1 # Japanese translations for gtk-ardour
2 # Copyright (C) 2017 “Paul Davis”
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
5 # Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>, 2017.
6 #: audio_clock.cc:882 audio_clock.cc:883
9 "Project-Id-Version: Ardour 5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-02-12 01:45-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-02-12 00:56-0800\n"
13 "Last-Translator: Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Japanese <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ../..\n"
22 "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
25 msgid "Fons Adriaensen"
26 msgstr "Fons Adriaensen"
34 msgstr "John Anderson"
37 msgid "Marcus Andersson"
38 msgstr "Marcus Andersson"
41 msgid "Nedko Arnaudov"
42 msgstr "Nedko Arnaudov"
54 msgstr "Sakari Bergen"
57 msgid "Christian Borss"
58 msgstr "Christian Borss"
66 msgstr "Jeremy Carter"
69 msgid "Jesse Chappell"
70 msgstr "Jesse Chappell"
73 msgid "Thomas Charbonnel"
74 msgstr "Thomas Charbonnel"
89 msgid "Gerard van Dongen"
90 msgstr "Gerard van Dongen"
97 msgid "Colin Fletcher"
98 msgstr "Colin Fletcher"
110 msgstr "Robin Gareus"
113 msgid "Nil Geisweiller"
114 msgstr "Nil Geisweiller"
117 msgid "Christopher George"
118 msgstr "Christopher George"
121 msgid "Chris Goddard"
122 msgstr "Chris Goddard"
125 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
126 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
133 msgid "Audun Halland"
134 msgstr "Audun Halland"
138 msgstr "David Halter"
142 msgstr "Steve Harris"
145 msgid "Melvin Ray Herr"
146 msgstr "Melvin Ray Herr"
149 msgid "Carl Hetherington"
150 msgstr "Carl Hetherington"
157 msgid "Robert Jordens"
158 msgstr "Robert Jordens"
161 msgid "Stefan Kersten"
162 msgstr "Stefan Kersten"
166 msgstr "Armand Klenk"
169 msgid "Julien de Kozak"
170 msgstr "Julien de Kozak"
178 msgstr "Georg Krause"
190 msgstr "Joshua Leach"
197 msgid "Nick Mainsbridge"
198 msgstr "Nick Mainsbridge"
202 msgstr "Tim Mayberry"
214 msgstr "André Nusser"
217 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
218 msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
229 msgid "Pavel Potocek"
230 msgstr "Pavel Potocek"
233 msgid "Nimal Ratnayake"
234 msgstr "Nimal Ratnayake"
237 msgid "Julien Rivaud"
238 msgstr "Julien Rivaud"
241 msgid "David Robillard"
242 msgstr "David Robillard"
246 msgstr "Julien Roger"
249 msgid "Taybin Rutkin"
250 msgstr "Taybin Rutkin"
254 msgstr "Andreas Ruge"
257 msgid "Sampo Savolainen"
258 msgstr "Sampo Savolainen"
261 msgid "Rodrigo Severo"
262 msgstr "Rodrigo Severo"
269 msgid "Lincoln Spiteri"
270 msgstr "Lincoln Spiteri"
278 msgstr "Mark Stewart"
281 msgid "Nathan Stewart"
282 msgstr "Nathan Stewart"
285 msgid "Roland Stigge"
286 msgstr "Roland Stigge"
289 msgid "Petter Sundlöf"
290 msgstr "Petter Sundlöf"
301 msgid "Thorsten Wilms"
302 msgstr "Thorsten Wilms"
305 msgid "Damien Zammit"
306 msgstr "Damien Zammit"
309 msgid "Grygorii Zharun"
310 msgstr "Grygorii Zharun"
315 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
316 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
317 "\tMartin Blanchard\n"
318 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
319 "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
322 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
323 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
324 "\tMartin Blanchard\n"
325 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
326 "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
331 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
332 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
333 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
334 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
335 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
336 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
337 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
340 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
341 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
342 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
343 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
344 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
345 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
346 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
351 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
352 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
355 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
356 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
361 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
364 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
368 "Brazilian Portuguese:\n"
369 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
370 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
373 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
374 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
379 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
380 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
383 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
384 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
389 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
390 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
393 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
394 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
399 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
402 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
407 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
410 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
415 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
418 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
423 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
426 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
431 "\t Eivind Ødegård\n"
434 "\t Eivind Ødegård\n"
439 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
442 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
446 msgstr "Intel 64-bit"
450 msgstr "Intel 32-bit"
453 msgid "PowerPC 64-bit"
454 msgstr "PowerPC 64-bit"
457 msgid "PowerPC 32-bit"
458 msgstr "PowerPC 32-bit"
473 msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
474 msgstr "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
477 msgid "http://ardour.org/"
478 msgstr "http://ardour.org/"
495 msgid "Loading menus from %1"
496 msgstr "%1 からメニューを読み込んでいます"
498 #: actions.cc:87 actions.cc:88
499 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
500 msgstr "不正にフォーマットされたメニュー定義ファイル: %1"
503 msgid "%1 menu definition file not found"
504 msgstr "%1 メニュー定義ファイルが見つかりません"
506 #: actions.cc:94 actions.cc:95
507 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
508 msgstr "%1 の動作には有効なメニュー定義ファイルが必要です"
510 #: add_route_dialog.cc:58
511 msgid "Add Track/Bus/VCA"
512 msgstr "トラック/バス/VCA を追加"
514 #: add_route_dialog.cc:61
515 msgid "Configuration:"
518 #: add_route_dialog.cc:62
522 #: add_route_dialog.cc:63
526 #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:227
530 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:223
534 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:225
535 msgid "Audio+MIDI Tracks"
536 msgstr "オーディオ+MIDI トラック"
538 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:219
542 #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:221
546 #: add_route_dialog.cc:82
550 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:628 duplicate_routes_dialog.cc:58
551 #: duplicate_routes_dialog.cc:209
555 #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:632 duplicate_routes_dialog.cc:59
556 #: duplicate_routes_dialog.cc:213
557 msgid "Before Selection"
560 #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:630 duplicate_routes_dialog.cc:60
561 #: duplicate_routes_dialog.cc:211
562 msgid "After Selection"
565 #: add_route_dialog.cc:88 duplicate_routes_dialog.cc:61
569 #: add_route_dialog.cc:91
573 #: add_route_dialog.cc:92
577 #: add_route_dialog.cc:108
581 #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:136
582 #: video_server_dialog.cc:123
583 msgid "<b>Options</b>"
584 msgstr "<b>オプション</b>"
586 #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
587 #: route_group_dialog.cc:70
591 #: add_route_dialog.cc:155
595 #: add_route_dialog.cc:161
599 #: add_route_dialog.cc:171
600 msgid "Output Ports:"
603 #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2667
605 "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
606 "channels on a track. The number of output channels will always match the "
607 "number of input channels."
609 "ストリクト I/Oが有効の場合、エフェクトプロセッサがトラックのチャンネル数を変"
610 "更させることはありません。アウトプットチャンネル数は常にインプットチャンネル"
613 #: add_route_dialog.cc:239 add_route_dialog.cc:350 ardour_ui_ed.cc:724
614 #: engine_dialog.cc:247 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2674
615 #: rc_option_editor.cc:2676 rc_option_editor.cc:2678 rc_option_editor.cc:2680
616 #: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2727 rc_option_editor.cc:2729
617 #: rc_option_editor.cc:2737
621 #: add_route_dialog.cc:242 add_route_dialog.cc:351 editor_actions.cc:113
622 #: engine_dialog.cc:249 missing_file_dialog.cc:60 mixer_ui.cc:2020
623 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2747 rc_option_editor.cc:2749
624 #: rc_option_editor.cc:2759 rc_option_editor.cc:2761 rc_option_editor.cc:2770
625 #: rc_option_editor.cc:2772 rc_option_editor.cc:2805
629 #: add_route_dialog.cc:245 add_route_dialog.cc:352
633 #: add_route_dialog.cc:249 add_route_dialog.cc:353
637 #: add_route_dialog.cc:285
639 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
640 "both audio and MIDI input data\n"
642 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
645 "オーディオ+MIDI トラックは、オーディオと MIDI のインプットデータを扱うプラグ"
646 "インを使用する場合<b>のみ<b>使用するようにしてください\n"
647 "そのようなプラグインを使わない場合は、通常のオーディオや MIDI トラックを使用"
650 #: add_route_dialog.cc:372 add_route_dialog.cc:389 editor_actions.cc:430
651 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1301
655 #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:391
659 #: add_route_dialog.cc:376 add_route_dialog.cc:378 add_route_dialog.cc:393
663 #: add_route_dialog.cc:480 monitor_section.cc:276 plugin_pin_dialog.cc:509
664 #: plugin_setup_dialog.cc:213
668 #: add_route_dialog.cc:484 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:216
672 #: add_route_dialog.cc:507
676 #: add_route_dialog.cc:511
680 #: add_route_dialog.cc:515
684 #: add_route_dialog.cc:519
688 #: add_route_dialog.cc:523
692 #: add_route_dialog.cc:527
696 #: add_route_dialog.cc:531 gain_meter.cc:193 mixer_strip.cc:2048
697 #: mixer_strip.cc:2494
701 #: add_route_dialog.cc:573 add_route_dialog.cc:589 route_group_menu.cc:85
705 #: add_route_dialog.cc:577 mixer_strip.cc:1613 route_group_menu.cc:89
709 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
710 msgid "Ambiguous File"
713 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
715 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
718 "%1 がファイル <i>%2</i> を以下の場所から見つけました:\n"
721 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
725 "Please select the path that you want to get the file from."
729 "ファイルを取得したいパスを選択してください。"
731 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
735 #: analysis_window.cc:45
736 msgid "Signal source"
739 #: analysis_window.cc:46
740 msgid "Selected ranges"
743 #: analysis_window.cc:47
744 msgid "Selected regions"
747 #: analysis_window.cc:48
748 msgid "Show frequency power range"
751 #: analysis_window.cc:49
755 #: analysis_window.cc:50
756 msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
757 msgstr "比例スペクトル, -18dB"
759 #: analysis_window.cc:53
760 msgid "FFT analysis window"
763 #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1990
764 msgid "Spectral Analysis"
767 #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:146 session_metadata_dialog.cc:670
771 #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:270 ardour_ui_ed.cc:271
772 #: ardour_ui_ed.cc:272 editor_actions.cc:663 mixer_ui.cc:153 mixer_ui.cc:2288
776 #: analysis_window.cc:107
777 msgid "Re-analyze data"
780 #: ardour_button.cc:943
781 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
782 msgstr "ボタンは存在しないコントローラブルの状態を監視できません\n"
784 #: ardour_button.cc:1227
785 msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
786 msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
788 #: ardour_http.cc:183 ardour_http.cc:197
789 msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
790 msgstr "HTTP リクエスト失敗: (%1) %2"
792 #: ardour_http.cc:187 ardour_http.cc:200
793 msgid "HTTP request status: %1"
794 msgstr "HTTP リクエストステータス: %1"
798 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
800 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
802 "(This will require you to restart %1.)"
804 "%1 %2.x は %1 %3.x から設定ファイルを見つけました。\n"
806 "これらのファイルをコピーし、%1 %2.x に使用しますか?\n"
808 "(これには %1 の再起動が必要です。)"
810 #: ardour_ui.cc:280 editor_actions.cc:657 rc_option_editor.cc:2770
811 #: region_editor.cc:53
815 #: ardour_ui.cc:281 editor_actions.cc:140 mixer_strip.cc:2244
816 #: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2463 route_time_axis.cc:263
817 #: route_time_axis.cc:2744 vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:237
825 #: ardour_ui.cc:293 speaker_dialog.cc:36
826 msgid "Speaker Configuration"
830 msgid "Add Tracks/Busses"
837 #: ardour_ui.cc:296 location_ui.cc:1171
838 msgid "Ranges|Locations"
841 #: ardour_ui.cc:297 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
842 msgid "Tracks and Busses"
845 #: ardour_ui.cc:298 engine_dialog.cc:76
846 msgid "Audio/MIDI Setup"
847 msgstr "オーディオ/MIDI セットアップ"
850 msgid "Video Export Dialog"
851 msgstr "ビデオエクスポートダイアログ"
853 #: ardour_ui.cc:300 lua_script_manager.cc:30
854 msgid "Script Manager"
865 #: ardour_ui.cc:303 bundle_manager.cc:263
866 msgid "Bundle Manager"
869 #: ardour_ui.cc:304 big_clock_window.cc:39
874 msgid "Audio Connections"
878 msgid "MIDI Connections"
881 #: ardour_ui.cc:307 keyeditor.cc:78
882 msgid "Keyboard Shortcuts"
883 msgstr "キーボードショートカット"
885 #: ardour_ui.cc:318 editor.cc:1324
886 msgid "Window|Editor"
889 #: ardour_ui.cc:319 mixer_ui.cc:2364 mixer_ui.cc:2370
894 msgid "Window|Preferences"
898 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
899 msgstr "設定ファイルがコピーされました。%1 を再起動できます。"
902 msgid "Pre-Release Warning"
907 "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
909 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
910 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
911 "release software. So, a few guidelines:\n"
913 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
914 "stable or reliable\n"
915 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
916 "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
917 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
918 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
920 " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
921 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
922 "pass on comments.\n"
923 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
925 " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
928 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
930 " http://ardour.org/support\n"
932 "<b>%1 %2 のリリース前ビルドにようこそ</b>\n"
934 "リリースソフトウェアとなる前に、様々な課題やバグへの対応や\n"
935 "ワークフローの改善がなされる必要があります。\n"
936 "それらに関して、以下のガイドラインを参照してください。\n"
938 "1)安定して動作することを期待してこのソフトウェアを<b>使用しないで</b>くださ"
940 " 期待通りに動くかもしれませんが、それはワークフローにもよります。\n"
941 "2)新機能に関する有益な記事が出るのをお待ちください。\n"
942 "3)ardour.org に問題の報告を<b>しないで</b>ください。\n"
943 "4) http://tracker.ardour.org/のbugtrackerに問題を報告してください。\n"
944 " その際は、5.0-pre というプロダクトバージョン番号を記述するようにしてくださ"
946 "5)アイデアを議論したりコメントを残す場合は ardour-users メーリングリストを"
948 "6)%1 %2 のリアルタイムの議論をするには IRC に参加してください。\n"
949 " アプリケーションのヘルプ→チャットメニューから直接アクセスできます。\n"
951 "上記に関する完全な情報はサポートページで参照可能です。\n"
953 " http://ardour.org/support\n"
957 "The audio backend was shutdown because:\n"
961 "オーディオバックエンドが以下の理由でシャットダウンしました。\n"
967 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
968 "disconnected %1 because %1\n"
969 "was not fast enough. Try to restart\n"
970 "the audio backend and save the session."
972 "%1 の速度が不十分のため、オーディオバックエンドが\n"
973 "シャットダウンもしくは%1の接続を解除しました。\n"
974 "オーディオバックエンドを再起動し、セッションを保存してください。"
978 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
979 "Please see the log window for further details."
981 "Audio Unit プラグインスキャンが失敗しました。自動 AU スキャンは無効化されま"
982 "す。詳細はログウィンドウを参照ください。"
985 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
986 msgstr "Audio Unit プラグインスキャンが失敗しました: "
989 msgid "NSM server did not announce itself"
990 msgstr "NSM サーバが応答していません"
993 msgid "NSM: no client ID provided"
994 msgstr "NSM: クライアント ID が提供されていません"
997 msgid "NSM: no session created"
998 msgstr "NSM: セッションが作成されていません"
1000 #: ardour_ui.cc:1002
1001 msgid "NSM: initialization failed"
1002 msgstr "NSM: 初期化に失敗しました"
1004 #: ardour_ui.cc:1056
1005 msgid "Copied Demo Session %1."
1006 msgstr "デモセッション %1 をコピーしました。"
1008 #: ardour_ui.cc:1073
1009 msgid "Free/Demo Version Warning"
1010 msgstr "フリー・デモバージョン警告"
1012 #: ardour_ui.cc:1075
1013 msgid "Subscribe and support development of %1"
1014 msgstr "寄付して %1 の開発をサポートする"
1016 #: ardour_ui.cc:1076
1017 msgid "Don't warn me about this again"
1020 #: ardour_ui.cc:1078
1022 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1030 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1038 #: ardour_ui.cc:1079
1039 msgid "This is a free/demo version of %1"
1040 msgstr "%1 のフリー・デモバージョンです"
1042 #: ardour_ui.cc:1080
1043 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
1044 msgstr "プラグイン設定の復元や保存をしません。"
1046 #: ardour_ui.cc:1081
1048 "If you load an existing session with plugin settings\n"
1049 "they will not be used and will be lost."
1051 "プラグイン設定のある既存セッションを読み込む場合、\n"
1054 #: ardour_ui.cc:1083 plugin_ui.cc:621
1056 "To get full access to updates without this limitation\n"
1057 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
1059 "この制限なくアップデートを全て受けるには\n"
1060 "毎月少額を寄付することを検討してください。"
1062 #: ardour_ui.cc:1093
1066 #: ardour_ui.cc:1094
1067 msgid "Continue using %1"
1068 msgstr "%1 を継続して使用する"
1070 #: ardour_ui.cc:1125 startup.cc:349
1071 msgid "%1 is ready for use"
1072 msgstr "%1 を使用する準備ができました"
1074 #: ardour_ui.cc:1175
1076 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
1077 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
1079 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
1082 "警告: このシステムはロック済みのメモリの最大値に制限があります。これはシステ"
1083 "ムがメモリを使い切る前に %1 がメモリを使い切ることにつながります。\n"
1085 "'ulimit -l’ によりメモリの制限を参照できます。メモリの制限は通常、%2 により制"
1088 #: ardour_ui.cc:1192
1089 msgid "Do not show this window again"
1090 msgstr "今後このウィンドウを表示しない"
1092 #: ardour_ui.cc:1235
1096 #: ardour_ui.cc:1236
1100 #: ardour_ui.cc:1237 ardour_ui.cc:5360
1101 msgid "Save and quit"
1104 #: ardour_ui.cc:1247
1106 "%1 was unable to save your session.\n"
1108 "If you still wish to quit, please use the\n"
1110 "\"Just quit\" option."
1112 "%1 はセッションを保存できませんでした。\n"
1116 " \"今すぐ終了\" を選択してください。"
1118 #: ardour_ui.cc:1301
1119 msgid "Unsaved Session"
1120 msgstr "保存していないセッション"
1122 #: ardour_ui.cc:1322
1124 "The session \"%1\"\n"
1125 "has not been saved.\n"
1127 "Any changes made this time\n"
1128 "will be lost unless you save it.\n"
1130 "What do you want to do?"
1135 "保存しない場合、今回加えた変更は\n"
1140 #: ardour_ui.cc:1325
1142 "The snapshot \"%1\"\n"
1143 "has not been saved.\n"
1145 "Any changes made this time\n"
1146 "will be lost unless you save it.\n"
1148 "What do you want to do?"
1150 "スナップショット \"%1\" は\n"
1153 "保存しない場合、今回加えた変更は\n"
1158 #: ardour_ui.cc:1339
1162 #: ardour_ui.cc:1453 ardour_ui.cc:1461
1163 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1164 msgstr "オーディオ: <span foreground=\"red\">なし</span>"
1166 #: ardour_ui.cc:1465
1168 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1169 msgstr "オーディオ: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ミリ秒</span>"
1171 #: ardour_ui.cc:1469
1173 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1175 "オーディオ: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ミリ秒</span>"
1177 #: ardour_ui.cc:1487 export_report.cc:108 export_report.cc:323
1178 #: export_video_dialog.cc:76
1182 #: ardour_ui.cc:1491
1186 #: ardour_ui.cc:1494
1190 #: ardour_ui.cc:1497
1194 #: ardour_ui.cc:1500 session_option_editor.cc:207
1198 #: ardour_ui.cc:1503
1202 #: ardour_ui.cc:1506
1206 #: ardour_ui.cc:1509 session_option_editor.cc:208
1210 #: ardour_ui.cc:1512
1214 #: ardour_ui.cc:1515
1218 #: ardour_ui.cc:1523
1222 #: ardour_ui.cc:1526
1226 #: ardour_ui.cc:1529
1230 #: ardour_ui.cc:1550
1232 msgid "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
1233 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
1235 #: ardour_ui.cc:1552
1237 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1238 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1240 #: ardour_ui.cc:1555
1242 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1243 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1245 #: ardour_ui.cc:1558
1246 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1247 msgstr "オーディオがドロップアウトします。Shift+クリックでリセットします。"
1249 #: ardour_ui.cc:1571
1251 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1252 msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1254 #: ardour_ui.cc:1581
1256 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1257 msgstr "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1259 #: ardour_ui.cc:1603
1262 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1263 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1264 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1266 "バッファ: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1267 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1268 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1270 #: ardour_ui.cc:1644
1271 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1272 msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">不明</span>"
1274 #: ardour_ui.cc:1646
1275 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1276 msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">24時間以上</span>"
1278 #: ardour_ui.cc:1664
1279 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
1280 msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">>24時間</span>"
1282 #: ardour_ui.cc:1675
1284 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1285 msgstr "ディスク: <span foreground=\"%s\">%02d時間:%02d分:%02d秒</span>"
1287 #: ardour_ui.cc:1701
1289 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1290 msgstr "TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1292 #: ardour_ui.cc:1783
1294 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1295 "You cannot open or close sessions in this condition"
1297 "%1 はオーディオバックエンドに接続されていません。\n"
1298 "この状態ではセッションを開いたり閉じたりすることはできません。"
1300 #: ardour_ui.cc:1801
1301 msgid "Open Session"
1304 #: ardour_ui.cc:1825 session_dialog.cc:413 session_import_dialog.cc:170
1305 #: session_metadata_dialog.cc:861
1309 #: ardour_ui.cc:1830 session_dialog.cc:418
1310 msgid "Session Archives"
1313 #: ardour_ui.cc:1856 ardour_ui.cc:3288
1314 msgid "Extracting session-archive failed: %1"
1315 msgstr "セッションアーカイブの抽出に失敗しました: %1"
1317 #: ardour_ui.cc:1889 ardour_ui.cc:1923
1318 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1319 msgstr "読み込み済みのセッションがないためトラックを追加できません。"
1321 #: ardour_ui.cc:1902
1322 msgid "could not create %1 new mixed track"
1323 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1324 msgstr[0] "%1個の新規ミックストラックを作成できません"
1326 #: ardour_ui.cc:1935
1327 msgid "could not create %1 new Midi Bus"
1328 msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
1329 msgstr[0] "%1個の新規 MIDI バスを作成できません"
1331 #: ardour_ui.cc:1982
1332 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1333 msgstr "読み込み済みのセッションがないためトラックやバスを追加できません。"
1335 #: ardour_ui.cc:1991
1336 msgid "could not create %1 new audio track"
1337 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1338 msgstr[0] "%1個の新規オーディオトラックを作成できません"
1340 #: ardour_ui.cc:2000
1341 msgid "could not create %1 new audio bus"
1342 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1343 msgstr[0] "%1個の新規オーディオバスを作成できません"
1345 #: ardour_ui.cc:2025
1347 "There are insufficient ports available\n"
1348 "to create a new track or bus.\n"
1349 "You should save %1, exit and\n"
1350 "restart with more ports."
1352 "新規トラックやバスを作成するために\n"
1353 "利用可能なポートが不足しています。\n"
1355 "ポートを追加して再起動してください。"
1357 #: ardour_ui.cc:2169
1359 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1360 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1362 "録音する前に1つ以上のトラックを作成してください。\n"
1363 "セッションメニューから \"トラックやバスの追加\" を選択することで作成できま"
1366 #: ardour_ui.cc:2582
1368 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1369 msgstr "%<PRId64>/%<PRId64>コピー済み"
1371 #: ardour_ui.cc:2636 save_as_dialog.cc:33
1375 #: ardour_ui.cc:2664
1376 msgid "Save As failed: %1"
1377 msgstr "名前を付けて保存に失敗しました: %1"
1379 #: ardour_ui.cc:2704
1380 msgid "Session Archiving failed."
1381 msgstr "セッションのアーカイブ化に失敗しました。"
1383 #: ardour_ui.cc:2736
1385 "To ensure compatibility with various systems\n"
1386 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1388 "各種システムとの互換性を確保するため、\n"
1389 "スナップショット名には '%1' 文字は含まれない可能性があります。"
1391 #: ardour_ui.cc:2750
1392 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1393 msgstr "スナップショットの上書きを確認"
1395 #: ardour_ui.cc:2751
1396 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1397 msgstr "その名前のスナップショットは既に存在します。上書きしますか?"
1399 #: ardour_ui.cc:2776
1400 msgid "Snapshot and switch"
1401 msgstr "スナップショットと切り替え"
1403 #: ardour_ui.cc:2777 ardour_ui.cc:2822
1404 msgid "New session name"
1407 #: ardour_ui.cc:2779
1408 msgid "Take Snapshot"
1409 msgstr "スナップショットを撮る"
1411 #: ardour_ui.cc:2780
1412 msgid "Name of new snapshot"
1413 msgstr "新規スナップショット名"
1415 #: ardour_ui.cc:2821
1416 msgid "Rename Session"
1419 #: ardour_ui.cc:2836 ardour_ui.cc:3340 ardour_ui.cc:3378
1421 "To ensure compatibility with various systems\n"
1422 "session names may not contain a '%1' character"
1424 "各種システムとの互換性を確保するため、\n"
1425 "セッション名には '%1' 文字は含まれない可能性があります。"
1427 #: ardour_ui.cc:2844
1429 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1431 "その名前は他のディレクトリ/フォルダで既に使用されています。もう一度お試しくだ"
1434 #: ardour_ui.cc:2853
1436 "Renaming this session failed.\n"
1437 "Things could be seriously messed up at this point"
1439 "セッション名の変更に失敗しました。\n"
1440 "これによりデータが壊れている可能性があります"
1442 #: ardour_ui.cc:2969 route_ui.cc:1864
1443 msgid "Confirm Template Overwrite"
1444 msgstr "テンプレートの上書きを確認"
1446 #: ardour_ui.cc:2970 route_ui.cc:1865
1447 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1448 msgstr "その名前のテンプレートは既に存在します。上書きしますか?"
1450 #: ardour_ui.cc:2994
1451 msgid "Save Template"
1454 #: ardour_ui.cc:2995
1455 msgid "Name for template:"
1458 #: ardour_ui.cc:2996
1462 #: ardour_ui.cc:3033
1466 "already exists. Do you want to open it?"
1472 #: ardour_ui.cc:3043
1473 msgid "Open Existing Session"
1476 #: ardour_ui.cc:3368
1477 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1478 msgstr "\"%1\" には既存セッションはありません"
1480 #: ardour_ui.cc:3464
1481 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1482 msgstr "%1 がセッションを読み込むまでお待ち下さい"
1484 #: ardour_ui.cc:3479
1485 msgid "Port Registration Error"
1488 #: ardour_ui.cc:3480
1489 msgid "Click the Close button to try again."
1490 msgstr "閉じるボタンをクリックして再度お試しください。"
1492 #: ardour_ui.cc:3499
1493 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
1495 "セッション \"%1(スナップショット %2)\" は正常に読み込みできませんでした: %3"
1497 #: ardour_ui.cc:3505 ardour_ui.cc:3526 ardour_ui.cc:3613 ardour_ui.cc:3624
1498 msgid "Loading Error"
1501 #: ardour_ui.cc:3520
1502 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1504 "セッション \"%1(スナップショット %2)\" は正常に読み込みできませんでした"
1506 #: ardour_ui.cc:3548
1508 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1510 "You will not be able to record or save."
1512 "このセッションは読込専用モードで開いています・\n"
1516 #: ardour_ui.cc:3553
1517 msgid "Read-only Session"
1520 #: ardour_ui.cc:3612
1521 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1522 msgstr "\"%1\" にセッションを作成できません: %2"
1524 #: ardour_ui.cc:3623
1525 msgid "Could not create session in \"%1\""
1526 msgstr "\"%1\" にセッションを作成できません"
1528 #: ardour_ui.cc:3668
1530 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1531 "It may take from minutes to hours.</b>"
1533 "<b>質問したら回答をお待ち下さい。\n"
1534 "数分から数時間掛かることがあります。</b>"
1536 #: ardour_ui.cc:3670
1537 msgid "About the Chat"
1540 #: ardour_ui.cc:3671
1542 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1543 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1544 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1546 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1548 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1549 "someone has answered your question."
1551 "チャット内に入ったら質問し回答をお待ちください。チャットには実在の人間がお"
1552 "り、生活を送っているため、オンラインでなかったり数分から数時間といった間で質"
1554 "ですので、辛抱強く回答をお待ちください。\n"
1556 "チャットウィンドウを開いたままにし、質問への回答が得られるまで定期的に確認し"
1559 #: ardour_ui.cc:3790
1560 msgid "No files were ready for clean-up"
1561 msgstr "クリーンアップできるファイルはありません"
1563 #: ardour_ui.cc:3794 ardour_ui.cc:3804 ardour_ui.cc:3937 ardour_ui.cc:3944
1564 #: ardour_ui_ed.cc:141
1568 #: ardour_ui.cc:3795
1570 "If this seems suprising, \n"
1571 "check for any existing snapshots.\n"
1572 "These may still include regions that\n"
1573 "require some unused files to continue to exist."
1576 "既存のスナップショットを確認してください。\n"
1577 "使用されていないファイルが残っている\n"
1578 "リージョンが含まれている可能性があります。"
1580 #: ardour_ui.cc:3854
1584 #: ardour_ui.cc:3857
1588 #: ardour_ui.cc:3860
1592 #: ardour_ui.cc:3865
1594 "The following file was deleted from %2,\n"
1595 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1597 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1598 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1600 "以下のファイルが %2 から削除され、\n"
1601 "%3 %4バイトのディスクスペースを解放しました"
1603 #: ardour_ui.cc:3872
1605 "The following file was not in use and \n"
1606 "has been moved to: %2\n"
1608 "After a restart of %5\n"
1610 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1612 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1614 "The following %1 files were not in use and \n"
1615 "have been moved to: %2\n"
1617 "After a restart of %5\n"
1619 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1621 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1623 "以下の %1 ファイルは使われていないため\n"
1628 "<span face=\"mono\">セッション -> クリーンアップ -> ゴミ箱を空に</span>\n"
1630 "することで追加で %3 %4バイトのディスクスペースが解放されます。\n"
1632 #: ardour_ui.cc:3932
1633 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1634 msgstr "本当にクリーンアップしますか?"
1636 #: ardour_ui.cc:3939
1638 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1639 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1640 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1642 "クリーンアップは破壊的な操作です。\n"
1643 "クリーンアップした場合、すべての取り消し/やり直しの情報が失われます。\n"
1644 "クリーンアップはすべての使用されていないファイルを \"dead\" フォルダに移動し"
1647 #: ardour_ui.cc:3947
1648 msgid "CleanupDialog"
1649 msgstr "クリーンアップダイアログ"
1651 #: ardour_ui.cc:3977
1652 msgid "Cleaned Files"
1655 #: ardour_ui.cc:3994
1656 msgid "deleted file"
1659 #: ardour_ui.cc:4202
1660 msgid "Cannot read session script '%1': %2"
1661 msgstr "セッションスクリプト \"%1\" が読み込みできません: %2"
1663 #: ardour_ui.cc:4211 luainstance.cc:1123
1664 msgid "Set Script Parameters"
1665 msgstr "スクリプトパラメータを設定"
1667 #: ardour_ui.cc:4222
1668 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
1669 msgstr "セッションスクリプト \"%1\" のインストールに失敗しました: %2"
1671 #: ardour_ui.cc:4226
1672 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
1673 msgstr "セッションスクリプト \"%1\" の読み込みに失敗しました: %2"
1675 #: ardour_ui.cc:4239
1676 msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
1677 msgstr "アクティブな Lua セッションスクリプトがこのセッションに存在しません。"
1679 #: ardour_ui.cc:4256
1680 msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
1681 msgstr "セッションスクリプト '%1' の削除に失敗しました: %2"
1683 #: ardour_ui.cc:4266
1684 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1686 "ビデオサーバが %1 により立ち上がりませんでした。リクエストを中止します。"
1688 #: ardour_ui.cc:4270
1689 msgid "Stop Video-Server"
1692 #: ardour_ui.cc:4271
1693 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1694 msgstr "本当にビデオサーバを停止しますか?"
1696 #: ardour_ui.cc:4274
1697 msgid "Yes, Stop It"
1700 #: ardour_ui.cc:4300
1701 msgid "The Video Server is already started."
1702 msgstr "ビデオサーバはすでに開始しています。"
1704 #: ardour_ui.cc:4302
1706 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1709 "外部ビデオサーバが設定され接続可能です。新しいインスタンスを開始しません。"
1711 #: ardour_ui.cc:4310 ardour_ui.cc:4423
1713 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1716 "ビデオサーバに接続できませんでした。ビデオサーバを起動するかアクセス URL を環"
1719 #: ardour_ui.cc:4343
1720 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1721 msgstr "指定された docroot は存在しないディレクトリです。"
1723 #: ardour_ui.cc:4349 ardour_ui.cc:4355
1724 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1725 msgstr "指定されたビデオサーバは実行可能ファイルではありません。"
1727 #: ardour_ui.cc:4394
1728 msgid "Cannot launch the video-server"
1729 msgstr "ビデオサーバを起動できません"
1731 #: ardour_ui.cc:4404
1732 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1733 msgstr "ビデオサーバが開始されましたが、リクエストに応答しません。"
1735 #: ardour_ui.cc:4449 editor_audio_import.cc:724
1736 msgid "could not open %1"
1739 #: ardour_ui.cc:4453
1740 msgid "no video-file selected"
1741 msgstr "ビデオファイルが選択されていません"
1743 #: ardour_ui.cc:4549
1744 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1745 msgstr "LTC が検出されません。ビデオは連携されません。"
1747 #: ardour_ui.cc:4555
1748 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1749 msgstr "ビデオ開始を %1 [サンプル] に沿わせる"
1751 #: ardour_ui.cc:4731
1755 #: ardour_ui.cc:4740
1756 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1757 msgstr "システムの応答速度が低下したため録音を停止しました"
1759 #: ardour_ui.cc:4769
1761 "The disk system on your computer\n"
1762 "was not able to keep up with %1.\n"
1764 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1765 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1767 "コンピュータのディスクシステムは速度が低下し\n"
1770 "つまり、ディスクへのデータの書き込み速度が\n"
1771 "録音に追いついていないということです。\n"
1773 #: ardour_ui.cc:4842
1774 msgid "Scanning for plugins"
1775 msgstr "プラグインのスキャン中"
1777 #: ardour_ui.cc:4844
1778 msgid "Cancel plugin scan"
1779 msgstr "プラグインのスキャンをキャンセル"
1781 #: ardour_ui.cc:4853
1782 msgid "Stop Timeout"
1785 #: ardour_ui.cc:4860
1786 msgid "Scan Timeout"
1787 msgstr "タイムアウトをスキャン"
1789 #: ardour_ui.cc:4904
1791 "The disk system on your computer\n"
1792 "was not able to keep up with %1.\n"
1794 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1795 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1797 "コンピュータのディスクシステムは速度が低下し\n"
1800 "つまり、ディスクからのデータの読み込み速度が\n"
1801 "プレイバックに追いついていないということです。\n"
1803 #: ardour_ui.cc:4939
1804 msgid "Crash Recovery"
1807 #: ardour_ui.cc:4940
1809 "This session appears to have been in the\n"
1810 "middle of recording when %1 or\n"
1811 "the computer was shutdown.\n"
1813 "%1 can recover any captured audio for\n"
1814 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1815 "what you would like to do.\n"
1817 "このセッションでは %1 もしくはコンピュータが\n"
1821 "%1 は録音済みのオーディオを復旧できます。\n"
1825 #: ardour_ui.cc:4952
1826 msgid "Ignore crash data"
1827 msgstr "クラッシュしたデータを無視"
1829 #: ardour_ui.cc:4953
1830 msgid "Recover from crash"
1833 #: ardour_ui.cc:4973
1834 msgid "Sample Rate Mismatch"
1837 #: ardour_ui.cc:4974
1839 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1840 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1841 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1843 "このセッションはサンプルレート %1 Hzで作成されましたが、\n"
1844 "%2 は現在 %3 Hzで動作しています。このセッションを読み込んだ場合、\n"
1845 "オーディオは異なるサンプルレートで再生される可能性があります。\n"
1847 #: ardour_ui.cc:4983
1848 msgid "Do not load session"
1849 msgstr "セッションを読み込まない"
1851 #: ardour_ui.cc:4984
1852 msgid "Load session anyway"
1853 msgstr "とにかくセッションを読み込む"
1855 #: ardour_ui.cc:5004
1857 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1858 "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
1859 "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
1860 "Re-Configure the Audio Engine in\n"
1861 "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
1863 "このセッションはサンプルレート %1 Hzで作成されましたが、\n"
1864 "%2 は現在 %3 Hzで動作しています。このセッションを読み込んだ場合、\n"
1865 "オーディオは異なるサンプルレートで録音される可能性があります。\n"
1866 "以下からオーディオエンジンを再設定してください\n"
1867 "メニュー > ウインドウ > オーティオ/MIDI セットアップ"
1869 #: ardour_ui.cc:5207
1871 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1873 "%3 has copied the old session file\n"
1881 "From now on, use the backup copy with older versions of %3"
1883 "%4これは %3%5 の古いバージョンからのセッションです\n"
1885 "%3 は古いセッションのファイルをコピーしました\n"
1895 "今後、%3 の古いバージョンのバックアップコピーを使用してください。"
1897 #: ardour_ui.cc:5329
1898 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1899 msgstr "これは %1 のフリー・デモ版です。サイレントモードに切り替わりました。"
1901 #: ardour_ui.cc:5335
1902 msgid "%1 is now silent"
1903 msgstr "%1 は今サイレントです。"
1905 #: ardour_ui.cc:5337
1907 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1909 "%1 にお金を払うことを検討してください。好きな分だけ払うことができます。"
1911 #: ardour_ui.cc:5338
1912 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1914 "さらに良いのは定期寄付者になることです。寄付はひと月US$1から始められます。"
1916 #: ardour_ui.cc:5339
1917 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1918 msgstr "支払いをする (ウェブ経由)"
1920 #: ardour_ui.cc:5340
1921 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1922 msgstr "定期寄付者になる (ウェブ経由)"
1924 #: ardour_ui.cc:5359
1925 msgid "Remain silent"
1928 #: ardour_ui.cc:5361
1929 msgid "Give me more time"
1932 #: ardour_ui.cc:5676
1933 msgid "Global keybindings are missing"
1934 msgstr "グローバルキーバインディングは見つかりません"
1937 msgid "Play from playhead"
1941 msgid "Stop playback"
1945 msgid "Toggle record"
1949 msgid "Play range/selection"
1950 msgstr "レンジ/選択範囲を再生"
1953 msgid "Go to start of session"
1954 msgstr "セッションの最初に移動"
1957 msgid "Go to end of session"
1958 msgstr "セッションの最後に移動"
1961 msgid "Play loop range"
1967 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1970 "すべての MIDI チャンネルにノートオフを発信し、コントローラメッセージをリセッ"
1974 msgid "Return to last playback start when stopped"
1975 msgstr "停止すると最後のプレイバックの開始位置に戻ります"
1978 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
1979 msgstr "再生ヘッドがレンジツールでのクリックやレンジの選択範囲に追随します"
1982 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
1983 msgstr "トラックインプットモニターが自動的にトランスポートの状態に追随します"
1985 #: ardour_ui2.cc:88 monitor_section.cc:132
1987 "When active, something is soloed.\n"
1988 "Click to de-solo everything"
1990 "点滅している場合は、いずれかのトラックがソロになっています。\n"
1991 "クリックしてすべてのソロを解除します"
1995 "When active, auditioning is taking place.\n"
1996 "Click to stop the audition"
1998 "点滅している場合は、オーディションの実行中です。\n"
1999 "クリックしてオーディションを終了します"
2002 msgid "When active, there is a feedback loop."
2003 msgstr "点滅している場合は、フィードバックループがあります。"
2007 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2008 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2009 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2010 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2012 "<b>プライマリクロック</b> 右クリックでディスプレイモードを設定します。クリッ"
2013 "クで編集、数字をクリック+ドラッグまたはマウスオーバー+スクロールウィールで修"
2015 "テキストエディット: 右の桁から左の桁へ上書き <tt>Esc</tt>: キャンセル "
2016 "<tt>Enter</tt>: 確認 編集の後に '+' や '-' で追加のデルタタイムを入力しま"
2021 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2022 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2023 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2024 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2026 "<b>セカンダリクロック</b> 右クリックでディスプレイモードを設定します。クリッ"
2027 "クで編集、数字をクリック+ドラッグまたはマウスオーバー+スクロールウィールで修"
2029 "テキストエディット: 右の桁から左の桁へ上書き <tt>Esc</tt>: キャンセル "
2030 "<tt>Enter</tt>: 確認 編集の後に '+' や '-' で追加のデルタタイムを入力しま"
2034 msgid "Reset All Peak Indicators"
2035 msgstr "すべてのピークインジケータをリセット"
2038 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
2039 msgstr "エラーログを表示し、警告を確認"
2041 #: ardour_ui2.cc:127
2045 #: ardour_ui2.cc:130
2049 #: ardour_ui2.cc:133
2053 #: ardour_ui2.cc:354
2054 msgid "LogestSync|M-Clk"
2057 #: ardour_ui2.cc:440 ardour_ui_ed.cc:610
2061 #: ardour_ui2.cc:441 ardour_ui_ed.cc:613
2062 msgid "Follow Range"
2065 #: ardour_ui2.cc:442 ardour_ui_ed.cc:590 mixer_strip.cc:2031
2066 #: mixer_strip.cc:2232 route_ui.cc:194
2070 #: ardour_ui2.cc:443 ardour_ui_ed.cc:594 mixer_strip.cc:2043
2074 #: ardour_ui2.cc:444
2078 #: ardour_ui2.cc:446 ardour_ui_ed.cc:583
2082 #: ardour_ui2.cc:447 ardour_ui_ed.cc:585 ardour_ui_ed.cc:586
2086 #: ardour_ui2.cc:448
2090 #: ardour_ui2.cc:450
2094 #: ardour_ui2.cc:451
2098 #: ardour_ui2.cc:456 ardour_ui2.cc:460 ardour_ui2.cc:464
2100 "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
2102 "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
2104 "このタブをデスクトップにドラックして %1 を個別のウインドウに表示します。\n"
2106 "ウインドウに再び連結するには、ウインドウ > %1 > ウインドウに連結 メニューを選"
2109 #: ardour_ui2.cc:467
2110 msgid "Start recording at auto-punch start"
2111 msgstr "オートパンチ開始位置から録音を開始"
2113 #: ardour_ui2.cc:468
2114 msgid "Stop recording at auto-punch end"
2115 msgstr "オートパンチ終了位置で録音を停止"
2117 #: ardour_ui2.cc:470
2119 "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
2122 "すべてのトラックを、明示的にモニターディスクに設定されていない限りは、モニ"
2125 #: ardour_ui2.cc:471
2127 "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
2130 "すべてのトラックを、明示的にインプットに設定されていない限りは、モニターディ"
2133 #: ardour_ui2.cc:898 rc_option_editor.cc:3491 rc_option_editor.cc:3504
2134 #: rc_option_editor.cc:3516 rc_option_editor.cc:3518 rc_option_editor.cc:3520
2135 #: rc_option_editor.cc:3528 rc_option_editor.cc:3546 rc_option_editor.cc:3548
2136 #: rc_option_editor.cc:3559
2140 #: ardour_ui2.cc:911 rc_option_editor.cc:2809 rc_option_editor.cc:2810
2141 #: session_option_editor.cc:394
2145 #: ardour_ui2.cc:947 ardour_ui_ed.cc:143 editor_actions.cc:142
2146 #: editor_regions.cc:160 port_group.cc:469 rc_option_editor.cc:3079
2147 #: rc_option_editor.cc:3088 rc_option_editor.cc:3104 rc_option_editor.cc:3125
2148 #: rc_option_editor.cc:3143 session_option_editor.cc:120
2149 #: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:128
2150 #: session_option_editor.cc:135
2154 #: ardour_ui_dependents.cc:116
2155 msgid "Setup Editor"
2156 msgstr "エディターをセットアップ"
2158 #: ardour_ui_dependents.cc:118
2160 msgstr "ミキサーをセットアップ"
2162 #: ardour_ui_dependents.cc:125
2163 msgid "Reload Session History"
2164 msgstr "セッション履歴を再読み込み"
2166 #: ardour_ui_dependents.cc:188
2168 msgstr "%1 を終了しますか?"
2170 #: ardour_ui_dependents.cc:247
2171 msgid "UI: cannot setup editor"
2172 msgstr "UI: エディターをセットアップできません"
2174 #: ardour_ui_dependents.cc:252
2175 msgid "UI: cannot setup mixer"
2176 msgstr "UI: ミキサーをセットアップできません"
2178 #: ardour_ui_dependents.cc:257
2179 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
2180 msgstr "UI: メーターブリッジをセットアップできません"
2182 #: ardour_ui_dependents.cc:262
2183 msgid "UI: cannot setup luawindow"
2184 msgstr "UI: luawindow をセットアップできません"
2186 #: ardour_ui_dependents.cc:268 ardour_ui_ed.cc:148 ardour_ui_ed.cc:273
2187 #: rc_option_editor.cc:2117 rc_option_editor.cc:4026
2191 #: ardour_ui_dependents.cc:269 ardour_ui_ed.cc:146 mixer_ui.cc:100
2192 #: mixer_ui.cc:396 rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2472
2193 #: rc_option_editor.cc:2474 rc_option_editor.cc:2482 rc_option_editor.cc:2490
2194 #: rc_option_editor.cc:2498 rc_option_editor.cc:2516 rc_option_editor.cc:2528
2195 #: rc_option_editor.cc:2540 rc_option_editor.cc:2542 rc_option_editor.cc:2544
2196 #: rc_option_editor.cc:2552 rc_option_editor.cc:2560 rc_option_editor.cc:2568
2197 #: rc_option_editor.cc:2578 rc_option_editor.cc:2579
2201 #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:147 editor.cc:5881
2202 #: editor.cc:6141 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2308
2203 #: rc_option_editor.cc:2310 rc_option_editor.cc:2324 rc_option_editor.cc:2328
2204 #: rc_option_editor.cc:2338 rc_option_editor.cc:2347 rc_option_editor.cc:2355
2205 #: rc_option_editor.cc:2363 rc_option_editor.cc:2371 rc_option_editor.cc:2379
2206 #: rc_option_editor.cc:2389 rc_option_editor.cc:2391 rc_option_editor.cc:2415
2207 #: rc_option_editor.cc:2426 rc_option_editor.cc:2437 rc_option_editor.cc:2455
2211 #: ardour_ui_dialogs.cc:258
2215 #: ardour_ui_dialogs.cc:259
2219 #: ardour_ui_dialogs.cc:260
2220 msgid "Save and close"
2223 #: ardour_ui_ed.cc:131
2224 msgid "Escape (deselect all)"
2225 msgstr "エスケープ (すべてを選択解除)"
2227 #: ardour_ui_ed.cc:136
2228 msgid "Close Current Dialog"
2229 msgstr "現在のダイアログを閉じる"
2231 #: ardour_ui_ed.cc:140 rc_option_editor.cc:2759
2235 #: ardour_ui_ed.cc:144
2239 #: ardour_ui_ed.cc:145
2243 #: ardour_ui_ed.cc:149 ardour_ui_ed.cc:283 ardour_ui_ed.cc:284
2244 #: ardour_ui_ed.cc:285
2246 msgstr "ウインドウから切り離す"
2248 #: ardour_ui_ed.cc:150
2252 #: ardour_ui_ed.cc:151
2253 msgid "Misc. Shortcuts"
2256 #: ardour_ui_ed.cc:152 session_option_editor.cc:179
2257 msgid "Audio File Format"
2258 msgstr "オーディオファイルフォーマット"
2260 #: ardour_ui_ed.cc:153
2264 #: ardour_ui_ed.cc:154 export_format_dialog.cc:75
2265 msgid "Sample Format"
2268 #: ardour_ui_ed.cc:155 rc_option_editor.cc:3266 rc_option_editor.cc:3267
2269 msgid "Control Surfaces"
2270 msgstr "コントロールサーフェス"
2272 #: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3286 rc_option_editor.cc:3287
2273 #: rc_option_editor.cc:3293 rc_option_editor.cc:3302 rc_option_editor.cc:3313
2274 #: rc_option_editor.cc:3323 rc_option_editor.cc:3439 rc_option_editor.cc:3440
2275 #: rc_option_editor.cc:3449 rc_option_editor.cc:3463 rc_option_editor.cc:3466
2276 #: rc_option_editor.cc:3474 rc_option_editor.cc:3482 rc_option_editor.cc:3487
2280 #: ardour_ui_ed.cc:157 rc_option_editor.cc:2814
2284 #: ardour_ui_ed.cc:158
2285 msgid "Fall Off Rate"
2288 #: ardour_ui_ed.cc:159
2292 #: ardour_ui_ed.cc:160
2293 msgid "Denormal Handling"
2294 msgstr "非ノーマライズハンドル"
2296 #: ardour_ui_ed.cc:164 route_time_axis.cc:1687
2300 #: ardour_ui_ed.cc:166
2304 #: ardour_ui_ed.cc:167
2308 #: ardour_ui_ed.cc:168 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2312 #: ardour_ui_ed.cc:171
2313 msgid "Add Track, Bus or VCA..."
2314 msgstr "トラック/バス/VCAを追加..."
2316 #: ardour_ui_ed.cc:176
2317 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2318 msgstr "トラック/バスを複製..."
2320 #: ardour_ui_ed.cc:182
2324 #: ardour_ui_ed.cc:186
2325 msgid "Session|Scripting"
2328 #: ardour_ui_ed.cc:189
2329 msgid "Add Lua Script..."
2330 msgstr "Lua スクリプトを追加..."
2332 #: ardour_ui_ed.cc:193
2333 msgid "Remove Lua Script"
2334 msgstr "Lua スクリプトを削除..."
2336 #: ardour_ui_ed.cc:197
2337 msgid "Open Video..."
2340 #: ardour_ui_ed.cc:200
2341 msgid "Remove Video"
2344 #: ardour_ui_ed.cc:203
2345 msgid "Export to Video File..."
2346 msgstr "ビデオファイルにエクスポート..."
2348 #: ardour_ui_ed.cc:207
2349 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2350 msgstr "スナップショット (既存のバージョンで編集を続ける)..."
2352 #: ardour_ui_ed.cc:210
2353 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2354 msgstr "スナップショット (新しいバージョンに切り替え)..."
2356 #: ardour_ui_ed.cc:213
2357 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
2358 msgstr "クイックスナップショット (既存のバージョンで編集を続ける)..."
2360 #: ardour_ui_ed.cc:216
2361 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
2362 msgstr "クイックスナップショット (新しいバージョンに切り替え)..."
2364 #: ardour_ui_ed.cc:220
2366 msgstr "名前を付けて保存..."
2368 #: ardour_ui_ed.cc:223
2372 #: ardour_ui_ed.cc:226 editor_actions.cc:1741 editor_markers.cc:907
2373 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1695 route_time_axis.cc:1683
2377 #: ardour_ui_ed.cc:230
2378 msgid "Save Template..."
2379 msgstr "テンプレートを保存..."
2381 #: ardour_ui_ed.cc:233
2385 #: ardour_ui_ed.cc:236
2386 msgid "Edit Metadata..."
2387 msgstr "メタデータを編集..."
2389 #: ardour_ui_ed.cc:239
2390 msgid "Import Metadata..."
2391 msgstr "メタデータをインポート..."
2393 #: ardour_ui_ed.cc:242
2394 msgid "Export to Audio File(s)..."
2395 msgstr "オーディオファイルにエクスポート..."
2397 #: ardour_ui_ed.cc:245
2398 msgid "Stem export..."
2399 msgstr "系統エクスポート..."
2401 #: ardour_ui_ed.cc:248 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190
2402 #: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:136
2403 #: export_video_dialog.cc:80
2407 #: ardour_ui_ed.cc:251
2408 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2409 msgstr "未使用のソースをクリーンアップ..."
2411 #: ardour_ui_ed.cc:255
2412 msgid "Reset Peak Files"
2413 msgstr "ピークファイルをリセット"
2415 #: ardour_ui_ed.cc:259
2416 msgid "Flush Wastebasket"
2419 #: ardour_ui_ed.cc:267
2423 #: ardour_ui_ed.cc:268 ardour_ui_ed.cc:275 ardour_ui_ed.cc:276
2424 #: ardour_ui_ed.cc:277 automation_time_axis.cc:537 editor_actions.cc:660
2425 #: editor_markers.cc:906 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97
2426 #: route_time_axis.cc:898
2430 #: ardour_ui_ed.cc:279 ardour_ui_ed.cc:280 ardour_ui_ed.cc:281
2434 #: ardour_ui_ed.cc:291 ardour_ui_ed.cc:411
2435 msgid "Jump to Next Mark"
2438 #: ardour_ui_ed.cc:293 ardour_ui_ed.cc:407
2439 msgid "Jump to Previous Mark"
2442 #: ardour_ui_ed.cc:296
2443 msgid "Set Session Start from Playhead"
2444 msgstr "再生ヘッドからセッション開始を設定"
2446 #: ardour_ui_ed.cc:298
2447 msgid "Set Session End from Playhead"
2448 msgstr "再生ヘッドからセッション終了を設定"
2450 #: ardour_ui_ed.cc:301
2451 msgid "Toggle Mark at Playhead"
2452 msgstr "再生ヘッドでマークを切り替え"
2454 #: ardour_ui_ed.cc:303 ardour_ui_ed.cc:305
2455 msgid "Add Mark from Playhead"
2456 msgstr "再生ヘッドからマークを追加"
2458 #: ardour_ui_ed.cc:308 ardour_ui_ed.cc:310
2459 msgid "Remove Mark at Playhead"
2460 msgstr "再生ヘッドのマークを削除"
2462 #: ardour_ui_ed.cc:313
2463 msgid "Nudge Next Later"
2466 #: ardour_ui_ed.cc:315
2467 msgid "Nudge Next Earlier"
2470 #: ardour_ui_ed.cc:318
2471 msgid "Nudge Playhead Forward"
2472 msgstr "再生ヘッドを先に動かす"
2474 #: ardour_ui_ed.cc:320
2475 msgid "Nudge Playhead Backward"
2476 msgstr "再生ヘッドを後ろに動かす"
2478 #: ardour_ui_ed.cc:322
2479 msgid "Playhead to Next Grid"
2480 msgstr "再生ヘッドを次のグリッドへ"
2482 #: ardour_ui_ed.cc:324
2483 msgid "Playhead to Previous Grid"
2484 msgstr "再生ヘッドを前のグリッドへ"
2486 #: ardour_ui_ed.cc:327
2487 msgid "Start Range from Playhead"
2488 msgstr "再生ヘッドから選択範囲を開始"
2490 #: ardour_ui_ed.cc:329
2491 msgid "Finish Range from Playhead"
2492 msgstr "再生ヘッドで選択範囲を終了"
2494 #: ardour_ui_ed.cc:331 ardour_ui_ed.cc:343
2496 msgstr "再生ヘッドから選択範囲を開始"
2498 #: ardour_ui_ed.cc:333 ardour_ui_ed.cc:345
2499 msgid "Finish Range"
2500 msgstr "再生ヘッドで選択範囲を終了"
2502 #: ardour_ui_ed.cc:335
2503 msgid "Start Punch Range"
2506 #: ardour_ui_ed.cc:337
2507 msgid "Finish Punch Range"
2510 #: ardour_ui_ed.cc:339
2511 msgid "Start Loop Range"
2514 #: ardour_ui_ed.cc:341
2515 msgid "Finish Loop Range"
2518 #: ardour_ui_ed.cc:352 ardour_ui_ed.cc:353 ardour_ui_ed.cc:354
2519 #: ardour_ui_ed.cc:360 ardour_ui_ed.cc:361 ardour_ui_ed.cc:362
2523 #: ardour_ui_ed.cc:364
2524 msgid "Previous Tab"
2527 #: ardour_ui_ed.cc:365
2531 #: ardour_ui_ed.cc:367
2532 msgid "Toggle Editor & Mixer"
2533 msgstr "エディター&ミキサーを切り替え"
2535 #: ardour_ui_ed.cc:371
2536 msgid "Maximise Editor Space"
2537 msgstr "エディター領域を最大化"
2539 #: ardour_ui_ed.cc:372
2540 msgid "Maximise Mixer Space"
2543 #: ardour_ui_ed.cc:375
2544 msgid "Toggle Mixer List"
2545 msgstr "ミキサーリストを切り替え"
2547 #: ardour_ui_ed.cc:378
2548 msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
2549 msgstr "モニターセクションの表示を切り替え"
2551 #: ardour_ui_ed.cc:382
2552 msgid "Show more UI preferences"
2553 msgstr "UI 環境設定をさらに表示"
2555 #: ardour_ui_ed.cc:385
2556 msgid "Window|Scripting"
2559 #: ardour_ui_ed.cc:386 meterbridge.cc:224 meterbridge.cc:230
2560 msgid "Window|Meterbridge"
2563 #: ardour_ui_ed.cc:388 midi_tracer.cc:45
2567 #: ardour_ui_ed.cc:391
2571 #: ardour_ui_ed.cc:393
2575 #: ardour_ui_ed.cc:394
2576 msgid "Manual|Reference"
2579 #: ardour_ui_ed.cc:395
2580 msgid "Report a Bug"
2583 #: ardour_ui_ed.cc:396
2587 #: ardour_ui_ed.cc:397
2588 msgid "Ardour Website"
2589 msgstr "Ardour ウェブサイト"
2591 #: ardour_ui_ed.cc:398
2592 msgid "Ardour Development"
2595 #: ardour_ui_ed.cc:399
2599 #: ardour_ui_ed.cc:400
2600 msgid "How to Report a Bug"
2603 #: ardour_ui_ed.cc:402 luawindow.cc:100 luawindow.cc:655 plugin_ui.cc:457
2607 #: ardour_ui_ed.cc:415 editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:149
2608 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
2609 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:606 editor_videotimeline.cc:91
2613 #: ardour_ui_ed.cc:423 rc_option_editor.cc:2964 rc_option_editor.cc:2977
2614 #: rc_option_editor.cc:2985 rc_option_editor.cc:2996 rc_option_editor.cc:3007
2615 #: rc_option_editor.cc:3027 rc_option_editor.cc:3030 rc_option_editor.cc:3041
2616 #: rc_option_editor.cc:3054 rc_option_editor.cc:3056 rc_option_editor.cc:3066
2617 #: rc_option_editor.cc:3074
2621 #: ardour_ui_ed.cc:429 engine_dialog.cc:91 shuttle_control.cc:652
2625 #: ardour_ui_ed.cc:432
2629 #: ardour_ui_ed.cc:436 ardour_ui_ed.cc:439
2633 #: ardour_ui_ed.cc:442
2634 msgid "Start/Continue/Stop"
2637 #: ardour_ui_ed.cc:445
2638 msgid "Stop and Forget Capture"
2639 msgstr "停止してキャプチャを破棄"
2641 #: ardour_ui_ed.cc:455
2642 msgid "Transition to Roll"
2645 #: ardour_ui_ed.cc:459
2646 msgid "Transition to Reverse"
2649 #: ardour_ui_ed.cc:463
2650 msgid "Play Loop Range"
2653 #: ardour_ui_ed.cc:466
2654 msgid "Play Selection"
2657 #: ardour_ui_ed.cc:469
2658 msgid "Play w/Preroll"
2659 msgstr "プリロールを含めて再生"
2661 #: ardour_ui_ed.cc:473
2662 msgid "Record w/Preroll"
2663 msgstr "プリロールを含めて録音"
2665 #: ardour_ui_ed.cc:477
2666 msgid "Enable Record"
2669 #: ardour_ui_ed.cc:480 ardour_ui_ed.cc:484
2670 msgid "Start Recording"
2673 #: ardour_ui_ed.cc:488
2677 #: ardour_ui_ed.cc:491
2678 msgid "Rewind (Slow)"
2681 #: ardour_ui_ed.cc:494
2682 msgid "Rewind (Fast)"
2685 #: ardour_ui_ed.cc:497
2689 #: ardour_ui_ed.cc:500
2690 msgid "Forward (Slow)"
2693 #: ardour_ui_ed.cc:503
2694 msgid "Forward (Fast)"
2697 #: ardour_ui_ed.cc:506
2701 #: ardour_ui_ed.cc:509 ardour_ui_ed.cc:512
2705 #: ardour_ui_ed.cc:515
2709 #: ardour_ui_ed.cc:518
2710 msgid "Go to Wall Clock"
2711 msgstr "ウォールクロックに移動"
2713 #: ardour_ui_ed.cc:523 ardour_ui_ed.cc:526
2714 msgid "Numpad Decimal"
2717 #: ardour_ui_ed.cc:529
2721 #: ardour_ui_ed.cc:532
2725 #: ardour_ui_ed.cc:535
2729 #: ardour_ui_ed.cc:538
2733 #: ardour_ui_ed.cc:541
2737 #: ardour_ui_ed.cc:544
2741 #: ardour_ui_ed.cc:547
2745 #: ardour_ui_ed.cc:550
2749 #: ardour_ui_ed.cc:553
2753 #: ardour_ui_ed.cc:556
2757 #: ardour_ui_ed.cc:560
2758 msgid "Focus On Clock"
2761 #: ardour_ui_ed.cc:564 ardour_ui_ed.cc:573 audio_clock.cc:2004 editor.cc:324
2762 #: editor_actions.cc:584 editor_actions.cc:593 export_timespan_selector.cc:95
2763 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2764 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:81
2765 #: session_option_editor.cc:94 session_option_editor.cc:107
2766 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:111
2767 #: session_option_editor.cc:409
2771 #: ardour_ui_ed.cc:566 ardour_ui_ed.cc:575 editor_actions.cc:582
2772 msgid "Bars & Beats"
2775 #: ardour_ui_ed.cc:568 ardour_ui_ed.cc:577
2776 msgid "Minutes & Seconds"
2779 #: ardour_ui_ed.cc:570 ardour_ui_ed.cc:579 audio_clock.cc:2007 editor.cc:325
2780 #: editor_actions.cc:583
2784 #: ardour_ui_ed.cc:582
2788 #: ardour_ui_ed.cc:589
2792 #: ardour_ui_ed.cc:593
2796 #: ardour_ui_ed.cc:597
2797 msgid "Punch In/Out"
2800 #: ardour_ui_ed.cc:598
2804 #: ardour_ui_ed.cc:601
2808 #: ardour_ui_ed.cc:604
2812 #: ardour_ui_ed.cc:607
2816 #: ardour_ui_ed.cc:618
2817 msgid "Sync Startup to Video"
2818 msgstr "スタートアップをビデオと同期"
2820 #: ardour_ui_ed.cc:620
2824 #: ardour_ui_ed.cc:622
2825 msgid "Use External Positional Sync Source"
2826 msgstr "外部の位置上の同期ソースを使用"
2828 #: ardour_ui_ed.cc:627
2829 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2830 msgstr "録音可能トラック %1 を切り替え"
2832 #: ardour_ui_ed.cc:634
2836 #: ardour_ui_ed.cc:635 shuttle_control.cc:204
2840 #: ardour_ui_ed.cc:639
2844 #: ardour_ui_ed.cc:641
2848 #: ardour_ui_ed.cc:643
2852 #: ardour_ui_ed.cc:645
2853 msgid "Send MIDI Clock"
2854 msgstr "MIDI クロックを送信"
2856 #: ardour_ui_ed.cc:651
2857 msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
2858 msgstr "パニック (MIDI all-notes-off を送信)"
2860 #: ardour_ui_ed.cc:717
2864 #: ardour_ui_ed.cc:719
2868 #: ardour_ui_ed.cc:720
2872 #: ardour_ui_ed.cc:721
2876 #: ardour_ui_ed.cc:722
2877 msgid "Active Peak-file Work"
2878 msgstr " アクティブなピークファイルワーク"
2880 #: ardour_ui_ed.cc:723
2884 #: ardour_ui_ed.cc:725
2885 msgid "Timecode Format"
2886 msgstr "タイムコードフォーマット"
2888 #: ardour_ui_ed.cc:726
2892 #: ardour_ui_options.cc:56
2894 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2895 "when the pull up/down setting is non-zero."
2897 "プルアップ/ダウン設定が 0 でない場合は\n"
2898 "同期ソースとして JACK を使用することができません"
2900 #: ardour_ui_options.cc:355
2901 msgid "SyncSource|Int."
2904 #: ardour_ui_options.cc:525
2906 "Enable/Disable metronome\n"
2908 "Right-click to access preferences\n"
2909 "Mouse-wheel to modify level\n"
2910 "Signal Level: %1 dBFS"
2918 #: ardour_ui_options.cc:598
2919 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2920 msgstr "外部ポジション同期を有効/無効にする"
2922 #: ardour_ui_options.cc:600
2923 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2925 "JACK との同期ができません: ビデオプルアップ/プルダウンが設定されています"
2927 #: audio_clock.cc:114
2928 msgid "0000000000000"
2929 msgstr "0000000000000"
2931 #: audio_clock.cc:875
2932 msgid "Change current tempo"
2935 #: audio_clock.cc:876
2936 msgid "Change current time signature"
2937 msgstr "現在のタイムシグネチャを変更"
2939 #: audio_clock.cc:913 audio_clock.cc:932
2943 #: audio_clock.cc:939
2947 #: audio_clock.cc:979
2951 #: audio_clock.cc:986
2956 #: audio_clock.cc:987
2960 #: audio_clock.cc:1173
2964 #: audio_clock.cc:1177
2965 msgid "TimeSignature|TS"
2968 #: audio_clock.cc:1760 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1082
2969 #: luainstance.cc:986 luainstance.cc:1608 plugin_pin_dialog.cc:859
2970 #: plugin_selector.cc:1045 plugin_selector.cc:1066
2971 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
2972 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
2973 #: streamview.cc:474
2974 msgid "programming error: %1"
2975 msgstr "プログラミングエラー: %1"
2977 #: audio_clock.cc:1893 audio_clock.cc:1921
2978 msgid "programming error: %1 %2"
2979 msgstr "プログラミングエラー: %1 %2"
2981 #: audio_clock.cc:2005 editor.cc:323 export_timespan_selector.cc:105
2985 #: audio_clock.cc:2006 export_timespan_selector.cc:100
2986 msgid "Minutes:Seconds"
2989 #: audio_clock.cc:2011
2990 msgid "Set from Playhead"
2993 #: audio_clock.cc:2012
2994 msgid "Locate to This Time"
2997 #: audio_clock.cc:2015
2998 msgid "Copy to clipboard"
2999 msgstr "クリップボードにコピー"
3001 #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
3002 #: rhythm_ferret.cc:154
3006 #: audio_region_editor.cc:63
3007 msgid "Region gain:"
3010 #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
3011 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:61
3012 #: normalize_dialog.cc:65 strip_silence_dialog.cc:67
3016 #: audio_region_editor.cc:76
3017 msgid "Peak amplitude:"
3020 #: audio_region_editor.cc:87
3021 msgid "Calculating..."
3024 #: audio_region_view.cc:1385
3025 msgid "add gain control point"
3026 msgstr "ゲインコントールポイントを追加"
3028 #: automation_controller.cc:304 automation_controller.cc:320
3029 msgid "Select Note..."
3032 #: automation_controller.cc:311
3036 #: automation_controller.cc:314
3040 #: automation_controller.cc:325
3041 msgid "Set to %1 beat"
3042 msgid_plural "Set to %1 beats"
3045 #: automation_line.cc:295 editor_drag.cc:4505
3046 msgid "automation event move"
3047 msgstr "オートメーションイベントモード"
3049 #: automation_line.cc:891 region_gain_line.cc:75
3050 msgid "remove control point"
3051 msgstr "コントロールポイントを削除"
3053 #: automation_line.cc:1016
3054 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
3055 msgstr "オートメーションライン \"%1\" の不正なポイントを無視します"
3057 #: automation_region_view.cc:196 automation_time_axis.cc:643
3058 msgid "add automation event"
3059 msgstr "オートメーションイベントを追加"
3061 #: automation_streamview.cc:94
3062 msgid "unable to display automation region for control without list"
3064 "リストがないため、コントロールのオートメーションリージョンを表示できません"
3066 #: automation_time_axis.cc:153 automation_time_axis.cc:354
3067 #: automation_time_axis.cc:548 gain_meter.cc:261 generic_pluginui.cc:605
3068 #: generic_pluginui.cc:969 panner_ui.cc:151
3069 msgid "Automation|Manual"
3072 #: automation_time_axis.cc:155 automation_time_axis.cc:365
3073 #: automation_time_axis.cc:553 editor.cc:2070 editor.cc:2148
3074 #: editor_actions.cc:126 gain_meter.cc:263 generic_pluginui.cc:101
3075 #: generic_pluginui.cc:608 generic_pluginui.cc:971 panner_ui.cc:154
3076 #: shuttle_control.cc:634
3080 #: automation_time_axis.cc:157 automation_time_axis.cc:376
3081 #: automation_time_axis.cc:558 gain_meter.cc:265 generic_pluginui.cc:103
3082 #: generic_pluginui.cc:611 generic_pluginui.cc:973 panner_ui.cc:157
3086 #: automation_time_axis.cc:159 automation_time_axis.cc:387
3087 #: automation_time_axis.cc:563 gain_meter.cc:267 generic_pluginui.cc:105
3088 #: generic_pluginui.cc:614 generic_pluginui.cc:975 panner_ui.cc:160
3092 #: automation_time_axis.cc:166 generic_pluginui.cc:568
3096 #: automation_time_axis.cc:179
3097 msgid "automation state"
3098 msgstr "オートメーションステート"
3100 #: automation_time_axis.cc:180
3104 #: automation_time_axis.cc:398 generic_pluginui.cc:617 meter_patterns.cc:119
3108 #: automation_time_axis.cc:439
3109 msgid "clear automation"
3110 msgstr "オートメーションをクリア"
3112 #: automation_time_axis.cc:539 rc_option_editor.cc:3371
3113 #: rc_option_editor.cc:3376 rc_option_editor.cc:3428 rc_option_editor.cc:3433
3117 #: automation_time_axis.cc:570
3121 #: automation_time_axis.cc:586
3125 #: automation_time_axis.cc:592 export_format_dialog.cc:552
3129 #: automation_time_axis.cc:598 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:223
3133 #: bundle_manager.cc:182
3134 msgid "Disassociate"
3137 #: bundle_manager.cc:186
3141 #: bundle_manager.cc:201
3145 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:212
3149 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:245
3150 #: export_dialog.cc:514
3154 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:2112 editor_actions.cc:98
3155 #: editor_actions.cc:108 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:3383
3156 #: rc_option_editor.cc:3397
3160 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:6041 editor.cc:6071 editor_actions.cc:347
3161 #: editor_actions.cc:348 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:458
3162 #: processor_box.cc:3729 processor_box.cc:3731
3166 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:435 editor_route_groups.cc:98
3167 #: editor_routes.cc:234 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76
3168 #: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649
3172 #: bundle_manager.cc:282 luawindow.cc:567
3176 #: bundle_manager.cc:329
3180 #: bundle_manager.cc:414
3184 #: bundle_manager.cc:421
3185 msgid "Rename Channel"
3188 #: color_theme_manager.cc:58
3189 msgid "Restore Defaults"
3192 #: color_theme_manager.cc:62
3196 #: color_theme_manager.cc:118
3200 #: color_theme_manager.cc:121 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81
3204 #: color_theme_manager.cc:143
3208 #: color_theme_manager.cc:144
3212 #: color_theme_manager.cc:145
3213 msgid "Transparency"
3216 #: color_theme_manager.cc:475
3217 msgid "Color Palette"
3221 msgid "Build Configuration"
3222 msgstr "Build Configuration"
3224 #: control_point_dialog.cc:33
3225 msgid "Control point"
3228 #: control_point_dialog.cc:45
3232 #: control_slave_ui.cc:50
3233 msgid "Control Masters"
3236 #: control_slave_ui.cc:54
3240 #: control_slave_ui.cc:211
3241 msgid "Unassign All"
3242 msgstr "すべての割り当てを解除"
3244 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
3245 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
3248 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
3249 msgid "For each Track:"
3252 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
3253 msgid "Copy playlist"
3256 #: duplicate_routes_dialog.cc:39
3257 msgid "New playlist"
3260 #: duplicate_routes_dialog.cc:40
3261 msgid "Share playlist"
3264 #: duplicate_routes_dialog.cc:43
3265 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
3266 msgstr "次の数だけトラック/バスを複製:"
3268 #: duplicate_routes_dialog.cc:64
3269 msgid "Insert duplicates at: "
3270 msgstr "複製したものを次の場所に挿入:"
3272 #: duplicate_routes_dialog.cc:195
3273 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
3274 msgstr "いずれかのトラック/バスを複製できませんでした"
3276 #: edit_note_dialog.cc:42
3280 #: edit_note_dialog.cc:45
3281 msgid "Set selected notes to this channel"
3282 msgstr "選択したノートをこのチャンネルに設定"
3284 #: edit_note_dialog.cc:46
3285 msgid "Set selected notes to this pitch"
3286 msgstr "選択したノートをこのピッチに設定"
3288 #: edit_note_dialog.cc:47
3289 msgid "Set selected notes to this velocity"
3290 msgstr "選択したノートをこのベロシティに設定"
3292 #: edit_note_dialog.cc:49
3293 msgid "Set selected notes to this time"
3294 msgstr "選択したノートをこの時間に設定"
3296 #: edit_note_dialog.cc:51
3297 msgid "Set selected notes to this length"
3298 msgstr "選択したノートをこの長さに設定"
3300 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
3301 #: step_entry.cc:394
3305 #: edit_note_dialog.cc:68
3309 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
3313 #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
3314 #: patch_change_dialog.cc:66
3318 #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:159 export_timespan_selector.cc:415
3319 #: export_timespan_selector.cc:506 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115
3320 #: time_info_box.cc:94
3324 #: edit_note_dialog.cc:166
3352 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:37
3356 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:38
3360 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:39
3364 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:40
3368 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:41
3372 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:42
3376 #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:43
3380 #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:44
3384 #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:45
3388 #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:46
3392 #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:47
3396 #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:48
3400 #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:49
3404 #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:50
3408 #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:51
3412 #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:52
3416 #: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:53
3420 #: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:54
3433 msgid "Region starts"
3441 msgid "Region syncs"
3445 msgid "Region bounds"
3448 #: editor.cc:196 editor_actions.cc:525
3452 #: editor.cc:197 editor_actions.cc:526
3456 #: editor.cc:198 editor_actions.cc:527
3460 #: editor.cc:203 editor.cc:221 editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:508
3464 #: editor.cc:204 editor_actions.cc:510
3468 #: editor.cc:205 editor.cc:222 editor_actions.cc:509
3472 #: editor.cc:210 editor_actions.cc:517
3480 #: editor.cc:212 editor_actions.cc:516
3484 #: editor.cc:213 editor_actions.cc:1759 editor_markers.cc:909
3485 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
3489 #: editor.cc:218 mono_panner_editor.cc:44
3493 #: editor.cc:219 mono_panner_editor.cc:49
3514 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3515 msgstr "バランスの取れた多音色のミックス"
3518 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3519 msgstr "安定したノートでピッチを外したパーカッション"
3522 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3523 msgstr "歯切れのよい単声の楽器"
3526 msgid "Unpitched solo percussion"
3527 msgstr "ピッチを外したソロのパーカッション"
3530 msgid "Resample without preserving pitch"
3531 msgstr "ピッチを保たずに再サンプル"
3537 #: editor.cc:326 editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:576
3538 #: rc_option_editor.cc:2196
3542 #: editor.cc:327 editor_actions.cc:577
3547 msgid "Location Markers"
3548 msgstr "ローケーションマーカー"
3551 msgid "Range Markers"
3555 msgid "Loop/Punch Ranges"
3558 #: editor.cc:331 editor_actions.cc:580
3563 msgid "Video Timeline"
3570 #: editor.cc:536 editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:579
3574 #: editor.cc:654 rc_option_editor.cc:2727
3579 msgid "Tracks & Busses"
3587 msgid "Track & Bus Groups"
3588 msgstr "トラック&バスグループ"
3591 msgid "Ranges & Marks"
3594 #: editor.cc:1370 editor.cc:4818 editor_actions.cc:138 editor_actions.cc:1835
3598 #: editor.cc:1376 editor.cc:4845 editor_actions.cc:139 time_info_box.cc:103
3602 #: editor.cc:1511 rc_option_editor.cc:2409
3603 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3604 msgstr "リニア (高相関向け)"
3606 #: editor.cc:1521 rc_option_editor.cc:2410
3607 msgid "Constant power"
3610 #: editor.cc:1530 rc_option_editor.cc:2411
3614 #: editor.cc:1540 rc_option_editor.cc:2412
3618 #: editor.cc:1549 rc_option_editor.cc:2413 sfdb_ui.cc:1818 sfdb_ui.cc:1928
3622 #: editor.cc:1571 editor.cc:1596
3626 #: editor.cc:1573 editor.cc:1598
3630 #: editor.cc:1699 editor.cc:1707 editor_ops.cc:3947
3639 msgid "Region Loudness Analysis"
3642 #: editor.cc:1822 editor.cc:1871
3643 msgid "Audio Report/Analysis"
3644 msgstr "オーディオレポート/分析"
3647 msgid "Range Loudness Analysis"
3651 msgid "Selected Regions"
3654 #: editor.cc:1982 editor_markers.cc:943
3658 #: editor.cc:1983 editor_markers.cc:946
3662 #: editor.cc:1986 editor_markers.cc:951
3663 msgid "Zoom to Range"
3667 msgid "Loudness Analysis"
3670 #: editor.cc:1996 editor_actions.cc:375
3671 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3672 msgstr "選択範囲の開始位置を前のリージョン境界に移動"
3674 #: editor.cc:2003 editor_actions.cc:382
3675 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3676 msgstr "選択範囲の開始位置を次のリージョン境界に移動"
3678 #: editor.cc:2010 editor_actions.cc:389
3679 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3680 msgstr "選択範囲の終了位置を前のリージョン境界に移動"
3682 #: editor.cc:2017 editor_actions.cc:396
3683 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3684 msgstr "選択範囲の終了位置を次のリージョン境界に移動"
3686 #: editor.cc:2023 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:334
3691 msgid "Convert to Region in Region List"
3692 msgstr "リージョンリストのリージョンに変換"
3694 #: editor.cc:2027 editor_markers.cc:978
3695 msgid "Select All in Range"
3698 #: editor.cc:2030 editor_actions.cc:301
3699 msgid "Set Loop from Selection"
3700 msgstr "選択範囲からループを設定"
3702 #: editor.cc:2031 editor_actions.cc:302
3703 msgid "Set Punch from Selection"
3704 msgstr "選択範囲からパンチを設定"
3706 #: editor.cc:2032 editor_actions.cc:303
3707 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3708 msgstr "選択範囲からセッション開始/終了を設定"
3711 msgid "Add Range Markers"
3715 msgid "Crop Region to Range"
3716 msgstr "リージョンをレンジに取り入れ"
3719 msgid "Duplicate Range"
3723 msgid "Consolidate Range"
3727 msgid "Consolidate Range with Processing"
3728 msgstr "プロセスを適用してレンジを統合"
3731 msgid "Bounce Range to Region List"
3732 msgstr "レンジをリージョンリストにバウンス"
3735 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
3736 msgstr "プロセスを適用してレンジをリージョンリストに統合"
3738 #: editor.cc:2046 editor_markers.cc:961
3739 msgid "Export Range..."
3740 msgstr "レンジをエクスポート..."
3743 msgid "Export Video Range..."
3744 msgstr "ビデオレンジをエクスポート..."
3746 #: editor.cc:2064 editor.cc:2146 editor_actions.cc:307
3747 msgid "Play from Edit Point"
3750 #: editor.cc:2065 editor.cc:2147
3751 msgid "Play from Start"
3762 #: editor.cc:2078 editor.cc:2156
3763 msgid "Select All in Track"
3764 msgstr "トラック内のすべてを選択"
3766 #: editor.cc:2079 editor.cc:2157 editor_actions.cc:197
3767 msgid "Select All Objects"
3768 msgstr "すべてのオブジェクトを選択"
3770 #: editor.cc:2080 editor.cc:2158
3771 msgid "Invert Selection in Track"
3772 msgstr "トラック内の選択範囲を反転"
3774 #: editor.cc:2081 editor.cc:2159 editor_actions.cc:200
3775 msgid "Invert Selection"
3778 #: editor.cc:2083 editor_actions.cc:202
3779 msgid "Set Range to Loop Range"
3780 msgstr "選択範囲をループレンジにセット"
3782 #: editor.cc:2084 editor_actions.cc:203
3783 msgid "Set Range to Punch Range"
3784 msgstr "選択範囲をパンチレンジにセット"
3786 #: editor.cc:2085 editor_actions.cc:204
3787 msgid "Set Range to Selected Regions"
3788 msgstr "選択範囲を選択したリージョンにセット"
3790 #: editor.cc:2087 editor.cc:2161 editor_actions.cc:209 editor_actions.cc:210
3791 msgid "Select All After Edit Point"
3792 msgstr "編集ポイントの後をすべて選択"
3794 #: editor.cc:2088 editor.cc:2162 editor_actions.cc:211 editor_actions.cc:212
3795 msgid "Select All Before Edit Point"
3796 msgstr "編集ポイントの前をすべて選択"
3798 #: editor.cc:2089 editor.cc:2163
3799 msgid "Select All After Playhead"
3800 msgstr "再生ヘッドの後をすべて選択"
3802 #: editor.cc:2090 editor.cc:2164
3803 msgid "Select All Before Playhead"
3804 msgstr "再生ヘッドの前をすべて選択"
3807 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3808 msgstr "再生ヘッドと編集ポイントの間をすべて選択"
3811 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3812 msgstr "再生ヘッドと編集ポイント内をすべて選択"
3815 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3816 msgstr "再生ヘッドと編集ポイントの間のレンジを選択"
3818 #: editor.cc:2095 editor.cc:2166 editor_actions.cc:135 editor_actions.cc:136
3822 #: editor.cc:2103 editor.cc:2174 editor_actions.cc:346 processor_box.cc:3725
3826 #: editor.cc:2104 editor.cc:2175 editor_actions.cc:352 processor_box.cc:3727
3830 #: editor.cc:2105 editor.cc:2176 editor_actions.cc:353 processor_box.cc:3739
3834 #: editor.cc:2109 editor_actions.cc:95
3839 msgid "Align Relative"
3843 msgid "Insert Selected Region"
3844 msgstr "選択したリージョンを挿入"
3847 msgid "Insert Existing Media"
3850 #: editor.cc:2127 editor.cc:2183
3851 msgid "Nudge Entire Track Later"
3852 msgstr "トラック全体を後ろに動かす"
3854 #: editor.cc:2128 editor.cc:2184
3855 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3856 msgstr "編集ポイントの後のトラックを後ろに動かす"
3858 #: editor.cc:2129 editor.cc:2185
3859 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3860 msgstr "トラック全体を前に動かす"
3862 #: editor.cc:2130 editor.cc:2186
3863 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3864 msgstr "編集ポイントのとのトラックを前に動かす"
3866 #: editor.cc:2132 editor.cc:2188
3872 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3874 "再生ヘッド位置がマイナスの値に設定されています- 無視 (代わりに0を使用します)"
3876 #: editor.cc:3179 editor.cc:3845 editor.cc:3916 midi_channel_selector.cc:157
3877 #: midi_channel_selector.cc:388 midi_channel_selector.cc:427
3882 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
3883 msgstr "スマートモード (グラブモードにレンジ機能を追加)"
3886 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3887 msgstr "グラブモード (オブジェクトを選択/移動)"
3890 msgid "Cut Mode (split regions)"
3891 msgstr "切り取りモード(リージョンを分割)"
3894 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3895 msgstr "レンジモード (タイムレンジを選択)"
3898 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3899 msgstr "ドローモード (ゲイン/ノート/オートメッションを描く&編集)"
3902 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3904 "ストレッチモード (オーディオ&MIDI リージョンをピッチを保ちながらタイムスト"
3908 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3909 msgstr "オーディションモード (リージョンをリッスン)"
3912 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3913 msgstr "内部編集モード (ノート&オートメーションポイントを編集)"
3917 "Groups: click to (de)activate\n"
3918 "Context-click for other operations"
3920 "グループ: クリックして作動/停止\n"
3921 "コンテキストクリックしてその他の動作を使用"
3924 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3925 msgstr "リージョン/選択範囲を先に動かす"
3928 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3929 msgstr "リージョン/選択範囲を後ろに動かす"
3931 #: editor.cc:3361 editor_actions.cc:253
3935 #: editor.cc:3362 editor_actions.cc:252
3940 msgid "Zoom to Time Scale"
3941 msgstr "タイムスケールにズーム"
3943 #: editor.cc:3364 editor.cc:3867 editor_actions.cc:254
3944 msgid "Zoom to Session"
3947 #: editor.cc:3365 editor_actions.cc:116 editor_actions.cc:149
3952 msgid "Expand Tracks"
3956 msgid "Shrink Tracks"
3960 msgid "Number of visible tracks"
3964 msgid "Snap/Grid Units"
3965 msgstr "スナップ/グリッド単位"
3968 msgid "Snap/Grid Mode"
3969 msgstr "スナップ/グリッドモード"
3971 #: editor.cc:3371 editor_actions.cc:102
3982 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3985 "(リージョンや選択範囲を動かす距離をコントロール)"
3987 #: editor.cc:3641 editor_actions.cc:322
3988 msgid "Command|Undo"
3992 msgid "Command|Undo (%1)"
3995 #: editor.cc:3650 editor_actions.cc:324 editor_actions.cc:325
3996 #: editor_actions.cc:326
4004 #: editor.cc:3673 editor.cc:3697 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:316
4005 #: editor_actions.cc:1816
4010 msgid "Number of duplications:"
4013 #: editor.cc:3844 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:60
4022 msgid "Fit 2 tracks"
4026 msgid "Fit 4 tracks"
4030 msgid "Fit 8 tracks"
4034 msgid "Fit 16 tracks"
4035 msgstr "16トラックに合わせる"
4038 msgid "Fit 24 tracks"
4039 msgstr "24トラックに合わせる"
4042 msgid "Fit 32 tracks"
4043 msgstr "32トラックに合わせる"
4046 msgid "Fit 48 tracks"
4047 msgstr "48トラックに合わせる"
4050 msgid "Fit All tracks"
4051 msgstr "すべてのトラックに合わせる"
4054 msgid "Fit Selection"
4057 #: editor.cc:3858 editor_actions.cc:270
4058 msgid "Zoom to 10 ms"
4061 #: editor.cc:3859 editor_actions.cc:271
4062 msgid "Zoom to 100 ms"
4065 #: editor.cc:3860 editor_actions.cc:272
4066 msgid "Zoom to 1 sec"
4069 #: editor.cc:3861 editor_actions.cc:273
4070 msgid "Zoom to 10 sec"
4073 #: editor.cc:3862 editor_actions.cc:274
4074 msgid "Zoom to 1 min"
4077 #: editor.cc:3863 editor_actions.cc:276
4078 msgid "Zoom to 10 min"
4082 msgid "Zoom to 1 hour"
4086 msgid "Zoom to 8 hours"
4090 msgid "Zoom to 24 hours"
4094 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
4095 msgstr "レンジ/リージョン選択範囲にズーム"
4102 msgid "Playlist Deletion"
4107 "Playlist %1 is currently unused.\n"
4108 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
4109 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
4111 "プレイリスト %1 は現在使われていません。\n"
4112 "保持する場合、オーディオファイルはクリーンされません。\n"
4113 "削除する場合、そのプレイリストに使用されているオーディオファイルはクリーンさ"
4117 msgid "Delete All Unused"
4121 msgid "Delete Playlist"
4125 msgid "Keep Playlist"
4129 msgid "Keep Remaining"
4132 #: editor.cc:4221 editor_audio_import.cc:677 editor_ops.cc:6672
4133 #: engine_dialog.cc:3002 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3491
4134 #: processor_box.cc:3516
4139 msgid "new playlists"
4143 msgid "copy playlists"
4147 msgid "clear playlists"
4151 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
4152 msgstr "%1 がビジュアルデータを読み込むまでお待ち下さい"
4154 #: editor.cc:5902 editor_actions.cc:453
4158 #: editor.cc:5903 editor_actions.cc:455
4159 msgid "no action bound"
4160 msgstr "バインドされたアクションはありません"
4162 #: editor.cc:6040 editor.cc:6075 editor_markers.cc:1003 editor_markers.cc:1023
4163 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3763
4167 #: editor.cc:6081 editor_actions.cc:1795
4168 msgid "Transpose..."
4171 #: editor.cc:6085 editor_actions.cc:1912
4175 #: editor.cc:6091 editor_actions.cc:1911
4179 #: editor.cc:6094 editor_actions.cc:1914
4180 msgid "Remove Overlap"
4183 #: editor.cc:6100 editor_actions.cc:1913
4184 msgid "Transform..."
4187 #: editor_actions.cc:96
4191 #: editor_actions.cc:97
4195 #: editor_actions.cc:99
4196 msgid "Move Selected Marker"
4197 msgstr "選択したマーカーを移動"
4199 #: editor_actions.cc:100
4200 msgid "Select Range Operations"
4203 #: editor_actions.cc:101
4204 msgid "Select Regions"
4207 #: editor_actions.cc:103
4211 #: editor_actions.cc:104
4215 #: editor_actions.cc:105 editor_regions.cc:156 region_editor.cc:48
4219 #: editor_actions.cc:106
4223 #: editor_actions.cc:107 editor_regions.cc:157 stereo_panner_editor.cc:46
4227 #: editor_actions.cc:109 gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:819 panner_ui.cc:178
4228 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:559
4232 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:130 route_group_dialog.cc:46
4236 #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:578
4240 #: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:1812 session_option_editor.cc:139
4241 #: session_option_editor.cc:140 session_option_editor.cc:149
4242 #: session_option_editor.cc:156 session_option_editor.cc:163
4243 #: session_option_editor.cc:170
4247 #: editor_actions.cc:115
4251 #: editor_actions.cc:117
4252 msgid "Locate to Markers"
4255 #: editor_actions.cc:119
4256 msgid "Meter falloff"
4259 #: editor_actions.cc:120
4263 #: editor_actions.cc:121 session_option_editor.cc:353
4264 msgid "MIDI Options"
4267 #: editor_actions.cc:122
4268 msgid "Misc Options"
4271 #: editor_actions.cc:123 rc_option_editor.cc:2590 route_group_dialog.cc:54
4272 #: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:270
4273 #: session_option_editor.cc:277 session_option_editor.cc:284
4277 #: editor_actions.cc:124
4281 #: editor_actions.cc:127
4282 msgid "Primary Clock"
4285 #: editor_actions.cc:128
4286 msgid "Pullup / Pulldown"
4287 msgstr "プルアップ/プルダウン"
4289 #: editor_actions.cc:129
4290 msgid "Region operations"
4293 #: editor_actions.cc:131 ruler_dialog.cc:28
4297 #: editor_actions.cc:132
4301 #: editor_actions.cc:133
4305 #: editor_actions.cc:134
4306 msgid "Secondary Clock"
4309 #: editor_actions.cc:141
4313 #: editor_actions.cc:144
4314 msgid "Timecode fps"
4317 #: editor_actions.cc:145 route_time_axis.cc:617
4321 #: editor_actions.cc:147
4325 #: editor_actions.cc:148
4329 #: editor_actions.cc:150
4333 #: editor_actions.cc:151
4334 msgid "Scripted Actions"
4335 msgstr "スクリプト化したアクション"
4337 #: editor_actions.cc:160
4338 msgid "Session|Lock"
4341 #: editor_actions.cc:162
4342 msgid "Show Editor Mixer"
4343 msgstr "エディターミキサーを表示"
4345 #: editor_actions.cc:163
4346 msgid "Show Editor List"
4347 msgstr "エディターリストを表示"
4349 #: editor_actions.cc:165
4350 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
4351 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン境界へ"
4353 #: editor_actions.cc:166
4354 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
4355 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4357 #: editor_actions.cc:167
4358 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
4359 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン境界へ"
4361 #: editor_actions.cc:168
4362 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4363 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4365 #: editor_actions.cc:170
4366 msgid "Playhead to Next Region Start"
4367 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン開始へ"
4369 #: editor_actions.cc:171
4370 msgid "Playhead to Next Region End"
4371 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン終了へ"
4373 #: editor_actions.cc:172
4374 msgid "Playhead to Next Region Sync"
4375 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン同期位置へ"
4377 #: editor_actions.cc:174
4378 msgid "Playhead to Previous Region Start"
4379 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン開始へ"
4381 #: editor_actions.cc:175
4382 msgid "Playhead to Previous Region End"
4383 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン終了へ"
4385 #: editor_actions.cc:176
4386 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
4387 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン同期位置へ"
4389 #: editor_actions.cc:178
4390 msgid "To Next Region Boundary"
4393 #: editor_actions.cc:179
4394 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
4395 msgstr "次のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4397 #: editor_actions.cc:180
4398 msgid "To Previous Region Boundary"
4401 #: editor_actions.cc:181
4402 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4403 msgstr "前のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4405 #: editor_actions.cc:183
4406 msgid "To Next Region Start"
4409 #: editor_actions.cc:184
4410 msgid "To Next Region End"
4413 #: editor_actions.cc:185
4414 msgid "To Next Region Sync"
4415 msgstr "次のリージョン同期位置へ"
4417 #: editor_actions.cc:187
4418 msgid "To Previous Region Start"
4421 #: editor_actions.cc:188
4422 msgid "To Previous Region End"
4425 #: editor_actions.cc:189
4426 msgid "To Previous Region Sync"
4427 msgstr "前のリージョン同期位置へ"
4429 #: editor_actions.cc:191
4430 msgid "To Range Start"
4433 #: editor_actions.cc:192
4434 msgid "To Range End"
4437 #: editor_actions.cc:194
4438 msgid "Playhead to Range Start"
4439 msgstr "再生ヘッドをレンジ開始へ"
4441 #: editor_actions.cc:195
4442 msgid "Playhead to Range End"
4443 msgstr "再生ヘッドをレンジ終了へ"
4445 #: editor_actions.cc:198
4446 msgid "Select All Tracks"
4447 msgstr "すべてのトラックを選択"
4449 #: editor_actions.cc:199 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3745
4450 msgid "Deselect All"
4453 #: editor_actions.cc:206
4454 msgid "Edit Current Tempo"
4457 #: editor_actions.cc:207
4458 msgid "Edit Current Meter"
4461 #: editor_actions.cc:214
4462 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
4463 msgstr "オーバーラップした編集範囲をすべて選択"
4465 #: editor_actions.cc:215
4466 msgid "Select All Inside Edit Range"
4467 msgstr "編集範囲内をすべて選択"
4469 #: editor_actions.cc:217
4470 msgid "Select Edit Range"
4473 #: editor_actions.cc:219
4474 msgid "Select All in Punch Range"
4475 msgstr "パンチレンジ内をすべて選択"
4477 #: editor_actions.cc:220
4478 msgid "Select All in Loop Range"
4479 msgstr "ループレンジ内をすべて選択"
4481 #: editor_actions.cc:222
4482 msgid "Select Next Track or Bus"
4483 msgstr "次のトラックやバスを選択"
4485 #: editor_actions.cc:223
4486 msgid "Select Previous Track or Bus"
4487 msgstr "前のトラックやバスを選択"
4489 #: editor_actions.cc:225
4490 msgid "Toggle Record Enable"
4491 msgstr "録音可能状態を切り替え"
4493 #: editor_actions.cc:227
4497 #: editor_actions.cc:229
4501 #: editor_actions.cc:231
4502 msgid "Toggle Solo Isolate"
4505 #: editor_actions.cc:236
4506 msgid "Save View %1"
4509 #: editor_actions.cc:242
4510 msgid "Go to View %1"
4513 #: editor_actions.cc:248
4514 msgid "Locate to Mark %1"
4515 msgstr "マーク %1 の場所を表示"
4517 #: editor_actions.cc:255
4518 msgid "Zoom to Selection"
4521 #: editor_actions.cc:256
4522 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
4523 msgstr "選択範囲にズーム (水平)"
4525 #: editor_actions.cc:257
4526 msgid "Toggle Zoom State"
4529 #: editor_actions.cc:259
4530 msgid "Expand Track Height"
4533 #: editor_actions.cc:260
4534 msgid "Shrink Track Height"
4535 msgstr "トラックの高さを縮める"
4537 #: editor_actions.cc:262
4541 #: editor_actions.cc:263
4542 msgid "Fit 2 Tracks"
4545 #: editor_actions.cc:264
4546 msgid "Fit 4 Tracks"
4549 #: editor_actions.cc:265
4550 msgid "Fit 8 Tracks"
4553 #: editor_actions.cc:266
4554 msgid "Fit 16 Tracks"
4555 msgstr "16トラックに合わせる"
4557 #: editor_actions.cc:267
4558 msgid "Fit 32 Tracks"
4559 msgstr "32トラックに合わせる"
4561 #: editor_actions.cc:268
4562 msgid "Fit All Tracks"
4563 msgstr "すべてのトラックに合わせる"
4565 #: editor_actions.cc:275
4566 msgid "Zoom to 5 min"
4569 #: editor_actions.cc:278
4570 msgid "Move Selected Tracks Up"
4571 msgstr "選択したトラックを上に移動"
4573 #: editor_actions.cc:280
4574 msgid "Move Selected Tracks Down"
4575 msgstr "選択したトラックを下に移動"
4577 #: editor_actions.cc:283
4578 msgid "Scroll Tracks Up"
4579 msgstr "トラックをスクロールアップ"
4581 #: editor_actions.cc:284
4582 msgid "Scroll Tracks Down"
4583 msgstr "トラックをスクロールダウン"
4585 #: editor_actions.cc:285
4586 msgid "Step Tracks Up"
4587 msgstr "トラックを1つ上に移動"
4589 #: editor_actions.cc:286
4590 msgid "Step Tracks Down"
4591 msgstr "トラックを1つ下に移動"
4593 #: editor_actions.cc:288
4594 msgid "Scroll Backward"
4597 #: editor_actions.cc:289
4598 msgid "Scroll Forward"
4601 #: editor_actions.cc:290
4602 msgid "Center Playhead"
4605 #: editor_actions.cc:291
4606 msgid "Center Edit Point"
4609 #: editor_actions.cc:293
4610 msgid "Playhead Forward"
4613 #: editor_actions.cc:294
4614 msgid "Playhead Backward"
4617 #: editor_actions.cc:296
4618 msgid "Playhead to Active Mark"
4619 msgstr "再生ヘッドをアクティブなマークへ"
4621 #: editor_actions.cc:297
4622 msgid "Active Mark to Playhead"
4623 msgstr "アクティブなマークを再生ヘッドへ"
4625 #: editor_actions.cc:299
4626 msgid "Use Skip Ranges"
4629 #: editor_actions.cc:306
4630 msgid "Play Selected Regions"
4631 msgstr "選択したリージョンを再生"
4633 #: editor_actions.cc:308
4634 msgid "Play from Edit Point and Return"
4635 msgstr "編集ポイントから再生し戻る"
4637 #: editor_actions.cc:310
4638 msgid "Play Edit Range"
4641 #: editor_actions.cc:312
4642 msgid "Playhead to Mouse"
4645 #: editor_actions.cc:313
4646 msgid "Active Marker to Mouse"
4647 msgstr "アクティブなマーカーをマウスへ"
4649 #: editor_actions.cc:314
4650 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
4651 msgstr "再生ヘッドから自動パンチイン/パンチアウトを設定"
4653 #: editor_actions.cc:319 editor_actions.cc:1822
4654 msgid "Multi-Duplicate..."
4657 #: editor_actions.cc:328
4658 msgid "Undo Selection Change"
4659 msgstr "選択範囲の変更を取り消し"
4661 #: editor_actions.cc:329
4662 msgid "Redo Selection Change"
4663 msgstr "選択範囲の変更をやり直し"
4665 #: editor_actions.cc:331
4666 msgid "Export Audio"
4667 msgstr "オーディオをエクスポート"
4669 #: editor_actions.cc:332 export_dialog.cc:476
4670 msgid "Export Range"
4673 #: editor_actions.cc:337
4674 msgid "Separate Using Punch Range"
4677 #: editor_actions.cc:340
4678 msgid "Separate Using Loop Range"
4681 #: editor_actions.cc:343 editor_actions.cc:368
4685 #: editor_actions.cc:350
4686 msgid "Split/Separate"
4689 #: editor_actions.cc:355
4690 msgid "Fade Range Selection"
4693 #: editor_actions.cc:357
4694 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4695 msgstr "編集範囲を1小節としてテンポを設定"
4697 #: editor_actions.cc:360
4701 #: editor_actions.cc:363 editor_actions.cc:365
4702 msgid "Move to Next Transient"
4703 msgstr "次のトランジェントに移動"
4705 #: editor_actions.cc:364 editor_actions.cc:366
4706 msgid "Move to Previous Transient"
4707 msgstr "前のトランジェントに移動"
4709 #: editor_actions.cc:400
4710 msgid "Follow Playhead"
4713 #: editor_actions.cc:401
4714 msgid "Remove Last Capture"
4715 msgstr "最後のキャプチャーを削除"
4717 #: editor_actions.cc:403
4718 msgid "Stationary Playhead"
4721 #: editor_actions.cc:405 insert_remove_time_dialog.cc:35
4725 #: editor_actions.cc:407 insert_remove_time_dialog.cc:35
4729 #: editor_actions.cc:412
4730 msgid "Toggle Active"
4731 msgstr "アクティブ状態を切り替え"
4733 #: editor_actions.cc:414 editor_actions.cc:1738 editor_markers.cc:924
4734 #: editor_markers.cc:1004 editor_markers.cc:1024 editor_snapshots.cc:134
4735 #: lua_script_manager.cc:32 lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1753
4736 #: route_time_axis.cc:904 vca_master_strip.cc:457
4740 #: editor_actions.cc:419
4741 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4742 msgstr "選択範囲 (縦) に合わせる"
4744 #: editor_actions.cc:421 time_axis_view.cc:1298
4748 #: editor_actions.cc:424 time_axis_view.cc:1299
4752 #: editor_actions.cc:427 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1300
4756 #: editor_actions.cc:433 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1302
4760 #: editor_actions.cc:437
4761 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4762 msgstr "選択した MIDI ノートの音を出す"
4764 #: editor_actions.cc:442
4765 msgid "Zoom Focus Left"
4768 #: editor_actions.cc:443
4769 msgid "Zoom Focus Right"
4772 #: editor_actions.cc:444
4773 msgid "Zoom Focus Center"
4774 msgstr "中央にズームフォーカス"
4776 #: editor_actions.cc:445
4777 msgid "Zoom Focus Playhead"
4778 msgstr "再生ヘッドにズームフォーカス"
4780 #: editor_actions.cc:446
4781 msgid "Zoom Focus Mouse"
4782 msgstr "マウスにズームフォーカス"
4784 #: editor_actions.cc:447
4785 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4786 msgstr "編集ポイントにズームフォーカス"
4788 #: editor_actions.cc:449
4789 msgid "Next Zoom Focus"
4792 #: editor_actions.cc:462
4793 msgid "Smart Object Mode"
4794 msgstr "スマートオブジェクトモード"
4796 #: editor_actions.cc:465
4800 #: editor_actions.cc:468
4804 #: editor_actions.cc:473
4808 #: editor_actions.cc:478
4809 msgid "Note Drawing Tool"
4812 #: editor_actions.cc:483
4813 msgid "Audition Tool"
4816 #: editor_actions.cc:488
4817 msgid "Time FX Tool"
4818 msgstr "Time FX ツール"
4820 #: editor_actions.cc:493
4821 msgid "Content Tool"
4824 #: editor_actions.cc:499
4828 #: editor_actions.cc:505
4829 msgid "Step Mouse Mode"
4832 #: editor_actions.cc:512
4833 msgid "Change Edit Point"
4836 #: editor_actions.cc:513
4837 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4838 msgstr "マーカーを含めた編集ポイントを変更"
4840 #: editor_actions.cc:518
4841 msgid "EditMode|Lock"
4844 #: editor_actions.cc:519
4845 msgid "Cycle Edit Mode"
4848 #: editor_actions.cc:521
4852 #: editor_actions.cc:522
4856 #: editor_actions.cc:529
4857 msgid "Next Snap Mode"
4860 #: editor_actions.cc:530
4861 msgid "Next Snap Choice"
4864 #: editor_actions.cc:531
4865 msgid "Next Musical Snap Choice"
4866 msgstr "次のリズムに合わせたスナップ項目"
4868 #: editor_actions.cc:532
4869 msgid "Previous Snap Choice"
4872 #: editor_actions.cc:533
4873 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4874 msgstr "前のリズムに合わせたスナップ項目"
4876 #: editor_actions.cc:538
4877 msgid "Snap to CD Frame"
4878 msgstr "CD フレームへスナップ"
4880 #: editor_actions.cc:539
4881 msgid "Snap to Timecode Frame"
4882 msgstr "タイムコードフレームへスナップ"
4884 #: editor_actions.cc:540
4885 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4886 msgstr "タイムコード秒にスナップ"
4888 #: editor_actions.cc:541
4889 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4890 msgstr "タイムコード分にスナップ"
4892 #: editor_actions.cc:542
4893 msgid "Snap to Seconds"
4896 #: editor_actions.cc:543
4897 msgid "Snap to Minutes"
4900 #: editor_actions.cc:545
4901 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4904 #: editor_actions.cc:546
4905 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4908 #: editor_actions.cc:547
4909 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4912 #: editor_actions.cc:548
4913 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4916 #: editor_actions.cc:549
4917 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4920 #: editor_actions.cc:550
4921 msgid "Snap to Twentieths"
4924 #: editor_actions.cc:551
4925 msgid "Snap to Sixteenths"
4928 #: editor_actions.cc:552
4929 msgid "Snap to Fourteenths"
4932 #: editor_actions.cc:553
4933 msgid "Snap to Twelfths"
4936 #: editor_actions.cc:554
4937 msgid "Snap to Tenths"
4940 #: editor_actions.cc:555
4941 msgid "Snap to Eighths"
4944 #: editor_actions.cc:556
4945 msgid "Snap to Sevenths"
4948 #: editor_actions.cc:557
4949 msgid "Snap to Sixths"
4952 #: editor_actions.cc:558
4953 msgid "Snap to Fifths"
4956 #: editor_actions.cc:559
4957 msgid "Snap to Quarters"
4960 #: editor_actions.cc:560
4961 msgid "Snap to Thirds"
4964 #: editor_actions.cc:561
4965 msgid "Snap to Halves"
4968 #: editor_actions.cc:563
4969 msgid "Snap to Beat"
4972 #: editor_actions.cc:564
4976 #: editor_actions.cc:565
4977 msgid "Snap to Mark"
4980 #: editor_actions.cc:566
4981 msgid "Snap to Region Start"
4982 msgstr "リージョン開始位置にスナップ"
4984 #: editor_actions.cc:567
4985 msgid "Snap to Region End"
4986 msgstr "リージョン終了位置にスナップ"
4988 #: editor_actions.cc:568
4989 msgid "Snap to Region Sync"
4990 msgstr "リージョン同期位置にスナップ"
4992 #: editor_actions.cc:569
4993 msgid "Snap to Region Boundary"
4994 msgstr "リージョン境界にスナップ"
4996 #: editor_actions.cc:571
4997 msgid "Show Marker Lines"
5000 #: editor_actions.cc:581
5004 #: editor_actions.cc:585
5008 #: editor_actions.cc:587 editor_actions.cc:590 editor_rulers.cc:270
5009 #: rc_option_editor.cc:1555
5010 msgid "Video Monitor"
5013 #: editor_actions.cc:589 rc_option_editor.cc:3877 rc_option_editor.cc:3878
5017 #: editor_actions.cc:592
5018 msgid "Always on Top"
5021 #: editor_actions.cc:594
5022 msgid "Frame number"
5025 #: editor_actions.cc:595
5026 msgid "Timecode Background"
5027 msgstr "タイムコードバックグラウンド"
5029 #: editor_actions.cc:596
5033 #: editor_actions.cc:597
5037 #: editor_actions.cc:598
5038 msgid "Original Size"
5041 #: editor_actions.cc:655
5045 #: editor_actions.cc:666 editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1622
5049 #: editor_actions.cc:667
5050 msgid "Show Automatic Regions"
5053 #: editor_actions.cc:669
5057 #: editor_actions.cc:671
5061 #: editor_actions.cc:674
5062 msgid "By Region Name"
5065 #: editor_actions.cc:676
5066 msgid "By Region Length"
5069 #: editor_actions.cc:678
5070 msgid "By Region Position"
5073 #: editor_actions.cc:680
5074 msgid "By Region Timestamp"
5075 msgstr "リージョンのタイムスタンプで"
5077 #: editor_actions.cc:682
5078 msgid "By Region Start in File"
5079 msgstr "ファイルのリージョン開始で"
5081 #: editor_actions.cc:684
5082 msgid "By Region End in File"
5083 msgstr "ファイルのリージョン終了で"
5085 #: editor_actions.cc:686
5086 msgid "By Source File Name"
5089 #: editor_actions.cc:688
5090 msgid "By Source File Length"
5091 msgstr "ソースファイルの長さで"
5093 #: editor_actions.cc:690
5094 msgid "By Source File Creation Date"
5095 msgstr "ソースファイルの作成日で"
5097 #: editor_actions.cc:692
5098 msgid "By Source Filesystem"
5099 msgstr "ソースファイルシステムで"
5101 #: editor_actions.cc:695
5102 msgid "Remove Unused"
5105 #: editor_actions.cc:697
5106 msgid "Import PT session"
5107 msgstr "PT セッションをインポート"
5109 #: editor_actions.cc:702
5110 msgid "Import to Region List..."
5111 msgstr "リージョンリストをインポート..."
5113 #: editor_actions.cc:705 session_import_dialog.cc:44
5114 #: session_import_dialog.cc:65
5115 msgid "Import from Session"
5116 msgstr "セッションからインポート"
5118 #: editor_actions.cc:709
5119 msgid "Bring all media into session folder"
5120 msgstr "すべてのメディアをセッションフォルダに移動"
5122 #: editor_actions.cc:712
5123 msgid "Show Summary"
5126 #: editor_actions.cc:714
5127 msgid "Show Group Tabs"
5130 #: editor_actions.cc:716
5131 msgid "Show Measure Lines"
5134 #: editor_actions.cc:718
5135 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
5137 "エディターで選択されたトラック/バスへの MIDI インプットのアクティブを切り替え"
5139 #: editor_actions.cc:723 quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
5143 #: editor_actions.cc:1071 editor_actions.cc:1467 editor_actions.cc:1478
5144 #: editor_actions.cc:1531 editor_actions.cc:1542 editor_actions.cc:1589
5145 #: editor_actions.cc:1599 editor_regions.cc:1656 luainstance.cc:331
5146 #: luainstance.cc:1725
5147 msgid "programming error: %1: %2"
5148 msgstr "プログラミングエラー: %1: %2"
5150 #: editor_actions.cc:1744
5154 #: editor_actions.cc:1747
5155 msgid "Raise to Top"
5158 #: editor_actions.cc:1750
5162 #: editor_actions.cc:1753
5163 msgid "Lower to Bottom"
5166 #: editor_actions.cc:1756
5167 msgid "Move to Original Position"
5170 #: editor_actions.cc:1761
5171 msgid "Lock to Video"
5174 #: editor_actions.cc:1766 editor_markers.cc:916 editor_markers.cc:954
5175 #: session_option_editor.cc:378
5176 msgid "Glue to Bars and Beats"
5179 #: editor_actions.cc:1771
5183 #: editor_actions.cc:1774 mixer_strip.cc:2231 monitor_section.cc:256
5184 #: monitor_section.cc:321 route_time_axis.cc:264 route_time_axis.cc:568
5188 #: editor_actions.cc:1777
5189 msgid "Normalize..."
5192 #: editor_actions.cc:1780
5196 #: editor_actions.cc:1783
5197 msgid "Make Mono Regions"
5198 msgstr "モノラルリージョンを作成"
5200 #: editor_actions.cc:1786
5204 #: editor_actions.cc:1789
5208 #: editor_actions.cc:1792
5209 msgid "Pitch Shift..."
5212 #: editor_actions.cc:1798
5216 #: editor_actions.cc:1802 editor_regions.cc:161
5220 #: editor_actions.cc:1807 editor_regions.cc:162
5224 #: editor_actions.cc:1827
5228 #: editor_actions.cc:1831 editor_markers.cc:1038
5229 msgid "Set Loop Range"
5232 #: editor_actions.cc:1838
5236 #: editor_actions.cc:1842
5237 msgid "Add Single Range Marker"
5240 #: editor_actions.cc:1847
5241 msgid "Add Range Marker Per Region"
5242 msgstr "リージョンごとにレンジマーカーを追加"
5244 #: editor_actions.cc:1851
5245 msgid "Snap Position to Grid"
5246 msgstr "ポジションをグリッドにスナップ"
5248 #: editor_actions.cc:1854
5252 #: editor_actions.cc:1857
5253 msgid "Rhythm Ferret..."
5254 msgstr "Rhythm Ferret..."
5256 #: editor_actions.cc:1860
5260 #: editor_actions.cc:1866
5261 msgid "Separate Under"
5264 #: editor_actions.cc:1870 editor_actions.cc:1871
5265 msgid "Set Fade In Length"
5266 msgstr "フェードインの長さを設定"
5268 #: editor_actions.cc:1872 editor_actions.cc:1873
5269 msgid "Set Fade Out Length"
5270 msgstr "フェードアウトの長さを設定"
5272 #: editor_actions.cc:1875
5273 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
5274 msgstr "リージョンを1小節としてテンポを設定"
5276 #: editor_actions.cc:1880
5277 msgid "Split at Percussion Onsets"
5278 msgstr "パーカッション・オンセットで分割"
5280 #: editor_actions.cc:1885
5281 msgid "List Editor..."
5282 msgstr "エディターのリスト..."
5284 #: editor_actions.cc:1888
5285 msgid "Properties..."
5288 #: editor_actions.cc:1890
5289 msgid "Play selected Regions"
5290 msgstr "選択したリージョンを再生"
5292 #: editor_actions.cc:1892
5293 msgid "Bounce (with processing)"
5294 msgstr "バウンス (プロセスあり)"
5296 #: editor_actions.cc:1893
5297 msgid "Bounce (without processing)"
5298 msgstr "バウンス (プロセスなし)"
5300 #: editor_actions.cc:1894
5304 #: editor_actions.cc:1895
5308 #: editor_actions.cc:1897
5309 msgid "Loudness Analysis..."
5312 #: editor_actions.cc:1898
5313 msgid "Spectral Analysis..."
5316 #: editor_actions.cc:1900
5317 msgid "Reset Envelope"
5318 msgstr "エンベロープをリセット"
5320 #: editor_actions.cc:1902
5324 #: editor_actions.cc:1907
5325 msgid "Envelope Active"
5326 msgstr "エンベロープをアクティブ"
5328 #: editor_actions.cc:1915 editor_actions.cc:1916
5329 msgid "Insert Patch Change..."
5330 msgstr "パッチ変更を挿入..."
5332 #: editor_actions.cc:1917
5333 msgid "Unlink from other copies"
5334 msgstr "その他のコピーのリンクを解除"
5336 #: editor_actions.cc:1918
5337 msgid "Strip Silence..."
5338 msgstr "無音部分を取り除く..."
5340 #: editor_actions.cc:1919
5341 msgid "Set Range Selection"
5344 #: editor_actions.cc:1921 editor_actions.cc:1922
5348 #: editor_actions.cc:1923 editor_actions.cc:1924
5349 msgid "Nudge Earlier"
5352 #: editor_actions.cc:1926
5353 msgid "Sequence Regions"
5354 msgstr "リージョンを順番に配列"
5356 #: editor_actions.cc:1931
5357 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
5358 msgstr "キャプチャーオフセットによって先に動かす"
5360 #: editor_actions.cc:1938
5361 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
5362 msgstr "キャプチャーオフセットによって前に動かす"
5364 #: editor_actions.cc:1942
5365 msgid "Trim to Loop"
5368 #: editor_actions.cc:1943
5369 msgid "Trim to Punch"
5372 #: editor_actions.cc:1945
5373 msgid "Trim to Previous"
5376 #: editor_actions.cc:1946
5377 msgid "Trim to Next"
5380 #: editor_actions.cc:1953
5381 msgid "Insert Region from Region List"
5382 msgstr "リージョンリストからリージョンを挿入"
5384 #: editor_actions.cc:1959
5385 msgid "Set Sync Position"
5388 #: editor_actions.cc:1960
5389 msgid "Place Transient"
5392 #: editor_actions.cc:1961
5393 msgid "Trim Start at Edit Point"
5394 msgstr "編集ポイントの開始をトリム"
5396 #: editor_actions.cc:1962
5397 msgid "Trim End at Edit Point"
5398 msgstr "編集ポイントの終了をトリム"
5400 #: editor_actions.cc:1967
5402 msgstr "開始位置を再生ヘッドに合わせる"
5404 #: editor_actions.cc:1974
5405 msgid "Align Start Relative"
5406 msgstr "開始位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
5408 #: editor_actions.cc:1978
5410 msgstr "終了位置を再生ヘッドに合わせる"
5412 #: editor_actions.cc:1983
5413 msgid "Align End Relative"
5414 msgstr "終了位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
5416 #: editor_actions.cc:1990
5418 msgstr "同期位置を再生ヘッドに合わせる"
5420 #: editor_actions.cc:1997
5421 msgid "Align Sync Relative"
5422 msgstr "同期位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
5424 #: editor_actions.cc:2001 editor_actions.cc:2002
5425 msgid "Choose Top..."
5428 #: editor_audio_import.cc:78 editor_audio_import.cc:100
5429 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
5431 "セッションがロードされるまではオーディオファイルのインポートや埋め込みはでき"
5434 #: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:128
5435 msgid "Add Existing Media"
5438 #: editor_audio_import.cc:176
5440 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
5441 "%1 as a new file, or skip it?"
5443 "%1 という名前のソースファイルは既にセッションに含まれています。%1 を新規ファ"
5444 "イルとしてインポートしますか?それともスキップしますか?"
5446 #: editor_audio_import.cc:178
5448 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
5449 "%2 as a new source, or skip it?"
5451 "%1 という名前のソースファイルは既にセッションに含まれています。%2 を新規ソー"
5452 "スとしてインポートしますか?それともスキップしますか?"
5454 #: editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:149
5455 #: editor_videotimeline.cc:91
5456 msgid "Cancel Import"
5457 msgstr "インポートをキャンセル"
5459 #: editor_audio_import.cc:642
5460 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
5461 msgstr "エディター: ファイル \"%1\" を開けません、(%2)"
5463 #: editor_audio_import.cc:650
5464 msgid "Cancel entire import"
5465 msgstr "すべてのインポートをキャンセル"
5467 #: editor_audio_import.cc:651
5468 msgid "Don't embed it"
5471 #: editor_audio_import.cc:652
5472 msgid "Embed all without questions"
5473 msgstr "確認せずにすべて埋め込む"
5475 #: editor_audio_import.cc:655 editor_audio_import.cc:681
5476 #: export_format_dialog.cc:68
5480 #: editor_audio_import.cc:656 editor_audio_import.cc:682
5483 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
5486 "このオーディオファイルのサンプルレートはセッションのサンプルレートと一致しま"
5489 #: editor_audio_import.cc:678
5490 msgid "Embed it anyway"
5493 #: editor_pt_import.cc:81
5494 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
5495 msgstr "セッションをロードするまで PT セッションをインポートできません。"
5497 #: editor_pt_import.cc:86
5498 msgid "Import PT Session"
5499 msgstr "PT セッションをインポート"
5501 #: editor_pt_import.cc:97
5502 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5504 "%1: これはディレクトリ/フォルダ名のみです。ファイル名ではありません。\n"
5506 #: editor_pt_import.cc:132
5507 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
5508 msgstr "有効な PT セッションファイルではないと思われます"
5510 #: editor_pt_import.cc:136
5512 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5516 "%5 active regions\n"
5520 "PT v%1 セッション@ %2Hz\n"
5528 #: editor_pt_import.cc:175
5530 "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
5533 "1つ以上のオーディオファイルの読み込みに失敗しましたが、インポート試行を続行し"
5536 #: editor_pt_import.cc:178
5537 msgid "Success! Import should complete soon."
5538 msgstr "成功!インポートはまもなく完了します。"
5540 #: editor_pt_import.cc:263
5541 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
5542 msgstr "PT インポート: UINT_MAX ルート?不可能!"
5544 #: editor_canvas_events.cc:1308 editor_drag.cc:1456
5545 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5547 "ドロップゾーンにリージョンを置いた後に新たなトラックを作ることができませんで"
5550 #: editor_drag.cc:1350
5551 msgid "fixed time region drag"
5552 msgstr "固定タイムリージョンドラッグ"
5554 #: editor_drag.cc:2362
5558 #: editor_drag.cc:2424
5559 msgid "create region"
5562 #: editor_drag.cc:2543 midi_region_view.cc:3053
5563 msgid "resize notes"
5566 #: editor_drag.cc:2726 editor_drag.cc:2761
5568 "One or more Audio Regions\n"
5569 "are both Locked and\n"
5570 "Locked to Video.\n"
5571 "The video cannot me moved."
5573 "1つ以上のオーディオリージョンが\n"
5578 #: editor_drag.cc:2796
5579 msgid "Video Start:"
5582 #: editor_drag.cc:2798
5586 #: editor_drag.cc:2820
5590 #: editor_drag.cc:3277
5591 msgid "move meter mark"
5594 #: editor_drag.cc:3279
5595 msgid "copy meter mark"
5598 #: editor_drag.cc:3382
5602 #: editor_drag.cc:3427
5603 msgid "move tempo mark"
5606 #: editor_drag.cc:3434
5607 msgid "copy tempo mark"
5610 #: editor_drag.cc:3575
5611 msgid "stretch tempo"
5614 #: editor_drag.cc:3852
5615 msgid "change fade in length"
5616 msgstr "フェードインの長さを変更"
5618 #: editor_drag.cc:3977
5619 msgid "change fade out length"
5620 msgstr "フェードアウトの長さを変更"
5622 #: editor_drag.cc:4357
5626 #: editor_drag.cc:4623 editor_drag.cc:6009
5627 msgid "automation range move"
5628 msgstr "オートメーションレンジを移動"
5630 #: editor_drag.cc:5006
5631 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5632 msgstr "タイムストレッチ処理を実行中にエラーが発生しました"
5634 #: editor_drag.cc:5504
5635 msgid "programming_error: %1"
5636 msgstr "プログラミングエラー: %1"
5638 #: editor_drag.cc:5573 editor_drag.cc:5583
5639 msgid "new skip marker"
5642 #: editor_drag.cc:5574
5646 #: editor_drag.cc:5578 location_ui.cc:60
5650 #: editor_drag.cc:5579
5651 msgid "new CD marker"
5654 #: editor_drag.cc:5584 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1965
5658 #: editor_drag.cc:5916
5659 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5660 msgstr "不正なリージョンタイプにオートメーションレンジドラッグが作成させました"
5662 #: editor_route_groups.cc:97
5666 #: editor_route_groups.cc:97
5667 msgid "Group Tab Color"
5668 msgstr "タブカラーをグループ化"
5670 #: editor_route_groups.cc:98
5671 msgid "Name of Group"
5674 #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:235
5678 #: editor_route_groups.cc:99
5679 msgid "Group is visible?"
5680 msgstr "グループが表示されている?"
5682 #: editor_route_groups.cc:100
5686 #: editor_route_groups.cc:100
5687 msgid "Group is enabled?"
5690 #: editor_route_groups.cc:101
5694 #: editor_route_groups.cc:101
5695 msgid "Sharing Gain?"
5698 #: editor_route_groups.cc:102
5699 msgid "Relative|Rel"
5702 #: editor_route_groups.cc:102
5703 msgid "Relative Gain Changes?"
5706 #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:165 editor_routes.cc:240
5707 #: mixer_strip.cc:2260 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2746
5708 #: time_axis_view.cc:1117
5712 #: editor_route_groups.cc:103
5713 msgid "Sharing Mute?"
5716 #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:241 mixer_strip.cc:2273
5717 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2743 vca_master_strip.cc:216
5718 #: vca_time_axis.cc:236
5722 #: editor_route_groups.cc:104
5723 msgid "Sharing Solo?"
5726 #: editor_route_groups.cc:105
5730 #: editor_route_groups.cc:105
5731 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5732 msgstr "録音可能ステータスを共有?"
5734 #: editor_route_groups.cc:106
5735 msgid "Monitoring|Mon"
5738 #: editor_route_groups.cc:106
5739 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5742 #: editor_route_groups.cc:107
5743 msgid "Selection|Sel"
5746 #: editor_route_groups.cc:107
5747 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5748 msgstr "選択/編集ステータスを共有?"
5750 #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:236
5754 #: editor_route_groups.cc:108
5755 msgid "Sharing Active Status?"
5756 msgstr "アクティブステータスを共有?"
5758 #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
5759 #: editor_markers.cc:1050 editor_markers.cc:1068 editor_markers.cc:1086
5760 #: editor_markers.cc:1105 editor_markers.cc:1124 editor_markers.cc:1154
5761 #: editor_markers.cc:1185 editor_markers.cc:1215 editor_markers.cc:1244
5762 #: editor_markers.cc:1275 editor_markers.cc:1300 editor_markers.cc:1351
5763 #: editor_markers.cc:1463 editor_markers.cc:1489 editor_markers.cc:1683
5764 #: editor_mouse.cc:2329
5765 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5767 "プログラミングエラー: マーカーキャンバス項目にマーカーオブジェクトポインタが"
5770 #: editor_export_audio.cc:114
5771 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
5772 msgstr "MIDI ファイル上書きを確認"
5774 #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:77
5775 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
5776 msgstr "同じ名前のファイルが既に存在します。上書きしますか?"
5778 #: editor_group_tabs.cc:176
5779 msgid "Fit to Window"
5782 #: editor_markers.cc:139 mini_timeline.cc:480
5786 #: editor_markers.cc:140 mini_timeline.cc:484
5790 #: editor_markers.cc:645
5794 #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2151 editor_ops.cc:2173
5795 #: editor_ops.cc:2308 editor_ops.cc:2345 location_ui.cc:1053
5799 #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1563
5800 msgid "set loop range"
5803 #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1569
5804 msgid "set punch range"
5807 #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4185
5811 #: editor_markers.cc:718
5812 msgid "new range marker"
5815 #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2269 location_ui.cc:889
5816 msgid "remove marker"
5819 #: editor_markers.cc:898
5820 msgid "Locate to Here"
5823 #: editor_markers.cc:899
5824 msgid "Play from Here"
5827 #: editor_markers.cc:900
5828 msgid "Move Mark to Playhead"
5829 msgstr "マークを再生ヘッドに移動"
5831 #: editor_markers.cc:904
5832 msgid "Create Range to Next Marker"
5833 msgstr "レンジを次のマーカーに作成"
5835 #: editor_markers.cc:944
5836 msgid "Locate to Marker"
5839 #: editor_markers.cc:945
5840 msgid "Play from Marker"
5843 #: editor_markers.cc:948
5844 msgid "Set Marker from Playhead"
5845 msgstr "プレイヘッドからマーカーを設定"
5847 #: editor_markers.cc:949
5848 msgid "Set Range from Selection"
5849 msgstr "選択範囲からレンジを設定"
5851 #: editor_markers.cc:965
5855 #: editor_markers.cc:966
5856 msgid "Rename Range..."
5857 msgstr "レンジを名前変更..."
5859 #: editor_markers.cc:970
5860 msgid "Remove Range"
5863 #: editor_markers.cc:977
5864 msgid "Separate Regions in Range"
5865 msgstr "レンジ内のリージョンを分離"
5867 #: editor_markers.cc:979
5868 msgid "Select Range"
5871 #: editor_markers.cc:992
5875 #: editor_markers.cc:994
5876 msgid "Make Constant"
5879 #: editor_markers.cc:998 editor_markers.cc:1018
5880 msgid "Lock to Music"
5883 #: editor_markers.cc:1000 editor_markers.cc:1020
5884 msgid "Lock to Audio"
5887 #: editor_markers.cc:1039
5888 msgid "Set Punch Range"
5891 #: editor_markers.cc:1397
5892 msgid "change meter lock style"
5893 msgstr "メーターロックスタイルを変更"
5895 #: editor_markers.cc:1419
5896 msgid "change tempo lock style"
5897 msgstr "テンポロックスタイルを変更"
5899 #: editor_markers.cc:1446
5900 msgid "change tempo type"
5903 #: editor_markers.cc:1514 editor_ops.cc:2106
5907 #: editor_markers.cc:1517
5911 #: editor_markers.cc:1519
5912 msgid "Rename Range"
5915 #: editor_markers.cc:1526 editor_mouse.cc:2346 processor_box.cc:3252
5916 #: processor_box.cc:3741 route_time_axis.cc:1145 route_ui.cc:1634
5917 #: vca_master_strip.cc:449
5921 #: editor_markers.cc:1539
5922 msgid "rename marker"
5925 #: editor_markers.cc:1696
5926 msgid "change marker lock style"
5927 msgstr "マーカーロックスタイルを変更"
5929 #: editor_mixer.cc:98
5930 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5932 "このスクリーンにはエディターミキサーを表示させるのに十分な高さがありません"
5934 #: editor_mouse.cc:1363 editor_mouse.cc:1381 editor_tempodisplay.cc:449
5936 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5938 "プログラミングエラー: テンポマーカーキャンバス項目にはマーカーオブジェクトポ"
5941 #: editor_mouse.cc:1368 editor_tempodisplay.cc:454
5942 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5943 msgstr "プログラミングエラー: テンポのマーカーはテンポマーカーではありません!"
5945 #: editor_mouse.cc:1386 editor_tempodisplay.cc:571
5946 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5947 msgstr "プログラミングエラー: 拍子のマーカーは拍子マーカーではありません!"
5949 #: editor_mouse.cc:2080 editor_mouse.cc:2105 editor_mouse.cc:2118
5951 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5954 "プログラミングエラー: コントロールポイントキャンバス項目にはコントロールポイ"
5955 "ントオブジェクトポインターがありません!"
5957 #: editor_mouse.cc:2149
5958 msgid "edit note(s)"
5961 #: editor_mouse.cc:2267
5962 msgid "start point trim"
5965 #: editor_mouse.cc:2292
5966 msgid "end point trim"
5969 #: editor_mouse.cc:2344
5970 msgid "Name for region:"
5973 #: editor_ops.cc:183
5977 #: editor_ops.cc:357
5978 msgid "alter selection"
5981 #: editor_ops.cc:399
5982 msgid "nudge regions forward"
5983 msgstr "リージョンを先に動かす"
5985 #: editor_ops.cc:457 editor_ops.cc:551
5986 msgid "nudge location forward"
5987 msgstr "ロケーションを先に動かす"
5989 #: editor_ops.cc:488
5990 msgid "nudge regions backward"
5991 msgstr "リージョンを後ろに動かす"
5993 #: editor_ops.cc:583
5994 msgid "nudge forward"
5997 #: editor_ops.cc:607
5998 msgid "nudge backward"
6001 #: editor_ops.cc:672
6002 msgid "sequence regions"
6003 msgstr "リージョンを順番に配列"
6005 #: editor_ops.cc:734
6006 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
6007 msgstr "build_region_boundary_cache を snap_type = %1 で呼び出し"
6009 #: editor_ops.cc:2108
6010 msgid "New Location Marker"
6011 msgstr "新規ロケーションマーカー"
6013 #: editor_ops.cc:2199 editor_ops.cc:2223
6014 msgid "Set session start"
6017 #: editor_ops.cc:2308
6021 #: editor_ops.cc:2412
6022 msgid "clear markers"
6025 #: editor_ops.cc:2427
6026 msgid "clear ranges"
6029 #: editor_ops.cc:2443
6030 msgid "clear locations"
6033 #: editor_ops.cc:2506
6034 msgid "insert region"
6037 #: editor_ops.cc:2713
6038 msgid "raise regions"
6041 #: editor_ops.cc:2715
6042 msgid "raise region"
6045 #: editor_ops.cc:2721
6046 msgid "raise regions to top"
6049 #: editor_ops.cc:2723
6050 msgid "raise region to top"
6053 #: editor_ops.cc:2729
6054 msgid "lower regions"
6057 #: editor_ops.cc:2731 editor_ops.cc:2739
6058 msgid "lower region"
6061 #: editor_ops.cc:2737
6062 msgid "lower regions to bottom"
6065 #: editor_ops.cc:2822
6066 msgid "Rename Region"
6069 #: editor_ops.cc:2824 processor_box.cc:3250 route_ui.cc:1632
6073 #: editor_ops.cc:3125
6077 #: editor_ops.cc:3235
6078 msgid "separate region under"
6081 #: editor_ops.cc:3388
6082 msgid "trim to selection"
6085 #: editor_ops.cc:3470
6086 msgid "set sync point"
6089 #: editor_ops.cc:3494
6090 msgid "remove region sync"
6093 #: editor_ops.cc:3516
6094 msgid "move regions to original position"
6095 msgstr "リージョンを元の位置に移動"
6097 #: editor_ops.cc:3518
6098 msgid "move region to original position"
6099 msgstr "リージョンを元の位置に移動"
6101 #: editor_ops.cc:3539
6102 msgid "align selection"
6105 #: editor_ops.cc:3613
6106 msgid "align selection (relative)"
6107 msgstr "選択範囲を整列 (相対)"
6109 #: editor_ops.cc:3647
6110 msgid "align region"
6113 #: editor_ops.cc:3698
6117 #: editor_ops.cc:3698
6121 #: editor_ops.cc:3726
6122 msgid "trim to loop"
6125 #: editor_ops.cc:3736
6126 msgid "trim to punch"
6129 #: editor_ops.cc:3858
6130 msgid "trim to region"
6133 #: editor_ops.cc:3917
6135 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
6136 "before reaching the outputs.\n"
6137 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
6138 "input or vice versa."
6140 "シグナルがアウトプットに達する前にチャンネルを増やしたり減らしたりしたため、"
6141 "このトラック/バスはフリーズできません。\n"
6142 "これは通常、モノラルインプットからステレオアウトプットを生成する (またはその"
6145 #: editor_ops.cc:3920
6146 msgid "Cannot freeze"
6149 #: editor_ops.cc:3926
6153 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
6155 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
6159 "このトラックにはシグナルフローの一部として、少なくとも1つのセンド/インサート/"
6162 "最初のセンド/インサート/リターンまでのみがフリーズされます。"
6164 #: editor_ops.cc:3930
6165 msgid "Freeze anyway"
6168 #: editor_ops.cc:3931
6169 msgid "Don't freeze"
6172 #: editor_ops.cc:3932
6173 msgid "Freeze Limits"
6176 #: editor_ops.cc:3947
6177 msgid "Cancel Freeze"
6180 #: editor_ops.cc:3978
6182 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
6183 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
6184 "than this track has inputs.\n"
6186 "You can do this without processing, which is a different operation."
6188 "シグナルのプロセスについて、1つ以上のトラックがインプットよりチャンネル数が多"
6191 "別の実行として、プロセスなしで行うことができます。"
6193 #: editor_ops.cc:3982
6194 msgid "Cannot bounce"
6197 #: editor_ops.cc:4033
6198 msgid "bounce range"
6201 #: editor_ops.cc:4100
6205 #: editor_ops.cc:4103
6209 #: editor_ops.cc:4106
6213 #: editor_ops.cc:4109
6217 #: editor_ops.cc:4158
6221 #: editor_ops.cc:4390 editor_ops.cc:4475
6222 msgid "remove region"
6225 #: editor_ops.cc:4898
6226 msgid "duplicate range selection"
6229 #: editor_ops.cc:4993
6233 #: editor_ops.cc:5020
6235 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
6236 "(This is destructive and cannot be undone)"
6238 "本当に最後のキャプチャーを削除しますか?\n"
6241 #: editor_ops.cc:5023 editor_ops.cc:7351 editor_regions.cc:500
6242 #: editor_snapshots.cc:171
6243 msgid "No, do nothing."
6244 msgstr "いいえ、何もしません。"
6246 #: editor_ops.cc:5024
6247 msgid "Yes, destroy it."
6250 #: editor_ops.cc:5026
6251 msgid "Destroy last capture"
6252 msgstr "最後のキャプチャーを削除"
6254 #: editor_ops.cc:5125
6258 #: editor_ops.cc:5224
6259 msgid "reverse regions"
6262 #: editor_ops.cc:5261
6263 msgid "strip silence"
6266 #: editor_ops.cc:5341
6267 msgid "Fork Region(s)"
6270 #: editor_ops.cc:5348
6271 msgid "Could not unlink %1"
6272 msgstr "%1 のリンクを解除できません"
6274 #: editor_ops.cc:5615
6275 msgid "reset region gain"
6276 msgstr "リージョンゲインをリセット"
6278 #: editor_ops.cc:5673
6279 msgid "region gain envelope active"
6280 msgstr "リージョンゲインエンベロープがアクティブ"
6282 #: editor_ops.cc:5698
6283 msgid "toggle region lock"
6284 msgstr "リージョンロックを切り替え"
6286 #: editor_ops.cc:5722
6287 msgid "Toggle Video Lock"
6288 msgstr "ビデオロックを切り替え"
6290 #: editor_ops.cc:5752
6291 msgid "toggle region lock style"
6292 msgstr "リージョンロックスタイルを切り替え"
6294 #: editor_ops.cc:5777
6295 msgid "change region opacity"
6296 msgstr "リージョン不透明度を変更"
6298 #: editor_ops.cc:5870
6302 #: editor_ops.cc:5908
6303 msgid "set fade in length"
6304 msgstr "フェードインの長さを設定"
6306 #: editor_ops.cc:5915
6307 msgid "set fade out length"
6308 msgstr "フェードアウトの長さを設定"
6310 #: editor_ops.cc:5980
6311 msgid "set fade in shape"
6312 msgstr "フェードインのシェイプを設定"
6314 #: editor_ops.cc:6015
6315 msgid "set fade out shape"
6316 msgstr "フェードアウトのシェイプを設定"
6318 #: editor_ops.cc:6051
6319 msgid "set fade in active"
6320 msgstr "フェードインをアクティブに設定"
6322 #: editor_ops.cc:6085
6323 msgid "set fade out active"
6324 msgstr "フェードアウトのアクティブを設定"
6326 #: editor_ops.cc:6145
6327 msgid "toggle fade active"
6328 msgstr "フェードのアクティブを切り替え"
6330 #: editor_ops.cc:6338
6331 msgid "set loop range from selection"
6332 msgstr "選択範囲からループレンジを設定"
6334 #: editor_ops.cc:6352
6335 msgid "set loop range from region"
6336 msgstr "リージョンからループレンジを設定"
6338 #: editor_ops.cc:6371
6339 msgid "set punch range from selection"
6340 msgstr "選択範囲からパンチレンジを設定"
6342 #: editor_ops.cc:6395
6343 msgid "Auto Punch In"
6346 #: editor_ops.cc:6402 editor_ops.cc:6406
6347 msgid "Auto Punch In/Out"
6348 msgstr "オートパンチイン/アウト"
6350 #: editor_ops.cc:6448
6351 msgid "set session start/end from selection"
6352 msgstr "選択範囲からセッション開始/終了を設定"
6354 #: editor_ops.cc:6486
6355 msgid "set punch start from EP"
6356 msgstr "EP からパンチ開始を設定"
6358 #: editor_ops.cc:6514
6359 msgid "set punch end from EP"
6360 msgstr "EP からパンチ終了を設定"
6362 #: editor_ops.cc:6547
6363 msgid "set loop start from EP"
6364 msgstr "EP からループ開始を設定"
6366 #: editor_ops.cc:6575
6367 msgid "set loop end from EP"
6368 msgstr "EP からループ終了を設定"
6370 #: editor_ops.cc:6586
6371 msgid "set punch range from region"
6372 msgstr "リージョンからパンチレンジを設定"
6374 #: editor_ops.cc:6673
6375 msgid "Add new marker"
6378 #: editor_ops.cc:6674
6379 msgid "Set global tempo"
6380 msgstr "グローバルテンポを設定"
6382 #: editor_ops.cc:6677
6383 msgid "Define one bar"
6386 #: editor_ops.cc:6678
6387 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
6388 msgstr "グローバルテンポを設定するか、新規テンポマーカーを追加しますか?"
6390 #: editor_ops.cc:6704
6391 msgid "set tempo from region"
6392 msgstr "リージョンからテンポを設定"
6394 #: editor_ops.cc:6733
6395 msgid "split regions"
6396 msgstr "リージョンをスプリット"
6398 #: editor_ops.cc:6775
6400 "You are about to split\n"
6403 "This could take a long time."
6406 "を%2個にスプリットしようとしています。\n"
6407 "これには時間がかかることがあります。"
6409 #: editor_ops.cc:6782
6410 msgid "Call for the Ferret!"
6411 msgstr "Ferret を呼ぶ!"
6413 #: editor_ops.cc:6783
6415 "Press OK to continue with this split operation\n"
6416 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
6418 "スプリット実行を続行するにはOKを押してください\n"
6419 "または、Ferret ダイアログを呼び出して分析を調整してください。"
6421 #: editor_ops.cc:6785
6422 msgid "Press OK to continue with this split operation"
6423 msgstr "スプリット実行を続行するにはOKを押してください"
6425 #: editor_ops.cc:6788
6426 msgid "Excessive split?"
6429 #: editor_ops.cc:6942
6430 msgid "place transient"
6433 #: editor_ops.cc:6976
6434 msgid "snap regions to grid"
6435 msgstr "リージョンをグリッドにスナップ"
6437 #: editor_ops.cc:7015
6438 msgid "Close Region Gaps"
6439 msgstr "リージョンギャップをならす"
6441 #: editor_ops.cc:7020
6442 msgid "Crossfade length"
6445 #: editor_ops.cc:7029 editor_ops.cc:7040 rhythm_ferret.cc:128
6446 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:146
6450 #: editor_ops.cc:7031
6451 msgid "Pull-back length"
6454 #: editor_ops.cc:7044 keyeditor.cc:72
6458 #: editor_ops.cc:7059
6459 msgid "close region gaps"
6460 msgstr "リージョンギャップをならす"
6462 #: editor_ops.cc:7309
6463 msgid "That would be bad news ...."
6464 msgstr "それは悪い知らせです...."
6466 #: editor_ops.cc:7314
6468 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
6469 "that %1 is not going to allow it.\n"
6471 "If you really want to do this sort of thing\n"
6472 "edit your ardour.rc file to set the\n"
6473 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
6475 "マスターバスまたはモニターバスを削除するのは %1 が許可しておらず\n"
6478 "そのようなことを本当に行うは ardour.rc ファイルの\n"
6479 "\"allow-special-bus-removal\" オプションを \"yes\" に\n"
6482 #: editor_ops.cc:7330
6484 msgid_plural "tracks"
6487 #: editor_ops.cc:7331
6489 msgid_plural "busses"
6492 #: editor_ops.cc:7335
6494 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
6495 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6497 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6499 "本当に %1 %2 と %3 %4 を削除しますか?\n"
6500 "(%2 と一緒にプレイリストも失う可能性があります)\n"
6502 "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
6504 #: editor_ops.cc:7340
6506 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6507 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6509 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6511 "本当に %3 %4 を削除しますか?\n"
6512 "(%2と一緒にプレイリストも失う可能性があります)\n"
6514 "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
6516 #: editor_ops.cc:7346
6518 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6520 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
6522 "本当に %3 %4 を削除しますか?\n"
6524 "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
6526 #: editor_ops.cc:7353
6527 msgid "Yes, remove them."
6530 #: editor_ops.cc:7355 editor_snapshots.cc:172
6531 msgid "Yes, remove it."
6534 #: editor_ops.cc:7360 editor_ops.cc:7362
6538 #: editor_ops.cc:7488 editor_ops.cc:7502 editor_ops.cc:7543 editor_ops.cc:7553
6542 #: editor_ops.cc:7605
6543 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
6544 msgstr "編集がロックされているため時間の挿入もしくは削除ができません。"
6546 #: editor_ops.cc:7625 editor_ops.cc:7637 editor_ops.cc:7711 editor_ops.cc:7724
6550 #: editor_ops.cc:7798
6551 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
6552 msgstr "現在のウインドウに合わせるトラック数が多すぎます"
6554 #: editor_ops.cc:7859
6558 #: editor_ops.cc:7898
6560 msgid "Saved view %u"
6561 msgstr "%u ビューを保存しました"
6563 #: editor_ops.cc:7923
6564 msgid "mute regions"
6567 #: editor_ops.cc:7925
6571 #: editor_ops.cc:7962
6572 msgid "combine regions"
6575 #: editor_ops.cc:8000
6576 msgid "uncombine regions"
6577 msgstr "リージョンの結合を解除"
6579 #: editor_ops.cc:8039
6581 msgstr "%1: ロックされています"
6583 #: editor_ops.cc:8047
6584 msgid "Click to unlock"
6585 msgstr "クリックしてロック解除"
6587 #: editor_ops.cc:8098
6588 msgid "Moving embedded files into session folder"
6589 msgstr "埋め込みファイルをセッションフォルダに移動中"
6591 #: editor_regions.cc:156
6592 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6593 msgstr "リージョン名 ([]にチャンネル数が入ります)"
6595 #: editor_regions.cc:157
6596 msgid "Position of start of region"
6599 #: editor_regions.cc:158 editor_regions.cc:933 time_info_box.cc:87
6603 #: editor_regions.cc:158
6604 msgid "Position of end of region"
6607 #: editor_regions.cc:159
6608 msgid "Length of the region"
6611 #: editor_regions.cc:160
6612 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6613 msgstr "リージョン同期位置 (リージョン開始からの相対位置)"
6615 #: editor_regions.cc:161
6616 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6618 "リージョンフェードインの長さ (単位: セカンダリクロック)、 () 非活性の場合"
6620 #: editor_regions.cc:162
6621 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6623 "リージョンフェードアウトの長さ (単位: セカンダリクロック)、 () 非活性の場合"
6625 #: editor_regions.cc:163
6629 #: editor_regions.cc:163
6630 msgid "Region position locked?"
6631 msgstr "リージョンポジションがロック?"
6633 #: editor_regions.cc:164
6637 #: editor_regions.cc:164
6638 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6639 msgstr "リージョンポジションが小節/拍時間に沿う?"
6641 #: editor_regions.cc:165
6642 msgid "Region muted?"
6643 msgstr "リージョンがミュート?"
6645 #: editor_regions.cc:166
6649 #: editor_regions.cc:166
6650 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6651 msgstr "リージョンが不明瞭 (リージョンが聞こえる範囲外にブロックされている)?"
6653 #: editor_regions.cc:357 editor_regions.cc:362 editor_regions.cc:364
6657 #: editor_regions.cc:429
6661 #: editor_regions.cc:497
6663 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6664 "(This is destructive and cannot be undone)"
6666 "本当に使用していないリージョンを削除しますか?\n"
6669 #: editor_regions.cc:501
6670 msgid "Yes, remove."
6673 #: editor_regions.cc:503
6674 msgid "Remove unused regions"
6675 msgstr "使用していないリージョンを削除"
6677 #: editor_regions.cc:733
6678 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6679 msgstr "EditorRegions::format_position: 負のタイムコードポジション: %1"
6681 #: editor_regions.cc:898 editor_regions.cc:914 editor_regions.cc:928
6685 #: editor_regions.cc:931 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:80
6689 #: editor_regions.cc:949 editor_regions.cc:965
6693 #: editor_regions.cc:1034
6697 #: editor_routes.cc:127
6701 #: editor_routes.cc:209
6705 #: editor_routes.cc:234
6706 msgid "Track/Bus Name"
6709 #: editor_routes.cc:235
6710 msgid "Track/Bus visible ?"
6711 msgstr "トラック/バスが表示されている?"
6713 #: editor_routes.cc:236
6714 msgid "Track/Bus active ?"
6715 msgstr "トラック/バスがアクティブ?"
6717 #: editor_routes.cc:237
6721 #: editor_routes.cc:237
6722 msgid "MIDI input enabled"
6723 msgstr "MIDIインプットが有効"
6725 #: editor_routes.cc:238
6729 #: editor_routes.cc:238
6730 msgid "Record enabled"
6733 #: editor_routes.cc:239
6737 #: editor_routes.cc:239
6741 #: editor_routes.cc:240
6745 #: editor_routes.cc:241
6749 #: editor_routes.cc:242
6753 #: editor_routes.cc:242
6754 msgid "Solo Isolated"
6757 #: editor_routes.cc:243
6761 #: editor_routes.cc:243
6762 msgid "Solo Safe (Locked)"
6763 msgstr "ソロセーフ (ロック)"
6765 #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1623
6769 #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1624
6770 msgid "Show All Audio Tracks"
6771 msgstr "すべてのオーディオトラックを表示"
6773 #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1625
6774 msgid "Hide All Audio Tracks"
6775 msgstr "すべてのオーディオトラックを隠す"
6777 #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1626
6778 msgid "Show All Audio Busses"
6779 msgstr "すべてのオーディオバスを表示"
6781 #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1627
6782 msgid "Hide All Audio Busses"
6783 msgstr "すべてのオーディオバスを隠す"
6785 #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1628
6786 msgid "Show All Midi Tracks"
6787 msgstr "すべての MIDI トラックを表示"
6789 #: editor_routes.cc:557 mixer_ui.cc:1629
6790 msgid "Hide All Midi Tracks"
6791 msgstr "すべての MIDI トラックを隠す"
6793 #: editor_routes.cc:558
6794 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
6795 msgstr "再生ヘッドのあるリージョンのトラックのみ表示"
6797 #: editor_rulers.cc:212
6798 msgid "New location marker"
6799 msgstr "新規ロケーションマーカー"
6801 #: editor_rulers.cc:213
6802 msgid "Clear all locations"
6803 msgstr "すべてのロケーションをクリア"
6805 #: editor_rulers.cc:214
6806 msgid "Unhide locations"
6807 msgstr "ロケーションの非表示を解除"
6809 #: editor_rulers.cc:218
6813 #: editor_rulers.cc:219
6814 msgid "Clear all ranges"
6815 msgstr "すべてのレンジをクリア"
6817 #: editor_rulers.cc:220
6818 msgid "Unhide ranges"
6821 #: editor_rulers.cc:224
6822 msgid "New Loop range"
6825 #: editor_rulers.cc:225
6826 msgid "New Punch range"
6829 #: editor_rulers.cc:230
6830 msgid "New CD track marker"
6831 msgstr "新規 CD トラックメーカー"
6833 #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
6837 #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:424
6841 #: editor_snapshots.cc:149
6842 msgid "Rename Snapshot"
6843 msgstr "スナップショットを名前変更"
6845 #: editor_snapshots.cc:151
6846 msgid "New name of snapshot"
6847 msgstr "新しいスナップショット名"
6849 #: editor_snapshots.cc:169
6851 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6852 "(which cannot be undone)"
6854 "本当にスナップショット \"%1\" を削除しますか?\n"
6857 #: editor_snapshots.cc:174
6858 msgid "Remove snapshot"
6859 msgstr "スナップショットを削除"
6861 #: editor_tempodisplay.cc:383
6862 msgid "add tempo mark"
6865 #: editor_tempodisplay.cc:408
6869 #: editor_tempodisplay.cc:427
6870 msgid "add meter mark"
6873 #: editor_tempodisplay.cc:466 editor_tempodisplay.cc:499
6877 #: editor_tempodisplay.cc:486
6878 msgid "replace meter mark"
6881 #: editor_tempodisplay.cc:518
6882 msgid "replace tempo mark"
6883 msgstr "テンポマークを置き換え"
6885 #: editor_tempodisplay.cc:549 editor_tempodisplay.cc:583
6886 msgid "remove tempo mark"
6889 #: editor_tempodisplay.cc:566
6891 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6893 "プログラミングエラー: 拍子マーカーキャンバスに拍子オブジェクトポインタがあり"
6896 #: editor_timefx.cc:68
6897 msgid "stretch/shrink"
6900 #: editor_timefx.cc:130
6904 #: editor_timefx.cc:282
6905 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6906 msgstr "タイム修正を始めることができません。スレッド作成エラーです。"
6908 #: engine_dialog.cc:89
6909 msgid "Device Control Panel"
6910 msgstr "デバイスコントロールパネル"
6912 #: engine_dialog.cc:90
6913 msgid "Midi Device Setup"
6914 msgstr "MIDI デバイス設定"
6916 #: engine_dialog.cc:92
6917 msgid "Refresh Devices"
6918 msgstr "デバイスをリフレッシュ"
6920 #: engine_dialog.cc:93
6921 msgid "Use Buffered I/O"
6922 msgstr "バッファー IO を使用"
6924 #: engine_dialog.cc:94 engine_dialog.cc:3016
6928 #: engine_dialog.cc:95
6932 #: engine_dialog.cc:96
6933 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6934 msgstr "設定に戻る... (結果を無視)"
6936 #: engine_dialog.cc:97
6937 msgid "Calibrate Audio"
6938 msgstr "オーディオをキャリブレーション"
6940 #: engine_dialog.cc:101
6941 msgid "Back to settings"
6944 #: engine_dialog.cc:123
6946 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6948 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6950 "オーディオ/MIDI バックエンドが検出されませんでした。%1 を実行することができま"
6953 "(これはビルド/パッケージング/システムエラーです。通常は起こりません。)"
6955 #: engine_dialog.cc:148
6956 msgid "Latency Measurement Tool"
6959 #: engine_dialog.cc:160
6961 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6964 "<span weight=\"bold\">可能な限りオーディオデバイスのボリュームを下げてくださ"
6967 #: engine_dialog.cc:169
6968 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6969 msgstr "下記の2チャンネルを選択し、ケーブルで接続してください。"
6971 #: engine_dialog.cc:174
6972 msgid "Output channel"
6973 msgstr "アウトプットチャンネル"
6975 #: engine_dialog.cc:182
6976 msgid "Input channel"
6979 #: engine_dialog.cc:216
6980 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6981 msgstr "チャンネルが接続されたら \"測定\" ボタンを押してください。"
6983 #: engine_dialog.cc:223
6984 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6985 msgstr "測定結果がよろしければ、 \"結果を使用\" ボタンをクリックしてください。"
6987 #: engine_dialog.cc:238 engine_dialog.cc:3163 engine_dialog.cc:3173
6988 msgid "No measurement results yet"
6989 msgstr "まだ測定結果はありません。"
6991 #: engine_dialog.cc:248 route_params_ui.cc:106
6995 #: engine_dialog.cc:494
6996 msgid "Audio System:"
6999 #: engine_dialog.cc:538
7003 #: engine_dialog.cc:545
7004 msgid "Input Device:"
7007 #: engine_dialog.cc:549
7008 msgid "Output Device:"
7009 msgstr "アウトプットデバイス:"
7011 #: engine_dialog.cc:556
7015 #: engine_dialog.cc:565 engine_dialog.cc:673 export_report.cc:164
7016 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:170 sfdb_ui.cc:396 sfdb_ui.cc:401
7017 msgid "Sample rate:"
7020 #: engine_dialog.cc:571 engine_dialog.cc:680
7021 msgid "Buffer size:"
7024 #: engine_dialog.cc:580
7028 #: engine_dialog.cc:598
7029 msgid "Input Channels:"
7030 msgstr "インプットチャンネル:"
7032 #: engine_dialog.cc:611
7033 msgid "Output Channels:"
7034 msgstr "アウトプットチャンネル:"
7036 #: engine_dialog.cc:623
7037 msgid "Hardware input latency:"
7038 msgstr "ハードウェアインプットレイテンシ:"
7040 #: engine_dialog.cc:626 engine_dialog.cc:639
7044 #: engine_dialog.cc:636
7045 msgid "Hardware output latency:"
7046 msgstr "ハードウェアアウトプットレイテンシ:"
7048 #: engine_dialog.cc:647
7049 msgid "MIDI System:"
7052 #: engine_dialog.cc:665
7054 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
7055 msgstr "%1 は既に実行中です。%2 に接続され、既存の設定が使用されます。"
7057 #: engine_dialog.cc:718
7059 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
7061 "Latency calibration requires a working audio interface."
7063 "オーディオエンジンの接続や開始に失敗しました。\n"
7065 "レイテンシーキャリブレーションには正常に動作するオーディオインターフェイスが"
7068 #: engine_dialog.cc:724
7070 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
7072 "Latency calibration requires playback and capture"
7074 "選択中のオーディオ設定はプレイバックまたはキャプチャーのみとなっています。\n"
7076 "レイテンシーキャリブレーションにはプレイバックとキャプチャ両方が必要です。"
7078 #: engine_dialog.cc:938
7079 msgid "MIDI Devices"
7082 #: engine_dialog.cc:944
7086 #: engine_dialog.cc:946
7087 msgid "Hardware Latencies"
7088 msgstr "ハードウェアレイテンシ"
7090 #: engine_dialog.cc:949 gain_meter.cc:181 mixer_strip.cc:173 mixer_strip.cc:401
7091 #: mixer_strip.cc:2490 rc_option_editor.cc:3673
7095 #: engine_dialog.cc:951 gain_meter.cc:190 mixer_strip.cc:177 mixer_strip.cc:405
7096 #: mixer_strip.cc:2493 monitor_section.cc:299 monitor_section.cc:303
7097 #: rc_option_editor.cc:3677 vca_master_strip.cc:227
7101 #: engine_dialog.cc:987
7105 #: engine_dialog.cc:1090
7106 msgid "all available channels"
7107 msgstr "利用可能なすべてのチャンネル"
7109 #: engine_dialog.cc:1610 latency_gui.cc:55
7111 msgid_plural "%1 samples"
7114 #: engine_dialog.cc:1673
7119 #: engine_dialog.cc:2424
7120 msgid "Could not start backend engine %1"
7121 msgstr "バックエンドエンジン %1 を開始できません。"
7123 #: engine_dialog.cc:2456
7124 msgid "Cannot set driver to %1"
7125 msgstr "ドライバーを %1 に設定できません"
7127 #: engine_dialog.cc:2461
7128 msgid "Cannot set input device name to %1"
7129 msgstr "インプットデバイス名を %1 に設定できません"
7131 #: engine_dialog.cc:2465
7132 msgid "Cannot set output device name to %1"
7133 msgstr "アウトプットデバイス名を %1 に設定できません"
7135 #: engine_dialog.cc:2470
7136 msgid "Cannot set device name to %1"
7137 msgstr "デバイス名を %1 に設定できません"
7139 #: engine_dialog.cc:2475
7140 msgid "Cannot set sample rate to %1"
7141 msgstr "サンプルレートを %1 に設定できません"
7143 #: engine_dialog.cc:2479
7144 msgid "Cannot set buffer size to %1"
7145 msgstr "バッファーサイズを %1 に設定できません"
7147 #: engine_dialog.cc:2483
7148 msgid "Cannot set periods to %1"
7149 msgstr "期間をを %1 に設定できません"
7151 #: engine_dialog.cc:2489
7152 msgid "Cannot set input channels to %1"
7153 msgstr "インプットチャンネルを %1 に設定できません"
7155 #: engine_dialog.cc:2493
7156 msgid "Cannot set output channels to %1"
7157 msgstr "アウトプットチャンネルを %1 に設定できません"
7159 #: engine_dialog.cc:2499
7160 msgid "Cannot set input latency to %1"
7161 msgstr "インプットレイテンシを %1 に設定できません"
7163 #: engine_dialog.cc:2503
7164 msgid "Cannot set output latency to %1"
7165 msgstr "アウトプットレイテンシを %1 に設定できません"
7167 #: engine_dialog.cc:2867 engine_dialog.cc:2933
7168 msgid "No signal detected "
7169 msgstr "シグナルを検出できません "
7171 #: engine_dialog.cc:2874
7173 "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
7174 "on the audio-interface."
7176 "インプットシグナルが -3dBFS を超えています。オーディオインタフェースのシグナ"
7177 "ルレベル (アウトプットゲイン、インプットゲイン) を下げてください。"
7179 #: engine_dialog.cc:2887 engine_dialog.cc:2941 port_insert_ui.cc:70
7180 #: port_insert_ui.cc:98
7181 msgid "Disconnected from audio engine"
7182 msgstr "オーディオエンジンの接続が解除されました"
7184 #: engine_dialog.cc:2896 engine_dialog.cc:2949
7185 msgid "Detected roundtrip latency: "
7186 msgstr "検出されたラウンドトリップレイテンシ:"
7188 #: engine_dialog.cc:2898 engine_dialog.cc:2951
7189 msgid "Systemic latency: "
7190 msgstr "システムレイテンシ: "
7192 #: engine_dialog.cc:2905
7193 msgid "(signal detection error)"
7194 msgstr "(シグナル検出エラー)"
7196 #: engine_dialog.cc:2911
7197 msgid "(inverted - bad wiring)"
7198 msgstr "(逆転 - 配線ミス)"
7200 #: engine_dialog.cc:2958
7204 #: engine_dialog.cc:2964
7205 msgid "(too large jitter)"
7208 #: engine_dialog.cc:2968
7209 msgid "(large jitter)"
7212 #: engine_dialog.cc:2980
7213 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
7214 msgstr "タイムアウト - 深刻なMIDIジッター。"
7216 #: engine_dialog.cc:2996 port_insert_ui.cc:134
7217 msgid "Detecting ..."
7220 #: engine_dialog.cc:3097
7221 msgid "Disconnect from %1"
7224 #: engine_dialog.cc:3102
7228 #: engine_dialog.cc:3104
7232 #: engine_dialog.cc:3115
7233 msgid "Connect to %1"
7236 #: engine_dialog.cc:3119
7240 #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
7245 #: export_channel_selector.cc:47
7246 msgid "Split to mono files"
7247 msgstr "モノラルファイルに分離"
7249 #: export_channel_selector.cc:197
7250 msgid "Bus or Track"
7253 #: export_channel_selector.cc:474
7254 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
7255 msgstr "リージョン内にフェードやリージョンゲインがありません (チャンネル: %1)"
7257 #: export_channel_selector.cc:478
7258 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
7259 msgstr "リージョン内にフェード及びリージョンゲインがあります (チャンネル: %1)"
7261 #: export_channel_selector.cc:482
7262 msgid "Track output (channels: %1)"
7263 msgstr "トラックアウトプット (チャンネル: %1)"
7265 #: export_channel_selector.cc:552
7266 msgid "Apply track/bus processing"
7267 msgstr "トラック/バス処理を適用"
7269 #: export_channel_selector.cc:553
7270 msgid "Select all tracks"
7271 msgstr "すべてのトラックを選択"
7273 #: export_channel_selector.cc:554
7274 msgid "Select all busses"
7277 #: export_channel_selector.cc:555
7278 msgid "Deselect all"
7281 #: export_channel_selector.cc:589
7285 #: export_dialog.cc:49
7287 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
7290 "<span color=\"#ffa755\">すでに存在するファイルは上書きされます。</span>"
7292 #: export_dialog.cc:50
7296 #: export_dialog.cc:163 export_format_dialog.cc:67
7300 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:411
7301 #: export_timespan_selector.cc:502
7305 #: export_dialog.cc:165
7309 #: export_dialog.cc:187
7311 "Export has been aborted due to an error!\n"
7312 "See the Log for details."
7314 "エラーによりエクスポートを中止しました。\n"
7317 #: export_dialog.cc:298
7318 msgid "Files that will be overwritten"
7321 #: export_dialog.cc:343
7322 msgid "Export initialization failed: %1"
7323 msgstr "エクスポート初期化に失敗しました: %1"
7325 #: export_dialog.cc:353
7329 #: export_dialog.cc:383
7333 #: export_dialog.cc:402
7334 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
7335 msgstr "エクスポート中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7337 #: export_dialog.cc:407
7338 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
7339 msgstr "ノーマライズ中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7341 #: export_dialog.cc:412
7342 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
7343 msgstr "エンコード中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7345 #: export_dialog.cc:417
7346 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
7347 msgstr "タグ中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7349 #: export_dialog.cc:421
7350 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
7351 msgstr "アップロード中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7353 #: export_dialog.cc:425
7354 msgid "Running Post Export Command for '%1'"
7355 msgstr "'%1' に対しエクスポート後コマンドを実行中"
7357 #: export_dialog.cc:453 export_dialog.cc:455
7358 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
7359 msgstr "<span color=\"#ffa755\">エラー: "
7361 #: export_dialog.cc:465
7362 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7363 msgstr "<span color=\"#ffa755\">警告: "
7365 #: export_dialog.cc:467
7368 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7371 "<span color=\"#ffa755\">警告: "
7373 #: export_dialog.cc:491
7374 msgid "Export Selection"
7375 msgstr "選択範囲をエクスポート"
7377 #: export_dialog.cc:505
7378 msgid "Export Region"
7379 msgstr "リージョンをエクスポート"
7381 #: export_dialog.cc:530
7385 #: export_file_notebook.cc:39
7386 msgid "Add another format"
7387 msgstr "他のフォーマットを追加"
7389 #: export_file_notebook.cc:205
7393 #: export_file_notebook.cc:206
7397 #: export_file_notebook.cc:207
7398 msgid "Upload to Soundcloud"
7399 msgstr "Soundcloud にアップロード"
7401 #: export_file_notebook.cc:208
7402 msgid "Analyze Exported Audio"
7403 msgstr "エクスポートしたオーディオを分析"
7405 #: export_file_notebook.cc:295
7407 msgstr "フォーマットがありません!"
7409 #: export_file_notebook.cc:325
7410 msgid "Format %1: %2"
7411 msgstr "フォーマット: %1: %2"
7413 #: export_filename_selector.cc:33
7417 #: export_filename_selector.cc:34
7418 msgid "Timespan Name"
7421 #: export_filename_selector.cc:35
7425 #: export_filename_selector.cc:37
7429 #: export_filename_selector.cc:38 session_import_dialog.cc:45
7430 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
7431 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
7432 #: export_video_dialog.cc:79
7436 #: export_filename_selector.cc:39 export_report.cc:118
7440 #: export_filename_selector.cc:44
7441 msgid "Build filename(s) from these components:"
7442 msgstr "次の構成要素からファイル名をビルド:"
7444 #: export_filename_selector.cc:46
7448 #: export_filename_selector.cc:47 session_dialog.cc:312
7449 msgid "Session Name"
7452 #: export_filename_selector.cc:48
7453 msgid "Snapshot Name"
7456 #: export_filename_selector.cc:229
7458 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
7460 "<small><i>すみませんが、現在表示できるファイル名の例はありません</i></small>"
7462 #: export_filename_selector.cc:231
7463 msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
7464 msgstr "<i>現在の (おおよその) ファイル名</i>: \"%1\""
7466 #: export_filename_selector.cc:267 export_filename_selector.cc:427
7468 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
7469 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
7472 "%1: これは単にディレクトリ名/フォルダ名であり、ファイル名ではありません。\n"
7473 "ファイル名はフォルダ選択部のすぐ上の情報から選択されます。"
7475 #: export_filename_selector.cc:403
7476 msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
7477 msgstr "%1: これは有効なディレクトリ/フォルダではありません。"
7479 #: export_filename_selector.cc:413
7480 msgid "Choose export folder"
7481 msgstr "エクスポートフォルダを選択"
7483 #: export_format_dialog.cc:32
7484 msgid "New Export Format Profile"
7485 msgstr "新規エクスポートフォーマットプロファイル"
7487 #: export_format_dialog.cc:32
7488 msgid "Edit Export Format Profile"
7489 msgstr "エクスポートフォーマットプロファイルを編集"
7491 #: export_format_dialog.cc:39
7495 #: export_format_dialog.cc:42
7499 #: export_format_dialog.cc:43
7503 #: export_format_dialog.cc:44
7507 #: export_format_dialog.cc:50
7511 #: export_format_dialog.cc:51
7515 #: export_format_dialog.cc:54
7516 msgid "Trim silence at start"
7517 msgstr "最初の無音部分をトリム"
7519 #: export_format_dialog.cc:55
7520 msgid "Add silence at start:"
7521 msgstr "最初に無音部分を追加:"
7523 #: export_format_dialog.cc:58
7524 msgid "Trim silence at end"
7525 msgstr "最後の無音部分をトリム"
7527 #: export_format_dialog.cc:59
7528 msgid "Add silence at end:"
7529 msgstr "最後に無音部分を追加:"
7531 #: export_format_dialog.cc:62
7533 "Command to run post-export\n"
7534 "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
7537 "(%f=ファイルパス, %d=ディレクトリ, %b=ベース名, 詳細はツールチップを参照):"
7539 #: export_format_dialog.cc:65
7540 msgid "Compatibility"
7543 #: export_format_dialog.cc:66
7547 #: export_format_dialog.cc:69
7548 msgid "Sample rate conversion quality:"
7549 msgstr "サンプルレート変換品質:"
7551 #: export_format_dialog.cc:76
7555 #: export_format_dialog.cc:78
7556 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
7557 msgstr "ディスクアットワンス CD/DVD 作成用の CUE ファイルを作成"
7559 #: export_format_dialog.cc:79
7560 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
7561 msgstr "ディスクアットワンス CD/DVD 作成用の TOC ファイルを作成"
7563 #: export_format_dialog.cc:80
7564 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
7565 msgstr "MP4 チャプターマーク用のチャプターマークファイルを作成"
7567 #: export_format_dialog.cc:82
7568 msgid "Tag file with session's metadata"
7569 msgstr "セッションメタデータ付きタグファイル"
7571 #: export_format_dialog.cc:119
7575 #: export_format_dialog.cc:124
7577 "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
7578 "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
7579 "targets, true-peak works for any channel layout."
7581 "定められた true-peak リミットを超えることを内容に EBU-R128 LUFS ターゲット音"
7582 "量にノーマライズします。EBU-R128 ノーマライズはモノラル及びステレオターゲット"
7583 "のみに可能で、true-peak はいずれのチャンネルレイアウトでも動作します。"
7585 #: export_format_dialog.cc:152
7588 "%b File's base-name\n"
7590 "%d File's directory\n"
7591 "%f File's full absolute path\n"
7601 "%L Total track count\n"
7603 "%N Timespan name\n"
7606 "%S Disc subtitle\n"
7635 #: export_format_dialog.cc:537
7639 #: export_format_dialog.cc:542
7640 msgid "Medium (sinc)"
7641 msgstr "ミディアム (sinc)"
7643 #: export_format_dialog.cc:547
7645 msgstr "ファスト (sinc)"
7647 #: export_format_dialog.cc:557
7648 msgid "Zero order hold"
7651 #: export_format_dialog.cc:981
7652 msgid "Linear encoding options"
7653 msgstr "リニアエンコーディングオプション"
7655 #: export_format_dialog.cc:997
7656 msgid "Ogg Vorbis options"
7657 msgstr "Ogg Vorbis オプション"
7659 #: export_format_dialog.cc:1008
7660 msgid "FLAC options"
7663 #: export_format_dialog.cc:1025
7664 msgid "Broadcast Wave options"
7665 msgstr "Broadcast Wave オプション"
7667 #: export_format_selector.cc:131
7668 msgid "Do you really want to remove the format?"
7669 msgstr "本当にフォーマットを削除しますか?"
7671 #: export_preset_selector.cc:28
7675 #: export_preset_selector.cc:99
7677 "The selected preset did not load successfully!\n"
7678 "Perhaps it references a format that has been removed?"
7680 "選択したプリセットを正常に読み込むことができませんでした!\n"
7681 "削除されたフォーマットを参照した可能性があります。"
7683 #: export_preset_selector.cc:151
7684 msgid "Do you really want to remove this preset?"
7685 msgstr "本当にこのプリセットを削除しますか?"
7687 #: export_report.cc:56
7688 msgid "Export Report/Analysis"
7689 msgstr "レポート/分析をエクスポート"
7691 #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:166
7695 #: export_report.cc:166 export_report.cc:328
7699 #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
7703 #: export_report.cc:177 export_report.cc:334
7707 #: export_report.cc:185
7711 #: export_report.cc:220 export_report.cc:440
7712 msgid "(too short integration time)"
7713 msgstr "(統合時間が短すぎます)"
7715 #: export_report.cc:222
7719 #: export_report.cc:227 export_report.cc:353
7723 #: export_report.cc:228 export_report.cc:360
7727 #: export_report.cc:229 export_report.cc:369
7731 #: export_report.cc:230 export_report.cc:376
7735 #: export_report.cc:231 export_report.cc:387
7736 msgid "Normalization Gain:"
7739 #: export_report.cc:232
7743 #: export_report.cc:234 export_report.cc:448
7744 msgid "Integrated Loudness:"
7747 #: export_report.cc:235 export_report.cc:454
7751 #: export_report.cc:236 export_report.cc:460
7752 msgid "Loudness Range:"
7755 #: export_report.cc:237 export_report.cc:466
7759 #: export_report.cc:247 export_report.cc:754
7763 #: export_report.cc:282 export_report.cc:650
7764 msgid "00:00:00.000"
7765 msgstr "00:00:00.000"
7767 #: export_report.cc:288
7771 #: export_report.cc:394
7775 #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
7783 #: export_report.cc:493
7791 #: export_report.cc:503
7792 msgid "Multiplicity"
7795 #: export_report.cc:603
7799 #: export_report.cc:604
7800 msgid "Rectified|Rf"
7803 #: export_report.cc:605
7807 #: export_report.cc:606
7811 #: export_report.cc:738
7815 #: export_report.cc:755
7819 #: export_report.cc:756
7823 #: export_report.cc:757
7827 #: export_report.cc:758
7831 #: export_report.cc:844
7832 msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
7833 msgstr "エクスポート分析イメージを書き込み中: %1"
7835 #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:314 sfdb_ui.cc:457
7836 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
7837 msgstr "ファイルを読み込めません: %1 (%2)."
7839 #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:506
7840 msgid "Could not access soundfile: "
7841 msgstr "サウンドファイルにアクセスできません: "
7843 #: export_report.cc:1203
7847 #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
7848 #: export_report.cc:1217
7852 #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
7853 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
7857 #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
7858 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
7862 #: export_timespan_selector.cc:45
7863 msgid "Show Times as:"
7864 msgstr "時間を次のように表示する:"
7866 #: export_timespan_selector.cc:46
7867 msgid "Realtime Export"
7868 msgstr "リアルタイムエクスポート"
7870 #: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3743
7874 #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93
7878 #: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488
7882 #: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489
7886 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
7887 msgid "curl error %1 (%2)"
7888 msgstr "curl エラー %1 (%2)"
7890 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
7891 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
7892 msgstr "getSoundResourceFile: xml ファイルに正当なルートがありません"
7894 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
7895 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7896 msgstr "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7898 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2605
7902 #: gain_meter.cc:95 vca_master_strip.cc:226
7906 #: gain_meter.cc:138 gain_meter.cc:457 gain_meter.cc:556 gain_meter.cc:890
7910 #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:954
7911 msgid "Fader automation mode"
7912 msgstr "フェーダーオートメーションモード"
7914 #: gain_meter.cc:154 gain_meter.cc:955
7915 msgid "Fader automation type"
7916 msgstr "フェーダーオートメーションタイプ"
7918 #: gain_meter.cc:163 gain_meter.cc:823 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
7922 #: gain_meter.cc:171
7923 msgid "Metering point"
7926 #: gain_meter.cc:184 mixer_strip.cc:2491
7930 #: gain_meter.cc:187 mixer_strip.cc:2492
7934 #: gain_meter.cc:787 vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:54
7938 #: gain_meter.cc:790 vca_master_strip.cc:337
7942 #: gain_meter.cc:793
7946 #: gain_meter.cc:796
7950 #: generic_pluginui.cc:83
7951 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
7952 msgstr "<span size=\"large\">プリセット</span>"
7954 #: generic_pluginui.cc:99 plugin_pin_dialog.cc:333
7958 #: generic_pluginui.cc:108
7959 msgid "All Automation"
7960 msgstr "すべてのオートメーション"
7962 #: generic_pluginui.cc:259
7963 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
7965 "プラグインエディタ: ポート %1のコントロールエレメントをビルドできませんした"
7967 #: generic_pluginui.cc:290
7968 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
7969 msgstr "プラグインエディタ: プロパティ %1にコントロールがありません"
7971 #: generic_pluginui.cc:296
7972 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
7974 "プラグインエディタ: プロパティ %1のコントロールエレメントをビルドできませんし"
7977 #: generic_pluginui.cc:370
7981 #: generic_pluginui.cc:380 generic_pluginui.cc:486 processor_box.cc:3713
7985 #: generic_pluginui.cc:521
7989 #: generic_pluginui.cc:561
7990 msgid "Automation control"
7991 msgstr "オートメーション・コントロール"
7993 #: generic_pluginui.cc:837
7994 msgid "This control cannot be automated"
7995 msgstr "このコントロールはオートメーションできません"
7997 #: global_port_matrix.cc:158
7998 msgid "Audio Connection Manager"
7999 msgstr "オーディオ接続マネージャ"
8001 #: global_port_matrix.cc:161
8002 msgid "MIDI Connection Manager"
8003 msgstr "MIDI 接続マネージャ"
8005 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:890
8006 #: mixer_strip.cc:995 monitor_section.cc:1408 monitor_selector.cc:189
8007 #: plugin_pin_dialog.cc:1757
8011 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
8015 #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
8016 msgid "Selection..."
8019 #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
8020 msgid "Record Enabled..."
8023 #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
8027 #: group_tabs.cc:316
8028 msgid "Create New Group From..."
8029 msgstr "新規グループを作成..."
8031 #: group_tabs.cc:325
8032 msgid "Create New Group with Master From..."
8033 msgstr "マスターと新規グループを作成..."
8035 #: group_tabs.cc:352
8036 msgid "Edit Group..."
8039 #: group_tabs.cc:353
8040 msgid "Collect Group"
8043 #: group_tabs.cc:354
8044 msgid "Remove Group"
8047 #: group_tabs.cc:365
8048 msgid "Assign Group to Control Master..."
8049 msgstr "グループをコントロール・マスターに割り当て"
8051 #: group_tabs.cc:371
8052 msgid "Remove Subgroup Bus"
8053 msgstr "サブグループ・バスを削除"
8055 #: group_tabs.cc:373
8056 msgid "Add New Subgroup Bus"
8057 msgstr "新規サブグループ・バスを追加"
8059 #: group_tabs.cc:375
8060 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
8061 msgstr "新規 Aux バスを追加(プリ・フェーダー)"
8063 #: group_tabs.cc:376
8064 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
8065 msgstr "新規 Aux バスを追加(ポスト・フェーダー)"
8067 #: group_tabs.cc:401
8068 msgid "Assign Selection to Control Master..."
8069 msgstr "コントロール・マスターに選択範囲を割り当て..."
8071 #: group_tabs.cc:412
8072 msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
8073 msgstr "コントロール・マスターに録音可能対象を割り当て..."
8075 #: group_tabs.cc:423
8076 msgid "Assign Soloed to Control Master..."
8077 msgstr "コントロール・マスターにソロ対象を割り当て..."
8079 #: group_tabs.cc:426
8080 msgid "Enable All Groups"
8081 msgstr "すべてのグループを有効にする"
8083 #: group_tabs.cc:427
8084 msgid "Disable All Groups"
8085 msgstr "すべてのグループを無効にする"
8087 #: insert_remove_time_dialog.cc:60
8088 msgid "Remove Time starting at:"
8089 msgstr "次から始まる時間を削除:"
8091 #: insert_remove_time_dialog.cc:60
8092 msgid "Insert Time starting at:"
8093 msgstr "次から始まる時間を挿入:"
8095 #: insert_remove_time_dialog.cc:67
8096 msgid "Time to remove:"
8099 #: insert_remove_time_dialog.cc:67
8100 msgid "Time to insert:"
8103 #: insert_remove_time_dialog.cc:87
8104 msgid "Intersected regions should:"
8105 msgstr "交差するリージョンを次のようにする:"
8107 #: insert_remove_time_dialog.cc:90
8108 msgid "stay in position"
8111 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
8115 #: insert_remove_time_dialog.cc:92
8119 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
8120 msgid "Apply to all the track's playlists"
8121 msgstr "すべてのトラックのプレイリストに適用"
8123 #: insert_remove_time_dialog.cc:102
8124 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
8125 msgstr "拍子に沿わせるリージョンを移動 (MIDI リージョン)"
8127 #: insert_remove_time_dialog.cc:105
8128 msgid "Move markers"
8131 #: insert_remove_time_dialog.cc:108
8132 msgid "Move glued-to-musical-time markers"
8133 msgstr "拍子に沿わせるマーカーを移動"
8135 #: insert_remove_time_dialog.cc:114
8136 msgid "Move locked markers"
8137 msgstr "ロックされたマーカーを移動"
8139 #: insert_remove_time_dialog.cc:119
8141 "Move tempo and meter changes\n"
8142 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
8145 "<i>(テンポマップがおかしくなる可能性があります)</i>"
8147 #: insert_remove_time_dialog.cc:127
8151 #: insert_remove_time_dialog.cc:127
8155 #: insert_remove_time_dialog.cc:208
8156 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
8157 msgstr "不正な時間や0が入力されています。正当な時間を入力してください"
8159 #: instrument_selector.cc:120
8163 #: interthread_progress_window.cc:114
8164 msgid "Importing file: %1 of %2"
8165 msgstr "ファイルのインポート中: %2 中 %1"
8167 #: io_selector.cc:221
8168 msgid "I/O selector"
8171 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
8175 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
8183 #: keyboard.cc:174 keyboard.cc:198
8184 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
8185 msgstr "デフォルトのキーバインドが見つかりません - %1 を使用するのは困難です!"
8188 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
8190 "キーバインド・ファイル \"%1\" は見つかりません。かわりにデフォルトのバインド"
8194 msgid "Loading keybindings from %1"
8195 msgstr "%1 からキーバインドを読み込み中"
8198 msgid "Colliding keybindings"
8199 msgstr "キーバインドが衝突しています"
8203 "The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding "
8206 "このキーシーケンスはすでに '%1' にバインドされています。他のキーバインドを先"
8210 msgid "Remove shortcut"
8218 msgid "Click to reset search string"
8219 msgstr "クリックして検索文字列をリセット"
8222 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
8223 msgstr "ショートカットを削除するには、アクションを選択して次を押します:"
8226 msgid "Reset Bindings to Defaults"
8227 msgstr "バインドをデフォルトにリセット"
8230 msgid "Print Bindings (to your web browser)"
8231 msgstr "バインドをプリント (Webブラウザに)"
8233 #: keyeditor.cc:231 lua_script_manager.cc:41
8246 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
8247 msgstr "バインドをプリントするのに一時ファイルを開けません (%1)"
8250 msgid "Could not save bindings to file (%1)"
8251 msgstr "ファイル (%1) にバインドを保存できません"
8253 #: latency_gui.cc:39
8257 #: latency_gui.cc:40
8261 #: latency_gui.cc:41
8265 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109 plugin_ui.cc:459
8266 #: rc_option_editor.cc:746
8270 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:301 sfdb_ui.cc:1971
8271 msgid "programming error: %1 (%2)"
8272 msgstr "プログラミングエラー: %1 (%2)"
8274 #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
8278 #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
8282 #: location_ui.cc:63
8286 #: location_ui.cc:88
8290 #: location_ui.cc:89
8294 #: location_ui.cc:91
8295 msgid "Pre-Emphasis"
8298 #: location_ui.cc:319
8299 msgid "Remove this range"
8302 #: location_ui.cc:320
8303 msgid "Start time - middle click to locate here"
8304 msgstr "開始時間 - 中央クリックでここに設定"
8306 #: location_ui.cc:321
8307 msgid "End time - middle click to locate here"
8308 msgstr "終了時間 - 中央クリックでここに設定"
8310 #: location_ui.cc:324
8311 msgid "Set range start from playhead location"
8312 msgstr "再生ヘッド位置からレンジ開始位置を設定"
8314 #: location_ui.cc:325
8315 msgid "Set range end from playhead location"
8316 msgstr "再生ヘッド位置からレンジ終了位置を設定"
8318 #: location_ui.cc:329
8319 msgid "Remove this marker"
8322 #: location_ui.cc:330
8323 msgid "Position - middle click to locate here"
8324 msgstr "位置 - 中央クリックでここに設定"
8326 #: location_ui.cc:332
8327 msgid "Set marker time from playhead location"
8328 msgstr "再生ヘッド位置からマーカー時間位置を設定"
8330 #: location_ui.cc:528
8331 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
8332 msgstr "セッションの最初に CD マーカーを設定することはできません"
8334 #: location_ui.cc:754
8338 #: location_ui.cc:755
8342 #: location_ui.cc:768
8343 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
8344 msgstr "<b>ループ/パンチ・レンジ</b>"
8346 #: location_ui.cc:794
8347 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
8348 msgstr "<b>マーカー (CD インデックス含む)</b>"
8350 #: location_ui.cc:829
8351 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
8352 msgstr "<b>レンジ (CD トラックレンジ含む)</b>"
8354 #: location_ui.cc:1072
8355 msgid "add range marker"
8358 #: lua_script_manager.cc:31
8362 #: lua_script_manager.cc:34
8366 #: lua_script_manager.cc:35
8370 #: lua_script_manager.cc:77
8374 #: lua_script_manager.cc:127
8378 #: lua_script_manager.cc:132 lua_script_manager.cc:227
8382 #: luainstance.cc:1115
8383 msgid "Cannot read script '%1': %2"
8384 msgstr "スクリプト '%1' を呼び込みできません: %2"
8391 msgid "Clear Output"
8399 msgid "Select Editor Buffer"
8400 msgstr "エディター・バッファーを選択"
8402 #: luawindow.cc:253 luawindow.cc:258
8406 #: luawindow.cc:286 luawindow.cc:304
8407 msgid "LuaException: %1"
8408 msgstr "LuaException: %1"
8415 msgid "Failed to delete %1"
8416 msgstr "%1 の削除に失敗しました"
8420 "Missing script header.\n"
8421 "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
8423 "スクリプト・ヘッダが見つかりません。\n"
8424 "スクリプトには '{ardour}' 情報テーブルと 'factory' ファンクションが必要です。"
8427 msgid "Script fails to compile."
8428 msgstr "スクリプトの完了に失敗します。"
8431 msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
8432 msgstr "スクリプト名やスクリプト・タイプが不正か見つかりません。"
8436 "Invalid script-type.\n"
8437 "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
8440 "正当なタイプは 'EditorAction' 及び 'Snippet' です。"
8442 #: luawindow.cc:440 luawindow.cc:491
8444 msgstr "%1 として保存しました"
8446 #: luawindow.cc:443 luawindow.cc:494
8447 msgid "Error saving file: %1"
8448 msgstr "ファイルの保存に失敗しました: %1"
8452 "Script with given name '%1' already exists.\n"
8453 "Use a different name in the descriptor."
8455 "指定された名前のスクリプト '%1' はすでに存在します。\n"
8456 "ディスクリプタに他の名前を使用してください。"
8459 msgid "Scratch Buffer %1"
8460 msgstr "スクラッチ・バッファ %1"
8463 msgid "Action: '%1'"
8464 msgstr "アクション: '%1'"
8475 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
8476 msgstr "%1 はオーディオ・バックエンドに接続できませんでした。"
8478 #: main.cc:135 main.cc:151
8479 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
8480 msgstr "オーディオ・バックエンド (%1) は失敗したか、中断しました。"
8484 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
8486 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
8488 "Click OK to exit %1."
8490 "%2 は予期せず終了し、%1 を通知しませんでした。\n"
8492 "これは設定の不備か %2 内のエラーである可能性があります。\n"
8494 "OKをクリックして %1 を終了します。"
8497 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
8498 msgstr "%2 は予期せず終了し、%1 を通知しませんでした。"
8503 " %1 could not understand your command line "
8506 " %1 はコマンドラインを解釈できませんでした "
8509 msgid "An error was encountered while launching %1"
8510 msgstr "%1 の起動中にエラーが発生しました"
8513 msgid " (built using "
8514 msgstr " (次のバージョンでビルドされています "
8517 msgid " and GCC version "
8518 msgstr " またGCCのバージョンは次の通りです"
8521 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8522 msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8526 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8527 "Baker, Robin Gareus"
8529 "一部の著作権情報: Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8530 "Baker, Robin Gareus"
8533 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
8537 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
8538 msgstr "いずれの目的への適用に対しても無保証です。"
8541 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
8542 msgstr "これはフリーソフトウェアであり、特定の条件において"
8545 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
8546 msgstr "再配布が可能です。コピー条件のソースを参照ください。"
8549 msgid "could not initialize %1."
8550 msgstr "%1 を初期化できませんでした。"
8553 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
8554 msgstr "SIGPIPE エラーハンドラをインストールできませんでした"
8557 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
8558 msgstr "プリ GUI インストールを完了できませんでした"
8561 msgid "could not create %1 GUI"
8562 msgstr "%1 GUI を作成できませんでした"
8565 msgid "Display delta to edit cursor"
8566 msgstr "デルタを表示してカーソルを編集"
8568 #: main_clock.cc:73 tempo_dialog.cc:55
8572 #: main_clock.cc:74 tempo_dialog.cc:434
8577 msgid "Insert Tempo Change"
8581 msgid "Insert Meter Change"
8588 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:393
8589 #: midi_channel_selector.cc:432 rc_option_editor.cc:2787
8590 #: rc_option_editor.cc:3155 session_archive_dialog.cc:48
8591 #: session_archive_dialog.cc:178 sfdb_ui.cc:719
8595 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:398
8596 #: midi_channel_selector.cc:437
8600 #: midi_channel_selector.cc:169
8604 #: midi_channel_selector.cc:328
8605 msgid "MIDI Channel Control"
8606 msgstr "MIDI チャンネル・コントロール"
8608 #: midi_channel_selector.cc:330
8609 msgid "Playback all channels"
8610 msgstr "すべてのチャンネルをプレイバック"
8612 #: midi_channel_selector.cc:331
8613 msgid "Play only selected channels"
8614 msgstr "選択したチャンネルのみを再生"
8616 #: midi_channel_selector.cc:332
8617 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
8618 msgstr "すべてのプレイバックに単一固定チャンネルを使用"
8620 #: midi_channel_selector.cc:333
8621 msgid "Record all channels"
8622 msgstr "すべてのチャンネルを録音"
8624 #: midi_channel_selector.cc:334
8625 msgid "Record only selected channels"
8626 msgstr "選択したチャンネルのみを録音"
8628 #: midi_channel_selector.cc:335
8629 msgid "Force all channels to 1 channel"
8630 msgstr "すべてのチャンネルを1チャンネルに強制"
8632 #: midi_channel_selector.cc:370
8636 #: midi_channel_selector.cc:389
8637 msgid "Click to enable recording all channels"
8638 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルを録音可能にする"
8640 #: midi_channel_selector.cc:394
8641 msgid "Click to disable recording all channels"
8642 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルを録音不可にする"
8644 #: midi_channel_selector.cc:399
8645 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
8646 msgstr "クリックして現在選択中の録音チャンネルを位相反転"
8648 #: midi_channel_selector.cc:409
8652 #: midi_channel_selector.cc:428
8653 msgid "Click to enable playback of all channels"
8654 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルのプレイバックを可能にする"
8656 #: midi_channel_selector.cc:433
8657 msgid "Click to disable playback of all channels"
8658 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルのプレイバックを不可にする"
8660 #: midi_channel_selector.cc:438
8661 msgid "Click to invert current selected playback channels"
8662 msgstr "クリックして現在選択中のプレイバックチャンネルを位相反転"
8664 #: midi_channel_selector.cc:616
8665 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
8666 msgstr "クリックしてチャンネル %1 のプレイバックを切り替え"
8668 #: midi_channel_selector.cc:624
8669 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
8670 msgstr "クリックしてすべての MIDI チャンネルメッセージをチャンネル %1 に強制"
8672 #: midi_channel_selector.cc:716
8673 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
8674 msgstr "クリックしてチャンネル %1 の録音を切り替え"
8676 #: midi_channel_selector.cc:724
8677 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
8678 msgstr "クリックしてすべての録音チャンネルを %1 に強制"
8680 #: midi_export_dialog.cc:35
8681 msgid "Export MIDI: %1"
8682 msgstr "MIDI をエクスポート: %1"
8684 #: midi_list_editor.cc:56
8688 #: midi_list_editor.cc:57
8692 #: midi_list_editor.cc:58
8696 #: midi_list_editor.cc:59
8700 #: midi_list_editor.cc:60
8704 #: midi_list_editor.cc:61
8708 #: midi_list_editor.cc:62
8709 msgid "Thirty-second"
8712 #: midi_list_editor.cc:63
8713 msgid "Sixty-fourth"
8716 #: midi_list_editor.cc:106
8720 #: midi_list_editor.cc:108
8724 #: midi_list_editor.cc:216
8725 msgid "edit note start"
8728 #: midi_list_editor.cc:225
8729 msgid "edit note channel"
8730 msgstr "ノート・チャンネルを編集"
8732 #: midi_list_editor.cc:235
8733 msgid "edit note number"
8734 msgstr "ノート・ナンバーを編集"
8736 #: midi_list_editor.cc:245
8737 msgid "edit note velocity"
8738 msgstr "ノート・ベロシティを編集"
8740 #: midi_list_editor.cc:259
8741 msgid "edit note length"
8744 #: midi_list_editor.cc:463
8745 msgid "insert new note"
8748 #: midi_list_editor.cc:527
8749 msgid "delete notes (from list)"
8750 msgstr "ノートを (リストから) 削除"
8752 #: midi_list_editor.cc:602
8753 msgid "change note channel"
8754 msgstr "ノート・チャンネルを変更"
8756 #: midi_list_editor.cc:610
8757 msgid "change note number"
8758 msgstr "ノート・ナンバーを変更"
8760 #: midi_list_editor.cc:620
8761 msgid "change note velocity"
8762 msgstr "ノート・ベロシティを変更"
8764 #: midi_list_editor.cc:690
8765 msgid "change note length"
8768 #: midi_region_view.cc:862
8769 msgid "channel edit"
8772 #: midi_region_view.cc:898
8773 msgid "velocity edit"
8776 #: midi_region_view.cc:957
8780 #: midi_region_view.cc:1912
8784 #: midi_region_view.cc:2020 midi_region_view.cc:2044
8785 msgid "alter patch change"
8786 msgstr "パッチ・チェンジを変更"
8788 #: midi_region_view.cc:2086
8789 msgid "add patch change"
8790 msgstr "パッチ・チェンジを追加"
8792 #: midi_region_view.cc:2107 midi_region_view.cc:2108
8793 msgid "move patch change"
8794 msgstr "パッチ・チェンジを移動"
8796 #: midi_region_view.cc:2119 midi_region_view.cc:2121
8797 msgid "delete patch change"
8798 msgstr "パッチ・チェンジを削除"
8800 #: midi_region_view.cc:2167
8801 msgid "delete selection"
8804 #: midi_region_view.cc:2185
8808 #: midi_region_view.cc:2736
8812 #: midi_region_view.cc:2774
8816 #: midi_region_view.cc:3334
8817 msgid "change velocities"
8820 #: midi_region_view.cc:3400
8824 #: midi_region_view.cc:3428
8825 msgid "change note lengths"
8828 #: midi_region_view.cc:3503
8832 #: midi_region_view.cc:3518
8833 msgid "change channel"
8836 #: midi_region_view.cc:3566
8840 #: midi_region_view.cc:3568
8844 #: midi_region_view.cc:3760
8848 #: midi_streamview.cc:184
8849 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
8850 msgstr "ソースのない MIDI リージョンの表示を試行"
8852 #: midi_streamview.cc:194
8853 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
8854 msgstr "モデルのない MIDI リージョンの表示を試行"
8856 #: midi_streamview.cc:517
8857 msgid "failed to create MIDI region"
8858 msgstr "MIDI リージョンの作成に失敗しました"
8860 #: midi_time_axis.cc:263
8861 msgid "External MIDI Device"
8862 msgstr "外部 MIDI デバイス"
8864 #: midi_time_axis.cc:264
8865 msgid "External Device Mode"
8868 #: midi_time_axis.cc:548
8869 msgid "Show Full Range"
8872 #: midi_time_axis.cc:553
8873 msgid "Fit Contents"
8876 #: midi_time_axis.cc:557
8880 #: midi_time_axis.cc:558
8884 #: midi_time_axis.cc:559
8885 msgid "Channel Selector"
8888 #: midi_time_axis.cc:562
8889 msgid "Select Patch"
8892 #: midi_time_axis.cc:566
8896 #: midi_time_axis.cc:625
8900 #: midi_time_axis.cc:629
8904 #: midi_time_axis.cc:641
8908 #: midi_time_axis.cc:647
8909 msgid "Polyphonic Pressure"
8910 msgstr "ポリフォニック・プレッシャー"
8912 #: midi_time_axis.cc:653
8913 msgid "No MIDI Channels selected"
8914 msgstr "MIDI チャンネルが選択されていません"
8916 #: midi_time_axis.cc:710 midi_time_axis.cc:839
8917 msgid "Hide all channels"
8918 msgstr "すべてのチャンネルを隠す"
8920 #: midi_time_axis.cc:714 midi_time_axis.cc:843
8921 msgid "Show all channels"
8922 msgstr "すべてのチャンネルを表示"
8924 #: midi_time_axis.cc:725 midi_time_axis.cc:854 midi_time_axis.cc:1159
8928 #: midi_time_axis.cc:980 midi_time_axis.cc:1012
8929 msgid "Controllers %1-%2"
8930 msgstr "コントローラー %1-%2"
8932 #: midi_time_axis.cc:1003 midi_time_axis.cc:1006
8933 msgid "Controller %1"
8936 #: midi_time_axis.cc:1029
8940 #: midi_time_axis.cc:1036
8944 #: midi_time_axis.cc:1056
8945 msgid "Meter Colors"
8948 #: midi_time_axis.cc:1063
8949 msgid "Channel Colors"
8952 #: midi_time_axis.cc:1070
8956 #: midi_tracer.cc:48
8957 msgid "Line history: "
8960 #: midi_tracer.cc:55
8964 #: midi_tracer.cc:56
8968 #: midi_tracer.cc:57
8972 #: midi_tracer.cc:58
8976 #: midi_tracer.cc:71
8980 #: midi_velocity_dialog.cc:31
8981 msgid "New velocity"
8984 #: mini_timeline.cc:74
8986 "<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
8987 "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine gained and %2 + %3 for extra-"
8988 "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
8989 "defined by the primary clock."
8991 "<b>ナビゲーション・タイムライン</b>。左クリックで時間位置やマーカー位置の特"
8992 "定。スクロールホイールでジャンプ。%1 を押しながら微調整。%2 + %3 でさらに細か"
8993 "い調整。右クリックで表示レンジを設定。表示単位はプライマリクロックで定義。"
8995 #: mini_timeline.cc:549 rc_option_editor.cc:1135
8999 #: mini_timeline.cc:550 rc_option_editor.cc:1136
9003 #: mini_timeline.cc:551 rc_option_editor.cc:1137
9007 #: mini_timeline.cc:552 rc_option_editor.cc:1140
9011 #: mini_timeline.cc:553
9015 #: mini_timeline.cc:554
9019 #: missing_file_dialog.cc:36
9020 msgid "Missing File"
9023 #: missing_file_dialog.cc:38
9024 msgid "Select a folder to search"
9025 msgstr "検索するフォルダを選択"
9027 #: missing_file_dialog.cc:39
9028 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
9029 msgstr "選択したフォルダを検索するパスに追加し、もう一度試す"
9031 #: missing_file_dialog.cc:41
9032 msgid "Stop loading this session"
9033 msgstr "このセッションの読み込みを中止"
9035 #: missing_file_dialog.cc:42
9036 msgid "Skip all missing files"
9037 msgstr "見つからないファイルをすべてスキップ"
9039 #: missing_file_dialog.cc:43
9040 msgid "Skip this file"
9041 msgstr "このファイルをスキップ"
9043 #: missing_file_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:136 tempo_dialog.cc:137
9044 #: tempo_dialog.cc:489 tempo_dialog.cc:490
9048 #: missing_file_dialog.cc:74
9050 "%1 cannot find the %2 file\n"
9054 "in any of these folders:\n"
9059 "%1 は 以下の %2 ファイルを見つけることができませんでした\n"
9068 #: missing_file_dialog.cc:108
9069 msgid "Click to choose an additional folder"
9070 msgstr "クリックして追加フォルダを選択"
9072 #: missing_plugin_dialog.cc:29
9073 msgid "Missing Plugins"
9074 msgstr "見つからないプラグイン"
9076 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
9080 #: missing_plugin_dialog.cc:42
9082 "This session contains the following plugins that cannot be found on this "
9086 "このセッションにはこのシステムから見つからない以下のプラグインが含まれていま"
9090 #: missing_plugin_dialog.cc:48
9093 "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
9094 "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
9096 "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
9099 "これらのプラグインはアクティブでないスタブと一緒に設置されています。\n"
9100 "見つからないプラグインをインストールしセッションを再読み込みすることを推奨し"
9102 "(次のブラックリストも一緒にご確認ください。 ウインドウ > ログと環境設定 > プ"
9105 #: mixer_strip.cc:103 mixer_strip.cc:135 mixer_strip.cc:406 mixer_strip.cc:1571
9106 #: mixer_strip.cc:1582 rc_option_editor.cc:3678 vca_master_strip.cc:228
9110 #: mixer_strip.cc:158
9111 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
9112 msgstr "クリックしてこのミキサーストリップの幅を切り替え"
9114 #: mixer_strip.cc:160
9117 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
9120 "%1-%2-クリックしてすべてのストリップの幅を切り替え"
9122 #: mixer_strip.cc:169
9123 msgid "Hide this mixer strip"
9124 msgstr "このミキサーストリップを隠す"
9126 #: mixer_strip.cc:190
9127 msgid "Isolate Solo"
9130 #: mixer_strip.cc:198
9131 msgid "Lock Solo Status"
9134 #: mixer_strip.cc:200 mixer_strip.cc:2256
9135 msgid "SoloLock|Lock"
9138 #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2255
9142 #: mixer_strip.cc:255
9146 #: mixer_strip.cc:267
9150 #: mixer_strip.cc:402 rc_option_editor.cc:3674
9151 msgid "Phase Invert"
9154 #: mixer_strip.cc:403 rc_option_editor.cc:3675
9155 msgid "Record & Monitor"
9158 #: mixer_strip.cc:404 rc_option_editor.cc:3676
9159 msgid "Solo Iso / Lock"
9160 msgstr "ソロ分離 / ソロロック"
9162 #: mixer_strip.cc:407 rc_option_editor.cc:3679
9166 #: mixer_strip.cc:569
9167 msgid "Show/Hide Monitoring Section"
9168 msgstr "モニター選択範囲を表示/隠す"
9170 #: mixer_strip.cc:610
9171 msgid "Enable/Disable MIDI input"
9172 msgstr "MIDI インプットを有効/無効にする"
9174 #: mixer_strip.cc:776
9178 #: mixer_strip.cc:802
9182 #: mixer_strip.cc:873 mixer_strip.cc:980 processor_box.cc:3654
9183 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
9184 msgstr "オーディオエンジンに接続していません - I/O の変更ができません"
9186 #: mixer_strip.cc:931 mixer_strip.cc:1036
9190 #: mixer_strip.cc:939 mixer_strip.cc:1043 monitor_section.cc:1444
9191 #: plugin_pin_dialog.cc:1782
9192 msgid "Routing Grid"
9193 msgstr "ルーティング・グリッド"
9195 #: mixer_strip.cc:1321
9199 #: mixer_strip.cc:1325
9200 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
9201 msgstr "%1 への<b>インプット</b>"
9203 #: mixer_strip.cc:1327 monitor_section.cc:1489
9204 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
9205 msgstr "%1 からの <b>アウトプット</b>"
9207 #: mixer_strip.cc:1440 monitor_section.cc:1576
9208 msgid "Disconnected"
9211 #: mixer_strip.cc:1567
9212 msgid "Click to add/edit comments"
9213 msgstr "クリックしてコメント追加/編集"
9215 #: mixer_strip.cc:1571 mixer_strip.cc:1582
9219 #: mixer_strip.cc:1632
9223 #: mixer_strip.cc:1635
9227 #: mixer_strip.cc:1682 route_time_axis.cc:603 vca_master_strip.cc:450
9231 #: mixer_strip.cc:1684 route_time_axis.cc:605
9235 #: mixer_strip.cc:1686 route_time_axis.cc:607
9239 #: mixer_strip.cc:1688 route_time_axis.cc:609
9243 #: mixer_strip.cc:1693
9244 msgid "Save As Template..."
9245 msgstr "テンプレートとして保存..."
9247 #: mixer_strip.cc:1699 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:885
9251 #: mixer_strip.cc:1707 plugin_pin_dialog.cc:1011
9255 #: mixer_strip.cc:1717 processor_box.cc:3758
9256 msgid "Pin Connections..."
9257 msgstr "ピン・コネクション..."
9259 #: mixer_strip.cc:1722
9260 msgid "Fan out to Busses"
9263 #: mixer_strip.cc:1723
9264 msgid "Fan out to Tracks"
9265 msgstr "トラックへのファンアウト"
9267 #: mixer_strip.cc:1727
9268 msgid "Adjust Latency..."
9269 msgstr "レイテンシを調整..."
9271 #: mixer_strip.cc:1730
9272 msgid "Protect Against Denormals"
9273 msgstr "非ノーマライズに対して保護"
9275 #: mixer_strip.cc:1749 route_time_axis.cc:901
9276 msgid "Duplicate..."
9279 #: mixer_strip.cc:2035
9283 #: mixer_strip.cc:2039
9287 #: mixer_strip.cc:2055
9291 #: mixer_strip.cc:2059
9295 #: mixer_strip.cc:2063
9299 #: mixer_strip.cc:2067
9303 #: mixer_strip.cc:2072
9307 #: mixer_strip.cc:2233 route_ui.cc:200
9311 #: mixer_strip.cc:2235
9315 #: mixer_strip.cc:2248 monitor_section.cc:85
9319 #: mixer_strip.cc:2251 monitor_section.cc:86
9323 #: mixer_strip.cc:2261 meter_strip.cc:385
9324 msgid "MonitorInput|I"
9327 #: mixer_strip.cc:2262 meter_strip.cc:386
9328 msgid "MonitorDisk|D"
9331 #: mixer_strip.cc:2264
9335 #: mixer_strip.cc:2277 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2734
9336 #: vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:227
9337 msgid "AfterFader|A"
9340 #: mixer_strip.cc:2280
9344 #: mixer_strip.cc:2285
9348 #: mixer_strip.cc:2286
9352 #: mixer_strip.cc:2537 meter_strip.cc:858
9353 msgid "Change all in Group to %1"
9354 msgstr "グループのすべてを %1 に変更"
9356 #: mixer_strip.cc:2539 meter_strip.cc:860
9357 msgid "Change all to %1"
9358 msgstr "すべてを %1 に変更"
9360 #: mixer_strip.cc:2541 meter_strip.cc:862
9361 msgid "Change same track-type to %1"
9362 msgstr "同じトラックタイプを %1 に変更"
9364 #: mixer_ui.cc:154 route_time_axis.cc:862
9369 msgid "Favorite Plugins"
9373 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
9374 msgstr "新規トラック/バス %1 に GUI エレメント追加する際、エラーが発生しました"
9377 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
9378 msgstr "名前変更されたストリップのトラック表示リスト項目が見つかりません!"
9389 msgid "No Track/Bus is selected."
9390 msgstr "トラック/バスが選択されていません。"
9393 msgid "Add at the top"
9397 msgid "Add Pre-Fader"
9398 msgstr "Pre フェーダーを追加"
9401 msgid "Add Post-Fader"
9402 msgstr "Post フェーダーを追加"
9405 msgid "Add at the end"
9409 msgid "Remove from favorites"
9413 msgid "Delete Preset"
9417 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9418 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのソロを切り替え"
9421 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9422 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのミュートを切り替え"
9425 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9426 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスの録音有効を切り替え"
9429 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9430 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを下げる"
9433 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9434 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを上げる"
9437 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9438 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを 0dB に設定"
9441 msgid "Copy Selected Processors"
9442 msgstr "選択したプロセッサをコピー"
9445 msgid "Cut Selected Processors"
9446 msgstr "選択したプロセッサをカット"
9449 msgid "Paste Selected Processors"
9450 msgstr "選択したプロセッサをペースト"
9453 msgid "Delete Selected Processors"
9454 msgstr "選択したプロセッサを削除"
9457 msgid "Select All (visible) Processors"
9458 msgstr "すべての(表示されている)プロセッサを選択"
9461 msgid "Toggle Selected Processors"
9462 msgstr "選択したプロセッサを切り替え"
9465 msgid "Toggle Selected Plugins"
9466 msgstr "選択したプラグインを切り替え"
9469 msgid "Deselect all strips and processors"
9470 msgstr "すべてのストリップとプロセッサを選択解除"
9473 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
9474 msgstr "ミキサーウインドウを左にスクロール"
9477 msgid "Scroll Mixer Window to the right"
9478 msgstr "ミキサーウインドウを右にスクロール"
9481 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
9483 "ミキサーで選択したトラック/バスへの MIDI インプット・アクティブ状態を切り替え"
9485 #: meter_strip.cc:160
9489 #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2738 vca_master_strip.cc:211
9490 #: vca_time_axis.cc:231
9494 #: meter_strip.cc:894
9495 msgid "Variable height"
9498 #: meter_strip.cc:895
9502 #: meter_strip.cc:896
9506 #: meter_strip.cc:897
9510 #: meter_strip.cc:898
9514 #: meter_patterns.cc:85
9515 msgid "Peak (+6dBFS)"
9516 msgstr "ピーク (+6dBFS)"
9518 #: meter_patterns.cc:88
9519 msgid "Peak (0dBFS)"
9520 msgstr "ピーク (0dBFS)"
9522 #: meter_patterns.cc:91
9526 #: meter_patterns.cc:94
9530 #: meter_patterns.cc:97
9532 msgstr "IEC1/Nordic"
9534 #: meter_patterns.cc:100
9538 #: meter_patterns.cc:103
9542 #: meter_patterns.cc:106
9546 #: meter_patterns.cc:109
9550 #: meter_patterns.cc:112
9554 #: meter_patterns.cc:115
9558 #: monitor_section.cc:84
9562 #: monitor_section.cc:116 route_group_dialog.cc:49
9566 #: monitor_section.cc:120
9570 #: monitor_section.cc:124
9574 #: monitor_section.cc:135
9576 "When active, something is solo-isolated.\n"
9577 "Click to de-isolate everything"
9579 "アクティブの時、いずれかが分離ソロとなっています。\n"
9580 "クリックしてすべての分離を解除します"
9582 #: monitor_section.cc:138
9584 "When active, auditioning is active.\n"
9585 "Click to stop the audition"
9587 "アクティブの時、オーティションがアクティブになっています。\n"
9588 "クリックしてオーディションを中止します"
9590 #: monitor_section.cc:155
9591 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
9592 msgstr "ソロコントロールはSiPに影響を与えます"
9594 #: monitor_section.cc:161
9595 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
9596 msgstr "ソロコントロールはAFLを切り替えます"
9598 #: monitor_section.cc:167
9599 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
9600 msgstr "ソロコントロールはPFLを切り替えます"
9602 #: monitor_section.cc:173
9606 #: monitor_section.cc:175
9607 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
9608 msgstr "排他ソロでは一度に1つのソロのみがアクティブになります"
9610 #: monitor_section.cc:182
9614 #: monitor_section.cc:184
9616 "If enabled, solo will override mute\n"
9617 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
9619 "有効の場合、ソロはミュートをオーバーライドします\n"
9620 "(ソロ/ミュートのトラックやバスは音が出ます)"
9622 #: monitor_section.cc:192
9626 #: monitor_section.cc:194
9627 msgid "Allow one to add monitor effect processors"
9628 msgstr "モニター・エフェクト・プロセッサの追加を許可"
9630 #: monitor_section.cc:209
9631 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
9632 msgstr "ソロのシグナルのゲインを上げる (通常は0dB)"
9634 #: monitor_section.cc:213 monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:247
9635 #: monitor_section.cc:292
9639 #: monitor_section.cc:214
9643 #: monitor_section.cc:215
9647 #: monitor_section.cc:216
9651 #: monitor_section.cc:218
9655 #: monitor_section.cc:225
9657 "Gain reduction non-soloed signals\n"
9658 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
9660 "ソロでないシグナルのゲインを下げる\n"
9661 "-inf dB 以上の値は \"ソロ・イン・フロント\" となります"
9663 #: monitor_section.cc:231 monitor_section.cc:249 monitor_section.cc:294
9667 #: monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:295
9671 #: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:251 monitor_section.cc:296
9675 #: monitor_section.cc:234
9679 #: monitor_section.cc:236
9683 #: monitor_section.cc:243
9684 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
9685 msgstr "ゲイン・リダクションをモニターアウトプットを弱める際に使用"
9687 #: monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293
9691 #: monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:267 monitor_section.cc:325
9695 #: monitor_section.cc:297
9699 #: monitor_section.cc:333
9703 #: monitor_section.cc:395 port_group.cc:547
9707 #: monitor_section.cc:928
9708 msgid "Switch monitor to mono"
9709 msgstr "モニターをモノラルに切り替え"
9711 #: monitor_section.cc:931
9715 #: monitor_section.cc:934
9719 #: monitor_section.cc:937
9720 msgid "Toggle exclusive solo mode"
9721 msgstr "排他ソロモードを切り替え"
9723 #: monitor_section.cc:943
9724 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
9725 msgstr "ミュート・オーバーライド・ソロ・モードを切り替え"
9727 #: monitor_section.cc:952
9728 msgid "Cut monitor channel %1"
9729 msgstr "モニターチャンネル %1 をカット"
9731 #: monitor_section.cc:957
9732 msgid "Dim monitor channel %1"
9733 msgstr "モニターチャンネル %1 を弱める"
9735 #: monitor_section.cc:962
9736 msgid "Solo monitor channel %1"
9737 msgstr "モニターチャンネル %1 をソロにする"
9739 #: monitor_section.cc:967
9740 msgid "Invert monitor channel %1"
9741 msgstr "モニターチャンネル %1 を位相反転"
9743 #: monitor_section.cc:977
9744 msgid "In-place solo"
9747 #: monitor_section.cc:979
9748 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
9749 msgstr "アフター・フェーダー・リッスン (AFL) ソロ"
9751 #: monitor_section.cc:981
9752 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
9753 msgstr "プリ・フェーダー・リッスン (PFL) ソロ"
9755 #: monitor_section.cc:984
9756 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
9757 msgstr "モニター・セクション・プロセッサ・ボックスを切り替え"
9759 #: monitor_section.cc:1391
9760 msgid "No session - no I/O changes are possible"
9761 msgstr "セッションがありません - I/O を変更することはできません"
9763 #: monitor_selector.cc:199
9764 msgid "Monitor output selector"
9765 msgstr "モニター・アウトプット・セレクター"
9767 #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
9771 #: mono_panner.cc:119
9774 msgstr "L:%3d R:%3d"
9776 #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:279 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275
9780 #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:280 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277
9784 #: mono_panner_editor.cc:35
9788 #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48
9789 #: stereo_panner_editor.cc:53
9794 msgid "Support %1 Development"
9795 msgstr "%1 開発をサポートしてください"
9798 msgid "I'd like to make a one-time donation"
9802 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
9803 msgstr "定期寄付者になることについて詳細を教えてください"
9806 msgid "I'm already a subscriber!"
9807 msgstr "私はすでに定期寄付者です!"
9810 msgid "Ask about this the next time I export"
9811 msgstr "次にエクスポートするときにもう一度聞いてください"
9814 msgid "Never ever ask me about this again"
9815 msgstr "次からは聞かないでください"
9819 "Congratulations on your session export.\n"
9821 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
9822 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
9824 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
9826 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
9827 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
9828 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
9829 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9831 "セッションのエクスポート、おめでとうございます。\n"
9833 "あなたはすでに定期寄付者のようですね。もしそうでしたら、ありがとうございま"
9835 "またこの煩わしいメッセージを再び表示してしまい申し訳ありません。\n"
9836 "このようなことにならないように定期寄付システムを改善してまいります。\n"
9838 "もしあなたが定期寄付者でなければ、一括寄付や定期寄付でArdourの開発を\n"
9839 "サポートしていただけますと幸いです。そのようにしなくても特に何も起こりません"
9841 "Ardourの継続開発は安定した持続的な収入の上に成り立っています。\n"
9842 "Ardourをお使いいただきありがとうございます!"
9846 "Congratulations on your session export.\n"
9848 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
9850 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
9851 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
9853 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9855 "セッションのエクスポート、おめでとうございます。\n"
9857 "Ardourを便利なツールだと感じていただけたら幸いです。ぜひ一括寄付や定期寄付に"
9859 "開発サポートの検討をお願いいたします。そのようにしなくても特に何も起こりませ"
9861 "Ardourの継続開発は安定した持続的な収入の上に成り立っています。\n"
9862 "Ardourをお使いいただきありがとうございます!"
9864 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
9865 msgid "Replace existing preset with this name"
9866 msgstr "既存のプリセットをこの名前で置き換え"
9868 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
9869 msgid "Name of new preset"
9872 #: new_plugin_preset_dialog.cc:44
9873 msgid "New Favorite Only"
9876 #: normalize_dialog.cc:37
9877 msgid "Normalize regions"
9878 msgstr "リージョンをノーマライズ"
9880 #: normalize_dialog.cc:37
9881 msgid "Normalize region"
9882 msgstr "リージョンをノーマライズ"
9884 #: normalize_dialog.cc:52
9885 msgid "Constrain RMS to:"
9886 msgstr "RMSを次のように抑制:"
9888 #: normalize_dialog.cc:59
9889 msgid "Normalize to:"
9892 #: normalize_dialog.cc:73
9893 msgid "Normalize each region using its own peak value"
9894 msgstr "それぞれのリージョンをそれぞれのピーク値でノーマライズ"
9896 #: normalize_dialog.cc:75
9897 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
9898 msgstr "それぞれのリージョンをすべてのリージョンのピーク値でノーマライズ"
9900 #: normalize_dialog.cc:92
9904 #: note_select_dialog.cc:33
9913 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
9914 msgstr " [ オプション ] [ SESSION-NAME ]"
9918 "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
9919 "workstation (DAW)."
9921 "Ardour はマルチチャンネル・ハードディスク・レコーダー (HDR) およびデジタル・"
9922 "オーディオ・ワークステーション (DAW) です。"
9930 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
9932 " -a, --no-announcements 告知のためにウェブサイトにコンタクトしない\n"
9936 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
9937 msgstr " -b, --bindings 利用可能なキーボードバインド名を表示\n"
9941 " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
9943 " -B, --bypass-plugins 既存のセッションですべてのプラグインをバイパ"
9948 " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
9951 " -c, --name <name> 特定のバックエンドクライアント名を使用。デフォ"
9955 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
9956 msgstr " -C, --curvetest filename 曲線アルゴリズム・デバッガ\n"
9959 msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
9961 " -d, --disable-plugins すべてのプラグインを無効にする (セーフモード)\n"
9965 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
9966 "available options\n"
9968 " -D, --debug <options> デバッグフラグを設定。\"-D list\" で利用可能な"
9973 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
9976 " -E, --save <file> 指定したセッションを読み込み、<file> に保存し"
9980 msgid " -h, --help Print this message\n"
9981 msgstr " -h, --help このメッセージを表示\n"
9984 msgid " -k, --keybindings <file> Name of key bindings to load\n"
9985 msgstr " -k, --keybindings <file> 読み込むキーバインド名\n"
9988 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
9989 msgstr " -m, --menus file \"file\" を利用してメニューを定義\n"
9992 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
9993 msgstr " -n, --no-splash スプラッシュ画面を表示しない\n"
9997 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
9998 msgstr " -N, --new session-name コマンドラインから新規セッションを作成\n"
10001 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
10002 msgstr " -O, --no-hw-optimizations ハードウェア特化の最適化を無効にする\n"
10005 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
10007 " -P, --no-connect-ports スタートアップ時に何のポートにも接続しない\n"
10010 msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
10011 msgstr " -S, --sync GUI を同期的に描画\n"
10014 msgid " -T, --template <name> Draw the GUI synchronously\n"
10015 msgstr " -T, --template <name> セッションテンプレートを表示\n"
10018 msgid " -U, --uuid <uuid> Set (jack) backend UUID\n"
10019 msgstr " -U, --uuid <uuid> (JACK) バックエンド UUID\n"
10022 msgid " -v, --version Use session template\n"
10023 msgstr " -v, --version バージョンを表示\n"
10026 msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n"
10027 msgstr " -V, --novst WindowsVST サポートを無効にする\n"
10030 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
10031 msgstr "バグを http://tracker.ardour.org にレポート\n"
10034 msgid "Website http://ardour.org\n"
10035 msgstr "ウェブサイト http://ardour.org\n"
10038 msgid "Panner (2D)"
10041 #: panner2d.cc:901 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:500
10050 msgid "Pan automation mode"
10054 msgid "Pan automation type"
10057 #: panner_ui.cc:605
10061 #: panner_ui.cc:608
10065 #: panner_ui.cc:611
10069 #: panner_ui.cc:614
10073 #: playlist_selector.cc:43
10077 #: playlist_selector.cc:54
10078 msgid "Playlists grouped by track"
10079 msgstr "トラックでグループ化したプレイリスト"
10081 #: playlist_selector.cc:101
10082 msgid "Playlist for %1"
10083 msgstr "%1 のプレイリスト"
10085 #: playlist_selector.cc:114
10086 msgid "Other tracks"
10089 #: playlist_selector.cc:139
10093 #: playlist_selector.cc:194
10097 #: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117
10101 #: plugin_eq_gui.cc:124
10105 #: plugin_pin_dialog.cc:55
10106 msgid "Manual Config"
10109 #: plugin_pin_dialog.cc:56
10113 #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
10114 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
10115 #: step_entry.cc:84
10119 #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
10120 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
10124 #: plugin_pin_dialog.cc:148
10125 msgid "Audio Input Pins"
10126 msgstr "オーディオ・インプット・ピン"
10128 #: plugin_pin_dialog.cc:157
10129 msgid "MIDI Input Pins"
10130 msgstr "MIDI インプット・ピン"
10132 #: plugin_pin_dialog.cc:166
10136 #: plugin_pin_dialog.cc:176
10140 #: plugin_pin_dialog.cc:185
10144 #: plugin_pin_dialog.cc:192
10145 msgid "Output Presets"
10146 msgstr "アウトプット・プリセット"
10148 #: plugin_pin_dialog.cc:208
10149 msgid "Add Sidechain Input"
10150 msgstr "サイドチェーン・インプットを追加"
10152 #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
10153 #: plugin_setup_dialog.cc:119 plugin_setup_dialog.cc:210
10157 #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:219
10159 msgid_plural "%1 Channels"
10160 msgstr[0] "%1 チャンネル"
10162 #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:224
10166 #: plugin_pin_dialog.cc:997
10167 msgid "Latency %1 spl%2 %3"
10168 msgstr "レイテンシ %1 spl%2 %3"
10170 #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
10174 #: plugin_pin_dialog.cc:999
10175 msgid "Latency %1 spl"
10176 msgstr "レイテンシ %1 spl"
10178 #: plugin_pin_dialog.cc:1055
10179 msgid "Instance #%1"
10180 msgstr "インスタンス #%1"
10182 #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2568
10183 msgid "Cannot set up new send: %1"
10184 msgstr "新規センドをセットアップできません: %1"
10186 #: plugin_pin_dialog.cc:1707
10188 msgstr "SC %1 (%2)"
10190 #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
10191 msgid "Pin Configuration: %1"
10194 #: plugin_setup_dialog.cc:30
10195 msgid "Plugin Setup"
10198 #: plugin_setup_dialog.cc:33
10199 msgid "Copy I/O Map"
10200 msgstr "I/O マップをコピー"
10202 #: plugin_setup_dialog.cc:34
10206 #: plugin_setup_dialog.cc:51
10207 msgid "An Instrument plugin is already present."
10208 msgstr "インストルメント・プラグインが既に存在します。"
10210 #: plugin_setup_dialog.cc:55
10214 #: plugin_setup_dialog.cc:61
10218 #: plugin_setup_dialog.cc:71
10219 msgid "I/O Pin Mapping"
10220 msgstr "I/O ピン・マッピング"
10222 #: plugin_setup_dialog.cc:80
10223 msgid "Configure Plugin '%1'"
10224 msgstr "プラグイン '%1' の設定"
10226 #: plugin_setup_dialog.cc:92
10227 msgid "Output Configuration"
10230 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:322
10231 msgid "Name contains"
10232 msgstr "名前に次のものが含まれる:"
10234 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:326
10235 msgid "Type contains"
10236 msgstr "タイプに次のものが含まれる:"
10238 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:324
10239 msgid "Category contains"
10240 msgstr "カテゴリーに次のものが含まれる:"
10242 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:352
10243 msgid "Author contains"
10244 msgstr "作者に次のものが含まれる:"
10246 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:354
10247 msgid "Library contains"
10248 msgstr "ライブラリに次のものが含まれる:"
10250 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:278 plugin_selector.cc:655
10251 msgid "Favorites only"
10254 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:282 plugin_selector.cc:655
10255 msgid "Hidden only"
10258 #: plugin_selector.cc:65
10259 msgid "Plugin Manager"
10260 msgstr "プラグインマネージャ"
10262 #: plugin_selector.cc:96
10266 #: plugin_selector.cc:98
10267 msgid "Available Plugins"
10270 #: plugin_selector.cc:99
10274 #: plugin_selector.cc:100
10278 #: plugin_selector.cc:101
10282 #: plugin_selector.cc:102
10286 #: plugin_selector.cc:103
10287 msgid "# Audio Out"
10290 #: plugin_selector.cc:104
10294 #: plugin_selector.cc:105
10298 #: plugin_selector.cc:132
10299 msgid "Plugins to be connected"
10302 #: plugin_selector.cc:145
10303 msgid "Add a plugin to the effect list"
10304 msgstr "エフェクトリストにプラグインを追加"
10306 #: plugin_selector.cc:149
10307 msgid "Remove a plugin from the effect list"
10308 msgstr "エフェクトリストからプラグインを削除"
10310 #: plugin_selector.cc:161
10311 msgid "Show Hidden"
10314 #: plugin_selector.cc:163
10315 msgid "Include hidden plugins in list."
10316 msgstr "非表示プラグインをリストに含める"
10318 #: plugin_selector.cc:166
10319 msgid "Instruments"
10322 #: plugin_selector.cc:168
10323 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
10324 msgstr "インストルメント・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
10326 #: plugin_selector.cc:171
10330 #: plugin_selector.cc:173
10331 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
10332 msgstr "アナライザー・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
10334 #: plugin_selector.cc:176
10338 #: plugin_selector.cc:178
10339 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
10340 msgstr "ユーティリティ・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
10342 #: plugin_selector.cc:208
10346 #: plugin_selector.cc:232
10347 msgid "Insert Plugin(s)"
10350 #: plugin_selector.cc:443 plugin_selector.cc:444 plugin_selector.cc:445
10351 #: plugin_selector.cc:446
10355 #: plugin_selector.cc:614
10357 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
10359 "See the Log window for more details (maybe)"
10361 "プラグイン \"%1\" を読み込むことができませんでした\n"
10363 "詳細についてはログウインドウを参照ください"
10365 #: plugin_selector.cc:776
10369 #: plugin_selector.cc:778
10370 msgid "Plugin Manager..."
10371 msgstr "プラグインマネージャ…"
10373 #: plugin_selector.cc:782
10377 #: plugin_selector.cc:785
10378 msgid "By Category"
10381 #: plugin_ui.cc:123
10382 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
10383 msgstr "おや?LADSPA プラグインにはエディタがありません!"
10385 #: plugin_ui.cc:132 plugin_ui.cc:237
10387 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
10390 "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは VST "
10393 #: plugin_ui.cc:135
10394 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
10395 msgstr "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです"
10397 #: plugin_ui.cc:267
10399 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
10402 "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは "
10403 "linuxVST をサポートしていません)"
10405 #: plugin_ui.cc:295
10407 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
10410 "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは "
10411 "MacVST をサポートしていません)"
10413 #: plugin_ui.cc:368
10414 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
10415 msgstr "create_lv2_editor が LV2 でないプラグインで呼ばれました"
10417 #: plugin_ui.cc:456
10421 #: plugin_ui.cc:461
10425 #: plugin_ui.cc:462
10426 msgid "Description"
10429 #: plugin_ui.cc:463
10430 msgid "Plugin analysis"
10433 #: plugin_ui.cc:470
10435 "Presets (if any) for this plugin\n"
10436 "(Both factory and user-created)"
10438 "このプラグインのプリセット(設定されている場合)\n"
10439 "(ファクトリープリセット及びユーザ作成プリセット)"
10441 #: plugin_ui.cc:471
10442 msgid "Save a new preset"
10443 msgstr "新規プリセットを保存"
10445 #: plugin_ui.cc:472
10446 msgid "Save the current preset"
10447 msgstr "現在のプリセットを保存"
10449 #: plugin_ui.cc:473
10450 msgid "Delete the current preset"
10451 msgstr "現在のプリセットを削除"
10453 #: plugin_ui.cc:474
10455 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
10457 "パラメータをデフォルトにリセット(いずれのパラメータもオートメーション再生"
10460 #: plugin_ui.cc:475
10461 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
10462 msgstr "プラグイン・ピン管理ダイアログを表示"
10464 #: plugin_ui.cc:476
10465 msgid "Disable signal processing by the plugin"
10466 msgstr "プラグインによるシグナル処理を無効にする"
10468 #: plugin_ui.cc:515 plugin_ui.cc:734
10470 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
10471 "use as a shortcut"
10473 "クリックして、%1 が普段ショートカットに利用するキーボードイベントをプラグイン"
10476 #: plugin_ui.cc:516
10477 msgid "Click to enable/disable this plugin"
10478 msgstr "クリックしてこのプラグインを有効/無効にする"
10480 #: plugin_ui.cc:559
10481 msgid "latency (%1 sample)"
10482 msgid_plural "latency (%1 samples)"
10483 msgstr[0] "レイテンシ (%1 sample)"
10485 #: plugin_ui.cc:561
10486 msgid "latency (%1 ms)"
10487 msgstr "レイテンシ (%1 ms)"
10489 #: plugin_ui.cc:572
10490 msgid "Edit Latency"
10493 #: plugin_ui.cc:618
10495 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
10498 "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。寄付による"
10499 "フルバージョンの利用を検討してください"
10501 #: plugin_ui.cc:626
10503 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
10506 "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。詳細はログ"
10509 #: plugin_ui.cc:634
10513 #: plugin_ui.cc:741
10514 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
10515 msgstr "クリックして、%1 キーボードショートカットの通常利用を許可"
10517 #: plugin_ui.cc:848
10521 #: port_group.cc:338
10525 #: port_group.cc:339
10529 #: port_group.cc:340
10533 #: port_group.cc:341
10537 #: port_group.cc:342
10541 #: port_group.cc:435 port_group.cc:436
10545 #: port_group.cc:439 port_group.cc:440
10549 #: port_group.cc:474
10553 #: port_group.cc:477
10554 msgid "MIDI clock in"
10555 msgstr "MIDI クロックイン"
10557 #: port_group.cc:480
10561 #: port_group.cc:484
10565 #: port_group.cc:487
10566 msgid "MIDI clock out"
10567 msgstr "MIDI クロックアウト"
10569 #: port_group.cc:490
10573 #: port_group.cc:585
10577 #: port_insert_ui.cc:39
10578 msgid "Measure Latency"
10581 #: port_insert_ui.cc:50
10582 msgid "Send/Output"
10583 msgstr "Send/Output"
10585 #: port_insert_ui.cc:51
10586 msgid "Return/Input"
10587 msgstr "Return/Input"
10589 #: port_insert_ui.cc:85
10590 msgid "No signal detected"
10591 msgstr "シグナルが検出されません"
10593 #: port_insert_ui.cc:165
10594 msgid "Port Insert "
10595 msgstr "ポート・インサート "
10597 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
10598 msgid "<b>Sources</b>"
10599 msgstr "<b>ソース</b>"
10601 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
10602 msgid "<b>Destinations</b>"
10605 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
10610 #: port_matrix.cc:466
10612 msgid "Rename '%s'..."
10613 msgstr "'%s' を名前変更..."
10615 #: port_matrix.cc:482
10619 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
10624 #: port_matrix.cc:537
10628 #: port_matrix.cc:539
10629 msgid "Show individual ports"
10632 #: port_matrix.cc:545
10636 #: port_matrix.cc:732
10637 msgid "It is not possible to add a port here."
10638 msgstr "ここにポートを追加することはできません。"
10640 #: port_matrix.cc:733
10641 msgid "Cannot add port"
10642 msgstr "ポートを追加できませんでした"
10644 #: port_matrix.cc:757
10645 msgid "The last port cannot be removed"
10646 msgstr "最後のポートは削除することはできません"
10648 #: port_matrix.cc:760
10649 msgid "This port cannot be removed."
10650 msgstr "このポートは削除できませんでした。"
10652 #: port_matrix.cc:765
10653 msgid "Port removal not allowed"
10654 msgstr "ポートの削除は許可されていません"
10656 #: port_matrix.cc:981
10658 msgid "Remove '%s'"
10661 #: port_matrix.cc:996
10663 msgid "%s all from '%s'"
10664 msgstr "次からすべてを%s: '%s'"
10666 #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
10670 #: port_matrix_body.cc:82
10671 msgid "There are no ports to connect."
10672 msgstr "接続するポートがありません"
10674 #: port_matrix_body.cc:84
10675 msgid "There are no %1 ports to connect."
10676 msgstr "接続する %1 ポートがありません"
10678 #: processor_box.cc:226
10682 #: processor_box.cc:323
10683 msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
10684 msgstr "\"%1\" の新規お気に入りプリセット"
10686 #: processor_box.cc:510 processor_box.cc:1556
10689 "%1+double-click to toggle inline-display"
10692 "%1+ダブルクリックでインライン・ディスプレイを切り替え"
10694 #: processor_box.cc:514
10697 "This mono plugin has been replicated %1 times."
10700 "このモノラルプラグインは%1回複製されています"
10702 #: processor_box.cc:519 processor_box.cc:1560
10705 "Double-click to show GUI.\n"
10706 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
10709 "ダブルクリックして GUI を表示します。\n"
10710 "%2+ダブルクリックでジェネリック GUI を表示します。%3"
10712 #: processor_box.cc:522 processor_box.cc:1563
10715 "Double-click to show generic GUI.%2"
10718 "ダブルクリックしてジェネリック GUI を表示します。"
10720 #: processor_box.cc:528
10723 "The Plugin is not available on this system\n"
10724 "and has been replaced by a stub."
10727 "プラグインはこのシステム上で利用できません。\n"
10728 "また、スタブで置き換えることはできません。"
10730 #: processor_box.cc:614
10735 #: processor_box.cc:709
10736 msgid "Inline Display"
10737 msgstr "インライン・ディスプレイ"
10739 #: processor_box.cc:717
10740 msgid "Show All Controls"
10741 msgstr "すべてのコントロールを表示"
10743 #: processor_box.cc:721
10744 msgid "Hide All Controls"
10745 msgstr "すべてのコントロールを隠す"
10747 #: processor_box.cc:766
10748 msgid "Link panner controls"
10749 msgstr "パンナー・コントロールをリンク"
10751 #: processor_box.cc:775
10752 msgid "Allow Feedback Loop"
10753 msgstr "フィードバック・ループを許可"
10755 #: processor_box.cc:890
10759 #: processor_box.cc:890 rc_option_editor.cc:2823 rc_option_editor.cc:2837
10763 #: processor_box.cc:1860
10765 "Right-click to add/remove/edit\n"
10766 "plugins,inserts,sends and more"
10768 "右クリックしてプラグイン/インサート/\n"
10771 #: processor_box.cc:2009
10773 "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
10774 "the I/O configuration of the plugins could\n"
10775 "not match the configuration of this track."
10777 "プロセッサのドラッグ/ドロップが失敗しました。\n"
10778 "おそらくプラグインの I/O 設定がこのトラックの\n"
10781 #: processor_box.cc:2503 processor_box.cc:3046
10782 msgid "Plugin Incompatibility"
10785 #: processor_box.cc:2506
10786 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
10787 msgstr "プラグイン \"%1\" をスロット %2 に追加しようとしました。\n"
10789 #: processor_box.cc:2512
10792 "This plugin has:\n"
10795 "このプラグインには次のものがあります:\n"
10797 #: processor_box.cc:2515
10798 msgid "\t%1 MIDI input\n"
10799 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
10800 msgstr[0] "\t%1 MIDI インプット\n"
10802 #: processor_box.cc:2519
10803 msgid "\t%1 audio input\n"
10804 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
10805 msgstr[0] "\t%1 Audio インプット\n"
10807 #: processor_box.cc:2522
10810 "but at the insertion point, there are:\n"
10813 "しかし、インサートポイントには次のものがあります:\n"
10815 #: processor_box.cc:2525
10816 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
10817 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
10818 msgstr[0] "\t%1 MIDI チャンネル\n"
10820 #: processor_box.cc:2529
10821 msgid "\t%1 audio channel\n"
10822 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
10823 msgstr[0] "\t%1 Audio チャンネル\n"
10825 #: processor_box.cc:2532
10828 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
10831 "%1 はこのプラグインをここにインサートできませんでした。\n"
10833 #: processor_box.cc:3049
10835 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
10836 "in that way because the inputs and\n"
10837 "outputs will not work correctly."
10839 "インプット・アウトプットが正常に動作しなくなるため、\n"
10840 "そのような順序にプラグイン/センド/インサートを\n"
10843 #: processor_box.cc:3249
10844 msgid "Rename Processor"
10845 msgstr "プロセッサを名前変更"
10847 #: processor_box.cc:3280
10848 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
10850 "少なくとも100の IO オブジェクトが %1 のような名前で存在します - 名前は変更さ"
10853 #: processor_box.cc:3431
10854 msgid "plugin insert constructor failed"
10855 msgstr "プラグイン・インサート・コンストラクタが失敗しました"
10857 #: processor_box.cc:3442
10859 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
10860 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
10861 "could not match the configuration of this track."
10863 "クリップボードのプロセッサセットのコピーに失敗しました。\n"
10864 "おそらくプラグインの I/O 設定がこのトラックの\n"
10867 #: processor_box.cc:3488
10869 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
10870 "(this cannot be undone)"
10872 "本当に %1 からすべてのプロセッサを削除しますか?\n"
10875 #: processor_box.cc:3492 processor_box.cc:3517
10876 msgid "Yes, remove them all"
10877 msgstr "はい、すべてを削除します"
10879 #: processor_box.cc:3494 processor_box.cc:3519
10880 msgid "Remove processors"
10883 #: processor_box.cc:3509
10885 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
10886 "(this cannot be undone)"
10888 "本当に %1 からすべてのプリ・フェーダー・プロセッサを削除しますか?\n"
10891 #: processor_box.cc:3512
10893 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
10894 "(this cannot be undone)"
10896 "本当に %1 からすべてのポスト・フェーダー・プロセッサを削除しますか?\n"
10899 #: processor_box.cc:3701
10903 #: processor_box.cc:3704
10907 #: processor_box.cc:3707
10908 msgid "New External Send ..."
10911 #: processor_box.cc:3711
10912 msgid "New Aux Send ..."
10913 msgstr "新規 Aux センド"
10915 #: processor_box.cc:3714
10916 msgid "Send Options"
10919 #: processor_box.cc:3716
10920 msgid "Clear (all)"
10923 #: processor_box.cc:3718
10924 msgid "Clear (pre-fader)"
10925 msgstr "クリア (プリ・フェーダー)"
10927 #: processor_box.cc:3720
10928 msgid "Clear (post-fader)"
10929 msgstr "クリア (ポスト・フェーダー)"
10931 #: processor_box.cc:3750
10932 msgid "Activate All"
10935 #: processor_box.cc:3752
10936 msgid "Deactivate All"
10939 #: processor_box.cc:3754
10940 msgid "A/B Plugins"
10943 #: processor_box.cc:3767
10944 msgid "Edit with generic controls..."
10945 msgstr "ジェネリック・コントロールで編集..."
10947 #: processor_box.cc:4099
10948 msgid "%1: %2 (by %3)"
10949 msgstr "%1: %2 (作成者: %3)"
10951 #: processor_box.cc:4101
10953 msgstr "%1 (作成者: %2)"
10955 #: patch_change_dialog.cc:50
10956 msgid "Patch Change"
10959 #: patch_change_dialog.cc:76
10963 #: patch_change_dialog.cc:83
10967 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
10971 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
10975 #: quantize_dialog.cc:36
10979 #: quantize_dialog.cc:65
10983 #: quantize_dialog.cc:68
10987 #: quantize_dialog.cc:71
10988 msgid "Threshold (ticks)"
10989 msgstr "スレッショルド (tick)"
10991 #: quantize_dialog.cc:72
10992 msgid "Snap note start"
10993 msgstr "ノート開始位置をスナップ"
10995 #: quantize_dialog.cc:73
10996 msgid "Snap note end"
10997 msgstr "ノート終了位置をスナップ"
10999 #: rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:85 rc_option_editor.cc:1512
11003 #: rc_option_editor.cc:90
11004 msgid "Emphasis on first beat"
11007 #: rc_option_editor.cc:96
11008 msgid "Use built-in default sounds"
11009 msgstr "ビルトイン・デフォルトサウンドを使用"
11011 #: rc_option_editor.cc:102
11012 msgid "Audio file:"
11013 msgstr "オーディオファイル:"
11015 #: rc_option_editor.cc:109
11016 msgid "Emphasis audio file:"
11017 msgstr "強調音オーディオファイル:"
11019 #: rc_option_editor.cc:118
11023 #: rc_option_editor.cc:165
11024 msgid "Choose Click"
11027 #: rc_option_editor.cc:188
11028 msgid "Choose Click Emphasis"
11029 msgstr "クリック強調音を選択"
11031 #: rc_option_editor.cc:250
11032 msgid "Limit undo history to"
11033 msgstr "取り消し履歴を次の数に制限"
11035 #: rc_option_editor.cc:251
11036 msgid "Save undo history of"
11037 msgstr "取り消し履歴を次の数保存"
11039 #: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:329
11043 #: rc_option_editor.cc:409
11046 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
11049 "この設定の変更はプロジェクトを保存した際に保持されます。"
11051 #: rc_option_editor.cc:420 rc_option_editor.cc:475
11052 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
11053 msgstr "<b>推奨設定: %1 + ボタン 3 (右マウスボタン)</b>%2"
11055 #: rc_option_editor.cc:427
11056 msgid "Select Keyboard layout:"
11057 msgstr "選択したキーボードレイアウト"
11059 #: rc_option_editor.cc:446
11060 msgid "When Clicking:"
11063 #: rc_option_editor.cc:454
11064 msgid "Edit using:"
11067 #: rc_option_editor.cc:460 rc_option_editor.cc:483 rc_option_editor.cc:506
11071 #: rc_option_editor.cc:477
11072 msgid "Delete using:"
11075 #: rc_option_editor.cc:498
11076 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
11077 msgstr "<b>推奨設定: %1 + ボタン 1 (左マウスボタン)</b>%2"
11079 #: rc_option_editor.cc:500
11080 msgid "Insert note using:"
11083 #: rc_option_editor.cc:517
11084 msgid "When Beginning a Drag:"
11085 msgstr "ドラッグを始めた時:"
11087 #: rc_option_editor.cc:529 rc_option_editor.cc:550 rc_option_editor.cc:573
11088 #: rc_option_editor.cc:595 rc_option_editor.cc:612 rc_option_editor.cc:643
11089 #: rc_option_editor.cc:671 rc_option_editor.cc:691 rc_option_editor.cc:714
11090 #: rc_option_editor.cc:738
11091 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
11092 msgstr "<b>推奨設定: %1</b>%2"
11094 #: rc_option_editor.cc:537
11095 msgid "Copy items using:"
11098 #: rc_option_editor.cc:558
11099 msgid "Constrain drag using:"
11102 #: rc_option_editor.cc:575
11103 msgid "Push points using:"
11104 msgstr "ポイントをプッシュ:"
11106 #: rc_option_editor.cc:583
11107 msgid "When Beginning a Trim:"
11110 #: rc_option_editor.cc:597
11111 msgid "Trim contents using:"
11112 msgstr "コンテンツをトリム:"
11114 #: rc_option_editor.cc:614
11115 msgid "Anchored trim using:"
11118 #: rc_option_editor.cc:645
11119 msgid "Resize notes relatively using:"
11120 msgstr "ノートを相対的にリサイズ:"
11122 #: rc_option_editor.cc:654
11123 msgid "While Dragging:"
11124 msgstr "ドラッグしている間:"
11126 #: rc_option_editor.cc:673
11127 msgid "Ignore snap using:"
11130 #: rc_option_editor.cc:693
11131 msgid "Snap relatively using:"
11134 #: rc_option_editor.cc:701
11135 msgid "While Trimming:"
11138 #: rc_option_editor.cc:716
11139 msgid "Resize overlapped regions using:"
11140 msgstr "オーバーラップしたリージョンをリサイズ:"
11142 #: rc_option_editor.cc:724
11143 msgid "While Dragging Control Points:"
11144 msgstr "コントロールポイントをドラッグしている間:"
11146 #: rc_option_editor.cc:740
11147 msgid "Fine adjust using:"
11150 #: rc_option_editor.cc:749
11151 msgid "Reset to recommended defaults"
11152 msgstr "推奨のデフォルト設定にリセット"
11154 #: rc_option_editor.cc:1088
11155 msgid "GUI and Font scaling"
11156 msgstr "GUI およびフォントのスケール"
11158 #: rc_option_editor.cc:1094
11162 #: rc_option_editor.cc:1111
11163 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
11165 "スケールを調整する場合は再レイアウトのためアプリケーションの再起動が必要で"
11168 #: rc_option_editor.cc:1126
11169 msgid "Scan Time Out"
11170 msgstr "スキャンタイムアウト"
11172 #: rc_option_editor.cc:1134
11176 #: rc_option_editor.cc:1138
11180 #: rc_option_editor.cc:1139
11184 #: rc_option_editor.cc:1143
11186 "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
11187 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
11189 "プラグインインストールのデフォルトタイムアウトを指定してください。それ以上読"
11190 "み込みに時間のかかるプラグインはブラックリストに入ります。0を指定するとタイム"
11193 #: rc_option_editor.cc:1153
11194 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
11195 msgstr "波形クリップレベル (dBFS):"
11197 #: rc_option_editor.cc:1207 export_video_dialog.cc:167
11201 #: rc_option_editor.cc:1208
11202 msgid "Playback (seconds of buffering)"
11203 msgstr "プレイバック (バッファの秒数)"
11205 #: rc_option_editor.cc:1212
11206 msgid "Recording (seconds of buffering)"
11207 msgstr "録音 (バッファの秒数)"
11209 #: rc_option_editor.cc:1221
11210 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
11211 msgstr "スモールセッション (4-16 トラック)"
11213 #: rc_option_editor.cc:1222
11214 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
11215 msgstr "ミディアムセッション (16-64 トラック)"
11217 #: rc_option_editor.cc:1223
11218 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
11219 msgstr "ラージセッション (64 トラック以上)"
11221 #: rc_option_editor.cc:1224
11222 msgid "Custom (set by sliders below)"
11223 msgstr "カスタム (下のスライダで設定)"
11225 #: rc_option_editor.cc:1302
11226 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
11227 msgstr "プログラミングエラー: 不明なバッファプリセット文字列, index = %1"
11229 #: rc_option_editor.cc:1322
11230 msgid "Control Surface Protocol"
11231 msgstr "サーフェス・プロトコルのコントロール"
11233 #: rc_option_editor.cc:1325
11237 #: rc_option_editor.cc:1332
11238 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
11239 msgstr "選択したプロトコルの設定を変更 (最初に有効にする必要があります):"
11241 #: rc_option_editor.cc:1336
11242 msgid "Show Protocol Settings"
11243 msgstr "プロトコル設定を表示"
11245 #: rc_option_editor.cc:1458
11246 msgid "Configuration"
11249 #: rc_option_editor.cc:1509
11250 msgid "Show Video Export Info before export"
11251 msgstr "エクスポートする前にビデオエクスポート情報を表示"
11253 #: rc_option_editor.cc:1510
11254 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
11255 msgstr "ビデオサーバ・スタートアップダイアログを表示"
11257 #: rc_option_editor.cc:1511
11258 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
11259 msgstr "高度な設定 (リモートビデオサーバ)"
11261 #: rc_option_editor.cc:1520
11263 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
11264 "the video-export dialog."
11266 "<b>有効の場合</b>ビデオエクスポートダイアログの前に詳細を示した情報ウインドウ"
11269 #: rc_option_editor.cc:1526
11271 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
11274 "<b>有効の場合</b>ビデオサーバは確認なしに自動的に作動することはありません。"
11276 #: rc_option_editor.cc:1532
11278 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
11279 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
11281 "<b>有効にした場合</b>カスタムビデオサーバのURLおよびdocrootを指定できます。こ"
11282 "れらのことがわからない場合はこのオプションを有効にしないでください。"
11284 #: rc_option_editor.cc:1535
11285 msgid "Video Server URL:"
11286 msgstr "ビデオサーバ URL:"
11288 #: rc_option_editor.cc:1540
11290 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
11291 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
11292 "the video-server is running locally"
11294 "httpプリフィックスを含むビデオサーバのベース URL。これは通常 'http://"
11295 "hostname.example.org:1554/' となります。ビデオサーバがローカルで動作している"
11296 "場合のデフォルトは 'http://localhost:1554/' です。"
11298 #: rc_option_editor.cc:1543
11299 msgid "Video Folder:"
11302 #: rc_option_editor.cc:1548
11304 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
11305 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
11306 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
11307 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
11308 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
11310 "ビデオサーバ document-root のローカルパス。このディレクトリ配下のファイルのみ"
11311 "がビデオサーバからアクセスできます。サーバがリモートホストで動作している場合"
11312 "は、サーバの docroot があるネットワークマウントしたフォルダを指定するか、それ"
11313 "が利用できない場合は空白にします。ローカルビデオモニタやビデオファイルを開い"
11314 "たり追加したりする際のファイルブラウジングに使用されます。"
11316 #: rc_option_editor.cc:1561
11317 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
11318 msgstr "ビデオモニタへのカスタムパス (%1) - デフォルトでは空白にします:"
11320 #: rc_option_editor.cc:1575
11322 "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
11325 "ビデオモニタ実行ファイルへのカスタムパスを設定してください。変更後は再起動が"
11328 #: rc_option_editor.cc:1624
11329 msgid "Set Video Monitor Executable"
11330 msgstr "ビデオモニタ実行ファイルの設定"
11332 #: rc_option_editor.cc:1697
11336 #: rc_option_editor.cc:1821
11337 msgid "MIDI Inputs"
11338 msgstr "MIDI インプット"
11340 #: rc_option_editor.cc:1832
11341 msgid "MIDI Outputs"
11342 msgstr "MIDI アウトプット"
11344 #: rc_option_editor.cc:1930
11345 msgid "Name (click to edit)"
11346 msgstr "名前 (クリックして編集)"
11348 #: rc_option_editor.cc:1934
11352 #: rc_option_editor.cc:1935
11354 "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
11357 "チェックした場合、%1 はこのポートをミージックパフォーマンスデータのソースとみ"
11360 #: rc_option_editor.cc:1942
11361 msgid "Control Data"
11364 #: rc_option_editor.cc:1943
11365 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
11367 "チェックした場合、%1 はこのポートをコントロールソースのソースとみなします。"
11369 #: rc_option_editor.cc:1949 rc_option_editor.cc:1951
11370 msgid "Follow Selection"
11373 #: rc_option_editor.cc:1952
11375 "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
11376 "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
11378 "チェックして、\"MIDI インプットは選択範囲に従う\" が有効の場合、\n"
11379 "%1 は最初に選択したMIDI トラックをこのポートに自動的に接続します。\n"
11381 #: rc_option_editor.cc:2116
11382 msgid "%1 Preferences"
11385 #: rc_option_editor.cc:2130 rc_option_editor.cc:2148 rc_option_editor.cc:2152
11386 #: rc_option_editor.cc:2164 rc_option_editor.cc:2166 rc_option_editor.cc:2168
11387 #: rc_option_editor.cc:2176 rc_option_editor.cc:2178 rc_option_editor.cc:2187
11388 #: rc_option_editor.cc:2196 rc_option_editor.cc:2208 rc_option_editor.cc:2211
11389 #: rc_option_editor.cc:2224 rc_option_editor.cc:2308 rc_option_editor.cc:2964
11390 #: rc_option_editor.cc:3293 rc_option_editor.cc:3561 rc_option_editor.cc:3896
11394 #: rc_option_editor.cc:2130
11395 msgid "DSP CPU Utilization"
11396 msgstr "DSP CPU 使用"
11398 #: rc_option_editor.cc:2134
11399 msgid "Signal processing uses"
11400 msgstr "シグナル・プロセス使用"
11402 #: rc_option_editor.cc:2139
11403 msgid "all but one processor"
11404 msgstr "1つを除くすべてのプロセッサ"
11406 #: rc_option_editor.cc:2140
11407 msgid "all available processors"
11408 msgstr "利用可能なすべてのプロセッサ"
11410 #: rc_option_editor.cc:2143
11411 msgid "%1 processor"
11412 msgid_plural "%1 processors"
11413 msgstr[0] "%1 プロセッサ"
11415 #: rc_option_editor.cc:2146
11416 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
11417 msgstr "この設定は %1 を再起動した場合にのみ有効になります。"
11419 #: rc_option_editor.cc:2152
11420 msgid "Memory Usage"
11423 #: rc_option_editor.cc:2155
11424 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
11425 msgstr "波形イメージキャッシュサイズ (メガバイト)"
11427 #: rc_option_editor.cc:2163
11429 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
11430 "can improve graphical performance."
11432 "キャッシュサイズを増やすと、波形イメージの格納により多くのメモリを使用するよ"
11433 "うになり、グラフィックパフォーマンスが改善する場合があります。"
11435 #: rc_option_editor.cc:2166
11439 #: rc_option_editor.cc:2171
11440 msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
11441 msgstr "可能であればオーディオ/ MIDI エンジンを自動起動する"
11443 #: rc_option_editor.cc:2176 route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:865
11447 #: rc_option_editor.cc:2181
11448 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
11449 msgstr "間引き率 (大きな値 => 少ないデータ)"
11451 #: rc_option_editor.cc:2190
11452 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
11453 msgstr "オートメーション・サンプリング・インターバル (ミリ秒)"
11455 #: rc_option_editor.cc:2200
11456 msgid "Allow non quarter-note pulse"
11457 msgstr "4分音符以外を基準となる拍節として利用可能にする"
11459 #: rc_option_editor.cc:2205
11461 "<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
11463 "<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
11466 "<b>有効の場合</b> %1 では1分間の分割数でテンポを表現できます\n"
11467 "<b>無効の場合</b> %1 では1分間の4分音符の数のみでテンポを表現できます"
11469 #: rc_option_editor.cc:2211
11473 #: rc_option_editor.cc:2215
11474 msgid "Lock timeout (seconds)"
11475 msgstr "ロックタイムアウト (秒)"
11477 #: rc_option_editor.cc:2223
11478 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
11480 "このアイドル状態の秒数の後に GUI をロックします (0 に指定するとロックされなく"
11483 #: rc_option_editor.cc:2227 rc_option_editor.cc:2229 rc_option_editor.cc:2231
11484 #: rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241 rc_option_editor.cc:2249
11485 #: rc_option_editor.cc:2257 rc_option_editor.cc:2264
11486 msgid "General/Session"
11489 #: rc_option_editor.cc:2227
11490 msgid "Options|Undo"
11493 #: rc_option_editor.cc:2234
11494 msgid "Verify removal of last capture"
11495 msgstr "最後のキャプチャ削除を確認"
11497 #: rc_option_editor.cc:2239
11498 msgid "Session Management"
11501 #: rc_option_editor.cc:2244
11502 msgid "Make periodic backups of the session file"
11503 msgstr "セッションファイルのバックアップを定期的に取る"
11505 #: rc_option_editor.cc:2252
11506 msgid "Always copy imported files"
11507 msgstr "常にインポートしたファイルをコピー"
11509 #: rc_option_editor.cc:2259
11510 msgid "Default folder for new sessions:"
11511 msgstr "新規セッションのデフォルトフォルダ:"
11513 #: rc_option_editor.cc:2267
11514 msgid "Maximum number of recent sessions"
11515 msgstr "最近使ったセッションの最大数"
11517 #: rc_option_editor.cc:2276 rc_option_editor.cc:2287 rc_option_editor.cc:2301
11518 msgid "General/Translation"
11521 #: rc_option_editor.cc:2276
11522 msgid "Internationalization"
11525 #: rc_option_editor.cc:2280
11526 msgid "Use translations"
11529 #: rc_option_editor.cc:2285
11531 "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
11532 "your language preferences)."
11534 "これらの設定は %1 を再起動した後でのみ有効になります (言語設定が利用可能な場"
11537 #: rc_option_editor.cc:2291
11538 msgid "Localization"
11541 #: rc_option_editor.cc:2296
11542 msgid "Set complete locale"
11543 msgstr "ロケールを完全に設定"
11545 #: rc_option_editor.cc:2297
11546 msgid "Enable only message translation"
11547 msgstr "メッセージの翻訳のみ有効にする"
11549 #: rc_option_editor.cc:2298
11550 msgid "Translate messages and format numeric format"
11551 msgstr "メッセージの翻訳および数式のフォーマットを有効にする"
11553 #: rc_option_editor.cc:2299
11555 "This setting is provided for plugin compatibility. e.g. some plugins on some "
11556 "systems expect the decimal point to be a dot."
11558 "この設定はプラグインの互換性に使用されます。例:利用するシステムやプラグイン"
11559 "によっては、小数点を必ずドットで表す必要がある場合があります。"
11561 #: rc_option_editor.cc:2313
11562 msgid "Snap rubberband to grid"
11563 msgstr "ラバーバンドをグリッドにスナップ"
11565 #: rc_option_editor.cc:2320
11566 msgid "Prompt for new marker names"
11567 msgstr "新規マーカー名にプロンプトを利用"
11569 #: rc_option_editor.cc:2325
11571 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
11572 "be set as it is created.\n"
11574 "You can always rename markers by right-clicking on them"
11576 "有効の場合、新規マーカーが作成される際、名前を設定するためのダイアログをポッ"
11579 "いつでも右クリックでマーカーを名前変更できます"
11581 #: rc_option_editor.cc:2331
11582 msgid "Allow dragging of playhead"
11583 msgstr "再生ヘッドのドラッグを許可"
11585 #: rc_option_editor.cc:2341
11586 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
11587 msgstr "スクロールホイールでズームする際、マウス位置を対象にズーム"
11589 #: rc_option_editor.cc:2350
11590 msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
11591 msgstr "ルーラーを垂直にドラッグしてズーム"
11593 #: rc_option_editor.cc:2358
11594 msgid "Double click zooms to selection"
11595 msgstr "選択範囲をダブルクリックでズーム"
11597 #: rc_option_editor.cc:2366
11598 msgid "Update editor window during drags of the summary"
11599 msgstr "サマリーをドラッグしている間、エディターウインドウを更新"
11601 #: rc_option_editor.cc:2374
11602 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
11604 "ウインドウの端にドラッグした場合、エディターウインドウをオートスクロールする"
11606 #: rc_option_editor.cc:2382
11607 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
11608 msgstr "オーディオリージョンにゲインエンベロープを表示"
11610 #: rc_option_editor.cc:2383
11611 msgid "in all modes"
11614 #: rc_option_editor.cc:2384
11615 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
11616 msgstr "ドローおよび内部編集モードのみ"
11618 #: rc_option_editor.cc:2389
11619 msgid "Editor Behavior"
11620 msgstr "エディターの振る舞い"
11622 #: rc_option_editor.cc:2394
11623 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
11624 msgstr "オーディオリージョンが移動された場合、関連するオートメーションも移動"
11626 #: rc_option_editor.cc:2401
11627 msgid "Default fade shape"
11628 msgstr "デフォルトのフェードシェイプ"
11630 #: rc_option_editor.cc:2419
11631 msgid "Regions in edit groups are edited together"
11632 msgstr "編集グループのリージョンを一緒に編集"
11634 #: rc_option_editor.cc:2420
11635 msgid "whenever they overlap in time"
11636 msgstr "時間がオーバーラップしている場合はいつでも"
11638 #: rc_option_editor.cc:2421
11639 msgid "only if they have identical length and position"
11640 msgstr "同じ長さと位置の場合のみ"
11642 #: rc_option_editor.cc:2430
11643 msgid "Layering model"
11646 #: rc_option_editor.cc:2435
11647 msgid "later is higher"
11650 #: rc_option_editor.cc:2436
11651 msgid "manual layering"
11654 #: rc_option_editor.cc:2441
11655 msgid "After splitting selected regions, select"
11656 msgstr "選択されたリージョンをスプリットした後、次を選択"
11658 #: rc_option_editor.cc:2446
11660 msgstr "リージョンを選択しない"
11662 #: rc_option_editor.cc:2449
11663 msgid "newly-created regions"
11664 msgstr "新たに作成されたリージョン"
11666 #: rc_option_editor.cc:2453
11667 msgid "existing selection and newly-created regions"
11668 msgstr "既存の選択範囲および新たに作成されたリージョン"
11670 #: rc_option_editor.cc:2457 rc_option_editor.cc:2458 rc_option_editor.cc:2459
11671 msgid "Editor/Modifiers"
11674 #: rc_option_editor.cc:2457
11675 msgid "Keyboard Modifiers"
11678 #: rc_option_editor.cc:2467
11679 msgid "Solo controls are Listen controls"
11680 msgstr "ソロ・コントロールがリッスン・コントロール"
11682 #: rc_option_editor.cc:2477
11683 msgid "Exclusive solo"
11686 #: rc_option_editor.cc:2485
11687 msgid "Show solo muting"
11690 #: rc_option_editor.cc:2493
11691 msgid "Soloing overrides muting"
11692 msgstr "ソロがミュートをオーバーライド"
11694 #: rc_option_editor.cc:2501
11695 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
11696 msgstr "ソロ有効時のミュートカット (dB)"
11698 #: rc_option_editor.cc:2508
11699 msgid "Listen Position"
11702 #: rc_option_editor.cc:2513
11703 msgid "after-fader (AFL)"
11704 msgstr "アフター・フェーダー (AFL)"
11706 #: rc_option_editor.cc:2514
11707 msgid "pre-fader (PFL)"
11708 msgstr "プリ・フェーダー (PFL)"
11710 #: rc_option_editor.cc:2520
11711 msgid "PFL signals come from"
11712 msgstr "PFL シグナルは次から扱います"
11714 #: rc_option_editor.cc:2525
11715 msgid "before pre-fader processors"
11716 msgstr "プリ・フェーダー・プロセッサの前"
11718 #: rc_option_editor.cc:2526
11719 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
11720 msgstr "プリ・フェーダーから、ただしプリ・フェーダー・プロセッサの後"
11722 #: rc_option_editor.cc:2532
11723 msgid "AFL signals come from"
11724 msgstr "AFL シグナルは次から扱います"
11726 #: rc_option_editor.cc:2537
11727 msgid "immediately post-fader"
11728 msgstr "ポスト・フェーダー直"
11730 #: rc_option_editor.cc:2538
11731 msgid "after post-fader processors (before pan)"
11732 msgstr "ポスト・フェーダー・プロセッサの後 (パンの前)"
11734 #: rc_option_editor.cc:2542
11735 msgid "Default Track / Bus Muting Options"
11736 msgstr "デフォルト・トラック/バス・ミュート・オプション"
11738 #: rc_option_editor.cc:2547
11739 msgid "Mute affects pre-fader sends"
11740 msgstr "ミュートがプリ・フェーダー・センドに影響を与える"
11742 #: rc_option_editor.cc:2555
11743 msgid "Mute affects post-fader sends"
11744 msgstr "ミュートがポスト・フェーダー・センドに影響を与える"
11746 #: rc_option_editor.cc:2563
11747 msgid "Mute affects control outputs"
11748 msgstr "ミュートがコントロール・アウトプットに影響を与える"
11750 #: rc_option_editor.cc:2571
11751 msgid "Mute affects main outputs"
11752 msgstr "ミュートがメイン・アウトプットに影響を与える"
11754 #: rc_option_editor.cc:2578
11755 msgid "Send Routing"
11756 msgstr "センド・ルーティング"
11758 #: rc_option_editor.cc:2582
11759 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
11761 "デフォルトとして Aux および外部センドのパンナーをメインパンナーとリンク"
11763 #: rc_option_editor.cc:2590 rc_option_editor.cc:2608 rc_option_editor.cc:2616
11764 #: rc_option_editor.cc:2623 rc_option_editor.cc:2625 rc_option_editor.cc:2643
11765 #: rc_option_editor.cc:2656 rc_option_editor.cc:2665
11766 msgid "Signal Flow"
11769 #: rc_option_editor.cc:2594
11770 msgid "Record monitoring handled by"
11771 msgstr "録音モニターを次により扱う"
11773 #: rc_option_editor.cc:2600
11774 msgid "via Audio Driver"
11775 msgstr "オーディオドライバ経由"
11777 #: rc_option_editor.cc:2606
11778 msgid "audio hardware"
11779 msgstr "オーディオハードウェア"
11781 #: rc_option_editor.cc:2612
11782 msgid "Tape machine mode"
11785 #: rc_option_editor.cc:2618
11787 "<b>When enabled</b> %1 will not monitor a track's input if the transport is "
11790 "<b>有効の場合</b> %1 はトランスポートが停止している際にはトラックのインプット"
11793 #: rc_option_editor.cc:2623
11794 msgid "Track and Bus Connections"
11795 msgstr "トラックおよびバス接続"
11797 #: rc_option_editor.cc:2628
11798 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
11799 msgstr "マスター/モニター・バスに自動接続"
11801 #: rc_option_editor.cc:2635
11802 msgid "Connect track inputs"
11803 msgstr "トラックインプットを次のように接続"
11805 #: rc_option_editor.cc:2640
11806 msgid "automatically to physical inputs"
11807 msgstr "自動的に物理インプットに"
11809 #: rc_option_editor.cc:2641 rc_option_editor.cc:2654
11813 #: rc_option_editor.cc:2647
11814 msgid "Connect track and bus outputs"
11815 msgstr "トラック/バス・アウトプットを次のように接続"
11817 #: rc_option_editor.cc:2652
11818 msgid "automatically to physical outputs"
11819 msgstr "地頭的に物理アウトプットに"
11821 #: rc_option_editor.cc:2653
11822 msgid "automatically to master bus"
11823 msgstr "自動的にマスターバスに"
11825 #: rc_option_editor.cc:2660
11826 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
11827 msgstr "'ストリクト I/O' を新規トラック/バスに使用"
11829 #: rc_option_editor.cc:2674 rc_option_editor.cc:2747
11833 #: rc_option_editor.cc:2678
11837 #: rc_option_editor.cc:2683
11838 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
11839 msgstr "非正規化に対する保護として DC バイアスを使用"
11841 #: rc_option_editor.cc:2690
11842 msgid "Processor handling"
11843 msgstr "プロセッサ・ハンドリング"
11845 #: rc_option_editor.cc:2696
11846 msgid "no processor handling"
11847 msgstr "プロセッサ・ハンドリングなし"
11849 #: rc_option_editor.cc:2702
11850 msgid "use FlushToZero"
11851 msgstr "FlushToZero を使用"
11853 #: rc_option_editor.cc:2709
11854 msgid "use DenormalsAreZero"
11855 msgstr "DenormalsAreZero を使用"
11857 #: rc_option_editor.cc:2716
11858 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
11859 msgstr "FlushToZero と DenormalsAreZero を使用"
11861 #: rc_option_editor.cc:2732
11862 msgid "Enable automatic analysis of audio"
11863 msgstr "オーディオの自動分析を有効にする"
11865 #: rc_option_editor.cc:2740
11866 msgid "Replicate missing region channels"
11867 msgstr "見つからないリージョンチャンネルを複製"
11869 #: rc_option_editor.cc:2752
11870 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
11871 msgstr "MIDI 先読み時間 (秒)"
11873 #: rc_option_editor.cc:2764
11874 msgid "Initial program change"
11875 msgstr "初期プログラムチェンジ"
11877 #: rc_option_editor.cc:2775
11878 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
11879 msgstr "MIDI ノートをエディターで選択した際に発音"
11881 #: rc_option_editor.cc:2782
11882 msgid "MIDI Audition Synth (LV2)"
11883 msgstr "MIDI オーディションシンセ (LV2)"
11885 #: rc_option_editor.cc:2814 rc_option_editor.cc:2828 rc_option_editor.cc:2845
11886 #: rc_option_editor.cc:2861 rc_option_editor.cc:2877 rc_option_editor.cc:2891
11887 #: rc_option_editor.cc:2908 rc_option_editor.cc:2926 rc_option_editor.cc:2937
11888 #: rc_option_editor.cc:2950 rc_option_editor.cc:2952 rc_option_editor.cc:2954
11889 msgid "Preferences|Metering"
11892 #: rc_option_editor.cc:2818
11893 msgid "Peak hold time"
11894 msgstr "ピーク・ホールド・タイム"
11896 #: rc_option_editor.cc:2824
11900 #: rc_option_editor.cc:2825
11904 #: rc_option_editor.cc:2826
11908 #: rc_option_editor.cc:2832
11909 msgid "DPM fall-off"
11910 msgstr "DPM フォール・オフ"
11912 #: rc_option_editor.cc:2838
11913 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
11914 msgstr "最も遅い [6.6dB/sec]"
11916 #: rc_option_editor.cc:2839
11917 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
11918 msgstr "遅い [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
11920 #: rc_option_editor.cc:2840
11921 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
11922 msgstr "並 [12.0dB/sec] (DIN)"
11924 #: rc_option_editor.cc:2841
11925 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
11926 msgstr "中 [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
11928 #: rc_option_editor.cc:2842
11929 msgid "fast [20dB/sec]"
11930 msgstr "速い [20dB/sec]"
11932 #: rc_option_editor.cc:2843
11933 msgid "very fast [32dB/sec]"
11934 msgstr "最も速い [32dB/sec]"
11936 #: rc_option_editor.cc:2849
11937 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
11938 msgstr "メーターラインナップレベル; 0dBu"
11940 #: rc_option_editor.cc:2854 rc_option_editor.cc:2870
11941 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
11942 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
11944 #: rc_option_editor.cc:2855 rc_option_editor.cc:2871
11945 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
11946 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
11948 #: rc_option_editor.cc:2856 rc_option_editor.cc:2872
11949 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
11950 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
11952 #: rc_option_editor.cc:2857 rc_option_editor.cc:2873
11953 msgid "-15dBFS (DIN)"
11954 msgstr "-15dBFS (DIN)"
11956 #: rc_option_editor.cc:2859
11958 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
11959 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
11961 "dBFS スケール DPM に対して拍子マークとカラー・ニー・ポイントを設定し、IEC1/"
11962 "Nordic, IEC2 PPM および VU メーターに参照レベルを設定します。"
11964 #: rc_option_editor.cc:2865
11965 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
11966 msgstr "IEC1/DIN メーターラインナップレベル; 0dBu"
11968 #: rc_option_editor.cc:2875
11969 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
11970 msgstr "IEC1/DIN メーターの参照レベル。"
11972 #: rc_option_editor.cc:2881
11973 msgid "VU Meter standard"
11976 #: rc_option_editor.cc:2886
11977 msgid "0VU = -2dBu (France)"
11978 msgstr "0VU = -2dBu (フランス)"
11980 #: rc_option_editor.cc:2887
11981 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
11982 msgstr "0VU = 0dBu (北アメリカ、オーストラリア)"
11984 #: rc_option_editor.cc:2888
11985 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
11986 msgstr "0VU = +4dBu (標準)"
11988 #: rc_option_editor.cc:2889
11989 msgid "0VU = +8dBu"
11990 msgstr "0VU = +8dBu"
11992 #: rc_option_editor.cc:2895
11993 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
11994 msgstr "マスターバスのデフォルトメータータイプ"
11996 #: rc_option_editor.cc:2913
11997 msgid "Default Meter Type for Busses"
11998 msgstr "バスのデフォルトメータータイプ"
12000 #: rc_option_editor.cc:2930
12001 msgid "Default Meter Type for Tracks"
12002 msgstr "トラックのデフォルトメータータイプ"
12004 #: rc_option_editor.cc:2940
12005 msgid "Peak threshold [dBFS]"
12006 msgstr "ピーク・スレッショルド [dBFS]"
12008 #: rc_option_editor.cc:2948
12010 "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
12011 "indicator will flash red."
12013 "メーターピークインディケーターが赤く光る境界のオーディオシグナルレベルを "
12016 #: rc_option_editor.cc:2952
12017 msgid "Post Export Analysis"
12018 msgstr "エクスポート後の分析"
12020 #: rc_option_editor.cc:2957
12021 msgid "Save loudness analysis as image file"
12022 msgstr "音量分析をイメージファイルとして保存"
12024 #: rc_option_editor.cc:2968
12025 msgid "Stop at the end of the session"
12026 msgstr "セッションの最後で停止"
12028 #: rc_option_editor.cc:2973
12030 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
12031 "transport when it reaches the current session end marker\n"
12033 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
12036 "<b>有効の場合</b> %1 は<b>録音中でなければ</b>現在のセッションの終了マーカー"
12037 "に達した時点でトランスポートを停止します\n"
12039 "<b>無効の場合</b> %1 は毎回セッションの終了マーカーを越えて続けてロールします"
12041 #: rc_option_editor.cc:2981
12042 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
12043 msgstr "停止時に録音可能状態を保持"
12045 #: rc_option_editor.cc:2987
12047 "<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
12048 "transitions to stop.\n"
12049 "<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
12050 "transitions to stop."
12052 "<b>有効の場合</b>トランスポートが停止した際、マスターレコードは利用可能なまま"
12054 "<b>無効の場合</b>トランスポートが停止した際にはマスターレコードは無効になりま"
12057 #: rc_option_editor.cc:2991
12058 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
12059 msgstr "ロール時のトラックごとの録音の解除を無効にする"
12061 #: rc_option_editor.cc:2995
12063 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
12064 "specific tracks recording during a take."
12066 "<b>有効の場合</b>録音時に誤って特定のトラックの録音を停止してしまうのを防ぎま"
12069 #: rc_option_editor.cc:3000
12070 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
12071 msgstr "早送りおよび巻き戻し時に 12dB ゲインを抑える"
12073 #: rc_option_editor.cc:3005
12075 "<b>When enabled</b> rhis will reduce the unpleasant increase in perceived "
12076 "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
12079 "<b>有効の場合</b>オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリューム増"
12080 "加したように不快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを防ぎま"
12083 #: rc_option_editor.cc:3011
12087 #: rc_option_editor.cc:3016
12089 "The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
12090 "with Preroll</b>is initiated.\n"
12092 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
12093 "position when a region is selected or trimmed."
12095 "<b>プリロールを含めて再生</b> や <b>プリロールを含めて録音</b> を開始した際に"
12098 " <b>エディットフォロー</b> が有効の場合、プリロールはリージョンを選択・トリム"
12099 "した際にはプレイヘッドの位置に適用されます。"
12101 #: rc_option_editor.cc:3018
12105 #: rc_option_editor.cc:3019
12109 #: rc_option_editor.cc:3020
12113 #: rc_option_editor.cc:3021
12114 msgid "0 (no pre-roll)"
12115 msgstr "0 (プリ・ロールなし)"
12117 #: rc_option_editor.cc:3022
12121 #: rc_option_editor.cc:3023
12122 msgid "0.25 second"
12125 #: rc_option_editor.cc:3024
12129 #: rc_option_editor.cc:3025
12133 #: rc_option_editor.cc:3026
12134 msgid "2.0 seconds"
12137 #: rc_option_editor.cc:3030
12141 #: rc_option_editor.cc:3034
12142 msgid "Play loop is a transport mode"
12143 msgstr "再生ループをトランスポートモードにする"
12145 #: rc_option_editor.cc:3039
12147 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
12148 "playback to always play the loop\n"
12150 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
12151 "cancels loop playback"
12153 "<b>有効の場合</b>ループボタンはプレイバックを開始しませんが、プレイバックが常"
12154 "にループを再生するように強制します\n"
12156 "<b>無効の場合</b>ループボタンはループ再生を開始しますが、停止するとループのプ"
12159 #: rc_option_editor.cc:3045
12160 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
12162 "シームレス・ループを行う (MTC, LTC等のスレーブとなっている場合は利用できませ"
12165 #: rc_option_editor.cc:3050
12167 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
12168 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
12171 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
12172 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
12174 "<b>有効の場合</b>先読みを行いループポイント付近をラップしてループします。これ"
12175 "によりループ終了の時点でトランスポート箇所を特定する処理をする必要がなくなり"
12178 "<b>無効の場合</b> %1 が最後に到達した時点でループ開始位置を特定しループしま"
12179 "す。これにより多少クリック音がしたり遅れが発生することがあります。"
12181 #: rc_option_editor.cc:3056
12182 msgid "Dropout (xrun) Handling"
12183 msgstr "ドロップアウト・ハンドリング"
12185 #: rc_option_editor.cc:3059
12186 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
12187 msgstr "オーバー/アンダー・ラン発生時に録音を停止"
12189 #: rc_option_editor.cc:3064
12191 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
12192 "detected by the audio engine"
12194 "<b>有効の場合</b>オーディオエンジンからオーバ・ラン/アンダー・ランを検出した"
12197 #: rc_option_editor.cc:3070
12198 msgid "Create markers where xruns occur"
12199 msgstr "オーバー/アンダー・ランが発生した箇所にマーカーを作成"
12201 #: rc_option_editor.cc:3079
12202 msgid "External Syncronization"
12205 #: rc_option_editor.cc:3083
12206 msgid "External timecode source"
12207 msgstr "外部タイムコードソース"
12209 #: rc_option_editor.cc:3092
12210 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
12211 msgstr "セッションビデオフレームを外部タイムコードと合わせる"
12213 #: rc_option_editor.cc:3098
12215 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
12216 "an external timecode source.\n"
12218 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
12219 "that of the selected external timecode source.\n"
12221 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
12222 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
12223 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
12224 "external timecode standard and the session standard."
12226 "このオプションは外部タイムコードソースを<i>チェイスする際に</i>ビデオフレーム"
12229 "<b>有効の場合</b>セッションビデオフレームレートは、選択した外部タイムコード"
12230 "ソースのフレームレートと合うように変更されます。\n"
12232 "<b>無効の場合</b>セッションビデオフレームレートは、選択した外部タイムコード"
12233 "ソースのフレームレートと合うようには変更されません。その代わりメインクロック"
12234 "のフレームレート・インジケーターが赤に点滅し、%1 は外部タイムコード標準とセッ"
12237 #: rc_option_editor.cc:3108
12238 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
12239 msgstr "タイムコードをクロックに同期ロック (ドリフト補償を無効にする)"
12241 #: rc_option_editor.cc:3114
12243 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
12244 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
12245 "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
12246 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
12247 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
12249 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
12250 "the timecode sources shares clock sync."
12252 "<b>有効の場合</b> %1 は外部タイムコードにスレーブされている場合には "
12253 "Varispeed しません。同期ロックは、選択された外部タイムコードソースがオーディ"
12254 "オインタフェースと共にクロック同期 (Black & Burst, Wordclockなど) を共有"
12255 "していることを示します。このオプションはドリフト補償を無効にします。トランス"
12256 "ポートスピードは 1.0 に固定されます。Vari-speed LTC は無視され、ドリフトが起"
12259 "<b>無効の場合</b> %1 はタイムコードソースがクロック同期を共有しているかどうか"
12260 "に関わらず、生じる恐れのあるドリフトを補償します。"
12262 #: rc_option_editor.cc:3129
12263 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
12264 msgstr "30000/1001 fps の代わりに 29.9700 fps にロック"
12266 #: rc_option_editor.cc:3135
12268 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
12269 "instead of 30000/1001.\n"
12270 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
12271 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
12273 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
12274 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
12275 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
12276 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
12278 "<b>有効の場合</b>外部タイムコードソースは 30000/1001 fps の代わりに 29.97 "
12279 "fps を使用することを前提とします。\n"
12280 "SMPTE 12M-1999 は 29.97df を 30000/1001 と規定します。これらの仕様はドロップ"
12281 "フレーム・タイムコードが24時間にわたって -86ms の累積エラーを起こすことを示し"
12283 "ドロップフレーム・タイムコードはちょうど NTSC カラーフレームレート 30 * "
12284 "0.9990 (すなわち29.970000) を補償することになります。これは実際のレートではあ"
12285 "りませんが、ベンダーによっては仕様に反しているにもかかわらずこのレートを使用"
12286 "しています。厳密に 29.97 fps を使用するバリアントはタイムコード・ドリフトがゼ"
12289 #: rc_option_editor.cc:3145 rc_option_editor.cc:3162 rc_option_editor.cc:3164
12290 #: rc_option_editor.cc:3166 rc_option_editor.cc:3183 rc_option_editor.cc:3195
12294 #: rc_option_editor.cc:3145
12295 msgid "Linear Timecode (LTC) Reader"
12296 msgstr "リニア・タイムコード (LTC) リーダー"
12298 #: rc_option_editor.cc:3149
12299 msgid "LTC incoming port"
12300 msgstr "LTC イン・カミング・ポート"
12302 #: rc_option_editor.cc:3164
12303 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
12304 msgstr "リニア・タイムコード (LTC) ジェネレーター"
12306 #: rc_option_editor.cc:3169
12307 msgid "Enable LTC generator"
12308 msgstr "LTC ジェネレーターを有効にする"
12310 #: rc_option_editor.cc:3176
12311 msgid "Send LTC while stopped"
12312 msgstr "停止している間 LTC を送信"
12314 #: rc_option_editor.cc:3182
12316 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
12317 "transport (playhead) is not moving"
12319 "<b>有効の場合</b> %1 はトランスポート (再生ヘッド) が動いていない場合でも "
12322 #: rc_option_editor.cc:3185
12323 msgid "LTC generator level [dBFS]"
12324 msgstr "LTC ジェネレーターレベル [dBFS]"
12326 #: rc_option_editor.cc:3193
12328 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
12329 "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
12331 "生成された LTC シグナルのピークボリュームを dBFS で指定してください。適切な値"
12332 "は EBS キャリブレーションされたシステムで 0dBu ^= -18dBFS です。"
12334 #: rc_option_editor.cc:3198 rc_option_editor.cc:3200 rc_option_editor.cc:3208
12335 #: rc_option_editor.cc:3210 rc_option_editor.cc:3218 rc_option_editor.cc:3227
12336 #: rc_option_editor.cc:3229 rc_option_editor.cc:3237 rc_option_editor.cc:3245
12337 #: rc_option_editor.cc:3254
12341 #: rc_option_editor.cc:3198
12342 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
12343 msgstr "MIDI ビートクロック (Mclk) ジェネレーター"
12345 #: rc_option_editor.cc:3203
12346 msgid "Enable Mclk generator"
12347 msgstr "Mclk ジェネレーターを有効にする"
12349 #: rc_option_editor.cc:3208
12350 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
12351 msgstr "MIDI タイムコード (MTC) ジェネレーター"
12353 #: rc_option_editor.cc:3213
12354 msgid "Enable MTC Generator"
12355 msgstr "MTC ジェネレーターを有効にする"
12357 #: rc_option_editor.cc:3221
12358 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
12360 "MTC 送信に際して、通常のトランスポートスピードからのずれを許可する割合 (%)"
12362 #: rc_option_editor.cc:3227
12363 msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
12364 msgstr "MIDI マシンコントロール (MMC)"
12366 #: rc_option_editor.cc:3232
12367 msgid "Respond to MMC commands"
12368 msgstr "MMC コマンドに応答"
12370 #: rc_option_editor.cc:3240
12371 msgid "Send MMC commands"
12372 msgstr "MMC コマンドを送信"
12374 #: rc_option_editor.cc:3248
12375 msgid "Inbound MMC device ID"
12376 msgstr "インバウンド MMC デバイス ID"
12378 #: rc_option_editor.cc:3257
12379 msgid "Outbound MMC device ID"
12380 msgstr "アウトバウンド MMC デバイス ID"
12382 #: rc_option_editor.cc:3270 rc_option_editor.cc:3272 rc_option_editor.cc:3280
12383 #: rc_option_editor.cc:3281
12387 #: rc_option_editor.cc:3270
12388 msgid "MIDI Port Options"
12389 msgstr "MIDI ポートオプション"
12391 #: rc_option_editor.cc:3275
12392 msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
12393 msgstr "MIDI インプットが MIDI トラック選択範囲に追随"
12395 #: rc_option_editor.cc:3286
12396 msgid "Scan/Discover"
12399 #: rc_option_editor.cc:3288 rc_option_editor.cc:3331 rc_option_editor.cc:3413
12401 msgid "Scan for Plugins"
12402 msgstr "プラグインをスキャン"
12404 #: rc_option_editor.cc:3298
12405 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
12406 msgstr "常にプラグインスキャンの進行状況を表示"
12408 #: rc_option_editor.cc:3304
12410 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
12411 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
12413 "<b>有効の場合</b>プラグインスキャンの進行状況を示すポップアップウインドウが、"
12414 "インデックス (キャッシュ読み込み) および新規プラグインの検出を知らせるために"
12417 #: rc_option_editor.cc:3309
12418 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
12419 msgstr "トランスポートが停止している場合にはプラグインの音を出さない"
12421 #: rc_option_editor.cc:3315
12423 "<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
12424 "plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
12426 "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
12428 "<b>有効の場合</b>プラグインはトランスポートが停止するとリセットされます。無効"
12429 "の場合プラグインにはトランスポートが停止しても変化はありません。\n"
12431 "これはリバーブのような \"尾を引く\" プラグインに影響します。"
12433 #: rc_option_editor.cc:3319
12434 msgid "Make new plugins active"
12435 msgstr "新規プラグインをアクティブにする"
12437 #: rc_option_editor.cc:3325
12439 "<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
12440 "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
12443 "<b>有効の場合</b>プラグインはトラック/バスに追加された時にアクティブになりま"
12444 "す。無効の場合プラグインはトラック/バスに追加された際にもアクティブにならない"
12447 #: rc_option_editor.cc:3328 rc_option_editor.cc:3330 rc_option_editor.cc:3342
12448 #: rc_option_editor.cc:3351 rc_option_editor.cc:3363 rc_option_editor.cc:3368
12449 #: rc_option_editor.cc:3370 rc_option_editor.cc:3375 rc_option_editor.cc:3382
12450 #: rc_option_editor.cc:3387 rc_option_editor.cc:3396 rc_option_editor.cc:3400
12451 msgid "Plugins/VST"
12454 #: rc_option_editor.cc:3328
12458 #: rc_option_editor.cc:3338
12459 msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
12460 msgstr "Mac VST サポートを有効にする (再起動もしくは再スキャンが必要です)"
12462 #: rc_option_editor.cc:3347
12463 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
12464 msgstr "アプリケーション起動時に [新規] VST プラグインをスキャン"
12466 #: rc_option_editor.cc:3353
12468 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
12469 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
12470 "available after triggering a 'Scan' manually"
12472 "<b>有効の場合</b>アプリケーション起動時に新規 VST プラグインを検索、テスト"
12473 "し、キャッシュに追加します。無効の場合 'スキャン' を手動で実行した時のみ新規"
12476 #: rc_option_editor.cc:3359
12477 msgid "Verbose Plugin Scan"
12478 msgstr "冗長なプラグイン・スキャン"
12480 #: rc_option_editor.cc:3365
12482 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
12485 "<b>有効の場合</b>すべてのプラグインの追加情報がログウインドウに追加されます。"
12487 #: rc_option_editor.cc:3373
12489 msgstr "VST キャッシュ:"
12491 #: rc_option_editor.cc:3378
12492 msgid "VST Blacklist:"
12493 msgstr "VST ブラックリスト:"
12495 #: rc_option_editor.cc:3385
12496 msgid "Linux VST Path:"
12497 msgstr "Linux VST パス:"
12499 #: rc_option_editor.cc:3390 rc_option_editor.cc:3403
12503 #: rc_option_editor.cc:3399
12504 msgid "Windows VST Path:"
12505 msgstr "Windows VST パス:"
12507 #: rc_option_editor.cc:3410 rc_option_editor.cc:3412 rc_option_editor.cc:3423
12508 #: rc_option_editor.cc:3427 rc_option_editor.cc:3432
12509 msgid "Plugins/Audio Unit"
12510 msgstr "プラグイン/Audio Unit"
12512 #: rc_option_editor.cc:3410
12514 msgstr "Audio Unit"
12516 #: rc_option_editor.cc:3419
12517 msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
12518 msgstr "アプリケーション起動時に [新規] AudioUnit プラグインをスキャン"
12520 #: rc_option_editor.cc:3425
12522 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
12523 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
12524 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
12525 "during plugin discovery will disable it."
12527 "<b>有効の場合</b> アプリケーション起動時に Audio Unit プラグインを検索しま"
12528 "す。無効の場合 'スキャン' を手動で実行した時のみ AU プラグインが有効になりま"
12529 "す。最初にスキャンに成功するとその後は AU を自動でスキャンするようになりま"
12530 "す。プラグイン検索の途中にクラッシュが起きた場合にはこれは無効になります。"
12532 #: rc_option_editor.cc:3430
12536 #: rc_option_editor.cc:3435
12537 msgid "AU Blacklist:"
12538 msgstr "AU ブラックリスト:"
12540 #: rc_option_editor.cc:3439
12544 #: rc_option_editor.cc:3443
12545 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
12546 msgstr "新規プラグインを追加する際に自動でプラグイン GUI を開く"
12548 #: rc_option_editor.cc:3452
12549 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
12551 "ミキサーストリップにプラグイン・インライン・ディスプレイをデフォルトで表示"
12553 #: rc_option_editor.cc:3459
12555 "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
12558 "プラグインにインライン・ディスプレイ・モードがある場合、プラグイン GUI を自動"
12561 #: rc_option_editor.cc:3466
12565 #: rc_option_editor.cc:3470
12566 msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
12567 msgstr "既存のインストルメントプラグインを置き換える際には確認する"
12569 #: rc_option_editor.cc:3478
12570 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
12571 msgstr "インサート時にインストルメントプラグインをインタラクティブに設定"
12573 #: rc_option_editor.cc:3484
12575 "<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
12576 "before adding a multichannel plugin."
12578 "<b>有効の場合</b>マルチチャンネルプラグインを追加する前にインストルメントチャ"
12579 "ンネル設定を選択するダイアログを表示します。"
12581 #: rc_option_editor.cc:3491
12582 msgid "Graphics Acceleration"
12583 msgstr "グラフィック・アクセラレーション"
12585 #: rc_option_editor.cc:3497
12586 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
12588 "グラフィック・ハードウェア・アクセラレーションを無効にする (再起動が必要です)"
12590 #: rc_option_editor.cc:3503
12592 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
12593 "using 2D-graphics acceleration.\n"
12594 "This requires restarting %1 before having an effect"
12596 "アプリケーション・ユーザーインタフェースの大部分を、2D グラフィック・アクセラ"
12597 "レーションを使用する代わりに、ソフトウェアでレンダリングします。\n"
12598 "変更を有効にするには %1 の再起動が必要です。"
12600 #: rc_option_editor.cc:3510
12601 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
12603 "可能であれば遅いグラフィック・パフォーマンスを改善する (再起動が必要です)"
12605 #: rc_option_editor.cc:3515
12607 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
12608 "gradients patch\").\n"
12609 "This requires restarting %1 before having an effect"
12611 "バギーなビデオドライバでのハードウェア・グラデーション・レンダリングを無効に"
12612 "します (\"バギー・レンダリング・パッチ\")。\n"
12613 "変更を有効にするには %1 の再起動が必要です。"
12615 #: rc_option_editor.cc:3518
12616 msgid "Graphical User Interface"
12617 msgstr "グラフィック・ユーザー・インタフェース"
12619 #: rc_option_editor.cc:3523
12620 msgid "Highlight widgets on mouseover"
12621 msgstr "マウスオーバーでウィジェットをハイライト"
12623 #: rc_option_editor.cc:3531
12624 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
12625 msgstr "コントロールにマウスオーバーする際にツールティップを表示"
12627 #: rc_option_editor.cc:3538
12628 msgid "Update clocks at TC Frame rate"
12629 msgstr "TC フレームレートでクロックをアップデート"
12631 #: rc_option_editor.cc:3543
12633 "<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
12635 "<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
12637 "<b>有効の場合</b>タイムコードフレーム (fps) ごとにクロックの表示をアップデー"
12640 "<b>無効の場合</b>100ミリ秒ごとにのみクロックの表示をアップデートします。"
12642 #: rc_option_editor.cc:3551
12643 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
12644 msgstr "Rec-Arm ボタンを点滅"
12646 #: rc_option_editor.cc:3561 rc_option_editor.cc:3562 rc_option_editor.cc:3570
12647 #: rc_option_editor.cc:3578 rc_option_editor.cc:3581 rc_option_editor.cc:3590
12648 #: rc_option_editor.cc:3598 rc_option_editor.cc:3606 rc_option_editor.cc:3618
12649 #: rc_option_editor.cc:3630 rc_option_editor.cc:3632 rc_option_editor.cc:3634
12650 #: rc_option_editor.cc:3642 rc_option_editor.cc:3650 rc_option_editor.cc:3652
12651 #: rc_option_editor.cc:3660 rc_option_editor.cc:3668
12652 msgid "Appearance/Editor"
12655 #: rc_option_editor.cc:3565
12656 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
12658 "リージョンディスプレイにネーム・ハイライト・バーを使用 (再起動が必要です)"
12660 #: rc_option_editor.cc:3573
12661 msgid "Region color follows track color"
12662 msgstr "リージョンの色をトラックの色に合わせる"
12664 #: rc_option_editor.cc:3578
12668 #: rc_option_editor.cc:3584
12669 msgid "Show waveforms in regions"
12670 msgstr "リージョンの波形を表示"
12672 #: rc_option_editor.cc:3593
12673 msgid "Show waveforms while recording"
12676 #: rc_option_editor.cc:3601
12677 msgid "Show waveform clipping"
12680 #: rc_option_editor.cc:3610
12681 msgid "Waveform scale"
12684 #: rc_option_editor.cc:3615
12688 #: rc_option_editor.cc:3616
12689 msgid "logarithmic"
12692 #: rc_option_editor.cc:3622
12693 msgid "Waveform shape"
12696 #: rc_option_editor.cc:3627
12697 msgid "traditional"
12700 #: rc_option_editor.cc:3628
12704 #: rc_option_editor.cc:3632
12705 msgid "Editor Meters"
12708 #: rc_option_editor.cc:3637
12709 msgid "Show meters in track headers"
12710 msgstr "トラックヘッダにメーターを表示"
12712 #: rc_option_editor.cc:3645
12713 msgid "Limit track header meters to stereo"
12714 msgstr "トラックヘッダのメーターをステレオに制限"
12716 #: rc_option_editor.cc:3650
12717 msgid "MIDI Regions"
12718 msgstr "MIDI リージョン"
12720 #: rc_option_editor.cc:3655
12721 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
12722 msgstr "最初の MIDI バンク/プログラムを0として表示"
12724 #: rc_option_editor.cc:3663
12725 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
12726 msgstr "MIDI リージョンに定期 (MTC, MMC) SysEx メッセージを表示しない"
12728 #: rc_option_editor.cc:3681 rc_option_editor.cc:3690 rc_option_editor.cc:3698
12729 msgid "Appearance/Mixer"
12732 #: rc_option_editor.cc:3683
12733 msgid "Mixer Strip"
12736 #: rc_option_editor.cc:3693
12737 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
12738 msgstr "デフォルトでミキサーに細いストリップを使用"
12740 #: rc_option_editor.cc:3700 rc_option_editor.cc:3702 rc_option_editor.cc:3710
12741 #: rc_option_editor.cc:3718 rc_option_editor.cc:3727 rc_option_editor.cc:3736
12742 #: rc_option_editor.cc:3744 rc_option_editor.cc:3752 rc_option_editor.cc:3759
12743 msgid "Appearance/Toolbar"
12746 #: rc_option_editor.cc:3700
12747 msgid "Main Transport Toolbar Items"
12748 msgstr "メイン・トランスポート・ツールバー項目"
12750 #: rc_option_editor.cc:3705
12751 msgid "Display Record/Punch Options"
12752 msgstr "録音/パンチオプションを表示"
12754 #: rc_option_editor.cc:3713
12755 msgid "Display Monitor Options"
12756 msgstr "モニターオプションを表示"
12758 #: rc_option_editor.cc:3721
12759 msgid "Display Selection Clock"
12760 msgstr "選択範囲クロックを表示"
12762 #: rc_option_editor.cc:3730
12763 msgid "Display Secondary Clock"
12764 msgstr "セカンダリクロックを表示"
12766 #: rc_option_editor.cc:3739
12767 msgid "Display Navigation Timeline"
12768 msgstr "ナビゲーションタイムラインを表示"
12770 #: rc_option_editor.cc:3747
12771 msgid "Display Master Level Meter"
12772 msgstr "マスターレベルメーターを表示"
12774 #: rc_option_editor.cc:3754
12775 msgid "Lua Action Script Button Visibility"
12776 msgstr "Lua アクションスクリプトボタン表示"
12778 #: rc_option_editor.cc:3762
12779 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
12780 msgstr "ウインドウシステムの各種ワークアラウンド"
12782 #: rc_option_editor.cc:3764
12784 "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary\n"
12785 "with each version of your OS, and the preferences that you've set in your "
12788 "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
12791 "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
12794 "閉じる、最小化、最大化、一番上に留めるの規則は、\n"
12795 "OS のバージョンおよび環境設定によって変わります。\n"
12797 "下記のオプションを調整することで、 %1 のウインドウやダイアログがどのように振"
12800 "これらの設定は %1 を再起動したあとでのみ有効になります。\n"
12803 #: rc_option_editor.cc:3772 rc_option_editor.cc:3774 rc_option_editor.cc:3781
12804 #: rc_option_editor.cc:3797 rc_option_editor.cc:3807 rc_option_editor.cc:3819
12805 msgid "Appearance/Theme"
12808 #: rc_option_editor.cc:3772
12812 #: rc_option_editor.cc:3776
12813 msgid "Draw \"flat\" buttons"
12814 msgstr "\"flat\" ボタンを描画"
12816 #: rc_option_editor.cc:3783
12817 msgid "LED meter style"
12818 msgstr "LED メータースタイル"
12820 #: rc_option_editor.cc:3791
12821 msgid "Waveforms color gradient depth"
12822 msgstr "波形カラーのグラデーションの深さ"
12824 #: rc_option_editor.cc:3801
12825 msgid "Timeline item gradient depth"
12826 msgstr "タイムライン項目のグラデーションの深さ"
12828 #: rc_option_editor.cc:3812
12832 #: rc_option_editor.cc:3822 rc_option_editor.cc:3823 rc_option_editor.cc:3824
12833 msgid "Appearance/Colors"
12836 #: rc_option_editor.cc:3822
12840 #: rc_option_editor.cc:3828 rc_option_editor.cc:3838 rc_option_editor.cc:3849
12841 #: rc_option_editor.cc:3859 rc_option_editor.cc:3871 rc_option_editor.cc:3874
12842 msgid "Appearance/Quirks"
12845 #: rc_option_editor.cc:3832
12846 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
12847 msgstr "ウインドウマネージャ/デスクトップから供給される表示情報を使用する"
12849 #: rc_option_editor.cc:3837
12851 "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
12852 "changing this setting."
12854 "非表示のエディターとミキサーウインドウの間を切り替える際に問題が生じる場合"
12857 #: rc_option_editor.cc:3843
12858 msgid "All floating windows are dialogs"
12859 msgstr "すべてのフローティングウインドウをダイアログに"
12861 #: rc_option_editor.cc:3848
12863 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
12865 "This may help with some window managers."
12867 "いくつかのフローティングウインドウに \"ユーティリティ\" を使用するのではな"
12868 "く、すべてを \"ダイアログ\" タイプにマークします。\n"
12869 "これによりウインドウマネージャへ負荷軽減となることがあります。"
12871 #: rc_option_editor.cc:3853
12872 msgid "Transient windows follow front window."
12873 msgstr "一時ウインドウを前面のウインドウに追随"
12875 #: rc_option_editor.cc:3858
12877 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
12878 "editor and mixer."
12880 "エディターとミキーサの間を切り替える際、一時ウインドウを前面のウインドウに追"
12883 #: rc_option_editor.cc:3865
12884 msgid "Float detached monitor-section window"
12885 msgstr "切り離したモニターセクションウインドウをフローティングにする"
12887 #: rc_option_editor.cc:3870
12889 "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
12892 "モニターセクションを切り離す際、\"ユーティリティ\" ウインドウとして前面に留ま"
12895 #: rc_option_editor.cc:3877
12896 msgid "Video Server"
12899 #: rc_option_editor.cc:3968
12900 msgid "Set Linux VST Search Path"
12901 msgstr "Linux VST 検索パスを設定"
12903 #: rc_option_editor.cc:3982
12904 msgid "Set Windows VST Search Path"
12905 msgstr "Windows VST 検索パスを設定"
12907 #: region_editor.cc:81
12908 msgid "audition this region"
12909 msgstr "このリージョンをオーディション"
12911 #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
12915 #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:156
12919 #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:162
12923 #: region_editor.cc:96
12924 msgid "Sync point (relative to region):"
12925 msgstr "同期位置 (リージョンと相対):"
12927 #: region_editor.cc:98
12928 msgid "Sync point (absolute):"
12931 #: region_editor.cc:100
12932 msgid "File start:"
12935 #: region_editor.cc:104
12939 #: region_editor.cc:106
12943 #: region_editor.cc:168
12944 msgid "Region '%1'"
12945 msgstr "リージョン '%1'"
12947 #: region_editor.cc:279
12948 msgid "change region start position"
12949 msgstr "リージョン開始位置を変更"
12951 #: region_editor.cc:299
12952 msgid "change region end position"
12953 msgstr "リージョン終了位置を変更"
12955 #: region_editor.cc:322
12956 msgid "change region length"
12957 msgstr "リージョンの長さを変更"
12959 #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
12960 msgid "change region sync point"
12961 msgstr "リージョン同期位置を変更"
12963 #: region_layering_order_editor.cc:42
12964 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
12965 msgstr "リージョンレイヤー順序エディタ"
12967 #: region_layering_order_editor.cc:55
12968 msgid "Region Name"
12971 #: region_layering_order_editor.cc:72
12975 #: region_layering_order_editor.cc:104
12976 msgid "Choose Top Region"
12977 msgstr "一番上のリージョンを選択"
12979 #: region_view.cc:272
12980 msgid "SilenceText"
12981 msgstr "SilenceText"
12983 #: region_view.cc:287 region_view.cc:306
12987 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
12991 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
12995 #: region_view.cc:296
12996 msgid "%1 silent segment"
12997 msgid_plural "%1 silent segments"
12998 msgstr[0] "%1 サイレント・セグメント"
13000 #: region_view.cc:298
13001 msgid "shortest = %1 %2"
13002 msgstr "最も短い = %1 %2"
13004 #: region_view.cc:315
13007 " (shortest audible segment = %1 %2)"
13010 " (最も短い可聴セグメント = %1 %2)"
13012 #: return_ui.cc:102
13016 #: rhythm_ferret.cc:48
13017 msgid "Percussive Onset"
13018 msgstr "パーカッション・オンセット"
13020 #: rhythm_ferret.cc:49
13024 #: rhythm_ferret.cc:54
13025 msgid "Energy Based"
13028 #: rhythm_ferret.cc:55
13029 msgid "Spectral Difference"
13032 #: rhythm_ferret.cc:56
13033 msgid "High-Frequency Content"
13036 #: rhythm_ferret.cc:57
13037 msgid "Complex Domain"
13040 #: rhythm_ferret.cc:58
13041 msgid "Phase Deviation"
13044 #: rhythm_ferret.cc:59
13045 msgid "Kullback-Liebler"
13046 msgstr "Kullback-Liebler"
13048 #: rhythm_ferret.cc:60
13049 msgid "Modified Kullback-Liebler"
13050 msgstr "修正 Kullback-Liebler"
13052 #: rhythm_ferret.cc:62
13053 msgid "Spectral Flux"
13056 #: rhythm_ferret.cc:68
13057 msgid "Split region"
13058 msgstr "リージョンをスプリット"
13060 #: rhythm_ferret.cc:70
13061 msgid "Snap regions"
13062 msgstr "リージョンをスナップ"
13064 #: rhythm_ferret.cc:71
13065 msgid "Conform regions"
13068 #: rhythm_ferret.cc:77
13069 msgid "Rhythm Ferret"
13070 msgstr "Rhythm Ferret"
13072 #: rhythm_ferret.cc:83
13076 #: rhythm_ferret.cc:122
13077 msgid "Detection function"
13080 #: rhythm_ferret.cc:126
13081 msgid "Trigger gap (postproc)"
13082 msgstr "トリガーギャップ (postproc)"
13084 #: rhythm_ferret.cc:131
13085 msgid "Peak threshold"
13086 msgstr "ピーク・スレッショルド"
13088 #: rhythm_ferret.cc:135
13089 msgid "Silence threshold"
13092 #: rhythm_ferret.cc:141
13093 msgid "Min Inter-Onset Time"
13094 msgstr "最小のオンセットの間隔"
13096 #: rhythm_ferret.cc:148
13097 msgid "Sensitivity"
13100 #: rhythm_ferret.cc:152
13101 msgid "Cut Pos Threshold"
13102 msgstr "カット位置スレッショルド"
13104 #: rhythm_ferret.cc:157
13108 #: rhythm_ferret.cc:388
13109 msgid "split regions (rhythm ferret)"
13110 msgstr "リージョンをスプリット (Rhythm Ferret)"
13112 #: route_group_dialog.cc:42
13113 msgid "Track/bus Group"
13114 msgstr "トラック/バス・グループ"
13116 #: route_group_dialog.cc:47
13120 #: route_group_dialog.cc:48
13124 #: route_group_dialog.cc:50
13125 msgid "Record enable"
13128 #: route_group_dialog.cc:52
13129 msgid "Active state"
13132 #: route_group_dialog.cc:58
13133 msgid "RouteGroupDialog"
13134 msgstr "ルート・グループ・ダイアログ"
13136 #: route_group_dialog.cc:99
13137 msgid "<b>Sharing</b>"
13140 #: route_group_dialog.cc:192
13141 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
13142 msgstr "グループ名が一意ではありません。他の名前を使ってください。"
13144 #: route_params_ui.cc:84
13145 msgid "Tracks/Busses"
13148 #: route_params_ui.cc:103
13152 #: route_params_ui.cc:104
13156 #: route_params_ui.cc:105
13157 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
13158 msgstr "プラグイン/インサート/センド"
13160 #: route_params_ui.cc:201
13161 msgid "route display list item for renamed route not found!"
13162 msgstr "名前変更されたルートのルートディスプレイリスト項目は見つかりません!"
13164 #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
13166 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
13167 msgstr "プレイバック・ディレイ: %<PRId64> サンプル"
13169 #: route_params_ui.cc:491
13173 #: route_params_ui.cc:515
13174 msgid "Add Track or Bus"
13175 msgstr "トラックやバスを追加"
13177 #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
13178 msgid "No Track or Bus Selected"
13179 msgstr "トラックやバスが選択されていません"
13181 #: route_time_axis.cc:104
13185 #: route_time_axis.cc:105
13189 #: route_time_axis.cc:106
13193 #: route_time_axis.cc:194
13194 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
13195 msgstr "録音 (右クリックでステップ編集)"
13197 #: route_time_axis.cc:197
13201 #: route_time_axis.cc:265
13202 msgid "Route Group"
13205 #: route_time_axis.cc:275
13206 msgid "MIDI Controllers and Automation"
13207 msgstr "MIDI コントローラーとオートメーション"
13209 #: route_time_axis.cc:528
13210 msgid "Show All Automation"
13211 msgstr "すべてのオートメーションを表示"
13213 #: route_time_axis.cc:531
13214 msgid "Show Existing Automation"
13215 msgstr "既存のオートメーションを表示"
13217 #: route_time_axis.cc:534
13218 msgid "Hide All Automation"
13219 msgstr "すべてのオートメーションを隠す"
13221 #: route_time_axis.cc:543
13222 msgid "Processor automation"
13223 msgstr "プロセッサ・オートメーション"
13225 #: route_time_axis.cc:550
13229 #: route_time_axis.cc:577
13233 #: route_time_axis.cc:667
13237 #: route_time_axis.cc:677
13241 #: route_time_axis.cc:689
13245 #: route_time_axis.cc:753
13246 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
13247 msgstr "自動 (I/O コネクションに基づく)"
13249 #: route_time_axis.cc:762
13250 msgid "(Currently: Existing Material)"
13251 msgstr "(現在: 既存の資材)"
13253 #: route_time_axis.cc:765
13254 msgid "(Currently: Capture Time)"
13255 msgstr "(現在: キャプチャータイム)"
13257 #: route_time_axis.cc:773
13258 msgid "Align With Existing Material"
13259 msgstr "既存の資材に沿わせる"
13261 #: route_time_axis.cc:778
13262 msgid "Align With Capture Time"
13263 msgstr "キャプチャータイムに沿わせる"
13265 #: route_time_axis.cc:783
13269 #: route_time_axis.cc:819
13270 msgid "Normal Mode"
13273 #: route_time_axis.cc:825
13277 #: route_time_axis.cc:831
13278 msgid "Non-Layered Mode"
13281 #: route_time_axis.cc:837
13282 msgid "Record Mode"
13285 #: route_time_axis.cc:843 route_time_axis.cc:1799
13289 #: route_time_axis.cc:1143
13290 msgid "Rename Playlist"
13291 msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
13293 #: route_time_axis.cc:1144
13294 msgid "New name for playlist:"
13295 msgstr "プレイリストの新しい名前:"
13297 #: route_time_axis.cc:1156 route_time_axis.cc:1252
13298 msgid "Given playlist name is not unique."
13299 msgstr "与えられたプレイリスト名は一意ではありません。"
13301 #: route_time_axis.cc:1234
13302 msgid "New Copy Playlist"
13303 msgstr "新規プレイリストのコピー"
13305 #: route_time_axis.cc:1235
13306 msgid "Name for playlist copy:"
13307 msgstr "プレイリストのコピーの名前:"
13309 #: route_time_axis.cc:1237
13310 msgid "New Playlist"
13313 #: route_time_axis.cc:1238
13314 msgid "Name for new playlist:"
13315 msgstr "新規プレイリストの名前:"
13317 #: route_time_axis.cc:1445
13318 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
13319 msgstr "名前 \"%1\" は %2 に予約されています"
13321 #: route_time_axis.cc:1688
13322 msgid "New Copy..."
13325 #: route_time_axis.cc:1692
13329 #: route_time_axis.cc:1693
13333 #: route_time_axis.cc:1698
13334 msgid "Clear Current"
13337 #: route_time_axis.cc:1701
13338 msgid "Select from All..."
13339 msgstr "すべてから選択..."
13341 #: route_time_axis.cc:1789
13342 msgid "Take: %1.%2"
13343 msgstr "テイク: %1.%2"
13345 #: route_time_axis.cc:2194 selection.cc:1078 selection.cc:1132
13346 msgid "programming error: "
13347 msgstr "プログラミングエラー:"
13349 #: route_time_axis.cc:2618
13353 #: route_time_axis.cc:2621
13354 msgid "Remove \"%1\""
13355 msgstr "\"%1\" を削除"
13357 #: route_time_axis.cc:2671 route_time_axis.cc:2708
13358 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
13360 "プログラミングエラー: アンダーレイ参照ポインタ・ペアが一致していません!"
13362 #: route_time_axis.cc:2735 vca_master_strip.cc:208 vca_time_axis.cc:228
13363 msgid "After-fade listen (AFL)"
13364 msgstr "アフター・フェーダー・リッスン (AFL)"
13366 #: route_time_axis.cc:2739 vca_master_strip.cc:212 vca_time_axis.cc:232
13367 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
13368 msgstr "プリ・フェーダー・リッスン (PFL)"
13371 msgid "Mute this track"
13372 msgstr "このトラックをミュート"
13375 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
13376 msgstr "他のトラック (ソロ以外) をミュート"
13379 msgid "Enable recording on this track"
13380 msgstr "このトラックの録音を有効にする"
13383 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
13384 msgstr "ミキサーストリップにこのバスのセンドを表示"
13387 msgid "Monitor input"
13391 msgid "Monitor playback"
13392 msgstr "モニタープレイバック"
13395 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
13396 msgstr "オーディオエンジンに接続されていません - 録音はできません"
13407 msgid "Assign all tracks (prefader)"
13408 msgstr "すべてのトラックを割り当て (プリ・フェーダー)"
13411 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
13412 msgstr "すべてのトラックとバスを割り当て (プリ・フェーダー)"
13415 msgid "Assign all tracks (postfader)"
13416 msgstr "すべてのトラックを割り当て (ポスト・フェーダー)"
13419 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
13420 msgstr "すべてのトラックとバスを割り当て (ポスト・フェーダー)"
13422 #: route_ui.cc:1003
13423 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
13424 msgstr "選択したトラックを割り当て (プリ・フェーダー)"
13426 #: route_ui.cc:1007
13427 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
13428 msgstr "選択したトラックとバスを割り当て (プリ・フェーダー)"
13430 #: route_ui.cc:1010
13431 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
13432 msgstr "選択したトラックを割り当て (ポスト・フェーダー)"
13434 #: route_ui.cc:1014
13435 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
13436 msgstr "選択したトラックとバスを割り当て (ポスト・フェーダー)"
13438 #: route_ui.cc:1017
13439 msgid "Copy track/bus gains to sends"
13440 msgstr "トラック/バス・ゲインをセンドにコピー"
13442 #: route_ui.cc:1018
13443 msgid "Set sends gain to -inf"
13444 msgstr "センド・ゲインを -inf に設定"
13446 #: route_ui.cc:1019
13447 msgid "Set sends gain to 0dB"
13448 msgstr "センド・ゲインを 0dB に設定"
13450 #: route_ui.cc:1357
13451 msgid "Solo Isolate"
13454 #: route_ui.cc:1364
13458 #: route_ui.cc:1386
13459 msgid "Pre Fader Sends"
13460 msgstr "プリ・フェーダー・センド"
13462 #: route_ui.cc:1392
13463 msgid "Post Fader Sends"
13464 msgstr "ポスト・フェーダー・センド"
13466 #: route_ui.cc:1398
13467 msgid "Control Outs"
13468 msgstr "コントロール・アウト"
13470 #: route_ui.cc:1404
13474 #: route_ui.cc:1568
13475 msgid "Color Selection"
13478 #: route_ui.cc:1610
13480 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
13481 "Do you want to use this new name?"
13483 "コロン (':') のトラック/バス名への使用は推奨されません。\n"
13484 "この名前を新しい名前に使用しますか?"
13486 #: route_ui.cc:1614
13487 msgid "Use the new name"
13490 #: route_ui.cc:1615
13491 msgid "Re-edit the name"
13494 #: route_ui.cc:1628
13495 msgid "Rename Track"
13498 #: route_ui.cc:1630
13502 #: route_ui.cc:1690
13503 msgid ": comment editor"
13504 msgstr ": コメントエディター"
13506 #: route_ui.cc:1845
13510 #: route_ui.cc:1885
13511 msgid "Cannot create route template directory %1"
13512 msgstr "ルート・テンプレート・ディレクトリ %1 を作成できません"
13514 #: route_ui.cc:1891
13515 msgid "Save As Template"
13516 msgstr "テンプレートとして保存"
13518 #: route_ui.cc:1892
13519 msgid "Template name:"
13522 #: route_ui.cc:2018
13524 "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
13527 "左クリックでこのトラックのチャンネル %1 を位相反転します。右クリックでメ"
13530 #: route_ui.cc:2020
13531 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
13532 msgstr "クリックしてチャンネルを位相反転するメニューを表示"
13534 #: route_ui.cc:2343
13536 "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
13537 "number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
13539 "プラグインのオーディオアウトプットポート数 (%1) がトラックのオーディオアウト"
13540 "プット数 (%2) と一致しません。\n"
13543 #: route_ui.cc:2361
13544 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
13546 "インストルメントには1アウトプットバスしかありません。ファンアウトするものがあ"
13549 #: save_as_dialog.cc:34
13550 msgid "Switch to newly-saved version"
13551 msgstr "新たに保存したバージョンに切り替える"
13553 #: save_as_dialog.cc:35
13554 msgid "Copy media to new session"
13555 msgstr "メディアを新規セッションにコピー"
13557 #: save_as_dialog.cc:36
13558 msgid "Copy external media into new session"
13559 msgstr "外部メディアを新規セッションにコピー"
13561 #: save_as_dialog.cc:37
13562 msgid "Newly-saved session should be empty"
13563 msgstr "新たに保存されるセッションを空にする"
13565 #: save_as_dialog.cc:48
13566 msgid "Save as session name"
13567 msgstr "次のセッション名として保存"
13569 #: save_as_dialog.cc:55
13570 msgid "Parent directory/folder"
13571 msgstr "親ディレクトリ/フォルダ"
13573 #: search_path_option.cc:35
13574 msgid "Select folder to search for media"
13575 msgstr "メディアを検索するフォルダを選択"
13577 #: search_path_option.cc:44
13578 msgid "Click to add a new location"
13579 msgstr "クリックして新規場所を追加"
13581 #: search_path_option.cc:51
13582 msgid "the session folder"
13585 #: script_selector.cc:43
13586 msgid "<b>Type:</b>"
13587 msgstr "<b>タイプ:</b>"
13589 #: script_selector.cc:49
13590 msgid "<b>Author:</b>"
13591 msgstr "<b>作者:</b>"
13593 #: script_selector.cc:55
13594 msgid "<b>Description:</b>"
13595 msgstr "<b>説明:</b>"
13597 #: script_selector.cc:131
13598 msgid "Select Script to unload"
13599 msgstr "読み込みを中止するスクリプトを選択"
13601 #: script_selector.cc:165
13602 msgid "<b>Name:</b>"
13603 msgstr "<b>名前:</b>"
13605 #: script_selector.cc:172
13606 msgid "<b>Instance Parameters</b>"
13607 msgstr "<b>インスタンスパラメータ</b>"
13613 #: session_archive_dialog.cc:34
13614 msgid "Zip/Archive Current Session"
13615 msgstr "現在のセッションを Zip/アーカイブ"
13617 #: session_archive_dialog.cc:36
13618 msgid "Exclude unused audio sources"
13619 msgstr "未使用のオーディオソースを除外"
13621 #: session_archive_dialog.cc:49 session_archive_dialog.cc:158
13622 #: session_archive_dialog.cc:172
13624 msgstr "FLAC 16bit"
13626 #: session_archive_dialog.cc:50 session_archive_dialog.cc:161
13627 #: session_archive_dialog.cc:175
13629 msgstr "FLAC 24bit"
13631 #: session_archive_dialog.cc:55
13632 msgid "Archive Name"
13635 #: session_archive_dialog.cc:63
13636 msgid "Target directory/folder"
13637 msgstr "対象ディレクトリ/フォルダ"
13639 #: session_archive_dialog.cc:70
13640 msgid "Audio Compression"
13643 #: session_archive_dialog.cc:77
13645 "Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
13648 "注: 現在のセッションステートのみをアーカイブします。スナップショットは含まれ"
13651 #: session_archive_dialog.cc:190
13652 msgid "Archiving Session"
13653 msgstr "セッションをアーカイブ中"
13655 #: session_archive_dialog.cc:194
13656 msgid "Encoding Audio"
13657 msgstr "オーディオをエンコード中"
13659 #: session_dialog.cc:72
13660 msgid "Session Setup"
13663 #: session_dialog.cc:77
13664 msgid "Advanced options ..."
13665 msgstr "高度なオプション..."
13667 #: session_dialog.cc:165 session_dialog.cc:400
13668 msgid "Recent Sessions"
13669 msgstr "最近開いたセッション"
13671 #: session_dialog.cc:313
13672 msgid "Sample Rate"
13675 #: session_dialog.cc:314
13676 msgid "File Resolution"
13679 #: session_dialog.cc:315
13680 msgid "Last Modified"
13683 #: session_dialog.cc:341
13684 msgid "New Session"
13687 #: session_dialog.cc:382
13688 msgid "Check the website for more..."
13689 msgstr "さらに詳細をウェブサイトで確認..."
13691 #: session_dialog.cc:385
13692 msgid "Click to open the program website in your web browser"
13693 msgstr "クリックしてウェブブラウザでプログラムウェブサイトを開く"
13695 #: session_dialog.cc:407
13696 msgid "Select session file"
13697 msgstr "セッションファイルを選択"
13699 #: session_dialog.cc:426
13700 msgid "Other Sessions"
13703 #: session_dialog.cc:433
13704 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
13705 msgstr "セーフモード: すべてのプラグインを無効にする"
13707 #: session_dialog.cc:463
13711 #: session_dialog.cc:540
13712 msgid "Session name:"
13715 #: session_dialog.cc:562
13716 msgid "Create session folder in:"
13717 msgstr "セッションフォルダを次に作成:"
13719 #: session_dialog.cc:583
13720 msgid "Select folder for session"
13721 msgstr "セッションのフォルダを選択"
13723 #: session_dialog.cc:610
13724 msgid "Use this template"
13725 msgstr "このテンプレートを使用"
13727 #: session_dialog.cc:613
13728 msgid "no template"
13731 #: session_dialog.cc:765 session_dialog.cc:822
13732 msgid "32-bit float"
13733 msgstr "32-bit float"
13735 #: session_dialog.cc:768 session_dialog.cc:825
13739 #: session_dialog.cc:771 session_dialog.cc:828
13743 #: session_dialog.cc:782 session_dialog.cc:840
13744 msgid "Last modified with: %1"
13747 #: session_dialog.cc:917 session_dialog.cc:918 session_dialog.cc:919
13751 #: session_dialog.cc:933
13752 msgid "<b>Busses</b>"
13755 #: session_dialog.cc:934
13756 msgid "<b>Inputs</b>"
13757 msgstr "<b>インプット</b>"
13759 #: session_dialog.cc:935
13760 msgid "<b>Outputs</b>"
13761 msgstr "<b>アウトプット</b>"
13763 #: session_dialog.cc:943
13764 msgid "Create master bus"
13767 #: session_dialog.cc:953
13768 msgid "Automatically connect to physical inputs"
13769 msgstr "物理インプットに自動的に接続"
13771 #: session_dialog.cc:960 session_dialog.cc:1019
13775 #: session_dialog.cc:1013
13776 msgid "Automatically connect outputs"
13777 msgstr "自動的にアウトプットを次に接続"
13779 #: session_dialog.cc:1035
13780 msgid "... to master bus"
13783 #: session_dialog.cc:1045
13784 msgid "... to physical outputs"
13787 #: session_dialog.cc:1251
13788 msgid "Remove from recent"
13789 msgstr "最近使った項目から削除"
13791 #: session_import_dialog.cc:74
13795 #: session_import_dialog.cc:111
13796 msgid "Cannot load XML for session from %1"
13797 msgstr "%1 からセッションの XML を読み込みできません"
13799 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
13800 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
13801 msgstr "いくつかの要素にエラーがあります。詳細はログを参照してください。"
13803 #: session_import_dialog.cc:164
13804 msgid "Import from session"
13805 msgstr "セッションからインポート"
13807 #: session_import_dialog.cc:228
13808 msgid "This will select all elements of this type!"
13809 msgstr "このタイプのすべての要素が選択されます!"
13811 #: session_metadata_dialog.cc:288
13812 msgid "EAN Check digit OK"
13813 msgstr "EAN Check digit OK"
13815 #: session_metadata_dialog.cc:292
13816 msgid "EAN Check digit error"
13817 msgstr "EAN Check digit エラー"
13819 #: session_metadata_dialog.cc:292
13823 #: session_metadata_dialog.cc:297
13824 msgid "EAN Length error"
13825 msgstr "EAN Length エラー"
13827 #: session_metadata_dialog.cc:426
13831 #: session_metadata_dialog.cc:430
13832 msgid "Values (current value on top)"
13833 msgstr "値 (現在の値は一番上)"
13835 #: session_metadata_dialog.cc:644
13839 #: session_metadata_dialog.cc:652
13843 #: session_metadata_dialog.cc:655
13847 #: session_metadata_dialog.cc:658
13848 msgid "Organization"
13851 #: session_metadata_dialog.cc:661
13855 #: session_metadata_dialog.cc:675
13859 #: session_metadata_dialog.cc:678
13860 msgid "Track Number"
13863 #: session_metadata_dialog.cc:681
13867 #: session_metadata_dialog.cc:684
13871 #: session_metadata_dialog.cc:687
13875 #: session_metadata_dialog.cc:690
13879 #: session_metadata_dialog.cc:693
13883 #: session_metadata_dialog.cc:696
13887 #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
13891 #: session_metadata_dialog.cc:712
13895 #: session_metadata_dialog.cc:715
13896 msgid "Album Artist"
13897 msgstr "アルバムアーティスト"
13899 #: session_metadata_dialog.cc:718
13900 msgid "Total Tracks"
13903 #: session_metadata_dialog.cc:721
13904 msgid "Disc Subtitle"
13907 #: session_metadata_dialog.cc:724
13908 msgid "Disc Number"
13911 #: session_metadata_dialog.cc:727
13912 msgid "Total Discs"
13915 #: session_metadata_dialog.cc:730
13916 msgid "Compilation"
13919 #: session_metadata_dialog.cc:733
13923 #: session_metadata_dialog.cc:736
13924 msgid "EAN barcode"
13927 #: session_metadata_dialog.cc:749
13931 #: session_metadata_dialog.cc:754
13935 #: session_metadata_dialog.cc:757
13939 #: session_metadata_dialog.cc:760
13943 #: session_metadata_dialog.cc:763
13947 #: session_metadata_dialog.cc:766
13951 #: session_metadata_dialog.cc:769
13955 #: session_metadata_dialog.cc:772
13959 #: session_metadata_dialog.cc:775
13963 #: session_metadata_dialog.cc:778
13964 msgid "Metadata|Mixer"
13967 #: session_metadata_dialog.cc:786
13971 #: session_metadata_dialog.cc:791
13975 #: session_metadata_dialog.cc:794
13979 #: session_metadata_dialog.cc:802
13980 msgid "Edit Session Metadata"
13981 msgstr "セッションメタデータを編集"
13983 #: session_metadata_dialog.cc:833
13984 msgid "Import session metadata"
13985 msgstr "セッションメタデータをインポート"
13987 #: session_metadata_dialog.cc:854
13988 msgid "Choose session to import metadata from"
13989 msgstr "メタデータをインポートするセッションを選択"
13991 #: session_metadata_dialog.cc:892
13992 msgid "This session file could not be read!"
13993 msgstr "セッションファイルを読み込みできませんでした!"
13995 #: session_metadata_dialog.cc:902
13997 "The session file didn't contain metadata!\n"
13998 "Maybe this is an old session format?"
14000 "セッションファイルはメタデータを含んでいませんでした。\n"
14001 "古いセッションフォーマットかもしれません。"
14003 #: session_metadata_dialog.cc:921
14004 msgid "Import all from:"
14005 msgstr "次からすべてをインポート:"
14007 #: session_option_editor.cc:32
14008 msgid "Session Properties"
14009 msgstr "セッションプロパティ"
14011 #: session_option_editor.cc:41
14012 msgid "Timecode Settings"
14015 #: session_option_editor.cc:45
14016 msgid "Timecode frames-per-second"
14017 msgstr "タイムコードフレーム/秒"
14019 #: session_option_editor.cc:50
14023 #: session_option_editor.cc:51
14027 #: session_option_editor.cc:52
14031 #: session_option_editor.cc:53
14035 #: session_option_editor.cc:54
14039 #: session_option_editor.cc:55
14041 msgstr "29.97 drop"
14043 #: session_option_editor.cc:56
14047 #: session_option_editor.cc:57
14051 #: session_option_editor.cc:58
14055 #: session_option_editor.cc:59
14059 #: session_option_editor.cc:65
14060 msgid "Pull-up / pull-down"
14061 msgstr "プルアップ / プルダウン"
14063 #: session_option_editor.cc:70
14064 msgid "4.1667 + 0.1%"
14065 msgstr "4.1667 + 0.1%"
14067 #: session_option_editor.cc:71
14071 #: session_option_editor.cc:72
14072 msgid "4.1667 - 0.1%"
14073 msgstr "4.1667 - 0.1%"
14075 #: session_option_editor.cc:73
14079 #: session_option_editor.cc:74
14083 #: session_option_editor.cc:75
14087 #: session_option_editor.cc:76
14088 msgid "-4.1667 + 0.1%"
14089 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
14091 #: session_option_editor.cc:77
14095 #: session_option_editor.cc:78
14096 msgid "-4.1667 - 0.1%"
14097 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
14099 #: session_option_editor.cc:81
14100 msgid "Ext Timecode Offsets"
14101 msgstr "外部タイムコード・オフセット"
14103 #: session_option_editor.cc:85
14104 msgid "Slave Timecode offset"
14105 msgstr "スレーブ・タイムコード・オフセット"
14107 #: session_option_editor.cc:92
14108 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
14110 "指定したオフセットは受信したタイムコード (MTCまたはLTC) に追加されます。"
14112 #: session_option_editor.cc:98
14113 msgid "Timecode Generator offset"
14114 msgstr "タイムコード・ジェネレーター・オフセット"
14116 #: session_option_editor.cc:105
14118 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
14120 "生成したタイムコード (今のところ LTC のみ) に追加するオフセットを指定してくだ"
14123 #: session_option_editor.cc:109
14124 msgid "JACK Transport/Time Settings"
14125 msgstr "JACK トランスポート/タイム設定"
14127 #: session_option_editor.cc:113
14129 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
14131 "%1 は JACK Time Master です。 (JACK に小節/拍/分解能やその他の情報を提供しま"
14134 #: session_option_editor.cc:120
14135 msgid "A/V Synchronization"
14138 #: session_option_editor.cc:123
14140 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
14143 "タイムラインおよびビデオモニターに、タイムコード値の代わりにビデオファイルの "
14146 #: session_option_editor.cc:130
14148 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
14151 "ビデオタイムラインおよびビデオモニターにプルアップ/プルダウンを適用 (JACK-"
14154 #: session_option_editor.cc:139
14155 msgid "Audio Fades"
14158 #: session_option_editor.cc:141
14159 msgid "destructive-xfade-seconds"
14160 msgstr "破壊的クロスフェード秒"
14162 #: session_option_editor.cc:142
14163 msgid "Destructive crossfade length"
14164 msgstr "破壊的クロスフェードの長さ"
14166 #: session_option_editor.cc:151
14167 msgid "Declick when transport starts and stops"
14168 msgstr "トランスポートの開始および停止でクリックを解除"
14170 #: session_option_editor.cc:158
14171 msgid "Declick when monitor state changes"
14172 msgstr "モニター状態が変化した場合クリックを解除"
14174 #: session_option_editor.cc:165
14175 msgid "Region fades active"
14176 msgstr "リージョンフェードをアクティブにする"
14178 #: session_option_editor.cc:172
14179 msgid "Region fades visible"
14180 msgstr "リージョンフェードを表示"
14182 #: session_option_editor.cc:179 session_option_editor.cc:192
14183 #: session_option_editor.cc:213
14187 #: session_option_editor.cc:183
14188 msgid "Sample format"
14189 msgstr "サンプルフォーマット"
14191 #: session_option_editor.cc:188
14192 msgid "32-bit floating point"
14193 msgstr "32-bit floating point"
14195 #: session_option_editor.cc:189
14196 msgid "24-bit integer"
14197 msgstr "24-bit integer"
14199 #: session_option_editor.cc:190
14200 msgid "16-bit integer"
14201 msgstr "16-bit integer"
14203 #: session_option_editor.cc:196
14207 #: session_option_editor.cc:201
14208 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
14209 msgstr "Broadcast WAVE (4GB 上限)"
14211 #: session_option_editor.cc:203
14212 msgid "Broadcast RF64"
14213 msgstr "Broadcast RF64"
14215 #: session_option_editor.cc:205
14216 msgid "WAVE (4GB size limit)"
14217 msgstr "WAVE (4GB 上限)"
14219 #: session_option_editor.cc:206
14223 #: session_option_editor.cc:210
14224 msgid "RF64 (WAV compatible)"
14225 msgstr "RF64 (WAV 互換)"
14227 #: session_option_editor.cc:215 session_option_editor.cc:221
14228 #: session_option_editor.cc:228
14229 msgid "Files|Locations"
14232 #: session_option_editor.cc:215
14233 msgid "File Locations"
14236 #: session_option_editor.cc:217
14237 msgid "Search for audio files in:"
14238 msgstr "オーディオファイルを次から検索:"
14240 #: session_option_editor.cc:223
14241 msgid "Search for MIDI files in:"
14242 msgstr "MIDI ファイルを次から検索:"
14244 #: session_option_editor.cc:232 session_option_editor.cc:244
14245 #: session_option_editor.cc:254 session_option_editor.cc:265
14249 #: session_option_editor.cc:232
14250 msgid "File Naming"
14253 #: session_option_editor.cc:238
14254 msgid "Prefix Track number"
14255 msgstr "トラック番号を頭につける"
14257 #: session_option_editor.cc:243
14259 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
14260 msgstr "録音したファイル名の最初に現在のトラック番号を追加します。"
14262 #: session_option_editor.cc:248
14263 msgid "Prefix Take Name"
14264 msgstr "テイク名を頭につける"
14266 #: session_option_editor.cc:253
14267 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
14268 msgstr "録音したファイル名の最初にテイク名を追加します。"
14270 #: session_option_editor.cc:258
14274 #: session_option_editor.cc:272
14276 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
14278 "トラック・インプット・モニターが自動的にトランスポートの状態に追随 (\"オー"
14281 #: session_option_editor.cc:279
14282 msgid "Use monitor section in this session"
14283 msgstr "モニターセクションをこのセッションに使用"
14285 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:289
14286 #: session_option_editor.cc:296 session_option_editor.cc:303
14287 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:312
14288 #: session_option_editor.cc:319 session_option_editor.cc:326
14289 #: session_option_editor.cc:333 session_option_editor.cc:340
14290 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:349
14291 msgid "Meterbridge"
14294 #: session_option_editor.cc:287
14295 msgid "Route Display"
14298 #: session_option_editor.cc:291
14299 msgid "Show Midi Tracks"
14300 msgstr "MIDI トラックを表示"
14302 #: session_option_editor.cc:298
14303 msgid "Show Busses"
14306 #: session_option_editor.cc:305
14307 msgid "Include Master Bus"
14310 #: session_option_editor.cc:310
14311 msgid "Button Area"
14314 #: session_option_editor.cc:314
14315 msgid "Rec-enable Button"
14318 #: session_option_editor.cc:321
14319 msgid "Mute Button"
14322 #: session_option_editor.cc:328
14323 msgid "Solo Button"
14326 #: session_option_editor.cc:335
14327 msgid "Monitor Buttons"
14330 #: session_option_editor.cc:340
14331 msgid "Name Labels"
14334 #: session_option_editor.cc:344
14338 #: session_option_editor.cc:353 session_option_editor.cc:355
14339 #: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:378
14340 #: session_option_editor.cc:380 session_option_editor.cc:387
14341 #: session_option_editor.cc:394 session_option_editor.cc:396
14342 #: session_option_editor.cc:403 session_option_editor.cc:407
14346 #: session_option_editor.cc:357
14347 msgid "MIDI region copies are independent"
14348 msgstr "MIDI リージョンのコピーが独立"
14350 #: session_option_editor.cc:364
14352 "Policy for handling overlapping notes\n"
14353 " on the same MIDI channel"
14358 #: session_option_editor.cc:369
14359 msgid "never allow them"
14362 #: session_option_editor.cc:370
14363 msgid "don't do anything in particular"
14366 #: session_option_editor.cc:371
14367 msgid "replace any overlapped existing note"
14368 msgstr "オーバーラップした既存ノートをすべて置き換える"
14370 #: session_option_editor.cc:372
14371 msgid "shorten the overlapped existing note"
14372 msgstr "オーバーラップした既存のノートを短くする"
14374 #: session_option_editor.cc:373
14375 msgid "shorten the overlapping new note"
14376 msgstr "オーバーラップした新規ノートを短くする"
14378 #: session_option_editor.cc:374
14379 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
14380 msgstr "オーバーラップしたノートを両方とも1つのノートに置き換える"
14382 #: session_option_editor.cc:382
14383 msgid "Glue new markers to bars and beats"
14384 msgstr "新規マーカーを小節および拍に沿わせる"
14386 #: session_option_editor.cc:389
14387 msgid "Glue new regions to bars and beats"
14388 msgstr "新規リージョンを小節および拍に沿わせる"
14390 #: session_option_editor.cc:398
14391 msgid "Count in before recording"
14392 msgstr "録音の前にカウントイン"
14394 #: session_option_editor.cc:403
14398 #: session_option_editor.cc:405
14399 msgid "Use these settings as defaults"
14400 msgstr "これらの設定をデフォルトとして使用"
14402 #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:1802
14403 msgid "by track number"
14406 #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:1803
14407 msgid "by track name"
14410 #: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:1804
14411 msgid "by instrument name"
14412 msgstr "インストルメント名で"
14415 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
14416 msgstr "プログラミングエラー: 不明な MIDI トラック名のソース文字列 %1"
14418 #: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:136
14419 msgid "as new tracks"
14422 #: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:129
14423 msgid "to selected tracks"
14426 #: sfdb_ui.cc:111 sfdb_ui.cc:131
14427 msgid "to region list"
14430 #: sfdb_ui.cc:113 sfdb_ui.cc:133
14431 msgid "as new tape tracks"
14432 msgstr "新規テープトラックとして"
14435 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
14436 msgstr "プログラミングエラー: 不明なインポートモード文字列 %1"
14442 #: sfdb_ui.cc:152 sfdb_ui.cc:372
14443 msgid "<b>Sound File Information</b>"
14444 msgstr "<b>サウンドファイル情報</b>"
14454 #: sfdb_ui.cc:209 sfdb_ui.cc:707
14459 msgid "<b>Midi File Information</b>"
14460 msgstr "<b>MIDI ファイル情報</b>"
14466 #: sfdb_ui.cc:339 sfdb_ui.cc:358
14467 msgid "No tempo data"
14471 msgid "%1/%2 ♩ = %3"
14472 msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
14475 msgid "map with %1 sections"
14476 msgstr "%1 セクションとマップ"
14479 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
14480 msgstr "SoundFileBox: 文字列を tokenize できませんでした: "
14482 #: sfdb_ui.cc:598 sfdb_ui.cc:600
14487 msgid "Audio and MIDI files"
14488 msgstr "オーディオとMIDI ファイル"
14491 msgid "Audio files"
14498 #: sfdb_ui.cc:638 add_video_dialog.cc:124
14502 #: sfdb_ui.cc:657 add_video_dialog.cc:250
14503 msgid "Browse Files"
14511 msgid "Search Tags"
14535 msgid "Most downloaded"
14536 msgstr "最もダウンロードされている"
14539 msgid "Least downloaded"
14540 msgstr "最もダウンロードされていない"
14543 msgid "Highest rated"
14547 msgid "Lowest rated"
14562 #: sfdb_ui.cc:749 add_video_dialog.cc:84
14566 #: sfdb_ui.cc:751 time_fx_dialog.cc:154
14583 msgid "Search Freesound"
14584 msgstr "フリーサウンドを検索"
14587 msgid "Press to import selected files"
14588 msgstr "押して選択したファイルをインポート"
14591 msgid "Press to close this window without importing any files"
14592 msgstr "押してファイルをインポートせずにこのウインドウを閉じる"
14595 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
14596 msgstr "SoundFileBrowser: 文字列を tokenize できませんでした: "
14599 msgid "%1 more page of 100 results available"
14600 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
14601 msgstr[0] "100個の結果がさらに %1 ページあります"
14604 msgid "No more results available"
14605 msgstr "これ以上結果はありません"
14615 #: sfdb_ui.cc:1258 sfdb_ui.cc:1260
14623 #: sfdb_ui.cc:1489 sfdb_ui.cc:1846 sfdb_ui.cc:1864
14624 msgid "one track per channel"
14625 msgstr "1チャンネルに1トラック"
14627 #: sfdb_ui.cc:1492 sfdb_ui.cc:1809 sfdb_ui.cc:1845 sfdb_ui.cc:1863
14628 msgid "one track per file"
14629 msgstr "1ファイルに1トラック"
14631 #: sfdb_ui.cc:1499 sfdb_ui.cc:1848 sfdb_ui.cc:1865
14632 msgid "sequence files"
14635 #: sfdb_ui.cc:1502 sfdb_ui.cc:1853
14636 msgid "all files in one track"
14637 msgstr "1トラックにすべてのファイル"
14639 #: sfdb_ui.cc:1503 sfdb_ui.cc:1847
14640 msgid "merge files"
14643 #: sfdb_ui.cc:1509 sfdb_ui.cc:1850
14644 msgid "one region per file"
14645 msgstr "1ファイルに1リージョン"
14647 #: sfdb_ui.cc:1512 sfdb_ui.cc:1851
14648 msgid "one region per channel"
14649 msgstr "1チャンネルに1リージョン"
14651 #: sfdb_ui.cc:1517 sfdb_ui.cc:1852 sfdb_ui.cc:1866
14652 msgid "all files in one region"
14653 msgstr "1リージョンにすべてのファイル"
14657 "One or more of the selected files\n"
14658 "cannot be used by %1"
14664 msgid "Copy files to session"
14665 msgstr "ファイルをセッションにコピー"
14668 msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
14669 msgstr "MIDI テンポマップを使用 (定義されている場合)"
14671 #: sfdb_ui.cc:1753 sfdb_ui.cc:1906
14672 msgid "file timestamp"
14673 msgstr "ファイルタイムスタンプの位置"
14675 #: sfdb_ui.cc:1754 sfdb_ui.cc:1908
14679 #: sfdb_ui.cc:1755 sfdb_ui.cc:1910
14684 msgid "session start"
14688 msgid "<b>Add files ...</b>"
14689 msgstr "<b>ファイルを追加...</b>"
14692 msgid "<b>Insert at</b>"
14693 msgstr "<b>次に挿入</b>"
14696 msgid "<b>Mapping</b>"
14697 msgstr "<b>マッピング</b>"
14700 msgid "<b>Conversion quality</b>"
14701 msgstr "<b>変換品質</b>"
14704 msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
14705 msgstr "<b>MIDI トラック名</b>"
14708 msgid "<b>Instrument</b>"
14709 msgstr "<b>インストルメント</b>"
14711 #: sfdb_ui.cc:1815 sfdb_ui.cc:1922
14715 #: sfdb_ui.cc:1816 sfdb_ui.cc:1924
14719 #: sfdb_ui.cc:1817 sfdb_ui.cc:1926
14727 #: shuttle_control.cc:63
14728 msgid "LogestShuttle|< +00 st"
14731 #: shuttle_control.cc:69
14732 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
14733 msgstr "スピードコントロールを動かす (コンテキストクリックでオプション)"
14735 #: shuttle_control.cc:200 time_fx_dialog.cc:164
14739 #: shuttle_control.cc:208
14743 #: shuttle_control.cc:214
14747 #: shuttle_control.cc:218
14751 #: shuttle_control.cc:252
14752 msgid "Maximum speed"
14755 #: shuttle_control.cc:255
14756 msgid "Reset to 100%"
14757 msgstr "100% にリセット"
14759 #: shuttle_control.cc:646
14764 #: shuttle_control.cc:648
14769 #: soundcloud_export_selector.cc:44
14771 msgstr "User Email"
14773 #: soundcloud_export_selector.cc:45
14777 #: soundcloud_export_selector.cc:46
14778 msgid "Make files public"
14781 #: soundcloud_export_selector.cc:47
14782 msgid "Open uploaded files in browser"
14783 msgstr "ブラウザでアップロードしたファイルを開く"
14785 #: soundcloud_export_selector.cc:48
14786 msgid "Make files downloadable"
14787 msgstr "ファイルをダウンロード可能にする"
14789 #: soundcloud_export_selector.cc:107
14790 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
14791 msgstr "%1: %3 中 %2 バイトアップロード完了"
14794 msgid "%1 loading ..."
14795 msgstr "%1 読み込み中..."
14797 #: speaker_dialog.cc:40
14798 msgid "Add Speaker"
14801 #: speaker_dialog.cc:41
14802 msgid "Remove Speaker"
14805 #: speaker_dialog.cc:63
14811 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
14812 "%1 will play NO role in monitoring"
14814 "オーディオインタフェースの外部ミキサーやハードウェアミキサーを使用します。\n"
14818 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
14819 msgstr "%1 に録音中にプレイバックする資材を尋ねる"
14823 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
14824 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
14825 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
14827 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
14830 "<span size=\"larger\">%1 はデジタル・オーディオ・ワークステーション (DAW) で"
14831 "す。マルチトラックオーディオの録音、編集、ミックスに使用できます。自分のCDを"
14832 "プロデュースしたり、ビデオサウンドトラックをミックスしたり、音楽やサウンドに"
14833 "関する新しいアイディアを試したりすることができます。\n"
14836 "プログラムを使用する前に、少々設定が必要なものがあります。</span> "
14839 msgid "Welcome to %1"
14843 msgid "Default folder for %1 sessions"
14844 msgstr "%1 セッションのデフォルトフォルダ"
14848 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
14849 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
14851 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
14853 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
14855 "%1 で作業を行うプロジェクトごとにフォルダを作ります。\n"
14856 "オーディオを録音する場合には、これらのフォルダに多くのディスクスペースが必要"
14859 "新規 %1 セッションをデフォルトでどこに格納しますか?\n"
14861 "<i>(これは単にデフォルトの設定なので、新規セッションをどこに置くこともできま"
14865 msgid "Default folder for new sessions"
14866 msgstr "新規セッションのデフォルトフォルダ"
14870 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
14871 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
14872 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
14873 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
14874 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
14876 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
14879 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14881 "楽器やボーカルを録音している間、録音とともにその音を聞きたいと\n"
14882 "思うことがあるでしょう。これを \"モニタリング\" と呼びます。\n"
14883 "これには利用している機器やその機器の設定によって、いくつかのやり方がありま"
14885 "最も一般的な2つの方法が以下の通りです。\n"
14886 "どちらの設定がよろしいか選択してください。\n"
14888 "<i>(環境設定ダイアログでいつでも設定を変更できます)</i>\n"
14890 "<i>これらのことがよくわからない場合は、デフォルトを選んでください。</i>"
14893 msgid "Monitoring Choices"
14897 msgid "Use a Master bus directly"
14898 msgstr "マスターバスを直接使用"
14902 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
14903 "for simple usage."
14905 "マスターバスを利用しているハードウェアのアウトプットに直接つなぎます。シンプ"
14909 msgid "Use an additional Monitor bus"
14910 msgstr "追加のモニターバスを使用"
14914 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
14915 "greater control in monitoring without affecting the mix."
14917 "マスターバスとハードウェアアウトプットの間にモニターバスを使用します。\n"
14918 "これによりミックスに影響を与えることなく、より自由にモニタリングをコントロー"
14923 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
14924 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
14926 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14928 "<i>この設定は環境設定ダイアログでいつでも変更できます。\n"
14929 "セッションにモニターを追加したり、セッションからモニタを削除したりすることも"
14932 "</i>これが何のことかわからない場合は、デフォルトを選択してください。</i>"
14935 msgid "Monitor Section"
14938 #: step_entry.cc:59
14939 msgid "Step Entry: %1"
14940 msgstr "ステップ入力: %1"
14942 #: step_entry.cc:64
14946 #: step_entry.cc:65
14950 #: step_entry.cc:66
14954 #: step_entry.cc:67
14958 #: step_entry.cc:68
14962 #: step_entry.cc:69
14966 #: step_entry.cc:70
14970 #: step_entry.cc:191
14971 msgid "Set note length to a whole note"
14972 msgstr "ノートの長さを全音符に設定"
14974 #: step_entry.cc:192
14975 msgid "Set note length to a half note"
14976 msgstr "ノートの長さを2分音符に設定"
14978 #: step_entry.cc:193
14979 msgid "Set note length to a quarter note"
14980 msgstr "ノートの長さを4分音符に設定"
14982 #: step_entry.cc:194
14983 msgid "Set note length to a eighth note"
14984 msgstr "ノートの長さを8分音符に設定"
14986 #: step_entry.cc:195
14987 msgid "Set note length to a sixteenth note"
14988 msgstr "ノートの長さを16分音符に設定"
14990 #: step_entry.cc:196
14991 msgid "Set note length to a thirty-second note"
14992 msgstr "ノートの長さを32分音符に設定"
14994 #: step_entry.cc:197
14995 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
14996 msgstr "ノートの長さを64分音符に設定"
14998 #: step_entry.cc:276
14999 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
15000 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアニッシッシモに設定"
15002 #: step_entry.cc:277
15003 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
15004 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアニッシモに設定"
15006 #: step_entry.cc:278
15007 msgid "Set volume (velocity) to piano"
15008 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアノに設定"
15010 #: step_entry.cc:279
15011 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
15012 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をメゾピアノに設定"
15014 #: step_entry.cc:280
15015 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
15016 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をメゾフォルテに設定"
15018 #: step_entry.cc:281
15019 msgid "Set volume (velocity) to forte"
15020 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルテに設定"
15022 #: step_entry.cc:282
15023 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
15024 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルティッシモに設定"
15026 #: step_entry.cc:283
15027 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
15028 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルティッシッシモに設定"
15030 #: step_entry.cc:331
15031 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
15032 msgstr "挿入したノートをコードの形にスタック"
15034 #: step_entry.cc:332
15035 msgid "Extend selected notes by note length"
15036 msgstr "選択したノートを設定したノートの長さに伸ばす"
15038 #: step_entry.cc:333
15039 msgid "Use undotted note lengths"
15040 msgstr "付点なしのノートの長さを使用"
15042 #: step_entry.cc:334
15043 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
15044 msgstr "付点 (1.5倍) のノートの長さを使用"
15046 #: step_entry.cc:335
15047 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
15048 msgstr "複付点 (1.75倍) のノートの長さを使用"
15050 #: step_entry.cc:336
15051 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
15052 msgstr "複々付点 (1.875倍) のノートの長さを使用"
15054 #: step_entry.cc:337
15055 msgid "Insert a note-length's rest"
15056 msgstr "ノートの長さの休符を挿入"
15058 #: step_entry.cc:338
15059 msgid "Insert a grid-unit's rest"
15060 msgstr "グリッドの単位の休符を挿入"
15062 #: step_entry.cc:339
15063 msgid "Insert a rest until the next beat"
15064 msgstr "次の拍まで休符を挿入"
15066 #: step_entry.cc:340
15067 msgid "Insert a rest until the next bar"
15068 msgstr "次の小節まで休符を挿入"
15070 #: step_entry.cc:341
15071 msgid "Insert a bank change message"
15072 msgstr "バンク・チェンジ・メッセージを挿入"
15074 #: step_entry.cc:342
15075 msgid "Insert a program change message"
15076 msgstr "プログラム・チェンジ・メッセージを挿入"
15078 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
15079 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
15080 msgstr "ノートの長さだけ挿入位置を後ろに移動"
15082 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
15083 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
15084 msgstr "挿入位置を編集ポイントに移動"
15086 #: step_entry.cc:401
15090 #: step_entry.cc:415
15094 #: step_entry.cc:592
15095 msgid "Insert Note A"
15098 #: step_entry.cc:593
15099 msgid "Insert Note A-sharp"
15100 msgstr "ノート A# を挿入"
15102 #: step_entry.cc:594
15103 msgid "Insert Note B"
15106 #: step_entry.cc:595
15107 msgid "Insert Note C"
15110 #: step_entry.cc:596
15111 msgid "Insert Note C-sharp"
15112 msgstr "ノート C# を挿入"
15114 #: step_entry.cc:597
15115 msgid "Insert Note D"
15118 #: step_entry.cc:598
15119 msgid "Insert Note D-sharp"
15120 msgstr "ノート D# を挿入"
15122 #: step_entry.cc:599
15123 msgid "Insert Note E"
15126 #: step_entry.cc:600
15127 msgid "Insert Note F"
15130 #: step_entry.cc:601
15131 msgid "Insert Note F-sharp"
15132 msgstr "ノート F# を挿入"
15134 #: step_entry.cc:602
15135 msgid "Insert Note G"
15138 #: step_entry.cc:603
15139 msgid "Insert Note G-sharp"
15140 msgstr "ノート G# を挿入"
15142 #: step_entry.cc:605
15143 msgid "Insert a Note-length Rest"
15144 msgstr "ノートの長さの休符を挿入"
15146 #: step_entry.cc:606
15147 msgid "Insert a Snap-length Rest"
15148 msgstr "スナップの長さの休符を挿入"
15150 #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
15151 msgid "Move to next octave"
15152 msgstr "次のオクターブに移動"
15154 #: step_entry.cc:611
15155 msgid "Move to Next Note Length"
15156 msgstr "次のノートの長さに移動"
15158 #: step_entry.cc:612
15159 msgid "Move to Previous Note Length"
15160 msgstr "前のノートの長さに移動"
15162 #: step_entry.cc:614
15163 msgid "Increase Note Length"
15164 msgstr "ノートの長さを増やす"
15166 #: step_entry.cc:615
15167 msgid "Decrease Note Length"
15168 msgstr "ノートの長さを減らす"
15170 #: step_entry.cc:617
15171 msgid "Move to Next Note Velocity"
15172 msgstr "次のノートベロシティに移動"
15174 #: step_entry.cc:618
15175 msgid "Move to Previous Note Velocity"
15176 msgstr "前のノートベロシティに移動"
15178 #: step_entry.cc:620
15179 msgid "Increase Note Velocity"
15180 msgstr "ノートベロシティを増やす"
15182 #: step_entry.cc:621
15183 msgid "Decrease Note Velocity"
15184 msgstr "ノートベロシティを減らす"
15186 #: step_entry.cc:623
15187 msgid "Switch to the 1st octave"
15188 msgstr "第1オクターブに切り替え"
15190 #: step_entry.cc:624
15191 msgid "Switch to the 2nd octave"
15192 msgstr "第2オクターブに切り替え"
15194 #: step_entry.cc:625
15195 msgid "Switch to the 3rd octave"
15196 msgstr "第3オクターブに切り替え"
15198 #: step_entry.cc:626
15199 msgid "Switch to the 4th octave"
15200 msgstr "第4オクターブに切り替え"
15202 #: step_entry.cc:627
15203 msgid "Switch to the 5th octave"
15204 msgstr "第5オクターブに切り替え"
15206 #: step_entry.cc:628
15207 msgid "Switch to the 6th octave"
15208 msgstr "第6オクターブに切り替え"
15210 #: step_entry.cc:629
15211 msgid "Switch to the 7th octave"
15212 msgstr "第7オクターブに切り替え"
15214 #: step_entry.cc:630
15215 msgid "Switch to the 8th octave"
15216 msgstr "第8オクターブに切り替え"
15218 #: step_entry.cc:631
15219 msgid "Switch to the 9th octave"
15220 msgstr "第9オクターブに切り替え"
15222 #: step_entry.cc:632
15223 msgid "Switch to the 10th octave"
15224 msgstr "第10オクターブに切り替え"
15226 #: step_entry.cc:633
15227 msgid "Switch to the 11th octave"
15228 msgstr "第11オクターブに切り替え"
15230 #: step_entry.cc:635
15231 msgid "Toggle Triple Notes"
15234 #: step_entry.cc:638
15235 msgid "Toggle Chord Entry"
15236 msgstr "コード入力を切り替え"
15238 #: step_entry.cc:640
15239 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
15240 msgstr "選択したノートをノートの長さに伸ばす"
15242 #: step_entry.cc:650
15243 msgid "Set Note Length to Whole"
15244 msgstr "ノートの長さを全音符に設定"
15246 #: step_entry.cc:652
15247 msgid "Set Note Length to 1/2"
15248 msgstr "ノートの長さを1/2に設定"
15250 #: step_entry.cc:654
15251 msgid "Set Note Length to 1/3"
15252 msgstr "ノートの長さを1/3に設定"
15254 #: step_entry.cc:656
15255 msgid "Set Note Length to 1/4"
15256 msgstr "ノートの長さを1/4に設定"
15258 #: step_entry.cc:658
15259 msgid "Set Note Length to 1/8"
15260 msgstr "ノートの長さを1/8に設定"
15262 #: step_entry.cc:660
15263 msgid "Set Note Length to 1/16"
15264 msgstr "ノートの長さを1/16に設定"
15266 #: step_entry.cc:662
15267 msgid "Set Note Length to 1/32"
15268 msgstr "ノートの長さを1/32に設定"
15270 #: step_entry.cc:664
15271 msgid "Set Note Length to 1/64"
15272 msgstr "ノートの長さを1/64に設定"
15274 #: step_entry.cc:669
15275 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
15276 msgstr "ノートベロシティをピアニッシッシモに設定"
15278 #: step_entry.cc:671
15279 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
15280 msgstr "ノートベロシティをピアニッシモに設定"
15282 #: step_entry.cc:673
15283 msgid "Set Note Velocity to Piano"
15284 msgstr "ノートベロシティをピアノに設定"
15286 #: step_entry.cc:675
15287 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
15288 msgstr "ノートベロシティをメゾピアノに設定"
15290 #: step_entry.cc:677
15291 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
15292 msgstr "ノートベロシティをメゾフォルテに設定"
15294 #: step_entry.cc:679
15295 msgid "Set Note Velocity to Forte"
15296 msgstr "ノートベロシティをフォルテに設定"
15298 #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
15299 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
15300 msgstr "ノートベロシティをフォルティッシッシモに設定"
15302 #: step_entry.cc:688
15303 msgid "No Dotted Notes"
15306 #: step_entry.cc:689
15307 msgid "Toggled Dotted Notes"
15308 msgstr "付点付きノートを切り替え"
15310 #: step_entry.cc:690
15311 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
15312 msgstr "複付点付きノートを切り替え"
15314 #: step_entry.cc:691
15315 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
15316 msgstr "複々付点付きノートを切り替え"
15318 #: stereo_panner.cc:129
15320 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
15321 msgstr "L:%3d R:%3d 幅:%d%%"
15323 #: stereo_panner.cc:272
15327 #: stereo_panner_editor.cc:37
15328 msgid "Stereo Panner"
15331 #: stereo_panner_editor.cc:51
15335 #: strip_silence_dialog.cc:44
15336 msgid "Strip Silence"
15337 msgstr "無音部分をストリップ"
15339 #: strip_silence_dialog.cc:65
15343 #: strip_silence_dialog.cc:76
15344 msgid "Minimum length"
15347 #: strip_silence_dialog.cc:84
15348 msgid "Fade length"
15351 #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
15355 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:60
15359 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:61
15363 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:62
15367 #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:63
15371 #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:453
15372 #: tempo_dialog.cc:454
15376 #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:455
15377 #: tempo_dialog.cc:456
15381 #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:457
15382 #: tempo_dialog.cc:458
15386 #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:459
15387 #: tempo_dialog.cc:460
15391 #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:461
15392 #: tempo_dialog.cc:462
15396 #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:463
15397 #: tempo_dialog.cc:464
15401 #: tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:465
15402 #: tempo_dialog.cc:466
15403 msgid "thirty-second"
15406 #: tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:467
15407 #: tempo_dialog.cc:468
15408 msgid "sixty-fourth"
15411 #: tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:99 tempo_dialog.cc:469
15412 #: tempo_dialog.cc:470
15413 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
15416 #: tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:117
15420 #: tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:119
15424 #: tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:487
15425 #: tempo_dialog.cc:488
15429 #: tempo_dialog.cc:172
15430 msgid "Beats per Minute:"
15431 msgstr "1分間の拍数 (BPM):"
15433 #: tempo_dialog.cc:199
15434 msgid "Tempo begins at"
15437 #: tempo_dialog.cc:205
15438 msgid "Lock Style:"
15441 #: tempo_dialog.cc:213
15442 msgid "Tempo Type:"
15445 #: tempo_dialog.cc:326
15446 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
15447 msgstr "解釈できない拍節の音符タイプ (%1)"
15449 #: tempo_dialog.cc:339
15450 msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
15451 msgstr "理解できないテンポタイプ (%1)"
15453 #: tempo_dialog.cc:352
15454 msgid "incomprehensible lock style (%1)"
15455 msgstr "理解できないロックスタイル (%1)"
15457 #: tempo_dialog.cc:503
15458 msgid "Note value:"
15461 #: tempo_dialog.cc:504
15462 msgid "Lock style:"
15465 #: tempo_dialog.cc:505
15466 msgid "Beats per bar:"
15467 msgstr "1小節あたりの拍数:"
15469 #: tempo_dialog.cc:519
15470 msgid "Meter begins at bar:"
15471 msgstr "次の小節から始まる拍子:"
15473 #: tempo_dialog.cc:643
15474 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
15475 msgstr "理解できない拍子のノートタイプ (%1)"
15477 #: tempo_dialog.cc:656
15478 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
15479 msgstr "理解できない拍子のロックスタイル (%1)"
15481 #: time_axis_view.cc:148
15482 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
15483 msgstr "トラック/バス名 (ダブルクリックで編集)"
15485 #: time_axis_view_item.cc:326
15486 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
15487 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
15488 msgstr[0] "%1 フレームの新しい長さは %2 の範囲外です"
15490 #: time_fx_dialog.cc:60
15491 msgid "Quick but Ugly"
15494 #: time_fx_dialog.cc:61
15495 msgid "Skip Anti-aliasing"
15496 msgstr "アンチエイリアスをスキップ"
15498 #: time_fx_dialog.cc:62
15502 #: time_fx_dialog.cc:63
15503 msgid "Minimize time distortion"
15506 #: time_fx_dialog.cc:64
15507 msgid "Preserve Formants"
15510 #: time_fx_dialog.cc:81
15511 msgid "TimeFXDialog"
15512 msgstr "TimeFXDialog"
15514 #: time_fx_dialog.cc:84
15515 msgid "Pitch Shift Audio"
15516 msgstr "オーディオをピッチシフト"
15518 #: time_fx_dialog.cc:86
15519 msgid "Time Stretch Audio"
15520 msgstr "オーディオをタイムストレッチ"
15522 #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
15526 #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
15530 #: time_fx_dialog.cc:124
15534 #: time_fx_dialog.cc:132
15538 #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
15539 msgid "TimeFXButton"
15540 msgstr "TimeFXButton"
15542 #: time_fx_dialog.cc:193
15543 msgid "Stretch/Shrink"
15546 #: time_fx_dialog.cc:203
15547 msgid "<b>Progress</b>"
15550 #: time_selection.cc:40
15551 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
15552 msgstr "プログラミングエラー: 存在しないオーディオレンジへのリクエスト (%1)!"
15554 #: transform_dialog.cc:39
15555 msgid "this note's"
15558 #: transform_dialog.cc:40
15559 msgid "the previous note's"
15562 #: transform_dialog.cc:41
15563 msgid "this note's index"
15564 msgstr "このノートのインデックス"
15566 #: transform_dialog.cc:42
15567 msgid "the number of notes"
15570 #: transform_dialog.cc:43
15574 #: transform_dialog.cc:44
15575 msgid "a random number from"
15578 #: transform_dialog.cc:55
15579 msgid "equal steps from"
15582 #: transform_dialog.cc:58
15583 msgid "note number"
15586 #: transform_dialog.cc:59
15590 #: transform_dialog.cc:60
15594 #: transform_dialog.cc:61
15598 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
15602 #: transform_dialog.cc:91
15604 msgstr "左の項目を右の値に設定: "
15606 #: transpose_dialog.cc:30
15607 msgid "Transpose MIDI"
15610 #: transpose_dialog.cc:55
15614 #: ui_config.cc:228 ui_config.cc:423
15615 msgid "Loading default ui configuration file %1"
15616 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル %1 を読み込み中"
15618 #: ui_config.cc:231 ui_config.cc:426
15619 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
15620 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル \"%1\" を読み込みできません"
15622 #: ui_config.cc:234 ui_config.cc:431
15623 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15624 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。"
15626 #: ui_config.cc:242
15627 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
15628 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル %1 を見つけることができませんでした"
15630 #: ui_config.cc:290
15631 msgid "Loading color file %1"
15632 msgstr "カラーファイル %1 を読み込み中"
15634 #: ui_config.cc:293
15635 msgid "cannot read color file \"%1\""
15636 msgstr "カラーファイル \"%1\" を読み込みできません"
15638 #: ui_config.cc:298
15639 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
15640 msgstr "カラーファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。"
15642 #: ui_config.cc:326
15643 msgid "Color file for %1 not found along %2"
15644 msgstr "%1 のカラーファイルは %2 から見つかりません"
15646 #: ui_config.cc:404 ui_config.cc:487
15647 msgid "Color file %1 not saved"
15648 msgstr "カラーファイル \"%1\" は保存されません"
15650 #: ui_config.cc:440
15651 msgid "Loading user ui configuration file %1"
15652 msgstr "ユーザー UI 設定ファイル %1 を読み込み中"
15654 #: ui_config.cc:443
15655 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
15656 msgstr "UI 設定ファイル \"%1\" を読み込みできません"
15658 #: ui_config.cc:448
15659 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15660 msgstr "ユーザー UI 設定ファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。"
15662 #: ui_config.cc:456
15663 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
15665 "UI 設定ファイルが見つかりませんでした。キャンバスが壊れているようです。"
15667 #: ui_config.cc:477
15668 msgid "Config file %1 not saved"
15669 msgstr "設定ファイル %1 は保存されません"
15671 #: ui_config.cc:721
15672 msgid "Color %1 not found"
15673 msgstr "カラー %1 は見つかりません"
15675 #: ui_config.cc:791
15676 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
15678 "検索パス %2 から UI スタイルファイル %1 を見つけることができません。%3 はおか"
15681 #: utils.cc:118 utils.cc:161
15682 msgid "bad XPM header %1"
15683 msgstr "不正な XPM ヘッダ %1"
15686 msgid "cannot find XPM file for %1"
15687 msgstr "%1 のXPM ファイルが見つかりません"
15689 #: utils.cc:423 utils.cc:453 utils.cc:473
15694 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
15696 "アイコンセット \"%2\" のアイコン \"%1\" は見つかりません。デフォルトに戻しま"
15700 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
15701 msgstr "%2 を使用して %1 のアイコンイメージを見つけることができません"
15703 #: utils.cc:498 utils.cc:514
15704 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
15705 msgstr "%1 という名前のアイコンの読み込み中に例外をキャッチしました"
15711 #: vca_master_strip.cc:74 vca_time_axis.cc:49
15712 msgid "Solo slaves"
15715 #: vca_master_strip.cc:79 vca_time_axis.cc:55
15716 msgid "Mute slaves"
15719 #: vca_master_strip.cc:83
15720 msgid "Hide this VCA strip"
15721 msgstr "この VCA ストリップを隠す"
15723 #: vca_master_strip.cc:110 vca_master_strip.cc:475
15724 msgid "Click to show slaves only"
15725 msgstr "クリックしてスレーブのみを表示"
15727 #: vca_master_strip.cc:334
15731 #: vca_master_strip.cc:341
15735 #: vca_master_strip.cc:452
15736 msgid "Assign Selected Channels"
15737 msgstr "選択したチャンネルを割り当て"
15739 #: vca_master_strip.cc:453
15740 msgid "Drop Selected Channels"
15741 msgstr "選択したチャンネルをドロップ"
15743 #: vca_master_strip.cc:455
15744 msgid "Drop All Slaves"
15745 msgstr "すべてのスレーブをドロップ"
15747 #: vca_master_strip.cc:478
15748 msgid "Click to show normal mixer"
15749 msgstr "クリックして通常のミキサーを表示"
15751 #: add_video_dialog.cc:55
15752 msgid "Set Video Track"
15753 msgstr "ビデオトラックを設定"
15755 #: add_video_dialog.cc:63
15756 msgid "Open Video Monitor Window"
15757 msgstr "ビデオモニターウインドウを開く"
15759 #: add_video_dialog.cc:64
15760 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
15761 msgstr "ビデオフレームレートに合うようにセッションのフレームレートを調整"
15763 #: add_video_dialog.cc:66
15764 msgid "Reload docroot"
15765 msgstr "docroot を再読み込み"
15767 #: add_video_dialog.cc:121
15768 msgid "Video files"
15771 #: add_video_dialog.cc:150
15772 msgid "<b>Video Information</b>"
15773 msgstr "<b>ビデオ情報</b>"
15775 #: add_video_dialog.cc:153
15779 #: add_video_dialog.cc:159
15780 msgid "Frame rate:"
15783 #: add_video_dialog.cc:162
15784 msgid "Aspect Ratio:"
15787 #: add_video_dialog.cc:248
15788 msgid "VideoServerIndex"
15789 msgstr "VideoServerIndex"
15791 #: add_video_dialog.cc:685
15795 #: vca_time_axis.cc:60
15799 #: vca_time_axis.cc:61
15800 msgid "Unassign all slaves"
15801 msgstr "すべてのスレーブを割り当て解除"
15803 #: vca_time_axis.cc:65
15807 #: vca_time_axis.cc:66
15808 msgid "Show only slaves"
15811 #: video_timeline.cc:474
15813 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
15814 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
15816 "ビデオファイル情報のパースに失敗しました。ビデオサーバは起動していますか?"
15817 "ファイルはビデオサーバから読み込み可能ですか?docrootは合っていますか?それは"
15820 #: video_timeline.cc:512
15822 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
15825 "セッションフレームレートの設定に失敗しました: '%1' には %2 内に対応するオプ"
15828 #: video_timeline.cc:520
15830 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
15833 "ビデオファイルのフレームレートは %1 セッションタイムコードのフレームレートと"
15834 "一致しません: '%2' vs '%3'"
15836 #: video_timeline.cc:593
15838 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
15839 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
15842 "ビデオサーバのdocrootが一致しません。%1: '%2', ビデオサーバ: '%3'。これは通"
15843 "常、%1 がビデオサーバを開始しておらず、異なる document-root を利用しているこ"
15846 #: video_timeline.cc:730
15848 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
15849 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
15850 "environment variable. It should point to an application compatible with "
15851 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
15853 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15855 "ビデオモニタ 'xjadeo' が見つかりません。http://xjadeo.sf.net/ をインストール"
15856 "してください (xjadeo のカスタムパスは XJREMOTE 環境変数を設定することで指定で"
15857 "きます。xjadeo のリモートコントロールインタフェース 'xjremote' と互換性のある"
15858 "アプリケーションを指定する必要があります)。\n"
15860 "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
15862 #: video_timeline.cc:745
15863 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
15864 msgstr "ビデオモニタ 'xjadeo' を起動できません"
15866 #: video_timeline.cc:777
15868 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
15869 "later. http://xjadeo.sf.net/"
15871 "ビデオモニタ 'xjadeo' が古すぎます。xjadeo バージョン 0.7.7 以降をインストー"
15872 "ルしてください。http://xjadeo.sf.net/"
15874 #: video_monitor.cc:283
15875 msgid "Video Monitor: File Not Found."
15876 msgstr "ビデオモニタ: ファイルが見つかりません。"
15878 #: transcode_ffmpeg.cc:56
15880 "ffmpeg installation was not found on this system.\n"
15881 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
15882 "Video import and export is not possible until you install tools.\n"
15884 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
15885 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
15887 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
15888 "and ffprobe_harvid.\n"
15889 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
15890 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
15891 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
15893 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15895 "ffmpeg インストールがシステム上に見つかりませんでした。\n"
15896 "%1 は ffmpeg.org から バージョン 1.1 以降の ffmpeg および ffproben を必要とし"
15898 "ビデオインポートおよびエクスポートはツールをインストールするまで行うことはで"
15901 "このツールは ardour.org からの %1 リリースに含まれています。また、http://x42."
15902 "github.com/harvid/ でビデオサーバとともに利用可能です。\n"
15904 "重要: ファイルは $PATH にインストールし、ffmpeg_harvid および ffprobe_harvid "
15905 "という名前とする必要があります。\n"
15906 "すでにシステムに安定版の ffmpeg インストールがある場合には、ffmpeg から "
15907 "ffmpeg_harvid、および ffprobe から ffprobe_harvid へのシンボリックリンクを作"
15910 "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
15912 #: transcode_video_dialog.cc:56
15913 msgid "Transcode/Import Video File "
15914 msgstr "ビデオファイルをトランスコード/インポート "
15916 #: transcode_video_dialog.cc:58
15917 msgid "Output File:"
15918 msgstr "アウトプットファイル:"
15920 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
15924 #: transcode_video_dialog.cc:63
15928 #: transcode_video_dialog.cc:66
15929 msgid "Extract LTC from audio and align video"
15930 msgstr "オーディオから LTC を抽出し、ビデオを合わせる"
15932 #: transcode_video_dialog.cc:67
15933 msgid "Manual Override"
15936 #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
15937 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
15938 msgstr "デバッグモード: ffmpeg コマンドをプリントし、stdoutに出力します。"
15940 #: transcode_video_dialog.cc:107
15941 msgid "<b>File Information</b>"
15942 msgstr "<b>ファイル情報</b>"
15944 #: transcode_video_dialog.cc:113
15946 "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
15947 "window for more information."
15949 "ffmpeg インストールが見つかりません。ビデオインポートはできません。詳細な情報"
15952 #: transcode_video_dialog.cc:120
15954 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
15955 "unsupported video codec or format."
15957 "ファイル情報を読めません。これは、'%1' が正当なビデオファイルでないか、サポー"
15958 "トされていないビデオコーデックまたはフォーマットであることがほとんどです。"
15960 #: transcode_video_dialog.cc:137
15964 #: transcode_video_dialog.cc:141
15968 #: transcode_video_dialog.cc:143
15972 #: transcode_video_dialog.cc:158
15976 #: transcode_video_dialog.cc:179
15977 msgid "<b>Import Settings</b>"
15978 msgstr "<b>インポート設定</b>"
15980 #: transcode_video_dialog.cc:184
15981 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
15982 msgstr "現在位置からの参照 (以前にトランスコードしたファイルのみ)"
15984 #: transcode_video_dialog.cc:185
15985 msgid "Import/Transcode Video to Session"
15986 msgstr "セッションにビデオをインポート/トランスコード"
15988 #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
15989 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
15990 msgstr "ビデオをインポートしない (オーディオインポートのみ)"
15992 #: transcode_video_dialog.cc:208
15993 msgid "Do Not Import Video"
15994 msgstr "ビデオをインポートしない"
15996 #: transcode_video_dialog.cc:224
15997 msgid "Scale Video: Width = "
15998 msgstr "ビデオをスケール: 幅 = "
16000 #: transcode_video_dialog.cc:230
16001 msgid "Original Width"
16004 #: transcode_video_dialog.cc:245
16005 msgid "Bitrate (KBit/s):"
16006 msgstr "ビットレート (KBit/s):"
16008 #: transcode_video_dialog.cc:250
16009 msgid "Extract Audio:"
16012 #: transcode_video_dialog.cc:255
16013 msgid "No Audio Track Present"
16014 msgstr "オーディオトラックが存在しません"
16016 #: transcode_video_dialog.cc:258
16017 msgid "Do Not Extract Audio"
16018 msgstr "オーディオを抽出しない"
16020 #: transcode_video_dialog.cc:374
16021 msgid "Extracting Audio.."
16022 msgstr "オーディオを抽出中..."
16024 #: transcode_video_dialog.cc:377
16025 msgid "Audio Extraction Failed."
16026 msgstr "オーディオの抽出が失敗します。"
16028 #: transcode_video_dialog.cc:403
16029 msgid "Transcoding Video.."
16030 msgstr "ビデオをトランスコード中..."
16032 #: transcode_video_dialog.cc:437
16033 msgid "Transcoding Failed."
16034 msgstr "トランスコードが失敗しました。"
16036 #: transcode_video_dialog.cc:541
16037 msgid "Save Transcoded Video File"
16038 msgstr "トランスコードしたビデオファイルを保存"
16040 #: video_server_dialog.cc:52
16041 msgid "Launch Video Server"
16044 #: video_server_dialog.cc:53
16045 msgid "Server Executable:"
16046 msgstr "サーバ実行ファイル:"
16048 #: video_server_dialog.cc:55
16049 msgid "Server Docroot:"
16050 msgstr "サーバ Docroot:"
16052 #: video_server_dialog.cc:61
16053 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
16054 msgstr "このダイアログを再び表示しない (編集 -> 環境設定でリセットできます)"
16056 #: video_server_dialog.cc:94
16058 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
16059 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
16060 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
16063 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16065 "外部ビデオサーバ 'harvid' が見つかりません。\n"
16066 "このツールは ardour.org からの %1 リリースに含まれています。また、http://x42."
16067 "github.com/harvid/ からダウンロードするか、お使いのディストリビューションから"
16070 "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
16072 #: video_server_dialog.cc:131
16073 msgid "Listen Address:"
16076 #: video_server_dialog.cc:136
16077 msgid "Listen Port:"
16080 #: video_server_dialog.cc:141
16081 msgid "Cache Size:"
16084 #: video_server_dialog.cc:147
16086 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
16087 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
16088 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
16090 "%1 はビデオタイムラインを外部ビデオサーバに依存します。\n"
16091 "編集 -> 環境設定 -> ビデオ で設定されたサーバに到達できません。\n"
16092 "'harvid' をこのマシンで起動しますか?"
16094 #: video_server_dialog.cc:186
16095 msgid "Set Video Server Executable"
16096 msgstr "ビデオサーバ実行ファイルを設定"
16098 #: video_server_dialog.cc:206
16099 msgid "Server docroot"
16100 msgstr "サーバ docroot"
16102 #: utils_videotl.cc:65
16103 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
16104 msgstr "宛先がビデオサーバの docroot 外です。"
16106 #: utils_videotl.cc:66
16108 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
16109 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
16111 "宛先がビデオサーバの docroot 外です。ファイルはビデオサーバから読み込みできま"
16114 #: utils_videotl.cc:69
16118 #: utils_videotl.cc:76
16119 msgid "Confirm Overwrite"
16122 #: utils_videotl.cc:86 utils_videotl.cc:102
16123 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
16124 msgstr "ビデオフォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
16126 #: export_video_dialog.cc:67
16127 msgid "Export Video File "
16128 msgstr "ビデオファイルをエクスポート "
16130 #: export_video_dialog.cc:78
16134 #: export_video_dialog.cc:83
16135 msgid "Scale Video (W x H):"
16136 msgstr "ビデオをスケール (W x H):"
16138 #: export_video_dialog.cc:84
16139 msgid "Retain Aspect"
16142 #: export_video_dialog.cc:89
16143 msgid "Set Aspect Ratio:"
16144 msgstr "アスペクト比を設定:"
16146 #: export_video_dialog.cc:90
16147 msgid "Normalize Audio"
16148 msgstr "オーディオをノーマライズ"
16150 #: export_video_dialog.cc:91
16151 msgid "2 Pass Encoding"
16152 msgstr "2 パスエンコーディング"
16154 #: export_video_dialog.cc:92
16155 msgid "Codec Optimizations:"
16158 #: export_video_dialog.cc:94
16159 msgid "Deinterlace"
16162 #: export_video_dialog.cc:95
16163 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
16164 msgstr "[2] B-フレームを使用 (MPEG 2 または 4のみ)"
16166 #: export_video_dialog.cc:96
16167 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
16169 "FPS をオーバーライド (デフォルトは インプットビデオファイルから FPS を保持し"
16172 #: export_video_dialog.cc:97
16173 msgid "Include Session Metadata"
16174 msgstr "セッションメタデータを含ませる"
16176 #: export_video_dialog.cc:115
16178 "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
16179 "window for more information."
16181 "ffmpeg インストールが見つからないため、ビデオをエクスポートできません。詳細は"
16184 #: export_video_dialog.cc:126
16185 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
16186 msgstr "<b>アウトプット:</b> (ファイル拡張子がフォーマットを定義します)"
16188 #: export_video_dialog.cc:136
16189 msgid "<b>Input Video:</b>"
16190 msgstr "<b>インプットビデオ:</b>"
16192 #: export_video_dialog.cc:147
16196 #: export_video_dialog.cc:149
16200 #: export_video_dialog.cc:153
16201 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
16202 msgstr "%1 セッションの開始から終了まで"
16204 #: export_video_dialog.cc:156
16205 msgid "<b>Settings:</b>"
16206 msgstr "<b>設定:</b>"
16208 #: export_video_dialog.cc:164
16212 #: export_video_dialog.cc:170
16213 msgid "Video Codec:"
16216 #: export_video_dialog.cc:173
16217 msgid "Video KBit/s:"
16218 msgstr "ビデオ KBit/s:"
16220 #: export_video_dialog.cc:176
16221 msgid "Audio Codec:"
16222 msgstr "オーディオコーデック:"
16224 #: export_video_dialog.cc:179
16225 msgid "Audio KBit/s:"
16226 msgstr "オーディオ KBit/s:"
16228 #: export_video_dialog.cc:182
16229 msgid "Audio Samplerate:"
16230 msgstr "オーディオサンプルレート:"
16232 #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
16233 #: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817
16234 msgid "(default for format)"
16235 msgstr "(フォーマットのデフォルト)"
16237 #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
16238 #: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830
16242 #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824
16246 #: export_video_dialog.cc:335
16247 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
16248 msgstr "00:00:00:00 からビデオの終了まで"
16250 #: export_video_dialog.cc:337
16251 msgid "from the video's start to the video's end"
16252 msgstr "ビデオの開始から終了まで"
16254 #: export_video_dialog.cc:340
16255 msgid "Selected range"
16258 #: export_video_dialog.cc:561
16259 msgid "Normalizing audio"
16260 msgstr "オーディオをノーマライズ中"
16262 #: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571
16263 msgid "Exporting audio"
16264 msgstr "オーディオをエクスポート中"
16266 #: export_video_dialog.cc:632
16267 msgid "Exporting Audio..."
16268 msgstr "オーディオをエクスポート中..."
16270 #: export_video_dialog.cc:689
16272 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
16273 "timeline instead."
16275 "ビデオをエクスポート: ビデオファイルの長さのクエリを使用できません。代わりに"
16278 #: export_video_dialog.cc:719
16279 msgid "Export Video: export-range does not include video."
16280 msgstr "ビデオをエクスポート: エクスポートレンジはビデオを含みません。"
16282 #: export_video_dialog.cc:732
16283 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
16285 "ビデオをエクスポート: オーディオエクスポートに接続するマスターアウトポートが"
16288 #: export_video_dialog.cc:774
16289 msgid "Encoding Video..."
16290 msgstr "ビデオをエンコード中..."
16292 #: export_video_dialog.cc:794
16293 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
16294 msgstr "ビデオをエクスポート: ビデオインプットファイルを読み込みできません。"
16296 #: export_video_dialog.cc:900
16297 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
16298 msgstr "ビデオをエンコード中... 成功 1/2"
16300 #: export_video_dialog.cc:912
16301 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
16302 msgstr "ビデオをエンコード中... 成功 2/2"
16304 #: export_video_dialog.cc:1015
16305 msgid "Transcoding failed."
16306 msgstr "トランスコードに失敗しました。"
16308 #: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271
16309 msgid "Save Exported Video File"
16310 msgstr "エクスポートしたビデオファイルを保存"
16312 #: export_video_infobox.cc:33
16313 msgid "Video Export Info"
16314 msgstr "ビデオエクスポート情報"
16316 #: export_video_infobox.cc:34
16317 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
16319 "このダイアログを再び表示しない (編集 -> 環境設定 -> ビデオ でリセットできま"
16322 #: export_video_infobox.cc:46
16323 msgid "<b>Video Export Info</b>"
16324 msgstr "<b>ビデオエクスポート情報</b>"
16326 #: export_video_infobox.cc:51
16328 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
16329 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
16331 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
16333 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
16335 "Open Manual in Browser? "
16337 "%1 にはオーディオ/ビデオエンコードの商用ライセンスは含まれていません。各種"
16338 "オーディオ/ビデオコーデックのライセンスについての情報は mpegla.com で参照でき"
16341 "ビデオエンコードは多くの細かい作業があり、些末なものではありません。\n"
16343 "%2/video-timeline/operations/#export にあるマニュアルを参照ください。\n"
16345 "マニュアルをブラウザで開きますか?"
16353 #~ msgid "region lock style"
16354 #~ msgstr "リージョンロックスタイル"
16356 #~ msgid "Click to select metering point"
16357 #~ msgstr "クリックしてメーターポイントを選択"
16359 #~ msgid "Channel Management"
16360 #~ msgstr "チャンネルマネジメント"
16362 #~ msgid "Default track / bus muting options"
16363 #~ msgstr "デフォルト・トラック/バス・ミュートオプション"
16366 #~ "Enable/Disable metronome\n"
16368 #~ "Right-click to access preferences\n"
16369 #~ "Mouse-wheel to modify level"
16371 #~ "メトロノームを有効/無効にする\n"
16373 #~ "右クリックで環境設定にアクセス\n"
16374 #~ "マウスホイールでレベルを変更"
16376 #~ msgid "Enable/Disable audio click"
16377 #~ msgstr "オーディオクロックを有効/無効にする"
16380 #~ "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
16382 #~ "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
16384 #~ "このタブをデスクトップにドラッグすると、個別のウィンドウに %1 を表示しま"
16387 #~ "ウィンドウを戻すには、ウィンドウ > %1 > ウインドウに連結 メニューを選択し"
16391 #~ "The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> "
16392 #~ "is initiated.\n"
16394 #~ "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
16395 #~ "position when a region is selected or trimmed."
16397 #~ "<b>プリ・ロールと一緒に再生</b>が開始される際のプリ・ロール量(秒)。\n"
16399 #~ "<b>編集に追随</b>が有効の場合、リージョンが選択・トリムされた際にプリ・"
16400 #~ "ロールがプレイヘッド位置に適用されます。"
16402 #~ msgid "Be sensible about input monitoring"
16403 #~ msgstr "インプットモニタに注意してください"
16405 #~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
16406 #~ msgstr " [SESSION_NAME] 読み込むセッションの名前\n"
16408 #~ msgid " -v, --version Show version information\n"
16409 #~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示\n"
16412 #~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
16414 #~ " -d, --disable-plugins 既存のセッションですべてのプラグインを無効に"
16417 #~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
16418 #~ msgstr " -S, --sync GUIを同期的に描画\n"
16420 #~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
16421 #~ msgstr " -V, --novst VSTサポートを使用しない\n"
16423 #~ msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
16424 #~ msgstr " -k, --keybindings filename 読み込むキーバインドの名前\n"
16426 #~ msgid "Bindings Editor"
16427 #~ msgstr "バインドエディター"
16430 #~ "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
16432 #~ "そのキー・シーケンスはすでにバインドされています。他のバインドを先に削除し"
16435 #~ msgid "Key Bindings"
16438 #~ msgid "These settings will only take effect after %1 is restarted."
16439 #~ msgstr "これらの設定は %1 を再起動した後でのみ有効になります。"
16441 #~ msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
16442 #~ msgstr "ウインドウマネージャ/デスクトップ表示情報を使用"
16446 #~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
16447 #~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
16448 #~ "\tMartin Blanchard\n"
16449 #~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
16452 #~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
16453 #~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
16454 #~ "\tMartin Blanchard\n"
16455 #~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
16457 #~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
16458 #~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
16460 #~ msgid "Playhead follows range selections and edits"
16461 #~ msgstr "再生ヘッドが選択範囲と編集範囲に追随します"
16463 #~ msgid "Follow Edits"
16464 #~ msgstr "エディットフォロー"
16469 #~ msgid "Misc/Click"
16470 #~ msgstr "Misc/クリック"
16472 #~ msgid "Add Track or Bus..."
16473 #~ msgstr "トラック/バスを追加..."
16475 #~ msgid "Play Selection w/Preroll"
16476 #~ msgstr "プリ・ロールを含めて選択範囲を再生"
16478 #~ msgid "Send MIDI Feedback"
16479 #~ msgstr "MIDI フィードバックを送信"
16481 #~ msgid "Internal"
16487 #~ msgid "Copy playlists"
16488 #~ msgstr "プレイリストをコピー"
16490 #~ msgid "Create new (empty) playlists"
16491 #~ msgstr "空の新規プレイリストを作成"
16493 #~ msgid "Share playlists"
16494 #~ msgstr "プレイリストを共有"
16496 #~ msgid "dilate tempo"
16497 #~ msgstr "テンポを広げる"
16502 #~ msgid "To remove a shortcut select an action then press this: "
16503 #~ msgstr "ショートカットを削除するには、操作を選択し次を押します: "
16508 #~ msgid "Click to edit channel settings"
16509 #~ msgstr "クリックしてチャンネル設定を編集"
16517 #~ msgid "Emphasis on first beat:"
16518 #~ msgstr "1拍目を強調:"
16520 #~ msgid "Use default Click:"
16521 #~ msgstr "デフォルトのクリック音を使用:"
16523 #~ msgid "Click audio file:"
16524 #~ msgstr "クリック音オーディオファイル:"
16526 #~ msgid "Click emphasis audio file:"
16527 #~ msgstr "クリック強調音オーディオファイル"
16529 #~ msgid "GUI and Font scaling:"
16530 #~ msgstr "GUI&フォントスケーリング:"
16535 #~ msgid "Scan Time Out:"
16536 #~ msgstr "スキャンタイムアウト"
16538 #~ msgid "Playback (seconds of buffering):"
16539 #~ msgstr "プレイバック (バッファの秒数):"
16541 #~ msgid "Recording (seconds of buffering):"
16542 #~ msgstr "録音 (バッファの秒数):"
16545 #~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
16548 #~ "クリックして選択したプロトコルの設定を編集 (最初に有効にする必要がありま"
16551 #~ msgid "Click gain level"
16552 #~ msgstr "クリック音のゲインレベル"
16554 #~ msgid "Transport Options"
16555 #~ msgstr "トランスポートオプション"
16558 #~ "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
16559 #~ "specific tracks recording during a take"
16561 #~ "<b>有効の場合</b>録音時に誤って特定のトラックの録音を停止してしまうのを防"
16565 #~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
16566 #~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
16568 #~ "オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリューム増加したように不"
16569 #~ "快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを防ぎます。"
16571 #~ msgid "Transport/Sync"
16572 #~ msgstr "トランスポート/同期"
16574 #~ msgid "Synchronization and Slave Options"
16575 #~ msgstr "同期とスレーブオプション"
16577 #~ msgid "LTC Reader"
16578 #~ msgstr "LTC リーダー"
16580 #~ msgid "LTC Generator"
16581 #~ msgstr "LTC ジェネレーター"
16583 #~ msgid "LTC generator level"
16584 #~ msgstr "LTC ジェネレーターレベル"
16586 #~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
16587 #~ msgstr "ラバーバンド選択矩形スナップをグリッドに沿わせる"
16589 #~ msgid "Name new markers"
16590 #~ msgstr "新規マーカーの名前をつける"
16592 #~ msgid "Display master-meter in the toolbar"
16593 #~ msgstr "マスターメーターをツールバーに表示"
16595 #~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
16596 #~ msgstr "ズームツールバーを表示 (切り離されている場合)"
16599 #~ "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
16602 #~ "マウススクロールホイールがズームに使われている場合、常にマウスカーソルの位"
16603 #~ "置をズームのフォーカスとする"
16605 #~ msgid "Regions in active edit groups are edited together"
16606 #~ msgstr "アクティブな編集グループのリージョンは次の場合に一緒に編集されます"
16608 #~ msgid "only if they have identical length, position and origin"
16609 #~ msgstr "長さ・位置・起点が全て一致している場合のみ"
16611 #~ msgid "Editor/Waveforms"
16612 #~ msgstr "エディター/波形"
16614 #~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
16615 #~ msgstr "オーディオの波形を録音中に表示"
16617 #~ msgid "Connection of tracks and busses"
16618 #~ msgstr "トラック/バスの接続"
16620 #~ msgid "Solo & mute"
16621 #~ msgstr "ソロ & ミュート"
16623 #~ msgid "MIDI Preferences"
16624 #~ msgstr "MIDI 環境設定"
16626 #~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
16627 #~ msgstr "定期 MIDI メッセージを表示しない (MTC, MIDI Clock)"
16629 #~ msgid "Send MIDI control feedback"
16630 #~ msgstr "MIDI コントロール・フィードバックを送信"
16632 #~ msgid "MIDI/Ports"
16633 #~ msgstr "MIDI/ポート"
16635 #~ msgid "MIDI/Sync"
16636 #~ msgstr "MIDI/同期"
16638 #~ msgid "MIDI Clock"
16639 #~ msgstr "MIDI クロック"
16641 #~ msgid "MIDI Time Code (MTC)"
16642 #~ msgstr "MIDI タイムコード (MTC)"
16644 #~ msgid "Send MIDI Time Code"
16645 #~ msgstr "MIDI タイムコードを送信"
16647 #~ msgid "Midi Machine Control (MMC)"
16648 #~ msgstr "Midi マシンコントロール (MMC)"
16650 #~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
16651 #~ msgstr "MIDI マシンコントロールコマンドに従う"
16653 #~ msgid "Send MIDI Machine Control commands"
16654 #~ msgstr "MIDI マシンコントロールコマンドを送信"
16656 #~ msgid "Midi Audition"
16657 #~ msgstr "Midi オーディション"
16659 #~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
16660 #~ msgstr "Midi オーディション・シンセ (LV2)"
16662 #~ msgid "User interaction"
16663 #~ msgstr "ユーザー・インタラクション"
16666 #~ "Use translations of %1 messages\n"
16667 #~ " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
16668 #~ " <i>(if available for your language preferences)</i>"
16670 #~ "%1 メッセージの翻訳を利用\n"
16671 #~ " <i>(有効にするには %1 の再起動が必要です)</i>\n"
16672 #~ " <i>(利用している言語の環境設定が可能な場合)</i>"
16674 #~ msgid "Keyboard"
16677 #~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
16678 #~ msgstr "アプリケーション起動時に Audio Unit プラグインをスキャン"
16680 #~ msgid "Preferences|GUI"
16683 #~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
16685 #~ "各種ウィジェットにマウスオーバーする際、マウスポインタをグラフィカルに表示"
16687 #~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
16688 #~ msgstr "100ms ごとの代わりに FPS でトランスポートクロックをアップデート"
16690 #~ msgid "Action Script Button Visibility"
16691 #~ msgstr "アクションスクリプトボタン表示"
16693 #~ msgid "Show meters on tracks in the editor"
16694 #~ msgstr "エディターのトラック上にメーターを表示"
16696 #~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
16697 #~ msgstr "最大でもステレオのメーターとしてトラックヘッダに表示する"
16699 #~ msgid "Theme/Colors"
16700 #~ msgstr "テーマ/カラー"
16702 #~ msgid "Zip/Archive Session"
16703 #~ msgstr "Zip/アーカイブセッション"
16705 #~ msgid "Audio file format"
16706 #~ msgstr "オーディオファイルフォーマット"
16708 #~ msgid "File locations"
16709 #~ msgstr "ファイルの場所"
16711 #~ msgid "Glue to bars and beats"
16712 #~ msgstr "小節と拍に沿わせる"
16717 #~ msgid "<<< %+d semitones"
16718 #~ msgstr "<<< %+d 半音"
16720 #~ msgid ">>> %+d semitones"
16721 #~ msgstr ">>> %+d 半音"
16723 #~ msgid "Pulse note"
16726 #~ msgid "Beats per minute:"
16727 #~ msgstr "1分あたりの拍数:"
16729 #~ msgid "Color regions using their track's color"
16730 #~ msgstr "リージョンにトラックの色を使用する"
16733 #~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
16734 #~ "\"Utility\" for some.\n"
16735 #~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
16738 #~ "フローティングウインドウを \"ユーティリティ\" タイプにせず、すべてを \"ダ"
16739 #~ "イアログ\" タイプとします。\n"
16740 #~ "これによりウインドウマネージャへ負荷軽減となることがあります。変更を有効に"
16741 #~ "するには %1 の再起動が必要です"
16744 #~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
16745 #~ "editor and mixer.\n"
16746 #~ "This requires a restart of %1 to take effect"
16748 #~ "エディターとミキサーの間を切り替える際、一時ウインドウを前面のウインドウに"
16750 #~ "この変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"
16753 #~ "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to "
16754 #~ "stay in front.\n"
16755 #~ "This requires a restart of %1 to take effect"
16757 #~ "モニターセクションを切り離す際、\"ユーティリティ\" ウインドウとして前面に"
16759 #~ "この変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"