~ msgstr "オーディオファイルフォーマット"
16707
16708 #~ msgid "File locations"
16709 #~ msgstr "ファイルの場所"
16710
16711 #~ msgid "Glue to bars and beats"
16712 #~ msgstr "小節と拍に沿わせる"
16713
16714 #~ msgid "Playing"
16715 #~ msgstr "再生中"
16716
16717 #~ msgid "<<< %+d semitones"
16718 #~ msgstr "<<< %+d 半音"
16719
16720 #~ msgid ">>> %+d semitones"
16721 #~ msgstr ">>> %+d 半音"
16722
16723 #~ msgid "Pulse note"
16724 #~ msgstr "拍節ノート"
16725
16726 #~ msgid "Beats per minute:"
16727 #~ msgstr "1分あたりの拍数:"
16728
16729 #~ msgid "Color regions using their track's color"
16730 #~ msgstr "リージョンにトラックの色を使用する"
16731
16732 #~ msgid ""
16733 #~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
16734 #~ "\"Utility\" for some.\n"
16735 #~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
16736 #~ "take effect"
16737 #~ msgstr ""
16738 #~ "フローティングウインドウを \"ユーティリティ\" タイプにせず、すべてを \"ダ"
16739 #~ "イアログ\" タイプとします。\n"
16740 #~ "これによりウインドウマネージャへ負荷軽減となることがあります。変更を有効に"
16741 #~ "するには %1 の再起動が必要です"
16742
16743 #~ msgid ""
16744 #~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
16745 #~ "editor and mixer.\n"
16746 #~ "This requires a restart of %1 to take effect"
16747 #~ msgstr ""
16748 #~ "エディターとミキサーの間を切り替える際、一時ウインドウを前面のウインドウに"
16749 #~ "追随します。\n"
16750 #~ "この変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"
16751
16752 #~ msgid ""
16753 #~ "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to "
16754 #~ "stay in front.\n"
16755 #~ "This requires a restart of %1 to take effect"
16756 #~ msgstr ""
16757 #~ "モニターセクションを切り離す際、\"ユーティリティ\" ウインドウとして前面に"
16758 #~ "留まるようにします。\n"
16759 #~ "この変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"