Fix session-open after selecting new, template, then back
[ardour.git] / gtk2_ardour / po / ja.po
1 # Japanese translations for gtk-ardour
2 # Copyright (C) 2017 “Paul Davis”
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
4 #
5 # Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>, 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Ardour 5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-07-22 23:18-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-23 08:13-0700\n"
12 "Last-Translator: Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Japanese <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
14 "Language: ja\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
20 "X-Poedit-Basepath: ../..\n"
21 "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
22
23 #: about.cc:127
24 msgid "Fons Adriaensen"
25 msgstr "Fons Adriaensen"
26
27 #: about.cc:128
28 msgid "Brian Ahr"
29 msgstr "Brian Ahr"
30
31 #: about.cc:129
32 msgid "John Anderson"
33 msgstr "John Anderson"
34
35 #: about.cc:130
36 msgid "Marcus Andersson"
37 msgstr "Marcus Andersson"
38
39 #: about.cc:131
40 msgid "Nedko Arnaudov"
41 msgstr "Nedko Arnaudov"
42
43 #: about.cc:132
44 msgid "Hans Baier"
45 msgstr "Hans Baier"
46
47 #: about.cc:133
48 msgid "Ben Bell"
49 msgstr "Ben Bell"
50
51 #: about.cc:134
52 msgid "Sakari Bergen"
53 msgstr "Sakari Bergen"
54
55 #: about.cc:135
56 msgid "Christian Borss"
57 msgstr "Christian Borss"
58
59 #: about.cc:136
60 msgid "Thomas Brand"
61 msgstr "Thomas Brand"
62
63 #: about.cc:137
64 msgid "Chris Cannam"
65 msgstr "Chris Cannam"
66
67 #: about.cc:138
68 msgid "Jeremy Carter"
69 msgstr "Jeremy Carter"
70
71 #: about.cc:139
72 msgid "Jesse Chappell"
73 msgstr "Jesse Chappell"
74
75 #: about.cc:140
76 msgid "Thomas Charbonnel"
77 msgstr "Thomas Charbonnel"
78
79 #: about.cc:141
80 msgid "Sam Chessman"
81 msgstr "Sam Chessman"
82
83 #: about.cc:142
84 msgid "André Colomb"
85 msgstr "André Colomb"
86
87 #: about.cc:143
88 msgid "Paul Davis"
89 msgstr "Paul Davis"
90
91 #: about.cc:144
92 msgid "Gerard van Dongen"
93 msgstr "Gerard van Dongen"
94
95 #: about.cc:145
96 msgid "John Emmas"
97 msgstr "John Emmas"
98
99 #: about.cc:146
100 msgid "Colin Fletcher"
101 msgstr "Colin Fletcher"
102
103 #: about.cc:147
104 msgid "Dave Flick"
105 msgstr "Dave Flick"
106
107 #: about.cc:148
108 msgid "Hans Fugal"
109 msgstr "Hans Fugal"
110
111 #: about.cc:149
112 msgid "Robin Gareus"
113 msgstr "Robin Gareus"
114
115 #: about.cc:150
116 msgid "Nil Geisweiller"
117 msgstr "Nil Geisweiller"
118
119 #: about.cc:151
120 msgid "Christopher George"
121 msgstr "Christopher George"
122
123 #: about.cc:152
124 msgid "Chris Goddard"
125 msgstr "Chris Goddard"
126
127 #: about.cc:153
128 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
129 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
130
131 #: about.cc:154
132 msgid "Jeremy Hall"
133 msgstr "Jeremy Hall"
134
135 #: about.cc:155
136 msgid "Audun Halland"
137 msgstr "Audun Halland"
138
139 #: about.cc:156
140 msgid "David Halter"
141 msgstr "David Halter"
142
143 #: about.cc:157
144 msgid "Steve Harris"
145 msgstr "Steve Harris"
146
147 #: about.cc:158
148 msgid "Melvin Ray Herr"
149 msgstr "Melvin Ray Herr"
150
151 #: about.cc:159
152 msgid "Carl Hetherington"
153 msgstr "Carl Hetherington"
154
155 #: about.cc:160
156 msgid "Rob Holland"
157 msgstr "Rob Holland"
158
159 #: about.cc:161
160 msgid "Robert Jordens"
161 msgstr "Robert Jordens"
162
163 #: about.cc:162
164 msgid "Stefan Kersten"
165 msgstr "Stefan Kersten"
166
167 #: about.cc:163
168 msgid "Armand Klenk"
169 msgstr "Armand Klenk"
170
171 #: about.cc:164
172 msgid "Julien de Kozak"
173 msgstr "Julien de Kozak"
174
175 #: about.cc:165
176 msgid "Matt Krai"
177 msgstr "Matt Krai"
178
179 #: about.cc:166
180 msgid "Georg Krause"
181 msgstr "Georg Krause"
182
183 #: about.cc:167
184 msgid "Nick Lanham"
185 msgstr "Nick Lanham"
186
187 #: about.cc:168
188 msgid "Colin Law"
189 msgstr "Colin Law"
190
191 #: about.cc:169
192 msgid "Joshua Leach"
193 msgstr "Joshua Leach"
194
195 #: about.cc:170
196 msgid "Ben Loftis"
197 msgstr "Ben Loftis"
198
199 #: about.cc:171
200 msgid "Nick Mainsbridge"
201 msgstr "Nick Mainsbridge"
202
203 #: about.cc:172
204 msgid "Tim Mayberry"
205 msgstr "Tim Mayberry"
206
207 #: about.cc:173
208 msgid "Doug Mclain"
209 msgstr "Doug Mclain"
210
211 #: about.cc:174
212 msgid "Johannes Mueller"
213 msgstr "Johannes Mueller"
214
215 #: about.cc:175
216 msgid "Todd Naugle"
217 msgstr "Todd Naugle"
218
219 #: about.cc:176
220 msgid "André Nusser"
221 msgstr "André Nusser"
222
223 #: about.cc:177
224 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
225 msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
226
227 #: about.cc:178
228 msgid "Jack O'Quin"
229 msgstr "Jack O'Quin"
230
231 #: about.cc:179
232 msgid "Len Ovens"
233 msgstr "Len Ovens"
234
235 #: about.cc:180
236 msgid "Pavel Potocek"
237 msgstr "Pavel Potocek"
238
239 #: about.cc:181
240 msgid "Nimal Ratnayake"
241 msgstr "Nimal Ratnayake"
242
243 #: about.cc:182
244 msgid "Julien Rivaud"
245 msgstr "Julien Rivaud"
246
247 #: about.cc:183
248 msgid "David Robillard"
249 msgstr "David Robillard"
250
251 #: about.cc:184
252 msgid "Julien Roger"
253 msgstr "Julien Roger"
254
255 #: about.cc:185
256 msgid "Taybin Rutkin"
257 msgstr "Taybin Rutkin"
258
259 #: about.cc:186
260 msgid "Andreas Ruge"
261 msgstr "Andreas Ruge"
262
263 #: about.cc:187
264 msgid "Sampo Savolainen"
265 msgstr "Sampo Savolainen"
266
267 #: about.cc:188
268 msgid "Rodrigo Severo"
269 msgstr "Rodrigo Severo"
270
271 #: about.cc:189
272 msgid "Daniel Sheeler"
273 msgstr "Daniel Sheeler"
274
275 #: about.cc:190
276 msgid "Per Sigmond"
277 msgstr "Per Sigmond"
278
279 #: about.cc:191
280 msgid "Lincoln Spiteri"
281 msgstr "Lincoln Spiteri"
282
283 #: about.cc:192
284 msgid "Mike Start"
285 msgstr "Mike Start"
286
287 #: about.cc:193
288 msgid "Mark Stewart"
289 msgstr "Mark Stewart"
290
291 #: about.cc:194
292 msgid "Nathan Stewart"
293 msgstr "Nathan Stewart"
294
295 #: about.cc:195
296 msgid "Roland Stigge"
297 msgstr "Roland Stigge"
298
299 #: about.cc:196
300 msgid "Petter Sundlöf"
301 msgstr "Petter Sundlöf"
302
303 #: about.cc:197
304 msgid "Mike Täht"
305 msgstr "Mike Täht"
306
307 #: about.cc:198
308 msgid "Roy Vegard"
309 msgstr "Roy Vegard"
310
311 #: about.cc:199
312 msgid "Thorsten Wilms"
313 msgstr "Thorsten Wilms"
314
315 #: about.cc:200
316 msgid "Damien Zammit"
317 msgstr "Damien Zammit"
318
319 #: about.cc:201
320 msgid "Grygorii Zharun"
321 msgstr "Grygorii Zharun"
322
323 #: about.cc:206
324 msgid ""
325 "French:\n"
326 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
327 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
328 "\tMartin Blanchard\n"
329 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
330 "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
331 msgstr ""
332 "フランス語:\n"
333 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
334 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
335 "\tMartin Blanchard\n"
336 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
337 "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
338
339 #: about.cc:207
340 msgid ""
341 "German:\n"
342 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
343 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
344 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
345 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
346 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
347 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
348 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
349 msgstr ""
350 "ドイツ語: \n"
351 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
352 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
353 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
354 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
355 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
356 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
357 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
358
359 #: about.cc:214
360 msgid ""
361 "Italian:\n"
362 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
363 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
364 msgstr ""
365 "イタリア語: \n"
366 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
367 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
368
369 #: about.cc:215
370 msgid ""
371 "Portuguese:\n"
372 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
373 msgstr ""
374 "ポルトガル語: \n"
375 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
376
377 #: about.cc:216
378 msgid ""
379 "Brazilian Portuguese:\n"
380 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
381 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
382 msgstr ""
383 "ポルトガル語(ブラジル): \n"
384 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
385 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
386
387 #: about.cc:218
388 msgid ""
389 "Spanish:\n"
390 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
391 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
392 msgstr ""
393 "スペイン語: \n"
394 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
395 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
396
397 #: about.cc:219
398 msgid ""
399 "Russian:\n"
400 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
401 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
402 msgstr ""
403 "ロシア語: \n"
404 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
405 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
406
407 #: about.cc:221
408 msgid ""
409 "Greek:\n"
410 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
411 msgstr ""
412 "ギリシャ語: \n"
413 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
414
415 #: about.cc:222
416 msgid ""
417 "Swedish:\n"
418 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
419 msgstr ""
420 "スウェーデン語: \n"
421 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
422
423 #: about.cc:223
424 msgid ""
425 "Polish:\n"
426 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
427 msgstr ""
428 "ポーランド語: \n"
429 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
430
431 #: about.cc:224
432 msgid ""
433 "Czech:\n"
434 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
435 msgstr ""
436 "チェコ語: \n"
437 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
438
439 #: about.cc:225
440 msgid ""
441 "Norwegian:\n"
442 "\t Eivind Ødegård\n"
443 msgstr ""
444 "ノルウェー語: \n"
445 "\t Eivind Ødegård\n"
446
447 #: about.cc:226
448 msgid ""
449 "Chinese:\n"
450 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
451 msgstr ""
452 "中国語: \n"
453 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
454
455 #: about.cc:227
456 msgid ""
457 "Japanese:\n"
458 "\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
459 msgstr ""
460 "日本語:\n"
461 "\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
462
463 #: about.cc:608
464 msgid "Intel 64-bit"
465 msgstr "Intel 64-bit"
466
467 #: about.cc:610
468 msgid "Intel 32-bit"
469 msgstr "Intel 32-bit"
470
471 #: about.cc:612
472 msgid "PowerPC 64-bit"
473 msgstr "PowerPC 64-bit"
474
475 #: about.cc:614
476 msgid "PowerPC 32-bit"
477 msgstr "PowerPC 32-bit"
478
479 #: about.cc:616
480 msgid "64-bit"
481 msgstr "64-bit"
482
483 #: about.cc:618
484 msgid "32-bit"
485 msgstr "32-bit"
486
487 #: about.cc:626
488 msgid " - debug"
489 msgstr " - debug"
490
491 #: about.cc:632
492 msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
493 msgstr "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
494
495 #: about.cc:636
496 msgid "http://ardour.org/"
497 msgstr "http://ardour.org/"
498
499 #: about.cc:637
500 msgid ""
501 "%1%2\n"
502 "(rev %3)\n"
503 "%4%5"
504 msgstr ""
505 "%1%2\n"
506 "(rev %3)\n"
507 "%4%5"
508
509 #: about.cc:642
510 msgid "Config"
511 msgstr "設定"
512
513 #: actions.cc:84
514 msgid "Loading menus from %1"
515 msgstr "%1 からメニューを読み込んでいます"
516
517 #: actions.cc:87 actions.cc:88
518 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
519 msgstr "不正にフォーマットされたメニュー定義ファイル: %1"
520
521 #: actions.cc:90
522 msgid "%1 menu definition file not found"
523 msgstr "%1 メニュー定義ファイルが見つかりません"
524
525 #: actions.cc:94 actions.cc:95
526 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
527 msgstr "%1 の動作には有効なメニュー定義ファイルが必要です"
528
529 #: add_route_dialog.cc:59
530 msgid "Add Track/Bus/VCA"
531 msgstr "トラック/バス/VCA を追加"
532
533 #: add_route_dialog.cc:62
534 msgid "Configuration:"
535 msgstr "設定:"
536
537 #: add_route_dialog.cc:63
538 msgid "Record Mode:"
539 msgstr "録音モード:"
540
541 #: add_route_dialog.cc:64
542 msgid "Instrument:"
543 msgstr "インストルメント:"
544
545 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:253
546 msgid "Audio Tracks"
547 msgstr "オーディオトラック"
548
549 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:249
550 msgid "MIDI Tracks"
551 msgstr "MIDI トラック"
552
553 #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:251
554 msgid "Audio+MIDI Tracks"
555 msgstr "オーディオ+MIDI トラック"
556
557 #: add_route_dialog.cc:82 add_route_dialog.cc:245
558 msgid "Audio Busses"
559 msgstr "オーディオバス"
560
561 #: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:247
562 msgid "MIDI Busses"
563 msgstr "MIDI バス"
564
565 #: add_route_dialog.cc:84
566 msgid "VCA Masters"
567 msgstr "VCA マスタ"
568
569 #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:660 duplicate_routes_dialog.cc:58
570 #: duplicate_routes_dialog.cc:209
571 msgid "First"
572 msgstr "最初"
573
574 #: add_route_dialog.cc:88 add_route_dialog.cc:664 duplicate_routes_dialog.cc:59
575 #: duplicate_routes_dialog.cc:213
576 msgid "Before Selection"
577 msgstr "選択項目の前"
578
579 #: add_route_dialog.cc:89 add_route_dialog.cc:662 duplicate_routes_dialog.cc:60
580 #: duplicate_routes_dialog.cc:211
581 msgid "After Selection"
582 msgstr "選択項目の後"
583
584 #: add_route_dialog.cc:90 duplicate_routes_dialog.cc:61
585 msgid "Last"
586 msgstr "最後"
587
588 #: add_route_dialog.cc:93
589 msgid "Flexible-I/O"
590 msgstr "フレキシブル I/O"
591
592 #: add_route_dialog.cc:94
593 msgid "Strict-I/O"
594 msgstr "ストリクト I/O"
595
596 #: add_route_dialog.cc:110
597 msgid "Add:"
598 msgstr "追加:"
599
600 #: add_route_dialog.cc:123 time_fx_dialog.cc:102 add_video_dialog.cc:141
601 #: video_server_dialog.cc:128
602 msgid "<b>Options</b>"
603 msgstr "<b>オプション</b>"
604
605 #: add_route_dialog.cc:133 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:53
606 #: route_group_dialog.cc:70
607 msgid "Name:"
608 msgstr "名前:"
609
610 #: add_route_dialog.cc:157
611 msgid "Group:"
612 msgstr "グループ:"
613
614 #: add_route_dialog.cc:163
615 msgid "Insert:"
616 msgstr "挿入:"
617
618 #: add_route_dialog.cc:173
619 msgid "Output Ports:"
620 msgstr "アウトプットポート:"
621
622 #: add_route_dialog.cc:178 rc_option_editor.cc:2676
623 msgid ""
624 "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
625 "channels on a track. The number of output channels will always match the "
626 "number of input channels."
627 msgstr ""
628 "ストリクト I/Oが有効の場合、エフェクトプロセッサがトラックのチャンネル数を変"
629 "更させることはありません。アウトプットチャンネル数は常にインプットチャンネル"
630 "数と一致します。"
631
632 #: add_route_dialog.cc:201
633 msgid "Add and Close"
634 msgstr "追加して閉じる"
635
636 #: add_route_dialog.cc:202 plugin_ui.cc:455
637 msgid "Add"
638 msgstr "追加"
639
640 #: add_route_dialog.cc:269 add_route_dialog.cc:380 ardour_ui_ed.cc:725
641 #: engine_dialog.cc:249 plugin_pin_dialog.cc:73 rc_option_editor.cc:2683
642 #: rc_option_editor.cc:2685 rc_option_editor.cc:2687 rc_option_editor.cc:2689
643 #: rc_option_editor.cc:2734 rc_option_editor.cc:2736 rc_option_editor.cc:2738
644 #: rc_option_editor.cc:2746
645 msgid "Audio"
646 msgstr "Audio"
647
648 #: add_route_dialog.cc:272 add_route_dialog.cc:381 editor_actions.cc:131
649 #: engine_dialog.cc:251 missing_file_dialog.cc:61 mixer_ui.cc:2027
650 #: plugin_pin_dialog.cc:74 rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2758
651 #: rc_option_editor.cc:2768 rc_option_editor.cc:2770 rc_option_editor.cc:2779
652 #: rc_option_editor.cc:2781 rc_option_editor.cc:2814
653 msgid "MIDI"
654 msgstr "MIDI"
655
656 #: add_route_dialog.cc:275 add_route_dialog.cc:382
657 msgid "Audio+MIDI"
658 msgstr "Audio+MIDI"
659
660 #: add_route_dialog.cc:279 add_route_dialog.cc:383
661 msgid "Bus"
662 msgstr "Bus"
663
664 #: add_route_dialog.cc:315
665 msgid ""
666 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
667 "both audio and MIDI input data\n"
668 "\n"
669 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
670 "track instead."
671 msgstr ""
672 "オーディオ+MIDI トラックは、オーディオと MIDI のインプットデータを扱うプラグ"
673 "インを使用する場合<b>のみ<b>使用するようにしてください\n"
674 "そのようなプラグインを使わない場合は、通常のオーディオや MIDI トラックを使用"
675 "してください"
676
677 #: add_route_dialog.cc:402 add_route_dialog.cc:418 editor_actions.cc:446
678 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1312
679 msgid "Normal"
680 msgstr "普通"
681
682 #: add_route_dialog.cc:404 add_route_dialog.cc:420
683 msgid "Non Layered"
684 msgstr "レイヤーなし"
685
686 #: add_route_dialog.cc:407 add_route_dialog.cc:422
687 msgid "Tape"
688 msgstr "テープ"
689
690 #: add_route_dialog.cc:512 monitor_section.cc:278 plugin_pin_dialog.cc:515
691 #: plugin_setup_dialog.cc:216
692 msgid "Mono"
693 msgstr "モノラル"
694
695 #: add_route_dialog.cc:516 plugin_pin_dialog.cc:518 plugin_setup_dialog.cc:219
696 msgid "Stereo"
697 msgstr "ステレオ"
698
699 #: add_route_dialog.cc:539
700 msgid "3 Channel"
701 msgstr "3チャンネル"
702
703 #: add_route_dialog.cc:543
704 msgid "4 Channel"
705 msgstr "4チャンネル"
706
707 #: add_route_dialog.cc:547
708 msgid "5 Channel"
709 msgstr "5チャンネル"
710
711 #: add_route_dialog.cc:551
712 msgid "6 Channel"
713 msgstr "6チャンネル"
714
715 #: add_route_dialog.cc:555
716 msgid "8 Channel"
717 msgstr "8チャンネル"
718
719 #: add_route_dialog.cc:559
720 msgid "12 Channel"
721 msgstr "12チャンネル"
722
723 #: add_route_dialog.cc:563 gain_meter.cc:188 mixer_strip.cc:2037
724 #: mixer_strip.cc:2483
725 msgid "Custom"
726 msgstr "Custom"
727
728 #: add_route_dialog.cc:605 add_route_dialog.cc:621 route_group_menu.cc:85
729 msgid "New Group..."
730 msgstr "新規グループ..."
731
732 #: add_route_dialog.cc:609 mixer_strip.cc:1592 route_group_menu.cc:89
733 msgid "No Group"
734 msgstr "グループなし"
735
736 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
737 msgid "Ambiguous File"
738 msgstr "不明確なファイル"
739
740 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
741 msgid ""
742 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
743 "\n"
744 msgstr ""
745 "%1 がファイル <i>%2</i> を以下の場所から見つけました:\n"
746 "\n"
747
748 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
749 msgid ""
750 "\n"
751 "\n"
752 "Please select the path that you want to get the file from."
753 msgstr ""
754 "\n"
755 "\n"
756 "ファイルを取得したいパスを選択してください。"
757
758 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:51
759 msgid "Done"
760 msgstr "完了"
761
762 #: analysis_window.cc:45
763 msgid "Signal source"
764 msgstr "シグナルソース"
765
766 #: analysis_window.cc:46
767 msgid "Selected ranges"
768 msgstr "選択範囲"
769
770 #: analysis_window.cc:47
771 msgid "Selected regions"
772 msgstr "選択したリージョン"
773
774 #: analysis_window.cc:48
775 msgid "Show frequency power range"
776 msgstr "周波数力範囲を表示"
777
778 #: analysis_window.cc:49
779 msgid "Fit dB range"
780 msgstr "dB レンジに合わせる"
781
782 #: analysis_window.cc:50
783 msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
784 msgstr "比例スペクトル, -18dB"
785
786 #: analysis_window.cc:53
787 msgid "FFT analysis window"
788 msgstr "FFT 分析ウィンドウ"
789
790 #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1922
791 msgid "Spectral Analysis"
792 msgstr "スペクトル分析"
793
794 #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:164 session_metadata_dialog.cc:673
795 msgid "Track"
796 msgstr "トラック"
797
798 #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:266 editor_actions.cc:679
799 #: mixer_ui.cc:156 mixer_ui.cc:2291
800 msgid "Show"
801 msgstr "表示"
802
803 #: analysis_window.cc:107
804 msgid "Re-analyze data"
805 msgstr "データを再分析"
806
807 #: ardour_http.cc:183 ardour_http.cc:197
808 msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
809 msgstr "HTTP リクエスト失敗: (%1) %2"
810
811 #: ardour_http.cc:187 ardour_http.cc:200
812 msgid "HTTP request status: %1"
813 msgstr "HTTP リクエストステータス: %1"
814
815 #: ardour_ui.cc:209
816 msgid ""
817 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
818 "\n"
819 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
820 "\n"
821 "(This will require you to restart %1.)"
822 msgstr ""
823 "%1 %2.x は %1 %3.x から設定ファイルを見つけました。\n"
824 "\n"
825 "これらのファイルをコピーし、%1 %2.x に使用しますか?\n"
826 "\n"
827 "(これには %1 の再起動が必要です。)"
828
829 #: ardour_ui.cc:297 editor_actions.cc:673 rc_option_editor.cc:2779
830 #: region_editor.cc:54
831 msgid "Audition"
832 msgstr "Audition"
833
834 #: ardour_ui.cc:298 editor_actions.cc:158 mixer_strip.cc:2233
835 #: monitor_section.cc:331 rc_option_editor.cc:2472 route_time_axis.cc:264
836 #: route_time_axis.cc:2577 vca_master_strip.cc:220 vca_time_axis.cc:267
837 msgid "Solo"
838 msgstr "Solo"
839
840 #: ardour_ui.cc:299
841 msgid "Feedback"
842 msgstr "Feedback"
843
844 #: ardour_ui.cc:311 speaker_dialog.cc:36
845 msgid "Speaker Configuration"
846 msgstr "スピーカー設定"
847
848 #: ardour_ui.cc:312
849 msgid "Add Tracks/Busses"
850 msgstr "トラック/バスを追加"
851
852 #: ardour_ui.cc:313
853 msgid "About"
854 msgstr "Ardour について"
855
856 #: ardour_ui.cc:314 location_ui.cc:1198
857 msgid "Ranges|Locations"
858 msgstr "ロケーション"
859
860 #: ardour_ui.cc:315 route_params_ui.cc:61 route_params_ui.cc:622
861 msgid "Tracks and Busses"
862 msgstr "トラック&バス"
863
864 #: ardour_ui.cc:316 engine_dialog.cc:78
865 msgid "Audio/MIDI Setup"
866 msgstr "オーディオ/MIDI セットアップ"
867
868 #: ardour_ui.cc:317
869 msgid "Video Export Dialog"
870 msgstr "ビデオエクスポートダイアログ"
871
872 #: ardour_ui.cc:318 lua_script_manager.cc:40
873 msgid "Script Manager"
874 msgstr "スクリプトマネージャ"
875
876 #: ardour_ui.cc:319
877 msgid "Idle'o'Meter"
878 msgstr "Idle'o'Meter"
879
880 #: ardour_ui.cc:320
881 msgid "Properties"
882 msgstr "プロパティ"
883
884 #: ardour_ui.cc:321
885 msgid "Add Video"
886 msgstr "ビデオを追加"
887
888 #: ardour_ui.cc:322 bundle_manager.cc:263
889 msgid "Bundle Manager"
890 msgstr "バンドルマネージャ"
891
892 #: ardour_ui.cc:323 big_clock_window.cc:39
893 msgid "Big Clock"
894 msgstr "ビッグクロック"
895
896 #: ardour_ui.cc:324
897 msgid "Audio Connections"
898 msgstr "オーディオコネクション"
899
900 #: ardour_ui.cc:325
901 msgid "MIDI Connections"
902 msgstr "MIDI コネクション"
903
904 #: ardour_ui.cc:326 keyeditor.cc:80
905 msgid "Keyboard Shortcuts"
906 msgstr "キーボードショートカット"
907
908 #: ardour_ui.cc:337 editor.cc:1297
909 msgid "Window|Editor"
910 msgstr "エディター"
911
912 #: ardour_ui.cc:338 mixer_ui.cc:2367 mixer_ui.cc:2373
913 msgid "Window|Mixer"
914 msgstr "ミキサー"
915
916 #: ardour_ui.cc:339
917 msgid "Window|Preferences"
918 msgstr "環境設定"
919
920 #: ardour_ui.cc:350
921 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
922 msgstr "設定ファイルがコピーされました。%1 を再起動できます。"
923
924 #: ardour_ui.cc:531
925 msgid "Pre-Release Warning"
926 msgstr "リリース前警告"
927
928 #: ardour_ui.cc:535
929 msgid ""
930 "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
931 "\n"
932 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
933 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
934 "release software. So, a few guidelines:\n"
935 "\n"
936 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
937 "stable or reliable\n"
938 "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
939 "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
940 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
941 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
942 "report issues\n"
943 "   making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
944 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
945 "pass on comments.\n"
946 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
947 "You\n"
948 "   can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
949 "option.\n"
950 "\n"
951 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
952 "\n"
953 "                http://ardour.org/support\n"
954 msgstr ""
955 "<b>%1 %2 のリリース前ビルドにようこそ</b>\n"
956 "\n"
957 "リリースソフトウェアとなる前に、様々な課題やバグへの対応や\n"
958 "ワークフローの改善がなされる必要があります。\n"
959 "それらに関して、以下のガイドラインを参照してください。\n"
960 "\n"
961 "1)安定して動作することを期待してこのソフトウェアを<b>使用しないで</b>くださ"
962 "い。\n"
963 " 期待通りに動くかもしれませんが、それはワークフローにもよります。\n"
964 "2)新機能に関する有益な記事が出るのをお待ちください。\n"
965 "3)ardour.org に問題の報告を<b>しないで</b>ください。\n"
966 "4) http://tracker.ardour.org/のbugtrackerに問題を報告してください。\n"
967 " その際は、5.0-pre というプロダクトバージョン番号を記述するようにしてくださ"
968 "い。\n"
969 "5)アイデアを議論したりコメントを残す場合は ardour-users メーリングリストを"
970 "使用してください。\n"
971 "6)%1 %2 のリアルタイムの議論をするには IRC に参加してください。\n"
972 " アプリケーションのヘルプ→チャットメニューから直接アクセスできます。\n"
973 "\n"
974 "上記に関する完全な情報はサポートページで参照可能です。\n"
975 "\n"
976 "                http://ardour.org/support\n"
977
978 #: ardour_ui.cc:635
979 msgid ""
980 "The audio backend was shutdown because:\n"
981 "\n"
982 "%1"
983 msgstr ""
984 "オーディオバックエンドが以下の理由でシャットダウンしました。\n"
985 "\n"
986 "%1"
987
988 #: ardour_ui.cc:637
989 msgid ""
990 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
991 "disconnected %1 because %1\n"
992 "was not fast enough. Try to restart\n"
993 "the audio backend and save the session."
994 msgstr ""
995 "%1 の速度が不十分のため、オーディオバックエンドが\n"
996 "シャットダウンもしくは%1の接続を解除しました。\n"
997 "オーディオバックエンドを再起動し、セッションを保存してください。"
998
999 #: ardour_ui.cc:661
1000 msgid ""
1001 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
1002 "Please see the log window for further details."
1003 msgstr ""
1004 "Audio Unit プラグインスキャンが失敗しました。自動 AU スキャンは無効化されま"
1005 "す。詳細はログウィンドウを参照ください。"
1006
1007 #: ardour_ui.cc:662
1008 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
1009 msgstr "Audio Unit プラグインスキャンが失敗しました: "
1010
1011 #: ardour_ui.cc:707 ardour_ui.cc:785 keyeditor.cc:549
1012 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
1013 msgstr "バインドをプリントするのに一時ファイルを開けません (%1)"
1014
1015 #: ardour_ui.cc:725 ardour_ui.cc:803 keyeditor.cc:567
1016 msgid "Could not save bindings to file (%1)"
1017 msgstr "ファイル (%1) にバインドを保存できません"
1018
1019 #: ardour_ui.cc:1121
1020 msgid "NSM server did not announce itself"
1021 msgstr "NSM サーバが応答していません"
1022
1023 #: ardour_ui.cc:1134
1024 msgid "NSM: no client ID provided"
1025 msgstr "NSM: クライアント ID が提供されていません"
1026
1027 #: ardour_ui.cc:1141
1028 msgid "NSM: no session created"
1029 msgstr "NSM: セッションが作成されていません"
1030
1031 #: ardour_ui.cc:1164
1032 msgid "NSM: initialization failed"
1033 msgstr "NSM: 初期化に失敗しました"
1034
1035 #: ardour_ui.cc:1218
1036 msgid "Copied Demo Session %1."
1037 msgstr "デモセッション %1 をコピーしました。"
1038
1039 #: ardour_ui.cc:1235
1040 msgid "Free/Demo Version Warning"
1041 msgstr "フリー・デモバージョン警告"
1042
1043 #: ardour_ui.cc:1237
1044 msgid "Subscribe and support development of %1"
1045 msgstr "寄付して %1 の開発をサポートする"
1046
1047 #: ardour_ui.cc:1238
1048 msgid "Don't warn me about this again"
1049 msgstr "今後警告しない"
1050
1051 #: ardour_ui.cc:1240
1052 msgid ""
1053 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1054 "\n"
1055 "<b>%2</b>\n"
1056 "\n"
1057 "<i>%3</i>\n"
1058 "\n"
1059 "%4"
1060 msgstr ""
1061 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1062 "\n"
1063 "<b>%2</b>\n"
1064 "\n"
1065 "<i>%3</i>\n"
1066 "\n"
1067 "%4"
1068
1069 #: ardour_ui.cc:1241
1070 msgid "This is a free/demo version of %1"
1071 msgstr "%1 のフリー・デモバージョンです"
1072
1073 #: ardour_ui.cc:1242
1074 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
1075 msgstr "プラグイン設定の復元や保存をしません。"
1076
1077 #: ardour_ui.cc:1243
1078 msgid ""
1079 "If you load an existing session with plugin settings\n"
1080 "they will not be used and will be lost."
1081 msgstr ""
1082 "プラグイン設定のある既存セッションを読み込む場合、\n"
1083 "それらの設定は使用せず破棄します。"
1084
1085 #: ardour_ui.cc:1245 plugin_ui.cc:620
1086 msgid ""
1087 "To get full access to updates without this limitation\n"
1088 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
1089 msgstr ""
1090 "この制限なくアップデートを全て受けるには\n"
1091 "毎月少額を寄付することを検討してください。"
1092
1093 #: ardour_ui.cc:1255
1094 msgid "Quit now"
1095 msgstr "今すぐ終了"
1096
1097 #: ardour_ui.cc:1256
1098 msgid "Continue using %1"
1099 msgstr "%1 を継続して使用する"
1100
1101 #: ardour_ui.cc:1287 startup.cc:337
1102 msgid "%1 is ready for use"
1103 msgstr "%1 を使用する準備ができました"
1104
1105 #: ardour_ui.cc:1332
1106 msgid ""
1107 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
1108 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
1109 "\n"
1110 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
1111 "controlled by %2"
1112 msgstr ""
1113 "警告: このシステムはロック済みのメモリの最大値に制限があります。これはシステ"
1114 "ムがメモリを使い切る前に %1 がメモリを使い切ることにつながります。\n"
1115 "\n"
1116 "'ulimit -l’ によりメモリの制限を参照できます。メモリの制限は通常、%2 により制"
1117 "御されます。"
1118
1119 #: ardour_ui.cc:1349
1120 msgid "Do not show this window again"
1121 msgstr "今後このウィンドウを表示しない"
1122
1123 #: ardour_ui.cc:1392
1124 msgid "Don't quit"
1125 msgstr "終了しない"
1126
1127 #: ardour_ui.cc:1393
1128 msgid "Just quit"
1129 msgstr "そのまま終了"
1130
1131 #: ardour_ui.cc:1394 ardour_ui.cc:5620
1132 msgid "Save and quit"
1133 msgstr "保存して終了"
1134
1135 #: ardour_ui.cc:1404
1136 msgid ""
1137 "%1 was unable to save your session.\n"
1138 "\n"
1139 "If you still wish to quit, please use the\n"
1140 "\n"
1141 "\"Just quit\" option."
1142 msgstr ""
1143 "%1 はセッションを保存できませんでした。\n"
1144 "
\n"
1145 "それでも終了したい場合は、\n"
1146 "\n"
1147 " \"今すぐ終了\" を選択してください。"
1148
1149 #: ardour_ui.cc:1458
1150 msgid "Unsaved Session"
1151 msgstr "保存していないセッション"
1152
1153 #: ardour_ui.cc:1479
1154 msgid ""
1155 "The session \"%1\"\n"
1156 "has not been saved.\n"
1157 "\n"
1158 "Any changes made this time\n"
1159 "will be lost unless you save it.\n"
1160 "\n"
1161 "What do you want to do?"
1162 msgstr ""
1163 "セッション \"%1\" は\n"
1164 "保存されていません。\n"
1165 "\n"
1166 "保存しない場合、今回加えた変更は\n"
1167 "破棄されます。\n"
1168 "\n"
1169 "どうしますか?"
1170
1171 #: ardour_ui.cc:1482
1172 msgid ""
1173 "The snapshot \"%1\"\n"
1174 "has not been saved.\n"
1175 "\n"
1176 "Any changes made this time\n"
1177 "will be lost unless you save it.\n"
1178 "\n"
1179 "What do you want to do?"
1180 msgstr ""
1181 "スナップショット \"%1\" は\n"
1182 "保存されていません。\n"
1183 "\n"
1184 "保存しない場合、今回加えた変更は\n"
1185 "破棄されます。\n"
1186 "\n"
1187 "どのようにしますか?"
1188
1189 #: ardour_ui.cc:1496
1190 msgid "Prompter"
1191 msgstr "プロンプター"
1192
1193 #: ardour_ui.cc:1610 ardour_ui.cc:1618
1194 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1195 msgstr "オーディオ: <span foreground=\"red\">なし</span>"
1196
1197 #: ardour_ui.cc:1622
1198 #, c-format
1199 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1200 msgstr "オーディオ: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ミリ秒</span>"
1201
1202 #: ardour_ui.cc:1626
1203 #, c-format
1204 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1205 msgstr ""
1206 "オーディオ: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ミリ秒</span>"
1207
1208 #: ardour_ui.cc:1644 export_report.cc:108 export_report.cc:327
1209 #: export_video_dialog.cc:80
1210 msgid "File:"
1211 msgstr "ファイル:"
1212
1213 #: ardour_ui.cc:1648
1214 msgid "BWF"
1215 msgstr "BWF"
1216
1217 #: ardour_ui.cc:1651
1218 msgid "WAV"
1219 msgstr "WAV"
1220
1221 #: ardour_ui.cc:1654
1222 msgid "WAV64"
1223 msgstr "WAV64"
1224
1225 #: ardour_ui.cc:1657 session_option_editor.cc:207
1226 msgid "CAF"
1227 msgstr "CAF"
1228
1229 #: ardour_ui.cc:1660
1230 msgid "AIFF"
1231 msgstr "AIFF"
1232
1233 #: ardour_ui.cc:1663
1234 msgid "iXML"
1235 msgstr "iXML"
1236
1237 #: ardour_ui.cc:1666 session_option_editor.cc:208
1238 msgid "RF64"
1239 msgstr "RF64"
1240
1241 #: ardour_ui.cc:1669
1242 msgid "RF64/WAV"
1243 msgstr "RF64/WAV"
1244
1245 #: ardour_ui.cc:1672
1246 msgid "MBWF"
1247 msgstr "MBWF"
1248
1249 #: ardour_ui.cc:1680
1250 msgid "32-float"
1251 msgstr "32-float"
1252
1253 #: ardour_ui.cc:1683
1254 msgid "24-int"
1255 msgstr "24-int"
1256
1257 #: ardour_ui.cc:1686
1258 msgid "16-int"
1259 msgstr "16-int"
1260
1261 #: ardour_ui.cc:1707
1262 #, c-format
1263 msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
1264 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
1265
1266 #: ardour_ui.cc:1709
1267 #, c-format
1268 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1269 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1270
1271 #: ardour_ui.cc:1712
1272 #, c-format
1273 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1274 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1275
1276 #: ardour_ui.cc:1715
1277 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1278 msgstr "オーディオがドロップアウトします。Shift+クリックでリセットします。"
1279
1280 #: ardour_ui.cc:1728
1281 #, c-format
1282 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1283 msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1284
1285 #: ardour_ui.cc:1738
1286 #, c-format
1287 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1288 msgstr "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1289
1290 #: ardour_ui.cc:1760
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1294 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1295 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1296 msgstr ""
1297 "バッファ: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1298 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1299 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1300
1301 #: ardour_ui.cc:1801
1302 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1303 msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">不明</span>"
1304
1305 #: ardour_ui.cc:1803
1306 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1307 msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">24時間以上</span>"
1308
1309 #: ardour_ui.cc:1821
1310 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
1311 msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">&gt;24時間</span>"
1312
1313 #: ardour_ui.cc:1832
1314 #, c-format
1315 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1316 msgstr "ディスク: <span foreground=\"%s\">%02d時間:%02d分:%02d秒</span>"
1317
1318 #: ardour_ui.cc:1858
1319 #, c-format
1320 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1321 msgstr "TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1322
1323 #: ardour_ui.cc:1936
1324 msgid ""
1325 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1326 "You cannot open or close sessions in this condition"
1327 msgstr ""
1328 "%1 はオーディオバックエンドに接続されていません。\n"
1329 "この状態ではセッションを開いたり閉じたりすることはできません。"
1330
1331 #: ardour_ui.cc:1954
1332 msgid "Open Session"
1333 msgstr "セッションを開く"
1334
1335 #: ardour_ui.cc:1978 session_dialog.cc:416 session_import_dialog.cc:173
1336 #: session_metadata_dialog.cc:864
1337 msgid "%1 sessions"
1338 msgstr "%1 セッション"
1339
1340 #: ardour_ui.cc:1983 session_dialog.cc:421
1341 msgid "Session Archives"
1342 msgstr "セッションアーカイブ"
1343
1344 #: ardour_ui.cc:2009 ardour_ui.cc:3458
1345 msgid "Extracting session-archive failed: %1"
1346 msgstr "セッションアーカイブの抽出に失敗しました: %1"
1347
1348 #: ardour_ui.cc:2042 ardour_ui.cc:2076
1349 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1350 msgstr "読み込み済みのセッションがないためトラックを追加できません。"
1351
1352 #: ardour_ui.cc:2055
1353 msgid "could not create %1 new mixed track"
1354 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1355 msgstr[0] "%1個の新規ミックストラックを作成できません"
1356
1357 #: ardour_ui.cc:2088
1358 msgid "could not create %1 new Midi Bus"
1359 msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
1360 msgstr[0] "%1個の新規 MIDI バスを作成できません"
1361
1362 #: ardour_ui.cc:2135
1363 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1364 msgstr "読み込み済みのセッションがないためトラックやバスを追加できません。"
1365
1366 #: ardour_ui.cc:2144
1367 msgid "could not create %1 new audio track"
1368 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1369 msgstr[0] "%1個の新規オーディオトラックを作成できません"
1370
1371 #: ardour_ui.cc:2153
1372 msgid "could not create %1 new audio bus"
1373 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1374 msgstr[0] "%1個の新規オーディオバスを作成できません"
1375
1376 #: ardour_ui.cc:2178
1377 msgid ""
1378 "There are insufficient ports available\n"
1379 "to create a new track or bus.\n"
1380 "You should save %1, exit and\n"
1381 "restart with more ports."
1382 msgstr ""
1383 "新規トラックやバスを作成するために\n"
1384 "利用可能なポートが不足しています。\n"
1385 "%1 を保存し、終了して\n"
1386 "ポートを追加して再起動してください。"
1387
1388 #: ardour_ui.cc:2322
1389 msgid ""
1390 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1391 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1392 msgstr ""
1393 "録音する前に1つ以上のトラックを作成してください。\n"
1394 "セッションメニューから \"トラックやバスの追加\" を選択することで作成できま"
1395 "す。"
1396
1397 #: ardour_ui.cc:2748
1398 #, c-format
1399 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1400 msgstr "%<PRId64>/%<PRId64>コピー済み"
1401
1402 #: ardour_ui.cc:2802 save_as_dialog.cc:33
1403 msgid "Save As"
1404 msgstr "名前を付けて保存"
1405
1406 #: ardour_ui.cc:2829
1407 msgid "Save As failed: %1"
1408 msgstr "名前を付けて保存に失敗しました: %1"
1409
1410 #: ardour_ui.cc:2868
1411 msgid "Session Archiving failed."
1412 msgstr "セッションのアーカイブ化に失敗しました。"
1413
1414 #: ardour_ui.cc:2900
1415 msgid ""
1416 "To ensure compatibility with various systems\n"
1417 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1418 msgstr ""
1419 "各種システムとの互換性を確保するため、\n"
1420 "スナップショット名には '%1' 文字は含まれない可能性があります。"
1421
1422 #: ardour_ui.cc:2914
1423 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1424 msgstr "スナップショットの上書きを確認"
1425
1426 #: ardour_ui.cc:2915
1427 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1428 msgstr "その名前のスナップショットは既に存在します。上書きしますか?"
1429
1430 #: ardour_ui.cc:2940
1431 msgid "Snapshot and switch"
1432 msgstr "スナップショットと切り替え"
1433
1434 #: ardour_ui.cc:2941 ardour_ui.cc:2986
1435 msgid "New session name"
1436 msgstr "新規セッション名"
1437
1438 #: ardour_ui.cc:2943
1439 msgid "Take Snapshot"
1440 msgstr "スナップショットを撮る"
1441
1442 #: ardour_ui.cc:2944
1443 msgid "Name of new snapshot"
1444 msgstr "新規スナップショット名"
1445
1446 #: ardour_ui.cc:2985
1447 msgid "Rename Session"
1448 msgstr "セッション名の変更"
1449
1450 #: ardour_ui.cc:3000 ardour_ui.cc:3510 ardour_ui.cc:3548
1451 msgid ""
1452 "To ensure compatibility with various systems\n"
1453 "session names may not contain a '%1' character"
1454 msgstr ""
1455 "各種システムとの互換性を確保するため、\n"
1456 "セッション名には '%1' 文字は含まれない可能性があります。"
1457
1458 #: ardour_ui.cc:3008
1459 msgid ""
1460 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1461 msgstr ""
1462 "その名前は他のディレクトリ/フォルダで既に使用されています。もう一度お試しくだ"
1463 "さい。"
1464
1465 #: ardour_ui.cc:3017
1466 msgid ""
1467 "Renaming this session failed.\n"
1468 "Things could be seriously messed up at this point"
1469 msgstr ""
1470 "セッション名の変更に失敗しました。\n"
1471 "これによりデータが壊れている可能性があります"
1472
1473 #: ardour_ui.cc:3133 route_ui.cc:1914
1474 msgid "Confirm Template Overwrite"
1475 msgstr "テンプレートの上書きを確認"
1476
1477 #: ardour_ui.cc:3134 route_ui.cc:1915
1478 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1479 msgstr "その名前のテンプレートは既に存在します。上書きしますか?"
1480
1481 #: ardour_ui.cc:3158
1482 msgid "Save Template"
1483 msgstr "テンプレートを保存"
1484
1485 #: ardour_ui.cc:3159
1486 msgid "Name for template:"
1487 msgstr "テンプレート名:"
1488
1489 #: ardour_ui.cc:3160
1490 msgid "-template"
1491 msgstr "-テンプレート"
1492
1493 #: ardour_ui.cc:3203
1494 msgid ""
1495 "This session\n"
1496 "%1\n"
1497 "already exists. Do you want to open it?"
1498 msgstr ""
1499 "このセッション\n"
1500 "%1\n"
1501 "は既に存在します。開きますか?"
1502
1503 #: ardour_ui.cc:3213
1504 msgid "Open Existing Session"
1505 msgstr "既存セッションを開く"
1506
1507 #: ardour_ui.cc:3538
1508 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1509 msgstr "\"%1\" には既存セッションはありません"
1510
1511 #: ardour_ui.cc:3642
1512 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1513 msgstr "%1 がセッションを読み込むまでお待ち下さい"
1514
1515 #: ardour_ui.cc:3657
1516 msgid "Port Registration Error"
1517 msgstr "ポート登録エラー"
1518
1519 #: ardour_ui.cc:3658
1520 msgid "Click the Close button to try again."
1521 msgstr "閉じるボタンをクリックして再度お試しください。"
1522
1523 #: ardour_ui.cc:3677
1524 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
1525 msgstr ""
1526 "セッション \"%1(スナップショット %2)\" は正常に読み込みできませんでした: %3"
1527
1528 #: ardour_ui.cc:3683 ardour_ui.cc:3704 ardour_ui.cc:3809 ardour_ui.cc:3820
1529 msgid "Loading Error"
1530 msgstr "読み込みエラー"
1531
1532 #: ardour_ui.cc:3698
1533 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1534 msgstr ""
1535 "セッション \"%1(スナップショット %2)\" は正常に読み込みできませんでした"
1536
1537 #: ardour_ui.cc:3726
1538 msgid ""
1539 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1540 "\n"
1541 "You will not be able to record or save."
1542 msgstr ""
1543 "このセッションは読込専用モードで開いています・\n"
1544 "\n"
1545 "録音や保存はできません。"
1546
1547 #: ardour_ui.cc:3731
1548 msgid "Read-only Session"
1549 msgstr "読込専用セッション"
1550
1551 #: ardour_ui.cc:3808
1552 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1553 msgstr "\"%1\" にセッションを作成できません: %2"
1554
1555 #: ardour_ui.cc:3819
1556 msgid "Could not create session in \"%1\""
1557 msgstr "\"%1\" にセッションを作成できません"
1558
1559 #: ardour_ui.cc:3864
1560 msgid ""
1561 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1562 "It may take from minutes to hours.</b>"
1563 msgstr ""
1564 "<b>質問したら回答をお待ち下さい。\n"
1565 "数分から数時間掛かることがあります。</b>"
1566
1567 #: ardour_ui.cc:3866
1568 msgid "About the Chat"
1569 msgstr "チャットについて"
1570
1571 #: ardour_ui.cc:3867
1572 msgid ""
1573 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1574 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1575 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1576 "later.\n"
1577 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1578 "\n"
1579 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1580 "someone has answered your question."
1581 msgstr ""
1582 "チャット内に入ったら質問し回答をお待ちください。チャットには実在の人間がお"
1583 "り、生活を送っているため、オンラインでなかったり数分から数時間といった間で質"
1584 "問を読めないことがあります。\n"
1585 "ですので、辛抱強く回答をお待ちください。\n"
1586 "\n"
1587 "チャットウィンドウを開いたままにし、質問への回答が得られるまで定期的に確認し"
1588 "てください。"
1589
1590 #: ardour_ui.cc:3986
1591 msgid "No files were ready for clean-up"
1592 msgstr "クリーンアップできるファイルはありません"
1593
1594 #: ardour_ui.cc:3990 ardour_ui.cc:4000 ardour_ui.cc:4133 ardour_ui.cc:4140
1595 #: ardour_ui_ed.cc:142
1596 msgid "Clean-up"
1597 msgstr "クリーンアップ"
1598
1599 #: ardour_ui.cc:3991
1600 msgid ""
1601 "If this seems surprising, \n"
1602 "check for any existing snapshots.\n"
1603 "These may still include regions that\n"
1604 "require some unused files to continue to exist."
1605 msgstr ""
1606 "これが意外に思われる場合は、\n"
1607 "既存のスナップショットをチェックしてください。\n"
1608 "まだリージョンに利用していないファイルが\n"
1609 "残っている可能性があります。"
1610
1611 #: ardour_ui.cc:4050
1612 msgid "kilo"
1613 msgstr "キロ"
1614
1615 #: ardour_ui.cc:4053
1616 msgid "mega"
1617 msgstr "メガ"
1618
1619 #: ardour_ui.cc:4056
1620 msgid "giga"
1621 msgstr "ギガ"
1622
1623 #: ardour_ui.cc:4061
1624 msgid ""
1625 "The following file was deleted from %2,\n"
1626 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1627 msgid_plural ""
1628 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1629 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1630 msgstr[0] ""
1631 "以下のファイルが %2 から削除され、\n"
1632 "%3 %4バイトのディスクスペースを解放しました"
1633
1634 #: ardour_ui.cc:4068
1635 msgid ""
1636 "The following file was not in use and \n"
1637 "has been moved to: %2\n"
1638 "\n"
1639 "After a restart of %5\n"
1640 "\n"
1641 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1642 "\n"
1643 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1644 msgid_plural ""
1645 "The following %1 files were not in use and \n"
1646 "have been moved to: %2\n"
1647 "\n"
1648 "After a restart of %5\n"
1649 "\n"
1650 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1651 "\n"
1652 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1653 msgstr[0] ""
1654 "以下の %1 ファイルは使われていないため\n"
1655 "次の場所に移動しました: %2\n"
1656 "\n"
1657 "%5 の再起動の後、\n"
1658 "\n"
1659 "<span face=\"mono\">セッション -> クリーンアップ -> ゴミ箱を空に</span>\n"
1660 "\n"
1661 "することで追加で %3 %4バイトのディスクスペースが解放されます。\n"
1662
1663 #: ardour_ui.cc:4128
1664 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1665 msgstr "本当にクリーンアップしますか?"
1666
1667 #: ardour_ui.cc:4135
1668 msgid ""
1669 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1670 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1671 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1672 msgstr ""
1673 "クリーンアップは破壊的な操作です。\n"
1674 "クリーンアップした場合、すべての取り消し/やり直しの情報が失われます。\n"
1675 "クリーンアップはすべての使用されていないファイルを \"dead\" フォルダに移動し"
1676 "ます。"
1677
1678 #: ardour_ui.cc:4143
1679 msgid "CleanupDialog"
1680 msgstr "クリーンアップダイアログ"
1681
1682 #: ardour_ui.cc:4173
1683 msgid "Cleaned Files"
1684 msgstr "クリーン済みファイル"
1685
1686 #: ardour_ui.cc:4190
1687 msgid "deleted file"
1688 msgstr "削除済みファイル"
1689
1690 #: ardour_ui.cc:4380
1691 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1692 msgstr ""
1693 "ビデオサーバが %1 により立ち上がりませんでした。リクエストを中止します。"
1694
1695 #: ardour_ui.cc:4384
1696 msgid "Stop Video-Server"
1697 msgstr "ビデオサーバを停止"
1698
1699 #: ardour_ui.cc:4385
1700 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1701 msgstr "本当にビデオサーバを停止しますか?"
1702
1703 #: ardour_ui.cc:4388
1704 msgid "Yes, Stop It"
1705 msgstr "はい、停止します"
1706
1707 #: ardour_ui.cc:4414
1708 msgid "The Video Server is already started."
1709 msgstr "ビデオサーバはすでに開始しています。"
1710
1711 #: ardour_ui.cc:4416
1712 msgid ""
1713 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1714 "new instance."
1715 msgstr ""
1716 "外部ビデオサーバが設定され接続可能です。新しいインスタンスを開始しません。"
1717
1718 #: ardour_ui.cc:4424 ardour_ui.cc:4536
1719 msgid ""
1720 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1721 "in Preferences."
1722 msgstr ""
1723 "ビデオサーバに接続できませんでした。ビデオサーバを起動するかアクセス URL を環"
1724 "境設定で変更してください。"
1725
1726 #: ardour_ui.cc:4457
1727 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1728 msgstr "指定された docroot は存在しないディレクトリです。"
1729
1730 #: ardour_ui.cc:4463 ardour_ui.cc:4469
1731 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1732 msgstr "指定されたビデオサーバは実行可能ファイルではありません。"
1733
1734 #: ardour_ui.cc:4507
1735 msgid "Cannot launch the video-server"
1736 msgstr "ビデオサーバを起動できません"
1737
1738 #: ardour_ui.cc:4517
1739 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1740 msgstr "ビデオサーバが開始されましたが、リクエストに応答しません。"
1741
1742 #: ardour_ui.cc:4562 editor_audio_import.cc:724
1743 msgid "could not open %1"
1744 msgstr "%1 を開けません。"
1745
1746 #: ardour_ui.cc:4566
1747 msgid "no video-file selected"
1748 msgstr "ビデオファイルが選択されていません"
1749
1750 #: ardour_ui.cc:4662
1751 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1752 msgstr "LTC が検出されません。ビデオは連携されません。"
1753
1754 #: ardour_ui.cc:4668
1755 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1756 msgstr "ビデオ開始を %1 [サンプル] に沿わせる"
1757
1758 #: ardour_ui.cc:4844
1759 msgid "xrun"
1760 msgstr "xrun"
1761
1762 #: ardour_ui.cc:4853
1763 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1764 msgstr "システムの応答速度が低下したため録音を停止しました"
1765
1766 #: ardour_ui.cc:4882
1767 msgid ""
1768 "The disk system on your computer\n"
1769 "was not able to keep up with %1.\n"
1770 "\n"
1771 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1772 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1773 msgstr ""
1774 "コンピュータのディスクシステムは速度が低下し\n"
1775 "%1 に対応できません。\n"
1776 "\n"
1777 "つまり、ディスクへのデータの書き込み速度が\n"
1778 "録音に追いついていないということです。\n"
1779
1780 #: ardour_ui.cc:4955
1781 msgid "Scanning for plugins"
1782 msgstr "プラグインのスキャン中"
1783
1784 #: ardour_ui.cc:4957
1785 msgid "Cancel plugin scan"
1786 msgstr "プラグインのスキャンをキャンセル"
1787
1788 #: ardour_ui.cc:4966
1789 msgid "Stop Timeout"
1790 msgstr "タイムアウトを停止"
1791
1792 #: ardour_ui.cc:4973
1793 msgid "Scan Timeout"
1794 msgstr "タイムアウトをスキャン"
1795
1796 #: ardour_ui.cc:5017
1797 msgid ""
1798 "The disk system on your computer\n"
1799 "was not able to keep up with %1.\n"
1800 "\n"
1801 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1802 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1803 msgstr ""
1804 "コンピュータのディスクシステムは速度が低下し\n"
1805 "%1 に対応できません。\n"
1806 "\n"
1807 "つまり、ディスクからのデータの読み込み速度が\n"
1808 "プレイバックに追いついていないということです。\n"
1809
1810 #: ardour_ui.cc:5052
1811 msgid "Crash Recovery"
1812 msgstr "修復を破棄"
1813
1814 #: ardour_ui.cc:5053
1815 msgid ""
1816 "This session appears to have been in the\n"
1817 "middle of recording when %1 or\n"
1818 "the computer was shutdown.\n"
1819 "\n"
1820 "%1 can recover any captured audio for\n"
1821 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1822 "what you would like to do.\n"
1823 msgstr ""
1824 "このセッションでは %1 もしくはコンピュータが\n"
1825 "シャットダウンした時に録音の\n"
1826 "途中だったようです。\n"
1827 "\n"
1828 "%1 は録音済みのオーディオを復旧できます。\n"
1829 "これを無視することもできます。\n"
1830 "どちらにするか決めてください。\n"
1831
1832 #: ardour_ui.cc:5065
1833 msgid "Ignore crash data"
1834 msgstr "クラッシュしたデータを無視"
1835
1836 #: ardour_ui.cc:5066
1837 msgid "Recover from crash"
1838 msgstr "クラッシュから復旧"
1839
1840 #: ardour_ui.cc:5086
1841 msgid "Sample Rate Mismatch"
1842 msgstr "サンプルレート不一致"
1843
1844 #: ardour_ui.cc:5087
1845 msgid ""
1846 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1847 "%2 is currently running at %3 Hz.  If you load this session,\n"
1848 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1849 msgstr ""
1850 "このセッションはサンプルレート %1 Hzで作成されましたが、\n"
1851 "%2 は現在 %3 Hzで動作しています。このセッションを読み込んだ場合、\n"
1852 "オーディオは異なるサンプルレートで再生される可能性があります。\n"
1853
1854 #: ardour_ui.cc:5096
1855 msgid "Do not load session"
1856 msgstr "セッションを読み込まない"
1857
1858 #: ardour_ui.cc:5097
1859 msgid "Load session anyway"
1860 msgstr "とにかくセッションを読み込む"
1861
1862 #: ardour_ui.cc:5117
1863 msgid ""
1864 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1865 "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
1866 "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
1867 "Re-Configure the Audio Engine in\n"
1868 "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
1869 msgstr ""
1870 "このセッションはサンプルレート %1 Hzで作成されましたが、\n"
1871 "%2 は現在 %3 Hzで動作しています。このセッションを読み込んだ場合、\n"
1872 "オーディオは異なるサンプルレートで録音される可能性があります。\n"
1873 "以下からオーディオエンジンを再設定してください\n"
1874 "メニュー > ウインドウ > オーティオ/MIDI セットアップ"
1875
1876 #: ardour_ui.cc:5413
1877 msgid ""
1878 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1879 "\n"
1880 "%3 has copied the old session file\n"
1881 "\n"
1882 "%6%1%7\n"
1883 "\n"
1884 "to\n"
1885 "\n"
1886 "%6%2%7\n"
1887 "\n"
1888 "From now on, use the backup copy with older versions of %3"
1889 msgstr ""
1890 "%4これは %3%5 の古いバージョンからのセッションです\n"
1891 "\n"
1892 "%3 は古いセッションのファイルをコピーしました\n"
1893 "\n"
1894 "%6%1%7\n"
1895 "\n"
1896 "を\n"
1897 "\n"
1898 "%6%2%7\n"
1899 "\n"
1900 "へ\n"
1901 "\n"
1902 "今後、%3 の古いバージョンのバックアップコピーを使用してください。"
1903
1904 #: ardour_ui.cc:5589
1905 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1906 msgstr "これは %1 のフリー・デモ版です。サイレントモードに切り替わりました。"
1907
1908 #: ardour_ui.cc:5595
1909 msgid "%1 is now silent"
1910 msgstr "%1 は今サイレントです。"
1911
1912 #: ardour_ui.cc:5597
1913 msgid ""
1914 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1915 msgstr ""
1916 "%1 にお金を払うことを検討してください。好きな分だけ払うことができます。"
1917
1918 #: ardour_ui.cc:5598
1919 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1920 msgstr ""
1921 "さらに良いのは定期寄付者になることです。寄付はひと月US$1から始められます。"
1922
1923 #: ardour_ui.cc:5599
1924 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1925 msgstr "支払いをする (ウェブ経由)"
1926
1927 #: ardour_ui.cc:5600
1928 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1929 msgstr "定期寄付者になる (ウェブ経由)"
1930
1931 #: ardour_ui.cc:5619
1932 msgid "Remain silent"
1933 msgstr "サイレントのまま"
1934
1935 #: ardour_ui.cc:5621
1936 msgid "Give me more time"
1937 msgstr "時間を延長する"
1938
1939 #: ardour_ui.cc:5936
1940 msgid "Global keybindings are missing"
1941 msgstr "グローバルキーバインディングは見つかりません"
1942
1943 #: ardour_ui2.cc:77
1944 msgid "Play from playhead"
1945 msgstr "再生ヘッドから再生"
1946
1947 #: ardour_ui2.cc:78
1948 msgid "Stop playback"
1949 msgstr "プレイバックを停止"
1950
1951 #: ardour_ui2.cc:79
1952 msgid "Toggle record"
1953 msgstr "録音を切り替え"
1954
1955 #: ardour_ui2.cc:80
1956 msgid "Play range/selection"
1957 msgstr "レンジ/選択範囲を再生"
1958
1959 #: ardour_ui2.cc:81
1960 msgid "Go to start of session"
1961 msgstr "セッションの最初に移動"
1962
1963 #: ardour_ui2.cc:82
1964 msgid "Go to end of session"
1965 msgstr "セッションの最後に移動"
1966
1967 #: ardour_ui2.cc:83
1968 msgid "Play loop range"
1969 msgstr "ループレンジを生成"
1970
1971 #: ardour_ui2.cc:84
1972 msgid ""
1973 "MIDI Panic\n"
1974 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1975 msgstr ""
1976 "MIDI パニック\n"
1977 "すべての MIDI チャンネルにノートオフを発信し、コントローラメッセージをリセッ"
1978 "トします。"
1979
1980 #: ardour_ui2.cc:85
1981 msgid "Return to last playback start when stopped"
1982 msgstr "停止すると最後のプレイバックの開始位置に戻ります"
1983
1984 #: ardour_ui2.cc:86
1985 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
1986 msgstr "再生ヘッドがレンジツールでのクリックやレンジの選択範囲に追随します"
1987
1988 #: ardour_ui2.cc:87
1989 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
1990 msgstr "トラックインプットモニターが自動的にトランスポートの状態に追随します"
1991
1992 #: ardour_ui2.cc:89 monitor_section.cc:134
1993 msgid ""
1994 "When active, something is soloed.\n"
1995 "Click to de-solo everything"
1996 msgstr ""
1997 "点滅している場合は、いずれかのトラックがソロになっています。\n"
1998 "クリックしてすべてのソロを解除します"
1999
2000 #: ardour_ui2.cc:90
2001 msgid ""
2002 "When active, auditioning is taking place.\n"
2003 "Click to stop the audition"
2004 msgstr ""
2005 "点滅している場合は、オーディションの実行中です。\n"
2006 "クリックしてオーディションを終了します"
2007
2008 #: ardour_ui2.cc:91
2009 msgid "When active, there is a feedback loop."
2010 msgstr "点滅している場合は、フィードバックループがあります。"
2011
2012 #: ardour_ui2.cc:92
2013 msgid ""
2014 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2015 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2016 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2017 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2018 msgstr ""
2019 "<b>プライマリクロック</b> 右クリックでディスプレイモードを設定します。クリッ"
2020 "クで編集、数字をクリック+ドラッグまたはマウスオーバー+スクロールウィールで修"
2021 "正します。\n"
2022 "テキストエディット: 右の桁から左の桁へ上書き <tt>Esc</tt>: キャンセル "
2023 "<tt>Enter</tt>: 確認 編集の後に '+' や '-' で追加のデルタタイムを入力しま"
2024 "す。\n"
2025
2026 #: ardour_ui2.cc:93
2027 msgid ""
2028 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2029 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2030 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2031 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2032 msgstr ""
2033 "<b>セカンダリクロック</b> 右クリックでディスプレイモードを設定します。クリッ"
2034 "クで編集、数字をクリック+ドラッグまたはマウスオーバー+スクロールウィールで修"
2035 "正します。\n"
2036 "テキストエディット: 右の桁から左の桁へ上書き <tt>Esc</tt>: キャンセル "
2037 "<tt>Enter</tt>: 確認 編集の後に '+' や '-' で追加のデルタタイムを入力しま"
2038 "す。\n"
2039
2040 #: ardour_ui2.cc:94
2041 msgid "Reset All Peak Indicators"
2042 msgstr "すべてのピークインジケータをリセット"
2043
2044 #: ardour_ui2.cc:95
2045 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
2046 msgstr "エラーログを表示し、警告を確認"
2047
2048 #: ardour_ui2.cc:128
2049 msgid "[ERROR]: "
2050 msgstr "[エラー]: "
2051
2052 #: ardour_ui2.cc:131
2053 msgid "[WARNING]: "
2054 msgstr "[警告]: "
2055
2056 #: ardour_ui2.cc:134
2057 msgid "[INFO]: "
2058 msgstr "[情報]: "
2059
2060 #: ardour_ui2.cc:302
2061 msgid "LogestSync|M-Clk"
2062 msgstr "M-Clk"
2063
2064 #: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui_ed.cc:611
2065 msgid "Auto Return"
2066 msgstr "オートリターン"
2067
2068 #: ardour_ui2.cc:389 ardour_ui_ed.cc:614
2069 msgid "Follow Range"
2070 msgstr "レンジフォロー"
2071
2072 #: ardour_ui2.cc:390 ardour_ui_ed.cc:591 mixer_strip.cc:2020
2073 #: mixer_strip.cc:2221 route_ui.cc:196
2074 msgid "In"
2075 msgstr "In"
2076
2077 #: ardour_ui2.cc:391 ardour_ui_ed.cc:595 mixer_strip.cc:2032
2078 msgid "Out"
2079 msgstr "Out"
2080
2081 #: ardour_ui2.cc:392
2082 msgid "Non-Layered"
2083 msgstr "レイヤーなし"
2084
2085 #: ardour_ui2.cc:394 ardour_ui_ed.cc:584
2086 msgid "All In"
2087 msgstr "すべて In"
2088
2089 #: ardour_ui2.cc:395 ardour_ui_ed.cc:586 ardour_ui_ed.cc:587
2090 msgid "All Disk"
2091 msgstr "すべて Disc"
2092
2093 #: ardour_ui2.cc:396
2094 msgid "Auto-Input"
2095 msgstr "オートインプット"
2096
2097 #: ardour_ui2.cc:398
2098 msgid "Punch:"
2099 msgstr "パンチ:"
2100
2101 #: ardour_ui2.cc:399
2102 msgid "Rec:"
2103 msgstr "録音:"
2104
2105 #: ardour_ui2.cc:404 ardour_ui2.cc:408 ardour_ui2.cc:412
2106 msgid ""
2107 "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
2108 "\n"
2109 "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
2110 msgstr ""
2111 "このタブをデスクトップにドラックして %1 を個別のウインドウに表示します。\n"
2112 "\n"
2113 "ウインドウに再び連結するには、ウインドウ > %1 > ウインドウに連結 メニューを選"
2114 "択します。"
2115
2116 #: ardour_ui2.cc:415
2117 msgid "Start recording at auto-punch start"
2118 msgstr "オートパンチ開始位置から録音を開始"
2119
2120 #: ardour_ui2.cc:416
2121 msgid "Stop recording at auto-punch end"
2122 msgstr "オートパンチ終了位置で録音を停止"
2123
2124 #: ardour_ui2.cc:418
2125 msgid ""
2126 "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
2127 "Disk"
2128 msgstr ""
2129 "すべてのトラックを、明示的にモニターディスクに設定されていない限りは、モニ"
2130 "ターインプットに強制します"
2131
2132 #: ardour_ui2.cc:419
2133 msgid ""
2134 "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
2135 "Input"
2136 msgstr ""
2137 "すべてのトラックを、明示的にインプットに設定されていない限りは、モニターディ"
2138 "スクプレイバックに強制します"
2139
2140 #: ardour_ui2.cc:845 rc_option_editor.cc:3519 rc_option_editor.cc:3532
2141 #: rc_option_editor.cc:3544 rc_option_editor.cc:3546 rc_option_editor.cc:3548
2142 #: rc_option_editor.cc:3556 rc_option_editor.cc:3574 rc_option_editor.cc:3576
2143 #: rc_option_editor.cc:3584 rc_option_editor.cc:3595
2144 msgid "Appearance"
2145 msgstr "外観"
2146
2147 #: ardour_ui2.cc:858 rc_option_editor.cc:2818 rc_option_editor.cc:2819
2148 #: rc_option_editor.cc:2820 rc_option_editor.cc:2831 rc_option_editor.cc:2832
2149 #: session_option_editor.cc:394
2150 msgid "Metronome"
2151 msgstr "メトロノーム"
2152
2153 #: ardour_ui2.cc:894 ardour_ui_ed.cc:144 editor_actions.cc:160
2154 #: editor_regions.cc:163 port_group.cc:469 rc_option_editor.cc:3107
2155 #: rc_option_editor.cc:3116 rc_option_editor.cc:3132 rc_option_editor.cc:3153
2156 #: rc_option_editor.cc:3171 session_option_editor.cc:120
2157 #: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:128
2158 #: session_option_editor.cc:135
2159 msgid "Sync"
2160 msgstr "同期"
2161
2162 #: ardour_ui_dependents.cc:118
2163 msgid "Setup Editor"
2164 msgstr "エディターをセットアップ"
2165
2166 #: ardour_ui_dependents.cc:120
2167 msgid "Setup Mixer"
2168 msgstr "ミキサーをセットアップ"
2169
2170 #: ardour_ui_dependents.cc:127
2171 msgid "Reload Session History"
2172 msgstr "セッション履歴を再読み込み"
2173
2174 #: ardour_ui_dependents.cc:190
2175 msgid "Quit %1?"
2176 msgstr "%1 を終了しますか?"
2177
2178 #: ardour_ui_dependents.cc:249
2179 msgid "UI: cannot setup editor"
2180 msgstr "UI: エディターをセットアップできません"
2181
2182 #: ardour_ui_dependents.cc:254
2183 msgid "UI: cannot setup mixer"
2184 msgstr "UI: ミキサーをセットアップできません"
2185
2186 #: ardour_ui_dependents.cc:259
2187 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
2188 msgstr "UI: メーターブリッジをセットアップできません"
2189
2190 #: ardour_ui_dependents.cc:264
2191 msgid "UI: cannot setup luawindow"
2192 msgstr "UI: luawindow をセットアップできません"
2193
2194 #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:149 ardour_ui_ed.cc:267
2195 #: rc_option_editor.cc:2125 rc_option_editor.cc:4073
2196 msgid "Preferences"
2197 msgstr "環境設定"
2198
2199 #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:147 mixer_ui.cc:102
2200 #: mixer_ui.cc:392 rc_option_editor.cc:2472 rc_option_editor.cc:2481
2201 #: rc_option_editor.cc:2483 rc_option_editor.cc:2491 rc_option_editor.cc:2499
2202 #: rc_option_editor.cc:2507 rc_option_editor.cc:2525 rc_option_editor.cc:2537
2203 #: rc_option_editor.cc:2549 rc_option_editor.cc:2551 rc_option_editor.cc:2553
2204 #: rc_option_editor.cc:2561 rc_option_editor.cc:2569 rc_option_editor.cc:2577
2205 #: rc_option_editor.cc:2587 rc_option_editor.cc:2588
2206 msgid "Mixer"
2207 msgstr "ミキサー"
2208
2209 #: ardour_ui_dependents.cc:272 ardour_ui_ed.cc:148 editor.cc:5952
2210 #: editor.cc:6194 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2307
2211 #: rc_option_editor.cc:2309 rc_option_editor.cc:2323 rc_option_editor.cc:2327
2212 #: rc_option_editor.cc:2337 rc_option_editor.cc:2346 rc_option_editor.cc:2354
2213 #: rc_option_editor.cc:2362 rc_option_editor.cc:2370 rc_option_editor.cc:2378
2214 #: rc_option_editor.cc:2388 rc_option_editor.cc:2390 rc_option_editor.cc:2404
2215 #: rc_option_editor.cc:2424 rc_option_editor.cc:2435 rc_option_editor.cc:2446
2216 #: rc_option_editor.cc:2464
2217 msgid "Editor"
2218 msgstr "エディター"
2219
2220 #: ardour_ui_dependents.cc:436 editor_actions.cc:469
2221 msgid "Unset #%1"
2222 msgstr "#%1 を解除"
2223
2224 #: ardour_ui_dependents.cc:437
2225 msgid ""
2226 "No action bound\n"
2227 "Right-click to assign"
2228 msgstr ""
2229 "動作がバインドされていません\n"
2230 "右クリックでアサインします"
2231
2232 #: ardour_ui_dependents.cc:441
2233 msgid ""
2234 "%1\n"
2235 "\n"
2236 "Click to run\n"
2237 "Right-click to re-assign\n"
2238 "Shift+right-click to unassign"
2239 msgstr ""
2240 "%1\n"
2241 "\n"
2242 "クリックで実行\n"
2243 "右クリックで再アサイン\n"
2244 "Shift+右クリックでアサイン解除"
2245
2246 #: ardour_ui_dialogs.cc:265
2247 msgid "Don't close"
2248 msgstr "閉じない"
2249
2250 #: ardour_ui_dialogs.cc:266
2251 msgid "Just close"
2252 msgstr "保存せずに閉じる"
2253
2254 #: ardour_ui_dialogs.cc:267
2255 msgid "Save and close"
2256 msgstr "保存して閉じる"
2257
2258 #: ardour_ui_ed.cc:132
2259 msgid "Escape (deselect all)"
2260 msgstr "エスケープ (すべてを選択解除)"
2261
2262 #: ardour_ui_ed.cc:137
2263 msgid "Close Current Dialog"
2264 msgstr "現在のダイアログを閉じる"
2265
2266 #: ardour_ui_ed.cc:141 rc_option_editor.cc:2768
2267 msgid "Session"
2268 msgstr "セッション"
2269
2270 #: ardour_ui_ed.cc:145 rc_option_editor.cc:2820
2271 msgid "Options"
2272 msgstr "オプション"
2273
2274 #: ardour_ui_ed.cc:146
2275 msgid "Window"
2276 msgstr "ウインドウ"
2277
2278 #: ardour_ui_ed.cc:150 ardour_ui_ed.cc:277 ardour_ui_ed.cc:278
2279 #: ardour_ui_ed.cc:279
2280 msgid "Detach"
2281 msgstr "ウインドウから切り離す"
2282
2283 #: ardour_ui_ed.cc:151
2284 msgid "Help"
2285 msgstr "ヘルプ"
2286
2287 #: ardour_ui_ed.cc:152
2288 msgid "Misc. Shortcuts"
2289 msgstr "各種ショートカット"
2290
2291 #: ardour_ui_ed.cc:153 session_option_editor.cc:179
2292 msgid "Audio File Format"
2293 msgstr "オーディオファイルフォーマット"
2294
2295 #: ardour_ui_ed.cc:154
2296 msgid "File Type"
2297 msgstr "ファイルフォーマット"
2298
2299 #: ardour_ui_ed.cc:155 export_format_dialog.cc:79
2300 msgid "Sample Format"
2301 msgstr "サンプルフォーマット"
2302
2303 #: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3294 rc_option_editor.cc:3295
2304 msgid "Control Surfaces"
2305 msgstr "コントロールサーフェス"
2306
2307 #: ardour_ui_ed.cc:157 rc_option_editor.cc:3314 rc_option_editor.cc:3315
2308 #: rc_option_editor.cc:3321 rc_option_editor.cc:3330 rc_option_editor.cc:3341
2309 #: rc_option_editor.cc:3351 rc_option_editor.cc:3467 rc_option_editor.cc:3468
2310 #: rc_option_editor.cc:3477 rc_option_editor.cc:3491 rc_option_editor.cc:3494
2311 #: rc_option_editor.cc:3502 rc_option_editor.cc:3510 rc_option_editor.cc:3515
2312 msgid "Plugins"
2313 msgstr "プラグイン"
2314
2315 #: ardour_ui_ed.cc:158 rc_option_editor.cc:2837
2316 msgid "Metering"
2317 msgstr "メーター"
2318
2319 #: ardour_ui_ed.cc:159
2320 msgid "Fall Off Rate"
2321 msgstr "フォールオフレート"
2322
2323 #: ardour_ui_ed.cc:160
2324 msgid "Hold Time"
2325 msgstr "ホールドタイム"
2326
2327 #: ardour_ui_ed.cc:161
2328 msgid "Denormal Handling"
2329 msgstr "非ノーマライズハンドル"
2330
2331 #: ardour_ui_ed.cc:165 route_time_axis.cc:1675
2332 msgid "New..."
2333 msgstr "新規..."
2334
2335 #: ardour_ui_ed.cc:167
2336 msgid "Open..."
2337 msgstr "開く..."
2338
2339 #: ardour_ui_ed.cc:168
2340 msgid "Recent..."
2341 msgstr "最近使った項目..."
2342
2343 #: ardour_ui_ed.cc:169 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2344 msgid "Close"
2345 msgstr "閉じる"
2346
2347 #: ardour_ui_ed.cc:172
2348 msgid "Add Track, Bus or VCA..."
2349 msgstr "トラック/バス/VCAを追加..."
2350
2351 #: ardour_ui_ed.cc:177
2352 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2353 msgstr "トラック/バスを複製..."
2354
2355 #: ardour_ui_ed.cc:183
2356 msgid "Cancel Solo"
2357 msgstr "ソロをキャンセル"
2358
2359 #: ardour_ui_ed.cc:187
2360 msgid "Session|Scripting"
2361 msgstr "スクリプト"
2362
2363 #: ardour_ui_ed.cc:190
2364 msgid "Open Video..."
2365 msgstr "ビデオを開く..."
2366
2367 #: ardour_ui_ed.cc:193
2368 msgid "Remove Video"
2369 msgstr "ビデオを削除"
2370
2371 #: ardour_ui_ed.cc:196
2372 msgid "Export to Video File..."
2373 msgstr "ビデオファイルにエクスポート..."
2374
2375 #: ardour_ui_ed.cc:200
2376 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2377 msgstr "スナップショット (既存のバージョンで編集を続ける)..."
2378
2379 #: ardour_ui_ed.cc:203
2380 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2381 msgstr "スナップショット (新しいバージョンに切り替え)..."
2382
2383 #: ardour_ui_ed.cc:206
2384 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
2385 msgstr "クイックスナップショット (既存のバージョンで編集を続ける)..."
2386
2387 #: ardour_ui_ed.cc:209
2388 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
2389 msgstr "クイックスナップショット (新しいバージョンに切り替え)..."
2390
2391 #: ardour_ui_ed.cc:213
2392 msgid "Save As..."
2393 msgstr "名前を付けて保存..."
2394
2395 #: ardour_ui_ed.cc:216
2396 msgid "Archive..."
2397 msgstr "アーカイブ..."
2398
2399 #: ardour_ui_ed.cc:219 editor_actions.cc:1757 editor_markers.cc:915
2400 #: editor_snapshots.cc:138 mixer_strip.cc:1686 route_time_axis.cc:1671
2401 msgid "Rename..."
2402 msgstr "名前を変更..."
2403
2404 #: ardour_ui_ed.cc:223
2405 msgid "Save Template..."
2406 msgstr "テンプレートを保存..."
2407
2408 #: ardour_ui_ed.cc:226
2409 msgid "Templates"
2410 msgstr "テンプレート"
2411
2412 #: ardour_ui_ed.cc:229
2413 msgid "Metadata"
2414 msgstr "メタデータ"
2415
2416 #: ardour_ui_ed.cc:232
2417 msgid "Edit Metadata..."
2418 msgstr "メタデータを編集..."
2419
2420 #: ardour_ui_ed.cc:235
2421 msgid "Import Metadata..."
2422 msgstr "メタデータをインポート..."
2423
2424 #: ardour_ui_ed.cc:238
2425 msgid "Export to Audio File(s)..."
2426 msgstr "オーディオファイルにエクスポート..."
2427
2428 #: ardour_ui_ed.cc:241
2429 msgid "Stem export..."
2430 msgstr "系統エクスポート..."
2431
2432 #: ardour_ui_ed.cc:244 editor_export_audio.cc:64 export_channel_selector.cc:190
2433 #: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:137
2434 #: export_video_dialog.cc:84
2435 msgid "Export"
2436 msgstr "エクスポート"
2437
2438 #: ardour_ui_ed.cc:247
2439 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2440 msgstr "未使用のソースをクリーンアップ..."
2441
2442 #: ardour_ui_ed.cc:251
2443 msgid "Reset Peak Files"
2444 msgstr "ピークファイルをリセット"
2445
2446 #: ardour_ui_ed.cc:255
2447 msgid "Flush Wastebasket"
2448 msgstr "ゴミ箱を空に"
2449
2450 #: ardour_ui_ed.cc:263
2451 msgid "Quit"
2452 msgstr "終了"
2453
2454 #: ardour_ui_ed.cc:264 ardour_ui_ed.cc:269 ardour_ui_ed.cc:270
2455 #: ardour_ui_ed.cc:271 automation_time_axis.cc:571 editor_actions.cc:676
2456 #: editor_markers.cc:914 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:99
2457 #: route_time_axis.cc:902
2458 msgid "Hide"
2459 msgstr "隠す"
2460
2461 #: ardour_ui_ed.cc:273 ardour_ui_ed.cc:274 ardour_ui_ed.cc:275
2462 msgid "Attach"
2463 msgstr "ウインドウに連結"
2464
2465 #: ardour_ui_ed.cc:282
2466 msgid "Show Mixer"
2467 msgstr "ミキサーを表示"
2468
2469 #: ardour_ui_ed.cc:288 ardour_ui_ed.cc:408
2470 msgid "Jump to Next Mark"
2471 msgstr "次のマークにジャンプ"
2472
2473 #: ardour_ui_ed.cc:290 ardour_ui_ed.cc:404
2474 msgid "Jump to Previous Mark"
2475 msgstr "前のマークにジャンプ"
2476
2477 #: ardour_ui_ed.cc:293
2478 msgid "Set Session Start from Playhead"
2479 msgstr "再生ヘッドからセッション開始を設定"
2480
2481 #: ardour_ui_ed.cc:295
2482 msgid "Set Session End from Playhead"
2483 msgstr "再生ヘッドからセッション終了を設定"
2484
2485 #: ardour_ui_ed.cc:298
2486 msgid "Toggle Mark at Playhead"
2487 msgstr "再生ヘッドでマークを切り替え"
2488
2489 #: ardour_ui_ed.cc:300 ardour_ui_ed.cc:302
2490 msgid "Add Mark from Playhead"
2491 msgstr "再生ヘッドからマークを追加"
2492
2493 #: ardour_ui_ed.cc:305 ardour_ui_ed.cc:307
2494 msgid "Remove Mark at Playhead"
2495 msgstr "再生ヘッドのマークを削除"
2496
2497 #: ardour_ui_ed.cc:310
2498 msgid "Nudge Next Later"
2499 msgstr "次を後ろに動かす"
2500
2501 #: ardour_ui_ed.cc:312
2502 msgid "Nudge Next Earlier"
2503 msgstr "次を前に動かす"
2504
2505 #: ardour_ui_ed.cc:315
2506 msgid "Nudge Playhead Forward"
2507 msgstr "再生ヘッドを先に動かす"
2508
2509 #: ardour_ui_ed.cc:317
2510 msgid "Nudge Playhead Backward"
2511 msgstr "再生ヘッドを後ろに動かす"
2512
2513 #: ardour_ui_ed.cc:319
2514 msgid "Playhead to Next Grid"
2515 msgstr "再生ヘッドを次のグリッドへ"
2516
2517 #: ardour_ui_ed.cc:321
2518 msgid "Playhead to Previous Grid"
2519 msgstr "再生ヘッドを前のグリッドへ"
2520
2521 #: ardour_ui_ed.cc:324
2522 msgid "Start Range from Playhead"
2523 msgstr "再生ヘッドから選択範囲を開始"
2524
2525 #: ardour_ui_ed.cc:326
2526 msgid "Finish Range from Playhead"
2527 msgstr "再生ヘッドで選択範囲を終了"
2528
2529 #: ardour_ui_ed.cc:328 ardour_ui_ed.cc:340
2530 msgid "Start Range"
2531 msgstr "再生ヘッドから選択範囲を開始"
2532
2533 #: ardour_ui_ed.cc:330 ardour_ui_ed.cc:342
2534 msgid "Finish Range"
2535 msgstr "再生ヘッドで選択範囲を終了"
2536
2537 #: ardour_ui_ed.cc:332
2538 msgid "Start Punch Range"
2539 msgstr "パンチレンジを開始"
2540
2541 #: ardour_ui_ed.cc:334
2542 msgid "Finish Punch Range"
2543 msgstr "パンチレンジを終了"
2544
2545 #: ardour_ui_ed.cc:336
2546 msgid "Start Loop Range"
2547 msgstr "ループレンジを開始"
2548
2549 #: ardour_ui_ed.cc:338
2550 msgid "Finish Loop Range"
2551 msgstr "ループレンジを終了"
2552
2553 #: ardour_ui_ed.cc:349 ardour_ui_ed.cc:350 ardour_ui_ed.cc:351
2554 #: ardour_ui_ed.cc:357 ardour_ui_ed.cc:358 ardour_ui_ed.cc:359
2555 msgid "Change"
2556 msgstr "変更"
2557
2558 #: ardour_ui_ed.cc:361
2559 msgid "Previous Tab"
2560 msgstr "前のタブ"
2561
2562 #: ardour_ui_ed.cc:362
2563 msgid "Next Tab"
2564 msgstr "次のタブ"
2565
2566 #: ardour_ui_ed.cc:364
2567 msgid "Toggle Editor & Mixer"
2568 msgstr "エディター&ミキサーを切り替え"
2569
2570 #: ardour_ui_ed.cc:368
2571 msgid "Maximise Editor Space"
2572 msgstr "エディター領域を最大化"
2573
2574 #: ardour_ui_ed.cc:369
2575 msgid "Maximise Mixer Space"
2576 msgstr "ミキサー領域を最大化"
2577
2578 #: ardour_ui_ed.cc:372
2579 msgid "Toggle Mixer List"
2580 msgstr "ミキサーリストを切り替え"
2581
2582 #: ardour_ui_ed.cc:375
2583 msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
2584 msgstr "モニターセクションの表示を切り替え"
2585
2586 #: ardour_ui_ed.cc:379
2587 msgid "Show more UI preferences"
2588 msgstr "UI 環境設定をさらに表示"
2589
2590 #: ardour_ui_ed.cc:382
2591 msgid "Window|Scripting"
2592 msgstr "スクリプト"
2593
2594 #: ardour_ui_ed.cc:383 meterbridge.cc:225 meterbridge.cc:231
2595 msgid "Window|Meterbridge"
2596 msgstr "メーターブリッジ"
2597
2598 #: ardour_ui_ed.cc:385 midi_tracer.cc:45
2599 msgid "MIDI Tracer"
2600 msgstr "MIDI トラッカー"
2601
2602 #: ardour_ui_ed.cc:388
2603 msgid "Chat"
2604 msgstr "チャット"
2605
2606 #: ardour_ui_ed.cc:390
2607 msgid "Help|Manual"
2608 msgstr "マニュアル"
2609
2610 #: ardour_ui_ed.cc:391
2611 msgid "Manual|Reference"
2612 msgstr "リファレンス"
2613
2614 #: ardour_ui_ed.cc:392
2615 msgid "Report a Bug"
2616 msgstr "バグを報告"
2617
2618 #: ardour_ui_ed.cc:393
2619 msgid "Cheat Sheet"
2620 msgstr "チートシート"
2621
2622 #: ardour_ui_ed.cc:394
2623 msgid "Ardour Website"
2624 msgstr "Ardour ウェブサイト"
2625
2626 #: ardour_ui_ed.cc:395
2627 msgid "Ardour Development"
2628 msgstr "Ardour 開発"
2629
2630 #: ardour_ui_ed.cc:396
2631 msgid "User Forums"
2632 msgstr "ユーザーフォーラム"
2633
2634 #: ardour_ui_ed.cc:397
2635 msgid "How to Report a Bug"
2636 msgstr "バグの報告方法"
2637
2638 #: ardour_ui_ed.cc:399 luawindow.cc:100 luawindow.cc:667 plugin_ui.cc:456
2639 msgid "Save"
2640 msgstr "保存"
2641
2642 #: ardour_ui_ed.cc:412 editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:148
2643 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:78 session_import_dialog.cc:98
2644 #: session_metadata_dialog.cc:424 sfdb_ui.cc:627 template_dialog.cc:82
2645 #: editor_videotimeline.cc:94
2646 msgid "Import"
2647 msgstr "インポート"
2648
2649 #: ardour_ui_ed.cc:420 rc_option_editor.cc:2992 rc_option_editor.cc:3005
2650 #: rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3024 rc_option_editor.cc:3035
2651 #: rc_option_editor.cc:3055 rc_option_editor.cc:3058 rc_option_editor.cc:3069
2652 #: rc_option_editor.cc:3082 rc_option_editor.cc:3084 rc_option_editor.cc:3094
2653 #: rc_option_editor.cc:3102
2654 msgid "Transport"
2655 msgstr "トランスポート"
2656
2657 #: ardour_ui_ed.cc:426 engine_dialog.cc:93 shuttle_control.cc:644
2658 msgid "Stop"
2659 msgstr "停止"
2660
2661 #: ardour_ui_ed.cc:429
2662 msgid "Roll"
2663 msgstr "ロール"
2664
2665 #: ardour_ui_ed.cc:433 ardour_ui_ed.cc:436
2666 msgid "Start/Stop"
2667 msgstr "開始/停止"
2668
2669 #: ardour_ui_ed.cc:439
2670 msgid "Start/Continue/Stop"
2671 msgstr "開始/継続/停止"
2672
2673 #: ardour_ui_ed.cc:442
2674 msgid "Stop and Forget Capture"
2675 msgstr "停止してキャプチャを破棄"
2676
2677 #: ardour_ui_ed.cc:452
2678 msgid "Transition to Roll"
2679 msgstr "通常速度で再生"
2680
2681 #: ardour_ui_ed.cc:456
2682 msgid "Transition to Reverse"
2683 msgstr "通常速度で逆再生"
2684
2685 #: ardour_ui_ed.cc:460
2686 msgid "Play Loop Range"
2687 msgstr "ループレンジを再生"
2688
2689 #: ardour_ui_ed.cc:463
2690 msgid "Play Selection"
2691 msgstr "選択範囲を再生"
2692
2693 #: ardour_ui_ed.cc:466
2694 msgid "Play w/Preroll"
2695 msgstr "プリロールから再生"
2696
2697 #: ardour_ui_ed.cc:470
2698 msgid "Record w/Preroll"
2699 msgstr "プリロールから録音"
2700
2701 #: ardour_ui_ed.cc:474
2702 msgid "Record w/Count-In"
2703 msgstr "カウントインから録音"
2704
2705 #: ardour_ui_ed.cc:478
2706 msgid "Enable Record"
2707 msgstr "録音を有効にする"
2708
2709 #: ardour_ui_ed.cc:481 ardour_ui_ed.cc:485
2710 msgid "Start Recording"
2711 msgstr "録音を開始"
2712
2713 #: ardour_ui_ed.cc:489
2714 msgid "Rewind"
2715 msgstr "巻き戻し"
2716
2717 #: ardour_ui_ed.cc:492
2718 msgid "Rewind (Slow)"
2719 msgstr "巻き戻し (遅く)"
2720
2721 #: ardour_ui_ed.cc:495
2722 msgid "Rewind (Fast)"
2723 msgstr "巻き戻し (速く)"
2724
2725 #: ardour_ui_ed.cc:498
2726 msgid "Forward"
2727 msgstr "早送り"
2728
2729 #: ardour_ui_ed.cc:501
2730 msgid "Forward (Slow)"
2731 msgstr "早送り (遅く)"
2732
2733 #: ardour_ui_ed.cc:504
2734 msgid "Forward (Fast)"
2735 msgstr "早送り (速く)"
2736
2737 #: ardour_ui_ed.cc:507
2738 msgid "Go to Zero"
2739 msgstr "ゼロに移動"
2740
2741 #: ardour_ui_ed.cc:510 ardour_ui_ed.cc:513
2742 msgid "Go to Start"
2743 msgstr "最初に移動"
2744
2745 #: ardour_ui_ed.cc:516
2746 msgid "Go to End"
2747 msgstr "最後に移動"
2748
2749 #: ardour_ui_ed.cc:519
2750 msgid "Go to Wall Clock"
2751 msgstr "ウォールクロックに移動"
2752
2753 #: ardour_ui_ed.cc:524 ardour_ui_ed.cc:527
2754 msgid "Numpad Decimal"
2755 msgstr "テンキー ."
2756
2757 #: ardour_ui_ed.cc:530
2758 msgid "Numpad 0"
2759 msgstr "テンキー0"
2760
2761 #: ardour_ui_ed.cc:533
2762 msgid "Numpad 1"
2763 msgstr "テンキー1"
2764
2765 #: ardour_ui_ed.cc:536
2766 msgid "Numpad 2"
2767 msgstr "テンキー2"
2768
2769 #: ardour_ui_ed.cc:539
2770 msgid "Numpad 3"
2771 msgstr "テンキー3"
2772
2773 #: ardour_ui_ed.cc:542
2774 msgid "Numpad 4"
2775 msgstr "テンキー4"
2776
2777 #: ardour_ui_ed.cc:545
2778 msgid "Numpad 5"
2779 msgstr "テンキー5"
2780
2781 #: ardour_ui_ed.cc:548
2782 msgid "Numpad 6"
2783 msgstr "テンキー6"
2784
2785 #: ardour_ui_ed.cc:551
2786 msgid "Numpad 7"
2787 msgstr "テンキー7"
2788
2789 #: ardour_ui_ed.cc:554
2790 msgid "Numpad 8"
2791 msgstr "テンキー8"
2792
2793 #: ardour_ui_ed.cc:557
2794 msgid "Numpad 9"
2795 msgstr "テンキー9"
2796
2797 #: ardour_ui_ed.cc:561
2798 msgid "Focus On Clock"
2799 msgstr "クロックにフォーカス"
2800
2801 #: ardour_ui_ed.cc:565 ardour_ui_ed.cc:574 audio_clock.cc:2057 editor.cc:326
2802 #: editor_actions.cc:600 editor_actions.cc:609 export_timespan_selector.cc:95
2803 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2804 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:81
2805 #: session_option_editor.cc:94 session_option_editor.cc:107
2806 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:111
2807 #: session_option_editor.cc:409
2808 msgid "Timecode"
2809 msgstr "タイムコード"
2810
2811 #: ardour_ui_ed.cc:567 ardour_ui_ed.cc:576 editor_actions.cc:598
2812 msgid "Bars & Beats"
2813 msgstr "小節&拍子"
2814
2815 #: ardour_ui_ed.cc:569 ardour_ui_ed.cc:578
2816 msgid "Minutes & Seconds"
2817 msgstr "分&秒"
2818
2819 #: ardour_ui_ed.cc:571 ardour_ui_ed.cc:580 audio_clock.cc:2060 editor.cc:327
2820 #: editor_actions.cc:599
2821 msgid "Samples"
2822 msgstr "サンプル"
2823
2824 #: ardour_ui_ed.cc:583
2825 msgid "All Input"
2826 msgstr "すべてインプット"
2827
2828 #: ardour_ui_ed.cc:590
2829 msgid "Punch In"
2830 msgstr "パンチイン"
2831
2832 #: ardour_ui_ed.cc:594
2833 msgid "Punch Out"
2834 msgstr "パンチアウト"
2835
2836 #: ardour_ui_ed.cc:598
2837 msgid "Punch In/Out"
2838 msgstr "パンチイン/アウト"
2839
2840 #: ardour_ui_ed.cc:599
2841 msgid "In/Out"
2842 msgstr "イン/アウト"
2843
2844 #: ardour_ui_ed.cc:602
2845 msgid "Click"
2846 msgstr "クリック"
2847
2848 #: ardour_ui_ed.cc:605
2849 msgid "Auto Input"
2850 msgstr "オートインプット"
2851
2852 #: ardour_ui_ed.cc:608
2853 msgid "Auto Play"
2854 msgstr "オートプレイ"
2855
2856 #: ardour_ui_ed.cc:619
2857 msgid "Sync Startup to Video"
2858 msgstr "スタートアップをビデオと同期"
2859
2860 #: ardour_ui_ed.cc:621
2861 msgid "Time Master"
2862 msgstr "タイムマスター"
2863
2864 #: ardour_ui_ed.cc:623
2865 msgid "Use External Positional Sync Source"
2866 msgstr "外部の位置上の同期ソースを使用"
2867
2868 #: ardour_ui_ed.cc:628
2869 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2870 msgstr "録音可能トラック %1 を切り替え"
2871
2872 #: ardour_ui_ed.cc:635
2873 msgid "Percentage"
2874 msgstr "パーセント"
2875
2876 #: ardour_ui_ed.cc:636 shuttle_control.cc:202
2877 msgid "Semitones"
2878 msgstr "半音"
2879
2880 #: ardour_ui_ed.cc:640
2881 msgid "Send MTC"
2882 msgstr "MTC を送信"
2883
2884 #: ardour_ui_ed.cc:642
2885 msgid "Send MMC"
2886 msgstr "MMC を送信"
2887
2888 #: ardour_ui_ed.cc:644
2889 msgid "Use MMC"
2890 msgstr "MMC を使用"
2891
2892 #: ardour_ui_ed.cc:646
2893 msgid "Send MIDI Clock"
2894 msgstr "MIDI クロックを送信"
2895
2896 #: ardour_ui_ed.cc:652
2897 msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
2898 msgstr "パニック (MIDI all-notes-off を送信)"
2899
2900 #: ardour_ui_ed.cc:718
2901 msgid "Wall Clock"
2902 msgstr "ウォールクロック"
2903
2904 #: ardour_ui_ed.cc:720
2905 msgid "Disk Space"
2906 msgstr "ディスクの空き容量"
2907
2908 #: ardour_ui_ed.cc:721
2909 msgid "DSP"
2910 msgstr "DSP"
2911
2912 #: ardour_ui_ed.cc:722
2913 msgid "X-run"
2914 msgstr "X-run"
2915
2916 #: ardour_ui_ed.cc:723
2917 msgid "Active Peak-file Work"
2918 msgstr " アクティブなピークファイルワーク"
2919
2920 #: ardour_ui_ed.cc:724
2921 msgid "Buffers"
2922 msgstr "バッファ"
2923
2924 #: ardour_ui_ed.cc:726
2925 msgid "Timecode Format"
2926 msgstr "タイムコードフォーマット"
2927
2928 #: ardour_ui_ed.cc:727
2929 msgid "File Format"
2930 msgstr "ファイルフォーマット"
2931
2932 #: ardour_ui_options.cc:56
2933 msgid ""
2934 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2935 "when the pull up/down setting is non-zero."
2936 msgstr ""
2937 "プルアップ/ダウン設定が 0 でない場合は\n"
2938 "同期ソースとして JACK を使用することができません"
2939
2940 #: ardour_ui_options.cc:355
2941 msgid "SyncSource|Int."
2942 msgstr "内部"
2943
2944 #: ardour_ui_options.cc:532
2945 msgid ""
2946 "Enable/Disable metronome\n"
2947 "\n"
2948 "Right-click to access preferences\n"
2949 "Mouse-wheel to modify level\n"
2950 "Signal Level: %1 dBFS"
2951 msgstr ""
2952 "メトロノームを有効/無効にする\n"
2953 "\n"
2954 "右クリックで環境設定にアクセス\n"
2955 "マウスホイールでレベルを変更\n"
2956 "シグナルレベル: %1 dBFS"
2957
2958 #: ardour_ui_options.cc:605
2959 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2960 msgstr "外部ポジション同期を有効/無効にする"
2961
2962 #: ardour_ui_options.cc:607
2963 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2964 msgstr ""
2965 "JACK との同期ができません: ビデオプルアップ/プルダウンが設定されています"
2966
2967 #: audio_clock.cc:117
2968 msgid "0000000000000"
2969 msgstr "0000000000000"
2970
2971 #: audio_clock.cc:885
2972 msgid "Change current tempo"
2973 msgstr "現在のテンポを変更"
2974
2975 #: audio_clock.cc:886
2976 msgid "Change current time signature"
2977 msgstr "現在のタイムシグネチャを変更"
2978
2979 #: audio_clock.cc:923 audio_clock.cc:942
2980 msgid "--pending--"
2981 msgstr "--保留中--"
2982
2983 #: audio_clock.cc:949
2984 msgid "INT"
2985 msgstr "内部"
2986
2987 #: audio_clock.cc:1009
2988 msgid "SR"
2989 msgstr "SR"
2990
2991 #: audio_clock.cc:1016
2992 #, c-format
2993 msgid "%+.4f%%"
2994 msgstr "%+.4f%%"
2995
2996 #: audio_clock.cc:1017
2997 msgid "Pull"
2998 msgstr "プル"
2999
3000 #: audio_clock.cc:1212
3001 msgid "Tempo|T"
3002 msgstr "テンポ"
3003
3004 #: audio_clock.cc:1216
3005 msgid "TimeSignature|TS"
3006 msgstr "拍子"
3007
3008 #: audio_clock.cc:1813 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1098
3009 #: luainstance.cc:1093 luainstance.cc:1787 plugin_pin_dialog.cc:865
3010 #: plugin_selector.cc:1057 plugin_selector.cc:1078
3011 #: session_metadata_dialog.cc:458 session_metadata_dialog.cc:506
3012 #: session_metadata_dialog.cc:562 session_metadata_dialog.cc:851
3013 #: streamview.cc:474
3014 msgid "programming error: %1"
3015 msgstr "プログラミングエラー: %1"
3016
3017 #: audio_clock.cc:1946 audio_clock.cc:1974
3018 msgid "programming error: %1 %2"
3019 msgstr "プログラミングエラー: %1 %2"
3020
3021 #: audio_clock.cc:2058 editor.cc:325 export_timespan_selector.cc:105
3022 msgid "Bars:Beats"
3023 msgstr "小節:拍"
3024
3025 #: audio_clock.cc:2059 export_timespan_selector.cc:100
3026 msgid "Minutes:Seconds"
3027 msgstr "分:秒"
3028
3029 #: audio_clock.cc:2064
3030 msgid "Set from Playhead"
3031 msgstr "再生ヘッドから設定"
3032
3033 #: audio_clock.cc:2065
3034 msgid "Locate to This Time"
3035 msgstr "今の時間に指定"
3036
3037 #: audio_clock.cc:2068
3038 msgid "Copy to clipboard"
3039 msgstr "クリップボードにコピー"
3040
3041 #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
3042 #: rhythm_ferret.cc:154
3043 msgid "dB"
3044 msgstr "dB"
3045
3046 #: audio_region_editor.cc:63
3047 msgid "Region gain:"
3048 msgstr "リージョンゲイン:"
3049
3050 #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:53 export_report.cc:776
3051 #: export_report.cc:1189 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:61
3052 #: normalize_dialog.cc:65 strip_silence_dialog.cc:68
3053 msgid "dBFS"
3054 msgstr "dBFS"
3055
3056 #: audio_region_editor.cc:76
3057 msgid "Peak amplitude:"
3058 msgstr "ピーク振幅:"
3059
3060 #: audio_region_editor.cc:87
3061 msgid "Calculating..."
3062 msgstr "計算中..."
3063
3064 #: audio_region_view.cc:1387
3065 msgid "add gain control point"
3066 msgstr "ゲインコントールポイントを追加"
3067
3068 #: automation_controller.cc:301 automation_controller.cc:317
3069 msgid "Select Note..."
3070 msgstr "ノートを選択..."
3071
3072 #: automation_controller.cc:308
3073 msgid "Halve"
3074 msgstr "2等分"
3075
3076 #: automation_controller.cc:311
3077 msgid "Double"
3078 msgstr "2倍"
3079
3080 #: automation_controller.cc:322
3081 msgid "Set to %1 beat"
3082 msgid_plural "Set to %1 beats"
3083 msgstr[0] "%1拍に設定"
3084
3085 #: automation_line.cc:291 editor_drag.cc:4844
3086 msgid "automation event move"
3087 msgstr "オートメーションイベントモード"
3088
3089 #: automation_line.cc:861 region_gain_line.cc:74
3090 msgid "remove control point"
3091 msgstr "コントロールポイントを削除"
3092
3093 #: automation_line.cc:986
3094 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
3095 msgstr "オートメーションライン \"%1\" の不正なポイントを無視します"
3096
3097 #: automation_region_view.cc:196 automation_time_axis.cc:721
3098 msgid "add automation event"
3099 msgstr "オートメーションイベントを追加"
3100
3101 #: automation_streamview.cc:94
3102 msgid "unable to display automation region for control without list"
3103 msgstr ""
3104 "リストがないため、コントロールのオートメーションリージョンを表示できません"
3105
3106 #: automation_time_axis.cc:164 automation_time_axis.cc:369
3107 #: automation_time_axis.cc:582 gain_meter.cc:257 generic_pluginui.cc:607
3108 #: generic_pluginui.cc:970 panner_ui.cc:145
3109 msgid "Automation|Manual"
3110 msgstr "手動"
3111
3112 #: automation_time_axis.cc:166 automation_time_axis.cc:380
3113 #: automation_time_axis.cc:587 editor.cc:2002 editor.cc:2080
3114 #: editor_actions.cc:144 gain_meter.cc:259 generic_pluginui.cc:103
3115 #: generic_pluginui.cc:610 generic_pluginui.cc:972 panner_ui.cc:148
3116 #: shuttle_control.cc:626
3117 msgid "Play"
3118 msgstr "再生"
3119
3120 #: automation_time_axis.cc:168 automation_time_axis.cc:391
3121 #: automation_time_axis.cc:592 gain_meter.cc:261 generic_pluginui.cc:105
3122 #: generic_pluginui.cc:613 generic_pluginui.cc:974 panner_ui.cc:151
3123 msgid "Write"
3124 msgstr "書込"
3125
3126 #: automation_time_axis.cc:170 automation_time_axis.cc:402
3127 #: automation_time_axis.cc:597 gain_meter.cc:263 generic_pluginui.cc:107
3128 #: generic_pluginui.cc:616 generic_pluginui.cc:976 panner_ui.cc:154
3129 msgid "Touch"
3130 msgstr "タッチ"
3131
3132 #: automation_time_axis.cc:177 generic_pluginui.cc:570
3133 msgid "Mgnual"
3134 msgstr "手動"
3135
3136 #: automation_time_axis.cc:190
3137 msgid "automation state"
3138 msgstr "オートメーションステート"
3139
3140 #: automation_time_axis.cc:191
3141 msgid "hide track"
3142 msgstr "トラックを隠す"
3143
3144 #: automation_time_axis.cc:413 generic_pluginui.cc:619 meter_patterns.cc:119
3145 msgid "???"
3146 msgstr "???"
3147
3148 #: automation_time_axis.cc:473
3149 msgid "clear automation"
3150 msgstr "オートメーションをクリア"
3151
3152 #: automation_time_axis.cc:573 rc_option_editor.cc:3399
3153 #: rc_option_editor.cc:3404 rc_option_editor.cc:3456 rc_option_editor.cc:3461
3154 msgid "Clear"
3155 msgstr "クリア"
3156
3157 #: automation_time_axis.cc:604
3158 msgid "State"
3159 msgstr "ステート"
3160
3161 #: automation_time_axis.cc:620
3162 msgid "Discrete"
3163 msgstr "ディスクリート"
3164
3165 #: automation_time_axis.cc:625 automation_time_axis.cc:641
3166 #: export_format_dialog.cc:556
3167 msgid "Linear"
3168 msgstr "リニア"
3169
3170 #: automation_time_axis.cc:630 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:221
3171 msgid "Mode"
3172 msgstr "モード"
3173
3174 #: automation_time_axis.cc:647
3175 msgid "Logarithmic"
3176 msgstr "ログ"
3177
3178 #: automation_time_axis.cc:657
3179 msgid "Exponential"
3180 msgstr "指数"
3181
3182 #: automation_time_axis.cc:667
3183 msgid "Interpolation"
3184 msgstr "内挿"
3185
3186 #: bundle_manager.cc:182
3187 msgid "Disassociate"
3188 msgstr "連携を解除"
3189
3190 #: bundle_manager.cc:186
3191 msgid "Edit Bundle"
3192 msgstr "バンドルを編集"
3193
3194 #: bundle_manager.cc:201
3195 msgid "Direction:"
3196 msgstr "方向:"
3197
3198 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:212
3199 msgid "Destination"
3200 msgstr "宛先"
3201
3202 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:245
3203 #: export_dialog.cc:515
3204 msgid "Source"
3205 msgstr "ソース"
3206
3207 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:2044 editor_actions.cc:116
3208 #: editor_actions.cc:126 lua_script_manager.cc:43 rc_option_editor.cc:3411
3209 #: rc_option_editor.cc:3425
3210 msgid "Edit"
3211 msgstr "編集"
3212
3213 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:6094 editor.cc:6124 editor_actions.cc:363
3214 #: editor_actions.cc:364 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:457
3215 #: processor_box.cc:3707 processor_box.cc:3709
3216 msgid "Delete"
3217 msgstr "削除"
3218
3219 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:435 editor_route_groups.cc:101
3220 #: editor_routes.cc:236 lua_script_manager.cc:54 lua_script_manager.cc:100
3221 #: lua_script_manager.cc:138 midi_list_editor.cc:107
3222 #: session_metadata_dialog.cc:652
3223 msgid "Name"
3224 msgstr "名前"
3225
3226 #: bundle_manager.cc:282 luawindow.cc:579
3227 msgid "New"
3228 msgstr "新規"
3229
3230 #: bundle_manager.cc:329
3231 msgid "Bundle"
3232 msgstr "バンドル"
3233
3234 #: bundle_manager.cc:414
3235 msgid "Add Channel"
3236 msgstr "チャンネルを追加"
3237
3238 #: bundle_manager.cc:421
3239 msgid "Rename Channel"
3240 msgstr "チャンネル名を変更"
3241
3242 #: color_theme_manager.cc:61
3243 msgid "Restore Defaults"
3244 msgstr "デフォルトに復元"
3245
3246 #: color_theme_manager.cc:65
3247 msgid "Color Theme"
3248 msgstr "カラーテーマ"
3249
3250 #: color_theme_manager.cc:121
3251 msgid "Object"
3252 msgstr "オブジェクト"
3253
3254 #: color_theme_manager.cc:124 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81
3255 msgid "Color"
3256 msgstr "カラー"
3257
3258 #: color_theme_manager.cc:146
3259 msgid "Items"
3260 msgstr "アイテム"
3261
3262 #: color_theme_manager.cc:147
3263 msgid "Palette"
3264 msgstr "パレット"
3265
3266 #: color_theme_manager.cc:148
3267 msgid "Transparency"
3268 msgstr "透過度"
3269
3270 #: color_theme_manager.cc:478
3271 msgid "Color Palette"
3272 msgstr "カラーパレット"
3273
3274 #: configinfo.cc:29
3275 msgid "Build Configuration"
3276 msgstr "Build Configuration"
3277
3278 #: control_point_dialog.cc:33
3279 msgid "Control point"
3280 msgstr "コントロールポイント"
3281
3282 #: control_point_dialog.cc:45
3283 msgid "Value"
3284 msgstr "値"
3285
3286 #: control_slave_ui.cc:51
3287 msgid "VCA Assign"
3288 msgstr "VCA 割り当て"
3289
3290 #: control_slave_ui.cc:55
3291 msgid "-VCAs-"
3292 msgstr "-VCA-"
3293
3294 #: control_slave_ui.cc:219
3295 msgid "Unassign All"
3296 msgstr "すべての割り当てを解除"
3297
3298 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
3299 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
3300 msgstr "トラック&バスを複製"
3301
3302 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
3303 msgid "For each Track:"
3304 msgstr "それぞれのトラック:"
3305
3306 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
3307 msgid "Copy playlist"
3308 msgstr "プレイリストをコピー"
3309
3310 #: duplicate_routes_dialog.cc:39
3311 msgid "New playlist"
3312 msgstr "新規プレイリスト"
3313
3314 #: duplicate_routes_dialog.cc:40
3315 msgid "Share playlist"
3316 msgstr "プレイリストを共有"
3317
3318 #: duplicate_routes_dialog.cc:43
3319 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
3320 msgstr "次の数だけトラック/バスを複製:"
3321
3322 #: duplicate_routes_dialog.cc:64
3323 msgid "Insert duplicates at: "
3324 msgstr "複製したものを次の場所に挿入:"
3325
3326 #: duplicate_routes_dialog.cc:195
3327 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
3328 msgstr "いずれかのトラック/バスを複製できませんでした"
3329
3330 #: edit_note_dialog.cc:42
3331 msgid "Note"
3332 msgstr "ノート"
3333
3334 #: edit_note_dialog.cc:45
3335 msgid "Set selected notes to this channel"
3336 msgstr "選択したノートをこのチャンネルに設定"
3337
3338 #: edit_note_dialog.cc:46
3339 msgid "Set selected notes to this pitch"
3340 msgstr "選択したノートをこのピッチに設定"
3341
3342 #: edit_note_dialog.cc:47
3343 msgid "Set selected notes to this velocity"
3344 msgstr "選択したノートをこのベロシティに設定"
3345
3346 #: edit_note_dialog.cc:49
3347 msgid "Set selected notes to this time"
3348 msgstr "選択したノートをこの時間に設定"
3349
3350 #: edit_note_dialog.cc:51
3351 msgid "Set selected notes to this length"
3352 msgstr "選択したノートをこの長さに設定"
3353
3354 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:91
3355 #: step_entry.cc:396
3356 msgid "Channel"
3357 msgstr "チャンネル"
3358
3359 #: edit_note_dialog.cc:68
3360 msgid "Pitch"
3361 msgstr "ピッチ"
3362
3363 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:410
3364 msgid "Velocity"
3365 msgstr "ベロシティ"
3366
3367 #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:692
3368 #: patch_change_dialog.cc:67
3369 msgid "Time"
3370 msgstr "時間"
3371
3372 #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162 export_timespan_selector.cc:415
3373 #: export_timespan_selector.cc:506 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115
3374 #: time_info_box.cc:99
3375 msgid "Length"
3376 msgstr "長さ"
3377
3378 #: edit_note_dialog.cc:169
3379 msgid "edit note"
3380 msgstr "ノートを編集"
3381
3382 #: editor.cc:164
3383 msgid "CD Frames"
3384 msgstr "CD フレーム"
3385
3386 #: editor.cc:165
3387 msgid "TC Frames"
3388 msgstr "TC フレーム"
3389
3390 #: editor.cc:166
3391 msgid "TC Seconds"
3392 msgstr "TC 秒"
3393
3394 #: editor.cc:167
3395 msgid "TC Minutes"
3396 msgstr "TC 分"
3397
3398 #: editor.cc:168
3399 msgid "Seconds"
3400 msgstr "秒"
3401
3402 #: editor.cc:169
3403 msgid "Minutes"
3404 msgstr "分"
3405
3406 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:37
3407 msgid "Beats/128"
3408 msgstr "拍/128"
3409
3410 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:38
3411 msgid "Beats/64"
3412 msgstr "拍/64"
3413
3414 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:39
3415 msgid "Beats/32"
3416 msgstr "拍/32"
3417
3418 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:40
3419 msgid "Beats/28"
3420 msgstr "拍/28"
3421
3422 #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:41
3423 msgid "Beats/24"
3424 msgstr "拍/24"
3425
3426 #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:42
3427 msgid "Beats/20"
3428 msgstr "拍/20"
3429
3430 #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:43
3431 msgid "Beats/16"
3432 msgstr "拍/16"
3433
3434 #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:44
3435 msgid "Beats/14"
3436 msgstr "拍/14"
3437
3438 #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:45
3439 msgid "Beats/12"
3440 msgstr "拍/12"
3441
3442 #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:46
3443 msgid "Beats/10"
3444 msgstr "拍/10"
3445
3446 #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:47
3447 msgid "Beats/8"
3448 msgstr "拍/8"
3449
3450 #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:48
3451 msgid "Beats/7"
3452 msgstr "拍/7"
3453
3454 #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:49
3455 msgid "Beats/6"
3456 msgstr "拍/6"
3457
3458 #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:50
3459 msgid "Beats/5"
3460 msgstr "拍/5"
3461
3462 #: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:51
3463 msgid "Beats/4"
3464 msgstr "拍/4"
3465
3466 #: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:52
3467 msgid "Beats/3"
3468 msgstr "拍/3"
3469
3470 #: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:53
3471 msgid "Beats/2"
3472 msgstr "拍/2"
3473
3474 #: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:54
3475 msgid "Beats"
3476 msgstr "拍"
3477
3478 #: editor.cc:188
3479 msgid "Bars"
3480 msgstr "小節"
3481
3482 #: editor.cc:189
3483 msgid "Marks"
3484 msgstr "マーク"
3485
3486 #: editor.cc:190
3487 msgid "Region starts"
3488 msgstr "リージョン開始"
3489
3490 #: editor.cc:191
3491 msgid "Region ends"
3492 msgstr "リージョン終了"
3493
3494 #: editor.cc:192
3495 msgid "Region syncs"
3496 msgstr "リージョン同期"
3497
3498 #: editor.cc:193
3499 msgid "Region bounds"
3500 msgstr "リージョン境界"
3501
3502 #: editor.cc:198 editor_actions.cc:541
3503 msgid "No Grid"
3504 msgstr "グリッドなし"
3505
3506 #: editor.cc:199 editor_actions.cc:542
3507 msgid "Grid"
3508 msgstr "グリッド"
3509
3510 #: editor.cc:200 editor_actions.cc:543
3511 msgid "Magnetic"
3512 msgstr "マグネット"
3513
3514 #: editor.cc:205 editor.cc:223 editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:524
3515 msgid "Playhead"
3516 msgstr "再生ヘッド"
3517
3518 #: editor.cc:206 editor_actions.cc:526
3519 msgid "Marker"
3520 msgstr "マーカー"
3521
3522 #: editor.cc:207 editor.cc:224 editor_actions.cc:525
3523 msgid "Mouse"
3524 msgstr "マウス"
3525
3526 #: editor.cc:212 editor_actions.cc:533
3527 msgid "Slide"
3528 msgstr "スライド"
3529
3530 #: editor.cc:213
3531 msgid "Splice"
3532 msgstr "連結"
3533
3534 #: editor.cc:214 editor_actions.cc:532
3535 msgid "Ripple"
3536 msgstr "波形"
3537
3538 #: editor.cc:215 editor_actions.cc:1775 editor_markers.cc:917
3539 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
3540 msgid "Lock"
3541 msgstr "ロック"
3542
3543 #: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:45
3544 msgid "Left"
3545 msgstr "左"
3546
3547 #: editor.cc:221 mono_panner_editor.cc:50
3548 msgid "Right"
3549 msgstr "右"
3550
3551 #: editor.cc:222
3552 msgid "Center"
3553 msgstr "中央"
3554
3555 #: editor.cc:225
3556 msgid "Edit point"
3557 msgstr "編集ポイント"
3558
3559 #: editor.cc:231
3560 msgid "Mushy"
3561 msgstr "柔らか"
3562
3563 #: editor.cc:232
3564 msgid "Smooth"
3565 msgstr "スムーズ"
3566
3567 #: editor.cc:233
3568 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3569 msgstr "バランスの取れた多音色のミックス"
3570
3571 #: editor.cc:234
3572 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3573 msgstr "安定したノートでピッチを外したパーカッション"
3574
3575 #: editor.cc:235
3576 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3577 msgstr "歯切れのよい単声の楽器"
3578
3579 #: editor.cc:236
3580 msgid "Unpitched solo percussion"
3581 msgstr "ピッチを外したソロのパーカッション"
3582
3583 #: editor.cc:237
3584 msgid "Resample without preserving pitch"
3585 msgstr "ピッチを保たずに再サンプル"
3586
3587 #: editor.cc:324
3588 msgid "Mins:Secs"
3589 msgstr "分:秒"
3590
3591 #: editor.cc:328 editor_actions.cc:161 editor_actions.cc:592
3592 #: rc_option_editor.cc:2208
3593 msgid "Tempo"
3594 msgstr "テンポ"
3595
3596 #: editor.cc:329 editor_actions.cc:593
3597 msgid "Meter"
3598 msgstr "拍子"
3599
3600 #: editor.cc:330
3601 msgid "Location Markers"
3602 msgstr "ローケーションマーカー"
3603
3604 #: editor.cc:331
3605 msgid "Range Markers"
3606 msgstr "レンジマーカー"
3607
3608 #: editor.cc:332
3609 msgid "Loop/Punch Ranges"
3610 msgstr "ループ/パンチレンジ"
3611
3612 #: editor.cc:333 editor_actions.cc:596
3613 msgid "CD Markers"
3614 msgstr "CD マーカー"
3615
3616 #: editor.cc:334
3617 msgid "Video Timeline"
3618 msgstr "ビデオタイムライン"
3619
3620 #: editor.cc:393
3621 msgid "mode"
3622 msgstr "モード"
3623
3624 #: editor.cc:541 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:595
3625 msgid "Markers"
3626 msgstr "マーカー"
3627
3628 #: editor.cc:661 rc_option_editor.cc:2736
3629 msgid "Regions"
3630 msgstr "リージョン"
3631
3632 #: editor.cc:662
3633 msgid "Tracks & Busses"
3634 msgstr "トラック&バス"
3635
3636 #: editor.cc:663
3637 msgid "Snapshots"
3638 msgstr "スナップショット"
3639
3640 #: editor.cc:664
3641 msgid "Track & Bus Groups"
3642 msgstr "トラック&バスグループ"
3643
3644 #: editor.cc:665
3645 msgid "Ranges & Marks"
3646 msgstr "レンジ&マーカー"
3647
3648 #: editor.cc:1343 editor.cc:4773 editor_actions.cc:156 editor_actions.cc:1834
3649 msgid "Loop"
3650 msgstr "ループ"
3651
3652 #: editor.cc:1349 editor.cc:4800 editor_actions.cc:157 time_info_box.cc:112
3653 msgid "Punch"
3654 msgstr "パンチ"
3655
3656 #: editor.cc:1453 rc_option_editor.cc:2418
3657 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3658 msgstr "リニア (高相関向け)"
3659
3660 #: editor.cc:1463 rc_option_editor.cc:2419
3661 msgid "Constant power"
3662 msgstr "一定のべき数"
3663
3664 #: editor.cc:1472 rc_option_editor.cc:2420
3665 msgid "Symmetric"
3666 msgstr "左右対称"
3667
3668 #: editor.cc:1482 rc_option_editor.cc:2421
3669 msgid "Slow"
3670 msgstr "遅い"
3671
3672 #: editor.cc:1491 rc_option_editor.cc:2422 sfdb_ui.cc:1857 sfdb_ui.cc:1967
3673 msgid "Fast"
3674 msgstr "早い"
3675
3676 #: editor.cc:1513 editor.cc:1538
3677 msgid "Deactivate"
3678 msgstr "停止中"
3679
3680 #: editor.cc:1515 editor.cc:1540
3681 msgid "Activate"
3682 msgstr "動作中"
3683
3684 #: editor.cc:1641 editor.cc:1649 editor_ops.cc:4015
3685 msgid "Freeze"
3686 msgstr "フリーズ"
3687
3688 #: editor.cc:1645
3689 msgid "Unfreeze"
3690 msgstr "フリーズ解除"
3691
3692 #: editor.cc:1745
3693 msgid "Region Loudness Analysis"
3694 msgstr "リージョンの音量分析"
3695
3696 #: editor.cc:1764 editor.cc:1813
3697 msgid "Audio Report/Analysis"
3698 msgstr "オーディオレポート/分析"
3699
3700 #: editor.cc:1794
3701 msgid "Range Loudness Analysis"
3702 msgstr "レンジの音量分析"
3703
3704 #: editor.cc:1879
3705 msgid "Selected Regions"
3706 msgstr "選択範囲"
3707
3708 #: editor.cc:1914 editor_markers.cc:952
3709 msgid "Play Range"
3710 msgstr "レンジを再生"
3711
3712 #: editor.cc:1915 editor_markers.cc:955
3713 msgid "Loop Range"
3714 msgstr "レンジをループ"
3715
3716 #: editor.cc:1918 editor_markers.cc:960
3717 msgid "Zoom to Range"
3718 msgstr "レンジをズーム"
3719
3720 #: editor.cc:1921
3721 msgid "Loudness Analysis"
3722 msgstr "音量分析"
3723
3724 #: editor.cc:1928 editor_actions.cc:391
3725 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3726 msgstr "選択範囲の開始位置を前のリージョン境界に移動"
3727
3728 #: editor.cc:1935 editor_actions.cc:398
3729 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3730 msgstr "選択範囲の開始位置を次のリージョン境界に移動"
3731
3732 #: editor.cc:1942 editor_actions.cc:405
3733 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3734 msgstr "選択範囲の終了位置を前のリージョン境界に移動"
3735
3736 #: editor.cc:1949 editor_actions.cc:412
3737 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3738 msgstr "選択範囲の終了位置を次のリージョン境界に移動"
3739
3740 #: editor.cc:1955 editor_actions.cc:155 editor_actions.cc:353
3741 msgid "Separate"
3742 msgstr "分離"
3743
3744 #: editor.cc:1956
3745 msgid "Convert to Region in Region List"
3746 msgstr "リージョンリストのリージョンに変換"
3747
3748 #: editor.cc:1959 editor_markers.cc:987
3749 msgid "Select All in Range"
3750 msgstr "レンジをすべて選択"
3751
3752 #: editor.cc:1962 editor_actions.cc:320
3753 msgid "Set Loop from Selection"
3754 msgstr "選択範囲からループを設定"
3755
3756 #: editor.cc:1963 editor_actions.cc:321
3757 msgid "Set Punch from Selection"
3758 msgstr "選択範囲からパンチを設定"
3759
3760 #: editor.cc:1964 editor_actions.cc:322
3761 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3762 msgstr "選択範囲からセッション開始/終了を設定"
3763
3764 #: editor.cc:1967
3765 msgid "Add Range Markers"
3766 msgstr "レンジマーカーを追加"
3767
3768 #: editor.cc:1970
3769 msgid "Crop Region to Range"
3770 msgstr "リージョンをレンジに取り入れ"
3771
3772 #: editor.cc:1971
3773 msgid "Duplicate Range"
3774 msgstr "レンジを複製"
3775
3776 #: editor.cc:1974
3777 msgid "Consolidate Range"
3778 msgstr "レンジを統合"
3779
3780 #: editor.cc:1975
3781 msgid "Consolidate Range with Processing"
3782 msgstr "プロセスを適用してレンジを統合"
3783
3784 #: editor.cc:1976
3785 msgid "Bounce Range to Region List"
3786 msgstr "レンジをリージョンリストにバウンス"
3787
3788 #: editor.cc:1977
3789 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
3790 msgstr "プロセスを適用してレンジをリージョンリストに統合"
3791
3792 #: editor.cc:1978 editor_markers.cc:970
3793 msgid "Export Range..."
3794 msgstr "レンジをエクスポート..."
3795
3796 #: editor.cc:1980
3797 msgid "Export Video Range..."
3798 msgstr "ビデオレンジをエクスポート..."
3799
3800 #: editor.cc:1996 editor.cc:2078 editor_actions.cc:326
3801 msgid "Play from Edit Point"
3802 msgstr "編集ポイントから再生"
3803
3804 #: editor.cc:1997 editor.cc:2079
3805 msgid "Play from Start"
3806 msgstr "最初から再生"
3807
3808 #: editor.cc:1998
3809 msgid "Play Region"
3810 msgstr "リージョンを再生"
3811
3812 #: editor.cc:2000
3813 msgid "Loop Region"
3814 msgstr "リージョンをループ"
3815
3816 #: editor.cc:2010 editor.cc:2088
3817 msgid "Select All in Track"
3818 msgstr "トラック内のすべてを選択"
3819
3820 #: editor.cc:2011 editor.cc:2089 editor_actions.cc:215
3821 msgid "Select All Objects"
3822 msgstr "すべてのオブジェクトを選択"
3823
3824 #: editor.cc:2012 editor.cc:2090
3825 msgid "Invert Selection in Track"
3826 msgstr "トラック内の選択範囲を反転"
3827
3828 #: editor.cc:2013 editor.cc:2091 editor_actions.cc:218
3829 msgid "Invert Selection"
3830 msgstr "選択範囲を反転"
3831
3832 #: editor.cc:2015 editor_actions.cc:220
3833 msgid "Set Range to Loop Range"
3834 msgstr "選択範囲をループレンジにセット"
3835
3836 #: editor.cc:2016 editor_actions.cc:221
3837 msgid "Set Range to Punch Range"
3838 msgstr "選択範囲をパンチレンジにセット"
3839
3840 #: editor.cc:2017 editor_actions.cc:222
3841 msgid "Set Range to Selected Regions"
3842 msgstr "選択範囲を選択したリージョンにセット"
3843
3844 #: editor.cc:2019 editor.cc:2093 editor_actions.cc:227 editor_actions.cc:228
3845 msgid "Select All After Edit Point"
3846 msgstr "編集ポイントの後をすべて選択"
3847
3848 #: editor.cc:2020 editor.cc:2094 editor_actions.cc:229 editor_actions.cc:230
3849 msgid "Select All Before Edit Point"
3850 msgstr "編集ポイントの前をすべて選択"
3851
3852 #: editor.cc:2021 editor.cc:2095
3853 msgid "Select All After Playhead"
3854 msgstr "再生ヘッドの後をすべて選択"
3855
3856 #: editor.cc:2022 editor.cc:2096
3857 msgid "Select All Before Playhead"
3858 msgstr "再生ヘッドの前をすべて選択"
3859
3860 #: editor.cc:2023
3861 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3862 msgstr "再生ヘッドと編集ポイントの間をすべて選択"
3863
3864 #: editor.cc:2024
3865 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3866 msgstr "再生ヘッドと編集ポイント内をすべて選択"
3867
3868 #: editor.cc:2025
3869 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3870 msgstr "再生ヘッドと編集ポイントの間のレンジを選択"
3871
3872 #: editor.cc:2027 editor.cc:2098 editor_actions.cc:153 editor_actions.cc:154
3873 msgid "Select"
3874 msgstr "選択"
3875
3876 #: editor.cc:2035 editor.cc:2106 editor_actions.cc:362 processor_box.cc:3703
3877 msgid "Cut"
3878 msgstr "カット"
3879
3880 #: editor.cc:2036 editor.cc:2107 editor_actions.cc:368 processor_box.cc:3705
3881 msgid "Copy"
3882 msgstr "コピー"
3883
3884 #: editor.cc:2037 editor.cc:2108 editor_actions.cc:369 processor_box.cc:3717
3885 msgid "Paste"
3886 msgstr "ペースト"
3887
3888 #: editor.cc:2041 editor_actions.cc:113
3889 msgid "Align"
3890 msgstr "整列"
3891
3892 #: editor.cc:2042
3893 msgid "Align Relative"
3894 msgstr "相対的に整列"
3895
3896 #: editor.cc:2049
3897 msgid "Insert Selected Region"
3898 msgstr "選択したリージョンを挿入"
3899
3900 #: editor.cc:2050
3901 msgid "Insert Existing Media"
3902 msgstr "既存のメディアを挿入"
3903
3904 #: editor.cc:2059 editor.cc:2115
3905 msgid "Nudge Entire Track Later"
3906 msgstr "トラック全体を後ろに動かす"
3907
3908 #: editor.cc:2060 editor.cc:2116
3909 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3910 msgstr "編集ポイントの後のトラックを後ろに動かす"
3911
3912 #: editor.cc:2061 editor.cc:2117
3913 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3914 msgstr "トラック全体を前に動かす"
3915
3916 #: editor.cc:2062 editor.cc:2118
3917 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3918 msgstr "編集ポイントのとのトラックを前に動かす"
3919
3920 #: editor.cc:2064 editor.cc:2120
3921 msgid "Nudge"
3922 msgstr "動かす"
3923
3924 #: editor.cc:2319
3925 msgid ""
3926 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3927 msgstr ""
3928 "再生ヘッド位置がマイナスの値に設定されています- 無視 (代わりに0を使用します)"
3929
3930 #: editor.cc:3075 editor.cc:3750 editor.cc:3831 midi_channel_selector.cc:157
3931 #: midi_channel_selector.cc:388 midi_channel_selector.cc:427
3932 msgid "All"
3933 msgstr "すべて"
3934
3935 #: editor.cc:3246
3936 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
3937 msgstr "スマートモード (グラブモードにレンジ機能を追加)"
3938
3939 #: editor.cc:3247
3940 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3941 msgstr "グラブモード (オブジェクトを選択/移動)"
3942
3943 #: editor.cc:3248
3944 msgid "Cut Mode (split regions)"
3945 msgstr "切り取りモード(リージョンを分割)"
3946
3947 #: editor.cc:3249
3948 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3949 msgstr "レンジモード (タイムレンジを選択)"
3950
3951 #: editor.cc:3250
3952 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3953 msgstr "ドローモード (ゲイン/ノート/オートメッションを描く&編集)"
3954
3955 #: editor.cc:3251
3956 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3957 msgstr ""
3958 "ストレッチモード (オーディオ&MIDI リージョンをピッチを保ちながらタイムスト"
3959 "レッチ)"
3960
3961 #: editor.cc:3252
3962 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3963 msgstr "オーディションモード (リージョンをリッスン)"
3964
3965 #: editor.cc:3253
3966 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3967 msgstr "内部編集モード (ノート&オートメーションポイントを編集)"
3968
3969 #: editor.cc:3254
3970 msgid ""
3971 "Groups: click to (de)activate\n"
3972 "Context-click for other operations"
3973 msgstr ""
3974 "グループ: クリックして作動/停止\n"
3975 "コンテキストクリックしてその他の動作を使用"
3976
3977 #: editor.cc:3255
3978 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3979 msgstr "リージョン/選択範囲を先に動かす"
3980
3981 #: editor.cc:3256
3982 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3983 msgstr "リージョン/選択範囲を後ろに動かす"
3984
3985 #: editor.cc:3257 editor_actions.cc:271
3986 msgid "Zoom In"
3987 msgstr "ズームイン"
3988
3989 #: editor.cc:3258 editor_actions.cc:270
3990 msgid "Zoom Out"
3991 msgstr "ズームアウト"
3992
3993 #: editor.cc:3259
3994 msgid "Zoom to Time Scale"
3995 msgstr "タイムスケールにズーム"
3996
3997 #: editor.cc:3260 editor.cc:3772 editor_actions.cc:272
3998 msgid "Zoom to Session"
3999 msgstr "セッションにズーム"
4000
4001 #: editor.cc:3261 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:167
4002 msgid "Zoom Focus"
4003 msgstr "ズームフォーカス"
4004
4005 #: editor.cc:3262
4006 msgid "Expand Tracks"
4007 msgstr "トラックを広げる"
4008
4009 #: editor.cc:3263
4010 msgid "Shrink Tracks"
4011 msgstr "トラックを縮める"
4012
4013 #: editor.cc:3264
4014 msgid "Number of visible tracks"
4015 msgstr "表示するトラック数"
4016
4017 #: editor.cc:3265
4018 msgid "Snap/Grid Units"
4019 msgstr "スナップ/グリッド単位"
4020
4021 #: editor.cc:3266
4022 msgid "Snap/Grid Mode"
4023 msgstr "スナップ/グリッドモード"
4024
4025 #: editor.cc:3267 editor_actions.cc:120
4026 msgid "Edit Point"
4027 msgstr "編集ポイント"
4028
4029 #: editor.cc:3268
4030 msgid "Edit Mode"
4031 msgstr "編集モード"
4032
4033 #: editor.cc:3269
4034 msgid ""
4035 "Nudge Clock\n"
4036 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
4037 msgstr ""
4038 "Nudge Clock\n"
4039 "(リージョンや選択範囲を動かす距離をコントロール)"
4040
4041 #: editor.cc:3546 editor_actions.cc:341
4042 msgid "Command|Undo"
4043 msgstr "取り消し"
4044
4045 #: editor.cc:3548
4046 msgid "Command|Undo (%1)"
4047 msgstr "取り消し (%1)"
4048
4049 #: editor.cc:3555 editor_actions.cc:343 editor_actions.cc:344
4050 #: editor_actions.cc:345
4051 msgid "Redo"
4052 msgstr "やり直し"
4053
4054 #: editor.cc:3558
4055 msgid "Redo (%1)"
4056 msgstr "やり直し (%1)"
4057
4058 #: editor.cc:3578 editor.cc:3602 editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:335
4059 #: editor_actions.cc:1822
4060 msgid "Duplicate"
4061 msgstr "複製"
4062
4063 #: editor.cc:3579
4064 msgid "Number of duplications:"
4065 msgstr "複製する数:"
4066
4067 #: editor.cc:3749 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:65
4068 msgid "Selection"
4069 msgstr "選択範囲"
4070
4071 #: editor.cc:3752
4072 msgid "Fit 1 track"
4073 msgstr "1トラックに合わせる"
4074
4075 #: editor.cc:3753
4076 msgid "Fit 2 tracks"
4077 msgstr "2トラックに合わせる"
4078
4079 #: editor.cc:3754
4080 msgid "Fit 4 tracks"
4081 msgstr "4トラックに合わせる"
4082
4083 #: editor.cc:3755
4084 msgid "Fit 8 tracks"
4085 msgstr "8トラックに合わせる"
4086
4087 #: editor.cc:3756
4088 msgid "Fit 16 tracks"
4089 msgstr "16トラックに合わせる"
4090
4091 #: editor.cc:3757
4092 msgid "Fit 24 tracks"
4093 msgstr "24トラックに合わせる"
4094
4095 #: editor.cc:3758
4096 msgid "Fit 32 tracks"
4097 msgstr "32トラックに合わせる"
4098
4099 #: editor.cc:3759
4100 msgid "Fit 48 tracks"
4101 msgstr "48トラックに合わせる"
4102
4103 #: editor.cc:3760
4104 msgid "Fit All tracks"
4105 msgstr "すべてのトラックに合わせる"
4106
4107 #: editor.cc:3761
4108 msgid "Fit Selection"
4109 msgstr "選択範囲に合わせる"
4110
4111 #: editor.cc:3763 editor_actions.cc:288
4112 msgid "Zoom to 10 ms"
4113 msgstr "10ミリ秒にズーム"
4114
4115 #: editor.cc:3764 editor_actions.cc:289
4116 msgid "Zoom to 100 ms"
4117 msgstr "100ミリ秒にズーム"
4118
4119 #: editor.cc:3765 editor_actions.cc:290
4120 msgid "Zoom to 1 sec"
4121 msgstr "1秒にズーム"
4122
4123 #: editor.cc:3766 editor_actions.cc:291
4124 msgid "Zoom to 10 sec"
4125 msgstr "10秒にズーム"
4126
4127 #: editor.cc:3767 editor_actions.cc:292
4128 msgid "Zoom to 1 min"
4129 msgstr "1分にズーム"
4130
4131 #: editor.cc:3768 editor_actions.cc:294
4132 msgid "Zoom to 10 min"
4133 msgstr "10分にズーム"
4134
4135 #: editor.cc:3769
4136 msgid "Zoom to 1 hour"
4137 msgstr "1時間にズーム"
4138
4139 #: editor.cc:3770
4140 msgid "Zoom to 8 hours"
4141 msgstr "8時間にズーム"
4142
4143 #: editor.cc:3771
4144 msgid "Zoom to 24 hours"
4145 msgstr "24時間にズーム"
4146
4147 #: editor.cc:3773
4148 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
4149 msgstr "レンジ/リージョン選択範囲にズーム"
4150
4151 #: editor.cc:3853
4152 msgid "*"
4153 msgstr "*"
4154
4155 #: editor.cc:4121
4156 msgid "Playlist Deletion"
4157 msgstr "プレイリスト削除"
4158
4159 #: editor.cc:4122
4160 msgid ""
4161 "Playlist %1 is currently unused.\n"
4162 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
4163 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
4164 msgstr ""
4165 "プレイリスト %1 は現在使われていません。\n"
4166 "保持する場合、オーディオファイルはクリーンされません。\n"
4167 "削除する場合、そのプレイリストに使用されているオーディオファイルはクリーンさ"
4168 "れます。"
4169
4170 #: editor.cc:4132
4171 msgid "Delete All Unused"
4172 msgstr "すべての未使用を削除"
4173
4174 #: editor.cc:4133
4175 msgid "Delete Playlist"
4176 msgstr "プレイリストを削除"
4177
4178 #: editor.cc:4134
4179 msgid "Keep Playlist"
4180 msgstr "プレイリストを保持"
4181
4182 #: editor.cc:4135
4183 msgid "Keep Remaining"
4184 msgstr "残りを保持"
4185
4186 #: editor.cc:4136 editor_audio_import.cc:677 editor_ops.cc:6775
4187 #: engine_dialog.cc:2959 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3469
4188 #: processor_box.cc:3494 template_dialog.cc:284
4189 msgid "Cancel"
4190 msgstr "キャンセル"
4191
4192 #: editor.cc:4278
4193 msgid "new playlists"
4194 msgstr "新規プレイリスト"
4195
4196 #: editor.cc:4294
4197 msgid "copy playlists"
4198 msgstr "プレイリストをコピー"
4199
4200 #: editor.cc:4309
4201 msgid "clear playlists"
4202 msgstr "プレイリストをクリア"
4203
4204 #: editor.cc:5116
4205 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
4206 msgstr "%1 がビジュアルデータを読み込むまでお待ち下さい"
4207
4208 #: editor.cc:6093 editor.cc:6128 editor_markers.cc:1028 editor_markers.cc:1049
4209 #: panner_ui.cc:406 processor_box.cc:3741
4210 msgid "Edit..."
4211 msgstr "編集..."
4212
4213 #: editor.cc:6134 editor_actions.cc:1807
4214 msgid "Transpose..."
4215 msgstr "移調..."
4216
4217 #: editor.cc:6138 editor_actions.cc:1891
4218 msgid "Legatize"
4219 msgstr "レガート"
4220
4221 #: editor.cc:6144 editor_actions.cc:1890
4222 msgid "Quantize..."
4223 msgstr "クオンタイズ.."
4224
4225 #: editor.cc:6147 editor_actions.cc:1893
4226 msgid "Remove Overlap"
4227 msgstr "オーバーラップを削除"
4228
4229 #: editor.cc:6153 editor_actions.cc:1892
4230 msgid "Transform..."
4231 msgstr "変形..."
4232
4233 #: editor_actions.cc:114
4234 msgid "Autoconnect"
4235 msgstr "オートコネクト"
4236
4237 #: editor_actions.cc:115
4238 msgid "Crossfades"
4239 msgstr "クロースフェード"
4240
4241 #: editor_actions.cc:117
4242 msgid "Move Selected Marker"
4243 msgstr "選択したマーカーを移動"
4244
4245 #: editor_actions.cc:118
4246 msgid "Select Range Operations"
4247 msgstr "レンジ操作を選択"
4248
4249 #: editor_actions.cc:119
4250 msgid "Select Regions"
4251 msgstr "リージョンを選択"
4252
4253 #: editor_actions.cc:121
4254 msgid "Fade"
4255 msgstr "フェード"
4256
4257 #: editor_actions.cc:122
4258 msgid "Latch"
4259 msgstr "ラッチ"
4260
4261 #: editor_actions.cc:123 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:49
4262 msgid "Region"
4263 msgstr "リージョン"
4264
4265 #: editor_actions.cc:124
4266 msgid "Layering"
4267 msgstr "レイヤー"
4268
4269 #: editor_actions.cc:125 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46
4270 msgid "Position"
4271 msgstr "ポジション"
4272
4273 #: editor_actions.cc:127 panner_ui.cc:172 route_time_axis.cc:561
4274 #: vca_time_axis.cc:459
4275 msgid "Trim"
4276 msgstr "トリム"
4277
4278 #: editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:148 route_group_dialog.cc:46
4279 msgid "Gain"
4280 msgstr "ゲイン"
4281
4282 #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:594
4283 msgid "Ranges"
4284 msgstr "レンジ"
4285
4286 #: editor_actions.cc:130 editor_actions.cc:1819 session_option_editor.cc:139
4287 #: session_option_editor.cc:140 session_option_editor.cc:149
4288 #: session_option_editor.cc:156 session_option_editor.cc:163
4289 #: session_option_editor.cc:170
4290 msgid "Fades"
4291 msgstr "フェード"
4292
4293 #: editor_actions.cc:133
4294 msgid "Link"
4295 msgstr "リンク"
4296
4297 #: editor_actions.cc:135
4298 msgid "Locate to Markers"
4299 msgstr "マーカーの場所に移動"
4300
4301 #: editor_actions.cc:137
4302 msgid "Meter falloff"
4303 msgstr "メーター減衰"
4304
4305 #: editor_actions.cc:138
4306 msgid "Meter hold"
4307 msgstr "メーターホールド"
4308
4309 #: editor_actions.cc:139 session_option_editor.cc:353
4310 msgid "MIDI Options"
4311 msgstr "MIDI オプション"
4312
4313 #: editor_actions.cc:140
4314 msgid "Misc Options"
4315 msgstr "その他のオプション"
4316
4317 #: editor_actions.cc:141 rc_option_editor.cc:2599 route_group_dialog.cc:54
4318 #: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:270
4319 #: session_option_editor.cc:277 session_option_editor.cc:284
4320 msgid "Monitoring"
4321 msgstr "モニタリング"
4322
4323 #: editor_actions.cc:142
4324 msgid "Active Mark"
4325 msgstr "アクティブなマーク"
4326
4327 #: editor_actions.cc:145
4328 msgid "Primary Clock"
4329 msgstr "プライマリクロック"
4330
4331 #: editor_actions.cc:146
4332 msgid "Pullup / Pulldown"
4333 msgstr "プルアップ/プルダウン"
4334
4335 #: editor_actions.cc:147
4336 msgid "Region operations"
4337 msgstr "リージョン操作"
4338
4339 #: editor_actions.cc:149 ruler_dialog.cc:28
4340 msgid "Rulers"
4341 msgstr "ルーラー"
4342
4343 #: editor_actions.cc:150
4344 msgid "Views"
4345 msgstr "ビュー"
4346
4347 #: editor_actions.cc:151
4348 msgid "Scroll"
4349 msgstr "スクロール"
4350
4351 #: editor_actions.cc:152
4352 msgid "Secondary Clock"
4353 msgstr "セカンダリクロック"
4354
4355 #: editor_actions.cc:159
4356 msgid "Subframes"
4357 msgstr "サブフレーム"
4358
4359 #: editor_actions.cc:162
4360 msgid "Timecode fps"
4361 msgstr "タイムコード fps"
4362
4363 #: editor_actions.cc:163 route_time_axis.cc:619
4364 msgid "Height"
4365 msgstr "高さ"
4366
4367 #: editor_actions.cc:165
4368 msgid "Tools"
4369 msgstr "ツール"
4370
4371 #: editor_actions.cc:166
4372 msgid "View"
4373 msgstr "ビュー"
4374
4375 #: editor_actions.cc:168
4376 msgid "Zoom"
4377 msgstr "ズーム"
4378
4379 #: editor_actions.cc:169
4380 msgid "Lua Scripts"
4381 msgstr "Lua スクリプト"
4382
4383 #: editor_actions.cc:178
4384 msgid "Session|Lock"
4385 msgstr "ロック"
4386
4387 #: editor_actions.cc:180
4388 msgid "Show Editor Mixer"
4389 msgstr "エディターミキサーを表示"
4390
4391 #: editor_actions.cc:181
4392 msgid "Show Editor List"
4393 msgstr "エディターリストを表示"
4394
4395 #: editor_actions.cc:183
4396 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
4397 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン境界へ"
4398
4399 #: editor_actions.cc:184
4400 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
4401 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4402
4403 #: editor_actions.cc:185
4404 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
4405 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン境界へ"
4406
4407 #: editor_actions.cc:186
4408 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4409 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4410
4411 #: editor_actions.cc:188
4412 msgid "Playhead to Next Region Start"
4413 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン開始へ"
4414
4415 #: editor_actions.cc:189
4416 msgid "Playhead to Next Region End"
4417 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン終了へ"
4418
4419 #: editor_actions.cc:190
4420 msgid "Playhead to Next Region Sync"
4421 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン同期位置へ"
4422
4423 #: editor_actions.cc:192
4424 msgid "Playhead to Previous Region Start"
4425 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン開始へ"
4426
4427 #: editor_actions.cc:193
4428 msgid "Playhead to Previous Region End"
4429 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン終了へ"
4430
4431 #: editor_actions.cc:194
4432 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
4433 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン同期位置へ"
4434
4435 #: editor_actions.cc:196
4436 msgid "To Next Region Boundary"
4437 msgstr "次のリージョン境界へ"
4438
4439 #: editor_actions.cc:197
4440 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
4441 msgstr "次のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4442
4443 #: editor_actions.cc:198
4444 msgid "To Previous Region Boundary"
4445 msgstr "前のリージョン境界へ"
4446
4447 #: editor_actions.cc:199
4448 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4449 msgstr "前のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4450
4451 #: editor_actions.cc:201
4452 msgid "To Next Region Start"
4453 msgstr "次のリージョン開始へ"
4454
4455 #: editor_actions.cc:202
4456 msgid "To Next Region End"
4457 msgstr "次のリージョン終了へ"
4458
4459 #: editor_actions.cc:203
4460 msgid "To Next Region Sync"
4461 msgstr "次のリージョン同期位置へ"
4462
4463 #: editor_actions.cc:205
4464 msgid "To Previous Region Start"
4465 msgstr "前のリージョン開始へ"
4466
4467 #: editor_actions.cc:206
4468 msgid "To Previous Region End"
4469 msgstr "前のリージョン終了へ"
4470
4471 #: editor_actions.cc:207
4472 msgid "To Previous Region Sync"
4473 msgstr "前のリージョン同期位置へ"
4474
4475 #: editor_actions.cc:209
4476 msgid "To Range Start"
4477 msgstr "レンジ開始へ"
4478
4479 #: editor_actions.cc:210
4480 msgid "To Range End"
4481 msgstr "レンジ終了へ"
4482
4483 #: editor_actions.cc:212
4484 msgid "Playhead to Range Start"
4485 msgstr "再生ヘッドをレンジ開始へ"
4486
4487 #: editor_actions.cc:213
4488 msgid "Playhead to Range End"
4489 msgstr "再生ヘッドをレンジ終了へ"
4490
4491 #: editor_actions.cc:216 mixer_ui.cc:2939
4492 msgid "Select All Tracks"
4493 msgstr "すべてのトラックを選択"
4494
4495 #: editor_actions.cc:217 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3723
4496 msgid "Deselect All"
4497 msgstr "すべて選択解除"
4498
4499 #: editor_actions.cc:224
4500 msgid "Edit Current Tempo"
4501 msgstr "現在のテンポを編集"
4502
4503 #: editor_actions.cc:225
4504 msgid "Edit Current Meter"
4505 msgstr "現在の拍子を変更"
4506
4507 #: editor_actions.cc:232
4508 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
4509 msgstr "オーバーラップした編集範囲をすべて選択"
4510
4511 #: editor_actions.cc:233
4512 msgid "Select All Inside Edit Range"
4513 msgstr "編集範囲内をすべて選択"
4514
4515 #: editor_actions.cc:235
4516 msgid "Select Edit Range"
4517 msgstr "編集範囲を選択"
4518
4519 #: editor_actions.cc:237
4520 msgid "Select All in Punch Range"
4521 msgstr "パンチレンジ内をすべて選択"
4522
4523 #: editor_actions.cc:238
4524 msgid "Select All in Loop Range"
4525 msgstr "ループレンジ内をすべて選択"
4526
4527 #: editor_actions.cc:240
4528 msgid "Select Next Track or Bus"
4529 msgstr "次のトラックやバスを選択"
4530
4531 #: editor_actions.cc:241
4532 msgid "Select Previous Track or Bus"
4533 msgstr "前のトラックやバスを選択"
4534
4535 #: editor_actions.cc:243
4536 msgid "Toggle Record Enable"
4537 msgstr "録音可能状態を切り替え"
4538
4539 #: editor_actions.cc:245
4540 msgid "Toggle Solo"
4541 msgstr "ソロを切り替え"
4542
4543 #: editor_actions.cc:247
4544 msgid "Toggle Mute"
4545 msgstr "ミュートを切り替え"
4546
4547 #: editor_actions.cc:249
4548 msgid "Toggle Solo Isolate"
4549 msgstr "ソロ分離を切り替え"
4550
4551 #: editor_actions.cc:254
4552 msgid "Save View %1"
4553 msgstr "ビュー %1 を保存"
4554
4555 #: editor_actions.cc:260
4556 msgid "Go to View %1"
4557 msgstr "ビュー %1 に移動"
4558
4559 #: editor_actions.cc:266
4560 msgid "Locate to Mark %1"
4561 msgstr "マーク %1 の場所を表示"
4562
4563 #: editor_actions.cc:273
4564 msgid "Zoom to Selection"
4565 msgstr "選択範囲にズーム"
4566
4567 #: editor_actions.cc:274
4568 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
4569 msgstr "選択範囲にズーム (水平)"
4570
4571 #: editor_actions.cc:275
4572 msgid "Toggle Zoom State"
4573 msgstr "ズーム状態を切り替え"
4574
4575 #: editor_actions.cc:277
4576 msgid "Expand Track Height"
4577 msgstr "トラックの高さを拡張"
4578
4579 #: editor_actions.cc:278
4580 msgid "Shrink Track Height"
4581 msgstr "トラックの高さを縮める"
4582
4583 #: editor_actions.cc:280
4584 msgid "Fit 1 Track"
4585 msgstr "1トラックに合わせる"
4586
4587 #: editor_actions.cc:281
4588 msgid "Fit 2 Tracks"
4589 msgstr "2トラックに合わせる"
4590
4591 #: editor_actions.cc:282
4592 msgid "Fit 4 Tracks"
4593 msgstr "4トラックに合わせる"
4594
4595 #: editor_actions.cc:283
4596 msgid "Fit 8 Tracks"
4597 msgstr "8トラックに合わせる"
4598
4599 #: editor_actions.cc:284
4600 msgid "Fit 16 Tracks"
4601 msgstr "16トラックに合わせる"
4602
4603 #: editor_actions.cc:285
4604 msgid "Fit 32 Tracks"
4605 msgstr "32トラックに合わせる"
4606
4607 #: editor_actions.cc:286
4608 msgid "Fit All Tracks"
4609 msgstr "すべてのトラックに合わせる"
4610
4611 #: editor_actions.cc:293
4612 msgid "Zoom to 5 min"
4613 msgstr "5分にズーム"
4614
4615 #: editor_actions.cc:296
4616 msgid "Move Selected Tracks Up"
4617 msgstr "選択したトラックを上に移動"
4618
4619 #: editor_actions.cc:298
4620 msgid "Move Selected Tracks Down"
4621 msgstr "選択したトラックを下に移動"
4622
4623 #: editor_actions.cc:301
4624 msgid "Scroll Tracks Up"
4625 msgstr "トラックをスクロールアップ"
4626
4627 #: editor_actions.cc:302
4628 msgid "Scroll Tracks Down"
4629 msgstr "トラックをスクロールダウン"
4630
4631 #: editor_actions.cc:303
4632 msgid "Step Tracks Up"
4633 msgstr "トラックを1つ上に移動"
4634
4635 #: editor_actions.cc:304
4636 msgid "Step Tracks Down"
4637 msgstr "トラックを1つ下に移動"
4638
4639 #: editor_actions.cc:305
4640 msgid "Select Topmost Track"
4641 msgstr "一番上のトラックを選択"
4642
4643 #: editor_actions.cc:307
4644 msgid "Scroll Backward"
4645 msgstr "後ろにスクロール"
4646
4647 #: editor_actions.cc:308
4648 msgid "Scroll Forward"
4649 msgstr "先にスクロール"
4650
4651 #: editor_actions.cc:309
4652 msgid "Center Playhead"
4653 msgstr "再生ヘッドを中心に"
4654
4655 #: editor_actions.cc:310
4656 msgid "Center Edit Point"
4657 msgstr "編集ポイントを中心に"
4658
4659 #: editor_actions.cc:312
4660 msgid "Playhead Forward"
4661 msgstr "再生ヘッドを先に"
4662
4663 #: editor_actions.cc:313
4664 msgid "Playhead Backward"
4665 msgstr "再生ヘッドを後ろに"
4666
4667 #: editor_actions.cc:315
4668 msgid "Playhead to Active Mark"
4669 msgstr "再生ヘッドをアクティブなマークへ"
4670
4671 #: editor_actions.cc:316
4672 msgid "Active Mark to Playhead"
4673 msgstr "アクティブなマークを再生ヘッドへ"
4674
4675 #: editor_actions.cc:318
4676 msgid "Use Skip Ranges"
4677 msgstr "スキップレンジを使用"
4678
4679 #: editor_actions.cc:325
4680 msgid "Play Selected Regions"
4681 msgstr "選択したリージョンを再生"
4682
4683 #: editor_actions.cc:327
4684 msgid "Play from Edit Point and Return"
4685 msgstr "編集ポイントから再生し戻る"
4686
4687 #: editor_actions.cc:329
4688 msgid "Play Edit Range"
4689 msgstr "編集範囲を再生"
4690
4691 #: editor_actions.cc:331
4692 msgid "Playhead to Mouse"
4693 msgstr "再生ヘッドをマウスへ"
4694
4695 #: editor_actions.cc:332
4696 msgid "Active Marker to Mouse"
4697 msgstr "アクティブなマーカーをマウスへ"
4698
4699 #: editor_actions.cc:333
4700 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
4701 msgstr "再生ヘッドから自動パンチイン/パンチアウトを設定"
4702
4703 #: editor_actions.cc:338 editor_actions.cc:1825
4704 msgid "Multi-Duplicate..."
4705 msgstr "複数の複製..."
4706
4707 #: editor_actions.cc:347
4708 msgid "Undo Selection Change"
4709 msgstr "選択範囲の変更を取り消し"
4710
4711 #: editor_actions.cc:348
4712 msgid "Redo Selection Change"
4713 msgstr "選択範囲の変更をやり直し"
4714
4715 #: editor_actions.cc:350
4716 msgid "Export Audio"
4717 msgstr "オーディオをエクスポート"
4718
4719 #: editor_actions.cc:351 export_dialog.cc:477
4720 msgid "Export Range"
4721 msgstr "レンジをエクスポート"
4722
4723 #: editor_actions.cc:356
4724 msgid "Separate Using Punch Range"
4725 msgstr "パンチレンジで分離"
4726
4727 #: editor_actions.cc:357
4728 msgid "Separate Using Loop Range"
4729 msgstr "ループレンジで分離"
4730
4731 #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:384
4732 msgid "Crop"
4733 msgstr "切り抜き"
4734
4735 #: editor_actions.cc:366
4736 msgid "Split/Separate"
4737 msgstr "スプリット/分離"
4738
4739 #: editor_actions.cc:371
4740 msgid "Fade Range Selection"
4741 msgstr "選択範囲をフェード"
4742
4743 #: editor_actions.cc:373
4744 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4745 msgstr "編集範囲を1小節としてテンポを設定"
4746
4747 #: editor_actions.cc:376
4748 msgid "Log"
4749 msgstr "ログ"
4750
4751 #: editor_actions.cc:379 editor_actions.cc:381
4752 msgid "Move to Next Transient"
4753 msgstr "次のトランジェントに移動"
4754
4755 #: editor_actions.cc:380 editor_actions.cc:382
4756 msgid "Move to Previous Transient"
4757 msgstr "前のトランジェントに移動"
4758
4759 #: editor_actions.cc:416
4760 msgid "Follow Playhead"
4761 msgstr "再生ヘッドに追随"
4762
4763 #: editor_actions.cc:417
4764 msgid "Remove Last Capture"
4765 msgstr "最後のキャプチャーを削除"
4766
4767 #: editor_actions.cc:419
4768 msgid "Stationary Playhead"
4769 msgstr "再生ヘッドを静止"
4770
4771 #: editor_actions.cc:421 insert_remove_time_dialog.cc:35
4772 msgid "Insert Time"
4773 msgstr "時間を挿入"
4774
4775 #: editor_actions.cc:423 insert_remove_time_dialog.cc:35
4776 msgid "Remove Time"
4777 msgstr "時間を削除"
4778
4779 #: editor_actions.cc:428
4780 msgid "Toggle Active"
4781 msgstr "アクティブ状態を切り替え"
4782
4783 #: editor_actions.cc:430 editor_actions.cc:1754 editor_markers.cc:932
4784 #: editor_markers.cc:1029 editor_markers.cc:1050 editor_snapshots.cc:136
4785 #: lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:46 lua_script_manager.cc:48
4786 #: mixer_strip.cc:1746 route_time_axis.cc:908 template_dialog.cc:79
4787 #: vca_master_strip.cc:463
4788 msgid "Remove"
4789 msgstr "削除"
4790
4791 #: editor_actions.cc:435
4792 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4793 msgstr "選択範囲 (縦) に合わせる"
4794
4795 #: editor_actions.cc:437 time_axis_view.cc:1309
4796 msgid "Largest"
4797 msgstr "最も大きい"
4798
4799 #: editor_actions.cc:440 time_axis_view.cc:1310
4800 msgid "Larger"
4801 msgstr "より大きい"
4802
4803 #: editor_actions.cc:443 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1311
4804 msgid "Large"
4805 msgstr "大きい"
4806
4807 #: editor_actions.cc:449 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1313
4808 msgid "Small"
4809 msgstr "小さい"
4810
4811 #: editor_actions.cc:453
4812 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4813 msgstr "選択した MIDI ノートの音を出す"
4814
4815 #: editor_actions.cc:458
4816 msgid "Zoom Focus Left"
4817 msgstr "左にズームフォーカス"
4818
4819 #: editor_actions.cc:459
4820 msgid "Zoom Focus Right"
4821 msgstr "右にズームフォーカス"
4822
4823 #: editor_actions.cc:460
4824 msgid "Zoom Focus Center"
4825 msgstr "中央にズームフォーカス"
4826
4827 #: editor_actions.cc:461
4828 msgid "Zoom Focus Playhead"
4829 msgstr "再生ヘッドにズームフォーカス"
4830
4831 #: editor_actions.cc:462
4832 msgid "Zoom Focus Mouse"
4833 msgstr "マウスにズームフォーカス"
4834
4835 #: editor_actions.cc:463
4836 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4837 msgstr "編集ポイントにズームフォーカス"
4838
4839 #: editor_actions.cc:465
4840 msgid "Next Zoom Focus"
4841 msgstr "次のズームフォーカス"
4842
4843 #: editor_actions.cc:471
4844 msgid "no action bound"
4845 msgstr "バインドされたアクションはありません"
4846
4847 #: editor_actions.cc:478
4848 msgid "Smart Object Mode"
4849 msgstr "スマートオブジェクトモード"
4850
4851 #: editor_actions.cc:481
4852 msgid "Smart"
4853 msgstr "スマート"
4854
4855 #: editor_actions.cc:484
4856 msgid "Object Tool"
4857 msgstr "オブジェクトツール"
4858
4859 #: editor_actions.cc:489
4860 msgid "Range Tool"
4861 msgstr "レンジツール"
4862
4863 #: editor_actions.cc:494
4864 msgid "Note Drawing Tool"
4865 msgstr "ノートドローツール"
4866
4867 #: editor_actions.cc:499
4868 msgid "Audition Tool"
4869 msgstr "オーディションツール"
4870
4871 #: editor_actions.cc:504
4872 msgid "Time FX Tool"
4873 msgstr "Time FX ツール"
4874
4875 #: editor_actions.cc:509
4876 msgid "Content Tool"
4877 msgstr "コンテントツール"
4878
4879 #: editor_actions.cc:515
4880 msgid "Cut Tool"
4881 msgstr "カットツール"
4882
4883 #: editor_actions.cc:521
4884 msgid "Step Mouse Mode"
4885 msgstr "ステップマウスモード"
4886
4887 #: editor_actions.cc:528
4888 msgid "Change Edit Point"
4889 msgstr "編集ポイントを変更"
4890
4891 #: editor_actions.cc:529
4892 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4893 msgstr "マーカーを含めた編集ポイントを変更"
4894
4895 #: editor_actions.cc:534
4896 msgid "EditMode|Lock"
4897 msgstr "ロック"
4898
4899 #: editor_actions.cc:535
4900 msgid "Cycle Edit Mode"
4901 msgstr "編集モードを循環"
4902
4903 #: editor_actions.cc:537
4904 msgid "Snap to"
4905 msgstr "スナップ"
4906
4907 #: editor_actions.cc:538
4908 msgid "Snap Mode"
4909 msgstr "スナップモード"
4910
4911 #: editor_actions.cc:545
4912 msgid "Next Snap Mode"
4913 msgstr "次のスナップモード"
4914
4915 #: editor_actions.cc:546
4916 msgid "Next Snap Choice"
4917 msgstr "次のスナップ項目"
4918
4919 #: editor_actions.cc:547
4920 msgid "Next Musical Snap Choice"
4921 msgstr "次のリズムに合わせたスナップ項目"
4922
4923 #: editor_actions.cc:548
4924 msgid "Previous Snap Choice"
4925 msgstr "前のスナップ項目"
4926
4927 #: editor_actions.cc:549
4928 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4929 msgstr "前のリズムに合わせたスナップ項目"
4930
4931 #: editor_actions.cc:554
4932 msgid "Snap to CD Frame"
4933 msgstr "CD フレームへスナップ"
4934
4935 #: editor_actions.cc:555
4936 msgid "Snap to Timecode Frame"
4937 msgstr "タイムコードフレームへスナップ"
4938
4939 #: editor_actions.cc:556
4940 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4941 msgstr "タイムコード秒にスナップ"
4942
4943 #: editor_actions.cc:557
4944 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4945 msgstr "タイムコード分にスナップ"
4946
4947 #: editor_actions.cc:558
4948 msgid "Snap to Seconds"
4949 msgstr "秒にスナップ"
4950
4951 #: editor_actions.cc:559
4952 msgid "Snap to Minutes"
4953 msgstr "分にスナップ"
4954
4955 #: editor_actions.cc:561
4956 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4957 msgstr "1/28にスナップ"
4958
4959 #: editor_actions.cc:562
4960 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4961 msgstr "1/64にスナップ"
4962
4963 #: editor_actions.cc:563
4964 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4965 msgstr "1/32にスナップ"
4966
4967 #: editor_actions.cc:564
4968 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4969 msgstr "1/28にスナップ"
4970
4971 #: editor_actions.cc:565
4972 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4973 msgstr "1/24にスナップ"
4974
4975 #: editor_actions.cc:566
4976 msgid "Snap to Twentieths"
4977 msgstr "1/20にスナップ"
4978
4979 #: editor_actions.cc:567
4980 msgid "Snap to Sixteenths"
4981 msgstr "1/16にスナップ"
4982
4983 #: editor_actions.cc:568
4984 msgid "Snap to Fourteenths"
4985 msgstr "1/14にスナップ"
4986
4987 #: editor_actions.cc:569
4988 msgid "Snap to Twelfths"
4989 msgstr "1/12にスナップ"
4990
4991 #: editor_actions.cc:570
4992 msgid "Snap to Tenths"
4993 msgstr "1/10にスナップ"
4994
4995 #: editor_actions.cc:571
4996 msgid "Snap to Eighths"
4997 msgstr "1/8にスナップ"
4998
4999 #: editor_actions.cc:572
5000 msgid "Snap to Sevenths"
5001 msgstr "1/7にスナップ"
5002
5003 #: editor_actions.cc:573
5004 msgid "Snap to Sixths"
5005 msgstr "1/6にスナップ"
5006
5007 #: editor_actions.cc:574
5008 msgid "Snap to Fifths"
5009 msgstr "1/5にスナップ"
5010
5011 #: editor_actions.cc:575
5012 msgid "Snap to Quarters"
5013 msgstr "1/4にスナップ"
5014
5015 #: editor_actions.cc:576
5016 msgid "Snap to Thirds"
5017 msgstr "1/3にスナップ"
5018
5019 #: editor_actions.cc:577
5020 msgid "Snap to Halves"
5021 msgstr "1/2にスナップ"
5022
5023 #: editor_actions.cc:579
5024 msgid "Snap to Beat"
5025 msgstr "拍にスナップ"
5026
5027 #: editor_actions.cc:580
5028 msgid "Snap to Bar"
5029 msgstr "小節にスナップ"
5030
5031 #: editor_actions.cc:581
5032 msgid "Snap to Mark"
5033 msgstr "マークにスナップ"
5034
5035 #: editor_actions.cc:582
5036 msgid "Snap to Region Start"
5037 msgstr "リージョン開始位置にスナップ"
5038
5039 #: editor_actions.cc:583
5040 msgid "Snap to Region End"
5041 msgstr "リージョン終了位置にスナップ"
5042
5043 #: editor_actions.cc:584
5044 msgid "Snap to Region Sync"
5045 msgstr "リージョン同期位置にスナップ"
5046
5047 #: editor_actions.cc:585
5048 msgid "Snap to Region Boundary"
5049 msgstr "リージョン境界にスナップ"
5050
5051 #: editor_actions.cc:587
5052 msgid "Show Marker Lines"
5053 msgstr "マーカーラインを表示"
5054
5055 #: editor_actions.cc:597
5056 msgid "Loop/Punch"
5057 msgstr "ループ/パンチ"
5058
5059 #: editor_actions.cc:601
5060 msgid "Min:Sec"
5061 msgstr "分:秒"
5062
5063 #: editor_actions.cc:603 editor_actions.cc:606 editor_rulers.cc:270
5064 #: rc_option_editor.cc:1563
5065 msgid "Video Monitor"
5066 msgstr "ビデオモニター"
5067
5068 #: editor_actions.cc:605 rc_option_editor.cc:3913 rc_option_editor.cc:3914
5069 msgid "Video"
5070 msgstr "ビデオ"
5071
5072 #: editor_actions.cc:608
5073 msgid "Always on Top"
5074 msgstr "常に上へ"
5075
5076 #: editor_actions.cc:610
5077 msgid "Frame number"
5078 msgstr "フレーム番号"
5079
5080 #: editor_actions.cc:611
5081 msgid "Timecode Background"
5082 msgstr "タイムコードバックグラウンド"
5083
5084 #: editor_actions.cc:612
5085 msgid "Fullscreen"
5086 msgstr "フルスクリーン"
5087
5088 #: editor_actions.cc:613
5089 msgid "Letterbox"
5090 msgstr "レターボックス"
5091
5092 #: editor_actions.cc:614
5093 msgid "Original Size"
5094 msgstr "オリジナルサイズ"
5095
5096 #: editor_actions.cc:671
5097 msgid "Sort"
5098 msgstr "ソート"
5099
5100 #: editor_actions.cc:682 editor_routes.cc:547 mixer_ui.cc:1621
5101 msgid "Show All"
5102 msgstr "すべて表示"
5103
5104 #: editor_actions.cc:683
5105 msgid "Show Automatic Regions"
5106 msgstr "自動リージョンを表示"
5107
5108 #: editor_actions.cc:685
5109 msgid "Ascending"
5110 msgstr "昇順"
5111
5112 #: editor_actions.cc:687
5113 msgid "Descending"
5114 msgstr "降順"
5115
5116 #: editor_actions.cc:690
5117 msgid "By Region Name"
5118 msgstr "リージョン名で"
5119
5120 #: editor_actions.cc:692
5121 msgid "By Region Length"
5122 msgstr "リージョンの長さで"
5123
5124 #: editor_actions.cc:694
5125 msgid "By Region Position"
5126 msgstr "リージョンの場所で"
5127
5128 #: editor_actions.cc:696
5129 msgid "By Region Timestamp"
5130 msgstr "リージョンのタイムスタンプで"
5131
5132 #: editor_actions.cc:698
5133 msgid "By Region Start in File"
5134 msgstr "ファイルのリージョン開始で"
5135
5136 #: editor_actions.cc:700
5137 msgid "By Region End in File"
5138 msgstr "ファイルのリージョン終了で"
5139
5140 #: editor_actions.cc:702
5141 msgid "By Source File Name"
5142 msgstr "ソースファイル名で"
5143
5144 #: editor_actions.cc:704
5145 msgid "By Source File Length"
5146 msgstr "ソースファイルの長さで"
5147
5148 #: editor_actions.cc:706
5149 msgid "By Source File Creation Date"
5150 msgstr "ソースファイルの作成日で"
5151
5152 #: editor_actions.cc:708
5153 msgid "By Source Filesystem"
5154 msgstr "ソースファイルシステムで"
5155
5156 #: editor_actions.cc:711
5157 msgid "Remove Unused"
5158 msgstr "未使用を削除"
5159
5160 #: editor_actions.cc:713
5161 msgid "Import PT session"
5162 msgstr "PT セッションをインポート"
5163
5164 #: editor_actions.cc:718
5165 msgid "Import to Region List..."
5166 msgstr "リージョンリストをインポート..."
5167
5168 #: editor_actions.cc:721 session_import_dialog.cc:47
5169 #: session_import_dialog.cc:68
5170 msgid "Import from Session"
5171 msgstr "セッションからインポート"
5172
5173 #: editor_actions.cc:725
5174 msgid "Bring all media into session folder"
5175 msgstr "すべてのメディアをセッションフォルダに移動"
5176
5177 #: editor_actions.cc:728
5178 msgid "Show Summary"
5179 msgstr "サマリを表示"
5180
5181 #: editor_actions.cc:730
5182 msgid "Show Group Tabs"
5183 msgstr "グループタブを表示"
5184
5185 #: editor_actions.cc:732
5186 msgid "Show Measure Lines"
5187 msgstr "メジャーラインを表示"
5188
5189 #: editor_actions.cc:734
5190 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
5191 msgstr ""
5192 "エディターで選択されたトラック/バスへの MIDI インプットのアクティブを切り替え"
5193
5194 #: editor_actions.cc:739 quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
5195 msgid "Quantize"
5196 msgstr "クオンタイズ"
5197
5198 #: editor_actions.cc:1087 editor_actions.cc:1483 editor_actions.cc:1494
5199 #: editor_actions.cc:1547 editor_actions.cc:1558 editor_actions.cc:1605
5200 #: editor_actions.cc:1615 editor_regions.cc:1649 luainstance.cc:339
5201 #: luainstance.cc:1904
5202 msgid "programming error: %1: %2"
5203 msgstr "プログラミングエラー: %1: %2"
5204
5205 #: editor_actions.cc:1760
5206 msgid "Raise"
5207 msgstr "上げる"
5208
5209 #: editor_actions.cc:1763
5210 msgid "Raise to Top"
5211 msgstr "一番上へ"
5212
5213 #: editor_actions.cc:1766
5214 msgid "Lower"
5215 msgstr "下げる"
5216
5217 #: editor_actions.cc:1769
5218 msgid "Lower to Bottom"
5219 msgstr "一番下へ"
5220
5221 #: editor_actions.cc:1772
5222 msgid "Move to Original Position"
5223 msgstr "元の場所へ移動"
5224
5225 #: editor_actions.cc:1776
5226 msgid "Lock to Video"
5227 msgstr "ビデオにロック"
5228
5229 #: editor_actions.cc:1777 editor_markers.cc:924 editor_markers.cc:963
5230 #: session_option_editor.cc:378
5231 msgid "Glue to Bars and Beats"
5232 msgstr "小節と拍子に沿わせる"
5233
5234 #: editor_actions.cc:1780
5235 msgid "Remove Sync"
5236 msgstr "同期を削除"
5237
5238 #: editor_actions.cc:1783 mixer_strip.cc:2220 monitor_section.cc:258
5239 #: monitor_section.cc:323 route_time_axis.cc:265 route_time_axis.cc:570
5240 #: vca_time_axis.cc:467
5241 msgid "Mute"
5242 msgstr "Mute"
5243
5244 #: editor_actions.cc:1786
5245 msgid "Normalize..."
5246 msgstr "ノーマライズ..."
5247
5248 #: editor_actions.cc:1789
5249 msgid "Reverse"
5250 msgstr "反転"
5251
5252 #: editor_actions.cc:1792
5253 msgid "Make Mono Regions"
5254 msgstr "モノラルリージョンを作成"
5255
5256 #: editor_actions.cc:1795
5257 msgid "Boost Gain"
5258 msgstr "ゲインをブースト"
5259
5260 #: editor_actions.cc:1798
5261 msgid "Cut Gain"
5262 msgstr "ゲインをカット"
5263
5264 #: editor_actions.cc:1801 editor_actions.cc:1886
5265 msgid "Reset Gain"
5266 msgstr "ゲインをリセット"
5267
5268 #: editor_actions.cc:1804
5269 msgid "Pitch Shift..."
5270 msgstr "ピッチシフト..."
5271
5272 #: editor_actions.cc:1810
5273 msgid "Opaque"
5274 msgstr "不透明"
5275
5276 #: editor_actions.cc:1813 editor_regions.cc:164
5277 msgid "Fade In"
5278 msgstr "フェードイン"
5279
5280 #: editor_actions.cc:1816 editor_regions.cc:165
5281 msgid "Fade Out"
5282 msgstr "フェードアウト"
5283
5284 #: editor_actions.cc:1828
5285 msgid "Fill Track"
5286 msgstr "トラックを埋める"
5287
5288 #: editor_actions.cc:1831 editor_markers.cc:1065
5289 msgid "Set Loop Range"
5290 msgstr "ループレンジを設定"
5291
5292 #: editor_actions.cc:1837
5293 msgid "Set Punch"
5294 msgstr "パンチレンジを設定"
5295
5296 #: editor_actions.cc:1840
5297 msgid "Add Single Range Marker"
5298 msgstr "レンジマーカーを追加"
5299
5300 #: editor_actions.cc:1843
5301 msgid "Add Range Marker Per Region"
5302 msgstr "リージョンごとにレンジマーカーを追加"
5303
5304 #: editor_actions.cc:1846
5305 msgid "Snap Position to Grid"
5306 msgstr "ポジションをグリッドにスナップ"
5307
5308 #: editor_actions.cc:1849
5309 msgid "Close Gaps"
5310 msgstr "ギャップをならす"
5311
5312 #: editor_actions.cc:1852
5313 msgid "Rhythm Ferret..."
5314 msgstr "Rhythm Ferret..."
5315
5316 #: editor_actions.cc:1855
5317 msgid "Export..."
5318 msgstr "エクスポート..."
5319
5320 #: editor_actions.cc:1858
5321 msgid "Separate Under"
5322 msgstr "下に分離"
5323
5324 #: editor_actions.cc:1860 editor_actions.cc:1861
5325 msgid "Set Fade In Length"
5326 msgstr "フェードインの長さを設定"
5327
5328 #: editor_actions.cc:1862 editor_actions.cc:1863
5329 msgid "Set Fade Out Length"
5330 msgstr "フェードアウトの長さを設定"
5331
5332 #: editor_actions.cc:1865
5333 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
5334 msgstr "リージョンを1小節としてテンポを設定"
5335
5336 #: editor_actions.cc:1867
5337 msgid "Split at Percussion Onsets"
5338 msgstr "パーカッション・オンセットで分割"
5339
5340 #: editor_actions.cc:1870
5341 msgid "List Editor..."
5342 msgstr "エディターのリスト..."
5343
5344 #: editor_actions.cc:1873
5345 msgid "Properties..."
5346 msgstr "プロパティ..."
5347
5348 #: editor_actions.cc:1875
5349 msgid "Play selected Regions"
5350 msgstr "選択したリージョンを再生"
5351
5352 #: editor_actions.cc:1877
5353 msgid "Bounce (with processing)"
5354 msgstr "バウンス (プロセスあり)"
5355
5356 #: editor_actions.cc:1878
5357 msgid "Bounce (without processing)"
5358 msgstr "バウンス (プロセスなし)"
5359
5360 #: editor_actions.cc:1879
5361 msgid "Combine"
5362 msgstr "結合"
5363
5364 #: editor_actions.cc:1880
5365 msgid "Uncombine"
5366 msgstr "結合を解除"
5367
5368 #: editor_actions.cc:1882
5369 msgid "Loudness Analysis..."
5370 msgstr "音量分析..."
5371
5372 #: editor_actions.cc:1883
5373 msgid "Spectral Analysis..."
5374 msgstr "スペクトル分析..."
5375
5376 #: editor_actions.cc:1885
5377 msgid "Reset Envelope"
5378 msgstr "エンベロープをリセット"
5379
5380 #: editor_actions.cc:1888
5381 msgid "Envelope Active"
5382 msgstr "エンベロープをアクティブ"
5383
5384 #: editor_actions.cc:1894 editor_actions.cc:1895
5385 msgid "Insert Patch Change..."
5386 msgstr "パッチ変更を挿入..."
5387
5388 #: editor_actions.cc:1896
5389 msgid "Unlink from other copies"
5390 msgstr "その他のコピーのリンクを解除"
5391
5392 #: editor_actions.cc:1897
5393 msgid "Strip Silence..."
5394 msgstr "無音部分を取り除く..."
5395
5396 #: editor_actions.cc:1898
5397 msgid "Set Range Selection"
5398 msgstr "選択範囲を設定"
5399
5400 #: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901
5401 msgid "Nudge Later"
5402 msgstr "先に動かす"
5403
5404 #: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903
5405 msgid "Nudge Earlier"
5406 msgstr "前に動かす"
5407
5408 #: editor_actions.cc:1905
5409 msgid "Sequence Regions"
5410 msgstr "リージョンを順番に配列"
5411
5412 #: editor_actions.cc:1907
5413 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
5414 msgstr "キャプチャーオフセットによって先に動かす"
5415
5416 #: editor_actions.cc:1909
5417 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
5418 msgstr "キャプチャーオフセットによって前に動かす"
5419
5420 #: editor_actions.cc:1911
5421 msgid "Trim to Loop"
5422 msgstr "ループレンジにトリム"
5423
5424 #: editor_actions.cc:1912
5425 msgid "Trim to Punch"
5426 msgstr "パンチレンジにトリム"
5427
5428 #: editor_actions.cc:1914
5429 msgid "Trim to Previous"
5430 msgstr "前にトリム"
5431
5432 #: editor_actions.cc:1915
5433 msgid "Trim to Next"
5434 msgstr "次にトリム"
5435
5436 #: editor_actions.cc:1919
5437 msgid "Insert Region from Region List"
5438 msgstr "リージョンリストからリージョンを挿入"
5439
5440 #: editor_actions.cc:1923
5441 msgid "Set Sync Position"
5442 msgstr "同期ポジションを設定"
5443
5444 #: editor_actions.cc:1924
5445 msgid "Place Transient"
5446 msgstr "トランジェントを設置"
5447
5448 #: editor_actions.cc:1925
5449 msgid "Trim Start at Edit Point"
5450 msgstr "編集ポイントの開始をトリム"
5451
5452 #: editor_actions.cc:1926
5453 msgid "Trim End at Edit Point"
5454 msgstr "編集ポイントの終了をトリム"
5455
5456 #: editor_actions.cc:1927
5457 msgid "Align Start"
5458 msgstr "開始位置を再生ヘッドに合わせる"
5459
5460 #: editor_actions.cc:1928
5461 msgid "Align Start Relative"
5462 msgstr "開始位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
5463
5464 #: editor_actions.cc:1929
5465 msgid "Align End"
5466 msgstr "終了位置を再生ヘッドに合わせる"
5467
5468 #: editor_actions.cc:1930
5469 msgid "Align End Relative"
5470 msgstr "終了位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
5471
5472 #: editor_actions.cc:1931
5473 msgid "Align Sync"
5474 msgstr "同期位置を再生ヘッドに合わせる"
5475
5476 #: editor_actions.cc:1932
5477 msgid "Align Sync Relative"
5478 msgstr "同期位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
5479
5480 #: editor_actions.cc:1933 editor_actions.cc:1934
5481 msgid "Choose Top..."
5482 msgstr "最上位を選択..."
5483
5484 #: editor_audio_import.cc:78 editor_audio_import.cc:100
5485 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
5486 msgstr ""
5487 "セッションがロードされるまではオーディオファイルのインポートや埋め込みはでき"
5488 "ません。"
5489
5490 #: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:128
5491 msgid "Add Existing Media"
5492 msgstr "既存のメディアを追加"
5493
5494 #: editor_audio_import.cc:176
5495 msgid ""
5496 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
5497 "%1 as a new file, or skip it?"
5498 msgstr ""
5499 "%1 という名前のソースファイルは既にセッションに含まれています。%1 を新規ファ"
5500 "イルとしてインポートしますか?それともスキップしますか?"
5501
5502 #: editor_audio_import.cc:178
5503 msgid ""
5504 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
5505 "%2 as a new source, or skip it?"
5506 msgstr ""
5507 "%1 という名前のソースファイルは既にセッションに含まれています。%2 を新規ソー"
5508 "スとしてインポートしますか?それともスキップしますか?"
5509
5510 #: editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:148
5511 #: editor_videotimeline.cc:94
5512 msgid "Cancel Import"
5513 msgstr "インポートをキャンセル"
5514
5515 #: editor_audio_import.cc:642
5516 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
5517 msgstr "エディター: ファイル \"%1\" を開けません、(%2)"
5518
5519 #: editor_audio_import.cc:650
5520 msgid "Cancel entire import"
5521 msgstr "すべてのインポートをキャンセル"
5522
5523 #: editor_audio_import.cc:651
5524 msgid "Don't embed it"
5525 msgstr "埋め込まない"
5526
5527 #: editor_audio_import.cc:652
5528 msgid "Embed all without questions"
5529 msgstr "確認せずにすべて埋め込む"
5530
5531 #: editor_audio_import.cc:655 editor_audio_import.cc:681
5532 #: export_format_dialog.cc:72
5533 msgid "Sample rate"
5534 msgstr "サンプルレート"
5535
5536 #: editor_audio_import.cc:656 editor_audio_import.cc:682
5537 msgid ""
5538 "%1\n"
5539 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
5540 msgstr ""
5541 "%1\n"
5542 "このオーディオファイルのサンプルレートはセッションのサンプルレートと一致しま"
5543 "せん!"
5544
5545 #: editor_audio_import.cc:678
5546 msgid "Embed it anyway"
5547 msgstr "とにかく埋め込む"
5548
5549 #: editor_pt_import.cc:80
5550 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
5551 msgstr "セッションをロードするまで PT セッションをインポートできません。"
5552
5553 #: editor_pt_import.cc:85
5554 msgid "Import PT Session"
5555 msgstr "PT セッションをインポート"
5556
5557 #: editor_pt_import.cc:96
5558 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5559 msgstr ""
5560 "%1: これはディレクトリ/フォルダ名のみです。ファイル名ではありません。\n"
5561
5562 #: editor_pt_import.cc:131
5563 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
5564 msgstr "有効な PT セッションファイルではないと思われます"
5565
5566 #: editor_pt_import.cc:135
5567 msgid ""
5568 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5569 "\n"
5570 "%3 audio files\n"
5571 "%4 regions\n"
5572 "%5 active regions\n"
5573 "\n"
5574 "Continue..."
5575 msgstr ""
5576 "PT v%1 セッション@ %2Hz\n"
5577 "\n"
5578 "%3 オーディオファイル\n"
5579 "%4 リージョン\n"
5580 "%5 アクティブリージョンn\n"
5581 "\n"
5582 "続行..."
5583
5584 #: editor_pt_import.cc:174
5585 msgid ""
5586 "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
5587 "import."
5588 msgstr ""
5589 "1つ以上のオーディオファイルの読み込みに失敗しましたが、インポート試行を続行し"
5590 "ます。"
5591
5592 #: editor_pt_import.cc:177
5593 msgid "Success! Import should complete soon."
5594 msgstr "成功!インポートはまもなく完了します。"
5595
5596 #: editor_pt_import.cc:312
5597 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
5598 msgstr "PT インポート: UINT_MAX ルート?不可能!"
5599
5600 #: editor_canvas_events.cc:1300 editor_drag.cc:1464
5601 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5602 msgstr ""
5603 "ドロップゾーンにリージョンを置いた後に新たなトラックを作ることができませんで"
5604 "した"
5605
5606 #: editor_drag.cc:1358
5607 msgid "fixed time region drag"
5608 msgstr "固定タイムリージョンドラッグ"
5609
5610 #: editor_drag.cc:2370
5611 msgid "Ripple drag"
5612 msgstr "波形ドラッグ"
5613
5614 #: editor_drag.cc:2433
5615 msgid "create region"
5616 msgstr "リージョンを作成"
5617
5618 #: editor_drag.cc:2554 midi_region_view.cc:3071
5619 msgid "resize notes"
5620 msgstr "ノートのサイズを変更"
5621
5622 #: editor_drag.cc:2737 editor_drag.cc:2772
5623 msgid ""
5624 "One or more Audio Regions\n"
5625 "are both Locked and\n"
5626 "Locked to Video.\n"
5627 "The video cannot me moved."
5628 msgstr ""
5629 "1つ以上のオーディオリージョンが\n"
5630 "ロックおよびビデオにロック\n"
5631 "されています。\n"
5632 "ビデオを移動することはできません。"
5633
5634 #: editor_drag.cc:2807
5635 msgid "Video Start:"
5636 msgstr "ビデオ開始:"
5637
5638 #: editor_drag.cc:2809
5639 msgid "Diff:"
5640 msgstr "差異:"
5641
5642 #: editor_drag.cc:2831
5643 msgid "Move Video"
5644 msgstr "ビデオを移動"
5645
5646 #: editor_drag.cc:3299
5647 msgid "move meter mark"
5648 msgstr "拍子マークを移動"
5649
5650 #: editor_drag.cc:3301
5651 msgid "copy meter mark"
5652 msgstr "拍子マークをコピー"
5653
5654 #: editor_drag.cc:3405
5655 msgid "inactive"
5656 msgstr "非アクティブ"
5657
5658 #: editor_drag.cc:3450
5659 msgid "move tempo mark"
5660 msgstr "テンポマークを移動"
5661
5662 #: editor_drag.cc:3456
5663 msgid "copy tempo mark"
5664 msgstr "テンポマークをコピー"
5665
5666 #: editor_drag.cc:3617
5667 msgid "stretch tempo"
5668 msgstr "テンポを引き延ばす"
5669
5670 #: editor_drag.cc:3766
5671 msgid "twist tempo"
5672 msgstr "テンポを撚り合わせる"
5673
5674 #: editor_drag.cc:3874
5675 msgid "stretch end tempo"
5676 msgstr "終了時テンポを引き延ばす"
5677
5678 #: editor_drag.cc:4191
5679 msgid "change fade in length"
5680 msgstr "フェードインの長さを変更"
5681
5682 #: editor_drag.cc:4316
5683 msgid "change fade out length"
5684 msgstr "フェードアウトの長さを変更"
5685
5686 #: editor_drag.cc:4696
5687 msgid "move marker"
5688 msgstr "マーカーを移動"
5689
5690 #: editor_drag.cc:4961 editor_drag.cc:6347
5691 msgid "automation range move"
5692 msgstr "オートメーションレンジを移動"
5693
5694 #: editor_drag.cc:5344
5695 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5696 msgstr "タイムストレッチ処理を実行中にエラーが発生しました"
5697
5698 #: editor_drag.cc:5842
5699 msgid "programming_error: %1"
5700 msgstr "プログラミングエラー: %1"
5701
5702 #: editor_drag.cc:5911 editor_drag.cc:5921
5703 msgid "new skip marker"
5704 msgstr "新規スキップマーカー"
5705
5706 #: editor_drag.cc:5912
5707 msgid "skip"
5708 msgstr "スキップ"
5709
5710 #: editor_drag.cc:5916 location_ui.cc:60
5711 msgid "CD"
5712 msgstr "CD"
5713
5714 #: editor_drag.cc:5917
5715 msgid "new CD marker"
5716 msgstr "新規 CD メーカー"
5717
5718 #: editor_drag.cc:5922 editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1972
5719 msgid "unnamed"
5720 msgstr "名称未設定"
5721
5722 #: editor_drag.cc:6254
5723 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5724 msgstr "不正なリージョンタイプにオートメーションレンジドラッグが作成させました"
5725
5726 #: editor_drag.cc:6763
5727 msgid "Create Note"
5728 msgstr "ノートを作成"
5729
5730 #: editor_drag.cc:6818
5731 msgid "Create Hit"
5732 msgstr "ヒットを作成"
5733
5734 #: editor_route_groups.cc:100
5735 msgid "Col"
5736 msgstr "列"
5737
5738 #: editor_route_groups.cc:100
5739 msgid "Group Tab Color"
5740 msgstr "タブカラーをグループ化"
5741
5742 #: editor_route_groups.cc:101
5743 msgid "Name of Group"
5744 msgstr "グループ名"
5745
5746 #: editor_route_groups.cc:102 editor_routes.cc:237
5747 msgid "Visible|V"
5748 msgstr "V"
5749
5750 #: editor_route_groups.cc:102
5751 msgid "Group is visible?"
5752 msgstr "グループが表示されている?"
5753
5754 #: editor_route_groups.cc:103
5755 msgid "On"
5756 msgstr "オン"
5757
5758 #: editor_route_groups.cc:103
5759 msgid "Group is enabled?"
5760 msgstr "グループが使用可?"
5761
5762 #: editor_route_groups.cc:104
5763 msgid "Group|G"
5764 msgstr "G"
5765
5766 #: editor_route_groups.cc:104
5767 msgid "Sharing Gain?"
5768 msgstr "ゲインを共有?"
5769
5770 #: editor_route_groups.cc:105
5771 msgid "Relative|Rel"
5772 msgstr "Rel"
5773
5774 #: editor_route_groups.cc:105
5775 msgid "Relative Gain Changes?"
5776 msgstr "相対ゲイン変更?"
5777
5778 #: editor_route_groups.cc:106 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:242
5779 #: mixer_strip.cc:2249 meter_strip.cc:367 route_time_axis.cc:2579
5780 #: time_axis_view.cc:1128 vca_time_axis.cc:59
5781 msgid "Mute|M"
5782 msgstr "M"
5783
5784 #: editor_route_groups.cc:106
5785 msgid "Sharing Mute?"
5786 msgstr "ミュートを共有?"
5787
5788 #: editor_route_groups.cc:107 editor_routes.cc:243 mixer_strip.cc:2262
5789 #: meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2576 vca_master_strip.cc:219
5790 #: vca_time_axis.cc:266
5791 msgid "Solo|S"
5792 msgstr "S"
5793
5794 #: editor_route_groups.cc:107
5795 msgid "Sharing Solo?"
5796 msgstr "ソロを共有?"
5797
5798 #: editor_route_groups.cc:108
5799 msgid "Rec"
5800 msgstr "Rec"
5801
5802 #: editor_route_groups.cc:108
5803 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5804 msgstr "録音可能ステータスを共有?"
5805
5806 #: editor_route_groups.cc:109
5807 msgid "Monitoring|Mon"
5808 msgstr "Mon"
5809
5810 #: editor_route_groups.cc:109
5811 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5812 msgstr "モニター選択を共有?"
5813
5814 #: editor_route_groups.cc:110
5815 msgid "Selection|Sel"
5816 msgstr "Sel"
5817
5818 #: editor_route_groups.cc:110
5819 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5820 msgstr "選択/編集ステータスを共有?"
5821
5822 #: editor_route_groups.cc:111 editor_routes.cc:238
5823 msgid "Active|A"
5824 msgstr "A"
5825
5826 #: editor_route_groups.cc:111
5827 msgid "Sharing Active Status?"
5828 msgstr "アクティブステータスを共有?"
5829
5830 #: editor_export_audio.cc:91 editor_markers.cc:740 editor_markers.cc:839
5831 #: editor_markers.cc:1077 editor_markers.cc:1095 editor_markers.cc:1113
5832 #: editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1151 editor_markers.cc:1181
5833 #: editor_markers.cc:1212 editor_markers.cc:1242 editor_markers.cc:1271
5834 #: editor_markers.cc:1302 editor_markers.cc:1327 editor_markers.cc:1375
5835 #: editor_markers.cc:1542 editor_markers.cc:1568 editor_markers.cc:1764
5836 #: editor_mouse.cc:2339
5837 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5838 msgstr ""
5839 "プログラミングエラー: マーカーキャンバス項目にマーカーオブジェクトポインタが"
5840 "ありません!"
5841
5842 #: editor_export_audio.cc:112
5843 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
5844 msgstr "MIDI ファイル上書きを確認"
5845
5846 #: editor_export_audio.cc:113 utils_videotl.cc:78
5847 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
5848 msgstr "同じ名前のファイルが既に存在します。上書きしますか?"
5849
5850 #: editor_group_tabs.cc:182
5851 msgid "Fit to Window"
5852 msgstr "ウインドウに合わせる"
5853
5854 #: editor_markers.cc:140 mini_timeline.cc:564
5855 msgid "start"
5856 msgstr "開始"
5857
5858 #: editor_markers.cc:141 mini_timeline.cc:565
5859 msgid "end"
5860 msgstr "終了"
5861
5862 #: editor_markers.cc:652
5863 msgid "mark"
5864 msgstr "マーク"
5865
5866 #: editor_markers.cc:657 editor_ops.cc:2216 editor_ops.cc:2238
5867 #: editor_ops.cc:2373 editor_ops.cc:2410 location_ui.cc:1056
5868 msgid "add marker"
5869 msgstr "マーカーを追加"
5870
5871 #: editor_markers.cc:689 editor_markers.cc:1644
5872 msgid "set loop range"
5873 msgstr "ループレンジを設定"
5874
5875 #: editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:1650
5876 msgid "set punch range"
5877 msgstr "パンチレンジを設定"
5878
5879 #: editor_markers.cc:722 editor_ops.cc:4254
5880 msgid "range"
5881 msgstr "レンジ"
5882
5883 #: editor_markers.cc:725
5884 msgid "new range marker"
5885 msgstr "新規レンジメーカー"
5886
5887 #: editor_markers.cc:758 editor_ops.cc:2334 location_ui.cc:892
5888 msgid "remove marker"
5889 msgstr "マーカーを削除"
5890
5891 #: editor_markers.cc:906
5892 msgid "Locate to Here"
5893 msgstr "ここに置く"
5894
5895 #: editor_markers.cc:907
5896 msgid "Play from Here"
5897 msgstr "ここから再生"
5898
5899 #: editor_markers.cc:908
5900 msgid "Move Mark to Playhead"
5901 msgstr "マークを再生ヘッドに移動"
5902
5903 #: editor_markers.cc:912
5904 msgid "Create Range to Next Marker"
5905 msgstr "レンジを次のマーカーに作成"
5906
5907 #: editor_markers.cc:953
5908 msgid "Locate to Marker"
5909 msgstr "マーカーに置く"
5910
5911 #: editor_markers.cc:954
5912 msgid "Play from Marker"
5913 msgstr "マーカーから再生"
5914
5915 #: editor_markers.cc:957
5916 msgid "Set Marker from Playhead"
5917 msgstr "プレイヘッドからマーカーを設定"
5918
5919 #: editor_markers.cc:958
5920 msgid "Set Range from Selection"
5921 msgstr "選択範囲からレンジを設定"
5922
5923 #: editor_markers.cc:974
5924 msgid "Hide Range"
5925 msgstr "レンジを隠す"
5926
5927 #: editor_markers.cc:975
5928 msgid "Rename Range..."
5929 msgstr "レンジを名前変更..."
5930
5931 #: editor_markers.cc:979
5932 msgid "Remove Range"
5933 msgstr "レンジを削除"
5934
5935 #: editor_markers.cc:986
5936 msgid "Separate Regions in Range"
5937 msgstr "レンジ内のリージョンを分離"
5938
5939 #: editor_markers.cc:988
5940 msgid "Select Range"
5941 msgstr "レンジを選択"
5942
5943 #: editor_markers.cc:1003
5944 msgid "Don't Continue"
5945 msgstr "継続しない"
5946
5947 #: editor_markers.cc:1005 utils_videotl.cc:70
5948 msgid "Continue"
5949 msgstr "続ける"
5950
5951 #: editor_markers.cc:1010
5952 msgid "Set Constant"
5953 msgstr "一定に設定"
5954
5955 #: editor_markers.cc:1015
5956 msgid "Ramp to Next"
5957 msgstr "次に向かって傾斜"
5958
5959 #: editor_markers.cc:1020 editor_markers.cc:1044
5960 msgid "Lock to Music"
5961 msgstr "ミュージックにロック"
5962
5963 #: editor_markers.cc:1023 editor_markers.cc:1046
5964 msgid "Lock to Audio"
5965 msgstr "オーディオにロック"
5966
5967 #: editor_markers.cc:1066
5968 msgid "Set Punch Range"
5969 msgstr "パンチレンジを設定"
5970
5971 #: editor_markers.cc:1336
5972 msgid "loop range from marker"
5973 msgstr "マーカーからのループレンジ"
5974
5975 #: editor_markers.cc:1421
5976 msgid "change meter lock style"
5977 msgstr "メーターロックスタイルを変更"
5978
5979 #: editor_markers.cc:1442
5980 msgid "change tempo lock style"
5981 msgstr "テンポロックスタイルを変更"
5982
5983 #: editor_markers.cc:1468
5984 msgid "set tempo to constant"
5985 msgstr "テンポを一定に設定"
5986
5987 #: editor_markers.cc:1487
5988 msgid "Clamp Tempo"
5989 msgstr "テンポを固定"
5990
5991 #: editor_markers.cc:1524
5992 msgid "ramp to next tempo"
5993 msgstr "次のテンポに傾斜"
5994
5995 #: editor_markers.cc:1595 editor_ops.cc:2171
5996 msgid "New Name:"
5997 msgstr "新規名前..."
5998
5999 #: editor_markers.cc:1598
6000 msgid "Rename Mark"
6001 msgstr "マークを名前変更"
6002
6003 #: editor_markers.cc:1600
6004 msgid "Rename Range"
6005 msgstr "レンジを名前変更"
6006
6007 #: editor_markers.cc:1607 editor_mouse.cc:2356 processor_box.cc:3230
6008 #: processor_box.cc:3719 route_time_axis.cc:1143 route_ui.cc:1684
6009 #: template_dialog.cc:80 vca_master_strip.cc:455
6010 msgid "Rename"
6011 msgstr "名前変更"
6012
6013 #: editor_markers.cc:1620
6014 msgid "rename marker"
6015 msgstr "マーカーを名前変更"
6016
6017 #: editor_markers.cc:1777
6018 msgid "change marker lock style"
6019 msgstr "マーカーロックスタイルを変更"
6020
6021 #: editor_mixer.cc:99
6022 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
6023 msgstr ""
6024 "このスクリーンにはエディターミキサーを表示させるのに十分な高さがありません"
6025
6026 #: editor_mouse.cc:1377 editor_mouse.cc:1395 editor_tempodisplay.cc:478
6027 msgid ""
6028 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
6029 msgstr ""
6030 "プログラミングエラー: テンポマーカーキャンバス項目にはマーカーオブジェクトポ"
6031 "インタがありません。"
6032
6033 #: editor_mouse.cc:1382 editor_tempodisplay.cc:483
6034 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
6035 msgstr "プログラミングエラー: テンポのマーカーはテンポマーカーではありません!"
6036
6037 #: editor_mouse.cc:1400 editor_tempodisplay.cc:599
6038 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
6039 msgstr "プログラミングエラー: 拍子のマーカーは拍子マーカーではありません!"
6040
6041 #: editor_mouse.cc:2094 editor_mouse.cc:2119 editor_mouse.cc:2132
6042 msgid ""
6043 "programming error: control point canvas item has no control point object "
6044 "pointer!"
6045 msgstr ""
6046 "プログラミングエラー: コントロールポイントキャンバス項目にはコントロールポイ"
6047 "ントオブジェクトポインターがありません!"
6048
6049 #: editor_mouse.cc:2277
6050 msgid "start point trim"
6051 msgstr "ポイントトリムを開始"
6052
6053 #: editor_mouse.cc:2302
6054 msgid "end point trim"
6055 msgstr "ポイントトリムを終了"
6056
6057 #: editor_mouse.cc:2354
6058 msgid "Name for region:"
6059 msgstr "リージョンの名前:"
6060
6061 #: editor_ops.cc:188
6062 msgid "split"
6063 msgstr "スプリット"
6064
6065 #: editor_ops.cc:362
6066 msgid "alter selection"
6067 msgstr "選択範囲を変更"
6068
6069 #: editor_ops.cc:404
6070 msgid "nudge regions forward"
6071 msgstr "リージョンを先に動かす"
6072
6073 #: editor_ops.cc:462 editor_ops.cc:556
6074 msgid "nudge location forward"
6075 msgstr "ロケーションを先に動かす"
6076
6077 #: editor_ops.cc:493
6078 msgid "nudge regions backward"
6079 msgstr "リージョンを後ろに動かす"
6080
6081 #: editor_ops.cc:588
6082 msgid "nudge forward"
6083 msgstr "前に動かす"
6084
6085 #: editor_ops.cc:612
6086 msgid "nudge backward"
6087 msgstr "後ろに動かす"
6088
6089 #: editor_ops.cc:677
6090 msgid "sequence regions"
6091 msgstr "リージョンを順番に配列"
6092
6093 #: editor_ops.cc:739
6094 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
6095 msgstr "build_region_boundary_cache を snap_type = %1 で呼び出し"
6096
6097 #: editor_ops.cc:2173
6098 msgid "New Location Marker"
6099 msgstr "新規ロケーションマーカー"
6100
6101 #: editor_ops.cc:2264 editor_ops.cc:2288
6102 msgid "Set session start"
6103 msgstr "セッション開始を設定"
6104
6105 #: editor_ops.cc:2373
6106 msgid "add markers"
6107 msgstr "マーカーを追加"
6108
6109 #: editor_ops.cc:2477
6110 msgid "clear markers"
6111 msgstr "マーカーをクリア"
6112
6113 #: editor_ops.cc:2492
6114 msgid "clear ranges"
6115 msgstr "レンジをクリア"
6116
6117 #: editor_ops.cc:2508
6118 msgid "clear locations"
6119 msgstr "ロケーションをクリア"
6120
6121 #: editor_ops.cc:2571
6122 msgid "insert region"
6123 msgstr "リージョンを挿入"
6124
6125 #: editor_ops.cc:2783
6126 msgid "raise regions"
6127 msgstr "リージョンを上げる"
6128
6129 #: editor_ops.cc:2785
6130 msgid "raise region"
6131 msgstr "リージョンを上げる"
6132
6133 #: editor_ops.cc:2791
6134 msgid "raise regions to top"
6135 msgstr "リージョンを一番上へ"
6136
6137 #: editor_ops.cc:2793
6138 msgid "raise region to top"
6139 msgstr "リージョンを一番上へ"
6140
6141 #: editor_ops.cc:2799
6142 msgid "lower regions"
6143 msgstr "リージョンを下げる"
6144
6145 #: editor_ops.cc:2801 editor_ops.cc:2809
6146 msgid "lower region"
6147 msgstr "リージョンを下げる"
6148
6149 #: editor_ops.cc:2807
6150 msgid "lower regions to bottom"
6151 msgstr "リージョンを一番下へ"
6152
6153 #: editor_ops.cc:2892
6154 msgid "Rename Region"
6155 msgstr "リージョンを名前変更"
6156
6157 #: editor_ops.cc:2894 processor_box.cc:3228 route_ui.cc:1682
6158 msgid "New name:"
6159 msgstr "新しい名前:"
6160
6161 #: editor_ops.cc:3195
6162 msgid "separate"
6163 msgstr "分離"
6164
6165 #: editor_ops.cc:3305
6166 msgid "separate region under"
6167 msgstr "リージョンを下に分離"
6168
6169 #: editor_ops.cc:3372
6170 msgid "Crop Regions to Time Selection"
6171 msgstr "タイム選択にリージョンを切り抜き"
6172
6173 #: editor_ops.cc:3383
6174 msgid "Crop Regions to Edit Range"
6175 msgstr "編集レンジにリージョンを切り抜き"
6176
6177 #: editor_ops.cc:3538
6178 msgid "set sync point"
6179 msgstr "同期位置トを設定"
6180
6181 #: editor_ops.cc:3562
6182 msgid "remove region sync"
6183 msgstr "リージョン同期を削除"
6184
6185 #: editor_ops.cc:3584
6186 msgid "move regions to original position"
6187 msgstr "リージョンを元の位置に移動"
6188
6189 #: editor_ops.cc:3586
6190 msgid "move region to original position"
6191 msgstr "リージョンを元の位置に移動"
6192
6193 #: editor_ops.cc:3607
6194 msgid "align selection"
6195 msgstr "選択範囲を整列"
6196
6197 #: editor_ops.cc:3681
6198 msgid "align selection (relative)"
6199 msgstr "選択範囲を整列 (相対)"
6200
6201 #: editor_ops.cc:3715
6202 msgid "align region"
6203 msgstr "リージョンを整列"
6204
6205 #: editor_ops.cc:3766
6206 msgid "trim front"
6207 msgstr "前をトリム"
6208
6209 #: editor_ops.cc:3766
6210 msgid "trim back"
6211 msgstr "後ろをトリム"
6212
6213 #: editor_ops.cc:3794
6214 msgid "trim to loop"
6215 msgstr "ループレンジにトリム"
6216
6217 #: editor_ops.cc:3804
6218 msgid "trim to punch"
6219 msgstr "パンチレンジにトリム"
6220
6221 #: editor_ops.cc:3926
6222 msgid "trim to region"
6223 msgstr "リージョンにトリム"
6224
6225 #: editor_ops.cc:3985
6226 msgid ""
6227 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
6228 "before reaching the outputs.\n"
6229 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
6230 "input or vice versa."
6231 msgstr ""
6232 "シグナルがアウトプットに達する前にチャンネルを増やしたり減らしたりしたため、"
6233 "このトラック/バスはフリーズできません。\n"
6234 "これは通常、モノラルインプットからステレオアウトプットを生成する (またはその"
6235 "逆) プラグインが原因となります。"
6236
6237 #: editor_ops.cc:3988
6238 msgid "Cannot freeze"
6239 msgstr "フリーズ不可"
6240
6241 #: editor_ops.cc:3994
6242 msgid ""
6243 "<b>%1</b>\n"
6244 "\n"
6245 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
6246 "\n"
6247 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
6248 msgstr ""
6249 "<b>%1</b>\n"
6250 "\n"
6251 "このトラックにはシグナルフローの一部として、少なくとも1つのセンド/インサート/"
6252 "リターンがあります。\n"
6253 "\n"
6254 "最初のセンド/インサート/リターンまでのみがフリーズされます。"
6255
6256 #: editor_ops.cc:3998
6257 msgid "Freeze anyway"
6258 msgstr "そのままフリーズ"
6259
6260 #: editor_ops.cc:3999
6261 msgid "Don't freeze"
6262 msgstr "フリーズしない"
6263
6264 #: editor_ops.cc:4000
6265 msgid "Freeze Limits"
6266 msgstr "フリーズリミット"
6267
6268 #: editor_ops.cc:4015
6269 msgid "Cancel Freeze"
6270 msgstr "フリーズをキャンセル"
6271
6272 #: editor_ops.cc:4046
6273 msgid ""
6274 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
6275 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
6276 "than this track has inputs.\n"
6277 "\n"
6278 "You can do this without processing, which is a different operation."
6279 msgstr ""
6280 "シグナルのプロセスについて、1つ以上のトラックがインプットよりチャンネル数が多"
6281 "くなったため、実行できません。\n"
6282 "\n"
6283 "別の実行として、プロセスなしで行うことができます。"
6284
6285 #: editor_ops.cc:4050
6286 msgid "Cannot bounce"
6287 msgstr "バウンス不可"
6288
6289 #: editor_ops.cc:4101
6290 msgid "bounce range"
6291 msgstr "レンジをバウンス"
6292
6293 #: editor_ops.cc:4168
6294 msgid "delete"
6295 msgstr "削除"
6296
6297 #: editor_ops.cc:4171
6298 msgid "cut"
6299 msgstr "カット"
6300
6301 #: editor_ops.cc:4174
6302 msgid "copy"
6303 msgstr "コピー"
6304
6305 #: editor_ops.cc:4177
6306 msgid "clear"
6307 msgstr "クリア"
6308
6309 #: editor_ops.cc:4227
6310 msgid "objects"
6311 msgstr "オブジェクト"
6312
6313 #: editor_ops.cc:4461 editor_ops.cc:4546
6314 msgid "remove region"
6315 msgstr "リージョンを削除"
6316
6317 #: editor_ops.cc:4969
6318 msgid "duplicate range selection"
6319 msgstr "レンジ選択範囲を複製"
6320
6321 #: editor_ops.cc:5064
6322 msgid "nudge track"
6323 msgstr "トラックを動かす"
6324
6325 #: editor_ops.cc:5091
6326 msgid ""
6327 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
6328 "(This is destructive and cannot be undone)"
6329 msgstr ""
6330 "本当に最後のキャプチャーを削除しますか?\n"
6331 "(実行すると元に戻せません)"
6332
6333 #: editor_ops.cc:5094 editor_ops.cc:7457 editor_regions.cc:503
6334 #: editor_snapshots.cc:173
6335 msgid "No, do nothing."
6336 msgstr "いいえ、何もしません。"
6337
6338 #: editor_ops.cc:5095
6339 msgid "Yes, destroy it."
6340 msgstr "はい、削除します。"
6341
6342 #: editor_ops.cc:5097
6343 msgid "Destroy last capture"
6344 msgstr "最後のキャプチャーを削除"
6345
6346 #: editor_ops.cc:5196
6347 msgid "normalize"
6348 msgstr "ノーマライズ"
6349
6350 #: editor_ops.cc:5327
6351 msgid "reverse regions"
6352 msgstr "リージョンを反転"
6353
6354 #: editor_ops.cc:5364
6355 msgid "strip silence"
6356 msgstr "無音部分を取り除く"
6357
6358 #: editor_ops.cc:5444
6359 msgid "Fork Region(s)"
6360 msgstr "リージョンをフォーク"
6361
6362 #: editor_ops.cc:5451
6363 msgid "Could not unlink %1"
6364 msgstr "%1 のリンクを解除できません"
6365
6366 #: editor_ops.cc:5718
6367 msgid "reset region gain"
6368 msgstr "リージョンゲインをリセット"
6369
6370 #: editor_ops.cc:5776
6371 msgid "region gain envelope active"
6372 msgstr "リージョンゲインエンベロープがアクティブ"
6373
6374 #: editor_ops.cc:5801
6375 msgid "toggle region lock"
6376 msgstr "リージョンロックを切り替え"
6377
6378 #: editor_ops.cc:5825
6379 msgid "Toggle Video Lock"
6380 msgstr "ビデオロックを切り替え"
6381
6382 #: editor_ops.cc:5855
6383 msgid "toggle region lock style"
6384 msgstr "リージョンロックスタイルを切り替え"
6385
6386 #: editor_ops.cc:5880
6387 msgid "change region opacity"
6388 msgstr "リージョン不透明度を変更"
6389
6390 #: editor_ops.cc:5973
6391 msgid "fade range"
6392 msgstr "レンジをフェード"
6393
6394 #: editor_ops.cc:6011
6395 msgid "set fade in length"
6396 msgstr "フェードインの長さを設定"
6397
6398 #: editor_ops.cc:6018
6399 msgid "set fade out length"
6400 msgstr "フェードアウトの長さを設定"
6401
6402 #: editor_ops.cc:6083
6403 msgid "set fade in shape"
6404 msgstr "フェードインのシェイプを設定"
6405
6406 #: editor_ops.cc:6118
6407 msgid "set fade out shape"
6408 msgstr "フェードアウトのシェイプを設定"
6409
6410 #: editor_ops.cc:6154
6411 msgid "set fade in active"
6412 msgstr "フェードインをアクティブに設定"
6413
6414 #: editor_ops.cc:6188
6415 msgid "set fade out active"
6416 msgstr "フェードアウトのアクティブを設定"
6417
6418 #: editor_ops.cc:6248
6419 msgid "toggle fade active"
6420 msgstr "フェードのアクティブを切り替え"
6421
6422 #: editor_ops.cc:6441
6423 msgid "set loop range from selection"
6424 msgstr "選択範囲からループレンジを設定"
6425
6426 #: editor_ops.cc:6455
6427 msgid "set loop range from region"
6428 msgstr "リージョンからループレンジを設定"
6429
6430 #: editor_ops.cc:6474
6431 msgid "set punch range from selection"
6432 msgstr "選択範囲からパンチレンジを設定"
6433
6434 #: editor_ops.cc:6498
6435 msgid "Auto Punch In"
6436 msgstr "オートパンチイン"
6437
6438 #: editor_ops.cc:6505 editor_ops.cc:6509
6439 msgid "Auto Punch In/Out"
6440 msgstr "オートパンチイン/アウト"
6441
6442 #: editor_ops.cc:6551
6443 msgid "set session start/end from selection"
6444 msgstr "選択範囲からセッション開始/終了を設定"
6445
6446 #: editor_ops.cc:6589
6447 msgid "set punch start from EP"
6448 msgstr "EP からパンチ開始を設定"
6449
6450 #: editor_ops.cc:6617
6451 msgid "set punch end from EP"
6452 msgstr "EP からパンチ終了を設定"
6453
6454 #: editor_ops.cc:6650
6455 msgid "set loop start from EP"
6456 msgstr "EP からループ開始を設定"
6457
6458 #: editor_ops.cc:6678
6459 msgid "set loop end from EP"
6460 msgstr "EP からループ終了を設定"
6461
6462 #: editor_ops.cc:6689
6463 msgid "set punch range from region"
6464 msgstr "リージョンからパンチレンジを設定"
6465
6466 #: editor_ops.cc:6776
6467 msgid "Add new marker"
6468 msgstr "新規マーカーを追加"
6469
6470 #: editor_ops.cc:6777
6471 msgid "Set global tempo"
6472 msgstr "グローバルテンポを設定"
6473
6474 #: editor_ops.cc:6780
6475 msgid "Define one bar"
6476 msgstr "1小節を定義"
6477
6478 #: editor_ops.cc:6781
6479 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
6480 msgstr "グローバルテンポを設定するか、新規テンポマーカーを追加しますか?"
6481
6482 #: editor_ops.cc:6807
6483 msgid "set tempo from region"
6484 msgstr "リージョンからテンポを設定"
6485
6486 #: editor_ops.cc:6837
6487 msgid "split regions"
6488 msgstr "リージョンをスプリット"
6489
6490 #: editor_ops.cc:6879
6491 msgid ""
6492 "You are about to split\n"
6493 "%1\n"
6494 "into %2 pieces.\n"
6495 "This could take a long time."
6496 msgstr ""
6497 "%1\n"
6498 "を%2個にスプリットしようとしています。\n"
6499 "これには時間がかかることがあります。"
6500
6501 #: editor_ops.cc:6886
6502 msgid "Call for the Ferret!"
6503 msgstr "Ferret を呼ぶ!"
6504
6505 #: editor_ops.cc:6887
6506 msgid ""
6507 "Press OK to continue with this split operation\n"
6508 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
6509 msgstr ""
6510 "スプリット実行を続行するにはOKを押してください\n"
6511 "または、Ferret ダイアログを呼び出して分析を調整してください。"
6512
6513 #: editor_ops.cc:6889
6514 msgid "Press OK to continue with this split operation"
6515 msgstr "スプリット実行を続行するにはOKを押してください"
6516
6517 #: editor_ops.cc:6892
6518 msgid "Excessive split?"
6519 msgstr "過剰なスプリット?"
6520
6521 #: editor_ops.cc:7046
6522 msgid "place transient"
6523 msgstr "トランジェントを設置"
6524
6525 #: editor_ops.cc:7080
6526 msgid "snap regions to grid"
6527 msgstr "リージョンをグリッドにスナップ"
6528
6529 #: editor_ops.cc:7121
6530 msgid "Close Region Gaps"
6531 msgstr "リージョンギャップをならす"
6532
6533 #: editor_ops.cc:7126
6534 msgid "Crossfade length"
6535 msgstr "クロスフェードの長さ"
6536
6537 #: editor_ops.cc:7135 editor_ops.cc:7146 rhythm_ferret.cc:128
6538 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:146
6539 msgid "ms"
6540 msgstr "ms"
6541
6542 #: editor_ops.cc:7137
6543 msgid "Pull-back length"
6544 msgstr "プルバックの長さ"
6545
6546 #: editor_ops.cc:7150 keyeditor.cc:74 template_dialog.cc:65
6547 msgid "Ok"
6548 msgstr "Ok"
6549
6550 #: editor_ops.cc:7165
6551 msgid "close region gaps"
6552 msgstr "リージョンギャップをならす"
6553
6554 #: editor_ops.cc:7415
6555 msgid "That would be bad news ...."
6556 msgstr "それは悪い知らせです...."
6557
6558 #: editor_ops.cc:7420
6559 msgid ""
6560 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
6561 "that %1 is not going to allow it.\n"
6562 "\n"
6563 "If you really want to do this sort of thing\n"
6564 "edit your ardour.rc file to set the\n"
6565 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
6566 msgstr ""
6567 "マスターバスまたはモニターバスを削除するのは %1 が許可しておらず\n"
6568 "避けるべきです。\n"
6569 "\n"
6570 "そのようなことを本当に行うは ardour.rc ファイルの\n"
6571 "\"allow-special-bus-removal\" オプションを \"yes\" に\n"
6572 "設定してください。"
6573
6574 #: editor_ops.cc:7436
6575 msgid "track"
6576 msgid_plural "tracks"
6577 msgstr[0] "トラック"
6578
6579 #: editor_ops.cc:7437
6580 msgid "bus"
6581 msgid_plural "busses"
6582 msgstr[0] "バス"
6583
6584 #: editor_ops.cc:7441
6585 msgid ""
6586 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
6587 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6588 "\n"
6589 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6590 msgstr ""
6591 "本当に %1 %2 と %3 %4 を削除しますか?\n"
6592 "(%2 と一緒にプレイリストも失う可能性があります)\n"
6593 "\n"
6594 "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
6595
6596 #: editor_ops.cc:7446
6597 msgid ""
6598 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6599 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6600 "\n"
6601 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6602 msgstr ""
6603 "本当に %3 %4 を削除しますか?\n"
6604 "(%2と一緒にプレイリストも失う可能性があります)\n"
6605 "\n"
6606 "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
6607
6608 #: editor_ops.cc:7452
6609 msgid ""
6610 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6611 "\n"
6612 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
6613 msgstr ""
6614 "本当に %3 %4 を削除しますか?\n"
6615 "\n"
6616 "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
6617
6618 #: editor_ops.cc:7459
6619 msgid "Yes, remove them."
6620 msgstr "はい、削除します。"
6621
6622 #: editor_ops.cc:7461 editor_snapshots.cc:174
6623 msgid "Yes, remove it."
6624 msgstr "はい、削除します。"
6625
6626 #: editor_ops.cc:7466 editor_ops.cc:7468
6627 msgid "Remove %1"
6628 msgstr "%1 を削除"
6629
6630 #: editor_ops.cc:7587 editor_ops.cc:7609 editor_ops.cc:7650 editor_ops.cc:7660
6631 msgid "insert time"
6632 msgstr "時間を挿入"
6633
6634 #: editor_ops.cc:7712
6635 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
6636 msgstr "編集がロックされているため時間の挿入もしくは削除ができません。"
6637
6638 #: editor_ops.cc:7726 editor_ops.cc:7745 editor_ops.cc:7819 editor_ops.cc:7832
6639 msgid "remove time"
6640 msgstr "時間を削除"
6641
6642 #: editor_ops.cc:7905
6643 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
6644 msgstr "現在のウインドウに合わせるトラック数が多すぎます"
6645
6646 #: editor_ops.cc:7966
6647 msgid "Sel"
6648 msgstr "Sel"
6649
6650 #: editor_ops.cc:8005
6651 #, c-format
6652 msgid "Saved view %u"
6653 msgstr "%u ビューを保存しました"
6654
6655 #: editor_ops.cc:8030
6656 msgid "mute regions"
6657 msgstr "リージョンをミュート"
6658
6659 #: editor_ops.cc:8032
6660 msgid "mute region"
6661 msgstr "リージョンをミュート"
6662
6663 #: editor_ops.cc:8069
6664 msgid "combine regions"
6665 msgstr "リージョンを結合"
6666
6667 #: editor_ops.cc:8107
6668 msgid "uncombine regions"
6669 msgstr "リージョンの結合を解除"
6670
6671 #: editor_ops.cc:8146
6672 msgid "%1: Locked"
6673 msgstr "%1: ロックされています"
6674
6675 #: editor_ops.cc:8154
6676 msgid "Click to unlock"
6677 msgstr "クリックしてロック解除"
6678
6679 #: editor_ops.cc:8205
6680 msgid "Moving embedded files into session folder"
6681 msgstr "埋め込みファイルをセッションフォルダに移動中"
6682
6683 #: editor_regions.cc:159
6684 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6685 msgstr "リージョン名 ([]にチャンネル数が入ります)"
6686
6687 #: editor_regions.cc:160
6688 msgid "Position of start of region"
6689 msgstr "リージョンの開始位置"
6690
6691 #: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:936 time_info_box.cc:92
6692 msgid "End"
6693 msgstr "終了"
6694
6695 #: editor_regions.cc:161
6696 msgid "Position of end of region"
6697 msgstr "リージョンの終了位置"
6698
6699 #: editor_regions.cc:162
6700 msgid "Length of the region"
6701 msgstr "リージョンの長さ"
6702
6703 #: editor_regions.cc:163
6704 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6705 msgstr "リージョン同期位置 (リージョン開始からの相対位置)"
6706
6707 #: editor_regions.cc:164
6708 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6709 msgstr ""
6710 "リージョンフェードインの長さ (単位: セカンダリクロック)、 () 非活性の場合"
6711
6712 #: editor_regions.cc:165
6713 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6714 msgstr ""
6715 "リージョンフェードアウトの長さ (単位: セカンダリクロック)、 () 非活性の場合"
6716
6717 #: editor_regions.cc:166
6718 msgid "Lock|L"
6719 msgstr "L"
6720
6721 #: editor_regions.cc:166
6722 msgid "Region position locked?"
6723 msgstr "リージョンポジションがロック?"
6724
6725 #: editor_regions.cc:167
6726 msgid "Gain|G"
6727 msgstr "G"
6728
6729 #: editor_regions.cc:167
6730 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6731 msgstr "リージョンポジションが小節/拍時間に沿う?"
6732
6733 #: editor_regions.cc:168
6734 msgid "Region muted?"
6735 msgstr "リージョンがミュート?"
6736
6737 #: editor_regions.cc:169
6738 msgid "Opaque|O"
6739 msgstr "O"
6740
6741 #: editor_regions.cc:169
6742 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6743 msgstr "リージョンが不明瞭 (リージョンが聞こえる範囲外にブロックされている)?"
6744
6745 #: editor_regions.cc:360 editor_regions.cc:365 editor_regions.cc:367
6746 msgid "Hidden"
6747 msgstr "非表示"
6748
6749 #: editor_regions.cc:432
6750 msgid "(MISSING) "
6751 msgstr "(見つからない) "
6752
6753 #: editor_regions.cc:500
6754 msgid ""
6755 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6756 "(This is destructive and cannot be undone)"
6757 msgstr ""
6758 "本当に使用していないリージョンを削除しますか?\n"
6759 "(実行すると元に戻せません)"
6760
6761 #: editor_regions.cc:504
6762 msgid "Yes, remove."
6763 msgstr "はい、削除します。"
6764
6765 #: editor_regions.cc:506
6766 msgid "Remove unused regions"
6767 msgstr "使用していないリージョンを削除"
6768
6769 #: editor_regions.cc:736
6770 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6771 msgstr "EditorRegions::format_position: 負のタイムコードポジション: %1"
6772
6773 #: editor_regions.cc:901 editor_regions.cc:917 editor_regions.cc:931
6774 msgid "Mult."
6775 msgstr "複数"
6776
6777 #: editor_regions.cc:934 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:85
6778 msgid "Start"
6779 msgstr "開始"
6780
6781 #: editor_regions.cc:952 editor_regions.cc:968
6782 msgid "Multiple"
6783 msgstr "複数"
6784
6785 #: editor_regions.cc:1037
6786 msgid "MISSING "
6787 msgstr "見つからない"
6788
6789 #: editor_routes.cc:129
6790 msgid "RS"
6791 msgstr "RS"
6792
6793 #: editor_routes.cc:211
6794 msgid "SS"
6795 msgstr "SS"
6796
6797 #: editor_routes.cc:236
6798 msgid "Track/Bus Name"
6799 msgstr "トラック/バス名"
6800
6801 #: editor_routes.cc:237
6802 msgid "Track/Bus visible ?"
6803 msgstr "トラック/バスが表示されている?"
6804
6805 #: editor_routes.cc:238
6806 msgid "Track/Bus active ?"
6807 msgstr "トラック/バスがアクティブ?"
6808
6809 #: editor_routes.cc:239
6810 msgid "MidiInput|I"
6811 msgstr "I"
6812
6813 #: editor_routes.cc:239
6814 msgid "MIDI input enabled"
6815 msgstr "MIDIインプットが有効"
6816
6817 #: editor_routes.cc:240
6818 msgid "Rec|R"
6819 msgstr "R"
6820
6821 #: editor_routes.cc:240
6822 msgid "Record enabled"
6823 msgstr "録音が有効"
6824
6825 #: editor_routes.cc:241
6826 msgid "Rec|RS"
6827 msgstr "RS"
6828
6829 #: editor_routes.cc:241
6830 msgid "Record Safe"
6831 msgstr "録音セーフ"
6832
6833 #: editor_routes.cc:242
6834 msgid "Muted"
6835 msgstr "ミュート"
6836
6837 #: editor_routes.cc:243
6838 msgid "Soloed"
6839 msgstr "ソロ"
6840
6841 #: editor_routes.cc:244
6842 msgid "SoloIso|SI"
6843 msgstr "SI"
6844
6845 #: editor_routes.cc:244
6846 msgid "Solo Isolated"
6847 msgstr "独立ソロ"
6848
6849 #: editor_routes.cc:245
6850 msgid "SoloLock|SS"
6851 msgstr "SS"
6852
6853 #: editor_routes.cc:245
6854 msgid "Solo Safe (Locked)"
6855 msgstr "ソロセーフ (ロック)"
6856
6857 #: editor_routes.cc:548 mixer_ui.cc:1622
6858 msgid "Hide All"
6859 msgstr "すべてを隠す"
6860
6861 #: editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1623
6862 msgid "Show All Audio Tracks"
6863 msgstr "すべてのオーディオトラックを表示"
6864
6865 #: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1624
6866 msgid "Hide All Audio Tracks"
6867 msgstr "すべてのオーディオトラックを隠す"
6868
6869 #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1625
6870 msgid "Show All Audio Busses"
6871 msgstr "すべてのオーディオバスを表示"
6872
6873 #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1626
6874 msgid "Hide All Audio Busses"
6875 msgstr "すべてのオーディオバスを隠す"
6876
6877 #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1627
6878 msgid "Show All Midi Tracks"
6879 msgstr "すべての MIDI トラックを表示"
6880
6881 #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1628
6882 msgid "Hide All Midi Tracks"
6883 msgstr "すべての MIDI トラックを隠す"
6884
6885 #: editor_routes.cc:555
6886 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
6887 msgstr "再生ヘッドのあるリージョンのトラックのみ表示"
6888
6889 #: editor_rulers.cc:212
6890 msgid "New location marker"
6891 msgstr "新規ロケーションマーカー"
6892
6893 #: editor_rulers.cc:213
6894 msgid "Clear all locations"
6895 msgstr "すべてのロケーションをクリア"
6896
6897 #: editor_rulers.cc:214
6898 msgid "Unhide locations"
6899 msgstr "ロケーションの非表示を解除"
6900
6901 #: editor_rulers.cc:218
6902 msgid "New range"
6903 msgstr "新規レンジ"
6904
6905 #: editor_rulers.cc:219
6906 msgid "Clear all ranges"
6907 msgstr "すべてのレンジをクリア"
6908
6909 #: editor_rulers.cc:220
6910 msgid "Unhide ranges"
6911 msgstr "レンジの非表示を解除"
6912
6913 #: editor_rulers.cc:224
6914 msgid "New Loop range"
6915 msgstr "新規ループレンジ"
6916
6917 #: editor_rulers.cc:225
6918 msgid "New Punch range"
6919 msgstr "新規パンチレンジ"
6920
6921 #: editor_rulers.cc:230
6922 msgid "New CD track marker"
6923 msgstr "新規 CD トラックメーカー"
6924
6925 #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
6926 msgid "New Tempo"
6927 msgstr "新規テンポ"
6928
6929 #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:481
6930 msgid "New Meter"
6931 msgstr "新規拍子"
6932
6933 #: editor_snapshots.cc:151
6934 msgid "Rename Snapshot"
6935 msgstr "スナップショットを名前変更"
6936
6937 #: editor_snapshots.cc:153
6938 msgid "New name of snapshot"
6939 msgstr "新しいスナップショット名"
6940
6941 #: editor_snapshots.cc:171
6942 msgid ""
6943 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6944 "(which cannot be undone)"
6945 msgstr ""
6946 "本当にスナップショット \"%1\" を削除しますか?\n"
6947 "(この操作は元に戻せません)"
6948
6949 #: editor_snapshots.cc:176
6950 msgid "Remove snapshot"
6951 msgstr "スナップショットを削除"
6952
6953 #: editor_tempodisplay.cc:413
6954 msgid "add tempo mark"
6955 msgstr "テンポマークを追加"
6956
6957 #: editor_tempodisplay.cc:438
6958 msgid "add"
6959 msgstr "追加"
6960
6961 #: editor_tempodisplay.cc:456
6962 msgid "add meter mark"
6963 msgstr "拍子マークを追加"
6964
6965 #: editor_tempodisplay.cc:495 editor_tempodisplay.cc:528
6966 msgid "done"
6967 msgstr "完了"
6968
6969 #: editor_tempodisplay.cc:515
6970 msgid "replace meter mark"
6971 msgstr "拍子マークを置き換え"
6972
6973 #: editor_tempodisplay.cc:546
6974 msgid "replace tempo mark"
6975 msgstr "テンポマークを置き換え"
6976
6977 #: editor_tempodisplay.cc:577 editor_tempodisplay.cc:611
6978 msgid "remove tempo mark"
6979 msgstr "テンポマークを削除"
6980
6981 #: editor_tempodisplay.cc:594
6982 msgid ""
6983 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6984 msgstr ""
6985 "プログラミングエラー: 拍子マーカーキャンバスに拍子オブジェクトポインタがあり"
6986 "ません。"
6987
6988 #: editor_timefx.cc:68
6989 msgid "stretch/shrink"
6990 msgstr "広げる/縮める"
6991
6992 #: editor_timefx.cc:130
6993 msgid "pitch shift"
6994 msgstr "ピッチシフト"
6995
6996 #: editor_timefx.cc:282
6997 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6998 msgstr "タイム修正を始めることができません。スレッド作成エラーです。"
6999
7000 #: engine_dialog.cc:91
7001 msgid "Device Control Panel"
7002 msgstr "デバイスコントロールパネル"
7003
7004 #: engine_dialog.cc:92
7005 msgid "Midi Device Setup"
7006 msgstr "MIDI デバイス設定"
7007
7008 #: engine_dialog.cc:94
7009 msgid "Refresh Devices"
7010 msgstr "デバイスをリフレッシュ"
7011
7012 #: engine_dialog.cc:95
7013 msgid "Use Buffered I/O"
7014 msgstr "バッファー IO を使用"
7015
7016 #: engine_dialog.cc:96 engine_dialog.cc:2973
7017 msgid "Measure"
7018 msgstr "測定"
7019
7020 #: engine_dialog.cc:97
7021 msgid "Use results"
7022 msgstr "結果を使用"
7023
7024 #: engine_dialog.cc:98
7025 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
7026 msgstr "設定に戻る... (結果を無視)"
7027
7028 #: engine_dialog.cc:99
7029 msgid "Calibrate Audio"
7030 msgstr "オーディオをキャリブレーション"
7031
7032 #: engine_dialog.cc:103
7033 msgid "Back to settings"
7034 msgstr "設定に戻る"
7035
7036 #: engine_dialog.cc:125
7037 msgid ""
7038 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
7039 "\n"
7040 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
7041 msgstr ""
7042 "オーディオ/MIDI バックエンドが検出されませんでした。%1 を実行することができま"
7043 "せん。\n"
7044 "\n"
7045 "(これはビルド/パッケージング/システムエラーです。通常は起こりません。)"
7046
7047 #: engine_dialog.cc:150
7048 msgid "Latency Measurement Tool"
7049 msgstr "レイテンシ測定ツール"
7050
7051 #: engine_dialog.cc:162
7052 msgid ""
7053 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
7054 "low level.</span>"
7055 msgstr ""
7056 "<span weight=\"bold\">可能な限りオーディオデバイスのボリュームを下げてくださ"
7057 "い。</span>"
7058
7059 #: engine_dialog.cc:171
7060 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
7061 msgstr "下記の2チャンネルを選択し、ケーブルで接続してください。"
7062
7063 #: engine_dialog.cc:176
7064 msgid "Output channel"
7065 msgstr "アウトプットチャンネル"
7066
7067 #: engine_dialog.cc:184
7068 msgid "Input channel"
7069 msgstr "インプットチャンネル"
7070
7071 #: engine_dialog.cc:218
7072 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
7073 msgstr "チャンネルが接続されたら \"測定\" ボタンを押してください。"
7074
7075 #: engine_dialog.cc:225
7076 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
7077 msgstr "測定結果がよろしければ、 \"結果を使用\" ボタンをクリックしてください。"
7078
7079 #: engine_dialog.cc:240 engine_dialog.cc:3128 engine_dialog.cc:3138
7080 msgid "No measurement results yet"
7081 msgstr "まだ測定結果はありません。"
7082
7083 #: engine_dialog.cc:250 route_params_ui.cc:108
7084 msgid "Latency"
7085 msgstr "レイテンシ"
7086
7087 #: engine_dialog.cc:494
7088 msgid "Audio System:"
7089 msgstr "オーディオシステム:"
7090
7091 #: engine_dialog.cc:538
7092 msgid "Driver:"
7093 msgstr "ドライバー:"
7094
7095 #: engine_dialog.cc:545
7096 msgid "Input Device:"
7097 msgstr "インプットデバイス:"
7098
7099 #: engine_dialog.cc:549
7100 msgid "Output Device:"
7101 msgstr "アウトプットデバイス:"
7102
7103 #: engine_dialog.cc:556
7104 msgid "Device:"
7105 msgstr "デバイス:"
7106
7107 #: engine_dialog.cc:565 engine_dialog.cc:673 export_report.cc:164
7108 #: export_report.cc:332 sfdb_ui.cc:172 sfdb_ui.cc:401 sfdb_ui.cc:406
7109 msgid "Sample rate:"
7110 msgstr "サンプルレート:"
7111
7112 #: engine_dialog.cc:571 engine_dialog.cc:680
7113 msgid "Buffer size:"
7114 msgstr "バッファーサイズ:"
7115
7116 #: engine_dialog.cc:580
7117 msgid "Periods:"
7118 msgstr "期間:"
7119
7120 #: engine_dialog.cc:598
7121 msgid "Input Channels:"
7122 msgstr "インプットチャンネル:"
7123
7124 #: engine_dialog.cc:611
7125 msgid "Output Channels:"
7126 msgstr "アウトプットチャンネル:"
7127
7128 #: engine_dialog.cc:623
7129 msgid "Hardware input latency:"
7130 msgstr "ハードウェアインプットレイテンシ:"
7131
7132 #: engine_dialog.cc:626 engine_dialog.cc:639
7133 msgid "samples"
7134 msgstr "サンプル"
7135
7136 #: engine_dialog.cc:636
7137 msgid "Hardware output latency:"
7138 msgstr "ハードウェアアウトプットレイテンシ:"
7139
7140 #: engine_dialog.cc:647
7141 msgid "MIDI System:"
7142 msgstr "MIDI システム:"
7143
7144 #: engine_dialog.cc:665
7145 msgid ""
7146 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
7147 msgstr "%1 は既に実行中です。%2 に接続され、既存の設定が使用されます。"
7148
7149 #: engine_dialog.cc:718
7150 msgid ""
7151 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
7152 "\n"
7153 "Latency calibration requires a working audio interface."
7154 msgstr ""
7155 "オーディオエンジンの接続や開始に失敗しました。\n"
7156 "\n"
7157 "レイテンシーキャリブレーションには正常に動作するオーディオインターフェイスが"
7158 "必要です。"
7159
7160 #: engine_dialog.cc:724
7161 msgid ""
7162 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
7163 "\n"
7164 "Latency calibration requires playback and capture"
7165 msgstr ""
7166 "選択中のオーディオ設定はプレイバックまたはキャプチャーのみとなっています。\n"
7167 "\n"
7168 "レイテンシーキャリブレーションにはプレイバックとキャプチャ両方が必要です。"
7169
7170 #: engine_dialog.cc:941
7171 msgid "MIDI Devices"
7172 msgstr "MIDI デバイス"
7173
7174 #: engine_dialog.cc:947
7175 msgid "Device"
7176 msgstr "デバイス"
7177
7178 #: engine_dialog.cc:949
7179 msgid "Hardware Latencies"
7180 msgstr "ハードウェアレイテンシ"
7181
7182 #: engine_dialog.cc:952 gain_meter.cc:176 mixer_strip.cc:174 mixer_strip.cc:402
7183 #: mixer_strip.cc:2479 rc_option_editor.cc:3709
7184 msgid "Input"
7185 msgstr "インプット"
7186
7187 #: engine_dialog.cc:954 gain_meter.cc:185 mixer_strip.cc:178 mixer_strip.cc:406
7188 #: mixer_strip.cc:2482 monitor_section.cc:301 monitor_section.cc:305
7189 #: rc_option_editor.cc:3713 vca_master_strip.cc:229
7190 msgid "Output"
7191 msgstr "アウトプット"
7192
7193 #: engine_dialog.cc:990
7194 msgid "Calibrate"
7195 msgstr "キャリブレーション"
7196
7197 #: engine_dialog.cc:1098
7198 msgid "all available channels"
7199 msgstr "利用可能なすべてのチャンネル"
7200
7201 #: engine_dialog.cc:1618 latency_gui.cc:58
7202 msgid "%1 sample"
7203 msgid_plural "%1 samples"
7204 msgstr[0] "%1サンプル"
7205
7206 #: engine_dialog.cc:1672
7207 #, c-format
7208 msgid "(%.1f ms)"
7209 msgstr "(%.1f ms)"
7210
7211 #: engine_dialog.cc:2382
7212 msgid "Could not start backend engine %1"
7213 msgstr "バックエンドエンジン %1 を開始できません。"
7214
7215 #: engine_dialog.cc:2414
7216 msgid "Cannot set driver to %1"
7217 msgstr "ドライバーを %1 に設定できません"
7218
7219 #: engine_dialog.cc:2419
7220 msgid "Cannot set input device name to %1"
7221 msgstr "インプットデバイス名を %1 に設定できません"
7222
7223 #: engine_dialog.cc:2423
7224 msgid "Cannot set output device name to %1"
7225 msgstr "アウトプットデバイス名を %1 に設定できません"
7226
7227 #: engine_dialog.cc:2428
7228 msgid "Cannot set device name to %1"
7229 msgstr "デバイス名を %1 に設定できません"
7230
7231 #: engine_dialog.cc:2433
7232 msgid "Cannot set sample rate to %1"
7233 msgstr "サンプルレートを %1 に設定できません"
7234
7235 #: engine_dialog.cc:2437
7236 msgid "Cannot set buffer size to %1"
7237 msgstr "バッファーサイズを %1 に設定できません"
7238
7239 #: engine_dialog.cc:2441
7240 msgid "Cannot set periods to %1"
7241 msgstr "期間をを %1 に設定できません"
7242
7243 #: engine_dialog.cc:2447
7244 msgid "Cannot set input channels to %1"
7245 msgstr "インプットチャンネルを %1 に設定できません"
7246
7247 #: engine_dialog.cc:2451
7248 msgid "Cannot set output channels to %1"
7249 msgstr "アウトプットチャンネルを %1 に設定できません"
7250
7251 #: engine_dialog.cc:2457
7252 msgid "Cannot set input latency to %1"
7253 msgstr "インプットレイテンシを %1 に設定できません"
7254
7255 #: engine_dialog.cc:2461
7256 msgid "Cannot set output latency to %1"
7257 msgstr "アウトプットレイテンシを %1 に設定できません"
7258
7259 #: engine_dialog.cc:2824 engine_dialog.cc:2890
7260 msgid "No signal detected "
7261 msgstr "シグナルを検出できません "
7262
7263 #: engine_dialog.cc:2831
7264 msgid ""
7265 "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
7266 "on the audio-interface."
7267 msgstr ""
7268 "インプットシグナルが -3dBFS を超えています。オーディオインタフェースのシグナ"
7269 "ルレベル (アウトプットゲイン、インプットゲイン) を下げてください。"
7270
7271 #: engine_dialog.cc:2844 engine_dialog.cc:2898 port_insert_ui.cc:72
7272 #: port_insert_ui.cc:100
7273 msgid "Disconnected from audio engine"
7274 msgstr "オーディオエンジンの接続が解除されました"
7275
7276 #: engine_dialog.cc:2853 engine_dialog.cc:2906
7277 msgid "Detected roundtrip latency: "
7278 msgstr "検出されたラウンドトリップレイテンシ:"
7279
7280 #: engine_dialog.cc:2855 engine_dialog.cc:2908
7281 msgid "Systemic latency: "
7282 msgstr "システムレイテンシ: "
7283
7284 #: engine_dialog.cc:2862
7285 msgid "(signal detection error)"
7286 msgstr "(シグナル検出エラー)"
7287
7288 #: engine_dialog.cc:2868
7289 msgid "(inverted - bad wiring)"
7290 msgstr "(逆転 - 配線ミス)"
7291
7292 #: engine_dialog.cc:2915
7293 msgid "(averaging)"
7294 msgstr "(平均化中)"
7295
7296 #: engine_dialog.cc:2921
7297 msgid "(too large jitter)"
7298 msgstr "(ジッター過大)"
7299
7300 #: engine_dialog.cc:2925
7301 msgid "(large jitter)"
7302 msgstr "(深刻なジッター)"
7303
7304 #: engine_dialog.cc:2937
7305 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
7306 msgstr "タイムアウト - 深刻なMIDIジッター。"
7307
7308 #: engine_dialog.cc:2953 port_insert_ui.cc:136
7309 msgid "Detecting ..."
7310 msgstr "検出中..."
7311
7312 #: engine_dialog.cc:3063
7313 msgid "Disconnect from %1"
7314 msgstr "%1 から接続解除"
7315
7316 #: engine_dialog.cc:3068
7317 msgid "Running"
7318 msgstr "実行中"
7319
7320 #: engine_dialog.cc:3070
7321 msgid "Connected"
7322 msgstr "接続完了"
7323
7324 #: engine_dialog.cc:3081
7325 msgid "Connect to %1"
7326 msgstr "%1 に接続"
7327
7328 #: engine_dialog.cc:3085
7329 msgid "Stopped"
7330 msgstr "停止"
7331
7332 #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:328
7333 #: sfdb_ui.cc:170
7334 msgid "Channels:"
7335 msgstr "チャンネル:"
7336
7337 #: export_channel_selector.cc:47
7338 msgid "Split to mono files"
7339 msgstr "モノラルファイルに分離"
7340
7341 #: export_channel_selector.cc:197
7342 msgid "Bus or Track"
7343 msgstr "バスまたはトラック"
7344
7345 #: export_channel_selector.cc:474
7346 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
7347 msgstr "リージョン内にフェードやリージョンゲインがありません (チャンネル: %1)"
7348
7349 #: export_channel_selector.cc:478
7350 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
7351 msgstr "リージョン内にフェード及びリージョンゲインがあります (チャンネル: %1)"
7352
7353 #: export_channel_selector.cc:482
7354 msgid "Track output (channels: %1)"
7355 msgstr "トラックアウトプット (チャンネル: %1)"
7356
7357 #: export_channel_selector.cc:552
7358 msgid "Apply track/bus processing"
7359 msgstr "トラック/バス処理を適用"
7360
7361 #: export_channel_selector.cc:553
7362 msgid "Select all tracks"
7363 msgstr "すべてのトラックを選択"
7364
7365 #: export_channel_selector.cc:554
7366 msgid "Select all busses"
7367 msgstr "すべてのバスを選択"
7368
7369 #: export_channel_selector.cc:555
7370 msgid "Deselect all"
7371 msgstr "すべてを選択解除"
7372
7373 #: export_channel_selector.cc:589
7374 msgid "Track name"
7375 msgstr "トラック名"
7376
7377 #: export_dialog.cc:50
7378 msgid ""
7379 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
7380 "span>"
7381 msgstr ""
7382 "<span color=\"#ffa755\">すでに存在するファイルは上書きされます。</span>"
7383
7384 #: export_dialog.cc:51
7385 msgid "List files"
7386 msgstr "ファイルリスト"
7387
7388 #: export_dialog.cc:164 export_format_dialog.cc:71
7389 msgid "File format"
7390 msgstr "ファイルフォーマット"
7391
7392 #: export_dialog.cc:165 export_timespan_selector.cc:411
7393 #: export_timespan_selector.cc:502
7394 msgid "Time Span"
7395 msgstr "タイムスパン"
7396
7397 #: export_dialog.cc:166
7398 msgid "Channels"
7399 msgstr "チャンネル"
7400
7401 #: export_dialog.cc:188
7402 msgid ""
7403 "Export has been aborted due to an error!\n"
7404 "See the Log for details."
7405 msgstr ""
7406 "エラーによりエクスポートを中止しました。\n"
7407 "詳細はログを参照ください。"
7408
7409 #: export_dialog.cc:299
7410 msgid "Files that will be overwritten"
7411 msgstr "上書きされるファイル"
7412
7413 #: export_dialog.cc:344
7414 msgid "Export initialization failed: %1"
7415 msgstr "エクスポート初期化に失敗しました: %1"
7416
7417 #: export_dialog.cc:354
7418 msgid "Stop Export"
7419 msgstr "エクスポートを中止"
7420
7421 #: export_dialog.cc:384
7422 msgid "export"
7423 msgstr "エクスポート"
7424
7425 #: export_dialog.cc:403
7426 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
7427 msgstr "エクスポート中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7428
7429 #: export_dialog.cc:408
7430 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
7431 msgstr "ノーマライズ中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7432
7433 #: export_dialog.cc:413
7434 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
7435 msgstr "エンコード中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7436
7437 #: export_dialog.cc:418
7438 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
7439 msgstr "タグ中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7440
7441 #: export_dialog.cc:422
7442 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
7443 msgstr "アップロード中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7444
7445 #: export_dialog.cc:426
7446 msgid "Running Post Export Command for '%1'"
7447 msgstr "'%1' に対しエクスポート後コマンドを実行中"
7448
7449 #: export_dialog.cc:454 export_dialog.cc:456
7450 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
7451 msgstr "<span color=\"#ffa755\">エラー: "
7452
7453 #: export_dialog.cc:466
7454 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7455 msgstr "<span color=\"#ffa755\">警告: "
7456
7457 #: export_dialog.cc:468
7458 msgid ""
7459 "\n"
7460 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7461 msgstr ""
7462 "\n"
7463 "<span color=\"#ffa755\">警告: "
7464
7465 #: export_dialog.cc:492
7466 msgid "Export Selection"
7467 msgstr "選択範囲をエクスポート"
7468
7469 #: export_dialog.cc:506
7470 msgid "Export Region"
7471 msgstr "リージョンをエクスポート"
7472
7473 #: export_dialog.cc:531
7474 msgid "Stem Export"
7475 msgstr "系統エクスポート"
7476
7477 #: export_file_notebook.cc:39
7478 msgid "Add another format"
7479 msgstr "他のフォーマットを追加"
7480
7481 #: export_file_notebook.cc:205
7482 msgid "Format"
7483 msgstr "フォーマット"
7484
7485 #: export_file_notebook.cc:206
7486 msgid "Location"
7487 msgstr "場所"
7488
7489 #: export_file_notebook.cc:207
7490 msgid "Upload to Soundcloud"
7491 msgstr "Soundcloud にアップロード"
7492
7493 #: export_file_notebook.cc:208
7494 msgid "Analyze Exported Audio"
7495 msgstr "エクスポートしたオーディオを分析"
7496
7497 #: export_file_notebook.cc:297
7498 msgid "No format!"
7499 msgstr "フォーマットがありません!"
7500
7501 #: export_file_notebook.cc:330
7502 msgid "Format %1: %2"
7503 msgstr "フォーマット: %1: %2"
7504
7505 #: export_filename_selector.cc:35
7506 msgid "Label:"
7507 msgstr "ラベル:"
7508
7509 #: export_filename_selector.cc:36
7510 msgid "Timespan Name"
7511 msgstr "タイムスパン名"
7512
7513 #: export_filename_selector.cc:37
7514 msgid "Revision:"
7515 msgstr "リビジョン:"
7516
7517 #: export_filename_selector.cc:39
7518 msgid "Folder:"
7519 msgstr "フォルダ:"
7520
7521 #: export_filename_selector.cc:40 session_import_dialog.cc:48
7522 #: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:59
7523 #: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
7524 #: export_video_dialog.cc:83
7525 msgid "Browse"
7526 msgstr "ブラウズ"
7527
7528 #: export_filename_selector.cc:41 export_report.cc:118
7529 msgid "Open Folder"
7530 msgstr "フォルダを開く"
7531
7532 #: export_filename_selector.cc:46
7533 msgid "Build filename(s) from these components:"
7534 msgstr "次の構成要素からファイル名をビルド:"
7535
7536 #: export_filename_selector.cc:48
7537 msgid "No Name"
7538 msgstr "名前なし"
7539
7540 #: export_filename_selector.cc:49 session_dialog.cc:315
7541 msgid "Session Name"
7542 msgstr "セッション名"
7543
7544 #: export_filename_selector.cc:50
7545 msgid "Snapshot Name"
7546 msgstr "スナップショット名"
7547
7548 #: export_filename_selector.cc:231
7549 msgid ""
7550 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
7551 msgstr ""
7552 "<small><i>すみませんが、現在表示できるファイル名の例はありません</i></small>"
7553
7554 #: export_filename_selector.cc:233
7555 msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
7556 msgstr "<i>現在の (おおよその) ファイル名</i>: \"%1\""
7557
7558 #: export_filename_selector.cc:269 export_filename_selector.cc:429
7559 msgid ""
7560 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
7561 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
7562 "selector."
7563 msgstr ""
7564 "%1: これは単にディレクトリ名/フォルダ名であり、ファイル名ではありません。\n"
7565 "ファイル名はフォルダ選択部のすぐ上の情報から選択されます。"
7566
7567 #: export_filename_selector.cc:405
7568 msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
7569 msgstr "%1: これは有効なディレクトリ/フォルダではありません。"
7570
7571 #: export_filename_selector.cc:415
7572 msgid "Choose export folder"
7573 msgstr "エクスポートフォルダを選択"
7574
7575 #: export_format_dialog.cc:36
7576 msgid "New Export Format Profile"
7577 msgstr "新規エクスポートフォーマットプロファイル"
7578
7579 #: export_format_dialog.cc:36
7580 msgid "Edit Export Format Profile"
7581 msgstr "エクスポートフォーマットプロファイルを編集"
7582
7583 #: export_format_dialog.cc:43
7584 msgid "Label: "
7585 msgstr "ラベル: "
7586
7587 #: export_format_dialog.cc:46
7588 msgid "Normalize:"
7589 msgstr "ノーマライズ: "
7590
7591 #: export_format_dialog.cc:47
7592 msgid "Peak"
7593 msgstr "ピーク"
7594
7595 #: export_format_dialog.cc:48
7596 msgid "Loudness"
7597 msgstr "音量"
7598
7599 #: export_format_dialog.cc:54
7600 msgid "LUFS"
7601 msgstr "LUFS"
7602
7603 #: export_format_dialog.cc:55
7604 msgid "dBTP"
7605 msgstr "dBTP"
7606
7607 #: export_format_dialog.cc:58
7608 msgid "Trim silence at start"
7609 msgstr "最初の無音部分をトリム"
7610
7611 #: export_format_dialog.cc:59
7612 msgid "Add silence at start:"
7613 msgstr "最初に無音部分を追加:"
7614
7615 #: export_format_dialog.cc:62
7616 msgid "Trim silence at end"
7617 msgstr "最後の無音部分をトリム"
7618
7619 #: export_format_dialog.cc:63
7620 msgid "Add silence at end:"
7621 msgstr "最後に無音部分を追加:"
7622
7623 #: export_format_dialog.cc:66
7624 msgid ""
7625 "Command to run post-export\n"
7626 "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
7627 msgstr ""
7628 "エクスポート後処理実行コマンド\n"
7629 "(%f=ファイルパス, %d=ディレクトリ, %b=ベース名, 詳細はツールチップを参照):"
7630
7631 #: export_format_dialog.cc:69
7632 msgid "Compatibility"
7633 msgstr "互換性"
7634
7635 #: export_format_dialog.cc:70
7636 msgid "Quality"
7637 msgstr "品質"
7638
7639 #: export_format_dialog.cc:73
7640 msgid "Sample rate conversion quality:"
7641 msgstr "サンプルレート変換品質:"
7642
7643 #: export_format_dialog.cc:80
7644 msgid "Dithering"
7645 msgstr "ディザリング"
7646
7647 #: export_format_dialog.cc:82
7648 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
7649 msgstr "ディスクアットワンス CD/DVD 作成用の CUE ファイルを作成"
7650
7651 #: export_format_dialog.cc:83
7652 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
7653 msgstr "ディスクアットワンス CD/DVD 作成用の TOC ファイルを作成"
7654
7655 #: export_format_dialog.cc:84
7656 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
7657 msgstr "MP4 チャプターマーク用のチャプターマークファイルを作成"
7658
7659 #: export_format_dialog.cc:86
7660 msgid "Tag file with session's metadata"
7661 msgstr "セッションメタデータ付きタグファイル"
7662
7663 #: export_format_dialog.cc:123
7664 msgid "∧"
7665 msgstr "^"
7666
7667 #: export_format_dialog.cc:128
7668 msgid ""
7669 "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
7670 "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
7671 "targets, true-peak works for any channel layout."
7672 msgstr ""
7673 "定められた true-peak リミットを超えることを内容に EBU-R128 LUFS ターゲット音"
7674 "量にノーマライズします。EBU-R128 ノーマライズはモノラル及びステレオターゲット"
7675 "のみに可能で、true-peak はいずれのチャンネルレイアウトでも動作します。"
7676
7677 #: export_format_dialog.cc:156
7678 msgid ""
7679 "%a Artist name\n"
7680 "%b File's base-name\n"
7681 "%c Copyright\n"
7682 "%d File's directory\n"
7683 "%f File's full absolute path\n"
7684 "%l Lyricist\n"
7685 "%n Session name\n"
7686 "%o Conductor\n"
7687 "%t Title\n"
7688 "%z Organization\n"
7689 "%A Album\n"
7690 "%C Comment\n"
7691 "%E Engineer\n"
7692 "%G Genre\n"
7693 "%L Total track count\n"
7694 "%M Mixer\n"
7695 "%N Timespan name\n"
7696 "%O Composer\n"
7697 "%P Producer\n"
7698 "%S Disc subtitle\n"
7699 "%T Track number\n"
7700 "%Y Year\n"
7701 "%Z Country"
7702 msgstr ""
7703 "%a アーティスト名\n"
7704 "%b ファイルベース名\n"
7705 "%c コピーライト\n"
7706 "%d ファイルディレクトリ\n"
7707 "%f ファイルのフル絶対パス\n"
7708 "%l 作詞者\n"
7709 "%n セッション名\n"
7710 "%o 指揮者\n"
7711 "%t タイトル\n"
7712 "%z 組織名\n"
7713 "%A アルバム名\n"
7714 "%C コメントr\n"
7715 "%E エンジニア\n"
7716 "%G ジャンル\n"
7717 "%L 合計トラック数\n"
7718 "%M ミックス者\n"
7719 "%N タイムスパン名\n"
7720 "%O 作曲者\n"
7721 "%P プロデューサー\n"
7722 "%S ディスク字幕\n"
7723 "%T トラック番号\n"
7724 "%Y 年\n"
7725 "%Z 国"
7726
7727 #: export_format_dialog.cc:541
7728 msgid "Best (sinc)"
7729 msgstr "ベスト (sinc)"
7730
7731 #: export_format_dialog.cc:546
7732 msgid "Medium (sinc)"
7733 msgstr "ミディアム (sinc)"
7734
7735 #: export_format_dialog.cc:551
7736 msgid "Fast (sinc)"
7737 msgstr "ファスト (sinc)"
7738
7739 #: export_format_dialog.cc:561
7740 msgid "Zero order hold"
7741 msgstr "0次ホールド"
7742
7743 #: export_format_dialog.cc:985
7744 msgid "Linear encoding options"
7745 msgstr "リニアエンコーディングオプション"
7746
7747 #: export_format_dialog.cc:1001
7748 msgid "Ogg Vorbis options"
7749 msgstr "Ogg Vorbis オプション"
7750
7751 #: export_format_dialog.cc:1012
7752 msgid "FLAC options"
7753 msgstr "FLAC オプション"
7754
7755 #: export_format_dialog.cc:1029
7756 msgid "Broadcast Wave options"
7757 msgstr "Broadcast Wave オプション"
7758
7759 #: export_format_selector.cc:132
7760 msgid "Do you really want to remove the format?"
7761 msgstr "本当にフォーマットを削除しますか?"
7762
7763 #: export_preset_selector.cc:31
7764 msgid "Preset"
7765 msgstr "プリセット"
7766
7767 #: export_preset_selector.cc:102
7768 msgid ""
7769 "The selected preset did not load successfully!\n"
7770 "Perhaps it references a format that has been removed?"
7771 msgstr ""
7772 "選択したプリセットを正常に読み込むことができませんでした!\n"
7773 "削除されたフォーマットを参照した可能性があります。"
7774
7775 #: export_preset_selector.cc:154
7776 msgid "Do you really want to remove this preset?"
7777 msgstr "本当にこのプリセットを削除しますか?"
7778
7779 #: export_report.cc:56
7780 msgid "Export Report/Analysis"
7781 msgstr "レポート/分析をエクスポート"
7782
7783 #: export_report.cc:147 export_report.cc:331 sfdb_ui.cc:168
7784 msgid "Format:"
7785 msgstr "フォーマット:"
7786
7787 #: export_report.cc:166 export_report.cc:332
7788 msgid "%1 Hz"
7789 msgstr "%1 Hz"
7790
7791 #: export_report.cc:169 export_report.cc:340 transcode_video_dialog.cc:142
7792 msgid "Duration:"
7793 msgstr "期間:"
7794
7795 #: export_report.cc:177 export_report.cc:338
7796 msgid "Timecode:"
7797 msgstr "タイムコード:"
7798
7799 #: export_report.cc:185
7800 msgid "Error:"
7801 msgstr "エラー:"
7802
7803 #: export_report.cc:220 export_report.cc:444
7804 msgid "(too short integration time)"
7805 msgstr "(統合時間が短すぎます)"
7806
7807 #: export_report.cc:222
7808 msgid "-888"
7809 msgstr "-888"
7810
7811 #: export_report.cc:227 export_report.cc:357
7812 msgid "Peak:"
7813 msgstr "ピーク:"
7814
7815 #: export_report.cc:228 export_report.cc:364
7816 msgid "%1 dBFS"
7817 msgstr "%1 dBFS"
7818
7819 #: export_report.cc:229 export_report.cc:373
7820 msgid "True Peak:"
7821 msgstr "トゥルーピーク:"
7822
7823 #: export_report.cc:230 export_report.cc:380
7824 msgid "%1 dBTP"
7825 msgstr "%1 dBTP"
7826
7827 #: export_report.cc:231 export_report.cc:391
7828 msgid "Normalization Gain:"
7829 msgstr "ノーマライズゲイン:"
7830
7831 #: export_report.cc:232
7832 msgid "+888.88 dB"
7833 msgstr "+888.88 dB"
7834
7835 #: export_report.cc:234 export_report.cc:452
7836 msgid "Integrated Loudness:"
7837 msgstr "統合音量:"
7838
7839 #: export_report.cc:235 export_report.cc:458
7840 msgid "%1 LUFS"
7841 msgstr "%1 LUFS"
7842
7843 #: export_report.cc:236 export_report.cc:464
7844 msgid "Loudness Range:"
7845 msgstr "音量レンジ:"
7846
7847 #: export_report.cc:237 export_report.cc:470
7848 msgid "%1 LU"
7849 msgstr "%1 LU"
7850
7851 #: export_report.cc:247 export_report.cc:758
7852 msgid "100"
7853 msgstr "100"
7854
7855 #: export_report.cc:282 export_report.cc:654
7856 msgid "00:00:00.000"
7857 msgstr "00:00:00.000"
7858
7859 #: export_report.cc:288
7860 msgid "0|A8"
7861 msgstr "0|A8"
7862
7863 #: export_report.cc:398
7864 msgid "%1 dB"
7865 msgstr "%1 dB"
7866
7867 #: export_report.cc:429 export_report.cc:437 export_report.cc:557
7868 msgid ""
7869 "Not\n"
7870 "Available"
7871 msgstr ""
7872 "利用\n"
7873 "不可"
7874
7875 #: export_report.cc:497
7876 msgid ""
7877 "LUFS\n"
7878 "(short)"
7879 msgstr ""
7880 "LUFS\n"
7881 "(ショート)"
7882
7883 #: export_report.cc:507
7884 msgid "Multiplicity"
7885 msgstr "多数"
7886
7887 #: export_report.cc:607
7888 msgid "Logscale|Lg"
7889 msgstr "Lg"
7890
7891 #: export_report.cc:608
7892 msgid "Rectified|Rf"
7893 msgstr "Rf"
7894
7895 #: export_report.cc:609
7896 msgid "Logscale"
7897 msgstr "ログスケール"
7898
7899 #: export_report.cc:610
7900 msgid "Rectified"
7901 msgstr "修正"
7902
7903 #: export_report.cc:742
7904 msgid "Hz"
7905 msgstr "Hz"
7906
7907 #: export_report.cc:759
7908 msgid "500"
7909 msgstr "500"
7910
7911 #: export_report.cc:760
7912 msgid "1K"
7913 msgstr "1K"
7914
7915 #: export_report.cc:761
7916 msgid "5K"
7917 msgstr "5K"
7918
7919 #: export_report.cc:762
7920 msgid "10K"
7921 msgstr "10K"
7922
7923 #: export_report.cc:848
7924 msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
7925 msgstr "エクスポート分析イメージを書き込み中: %1"
7926
7927 #: export_report.cc:945 sfdb_ui.cc:319 sfdb_ui.cc:478
7928 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
7929 msgstr "ファイルを読み込めません: %1 (%2)."
7930
7931 #: export_report.cc:971 sfdb_ui.cc:527
7932 msgid "Could not access soundfile: "
7933 msgstr "サウンドファイルにアクセスできません: "
7934
7935 #: export_report.cc:1207
7936 msgid "-36"
7937 msgstr "-36"
7938
7939 #: export_report.cc:1208 export_report.cc:1212 export_report.cc:1218
7940 #: export_report.cc:1221
7941 msgid "-18"
7942 msgstr "-18"
7943
7944 #: export_report.cc:1209 export_report.cc:1213 export_report.cc:1219
7945 #: export_report.cc:1222 export_report.cc:1225 export_report.cc:1226
7946 msgid "-9"
7947 msgstr "-9"
7948
7949 #: export_report.cc:1210 export_report.cc:1214 export_report.cc:1220
7950 #: export_report.cc:1223 export_report.cc:1227 export_report.cc:1228
7951 msgid "-3"
7952 msgstr "-3"
7953
7954 #: export_timespan_selector.cc:45
7955 msgid "Show Times as:"
7956 msgstr "時間を次のように表示する:"
7957
7958 #: export_timespan_selector.cc:46
7959 msgid "Realtime Export"
7960 msgstr "リアルタイムエクスポート"
7961
7962 #: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3721
7963 msgid "Select All"
7964 msgstr "すべてを選択"
7965
7966 #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93
7967 msgid " to "
7968 msgstr " - "
7969
7970 #: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488
7971 msgid "RT"
7972 msgstr "RT"
7973
7974 #: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489
7975 msgid "Range"
7976 msgstr "レンジ"
7977
7978 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
7979 msgid "curl error %1 (%2)"
7980 msgstr "curl エラー %1 (%2)"
7981
7982 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
7983 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
7984 msgstr "getSoundResourceFile: xml ファイルに正当なルートがありません"
7985
7986 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
7987 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7988 msgstr "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7989
7990 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2614
7991 msgid "%1"
7992 msgstr "%1"
7993
7994 #: gain_meter.cc:98
7995 msgid "pre"
7996 msgstr "pre"
7997
7998 #: gain_meter.cc:141 gain_meter.cc:462 gain_meter.cc:561 gain_meter.cc:843
7999 msgid "-inf"
8000 msgstr "-inf"
8001
8002 #: gain_meter.cc:155 gain_meter.cc:906
8003 msgid "Fader automation mode"
8004 msgstr "フェーダーオートメーションモード"
8005
8006 #: gain_meter.cc:166
8007 msgid "Metering point"
8008 msgstr "メーターポイント"
8009
8010 #: gain_meter.cc:179 mixer_strip.cc:2480
8011 msgid "Pre Fader"
8012 msgstr "Pre フェーダー"
8013
8014 #: gain_meter.cc:182 mixer_strip.cc:2481
8015 msgid "Post Fader"
8016 msgstr "Post フェーダー"
8017
8018 #: gain_meter.cc:785 vca_master_strip.cc:77
8019 msgid "M"
8020 msgstr "M"
8021
8022 #: gain_meter.cc:788 vca_master_strip.cc:343
8023 msgid "P"
8024 msgstr "P"
8025
8026 #: gain_meter.cc:791
8027 msgid "T"
8028 msgstr "T"
8029
8030 #: gain_meter.cc:794
8031 msgid "W"
8032 msgstr "W"
8033
8034 #: generic_pluginui.cc:85
8035 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
8036 msgstr "<span size=\"large\">プリセット</span>"
8037
8038 #: generic_pluginui.cc:101 plugin_pin_dialog.cc:339
8039 msgid "Manual"
8040 msgstr "手動"
8041
8042 #: generic_pluginui.cc:110
8043 msgid "All Automation"
8044 msgstr "すべてのオートメーション"
8045
8046 #: generic_pluginui.cc:261
8047 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
8048 msgstr ""
8049 "プラグインエディタ: ポート %1のコントロールエレメントをビルドできませんした"
8050
8051 #: generic_pluginui.cc:292
8052 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
8053 msgstr "プラグインエディタ: プロパティ %1にコントロールがありません"
8054
8055 #: generic_pluginui.cc:298
8056 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
8057 msgstr ""
8058 "プラグインエディタ: プロパティ %1のコントロールエレメントをビルドできませんし"
8059 "た"
8060
8061 #: generic_pluginui.cc:372
8062 msgid "Switches"
8063 msgstr "スイッチ"
8064
8065 #: generic_pluginui.cc:382 generic_pluginui.cc:488 processor_box.cc:3691
8066 msgid "Controls"
8067 msgstr "コントロール"
8068
8069 #: generic_pluginui.cc:523
8070 msgid "Meters"
8071 msgstr "メーター"
8072
8073 #: generic_pluginui.cc:563
8074 msgid "Automation control"
8075 msgstr "オートメーション・コントロール"
8076
8077 #: generic_pluginui.cc:841
8078 msgid "This control cannot be automated"
8079 msgstr "このコントロールはオートメーションできません"
8080
8081 #: global_port_matrix.cc:158
8082 msgid "Audio Connection Manager"
8083 msgstr "オーディオ接続マネージャ"
8084
8085 #: global_port_matrix.cc:161
8086 msgid "MIDI Connection Manager"
8087 msgstr "MIDI 接続マネージャ"
8088
8089 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:878
8090 #: mixer_strip.cc:983 monitor_section.cc:1414 monitor_selector.cc:189
8091 #: plugin_pin_dialog.cc:1763
8092 msgid "Disconnect"
8093 msgstr "接続解除"
8094
8095 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
8096 msgid "port"
8097 msgstr "ポート"
8098
8099 #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
8100 msgid "Selection..."
8101 msgstr "選択範囲..."
8102
8103 #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
8104 msgid "Record Enabled..."
8105 msgstr "録音可能..."
8106
8107 #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
8108 msgid "Soloed..."
8109 msgstr "ソロ..."
8110
8111 #: group_tabs.cc:316
8112 msgid "Create New Group From..."
8113 msgstr "新規グループを作成..."
8114
8115 #: group_tabs.cc:325
8116 msgid "Create New Group with Master From..."
8117 msgstr "マスターと新規グループを作成..."
8118
8119 #: group_tabs.cc:352
8120 msgid "Edit Group..."
8121 msgstr "グループを編集..."
8122
8123 #: group_tabs.cc:353
8124 msgid "Collect Group"
8125 msgstr "グループを集める"
8126
8127 #: group_tabs.cc:354
8128 msgid "Remove Group"
8129 msgstr "グループを削除"
8130
8131 #: group_tabs.cc:359
8132 msgid "Drop Group from VCA..."
8133 msgstr "グループを VCA から除去..."
8134
8135 #: group_tabs.cc:368
8136 msgid "Assign Group to VCA..."
8137 msgstr "グループを VCA に割り当て..."
8138
8139 #: group_tabs.cc:374
8140 msgid "Remove Subgroup Bus"
8141 msgstr "サブグループ・バスを削除"
8142
8143 #: group_tabs.cc:376
8144 msgid "Add New Subgroup Bus"
8145 msgstr "新規サブグループ・バスを追加"
8146
8147 #: group_tabs.cc:378
8148 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
8149 msgstr "新規 Aux バスを追加(プリ・フェーダー)"
8150
8151 #: group_tabs.cc:379
8152 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
8153 msgstr "新規 Aux バスを追加(ポスト・フェーダー)"
8154
8155 #: group_tabs.cc:404
8156 msgid "Assign Selection to VCA..."
8157 msgstr "選択範囲を VCA に割り当て..."
8158
8159 #: group_tabs.cc:415
8160 msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
8161 msgstr "録音可能状態を VCA に割り当て..."
8162
8163 #: group_tabs.cc:426
8164 msgid "Assign Soloed to VCA..."
8165 msgstr "ソロ状態を VCA に割り当て..."
8166
8167 #: group_tabs.cc:429
8168 msgid "Enable All Groups"
8169 msgstr "すべてのグループを有効にする"
8170
8171 #: group_tabs.cc:430
8172 msgid "Disable All Groups"
8173 msgstr "すべてのグループを無効にする"
8174
8175 #: idleometer.cc:43
8176 msgid "Idle O Meter"
8177 msgstr "Idle O Meter"
8178
8179 #: idleometer.cc:46
8180 msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
8181 msgstr "<b>GUI アイドルタイム統計</b>"
8182
8183 #: idleometer.cc:53 latency_gui.cc:75 panner_ui.cc:405 plugin_pin_dialog.cc:115
8184 #: plugin_ui.cc:458 rc_option_editor.cc:753
8185 msgid "Reset"
8186 msgstr "リセット"
8187
8188 #: idleometer.cc:68
8189 msgid "Current:"
8190 msgstr "現在:"
8191
8192 #: idleometer.cc:71
8193 msgid "Min:"
8194 msgstr "最小:"
8195
8196 #: idleometer.cc:74
8197 msgid "Max:"
8198 msgstr "最大:"
8199
8200 #: idleometer.cc:77
8201 msgid "Mean:"
8202 msgstr "平均:"
8203
8204 #: idleometer.cc:80
8205 msgid "σ:"
8206 msgstr "σ:"
8207
8208 #: idleometer.cc:83
8209 msgid "Elapsed:"
8210 msgstr "経過:"
8211
8212 #: insert_remove_time_dialog.cc:60
8213 msgid "Remove Time starting at:"
8214 msgstr "次から始まる時間を削除:"
8215
8216 #: insert_remove_time_dialog.cc:60
8217 msgid "Insert Time starting at:"
8218 msgstr "次から始まる時間を挿入:"
8219
8220 #: insert_remove_time_dialog.cc:67
8221 msgid "Time to remove:"
8222 msgstr "次の時間を削除:"
8223
8224 #: insert_remove_time_dialog.cc:67
8225 msgid "Time to insert:"
8226 msgstr "次の時間を挿入:"
8227
8228 #: insert_remove_time_dialog.cc:87
8229 msgid "Intersected regions should:"
8230 msgstr "交差するリージョンを次のようにする:"
8231
8232 #: insert_remove_time_dialog.cc:90
8233 msgid "stay in position"
8234 msgstr "その位置に留める"
8235
8236 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
8237 msgid "move"
8238 msgstr "移動する"
8239
8240 #: insert_remove_time_dialog.cc:92
8241 msgid "be split"
8242 msgstr "分割する"
8243
8244 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
8245 msgid "Apply to all the track's playlists"
8246 msgstr "すべてのトラックのプレイリストに適用"
8247
8248 #: insert_remove_time_dialog.cc:102
8249 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
8250 msgstr "拍子に沿わせるリージョンを移動 (MIDI リージョン)"
8251
8252 #: insert_remove_time_dialog.cc:105
8253 msgid "Move markers"
8254 msgstr "マーカーを移動"
8255
8256 #: insert_remove_time_dialog.cc:108
8257 msgid "Move glued-to-musical-time markers"
8258 msgstr "拍子に沿わせるマーカーを移動"
8259
8260 #: insert_remove_time_dialog.cc:114
8261 msgid "Move locked markers"
8262 msgstr "ロックされたマーカーを移動"
8263
8264 #: insert_remove_time_dialog.cc:119
8265 msgid ""
8266 "Move tempo and meter changes\n"
8267 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
8268 msgstr ""
8269 "テンポと拍子変更を移動\n"
8270 "<i>(テンポマップがおかしくなる可能性があります)</i>"
8271
8272 #: insert_remove_time_dialog.cc:127
8273 msgid "Remove time"
8274 msgstr "時間を削除"
8275
8276 #: insert_remove_time_dialog.cc:127
8277 msgid "Insert time"
8278 msgstr "時間を挿入"
8279
8280 #: insert_remove_time_dialog.cc:208
8281 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
8282 msgstr "不正な時間や0が入力されています。正当な時間を入力してください"
8283
8284 #: instrument_selector.cc:120
8285 msgid "-none-"
8286 msgstr "-なし-"
8287
8288 #: interthread_progress_window.cc:114
8289 msgid "Importing file: %1 of %2"
8290 msgstr "ファイルのインポート中: %2 中 %1"
8291
8292 #: io_selector.cc:221
8293 msgid "I/O selector"
8294 msgstr "I/O セレクタ"
8295
8296 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
8297 msgid "%1 input"
8298 msgstr "%1 インプット"
8299
8300 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
8301 msgid "%1 output"
8302 msgstr "%1 アウトプット"
8303
8304 #: keyboard.cc:121
8305 msgid "your own"
8306 msgstr "あなた自身"
8307
8308 #: keyboard.cc:185 keyboard.cc:209
8309 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
8310 msgstr "デフォルトのキーバインドが見つかりません - %1 を使用するのは困難です!"
8311
8312 #: keyboard.cc:188
8313 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
8314 msgstr ""
8315 "キーバインド・ファイル \"%1\" は見つかりません。かわりにデフォルトのバインド"
8316 "が使用されます"
8317
8318 #: keyeditor.cc:69
8319 msgid "Colliding keybindings"
8320 msgstr "キーバインドが衝突しています"
8321
8322 #: keyeditor.cc:71
8323 msgid ""
8324 "The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding "
8325 "first."
8326 msgstr ""
8327 "このキーシーケンスはすでに '%1' にバインドされています。他のキーバインドを先"
8328 "に削除してください。"
8329
8330 #: keyeditor.cc:81
8331 msgid "Remove shortcut"
8332 msgstr "ショートカットを削除"
8333
8334 #: keyeditor.cc:83
8335 msgid "Search..."
8336 msgstr "検索..."
8337
8338 #: keyeditor.cc:95
8339 msgid "Click to reset search string"
8340 msgstr "クリックして検索文字列をリセット"
8341
8342 #: keyeditor.cc:99
8343 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
8344 msgstr "ショートカットを削除するには、アクションを選択して次を押します:"
8345
8346 #: keyeditor.cc:111
8347 msgid "Reset Bindings to Defaults"
8348 msgstr "バインドをデフォルトにリセット"
8349
8350 #: keyeditor.cc:114
8351 msgid "Print Bindings (to your web browser)"
8352 msgstr "バインドをプリント (Webブラウザに)"
8353
8354 #: keyeditor.cc:233 lua_script_manager.cc:53
8355 msgid "Action"
8356 msgstr "操作"
8357
8358 #: keyeditor.cc:234
8359 msgid "Shortcut"
8360 msgstr "ショートカット"
8361
8362 #: keyeditor.cc:376
8363 msgid "RegionList"
8364 msgstr "リージョンリスト"
8365
8366 #: latency_gui.cc:42
8367 msgid "sample"
8368 msgstr "サンプル"
8369
8370 #: latency_gui.cc:43
8371 msgid "msec"
8372 msgstr "ms"
8373
8374 #: latency_gui.cc:44
8375 msgid "period"
8376 msgstr "時間"
8377
8378 #: latency_gui.cc:152 rhythm_ferret.cc:307 sfdb_ui.cc:2010
8379 msgid "programming error: %1 (%2)"
8380 msgstr "プログラミングエラー: %1 (%2)"
8381
8382 #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
8383 msgid "Use PH"
8384 msgstr "PH を使用"
8385
8386 #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
8387 msgid "Goto"
8388 msgstr "次に移動"
8389
8390 #: location_ui.cc:63
8391 msgid "Glue"
8392 msgstr "沿わせる"
8393
8394 #: location_ui.cc:88
8395 msgid "Performer:"
8396 msgstr "パフォーマー:"
8397
8398 #: location_ui.cc:89
8399 msgid "Composer:"
8400 msgstr "作曲者:"
8401
8402 #: location_ui.cc:91
8403 msgid "Pre-Emphasis"
8404 msgstr "プリエンファシス"
8405
8406 #: location_ui.cc:319
8407 msgid "Remove this range"
8408 msgstr "このレンジを削除"
8409
8410 #: location_ui.cc:320
8411 msgid "Start time - middle click to locate here"
8412 msgstr "開始時間 - 中央クリックでここに設定"
8413
8414 #: location_ui.cc:321
8415 msgid "End time - middle click to locate here"
8416 msgstr "終了時間 - 中央クリックでここに設定"
8417
8418 #: location_ui.cc:324
8419 msgid "Set range start from playhead location"
8420 msgstr "再生ヘッド位置からレンジ開始位置を設定"
8421
8422 #: location_ui.cc:325
8423 msgid "Set range end from playhead location"
8424 msgstr "再生ヘッド位置からレンジ終了位置を設定"
8425
8426 #: location_ui.cc:329
8427 msgid "Remove this marker"
8428 msgstr "このマーカーを削除"
8429
8430 #: location_ui.cc:330
8431 msgid "Position - middle click to locate here"
8432 msgstr "位置 - 中央クリックでここに設定"
8433
8434 #: location_ui.cc:332
8435 msgid "Set marker time from playhead location"
8436 msgstr "再生ヘッド位置からマーカー時間位置を設定"
8437
8438 #: location_ui.cc:528
8439 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
8440 msgstr "セッションの最初に CD マーカーを設定することはできません"
8441
8442 #: location_ui.cc:754
8443 msgid "New Marker"
8444 msgstr "新規マーカー"
8445
8446 #: location_ui.cc:755
8447 msgid "New Range"
8448 msgstr "新規レンジ"
8449
8450 #: location_ui.cc:771
8451 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
8452 msgstr "<b>ループ/パンチ・レンジ</b>"
8453
8454 #: location_ui.cc:797
8455 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
8456 msgstr "<b>マーカー (CD インデックス含む)</b>"
8457
8458 #: location_ui.cc:832
8459 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
8460 msgstr "<b>レンジ (CD トラックレンジ含む)</b>"
8461
8462 #: location_ui.cc:1075
8463 msgid "add range marker"
8464 msgstr "レンジマーカーを追加"
8465
8466 #: lua_script_manager.cc:41
8467 msgid "Add/Set"
8468 msgstr "追加/設定"
8469
8470 #: lua_script_manager.cc:44
8471 msgid "Call"
8472 msgstr "呼び出し"
8473
8474 #: lua_script_manager.cc:45
8475 msgid "New Hook"
8476 msgstr "新規ホック"
8477
8478 #: lua_script_manager.cc:47
8479 msgid "Load"
8480 msgstr "読み込み"
8481
8482 #: lua_script_manager.cc:80 lua_script_manager.cc:118 lua_script_manager.cc:151
8483 #: plugin_ui.cc:461 script_selector.cc:59
8484 msgid "Description"
8485 msgstr "説明"
8486
8487 #: lua_script_manager.cc:82
8488 msgid ""
8489 "Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
8490 "for batch processing or customized tasks."
8491 msgstr ""
8492 "Action Scripts はバッチプロセスやカスタマイズしたタスクとして、ユーザが(メ"
8493 "ニュー・ショートカット・ツールバーボタンから)実行する動作です。"
8494
8495 #: lua_script_manager.cc:101
8496 msgid "Signal(s)"
8497 msgstr "シグナル"
8498
8499 #: lua_script_manager.cc:120
8500 msgid ""
8501 "Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
8502 "Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
8503 "perform some task."
8504 msgstr ""
8505 "Lua アクションはエディター・ミキサー GUI のイベントにトリガーするコールバック"
8506 "をフックします。スクリプトが登録されると自動的にイベントがトリガーとなりタス"
8507 "クが実行されます。"
8508
8509 #: lua_script_manager.cc:153
8510 msgid ""
8511 "Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
8512 "They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
8513 "realtime process context before any processing takes place."
8514 msgstr ""
8515 "Lua セッションスクリプトはプロセスエンジンにロードされリアルタイムで実行され"
8516 "ます。いずれかのプロセスが実行される前に、リアルタイムプロセスコンテキストの"
8517 "毎オーディオサイクルの開始時に定期的にコールされます。"
8518
8519 #: lua_script_manager.cc:210
8520 msgid "Action %1"
8521 msgstr "アクション %1"
8522
8523 #: lua_script_manager.cc:215 lua_script_manager.cc:297
8524 msgid "Unset"
8525 msgstr "設定解除"
8526
8527 #: lua_script_manager.cc:436
8528 msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
8529 msgstr "セッションスクリプト '%1' の削除に失敗しました: %2"
8530
8531 #: luainstance.cc:1196
8532 msgid "Add Lua Action"
8533 msgstr "Lua アクションを追加"
8534
8535 #: luainstance.cc:1200
8536 msgid "Add Lua Callback Hook"
8537 msgstr "Lua コールバック・フックを追加"
8538
8539 #: luainstance.cc:1207
8540 msgid "Add Lua Session Script"
8541 msgstr "Lua セッションスクリプトを追加"
8542
8543 #: luainstance.cc:1230
8544 msgid "Cannot read script '%1': %2"
8545 msgstr "スクリプト '%1' を呼び込みできません: %2"
8546
8547 #: luainstance.cc:1238
8548 msgid "Set Script Parameters"
8549 msgstr "スクリプトパラメータを設定"
8550
8551 #: luainstance.cc:1263
8552 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
8553 msgstr "セッションスクリプト \"%1\" のインストールに失敗しました: %2"
8554
8555 #: luainstance.cc:1267
8556 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
8557 msgstr "セッションスクリプト \"%1\" の読み込みに失敗しました: %2"
8558
8559 #: luawindow.cc:97
8560 msgid "Run"
8561 msgstr "実行"
8562
8563 #: luawindow.cc:98
8564 msgid "Clear Output"
8565 msgstr "アウトプットをクリア"
8566
8567 #: luawindow.cc:102
8568 msgid "Revert"
8569 msgstr "元に戻す"
8570
8571 #: luawindow.cc:167
8572 msgid "Select Editor Buffer"
8573 msgstr "エディター・バッファーを選択"
8574
8575 #: luawindow.cc:254 luawindow.cc:259
8576 msgid "Window|Lua"
8577 msgstr "Lua"
8578
8579 #: luawindow.cc:287 luawindow.cc:305
8580 msgid "LuaException: %1"
8581 msgstr "LuaException: %1"
8582
8583 #: luawindow.cc:355
8584 msgid "Deleted %1"
8585 msgstr "%1 を削除"
8586
8587 #: luawindow.cc:358
8588 msgid "Failed to delete %1"
8589 msgstr "%1 の削除に失敗しました"
8590
8591 #: luawindow.cc:424
8592 msgid ""
8593 "Missing script header.\n"
8594 "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
8595 msgstr ""
8596 "スクリプト・ヘッダが見つかりません。\n"
8597 "スクリプトには '{ardour}' 情報テーブルと 'factory' ファンクションが必要です。"
8598
8599 #: luawindow.cc:429
8600 msgid "Script fails to compile."
8601 msgstr "スクリプトの完了に失敗します。"
8602
8603 #: luawindow.cc:436
8604 msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
8605 msgstr "スクリプト名やスクリプト・タイプが不正か見つかりません。"
8606
8607 #: luawindow.cc:441
8608 msgid ""
8609 "Invalid script-type.\n"
8610 "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
8611 msgstr ""
8612 "不正なスクリプト・タイプです。\n"
8613 "正当なタイプは 'EditorAction' 及び 'Snippet' です。"
8614
8615 #: luawindow.cc:452 luawindow.cc:503
8616 msgid "Saved as %1"
8617 msgstr "%1 として保存しました"
8618
8619 #: luawindow.cc:455 luawindow.cc:506
8620 msgid "Error saving file: %1"
8621 msgstr "ファイルの保存に失敗しました: %1"
8622
8623 #: luawindow.cc:465
8624 msgid ""
8625 "Script with given name '%1' already exists.\n"
8626 "Use a different name in the descriptor."
8627 msgstr ""
8628 "指定された名前のスクリプト '%1' はすでに存在します。\n"
8629 "ディスクリプタに他の名前を使用してください。"
8630
8631 #: luawindow.cc:649
8632 msgid "Scratch Buffer %1"
8633 msgstr "スクラッチ・バッファ %1"
8634
8635 #: luawindow.cc:651
8636 msgid "Action: '%1'"
8637 msgstr "アクション: '%1'"
8638
8639 #: luawindow.cc:653
8640 msgid "Snippet: %1"
8641 msgstr "スニペット: %1"
8642
8643 #: luawindow.cc:665
8644 msgid "Save as"
8645 msgstr "名前を付けて保存"
8646
8647 #: main.cc:93
8648 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
8649 msgstr "%1 はオーディオ・バックエンドに接続できませんでした。"
8650
8651 #: main.cc:140 main.cc:156
8652 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
8653 msgstr "オーディオ・バックエンド (%1) は失敗したか、中断しました。"
8654
8655 #: main.cc:143
8656 msgid ""
8657 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
8658 "\n"
8659 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
8660 "\n"
8661 "Click OK to exit %1."
8662 msgstr ""
8663 "%2 は予期せず終了し、%1 を通知しませんでした。\n"
8664 "\n"
8665 "これは設定の不備か %2 内のエラーである可能性があります。\n"
8666 "\n"
8667 "OKをクリックして %1 を終了します。"
8668
8669 #: main.cc:157
8670 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
8671 msgstr "%2 は予期せず終了し、%1 を通知しませんでした。"
8672
8673 #: main.cc:252
8674 msgid ""
8675 "\n"
8676 "   %1 could not understand your command line      "
8677 msgstr ""
8678 "\n"
8679 "   %1 はコマンドラインを解釈できませんでした      "
8680
8681 #: main.cc:254
8682 msgid "An error was encountered while launching %1"
8683 msgstr "%1 の起動中にエラーが発生しました"
8684
8685 #: main.cc:356
8686 msgid " (built using "
8687 msgstr " (次のバージョンでビルドされています "
8688
8689 #: main.cc:359
8690 msgid " and GCC version "
8691 msgstr " またGCCのバージョンは次の通りです"
8692
8693 #: main.cc:369
8694 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8695 msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8696
8697 #: main.cc:370
8698 msgid ""
8699 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8700 "Baker, Robin Gareus"
8701 msgstr ""
8702 "一部の著作権情報: Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8703 "Baker, Robin Gareus"
8704
8705 #: main.cc:372
8706 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
8707 msgstr "%1 は商用を含めた"
8708
8709 #: main.cc:373
8710 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
8711 msgstr "いずれの目的への適用に対しても無保証です。"
8712
8713 #: main.cc:374
8714 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
8715 msgstr "これはフリーソフトウェアであり、特定の条件において"
8716
8717 #: main.cc:375
8718 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
8719 msgstr "再配布が可能です。コピー条件のソースを参照ください。"
8720
8721 #: main.cc:380
8722 msgid "could not initialize %1."
8723 msgstr "%1 を初期化できませんでした。"
8724
8725 #: main.cc:382
8726 msgid ""
8727 "Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
8728 "Run %1 from a commandline for more information."
8729 msgstr ""
8730 "%1 を初期化できませんでした(設定ファイルが壊れているようです)。\n"
8731 "%1 をコマンドラインから起動して詳細な情報を得てください。"
8732
8733 #: main.cc:395
8734 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
8735 msgstr "SIGPIPE エラーハンドラをインストールできませんでした"
8736
8737 #: main.cc:402
8738 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
8739 msgstr "プリ GUI インストールを完了できませんでした"
8740
8741 #: main.cc:409
8742 msgid "could not create %1 GUI"
8743 msgstr "%1 GUI を作成できませんでした"
8744
8745 #: main_clock.cc:58
8746 msgid "Display delta to edit cursor"
8747 msgstr "デルタを表示してカーソルを編集"
8748
8749 #: main_clock.cc:73 tempo_dialog.cc:58
8750 msgid "Edit Tempo"
8751 msgstr "テンポを編集"
8752
8753 #: main_clock.cc:74 tempo_dialog.cc:491
8754 msgid "Edit Meter"
8755 msgstr "拍子を編集"
8756
8757 #: main_clock.cc:75
8758 msgid "Insert Tempo Change"
8759 msgstr "テンポ変更を挿入"
8760
8761 #: main_clock.cc:76
8762 msgid "Insert Meter Change"
8763 msgstr "拍子変更を挿入"
8764
8765 #: marker.cc:281 tempo_curve.cc:61 tempo_curve.cc:62
8766 msgid "MarkerText"
8767 msgstr "マーカー・テキスト"
8768
8769 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:393
8770 #: midi_channel_selector.cc:432 rc_option_editor.cc:2796
8771 #: rc_option_editor.cc:3183 session_archive_dialog.cc:48
8772 #: session_archive_dialog.cc:178 sfdb_ui.cc:739
8773 msgid "None"
8774 msgstr "なし"
8775
8776 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:398
8777 #: midi_channel_selector.cc:437
8778 msgid "Invert"
8779 msgstr "位相反転"
8780
8781 #: midi_channel_selector.cc:169
8782 msgid "Force"
8783 msgstr "強制"
8784
8785 #: midi_channel_selector.cc:328
8786 msgid "MIDI Channel Control"
8787 msgstr "MIDI チャンネル・コントロール"
8788
8789 #: midi_channel_selector.cc:330
8790 msgid "Playback all channels"
8791 msgstr "すべてのチャンネルをプレイバック"
8792
8793 #: midi_channel_selector.cc:331
8794 msgid "Play only selected channels"
8795 msgstr "選択したチャンネルのみを再生"
8796
8797 #: midi_channel_selector.cc:332
8798 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
8799 msgstr "すべてのプレイバックに単一固定チャンネルを使用"
8800
8801 #: midi_channel_selector.cc:333
8802 msgid "Record all channels"
8803 msgstr "すべてのチャンネルを録音"
8804
8805 #: midi_channel_selector.cc:334
8806 msgid "Record only selected channels"
8807 msgstr "選択したチャンネルのみを録音"
8808
8809 #: midi_channel_selector.cc:335
8810 msgid "Force all channels to 1 channel"
8811 msgstr "すべてのチャンネルを1チャンネルに強制"
8812
8813 #: midi_channel_selector.cc:370
8814 msgid "Inbound"
8815 msgstr "インバウンド"
8816
8817 #: midi_channel_selector.cc:389
8818 msgid "Click to enable recording all channels"
8819 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルを録音可能にする"
8820
8821 #: midi_channel_selector.cc:394
8822 msgid "Click to disable recording all channels"
8823 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルを録音不可にする"
8824
8825 #: midi_channel_selector.cc:399
8826 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
8827 msgstr "クリックして現在選択中の録音チャンネルを位相反転"
8828
8829 #: midi_channel_selector.cc:409
8830 msgid "Playback"
8831 msgstr "プレイバック"
8832
8833 #: midi_channel_selector.cc:428
8834 msgid "Click to enable playback of all channels"
8835 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルのプレイバックを可能にする"
8836
8837 #: midi_channel_selector.cc:433
8838 msgid "Click to disable playback of all channels"
8839 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルのプレイバックを不可にする"
8840
8841 #: midi_channel_selector.cc:438
8842 msgid "Click to invert current selected playback channels"
8843 msgstr "クリックして現在選択中のプレイバックチャンネルを位相反転"
8844
8845 #: midi_channel_selector.cc:616
8846 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
8847 msgstr "クリックしてチャンネル %1 のプレイバックを切り替え"
8848
8849 #: midi_channel_selector.cc:624
8850 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
8851 msgstr "クリックしてすべての MIDI チャンネルメッセージをチャンネル %1 に強制"
8852
8853 #: midi_channel_selector.cc:716
8854 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
8855 msgstr "クリックしてチャンネル %1 の録音を切り替え"
8856
8857 #: midi_channel_selector.cc:724
8858 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
8859 msgstr "クリックしてすべての録音チャンネルを %1 に強制"
8860
8861 #: midi_export_dialog.cc:35
8862 msgid "Export MIDI: %1"
8863 msgstr "MIDI をエクスポート: %1"
8864
8865 #: midi_list_editor.cc:56
8866 msgid "Whole"
8867 msgstr "全体"
8868
8869 #: midi_list_editor.cc:57
8870 msgid "Half"
8871 msgstr "1/2"
8872
8873 #: midi_list_editor.cc:58
8874 msgid "Triplet"
8875 msgstr "1/3"
8876
8877 #: midi_list_editor.cc:59
8878 msgid "Quarter"
8879 msgstr "1/4"
8880
8881 #: midi_list_editor.cc:60
8882 msgid "Eighth"
8883 msgstr "1/8"
8884
8885 #: midi_list_editor.cc:61
8886 msgid "Sixteenth"
8887 msgstr "1/16"
8888
8889 #: midi_list_editor.cc:62
8890 msgid "Thirty-second"
8891 msgstr "1/32"
8892
8893 #: midi_list_editor.cc:63
8894 msgid "Sixty-fourth"
8895 msgstr "1/64"
8896
8897 #: midi_list_editor.cc:106
8898 msgid "Num"
8899 msgstr "Num"
8900
8901 #: midi_list_editor.cc:108
8902 msgid "Vel"
8903 msgstr "Vel"
8904
8905 #: midi_list_editor.cc:216
8906 msgid "edit note start"
8907 msgstr "ノート開始位置を編集"
8908
8909 #: midi_list_editor.cc:225
8910 msgid "edit note channel"
8911 msgstr "ノート・チャンネルを編集"
8912
8913 #: midi_list_editor.cc:235
8914 msgid "edit note number"
8915 msgstr "ノート・ナンバーを編集"
8916
8917 #: midi_list_editor.cc:245
8918 msgid "edit note velocity"
8919 msgstr "ノート・ベロシティを編集"
8920
8921 #: midi_list_editor.cc:259
8922 msgid "edit note length"
8923 msgstr "ノートの長さを編集"
8924
8925 #: midi_list_editor.cc:463
8926 msgid "insert new note"
8927 msgstr "新規ノートを挿入"
8928
8929 #: midi_list_editor.cc:527
8930 msgid "delete notes (from list)"
8931 msgstr "ノートを (リストから) 削除"
8932
8933 #: midi_list_editor.cc:602
8934 msgid "change note channel"
8935 msgstr "ノート・チャンネルを変更"
8936
8937 #: midi_list_editor.cc:610 midi_list_editor.cc:619
8938 msgid "change note number"
8939 msgstr "ノート・ナンバーを変更"
8940
8941 #: midi_list_editor.cc:627
8942 msgid "change note velocity"
8943 msgstr "ノート・ベロシティを変更"
8944
8945 #: midi_list_editor.cc:697
8946 msgid "change note length"
8947 msgstr "ノートの長さを変更"
8948
8949 #: midi_region_view.cc:862
8950 msgid "channel edit"
8951 msgstr "チャンネル編集"
8952
8953 #: midi_region_view.cc:898
8954 msgid "velocity edit"
8955 msgstr "ベロシティ編集"
8956
8957 #: midi_region_view.cc:957
8958 msgid "add note"
8959 msgstr "ノートを追加"
8960
8961 #: midi_region_view.cc:1912
8962 msgid "step add"
8963 msgstr "ステップ追加"
8964
8965 #: midi_region_view.cc:2020 midi_region_view.cc:2044
8966 msgid "alter patch change"
8967 msgstr "パッチ・チェンジを変更"
8968
8969 #: midi_region_view.cc:2085
8970 msgid "add patch change"
8971 msgstr "パッチ・チェンジを追加"
8972
8973 #: midi_region_view.cc:2106 midi_region_view.cc:2107
8974 msgid "move patch change"
8975 msgstr "パッチ・チェンジを移動"
8976
8977 #: midi_region_view.cc:2118 midi_region_view.cc:2120
8978 msgid "delete patch change"
8979 msgstr "パッチ・チェンジを削除"
8980
8981 #: midi_region_view.cc:2166
8982 msgid "delete selection"
8983 msgstr "選択範囲を削除"
8984
8985 #: midi_region_view.cc:2184
8986 msgid "delete note"
8987 msgstr "ノートを削除"
8988
8989 #: midi_region_view.cc:2754
8990 msgid "move notes"
8991 msgstr "ノートを移動"
8992
8993 #: midi_region_view.cc:2792
8994 msgid "copy notes"
8995 msgstr "ノートをコピー"
8996
8997 #: midi_region_view.cc:3352
8998 msgid "change velocities"
8999 msgstr "ベロシティを変更"
9000
9001 #: midi_region_view.cc:3418
9002 msgid "transpose"
9003 msgstr "移調"
9004
9005 #: midi_region_view.cc:3446
9006 msgid "change note lengths"
9007 msgstr "ノートの長さを変更"
9008
9009 #: midi_region_view.cc:3521
9010 msgid "nudge"
9011 msgstr "動かす"
9012
9013 #: midi_region_view.cc:3536
9014 msgid "change channel"
9015 msgstr "チャンネルを変更"
9016
9017 #: midi_region_view.cc:3584
9018 msgid "Bank "
9019 msgstr "バンク"
9020
9021 #: midi_region_view.cc:3586
9022 msgid "Channel "
9023 msgstr "チャンネル"
9024
9025 #: midi_region_view.cc:3778
9026 msgid "paste"
9027 msgstr "ペースト"
9028
9029 #: midi_streamview.cc:185
9030 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
9031 msgstr "ソースのない MIDI リージョンの表示を試行"
9032
9033 #: midi_streamview.cc:195
9034 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
9035 msgstr "モデルのない MIDI リージョンの表示を試行"
9036
9037 #: midi_streamview.cc:518
9038 msgid "failed to create MIDI region"
9039 msgstr "MIDI リージョンの作成に失敗しました"
9040
9041 #: midi_time_axis.cc:263
9042 msgid "External MIDI Device"
9043 msgstr "外部 MIDI デバイス"
9044
9045 #: midi_time_axis.cc:264
9046 msgid "External Device Mode"
9047 msgstr "外部デバイスモード"
9048
9049 #: midi_time_axis.cc:548
9050 msgid "Show Full Range"
9051 msgstr "フルレンジを表示"
9052
9053 #: midi_time_axis.cc:553
9054 msgid "Fit Contents"
9055 msgstr "コンテンツに合わせる"
9056
9057 #: midi_time_axis.cc:557
9058 msgid "Note Range"
9059 msgstr "ノートレンジ"
9060
9061 #: midi_time_axis.cc:558
9062 msgid "Note Mode"
9063 msgstr "ノートモード"
9064
9065 #: midi_time_axis.cc:559
9066 msgid "Channel Selector"
9067 msgstr "チャンネルセレクタ"
9068
9069 #: midi_time_axis.cc:562
9070 msgid "Select Patch..."
9071 msgstr "パッチを選択..."
9072
9073 #: midi_time_axis.cc:567
9074 msgid "Color Mode"
9075 msgstr "カラーモード"
9076
9077 #: midi_time_axis.cc:626
9078 msgid "Bender"
9079 msgstr "ベンダー"
9080
9081 #: midi_time_axis.cc:630
9082 msgid "Pressure"
9083 msgstr "プレッシャー"
9084
9085 #: midi_time_axis.cc:642
9086 msgid "Controllers"
9087 msgstr "コントローラー"
9088
9089 #: midi_time_axis.cc:648
9090 msgid "Polyphonic Pressure"
9091 msgstr "ポリフォニック・プレッシャー"
9092
9093 #: midi_time_axis.cc:654
9094 msgid "No MIDI Channels selected"
9095 msgstr "MIDI チャンネルが選択されていません"
9096
9097 #: midi_time_axis.cc:711 midi_time_axis.cc:840
9098 msgid "Hide all channels"
9099 msgstr "すべてのチャンネルを隠す"
9100
9101 #: midi_time_axis.cc:715 midi_time_axis.cc:844
9102 msgid "Show all channels"
9103 msgstr "すべてのチャンネルを表示"
9104
9105 #: midi_time_axis.cc:726 midi_time_axis.cc:855
9106 msgid "Channel %1"
9107 msgstr "チャンネル %1"
9108
9109 #: midi_time_axis.cc:981 midi_time_axis.cc:1013
9110 msgid "Controllers %1-%2"
9111 msgstr "コントローラー %1-%2"
9112
9113 #: midi_time_axis.cc:1004 midi_time_axis.cc:1007
9114 msgid "Controller %1"
9115 msgstr "コントローラー %1"
9116
9117 #: midi_time_axis.cc:1030
9118 msgid "Sustained"
9119 msgstr "サステイン"
9120
9121 #: midi_time_axis.cc:1037
9122 msgid "Percussive"
9123 msgstr "パーカッシブ"
9124
9125 #: midi_time_axis.cc:1057
9126 msgid "Meter Colors"
9127 msgstr "メーターカラー"
9128
9129 #: midi_time_axis.cc:1064
9130 msgid "Channel Colors"
9131 msgstr "チャンネルカラー"
9132
9133 #: midi_time_axis.cc:1071
9134 msgid "Track Color"
9135 msgstr "トラックカラー"
9136
9137 #: midi_tracer.cc:48
9138 msgid "Line history: "
9139 msgstr "行履歴: "
9140
9141 #: midi_tracer.cc:55
9142 msgid "Auto-Scroll"
9143 msgstr "オートスクロール"
9144
9145 #: midi_tracer.cc:56
9146 msgid "Decimal"
9147 msgstr "小数"
9148
9149 #: midi_tracer.cc:57
9150 msgid "Enabled"
9151 msgstr "有効"
9152
9153 #: midi_tracer.cc:58
9154 msgid "Delta times"
9155 msgstr "デルタタイム"
9156
9157 #: midi_tracer.cc:71
9158 msgid "Port:"
9159 msgstr "ポート:"
9160
9161 #: midi_velocity_dialog.cc:31
9162 msgid "New velocity"
9163 msgstr "新規ベロシティ"
9164
9165 #: mini_timeline.cc:73
9166 msgid ""
9167 "<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
9168 "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
9169 "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
9170 "defined by the primary clock."
9171 msgstr ""
9172 "<b>ナビゲーションタイムライン</b>。左クリックでタイムポジションやマーカーを位"
9173 "置付けします。スクロールホイールでジャンプ、%1を押しながら詳細化、%2 + %3 で"
9174 "さらに詳細化します。右クリックで表示範囲を設定します。表示単位はプライマリク"
9175 "ロックにより定義されます。"
9176
9177 #: mini_timeline.cc:670 rc_option_editor.cc:1142
9178 msgid "30 sec"
9179 msgstr "30 秒"
9180
9181 #: mini_timeline.cc:671 rc_option_editor.cc:1143
9182 msgid "1 min"
9183 msgstr "1 分"
9184
9185 #: mini_timeline.cc:672 rc_option_editor.cc:1144
9186 msgid "2 mins"
9187 msgstr "2 分"
9188
9189 #: mini_timeline.cc:673 rc_option_editor.cc:1147
9190 msgid "5 mins"
9191 msgstr "5 分"
9192
9193 #: mini_timeline.cc:674
9194 msgid "10 mins"
9195 msgstr "10 分"
9196
9197 #: mini_timeline.cc:675
9198 msgid "20 mins"
9199 msgstr "20 分"
9200
9201 #: missing_file_dialog.cc:36
9202 msgid "Missing File"
9203 msgstr "見つからないファイル"
9204
9205 #: missing_file_dialog.cc:39
9206 msgid "Select a folder to search"
9207 msgstr "検索するフォルダを選択"
9208
9209 #: missing_file_dialog.cc:40
9210 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
9211 msgstr "選択したフォルダを検索するパスに追加し、もう一度試す"
9212
9213 #: missing_file_dialog.cc:42
9214 msgid "Stop loading this session"
9215 msgstr "このセッションの読み込みを中止"
9216
9217 #: missing_file_dialog.cc:43
9218 msgid "Skip all missing files"
9219 msgstr "見つからないファイルをすべてスキップ"
9220
9221 #: missing_file_dialog.cc:44
9222 msgid "Skip this file"
9223 msgstr "このファイルをスキップ"
9224
9225 #: missing_file_dialog.cc:58 tempo_dialog.cc:150 tempo_dialog.cc:151
9226 #: tempo_dialog.cc:546 tempo_dialog.cc:547
9227 msgid "audio"
9228 msgstr "オーディオ"
9229
9230 #: missing_file_dialog.cc:75
9231 msgid ""
9232 "%1 cannot find the %2 file\n"
9233 "\n"
9234 "<i>%3</i>\n"
9235 "\n"
9236 "in any of these folders:\n"
9237 "\n"
9238 "\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
9239 "\n"
9240 msgstr ""
9241 "%1 は %2 ファイルを見つけられません\n"
9242 "\n"
9243 "<i>%3</i>\n"
9244 "\n"
9245 "以下のフォルダを検索しました:\n"
9246 "\n"
9247 "t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
9248 "\n"
9249
9250 #: missing_file_dialog.cc:109
9251 msgid "Click to choose an additional folder"
9252 msgstr "クリックして追加フォルダを選択"
9253
9254 #: missing_plugin_dialog.cc:29
9255 msgid "Missing Plugins"
9256 msgstr "見つからないプラグイン"
9257
9258 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:63
9259 msgid "OK"
9260 msgstr "OK"
9261
9262 #: missing_plugin_dialog.cc:42
9263 msgid ""
9264 "This session contains the following plugins that cannot be found on this "
9265 "system:\n"
9266 "\n"
9267 msgstr ""
9268 "このセッションにはこのシステムから見つからない以下のプラグインが含まれていま"
9269 "す:\n"
9270 "\n"
9271
9272 #: missing_plugin_dialog.cc:48
9273 msgid ""
9274 "\n"
9275 "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
9276 "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
9277 "session.\n"
9278 "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
9279 msgstr ""
9280 "\n"
9281 "これらのプラグインはアクティブでないスタブと一緒に設置されています。\n"
9282 "見つからないプラグインをインストールしセッションを再読み込みすることを推奨し"
9283 "ます。\n"
9284 "(次のブラックリストも一緒にご確認ください。 ウインドウ > ログと環境設定 > プ"
9285 "ラグイン)"
9286
9287 #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:407 mixer_strip.cc:1550
9288 #: mixer_strip.cc:1561 rc_option_editor.cc:3714 vca_master_strip.cc:230
9289 msgid "Comments"
9290 msgstr "Comments"
9291
9292 #: mixer_strip.cc:159
9293 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
9294 msgstr "クリックしてこのミキサーストリップの幅を切り替え"
9295
9296 #: mixer_strip.cc:161
9297 msgid ""
9298 "\n"
9299 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
9300 msgstr ""
9301 "\n"
9302 "%1-%2-クリックしてすべてのストリップの幅を切り替え"
9303
9304 #: mixer_strip.cc:170
9305 msgid "Hide this mixer strip"
9306 msgstr "このミキサーストリップを隠す"
9307
9308 #: mixer_strip.cc:191
9309 msgid "Isolate Solo"
9310 msgstr "ソロを分離"
9311
9312 #: mixer_strip.cc:199
9313 msgid "Lock Solo Status"
9314 msgstr "ソロ状態をロック"
9315
9316 #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2245
9317 msgid "SoloLock|Lock"
9318 msgstr "Lock"
9319
9320 #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:2244
9321 msgid "Iso"
9322 msgstr "Iso"
9323
9324 #: mixer_strip.cc:256
9325 msgid "Mix group"
9326 msgstr "ミックスグループ"
9327
9328 #: mixer_strip.cc:268
9329 msgid "Trim: "
9330 msgstr "トリム: "
9331
9332 #: mixer_strip.cc:403 rc_option_editor.cc:3710
9333 msgid "Phase Invert"
9334 msgstr "フェーズ位相反転"
9335
9336 #: mixer_strip.cc:404 rc_option_editor.cc:3711
9337 msgid "Record & Monitor"
9338 msgstr "録音 & モニター"
9339
9340 #: mixer_strip.cc:405 rc_option_editor.cc:3712
9341 msgid "Solo Iso / Lock"
9342 msgstr "ソロ分離 / ソロロック"
9343
9344 #: mixer_strip.cc:408 rc_option_editor.cc:3715
9345 msgid "VCA Assigns"
9346 msgstr "VCA 割り当て"
9347
9348 #: mixer_strip.cc:570
9349 msgid "Show/Hide Monitoring Section"
9350 msgstr "モニター選択範囲を表示/隠す"
9351
9352 #: mixer_strip.cc:611
9353 msgid "Enable/Disable MIDI input"
9354 msgstr "MIDI インプットを有効/無効にする"
9355
9356 #: mixer_strip.cc:777
9357 msgid "Aux"
9358 msgstr "Aux"
9359
9360 #: mixer_strip.cc:799
9361 msgid "Snd"
9362 msgstr "Snd"
9363
9364 #: mixer_strip.cc:861 mixer_strip.cc:968 processor_box.cc:3632
9365 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
9366 msgstr "オーディオエンジンに接続していません - I/O の変更ができません"
9367
9368 #: mixer_strip.cc:919 mixer_strip.cc:1024
9369 msgid "Add %1 port"
9370 msgstr "%1 ポートを追加"
9371
9372 #: mixer_strip.cc:927 mixer_strip.cc:1031 monitor_section.cc:1450
9373 #: plugin_pin_dialog.cc:1788
9374 msgid "Routing Grid"
9375 msgstr "ルーティング・グリッド"
9376
9377 #: mixer_strip.cc:1300
9378 msgid "MIDI "
9379 msgstr "MIDI"
9380
9381 #: mixer_strip.cc:1304
9382 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
9383 msgstr "%1 への<b>インプット</b>"
9384
9385 #: mixer_strip.cc:1306 monitor_section.cc:1495
9386 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
9387 msgstr "%1 からの <b>アウトプット</b>"
9388
9389 #: mixer_strip.cc:1419 monitor_section.cc:1582
9390 msgid "Disconnected"
9391 msgstr "切断済み"
9392
9393 #: mixer_strip.cc:1546
9394 msgid "Click to add/edit comments"
9395 msgstr "クリックしてコメント追加/編集"
9396
9397 #: mixer_strip.cc:1550 mixer_strip.cc:1561
9398 msgid "Cmt"
9399 msgstr "Cmt"
9400
9401 #: mixer_strip.cc:1611
9402 msgid "Grp"
9403 msgstr "Grp"
9404
9405 #: mixer_strip.cc:1614
9406 msgid "~G"
9407 msgstr "~G"
9408
9409 #: mixer_strip.cc:1662 route_time_axis.cc:605 vca_master_strip.cc:456
9410 msgid "Color..."
9411 msgstr "カラー..."
9412
9413 #: mixer_strip.cc:1664 route_time_axis.cc:607
9414 msgid "Comments..."
9415 msgstr "コメント..."
9416
9417 #: mixer_strip.cc:1666 route_time_axis.cc:609
9418 msgid "Inputs..."
9419 msgstr "インプット..."
9420
9421 #: mixer_strip.cc:1668 route_time_axis.cc:611
9422 msgid "Outputs..."
9423 msgstr "アウトプット..."
9424
9425 #: mixer_strip.cc:1682
9426 msgid "Save As Template..."
9427 msgstr "テンプレートとして保存..."
9428
9429 #: mixer_strip.cc:1692 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:889
9430 msgid "Active"
9431 msgstr "アクティブ"
9432
9433 #: mixer_strip.cc:1700 plugin_pin_dialog.cc:1017
9434 msgid "Strict I/O"
9435 msgstr "ストリクト I/O"
9436
9437 #: mixer_strip.cc:1710 processor_box.cc:3736
9438 msgid "Pin Connections..."
9439 msgstr "ピン・コネクション..."
9440
9441 #: mixer_strip.cc:1715
9442 msgid "Fan out to Busses"
9443 msgstr "バスへのファンアウト"
9444
9445 #: mixer_strip.cc:1716
9446 msgid "Fan out to Tracks"
9447 msgstr "トラックへのファンアウト"
9448
9449 #: mixer_strip.cc:1720
9450 msgid "Adjust Latency..."
9451 msgstr "レイテンシを調整..."
9452
9453 #: mixer_strip.cc:1723
9454 msgid "Protect Against Denormals"
9455 msgstr "非ノーマライズに対して保護"
9456
9457 #: mixer_strip.cc:1742 route_time_axis.cc:905
9458 msgid "Duplicate..."
9459 msgstr "複製..."
9460
9461 #: mixer_strip.cc:2024
9462 msgid "Pre"
9463 msgstr "Pre"
9464
9465 #: mixer_strip.cc:2028
9466 msgid "Post"
9467 msgstr "Post"
9468
9469 #: mixer_strip.cc:2044
9470 msgid "Meter|In"
9471 msgstr "In"
9472
9473 #: mixer_strip.cc:2048
9474 msgid "Meter|Pr"
9475 msgstr "Pr"
9476
9477 #: mixer_strip.cc:2052
9478 msgid "Meter|Po"
9479 msgstr "Po"
9480
9481 #: mixer_strip.cc:2056
9482 msgid "Meter|O"
9483 msgstr "O"
9484
9485 #: mixer_strip.cc:2061
9486 msgid "Meter|C"
9487 msgstr "C"
9488
9489 #: mixer_strip.cc:2222 route_ui.cc:202
9490 msgid "Disk"
9491 msgstr "Disk"
9492
9493 #: mixer_strip.cc:2224
9494 msgid "Mon"
9495 msgstr "Mon"
9496
9497 #: mixer_strip.cc:2237 monitor_section.cc:86
9498 msgid "AFL"
9499 msgstr "AFL"
9500
9501 #: mixer_strip.cc:2240 monitor_section.cc:87
9502 msgid "PFL"
9503 msgstr "PFL"
9504
9505 #: mixer_strip.cc:2250 meter_strip.cc:387
9506 msgid "MonitorInput|I"
9507 msgstr "I"
9508
9509 #: mixer_strip.cc:2251 meter_strip.cc:388
9510 msgid "MonitorDisk|D"
9511 msgstr "D"
9512
9513 #: mixer_strip.cc:2253
9514 msgid "Mon|O"
9515 msgstr "O"
9516
9517 #: mixer_strip.cc:2266 meter_strip.cc:379 route_time_axis.cc:2567
9518 #: vca_master_strip.cc:210 vca_time_axis.cc:257
9519 msgid "AfterFader|A"
9520 msgstr "A"
9521
9522 #: mixer_strip.cc:2269
9523 msgid "Prefader|P"
9524 msgstr "P"
9525
9526 #: mixer_strip.cc:2274
9527 msgid "SoloIso|I"
9528 msgstr "I"
9529
9530 #: mixer_strip.cc:2275
9531 msgid "SoloLock|L"
9532 msgstr "L"
9533
9534 #: mixer_strip.cc:2526 meter_strip.cc:860
9535 msgid "Change all in Group to %1"
9536 msgstr "グループのすべてを %1 に変更"
9537
9538 #: mixer_strip.cc:2528 meter_strip.cc:862
9539 msgid "Change all to %1"
9540 msgstr "すべてを %1 に変更"
9541
9542 #: mixer_strip.cc:2530 meter_strip.cc:864
9543 msgid "Change same track-type to %1"
9544 msgstr "同じトラックタイプを %1 に変更"
9545
9546 #: mixer_ui.cc:157 route_time_axis.cc:865
9547 msgid "Group"
9548 msgstr "グループ"
9549
9550 #: mixer_ui.cc:226
9551 msgid "Favorite Plugins"
9552 msgstr "お気に入りプラグイン"
9553
9554 #: mixer_ui.cc:612
9555 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
9556 msgstr "新規トラック/バス %1 に GUI エレメント追加する際、エラーが発生しました"
9557
9558 #: mixer_ui.cc:1670
9559 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
9560 msgstr "名前変更されたストリップのトラック表示リスト項目が見つかりません!"
9561
9562 #: mixer_ui.cc:1768
9563 msgid "-all-"
9564 msgstr "-すべて-"
9565
9566 #: mixer_ui.cc:2292
9567 msgid "Strips"
9568 msgstr "ストリップ"
9569
9570 #: mixer_ui.cc:2655
9571 msgid "No Track/Bus is selected."
9572 msgstr "トラック/バスが選択されていません。"
9573
9574 #: mixer_ui.cc:2657
9575 msgid "Add at the top"
9576 msgstr "トップに追加"
9577
9578 #: mixer_ui.cc:2659
9579 msgid "Add Pre-Fader"
9580 msgstr "Pre フェーダーを追加"
9581
9582 #: mixer_ui.cc:2661
9583 msgid "Add Post-Fader"
9584 msgstr "Post フェーダーを追加"
9585
9586 #: mixer_ui.cc:2663
9587 msgid "Add at the end"
9588 msgstr "最後に追加"
9589
9590 #: mixer_ui.cc:2669
9591 msgid "Remove from favorites"
9592 msgstr "お気に入りから削除"
9593
9594 #: mixer_ui.cc:2675
9595 msgid "Delete Preset"
9596 msgstr "プリセットを削除"
9597
9598 #: mixer_ui.cc:2921
9599 msgid "Show Editor"
9600 msgstr "エディターを表示"
9601
9602 #: mixer_ui.cc:2923
9603 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9604 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのソロを切り替え"
9605
9606 #: mixer_ui.cc:2924
9607 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9608 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのミュートを切り替え"
9609
9610 #: mixer_ui.cc:2925
9611 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9612 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスの録音有効を切り替え"
9613
9614 #: mixer_ui.cc:2926
9615 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9616 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを下げる"
9617
9618 #: mixer_ui.cc:2927
9619 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9620 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを上げる"
9621
9622 #: mixer_ui.cc:2928
9623 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9624 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを 0dB に設定"
9625
9626 #: mixer_ui.cc:2931
9627 msgid "Copy Selected Processors"
9628 msgstr "選択したプロセッサをコピー"
9629
9630 #: mixer_ui.cc:2932
9631 msgid "Cut Selected Processors"
9632 msgstr "選択したプロセッサをカット"
9633
9634 #: mixer_ui.cc:2933
9635 msgid "Paste Selected Processors"
9636 msgstr "選択したプロセッサをペースト"
9637
9638 #: mixer_ui.cc:2934
9639 msgid "Delete Selected Processors"
9640 msgstr "選択したプロセッサを削除"
9641
9642 #: mixer_ui.cc:2935
9643 msgid "Select All (visible) Processors"
9644 msgstr "すべての(表示されている)プロセッサを選択"
9645
9646 #: mixer_ui.cc:2936
9647 msgid "Toggle Selected Processors"
9648 msgstr "選択したプロセッサを切り替え"
9649
9650 #: mixer_ui.cc:2937
9651 msgid "Toggle Selected Plugins"
9652 msgstr "選択したプラグインを切り替え"
9653
9654 #: mixer_ui.cc:2938
9655 msgid "Deselect all strips and processors"
9656 msgstr "すべてのストリップとプロセッサを選択解除"
9657
9658 #: mixer_ui.cc:2941
9659 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
9660 msgstr "ミキサーウインドウを左にスクロール"
9661
9662 #: mixer_ui.cc:2942
9663 msgid "Scroll Mixer Window to the right"
9664 msgstr "ミキサーウインドウを右にスクロール"
9665
9666 #: mixer_ui.cc:2944
9667 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
9668 msgstr ""
9669 "ミキサーで選択したトラック/バスへの MIDI インプット・アクティブ状態を切り替え"
9670
9671 #: meter_strip.cc:162
9672 msgid "Reset Peak"
9673 msgstr "ピークをリセット"
9674
9675 #: meter_strip.cc:382 route_time_axis.cc:2571 vca_master_strip.cc:214
9676 #: vca_time_axis.cc:261
9677 msgid "PreFader|P"
9678 msgstr "P"
9679
9680 #: meter_strip.cc:896
9681 msgid "Variable height"
9682 msgstr "可変の高さ"
9683
9684 #: meter_strip.cc:897
9685 msgid "Short"
9686 msgstr "ショート"
9687
9688 #: meter_strip.cc:898
9689 msgid "Tall"
9690 msgstr "トール"
9691
9692 #: meter_strip.cc:899
9693 msgid "Grande"
9694 msgstr "グランデ"
9695
9696 #: meter_strip.cc:900
9697 msgid "Venti"
9698 msgstr "ベンティ"
9699
9700 #: meter_patterns.cc:85
9701 msgid "Peak (+6dBFS)"
9702 msgstr "ピーク (+6dBFS)"
9703
9704 #: meter_patterns.cc:88
9705 msgid "Peak (0dBFS)"
9706 msgstr "ピーク (0dBFS)"
9707
9708 #: meter_patterns.cc:91
9709 msgid "RMS + Peak"
9710 msgstr "RMS + ピーク"
9711
9712 #: meter_patterns.cc:94
9713 msgid "IEC1/DIN"
9714 msgstr "IEC1/DIN"
9715
9716 #: meter_patterns.cc:97
9717 msgid "IEC1/Nordic"
9718 msgstr "IEC1/Nordic"
9719
9720 #: meter_patterns.cc:100
9721 msgid "IEC2/BBC"
9722 msgstr "IEC2/BBC"
9723
9724 #: meter_patterns.cc:103
9725 msgid "IEC2/EBU"
9726 msgstr "IEC2/EBU"
9727
9728 #: meter_patterns.cc:106
9729 msgid "K20/RMS"
9730 msgstr "K20/RMS"
9731
9732 #: meter_patterns.cc:109
9733 msgid "K14/RMS"
9734 msgstr "K14/RMS"
9735
9736 #: meter_patterns.cc:112
9737 msgid "K12/RMS"
9738 msgstr "K12/RMS"
9739
9740 #: meter_patterns.cc:115
9741 msgid "VU"
9742 msgstr "VU"
9743
9744 #: monitor_section.cc:85
9745 msgid "SiP"
9746 msgstr "SiP"
9747
9748 #: monitor_section.cc:118 route_group_dialog.cc:49
9749 msgid "Soloing"
9750 msgstr "ソロ"
9751
9752 #: monitor_section.cc:122
9753 msgid "Isolated"
9754 msgstr "分離"
9755
9756 #: monitor_section.cc:126
9757 msgid "Auditioning"
9758 msgstr "オーディション"
9759
9760 #: monitor_section.cc:137
9761 msgid ""
9762 "When active, something is solo-isolated.\n"
9763 "Click to de-isolate everything"
9764 msgstr ""
9765 "アクティブの時、いずれかが分離ソロとなっています。\n"
9766 "クリックしてすべての分離を解除します"
9767
9768 #: monitor_section.cc:140
9769 msgid ""
9770 "When active, auditioning is active.\n"
9771 "Click to stop the audition"
9772 msgstr ""
9773 "アクティブの時、オーティションがアクティブになっています。\n"
9774 "クリックしてオーディションを中止します"
9775
9776 #: monitor_section.cc:157
9777 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
9778 msgstr "ソロコントロールはSiPに影響を与えます"
9779
9780 #: monitor_section.cc:163
9781 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
9782 msgstr "ソロコントロールはAFLを切り替えます"
9783
9784 #: monitor_section.cc:169
9785 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
9786 msgstr "ソロコントロールはPFLを切り替えます"
9787
9788 #: monitor_section.cc:175
9789 msgid "Excl. Solo"
9790 msgstr "独占ソロ"
9791
9792 #: monitor_section.cc:177
9793 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
9794 msgstr "排他ソロでは一度に1つのソロのみがアクティブになります"
9795
9796 #: monitor_section.cc:184
9797 msgid "Solo » Mute"
9798 msgstr "ソロ » ミュート"
9799
9800 #: monitor_section.cc:186
9801 msgid ""
9802 "If enabled, solo will override mute\n"
9803 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
9804 msgstr ""
9805 "有効の場合、ソロはミュートをオーバーライドします\n"
9806 "(ソロ/ミュートのトラックやバスは音が出ます)"
9807
9808 #: monitor_section.cc:194
9809 msgid "Processors"
9810 msgstr "プロセッサ"
9811
9812 #: monitor_section.cc:196
9813 msgid "Allow one to add monitor effect processors"
9814 msgstr "モニター・エフェクト・プロセッサの追加を許可"
9815
9816 #: monitor_section.cc:211
9817 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
9818 msgstr "ソロのシグナルのゲインを上げる (通常は0dB)"
9819
9820 #: monitor_section.cc:215 monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:249
9821 #: monitor_section.cc:294
9822 msgid "0 dB"
9823 msgstr "0 dB"
9824
9825 #: monitor_section.cc:216
9826 msgid "3 dB"
9827 msgstr "3 dB"
9828
9829 #: monitor_section.cc:217
9830 msgid "6 dB"
9831 msgstr "6 dB"
9832
9833 #: monitor_section.cc:218
9834 msgid "10 dB"
9835 msgstr "10 dB"
9836
9837 #: monitor_section.cc:220
9838 msgid "Solo Boost"
9839 msgstr "ソロブースト"
9840
9841 #: monitor_section.cc:227
9842 msgid ""
9843 "Gain reduction non-soloed signals\n"
9844 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
9845 msgstr ""
9846 "ソロでないシグナルのゲインを下げる\n"
9847 "-inf dB 以上の値は \"ソロ・イン・フロント\" となります"
9848
9849 #: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:251 monitor_section.cc:296
9850 msgid "-6 dB"
9851 msgstr "-6 dB"
9852
9853 #: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:297
9854 msgid "-12 dB"
9855 msgstr "-12 dB"
9856
9857 #: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:298
9858 msgid "-20 dB"
9859 msgstr "-20 dB"
9860
9861 #: monitor_section.cc:236
9862 msgid "OFF"
9863 msgstr "OFF"
9864
9865 #: monitor_section.cc:238
9866 msgid "SiP Cut"
9867 msgstr "SiP カット"
9868
9869 #: monitor_section.cc:245
9870 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
9871 msgstr "ゲイン・リダクションをモニターアウトプットを弱める際に使用"
9872
9873 #: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:295
9874 msgid "-3 dB"
9875 msgstr "-3 dB"
9876
9877 #: monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:269 monitor_section.cc:327
9878 msgid "Dim"
9879 msgstr "Dim"
9880
9881 #: monitor_section.cc:299
9882 msgid "-30 dB"
9883 msgstr "-30 dB"
9884
9885 #: monitor_section.cc:335
9886 msgid "Inv"
9887 msgstr "Inv"
9888
9889 #: monitor_section.cc:397 port_group.cc:547
9890 msgid "Monitor"
9891 msgstr "モニター"
9892
9893 #: monitor_section.cc:930
9894 msgid "Switch monitor to mono"
9895 msgstr "モニターをモノラルに切り替え"
9896
9897 #: monitor_section.cc:933
9898 msgid "Cut monitor"
9899 msgstr "モニターをカット"
9900
9901 #: monitor_section.cc:936
9902 msgid "Dim monitor"
9903 msgstr "モニターを弱める"
9904
9905 #: monitor_section.cc:939
9906 msgid "Toggle exclusive solo mode"
9907 msgstr "排他ソロモードを切り替え"
9908
9909 #: monitor_section.cc:945
9910 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
9911 msgstr "ミュート・オーバーライド・ソロ・モードを切り替え"
9912
9913 #: monitor_section.cc:954
9914 msgid "Cut monitor channel %1"
9915 msgstr "モニターチャンネル %1 をカット"
9916
9917 #: monitor_section.cc:959
9918 msgid "Dim monitor channel %1"
9919 msgstr "モニターチャンネル %1 を弱める"
9920
9921 #: monitor_section.cc:964
9922 msgid "Solo monitor channel %1"
9923 msgstr "モニターチャンネル %1 をソロにする"
9924
9925 #: monitor_section.cc:969
9926 msgid "Invert monitor channel %1"
9927 msgstr "モニターチャンネル %1 を位相反転"
9928
9929 #: monitor_section.cc:979
9930 msgid "In-place solo"
9931 msgstr "イン・プレイス・ソロ"
9932
9933 #: monitor_section.cc:981
9934 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
9935 msgstr "アフター・フェーダー・リッスン (AFL) ソロ"
9936
9937 #: monitor_section.cc:983
9938 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
9939 msgstr "プリ・フェーダー・リッスン (PFL) ソロ"
9940
9941 #: monitor_section.cc:986
9942 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
9943 msgstr "モニター・セクション・プロセッサ・ボックスを切り替え"
9944
9945 #: monitor_section.cc:1397
9946 msgid "No session - no I/O changes are possible"
9947 msgstr "セッションがありません - I/O を変更することはできません"
9948
9949 #: monitor_selector.cc:199
9950 msgid "Monitor output selector"
9951 msgstr "モニター・アウトプット・セレクター"
9952
9953 #: mono_panner.cc:104 stereo_panner.cc:114
9954 msgid "bypassed"
9955 msgstr "バイパス"
9956
9957 #: mono_panner.cc:118
9958 #, c-format
9959 msgid "L:%3d R:%3d"
9960 msgstr "L:%3d R:%3d"
9961
9962 #: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:279 stereo_panner.cc:251 stereo_panner.cc:274
9963 msgid "Panner|L"
9964 msgstr "L"
9965
9966 #: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:280 stereo_panner.cc:249 stereo_panner.cc:276
9967 msgid "Panner|R"
9968 msgstr "R"
9969
9970 #: mono_panner_editor.cc:36
9971 msgid "Mono Panner"
9972 msgstr "モノラル・パン"
9973
9974 #: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:48
9975 #: stereo_panner_editor.cc:53
9976 msgid "%"
9977 msgstr "%"
9978
9979 #: nag.cc:41
9980 msgid "Support %1 Development"
9981 msgstr "%1 開発をサポートしてください"
9982
9983 #: nag.cc:42
9984 msgid "I'd like to make a one-time donation"
9985 msgstr "一括で寄付する"
9986
9987 #: nag.cc:43
9988 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
9989 msgstr "定期寄付者になることについて詳細を教えてください"
9990
9991 #: nag.cc:44
9992 msgid "I'm already a subscriber!"
9993 msgstr "私はすでに定期寄付者です!"
9994
9995 #: nag.cc:45
9996 msgid "Ask about this the next time I export"
9997 msgstr "次にエクスポートするときにもう一度聞いてください"
9998
9999 #: nag.cc:46
10000 msgid "Never ever ask me about this again"
10001 msgstr "次からは聞かないでください"
10002
10003 #: nag.cc:49
10004 msgid ""
10005 "Congratulations on your session export.\n"
10006 "\n"
10007 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
10008 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
10009 "system\n"
10010 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
10011 "\n"
10012 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
10013 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
10014 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
10015 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
10016 msgstr ""
10017 "セッションのエクスポート、おめでとうございます。\n"
10018 "\n"
10019 "あなたはすでに定期寄付者のようですね。もしそうでしたら、ありがとうございま"
10020 "す。\n"
10021 "またこの煩わしいメッセージを再び表示してしまい申し訳ありません。\n"
10022 "このようなことにならないように定期寄付システムを改善してまいります。\n"
10023 "\n"
10024 "もしあなたが定期寄付者でなければ、一括寄付や定期寄付でArdourの開発を\n"
10025 "サポートしていただけますと幸いです。そのようにしなくても特に何も起こりません"
10026 "が、\n"
10027 "Ardourの継続開発は安定した持続的な収入の上に成り立っています。\n"
10028 "Ardourをお使いいただきありがとうございます!"
10029
10030 #: nag.cc:58
10031 msgid ""
10032 "Congratulations on your session export.\n"
10033 "\n"
10034 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
10035 "supporting\n"
10036 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
10037 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
10038 "development\n"
10039 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
10040 msgstr ""
10041 "セッションのエクスポート、おめでとうございます。\n"
10042 "\n"
10043 "Ardourを便利なツールだと感じていただけたら幸いです。ぜひ一括寄付や定期寄付に"
10044 "よる\n"
10045 "開発サポートの検討をお願いいたします。そのようにしなくても特に何も起こりませ"
10046 "んが、\n"
10047 "Ardourの継続開発は安定した持続的な収入の上に成り立っています。\n"
10048 "Ardourをお使いいただきありがとうございます!"
10049
10050 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
10051 msgid "Replace existing preset with this name"
10052 msgstr "既存のプリセットをこの名前で置き換え"
10053
10054 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
10055 msgid "Name of new preset"
10056 msgstr "新しいプリセット名"
10057
10058 #: new_plugin_preset_dialog.cc:44
10059 msgid "New Favorite Only"
10060 msgstr "新規お気に入りのみ"
10061
10062 #: normalize_dialog.cc:37
10063 msgid "Normalize regions"
10064 msgstr "リージョンをノーマライズ"
10065
10066 #: normalize_dialog.cc:37
10067 msgid "Normalize region"
10068 msgstr "リージョンをノーマライズ"
10069
10070 #: normalize_dialog.cc:52
10071 msgid "Constrain RMS to:"
10072 msgstr "RMSを次のように抑制:"
10073
10074 #: normalize_dialog.cc:59
10075 msgid "Normalize to:"
10076 msgstr "次にノーマライズ:"
10077
10078 #: normalize_dialog.cc:73
10079 msgid "Normalize each region using its own peak value"
10080 msgstr "それぞれのリージョンをそれぞれのピーク値でノーマライズ"
10081
10082 #: normalize_dialog.cc:75
10083 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
10084 msgstr "それぞれのリージョンをすべてのリージョンのピーク値でノーマライズ"
10085
10086 #: normalize_dialog.cc:92
10087 msgid "Normalize"
10088 msgstr "ノーマライズ"
10089
10090 #: note_select_dialog.cc:33
10091 msgid "Select Note"
10092 msgstr "ノートを選択"
10093
10094 #: opts.cc:65
10095 msgid "Usage: "
10096 msgstr "使用法:"
10097
10098 #: opts.cc:65
10099 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
10100 msgstr " [ オプション ] [ SESSION-NAME ]"
10101
10102 #: opts.cc:67
10103 msgid ""
10104 "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
10105 "workstation (DAW)."
10106 msgstr ""
10107 "Ardour はマルチチャンネル・ハードディスク・レコーダー (HDR) およびデジタル・"
10108 "オーディオ・ワークステーション (DAW) です。"
10109
10110 #: opts.cc:69
10111 msgid "Options:\n"
10112 msgstr "オプション:\n"
10113
10114 #: opts.cc:70
10115 msgid ""
10116 "  -a, --no-announcements      Do not contact website for announcements\n"
10117 msgstr ""
10118 "  -a, --no-announcements      告知のためにウェブサイトにコンタクトしない\n"
10119
10120 #: opts.cc:71
10121 msgid "  -A, --actions               Print all possible menu action names\n"
10122 msgstr ""
10123 "  -A, --actions               利用可能なすべてのアクション名をプリント\n"
10124
10125 #: opts.cc:72
10126 msgid "  -b, --bindings              Display all current key bindings\n"
10127 msgstr "  -b, --bindings              現在のすべてのキーバインドを表示\n"
10128
10129 #: opts.cc:73
10130 msgid ""
10131 "  -B, --bypass-plugins        Bypass all plugins in an existing session\n"
10132 msgstr ""
10133 "  -B, --bypass-plugins        既存のセッションですべてのプラグインをバイパ"
10134 "ス\n"
10135
10136 #: opts.cc:74
10137 msgid ""
10138 "  -c, --name <name>           Use a specific backend client name, default is "
10139 "ardour\n"
10140 msgstr ""
10141 "  -c, --name <name>           特定のバックエンドクライアント名を使用。デフォ"
10142 "ルトは ardour\n"
10143
10144 #: opts.cc:76
10145 msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
10146 msgstr "  -C, --curvetest filename     曲線アルゴリズム・デバッガ\n"
10147
10148 #: opts.cc:78
10149 msgid "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins (safe mode)\n"
10150 msgstr ""
10151 "  -d, --disable-plugins       すべてのプラグインを無効にする (セーフモード)\n"
10152
10153 #: opts.cc:80
10154 msgid ""
10155 "  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
10156 "available options\n"
10157 msgstr ""
10158 "  -D, --debug <options>       デバッグフラグを設定。\"-D list\" で利用可能な"
10159 "オプションを参照\n"
10160
10161 #: opts.cc:82
10162 msgid ""
10163 "  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
10164 "and then quit\n"
10165 msgstr ""
10166 "  -E, --save <file>            指定したセッションを読み込み、<file> に保存し"
10167 "て終了\n"
10168
10169 #: opts.cc:83
10170 msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
10171 msgstr "  -h, --help                  このメッセージを表示\n"
10172
10173 #: opts.cc:84
10174 msgid "  -k, --keybindings <file>    Name of key bindings to load\n"
10175 msgstr "  -k, --keybindings <file>    読み込むキーバインド名\n"
10176
10177 #: opts.cc:85
10178 msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
10179 msgstr "  -m, --menus file            \"file\" を利用してメニューを定義\n"
10180
10181 #: opts.cc:86
10182 msgid "  -n, --no-splash             Do not show splash screen\n"
10183 msgstr "  -n, --no-splash             スプラッシュ画面を表示しない\n"
10184
10185 #: opts.cc:87
10186 msgid ""
10187 "  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
10188 msgstr "  -N, --new session-name      コマンドラインから新規セッションを作成\n"
10189
10190 #: opts.cc:88
10191 msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
10192 msgstr "  -O, --no-hw-optimizations   ハードウェア特化の最適化を無効にする\n"
10193
10194 #: opts.cc:89
10195 msgid "  -P, --no-connect-ports      Do not connect any ports at startup\n"
10196 msgstr ""
10197 "  -P, --no-connect-ports      スタートアップ時に何のポートにも接続しない\n"
10198
10199 #: opts.cc:90
10200 msgid "  -S, --sync                  Draw the GUI synchronously\n"
10201 msgstr "  -S, --sync                  GUI を同期的に描画\n"
10202
10203 #: opts.cc:91
10204 msgid "  -T, --template <name>       Use given template for new session\n"
10205 msgstr ""
10206 "  -T, --template <name>       新規セッションに指定したテンプレートを使用\n"
10207
10208 #: opts.cc:92
10209 msgid "  -U, --uuid <uuid>           Set (jack) backend UUID\n"
10210 msgstr "  -U, --uuid <uuid>           (JACK) バックエンド UUID\n"
10211
10212 #: opts.cc:93
10213 msgid "  -v, --version               Print version and exit\n"
10214 msgstr "  -v, --version               バージョンをプリントし終了\n"
10215
10216 #: opts.cc:95
10217 msgid "  -V, --novst                 Disable WindowsVST support\n"
10218 msgstr "  -V, --novst                 WindowsVST サポートを無効にする\n"
10219
10220 #: opts.cc:98
10221 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
10222 msgstr "バグを http://tracker.ardour.org にレポート\n"
10223
10224 #: opts.cc:99
10225 msgid "Website http://ardour.org\n"
10226 msgstr "ウェブサイト http://ardour.org\n"
10227
10228 #: panner2d.cc:899
10229 msgid "Panner (2D)"
10230 msgstr "パンナー (2D)"
10231
10232 #: panner2d.cc:901 panner_ui.cc:396 plugin_ui.cc:499
10233 msgid "Bypass"
10234 msgstr "バイパス"
10235
10236 #: panner2d.cc:907
10237 msgid "Panner"
10238 msgstr "パンナー"
10239
10240 #: panner_ui.cc:70
10241 msgid "Pan automation mode"
10242 msgstr "パン自動モード"
10243
10244 #: panner_ui.cc:173
10245 msgid "Abs"
10246 msgstr "Abs"
10247
10248 #: panner_ui.cc:564
10249 msgid "Manual|M"
10250 msgstr "M"
10251
10252 #: panner_ui.cc:567
10253 msgid "Play|P"
10254 msgstr "P"
10255
10256 #: panner_ui.cc:570
10257 msgid "Touch|T"
10258 msgstr "T"
10259
10260 #: panner_ui.cc:573
10261 msgid "Write|W"
10262 msgstr "W"
10263
10264 #: playlist_selector.cc:43
10265 msgid "Playlists"
10266 msgstr "プレイリスト"
10267
10268 #: playlist_selector.cc:54
10269 msgid "Playlists grouped by track"
10270 msgstr "トラックでグループ化したプレイリスト"
10271
10272 #: playlist_selector.cc:101
10273 msgid "Playlist for %1"
10274 msgstr "%1 のプレイリスト"
10275
10276 #: playlist_selector.cc:114
10277 msgid "Other tracks"
10278 msgstr "その他のトラック"
10279
10280 #: playlist_selector.cc:139
10281 msgid "unassigned"
10282 msgstr "未割り当て"
10283
10284 #: playlist_selector.cc:194
10285 msgid "Imported"
10286 msgstr "インポート"
10287
10288 #: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117
10289 msgid "dB scale"
10290 msgstr "dB スケール"
10291
10292 #: plugin_eq_gui.cc:124
10293 msgid "Show phase"
10294 msgstr "フェーズを表示"
10295
10296 #: plugin_pin_dialog.cc:61
10297 msgid "Manual Config"
10298 msgstr "手動設定"
10299
10300 #: plugin_pin_dialog.cc:62
10301 msgid "Sidechain"
10302 msgstr "サイドチェーン"
10303
10304 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67
10305 #: plugin_pin_dialog.cc:69 plugin_pin_dialog.cc:71 step_entry.cc:83
10306 #: step_entry.cc:86
10307 msgid "+"
10308 msgstr "+"
10309
10310 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68
10311 #: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72
10312 msgid "-"
10313 msgstr "-"
10314
10315 #: plugin_pin_dialog.cc:154
10316 msgid "Audio Input Pins"
10317 msgstr "オーディオ・インプット・ピン"
10318
10319 #: plugin_pin_dialog.cc:163
10320 msgid "MIDI Input Pins"
10321 msgstr "MIDI インプット・ピン"
10322
10323 #: plugin_pin_dialog.cc:172
10324 msgid "Instances"
10325 msgstr "インスタンス"
10326
10327 #: plugin_pin_dialog.cc:182
10328 msgid "Audio Out"
10329 msgstr "オーディオアウト"
10330
10331 #: plugin_pin_dialog.cc:191
10332 msgid "MIDI Out"
10333 msgstr "MIDI アウト"
10334
10335 #: plugin_pin_dialog.cc:198
10336 msgid "Output Presets"
10337 msgstr "アウトプット・プリセット"
10338
10339 #: plugin_pin_dialog.cc:214
10340 msgid "Add Sidechain Input"
10341 msgstr "サイドチェーン・インプットを追加"
10342
10343 #: plugin_pin_dialog.cc:484 plugin_pin_dialog.cc:488 plugin_pin_dialog.cc:492
10344 #: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:213
10345 msgid "Automatic"
10346 msgstr "自動"
10347
10348 #: plugin_pin_dialog.cc:521 plugin_setup_dialog.cc:222
10349 msgid "%1 Channel"
10350 msgid_plural "%1 Channels"
10351 msgstr[0] "%1 チャンネル"
10352
10353 #: plugin_pin_dialog.cc:647 processor_box.cc:226
10354 msgid "Send"
10355 msgstr "センド"
10356
10357 #: plugin_pin_dialog.cc:1003
10358 msgid "Latency %1 spl%2 %3"
10359 msgstr "レイテンシ %1 spl%2 %3"
10360
10361 #: plugin_pin_dialog.cc:1003 plugin_pin_dialog.cc:1007
10362 msgid "no-inplace"
10363 msgstr "インプレイスなし"
10364
10365 #: plugin_pin_dialog.cc:1005
10366 msgid "Latency %1 spl"
10367 msgstr "レイテンシ %1 spl"
10368
10369 #: plugin_pin_dialog.cc:1061
10370 msgid "Instance #%1"
10371 msgstr "インスタンス #%1"
10372
10373 #: plugin_pin_dialog.cc:1706 processor_box.cc:2581
10374 msgid "Cannot set up new send: %1"
10375 msgstr "新規センドをセットアップできません: %1"
10376
10377 #: plugin_pin_dialog.cc:1713
10378 msgid "SC %1 (%2)"
10379 msgstr "SC %1 (%2)"
10380
10381 #: plugin_pin_dialog.cc:1955 plugin_pin_dialog.cc:1963
10382 msgid "Pin Configuration: %1"
10383 msgstr "ピン設定: %1"
10384
10385 #: plugin_setup_dialog.cc:33
10386 msgid "Plugin Setup"
10387 msgstr "プラグイン設定"
10388
10389 #: plugin_setup_dialog.cc:36
10390 msgid "Copy I/O Map"
10391 msgstr "I/O マップをコピー"
10392
10393 #: plugin_setup_dialog.cc:37
10394 msgid "Fan out"
10395 msgstr "ファンアウト"
10396
10397 #: plugin_setup_dialog.cc:54
10398 msgid "An Instrument plugin is already present."
10399 msgstr "インストルメント・プラグインが既に存在します。"
10400
10401 #: plugin_setup_dialog.cc:58
10402 msgid "Replace"
10403 msgstr "置き換え前"
10404
10405 #: plugin_setup_dialog.cc:64
10406 msgid "with"
10407 msgstr "置き換え後"
10408
10409 #: plugin_setup_dialog.cc:74
10410 msgid "I/O Pin Mapping"
10411 msgstr "I/O ピン・マッピング"
10412
10413 #: plugin_setup_dialog.cc:83
10414 msgid "Configure Plugin '%1'"
10415 msgstr "プラグイン '%1' の設定"
10416
10417 #: plugin_setup_dialog.cc:95
10418 msgid "Output Configuration"
10419 msgstr "アウトプット設定"
10420
10421 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:334
10422 msgid "Name contains"
10423 msgstr "名前に次のものが含まれる:"
10424
10425 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:338
10426 msgid "Type contains"
10427 msgstr "タイプに次のものが含まれる:"
10428
10429 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:336
10430 msgid "Category contains"
10431 msgstr "カテゴリーに次のものが含まれる:"
10432
10433 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:364
10434 msgid "Author contains"
10435 msgstr "作者に次のものが含まれる:"
10436
10437 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:366
10438 msgid "Library contains"
10439 msgstr "ライブラリに次のものが含まれる:"
10440
10441 #: plugin_selector.cc:61 plugin_selector.cc:290 plugin_selector.cc:667
10442 msgid "Favorites only"
10443 msgstr "お気に入りのみ"
10444
10445 #: plugin_selector.cc:62 plugin_selector.cc:294 plugin_selector.cc:667
10446 msgid "Hidden only"
10447 msgstr "非表示のみ"
10448
10449 #: plugin_selector.cc:67
10450 msgid "Plugin Manager"
10451 msgstr "プラグインマネージャ"
10452
10453 #: plugin_selector.cc:98
10454 msgid "Fav"
10455 msgstr "お気に入り"
10456
10457 #: plugin_selector.cc:100
10458 msgid "Available Plugins"
10459 msgstr "利用可能プラグイン"
10460
10461 #: plugin_selector.cc:101
10462 msgid "Type"
10463 msgstr "タイプ"
10464
10465 #: plugin_selector.cc:102
10466 msgid "Category"
10467 msgstr "カテゴリー"
10468
10469 #: plugin_selector.cc:103
10470 msgid "Creator"
10471 msgstr "作者"
10472
10473 #: plugin_selector.cc:104
10474 msgid "# Audio In"
10475 msgstr "オーディオイン数"
10476
10477 #: plugin_selector.cc:105
10478 msgid "# Audio Out"
10479 msgstr "オーディオアウト数"
10480
10481 #: plugin_selector.cc:106
10482 msgid "# MIDI In"
10483 msgstr "MIDI イン数"
10484
10485 #: plugin_selector.cc:107
10486 msgid "# MIDI Out"
10487 msgstr "MIDI アウト数"
10488
10489 #: plugin_selector.cc:134
10490 msgid "Plugins to be connected"
10491 msgstr "接続するプラグイン"
10492
10493 #: plugin_selector.cc:147
10494 msgid "Add a plugin to the effect list"
10495 msgstr "エフェクトリストにプラグインを追加"
10496
10497 #: plugin_selector.cc:151
10498 msgid "Remove a plugin from the effect list"
10499 msgstr "エフェクトリストからプラグインを削除"
10500
10501 #: plugin_selector.cc:163
10502 msgid "Show Hidden"
10503 msgstr "非表示を表示"
10504
10505 #: plugin_selector.cc:165
10506 msgid "Include hidden plugins in list."
10507 msgstr "非表示プラグインをリストに含める"
10508
10509 #: plugin_selector.cc:168
10510 msgid "Instruments"
10511 msgstr "インストルメント"
10512
10513 #: plugin_selector.cc:170
10514 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
10515 msgstr "インストルメント・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
10516
10517 #: plugin_selector.cc:173
10518 msgid "Analyzers"
10519 msgstr "アナライザー"
10520
10521 #: plugin_selector.cc:175
10522 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
10523 msgstr "アナライザー・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
10524
10525 #: plugin_selector.cc:178
10526 msgid "Utils"
10527 msgstr "ユーティリティ"
10528
10529 #: plugin_selector.cc:180
10530 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
10531 msgstr "ユーティリティ・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
10532
10533 #: plugin_selector.cc:210
10534 msgid "Filter"
10535 msgstr "フィルタ"
10536
10537 #: plugin_selector.cc:234
10538 msgid "Insert Plugin(s)"
10539 msgstr "プラグインを挿入"
10540
10541 #: plugin_selector.cc:455 plugin_selector.cc:456 plugin_selector.cc:457
10542 #: plugin_selector.cc:458
10543 msgid "variable"
10544 msgstr "不定"
10545
10546 #: plugin_selector.cc:626
10547 msgid ""
10548 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
10549 "\n"
10550 "See the Log window for more details (maybe)"
10551 msgstr ""
10552 "プラグイン \"%1\" を読み込むことができませんでした\n"
10553 "\n"
10554 "詳細についてはログウインドウを参照ください"
10555
10556 #: plugin_selector.cc:788
10557 msgid "Favorites"
10558 msgstr "お気に入り"
10559
10560 #: plugin_selector.cc:790
10561 msgid "Plugin Manager..."
10562 msgstr "プラグインマネージャ…"
10563
10564 #: plugin_selector.cc:794
10565 msgid "By Creator"
10566 msgstr "作成者順"
10567
10568 #: plugin_selector.cc:797
10569 msgid "By Category"
10570 msgstr "カテゴリー順"
10571
10572 #: plugin_ui.cc:122
10573 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
10574 msgstr "おや?LADSPA プラグインにはエディタがありません!"
10575
10576 #: plugin_ui.cc:131 plugin_ui.cc:236
10577 msgid ""
10578 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
10579 "version of %1)"
10580 msgstr ""
10581 "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは VST "
10582 "をサポートしていません)"
10583
10584 #: plugin_ui.cc:134
10585 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
10586 msgstr "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです"
10587
10588 #: plugin_ui.cc:266
10589 msgid ""
10590 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
10591 "version of %1)"
10592 msgstr ""
10593 "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは "
10594 "linuxVST をサポートしていません)"
10595
10596 #: plugin_ui.cc:294
10597 msgid ""
10598 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
10599 "version of %1)"
10600 msgstr ""
10601 "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは "
10602 "MacVST をサポートしていません)"
10603
10604 #: plugin_ui.cc:367
10605 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
10606 msgstr "create_lv2_editor が LV2 でないプラグインで呼ばれました"
10607
10608 #: plugin_ui.cc:460
10609 msgid "Pinout"
10610 msgstr "ピン・アウト"
10611
10612 #: plugin_ui.cc:462
10613 msgid "Plugin analysis"
10614 msgstr "プラグイン分析"
10615
10616 #: plugin_ui.cc:469
10617 msgid ""
10618 "Presets (if any) for this plugin\n"
10619 "(Both factory and user-created)"
10620 msgstr ""
10621 "このプラグインのプリセット(設定されている場合)\n"
10622 "(ファクトリープリセット及びユーザ作成プリセット)"
10623
10624 #: plugin_ui.cc:470
10625 msgid "Save a new preset"
10626 msgstr "新規プリセットを保存"
10627
10628 #: plugin_ui.cc:471
10629 msgid "Save the current preset"
10630 msgstr "現在のプリセットを保存"
10631
10632 #: plugin_ui.cc:472
10633 msgid "Delete the current preset"
10634 msgstr "現在のプリセットを削除"
10635
10636 #: plugin_ui.cc:473
10637 msgid ""
10638 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
10639 msgstr ""
10640 "パラメータをデフォルトにリセット(いずれのパラメータもオートメーション再生"
10641 "モードでない場合)"
10642
10643 #: plugin_ui.cc:474
10644 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
10645 msgstr "プラグイン・ピン管理ダイアログを表示"
10646
10647 #: plugin_ui.cc:475
10648 msgid "Disable signal processing by the plugin"
10649 msgstr "プラグインによるシグナル処理を無効にする"
10650
10651 #: plugin_ui.cc:514 plugin_ui.cc:733
10652 msgid ""
10653 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
10654 "use as a shortcut"
10655 msgstr ""
10656 "クリックして、%1 が普段ショートカットに利用するキーボードイベントをプラグイン"
10657 "が受信することを許可"
10658
10659 #: plugin_ui.cc:515
10660 msgid "Click to enable/disable this plugin"
10661 msgstr "クリックしてこのプラグインを有効/無効にする"
10662
10663 #: plugin_ui.cc:558
10664 msgid "latency (%1 sample)"
10665 msgid_plural "latency (%1 samples)"
10666 msgstr[0] "レイテンシ (%1 sample)"
10667
10668 #: plugin_ui.cc:560
10669 msgid "latency (%1 ms)"
10670 msgstr "レイテンシ (%1 ms)"
10671
10672 #: plugin_ui.cc:571
10673 msgid "Edit Latency"
10674 msgstr "レイテンシを編集"
10675
10676 #: plugin_ui.cc:617
10677 msgid ""
10678 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
10679 "full version"
10680 msgstr ""
10681 "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。寄付による"
10682 "フルバージョンの利用を検討してください"
10683
10684 #: plugin_ui.cc:625
10685 msgid ""
10686 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
10687 "information."
10688 msgstr ""
10689 "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。詳細はログ"
10690 "ウインドウを参照ください。"
10691
10692 #: plugin_ui.cc:633
10693 msgid "New Preset"
10694 msgstr "新規プリセット"
10695
10696 #: plugin_ui.cc:740
10697 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
10698 msgstr "クリックして、%1 キーボードショートカットの通常利用を許可"
10699
10700 #: plugin_ui.cc:847
10701 msgid "(none)"
10702 msgstr "(なし)"
10703
10704 #: port_group.cc:338
10705 msgid "%1 Busses"
10706 msgstr "%1 バス"
10707
10708 #: port_group.cc:339
10709 msgid "%1 Tracks"
10710 msgstr "%1 トラック"
10711
10712 #: port_group.cc:340
10713 msgid "Hardware"
10714 msgstr "ハードウェア"
10715
10716 #: port_group.cc:341
10717 msgid "%1 Misc"
10718 msgstr "%1 Misc"
10719
10720 #: port_group.cc:342
10721 msgid "Other"
10722 msgstr "その他"
10723
10724 #: port_group.cc:435 port_group.cc:436
10725 msgid "LTC Out"
10726 msgstr "LTC アウト"
10727
10728 #: port_group.cc:439 port_group.cc:440
10729 msgid "LTC In"
10730 msgstr "LTC イン"
10731
10732 #: port_group.cc:474
10733 msgid "MTC in"
10734 msgstr "MTC イン"
10735
10736 #: port_group.cc:477
10737 msgid "MIDI clock in"
10738 msgstr "MIDI クロックイン"
10739
10740 #: port_group.cc:480
10741 msgid "MMC in"
10742 msgstr "MMC イン"
10743
10744 #: port_group.cc:484
10745 msgid "MTC out"
10746 msgstr "MTC アウト"
10747
10748 #: port_group.cc:487
10749 msgid "MIDI clock out"
10750 msgstr "MIDI クロックアウト"
10751
10752 #: port_group.cc:490
10753 msgid "MMC out"
10754 msgstr "MMC アウト"
10755
10756 #: port_group.cc:585
10757 msgid "Scene "
10758 msgstr "シーン"
10759
10760 #: port_insert_ui.cc:41
10761 msgid "Measure Latency"
10762 msgstr "レイテンシを計測"
10763
10764 #: port_insert_ui.cc:52
10765 msgid "Send/Output"
10766 msgstr "Send/Output"
10767
10768 #: port_insert_ui.cc:53
10769 msgid "Return/Input"
10770 msgstr "Return/Input"
10771
10772 #: port_insert_ui.cc:87
10773 msgid "No signal detected"
10774 msgstr "シグナルが検出されません"
10775
10776 #: port_insert_ui.cc:167
10777 msgid "Port Insert "
10778 msgstr "ポート・インサート "
10779
10780 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
10781 msgid "<b>Sources</b>"
10782 msgstr "<b>ソース</b>"
10783
10784 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
10785 msgid "<b>Destinations</b>"
10786 msgstr "<b>宛先</b>"
10787
10788 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
10789 #, c-format
10790 msgid "Add %s %s"
10791 msgstr "%s %s を追加"
10792
10793 #: port_matrix.cc:466
10794 #, c-format
10795 msgid "Rename '%s'..."
10796 msgstr "'%s' を名前変更..."
10797
10798 #: port_matrix.cc:482
10799 msgid "Remove all"
10800 msgstr "すべてを削除"
10801
10802 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
10803 #, c-format
10804 msgid "%s all"
10805 msgstr "すべて %s"
10806
10807 #: port_matrix.cc:537
10808 msgid "Rescan"
10809 msgstr "再スキャン"
10810
10811 #: port_matrix.cc:539
10812 msgid "Show individual ports"
10813 msgstr "個々のポートを表示"
10814
10815 #: port_matrix.cc:545
10816 msgid "Flip"
10817 msgstr "フリップ"
10818
10819 #: port_matrix.cc:732
10820 msgid "It is not possible to add a port here."
10821 msgstr "ここにポートを追加することはできません。"
10822
10823 #: port_matrix.cc:733
10824 msgid "Cannot add port"
10825 msgstr "ポートを追加できませんでした"
10826
10827 #: port_matrix.cc:757
10828 msgid "The last port cannot be removed"
10829 msgstr "最後のポートは削除することはできません"
10830
10831 #: port_matrix.cc:760
10832 msgid "This port cannot be removed."
10833 msgstr "このポートは削除できませんでした。"
10834
10835 #: port_matrix.cc:765
10836 msgid "Port removal not allowed"
10837 msgstr "ポートの削除は許可されていません"
10838
10839 #: port_matrix.cc:981
10840 #, c-format
10841 msgid "Remove '%s'"
10842 msgstr "%s' を削除"
10843
10844 #: port_matrix.cc:996
10845 #, c-format
10846 msgid "%s all from '%s'"
10847 msgstr "次からすべてを%s: '%s'"
10848
10849 #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
10850 msgid "channel"
10851 msgstr "チャンネル"
10852
10853 #: port_matrix_body.cc:82
10854 msgid "There are no ports to connect."
10855 msgstr "接続するポートがありません"
10856
10857 #: port_matrix_body.cc:84
10858 msgid "There are no %1 ports to connect."
10859 msgstr "接続する %1 ポートがありません"
10860
10861 #: processor_box.cc:228
10862 msgid "Return"
10863 msgstr "リターン"
10864
10865 #: processor_box.cc:325
10866 msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
10867 msgstr "\"%1\" の新規お気に入りプリセット"
10868
10869 #: processor_box.cc:512 processor_box.cc:1557
10870 msgid ""
10871 "\n"
10872 "%1+double-click to toggle inline-display"
10873 msgstr ""
10874 "\n"
10875 "%1+ダブルクリックでインライン・ディスプレイを切り替え"
10876
10877 #: processor_box.cc:516
10878 msgid ""
10879 "\n"
10880 "This mono plugin has been replicated %1 times."
10881 msgstr ""
10882 "\n"
10883 "このモノラルプラグインは%1回複製されています"
10884
10885 #: processor_box.cc:521 processor_box.cc:1561
10886 msgid ""
10887 "<b>%1</b>\n"
10888 "Double-click to show GUI.\n"
10889 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
10890 msgstr ""
10891 "<b>%1</b>\n"
10892 "ダブルクリックして GUI を表示します。\n"
10893 "%2+ダブルクリックでジェネリック GUI を表示します。%3"
10894
10895 #: processor_box.cc:524 processor_box.cc:1564
10896 msgid ""
10897 "<b>%1</b>\n"
10898 "Double-click to show generic GUI.%2"
10899 msgstr ""
10900 "<b>%1</b>\n"
10901 "ダブルクリックしてジェネリック GUI を表示します。"
10902
10903 #: processor_box.cc:530
10904 msgid ""
10905 "<b>%1</b>\n"
10906 "The Plugin is not available on this system\n"
10907 "and has been replaced by a stub."
10908 msgstr ""
10909 "<b>%1</b>\n"
10910 "プラグインはこのシステム上で利用できません。\n"
10911 "また、スタブで置き換えることはできません。"
10912
10913 #: processor_box.cc:616
10914 #, c-format
10915 msgid "(%1x1) "
10916 msgstr "(%1x1) "
10917
10918 #: processor_box.cc:713
10919 msgid "Inline Display"
10920 msgstr "インライン・ディスプレイ"
10921
10922 #: processor_box.cc:721
10923 msgid "Show All Controls"
10924 msgstr "すべてのコントロールを表示"
10925
10926 #: processor_box.cc:725
10927 msgid "Hide All Controls"
10928 msgstr "すべてのコントロールを隠す"
10929
10930 #: processor_box.cc:770
10931 msgid "Link panner controls"
10932 msgstr "パンナー・コントロールをリンク"
10933
10934 #: processor_box.cc:779
10935 msgid "Allow Feedback Loop"
10936 msgstr "フィードバック・ループを許可"
10937
10938 #: processor_box.cc:1860
10939 msgid ""
10940 "Right-click to add/remove/edit\n"
10941 "plugins,inserts,sends and more"
10942 msgstr ""
10943 "右クリックしてプラグイン/インサート/\n"
10944 "センド/その他を追加/削除/編集"
10945
10946 #: processor_box.cc:2009
10947 msgid ""
10948 "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
10949 "the I/O configuration of the plugins could\n"
10950 "not match the configuration of this track."
10951 msgstr ""
10952 "プロセッサのドラッグ/ドロップが失敗しました。\n"
10953 "おそらくプラグインの I/O 設定がこのトラックの\n"
10954 "設定と合っていないのが原因です。"
10955
10956 #: processor_box.cc:2516 processor_box.cc:3024
10957 msgid "Plugin Incompatibility"
10958 msgstr "プラグイン不適合"
10959
10960 #: processor_box.cc:2519
10961 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
10962 msgstr "プラグイン \"%1\" をスロット %2 に追加しようとしました。\n"
10963
10964 #: processor_box.cc:2525
10965 msgid ""
10966 "\n"
10967 "This plugin has:\n"
10968 msgstr ""
10969 "\n"
10970 "このプラグインには次のものがあります:\n"
10971
10972 #: processor_box.cc:2528
10973 msgid "\t%1 MIDI input\n"
10974 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
10975 msgstr[0] "\t%1 MIDI インプット\n"
10976
10977 #: processor_box.cc:2532
10978 msgid "\t%1 audio input\n"
10979 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
10980 msgstr[0] "\t%1 Audio インプット\n"
10981
10982 #: processor_box.cc:2535
10983 msgid ""
10984 "\n"
10985 "but at the insertion point, there are:\n"
10986 msgstr ""
10987 "\n"
10988 "しかし、インサートポイントには次のものがあります:\n"
10989
10990 #: processor_box.cc:2538
10991 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
10992 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
10993 msgstr[0] "\t%1 MIDI チャンネル\n"
10994
10995 #: processor_box.cc:2542
10996 msgid "\t%1 audio channel\n"
10997 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
10998 msgstr[0] "\t%1 Audio チャンネル\n"
10999
11000 #: processor_box.cc:2545
11001 msgid ""
11002 "\n"
11003 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
11004 msgstr ""
11005 "\n"
11006 "%1 はこのプラグインをここにインサートできませんでした。\n"
11007
11008 #: processor_box.cc:3027
11009 msgid ""
11010 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
11011 "in that way because the inputs and\n"
11012 "outputs will not work correctly."
11013 msgstr ""
11014 "インプット・アウトプットが正常に動作しなくなるため、\n"
11015 "そのような順序にプラグイン/センド/インサートを\n"
11016 "並び変えることはできません。"
11017
11018 #: processor_box.cc:3227
11019 msgid "Rename Processor"
11020 msgstr "プロセッサを名前変更"
11021
11022 #: processor_box.cc:3258
11023 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
11024 msgstr ""
11025 "少なくとも100の IO オブジェクトが %1 のような名前で存在します - 名前は変更さ"
11026 "れません"
11027
11028 #: processor_box.cc:3409
11029 msgid "plugin insert constructor failed"
11030 msgstr "プラグイン・インサート・コンストラクタが失敗しました"
11031
11032 #: processor_box.cc:3420
11033 msgid ""
11034 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
11035 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
11036 "could not match the configuration of this track."
11037 msgstr ""
11038 "クリップボードのプロセッサセットのコピーに失敗しました。\n"
11039 "おそらくプラグインの I/O 設定がこのトラックの\n"
11040 "設定と合っていないのが原因です。"
11041
11042 #: processor_box.cc:3466
11043 msgid ""
11044 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
11045 "(this cannot be undone)"
11046 msgstr ""
11047 "本当に %1 からすべてのプロセッサを削除しますか?\n"
11048 "(この操作は元に戻せません)"
11049
11050 #: processor_box.cc:3470 processor_box.cc:3495
11051 msgid "Yes, remove them all"
11052 msgstr "はい、すべてを削除します"
11053
11054 #: processor_box.cc:3472 processor_box.cc:3497
11055 msgid "Remove processors"
11056 msgstr "プロセッサを削除"
11057
11058 #: processor_box.cc:3487
11059 msgid ""
11060 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
11061 "(this cannot be undone)"
11062 msgstr ""
11063 "本当に %1 からすべてのプリ・フェーダー・プロセッサを削除しますか?\n"
11064 "(この操作は元に戻せません)"
11065
11066 #: processor_box.cc:3490
11067 msgid ""
11068 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
11069 "(this cannot be undone)"
11070 msgstr ""
11071 "本当に %1 からすべてのポスト・フェーダー・プロセッサを削除しますか?\n"
11072 "(この操作は元に戻せません)"
11073
11074 #: processor_box.cc:3679
11075 msgid "New Plugin"
11076 msgstr "新規プラグイン"
11077
11078 #: processor_box.cc:3682
11079 msgid "New Insert"
11080 msgstr "新規インサート"
11081
11082 #: processor_box.cc:3685
11083 msgid "New External Send ..."
11084 msgstr "新規外部センド"
11085
11086 #: processor_box.cc:3689
11087 msgid "New Aux Send ..."
11088 msgstr "新規 Aux センド"
11089
11090 #: processor_box.cc:3692
11091 msgid "Send Options"
11092 msgstr "センドオプション"
11093
11094 #: processor_box.cc:3694
11095 msgid "Clear (all)"
11096 msgstr "クリア (すべて)"
11097
11098 #: processor_box.cc:3696
11099 msgid "Clear (pre-fader)"
11100 msgstr "クリア (プリ・フェーダー)"
11101
11102 #: processor_box.cc:3698
11103 msgid "Clear (post-fader)"
11104 msgstr "クリア (ポスト・フェーダー)"
11105
11106 #: processor_box.cc:3728
11107 msgid "Activate All"
11108 msgstr "すべてを有効にする"
11109
11110 #: processor_box.cc:3730
11111 msgid "Deactivate All"
11112 msgstr "すべてを無効にする"
11113
11114 #: processor_box.cc:3732
11115 msgid "A/B Plugins"
11116 msgstr "A/B プラグイン"
11117
11118 #: processor_box.cc:3745
11119 msgid "Edit with generic controls..."
11120 msgstr "ジェネリック・コントロールで編集..."
11121
11122 #: processor_box.cc:4077
11123 msgid "%1: %2 (by %3)"
11124 msgstr "%1: %2 (作成者: %3)"
11125
11126 #: processor_box.cc:4079
11127 msgid "%1 (by %2)"
11128 msgstr "%1 (作成者: %2)"
11129
11130 #: patch_change_dialog.cc:50
11131 msgid "Patch Change"
11132 msgstr "パッチ変更"
11133
11134 #: patch_change_dialog.cc:77
11135 msgid "Patch Bank"
11136 msgstr "パッチバンク"
11137
11138 #: patch_change_dialog.cc:84
11139 msgid "Patch"
11140 msgstr "パッチ"
11141
11142 #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:432
11143 msgid "Program"
11144 msgstr "プログラム"
11145
11146 #: patch_change_dialog.cc:107
11147 msgid "Bank MSB"
11148 msgstr "バンク MSB"
11149
11150 #: patch_change_dialog.cc:112
11151 msgid "Bank LSB"
11152 msgstr "バンク LSB"
11153
11154 #: quantize_dialog.cc:36
11155 msgid "main grid"
11156 msgstr "メイングリッド"
11157
11158 #: quantize_dialog.cc:65
11159 msgid "Strength"
11160 msgstr "強さ"
11161
11162 #: quantize_dialog.cc:68
11163 msgid "Swing"
11164 msgstr "スイング"
11165
11166 #: quantize_dialog.cc:71
11167 msgid "Threshold (ticks)"
11168 msgstr "スレッショルド (tick)"
11169
11170 #: quantize_dialog.cc:72
11171 msgid "Snap note start"
11172 msgstr "ノート開始位置をスナップ"
11173
11174 #: quantize_dialog.cc:73
11175 msgid "Snap note end"
11176 msgstr "ノート終了位置をスナップ"
11177
11178 #: rc_option_editor.cc:85 rc_option_editor.cc:86 rc_option_editor.cc:1520
11179 msgid "Browse..."
11180 msgstr "ブラウズ..."
11181
11182 #: rc_option_editor.cc:93
11183 msgid "Emphasis on first beat"
11184 msgstr "1拍目の強調"
11185
11186 #: rc_option_editor.cc:100
11187 msgid "Use built-in default sounds"
11188 msgstr "ビルトイン・デフォルトサウンドを使用"
11189
11190 #: rc_option_editor.cc:107
11191 msgid "Audio file:"
11192 msgstr "オーディオファイル:"
11193
11194 #: rc_option_editor.cc:115
11195 msgid "Emphasis audio file:"
11196 msgstr "強調音オーディオファイル:"
11197
11198 #: rc_option_editor.cc:125
11199 msgid "Gain level"
11200 msgstr "ゲインレベル"
11201
11202 #: rc_option_editor.cc:172
11203 msgid "Choose Click"
11204 msgstr "クリック音を選択"
11205
11206 #: rc_option_editor.cc:195
11207 msgid "Choose Click Emphasis"
11208 msgstr "クリック強調音を選択"
11209
11210 #: rc_option_editor.cc:257
11211 msgid "Limit undo history to"
11212 msgstr "取り消し履歴を次の数に制限"
11213
11214 #: rc_option_editor.cc:258
11215 msgid "Save undo history of"
11216 msgstr "取り消し履歴を次の数保存"
11217
11218 #: rc_option_editor.cc:328 rc_option_editor.cc:336
11219 msgid "commands"
11220 msgstr "コマンド"
11221
11222 #: rc_option_editor.cc:416
11223 msgid ""
11224 "\n"
11225 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
11226 msgstr ""
11227 "\n"
11228 "この設定の変更はプロジェクトを保存した際に保持されます。"
11229
11230 #: rc_option_editor.cc:427 rc_option_editor.cc:482
11231 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
11232 msgstr "<b>推奨設定: %1 + ボタン 3 (右マウスボタン)</b>%2"
11233
11234 #: rc_option_editor.cc:434
11235 msgid "Select Keyboard layout:"
11236 msgstr "選択したキーボードレイアウト"
11237
11238 #: rc_option_editor.cc:453
11239 msgid "When Clicking:"
11240 msgstr "クリックした時:"
11241
11242 #: rc_option_editor.cc:461
11243 msgid "Edit using:"
11244 msgstr "編集:"
11245
11246 #: rc_option_editor.cc:467 rc_option_editor.cc:490 rc_option_editor.cc:513
11247 msgid "+ button"
11248 msgstr "+ ボタン"
11249
11250 #: rc_option_editor.cc:484
11251 msgid "Delete using:"
11252 msgstr "次を使用して削除:"
11253
11254 #: rc_option_editor.cc:505
11255 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
11256 msgstr "<b>推奨設定: %1 + ボタン 1 (左マウスボタン)</b>%2"
11257
11258 #: rc_option_editor.cc:507
11259 msgid "Insert note using:"
11260 msgstr "ノートを挿入:"
11261
11262 #: rc_option_editor.cc:524
11263 msgid "When Beginning a Drag:"
11264 msgstr "ドラッグを始めた時:"
11265
11266 #: rc_option_editor.cc:536 rc_option_editor.cc:557 rc_option_editor.cc:580
11267 #: rc_option_editor.cc:602 rc_option_editor.cc:619 rc_option_editor.cc:650
11268 #: rc_option_editor.cc:678 rc_option_editor.cc:698 rc_option_editor.cc:721
11269 #: rc_option_editor.cc:745
11270 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
11271 msgstr "<b>推奨設定: %1</b>%2"
11272
11273 #: rc_option_editor.cc:544
11274 msgid "Copy items using:"
11275 msgstr "項目をコピー:"
11276
11277 #: rc_option_editor.cc:565
11278 msgid "Constrain drag using:"
11279 msgstr "ドラッグを制限:"
11280
11281 #: rc_option_editor.cc:582
11282 msgid "Push points using:"
11283 msgstr "ポイントをプッシュ:"
11284
11285 #: rc_option_editor.cc:590
11286 msgid "When Beginning a Trim:"
11287 msgstr "トリムを始めた時:"
11288
11289 #: rc_option_editor.cc:604
11290 msgid "Trim contents using:"
11291 msgstr "コンテンツをトリム:"
11292
11293 #: rc_option_editor.cc:621
11294 msgid "Anchored trim using:"
11295 msgstr "アンカートリム:"
11296
11297 #: rc_option_editor.cc:652
11298 msgid "Resize notes relatively using:"
11299 msgstr "ノートを相対的にリサイズ:"
11300
11301 #: rc_option_editor.cc:661
11302 msgid "While Dragging:"
11303 msgstr "ドラッグしている間:"
11304
11305 #: rc_option_editor.cc:680
11306 msgid "Ignore snap using:"
11307 msgstr "スナップを無視:"
11308
11309 #: rc_option_editor.cc:700
11310 msgid "Snap relatively using:"
11311 msgstr "相対的にスナップ:"
11312
11313 #: rc_option_editor.cc:708
11314 msgid "While Trimming:"
11315 msgstr "トリムしている間:"
11316
11317 #: rc_option_editor.cc:723
11318 msgid "Resize overlapped regions using:"
11319 msgstr "オーバーラップしたリージョンをリサイズ:"
11320
11321 #: rc_option_editor.cc:731
11322 msgid "While Dragging Control Points:"
11323 msgstr "コントロールポイントをドラッグしている間:"
11324
11325 #: rc_option_editor.cc:747
11326 msgid "Fine adjust using:"
11327 msgstr "微調整:"
11328
11329 #: rc_option_editor.cc:756
11330 msgid "Reset to recommended defaults"
11331 msgstr "推奨のデフォルト設定にリセット"
11332
11333 #: rc_option_editor.cc:1095
11334 msgid "GUI and Font scaling"
11335 msgstr "GUI およびフォントのスケール"
11336
11337 #: rc_option_editor.cc:1101
11338 msgid "100%"
11339 msgstr "100%"
11340
11341 #: rc_option_editor.cc:1118
11342 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
11343 msgstr ""
11344 "スケールを調整する場合は再レイアウトのためアプリケーションの再起動が必要で"
11345 "す。"
11346
11347 #: rc_option_editor.cc:1133
11348 msgid "Scan Time Out"
11349 msgstr "スキャンタイムアウト"
11350
11351 #: rc_option_editor.cc:1141
11352 msgid "∞"
11353 msgstr "∞"
11354
11355 #: rc_option_editor.cc:1145
11356 msgid "3 mins"
11357 msgstr "3 分"
11358
11359 #: rc_option_editor.cc:1146
11360 msgid "4 mins"
11361 msgstr "4 分"
11362
11363 #: rc_option_editor.cc:1150
11364 msgid ""
11365 "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
11366 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
11367 msgstr ""
11368 "プラグインインストールのデフォルトタイムアウトを指定してください。それ以上読"
11369 "み込みに時間のかかるプラグインはブラックリストに入ります。0を指定するとタイム"
11370 "アウトが無効になります。"
11371
11372 #: rc_option_editor.cc:1160
11373 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
11374 msgstr "波形クリップレベル (dBFS):"
11375
11376 #: rc_option_editor.cc:1214 export_video_dialog.cc:171
11377 msgid "Preset:"
11378 msgstr "プリセット:"
11379
11380 #: rc_option_editor.cc:1215
11381 msgid "Playback (seconds of buffering)"
11382 msgstr "プレイバック (バッファの秒数)"
11383
11384 #: rc_option_editor.cc:1219
11385 msgid "Recording (seconds of buffering)"
11386 msgstr "録音 (バッファの秒数)"
11387
11388 #: rc_option_editor.cc:1228
11389 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
11390 msgstr "スモールセッション (4-16 トラック)"
11391
11392 #: rc_option_editor.cc:1229
11393 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
11394 msgstr "ミディアムセッション (16-64 トラック)"
11395
11396 #: rc_option_editor.cc:1230
11397 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
11398 msgstr "ラージセッション (64 トラック以上)"
11399
11400 #: rc_option_editor.cc:1231
11401 msgid "Custom (set by sliders below)"
11402 msgstr "カスタム (下のスライダで設定)"
11403
11404 #: rc_option_editor.cc:1309
11405 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
11406 msgstr "プログラミングエラー: 不明なバッファプリセット文字列, index  = %1"
11407
11408 #: rc_option_editor.cc:1329
11409 msgid "Control Surface Protocol"
11410 msgstr "サーフェス・プロトコルのコントロール"
11411
11412 #: rc_option_editor.cc:1332
11413 msgid "Enable"
11414 msgstr "有効"
11415
11416 #: rc_option_editor.cc:1339
11417 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
11418 msgstr "選択したプロトコルの設定を変更 (最初に有効にする必要があります):"
11419
11420 #: rc_option_editor.cc:1343
11421 msgid "Show Protocol Settings"
11422 msgstr "プロトコル設定を表示"
11423
11424 #: rc_option_editor.cc:1466
11425 msgid "Configuration"
11426 msgstr "設定"
11427
11428 #: rc_option_editor.cc:1473
11429 msgid "Control Protocol Settings"
11430 msgstr "コントロール・プロトコル設定"
11431
11432 #: rc_option_editor.cc:1517
11433 msgid "Show Video Export Info before export"
11434 msgstr "エクスポートする前にビデオエクスポート情報を表示"
11435
11436 #: rc_option_editor.cc:1518
11437 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
11438 msgstr "ビデオサーバ・スタートアップダイアログを表示"
11439
11440 #: rc_option_editor.cc:1519
11441 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
11442 msgstr "高度な設定 (リモートビデオサーバ)"
11443
11444 #: rc_option_editor.cc:1528
11445 msgid ""
11446 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
11447 "the video-export dialog."
11448 msgstr ""
11449 "<b>有効の場合</b>ビデオエクスポートダイアログの前に詳細を示した情報ウインドウ"
11450 "が表示されます。"
11451
11452 #: rc_option_editor.cc:1534
11453 msgid ""
11454 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
11455 "confirmation"
11456 msgstr ""
11457 "<b>有効の場合</b>ビデオサーバは確認なしに自動的に作動することはありません。"
11458
11459 #: rc_option_editor.cc:1540
11460 msgid ""
11461 "<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. - "
11462 "Do not enable this option unless you know what you are doing."
11463 msgstr ""
11464 "<b>有効の場合</b>カスタムビデオサーバ URL や docroot を指定できます。何をして"
11465 "いるのかわからない場合はこのオプションを有効にしないでください。"
11466
11467 #: rc_option_editor.cc:1543
11468 msgid "Video Server URL:"
11469 msgstr "ビデオサーバ URL:"
11470
11471 #: rc_option_editor.cc:1548
11472 msgid ""
11473 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
11474 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
11475 "the video-server is running locally"
11476 msgstr ""
11477 "httpプリフィックスを含むビデオサーバのベース URL。これは通常 'http://"
11478 "hostname.example.org:1554/' となります。ビデオサーバがローカルで動作している"
11479 "場合のデフォルトは 'http://localhost:1554/' です。"
11480
11481 #: rc_option_editor.cc:1551
11482 msgid "Video Folder:"
11483 msgstr "ビデオフォルダ:"
11484
11485 #: rc_option_editor.cc:1556
11486 msgid ""
11487 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
11488 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
11489 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
11490 "docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local "
11491 "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
11492 msgstr ""
11493 "ビデオサーバ document-root のローカルパス。このディレクトリ配下のファイルのみ"
11494 "がビデオサーバからアクセスできます。サーバがリモートホストで動作している場合"
11495 "は、サーバの docroot があるネットワークマウントしたフォルダを指定するか、それ"
11496 "が利用できない場合は空白にします。ローカルビデオモニタやビデオファイルを開い"
11497 "たり追加したりする際のファイルブラウジングに使用されます。"
11498
11499 #: rc_option_editor.cc:1569
11500 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
11501 msgstr "ビデオモニタへのカスタムパス (%1) - デフォルトでは空白にします:"
11502
11503 #: rc_option_editor.cc:1583
11504 msgid ""
11505 "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
11506 "restart."
11507 msgstr ""
11508 "ビデオモニタ実行ファイルへのカスタムパスを設定してください。変更後は再起動が"
11509 "必要です。"
11510
11511 #: rc_option_editor.cc:1632
11512 msgid "Set Video Monitor Executable"
11513 msgstr "ビデオモニタ実行ファイルの設定"
11514
11515 #: rc_option_editor.cc:1705
11516 msgid "Column %1"
11517 msgstr "カラム %1"
11518
11519 #: rc_option_editor.cc:1829
11520 msgid "MIDI Inputs"
11521 msgstr "MIDI インプット"
11522
11523 #: rc_option_editor.cc:1840
11524 msgid "MIDI Outputs"
11525 msgstr "MIDI アウトプット"
11526
11527 #: rc_option_editor.cc:1938
11528 msgid "Name (click to edit)"
11529 msgstr "名前 (クリックして編集)"
11530
11531 #: rc_option_editor.cc:1942
11532 msgid "Music Data"
11533 msgstr "ミュージックデータ"
11534
11535 #: rc_option_editor.cc:1943
11536 msgid ""
11537 "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
11538 "data."
11539 msgstr ""
11540 "チェックした場合、%1 はこのポートをミージックパフォーマンスデータのソースとみ"
11541 "なします。"
11542
11543 #: rc_option_editor.cc:1950
11544 msgid "Control Data"
11545 msgstr "コントロールデータ"
11546
11547 #: rc_option_editor.cc:1951
11548 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
11549 msgstr ""
11550 "チェックした場合、%1 はこのポートをコントロールソースのソースとみなします。"
11551
11552 #: rc_option_editor.cc:1957 rc_option_editor.cc:1959
11553 msgid "Follow Selection"
11554 msgstr "選択範囲に従う"
11555
11556 #: rc_option_editor.cc:1960
11557 msgid ""
11558 "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
11559 "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
11560 msgstr ""
11561 "チェックして、\"MIDI インプットは選択範囲に従う\" が有効の場合、\n"
11562 "%1 は最初に選択したMIDI トラックをこのポートに自動的に接続します。\n"
11563
11564 #: rc_option_editor.cc:2124
11565 msgid "%1 Preferences"
11566 msgstr "%1 環境設定"
11567
11568 #: rc_option_editor.cc:2142 rc_option_editor.cc:2160 rc_option_editor.cc:2164
11569 #: rc_option_editor.cc:2176 rc_option_editor.cc:2178 rc_option_editor.cc:2180
11570 #: rc_option_editor.cc:2188 rc_option_editor.cc:2190 rc_option_editor.cc:2199
11571 #: rc_option_editor.cc:2208 rc_option_editor.cc:2220 rc_option_editor.cc:2223
11572 #: rc_option_editor.cc:2236 rc_option_editor.cc:2307 rc_option_editor.cc:2992
11573 #: rc_option_editor.cc:3321 rc_option_editor.cc:3597 rc_option_editor.cc:3932
11574 msgid "General"
11575 msgstr "一般"
11576
11577 #: rc_option_editor.cc:2142
11578 msgid "DSP CPU Utilization"
11579 msgstr "DSP CPU 使用"
11580
11581 #: rc_option_editor.cc:2146
11582 msgid "Signal processing uses"
11583 msgstr "シグナル・プロセス使用"
11584
11585 #: rc_option_editor.cc:2151
11586 msgid "all but one processor"
11587 msgstr "1つを除くすべてのプロセッサ"
11588
11589 #: rc_option_editor.cc:2152
11590 msgid "all available processors"
11591 msgstr "利用可能なすべてのプロセッサ"
11592
11593 #: rc_option_editor.cc:2155
11594 msgid "%1 processor"
11595 msgid_plural "%1 processors"
11596 msgstr[0] "%1 プロセッサ"
11597
11598 #: rc_option_editor.cc:2158
11599 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
11600 msgstr "この設定は %1 を再起動した場合にのみ有効になります。"
11601
11602 #: rc_option_editor.cc:2164
11603 msgid "Memory Usage"
11604 msgstr "メモリー使用量"
11605
11606 #: rc_option_editor.cc:2167
11607 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
11608 msgstr "波形イメージキャッシュサイズ (メガバイト)"
11609
11610 #: rc_option_editor.cc:2175
11611 msgid ""
11612 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
11613 "can improve graphical performance."
11614 msgstr ""
11615 "キャッシュサイズを増やすと、波形イメージの格納により多くのメモリを使用するよ"
11616 "うになり、グラフィックパフォーマンスが改善する場合があります。"
11617
11618 #: rc_option_editor.cc:2178
11619 msgid "Engine"
11620 msgstr "エンジン"
11621
11622 #: rc_option_editor.cc:2183
11623 msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
11624 msgstr "可能であればオーディオ/ MIDI エンジンを自動起動する"
11625
11626 #: rc_option_editor.cc:2188 route_time_axis.cc:278 route_time_axis.cc:869
11627 #: vca_time_axis.cc:72
11628 msgid "Automation"
11629 msgstr "オートメーション"
11630
11631 #: rc_option_editor.cc:2193
11632 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
11633 msgstr "間引き率 (大きな値 => 少ないデータ)"
11634
11635 #: rc_option_editor.cc:2202
11636 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
11637 msgstr "オートメーション・サンプリング・インターバル (ミリ秒)"
11638
11639 #: rc_option_editor.cc:2212
11640 msgid "Allow non quarter-note pulse"
11641 msgstr "4分音符以外を基準となる拍節として利用可能にする"
11642
11643 #: rc_option_editor.cc:2217
11644 msgid ""
11645 "<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
11646 "minute\n"
11647 "<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
11648 "notes per minute"
11649 msgstr ""
11650 "<b>有効の場合</b> %1 では1分間の分割数でテンポを表現できます\n"
11651 "<b>無効の場合</b> %1 では1分間の4分音符の数のみでテンポを表現できます"
11652
11653 #: rc_option_editor.cc:2223
11654 msgid "GUI Lock"
11655 msgstr "GUI ロック"
11656
11657 #: rc_option_editor.cc:2227
11658 msgid "Lock timeout (seconds)"
11659 msgstr "ロックタイムアウト (秒)"
11660
11661 #: rc_option_editor.cc:2235
11662 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
11663 msgstr ""
11664 "このアイドル状態の秒数の後に GUI をロックします (0 に指定するとロックされなく"
11665 "なります)"
11666
11667 #: rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241 rc_option_editor.cc:2243
11668 #: rc_option_editor.cc:2251 rc_option_editor.cc:2253 rc_option_editor.cc:2261
11669 #: rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2276
11670 msgid "General/Session"
11671 msgstr "一般/セッション"
11672
11673 #: rc_option_editor.cc:2239
11674 msgid "Options|Undo"
11675 msgstr "取り消し"
11676
11677 #: rc_option_editor.cc:2246
11678 msgid "Verify removal of last capture"
11679 msgstr "最後のキャプチャ削除を確認"
11680
11681 #: rc_option_editor.cc:2251
11682 msgid "Session Management"
11683 msgstr "セッション管理"
11684
11685 #: rc_option_editor.cc:2256
11686 msgid "Make periodic backups of the session file"
11687 msgstr "セッションファイルのバックアップを定期的に取る"
11688
11689 #: rc_option_editor.cc:2264
11690 msgid "Always copy imported files"
11691 msgstr "常にインポートしたファイルをコピー"
11692
11693 #: rc_option_editor.cc:2271
11694 msgid "Default folder for new sessions:"
11695 msgstr "新規セッションのデフォルトフォルダ:"
11696
11697 #: rc_option_editor.cc:2279
11698 msgid "Maximum number of recent sessions"
11699 msgstr "最近使ったセッションの最大数"
11700
11701 #: rc_option_editor.cc:2288 rc_option_editor.cc:2299
11702 msgid "General/Translation"
11703 msgstr "一般/翻訳"
11704
11705 #: rc_option_editor.cc:2288
11706 msgid "Internationalization"
11707 msgstr "国際化"
11708
11709 #: rc_option_editor.cc:2292
11710 msgid "Use translations"
11711 msgstr "翻訳を利用"
11712
11713 #: rc_option_editor.cc:2297
11714 msgid ""
11715 "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
11716 "your language preferences)."
11717 msgstr ""
11718 "これらの設定は %1 を再起動した後でのみ有効になります (言語設定が利用可能な場"
11719 "合)"
11720
11721 #: rc_option_editor.cc:2312
11722 msgid "Snap rubberband to grid"
11723 msgstr "ラバーバンドをグリッドにスナップ"
11724
11725 #: rc_option_editor.cc:2319
11726 msgid "Prompt for new marker names"
11727 msgstr "新規マーカー名にプロンプトを利用"
11728
11729 #: rc_option_editor.cc:2324
11730 msgid ""
11731 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
11732 "be set as it is created.\n"
11733 "\n"
11734 "You can always rename markers by right-clicking on them"
11735 msgstr ""
11736 "有効の場合、新規マーカーが作成される際、名前を設定するためのダイアログをポッ"
11737 "プアップ表示します。\n"
11738 "\n"
11739 "いつでも右クリックでマーカーを名前変更できます"
11740
11741 #: rc_option_editor.cc:2330
11742 msgid "Allow dragging of playhead"
11743 msgstr "再生ヘッドのドラッグを許可"
11744
11745 #: rc_option_editor.cc:2340
11746 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
11747 msgstr "スクロールホイールでズームする際、マウス位置を対象にズーム"
11748
11749 #: rc_option_editor.cc:2349
11750 msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
11751 msgstr "ルーラーを垂直にドラッグしてズーム"
11752
11753 #: rc_option_editor.cc:2357
11754 msgid "Double click zooms to selection"
11755 msgstr "選択範囲をダブルクリックでズーム"
11756
11757 #: rc_option_editor.cc:2365
11758 msgid "Update editor window during drags of the summary"
11759 msgstr "サマリーをドラッグしている間、エディターウインドウを更新"
11760
11761 #: rc_option_editor.cc:2373
11762 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
11763 msgstr ""
11764 "ウインドウの端にドラッグした場合、エディターウインドウをオートスクロールする"
11765
11766 #: rc_option_editor.cc:2381
11767 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
11768 msgstr "オーディオリージョンにゲインエンベロープを表示"
11769
11770 #: rc_option_editor.cc:2382
11771 msgid "in all modes"
11772 msgstr "すべてのモードで"
11773
11774 #: rc_option_editor.cc:2383
11775 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
11776 msgstr "ドローおよび内部編集モードのみ"
11777
11778 #: rc_option_editor.cc:2388
11779 msgid "Editor Behavior"
11780 msgstr "エディターの振る舞い"
11781
11782 #: rc_option_editor.cc:2393
11783 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
11784 msgstr "オーディオリージョンが移動された場合、関連するオートメーションも移動"
11785
11786 #: rc_option_editor.cc:2400
11787 msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points"
11788 msgstr "新規オートメーションポイントを追加する際にY軸のクリック位置を無視"
11789
11790 #: rc_option_editor.cc:2406
11791 msgid ""
11792 "<b>When enabled</b> The new points drawn in any automation lane will be "
11793 "placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
11794 msgstr ""
11795 "<b>有効の場合</b>オートメーションレーンに描画された新規ポイントが、マウスのY"
11796 "軸位置にかかわらず既存のラインに設置されます。"
11797
11798 #: rc_option_editor.cc:2410
11799 msgid "Default fade shape"
11800 msgstr "デフォルトのフェードシェイプ"
11801
11802 #: rc_option_editor.cc:2428
11803 msgid "Regions in edit groups are edited together"
11804 msgstr "編集グループのリージョンを一緒に編集"
11805
11806 #: rc_option_editor.cc:2429
11807 msgid "whenever they overlap in time"
11808 msgstr "時間がオーバーラップしている場合はいつでも"
11809
11810 #: rc_option_editor.cc:2430
11811 msgid "only if they have identical length and position"
11812 msgstr "同じ長さと位置の場合のみ"
11813
11814 #: rc_option_editor.cc:2439
11815 msgid "Layering model"
11816 msgstr "レイヤーモード"
11817
11818 #: rc_option_editor.cc:2444
11819 msgid "later is higher"
11820 msgstr "後ろを高く"
11821
11822 #: rc_option_editor.cc:2445
11823 msgid "manual layering"
11824 msgstr "手動レイヤー"
11825
11826 #: rc_option_editor.cc:2450
11827 msgid "After splitting selected regions, select"
11828 msgstr "選択されたリージョンをスプリットした後、次を選択"
11829
11830 #: rc_option_editor.cc:2455
11831 msgid "no regions"
11832 msgstr "リージョンを選択しない"
11833
11834 #: rc_option_editor.cc:2458
11835 msgid "newly-created regions"
11836 msgstr "新たに作成されたリージョン"
11837
11838 #: rc_option_editor.cc:2462
11839 msgid "existing selection and newly-created regions"
11840 msgstr "既存の選択範囲および新たに作成されたリージョン"
11841
11842 #: rc_option_editor.cc:2466 rc_option_editor.cc:2467 rc_option_editor.cc:2468
11843 msgid "Editor/Modifiers"
11844 msgstr "エディター/修飾子"
11845
11846 #: rc_option_editor.cc:2466
11847 msgid "Keyboard Modifiers"
11848 msgstr "キーボード修飾子"
11849
11850 #: rc_option_editor.cc:2476
11851 msgid "Solo controls are Listen controls"
11852 msgstr "ソロ・コントロールがリッスン・コントロール"
11853
11854 #: rc_option_editor.cc:2486
11855 msgid "Exclusive solo"
11856 msgstr "排他ソロ"
11857
11858 #: rc_option_editor.cc:2494
11859 msgid "Show solo muting"
11860 msgstr "ソロミュートを表示"
11861
11862 #: rc_option_editor.cc:2502
11863 msgid "Soloing overrides muting"
11864 msgstr "ソロがミュートをオーバーライド"
11865
11866 #: rc_option_editor.cc:2510
11867 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
11868 msgstr "ソロ有効時のミュートカット (dB)"
11869
11870 #: rc_option_editor.cc:2517
11871 msgid "Listen Position"
11872 msgstr "リッスンポジション"
11873
11874 #: rc_option_editor.cc:2522
11875 msgid "after-fader (AFL)"
11876 msgstr "アフター・フェーダー (AFL)"
11877
11878 #: rc_option_editor.cc:2523
11879 msgid "pre-fader (PFL)"
11880 msgstr "プリ・フェーダー (PFL)"
11881
11882 #: rc_option_editor.cc:2529
11883 msgid "PFL signals come from"
11884 msgstr "PFL シグナルは次から扱います"
11885
11886 #: rc_option_editor.cc:2534
11887 msgid "before pre-fader processors"
11888 msgstr "プリ・フェーダー・プロセッサの前"
11889
11890 #: rc_option_editor.cc:2535
11891 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
11892 msgstr "プリ・フェーダーから、ただしプリ・フェーダー・プロセッサの後"
11893
11894 #: rc_option_editor.cc:2541
11895 msgid "AFL signals come from"
11896 msgstr "AFL シグナルは次から扱います"
11897
11898 #: rc_option_editor.cc:2546
11899 msgid "immediately post-fader"
11900 msgstr "ポスト・フェーダー直"
11901
11902 #: rc_option_editor.cc:2547
11903 msgid "after post-fader processors (before pan)"
11904 msgstr "ポスト・フェーダー・プロセッサの後 (パンの前)"
11905
11906 #: rc_option_editor.cc:2551
11907 msgid "Default Track / Bus Muting Options"
11908 msgstr "デフォルト・トラック/バス・ミュート・オプション"
11909
11910 #: rc_option_editor.cc:2556
11911 msgid "Mute affects pre-fader sends"
11912 msgstr "ミュートがプリ・フェーダー・センドに影響を与える"
11913
11914 #: rc_option_editor.cc:2564
11915 msgid "Mute affects post-fader sends"
11916 msgstr "ミュートがポスト・フェーダー・センドに影響を与える"
11917
11918 #: rc_option_editor.cc:2572
11919 msgid "Mute affects control outputs"
11920 msgstr "ミュートがコントロール・アウトプットに影響を与える"
11921
11922 #: rc_option_editor.cc:2580
11923 msgid "Mute affects main outputs"
11924 msgstr "ミュートがメイン・アウトプットに影響を与える"
11925
11926 #: rc_option_editor.cc:2587
11927 msgid "Send Routing"
11928 msgstr "センド・ルーティング"
11929
11930 #: rc_option_editor.cc:2591
11931 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
11932 msgstr ""
11933 "デフォルトとして Aux および外部センドのパンナーをメインパンナーとリンク"
11934
11935 #: rc_option_editor.cc:2599 rc_option_editor.cc:2617 rc_option_editor.cc:2625
11936 #: rc_option_editor.cc:2632 rc_option_editor.cc:2634 rc_option_editor.cc:2652
11937 #: rc_option_editor.cc:2665 rc_option_editor.cc:2674
11938 msgid "Signal Flow"
11939 msgstr "シグナルフロー"
11940
11941 #: rc_option_editor.cc:2603
11942 msgid "Record monitoring handled by"
11943 msgstr "録音モニターを次により扱う"
11944
11945 #: rc_option_editor.cc:2609
11946 msgid "via Audio Driver"
11947 msgstr "オーディオドライバ経由"
11948
11949 #: rc_option_editor.cc:2615
11950 msgid "audio hardware"
11951 msgstr "オーディオハードウェア"
11952
11953 #: rc_option_editor.cc:2621
11954 msgid "Tape machine mode"
11955 msgstr "テープマシンモード"
11956
11957 #: rc_option_editor.cc:2627
11958 msgid ""
11959 "<b>When enabled</b> %1 will not monitor a track's input if the transport is "
11960 "stopped."
11961 msgstr ""
11962 "<b>有効の場合</b> %1 はトランスポートが停止している際にはトラックのインプット"
11963 "をモニターしません。"
11964
11965 #: rc_option_editor.cc:2632
11966 msgid "Track and Bus Connections"
11967 msgstr "トラックおよびバス接続"
11968
11969 #: rc_option_editor.cc:2637
11970 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
11971 msgstr "マスター/モニター・バスに自動接続"
11972
11973 #: rc_option_editor.cc:2644
11974 msgid "Connect track inputs"
11975 msgstr "トラックインプットを次のように接続"
11976
11977 #: rc_option_editor.cc:2649
11978 msgid "automatically to physical inputs"
11979 msgstr "自動的に物理インプットに"
11980
11981 #: rc_option_editor.cc:2650 rc_option_editor.cc:2663
11982 msgid "manually"
11983 msgstr "手動で"
11984
11985 #: rc_option_editor.cc:2656
11986 msgid "Connect track and bus outputs"
11987 msgstr "トラック/バス・アウトプットを次のように接続"
11988
11989 #: rc_option_editor.cc:2661
11990 msgid "automatically to physical outputs"
11991 msgstr "地頭的に物理アウトプットに"
11992
11993 #: rc_option_editor.cc:2662
11994 msgid "automatically to master bus"
11995 msgstr "自動的にマスターバスに"
11996
11997 #: rc_option_editor.cc:2669
11998 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
11999 msgstr "新規トラック・バスに 'ストリクト I/O' を使用"
12000
12001 #: rc_option_editor.cc:2683 rc_option_editor.cc:2756
12002 msgid "Buffering"
12003 msgstr "バッファ"
12004
12005 #: rc_option_editor.cc:2687
12006 msgid "Denormals"
12007 msgstr "非正規化"
12008
12009 #: rc_option_editor.cc:2692
12010 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
12011 msgstr "非正規化に対する保護として DC バイアスを使用"
12012
12013 #: rc_option_editor.cc:2699
12014 msgid "Processor handling"
12015 msgstr "プロセッサ・ハンドリング"
12016
12017 #: rc_option_editor.cc:2705
12018 msgid "no processor handling"
12019 msgstr "プロセッサ・ハンドリングなし"
12020
12021 #: rc_option_editor.cc:2711
12022 msgid "use FlushToZero"
12023 msgstr "FlushToZero を使用"
12024
12025 #: rc_option_editor.cc:2718
12026 msgid "use DenormalsAreZero"
12027 msgstr "DenormalsAreZero を使用"
12028
12029 #: rc_option_editor.cc:2725
12030 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
12031 msgstr "FlushToZero と DenormalsAreZero を使用"
12032
12033 #: rc_option_editor.cc:2741
12034 msgid "Enable automatic analysis of audio"
12035 msgstr "オーディオの自動分析を有効にする"
12036
12037 #: rc_option_editor.cc:2749
12038 msgid "Replicate missing region channels"
12039 msgstr "見つからないリージョンチャンネルを複製"
12040
12041 #: rc_option_editor.cc:2761
12042 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
12043 msgstr "MIDI 先読み時間 (秒)"
12044
12045 #: rc_option_editor.cc:2773
12046 msgid "Initial program change"
12047 msgstr "初期プログラムチェンジ"
12048
12049 #: rc_option_editor.cc:2784
12050 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
12051 msgstr "MIDI ノートをエディターで選択した際に発音"
12052
12053 #: rc_option_editor.cc:2791
12054 msgid "MIDI Audition Synth (LV2)"
12055 msgstr "MIDI オーディションシンセ (LV2)"
12056
12057 #: rc_option_editor.cc:2824
12058 msgid "Enable metronome only while recording"
12059 msgstr "録音時のメトロノームを有効にする"
12060
12061 #: rc_option_editor.cc:2830
12062 msgid ""
12063 "<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
12064 "recording</b>."
12065 msgstr ""
12066 "<b>有効の時</b> %1 が<b>録音中でない場合</b>はメトロノームは鳴りません。"
12067
12068 #: rc_option_editor.cc:2837 rc_option_editor.cc:2851 rc_option_editor.cc:2868
12069 #: rc_option_editor.cc:2884 rc_option_editor.cc:2900 rc_option_editor.cc:2914
12070 #: rc_option_editor.cc:2927 rc_option_editor.cc:2932 rc_option_editor.cc:2949
12071 #: rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2978 rc_option_editor.cc:2980
12072 #: rc_option_editor.cc:2982
12073 msgid "Preferences|Metering"
12074 msgstr "メーター"
12075
12076 #: rc_option_editor.cc:2841
12077 msgid "Peak hold time"
12078 msgstr "ピーク・ホールド・タイム"
12079
12080 #: rc_option_editor.cc:2846 rc_option_editor.cc:2860
12081 msgid "off"
12082 msgstr "オフ"
12083
12084 #: rc_option_editor.cc:2847
12085 msgid "short"
12086 msgstr "ショート"
12087
12088 #: rc_option_editor.cc:2848
12089 msgid "medium"
12090 msgstr "ミディアム"
12091
12092 #: rc_option_editor.cc:2849
12093 msgid "long"
12094 msgstr "ロング"
12095
12096 #: rc_option_editor.cc:2855
12097 msgid "DPM fall-off"
12098 msgstr "DPM フォール・オフ"
12099
12100 #: rc_option_editor.cc:2861
12101 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
12102 msgstr "最も遅い [6.6dB/sec]"
12103
12104 #: rc_option_editor.cc:2862
12105 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12106 msgstr "遅い [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12107
12108 #: rc_option_editor.cc:2863
12109 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
12110 msgstr "並 [12.0dB/sec] (DIN)"
12111
12112 #: rc_option_editor.cc:2864
12113 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12114 msgstr "中 [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12115
12116 #: rc_option_editor.cc:2865
12117 msgid "fast [20dB/sec]"
12118 msgstr "速い [20dB/sec]"
12119
12120 #: rc_option_editor.cc:2866
12121 msgid "very fast [32dB/sec]"
12122 msgstr "最も速い [32dB/sec]"
12123
12124 #: rc_option_editor.cc:2872
12125 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
12126 msgstr "メーターラインナップレベル; 0dBu"
12127
12128 #: rc_option_editor.cc:2877 rc_option_editor.cc:2893
12129 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12130 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12131
12132 #: rc_option_editor.cc:2878 rc_option_editor.cc:2894
12133 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12134 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12135
12136 #: rc_option_editor.cc:2879 rc_option_editor.cc:2895
12137 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
12138 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
12139
12140 #: rc_option_editor.cc:2880 rc_option_editor.cc:2896
12141 msgid "-15dBFS (DIN)"
12142 msgstr "-15dBFS (DIN)"
12143
12144 #: rc_option_editor.cc:2882
12145 msgid ""
12146 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
12147 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
12148 msgstr ""
12149 "dBFS スケール DPM に対して拍子マークとカラー・ニー・ポイントを設定し、IEC1/"
12150 "Nordic, IEC2 PPM および VU メーターに参照レベルを設定します。"
12151
12152 #: rc_option_editor.cc:2888
12153 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
12154 msgstr "IEC1/DIN メーターラインナップレベル; 0dBu"
12155
12156 #: rc_option_editor.cc:2898
12157 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
12158 msgstr "IEC1/DIN メーターの参照レベル。"
12159
12160 #: rc_option_editor.cc:2904
12161 msgid "VU Meter standard"
12162 msgstr "VU メーター標準"
12163
12164 #: rc_option_editor.cc:2909
12165 msgid "0VU = -2dBu (France)"
12166 msgstr "0VU = -2dBu (フランス)"
12167
12168 #: rc_option_editor.cc:2910
12169 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
12170 msgstr "0VU = 0dBu (北アメリカ、オーストラリア)"
12171
12172 #: rc_option_editor.cc:2911
12173 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
12174 msgstr "0VU = +4dBu (標準)"
12175
12176 #: rc_option_editor.cc:2912
12177 msgid "0VU = +8dBu"
12178 msgstr "0VU = +8dBu"
12179
12180 #: rc_option_editor.cc:2917
12181 msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
12182 msgstr "ピーク・インディケーター・スレッショルド [dBFS]"
12183
12184 #: rc_option_editor.cc:2925
12185 msgid ""
12186 "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
12187 "indicator will flash red."
12188 msgstr ""
12189 "メーターピークインディケーターが赤く光る境界のオーディオシグナルレベルを "
12190 "dBFS で指定してください。"
12191
12192 #: rc_option_editor.cc:2929
12193 msgid "Default Meter Types"
12194 msgstr "デフォルトメータータイプ"
12195
12196 #: rc_option_editor.cc:2930
12197 msgid ""
12198 "These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
12199 "this will be when a new session is created."
12200 msgstr ""
12201 "これらの設定は新規で作成されるトラックやバスに適用されます。マスターバスにつ"
12202 "いては、新規セッションが作成される際に適用されます。"
12203
12204 #: rc_option_editor.cc:2936
12205 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
12206 msgstr "マスターバスのデフォルトメータータイプ"
12207
12208 #: rc_option_editor.cc:2954
12209 msgid "Default meter type for busses"
12210 msgstr "バスのデフォルトメータータイプ"
12211
12212 #: rc_option_editor.cc:2971
12213 msgid "Default meter type for tracks"
12214 msgstr "トラックのデフォルトメータータイプ"
12215
12216 #: rc_option_editor.cc:2980
12217 msgid "Post Export Analysis"
12218 msgstr "エクスポート後の分析"
12219
12220 #: rc_option_editor.cc:2985
12221 msgid "Save loudness analysis as image file"
12222 msgstr "音量分析をイメージファイルとして保存"
12223
12224 #: rc_option_editor.cc:2996
12225 msgid "Stop at the end of the session"
12226 msgstr "セッションの最後で停止"
12227
12228 #: rc_option_editor.cc:3001
12229 msgid ""
12230 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
12231 "transport when it reaches the current session end marker\n"
12232 "\n"
12233 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
12234 "all times"
12235 msgstr ""
12236 "<b>有効の場合</b> %1 は<b>録音中でなければ</b>現在のセッションの終了マーカー"
12237 "に達した時点でトランスポートを停止します\n"
12238 "\n"
12239 "<b>無効の場合</b> %1 は毎回セッションの終了マーカーを越えて続けてロールします"
12240
12241 #: rc_option_editor.cc:3009
12242 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
12243 msgstr "停止時に録音可能状態を保持"
12244
12245 #: rc_option_editor.cc:3015
12246 msgid ""
12247 "<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
12248 "transitions to stop.\n"
12249 "<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
12250 "transitions to stop."
12251 msgstr ""
12252 "<b>有効の場合</b>トランスポートが停止した際、マスターレコードは利用可能なまま"
12253 "保持されます。\n"
12254 "<b>無効の場合</b>トランスポートが停止した際にはマスターレコードは無効になりま"
12255 "す。"
12256
12257 #: rc_option_editor.cc:3019
12258 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
12259 msgstr "ロール時のトラックごとの録音の解除を無効にする"
12260
12261 #: rc_option_editor.cc:3023
12262 msgid ""
12263 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
12264 "specific tracks recording during a take."
12265 msgstr ""
12266 "<b>有効の場合</b>録音時に誤って特定のトラックの録音を停止してしまうのを防ぎま"
12267 "す。"
12268
12269 #: rc_option_editor.cc:3028
12270 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
12271 msgstr "早送りおよび巻き戻し時に 12dB ゲインを抑える"
12272
12273 #: rc_option_editor.cc:3033
12274 msgid ""
12275 "<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
12276 "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
12277 "audio"
12278 msgstr ""
12279 "<b>有効の場合</b>オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリューム増"
12280 "加したように不快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを防ぎま"
12281 "す。"
12282
12283 #: rc_option_editor.cc:3039
12284 msgid "Preroll"
12285 msgstr "プリ・ロール"
12286
12287 #: rc_option_editor.cc:3044
12288 msgid ""
12289 "The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
12290 "with Preroll</b>is initiated.\n"
12291 "\n"
12292 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
12293 "position when a region is selected or trimmed."
12294 msgstr ""
12295 "<b>プリロールを含めて再生</b> や <b>プリロールを含めて録音</b> を開始した際に"
12296 "提供されるプリロールの量。\n"
12297 "\n"
12298 " <b>エディットフォロー</b> が有効の場合、プリロールはリージョンを選択・トリム"
12299 "した際にはプレイヘッドの位置に適用されます。"
12300
12301 #: rc_option_editor.cc:3046
12302 msgid "4 Bars"
12303 msgstr "4小節"
12304
12305 #: rc_option_editor.cc:3047
12306 msgid "2 Bars"
12307 msgstr "2小節"
12308
12309 #: rc_option_editor.cc:3048
12310 msgid "1 Bar"
12311 msgstr "1小節"
12312
12313 #: rc_option_editor.cc:3049
12314 msgid "0 (no pre-roll)"
12315 msgstr "0 (プリ・ロールなし)"
12316
12317 #: rc_option_editor.cc:3050
12318 msgid "0.1 second"
12319 msgstr "0.1 秒"
12320
12321 #: rc_option_editor.cc:3051
12322 msgid "0.25 second"
12323 msgstr "0.25 秒"
12324
12325 #: rc_option_editor.cc:3052
12326 msgid "0.5 second"
12327 msgstr "0.5 秒"
12328
12329 #: rc_option_editor.cc:3053
12330 msgid "1.0 second"
12331 msgstr "1.25 秒"
12332
12333 #: rc_option_editor.cc:3054
12334 msgid "2.0 seconds"
12335 msgstr "2.0 秒"
12336
12337 #: rc_option_editor.cc:3058
12338 msgid "Looping"
12339 msgstr "ループ"
12340
12341 #: rc_option_editor.cc:3062
12342 msgid "Play loop is a transport mode"
12343 msgstr "再生ループをトランスポートモードにする"
12344
12345 #: rc_option_editor.cc:3067
12346 msgid ""
12347 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
12348 "playback to always play the loop\n"
12349 "\n"
12350 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
12351 "cancels loop playback"
12352 msgstr ""
12353 "<b>有効の場合</b>ループボタンはプレイバックを開始しませんが、プレイバックが常"
12354 "にループを再生するように強制します\n"
12355 "\n"
12356 "<b>無効の場合</b>ループボタンはループ再生を開始しますが、停止するとループのプ"
12357 "レイバックをキャンセルします"
12358
12359 #: rc_option_editor.cc:3073
12360 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
12361 msgstr ""
12362 "シームレス・ループを行う (MTC, LTC等のスレーブとなっている場合は利用できませ"
12363 "ん)"
12364
12365 #: rc_option_editor.cc:3078
12366 msgid ""
12367 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
12368 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
12369 "the loop\n"
12370 "\n"
12371 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
12372 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
12373 msgstr ""
12374 "<b>有効の場合</b>先読みを行いループポイント付近をラップしてループします。これ"
12375 "によりループ終了の時点でトランスポート箇所を特定する処理をする必要がなくなり"
12376 "ます。\n"
12377 "\n"
12378 "<b>無効の場合</b> %1 が最後に到達した時点でループ開始位置を特定しループしま"
12379 "す。これにより多少クリック音がしたり遅れが発生することがあります。"
12380
12381 #: rc_option_editor.cc:3084
12382 msgid "Dropout (xrun) Handling"
12383 msgstr "ドロップアウト・ハンドリング"
12384
12385 #: rc_option_editor.cc:3087
12386 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
12387 msgstr "オーバー/アンダー・ラン発生時に録音を停止"
12388
12389 #: rc_option_editor.cc:3092
12390 msgid ""
12391 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
12392 "detected by the audio engine"
12393 msgstr ""
12394 "<b>有効の場合</b>オーディオエンジンからオーバ・ラン/アンダー・ランを検出した"
12395 "際に %1 は録音を停止します。"
12396
12397 #: rc_option_editor.cc:3098
12398 msgid "Create markers where xruns occur"
12399 msgstr "オーバー/アンダー・ランが発生した箇所にマーカーを作成"
12400
12401 #: rc_option_editor.cc:3107
12402 msgid "External Synchronization"
12403 msgstr "外部同期"
12404
12405 #: rc_option_editor.cc:3111
12406 msgid "External timecode source"
12407 msgstr "外部タイムコードソース"
12408
12409 #: rc_option_editor.cc:3120
12410 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
12411 msgstr "セッションビデオフレームを外部タイムコードと合わせる"
12412
12413 #: rc_option_editor.cc:3126
12414 msgid ""
12415 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
12416 "an external timecode source.\n"
12417 "\n"
12418 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
12419 "that of the selected external timecode source.\n"
12420 "\n"
12421 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
12422 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
12423 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
12424 "external timecode standard and the session standard."
12425 msgstr ""
12426 "このオプションは外部タイムコードソースを<i>チェイスする際に</i>ビデオフレーム"
12427 "レートを制御します。\n"
12428 "\n"
12429 "<b>有効の場合</b>セッションビデオフレームレートは、選択した外部タイムコード"
12430 "ソースのフレームレートと合うように変更されます。\n"
12431 "\n"
12432 "<b>無効の場合</b>セッションビデオフレームレートは、選択した外部タイムコード"
12433 "ソースのフレームレートと合うようには変更されません。その代わりメインクロック"
12434 "のフレームレート・インジケーターが赤に点滅し、%1 は外部タイムコード標準とセッ"
12435 "ション標準の間を変換します。"
12436
12437 #: rc_option_editor.cc:3136
12438 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
12439 msgstr "タイムコードをクロックに同期ロック (ドリフト補償を無効にする)"
12440
12441 #: rc_option_editor.cc:3142
12442 msgid ""
12443 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
12444 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
12445 "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
12446 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
12447 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
12448 "\n"
12449 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
12450 "the timecode sources shares clock sync."
12451 msgstr ""
12452 "<b>有効の場合</b> %1 は外部タイムコードにスレーブされている場合には "
12453 "Varispeed しません。同期ロックは、選択された外部タイムコードソースがオーディ"
12454 "オインタフェースと共にクロック同期 (Black &amp; Burst, Wordclockなど) を共有"
12455 "していることを示します。このオプションはドリフト補償を無効にします。トランス"
12456 "ポートスピードは 1.0 に固定されます。Vari-speed LTC は無視され、ドリフトが起"
12457 "こります。\n"
12458 "\n"
12459 "<b>無効の場合</b> %1 はタイムコードソースがクロック同期を共有しているかどうか"
12460 "に関わらず、生じる恐れのあるドリフトを補償します。"
12461
12462 #: rc_option_editor.cc:3157
12463 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
12464 msgstr "30000/1001 fps の代わりに 29.9700 fps にロック"
12465
12466 #: rc_option_editor.cc:3163
12467 msgid ""
12468 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
12469 "instead of 30000/1001.\n"
12470 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
12471 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
12472 "period.\n"
12473 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
12474 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
12475 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
12476 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
12477 msgstr ""
12478 "<b>有効の場合</b>外部タイムコードソースは 30000/1001 fps の代わりに 29.97 "
12479 "fps を使用することを前提とします。\n"
12480 "SMPTE 12M-1999 は 29.97df を 30000/1001 と規定します。これらの仕様はドロップ"
12481 "フレーム・タイムコードが24時間にわたって -86ms の累積エラーを起こすことを示し"
12482 "ています。\n"
12483 "ドロップフレーム・タイムコードはちょうど NTSC カラーフレームレート 30 * "
12484 "0.9990 (すなわち29.970000) を補償することになります。これは実際のレートではあ"
12485 "りませんが、ベンダーによっては仕様に反しているにもかかわらずこのレートを使用"
12486 "しています。厳密に 29.97 fps を使用するバリアントはタイムコード・ドリフトがゼ"
12487 "ロとなるためです。\n"
12488
12489 #: rc_option_editor.cc:3173 rc_option_editor.cc:3190 rc_option_editor.cc:3192
12490 #: rc_option_editor.cc:3194 rc_option_editor.cc:3211 rc_option_editor.cc:3223
12491 msgid "Sync/LTC"
12492 msgstr "同期/LTC"
12493
12494 #: rc_option_editor.cc:3173
12495 msgid "Linear Timecode (LTC) Reader"
12496 msgstr "リニア・タイムコード (LTC) リーダー"
12497
12498 #: rc_option_editor.cc:3177
12499 msgid "LTC incoming port"
12500 msgstr "LTC イン・カミング・ポート"
12501
12502 #: rc_option_editor.cc:3192
12503 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
12504 msgstr "リニア・タイムコード (LTC) ジェネレーター"
12505
12506 #: rc_option_editor.cc:3197
12507 msgid "Enable LTC generator"
12508 msgstr "LTC ジェネレーターを有効にする"
12509
12510 #: rc_option_editor.cc:3204
12511 msgid "Send LTC while stopped"
12512 msgstr "停止している間 LTC を送信"
12513
12514 #: rc_option_editor.cc:3210
12515 msgid ""
12516 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
12517 "transport (playhead) is not moving"
12518 msgstr ""
12519 "<b>有効の場合</b> %1 はトランスポート (再生ヘッド) が動いていない場合でも "
12520 "LTC 情報を送信し続けます"
12521
12522 #: rc_option_editor.cc:3213
12523 msgid "LTC generator level [dBFS]"
12524 msgstr "LTC ジェネレーターレベル [dBFS]"
12525
12526 #: rc_option_editor.cc:3221
12527 msgid ""
12528 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
12529 "is  0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
12530 msgstr ""
12531 "生成された LTC シグナルのピークボリュームを dBFS で指定してください。適切な値"
12532 "は EBS キャリブレーションされたシステムで 0dBu ^= -18dBFS です。"
12533
12534 #: rc_option_editor.cc:3226 rc_option_editor.cc:3228 rc_option_editor.cc:3236
12535 #: rc_option_editor.cc:3238 rc_option_editor.cc:3246 rc_option_editor.cc:3255
12536 #: rc_option_editor.cc:3257 rc_option_editor.cc:3265 rc_option_editor.cc:3273
12537 #: rc_option_editor.cc:3282
12538 msgid "Sync/MIDI"
12539 msgstr "同期/MIDI"
12540
12541 #: rc_option_editor.cc:3226
12542 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
12543 msgstr "MIDI ビートクロック (Mclk) ジェネレーター"
12544
12545 #: rc_option_editor.cc:3231
12546 msgid "Enable Mclk generator"
12547 msgstr "Mclk ジェネレーターを有効にする"
12548
12549 #: rc_option_editor.cc:3236
12550 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
12551 msgstr "MIDI タイムコード (MTC) ジェネレーター"
12552
12553 #: rc_option_editor.cc:3241
12554 msgid "Enable MTC Generator"
12555 msgstr "MTC ジェネレーターを有効にする"
12556
12557 #: rc_option_editor.cc:3249
12558 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
12559 msgstr ""
12560 "MTC 送信に際して、通常のトランスポートスピードからのずれを許可する割合 (%)"
12561
12562 #: rc_option_editor.cc:3255
12563 msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
12564 msgstr "MIDI マシンコントロール (MMC)"
12565
12566 #: rc_option_editor.cc:3260
12567 msgid "Respond to MMC commands"
12568 msgstr "MMC コマンドに応答"
12569
12570 #: rc_option_editor.cc:3268
12571 msgid "Send MMC commands"
12572 msgstr "MMC コマンドを送信"
12573
12574 #: rc_option_editor.cc:3276
12575 msgid "Inbound MMC device ID"
12576 msgstr "インバウンド MMC デバイス ID"
12577
12578 #: rc_option_editor.cc:3285
12579 msgid "Outbound MMC device ID"
12580 msgstr "アウトバウンド MMC デバイス ID"
12581
12582 #: rc_option_editor.cc:3298 rc_option_editor.cc:3300 rc_option_editor.cc:3308
12583 #: rc_option_editor.cc:3309
12584 msgid "MIDI Ports"
12585 msgstr "MIDI ポート"
12586
12587 #: rc_option_editor.cc:3298
12588 msgid "MIDI Port Options"
12589 msgstr "MIDI ポートオプション"
12590
12591 #: rc_option_editor.cc:3303
12592 msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
12593 msgstr "MIDI インプットが MIDI トラック選択範囲に追随"
12594
12595 #: rc_option_editor.cc:3314
12596 msgid "Scan/Discover"
12597 msgstr "スキャン/検出"
12598
12599 #: rc_option_editor.cc:3316 rc_option_editor.cc:3359 rc_option_editor.cc:3441
12600 #: startup.cc:340
12601 msgid "Scan for Plugins"
12602 msgstr "プラグインをスキャン"
12603
12604 #: rc_option_editor.cc:3326
12605 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
12606 msgstr "常にプラグインスキャンの進行状況を表示"
12607
12608 #: rc_option_editor.cc:3332
12609 msgid ""
12610 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
12611 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
12612 msgstr ""
12613 "<b>有効の場合</b>プラグインスキャンの進行状況を示すポップアップウインドウが、"
12614 "インデックス (キャッシュ読み込み) および新規プラグインの検出を知らせるために"
12615 "表示されます。"
12616
12617 #: rc_option_editor.cc:3337
12618 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
12619 msgstr "トランスポートが停止している場合にはプラグインの音を出さない"
12620
12621 #: rc_option_editor.cc:3343
12622 msgid ""
12623 "<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
12624 "plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
12625 "\n"
12626 "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
12627 msgstr ""
12628 "<b>有効の場合</b>プラグインはトランスポートが停止するとリセットされます。無効"
12629 "の場合プラグインにはトランスポートが停止しても変化はありません。\n"
12630 "\n"
12631 "これはリバーブのような \"尾を引く\" プラグインに影響します。"
12632
12633 #: rc_option_editor.cc:3347
12634 msgid "Make new plugins active"
12635 msgstr "新規プラグインをアクティブにする"
12636
12637 #: rc_option_editor.cc:3353
12638 msgid ""
12639 "<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
12640 "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
12641 "tracks/busses"
12642 msgstr ""
12643 "<b>有効の場合</b>プラグインはトラック/バスに追加された時にアクティブになりま"
12644 "す。無効の場合プラグインはトラック/バスに追加された際にもアクティブにならない"
12645 "ままとなります。"
12646
12647 #: rc_option_editor.cc:3356 rc_option_editor.cc:3358 rc_option_editor.cc:3370
12648 #: rc_option_editor.cc:3379 rc_option_editor.cc:3391 rc_option_editor.cc:3396
12649 #: rc_option_editor.cc:3398 rc_option_editor.cc:3403 rc_option_editor.cc:3410
12650 #: rc_option_editor.cc:3415 rc_option_editor.cc:3424 rc_option_editor.cc:3428
12651 msgid "Plugins/VST"
12652 msgstr "プラグイン/VST"
12653
12654 #: rc_option_editor.cc:3356
12655 msgid "VST"
12656 msgstr "VST"
12657
12658 #: rc_option_editor.cc:3366
12659 msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
12660 msgstr "Mac VST サポートを有効にする (再起動もしくは再スキャンが必要です)"
12661
12662 #: rc_option_editor.cc:3375
12663 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
12664 msgstr "アプリケーション起動時に [新規] VST プラグインをスキャン"
12665
12666 #: rc_option_editor.cc:3381
12667 msgid ""
12668 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
12669 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
12670 "available after triggering a 'Scan' manually"
12671 msgstr ""
12672 "<b>有効の場合</b>アプリケーション起動時に新規 VST プラグインを検索、テスト"
12673 "し、キャッシュに追加します。無効の場合 'スキャン' を手動で実行した時のみ新規"
12674 "プラグインが有効になります。"
12675
12676 #: rc_option_editor.cc:3387
12677 msgid "Verbose Plugin Scan"
12678 msgstr "冗長なプラグイン・スキャン"
12679
12680 #: rc_option_editor.cc:3393
12681 msgid ""
12682 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
12683 "Log Window."
12684 msgstr ""
12685 "<b>有効の場合</b>すべてのプラグインの追加情報がログウインドウに追加されます。"
12686
12687 #: rc_option_editor.cc:3401
12688 msgid "VST Cache:"
12689 msgstr "VST キャッシュ:"
12690
12691 #: rc_option_editor.cc:3406
12692 msgid "VST Blacklist:"
12693 msgstr "VST ブラックリスト:"
12694
12695 #: rc_option_editor.cc:3413
12696 msgid "Linux VST Path:"
12697 msgstr "Linux VST パス:"
12698
12699 #: rc_option_editor.cc:3418 rc_option_editor.cc:3431
12700 msgid "Path:"
12701 msgstr "パス:"
12702
12703 #: rc_option_editor.cc:3427
12704 msgid "Windows VST Path:"
12705 msgstr "Windows VST パス:"
12706
12707 #: rc_option_editor.cc:3438 rc_option_editor.cc:3440 rc_option_editor.cc:3451
12708 #: rc_option_editor.cc:3455 rc_option_editor.cc:3460
12709 msgid "Plugins/Audio Unit"
12710 msgstr "プラグイン/Audio Unit"
12711
12712 #: rc_option_editor.cc:3438
12713 msgid "Audio Unit"
12714 msgstr "Audio Unit"
12715
12716 #: rc_option_editor.cc:3447
12717 msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
12718 msgstr "アプリケーション起動時に [新規] AudioUnit プラグインをスキャン"
12719
12720 #: rc_option_editor.cc:3453
12721 msgid ""
12722 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
12723 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
12724 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
12725 "during plugin discovery will disable it."
12726 msgstr ""
12727 "<b>有効の場合</b> アプリケーション起動時に Audio Unit プラグインを検索しま"
12728 "す。無効の場合 'スキャン' を手動で実行した時のみ AU プラグインが有効になりま"
12729 "す。最初にスキャンに成功するとその後は AU を自動でスキャンするようになりま"
12730 "す。プラグイン検索の途中にクラッシュが起きた場合にはこれは無効になります。"
12731
12732 #: rc_option_editor.cc:3458
12733 msgid "AU Cache:"
12734 msgstr "AU キャッシュ:"
12735
12736 #: rc_option_editor.cc:3463
12737 msgid "AU Blacklist:"
12738 msgstr "AU ブラックリスト:"
12739
12740 #: rc_option_editor.cc:3467
12741 msgid "Plugin GUI"
12742 msgstr "プラグイン GUI"
12743
12744 #: rc_option_editor.cc:3471
12745 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
12746 msgstr "新規プラグインを追加する際に自動でプラグイン GUI を開く"
12747
12748 #: rc_option_editor.cc:3480
12749 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
12750 msgstr ""
12751 "ミキサーストリップにプラグイン・インライン・ディスプレイをデフォルトで表示"
12752
12753 #: rc_option_editor.cc:3487
12754 msgid ""
12755 "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
12756 "display mode"
12757 msgstr ""
12758 "プラグインにインライン・ディスプレイ・モードがある場合、プラグイン GUI を自動"
12759 "で開かない"
12760
12761 #: rc_option_editor.cc:3494
12762 msgid "Instrument"
12763 msgstr "インストルメント"
12764
12765 #: rc_option_editor.cc:3498
12766 msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
12767 msgstr "既存のインストルメントプラグインを置き換える際には確認する"
12768
12769 #: rc_option_editor.cc:3506
12770 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
12771 msgstr "インサート時にインストルメントプラグインをインタラクティブに設定"
12772
12773 #: rc_option_editor.cc:3512
12774 msgid ""
12775 "<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
12776 "before adding a multichannel plugin."
12777 msgstr ""
12778 "<b>有効の場合</b>マルチチャンネルプラグインを追加する前にインストルメントチャ"
12779 "ンネル設定を選択するダイアログを表示します。"
12780
12781 #: rc_option_editor.cc:3519
12782 msgid "Graphics Acceleration"
12783 msgstr "グラフィック・アクセラレーション"
12784
12785 #: rc_option_editor.cc:3525
12786 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
12787 msgstr ""
12788 "グラフィック・ハードウェア・アクセラレーションを無効にする (再起動が必要です)"
12789
12790 #: rc_option_editor.cc:3531
12791 msgid ""
12792 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
12793 "using 2D-graphics acceleration.\n"
12794 "This requires restarting %1 before having an effect"
12795 msgstr ""
12796 "アプリケーション・ユーザーインタフェースの大部分を、2D グラフィック・アクセラ"
12797 "レーションを使用する代わりに、ソフトウェアでレンダリングします。\n"
12798 "変更を有効にするには %1 の再起動が必要です。"
12799
12800 #: rc_option_editor.cc:3538
12801 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
12802 msgstr ""
12803 "可能であれば遅いグラフィック・パフォーマンスを改善する (再起動が必要です)"
12804
12805 #: rc_option_editor.cc:3543
12806 msgid ""
12807 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
12808 "gradients patch\").\n"
12809 "This requires restarting %1 before having an effect"
12810 msgstr ""
12811 "バギーなビデオドライバでのハードウェア・グラデーション・レンダリングを無効に"
12812 "します (\"バギー・レンダリング・パッチ\")。\n"
12813 "変更を有効にするには %1 の再起動が必要です。"
12814
12815 #: rc_option_editor.cc:3546
12816 msgid "Graphical User Interface"
12817 msgstr "グラフィック・ユーザー・インタフェース"
12818
12819 #: rc_option_editor.cc:3551
12820 msgid "Highlight widgets on mouseover"
12821 msgstr "マウスオーバーでウィジェットをハイライト"
12822
12823 #: rc_option_editor.cc:3559
12824 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
12825 msgstr "コントロールにマウスオーバーする際にツールティップを表示"
12826
12827 #: rc_option_editor.cc:3566
12828 msgid "Update clocks at TC Frame rate"
12829 msgstr "TC フレームレートでクロックをアップデート"
12830
12831 #: rc_option_editor.cc:3571
12832 msgid ""
12833 "<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
12834 "\n"
12835 "<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
12836 msgstr ""
12837 "<b>有効の場合</b>タイムコードフレーム (fps) ごとにクロックの表示をアップデー"
12838 "トします。\n"
12839 "\n"
12840 "<b>無効の場合</b>100ミリ秒ごとにのみクロックの表示をアップデートします。"
12841
12842 #: rc_option_editor.cc:3579
12843 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
12844 msgstr "Rec-Arm ボタンを点滅"
12845
12846 #: rc_option_editor.cc:3587
12847 msgid "Blink Alert Indicators"
12848 msgstr "アラートインジケータを点滅"
12849
12850 #: rc_option_editor.cc:3597 rc_option_editor.cc:3598 rc_option_editor.cc:3606
12851 #: rc_option_editor.cc:3614 rc_option_editor.cc:3617 rc_option_editor.cc:3626
12852 #: rc_option_editor.cc:3634 rc_option_editor.cc:3642 rc_option_editor.cc:3654
12853 #: rc_option_editor.cc:3666 rc_option_editor.cc:3668 rc_option_editor.cc:3670
12854 #: rc_option_editor.cc:3678 rc_option_editor.cc:3686 rc_option_editor.cc:3688
12855 #: rc_option_editor.cc:3696 rc_option_editor.cc:3704
12856 msgid "Appearance/Editor"
12857 msgstr "外観/エディター"
12858
12859 #: rc_option_editor.cc:3601
12860 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
12861 msgstr ""
12862 "リージョンディスプレイにネーム・ハイライト・バーを使用 (再起動が必要です)"
12863
12864 #: rc_option_editor.cc:3609
12865 msgid "Region color follows track color"
12866 msgstr "リージョンの色をトラックの色に合わせる"
12867
12868 #: rc_option_editor.cc:3614
12869 msgid "Waveforms"
12870 msgstr "波形"
12871
12872 #: rc_option_editor.cc:3620
12873 msgid "Show waveforms in regions"
12874 msgstr "リージョンの波形を表示"
12875
12876 #: rc_option_editor.cc:3629
12877 msgid "Show waveforms while recording"
12878 msgstr "録音中に波形を表示"
12879
12880 #: rc_option_editor.cc:3637
12881 msgid "Show waveform clipping"
12882 msgstr "波形クリップを表示"
12883
12884 #: rc_option_editor.cc:3646
12885 msgid "Waveform scale"
12886 msgstr "波形スケール"
12887
12888 #: rc_option_editor.cc:3651
12889 msgid "linear"
12890 msgstr "リニア"
12891
12892 #: rc_option_editor.cc:3652
12893 msgid "logarithmic"
12894 msgstr "対数"
12895
12896 #: rc_option_editor.cc:3658
12897 msgid "Waveform shape"
12898 msgstr "波形シェイプ"
12899
12900 #: rc_option_editor.cc:3663
12901 msgid "traditional"
12902 msgstr "トラディショナル"
12903
12904 #: rc_option_editor.cc:3664
12905 msgid "rectified"
12906 msgstr "矯正"
12907
12908 #: rc_option_editor.cc:3668
12909 msgid "Editor Meters"
12910 msgstr "エディターメーター"
12911
12912 #: rc_option_editor.cc:3673
12913 msgid "Show meters in track headers"
12914 msgstr "トラックヘッダにメーターを表示"
12915
12916 #: rc_option_editor.cc:3681
12917 msgid "Limit track header meters to stereo"
12918 msgstr "トラックヘッダのメーターをステレオに制限"
12919
12920 #: rc_option_editor.cc:3686
12921 msgid "MIDI Regions"
12922 msgstr "MIDI リージョン"
12923
12924 #: rc_option_editor.cc:3691
12925 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
12926 msgstr "最初の MIDI バンク/プログラムを0として表示"
12927
12928 #: rc_option_editor.cc:3699
12929 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
12930 msgstr "MIDI リージョンに定期 (MTC, MMC) SysEx メッセージを表示しない"
12931
12932 #: rc_option_editor.cc:3717 rc_option_editor.cc:3726 rc_option_editor.cc:3734
12933 msgid "Appearance/Mixer"
12934 msgstr "外観/ミキサー"
12935
12936 #: rc_option_editor.cc:3719
12937 msgid "Mixer Strip"
12938 msgstr "ミキサーストリップ"
12939
12940 #: rc_option_editor.cc:3729
12941 msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
12942 msgstr "デフォルトで新規ストリップをミキサーの細いストリップにする"
12943
12944 #: rc_option_editor.cc:3736 rc_option_editor.cc:3738 rc_option_editor.cc:3746
12945 #: rc_option_editor.cc:3754 rc_option_editor.cc:3763 rc_option_editor.cc:3772
12946 #: rc_option_editor.cc:3780 rc_option_editor.cc:3788 rc_option_editor.cc:3795
12947 msgid "Appearance/Toolbar"
12948 msgstr "外観/ツールバー"
12949
12950 #: rc_option_editor.cc:3736
12951 msgid "Main Transport Toolbar Items"
12952 msgstr "メイン・トランスポート・ツールバー項目"
12953
12954 #: rc_option_editor.cc:3741
12955 msgid "Display Record/Punch Options"
12956 msgstr "録音/パンチオプションを表示"
12957
12958 #: rc_option_editor.cc:3749
12959 msgid "Display Monitor Options"
12960 msgstr "モニターオプションを表示"
12961
12962 #: rc_option_editor.cc:3757
12963 msgid "Display Selection Clock"
12964 msgstr "選択範囲クロックを表示"
12965
12966 #: rc_option_editor.cc:3766
12967 msgid "Display Secondary Clock"
12968 msgstr "セカンダリクロックを表示"
12969
12970 #: rc_option_editor.cc:3775
12971 msgid "Display Navigation Timeline"
12972 msgstr "ナビゲーションタイムラインを表示"
12973
12974 #: rc_option_editor.cc:3783
12975 msgid "Display Master Level Meter"
12976 msgstr "マスターレベルメーターを表示"
12977
12978 #: rc_option_editor.cc:3790
12979 msgid "Lua Action Script Button Visibility"
12980 msgstr "Lua アクションスクリプトボタン表示"
12981
12982 #: rc_option_editor.cc:3800 rc_option_editor.cc:3802 rc_option_editor.cc:3809
12983 #: rc_option_editor.cc:3825 rc_option_editor.cc:3835 rc_option_editor.cc:3847
12984 msgid "Appearance/Theme"
12985 msgstr "外観/テーマ"
12986
12987 #: rc_option_editor.cc:3800
12988 msgid "Theme"
12989 msgstr "テーマ"
12990
12991 #: rc_option_editor.cc:3804
12992 msgid "Draw \"flat\" buttons"
12993 msgstr "\"flat\" ボタンを描画"
12994
12995 #: rc_option_editor.cc:3811
12996 msgid "LED meter style"
12997 msgstr "LED メータースタイル"
12998
12999 #: rc_option_editor.cc:3819
13000 msgid "Waveforms color gradient depth"
13001 msgstr "波形カラーのグラデーションの深さ"
13002
13003 #: rc_option_editor.cc:3829
13004 msgid "Timeline item gradient depth"
13005 msgstr "タイムライン項目のグラデーションの深さ"
13006
13007 #: rc_option_editor.cc:3840
13008 msgid "Icon Set"
13009 msgstr "アイコンセット"
13010
13011 #: rc_option_editor.cc:3850 rc_option_editor.cc:3851 rc_option_editor.cc:3852
13012 msgid "Appearance/Colors"
13013 msgstr "外観/カラー"
13014
13015 #: rc_option_editor.cc:3850
13016 msgid "Colors"
13017 msgstr "カラー"
13018
13019 #: rc_option_editor.cc:3856
13020 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
13021 msgstr "ウインドウシステムの各種ワークアラウンド"
13022
13023 #: rc_option_editor.cc:3858
13024 msgid ""
13025 "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can varywith each "
13026 "version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
13027 "\n"
13028 "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
13029 "behave.\n"
13030 "\n"
13031 "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
13032 "\t"
13033 msgstr ""
13034 "閉じる、最小化、最大化、一番上に留めるの規則は、OS のバージョンおよびOSに設定"
13035 "した環境設定によって変わります。\n"
13036 "\n"
13037 "下記のオプションを調整することで、 %1 のウインドウやダイアログがどのように振"
13038 "る舞うかの変更ができます。\n"
13039 "\n"
13040 "これらの設定は %1 を再起動したあとでのみ有効になります。\n"
13041 "\t"
13042
13043 #: rc_option_editor.cc:3864 rc_option_editor.cc:3874 rc_option_editor.cc:3885
13044 #: rc_option_editor.cc:3895 rc_option_editor.cc:3907 rc_option_editor.cc:3910
13045 msgid "Appearance/Quirks"
13046 msgstr "外観/Quirks"
13047
13048 #: rc_option_editor.cc:3868
13049 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
13050 msgstr "ウインドウマネージャ/デスクトップから供給される表示情報を使用する"
13051
13052 #: rc_option_editor.cc:3873
13053 msgid ""
13054 "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
13055 "changing this setting."
13056 msgstr ""
13057 "非表示のエディターとミキサーウインドウの間を切り替える際に問題が生じる場合"
13058 "は、この設定をお試しください。"
13059
13060 #: rc_option_editor.cc:3879
13061 msgid "All floating windows are dialogs"
13062 msgstr "すべてのフローティングウインドウをダイアログに"
13063
13064 #: rc_option_editor.cc:3884
13065 msgid ""
13066 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
13067 "\" for some.\n"
13068 "This may help with some window managers."
13069 msgstr ""
13070 "いくつかのフローティングウインドウに \"ユーティリティ\" を使用するのではな"
13071 "く、すべてを \"ダイアログ\" タイプにマークします。\n"
13072 "これによりウインドウマネージャへ負荷軽減となることがあります。"
13073
13074 #: rc_option_editor.cc:3889
13075 msgid "Transient windows follow front window."
13076 msgstr "一時ウインドウを前面のウインドウに追随"
13077
13078 #: rc_option_editor.cc:3894
13079 msgid ""
13080 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
13081 "editor and mixer."
13082 msgstr ""
13083 "エディターとミキーサの間を切り替える際、一時ウインドウを前面のウインドウに追"
13084 "随します。"
13085
13086 #: rc_option_editor.cc:3901
13087 msgid "Float detached monitor-section window"
13088 msgstr "切り離したモニターセクションウインドウをフローティングにする"
13089
13090 #: rc_option_editor.cc:3906
13091 msgid ""
13092 "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
13093 "in front."
13094 msgstr ""
13095 "モニターセクションを切り離す際、\"ユーティリティ\" ウインドウとして前面に留ま"
13096 "るようにします。"
13097
13098 #: rc_option_editor.cc:3913
13099 msgid "Video Server"
13100 msgstr "ビデオサーバ"
13101
13102 #: rc_option_editor.cc:4000
13103 msgid "Set Linux VST Search Path"
13104 msgstr "Linux VST 検索パスを設定"
13105
13106 #: rc_option_editor.cc:4009 rc_option_editor.cc:4030
13107 msgid "Re-scan Plugins now?"
13108 msgstr "すぐにプラグインを再スキャンしますか?"
13109
13110 #: rc_option_editor.cc:4022
13111 msgid "Set Windows VST Search Path"
13112 msgstr "Windows VST 検索パスを設定"
13113
13114 #: region_editor.cc:82
13115 msgid "audition this region"
13116 msgstr "このリージョンをオーディション"
13117
13118 #: region_editor.cc:91 region_layering_order_editor.cc:75
13119 msgid "Position:"
13120 msgstr "位置:"
13121
13122 #: region_editor.cc:93 add_video_dialog.cc:161
13123 msgid "End:"
13124 msgstr "終了:"
13125
13126 #: region_editor.cc:95 sfdb_ui.cc:164
13127 msgid "Length:"
13128 msgstr "長さ:"
13129
13130 #: region_editor.cc:97
13131 msgid "Sync point (relative to region):"
13132 msgstr "同期位置 (リージョンと相対):"
13133
13134 #: region_editor.cc:99
13135 msgid "Sync point (absolute):"
13136 msgstr "同期位置 (絶対)"
13137
13138 #: region_editor.cc:101
13139 msgid "File start:"
13140 msgstr "ファイル開始:"
13141
13142 #: region_editor.cc:105
13143 msgid "Sources:"
13144 msgstr "ソース:"
13145
13146 #: region_editor.cc:107
13147 msgid "Source:"
13148 msgstr "ソース:"
13149
13150 #: region_editor.cc:169
13151 msgid "Region '%1'"
13152 msgstr "リージョン '%1'"
13153
13154 #: region_editor.cc:280
13155 msgid "change region start position"
13156 msgstr "リージョン開始位置を変更"
13157
13158 #: region_editor.cc:300
13159 msgid "change region end position"
13160 msgstr "リージョン終了位置を変更"
13161
13162 #: region_editor.cc:323
13163 msgid "change region length"
13164 msgstr "リージョンの長さを変更"
13165
13166 #: region_editor.cc:417 region_editor.cc:429
13167 msgid "change region sync point"
13168 msgstr "リージョン同期位置を変更"
13169
13170 #: region_layering_order_editor.cc:42
13171 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
13172 msgstr "リージョンレイヤー順序エディタ"
13173
13174 #: region_layering_order_editor.cc:55
13175 msgid "Region Name"
13176 msgstr "リージョン名"
13177
13178 #: region_layering_order_editor.cc:72
13179 msgid "Track:"
13180 msgstr "トラック:"
13181
13182 #: region_layering_order_editor.cc:104
13183 msgid "Choose Top Region"
13184 msgstr "一番上のリージョンを選択"
13185
13186 #: region_view.cc:272
13187 msgid "SilenceText"
13188 msgstr "SilenceText"
13189
13190 #: region_view.cc:287 region_view.cc:306
13191 msgid "minutes"
13192 msgstr "分"
13193
13194 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
13195 msgid "msecs"
13196 msgstr "ミリ秒"
13197
13198 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
13199 msgid "secs"
13200 msgstr "秒"
13201
13202 #: region_view.cc:296
13203 msgid "%1 silent segment"
13204 msgid_plural "%1 silent segments"
13205 msgstr[0] "%1 サイレント・セグメント"
13206
13207 #: region_view.cc:298
13208 msgid "shortest = %1 %2"
13209 msgstr "最も短い = %1 %2"
13210
13211 #: region_view.cc:315
13212 msgid ""
13213 "\n"
13214 "  (shortest audible segment = %1 %2)"
13215 msgstr ""
13216 "\n"
13217 "  (最も短い可聴セグメント = %1 %2)"
13218
13219 #: return_ui.cc:102
13220 msgid "Return "
13221 msgstr "リターン "
13222
13223 #: rhythm_ferret.cc:48
13224 msgid "Percussive Onset"
13225 msgstr "パーカッション・オンセット"
13226
13227 #: rhythm_ferret.cc:49
13228 msgid "Note Onset"
13229 msgstr "ノート・オンセット"
13230
13231 #: rhythm_ferret.cc:54
13232 msgid "Energy Based"
13233 msgstr "エネルギーベース"
13234
13235 #: rhythm_ferret.cc:55
13236 msgid "Spectral Difference"
13237 msgstr "スペクトルの違い"
13238
13239 #: rhythm_ferret.cc:56
13240 msgid "High-Frequency Content"
13241 msgstr "高周波数コンテンツ"
13242
13243 #: rhythm_ferret.cc:57
13244 msgid "Complex Domain"
13245 msgstr "複雑なドメイン"
13246
13247 #: rhythm_ferret.cc:58
13248 msgid "Phase Deviation"
13249 msgstr "フェーズの逸脱"
13250
13251 #: rhythm_ferret.cc:59
13252 msgid "Kullback-Liebler"
13253 msgstr "Kullback-Liebler"
13254
13255 #: rhythm_ferret.cc:60
13256 msgid "Modified Kullback-Liebler"
13257 msgstr "修正 Kullback-Liebler"
13258
13259 #: rhythm_ferret.cc:62
13260 msgid "Spectral Flux"
13261 msgstr "スペクトルの流動"
13262
13263 #: rhythm_ferret.cc:68
13264 msgid "Split region"
13265 msgstr "リージョンをスプリット"
13266
13267 #: rhythm_ferret.cc:70
13268 msgid "Snap regions"
13269 msgstr "リージョンをスナップ"
13270
13271 #: rhythm_ferret.cc:71
13272 msgid "Conform regions"
13273 msgstr "リージョンを確認"
13274
13275 #: rhythm_ferret.cc:77
13276 msgid "Rhythm Ferret"
13277 msgstr "Rhythm Ferret"
13278
13279 #: rhythm_ferret.cc:83
13280 msgid "Analyze"
13281 msgstr "分析"
13282
13283 #: rhythm_ferret.cc:122
13284 msgid "Detection function"
13285 msgstr "検出機能"
13286
13287 #: rhythm_ferret.cc:126
13288 msgid "Trigger gap (postproc)"
13289 msgstr "トリガーギャップ (postproc)"
13290
13291 #: rhythm_ferret.cc:131
13292 msgid "Peak threshold"
13293 msgstr "ピーク・スレッショルド"
13294
13295 #: rhythm_ferret.cc:135
13296 msgid "Silence threshold"
13297 msgstr "無音スレッショルド"
13298
13299 #: rhythm_ferret.cc:141
13300 msgid "Min Inter-Onset Time"
13301 msgstr "最小のオンセットの間隔"
13302
13303 #: rhythm_ferret.cc:148
13304 msgid "Sensitivity"
13305 msgstr "感度"
13306
13307 #: rhythm_ferret.cc:152
13308 msgid "Cut Pos Threshold"
13309 msgstr "カット位置スレッショルド"
13310
13311 #: rhythm_ferret.cc:157
13312 msgid "Operation"
13313 msgstr "オペレーション"
13314
13315 #: rhythm_ferret.cc:394
13316 msgid "split regions (rhythm ferret)"
13317 msgstr "リージョンをスプリット (Rhythm Ferret)"
13318
13319 #: route_group_dialog.cc:42
13320 msgid "Track/bus Group"
13321 msgstr "トラック/バス・グループ"
13322
13323 #: route_group_dialog.cc:47
13324 msgid "Relative"
13325 msgstr "相対的"
13326
13327 #: route_group_dialog.cc:48
13328 msgid "Muting"
13329 msgstr "ミュート"
13330
13331 #: route_group_dialog.cc:50
13332 msgid "Record enable"
13333 msgstr "レコード有効"
13334
13335 #: route_group_dialog.cc:52
13336 msgid "Active state"
13337 msgstr "アクティブ状態"
13338
13339 #: route_group_dialog.cc:58
13340 msgid "RouteGroupDialog"
13341 msgstr "ルート・グループ・ダイアログ"
13342
13343 #: route_group_dialog.cc:99
13344 msgid "<b>Sharing</b>"
13345 msgstr "<b>共有</b>"
13346
13347 #: route_group_dialog.cc:189
13348 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
13349 msgstr "グループ名が一意ではありません。他の名前を使ってください。"
13350
13351 #: route_params_ui.cc:86
13352 msgid "Tracks/Busses"
13353 msgstr "トラック/バス"
13354
13355 #: route_params_ui.cc:105
13356 msgid "Inputs"
13357 msgstr "インプット"
13358
13359 #: route_params_ui.cc:106
13360 msgid "Outputs"
13361 msgstr "アウトプット"
13362
13363 #: route_params_ui.cc:107
13364 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
13365 msgstr "プラグイン/インサート/センド"
13366
13367 #: route_params_ui.cc:203
13368 msgid "route display list item for renamed route not found!"
13369 msgstr "名前変更されたルートのルートディスプレイリスト項目は見つかりません!"
13370
13371 #: route_params_ui.cc:273 route_params_ui.cc:301
13372 #, c-format
13373 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
13374 msgstr "プレイバック・ディレイ: %<PRId64> サンプル"
13375
13376 #: route_params_ui.cc:493
13377 msgid "NO TRACK"
13378 msgstr "トラックなし"
13379
13380 #: route_params_ui.cc:517
13381 msgid "Add Track or Bus"
13382 msgstr "トラックやバスを追加"
13383
13384 #: route_params_ui.cc:629 route_params_ui.cc:630
13385 msgid "No Track or Bus Selected"
13386 msgstr "トラックやバスが選択されていません"
13387
13388 #: route_time_axis.cc:103
13389 msgid "RTAV|G"
13390 msgstr "G"
13391
13392 #: route_time_axis.cc:104
13393 msgid "RTAV|P"
13394 msgstr "P"
13395
13396 #: route_time_axis.cc:105 vca_time_axis.cc:71
13397 msgid "RTAV|A"
13398 msgstr "A"
13399
13400 #: route_time_axis.cc:191
13401 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
13402 msgstr "録音 (右クリックでステップ編集)"
13403
13404 #: route_time_axis.cc:194
13405 msgid "Record"
13406 msgstr "録音"
13407
13408 #: route_time_axis.cc:266
13409 msgid "Route Group"
13410 msgstr "ルートグループ"
13411
13412 #: route_time_axis.cc:276
13413 msgid "MIDI Controllers and Automation"
13414 msgstr "MIDI コントローラーとオートメーション"
13415
13416 #: route_time_axis.cc:528 vca_time_axis.cc:441
13417 msgid "Show All Automation"
13418 msgstr "すべてのオートメーションを表示"
13419
13420 #: route_time_axis.cc:531 vca_time_axis.cc:444
13421 msgid "Show Existing Automation"
13422 msgstr "既存のオートメーションを表示"
13423
13424 #: route_time_axis.cc:534 vca_time_axis.cc:447
13425 msgid "Hide All Automation"
13426 msgstr "すべてのオートメーションを隠す"
13427
13428 #: route_time_axis.cc:545
13429 msgid "Processor automation"
13430 msgstr "プロセッサ・オートメーション"
13431
13432 #: route_time_axis.cc:552 vca_time_axis.cc:451
13433 msgid "Fader"
13434 msgstr "フェーダー"
13435
13436 #: route_time_axis.cc:579
13437 msgid "Pan"
13438 msgstr "パン"
13439
13440 #: route_time_axis.cc:669
13441 msgid "Overlaid"
13442 msgstr "オーバーレイド"
13443
13444 #: route_time_axis.cc:679
13445 msgid "Stacked"
13446 msgstr "スタック"
13447
13448 #: route_time_axis.cc:691
13449 msgid "Layers"
13450 msgstr "レイヤー"
13451
13452 #: route_time_axis.cc:755
13453 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
13454 msgstr "自動 (I/O コネクションに基づく)"
13455
13456 #: route_time_axis.cc:764
13457 msgid "(Currently: Existing Material)"
13458 msgstr "(現在: 既存の資材)"
13459
13460 #: route_time_axis.cc:767
13461 msgid "(Currently: Capture Time)"
13462 msgstr "(現在: キャプチャータイム)"
13463
13464 #: route_time_axis.cc:775
13465 msgid "Align With Existing Material"
13466 msgstr "既存の資材に沿わせる"
13467
13468 #: route_time_axis.cc:780
13469 msgid "Align With Capture Time"
13470 msgstr "キャプチャータイムに沿わせる"
13471
13472 #: route_time_axis.cc:785
13473 msgid "Alignment"
13474 msgstr "整列"
13475
13476 #: route_time_axis.cc:821
13477 msgid "Normal Mode"
13478 msgstr "ノーマルモード"
13479
13480 #: route_time_axis.cc:827
13481 msgid "Tape Mode"
13482 msgstr "テープモード"
13483
13484 #: route_time_axis.cc:833
13485 msgid "Non-Layered Mode"
13486 msgstr "レイヤーなしモード"
13487
13488 #: route_time_axis.cc:839
13489 msgid "Record Mode"
13490 msgstr "録音モード"
13491
13492 #: route_time_axis.cc:845 route_time_axis.cc:1787
13493 msgid "Playlist"
13494 msgstr "プレイリスト"
13495
13496 #: route_time_axis.cc:1141
13497 msgid "Rename Playlist"
13498 msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
13499
13500 #: route_time_axis.cc:1142
13501 msgid "New name for playlist:"
13502 msgstr "プレイリストの新しい名前:"
13503
13504 #: route_time_axis.cc:1154 route_time_axis.cc:1250
13505 msgid "Given playlist name is not unique."
13506 msgstr "与えられたプレイリスト名は一意ではありません。"
13507
13508 #: route_time_axis.cc:1232
13509 msgid "New Copy Playlist"
13510 msgstr "新規プレイリストのコピー"
13511
13512 #: route_time_axis.cc:1233
13513 msgid "Name for playlist copy:"
13514 msgstr "プレイリストのコピーの名前:"
13515
13516 #: route_time_axis.cc:1235
13517 msgid "New Playlist"
13518 msgstr "新規プレイリスト"
13519
13520 #: route_time_axis.cc:1236
13521 msgid "Name for new playlist:"
13522 msgstr "新規プレイリストの名前:"
13523
13524 #: route_time_axis.cc:1431
13525 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
13526 msgstr "名前 \"%1\" は %2 に予約されています"
13527
13528 #: route_time_axis.cc:1676
13529 msgid "New Copy..."
13530 msgstr "新規コピー..."
13531
13532 #: route_time_axis.cc:1680
13533 msgid "New Take"
13534 msgstr "新規テイク"
13535
13536 #: route_time_axis.cc:1681
13537 msgid "Copy Take"
13538 msgstr "テイクをコピー"
13539
13540 #: route_time_axis.cc:1686
13541 msgid "Clear Current"
13542 msgstr "現在をクリア"
13543
13544 #: route_time_axis.cc:1689
13545 msgid "Select from All..."
13546 msgstr "すべてから選択..."
13547
13548 #: route_time_axis.cc:1777
13549 msgid "Take: %1.%2"
13550 msgstr "テイク: %1.%2"
13551
13552 #: route_time_axis.cc:2075 selection.cc:929 selection.cc:983
13553 msgid "programming error: "
13554 msgstr "プログラミングエラー:"
13555
13556 #: route_time_axis.cc:2451
13557 msgid "Underlays"
13558 msgstr "アンダーレイ"
13559
13560 #: route_time_axis.cc:2454
13561 msgid "Remove \"%1\""
13562 msgstr "\"%1\" を削除"
13563
13564 #: route_time_axis.cc:2504 route_time_axis.cc:2541
13565 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
13566 msgstr ""
13567 "プログラミングエラー: アンダーレイ参照ポインタ・ペアが一致していません!"
13568
13569 #: route_time_axis.cc:2568 vca_master_strip.cc:211 vca_time_axis.cc:258
13570 msgid "After-fade listen (AFL)"
13571 msgstr "アフター・フェーダー・リッスン (AFL)"
13572
13573 #: route_time_axis.cc:2572 vca_master_strip.cc:215 vca_time_axis.cc:262
13574 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
13575 msgstr "プリ・フェーダー・リッスン (PFL)"
13576
13577 #: route_ui.cc:174
13578 msgid "Mute this track"
13579 msgstr "このトラックをミュート"
13580
13581 #: route_ui.cc:178
13582 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
13583 msgstr "他のトラック (ソロ以外) をミュート"
13584
13585 #: route_ui.cc:184
13586 msgid "Enable recording on this track"
13587 msgstr "このトラックの録音を有効にする"
13588
13589 #: route_ui.cc:192
13590 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
13591 msgstr "ミキサーストリップにこのバスのセンドを表示"
13592
13593 #: route_ui.cc:197
13594 msgid "Monitor input"
13595 msgstr "モニターインプット"
13596
13597 #: route_ui.cc:203
13598 msgid "Monitor playback"
13599 msgstr "モニタープレイバック"
13600
13601 #: route_ui.cc:775
13602 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
13603 msgstr "オーディオエンジンに接続されていません - 録音はできません"
13604
13605 #: route_ui.cc:947
13606 msgid "Rec-Safe"
13607 msgstr "Rec セーフ"
13608
13609 #: route_ui.cc:952
13610 msgid "Step Entry"
13611 msgstr "ステップ入力"
13612
13613 #: route_ui.cc:1051
13614 msgid "Assign all tracks (prefader)"
13615 msgstr "すべてのトラックを割り当て (プリ・フェーダー)"
13616
13617 #: route_ui.cc:1055
13618 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
13619 msgstr "すべてのトラックとバスを割り当て (プリ・フェーダー)"
13620
13621 #: route_ui.cc:1059
13622 msgid "Assign all tracks (postfader)"
13623 msgstr "すべてのトラックを割り当て (ポスト・フェーダー)"
13624
13625 #: route_ui.cc:1063
13626 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
13627 msgstr "すべてのトラックとバスを割り当て (ポスト・フェーダー)"
13628
13629 #: route_ui.cc:1067
13630 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
13631 msgstr "選択したトラックを割り当て (プリ・フェーダー)"
13632
13633 #: route_ui.cc:1071
13634 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
13635 msgstr "選択したトラックとバスを割り当て (プリ・フェーダー)"
13636
13637 #: route_ui.cc:1074
13638 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
13639 msgstr "選択したトラックを割り当て (ポスト・フェーダー)"
13640
13641 #: route_ui.cc:1078
13642 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
13643 msgstr "選択したトラックとバスを割り当て (ポスト・フェーダー)"
13644
13645 #: route_ui.cc:1081
13646 msgid "Copy track/bus gains to sends"
13647 msgstr "トラック/バス・ゲインをセンドにコピー"
13648
13649 #: route_ui.cc:1082
13650 msgid "Set sends gain to -inf"
13651 msgstr "センド・ゲインを -inf に設定"
13652
13653 #: route_ui.cc:1083
13654 msgid "Set sends gain to 0dB"
13655 msgstr "センド・ゲインを 0dB に設定"
13656
13657 #: route_ui.cc:1421
13658 msgid "Solo Isolate"
13659 msgstr "ソロ分離"
13660
13661 #: route_ui.cc:1428
13662 msgid "Solo Safe"
13663 msgstr "ソロセーフ"
13664
13665 #: route_ui.cc:1446
13666 msgid "Pre Fader Sends"
13667 msgstr "プリ・フェーダー・センド"
13668
13669 #: route_ui.cc:1452
13670 msgid "Post Fader Sends"
13671 msgstr "ポスト・フェーダー・センド"
13672
13673 #: route_ui.cc:1458
13674 msgid "Control Outs"
13675 msgstr "コントロール・アウト"
13676
13677 #: route_ui.cc:1464
13678 msgid "Main Outs"
13679 msgstr "メイン・アウト"
13680
13681 #: route_ui.cc:1660
13682 msgid ""
13683 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
13684 "Do you want to use this new name?"
13685 msgstr ""
13686 "コロン (':') のトラック/バス名への使用は推奨されません。\n"
13687 "この名前を新しい名前に使用しますか?"
13688
13689 #: route_ui.cc:1664
13690 msgid "Use the new name"
13691 msgstr "この名前を使用"
13692
13693 #: route_ui.cc:1665
13694 msgid "Re-edit the name"
13695 msgstr "名前を再編集"
13696
13697 #: route_ui.cc:1678
13698 msgid "Rename Track"
13699 msgstr "トラックを名前変更"
13700
13701 #: route_ui.cc:1680
13702 msgid "Rename Bus"
13703 msgstr "バスを名前変更"
13704
13705 #: route_ui.cc:1740
13706 msgid ": comment editor"
13707 msgstr ": コメントエディター"
13708
13709 #: route_ui.cc:1895
13710 msgid " latency"
13711 msgstr " レイテンシ"
13712
13713 #: route_ui.cc:1935
13714 msgid "Cannot create route template directory %1"
13715 msgstr "ルート・テンプレート・ディレクトリ %1 を作成できません"
13716
13717 #: route_ui.cc:1941
13718 msgid "Save As Template"
13719 msgstr "テンプレートとして保存"
13720
13721 #: route_ui.cc:1942
13722 msgid "Template name:"
13723 msgstr "テンプレート名:"
13724
13725 #: route_ui.cc:2044
13726 msgid ""
13727 "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
13728 "show menu."
13729 msgstr ""
13730 "左クリックでこのトラックのチャンネル %1 を位相反転します。右クリックでメ"
13731 "ニューを表示します。"
13732
13733 #: route_ui.cc:2046
13734 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
13735 msgstr "クリックしてチャンネルを位相反転するメニューを表示"
13736
13737 #: route_ui.cc:2326
13738 msgid ""
13739 "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
13740 "number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
13741 msgstr ""
13742 "プラグインのオーディオアウトプットポート数 (%1) がトラックのオーディオアウト"
13743 "プット数 (%2) と一致しません。\n"
13744 "ファンアウトできません。"
13745
13746 #: route_ui.cc:2344
13747 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
13748 msgstr ""
13749 "インストルメントには1アウトプットバスしかありません。ファンアウトするものがあ"
13750 "りません。"
13751
13752 #: save_as_dialog.cc:34
13753 msgid "Switch to newly-saved version"
13754 msgstr "新たに保存したバージョンに切り替える"
13755
13756 #: save_as_dialog.cc:35
13757 msgid "Copy media to new session"
13758 msgstr "メディアを新規セッションにコピー"
13759
13760 #: save_as_dialog.cc:36
13761 msgid "Copy external media into new session"
13762 msgstr "外部メディアを新規セッションにコピー"
13763
13764 #: save_as_dialog.cc:37
13765 msgid "Newly-saved session should be empty"
13766 msgstr "新たに保存されるセッションを空にする"
13767
13768 #: save_as_dialog.cc:48
13769 msgid "Save as session name"
13770 msgstr "次のセッション名として保存"
13771
13772 #: save_as_dialog.cc:55
13773 msgid "Parent directory/folder"
13774 msgstr "親ディレクトリ/フォルダ"
13775
13776 #: search_path_option.cc:37
13777 msgid "Select folder to search for media"
13778 msgstr "メディアを検索するフォルダを選択"
13779
13780 #: search_path_option.cc:46
13781 msgid "Click to add a new location"
13782 msgstr "クリックして新規場所を追加"
13783
13784 #: search_path_option.cc:53
13785 msgid "the session folder"
13786 msgstr "セッションフォルダ"
13787
13788 #: script_selector.cc:47
13789 msgid "<b>Type:</b>"
13790 msgstr "<b>タイプ:</b>"
13791
13792 #: script_selector.cc:53
13793 msgid "<b>Author:</b>"
13794 msgstr "<b>作者:</b>"
13795
13796 #: script_selector.cc:135
13797 msgid "Select Script to unload"
13798 msgstr "読み込みを中止するスクリプトを選択"
13799
13800 #: script_selector.cc:169
13801 msgid "<b>Name:</b>"
13802 msgstr "<b>名前:</b>"
13803
13804 #: script_selector.cc:176
13805 msgid "<b>Instance Parameters</b>"
13806 msgstr "<b>インスタンスパラメータ</b>"
13807
13808 #: send_ui.cc:134
13809 msgid "Send "
13810 msgstr "センド "
13811
13812 #: session_archive_dialog.cc:34
13813 msgid "Zip/Archive Current Session"
13814 msgstr "現在のセッションを Zip/アーカイブ"
13815
13816 #: session_archive_dialog.cc:36
13817 msgid "Exclude unused audio sources"
13818 msgstr "未使用のオーディオソースを除外"
13819
13820 #: session_archive_dialog.cc:49 session_archive_dialog.cc:158
13821 #: session_archive_dialog.cc:172
13822 msgid "FLAC 16bit"
13823 msgstr "FLAC 16bit"
13824
13825 #: session_archive_dialog.cc:50 session_archive_dialog.cc:161
13826 #: session_archive_dialog.cc:175
13827 msgid "FLAC 24bit"
13828 msgstr "FLAC 24bit"
13829
13830 #: session_archive_dialog.cc:55
13831 msgid "Archive Name"
13832 msgstr "アーカイブ名"
13833
13834 #: session_archive_dialog.cc:63
13835 msgid "Target directory/folder"
13836 msgstr "対象ディレクトリ/フォルダ"
13837
13838 #: session_archive_dialog.cc:70
13839 msgid "Audio Compression"
13840 msgstr "オーディオ圧縮"
13841
13842 #: session_archive_dialog.cc:77
13843 msgid ""
13844 "Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
13845 "included."
13846 msgstr ""
13847 "注: 現在のセッションステートのみをアーカイブします。スナップショットは含まれ"
13848 "ません。"
13849
13850 #: session_archive_dialog.cc:190
13851 msgid "Archiving Session"
13852 msgstr "セッションをアーカイブ中"
13853
13854 #: session_archive_dialog.cc:194
13855 msgid "Encoding Audio"
13856 msgstr "オーディオをエンコード中"
13857
13858 #: session_dialog.cc:75
13859 msgid "Session Setup"
13860 msgstr "セッション設定"
13861
13862 #: session_dialog.cc:80
13863 msgid "Advanced options ..."
13864 msgstr "高度なオプション..."
13865
13866 #: session_dialog.cc:168 session_dialog.cc:403
13867 msgid "Recent Sessions"
13868 msgstr "最近開いたセッション"
13869
13870 #: session_dialog.cc:316
13871 msgid "Sample Rate"
13872 msgstr "サンプルレート"
13873
13874 #: session_dialog.cc:317
13875 msgid "File Resolution"
13876 msgstr "ファイル解像度"
13877
13878 #: session_dialog.cc:318
13879 msgid "Last Modified"
13880 msgstr "最終変更"
13881
13882 #: session_dialog.cc:344
13883 msgid "New Session"
13884 msgstr "新規セッション"
13885
13886 #: session_dialog.cc:385
13887 msgid "Check the website for more..."
13888 msgstr "さらに詳細をウェブサイトで確認..."
13889
13890 #: session_dialog.cc:388
13891 msgid "Click to open the program website in your web browser"
13892 msgstr "クリックしてウェブブラウザでプログラムウェブサイトを開く"
13893
13894 #: session_dialog.cc:410
13895 msgid "Select session file"
13896 msgstr "セッションファイルを選択"
13897
13898 #: session_dialog.cc:429
13899 msgid "Other Sessions"
13900 msgstr "その他のセッション"
13901
13902 #: session_dialog.cc:436
13903 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
13904 msgstr "セーフモード: すべてのプラグインを無効にする"
13905
13906 #: session_dialog.cc:466
13907 msgid "Open"
13908 msgstr "開く"
13909
13910 #: session_dialog.cc:543
13911 msgid "Session name:"
13912 msgstr "セッション名:"
13913
13914 #: session_dialog.cc:565
13915 msgid "Create session folder in:"
13916 msgstr "セッションフォルダを次に作成:"
13917
13918 #: session_dialog.cc:586
13919 msgid "Select folder for session"
13920 msgstr "セッションのフォルダを選択"
13921
13922 #: session_dialog.cc:613
13923 msgid "Use this template"
13924 msgstr "このテンプレートを使用"
13925
13926 #: session_dialog.cc:616
13927 msgid "no template"
13928 msgstr "テンプレートなし"
13929
13930 #: session_dialog.cc:768 session_dialog.cc:825
13931 msgid "32-bit float"
13932 msgstr "32-bit float"
13933
13934 #: session_dialog.cc:771 session_dialog.cc:828
13935 msgid "24-bit"
13936 msgstr "24-bit"
13937
13938 #: session_dialog.cc:774 session_dialog.cc:831
13939 msgid "16-bit"
13940 msgstr "16-bit"
13941
13942 #: session_dialog.cc:785 session_dialog.cc:843
13943 msgid "Last modified with: %1"
13944 msgstr "最終更新: %1"
13945
13946 #: session_dialog.cc:920 session_dialog.cc:921 session_dialog.cc:922
13947 msgid "channels"
13948 msgstr "チャンネル"
13949
13950 #: session_dialog.cc:936
13951 msgid "<b>Busses</b>"
13952 msgstr "<b>バス</b>"
13953
13954 #: session_dialog.cc:937
13955 msgid "<b>Inputs</b>"
13956 msgstr "<b>インプット</b>"
13957
13958 #: session_dialog.cc:938
13959 msgid "<b>Outputs</b>"
13960 msgstr "<b>アウトプット</b>"
13961
13962 #: session_dialog.cc:946
13963 msgid "Create master bus"
13964 msgstr "マスターバスを作成"
13965
13966 #: session_dialog.cc:956
13967 msgid "Automatically connect to physical inputs"
13968 msgstr "物理インプットに自動的に接続"
13969
13970 #: session_dialog.cc:963 session_dialog.cc:1022
13971 msgid "Use only"
13972 msgstr "次のみ使用"
13973
13974 #: session_dialog.cc:1016
13975 msgid "Automatically connect outputs"
13976 msgstr "自動的にアウトプットを次に接続"
13977
13978 #: session_dialog.cc:1038
13979 msgid "... to master bus"
13980 msgstr "マスターバス"
13981
13982 #: session_dialog.cc:1048
13983 msgid "... to physical outputs"
13984 msgstr "物理アウトプット"
13985
13986 #: session_dialog.cc:1258
13987 msgid "Remove session from recent list"
13988 msgstr "最近使ったセッションリストからセッションを削除"
13989
13990 #: session_import_dialog.cc:77
13991 msgid "Elements"
13992 msgstr "要素"
13993
13994 #: session_import_dialog.cc:114
13995 msgid "Cannot load XML for session from %1"
13996 msgstr "%1 からセッションの XML を読み込みできません"
13997
13998 #: session_import_dialog.cc:131 session_import_dialog.cc:215
13999 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
14000 msgstr "いくつかの要素にエラーがあります。詳細はログを参照してください。"
14001
14002 #: session_import_dialog.cc:167
14003 msgid "Import from session"
14004 msgstr "セッションからインポート"
14005
14006 #: session_import_dialog.cc:231
14007 msgid "This will select all elements of this type!"
14008 msgstr "このタイプのすべての要素が選択されます!"
14009
14010 #: session_metadata_dialog.cc:291
14011 msgid "EAN Check digit OK"
14012 msgstr "EAN Check digit OK"
14013
14014 #: session_metadata_dialog.cc:295
14015 msgid "EAN Check digit error"
14016 msgstr "EAN Check digit エラー"
14017
14018 #: session_metadata_dialog.cc:295
14019 msgid "expected"
14020 msgstr "正しい値"
14021
14022 #: session_metadata_dialog.cc:300
14023 msgid "EAN Length error"
14024 msgstr "EAN Length エラー"
14025
14026 #: session_metadata_dialog.cc:429
14027 msgid "Field"
14028 msgstr "フィールド"
14029
14030 #: session_metadata_dialog.cc:433
14031 msgid "Values (current value on top)"
14032 msgstr "値 (現在の値は一番上)"
14033
14034 #: session_metadata_dialog.cc:647
14035 msgid "User"
14036 msgstr "ユーザー"
14037
14038 #: session_metadata_dialog.cc:655
14039 msgid "Email"
14040 msgstr "Email"
14041
14042 #: session_metadata_dialog.cc:658
14043 msgid "Web"
14044 msgstr "Web"
14045
14046 #: session_metadata_dialog.cc:661
14047 msgid "Organization"
14048 msgstr "組織"
14049
14050 #: session_metadata_dialog.cc:664
14051 msgid "Country"
14052 msgstr "国"
14053
14054 #: session_metadata_dialog.cc:678
14055 msgid "Title"
14056 msgstr "タイトル"
14057
14058 #: session_metadata_dialog.cc:681
14059 msgid "Track Number"
14060 msgstr "トラック番号"
14061
14062 #: session_metadata_dialog.cc:684
14063 msgid "Subtitle"
14064 msgstr "字幕"
14065
14066 #: session_metadata_dialog.cc:687
14067 msgid "Grouping"
14068 msgstr "グループ"
14069
14070 #: session_metadata_dialog.cc:690
14071 msgid "Artist"
14072 msgstr "アーティスト"
14073
14074 #: session_metadata_dialog.cc:693
14075 msgid "Genre"
14076 msgstr "ジャンル"
14077
14078 #: session_metadata_dialog.cc:696
14079 msgid "Comment"
14080 msgstr "コメント"
14081
14082 #: session_metadata_dialog.cc:699
14083 msgid "Copyright"
14084 msgstr "Copyright"
14085
14086 #: session_metadata_dialog.cc:707 session_metadata_dialog.cc:712
14087 msgid "Album"
14088 msgstr "アルバム"
14089
14090 #: session_metadata_dialog.cc:715
14091 msgid "Year"
14092 msgstr "年"
14093
14094 #: session_metadata_dialog.cc:718
14095 msgid "Album Artist"
14096 msgstr "アルバムアーティスト"
14097
14098 #: session_metadata_dialog.cc:721
14099 msgid "Total Tracks"
14100 msgstr "合計トラック"
14101
14102 #: session_metadata_dialog.cc:724
14103 msgid "Disc Subtitle"
14104 msgstr "ディスク字幕"
14105
14106 #: session_metadata_dialog.cc:727
14107 msgid "Disc Number"
14108 msgstr "ディスク番号"
14109
14110 #: session_metadata_dialog.cc:730
14111 msgid "Total Discs"
14112 msgstr "合計ディスク"
14113
14114 #: session_metadata_dialog.cc:733
14115 msgid "Compilation"
14116 msgstr "コンピレーション"
14117
14118 #: session_metadata_dialog.cc:736
14119 msgid "ISRC"
14120 msgstr "ISRC"
14121
14122 #: session_metadata_dialog.cc:739
14123 msgid "EAN barcode"
14124 msgstr "EAN バーコード"
14125
14126 #: session_metadata_dialog.cc:752
14127 msgid "People"
14128 msgstr "担当者"
14129
14130 #: session_metadata_dialog.cc:757
14131 msgid "Lyricist"
14132 msgstr "作詞者"
14133
14134 #: session_metadata_dialog.cc:760
14135 msgid "Composer"
14136 msgstr "作曲者"
14137
14138 #: session_metadata_dialog.cc:763
14139 msgid "Conductor"
14140 msgstr "指揮者"
14141
14142 #: session_metadata_dialog.cc:766
14143 msgid "Remixer"
14144 msgstr "リミックス者"
14145
14146 #: session_metadata_dialog.cc:769
14147 msgid "Arranger"
14148 msgstr "アレンジャー"
14149
14150 #: session_metadata_dialog.cc:772
14151 msgid "Engineer"
14152 msgstr "エンジニア"
14153
14154 #: session_metadata_dialog.cc:775
14155 msgid "Producer"
14156 msgstr "プロデューサー"
14157
14158 #: session_metadata_dialog.cc:778
14159 msgid "DJ Mixer"
14160 msgstr "DJ ミキサー"
14161
14162 #: session_metadata_dialog.cc:781
14163 msgid "Metadata|Mixer"
14164 msgstr "ミキサー"
14165
14166 #: session_metadata_dialog.cc:789
14167 msgid "School"
14168 msgstr "スクール"
14169
14170 #: session_metadata_dialog.cc:794
14171 msgid "Instructor"
14172 msgstr "指導者"
14173
14174 #: session_metadata_dialog.cc:797
14175 msgid "Course"
14176 msgstr "コース"
14177
14178 #: session_metadata_dialog.cc:805
14179 msgid "Edit Session Metadata"
14180 msgstr "セッションメタデータを編集"
14181
14182 #: session_metadata_dialog.cc:836
14183 msgid "Import session metadata"
14184 msgstr "セッションメタデータをインポート"
14185
14186 #: session_metadata_dialog.cc:857
14187 msgid "Choose session to import metadata from"
14188 msgstr "メタデータをインポートするセッションを選択"
14189
14190 #: session_metadata_dialog.cc:895
14191 msgid "This session file could not be read!"
14192 msgstr "セッションファイルを読み込みできませんでした!"
14193
14194 #: session_metadata_dialog.cc:905
14195 msgid ""
14196 "The session file didn't contain metadata!\n"
14197 "Maybe this is an old session format?"
14198 msgstr ""
14199 "セッションファイルはメタデータを含んでいませんでした。\n"
14200 "古いセッションフォーマットかもしれません。"
14201
14202 #: session_metadata_dialog.cc:924
14203 msgid "Import all from:"
14204 msgstr "次からすべてをインポート:"
14205
14206 #: session_option_editor.cc:32
14207 msgid "Session Properties"
14208 msgstr "セッションプロパティ"
14209
14210 #: session_option_editor.cc:41
14211 msgid "Timecode Settings"
14212 msgstr "タイムコード設定"
14213
14214 #: session_option_editor.cc:45
14215 msgid "Timecode frames-per-second"
14216 msgstr "タイムコードフレーム/秒"
14217
14218 #: session_option_editor.cc:50
14219 msgid "23.976"
14220 msgstr "23.976"
14221
14222 #: session_option_editor.cc:51
14223 msgid "24"
14224 msgstr "24"
14225
14226 #: session_option_editor.cc:52
14227 msgid "24.975"
14228 msgstr "24.976"
14229
14230 #: session_option_editor.cc:53
14231 msgid "25"
14232 msgstr "25"
14233
14234 #: session_option_editor.cc:54
14235 msgid "29.97"
14236 msgstr "29.97"
14237
14238 #: session_option_editor.cc:55
14239 msgid "29.97 drop"
14240 msgstr "29.97 drop"
14241
14242 #: session_option_editor.cc:56
14243 msgid "30"
14244 msgstr "30"
14245
14246 #: session_option_editor.cc:57
14247 msgid "30 drop"
14248 msgstr "30 drop"
14249
14250 #: session_option_editor.cc:58
14251 msgid "59.94"
14252 msgstr "59.94"
14253
14254 #: session_option_editor.cc:59
14255 msgid "60"
14256 msgstr "60"
14257
14258 #: session_option_editor.cc:65
14259 msgid "Pull-up / pull-down"
14260 msgstr "プルアップ / プルダウン"
14261
14262 #: session_option_editor.cc:70
14263 msgid "4.1667 + 0.1%"
14264 msgstr "4.1667 + 0.1%"
14265
14266 #: session_option_editor.cc:71
14267 msgid "4.1667"
14268 msgstr "4.1667"
14269
14270 #: session_option_editor.cc:72
14271 msgid "4.1667 - 0.1%"
14272 msgstr "4.1667 - 0.1%"
14273
14274 #: session_option_editor.cc:73
14275 msgid "0.1"
14276 msgstr "0.1"
14277
14278 #: session_option_editor.cc:74
14279 msgid "none"
14280 msgstr "なし"
14281
14282 #: session_option_editor.cc:75
14283 msgid "-0.1"
14284 msgstr "-0.1"
14285
14286 #: session_option_editor.cc:76
14287 msgid "-4.1667 + 0.1%"
14288 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
14289
14290 #: session_option_editor.cc:77
14291 msgid "-4.1667"
14292 msgstr "-4.1667"
14293
14294 #: session_option_editor.cc:78
14295 msgid "-4.1667 - 0.1%"
14296 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
14297
14298 #: session_option_editor.cc:81
14299 msgid "Ext Timecode Offsets"
14300 msgstr "外部タイムコード・オフセット"
14301
14302 #: session_option_editor.cc:85
14303 msgid "Slave Timecode offset"
14304 msgstr "スレーブ・タイムコード・オフセット"
14305
14306 #: session_option_editor.cc:92
14307 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
14308 msgstr ""
14309 "指定したオフセットは受信したタイムコード (MTCまたはLTC) に追加されます。"
14310
14311 #: session_option_editor.cc:98
14312 msgid "Timecode Generator offset"
14313 msgstr "タイムコード・ジェネレーター・オフセット"
14314
14315 #: session_option_editor.cc:105
14316 msgid ""
14317 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
14318 msgstr ""
14319 "生成したタイムコード (今のところ LTC のみ) に追加するオフセットを指定してくだ"
14320 "さい。"
14321
14322 #: session_option_editor.cc:109
14323 msgid "JACK Transport/Time Settings"
14324 msgstr "JACK トランスポート/タイム設定"
14325
14326 #: session_option_editor.cc:113
14327 msgid ""
14328 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
14329 msgstr ""
14330 "%1 は JACK  Time Master です。 (JACK に小節/拍/分解能やその他の情報を提供しま"
14331 "す)"
14332
14333 #: session_option_editor.cc:120
14334 msgid "A/V Synchronization"
14335 msgstr "A/V 同期"
14336
14337 #: session_option_editor.cc:123
14338 msgid ""
14339 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
14340 "Monitor."
14341 msgstr ""
14342 "タイムラインおよびビデオモニターに、タイムコード値の代わりにビデオファイルの "
14343 "FPS を使用"
14344
14345 #: session_option_editor.cc:130
14346 msgid ""
14347 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
14348 "sync)."
14349 msgstr ""
14350 "ビデオタイムラインおよびビデオモニターにプルアップ/プルダウンを適用 (JACK-"
14351 "sync を使用していない場合)"
14352
14353 #: session_option_editor.cc:139
14354 msgid "Audio Fades"
14355 msgstr "オーディオフェード"
14356
14357 #: session_option_editor.cc:141
14358 msgid "destructive-xfade-seconds"
14359 msgstr "破壊的クロスフェード秒"
14360
14361 #: session_option_editor.cc:142
14362 msgid "Destructive crossfade length"
14363 msgstr "破壊的クロスフェードの長さ"
14364
14365 #: session_option_editor.cc:151
14366 msgid "Declick when transport starts and stops"
14367 msgstr "トランスポートの開始および停止でクリックを解除"
14368
14369 #: session_option_editor.cc:158
14370 msgid "Declick when monitor state changes"
14371 msgstr "モニター状態が変化した場合クリックを解除"
14372
14373 #: session_option_editor.cc:165
14374 msgid "Region fades active"
14375 msgstr "リージョンフェードをアクティブにする"
14376
14377 #: session_option_editor.cc:172
14378 msgid "Region fades visible"
14379 msgstr "リージョンフェードを表示"
14380
14381 #: session_option_editor.cc:179 session_option_editor.cc:192
14382 #: session_option_editor.cc:213
14383 msgid "Media"
14384 msgstr "メディア"
14385
14386 #: session_option_editor.cc:183
14387 msgid "Sample format"
14388 msgstr "サンプルフォーマット"
14389
14390 #: session_option_editor.cc:188
14391 msgid "32-bit floating point"
14392 msgstr "32-bit floating point"
14393
14394 #: session_option_editor.cc:189
14395 msgid "24-bit integer"
14396 msgstr "24-bit integer"
14397
14398 #: session_option_editor.cc:190
14399 msgid "16-bit integer"
14400 msgstr "16-bit integer"
14401
14402 #: session_option_editor.cc:196
14403 msgid "File type"
14404 msgstr "ファイルタイプ"
14405
14406 #: session_option_editor.cc:201
14407 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
14408 msgstr "Broadcast WAVE (4GB 上限)"
14409
14410 #: session_option_editor.cc:203
14411 msgid "Broadcast RF64"
14412 msgstr "Broadcast RF64"
14413
14414 #: session_option_editor.cc:205
14415 msgid "WAVE (4GB size limit)"
14416 msgstr "WAVE (4GB 上限)"
14417
14418 #: session_option_editor.cc:206
14419 msgid "WAVE-64"
14420 msgstr "WAVE-64"
14421
14422 #: session_option_editor.cc:210
14423 msgid "RF64 (WAV compatible)"
14424 msgstr "RF64 (WAV 互換)"
14425
14426 #: session_option_editor.cc:215 session_option_editor.cc:221
14427 #: session_option_editor.cc:228
14428 msgid "Files|Locations"
14429 msgstr "場所"
14430
14431 #: session_option_editor.cc:215
14432 msgid "File Locations"
14433 msgstr "ファイルの場所"
14434
14435 #: session_option_editor.cc:217
14436 msgid "Search for audio files in:"
14437 msgstr "オーディオファイルを次から検索:"
14438
14439 #: session_option_editor.cc:223
14440 msgid "Search for MIDI files in:"
14441 msgstr "MIDI ファイルを次から検索:"
14442
14443 #: session_option_editor.cc:232 session_option_editor.cc:244
14444 #: session_option_editor.cc:254 session_option_editor.cc:265
14445 msgid "Filenames"
14446 msgstr "ファイル名"
14447
14448 #: session_option_editor.cc:232
14449 msgid "File Naming"
14450 msgstr "ファイル名"
14451
14452 #: session_option_editor.cc:238
14453 msgid "Prefix Track number"
14454 msgstr "トラック番号を頭につける"
14455
14456 #: session_option_editor.cc:243
14457 msgid ""
14458 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
14459 msgstr "録音したファイル名の最初に現在のトラック番号を追加します。"
14460
14461 #: session_option_editor.cc:248
14462 msgid "Prefix Take Name"
14463 msgstr "テイク名を頭につける"
14464
14465 #: session_option_editor.cc:253
14466 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
14467 msgstr "録音したファイル名の最初にテイク名を追加します。"
14468
14469 #: session_option_editor.cc:258
14470 msgid "Take Name"
14471 msgstr "テイク名"
14472
14473 #: session_option_editor.cc:272
14474 msgid ""
14475 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
14476 msgstr ""
14477 "トラック・インプット・モニターが自動的にトランスポートの状態に追随 (\"オー"
14478 "ト・インプット\")"
14479
14480 #: session_option_editor.cc:279
14481 msgid "Use monitor section in this session"
14482 msgstr "モニターセクションをこのセッションに使用"
14483
14484 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:289
14485 #: session_option_editor.cc:296 session_option_editor.cc:303
14486 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:312
14487 #: session_option_editor.cc:319 session_option_editor.cc:326
14488 #: session_option_editor.cc:333 session_option_editor.cc:340
14489 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:349
14490 msgid "Meterbridge"
14491 msgstr "メーターブリッジ"
14492
14493 #: session_option_editor.cc:287
14494 msgid "Route Display"
14495 msgstr "ルート表示"
14496
14497 #: session_option_editor.cc:291
14498 msgid "Show Midi Tracks"
14499 msgstr "MIDI トラックを表示"
14500
14501 #: session_option_editor.cc:298
14502 msgid "Show Busses"
14503 msgstr "バスを表示"
14504
14505 #: session_option_editor.cc:305
14506 msgid "Include Master Bus"
14507 msgstr "メーターバスを含む"
14508
14509 #: session_option_editor.cc:310
14510 msgid "Button Area"
14511 msgstr "ボタンエリア"
14512
14513 #: session_option_editor.cc:314
14514 msgid "Rec-enable Button"
14515 msgstr "録音可能ボタン"
14516
14517 #: session_option_editor.cc:321
14518 msgid "Mute Button"
14519 msgstr "ミュートボタン"
14520
14521 #: session_option_editor.cc:328
14522 msgid "Solo Button"
14523 msgstr "ソロボタン"
14524
14525 #: session_option_editor.cc:335
14526 msgid "Monitor Buttons"
14527 msgstr "モニターボタン"
14528
14529 #: session_option_editor.cc:340
14530 msgid "Name Labels"
14531 msgstr "名前ラベル"
14532
14533 #: session_option_editor.cc:344
14534 msgid "Track Name"
14535 msgstr "トラック名"
14536
14537 #: session_option_editor.cc:353 session_option_editor.cc:355
14538 #: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:378
14539 #: session_option_editor.cc:380 session_option_editor.cc:387
14540 #: session_option_editor.cc:394 session_option_editor.cc:396
14541 #: session_option_editor.cc:403 session_option_editor.cc:407
14542 msgid "Misc"
14543 msgstr "その他"
14544
14545 #: session_option_editor.cc:357
14546 msgid "MIDI region copies are independent"
14547 msgstr "MIDI リージョンのコピーが独立"
14548
14549 #: session_option_editor.cc:364
14550 msgid ""
14551 "Policy for handling overlapping notes\n"
14552 " on the same MIDI channel"
14553 msgstr ""
14554 "同じ MIDI チャンネルで\n"
14555 "オーバーラップしたノートの扱い方"
14556
14557 #: session_option_editor.cc:369
14558 msgid "never allow them"
14559 msgstr "許可しない"
14560
14561 #: session_option_editor.cc:370
14562 msgid "don't do anything in particular"
14563 msgstr "特に何もしない"
14564
14565 #: session_option_editor.cc:371
14566 msgid "replace any overlapped existing note"
14567 msgstr "オーバーラップした既存ノートをすべて置き換える"
14568
14569 #: session_option_editor.cc:372
14570 msgid "shorten the overlapped existing note"
14571 msgstr "オーバーラップした既存のノートを短くする"
14572
14573 #: session_option_editor.cc:373
14574 msgid "shorten the overlapping new note"
14575 msgstr "オーバーラップした新規ノートを短くする"
14576
14577 #: session_option_editor.cc:374
14578 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
14579 msgstr "オーバーラップしたノートを両方とも1つのノートに置き換える"
14580
14581 #: session_option_editor.cc:382
14582 msgid "Glue new markers to bars and beats"
14583 msgstr "新規マーカーを小節および拍に沿わせる"
14584
14585 #: session_option_editor.cc:389
14586 msgid "Glue new regions to bars and beats"
14587 msgstr "新規リージョンを小節および拍に沿わせる"
14588
14589 #: session_option_editor.cc:398
14590 msgid "Always count-in when recording"
14591 msgstr "録音の際に常にカウントインする"
14592
14593 #: session_option_editor.cc:403
14594 msgid "Defaults"
14595 msgstr "デフォルト"
14596
14597 #: session_option_editor.cc:405
14598 msgid "Use these settings as defaults"
14599 msgstr "これらの設定をデフォルトとして使用"
14600
14601 #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:1841
14602 msgid "by track number"
14603 msgstr "トラック番号で"
14604
14605 #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:1842
14606 msgid "by track name"
14607 msgstr "トラック名で"
14608
14609 #: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:1843
14610 msgid "by instrument name"
14611 msgstr "インストルメント名で"
14612
14613 #: sfdb_ui.cc:99
14614 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
14615 msgstr "プログラミングエラー: 不明な MIDI トラック名のソース文字列 %1"
14616
14617 #: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:136
14618 msgid "as new tracks"
14619 msgstr "新規トラックとして"
14620
14621 #: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:129
14622 msgid "to selected tracks"
14623 msgstr "選択したトラックに"
14624
14625 #: sfdb_ui.cc:111 sfdb_ui.cc:131
14626 msgid "to region list"
14627 msgstr "リージョンリストに"
14628
14629 #: sfdb_ui.cc:113 sfdb_ui.cc:133
14630 msgid "as new tape tracks"
14631 msgstr "新規テープトラックとして"
14632
14633 #: sfdb_ui.cc:117
14634 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
14635 msgstr "プログラミングエラー: 不明なインポートモード文字列 %1"
14636
14637 #: sfdb_ui.cc:144
14638 msgid "Auto-play"
14639 msgstr "オート再生"
14640
14641 #: sfdb_ui.cc:154 sfdb_ui.cc:377
14642 msgid "<b>Sound File Information</b>"
14643 msgstr "<b>サウンドファイル情報</b>"
14644
14645 #: sfdb_ui.cc:166
14646 msgid "Timestamp:"
14647 msgstr "タイムスタンプ:"
14648
14649 #: sfdb_ui.cc:174
14650 msgid "Tempo Map:"
14651 msgstr "テンポマップ:"
14652
14653 #: sfdb_ui.cc:211 sfdb_ui.cc:727
14654 msgid "Tags:"
14655 msgstr "タグ:"
14656
14657 #: sfdb_ui.cc:323
14658 msgid "<b>Midi File Information</b>"
14659 msgstr "<b>MIDI ファイル情報</b>"
14660
14661 #: sfdb_ui.cc:336
14662 msgid "(Tracks)"
14663 msgstr "(トラック)"
14664
14665 #: sfdb_ui.cc:344 sfdb_ui.cc:363
14666 msgid "No tempo data"
14667 msgstr "テンポデータなし"
14668
14669 #: sfdb_ui.cc:349
14670 msgid "%1/%2 ♩ = %3"
14671 msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
14672
14673 #: sfdb_ui.cc:356
14674 msgid "map with %1 sections"
14675 msgstr "%1 セクションとマップ"
14676
14677 #: sfdb_ui.cc:599
14678 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
14679 msgstr "SoundFileBox: 文字列を tokenize できませんでした: "
14680
14681 #: sfdb_ui.cc:619 sfdb_ui.cc:621
14682 msgid "Search"
14683 msgstr "検索"
14684
14685 #: sfdb_ui.cc:649
14686 msgid "Audio and MIDI files"
14687 msgstr "オーディオとMIDI ファイル"
14688
14689 #: sfdb_ui.cc:652
14690 msgid "Audio files"
14691 msgstr "オーディオファイル"
14692
14693 #: sfdb_ui.cc:655
14694 msgid "MIDI files"
14695 msgstr "MIDI ファイル"
14696
14697 #: sfdb_ui.cc:658 add_video_dialog.cc:129
14698 msgid "All files"
14699 msgstr "すべてのファイル"
14700
14701 #: sfdb_ui.cc:677 add_video_dialog.cc:255
14702 msgid "Browse Files"
14703 msgstr "ファイルをブラウズ"
14704
14705 #: sfdb_ui.cc:706
14706 msgid "Paths"
14707 msgstr "パス"
14708
14709 #: sfdb_ui.cc:715
14710 msgid "Search Tags"
14711 msgstr "検索タグ"
14712
14713 #: sfdb_ui.cc:732
14714 msgid "Sort:"
14715 msgstr "並び替え:"
14716
14717 #: sfdb_ui.cc:740
14718 msgid "Longest"
14719 msgstr "最長"
14720
14721 #: sfdb_ui.cc:741
14722 msgid "Shortest"
14723 msgstr "最短"
14724
14725 #: sfdb_ui.cc:742
14726 msgid "Newest"
14727 msgstr "最新"
14728
14729 #: sfdb_ui.cc:743
14730 msgid "Oldest"
14731 msgstr "最古"
14732
14733 #: sfdb_ui.cc:744
14734 msgid "Most downloaded"
14735 msgstr "最もダウンロードされている"
14736
14737 #: sfdb_ui.cc:745
14738 msgid "Least downloaded"
14739 msgstr "最もダウンロードされていない"
14740
14741 #: sfdb_ui.cc:746
14742 msgid "Highest rated"
14743 msgstr "最高レート"
14744
14745 #: sfdb_ui.cc:747
14746 msgid "Lowest rated"
14747 msgstr "最低レート"
14748
14749 #: sfdb_ui.cc:752
14750 msgid "More"
14751 msgstr "さらに"
14752
14753 #: sfdb_ui.cc:756
14754 msgid "Similar"
14755 msgstr "同様の"
14756
14757 #: sfdb_ui.cc:768
14758 msgid "ID"
14759 msgstr "ID"
14760
14761 #: sfdb_ui.cc:769 add_video_dialog.cc:89
14762 msgid "Filename"
14763 msgstr "ファイルネーム"
14764
14765 #: sfdb_ui.cc:771 time_fx_dialog.cc:155
14766 msgid "Duration"
14767 msgstr "長さ"
14768
14769 #: sfdb_ui.cc:772
14770 msgid "Size"
14771 msgstr "サイズ"
14772
14773 #: sfdb_ui.cc:773
14774 msgid "Samplerate"
14775 msgstr "サンプルレート"
14776
14777 #: sfdb_ui.cc:774
14778 msgid "License"
14779 msgstr "ライセンス"
14780
14781 #: sfdb_ui.cc:792
14782 msgid "Search Freesound"
14783 msgstr "フリーサウンドを検索"
14784
14785 #: sfdb_ui.cc:807
14786 msgid "Press to import selected files"
14787 msgstr "押して選択したファイルをインポート"
14788
14789 #: sfdb_ui.cc:1024
14790 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
14791 msgstr "SoundFileBrowser: 文字列を tokenize できませんでした: "
14792
14793 #: sfdb_ui.cc:1224
14794 msgid "%1 more page of 100 results available"
14795 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
14796 msgstr[0] "100個の結果がさらに %1 ページあります"
14797
14798 #: sfdb_ui.cc:1229
14799 msgid "No more results available"
14800 msgstr "これ以上結果はありません"
14801
14802 #: sfdb_ui.cc:1293
14803 msgid "B"
14804 msgstr "B"
14805
14806 #: sfdb_ui.cc:1295
14807 msgid "kB"
14808 msgstr "kB"
14809
14810 #: sfdb_ui.cc:1297 sfdb_ui.cc:1299
14811 msgid "MB"
14812 msgstr "MB"
14813
14814 #: sfdb_ui.cc:1301
14815 msgid "GB"
14816 msgstr "GB"
14817
14818 #: sfdb_ui.cc:1528 sfdb_ui.cc:1885 sfdb_ui.cc:1903
14819 msgid "one track per channel"
14820 msgstr "1チャンネルに1トラック"
14821
14822 #: sfdb_ui.cc:1531 sfdb_ui.cc:1848 sfdb_ui.cc:1884 sfdb_ui.cc:1902
14823 msgid "one track per file"
14824 msgstr "1ファイルに1トラック"
14825
14826 #: sfdb_ui.cc:1538 sfdb_ui.cc:1887 sfdb_ui.cc:1904
14827 msgid "sequence files"
14828 msgstr "シーケンスファイル"
14829
14830 #: sfdb_ui.cc:1541 sfdb_ui.cc:1892
14831 msgid "all files in one track"
14832 msgstr "1トラックにすべてのファイル"
14833
14834 #: sfdb_ui.cc:1542 sfdb_ui.cc:1886
14835 msgid "merge files"
14836 msgstr "まーじファイル"
14837
14838 #: sfdb_ui.cc:1548 sfdb_ui.cc:1889
14839 msgid "one region per file"
14840 msgstr "1ファイルに1リージョン"
14841
14842 #: sfdb_ui.cc:1551 sfdb_ui.cc:1890
14843 msgid "one region per channel"
14844 msgstr "1チャンネルに1リージョン"
14845
14846 #: sfdb_ui.cc:1556 sfdb_ui.cc:1891 sfdb_ui.cc:1905
14847 msgid "all files in one region"
14848 msgstr "1リージョンにすべてのファイル"
14849
14850 #: sfdb_ui.cc:1623
14851 msgid ""
14852 "One or more of the selected files\n"
14853 "cannot be used by %1"
14854 msgstr ""
14855 "1つ以上の選択したファイルが\n"
14856 "%1 に使用できませんでした"
14857
14858 #: sfdb_ui.cc:1776
14859 msgid "Copy files to session"
14860 msgstr "ファイルをセッションにコピー"
14861
14862 #: sfdb_ui.cc:1777
14863 msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
14864 msgstr "MIDI テンポマップを使用 (定義されている場合)"
14865
14866 #: sfdb_ui.cc:1792 sfdb_ui.cc:1945
14867 msgid "file timestamp"
14868 msgstr "ファイルタイムスタンプの位置"
14869
14870 #: sfdb_ui.cc:1793 sfdb_ui.cc:1947
14871 msgid "edit point"
14872 msgstr "編集位置"
14873
14874 #: sfdb_ui.cc:1794 sfdb_ui.cc:1949
14875 msgid "playhead"
14876 msgstr "再生ヘッド位置"
14877
14878 #: sfdb_ui.cc:1795
14879 msgid "session start"
14880 msgstr "セッションの最初"
14881
14882 #: sfdb_ui.cc:1801
14883 msgid "<b>Add files ...</b>"
14884 msgstr "<b>ファイルを追加...</b>"
14885
14886 #: sfdb_ui.cc:1806
14887 msgid "<b>Insert at</b>"
14888 msgstr "<b>次に挿入</b>"
14889
14890 #: sfdb_ui.cc:1811
14891 msgid "<b>Mapping</b>"
14892 msgstr "<b>マッピング</b>"
14893
14894 #: sfdb_ui.cc:1816
14895 msgid "<b>Conversion quality</b>"
14896 msgstr "<b>変換品質</b>"
14897
14898 #: sfdb_ui.cc:1821
14899 msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
14900 msgstr "<b>MIDI トラック名</b>"
14901
14902 #: sfdb_ui.cc:1828
14903 msgid "<b>Instrument</b>"
14904 msgstr "<b>インストルメント</b>"
14905
14906 #: sfdb_ui.cc:1854 sfdb_ui.cc:1961
14907 msgid "Best"
14908 msgstr "最高"
14909
14910 #: sfdb_ui.cc:1855 sfdb_ui.cc:1963
14911 msgid "Good"
14912 msgstr "良い"
14913
14914 #: sfdb_ui.cc:1856 sfdb_ui.cc:1965
14915 msgid "Quick"
14916 msgstr "速い"
14917
14918 #: sfdb_ui.cc:1858
14919 msgid "Fastest"
14920 msgstr "最速"
14921
14922 #: shuttle_control.cc:61
14923 msgid "LogestShuttle|< +00 st"
14924 msgstr "< +00 st"
14925
14926 #: shuttle_control.cc:67
14927 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
14928 msgstr "スピードコントロールを動かす (コンテキストクリックでオプション)"
14929
14930 #: shuttle_control.cc:198 time_fx_dialog.cc:165
14931 msgid "Percent"
14932 msgstr "パーセント"
14933
14934 #: shuttle_control.cc:206
14935 msgid "Units"
14936 msgstr "ユニット"
14937
14938 #: shuttle_control.cc:212
14939 msgid "Sprung"
14940 msgstr "スプリング"
14941
14942 #: shuttle_control.cc:216
14943 msgid "Wheel"
14944 msgstr "ホイール"
14945
14946 #: shuttle_control.cc:250
14947 msgid "Maximum speed"
14948 msgstr "最大スピード"
14949
14950 #: shuttle_control.cc:253
14951 msgid "Reset to 100%"
14952 msgstr "100% にリセット"
14953
14954 #: shuttle_control.cc:638
14955 #, c-format
14956 msgid "< %+2d st"
14957 msgstr "< %+2d st"
14958
14959 #: shuttle_control.cc:640
14960 #, c-format
14961 msgid "> %+2d st"
14962 msgstr "> %+2d st"
14963
14964 #: soundcloud_export_selector.cc:46
14965 msgid "User Email"
14966 msgstr "User Email"
14967
14968 #: soundcloud_export_selector.cc:47
14969 msgid "Password"
14970 msgstr "Password"
14971
14972 #: soundcloud_export_selector.cc:48
14973 msgid "Make files public"
14974 msgstr "ファイルを公開する"
14975
14976 #: soundcloud_export_selector.cc:49
14977 msgid "Open uploaded files in browser"
14978 msgstr "ブラウザでアップロードしたファイルを開く"
14979
14980 #: soundcloud_export_selector.cc:50
14981 msgid "Make files downloadable"
14982 msgstr "ファイルをダウンロード可能にする"
14983
14984 #: soundcloud_export_selector.cc:109
14985 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
14986 msgstr "%1: %3 中 %2 バイトアップロード完了"
14987
14988 #: splash.cc:79
14989 msgid "%1 loading ..."
14990 msgstr "%1 読み込み中..."
14991
14992 #: speaker_dialog.cc:40
14993 msgid "Add Speaker"
14994 msgstr "スピーカーを追加"
14995
14996 #: speaker_dialog.cc:41
14997 msgid "Remove Speaker"
14998 msgstr "スピーカーを削除"
14999
15000 #: speaker_dialog.cc:63
15001 msgid "Azimuth:"
15002 msgstr "方位:"
15003
15004 #: startup.cc:71
15005 msgid ""
15006 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
15007 "%1 will play NO role in monitoring"
15008 msgstr ""
15009 "オーディオインタフェースの外部ミキサーやハードウェアミキサーを使用します。\n"
15010 "%1 はモニターの役割をしません"
15011
15012 #: startup.cc:73
15013 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
15014 msgstr "%1 に録音中にプレイバックする資材を尋ねる"
15015
15016 #: startup.cc:134
15017 msgid ""
15018 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
15019 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
15020 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
15021 "\n"
15022 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
15023 "program.</span> "
15024 msgstr ""
15025 "<span size=\"larger\">%1 はデジタル・オーディオ・ワークステーション (DAW) で"
15026 "す。マルチトラックオーディオの録音、編集、ミックスに使用できます。自分のCDを"
15027 "プロデュースしたり、ビデオサウンドトラックをミックスしたり、音楽やサウンドに"
15028 "関する新しいアイディアを試したりすることができます。\n"
15029 "\n"
15030 "\n"
15031 "プログラムを使用する前に、少々設定が必要なものがあります。</span> "
15032
15033 #: startup.cc:160
15034 msgid "Welcome to %1"
15035 msgstr "%1 にようこそ"
15036
15037 #: startup.cc:183
15038 msgid "Default folder for %1 sessions"
15039 msgstr "%1 セッションのデフォルトフォルダ"
15040
15041 #: startup.cc:189
15042 msgid ""
15043 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
15044 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
15045 "\n"
15046 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
15047 "\n"
15048 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
15049 msgstr ""
15050 "%1 で作業を行うプロジェクトごとにフォルダを作ります。\n"
15051 "オーディオを録音する場合には、これらのフォルダに多くのディスクスペースが必要"
15052 "です。\n"
15053 "\n"
15054 "新規 %1 セッションをデフォルトでどこに格納しますか?\n"
15055 "\n"
15056 "<i>(これは単にデフォルトの設定なので、新規セッションをどこに置くこともできま"
15057 "す)</i>"
15058
15059 #: startup.cc:212
15060 msgid "Default folder for new sessions"
15061 msgstr "新規セッションのデフォルトフォルダ"
15062
15063 #: startup.cc:233
15064 msgid ""
15065 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
15066 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
15067 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
15068 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
15069 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
15070 "\n"
15071 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
15072 "i>\n"
15073 "\n"
15074 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
15075 msgstr ""
15076 "楽器やボーカルを録音している間、録音とともにその音を聞きたいと\n"
15077 "思うことがあるでしょう。これを \"モニタリング\" と呼びます。\n"
15078 "これには利用している機器やその機器の設定によって、いくつかのやり方がありま"
15079 "す。\n"
15080 "最も一般的な2つの方法が以下の通りです。\n"
15081 "どちらの設定がよろしいか選択してください。\n"
15082 "\n"
15083 "<i>(環境設定ダイアログでいつでも設定を変更できます)</i>\n"
15084 "\n"
15085 "<i>これらのことがよくわからない場合は、デフォルトを選んでください。</i>"
15086
15087 #: startup.cc:254
15088 msgid "Monitoring Choices"
15089 msgstr "モニタリングの選択"
15090
15091 #: startup.cc:277
15092 msgid "Use a Master bus directly"
15093 msgstr "マスターバスを直接使用"
15094
15095 #: startup.cc:279
15096 msgid ""
15097 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
15098 "for simple usage."
15099 msgstr ""
15100 "マスターバスを利用しているハードウェアのアウトプットに直接つなぎます。シンプ"
15101 "ルな使い方に適しています。"
15102
15103 #: startup.cc:288
15104 msgid "Use an additional Monitor bus"
15105 msgstr "追加のモニターバスを使用"
15106
15107 #: startup.cc:291
15108 msgid ""
15109 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
15110 "greater control in monitoring without affecting the mix."
15111 msgstr ""
15112 "マスターバスとハードウェアアウトプットの間にモニターバスを使用します。\n"
15113 "これによりミックスに影響を与えることなく、より自由にモニタリングをコントロー"
15114 "ルできます。"
15115
15116 #: startup.cc:313
15117 msgid ""
15118 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
15119 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
15120 "\n"
15121 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
15122 msgstr ""
15123 "<i>この設定は環境設定ダイアログでいつでも変更できます。\n"
15124 "セッションにモニターを追加したり、セッションからモニタを削除したりすることも"
15125 "できます</i>\n"
15126 "\n"
15127 "</i>これが何のことかわからない場合は、デフォルトを選択してください。</i>"
15128
15129 #: startup.cc:324
15130 msgid "Monitor Section"
15131 msgstr "モニターセクション"
15132
15133 #: step_entry.cc:61
15134 msgid "Step Entry: %1"
15135 msgstr "ステップ入力: %1"
15136
15137 #: step_entry.cc:66
15138 msgid ">beat"
15139 msgstr ">拍"
15140
15141 #: step_entry.cc:67
15142 msgid ">bar"
15143 msgstr ">小節"
15144
15145 #: step_entry.cc:68
15146 msgid ">EP"
15147 msgstr ">EP"
15148
15149 #: step_entry.cc:69
15150 msgid "sustain"
15151 msgstr "サスティン"
15152
15153 #: step_entry.cc:70
15154 msgid "rest"
15155 msgstr "休符"
15156
15157 #: step_entry.cc:71
15158 msgid "g-rest"
15159 msgstr "G-休符"
15160
15161 #: step_entry.cc:72
15162 msgid "back"
15163 msgstr "戻る"
15164
15165 #: step_entry.cc:193
15166 msgid "Set note length to a whole note"
15167 msgstr "ノートの長さを全音符に設定"
15168
15169 #: step_entry.cc:194
15170 msgid "Set note length to a half note"
15171 msgstr "ノートの長さを2分音符に設定"
15172
15173 #: step_entry.cc:195
15174 msgid "Set note length to a quarter note"
15175 msgstr "ノートの長さを4分音符に設定"
15176
15177 #: step_entry.cc:196
15178 msgid "Set note length to a eighth note"
15179 msgstr "ノートの長さを8分音符に設定"
15180
15181 #: step_entry.cc:197
15182 msgid "Set note length to a sixteenth note"
15183 msgstr "ノートの長さを16分音符に設定"
15184
15185 #: step_entry.cc:198
15186 msgid "Set note length to a thirty-second note"
15187 msgstr "ノートの長さを32分音符に設定"
15188
15189 #: step_entry.cc:199
15190 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
15191 msgstr "ノートの長さを64分音符に設定"
15192
15193 #: step_entry.cc:278
15194 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
15195 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアニッシッシモに設定"
15196
15197 #: step_entry.cc:279
15198 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
15199 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアニッシモに設定"
15200
15201 #: step_entry.cc:280
15202 msgid "Set volume (velocity) to piano"
15203 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアノに設定"
15204
15205 #: step_entry.cc:281
15206 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
15207 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をメゾピアノに設定"
15208
15209 #: step_entry.cc:282
15210 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
15211 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をメゾフォルテに設定"
15212
15213 #: step_entry.cc:283
15214 msgid "Set volume (velocity) to forte"
15215 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルテに設定"
15216
15217 #: step_entry.cc:284
15218 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
15219 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルティッシモに設定"
15220
15221 #: step_entry.cc:285
15222 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
15223 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルティッシッシモに設定"
15224
15225 #: step_entry.cc:333
15226 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
15227 msgstr "挿入したノートをコードの形にスタック"
15228
15229 #: step_entry.cc:334
15230 msgid "Extend selected notes by note length"
15231 msgstr "選択したノートを設定したノートの長さに伸ばす"
15232
15233 #: step_entry.cc:335
15234 msgid "Use undotted note lengths"
15235 msgstr "付点なしのノートの長さを使用"
15236
15237 #: step_entry.cc:336
15238 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
15239 msgstr "付点 (1.5倍) のノートの長さを使用"
15240
15241 #: step_entry.cc:337
15242 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
15243 msgstr "複付点 (1.75倍) のノートの長さを使用"
15244
15245 #: step_entry.cc:338
15246 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
15247 msgstr "複々付点 (1.875倍) のノートの長さを使用"
15248
15249 #: step_entry.cc:339
15250 msgid "Insert a note-length's rest"
15251 msgstr "ノートの長さの休符を挿入"
15252
15253 #: step_entry.cc:340
15254 msgid "Insert a grid-unit's rest"
15255 msgstr "グリッドの単位の休符を挿入"
15256
15257 #: step_entry.cc:341
15258 msgid "Insert a rest until the next beat"
15259 msgstr "次の拍まで休符を挿入"
15260
15261 #: step_entry.cc:342
15262 msgid "Insert a rest until the next bar"
15263 msgstr "次の小節まで休符を挿入"
15264
15265 #: step_entry.cc:343
15266 msgid "Insert a bank change message"
15267 msgstr "バンク・チェンジ・メッセージを挿入"
15268
15269 #: step_entry.cc:344
15270 msgid "Insert a program change message"
15271 msgstr "プログラム・チェンジ・メッセージを挿入"
15272
15273 #: step_entry.cc:345 step_entry.cc:647
15274 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
15275 msgstr "ノートの長さだけ挿入位置を後ろに移動"
15276
15277 #: step_entry.cc:346 step_entry.cc:645
15278 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
15279 msgstr "挿入位置を編集ポイントに移動"
15280
15281 #: step_entry.cc:403
15282 msgid "1/Note"
15283 msgstr "1/ノート"
15284
15285 #: step_entry.cc:417
15286 msgid "Octave"
15287 msgstr "オクターブ"
15288
15289 #: step_entry.cc:424
15290 msgid "Bank"
15291 msgstr "バンク"
15292
15293 #: step_entry.cc:594
15294 msgid "Insert Note A"
15295 msgstr "ノート A を挿入"
15296
15297 #: step_entry.cc:595
15298 msgid "Insert Note A-sharp"
15299 msgstr "ノート A# を挿入"
15300
15301 #: step_entry.cc:596
15302 msgid "Insert Note B"
15303 msgstr "ノート B を挿入"
15304
15305 #: step_entry.cc:597
15306 msgid "Insert Note C"
15307 msgstr "ノート C を挿入"
15308
15309 #: step_entry.cc:598
15310 msgid "Insert Note C-sharp"
15311 msgstr "ノート C# を挿入"
15312
15313 #: step_entry.cc:599
15314 msgid "Insert Note D"
15315 msgstr "ノート D を挿入"
15316
15317 #: step_entry.cc:600
15318 msgid "Insert Note D-sharp"
15319 msgstr "ノート D# を挿入"
15320
15321 #: step_entry.cc:601
15322 msgid "Insert Note E"
15323 msgstr "ノート E を挿入"
15324
15325 #: step_entry.cc:602
15326 msgid "Insert Note F"
15327 msgstr "ノート F を挿入"
15328
15329 #: step_entry.cc:603
15330 msgid "Insert Note F-sharp"
15331 msgstr "ノート F# を挿入"
15332
15333 #: step_entry.cc:604
15334 msgid "Insert Note G"
15335 msgstr "ノート G を挿入"
15336
15337 #: step_entry.cc:605
15338 msgid "Insert Note G-sharp"
15339 msgstr "ノート G# を挿入"
15340
15341 #: step_entry.cc:607
15342 msgid "Insert a Note-length Rest"
15343 msgstr "ノートの長さの休符を挿入"
15344
15345 #: step_entry.cc:608
15346 msgid "Insert a Snap-length Rest"
15347 msgstr "スナップの長さの休符を挿入"
15348
15349 #: step_entry.cc:610 step_entry.cc:611
15350 msgid "Move to next octave"
15351 msgstr "次のオクターブに移動"
15352
15353 #: step_entry.cc:613
15354 msgid "Move to Next Note Length"
15355 msgstr "次のノートの長さに移動"
15356
15357 #: step_entry.cc:614
15358 msgid "Move to Previous Note Length"
15359 msgstr "前のノートの長さに移動"
15360
15361 #: step_entry.cc:616
15362 msgid "Increase Note Length"
15363 msgstr "ノートの長さを増やす"
15364
15365 #: step_entry.cc:617
15366 msgid "Decrease Note Length"
15367 msgstr "ノートの長さを減らす"
15368
15369 #: step_entry.cc:619
15370 msgid "Move to Next Note Velocity"
15371 msgstr "次のノートベロシティに移動"
15372
15373 #: step_entry.cc:620
15374 msgid "Move to Previous Note Velocity"
15375 msgstr "前のノートベロシティに移動"
15376
15377 #: step_entry.cc:622
15378 msgid "Increase Note Velocity"
15379 msgstr "ノートベロシティを増やす"
15380
15381 #: step_entry.cc:623
15382 msgid "Decrease Note Velocity"
15383 msgstr "ノートベロシティを減らす"
15384
15385 #: step_entry.cc:625
15386 msgid "Switch to the 1st octave"
15387 msgstr "第1オクターブに切り替え"
15388
15389 #: step_entry.cc:626
15390 msgid "Switch to the 2nd octave"
15391 msgstr "第2オクターブに切り替え"
15392
15393 #: step_entry.cc:627
15394 msgid "Switch to the 3rd octave"
15395 msgstr "第3オクターブに切り替え"
15396
15397 #: step_entry.cc:628
15398 msgid "Switch to the 4th octave"
15399 msgstr "第4オクターブに切り替え"
15400
15401 #: step_entry.cc:629
15402 msgid "Switch to the 5th octave"
15403 msgstr "第5オクターブに切り替え"
15404
15405 #: step_entry.cc:630
15406 msgid "Switch to the 6th octave"
15407 msgstr "第6オクターブに切り替え"
15408
15409 #: step_entry.cc:631
15410 msgid "Switch to the 7th octave"
15411 msgstr "第7オクターブに切り替え"
15412
15413 #: step_entry.cc:632
15414 msgid "Switch to the 8th octave"
15415 msgstr "第8オクターブに切り替え"
15416
15417 #: step_entry.cc:633
15418 msgid "Switch to the 9th octave"
15419 msgstr "第9オクターブに切り替え"
15420
15421 #: step_entry.cc:634
15422 msgid "Switch to the 10th octave"
15423 msgstr "第10オクターブに切り替え"
15424
15425 #: step_entry.cc:635
15426 msgid "Switch to the 11th octave"
15427 msgstr "第11オクターブに切り替え"
15428
15429 #: step_entry.cc:637
15430 msgid "Toggle Triple Notes"
15431 msgstr "3連符を切り替え"
15432
15433 #: step_entry.cc:640
15434 msgid "Toggle Chord Entry"
15435 msgstr "コード入力を切り替え"
15436
15437 #: step_entry.cc:642
15438 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
15439 msgstr "選択したノートをノートの長さに伸ばす"
15440
15441 #: step_entry.cc:652
15442 msgid "Set Note Length to Whole"
15443 msgstr "ノートの長さを全音符に設定"
15444
15445 #: step_entry.cc:654
15446 msgid "Set Note Length to 1/2"
15447 msgstr "ノートの長さを1/2に設定"
15448
15449 #: step_entry.cc:656
15450 msgid "Set Note Length to 1/3"
15451 msgstr "ノートの長さを1/3に設定"
15452
15453 #: step_entry.cc:658
15454 msgid "Set Note Length to 1/4"
15455 msgstr "ノートの長さを1/4に設定"
15456
15457 #: step_entry.cc:660
15458 msgid "Set Note Length to 1/8"
15459 msgstr "ノートの長さを1/8に設定"
15460
15461 #: step_entry.cc:662
15462 msgid "Set Note Length to 1/16"
15463 msgstr "ノートの長さを1/16に設定"
15464
15465 #: step_entry.cc:664
15466 msgid "Set Note Length to 1/32"
15467 msgstr "ノートの長さを1/32に設定"
15468
15469 #: step_entry.cc:666
15470 msgid "Set Note Length to 1/64"
15471 msgstr "ノートの長さを1/64に設定"
15472
15473 #: step_entry.cc:671
15474 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
15475 msgstr "ノートベロシティをピアニッシッシモに設定"
15476
15477 #: step_entry.cc:673
15478 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
15479 msgstr "ノートベロシティをピアニッシモに設定"
15480
15481 #: step_entry.cc:675
15482 msgid "Set Note Velocity to Piano"
15483 msgstr "ノートベロシティをピアノに設定"
15484
15485 #: step_entry.cc:677
15486 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
15487 msgstr "ノートベロシティをメゾピアノに設定"
15488
15489 #: step_entry.cc:679
15490 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
15491 msgstr "ノートベロシティをメゾフォルテに設定"
15492
15493 #: step_entry.cc:681
15494 msgid "Set Note Velocity to Forte"
15495 msgstr "ノートベロシティをフォルテに設定"
15496
15497 #: step_entry.cc:683 step_entry.cc:685
15498 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
15499 msgstr "ノートベロシティをフォルティッシッシモに設定"
15500
15501 #: step_entry.cc:690
15502 msgid "No Dotted Notes"
15503 msgstr "付点なしノート"
15504
15505 #: step_entry.cc:691
15506 msgid "Toggled Dotted Notes"
15507 msgstr "付点付きノートを切り替え"
15508
15509 #: step_entry.cc:692
15510 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
15511 msgstr "複付点付きノートを切り替え"
15512
15513 #: step_entry.cc:693
15514 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
15515 msgstr "複々付点付きノートを切り替え"
15516
15517 #: stereo_panner.cc:128
15518 #, c-format
15519 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
15520 msgstr "L:%3d R:%3d 幅:%d%%"
15521
15522 #: stereo_panner.cc:271
15523 msgid "Panner|M"
15524 msgstr "M"
15525
15526 #: stereo_panner_editor.cc:37
15527 msgid "Stereo Panner"
15528 msgstr "ステレオパンナー"
15529
15530 #: stereo_panner_editor.cc:51
15531 msgid "Width"
15532 msgstr "幅"
15533
15534 #: strip_silence_dialog.cc:45
15535 msgid "Strip Silence"
15536 msgstr "無音部分をストリップ"
15537
15538 #: strip_silence_dialog.cc:66
15539 msgid "Threshold"
15540 msgstr "スレッショルド"
15541
15542 #: strip_silence_dialog.cc:77
15543 msgid "Minimum length"
15544 msgstr "最小の長さ"
15545
15546 #: strip_silence_dialog.cc:85
15547 msgid "Fade length"
15548 msgstr "フェードの長さ"
15549
15550 #: strip_silence_dialog.cc:112 strip_silence_dialog.cc:299
15551 msgid "Analyzing"
15552 msgstr "分析中"
15553
15554 #: stripable_colorpicker.cc:108
15555 msgid "Color Selection: %1"
15556 msgstr "カラー選択: %1"
15557
15558 #: template_dialog.cc:59
15559 msgid "Session Templates"
15560 msgstr "セッションテンプレート"
15561
15562 #: template_dialog.cc:62
15563 msgid "Track Templates"
15564 msgstr "トラックテンプレート"
15565
15566 #: template_dialog.cc:81
15567 msgid "Export all"
15568 msgstr "すべてエクスポート"
15569
15570 #: template_dialog.cc:87
15571 msgid "Template Name"
15572 msgstr "テンプレート名"
15573
15574 #: template_dialog.cc:197
15575 msgid "Template of name \"%1\" already exists"
15576 msgstr "\"%1\" という名前のテンプレートはすでに存在します"
15577
15578 #: template_dialog.cc:248
15579 msgid "Could not make tmpdir: %1"
15580 msgstr "tmpdir を作成できませんでした: %1"
15581
15582 #: template_dialog.cc:255
15583 msgid "Save Exported Template Archive"
15584 msgstr "エクスポートしたテンプレートアーカイブを保存"
15585
15586 #: template_dialog.cc:263 template_dialog.cc:341
15587 msgid "Template archives"
15588 msgstr "テンプレートアーカイブ"
15589
15590 #: template_dialog.cc:279
15591 msgid "File exists"
15592 msgstr "ファイルは存在します"
15593
15594 #: template_dialog.cc:280
15595 msgid "The file %1 already exists."
15596 msgstr "ファイル %1 はすでに存在します。"
15597
15598 #: template_dialog.cc:283 utils.cc:767
15599 msgid "Overwrite"
15600 msgstr "上書き"
15601
15602 #: template_dialog.cc:322
15603 msgid "Exporting templates"
15604 msgstr "テンプレートをエクスポート中"
15605
15606 #: template_dialog.cc:335
15607 msgid "Import template archives"
15608 msgstr "テンプレートアーカイブをインポート"
15609
15610 #: template_dialog.cc:350
15611 msgid "Importing templates"
15612 msgstr "テンプレートをインポート中"
15613
15614 #: template_dialog.cc:462 template_dialog.cc:560
15615 msgid "Could not parse template file \"%1\"."
15616 msgstr "テンプレートファイル \"%1\" をパースできませんした。"
15617
15618 #: template_dialog.cc:481
15619 msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
15620 msgstr "新規テンプレートファイル \"%1\" に書き込みできませんした。"
15621
15622 #: template_dialog.cc:488
15623 msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
15624 msgstr ""
15625 "テンプレートディレクトリ \"%1\" を \"%2\" に名称変更できませんでした: %3"
15626
15627 #: template_dialog.cc:574
15628 msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%22\": %3"
15629 msgstr "ステートディレクトリ \"%1\" を \"%2\" に名称変更できませんでした: %3"
15630
15631 #: template_dialog.cc:583
15632 msgid "Could not write new template file \"%1\"."
15633 msgstr "新規テンプレートファイル \"%1\" に書き込みできませんした。"
15634
15635 #: template_dialog.cc:591
15636 msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
15637 msgstr "古いテンプレートファイル \"%1\" を削除できませんでした: %2"
15638
15639 #: template_dialog.cc:614
15640 msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
15641 msgstr "テンプレートファイル \"%1\" を削除できませんでした: %2"
15642
15643 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:65
15644 msgid "End Beats per Minute:"
15645 msgstr "終了時 BPM:"
15646
15647 #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:66
15648 msgid "bar:"
15649 msgstr "小節:"
15650
15651 #: tempo_dialog.cc:47 tempo_dialog.cc:67
15652 msgid "beat:"
15653 msgstr "拍:"
15654
15655 #: tempo_dialog.cc:48 tempo_dialog.cc:68
15656 msgid "Pulse:"
15657 msgstr "基準となる拍節:"
15658
15659 #: tempo_dialog.cc:49 tempo_dialog.cc:69
15660 msgid "Tap tempo"
15661 msgstr "タップテンポ"
15662
15663 #: tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113
15664 #: tempo_dialog.cc:526 tempo_dialog.cc:527
15665 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
15666 msgstr "1/128"
15667
15668 #: tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:510
15669 #: tempo_dialog.cc:511
15670 msgid "whole"
15671 msgstr "全音符"
15672
15673 #: tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:99 tempo_dialog.cc:512
15674 #: tempo_dialog.cc:513
15675 msgid "second"
15676 msgstr "1/2"
15677
15678 #: tempo_dialog.cc:100 tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:514
15679 #: tempo_dialog.cc:515
15680 msgid "third"
15681 msgstr "1/3"
15682
15683 #: tempo_dialog.cc:102 tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:516
15684 #: tempo_dialog.cc:517
15685 msgid "quarter"
15686 msgstr "1/4"
15687
15688 #: tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:518
15689 #: tempo_dialog.cc:519
15690 msgid "eighth"
15691 msgstr "1/8"
15692
15693 #: tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:520
15694 #: tempo_dialog.cc:521
15695 msgid "sixteenth"
15696 msgstr "1/16"
15697
15698 #: tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:522
15699 #: tempo_dialog.cc:523
15700 msgid "thirty-second"
15701 msgstr "1/32"
15702
15703 #: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:524
15704 #: tempo_dialog.cc:525
15705 msgid "sixty-fourth"
15706 msgstr "1/64"
15707
15708 #: tempo_dialog.cc:130 tempo_dialog.cc:131
15709 msgid "ramped"
15710 msgstr "傾斜"
15711
15712 #: tempo_dialog.cc:132 tempo_dialog.cc:133
15713 msgid "constant"
15714 msgstr "一定"
15715
15716 #: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149 tempo_dialog.cc:544
15717 #: tempo_dialog.cc:545
15718 msgid "music"
15719 msgstr "音楽"
15720
15721 #: tempo_dialog.cc:184
15722 msgid "Start Beats per Minute:"
15723 msgstr "開始時 BPM:"
15724
15725 #: tempo_dialog.cc:193
15726 msgid "Tempo Type:"
15727 msgstr "テンポタイプ:"
15728
15729 #: tempo_dialog.cc:221
15730 msgid "Tempo begins at"
15731 msgstr "このテンポを次から始める"
15732
15733 #: tempo_dialog.cc:227
15734 msgid "Lock Style:"
15735 msgstr "ロックスタイル:"
15736
15737 #: tempo_dialog.cc:357
15738 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
15739 msgstr "解釈できない拍節の音符タイプ (%1)"
15740
15741 #: tempo_dialog.cc:370
15742 msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
15743 msgstr "理解できないテンポタイプ (%1)"
15744
15745 #: tempo_dialog.cc:383
15746 msgid "incomprehensible lock style (%1)"
15747 msgstr "理解できないロックスタイル (%1)"
15748
15749 #: tempo_dialog.cc:560
15750 msgid "Note value:"
15751 msgstr "ノートの値:"
15752
15753 #: tempo_dialog.cc:561
15754 msgid "Lock style:"
15755 msgstr "ロックスタイル:"
15756
15757 #: tempo_dialog.cc:562
15758 msgid "Beats per bar:"
15759 msgstr "1小節あたりの拍数:"
15760
15761 #: tempo_dialog.cc:576
15762 msgid "Meter begins at bar:"
15763 msgstr "次の小節から始まる拍子:"
15764
15765 #: tempo_dialog.cc:700
15766 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
15767 msgstr "理解できない拍子のノートタイプ (%1)"
15768
15769 #: tempo_dialog.cc:713
15770 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
15771 msgstr "理解できない拍子のロックスタイル (%1)"
15772
15773 #: time_axis_view.cc:149
15774 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
15775 msgstr "トラック/バス名 (ダブルクリックで編集)"
15776
15777 #: time_axis_view_item.cc:326
15778 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
15779 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
15780 msgstr[0] "%1 フレームの新しい長さは %2 の範囲外です"
15781
15782 #: time_fx_dialog.cc:61
15783 msgid "Quick but Ugly"
15784 msgstr "速いが見づらい"
15785
15786 #: time_fx_dialog.cc:62
15787 msgid "Skip Anti-aliasing"
15788 msgstr "アンチエイリアスをスキップ"
15789
15790 #: time_fx_dialog.cc:63
15791 msgid "Contents"
15792 msgstr "コンテンツ"
15793
15794 #: time_fx_dialog.cc:64
15795 msgid "Minimize time distortion"
15796 msgstr "時間の歪みを最小化"
15797
15798 #: time_fx_dialog.cc:65
15799 msgid "Preserve Formants"
15800 msgstr "フォルマントを保持"
15801
15802 #: time_fx_dialog.cc:82
15803 msgid "TimeFXDialog"
15804 msgstr "TimeFXDialog"
15805
15806 #: time_fx_dialog.cc:85
15807 msgid "Pitch Shift Audio"
15808 msgstr "オーディオをピッチシフト"
15809
15810 #: time_fx_dialog.cc:87
15811 msgid "Time Stretch Audio"
15812 msgstr "オーディオをタイムストレッチ"
15813
15814 #: time_fx_dialog.cc:115 transpose_dialog.cc:41
15815 msgid "Octaves:"
15816 msgstr "オクターブ:"
15817
15818 #: time_fx_dialog.cc:120 transpose_dialog.cc:46
15819 msgid "Semitones:"
15820 msgstr "半音:"
15821
15822 #: time_fx_dialog.cc:125
15823 msgid "Cents:"
15824 msgstr "セント:"
15825
15826 #: time_fx_dialog.cc:133
15827 msgid "Time|Shift"
15828 msgstr "シフト"
15829
15830 #: time_fx_dialog.cc:185 time_fx_dialog.cc:189
15831 msgid "TimeFXButton"
15832 msgstr "TimeFXButton"
15833
15834 #: time_fx_dialog.cc:194
15835 msgid "Stretch/Shrink"
15836 msgstr "広げる/縮める"
15837
15838 #: time_fx_dialog.cc:204
15839 msgid "<b>Progress</b>"
15840 msgstr "<b>進捗</b>"
15841
15842 #: time_selection.cc:40
15843 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
15844 msgstr "プログラミングエラー: 存在しないオーディオレンジへのリクエスト (%1)!"
15845
15846 #: transform_dialog.cc:39
15847 msgid "this note's"
15848 msgstr "このノートの"
15849
15850 #: transform_dialog.cc:40
15851 msgid "the previous note's"
15852 msgstr "前のノートの"
15853
15854 #: transform_dialog.cc:41
15855 msgid "this note's index"
15856 msgstr "このノートのインデックス"
15857
15858 #: transform_dialog.cc:42
15859 msgid "the number of notes"
15860 msgstr "ノート数"
15861
15862 #: transform_dialog.cc:43
15863 msgid "exactly"
15864 msgstr "値"
15865
15866 #: transform_dialog.cc:44
15867 msgid "a random number from"
15868 msgstr "ランダムな数"
15869
15870 #: transform_dialog.cc:55
15871 msgid "equal steps from"
15872 msgstr "同等のステップ"
15873
15874 #: transform_dialog.cc:58
15875 msgid "note number"
15876 msgstr "ノート番号"
15877
15878 #: transform_dialog.cc:59
15879 msgid "velocity"
15880 msgstr "ベロシティ"
15881
15882 #: transform_dialog.cc:60
15883 msgid "start time"
15884 msgstr "開始時間"
15885
15886 #: transform_dialog.cc:61
15887 msgid "length"
15888 msgstr "長さ"
15889
15890 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
15891 msgid "Transform"
15892 msgstr "変形"
15893
15894 #: transform_dialog.cc:91
15895 msgid "Set "
15896 msgstr "左の項目を右の値に設定: "
15897
15898 #: transpose_dialog.cc:30
15899 msgid "Transpose MIDI"
15900 msgstr "MIDI を移調"
15901
15902 #: transpose_dialog.cc:55
15903 msgid "Transpose"
15904 msgstr "移調"
15905
15906 #: ui_config.cc:228 ui_config.cc:418
15907 msgid "Loading default ui configuration file %1"
15908 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル  %1 を読み込み中"
15909
15910 #: ui_config.cc:231 ui_config.cc:421
15911 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
15912 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル  \"%1\"  を読み込みできません"
15913
15914 #: ui_config.cc:234 ui_config.cc:426
15915 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15916 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル  \"%1\" は正常に読み込まれません。"
15917
15918 #: ui_config.cc:242
15919 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
15920 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル  %1 を見つけることができませんでした"
15921
15922 #: ui_config.cc:289
15923 msgid "Loading color file %1"
15924 msgstr "カラーファイル %1 を読み込み中"
15925
15926 #: ui_config.cc:292
15927 msgid "cannot read color file \"%1\""
15928 msgstr "カラーファイル \"%1\" を読み込みできません"
15929
15930 #: ui_config.cc:297
15931 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
15932 msgstr "カラーファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。"
15933
15934 #: ui_config.cc:325
15935 msgid "Color file for %1 not found along %2"
15936 msgstr "%1 のカラーファイルは %2 から見つかりません"
15937
15938 #: ui_config.cc:400 ui_config.cc:482
15939 msgid "Color file %1 not saved"
15940 msgstr "カラーファイル \"%1\" は保存されません"
15941
15942 #: ui_config.cc:435
15943 msgid "Loading user ui configuration file %1"
15944 msgstr "ユーザー UI 設定ファイル  %1 を読み込み中"
15945
15946 #: ui_config.cc:438
15947 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
15948 msgstr "UI 設定ファイル  \"%1\"  を読み込みできません"
15949
15950 #: ui_config.cc:443
15951 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15952 msgstr "ユーザー UI 設定ファイル  \"%1\" は正常に読み込まれません。"
15953
15954 #: ui_config.cc:451
15955 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
15956 msgstr ""
15957 "UI 設定ファイルが見つかりませんでした。キャンバスが壊れているようです。"
15958
15959 #: ui_config.cc:472
15960 msgid "Config file %1 not saved"
15961 msgstr "設定ファイル %1 は保存されません"
15962
15963 #: ui_config.cc:712
15964 msgid "Color %1 not found"
15965 msgstr "カラー %1 は見つかりません"
15966
15967 #: ui_config.cc:782
15968 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
15969 msgstr ""
15970 "検索パス %2 から UI スタイルファイル %1 を見つけることができません。%3 はおか"
15971 "しいようです。"
15972
15973 #: ui_config.cc:788
15974 msgid "Loading ui configuration file %1"
15975 msgstr "UI 設定ファイル %1 を読み込み中"
15976
15977 #: utils.cc:121 utils.cc:164
15978 msgid "bad XPM header %1"
15979 msgstr "不正な XPM ヘッダ %1"
15980
15981 #: utils.cc:368
15982 msgid "cannot find XPM file for %1"
15983 msgstr "%1 のXPM ファイルが見つかりません"
15984
15985 #: utils.cc:426 utils.cc:456 utils.cc:476
15986 msgid "default"
15987 msgstr "デフォルト"
15988
15989 #: utils.cc:477
15990 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
15991 msgstr ""
15992 "アイコンセット \"%2\" のアイコン \"%1\" は見つかりません。デフォルトに戻しま"
15993 "す。"
15994
15995 #: utils.cc:484
15996 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
15997 msgstr "%2 を使用して %1 のアイコンイメージを見つけることができません"
15998
15999 #: utils.cc:501 utils.cc:517
16000 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
16001 msgstr "%1 という名前のアイコンの読み込み中に例外をキャッチしました"
16002
16003 #: vca_master_strip.cc:73 vca_time_axis.cc:54
16004 msgid "Solo slaves"
16005 msgstr "ソロ・スレーブ"
16006
16007 #: vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:60
16008 msgid "Mute slaves"
16009 msgstr "ミュート・スレーブ"
16010
16011 #: vca_master_strip.cc:82
16012 msgid "Hide this VCA strip"
16013 msgstr "この VCA ストリップを隠す"
16014
16015 #: vca_master_strip.cc:112 vca_master_strip.cc:481
16016 msgid "Click to show slaves only"
16017 msgstr "クリックしてスレーブのみを表示"
16018
16019 #: vca_master_strip.cc:340
16020 msgid "A"
16021 msgstr "A"
16022
16023 #: vca_master_strip.cc:347
16024 msgid "S"
16025 msgstr "S"
16026
16027 #: vca_master_strip.cc:458
16028 msgid "Assign Selected Channels"
16029 msgstr "選択したチャンネルを割り当て"
16030
16031 #: vca_master_strip.cc:459
16032 msgid "Drop Selected Channels"
16033 msgstr "選択したチャンネルをドロップ"
16034
16035 #: vca_master_strip.cc:461
16036 msgid "Drop All Slaves"
16037 msgstr "すべてのスレーブをドロップ"
16038
16039 #: vca_master_strip.cc:484
16040 msgid "Click to show normal mixer"
16041 msgstr "クリックして通常のミキサーを表示"
16042
16043 #: add_video_dialog.cc:60
16044 msgid "Set Video Track"
16045 msgstr "ビデオトラックを設定"
16046
16047 #: add_video_dialog.cc:68
16048 msgid "Open Video Monitor Window"
16049 msgstr "ビデオモニターウインドウを開く"
16050
16051 #: add_video_dialog.cc:69
16052 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
16053 msgstr "ビデオフレームレートに合うようにセッションのフレームレートを調整"
16054
16055 #: add_video_dialog.cc:71
16056 msgid "Reload docroot"
16057 msgstr "docroot を再読み込み"
16058
16059 #: add_video_dialog.cc:126
16060 msgid "Video files"
16061 msgstr "ビデオファイル"
16062
16063 #: add_video_dialog.cc:155
16064 msgid "<b>Video Information</b>"
16065 msgstr "<b>ビデオ情報</b>"
16066
16067 #: add_video_dialog.cc:158
16068 msgid "Start:"
16069 msgstr "開始:"
16070
16071 #: add_video_dialog.cc:164
16072 msgid "Frame rate:"
16073 msgstr "フレームレート:"
16074
16075 #: add_video_dialog.cc:167
16076 msgid "Aspect Ratio:"
16077 msgstr "アスペクト比:"
16078
16079 #: add_video_dialog.cc:253
16080 msgid "VideoServerIndex"
16081 msgstr "VideoServerIndex"
16082
16083 #: add_video_dialog.cc:690
16084 msgid " %1 fps"
16085 msgstr " %1 fps"
16086
16087 #: vca_time_axis.cc:65
16088 msgid "VCA|D"
16089 msgstr "D"
16090
16091 #: vca_time_axis.cc:66
16092 msgid "Unassign all slaves"
16093 msgstr "すべてのスレーブを割り当て解除"
16094
16095 #: video_timeline.cc:460
16096 msgid ""
16097 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
16098 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
16099 msgstr ""
16100 "ビデオファイル情報のパースに失敗しました。ビデオサーバは起動していますか?"
16101 "ファイルはビデオサーバから読み込み可能ですか?docrootは合っていますか?それは"
16102 "ビデオファイルですか?"
16103
16104 #: video_timeline.cc:498
16105 msgid ""
16106 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
16107 "setting in %2."
16108 msgstr ""
16109 "セッションフレームレートの設定に失敗しました: '%1' には %2 内に対応するオプ"
16110 "ションの設定がありません。"
16111
16112 #: video_timeline.cc:506
16113 msgid ""
16114 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
16115 "vs '%3'"
16116 msgstr ""
16117 "ビデオファイルのフレームレートは %1 セッションタイムコードのフレームレートと"
16118 "一致しません: '%2' vs '%3'"
16119
16120 #: video_timeline.cc:579
16121 msgid ""
16122 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
16123 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
16124 "document-root."
16125 msgstr ""
16126 "ビデオサーバのdocrootが一致しません。%1: '%2', ビデオサーバ: '%3'。これは通"
16127 "常、%1 がビデオサーバを開始しておらず、異なる document-root を利用しているこ"
16128 "とを意味しています。"
16129
16130 #: video_timeline.cc:716
16131 msgid ""
16132 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
16133 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
16134 "environment variable. It should point to an application compatible with "
16135 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
16136 "\n"
16137 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16138 msgstr ""
16139 "ビデオモニタ 'xjadeo' が見つかりません。http://xjadeo.sf.net/ をインストール"
16140 "してください (xjadeo のカスタムパスは XJREMOTE 環境変数を設定することで指定で"
16141 "きます。xjadeo のリモートコントロールインタフェース 'xjremote' と互換性のある"
16142 "アプリケーションを指定する必要があります)。\n"
16143 "\n"
16144 "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
16145
16146 #: video_timeline.cc:731
16147 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
16148 msgstr "ビデオモニタ 'xjadeo' を起動できません"
16149
16150 #: video_timeline.cc:763
16151 msgid ""
16152 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
16153 "later. http://xjadeo.sf.net/"
16154 msgstr ""
16155 "ビデオモニタ 'xjadeo' が古すぎます。xjadeo バージョン 0.7.7 以降をインストー"
16156 "ルしてください。http://xjadeo.sf.net/"
16157
16158 #: video_monitor.cc:283
16159 msgid "Video Monitor: File Not Found."
16160 msgstr "ビデオモニタ: ファイルが見つかりません。"
16161
16162 #: transcode_ffmpeg.cc:56
16163 msgid ""
16164 "ffmpeg installation was not found on this system.\n"
16165 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
16166 "Video import and export is not possible until you install tools.\n"
16167 "\n"
16168 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
16169 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
16170 "\n"
16171 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
16172 "and ffprobe_harvid.\n"
16173 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
16174 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
16175 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
16176 "\n"
16177 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16178 msgstr ""
16179 "ffmpeg インストールがシステム上に見つかりませんでした。\n"
16180 "%1 は ffmpeg.org から バージョン 1.1 以降の ffmpeg および ffproben を必要とし"
16181 "ます。\n"
16182 "ビデオインポートおよびエクスポートはツールをインストールするまで行うことはで"
16183 "きません。\n"
16184 "\n"
16185 "このツールは ardour.org からの %1 リリースに含まれています。また、http://x42."
16186 "github.com/harvid/ でビデオサーバとともに利用可能です。\n"
16187 "\n"
16188 "重要: ファイルは $PATH にインストールし、ffmpeg_harvid および ffprobe_harvid "
16189 "という名前とする必要があります。\n"
16190 "すでにシステムに安定版の ffmpeg インストールがある場合には、ffmpeg から "
16191 "ffmpeg_harvid、および ffprobe から ffprobe_harvid へのシンボリックリンクを作"
16192 "成することをお勧めします。\n"
16193 "\n"
16194 "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
16195
16196 #: transcode_video_dialog.cc:59
16197 msgid "Transcode/Import Video File "
16198 msgstr "ビデオファイルをトランスコード/インポート "
16199
16200 #: transcode_video_dialog.cc:61
16201 msgid "Output File:"
16202 msgstr "アウトプットファイル:"
16203
16204 #: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:85
16205 msgid "Abort"
16206 msgstr "中止"
16207
16208 #: transcode_video_dialog.cc:66
16209 msgid "Height = "
16210 msgstr "高さ ="
16211
16212 #: transcode_video_dialog.cc:69
16213 msgid "Extract LTC from audio and align video"
16214 msgstr "オーディオから LTC を抽出し、ビデオを合わせる"
16215
16216 #: transcode_video_dialog.cc:70
16217 msgid "Manual Override"
16218 msgstr "手動オーバーライド"
16219
16220 #: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:103
16221 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
16222 msgstr "デバッグモード: ffmpeg コマンドをプリントし、stdoutに出力します。"
16223
16224 #: transcode_video_dialog.cc:110
16225 msgid "<b>File Information</b>"
16226 msgstr "<b>ファイル情報</b>"
16227
16228 #: transcode_video_dialog.cc:116
16229 msgid ""
16230 "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
16231 "window for more information."
16232 msgstr ""
16233 "ffmpeg インストールが見つかりません。ビデオインポートはできません。詳細な情報"
16234 "はログウインドウを参照ください。"
16235
16236 #: transcode_video_dialog.cc:123
16237 msgid ""
16238 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
16239 "unsupported video codec or format."
16240 msgstr ""
16241 "ファイル情報を読めません。これは、'%1' が正当なビデオファイルでないか、サポー"
16242 "トされていないビデオコーデックまたはフォーマットであることがほとんどです。"
16243
16244 #: transcode_video_dialog.cc:140
16245 msgid "FPS:"
16246 msgstr "FPS:"
16247
16248 #: transcode_video_dialog.cc:144
16249 msgid "Codec:"
16250 msgstr "コーデック:"
16251
16252 #: transcode_video_dialog.cc:146
16253 msgid "Geometry:"
16254 msgstr "ジオメトリー:"
16255
16256 #: transcode_video_dialog.cc:161
16257 msgid "??"
16258 msgstr "??"
16259
16260 #: transcode_video_dialog.cc:182
16261 msgid "<b>Import Settings</b>"
16262 msgstr "<b>インポート設定</b>"
16263
16264 #: transcode_video_dialog.cc:187
16265 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
16266 msgstr "現在位置からの参照 (以前にトランスコードしたファイルのみ)"
16267
16268 #: transcode_video_dialog.cc:188
16269 msgid "Import/Transcode Video to Session"
16270 msgstr "セッションにビデオをインポート/トランスコード"
16271
16272 #: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
16273 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
16274 msgstr "ビデオをインポートしない (オーディオインポートのみ)"
16275
16276 #: transcode_video_dialog.cc:211
16277 msgid "Do Not Import Video"
16278 msgstr "ビデオをインポートしない"
16279
16280 #: transcode_video_dialog.cc:227
16281 msgid "Scale Video: Width = "
16282 msgstr "ビデオをスケール: 幅 = "
16283
16284 #: transcode_video_dialog.cc:233
16285 msgid "Original Width"
16286 msgstr "オリジナルの幅"
16287
16288 #: transcode_video_dialog.cc:248
16289 msgid "Bitrate (KBit/s):"
16290 msgstr "ビットレート (KBit/s):"
16291
16292 #: transcode_video_dialog.cc:253
16293 msgid "Extract Audio:"
16294 msgstr "オーディオを抽出:"
16295
16296 #: transcode_video_dialog.cc:258
16297 msgid "No Audio Track Present"
16298 msgstr "オーディオトラックが存在しません"
16299
16300 #: transcode_video_dialog.cc:261
16301 msgid "Do Not Extract Audio"
16302 msgstr "オーディオを抽出しない"
16303
16304 #: transcode_video_dialog.cc:378
16305 msgid "Extracting Audio.."
16306 msgstr "オーディオを抽出中..."
16307
16308 #: transcode_video_dialog.cc:381
16309 msgid "Audio Extraction Failed."
16310 msgstr "オーディオの抽出が失敗します。"
16311
16312 #: transcode_video_dialog.cc:407
16313 msgid "Transcoding Video.."
16314 msgstr "ビデオをトランスコード中..."
16315
16316 #: transcode_video_dialog.cc:441
16317 msgid "Transcoding Failed."
16318 msgstr "トランスコードが失敗しました。"
16319
16320 #: transcode_video_dialog.cc:545
16321 msgid "Save Transcoded Video File"
16322 msgstr "トランスコードしたビデオファイルを保存"
16323
16324 #: video_server_dialog.cc:57
16325 msgid "Launch Video Server"
16326 msgstr "ビデオサーバを起動"
16327
16328 #: video_server_dialog.cc:58
16329 msgid "Server Executable:"
16330 msgstr "サーバ実行ファイル:"
16331
16332 #: video_server_dialog.cc:60
16333 msgid "Server Docroot:"
16334 msgstr "サーバ Docroot:"
16335
16336 #: video_server_dialog.cc:66
16337 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
16338 msgstr "このダイアログを再び表示しない (編集 -> 環境設定でリセットできます)"
16339
16340 #: video_server_dialog.cc:99
16341 msgid ""
16342 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
16343 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
16344 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
16345 "distribution.\n"
16346 "\n"
16347 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16348 msgstr ""
16349 "外部ビデオサーバ 'harvid' が見つかりません。\n"
16350 "このツールは ardour.org からの %1 リリースに含まれています。また、http://x42."
16351 "github.com/harvid/ からダウンロードするか、お使いのディストリビューションから"
16352 "取得することも可能です。\n"
16353 "\n"
16354 "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
16355
16356 #: video_server_dialog.cc:136
16357 msgid "Listen Address:"
16358 msgstr "リッスンアドレス:"
16359
16360 #: video_server_dialog.cc:141
16361 msgid "Listen Port:"
16362 msgstr "リッスンポート:"
16363
16364 #: video_server_dialog.cc:146
16365 msgid "Cache Size:"
16366 msgstr "キャッスサイズ:"
16367
16368 #: video_server_dialog.cc:152
16369 msgid ""
16370 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
16371 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
16372 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
16373 msgstr ""
16374 "%1 はビデオタイムラインを外部ビデオサーバに依存します。\n"
16375 "編集 -> 環境設定 -> ビデオ で設定されたサーバに到達できません。\n"
16376 "'harvid' をこのマシンで起動しますか?"
16377
16378 #: video_server_dialog.cc:191
16379 msgid "Set Video Server Executable"
16380 msgstr "ビデオサーバ実行ファイルを設定"
16381
16382 #: video_server_dialog.cc:211
16383 msgid "Server docroot"
16384 msgstr "サーバ docroot"
16385
16386 #: utils_videotl.cc:66
16387 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
16388 msgstr "宛先がビデオサーバの docroot 外です。"
16389
16390 #: utils_videotl.cc:67
16391 msgid ""
16392 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
16393 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
16394 msgstr ""
16395 "宛先がビデオサーバの docroot 外です。ファイルはビデオサーバから読み込みできま"
16396 "せん。本当に続けますか?"
16397
16398 #: utils_videotl.cc:77
16399 msgid "Confirm Overwrite"
16400 msgstr "上書きを確認"
16401
16402 #: utils_videotl.cc:87 utils_videotl.cc:103
16403 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
16404 msgstr "ビデオフォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
16405
16406 #: export_video_dialog.cc:71
16407 msgid "Export Video File "
16408 msgstr "ビデオファイルをエクスポート "
16409
16410 #: export_video_dialog.cc:82
16411 msgid "Video:"
16412 msgstr "ビデオ:"
16413
16414 #: export_video_dialog.cc:87
16415 msgid "Scale Video (W x H):"
16416 msgstr "ビデオをスケール (W x H):"
16417
16418 #: export_video_dialog.cc:88
16419 msgid "Retain Aspect"
16420 msgstr "アスペクトを保持"
16421
16422 #: export_video_dialog.cc:93
16423 msgid "Set Aspect Ratio:"
16424 msgstr "アスペクト比を設定:"
16425
16426 #: export_video_dialog.cc:94
16427 msgid "Normalize Audio"
16428 msgstr "オーディオをノーマライズ"
16429
16430 #: export_video_dialog.cc:95
16431 msgid "2 Pass Encoding"
16432 msgstr "2 パスエンコーディング"
16433
16434 #: export_video_dialog.cc:96
16435 msgid "Codec Optimizations:"
16436 msgstr "コーデック最適化:"
16437
16438 #: export_video_dialog.cc:98
16439 msgid "Deinterlace"
16440 msgstr "非インターレース"
16441
16442 #: export_video_dialog.cc:99
16443 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
16444 msgstr "[2] B-フレームを使用 (MPEG 2 または 4のみ)"
16445
16446 #: export_video_dialog.cc:100
16447 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
16448 msgstr ""
16449 "FPS をオーバーライド (デフォルトは インプットビデオファイルから FPS を保持し"
16450 "ます):"
16451
16452 #: export_video_dialog.cc:101
16453 msgid "Include Session Metadata"
16454 msgstr "セッションメタデータを含ませる"
16455
16456 #: export_video_dialog.cc:119
16457 msgid ""
16458 "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
16459 "window for more information."
16460 msgstr ""
16461 "ffmpeg インストールが見つからないため、ビデオをエクスポートできません。詳細は"
16462 "ログウインドウを参照ください。"
16463
16464 #: export_video_dialog.cc:130
16465 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
16466 msgstr "<b>アウトプット:</b> (ファイル拡張子がフォーマットを定義します)"
16467
16468 #: export_video_dialog.cc:140
16469 msgid "<b>Input Video:</b>"
16470 msgstr "<b>インプットビデオ:</b>"
16471
16472 #: export_video_dialog.cc:151
16473 msgid "Audio:"
16474 msgstr "オーディオ:"
16475
16476 #: export_video_dialog.cc:153
16477 msgid "Master Bus"
16478 msgstr "マスターバス"
16479
16480 #: export_video_dialog.cc:157
16481 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
16482 msgstr "%1 セッションの開始から終了まで"
16483
16484 #: export_video_dialog.cc:160
16485 msgid "<b>Settings:</b>"
16486 msgstr "<b>設定:</b>"
16487
16488 #: export_video_dialog.cc:168
16489 msgid "Range:"
16490 msgstr "レンジ:"
16491
16492 #: export_video_dialog.cc:174
16493 msgid "Video Codec:"
16494 msgstr "ビデオコーデック:"
16495
16496 #: export_video_dialog.cc:177
16497 msgid "Video KBit/s:"
16498 msgstr "ビデオ KBit/s:"
16499
16500 #: export_video_dialog.cc:180
16501 msgid "Audio Codec:"
16502 msgstr "オーディオコーデック:"
16503
16504 #: export_video_dialog.cc:183
16505 msgid "Audio KBit/s:"
16506 msgstr "オーディオ KBit/s:"
16507
16508 #: export_video_dialog.cc:186
16509 msgid "Audio Samplerate:"
16510 msgstr "オーディオサンプルレート:"
16511
16512 #: export_video_dialog.cc:219 export_video_dialog.cc:227
16513 #: export_video_dialog.cc:836 export_video_dialog.cc:839
16514 msgid "(default for format)"
16515 msgstr "(フォーマットのデフォルト)"
16516
16517 #: export_video_dialog.cc:237 export_video_dialog.cc:248
16518 #: export_video_dialog.cc:843 export_video_dialog.cc:852
16519 msgid "(default)"
16520 msgstr "(デフォルト)"
16521
16522 #: export_video_dialog.cc:249 export_video_dialog.cc:846
16523 msgid "(retain)"
16524 msgstr "(保持)"
16525
16526 #: export_video_dialog.cc:339
16527 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
16528 msgstr "00:00:00:00 からビデオの終了まで"
16529
16530 #: export_video_dialog.cc:341
16531 msgid "from the video's start to the video's end"
16532 msgstr "ビデオの開始から終了まで"
16533
16534 #: export_video_dialog.cc:344
16535 msgid "Selected range"
16536 msgstr "選択されたレンジ"
16537
16538 #: export_video_dialog.cc:583
16539 msgid "Normalizing audio"
16540 msgstr "オーディオをノーマライズ中"
16541
16542 #: export_video_dialog.cc:588 export_video_dialog.cc:593
16543 msgid "Exporting audio"
16544 msgstr "オーディオをエクスポート中"
16545
16546 #: export_video_dialog.cc:654
16547 msgid "Exporting Audio..."
16548 msgstr "オーディオをエクスポート中..."
16549
16550 #: export_video_dialog.cc:711
16551 msgid ""
16552 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
16553 "timeline instead."
16554 msgstr ""
16555 "ビデオをエクスポート: ビデオファイルの長さのクエリを使用できません。代わりに"
16556 "タイムラインの長さを使用します"
16557
16558 #: export_video_dialog.cc:741
16559 msgid "Export Video: export-range does not include video."
16560 msgstr "ビデオをエクスポート: エクスポートレンジはビデオを含みません。"
16561
16562 #: export_video_dialog.cc:754
16563 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
16564 msgstr ""
16565 "ビデオをエクスポート: オーディオエクスポートに接続するマスターアウトポートが"
16566 "ありません"
16567
16568 #: export_video_dialog.cc:796
16569 msgid "Encoding Video..."
16570 msgstr "ビデオをエンコード中..."
16571
16572 #: export_video_dialog.cc:816
16573 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
16574 msgstr "ビデオをエクスポート: ビデオインプットファイルを読み込みできません。"
16575
16576 #: export_video_dialog.cc:922
16577 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
16578 msgstr "ビデオをエンコード中... 成功 1/2"
16579
16580 #: export_video_dialog.cc:934
16581 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
16582 msgstr "ビデオをエンコード中... 成功 2/2"
16583
16584 #: export_video_dialog.cc:1037
16585 msgid "Transcoding failed."
16586 msgstr "トランスコードに失敗しました。"
16587
16588 #: export_video_dialog.cc:1273 export_video_dialog.cc:1293
16589 msgid "Save Exported Video File"
16590 msgstr "エクスポートしたビデオファイルを保存"
16591
16592 #: export_video_infobox.cc:40
16593 msgid "Video Export Info"
16594 msgstr "ビデオエクスポート情報"
16595
16596 #: export_video_infobox.cc:41
16597 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
16598 msgstr ""
16599 "このダイアログを再び表示しない (編集 -> 環境設定 -> ビデオ でリセットできま"
16600 "す)"
16601
16602 #: export_video_infobox.cc:53
16603 msgid "<b>Video Export Info</b>"
16604 msgstr "<b>ビデオエクスポート情報</b>"
16605
16606 #: export_video_infobox.cc:58
16607 msgid ""
16608 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
16609 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
16610 "\n"
16611 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
16612 "\n"
16613 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
16614 "\n"
16615 "Open Manual in Browser? "
16616 msgstr ""
16617 "%1 にはオーディオ/ビデオエンコードの商用ライセンスは含まれていません。各種"
16618 "オーディオ/ビデオコーデックのライセンスについての情報は mpegla.com で参照でき"
16619 "ます。\n"
16620 "\n"
16621 "ビデオエンコードは多くの細かい作業があり、些末なものではありません。\n"
16622 "\n"
16623 "%2/video-timeline/operations/#export にあるマニュアルを参照ください。\n"
16624 "\n"
16625 "マニュアルをブラウザで開きますか?"
16626
16627 #~ msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
16628 #~ msgstr "ボタンは存在しないコントローラブルの状態を監視できません\n"
16629
16630 #~ msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
16631 #~ msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
16632
16633 #~ msgid ""
16634 #~ "If this seems suprising, \n"
16635 #~ "check for any existing snapshots.\n"
16636 #~ "These may still include regions that\n"
16637 #~ "require some unused files to continue to exist."
16638 #~ msgstr ""
16639 #~ "これが意外に思われる場合は、\n"
16640 #~ "既存のスナップショットを確認してください。\n"
16641 #~ "使用されていないファイルが残っている\n"
16642 #~ "リージョンが含まれている可能性があります。"
16643
16644 #~ msgid "Unlock Continue"
16645 #~ msgstr "継続をロック解除"
16646
16647 #~ msgid "Lock Continue"
16648 #~ msgstr "継続をロック"
16649
16650 #~ msgid "continue previous tempo"
16651 #~ msgstr "前のテンポを継続"
16652
16653 #~ msgid "edit note(s)"
16654 #~ msgstr "ノートを編集"
16655
16656 #~ msgid "trim to selection"
16657 #~ msgstr "選択範囲にトリム"
16658
16659 #~ msgid "Fader automation type"
16660 #~ msgstr "フェーダーオートメーションタイプ"
16661
16662 #~ msgid "Pan automation type"
16663 #~ msgstr "パン自動タイプ"
16664
16665 #~ msgid "on"
16666 #~ msgstr "オン"
16667
16668 #~ msgid ""
16669 #~ "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and "
16670 #~ "docroot. - Do not enable this option unless you know what you are doing."
16671 #~ msgstr ""
16672 #~ "<b>有効にした場合</b>カスタムビデオサーバのURLおよびdocrootを指定できま"
16673 #~ "す。これらのことがわからない場合はこのオプションを有効にしないでください。"
16674
16675 #~ msgid ""
16676 #~ "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
16677 #~ "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
16678 #~ "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
16679 #~ "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local "
16680 #~ "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
16681 #~ msgstr ""
16682 #~ "ビデオサーバ document-root のローカルパス。このディレクトリ配下のファイル"
16683 #~ "のみがビデオサーバからアクセスできます。サーバがリモートホストで動作してい"
16684 #~ "る場合は、サーバの docroot があるネットワークマウントしたフォルダを指定す"
16685 #~ "るか、それが利用できない場合は空白にします。ローカルビデオモニタやビデオ"
16686 #~ "ファイルを開いたり追加したりする際のファイルブラウジングに使用されます。"
16687
16688 #~ msgid "D"
16689 #~ msgstr "D"
16690
16691 #~ msgid "V"
16692 #~ msgstr "V"
16693
16694 #~ msgid "Show only slaves"
16695 #~ msgstr "スレーブのみを表示"
16696
16697 #~ msgid ""
16698 #~ "<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
16699 #~ "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine gained and %2 + %3 for "
16700 #~ "extra-fine grained control. Right-click to set display range. The display "
16701 #~ "unit is defined by the primary clock."
16702 #~ msgstr ""
16703 #~ "<b>ナビゲーション・タイムライン</b>。左クリックで時間位置やマーカー位置の"
16704 #~ "特定。スクロールホイールでジャンプ。%1 を押しながら微調整。%2 + %3 でさら"
16705 #~ "に細かい調整。右クリックで表示レンジを設定。表示単位はプライマリクロックで"
16706 #~ "定義。"
16707
16708 #~ msgid "  -v, --version               Print versoin and exit\n"
16709 #~ msgstr "  -v, --version               バージョンをプリントし終了\n"
16710
16711 #~ msgid ""
16712 #~ "<b>When enabled</b> rhis will reduce the unpleasant increase in perceived "
16713 #~ "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds "
16714 #~ "of audio"
16715 #~ msgstr ""
16716 #~ "<b>有効の場合</b>オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリュー"
16717 #~ "ム増加したように不快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを"
16718 #~ "防ぎます。"
16719
16720 #~ msgid "Press to close this window without importing any files"
16721 #~ msgstr "押してファイルをインポートせずにこのウインドウを閉じる"
16722
16723 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
16724 #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
16725
16726 #~ msgid "  -T, --template <name>       Draw the GUI synchronously\n"
16727 #~ msgstr "  -T, --template <name>       セッションテンプレートを表示\n"
16728
16729 #~ msgid "  -v, --version               Use session template\n"
16730 #~ msgstr "  -v, --version               バージョンを表示\n"
16731
16732 #~ msgid "Remove from recent"
16733 #~ msgstr "最近使った項目から削除"
16734
16735 #~ msgid "Loading keybindings from %1"
16736 #~ msgstr "%1 からキーバインドを読み込み中"
16737
16738 #~ msgid "Select Patch"
16739 #~ msgstr "パッチを選択"
16740
16741 #~ msgid ""
16742 #~ "  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
16743 #~ msgstr ""
16744 #~ "  -b, --bindings              利用可能なキーボードバインド名を表示\n"
16745
16746 #~ msgid "Localization"
16747 #~ msgstr "ローカライズ"
16748
16749 #~ msgid "Set complete locale"
16750 #~ msgstr "ロケールを完全に設定"
16751
16752 #~ msgid "Enable only message translation"
16753 #~ msgstr "メッセージの翻訳のみ有効にする"
16754
16755 #~ msgid "Translate messages and format numeric format"
16756 #~ msgstr "メッセージの翻訳および数式のフォーマットを有効にする"
16757
16758 #~ msgid ""
16759 #~ "This setting is provided for plugin compatibility. e.g. some plugins on "
16760 #~ "some systems expect the decimal point to be a dot."
16761 #~ msgstr ""
16762 #~ "この設定はプラグインの互換性に使用されます。例:利用するシステムやプラグイ"
16763 #~ "ンによっては、小数点を必ずドットで表す必要がある場合があります。"
16764
16765 #~ msgid "Cannot read session script '%1': %2"
16766 #~ msgstr "セッションスクリプト \"%1\" が読み込みできません: %2"
16767
16768 #~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
16769 #~ msgstr ""
16770 #~ "アクティブな Lua セッションスクリプトがこのセッションに存在しません。"
16771
16772 #~ msgid "Add Lua Script..."
16773 #~ msgstr "Lua スクリプトを追加..."
16774
16775 #~ msgid "Remove Lua Script"
16776 #~ msgstr "Lua スクリプトを削除..."
16777
16778 #~ msgid "Control Masters"
16779 #~ msgstr "コントロールマスター"
16780
16781 #~ msgid "Scripted Actions"
16782 #~ msgstr "スクリプト化したアクション"
16783
16784 #~ msgid "Make Ramped"
16785 #~ msgstr "傾斜を付ける"
16786
16787 #~ msgid "Make Constant"
16788 #~ msgstr "一定にする"
16789
16790 #~ msgid "change tempo type"
16791 #~ msgstr "テンポタイプを変更"
16792
16793 #~ msgid "Assign Group to Control Master..."
16794 #~ msgstr "グループをコントロール・マスターに割り当て"
16795
16796 #~ msgid "Assign Selection to Control Master..."
16797 #~ msgstr "コントロール・マスターに選択範囲を割り当て..."
16798
16799 #~ msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
16800 #~ msgstr "コントロール・マスターに録音可能対象を割り当て..."
16801
16802 #~ msgid "Assign Soloed to Control Master..."
16803 #~ msgstr "コントロール・マスターにソロ対象を割り当て..."
16804
16805 #~ msgid ""
16806 #~ "%1 cannot find the %2 file\n"
16807 #~ "\n"
16808 #~ "<i>%3</i>\n"
16809 #~ "\n"
16810 #~ "in any of these folders:\n"
16811 #~ "\n"
16812 #~ "<tt>%4</tt>\n"
16813 #~ "\n"
16814 #~ msgstr ""
16815 #~ "%1 は 以下の %2 ファイルを見つけることができませんでした\n"
16816 #~ "\n"
16817 #~ "<i>%3</i>\n"
16818 #~ "\n"
16819 #~ "検索先は以下のフォルダです:\n"
16820 #~ "\n"
16821 #~ "<tt>%4</tt>\n"
16822 #~ "\n"
16823
16824 #~ msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
16825 #~ msgstr "'ストリクト I/O' を新規トラック/バスに使用"
16826
16827 #~ msgid "Default Meter Type for Busses"
16828 #~ msgstr "バスのデフォルトメータータイプ"
16829
16830 #~ msgid "Default Meter Type for Tracks"
16831 #~ msgstr "トラックのデフォルトメータータイプ"
16832
16833 #~ msgid "Peak threshold [dBFS]"
16834 #~ msgstr "ピーク・スレッショルド [dBFS]"
16835
16836 #~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
16837 #~ msgstr "デフォルトでミキサーに細いストリップを使用"
16838
16839 #~ msgid ""
16840 #~ "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary\n"
16841 #~ "with each version of your OS, and the preferences that you've set in your "
16842 #~ "OS.\n"
16843 #~ "\n"
16844 #~ "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
16845 #~ "behave.\n"
16846 #~ "\n"
16847 #~ "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
16848 #~ "\t"
16849 #~ msgstr ""
16850 #~ "閉じる、最小化、最大化、一番上に留めるの規則は、\n"
16851 #~ "OS のバージョンおよび環境設定によって変わります。\n"
16852 #~ "\n"
16853 #~ "下記のオプションを調整することで、 %1 のウインドウやダイアログがどのように"
16854 #~ "振る舞うかの変更ができます。\n"
16855 #~ "\n"
16856 #~ "これらの設定は %1 を再起動したあとでのみ有効になります。\n"
16857 #~ "\t"
16858
16859 #~ msgid "Color Selection"
16860 #~ msgstr "カラー選択"
16861
16862 #~ msgid "<b>Description:</b>"
16863 #~ msgstr "<b>説明:</b>"
16864
16865 #~ msgid "Count in before recording"
16866 #~ msgstr "録音の前にカウントイン"
16867
16868 #~ msgid "Beats per Minute:"
16869 #~ msgstr "1分間の拍数 (BPM):"
16870
16871 #~ msgid "Escape"
16872 #~ msgstr "エスケープ"
16873
16874 #~ msgid "Panic"
16875 #~ msgstr "パニック"
16876
16877 #~ msgid "region lock style"
16878 #~ msgstr "リージョンロックスタイル"
16879
16880 #~ msgid "Click to select metering point"
16881 #~ msgstr "クリックしてメーターポイントを選択"
16882
16883 #~ msgid "Channel Management"
16884 #~ msgstr "チャンネルマネジメント"
16885
16886 #~ msgid "Default track / bus muting options"
16887 #~ msgstr "デフォルト・トラック/バス・ミュートオプション"
16888
16889 #~ msgid ""
16890 #~ "Enable/Disable metronome\n"
16891 #~ "\n"
16892 #~ "Right-click to access preferences\n"
16893 #~ "Mouse-wheel to modify level"
16894 #~ msgstr ""
16895 #~ "メトロノームを有効/無効にする\n"
16896 #~ "\n"
16897 #~ "右クリックで環境設定にアクセス\n"
16898 #~ "マウスホイールでレベルを変更"
16899
16900 #~ msgid "Enable/Disable audio click"
16901 #~ msgstr "オーディオクロックを有効/無効にする"
16902
16903 #~ msgid ""
16904 #~ "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
16905 #~ "\n"
16906 #~ "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
16907 #~ msgstr ""
16908 #~ "このタブをデスクトップにドラッグすると、個別のウィンドウに %1 を表示しま"
16909 #~ "す\n"
16910 #~ "\n"
16911 #~ "ウィンドウを戻すには、ウィンドウ > %1 > ウインドウに連結 メニューを選択し"
16912 #~ "ます"
16913
16914 #~ msgid ""
16915 #~ "The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> "
16916 #~ "is initiated.\n"
16917 #~ "\n"
16918 #~ "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
16919 #~ "position when a region is selected or trimmed."
16920 #~ msgstr ""
16921 #~ "<b>プリ・ロールと一緒に再生</b>が開始される際のプリ・ロール量(秒)。\n"
16922 #~ "\n"
16923 #~ "<b>編集に追随</b>が有効の場合、リージョンが選択・トリムされた際にプリ・"
16924 #~ "ロールがプレイヘッド位置に適用されます。"
16925
16926 #~ msgid "Be sensible about input monitoring"
16927 #~ msgstr "インプットモニタに注意してください"
16928
16929 #~ msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
16930 #~ msgstr "  [SESSION_NAME]              読み込むセッションの名前\n"
16931
16932 #~ msgid "  -v, --version               Show version information\n"
16933 #~ msgstr "  -v, --version               バージョン情報を表示\n"
16934
16935 #~ msgid ""
16936 #~ "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
16937 #~ msgstr ""
16938 #~ "  -d, --disable-plugins       既存のセッションですべてのプラグインを無効に"
16939 #~ "する\n"
16940
16941 #~ msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
16942 #~ msgstr "  -S, --sync                  GUIを同期的に描画\n"
16943
16944 #~ msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
16945 #~ msgstr "  -V, --novst                 VSTサポートを使用しない\n"
16946
16947 #~ msgid "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load\n"
16948 #~ msgstr "  -k, --keybindings filename  読み込むキーバインドの名前\n"
16949
16950 #~ msgid "Bindings Editor"
16951 #~ msgstr "バインドエディター"
16952
16953 #~ msgid ""
16954 #~ "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
16955 #~ msgstr ""
16956 #~ "そのキー・シーケンスはすでにバインドされています。他のバインドを先に削除し"
16957 #~ "てください。"
16958
16959 #~ msgid "Key Bindings"
16960 #~ msgstr "キーバインド"
16961
16962 #~ msgid "These settings will only take effect after %1 is restarted."
16963 #~ msgstr "これらの設定は %1 を再起動した後でのみ有効になります。"
16964
16965 #~ msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
16966 #~ msgstr "ウインドウマネージャ/デスクトップ表示情報を使用"
16967
16968 #~ msgid ""
16969 #~ "French:\n"
16970 #~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
16971 #~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
16972 #~ "\tMartin Blanchard\n"
16973 #~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
16974 #~ msgstr ""
16975 #~ "フランス語: \n"
16976 #~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
16977 #~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
16978 #~ "\tMartin Blanchard\n"
16979 #~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
16980
16981 #~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
16982 #~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
16983
16984 #~ msgid "Playhead follows range selections and edits"
16985 #~ msgstr "再生ヘッドが選択範囲と編集範囲に追随します"
16986
16987 #~ msgid "Follow Edits"
16988 #~ msgstr "エディットフォロー"
16989
16990 #~ msgid "GUI"
16991 #~ msgstr "GUI"
16992
16993 #~ msgid "Misc/Click"
16994 #~ msgstr "Misc/クリック"
16995
16996 #~ msgid "Add Track or Bus..."
16997 #~ msgstr "トラック/バスを追加..."
16998
16999 #~ msgid "Play Selection w/Preroll"
17000 #~ msgstr "プリ・ロールを含めて選択範囲を再生"
17001
17002 #~ msgid "Send MIDI Feedback"
17003 #~ msgstr "MIDI フィードバックを送信"
17004
17005 #~ msgid "Internal"
17006 #~ msgstr "内部"
17007
17008 #~ msgid "-vca-"
17009 #~ msgstr "-vca-"
17010
17011 #~ msgid "Copy playlists"
17012 #~ msgstr "プレイリストをコピー"
17013
17014 #~ msgid "Create new (empty) playlists"
17015 #~ msgstr "空の新規プレイリストを作成"
17016
17017 #~ msgid "Share playlists"
17018 #~ msgstr "プレイリストを共有"
17019
17020 #~ msgid "dilate tempo"
17021 #~ msgstr "テンポを広げる"
17022
17023 #~ msgid "Print"
17024 #~ msgstr "プリント"
17025
17026 #~ msgid "To remove a shortcut select an action then press this: "
17027 #~ msgstr "ショートカットを削除するには、操作を選択し次を押します: "
17028
17029 #~ msgid "Chns"
17030 #~ msgstr "Chns"
17031
17032 #~ msgid "Click to edit channel settings"
17033 #~ msgstr "クリックしてチャンネル設定を編集"
17034
17035 #~ msgid "all"
17036 #~ msgstr "すべて"
17037
17038 #~ msgid "some"
17039 #~ msgstr "いくらか"
17040
17041 #~ msgid "Emphasis on first beat:"
17042 #~ msgstr "1拍目を強調:"
17043
17044 #~ msgid "Use default Click:"
17045 #~ msgstr "デフォルトのクリック音を使用:"
17046
17047 #~ msgid "Click audio file:"
17048 #~ msgstr "クリック音オーディオファイル:"
17049
17050 #~ msgid "Click emphasis audio file:"
17051 #~ msgstr "クリック強調音オーディオファイル"
17052
17053 #~ msgid "GUI and Font scaling:"
17054 #~ msgstr "GUI&フォントスケーリング:"
17055
17056 #~ msgid "Default"
17057 #~ msgstr "デフォルト"
17058
17059 #~ msgid "Scan Time Out:"
17060 #~ msgstr "スキャンタイムアウト"
17061
17062 #~ msgid "Playback (seconds of buffering):"
17063 #~ msgstr "プレイバック (バッファの秒数):"
17064
17065 #~ msgid "Recording (seconds of buffering):"
17066 #~ msgstr "録音 (バッファの秒数):"
17067
17068 #~ msgid ""
17069 #~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
17070 #~ "first ):"
17071 #~ msgstr ""
17072 #~ "クリックして選択したプロトコルの設定を編集 (最初に有効にする必要がありま"
17073 #~ "す):"
17074
17075 #~ msgid "Click gain level"
17076 #~ msgstr "クリック音のゲインレベル"
17077
17078 #~ msgid "Transport Options"
17079 #~ msgstr "トランスポートオプション"
17080
17081 #~ msgid ""
17082 #~ "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
17083 #~ "specific tracks recording during a take"
17084 #~ msgstr ""
17085 #~ "<b>有効の場合</b>録音時に誤って特定のトラックの録音を停止してしまうのを防"
17086 #~ "ぎます。"
17087
17088 #~ msgid ""
17089 #~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
17090 #~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
17091 #~ msgstr ""
17092 #~ "オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリューム増加したように不"
17093 #~ "快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを防ぎます。"
17094
17095 #~ msgid "Transport/Sync"
17096 #~ msgstr "トランスポート/同期"
17097
17098 #~ msgid "Synchronization and Slave Options"
17099 #~ msgstr "同期とスレーブオプション"
17100
17101 #~ msgid "LTC Reader"
17102 #~ msgstr "LTC リーダー"
17103
17104 #~ msgid "LTC Generator"
17105 #~ msgstr "LTC ジェネレーター"
17106
17107 #~ msgid "LTC generator level"
17108 #~ msgstr "LTC ジェネレーターレベル"
17109
17110 #~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
17111 #~ msgstr "ラバーバンド選択矩形スナップをグリッドに沿わせる"
17112
17113 #~ msgid "Name new markers"
17114 #~ msgstr "新規マーカーの名前をつける"
17115
17116 #~ msgid "Display master-meter in the toolbar"
17117 #~ msgstr "マスターメーターをツールバーに表示"
17118
17119 #~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
17120 #~ msgstr "ズームツールバーを表示 (切り離されている場合)"
17121
17122 #~ msgid ""
17123 #~ "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
17124 #~ "scroll wheel"
17125 #~ msgstr ""
17126 #~ "マウススクロールホイールがズームに使われている場合、常にマウスカーソルの位"
17127 #~ "置をズームのフォーカスとする"
17128
17129 #~ msgid "Regions in active edit groups are edited together"
17130 #~ msgstr "アクティブな編集グループのリージョンは次の場合に一緒に編集されます"
17131
17132 #~ msgid "only if they have identical length, position and origin"
17133 #~ msgstr "長さ・位置・起点が全て一致している場合のみ"
17134
17135 #~ msgid "Editor/Waveforms"
17136 #~ msgstr "エディター/波形"
17137
17138 #~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
17139 #~ msgstr "オーディオの波形を録音中に表示"
17140
17141 #~ msgid "Connection of tracks and busses"
17142 #~ msgstr "トラック/バスの接続"
17143
17144 #~ msgid "Solo & mute"
17145 #~ msgstr "ソロ & ミュート"
17146
17147 #~ msgid "MIDI Preferences"
17148 #~ msgstr "MIDI 環境設定"
17149
17150 #~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
17151 #~ msgstr "定期 MIDI メッセージを表示しない (MTC, MIDI Clock)"
17152
17153 #~ msgid "Send MIDI control feedback"
17154 #~ msgstr "MIDI コントロール・フィードバックを送信"
17155
17156 #~ msgid "MIDI/Ports"
17157 #~ msgstr "MIDI/ポート"
17158
17159 #~ msgid "MIDI/Sync"
17160 #~ msgstr "MIDI/同期"
17161
17162 #~ msgid "MIDI Clock"
17163 #~ msgstr "MIDI クロック"
17164
17165 #~ msgid "MIDI Time Code (MTC)"
17166 #~ msgstr "MIDI タイムコード (MTC)"
17167
17168 #~ msgid "Send MIDI Time Code"
17169 #~ msgstr "MIDI タイムコードを送信"
17170
17171 #~ msgid "Midi Machine Control (MMC)"
17172 #~ msgstr "Midi マシンコントロール (MMC)"
17173
17174 #~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
17175 #~ msgstr "MIDI マシンコントロールコマンドに従う"
17176
17177 #~ msgid "Send MIDI Machine Control commands"
17178 #~ msgstr "MIDI マシンコントロールコマンドを送信"
17179
17180 #~ msgid "Midi Audition"
17181 #~ msgstr "Midi オーディション"
17182
17183 #~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
17184 #~ msgstr "Midi オーディション・シンセ (LV2)"
17185
17186 #~ msgid "User interaction"
17187 #~ msgstr "ユーザー・インタラクション"
17188
17189 #~ msgid ""
17190 #~ "Use translations of %1 messages\n"
17191 #~ "   <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
17192 #~ "   <i>(if available for your language preferences)</i>"
17193 #~ msgstr ""
17194 #~ "%1 メッセージの翻訳を利用\n"
17195 #~ "   <i>(有効にするには %1 の再起動が必要です)</i>\n"
17196 #~ "   <i>(利用している言語の環境設定が可能な場合)</i>"
17197
17198 #~ msgid "Keyboard"
17199 #~ msgstr "キーボード"
17200
17201 #~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
17202 #~ msgstr "アプリケーション起動時に Audio Unit プラグインをスキャン"
17203
17204 #~ msgid "Preferences|GUI"
17205 #~ msgstr "GUI"
17206
17207 #~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
17208 #~ msgstr ""
17209 #~ "各種ウィジェットにマウスオーバーする際、マウスポインタをグラフィカルに表示"
17210
17211 #~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
17212 #~ msgstr "100ms ごとの代わりに FPS でトランスポートクロックをアップデート"
17213
17214 #~ msgid "Action Script Button Visibility"
17215 #~ msgstr "アクションスクリプトボタン表示"
17216
17217 #~ msgid "Show meters on tracks in the editor"
17218 #~ msgstr "エディターのトラック上にメーターを表示"
17219
17220 #~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
17221 #~ msgstr "最大でもステレオのメーターとしてトラックヘッダに表示する"
17222
17223 #~ msgid "Theme/Colors"
17224 #~ msgstr "テーマ/カラー"
17225
17226 #~ msgid "Zip/Archive Session"
17227 #~ msgstr "Zip/アーカイブセッション"
17228
17229 #~ msgid "Audio file format"
17230 #~ msgstr "オーディオファイルフォーマット"
17231
17232 #~ msgid "File locations"
17233 #~ msgstr "ファイルの場所"
17234
17235 #~ msgid "Glue to bars and beats"
17236 #~ msgstr "小節と拍に沿わせる"
17237
17238 #~ msgid "Playing"
17239 #~ msgstr "再生中"
17240
17241 #~ msgid "<<< %+d semitones"
17242 #~ msgstr "<<< %+d 半音"
17243
17244 #~ msgid ">>> %+d semitones"
17245 #~ msgstr ">>> %+d 半音"
17246
17247 #~ msgid "Pulse note"
17248 #~ msgstr "拍節ノート"
17249
17250 #~ msgid "Beats per minute:"
17251 #~ msgstr "1分あたりの拍数:"
17252
17253 #~ msgid "Color regions using their track's color"
17254 #~ msgstr "リージョンにトラックの色を使用する"
17255
17256 #~ msgid ""
17257 #~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
17258 #~ "\"Utility\" for some.\n"
17259 #~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
17260 #~ "take effect"
17261 #~ msgstr ""
17262 #~ "フローティングウインドウを \"ユーティリティ\" タイプにせず、すべてを \"ダ"
17263 #~ "イアログ\" タイプとします。\n"
17264 #~ "これによりウインドウマネージャへ負荷軽減となることがあります。変更を有効に"
17265 #~ "するには %1 の再起動が必要です"
17266
17267 #~ msgid ""
17268 #~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
17269 #~ "editor and mixer.\n"
17270 #~ "This requires a restart of %1 to take effect"
17271 #~ msgstr ""
17272 #~ "エディターとミキサーの間を切り替える際、一時ウインドウを前面のウインドウに"
17273 #~ "追随します。\n"
17274 #~ "この変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"
17275
17276 #~ msgid ""
17277 #~ "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to "
17278 #~ "stay in front.\n"
17279 #~ "This requires a restart of %1 to take effect"
17280 #~ msgstr ""
17281 #~ "モニターセクションを切り離す際、\"ユーティリティ\" ウインドウとして前面に"
17282 #~ "留まるようにします。\n"
17283 #~ "この変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"