Update Japanese translation, including a fix for an issue that translation for a...
[ardour.git] / gtk2_ardour / po / ja.po
1 # Japanese translations for gtk-ardour
2 # Copyright (C) 2017 “Paul Davis”
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
4 #
5 # Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>, 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Ardour 5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-06-10 23:27-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-06-11 00:02-0700\n"
12 "Last-Translator: Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Japanese <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
14 "Language: ja\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
20 "X-Poedit-Basepath: ../..\n"
21 "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
22
23 #: about.cc:127
24 msgid "Fons Adriaensen"
25 msgstr "Fons Adriaensen"
26
27 #: about.cc:128
28 msgid "Brian Ahr"
29 msgstr "Brian Ahr"
30
31 #: about.cc:129
32 msgid "John Anderson"
33 msgstr "John Anderson"
34
35 #: about.cc:130
36 msgid "Marcus Andersson"
37 msgstr "Marcus Andersson"
38
39 #: about.cc:131
40 msgid "Nedko Arnaudov"
41 msgstr "Nedko Arnaudov"
42
43 #: about.cc:132
44 msgid "Hans Baier"
45 msgstr "Hans Baier"
46
47 #: about.cc:133
48 msgid "Ben Bell"
49 msgstr "Ben Bell"
50
51 #: about.cc:134
52 msgid "Sakari Bergen"
53 msgstr "Sakari Bergen"
54
55 #: about.cc:135
56 msgid "Christian Borss"
57 msgstr "Christian Borss"
58
59 #: about.cc:136
60 msgid "Thomas Brand"
61 msgstr "Thomas Brand"
62
63 #: about.cc:137
64 msgid "Chris Cannam"
65 msgstr "Chris Cannam"
66
67 #: about.cc:138
68 msgid "Jeremy Carter"
69 msgstr "Jeremy Carter"
70
71 #: about.cc:139
72 msgid "Jesse Chappell"
73 msgstr "Jesse Chappell"
74
75 #: about.cc:140
76 msgid "Thomas Charbonnel"
77 msgstr "Thomas Charbonnel"
78
79 #: about.cc:141
80 msgid "Sam Chessman"
81 msgstr "Sam Chessman"
82
83 #: about.cc:142
84 msgid "André Colomb"
85 msgstr "André Colomb"
86
87 #: about.cc:143
88 msgid "Paul Davis"
89 msgstr "Paul Davis"
90
91 #: about.cc:144
92 msgid "Gerard van Dongen"
93 msgstr "Gerard van Dongen"
94
95 #: about.cc:145
96 msgid "John Emmas"
97 msgstr "John Emmas"
98
99 #: about.cc:146
100 msgid "Colin Fletcher"
101 msgstr "Colin Fletcher"
102
103 #: about.cc:147
104 msgid "Dave Flick"
105 msgstr "Dave Flick"
106
107 #: about.cc:148
108 msgid "Hans Fugal"
109 msgstr "Hans Fugal"
110
111 #: about.cc:149
112 msgid "Robin Gareus"
113 msgstr "Robin Gareus"
114
115 #: about.cc:150
116 msgid "Nil Geisweiller"
117 msgstr "Nil Geisweiller"
118
119 #: about.cc:151
120 msgid "Christopher George"
121 msgstr "Christopher George"
122
123 #: about.cc:152
124 msgid "Chris Goddard"
125 msgstr "Chris Goddard"
126
127 #: about.cc:153
128 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
129 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
130
131 #: about.cc:154
132 msgid "Jeremy Hall"
133 msgstr "Jeremy Hall"
134
135 #: about.cc:155
136 msgid "Audun Halland"
137 msgstr "Audun Halland"
138
139 #: about.cc:156
140 msgid "David Halter"
141 msgstr "David Halter"
142
143 #: about.cc:157
144 msgid "Steve Harris"
145 msgstr "Steve Harris"
146
147 #: about.cc:158
148 msgid "Melvin Ray Herr"
149 msgstr "Melvin Ray Herr"
150
151 #: about.cc:159
152 msgid "Carl Hetherington"
153 msgstr "Carl Hetherington"
154
155 #: about.cc:160
156 msgid "Rob Holland"
157 msgstr "Rob Holland"
158
159 #: about.cc:161
160 msgid "Robert Jordens"
161 msgstr "Robert Jordens"
162
163 #: about.cc:162
164 msgid "Stefan Kersten"
165 msgstr "Stefan Kersten"
166
167 #: about.cc:163
168 msgid "Armand Klenk"
169 msgstr "Armand Klenk"
170
171 #: about.cc:164
172 msgid "Julien de Kozak"
173 msgstr "Julien de Kozak"
174
175 #: about.cc:165
176 msgid "Matt Krai"
177 msgstr "Matt Krai"
178
179 #: about.cc:166
180 msgid "Georg Krause"
181 msgstr "Georg Krause"
182
183 #: about.cc:167
184 msgid "Nick Lanham"
185 msgstr "Nick Lanham"
186
187 #: about.cc:168
188 msgid "Colin Law"
189 msgstr "Colin Law"
190
191 #: about.cc:169
192 msgid "Joshua Leach"
193 msgstr "Joshua Leach"
194
195 #: about.cc:170
196 msgid "Ben Loftis"
197 msgstr "Ben Loftis"
198
199 #: about.cc:171
200 msgid "Nick Mainsbridge"
201 msgstr "Nick Mainsbridge"
202
203 #: about.cc:172
204 msgid "Tim Mayberry"
205 msgstr "Tim Mayberry"
206
207 #: about.cc:173
208 msgid "Doug Mclain"
209 msgstr "Doug Mclain"
210
211 #: about.cc:174
212 msgid "Todd Naugle"
213 msgstr "Todd Naugle"
214
215 #: about.cc:175
216 msgid "André Nusser"
217 msgstr "André Nusser"
218
219 #: about.cc:176
220 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
221 msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
222
223 #: about.cc:177
224 msgid "Jack O'Quin"
225 msgstr "Jack O'Quin"
226
227 #: about.cc:178
228 msgid "Len Ovens"
229 msgstr "Len Ovens"
230
231 #: about.cc:179
232 msgid "Pavel Potocek"
233 msgstr "Pavel Potocek"
234
235 #: about.cc:180
236 msgid "Nimal Ratnayake"
237 msgstr "Nimal Ratnayake"
238
239 #: about.cc:181
240 msgid "Julien Rivaud"
241 msgstr "Julien Rivaud"
242
243 #: about.cc:182
244 msgid "David Robillard"
245 msgstr "David Robillard"
246
247 #: about.cc:183
248 msgid "Julien Roger"
249 msgstr "Julien Roger"
250
251 #: about.cc:184
252 msgid "Taybin Rutkin"
253 msgstr "Taybin Rutkin"
254
255 #: about.cc:185
256 msgid "Andreas Ruge"
257 msgstr "Andreas Ruge"
258
259 #: about.cc:186
260 msgid "Sampo Savolainen"
261 msgstr "Sampo Savolainen"
262
263 #: about.cc:187
264 msgid "Rodrigo Severo"
265 msgstr "Rodrigo Severo"
266
267 #: about.cc:188
268 msgid "Daniel Sheeler"
269 msgstr "Daniel Sheeler"
270
271 #: about.cc:189
272 msgid "Per Sigmond"
273 msgstr "Per Sigmond"
274
275 #: about.cc:190
276 msgid "Lincoln Spiteri"
277 msgstr "Lincoln Spiteri"
278
279 #: about.cc:191
280 msgid "Mike Start"
281 msgstr "Mike Start"
282
283 #: about.cc:192
284 msgid "Mark Stewart"
285 msgstr "Mark Stewart"
286
287 #: about.cc:193
288 msgid "Nathan Stewart"
289 msgstr "Nathan Stewart"
290
291 #: about.cc:194
292 msgid "Roland Stigge"
293 msgstr "Roland Stigge"
294
295 #: about.cc:195
296 msgid "Petter Sundlöf"
297 msgstr "Petter Sundlöf"
298
299 #: about.cc:196
300 msgid "Mike Täht"
301 msgstr "Mike Täht"
302
303 #: about.cc:197
304 msgid "Roy Vegard"
305 msgstr "Roy Vegard"
306
307 #: about.cc:198
308 msgid "Thorsten Wilms"
309 msgstr "Thorsten Wilms"
310
311 #: about.cc:199
312 msgid "Damien Zammit"
313 msgstr "Damien Zammit"
314
315 #: about.cc:200
316 msgid "Grygorii Zharun"
317 msgstr "Grygorii Zharun"
318
319 #: about.cc:205
320 msgid ""
321 "French:\n"
322 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
323 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
324 "\tMartin Blanchard\n"
325 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
326 "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
327 msgstr ""
328 "フランス語:\n"
329 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
330 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
331 "\tMartin Blanchard\n"
332 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
333 "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
334
335 #: about.cc:206
336 msgid ""
337 "German:\n"
338 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
339 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
340 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
341 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
342 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
343 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
344 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
345 msgstr ""
346 "ドイツ語: \n"
347 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
348 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
349 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
350 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
351 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
352 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
353 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
354
355 #: about.cc:213
356 msgid ""
357 "Italian:\n"
358 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
359 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
360 msgstr ""
361 "イタリア語: \n"
362 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
363 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
364
365 #: about.cc:214
366 msgid ""
367 "Portuguese:\n"
368 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
369 msgstr ""
370 "ポルトガル語: \n"
371 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
372
373 #: about.cc:215
374 msgid ""
375 "Brazilian Portuguese:\n"
376 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
377 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
378 msgstr ""
379 "ポルトガル語(ブラジル): \n"
380 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
381 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
382
383 #: about.cc:217
384 msgid ""
385 "Spanish:\n"
386 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
387 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
388 msgstr ""
389 "スペイン語: \n"
390 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
391 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
392
393 #: about.cc:218
394 msgid ""
395 "Russian:\n"
396 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
397 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
398 msgstr ""
399 "ロシア語: \n"
400 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
401 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
402
403 #: about.cc:220
404 msgid ""
405 "Greek:\n"
406 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
407 msgstr ""
408 "ギリシャ語: \n"
409 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
410
411 #: about.cc:221
412 msgid ""
413 "Swedish:\n"
414 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
415 msgstr ""
416 "スウェーデン語: \n"
417 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
418
419 #: about.cc:222
420 msgid ""
421 "Polish:\n"
422 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
423 msgstr ""
424 "ポーランド語: \n"
425 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
426
427 #: about.cc:223
428 msgid ""
429 "Czech:\n"
430 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
431 msgstr ""
432 "チェコ語: \n"
433 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
434
435 #: about.cc:224
436 msgid ""
437 "Norwegian:\n"
438 "\t Eivind Ødegård\n"
439 msgstr ""
440 "ノルウェー語: \n"
441 "\t Eivind Ødegård\n"
442
443 #: about.cc:225
444 msgid ""
445 "Chinese:\n"
446 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
447 msgstr ""
448 "中国語: \n"
449 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
450
451 #: about.cc:226
452 msgid ""
453 "Japanese:\n"
454 "\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
455 msgstr ""
456 "日本語:\n"
457 "\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
458
459 #: about.cc:607
460 msgid "Intel 64-bit"
461 msgstr "Intel 64-bit"
462
463 #: about.cc:609
464 msgid "Intel 32-bit"
465 msgstr "Intel 32-bit"
466
467 #: about.cc:611
468 msgid "PowerPC 64-bit"
469 msgstr "PowerPC 64-bit"
470
471 #: about.cc:613
472 msgid "PowerPC 32-bit"
473 msgstr "PowerPC 32-bit"
474
475 #: about.cc:615
476 msgid "64-bit"
477 msgstr "64-bit"
478
479 #: about.cc:617
480 msgid "32-bit"
481 msgstr "32-bit"
482
483 #: about.cc:625
484 msgid " - debug"
485 msgstr " - debug"
486
487 #: about.cc:631
488 msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
489 msgstr "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
490
491 #: about.cc:635
492 msgid "http://ardour.org/"
493 msgstr "http://ardour.org/"
494
495 #: about.cc:636
496 msgid ""
497 "%1%2\n"
498 "(rev %3)\n"
499 "%4%5"
500 msgstr ""
501 "%1%2\n"
502 "(rev %3)\n"
503 "%4%5"
504
505 #: about.cc:641
506 msgid "Config"
507 msgstr "設定"
508
509 #: actions.cc:84
510 msgid "Loading menus from %1"
511 msgstr "%1 からメニューを読み込んでいます"
512
513 #: actions.cc:87 actions.cc:88
514 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
515 msgstr "不正にフォーマットされたメニュー定義ファイル: %1"
516
517 #: actions.cc:90
518 msgid "%1 menu definition file not found"
519 msgstr "%1 メニュー定義ファイルが見つかりません"
520
521 #: actions.cc:94 actions.cc:95
522 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
523 msgstr "%1 の動作には有効なメニュー定義ファイルが必要です"
524
525 #: add_route_dialog.cc:58
526 msgid "Add Track/Bus/VCA"
527 msgstr "トラック/バス/VCA を追加"
528
529 #: add_route_dialog.cc:61
530 msgid "Configuration:"
531 msgstr "設定:"
532
533 #: add_route_dialog.cc:62
534 msgid "Record Mode:"
535 msgstr "録音モード:"
536
537 #: add_route_dialog.cc:63
538 msgid "Instrument:"
539 msgstr "インストルメント:"
540
541 #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:227
542 msgid "Audio Tracks"
543 msgstr "オーディオトラック"
544
545 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:223
546 msgid "MIDI Tracks"
547 msgstr "MIDI トラック"
548
549 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:225
550 msgid "Audio+MIDI Tracks"
551 msgstr "オーディオ+MIDI トラック"
552
553 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:219
554 msgid "Audio Busses"
555 msgstr "オーディオバス"
556
557 #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:221
558 msgid "MIDI Busses"
559 msgstr "MIDI バス"
560
561 #: add_route_dialog.cc:82
562 msgid "VCA Masters"
563 msgstr "VCA マスタ"
564
565 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:629 duplicate_routes_dialog.cc:58
566 #: duplicate_routes_dialog.cc:209
567 msgid "First"
568 msgstr "最初"
569
570 #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:633 duplicate_routes_dialog.cc:59
571 #: duplicate_routes_dialog.cc:213
572 msgid "Before Selection"
573 msgstr "選択項目の前"
574
575 #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:631 duplicate_routes_dialog.cc:60
576 #: duplicate_routes_dialog.cc:211
577 msgid "After Selection"
578 msgstr "選択項目の後"
579
580 #: add_route_dialog.cc:88 duplicate_routes_dialog.cc:61
581 msgid "Last"
582 msgstr "最後"
583
584 #: add_route_dialog.cc:91
585 msgid "Flexible-I/O"
586 msgstr "フレキシブル I/O"
587
588 #: add_route_dialog.cc:92
589 msgid "Strict-I/O"
590 msgstr "ストリクト I/O"
591
592 #: add_route_dialog.cc:108
593 msgid "Add:"
594 msgstr "追加:"
595
596 #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:136
597 #: video_server_dialog.cc:123
598 msgid "<b>Options</b>"
599 msgstr "<b>オプション</b>"
600
601 #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
602 #: route_group_dialog.cc:70
603 msgid "Name:"
604 msgstr "名前:"
605
606 #: add_route_dialog.cc:155
607 msgid "Group:"
608 msgstr "グループ:"
609
610 #: add_route_dialog.cc:161
611 msgid "Insert:"
612 msgstr "挿入:"
613
614 #: add_route_dialog.cc:171
615 msgid "Output Ports:"
616 msgstr "アウトプットポート:"
617
618 #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2665
619 msgid ""
620 "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
621 "channels on a track. The number of output channels will always match the "
622 "number of input channels."
623 msgstr ""
624 "ストリクト I/Oが有効の場合、エフェクトプロセッサがトラックのチャンネル数を変"
625 "更させることはありません。アウトプットチャンネル数は常にインプットチャンネル"
626 "数と一致します。"
627
628 #: add_route_dialog.cc:197 plugin_ui.cc:456
629 msgid "Add"
630 msgstr "追加"
631
632 #: add_route_dialog.cc:198
633 msgid "Add and Close"
634 msgstr "追加して閉じる"
635
636 #: add_route_dialog.cc:239 add_route_dialog.cc:350 ardour_ui_ed.cc:719
637 #: engine_dialog.cc:247 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2672
638 #: rc_option_editor.cc:2674 rc_option_editor.cc:2676 rc_option_editor.cc:2678
639 #: rc_option_editor.cc:2723 rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2727
640 #: rc_option_editor.cc:2735
641 msgid "Audio"
642 msgstr "Audio"
643
644 #: add_route_dialog.cc:242 add_route_dialog.cc:351 editor_actions.cc:131
645 #: engine_dialog.cc:249 missing_file_dialog.cc:61 mixer_ui.cc:2059
646 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2747
647 #: rc_option_editor.cc:2757 rc_option_editor.cc:2759 rc_option_editor.cc:2768
648 #: rc_option_editor.cc:2770 rc_option_editor.cc:2803
649 msgid "MIDI"
650 msgstr "MIDI"
651
652 #: add_route_dialog.cc:245 add_route_dialog.cc:352
653 msgid "Audio+MIDI"
654 msgstr "Audio+MIDI"
655
656 #: add_route_dialog.cc:249 add_route_dialog.cc:353
657 msgid "Bus"
658 msgstr "Bus"
659
660 #: add_route_dialog.cc:285
661 msgid ""
662 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
663 "both audio and MIDI input data\n"
664 "\n"
665 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
666 "track instead."
667 msgstr ""
668 "オーディオ+MIDI トラックは、オーディオと MIDI のインプットデータを扱うプラグ"
669 "インを使用する場合<b>のみ<b>使用するようにしてください\n"
670 "そのようなプラグインを使わない場合は、通常のオーディオや MIDI トラックを使用"
671 "してください"
672
673 #: add_route_dialog.cc:372 add_route_dialog.cc:388 editor_actions.cc:446
674 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1289
675 msgid "Normal"
676 msgstr "普通"
677
678 #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:390
679 msgid "Non Layered"
680 msgstr "レイヤーなし"
681
682 #: add_route_dialog.cc:377 add_route_dialog.cc:392
683 msgid "Tape"
684 msgstr "テープ"
685
686 #: add_route_dialog.cc:481 monitor_section.cc:277 plugin_pin_dialog.cc:509
687 #: plugin_setup_dialog.cc:213
688 msgid "Mono"
689 msgstr "モノラル"
690
691 #: add_route_dialog.cc:485 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:216
692 msgid "Stereo"
693 msgstr "ステレオ"
694
695 #: add_route_dialog.cc:508
696 msgid "3 Channel"
697 msgstr "3チャンネル"
698
699 #: add_route_dialog.cc:512
700 msgid "4 Channel"
701 msgstr "4チャンネル"
702
703 #: add_route_dialog.cc:516
704 msgid "5 Channel"
705 msgstr "5チャンネル"
706
707 #: add_route_dialog.cc:520
708 msgid "6 Channel"
709 msgstr "6チャンネル"
710
711 #: add_route_dialog.cc:524
712 msgid "8 Channel"
713 msgstr "8チャンネル"
714
715 #: add_route_dialog.cc:528
716 msgid "12 Channel"
717 msgstr "12チャンネル"
718
719 #: add_route_dialog.cc:532 gain_meter.cc:193 mixer_strip.cc:2053
720 #: mixer_strip.cc:2499
721 msgid "Custom"
722 msgstr "Custom"
723
724 #: add_route_dialog.cc:574 add_route_dialog.cc:590 route_group_menu.cc:85
725 msgid "New Group..."
726 msgstr "新規グループ..."
727
728 #: add_route_dialog.cc:578 mixer_strip.cc:1609 route_group_menu.cc:89
729 msgid "No Group"
730 msgstr "グループなし"
731
732 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
733 msgid "Ambiguous File"
734 msgstr "不明確なファイル"
735
736 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
737 msgid ""
738 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
739 "\n"
740 msgstr ""
741 "%1 がファイル <i>%2</i> を以下の場所から見つけました:\n"
742 "\n"
743
744 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
745 msgid ""
746 "\n"
747 "\n"
748 "Please select the path that you want to get the file from."
749 msgstr ""
750 "\n"
751 "\n"
752 "ファイルを取得したいパスを選択してください。"
753
754 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:51
755 msgid "Done"
756 msgstr "完了"
757
758 #: analysis_window.cc:45
759 msgid "Signal source"
760 msgstr "シグナルソース"
761
762 #: analysis_window.cc:46
763 msgid "Selected ranges"
764 msgstr "選択範囲"
765
766 #: analysis_window.cc:47
767 msgid "Selected regions"
768 msgstr "選択したリージョン"
769
770 #: analysis_window.cc:48
771 msgid "Show frequency power range"
772 msgstr "周波数力範囲を表示"
773
774 #: analysis_window.cc:49
775 msgid "Fit dB range"
776 msgstr "dB レンジに合わせる"
777
778 #: analysis_window.cc:50
779 msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
780 msgstr "比例スペクトル, -18dB"
781
782 #: analysis_window.cc:53
783 msgid "FFT analysis window"
784 msgstr "FFT 分析ウィンドウ"
785
786 #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1948
787 msgid "Spectral Analysis"
788 msgstr "スペクトル分析"
789
790 #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:164 session_metadata_dialog.cc:670
791 msgid "Track"
792 msgstr "トラック"
793
794 #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:262 editor_actions.cc:679
795 #: mixer_ui.cc:155 mixer_ui.cc:2325
796 msgid "Show"
797 msgstr "表示"
798
799 #: analysis_window.cc:107
800 msgid "Re-analyze data"
801 msgstr "データを再分析"
802
803 #: ardour_button.cc:954
804 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
805 msgstr "ボタンは存在しないコントローラブルの状態を監視できません\n"
806
807 #: ardour_button.cc:1253
808 msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
809 msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
810
811 #: ardour_http.cc:183 ardour_http.cc:197
812 msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
813 msgstr "HTTP リクエスト失敗: (%1) %2"
814
815 #: ardour_http.cc:187 ardour_http.cc:200
816 msgid "HTTP request status: %1"
817 msgstr "HTTP リクエストステータス: %1"
818
819 #: ardour_ui.cc:206
820 msgid ""
821 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
822 "\n"
823 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
824 "\n"
825 "(This will require you to restart %1.)"
826 msgstr ""
827 "%1 %2.x は %1 %3.x から設定ファイルを見つけました。\n"
828 "\n"
829 "これらのファイルをコピーし、%1 %2.x に使用しますか?\n"
830 "\n"
831 "(これには %1 の再起動が必要です。)"
832
833 #: ardour_ui.cc:293 editor_actions.cc:673 rc_option_editor.cc:2768
834 #: region_editor.cc:53
835 msgid "Audition"
836 msgstr "Audition"
837
838 #: ardour_ui.cc:294 editor_actions.cc:158 mixer_strip.cc:2249
839 #: monitor_section.cc:330 rc_option_editor.cc:2461 route_time_axis.cc:268
840 #: route_time_axis.cc:2756 vca_master_strip.cc:216 vca_time_axis.cc:237
841 msgid "Solo"
842 msgstr "Solo"
843
844 #: ardour_ui.cc:295
845 msgid "Feedback"
846 msgstr "Feedback"
847
848 #: ardour_ui.cc:307 speaker_dialog.cc:36
849 msgid "Speaker Configuration"
850 msgstr "スピーカー設定"
851
852 #: ardour_ui.cc:308
853 msgid "Add Tracks/Busses"
854 msgstr "トラック/バスを追加"
855
856 #: ardour_ui.cc:309
857 msgid "About"
858 msgstr "Ardour について"
859
860 #: ardour_ui.cc:310 location_ui.cc:1199
861 msgid "Ranges|Locations"
862 msgstr "ロケーション"
863
864 #: ardour_ui.cc:311 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
865 msgid "Tracks and Busses"
866 msgstr "トラック&バス"
867
868 #: ardour_ui.cc:312 engine_dialog.cc:76
869 msgid "Audio/MIDI Setup"
870 msgstr "オーディオ/MIDI セットアップ"
871
872 #: ardour_ui.cc:313
873 msgid "Video Export Dialog"
874 msgstr "ビデオエクスポートダイアログ"
875
876 #: ardour_ui.cc:314 lua_script_manager.cc:36
877 msgid "Script Manager"
878 msgstr "スクリプトマネージャ"
879
880 #: ardour_ui.cc:315
881 msgid "Idle'o'Meter"
882 msgstr "Idle'o'Meter"
883
884 #: ardour_ui.cc:316
885 msgid "Properties"
886 msgstr "プロパティ"
887
888 #: ardour_ui.cc:317
889 msgid "Add Video"
890 msgstr "ビデオを追加"
891
892 #: ardour_ui.cc:318 bundle_manager.cc:263
893 msgid "Bundle Manager"
894 msgstr "バンドルマネージャ"
895
896 #: ardour_ui.cc:319 big_clock_window.cc:39
897 msgid "Big Clock"
898 msgstr "ビッグクロック"
899
900 #: ardour_ui.cc:320
901 msgid "Audio Connections"
902 msgstr "オーディオコネクション"
903
904 #: ardour_ui.cc:321
905 msgid "MIDI Connections"
906 msgstr "MIDI コネクション"
907
908 #: ardour_ui.cc:322 keyeditor.cc:78
909 msgid "Keyboard Shortcuts"
910 msgstr "キーボードショートカット"
911
912 #: ardour_ui.cc:333 editor.cc:1313
913 msgid "Window|Editor"
914 msgstr "エディター"
915
916 #: ardour_ui.cc:334 mixer_ui.cc:2401 mixer_ui.cc:2407
917 msgid "Window|Mixer"
918 msgstr "ミキサー"
919
920 #: ardour_ui.cc:335
921 msgid "Window|Preferences"
922 msgstr "環境設定"
923
924 #: ardour_ui.cc:346
925 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
926 msgstr "設定ファイルがコピーされました。%1 を再起動できます。"
927
928 #: ardour_ui.cc:527
929 msgid "Pre-Release Warning"
930 msgstr "リリース前警告"
931
932 #: ardour_ui.cc:531
933 msgid ""
934 "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
935 "\n"
936 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
937 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
938 "release software. So, a few guidelines:\n"
939 "\n"
940 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
941 "stable or reliable\n"
942 "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
943 "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
944 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
945 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
946 "report issues\n"
947 "   making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
948 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
949 "pass on comments.\n"
950 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
951 "You\n"
952 "   can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
953 "option.\n"
954 "\n"
955 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
956 "\n"
957 "                http://ardour.org/support\n"
958 msgstr ""
959 "<b>%1 %2 のリリース前ビルドにようこそ</b>\n"
960 "\n"
961 "リリースソフトウェアとなる前に、様々な課題やバグへの対応や\n"
962 "ワークフローの改善がなされる必要があります。\n"
963 "それらに関して、以下のガイドラインを参照してください。\n"
964 "\n"
965 "1)安定して動作することを期待してこのソフトウェアを<b>使用しないで</b>くださ"
966 "い。\n"
967 " 期待通りに動くかもしれませんが、それはワークフローにもよります。\n"
968 "2)新機能に関する有益な記事が出るのをお待ちください。\n"
969 "3)ardour.org に問題の報告を<b>しないで</b>ください。\n"
970 "4) http://tracker.ardour.org/のbugtrackerに問題を報告してください。\n"
971 " その際は、5.0-pre というプロダクトバージョン番号を記述するようにしてくださ"
972 "い。\n"
973 "5)アイデアを議論したりコメントを残す場合は ardour-users メーリングリストを"
974 "使用してください。\n"
975 "6)%1 %2 のリアルタイムの議論をするには IRC に参加してください。\n"
976 " アプリケーションのヘルプ→チャットメニューから直接アクセスできます。\n"
977 "\n"
978 "上記に関する完全な情報はサポートページで参照可能です。\n"
979 "\n"
980 "                http://ardour.org/support\n"
981
982 #: ardour_ui.cc:631
983 msgid ""
984 "The audio backend was shutdown because:\n"
985 "\n"
986 "%1"
987 msgstr ""
988 "オーディオバックエンドが以下の理由でシャットダウンしました。\n"
989 "\n"
990 "%1"
991
992 #: ardour_ui.cc:633
993 msgid ""
994 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
995 "disconnected %1 because %1\n"
996 "was not fast enough. Try to restart\n"
997 "the audio backend and save the session."
998 msgstr ""
999 "%1 の速度が不十分のため、オーディオバックエンドが\n"
1000 "シャットダウンもしくは%1の接続を解除しました。\n"
1001 "オーディオバックエンドを再起動し、セッションを保存してください。"
1002
1003 #: ardour_ui.cc:657
1004 msgid ""
1005 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
1006 "Please see the log window for further details."
1007 msgstr ""
1008 "Audio Unit プラグインスキャンが失敗しました。自動 AU スキャンは無効化されま"
1009 "す。詳細はログウィンドウを参照ください。"
1010
1011 #: ardour_ui.cc:658
1012 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
1013 msgstr "Audio Unit プラグインスキャンが失敗しました: "
1014
1015 #: ardour_ui.cc:703 ardour_ui.cc:781 keyeditor.cc:547
1016 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
1017 msgstr "バインドをプリントするのに一時ファイルを開けません (%1)"
1018
1019 #: ardour_ui.cc:721 ardour_ui.cc:799 keyeditor.cc:565
1020 msgid "Could not save bindings to file (%1)"
1021 msgstr "ファイル (%1) にバインドを保存できません"
1022
1023 #: ardour_ui.cc:1117
1024 msgid "NSM server did not announce itself"
1025 msgstr "NSM サーバが応答していません"
1026
1027 #: ardour_ui.cc:1130
1028 msgid "NSM: no client ID provided"
1029 msgstr "NSM: クライアント ID が提供されていません"
1030
1031 #: ardour_ui.cc:1137
1032 msgid "NSM: no session created"
1033 msgstr "NSM: セッションが作成されていません"
1034
1035 #: ardour_ui.cc:1160
1036 msgid "NSM: initialization failed"
1037 msgstr "NSM: 初期化に失敗しました"
1038
1039 #: ardour_ui.cc:1214
1040 msgid "Copied Demo Session %1."
1041 msgstr "デモセッション %1 をコピーしました。"
1042
1043 #: ardour_ui.cc:1231
1044 msgid "Free/Demo Version Warning"
1045 msgstr "フリー・デモバージョン警告"
1046
1047 #: ardour_ui.cc:1233
1048 msgid "Subscribe and support development of %1"
1049 msgstr "寄付して %1 の開発をサポートする"
1050
1051 #: ardour_ui.cc:1234
1052 msgid "Don't warn me about this again"
1053 msgstr "今後警告しない"
1054
1055 #: ardour_ui.cc:1236
1056 msgid ""
1057 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1058 "\n"
1059 "<b>%2</b>\n"
1060 "\n"
1061 "<i>%3</i>\n"
1062 "\n"
1063 "%4"
1064 msgstr ""
1065 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1066 "\n"
1067 "<b>%2</b>\n"
1068 "\n"
1069 "<i>%3</i>\n"
1070 "\n"
1071 "%4"
1072
1073 #: ardour_ui.cc:1237
1074 msgid "This is a free/demo version of %1"
1075 msgstr "%1 のフリー・デモバージョンです"
1076
1077 #: ardour_ui.cc:1238
1078 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
1079 msgstr "プラグイン設定の復元や保存をしません。"
1080
1081 #: ardour_ui.cc:1239
1082 msgid ""
1083 "If you load an existing session with plugin settings\n"
1084 "they will not be used and will be lost."
1085 msgstr ""
1086 "プラグイン設定のある既存セッションを読み込む場合、\n"
1087 "それらの設定は使用せず破棄します。"
1088
1089 #: ardour_ui.cc:1241 plugin_ui.cc:621
1090 msgid ""
1091 "To get full access to updates without this limitation\n"
1092 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
1093 msgstr ""
1094 "この制限なくアップデートを全て受けるには\n"
1095 "毎月少額を寄付することを検討してください。"
1096
1097 #: ardour_ui.cc:1251
1098 msgid "Quit now"
1099 msgstr "今すぐ終了"
1100
1101 #: ardour_ui.cc:1252
1102 msgid "Continue using %1"
1103 msgstr "%1 を継続して使用する"
1104
1105 #: ardour_ui.cc:1283 startup.cc:337
1106 msgid "%1 is ready for use"
1107 msgstr "%1 を使用する準備ができました"
1108
1109 #: ardour_ui.cc:1333
1110 msgid ""
1111 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
1112 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
1113 "\n"
1114 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
1115 "controlled by %2"
1116 msgstr ""
1117 "警告: このシステムはロック済みのメモリの最大値に制限があります。これはシステ"
1118 "ムがメモリを使い切る前に %1 がメモリを使い切ることにつながります。\n"
1119 "\n"
1120 "'ulimit -l’ によりメモリの制限を参照できます。メモリの制限は通常、%2 により制"
1121 "御されます。"
1122
1123 #: ardour_ui.cc:1350
1124 msgid "Do not show this window again"
1125 msgstr "今後このウィンドウを表示しない"
1126
1127 #: ardour_ui.cc:1393
1128 msgid "Don't quit"
1129 msgstr "終了しない"
1130
1131 #: ardour_ui.cc:1394
1132 msgid "Just quit"
1133 msgstr "そのまま終了"
1134
1135 #: ardour_ui.cc:1395 ardour_ui.cc:5595
1136 msgid "Save and quit"
1137 msgstr "保存して終了"
1138
1139 #: ardour_ui.cc:1405
1140 msgid ""
1141 "%1 was unable to save your session.\n"
1142 "\n"
1143 "If you still wish to quit, please use the\n"
1144 "\n"
1145 "\"Just quit\" option."
1146 msgstr ""
1147 "%1 はセッションを保存できませんでした。\n"
1148 "
\n"
1149 "それでも終了したい場合は、\n"
1150 "\n"
1151 " \"今すぐ終了\" を選択してください。"
1152
1153 #: ardour_ui.cc:1459
1154 msgid "Unsaved Session"
1155 msgstr "保存していないセッション"
1156
1157 #: ardour_ui.cc:1480
1158 msgid ""
1159 "The session \"%1\"\n"
1160 "has not been saved.\n"
1161 "\n"
1162 "Any changes made this time\n"
1163 "will be lost unless you save it.\n"
1164 "\n"
1165 "What do you want to do?"
1166 msgstr ""
1167 "セッション \"%1\" は\n"
1168 "保存されていません。\n"
1169 "\n"
1170 "保存しない場合、今回加えた変更は\n"
1171 "破棄されます。\n"
1172 "\n"
1173 "どうしますか?"
1174
1175 #: ardour_ui.cc:1483
1176 msgid ""
1177 "The snapshot \"%1\"\n"
1178 "has not been saved.\n"
1179 "\n"
1180 "Any changes made this time\n"
1181 "will be lost unless you save it.\n"
1182 "\n"
1183 "What do you want to do?"
1184 msgstr ""
1185 "スナップショット \"%1\" は\n"
1186 "保存されていません。\n"
1187 "\n"
1188 "保存しない場合、今回加えた変更は\n"
1189 "破棄されます。\n"
1190 "\n"
1191 "どのようにしますか?"
1192
1193 #: ardour_ui.cc:1497
1194 msgid "Prompter"
1195 msgstr "プロンプター"
1196
1197 #: ardour_ui.cc:1611 ardour_ui.cc:1619
1198 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1199 msgstr "オーディオ: <span foreground=\"red\">なし</span>"
1200
1201 #: ardour_ui.cc:1623
1202 #, c-format
1203 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1204 msgstr "オーディオ: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ミリ秒</span>"
1205
1206 #: ardour_ui.cc:1627
1207 #, c-format
1208 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1209 msgstr ""
1210 "オーディオ: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ミリ秒</span>"
1211
1212 #: ardour_ui.cc:1645 export_report.cc:108 export_report.cc:323
1213 #: export_video_dialog.cc:76
1214 msgid "File:"
1215 msgstr "ファイル:"
1216
1217 #: ardour_ui.cc:1649
1218 msgid "BWF"
1219 msgstr "BWF"
1220
1221 #: ardour_ui.cc:1652
1222 msgid "WAV"
1223 msgstr "WAV"
1224
1225 #: ardour_ui.cc:1655
1226 msgid "WAV64"
1227 msgstr "WAV64"
1228
1229 #: ardour_ui.cc:1658 session_option_editor.cc:207
1230 msgid "CAF"
1231 msgstr "CAF"
1232
1233 #: ardour_ui.cc:1661
1234 msgid "AIFF"
1235 msgstr "AIFF"
1236
1237 #: ardour_ui.cc:1664
1238 msgid "iXML"
1239 msgstr "iXML"
1240
1241 #: ardour_ui.cc:1667 session_option_editor.cc:208
1242 msgid "RF64"
1243 msgstr "RF64"
1244
1245 #: ardour_ui.cc:1670
1246 msgid "RF64/WAV"
1247 msgstr "RF64/WAV"
1248
1249 #: ardour_ui.cc:1673
1250 msgid "MBWF"
1251 msgstr "MBWF"
1252
1253 #: ardour_ui.cc:1681
1254 msgid "32-float"
1255 msgstr "32-float"
1256
1257 #: ardour_ui.cc:1684
1258 msgid "24-int"
1259 msgstr "24-int"
1260
1261 #: ardour_ui.cc:1687
1262 msgid "16-int"
1263 msgstr "16-int"
1264
1265 #: ardour_ui.cc:1708
1266 #, c-format
1267 msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
1268 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
1269
1270 #: ardour_ui.cc:1710
1271 #, c-format
1272 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1273 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1274
1275 #: ardour_ui.cc:1713
1276 #, c-format
1277 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1278 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1279
1280 #: ardour_ui.cc:1716
1281 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1282 msgstr "オーディオがドロップアウトします。Shift+クリックでリセットします。"
1283
1284 #: ardour_ui.cc:1729
1285 #, c-format
1286 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1287 msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1288
1289 #: ardour_ui.cc:1739
1290 #, c-format
1291 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1292 msgstr "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1293
1294 #: ardour_ui.cc:1761
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1298 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1299 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1300 msgstr ""
1301 "バッファ: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1302 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1303 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1304
1305 #: ardour_ui.cc:1802
1306 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1307 msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">不明</span>"
1308
1309 #: ardour_ui.cc:1804
1310 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1311 msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">24時間以上</span>"
1312
1313 #: ardour_ui.cc:1822
1314 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
1315 msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">&gt;24時間</span>"
1316
1317 #: ardour_ui.cc:1833
1318 #, c-format
1319 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1320 msgstr "ディスク: <span foreground=\"%s\">%02d時間:%02d分:%02d秒</span>"
1321
1322 #: ardour_ui.cc:1859
1323 #, c-format
1324 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1325 msgstr "TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1326
1327 #: ardour_ui.cc:1941
1328 msgid ""
1329 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1330 "You cannot open or close sessions in this condition"
1331 msgstr ""
1332 "%1 はオーディオバックエンドに接続されていません。\n"
1333 "この状態ではセッションを開いたり閉じたりすることはできません。"
1334
1335 #: ardour_ui.cc:1959
1336 msgid "Open Session"
1337 msgstr "セッションを開く"
1338
1339 #: ardour_ui.cc:1983 session_dialog.cc:413 session_import_dialog.cc:170
1340 #: session_metadata_dialog.cc:861
1341 msgid "%1 sessions"
1342 msgstr "%1 セッション"
1343
1344 #: ardour_ui.cc:1988 session_dialog.cc:418
1345 msgid "Session Archives"
1346 msgstr "セッションアーカイブ"
1347
1348 #: ardour_ui.cc:2014 ardour_ui.cc:3458
1349 msgid "Extracting session-archive failed: %1"
1350 msgstr "セッションアーカイブの抽出に失敗しました: %1"
1351
1352 #: ardour_ui.cc:2047 ardour_ui.cc:2081
1353 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1354 msgstr "読み込み済みのセッションがないためトラックを追加できません。"
1355
1356 #: ardour_ui.cc:2060
1357 msgid "could not create %1 new mixed track"
1358 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1359 msgstr[0] "%1個の新規ミックストラックを作成できません"
1360
1361 #: ardour_ui.cc:2093
1362 msgid "could not create %1 new Midi Bus"
1363 msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
1364 msgstr[0] "%1個の新規 MIDI バスを作成できません"
1365
1366 #: ardour_ui.cc:2140
1367 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1368 msgstr "読み込み済みのセッションがないためトラックやバスを追加できません。"
1369
1370 #: ardour_ui.cc:2149
1371 msgid "could not create %1 new audio track"
1372 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1373 msgstr[0] "%1個の新規オーディオトラックを作成できません"
1374
1375 #: ardour_ui.cc:2158
1376 msgid "could not create %1 new audio bus"
1377 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1378 msgstr[0] "%1個の新規オーディオバスを作成できません"
1379
1380 #: ardour_ui.cc:2183
1381 msgid ""
1382 "There are insufficient ports available\n"
1383 "to create a new track or bus.\n"
1384 "You should save %1, exit and\n"
1385 "restart with more ports."
1386 msgstr ""
1387 "新規トラックやバスを作成するために\n"
1388 "利用可能なポートが不足しています。\n"
1389 "%1 を保存し、終了して\n"
1390 "ポートを追加して再起動してください。"
1391
1392 #: ardour_ui.cc:2327
1393 msgid ""
1394 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1395 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1396 msgstr ""
1397 "録音する前に1つ以上のトラックを作成してください。\n"
1398 "セッションメニューから \"トラックやバスの追加\" を選択することで作成できま"
1399 "す。"
1400
1401 #: ardour_ui.cc:2753
1402 #, c-format
1403 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1404 msgstr "%<PRId64>/%<PRId64>コピー済み"
1405
1406 #: ardour_ui.cc:2807 save_as_dialog.cc:33
1407 msgid "Save As"
1408 msgstr "名前を付けて保存"
1409
1410 #: ardour_ui.cc:2834
1411 msgid "Save As failed: %1"
1412 msgstr "名前を付けて保存に失敗しました: %1"
1413
1414 #: ardour_ui.cc:2874
1415 msgid "Session Archiving failed."
1416 msgstr "セッションのアーカイブ化に失敗しました。"
1417
1418 #: ardour_ui.cc:2906
1419 msgid ""
1420 "To ensure compatibility with various systems\n"
1421 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1422 msgstr ""
1423 "各種システムとの互換性を確保するため、\n"
1424 "スナップショット名には '%1' 文字は含まれない可能性があります。"
1425
1426 #: ardour_ui.cc:2920
1427 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1428 msgstr "スナップショットの上書きを確認"
1429
1430 #: ardour_ui.cc:2921
1431 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1432 msgstr "その名前のスナップショットは既に存在します。上書きしますか?"
1433
1434 #: ardour_ui.cc:2946
1435 msgid "Snapshot and switch"
1436 msgstr "スナップショットと切り替え"
1437
1438 #: ardour_ui.cc:2947 ardour_ui.cc:2992
1439 msgid "New session name"
1440 msgstr "新規セッション名"
1441
1442 #: ardour_ui.cc:2949
1443 msgid "Take Snapshot"
1444 msgstr "スナップショットを撮る"
1445
1446 #: ardour_ui.cc:2950
1447 msgid "Name of new snapshot"
1448 msgstr "新規スナップショット名"
1449
1450 #: ardour_ui.cc:2991
1451 msgid "Rename Session"
1452 msgstr "セッション名の変更"
1453
1454 #: ardour_ui.cc:3006 ardour_ui.cc:3510 ardour_ui.cc:3548
1455 msgid ""
1456 "To ensure compatibility with various systems\n"
1457 "session names may not contain a '%1' character"
1458 msgstr ""
1459 "各種システムとの互換性を確保するため、\n"
1460 "セッション名には '%1' 文字は含まれない可能性があります。"
1461
1462 #: ardour_ui.cc:3014
1463 msgid ""
1464 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1465 msgstr ""
1466 "その名前は他のディレクトリ/フォルダで既に使用されています。もう一度お試しくだ"
1467 "さい。"
1468
1469 #: ardour_ui.cc:3023
1470 msgid ""
1471 "Renaming this session failed.\n"
1472 "Things could be seriously messed up at this point"
1473 msgstr ""
1474 "セッション名の変更に失敗しました。\n"
1475 "これによりデータが壊れている可能性があります"
1476
1477 #: ardour_ui.cc:3139 route_ui.cc:1921
1478 msgid "Confirm Template Overwrite"
1479 msgstr "テンプレートの上書きを確認"
1480
1481 #: ardour_ui.cc:3140 route_ui.cc:1922
1482 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1483 msgstr "その名前のテンプレートは既に存在します。上書きしますか?"
1484
1485 #: ardour_ui.cc:3164
1486 msgid "Save Template"
1487 msgstr "テンプレートを保存"
1488
1489 #: ardour_ui.cc:3165
1490 msgid "Name for template:"
1491 msgstr "テンプレート名:"
1492
1493 #: ardour_ui.cc:3166
1494 msgid "-template"
1495 msgstr "-テンプレート"
1496
1497 #: ardour_ui.cc:3203
1498 msgid ""
1499 "This session\n"
1500 "%1\n"
1501 "already exists. Do you want to open it?"
1502 msgstr ""
1503 "このセッション\n"
1504 "%1\n"
1505 "は既に存在します。開きますか?"
1506
1507 #: ardour_ui.cc:3213
1508 msgid "Open Existing Session"
1509 msgstr "既存セッションを開く"
1510
1511 #: ardour_ui.cc:3538
1512 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1513 msgstr "\"%1\" には既存セッションはありません"
1514
1515 #: ardour_ui.cc:3634
1516 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1517 msgstr "%1 がセッションを読み込むまでお待ち下さい"
1518
1519 #: ardour_ui.cc:3649
1520 msgid "Port Registration Error"
1521 msgstr "ポート登録エラー"
1522
1523 #: ardour_ui.cc:3650
1524 msgid "Click the Close button to try again."
1525 msgstr "閉じるボタンをクリックして再度お試しください。"
1526
1527 #: ardour_ui.cc:3669
1528 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
1529 msgstr ""
1530 "セッション \"%1(スナップショット %2)\" は正常に読み込みできませんでした: %3"
1531
1532 #: ardour_ui.cc:3675 ardour_ui.cc:3696 ardour_ui.cc:3793 ardour_ui.cc:3804
1533 msgid "Loading Error"
1534 msgstr "読み込みエラー"
1535
1536 #: ardour_ui.cc:3690
1537 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1538 msgstr ""
1539 "セッション \"%1(スナップショット %2)\" は正常に読み込みできませんでした"
1540
1541 #: ardour_ui.cc:3718
1542 msgid ""
1543 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1544 "\n"
1545 "You will not be able to record or save."
1546 msgstr ""
1547 "このセッションは読込専用モードで開いています・\n"
1548 "\n"
1549 "録音や保存はできません。"
1550
1551 #: ardour_ui.cc:3723
1552 msgid "Read-only Session"
1553 msgstr "読込専用セッション"
1554
1555 #: ardour_ui.cc:3792
1556 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1557 msgstr "\"%1\" にセッションを作成できません: %2"
1558
1559 #: ardour_ui.cc:3803
1560 msgid "Could not create session in \"%1\""
1561 msgstr "\"%1\" にセッションを作成できません"
1562
1563 #: ardour_ui.cc:3848
1564 msgid ""
1565 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1566 "It may take from minutes to hours.</b>"
1567 msgstr ""
1568 "<b>質問したら回答をお待ち下さい。\n"
1569 "数分から数時間掛かることがあります。</b>"
1570
1571 #: ardour_ui.cc:3850
1572 msgid "About the Chat"
1573 msgstr "チャットについて"
1574
1575 #: ardour_ui.cc:3851
1576 msgid ""
1577 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1578 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1579 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1580 "later.\n"
1581 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1582 "\n"
1583 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1584 "someone has answered your question."
1585 msgstr ""
1586 "チャット内に入ったら質問し回答をお待ちください。チャットには実在の人間がお"
1587 "り、生活を送っているため、オンラインでなかったり数分から数時間といった間で質"
1588 "問を読めないことがあります。\n"
1589 "ですので、辛抱強く回答をお待ちください。\n"
1590 "\n"
1591 "チャットウィンドウを開いたままにし、質問への回答が得られるまで定期的に確認し"
1592 "てください。"
1593
1594 #: ardour_ui.cc:3970
1595 msgid "No files were ready for clean-up"
1596 msgstr "クリーンアップできるファイルはありません"
1597
1598 #: ardour_ui.cc:3974 ardour_ui.cc:3984 ardour_ui.cc:4117 ardour_ui.cc:4124
1599 #: ardour_ui_ed.cc:141
1600 msgid "Clean-up"
1601 msgstr "クリーンアップ"
1602
1603 #: ardour_ui.cc:3975
1604 msgid ""
1605 "If this seems suprising, \n"
1606 "check for any existing snapshots.\n"
1607 "These may still include regions that\n"
1608 "require some unused files to continue to exist."
1609 msgstr ""
1610 "これが意外に思われる場合は、\n"
1611 "既存のスナップショットを確認してください。\n"
1612 "使用されていないファイルが残っている\n"
1613 "リージョンが含まれている可能性があります。"
1614
1615 #: ardour_ui.cc:4034
1616 msgid "kilo"
1617 msgstr "キロ"
1618
1619 #: ardour_ui.cc:4037
1620 msgid "mega"
1621 msgstr "メガ"
1622
1623 #: ardour_ui.cc:4040
1624 msgid "giga"
1625 msgstr "ギガ"
1626
1627 #: ardour_ui.cc:4045
1628 msgid ""
1629 "The following file was deleted from %2,\n"
1630 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1631 msgid_plural ""
1632 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1633 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1634 msgstr[0] ""
1635 "以下のファイルが %2 から削除され、\n"
1636 "%3 %4バイトのディスクスペースを解放しました"
1637
1638 #: ardour_ui.cc:4052
1639 msgid ""
1640 "The following file was not in use and \n"
1641 "has been moved to: %2\n"
1642 "\n"
1643 "After a restart of %5\n"
1644 "\n"
1645 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1646 "\n"
1647 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1648 msgid_plural ""
1649 "The following %1 files were not in use and \n"
1650 "have been moved to: %2\n"
1651 "\n"
1652 "After a restart of %5\n"
1653 "\n"
1654 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1655 "\n"
1656 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1657 msgstr[0] ""
1658 "以下の %1 ファイルは使われていないため\n"
1659 "次の場所に移動しました: %2\n"
1660 "\n"
1661 "%5 の再起動の後、\n"
1662 "\n"
1663 "<span face=\"mono\">セッション -> クリーンアップ -> ゴミ箱を空に</span>\n"
1664 "\n"
1665 "することで追加で %3 %4バイトのディスクスペースが解放されます。\n"
1666
1667 #: ardour_ui.cc:4112
1668 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1669 msgstr "本当にクリーンアップしますか?"
1670
1671 #: ardour_ui.cc:4119
1672 msgid ""
1673 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1674 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1675 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1676 msgstr ""
1677 "クリーンアップは破壊的な操作です。\n"
1678 "クリーンアップした場合、すべての取り消し/やり直しの情報が失われます。\n"
1679 "クリーンアップはすべての使用されていないファイルを \"dead\" フォルダに移動し"
1680 "ます。"
1681
1682 #: ardour_ui.cc:4127
1683 msgid "CleanupDialog"
1684 msgstr "クリーンアップダイアログ"
1685
1686 #: ardour_ui.cc:4157
1687 msgid "Cleaned Files"
1688 msgstr "クリーン済みファイル"
1689
1690 #: ardour_ui.cc:4174
1691 msgid "deleted file"
1692 msgstr "削除済みファイル"
1693
1694 #: ardour_ui.cc:4364
1695 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1696 msgstr ""
1697 "ビデオサーバが %1 により立ち上がりませんでした。リクエストを中止します。"
1698
1699 #: ardour_ui.cc:4368
1700 msgid "Stop Video-Server"
1701 msgstr "ビデオサーバを停止"
1702
1703 #: ardour_ui.cc:4369
1704 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1705 msgstr "本当にビデオサーバを停止しますか?"
1706
1707 #: ardour_ui.cc:4372
1708 msgid "Yes, Stop It"
1709 msgstr "はい、停止します"
1710
1711 #: ardour_ui.cc:4398
1712 msgid "The Video Server is already started."
1713 msgstr "ビデオサーバはすでに開始しています。"
1714
1715 #: ardour_ui.cc:4400
1716 msgid ""
1717 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1718 "new instance."
1719 msgstr ""
1720 "外部ビデオサーバが設定され接続可能です。新しいインスタンスを開始しません。"
1721
1722 #: ardour_ui.cc:4408 ardour_ui.cc:4520
1723 msgid ""
1724 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1725 "in Preferences."
1726 msgstr ""
1727 "ビデオサーバに接続できませんでした。ビデオサーバを起動するかアクセス URL を環"
1728 "境設定で変更してください。"
1729
1730 #: ardour_ui.cc:4441
1731 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1732 msgstr "指定された docroot は存在しないディレクトリです。"
1733
1734 #: ardour_ui.cc:4447 ardour_ui.cc:4453
1735 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1736 msgstr "指定されたビデオサーバは実行可能ファイルではありません。"
1737
1738 #: ardour_ui.cc:4491
1739 msgid "Cannot launch the video-server"
1740 msgstr "ビデオサーバを起動できません"
1741
1742 #: ardour_ui.cc:4501
1743 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1744 msgstr "ビデオサーバが開始されましたが、リクエストに応答しません。"
1745
1746 #: ardour_ui.cc:4546 editor_audio_import.cc:724
1747 msgid "could not open %1"
1748 msgstr "%1 を開けません。"
1749
1750 #: ardour_ui.cc:4550
1751 msgid "no video-file selected"
1752 msgstr "ビデオファイルが選択されていません"
1753
1754 #: ardour_ui.cc:4646
1755 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1756 msgstr "LTC が検出されません。ビデオは連携されません。"
1757
1758 #: ardour_ui.cc:4652
1759 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1760 msgstr "ビデオ開始を %1 [サンプル] に沿わせる"
1761
1762 #: ardour_ui.cc:4828
1763 msgid "xrun"
1764 msgstr "xrun"
1765
1766 #: ardour_ui.cc:4837
1767 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1768 msgstr "システムの応答速度が低下したため録音を停止しました"
1769
1770 #: ardour_ui.cc:4866
1771 msgid ""
1772 "The disk system on your computer\n"
1773 "was not able to keep up with %1.\n"
1774 "\n"
1775 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1776 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1777 msgstr ""
1778 "コンピュータのディスクシステムは速度が低下し\n"
1779 "%1 に対応できません。\n"
1780 "\n"
1781 "つまり、ディスクへのデータの書き込み速度が\n"
1782 "録音に追いついていないということです。\n"
1783
1784 #: ardour_ui.cc:4939
1785 msgid "Scanning for plugins"
1786 msgstr "プラグインのスキャン中"
1787
1788 #: ardour_ui.cc:4941
1789 msgid "Cancel plugin scan"
1790 msgstr "プラグインのスキャンをキャンセル"
1791
1792 #: ardour_ui.cc:4950
1793 msgid "Stop Timeout"
1794 msgstr "タイムアウトを停止"
1795
1796 #: ardour_ui.cc:4957
1797 msgid "Scan Timeout"
1798 msgstr "タイムアウトをスキャン"
1799
1800 #: ardour_ui.cc:5001
1801 msgid ""
1802 "The disk system on your computer\n"
1803 "was not able to keep up with %1.\n"
1804 "\n"
1805 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1806 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1807 msgstr ""
1808 "コンピュータのディスクシステムは速度が低下し\n"
1809 "%1 に対応できません。\n"
1810 "\n"
1811 "つまり、ディスクからのデータの読み込み速度が\n"
1812 "プレイバックに追いついていないということです。\n"
1813
1814 #: ardour_ui.cc:5036
1815 msgid "Crash Recovery"
1816 msgstr "修復を破棄"
1817
1818 #: ardour_ui.cc:5037
1819 msgid ""
1820 "This session appears to have been in the\n"
1821 "middle of recording when %1 or\n"
1822 "the computer was shutdown.\n"
1823 "\n"
1824 "%1 can recover any captured audio for\n"
1825 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1826 "what you would like to do.\n"
1827 msgstr ""
1828 "このセッションでは %1 もしくはコンピュータが\n"
1829 "シャットダウンした時に録音の\n"
1830 "途中だったようです。\n"
1831 "\n"
1832 "%1 は録音済みのオーディオを復旧できます。\n"
1833 "これを無視することもできます。\n"
1834 "どちらにするか決めてください。\n"
1835
1836 #: ardour_ui.cc:5049
1837 msgid "Ignore crash data"
1838 msgstr "クラッシュしたデータを無視"
1839
1840 #: ardour_ui.cc:5050
1841 msgid "Recover from crash"
1842 msgstr "クラッシュから復旧"
1843
1844 #: ardour_ui.cc:5070
1845 msgid "Sample Rate Mismatch"
1846 msgstr "サンプルレート不一致"
1847
1848 #: ardour_ui.cc:5071
1849 msgid ""
1850 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1851 "%2 is currently running at %3 Hz.  If you load this session,\n"
1852 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1853 msgstr ""
1854 "このセッションはサンプルレート %1 Hzで作成されましたが、\n"
1855 "%2 は現在 %3 Hzで動作しています。このセッションを読み込んだ場合、\n"
1856 "オーディオは異なるサンプルレートで再生される可能性があります。\n"
1857
1858 #: ardour_ui.cc:5080
1859 msgid "Do not load session"
1860 msgstr "セッションを読み込まない"
1861
1862 #: ardour_ui.cc:5081
1863 msgid "Load session anyway"
1864 msgstr "とにかくセッションを読み込む"
1865
1866 #: ardour_ui.cc:5101
1867 msgid ""
1868 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1869 "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
1870 "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
1871 "Re-Configure the Audio Engine in\n"
1872 "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
1873 msgstr ""
1874 "このセッションはサンプルレート %1 Hzで作成されましたが、\n"
1875 "%2 は現在 %3 Hzで動作しています。このセッションを読み込んだ場合、\n"
1876 "オーディオは異なるサンプルレートで録音される可能性があります。\n"
1877 "以下からオーディオエンジンを再設定してください\n"
1878 "メニュー > ウインドウ > オーティオ/MIDI セットアップ"
1879
1880 #: ardour_ui.cc:5388
1881 msgid ""
1882 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1883 "\n"
1884 "%3 has copied the old session file\n"
1885 "\n"
1886 "%6%1%7\n"
1887 "\n"
1888 "to\n"
1889 "\n"
1890 "%6%2%7\n"
1891 "\n"
1892 "From now on, use the backup copy with older versions of %3"
1893 msgstr ""
1894 "%4これは %3%5 の古いバージョンからのセッションです\n"
1895 "\n"
1896 "%3 は古いセッションのファイルをコピーしました\n"
1897 "\n"
1898 "%6%1%7\n"
1899 "\n"
1900 "を\n"
1901 "\n"
1902 "%6%2%7\n"
1903 "\n"
1904 "へ\n"
1905 "\n"
1906 "今後、%3 の古いバージョンのバックアップコピーを使用してください。"
1907
1908 #: ardour_ui.cc:5564
1909 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1910 msgstr "これは %1 のフリー・デモ版です。サイレントモードに切り替わりました。"
1911
1912 #: ardour_ui.cc:5570
1913 msgid "%1 is now silent"
1914 msgstr "%1 は今サイレントです。"
1915
1916 #: ardour_ui.cc:5572
1917 msgid ""
1918 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1919 msgstr ""
1920 "%1 にお金を払うことを検討してください。好きな分だけ払うことができます。"
1921
1922 #: ardour_ui.cc:5573
1923 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1924 msgstr ""
1925 "さらに良いのは定期寄付者になることです。寄付はひと月US$1から始められます。"
1926
1927 #: ardour_ui.cc:5574
1928 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1929 msgstr "支払いをする (ウェブ経由)"
1930
1931 #: ardour_ui.cc:5575
1932 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1933 msgstr "定期寄付者になる (ウェブ経由)"
1934
1935 #: ardour_ui.cc:5594
1936 msgid "Remain silent"
1937 msgstr "サイレントのまま"
1938
1939 #: ardour_ui.cc:5596
1940 msgid "Give me more time"
1941 msgstr "時間を延長する"
1942
1943 #: ardour_ui.cc:5911
1944 msgid "Global keybindings are missing"
1945 msgstr "グローバルキーバインディングは見つかりません"
1946
1947 #: ardour_ui2.cc:76
1948 msgid "Play from playhead"
1949 msgstr "再生ヘッドから再生"
1950
1951 #: ardour_ui2.cc:77
1952 msgid "Stop playback"
1953 msgstr "プレイバックを停止"
1954
1955 #: ardour_ui2.cc:78
1956 msgid "Toggle record"
1957 msgstr "録音を切り替え"
1958
1959 #: ardour_ui2.cc:79
1960 msgid "Play range/selection"
1961 msgstr "レンジ/選択範囲を再生"
1962
1963 #: ardour_ui2.cc:80
1964 msgid "Go to start of session"
1965 msgstr "セッションの最初に移動"
1966
1967 #: ardour_ui2.cc:81
1968 msgid "Go to end of session"
1969 msgstr "セッションの最後に移動"
1970
1971 #: ardour_ui2.cc:82
1972 msgid "Play loop range"
1973 msgstr "ループレンジを生成"
1974
1975 #: ardour_ui2.cc:83
1976 msgid ""
1977 "MIDI Panic\n"
1978 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1979 msgstr ""
1980 "MIDI パニック\n"
1981 "すべての MIDI チャンネルにノートオフを発信し、コントローラメッセージをリセッ"
1982 "トします。"
1983
1984 #: ardour_ui2.cc:84
1985 msgid "Return to last playback start when stopped"
1986 msgstr "停止すると最後のプレイバックの開始位置に戻ります"
1987
1988 #: ardour_ui2.cc:85
1989 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
1990 msgstr "再生ヘッドがレンジツールでのクリックやレンジの選択範囲に追随します"
1991
1992 #: ardour_ui2.cc:86
1993 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
1994 msgstr "トラックインプットモニターが自動的にトランスポートの状態に追随します"
1995
1996 #: ardour_ui2.cc:88 monitor_section.cc:133
1997 msgid ""
1998 "When active, something is soloed.\n"
1999 "Click to de-solo everything"
2000 msgstr ""
2001 "点滅している場合は、いずれかのトラックがソロになっています。\n"
2002 "クリックしてすべてのソロを解除します"
2003
2004 #: ardour_ui2.cc:89
2005 msgid ""
2006 "When active, auditioning is taking place.\n"
2007 "Click to stop the audition"
2008 msgstr ""
2009 "点滅している場合は、オーディションの実行中です。\n"
2010 "クリックしてオーディションを終了します"
2011
2012 #: ardour_ui2.cc:90
2013 msgid "When active, there is a feedback loop."
2014 msgstr "点滅している場合は、フィードバックループがあります。"
2015
2016 #: ardour_ui2.cc:91
2017 msgid ""
2018 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2019 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2020 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2021 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2022 msgstr ""
2023 "<b>プライマリクロック</b> 右クリックでディスプレイモードを設定します。クリッ"
2024 "クで編集、数字をクリック+ドラッグまたはマウスオーバー+スクロールウィールで修"
2025 "正します。\n"
2026 "テキストエディット: 右の桁から左の桁へ上書き <tt>Esc</tt>: キャンセル "
2027 "<tt>Enter</tt>: 確認 編集の後に '+' や '-' で追加のデルタタイムを入力しま"
2028 "す。\n"
2029
2030 #: ardour_ui2.cc:92
2031 msgid ""
2032 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2033 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2034 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2035 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2036 msgstr ""
2037 "<b>セカンダリクロック</b> 右クリックでディスプレイモードを設定します。クリッ"
2038 "クで編集、数字をクリック+ドラッグまたはマウスオーバー+スクロールウィールで修"
2039 "正します。\n"
2040 "テキストエディット: 右の桁から左の桁へ上書き <tt>Esc</tt>: キャンセル "
2041 "<tt>Enter</tt>: 確認 編集の後に '+' や '-' で追加のデルタタイムを入力しま"
2042 "す。\n"
2043
2044 #: ardour_ui2.cc:93
2045 msgid "Reset All Peak Indicators"
2046 msgstr "すべてのピークインジケータをリセット"
2047
2048 #: ardour_ui2.cc:94
2049 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
2050 msgstr "エラーログを表示し、警告を確認"
2051
2052 #: ardour_ui2.cc:127
2053 msgid "[ERROR]: "
2054 msgstr "[エラー]: "
2055
2056 #: ardour_ui2.cc:130
2057 msgid "[WARNING]: "
2058 msgstr "[警告]: "
2059
2060 #: ardour_ui2.cc:133
2061 msgid "[INFO]: "
2062 msgstr "[情報]: "
2063
2064 #: ardour_ui2.cc:301
2065 msgid "LogestSync|M-Clk"
2066 msgstr "M-Clk"
2067
2068 #: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui_ed.cc:605
2069 msgid "Auto Return"
2070 msgstr "オートリターン"
2071
2072 #: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui_ed.cc:608
2073 msgid "Follow Range"
2074 msgstr "レンジフォロー"
2075
2076 #: ardour_ui2.cc:389 ardour_ui_ed.cc:585 mixer_strip.cc:2036
2077 #: mixer_strip.cc:2237 route_ui.cc:194
2078 msgid "In"
2079 msgstr "In"
2080
2081 #: ardour_ui2.cc:390 ardour_ui_ed.cc:589 mixer_strip.cc:2048
2082 msgid "Out"
2083 msgstr "Out"
2084
2085 #: ardour_ui2.cc:391
2086 msgid "Non-Layered"
2087 msgstr "レイヤーなし"
2088
2089 #: ardour_ui2.cc:393 ardour_ui_ed.cc:578
2090 msgid "All In"
2091 msgstr "すべて In"
2092
2093 #: ardour_ui2.cc:394 ardour_ui_ed.cc:580 ardour_ui_ed.cc:581
2094 msgid "All Disk"
2095 msgstr "すべて Disc"
2096
2097 #: ardour_ui2.cc:395
2098 msgid "Auto-Input"
2099 msgstr "オートインプット"
2100
2101 #: ardour_ui2.cc:397
2102 msgid "Punch:"
2103 msgstr "パンチ:"
2104
2105 #: ardour_ui2.cc:398
2106 msgid "Rec:"
2107 msgstr "録音:"
2108
2109 #: ardour_ui2.cc:403 ardour_ui2.cc:407 ardour_ui2.cc:411
2110 msgid ""
2111 "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
2112 "\n"
2113 "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
2114 msgstr ""
2115 "このタブをデスクトップにドラックして %1 を個別のウインドウに表示します。\n"
2116 "\n"
2117 "ウインドウに再び連結するには、ウインドウ > %1 > ウインドウに連結 メニューを選"
2118 "択します。"
2119
2120 #: ardour_ui2.cc:414
2121 msgid "Start recording at auto-punch start"
2122 msgstr "オートパンチ開始位置から録音を開始"
2123
2124 #: ardour_ui2.cc:415
2125 msgid "Stop recording at auto-punch end"
2126 msgstr "オートパンチ終了位置で録音を停止"
2127
2128 #: ardour_ui2.cc:417
2129 msgid ""
2130 "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
2131 "Disk"
2132 msgstr ""
2133 "すべてのトラックを、明示的にモニターディスクに設定されていない限りは、モニ"
2134 "ターインプットに強制します"
2135
2136 #: ardour_ui2.cc:418
2137 msgid ""
2138 "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
2139 "Input"
2140 msgstr ""
2141 "すべてのトラックを、明示的にインプットに設定されていない限りは、モニターディ"
2142 "スクプレイバックに強制します"
2143
2144 #: ardour_ui2.cc:844 rc_option_editor.cc:3508 rc_option_editor.cc:3521
2145 #: rc_option_editor.cc:3533 rc_option_editor.cc:3535 rc_option_editor.cc:3537
2146 #: rc_option_editor.cc:3545 rc_option_editor.cc:3563 rc_option_editor.cc:3565
2147 #: rc_option_editor.cc:3573 rc_option_editor.cc:3584
2148 msgid "Appearance"
2149 msgstr "外観"
2150
2151 #: ardour_ui2.cc:857 rc_option_editor.cc:2807 rc_option_editor.cc:2808
2152 #: rc_option_editor.cc:2809 rc_option_editor.cc:2820 rc_option_editor.cc:2821
2153 #: session_option_editor.cc:394
2154 msgid "Metronome"
2155 msgstr "メトロノーム"
2156
2157 #: ardour_ui2.cc:893 ardour_ui_ed.cc:143 editor_actions.cc:160
2158 #: editor_regions.cc:161 port_group.cc:469 rc_option_editor.cc:3096
2159 #: rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3121 rc_option_editor.cc:3142
2160 #: rc_option_editor.cc:3160 session_option_editor.cc:120
2161 #: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:128
2162 #: session_option_editor.cc:135
2163 msgid "Sync"
2164 msgstr "同期"
2165
2166 #: ardour_ui_dependents.cc:118
2167 msgid "Setup Editor"
2168 msgstr "エディターをセットアップ"
2169
2170 #: ardour_ui_dependents.cc:120
2171 msgid "Setup Mixer"
2172 msgstr "ミキサーをセットアップ"
2173
2174 #: ardour_ui_dependents.cc:127
2175 msgid "Reload Session History"
2176 msgstr "セッション履歴を再読み込み"
2177
2178 #: ardour_ui_dependents.cc:190
2179 msgid "Quit %1?"
2180 msgstr "%1 を終了しますか?"
2181
2182 #: ardour_ui_dependents.cc:249
2183 msgid "UI: cannot setup editor"
2184 msgstr "UI: エディターをセットアップできません"
2185
2186 #: ardour_ui_dependents.cc:254
2187 msgid "UI: cannot setup mixer"
2188 msgstr "UI: ミキサーをセットアップできません"
2189
2190 #: ardour_ui_dependents.cc:259
2191 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
2192 msgstr "UI: メーターブリッジをセットアップできません"
2193
2194 #: ardour_ui_dependents.cc:264
2195 msgid "UI: cannot setup luawindow"
2196 msgstr "UI: luawindow をセットアップできません"
2197
2198 #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:148 ardour_ui_ed.cc:263
2199 #: rc_option_editor.cc:2124 rc_option_editor.cc:4062
2200 msgid "Preferences"
2201 msgstr "環境設定"
2202
2203 #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:146 mixer_ui.cc:101
2204 #: mixer_ui.cc:396 rc_option_editor.cc:2461 rc_option_editor.cc:2470
2205 #: rc_option_editor.cc:2472 rc_option_editor.cc:2480 rc_option_editor.cc:2488
2206 #: rc_option_editor.cc:2496 rc_option_editor.cc:2514 rc_option_editor.cc:2526
2207 #: rc_option_editor.cc:2538 rc_option_editor.cc:2540 rc_option_editor.cc:2542
2208 #: rc_option_editor.cc:2550 rc_option_editor.cc:2558 rc_option_editor.cc:2566
2209 #: rc_option_editor.cc:2576 rc_option_editor.cc:2577
2210 msgid "Mixer"
2211 msgstr "ミキサー"
2212
2213 #: ardour_ui_dependents.cc:272 ardour_ui_ed.cc:147 editor.cc:5921
2214 #: editor.cc:6163 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2306
2215 #: rc_option_editor.cc:2308 rc_option_editor.cc:2322 rc_option_editor.cc:2326
2216 #: rc_option_editor.cc:2336 rc_option_editor.cc:2345 rc_option_editor.cc:2353
2217 #: rc_option_editor.cc:2361 rc_option_editor.cc:2369 rc_option_editor.cc:2377
2218 #: rc_option_editor.cc:2387 rc_option_editor.cc:2389 rc_option_editor.cc:2413
2219 #: rc_option_editor.cc:2424 rc_option_editor.cc:2435 rc_option_editor.cc:2453
2220 msgid "Editor"
2221 msgstr "エディター"
2222
2223 #: ardour_ui_dependents.cc:436 editor_actions.cc:469
2224 msgid "Unset #%1"
2225 msgstr "#%1 を解除"
2226
2227 #: ardour_ui_dependents.cc:437
2228 msgid ""
2229 "No action bound\n"
2230 "Right-click to assign"
2231 msgstr ""
2232 "動作がバインドされていません\n"
2233 "右クリックでアサインします"
2234
2235 #: ardour_ui_dependents.cc:441
2236 msgid ""
2237 "%1\n"
2238 "\n"
2239 "Click to run\n"
2240 "Right-click to re-assign\n"
2241 "Shift+right-click to unassign"
2242 msgstr ""
2243 "%1\n"
2244 "\n"
2245 "クリックで実行\n"
2246 "右クリックで再アサイン\n"
2247 "Shift+右クリックでアサイン解除"
2248
2249 #: ardour_ui_dialogs.cc:262
2250 msgid "Don't close"
2251 msgstr "閉じない"
2252
2253 #: ardour_ui_dialogs.cc:263
2254 msgid "Just close"
2255 msgstr "保存せずに閉じる"
2256
2257 #: ardour_ui_dialogs.cc:264
2258 msgid "Save and close"
2259 msgstr "保存して閉じる"
2260
2261 #: ardour_ui_ed.cc:131
2262 msgid "Escape (deselect all)"
2263 msgstr "エスケープ (すべてを選択解除)"
2264
2265 #: ardour_ui_ed.cc:136
2266 msgid "Close Current Dialog"
2267 msgstr "現在のダイアログを閉じる"
2268
2269 #: ardour_ui_ed.cc:140 rc_option_editor.cc:2757
2270 msgid "Session"
2271 msgstr "セッション"
2272
2273 #: ardour_ui_ed.cc:144 rc_option_editor.cc:2809
2274 msgid "Options"
2275 msgstr "オプション"
2276
2277 #: ardour_ui_ed.cc:145
2278 msgid "Window"
2279 msgstr "ウインドウ"
2280
2281 #: ardour_ui_ed.cc:149 ardour_ui_ed.cc:273 ardour_ui_ed.cc:274
2282 #: ardour_ui_ed.cc:275
2283 msgid "Detach"
2284 msgstr "ウインドウから切り離す"
2285
2286 #: ardour_ui_ed.cc:150
2287 msgid "Help"
2288 msgstr "ヘルプ"
2289
2290 #: ardour_ui_ed.cc:151
2291 msgid "Misc. Shortcuts"
2292 msgstr "各種ショートカット"
2293
2294 #: ardour_ui_ed.cc:152 session_option_editor.cc:179
2295 msgid "Audio File Format"
2296 msgstr "オーディオファイルフォーマット"
2297
2298 #: ardour_ui_ed.cc:153
2299 msgid "File Type"
2300 msgstr "ファイルフォーマット"
2301
2302 #: ardour_ui_ed.cc:154 export_format_dialog.cc:75
2303 msgid "Sample Format"
2304 msgstr "サンプルフォーマット"
2305
2306 #: ardour_ui_ed.cc:155 rc_option_editor.cc:3283 rc_option_editor.cc:3284
2307 msgid "Control Surfaces"
2308 msgstr "コントロールサーフェス"
2309
2310 #: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3303 rc_option_editor.cc:3304
2311 #: rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3319 rc_option_editor.cc:3330
2312 #: rc_option_editor.cc:3340 rc_option_editor.cc:3456 rc_option_editor.cc:3457
2313 #: rc_option_editor.cc:3466 rc_option_editor.cc:3480 rc_option_editor.cc:3483
2314 #: rc_option_editor.cc:3491 rc_option_editor.cc:3499 rc_option_editor.cc:3504
2315 msgid "Plugins"
2316 msgstr "プラグイン"
2317
2318 #: ardour_ui_ed.cc:157 rc_option_editor.cc:2826
2319 msgid "Metering"
2320 msgstr "メーター"
2321
2322 #: ardour_ui_ed.cc:158
2323 msgid "Fall Off Rate"
2324 msgstr "フォールオフレート"
2325
2326 #: ardour_ui_ed.cc:159
2327 msgid "Hold Time"
2328 msgstr "ホールドタイム"
2329
2330 #: ardour_ui_ed.cc:160
2331 msgid "Denormal Handling"
2332 msgstr "非ノーマライズハンドル"
2333
2334 #: ardour_ui_ed.cc:164 route_time_axis.cc:1696
2335 msgid "New..."
2336 msgstr "新規..."
2337
2338 #: ardour_ui_ed.cc:166
2339 msgid "Open..."
2340 msgstr "開く..."
2341
2342 #: ardour_ui_ed.cc:167
2343 msgid "Recent..."
2344 msgstr "最近使った項目..."
2345
2346 #: ardour_ui_ed.cc:168 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2347 msgid "Close"
2348 msgstr "閉じる"
2349
2350 #: ardour_ui_ed.cc:171
2351 msgid "Add Track, Bus or VCA..."
2352 msgstr "トラック/バス/VCAを追加..."
2353
2354 #: ardour_ui_ed.cc:176
2355 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2356 msgstr "トラック/バスを複製..."
2357
2358 #: ardour_ui_ed.cc:182
2359 msgid "Cancel Solo"
2360 msgstr "ソロをキャンセル"
2361
2362 #: ardour_ui_ed.cc:186
2363 msgid "Session|Scripting"
2364 msgstr "スクリプト"
2365
2366 #: ardour_ui_ed.cc:189
2367 msgid "Open Video..."
2368 msgstr "ビデオを開く..."
2369
2370 #: ardour_ui_ed.cc:192
2371 msgid "Remove Video"
2372 msgstr "ビデオを削除"
2373
2374 #: ardour_ui_ed.cc:195
2375 msgid "Export to Video File..."
2376 msgstr "ビデオファイルにエクスポート..."
2377
2378 #: ardour_ui_ed.cc:199
2379 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2380 msgstr "スナップショット (既存のバージョンで編集を続ける)..."
2381
2382 #: ardour_ui_ed.cc:202
2383 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2384 msgstr "スナップショット (新しいバージョンに切り替え)..."
2385
2386 #: ardour_ui_ed.cc:205
2387 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
2388 msgstr "クイックスナップショット (既存のバージョンで編集を続ける)..."
2389
2390 #: ardour_ui_ed.cc:208
2391 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
2392 msgstr "クイックスナップショット (新しいバージョンに切り替え)..."
2393
2394 #: ardour_ui_ed.cc:212
2395 msgid "Save As..."
2396 msgstr "名前を付けて保存..."
2397
2398 #: ardour_ui_ed.cc:215
2399 msgid "Archive..."
2400 msgstr "アーカイブ..."
2401
2402 #: ardour_ui_ed.cc:218 editor_actions.cc:1757 editor_markers.cc:908
2403 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1702 route_time_axis.cc:1692
2404 msgid "Rename..."
2405 msgstr "名前を変更..."
2406
2407 #: ardour_ui_ed.cc:222
2408 msgid "Save Template..."
2409 msgstr "テンプレートを保存..."
2410
2411 #: ardour_ui_ed.cc:225
2412 msgid "Metadata"
2413 msgstr "メタデータ"
2414
2415 #: ardour_ui_ed.cc:228
2416 msgid "Edit Metadata..."
2417 msgstr "メタデータを編集..."
2418
2419 #: ardour_ui_ed.cc:231
2420 msgid "Import Metadata..."
2421 msgstr "メタデータをインポート..."
2422
2423 #: ardour_ui_ed.cc:234
2424 msgid "Export to Audio File(s)..."
2425 msgstr "オーディオファイルにエクスポート..."
2426
2427 #: ardour_ui_ed.cc:237
2428 msgid "Stem export..."
2429 msgstr "系統エクスポート..."
2430
2431 #: ardour_ui_ed.cc:240 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190
2432 #: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:136
2433 #: export_video_dialog.cc:80
2434 msgid "Export"
2435 msgstr "エクスポート"
2436
2437 #: ardour_ui_ed.cc:243
2438 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2439 msgstr "未使用のソースをクリーンアップ..."
2440
2441 #: ardour_ui_ed.cc:247
2442 msgid "Reset Peak Files"
2443 msgstr "ピークファイルをリセット"
2444
2445 #: ardour_ui_ed.cc:251
2446 msgid "Flush Wastebasket"
2447 msgstr "ゴミ箱を空に"
2448
2449 #: ardour_ui_ed.cc:259
2450 msgid "Quit"
2451 msgstr "終了"
2452
2453 #: ardour_ui_ed.cc:260 ardour_ui_ed.cc:265 ardour_ui_ed.cc:266
2454 #: ardour_ui_ed.cc:267 automation_time_axis.cc:539 editor_actions.cc:676
2455 #: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:62 plugin_selector.cc:97
2456 #: route_time_axis.cc:907
2457 msgid "Hide"
2458 msgstr "隠す"
2459
2460 #: ardour_ui_ed.cc:269 ardour_ui_ed.cc:270 ardour_ui_ed.cc:271
2461 msgid "Attach"
2462 msgstr "ウインドウに連結"
2463
2464 #: ardour_ui_ed.cc:278
2465 msgid "Show Mixer"
2466 msgstr "ミキサーを表示"
2467
2468 #: ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:402
2469 msgid "Jump to Next Mark"
2470 msgstr "次のマークにジャンプ"
2471
2472 #: ardour_ui_ed.cc:286 ardour_ui_ed.cc:398
2473 msgid "Jump to Previous Mark"
2474 msgstr "前のマークにジャンプ"
2475
2476 #: ardour_ui_ed.cc:289
2477 msgid "Set Session Start from Playhead"
2478 msgstr "再生ヘッドからセッション開始を設定"
2479
2480 #: ardour_ui_ed.cc:291
2481 msgid "Set Session End from Playhead"
2482 msgstr "再生ヘッドからセッション終了を設定"
2483
2484 #: ardour_ui_ed.cc:294
2485 msgid "Toggle Mark at Playhead"
2486 msgstr "再生ヘッドでマークを切り替え"
2487
2488 #: ardour_ui_ed.cc:296 ardour_ui_ed.cc:298
2489 msgid "Add Mark from Playhead"
2490 msgstr "再生ヘッドからマークを追加"
2491
2492 #: ardour_ui_ed.cc:301 ardour_ui_ed.cc:303
2493 msgid "Remove Mark at Playhead"
2494 msgstr "再生ヘッドのマークを削除"
2495
2496 #: ardour_ui_ed.cc:306
2497 msgid "Nudge Next Later"
2498 msgstr "次を後ろに動かす"
2499
2500 #: ardour_ui_ed.cc:308
2501 msgid "Nudge Next Earlier"
2502 msgstr "次を前に動かす"
2503
2504 #: ardour_ui_ed.cc:311
2505 msgid "Nudge Playhead Forward"
2506 msgstr "再生ヘッドを先に動かす"
2507
2508 #: ardour_ui_ed.cc:313
2509 msgid "Nudge Playhead Backward"
2510 msgstr "再生ヘッドを後ろに動かす"
2511
2512 #: ardour_ui_ed.cc:315
2513 msgid "Playhead to Next Grid"
2514 msgstr "再生ヘッドを次のグリッドへ"
2515
2516 #: ardour_ui_ed.cc:317
2517 msgid "Playhead to Previous Grid"
2518 msgstr "再生ヘッドを前のグリッドへ"
2519
2520 #: ardour_ui_ed.cc:320
2521 msgid "Start Range from Playhead"
2522 msgstr "再生ヘッドから選択範囲を開始"
2523
2524 #: ardour_ui_ed.cc:322
2525 msgid "Finish Range from Playhead"
2526 msgstr "再生ヘッドで選択範囲を終了"
2527
2528 #: ardour_ui_ed.cc:324 ardour_ui_ed.cc:336
2529 msgid "Start Range"
2530 msgstr "再生ヘッドから選択範囲を開始"
2531
2532 #: ardour_ui_ed.cc:326 ardour_ui_ed.cc:338
2533 msgid "Finish Range"
2534 msgstr "再生ヘッドで選択範囲を終了"
2535
2536 #: ardour_ui_ed.cc:328
2537 msgid "Start Punch Range"
2538 msgstr "パンチレンジを開始"
2539
2540 #: ardour_ui_ed.cc:330
2541 msgid "Finish Punch Range"
2542 msgstr "パンチレンジを終了"
2543
2544 #: ardour_ui_ed.cc:332
2545 msgid "Start Loop Range"
2546 msgstr "ループレンジを開始"
2547
2548 #: ardour_ui_ed.cc:334
2549 msgid "Finish Loop Range"
2550 msgstr "ループレンジを終了"
2551
2552 #: ardour_ui_ed.cc:345 ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:347
2553 #: ardour_ui_ed.cc:353 ardour_ui_ed.cc:354 ardour_ui_ed.cc:355
2554 msgid "Change"
2555 msgstr "変更"
2556
2557 #: ardour_ui_ed.cc:357
2558 msgid "Previous Tab"
2559 msgstr "前のタブ"
2560
2561 #: ardour_ui_ed.cc:358
2562 msgid "Next Tab"
2563 msgstr "次のタブ"
2564
2565 #: ardour_ui_ed.cc:362
2566 msgid "Maximise Editor Space"
2567 msgstr "エディター領域を最大化"
2568
2569 #: ardour_ui_ed.cc:363
2570 msgid "Maximise Mixer Space"
2571 msgstr "ミキサー領域を最大化"
2572
2573 #: ardour_ui_ed.cc:366
2574 msgid "Toggle Mixer List"
2575 msgstr "ミキサーリストを切り替え"
2576
2577 #: ardour_ui_ed.cc:369
2578 msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
2579 msgstr "モニターセクションの表示を切り替え"
2580
2581 #: ardour_ui_ed.cc:373
2582 msgid "Show more UI preferences"
2583 msgstr "UI 環境設定をさらに表示"
2584
2585 #: ardour_ui_ed.cc:376
2586 msgid "Window|Scripting"
2587 msgstr "スクリプト"
2588
2589 #: ardour_ui_ed.cc:377 meterbridge.cc:224 meterbridge.cc:230
2590 msgid "Window|Meterbridge"
2591 msgstr "メーターブリッジ"
2592
2593 #: ardour_ui_ed.cc:379 midi_tracer.cc:45
2594 msgid "MIDI Tracer"
2595 msgstr "MIDI トラッカー"
2596
2597 #: ardour_ui_ed.cc:382
2598 msgid "Chat"
2599 msgstr "チャット"
2600
2601 #: ardour_ui_ed.cc:384
2602 msgid "Help|Manual"
2603 msgstr "マニュアル"
2604
2605 #: ardour_ui_ed.cc:385
2606 msgid "Manual|Reference"
2607 msgstr "リファレンス"
2608
2609 #: ardour_ui_ed.cc:386
2610 msgid "Report a Bug"
2611 msgstr "バグを報告"
2612
2613 #: ardour_ui_ed.cc:387
2614 msgid "Cheat Sheet"
2615 msgstr "チートシート"
2616
2617 #: ardour_ui_ed.cc:388
2618 msgid "Ardour Website"
2619 msgstr "Ardour ウェブサイト"
2620
2621 #: ardour_ui_ed.cc:389
2622 msgid "Ardour Development"
2623 msgstr "Ardour 開発"
2624
2625 #: ardour_ui_ed.cc:390
2626 msgid "User Forums"
2627 msgstr "ユーザーフォーラム"
2628
2629 #: ardour_ui_ed.cc:391
2630 msgid "How to Report a Bug"
2631 msgstr "バグの報告方法"
2632
2633 #: ardour_ui_ed.cc:393 luawindow.cc:100 luawindow.cc:667 plugin_ui.cc:457
2634 msgid "Save"
2635 msgstr "保存"
2636
2637 #: ardour_ui_ed.cc:406 editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:150
2638 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
2639 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:608 editor_videotimeline.cc:91
2640 msgid "Import"
2641 msgstr "インポート"
2642
2643 #: ardour_ui_ed.cc:414 rc_option_editor.cc:2981 rc_option_editor.cc:2994
2644 #: rc_option_editor.cc:3002 rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3024
2645 #: rc_option_editor.cc:3044 rc_option_editor.cc:3047 rc_option_editor.cc:3058
2646 #: rc_option_editor.cc:3071 rc_option_editor.cc:3073 rc_option_editor.cc:3083
2647 #: rc_option_editor.cc:3091
2648 msgid "Transport"
2649 msgstr "トランスポート"
2650
2651 #: ardour_ui_ed.cc:420 engine_dialog.cc:91 shuttle_control.cc:646
2652 msgid "Stop"
2653 msgstr "停止"
2654
2655 #: ardour_ui_ed.cc:423
2656 msgid "Roll"
2657 msgstr "ロール"
2658
2659 #: ardour_ui_ed.cc:427 ardour_ui_ed.cc:430
2660 msgid "Start/Stop"
2661 msgstr "開始/停止"
2662
2663 #: ardour_ui_ed.cc:433
2664 msgid "Start/Continue/Stop"
2665 msgstr "開始/継続/停止"
2666
2667 #: ardour_ui_ed.cc:436
2668 msgid "Stop and Forget Capture"
2669 msgstr "停止してキャプチャを破棄"
2670
2671 #: ardour_ui_ed.cc:446
2672 msgid "Transition to Roll"
2673 msgstr "通常速度で再生"
2674
2675 #: ardour_ui_ed.cc:450
2676 msgid "Transition to Reverse"
2677 msgstr "通常速度で逆再生"
2678
2679 #: ardour_ui_ed.cc:454
2680 msgid "Play Loop Range"
2681 msgstr "ループレンジを再生"
2682
2683 #: ardour_ui_ed.cc:457
2684 msgid "Play Selection"
2685 msgstr "選択範囲を再生"
2686
2687 #: ardour_ui_ed.cc:460
2688 msgid "Play w/Preroll"
2689 msgstr "プリロールから再生"
2690
2691 #: ardour_ui_ed.cc:464
2692 msgid "Record w/Preroll"
2693 msgstr "プリロールから録音"
2694
2695 #: ardour_ui_ed.cc:468
2696 msgid "Record w/Count-In"
2697 msgstr "カウントインから録音"
2698
2699 #: ardour_ui_ed.cc:472
2700 msgid "Enable Record"
2701 msgstr "録音を有効にする"
2702
2703 #: ardour_ui_ed.cc:475 ardour_ui_ed.cc:479
2704 msgid "Start Recording"
2705 msgstr "録音を開始"
2706
2707 #: ardour_ui_ed.cc:483
2708 msgid "Rewind"
2709 msgstr "巻き戻し"
2710
2711 #: ardour_ui_ed.cc:486
2712 msgid "Rewind (Slow)"
2713 msgstr "巻き戻し (遅く)"
2714
2715 #: ardour_ui_ed.cc:489
2716 msgid "Rewind (Fast)"
2717 msgstr "巻き戻し (速く)"
2718
2719 #: ardour_ui_ed.cc:492
2720 msgid "Forward"
2721 msgstr "早送り"
2722
2723 #: ardour_ui_ed.cc:495
2724 msgid "Forward (Slow)"
2725 msgstr "早送り (遅く)"
2726
2727 #: ardour_ui_ed.cc:498
2728 msgid "Forward (Fast)"
2729 msgstr "早送り (速く)"
2730
2731 #: ardour_ui_ed.cc:501
2732 msgid "Go to Zero"
2733 msgstr "ゼロに移動"
2734
2735 #: ardour_ui_ed.cc:504 ardour_ui_ed.cc:507
2736 msgid "Go to Start"
2737 msgstr "最初に移動"
2738
2739 #: ardour_ui_ed.cc:510
2740 msgid "Go to End"
2741 msgstr "最後に移動"
2742
2743 #: ardour_ui_ed.cc:513
2744 msgid "Go to Wall Clock"
2745 msgstr "ウォールクロックに移動"
2746
2747 #: ardour_ui_ed.cc:518 ardour_ui_ed.cc:521
2748 msgid "Numpad Decimal"
2749 msgstr "テンキー ."
2750
2751 #: ardour_ui_ed.cc:524
2752 msgid "Numpad 0"
2753 msgstr "テンキー0"
2754
2755 #: ardour_ui_ed.cc:527
2756 msgid "Numpad 1"
2757 msgstr "テンキー1"
2758
2759 #: ardour_ui_ed.cc:530
2760 msgid "Numpad 2"
2761 msgstr "テンキー2"
2762
2763 #: ardour_ui_ed.cc:533
2764 msgid "Numpad 3"
2765 msgstr "テンキー3"
2766
2767 #: ardour_ui_ed.cc:536
2768 msgid "Numpad 4"
2769 msgstr "テンキー4"
2770
2771 #: ardour_ui_ed.cc:539
2772 msgid "Numpad 5"
2773 msgstr "テンキー5"
2774
2775 #: ardour_ui_ed.cc:542
2776 msgid "Numpad 6"
2777 msgstr "テンキー6"
2778
2779 #: ardour_ui_ed.cc:545
2780 msgid "Numpad 7"
2781 msgstr "テンキー7"
2782
2783 #: ardour_ui_ed.cc:548
2784 msgid "Numpad 8"
2785 msgstr "テンキー8"
2786
2787 #: ardour_ui_ed.cc:551
2788 msgid "Numpad 9"
2789 msgstr "テンキー9"
2790
2791 #: ardour_ui_ed.cc:555
2792 msgid "Focus On Clock"
2793 msgstr "クロックにフォーカス"
2794
2795 #: ardour_ui_ed.cc:559 ardour_ui_ed.cc:568 audio_clock.cc:2057 editor.cc:326
2796 #: editor_actions.cc:600 editor_actions.cc:609 export_timespan_selector.cc:95
2797 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2798 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:81
2799 #: session_option_editor.cc:94 session_option_editor.cc:107
2800 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:111
2801 #: session_option_editor.cc:409
2802 msgid "Timecode"
2803 msgstr "タイムコード"
2804
2805 #: ardour_ui_ed.cc:561 ardour_ui_ed.cc:570 editor_actions.cc:598
2806 msgid "Bars & Beats"
2807 msgstr "小節&拍子"
2808
2809 #: ardour_ui_ed.cc:563 ardour_ui_ed.cc:572
2810 msgid "Minutes & Seconds"
2811 msgstr "分&秒"
2812
2813 #: ardour_ui_ed.cc:565 ardour_ui_ed.cc:574 audio_clock.cc:2060 editor.cc:327
2814 #: editor_actions.cc:599
2815 msgid "Samples"
2816 msgstr "サンプル"
2817
2818 #: ardour_ui_ed.cc:577
2819 msgid "All Input"
2820 msgstr "すべてインプット"
2821
2822 #: ardour_ui_ed.cc:584
2823 msgid "Punch In"
2824 msgstr "パンチイン"
2825
2826 #: ardour_ui_ed.cc:588
2827 msgid "Punch Out"
2828 msgstr "パンチアウト"
2829
2830 #: ardour_ui_ed.cc:592
2831 msgid "Punch In/Out"
2832 msgstr "パンチイン/アウト"
2833
2834 #: ardour_ui_ed.cc:593
2835 msgid "In/Out"
2836 msgstr "イン/アウト"
2837
2838 #: ardour_ui_ed.cc:596
2839 msgid "Click"
2840 msgstr "クリック"
2841
2842 #: ardour_ui_ed.cc:599
2843 msgid "Auto Input"
2844 msgstr "オートインプット"
2845
2846 #: ardour_ui_ed.cc:602
2847 msgid "Auto Play"
2848 msgstr "オートプレイ"
2849
2850 #: ardour_ui_ed.cc:613
2851 msgid "Sync Startup to Video"
2852 msgstr "スタートアップをビデオと同期"
2853
2854 #: ardour_ui_ed.cc:615
2855 msgid "Time Master"
2856 msgstr "タイムマスター"
2857
2858 #: ardour_ui_ed.cc:617
2859 msgid "Use External Positional Sync Source"
2860 msgstr "外部の位置上の同期ソースを使用"
2861
2862 #: ardour_ui_ed.cc:622
2863 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2864 msgstr "録音可能トラック %1 を切り替え"
2865
2866 #: ardour_ui_ed.cc:629
2867 msgid "Percentage"
2868 msgstr "パーセント"
2869
2870 #: ardour_ui_ed.cc:630 shuttle_control.cc:204
2871 msgid "Semitones"
2872 msgstr "半音"
2873
2874 #: ardour_ui_ed.cc:634
2875 msgid "Send MTC"
2876 msgstr "MTC を送信"
2877
2878 #: ardour_ui_ed.cc:636
2879 msgid "Send MMC"
2880 msgstr "MMC を送信"
2881
2882 #: ardour_ui_ed.cc:638
2883 msgid "Use MMC"
2884 msgstr "MMC を使用"
2885
2886 #: ardour_ui_ed.cc:640
2887 msgid "Send MIDI Clock"
2888 msgstr "MIDI クロックを送信"
2889
2890 #: ardour_ui_ed.cc:646
2891 msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
2892 msgstr "パニック (MIDI all-notes-off を送信)"
2893
2894 #: ardour_ui_ed.cc:712
2895 msgid "Wall Clock"
2896 msgstr "ウォールクロック"
2897
2898 #: ardour_ui_ed.cc:714
2899 msgid "Disk Space"
2900 msgstr "ディスクの空き容量"
2901
2902 #: ardour_ui_ed.cc:715
2903 msgid "DSP"
2904 msgstr "DSP"
2905
2906 #: ardour_ui_ed.cc:716
2907 msgid "X-run"
2908 msgstr "X-run"
2909
2910 #: ardour_ui_ed.cc:717
2911 msgid "Active Peak-file Work"
2912 msgstr " アクティブなピークファイルワーク"
2913
2914 #: ardour_ui_ed.cc:718
2915 msgid "Buffers"
2916 msgstr "バッファ"
2917
2918 #: ardour_ui_ed.cc:720
2919 msgid "Timecode Format"
2920 msgstr "タイムコードフォーマット"
2921
2922 #: ardour_ui_ed.cc:721
2923 msgid "File Format"
2924 msgstr "ファイルフォーマット"
2925
2926 #: ardour_ui_options.cc:56
2927 msgid ""
2928 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2929 "when the pull up/down setting is non-zero."
2930 msgstr ""
2931 "プルアップ/ダウン設定が 0 でない場合は\n"
2932 "同期ソースとして JACK を使用することができません"
2933
2934 #: ardour_ui_options.cc:355
2935 msgid "SyncSource|Int."
2936 msgstr "内部"
2937
2938 #: ardour_ui_options.cc:532
2939 msgid ""
2940 "Enable/Disable metronome\n"
2941 "\n"
2942 "Right-click to access preferences\n"
2943 "Mouse-wheel to modify level\n"
2944 "Signal Level: %1 dBFS"
2945 msgstr ""
2946 "メトロノームを有効/無効にする\n"
2947 "\n"
2948 "右クリックで環境設定にアクセス\n"
2949 "マウスホイールでレベルを変更\n"
2950 "シグナルレベル: %1 dBFS"
2951
2952 #: ardour_ui_options.cc:605
2953 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2954 msgstr "外部ポジション同期を有効/無効にする"
2955
2956 #: ardour_ui_options.cc:607
2957 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2958 msgstr ""
2959 "JACK との同期ができません: ビデオプルアップ/プルダウンが設定されています"
2960
2961 #: audio_clock.cc:116
2962 msgid "0000000000000"
2963 msgstr "0000000000000"
2964
2965 #: audio_clock.cc:884
2966 msgid "Change current tempo"
2967 msgstr "現在のテンポを変更"
2968
2969 #: audio_clock.cc:885
2970 msgid "Change current time signature"
2971 msgstr "現在のタイムシグネチャを変更"
2972
2973 #: audio_clock.cc:922 audio_clock.cc:941
2974 msgid "--pending--"
2975 msgstr "--保留中--"
2976
2977 #: audio_clock.cc:948
2978 msgid "INT"
2979 msgstr "内部"
2980
2981 #: audio_clock.cc:1008
2982 msgid "SR"
2983 msgstr "SR"
2984
2985 #: audio_clock.cc:1015
2986 #, c-format
2987 msgid "%+.4f%%"
2988 msgstr "%+.4f%%"
2989
2990 #: audio_clock.cc:1016
2991 msgid "Pull"
2992 msgstr "プル"
2993
2994 #: audio_clock.cc:1211
2995 msgid "Tempo|T"
2996 msgstr "テンポ"
2997
2998 #: audio_clock.cc:1215
2999 msgid "TimeSignature|TS"
3000 msgstr "拍子"
3001
3002 #: audio_clock.cc:1813 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1098
3003 #: luainstance.cc:1091 luainstance.cc:1787 plugin_pin_dialog.cc:859
3004 #: plugin_selector.cc:1055 plugin_selector.cc:1076
3005 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
3006 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
3007 #: streamview.cc:474
3008 msgid "programming error: %1"
3009 msgstr "プログラミングエラー: %1"
3010
3011 #: audio_clock.cc:1946 audio_clock.cc:1974
3012 msgid "programming error: %1 %2"
3013 msgstr "プログラミングエラー: %1 %2"
3014
3015 #: audio_clock.cc:2058 editor.cc:325 export_timespan_selector.cc:105
3016 msgid "Bars:Beats"
3017 msgstr "小節:拍"
3018
3019 #: audio_clock.cc:2059 export_timespan_selector.cc:100
3020 msgid "Minutes:Seconds"
3021 msgstr "分:秒"
3022
3023 #: audio_clock.cc:2064
3024 msgid "Set from Playhead"
3025 msgstr "再生ヘッドから設定"
3026
3027 #: audio_clock.cc:2065
3028 msgid "Locate to This Time"
3029 msgstr "今の時間に指定"
3030
3031 #: audio_clock.cc:2068
3032 msgid "Copy to clipboard"
3033 msgstr "クリップボードにコピー"
3034
3035 #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
3036 #: rhythm_ferret.cc:154
3037 msgid "dB"
3038 msgstr "dB"
3039
3040 #: audio_region_editor.cc:63
3041 msgid "Region gain:"
3042 msgstr "リージョンゲイン:"
3043
3044 #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
3045 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:61
3046 #: normalize_dialog.cc:65 strip_silence_dialog.cc:67
3047 msgid "dBFS"
3048 msgstr "dBFS"
3049
3050 #: audio_region_editor.cc:76
3051 msgid "Peak amplitude:"
3052 msgstr "ピーク振幅:"
3053
3054 #: audio_region_editor.cc:87
3055 msgid "Calculating..."
3056 msgstr "計算中..."
3057
3058 #: audio_region_view.cc:1385
3059 msgid "add gain control point"
3060 msgstr "ゲインコントールポイントを追加"
3061
3062 #: automation_controller.cc:290 automation_controller.cc:306
3063 msgid "Select Note..."
3064 msgstr "ノートを選択..."
3065
3066 #: automation_controller.cc:297
3067 msgid "Halve"
3068 msgstr "2等分"
3069
3070 #: automation_controller.cc:300
3071 msgid "Double"
3072 msgstr "2倍"
3073
3074 #: automation_controller.cc:311
3075 msgid "Set to %1 beat"
3076 msgid_plural "Set to %1 beats"
3077 msgstr[0] "%1拍に設定"
3078
3079 #: automation_line.cc:295 editor_drag.cc:4783
3080 msgid "automation event move"
3081 msgstr "オートメーションイベントモード"
3082
3083 #: automation_line.cc:891 region_gain_line.cc:75
3084 msgid "remove control point"
3085 msgstr "コントロールポイントを削除"
3086
3087 #: automation_line.cc:1016
3088 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
3089 msgstr "オートメーションライン \"%1\" の不正なポイントを無視します"
3090
3091 #: automation_region_view.cc:196 automation_time_axis.cc:645
3092 msgid "add automation event"
3093 msgstr "オートメーションイベントを追加"
3094
3095 #: automation_streamview.cc:94
3096 msgid "unable to display automation region for control without list"
3097 msgstr ""
3098 "リストがないため、コントロールのオートメーションリージョンを表示できません"
3099
3100 #: automation_time_axis.cc:155 automation_time_axis.cc:356
3101 #: automation_time_axis.cc:550 gain_meter.cc:262 generic_pluginui.cc:605
3102 #: generic_pluginui.cc:971 panner_ui.cc:151
3103 msgid "Automation|Manual"
3104 msgstr "手動"
3105
3106 #: automation_time_axis.cc:157 automation_time_axis.cc:367
3107 #: automation_time_axis.cc:555 editor.cc:2028 editor.cc:2106
3108 #: editor_actions.cc:144 gain_meter.cc:264 generic_pluginui.cc:101
3109 #: generic_pluginui.cc:608 generic_pluginui.cc:973 panner_ui.cc:154
3110 #: shuttle_control.cc:628
3111 msgid "Play"
3112 msgstr "再生"
3113
3114 #: automation_time_axis.cc:159 automation_time_axis.cc:378
3115 #: automation_time_axis.cc:560 gain_meter.cc:266 generic_pluginui.cc:103
3116 #: generic_pluginui.cc:611 generic_pluginui.cc:975 panner_ui.cc:157
3117 msgid "Write"
3118 msgstr "書込"
3119
3120 #: automation_time_axis.cc:161 automation_time_axis.cc:389
3121 #: automation_time_axis.cc:565 gain_meter.cc:268 generic_pluginui.cc:105
3122 #: generic_pluginui.cc:614 generic_pluginui.cc:977 panner_ui.cc:160
3123 msgid "Touch"
3124 msgstr "タッチ"
3125
3126 #: automation_time_axis.cc:168 generic_pluginui.cc:568
3127 msgid "Mgnual"
3128 msgstr "手動"
3129
3130 #: automation_time_axis.cc:181
3131 msgid "automation state"
3132 msgstr "オートメーションステート"
3133
3134 #: automation_time_axis.cc:182
3135 msgid "hide track"
3136 msgstr "トラックを隠す"
3137
3138 #: automation_time_axis.cc:400 generic_pluginui.cc:617 meter_patterns.cc:119
3139 msgid "???"
3140 msgstr "???"
3141
3142 #: automation_time_axis.cc:441
3143 msgid "clear automation"
3144 msgstr "オートメーションをクリア"
3145
3146 #: automation_time_axis.cc:541 rc_option_editor.cc:3388
3147 #: rc_option_editor.cc:3393 rc_option_editor.cc:3445 rc_option_editor.cc:3450
3148 msgid "Clear"
3149 msgstr "クリア"
3150
3151 #: automation_time_axis.cc:572
3152 msgid "State"
3153 msgstr "ステート"
3154
3155 #: automation_time_axis.cc:588
3156 msgid "Discrete"
3157 msgstr "ディスクリート"
3158
3159 #: automation_time_axis.cc:594 export_format_dialog.cc:552
3160 msgid "Linear"
3161 msgstr "リニア"
3162
3163 #: automation_time_axis.cc:600 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:223
3164 msgid "Mode"
3165 msgstr "モード"
3166
3167 #: bundle_manager.cc:182
3168 msgid "Disassociate"
3169 msgstr "連携を解除"
3170
3171 #: bundle_manager.cc:186
3172 msgid "Edit Bundle"
3173 msgstr "バンドルを編集"
3174
3175 #: bundle_manager.cc:201
3176 msgid "Direction:"
3177 msgstr "方向:"
3178
3179 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:212
3180 msgid "Destination"
3181 msgstr "宛先"
3182
3183 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:245
3184 #: export_dialog.cc:514
3185 msgid "Source"
3186 msgstr "ソース"
3187
3188 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:2070 editor_actions.cc:116
3189 #: editor_actions.cc:126 lua_script_manager.cc:39 rc_option_editor.cc:3400
3190 #: rc_option_editor.cc:3414
3191 msgid "Edit"
3192 msgstr "編集"
3193
3194 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:6063 editor.cc:6093 editor_actions.cc:363
3195 #: editor_actions.cc:364 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:458
3196 #: processor_box.cc:3744 processor_box.cc:3746
3197 msgid "Delete"
3198 msgstr "削除"
3199
3200 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:435 editor_route_groups.cc:98
3201 #: editor_routes.cc:235 lua_script_manager.cc:50 lua_script_manager.cc:96
3202 #: lua_script_manager.cc:134 midi_list_editor.cc:107
3203 #: session_metadata_dialog.cc:649
3204 msgid "Name"
3205 msgstr "名前"
3206
3207 #: bundle_manager.cc:282 luawindow.cc:579
3208 msgid "New"
3209 msgstr "新規"
3210
3211 #: bundle_manager.cc:329
3212 msgid "Bundle"
3213 msgstr "バンドル"
3214
3215 #: bundle_manager.cc:414
3216 msgid "Add Channel"
3217 msgstr "チャンネルを追加"
3218
3219 #: bundle_manager.cc:421
3220 msgid "Rename Channel"
3221 msgstr "チャンネル名を変更"
3222
3223 #: color_theme_manager.cc:58
3224 msgid "Restore Defaults"
3225 msgstr "デフォルトに復元"
3226
3227 #: color_theme_manager.cc:62
3228 msgid "Color Theme"
3229 msgstr "カラーテーマ"
3230
3231 #: color_theme_manager.cc:118
3232 msgid "Object"
3233 msgstr "オブジェクト"
3234
3235 #: color_theme_manager.cc:121 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81
3236 msgid "Color"
3237 msgstr "カラー"
3238
3239 #: color_theme_manager.cc:143
3240 msgid "Items"
3241 msgstr "アイテム"
3242
3243 #: color_theme_manager.cc:144
3244 msgid "Palette"
3245 msgstr "パレット"
3246
3247 #: color_theme_manager.cc:145
3248 msgid "Transparency"
3249 msgstr "透過度"
3250
3251 #: color_theme_manager.cc:475
3252 msgid "Color Palette"
3253 msgstr "カラーパレット"
3254
3255 #: configinfo.cc:28
3256 msgid "Build Configuration"
3257 msgstr "Build Configuration"
3258
3259 #: control_point_dialog.cc:33
3260 msgid "Control point"
3261 msgstr "コントロールポイント"
3262
3263 #: control_point_dialog.cc:45
3264 msgid "Value"
3265 msgstr "値"
3266
3267 #: control_slave_ui.cc:51
3268 msgid "VCA Assign"
3269 msgstr "VCA 割り当て"
3270
3271 #: control_slave_ui.cc:55
3272 msgid "-VCAs-"
3273 msgstr "-VCA-"
3274
3275 #: control_slave_ui.cc:219
3276 msgid "Unassign All"
3277 msgstr "すべての割り当てを解除"
3278
3279 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
3280 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
3281 msgstr "トラック&バスを複製"
3282
3283 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
3284 msgid "For each Track:"
3285 msgstr "それぞれのトラック:"
3286
3287 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
3288 msgid "Copy playlist"
3289 msgstr "プレイリストをコピー"
3290
3291 #: duplicate_routes_dialog.cc:39
3292 msgid "New playlist"
3293 msgstr "新規プレイリスト"
3294
3295 #: duplicate_routes_dialog.cc:40
3296 msgid "Share playlist"
3297 msgstr "プレイリストを共有"
3298
3299 #: duplicate_routes_dialog.cc:43
3300 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
3301 msgstr "次の数だけトラック/バスを複製:"
3302
3303 #: duplicate_routes_dialog.cc:64
3304 msgid "Insert duplicates at: "
3305 msgstr "複製したものを次の場所に挿入:"
3306
3307 #: duplicate_routes_dialog.cc:195
3308 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
3309 msgstr "いずれかのトラック/バスを複製できませんでした"
3310
3311 #: edit_note_dialog.cc:42
3312 msgid "Note"
3313 msgstr "ノート"
3314
3315 #: edit_note_dialog.cc:45
3316 msgid "Set selected notes to this channel"
3317 msgstr "選択したノートをこのチャンネルに設定"
3318
3319 #: edit_note_dialog.cc:46
3320 msgid "Set selected notes to this pitch"
3321 msgstr "選択したノートをこのピッチに設定"
3322
3323 #: edit_note_dialog.cc:47
3324 msgid "Set selected notes to this velocity"
3325 msgstr "選択したノートをこのベロシティに設定"
3326
3327 #: edit_note_dialog.cc:49
3328 msgid "Set selected notes to this time"
3329 msgstr "選択したノートをこの時間に設定"
3330
3331 #: edit_note_dialog.cc:51
3332 msgid "Set selected notes to this length"
3333 msgstr "選択したノートをこの長さに設定"
3334
3335 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:91
3336 #: step_entry.cc:394
3337 msgid "Channel"
3338 msgstr "チャンネル"
3339
3340 #: edit_note_dialog.cc:68
3341 msgid "Pitch"
3342 msgstr "ピッチ"
3343
3344 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
3345 msgid "Velocity"
3346 msgstr "ベロシティ"
3347
3348 #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
3349 #: patch_change_dialog.cc:67
3350 msgid "Time"
3351 msgstr "時間"
3352
3353 #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:160 export_timespan_selector.cc:415
3354 #: export_timespan_selector.cc:506 location_ui.cc:323 midi_list_editor.cc:115
3355 #: time_info_box.cc:100
3356 msgid "Length"
3357 msgstr "長さ"
3358
3359 #: edit_note_dialog.cc:166
3360 msgid "edit note"
3361 msgstr "ノートを編集"
3362
3363 #: editor.cc:164
3364 msgid "CD Frames"
3365 msgstr "CD フレーム"
3366
3367 #: editor.cc:165
3368 msgid "TC Frames"
3369 msgstr "TC フレーム"
3370
3371 #: editor.cc:166
3372 msgid "TC Seconds"
3373 msgstr "TC 秒"
3374
3375 #: editor.cc:167
3376 msgid "TC Minutes"
3377 msgstr "TC 分"
3378
3379 #: editor.cc:168
3380 msgid "Seconds"
3381 msgstr "秒"
3382
3383 #: editor.cc:169
3384 msgid "Minutes"
3385 msgstr "分"
3386
3387 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:37
3388 msgid "Beats/128"
3389 msgstr "拍/128"
3390
3391 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:38
3392 msgid "Beats/64"
3393 msgstr "拍/64"
3394
3395 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:39
3396 msgid "Beats/32"
3397 msgstr "拍/32"
3398
3399 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:40
3400 msgid "Beats/28"
3401 msgstr "拍/28"
3402
3403 #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:41
3404 msgid "Beats/24"
3405 msgstr "拍/24"
3406
3407 #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:42
3408 msgid "Beats/20"
3409 msgstr "拍/20"
3410
3411 #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:43
3412 msgid "Beats/16"
3413 msgstr "拍/16"
3414
3415 #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:44
3416 msgid "Beats/14"
3417 msgstr "拍/14"
3418
3419 #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:45
3420 msgid "Beats/12"
3421 msgstr "拍/12"
3422
3423 #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:46
3424 msgid "Beats/10"
3425 msgstr "拍/10"
3426
3427 #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:47
3428 msgid "Beats/8"
3429 msgstr "拍/8"
3430
3431 #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:48
3432 msgid "Beats/7"
3433 msgstr "拍/7"
3434
3435 #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:49
3436 msgid "Beats/6"
3437 msgstr "拍/6"
3438
3439 #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:50
3440 msgid "Beats/5"
3441 msgstr "拍/5"
3442
3443 #: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:51
3444 msgid "Beats/4"
3445 msgstr "拍/4"
3446
3447 #: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:52
3448 msgid "Beats/3"
3449 msgstr "拍/3"
3450
3451 #: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:53
3452 msgid "Beats/2"
3453 msgstr "拍/2"
3454
3455 #: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:54
3456 msgid "Beats"
3457 msgstr "拍"
3458
3459 #: editor.cc:188
3460 msgid "Bars"
3461 msgstr "小節"
3462
3463 #: editor.cc:189
3464 msgid "Marks"
3465 msgstr "マーク"
3466
3467 #: editor.cc:190
3468 msgid "Region starts"
3469 msgstr "リージョン開始"
3470
3471 #: editor.cc:191
3472 msgid "Region ends"
3473 msgstr "リージョン終了"
3474
3475 #: editor.cc:192
3476 msgid "Region syncs"
3477 msgstr "リージョン同期"
3478
3479 #: editor.cc:193
3480 msgid "Region bounds"
3481 msgstr "リージョン境界"
3482
3483 #: editor.cc:198 editor_actions.cc:541
3484 msgid "No Grid"
3485 msgstr "グリッドなし"
3486
3487 #: editor.cc:199 editor_actions.cc:542
3488 msgid "Grid"
3489 msgstr "グリッド"
3490
3491 #: editor.cc:200 editor_actions.cc:543
3492 msgid "Magnetic"
3493 msgstr "マグネット"
3494
3495 #: editor.cc:205 editor.cc:223 editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:524
3496 msgid "Playhead"
3497 msgstr "再生ヘッド"
3498
3499 #: editor.cc:206 editor_actions.cc:526
3500 msgid "Marker"
3501 msgstr "マーカー"
3502
3503 #: editor.cc:207 editor.cc:224 editor_actions.cc:525
3504 msgid "Mouse"
3505 msgstr "マウス"
3506
3507 #: editor.cc:212 editor_actions.cc:533
3508 msgid "Slide"
3509 msgstr "スライド"
3510
3511 #: editor.cc:213
3512 msgid "Splice"
3513 msgstr "連結"
3514
3515 #: editor.cc:214 editor_actions.cc:532
3516 msgid "Ripple"
3517 msgstr "波形"
3518
3519 #: editor.cc:215 editor_actions.cc:1775 editor_markers.cc:910
3520 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:63
3521 msgid "Lock"
3522 msgstr "ロック"
3523
3524 #: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:44
3525 msgid "Left"
3526 msgstr "左"
3527
3528 #: editor.cc:221 mono_panner_editor.cc:49
3529 msgid "Right"
3530 msgstr "右"
3531
3532 #: editor.cc:222
3533 msgid "Center"
3534 msgstr "中央"
3535
3536 #: editor.cc:225
3537 msgid "Edit point"
3538 msgstr "編集ポイント"
3539
3540 #: editor.cc:231
3541 msgid "Mushy"
3542 msgstr "柔らか"
3543
3544 #: editor.cc:232
3545 msgid "Smooth"
3546 msgstr "スムーズ"
3547
3548 #: editor.cc:233
3549 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3550 msgstr "バランスの取れた多音色のミックス"
3551
3552 #: editor.cc:234
3553 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3554 msgstr "安定したノートでピッチを外したパーカッション"
3555
3556 #: editor.cc:235
3557 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3558 msgstr "歯切れのよい単声の楽器"
3559
3560 #: editor.cc:236
3561 msgid "Unpitched solo percussion"
3562 msgstr "ピッチを外したソロのパーカッション"
3563
3564 #: editor.cc:237
3565 msgid "Resample without preserving pitch"
3566 msgstr "ピッチを保たずに再サンプル"
3567
3568 #: editor.cc:324
3569 msgid "Mins:Secs"
3570 msgstr "分:秒"
3571
3572 #: editor.cc:328 editor_actions.cc:161 editor_actions.cc:592
3573 #: rc_option_editor.cc:2207
3574 msgid "Tempo"
3575 msgstr "テンポ"
3576
3577 #: editor.cc:329 editor_actions.cc:593
3578 msgid "Meter"
3579 msgstr "拍子"
3580
3581 #: editor.cc:330
3582 msgid "Location Markers"
3583 msgstr "ローケーションマーカー"
3584
3585 #: editor.cc:331
3586 msgid "Range Markers"
3587 msgstr "レンジマーカー"
3588
3589 #: editor.cc:332
3590 msgid "Loop/Punch Ranges"
3591 msgstr "ループ/パンチレンジ"
3592
3593 #: editor.cc:333 editor_actions.cc:596
3594 msgid "CD Markers"
3595 msgstr "CD マーカー"
3596
3597 #: editor.cc:334
3598 msgid "Video Timeline"
3599 msgstr "ビデオタイムライン"
3600
3601 #: editor.cc:392
3602 msgid "mode"
3603 msgstr "モード"
3604
3605 #: editor.cc:540 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:595
3606 msgid "Markers"
3607 msgstr "マーカー"
3608
3609 #: editor.cc:660 rc_option_editor.cc:2725
3610 msgid "Regions"
3611 msgstr "リージョン"
3612
3613 #: editor.cc:661
3614 msgid "Tracks & Busses"
3615 msgstr "トラック&バス"
3616
3617 #: editor.cc:662
3618 msgid "Snapshots"
3619 msgstr "スナップショット"
3620
3621 #: editor.cc:663
3622 msgid "Track & Bus Groups"
3623 msgstr "トラック&バスグループ"
3624
3625 #: editor.cc:664
3626 msgid "Ranges & Marks"
3627 msgstr "レンジ&マーカー"
3628
3629 #: editor.cc:1359 editor.cc:4751 editor_actions.cc:156 editor_actions.cc:1834
3630 msgid "Loop"
3631 msgstr "ループ"
3632
3633 #: editor.cc:1365 editor.cc:4778 editor_actions.cc:157 time_info_box.cc:113
3634 msgid "Punch"
3635 msgstr "パンチ"
3636
3637 #: editor.cc:1469 rc_option_editor.cc:2407
3638 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3639 msgstr "リニア (高相関向け)"
3640
3641 #: editor.cc:1479 rc_option_editor.cc:2408
3642 msgid "Constant power"
3643 msgstr "一定のべき数"
3644
3645 #: editor.cc:1488 rc_option_editor.cc:2409
3646 msgid "Symmetric"
3647 msgstr "左右対称"
3648
3649 #: editor.cc:1498 rc_option_editor.cc:2410
3650 msgid "Slow"
3651 msgstr "遅い"
3652
3653 #: editor.cc:1507 rc_option_editor.cc:2411 sfdb_ui.cc:1826 sfdb_ui.cc:1936
3654 msgid "Fast"
3655 msgstr "早い"
3656
3657 #: editor.cc:1529 editor.cc:1554
3658 msgid "Deactivate"
3659 msgstr "停止中"
3660
3661 #: editor.cc:1531 editor.cc:1556
3662 msgid "Activate"
3663 msgstr "動作中"
3664
3665 #: editor.cc:1657 editor.cc:1665 editor_ops.cc:3968
3666 msgid "Freeze"
3667 msgstr "フリーズ"
3668
3669 #: editor.cc:1661
3670 msgid "Unfreeze"
3671 msgstr "フリーズ解除"
3672
3673 #: editor.cc:1761
3674 msgid "Region Loudness Analysis"
3675 msgstr "リージョンの音量分析"
3676
3677 #: editor.cc:1780 editor.cc:1829
3678 msgid "Audio Report/Analysis"
3679 msgstr "オーディオレポート/分析"
3680
3681 #: editor.cc:1810
3682 msgid "Range Loudness Analysis"
3683 msgstr "レンジの音量分析"
3684
3685 #: editor.cc:1896
3686 msgid "Selected Regions"
3687 msgstr "選択範囲"
3688
3689 #: editor.cc:1940 editor_markers.cc:945
3690 msgid "Play Range"
3691 msgstr "レンジを再生"
3692
3693 #: editor.cc:1941 editor_markers.cc:948
3694 msgid "Loop Range"
3695 msgstr "レンジをループ"
3696
3697 #: editor.cc:1944 editor_markers.cc:953
3698 msgid "Zoom to Range"
3699 msgstr "レンジをズーム"
3700
3701 #: editor.cc:1947
3702 msgid "Loudness Analysis"
3703 msgstr "音量分析"
3704
3705 #: editor.cc:1954 editor_actions.cc:391
3706 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3707 msgstr "選択範囲の開始位置を前のリージョン境界に移動"
3708
3709 #: editor.cc:1961 editor_actions.cc:398
3710 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3711 msgstr "選択範囲の開始位置を次のリージョン境界に移動"
3712
3713 #: editor.cc:1968 editor_actions.cc:405
3714 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3715 msgstr "選択範囲の終了位置を前のリージョン境界に移動"
3716
3717 #: editor.cc:1975 editor_actions.cc:412
3718 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3719 msgstr "選択範囲の終了位置を次のリージョン境界に移動"
3720
3721 #: editor.cc:1981 editor_actions.cc:155 editor_actions.cc:353
3722 msgid "Separate"
3723 msgstr "分離"
3724
3725 #: editor.cc:1982
3726 msgid "Convert to Region in Region List"
3727 msgstr "リージョンリストのリージョンに変換"
3728
3729 #: editor.cc:1985 editor_markers.cc:980
3730 msgid "Select All in Range"
3731 msgstr "レンジをすべて選択"
3732
3733 #: editor.cc:1988 editor_actions.cc:320
3734 msgid "Set Loop from Selection"
3735 msgstr "選択範囲からループを設定"
3736
3737 #: editor.cc:1989 editor_actions.cc:321
3738 msgid "Set Punch from Selection"
3739 msgstr "選択範囲からパンチを設定"
3740
3741 #: editor.cc:1990 editor_actions.cc:322
3742 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3743 msgstr "選択範囲からセッション開始/終了を設定"
3744
3745 #: editor.cc:1993
3746 msgid "Add Range Markers"
3747 msgstr "レンジマーカーを追加"
3748
3749 #: editor.cc:1996
3750 msgid "Crop Region to Range"
3751 msgstr "リージョンをレンジに取り入れ"
3752
3753 #: editor.cc:1997
3754 msgid "Duplicate Range"
3755 msgstr "レンジを複製"
3756
3757 #: editor.cc:2000
3758 msgid "Consolidate Range"
3759 msgstr "レンジを統合"
3760
3761 #: editor.cc:2001
3762 msgid "Consolidate Range with Processing"
3763 msgstr "プロセスを適用してレンジを統合"
3764
3765 #: editor.cc:2002
3766 msgid "Bounce Range to Region List"
3767 msgstr "レンジをリージョンリストにバウンス"
3768
3769 #: editor.cc:2003
3770 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
3771 msgstr "プロセスを適用してレンジをリージョンリストに統合"
3772
3773 #: editor.cc:2004 editor_markers.cc:963
3774 msgid "Export Range..."
3775 msgstr "レンジをエクスポート..."
3776
3777 #: editor.cc:2006
3778 msgid "Export Video Range..."
3779 msgstr "ビデオレンジをエクスポート..."
3780
3781 #: editor.cc:2022 editor.cc:2104 editor_actions.cc:326
3782 msgid "Play from Edit Point"
3783 msgstr "編集ポイントから再生"
3784
3785 #: editor.cc:2023 editor.cc:2105
3786 msgid "Play from Start"
3787 msgstr "最初から再生"
3788
3789 #: editor.cc:2024
3790 msgid "Play Region"
3791 msgstr "リージョンを再生"
3792
3793 #: editor.cc:2026
3794 msgid "Loop Region"
3795 msgstr "リージョンをループ"
3796
3797 #: editor.cc:2036 editor.cc:2114
3798 msgid "Select All in Track"
3799 msgstr "トラック内のすべてを選択"
3800
3801 #: editor.cc:2037 editor.cc:2115 editor_actions.cc:215
3802 msgid "Select All Objects"
3803 msgstr "すべてのオブジェクトを選択"
3804
3805 #: editor.cc:2038 editor.cc:2116
3806 msgid "Invert Selection in Track"
3807 msgstr "トラック内の選択範囲を反転"
3808
3809 #: editor.cc:2039 editor.cc:2117 editor_actions.cc:218
3810 msgid "Invert Selection"
3811 msgstr "選択範囲を反転"
3812
3813 #: editor.cc:2041 editor_actions.cc:220
3814 msgid "Set Range to Loop Range"
3815 msgstr "選択範囲をループレンジにセット"
3816
3817 #: editor.cc:2042 editor_actions.cc:221
3818 msgid "Set Range to Punch Range"
3819 msgstr "選択範囲をパンチレンジにセット"
3820
3821 #: editor.cc:2043 editor_actions.cc:222
3822 msgid "Set Range to Selected Regions"
3823 msgstr "選択範囲を選択したリージョンにセット"
3824
3825 #: editor.cc:2045 editor.cc:2119 editor_actions.cc:227 editor_actions.cc:228
3826 msgid "Select All After Edit Point"
3827 msgstr "編集ポイントの後をすべて選択"
3828
3829 #: editor.cc:2046 editor.cc:2120 editor_actions.cc:229 editor_actions.cc:230
3830 msgid "Select All Before Edit Point"
3831 msgstr "編集ポイントの前をすべて選択"
3832
3833 #: editor.cc:2047 editor.cc:2121
3834 msgid "Select All After Playhead"
3835 msgstr "再生ヘッドの後をすべて選択"
3836
3837 #: editor.cc:2048 editor.cc:2122
3838 msgid "Select All Before Playhead"
3839 msgstr "再生ヘッドの前をすべて選択"
3840
3841 #: editor.cc:2049
3842 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3843 msgstr "再生ヘッドと編集ポイントの間をすべて選択"
3844
3845 #: editor.cc:2050
3846 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3847 msgstr "再生ヘッドと編集ポイント内をすべて選択"
3848
3849 #: editor.cc:2051
3850 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3851 msgstr "再生ヘッドと編集ポイントの間のレンジを選択"
3852
3853 #: editor.cc:2053 editor.cc:2124 editor_actions.cc:153 editor_actions.cc:154
3854 msgid "Select"
3855 msgstr "選択"
3856
3857 #: editor.cc:2061 editor.cc:2132 editor_actions.cc:362 processor_box.cc:3740
3858 msgid "Cut"
3859 msgstr "カット"
3860
3861 #: editor.cc:2062 editor.cc:2133 editor_actions.cc:368 processor_box.cc:3742
3862 msgid "Copy"
3863 msgstr "コピー"
3864
3865 #: editor.cc:2063 editor.cc:2134 editor_actions.cc:369 processor_box.cc:3754
3866 msgid "Paste"
3867 msgstr "ペースト"
3868
3869 #: editor.cc:2067 editor_actions.cc:113
3870 msgid "Align"
3871 msgstr "整列"
3872
3873 #: editor.cc:2068
3874 msgid "Align Relative"
3875 msgstr "相対的に整列"
3876
3877 #: editor.cc:2075
3878 msgid "Insert Selected Region"
3879 msgstr "選択したリージョンを挿入"
3880
3881 #: editor.cc:2076
3882 msgid "Insert Existing Media"
3883 msgstr "既存のメディアを挿入"
3884
3885 #: editor.cc:2085 editor.cc:2141
3886 msgid "Nudge Entire Track Later"
3887 msgstr "トラック全体を後ろに動かす"
3888
3889 #: editor.cc:2086 editor.cc:2142
3890 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3891 msgstr "編集ポイントの後のトラックを後ろに動かす"
3892
3893 #: editor.cc:2087 editor.cc:2143
3894 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3895 msgstr "トラック全体を前に動かす"
3896
3897 #: editor.cc:2088 editor.cc:2144
3898 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3899 msgstr "編集ポイントのとのトラックを前に動かす"
3900
3901 #: editor.cc:2090 editor.cc:2146
3902 msgid "Nudge"
3903 msgstr "動かす"
3904
3905 #: editor.cc:2346
3906 msgid ""
3907 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3908 msgstr ""
3909 "再生ヘッド位置がマイナスの値に設定されています- 無視 (代わりに0を使用します)"
3910
3911 #: editor.cc:3103 editor.cc:3778 editor.cc:3849 midi_channel_selector.cc:157
3912 #: midi_channel_selector.cc:388 midi_channel_selector.cc:427
3913 msgid "All"
3914 msgstr "すべて"
3915
3916 #: editor.cc:3274
3917 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
3918 msgstr "スマートモード (グラブモードにレンジ機能を追加)"
3919
3920 #: editor.cc:3275
3921 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3922 msgstr "グラブモード (オブジェクトを選択/移動)"
3923
3924 #: editor.cc:3276
3925 msgid "Cut Mode (split regions)"
3926 msgstr "切り取りモード(リージョンを分割)"
3927
3928 #: editor.cc:3277
3929 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3930 msgstr "レンジモード (タイムレンジを選択)"
3931
3932 #: editor.cc:3278
3933 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3934 msgstr "ドローモード (ゲイン/ノート/オートメッションを描く&編集)"
3935
3936 #: editor.cc:3279
3937 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3938 msgstr ""
3939 "ストレッチモード (オーディオ&MIDI リージョンをピッチを保ちながらタイムスト"
3940 "レッチ)"
3941
3942 #: editor.cc:3280
3943 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3944 msgstr "オーディションモード (リージョンをリッスン)"
3945
3946 #: editor.cc:3281
3947 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3948 msgstr "内部編集モード (ノート&オートメーションポイントを編集)"
3949
3950 #: editor.cc:3282
3951 msgid ""
3952 "Groups: click to (de)activate\n"
3953 "Context-click for other operations"
3954 msgstr ""
3955 "グループ: クリックして作動/停止\n"
3956 "コンテキストクリックしてその他の動作を使用"
3957
3958 #: editor.cc:3283
3959 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3960 msgstr "リージョン/選択範囲を先に動かす"
3961
3962 #: editor.cc:3284
3963 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3964 msgstr "リージョン/選択範囲を後ろに動かす"
3965
3966 #: editor.cc:3285 editor_actions.cc:271
3967 msgid "Zoom In"
3968 msgstr "ズームイン"
3969
3970 #: editor.cc:3286 editor_actions.cc:270
3971 msgid "Zoom Out"
3972 msgstr "ズームアウト"
3973
3974 #: editor.cc:3287
3975 msgid "Zoom to Time Scale"
3976 msgstr "タイムスケールにズーム"
3977
3978 #: editor.cc:3288 editor.cc:3800 editor_actions.cc:272
3979 msgid "Zoom to Session"
3980 msgstr "セッションにズーム"
3981
3982 #: editor.cc:3289 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:167
3983 msgid "Zoom Focus"
3984 msgstr "ズームフォーカス"
3985
3986 #: editor.cc:3290
3987 msgid "Expand Tracks"
3988 msgstr "トラックを広げる"
3989
3990 #: editor.cc:3291
3991 msgid "Shrink Tracks"
3992 msgstr "トラックを縮める"
3993
3994 #: editor.cc:3292
3995 msgid "Number of visible tracks"
3996 msgstr "表示するトラック数"
3997
3998 #: editor.cc:3293
3999 msgid "Snap/Grid Units"
4000 msgstr "スナップ/グリッド単位"
4001
4002 #: editor.cc:3294
4003 msgid "Snap/Grid Mode"
4004 msgstr "スナップ/グリッドモード"
4005
4006 #: editor.cc:3295 editor_actions.cc:120
4007 msgid "Edit Point"
4008 msgstr "編集ポイント"
4009
4010 #: editor.cc:3296
4011 msgid "Edit Mode"
4012 msgstr "編集モード"
4013
4014 #: editor.cc:3297
4015 msgid ""
4016 "Nudge Clock\n"
4017 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
4018 msgstr ""
4019 "Nudge Clock\n"
4020 "(リージョンや選択範囲を動かす距離をコントロール)"
4021
4022 #: editor.cc:3574 editor_actions.cc:341
4023 msgid "Command|Undo"
4024 msgstr "取り消し"
4025
4026 #: editor.cc:3576
4027 msgid "Command|Undo (%1)"
4028 msgstr "取り消し (%1)"
4029
4030 #: editor.cc:3583 editor_actions.cc:343 editor_actions.cc:344
4031 #: editor_actions.cc:345
4032 msgid "Redo"
4033 msgstr "やり直し"
4034
4035 #: editor.cc:3586
4036 msgid "Redo (%1)"
4037 msgstr "やり直し (%1)"
4038
4039 #: editor.cc:3606 editor.cc:3630 editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:335
4040 #: editor_actions.cc:1822
4041 msgid "Duplicate"
4042 msgstr "複製"
4043
4044 #: editor.cc:3607
4045 msgid "Number of duplications:"
4046 msgstr "複製する数:"
4047
4048 #: editor.cc:3777 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:66
4049 msgid "Selection"
4050 msgstr "選択範囲"
4051
4052 #: editor.cc:3780
4053 msgid "Fit 1 track"
4054 msgstr "1トラックに合わせる"
4055
4056 #: editor.cc:3781
4057 msgid "Fit 2 tracks"
4058 msgstr "2トラックに合わせる"
4059
4060 #: editor.cc:3782
4061 msgid "Fit 4 tracks"
4062 msgstr "4トラックに合わせる"
4063
4064 #: editor.cc:3783
4065 msgid "Fit 8 tracks"
4066 msgstr "8トラックに合わせる"
4067
4068 #: editor.cc:3784
4069 msgid "Fit 16 tracks"
4070 msgstr "16トラックに合わせる"
4071
4072 #: editor.cc:3785
4073 msgid "Fit 24 tracks"
4074 msgstr "24トラックに合わせる"
4075
4076 #: editor.cc:3786
4077 msgid "Fit 32 tracks"
4078 msgstr "32トラックに合わせる"
4079
4080 #: editor.cc:3787
4081 msgid "Fit 48 tracks"
4082 msgstr "48トラックに合わせる"
4083
4084 #: editor.cc:3788
4085 msgid "Fit All tracks"
4086 msgstr "すべてのトラックに合わせる"
4087
4088 #: editor.cc:3789
4089 msgid "Fit Selection"
4090 msgstr "選択範囲に合わせる"
4091
4092 #: editor.cc:3791 editor_actions.cc:288
4093 msgid "Zoom to 10 ms"
4094 msgstr "10ミリ秒にズーム"
4095
4096 #: editor.cc:3792 editor_actions.cc:289
4097 msgid "Zoom to 100 ms"
4098 msgstr "100ミリ秒にズーム"
4099
4100 #: editor.cc:3793 editor_actions.cc:290
4101 msgid "Zoom to 1 sec"
4102 msgstr "1秒にズーム"
4103
4104 #: editor.cc:3794 editor_actions.cc:291
4105 msgid "Zoom to 10 sec"
4106 msgstr "10秒にズーム"
4107
4108 #: editor.cc:3795 editor_actions.cc:292
4109 msgid "Zoom to 1 min"
4110 msgstr "1分にズーム"
4111
4112 #: editor.cc:3796 editor_actions.cc:294
4113 msgid "Zoom to 10 min"
4114 msgstr "10分にズーム"
4115
4116 #: editor.cc:3797
4117 msgid "Zoom to 1 hour"
4118 msgstr "1時間にズーム"
4119
4120 #: editor.cc:3798
4121 msgid "Zoom to 8 hours"
4122 msgstr "8時間にズーム"
4123
4124 #: editor.cc:3799
4125 msgid "Zoom to 24 hours"
4126 msgstr "24時間にズーム"
4127
4128 #: editor.cc:3801
4129 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
4130 msgstr "レンジ/リージョン選択範囲にズーム"
4131
4132 #: editor.cc:3871
4133 msgid "*"
4134 msgstr "*"
4135
4136 #: editor.cc:4139
4137 msgid "Playlist Deletion"
4138 msgstr "プレイリスト削除"
4139
4140 #: editor.cc:4140
4141 msgid ""
4142 "Playlist %1 is currently unused.\n"
4143 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
4144 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
4145 msgstr ""
4146 "プレイリスト %1 は現在使われていません。\n"
4147 "保持する場合、オーディオファイルはクリーンされません。\n"
4148 "削除する場合、そのプレイリストに使用されているオーディオファイルはクリーンさ"
4149 "れます。"
4150
4151 #: editor.cc:4150
4152 msgid "Delete All Unused"
4153 msgstr "すべての未使用を削除"
4154
4155 #: editor.cc:4151
4156 msgid "Delete Playlist"
4157 msgstr "プレイリストを削除"
4158
4159 #: editor.cc:4152
4160 msgid "Keep Playlist"
4161 msgstr "プレイリストを保持"
4162
4163 #: editor.cc:4153
4164 msgid "Keep Remaining"
4165 msgstr "残りを保持"
4166
4167 #: editor.cc:4154 editor_audio_import.cc:677 editor_ops.cc:6725
4168 #: engine_dialog.cc:2945 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3506
4169 #: processor_box.cc:3531
4170 msgid "Cancel"
4171 msgstr "キャンセル"
4172
4173 #: editor.cc:4296
4174 msgid "new playlists"
4175 msgstr "新規プレイリスト"
4176
4177 #: editor.cc:4312
4178 msgid "copy playlists"
4179 msgstr "プレイリストをコピー"
4180
4181 #: editor.cc:4327
4182 msgid "clear playlists"
4183 msgstr "プレイリストをクリア"
4184
4185 #: editor.cc:5094
4186 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
4187 msgstr "%1 がビジュアルデータを読み込むまでお待ち下さい"
4188
4189 #: editor.cc:6062 editor.cc:6097 editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1043
4190 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3778
4191 msgid "Edit..."
4192 msgstr "編集..."
4193
4194 #: editor.cc:6103 editor_actions.cc:1807
4195 msgid "Transpose..."
4196 msgstr "移調..."
4197
4198 #: editor.cc:6107 editor_actions.cc:1891
4199 msgid "Legatize"
4200 msgstr "レガート"
4201
4202 #: editor.cc:6113 editor_actions.cc:1890
4203 msgid "Quantize..."
4204 msgstr "クオンタイズ.."
4205
4206 #: editor.cc:6116 editor_actions.cc:1893
4207 msgid "Remove Overlap"
4208 msgstr "オーバーラップを削除"
4209
4210 #: editor.cc:6122 editor_actions.cc:1892
4211 msgid "Transform..."
4212 msgstr "変形..."
4213
4214 #: editor_actions.cc:114
4215 msgid "Autoconnect"
4216 msgstr "オートコネクト"
4217
4218 #: editor_actions.cc:115
4219 msgid "Crossfades"
4220 msgstr "クロースフェード"
4221
4222 #: editor_actions.cc:117
4223 msgid "Move Selected Marker"
4224 msgstr "選択したマーカーを移動"
4225
4226 #: editor_actions.cc:118
4227 msgid "Select Range Operations"
4228 msgstr "レンジ操作を選択"
4229
4230 #: editor_actions.cc:119
4231 msgid "Select Regions"
4232 msgstr "リージョンを選択"
4233
4234 #: editor_actions.cc:121
4235 msgid "Fade"
4236 msgstr "フェード"
4237
4238 #: editor_actions.cc:122
4239 msgid "Latch"
4240 msgstr "ラッチ"
4241
4242 #: editor_actions.cc:123 editor_regions.cc:157 region_editor.cc:48
4243 msgid "Region"
4244 msgstr "リージョン"
4245
4246 #: editor_actions.cc:124
4247 msgid "Layering"
4248 msgstr "レイヤー"
4249
4250 #: editor_actions.cc:125 editor_regions.cc:158 stereo_panner_editor.cc:46
4251 msgid "Position"
4252 msgstr "ポジション"
4253
4254 #: editor_actions.cc:127 gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:834 panner_ui.cc:178
4255 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:566
4256 msgid "Trim"
4257 msgstr "トリム"
4258
4259 #: editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:148 route_group_dialog.cc:46
4260 msgid "Gain"
4261 msgstr "ゲイン"
4262
4263 #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:594
4264 msgid "Ranges"
4265 msgstr "レンジ"
4266
4267 #: editor_actions.cc:130 editor_actions.cc:1819 session_option_editor.cc:139
4268 #: session_option_editor.cc:140 session_option_editor.cc:149
4269 #: session_option_editor.cc:156 session_option_editor.cc:163
4270 #: session_option_editor.cc:170
4271 msgid "Fades"
4272 msgstr "フェード"
4273
4274 #: editor_actions.cc:133
4275 msgid "Link"
4276 msgstr "リンク"
4277
4278 #: editor_actions.cc:135
4279 msgid "Locate to Markers"
4280 msgstr "マーカーの場所に移動"
4281
4282 #: editor_actions.cc:137
4283 msgid "Meter falloff"
4284 msgstr "メーター減衰"
4285
4286 #: editor_actions.cc:138
4287 msgid "Meter hold"
4288 msgstr "メーターホールド"
4289
4290 #: editor_actions.cc:139 session_option_editor.cc:353
4291 msgid "MIDI Options"
4292 msgstr "MIDI オプション"
4293
4294 #: editor_actions.cc:140
4295 msgid "Misc Options"
4296 msgstr "その他のオプション"
4297
4298 #: editor_actions.cc:141 rc_option_editor.cc:2588 route_group_dialog.cc:54
4299 #: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:270
4300 #: session_option_editor.cc:277 session_option_editor.cc:284
4301 msgid "Monitoring"
4302 msgstr "モニタリング"
4303
4304 #: editor_actions.cc:142
4305 msgid "Active Mark"
4306 msgstr "アクティブなマーク"
4307
4308 #: editor_actions.cc:145
4309 msgid "Primary Clock"
4310 msgstr "プライマリクロック"
4311
4312 #: editor_actions.cc:146
4313 msgid "Pullup / Pulldown"
4314 msgstr "プルアップ/プルダウン"
4315
4316 #: editor_actions.cc:147
4317 msgid "Region operations"
4318 msgstr "リージョン操作"
4319
4320 #: editor_actions.cc:149 ruler_dialog.cc:28
4321 msgid "Rulers"
4322 msgstr "ルーラー"
4323
4324 #: editor_actions.cc:150
4325 msgid "Views"
4326 msgstr "ビュー"
4327
4328 #: editor_actions.cc:151
4329 msgid "Scroll"
4330 msgstr "スクロール"
4331
4332 #: editor_actions.cc:152
4333 msgid "Secondary Clock"
4334 msgstr "セカンダリクロック"
4335
4336 #: editor_actions.cc:159
4337 msgid "Subframes"
4338 msgstr "サブフレーム"
4339
4340 #: editor_actions.cc:162
4341 msgid "Timecode fps"
4342 msgstr "タイムコード fps"
4343
4344 #: editor_actions.cc:163 route_time_axis.cc:624
4345 msgid "Height"
4346 msgstr "高さ"
4347
4348 #: editor_actions.cc:165
4349 msgid "Tools"
4350 msgstr "ツール"
4351
4352 #: editor_actions.cc:166
4353 msgid "View"
4354 msgstr "ビュー"
4355
4356 #: editor_actions.cc:168
4357 msgid "Zoom"
4358 msgstr "ズーム"
4359
4360 #: editor_actions.cc:169
4361 msgid "Lua Scripts"
4362 msgstr "Lua スクリプト"
4363
4364 #: editor_actions.cc:178
4365 msgid "Session|Lock"
4366 msgstr "ロック"
4367
4368 #: editor_actions.cc:180
4369 msgid "Show Editor Mixer"
4370 msgstr "エディターミキサーを表示"
4371
4372 #: editor_actions.cc:181
4373 msgid "Show Editor List"
4374 msgstr "エディターリストを表示"
4375
4376 #: editor_actions.cc:183
4377 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
4378 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン境界へ"
4379
4380 #: editor_actions.cc:184
4381 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
4382 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4383
4384 #: editor_actions.cc:185
4385 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
4386 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン境界へ"
4387
4388 #: editor_actions.cc:186
4389 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4390 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4391
4392 #: editor_actions.cc:188
4393 msgid "Playhead to Next Region Start"
4394 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン開始へ"
4395
4396 #: editor_actions.cc:189
4397 msgid "Playhead to Next Region End"
4398 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン終了へ"
4399
4400 #: editor_actions.cc:190
4401 msgid "Playhead to Next Region Sync"
4402 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン同期位置へ"
4403
4404 #: editor_actions.cc:192
4405 msgid "Playhead to Previous Region Start"
4406 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン開始へ"
4407
4408 #: editor_actions.cc:193
4409 msgid "Playhead to Previous Region End"
4410 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン終了へ"
4411
4412 #: editor_actions.cc:194
4413 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
4414 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン同期位置へ"
4415
4416 #: editor_actions.cc:196
4417 msgid "To Next Region Boundary"
4418 msgstr "次のリージョン境界へ"
4419
4420 #: editor_actions.cc:197
4421 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
4422 msgstr "次のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4423
4424 #: editor_actions.cc:198
4425 msgid "To Previous Region Boundary"
4426 msgstr "前のリージョン境界へ"
4427
4428 #: editor_actions.cc:199
4429 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4430 msgstr "前のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4431
4432 #: editor_actions.cc:201
4433 msgid "To Next Region Start"
4434 msgstr "次のリージョン開始へ"
4435
4436 #: editor_actions.cc:202
4437 msgid "To Next Region End"
4438 msgstr "次のリージョン終了へ"
4439
4440 #: editor_actions.cc:203
4441 msgid "To Next Region Sync"
4442 msgstr "次のリージョン同期位置へ"
4443
4444 #: editor_actions.cc:205
4445 msgid "To Previous Region Start"
4446 msgstr "前のリージョン開始へ"
4447
4448 #: editor_actions.cc:206
4449 msgid "To Previous Region End"
4450 msgstr "前のリージョン終了へ"
4451
4452 #: editor_actions.cc:207
4453 msgid "To Previous Region Sync"
4454 msgstr "前のリージョン同期位置へ"
4455
4456 #: editor_actions.cc:209
4457 msgid "To Range Start"
4458 msgstr "レンジ開始へ"
4459
4460 #: editor_actions.cc:210
4461 msgid "To Range End"
4462 msgstr "レンジ終了へ"
4463
4464 #: editor_actions.cc:212
4465 msgid "Playhead to Range Start"
4466 msgstr "再生ヘッドをレンジ開始へ"
4467
4468 #: editor_actions.cc:213
4469 msgid "Playhead to Range End"
4470 msgstr "再生ヘッドをレンジ終了へ"
4471
4472 #: editor_actions.cc:216
4473 msgid "Select All Tracks"
4474 msgstr "すべてのトラックを選択"
4475
4476 #: editor_actions.cc:217 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3760
4477 msgid "Deselect All"
4478 msgstr "すべて選択解除"
4479
4480 #: editor_actions.cc:224
4481 msgid "Edit Current Tempo"
4482 msgstr "現在のテンポを編集"
4483
4484 #: editor_actions.cc:225
4485 msgid "Edit Current Meter"
4486 msgstr "現在の拍子を変更"
4487
4488 #: editor_actions.cc:232
4489 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
4490 msgstr "オーバーラップした編集範囲をすべて選択"
4491
4492 #: editor_actions.cc:233
4493 msgid "Select All Inside Edit Range"
4494 msgstr "編集範囲内をすべて選択"
4495
4496 #: editor_actions.cc:235
4497 msgid "Select Edit Range"
4498 msgstr "編集範囲を選択"
4499
4500 #: editor_actions.cc:237
4501 msgid "Select All in Punch Range"
4502 msgstr "パンチレンジ内をすべて選択"
4503
4504 #: editor_actions.cc:238
4505 msgid "Select All in Loop Range"
4506 msgstr "ループレンジ内をすべて選択"
4507
4508 #: editor_actions.cc:240
4509 msgid "Select Next Track or Bus"
4510 msgstr "次のトラックやバスを選択"
4511
4512 #: editor_actions.cc:241
4513 msgid "Select Previous Track or Bus"
4514 msgstr "前のトラックやバスを選択"
4515
4516 #: editor_actions.cc:243
4517 msgid "Toggle Record Enable"
4518 msgstr "録音可能状態を切り替え"
4519
4520 #: editor_actions.cc:245
4521 msgid "Toggle Solo"
4522 msgstr "ソロを切り替え"
4523
4524 #: editor_actions.cc:247
4525 msgid "Toggle Mute"
4526 msgstr "ミュートを切り替え"
4527
4528 #: editor_actions.cc:249
4529 msgid "Toggle Solo Isolate"
4530 msgstr "ソロ分離を切り替え"
4531
4532 #: editor_actions.cc:254
4533 msgid "Save View %1"
4534 msgstr "ビュー %1 を保存"
4535
4536 #: editor_actions.cc:260
4537 msgid "Go to View %1"
4538 msgstr "ビュー %1 に移動"
4539
4540 #: editor_actions.cc:266
4541 msgid "Locate to Mark %1"
4542 msgstr "マーク %1 の場所を表示"
4543
4544 #: editor_actions.cc:273
4545 msgid "Zoom to Selection"
4546 msgstr "選択範囲にズーム"
4547
4548 #: editor_actions.cc:274
4549 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
4550 msgstr "選択範囲にズーム (水平)"
4551
4552 #: editor_actions.cc:275
4553 msgid "Toggle Zoom State"
4554 msgstr "ズーム状態を切り替え"
4555
4556 #: editor_actions.cc:277
4557 msgid "Expand Track Height"
4558 msgstr "トラックの高さを拡張"
4559
4560 #: editor_actions.cc:278
4561 msgid "Shrink Track Height"
4562 msgstr "トラックの高さを縮める"
4563
4564 #: editor_actions.cc:280
4565 msgid "Fit 1 Track"
4566 msgstr "1トラックに合わせる"
4567
4568 #: editor_actions.cc:281
4569 msgid "Fit 2 Tracks"
4570 msgstr "2トラックに合わせる"
4571
4572 #: editor_actions.cc:282
4573 msgid "Fit 4 Tracks"
4574 msgstr "4トラックに合わせる"
4575
4576 #: editor_actions.cc:283
4577 msgid "Fit 8 Tracks"
4578 msgstr "8トラックに合わせる"
4579
4580 #: editor_actions.cc:284
4581 msgid "Fit 16 Tracks"
4582 msgstr "16トラックに合わせる"
4583
4584 #: editor_actions.cc:285
4585 msgid "Fit 32 Tracks"
4586 msgstr "32トラックに合わせる"
4587
4588 #: editor_actions.cc:286
4589 msgid "Fit All Tracks"
4590 msgstr "すべてのトラックに合わせる"
4591
4592 #: editor_actions.cc:293
4593 msgid "Zoom to 5 min"
4594 msgstr "5分にズーム"
4595
4596 #: editor_actions.cc:296
4597 msgid "Move Selected Tracks Up"
4598 msgstr "選択したトラックを上に移動"
4599
4600 #: editor_actions.cc:298
4601 msgid "Move Selected Tracks Down"
4602 msgstr "選択したトラックを下に移動"
4603
4604 #: editor_actions.cc:301
4605 msgid "Scroll Tracks Up"
4606 msgstr "トラックをスクロールアップ"
4607
4608 #: editor_actions.cc:302
4609 msgid "Scroll Tracks Down"
4610 msgstr "トラックをスクロールダウン"
4611
4612 #: editor_actions.cc:303
4613 msgid "Step Tracks Up"
4614 msgstr "トラックを1つ上に移動"
4615
4616 #: editor_actions.cc:304
4617 msgid "Step Tracks Down"
4618 msgstr "トラックを1つ下に移動"
4619
4620 #: editor_actions.cc:305
4621 msgid "Select Topmost Track"
4622 msgstr "一番上のトラックを選択"
4623
4624 #: editor_actions.cc:307
4625 msgid "Scroll Backward"
4626 msgstr "後ろにスクロール"
4627
4628 #: editor_actions.cc:308
4629 msgid "Scroll Forward"
4630 msgstr "先にスクロール"
4631
4632 #: editor_actions.cc:309
4633 msgid "Center Playhead"
4634 msgstr "再生ヘッドを中心に"
4635
4636 #: editor_actions.cc:310
4637 msgid "Center Edit Point"
4638 msgstr "編集ポイントを中心に"
4639
4640 #: editor_actions.cc:312
4641 msgid "Playhead Forward"
4642 msgstr "再生ヘッドを先に"
4643
4644 #: editor_actions.cc:313
4645 msgid "Playhead Backward"
4646 msgstr "再生ヘッドを後ろに"
4647
4648 #: editor_actions.cc:315
4649 msgid "Playhead to Active Mark"
4650 msgstr "再生ヘッドをアクティブなマークへ"
4651
4652 #: editor_actions.cc:316
4653 msgid "Active Mark to Playhead"
4654 msgstr "アクティブなマークを再生ヘッドへ"
4655
4656 #: editor_actions.cc:318
4657 msgid "Use Skip Ranges"
4658 msgstr "スキップレンジを使用"
4659
4660 #: editor_actions.cc:325
4661 msgid "Play Selected Regions"
4662 msgstr "選択したリージョンを再生"
4663
4664 #: editor_actions.cc:327
4665 msgid "Play from Edit Point and Return"
4666 msgstr "編集ポイントから再生し戻る"
4667
4668 #: editor_actions.cc:329
4669 msgid "Play Edit Range"
4670 msgstr "編集範囲を再生"
4671
4672 #: editor_actions.cc:331
4673 msgid "Playhead to Mouse"
4674 msgstr "再生ヘッドをマウスへ"
4675
4676 #: editor_actions.cc:332
4677 msgid "Active Marker to Mouse"
4678 msgstr "アクティブなマーカーをマウスへ"
4679
4680 #: editor_actions.cc:333
4681 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
4682 msgstr "再生ヘッドから自動パンチイン/パンチアウトを設定"
4683
4684 #: editor_actions.cc:338 editor_actions.cc:1825
4685 msgid "Multi-Duplicate..."
4686 msgstr "複数の複製..."
4687
4688 #: editor_actions.cc:347
4689 msgid "Undo Selection Change"
4690 msgstr "選択範囲の変更を取り消し"
4691
4692 #: editor_actions.cc:348
4693 msgid "Redo Selection Change"
4694 msgstr "選択範囲の変更をやり直し"
4695
4696 #: editor_actions.cc:350
4697 msgid "Export Audio"
4698 msgstr "オーディオをエクスポート"
4699
4700 #: editor_actions.cc:351 export_dialog.cc:476
4701 msgid "Export Range"
4702 msgstr "レンジをエクスポート"
4703
4704 #: editor_actions.cc:356
4705 msgid "Separate Using Punch Range"
4706 msgstr "パンチレンジで分離"
4707
4708 #: editor_actions.cc:357
4709 msgid "Separate Using Loop Range"
4710 msgstr "ループレンジで分離"
4711
4712 #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:384
4713 msgid "Crop"
4714 msgstr "切り抜き"
4715
4716 #: editor_actions.cc:366
4717 msgid "Split/Separate"
4718 msgstr "スプリット/分離"
4719
4720 #: editor_actions.cc:371
4721 msgid "Fade Range Selection"
4722 msgstr "選択範囲をフェード"
4723
4724 #: editor_actions.cc:373
4725 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4726 msgstr "編集範囲を1小節としてテンポを設定"
4727
4728 #: editor_actions.cc:376
4729 msgid "Log"
4730 msgstr "ログ"
4731
4732 #: editor_actions.cc:379 editor_actions.cc:381
4733 msgid "Move to Next Transient"
4734 msgstr "次のトランジェントに移動"
4735
4736 #: editor_actions.cc:380 editor_actions.cc:382
4737 msgid "Move to Previous Transient"
4738 msgstr "前のトランジェントに移動"
4739
4740 #: editor_actions.cc:416
4741 msgid "Follow Playhead"
4742 msgstr "再生ヘッドに追随"
4743
4744 #: editor_actions.cc:417
4745 msgid "Remove Last Capture"
4746 msgstr "最後のキャプチャーを削除"
4747
4748 #: editor_actions.cc:419
4749 msgid "Stationary Playhead"
4750 msgstr "再生ヘッドを静止"
4751
4752 #: editor_actions.cc:421 insert_remove_time_dialog.cc:35
4753 msgid "Insert Time"
4754 msgstr "時間を挿入"
4755
4756 #: editor_actions.cc:423 insert_remove_time_dialog.cc:35
4757 msgid "Remove Time"
4758 msgstr "時間を削除"
4759
4760 #: editor_actions.cc:428
4761 msgid "Toggle Active"
4762 msgstr "アクティブ状態を切り替え"
4763
4764 #: editor_actions.cc:430 editor_actions.cc:1754 editor_markers.cc:925
4765 #: editor_markers.cc:1023 editor_markers.cc:1044 editor_snapshots.cc:134
4766 #: lua_script_manager.cc:38 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:44
4767 #: mixer_strip.cc:1762 route_time_axis.cc:913 vca_master_strip.cc:461
4768 msgid "Remove"
4769 msgstr "削除"
4770
4771 #: editor_actions.cc:435
4772 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4773 msgstr "選択範囲 (縦) に合わせる"
4774
4775 #: editor_actions.cc:437 time_axis_view.cc:1286
4776 msgid "Largest"
4777 msgstr "最も大きい"
4778
4779 #: editor_actions.cc:440 time_axis_view.cc:1287
4780 msgid "Larger"
4781 msgstr "より大きい"
4782
4783 #: editor_actions.cc:443 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1288
4784 msgid "Large"
4785 msgstr "大きい"
4786
4787 #: editor_actions.cc:449 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1290
4788 msgid "Small"
4789 msgstr "小さい"
4790
4791 #: editor_actions.cc:453
4792 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4793 msgstr "選択した MIDI ノートの音を出す"
4794
4795 #: editor_actions.cc:458
4796 msgid "Zoom Focus Left"
4797 msgstr "左にズームフォーカス"
4798
4799 #: editor_actions.cc:459
4800 msgid "Zoom Focus Right"
4801 msgstr "右にズームフォーカス"
4802
4803 #: editor_actions.cc:460
4804 msgid "Zoom Focus Center"
4805 msgstr "中央にズームフォーカス"
4806
4807 #: editor_actions.cc:461
4808 msgid "Zoom Focus Playhead"
4809 msgstr "再生ヘッドにズームフォーカス"
4810
4811 #: editor_actions.cc:462
4812 msgid "Zoom Focus Mouse"
4813 msgstr "マウスにズームフォーカス"
4814
4815 #: editor_actions.cc:463
4816 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4817 msgstr "編集ポイントにズームフォーカス"
4818
4819 #: editor_actions.cc:465
4820 msgid "Next Zoom Focus"
4821 msgstr "次のズームフォーカス"
4822
4823 #: editor_actions.cc:471
4824 msgid "no action bound"
4825 msgstr "バインドされたアクションはありません"
4826
4827 #: editor_actions.cc:478
4828 msgid "Smart Object Mode"
4829 msgstr "スマートオブジェクトモード"
4830
4831 #: editor_actions.cc:481
4832 msgid "Smart"
4833 msgstr "スマート"
4834
4835 #: editor_actions.cc:484
4836 msgid "Object Tool"
4837 msgstr "オブジェクトツール"
4838
4839 #: editor_actions.cc:489
4840 msgid "Range Tool"
4841 msgstr "レンジツール"
4842
4843 #: editor_actions.cc:494
4844 msgid "Note Drawing Tool"
4845 msgstr "ノートドローツール"
4846
4847 #: editor_actions.cc:499
4848 msgid "Audition Tool"
4849 msgstr "オーディションツール"
4850
4851 #: editor_actions.cc:504
4852 msgid "Time FX Tool"
4853 msgstr "Time FX ツール"
4854
4855 #: editor_actions.cc:509
4856 msgid "Content Tool"
4857 msgstr "コンテントツール"
4858
4859 #: editor_actions.cc:515
4860 msgid "Cut Tool"
4861 msgstr "カットツール"
4862
4863 #: editor_actions.cc:521
4864 msgid "Step Mouse Mode"
4865 msgstr "ステップマウスモード"
4866
4867 #: editor_actions.cc:528
4868 msgid "Change Edit Point"
4869 msgstr "編集ポイントを変更"
4870
4871 #: editor_actions.cc:529
4872 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4873 msgstr "マーカーを含めた編集ポイントを変更"
4874
4875 #: editor_actions.cc:534
4876 msgid "EditMode|Lock"
4877 msgstr "ロック"
4878
4879 #: editor_actions.cc:535
4880 msgid "Cycle Edit Mode"
4881 msgstr "編集モードを循環"
4882
4883 #: editor_actions.cc:537
4884 msgid "Snap to"
4885 msgstr "スナップ"
4886
4887 #: editor_actions.cc:538
4888 msgid "Snap Mode"
4889 msgstr "スナップモード"
4890
4891 #: editor_actions.cc:545
4892 msgid "Next Snap Mode"
4893 msgstr "次のスナップモード"
4894
4895 #: editor_actions.cc:546
4896 msgid "Next Snap Choice"
4897 msgstr "次のスナップ項目"
4898
4899 #: editor_actions.cc:547
4900 msgid "Next Musical Snap Choice"
4901 msgstr "次のリズムに合わせたスナップ項目"
4902
4903 #: editor_actions.cc:548
4904 msgid "Previous Snap Choice"
4905 msgstr "前のスナップ項目"
4906
4907 #: editor_actions.cc:549
4908 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4909 msgstr "前のリズムに合わせたスナップ項目"
4910
4911 #: editor_actions.cc:554
4912 msgid "Snap to CD Frame"
4913 msgstr "CD フレームへスナップ"
4914
4915 #: editor_actions.cc:555
4916 msgid "Snap to Timecode Frame"
4917 msgstr "タイムコードフレームへスナップ"
4918
4919 #: editor_actions.cc:556
4920 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4921 msgstr "タイムコード秒にスナップ"
4922
4923 #: editor_actions.cc:557
4924 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4925 msgstr "タイムコード分にスナップ"
4926
4927 #: editor_actions.cc:558
4928 msgid "Snap to Seconds"
4929 msgstr "秒にスナップ"
4930
4931 #: editor_actions.cc:559
4932 msgid "Snap to Minutes"
4933 msgstr "分にスナップ"
4934
4935 #: editor_actions.cc:561
4936 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4937 msgstr "1/28にスナップ"
4938
4939 #: editor_actions.cc:562
4940 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4941 msgstr "1/64にスナップ"
4942
4943 #: editor_actions.cc:563
4944 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4945 msgstr "1/32にスナップ"
4946
4947 #: editor_actions.cc:564
4948 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4949 msgstr "1/28にスナップ"
4950
4951 #: editor_actions.cc:565
4952 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4953 msgstr "1/24にスナップ"
4954
4955 #: editor_actions.cc:566
4956 msgid "Snap to Twentieths"
4957 msgstr "1/20にスナップ"
4958
4959 #: editor_actions.cc:567
4960 msgid "Snap to Sixteenths"
4961 msgstr "1/16にスナップ"
4962
4963 #: editor_actions.cc:568
4964 msgid "Snap to Fourteenths"
4965 msgstr "1/14にスナップ"
4966
4967 #: editor_actions.cc:569
4968 msgid "Snap to Twelfths"
4969 msgstr "1/12にスナップ"
4970
4971 #: editor_actions.cc:570
4972 msgid "Snap to Tenths"
4973 msgstr "1/10にスナップ"
4974
4975 #: editor_actions.cc:571
4976 msgid "Snap to Eighths"
4977 msgstr "1/8にスナップ"
4978
4979 #: editor_actions.cc:572
4980 msgid "Snap to Sevenths"
4981 msgstr "1/7にスナップ"
4982
4983 #: editor_actions.cc:573
4984 msgid "Snap to Sixths"
4985 msgstr "1/6にスナップ"
4986
4987 #: editor_actions.cc:574
4988 msgid "Snap to Fifths"
4989 msgstr "1/5にスナップ"
4990
4991 #: editor_actions.cc:575
4992 msgid "Snap to Quarters"
4993 msgstr "1/4にスナップ"
4994
4995 #: editor_actions.cc:576
4996 msgid "Snap to Thirds"
4997 msgstr "1/3にスナップ"
4998
4999 #: editor_actions.cc:577
5000 msgid "Snap to Halves"
5001 msgstr "1/2にスナップ"
5002
5003 #: editor_actions.cc:579
5004 msgid "Snap to Beat"
5005 msgstr "拍にスナップ"
5006
5007 #: editor_actions.cc:580
5008 msgid "Snap to Bar"
5009 msgstr "小節にスナップ"
5010
5011 #: editor_actions.cc:581
5012 msgid "Snap to Mark"
5013 msgstr "マークにスナップ"
5014
5015 #: editor_actions.cc:582
5016 msgid "Snap to Region Start"
5017 msgstr "リージョン開始位置にスナップ"
5018
5019 #: editor_actions.cc:583
5020 msgid "Snap to Region End"
5021 msgstr "リージョン終了位置にスナップ"
5022
5023 #: editor_actions.cc:584
5024 msgid "Snap to Region Sync"
5025 msgstr "リージョン同期位置にスナップ"
5026
5027 #: editor_actions.cc:585
5028 msgid "Snap to Region Boundary"
5029 msgstr "リージョン境界にスナップ"
5030
5031 #: editor_actions.cc:587
5032 msgid "Show Marker Lines"
5033 msgstr "マーカーラインを表示"
5034
5035 #: editor_actions.cc:597
5036 msgid "Loop/Punch"
5037 msgstr "ループ/パンチ"
5038
5039 #: editor_actions.cc:601
5040 msgid "Min:Sec"
5041 msgstr "分:秒"
5042
5043 #: editor_actions.cc:603 editor_actions.cc:606 editor_rulers.cc:270
5044 #: rc_option_editor.cc:1562
5045 msgid "Video Monitor"
5046 msgstr "ビデオモニター"
5047
5048 #: editor_actions.cc:605 rc_option_editor.cc:3902 rc_option_editor.cc:3903
5049 msgid "Video"
5050 msgstr "ビデオ"
5051
5052 #: editor_actions.cc:608
5053 msgid "Always on Top"
5054 msgstr "常に上へ"
5055
5056 #: editor_actions.cc:610
5057 msgid "Frame number"
5058 msgstr "フレーム番号"
5059
5060 #: editor_actions.cc:611
5061 msgid "Timecode Background"
5062 msgstr "タイムコードバックグラウンド"
5063
5064 #: editor_actions.cc:612
5065 msgid "Fullscreen"
5066 msgstr "フルスクリーン"
5067
5068 #: editor_actions.cc:613
5069 msgid "Letterbox"
5070 msgstr "レターボックス"
5071
5072 #: editor_actions.cc:614
5073 msgid "Original Size"
5074 msgstr "オリジナルサイズ"
5075
5076 #: editor_actions.cc:671
5077 msgid "Sort"
5078 msgstr "ソート"
5079
5080 #: editor_actions.cc:682 editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1657
5081 msgid "Show All"
5082 msgstr "すべて表示"
5083
5084 #: editor_actions.cc:683
5085 msgid "Show Automatic Regions"
5086 msgstr "自動リージョンを表示"
5087
5088 #: editor_actions.cc:685
5089 msgid "Ascending"
5090 msgstr "昇順"
5091
5092 #: editor_actions.cc:687
5093 msgid "Descending"
5094 msgstr "降順"
5095
5096 #: editor_actions.cc:690
5097 msgid "By Region Name"
5098 msgstr "リージョン名で"
5099
5100 #: editor_actions.cc:692
5101 msgid "By Region Length"
5102 msgstr "リージョンの長さで"
5103
5104 #: editor_actions.cc:694
5105 msgid "By Region Position"
5106 msgstr "リージョンの場所で"
5107
5108 #: editor_actions.cc:696
5109 msgid "By Region Timestamp"
5110 msgstr "リージョンのタイムスタンプで"
5111
5112 #: editor_actions.cc:698
5113 msgid "By Region Start in File"
5114 msgstr "ファイルのリージョン開始で"
5115
5116 #: editor_actions.cc:700
5117 msgid "By Region End in File"
5118 msgstr "ファイルのリージョン終了で"
5119
5120 #: editor_actions.cc:702
5121 msgid "By Source File Name"
5122 msgstr "ソースファイル名で"
5123
5124 #: editor_actions.cc:704
5125 msgid "By Source File Length"
5126 msgstr "ソースファイルの長さで"
5127
5128 #: editor_actions.cc:706
5129 msgid "By Source File Creation Date"
5130 msgstr "ソースファイルの作成日で"
5131
5132 #: editor_actions.cc:708
5133 msgid "By Source Filesystem"
5134 msgstr "ソースファイルシステムで"
5135
5136 #: editor_actions.cc:711
5137 msgid "Remove Unused"
5138 msgstr "未使用を削除"
5139
5140 #: editor_actions.cc:713
5141 msgid "Import PT session"
5142 msgstr "PT セッションをインポート"
5143
5144 #: editor_actions.cc:718
5145 msgid "Import to Region List..."
5146 msgstr "リージョンリストをインポート..."
5147
5148 #: editor_actions.cc:721 session_import_dialog.cc:44
5149 #: session_import_dialog.cc:65
5150 msgid "Import from Session"
5151 msgstr "セッションからインポート"
5152
5153 #: editor_actions.cc:725
5154 msgid "Bring all media into session folder"
5155 msgstr "すべてのメディアをセッションフォルダに移動"
5156
5157 #: editor_actions.cc:728
5158 msgid "Show Summary"
5159 msgstr "サマリを表示"
5160
5161 #: editor_actions.cc:730
5162 msgid "Show Group Tabs"
5163 msgstr "グループタブを表示"
5164
5165 #: editor_actions.cc:732
5166 msgid "Show Measure Lines"
5167 msgstr "メジャーラインを表示"
5168
5169 #: editor_actions.cc:734
5170 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
5171 msgstr ""
5172 "エディターで選択されたトラック/バスへの MIDI インプットのアクティブを切り替え"
5173
5174 #: editor_actions.cc:739 quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
5175 msgid "Quantize"
5176 msgstr "クオンタイズ"
5177
5178 #: editor_actions.cc:1087 editor_actions.cc:1483 editor_actions.cc:1494
5179 #: editor_actions.cc:1547 editor_actions.cc:1558 editor_actions.cc:1605
5180 #: editor_actions.cc:1615 editor_regions.cc:1647 luainstance.cc:339
5181 #: luainstance.cc:1904
5182 msgid "programming error: %1: %2"
5183 msgstr "プログラミングエラー: %1: %2"
5184
5185 #: editor_actions.cc:1760
5186 msgid "Raise"
5187 msgstr "上げる"
5188
5189 #: editor_actions.cc:1763
5190 msgid "Raise to Top"
5191 msgstr "一番上へ"
5192
5193 #: editor_actions.cc:1766
5194 msgid "Lower"
5195 msgstr "下げる"
5196
5197 #: editor_actions.cc:1769
5198 msgid "Lower to Bottom"
5199 msgstr "一番下へ"
5200
5201 #: editor_actions.cc:1772
5202 msgid "Move to Original Position"
5203 msgstr "元の場所へ移動"
5204
5205 #: editor_actions.cc:1776
5206 msgid "Lock to Video"
5207 msgstr "ビデオにロック"
5208
5209 #: editor_actions.cc:1777 editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:956
5210 #: session_option_editor.cc:378
5211 msgid "Glue to Bars and Beats"
5212 msgstr "小節と拍子に沿わせる"
5213
5214 #: editor_actions.cc:1780
5215 msgid "Remove Sync"
5216 msgstr "同期を削除"
5217
5218 #: editor_actions.cc:1783 mixer_strip.cc:2236 monitor_section.cc:257
5219 #: monitor_section.cc:322 route_time_axis.cc:269 route_time_axis.cc:575
5220 msgid "Mute"
5221 msgstr "Mute"
5222
5223 #: editor_actions.cc:1786
5224 msgid "Normalize..."
5225 msgstr "ノーマライズ..."
5226
5227 #: editor_actions.cc:1789
5228 msgid "Reverse"
5229 msgstr "反転"
5230
5231 #: editor_actions.cc:1792
5232 msgid "Make Mono Regions"
5233 msgstr "モノラルリージョンを作成"
5234
5235 #: editor_actions.cc:1795
5236 msgid "Boost Gain"
5237 msgstr "ゲインをブースト"
5238
5239 #: editor_actions.cc:1798
5240 msgid "Cut Gain"
5241 msgstr "ゲインをカット"
5242
5243 #: editor_actions.cc:1801 editor_actions.cc:1886
5244 msgid "Reset Gain"
5245 msgstr "ゲインをリセット"
5246
5247 #: editor_actions.cc:1804
5248 msgid "Pitch Shift..."
5249 msgstr "ピッチシフト..."
5250
5251 #: editor_actions.cc:1810
5252 msgid "Opaque"
5253 msgstr "不透明"
5254
5255 #: editor_actions.cc:1813 editor_regions.cc:162
5256 msgid "Fade In"
5257 msgstr "フェードイン"
5258
5259 #: editor_actions.cc:1816 editor_regions.cc:163
5260 msgid "Fade Out"
5261 msgstr "フェードアウト"
5262
5263 #: editor_actions.cc:1828
5264 msgid "Fill Track"
5265 msgstr "トラックを埋める"
5266
5267 #: editor_actions.cc:1831 editor_markers.cc:1059
5268 msgid "Set Loop Range"
5269 msgstr "ループレンジを設定"
5270
5271 #: editor_actions.cc:1837
5272 msgid "Set Punch"
5273 msgstr "パンチレンジを設定"
5274
5275 #: editor_actions.cc:1840
5276 msgid "Add Single Range Marker"
5277 msgstr "レンジマーカーを追加"
5278
5279 #: editor_actions.cc:1843
5280 msgid "Add Range Marker Per Region"
5281 msgstr "リージョンごとにレンジマーカーを追加"
5282
5283 #: editor_actions.cc:1846
5284 msgid "Snap Position to Grid"
5285 msgstr "ポジションをグリッドにスナップ"
5286
5287 #: editor_actions.cc:1849
5288 msgid "Close Gaps"
5289 msgstr "ギャップをならす"
5290
5291 #: editor_actions.cc:1852
5292 msgid "Rhythm Ferret..."
5293 msgstr "Rhythm Ferret..."
5294
5295 #: editor_actions.cc:1855
5296 msgid "Export..."
5297 msgstr "エクスポート..."
5298
5299 #: editor_actions.cc:1858
5300 msgid "Separate Under"
5301 msgstr "下に分離"
5302
5303 #: editor_actions.cc:1860 editor_actions.cc:1861
5304 msgid "Set Fade In Length"
5305 msgstr "フェードインの長さを設定"
5306
5307 #: editor_actions.cc:1862 editor_actions.cc:1863
5308 msgid "Set Fade Out Length"
5309 msgstr "フェードアウトの長さを設定"
5310
5311 #: editor_actions.cc:1865
5312 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
5313 msgstr "リージョンを1小節としてテンポを設定"
5314
5315 #: editor_actions.cc:1867
5316 msgid "Split at Percussion Onsets"
5317 msgstr "パーカッション・オンセットで分割"
5318
5319 #: editor_actions.cc:1870
5320 msgid "List Editor..."
5321 msgstr "エディターのリスト..."
5322
5323 #: editor_actions.cc:1873
5324 msgid "Properties..."
5325 msgstr "プロパティ..."
5326
5327 #: editor_actions.cc:1875
5328 msgid "Play selected Regions"
5329 msgstr "選択したリージョンを再生"
5330
5331 #: editor_actions.cc:1877
5332 msgid "Bounce (with processing)"
5333 msgstr "バウンス (プロセスあり)"
5334
5335 #: editor_actions.cc:1878
5336 msgid "Bounce (without processing)"
5337 msgstr "バウンス (プロセスなし)"
5338
5339 #: editor_actions.cc:1879
5340 msgid "Combine"
5341 msgstr "結合"
5342
5343 #: editor_actions.cc:1880
5344 msgid "Uncombine"
5345 msgstr "結合を解除"
5346
5347 #: editor_actions.cc:1882
5348 msgid "Loudness Analysis..."
5349 msgstr "音量分析..."
5350
5351 #: editor_actions.cc:1883
5352 msgid "Spectral Analysis..."
5353 msgstr "スペクトル分析..."
5354
5355 #: editor_actions.cc:1885
5356 msgid "Reset Envelope"
5357 msgstr "エンベロープをリセット"
5358
5359 #: editor_actions.cc:1888
5360 msgid "Envelope Active"
5361 msgstr "エンベロープをアクティブ"
5362
5363 #: editor_actions.cc:1894 editor_actions.cc:1895
5364 msgid "Insert Patch Change..."
5365 msgstr "パッチ変更を挿入..."
5366
5367 #: editor_actions.cc:1896
5368 msgid "Unlink from other copies"
5369 msgstr "その他のコピーのリンクを解除"
5370
5371 #: editor_actions.cc:1897
5372 msgid "Strip Silence..."
5373 msgstr "無音部分を取り除く..."
5374
5375 #: editor_actions.cc:1898
5376 msgid "Set Range Selection"
5377 msgstr "選択範囲を設定"
5378
5379 #: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901
5380 msgid "Nudge Later"
5381 msgstr "先に動かす"
5382
5383 #: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903
5384 msgid "Nudge Earlier"
5385 msgstr "前に動かす"
5386
5387 #: editor_actions.cc:1905
5388 msgid "Sequence Regions"
5389 msgstr "リージョンを順番に配列"
5390
5391 #: editor_actions.cc:1907
5392 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
5393 msgstr "キャプチャーオフセットによって先に動かす"
5394
5395 #: editor_actions.cc:1909
5396 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
5397 msgstr "キャプチャーオフセットによって前に動かす"
5398
5399 #: editor_actions.cc:1911
5400 msgid "Trim to Loop"
5401 msgstr "ループレンジにトリム"
5402
5403 #: editor_actions.cc:1912
5404 msgid "Trim to Punch"
5405 msgstr "パンチレンジにトリム"
5406
5407 #: editor_actions.cc:1914
5408 msgid "Trim to Previous"
5409 msgstr "前にトリム"
5410
5411 #: editor_actions.cc:1915
5412 msgid "Trim to Next"
5413 msgstr "次にトリム"
5414
5415 #: editor_actions.cc:1919
5416 msgid "Insert Region from Region List"
5417 msgstr "リージョンリストからリージョンを挿入"
5418
5419 #: editor_actions.cc:1923
5420 msgid "Set Sync Position"
5421 msgstr "同期ポジションを設定"
5422
5423 #: editor_actions.cc:1924
5424 msgid "Place Transient"
5425 msgstr "トランジェントを設置"
5426
5427 #: editor_actions.cc:1925
5428 msgid "Trim Start at Edit Point"
5429 msgstr "編集ポイントの開始をトリム"
5430
5431 #: editor_actions.cc:1926
5432 msgid "Trim End at Edit Point"
5433 msgstr "編集ポイントの終了をトリム"
5434
5435 #: editor_actions.cc:1927
5436 msgid "Align Start"
5437 msgstr "開始位置を再生ヘッドに合わせる"
5438
5439 #: editor_actions.cc:1928
5440 msgid "Align Start Relative"
5441 msgstr "開始位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
5442
5443 #: editor_actions.cc:1929
5444 msgid "Align End"
5445 msgstr "終了位置を再生ヘッドに合わせる"
5446
5447 #: editor_actions.cc:1930
5448 msgid "Align End Relative"
5449 msgstr "終了位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
5450
5451 #: editor_actions.cc:1931
5452 msgid "Align Sync"
5453 msgstr "同期位置を再生ヘッドに合わせる"
5454
5455 #: editor_actions.cc:1932
5456 msgid "Align Sync Relative"
5457 msgstr "同期位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
5458
5459 #: editor_actions.cc:1933 editor_actions.cc:1934
5460 msgid "Choose Top..."
5461 msgstr "最上位を選択..."
5462
5463 #: editor_audio_import.cc:78 editor_audio_import.cc:100
5464 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
5465 msgstr ""
5466 "セッションがロードされるまではオーディオファイルのインポートや埋め込みはでき"
5467 "ません。"
5468
5469 #: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:128
5470 msgid "Add Existing Media"
5471 msgstr "既存のメディアを追加"
5472
5473 #: editor_audio_import.cc:176
5474 msgid ""
5475 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
5476 "%1 as a new file, or skip it?"
5477 msgstr ""
5478 "%1 という名前のソースファイルは既にセッションに含まれています。%1 を新規ファ"
5479 "イルとしてインポートしますか?それともスキップしますか?"
5480
5481 #: editor_audio_import.cc:178
5482 msgid ""
5483 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
5484 "%2 as a new source, or skip it?"
5485 msgstr ""
5486 "%1 という名前のソースファイルは既にセッションに含まれています。%2 を新規ソー"
5487 "スとしてインポートしますか?それともスキップしますか?"
5488
5489 #: editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:150
5490 #: editor_videotimeline.cc:91
5491 msgid "Cancel Import"
5492 msgstr "インポートをキャンセル"
5493
5494 #: editor_audio_import.cc:642
5495 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
5496 msgstr "エディター: ファイル \"%1\" を開けません、(%2)"
5497
5498 #: editor_audio_import.cc:650
5499 msgid "Cancel entire import"
5500 msgstr "すべてのインポートをキャンセル"
5501
5502 #: editor_audio_import.cc:651
5503 msgid "Don't embed it"
5504 msgstr "埋め込まない"
5505
5506 #: editor_audio_import.cc:652
5507 msgid "Embed all without questions"
5508 msgstr "確認せずにすべて埋め込む"
5509
5510 #: editor_audio_import.cc:655 editor_audio_import.cc:681
5511 #: export_format_dialog.cc:68
5512 msgid "Sample rate"
5513 msgstr "サンプルレート"
5514
5515 #: editor_audio_import.cc:656 editor_audio_import.cc:682
5516 msgid ""
5517 "%1\n"
5518 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
5519 msgstr ""
5520 "%1\n"
5521 "このオーディオファイルのサンプルレートはセッションのサンプルレートと一致しま"
5522 "せん!"
5523
5524 #: editor_audio_import.cc:678
5525 msgid "Embed it anyway"
5526 msgstr "とにかく埋め込む"
5527
5528 #: editor_pt_import.cc:82
5529 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
5530 msgstr "セッションをロードするまで PT セッションをインポートできません。"
5531
5532 #: editor_pt_import.cc:87
5533 msgid "Import PT Session"
5534 msgstr "PT セッションをインポート"
5535
5536 #: editor_pt_import.cc:98
5537 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5538 msgstr ""
5539 "%1: これはディレクトリ/フォルダ名のみです。ファイル名ではありません。\n"
5540
5541 #: editor_pt_import.cc:133
5542 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
5543 msgstr "有効な PT セッションファイルではないと思われます"
5544
5545 #: editor_pt_import.cc:137
5546 msgid ""
5547 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5548 "\n"
5549 "%3 audio files\n"
5550 "%4 regions\n"
5551 "%5 active regions\n"
5552 "\n"
5553 "Continue..."
5554 msgstr ""
5555 "PT v%1 セッション@ %2Hz\n"
5556 "\n"
5557 "%3 オーディオファイル\n"
5558 "%4 リージョン\n"
5559 "%5 アクティブリージョンn\n"
5560 "\n"
5561 "続行..."
5562
5563 #: editor_pt_import.cc:176
5564 msgid ""
5565 "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
5566 "import."
5567 msgstr ""
5568 "1つ以上のオーディオファイルの読み込みに失敗しましたが、インポート試行を続行し"
5569 "ます。"
5570
5571 #: editor_pt_import.cc:179
5572 msgid "Success! Import should complete soon."
5573 msgstr "成功!インポートはまもなく完了します。"
5574
5575 #: editor_pt_import.cc:314
5576 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
5577 msgstr "PT インポート: UINT_MAX ルート?不可能!"
5578
5579 #: editor_canvas_events.cc:1312 editor_drag.cc:1462
5580 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5581 msgstr ""
5582 "ドロップゾーンにリージョンを置いた後に新たなトラックを作ることができませんで"
5583 "した"
5584
5585 #: editor_drag.cc:1356
5586 msgid "fixed time region drag"
5587 msgstr "固定タイムリージョンドラッグ"
5588
5589 #: editor_drag.cc:2368
5590 msgid "Ripple drag"
5591 msgstr "波形ドラッグ"
5592
5593 #: editor_drag.cc:2431
5594 msgid "create region"
5595 msgstr "リージョンを作成"
5596
5597 #: editor_drag.cc:2552 midi_region_view.cc:3070
5598 msgid "resize notes"
5599 msgstr "ノートのサイズを変更"
5600
5601 #: editor_drag.cc:2735 editor_drag.cc:2770
5602 msgid ""
5603 "One or more Audio Regions\n"
5604 "are both Locked and\n"
5605 "Locked to Video.\n"
5606 "The video cannot me moved."
5607 msgstr ""
5608 "1つ以上のオーディオリージョンが\n"
5609 "ロックおよびビデオにロック\n"
5610 "されています。\n"
5611 "ビデオを移動することはできません。"
5612
5613 #: editor_drag.cc:2805
5614 msgid "Video Start:"
5615 msgstr "ビデオ開始:"
5616
5617 #: editor_drag.cc:2807
5618 msgid "Diff:"
5619 msgstr "差異:"
5620
5621 #: editor_drag.cc:2829
5622 msgid "Move Video"
5623 msgstr "ビデオを移動"
5624
5625 #: editor_drag.cc:3297
5626 msgid "move meter mark"
5627 msgstr "拍子マークを移動"
5628
5629 #: editor_drag.cc:3299
5630 msgid "copy meter mark"
5631 msgstr "拍子マークをコピー"
5632
5633 #: editor_drag.cc:3404
5634 msgid "inactive"
5635 msgstr "非アクティブ"
5636
5637 #: editor_drag.cc:3449
5638 msgid "move tempo mark"
5639 msgstr "テンポマークを移動"
5640
5641 #: editor_drag.cc:3455
5642 msgid "copy tempo mark"
5643 msgstr "テンポマークをコピー"
5644
5645 #: editor_drag.cc:3608
5646 msgid "stretch tempo"
5647 msgstr "テンポを引き延ばす"
5648
5649 #: editor_drag.cc:3746
5650 msgid "twist tempo"
5651 msgstr "テンポを撚り合わせる"
5652
5653 #: editor_drag.cc:3846
5654 msgid "stretch end tempo"
5655 msgstr "終了時テンポを引き延ばす"
5656
5657 #: editor_drag.cc:4130
5658 msgid "change fade in length"
5659 msgstr "フェードインの長さを変更"
5660
5661 #: editor_drag.cc:4255
5662 msgid "change fade out length"
5663 msgstr "フェードアウトの長さを変更"
5664
5665 #: editor_drag.cc:4635
5666 msgid "move marker"
5667 msgstr "マーカーを移動"
5668
5669 #: editor_drag.cc:4901 editor_drag.cc:6287
5670 msgid "automation range move"
5671 msgstr "オートメーションレンジを移動"
5672
5673 #: editor_drag.cc:5284
5674 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5675 msgstr "タイムストレッチ処理を実行中にエラーが発生しました"
5676
5677 #: editor_drag.cc:5782
5678 msgid "programming_error: %1"
5679 msgstr "プログラミングエラー: %1"
5680
5681 #: editor_drag.cc:5851 editor_drag.cc:5861
5682 msgid "new skip marker"
5683 msgstr "新規スキップマーカー"
5684
5685 #: editor_drag.cc:5852
5686 msgid "skip"
5687 msgstr "スキップ"
5688
5689 #: editor_drag.cc:5856 location_ui.cc:61
5690 msgid "CD"
5691 msgstr "CD"
5692
5693 #: editor_drag.cc:5857
5694 msgid "new CD marker"
5695 msgstr "新規 CD メーカー"
5696
5697 #: editor_drag.cc:5862 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:2004
5698 msgid "unnamed"
5699 msgstr "名称未設定"
5700
5701 #: editor_drag.cc:6194
5702 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5703 msgstr "不正なリージョンタイプにオートメーションレンジドラッグが作成させました"
5704
5705 #: editor_drag.cc:6703
5706 msgid "Create Note"
5707 msgstr "ノートを作成"
5708
5709 #: editor_drag.cc:6758
5710 msgid "Create Hit"
5711 msgstr "ヒットを作成"
5712
5713 #: editor_route_groups.cc:97
5714 msgid "Col"
5715 msgstr "列"
5716
5717 #: editor_route_groups.cc:97
5718 msgid "Group Tab Color"
5719 msgstr "タブカラーをグループ化"
5720
5721 #: editor_route_groups.cc:98
5722 msgid "Name of Group"
5723 msgstr "グループ名"
5724
5725 #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:236
5726 msgid "Visible|V"
5727 msgstr "V"
5728
5729 #: editor_route_groups.cc:99
5730 msgid "Group is visible?"
5731 msgstr "グループが表示されている?"
5732
5733 #: editor_route_groups.cc:100
5734 msgid "On"
5735 msgstr "オン"
5736
5737 #: editor_route_groups.cc:100
5738 msgid "Group is enabled?"
5739 msgstr "グループが使用可?"
5740
5741 #: editor_route_groups.cc:101
5742 msgid "Group|G"
5743 msgstr "G"
5744
5745 #: editor_route_groups.cc:101
5746 msgid "Sharing Gain?"
5747 msgstr "ゲインを共有?"
5748
5749 #: editor_route_groups.cc:102
5750 msgid "Relative|Rel"
5751 msgstr "Rel"
5752
5753 #: editor_route_groups.cc:102
5754 msgid "Relative Gain Changes?"
5755 msgstr "相対ゲイン変更?"
5756
5757 #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:166 editor_routes.cc:241
5758 #: mixer_strip.cc:2265 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2758
5759 #: time_axis_view.cc:1105
5760 msgid "Mute|M"
5761 msgstr "M"
5762
5763 #: editor_route_groups.cc:103
5764 msgid "Sharing Mute?"
5765 msgstr "ミュートを共有?"
5766
5767 #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:242 mixer_strip.cc:2278
5768 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2755 vca_master_strip.cc:215
5769 #: vca_time_axis.cc:236
5770 msgid "Solo|S"
5771 msgstr "S"
5772
5773 #: editor_route_groups.cc:104
5774 msgid "Sharing Solo?"
5775 msgstr "ソロを共有?"
5776
5777 #: editor_route_groups.cc:105
5778 msgid "Rec"
5779 msgstr "Rec"
5780
5781 #: editor_route_groups.cc:105
5782 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5783 msgstr "録音可能ステータスを共有?"
5784
5785 #: editor_route_groups.cc:106
5786 msgid "Monitoring|Mon"
5787 msgstr "Mon"
5788
5789 #: editor_route_groups.cc:106
5790 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5791 msgstr "モニター選択を共有?"
5792
5793 #: editor_route_groups.cc:107
5794 msgid "Selection|Sel"
5795 msgstr "Sel"
5796
5797 #: editor_route_groups.cc:107
5798 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5799 msgstr "選択/編集ステータスを共有?"
5800
5801 #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:237
5802 msgid "Active|A"
5803 msgstr "A"
5804
5805 #: editor_route_groups.cc:108
5806 msgid "Sharing Active Status?"
5807 msgstr "アクティブステータスを共有?"
5808
5809 #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
5810 #: editor_markers.cc:1071 editor_markers.cc:1089 editor_markers.cc:1107
5811 #: editor_markers.cc:1126 editor_markers.cc:1145 editor_markers.cc:1175
5812 #: editor_markers.cc:1206 editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1265
5813 #: editor_markers.cc:1296 editor_markers.cc:1321 editor_markers.cc:1369
5814 #: editor_markers.cc:1565 editor_markers.cc:1591 editor_markers.cc:1785
5815 #: editor_mouse.cc:2342
5816 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5817 msgstr ""
5818 "プログラミングエラー: マーカーキャンバス項目にマーカーオブジェクトポインタが"
5819 "ありません!"
5820
5821 #: editor_export_audio.cc:114
5822 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
5823 msgstr "MIDI ファイル上書きを確認"
5824
5825 #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:78
5826 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
5827 msgstr "同じ名前のファイルが既に存在します。上書きしますか?"
5828
5829 #: editor_group_tabs.cc:182
5830 msgid "Fit to Window"
5831 msgstr "ウインドウに合わせる"
5832
5833 #: editor_markers.cc:139 mini_timeline.cc:565
5834 msgid "start"
5835 msgstr "開始"
5836
5837 #: editor_markers.cc:140 mini_timeline.cc:566
5838 msgid "end"
5839 msgstr "終了"
5840
5841 #: editor_markers.cc:645
5842 msgid "mark"
5843 msgstr "マーク"
5844
5845 #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2167 editor_ops.cc:2189
5846 #: editor_ops.cc:2324 editor_ops.cc:2361 location_ui.cc:1057
5847 msgid "add marker"
5848 msgstr "マーカーを追加"
5849
5850 #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1665
5851 msgid "set loop range"
5852 msgstr "ループレンジを設定"
5853
5854 #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1671
5855 msgid "set punch range"
5856 msgstr "パンチレンジを設定"
5857
5858 #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4206
5859 msgid "range"
5860 msgstr "レンジ"
5861
5862 #: editor_markers.cc:718
5863 msgid "new range marker"
5864 msgstr "新規レンジメーカー"
5865
5866 #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2285 location_ui.cc:893
5867 msgid "remove marker"
5868 msgstr "マーカーを削除"
5869
5870 #: editor_markers.cc:899
5871 msgid "Locate to Here"
5872 msgstr "ここに置く"
5873
5874 #: editor_markers.cc:900
5875 msgid "Play from Here"
5876 msgstr "ここから再生"
5877
5878 #: editor_markers.cc:901
5879 msgid "Move Mark to Playhead"
5880 msgstr "マークを再生ヘッドに移動"
5881
5882 #: editor_markers.cc:905
5883 msgid "Create Range to Next Marker"
5884 msgstr "レンジを次のマーカーに作成"
5885
5886 #: editor_markers.cc:946
5887 msgid "Locate to Marker"
5888 msgstr "マーカーに置く"
5889
5890 #: editor_markers.cc:947
5891 msgid "Play from Marker"
5892 msgstr "マーカーから再生"
5893
5894 #: editor_markers.cc:950
5895 msgid "Set Marker from Playhead"
5896 msgstr "プレイヘッドからマーカーを設定"
5897
5898 #: editor_markers.cc:951
5899 msgid "Set Range from Selection"
5900 msgstr "選択範囲からレンジを設定"
5901
5902 #: editor_markers.cc:967
5903 msgid "Hide Range"
5904 msgstr "レンジを隠す"
5905
5906 #: editor_markers.cc:968
5907 msgid "Rename Range..."
5908 msgstr "レンジを名前変更..."
5909
5910 #: editor_markers.cc:972
5911 msgid "Remove Range"
5912 msgstr "レンジを削除"
5913
5914 #: editor_markers.cc:979
5915 msgid "Separate Regions in Range"
5916 msgstr "レンジ内のリージョンを分離"
5917
5918 #: editor_markers.cc:981
5919 msgid "Select Range"
5920 msgstr "レンジを選択"
5921
5922 #: editor_markers.cc:996
5923 msgid "Unlock Continue"
5924 msgstr "継続をロック解除"
5925
5926 #: editor_markers.cc:998
5927 msgid "Lock Continue"
5928 msgstr "継続をロック"
5929
5930 #: editor_markers.cc:1003 utils_videotl.cc:70
5931 msgid "Continue"
5932 msgstr "続ける"
5933
5934 #: editor_markers.cc:1009
5935 msgid "Ramp to Next"
5936 msgstr "次に向かって傾斜"
5937
5938 #: editor_markers.cc:1013
5939 msgid "Set Constant"
5940 msgstr "一定に設定"
5941
5942 #: editor_markers.cc:1017 editor_markers.cc:1038
5943 msgid "Lock to Music"
5944 msgstr "ミュージックにロック"
5945
5946 #: editor_markers.cc:1019 editor_markers.cc:1040
5947 msgid "Lock to Audio"
5948 msgstr "オーディオにロック"
5949
5950 #: editor_markers.cc:1060
5951 msgid "Set Punch Range"
5952 msgstr "パンチレンジを設定"
5953
5954 #: editor_markers.cc:1330
5955 msgid "loop range from marker"
5956 msgstr "マーカーからのループレンジ"
5957
5958 #: editor_markers.cc:1415
5959 msgid "change meter lock style"
5960 msgstr "メーターロックスタイルを変更"
5961
5962 #: editor_markers.cc:1436
5963 msgid "change tempo lock style"
5964 msgstr "テンポロックスタイルを変更"
5965
5966 #: editor_markers.cc:1462
5967 msgid "set tempo to constant"
5968 msgstr "テンポを一定に設定"
5969
5970 #: editor_markers.cc:1481
5971 msgid "Clamp Tempo"
5972 msgstr "テンポを固定"
5973
5974 #: editor_markers.cc:1518
5975 msgid "continue previous tempo"
5976 msgstr "前のテンポを継続"
5977
5978 #: editor_markers.cc:1547
5979 msgid "ramp to next tempo"
5980 msgstr "次のテンポに傾斜"
5981
5982 #: editor_markers.cc:1616 editor_ops.cc:2122
5983 msgid "New Name:"
5984 msgstr "新規名前..."
5985
5986 #: editor_markers.cc:1619
5987 msgid "Rename Mark"
5988 msgstr "マークを名前変更"
5989
5990 #: editor_markers.cc:1621
5991 msgid "Rename Range"
5992 msgstr "レンジを名前変更"
5993
5994 #: editor_markers.cc:1628 editor_mouse.cc:2359 processor_box.cc:3267
5995 #: processor_box.cc:3756 route_time_axis.cc:1154 route_ui.cc:1691
5996 #: vca_master_strip.cc:453
5997 msgid "Rename"
5998 msgstr "名前変更"
5999
6000 #: editor_markers.cc:1641
6001 msgid "rename marker"
6002 msgstr "マーカーを名前変更"
6003
6004 #: editor_markers.cc:1798
6005 msgid "change marker lock style"
6006 msgstr "マーカーロックスタイルを変更"
6007
6008 #: editor_mixer.cc:99
6009 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
6010 msgstr ""
6011 "このスクリーンにはエディターミキサーを表示させるのに十分な高さがありません"
6012
6013 #: editor_mouse.cc:1376 editor_mouse.cc:1394 editor_tempodisplay.cc:479
6014 msgid ""
6015 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
6016 msgstr ""
6017 "プログラミングエラー: テンポマーカーキャンバス項目にはマーカーオブジェクトポ"
6018 "インタがありません。"
6019
6020 #: editor_mouse.cc:1381 editor_tempodisplay.cc:484
6021 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
6022 msgstr "プログラミングエラー: テンポのマーカーはテンポマーカーではありません!"
6023
6024 #: editor_mouse.cc:1399 editor_tempodisplay.cc:600
6025 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
6026 msgstr "プログラミングエラー: 拍子のマーカーは拍子マーカーではありません!"
6027
6028 #: editor_mouse.cc:2093 editor_mouse.cc:2118 editor_mouse.cc:2131
6029 msgid ""
6030 "programming error: control point canvas item has no control point object "
6031 "pointer!"
6032 msgstr ""
6033 "プログラミングエラー: コントロールポイントキャンバス項目にはコントロールポイ"
6034 "ントオブジェクトポインターがありません!"
6035
6036 #: editor_mouse.cc:2162
6037 msgid "edit note(s)"
6038 msgstr "ノートを編集"
6039
6040 #: editor_mouse.cc:2280
6041 msgid "start point trim"
6042 msgstr "ポイントトリムを開始"
6043
6044 #: editor_mouse.cc:2305
6045 msgid "end point trim"
6046 msgstr "ポイントトリムを終了"
6047
6048 #: editor_mouse.cc:2357
6049 msgid "Name for region:"
6050 msgstr "リージョンの名前:"
6051
6052 #: editor_ops.cc:183
6053 msgid "split"
6054 msgstr "スプリット"
6055
6056 #: editor_ops.cc:357
6057 msgid "alter selection"
6058 msgstr "選択範囲を変更"
6059
6060 #: editor_ops.cc:399
6061 msgid "nudge regions forward"
6062 msgstr "リージョンを先に動かす"
6063
6064 #: editor_ops.cc:457 editor_ops.cc:551
6065 msgid "nudge location forward"
6066 msgstr "ロケーションを先に動かす"
6067
6068 #: editor_ops.cc:488
6069 msgid "nudge regions backward"
6070 msgstr "リージョンを後ろに動かす"
6071
6072 #: editor_ops.cc:583
6073 msgid "nudge forward"
6074 msgstr "前に動かす"
6075
6076 #: editor_ops.cc:607
6077 msgid "nudge backward"
6078 msgstr "後ろに動かす"
6079
6080 #: editor_ops.cc:672
6081 msgid "sequence regions"
6082 msgstr "リージョンを順番に配列"
6083
6084 #: editor_ops.cc:734
6085 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
6086 msgstr "build_region_boundary_cache を snap_type = %1 で呼び出し"
6087
6088 #: editor_ops.cc:2124
6089 msgid "New Location Marker"
6090 msgstr "新規ロケーションマーカー"
6091
6092 #: editor_ops.cc:2215 editor_ops.cc:2239
6093 msgid "Set session start"
6094 msgstr "セッション開始を設定"
6095
6096 #: editor_ops.cc:2324
6097 msgid "add markers"
6098 msgstr "マーカーを追加"
6099
6100 #: editor_ops.cc:2428
6101 msgid "clear markers"
6102 msgstr "マーカーをクリア"
6103
6104 #: editor_ops.cc:2443
6105 msgid "clear ranges"
6106 msgstr "レンジをクリア"
6107
6108 #: editor_ops.cc:2459
6109 msgid "clear locations"
6110 msgstr "ロケーションをクリア"
6111
6112 #: editor_ops.cc:2522
6113 msgid "insert region"
6114 msgstr "リージョンを挿入"
6115
6116 #: editor_ops.cc:2734
6117 msgid "raise regions"
6118 msgstr "リージョンを上げる"
6119
6120 #: editor_ops.cc:2736
6121 msgid "raise region"
6122 msgstr "リージョンを上げる"
6123
6124 #: editor_ops.cc:2742
6125 msgid "raise regions to top"
6126 msgstr "リージョンを一番上へ"
6127
6128 #: editor_ops.cc:2744
6129 msgid "raise region to top"
6130 msgstr "リージョンを一番上へ"
6131
6132 #: editor_ops.cc:2750
6133 msgid "lower regions"
6134 msgstr "リージョンを下げる"
6135
6136 #: editor_ops.cc:2752 editor_ops.cc:2760
6137 msgid "lower region"
6138 msgstr "リージョンを下げる"
6139
6140 #: editor_ops.cc:2758
6141 msgid "lower regions to bottom"
6142 msgstr "リージョンを一番下へ"
6143
6144 #: editor_ops.cc:2843
6145 msgid "Rename Region"
6146 msgstr "リージョンを名前変更"
6147
6148 #: editor_ops.cc:2845 processor_box.cc:3265 route_ui.cc:1689
6149 msgid "New name:"
6150 msgstr "新しい名前:"
6151
6152 #: editor_ops.cc:3146
6153 msgid "separate"
6154 msgstr "分離"
6155
6156 #: editor_ops.cc:3256
6157 msgid "separate region under"
6158 msgstr "リージョンを下に分離"
6159
6160 #: editor_ops.cc:3409
6161 msgid "trim to selection"
6162 msgstr "選択範囲にトリム"
6163
6164 #: editor_ops.cc:3491
6165 msgid "set sync point"
6166 msgstr "同期位置トを設定"
6167
6168 #: editor_ops.cc:3515
6169 msgid "remove region sync"
6170 msgstr "リージョン同期を削除"
6171
6172 #: editor_ops.cc:3537
6173 msgid "move regions to original position"
6174 msgstr "リージョンを元の位置に移動"
6175
6176 #: editor_ops.cc:3539
6177 msgid "move region to original position"
6178 msgstr "リージョンを元の位置に移動"
6179
6180 #: editor_ops.cc:3560
6181 msgid "align selection"
6182 msgstr "選択範囲を整列"
6183
6184 #: editor_ops.cc:3634
6185 msgid "align selection (relative)"
6186 msgstr "選択範囲を整列 (相対)"
6187
6188 #: editor_ops.cc:3668
6189 msgid "align region"
6190 msgstr "リージョンを整列"
6191
6192 #: editor_ops.cc:3719
6193 msgid "trim front"
6194 msgstr "前をトリム"
6195
6196 #: editor_ops.cc:3719
6197 msgid "trim back"
6198 msgstr "後ろをトリム"
6199
6200 #: editor_ops.cc:3747
6201 msgid "trim to loop"
6202 msgstr "ループレンジにトリム"
6203
6204 #: editor_ops.cc:3757
6205 msgid "trim to punch"
6206 msgstr "パンチレンジにトリム"
6207
6208 #: editor_ops.cc:3879
6209 msgid "trim to region"
6210 msgstr "リージョンにトリム"
6211
6212 #: editor_ops.cc:3938
6213 msgid ""
6214 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
6215 "before reaching the outputs.\n"
6216 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
6217 "input or vice versa."
6218 msgstr ""
6219 "シグナルがアウトプットに達する前にチャンネルを増やしたり減らしたりしたため、"
6220 "このトラック/バスはフリーズできません。\n"
6221 "これは通常、モノラルインプットからステレオアウトプットを生成する (またはその"
6222 "逆) プラグインが原因となります。"
6223
6224 #: editor_ops.cc:3941
6225 msgid "Cannot freeze"
6226 msgstr "フリーズ不可"
6227
6228 #: editor_ops.cc:3947
6229 msgid ""
6230 "<b>%1</b>\n"
6231 "\n"
6232 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
6233 "\n"
6234 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
6235 msgstr ""
6236 "<b>%1</b>\n"
6237 "\n"
6238 "このトラックにはシグナルフローの一部として、少なくとも1つのセンド/インサート/"
6239 "リターンがあります。\n"
6240 "\n"
6241 "最初のセンド/インサート/リターンまでのみがフリーズされます。"
6242
6243 #: editor_ops.cc:3951
6244 msgid "Freeze anyway"
6245 msgstr "そのままフリーズ"
6246
6247 #: editor_ops.cc:3952
6248 msgid "Don't freeze"
6249 msgstr "フリーズしない"
6250
6251 #: editor_ops.cc:3953
6252 msgid "Freeze Limits"
6253 msgstr "フリーズリミット"
6254
6255 #: editor_ops.cc:3968
6256 msgid "Cancel Freeze"
6257 msgstr "フリーズをキャンセル"
6258
6259 #: editor_ops.cc:3999
6260 msgid ""
6261 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
6262 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
6263 "than this track has inputs.\n"
6264 "\n"
6265 "You can do this without processing, which is a different operation."
6266 msgstr ""
6267 "シグナルのプロセスについて、1つ以上のトラックがインプットよりチャンネル数が多"
6268 "くなったため、実行できません。\n"
6269 "\n"
6270 "別の実行として、プロセスなしで行うことができます。"
6271
6272 #: editor_ops.cc:4003
6273 msgid "Cannot bounce"
6274 msgstr "バウンス不可"
6275
6276 #: editor_ops.cc:4054
6277 msgid "bounce range"
6278 msgstr "レンジをバウンス"
6279
6280 #: editor_ops.cc:4121
6281 msgid "delete"
6282 msgstr "削除"
6283
6284 #: editor_ops.cc:4124
6285 msgid "cut"
6286 msgstr "カット"
6287
6288 #: editor_ops.cc:4127
6289 msgid "copy"
6290 msgstr "コピー"
6291
6292 #: editor_ops.cc:4130
6293 msgid "clear"
6294 msgstr "クリア"
6295
6296 #: editor_ops.cc:4179
6297 msgid "objects"
6298 msgstr "オブジェクト"
6299
6300 #: editor_ops.cc:4411 editor_ops.cc:4496
6301 msgid "remove region"
6302 msgstr "リージョンを削除"
6303
6304 #: editor_ops.cc:4919
6305 msgid "duplicate range selection"
6306 msgstr "レンジ選択範囲を複製"
6307
6308 #: editor_ops.cc:5014
6309 msgid "nudge track"
6310 msgstr "トラックを動かす"
6311
6312 #: editor_ops.cc:5041
6313 msgid ""
6314 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
6315 "(This is destructive and cannot be undone)"
6316 msgstr ""
6317 "本当に最後のキャプチャーを削除しますか?\n"
6318 "(実行すると元に戻せません)"
6319
6320 #: editor_ops.cc:5044 editor_ops.cc:7407 editor_regions.cc:501
6321 #: editor_snapshots.cc:171
6322 msgid "No, do nothing."
6323 msgstr "いいえ、何もしません。"
6324
6325 #: editor_ops.cc:5045
6326 msgid "Yes, destroy it."
6327 msgstr "はい、削除します。"
6328
6329 #: editor_ops.cc:5047
6330 msgid "Destroy last capture"
6331 msgstr "最後のキャプチャーを削除"
6332
6333 #: editor_ops.cc:5146
6334 msgid "normalize"
6335 msgstr "ノーマライズ"
6336
6337 #: editor_ops.cc:5277
6338 msgid "reverse regions"
6339 msgstr "リージョンを反転"
6340
6341 #: editor_ops.cc:5314
6342 msgid "strip silence"
6343 msgstr "無音部分を取り除く"
6344
6345 #: editor_ops.cc:5394
6346 msgid "Fork Region(s)"
6347 msgstr "リージョンをフォーク"
6348
6349 #: editor_ops.cc:5401
6350 msgid "Could not unlink %1"
6351 msgstr "%1 のリンクを解除できません"
6352
6353 #: editor_ops.cc:5668
6354 msgid "reset region gain"
6355 msgstr "リージョンゲインをリセット"
6356
6357 #: editor_ops.cc:5726
6358 msgid "region gain envelope active"
6359 msgstr "リージョンゲインエンベロープがアクティブ"
6360
6361 #: editor_ops.cc:5751
6362 msgid "toggle region lock"
6363 msgstr "リージョンロックを切り替え"
6364
6365 #: editor_ops.cc:5775
6366 msgid "Toggle Video Lock"
6367 msgstr "ビデオロックを切り替え"
6368
6369 #: editor_ops.cc:5805
6370 msgid "toggle region lock style"
6371 msgstr "リージョンロックスタイルを切り替え"
6372
6373 #: editor_ops.cc:5830
6374 msgid "change region opacity"
6375 msgstr "リージョン不透明度を変更"
6376
6377 #: editor_ops.cc:5923
6378 msgid "fade range"
6379 msgstr "レンジをフェード"
6380
6381 #: editor_ops.cc:5961
6382 msgid "set fade in length"
6383 msgstr "フェードインの長さを設定"
6384
6385 #: editor_ops.cc:5968
6386 msgid "set fade out length"
6387 msgstr "フェードアウトの長さを設定"
6388
6389 #: editor_ops.cc:6033
6390 msgid "set fade in shape"
6391 msgstr "フェードインのシェイプを設定"
6392
6393 #: editor_ops.cc:6068
6394 msgid "set fade out shape"
6395 msgstr "フェードアウトのシェイプを設定"
6396
6397 #: editor_ops.cc:6104
6398 msgid "set fade in active"
6399 msgstr "フェードインをアクティブに設定"
6400
6401 #: editor_ops.cc:6138
6402 msgid "set fade out active"
6403 msgstr "フェードアウトのアクティブを設定"
6404
6405 #: editor_ops.cc:6198
6406 msgid "toggle fade active"
6407 msgstr "フェードのアクティブを切り替え"
6408
6409 #: editor_ops.cc:6391
6410 msgid "set loop range from selection"
6411 msgstr "選択範囲からループレンジを設定"
6412
6413 #: editor_ops.cc:6405
6414 msgid "set loop range from region"
6415 msgstr "リージョンからループレンジを設定"
6416
6417 #: editor_ops.cc:6424
6418 msgid "set punch range from selection"
6419 msgstr "選択範囲からパンチレンジを設定"
6420
6421 #: editor_ops.cc:6448
6422 msgid "Auto Punch In"
6423 msgstr "オートパンチイン"
6424
6425 #: editor_ops.cc:6455 editor_ops.cc:6459
6426 msgid "Auto Punch In/Out"
6427 msgstr "オートパンチイン/アウト"
6428
6429 #: editor_ops.cc:6501
6430 msgid "set session start/end from selection"
6431 msgstr "選択範囲からセッション開始/終了を設定"
6432
6433 #: editor_ops.cc:6539
6434 msgid "set punch start from EP"
6435 msgstr "EP からパンチ開始を設定"
6436
6437 #: editor_ops.cc:6567
6438 msgid "set punch end from EP"
6439 msgstr "EP からパンチ終了を設定"
6440
6441 #: editor_ops.cc:6600
6442 msgid "set loop start from EP"
6443 msgstr "EP からループ開始を設定"
6444
6445 #: editor_ops.cc:6628
6446 msgid "set loop end from EP"
6447 msgstr "EP からループ終了を設定"
6448
6449 #: editor_ops.cc:6639
6450 msgid "set punch range from region"
6451 msgstr "リージョンからパンチレンジを設定"
6452
6453 #: editor_ops.cc:6726
6454 msgid "Add new marker"
6455 msgstr "新規マーカーを追加"
6456
6457 #: editor_ops.cc:6727
6458 msgid "Set global tempo"
6459 msgstr "グローバルテンポを設定"
6460
6461 #: editor_ops.cc:6730
6462 msgid "Define one bar"
6463 msgstr "1小節を定義"
6464
6465 #: editor_ops.cc:6731
6466 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
6467 msgstr "グローバルテンポを設定するか、新規テンポマーカーを追加しますか?"
6468
6469 #: editor_ops.cc:6757
6470 msgid "set tempo from region"
6471 msgstr "リージョンからテンポを設定"
6472
6473 #: editor_ops.cc:6787
6474 msgid "split regions"
6475 msgstr "リージョンをスプリット"
6476
6477 #: editor_ops.cc:6829
6478 msgid ""
6479 "You are about to split\n"
6480 "%1\n"
6481 "into %2 pieces.\n"
6482 "This could take a long time."
6483 msgstr ""
6484 "%1\n"
6485 "を%2個にスプリットしようとしています。\n"
6486 "これには時間がかかることがあります。"
6487
6488 #: editor_ops.cc:6836
6489 msgid "Call for the Ferret!"
6490 msgstr "Ferret を呼ぶ!"
6491
6492 #: editor_ops.cc:6837
6493 msgid ""
6494 "Press OK to continue with this split operation\n"
6495 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
6496 msgstr ""
6497 "スプリット実行を続行するにはOKを押してください\n"
6498 "または、Ferret ダイアログを呼び出して分析を調整してください。"
6499
6500 #: editor_ops.cc:6839
6501 msgid "Press OK to continue with this split operation"
6502 msgstr "スプリット実行を続行するにはOKを押してください"
6503
6504 #: editor_ops.cc:6842
6505 msgid "Excessive split?"
6506 msgstr "過剰なスプリット?"
6507
6508 #: editor_ops.cc:6996
6509 msgid "place transient"
6510 msgstr "トランジェントを設置"
6511
6512 #: editor_ops.cc:7030
6513 msgid "snap regions to grid"
6514 msgstr "リージョンをグリッドにスナップ"
6515
6516 #: editor_ops.cc:7071
6517 msgid "Close Region Gaps"
6518 msgstr "リージョンギャップをならす"
6519
6520 #: editor_ops.cc:7076
6521 msgid "Crossfade length"
6522 msgstr "クロスフェードの長さ"
6523
6524 #: editor_ops.cc:7085 editor_ops.cc:7096 rhythm_ferret.cc:128
6525 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:146
6526 msgid "ms"
6527 msgstr "ms"
6528
6529 #: editor_ops.cc:7087
6530 msgid "Pull-back length"
6531 msgstr "プルバックの長さ"
6532
6533 #: editor_ops.cc:7100 keyeditor.cc:72
6534 msgid "Ok"
6535 msgstr "Ok"
6536
6537 #: editor_ops.cc:7115
6538 msgid "close region gaps"
6539 msgstr "リージョンギャップをならす"
6540
6541 #: editor_ops.cc:7365
6542 msgid "That would be bad news ...."
6543 msgstr "それは悪い知らせです...."
6544
6545 #: editor_ops.cc:7370
6546 msgid ""
6547 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
6548 "that %1 is not going to allow it.\n"
6549 "\n"
6550 "If you really want to do this sort of thing\n"
6551 "edit your ardour.rc file to set the\n"
6552 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
6553 msgstr ""
6554 "マスターバスまたはモニターバスを削除するのは %1 が許可しておらず\n"
6555 "避けるべきです。\n"
6556 "\n"
6557 "そのようなことを本当に行うは ardour.rc ファイルの\n"
6558 "\"allow-special-bus-removal\" オプションを \"yes\" に\n"
6559 "設定してください。"
6560
6561 #: editor_ops.cc:7386
6562 msgid "track"
6563 msgid_plural "tracks"
6564 msgstr[0] "トラック"
6565
6566 #: editor_ops.cc:7387
6567 msgid "bus"
6568 msgid_plural "busses"
6569 msgstr[0] "バス"
6570
6571 #: editor_ops.cc:7391
6572 msgid ""
6573 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
6574 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6575 "\n"
6576 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6577 msgstr ""
6578 "本当に %1 %2 と %3 %4 を削除しますか?\n"
6579 "(%2 と一緒にプレイリストも失う可能性があります)\n"
6580 "\n"
6581 "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
6582
6583 #: editor_ops.cc:7396
6584 msgid ""
6585 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6586 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6587 "\n"
6588 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6589 msgstr ""
6590 "本当に %3 %4 を削除しますか?\n"
6591 "(%2と一緒にプレイリストも失う可能性があります)\n"
6592 "\n"
6593 "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
6594
6595 #: editor_ops.cc:7402
6596 msgid ""
6597 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6598 "\n"
6599 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
6600 msgstr ""
6601 "本当に %3 %4 を削除しますか?\n"
6602 "\n"
6603 "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
6604
6605 #: editor_ops.cc:7409
6606 msgid "Yes, remove them."
6607 msgstr "はい、削除します。"
6608
6609 #: editor_ops.cc:7411 editor_snapshots.cc:172
6610 msgid "Yes, remove it."
6611 msgstr "はい、削除します。"
6612
6613 #: editor_ops.cc:7416 editor_ops.cc:7418
6614 msgid "Remove %1"
6615 msgstr "%1 を削除"
6616
6617 #: editor_ops.cc:7537 editor_ops.cc:7559 editor_ops.cc:7600 editor_ops.cc:7610
6618 msgid "insert time"
6619 msgstr "時間を挿入"
6620
6621 #: editor_ops.cc:7662
6622 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
6623 msgstr "編集がロックされているため時間の挿入もしくは削除ができません。"
6624
6625 #: editor_ops.cc:7676 editor_ops.cc:7695 editor_ops.cc:7769 editor_ops.cc:7782
6626 msgid "remove time"
6627 msgstr "時間を削除"
6628
6629 #: editor_ops.cc:7856
6630 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
6631 msgstr "現在のウインドウに合わせるトラック数が多すぎます"
6632
6633 #: editor_ops.cc:7917
6634 msgid "Sel"
6635 msgstr "Sel"
6636
6637 #: editor_ops.cc:7956
6638 #, c-format
6639 msgid "Saved view %u"
6640 msgstr "%u ビューを保存しました"
6641
6642 #: editor_ops.cc:7981
6643 msgid "mute regions"
6644 msgstr "リージョンをミュート"
6645
6646 #: editor_ops.cc:7983
6647 msgid "mute region"
6648 msgstr "リージョンをミュート"
6649
6650 #: editor_ops.cc:8020
6651 msgid "combine regions"
6652 msgstr "リージョンを結合"
6653
6654 #: editor_ops.cc:8058
6655 msgid "uncombine regions"
6656 msgstr "リージョンの結合を解除"
6657
6658 #: editor_ops.cc:8097
6659 msgid "%1: Locked"
6660 msgstr "%1: ロックされています"
6661
6662 #: editor_ops.cc:8105
6663 msgid "Click to unlock"
6664 msgstr "クリックしてロック解除"
6665
6666 #: editor_ops.cc:8156
6667 msgid "Moving embedded files into session folder"
6668 msgstr "埋め込みファイルをセッションフォルダに移動中"
6669
6670 #: editor_regions.cc:157
6671 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6672 msgstr "リージョン名 ([]にチャンネル数が入ります)"
6673
6674 #: editor_regions.cc:158
6675 msgid "Position of start of region"
6676 msgstr "リージョンの開始位置"
6677
6678 #: editor_regions.cc:159 editor_regions.cc:934 time_info_box.cc:93
6679 msgid "End"
6680 msgstr "終了"
6681
6682 #: editor_regions.cc:159
6683 msgid "Position of end of region"
6684 msgstr "リージョンの終了位置"
6685
6686 #: editor_regions.cc:160
6687 msgid "Length of the region"
6688 msgstr "リージョンの長さ"
6689
6690 #: editor_regions.cc:161
6691 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6692 msgstr "リージョン同期位置 (リージョン開始からの相対位置)"
6693
6694 #: editor_regions.cc:162
6695 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6696 msgstr ""
6697 "リージョンフェードインの長さ (単位: セカンダリクロック)、 () 非活性の場合"
6698
6699 #: editor_regions.cc:163
6700 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6701 msgstr ""
6702 "リージョンフェードアウトの長さ (単位: セカンダリクロック)、 () 非活性の場合"
6703
6704 #: editor_regions.cc:164
6705 msgid "Lock|L"
6706 msgstr "L"
6707
6708 #: editor_regions.cc:164
6709 msgid "Region position locked?"
6710 msgstr "リージョンポジションがロック?"
6711
6712 #: editor_regions.cc:165
6713 msgid "Gain|G"
6714 msgstr "G"
6715
6716 #: editor_regions.cc:165
6717 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6718 msgstr "リージョンポジションが小節/拍時間に沿う?"
6719
6720 #: editor_regions.cc:166
6721 msgid "Region muted?"
6722 msgstr "リージョンがミュート?"
6723
6724 #: editor_regions.cc:167
6725 msgid "Opaque|O"
6726 msgstr "O"
6727
6728 #: editor_regions.cc:167
6729 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6730 msgstr "リージョンが不明瞭 (リージョンが聞こえる範囲外にブロックされている)?"
6731
6732 #: editor_regions.cc:358 editor_regions.cc:363 editor_regions.cc:365
6733 msgid "Hidden"
6734 msgstr "非表示"
6735
6736 #: editor_regions.cc:430
6737 msgid "(MISSING) "
6738 msgstr "(見つからない) "
6739
6740 #: editor_regions.cc:498
6741 msgid ""
6742 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6743 "(This is destructive and cannot be undone)"
6744 msgstr ""
6745 "本当に使用していないリージョンを削除しますか?\n"
6746 "(実行すると元に戻せません)"
6747
6748 #: editor_regions.cc:502
6749 msgid "Yes, remove."
6750 msgstr "はい、削除します。"
6751
6752 #: editor_regions.cc:504
6753 msgid "Remove unused regions"
6754 msgstr "使用していないリージョンを削除"
6755
6756 #: editor_regions.cc:734
6757 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6758 msgstr "EditorRegions::format_position: 負のタイムコードポジション: %1"
6759
6760 #: editor_regions.cc:899 editor_regions.cc:915 editor_regions.cc:929
6761 msgid "Mult."
6762 msgstr "複数"
6763
6764 #: editor_regions.cc:932 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:86
6765 msgid "Start"
6766 msgstr "開始"
6767
6768 #: editor_regions.cc:950 editor_regions.cc:966
6769 msgid "Multiple"
6770 msgstr "複数"
6771
6772 #: editor_regions.cc:1035
6773 msgid "MISSING "
6774 msgstr "見つからない"
6775
6776 #: editor_routes.cc:128
6777 msgid "RS"
6778 msgstr "RS"
6779
6780 #: editor_routes.cc:210
6781 msgid "SS"
6782 msgstr "SS"
6783
6784 #: editor_routes.cc:235
6785 msgid "Track/Bus Name"
6786 msgstr "トラック/バス名"
6787
6788 #: editor_routes.cc:236
6789 msgid "Track/Bus visible ?"
6790 msgstr "トラック/バスが表示されている?"
6791
6792 #: editor_routes.cc:237
6793 msgid "Track/Bus active ?"
6794 msgstr "トラック/バスがアクティブ?"
6795
6796 #: editor_routes.cc:238
6797 msgid "MidiInput|I"
6798 msgstr "I"
6799
6800 #: editor_routes.cc:238
6801 msgid "MIDI input enabled"
6802 msgstr "MIDIインプットが有効"
6803
6804 #: editor_routes.cc:239
6805 msgid "Rec|R"
6806 msgstr "R"
6807
6808 #: editor_routes.cc:239
6809 msgid "Record enabled"
6810 msgstr "録音が有効"
6811
6812 #: editor_routes.cc:240
6813 msgid "Rec|RS"
6814 msgstr "RS"
6815
6816 #: editor_routes.cc:240
6817 msgid "Record Safe"
6818 msgstr "録音セーフ"
6819
6820 #: editor_routes.cc:241
6821 msgid "Muted"
6822 msgstr "ミュート"
6823
6824 #: editor_routes.cc:242
6825 msgid "Soloed"
6826 msgstr "ソロ"
6827
6828 #: editor_routes.cc:243
6829 msgid "SoloIso|SI"
6830 msgstr "SI"
6831
6832 #: editor_routes.cc:243
6833 msgid "Solo Isolated"
6834 msgstr "独立ソロ"
6835
6836 #: editor_routes.cc:244
6837 msgid "SoloLock|SS"
6838 msgstr "SS"
6839
6840 #: editor_routes.cc:244
6841 msgid "Solo Safe (Locked)"
6842 msgstr "ソロセーフ (ロック)"
6843
6844 #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1658
6845 msgid "Hide All"
6846 msgstr "すべてを隠す"
6847
6848 #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1659
6849 msgid "Show All Audio Tracks"
6850 msgstr "すべてのオーディオトラックを表示"
6851
6852 #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1660
6853 msgid "Hide All Audio Tracks"
6854 msgstr "すべてのオーディオトラックを隠す"
6855
6856 #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1661
6857 msgid "Show All Audio Busses"
6858 msgstr "すべてのオーディオバスを表示"
6859
6860 #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1662
6861 msgid "Hide All Audio Busses"
6862 msgstr "すべてのオーディオバスを隠す"
6863
6864 #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1663
6865 msgid "Show All Midi Tracks"
6866 msgstr "すべての MIDI トラックを表示"
6867
6868 #: editor_routes.cc:557 mixer_ui.cc:1664
6869 msgid "Hide All Midi Tracks"
6870 msgstr "すべての MIDI トラックを隠す"
6871
6872 #: editor_routes.cc:558
6873 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
6874 msgstr "再生ヘッドのあるリージョンのトラックのみ表示"
6875
6876 #: editor_rulers.cc:212
6877 msgid "New location marker"
6878 msgstr "新規ロケーションマーカー"
6879
6880 #: editor_rulers.cc:213
6881 msgid "Clear all locations"
6882 msgstr "すべてのロケーションをクリア"
6883
6884 #: editor_rulers.cc:214
6885 msgid "Unhide locations"
6886 msgstr "ロケーションの非表示を解除"
6887
6888 #: editor_rulers.cc:218
6889 msgid "New range"
6890 msgstr "新規レンジ"
6891
6892 #: editor_rulers.cc:219
6893 msgid "Clear all ranges"
6894 msgstr "すべてのレンジをクリア"
6895
6896 #: editor_rulers.cc:220
6897 msgid "Unhide ranges"
6898 msgstr "レンジの非表示を解除"
6899
6900 #: editor_rulers.cc:224
6901 msgid "New Loop range"
6902 msgstr "新規ループレンジ"
6903
6904 #: editor_rulers.cc:225
6905 msgid "New Punch range"
6906 msgstr "新規パンチレンジ"
6907
6908 #: editor_rulers.cc:230
6909 msgid "New CD track marker"
6910 msgstr "新規 CD トラックメーカー"
6911
6912 #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
6913 msgid "New Tempo"
6914 msgstr "新規テンポ"
6915
6916 #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:481
6917 msgid "New Meter"
6918 msgstr "新規拍子"
6919
6920 #: editor_snapshots.cc:149
6921 msgid "Rename Snapshot"
6922 msgstr "スナップショットを名前変更"
6923
6924 #: editor_snapshots.cc:151
6925 msgid "New name of snapshot"
6926 msgstr "新しいスナップショット名"
6927
6928 #: editor_snapshots.cc:169
6929 msgid ""
6930 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6931 "(which cannot be undone)"
6932 msgstr ""
6933 "本当にスナップショット \"%1\" を削除しますか?\n"
6934 "(この操作は元に戻せません)"
6935
6936 #: editor_snapshots.cc:174
6937 msgid "Remove snapshot"
6938 msgstr "スナップショットを削除"
6939
6940 #: editor_tempodisplay.cc:413
6941 msgid "add tempo mark"
6942 msgstr "テンポマークを追加"
6943
6944 #: editor_tempodisplay.cc:438
6945 msgid "add"
6946 msgstr "追加"
6947
6948 #: editor_tempodisplay.cc:457
6949 msgid "add meter mark"
6950 msgstr "拍子マークを追加"
6951
6952 #: editor_tempodisplay.cc:496 editor_tempodisplay.cc:529
6953 msgid "done"
6954 msgstr "完了"
6955
6956 #: editor_tempodisplay.cc:516
6957 msgid "replace meter mark"
6958 msgstr "拍子マークを置き換え"
6959
6960 #: editor_tempodisplay.cc:547
6961 msgid "replace tempo mark"
6962 msgstr "テンポマークを置き換え"
6963
6964 #: editor_tempodisplay.cc:578 editor_tempodisplay.cc:612
6965 msgid "remove tempo mark"
6966 msgstr "テンポマークを削除"
6967
6968 #: editor_tempodisplay.cc:595
6969 msgid ""
6970 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6971 msgstr ""
6972 "プログラミングエラー: 拍子マーカーキャンバスに拍子オブジェクトポインタがあり"
6973 "ません。"
6974
6975 #: editor_timefx.cc:68
6976 msgid "stretch/shrink"
6977 msgstr "広げる/縮める"
6978
6979 #: editor_timefx.cc:130
6980 msgid "pitch shift"
6981 msgstr "ピッチシフト"
6982
6983 #: editor_timefx.cc:282
6984 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6985 msgstr "タイム修正を始めることができません。スレッド作成エラーです。"
6986
6987 #: engine_dialog.cc:89
6988 msgid "Device Control Panel"
6989 msgstr "デバイスコントロールパネル"
6990
6991 #: engine_dialog.cc:90
6992 msgid "Midi Device Setup"
6993 msgstr "MIDI デバイス設定"
6994
6995 #: engine_dialog.cc:92
6996 msgid "Refresh Devices"
6997 msgstr "デバイスをリフレッシュ"
6998
6999 #: engine_dialog.cc:93
7000 msgid "Use Buffered I/O"
7001 msgstr "バッファー IO を使用"
7002
7003 #: engine_dialog.cc:94 engine_dialog.cc:2959
7004 msgid "Measure"
7005 msgstr "測定"
7006
7007 #: engine_dialog.cc:95
7008 msgid "Use results"
7009 msgstr "結果を使用"
7010
7011 #: engine_dialog.cc:96
7012 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
7013 msgstr "設定に戻る... (結果を無視)"
7014
7015 #: engine_dialog.cc:97
7016 msgid "Calibrate Audio"
7017 msgstr "オーディオをキャリブレーション"
7018
7019 #: engine_dialog.cc:101
7020 msgid "Back to settings"
7021 msgstr "設定に戻る"
7022
7023 #: engine_dialog.cc:123
7024 msgid ""
7025 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
7026 "\n"
7027 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
7028 msgstr ""
7029 "オーディオ/MIDI バックエンドが検出されませんでした。%1 を実行することができま"
7030 "せん。\n"
7031 "\n"
7032 "(これはビルド/パッケージング/システムエラーです。通常は起こりません。)"
7033
7034 #: engine_dialog.cc:148
7035 msgid "Latency Measurement Tool"
7036 msgstr "レイテンシ測定ツール"
7037
7038 #: engine_dialog.cc:160
7039 msgid ""
7040 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
7041 "low level.</span>"
7042 msgstr ""
7043 "<span weight=\"bold\">可能な限りオーディオデバイスのボリュームを下げてくださ"
7044 "い。</span>"
7045
7046 #: engine_dialog.cc:169
7047 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
7048 msgstr "下記の2チャンネルを選択し、ケーブルで接続してください。"
7049
7050 #: engine_dialog.cc:174
7051 msgid "Output channel"
7052 msgstr "アウトプットチャンネル"
7053
7054 #: engine_dialog.cc:182
7055 msgid "Input channel"
7056 msgstr "インプットチャンネル"
7057
7058 #: engine_dialog.cc:216
7059 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
7060 msgstr "チャンネルが接続されたら \"測定\" ボタンを押してください。"
7061
7062 #: engine_dialog.cc:223
7063 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
7064 msgstr "測定結果がよろしければ、 \"結果を使用\" ボタンをクリックしてください。"
7065
7066 #: engine_dialog.cc:238 engine_dialog.cc:3114 engine_dialog.cc:3124
7067 msgid "No measurement results yet"
7068 msgstr "まだ測定結果はありません。"
7069
7070 #: engine_dialog.cc:248 route_params_ui.cc:106
7071 msgid "Latency"
7072 msgstr "レイテンシ"
7073
7074 #: engine_dialog.cc:492
7075 msgid "Audio System:"
7076 msgstr "オーディオシステム:"
7077
7078 #: engine_dialog.cc:536
7079 msgid "Driver:"
7080 msgstr "ドライバー:"
7081
7082 #: engine_dialog.cc:543
7083 msgid "Input Device:"
7084 msgstr "インプットデバイス:"
7085
7086 #: engine_dialog.cc:547
7087 msgid "Output Device:"
7088 msgstr "アウトプットデバイス:"
7089
7090 #: engine_dialog.cc:554
7091 msgid "Device:"
7092 msgstr "デバイス:"
7093
7094 #: engine_dialog.cc:563 engine_dialog.cc:671 export_report.cc:164
7095 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:172 sfdb_ui.cc:398 sfdb_ui.cc:403
7096 msgid "Sample rate:"
7097 msgstr "サンプルレート:"
7098
7099 #: engine_dialog.cc:569 engine_dialog.cc:678
7100 msgid "Buffer size:"
7101 msgstr "バッファーサイズ:"
7102
7103 #: engine_dialog.cc:578
7104 msgid "Periods:"
7105 msgstr "期間:"
7106
7107 #: engine_dialog.cc:596
7108 msgid "Input Channels:"
7109 msgstr "インプットチャンネル:"
7110
7111 #: engine_dialog.cc:609
7112 msgid "Output Channels:"
7113 msgstr "アウトプットチャンネル:"
7114
7115 #: engine_dialog.cc:621
7116 msgid "Hardware input latency:"
7117 msgstr "ハードウェアインプットレイテンシ:"
7118
7119 #: engine_dialog.cc:624 engine_dialog.cc:637
7120 msgid "samples"
7121 msgstr "サンプル"
7122
7123 #: engine_dialog.cc:634
7124 msgid "Hardware output latency:"
7125 msgstr "ハードウェアアウトプットレイテンシ:"
7126
7127 #: engine_dialog.cc:645
7128 msgid "MIDI System:"
7129 msgstr "MIDI システム:"
7130
7131 #: engine_dialog.cc:663
7132 msgid ""
7133 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
7134 msgstr "%1 は既に実行中です。%2 に接続され、既存の設定が使用されます。"
7135
7136 #: engine_dialog.cc:716
7137 msgid ""
7138 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
7139 "\n"
7140 "Latency calibration requires a working audio interface."
7141 msgstr ""
7142 "オーディオエンジンの接続や開始に失敗しました。\n"
7143 "\n"
7144 "レイテンシーキャリブレーションには正常に動作するオーディオインターフェイスが"
7145 "必要です。"
7146
7147 #: engine_dialog.cc:722
7148 msgid ""
7149 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
7150 "\n"
7151 "Latency calibration requires playback and capture"
7152 msgstr ""
7153 "選択中のオーディオ設定はプレイバックまたはキャプチャーのみとなっています。\n"
7154 "\n"
7155 "レイテンシーキャリブレーションにはプレイバックとキャプチャ両方が必要です。"
7156
7157 #: engine_dialog.cc:939
7158 msgid "MIDI Devices"
7159 msgstr "MIDI デバイス"
7160
7161 #: engine_dialog.cc:945
7162 msgid "Device"
7163 msgstr "デバイス"
7164
7165 #: engine_dialog.cc:947
7166 msgid "Hardware Latencies"
7167 msgstr "ハードウェアレイテンシ"
7168
7169 #: engine_dialog.cc:950 gain_meter.cc:181 mixer_strip.cc:174 mixer_strip.cc:402
7170 #: mixer_strip.cc:2495 rc_option_editor.cc:3698
7171 msgid "Input"
7172 msgstr "インプット"
7173
7174 #: engine_dialog.cc:952 gain_meter.cc:190 mixer_strip.cc:178 mixer_strip.cc:406
7175 #: mixer_strip.cc:2498 monitor_section.cc:300 monitor_section.cc:304
7176 #: rc_option_editor.cc:3702 vca_master_strip.cc:226
7177 msgid "Output"
7178 msgstr "アウトプット"
7179
7180 #: engine_dialog.cc:988
7181 msgid "Calibrate"
7182 msgstr "キャリブレーション"
7183
7184 #: engine_dialog.cc:1091
7185 msgid "all available channels"
7186 msgstr "利用可能なすべてのチャンネル"
7187
7188 #: engine_dialog.cc:1611 latency_gui.cc:55
7189 msgid "%1 sample"
7190 msgid_plural "%1 samples"
7191 msgstr[0] "%1サンプル"
7192
7193 #: engine_dialog.cc:1665
7194 #, c-format
7195 msgid "(%.1f ms)"
7196 msgstr "(%.1f ms)"
7197
7198 #: engine_dialog.cc:2368
7199 msgid "Could not start backend engine %1"
7200 msgstr "バックエンドエンジン %1 を開始できません。"
7201
7202 #: engine_dialog.cc:2400
7203 msgid "Cannot set driver to %1"
7204 msgstr "ドライバーを %1 に設定できません"
7205
7206 #: engine_dialog.cc:2405
7207 msgid "Cannot set input device name to %1"
7208 msgstr "インプットデバイス名を %1 に設定できません"
7209
7210 #: engine_dialog.cc:2409
7211 msgid "Cannot set output device name to %1"
7212 msgstr "アウトプットデバイス名を %1 に設定できません"
7213
7214 #: engine_dialog.cc:2414
7215 msgid "Cannot set device name to %1"
7216 msgstr "デバイス名を %1 に設定できません"
7217
7218 #: engine_dialog.cc:2419
7219 msgid "Cannot set sample rate to %1"
7220 msgstr "サンプルレートを %1 に設定できません"
7221
7222 #: engine_dialog.cc:2423
7223 msgid "Cannot set buffer size to %1"
7224 msgstr "バッファーサイズを %1 に設定できません"
7225
7226 #: engine_dialog.cc:2427
7227 msgid "Cannot set periods to %1"
7228 msgstr "期間をを %1 に設定できません"
7229
7230 #: engine_dialog.cc:2433
7231 msgid "Cannot set input channels to %1"
7232 msgstr "インプットチャンネルを %1 に設定できません"
7233
7234 #: engine_dialog.cc:2437
7235 msgid "Cannot set output channels to %1"
7236 msgstr "アウトプットチャンネルを %1 に設定できません"
7237
7238 #: engine_dialog.cc:2443
7239 msgid "Cannot set input latency to %1"
7240 msgstr "インプットレイテンシを %1 に設定できません"
7241
7242 #: engine_dialog.cc:2447
7243 msgid "Cannot set output latency to %1"
7244 msgstr "アウトプットレイテンシを %1 に設定できません"
7245
7246 #: engine_dialog.cc:2810 engine_dialog.cc:2876
7247 msgid "No signal detected "
7248 msgstr "シグナルを検出できません "
7249
7250 #: engine_dialog.cc:2817
7251 msgid ""
7252 "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
7253 "on the audio-interface."
7254 msgstr ""
7255 "インプットシグナルが -3dBFS を超えています。オーディオインタフェースのシグナ"
7256 "ルレベル (アウトプットゲイン、インプットゲイン) を下げてください。"
7257
7258 #: engine_dialog.cc:2830 engine_dialog.cc:2884 port_insert_ui.cc:70
7259 #: port_insert_ui.cc:98
7260 msgid "Disconnected from audio engine"
7261 msgstr "オーディオエンジンの接続が解除されました"
7262
7263 #: engine_dialog.cc:2839 engine_dialog.cc:2892
7264 msgid "Detected roundtrip latency: "
7265 msgstr "検出されたラウンドトリップレイテンシ:"
7266
7267 #: engine_dialog.cc:2841 engine_dialog.cc:2894
7268 msgid "Systemic latency: "
7269 msgstr "システムレイテンシ: "
7270
7271 #: engine_dialog.cc:2848
7272 msgid "(signal detection error)"
7273 msgstr "(シグナル検出エラー)"
7274
7275 #: engine_dialog.cc:2854
7276 msgid "(inverted - bad wiring)"
7277 msgstr "(逆転 - 配線ミス)"
7278
7279 #: engine_dialog.cc:2901
7280 msgid "(averaging)"
7281 msgstr "(平均化中)"
7282
7283 #: engine_dialog.cc:2907
7284 msgid "(too large jitter)"
7285 msgstr "(ジッター過大)"
7286
7287 #: engine_dialog.cc:2911
7288 msgid "(large jitter)"
7289 msgstr "(深刻なジッター)"
7290
7291 #: engine_dialog.cc:2923
7292 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
7293 msgstr "タイムアウト - 深刻なMIDIジッター。"
7294
7295 #: engine_dialog.cc:2939 port_insert_ui.cc:134
7296 msgid "Detecting ..."
7297 msgstr "検出中..."
7298
7299 #: engine_dialog.cc:3049
7300 msgid "Disconnect from %1"
7301 msgstr "%1 から接続解除"
7302
7303 #: engine_dialog.cc:3054
7304 msgid "Running"
7305 msgstr "実行中"
7306
7307 #: engine_dialog.cc:3056
7308 msgid "Connected"
7309 msgstr "接続完了"
7310
7311 #: engine_dialog.cc:3067
7312 msgid "Connect to %1"
7313 msgstr "%1 に接続"
7314
7315 #: engine_dialog.cc:3071
7316 msgid "Stopped"
7317 msgstr "停止"
7318
7319 #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
7320 #: sfdb_ui.cc:170
7321 msgid "Channels:"
7322 msgstr "チャンネル:"
7323
7324 #: export_channel_selector.cc:47
7325 msgid "Split to mono files"
7326 msgstr "モノラルファイルに分離"
7327
7328 #: export_channel_selector.cc:197
7329 msgid "Bus or Track"
7330 msgstr "バスまたはトラック"
7331
7332 #: export_channel_selector.cc:474
7333 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
7334 msgstr "リージョン内にフェードやリージョンゲインがありません (チャンネル: %1)"
7335
7336 #: export_channel_selector.cc:478
7337 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
7338 msgstr "リージョン内にフェード及びリージョンゲインがあります (チャンネル: %1)"
7339
7340 #: export_channel_selector.cc:482
7341 msgid "Track output (channels: %1)"
7342 msgstr "トラックアウトプット (チャンネル: %1)"
7343
7344 #: export_channel_selector.cc:552
7345 msgid "Apply track/bus processing"
7346 msgstr "トラック/バス処理を適用"
7347
7348 #: export_channel_selector.cc:553
7349 msgid "Select all tracks"
7350 msgstr "すべてのトラックを選択"
7351
7352 #: export_channel_selector.cc:554
7353 msgid "Select all busses"
7354 msgstr "すべてのバスを選択"
7355
7356 #: export_channel_selector.cc:555
7357 msgid "Deselect all"
7358 msgstr "すべてを選択解除"
7359
7360 #: export_channel_selector.cc:589
7361 msgid "Track name"
7362 msgstr "トラック名"
7363
7364 #: export_dialog.cc:49
7365 msgid ""
7366 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
7367 "span>"
7368 msgstr ""
7369 "<span color=\"#ffa755\">すでに存在するファイルは上書きされます。</span>"
7370
7371 #: export_dialog.cc:50
7372 msgid "List files"
7373 msgstr "ファイルリスト"
7374
7375 #: export_dialog.cc:163 export_format_dialog.cc:67
7376 msgid "File format"
7377 msgstr "ファイルフォーマット"
7378
7379 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:411
7380 #: export_timespan_selector.cc:502
7381 msgid "Time Span"
7382 msgstr "タイムスパン"
7383
7384 #: export_dialog.cc:165
7385 msgid "Channels"
7386 msgstr "チャンネル"
7387
7388 #: export_dialog.cc:187
7389 msgid ""
7390 "Export has been aborted due to an error!\n"
7391 "See the Log for details."
7392 msgstr ""
7393 "エラーによりエクスポートを中止しました。\n"
7394 "詳細はログを参照ください。"
7395
7396 #: export_dialog.cc:298
7397 msgid "Files that will be overwritten"
7398 msgstr "上書きされるファイル"
7399
7400 #: export_dialog.cc:343
7401 msgid "Export initialization failed: %1"
7402 msgstr "エクスポート初期化に失敗しました: %1"
7403
7404 #: export_dialog.cc:353
7405 msgid "Stop Export"
7406 msgstr "エクスポートを中止"
7407
7408 #: export_dialog.cc:383
7409 msgid "export"
7410 msgstr "エクスポート"
7411
7412 #: export_dialog.cc:402
7413 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
7414 msgstr "エクスポート中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7415
7416 #: export_dialog.cc:407
7417 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
7418 msgstr "ノーマライズ中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7419
7420 #: export_dialog.cc:412
7421 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
7422 msgstr "エンコード中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7423
7424 #: export_dialog.cc:417
7425 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
7426 msgstr "タグ中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7427
7428 #: export_dialog.cc:421
7429 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
7430 msgstr "アップロード中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7431
7432 #: export_dialog.cc:425
7433 msgid "Running Post Export Command for '%1'"
7434 msgstr "'%1' に対しエクスポート後コマンドを実行中"
7435
7436 #: export_dialog.cc:453 export_dialog.cc:455
7437 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
7438 msgstr "<span color=\"#ffa755\">エラー: "
7439
7440 #: export_dialog.cc:465
7441 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7442 msgstr "<span color=\"#ffa755\">警告: "
7443
7444 #: export_dialog.cc:467
7445 msgid ""
7446 "\n"
7447 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7448 msgstr ""
7449 "\n"
7450 "<span color=\"#ffa755\">警告: "
7451
7452 #: export_dialog.cc:491
7453 msgid "Export Selection"
7454 msgstr "選択範囲をエクスポート"
7455
7456 #: export_dialog.cc:505
7457 msgid "Export Region"
7458 msgstr "リージョンをエクスポート"
7459
7460 #: export_dialog.cc:530
7461 msgid "Stem Export"
7462 msgstr "系統エクスポート"
7463
7464 #: export_file_notebook.cc:39
7465 msgid "Add another format"
7466 msgstr "他のフォーマットを追加"
7467
7468 #: export_file_notebook.cc:205
7469 msgid "Format"
7470 msgstr "フォーマット"
7471
7472 #: export_file_notebook.cc:206
7473 msgid "Location"
7474 msgstr "場所"
7475
7476 #: export_file_notebook.cc:207
7477 msgid "Upload to Soundcloud"
7478 msgstr "Soundcloud にアップロード"
7479
7480 #: export_file_notebook.cc:208
7481 msgid "Analyze Exported Audio"
7482 msgstr "エクスポートしたオーディオを分析"
7483
7484 #: export_file_notebook.cc:297
7485 msgid "No format!"
7486 msgstr "フォーマットがありません!"
7487
7488 #: export_file_notebook.cc:330
7489 msgid "Format %1: %2"
7490 msgstr "フォーマット: %1: %2"
7491
7492 #: export_filename_selector.cc:33
7493 msgid "Label:"
7494 msgstr "ラベル:"
7495
7496 #: export_filename_selector.cc:34
7497 msgid "Timespan Name"
7498 msgstr "タイムスパン名"
7499
7500 #: export_filename_selector.cc:35
7501 msgid "Revision:"
7502 msgstr "リビジョン:"
7503
7504 #: export_filename_selector.cc:37
7505 msgid "Folder:"
7506 msgstr "フォルダ:"
7507
7508 #: export_filename_selector.cc:38 session_import_dialog.cc:45
7509 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
7510 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
7511 #: export_video_dialog.cc:79
7512 msgid "Browse"
7513 msgstr "ブラウズ"
7514
7515 #: export_filename_selector.cc:39 export_report.cc:118
7516 msgid "Open Folder"
7517 msgstr "フォルダを開く"
7518
7519 #: export_filename_selector.cc:44
7520 msgid "Build filename(s) from these components:"
7521 msgstr "次の構成要素からファイル名をビルド:"
7522
7523 #: export_filename_selector.cc:46
7524 msgid "No Name"
7525 msgstr "名前なし"
7526
7527 #: export_filename_selector.cc:47 session_dialog.cc:312
7528 msgid "Session Name"
7529 msgstr "セッション名"
7530
7531 #: export_filename_selector.cc:48
7532 msgid "Snapshot Name"
7533 msgstr "スナップショット名"
7534
7535 #: export_filename_selector.cc:229
7536 msgid ""
7537 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
7538 msgstr ""
7539 "<small><i>すみませんが、現在表示できるファイル名の例はありません</i></small>"
7540
7541 #: export_filename_selector.cc:231
7542 msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
7543 msgstr "<i>現在の (おおよその) ファイル名</i>: \"%1\""
7544
7545 #: export_filename_selector.cc:267 export_filename_selector.cc:427
7546 msgid ""
7547 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
7548 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
7549 "selector."
7550 msgstr ""
7551 "%1: これは単にディレクトリ名/フォルダ名であり、ファイル名ではありません。\n"
7552 "ファイル名はフォルダ選択部のすぐ上の情報から選択されます。"
7553
7554 #: export_filename_selector.cc:403
7555 msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
7556 msgstr "%1: これは有効なディレクトリ/フォルダではありません。"
7557
7558 #: export_filename_selector.cc:413
7559 msgid "Choose export folder"
7560 msgstr "エクスポートフォルダを選択"
7561
7562 #: export_format_dialog.cc:32
7563 msgid "New Export Format Profile"
7564 msgstr "新規エクスポートフォーマットプロファイル"
7565
7566 #: export_format_dialog.cc:32
7567 msgid "Edit Export Format Profile"
7568 msgstr "エクスポートフォーマットプロファイルを編集"
7569
7570 #: export_format_dialog.cc:39
7571 msgid "Label: "
7572 msgstr "ラベル: "
7573
7574 #: export_format_dialog.cc:42
7575 msgid "Normalize:"
7576 msgstr "ノーマライズ: "
7577
7578 #: export_format_dialog.cc:43
7579 msgid "Peak"
7580 msgstr "ピーク"
7581
7582 #: export_format_dialog.cc:44
7583 msgid "Loudness"
7584 msgstr "音量"
7585
7586 #: export_format_dialog.cc:50
7587 msgid "LUFS"
7588 msgstr "LUFS"
7589
7590 #: export_format_dialog.cc:51
7591 msgid "dBTP"
7592 msgstr "dBTP"
7593
7594 #: export_format_dialog.cc:54
7595 msgid "Trim silence at start"
7596 msgstr "最初の無音部分をトリム"
7597
7598 #: export_format_dialog.cc:55
7599 msgid "Add silence at start:"
7600 msgstr "最初に無音部分を追加:"
7601
7602 #: export_format_dialog.cc:58
7603 msgid "Trim silence at end"
7604 msgstr "最後の無音部分をトリム"
7605
7606 #: export_format_dialog.cc:59
7607 msgid "Add silence at end:"
7608 msgstr "最後に無音部分を追加:"
7609
7610 #: export_format_dialog.cc:62
7611 msgid ""
7612 "Command to run post-export\n"
7613 "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
7614 msgstr ""
7615 "エクスポート後処理実行コマンド\n"
7616 "(%f=ファイルパス, %d=ディレクトリ, %b=ベース名, 詳細はツールチップを参照):"
7617
7618 #: export_format_dialog.cc:65
7619 msgid "Compatibility"
7620 msgstr "互換性"
7621
7622 #: export_format_dialog.cc:66
7623 msgid "Quality"
7624 msgstr "品質"
7625
7626 #: export_format_dialog.cc:69
7627 msgid "Sample rate conversion quality:"
7628 msgstr "サンプルレート変換品質:"
7629
7630 #: export_format_dialog.cc:76
7631 msgid "Dithering"
7632 msgstr "ディザリング"
7633
7634 #: export_format_dialog.cc:78
7635 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
7636 msgstr "ディスクアットワンス CD/DVD 作成用の CUE ファイルを作成"
7637
7638 #: export_format_dialog.cc:79
7639 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
7640 msgstr "ディスクアットワンス CD/DVD 作成用の TOC ファイルを作成"
7641
7642 #: export_format_dialog.cc:80
7643 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
7644 msgstr "MP4 チャプターマーク用のチャプターマークファイルを作成"
7645
7646 #: export_format_dialog.cc:82
7647 msgid "Tag file with session's metadata"
7648 msgstr "セッションメタデータ付きタグファイル"
7649
7650 #: export_format_dialog.cc:119
7651 msgid "∧"
7652 msgstr "^"
7653
7654 #: export_format_dialog.cc:124
7655 msgid ""
7656 "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
7657 "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
7658 "targets, true-peak works for any channel layout."
7659 msgstr ""
7660 "定められた true-peak リミットを超えることを内容に EBU-R128 LUFS ターゲット音"
7661 "量にノーマライズします。EBU-R128 ノーマライズはモノラル及びステレオターゲット"
7662 "のみに可能で、true-peak はいずれのチャンネルレイアウトでも動作します。"
7663
7664 #: export_format_dialog.cc:152
7665 msgid ""
7666 "%a Artist name\n"
7667 "%b File's base-name\n"
7668 "%c Copyright\n"
7669 "%d File's directory\n"
7670 "%f File's full absolute path\n"
7671 "%l Lyricist\n"
7672 "%n Session name\n"
7673 "%o Conductor\n"
7674 "%t Title\n"
7675 "%z Organization\n"
7676 "%A Album\n"
7677 "%C Comment\n"
7678 "%E Engineer\n"
7679 "%G Genre\n"
7680 "%L Total track count\n"
7681 "%M Mixer\n"
7682 "%N Timespan name\n"
7683 "%O Composer\n"
7684 "%P Producer\n"
7685 "%S Disc subtitle\n"
7686 "%T Track number\n"
7687 "%Y Year\n"
7688 "%Z Country"
7689 msgstr ""
7690 "%a アーティスト名\n"
7691 "%b ファイルベース名\n"
7692 "%c コピーライト\n"
7693 "%d ファイルディレクトリ\n"
7694 "%f ファイルのフル絶対パス\n"
7695 "%l 作詞者\n"
7696 "%n セッション名\n"
7697 "%o 指揮者\n"
7698 "%t タイトル\n"
7699 "%z 組織名\n"
7700 "%A アルバム名\n"
7701 "%C コメントr\n"
7702 "%E エンジニア\n"
7703 "%G ジャンル\n"
7704 "%L 合計トラック数\n"
7705 "%M ミックス者\n"
7706 "%N タイムスパン名\n"
7707 "%O 作曲者\n"
7708 "%P プロデューサー\n"
7709 "%S ディスク字幕\n"
7710 "%T トラック番号\n"
7711 "%Y 年\n"
7712 "%Z 国"
7713
7714 #: export_format_dialog.cc:537
7715 msgid "Best (sinc)"
7716 msgstr "ベスト (sinc)"
7717
7718 #: export_format_dialog.cc:542
7719 msgid "Medium (sinc)"
7720 msgstr "ミディアム (sinc)"
7721
7722 #: export_format_dialog.cc:547
7723 msgid "Fast (sinc)"
7724 msgstr "ファスト (sinc)"
7725
7726 #: export_format_dialog.cc:557
7727 msgid "Zero order hold"
7728 msgstr "0次ホールド"
7729
7730 #: export_format_dialog.cc:981
7731 msgid "Linear encoding options"
7732 msgstr "リニアエンコーディングオプション"
7733
7734 #: export_format_dialog.cc:997
7735 msgid "Ogg Vorbis options"
7736 msgstr "Ogg Vorbis オプション"
7737
7738 #: export_format_dialog.cc:1008
7739 msgid "FLAC options"
7740 msgstr "FLAC オプション"
7741
7742 #: export_format_dialog.cc:1025
7743 msgid "Broadcast Wave options"
7744 msgstr "Broadcast Wave オプション"
7745
7746 #: export_format_selector.cc:131
7747 msgid "Do you really want to remove the format?"
7748 msgstr "本当にフォーマットを削除しますか?"
7749
7750 #: export_preset_selector.cc:28
7751 msgid "Preset"
7752 msgstr "プリセット"
7753
7754 #: export_preset_selector.cc:99
7755 msgid ""
7756 "The selected preset did not load successfully!\n"
7757 "Perhaps it references a format that has been removed?"
7758 msgstr ""
7759 "選択したプリセットを正常に読み込むことができませんでした!\n"
7760 "削除されたフォーマットを参照した可能性があります。"
7761
7762 #: export_preset_selector.cc:151
7763 msgid "Do you really want to remove this preset?"
7764 msgstr "本当にこのプリセットを削除しますか?"
7765
7766 #: export_report.cc:56
7767 msgid "Export Report/Analysis"
7768 msgstr "レポート/分析をエクスポート"
7769
7770 #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:168
7771 msgid "Format:"
7772 msgstr "フォーマット:"
7773
7774 #: export_report.cc:166 export_report.cc:328
7775 msgid "%1 Hz"
7776 msgstr "%1 Hz"
7777
7778 #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
7779 msgid "Duration:"
7780 msgstr "期間:"
7781
7782 #: export_report.cc:177 export_report.cc:334
7783 msgid "Timecode:"
7784 msgstr "タイムコード:"
7785
7786 #: export_report.cc:185
7787 msgid "Error:"
7788 msgstr "エラー:"
7789
7790 #: export_report.cc:220 export_report.cc:440
7791 msgid "(too short integration time)"
7792 msgstr "(統合時間が短すぎます)"
7793
7794 #: export_report.cc:222
7795 msgid "-888"
7796 msgstr "-888"
7797
7798 #: export_report.cc:227 export_report.cc:353
7799 msgid "Peak:"
7800 msgstr "ピーク:"
7801
7802 #: export_report.cc:228 export_report.cc:360
7803 msgid "%1 dBFS"
7804 msgstr "%1 dBFS"
7805
7806 #: export_report.cc:229 export_report.cc:369
7807 msgid "True Peak:"
7808 msgstr "トゥルーピーク:"
7809
7810 #: export_report.cc:230 export_report.cc:376
7811 msgid "%1 dBTP"
7812 msgstr "%1 dBTP"
7813
7814 #: export_report.cc:231 export_report.cc:387
7815 msgid "Normalization Gain:"
7816 msgstr "ノーマライズゲイン:"
7817
7818 #: export_report.cc:232
7819 msgid "+888.88 dB"
7820 msgstr "+888.88 dB"
7821
7822 #: export_report.cc:234 export_report.cc:448
7823 msgid "Integrated Loudness:"
7824 msgstr "統合音量:"
7825
7826 #: export_report.cc:235 export_report.cc:454
7827 msgid "%1 LUFS"
7828 msgstr "%1 LUFS"
7829
7830 #: export_report.cc:236 export_report.cc:460
7831 msgid "Loudness Range:"
7832 msgstr "音量レンジ:"
7833
7834 #: export_report.cc:237 export_report.cc:466
7835 msgid "%1 LU"
7836 msgstr "%1 LU"
7837
7838 #: export_report.cc:247 export_report.cc:754
7839 msgid "100"
7840 msgstr "100"
7841
7842 #: export_report.cc:282 export_report.cc:650
7843 msgid "00:00:00.000"
7844 msgstr "00:00:00.000"
7845
7846 #: export_report.cc:288
7847 msgid "0|A8"
7848 msgstr "0|A8"
7849
7850 #: export_report.cc:394
7851 msgid "%1 dB"
7852 msgstr "%1 dB"
7853
7854 #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
7855 msgid ""
7856 "Not\n"
7857 "Available"
7858 msgstr ""
7859 "利用\n"
7860 "不可"
7861
7862 #: export_report.cc:493
7863 msgid ""
7864 "LUFS\n"
7865 "(short)"
7866 msgstr ""
7867 "LUFS\n"
7868 "(ショート)"
7869
7870 #: export_report.cc:503
7871 msgid "Multiplicity"
7872 msgstr "多数"
7873
7874 #: export_report.cc:603
7875 msgid "Logscale|Lg"
7876 msgstr "Lg"
7877
7878 #: export_report.cc:604
7879 msgid "Rectified|Rf"
7880 msgstr "Rf"
7881
7882 #: export_report.cc:605
7883 msgid "Logscale"
7884 msgstr "ログスケール"
7885
7886 #: export_report.cc:606
7887 msgid "Rectified"
7888 msgstr "修正"
7889
7890 #: export_report.cc:738
7891 msgid "Hz"
7892 msgstr "Hz"
7893
7894 #: export_report.cc:755
7895 msgid "500"
7896 msgstr "500"
7897
7898 #: export_report.cc:756
7899 msgid "1K"
7900 msgstr "1K"
7901
7902 #: export_report.cc:757
7903 msgid "5K"
7904 msgstr "5K"
7905
7906 #: export_report.cc:758
7907 msgid "10K"
7908 msgstr "10K"
7909
7910 #: export_report.cc:844
7911 msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
7912 msgstr "エクスポート分析イメージを書き込み中: %1"
7913
7914 #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:316 sfdb_ui.cc:459
7915 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
7916 msgstr "ファイルを読み込めません: %1 (%2)."
7917
7918 #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:508
7919 msgid "Could not access soundfile: "
7920 msgstr "サウンドファイルにアクセスできません: "
7921
7922 #: export_report.cc:1203
7923 msgid "-36"
7924 msgstr "-36"
7925
7926 #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
7927 #: export_report.cc:1217
7928 msgid "-18"
7929 msgstr "-18"
7930
7931 #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
7932 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
7933 msgid "-9"
7934 msgstr "-9"
7935
7936 #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
7937 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
7938 msgid "-3"
7939 msgstr "-3"
7940
7941 #: export_timespan_selector.cc:45
7942 msgid "Show Times as:"
7943 msgstr "時間を次のように表示する:"
7944
7945 #: export_timespan_selector.cc:46
7946 msgid "Realtime Export"
7947 msgstr "リアルタイムエクスポート"
7948
7949 #: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3758
7950 msgid "Select All"
7951 msgstr "すべてを選択"
7952
7953 #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93
7954 msgid " to "
7955 msgstr " - "
7956
7957 #: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488
7958 msgid "RT"
7959 msgstr "RT"
7960
7961 #: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489
7962 msgid "Range"
7963 msgstr "レンジ"
7964
7965 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
7966 msgid "curl error %1 (%2)"
7967 msgstr "curl エラー %1 (%2)"
7968
7969 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
7970 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
7971 msgstr "getSoundResourceFile: xml ファイルに正当なルートがありません"
7972
7973 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
7974 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7975 msgstr "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7976
7977 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2603
7978 msgid "%1"
7979 msgstr "%1"
7980
7981 #: gain_meter.cc:95 vca_master_strip.cc:225
7982 msgid "pre"
7983 msgstr "pre"
7984
7985 #: gain_meter.cc:138 gain_meter.cc:464 gain_meter.cc:563 gain_meter.cc:905
7986 msgid "-inf"
7987 msgstr "-inf"
7988
7989 #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:969
7990 msgid "Fader automation mode"
7991 msgstr "フェーダーオートメーションモード"
7992
7993 #: gain_meter.cc:154 gain_meter.cc:970
7994 msgid "Fader automation type"
7995 msgstr "フェーダーオートメーションタイプ"
7996
7997 #: gain_meter.cc:163 gain_meter.cc:838 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
7998 msgid "Abs"
7999 msgstr "Abs"
8000
8001 #: gain_meter.cc:171
8002 msgid "Metering point"
8003 msgstr "メーターポイント"
8004
8005 #: gain_meter.cc:184 mixer_strip.cc:2496
8006 msgid "Pre Fader"
8007 msgstr "Pre フェーダー"
8008
8009 #: gain_meter.cc:187 mixer_strip.cc:2497
8010 msgid "Post Fader"
8011 msgstr "Post フェーダー"
8012
8013 #: gain_meter.cc:802 vca_master_strip.cc:77 vca_time_axis.cc:54
8014 msgid "M"
8015 msgstr "M"
8016
8017 #: gain_meter.cc:805 vca_master_strip.cc:341
8018 msgid "P"
8019 msgstr "P"
8020
8021 #: gain_meter.cc:808
8022 msgid "T"
8023 msgstr "T"
8024
8025 #: gain_meter.cc:811
8026 msgid "W"
8027 msgstr "W"
8028
8029 #: generic_pluginui.cc:83
8030 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
8031 msgstr "<span size=\"large\">プリセット</span>"
8032
8033 #: generic_pluginui.cc:99 plugin_pin_dialog.cc:333
8034 msgid "Manual"
8035 msgstr "手動"
8036
8037 #: generic_pluginui.cc:108
8038 msgid "All Automation"
8039 msgstr "すべてのオートメーション"
8040
8041 #: generic_pluginui.cc:259
8042 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
8043 msgstr ""
8044 "プラグインエディタ: ポート %1のコントロールエレメントをビルドできませんした"
8045
8046 #: generic_pluginui.cc:290
8047 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
8048 msgstr "プラグインエディタ: プロパティ %1にコントロールがありません"
8049
8050 #: generic_pluginui.cc:296
8051 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
8052 msgstr ""
8053 "プラグインエディタ: プロパティ %1のコントロールエレメントをビルドできませんし"
8054 "た"
8055
8056 #: generic_pluginui.cc:370
8057 msgid "Switches"
8058 msgstr "スイッチ"
8059
8060 #: generic_pluginui.cc:380 generic_pluginui.cc:486 processor_box.cc:3728
8061 msgid "Controls"
8062 msgstr "コントロール"
8063
8064 #: generic_pluginui.cc:521
8065 msgid "Meters"
8066 msgstr "メーター"
8067
8068 #: generic_pluginui.cc:561
8069 msgid "Automation control"
8070 msgstr "オートメーション・コントロール"
8071
8072 #: generic_pluginui.cc:836
8073 msgid "This control cannot be automated"
8074 msgstr "このコントロールはオートメーションできません"
8075
8076 #: global_port_matrix.cc:158
8077 msgid "Audio Connection Manager"
8078 msgstr "オーディオ接続マネージャ"
8079
8080 #: global_port_matrix.cc:161
8081 msgid "MIDI Connection Manager"
8082 msgstr "MIDI 接続マネージャ"
8083
8084 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:886
8085 #: mixer_strip.cc:991 monitor_section.cc:1413 monitor_selector.cc:189
8086 #: plugin_pin_dialog.cc:1757
8087 msgid "Disconnect"
8088 msgstr "接続解除"
8089
8090 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
8091 msgid "port"
8092 msgstr "ポート"
8093
8094 #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
8095 msgid "Selection..."
8096 msgstr "選択範囲..."
8097
8098 #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
8099 msgid "Record Enabled..."
8100 msgstr "録音可能..."
8101
8102 #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
8103 msgid "Soloed..."
8104 msgstr "ソロ..."
8105
8106 #: group_tabs.cc:316
8107 msgid "Create New Group From..."
8108 msgstr "新規グループを作成..."
8109
8110 #: group_tabs.cc:325
8111 msgid "Create New Group with Master From..."
8112 msgstr "マスターと新規グループを作成..."
8113
8114 #: group_tabs.cc:352
8115 msgid "Edit Group..."
8116 msgstr "グループを編集..."
8117
8118 #: group_tabs.cc:353
8119 msgid "Collect Group"
8120 msgstr "グループを集める"
8121
8122 #: group_tabs.cc:354
8123 msgid "Remove Group"
8124 msgstr "グループを削除"
8125
8126 #: group_tabs.cc:359
8127 msgid "Drop Group from VCA..."
8128 msgstr "グループを VCA から除去..."
8129
8130 #: group_tabs.cc:368
8131 msgid "Assign Group to VCA..."
8132 msgstr "グループを VCA に割り当て..."
8133
8134 #: group_tabs.cc:374
8135 msgid "Remove Subgroup Bus"
8136 msgstr "サブグループ・バスを削除"
8137
8138 #: group_tabs.cc:376
8139 msgid "Add New Subgroup Bus"
8140 msgstr "新規サブグループ・バスを追加"
8141
8142 #: group_tabs.cc:378
8143 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
8144 msgstr "新規 Aux バスを追加(プリ・フェーダー)"
8145
8146 #: group_tabs.cc:379
8147 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
8148 msgstr "新規 Aux バスを追加(ポスト・フェーダー)"
8149
8150 #: group_tabs.cc:404
8151 msgid "Assign Selection to VCA..."
8152 msgstr "選択範囲を VCA に割り当て..."
8153
8154 #: group_tabs.cc:415
8155 msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
8156 msgstr "録音可能状態を VCA に割り当て..."
8157
8158 #: group_tabs.cc:426
8159 msgid "Assign Soloed to VCA..."
8160 msgstr "ソロ状態を VCA に割り当て..."
8161
8162 #: group_tabs.cc:429
8163 msgid "Enable All Groups"
8164 msgstr "すべてのグループを有効にする"
8165
8166 #: group_tabs.cc:430
8167 msgid "Disable All Groups"
8168 msgstr "すべてのグループを無効にする"
8169
8170 #: idleometer.cc:43
8171 msgid "Idle O Meter"
8172 msgstr "Idle O Meter"
8173
8174 #: idleometer.cc:46
8175 msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
8176 msgstr "<b>GUI アイドルタイム統計</b>"
8177
8178 #: idleometer.cc:53 latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109
8179 #: plugin_ui.cc:459 rc_option_editor.cc:752
8180 msgid "Reset"
8181 msgstr "リセット"
8182
8183 #: idleometer.cc:68
8184 msgid "Current:"
8185 msgstr "現在:"
8186
8187 #: idleometer.cc:71
8188 msgid "Min:"
8189 msgstr "最小:"
8190
8191 #: idleometer.cc:74
8192 msgid "Max:"
8193 msgstr "最大:"
8194
8195 #: idleometer.cc:77
8196 msgid "Mean:"
8197 msgstr "平均:"
8198
8199 #: idleometer.cc:80
8200 msgid "σ:"
8201 msgstr "σ:"
8202
8203 #: idleometer.cc:83
8204 msgid "Elapsed:"
8205 msgstr "経過:"
8206
8207 #: insert_remove_time_dialog.cc:60
8208 msgid "Remove Time starting at:"
8209 msgstr "次から始まる時間を削除:"
8210
8211 #: insert_remove_time_dialog.cc:60
8212 msgid "Insert Time starting at:"
8213 msgstr "次から始まる時間を挿入:"
8214
8215 #: insert_remove_time_dialog.cc:67
8216 msgid "Time to remove:"
8217 msgstr "次の時間を削除:"
8218
8219 #: insert_remove_time_dialog.cc:67
8220 msgid "Time to insert:"
8221 msgstr "次の時間を挿入:"
8222
8223 #: insert_remove_time_dialog.cc:87
8224 msgid "Intersected regions should:"
8225 msgstr "交差するリージョンを次のようにする:"
8226
8227 #: insert_remove_time_dialog.cc:90
8228 msgid "stay in position"
8229 msgstr "その位置に留める"
8230
8231 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
8232 msgid "move"
8233 msgstr "移動する"
8234
8235 #: insert_remove_time_dialog.cc:92
8236 msgid "be split"
8237 msgstr "分割する"
8238
8239 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
8240 msgid "Apply to all the track's playlists"
8241 msgstr "すべてのトラックのプレイリストに適用"
8242
8243 #: insert_remove_time_dialog.cc:102
8244 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
8245 msgstr "拍子に沿わせるリージョンを移動 (MIDI リージョン)"
8246
8247 #: insert_remove_time_dialog.cc:105
8248 msgid "Move markers"
8249 msgstr "マーカーを移動"
8250
8251 #: insert_remove_time_dialog.cc:108
8252 msgid "Move glued-to-musical-time markers"
8253 msgstr "拍子に沿わせるマーカーを移動"
8254
8255 #: insert_remove_time_dialog.cc:114
8256 msgid "Move locked markers"
8257 msgstr "ロックされたマーカーを移動"
8258
8259 #: insert_remove_time_dialog.cc:119
8260 msgid ""
8261 "Move tempo and meter changes\n"
8262 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
8263 msgstr ""
8264 "テンポと拍子変更を移動\n"
8265 "<i>(テンポマップがおかしくなる可能性があります)</i>"
8266
8267 #: insert_remove_time_dialog.cc:127
8268 msgid "Remove time"
8269 msgstr "時間を削除"
8270
8271 #: insert_remove_time_dialog.cc:127
8272 msgid "Insert time"
8273 msgstr "時間を挿入"
8274
8275 #: insert_remove_time_dialog.cc:208
8276 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
8277 msgstr "不正な時間や0が入力されています。正当な時間を入力してください"
8278
8279 #: instrument_selector.cc:120
8280 msgid "-none-"
8281 msgstr "-なし-"
8282
8283 #: interthread_progress_window.cc:114
8284 msgid "Importing file: %1 of %2"
8285 msgstr "ファイルのインポート中: %2 中 %1"
8286
8287 #: io_selector.cc:221
8288 msgid "I/O selector"
8289 msgstr "I/O セレクタ"
8290
8291 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
8292 msgid "%1 input"
8293 msgstr "%1 インプット"
8294
8295 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
8296 msgid "%1 output"
8297 msgstr "%1 アウトプット"
8298
8299 #: keyboard.cc:121
8300 msgid "your own"
8301 msgstr "あなた自身"
8302
8303 #: keyboard.cc:185 keyboard.cc:209
8304 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
8305 msgstr "デフォルトのキーバインドが見つかりません - %1 を使用するのは困難です!"
8306
8307 #: keyboard.cc:188
8308 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
8309 msgstr ""
8310 "キーバインド・ファイル \"%1\" は見つかりません。かわりにデフォルトのバインド"
8311 "が使用されます"
8312
8313 #: keyeditor.cc:67
8314 msgid "Colliding keybindings"
8315 msgstr "キーバインドが衝突しています"
8316
8317 #: keyeditor.cc:69
8318 msgid ""
8319 "The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding "
8320 "first."
8321 msgstr ""
8322 "このキーシーケンスはすでに '%1' にバインドされています。他のキーバインドを先"
8323 "に削除してください。"
8324
8325 #: keyeditor.cc:79
8326 msgid "Remove shortcut"
8327 msgstr "ショートカットを削除"
8328
8329 #: keyeditor.cc:81
8330 msgid "Search..."
8331 msgstr "検索..."
8332
8333 #: keyeditor.cc:93
8334 msgid "Click to reset search string"
8335 msgstr "クリックして検索文字列をリセット"
8336
8337 #: keyeditor.cc:97
8338 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
8339 msgstr "ショートカットを削除するには、アクションを選択して次を押します:"
8340
8341 #: keyeditor.cc:109
8342 msgid "Reset Bindings to Defaults"
8343 msgstr "バインドをデフォルトにリセット"
8344
8345 #: keyeditor.cc:112
8346 msgid "Print Bindings (to your web browser)"
8347 msgstr "バインドをプリント (Webブラウザに)"
8348
8349 #: keyeditor.cc:231 lua_script_manager.cc:49
8350 msgid "Action"
8351 msgstr "操作"
8352
8353 #: keyeditor.cc:232
8354 msgid "Shortcut"
8355 msgstr "ショートカット"
8356
8357 #: keyeditor.cc:374
8358 msgid "RegionList"
8359 msgstr "リージョンリスト"
8360
8361 #: latency_gui.cc:39
8362 msgid "sample"
8363 msgstr "サンプル"
8364
8365 #: latency_gui.cc:40
8366 msgid "msec"
8367 msgstr "ms"
8368
8369 #: latency_gui.cc:41
8370 msgid "period"
8371 msgstr "時間"
8372
8373 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:307 sfdb_ui.cc:1979
8374 msgid "programming error: %1 (%2)"
8375 msgstr "プログラミングエラー: %1 (%2)"
8376
8377 #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
8378 msgid "Use PH"
8379 msgstr "PH を使用"
8380
8381 #: location_ui.cc:56 location_ui.cc:59
8382 msgid "Goto"
8383 msgstr "次に移動"
8384
8385 #: location_ui.cc:64
8386 msgid "Glue"
8387 msgstr "沿わせる"
8388
8389 #: location_ui.cc:89
8390 msgid "Performer:"
8391 msgstr "パフォーマー:"
8392
8393 #: location_ui.cc:90
8394 msgid "Composer:"
8395 msgstr "作曲者:"
8396
8397 #: location_ui.cc:92
8398 msgid "Pre-Emphasis"
8399 msgstr "プリエンファシス"
8400
8401 #: location_ui.cc:320
8402 msgid "Remove this range"
8403 msgstr "このレンジを削除"
8404
8405 #: location_ui.cc:321
8406 msgid "Start time - middle click to locate here"
8407 msgstr "開始時間 - 中央クリックでここに設定"
8408
8409 #: location_ui.cc:322
8410 msgid "End time - middle click to locate here"
8411 msgstr "終了時間 - 中央クリックでここに設定"
8412
8413 #: location_ui.cc:325
8414 msgid "Set range start from playhead location"
8415 msgstr "再生ヘッド位置からレンジ開始位置を設定"
8416
8417 #: location_ui.cc:326
8418 msgid "Set range end from playhead location"
8419 msgstr "再生ヘッド位置からレンジ終了位置を設定"
8420
8421 #: location_ui.cc:330
8422 msgid "Remove this marker"
8423 msgstr "このマーカーを削除"
8424
8425 #: location_ui.cc:331
8426 msgid "Position - middle click to locate here"
8427 msgstr "位置 - 中央クリックでここに設定"
8428
8429 #: location_ui.cc:333
8430 msgid "Set marker time from playhead location"
8431 msgstr "再生ヘッド位置からマーカー時間位置を設定"
8432
8433 #: location_ui.cc:529
8434 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
8435 msgstr "セッションの最初に CD マーカーを設定することはできません"
8436
8437 #: location_ui.cc:755
8438 msgid "New Marker"
8439 msgstr "新規マーカー"
8440
8441 #: location_ui.cc:756
8442 msgid "New Range"
8443 msgstr "新規レンジ"
8444
8445 #: location_ui.cc:772
8446 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
8447 msgstr "<b>ループ/パンチ・レンジ</b>"
8448
8449 #: location_ui.cc:798
8450 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
8451 msgstr "<b>マーカー (CD インデックス含む)</b>"
8452
8453 #: location_ui.cc:833
8454 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
8455 msgstr "<b>レンジ (CD トラックレンジ含む)</b>"
8456
8457 #: location_ui.cc:1076
8458 msgid "add range marker"
8459 msgstr "レンジマーカーを追加"
8460
8461 #: lua_script_manager.cc:37
8462 msgid "Add/Set"
8463 msgstr "追加/設定"
8464
8465 #: lua_script_manager.cc:40
8466 msgid "Call"
8467 msgstr "呼び出し"
8468
8469 #: lua_script_manager.cc:41
8470 msgid "New Hook"
8471 msgstr "新規ホック"
8472
8473 #: lua_script_manager.cc:43
8474 msgid "Load"
8475 msgstr "読み込み"
8476
8477 #: lua_script_manager.cc:76 lua_script_manager.cc:114 lua_script_manager.cc:147
8478 #: plugin_ui.cc:462 script_selector.cc:55
8479 msgid "Description"
8480 msgstr "説明"
8481
8482 #: lua_script_manager.cc:78
8483 msgid ""
8484 "Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
8485 "for batch processing or customized tasks."
8486 msgstr ""
8487 "Action Scripts はバッチプロセスやカスタマイズしたタスクとして、ユーザが(メ"
8488 "ニュー・ショートカット・ツールバーボタンから)実行する動作です。"
8489
8490 #: lua_script_manager.cc:97
8491 msgid "Signal(s)"
8492 msgstr "シグナル"
8493
8494 #: lua_script_manager.cc:116
8495 msgid ""
8496 "Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
8497 "Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
8498 "perform some task."
8499 msgstr ""
8500 "Lua アクションはエディター・ミキサー GUI のイベントにトリガーするコールバック"
8501 "をフックします。スクリプトが登録されると自動的にイベントがトリガーとなりタス"
8502 "クが実行されます。"
8503
8504 #: lua_script_manager.cc:149
8505 msgid ""
8506 "Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
8507 "They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
8508 "realtime process context before any processing takes place."
8509 msgstr ""
8510 "Lua セッションスクリプトはプロセスエンジンにロードされリアルタイムで実行され"
8511 "ます。いずれかのプロセスが実行される前に、リアルタイムプロセスコンテキストの"
8512 "毎オーディオサイクルの開始時に定期的にコールされます。"
8513
8514 #: lua_script_manager.cc:206
8515 msgid "Action %1"
8516 msgstr "アクション %1"
8517
8518 #: lua_script_manager.cc:211 lua_script_manager.cc:293
8519 msgid "Unset"
8520 msgstr "設定解除"
8521
8522 #: lua_script_manager.cc:432
8523 msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
8524 msgstr "セッションスクリプト '%1' の削除に失敗しました: %2"
8525
8526 #: luainstance.cc:1195
8527 msgid "Add Lua Action"
8528 msgstr "Lua アクションを追加"
8529
8530 #: luainstance.cc:1199
8531 msgid "Add Lua Callback Hook"
8532 msgstr "Lua コールバック・フックを追加"
8533
8534 #: luainstance.cc:1206
8535 msgid "Add Lua Session Script"
8536 msgstr "Lua セッションスクリプトを追加"
8537
8538 #: luainstance.cc:1229
8539 msgid "Cannot read script '%1': %2"
8540 msgstr "スクリプト '%1' を呼び込みできません: %2"
8541
8542 #: luainstance.cc:1237
8543 msgid "Set Script Parameters"
8544 msgstr "スクリプトパラメータを設定"
8545
8546 #: luainstance.cc:1262
8547 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
8548 msgstr "セッションスクリプト \"%1\" のインストールに失敗しました: %2"
8549
8550 #: luainstance.cc:1266
8551 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
8552 msgstr "セッションスクリプト \"%1\" の読み込みに失敗しました: %2"
8553
8554 #: luawindow.cc:97
8555 msgid "Run"
8556 msgstr "実行"
8557
8558 #: luawindow.cc:98
8559 msgid "Clear Output"
8560 msgstr "アウトプットをクリア"
8561
8562 #: luawindow.cc:102
8563 msgid "Revert"
8564 msgstr "元に戻す"
8565
8566 #: luawindow.cc:167
8567 msgid "Select Editor Buffer"
8568 msgstr "エディター・バッファーを選択"
8569
8570 #: luawindow.cc:254 luawindow.cc:259
8571 msgid "Window|Lua"
8572 msgstr "Lua"
8573
8574 #: luawindow.cc:287 luawindow.cc:305
8575 msgid "LuaException: %1"
8576 msgstr "LuaException: %1"
8577
8578 #: luawindow.cc:355
8579 msgid "Deleted %1"
8580 msgstr "%1 を削除"
8581
8582 #: luawindow.cc:358
8583 msgid "Failed to delete %1"
8584 msgstr "%1 の削除に失敗しました"
8585
8586 #: luawindow.cc:424
8587 msgid ""
8588 "Missing script header.\n"
8589 "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
8590 msgstr ""
8591 "スクリプト・ヘッダが見つかりません。\n"
8592 "スクリプトには '{ardour}' 情報テーブルと 'factory' ファンクションが必要です。"
8593
8594 #: luawindow.cc:429
8595 msgid "Script fails to compile."
8596 msgstr "スクリプトの完了に失敗します。"
8597
8598 #: luawindow.cc:436
8599 msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
8600 msgstr "スクリプト名やスクリプト・タイプが不正か見つかりません。"
8601
8602 #: luawindow.cc:441
8603 msgid ""
8604 "Invalid script-type.\n"
8605 "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
8606 msgstr ""
8607 "不正なスクリプト・タイプです。\n"
8608 "正当なタイプは 'EditorAction' 及び 'Snippet' です。"
8609
8610 #: luawindow.cc:452 luawindow.cc:503
8611 msgid "Saved as %1"
8612 msgstr "%1 として保存しました"
8613
8614 #: luawindow.cc:455 luawindow.cc:506
8615 msgid "Error saving file: %1"
8616 msgstr "ファイルの保存に失敗しました: %1"
8617
8618 #: luawindow.cc:465
8619 msgid ""
8620 "Script with given name '%1' already exists.\n"
8621 "Use a different name in the descriptor."
8622 msgstr ""
8623 "指定された名前のスクリプト '%1' はすでに存在します。\n"
8624 "ディスクリプタに他の名前を使用してください。"
8625
8626 #: luawindow.cc:649
8627 msgid "Scratch Buffer %1"
8628 msgstr "スクラッチ・バッファ %1"
8629
8630 #: luawindow.cc:651
8631 msgid "Action: '%1'"
8632 msgstr "アクション: '%1'"
8633
8634 #: luawindow.cc:653
8635 msgid "Snippet: %1"
8636 msgstr "スニペット: %1"
8637
8638 #: luawindow.cc:665
8639 msgid "Save as"
8640 msgstr "名前を付けて保存"
8641
8642 #: main.cc:92
8643 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
8644 msgstr "%1 はオーディオ・バックエンドに接続できませんでした。"
8645
8646 #: main.cc:139 main.cc:155
8647 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
8648 msgstr "オーディオ・バックエンド (%1) は失敗したか、中断しました。"
8649
8650 #: main.cc:142
8651 msgid ""
8652 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
8653 "\n"
8654 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
8655 "\n"
8656 "Click OK to exit %1."
8657 msgstr ""
8658 "%2 は予期せず終了し、%1 を通知しませんでした。\n"
8659 "\n"
8660 "これは設定の不備か %2 内のエラーである可能性があります。\n"
8661 "\n"
8662 "OKをクリックして %1 を終了します。"
8663
8664 #: main.cc:156
8665 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
8666 msgstr "%2 は予期せず終了し、%1 を通知しませんでした。"
8667
8668 #: main.cc:251
8669 msgid ""
8670 "\n"
8671 "   %1 could not understand your command line      "
8672 msgstr ""
8673 "\n"
8674 "   %1 はコマンドラインを解釈できませんでした      "
8675
8676 #: main.cc:253
8677 msgid "An error was encountered while launching %1"
8678 msgstr "%1 の起動中にエラーが発生しました"
8679
8680 #: main.cc:355
8681 msgid " (built using "
8682 msgstr " (次のバージョンでビルドされています "
8683
8684 #: main.cc:358
8685 msgid " and GCC version "
8686 msgstr " またGCCのバージョンは次の通りです"
8687
8688 #: main.cc:368
8689 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8690 msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8691
8692 #: main.cc:369
8693 msgid ""
8694 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8695 "Baker, Robin Gareus"
8696 msgstr ""
8697 "一部の著作権情報: Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8698 "Baker, Robin Gareus"
8699
8700 #: main.cc:371
8701 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
8702 msgstr "%1 は商用を含めた"
8703
8704 #: main.cc:372
8705 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
8706 msgstr "いずれの目的への適用に対しても無保証です。"
8707
8708 #: main.cc:373
8709 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
8710 msgstr "これはフリーソフトウェアであり、特定の条件において"
8711
8712 #: main.cc:374
8713 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
8714 msgstr "再配布が可能です。コピー条件のソースを参照ください。"
8715
8716 #: main.cc:379
8717 msgid "could not initialize %1."
8718 msgstr "%1 を初期化できませんでした。"
8719
8720 #: main.cc:389
8721 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
8722 msgstr "SIGPIPE エラーハンドラをインストールできませんでした"
8723
8724 #: main.cc:396
8725 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
8726 msgstr "プリ GUI インストールを完了できませんでした"
8727
8728 #: main.cc:403
8729 msgid "could not create %1 GUI"
8730 msgstr "%1 GUI を作成できませんでした"
8731
8732 #: main_clock.cc:58
8733 msgid "Display delta to edit cursor"
8734 msgstr "デルタを表示してカーソルを編集"
8735
8736 #: main_clock.cc:73 tempo_dialog.cc:58
8737 msgid "Edit Tempo"
8738 msgstr "テンポを編集"
8739
8740 #: main_clock.cc:74 tempo_dialog.cc:491
8741 msgid "Edit Meter"
8742 msgstr "拍子を編集"
8743
8744 #: main_clock.cc:75
8745 msgid "Insert Tempo Change"
8746 msgstr "テンポ変更を挿入"
8747
8748 #: main_clock.cc:76
8749 msgid "Insert Meter Change"
8750 msgstr "拍子変更を挿入"
8751
8752 #: marker.cc:281 tempo_curve.cc:61 tempo_curve.cc:62
8753 msgid "MarkerText"
8754 msgstr "マーカー・テキスト"
8755
8756 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:393
8757 #: midi_channel_selector.cc:432 rc_option_editor.cc:2785
8758 #: rc_option_editor.cc:3172 session_archive_dialog.cc:48
8759 #: session_archive_dialog.cc:178 sfdb_ui.cc:720
8760 msgid "None"
8761 msgstr "なし"
8762
8763 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:398
8764 #: midi_channel_selector.cc:437
8765 msgid "Invert"
8766 msgstr "位相反転"
8767
8768 #: midi_channel_selector.cc:169
8769 msgid "Force"
8770 msgstr "強制"
8771
8772 #: midi_channel_selector.cc:328
8773 msgid "MIDI Channel Control"
8774 msgstr "MIDI チャンネル・コントロール"
8775
8776 #: midi_channel_selector.cc:330
8777 msgid "Playback all channels"
8778 msgstr "すべてのチャンネルをプレイバック"
8779
8780 #: midi_channel_selector.cc:331
8781 msgid "Play only selected channels"
8782 msgstr "選択したチャンネルのみを再生"
8783
8784 #: midi_channel_selector.cc:332
8785 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
8786 msgstr "すべてのプレイバックに単一固定チャンネルを使用"
8787
8788 #: midi_channel_selector.cc:333
8789 msgid "Record all channels"
8790 msgstr "すべてのチャンネルを録音"
8791
8792 #: midi_channel_selector.cc:334
8793 msgid "Record only selected channels"
8794 msgstr "選択したチャンネルのみを録音"
8795
8796 #: midi_channel_selector.cc:335
8797 msgid "Force all channels to 1 channel"
8798 msgstr "すべてのチャンネルを1チャンネルに強制"
8799
8800 #: midi_channel_selector.cc:370
8801 msgid "Inbound"
8802 msgstr "インバウンド"
8803
8804 #: midi_channel_selector.cc:389
8805 msgid "Click to enable recording all channels"
8806 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルを録音可能にする"
8807
8808 #: midi_channel_selector.cc:394
8809 msgid "Click to disable recording all channels"
8810 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルを録音不可にする"
8811
8812 #: midi_channel_selector.cc:399
8813 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
8814 msgstr "クリックして現在選択中の録音チャンネルを位相反転"
8815
8816 #: midi_channel_selector.cc:409
8817 msgid "Playback"
8818 msgstr "プレイバック"
8819
8820 #: midi_channel_selector.cc:428
8821 msgid "Click to enable playback of all channels"
8822 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルのプレイバックを可能にする"
8823
8824 #: midi_channel_selector.cc:433
8825 msgid "Click to disable playback of all channels"
8826 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルのプレイバックを不可にする"
8827
8828 #: midi_channel_selector.cc:438
8829 msgid "Click to invert current selected playback channels"
8830 msgstr "クリックして現在選択中のプレイバックチャンネルを位相反転"
8831
8832 #: midi_channel_selector.cc:616
8833 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
8834 msgstr "クリックしてチャンネル %1 のプレイバックを切り替え"
8835
8836 #: midi_channel_selector.cc:624
8837 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
8838 msgstr "クリックしてすべての MIDI チャンネルメッセージをチャンネル %1 に強制"
8839
8840 #: midi_channel_selector.cc:716
8841 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
8842 msgstr "クリックしてチャンネル %1 の録音を切り替え"
8843
8844 #: midi_channel_selector.cc:724
8845 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
8846 msgstr "クリックしてすべての録音チャンネルを %1 に強制"
8847
8848 #: midi_export_dialog.cc:35
8849 msgid "Export MIDI: %1"
8850 msgstr "MIDI をエクスポート: %1"
8851
8852 #: midi_list_editor.cc:56
8853 msgid "Whole"
8854 msgstr "全体"
8855
8856 #: midi_list_editor.cc:57
8857 msgid "Half"
8858 msgstr "1/2"
8859
8860 #: midi_list_editor.cc:58
8861 msgid "Triplet"
8862 msgstr "1/3"
8863
8864 #: midi_list_editor.cc:59
8865 msgid "Quarter"
8866 msgstr "1/4"
8867
8868 #: midi_list_editor.cc:60
8869 msgid "Eighth"
8870 msgstr "1/8"
8871
8872 #: midi_list_editor.cc:61
8873 msgid "Sixteenth"
8874 msgstr "1/16"
8875
8876 #: midi_list_editor.cc:62
8877 msgid "Thirty-second"
8878 msgstr "1/32"
8879
8880 #: midi_list_editor.cc:63
8881 msgid "Sixty-fourth"
8882 msgstr "1/64"
8883
8884 #: midi_list_editor.cc:106
8885 msgid "Num"
8886 msgstr "Num"
8887
8888 #: midi_list_editor.cc:108
8889 msgid "Vel"
8890 msgstr "Vel"
8891
8892 #: midi_list_editor.cc:216
8893 msgid "edit note start"
8894 msgstr "ノート開始位置を編集"
8895
8896 #: midi_list_editor.cc:225
8897 msgid "edit note channel"
8898 msgstr "ノート・チャンネルを編集"
8899
8900 #: midi_list_editor.cc:235
8901 msgid "edit note number"
8902 msgstr "ノート・ナンバーを編集"
8903
8904 #: midi_list_editor.cc:245
8905 msgid "edit note velocity"
8906 msgstr "ノート・ベロシティを編集"
8907
8908 #: midi_list_editor.cc:259
8909 msgid "edit note length"
8910 msgstr "ノートの長さを編集"
8911
8912 #: midi_list_editor.cc:463
8913 msgid "insert new note"
8914 msgstr "新規ノートを挿入"
8915
8916 #: midi_list_editor.cc:527
8917 msgid "delete notes (from list)"
8918 msgstr "ノートを (リストから) 削除"
8919
8920 #: midi_list_editor.cc:602
8921 msgid "change note channel"
8922 msgstr "ノート・チャンネルを変更"
8923
8924 #: midi_list_editor.cc:610 midi_list_editor.cc:619
8925 msgid "change note number"
8926 msgstr "ノート・ナンバーを変更"
8927
8928 #: midi_list_editor.cc:627
8929 msgid "change note velocity"
8930 msgstr "ノート・ベロシティを変更"
8931
8932 #: midi_list_editor.cc:697
8933 msgid "change note length"
8934 msgstr "ノートの長さを変更"
8935
8936 #: midi_region_view.cc:862
8937 msgid "channel edit"
8938 msgstr "チャンネル編集"
8939
8940 #: midi_region_view.cc:898
8941 msgid "velocity edit"
8942 msgstr "ベロシティ編集"
8943
8944 #: midi_region_view.cc:957
8945 msgid "add note"
8946 msgstr "ノートを追加"
8947
8948 #: midi_region_view.cc:1911
8949 msgid "step add"
8950 msgstr "ステップ追加"
8951
8952 #: midi_region_view.cc:2019 midi_region_view.cc:2043
8953 msgid "alter patch change"
8954 msgstr "パッチ・チェンジを変更"
8955
8956 #: midi_region_view.cc:2084
8957 msgid "add patch change"
8958 msgstr "パッチ・チェンジを追加"
8959
8960 #: midi_region_view.cc:2105 midi_region_view.cc:2106
8961 msgid "move patch change"
8962 msgstr "パッチ・チェンジを移動"
8963
8964 #: midi_region_view.cc:2117 midi_region_view.cc:2119
8965 msgid "delete patch change"
8966 msgstr "パッチ・チェンジを削除"
8967
8968 #: midi_region_view.cc:2165
8969 msgid "delete selection"
8970 msgstr "選択範囲を削除"
8971
8972 #: midi_region_view.cc:2183
8973 msgid "delete note"
8974 msgstr "ノートを削除"
8975
8976 #: midi_region_view.cc:2753
8977 msgid "move notes"
8978 msgstr "ノートを移動"
8979
8980 #: midi_region_view.cc:2791
8981 msgid "copy notes"
8982 msgstr "ノートをコピー"
8983
8984 #: midi_region_view.cc:3351
8985 msgid "change velocities"
8986 msgstr "ベロシティを変更"
8987
8988 #: midi_region_view.cc:3417
8989 msgid "transpose"
8990 msgstr "移調"
8991
8992 #: midi_region_view.cc:3445
8993 msgid "change note lengths"
8994 msgstr "ノートの長さを変更"
8995
8996 #: midi_region_view.cc:3520
8997 msgid "nudge"
8998 msgstr "動かす"
8999
9000 #: midi_region_view.cc:3535
9001 msgid "change channel"
9002 msgstr "チャンネルを変更"
9003
9004 #: midi_region_view.cc:3583
9005 msgid "Bank "
9006 msgstr "バンク"
9007
9008 #: midi_region_view.cc:3585
9009 msgid "Channel "
9010 msgstr "チャンネル"
9011
9012 #: midi_region_view.cc:3777
9013 msgid "paste"
9014 msgstr "ペースト"
9015
9016 #: midi_streamview.cc:185
9017 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
9018 msgstr "ソースのない MIDI リージョンの表示を試行"
9019
9020 #: midi_streamview.cc:195
9021 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
9022 msgstr "モデルのない MIDI リージョンの表示を試行"
9023
9024 #: midi_streamview.cc:518
9025 msgid "failed to create MIDI region"
9026 msgstr "MIDI リージョンの作成に失敗しました"
9027
9028 #: midi_time_axis.cc:264
9029 msgid "External MIDI Device"
9030 msgstr "外部 MIDI デバイス"
9031
9032 #: midi_time_axis.cc:265
9033 msgid "External Device Mode"
9034 msgstr "外部デバイスモード"
9035
9036 #: midi_time_axis.cc:549
9037 msgid "Show Full Range"
9038 msgstr "フルレンジを表示"
9039
9040 #: midi_time_axis.cc:554
9041 msgid "Fit Contents"
9042 msgstr "コンテンツに合わせる"
9043
9044 #: midi_time_axis.cc:558
9045 msgid "Note Range"
9046 msgstr "ノートレンジ"
9047
9048 #: midi_time_axis.cc:559
9049 msgid "Note Mode"
9050 msgstr "ノートモード"
9051
9052 #: midi_time_axis.cc:560
9053 msgid "Channel Selector"
9054 msgstr "チャンネルセレクタ"
9055
9056 #: midi_time_axis.cc:563
9057 msgid "Select Patch..."
9058 msgstr "パッチを選択..."
9059
9060 #: midi_time_axis.cc:568
9061 msgid "Color Mode"
9062 msgstr "カラーモード"
9063
9064 #: midi_time_axis.cc:627
9065 msgid "Bender"
9066 msgstr "ベンダー"
9067
9068 #: midi_time_axis.cc:631
9069 msgid "Pressure"
9070 msgstr "プレッシャー"
9071
9072 #: midi_time_axis.cc:643
9073 msgid "Controllers"
9074 msgstr "コントローラー"
9075
9076 #: midi_time_axis.cc:649
9077 msgid "Polyphonic Pressure"
9078 msgstr "ポリフォニック・プレッシャー"
9079
9080 #: midi_time_axis.cc:655
9081 msgid "No MIDI Channels selected"
9082 msgstr "MIDI チャンネルが選択されていません"
9083
9084 #: midi_time_axis.cc:712 midi_time_axis.cc:841
9085 msgid "Hide all channels"
9086 msgstr "すべてのチャンネルを隠す"
9087
9088 #: midi_time_axis.cc:716 midi_time_axis.cc:845
9089 msgid "Show all channels"
9090 msgstr "すべてのチャンネルを表示"
9091
9092 #: midi_time_axis.cc:727 midi_time_axis.cc:856
9093 msgid "Channel %1"
9094 msgstr "チャンネル %1"
9095
9096 #: midi_time_axis.cc:982 midi_time_axis.cc:1014
9097 msgid "Controllers %1-%2"
9098 msgstr "コントローラー %1-%2"
9099
9100 #: midi_time_axis.cc:1005 midi_time_axis.cc:1008
9101 msgid "Controller %1"
9102 msgstr "コントローラー %1"
9103
9104 #: midi_time_axis.cc:1031
9105 msgid "Sustained"
9106 msgstr "サステイン"
9107
9108 #: midi_time_axis.cc:1038
9109 msgid "Percussive"
9110 msgstr "パーカッシブ"
9111
9112 #: midi_time_axis.cc:1058
9113 msgid "Meter Colors"
9114 msgstr "メーターカラー"
9115
9116 #: midi_time_axis.cc:1065
9117 msgid "Channel Colors"
9118 msgstr "チャンネルカラー"
9119
9120 #: midi_time_axis.cc:1072
9121 msgid "Track Color"
9122 msgstr "トラックカラー"
9123
9124 #: midi_tracer.cc:48
9125 msgid "Line history: "
9126 msgstr "行履歴: "
9127
9128 #: midi_tracer.cc:55
9129 msgid "Auto-Scroll"
9130 msgstr "オートスクロール"
9131
9132 #: midi_tracer.cc:56
9133 msgid "Decimal"
9134 msgstr "小数"
9135
9136 #: midi_tracer.cc:57
9137 msgid "Enabled"
9138 msgstr "有効"
9139
9140 #: midi_tracer.cc:58
9141 msgid "Delta times"
9142 msgstr "デルタタイム"
9143
9144 #: midi_tracer.cc:71
9145 msgid "Port:"
9146 msgstr "ポート:"
9147
9148 #: midi_velocity_dialog.cc:31
9149 msgid "New velocity"
9150 msgstr "新規ベロシティ"
9151
9152 #: mini_timeline.cc:74
9153 msgid ""
9154 "<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
9155 "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
9156 "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
9157 "defined by the primary clock."
9158 msgstr ""
9159 "<b>ナビゲーションタイムライン</b>。左クリックでタイムポジションやマーカーを位"
9160 "置付けします。スクロールホイールでジャンプ、%1を押しながら詳細化、%2 + %3 で"
9161 "さらに詳細化します。右クリックで表示範囲を設定します。表示単位はプライマリク"
9162 "ロックにより定義されます。"
9163
9164 #: mini_timeline.cc:671 rc_option_editor.cc:1141
9165 msgid "30 sec"
9166 msgstr "30 秒"
9167
9168 #: mini_timeline.cc:672 rc_option_editor.cc:1142
9169 msgid "1 min"
9170 msgstr "1 分"
9171
9172 #: mini_timeline.cc:673 rc_option_editor.cc:1143
9173 msgid "2 mins"
9174 msgstr "2 分"
9175
9176 #: mini_timeline.cc:674 rc_option_editor.cc:1146
9177 msgid "5 mins"
9178 msgstr "5 分"
9179
9180 #: mini_timeline.cc:675
9181 msgid "10 mins"
9182 msgstr "10 分"
9183
9184 #: mini_timeline.cc:676
9185 msgid "20 mins"
9186 msgstr "20 分"
9187
9188 #: missing_file_dialog.cc:36
9189 msgid "Missing File"
9190 msgstr "見つからないファイル"
9191
9192 #: missing_file_dialog.cc:39
9193 msgid "Select a folder to search"
9194 msgstr "検索するフォルダを選択"
9195
9196 #: missing_file_dialog.cc:40
9197 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
9198 msgstr "選択したフォルダを検索するパスに追加し、もう一度試す"
9199
9200 #: missing_file_dialog.cc:42
9201 msgid "Stop loading this session"
9202 msgstr "このセッションの読み込みを中止"
9203
9204 #: missing_file_dialog.cc:43
9205 msgid "Skip all missing files"
9206 msgstr "見つからないファイルをすべてスキップ"
9207
9208 #: missing_file_dialog.cc:44
9209 msgid "Skip this file"
9210 msgstr "このファイルをスキップ"
9211
9212 #: missing_file_dialog.cc:58 tempo_dialog.cc:150 tempo_dialog.cc:151
9213 #: tempo_dialog.cc:546 tempo_dialog.cc:547
9214 msgid "audio"
9215 msgstr "オーディオ"
9216
9217 #: missing_file_dialog.cc:75
9218 msgid ""
9219 "%1 cannot find the %2 file\n"
9220 "\n"
9221 "<i>%3</i>\n"
9222 "\n"
9223 "in any of these folders:\n"
9224 "\n"
9225 "\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
9226 "\n"
9227 msgstr ""
9228 "%1 は %2 ファイルを見つけられません\n"
9229 "\n"
9230 "<i>%3</i>\n"
9231 "\n"
9232 "以下のフォルダを検索しました:\n"
9233 "\n"
9234 "t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
9235 "\n"
9236
9237 #: missing_file_dialog.cc:109
9238 msgid "Click to choose an additional folder"
9239 msgstr "クリックして追加フォルダを選択"
9240
9241 #: missing_plugin_dialog.cc:29
9242 msgid "Missing Plugins"
9243 msgstr "見つからないプラグイン"
9244
9245 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
9246 msgid "OK"
9247 msgstr "OK"
9248
9249 #: missing_plugin_dialog.cc:42
9250 msgid ""
9251 "This session contains the following plugins that cannot be found on this "
9252 "system:\n"
9253 "\n"
9254 msgstr ""
9255 "このセッションにはこのシステムから見つからない以下のプラグインが含まれていま"
9256 "す:\n"
9257 "\n"
9258
9259 #: missing_plugin_dialog.cc:48
9260 msgid ""
9261 "\n"
9262 "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
9263 "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
9264 "session.\n"
9265 "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
9266 msgstr ""
9267 "\n"
9268 "これらのプラグインはアクティブでないスタブと一緒に設置されています。\n"
9269 "見つからないプラグインをインストールしセッションを再読み込みすることを推奨し"
9270 "ます。\n"
9271 "(次のブラックリストも一緒にご確認ください。 ウインドウ > ログと環境設定 > プ"
9272 "ラグイン)"
9273
9274 #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:407 mixer_strip.cc:1567
9275 #: mixer_strip.cc:1578 rc_option_editor.cc:3703 vca_master_strip.cc:227
9276 msgid "Comments"
9277 msgstr "Comments"
9278
9279 #: mixer_strip.cc:159
9280 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
9281 msgstr "クリックしてこのミキサーストリップの幅を切り替え"
9282
9283 #: mixer_strip.cc:161
9284 msgid ""
9285 "\n"
9286 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
9287 msgstr ""
9288 "\n"
9289 "%1-%2-クリックしてすべてのストリップの幅を切り替え"
9290
9291 #: mixer_strip.cc:170
9292 msgid "Hide this mixer strip"
9293 msgstr "このミキサーストリップを隠す"
9294
9295 #: mixer_strip.cc:191
9296 msgid "Isolate Solo"
9297 msgstr "ソロを分離"
9298
9299 #: mixer_strip.cc:199
9300 msgid "Lock Solo Status"
9301 msgstr "ソロ状態をロック"
9302
9303 #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2261
9304 msgid "SoloLock|Lock"
9305 msgstr "Lock"
9306
9307 #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:2260
9308 msgid "Iso"
9309 msgstr "Iso"
9310
9311 #: mixer_strip.cc:256
9312 msgid "Mix group"
9313 msgstr "ミックスグループ"
9314
9315 #: mixer_strip.cc:268
9316 msgid "Trim: "
9317 msgstr "トリム: "
9318
9319 #: mixer_strip.cc:403 rc_option_editor.cc:3699
9320 msgid "Phase Invert"
9321 msgstr "フェーズ位相反転"
9322
9323 #: mixer_strip.cc:404 rc_option_editor.cc:3700
9324 msgid "Record & Monitor"
9325 msgstr "録音 & モニター"
9326
9327 #: mixer_strip.cc:405 rc_option_editor.cc:3701
9328 msgid "Solo Iso / Lock"
9329 msgstr "ソロ分離 / ソロロック"
9330
9331 #: mixer_strip.cc:408 rc_option_editor.cc:3704
9332 msgid "VCA Assigns"
9333 msgstr "VCA 割り当て"
9334
9335 #: mixer_strip.cc:570
9336 msgid "Show/Hide Monitoring Section"
9337 msgstr "モニター選択範囲を表示/隠す"
9338
9339 #: mixer_strip.cc:611
9340 msgid "Enable/Disable MIDI input"
9341 msgstr "MIDI インプットを有効/無効にする"
9342
9343 #: mixer_strip.cc:777
9344 msgid "Aux"
9345 msgstr "Aux"
9346
9347 #: mixer_strip.cc:803
9348 msgid "Snd"
9349 msgstr "Snd"
9350
9351 #: mixer_strip.cc:869 mixer_strip.cc:976 processor_box.cc:3669
9352 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
9353 msgstr "オーディオエンジンに接続していません - I/O の変更ができません"
9354
9355 #: mixer_strip.cc:927 mixer_strip.cc:1032
9356 msgid "Add %1 port"
9357 msgstr "%1 ポートを追加"
9358
9359 #: mixer_strip.cc:935 mixer_strip.cc:1039 monitor_section.cc:1449
9360 #: plugin_pin_dialog.cc:1782
9361 msgid "Routing Grid"
9362 msgstr "ルーティング・グリッド"
9363
9364 #: mixer_strip.cc:1317
9365 msgid "MIDI "
9366 msgstr "MIDI"
9367
9368 #: mixer_strip.cc:1321
9369 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
9370 msgstr "%1 への<b>インプット</b>"
9371
9372 #: mixer_strip.cc:1323 monitor_section.cc:1494
9373 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
9374 msgstr "%1 からの <b>アウトプット</b>"
9375
9376 #: mixer_strip.cc:1436 monitor_section.cc:1581
9377 msgid "Disconnected"
9378 msgstr "切断済み"
9379
9380 #: mixer_strip.cc:1563
9381 msgid "Click to add/edit comments"
9382 msgstr "クリックしてコメント追加/編集"
9383
9384 #: mixer_strip.cc:1567 mixer_strip.cc:1578
9385 msgid "Cmt"
9386 msgstr "Cmt"
9387
9388 #: mixer_strip.cc:1628
9389 msgid "Grp"
9390 msgstr "Grp"
9391
9392 #: mixer_strip.cc:1631
9393 msgid "~G"
9394 msgstr "~G"
9395
9396 #: mixer_strip.cc:1678 route_time_axis.cc:610 vca_master_strip.cc:454
9397 msgid "Color..."
9398 msgstr "カラー..."
9399
9400 #: mixer_strip.cc:1680 route_time_axis.cc:612
9401 msgid "Comments..."
9402 msgstr "コメント..."
9403
9404 #: mixer_strip.cc:1682 route_time_axis.cc:614
9405 msgid "Inputs..."
9406 msgstr "インプット..."
9407
9408 #: mixer_strip.cc:1684 route_time_axis.cc:616
9409 msgid "Outputs..."
9410 msgstr "アウトプット..."
9411
9412 #: mixer_strip.cc:1698
9413 msgid "Save As Template..."
9414 msgstr "テンプレートとして保存..."
9415
9416 #: mixer_strip.cc:1708 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:894
9417 msgid "Active"
9418 msgstr "アクティブ"
9419
9420 #: mixer_strip.cc:1716 plugin_pin_dialog.cc:1011
9421 msgid "Strict I/O"
9422 msgstr "ストリクト I/O"
9423
9424 #: mixer_strip.cc:1726 processor_box.cc:3773
9425 msgid "Pin Connections..."
9426 msgstr "ピン・コネクション..."
9427
9428 #: mixer_strip.cc:1731
9429 msgid "Fan out to Busses"
9430 msgstr "バスへのファンアウト"
9431
9432 #: mixer_strip.cc:1732
9433 msgid "Fan out to Tracks"
9434 msgstr "トラックへのファンアウト"
9435
9436 #: mixer_strip.cc:1736
9437 msgid "Adjust Latency..."
9438 msgstr "レイテンシを調整..."
9439
9440 #: mixer_strip.cc:1739
9441 msgid "Protect Against Denormals"
9442 msgstr "非ノーマライズに対して保護"
9443
9444 #: mixer_strip.cc:1758 route_time_axis.cc:910
9445 msgid "Duplicate..."
9446 msgstr "複製..."
9447
9448 #: mixer_strip.cc:2040
9449 msgid "Pre"
9450 msgstr "Pre"
9451
9452 #: mixer_strip.cc:2044
9453 msgid "Post"
9454 msgstr "Post"
9455
9456 #: mixer_strip.cc:2060
9457 msgid "Meter|In"
9458 msgstr "In"
9459
9460 #: mixer_strip.cc:2064
9461 msgid "Meter|Pr"
9462 msgstr "Pr"
9463
9464 #: mixer_strip.cc:2068
9465 msgid "Meter|Po"
9466 msgstr "Po"
9467
9468 #: mixer_strip.cc:2072
9469 msgid "Meter|O"
9470 msgstr "O"
9471
9472 #: mixer_strip.cc:2077
9473 msgid "Meter|C"
9474 msgstr "C"
9475
9476 #: mixer_strip.cc:2238 route_ui.cc:200
9477 msgid "Disk"
9478 msgstr "Disk"
9479
9480 #: mixer_strip.cc:2240
9481 msgid "Mon"
9482 msgstr "Mon"
9483
9484 #: mixer_strip.cc:2253 monitor_section.cc:85
9485 msgid "AFL"
9486 msgstr "AFL"
9487
9488 #: mixer_strip.cc:2256 monitor_section.cc:86
9489 msgid "PFL"
9490 msgstr "PFL"
9491
9492 #: mixer_strip.cc:2266 meter_strip.cc:385
9493 msgid "MonitorInput|I"
9494 msgstr "I"
9495
9496 #: mixer_strip.cc:2267 meter_strip.cc:386
9497 msgid "MonitorDisk|D"
9498 msgstr "D"
9499
9500 #: mixer_strip.cc:2269
9501 msgid "Mon|O"
9502 msgstr "O"
9503
9504 #: mixer_strip.cc:2282 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2746
9505 #: vca_master_strip.cc:206 vca_time_axis.cc:227
9506 msgid "AfterFader|A"
9507 msgstr "A"
9508
9509 #: mixer_strip.cc:2285
9510 msgid "Prefader|P"
9511 msgstr "P"
9512
9513 #: mixer_strip.cc:2290
9514 msgid "SoloIso|I"
9515 msgstr "I"
9516
9517 #: mixer_strip.cc:2291
9518 msgid "SoloLock|L"
9519 msgstr "L"
9520
9521 #: mixer_strip.cc:2542 meter_strip.cc:858
9522 msgid "Change all in Group to %1"
9523 msgstr "グループのすべてを %1 に変更"
9524
9525 #: mixer_strip.cc:2544 meter_strip.cc:860
9526 msgid "Change all to %1"
9527 msgstr "すべてを %1 に変更"
9528
9529 #: mixer_strip.cc:2546 meter_strip.cc:862
9530 msgid "Change same track-type to %1"
9531 msgstr "同じトラックタイプを %1 に変更"
9532
9533 #: mixer_ui.cc:156 route_time_axis.cc:870
9534 msgid "Group"
9535 msgstr "グループ"
9536
9537 #: mixer_ui.cc:225
9538 msgid "Favorite Plugins"
9539 msgstr "お気に入りプラグイン"
9540
9541 #: mixer_ui.cc:615
9542 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
9543 msgstr "新規トラック/バス %1 に GUI エレメント追加する際、エラーが発生しました"
9544
9545 #: mixer_ui.cc:1702
9546 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
9547 msgstr "名前変更されたストリップのトラック表示リスト項目が見つかりません!"
9548
9549 #: mixer_ui.cc:1800
9550 msgid "-all-"
9551 msgstr "-すべて-"
9552
9553 #: mixer_ui.cc:2326
9554 msgid "Strips"
9555 msgstr "ストリップ"
9556
9557 #: mixer_ui.cc:2689
9558 msgid "No Track/Bus is selected."
9559 msgstr "トラック/バスが選択されていません。"
9560
9561 #: mixer_ui.cc:2691
9562 msgid "Add at the top"
9563 msgstr "トップに追加"
9564
9565 #: mixer_ui.cc:2693
9566 msgid "Add Pre-Fader"
9567 msgstr "Pre フェーダーを追加"
9568
9569 #: mixer_ui.cc:2695
9570 msgid "Add Post-Fader"
9571 msgstr "Post フェーダーを追加"
9572
9573 #: mixer_ui.cc:2697
9574 msgid "Add at the end"
9575 msgstr "最後に追加"
9576
9577 #: mixer_ui.cc:2703
9578 msgid "Remove from favorites"
9579 msgstr "お気に入りから削除"
9580
9581 #: mixer_ui.cc:2709
9582 msgid "Delete Preset"
9583 msgstr "プリセットを削除"
9584
9585 #: mixer_ui.cc:2955
9586 msgid "Show Editor"
9587 msgstr "エディターを表示"
9588
9589 #: mixer_ui.cc:2957
9590 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9591 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのソロを切り替え"
9592
9593 #: mixer_ui.cc:2958
9594 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9595 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのミュートを切り替え"
9596
9597 #: mixer_ui.cc:2959
9598 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9599 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスの録音有効を切り替え"
9600
9601 #: mixer_ui.cc:2960
9602 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9603 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを下げる"
9604
9605 #: mixer_ui.cc:2961
9606 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9607 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを上げる"
9608
9609 #: mixer_ui.cc:2962
9610 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9611 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを 0dB に設定"
9612
9613 #: mixer_ui.cc:2965
9614 msgid "Copy Selected Processors"
9615 msgstr "選択したプロセッサをコピー"
9616
9617 #: mixer_ui.cc:2966
9618 msgid "Cut Selected Processors"
9619 msgstr "選択したプロセッサをカット"
9620
9621 #: mixer_ui.cc:2967
9622 msgid "Paste Selected Processors"
9623 msgstr "選択したプロセッサをペースト"
9624
9625 #: mixer_ui.cc:2968
9626 msgid "Delete Selected Processors"
9627 msgstr "選択したプロセッサを削除"
9628
9629 #: mixer_ui.cc:2969
9630 msgid "Select All (visible) Processors"
9631 msgstr "すべての(表示されている)プロセッサを選択"
9632
9633 #: mixer_ui.cc:2970
9634 msgid "Toggle Selected Processors"
9635 msgstr "選択したプロセッサを切り替え"
9636
9637 #: mixer_ui.cc:2971
9638 msgid "Toggle Selected Plugins"
9639 msgstr "選択したプラグインを切り替え"
9640
9641 #: mixer_ui.cc:2972
9642 msgid "Deselect all strips and processors"
9643 msgstr "すべてのストリップとプロセッサを選択解除"
9644
9645 #: mixer_ui.cc:2974
9646 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
9647 msgstr "ミキサーウインドウを左にスクロール"
9648
9649 #: mixer_ui.cc:2975
9650 msgid "Scroll Mixer Window to the right"
9651 msgstr "ミキサーウインドウを右にスクロール"
9652
9653 #: mixer_ui.cc:2977
9654 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
9655 msgstr ""
9656 "ミキサーで選択したトラック/バスへの MIDI インプット・アクティブ状態を切り替え"
9657
9658 #: meter_strip.cc:160
9659 msgid "Reset Peak"
9660 msgstr "ピークをリセット"
9661
9662 #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2750 vca_master_strip.cc:210
9663 #: vca_time_axis.cc:231
9664 msgid "PreFader|P"
9665 msgstr "P"
9666
9667 #: meter_strip.cc:894
9668 msgid "Variable height"
9669 msgstr "可変の高さ"
9670
9671 #: meter_strip.cc:895
9672 msgid "Short"
9673 msgstr "ショート"
9674
9675 #: meter_strip.cc:896
9676 msgid "Tall"
9677 msgstr "トール"
9678
9679 #: meter_strip.cc:897
9680 msgid "Grande"
9681 msgstr "グランデ"
9682
9683 #: meter_strip.cc:898
9684 msgid "Venti"
9685 msgstr "ベンティ"
9686
9687 #: meter_patterns.cc:85
9688 msgid "Peak (+6dBFS)"
9689 msgstr "ピーク (+6dBFS)"
9690
9691 #: meter_patterns.cc:88
9692 msgid "Peak (0dBFS)"
9693 msgstr "ピーク (0dBFS)"
9694
9695 #: meter_patterns.cc:91
9696 msgid "RMS + Peak"
9697 msgstr "RMS + ピーク"
9698
9699 #: meter_patterns.cc:94
9700 msgid "IEC1/DIN"
9701 msgstr "IEC1/DIN"
9702
9703 #: meter_patterns.cc:97
9704 msgid "IEC1/Nordic"
9705 msgstr "IEC1/Nordic"
9706
9707 #: meter_patterns.cc:100
9708 msgid "IEC2/BBC"
9709 msgstr "IEC2/BBC"
9710
9711 #: meter_patterns.cc:103
9712 msgid "IEC2/EBU"
9713 msgstr "IEC2/EBU"
9714
9715 #: meter_patterns.cc:106
9716 msgid "K20/RMS"
9717 msgstr "K20/RMS"
9718
9719 #: meter_patterns.cc:109
9720 msgid "K14/RMS"
9721 msgstr "K14/RMS"
9722
9723 #: meter_patterns.cc:112
9724 msgid "K12/RMS"
9725 msgstr "K12/RMS"
9726
9727 #: meter_patterns.cc:115
9728 msgid "VU"
9729 msgstr "VU"
9730
9731 #: monitor_section.cc:84
9732 msgid "SiP"
9733 msgstr "SiP"
9734
9735 #: monitor_section.cc:117 route_group_dialog.cc:49
9736 msgid "Soloing"
9737 msgstr "ソロ"
9738
9739 #: monitor_section.cc:121
9740 msgid "Isolated"
9741 msgstr "分離"
9742
9743 #: monitor_section.cc:125
9744 msgid "Auditioning"
9745 msgstr "オーディション"
9746
9747 #: monitor_section.cc:136
9748 msgid ""
9749 "When active, something is solo-isolated.\n"
9750 "Click to de-isolate everything"
9751 msgstr ""
9752 "アクティブの時、いずれかが分離ソロとなっています。\n"
9753 "クリックしてすべての分離を解除します"
9754
9755 #: monitor_section.cc:139
9756 msgid ""
9757 "When active, auditioning is active.\n"
9758 "Click to stop the audition"
9759 msgstr ""
9760 "アクティブの時、オーティションがアクティブになっています。\n"
9761 "クリックしてオーディションを中止します"
9762
9763 #: monitor_section.cc:156
9764 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
9765 msgstr "ソロコントロールはSiPに影響を与えます"
9766
9767 #: monitor_section.cc:162
9768 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
9769 msgstr "ソロコントロールはAFLを切り替えます"
9770
9771 #: monitor_section.cc:168
9772 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
9773 msgstr "ソロコントロールはPFLを切り替えます"
9774
9775 #: monitor_section.cc:174
9776 msgid "Excl. Solo"
9777 msgstr "独占ソロ"
9778
9779 #: monitor_section.cc:176
9780 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
9781 msgstr "排他ソロでは一度に1つのソロのみがアクティブになります"
9782
9783 #: monitor_section.cc:183
9784 msgid "Solo » Mute"
9785 msgstr "ソロ » ミュート"
9786
9787 #: monitor_section.cc:185
9788 msgid ""
9789 "If enabled, solo will override mute\n"
9790 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
9791 msgstr ""
9792 "有効の場合、ソロはミュートをオーバーライドします\n"
9793 "(ソロ/ミュートのトラックやバスは音が出ます)"
9794
9795 #: monitor_section.cc:193
9796 msgid "Processors"
9797 msgstr "プロセッサ"
9798
9799 #: monitor_section.cc:195
9800 msgid "Allow one to add monitor effect processors"
9801 msgstr "モニター・エフェクト・プロセッサの追加を許可"
9802
9803 #: monitor_section.cc:210
9804 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
9805 msgstr "ソロのシグナルのゲインを上げる (通常は0dB)"
9806
9807 #: monitor_section.cc:214 monitor_section.cc:231 monitor_section.cc:248
9808 #: monitor_section.cc:293
9809 msgid "0 dB"
9810 msgstr "0 dB"
9811
9812 #: monitor_section.cc:215
9813 msgid "3 dB"
9814 msgstr "3 dB"
9815
9816 #: monitor_section.cc:216
9817 msgid "6 dB"
9818 msgstr "6 dB"
9819
9820 #: monitor_section.cc:217
9821 msgid "10 dB"
9822 msgstr "10 dB"
9823
9824 #: monitor_section.cc:219
9825 msgid "Solo Boost"
9826 msgstr "ソロブースト"
9827
9828 #: monitor_section.cc:226
9829 msgid ""
9830 "Gain reduction non-soloed signals\n"
9831 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
9832 msgstr ""
9833 "ソロでないシグナルのゲインを下げる\n"
9834 "-inf dB 以上の値は \"ソロ・イン・フロント\" となります"
9835
9836 #: monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:295
9837 msgid "-6 dB"
9838 msgstr "-6 dB"
9839
9840 #: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:251 monitor_section.cc:296
9841 msgid "-12 dB"
9842 msgstr "-12 dB"
9843
9844 #: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:297
9845 msgid "-20 dB"
9846 msgstr "-20 dB"
9847
9848 #: monitor_section.cc:235
9849 msgid "OFF"
9850 msgstr "OFF"
9851
9852 #: monitor_section.cc:237
9853 msgid "SiP Cut"
9854 msgstr "SiP カット"
9855
9856 #: monitor_section.cc:244
9857 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
9858 msgstr "ゲイン・リダクションをモニターアウトプットを弱める際に使用"
9859
9860 #: monitor_section.cc:249 monitor_section.cc:294
9861 msgid "-3 dB"
9862 msgstr "-3 dB"
9863
9864 #: monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:268 monitor_section.cc:326
9865 msgid "Dim"
9866 msgstr "Dim"
9867
9868 #: monitor_section.cc:298
9869 msgid "-30 dB"
9870 msgstr "-30 dB"
9871
9872 #: monitor_section.cc:334
9873 msgid "Inv"
9874 msgstr "Inv"
9875
9876 #: monitor_section.cc:396 port_group.cc:547
9877 msgid "Monitor"
9878 msgstr "モニター"
9879
9880 #: monitor_section.cc:929
9881 msgid "Switch monitor to mono"
9882 msgstr "モニターをモノラルに切り替え"
9883
9884 #: monitor_section.cc:932
9885 msgid "Cut monitor"
9886 msgstr "モニターをカット"
9887
9888 #: monitor_section.cc:935
9889 msgid "Dim monitor"
9890 msgstr "モニターを弱める"
9891
9892 #: monitor_section.cc:938
9893 msgid "Toggle exclusive solo mode"
9894 msgstr "排他ソロモードを切り替え"
9895
9896 #: monitor_section.cc:944
9897 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
9898 msgstr "ミュート・オーバーライド・ソロ・モードを切り替え"
9899
9900 #: monitor_section.cc:953
9901 msgid "Cut monitor channel %1"
9902 msgstr "モニターチャンネル %1 をカット"
9903
9904 #: monitor_section.cc:958
9905 msgid "Dim monitor channel %1"
9906 msgstr "モニターチャンネル %1 を弱める"
9907
9908 #: monitor_section.cc:963
9909 msgid "Solo monitor channel %1"
9910 msgstr "モニターチャンネル %1 をソロにする"
9911
9912 #: monitor_section.cc:968
9913 msgid "Invert monitor channel %1"
9914 msgstr "モニターチャンネル %1 を位相反転"
9915
9916 #: monitor_section.cc:978
9917 msgid "In-place solo"
9918 msgstr "イン・プレイス・ソロ"
9919
9920 #: monitor_section.cc:980
9921 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
9922 msgstr "アフター・フェーダー・リッスン (AFL) ソロ"
9923
9924 #: monitor_section.cc:982
9925 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
9926 msgstr "プリ・フェーダー・リッスン (PFL) ソロ"
9927
9928 #: monitor_section.cc:985
9929 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
9930 msgstr "モニター・セクション・プロセッサ・ボックスを切り替え"
9931
9932 #: monitor_section.cc:1396
9933 msgid "No session - no I/O changes are possible"
9934 msgstr "セッションがありません - I/O を変更することはできません"
9935
9936 #: monitor_selector.cc:199
9937 msgid "Monitor output selector"
9938 msgstr "モニター・アウトプット・セレクター"
9939
9940 #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
9941 msgid "bypassed"
9942 msgstr "バイパス"
9943
9944 #: mono_panner.cc:119
9945 #, c-format
9946 msgid "L:%3d R:%3d"
9947 msgstr "L:%3d R:%3d"
9948
9949 #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:279 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275
9950 msgid "Panner|L"
9951 msgstr "L"
9952
9953 #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:280 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277
9954 msgid "Panner|R"
9955 msgstr "R"
9956
9957 #: mono_panner_editor.cc:35
9958 msgid "Mono Panner"
9959 msgstr "モノラル・パン"
9960
9961 #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48
9962 #: stereo_panner_editor.cc:53
9963 msgid "%"
9964 msgstr "%"
9965
9966 #: nag.cc:41
9967 msgid "Support %1 Development"
9968 msgstr "%1 開発をサポートしてください"
9969
9970 #: nag.cc:42
9971 msgid "I'd like to make a one-time donation"
9972 msgstr "一括で寄付する"
9973
9974 #: nag.cc:43
9975 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
9976 msgstr "定期寄付者になることについて詳細を教えてください"
9977
9978 #: nag.cc:44
9979 msgid "I'm already a subscriber!"
9980 msgstr "私はすでに定期寄付者です!"
9981
9982 #: nag.cc:45
9983 msgid "Ask about this the next time I export"
9984 msgstr "次にエクスポートするときにもう一度聞いてください"
9985
9986 #: nag.cc:46
9987 msgid "Never ever ask me about this again"
9988 msgstr "次からは聞かないでください"
9989
9990 #: nag.cc:49
9991 msgid ""
9992 "Congratulations on your session export.\n"
9993 "\n"
9994 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
9995 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
9996 "system\n"
9997 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
9998 "\n"
9999 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
10000 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
10001 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
10002 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
10003 msgstr ""
10004 "セッションのエクスポート、おめでとうございます。\n"
10005 "\n"
10006 "あなたはすでに定期寄付者のようですね。もしそうでしたら、ありがとうございま"
10007 "す。\n"
10008 "またこの煩わしいメッセージを再び表示してしまい申し訳ありません。\n"
10009 "このようなことにならないように定期寄付システムを改善してまいります。\n"
10010 "\n"
10011 "もしあなたが定期寄付者でなければ、一括寄付や定期寄付でArdourの開発を\n"
10012 "サポートしていただけますと幸いです。そのようにしなくても特に何も起こりません"
10013 "が、\n"
10014 "Ardourの継続開発は安定した持続的な収入の上に成り立っています。\n"
10015 "Ardourをお使いいただきありがとうございます!"
10016
10017 #: nag.cc:58
10018 msgid ""
10019 "Congratulations on your session export.\n"
10020 "\n"
10021 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
10022 "supporting\n"
10023 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
10024 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
10025 "development\n"
10026 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
10027 msgstr ""
10028 "セッションのエクスポート、おめでとうございます。\n"
10029 "\n"
10030 "Ardourを便利なツールだと感じていただけたら幸いです。ぜひ一括寄付や定期寄付に"
10031 "よる\n"
10032 "開発サポートの検討をお願いいたします。そのようにしなくても特に何も起こりませ"
10033 "んが、\n"
10034 "Ardourの継続開発は安定した持続的な収入の上に成り立っています。\n"
10035 "Ardourをお使いいただきありがとうございます!"
10036
10037 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
10038 msgid "Replace existing preset with this name"
10039 msgstr "既存のプリセットをこの名前で置き換え"
10040
10041 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
10042 msgid "Name of new preset"
10043 msgstr "新しいプリセット名"
10044
10045 #: new_plugin_preset_dialog.cc:44
10046 msgid "New Favorite Only"
10047 msgstr "新規お気に入りのみ"
10048
10049 #: normalize_dialog.cc:37
10050 msgid "Normalize regions"
10051 msgstr "リージョンをノーマライズ"
10052
10053 #: normalize_dialog.cc:37
10054 msgid "Normalize region"
10055 msgstr "リージョンをノーマライズ"
10056
10057 #: normalize_dialog.cc:52
10058 msgid "Constrain RMS to:"
10059 msgstr "RMSを次のように抑制:"
10060
10061 #: normalize_dialog.cc:59
10062 msgid "Normalize to:"
10063 msgstr "次にノーマライズ:"
10064
10065 #: normalize_dialog.cc:73
10066 msgid "Normalize each region using its own peak value"
10067 msgstr "それぞれのリージョンをそれぞれのピーク値でノーマライズ"
10068
10069 #: normalize_dialog.cc:75
10070 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
10071 msgstr "それぞれのリージョンをすべてのリージョンのピーク値でノーマライズ"
10072
10073 #: normalize_dialog.cc:92
10074 msgid "Normalize"
10075 msgstr "ノーマライズ"
10076
10077 #: note_select_dialog.cc:33
10078 msgid "Select Note"
10079 msgstr "ノートを選択"
10080
10081 #: opts.cc:65
10082 msgid "Usage: "
10083 msgstr "使用法:"
10084
10085 #: opts.cc:65
10086 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
10087 msgstr " [ オプション ] [ SESSION-NAME ]"
10088
10089 #: opts.cc:67
10090 msgid ""
10091 "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
10092 "workstation (DAW)."
10093 msgstr ""
10094 "Ardour はマルチチャンネル・ハードディスク・レコーダー (HDR) およびデジタル・"
10095 "オーディオ・ワークステーション (DAW) です。"
10096
10097 #: opts.cc:69
10098 msgid "Options:\n"
10099 msgstr "オプション:\n"
10100
10101 #: opts.cc:70
10102 msgid ""
10103 "  -a, --no-announcements      Do not contact website for announcements\n"
10104 msgstr ""
10105 "  -a, --no-announcements      告知のためにウェブサイトにコンタクトしない\n"
10106
10107 #: opts.cc:71
10108 msgid "  -A, --actions               Print all possible menu action names\n"
10109 msgstr ""
10110 "  -A, --actions               利用可能なすべてのアクション名をプリント\n"
10111
10112 #: opts.cc:72
10113 msgid "  -b, --bindings              Display all current key bindings\n"
10114 msgstr "  -b, --bindings              現在のすべてのキーバインドを表示\n"
10115
10116 #: opts.cc:73
10117 msgid ""
10118 "  -B, --bypass-plugins        Bypass all plugins in an existing session\n"
10119 msgstr ""
10120 "  -B, --bypass-plugins        既存のセッションですべてのプラグインをバイパ"
10121 "ス\n"
10122
10123 #: opts.cc:74
10124 msgid ""
10125 "  -c, --name <name>           Use a specific backend client name, default is "
10126 "ardour\n"
10127 msgstr ""
10128 "  -c, --name <name>           特定のバックエンドクライアント名を使用。デフォ"
10129 "ルトは ardour\n"
10130
10131 #: opts.cc:76
10132 msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
10133 msgstr "  -C, --curvetest filename     曲線アルゴリズム・デバッガ\n"
10134
10135 #: opts.cc:78
10136 msgid "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins (safe mode)\n"
10137 msgstr ""
10138 "  -d, --disable-plugins       すべてのプラグインを無効にする (セーフモード)\n"
10139
10140 #: opts.cc:80
10141 msgid ""
10142 "  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
10143 "available options\n"
10144 msgstr ""
10145 "  -D, --debug <options>       デバッグフラグを設定。\"-D list\" で利用可能な"
10146 "オプションを参照\n"
10147
10148 #: opts.cc:82
10149 msgid ""
10150 "  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
10151 "and then quit\n"
10152 msgstr ""
10153 "  -E, --save <file>            指定したセッションを読み込み、<file> に保存し"
10154 "て終了\n"
10155
10156 #: opts.cc:83
10157 msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
10158 msgstr "  -h, --help                  このメッセージを表示\n"
10159
10160 #: opts.cc:84
10161 msgid "  -k, --keybindings <file>    Name of key bindings to load\n"
10162 msgstr "  -k, --keybindings <file>    読み込むキーバインド名\n"
10163
10164 #: opts.cc:85
10165 msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
10166 msgstr "  -m, --menus file            \"file\" を利用してメニューを定義\n"
10167
10168 #: opts.cc:86
10169 msgid "  -n, --no-splash             Do not show splash screen\n"
10170 msgstr "  -n, --no-splash             スプラッシュ画面を表示しない\n"
10171
10172 #: opts.cc:87
10173 msgid ""
10174 "  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
10175 msgstr "  -N, --new session-name      コマンドラインから新規セッションを作成\n"
10176
10177 #: opts.cc:88
10178 msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
10179 msgstr "  -O, --no-hw-optimizations   ハードウェア特化の最適化を無効にする\n"
10180
10181 #: opts.cc:89
10182 msgid "  -P, --no-connect-ports      Do not connect any ports at startup\n"
10183 msgstr ""
10184 "  -P, --no-connect-ports      スタートアップ時に何のポートにも接続しない\n"
10185
10186 #: opts.cc:90
10187 msgid "  -S, --sync                  Draw the GUI synchronously\n"
10188 msgstr "  -S, --sync                  GUI を同期的に描画\n"
10189
10190 #: opts.cc:91
10191 msgid "  -T, --template <name>       Use given template for new session\n"
10192 msgstr ""
10193 "  -T, --template <name>       新規セッションに指定したテンプレートを使用\n"
10194
10195 #: opts.cc:92
10196 msgid "  -U, --uuid <uuid>           Set (jack) backend UUID\n"
10197 msgstr "  -U, --uuid <uuid>           (JACK) バックエンド UUID\n"
10198
10199 #: opts.cc:93
10200 msgid "  -v, --version               Print version and exit\n"
10201 msgstr "  -v, --version               バージョンをプリントし終了\n"
10202
10203 #: opts.cc:95
10204 msgid "  -V, --novst                 Disable WindowsVST support\n"
10205 msgstr "  -V, --novst                 WindowsVST サポートを無効にする\n"
10206
10207 #: opts.cc:98
10208 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
10209 msgstr "バグを http://tracker.ardour.org にレポート\n"
10210
10211 #: opts.cc:99
10212 msgid "Website http://ardour.org\n"
10213 msgstr "ウェブサイト http://ardour.org\n"
10214
10215 #: panner2d.cc:899
10216 msgid "Panner (2D)"
10217 msgstr "パンナー (2D)"
10218
10219 #: panner2d.cc:901 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:500
10220 msgid "Bypass"
10221 msgstr "バイパス"
10222
10223 #: panner2d.cc:907
10224 msgid "Panner"
10225 msgstr "パンナー"
10226
10227 #: panner_ui.cc:72
10228 msgid "Pan automation mode"
10229 msgstr "パン自動モード"
10230
10231 #: panner_ui.cc:73
10232 msgid "Pan automation type"
10233 msgstr "パン自動タイプ"
10234
10235 #: panner_ui.cc:605
10236 msgid "Manual|M"
10237 msgstr "M"
10238
10239 #: panner_ui.cc:608
10240 msgid "Play|P"
10241 msgstr "P"
10242
10243 #: panner_ui.cc:611
10244 msgid "Touch|T"
10245 msgstr "T"
10246
10247 #: panner_ui.cc:614
10248 msgid "Write|W"
10249 msgstr "W"
10250
10251 #: playlist_selector.cc:43
10252 msgid "Playlists"
10253 msgstr "プレイリスト"
10254
10255 #: playlist_selector.cc:54
10256 msgid "Playlists grouped by track"
10257 msgstr "トラックでグループ化したプレイリスト"
10258
10259 #: playlist_selector.cc:101
10260 msgid "Playlist for %1"
10261 msgstr "%1 のプレイリスト"
10262
10263 #: playlist_selector.cc:114
10264 msgid "Other tracks"
10265 msgstr "その他のトラック"
10266
10267 #: playlist_selector.cc:139
10268 msgid "unassigned"
10269 msgstr "未割り当て"
10270
10271 #: playlist_selector.cc:194
10272 msgid "Imported"
10273 msgstr "インポート"
10274
10275 #: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117
10276 msgid "dB scale"
10277 msgstr "dB スケール"
10278
10279 #: plugin_eq_gui.cc:124
10280 msgid "Show phase"
10281 msgstr "フェーズを表示"
10282
10283 #: plugin_pin_dialog.cc:55
10284 msgid "Manual Config"
10285 msgstr "手動設定"
10286
10287 #: plugin_pin_dialog.cc:56
10288 msgid "Sidechain"
10289 msgstr "サイドチェーン"
10290
10291 #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
10292 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
10293 #: step_entry.cc:84
10294 msgid "+"
10295 msgstr "+"
10296
10297 #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
10298 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
10299 msgid "-"
10300 msgstr "-"
10301
10302 #: plugin_pin_dialog.cc:148
10303 msgid "Audio Input Pins"
10304 msgstr "オーディオ・インプット・ピン"
10305
10306 #: plugin_pin_dialog.cc:157
10307 msgid "MIDI Input Pins"
10308 msgstr "MIDI インプット・ピン"
10309
10310 #: plugin_pin_dialog.cc:166
10311 msgid "Instances"
10312 msgstr "インスタンス"
10313
10314 #: plugin_pin_dialog.cc:176
10315 msgid "Audio Out"
10316 msgstr "オーディオアウト"
10317
10318 #: plugin_pin_dialog.cc:185
10319 msgid "MIDI Out"
10320 msgstr "MIDI アウト"
10321
10322 #: plugin_pin_dialog.cc:192
10323 msgid "Output Presets"
10324 msgstr "アウトプット・プリセット"
10325
10326 #: plugin_pin_dialog.cc:208
10327 msgid "Add Sidechain Input"
10328 msgstr "サイドチェーン・インプットを追加"
10329
10330 #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
10331 #: plugin_setup_dialog.cc:119 plugin_setup_dialog.cc:210
10332 msgid "Automatic"
10333 msgstr "自動"
10334
10335 #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:219
10336 msgid "%1 Channel"
10337 msgid_plural "%1 Channels"
10338 msgstr[0] "%1 チャンネル"
10339
10340 #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:223
10341 msgid "Send"
10342 msgstr "センド"
10343
10344 #: plugin_pin_dialog.cc:997
10345 msgid "Latency %1 spl%2 %3"
10346 msgstr "レイテンシ %1 spl%2 %3"
10347
10348 #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
10349 msgid "no-inplace"
10350 msgstr "インプレイスなし"
10351
10352 #: plugin_pin_dialog.cc:999
10353 msgid "Latency %1 spl"
10354 msgstr "レイテンシ %1 spl"
10355
10356 #: plugin_pin_dialog.cc:1055
10357 msgid "Instance #%1"
10358 msgstr "インスタンス #%1"
10359
10360 #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2583
10361 msgid "Cannot set up new send: %1"
10362 msgstr "新規センドをセットアップできません: %1"
10363
10364 #: plugin_pin_dialog.cc:1707
10365 msgid "SC %1 (%2)"
10366 msgstr "SC %1 (%2)"
10367
10368 #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
10369 msgid "Pin Configuration: %1"
10370 msgstr "ピン設定: %1"
10371
10372 #: plugin_setup_dialog.cc:30
10373 msgid "Plugin Setup"
10374 msgstr "プラグイン設定"
10375
10376 #: plugin_setup_dialog.cc:33
10377 msgid "Copy I/O Map"
10378 msgstr "I/O マップをコピー"
10379
10380 #: plugin_setup_dialog.cc:34
10381 msgid "Fan out"
10382 msgstr "ファンアウト"
10383
10384 #: plugin_setup_dialog.cc:51
10385 msgid "An Instrument plugin is already present."
10386 msgstr "インストルメント・プラグインが既に存在します。"
10387
10388 #: plugin_setup_dialog.cc:55
10389 msgid "Replace"
10390 msgstr "置き換え前"
10391
10392 #: plugin_setup_dialog.cc:61
10393 msgid "with"
10394 msgstr "置き換え後"
10395
10396 #: plugin_setup_dialog.cc:71
10397 msgid "I/O Pin Mapping"
10398 msgstr "I/O ピン・マッピング"
10399
10400 #: plugin_setup_dialog.cc:80
10401 msgid "Configure Plugin '%1'"
10402 msgstr "プラグイン '%1' の設定"
10403
10404 #: plugin_setup_dialog.cc:92
10405 msgid "Output Configuration"
10406 msgstr "アウトプット設定"
10407
10408 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:332
10409 msgid "Name contains"
10410 msgstr "名前に次のものが含まれる:"
10411
10412 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:336
10413 msgid "Type contains"
10414 msgstr "タイプに次のものが含まれる:"
10415
10416 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:334
10417 msgid "Category contains"
10418 msgstr "カテゴリーに次のものが含まれる:"
10419
10420 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:362
10421 msgid "Author contains"
10422 msgstr "作者に次のものが含まれる:"
10423
10424 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:364
10425 msgid "Library contains"
10426 msgstr "ライブラリに次のものが含まれる:"
10427
10428 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:288 plugin_selector.cc:665
10429 msgid "Favorites only"
10430 msgstr "お気に入りのみ"
10431
10432 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:292 plugin_selector.cc:665
10433 msgid "Hidden only"
10434 msgstr "非表示のみ"
10435
10436 #: plugin_selector.cc:65
10437 msgid "Plugin Manager"
10438 msgstr "プラグインマネージャ"
10439
10440 #: plugin_selector.cc:96
10441 msgid "Fav"
10442 msgstr "お気に入り"
10443
10444 #: plugin_selector.cc:98
10445 msgid "Available Plugins"
10446 msgstr "利用可能プラグイン"
10447
10448 #: plugin_selector.cc:99
10449 msgid "Type"
10450 msgstr "タイプ"
10451
10452 #: plugin_selector.cc:100
10453 msgid "Category"
10454 msgstr "カテゴリー"
10455
10456 #: plugin_selector.cc:101
10457 msgid "Creator"
10458 msgstr "作者"
10459
10460 #: plugin_selector.cc:102
10461 msgid "# Audio In"
10462 msgstr "オーディオイン数"
10463
10464 #: plugin_selector.cc:103
10465 msgid "# Audio Out"
10466 msgstr "オーディオアウト数"
10467
10468 #: plugin_selector.cc:104
10469 msgid "# MIDI In"
10470 msgstr "MIDI イン数"
10471
10472 #: plugin_selector.cc:105
10473 msgid "# MIDI Out"
10474 msgstr "MIDI アウト数"
10475
10476 #: plugin_selector.cc:132
10477 msgid "Plugins to be connected"
10478 msgstr "接続するプラグイン"
10479
10480 #: plugin_selector.cc:145
10481 msgid "Add a plugin to the effect list"
10482 msgstr "エフェクトリストにプラグインを追加"
10483
10484 #: plugin_selector.cc:149
10485 msgid "Remove a plugin from the effect list"
10486 msgstr "エフェクトリストからプラグインを削除"
10487
10488 #: plugin_selector.cc:161
10489 msgid "Show Hidden"
10490 msgstr "非表示を表示"
10491
10492 #: plugin_selector.cc:163
10493 msgid "Include hidden plugins in list."
10494 msgstr "非表示プラグインをリストに含める"
10495
10496 #: plugin_selector.cc:166
10497 msgid "Instruments"
10498 msgstr "インストルメント"
10499
10500 #: plugin_selector.cc:168
10501 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
10502 msgstr "インストルメント・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
10503
10504 #: plugin_selector.cc:171
10505 msgid "Analyzers"
10506 msgstr "アナライザー"
10507
10508 #: plugin_selector.cc:173
10509 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
10510 msgstr "アナライザー・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
10511
10512 #: plugin_selector.cc:176
10513 msgid "Utils"
10514 msgstr "ユーティリティ"
10515
10516 #: plugin_selector.cc:178
10517 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
10518 msgstr "ユーティリティ・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
10519
10520 #: plugin_selector.cc:208
10521 msgid "Filter"
10522 msgstr "フィルタ"
10523
10524 #: plugin_selector.cc:232
10525 msgid "Insert Plugin(s)"
10526 msgstr "プラグインを挿入"
10527
10528 #: plugin_selector.cc:453 plugin_selector.cc:454 plugin_selector.cc:455
10529 #: plugin_selector.cc:456
10530 msgid "variable"
10531 msgstr "不定"
10532
10533 #: plugin_selector.cc:624
10534 msgid ""
10535 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
10536 "\n"
10537 "See the Log window for more details (maybe)"
10538 msgstr ""
10539 "プラグイン \"%1\" を読み込むことができませんでした\n"
10540 "\n"
10541 "詳細についてはログウインドウを参照ください"
10542
10543 #: plugin_selector.cc:786
10544 msgid "Favorites"
10545 msgstr "お気に入り"
10546
10547 #: plugin_selector.cc:788
10548 msgid "Plugin Manager..."
10549 msgstr "プラグインマネージャ…"
10550
10551 #: plugin_selector.cc:792
10552 msgid "By Creator"
10553 msgstr "作成者順"
10554
10555 #: plugin_selector.cc:795
10556 msgid "By Category"
10557 msgstr "カテゴリー順"
10558
10559 #: plugin_ui.cc:123
10560 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
10561 msgstr "おや?LADSPA プラグインにはエディタがありません!"
10562
10563 #: plugin_ui.cc:132 plugin_ui.cc:237
10564 msgid ""
10565 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
10566 "version of %1)"
10567 msgstr ""
10568 "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは VST "
10569 "をサポートしていません)"
10570
10571 #: plugin_ui.cc:135
10572 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
10573 msgstr "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです"
10574
10575 #: plugin_ui.cc:267
10576 msgid ""
10577 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
10578 "version of %1)"
10579 msgstr ""
10580 "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは "
10581 "linuxVST をサポートしていません)"
10582
10583 #: plugin_ui.cc:295
10584 msgid ""
10585 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
10586 "version of %1)"
10587 msgstr ""
10588 "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは "
10589 "MacVST をサポートしていません)"
10590
10591 #: plugin_ui.cc:368
10592 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
10593 msgstr "create_lv2_editor が LV2 でないプラグインで呼ばれました"
10594
10595 #: plugin_ui.cc:461
10596 msgid "Pinout"
10597 msgstr "ピン・アウト"
10598
10599 #: plugin_ui.cc:463
10600 msgid "Plugin analysis"
10601 msgstr "プラグイン分析"
10602
10603 #: plugin_ui.cc:470
10604 msgid ""
10605 "Presets (if any) for this plugin\n"
10606 "(Both factory and user-created)"
10607 msgstr ""
10608 "このプラグインのプリセット(設定されている場合)\n"
10609 "(ファクトリープリセット及びユーザ作成プリセット)"
10610
10611 #: plugin_ui.cc:471
10612 msgid "Save a new preset"
10613 msgstr "新規プリセットを保存"
10614
10615 #: plugin_ui.cc:472
10616 msgid "Save the current preset"
10617 msgstr "現在のプリセットを保存"
10618
10619 #: plugin_ui.cc:473
10620 msgid "Delete the current preset"
10621 msgstr "現在のプリセットを削除"
10622
10623 #: plugin_ui.cc:474
10624 msgid ""
10625 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
10626 msgstr ""
10627 "パラメータをデフォルトにリセット(いずれのパラメータもオートメーション再生"
10628 "モードでない場合)"
10629
10630 #: plugin_ui.cc:475
10631 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
10632 msgstr "プラグイン・ピン管理ダイアログを表示"
10633
10634 #: plugin_ui.cc:476
10635 msgid "Disable signal processing by the plugin"
10636 msgstr "プラグインによるシグナル処理を無効にする"
10637
10638 #: plugin_ui.cc:515 plugin_ui.cc:734
10639 msgid ""
10640 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
10641 "use as a shortcut"
10642 msgstr ""
10643 "クリックして、%1 が普段ショートカットに利用するキーボードイベントをプラグイン"
10644 "が受信することを許可"
10645
10646 #: plugin_ui.cc:516
10647 msgid "Click to enable/disable this plugin"
10648 msgstr "クリックしてこのプラグインを有効/無効にする"
10649
10650 #: plugin_ui.cc:559
10651 msgid "latency (%1 sample)"
10652 msgid_plural "latency (%1 samples)"
10653 msgstr[0] "レイテンシ (%1 sample)"
10654
10655 #: plugin_ui.cc:561
10656 msgid "latency (%1 ms)"
10657 msgstr "レイテンシ (%1 ms)"
10658
10659 #: plugin_ui.cc:572
10660 msgid "Edit Latency"
10661 msgstr "レイテンシを編集"
10662
10663 #: plugin_ui.cc:618
10664 msgid ""
10665 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
10666 "full version"
10667 msgstr ""
10668 "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。寄付による"
10669 "フルバージョンの利用を検討してください"
10670
10671 #: plugin_ui.cc:626
10672 msgid ""
10673 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
10674 "information."
10675 msgstr ""
10676 "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。詳細はログ"
10677 "ウインドウを参照ください。"
10678
10679 #: plugin_ui.cc:634
10680 msgid "New Preset"
10681 msgstr "新規プリセット"
10682
10683 #: plugin_ui.cc:741
10684 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
10685 msgstr "クリックして、%1 キーボードショートカットの通常利用を許可"
10686
10687 #: plugin_ui.cc:848
10688 msgid "(none)"
10689 msgstr "(なし)"
10690
10691 #: port_group.cc:338
10692 msgid "%1 Busses"
10693 msgstr "%1 バス"
10694
10695 #: port_group.cc:339
10696 msgid "%1 Tracks"
10697 msgstr "%1 トラック"
10698
10699 #: port_group.cc:340
10700 msgid "Hardware"
10701 msgstr "ハードウェア"
10702
10703 #: port_group.cc:341
10704 msgid "%1 Misc"
10705 msgstr "%1 Misc"
10706
10707 #: port_group.cc:342
10708 msgid "Other"
10709 msgstr "その他"
10710
10711 #: port_group.cc:435 port_group.cc:436
10712 msgid "LTC Out"
10713 msgstr "LTC アウト"
10714
10715 #: port_group.cc:439 port_group.cc:440
10716 msgid "LTC In"
10717 msgstr "LTC イン"
10718
10719 #: port_group.cc:474
10720 msgid "MTC in"
10721 msgstr "MTC イン"
10722
10723 #: port_group.cc:477
10724 msgid "MIDI clock in"
10725 msgstr "MIDI クロックイン"
10726
10727 #: port_group.cc:480
10728 msgid "MMC in"
10729 msgstr "MMC イン"
10730
10731 #: port_group.cc:484
10732 msgid "MTC out"
10733 msgstr "MTC アウト"
10734
10735 #: port_group.cc:487
10736 msgid "MIDI clock out"
10737 msgstr "MIDI クロックアウト"
10738
10739 #: port_group.cc:490
10740 msgid "MMC out"
10741 msgstr "MMC アウト"
10742
10743 #: port_group.cc:585
10744 msgid "Scene "
10745 msgstr "シーン"
10746
10747 #: port_insert_ui.cc:39
10748 msgid "Measure Latency"
10749 msgstr "レイテンシを計測"
10750
10751 #: port_insert_ui.cc:50
10752 msgid "Send/Output"
10753 msgstr "Send/Output"
10754
10755 #: port_insert_ui.cc:51
10756 msgid "Return/Input"
10757 msgstr "Return/Input"
10758
10759 #: port_insert_ui.cc:85
10760 msgid "No signal detected"
10761 msgstr "シグナルが検出されません"
10762
10763 #: port_insert_ui.cc:165
10764 msgid "Port Insert "
10765 msgstr "ポート・インサート "
10766
10767 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
10768 msgid "<b>Sources</b>"
10769 msgstr "<b>ソース</b>"
10770
10771 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
10772 msgid "<b>Destinations</b>"
10773 msgstr "<b>宛先</b>"
10774
10775 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
10776 #, c-format
10777 msgid "Add %s %s"
10778 msgstr "%s %s を追加"
10779
10780 #: port_matrix.cc:466
10781 #, c-format
10782 msgid "Rename '%s'..."
10783 msgstr "'%s' を名前変更..."
10784
10785 #: port_matrix.cc:482
10786 msgid "Remove all"
10787 msgstr "すべてを削除"
10788
10789 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
10790 #, c-format
10791 msgid "%s all"
10792 msgstr "すべて %s"
10793
10794 #: port_matrix.cc:537
10795 msgid "Rescan"
10796 msgstr "再スキャン"
10797
10798 #: port_matrix.cc:539
10799 msgid "Show individual ports"
10800 msgstr "個々のポートを表示"
10801
10802 #: port_matrix.cc:545
10803 msgid "Flip"
10804 msgstr "フリップ"
10805
10806 #: port_matrix.cc:732
10807 msgid "It is not possible to add a port here."
10808 msgstr "ここにポートを追加することはできません。"
10809
10810 #: port_matrix.cc:733
10811 msgid "Cannot add port"
10812 msgstr "ポートを追加できませんでした"
10813
10814 #: port_matrix.cc:757
10815 msgid "The last port cannot be removed"
10816 msgstr "最後のポートは削除することはできません"
10817
10818 #: port_matrix.cc:760
10819 msgid "This port cannot be removed."
10820 msgstr "このポートは削除できませんでした。"
10821
10822 #: port_matrix.cc:765
10823 msgid "Port removal not allowed"
10824 msgstr "ポートの削除は許可されていません"
10825
10826 #: port_matrix.cc:981
10827 #, c-format
10828 msgid "Remove '%s'"
10829 msgstr "%s' を削除"
10830
10831 #: port_matrix.cc:996
10832 #, c-format
10833 msgid "%s all from '%s'"
10834 msgstr "次からすべてを%s: '%s'"
10835
10836 #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
10837 msgid "channel"
10838 msgstr "チャンネル"
10839
10840 #: port_matrix_body.cc:82
10841 msgid "There are no ports to connect."
10842 msgstr "接続するポートがありません"
10843
10844 #: port_matrix_body.cc:84
10845 msgid "There are no %1 ports to connect."
10846 msgstr "接続する %1 ポートがありません"
10847
10848 #: processor_box.cc:225
10849 msgid "Return"
10850 msgstr "リターン"
10851
10852 #: processor_box.cc:322
10853 msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
10854 msgstr "\"%1\" の新規お気に入りプリセット"
10855
10856 #: processor_box.cc:509 processor_box.cc:1559
10857 msgid ""
10858 "\n"
10859 "%1+double-click to toggle inline-display"
10860 msgstr ""
10861 "\n"
10862 "%1+ダブルクリックでインライン・ディスプレイを切り替え"
10863
10864 #: processor_box.cc:513
10865 msgid ""
10866 "\n"
10867 "This mono plugin has been replicated %1 times."
10868 msgstr ""
10869 "\n"
10870 "このモノラルプラグインは%1回複製されています"
10871
10872 #: processor_box.cc:518 processor_box.cc:1563
10873 msgid ""
10874 "<b>%1</b>\n"
10875 "Double-click to show GUI.\n"
10876 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
10877 msgstr ""
10878 "<b>%1</b>\n"
10879 "ダブルクリックして GUI を表示します。\n"
10880 "%2+ダブルクリックでジェネリック GUI を表示します。%3"
10881
10882 #: processor_box.cc:521 processor_box.cc:1566
10883 msgid ""
10884 "<b>%1</b>\n"
10885 "Double-click to show generic GUI.%2"
10886 msgstr ""
10887 "<b>%1</b>\n"
10888 "ダブルクリックしてジェネリック GUI を表示します。"
10889
10890 #: processor_box.cc:527
10891 msgid ""
10892 "<b>%1</b>\n"
10893 "The Plugin is not available on this system\n"
10894 "and has been replaced by a stub."
10895 msgstr ""
10896 "<b>%1</b>\n"
10897 "プラグインはこのシステム上で利用できません。\n"
10898 "また、スタブで置き換えることはできません。"
10899
10900 #: processor_box.cc:613
10901 #, c-format
10902 msgid "(%1x1) "
10903 msgstr "(%1x1) "
10904
10905 #: processor_box.cc:710
10906 msgid "Inline Display"
10907 msgstr "インライン・ディスプレイ"
10908
10909 #: processor_box.cc:718
10910 msgid "Show All Controls"
10911 msgstr "すべてのコントロールを表示"
10912
10913 #: processor_box.cc:722
10914 msgid "Hide All Controls"
10915 msgstr "すべてのコントロールを隠す"
10916
10917 #: processor_box.cc:767
10918 msgid "Link panner controls"
10919 msgstr "パンナー・コントロールをリンク"
10920
10921 #: processor_box.cc:776
10922 msgid "Allow Feedback Loop"
10923 msgstr "フィードバック・ループを許可"
10924
10925 #: processor_box.cc:891
10926 msgid "on"
10927 msgstr "オン"
10928
10929 #: processor_box.cc:891 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2849
10930 msgid "off"
10931 msgstr "オフ"
10932
10933 #: processor_box.cc:1863
10934 msgid ""
10935 "Right-click to add/remove/edit\n"
10936 "plugins,inserts,sends and more"
10937 msgstr ""
10938 "右クリックしてプラグイン/インサート/\n"
10939 "センド/その他を追加/削除/編集"
10940
10941 #: processor_box.cc:2012
10942 msgid ""
10943 "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
10944 "the I/O configuration of the plugins could\n"
10945 "not match the configuration of this track."
10946 msgstr ""
10947 "プロセッサのドラッグ/ドロップが失敗しました。\n"
10948 "おそらくプラグインの I/O 設定がこのトラックの\n"
10949 "設定と合っていないのが原因です。"
10950
10951 #: processor_box.cc:2518 processor_box.cc:3061
10952 msgid "Plugin Incompatibility"
10953 msgstr "プラグイン不適合"
10954
10955 #: processor_box.cc:2521
10956 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
10957 msgstr "プラグイン \"%1\" をスロット %2 に追加しようとしました。\n"
10958
10959 #: processor_box.cc:2527
10960 msgid ""
10961 "\n"
10962 "This plugin has:\n"
10963 msgstr ""
10964 "\n"
10965 "このプラグインには次のものがあります:\n"
10966
10967 #: processor_box.cc:2530
10968 msgid "\t%1 MIDI input\n"
10969 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
10970 msgstr[0] "\t%1 MIDI インプット\n"
10971
10972 #: processor_box.cc:2534
10973 msgid "\t%1 audio input\n"
10974 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
10975 msgstr[0] "\t%1 Audio インプット\n"
10976
10977 #: processor_box.cc:2537
10978 msgid ""
10979 "\n"
10980 "but at the insertion point, there are:\n"
10981 msgstr ""
10982 "\n"
10983 "しかし、インサートポイントには次のものがあります:\n"
10984
10985 #: processor_box.cc:2540
10986 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
10987 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
10988 msgstr[0] "\t%1 MIDI チャンネル\n"
10989
10990 #: processor_box.cc:2544
10991 msgid "\t%1 audio channel\n"
10992 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
10993 msgstr[0] "\t%1 Audio チャンネル\n"
10994
10995 #: processor_box.cc:2547
10996 msgid ""
10997 "\n"
10998 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
10999 msgstr ""
11000 "\n"
11001 "%1 はこのプラグインをここにインサートできませんでした。\n"
11002
11003 #: processor_box.cc:3064
11004 msgid ""
11005 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
11006 "in that way because the inputs and\n"
11007 "outputs will not work correctly."
11008 msgstr ""
11009 "インプット・アウトプットが正常に動作しなくなるため、\n"
11010 "そのような順序にプラグイン/センド/インサートを\n"
11011 "並び変えることはできません。"
11012
11013 #: processor_box.cc:3264
11014 msgid "Rename Processor"
11015 msgstr "プロセッサを名前変更"
11016
11017 #: processor_box.cc:3295
11018 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
11019 msgstr ""
11020 "少なくとも100の IO オブジェクトが %1 のような名前で存在します - 名前は変更さ"
11021 "れません"
11022
11023 #: processor_box.cc:3446
11024 msgid "plugin insert constructor failed"
11025 msgstr "プラグイン・インサート・コンストラクタが失敗しました"
11026
11027 #: processor_box.cc:3457
11028 msgid ""
11029 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
11030 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
11031 "could not match the configuration of this track."
11032 msgstr ""
11033 "クリップボードのプロセッサセットのコピーに失敗しました。\n"
11034 "おそらくプラグインの I/O 設定がこのトラックの\n"
11035 "設定と合っていないのが原因です。"
11036
11037 #: processor_box.cc:3503
11038 msgid ""
11039 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
11040 "(this cannot be undone)"
11041 msgstr ""
11042 "本当に %1 からすべてのプロセッサを削除しますか?\n"
11043 "(この操作は元に戻せません)"
11044
11045 #: processor_box.cc:3507 processor_box.cc:3532
11046 msgid "Yes, remove them all"
11047 msgstr "はい、すべてを削除します"
11048
11049 #: processor_box.cc:3509 processor_box.cc:3534
11050 msgid "Remove processors"
11051 msgstr "プロセッサを削除"
11052
11053 #: processor_box.cc:3524
11054 msgid ""
11055 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
11056 "(this cannot be undone)"
11057 msgstr ""
11058 "本当に %1 からすべてのプリ・フェーダー・プロセッサを削除しますか?\n"
11059 "(この操作は元に戻せません)"
11060
11061 #: processor_box.cc:3527
11062 msgid ""
11063 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
11064 "(this cannot be undone)"
11065 msgstr ""
11066 "本当に %1 からすべてのポスト・フェーダー・プロセッサを削除しますか?\n"
11067 "(この操作は元に戻せません)"
11068
11069 #: processor_box.cc:3716
11070 msgid "New Plugin"
11071 msgstr "新規プラグイン"
11072
11073 #: processor_box.cc:3719
11074 msgid "New Insert"
11075 msgstr "新規インサート"
11076
11077 #: processor_box.cc:3722
11078 msgid "New External Send ..."
11079 msgstr "新規外部センド"
11080
11081 #: processor_box.cc:3726
11082 msgid "New Aux Send ..."
11083 msgstr "新規 Aux センド"
11084
11085 #: processor_box.cc:3729
11086 msgid "Send Options"
11087 msgstr "センドオプション"
11088
11089 #: processor_box.cc:3731
11090 msgid "Clear (all)"
11091 msgstr "クリア (すべて)"
11092
11093 #: processor_box.cc:3733
11094 msgid "Clear (pre-fader)"
11095 msgstr "クリア (プリ・フェーダー)"
11096
11097 #: processor_box.cc:3735
11098 msgid "Clear (post-fader)"
11099 msgstr "クリア (ポスト・フェーダー)"
11100
11101 #: processor_box.cc:3765
11102 msgid "Activate All"
11103 msgstr "すべてを有効にする"
11104
11105 #: processor_box.cc:3767
11106 msgid "Deactivate All"
11107 msgstr "すべてを無効にする"
11108
11109 #: processor_box.cc:3769
11110 msgid "A/B Plugins"
11111 msgstr "A/B プラグイン"
11112
11113 #: processor_box.cc:3782
11114 msgid "Edit with generic controls..."
11115 msgstr "ジェネリック・コントロールで編集..."
11116
11117 #: processor_box.cc:4114
11118 msgid "%1: %2 (by %3)"
11119 msgstr "%1: %2 (作成者: %3)"
11120
11121 #: processor_box.cc:4116
11122 msgid "%1 (by %2)"
11123 msgstr "%1 (作成者: %2)"
11124
11125 #: patch_change_dialog.cc:50
11126 msgid "Patch Change"
11127 msgstr "パッチ変更"
11128
11129 #: patch_change_dialog.cc:77
11130 msgid "Patch Bank"
11131 msgstr "パッチバンク"
11132
11133 #: patch_change_dialog.cc:84
11134 msgid "Patch"
11135 msgstr "パッチ"
11136
11137 #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:430
11138 msgid "Program"
11139 msgstr "プログラム"
11140
11141 #: patch_change_dialog.cc:107
11142 msgid "Bank MSB"
11143 msgstr "バンク MSB"
11144
11145 #: patch_change_dialog.cc:112
11146 msgid "Bank LSB"
11147 msgstr "バンク LSB"
11148
11149 #: quantize_dialog.cc:36
11150 msgid "main grid"
11151 msgstr "メイングリッド"
11152
11153 #: quantize_dialog.cc:65
11154 msgid "Strength"
11155 msgstr "強さ"
11156
11157 #: quantize_dialog.cc:68
11158 msgid "Swing"
11159 msgstr "スイング"
11160
11161 #: quantize_dialog.cc:71
11162 msgid "Threshold (ticks)"
11163 msgstr "スレッショルド (tick)"
11164
11165 #: quantize_dialog.cc:72
11166 msgid "Snap note start"
11167 msgstr "ノート開始位置をスナップ"
11168
11169 #: quantize_dialog.cc:73
11170 msgid "Snap note end"
11171 msgstr "ノート終了位置をスナップ"
11172
11173 #: rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:85 rc_option_editor.cc:1519
11174 msgid "Browse..."
11175 msgstr "ブラウズ..."
11176
11177 #: rc_option_editor.cc:92
11178 msgid "Emphasis on first beat"
11179 msgstr "1拍目の強調"
11180
11181 #: rc_option_editor.cc:99
11182 msgid "Use built-in default sounds"
11183 msgstr "ビルトイン・デフォルトサウンドを使用"
11184
11185 #: rc_option_editor.cc:106
11186 msgid "Audio file:"
11187 msgstr "オーディオファイル:"
11188
11189 #: rc_option_editor.cc:114
11190 msgid "Emphasis audio file:"
11191 msgstr "強調音オーディオファイル:"
11192
11193 #: rc_option_editor.cc:124
11194 msgid "Gain level"
11195 msgstr "ゲインレベル"
11196
11197 #: rc_option_editor.cc:171
11198 msgid "Choose Click"
11199 msgstr "クリック音を選択"
11200
11201 #: rc_option_editor.cc:194
11202 msgid "Choose Click Emphasis"
11203 msgstr "クリック強調音を選択"
11204
11205 #: rc_option_editor.cc:256
11206 msgid "Limit undo history to"
11207 msgstr "取り消し履歴を次の数に制限"
11208
11209 #: rc_option_editor.cc:257
11210 msgid "Save undo history of"
11211 msgstr "取り消し履歴を次の数保存"
11212
11213 #: rc_option_editor.cc:327 rc_option_editor.cc:335
11214 msgid "commands"
11215 msgstr "コマンド"
11216
11217 #: rc_option_editor.cc:415
11218 msgid ""
11219 "\n"
11220 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
11221 msgstr ""
11222 "\n"
11223 "この設定の変更はプロジェクトを保存した際に保持されます。"
11224
11225 #: rc_option_editor.cc:426 rc_option_editor.cc:481
11226 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
11227 msgstr "<b>推奨設定: %1 + ボタン 3 (右マウスボタン)</b>%2"
11228
11229 #: rc_option_editor.cc:433
11230 msgid "Select Keyboard layout:"
11231 msgstr "選択したキーボードレイアウト"
11232
11233 #: rc_option_editor.cc:452
11234 msgid "When Clicking:"
11235 msgstr "クリックした時:"
11236
11237 #: rc_option_editor.cc:460
11238 msgid "Edit using:"
11239 msgstr "編集:"
11240
11241 #: rc_option_editor.cc:466 rc_option_editor.cc:489 rc_option_editor.cc:512
11242 msgid "+ button"
11243 msgstr "+ ボタン"
11244
11245 #: rc_option_editor.cc:483
11246 msgid "Delete using:"
11247 msgstr "次を使用して削除:"
11248
11249 #: rc_option_editor.cc:504
11250 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
11251 msgstr "<b>推奨設定: %1 + ボタン 1 (左マウスボタン)</b>%2"
11252
11253 #: rc_option_editor.cc:506
11254 msgid "Insert note using:"
11255 msgstr "ノートを挿入:"
11256
11257 #: rc_option_editor.cc:523
11258 msgid "When Beginning a Drag:"
11259 msgstr "ドラッグを始めた時:"
11260
11261 #: rc_option_editor.cc:535 rc_option_editor.cc:556 rc_option_editor.cc:579
11262 #: rc_option_editor.cc:601 rc_option_editor.cc:618 rc_option_editor.cc:649
11263 #: rc_option_editor.cc:677 rc_option_editor.cc:697 rc_option_editor.cc:720
11264 #: rc_option_editor.cc:744
11265 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
11266 msgstr "<b>推奨設定: %1</b>%2"
11267
11268 #: rc_option_editor.cc:543
11269 msgid "Copy items using:"
11270 msgstr "項目をコピー:"
11271
11272 #: rc_option_editor.cc:564
11273 msgid "Constrain drag using:"
11274 msgstr "ドラッグを制限:"
11275
11276 #: rc_option_editor.cc:581
11277 msgid "Push points using:"
11278 msgstr "ポイントをプッシュ:"
11279
11280 #: rc_option_editor.cc:589
11281 msgid "When Beginning a Trim:"
11282 msgstr "トリムを始めた時:"
11283
11284 #: rc_option_editor.cc:603
11285 msgid "Trim contents using:"
11286 msgstr "コンテンツをトリム:"
11287
11288 #: rc_option_editor.cc:620
11289 msgid "Anchored trim using:"
11290 msgstr "アンカートリム:"
11291
11292 #: rc_option_editor.cc:651
11293 msgid "Resize notes relatively using:"
11294 msgstr "ノートを相対的にリサイズ:"
11295
11296 #: rc_option_editor.cc:660
11297 msgid "While Dragging:"
11298 msgstr "ドラッグしている間:"
11299
11300 #: rc_option_editor.cc:679
11301 msgid "Ignore snap using:"
11302 msgstr "スナップを無視:"
11303
11304 #: rc_option_editor.cc:699
11305 msgid "Snap relatively using:"
11306 msgstr "相対的にスナップ:"
11307
11308 #: rc_option_editor.cc:707
11309 msgid "While Trimming:"
11310 msgstr "トリムしている間:"
11311
11312 #: rc_option_editor.cc:722
11313 msgid "Resize overlapped regions using:"
11314 msgstr "オーバーラップしたリージョンをリサイズ:"
11315
11316 #: rc_option_editor.cc:730
11317 msgid "While Dragging Control Points:"
11318 msgstr "コントロールポイントをドラッグしている間:"
11319
11320 #: rc_option_editor.cc:746
11321 msgid "Fine adjust using:"
11322 msgstr "微調整:"
11323
11324 #: rc_option_editor.cc:755
11325 msgid "Reset to recommended defaults"
11326 msgstr "推奨のデフォルト設定にリセット"
11327
11328 #: rc_option_editor.cc:1094
11329 msgid "GUI and Font scaling"
11330 msgstr "GUI およびフォントのスケール"
11331
11332 #: rc_option_editor.cc:1100
11333 msgid "100%"
11334 msgstr "100%"
11335
11336 #: rc_option_editor.cc:1117
11337 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
11338 msgstr ""
11339 "スケールを調整する場合は再レイアウトのためアプリケーションの再起動が必要で"
11340 "す。"
11341
11342 #: rc_option_editor.cc:1132
11343 msgid "Scan Time Out"
11344 msgstr "スキャンタイムアウト"
11345
11346 #: rc_option_editor.cc:1140
11347 msgid "∞"
11348 msgstr "∞"
11349
11350 #: rc_option_editor.cc:1144
11351 msgid "3 mins"
11352 msgstr "3 分"
11353
11354 #: rc_option_editor.cc:1145
11355 msgid "4 mins"
11356 msgstr "4 分"
11357
11358 #: rc_option_editor.cc:1149
11359 msgid ""
11360 "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
11361 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
11362 msgstr ""
11363 "プラグインインストールのデフォルトタイムアウトを指定してください。それ以上読"
11364 "み込みに時間のかかるプラグインはブラックリストに入ります。0を指定するとタイム"
11365 "アウトが無効になります。"
11366
11367 #: rc_option_editor.cc:1159
11368 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
11369 msgstr "波形クリップレベル (dBFS):"
11370
11371 #: rc_option_editor.cc:1213 export_video_dialog.cc:167
11372 msgid "Preset:"
11373 msgstr "プリセット:"
11374
11375 #: rc_option_editor.cc:1214
11376 msgid "Playback (seconds of buffering)"
11377 msgstr "プレイバック (バッファの秒数)"
11378
11379 #: rc_option_editor.cc:1218
11380 msgid "Recording (seconds of buffering)"
11381 msgstr "録音 (バッファの秒数)"
11382
11383 #: rc_option_editor.cc:1227
11384 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
11385 msgstr "スモールセッション (4-16 トラック)"
11386
11387 #: rc_option_editor.cc:1228
11388 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
11389 msgstr "ミディアムセッション (16-64 トラック)"
11390
11391 #: rc_option_editor.cc:1229
11392 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
11393 msgstr "ラージセッション (64 トラック以上)"
11394
11395 #: rc_option_editor.cc:1230
11396 msgid "Custom (set by sliders below)"
11397 msgstr "カスタム (下のスライダで設定)"
11398
11399 #: rc_option_editor.cc:1308
11400 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
11401 msgstr "プログラミングエラー: 不明なバッファプリセット文字列, index  = %1"
11402
11403 #: rc_option_editor.cc:1328
11404 msgid "Control Surface Protocol"
11405 msgstr "サーフェス・プロトコルのコントロール"
11406
11407 #: rc_option_editor.cc:1331
11408 msgid "Enable"
11409 msgstr "有効"
11410
11411 #: rc_option_editor.cc:1338
11412 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
11413 msgstr "選択したプロトコルの設定を変更 (最初に有効にする必要があります):"
11414
11415 #: rc_option_editor.cc:1342
11416 msgid "Show Protocol Settings"
11417 msgstr "プロトコル設定を表示"
11418
11419 #: rc_option_editor.cc:1465
11420 msgid "Configuration"
11421 msgstr "設定"
11422
11423 #: rc_option_editor.cc:1472
11424 msgid "Control Protocol Settings"
11425 msgstr "コントロール・プロトコル設定"
11426
11427 #: rc_option_editor.cc:1516
11428 msgid "Show Video Export Info before export"
11429 msgstr "エクスポートする前にビデオエクスポート情報を表示"
11430
11431 #: rc_option_editor.cc:1517
11432 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
11433 msgstr "ビデオサーバ・スタートアップダイアログを表示"
11434
11435 #: rc_option_editor.cc:1518
11436 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
11437 msgstr "高度な設定 (リモートビデオサーバ)"
11438
11439 #: rc_option_editor.cc:1527
11440 msgid ""
11441 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
11442 "the video-export dialog."
11443 msgstr ""
11444 "<b>有効の場合</b>ビデオエクスポートダイアログの前に詳細を示した情報ウインドウ"
11445 "が表示されます。"
11446
11447 #: rc_option_editor.cc:1533
11448 msgid ""
11449 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
11450 "confirmation"
11451 msgstr ""
11452 "<b>有効の場合</b>ビデオサーバは確認なしに自動的に作動することはありません。"
11453
11454 #: rc_option_editor.cc:1539
11455 msgid ""
11456 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
11457 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
11458 msgstr ""
11459 "<b>有効にした場合</b>カスタムビデオサーバのURLおよびdocrootを指定できます。こ"
11460 "れらのことがわからない場合はこのオプションを有効にしないでください。"
11461
11462 #: rc_option_editor.cc:1542
11463 msgid "Video Server URL:"
11464 msgstr "ビデオサーバ URL:"
11465
11466 #: rc_option_editor.cc:1547
11467 msgid ""
11468 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
11469 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
11470 "the video-server is running locally"
11471 msgstr ""
11472 "httpプリフィックスを含むビデオサーバのベース URL。これは通常 'http://"
11473 "hostname.example.org:1554/' となります。ビデオサーバがローカルで動作している"
11474 "場合のデフォルトは 'http://localhost:1554/' です。"
11475
11476 #: rc_option_editor.cc:1550
11477 msgid "Video Folder:"
11478 msgstr "ビデオフォルダ:"
11479
11480 #: rc_option_editor.cc:1555
11481 msgid ""
11482 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
11483 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
11484 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
11485 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
11486 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
11487 msgstr ""
11488 "ビデオサーバ document-root のローカルパス。このディレクトリ配下のファイルのみ"
11489 "がビデオサーバからアクセスできます。サーバがリモートホストで動作している場合"
11490 "は、サーバの docroot があるネットワークマウントしたフォルダを指定するか、それ"
11491 "が利用できない場合は空白にします。ローカルビデオモニタやビデオファイルを開い"
11492 "たり追加したりする際のファイルブラウジングに使用されます。"
11493
11494 #: rc_option_editor.cc:1568
11495 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
11496 msgstr "ビデオモニタへのカスタムパス (%1) - デフォルトでは空白にします:"
11497
11498 #: rc_option_editor.cc:1582
11499 msgid ""
11500 "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
11501 "restart."
11502 msgstr ""
11503 "ビデオモニタ実行ファイルへのカスタムパスを設定してください。変更後は再起動が"
11504 "必要です。"
11505
11506 #: rc_option_editor.cc:1631
11507 msgid "Set Video Monitor Executable"
11508 msgstr "ビデオモニタ実行ファイルの設定"
11509
11510 #: rc_option_editor.cc:1704
11511 msgid "Column %1"
11512 msgstr "カラム %1"
11513
11514 #: rc_option_editor.cc:1828
11515 msgid "MIDI Inputs"
11516 msgstr "MIDI インプット"
11517
11518 #: rc_option_editor.cc:1839
11519 msgid "MIDI Outputs"
11520 msgstr "MIDI アウトプット"
11521
11522 #: rc_option_editor.cc:1937
11523 msgid "Name (click to edit)"
11524 msgstr "名前 (クリックして編集)"
11525
11526 #: rc_option_editor.cc:1941
11527 msgid "Music Data"
11528 msgstr "ミュージックデータ"
11529
11530 #: rc_option_editor.cc:1942
11531 msgid ""
11532 "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
11533 "data."
11534 msgstr ""
11535 "チェックした場合、%1 はこのポートをミージックパフォーマンスデータのソースとみ"
11536 "なします。"
11537
11538 #: rc_option_editor.cc:1949
11539 msgid "Control Data"
11540 msgstr "コントロールデータ"
11541
11542 #: rc_option_editor.cc:1950
11543 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
11544 msgstr ""
11545 "チェックした場合、%1 はこのポートをコントロールソースのソースとみなします。"
11546
11547 #: rc_option_editor.cc:1956 rc_option_editor.cc:1958
11548 msgid "Follow Selection"
11549 msgstr "選択範囲に従う"
11550
11551 #: rc_option_editor.cc:1959
11552 msgid ""
11553 "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
11554 "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
11555 msgstr ""
11556 "チェックして、\"MIDI インプットは選択範囲に従う\" が有効の場合、\n"
11557 "%1 は最初に選択したMIDI トラックをこのポートに自動的に接続します。\n"
11558
11559 #: rc_option_editor.cc:2123
11560 msgid "%1 Preferences"
11561 msgstr "%1 環境設定"
11562
11563 #: rc_option_editor.cc:2141 rc_option_editor.cc:2159 rc_option_editor.cc:2163
11564 #: rc_option_editor.cc:2175 rc_option_editor.cc:2177 rc_option_editor.cc:2179
11565 #: rc_option_editor.cc:2187 rc_option_editor.cc:2189 rc_option_editor.cc:2198
11566 #: rc_option_editor.cc:2207 rc_option_editor.cc:2219 rc_option_editor.cc:2222
11567 #: rc_option_editor.cc:2235 rc_option_editor.cc:2306 rc_option_editor.cc:2981
11568 #: rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3586 rc_option_editor.cc:3921
11569 msgid "General"
11570 msgstr "一般"
11571
11572 #: rc_option_editor.cc:2141
11573 msgid "DSP CPU Utilization"
11574 msgstr "DSP CPU 使用"
11575
11576 #: rc_option_editor.cc:2145
11577 msgid "Signal processing uses"
11578 msgstr "シグナル・プロセス使用"
11579
11580 #: rc_option_editor.cc:2150
11581 msgid "all but one processor"
11582 msgstr "1つを除くすべてのプロセッサ"
11583
11584 #: rc_option_editor.cc:2151
11585 msgid "all available processors"
11586 msgstr "利用可能なすべてのプロセッサ"
11587
11588 #: rc_option_editor.cc:2154
11589 msgid "%1 processor"
11590 msgid_plural "%1 processors"
11591 msgstr[0] "%1 プロセッサ"
11592
11593 #: rc_option_editor.cc:2157
11594 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
11595 msgstr "この設定は %1 を再起動した場合にのみ有効になります。"
11596
11597 #: rc_option_editor.cc:2163
11598 msgid "Memory Usage"
11599 msgstr "メモリー使用量"
11600
11601 #: rc_option_editor.cc:2166
11602 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
11603 msgstr "波形イメージキャッシュサイズ (メガバイト)"
11604
11605 #: rc_option_editor.cc:2174
11606 msgid ""
11607 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
11608 "can improve graphical performance."
11609 msgstr ""
11610 "キャッシュサイズを増やすと、波形イメージの格納により多くのメモリを使用するよ"
11611 "うになり、グラフィックパフォーマンスが改善する場合があります。"
11612
11613 #: rc_option_editor.cc:2177
11614 msgid "Engine"
11615 msgstr "エンジン"
11616
11617 #: rc_option_editor.cc:2182
11618 msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
11619 msgstr "可能であればオーディオ/ MIDI エンジンを自動起動する"
11620
11621 #: rc_option_editor.cc:2187 route_time_axis.cc:282 route_time_axis.cc:874
11622 msgid "Automation"
11623 msgstr "オートメーション"
11624
11625 #: rc_option_editor.cc:2192
11626 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
11627 msgstr "間引き率 (大きな値 => 少ないデータ)"
11628
11629 #: rc_option_editor.cc:2201
11630 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
11631 msgstr "オートメーション・サンプリング・インターバル (ミリ秒)"
11632
11633 #: rc_option_editor.cc:2211
11634 msgid "Allow non quarter-note pulse"
11635 msgstr "4分音符以外を基準となる拍節として利用可能にする"
11636
11637 #: rc_option_editor.cc:2216
11638 msgid ""
11639 "<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
11640 "minute\n"
11641 "<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
11642 "notes per minute"
11643 msgstr ""
11644 "<b>有効の場合</b> %1 では1分間の分割数でテンポを表現できます\n"
11645 "<b>無効の場合</b> %1 では1分間の4分音符の数のみでテンポを表現できます"
11646
11647 #: rc_option_editor.cc:2222
11648 msgid "GUI Lock"
11649 msgstr "GUI ロック"
11650
11651 #: rc_option_editor.cc:2226
11652 msgid "Lock timeout (seconds)"
11653 msgstr "ロックタイムアウト (秒)"
11654
11655 #: rc_option_editor.cc:2234
11656 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
11657 msgstr ""
11658 "このアイドル状態の秒数の後に GUI をロックします (0 に指定するとロックされなく"
11659 "なります)"
11660
11661 #: rc_option_editor.cc:2238 rc_option_editor.cc:2240 rc_option_editor.cc:2242
11662 #: rc_option_editor.cc:2250 rc_option_editor.cc:2252 rc_option_editor.cc:2260
11663 #: rc_option_editor.cc:2268 rc_option_editor.cc:2275
11664 msgid "General/Session"
11665 msgstr "一般/セッション"
11666
11667 #: rc_option_editor.cc:2238
11668 msgid "Options|Undo"
11669 msgstr "取り消し"
11670
11671 #: rc_option_editor.cc:2245
11672 msgid "Verify removal of last capture"
11673 msgstr "最後のキャプチャ削除を確認"
11674
11675 #: rc_option_editor.cc:2250
11676 msgid "Session Management"
11677 msgstr "セッション管理"
11678
11679 #: rc_option_editor.cc:2255
11680 msgid "Make periodic backups of the session file"
11681 msgstr "セッションファイルのバックアップを定期的に取る"
11682
11683 #: rc_option_editor.cc:2263
11684 msgid "Always copy imported files"
11685 msgstr "常にインポートしたファイルをコピー"
11686
11687 #: rc_option_editor.cc:2270
11688 msgid "Default folder for new sessions:"
11689 msgstr "新規セッションのデフォルトフォルダ:"
11690
11691 #: rc_option_editor.cc:2278
11692 msgid "Maximum number of recent sessions"
11693 msgstr "最近使ったセッションの最大数"
11694
11695 #: rc_option_editor.cc:2287 rc_option_editor.cc:2298
11696 msgid "General/Translation"
11697 msgstr "一般/翻訳"
11698
11699 #: rc_option_editor.cc:2287
11700 msgid "Internationalization"
11701 msgstr "国際化"
11702
11703 #: rc_option_editor.cc:2291
11704 msgid "Use translations"
11705 msgstr "翻訳を利用"
11706
11707 #: rc_option_editor.cc:2296
11708 msgid ""
11709 "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
11710 "your language preferences)."
11711 msgstr ""
11712 "これらの設定は %1 を再起動した後でのみ有効になります (言語設定が利用可能な場"
11713 "合)"
11714
11715 #: rc_option_editor.cc:2311
11716 msgid "Snap rubberband to grid"
11717 msgstr "ラバーバンドをグリッドにスナップ"
11718
11719 #: rc_option_editor.cc:2318
11720 msgid "Prompt for new marker names"
11721 msgstr "新規マーカー名にプロンプトを利用"
11722
11723 #: rc_option_editor.cc:2323
11724 msgid ""
11725 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
11726 "be set as it is created.\n"
11727 "\n"
11728 "You can always rename markers by right-clicking on them"
11729 msgstr ""
11730 "有効の場合、新規マーカーが作成される際、名前を設定するためのダイアログをポッ"
11731 "プアップ表示します。\n"
11732 "\n"
11733 "いつでも右クリックでマーカーを名前変更できます"
11734
11735 #: rc_option_editor.cc:2329
11736 msgid "Allow dragging of playhead"
11737 msgstr "再生ヘッドのドラッグを許可"
11738
11739 #: rc_option_editor.cc:2339
11740 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
11741 msgstr "スクロールホイールでズームする際、マウス位置を対象にズーム"
11742
11743 #: rc_option_editor.cc:2348
11744 msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
11745 msgstr "ルーラーを垂直にドラッグしてズーム"
11746
11747 #: rc_option_editor.cc:2356
11748 msgid "Double click zooms to selection"
11749 msgstr "選択範囲をダブルクリックでズーム"
11750
11751 #: rc_option_editor.cc:2364
11752 msgid "Update editor window during drags of the summary"
11753 msgstr "サマリーをドラッグしている間、エディターウインドウを更新"
11754
11755 #: rc_option_editor.cc:2372
11756 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
11757 msgstr ""
11758 "ウインドウの端にドラッグした場合、エディターウインドウをオートスクロールする"
11759
11760 #: rc_option_editor.cc:2380
11761 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
11762 msgstr "オーディオリージョンにゲインエンベロープを表示"
11763
11764 #: rc_option_editor.cc:2381
11765 msgid "in all modes"
11766 msgstr "すべてのモードで"
11767
11768 #: rc_option_editor.cc:2382
11769 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
11770 msgstr "ドローおよび内部編集モードのみ"
11771
11772 #: rc_option_editor.cc:2387
11773 msgid "Editor Behavior"
11774 msgstr "エディターの振る舞い"
11775
11776 #: rc_option_editor.cc:2392
11777 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
11778 msgstr "オーディオリージョンが移動された場合、関連するオートメーションも移動"
11779
11780 #: rc_option_editor.cc:2399
11781 msgid "Default fade shape"
11782 msgstr "デフォルトのフェードシェイプ"
11783
11784 #: rc_option_editor.cc:2417
11785 msgid "Regions in edit groups are edited together"
11786 msgstr "編集グループのリージョンを一緒に編集"
11787
11788 #: rc_option_editor.cc:2418
11789 msgid "whenever they overlap in time"
11790 msgstr "時間がオーバーラップしている場合はいつでも"
11791
11792 #: rc_option_editor.cc:2419
11793 msgid "only if they have identical length and position"
11794 msgstr "同じ長さと位置の場合のみ"
11795
11796 #: rc_option_editor.cc:2428
11797 msgid "Layering model"
11798 msgstr "レイヤーモード"
11799
11800 #: rc_option_editor.cc:2433
11801 msgid "later is higher"
11802 msgstr "後ろを高く"
11803
11804 #: rc_option_editor.cc:2434
11805 msgid "manual layering"
11806 msgstr "手動レイヤー"
11807
11808 #: rc_option_editor.cc:2439
11809 msgid "After splitting selected regions, select"
11810 msgstr "選択されたリージョンをスプリットした後、次を選択"
11811
11812 #: rc_option_editor.cc:2444
11813 msgid "no regions"
11814 msgstr "リージョンを選択しない"
11815
11816 #: rc_option_editor.cc:2447
11817 msgid "newly-created regions"
11818 msgstr "新たに作成されたリージョン"
11819
11820 #: rc_option_editor.cc:2451
11821 msgid "existing selection and newly-created regions"
11822 msgstr "既存の選択範囲および新たに作成されたリージョン"
11823
11824 #: rc_option_editor.cc:2455 rc_option_editor.cc:2456 rc_option_editor.cc:2457
11825 msgid "Editor/Modifiers"
11826 msgstr "エディター/修飾子"
11827
11828 #: rc_option_editor.cc:2455
11829 msgid "Keyboard Modifiers"
11830 msgstr "キーボード修飾子"
11831
11832 #: rc_option_editor.cc:2465
11833 msgid "Solo controls are Listen controls"
11834 msgstr "ソロ・コントロールがリッスン・コントロール"
11835
11836 #: rc_option_editor.cc:2475
11837 msgid "Exclusive solo"
11838 msgstr "排他ソロ"
11839
11840 #: rc_option_editor.cc:2483
11841 msgid "Show solo muting"
11842 msgstr "ソロミュートを表示"
11843
11844 #: rc_option_editor.cc:2491
11845 msgid "Soloing overrides muting"
11846 msgstr "ソロがミュートをオーバーライド"
11847
11848 #: rc_option_editor.cc:2499
11849 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
11850 msgstr "ソロ有効時のミュートカット (dB)"
11851
11852 #: rc_option_editor.cc:2506
11853 msgid "Listen Position"
11854 msgstr "リッスンポジション"
11855
11856 #: rc_option_editor.cc:2511
11857 msgid "after-fader (AFL)"
11858 msgstr "アフター・フェーダー (AFL)"
11859
11860 #: rc_option_editor.cc:2512
11861 msgid "pre-fader (PFL)"
11862 msgstr "プリ・フェーダー (PFL)"
11863
11864 #: rc_option_editor.cc:2518
11865 msgid "PFL signals come from"
11866 msgstr "PFL シグナルは次から扱います"
11867
11868 #: rc_option_editor.cc:2523
11869 msgid "before pre-fader processors"
11870 msgstr "プリ・フェーダー・プロセッサの前"
11871
11872 #: rc_option_editor.cc:2524
11873 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
11874 msgstr "プリ・フェーダーから、ただしプリ・フェーダー・プロセッサの後"
11875
11876 #: rc_option_editor.cc:2530
11877 msgid "AFL signals come from"
11878 msgstr "AFL シグナルは次から扱います"
11879
11880 #: rc_option_editor.cc:2535
11881 msgid "immediately post-fader"
11882 msgstr "ポスト・フェーダー直"
11883
11884 #: rc_option_editor.cc:2536
11885 msgid "after post-fader processors (before pan)"
11886 msgstr "ポスト・フェーダー・プロセッサの後 (パンの前)"
11887
11888 #: rc_option_editor.cc:2540
11889 msgid "Default Track / Bus Muting Options"
11890 msgstr "デフォルト・トラック/バス・ミュート・オプション"
11891
11892 #: rc_option_editor.cc:2545
11893 msgid "Mute affects pre-fader sends"
11894 msgstr "ミュートがプリ・フェーダー・センドに影響を与える"
11895
11896 #: rc_option_editor.cc:2553
11897 msgid "Mute affects post-fader sends"
11898 msgstr "ミュートがポスト・フェーダー・センドに影響を与える"
11899
11900 #: rc_option_editor.cc:2561
11901 msgid "Mute affects control outputs"
11902 msgstr "ミュートがコントロール・アウトプットに影響を与える"
11903
11904 #: rc_option_editor.cc:2569
11905 msgid "Mute affects main outputs"
11906 msgstr "ミュートがメイン・アウトプットに影響を与える"
11907
11908 #: rc_option_editor.cc:2576
11909 msgid "Send Routing"
11910 msgstr "センド・ルーティング"
11911
11912 #: rc_option_editor.cc:2580
11913 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
11914 msgstr ""
11915 "デフォルトとして Aux および外部センドのパンナーをメインパンナーとリンク"
11916
11917 #: rc_option_editor.cc:2588 rc_option_editor.cc:2606 rc_option_editor.cc:2614
11918 #: rc_option_editor.cc:2621 rc_option_editor.cc:2623 rc_option_editor.cc:2641
11919 #: rc_option_editor.cc:2654 rc_option_editor.cc:2663
11920 msgid "Signal Flow"
11921 msgstr "シグナルフロー"
11922
11923 #: rc_option_editor.cc:2592
11924 msgid "Record monitoring handled by"
11925 msgstr "録音モニターを次により扱う"
11926
11927 #: rc_option_editor.cc:2598
11928 msgid "via Audio Driver"
11929 msgstr "オーディオドライバ経由"
11930
11931 #: rc_option_editor.cc:2604
11932 msgid "audio hardware"
11933 msgstr "オーディオハードウェア"
11934
11935 #: rc_option_editor.cc:2610
11936 msgid "Tape machine mode"
11937 msgstr "テープマシンモード"
11938
11939 #: rc_option_editor.cc:2616
11940 msgid ""
11941 "<b>When enabled</b> %1 will not monitor a track's input if the transport is "
11942 "stopped."
11943 msgstr ""
11944 "<b>有効の場合</b> %1 はトランスポートが停止している際にはトラックのインプット"
11945 "をモニターしません。"
11946
11947 #: rc_option_editor.cc:2621
11948 msgid "Track and Bus Connections"
11949 msgstr "トラックおよびバス接続"
11950
11951 #: rc_option_editor.cc:2626
11952 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
11953 msgstr "マスター/モニター・バスに自動接続"
11954
11955 #: rc_option_editor.cc:2633
11956 msgid "Connect track inputs"
11957 msgstr "トラックインプットを次のように接続"
11958
11959 #: rc_option_editor.cc:2638
11960 msgid "automatically to physical inputs"
11961 msgstr "自動的に物理インプットに"
11962
11963 #: rc_option_editor.cc:2639 rc_option_editor.cc:2652
11964 msgid "manually"
11965 msgstr "手動で"
11966
11967 #: rc_option_editor.cc:2645
11968 msgid "Connect track and bus outputs"
11969 msgstr "トラック/バス・アウトプットを次のように接続"
11970
11971 #: rc_option_editor.cc:2650
11972 msgid "automatically to physical outputs"
11973 msgstr "地頭的に物理アウトプットに"
11974
11975 #: rc_option_editor.cc:2651
11976 msgid "automatically to master bus"
11977 msgstr "自動的にマスターバスに"
11978
11979 #: rc_option_editor.cc:2658
11980 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
11981 msgstr "新規トラック・バスに 'ストリクト I/O' を使用"
11982
11983 #: rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2745
11984 msgid "Buffering"
11985 msgstr "バッファ"
11986
11987 #: rc_option_editor.cc:2676
11988 msgid "Denormals"
11989 msgstr "非正規化"
11990
11991 #: rc_option_editor.cc:2681
11992 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
11993 msgstr "非正規化に対する保護として DC バイアスを使用"
11994
11995 #: rc_option_editor.cc:2688
11996 msgid "Processor handling"
11997 msgstr "プロセッサ・ハンドリング"
11998
11999 #: rc_option_editor.cc:2694
12000 msgid "no processor handling"
12001 msgstr "プロセッサ・ハンドリングなし"
12002
12003 #: rc_option_editor.cc:2700
12004 msgid "use FlushToZero"
12005 msgstr "FlushToZero を使用"
12006
12007 #: rc_option_editor.cc:2707
12008 msgid "use DenormalsAreZero"
12009 msgstr "DenormalsAreZero を使用"
12010
12011 #: rc_option_editor.cc:2714
12012 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
12013 msgstr "FlushToZero と DenormalsAreZero を使用"
12014
12015 #: rc_option_editor.cc:2730
12016 msgid "Enable automatic analysis of audio"
12017 msgstr "オーディオの自動分析を有効にする"
12018
12019 #: rc_option_editor.cc:2738
12020 msgid "Replicate missing region channels"
12021 msgstr "見つからないリージョンチャンネルを複製"
12022
12023 #: rc_option_editor.cc:2750
12024 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
12025 msgstr "MIDI 先読み時間 (秒)"
12026
12027 #: rc_option_editor.cc:2762
12028 msgid "Initial program change"
12029 msgstr "初期プログラムチェンジ"
12030
12031 #: rc_option_editor.cc:2773
12032 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
12033 msgstr "MIDI ノートをエディターで選択した際に発音"
12034
12035 #: rc_option_editor.cc:2780
12036 msgid "MIDI Audition Synth (LV2)"
12037 msgstr "MIDI オーディションシンセ (LV2)"
12038
12039 #: rc_option_editor.cc:2813
12040 msgid "Enable metronome only while recording"
12041 msgstr "録音時のメトロノームを有効にする"
12042
12043 #: rc_option_editor.cc:2819
12044 msgid ""
12045 "<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
12046 "recording</b>."
12047 msgstr ""
12048 "<b>有効の時</b> %1 が<b>録音中でない場合</b>はメトロノームは鳴りません。"
12049
12050 #: rc_option_editor.cc:2826 rc_option_editor.cc:2840 rc_option_editor.cc:2857
12051 #: rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2889 rc_option_editor.cc:2903
12052 #: rc_option_editor.cc:2916 rc_option_editor.cc:2921 rc_option_editor.cc:2938
12053 #: rc_option_editor.cc:2956 rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2969
12054 #: rc_option_editor.cc:2971
12055 msgid "Preferences|Metering"
12056 msgstr "メーター"
12057
12058 #: rc_option_editor.cc:2830
12059 msgid "Peak hold time"
12060 msgstr "ピーク・ホールド・タイム"
12061
12062 #: rc_option_editor.cc:2836
12063 msgid "short"
12064 msgstr "ショート"
12065
12066 #: rc_option_editor.cc:2837
12067 msgid "medium"
12068 msgstr "ミディアム"
12069
12070 #: rc_option_editor.cc:2838
12071 msgid "long"
12072 msgstr "ロング"
12073
12074 #: rc_option_editor.cc:2844
12075 msgid "DPM fall-off"
12076 msgstr "DPM フォール・オフ"
12077
12078 #: rc_option_editor.cc:2850
12079 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
12080 msgstr "最も遅い [6.6dB/sec]"
12081
12082 #: rc_option_editor.cc:2851
12083 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12084 msgstr "遅い [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12085
12086 #: rc_option_editor.cc:2852
12087 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
12088 msgstr "並 [12.0dB/sec] (DIN)"
12089
12090 #: rc_option_editor.cc:2853
12091 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12092 msgstr "中 [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12093
12094 #: rc_option_editor.cc:2854
12095 msgid "fast [20dB/sec]"
12096 msgstr "速い [20dB/sec]"
12097
12098 #: rc_option_editor.cc:2855
12099 msgid "very fast [32dB/sec]"
12100 msgstr "最も速い [32dB/sec]"
12101
12102 #: rc_option_editor.cc:2861
12103 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
12104 msgstr "メーターラインナップレベル; 0dBu"
12105
12106 #: rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2882
12107 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12108 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12109
12110 #: rc_option_editor.cc:2867 rc_option_editor.cc:2883
12111 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12112 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12113
12114 #: rc_option_editor.cc:2868 rc_option_editor.cc:2884
12115 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
12116 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
12117
12118 #: rc_option_editor.cc:2869 rc_option_editor.cc:2885
12119 msgid "-15dBFS (DIN)"
12120 msgstr "-15dBFS (DIN)"
12121
12122 #: rc_option_editor.cc:2871
12123 msgid ""
12124 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
12125 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
12126 msgstr ""
12127 "dBFS スケール DPM に対して拍子マークとカラー・ニー・ポイントを設定し、IEC1/"
12128 "Nordic, IEC2 PPM および VU メーターに参照レベルを設定します。"
12129
12130 #: rc_option_editor.cc:2877
12131 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
12132 msgstr "IEC1/DIN メーターラインナップレベル; 0dBu"
12133
12134 #: rc_option_editor.cc:2887
12135 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
12136 msgstr "IEC1/DIN メーターの参照レベル。"
12137
12138 #: rc_option_editor.cc:2893
12139 msgid "VU Meter standard"
12140 msgstr "VU メーター標準"
12141
12142 #: rc_option_editor.cc:2898
12143 msgid "0VU = -2dBu (France)"
12144 msgstr "0VU = -2dBu (フランス)"
12145
12146 #: rc_option_editor.cc:2899
12147 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
12148 msgstr "0VU = 0dBu (北アメリカ、オーストラリア)"
12149
12150 #: rc_option_editor.cc:2900
12151 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
12152 msgstr "0VU = +4dBu (標準)"
12153
12154 #: rc_option_editor.cc:2901
12155 msgid "0VU = +8dBu"
12156 msgstr "0VU = +8dBu"
12157
12158 #: rc_option_editor.cc:2906
12159 msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
12160 msgstr "ピーク・インディケーター・スレッショルド [dBFS]"
12161
12162 #: rc_option_editor.cc:2914
12163 msgid ""
12164 "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
12165 "indicator will flash red."
12166 msgstr ""
12167 "メーターピークインディケーターが赤く光る境界のオーディオシグナルレベルを "
12168 "dBFS で指定してください。"
12169
12170 #: rc_option_editor.cc:2918
12171 msgid "Default Meter Types"
12172 msgstr "デフォルトメータータイプ"
12173
12174 #: rc_option_editor.cc:2919
12175 msgid ""
12176 "These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
12177 "this will be when a new session is created."
12178 msgstr ""
12179 "これらの設定は新規で作成されるトラックやバスに適用されます。マスターバスにつ"
12180 "いては、新規セッションが作成される際に適用されます。"
12181
12182 #: rc_option_editor.cc:2925
12183 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
12184 msgstr "マスターバスのデフォルトメータータイプ"
12185
12186 #: rc_option_editor.cc:2943
12187 msgid "Default meter type for busses"
12188 msgstr "バスのデフォルトメータータイプ"
12189
12190 #: rc_option_editor.cc:2960
12191 msgid "Default meter type for tracks"
12192 msgstr "トラックのデフォルトメータータイプ"
12193
12194 #: rc_option_editor.cc:2969
12195 msgid "Post Export Analysis"
12196 msgstr "エクスポート後の分析"
12197
12198 #: rc_option_editor.cc:2974
12199 msgid "Save loudness analysis as image file"
12200 msgstr "音量分析をイメージファイルとして保存"
12201
12202 #: rc_option_editor.cc:2985
12203 msgid "Stop at the end of the session"
12204 msgstr "セッションの最後で停止"
12205
12206 #: rc_option_editor.cc:2990
12207 msgid ""
12208 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
12209 "transport when it reaches the current session end marker\n"
12210 "\n"
12211 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
12212 "all times"
12213 msgstr ""
12214 "<b>有効の場合</b> %1 は<b>録音中でなければ</b>現在のセッションの終了マーカー"
12215 "に達した時点でトランスポートを停止します\n"
12216 "\n"
12217 "<b>無効の場合</b> %1 は毎回セッションの終了マーカーを越えて続けてロールします"
12218
12219 #: rc_option_editor.cc:2998
12220 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
12221 msgstr "停止時に録音可能状態を保持"
12222
12223 #: rc_option_editor.cc:3004
12224 msgid ""
12225 "<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
12226 "transitions to stop.\n"
12227 "<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
12228 "transitions to stop."
12229 msgstr ""
12230 "<b>有効の場合</b>トランスポートが停止した際、マスターレコードは利用可能なまま"
12231 "保持されます。\n"
12232 "<b>無効の場合</b>トランスポートが停止した際にはマスターレコードは無効になりま"
12233 "す。"
12234
12235 #: rc_option_editor.cc:3008
12236 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
12237 msgstr "ロール時のトラックごとの録音の解除を無効にする"
12238
12239 #: rc_option_editor.cc:3012
12240 msgid ""
12241 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
12242 "specific tracks recording during a take."
12243 msgstr ""
12244 "<b>有効の場合</b>録音時に誤って特定のトラックの録音を停止してしまうのを防ぎま"
12245 "す。"
12246
12247 #: rc_option_editor.cc:3017
12248 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
12249 msgstr "早送りおよび巻き戻し時に 12dB ゲインを抑える"
12250
12251 #: rc_option_editor.cc:3022
12252 msgid ""
12253 "<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
12254 "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
12255 "audio"
12256 msgstr ""
12257 "<b>有効の場合</b>オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリューム増"
12258 "加したように不快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを防ぎま"
12259 "す。"
12260
12261 #: rc_option_editor.cc:3028
12262 msgid "Preroll"
12263 msgstr "プリ・ロール"
12264
12265 #: rc_option_editor.cc:3033
12266 msgid ""
12267 "The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
12268 "with Preroll</b>is initiated.\n"
12269 "\n"
12270 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
12271 "position when a region is selected or trimmed."
12272 msgstr ""
12273 "<b>プリロールを含めて再生</b> や <b>プリロールを含めて録音</b> を開始した際に"
12274 "提供されるプリロールの量。\n"
12275 "\n"
12276 " <b>エディットフォロー</b> が有効の場合、プリロールはリージョンを選択・トリム"
12277 "した際にはプレイヘッドの位置に適用されます。"
12278
12279 #: rc_option_editor.cc:3035
12280 msgid "4 Bars"
12281 msgstr "4小節"
12282
12283 #: rc_option_editor.cc:3036
12284 msgid "2 Bars"
12285 msgstr "2小節"
12286
12287 #: rc_option_editor.cc:3037
12288 msgid "1 Bar"
12289 msgstr "1小節"
12290
12291 #: rc_option_editor.cc:3038
12292 msgid "0 (no pre-roll)"
12293 msgstr "0 (プリ・ロールなし)"
12294
12295 #: rc_option_editor.cc:3039
12296 msgid "0.1 second"
12297 msgstr "0.1 秒"
12298
12299 #: rc_option_editor.cc:3040
12300 msgid "0.25 second"
12301 msgstr "0.25 秒"
12302
12303 #: rc_option_editor.cc:3041
12304 msgid "0.5 second"
12305 msgstr "0.5 秒"
12306
12307 #: rc_option_editor.cc:3042
12308 msgid "1.0 second"
12309 msgstr "1.25 秒"
12310
12311 #: rc_option_editor.cc:3043
12312 msgid "2.0 seconds"
12313 msgstr "2.0 秒"
12314
12315 #: rc_option_editor.cc:3047
12316 msgid "Looping"
12317 msgstr "ループ"
12318
12319 #: rc_option_editor.cc:3051
12320 msgid "Play loop is a transport mode"
12321 msgstr "再生ループをトランスポートモードにする"
12322
12323 #: rc_option_editor.cc:3056
12324 msgid ""
12325 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
12326 "playback to always play the loop\n"
12327 "\n"
12328 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
12329 "cancels loop playback"
12330 msgstr ""
12331 "<b>有効の場合</b>ループボタンはプレイバックを開始しませんが、プレイバックが常"
12332 "にループを再生するように強制します\n"
12333 "\n"
12334 "<b>無効の場合</b>ループボタンはループ再生を開始しますが、停止するとループのプ"
12335 "レイバックをキャンセルします"
12336
12337 #: rc_option_editor.cc:3062
12338 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
12339 msgstr ""
12340 "シームレス・ループを行う (MTC, LTC等のスレーブとなっている場合は利用できませ"
12341 "ん)"
12342
12343 #: rc_option_editor.cc:3067
12344 msgid ""
12345 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
12346 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
12347 "the loop\n"
12348 "\n"
12349 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
12350 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
12351 msgstr ""
12352 "<b>有効の場合</b>先読みを行いループポイント付近をラップしてループします。これ"
12353 "によりループ終了の時点でトランスポート箇所を特定する処理をする必要がなくなり"
12354 "ます。\n"
12355 "\n"
12356 "<b>無効の場合</b> %1 が最後に到達した時点でループ開始位置を特定しループしま"
12357 "す。これにより多少クリック音がしたり遅れが発生することがあります。"
12358
12359 #: rc_option_editor.cc:3073
12360 msgid "Dropout (xrun) Handling"
12361 msgstr "ドロップアウト・ハンドリング"
12362
12363 #: rc_option_editor.cc:3076
12364 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
12365 msgstr "オーバー/アンダー・ラン発生時に録音を停止"
12366
12367 #: rc_option_editor.cc:3081
12368 msgid ""
12369 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
12370 "detected by the audio engine"
12371 msgstr ""
12372 "<b>有効の場合</b>オーディオエンジンからオーバ・ラン/アンダー・ランを検出した"
12373 "際に %1 は録音を停止します。"
12374
12375 #: rc_option_editor.cc:3087
12376 msgid "Create markers where xruns occur"
12377 msgstr "オーバー/アンダー・ランが発生した箇所にマーカーを作成"
12378
12379 #: rc_option_editor.cc:3096
12380 msgid "External Syncronization"
12381 msgstr "外部同期"
12382
12383 #: rc_option_editor.cc:3100
12384 msgid "External timecode source"
12385 msgstr "外部タイムコードソース"
12386
12387 #: rc_option_editor.cc:3109
12388 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
12389 msgstr "セッションビデオフレームを外部タイムコードと合わせる"
12390
12391 #: rc_option_editor.cc:3115
12392 msgid ""
12393 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
12394 "an external timecode source.\n"
12395 "\n"
12396 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
12397 "that of the selected external timecode source.\n"
12398 "\n"
12399 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
12400 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
12401 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
12402 "external timecode standard and the session standard."
12403 msgstr ""
12404 "このオプションは外部タイムコードソースを<i>チェイスする際に</i>ビデオフレーム"
12405 "レートを制御します。\n"
12406 "\n"
12407 "<b>有効の場合</b>セッションビデオフレームレートは、選択した外部タイムコード"
12408 "ソースのフレームレートと合うように変更されます。\n"
12409 "\n"
12410 "<b>無効の場合</b>セッションビデオフレームレートは、選択した外部タイムコード"
12411 "ソースのフレームレートと合うようには変更されません。その代わりメインクロック"
12412 "のフレームレート・インジケーターが赤に点滅し、%1 は外部タイムコード標準とセッ"
12413 "ション標準の間を変換します。"
12414
12415 #: rc_option_editor.cc:3125
12416 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
12417 msgstr "タイムコードをクロックに同期ロック (ドリフト補償を無効にする)"
12418
12419 #: rc_option_editor.cc:3131
12420 msgid ""
12421 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
12422 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
12423 "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
12424 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
12425 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
12426 "\n"
12427 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
12428 "the timecode sources shares clock sync."
12429 msgstr ""
12430 "<b>有効の場合</b> %1 は外部タイムコードにスレーブされている場合には "
12431 "Varispeed しません。同期ロックは、選択された外部タイムコードソースがオーディ"
12432 "オインタフェースと共にクロック同期 (Black &amp; Burst, Wordclockなど) を共有"
12433 "していることを示します。このオプションはドリフト補償を無効にします。トランス"
12434 "ポートスピードは 1.0 に固定されます。Vari-speed LTC は無視され、ドリフトが起"
12435 "こります。\n"
12436 "\n"
12437 "<b>無効の場合</b> %1 はタイムコードソースがクロック同期を共有しているかどうか"
12438 "に関わらず、生じる恐れのあるドリフトを補償します。"
12439
12440 #: rc_option_editor.cc:3146
12441 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
12442 msgstr "30000/1001 fps の代わりに 29.9700 fps にロック"
12443
12444 #: rc_option_editor.cc:3152
12445 msgid ""
12446 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
12447 "instead of 30000/1001.\n"
12448 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
12449 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
12450 "period.\n"
12451 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
12452 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
12453 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
12454 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
12455 msgstr ""
12456 "<b>有効の場合</b>外部タイムコードソースは 30000/1001 fps の代わりに 29.97 "
12457 "fps を使用することを前提とします。\n"
12458 "SMPTE 12M-1999 は 29.97df を 30000/1001 と規定します。これらの仕様はドロップ"
12459 "フレーム・タイムコードが24時間にわたって -86ms の累積エラーを起こすことを示し"
12460 "ています。\n"
12461 "ドロップフレーム・タイムコードはちょうど NTSC カラーフレームレート 30 * "
12462 "0.9990 (すなわち29.970000) を補償することになります。これは実際のレートではあ"
12463 "りませんが、ベンダーによっては仕様に反しているにもかかわらずこのレートを使用"
12464 "しています。厳密に 29.97 fps を使用するバリアントはタイムコード・ドリフトがゼ"
12465 "ロとなるためです。\n"
12466
12467 #: rc_option_editor.cc:3162 rc_option_editor.cc:3179 rc_option_editor.cc:3181
12468 #: rc_option_editor.cc:3183 rc_option_editor.cc:3200 rc_option_editor.cc:3212
12469 msgid "Sync/LTC"
12470 msgstr "同期/LTC"
12471
12472 #: rc_option_editor.cc:3162
12473 msgid "Linear Timecode (LTC) Reader"
12474 msgstr "リニア・タイムコード (LTC) リーダー"
12475
12476 #: rc_option_editor.cc:3166
12477 msgid "LTC incoming port"
12478 msgstr "LTC イン・カミング・ポート"
12479
12480 #: rc_option_editor.cc:3181
12481 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
12482 msgstr "リニア・タイムコード (LTC) ジェネレーター"
12483
12484 #: rc_option_editor.cc:3186
12485 msgid "Enable LTC generator"
12486 msgstr "LTC ジェネレーターを有効にする"
12487
12488 #: rc_option_editor.cc:3193
12489 msgid "Send LTC while stopped"
12490 msgstr "停止している間 LTC を送信"
12491
12492 #: rc_option_editor.cc:3199
12493 msgid ""
12494 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
12495 "transport (playhead) is not moving"
12496 msgstr ""
12497 "<b>有効の場合</b> %1 はトランスポート (再生ヘッド) が動いていない場合でも "
12498 "LTC 情報を送信し続けます"
12499
12500 #: rc_option_editor.cc:3202
12501 msgid "LTC generator level [dBFS]"
12502 msgstr "LTC ジェネレーターレベル [dBFS]"
12503
12504 #: rc_option_editor.cc:3210
12505 msgid ""
12506 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
12507 "is  0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
12508 msgstr ""
12509 "生成された LTC シグナルのピークボリュームを dBFS で指定してください。適切な値"
12510 "は EBS キャリブレーションされたシステムで 0dBu ^= -18dBFS です。"
12511
12512 #: rc_option_editor.cc:3215 rc_option_editor.cc:3217 rc_option_editor.cc:3225
12513 #: rc_option_editor.cc:3227 rc_option_editor.cc:3235 rc_option_editor.cc:3244
12514 #: rc_option_editor.cc:3246 rc_option_editor.cc:3254 rc_option_editor.cc:3262
12515 #: rc_option_editor.cc:3271
12516 msgid "Sync/MIDI"
12517 msgstr "同期/MIDI"
12518
12519 #: rc_option_editor.cc:3215
12520 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
12521 msgstr "MIDI ビートクロック (Mclk) ジェネレーター"
12522
12523 #: rc_option_editor.cc:3220
12524 msgid "Enable Mclk generator"
12525 msgstr "Mclk ジェネレーターを有効にする"
12526
12527 #: rc_option_editor.cc:3225
12528 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
12529 msgstr "MIDI タイムコード (MTC) ジェネレーター"
12530
12531 #: rc_option_editor.cc:3230
12532 msgid "Enable MTC Generator"
12533 msgstr "MTC ジェネレーターを有効にする"
12534
12535 #: rc_option_editor.cc:3238
12536 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
12537 msgstr ""
12538 "MTC 送信に際して、通常のトランスポートスピードからのずれを許可する割合 (%)"
12539
12540 #: rc_option_editor.cc:3244
12541 msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
12542 msgstr "MIDI マシンコントロール (MMC)"
12543
12544 #: rc_option_editor.cc:3249
12545 msgid "Respond to MMC commands"
12546 msgstr "MMC コマンドに応答"
12547
12548 #: rc_option_editor.cc:3257
12549 msgid "Send MMC commands"
12550 msgstr "MMC コマンドを送信"
12551
12552 #: rc_option_editor.cc:3265
12553 msgid "Inbound MMC device ID"
12554 msgstr "インバウンド MMC デバイス ID"
12555
12556 #: rc_option_editor.cc:3274
12557 msgid "Outbound MMC device ID"
12558 msgstr "アウトバウンド MMC デバイス ID"
12559
12560 #: rc_option_editor.cc:3287 rc_option_editor.cc:3289 rc_option_editor.cc:3297
12561 #: rc_option_editor.cc:3298
12562 msgid "MIDI Ports"
12563 msgstr "MIDI ポート"
12564
12565 #: rc_option_editor.cc:3287
12566 msgid "MIDI Port Options"
12567 msgstr "MIDI ポートオプション"
12568
12569 #: rc_option_editor.cc:3292
12570 msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
12571 msgstr "MIDI インプットが MIDI トラック選択範囲に追随"
12572
12573 #: rc_option_editor.cc:3303
12574 msgid "Scan/Discover"
12575 msgstr "スキャン/検出"
12576
12577 #: rc_option_editor.cc:3305 rc_option_editor.cc:3348 rc_option_editor.cc:3430
12578 #: startup.cc:340
12579 msgid "Scan for Plugins"
12580 msgstr "プラグインをスキャン"
12581
12582 #: rc_option_editor.cc:3315
12583 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
12584 msgstr "常にプラグインスキャンの進行状況を表示"
12585
12586 #: rc_option_editor.cc:3321
12587 msgid ""
12588 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
12589 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
12590 msgstr ""
12591 "<b>有効の場合</b>プラグインスキャンの進行状況を示すポップアップウインドウが、"
12592 "インデックス (キャッシュ読み込み) および新規プラグインの検出を知らせるために"
12593 "表示されます。"
12594
12595 #: rc_option_editor.cc:3326
12596 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
12597 msgstr "トランスポートが停止している場合にはプラグインの音を出さない"
12598
12599 #: rc_option_editor.cc:3332
12600 msgid ""
12601 "<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
12602 "plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
12603 "\n"
12604 "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
12605 msgstr ""
12606 "<b>有効の場合</b>プラグインはトランスポートが停止するとリセットされます。無効"
12607 "の場合プラグインにはトランスポートが停止しても変化はありません。\n"
12608 "\n"
12609 "これはリバーブのような \"尾を引く\" プラグインに影響します。"
12610
12611 #: rc_option_editor.cc:3336
12612 msgid "Make new plugins active"
12613 msgstr "新規プラグインをアクティブにする"
12614
12615 #: rc_option_editor.cc:3342
12616 msgid ""
12617 "<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
12618 "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
12619 "tracks/busses"
12620 msgstr ""
12621 "<b>有効の場合</b>プラグインはトラック/バスに追加された時にアクティブになりま"
12622 "す。無効の場合プラグインはトラック/バスに追加された際にもアクティブにならない"
12623 "ままとなります。"
12624
12625 #: rc_option_editor.cc:3345 rc_option_editor.cc:3347 rc_option_editor.cc:3359
12626 #: rc_option_editor.cc:3368 rc_option_editor.cc:3380 rc_option_editor.cc:3385
12627 #: rc_option_editor.cc:3387 rc_option_editor.cc:3392 rc_option_editor.cc:3399
12628 #: rc_option_editor.cc:3404 rc_option_editor.cc:3413 rc_option_editor.cc:3417
12629 msgid "Plugins/VST"
12630 msgstr "プラグイン/VST"
12631
12632 #: rc_option_editor.cc:3345
12633 msgid "VST"
12634 msgstr "VST"
12635
12636 #: rc_option_editor.cc:3355
12637 msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
12638 msgstr "Mac VST サポートを有効にする (再起動もしくは再スキャンが必要です)"
12639
12640 #: rc_option_editor.cc:3364
12641 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
12642 msgstr "アプリケーション起動時に [新規] VST プラグインをスキャン"
12643
12644 #: rc_option_editor.cc:3370
12645 msgid ""
12646 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
12647 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
12648 "available after triggering a 'Scan' manually"
12649 msgstr ""
12650 "<b>有効の場合</b>アプリケーション起動時に新規 VST プラグインを検索、テスト"
12651 "し、キャッシュに追加します。無効の場合 'スキャン' を手動で実行した時のみ新規"
12652 "プラグインが有効になります。"
12653
12654 #: rc_option_editor.cc:3376
12655 msgid "Verbose Plugin Scan"
12656 msgstr "冗長なプラグイン・スキャン"
12657
12658 #: rc_option_editor.cc:3382
12659 msgid ""
12660 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
12661 "Log Window."
12662 msgstr ""
12663 "<b>有効の場合</b>すべてのプラグインの追加情報がログウインドウに追加されます。"
12664
12665 #: rc_option_editor.cc:3390
12666 msgid "VST Cache:"
12667 msgstr "VST キャッシュ:"
12668
12669 #: rc_option_editor.cc:3395
12670 msgid "VST Blacklist:"
12671 msgstr "VST ブラックリスト:"
12672
12673 #: rc_option_editor.cc:3402
12674 msgid "Linux VST Path:"
12675 msgstr "Linux VST パス:"
12676
12677 #: rc_option_editor.cc:3407 rc_option_editor.cc:3420
12678 msgid "Path:"
12679 msgstr "パス:"
12680
12681 #: rc_option_editor.cc:3416
12682 msgid "Windows VST Path:"
12683 msgstr "Windows VST パス:"
12684
12685 #: rc_option_editor.cc:3427 rc_option_editor.cc:3429 rc_option_editor.cc:3440
12686 #: rc_option_editor.cc:3444 rc_option_editor.cc:3449
12687 msgid "Plugins/Audio Unit"
12688 msgstr "プラグイン/Audio Unit"
12689
12690 #: rc_option_editor.cc:3427
12691 msgid "Audio Unit"
12692 msgstr "Audio Unit"
12693
12694 #: rc_option_editor.cc:3436
12695 msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
12696 msgstr "アプリケーション起動時に [新規] AudioUnit プラグインをスキャン"
12697
12698 #: rc_option_editor.cc:3442
12699 msgid ""
12700 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
12701 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
12702 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
12703 "during plugin discovery will disable it."
12704 msgstr ""
12705 "<b>有効の場合</b> アプリケーション起動時に Audio Unit プラグインを検索しま"
12706 "す。無効の場合 'スキャン' を手動で実行した時のみ AU プラグインが有効になりま"
12707 "す。最初にスキャンに成功するとその後は AU を自動でスキャンするようになりま"
12708 "す。プラグイン検索の途中にクラッシュが起きた場合にはこれは無効になります。"
12709
12710 #: rc_option_editor.cc:3447
12711 msgid "AU Cache:"
12712 msgstr "AU キャッシュ:"
12713
12714 #: rc_option_editor.cc:3452
12715 msgid "AU Blacklist:"
12716 msgstr "AU ブラックリスト:"
12717
12718 #: rc_option_editor.cc:3456
12719 msgid "Plugin GUI"
12720 msgstr "プラグイン GUI"
12721
12722 #: rc_option_editor.cc:3460
12723 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
12724 msgstr "新規プラグインを追加する際に自動でプラグイン GUI を開く"
12725
12726 #: rc_option_editor.cc:3469
12727 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
12728 msgstr ""
12729 "ミキサーストリップにプラグイン・インライン・ディスプレイをデフォルトで表示"
12730
12731 #: rc_option_editor.cc:3476
12732 msgid ""
12733 "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
12734 "display mode"
12735 msgstr ""
12736 "プラグインにインライン・ディスプレイ・モードがある場合、プラグイン GUI を自動"
12737 "で開かない"
12738
12739 #: rc_option_editor.cc:3483
12740 msgid "Instrument"
12741 msgstr "インストルメント"
12742
12743 #: rc_option_editor.cc:3487
12744 msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
12745 msgstr "既存のインストルメントプラグインを置き換える際には確認する"
12746
12747 #: rc_option_editor.cc:3495
12748 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
12749 msgstr "インサート時にインストルメントプラグインをインタラクティブに設定"
12750
12751 #: rc_option_editor.cc:3501
12752 msgid ""
12753 "<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
12754 "before adding a multichannel plugin."
12755 msgstr ""
12756 "<b>有効の場合</b>マルチチャンネルプラグインを追加する前にインストルメントチャ"
12757 "ンネル設定を選択するダイアログを表示します。"
12758
12759 #: rc_option_editor.cc:3508
12760 msgid "Graphics Acceleration"
12761 msgstr "グラフィック・アクセラレーション"
12762
12763 #: rc_option_editor.cc:3514
12764 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
12765 msgstr ""
12766 "グラフィック・ハードウェア・アクセラレーションを無効にする (再起動が必要です)"
12767
12768 #: rc_option_editor.cc:3520
12769 msgid ""
12770 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
12771 "using 2D-graphics acceleration.\n"
12772 "This requires restarting %1 before having an effect"
12773 msgstr ""
12774 "アプリケーション・ユーザーインタフェースの大部分を、2D グラフィック・アクセラ"
12775 "レーションを使用する代わりに、ソフトウェアでレンダリングします。\n"
12776 "変更を有効にするには %1 の再起動が必要です。"
12777
12778 #: rc_option_editor.cc:3527
12779 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
12780 msgstr ""
12781 "可能であれば遅いグラフィック・パフォーマンスを改善する (再起動が必要です)"
12782
12783 #: rc_option_editor.cc:3532
12784 msgid ""
12785 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
12786 "gradients patch\").\n"
12787 "This requires restarting %1 before having an effect"
12788 msgstr ""
12789 "バギーなビデオドライバでのハードウェア・グラデーション・レンダリングを無効に"
12790 "します (\"バギー・レンダリング・パッチ\")。\n"
12791 "変更を有効にするには %1 の再起動が必要です。"
12792
12793 #: rc_option_editor.cc:3535
12794 msgid "Graphical User Interface"
12795 msgstr "グラフィック・ユーザー・インタフェース"
12796
12797 #: rc_option_editor.cc:3540
12798 msgid "Highlight widgets on mouseover"
12799 msgstr "マウスオーバーでウィジェットをハイライト"
12800
12801 #: rc_option_editor.cc:3548
12802 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
12803 msgstr "コントロールにマウスオーバーする際にツールティップを表示"
12804
12805 #: rc_option_editor.cc:3555
12806 msgid "Update clocks at TC Frame rate"
12807 msgstr "TC フレームレートでクロックをアップデート"
12808
12809 #: rc_option_editor.cc:3560
12810 msgid ""
12811 "<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
12812 "\n"
12813 "<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
12814 msgstr ""
12815 "<b>有効の場合</b>タイムコードフレーム (fps) ごとにクロックの表示をアップデー"
12816 "トします。\n"
12817 "\n"
12818 "<b>無効の場合</b>100ミリ秒ごとにのみクロックの表示をアップデートします。"
12819
12820 #: rc_option_editor.cc:3568
12821 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
12822 msgstr "Rec-Arm ボタンを点滅"
12823
12824 #: rc_option_editor.cc:3576
12825 msgid "Blink Alert Indicators"
12826 msgstr "アラートインジケータを点滅"
12827
12828 #: rc_option_editor.cc:3586 rc_option_editor.cc:3587 rc_option_editor.cc:3595
12829 #: rc_option_editor.cc:3603 rc_option_editor.cc:3606 rc_option_editor.cc:3615
12830 #: rc_option_editor.cc:3623 rc_option_editor.cc:3631 rc_option_editor.cc:3643
12831 #: rc_option_editor.cc:3655 rc_option_editor.cc:3657 rc_option_editor.cc:3659
12832 #: rc_option_editor.cc:3667 rc_option_editor.cc:3675 rc_option_editor.cc:3677
12833 #: rc_option_editor.cc:3685 rc_option_editor.cc:3693
12834 msgid "Appearance/Editor"
12835 msgstr "外観/エディター"
12836
12837 #: rc_option_editor.cc:3590
12838 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
12839 msgstr ""
12840 "リージョンディスプレイにネーム・ハイライト・バーを使用 (再起動が必要です)"
12841
12842 #: rc_option_editor.cc:3598
12843 msgid "Region color follows track color"
12844 msgstr "リージョンの色をトラックの色に合わせる"
12845
12846 #: rc_option_editor.cc:3603
12847 msgid "Waveforms"
12848 msgstr "波形"
12849
12850 #: rc_option_editor.cc:3609
12851 msgid "Show waveforms in regions"
12852 msgstr "リージョンの波形を表示"
12853
12854 #: rc_option_editor.cc:3618
12855 msgid "Show waveforms while recording"
12856 msgstr "録音中に波形を表示"
12857
12858 #: rc_option_editor.cc:3626
12859 msgid "Show waveform clipping"
12860 msgstr "波形クリップを表示"
12861
12862 #: rc_option_editor.cc:3635
12863 msgid "Waveform scale"
12864 msgstr "波形スケール"
12865
12866 #: rc_option_editor.cc:3640
12867 msgid "linear"
12868 msgstr "リニア"
12869
12870 #: rc_option_editor.cc:3641
12871 msgid "logarithmic"
12872 msgstr "対数"
12873
12874 #: rc_option_editor.cc:3647
12875 msgid "Waveform shape"
12876 msgstr "波形シェイプ"
12877
12878 #: rc_option_editor.cc:3652
12879 msgid "traditional"
12880 msgstr "トラディショナル"
12881
12882 #: rc_option_editor.cc:3653
12883 msgid "rectified"
12884 msgstr "矯正"
12885
12886 #: rc_option_editor.cc:3657
12887 msgid "Editor Meters"
12888 msgstr "エディターメーター"
12889
12890 #: rc_option_editor.cc:3662
12891 msgid "Show meters in track headers"
12892 msgstr "トラックヘッダにメーターを表示"
12893
12894 #: rc_option_editor.cc:3670
12895 msgid "Limit track header meters to stereo"
12896 msgstr "トラックヘッダのメーターをステレオに制限"
12897
12898 #: rc_option_editor.cc:3675
12899 msgid "MIDI Regions"
12900 msgstr "MIDI リージョン"
12901
12902 #: rc_option_editor.cc:3680
12903 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
12904 msgstr "最初の MIDI バンク/プログラムを0として表示"
12905
12906 #: rc_option_editor.cc:3688
12907 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
12908 msgstr "MIDI リージョンに定期 (MTC, MMC) SysEx メッセージを表示しない"
12909
12910 #: rc_option_editor.cc:3706 rc_option_editor.cc:3715 rc_option_editor.cc:3723
12911 msgid "Appearance/Mixer"
12912 msgstr "外観/ミキサー"
12913
12914 #: rc_option_editor.cc:3708
12915 msgid "Mixer Strip"
12916 msgstr "ミキサーストリップ"
12917
12918 #: rc_option_editor.cc:3718
12919 msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
12920 msgstr "デフォルトで新規ストリップをミキサーの細いストリップにする"
12921
12922 #: rc_option_editor.cc:3725 rc_option_editor.cc:3727 rc_option_editor.cc:3735
12923 #: rc_option_editor.cc:3743 rc_option_editor.cc:3752 rc_option_editor.cc:3761
12924 #: rc_option_editor.cc:3769 rc_option_editor.cc:3777 rc_option_editor.cc:3784
12925 msgid "Appearance/Toolbar"
12926 msgstr "外観/ツールバー"
12927
12928 #: rc_option_editor.cc:3725
12929 msgid "Main Transport Toolbar Items"
12930 msgstr "メイン・トランスポート・ツールバー項目"
12931
12932 #: rc_option_editor.cc:3730
12933 msgid "Display Record/Punch Options"
12934 msgstr "録音/パンチオプションを表示"
12935
12936 #: rc_option_editor.cc:3738
12937 msgid "Display Monitor Options"
12938 msgstr "モニターオプションを表示"
12939
12940 #: rc_option_editor.cc:3746
12941 msgid "Display Selection Clock"
12942 msgstr "選択範囲クロックを表示"
12943
12944 #: rc_option_editor.cc:3755
12945 msgid "Display Secondary Clock"
12946 msgstr "セカンダリクロックを表示"
12947
12948 #: rc_option_editor.cc:3764
12949 msgid "Display Navigation Timeline"
12950 msgstr "ナビゲーションタイムラインを表示"
12951
12952 #: rc_option_editor.cc:3772
12953 msgid "Display Master Level Meter"
12954 msgstr "マスターレベルメーターを表示"
12955
12956 #: rc_option_editor.cc:3779
12957 msgid "Lua Action Script Button Visibility"
12958 msgstr "Lua アクションスクリプトボタン表示"
12959
12960 #: rc_option_editor.cc:3789 rc_option_editor.cc:3791 rc_option_editor.cc:3798
12961 #: rc_option_editor.cc:3814 rc_option_editor.cc:3824 rc_option_editor.cc:3836
12962 msgid "Appearance/Theme"
12963 msgstr "外観/テーマ"
12964
12965 #: rc_option_editor.cc:3789
12966 msgid "Theme"
12967 msgstr "テーマ"
12968
12969 #: rc_option_editor.cc:3793
12970 msgid "Draw \"flat\" buttons"
12971 msgstr "\"flat\" ボタンを描画"
12972
12973 #: rc_option_editor.cc:3800
12974 msgid "LED meter style"
12975 msgstr "LED メータースタイル"
12976
12977 #: rc_option_editor.cc:3808
12978 msgid "Waveforms color gradient depth"
12979 msgstr "波形カラーのグラデーションの深さ"
12980
12981 #: rc_option_editor.cc:3818
12982 msgid "Timeline item gradient depth"
12983 msgstr "タイムライン項目のグラデーションの深さ"
12984
12985 #: rc_option_editor.cc:3829
12986 msgid "Icon Set"
12987 msgstr "アイコンセット"
12988
12989 #: rc_option_editor.cc:3839 rc_option_editor.cc:3840 rc_option_editor.cc:3841
12990 msgid "Appearance/Colors"
12991 msgstr "外観/カラー"
12992
12993 #: rc_option_editor.cc:3839
12994 msgid "Colors"
12995 msgstr "カラー"
12996
12997 #: rc_option_editor.cc:3845
12998 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
12999 msgstr "ウインドウシステムの各種ワークアラウンド"
13000
13001 #: rc_option_editor.cc:3847
13002 msgid ""
13003 "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can varywith each "
13004 "version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
13005 "\n"
13006 "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
13007 "behave.\n"
13008 "\n"
13009 "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
13010 "\t"
13011 msgstr ""
13012 "閉じる、最小化、最大化、一番上に留めるの規則は、OS のバージョンおよびOSに設定"
13013 "した環境設定によって変わります。\n"
13014 "\n"
13015 "下記のオプションを調整することで、 %1 のウインドウやダイアログがどのように振"
13016 "る舞うかの変更ができます。\n"
13017 "\n"
13018 "これらの設定は %1 を再起動したあとでのみ有効になります。\n"
13019 "\t"
13020
13021 #: rc_option_editor.cc:3853 rc_option_editor.cc:3863 rc_option_editor.cc:3874
13022 #: rc_option_editor.cc:3884 rc_option_editor.cc:3896 rc_option_editor.cc:3899
13023 msgid "Appearance/Quirks"
13024 msgstr "外観/Quirks"
13025
13026 #: rc_option_editor.cc:3857
13027 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
13028 msgstr "ウインドウマネージャ/デスクトップから供給される表示情報を使用する"
13029
13030 #: rc_option_editor.cc:3862
13031 msgid ""
13032 "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
13033 "changing this setting."
13034 msgstr ""
13035 "非表示のエディターとミキサーウインドウの間を切り替える際に問題が生じる場合"
13036 "は、この設定をお試しください。"
13037
13038 #: rc_option_editor.cc:3868
13039 msgid "All floating windows are dialogs"
13040 msgstr "すべてのフローティングウインドウをダイアログに"
13041
13042 #: rc_option_editor.cc:3873
13043 msgid ""
13044 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
13045 "\" for some.\n"
13046 "This may help with some window managers."
13047 msgstr ""
13048 "いくつかのフローティングウインドウに \"ユーティリティ\" を使用するのではな"
13049 "く、すべてを \"ダイアログ\" タイプにマークします。\n"
13050 "これによりウインドウマネージャへ負荷軽減となることがあります。"
13051
13052 #: rc_option_editor.cc:3878
13053 msgid "Transient windows follow front window."
13054 msgstr "一時ウインドウを前面のウインドウに追随"
13055
13056 #: rc_option_editor.cc:3883
13057 msgid ""
13058 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
13059 "editor and mixer."
13060 msgstr ""
13061 "エディターとミキーサの間を切り替える際、一時ウインドウを前面のウインドウに追"
13062 "随します。"
13063
13064 #: rc_option_editor.cc:3890
13065 msgid "Float detached monitor-section window"
13066 msgstr "切り離したモニターセクションウインドウをフローティングにする"
13067
13068 #: rc_option_editor.cc:3895
13069 msgid ""
13070 "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
13071 "in front."
13072 msgstr ""
13073 "モニターセクションを切り離す際、\"ユーティリティ\" ウインドウとして前面に留ま"
13074 "るようにします。"
13075
13076 #: rc_option_editor.cc:3902
13077 msgid "Video Server"
13078 msgstr "ビデオサーバ"
13079
13080 #: rc_option_editor.cc:3989
13081 msgid "Set Linux VST Search Path"
13082 msgstr "Linux VST 検索パスを設定"
13083
13084 #: rc_option_editor.cc:3998 rc_option_editor.cc:4019
13085 msgid "Re-scan Plugins now?"
13086 msgstr "すぐにプラグインを再スキャンしますか?"
13087
13088 #: rc_option_editor.cc:4011
13089 msgid "Set Windows VST Search Path"
13090 msgstr "Windows VST 検索パスを設定"
13091
13092 #: region_editor.cc:81
13093 msgid "audition this region"
13094 msgstr "このリージョンをオーディション"
13095
13096 #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
13097 msgid "Position:"
13098 msgstr "位置:"
13099
13100 #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:156
13101 msgid "End:"
13102 msgstr "終了:"
13103
13104 #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:164
13105 msgid "Length:"
13106 msgstr "長さ:"
13107
13108 #: region_editor.cc:96
13109 msgid "Sync point (relative to region):"
13110 msgstr "同期位置 (リージョンと相対):"
13111
13112 #: region_editor.cc:98
13113 msgid "Sync point (absolute):"
13114 msgstr "同期位置 (絶対)"
13115
13116 #: region_editor.cc:100
13117 msgid "File start:"
13118 msgstr "ファイル開始:"
13119
13120 #: region_editor.cc:104
13121 msgid "Sources:"
13122 msgstr "ソース:"
13123
13124 #: region_editor.cc:106
13125 msgid "Source:"
13126 msgstr "ソース:"
13127
13128 #: region_editor.cc:168
13129 msgid "Region '%1'"
13130 msgstr "リージョン '%1'"
13131
13132 #: region_editor.cc:279
13133 msgid "change region start position"
13134 msgstr "リージョン開始位置を変更"
13135
13136 #: region_editor.cc:299
13137 msgid "change region end position"
13138 msgstr "リージョン終了位置を変更"
13139
13140 #: region_editor.cc:322
13141 msgid "change region length"
13142 msgstr "リージョンの長さを変更"
13143
13144 #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
13145 msgid "change region sync point"
13146 msgstr "リージョン同期位置を変更"
13147
13148 #: region_layering_order_editor.cc:42
13149 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
13150 msgstr "リージョンレイヤー順序エディタ"
13151
13152 #: region_layering_order_editor.cc:55
13153 msgid "Region Name"
13154 msgstr "リージョン名"
13155
13156 #: region_layering_order_editor.cc:72
13157 msgid "Track:"
13158 msgstr "トラック:"
13159
13160 #: region_layering_order_editor.cc:104
13161 msgid "Choose Top Region"
13162 msgstr "一番上のリージョンを選択"
13163
13164 #: region_view.cc:272
13165 msgid "SilenceText"
13166 msgstr "SilenceText"
13167
13168 #: region_view.cc:287 region_view.cc:306
13169 msgid "minutes"
13170 msgstr "分"
13171
13172 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
13173 msgid "msecs"
13174 msgstr "ミリ秒"
13175
13176 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
13177 msgid "secs"
13178 msgstr "秒"
13179
13180 #: region_view.cc:296
13181 msgid "%1 silent segment"
13182 msgid_plural "%1 silent segments"
13183 msgstr[0] "%1 サイレント・セグメント"
13184
13185 #: region_view.cc:298
13186 msgid "shortest = %1 %2"
13187 msgstr "最も短い = %1 %2"
13188
13189 #: region_view.cc:315
13190 msgid ""
13191 "\n"
13192 "  (shortest audible segment = %1 %2)"
13193 msgstr ""
13194 "\n"
13195 "  (最も短い可聴セグメント = %1 %2)"
13196
13197 #: return_ui.cc:102
13198 msgid "Return "
13199 msgstr "リターン "
13200
13201 #: rhythm_ferret.cc:48
13202 msgid "Percussive Onset"
13203 msgstr "パーカッション・オンセット"
13204
13205 #: rhythm_ferret.cc:49
13206 msgid "Note Onset"
13207 msgstr "ノート・オンセット"
13208
13209 #: rhythm_ferret.cc:54
13210 msgid "Energy Based"
13211 msgstr "エネルギーベース"
13212
13213 #: rhythm_ferret.cc:55
13214 msgid "Spectral Difference"
13215 msgstr "スペクトルの違い"
13216
13217 #: rhythm_ferret.cc:56
13218 msgid "High-Frequency Content"
13219 msgstr "高周波数コンテンツ"
13220
13221 #: rhythm_ferret.cc:57
13222 msgid "Complex Domain"
13223 msgstr "複雑なドメイン"
13224
13225 #: rhythm_ferret.cc:58
13226 msgid "Phase Deviation"
13227 msgstr "フェーズの逸脱"
13228
13229 #: rhythm_ferret.cc:59
13230 msgid "Kullback-Liebler"
13231 msgstr "Kullback-Liebler"
13232
13233 #: rhythm_ferret.cc:60
13234 msgid "Modified Kullback-Liebler"
13235 msgstr "修正 Kullback-Liebler"
13236
13237 #: rhythm_ferret.cc:62
13238 msgid "Spectral Flux"
13239 msgstr "スペクトルの流動"
13240
13241 #: rhythm_ferret.cc:68
13242 msgid "Split region"
13243 msgstr "リージョンをスプリット"
13244
13245 #: rhythm_ferret.cc:70
13246 msgid "Snap regions"
13247 msgstr "リージョンをスナップ"
13248
13249 #: rhythm_ferret.cc:71
13250 msgid "Conform regions"
13251 msgstr "リージョンを確認"
13252
13253 #: rhythm_ferret.cc:77
13254 msgid "Rhythm Ferret"
13255 msgstr "Rhythm Ferret"
13256
13257 #: rhythm_ferret.cc:83
13258 msgid "Analyze"
13259 msgstr "分析"
13260
13261 #: rhythm_ferret.cc:122
13262 msgid "Detection function"
13263 msgstr "検出機能"
13264
13265 #: rhythm_ferret.cc:126
13266 msgid "Trigger gap (postproc)"
13267 msgstr "トリガーギャップ (postproc)"
13268
13269 #: rhythm_ferret.cc:131
13270 msgid "Peak threshold"
13271 msgstr "ピーク・スレッショルド"
13272
13273 #: rhythm_ferret.cc:135
13274 msgid "Silence threshold"
13275 msgstr "無音スレッショルド"
13276
13277 #: rhythm_ferret.cc:141
13278 msgid "Min Inter-Onset Time"
13279 msgstr "最小のオンセットの間隔"
13280
13281 #: rhythm_ferret.cc:148
13282 msgid "Sensitivity"
13283 msgstr "感度"
13284
13285 #: rhythm_ferret.cc:152
13286 msgid "Cut Pos Threshold"
13287 msgstr "カット位置スレッショルド"
13288
13289 #: rhythm_ferret.cc:157
13290 msgid "Operation"
13291 msgstr "オペレーション"
13292
13293 #: rhythm_ferret.cc:394
13294 msgid "split regions (rhythm ferret)"
13295 msgstr "リージョンをスプリット (Rhythm Ferret)"
13296
13297 #: route_group_dialog.cc:42
13298 msgid "Track/bus Group"
13299 msgstr "トラック/バス・グループ"
13300
13301 #: route_group_dialog.cc:47
13302 msgid "Relative"
13303 msgstr "相対的"
13304
13305 #: route_group_dialog.cc:48
13306 msgid "Muting"
13307 msgstr "ミュート"
13308
13309 #: route_group_dialog.cc:50
13310 msgid "Record enable"
13311 msgstr "レコード有効"
13312
13313 #: route_group_dialog.cc:52
13314 msgid "Active state"
13315 msgstr "アクティブ状態"
13316
13317 #: route_group_dialog.cc:58
13318 msgid "RouteGroupDialog"
13319 msgstr "ルート・グループ・ダイアログ"
13320
13321 #: route_group_dialog.cc:99
13322 msgid "<b>Sharing</b>"
13323 msgstr "<b>共有</b>"
13324
13325 #: route_group_dialog.cc:192
13326 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
13327 msgstr "グループ名が一意ではありません。他の名前を使ってください。"
13328
13329 #: route_params_ui.cc:84
13330 msgid "Tracks/Busses"
13331 msgstr "トラック/バス"
13332
13333 #: route_params_ui.cc:103
13334 msgid "Inputs"
13335 msgstr "インプット"
13336
13337 #: route_params_ui.cc:104
13338 msgid "Outputs"
13339 msgstr "アウトプット"
13340
13341 #: route_params_ui.cc:105
13342 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
13343 msgstr "プラグイン/インサート/センド"
13344
13345 #: route_params_ui.cc:201
13346 msgid "route display list item for renamed route not found!"
13347 msgstr "名前変更されたルートのルートディスプレイリスト項目は見つかりません!"
13348
13349 #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
13350 #, c-format
13351 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
13352 msgstr "プレイバック・ディレイ: %<PRId64> サンプル"
13353
13354 #: route_params_ui.cc:491
13355 msgid "NO TRACK"
13356 msgstr "トラックなし"
13357
13358 #: route_params_ui.cc:515
13359 msgid "Add Track or Bus"
13360 msgstr "トラックやバスを追加"
13361
13362 #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
13363 msgid "No Track or Bus Selected"
13364 msgstr "トラックやバスが選択されていません"
13365
13366 #: route_time_axis.cc:105
13367 msgid "RTAV|G"
13368 msgstr "G"
13369
13370 #: route_time_axis.cc:106
13371 msgid "RTAV|P"
13372 msgstr "P"
13373
13374 #: route_time_axis.cc:107
13375 msgid "RTAV|A"
13376 msgstr "A"
13377
13378 #: route_time_axis.cc:195
13379 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
13380 msgstr "録音 (右クリックでステップ編集)"
13381
13382 #: route_time_axis.cc:198
13383 msgid "Record"
13384 msgstr "録音"
13385
13386 #: route_time_axis.cc:270
13387 msgid "Route Group"
13388 msgstr "ルートグループ"
13389
13390 #: route_time_axis.cc:280
13391 msgid "MIDI Controllers and Automation"
13392 msgstr "MIDI コントローラーとオートメーション"
13393
13394 #: route_time_axis.cc:533
13395 msgid "Show All Automation"
13396 msgstr "すべてのオートメーションを表示"
13397
13398 #: route_time_axis.cc:536
13399 msgid "Show Existing Automation"
13400 msgstr "既存のオートメーションを表示"
13401
13402 #: route_time_axis.cc:539
13403 msgid "Hide All Automation"
13404 msgstr "すべてのオートメーションを隠す"
13405
13406 #: route_time_axis.cc:550
13407 msgid "Processor automation"
13408 msgstr "プロセッサ・オートメーション"
13409
13410 #: route_time_axis.cc:557
13411 msgid "Fader"
13412 msgstr "フェーダー"
13413
13414 #: route_time_axis.cc:584
13415 msgid "Pan"
13416 msgstr "パン"
13417
13418 #: route_time_axis.cc:674
13419 msgid "Overlaid"
13420 msgstr "オーバーレイド"
13421
13422 #: route_time_axis.cc:684
13423 msgid "Stacked"
13424 msgstr "スタック"
13425
13426 #: route_time_axis.cc:696
13427 msgid "Layers"
13428 msgstr "レイヤー"
13429
13430 #: route_time_axis.cc:760
13431 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
13432 msgstr "自動 (I/O コネクションに基づく)"
13433
13434 #: route_time_axis.cc:769
13435 msgid "(Currently: Existing Material)"
13436 msgstr "(現在: 既存の資材)"
13437
13438 #: route_time_axis.cc:772
13439 msgid "(Currently: Capture Time)"
13440 msgstr "(現在: キャプチャータイム)"
13441
13442 #: route_time_axis.cc:780
13443 msgid "Align With Existing Material"
13444 msgstr "既存の資材に沿わせる"
13445
13446 #: route_time_axis.cc:785
13447 msgid "Align With Capture Time"
13448 msgstr "キャプチャータイムに沿わせる"
13449
13450 #: route_time_axis.cc:790
13451 msgid "Alignment"
13452 msgstr "整列"
13453
13454 #: route_time_axis.cc:826
13455 msgid "Normal Mode"
13456 msgstr "ノーマルモード"
13457
13458 #: route_time_axis.cc:832
13459 msgid "Tape Mode"
13460 msgstr "テープモード"
13461
13462 #: route_time_axis.cc:838
13463 msgid "Non-Layered Mode"
13464 msgstr "レイヤーなしモード"
13465
13466 #: route_time_axis.cc:844
13467 msgid "Record Mode"
13468 msgstr "録音モード"
13469
13470 #: route_time_axis.cc:850 route_time_axis.cc:1808
13471 msgid "Playlist"
13472 msgstr "プレイリスト"
13473
13474 #: route_time_axis.cc:1152
13475 msgid "Rename Playlist"
13476 msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
13477
13478 #: route_time_axis.cc:1153
13479 msgid "New name for playlist:"
13480 msgstr "プレイリストの新しい名前:"
13481
13482 #: route_time_axis.cc:1165 route_time_axis.cc:1261
13483 msgid "Given playlist name is not unique."
13484 msgstr "与えられたプレイリスト名は一意ではありません。"
13485
13486 #: route_time_axis.cc:1243
13487 msgid "New Copy Playlist"
13488 msgstr "新規プレイリストのコピー"
13489
13490 #: route_time_axis.cc:1244
13491 msgid "Name for playlist copy:"
13492 msgstr "プレイリストのコピーの名前:"
13493
13494 #: route_time_axis.cc:1246
13495 msgid "New Playlist"
13496 msgstr "新規プレイリスト"
13497
13498 #: route_time_axis.cc:1247
13499 msgid "Name for new playlist:"
13500 msgstr "新規プレイリストの名前:"
13501
13502 #: route_time_axis.cc:1454
13503 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
13504 msgstr "名前 \"%1\" は %2 に予約されています"
13505
13506 #: route_time_axis.cc:1697
13507 msgid "New Copy..."
13508 msgstr "新規コピー..."
13509
13510 #: route_time_axis.cc:1701
13511 msgid "New Take"
13512 msgstr "新規テイク"
13513
13514 #: route_time_axis.cc:1702
13515 msgid "Copy Take"
13516 msgstr "テイクをコピー"
13517
13518 #: route_time_axis.cc:1707
13519 msgid "Clear Current"
13520 msgstr "現在をクリア"
13521
13522 #: route_time_axis.cc:1710
13523 msgid "Select from All..."
13524 msgstr "すべてから選択..."
13525
13526 #: route_time_axis.cc:1798
13527 msgid "Take: %1.%2"
13528 msgstr "テイク: %1.%2"
13529
13530 #: route_time_axis.cc:2206 selection.cc:929 selection.cc:983
13531 msgid "programming error: "
13532 msgstr "プログラミングエラー:"
13533
13534 #: route_time_axis.cc:2630
13535 msgid "Underlays"
13536 msgstr "アンダーレイ"
13537
13538 #: route_time_axis.cc:2633
13539 msgid "Remove \"%1\""
13540 msgstr "\"%1\" を削除"
13541
13542 #: route_time_axis.cc:2683 route_time_axis.cc:2720
13543 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
13544 msgstr ""
13545 "プログラミングエラー: アンダーレイ参照ポインタ・ペアが一致していません!"
13546
13547 #: route_time_axis.cc:2747 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:228
13548 msgid "After-fade listen (AFL)"
13549 msgstr "アフター・フェーダー・リッスン (AFL)"
13550
13551 #: route_time_axis.cc:2751 vca_master_strip.cc:211 vca_time_axis.cc:232
13552 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
13553 msgstr "プリ・フェーダー・リッスン (PFL)"
13554
13555 #: route_ui.cc:172
13556 msgid "Mute this track"
13557 msgstr "このトラックをミュート"
13558
13559 #: route_ui.cc:176
13560 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
13561 msgstr "他のトラック (ソロ以外) をミュート"
13562
13563 #: route_ui.cc:182
13564 msgid "Enable recording on this track"
13565 msgstr "このトラックの録音を有効にする"
13566
13567 #: route_ui.cc:190
13568 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
13569 msgstr "ミキサーストリップにこのバスのセンドを表示"
13570
13571 #: route_ui.cc:195
13572 msgid "Monitor input"
13573 msgstr "モニターインプット"
13574
13575 #: route_ui.cc:201
13576 msgid "Monitor playback"
13577 msgstr "モニタープレイバック"
13578
13579 #: route_ui.cc:773
13580 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
13581 msgstr "オーディオエンジンに接続されていません - 録音はできません"
13582
13583 #: route_ui.cc:947
13584 msgid "Rec-Safe"
13585 msgstr "Rec セーフ"
13586
13587 #: route_ui.cc:952
13588 msgid "Step Entry"
13589 msgstr "ステップ入力"
13590
13591 #: route_ui.cc:1051
13592 msgid "Assign all tracks (prefader)"
13593 msgstr "すべてのトラックを割り当て (プリ・フェーダー)"
13594
13595 #: route_ui.cc:1055
13596 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
13597 msgstr "すべてのトラックとバスを割り当て (プリ・フェーダー)"
13598
13599 #: route_ui.cc:1059
13600 msgid "Assign all tracks (postfader)"
13601 msgstr "すべてのトラックを割り当て (ポスト・フェーダー)"
13602
13603 #: route_ui.cc:1063
13604 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
13605 msgstr "すべてのトラックとバスを割り当て (ポスト・フェーダー)"
13606
13607 #: route_ui.cc:1067
13608 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
13609 msgstr "選択したトラックを割り当て (プリ・フェーダー)"
13610
13611 #: route_ui.cc:1071
13612 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
13613 msgstr "選択したトラックとバスを割り当て (プリ・フェーダー)"
13614
13615 #: route_ui.cc:1074
13616 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
13617 msgstr "選択したトラックを割り当て (ポスト・フェーダー)"
13618
13619 #: route_ui.cc:1078
13620 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
13621 msgstr "選択したトラックとバスを割り当て (ポスト・フェーダー)"
13622
13623 #: route_ui.cc:1081
13624 msgid "Copy track/bus gains to sends"
13625 msgstr "トラック/バス・ゲインをセンドにコピー"
13626
13627 #: route_ui.cc:1082
13628 msgid "Set sends gain to -inf"
13629 msgstr "センド・ゲインを -inf に設定"
13630
13631 #: route_ui.cc:1083
13632 msgid "Set sends gain to 0dB"
13633 msgstr "センド・ゲインを 0dB に設定"
13634
13635 #: route_ui.cc:1421
13636 msgid "Solo Isolate"
13637 msgstr "ソロ分離"
13638
13639 #: route_ui.cc:1428
13640 msgid "Solo Safe"
13641 msgstr "ソロセーフ"
13642
13643 #: route_ui.cc:1450
13644 msgid "Pre Fader Sends"
13645 msgstr "プリ・フェーダー・センド"
13646
13647 #: route_ui.cc:1456
13648 msgid "Post Fader Sends"
13649 msgstr "ポスト・フェーダー・センド"
13650
13651 #: route_ui.cc:1462
13652 msgid "Control Outs"
13653 msgstr "コントロール・アウト"
13654
13655 #: route_ui.cc:1468
13656 msgid "Main Outs"
13657 msgstr "メイン・アウト"
13658
13659 #: route_ui.cc:1667
13660 msgid ""
13661 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
13662 "Do you want to use this new name?"
13663 msgstr ""
13664 "コロン (':') のトラック/バス名への使用は推奨されません。\n"
13665 "この名前を新しい名前に使用しますか?"
13666
13667 #: route_ui.cc:1671
13668 msgid "Use the new name"
13669 msgstr "この名前を使用"
13670
13671 #: route_ui.cc:1672
13672 msgid "Re-edit the name"
13673 msgstr "名前を再編集"
13674
13675 #: route_ui.cc:1685
13676 msgid "Rename Track"
13677 msgstr "トラックを名前変更"
13678
13679 #: route_ui.cc:1687
13680 msgid "Rename Bus"
13681 msgstr "バスを名前変更"
13682
13683 #: route_ui.cc:1747
13684 msgid ": comment editor"
13685 msgstr ": コメントエディター"
13686
13687 #: route_ui.cc:1902
13688 msgid " latency"
13689 msgstr " レイテンシ"
13690
13691 #: route_ui.cc:1942
13692 msgid "Cannot create route template directory %1"
13693 msgstr "ルート・テンプレート・ディレクトリ %1 を作成できません"
13694
13695 #: route_ui.cc:1948
13696 msgid "Save As Template"
13697 msgstr "テンプレートとして保存"
13698
13699 #: route_ui.cc:1949
13700 msgid "Template name:"
13701 msgstr "テンプレート名:"
13702
13703 #: route_ui.cc:2075
13704 msgid ""
13705 "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
13706 "show menu."
13707 msgstr ""
13708 "左クリックでこのトラックのチャンネル %1 を位相反転します。右クリックでメ"
13709 "ニューを表示します。"
13710
13711 #: route_ui.cc:2077
13712 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
13713 msgstr "クリックしてチャンネルを位相反転するメニューを表示"
13714
13715 #: route_ui.cc:2365
13716 msgid ""
13717 "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
13718 "number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
13719 msgstr ""
13720 "プラグインのオーディオアウトプットポート数 (%1) がトラックのオーディオアウト"
13721 "プット数 (%2) と一致しません。\n"
13722 "ファンアウトできません。"
13723
13724 #: route_ui.cc:2383
13725 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
13726 msgstr ""
13727 "インストルメントには1アウトプットバスしかありません。ファンアウトするものがあ"
13728 "りません。"
13729
13730 #: save_as_dialog.cc:34
13731 msgid "Switch to newly-saved version"
13732 msgstr "新たに保存したバージョンに切り替える"
13733
13734 #: save_as_dialog.cc:35
13735 msgid "Copy media to new session"
13736 msgstr "メディアを新規セッションにコピー"
13737
13738 #: save_as_dialog.cc:36
13739 msgid "Copy external media into new session"
13740 msgstr "外部メディアを新規セッションにコピー"
13741
13742 #: save_as_dialog.cc:37
13743 msgid "Newly-saved session should be empty"
13744 msgstr "新たに保存されるセッションを空にする"
13745
13746 #: save_as_dialog.cc:48
13747 msgid "Save as session name"
13748 msgstr "次のセッション名として保存"
13749
13750 #: save_as_dialog.cc:55
13751 msgid "Parent directory/folder"
13752 msgstr "親ディレクトリ/フォルダ"
13753
13754 #: search_path_option.cc:35
13755 msgid "Select folder to search for media"
13756 msgstr "メディアを検索するフォルダを選択"
13757
13758 #: search_path_option.cc:44
13759 msgid "Click to add a new location"
13760 msgstr "クリックして新規場所を追加"
13761
13762 #: search_path_option.cc:51
13763 msgid "the session folder"
13764 msgstr "セッションフォルダ"
13765
13766 #: script_selector.cc:43
13767 msgid "<b>Type:</b>"
13768 msgstr "<b>タイプ:</b>"
13769
13770 #: script_selector.cc:49
13771 msgid "<b>Author:</b>"
13772 msgstr "<b>作者:</b>"
13773
13774 #: script_selector.cc:131
13775 msgid "Select Script to unload"
13776 msgstr "読み込みを中止するスクリプトを選択"
13777
13778 #: script_selector.cc:165
13779 msgid "<b>Name:</b>"
13780 msgstr "<b>名前:</b>"
13781
13782 #: script_selector.cc:172
13783 msgid "<b>Instance Parameters</b>"
13784 msgstr "<b>インスタンスパラメータ</b>"
13785
13786 #: send_ui.cc:134
13787 msgid "Send "
13788 msgstr "センド "
13789
13790 #: session_archive_dialog.cc:34
13791 msgid "Zip/Archive Current Session"
13792 msgstr "現在のセッションを Zip/アーカイブ"
13793
13794 #: session_archive_dialog.cc:36
13795 msgid "Exclude unused audio sources"
13796 msgstr "未使用のオーディオソースを除外"
13797
13798 #: session_archive_dialog.cc:49 session_archive_dialog.cc:158
13799 #: session_archive_dialog.cc:172
13800 msgid "FLAC 16bit"
13801 msgstr "FLAC 16bit"
13802
13803 #: session_archive_dialog.cc:50 session_archive_dialog.cc:161
13804 #: session_archive_dialog.cc:175
13805 msgid "FLAC 24bit"
13806 msgstr "FLAC 24bit"
13807
13808 #: session_archive_dialog.cc:55
13809 msgid "Archive Name"
13810 msgstr "アーカイブ名"
13811
13812 #: session_archive_dialog.cc:63
13813 msgid "Target directory/folder"
13814 msgstr "対象ディレクトリ/フォルダ"
13815
13816 #: session_archive_dialog.cc:70
13817 msgid "Audio Compression"
13818 msgstr "オーディオ圧縮"
13819
13820 #: session_archive_dialog.cc:77
13821 msgid ""
13822 "Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
13823 "included."
13824 msgstr ""
13825 "注: 現在のセッションステートのみをアーカイブします。スナップショットは含まれ"
13826 "ません。"
13827
13828 #: session_archive_dialog.cc:190
13829 msgid "Archiving Session"
13830 msgstr "セッションをアーカイブ中"
13831
13832 #: session_archive_dialog.cc:194
13833 msgid "Encoding Audio"
13834 msgstr "オーディオをエンコード中"
13835
13836 #: session_dialog.cc:72
13837 msgid "Session Setup"
13838 msgstr "セッション設定"
13839
13840 #: session_dialog.cc:77
13841 msgid "Advanced options ..."
13842 msgstr "高度なオプション..."
13843
13844 #: session_dialog.cc:165 session_dialog.cc:400
13845 msgid "Recent Sessions"
13846 msgstr "最近開いたセッション"
13847
13848 #: session_dialog.cc:313
13849 msgid "Sample Rate"
13850 msgstr "サンプルレート"
13851
13852 #: session_dialog.cc:314
13853 msgid "File Resolution"
13854 msgstr "ファイル解像度"
13855
13856 #: session_dialog.cc:315
13857 msgid "Last Modified"
13858 msgstr "最終変更"
13859
13860 #: session_dialog.cc:341
13861 msgid "New Session"
13862 msgstr "新規セッション"
13863
13864 #: session_dialog.cc:382
13865 msgid "Check the website for more..."
13866 msgstr "さらに詳細をウェブサイトで確認..."
13867
13868 #: session_dialog.cc:385
13869 msgid "Click to open the program website in your web browser"
13870 msgstr "クリックしてウェブブラウザでプログラムウェブサイトを開く"
13871
13872 #: session_dialog.cc:407
13873 msgid "Select session file"
13874 msgstr "セッションファイルを選択"
13875
13876 #: session_dialog.cc:426
13877 msgid "Other Sessions"
13878 msgstr "その他のセッション"
13879
13880 #: session_dialog.cc:433
13881 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
13882 msgstr "セーフモード: すべてのプラグインを無効にする"
13883
13884 #: session_dialog.cc:463
13885 msgid "Open"
13886 msgstr "開く"
13887
13888 #: session_dialog.cc:540
13889 msgid "Session name:"
13890 msgstr "セッション名:"
13891
13892 #: session_dialog.cc:562
13893 msgid "Create session folder in:"
13894 msgstr "セッションフォルダを次に作成:"
13895
13896 #: session_dialog.cc:583
13897 msgid "Select folder for session"
13898 msgstr "セッションのフォルダを選択"
13899
13900 #: session_dialog.cc:610
13901 msgid "Use this template"
13902 msgstr "このテンプレートを使用"
13903
13904 #: session_dialog.cc:613
13905 msgid "no template"
13906 msgstr "テンプレートなし"
13907
13908 #: session_dialog.cc:765 session_dialog.cc:822
13909 msgid "32-bit float"
13910 msgstr "32-bit float"
13911
13912 #: session_dialog.cc:768 session_dialog.cc:825
13913 msgid "24-bit"
13914 msgstr "24-bit"
13915
13916 #: session_dialog.cc:771 session_dialog.cc:828
13917 msgid "16-bit"
13918 msgstr "16-bit"
13919
13920 #: session_dialog.cc:782 session_dialog.cc:840
13921 msgid "Last modified with: %1"
13922 msgstr "最終更新: %1"
13923
13924 #: session_dialog.cc:917 session_dialog.cc:918 session_dialog.cc:919
13925 msgid "channels"
13926 msgstr "チャンネル"
13927
13928 #: session_dialog.cc:933
13929 msgid "<b>Busses</b>"
13930 msgstr "<b>バス</b>"
13931
13932 #: session_dialog.cc:934
13933 msgid "<b>Inputs</b>"
13934 msgstr "<b>インプット</b>"
13935
13936 #: session_dialog.cc:935
13937 msgid "<b>Outputs</b>"
13938 msgstr "<b>アウトプット</b>"
13939
13940 #: session_dialog.cc:943
13941 msgid "Create master bus"
13942 msgstr "マスターバスを作成"
13943
13944 #: session_dialog.cc:953
13945 msgid "Automatically connect to physical inputs"
13946 msgstr "物理インプットに自動的に接続"
13947
13948 #: session_dialog.cc:960 session_dialog.cc:1019
13949 msgid "Use only"
13950 msgstr "次のみ使用"
13951
13952 #: session_dialog.cc:1013
13953 msgid "Automatically connect outputs"
13954 msgstr "自動的にアウトプットを次に接続"
13955
13956 #: session_dialog.cc:1035
13957 msgid "... to master bus"
13958 msgstr "マスターバス"
13959
13960 #: session_dialog.cc:1045
13961 msgid "... to physical outputs"
13962 msgstr "物理アウトプット"
13963
13964 #: session_dialog.cc:1255
13965 msgid "Remove session from recent list"
13966 msgstr "最近使ったセッションリストからセッションを削除"
13967
13968 #: session_import_dialog.cc:74
13969 msgid "Elements"
13970 msgstr "要素"
13971
13972 #: session_import_dialog.cc:111
13973 msgid "Cannot load XML for session from %1"
13974 msgstr "%1 からセッションの XML を読み込みできません"
13975
13976 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
13977 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
13978 msgstr "いくつかの要素にエラーがあります。詳細はログを参照してください。"
13979
13980 #: session_import_dialog.cc:164
13981 msgid "Import from session"
13982 msgstr "セッションからインポート"
13983
13984 #: session_import_dialog.cc:228
13985 msgid "This will select all elements of this type!"
13986 msgstr "このタイプのすべての要素が選択されます!"
13987
13988 #: session_metadata_dialog.cc:288
13989 msgid "EAN Check digit OK"
13990 msgstr "EAN Check digit OK"
13991
13992 #: session_metadata_dialog.cc:292
13993 msgid "EAN Check digit error"
13994 msgstr "EAN Check digit エラー"
13995
13996 #: session_metadata_dialog.cc:292
13997 msgid "expected"
13998 msgstr "正しい値"
13999
14000 #: session_metadata_dialog.cc:297
14001 msgid "EAN Length error"
14002 msgstr "EAN Length エラー"
14003
14004 #: session_metadata_dialog.cc:426
14005 msgid "Field"
14006 msgstr "フィールド"
14007
14008 #: session_metadata_dialog.cc:430
14009 msgid "Values (current value on top)"
14010 msgstr "値 (現在の値は一番上)"
14011
14012 #: session_metadata_dialog.cc:644
14013 msgid "User"
14014 msgstr "ユーザー"
14015
14016 #: session_metadata_dialog.cc:652
14017 msgid "Email"
14018 msgstr "Email"
14019
14020 #: session_metadata_dialog.cc:655
14021 msgid "Web"
14022 msgstr "Web"
14023
14024 #: session_metadata_dialog.cc:658
14025 msgid "Organization"
14026 msgstr "組織"
14027
14028 #: session_metadata_dialog.cc:661
14029 msgid "Country"
14030 msgstr "国"
14031
14032 #: session_metadata_dialog.cc:675
14033 msgid "Title"
14034 msgstr "タイトル"
14035
14036 #: session_metadata_dialog.cc:678
14037 msgid "Track Number"
14038 msgstr "トラック番号"
14039
14040 #: session_metadata_dialog.cc:681
14041 msgid "Subtitle"
14042 msgstr "字幕"
14043
14044 #: session_metadata_dialog.cc:684
14045 msgid "Grouping"
14046 msgstr "グループ"
14047
14048 #: session_metadata_dialog.cc:687
14049 msgid "Artist"
14050 msgstr "アーティスト"
14051
14052 #: session_metadata_dialog.cc:690
14053 msgid "Genre"
14054 msgstr "ジャンル"
14055
14056 #: session_metadata_dialog.cc:693
14057 msgid "Comment"
14058 msgstr "コメント"
14059
14060 #: session_metadata_dialog.cc:696
14061 msgid "Copyright"
14062 msgstr "Copyright"
14063
14064 #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
14065 msgid "Album"
14066 msgstr "アルバム"
14067
14068 #: session_metadata_dialog.cc:712
14069 msgid "Year"
14070 msgstr "年"
14071
14072 #: session_metadata_dialog.cc:715
14073 msgid "Album Artist"
14074 msgstr "アルバムアーティスト"
14075
14076 #: session_metadata_dialog.cc:718
14077 msgid "Total Tracks"
14078 msgstr "合計トラック"
14079
14080 #: session_metadata_dialog.cc:721
14081 msgid "Disc Subtitle"
14082 msgstr "ディスク字幕"
14083
14084 #: session_metadata_dialog.cc:724
14085 msgid "Disc Number"
14086 msgstr "ディスク番号"
14087
14088 #: session_metadata_dialog.cc:727
14089 msgid "Total Discs"
14090 msgstr "合計ディスク"
14091
14092 #: session_metadata_dialog.cc:730
14093 msgid "Compilation"
14094 msgstr "コンピレーション"
14095
14096 #: session_metadata_dialog.cc:733
14097 msgid "ISRC"
14098 msgstr "ISRC"
14099
14100 #: session_metadata_dialog.cc:736
14101 msgid "EAN barcode"
14102 msgstr "EAN バーコード"
14103
14104 #: session_metadata_dialog.cc:749
14105 msgid "People"
14106 msgstr "担当者"
14107
14108 #: session_metadata_dialog.cc:754
14109 msgid "Lyricist"
14110 msgstr "作詞者"
14111
14112 #: session_metadata_dialog.cc:757
14113 msgid "Composer"
14114 msgstr "作曲者"
14115
14116 #: session_metadata_dialog.cc:760
14117 msgid "Conductor"
14118 msgstr "指揮者"
14119
14120 #: session_metadata_dialog.cc:763
14121 msgid "Remixer"
14122 msgstr "リミックス者"
14123
14124 #: session_metadata_dialog.cc:766
14125 msgid "Arranger"
14126 msgstr "アレンジャー"
14127
14128 #: session_metadata_dialog.cc:769
14129 msgid "Engineer"
14130 msgstr "エンジニア"
14131
14132 #: session_metadata_dialog.cc:772
14133 msgid "Producer"
14134 msgstr "プロデューサー"
14135
14136 #: session_metadata_dialog.cc:775
14137 msgid "DJ Mixer"
14138 msgstr "DJ ミキサー"
14139
14140 #: session_metadata_dialog.cc:778
14141 msgid "Metadata|Mixer"
14142 msgstr "ミキサー"
14143
14144 #: session_metadata_dialog.cc:786
14145 msgid "School"
14146 msgstr "スクール"
14147
14148 #: session_metadata_dialog.cc:791
14149 msgid "Instructor"
14150 msgstr "指導者"
14151
14152 #: session_metadata_dialog.cc:794
14153 msgid "Course"
14154 msgstr "コース"
14155
14156 #: session_metadata_dialog.cc:802
14157 msgid "Edit Session Metadata"
14158 msgstr "セッションメタデータを編集"
14159
14160 #: session_metadata_dialog.cc:833
14161 msgid "Import session metadata"
14162 msgstr "セッションメタデータをインポート"
14163
14164 #: session_metadata_dialog.cc:854
14165 msgid "Choose session to import metadata from"
14166 msgstr "メタデータをインポートするセッションを選択"
14167
14168 #: session_metadata_dialog.cc:892
14169 msgid "This session file could not be read!"
14170 msgstr "セッションファイルを読み込みできませんでした!"
14171
14172 #: session_metadata_dialog.cc:902
14173 msgid ""
14174 "The session file didn't contain metadata!\n"
14175 "Maybe this is an old session format?"
14176 msgstr ""
14177 "セッションファイルはメタデータを含んでいませんでした。\n"
14178 "古いセッションフォーマットかもしれません。"
14179
14180 #: session_metadata_dialog.cc:921
14181 msgid "Import all from:"
14182 msgstr "次からすべてをインポート:"
14183
14184 #: session_option_editor.cc:32
14185 msgid "Session Properties"
14186 msgstr "セッションプロパティ"
14187
14188 #: session_option_editor.cc:41
14189 msgid "Timecode Settings"
14190 msgstr "タイムコード設定"
14191
14192 #: session_option_editor.cc:45
14193 msgid "Timecode frames-per-second"
14194 msgstr "タイムコードフレーム/秒"
14195
14196 #: session_option_editor.cc:50
14197 msgid "23.976"
14198 msgstr "23.976"
14199
14200 #: session_option_editor.cc:51
14201 msgid "24"
14202 msgstr "24"
14203
14204 #: session_option_editor.cc:52
14205 msgid "24.975"
14206 msgstr "24.976"
14207
14208 #: session_option_editor.cc:53
14209 msgid "25"
14210 msgstr "25"
14211
14212 #: session_option_editor.cc:54
14213 msgid "29.97"
14214 msgstr "29.97"
14215
14216 #: session_option_editor.cc:55
14217 msgid "29.97 drop"
14218 msgstr "29.97 drop"
14219
14220 #: session_option_editor.cc:56
14221 msgid "30"
14222 msgstr "30"
14223
14224 #: session_option_editor.cc:57
14225 msgid "30 drop"
14226 msgstr "30 drop"
14227
14228 #: session_option_editor.cc:58
14229 msgid "59.94"
14230 msgstr "59.94"
14231
14232 #: session_option_editor.cc:59
14233 msgid "60"
14234 msgstr "60"
14235
14236 #: session_option_editor.cc:65
14237 msgid "Pull-up / pull-down"
14238 msgstr "プルアップ / プルダウン"
14239
14240 #: session_option_editor.cc:70
14241 msgid "4.1667 + 0.1%"
14242 msgstr "4.1667 + 0.1%"
14243
14244 #: session_option_editor.cc:71
14245 msgid "4.1667"
14246 msgstr "4.1667"
14247
14248 #: session_option_editor.cc:72
14249 msgid "4.1667 - 0.1%"
14250 msgstr "4.1667 - 0.1%"
14251
14252 #: session_option_editor.cc:73
14253 msgid "0.1"
14254 msgstr "0.1"
14255
14256 #: session_option_editor.cc:74
14257 msgid "none"
14258 msgstr "なし"
14259
14260 #: session_option_editor.cc:75
14261 msgid "-0.1"
14262 msgstr "-0.1"
14263
14264 #: session_option_editor.cc:76
14265 msgid "-4.1667 + 0.1%"
14266 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
14267
14268 #: session_option_editor.cc:77
14269 msgid "-4.1667"
14270 msgstr "-4.1667"
14271
14272 #: session_option_editor.cc:78
14273 msgid "-4.1667 - 0.1%"
14274 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
14275
14276 #: session_option_editor.cc:81
14277 msgid "Ext Timecode Offsets"
14278 msgstr "外部タイムコード・オフセット"
14279
14280 #: session_option_editor.cc:85
14281 msgid "Slave Timecode offset"
14282 msgstr "スレーブ・タイムコード・オフセット"
14283
14284 #: session_option_editor.cc:92
14285 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
14286 msgstr ""
14287 "指定したオフセットは受信したタイムコード (MTCまたはLTC) に追加されます。"
14288
14289 #: session_option_editor.cc:98
14290 msgid "Timecode Generator offset"
14291 msgstr "タイムコード・ジェネレーター・オフセット"
14292
14293 #: session_option_editor.cc:105
14294 msgid ""
14295 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
14296 msgstr ""
14297 "生成したタイムコード (今のところ LTC のみ) に追加するオフセットを指定してくだ"
14298 "さい。"
14299
14300 #: session_option_editor.cc:109
14301 msgid "JACK Transport/Time Settings"
14302 msgstr "JACK トランスポート/タイム設定"
14303
14304 #: session_option_editor.cc:113
14305 msgid ""
14306 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
14307 msgstr ""
14308 "%1 は JACK  Time Master です。 (JACK に小節/拍/分解能やその他の情報を提供しま"
14309 "す)"
14310
14311 #: session_option_editor.cc:120
14312 msgid "A/V Synchronization"
14313 msgstr "A/V 同期"
14314
14315 #: session_option_editor.cc:123
14316 msgid ""
14317 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
14318 "Monitor."
14319 msgstr ""
14320 "タイムラインおよびビデオモニターに、タイムコード値の代わりにビデオファイルの "
14321 "FPS を使用"
14322
14323 #: session_option_editor.cc:130
14324 msgid ""
14325 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
14326 "sync)."
14327 msgstr ""
14328 "ビデオタイムラインおよびビデオモニターにプルアップ/プルダウンを適用 (JACK-"
14329 "sync を使用していない場合)"
14330
14331 #: session_option_editor.cc:139
14332 msgid "Audio Fades"
14333 msgstr "オーディオフェード"
14334
14335 #: session_option_editor.cc:141
14336 msgid "destructive-xfade-seconds"
14337 msgstr "破壊的クロスフェード秒"
14338
14339 #: session_option_editor.cc:142
14340 msgid "Destructive crossfade length"
14341 msgstr "破壊的クロスフェードの長さ"
14342
14343 #: session_option_editor.cc:151
14344 msgid "Declick when transport starts and stops"
14345 msgstr "トランスポートの開始および停止でクリックを解除"
14346
14347 #: session_option_editor.cc:158
14348 msgid "Declick when monitor state changes"
14349 msgstr "モニター状態が変化した場合クリックを解除"
14350
14351 #: session_option_editor.cc:165
14352 msgid "Region fades active"
14353 msgstr "リージョンフェードをアクティブにする"
14354
14355 #: session_option_editor.cc:172
14356 msgid "Region fades visible"
14357 msgstr "リージョンフェードを表示"
14358
14359 #: session_option_editor.cc:179 session_option_editor.cc:192
14360 #: session_option_editor.cc:213
14361 msgid "Media"
14362 msgstr "メディア"
14363
14364 #: session_option_editor.cc:183
14365 msgid "Sample format"
14366 msgstr "サンプルフォーマット"
14367
14368 #: session_option_editor.cc:188
14369 msgid "32-bit floating point"
14370 msgstr "32-bit floating point"
14371
14372 #: session_option_editor.cc:189
14373 msgid "24-bit integer"
14374 msgstr "24-bit integer"
14375
14376 #: session_option_editor.cc:190
14377 msgid "16-bit integer"
14378 msgstr "16-bit integer"
14379
14380 #: session_option_editor.cc:196
14381 msgid "File type"
14382 msgstr "ファイルタイプ"
14383
14384 #: session_option_editor.cc:201
14385 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
14386 msgstr "Broadcast WAVE (4GB 上限)"
14387
14388 #: session_option_editor.cc:203
14389 msgid "Broadcast RF64"
14390 msgstr "Broadcast RF64"
14391
14392 #: session_option_editor.cc:205
14393 msgid "WAVE (4GB size limit)"
14394 msgstr "WAVE (4GB 上限)"
14395
14396 #: session_option_editor.cc:206
14397 msgid "WAVE-64"
14398 msgstr "WAVE-64"
14399
14400 #: session_option_editor.cc:210
14401 msgid "RF64 (WAV compatible)"
14402 msgstr "RF64 (WAV 互換)"
14403
14404 #: session_option_editor.cc:215 session_option_editor.cc:221
14405 #: session_option_editor.cc:228
14406 msgid "Files|Locations"
14407 msgstr "場所"
14408
14409 #: session_option_editor.cc:215
14410 msgid "File Locations"
14411 msgstr "ファイルの場所"
14412
14413 #: session_option_editor.cc:217
14414 msgid "Search for audio files in:"
14415 msgstr "オーディオファイルを次から検索:"
14416
14417 #: session_option_editor.cc:223
14418 msgid "Search for MIDI files in:"
14419 msgstr "MIDI ファイルを次から検索:"
14420
14421 #: session_option_editor.cc:232 session_option_editor.cc:244
14422 #: session_option_editor.cc:254 session_option_editor.cc:265
14423 msgid "Filenames"
14424 msgstr "ファイル名"
14425
14426 #: session_option_editor.cc:232
14427 msgid "File Naming"
14428 msgstr "ファイル名"
14429
14430 #: session_option_editor.cc:238
14431 msgid "Prefix Track number"
14432 msgstr "トラック番号を頭につける"
14433
14434 #: session_option_editor.cc:243
14435 msgid ""
14436 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
14437 msgstr "録音したファイル名の最初に現在のトラック番号を追加します。"
14438
14439 #: session_option_editor.cc:248
14440 msgid "Prefix Take Name"
14441 msgstr "テイク名を頭につける"
14442
14443 #: session_option_editor.cc:253
14444 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
14445 msgstr "録音したファイル名の最初にテイク名を追加します。"
14446
14447 #: session_option_editor.cc:258
14448 msgid "Take Name"
14449 msgstr "テイク名"
14450
14451 #: session_option_editor.cc:272
14452 msgid ""
14453 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
14454 msgstr ""
14455 "トラック・インプット・モニターが自動的にトランスポートの状態に追随 (\"オー"
14456 "ト・インプット\")"
14457
14458 #: session_option_editor.cc:279
14459 msgid "Use monitor section in this session"
14460 msgstr "モニターセクションをこのセッションに使用"
14461
14462 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:289
14463 #: session_option_editor.cc:296 session_option_editor.cc:303
14464 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:312
14465 #: session_option_editor.cc:319 session_option_editor.cc:326
14466 #: session_option_editor.cc:333 session_option_editor.cc:340
14467 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:349
14468 msgid "Meterbridge"
14469 msgstr "メーターブリッジ"
14470
14471 #: session_option_editor.cc:287
14472 msgid "Route Display"
14473 msgstr "ルート表示"
14474
14475 #: session_option_editor.cc:291
14476 msgid "Show Midi Tracks"
14477 msgstr "MIDI トラックを表示"
14478
14479 #: session_option_editor.cc:298
14480 msgid "Show Busses"
14481 msgstr "バスを表示"
14482
14483 #: session_option_editor.cc:305
14484 msgid "Include Master Bus"
14485 msgstr "メーターバスを含む"
14486
14487 #: session_option_editor.cc:310
14488 msgid "Button Area"
14489 msgstr "ボタンエリア"
14490
14491 #: session_option_editor.cc:314
14492 msgid "Rec-enable Button"
14493 msgstr "録音可能ボタン"
14494
14495 #: session_option_editor.cc:321
14496 msgid "Mute Button"
14497 msgstr "ミュートボタン"
14498
14499 #: session_option_editor.cc:328
14500 msgid "Solo Button"
14501 msgstr "ソロボタン"
14502
14503 #: session_option_editor.cc:335
14504 msgid "Monitor Buttons"
14505 msgstr "モニターボタン"
14506
14507 #: session_option_editor.cc:340
14508 msgid "Name Labels"
14509 msgstr "名前ラベル"
14510
14511 #: session_option_editor.cc:344
14512 msgid "Track Name"
14513 msgstr "トラック名"
14514
14515 #: session_option_editor.cc:353 session_option_editor.cc:355
14516 #: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:378
14517 #: session_option_editor.cc:380 session_option_editor.cc:387
14518 #: session_option_editor.cc:394 session_option_editor.cc:396
14519 #: session_option_editor.cc:403 session_option_editor.cc:407
14520 msgid "Misc"
14521 msgstr "その他"
14522
14523 #: session_option_editor.cc:357
14524 msgid "MIDI region copies are independent"
14525 msgstr "MIDI リージョンのコピーが独立"
14526
14527 #: session_option_editor.cc:364
14528 msgid ""
14529 "Policy for handling overlapping notes\n"
14530 " on the same MIDI channel"
14531 msgstr ""
14532 "同じ MIDI チャンネルで\n"
14533 "オーバーラップしたノートの扱い方"
14534
14535 #: session_option_editor.cc:369
14536 msgid "never allow them"
14537 msgstr "許可しない"
14538
14539 #: session_option_editor.cc:370
14540 msgid "don't do anything in particular"
14541 msgstr "特に何もしない"
14542
14543 #: session_option_editor.cc:371
14544 msgid "replace any overlapped existing note"
14545 msgstr "オーバーラップした既存ノートをすべて置き換える"
14546
14547 #: session_option_editor.cc:372
14548 msgid "shorten the overlapped existing note"
14549 msgstr "オーバーラップした既存のノートを短くする"
14550
14551 #: session_option_editor.cc:373
14552 msgid "shorten the overlapping new note"
14553 msgstr "オーバーラップした新規ノートを短くする"
14554
14555 #: session_option_editor.cc:374
14556 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
14557 msgstr "オーバーラップしたノートを両方とも1つのノートに置き換える"
14558
14559 #: session_option_editor.cc:382
14560 msgid "Glue new markers to bars and beats"
14561 msgstr "新規マーカーを小節および拍に沿わせる"
14562
14563 #: session_option_editor.cc:389
14564 msgid "Glue new regions to bars and beats"
14565 msgstr "新規リージョンを小節および拍に沿わせる"
14566
14567 #: session_option_editor.cc:398
14568 msgid "Always count-in when recording"
14569 msgstr "録音の際に常にカウントインする"
14570
14571 #: session_option_editor.cc:403
14572 msgid "Defaults"
14573 msgstr "デフォルト"
14574
14575 #: session_option_editor.cc:405
14576 msgid "Use these settings as defaults"
14577 msgstr "これらの設定をデフォルトとして使用"
14578
14579 #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:1810
14580 msgid "by track number"
14581 msgstr "トラック番号で"
14582
14583 #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:1811
14584 msgid "by track name"
14585 msgstr "トラック名で"
14586
14587 #: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:1812
14588 msgid "by instrument name"
14589 msgstr "インストルメント名で"
14590
14591 #: sfdb_ui.cc:99
14592 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
14593 msgstr "プログラミングエラー: 不明な MIDI トラック名のソース文字列 %1"
14594
14595 #: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:136
14596 msgid "as new tracks"
14597 msgstr "新規トラックとして"
14598
14599 #: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:129
14600 msgid "to selected tracks"
14601 msgstr "選択したトラックに"
14602
14603 #: sfdb_ui.cc:111 sfdb_ui.cc:131
14604 msgid "to region list"
14605 msgstr "リージョンリストに"
14606
14607 #: sfdb_ui.cc:113 sfdb_ui.cc:133
14608 msgid "as new tape tracks"
14609 msgstr "新規テープトラックとして"
14610
14611 #: sfdb_ui.cc:117
14612 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
14613 msgstr "プログラミングエラー: 不明なインポートモード文字列 %1"
14614
14615 #: sfdb_ui.cc:144
14616 msgid "Auto-play"
14617 msgstr "オート再生"
14618
14619 #: sfdb_ui.cc:154 sfdb_ui.cc:374
14620 msgid "<b>Sound File Information</b>"
14621 msgstr "<b>サウンドファイル情報</b>"
14622
14623 #: sfdb_ui.cc:166
14624 msgid "Timestamp:"
14625 msgstr "タイムスタンプ:"
14626
14627 #: sfdb_ui.cc:174
14628 msgid "Tempo Map:"
14629 msgstr "テンポマップ:"
14630
14631 #: sfdb_ui.cc:211 sfdb_ui.cc:708
14632 msgid "Tags:"
14633 msgstr "タグ:"
14634
14635 #: sfdb_ui.cc:320
14636 msgid "<b>Midi File Information</b>"
14637 msgstr "<b>MIDI ファイル情報</b>"
14638
14639 #: sfdb_ui.cc:333
14640 msgid "(Tracks)"
14641 msgstr "(トラック)"
14642
14643 #: sfdb_ui.cc:341 sfdb_ui.cc:360
14644 msgid "No tempo data"
14645 msgstr "テンポデータなし"
14646
14647 #: sfdb_ui.cc:346
14648 msgid "%1/%2 ♩ = %3"
14649 msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
14650
14651 #: sfdb_ui.cc:353
14652 msgid "map with %1 sections"
14653 msgstr "%1 セクションとマップ"
14654
14655 #: sfdb_ui.cc:580
14656 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
14657 msgstr "SoundFileBox: 文字列を tokenize できませんでした: "
14658
14659 #: sfdb_ui.cc:600 sfdb_ui.cc:602
14660 msgid "Search"
14661 msgstr "検索"
14662
14663 #: sfdb_ui.cc:630
14664 msgid "Audio and MIDI files"
14665 msgstr "オーディオとMIDI ファイル"
14666
14667 #: sfdb_ui.cc:633
14668 msgid "Audio files"
14669 msgstr "オーディオファイル"
14670
14671 #: sfdb_ui.cc:636
14672 msgid "MIDI files"
14673 msgstr "MIDI ファイル"
14674
14675 #: sfdb_ui.cc:639 add_video_dialog.cc:124
14676 msgid "All files"
14677 msgstr "すべてのファイル"
14678
14679 #: sfdb_ui.cc:658 add_video_dialog.cc:250
14680 msgid "Browse Files"
14681 msgstr "ファイルをブラウズ"
14682
14683 #: sfdb_ui.cc:687
14684 msgid "Paths"
14685 msgstr "パス"
14686
14687 #: sfdb_ui.cc:696
14688 msgid "Search Tags"
14689 msgstr "検索タグ"
14690
14691 #: sfdb_ui.cc:713
14692 msgid "Sort:"
14693 msgstr "並び替え:"
14694
14695 #: sfdb_ui.cc:721
14696 msgid "Longest"
14697 msgstr "最長"
14698
14699 #: sfdb_ui.cc:722
14700 msgid "Shortest"
14701 msgstr "最短"
14702
14703 #: sfdb_ui.cc:723
14704 msgid "Newest"
14705 msgstr "最新"
14706
14707 #: sfdb_ui.cc:724
14708 msgid "Oldest"
14709 msgstr "最古"
14710
14711 #: sfdb_ui.cc:725
14712 msgid "Most downloaded"
14713 msgstr "最もダウンロードされている"
14714
14715 #: sfdb_ui.cc:726
14716 msgid "Least downloaded"
14717 msgstr "最もダウンロードされていない"
14718
14719 #: sfdb_ui.cc:727
14720 msgid "Highest rated"
14721 msgstr "最高レート"
14722
14723 #: sfdb_ui.cc:728
14724 msgid "Lowest rated"
14725 msgstr "最低レート"
14726
14727 #: sfdb_ui.cc:733
14728 msgid "More"
14729 msgstr "さらに"
14730
14731 #: sfdb_ui.cc:737
14732 msgid "Similar"
14733 msgstr "同様の"
14734
14735 #: sfdb_ui.cc:749
14736 msgid "ID"
14737 msgstr "ID"
14738
14739 #: sfdb_ui.cc:750 add_video_dialog.cc:84
14740 msgid "Filename"
14741 msgstr "ファイルネーム"
14742
14743 #: sfdb_ui.cc:752 time_fx_dialog.cc:154
14744 msgid "Duration"
14745 msgstr "長さ"
14746
14747 #: sfdb_ui.cc:753
14748 msgid "Size"
14749 msgstr "サイズ"
14750
14751 #: sfdb_ui.cc:754
14752 msgid "Samplerate"
14753 msgstr "サンプルレート"
14754
14755 #: sfdb_ui.cc:755
14756 msgid "License"
14757 msgstr "ライセンス"
14758
14759 #: sfdb_ui.cc:773
14760 msgid "Search Freesound"
14761 msgstr "フリーサウンドを検索"
14762
14763 #: sfdb_ui.cc:788
14764 msgid "Press to import selected files"
14765 msgstr "押して選択したファイルをインポート"
14766
14767 #: sfdb_ui.cc:993
14768 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
14769 msgstr "SoundFileBrowser: 文字列を tokenize できませんでした: "
14770
14771 #: sfdb_ui.cc:1193
14772 msgid "%1 more page of 100 results available"
14773 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
14774 msgstr[0] "100個の結果がさらに %1 ページあります"
14775
14776 #: sfdb_ui.cc:1198
14777 msgid "No more results available"
14778 msgstr "これ以上結果はありません"
14779
14780 #: sfdb_ui.cc:1262
14781 msgid "B"
14782 msgstr "B"
14783
14784 #: sfdb_ui.cc:1264
14785 msgid "kB"
14786 msgstr "kB"
14787
14788 #: sfdb_ui.cc:1266 sfdb_ui.cc:1268
14789 msgid "MB"
14790 msgstr "MB"
14791
14792 #: sfdb_ui.cc:1270
14793 msgid "GB"
14794 msgstr "GB"
14795
14796 #: sfdb_ui.cc:1497 sfdb_ui.cc:1854 sfdb_ui.cc:1872
14797 msgid "one track per channel"
14798 msgstr "1チャンネルに1トラック"
14799
14800 #: sfdb_ui.cc:1500 sfdb_ui.cc:1817 sfdb_ui.cc:1853 sfdb_ui.cc:1871
14801 msgid "one track per file"
14802 msgstr "1ファイルに1トラック"
14803
14804 #: sfdb_ui.cc:1507 sfdb_ui.cc:1856 sfdb_ui.cc:1873
14805 msgid "sequence files"
14806 msgstr "シーケンスファイル"
14807
14808 #: sfdb_ui.cc:1510 sfdb_ui.cc:1861
14809 msgid "all files in one track"
14810 msgstr "1トラックにすべてのファイル"
14811
14812 #: sfdb_ui.cc:1511 sfdb_ui.cc:1855
14813 msgid "merge files"
14814 msgstr "まーじファイル"
14815
14816 #: sfdb_ui.cc:1517 sfdb_ui.cc:1858
14817 msgid "one region per file"
14818 msgstr "1ファイルに1リージョン"
14819
14820 #: sfdb_ui.cc:1520 sfdb_ui.cc:1859
14821 msgid "one region per channel"
14822 msgstr "1チャンネルに1リージョン"
14823
14824 #: sfdb_ui.cc:1525 sfdb_ui.cc:1860 sfdb_ui.cc:1874
14825 msgid "all files in one region"
14826 msgstr "1リージョンにすべてのファイル"
14827
14828 #: sfdb_ui.cc:1592
14829 msgid ""
14830 "One or more of the selected files\n"
14831 "cannot be used by %1"
14832 msgstr ""
14833 "1つ以上の選択したファイルが\n"
14834 "%1 に使用できませんでした"
14835
14836 #: sfdb_ui.cc:1745
14837 msgid "Copy files to session"
14838 msgstr "ファイルをセッションにコピー"
14839
14840 #: sfdb_ui.cc:1746
14841 msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
14842 msgstr "MIDI テンポマップを使用 (定義されている場合)"
14843
14844 #: sfdb_ui.cc:1761 sfdb_ui.cc:1914
14845 msgid "file timestamp"
14846 msgstr "ファイルタイムスタンプの位置"
14847
14848 #: sfdb_ui.cc:1762 sfdb_ui.cc:1916
14849 msgid "edit point"
14850 msgstr "編集位置"
14851
14852 #: sfdb_ui.cc:1763 sfdb_ui.cc:1918
14853 msgid "playhead"
14854 msgstr "再生ヘッド位置"
14855
14856 #: sfdb_ui.cc:1764
14857 msgid "session start"
14858 msgstr "セッションの最初"
14859
14860 #: sfdb_ui.cc:1770
14861 msgid "<b>Add files ...</b>"
14862 msgstr "<b>ファイルを追加...</b>"
14863
14864 #: sfdb_ui.cc:1775
14865 msgid "<b>Insert at</b>"
14866 msgstr "<b>次に挿入</b>"
14867
14868 #: sfdb_ui.cc:1780
14869 msgid "<b>Mapping</b>"
14870 msgstr "<b>マッピング</b>"
14871
14872 #: sfdb_ui.cc:1785
14873 msgid "<b>Conversion quality</b>"
14874 msgstr "<b>変換品質</b>"
14875
14876 #: sfdb_ui.cc:1790
14877 msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
14878 msgstr "<b>MIDI トラック名</b>"
14879
14880 #: sfdb_ui.cc:1797
14881 msgid "<b>Instrument</b>"
14882 msgstr "<b>インストルメント</b>"
14883
14884 #: sfdb_ui.cc:1823 sfdb_ui.cc:1930
14885 msgid "Best"
14886 msgstr "最高"
14887
14888 #: sfdb_ui.cc:1824 sfdb_ui.cc:1932
14889 msgid "Good"
14890 msgstr "良い"
14891
14892 #: sfdb_ui.cc:1825 sfdb_ui.cc:1934
14893 msgid "Quick"
14894 msgstr "速い"
14895
14896 #: sfdb_ui.cc:1827
14897 msgid "Fastest"
14898 msgstr "最速"
14899
14900 #: shuttle_control.cc:63
14901 msgid "LogestShuttle|< +00 st"
14902 msgstr "< +00 st"
14903
14904 #: shuttle_control.cc:69
14905 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
14906 msgstr "スピードコントロールを動かす (コンテキストクリックでオプション)"
14907
14908 #: shuttle_control.cc:200 time_fx_dialog.cc:164
14909 msgid "Percent"
14910 msgstr "パーセント"
14911
14912 #: shuttle_control.cc:208
14913 msgid "Units"
14914 msgstr "ユニット"
14915
14916 #: shuttle_control.cc:214
14917 msgid "Sprung"
14918 msgstr "スプリング"
14919
14920 #: shuttle_control.cc:218
14921 msgid "Wheel"
14922 msgstr "ホイール"
14923
14924 #: shuttle_control.cc:252
14925 msgid "Maximum speed"
14926 msgstr "最大スピード"
14927
14928 #: shuttle_control.cc:255
14929 msgid "Reset to 100%"
14930 msgstr "100% にリセット"
14931
14932 #: shuttle_control.cc:640
14933 #, c-format
14934 msgid "< %+2d st"
14935 msgstr "< %+2d st"
14936
14937 #: shuttle_control.cc:642
14938 #, c-format
14939 msgid "> %+2d st"
14940 msgstr "> %+2d st"
14941
14942 #: soundcloud_export_selector.cc:44
14943 msgid "User Email"
14944 msgstr "User Email"
14945
14946 #: soundcloud_export_selector.cc:45
14947 msgid "Password"
14948 msgstr "Password"
14949
14950 #: soundcloud_export_selector.cc:46
14951 msgid "Make files public"
14952 msgstr "ファイルを公開する"
14953
14954 #: soundcloud_export_selector.cc:47
14955 msgid "Open uploaded files in browser"
14956 msgstr "ブラウザでアップロードしたファイルを開く"
14957
14958 #: soundcloud_export_selector.cc:48
14959 msgid "Make files downloadable"
14960 msgstr "ファイルをダウンロード可能にする"
14961
14962 #: soundcloud_export_selector.cc:107
14963 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
14964 msgstr "%1: %3 中 %2 バイトアップロード完了"
14965
14966 #: splash.cc:79
14967 msgid "%1 loading ..."
14968 msgstr "%1 読み込み中..."
14969
14970 #: speaker_dialog.cc:40
14971 msgid "Add Speaker"
14972 msgstr "スピーカーを追加"
14973
14974 #: speaker_dialog.cc:41
14975 msgid "Remove Speaker"
14976 msgstr "スピーカーを削除"
14977
14978 #: speaker_dialog.cc:63
14979 msgid "Azimuth:"
14980 msgstr "方位:"
14981
14982 #: startup.cc:71
14983 msgid ""
14984 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
14985 "%1 will play NO role in monitoring"
14986 msgstr ""
14987 "オーディオインタフェースの外部ミキサーやハードウェアミキサーを使用します。\n"
14988 "%1 はモニターの役割をしません"
14989
14990 #: startup.cc:73
14991 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
14992 msgstr "%1 に録音中にプレイバックする資材を尋ねる"
14993
14994 #: startup.cc:134
14995 msgid ""
14996 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
14997 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
14998 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
14999 "\n"
15000 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
15001 "program.</span> "
15002 msgstr ""
15003 "<span size=\"larger\">%1 はデジタル・オーディオ・ワークステーション (DAW) で"
15004 "す。マルチトラックオーディオの録音、編集、ミックスに使用できます。自分のCDを"
15005 "プロデュースしたり、ビデオサウンドトラックをミックスしたり、音楽やサウンドに"
15006 "関する新しいアイディアを試したりすることができます。\n"
15007 "\n"
15008 "\n"
15009 "プログラムを使用する前に、少々設定が必要なものがあります。</span> "
15010
15011 #: startup.cc:160
15012 msgid "Welcome to %1"
15013 msgstr "%1 にようこそ"
15014
15015 #: startup.cc:183
15016 msgid "Default folder for %1 sessions"
15017 msgstr "%1 セッションのデフォルトフォルダ"
15018
15019 #: startup.cc:189
15020 msgid ""
15021 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
15022 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
15023 "\n"
15024 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
15025 "\n"
15026 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
15027 msgstr ""
15028 "%1 で作業を行うプロジェクトごとにフォルダを作ります。\n"
15029 "オーディオを録音する場合には、これらのフォルダに多くのディスクスペースが必要"
15030 "です。\n"
15031 "\n"
15032 "新規 %1 セッションをデフォルトでどこに格納しますか?\n"
15033 "\n"
15034 "<i>(これは単にデフォルトの設定なので、新規セッションをどこに置くこともできま"
15035 "す)</i>"
15036
15037 #: startup.cc:212
15038 msgid "Default folder for new sessions"
15039 msgstr "新規セッションのデフォルトフォルダ"
15040
15041 #: startup.cc:233
15042 msgid ""
15043 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
15044 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
15045 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
15046 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
15047 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
15048 "\n"
15049 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
15050 "i>\n"
15051 "\n"
15052 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
15053 msgstr ""
15054 "楽器やボーカルを録音している間、録音とともにその音を聞きたいと\n"
15055 "思うことがあるでしょう。これを \"モニタリング\" と呼びます。\n"
15056 "これには利用している機器やその機器の設定によって、いくつかのやり方がありま"
15057 "す。\n"
15058 "最も一般的な2つの方法が以下の通りです。\n"
15059 "どちらの設定がよろしいか選択してください。\n"
15060 "\n"
15061 "<i>(環境設定ダイアログでいつでも設定を変更できます)</i>\n"
15062 "\n"
15063 "<i>これらのことがよくわからない場合は、デフォルトを選んでください。</i>"
15064
15065 #: startup.cc:254
15066 msgid "Monitoring Choices"
15067 msgstr "モニタリングの選択"
15068
15069 #: startup.cc:277
15070 msgid "Use a Master bus directly"
15071 msgstr "マスターバスを直接使用"
15072
15073 #: startup.cc:279
15074 msgid ""
15075 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
15076 "for simple usage."
15077 msgstr ""
15078 "マスターバスを利用しているハードウェアのアウトプットに直接つなぎます。シンプ"
15079 "ルな使い方に適しています。"
15080
15081 #: startup.cc:288
15082 msgid "Use an additional Monitor bus"
15083 msgstr "追加のモニターバスを使用"
15084
15085 #: startup.cc:291
15086 msgid ""
15087 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
15088 "greater control in monitoring without affecting the mix."
15089 msgstr ""
15090 "マスターバスとハードウェアアウトプットの間にモニターバスを使用します。\n"
15091 "これによりミックスに影響を与えることなく、より自由にモニタリングをコントロー"
15092 "ルできます。"
15093
15094 #: startup.cc:313
15095 msgid ""
15096 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
15097 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
15098 "\n"
15099 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
15100 msgstr ""
15101 "<i>この設定は環境設定ダイアログでいつでも変更できます。\n"
15102 "セッションにモニターを追加したり、セッションからモニタを削除したりすることも"
15103 "できます</i>\n"
15104 "\n"
15105 "</i>これが何のことかわからない場合は、デフォルトを選択してください。</i>"
15106
15107 #: startup.cc:324
15108 msgid "Monitor Section"
15109 msgstr "モニターセクション"
15110
15111 #: step_entry.cc:59
15112 msgid "Step Entry: %1"
15113 msgstr "ステップ入力: %1"
15114
15115 #: step_entry.cc:64
15116 msgid ">beat"
15117 msgstr ">拍"
15118
15119 #: step_entry.cc:65
15120 msgid ">bar"
15121 msgstr ">小節"
15122
15123 #: step_entry.cc:66
15124 msgid ">EP"
15125 msgstr ">EP"
15126
15127 #: step_entry.cc:67
15128 msgid "sustain"
15129 msgstr "サスティン"
15130
15131 #: step_entry.cc:68
15132 msgid "rest"
15133 msgstr "休符"
15134
15135 #: step_entry.cc:69
15136 msgid "g-rest"
15137 msgstr "G-休符"
15138
15139 #: step_entry.cc:70
15140 msgid "back"
15141 msgstr "戻る"
15142
15143 #: step_entry.cc:191
15144 msgid "Set note length to a whole note"
15145 msgstr "ノートの長さを全音符に設定"
15146
15147 #: step_entry.cc:192
15148 msgid "Set note length to a half note"
15149 msgstr "ノートの長さを2分音符に設定"
15150
15151 #: step_entry.cc:193
15152 msgid "Set note length to a quarter note"
15153 msgstr "ノートの長さを4分音符に設定"
15154
15155 #: step_entry.cc:194
15156 msgid "Set note length to a eighth note"
15157 msgstr "ノートの長さを8分音符に設定"
15158
15159 #: step_entry.cc:195
15160 msgid "Set note length to a sixteenth note"
15161 msgstr "ノートの長さを16分音符に設定"
15162
15163 #: step_entry.cc:196
15164 msgid "Set note length to a thirty-second note"
15165 msgstr "ノートの長さを32分音符に設定"
15166
15167 #: step_entry.cc:197
15168 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
15169 msgstr "ノートの長さを64分音符に設定"
15170
15171 #: step_entry.cc:276
15172 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
15173 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアニッシッシモに設定"
15174
15175 #: step_entry.cc:277
15176 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
15177 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアニッシモに設定"
15178
15179 #: step_entry.cc:278
15180 msgid "Set volume (velocity) to piano"
15181 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアノに設定"
15182
15183 #: step_entry.cc:279
15184 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
15185 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をメゾピアノに設定"
15186
15187 #: step_entry.cc:280
15188 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
15189 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をメゾフォルテに設定"
15190
15191 #: step_entry.cc:281
15192 msgid "Set volume (velocity) to forte"
15193 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルテに設定"
15194
15195 #: step_entry.cc:282
15196 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
15197 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルティッシモに設定"
15198
15199 #: step_entry.cc:283
15200 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
15201 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルティッシッシモに設定"
15202
15203 #: step_entry.cc:331
15204 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
15205 msgstr "挿入したノートをコードの形にスタック"
15206
15207 #: step_entry.cc:332
15208 msgid "Extend selected notes by note length"
15209 msgstr "選択したノートを設定したノートの長さに伸ばす"
15210
15211 #: step_entry.cc:333
15212 msgid "Use undotted note lengths"
15213 msgstr "付点なしのノートの長さを使用"
15214
15215 #: step_entry.cc:334
15216 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
15217 msgstr "付点 (1.5倍) のノートの長さを使用"
15218
15219 #: step_entry.cc:335
15220 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
15221 msgstr "複付点 (1.75倍) のノートの長さを使用"
15222
15223 #: step_entry.cc:336
15224 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
15225 msgstr "複々付点 (1.875倍) のノートの長さを使用"
15226
15227 #: step_entry.cc:337
15228 msgid "Insert a note-length's rest"
15229 msgstr "ノートの長さの休符を挿入"
15230
15231 #: step_entry.cc:338
15232 msgid "Insert a grid-unit's rest"
15233 msgstr "グリッドの単位の休符を挿入"
15234
15235 #: step_entry.cc:339
15236 msgid "Insert a rest until the next beat"
15237 msgstr "次の拍まで休符を挿入"
15238
15239 #: step_entry.cc:340
15240 msgid "Insert a rest until the next bar"
15241 msgstr "次の小節まで休符を挿入"
15242
15243 #: step_entry.cc:341
15244 msgid "Insert a bank change message"
15245 msgstr "バンク・チェンジ・メッセージを挿入"
15246
15247 #: step_entry.cc:342
15248 msgid "Insert a program change message"
15249 msgstr "プログラム・チェンジ・メッセージを挿入"
15250
15251 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
15252 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
15253 msgstr "ノートの長さだけ挿入位置を後ろに移動"
15254
15255 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
15256 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
15257 msgstr "挿入位置を編集ポイントに移動"
15258
15259 #: step_entry.cc:401
15260 msgid "1/Note"
15261 msgstr "1/ノート"
15262
15263 #: step_entry.cc:415
15264 msgid "Octave"
15265 msgstr "オクターブ"
15266
15267 #: step_entry.cc:422
15268 msgid "Bank"
15269 msgstr "バンク"
15270
15271 #: step_entry.cc:592
15272 msgid "Insert Note A"
15273 msgstr "ノート A を挿入"
15274
15275 #: step_entry.cc:593
15276 msgid "Insert Note A-sharp"
15277 msgstr "ノート A# を挿入"
15278
15279 #: step_entry.cc:594
15280 msgid "Insert Note B"
15281 msgstr "ノート B を挿入"
15282
15283 #: step_entry.cc:595
15284 msgid "Insert Note C"
15285 msgstr "ノート C を挿入"
15286
15287 #: step_entry.cc:596
15288 msgid "Insert Note C-sharp"
15289 msgstr "ノート C# を挿入"
15290
15291 #: step_entry.cc:597
15292 msgid "Insert Note D"
15293 msgstr "ノート D を挿入"
15294
15295 #: step_entry.cc:598
15296 msgid "Insert Note D-sharp"
15297 msgstr "ノート D# を挿入"
15298
15299 #: step_entry.cc:599
15300 msgid "Insert Note E"
15301 msgstr "ノート E を挿入"
15302
15303 #: step_entry.cc:600
15304 msgid "Insert Note F"
15305 msgstr "ノート F を挿入"
15306
15307 #: step_entry.cc:601
15308 msgid "Insert Note F-sharp"
15309 msgstr "ノート F# を挿入"
15310
15311 #: step_entry.cc:602
15312 msgid "Insert Note G"
15313 msgstr "ノート G を挿入"
15314
15315 #: step_entry.cc:603
15316 msgid "Insert Note G-sharp"
15317 msgstr "ノート G# を挿入"
15318
15319 #: step_entry.cc:605
15320 msgid "Insert a Note-length Rest"
15321 msgstr "ノートの長さの休符を挿入"
15322
15323 #: step_entry.cc:606
15324 msgid "Insert a Snap-length Rest"
15325 msgstr "スナップの長さの休符を挿入"
15326
15327 #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
15328 msgid "Move to next octave"
15329 msgstr "次のオクターブに移動"
15330
15331 #: step_entry.cc:611
15332 msgid "Move to Next Note Length"
15333 msgstr "次のノートの長さに移動"
15334
15335 #: step_entry.cc:612
15336 msgid "Move to Previous Note Length"
15337 msgstr "前のノートの長さに移動"
15338
15339 #: step_entry.cc:614
15340 msgid "Increase Note Length"
15341 msgstr "ノートの長さを増やす"
15342
15343 #: step_entry.cc:615
15344 msgid "Decrease Note Length"
15345 msgstr "ノートの長さを減らす"
15346
15347 #: step_entry.cc:617
15348 msgid "Move to Next Note Velocity"
15349 msgstr "次のノートベロシティに移動"
15350
15351 #: step_entry.cc:618
15352 msgid "Move to Previous Note Velocity"
15353 msgstr "前のノートベロシティに移動"
15354
15355 #: step_entry.cc:620
15356 msgid "Increase Note Velocity"
15357 msgstr "ノートベロシティを増やす"
15358
15359 #: step_entry.cc:621
15360 msgid "Decrease Note Velocity"
15361 msgstr "ノートベロシティを減らす"
15362
15363 #: step_entry.cc:623
15364 msgid "Switch to the 1st octave"
15365 msgstr "第1オクターブに切り替え"
15366
15367 #: step_entry.cc:624
15368 msgid "Switch to the 2nd octave"
15369 msgstr "第2オクターブに切り替え"
15370
15371 #: step_entry.cc:625
15372 msgid "Switch to the 3rd octave"
15373 msgstr "第3オクターブに切り替え"
15374
15375 #: step_entry.cc:626
15376 msgid "Switch to the 4th octave"
15377 msgstr "第4オクターブに切り替え"
15378
15379 #: step_entry.cc:627
15380 msgid "Switch to the 5th octave"
15381 msgstr "第5オクターブに切り替え"
15382
15383 #: step_entry.cc:628
15384 msgid "Switch to the 6th octave"
15385 msgstr "第6オクターブに切り替え"
15386
15387 #: step_entry.cc:629
15388 msgid "Switch to the 7th octave"
15389 msgstr "第7オクターブに切り替え"
15390
15391 #: step_entry.cc:630
15392 msgid "Switch to the 8th octave"
15393 msgstr "第8オクターブに切り替え"
15394
15395 #: step_entry.cc:631
15396 msgid "Switch to the 9th octave"
15397 msgstr "第9オクターブに切り替え"
15398
15399 #: step_entry.cc:632
15400 msgid "Switch to the 10th octave"
15401 msgstr "第10オクターブに切り替え"
15402
15403 #: step_entry.cc:633
15404 msgid "Switch to the 11th octave"
15405 msgstr "第11オクターブに切り替え"
15406
15407 #: step_entry.cc:635
15408 msgid "Toggle Triple Notes"
15409 msgstr "3連符を切り替え"
15410
15411 #: step_entry.cc:638
15412 msgid "Toggle Chord Entry"
15413 msgstr "コード入力を切り替え"
15414
15415 #: step_entry.cc:640
15416 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
15417 msgstr "選択したノートをノートの長さに伸ばす"
15418
15419 #: step_entry.cc:650
15420 msgid "Set Note Length to Whole"
15421 msgstr "ノートの長さを全音符に設定"
15422
15423 #: step_entry.cc:652
15424 msgid "Set Note Length to 1/2"
15425 msgstr "ノートの長さを1/2に設定"
15426
15427 #: step_entry.cc:654
15428 msgid "Set Note Length to 1/3"
15429 msgstr "ノートの長さを1/3に設定"
15430
15431 #: step_entry.cc:656
15432 msgid "Set Note Length to 1/4"
15433 msgstr "ノートの長さを1/4に設定"
15434
15435 #: step_entry.cc:658
15436 msgid "Set Note Length to 1/8"
15437 msgstr "ノートの長さを1/8に設定"
15438
15439 #: step_entry.cc:660
15440 msgid "Set Note Length to 1/16"
15441 msgstr "ノートの長さを1/16に設定"
15442
15443 #: step_entry.cc:662
15444 msgid "Set Note Length to 1/32"
15445 msgstr "ノートの長さを1/32に設定"
15446
15447 #: step_entry.cc:664
15448 msgid "Set Note Length to 1/64"
15449 msgstr "ノートの長さを1/64に設定"
15450
15451 #: step_entry.cc:669
15452 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
15453 msgstr "ノートベロシティをピアニッシッシモに設定"
15454
15455 #: step_entry.cc:671
15456 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
15457 msgstr "ノートベロシティをピアニッシモに設定"
15458
15459 #: step_entry.cc:673
15460 msgid "Set Note Velocity to Piano"
15461 msgstr "ノートベロシティをピアノに設定"
15462
15463 #: step_entry.cc:675
15464 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
15465 msgstr "ノートベロシティをメゾピアノに設定"
15466
15467 #: step_entry.cc:677
15468 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
15469 msgstr "ノートベロシティをメゾフォルテに設定"
15470
15471 #: step_entry.cc:679
15472 msgid "Set Note Velocity to Forte"
15473 msgstr "ノートベロシティをフォルテに設定"
15474
15475 #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
15476 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
15477 msgstr "ノートベロシティをフォルティッシッシモに設定"
15478
15479 #: step_entry.cc:688
15480 msgid "No Dotted Notes"
15481 msgstr "付点なしノート"
15482
15483 #: step_entry.cc:689
15484 msgid "Toggled Dotted Notes"
15485 msgstr "付点付きノートを切り替え"
15486
15487 #: step_entry.cc:690
15488 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
15489 msgstr "複付点付きノートを切り替え"
15490
15491 #: step_entry.cc:691
15492 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
15493 msgstr "複々付点付きノートを切り替え"
15494
15495 #: stereo_panner.cc:129
15496 #, c-format
15497 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
15498 msgstr "L:%3d R:%3d 幅:%d%%"
15499
15500 #: stereo_panner.cc:272
15501 msgid "Panner|M"
15502 msgstr "M"
15503
15504 #: stereo_panner_editor.cc:37
15505 msgid "Stereo Panner"
15506 msgstr "ステレオパンナー"
15507
15508 #: stereo_panner_editor.cc:51
15509 msgid "Width"
15510 msgstr "幅"
15511
15512 #: strip_silence_dialog.cc:44
15513 msgid "Strip Silence"
15514 msgstr "無音部分をストリップ"
15515
15516 #: strip_silence_dialog.cc:65
15517 msgid "Threshold"
15518 msgstr "スレッショルド"
15519
15520 #: strip_silence_dialog.cc:76
15521 msgid "Minimum length"
15522 msgstr "最小の長さ"
15523
15524 #: strip_silence_dialog.cc:84
15525 msgid "Fade length"
15526 msgstr "フェードの長さ"
15527
15528 #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
15529 msgid "Analyzing"
15530 msgstr "分析中"
15531
15532 #: stripable_colorpicker.cc:108
15533 msgid "Color Selection: %1"
15534 msgstr "カラー選択: %1"
15535
15536 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:65
15537 msgid "End Beats per Minute:"
15538 msgstr "終了時 BPM:"
15539
15540 #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:66
15541 msgid "bar:"
15542 msgstr "小節:"
15543
15544 #: tempo_dialog.cc:47 tempo_dialog.cc:67
15545 msgid "beat:"
15546 msgstr "拍:"
15547
15548 #: tempo_dialog.cc:48 tempo_dialog.cc:68
15549 msgid "Pulse:"
15550 msgstr "基準となる拍節:"
15551
15552 #: tempo_dialog.cc:49 tempo_dialog.cc:69
15553 msgid "Tap tempo"
15554 msgstr "タップテンポ"
15555
15556 #: tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113
15557 #: tempo_dialog.cc:526 tempo_dialog.cc:527
15558 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
15559 msgstr "1/128"
15560
15561 #: tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:510
15562 #: tempo_dialog.cc:511
15563 msgid "whole"
15564 msgstr "全音符"
15565
15566 #: tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:99 tempo_dialog.cc:512
15567 #: tempo_dialog.cc:513
15568 msgid "second"
15569 msgstr "1/2"
15570
15571 #: tempo_dialog.cc:100 tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:514
15572 #: tempo_dialog.cc:515
15573 msgid "third"
15574 msgstr "1/3"
15575
15576 #: tempo_dialog.cc:102 tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:516
15577 #: tempo_dialog.cc:517
15578 msgid "quarter"
15579 msgstr "1/4"
15580
15581 #: tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:518
15582 #: tempo_dialog.cc:519
15583 msgid "eighth"
15584 msgstr "1/8"
15585
15586 #: tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:520
15587 #: tempo_dialog.cc:521
15588 msgid "sixteenth"
15589 msgstr "1/16"
15590
15591 #: tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:522
15592 #: tempo_dialog.cc:523
15593 msgid "thirty-second"
15594 msgstr "1/32"
15595
15596 #: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:524
15597 #: tempo_dialog.cc:525
15598 msgid "sixty-fourth"
15599 msgstr "1/64"
15600
15601 #: tempo_dialog.cc:130 tempo_dialog.cc:131
15602 msgid "ramped"
15603 msgstr "傾斜"
15604
15605 #: tempo_dialog.cc:132 tempo_dialog.cc:133
15606 msgid "constant"
15607 msgstr "一定"
15608
15609 #: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149 tempo_dialog.cc:544
15610 #: tempo_dialog.cc:545
15611 msgid "music"
15612 msgstr "音楽"
15613
15614 #: tempo_dialog.cc:184
15615 msgid "Start Beats per Minute:"
15616 msgstr "開始時 BPM:"
15617
15618 #: tempo_dialog.cc:193
15619 msgid "Tempo Type:"
15620 msgstr "テンポタイプ:"
15621
15622 #: tempo_dialog.cc:221
15623 msgid "Tempo begins at"
15624 msgstr "このテンポを次から始める"
15625
15626 #: tempo_dialog.cc:227
15627 msgid "Lock Style:"
15628 msgstr "ロックスタイル:"
15629
15630 #: tempo_dialog.cc:357
15631 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
15632 msgstr "解釈できない拍節の音符タイプ (%1)"
15633
15634 #: tempo_dialog.cc:370
15635 msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
15636 msgstr "理解できないテンポタイプ (%1)"
15637
15638 #: tempo_dialog.cc:383
15639 msgid "incomprehensible lock style (%1)"
15640 msgstr "理解できないロックスタイル (%1)"
15641
15642 #: tempo_dialog.cc:560
15643 msgid "Note value:"
15644 msgstr "ノートの値:"
15645
15646 #: tempo_dialog.cc:561
15647 msgid "Lock style:"
15648 msgstr "ロックスタイル:"
15649
15650 #: tempo_dialog.cc:562
15651 msgid "Beats per bar:"
15652 msgstr "1小節あたりの拍数:"
15653
15654 #: tempo_dialog.cc:576
15655 msgid "Meter begins at bar:"
15656 msgstr "次の小節から始まる拍子:"
15657
15658 #: tempo_dialog.cc:700
15659 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
15660 msgstr "理解できない拍子のノートタイプ (%1)"
15661
15662 #: tempo_dialog.cc:713
15663 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
15664 msgstr "理解できない拍子のロックスタイル (%1)"
15665
15666 #: time_axis_view.cc:148
15667 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
15668 msgstr "トラック/バス名 (ダブルクリックで編集)"
15669
15670 #: time_axis_view_item.cc:326
15671 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
15672 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
15673 msgstr[0] "%1 フレームの新しい長さは %2 の範囲外です"
15674
15675 #: time_fx_dialog.cc:60
15676 msgid "Quick but Ugly"
15677 msgstr "速いが見づらい"
15678
15679 #: time_fx_dialog.cc:61
15680 msgid "Skip Anti-aliasing"
15681 msgstr "アンチエイリアスをスキップ"
15682
15683 #: time_fx_dialog.cc:62
15684 msgid "Contents"
15685 msgstr "コンテンツ"
15686
15687 #: time_fx_dialog.cc:63
15688 msgid "Minimize time distortion"
15689 msgstr "時間の歪みを最小化"
15690
15691 #: time_fx_dialog.cc:64
15692 msgid "Preserve Formants"
15693 msgstr "フォルマントを保持"
15694
15695 #: time_fx_dialog.cc:81
15696 msgid "TimeFXDialog"
15697 msgstr "TimeFXDialog"
15698
15699 #: time_fx_dialog.cc:84
15700 msgid "Pitch Shift Audio"
15701 msgstr "オーディオをピッチシフト"
15702
15703 #: time_fx_dialog.cc:86
15704 msgid "Time Stretch Audio"
15705 msgstr "オーディオをタイムストレッチ"
15706
15707 #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
15708 msgid "Octaves:"
15709 msgstr "オクターブ:"
15710
15711 #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
15712 msgid "Semitones:"
15713 msgstr "半音:"
15714
15715 #: time_fx_dialog.cc:124
15716 msgid "Cents:"
15717 msgstr "セント:"
15718
15719 #: time_fx_dialog.cc:132
15720 msgid "Time|Shift"
15721 msgstr "シフト"
15722
15723 #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
15724 msgid "TimeFXButton"
15725 msgstr "TimeFXButton"
15726
15727 #: time_fx_dialog.cc:193
15728 msgid "Stretch/Shrink"
15729 msgstr "広げる/縮める"
15730
15731 #: time_fx_dialog.cc:203
15732 msgid "<b>Progress</b>"
15733 msgstr "<b>進捗</b>"
15734
15735 #: time_selection.cc:40
15736 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
15737 msgstr "プログラミングエラー: 存在しないオーディオレンジへのリクエスト (%1)!"
15738
15739 #: transform_dialog.cc:39
15740 msgid "this note's"
15741 msgstr "このノートの"
15742
15743 #: transform_dialog.cc:40
15744 msgid "the previous note's"
15745 msgstr "前のノートの"
15746
15747 #: transform_dialog.cc:41
15748 msgid "this note's index"
15749 msgstr "このノートのインデックス"
15750
15751 #: transform_dialog.cc:42
15752 msgid "the number of notes"
15753 msgstr "ノート数"
15754
15755 #: transform_dialog.cc:43
15756 msgid "exactly"
15757 msgstr "値"
15758
15759 #: transform_dialog.cc:44
15760 msgid "a random number from"
15761 msgstr "ランダムな数"
15762
15763 #: transform_dialog.cc:55
15764 msgid "equal steps from"
15765 msgstr "同等のステップ"
15766
15767 #: transform_dialog.cc:58
15768 msgid "note number"
15769 msgstr "ノート番号"
15770
15771 #: transform_dialog.cc:59
15772 msgid "velocity"
15773 msgstr "ベロシティ"
15774
15775 #: transform_dialog.cc:60
15776 msgid "start time"
15777 msgstr "開始時間"
15778
15779 #: transform_dialog.cc:61
15780 msgid "length"
15781 msgstr "長さ"
15782
15783 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
15784 msgid "Transform"
15785 msgstr "変形"
15786
15787 #: transform_dialog.cc:91
15788 msgid "Set "
15789 msgstr "左の項目を右の値に設定: "
15790
15791 #: transpose_dialog.cc:30
15792 msgid "Transpose MIDI"
15793 msgstr "MIDI を移調"
15794
15795 #: transpose_dialog.cc:55
15796 msgid "Transpose"
15797 msgstr "移調"
15798
15799 #: ui_config.cc:229 ui_config.cc:421
15800 msgid "Loading default ui configuration file %1"
15801 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル  %1 を読み込み中"
15802
15803 #: ui_config.cc:232 ui_config.cc:424
15804 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
15805 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル  \"%1\"  を読み込みできません"
15806
15807 #: ui_config.cc:235 ui_config.cc:429
15808 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15809 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル  \"%1\" は正常に読み込まれません。"
15810
15811 #: ui_config.cc:243
15812 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
15813 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル  %1 を見つけることができませんでした"
15814
15815 #: ui_config.cc:290
15816 msgid "Loading color file %1"
15817 msgstr "カラーファイル %1 を読み込み中"
15818
15819 #: ui_config.cc:293
15820 msgid "cannot read color file \"%1\""
15821 msgstr "カラーファイル \"%1\" を読み込みできません"
15822
15823 #: ui_config.cc:298
15824 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
15825 msgstr "カラーファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。"
15826
15827 #: ui_config.cc:326
15828 msgid "Color file for %1 not found along %2"
15829 msgstr "%1 のカラーファイルは %2 から見つかりません"
15830
15831 #: ui_config.cc:402 ui_config.cc:485
15832 msgid "Color file %1 not saved"
15833 msgstr "カラーファイル \"%1\" は保存されません"
15834
15835 #: ui_config.cc:438
15836 msgid "Loading user ui configuration file %1"
15837 msgstr "ユーザー UI 設定ファイル  %1 を読み込み中"
15838
15839 #: ui_config.cc:441
15840 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
15841 msgstr "UI 設定ファイル  \"%1\"  を読み込みできません"
15842
15843 #: ui_config.cc:446
15844 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15845 msgstr "ユーザー UI 設定ファイル  \"%1\" は正常に読み込まれません。"
15846
15847 #: ui_config.cc:454
15848 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
15849 msgstr ""
15850 "UI 設定ファイルが見つかりませんでした。キャンバスが壊れているようです。"
15851
15852 #: ui_config.cc:475
15853 msgid "Config file %1 not saved"
15854 msgstr "設定ファイル %1 は保存されません"
15855
15856 #: ui_config.cc:719
15857 msgid "Color %1 not found"
15858 msgstr "カラー %1 は見つかりません"
15859
15860 #: ui_config.cc:789
15861 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
15862 msgstr ""
15863 "検索パス %2 から UI スタイルファイル %1 を見つけることができません。%3 はおか"
15864 "しいようです。"
15865
15866 #: utils.cc:118 utils.cc:161
15867 msgid "bad XPM header %1"
15868 msgstr "不正な XPM ヘッダ %1"
15869
15870 #: utils.cc:365
15871 msgid "cannot find XPM file for %1"
15872 msgstr "%1 のXPM ファイルが見つかりません"
15873
15874 #: utils.cc:423 utils.cc:453 utils.cc:473
15875 msgid "default"
15876 msgstr "デフォルト"
15877
15878 #: utils.cc:474
15879 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
15880 msgstr ""
15881 "アイコンセット \"%2\" のアイコン \"%1\" は見つかりません。デフォルトに戻しま"
15882 "す。"
15883
15884 #: utils.cc:481
15885 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
15886 msgstr "%2 を使用して %1 のアイコンイメージを見つけることができません"
15887
15888 #: utils.cc:498 utils.cc:514
15889 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
15890 msgstr "%1 という名前のアイコンの読み込み中に例外をキャッチしました"
15891
15892 #: utils.cc:764
15893 msgid "Overwrite"
15894 msgstr "上書き"
15895
15896 #: vca_master_strip.cc:73 vca_time_axis.cc:49
15897 msgid "Solo slaves"
15898 msgstr "ソロ・スレーブ"
15899
15900 #: vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:55
15901 msgid "Mute slaves"
15902 msgstr "ミュート・スレーブ"
15903
15904 #: vca_master_strip.cc:82
15905 msgid "Hide this VCA strip"
15906 msgstr "この VCA ストリップを隠す"
15907
15908 #: vca_master_strip.cc:109 vca_master_strip.cc:479
15909 msgid "Click to show slaves only"
15910 msgstr "クリックしてスレーブのみを表示"
15911
15912 #: vca_master_strip.cc:338
15913 msgid "A"
15914 msgstr "A"
15915
15916 #: vca_master_strip.cc:345
15917 msgid "S"
15918 msgstr "S"
15919
15920 #: vca_master_strip.cc:456
15921 msgid "Assign Selected Channels"
15922 msgstr "選択したチャンネルを割り当て"
15923
15924 #: vca_master_strip.cc:457
15925 msgid "Drop Selected Channels"
15926 msgstr "選択したチャンネルをドロップ"
15927
15928 #: vca_master_strip.cc:459
15929 msgid "Drop All Slaves"
15930 msgstr "すべてのスレーブをドロップ"
15931
15932 #: vca_master_strip.cc:482
15933 msgid "Click to show normal mixer"
15934 msgstr "クリックして通常のミキサーを表示"
15935
15936 #: add_video_dialog.cc:55
15937 msgid "Set Video Track"
15938 msgstr "ビデオトラックを設定"
15939
15940 #: add_video_dialog.cc:63
15941 msgid "Open Video Monitor Window"
15942 msgstr "ビデオモニターウインドウを開く"
15943
15944 #: add_video_dialog.cc:64
15945 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
15946 msgstr "ビデオフレームレートに合うようにセッションのフレームレートを調整"
15947
15948 #: add_video_dialog.cc:66
15949 msgid "Reload docroot"
15950 msgstr "docroot を再読み込み"
15951
15952 #: add_video_dialog.cc:121
15953 msgid "Video files"
15954 msgstr "ビデオファイル"
15955
15956 #: add_video_dialog.cc:150
15957 msgid "<b>Video Information</b>"
15958 msgstr "<b>ビデオ情報</b>"
15959
15960 #: add_video_dialog.cc:153
15961 msgid "Start:"
15962 msgstr "開始:"
15963
15964 #: add_video_dialog.cc:159
15965 msgid "Frame rate:"
15966 msgstr "フレームレート:"
15967
15968 #: add_video_dialog.cc:162
15969 msgid "Aspect Ratio:"
15970 msgstr "アスペクト比:"
15971
15972 #: add_video_dialog.cc:248
15973 msgid "VideoServerIndex"
15974 msgstr "VideoServerIndex"
15975
15976 #: add_video_dialog.cc:685
15977 msgid " %1 fps"
15978 msgstr " %1 fps"
15979
15980 #: vca_time_axis.cc:60
15981 msgid "D"
15982 msgstr "D"
15983
15984 #: vca_time_axis.cc:61
15985 msgid "Unassign all slaves"
15986 msgstr "すべてのスレーブを割り当て解除"
15987
15988 #: vca_time_axis.cc:65
15989 msgid "V"
15990 msgstr "V"
15991
15992 #: vca_time_axis.cc:66
15993 msgid "Show only slaves"
15994 msgstr "スレーブのみを表示"
15995
15996 #: video_timeline.cc:465
15997 msgid ""
15998 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
15999 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
16000 msgstr ""
16001 "ビデオファイル情報のパースに失敗しました。ビデオサーバは起動していますか?"
16002 "ファイルはビデオサーバから読み込み可能ですか?docrootは合っていますか?それは"
16003 "ビデオファイルですか?"
16004
16005 #: video_timeline.cc:503
16006 msgid ""
16007 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
16008 "setting in %2."
16009 msgstr ""
16010 "セッションフレームレートの設定に失敗しました: '%1' には %2 内に対応するオプ"
16011 "ションの設定がありません。"
16012
16013 #: video_timeline.cc:511
16014 msgid ""
16015 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
16016 "vs '%3'"
16017 msgstr ""
16018 "ビデオファイルのフレームレートは %1 セッションタイムコードのフレームレートと"
16019 "一致しません: '%2' vs '%3'"
16020
16021 #: video_timeline.cc:584
16022 msgid ""
16023 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
16024 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
16025 "document-root."
16026 msgstr ""
16027 "ビデオサーバのdocrootが一致しません。%1: '%2', ビデオサーバ: '%3'。これは通"
16028 "常、%1 がビデオサーバを開始しておらず、異なる document-root を利用しているこ"
16029 "とを意味しています。"
16030
16031 #: video_timeline.cc:721
16032 msgid ""
16033 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
16034 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
16035 "environment variable. It should point to an application compatible with "
16036 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
16037 "\n"
16038 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16039 msgstr ""
16040 "ビデオモニタ 'xjadeo' が見つかりません。http://xjadeo.sf.net/ をインストール"
16041 "してください (xjadeo のカスタムパスは XJREMOTE 環境変数を設定することで指定で"
16042 "きます。xjadeo のリモートコントロールインタフェース 'xjremote' と互換性のある"
16043 "アプリケーションを指定する必要があります)。\n"
16044 "\n"
16045 "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
16046
16047 #: video_timeline.cc:736
16048 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
16049 msgstr "ビデオモニタ 'xjadeo' を起動できません"
16050
16051 #: video_timeline.cc:768
16052 msgid ""
16053 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
16054 "later. http://xjadeo.sf.net/"
16055 msgstr ""
16056 "ビデオモニタ 'xjadeo' が古すぎます。xjadeo バージョン 0.7.7 以降をインストー"
16057 "ルしてください。http://xjadeo.sf.net/"
16058
16059 #: video_monitor.cc:283
16060 msgid "Video Monitor: File Not Found."
16061 msgstr "ビデオモニタ: ファイルが見つかりません。"
16062
16063 #: transcode_ffmpeg.cc:56
16064 msgid ""
16065 "ffmpeg installation was not found on this system.\n"
16066 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
16067 "Video import and export is not possible until you install tools.\n"
16068 "\n"
16069 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
16070 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
16071 "\n"
16072 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
16073 "and ffprobe_harvid.\n"
16074 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
16075 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
16076 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
16077 "\n"
16078 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16079 msgstr ""
16080 "ffmpeg インストールがシステム上に見つかりませんでした。\n"
16081 "%1 は ffmpeg.org から バージョン 1.1 以降の ffmpeg および ffproben を必要とし"
16082 "ます。\n"
16083 "ビデオインポートおよびエクスポートはツールをインストールするまで行うことはで"
16084 "きません。\n"
16085 "\n"
16086 "このツールは ardour.org からの %1 リリースに含まれています。また、http://x42."
16087 "github.com/harvid/ でビデオサーバとともに利用可能です。\n"
16088 "\n"
16089 "重要: ファイルは $PATH にインストールし、ffmpeg_harvid および ffprobe_harvid "
16090 "という名前とする必要があります。\n"
16091 "すでにシステムに安定版の ffmpeg インストールがある場合には、ffmpeg から "
16092 "ffmpeg_harvid、および ffprobe から ffprobe_harvid へのシンボリックリンクを作"
16093 "成することをお勧めします。\n"
16094 "\n"
16095 "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
16096
16097 #: transcode_video_dialog.cc:56
16098 msgid "Transcode/Import Video File "
16099 msgstr "ビデオファイルをトランスコード/インポート "
16100
16101 #: transcode_video_dialog.cc:58
16102 msgid "Output File:"
16103 msgstr "アウトプットファイル:"
16104
16105 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
16106 msgid "Abort"
16107 msgstr "中止"
16108
16109 #: transcode_video_dialog.cc:63
16110 msgid "Height = "
16111 msgstr "高さ ="
16112
16113 #: transcode_video_dialog.cc:66
16114 msgid "Extract LTC from audio and align video"
16115 msgstr "オーディオから LTC を抽出し、ビデオを合わせる"
16116
16117 #: transcode_video_dialog.cc:67
16118 msgid "Manual Override"
16119 msgstr "手動オーバーライド"
16120
16121 #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
16122 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
16123 msgstr "デバッグモード: ffmpeg コマンドをプリントし、stdoutに出力します。"
16124
16125 #: transcode_video_dialog.cc:107
16126 msgid "<b>File Information</b>"
16127 msgstr "<b>ファイル情報</b>"
16128
16129 #: transcode_video_dialog.cc:113
16130 msgid ""
16131 "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
16132 "window for more information."
16133 msgstr ""
16134 "ffmpeg インストールが見つかりません。ビデオインポートはできません。詳細な情報"
16135 "はログウインドウを参照ください。"
16136
16137 #: transcode_video_dialog.cc:120
16138 msgid ""
16139 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
16140 "unsupported video codec or format."
16141 msgstr ""
16142 "ファイル情報を読めません。これは、'%1' が正当なビデオファイルでないか、サポー"
16143 "トされていないビデオコーデックまたはフォーマットであることがほとんどです。"
16144
16145 #: transcode_video_dialog.cc:137
16146 msgid "FPS:"
16147 msgstr "FPS:"
16148
16149 #: transcode_video_dialog.cc:141
16150 msgid "Codec:"
16151 msgstr "コーデック:"
16152
16153 #: transcode_video_dialog.cc:143
16154 msgid "Geometry:"
16155 msgstr "ジオメトリー:"
16156
16157 #: transcode_video_dialog.cc:158
16158 msgid "??"
16159 msgstr "??"
16160
16161 #: transcode_video_dialog.cc:179
16162 msgid "<b>Import Settings</b>"
16163 msgstr "<b>インポート設定</b>"
16164
16165 #: transcode_video_dialog.cc:184
16166 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
16167 msgstr "現在位置からの参照 (以前にトランスコードしたファイルのみ)"
16168
16169 #: transcode_video_dialog.cc:185
16170 msgid "Import/Transcode Video to Session"
16171 msgstr "セッションにビデオをインポート/トランスコード"
16172
16173 #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
16174 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
16175 msgstr "ビデオをインポートしない (オーディオインポートのみ)"
16176
16177 #: transcode_video_dialog.cc:208
16178 msgid "Do Not Import Video"
16179 msgstr "ビデオをインポートしない"
16180
16181 #: transcode_video_dialog.cc:224
16182 msgid "Scale Video: Width = "
16183 msgstr "ビデオをスケール: 幅 = "
16184
16185 #: transcode_video_dialog.cc:230
16186 msgid "Original Width"
16187 msgstr "オリジナルの幅"
16188
16189 #: transcode_video_dialog.cc:245
16190 msgid "Bitrate (KBit/s):"
16191 msgstr "ビットレート (KBit/s):"
16192
16193 #: transcode_video_dialog.cc:250
16194 msgid "Extract Audio:"
16195 msgstr "オーディオを抽出:"
16196
16197 #: transcode_video_dialog.cc:255
16198 msgid "No Audio Track Present"
16199 msgstr "オーディオトラックが存在しません"
16200
16201 #: transcode_video_dialog.cc:258
16202 msgid "Do Not Extract Audio"
16203 msgstr "オーディオを抽出しない"
16204
16205 #: transcode_video_dialog.cc:375
16206 msgid "Extracting Audio.."
16207 msgstr "オーディオを抽出中..."
16208
16209 #: transcode_video_dialog.cc:378
16210 msgid "Audio Extraction Failed."
16211 msgstr "オーディオの抽出が失敗します。"
16212
16213 #: transcode_video_dialog.cc:404
16214 msgid "Transcoding Video.."
16215 msgstr "ビデオをトランスコード中..."
16216
16217 #: transcode_video_dialog.cc:438
16218 msgid "Transcoding Failed."
16219 msgstr "トランスコードが失敗しました。"
16220
16221 #: transcode_video_dialog.cc:542
16222 msgid "Save Transcoded Video File"
16223 msgstr "トランスコードしたビデオファイルを保存"
16224
16225 #: video_server_dialog.cc:52
16226 msgid "Launch Video Server"
16227 msgstr "ビデオサーバを起動"
16228
16229 #: video_server_dialog.cc:53
16230 msgid "Server Executable:"
16231 msgstr "サーバ実行ファイル:"
16232
16233 #: video_server_dialog.cc:55
16234 msgid "Server Docroot:"
16235 msgstr "サーバ Docroot:"
16236
16237 #: video_server_dialog.cc:61
16238 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
16239 msgstr "このダイアログを再び表示しない (編集 -> 環境設定でリセットできます)"
16240
16241 #: video_server_dialog.cc:94
16242 msgid ""
16243 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
16244 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
16245 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
16246 "distribution.\n"
16247 "\n"
16248 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16249 msgstr ""
16250 "外部ビデオサーバ 'harvid' が見つかりません。\n"
16251 "このツールは ardour.org からの %1 リリースに含まれています。また、http://x42."
16252 "github.com/harvid/ からダウンロードするか、お使いのディストリビューションから"
16253 "取得することも可能です。\n"
16254 "\n"
16255 "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
16256
16257 #: video_server_dialog.cc:131
16258 msgid "Listen Address:"
16259 msgstr "リッスンアドレス:"
16260
16261 #: video_server_dialog.cc:136
16262 msgid "Listen Port:"
16263 msgstr "リッスンポート:"
16264
16265 #: video_server_dialog.cc:141
16266 msgid "Cache Size:"
16267 msgstr "キャッスサイズ:"
16268
16269 #: video_server_dialog.cc:147
16270 msgid ""
16271 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
16272 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
16273 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
16274 msgstr ""
16275 "%1 はビデオタイムラインを外部ビデオサーバに依存します。\n"
16276 "編集 -> 環境設定 -> ビデオ で設定されたサーバに到達できません。\n"
16277 "'harvid' をこのマシンで起動しますか?"
16278
16279 #: video_server_dialog.cc:186
16280 msgid "Set Video Server Executable"
16281 msgstr "ビデオサーバ実行ファイルを設定"
16282
16283 #: video_server_dialog.cc:206
16284 msgid "Server docroot"
16285 msgstr "サーバ docroot"
16286
16287 #: utils_videotl.cc:66
16288 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
16289 msgstr "宛先がビデオサーバの docroot 外です。"
16290
16291 #: utils_videotl.cc:67
16292 msgid ""
16293 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
16294 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
16295 msgstr ""
16296 "宛先がビデオサーバの docroot 外です。ファイルはビデオサーバから読み込みできま"
16297 "せん。本当に続けますか?"
16298
16299 #: utils_videotl.cc:77
16300 msgid "Confirm Overwrite"
16301 msgstr "上書きを確認"
16302
16303 #: utils_videotl.cc:87 utils_videotl.cc:103
16304 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
16305 msgstr "ビデオフォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
16306
16307 #: export_video_dialog.cc:67
16308 msgid "Export Video File "
16309 msgstr "ビデオファイルをエクスポート "
16310
16311 #: export_video_dialog.cc:78
16312 msgid "Video:"
16313 msgstr "ビデオ:"
16314
16315 #: export_video_dialog.cc:83
16316 msgid "Scale Video (W x H):"
16317 msgstr "ビデオをスケール (W x H):"
16318
16319 #: export_video_dialog.cc:84
16320 msgid "Retain Aspect"
16321 msgstr "アスペクトを保持"
16322
16323 #: export_video_dialog.cc:89
16324 msgid "Set Aspect Ratio:"
16325 msgstr "アスペクト比を設定:"
16326
16327 #: export_video_dialog.cc:90
16328 msgid "Normalize Audio"
16329 msgstr "オーディオをノーマライズ"
16330
16331 #: export_video_dialog.cc:91
16332 msgid "2 Pass Encoding"
16333 msgstr "2 パスエンコーディング"
16334
16335 #: export_video_dialog.cc:92
16336 msgid "Codec Optimizations:"
16337 msgstr "コーデック最適化:"
16338
16339 #: export_video_dialog.cc:94
16340 msgid "Deinterlace"
16341 msgstr "非インターレース"
16342
16343 #: export_video_dialog.cc:95
16344 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
16345 msgstr "[2] B-フレームを使用 (MPEG 2 または 4のみ)"
16346
16347 #: export_video_dialog.cc:96
16348 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
16349 msgstr ""
16350 "FPS をオーバーライド (デフォルトは インプットビデオファイルから FPS を保持し"
16351 "ます):"
16352
16353 #: export_video_dialog.cc:97
16354 msgid "Include Session Metadata"
16355 msgstr "セッションメタデータを含ませる"
16356
16357 #: export_video_dialog.cc:115
16358 msgid ""
16359 "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
16360 "window for more information."
16361 msgstr ""
16362 "ffmpeg インストールが見つからないため、ビデオをエクスポートできません。詳細は"
16363 "ログウインドウを参照ください。"
16364
16365 #: export_video_dialog.cc:126
16366 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
16367 msgstr "<b>アウトプット:</b> (ファイル拡張子がフォーマットを定義します)"
16368
16369 #: export_video_dialog.cc:136
16370 msgid "<b>Input Video:</b>"
16371 msgstr "<b>インプットビデオ:</b>"
16372
16373 #: export_video_dialog.cc:147
16374 msgid "Audio:"
16375 msgstr "オーディオ:"
16376
16377 #: export_video_dialog.cc:149
16378 msgid "Master Bus"
16379 msgstr "マスターバス"
16380
16381 #: export_video_dialog.cc:153
16382 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
16383 msgstr "%1 セッションの開始から終了まで"
16384
16385 #: export_video_dialog.cc:156
16386 msgid "<b>Settings:</b>"
16387 msgstr "<b>設定:</b>"
16388
16389 #: export_video_dialog.cc:164
16390 msgid "Range:"
16391 msgstr "レンジ:"
16392
16393 #: export_video_dialog.cc:170
16394 msgid "Video Codec:"
16395 msgstr "ビデオコーデック:"
16396
16397 #: export_video_dialog.cc:173
16398 msgid "Video KBit/s:"
16399 msgstr "ビデオ KBit/s:"
16400
16401 #: export_video_dialog.cc:176
16402 msgid "Audio Codec:"
16403 msgstr "オーディオコーデック:"
16404
16405 #: export_video_dialog.cc:179
16406 msgid "Audio KBit/s:"
16407 msgstr "オーディオ KBit/s:"
16408
16409 #: export_video_dialog.cc:182
16410 msgid "Audio Samplerate:"
16411 msgstr "オーディオサンプルレート:"
16412
16413 #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
16414 #: export_video_dialog.cc:835 export_video_dialog.cc:838
16415 msgid "(default for format)"
16416 msgstr "(フォーマットのデフォルト)"
16417
16418 #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
16419 #: export_video_dialog.cc:842 export_video_dialog.cc:851
16420 msgid "(default)"
16421 msgstr "(デフォルト)"
16422
16423 #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:845
16424 msgid "(retain)"
16425 msgstr "(保持)"
16426
16427 #: export_video_dialog.cc:335
16428 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
16429 msgstr "00:00:00:00 からビデオの終了まで"
16430
16431 #: export_video_dialog.cc:337
16432 msgid "from the video's start to the video's end"
16433 msgstr "ビデオの開始から終了まで"
16434
16435 #: export_video_dialog.cc:340
16436 msgid "Selected range"
16437 msgstr "選択されたレンジ"
16438
16439 #: export_video_dialog.cc:582
16440 msgid "Normalizing audio"
16441 msgstr "オーディオをノーマライズ中"
16442
16443 #: export_video_dialog.cc:587 export_video_dialog.cc:592
16444 msgid "Exporting audio"
16445 msgstr "オーディオをエクスポート中"
16446
16447 #: export_video_dialog.cc:653
16448 msgid "Exporting Audio..."
16449 msgstr "オーディオをエクスポート中..."
16450
16451 #: export_video_dialog.cc:710
16452 msgid ""
16453 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
16454 "timeline instead."
16455 msgstr ""
16456 "ビデオをエクスポート: ビデオファイルの長さのクエリを使用できません。代わりに"
16457 "タイムラインの長さを使用します"
16458
16459 #: export_video_dialog.cc:740
16460 msgid "Export Video: export-range does not include video."
16461 msgstr "ビデオをエクスポート: エクスポートレンジはビデオを含みません。"
16462
16463 #: export_video_dialog.cc:753
16464 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
16465 msgstr ""
16466 "ビデオをエクスポート: オーディオエクスポートに接続するマスターアウトポートが"
16467 "ありません"
16468
16469 #: export_video_dialog.cc:795
16470 msgid "Encoding Video..."
16471 msgstr "ビデオをエンコード中..."
16472
16473 #: export_video_dialog.cc:815
16474 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
16475 msgstr "ビデオをエクスポート: ビデオインプットファイルを読み込みできません。"
16476
16477 #: export_video_dialog.cc:921
16478 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
16479 msgstr "ビデオをエンコード中... 成功 1/2"
16480
16481 #: export_video_dialog.cc:933
16482 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
16483 msgstr "ビデオをエンコード中... 成功 2/2"
16484
16485 #: export_video_dialog.cc:1036
16486 msgid "Transcoding failed."
16487 msgstr "トランスコードに失敗しました。"
16488
16489 #: export_video_dialog.cc:1272 export_video_dialog.cc:1292
16490 msgid "Save Exported Video File"
16491 msgstr "エクスポートしたビデオファイルを保存"
16492
16493 #: export_video_infobox.cc:33
16494 msgid "Video Export Info"
16495 msgstr "ビデオエクスポート情報"
16496
16497 #: export_video_infobox.cc:34
16498 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
16499 msgstr ""
16500 "このダイアログを再び表示しない (編集 -> 環境設定 -> ビデオ でリセットできま"
16501 "す)"
16502
16503 #: export_video_infobox.cc:46
16504 msgid "<b>Video Export Info</b>"
16505 msgstr "<b>ビデオエクスポート情報</b>"
16506
16507 #: export_video_infobox.cc:51
16508 msgid ""
16509 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
16510 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
16511 "\n"
16512 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
16513 "\n"
16514 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
16515 "\n"
16516 "Open Manual in Browser? "
16517 msgstr ""
16518 "%1 にはオーディオ/ビデオエンコードの商用ライセンスは含まれていません。各種"
16519 "オーディオ/ビデオコーデックのライセンスについての情報は mpegla.com で参照でき"
16520 "ます。\n"
16521 "\n"
16522 "ビデオエンコードは多くの細かい作業があり、些末なものではありません。\n"
16523 "\n"
16524 "%2/video-timeline/operations/#export にあるマニュアルを参照ください。\n"
16525 "\n"
16526 "マニュアルをブラウザで開きますか?"
16527
16528 #~ msgid ""
16529 #~ "<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
16530 #~ "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine gained and %2 + %3 for "
16531 #~ "extra-fine grained control. Right-click to set display range. The display "
16532 #~ "unit is defined by the primary clock."
16533 #~ msgstr ""
16534 #~ "<b>ナビゲーション・タイムライン</b>。左クリックで時間位置やマーカー位置の"
16535 #~ "特定。スクロールホイールでジャンプ。%1 を押しながら微調整。%2 + %3 でさら"
16536 #~ "に細かい調整。右クリックで表示レンジを設定。表示単位はプライマリクロックで"
16537 #~ "定義。"
16538
16539 #~ msgid "  -v, --version               Print versoin and exit\n"
16540 #~ msgstr "  -v, --version               バージョンをプリントし終了\n"
16541
16542 #~ msgid ""
16543 #~ "<b>When enabled</b> rhis will reduce the unpleasant increase in perceived "
16544 #~ "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds "
16545 #~ "of audio"
16546 #~ msgstr ""
16547 #~ "<b>有効の場合</b>オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリュー"
16548 #~ "ム増加したように不快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを"
16549 #~ "防ぎます。"
16550
16551 #~ msgid "Press to close this window without importing any files"
16552 #~ msgstr "押してファイルをインポートせずにこのウインドウを閉じる"
16553
16554 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
16555 #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
16556
16557 #~ msgid "  -T, --template <name>       Draw the GUI synchronously\n"
16558 #~ msgstr "  -T, --template <name>       セッションテンプレートを表示\n"
16559
16560 #~ msgid "  -v, --version               Use session template\n"
16561 #~ msgstr "  -v, --version               バージョンを表示\n"
16562
16563 #~ msgid "Remove from recent"
16564 #~ msgstr "最近使った項目から削除"
16565
16566 #~ msgid "Loading keybindings from %1"
16567 #~ msgstr "%1 からキーバインドを読み込み中"
16568
16569 #~ msgid "Select Patch"
16570 #~ msgstr "パッチを選択"
16571
16572 #~ msgid ""
16573 #~ "  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
16574 #~ msgstr ""
16575 #~ "  -b, --bindings              利用可能なキーボードバインド名を表示\n"
16576
16577 #~ msgid "Localization"
16578 #~ msgstr "ローカライズ"
16579
16580 #~ msgid "Set complete locale"
16581 #~ msgstr "ロケールを完全に設定"
16582
16583 #~ msgid "Enable only message translation"
16584 #~ msgstr "メッセージの翻訳のみ有効にする"
16585
16586 #~ msgid "Translate messages and format numeric format"
16587 #~ msgstr "メッセージの翻訳および数式のフォーマットを有効にする"
16588
16589 #~ msgid ""
16590 #~ "This setting is provided for plugin compatibility. e.g. some plugins on "
16591 #~ "some systems expect the decimal point to be a dot."
16592 #~ msgstr ""
16593 #~ "この設定はプラグインの互換性に使用されます。例:利用するシステムやプラグイ"
16594 #~ "ンによっては、小数点を必ずドットで表す必要がある場合があります。"
16595
16596 #~ msgid "Cannot read session script '%1': %2"
16597 #~ msgstr "セッションスクリプト \"%1\" が読み込みできません: %2"
16598
16599 #~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
16600 #~ msgstr ""
16601 #~ "アクティブな Lua セッションスクリプトがこのセッションに存在しません。"
16602
16603 #~ msgid "Add Lua Script..."
16604 #~ msgstr "Lua スクリプトを追加..."
16605
16606 #~ msgid "Remove Lua Script"
16607 #~ msgstr "Lua スクリプトを削除..."
16608
16609 #~ msgid "Toggle Editor & Mixer"
16610 #~ msgstr "エディター&ミキサーを切り替え"
16611
16612 #~ msgid "Control Masters"
16613 #~ msgstr "コントロールマスター"
16614
16615 #~ msgid "Scripted Actions"
16616 #~ msgstr "スクリプト化したアクション"
16617
16618 #~ msgid "Make Ramped"
16619 #~ msgstr "傾斜を付ける"
16620
16621 #~ msgid "Make Constant"
16622 #~ msgstr "一定にする"
16623
16624 #~ msgid "change tempo type"
16625 #~ msgstr "テンポタイプを変更"
16626
16627 #~ msgid "Assign Group to Control Master..."
16628 #~ msgstr "グループをコントロール・マスターに割り当て"
16629
16630 #~ msgid "Assign Selection to Control Master..."
16631 #~ msgstr "コントロール・マスターに選択範囲を割り当て..."
16632
16633 #~ msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
16634 #~ msgstr "コントロール・マスターに録音可能対象を割り当て..."
16635
16636 #~ msgid "Assign Soloed to Control Master..."
16637 #~ msgstr "コントロール・マスターにソロ対象を割り当て..."
16638
16639 #~ msgid ""
16640 #~ "%1 cannot find the %2 file\n"
16641 #~ "\n"
16642 #~ "<i>%3</i>\n"
16643 #~ "\n"
16644 #~ "in any of these folders:\n"
16645 #~ "\n"
16646 #~ "<tt>%4</tt>\n"
16647 #~ "\n"
16648 #~ msgstr ""
16649 #~ "%1 は 以下の %2 ファイルを見つけることができませんでした\n"
16650 #~ "\n"
16651 #~ "<i>%3</i>\n"
16652 #~ "\n"
16653 #~ "検索先は以下のフォルダです:\n"
16654 #~ "\n"
16655 #~ "<tt>%4</tt>\n"
16656 #~ "\n"
16657
16658 #~ msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
16659 #~ msgstr "'ストリクト I/O' を新規トラック/バスに使用"
16660
16661 #~ msgid "Default Meter Type for Busses"
16662 #~ msgstr "バスのデフォルトメータータイプ"
16663
16664 #~ msgid "Default Meter Type for Tracks"
16665 #~ msgstr "トラックのデフォルトメータータイプ"
16666
16667 #~ msgid "Peak threshold [dBFS]"
16668 #~ msgstr "ピーク・スレッショルド [dBFS]"
16669
16670 #~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
16671 #~ msgstr "デフォルトでミキサーに細いストリップを使用"
16672
16673 #~ msgid ""
16674 #~ "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary\n"
16675 #~ "with each version of your OS, and the preferences that you've set in your "
16676 #~ "OS.\n"
16677 #~ "\n"
16678 #~ "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
16679 #~ "behave.\n"
16680 #~ "\n"
16681 #~ "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
16682 #~ "\t"
16683 #~ msgstr ""
16684 #~ "閉じる、最小化、最大化、一番上に留めるの規則は、\n"
16685 #~ "OS のバージョンおよび環境設定によって変わります。\n"
16686 #~ "\n"
16687 #~ "下記のオプションを調整することで、 %1 のウインドウやダイアログがどのように"
16688 #~ "振る舞うかの変更ができます。\n"
16689 #~ "\n"
16690 #~ "これらの設定は %1 を再起動したあとでのみ有効になります。\n"
16691 #~ "\t"
16692
16693 #~ msgid "Color Selection"
16694 #~ msgstr "カラー選択"
16695
16696 #~ msgid "<b>Description:</b>"
16697 #~ msgstr "<b>説明:</b>"
16698
16699 #~ msgid "Count in before recording"
16700 #~ msgstr "録音の前にカウントイン"
16701
16702 #~ msgid "Beats per Minute:"
16703 #~ msgstr "1分間の拍数 (BPM):"
16704
16705 #~ msgid "Escape"
16706 #~ msgstr "エスケープ"
16707
16708 #~ msgid "Panic"
16709 #~ msgstr "パニック"
16710
16711 #~ msgid "region lock style"
16712 #~ msgstr "リージョンロックスタイル"
16713
16714 #~ msgid "Click to select metering point"
16715 #~ msgstr "クリックしてメーターポイントを選択"
16716
16717 #~ msgid "Channel Management"
16718 #~ msgstr "チャンネルマネジメント"
16719
16720 #~ msgid "Default track / bus muting options"
16721 #~ msgstr "デフォルト・トラック/バス・ミュートオプション"
16722
16723 #~ msgid ""
16724 #~ "Enable/Disable metronome\n"
16725 #~ "\n"
16726 #~ "Right-click to access preferences\n"
16727 #~ "Mouse-wheel to modify level"
16728 #~ msgstr ""
16729 #~ "メトロノームを有効/無効にする\n"
16730 #~ "\n"
16731 #~ "右クリックで環境設定にアクセス\n"
16732 #~ "マウスホイールでレベルを変更"
16733
16734 #~ msgid "Enable/Disable audio click"
16735 #~ msgstr "オーディオクロックを有効/無効にする"
16736
16737 #~ msgid ""
16738 #~ "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
16739 #~ "\n"
16740 #~ "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
16741 #~ msgstr ""
16742 #~ "このタブをデスクトップにドラッグすると、個別のウィンドウに %1 を表示しま"
16743 #~ "す\n"
16744 #~ "\n"
16745 #~ "ウィンドウを戻すには、ウィンドウ > %1 > ウインドウに連結 メニューを選択し"
16746 #~ "ます"
16747
16748 #~ msgid ""
16749 #~ "The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> "
16750 #~ "is initiated.\n"
16751 #~ "\n"
16752 #~ "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
16753 #~ "position when a region is selected or trimmed."
16754 #~ msgstr ""
16755 #~ "<b>プリ・ロールと一緒に再生</b>が開始される際のプリ・ロール量(秒)。\n"
16756 #~ "\n"
16757 #~ "<b>編集に追随</b>が有効の場合、リージョンが選択・トリムされた際にプリ・"
16758 #~ "ロールがプレイヘッド位置に適用されます。"
16759
16760 #~ msgid "Be sensible about input monitoring"
16761 #~ msgstr "インプットモニタに注意してください"
16762
16763 #~ msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
16764 #~ msgstr "  [SESSION_NAME]              読み込むセッションの名前\n"
16765
16766 #~ msgid "  -v, --version               Show version information\n"
16767 #~ msgstr "  -v, --version               バージョン情報を表示\n"
16768
16769 #~ msgid ""
16770 #~ "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
16771 #~ msgstr ""
16772 #~ "  -d, --disable-plugins       既存のセッションですべてのプラグインを無効に"
16773 #~ "する\n"
16774
16775 #~ msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
16776 #~ msgstr "  -S, --sync                  GUIを同期的に描画\n"
16777
16778 #~ msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
16779 #~ msgstr "  -V, --novst                 VSTサポートを使用しない\n"
16780
16781 #~ msgid "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load\n"
16782 #~ msgstr "  -k, --keybindings filename  読み込むキーバインドの名前\n"
16783
16784 #~ msgid "Bindings Editor"
16785 #~ msgstr "バインドエディター"
16786
16787 #~ msgid ""
16788 #~ "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
16789 #~ msgstr ""
16790 #~ "そのキー・シーケンスはすでにバインドされています。他のバインドを先に削除し"
16791 #~ "てください。"
16792
16793 #~ msgid "Key Bindings"
16794 #~ msgstr "キーバインド"
16795
16796 #~ msgid "These settings will only take effect after %1 is restarted."
16797 #~ msgstr "これらの設定は %1 を再起動した後でのみ有効になります。"
16798
16799 #~ msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
16800 #~ msgstr "ウインドウマネージャ/デスクトップ表示情報を使用"
16801
16802 #~ msgid ""
16803 #~ "French:\n"
16804 #~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
16805 #~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
16806 #~ "\tMartin Blanchard\n"
16807 #~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
16808 #~ msgstr ""
16809 #~ "フランス語: \n"
16810 #~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
16811 #~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
16812 #~ "\tMartin Blanchard\n"
16813 #~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
16814
16815 #~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
16816 #~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
16817
16818 #~ msgid "Playhead follows range selections and edits"
16819 #~ msgstr "再生ヘッドが選択範囲と編集範囲に追随します"
16820
16821 #~ msgid "Follow Edits"
16822 #~ msgstr "エディットフォロー"
16823
16824 #~ msgid "GUI"
16825 #~ msgstr "GUI"
16826
16827 #~ msgid "Misc/Click"
16828 #~ msgstr "Misc/クリック"
16829
16830 #~ msgid "Add Track or Bus..."
16831 #~ msgstr "トラック/バスを追加..."
16832
16833 #~ msgid "Play Selection w/Preroll"
16834 #~ msgstr "プリ・ロールを含めて選択範囲を再生"
16835
16836 #~ msgid "Send MIDI Feedback"
16837 #~ msgstr "MIDI フィードバックを送信"
16838
16839 #~ msgid "Internal"
16840 #~ msgstr "内部"
16841
16842 #~ msgid "-vca-"
16843 #~ msgstr "-vca-"
16844
16845 #~ msgid "Copy playlists"
16846 #~ msgstr "プレイリストをコピー"
16847
16848 #~ msgid "Create new (empty) playlists"
16849 #~ msgstr "空の新規プレイリストを作成"
16850
16851 #~ msgid "Share playlists"
16852 #~ msgstr "プレイリストを共有"
16853
16854 #~ msgid "dilate tempo"
16855 #~ msgstr "テンポを広げる"
16856
16857 #~ msgid "Print"
16858 #~ msgstr "プリント"
16859
16860 #~ msgid "To remove a shortcut select an action then press this: "
16861 #~ msgstr "ショートカットを削除するには、操作を選択し次を押します: "
16862
16863 #~ msgid "Chns"
16864 #~ msgstr "Chns"
16865
16866 #~ msgid "Click to edit channel settings"
16867 #~ msgstr "クリックしてチャンネル設定を編集"
16868
16869 #~ msgid "all"
16870 #~ msgstr "すべて"
16871
16872 #~ msgid "some"
16873 #~ msgstr "いくらか"
16874
16875 #~ msgid "Emphasis on first beat:"
16876 #~ msgstr "1拍目を強調:"
16877
16878 #~ msgid "Use default Click:"
16879 #~ msgstr "デフォルトのクリック音を使用:"
16880
16881 #~ msgid "Click audio file:"
16882 #~ msgstr "クリック音オーディオファイル:"
16883
16884 #~ msgid "Click emphasis audio file:"
16885 #~ msgstr "クリック強調音オーディオファイル"
16886
16887 #~ msgid "GUI and Font scaling:"
16888 #~ msgstr "GUI&フォントスケーリング:"
16889
16890 #~ msgid "Default"
16891 #~ msgstr "デフォルト"
16892
16893 #~ msgid "Scan Time Out:"
16894 #~ msgstr "スキャンタイムアウト"
16895
16896 #~ msgid "Playback (seconds of buffering):"
16897 #~ msgstr "プレイバック (バッファの秒数):"
16898
16899 #~ msgid "Recording (seconds of buffering):"
16900 #~ msgstr "録音 (バッファの秒数):"
16901
16902 #~ msgid ""
16903 #~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
16904 #~ "first ):"
16905 #~ msgstr ""
16906 #~ "クリックして選択したプロトコルの設定を編集 (最初に有効にする必要がありま"
16907 #~ "す):"
16908
16909 #~ msgid "Click gain level"
16910 #~ msgstr "クリック音のゲインレベル"
16911
16912 #~ msgid "Transport Options"
16913 #~ msgstr "トランスポートオプション"
16914
16915 #~ msgid ""
16916 #~ "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
16917 #~ "specific tracks recording during a take"
16918 #~ msgstr ""
16919 #~ "<b>有効の場合</b>録音時に誤って特定のトラックの録音を停止してしまうのを防"
16920 #~ "ぎます。"
16921
16922 #~ msgid ""
16923 #~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
16924 #~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
16925 #~ msgstr ""
16926 #~ "オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリューム増加したように不"
16927 #~ "快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを防ぎます。"
16928
16929 #~ msgid "Transport/Sync"
16930 #~ msgstr "トランスポート/同期"
16931
16932 #~ msgid "Synchronization and Slave Options"
16933 #~ msgstr "同期とスレーブオプション"
16934
16935 #~ msgid "LTC Reader"
16936 #~ msgstr "LTC リーダー"
16937
16938 #~ msgid "LTC Generator"
16939 #~ msgstr "LTC ジェネレーター"
16940
16941 #~ msgid "LTC generator level"
16942 #~ msgstr "LTC ジェネレーターレベル"
16943
16944 #~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
16945 #~ msgstr "ラバーバンド選択矩形スナップをグリッドに沿わせる"
16946
16947 #~ msgid "Name new markers"
16948 #~ msgstr "新規マーカーの名前をつける"
16949
16950 #~ msgid "Display master-meter in the toolbar"
16951 #~ msgstr "マスターメーターをツールバーに表示"
16952
16953 #~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
16954 #~ msgstr "ズームツールバーを表示 (切り離されている場合)"
16955
16956 #~ msgid ""
16957 #~ "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
16958 #~ "scroll wheel"
16959 #~ msgstr ""
16960 #~ "マウススクロールホイールがズームに使われている場合、常にマウスカーソルの位"
16961 #~ "置をズームのフォーカスとする"
16962
16963 #~ msgid "Regions in active edit groups are edited together"
16964 #~ msgstr "アクティブな編集グループのリージョンは次の場合に一緒に編集されます"
16965
16966 #~ msgid "only if they have identical length, position and origin"
16967 #~ msgstr "長さ・位置・起点が全て一致している場合のみ"
16968
16969 #~ msgid "Editor/Waveforms"
16970 #~ msgstr "エディター/波形"
16971
16972 #~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
16973 #~ msgstr "オーディオの波形を録音中に表示"
16974
16975 #~ msgid "Connection of tracks and busses"
16976 #~ msgstr "トラック/バスの接続"
16977
16978 #~ msgid "Solo & mute"
16979 #~ msgstr "ソロ & ミュート"
16980
16981 #~ msgid "MIDI Preferences"
16982 #~ msgstr "MIDI 環境設定"
16983
16984 #~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
16985 #~ msgstr "定期 MIDI メッセージを表示しない (MTC, MIDI Clock)"
16986
16987 #~ msgid "Send MIDI control feedback"
16988 #~ msgstr "MIDI コントロール・フィードバックを送信"
16989
16990 #~ msgid "MIDI/Ports"
16991 #~ msgstr "MIDI/ポート"
16992
16993 #~ msgid "MIDI/Sync"
16994 #~ msgstr "MIDI/同期"
16995
16996 #~ msgid "MIDI Clock"
16997 #~ msgstr "MIDI クロック"
16998
16999 #~ msgid "MIDI Time Code (MTC)"
17000 #~ msgstr "MIDI タイムコード (MTC)"
17001
17002 #~ msgid "Send MIDI Time Code"
17003 #~ msgstr "MIDI タイムコードを送信"
17004
17005 #~ msgid "Midi Machine Control (MMC)"
17006 #~ msgstr "Midi マシンコントロール (MMC)"
17007
17008 #~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
17009 #~ msgstr "MIDI マシンコントロールコマンドに従う"
17010
17011 #~ msgid "Send MIDI Machine Control commands"
17012 #~ msgstr "MIDI マシンコントロールコマンドを送信"
17013
17014 #~ msgid "Midi Audition"
17015 #~ msgstr "Midi オーディション"
17016
17017 #~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
17018 #~ msgstr "Midi オーディション・シンセ (LV2)"
17019
17020 #~ msgid "User interaction"
17021 #~ msgstr "ユーザー・インタラクション"
17022
17023 #~ msgid ""
17024 #~ "Use translations of %1 messages\n"
17025 #~ "   <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
17026 #~ "   <i>(if available for your language preferences)</i>"
17027 #~ msgstr ""
17028 #~ "%1 メッセージの翻訳を利用\n"
17029 #~ "   <i>(有効にするには %1 の再起動が必要です)</i>\n"
17030 #~ "   <i>(利用している言語の環境設定が可能な場合)</i>"
17031
17032 #~ msgid "Keyboard"
17033 #~ msgstr "キーボード"
17034
17035 #~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
17036 #~ msgstr "アプリケーション起動時に Audio Unit プラグインをスキャン"
17037
17038 #~ msgid "Preferences|GUI"
17039 #~ msgstr "GUI"
17040
17041 #~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
17042 #~ msgstr ""
17043 #~ "各種ウィジェットにマウスオーバーする際、マウスポインタをグラフィカルに表示"
17044
17045 #~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
17046 #~ msgstr "100ms ごとの代わりに FPS でトランスポートクロックをアップデート"
17047
17048 #~ msgid "Action Script Button Visibility"
17049 #~ msgstr "アクションスクリプトボタン表示"
17050
17051 #~ msgid "Show meters on tracks in the editor"
17052 #~ msgstr "エディターのトラック上にメーターを表示"
17053
17054 #~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
17055 #~ msgstr "最大でもステレオのメーターとしてトラックヘッダに表示する"
17056
17057 #~ msgid "Theme/Colors"
17058 #~ msgstr "テーマ/カラー"
17059
17060 #~ msgid "Zip/Archive Session"
17061 #~ msgstr "Zip/アーカイブセッション"
17062
17063 #~ msgid "Audio file format"
17064 #~ msgstr "オーディオファイルフォーマット"
17065
17066 #~ msgid "File locations"
17067 #~ msgstr "ファイルの場所"
17068
17069 #~ msgid "Glue to bars and beats"
17070 #~ msgstr "小節と拍に沿わせる"
17071
17072 #~ msgid "Playing"
17073 #~ msgstr "再生中"
17074
17075 #~ msgid "<<< %+d semitones"
17076 #~ msgstr "<<< %+d 半音"
17077
17078 #~ msgid ">>> %+d semitones"
17079 #~ msgstr ">>> %+d 半音"
17080
17081 #~ msgid "Pulse note"
17082 #~ msgstr "拍節ノート"
17083
17084 #~ msgid "Beats per minute:"
17085 #~ msgstr "1分あたりの拍数:"
17086
17087 #~ msgid "Color regions using their track's color"
17088 #~ msgstr "リージョンにトラックの色を使用する"
17089
17090 #~ msgid ""
17091 #~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
17092 #~ "\"Utility\" for some.\n"
17093 #~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
17094 #~ "take effect"
17095 #~ msgstr ""
17096 #~ "フローティングウインドウを \"ユーティリティ\" タイプにせず、すべてを \"ダ"
17097 #~ "イアログ\" タイプとします。\n"
17098 #~ "これによりウインドウマネージャへ負荷軽減となることがあります。変更を有効に"
17099 #~ "するには %1 の再起動が必要です"
17100
17101 #~ msgid ""
17102 #~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
17103 #~ "editor and mixer.\n"
17104 #~ "This requires a restart of %1 to take effect"
17105 #~ msgstr ""
17106 #~ "エディターとミキサーの間を切り替える際、一時ウインドウを前面のウインドウに"
17107 #~ "追随します。\n"
17108 #~ "この変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"
17109
17110 #~ msgid ""
17111 #~ "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to "
17112 #~ "stay in front.\n"
17113 #~ "This requires a restart of %1 to take effect"
17114 #~ msgstr ""
17115 #~ "モニターセクションを切り離す際、\"ユーティリティ\" ウインドウとして前面に"
17116 #~ "留まるようにします。\n"
17117 #~ "この変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"