1 # Japanese translations for gtk-ardour
2 # Copyright (C) 2017 “Paul Davis”
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
5 # Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>, 2017.
8 "Project-Id-Version: Ardour 5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-07-22 23:18-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-07-23 08:13-0700\n"
12 "Last-Translator: Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Japanese <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
20 "X-Poedit-Basepath: ../..\n"
21 "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
24 msgid "Fons Adriaensen"
25 msgstr "Fons Adriaensen"
33 msgstr "John Anderson"
36 msgid "Marcus Andersson"
37 msgstr "Marcus Andersson"
40 msgid "Nedko Arnaudov"
41 msgstr "Nedko Arnaudov"
53 msgstr "Sakari Bergen"
56 msgid "Christian Borss"
57 msgstr "Christian Borss"
69 msgstr "Jeremy Carter"
72 msgid "Jesse Chappell"
73 msgstr "Jesse Chappell"
76 msgid "Thomas Charbonnel"
77 msgstr "Thomas Charbonnel"
92 msgid "Gerard van Dongen"
93 msgstr "Gerard van Dongen"
100 msgid "Colin Fletcher"
101 msgstr "Colin Fletcher"
113 msgstr "Robin Gareus"
116 msgid "Nil Geisweiller"
117 msgstr "Nil Geisweiller"
120 msgid "Christopher George"
121 msgstr "Christopher George"
124 msgid "Chris Goddard"
125 msgstr "Chris Goddard"
128 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
129 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
136 msgid "Audun Halland"
137 msgstr "Audun Halland"
141 msgstr "David Halter"
145 msgstr "Steve Harris"
148 msgid "Melvin Ray Herr"
149 msgstr "Melvin Ray Herr"
152 msgid "Carl Hetherington"
153 msgstr "Carl Hetherington"
160 msgid "Robert Jordens"
161 msgstr "Robert Jordens"
164 msgid "Stefan Kersten"
165 msgstr "Stefan Kersten"
169 msgstr "Armand Klenk"
172 msgid "Julien de Kozak"
173 msgstr "Julien de Kozak"
181 msgstr "Georg Krause"
193 msgstr "Joshua Leach"
200 msgid "Nick Mainsbridge"
201 msgstr "Nick Mainsbridge"
205 msgstr "Tim Mayberry"
212 msgid "Johannes Mueller"
213 msgstr "Johannes Mueller"
221 msgstr "André Nusser"
224 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
225 msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
236 msgid "Pavel Potocek"
237 msgstr "Pavel Potocek"
240 msgid "Nimal Ratnayake"
241 msgstr "Nimal Ratnayake"
244 msgid "Julien Rivaud"
245 msgstr "Julien Rivaud"
248 msgid "David Robillard"
249 msgstr "David Robillard"
253 msgstr "Julien Roger"
256 msgid "Taybin Rutkin"
257 msgstr "Taybin Rutkin"
261 msgstr "Andreas Ruge"
264 msgid "Sampo Savolainen"
265 msgstr "Sampo Savolainen"
268 msgid "Rodrigo Severo"
269 msgstr "Rodrigo Severo"
272 msgid "Daniel Sheeler"
273 msgstr "Daniel Sheeler"
280 msgid "Lincoln Spiteri"
281 msgstr "Lincoln Spiteri"
289 msgstr "Mark Stewart"
292 msgid "Nathan Stewart"
293 msgstr "Nathan Stewart"
296 msgid "Roland Stigge"
297 msgstr "Roland Stigge"
300 msgid "Petter Sundlöf"
301 msgstr "Petter Sundlöf"
312 msgid "Thorsten Wilms"
313 msgstr "Thorsten Wilms"
316 msgid "Damien Zammit"
317 msgstr "Damien Zammit"
320 msgid "Grygorii Zharun"
321 msgstr "Grygorii Zharun"
326 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
327 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
328 "\tMartin Blanchard\n"
329 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
330 "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
333 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
334 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
335 "\tMartin Blanchard\n"
336 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
337 "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
342 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
343 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
344 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
345 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
346 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
347 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
348 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
351 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
352 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
353 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
354 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
355 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
356 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
357 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
362 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
363 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
366 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
367 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
372 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
375 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
379 "Brazilian Portuguese:\n"
380 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
381 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
384 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
385 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
390 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
391 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
394 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
395 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
400 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
401 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
404 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
405 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
410 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
413 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
418 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
421 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
426 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
429 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
434 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
437 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
442 "\t Eivind Ødegård\n"
445 "\t Eivind Ødegård\n"
450 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
453 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
458 "\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
461 "\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
465 msgstr "Intel 64-bit"
469 msgstr "Intel 32-bit"
472 msgid "PowerPC 64-bit"
473 msgstr "PowerPC 64-bit"
476 msgid "PowerPC 32-bit"
477 msgstr "PowerPC 32-bit"
492 msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
493 msgstr "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
496 msgid "http://ardour.org/"
497 msgstr "http://ardour.org/"
514 msgid "Loading menus from %1"
515 msgstr "%1 からメニューを読み込んでいます"
517 #: actions.cc:87 actions.cc:88
518 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
519 msgstr "不正にフォーマットされたメニュー定義ファイル: %1"
522 msgid "%1 menu definition file not found"
523 msgstr "%1 メニュー定義ファイルが見つかりません"
525 #: actions.cc:94 actions.cc:95
526 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
527 msgstr "%1 の動作には有効なメニュー定義ファイルが必要です"
529 #: add_route_dialog.cc:59
530 msgid "Add Track/Bus/VCA"
531 msgstr "トラック/バス/VCA を追加"
533 #: add_route_dialog.cc:62
534 msgid "Configuration:"
537 #: add_route_dialog.cc:63
541 #: add_route_dialog.cc:64
545 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:253
549 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:249
553 #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:251
554 msgid "Audio+MIDI Tracks"
555 msgstr "オーディオ+MIDI トラック"
557 #: add_route_dialog.cc:82 add_route_dialog.cc:245
561 #: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:247
565 #: add_route_dialog.cc:84
569 #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:660 duplicate_routes_dialog.cc:58
570 #: duplicate_routes_dialog.cc:209
574 #: add_route_dialog.cc:88 add_route_dialog.cc:664 duplicate_routes_dialog.cc:59
575 #: duplicate_routes_dialog.cc:213
576 msgid "Before Selection"
579 #: add_route_dialog.cc:89 add_route_dialog.cc:662 duplicate_routes_dialog.cc:60
580 #: duplicate_routes_dialog.cc:211
581 msgid "After Selection"
584 #: add_route_dialog.cc:90 duplicate_routes_dialog.cc:61
588 #: add_route_dialog.cc:93
592 #: add_route_dialog.cc:94
596 #: add_route_dialog.cc:110
600 #: add_route_dialog.cc:123 time_fx_dialog.cc:102 add_video_dialog.cc:141
601 #: video_server_dialog.cc:128
602 msgid "<b>Options</b>"
603 msgstr "<b>オプション</b>"
605 #: add_route_dialog.cc:133 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:53
606 #: route_group_dialog.cc:70
610 #: add_route_dialog.cc:157
614 #: add_route_dialog.cc:163
618 #: add_route_dialog.cc:173
619 msgid "Output Ports:"
622 #: add_route_dialog.cc:178 rc_option_editor.cc:2676
624 "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
625 "channels on a track. The number of output channels will always match the "
626 "number of input channels."
628 "ストリクト I/Oが有効の場合、エフェクトプロセッサがトラックのチャンネル数を変"
629 "更させることはありません。アウトプットチャンネル数は常にインプットチャンネル"
632 #: add_route_dialog.cc:201
633 msgid "Add and Close"
636 #: add_route_dialog.cc:202 plugin_ui.cc:455
640 #: add_route_dialog.cc:269 add_route_dialog.cc:380 ardour_ui_ed.cc:725
641 #: engine_dialog.cc:249 plugin_pin_dialog.cc:73 rc_option_editor.cc:2683
642 #: rc_option_editor.cc:2685 rc_option_editor.cc:2687 rc_option_editor.cc:2689
643 #: rc_option_editor.cc:2734 rc_option_editor.cc:2736 rc_option_editor.cc:2738
644 #: rc_option_editor.cc:2746
648 #: add_route_dialog.cc:272 add_route_dialog.cc:381 editor_actions.cc:131
649 #: engine_dialog.cc:251 missing_file_dialog.cc:61 mixer_ui.cc:2027
650 #: plugin_pin_dialog.cc:74 rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2758
651 #: rc_option_editor.cc:2768 rc_option_editor.cc:2770 rc_option_editor.cc:2779
652 #: rc_option_editor.cc:2781 rc_option_editor.cc:2814
656 #: add_route_dialog.cc:275 add_route_dialog.cc:382
660 #: add_route_dialog.cc:279 add_route_dialog.cc:383
664 #: add_route_dialog.cc:315
666 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
667 "both audio and MIDI input data\n"
669 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
672 "オーディオ+MIDI トラックは、オーディオと MIDI のインプットデータを扱うプラグ"
673 "インを使用する場合<b>のみ<b>使用するようにしてください\n"
674 "そのようなプラグインを使わない場合は、通常のオーディオや MIDI トラックを使用"
677 #: add_route_dialog.cc:402 add_route_dialog.cc:418 editor_actions.cc:446
678 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1312
682 #: add_route_dialog.cc:404 add_route_dialog.cc:420
686 #: add_route_dialog.cc:407 add_route_dialog.cc:422
690 #: add_route_dialog.cc:512 monitor_section.cc:278 plugin_pin_dialog.cc:515
691 #: plugin_setup_dialog.cc:216
695 #: add_route_dialog.cc:516 plugin_pin_dialog.cc:518 plugin_setup_dialog.cc:219
699 #: add_route_dialog.cc:539
703 #: add_route_dialog.cc:543
707 #: add_route_dialog.cc:547
711 #: add_route_dialog.cc:551
715 #: add_route_dialog.cc:555
719 #: add_route_dialog.cc:559
723 #: add_route_dialog.cc:563 gain_meter.cc:188 mixer_strip.cc:2037
724 #: mixer_strip.cc:2483
728 #: add_route_dialog.cc:605 add_route_dialog.cc:621 route_group_menu.cc:85
732 #: add_route_dialog.cc:609 mixer_strip.cc:1592 route_group_menu.cc:89
736 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
737 msgid "Ambiguous File"
740 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
742 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
745 "%1 がファイル <i>%2</i> を以下の場所から見つけました:\n"
748 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
752 "Please select the path that you want to get the file from."
756 "ファイルを取得したいパスを選択してください。"
758 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:51
762 #: analysis_window.cc:45
763 msgid "Signal source"
766 #: analysis_window.cc:46
767 msgid "Selected ranges"
770 #: analysis_window.cc:47
771 msgid "Selected regions"
774 #: analysis_window.cc:48
775 msgid "Show frequency power range"
778 #: analysis_window.cc:49
782 #: analysis_window.cc:50
783 msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
784 msgstr "比例スペクトル, -18dB"
786 #: analysis_window.cc:53
787 msgid "FFT analysis window"
790 #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1922
791 msgid "Spectral Analysis"
794 #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:164 session_metadata_dialog.cc:673
798 #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:266 editor_actions.cc:679
799 #: mixer_ui.cc:156 mixer_ui.cc:2291
803 #: analysis_window.cc:107
804 msgid "Re-analyze data"
807 #: ardour_http.cc:183 ardour_http.cc:197
808 msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
809 msgstr "HTTP リクエスト失敗: (%1) %2"
811 #: ardour_http.cc:187 ardour_http.cc:200
812 msgid "HTTP request status: %1"
813 msgstr "HTTP リクエストステータス: %1"
817 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
819 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
821 "(This will require you to restart %1.)"
823 "%1 %2.x は %1 %3.x から設定ファイルを見つけました。\n"
825 "これらのファイルをコピーし、%1 %2.x に使用しますか?\n"
827 "(これには %1 の再起動が必要です。)"
829 #: ardour_ui.cc:297 editor_actions.cc:673 rc_option_editor.cc:2779
830 #: region_editor.cc:54
834 #: ardour_ui.cc:298 editor_actions.cc:158 mixer_strip.cc:2233
835 #: monitor_section.cc:331 rc_option_editor.cc:2472 route_time_axis.cc:264
836 #: route_time_axis.cc:2577 vca_master_strip.cc:220 vca_time_axis.cc:267
844 #: ardour_ui.cc:311 speaker_dialog.cc:36
845 msgid "Speaker Configuration"
849 msgid "Add Tracks/Busses"
856 #: ardour_ui.cc:314 location_ui.cc:1198
857 msgid "Ranges|Locations"
860 #: ardour_ui.cc:315 route_params_ui.cc:61 route_params_ui.cc:622
861 msgid "Tracks and Busses"
864 #: ardour_ui.cc:316 engine_dialog.cc:78
865 msgid "Audio/MIDI Setup"
866 msgstr "オーディオ/MIDI セットアップ"
869 msgid "Video Export Dialog"
870 msgstr "ビデオエクスポートダイアログ"
872 #: ardour_ui.cc:318 lua_script_manager.cc:40
873 msgid "Script Manager"
878 msgstr "Idle'o'Meter"
888 #: ardour_ui.cc:322 bundle_manager.cc:263
889 msgid "Bundle Manager"
892 #: ardour_ui.cc:323 big_clock_window.cc:39
897 msgid "Audio Connections"
901 msgid "MIDI Connections"
904 #: ardour_ui.cc:326 keyeditor.cc:80
905 msgid "Keyboard Shortcuts"
906 msgstr "キーボードショートカット"
908 #: ardour_ui.cc:337 editor.cc:1297
909 msgid "Window|Editor"
912 #: ardour_ui.cc:338 mixer_ui.cc:2367 mixer_ui.cc:2373
917 msgid "Window|Preferences"
921 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
922 msgstr "設定ファイルがコピーされました。%1 を再起動できます。"
925 msgid "Pre-Release Warning"
930 "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
932 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
933 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
934 "release software. So, a few guidelines:\n"
936 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
937 "stable or reliable\n"
938 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
939 "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
940 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
941 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
943 " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
944 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
945 "pass on comments.\n"
946 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
948 " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
951 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
953 " http://ardour.org/support\n"
955 "<b>%1 %2 のリリース前ビルドにようこそ</b>\n"
957 "リリースソフトウェアとなる前に、様々な課題やバグへの対応や\n"
958 "ワークフローの改善がなされる必要があります。\n"
959 "それらに関して、以下のガイドラインを参照してください。\n"
961 "1)安定して動作することを期待してこのソフトウェアを<b>使用しないで</b>くださ"
963 " 期待通りに動くかもしれませんが、それはワークフローにもよります。\n"
964 "2)新機能に関する有益な記事が出るのをお待ちください。\n"
965 "3)ardour.org に問題の報告を<b>しないで</b>ください。\n"
966 "4) http://tracker.ardour.org/のbugtrackerに問題を報告してください。\n"
967 " その際は、5.0-pre というプロダクトバージョン番号を記述するようにしてくださ"
969 "5)アイデアを議論したりコメントを残す場合は ardour-users メーリングリストを"
971 "6)%1 %2 のリアルタイムの議論をするには IRC に参加してください。\n"
972 " アプリケーションのヘルプ→チャットメニューから直接アクセスできます。\n"
974 "上記に関する完全な情報はサポートページで参照可能です。\n"
976 " http://ardour.org/support\n"
980 "The audio backend was shutdown because:\n"
984 "オーディオバックエンドが以下の理由でシャットダウンしました。\n"
990 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
991 "disconnected %1 because %1\n"
992 "was not fast enough. Try to restart\n"
993 "the audio backend and save the session."
995 "%1 の速度が不十分のため、オーディオバックエンドが\n"
996 "シャットダウンもしくは%1の接続を解除しました。\n"
997 "オーディオバックエンドを再起動し、セッションを保存してください。"
1001 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
1002 "Please see the log window for further details."
1004 "Audio Unit プラグインスキャンが失敗しました。自動 AU スキャンは無効化されま"
1005 "す。詳細はログウィンドウを参照ください。"
1008 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
1009 msgstr "Audio Unit プラグインスキャンが失敗しました: "
1011 #: ardour_ui.cc:707 ardour_ui.cc:785 keyeditor.cc:549
1012 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
1013 msgstr "バインドをプリントするのに一時ファイルを開けません (%1)"
1015 #: ardour_ui.cc:725 ardour_ui.cc:803 keyeditor.cc:567
1016 msgid "Could not save bindings to file (%1)"
1017 msgstr "ファイル (%1) にバインドを保存できません"
1019 #: ardour_ui.cc:1121
1020 msgid "NSM server did not announce itself"
1021 msgstr "NSM サーバが応答していません"
1023 #: ardour_ui.cc:1134
1024 msgid "NSM: no client ID provided"
1025 msgstr "NSM: クライアント ID が提供されていません"
1027 #: ardour_ui.cc:1141
1028 msgid "NSM: no session created"
1029 msgstr "NSM: セッションが作成されていません"
1031 #: ardour_ui.cc:1164
1032 msgid "NSM: initialization failed"
1033 msgstr "NSM: 初期化に失敗しました"
1035 #: ardour_ui.cc:1218
1036 msgid "Copied Demo Session %1."
1037 msgstr "デモセッション %1 をコピーしました。"
1039 #: ardour_ui.cc:1235
1040 msgid "Free/Demo Version Warning"
1041 msgstr "フリー・デモバージョン警告"
1043 #: ardour_ui.cc:1237
1044 msgid "Subscribe and support development of %1"
1045 msgstr "寄付して %1 の開発をサポートする"
1047 #: ardour_ui.cc:1238
1048 msgid "Don't warn me about this again"
1051 #: ardour_ui.cc:1240
1053 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1061 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1069 #: ardour_ui.cc:1241
1070 msgid "This is a free/demo version of %1"
1071 msgstr "%1 のフリー・デモバージョンです"
1073 #: ardour_ui.cc:1242
1074 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
1075 msgstr "プラグイン設定の復元や保存をしません。"
1077 #: ardour_ui.cc:1243
1079 "If you load an existing session with plugin settings\n"
1080 "they will not be used and will be lost."
1082 "プラグイン設定のある既存セッションを読み込む場合、\n"
1085 #: ardour_ui.cc:1245 plugin_ui.cc:620
1087 "To get full access to updates without this limitation\n"
1088 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
1090 "この制限なくアップデートを全て受けるには\n"
1091 "毎月少額を寄付することを検討してください。"
1093 #: ardour_ui.cc:1255
1097 #: ardour_ui.cc:1256
1098 msgid "Continue using %1"
1099 msgstr "%1 を継続して使用する"
1101 #: ardour_ui.cc:1287 startup.cc:337
1102 msgid "%1 is ready for use"
1103 msgstr "%1 を使用する準備ができました"
1105 #: ardour_ui.cc:1332
1107 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
1108 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
1110 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
1113 "警告: このシステムはロック済みのメモリの最大値に制限があります。これはシステ"
1114 "ムがメモリを使い切る前に %1 がメモリを使い切ることにつながります。\n"
1116 "'ulimit -l’ によりメモリの制限を参照できます。メモリの制限は通常、%2 により制"
1119 #: ardour_ui.cc:1349
1120 msgid "Do not show this window again"
1121 msgstr "今後このウィンドウを表示しない"
1123 #: ardour_ui.cc:1392
1127 #: ardour_ui.cc:1393
1131 #: ardour_ui.cc:1394 ardour_ui.cc:5620
1132 msgid "Save and quit"
1135 #: ardour_ui.cc:1404
1137 "%1 was unable to save your session.\n"
1139 "If you still wish to quit, please use the\n"
1141 "\"Just quit\" option."
1143 "%1 はセッションを保存できませんでした。\n"
1147 " \"今すぐ終了\" を選択してください。"
1149 #: ardour_ui.cc:1458
1150 msgid "Unsaved Session"
1151 msgstr "保存していないセッション"
1153 #: ardour_ui.cc:1479
1155 "The session \"%1\"\n"
1156 "has not been saved.\n"
1158 "Any changes made this time\n"
1159 "will be lost unless you save it.\n"
1161 "What do you want to do?"
1166 "保存しない場合、今回加えた変更は\n"
1171 #: ardour_ui.cc:1482
1173 "The snapshot \"%1\"\n"
1174 "has not been saved.\n"
1176 "Any changes made this time\n"
1177 "will be lost unless you save it.\n"
1179 "What do you want to do?"
1181 "スナップショット \"%1\" は\n"
1184 "保存しない場合、今回加えた変更は\n"
1189 #: ardour_ui.cc:1496
1193 #: ardour_ui.cc:1610 ardour_ui.cc:1618
1194 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1195 msgstr "オーディオ: <span foreground=\"red\">なし</span>"
1197 #: ardour_ui.cc:1622
1199 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1200 msgstr "オーディオ: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ミリ秒</span>"
1202 #: ardour_ui.cc:1626
1204 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1206 "オーディオ: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ミリ秒</span>"
1208 #: ardour_ui.cc:1644 export_report.cc:108 export_report.cc:327
1209 #: export_video_dialog.cc:80
1213 #: ardour_ui.cc:1648
1217 #: ardour_ui.cc:1651
1221 #: ardour_ui.cc:1654
1225 #: ardour_ui.cc:1657 session_option_editor.cc:207
1229 #: ardour_ui.cc:1660
1233 #: ardour_ui.cc:1663
1237 #: ardour_ui.cc:1666 session_option_editor.cc:208
1241 #: ardour_ui.cc:1669
1245 #: ardour_ui.cc:1672
1249 #: ardour_ui.cc:1680
1253 #: ardour_ui.cc:1683
1257 #: ardour_ui.cc:1686
1261 #: ardour_ui.cc:1707
1263 msgid "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
1264 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
1266 #: ardour_ui.cc:1709
1268 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1269 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1271 #: ardour_ui.cc:1712
1273 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1274 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1276 #: ardour_ui.cc:1715
1277 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1278 msgstr "オーディオがドロップアウトします。Shift+クリックでリセットします。"
1280 #: ardour_ui.cc:1728
1282 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1283 msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1285 #: ardour_ui.cc:1738
1287 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1288 msgstr "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1290 #: ardour_ui.cc:1760
1293 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1294 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1295 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1297 "バッファ: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1298 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1299 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1301 #: ardour_ui.cc:1801
1302 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1303 msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">不明</span>"
1305 #: ardour_ui.cc:1803
1306 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1307 msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">24時間以上</span>"
1309 #: ardour_ui.cc:1821
1310 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
1311 msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">>24時間</span>"
1313 #: ardour_ui.cc:1832
1315 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1316 msgstr "ディスク: <span foreground=\"%s\">%02d時間:%02d分:%02d秒</span>"
1318 #: ardour_ui.cc:1858
1320 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1321 msgstr "TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1323 #: ardour_ui.cc:1936
1325 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1326 "You cannot open or close sessions in this condition"
1328 "%1 はオーディオバックエンドに接続されていません。\n"
1329 "この状態ではセッションを開いたり閉じたりすることはできません。"
1331 #: ardour_ui.cc:1954
1332 msgid "Open Session"
1335 #: ardour_ui.cc:1978 session_dialog.cc:416 session_import_dialog.cc:173
1336 #: session_metadata_dialog.cc:864
1340 #: ardour_ui.cc:1983 session_dialog.cc:421
1341 msgid "Session Archives"
1344 #: ardour_ui.cc:2009 ardour_ui.cc:3458
1345 msgid "Extracting session-archive failed: %1"
1346 msgstr "セッションアーカイブの抽出に失敗しました: %1"
1348 #: ardour_ui.cc:2042 ardour_ui.cc:2076
1349 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1350 msgstr "読み込み済みのセッションがないためトラックを追加できません。"
1352 #: ardour_ui.cc:2055
1353 msgid "could not create %1 new mixed track"
1354 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1355 msgstr[0] "%1個の新規ミックストラックを作成できません"
1357 #: ardour_ui.cc:2088
1358 msgid "could not create %1 new Midi Bus"
1359 msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
1360 msgstr[0] "%1個の新規 MIDI バスを作成できません"
1362 #: ardour_ui.cc:2135
1363 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1364 msgstr "読み込み済みのセッションがないためトラックやバスを追加できません。"
1366 #: ardour_ui.cc:2144
1367 msgid "could not create %1 new audio track"
1368 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1369 msgstr[0] "%1個の新規オーディオトラックを作成できません"
1371 #: ardour_ui.cc:2153
1372 msgid "could not create %1 new audio bus"
1373 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1374 msgstr[0] "%1個の新規オーディオバスを作成できません"
1376 #: ardour_ui.cc:2178
1378 "There are insufficient ports available\n"
1379 "to create a new track or bus.\n"
1380 "You should save %1, exit and\n"
1381 "restart with more ports."
1383 "新規トラックやバスを作成するために\n"
1384 "利用可能なポートが不足しています。\n"
1386 "ポートを追加して再起動してください。"
1388 #: ardour_ui.cc:2322
1390 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1391 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1393 "録音する前に1つ以上のトラックを作成してください。\n"
1394 "セッションメニューから \"トラックやバスの追加\" を選択することで作成できま"
1397 #: ardour_ui.cc:2748
1399 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1400 msgstr "%<PRId64>/%<PRId64>コピー済み"
1402 #: ardour_ui.cc:2802 save_as_dialog.cc:33
1406 #: ardour_ui.cc:2829
1407 msgid "Save As failed: %1"
1408 msgstr "名前を付けて保存に失敗しました: %1"
1410 #: ardour_ui.cc:2868
1411 msgid "Session Archiving failed."
1412 msgstr "セッションのアーカイブ化に失敗しました。"
1414 #: ardour_ui.cc:2900
1416 "To ensure compatibility with various systems\n"
1417 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1419 "各種システムとの互換性を確保するため、\n"
1420 "スナップショット名には '%1' 文字は含まれない可能性があります。"
1422 #: ardour_ui.cc:2914
1423 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1424 msgstr "スナップショットの上書きを確認"
1426 #: ardour_ui.cc:2915
1427 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1428 msgstr "その名前のスナップショットは既に存在します。上書きしますか?"
1430 #: ardour_ui.cc:2940
1431 msgid "Snapshot and switch"
1432 msgstr "スナップショットと切り替え"
1434 #: ardour_ui.cc:2941 ardour_ui.cc:2986
1435 msgid "New session name"
1438 #: ardour_ui.cc:2943
1439 msgid "Take Snapshot"
1440 msgstr "スナップショットを撮る"
1442 #: ardour_ui.cc:2944
1443 msgid "Name of new snapshot"
1444 msgstr "新規スナップショット名"
1446 #: ardour_ui.cc:2985
1447 msgid "Rename Session"
1450 #: ardour_ui.cc:3000 ardour_ui.cc:3510 ardour_ui.cc:3548
1452 "To ensure compatibility with various systems\n"
1453 "session names may not contain a '%1' character"
1455 "各種システムとの互換性を確保するため、\n"
1456 "セッション名には '%1' 文字は含まれない可能性があります。"
1458 #: ardour_ui.cc:3008
1460 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1462 "その名前は他のディレクトリ/フォルダで既に使用されています。もう一度お試しくだ"
1465 #: ardour_ui.cc:3017
1467 "Renaming this session failed.\n"
1468 "Things could be seriously messed up at this point"
1470 "セッション名の変更に失敗しました。\n"
1471 "これによりデータが壊れている可能性があります"
1473 #: ardour_ui.cc:3133 route_ui.cc:1914
1474 msgid "Confirm Template Overwrite"
1475 msgstr "テンプレートの上書きを確認"
1477 #: ardour_ui.cc:3134 route_ui.cc:1915
1478 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1479 msgstr "その名前のテンプレートは既に存在します。上書きしますか?"
1481 #: ardour_ui.cc:3158
1482 msgid "Save Template"
1485 #: ardour_ui.cc:3159
1486 msgid "Name for template:"
1489 #: ardour_ui.cc:3160
1493 #: ardour_ui.cc:3203
1497 "already exists. Do you want to open it?"
1503 #: ardour_ui.cc:3213
1504 msgid "Open Existing Session"
1507 #: ardour_ui.cc:3538
1508 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1509 msgstr "\"%1\" には既存セッションはありません"
1511 #: ardour_ui.cc:3642
1512 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1513 msgstr "%1 がセッションを読み込むまでお待ち下さい"
1515 #: ardour_ui.cc:3657
1516 msgid "Port Registration Error"
1519 #: ardour_ui.cc:3658
1520 msgid "Click the Close button to try again."
1521 msgstr "閉じるボタンをクリックして再度お試しください。"
1523 #: ardour_ui.cc:3677
1524 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
1526 "セッション \"%1(スナップショット %2)\" は正常に読み込みできませんでした: %3"
1528 #: ardour_ui.cc:3683 ardour_ui.cc:3704 ardour_ui.cc:3809 ardour_ui.cc:3820
1529 msgid "Loading Error"
1532 #: ardour_ui.cc:3698
1533 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1535 "セッション \"%1(スナップショット %2)\" は正常に読み込みできませんでした"
1537 #: ardour_ui.cc:3726
1539 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1541 "You will not be able to record or save."
1543 "このセッションは読込専用モードで開いています・\n"
1547 #: ardour_ui.cc:3731
1548 msgid "Read-only Session"
1551 #: ardour_ui.cc:3808
1552 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1553 msgstr "\"%1\" にセッションを作成できません: %2"
1555 #: ardour_ui.cc:3819
1556 msgid "Could not create session in \"%1\""
1557 msgstr "\"%1\" にセッションを作成できません"
1559 #: ardour_ui.cc:3864
1561 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1562 "It may take from minutes to hours.</b>"
1564 "<b>質問したら回答をお待ち下さい。\n"
1565 "数分から数時間掛かることがあります。</b>"
1567 #: ardour_ui.cc:3866
1568 msgid "About the Chat"
1571 #: ardour_ui.cc:3867
1573 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1574 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1575 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1577 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1579 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1580 "someone has answered your question."
1582 "チャット内に入ったら質問し回答をお待ちください。チャットには実在の人間がお"
1583 "り、生活を送っているため、オンラインでなかったり数分から数時間といった間で質"
1585 "ですので、辛抱強く回答をお待ちください。\n"
1587 "チャットウィンドウを開いたままにし、質問への回答が得られるまで定期的に確認し"
1590 #: ardour_ui.cc:3986
1591 msgid "No files were ready for clean-up"
1592 msgstr "クリーンアップできるファイルはありません"
1594 #: ardour_ui.cc:3990 ardour_ui.cc:4000 ardour_ui.cc:4133 ardour_ui.cc:4140
1595 #: ardour_ui_ed.cc:142
1599 #: ardour_ui.cc:3991
1601 "If this seems surprising, \n"
1602 "check for any existing snapshots.\n"
1603 "These may still include regions that\n"
1604 "require some unused files to continue to exist."
1607 "既存のスナップショットをチェックしてください。\n"
1608 "まだリージョンに利用していないファイルが\n"
1611 #: ardour_ui.cc:4050
1615 #: ardour_ui.cc:4053
1619 #: ardour_ui.cc:4056
1623 #: ardour_ui.cc:4061
1625 "The following file was deleted from %2,\n"
1626 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1628 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1629 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1631 "以下のファイルが %2 から削除され、\n"
1632 "%3 %4バイトのディスクスペースを解放しました"
1634 #: ardour_ui.cc:4068
1636 "The following file was not in use and \n"
1637 "has been moved to: %2\n"
1639 "After a restart of %5\n"
1641 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1643 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1645 "The following %1 files were not in use and \n"
1646 "have been moved to: %2\n"
1648 "After a restart of %5\n"
1650 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1652 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1654 "以下の %1 ファイルは使われていないため\n"
1659 "<span face=\"mono\">セッション -> クリーンアップ -> ゴミ箱を空に</span>\n"
1661 "することで追加で %3 %4バイトのディスクスペースが解放されます。\n"
1663 #: ardour_ui.cc:4128
1664 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1665 msgstr "本当にクリーンアップしますか?"
1667 #: ardour_ui.cc:4135
1669 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1670 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1671 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1673 "クリーンアップは破壊的な操作です。\n"
1674 "クリーンアップした場合、すべての取り消し/やり直しの情報が失われます。\n"
1675 "クリーンアップはすべての使用されていないファイルを \"dead\" フォルダに移動し"
1678 #: ardour_ui.cc:4143
1679 msgid "CleanupDialog"
1680 msgstr "クリーンアップダイアログ"
1682 #: ardour_ui.cc:4173
1683 msgid "Cleaned Files"
1686 #: ardour_ui.cc:4190
1687 msgid "deleted file"
1690 #: ardour_ui.cc:4380
1691 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1693 "ビデオサーバが %1 により立ち上がりませんでした。リクエストを中止します。"
1695 #: ardour_ui.cc:4384
1696 msgid "Stop Video-Server"
1699 #: ardour_ui.cc:4385
1700 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1701 msgstr "本当にビデオサーバを停止しますか?"
1703 #: ardour_ui.cc:4388
1704 msgid "Yes, Stop It"
1707 #: ardour_ui.cc:4414
1708 msgid "The Video Server is already started."
1709 msgstr "ビデオサーバはすでに開始しています。"
1711 #: ardour_ui.cc:4416
1713 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1716 "外部ビデオサーバが設定され接続可能です。新しいインスタンスを開始しません。"
1718 #: ardour_ui.cc:4424 ardour_ui.cc:4536
1720 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1723 "ビデオサーバに接続できませんでした。ビデオサーバを起動するかアクセス URL を環"
1726 #: ardour_ui.cc:4457
1727 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1728 msgstr "指定された docroot は存在しないディレクトリです。"
1730 #: ardour_ui.cc:4463 ardour_ui.cc:4469
1731 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1732 msgstr "指定されたビデオサーバは実行可能ファイルではありません。"
1734 #: ardour_ui.cc:4507
1735 msgid "Cannot launch the video-server"
1736 msgstr "ビデオサーバを起動できません"
1738 #: ardour_ui.cc:4517
1739 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1740 msgstr "ビデオサーバが開始されましたが、リクエストに応答しません。"
1742 #: ardour_ui.cc:4562 editor_audio_import.cc:724
1743 msgid "could not open %1"
1746 #: ardour_ui.cc:4566
1747 msgid "no video-file selected"
1748 msgstr "ビデオファイルが選択されていません"
1750 #: ardour_ui.cc:4662
1751 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1752 msgstr "LTC が検出されません。ビデオは連携されません。"
1754 #: ardour_ui.cc:4668
1755 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1756 msgstr "ビデオ開始を %1 [サンプル] に沿わせる"
1758 #: ardour_ui.cc:4844
1762 #: ardour_ui.cc:4853
1763 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1764 msgstr "システムの応答速度が低下したため録音を停止しました"
1766 #: ardour_ui.cc:4882
1768 "The disk system on your computer\n"
1769 "was not able to keep up with %1.\n"
1771 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1772 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1774 "コンピュータのディスクシステムは速度が低下し\n"
1777 "つまり、ディスクへのデータの書き込み速度が\n"
1778 "録音に追いついていないということです。\n"
1780 #: ardour_ui.cc:4955
1781 msgid "Scanning for plugins"
1782 msgstr "プラグインのスキャン中"
1784 #: ardour_ui.cc:4957
1785 msgid "Cancel plugin scan"
1786 msgstr "プラグインのスキャンをキャンセル"
1788 #: ardour_ui.cc:4966
1789 msgid "Stop Timeout"
1792 #: ardour_ui.cc:4973
1793 msgid "Scan Timeout"
1794 msgstr "タイムアウトをスキャン"
1796 #: ardour_ui.cc:5017
1798 "The disk system on your computer\n"
1799 "was not able to keep up with %1.\n"
1801 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1802 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1804 "コンピュータのディスクシステムは速度が低下し\n"
1807 "つまり、ディスクからのデータの読み込み速度が\n"
1808 "プレイバックに追いついていないということです。\n"
1810 #: ardour_ui.cc:5052
1811 msgid "Crash Recovery"
1814 #: ardour_ui.cc:5053
1816 "This session appears to have been in the\n"
1817 "middle of recording when %1 or\n"
1818 "the computer was shutdown.\n"
1820 "%1 can recover any captured audio for\n"
1821 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1822 "what you would like to do.\n"
1824 "このセッションでは %1 もしくはコンピュータが\n"
1828 "%1 は録音済みのオーディオを復旧できます。\n"
1832 #: ardour_ui.cc:5065
1833 msgid "Ignore crash data"
1834 msgstr "クラッシュしたデータを無視"
1836 #: ardour_ui.cc:5066
1837 msgid "Recover from crash"
1840 #: ardour_ui.cc:5086
1841 msgid "Sample Rate Mismatch"
1844 #: ardour_ui.cc:5087
1846 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1847 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1848 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1850 "このセッションはサンプルレート %1 Hzで作成されましたが、\n"
1851 "%2 は現在 %3 Hzで動作しています。このセッションを読み込んだ場合、\n"
1852 "オーディオは異なるサンプルレートで再生される可能性があります。\n"
1854 #: ardour_ui.cc:5096
1855 msgid "Do not load session"
1856 msgstr "セッションを読み込まない"
1858 #: ardour_ui.cc:5097
1859 msgid "Load session anyway"
1860 msgstr "とにかくセッションを読み込む"
1862 #: ardour_ui.cc:5117
1864 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1865 "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
1866 "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
1867 "Re-Configure the Audio Engine in\n"
1868 "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
1870 "このセッションはサンプルレート %1 Hzで作成されましたが、\n"
1871 "%2 は現在 %3 Hzで動作しています。このセッションを読み込んだ場合、\n"
1872 "オーディオは異なるサンプルレートで録音される可能性があります。\n"
1873 "以下からオーディオエンジンを再設定してください\n"
1874 "メニュー > ウインドウ > オーティオ/MIDI セットアップ"
1876 #: ardour_ui.cc:5413
1878 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1880 "%3 has copied the old session file\n"
1888 "From now on, use the backup copy with older versions of %3"
1890 "%4これは %3%5 の古いバージョンからのセッションです\n"
1892 "%3 は古いセッションのファイルをコピーしました\n"
1902 "今後、%3 の古いバージョンのバックアップコピーを使用してください。"
1904 #: ardour_ui.cc:5589
1905 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1906 msgstr "これは %1 のフリー・デモ版です。サイレントモードに切り替わりました。"
1908 #: ardour_ui.cc:5595
1909 msgid "%1 is now silent"
1910 msgstr "%1 は今サイレントです。"
1912 #: ardour_ui.cc:5597
1914 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1916 "%1 にお金を払うことを検討してください。好きな分だけ払うことができます。"
1918 #: ardour_ui.cc:5598
1919 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1921 "さらに良いのは定期寄付者になることです。寄付はひと月US$1から始められます。"
1923 #: ardour_ui.cc:5599
1924 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1925 msgstr "支払いをする (ウェブ経由)"
1927 #: ardour_ui.cc:5600
1928 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1929 msgstr "定期寄付者になる (ウェブ経由)"
1931 #: ardour_ui.cc:5619
1932 msgid "Remain silent"
1935 #: ardour_ui.cc:5621
1936 msgid "Give me more time"
1939 #: ardour_ui.cc:5936
1940 msgid "Global keybindings are missing"
1941 msgstr "グローバルキーバインディングは見つかりません"
1944 msgid "Play from playhead"
1948 msgid "Stop playback"
1952 msgid "Toggle record"
1956 msgid "Play range/selection"
1957 msgstr "レンジ/選択範囲を再生"
1960 msgid "Go to start of session"
1961 msgstr "セッションの最初に移動"
1964 msgid "Go to end of session"
1965 msgstr "セッションの最後に移動"
1968 msgid "Play loop range"
1974 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1977 "すべての MIDI チャンネルにノートオフを発信し、コントローラメッセージをリセッ"
1981 msgid "Return to last playback start when stopped"
1982 msgstr "停止すると最後のプレイバックの開始位置に戻ります"
1985 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
1986 msgstr "再生ヘッドがレンジツールでのクリックやレンジの選択範囲に追随します"
1989 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
1990 msgstr "トラックインプットモニターが自動的にトランスポートの状態に追随します"
1992 #: ardour_ui2.cc:89 monitor_section.cc:134
1994 "When active, something is soloed.\n"
1995 "Click to de-solo everything"
1997 "点滅している場合は、いずれかのトラックがソロになっています。\n"
1998 "クリックしてすべてのソロを解除します"
2002 "When active, auditioning is taking place.\n"
2003 "Click to stop the audition"
2005 "点滅している場合は、オーディションの実行中です。\n"
2006 "クリックしてオーディションを終了します"
2009 msgid "When active, there is a feedback loop."
2010 msgstr "点滅している場合は、フィードバックループがあります。"
2014 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2015 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2016 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2017 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2019 "<b>プライマリクロック</b> 右クリックでディスプレイモードを設定します。クリッ"
2020 "クで編集、数字をクリック+ドラッグまたはマウスオーバー+スクロールウィールで修"
2022 "テキストエディット: 右の桁から左の桁へ上書き <tt>Esc</tt>: キャンセル "
2023 "<tt>Enter</tt>: 確認 編集の後に '+' や '-' で追加のデルタタイムを入力しま"
2028 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2029 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2030 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2031 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2033 "<b>セカンダリクロック</b> 右クリックでディスプレイモードを設定します。クリッ"
2034 "クで編集、数字をクリック+ドラッグまたはマウスオーバー+スクロールウィールで修"
2036 "テキストエディット: 右の桁から左の桁へ上書き <tt>Esc</tt>: キャンセル "
2037 "<tt>Enter</tt>: 確認 編集の後に '+' や '-' で追加のデルタタイムを入力しま"
2041 msgid "Reset All Peak Indicators"
2042 msgstr "すべてのピークインジケータをリセット"
2045 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
2046 msgstr "エラーログを表示し、警告を確認"
2048 #: ardour_ui2.cc:128
2052 #: ardour_ui2.cc:131
2056 #: ardour_ui2.cc:134
2060 #: ardour_ui2.cc:302
2061 msgid "LogestSync|M-Clk"
2064 #: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui_ed.cc:611
2068 #: ardour_ui2.cc:389 ardour_ui_ed.cc:614
2069 msgid "Follow Range"
2072 #: ardour_ui2.cc:390 ardour_ui_ed.cc:591 mixer_strip.cc:2020
2073 #: mixer_strip.cc:2221 route_ui.cc:196
2077 #: ardour_ui2.cc:391 ardour_ui_ed.cc:595 mixer_strip.cc:2032
2081 #: ardour_ui2.cc:392
2085 #: ardour_ui2.cc:394 ardour_ui_ed.cc:584
2089 #: ardour_ui2.cc:395 ardour_ui_ed.cc:586 ardour_ui_ed.cc:587
2093 #: ardour_ui2.cc:396
2097 #: ardour_ui2.cc:398
2101 #: ardour_ui2.cc:399
2105 #: ardour_ui2.cc:404 ardour_ui2.cc:408 ardour_ui2.cc:412
2107 "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
2109 "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
2111 "このタブをデスクトップにドラックして %1 を個別のウインドウに表示します。\n"
2113 "ウインドウに再び連結するには、ウインドウ > %1 > ウインドウに連結 メニューを選"
2116 #: ardour_ui2.cc:415
2117 msgid "Start recording at auto-punch start"
2118 msgstr "オートパンチ開始位置から録音を開始"
2120 #: ardour_ui2.cc:416
2121 msgid "Stop recording at auto-punch end"
2122 msgstr "オートパンチ終了位置で録音を停止"
2124 #: ardour_ui2.cc:418
2126 "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
2129 "すべてのトラックを、明示的にモニターディスクに設定されていない限りは、モニ"
2132 #: ardour_ui2.cc:419
2134 "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
2137 "すべてのトラックを、明示的にインプットに設定されていない限りは、モニターディ"
2140 #: ardour_ui2.cc:845 rc_option_editor.cc:3519 rc_option_editor.cc:3532
2141 #: rc_option_editor.cc:3544 rc_option_editor.cc:3546 rc_option_editor.cc:3548
2142 #: rc_option_editor.cc:3556 rc_option_editor.cc:3574 rc_option_editor.cc:3576
2143 #: rc_option_editor.cc:3584 rc_option_editor.cc:3595
2147 #: ardour_ui2.cc:858 rc_option_editor.cc:2818 rc_option_editor.cc:2819
2148 #: rc_option_editor.cc:2820 rc_option_editor.cc:2831 rc_option_editor.cc:2832
2149 #: session_option_editor.cc:394
2153 #: ardour_ui2.cc:894 ardour_ui_ed.cc:144 editor_actions.cc:160
2154 #: editor_regions.cc:163 port_group.cc:469 rc_option_editor.cc:3107
2155 #: rc_option_editor.cc:3116 rc_option_editor.cc:3132 rc_option_editor.cc:3153
2156 #: rc_option_editor.cc:3171 session_option_editor.cc:120
2157 #: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:128
2158 #: session_option_editor.cc:135
2162 #: ardour_ui_dependents.cc:118
2163 msgid "Setup Editor"
2164 msgstr "エディターをセットアップ"
2166 #: ardour_ui_dependents.cc:120
2168 msgstr "ミキサーをセットアップ"
2170 #: ardour_ui_dependents.cc:127
2171 msgid "Reload Session History"
2172 msgstr "セッション履歴を再読み込み"
2174 #: ardour_ui_dependents.cc:190
2176 msgstr "%1 を終了しますか?"
2178 #: ardour_ui_dependents.cc:249
2179 msgid "UI: cannot setup editor"
2180 msgstr "UI: エディターをセットアップできません"
2182 #: ardour_ui_dependents.cc:254
2183 msgid "UI: cannot setup mixer"
2184 msgstr "UI: ミキサーをセットアップできません"
2186 #: ardour_ui_dependents.cc:259
2187 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
2188 msgstr "UI: メーターブリッジをセットアップできません"
2190 #: ardour_ui_dependents.cc:264
2191 msgid "UI: cannot setup luawindow"
2192 msgstr "UI: luawindow をセットアップできません"
2194 #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:149 ardour_ui_ed.cc:267
2195 #: rc_option_editor.cc:2125 rc_option_editor.cc:4073
2199 #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:147 mixer_ui.cc:102
2200 #: mixer_ui.cc:392 rc_option_editor.cc:2472 rc_option_editor.cc:2481
2201 #: rc_option_editor.cc:2483 rc_option_editor.cc:2491 rc_option_editor.cc:2499
2202 #: rc_option_editor.cc:2507 rc_option_editor.cc:2525 rc_option_editor.cc:2537
2203 #: rc_option_editor.cc:2549 rc_option_editor.cc:2551 rc_option_editor.cc:2553
2204 #: rc_option_editor.cc:2561 rc_option_editor.cc:2569 rc_option_editor.cc:2577
2205 #: rc_option_editor.cc:2587 rc_option_editor.cc:2588
2209 #: ardour_ui_dependents.cc:272 ardour_ui_ed.cc:148 editor.cc:5952
2210 #: editor.cc:6194 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2307
2211 #: rc_option_editor.cc:2309 rc_option_editor.cc:2323 rc_option_editor.cc:2327
2212 #: rc_option_editor.cc:2337 rc_option_editor.cc:2346 rc_option_editor.cc:2354
2213 #: rc_option_editor.cc:2362 rc_option_editor.cc:2370 rc_option_editor.cc:2378
2214 #: rc_option_editor.cc:2388 rc_option_editor.cc:2390 rc_option_editor.cc:2404
2215 #: rc_option_editor.cc:2424 rc_option_editor.cc:2435 rc_option_editor.cc:2446
2216 #: rc_option_editor.cc:2464
2220 #: ardour_ui_dependents.cc:436 editor_actions.cc:469
2224 #: ardour_ui_dependents.cc:437
2227 "Right-click to assign"
2232 #: ardour_ui_dependents.cc:441
2237 "Right-click to re-assign\n"
2238 "Shift+right-click to unassign"
2244 "Shift+右クリックでアサイン解除"
2246 #: ardour_ui_dialogs.cc:265
2250 #: ardour_ui_dialogs.cc:266
2254 #: ardour_ui_dialogs.cc:267
2255 msgid "Save and close"
2258 #: ardour_ui_ed.cc:132
2259 msgid "Escape (deselect all)"
2260 msgstr "エスケープ (すべてを選択解除)"
2262 #: ardour_ui_ed.cc:137
2263 msgid "Close Current Dialog"
2264 msgstr "現在のダイアログを閉じる"
2266 #: ardour_ui_ed.cc:141 rc_option_editor.cc:2768
2270 #: ardour_ui_ed.cc:145 rc_option_editor.cc:2820
2274 #: ardour_ui_ed.cc:146
2278 #: ardour_ui_ed.cc:150 ardour_ui_ed.cc:277 ardour_ui_ed.cc:278
2279 #: ardour_ui_ed.cc:279
2281 msgstr "ウインドウから切り離す"
2283 #: ardour_ui_ed.cc:151
2287 #: ardour_ui_ed.cc:152
2288 msgid "Misc. Shortcuts"
2291 #: ardour_ui_ed.cc:153 session_option_editor.cc:179
2292 msgid "Audio File Format"
2293 msgstr "オーディオファイルフォーマット"
2295 #: ardour_ui_ed.cc:154
2299 #: ardour_ui_ed.cc:155 export_format_dialog.cc:79
2300 msgid "Sample Format"
2303 #: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3294 rc_option_editor.cc:3295
2304 msgid "Control Surfaces"
2305 msgstr "コントロールサーフェス"
2307 #: ardour_ui_ed.cc:157 rc_option_editor.cc:3314 rc_option_editor.cc:3315
2308 #: rc_option_editor.cc:3321 rc_option_editor.cc:3330 rc_option_editor.cc:3341
2309 #: rc_option_editor.cc:3351 rc_option_editor.cc:3467 rc_option_editor.cc:3468
2310 #: rc_option_editor.cc:3477 rc_option_editor.cc:3491 rc_option_editor.cc:3494
2311 #: rc_option_editor.cc:3502 rc_option_editor.cc:3510 rc_option_editor.cc:3515
2315 #: ardour_ui_ed.cc:158 rc_option_editor.cc:2837
2319 #: ardour_ui_ed.cc:159
2320 msgid "Fall Off Rate"
2323 #: ardour_ui_ed.cc:160
2327 #: ardour_ui_ed.cc:161
2328 msgid "Denormal Handling"
2329 msgstr "非ノーマライズハンドル"
2331 #: ardour_ui_ed.cc:165 route_time_axis.cc:1675
2335 #: ardour_ui_ed.cc:167
2339 #: ardour_ui_ed.cc:168
2343 #: ardour_ui_ed.cc:169 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2347 #: ardour_ui_ed.cc:172
2348 msgid "Add Track, Bus or VCA..."
2349 msgstr "トラック/バス/VCAを追加..."
2351 #: ardour_ui_ed.cc:177
2352 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2353 msgstr "トラック/バスを複製..."
2355 #: ardour_ui_ed.cc:183
2359 #: ardour_ui_ed.cc:187
2360 msgid "Session|Scripting"
2363 #: ardour_ui_ed.cc:190
2364 msgid "Open Video..."
2367 #: ardour_ui_ed.cc:193
2368 msgid "Remove Video"
2371 #: ardour_ui_ed.cc:196
2372 msgid "Export to Video File..."
2373 msgstr "ビデオファイルにエクスポート..."
2375 #: ardour_ui_ed.cc:200
2376 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2377 msgstr "スナップショット (既存のバージョンで編集を続ける)..."
2379 #: ardour_ui_ed.cc:203
2380 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2381 msgstr "スナップショット (新しいバージョンに切り替え)..."
2383 #: ardour_ui_ed.cc:206
2384 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
2385 msgstr "クイックスナップショット (既存のバージョンで編集を続ける)..."
2387 #: ardour_ui_ed.cc:209
2388 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
2389 msgstr "クイックスナップショット (新しいバージョンに切り替え)..."
2391 #: ardour_ui_ed.cc:213
2393 msgstr "名前を付けて保存..."
2395 #: ardour_ui_ed.cc:216
2399 #: ardour_ui_ed.cc:219 editor_actions.cc:1757 editor_markers.cc:915
2400 #: editor_snapshots.cc:138 mixer_strip.cc:1686 route_time_axis.cc:1671
2404 #: ardour_ui_ed.cc:223
2405 msgid "Save Template..."
2406 msgstr "テンプレートを保存..."
2408 #: ardour_ui_ed.cc:226
2412 #: ardour_ui_ed.cc:229
2416 #: ardour_ui_ed.cc:232
2417 msgid "Edit Metadata..."
2418 msgstr "メタデータを編集..."
2420 #: ardour_ui_ed.cc:235
2421 msgid "Import Metadata..."
2422 msgstr "メタデータをインポート..."
2424 #: ardour_ui_ed.cc:238
2425 msgid "Export to Audio File(s)..."
2426 msgstr "オーディオファイルにエクスポート..."
2428 #: ardour_ui_ed.cc:241
2429 msgid "Stem export..."
2430 msgstr "系統エクスポート..."
2432 #: ardour_ui_ed.cc:244 editor_export_audio.cc:64 export_channel_selector.cc:190
2433 #: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:137
2434 #: export_video_dialog.cc:84
2438 #: ardour_ui_ed.cc:247
2439 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2440 msgstr "未使用のソースをクリーンアップ..."
2442 #: ardour_ui_ed.cc:251
2443 msgid "Reset Peak Files"
2444 msgstr "ピークファイルをリセット"
2446 #: ardour_ui_ed.cc:255
2447 msgid "Flush Wastebasket"
2450 #: ardour_ui_ed.cc:263
2454 #: ardour_ui_ed.cc:264 ardour_ui_ed.cc:269 ardour_ui_ed.cc:270
2455 #: ardour_ui_ed.cc:271 automation_time_axis.cc:571 editor_actions.cc:676
2456 #: editor_markers.cc:914 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:99
2457 #: route_time_axis.cc:902
2461 #: ardour_ui_ed.cc:273 ardour_ui_ed.cc:274 ardour_ui_ed.cc:275
2465 #: ardour_ui_ed.cc:282
2469 #: ardour_ui_ed.cc:288 ardour_ui_ed.cc:408
2470 msgid "Jump to Next Mark"
2473 #: ardour_ui_ed.cc:290 ardour_ui_ed.cc:404
2474 msgid "Jump to Previous Mark"
2477 #: ardour_ui_ed.cc:293
2478 msgid "Set Session Start from Playhead"
2479 msgstr "再生ヘッドからセッション開始を設定"
2481 #: ardour_ui_ed.cc:295
2482 msgid "Set Session End from Playhead"
2483 msgstr "再生ヘッドからセッション終了を設定"
2485 #: ardour_ui_ed.cc:298
2486 msgid "Toggle Mark at Playhead"
2487 msgstr "再生ヘッドでマークを切り替え"
2489 #: ardour_ui_ed.cc:300 ardour_ui_ed.cc:302
2490 msgid "Add Mark from Playhead"
2491 msgstr "再生ヘッドからマークを追加"
2493 #: ardour_ui_ed.cc:305 ardour_ui_ed.cc:307
2494 msgid "Remove Mark at Playhead"
2495 msgstr "再生ヘッドのマークを削除"
2497 #: ardour_ui_ed.cc:310
2498 msgid "Nudge Next Later"
2501 #: ardour_ui_ed.cc:312
2502 msgid "Nudge Next Earlier"
2505 #: ardour_ui_ed.cc:315
2506 msgid "Nudge Playhead Forward"
2507 msgstr "再生ヘッドを先に動かす"
2509 #: ardour_ui_ed.cc:317
2510 msgid "Nudge Playhead Backward"
2511 msgstr "再生ヘッドを後ろに動かす"
2513 #: ardour_ui_ed.cc:319
2514 msgid "Playhead to Next Grid"
2515 msgstr "再生ヘッドを次のグリッドへ"
2517 #: ardour_ui_ed.cc:321
2518 msgid "Playhead to Previous Grid"
2519 msgstr "再生ヘッドを前のグリッドへ"
2521 #: ardour_ui_ed.cc:324
2522 msgid "Start Range from Playhead"
2523 msgstr "再生ヘッドから選択範囲を開始"
2525 #: ardour_ui_ed.cc:326
2526 msgid "Finish Range from Playhead"
2527 msgstr "再生ヘッドで選択範囲を終了"
2529 #: ardour_ui_ed.cc:328 ardour_ui_ed.cc:340
2531 msgstr "再生ヘッドから選択範囲を開始"
2533 #: ardour_ui_ed.cc:330 ardour_ui_ed.cc:342
2534 msgid "Finish Range"
2535 msgstr "再生ヘッドで選択範囲を終了"
2537 #: ardour_ui_ed.cc:332
2538 msgid "Start Punch Range"
2541 #: ardour_ui_ed.cc:334
2542 msgid "Finish Punch Range"
2545 #: ardour_ui_ed.cc:336
2546 msgid "Start Loop Range"
2549 #: ardour_ui_ed.cc:338
2550 msgid "Finish Loop Range"
2553 #: ardour_ui_ed.cc:349 ardour_ui_ed.cc:350 ardour_ui_ed.cc:351
2554 #: ardour_ui_ed.cc:357 ardour_ui_ed.cc:358 ardour_ui_ed.cc:359
2558 #: ardour_ui_ed.cc:361
2559 msgid "Previous Tab"
2562 #: ardour_ui_ed.cc:362
2566 #: ardour_ui_ed.cc:364
2567 msgid "Toggle Editor & Mixer"
2568 msgstr "エディター&ミキサーを切り替え"
2570 #: ardour_ui_ed.cc:368
2571 msgid "Maximise Editor Space"
2572 msgstr "エディター領域を最大化"
2574 #: ardour_ui_ed.cc:369
2575 msgid "Maximise Mixer Space"
2578 #: ardour_ui_ed.cc:372
2579 msgid "Toggle Mixer List"
2580 msgstr "ミキサーリストを切り替え"
2582 #: ardour_ui_ed.cc:375
2583 msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
2584 msgstr "モニターセクションの表示を切り替え"
2586 #: ardour_ui_ed.cc:379
2587 msgid "Show more UI preferences"
2588 msgstr "UI 環境設定をさらに表示"
2590 #: ardour_ui_ed.cc:382
2591 msgid "Window|Scripting"
2594 #: ardour_ui_ed.cc:383 meterbridge.cc:225 meterbridge.cc:231
2595 msgid "Window|Meterbridge"
2598 #: ardour_ui_ed.cc:385 midi_tracer.cc:45
2602 #: ardour_ui_ed.cc:388
2606 #: ardour_ui_ed.cc:390
2610 #: ardour_ui_ed.cc:391
2611 msgid "Manual|Reference"
2614 #: ardour_ui_ed.cc:392
2615 msgid "Report a Bug"
2618 #: ardour_ui_ed.cc:393
2622 #: ardour_ui_ed.cc:394
2623 msgid "Ardour Website"
2624 msgstr "Ardour ウェブサイト"
2626 #: ardour_ui_ed.cc:395
2627 msgid "Ardour Development"
2630 #: ardour_ui_ed.cc:396
2634 #: ardour_ui_ed.cc:397
2635 msgid "How to Report a Bug"
2638 #: ardour_ui_ed.cc:399 luawindow.cc:100 luawindow.cc:667 plugin_ui.cc:456
2642 #: ardour_ui_ed.cc:412 editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:148
2643 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:78 session_import_dialog.cc:98
2644 #: session_metadata_dialog.cc:424 sfdb_ui.cc:627 template_dialog.cc:82
2645 #: editor_videotimeline.cc:94
2649 #: ardour_ui_ed.cc:420 rc_option_editor.cc:2992 rc_option_editor.cc:3005
2650 #: rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3024 rc_option_editor.cc:3035
2651 #: rc_option_editor.cc:3055 rc_option_editor.cc:3058 rc_option_editor.cc:3069
2652 #: rc_option_editor.cc:3082 rc_option_editor.cc:3084 rc_option_editor.cc:3094
2653 #: rc_option_editor.cc:3102
2657 #: ardour_ui_ed.cc:426 engine_dialog.cc:93 shuttle_control.cc:644
2661 #: ardour_ui_ed.cc:429
2665 #: ardour_ui_ed.cc:433 ardour_ui_ed.cc:436
2669 #: ardour_ui_ed.cc:439
2670 msgid "Start/Continue/Stop"
2673 #: ardour_ui_ed.cc:442
2674 msgid "Stop and Forget Capture"
2675 msgstr "停止してキャプチャを破棄"
2677 #: ardour_ui_ed.cc:452
2678 msgid "Transition to Roll"
2681 #: ardour_ui_ed.cc:456
2682 msgid "Transition to Reverse"
2685 #: ardour_ui_ed.cc:460
2686 msgid "Play Loop Range"
2689 #: ardour_ui_ed.cc:463
2690 msgid "Play Selection"
2693 #: ardour_ui_ed.cc:466
2694 msgid "Play w/Preroll"
2697 #: ardour_ui_ed.cc:470
2698 msgid "Record w/Preroll"
2701 #: ardour_ui_ed.cc:474
2702 msgid "Record w/Count-In"
2705 #: ardour_ui_ed.cc:478
2706 msgid "Enable Record"
2709 #: ardour_ui_ed.cc:481 ardour_ui_ed.cc:485
2710 msgid "Start Recording"
2713 #: ardour_ui_ed.cc:489
2717 #: ardour_ui_ed.cc:492
2718 msgid "Rewind (Slow)"
2721 #: ardour_ui_ed.cc:495
2722 msgid "Rewind (Fast)"
2725 #: ardour_ui_ed.cc:498
2729 #: ardour_ui_ed.cc:501
2730 msgid "Forward (Slow)"
2733 #: ardour_ui_ed.cc:504
2734 msgid "Forward (Fast)"
2737 #: ardour_ui_ed.cc:507
2741 #: ardour_ui_ed.cc:510 ardour_ui_ed.cc:513
2745 #: ardour_ui_ed.cc:516
2749 #: ardour_ui_ed.cc:519
2750 msgid "Go to Wall Clock"
2751 msgstr "ウォールクロックに移動"
2753 #: ardour_ui_ed.cc:524 ardour_ui_ed.cc:527
2754 msgid "Numpad Decimal"
2757 #: ardour_ui_ed.cc:530
2761 #: ardour_ui_ed.cc:533
2765 #: ardour_ui_ed.cc:536
2769 #: ardour_ui_ed.cc:539
2773 #: ardour_ui_ed.cc:542
2777 #: ardour_ui_ed.cc:545
2781 #: ardour_ui_ed.cc:548
2785 #: ardour_ui_ed.cc:551
2789 #: ardour_ui_ed.cc:554
2793 #: ardour_ui_ed.cc:557
2797 #: ardour_ui_ed.cc:561
2798 msgid "Focus On Clock"
2801 #: ardour_ui_ed.cc:565 ardour_ui_ed.cc:574 audio_clock.cc:2057 editor.cc:326
2802 #: editor_actions.cc:600 editor_actions.cc:609 export_timespan_selector.cc:95
2803 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2804 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:81
2805 #: session_option_editor.cc:94 session_option_editor.cc:107
2806 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:111
2807 #: session_option_editor.cc:409
2811 #: ardour_ui_ed.cc:567 ardour_ui_ed.cc:576 editor_actions.cc:598
2812 msgid "Bars & Beats"
2815 #: ardour_ui_ed.cc:569 ardour_ui_ed.cc:578
2816 msgid "Minutes & Seconds"
2819 #: ardour_ui_ed.cc:571 ardour_ui_ed.cc:580 audio_clock.cc:2060 editor.cc:327
2820 #: editor_actions.cc:599
2824 #: ardour_ui_ed.cc:583
2828 #: ardour_ui_ed.cc:590
2832 #: ardour_ui_ed.cc:594
2836 #: ardour_ui_ed.cc:598
2837 msgid "Punch In/Out"
2840 #: ardour_ui_ed.cc:599
2844 #: ardour_ui_ed.cc:602
2848 #: ardour_ui_ed.cc:605
2852 #: ardour_ui_ed.cc:608
2856 #: ardour_ui_ed.cc:619
2857 msgid "Sync Startup to Video"
2858 msgstr "スタートアップをビデオと同期"
2860 #: ardour_ui_ed.cc:621
2864 #: ardour_ui_ed.cc:623
2865 msgid "Use External Positional Sync Source"
2866 msgstr "外部の位置上の同期ソースを使用"
2868 #: ardour_ui_ed.cc:628
2869 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2870 msgstr "録音可能トラック %1 を切り替え"
2872 #: ardour_ui_ed.cc:635
2876 #: ardour_ui_ed.cc:636 shuttle_control.cc:202
2880 #: ardour_ui_ed.cc:640
2884 #: ardour_ui_ed.cc:642
2888 #: ardour_ui_ed.cc:644
2892 #: ardour_ui_ed.cc:646
2893 msgid "Send MIDI Clock"
2894 msgstr "MIDI クロックを送信"
2896 #: ardour_ui_ed.cc:652
2897 msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
2898 msgstr "パニック (MIDI all-notes-off を送信)"
2900 #: ardour_ui_ed.cc:718
2904 #: ardour_ui_ed.cc:720
2908 #: ardour_ui_ed.cc:721
2912 #: ardour_ui_ed.cc:722
2916 #: ardour_ui_ed.cc:723
2917 msgid "Active Peak-file Work"
2918 msgstr " アクティブなピークファイルワーク"
2920 #: ardour_ui_ed.cc:724
2924 #: ardour_ui_ed.cc:726
2925 msgid "Timecode Format"
2926 msgstr "タイムコードフォーマット"
2928 #: ardour_ui_ed.cc:727
2932 #: ardour_ui_options.cc:56
2934 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2935 "when the pull up/down setting is non-zero."
2937 "プルアップ/ダウン設定が 0 でない場合は\n"
2938 "同期ソースとして JACK を使用することができません"
2940 #: ardour_ui_options.cc:355
2941 msgid "SyncSource|Int."
2944 #: ardour_ui_options.cc:532
2946 "Enable/Disable metronome\n"
2948 "Right-click to access preferences\n"
2949 "Mouse-wheel to modify level\n"
2950 "Signal Level: %1 dBFS"
2958 #: ardour_ui_options.cc:605
2959 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2960 msgstr "外部ポジション同期を有効/無効にする"
2962 #: ardour_ui_options.cc:607
2963 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2965 "JACK との同期ができません: ビデオプルアップ/プルダウンが設定されています"
2967 #: audio_clock.cc:117
2968 msgid "0000000000000"
2969 msgstr "0000000000000"
2971 #: audio_clock.cc:885
2972 msgid "Change current tempo"
2975 #: audio_clock.cc:886
2976 msgid "Change current time signature"
2977 msgstr "現在のタイムシグネチャを変更"
2979 #: audio_clock.cc:923 audio_clock.cc:942
2983 #: audio_clock.cc:949
2987 #: audio_clock.cc:1009
2991 #: audio_clock.cc:1016
2996 #: audio_clock.cc:1017
3000 #: audio_clock.cc:1212
3004 #: audio_clock.cc:1216
3005 msgid "TimeSignature|TS"
3008 #: audio_clock.cc:1813 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1098
3009 #: luainstance.cc:1093 luainstance.cc:1787 plugin_pin_dialog.cc:865
3010 #: plugin_selector.cc:1057 plugin_selector.cc:1078
3011 #: session_metadata_dialog.cc:458 session_metadata_dialog.cc:506
3012 #: session_metadata_dialog.cc:562 session_metadata_dialog.cc:851
3013 #: streamview.cc:474
3014 msgid "programming error: %1"
3015 msgstr "プログラミングエラー: %1"
3017 #: audio_clock.cc:1946 audio_clock.cc:1974
3018 msgid "programming error: %1 %2"
3019 msgstr "プログラミングエラー: %1 %2"
3021 #: audio_clock.cc:2058 editor.cc:325 export_timespan_selector.cc:105
3025 #: audio_clock.cc:2059 export_timespan_selector.cc:100
3026 msgid "Minutes:Seconds"
3029 #: audio_clock.cc:2064
3030 msgid "Set from Playhead"
3033 #: audio_clock.cc:2065
3034 msgid "Locate to This Time"
3037 #: audio_clock.cc:2068
3038 msgid "Copy to clipboard"
3039 msgstr "クリップボードにコピー"
3041 #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
3042 #: rhythm_ferret.cc:154
3046 #: audio_region_editor.cc:63
3047 msgid "Region gain:"
3050 #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:53 export_report.cc:776
3051 #: export_report.cc:1189 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:61
3052 #: normalize_dialog.cc:65 strip_silence_dialog.cc:68
3056 #: audio_region_editor.cc:76
3057 msgid "Peak amplitude:"
3060 #: audio_region_editor.cc:87
3061 msgid "Calculating..."
3064 #: audio_region_view.cc:1387
3065 msgid "add gain control point"
3066 msgstr "ゲインコントールポイントを追加"
3068 #: automation_controller.cc:301 automation_controller.cc:317
3069 msgid "Select Note..."
3072 #: automation_controller.cc:308
3076 #: automation_controller.cc:311
3080 #: automation_controller.cc:322
3081 msgid "Set to %1 beat"
3082 msgid_plural "Set to %1 beats"
3085 #: automation_line.cc:291 editor_drag.cc:4844
3086 msgid "automation event move"
3087 msgstr "オートメーションイベントモード"
3089 #: automation_line.cc:861 region_gain_line.cc:74
3090 msgid "remove control point"
3091 msgstr "コントロールポイントを削除"
3093 #: automation_line.cc:986
3094 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
3095 msgstr "オートメーションライン \"%1\" の不正なポイントを無視します"
3097 #: automation_region_view.cc:196 automation_time_axis.cc:721
3098 msgid "add automation event"
3099 msgstr "オートメーションイベントを追加"
3101 #: automation_streamview.cc:94
3102 msgid "unable to display automation region for control without list"
3104 "リストがないため、コントロールのオートメーションリージョンを表示できません"
3106 #: automation_time_axis.cc:164 automation_time_axis.cc:369
3107 #: automation_time_axis.cc:582 gain_meter.cc:257 generic_pluginui.cc:607
3108 #: generic_pluginui.cc:970 panner_ui.cc:145
3109 msgid "Automation|Manual"
3112 #: automation_time_axis.cc:166 automation_time_axis.cc:380
3113 #: automation_time_axis.cc:587 editor.cc:2002 editor.cc:2080
3114 #: editor_actions.cc:144 gain_meter.cc:259 generic_pluginui.cc:103
3115 #: generic_pluginui.cc:610 generic_pluginui.cc:972 panner_ui.cc:148
3116 #: shuttle_control.cc:626
3120 #: automation_time_axis.cc:168 automation_time_axis.cc:391
3121 #: automation_time_axis.cc:592 gain_meter.cc:261 generic_pluginui.cc:105
3122 #: generic_pluginui.cc:613 generic_pluginui.cc:974 panner_ui.cc:151
3126 #: automation_time_axis.cc:170 automation_time_axis.cc:402
3127 #: automation_time_axis.cc:597 gain_meter.cc:263 generic_pluginui.cc:107
3128 #: generic_pluginui.cc:616 generic_pluginui.cc:976 panner_ui.cc:154
3132 #: automation_time_axis.cc:177 generic_pluginui.cc:570
3136 #: automation_time_axis.cc:190
3137 msgid "automation state"
3138 msgstr "オートメーションステート"
3140 #: automation_time_axis.cc:191
3144 #: automation_time_axis.cc:413 generic_pluginui.cc:619 meter_patterns.cc:119
3148 #: automation_time_axis.cc:473
3149 msgid "clear automation"
3150 msgstr "オートメーションをクリア"
3152 #: automation_time_axis.cc:573 rc_option_editor.cc:3399
3153 #: rc_option_editor.cc:3404 rc_option_editor.cc:3456 rc_option_editor.cc:3461
3157 #: automation_time_axis.cc:604
3161 #: automation_time_axis.cc:620
3165 #: automation_time_axis.cc:625 automation_time_axis.cc:641
3166 #: export_format_dialog.cc:556
3170 #: automation_time_axis.cc:630 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:221
3174 #: automation_time_axis.cc:647
3178 #: automation_time_axis.cc:657
3182 #: automation_time_axis.cc:667
3183 msgid "Interpolation"
3186 #: bundle_manager.cc:182
3187 msgid "Disassociate"
3190 #: bundle_manager.cc:186
3194 #: bundle_manager.cc:201
3198 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:212
3202 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:245
3203 #: export_dialog.cc:515
3207 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:2044 editor_actions.cc:116
3208 #: editor_actions.cc:126 lua_script_manager.cc:43 rc_option_editor.cc:3411
3209 #: rc_option_editor.cc:3425
3213 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:6094 editor.cc:6124 editor_actions.cc:363
3214 #: editor_actions.cc:364 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:457
3215 #: processor_box.cc:3707 processor_box.cc:3709
3219 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:435 editor_route_groups.cc:101
3220 #: editor_routes.cc:236 lua_script_manager.cc:54 lua_script_manager.cc:100
3221 #: lua_script_manager.cc:138 midi_list_editor.cc:107
3222 #: session_metadata_dialog.cc:652
3226 #: bundle_manager.cc:282 luawindow.cc:579
3230 #: bundle_manager.cc:329
3234 #: bundle_manager.cc:414
3238 #: bundle_manager.cc:421
3239 msgid "Rename Channel"
3242 #: color_theme_manager.cc:61
3243 msgid "Restore Defaults"
3246 #: color_theme_manager.cc:65
3250 #: color_theme_manager.cc:121
3254 #: color_theme_manager.cc:124 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81
3258 #: color_theme_manager.cc:146
3262 #: color_theme_manager.cc:147
3266 #: color_theme_manager.cc:148
3267 msgid "Transparency"
3270 #: color_theme_manager.cc:478
3271 msgid "Color Palette"
3275 msgid "Build Configuration"
3276 msgstr "Build Configuration"
3278 #: control_point_dialog.cc:33
3279 msgid "Control point"
3282 #: control_point_dialog.cc:45
3286 #: control_slave_ui.cc:51
3290 #: control_slave_ui.cc:55
3294 #: control_slave_ui.cc:219
3295 msgid "Unassign All"
3296 msgstr "すべての割り当てを解除"
3298 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
3299 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
3302 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
3303 msgid "For each Track:"
3306 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
3307 msgid "Copy playlist"
3310 #: duplicate_routes_dialog.cc:39
3311 msgid "New playlist"
3314 #: duplicate_routes_dialog.cc:40
3315 msgid "Share playlist"
3318 #: duplicate_routes_dialog.cc:43
3319 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
3320 msgstr "次の数だけトラック/バスを複製:"
3322 #: duplicate_routes_dialog.cc:64
3323 msgid "Insert duplicates at: "
3324 msgstr "複製したものを次の場所に挿入:"
3326 #: duplicate_routes_dialog.cc:195
3327 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
3328 msgstr "いずれかのトラック/バスを複製できませんでした"
3330 #: edit_note_dialog.cc:42
3334 #: edit_note_dialog.cc:45
3335 msgid "Set selected notes to this channel"
3336 msgstr "選択したノートをこのチャンネルに設定"
3338 #: edit_note_dialog.cc:46
3339 msgid "Set selected notes to this pitch"
3340 msgstr "選択したノートをこのピッチに設定"
3342 #: edit_note_dialog.cc:47
3343 msgid "Set selected notes to this velocity"
3344 msgstr "選択したノートをこのベロシティに設定"
3346 #: edit_note_dialog.cc:49
3347 msgid "Set selected notes to this time"
3348 msgstr "選択したノートをこの時間に設定"
3350 #: edit_note_dialog.cc:51
3351 msgid "Set selected notes to this length"
3352 msgstr "選択したノートをこの長さに設定"
3354 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:91
3355 #: step_entry.cc:396
3359 #: edit_note_dialog.cc:68
3363 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:410
3367 #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:692
3368 #: patch_change_dialog.cc:67
3372 #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162 export_timespan_selector.cc:415
3373 #: export_timespan_selector.cc:506 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115
3374 #: time_info_box.cc:99
3378 #: edit_note_dialog.cc:169
3406 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:37
3410 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:38
3414 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:39
3418 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:40
3422 #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:41
3426 #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:42
3430 #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:43
3434 #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:44
3438 #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:45
3442 #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:46
3446 #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:47
3450 #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:48
3454 #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:49
3458 #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:50
3462 #: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:51
3466 #: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:52
3470 #: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:53
3474 #: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:54
3487 msgid "Region starts"
3495 msgid "Region syncs"
3499 msgid "Region bounds"
3502 #: editor.cc:198 editor_actions.cc:541
3506 #: editor.cc:199 editor_actions.cc:542
3510 #: editor.cc:200 editor_actions.cc:543
3514 #: editor.cc:205 editor.cc:223 editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:524
3518 #: editor.cc:206 editor_actions.cc:526
3522 #: editor.cc:207 editor.cc:224 editor_actions.cc:525
3526 #: editor.cc:212 editor_actions.cc:533
3534 #: editor.cc:214 editor_actions.cc:532
3538 #: editor.cc:215 editor_actions.cc:1775 editor_markers.cc:917
3539 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
3543 #: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:45
3547 #: editor.cc:221 mono_panner_editor.cc:50
3568 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3569 msgstr "バランスの取れた多音色のミックス"
3572 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3573 msgstr "安定したノートでピッチを外したパーカッション"
3576 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3577 msgstr "歯切れのよい単声の楽器"
3580 msgid "Unpitched solo percussion"
3581 msgstr "ピッチを外したソロのパーカッション"
3584 msgid "Resample without preserving pitch"
3585 msgstr "ピッチを保たずに再サンプル"
3591 #: editor.cc:328 editor_actions.cc:161 editor_actions.cc:592
3592 #: rc_option_editor.cc:2208
3596 #: editor.cc:329 editor_actions.cc:593
3601 msgid "Location Markers"
3602 msgstr "ローケーションマーカー"
3605 msgid "Range Markers"
3609 msgid "Loop/Punch Ranges"
3612 #: editor.cc:333 editor_actions.cc:596
3617 msgid "Video Timeline"
3624 #: editor.cc:541 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:595
3628 #: editor.cc:661 rc_option_editor.cc:2736
3633 msgid "Tracks & Busses"
3641 msgid "Track & Bus Groups"
3642 msgstr "トラック&バスグループ"
3645 msgid "Ranges & Marks"
3648 #: editor.cc:1343 editor.cc:4773 editor_actions.cc:156 editor_actions.cc:1834
3652 #: editor.cc:1349 editor.cc:4800 editor_actions.cc:157 time_info_box.cc:112
3656 #: editor.cc:1453 rc_option_editor.cc:2418
3657 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3658 msgstr "リニア (高相関向け)"
3660 #: editor.cc:1463 rc_option_editor.cc:2419
3661 msgid "Constant power"
3664 #: editor.cc:1472 rc_option_editor.cc:2420
3668 #: editor.cc:1482 rc_option_editor.cc:2421
3672 #: editor.cc:1491 rc_option_editor.cc:2422 sfdb_ui.cc:1857 sfdb_ui.cc:1967
3676 #: editor.cc:1513 editor.cc:1538
3680 #: editor.cc:1515 editor.cc:1540
3684 #: editor.cc:1641 editor.cc:1649 editor_ops.cc:4015
3693 msgid "Region Loudness Analysis"
3696 #: editor.cc:1764 editor.cc:1813
3697 msgid "Audio Report/Analysis"
3698 msgstr "オーディオレポート/分析"
3701 msgid "Range Loudness Analysis"
3705 msgid "Selected Regions"
3708 #: editor.cc:1914 editor_markers.cc:952
3712 #: editor.cc:1915 editor_markers.cc:955
3716 #: editor.cc:1918 editor_markers.cc:960
3717 msgid "Zoom to Range"
3721 msgid "Loudness Analysis"
3724 #: editor.cc:1928 editor_actions.cc:391
3725 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3726 msgstr "選択範囲の開始位置を前のリージョン境界に移動"
3728 #: editor.cc:1935 editor_actions.cc:398
3729 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3730 msgstr "選択範囲の開始位置を次のリージョン境界に移動"
3732 #: editor.cc:1942 editor_actions.cc:405
3733 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3734 msgstr "選択範囲の終了位置を前のリージョン境界に移動"
3736 #: editor.cc:1949 editor_actions.cc:412
3737 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3738 msgstr "選択範囲の終了位置を次のリージョン境界に移動"
3740 #: editor.cc:1955 editor_actions.cc:155 editor_actions.cc:353
3745 msgid "Convert to Region in Region List"
3746 msgstr "リージョンリストのリージョンに変換"
3748 #: editor.cc:1959 editor_markers.cc:987
3749 msgid "Select All in Range"
3752 #: editor.cc:1962 editor_actions.cc:320
3753 msgid "Set Loop from Selection"
3754 msgstr "選択範囲からループを設定"
3756 #: editor.cc:1963 editor_actions.cc:321
3757 msgid "Set Punch from Selection"
3758 msgstr "選択範囲からパンチを設定"
3760 #: editor.cc:1964 editor_actions.cc:322
3761 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3762 msgstr "選択範囲からセッション開始/終了を設定"
3765 msgid "Add Range Markers"
3769 msgid "Crop Region to Range"
3770 msgstr "リージョンをレンジに取り入れ"
3773 msgid "Duplicate Range"
3777 msgid "Consolidate Range"
3781 msgid "Consolidate Range with Processing"
3782 msgstr "プロセスを適用してレンジを統合"
3785 msgid "Bounce Range to Region List"
3786 msgstr "レンジをリージョンリストにバウンス"
3789 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
3790 msgstr "プロセスを適用してレンジをリージョンリストに統合"
3792 #: editor.cc:1978 editor_markers.cc:970
3793 msgid "Export Range..."
3794 msgstr "レンジをエクスポート..."
3797 msgid "Export Video Range..."
3798 msgstr "ビデオレンジをエクスポート..."
3800 #: editor.cc:1996 editor.cc:2078 editor_actions.cc:326
3801 msgid "Play from Edit Point"
3804 #: editor.cc:1997 editor.cc:2079
3805 msgid "Play from Start"
3816 #: editor.cc:2010 editor.cc:2088
3817 msgid "Select All in Track"
3818 msgstr "トラック内のすべてを選択"
3820 #: editor.cc:2011 editor.cc:2089 editor_actions.cc:215
3821 msgid "Select All Objects"
3822 msgstr "すべてのオブジェクトを選択"
3824 #: editor.cc:2012 editor.cc:2090
3825 msgid "Invert Selection in Track"
3826 msgstr "トラック内の選択範囲を反転"
3828 #: editor.cc:2013 editor.cc:2091 editor_actions.cc:218
3829 msgid "Invert Selection"
3832 #: editor.cc:2015 editor_actions.cc:220
3833 msgid "Set Range to Loop Range"
3834 msgstr "選択範囲をループレンジにセット"
3836 #: editor.cc:2016 editor_actions.cc:221
3837 msgid "Set Range to Punch Range"
3838 msgstr "選択範囲をパンチレンジにセット"
3840 #: editor.cc:2017 editor_actions.cc:222
3841 msgid "Set Range to Selected Regions"
3842 msgstr "選択範囲を選択したリージョンにセット"
3844 #: editor.cc:2019 editor.cc:2093 editor_actions.cc:227 editor_actions.cc:228
3845 msgid "Select All After Edit Point"
3846 msgstr "編集ポイントの後をすべて選択"
3848 #: editor.cc:2020 editor.cc:2094 editor_actions.cc:229 editor_actions.cc:230
3849 msgid "Select All Before Edit Point"
3850 msgstr "編集ポイントの前をすべて選択"
3852 #: editor.cc:2021 editor.cc:2095
3853 msgid "Select All After Playhead"
3854 msgstr "再生ヘッドの後をすべて選択"
3856 #: editor.cc:2022 editor.cc:2096
3857 msgid "Select All Before Playhead"
3858 msgstr "再生ヘッドの前をすべて選択"
3861 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3862 msgstr "再生ヘッドと編集ポイントの間をすべて選択"
3865 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3866 msgstr "再生ヘッドと編集ポイント内をすべて選択"
3869 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3870 msgstr "再生ヘッドと編集ポイントの間のレンジを選択"
3872 #: editor.cc:2027 editor.cc:2098 editor_actions.cc:153 editor_actions.cc:154
3876 #: editor.cc:2035 editor.cc:2106 editor_actions.cc:362 processor_box.cc:3703
3880 #: editor.cc:2036 editor.cc:2107 editor_actions.cc:368 processor_box.cc:3705
3884 #: editor.cc:2037 editor.cc:2108 editor_actions.cc:369 processor_box.cc:3717
3888 #: editor.cc:2041 editor_actions.cc:113
3893 msgid "Align Relative"
3897 msgid "Insert Selected Region"
3898 msgstr "選択したリージョンを挿入"
3901 msgid "Insert Existing Media"
3904 #: editor.cc:2059 editor.cc:2115
3905 msgid "Nudge Entire Track Later"
3906 msgstr "トラック全体を後ろに動かす"
3908 #: editor.cc:2060 editor.cc:2116
3909 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3910 msgstr "編集ポイントの後のトラックを後ろに動かす"
3912 #: editor.cc:2061 editor.cc:2117
3913 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3914 msgstr "トラック全体を前に動かす"
3916 #: editor.cc:2062 editor.cc:2118
3917 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3918 msgstr "編集ポイントのとのトラックを前に動かす"
3920 #: editor.cc:2064 editor.cc:2120
3926 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3928 "再生ヘッド位置がマイナスの値に設定されています- 無視 (代わりに0を使用します)"
3930 #: editor.cc:3075 editor.cc:3750 editor.cc:3831 midi_channel_selector.cc:157
3931 #: midi_channel_selector.cc:388 midi_channel_selector.cc:427
3936 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
3937 msgstr "スマートモード (グラブモードにレンジ機能を追加)"
3940 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3941 msgstr "グラブモード (オブジェクトを選択/移動)"
3944 msgid "Cut Mode (split regions)"
3945 msgstr "切り取りモード(リージョンを分割)"
3948 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3949 msgstr "レンジモード (タイムレンジを選択)"
3952 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3953 msgstr "ドローモード (ゲイン/ノート/オートメッションを描く&編集)"
3956 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3958 "ストレッチモード (オーディオ&MIDI リージョンをピッチを保ちながらタイムスト"
3962 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3963 msgstr "オーディションモード (リージョンをリッスン)"
3966 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3967 msgstr "内部編集モード (ノート&オートメーションポイントを編集)"
3971 "Groups: click to (de)activate\n"
3972 "Context-click for other operations"
3974 "グループ: クリックして作動/停止\n"
3975 "コンテキストクリックしてその他の動作を使用"
3978 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3979 msgstr "リージョン/選択範囲を先に動かす"
3982 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3983 msgstr "リージョン/選択範囲を後ろに動かす"
3985 #: editor.cc:3257 editor_actions.cc:271
3989 #: editor.cc:3258 editor_actions.cc:270
3994 msgid "Zoom to Time Scale"
3995 msgstr "タイムスケールにズーム"
3997 #: editor.cc:3260 editor.cc:3772 editor_actions.cc:272
3998 msgid "Zoom to Session"
4001 #: editor.cc:3261 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:167
4006 msgid "Expand Tracks"
4010 msgid "Shrink Tracks"
4014 msgid "Number of visible tracks"
4018 msgid "Snap/Grid Units"
4019 msgstr "スナップ/グリッド単位"
4022 msgid "Snap/Grid Mode"
4023 msgstr "スナップ/グリッドモード"
4025 #: editor.cc:3267 editor_actions.cc:120
4036 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
4039 "(リージョンや選択範囲を動かす距離をコントロール)"
4041 #: editor.cc:3546 editor_actions.cc:341
4042 msgid "Command|Undo"
4046 msgid "Command|Undo (%1)"
4049 #: editor.cc:3555 editor_actions.cc:343 editor_actions.cc:344
4050 #: editor_actions.cc:345
4058 #: editor.cc:3578 editor.cc:3602 editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:335
4059 #: editor_actions.cc:1822
4064 msgid "Number of duplications:"
4067 #: editor.cc:3749 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:65
4076 msgid "Fit 2 tracks"
4080 msgid "Fit 4 tracks"
4084 msgid "Fit 8 tracks"
4088 msgid "Fit 16 tracks"
4089 msgstr "16トラックに合わせる"
4092 msgid "Fit 24 tracks"
4093 msgstr "24トラックに合わせる"
4096 msgid "Fit 32 tracks"
4097 msgstr "32トラックに合わせる"
4100 msgid "Fit 48 tracks"
4101 msgstr "48トラックに合わせる"
4104 msgid "Fit All tracks"
4105 msgstr "すべてのトラックに合わせる"
4108 msgid "Fit Selection"
4111 #: editor.cc:3763 editor_actions.cc:288
4112 msgid "Zoom to 10 ms"
4115 #: editor.cc:3764 editor_actions.cc:289
4116 msgid "Zoom to 100 ms"
4119 #: editor.cc:3765 editor_actions.cc:290
4120 msgid "Zoom to 1 sec"
4123 #: editor.cc:3766 editor_actions.cc:291
4124 msgid "Zoom to 10 sec"
4127 #: editor.cc:3767 editor_actions.cc:292
4128 msgid "Zoom to 1 min"
4131 #: editor.cc:3768 editor_actions.cc:294
4132 msgid "Zoom to 10 min"
4136 msgid "Zoom to 1 hour"
4140 msgid "Zoom to 8 hours"
4144 msgid "Zoom to 24 hours"
4148 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
4149 msgstr "レンジ/リージョン選択範囲にズーム"
4156 msgid "Playlist Deletion"
4161 "Playlist %1 is currently unused.\n"
4162 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
4163 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
4165 "プレイリスト %1 は現在使われていません。\n"
4166 "保持する場合、オーディオファイルはクリーンされません。\n"
4167 "削除する場合、そのプレイリストに使用されているオーディオファイルはクリーンさ"
4171 msgid "Delete All Unused"
4175 msgid "Delete Playlist"
4179 msgid "Keep Playlist"
4183 msgid "Keep Remaining"
4186 #: editor.cc:4136 editor_audio_import.cc:677 editor_ops.cc:6775
4187 #: engine_dialog.cc:2959 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3469
4188 #: processor_box.cc:3494 template_dialog.cc:284
4193 msgid "new playlists"
4197 msgid "copy playlists"
4201 msgid "clear playlists"
4205 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
4206 msgstr "%1 がビジュアルデータを読み込むまでお待ち下さい"
4208 #: editor.cc:6093 editor.cc:6128 editor_markers.cc:1028 editor_markers.cc:1049
4209 #: panner_ui.cc:406 processor_box.cc:3741
4213 #: editor.cc:6134 editor_actions.cc:1807
4214 msgid "Transpose..."
4217 #: editor.cc:6138 editor_actions.cc:1891
4221 #: editor.cc:6144 editor_actions.cc:1890
4225 #: editor.cc:6147 editor_actions.cc:1893
4226 msgid "Remove Overlap"
4229 #: editor.cc:6153 editor_actions.cc:1892
4230 msgid "Transform..."
4233 #: editor_actions.cc:114
4237 #: editor_actions.cc:115
4241 #: editor_actions.cc:117
4242 msgid "Move Selected Marker"
4243 msgstr "選択したマーカーを移動"
4245 #: editor_actions.cc:118
4246 msgid "Select Range Operations"
4249 #: editor_actions.cc:119
4250 msgid "Select Regions"
4253 #: editor_actions.cc:121
4257 #: editor_actions.cc:122
4261 #: editor_actions.cc:123 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:49
4265 #: editor_actions.cc:124
4269 #: editor_actions.cc:125 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46
4273 #: editor_actions.cc:127 panner_ui.cc:172 route_time_axis.cc:561
4274 #: vca_time_axis.cc:459
4278 #: editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:148 route_group_dialog.cc:46
4282 #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:594
4286 #: editor_actions.cc:130 editor_actions.cc:1819 session_option_editor.cc:139
4287 #: session_option_editor.cc:140 session_option_editor.cc:149
4288 #: session_option_editor.cc:156 session_option_editor.cc:163
4289 #: session_option_editor.cc:170
4293 #: editor_actions.cc:133
4297 #: editor_actions.cc:135
4298 msgid "Locate to Markers"
4301 #: editor_actions.cc:137
4302 msgid "Meter falloff"
4305 #: editor_actions.cc:138
4309 #: editor_actions.cc:139 session_option_editor.cc:353
4310 msgid "MIDI Options"
4313 #: editor_actions.cc:140
4314 msgid "Misc Options"
4317 #: editor_actions.cc:141 rc_option_editor.cc:2599 route_group_dialog.cc:54
4318 #: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:270
4319 #: session_option_editor.cc:277 session_option_editor.cc:284
4323 #: editor_actions.cc:142
4327 #: editor_actions.cc:145
4328 msgid "Primary Clock"
4331 #: editor_actions.cc:146
4332 msgid "Pullup / Pulldown"
4333 msgstr "プルアップ/プルダウン"
4335 #: editor_actions.cc:147
4336 msgid "Region operations"
4339 #: editor_actions.cc:149 ruler_dialog.cc:28
4343 #: editor_actions.cc:150
4347 #: editor_actions.cc:151
4351 #: editor_actions.cc:152
4352 msgid "Secondary Clock"
4355 #: editor_actions.cc:159
4359 #: editor_actions.cc:162
4360 msgid "Timecode fps"
4363 #: editor_actions.cc:163 route_time_axis.cc:619
4367 #: editor_actions.cc:165
4371 #: editor_actions.cc:166
4375 #: editor_actions.cc:168
4379 #: editor_actions.cc:169
4383 #: editor_actions.cc:178
4384 msgid "Session|Lock"
4387 #: editor_actions.cc:180
4388 msgid "Show Editor Mixer"
4389 msgstr "エディターミキサーを表示"
4391 #: editor_actions.cc:181
4392 msgid "Show Editor List"
4393 msgstr "エディターリストを表示"
4395 #: editor_actions.cc:183
4396 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
4397 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン境界へ"
4399 #: editor_actions.cc:184
4400 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
4401 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4403 #: editor_actions.cc:185
4404 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
4405 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン境界へ"
4407 #: editor_actions.cc:186
4408 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4409 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4411 #: editor_actions.cc:188
4412 msgid "Playhead to Next Region Start"
4413 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン開始へ"
4415 #: editor_actions.cc:189
4416 msgid "Playhead to Next Region End"
4417 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン終了へ"
4419 #: editor_actions.cc:190
4420 msgid "Playhead to Next Region Sync"
4421 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン同期位置へ"
4423 #: editor_actions.cc:192
4424 msgid "Playhead to Previous Region Start"
4425 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン開始へ"
4427 #: editor_actions.cc:193
4428 msgid "Playhead to Previous Region End"
4429 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン終了へ"
4431 #: editor_actions.cc:194
4432 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
4433 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン同期位置へ"
4435 #: editor_actions.cc:196
4436 msgid "To Next Region Boundary"
4439 #: editor_actions.cc:197
4440 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
4441 msgstr "次のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4443 #: editor_actions.cc:198
4444 msgid "To Previous Region Boundary"
4447 #: editor_actions.cc:199
4448 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4449 msgstr "前のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4451 #: editor_actions.cc:201
4452 msgid "To Next Region Start"
4455 #: editor_actions.cc:202
4456 msgid "To Next Region End"
4459 #: editor_actions.cc:203
4460 msgid "To Next Region Sync"
4461 msgstr "次のリージョン同期位置へ"
4463 #: editor_actions.cc:205
4464 msgid "To Previous Region Start"
4467 #: editor_actions.cc:206
4468 msgid "To Previous Region End"
4471 #: editor_actions.cc:207
4472 msgid "To Previous Region Sync"
4473 msgstr "前のリージョン同期位置へ"
4475 #: editor_actions.cc:209
4476 msgid "To Range Start"
4479 #: editor_actions.cc:210
4480 msgid "To Range End"
4483 #: editor_actions.cc:212
4484 msgid "Playhead to Range Start"
4485 msgstr "再生ヘッドをレンジ開始へ"
4487 #: editor_actions.cc:213
4488 msgid "Playhead to Range End"
4489 msgstr "再生ヘッドをレンジ終了へ"
4491 #: editor_actions.cc:216 mixer_ui.cc:2939
4492 msgid "Select All Tracks"
4493 msgstr "すべてのトラックを選択"
4495 #: editor_actions.cc:217 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3723
4496 msgid "Deselect All"
4499 #: editor_actions.cc:224
4500 msgid "Edit Current Tempo"
4503 #: editor_actions.cc:225
4504 msgid "Edit Current Meter"
4507 #: editor_actions.cc:232
4508 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
4509 msgstr "オーバーラップした編集範囲をすべて選択"
4511 #: editor_actions.cc:233
4512 msgid "Select All Inside Edit Range"
4513 msgstr "編集範囲内をすべて選択"
4515 #: editor_actions.cc:235
4516 msgid "Select Edit Range"
4519 #: editor_actions.cc:237
4520 msgid "Select All in Punch Range"
4521 msgstr "パンチレンジ内をすべて選択"
4523 #: editor_actions.cc:238
4524 msgid "Select All in Loop Range"
4525 msgstr "ループレンジ内をすべて選択"
4527 #: editor_actions.cc:240
4528 msgid "Select Next Track or Bus"
4529 msgstr "次のトラックやバスを選択"
4531 #: editor_actions.cc:241
4532 msgid "Select Previous Track or Bus"
4533 msgstr "前のトラックやバスを選択"
4535 #: editor_actions.cc:243
4536 msgid "Toggle Record Enable"
4537 msgstr "録音可能状態を切り替え"
4539 #: editor_actions.cc:245
4543 #: editor_actions.cc:247
4547 #: editor_actions.cc:249
4548 msgid "Toggle Solo Isolate"
4551 #: editor_actions.cc:254
4552 msgid "Save View %1"
4555 #: editor_actions.cc:260
4556 msgid "Go to View %1"
4559 #: editor_actions.cc:266
4560 msgid "Locate to Mark %1"
4561 msgstr "マーク %1 の場所を表示"
4563 #: editor_actions.cc:273
4564 msgid "Zoom to Selection"
4567 #: editor_actions.cc:274
4568 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
4569 msgstr "選択範囲にズーム (水平)"
4571 #: editor_actions.cc:275
4572 msgid "Toggle Zoom State"
4575 #: editor_actions.cc:277
4576 msgid "Expand Track Height"
4579 #: editor_actions.cc:278
4580 msgid "Shrink Track Height"
4581 msgstr "トラックの高さを縮める"
4583 #: editor_actions.cc:280
4587 #: editor_actions.cc:281
4588 msgid "Fit 2 Tracks"
4591 #: editor_actions.cc:282
4592 msgid "Fit 4 Tracks"
4595 #: editor_actions.cc:283
4596 msgid "Fit 8 Tracks"
4599 #: editor_actions.cc:284
4600 msgid "Fit 16 Tracks"
4601 msgstr "16トラックに合わせる"
4603 #: editor_actions.cc:285
4604 msgid "Fit 32 Tracks"
4605 msgstr "32トラックに合わせる"
4607 #: editor_actions.cc:286
4608 msgid "Fit All Tracks"
4609 msgstr "すべてのトラックに合わせる"
4611 #: editor_actions.cc:293
4612 msgid "Zoom to 5 min"
4615 #: editor_actions.cc:296
4616 msgid "Move Selected Tracks Up"
4617 msgstr "選択したトラックを上に移動"
4619 #: editor_actions.cc:298
4620 msgid "Move Selected Tracks Down"
4621 msgstr "選択したトラックを下に移動"
4623 #: editor_actions.cc:301
4624 msgid "Scroll Tracks Up"
4625 msgstr "トラックをスクロールアップ"
4627 #: editor_actions.cc:302
4628 msgid "Scroll Tracks Down"
4629 msgstr "トラックをスクロールダウン"
4631 #: editor_actions.cc:303
4632 msgid "Step Tracks Up"
4633 msgstr "トラックを1つ上に移動"
4635 #: editor_actions.cc:304
4636 msgid "Step Tracks Down"
4637 msgstr "トラックを1つ下に移動"
4639 #: editor_actions.cc:305
4640 msgid "Select Topmost Track"
4641 msgstr "一番上のトラックを選択"
4643 #: editor_actions.cc:307
4644 msgid "Scroll Backward"
4647 #: editor_actions.cc:308
4648 msgid "Scroll Forward"
4651 #: editor_actions.cc:309
4652 msgid "Center Playhead"
4655 #: editor_actions.cc:310
4656 msgid "Center Edit Point"
4659 #: editor_actions.cc:312
4660 msgid "Playhead Forward"
4663 #: editor_actions.cc:313
4664 msgid "Playhead Backward"
4667 #: editor_actions.cc:315
4668 msgid "Playhead to Active Mark"
4669 msgstr "再生ヘッドをアクティブなマークへ"
4671 #: editor_actions.cc:316
4672 msgid "Active Mark to Playhead"
4673 msgstr "アクティブなマークを再生ヘッドへ"
4675 #: editor_actions.cc:318
4676 msgid "Use Skip Ranges"
4679 #: editor_actions.cc:325
4680 msgid "Play Selected Regions"
4681 msgstr "選択したリージョンを再生"
4683 #: editor_actions.cc:327
4684 msgid "Play from Edit Point and Return"
4685 msgstr "編集ポイントから再生し戻る"
4687 #: editor_actions.cc:329
4688 msgid "Play Edit Range"
4691 #: editor_actions.cc:331
4692 msgid "Playhead to Mouse"
4695 #: editor_actions.cc:332
4696 msgid "Active Marker to Mouse"
4697 msgstr "アクティブなマーカーをマウスへ"
4699 #: editor_actions.cc:333
4700 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
4701 msgstr "再生ヘッドから自動パンチイン/パンチアウトを設定"
4703 #: editor_actions.cc:338 editor_actions.cc:1825
4704 msgid "Multi-Duplicate..."
4707 #: editor_actions.cc:347
4708 msgid "Undo Selection Change"
4709 msgstr "選択範囲の変更を取り消し"
4711 #: editor_actions.cc:348
4712 msgid "Redo Selection Change"
4713 msgstr "選択範囲の変更をやり直し"
4715 #: editor_actions.cc:350
4716 msgid "Export Audio"
4717 msgstr "オーディオをエクスポート"
4719 #: editor_actions.cc:351 export_dialog.cc:477
4720 msgid "Export Range"
4723 #: editor_actions.cc:356
4724 msgid "Separate Using Punch Range"
4727 #: editor_actions.cc:357
4728 msgid "Separate Using Loop Range"
4731 #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:384
4735 #: editor_actions.cc:366
4736 msgid "Split/Separate"
4739 #: editor_actions.cc:371
4740 msgid "Fade Range Selection"
4743 #: editor_actions.cc:373
4744 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4745 msgstr "編集範囲を1小節としてテンポを設定"
4747 #: editor_actions.cc:376
4751 #: editor_actions.cc:379 editor_actions.cc:381
4752 msgid "Move to Next Transient"
4753 msgstr "次のトランジェントに移動"
4755 #: editor_actions.cc:380 editor_actions.cc:382
4756 msgid "Move to Previous Transient"
4757 msgstr "前のトランジェントに移動"
4759 #: editor_actions.cc:416
4760 msgid "Follow Playhead"
4763 #: editor_actions.cc:417
4764 msgid "Remove Last Capture"
4765 msgstr "最後のキャプチャーを削除"
4767 #: editor_actions.cc:419
4768 msgid "Stationary Playhead"
4771 #: editor_actions.cc:421 insert_remove_time_dialog.cc:35
4775 #: editor_actions.cc:423 insert_remove_time_dialog.cc:35
4779 #: editor_actions.cc:428
4780 msgid "Toggle Active"
4781 msgstr "アクティブ状態を切り替え"
4783 #: editor_actions.cc:430 editor_actions.cc:1754 editor_markers.cc:932
4784 #: editor_markers.cc:1029 editor_markers.cc:1050 editor_snapshots.cc:136
4785 #: lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:46 lua_script_manager.cc:48
4786 #: mixer_strip.cc:1746 route_time_axis.cc:908 template_dialog.cc:79
4787 #: vca_master_strip.cc:463
4791 #: editor_actions.cc:435
4792 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4793 msgstr "選択範囲 (縦) に合わせる"
4795 #: editor_actions.cc:437 time_axis_view.cc:1309
4799 #: editor_actions.cc:440 time_axis_view.cc:1310
4803 #: editor_actions.cc:443 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1311
4807 #: editor_actions.cc:449 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1313
4811 #: editor_actions.cc:453
4812 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4813 msgstr "選択した MIDI ノートの音を出す"
4815 #: editor_actions.cc:458
4816 msgid "Zoom Focus Left"
4819 #: editor_actions.cc:459
4820 msgid "Zoom Focus Right"
4823 #: editor_actions.cc:460
4824 msgid "Zoom Focus Center"
4825 msgstr "中央にズームフォーカス"
4827 #: editor_actions.cc:461
4828 msgid "Zoom Focus Playhead"
4829 msgstr "再生ヘッドにズームフォーカス"
4831 #: editor_actions.cc:462
4832 msgid "Zoom Focus Mouse"
4833 msgstr "マウスにズームフォーカス"
4835 #: editor_actions.cc:463
4836 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4837 msgstr "編集ポイントにズームフォーカス"
4839 #: editor_actions.cc:465
4840 msgid "Next Zoom Focus"
4843 #: editor_actions.cc:471
4844 msgid "no action bound"
4845 msgstr "バインドされたアクションはありません"
4847 #: editor_actions.cc:478
4848 msgid "Smart Object Mode"
4849 msgstr "スマートオブジェクトモード"
4851 #: editor_actions.cc:481
4855 #: editor_actions.cc:484
4859 #: editor_actions.cc:489
4863 #: editor_actions.cc:494
4864 msgid "Note Drawing Tool"
4867 #: editor_actions.cc:499
4868 msgid "Audition Tool"
4871 #: editor_actions.cc:504
4872 msgid "Time FX Tool"
4873 msgstr "Time FX ツール"
4875 #: editor_actions.cc:509
4876 msgid "Content Tool"
4879 #: editor_actions.cc:515
4883 #: editor_actions.cc:521
4884 msgid "Step Mouse Mode"
4887 #: editor_actions.cc:528
4888 msgid "Change Edit Point"
4891 #: editor_actions.cc:529
4892 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4893 msgstr "マーカーを含めた編集ポイントを変更"
4895 #: editor_actions.cc:534
4896 msgid "EditMode|Lock"
4899 #: editor_actions.cc:535
4900 msgid "Cycle Edit Mode"
4903 #: editor_actions.cc:537
4907 #: editor_actions.cc:538
4911 #: editor_actions.cc:545
4912 msgid "Next Snap Mode"
4915 #: editor_actions.cc:546
4916 msgid "Next Snap Choice"
4919 #: editor_actions.cc:547
4920 msgid "Next Musical Snap Choice"
4921 msgstr "次のリズムに合わせたスナップ項目"
4923 #: editor_actions.cc:548
4924 msgid "Previous Snap Choice"
4927 #: editor_actions.cc:549
4928 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4929 msgstr "前のリズムに合わせたスナップ項目"
4931 #: editor_actions.cc:554
4932 msgid "Snap to CD Frame"
4933 msgstr "CD フレームへスナップ"
4935 #: editor_actions.cc:555
4936 msgid "Snap to Timecode Frame"
4937 msgstr "タイムコードフレームへスナップ"
4939 #: editor_actions.cc:556
4940 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4941 msgstr "タイムコード秒にスナップ"
4943 #: editor_actions.cc:557
4944 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4945 msgstr "タイムコード分にスナップ"
4947 #: editor_actions.cc:558
4948 msgid "Snap to Seconds"
4951 #: editor_actions.cc:559
4952 msgid "Snap to Minutes"
4955 #: editor_actions.cc:561
4956 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4959 #: editor_actions.cc:562
4960 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4963 #: editor_actions.cc:563
4964 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4967 #: editor_actions.cc:564
4968 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4971 #: editor_actions.cc:565
4972 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4975 #: editor_actions.cc:566
4976 msgid "Snap to Twentieths"
4979 #: editor_actions.cc:567
4980 msgid "Snap to Sixteenths"
4983 #: editor_actions.cc:568
4984 msgid "Snap to Fourteenths"
4987 #: editor_actions.cc:569
4988 msgid "Snap to Twelfths"
4991 #: editor_actions.cc:570
4992 msgid "Snap to Tenths"
4995 #: editor_actions.cc:571
4996 msgid "Snap to Eighths"
4999 #: editor_actions.cc:572
5000 msgid "Snap to Sevenths"
5003 #: editor_actions.cc:573
5004 msgid "Snap to Sixths"
5007 #: editor_actions.cc:574
5008 msgid "Snap to Fifths"
5011 #: editor_actions.cc:575
5012 msgid "Snap to Quarters"
5015 #: editor_actions.cc:576
5016 msgid "Snap to Thirds"
5019 #: editor_actions.cc:577
5020 msgid "Snap to Halves"
5023 #: editor_actions.cc:579
5024 msgid "Snap to Beat"
5027 #: editor_actions.cc:580
5031 #: editor_actions.cc:581
5032 msgid "Snap to Mark"
5035 #: editor_actions.cc:582
5036 msgid "Snap to Region Start"
5037 msgstr "リージョン開始位置にスナップ"
5039 #: editor_actions.cc:583
5040 msgid "Snap to Region End"
5041 msgstr "リージョン終了位置にスナップ"
5043 #: editor_actions.cc:584
5044 msgid "Snap to Region Sync"
5045 msgstr "リージョン同期位置にスナップ"
5047 #: editor_actions.cc:585
5048 msgid "Snap to Region Boundary"
5049 msgstr "リージョン境界にスナップ"
5051 #: editor_actions.cc:587
5052 msgid "Show Marker Lines"
5055 #: editor_actions.cc:597
5059 #: editor_actions.cc:601
5063 #: editor_actions.cc:603 editor_actions.cc:606 editor_rulers.cc:270
5064 #: rc_option_editor.cc:1563
5065 msgid "Video Monitor"
5068 #: editor_actions.cc:605 rc_option_editor.cc:3913 rc_option_editor.cc:3914
5072 #: editor_actions.cc:608
5073 msgid "Always on Top"
5076 #: editor_actions.cc:610
5077 msgid "Frame number"
5080 #: editor_actions.cc:611
5081 msgid "Timecode Background"
5082 msgstr "タイムコードバックグラウンド"
5084 #: editor_actions.cc:612
5088 #: editor_actions.cc:613
5092 #: editor_actions.cc:614
5093 msgid "Original Size"
5096 #: editor_actions.cc:671
5100 #: editor_actions.cc:682 editor_routes.cc:547 mixer_ui.cc:1621
5104 #: editor_actions.cc:683
5105 msgid "Show Automatic Regions"
5108 #: editor_actions.cc:685
5112 #: editor_actions.cc:687
5116 #: editor_actions.cc:690
5117 msgid "By Region Name"
5120 #: editor_actions.cc:692
5121 msgid "By Region Length"
5124 #: editor_actions.cc:694
5125 msgid "By Region Position"
5128 #: editor_actions.cc:696
5129 msgid "By Region Timestamp"
5130 msgstr "リージョンのタイムスタンプで"
5132 #: editor_actions.cc:698
5133 msgid "By Region Start in File"
5134 msgstr "ファイルのリージョン開始で"
5136 #: editor_actions.cc:700
5137 msgid "By Region End in File"
5138 msgstr "ファイルのリージョン終了で"
5140 #: editor_actions.cc:702
5141 msgid "By Source File Name"
5144 #: editor_actions.cc:704
5145 msgid "By Source File Length"
5146 msgstr "ソースファイルの長さで"
5148 #: editor_actions.cc:706
5149 msgid "By Source File Creation Date"
5150 msgstr "ソースファイルの作成日で"
5152 #: editor_actions.cc:708
5153 msgid "By Source Filesystem"
5154 msgstr "ソースファイルシステムで"
5156 #: editor_actions.cc:711
5157 msgid "Remove Unused"
5160 #: editor_actions.cc:713
5161 msgid "Import PT session"
5162 msgstr "PT セッションをインポート"
5164 #: editor_actions.cc:718
5165 msgid "Import to Region List..."
5166 msgstr "リージョンリストをインポート..."
5168 #: editor_actions.cc:721 session_import_dialog.cc:47
5169 #: session_import_dialog.cc:68
5170 msgid "Import from Session"
5171 msgstr "セッションからインポート"
5173 #: editor_actions.cc:725
5174 msgid "Bring all media into session folder"
5175 msgstr "すべてのメディアをセッションフォルダに移動"
5177 #: editor_actions.cc:728
5178 msgid "Show Summary"
5181 #: editor_actions.cc:730
5182 msgid "Show Group Tabs"
5185 #: editor_actions.cc:732
5186 msgid "Show Measure Lines"
5189 #: editor_actions.cc:734
5190 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
5192 "エディターで選択されたトラック/バスへの MIDI インプットのアクティブを切り替え"
5194 #: editor_actions.cc:739 quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
5198 #: editor_actions.cc:1087 editor_actions.cc:1483 editor_actions.cc:1494
5199 #: editor_actions.cc:1547 editor_actions.cc:1558 editor_actions.cc:1605
5200 #: editor_actions.cc:1615 editor_regions.cc:1649 luainstance.cc:339
5201 #: luainstance.cc:1904
5202 msgid "programming error: %1: %2"
5203 msgstr "プログラミングエラー: %1: %2"
5205 #: editor_actions.cc:1760
5209 #: editor_actions.cc:1763
5210 msgid "Raise to Top"
5213 #: editor_actions.cc:1766
5217 #: editor_actions.cc:1769
5218 msgid "Lower to Bottom"
5221 #: editor_actions.cc:1772
5222 msgid "Move to Original Position"
5225 #: editor_actions.cc:1776
5226 msgid "Lock to Video"
5229 #: editor_actions.cc:1777 editor_markers.cc:924 editor_markers.cc:963
5230 #: session_option_editor.cc:378
5231 msgid "Glue to Bars and Beats"
5234 #: editor_actions.cc:1780
5238 #: editor_actions.cc:1783 mixer_strip.cc:2220 monitor_section.cc:258
5239 #: monitor_section.cc:323 route_time_axis.cc:265 route_time_axis.cc:570
5240 #: vca_time_axis.cc:467
5244 #: editor_actions.cc:1786
5245 msgid "Normalize..."
5248 #: editor_actions.cc:1789
5252 #: editor_actions.cc:1792
5253 msgid "Make Mono Regions"
5254 msgstr "モノラルリージョンを作成"
5256 #: editor_actions.cc:1795
5260 #: editor_actions.cc:1798
5264 #: editor_actions.cc:1801 editor_actions.cc:1886
5268 #: editor_actions.cc:1804
5269 msgid "Pitch Shift..."
5272 #: editor_actions.cc:1810
5276 #: editor_actions.cc:1813 editor_regions.cc:164
5280 #: editor_actions.cc:1816 editor_regions.cc:165
5284 #: editor_actions.cc:1828
5288 #: editor_actions.cc:1831 editor_markers.cc:1065
5289 msgid "Set Loop Range"
5292 #: editor_actions.cc:1837
5296 #: editor_actions.cc:1840
5297 msgid "Add Single Range Marker"
5300 #: editor_actions.cc:1843
5301 msgid "Add Range Marker Per Region"
5302 msgstr "リージョンごとにレンジマーカーを追加"
5304 #: editor_actions.cc:1846
5305 msgid "Snap Position to Grid"
5306 msgstr "ポジションをグリッドにスナップ"
5308 #: editor_actions.cc:1849
5312 #: editor_actions.cc:1852
5313 msgid "Rhythm Ferret..."
5314 msgstr "Rhythm Ferret..."
5316 #: editor_actions.cc:1855
5320 #: editor_actions.cc:1858
5321 msgid "Separate Under"
5324 #: editor_actions.cc:1860 editor_actions.cc:1861
5325 msgid "Set Fade In Length"
5326 msgstr "フェードインの長さを設定"
5328 #: editor_actions.cc:1862 editor_actions.cc:1863
5329 msgid "Set Fade Out Length"
5330 msgstr "フェードアウトの長さを設定"
5332 #: editor_actions.cc:1865
5333 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
5334 msgstr "リージョンを1小節としてテンポを設定"
5336 #: editor_actions.cc:1867
5337 msgid "Split at Percussion Onsets"
5338 msgstr "パーカッション・オンセットで分割"
5340 #: editor_actions.cc:1870
5341 msgid "List Editor..."
5342 msgstr "エディターのリスト..."
5344 #: editor_actions.cc:1873
5345 msgid "Properties..."
5348 #: editor_actions.cc:1875
5349 msgid "Play selected Regions"
5350 msgstr "選択したリージョンを再生"
5352 #: editor_actions.cc:1877
5353 msgid "Bounce (with processing)"
5354 msgstr "バウンス (プロセスあり)"
5356 #: editor_actions.cc:1878
5357 msgid "Bounce (without processing)"
5358 msgstr "バウンス (プロセスなし)"
5360 #: editor_actions.cc:1879
5364 #: editor_actions.cc:1880
5368 #: editor_actions.cc:1882
5369 msgid "Loudness Analysis..."
5372 #: editor_actions.cc:1883
5373 msgid "Spectral Analysis..."
5376 #: editor_actions.cc:1885
5377 msgid "Reset Envelope"
5378 msgstr "エンベロープをリセット"
5380 #: editor_actions.cc:1888
5381 msgid "Envelope Active"
5382 msgstr "エンベロープをアクティブ"
5384 #: editor_actions.cc:1894 editor_actions.cc:1895
5385 msgid "Insert Patch Change..."
5386 msgstr "パッチ変更を挿入..."
5388 #: editor_actions.cc:1896
5389 msgid "Unlink from other copies"
5390 msgstr "その他のコピーのリンクを解除"
5392 #: editor_actions.cc:1897
5393 msgid "Strip Silence..."
5394 msgstr "無音部分を取り除く..."
5396 #: editor_actions.cc:1898
5397 msgid "Set Range Selection"
5400 #: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901
5404 #: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903
5405 msgid "Nudge Earlier"
5408 #: editor_actions.cc:1905
5409 msgid "Sequence Regions"
5410 msgstr "リージョンを順番に配列"
5412 #: editor_actions.cc:1907
5413 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
5414 msgstr "キャプチャーオフセットによって先に動かす"
5416 #: editor_actions.cc:1909
5417 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
5418 msgstr "キャプチャーオフセットによって前に動かす"
5420 #: editor_actions.cc:1911
5421 msgid "Trim to Loop"
5424 #: editor_actions.cc:1912
5425 msgid "Trim to Punch"
5428 #: editor_actions.cc:1914
5429 msgid "Trim to Previous"
5432 #: editor_actions.cc:1915
5433 msgid "Trim to Next"
5436 #: editor_actions.cc:1919
5437 msgid "Insert Region from Region List"
5438 msgstr "リージョンリストからリージョンを挿入"
5440 #: editor_actions.cc:1923
5441 msgid "Set Sync Position"
5444 #: editor_actions.cc:1924
5445 msgid "Place Transient"
5448 #: editor_actions.cc:1925
5449 msgid "Trim Start at Edit Point"
5450 msgstr "編集ポイントの開始をトリム"
5452 #: editor_actions.cc:1926
5453 msgid "Trim End at Edit Point"
5454 msgstr "編集ポイントの終了をトリム"
5456 #: editor_actions.cc:1927
5458 msgstr "開始位置を再生ヘッドに合わせる"
5460 #: editor_actions.cc:1928
5461 msgid "Align Start Relative"
5462 msgstr "開始位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
5464 #: editor_actions.cc:1929
5466 msgstr "終了位置を再生ヘッドに合わせる"
5468 #: editor_actions.cc:1930
5469 msgid "Align End Relative"
5470 msgstr "終了位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
5472 #: editor_actions.cc:1931
5474 msgstr "同期位置を再生ヘッドに合わせる"
5476 #: editor_actions.cc:1932
5477 msgid "Align Sync Relative"
5478 msgstr "同期位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
5480 #: editor_actions.cc:1933 editor_actions.cc:1934
5481 msgid "Choose Top..."
5484 #: editor_audio_import.cc:78 editor_audio_import.cc:100
5485 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
5487 "セッションがロードされるまではオーディオファイルのインポートや埋め込みはでき"
5490 #: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:128
5491 msgid "Add Existing Media"
5494 #: editor_audio_import.cc:176
5496 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
5497 "%1 as a new file, or skip it?"
5499 "%1 という名前のソースファイルは既にセッションに含まれています。%1 を新規ファ"
5500 "イルとしてインポートしますか?それともスキップしますか?"
5502 #: editor_audio_import.cc:178
5504 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
5505 "%2 as a new source, or skip it?"
5507 "%1 という名前のソースファイルは既にセッションに含まれています。%2 を新規ソー"
5508 "スとしてインポートしますか?それともスキップしますか?"
5510 #: editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:148
5511 #: editor_videotimeline.cc:94
5512 msgid "Cancel Import"
5513 msgstr "インポートをキャンセル"
5515 #: editor_audio_import.cc:642
5516 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
5517 msgstr "エディター: ファイル \"%1\" を開けません、(%2)"
5519 #: editor_audio_import.cc:650
5520 msgid "Cancel entire import"
5521 msgstr "すべてのインポートをキャンセル"
5523 #: editor_audio_import.cc:651
5524 msgid "Don't embed it"
5527 #: editor_audio_import.cc:652
5528 msgid "Embed all without questions"
5529 msgstr "確認せずにすべて埋め込む"
5531 #: editor_audio_import.cc:655 editor_audio_import.cc:681
5532 #: export_format_dialog.cc:72
5536 #: editor_audio_import.cc:656 editor_audio_import.cc:682
5539 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
5542 "このオーディオファイルのサンプルレートはセッションのサンプルレートと一致しま"
5545 #: editor_audio_import.cc:678
5546 msgid "Embed it anyway"
5549 #: editor_pt_import.cc:80
5550 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
5551 msgstr "セッションをロードするまで PT セッションをインポートできません。"
5553 #: editor_pt_import.cc:85
5554 msgid "Import PT Session"
5555 msgstr "PT セッションをインポート"
5557 #: editor_pt_import.cc:96
5558 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5560 "%1: これはディレクトリ/フォルダ名のみです。ファイル名ではありません。\n"
5562 #: editor_pt_import.cc:131
5563 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
5564 msgstr "有効な PT セッションファイルではないと思われます"
5566 #: editor_pt_import.cc:135
5568 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5572 "%5 active regions\n"
5576 "PT v%1 セッション@ %2Hz\n"
5584 #: editor_pt_import.cc:174
5586 "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
5589 "1つ以上のオーディオファイルの読み込みに失敗しましたが、インポート試行を続行し"
5592 #: editor_pt_import.cc:177
5593 msgid "Success! Import should complete soon."
5594 msgstr "成功!インポートはまもなく完了します。"
5596 #: editor_pt_import.cc:312
5597 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
5598 msgstr "PT インポート: UINT_MAX ルート?不可能!"
5600 #: editor_canvas_events.cc:1300 editor_drag.cc:1464
5601 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5603 "ドロップゾーンにリージョンを置いた後に新たなトラックを作ることができませんで"
5606 #: editor_drag.cc:1358
5607 msgid "fixed time region drag"
5608 msgstr "固定タイムリージョンドラッグ"
5610 #: editor_drag.cc:2370
5614 #: editor_drag.cc:2433
5615 msgid "create region"
5618 #: editor_drag.cc:2554 midi_region_view.cc:3071
5619 msgid "resize notes"
5622 #: editor_drag.cc:2737 editor_drag.cc:2772
5624 "One or more Audio Regions\n"
5625 "are both Locked and\n"
5626 "Locked to Video.\n"
5627 "The video cannot me moved."
5629 "1つ以上のオーディオリージョンが\n"
5634 #: editor_drag.cc:2807
5635 msgid "Video Start:"
5638 #: editor_drag.cc:2809
5642 #: editor_drag.cc:2831
5646 #: editor_drag.cc:3299
5647 msgid "move meter mark"
5650 #: editor_drag.cc:3301
5651 msgid "copy meter mark"
5654 #: editor_drag.cc:3405
5658 #: editor_drag.cc:3450
5659 msgid "move tempo mark"
5662 #: editor_drag.cc:3456
5663 msgid "copy tempo mark"
5666 #: editor_drag.cc:3617
5667 msgid "stretch tempo"
5670 #: editor_drag.cc:3766
5674 #: editor_drag.cc:3874
5675 msgid "stretch end tempo"
5676 msgstr "終了時テンポを引き延ばす"
5678 #: editor_drag.cc:4191
5679 msgid "change fade in length"
5680 msgstr "フェードインの長さを変更"
5682 #: editor_drag.cc:4316
5683 msgid "change fade out length"
5684 msgstr "フェードアウトの長さを変更"
5686 #: editor_drag.cc:4696
5690 #: editor_drag.cc:4961 editor_drag.cc:6347
5691 msgid "automation range move"
5692 msgstr "オートメーションレンジを移動"
5694 #: editor_drag.cc:5344
5695 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5696 msgstr "タイムストレッチ処理を実行中にエラーが発生しました"
5698 #: editor_drag.cc:5842
5699 msgid "programming_error: %1"
5700 msgstr "プログラミングエラー: %1"
5702 #: editor_drag.cc:5911 editor_drag.cc:5921
5703 msgid "new skip marker"
5706 #: editor_drag.cc:5912
5710 #: editor_drag.cc:5916 location_ui.cc:60
5714 #: editor_drag.cc:5917
5715 msgid "new CD marker"
5718 #: editor_drag.cc:5922 editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1972
5722 #: editor_drag.cc:6254
5723 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5724 msgstr "不正なリージョンタイプにオートメーションレンジドラッグが作成させました"
5726 #: editor_drag.cc:6763
5730 #: editor_drag.cc:6818
5734 #: editor_route_groups.cc:100
5738 #: editor_route_groups.cc:100
5739 msgid "Group Tab Color"
5740 msgstr "タブカラーをグループ化"
5742 #: editor_route_groups.cc:101
5743 msgid "Name of Group"
5746 #: editor_route_groups.cc:102 editor_routes.cc:237
5750 #: editor_route_groups.cc:102
5751 msgid "Group is visible?"
5752 msgstr "グループが表示されている?"
5754 #: editor_route_groups.cc:103
5758 #: editor_route_groups.cc:103
5759 msgid "Group is enabled?"
5762 #: editor_route_groups.cc:104
5766 #: editor_route_groups.cc:104
5767 msgid "Sharing Gain?"
5770 #: editor_route_groups.cc:105
5771 msgid "Relative|Rel"
5774 #: editor_route_groups.cc:105
5775 msgid "Relative Gain Changes?"
5778 #: editor_route_groups.cc:106 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:242
5779 #: mixer_strip.cc:2249 meter_strip.cc:367 route_time_axis.cc:2579
5780 #: time_axis_view.cc:1128 vca_time_axis.cc:59
5784 #: editor_route_groups.cc:106
5785 msgid "Sharing Mute?"
5788 #: editor_route_groups.cc:107 editor_routes.cc:243 mixer_strip.cc:2262
5789 #: meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2576 vca_master_strip.cc:219
5790 #: vca_time_axis.cc:266
5794 #: editor_route_groups.cc:107
5795 msgid "Sharing Solo?"
5798 #: editor_route_groups.cc:108
5802 #: editor_route_groups.cc:108
5803 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5804 msgstr "録音可能ステータスを共有?"
5806 #: editor_route_groups.cc:109
5807 msgid "Monitoring|Mon"
5810 #: editor_route_groups.cc:109
5811 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5814 #: editor_route_groups.cc:110
5815 msgid "Selection|Sel"
5818 #: editor_route_groups.cc:110
5819 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5820 msgstr "選択/編集ステータスを共有?"
5822 #: editor_route_groups.cc:111 editor_routes.cc:238
5826 #: editor_route_groups.cc:111
5827 msgid "Sharing Active Status?"
5828 msgstr "アクティブステータスを共有?"
5830 #: editor_export_audio.cc:91 editor_markers.cc:740 editor_markers.cc:839
5831 #: editor_markers.cc:1077 editor_markers.cc:1095 editor_markers.cc:1113
5832 #: editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1151 editor_markers.cc:1181
5833 #: editor_markers.cc:1212 editor_markers.cc:1242 editor_markers.cc:1271
5834 #: editor_markers.cc:1302 editor_markers.cc:1327 editor_markers.cc:1375
5835 #: editor_markers.cc:1542 editor_markers.cc:1568 editor_markers.cc:1764
5836 #: editor_mouse.cc:2339
5837 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5839 "プログラミングエラー: マーカーキャンバス項目にマーカーオブジェクトポインタが"
5842 #: editor_export_audio.cc:112
5843 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
5844 msgstr "MIDI ファイル上書きを確認"
5846 #: editor_export_audio.cc:113 utils_videotl.cc:78
5847 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
5848 msgstr "同じ名前のファイルが既に存在します。上書きしますか?"
5850 #: editor_group_tabs.cc:182
5851 msgid "Fit to Window"
5854 #: editor_markers.cc:140 mini_timeline.cc:564
5858 #: editor_markers.cc:141 mini_timeline.cc:565
5862 #: editor_markers.cc:652
5866 #: editor_markers.cc:657 editor_ops.cc:2216 editor_ops.cc:2238
5867 #: editor_ops.cc:2373 editor_ops.cc:2410 location_ui.cc:1056
5871 #: editor_markers.cc:689 editor_markers.cc:1644
5872 msgid "set loop range"
5875 #: editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:1650
5876 msgid "set punch range"
5879 #: editor_markers.cc:722 editor_ops.cc:4254
5883 #: editor_markers.cc:725
5884 msgid "new range marker"
5887 #: editor_markers.cc:758 editor_ops.cc:2334 location_ui.cc:892
5888 msgid "remove marker"
5891 #: editor_markers.cc:906
5892 msgid "Locate to Here"
5895 #: editor_markers.cc:907
5896 msgid "Play from Here"
5899 #: editor_markers.cc:908
5900 msgid "Move Mark to Playhead"
5901 msgstr "マークを再生ヘッドに移動"
5903 #: editor_markers.cc:912
5904 msgid "Create Range to Next Marker"
5905 msgstr "レンジを次のマーカーに作成"
5907 #: editor_markers.cc:953
5908 msgid "Locate to Marker"
5911 #: editor_markers.cc:954
5912 msgid "Play from Marker"
5915 #: editor_markers.cc:957
5916 msgid "Set Marker from Playhead"
5917 msgstr "プレイヘッドからマーカーを設定"
5919 #: editor_markers.cc:958
5920 msgid "Set Range from Selection"
5921 msgstr "選択範囲からレンジを設定"
5923 #: editor_markers.cc:974
5927 #: editor_markers.cc:975
5928 msgid "Rename Range..."
5929 msgstr "レンジを名前変更..."
5931 #: editor_markers.cc:979
5932 msgid "Remove Range"
5935 #: editor_markers.cc:986
5936 msgid "Separate Regions in Range"
5937 msgstr "レンジ内のリージョンを分離"
5939 #: editor_markers.cc:988
5940 msgid "Select Range"
5943 #: editor_markers.cc:1003
5944 msgid "Don't Continue"
5947 #: editor_markers.cc:1005 utils_videotl.cc:70
5951 #: editor_markers.cc:1010
5952 msgid "Set Constant"
5955 #: editor_markers.cc:1015
5956 msgid "Ramp to Next"
5959 #: editor_markers.cc:1020 editor_markers.cc:1044
5960 msgid "Lock to Music"
5963 #: editor_markers.cc:1023 editor_markers.cc:1046
5964 msgid "Lock to Audio"
5967 #: editor_markers.cc:1066
5968 msgid "Set Punch Range"
5971 #: editor_markers.cc:1336
5972 msgid "loop range from marker"
5973 msgstr "マーカーからのループレンジ"
5975 #: editor_markers.cc:1421
5976 msgid "change meter lock style"
5977 msgstr "メーターロックスタイルを変更"
5979 #: editor_markers.cc:1442
5980 msgid "change tempo lock style"
5981 msgstr "テンポロックスタイルを変更"
5983 #: editor_markers.cc:1468
5984 msgid "set tempo to constant"
5987 #: editor_markers.cc:1487
5991 #: editor_markers.cc:1524
5992 msgid "ramp to next tempo"
5995 #: editor_markers.cc:1595 editor_ops.cc:2171
5999 #: editor_markers.cc:1598
6003 #: editor_markers.cc:1600
6004 msgid "Rename Range"
6007 #: editor_markers.cc:1607 editor_mouse.cc:2356 processor_box.cc:3230
6008 #: processor_box.cc:3719 route_time_axis.cc:1143 route_ui.cc:1684
6009 #: template_dialog.cc:80 vca_master_strip.cc:455
6013 #: editor_markers.cc:1620
6014 msgid "rename marker"
6017 #: editor_markers.cc:1777
6018 msgid "change marker lock style"
6019 msgstr "マーカーロックスタイルを変更"
6021 #: editor_mixer.cc:99
6022 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
6024 "このスクリーンにはエディターミキサーを表示させるのに十分な高さがありません"
6026 #: editor_mouse.cc:1377 editor_mouse.cc:1395 editor_tempodisplay.cc:478
6028 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
6030 "プログラミングエラー: テンポマーカーキャンバス項目にはマーカーオブジェクトポ"
6033 #: editor_mouse.cc:1382 editor_tempodisplay.cc:483
6034 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
6035 msgstr "プログラミングエラー: テンポのマーカーはテンポマーカーではありません!"
6037 #: editor_mouse.cc:1400 editor_tempodisplay.cc:599
6038 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
6039 msgstr "プログラミングエラー: 拍子のマーカーは拍子マーカーではありません!"
6041 #: editor_mouse.cc:2094 editor_mouse.cc:2119 editor_mouse.cc:2132
6043 "programming error: control point canvas item has no control point object "
6046 "プログラミングエラー: コントロールポイントキャンバス項目にはコントロールポイ"
6047 "ントオブジェクトポインターがありません!"
6049 #: editor_mouse.cc:2277
6050 msgid "start point trim"
6053 #: editor_mouse.cc:2302
6054 msgid "end point trim"
6057 #: editor_mouse.cc:2354
6058 msgid "Name for region:"
6061 #: editor_ops.cc:188
6065 #: editor_ops.cc:362
6066 msgid "alter selection"
6069 #: editor_ops.cc:404
6070 msgid "nudge regions forward"
6071 msgstr "リージョンを先に動かす"
6073 #: editor_ops.cc:462 editor_ops.cc:556
6074 msgid "nudge location forward"
6075 msgstr "ロケーションを先に動かす"
6077 #: editor_ops.cc:493
6078 msgid "nudge regions backward"
6079 msgstr "リージョンを後ろに動かす"
6081 #: editor_ops.cc:588
6082 msgid "nudge forward"
6085 #: editor_ops.cc:612
6086 msgid "nudge backward"
6089 #: editor_ops.cc:677
6090 msgid "sequence regions"
6091 msgstr "リージョンを順番に配列"
6093 #: editor_ops.cc:739
6094 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
6095 msgstr "build_region_boundary_cache を snap_type = %1 で呼び出し"
6097 #: editor_ops.cc:2173
6098 msgid "New Location Marker"
6099 msgstr "新規ロケーションマーカー"
6101 #: editor_ops.cc:2264 editor_ops.cc:2288
6102 msgid "Set session start"
6105 #: editor_ops.cc:2373
6109 #: editor_ops.cc:2477
6110 msgid "clear markers"
6113 #: editor_ops.cc:2492
6114 msgid "clear ranges"
6117 #: editor_ops.cc:2508
6118 msgid "clear locations"
6121 #: editor_ops.cc:2571
6122 msgid "insert region"
6125 #: editor_ops.cc:2783
6126 msgid "raise regions"
6129 #: editor_ops.cc:2785
6130 msgid "raise region"
6133 #: editor_ops.cc:2791
6134 msgid "raise regions to top"
6137 #: editor_ops.cc:2793
6138 msgid "raise region to top"
6141 #: editor_ops.cc:2799
6142 msgid "lower regions"
6145 #: editor_ops.cc:2801 editor_ops.cc:2809
6146 msgid "lower region"
6149 #: editor_ops.cc:2807
6150 msgid "lower regions to bottom"
6153 #: editor_ops.cc:2892
6154 msgid "Rename Region"
6157 #: editor_ops.cc:2894 processor_box.cc:3228 route_ui.cc:1682
6161 #: editor_ops.cc:3195
6165 #: editor_ops.cc:3305
6166 msgid "separate region under"
6169 #: editor_ops.cc:3372
6170 msgid "Crop Regions to Time Selection"
6171 msgstr "タイム選択にリージョンを切り抜き"
6173 #: editor_ops.cc:3383
6174 msgid "Crop Regions to Edit Range"
6175 msgstr "編集レンジにリージョンを切り抜き"
6177 #: editor_ops.cc:3538
6178 msgid "set sync point"
6181 #: editor_ops.cc:3562
6182 msgid "remove region sync"
6185 #: editor_ops.cc:3584
6186 msgid "move regions to original position"
6187 msgstr "リージョンを元の位置に移動"
6189 #: editor_ops.cc:3586
6190 msgid "move region to original position"
6191 msgstr "リージョンを元の位置に移動"
6193 #: editor_ops.cc:3607
6194 msgid "align selection"
6197 #: editor_ops.cc:3681
6198 msgid "align selection (relative)"
6199 msgstr "選択範囲を整列 (相対)"
6201 #: editor_ops.cc:3715
6202 msgid "align region"
6205 #: editor_ops.cc:3766
6209 #: editor_ops.cc:3766
6213 #: editor_ops.cc:3794
6214 msgid "trim to loop"
6217 #: editor_ops.cc:3804
6218 msgid "trim to punch"
6221 #: editor_ops.cc:3926
6222 msgid "trim to region"
6225 #: editor_ops.cc:3985
6227 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
6228 "before reaching the outputs.\n"
6229 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
6230 "input or vice versa."
6232 "シグナルがアウトプットに達する前にチャンネルを増やしたり減らしたりしたため、"
6233 "このトラック/バスはフリーズできません。\n"
6234 "これは通常、モノラルインプットからステレオアウトプットを生成する (またはその"
6237 #: editor_ops.cc:3988
6238 msgid "Cannot freeze"
6241 #: editor_ops.cc:3994
6245 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
6247 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
6251 "このトラックにはシグナルフローの一部として、少なくとも1つのセンド/インサート/"
6254 "最初のセンド/インサート/リターンまでのみがフリーズされます。"
6256 #: editor_ops.cc:3998
6257 msgid "Freeze anyway"
6260 #: editor_ops.cc:3999
6261 msgid "Don't freeze"
6264 #: editor_ops.cc:4000
6265 msgid "Freeze Limits"
6268 #: editor_ops.cc:4015
6269 msgid "Cancel Freeze"
6272 #: editor_ops.cc:4046
6274 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
6275 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
6276 "than this track has inputs.\n"
6278 "You can do this without processing, which is a different operation."
6280 "シグナルのプロセスについて、1つ以上のトラックがインプットよりチャンネル数が多"
6283 "別の実行として、プロセスなしで行うことができます。"
6285 #: editor_ops.cc:4050
6286 msgid "Cannot bounce"
6289 #: editor_ops.cc:4101
6290 msgid "bounce range"
6293 #: editor_ops.cc:4168
6297 #: editor_ops.cc:4171
6301 #: editor_ops.cc:4174
6305 #: editor_ops.cc:4177
6309 #: editor_ops.cc:4227
6313 #: editor_ops.cc:4461 editor_ops.cc:4546
6314 msgid "remove region"
6317 #: editor_ops.cc:4969
6318 msgid "duplicate range selection"
6321 #: editor_ops.cc:5064
6325 #: editor_ops.cc:5091
6327 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
6328 "(This is destructive and cannot be undone)"
6330 "本当に最後のキャプチャーを削除しますか?\n"
6333 #: editor_ops.cc:5094 editor_ops.cc:7457 editor_regions.cc:503
6334 #: editor_snapshots.cc:173
6335 msgid "No, do nothing."
6336 msgstr "いいえ、何もしません。"
6338 #: editor_ops.cc:5095
6339 msgid "Yes, destroy it."
6342 #: editor_ops.cc:5097
6343 msgid "Destroy last capture"
6344 msgstr "最後のキャプチャーを削除"
6346 #: editor_ops.cc:5196
6350 #: editor_ops.cc:5327
6351 msgid "reverse regions"
6354 #: editor_ops.cc:5364
6355 msgid "strip silence"
6358 #: editor_ops.cc:5444
6359 msgid "Fork Region(s)"
6362 #: editor_ops.cc:5451
6363 msgid "Could not unlink %1"
6364 msgstr "%1 のリンクを解除できません"
6366 #: editor_ops.cc:5718
6367 msgid "reset region gain"
6368 msgstr "リージョンゲインをリセット"
6370 #: editor_ops.cc:5776
6371 msgid "region gain envelope active"
6372 msgstr "リージョンゲインエンベロープがアクティブ"
6374 #: editor_ops.cc:5801
6375 msgid "toggle region lock"
6376 msgstr "リージョンロックを切り替え"
6378 #: editor_ops.cc:5825
6379 msgid "Toggle Video Lock"
6380 msgstr "ビデオロックを切り替え"
6382 #: editor_ops.cc:5855
6383 msgid "toggle region lock style"
6384 msgstr "リージョンロックスタイルを切り替え"
6386 #: editor_ops.cc:5880
6387 msgid "change region opacity"
6388 msgstr "リージョン不透明度を変更"
6390 #: editor_ops.cc:5973
6394 #: editor_ops.cc:6011
6395 msgid "set fade in length"
6396 msgstr "フェードインの長さを設定"
6398 #: editor_ops.cc:6018
6399 msgid "set fade out length"
6400 msgstr "フェードアウトの長さを設定"
6402 #: editor_ops.cc:6083
6403 msgid "set fade in shape"
6404 msgstr "フェードインのシェイプを設定"
6406 #: editor_ops.cc:6118
6407 msgid "set fade out shape"
6408 msgstr "フェードアウトのシェイプを設定"
6410 #: editor_ops.cc:6154
6411 msgid "set fade in active"
6412 msgstr "フェードインをアクティブに設定"
6414 #: editor_ops.cc:6188
6415 msgid "set fade out active"
6416 msgstr "フェードアウトのアクティブを設定"
6418 #: editor_ops.cc:6248
6419 msgid "toggle fade active"
6420 msgstr "フェードのアクティブを切り替え"
6422 #: editor_ops.cc:6441
6423 msgid "set loop range from selection"
6424 msgstr "選択範囲からループレンジを設定"
6426 #: editor_ops.cc:6455
6427 msgid "set loop range from region"
6428 msgstr "リージョンからループレンジを設定"
6430 #: editor_ops.cc:6474
6431 msgid "set punch range from selection"
6432 msgstr "選択範囲からパンチレンジを設定"
6434 #: editor_ops.cc:6498
6435 msgid "Auto Punch In"
6438 #: editor_ops.cc:6505 editor_ops.cc:6509
6439 msgid "Auto Punch In/Out"
6440 msgstr "オートパンチイン/アウト"
6442 #: editor_ops.cc:6551
6443 msgid "set session start/end from selection"
6444 msgstr "選択範囲からセッション開始/終了を設定"
6446 #: editor_ops.cc:6589
6447 msgid "set punch start from EP"
6448 msgstr "EP からパンチ開始を設定"
6450 #: editor_ops.cc:6617
6451 msgid "set punch end from EP"
6452 msgstr "EP からパンチ終了を設定"
6454 #: editor_ops.cc:6650
6455 msgid "set loop start from EP"
6456 msgstr "EP からループ開始を設定"
6458 #: editor_ops.cc:6678
6459 msgid "set loop end from EP"
6460 msgstr "EP からループ終了を設定"
6462 #: editor_ops.cc:6689
6463 msgid "set punch range from region"
6464 msgstr "リージョンからパンチレンジを設定"
6466 #: editor_ops.cc:6776
6467 msgid "Add new marker"
6470 #: editor_ops.cc:6777
6471 msgid "Set global tempo"
6472 msgstr "グローバルテンポを設定"
6474 #: editor_ops.cc:6780
6475 msgid "Define one bar"
6478 #: editor_ops.cc:6781
6479 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
6480 msgstr "グローバルテンポを設定するか、新規テンポマーカーを追加しますか?"
6482 #: editor_ops.cc:6807
6483 msgid "set tempo from region"
6484 msgstr "リージョンからテンポを設定"
6486 #: editor_ops.cc:6837
6487 msgid "split regions"
6488 msgstr "リージョンをスプリット"
6490 #: editor_ops.cc:6879
6492 "You are about to split\n"
6495 "This could take a long time."
6498 "を%2個にスプリットしようとしています。\n"
6499 "これには時間がかかることがあります。"
6501 #: editor_ops.cc:6886
6502 msgid "Call for the Ferret!"
6503 msgstr "Ferret を呼ぶ!"
6505 #: editor_ops.cc:6887
6507 "Press OK to continue with this split operation\n"
6508 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
6510 "スプリット実行を続行するにはOKを押してください\n"
6511 "または、Ferret ダイアログを呼び出して分析を調整してください。"
6513 #: editor_ops.cc:6889
6514 msgid "Press OK to continue with this split operation"
6515 msgstr "スプリット実行を続行するにはOKを押してください"
6517 #: editor_ops.cc:6892
6518 msgid "Excessive split?"
6521 #: editor_ops.cc:7046
6522 msgid "place transient"
6525 #: editor_ops.cc:7080
6526 msgid "snap regions to grid"
6527 msgstr "リージョンをグリッドにスナップ"
6529 #: editor_ops.cc:7121
6530 msgid "Close Region Gaps"
6531 msgstr "リージョンギャップをならす"
6533 #: editor_ops.cc:7126
6534 msgid "Crossfade length"
6537 #: editor_ops.cc:7135 editor_ops.cc:7146 rhythm_ferret.cc:128
6538 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:146
6542 #: editor_ops.cc:7137
6543 msgid "Pull-back length"
6546 #: editor_ops.cc:7150 keyeditor.cc:74 template_dialog.cc:65
6550 #: editor_ops.cc:7165
6551 msgid "close region gaps"
6552 msgstr "リージョンギャップをならす"
6554 #: editor_ops.cc:7415
6555 msgid "That would be bad news ...."
6556 msgstr "それは悪い知らせです...."
6558 #: editor_ops.cc:7420
6560 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
6561 "that %1 is not going to allow it.\n"
6563 "If you really want to do this sort of thing\n"
6564 "edit your ardour.rc file to set the\n"
6565 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
6567 "マスターバスまたはモニターバスを削除するのは %1 が許可しておらず\n"
6570 "そのようなことを本当に行うは ardour.rc ファイルの\n"
6571 "\"allow-special-bus-removal\" オプションを \"yes\" に\n"
6574 #: editor_ops.cc:7436
6576 msgid_plural "tracks"
6579 #: editor_ops.cc:7437
6581 msgid_plural "busses"
6584 #: editor_ops.cc:7441
6586 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
6587 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6589 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6591 "本当に %1 %2 と %3 %4 を削除しますか?\n"
6592 "(%2 と一緒にプレイリストも失う可能性があります)\n"
6594 "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
6596 #: editor_ops.cc:7446
6598 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6599 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6601 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6603 "本当に %3 %4 を削除しますか?\n"
6604 "(%2と一緒にプレイリストも失う可能性があります)\n"
6606 "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
6608 #: editor_ops.cc:7452
6610 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6612 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
6614 "本当に %3 %4 を削除しますか?\n"
6616 "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
6618 #: editor_ops.cc:7459
6619 msgid "Yes, remove them."
6622 #: editor_ops.cc:7461 editor_snapshots.cc:174
6623 msgid "Yes, remove it."
6626 #: editor_ops.cc:7466 editor_ops.cc:7468
6630 #: editor_ops.cc:7587 editor_ops.cc:7609 editor_ops.cc:7650 editor_ops.cc:7660
6634 #: editor_ops.cc:7712
6635 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
6636 msgstr "編集がロックされているため時間の挿入もしくは削除ができません。"
6638 #: editor_ops.cc:7726 editor_ops.cc:7745 editor_ops.cc:7819 editor_ops.cc:7832
6642 #: editor_ops.cc:7905
6643 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
6644 msgstr "現在のウインドウに合わせるトラック数が多すぎます"
6646 #: editor_ops.cc:7966
6650 #: editor_ops.cc:8005
6652 msgid "Saved view %u"
6653 msgstr "%u ビューを保存しました"
6655 #: editor_ops.cc:8030
6656 msgid "mute regions"
6659 #: editor_ops.cc:8032
6663 #: editor_ops.cc:8069
6664 msgid "combine regions"
6667 #: editor_ops.cc:8107
6668 msgid "uncombine regions"
6669 msgstr "リージョンの結合を解除"
6671 #: editor_ops.cc:8146
6673 msgstr "%1: ロックされています"
6675 #: editor_ops.cc:8154
6676 msgid "Click to unlock"
6677 msgstr "クリックしてロック解除"
6679 #: editor_ops.cc:8205
6680 msgid "Moving embedded files into session folder"
6681 msgstr "埋め込みファイルをセッションフォルダに移動中"
6683 #: editor_regions.cc:159
6684 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6685 msgstr "リージョン名 ([]にチャンネル数が入ります)"
6687 #: editor_regions.cc:160
6688 msgid "Position of start of region"
6691 #: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:936 time_info_box.cc:92
6695 #: editor_regions.cc:161
6696 msgid "Position of end of region"
6699 #: editor_regions.cc:162
6700 msgid "Length of the region"
6703 #: editor_regions.cc:163
6704 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6705 msgstr "リージョン同期位置 (リージョン開始からの相対位置)"
6707 #: editor_regions.cc:164
6708 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6710 "リージョンフェードインの長さ (単位: セカンダリクロック)、 () 非活性の場合"
6712 #: editor_regions.cc:165
6713 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6715 "リージョンフェードアウトの長さ (単位: セカンダリクロック)、 () 非活性の場合"
6717 #: editor_regions.cc:166
6721 #: editor_regions.cc:166
6722 msgid "Region position locked?"
6723 msgstr "リージョンポジションがロック?"
6725 #: editor_regions.cc:167
6729 #: editor_regions.cc:167
6730 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6731 msgstr "リージョンポジションが小節/拍時間に沿う?"
6733 #: editor_regions.cc:168
6734 msgid "Region muted?"
6735 msgstr "リージョンがミュート?"
6737 #: editor_regions.cc:169
6741 #: editor_regions.cc:169
6742 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6743 msgstr "リージョンが不明瞭 (リージョンが聞こえる範囲外にブロックされている)?"
6745 #: editor_regions.cc:360 editor_regions.cc:365 editor_regions.cc:367
6749 #: editor_regions.cc:432
6753 #: editor_regions.cc:500
6755 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6756 "(This is destructive and cannot be undone)"
6758 "本当に使用していないリージョンを削除しますか?\n"
6761 #: editor_regions.cc:504
6762 msgid "Yes, remove."
6765 #: editor_regions.cc:506
6766 msgid "Remove unused regions"
6767 msgstr "使用していないリージョンを削除"
6769 #: editor_regions.cc:736
6770 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6771 msgstr "EditorRegions::format_position: 負のタイムコードポジション: %1"
6773 #: editor_regions.cc:901 editor_regions.cc:917 editor_regions.cc:931
6777 #: editor_regions.cc:934 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:85
6781 #: editor_regions.cc:952 editor_regions.cc:968
6785 #: editor_regions.cc:1037
6789 #: editor_routes.cc:129
6793 #: editor_routes.cc:211
6797 #: editor_routes.cc:236
6798 msgid "Track/Bus Name"
6801 #: editor_routes.cc:237
6802 msgid "Track/Bus visible ?"
6803 msgstr "トラック/バスが表示されている?"
6805 #: editor_routes.cc:238
6806 msgid "Track/Bus active ?"
6807 msgstr "トラック/バスがアクティブ?"
6809 #: editor_routes.cc:239
6813 #: editor_routes.cc:239
6814 msgid "MIDI input enabled"
6815 msgstr "MIDIインプットが有効"
6817 #: editor_routes.cc:240
6821 #: editor_routes.cc:240
6822 msgid "Record enabled"
6825 #: editor_routes.cc:241
6829 #: editor_routes.cc:241
6833 #: editor_routes.cc:242
6837 #: editor_routes.cc:243
6841 #: editor_routes.cc:244
6845 #: editor_routes.cc:244
6846 msgid "Solo Isolated"
6849 #: editor_routes.cc:245
6853 #: editor_routes.cc:245
6854 msgid "Solo Safe (Locked)"
6855 msgstr "ソロセーフ (ロック)"
6857 #: editor_routes.cc:548 mixer_ui.cc:1622
6861 #: editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1623
6862 msgid "Show All Audio Tracks"
6863 msgstr "すべてのオーディオトラックを表示"
6865 #: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1624
6866 msgid "Hide All Audio Tracks"
6867 msgstr "すべてのオーディオトラックを隠す"
6869 #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1625
6870 msgid "Show All Audio Busses"
6871 msgstr "すべてのオーディオバスを表示"
6873 #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1626
6874 msgid "Hide All Audio Busses"
6875 msgstr "すべてのオーディオバスを隠す"
6877 #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1627
6878 msgid "Show All Midi Tracks"
6879 msgstr "すべての MIDI トラックを表示"
6881 #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1628
6882 msgid "Hide All Midi Tracks"
6883 msgstr "すべての MIDI トラックを隠す"
6885 #: editor_routes.cc:555
6886 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
6887 msgstr "再生ヘッドのあるリージョンのトラックのみ表示"
6889 #: editor_rulers.cc:212
6890 msgid "New location marker"
6891 msgstr "新規ロケーションマーカー"
6893 #: editor_rulers.cc:213
6894 msgid "Clear all locations"
6895 msgstr "すべてのロケーションをクリア"
6897 #: editor_rulers.cc:214
6898 msgid "Unhide locations"
6899 msgstr "ロケーションの非表示を解除"
6901 #: editor_rulers.cc:218
6905 #: editor_rulers.cc:219
6906 msgid "Clear all ranges"
6907 msgstr "すべてのレンジをクリア"
6909 #: editor_rulers.cc:220
6910 msgid "Unhide ranges"
6913 #: editor_rulers.cc:224
6914 msgid "New Loop range"
6917 #: editor_rulers.cc:225
6918 msgid "New Punch range"
6921 #: editor_rulers.cc:230
6922 msgid "New CD track marker"
6923 msgstr "新規 CD トラックメーカー"
6925 #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
6929 #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:481
6933 #: editor_snapshots.cc:151
6934 msgid "Rename Snapshot"
6935 msgstr "スナップショットを名前変更"
6937 #: editor_snapshots.cc:153
6938 msgid "New name of snapshot"
6939 msgstr "新しいスナップショット名"
6941 #: editor_snapshots.cc:171
6943 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6944 "(which cannot be undone)"
6946 "本当にスナップショット \"%1\" を削除しますか?\n"
6949 #: editor_snapshots.cc:176
6950 msgid "Remove snapshot"
6951 msgstr "スナップショットを削除"
6953 #: editor_tempodisplay.cc:413
6954 msgid "add tempo mark"
6957 #: editor_tempodisplay.cc:438
6961 #: editor_tempodisplay.cc:456
6962 msgid "add meter mark"
6965 #: editor_tempodisplay.cc:495 editor_tempodisplay.cc:528
6969 #: editor_tempodisplay.cc:515
6970 msgid "replace meter mark"
6973 #: editor_tempodisplay.cc:546
6974 msgid "replace tempo mark"
6975 msgstr "テンポマークを置き換え"
6977 #: editor_tempodisplay.cc:577 editor_tempodisplay.cc:611
6978 msgid "remove tempo mark"
6981 #: editor_tempodisplay.cc:594
6983 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6985 "プログラミングエラー: 拍子マーカーキャンバスに拍子オブジェクトポインタがあり"
6988 #: editor_timefx.cc:68
6989 msgid "stretch/shrink"
6992 #: editor_timefx.cc:130
6996 #: editor_timefx.cc:282
6997 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6998 msgstr "タイム修正を始めることができません。スレッド作成エラーです。"
7000 #: engine_dialog.cc:91
7001 msgid "Device Control Panel"
7002 msgstr "デバイスコントロールパネル"
7004 #: engine_dialog.cc:92
7005 msgid "Midi Device Setup"
7006 msgstr "MIDI デバイス設定"
7008 #: engine_dialog.cc:94
7009 msgid "Refresh Devices"
7010 msgstr "デバイスをリフレッシュ"
7012 #: engine_dialog.cc:95
7013 msgid "Use Buffered I/O"
7014 msgstr "バッファー IO を使用"
7016 #: engine_dialog.cc:96 engine_dialog.cc:2973
7020 #: engine_dialog.cc:97
7024 #: engine_dialog.cc:98
7025 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
7026 msgstr "設定に戻る... (結果を無視)"
7028 #: engine_dialog.cc:99
7029 msgid "Calibrate Audio"
7030 msgstr "オーディオをキャリブレーション"
7032 #: engine_dialog.cc:103
7033 msgid "Back to settings"
7036 #: engine_dialog.cc:125
7038 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
7040 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
7042 "オーディオ/MIDI バックエンドが検出されませんでした。%1 を実行することができま"
7045 "(これはビルド/パッケージング/システムエラーです。通常は起こりません。)"
7047 #: engine_dialog.cc:150
7048 msgid "Latency Measurement Tool"
7051 #: engine_dialog.cc:162
7053 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
7056 "<span weight=\"bold\">可能な限りオーディオデバイスのボリュームを下げてくださ"
7059 #: engine_dialog.cc:171
7060 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
7061 msgstr "下記の2チャンネルを選択し、ケーブルで接続してください。"
7063 #: engine_dialog.cc:176
7064 msgid "Output channel"
7065 msgstr "アウトプットチャンネル"
7067 #: engine_dialog.cc:184
7068 msgid "Input channel"
7071 #: engine_dialog.cc:218
7072 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
7073 msgstr "チャンネルが接続されたら \"測定\" ボタンを押してください。"
7075 #: engine_dialog.cc:225
7076 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
7077 msgstr "測定結果がよろしければ、 \"結果を使用\" ボタンをクリックしてください。"
7079 #: engine_dialog.cc:240 engine_dialog.cc:3128 engine_dialog.cc:3138
7080 msgid "No measurement results yet"
7081 msgstr "まだ測定結果はありません。"
7083 #: engine_dialog.cc:250 route_params_ui.cc:108
7087 #: engine_dialog.cc:494
7088 msgid "Audio System:"
7091 #: engine_dialog.cc:538
7095 #: engine_dialog.cc:545
7096 msgid "Input Device:"
7099 #: engine_dialog.cc:549
7100 msgid "Output Device:"
7101 msgstr "アウトプットデバイス:"
7103 #: engine_dialog.cc:556
7107 #: engine_dialog.cc:565 engine_dialog.cc:673 export_report.cc:164
7108 #: export_report.cc:332 sfdb_ui.cc:172 sfdb_ui.cc:401 sfdb_ui.cc:406
7109 msgid "Sample rate:"
7112 #: engine_dialog.cc:571 engine_dialog.cc:680
7113 msgid "Buffer size:"
7116 #: engine_dialog.cc:580
7120 #: engine_dialog.cc:598
7121 msgid "Input Channels:"
7122 msgstr "インプットチャンネル:"
7124 #: engine_dialog.cc:611
7125 msgid "Output Channels:"
7126 msgstr "アウトプットチャンネル:"
7128 #: engine_dialog.cc:623
7129 msgid "Hardware input latency:"
7130 msgstr "ハードウェアインプットレイテンシ:"
7132 #: engine_dialog.cc:626 engine_dialog.cc:639
7136 #: engine_dialog.cc:636
7137 msgid "Hardware output latency:"
7138 msgstr "ハードウェアアウトプットレイテンシ:"
7140 #: engine_dialog.cc:647
7141 msgid "MIDI System:"
7144 #: engine_dialog.cc:665
7146 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
7147 msgstr "%1 は既に実行中です。%2 に接続され、既存の設定が使用されます。"
7149 #: engine_dialog.cc:718
7151 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
7153 "Latency calibration requires a working audio interface."
7155 "オーディオエンジンの接続や開始に失敗しました。\n"
7157 "レイテンシーキャリブレーションには正常に動作するオーディオインターフェイスが"
7160 #: engine_dialog.cc:724
7162 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
7164 "Latency calibration requires playback and capture"
7166 "選択中のオーディオ設定はプレイバックまたはキャプチャーのみとなっています。\n"
7168 "レイテンシーキャリブレーションにはプレイバックとキャプチャ両方が必要です。"
7170 #: engine_dialog.cc:941
7171 msgid "MIDI Devices"
7174 #: engine_dialog.cc:947
7178 #: engine_dialog.cc:949
7179 msgid "Hardware Latencies"
7180 msgstr "ハードウェアレイテンシ"
7182 #: engine_dialog.cc:952 gain_meter.cc:176 mixer_strip.cc:174 mixer_strip.cc:402
7183 #: mixer_strip.cc:2479 rc_option_editor.cc:3709
7187 #: engine_dialog.cc:954 gain_meter.cc:185 mixer_strip.cc:178 mixer_strip.cc:406
7188 #: mixer_strip.cc:2482 monitor_section.cc:301 monitor_section.cc:305
7189 #: rc_option_editor.cc:3713 vca_master_strip.cc:229
7193 #: engine_dialog.cc:990
7197 #: engine_dialog.cc:1098
7198 msgid "all available channels"
7199 msgstr "利用可能なすべてのチャンネル"
7201 #: engine_dialog.cc:1618 latency_gui.cc:58
7203 msgid_plural "%1 samples"
7206 #: engine_dialog.cc:1672
7211 #: engine_dialog.cc:2382
7212 msgid "Could not start backend engine %1"
7213 msgstr "バックエンドエンジン %1 を開始できません。"
7215 #: engine_dialog.cc:2414
7216 msgid "Cannot set driver to %1"
7217 msgstr "ドライバーを %1 に設定できません"
7219 #: engine_dialog.cc:2419
7220 msgid "Cannot set input device name to %1"
7221 msgstr "インプットデバイス名を %1 に設定できません"
7223 #: engine_dialog.cc:2423
7224 msgid "Cannot set output device name to %1"
7225 msgstr "アウトプットデバイス名を %1 に設定できません"
7227 #: engine_dialog.cc:2428
7228 msgid "Cannot set device name to %1"
7229 msgstr "デバイス名を %1 に設定できません"
7231 #: engine_dialog.cc:2433
7232 msgid "Cannot set sample rate to %1"
7233 msgstr "サンプルレートを %1 に設定できません"
7235 #: engine_dialog.cc:2437
7236 msgid "Cannot set buffer size to %1"
7237 msgstr "バッファーサイズを %1 に設定できません"
7239 #: engine_dialog.cc:2441
7240 msgid "Cannot set periods to %1"
7241 msgstr "期間をを %1 に設定できません"
7243 #: engine_dialog.cc:2447
7244 msgid "Cannot set input channels to %1"
7245 msgstr "インプットチャンネルを %1 に設定できません"
7247 #: engine_dialog.cc:2451
7248 msgid "Cannot set output channels to %1"
7249 msgstr "アウトプットチャンネルを %1 に設定できません"
7251 #: engine_dialog.cc:2457
7252 msgid "Cannot set input latency to %1"
7253 msgstr "インプットレイテンシを %1 に設定できません"
7255 #: engine_dialog.cc:2461
7256 msgid "Cannot set output latency to %1"
7257 msgstr "アウトプットレイテンシを %1 に設定できません"
7259 #: engine_dialog.cc:2824 engine_dialog.cc:2890
7260 msgid "No signal detected "
7261 msgstr "シグナルを検出できません "
7263 #: engine_dialog.cc:2831
7265 "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
7266 "on the audio-interface."
7268 "インプットシグナルが -3dBFS を超えています。オーディオインタフェースのシグナ"
7269 "ルレベル (アウトプットゲイン、インプットゲイン) を下げてください。"
7271 #: engine_dialog.cc:2844 engine_dialog.cc:2898 port_insert_ui.cc:72
7272 #: port_insert_ui.cc:100
7273 msgid "Disconnected from audio engine"
7274 msgstr "オーディオエンジンの接続が解除されました"
7276 #: engine_dialog.cc:2853 engine_dialog.cc:2906
7277 msgid "Detected roundtrip latency: "
7278 msgstr "検出されたラウンドトリップレイテンシ:"
7280 #: engine_dialog.cc:2855 engine_dialog.cc:2908
7281 msgid "Systemic latency: "
7282 msgstr "システムレイテンシ: "
7284 #: engine_dialog.cc:2862
7285 msgid "(signal detection error)"
7286 msgstr "(シグナル検出エラー)"
7288 #: engine_dialog.cc:2868
7289 msgid "(inverted - bad wiring)"
7290 msgstr "(逆転 - 配線ミス)"
7292 #: engine_dialog.cc:2915
7296 #: engine_dialog.cc:2921
7297 msgid "(too large jitter)"
7300 #: engine_dialog.cc:2925
7301 msgid "(large jitter)"
7304 #: engine_dialog.cc:2937
7305 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
7306 msgstr "タイムアウト - 深刻なMIDIジッター。"
7308 #: engine_dialog.cc:2953 port_insert_ui.cc:136
7309 msgid "Detecting ..."
7312 #: engine_dialog.cc:3063
7313 msgid "Disconnect from %1"
7316 #: engine_dialog.cc:3068
7320 #: engine_dialog.cc:3070
7324 #: engine_dialog.cc:3081
7325 msgid "Connect to %1"
7328 #: engine_dialog.cc:3085
7332 #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:328
7337 #: export_channel_selector.cc:47
7338 msgid "Split to mono files"
7339 msgstr "モノラルファイルに分離"
7341 #: export_channel_selector.cc:197
7342 msgid "Bus or Track"
7345 #: export_channel_selector.cc:474
7346 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
7347 msgstr "リージョン内にフェードやリージョンゲインがありません (チャンネル: %1)"
7349 #: export_channel_selector.cc:478
7350 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
7351 msgstr "リージョン内にフェード及びリージョンゲインがあります (チャンネル: %1)"
7353 #: export_channel_selector.cc:482
7354 msgid "Track output (channels: %1)"
7355 msgstr "トラックアウトプット (チャンネル: %1)"
7357 #: export_channel_selector.cc:552
7358 msgid "Apply track/bus processing"
7359 msgstr "トラック/バス処理を適用"
7361 #: export_channel_selector.cc:553
7362 msgid "Select all tracks"
7363 msgstr "すべてのトラックを選択"
7365 #: export_channel_selector.cc:554
7366 msgid "Select all busses"
7369 #: export_channel_selector.cc:555
7370 msgid "Deselect all"
7373 #: export_channel_selector.cc:589
7377 #: export_dialog.cc:50
7379 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
7382 "<span color=\"#ffa755\">すでに存在するファイルは上書きされます。</span>"
7384 #: export_dialog.cc:51
7388 #: export_dialog.cc:164 export_format_dialog.cc:71
7392 #: export_dialog.cc:165 export_timespan_selector.cc:411
7393 #: export_timespan_selector.cc:502
7397 #: export_dialog.cc:166
7401 #: export_dialog.cc:188
7403 "Export has been aborted due to an error!\n"
7404 "See the Log for details."
7406 "エラーによりエクスポートを中止しました。\n"
7409 #: export_dialog.cc:299
7410 msgid "Files that will be overwritten"
7413 #: export_dialog.cc:344
7414 msgid "Export initialization failed: %1"
7415 msgstr "エクスポート初期化に失敗しました: %1"
7417 #: export_dialog.cc:354
7421 #: export_dialog.cc:384
7425 #: export_dialog.cc:403
7426 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
7427 msgstr "エクスポート中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7429 #: export_dialog.cc:408
7430 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
7431 msgstr "ノーマライズ中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7433 #: export_dialog.cc:413
7434 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
7435 msgstr "エンコード中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7437 #: export_dialog.cc:418
7438 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
7439 msgstr "タグ中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7441 #: export_dialog.cc:422
7442 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
7443 msgstr "アップロード中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7445 #: export_dialog.cc:426
7446 msgid "Running Post Export Command for '%1'"
7447 msgstr "'%1' に対しエクスポート後コマンドを実行中"
7449 #: export_dialog.cc:454 export_dialog.cc:456
7450 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
7451 msgstr "<span color=\"#ffa755\">エラー: "
7453 #: export_dialog.cc:466
7454 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7455 msgstr "<span color=\"#ffa755\">警告: "
7457 #: export_dialog.cc:468
7460 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7463 "<span color=\"#ffa755\">警告: "
7465 #: export_dialog.cc:492
7466 msgid "Export Selection"
7467 msgstr "選択範囲をエクスポート"
7469 #: export_dialog.cc:506
7470 msgid "Export Region"
7471 msgstr "リージョンをエクスポート"
7473 #: export_dialog.cc:531
7477 #: export_file_notebook.cc:39
7478 msgid "Add another format"
7479 msgstr "他のフォーマットを追加"
7481 #: export_file_notebook.cc:205
7485 #: export_file_notebook.cc:206
7489 #: export_file_notebook.cc:207
7490 msgid "Upload to Soundcloud"
7491 msgstr "Soundcloud にアップロード"
7493 #: export_file_notebook.cc:208
7494 msgid "Analyze Exported Audio"
7495 msgstr "エクスポートしたオーディオを分析"
7497 #: export_file_notebook.cc:297
7499 msgstr "フォーマットがありません!"
7501 #: export_file_notebook.cc:330
7502 msgid "Format %1: %2"
7503 msgstr "フォーマット: %1: %2"
7505 #: export_filename_selector.cc:35
7509 #: export_filename_selector.cc:36
7510 msgid "Timespan Name"
7513 #: export_filename_selector.cc:37
7517 #: export_filename_selector.cc:39
7521 #: export_filename_selector.cc:40 session_import_dialog.cc:48
7522 #: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:59
7523 #: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
7524 #: export_video_dialog.cc:83
7528 #: export_filename_selector.cc:41 export_report.cc:118
7532 #: export_filename_selector.cc:46
7533 msgid "Build filename(s) from these components:"
7534 msgstr "次の構成要素からファイル名をビルド:"
7536 #: export_filename_selector.cc:48
7540 #: export_filename_selector.cc:49 session_dialog.cc:315
7541 msgid "Session Name"
7544 #: export_filename_selector.cc:50
7545 msgid "Snapshot Name"
7548 #: export_filename_selector.cc:231
7550 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
7552 "<small><i>すみませんが、現在表示できるファイル名の例はありません</i></small>"
7554 #: export_filename_selector.cc:233
7555 msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
7556 msgstr "<i>現在の (おおよその) ファイル名</i>: \"%1\""
7558 #: export_filename_selector.cc:269 export_filename_selector.cc:429
7560 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
7561 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
7564 "%1: これは単にディレクトリ名/フォルダ名であり、ファイル名ではありません。\n"
7565 "ファイル名はフォルダ選択部のすぐ上の情報から選択されます。"
7567 #: export_filename_selector.cc:405
7568 msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
7569 msgstr "%1: これは有効なディレクトリ/フォルダではありません。"
7571 #: export_filename_selector.cc:415
7572 msgid "Choose export folder"
7573 msgstr "エクスポートフォルダを選択"
7575 #: export_format_dialog.cc:36
7576 msgid "New Export Format Profile"
7577 msgstr "新規エクスポートフォーマットプロファイル"
7579 #: export_format_dialog.cc:36
7580 msgid "Edit Export Format Profile"
7581 msgstr "エクスポートフォーマットプロファイルを編集"
7583 #: export_format_dialog.cc:43
7587 #: export_format_dialog.cc:46
7591 #: export_format_dialog.cc:47
7595 #: export_format_dialog.cc:48
7599 #: export_format_dialog.cc:54
7603 #: export_format_dialog.cc:55
7607 #: export_format_dialog.cc:58
7608 msgid "Trim silence at start"
7609 msgstr "最初の無音部分をトリム"
7611 #: export_format_dialog.cc:59
7612 msgid "Add silence at start:"
7613 msgstr "最初に無音部分を追加:"
7615 #: export_format_dialog.cc:62
7616 msgid "Trim silence at end"
7617 msgstr "最後の無音部分をトリム"
7619 #: export_format_dialog.cc:63
7620 msgid "Add silence at end:"
7621 msgstr "最後に無音部分を追加:"
7623 #: export_format_dialog.cc:66
7625 "Command to run post-export\n"
7626 "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
7629 "(%f=ファイルパス, %d=ディレクトリ, %b=ベース名, 詳細はツールチップを参照):"
7631 #: export_format_dialog.cc:69
7632 msgid "Compatibility"
7635 #: export_format_dialog.cc:70
7639 #: export_format_dialog.cc:73
7640 msgid "Sample rate conversion quality:"
7641 msgstr "サンプルレート変換品質:"
7643 #: export_format_dialog.cc:80
7647 #: export_format_dialog.cc:82
7648 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
7649 msgstr "ディスクアットワンス CD/DVD 作成用の CUE ファイルを作成"
7651 #: export_format_dialog.cc:83
7652 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
7653 msgstr "ディスクアットワンス CD/DVD 作成用の TOC ファイルを作成"
7655 #: export_format_dialog.cc:84
7656 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
7657 msgstr "MP4 チャプターマーク用のチャプターマークファイルを作成"
7659 #: export_format_dialog.cc:86
7660 msgid "Tag file with session's metadata"
7661 msgstr "セッションメタデータ付きタグファイル"
7663 #: export_format_dialog.cc:123
7667 #: export_format_dialog.cc:128
7669 "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
7670 "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
7671 "targets, true-peak works for any channel layout."
7673 "定められた true-peak リミットを超えることを内容に EBU-R128 LUFS ターゲット音"
7674 "量にノーマライズします。EBU-R128 ノーマライズはモノラル及びステレオターゲット"
7675 "のみに可能で、true-peak はいずれのチャンネルレイアウトでも動作します。"
7677 #: export_format_dialog.cc:156
7680 "%b File's base-name\n"
7682 "%d File's directory\n"
7683 "%f File's full absolute path\n"
7693 "%L Total track count\n"
7695 "%N Timespan name\n"
7698 "%S Disc subtitle\n"
7727 #: export_format_dialog.cc:541
7731 #: export_format_dialog.cc:546
7732 msgid "Medium (sinc)"
7733 msgstr "ミディアム (sinc)"
7735 #: export_format_dialog.cc:551
7737 msgstr "ファスト (sinc)"
7739 #: export_format_dialog.cc:561
7740 msgid "Zero order hold"
7743 #: export_format_dialog.cc:985
7744 msgid "Linear encoding options"
7745 msgstr "リニアエンコーディングオプション"
7747 #: export_format_dialog.cc:1001
7748 msgid "Ogg Vorbis options"
7749 msgstr "Ogg Vorbis オプション"
7751 #: export_format_dialog.cc:1012
7752 msgid "FLAC options"
7755 #: export_format_dialog.cc:1029
7756 msgid "Broadcast Wave options"
7757 msgstr "Broadcast Wave オプション"
7759 #: export_format_selector.cc:132
7760 msgid "Do you really want to remove the format?"
7761 msgstr "本当にフォーマットを削除しますか?"
7763 #: export_preset_selector.cc:31
7767 #: export_preset_selector.cc:102
7769 "The selected preset did not load successfully!\n"
7770 "Perhaps it references a format that has been removed?"
7772 "選択したプリセットを正常に読み込むことができませんでした!\n"
7773 "削除されたフォーマットを参照した可能性があります。"
7775 #: export_preset_selector.cc:154
7776 msgid "Do you really want to remove this preset?"
7777 msgstr "本当にこのプリセットを削除しますか?"
7779 #: export_report.cc:56
7780 msgid "Export Report/Analysis"
7781 msgstr "レポート/分析をエクスポート"
7783 #: export_report.cc:147 export_report.cc:331 sfdb_ui.cc:168
7787 #: export_report.cc:166 export_report.cc:332
7791 #: export_report.cc:169 export_report.cc:340 transcode_video_dialog.cc:142
7795 #: export_report.cc:177 export_report.cc:338
7799 #: export_report.cc:185
7803 #: export_report.cc:220 export_report.cc:444
7804 msgid "(too short integration time)"
7805 msgstr "(統合時間が短すぎます)"
7807 #: export_report.cc:222
7811 #: export_report.cc:227 export_report.cc:357
7815 #: export_report.cc:228 export_report.cc:364
7819 #: export_report.cc:229 export_report.cc:373
7823 #: export_report.cc:230 export_report.cc:380
7827 #: export_report.cc:231 export_report.cc:391
7828 msgid "Normalization Gain:"
7831 #: export_report.cc:232
7835 #: export_report.cc:234 export_report.cc:452
7836 msgid "Integrated Loudness:"
7839 #: export_report.cc:235 export_report.cc:458
7843 #: export_report.cc:236 export_report.cc:464
7844 msgid "Loudness Range:"
7847 #: export_report.cc:237 export_report.cc:470
7851 #: export_report.cc:247 export_report.cc:758
7855 #: export_report.cc:282 export_report.cc:654
7856 msgid "00:00:00.000"
7857 msgstr "00:00:00.000"
7859 #: export_report.cc:288
7863 #: export_report.cc:398
7867 #: export_report.cc:429 export_report.cc:437 export_report.cc:557
7875 #: export_report.cc:497
7883 #: export_report.cc:507
7884 msgid "Multiplicity"
7887 #: export_report.cc:607
7891 #: export_report.cc:608
7892 msgid "Rectified|Rf"
7895 #: export_report.cc:609
7899 #: export_report.cc:610
7903 #: export_report.cc:742
7907 #: export_report.cc:759
7911 #: export_report.cc:760
7915 #: export_report.cc:761
7919 #: export_report.cc:762
7923 #: export_report.cc:848
7924 msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
7925 msgstr "エクスポート分析イメージを書き込み中: %1"
7927 #: export_report.cc:945 sfdb_ui.cc:319 sfdb_ui.cc:478
7928 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
7929 msgstr "ファイルを読み込めません: %1 (%2)."
7931 #: export_report.cc:971 sfdb_ui.cc:527
7932 msgid "Could not access soundfile: "
7933 msgstr "サウンドファイルにアクセスできません: "
7935 #: export_report.cc:1207
7939 #: export_report.cc:1208 export_report.cc:1212 export_report.cc:1218
7940 #: export_report.cc:1221
7944 #: export_report.cc:1209 export_report.cc:1213 export_report.cc:1219
7945 #: export_report.cc:1222 export_report.cc:1225 export_report.cc:1226
7949 #: export_report.cc:1210 export_report.cc:1214 export_report.cc:1220
7950 #: export_report.cc:1223 export_report.cc:1227 export_report.cc:1228
7954 #: export_timespan_selector.cc:45
7955 msgid "Show Times as:"
7956 msgstr "時間を次のように表示する:"
7958 #: export_timespan_selector.cc:46
7959 msgid "Realtime Export"
7960 msgstr "リアルタイムエクスポート"
7962 #: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3721
7966 #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93
7970 #: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488
7974 #: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489
7978 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
7979 msgid "curl error %1 (%2)"
7980 msgstr "curl エラー %1 (%2)"
7982 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
7983 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
7984 msgstr "getSoundResourceFile: xml ファイルに正当なルートがありません"
7986 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
7987 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7988 msgstr "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7990 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2614
7998 #: gain_meter.cc:141 gain_meter.cc:462 gain_meter.cc:561 gain_meter.cc:843
8002 #: gain_meter.cc:155 gain_meter.cc:906
8003 msgid "Fader automation mode"
8004 msgstr "フェーダーオートメーションモード"
8006 #: gain_meter.cc:166
8007 msgid "Metering point"
8010 #: gain_meter.cc:179 mixer_strip.cc:2480
8014 #: gain_meter.cc:182 mixer_strip.cc:2481
8018 #: gain_meter.cc:785 vca_master_strip.cc:77
8022 #: gain_meter.cc:788 vca_master_strip.cc:343
8026 #: gain_meter.cc:791
8030 #: gain_meter.cc:794
8034 #: generic_pluginui.cc:85
8035 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
8036 msgstr "<span size=\"large\">プリセット</span>"
8038 #: generic_pluginui.cc:101 plugin_pin_dialog.cc:339
8042 #: generic_pluginui.cc:110
8043 msgid "All Automation"
8044 msgstr "すべてのオートメーション"
8046 #: generic_pluginui.cc:261
8047 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
8049 "プラグインエディタ: ポート %1のコントロールエレメントをビルドできませんした"
8051 #: generic_pluginui.cc:292
8052 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
8053 msgstr "プラグインエディタ: プロパティ %1にコントロールがありません"
8055 #: generic_pluginui.cc:298
8056 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
8058 "プラグインエディタ: プロパティ %1のコントロールエレメントをビルドできませんし"
8061 #: generic_pluginui.cc:372
8065 #: generic_pluginui.cc:382 generic_pluginui.cc:488 processor_box.cc:3691
8069 #: generic_pluginui.cc:523
8073 #: generic_pluginui.cc:563
8074 msgid "Automation control"
8075 msgstr "オートメーション・コントロール"
8077 #: generic_pluginui.cc:841
8078 msgid "This control cannot be automated"
8079 msgstr "このコントロールはオートメーションできません"
8081 #: global_port_matrix.cc:158
8082 msgid "Audio Connection Manager"
8083 msgstr "オーディオ接続マネージャ"
8085 #: global_port_matrix.cc:161
8086 msgid "MIDI Connection Manager"
8087 msgstr "MIDI 接続マネージャ"
8089 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:878
8090 #: mixer_strip.cc:983 monitor_section.cc:1414 monitor_selector.cc:189
8091 #: plugin_pin_dialog.cc:1763
8095 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
8099 #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
8100 msgid "Selection..."
8103 #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
8104 msgid "Record Enabled..."
8107 #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
8111 #: group_tabs.cc:316
8112 msgid "Create New Group From..."
8113 msgstr "新規グループを作成..."
8115 #: group_tabs.cc:325
8116 msgid "Create New Group with Master From..."
8117 msgstr "マスターと新規グループを作成..."
8119 #: group_tabs.cc:352
8120 msgid "Edit Group..."
8123 #: group_tabs.cc:353
8124 msgid "Collect Group"
8127 #: group_tabs.cc:354
8128 msgid "Remove Group"
8131 #: group_tabs.cc:359
8132 msgid "Drop Group from VCA..."
8133 msgstr "グループを VCA から除去..."
8135 #: group_tabs.cc:368
8136 msgid "Assign Group to VCA..."
8137 msgstr "グループを VCA に割り当て..."
8139 #: group_tabs.cc:374
8140 msgid "Remove Subgroup Bus"
8141 msgstr "サブグループ・バスを削除"
8143 #: group_tabs.cc:376
8144 msgid "Add New Subgroup Bus"
8145 msgstr "新規サブグループ・バスを追加"
8147 #: group_tabs.cc:378
8148 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
8149 msgstr "新規 Aux バスを追加(プリ・フェーダー)"
8151 #: group_tabs.cc:379
8152 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
8153 msgstr "新規 Aux バスを追加(ポスト・フェーダー)"
8155 #: group_tabs.cc:404
8156 msgid "Assign Selection to VCA..."
8157 msgstr "選択範囲を VCA に割り当て..."
8159 #: group_tabs.cc:415
8160 msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
8161 msgstr "録音可能状態を VCA に割り当て..."
8163 #: group_tabs.cc:426
8164 msgid "Assign Soloed to VCA..."
8165 msgstr "ソロ状態を VCA に割り当て..."
8167 #: group_tabs.cc:429
8168 msgid "Enable All Groups"
8169 msgstr "すべてのグループを有効にする"
8171 #: group_tabs.cc:430
8172 msgid "Disable All Groups"
8173 msgstr "すべてのグループを無効にする"
8176 msgid "Idle O Meter"
8177 msgstr "Idle O Meter"
8180 msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
8181 msgstr "<b>GUI アイドルタイム統計</b>"
8183 #: idleometer.cc:53 latency_gui.cc:75 panner_ui.cc:405 plugin_pin_dialog.cc:115
8184 #: plugin_ui.cc:458 rc_option_editor.cc:753
8212 #: insert_remove_time_dialog.cc:60
8213 msgid "Remove Time starting at:"
8214 msgstr "次から始まる時間を削除:"
8216 #: insert_remove_time_dialog.cc:60
8217 msgid "Insert Time starting at:"
8218 msgstr "次から始まる時間を挿入:"
8220 #: insert_remove_time_dialog.cc:67
8221 msgid "Time to remove:"
8224 #: insert_remove_time_dialog.cc:67
8225 msgid "Time to insert:"
8228 #: insert_remove_time_dialog.cc:87
8229 msgid "Intersected regions should:"
8230 msgstr "交差するリージョンを次のようにする:"
8232 #: insert_remove_time_dialog.cc:90
8233 msgid "stay in position"
8236 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
8240 #: insert_remove_time_dialog.cc:92
8244 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
8245 msgid "Apply to all the track's playlists"
8246 msgstr "すべてのトラックのプレイリストに適用"
8248 #: insert_remove_time_dialog.cc:102
8249 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
8250 msgstr "拍子に沿わせるリージョンを移動 (MIDI リージョン)"
8252 #: insert_remove_time_dialog.cc:105
8253 msgid "Move markers"
8256 #: insert_remove_time_dialog.cc:108
8257 msgid "Move glued-to-musical-time markers"
8258 msgstr "拍子に沿わせるマーカーを移動"
8260 #: insert_remove_time_dialog.cc:114
8261 msgid "Move locked markers"
8262 msgstr "ロックされたマーカーを移動"
8264 #: insert_remove_time_dialog.cc:119
8266 "Move tempo and meter changes\n"
8267 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
8270 "<i>(テンポマップがおかしくなる可能性があります)</i>"
8272 #: insert_remove_time_dialog.cc:127
8276 #: insert_remove_time_dialog.cc:127
8280 #: insert_remove_time_dialog.cc:208
8281 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
8282 msgstr "不正な時間や0が入力されています。正当な時間を入力してください"
8284 #: instrument_selector.cc:120
8288 #: interthread_progress_window.cc:114
8289 msgid "Importing file: %1 of %2"
8290 msgstr "ファイルのインポート中: %2 中 %1"
8292 #: io_selector.cc:221
8293 msgid "I/O selector"
8296 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
8300 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
8308 #: keyboard.cc:185 keyboard.cc:209
8309 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
8310 msgstr "デフォルトのキーバインドが見つかりません - %1 を使用するのは困難です!"
8313 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
8315 "キーバインド・ファイル \"%1\" は見つかりません。かわりにデフォルトのバインド"
8319 msgid "Colliding keybindings"
8320 msgstr "キーバインドが衝突しています"
8324 "The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding "
8327 "このキーシーケンスはすでに '%1' にバインドされています。他のキーバインドを先"
8331 msgid "Remove shortcut"
8339 msgid "Click to reset search string"
8340 msgstr "クリックして検索文字列をリセット"
8343 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
8344 msgstr "ショートカットを削除するには、アクションを選択して次を押します:"
8347 msgid "Reset Bindings to Defaults"
8348 msgstr "バインドをデフォルトにリセット"
8351 msgid "Print Bindings (to your web browser)"
8352 msgstr "バインドをプリント (Webブラウザに)"
8354 #: keyeditor.cc:233 lua_script_manager.cc:53
8366 #: latency_gui.cc:42
8370 #: latency_gui.cc:43
8374 #: latency_gui.cc:44
8378 #: latency_gui.cc:152 rhythm_ferret.cc:307 sfdb_ui.cc:2010
8379 msgid "programming error: %1 (%2)"
8380 msgstr "プログラミングエラー: %1 (%2)"
8382 #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
8386 #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
8390 #: location_ui.cc:63
8394 #: location_ui.cc:88
8398 #: location_ui.cc:89
8402 #: location_ui.cc:91
8403 msgid "Pre-Emphasis"
8406 #: location_ui.cc:319
8407 msgid "Remove this range"
8410 #: location_ui.cc:320
8411 msgid "Start time - middle click to locate here"
8412 msgstr "開始時間 - 中央クリックでここに設定"
8414 #: location_ui.cc:321
8415 msgid "End time - middle click to locate here"
8416 msgstr "終了時間 - 中央クリックでここに設定"
8418 #: location_ui.cc:324
8419 msgid "Set range start from playhead location"
8420 msgstr "再生ヘッド位置からレンジ開始位置を設定"
8422 #: location_ui.cc:325
8423 msgid "Set range end from playhead location"
8424 msgstr "再生ヘッド位置からレンジ終了位置を設定"
8426 #: location_ui.cc:329
8427 msgid "Remove this marker"
8430 #: location_ui.cc:330
8431 msgid "Position - middle click to locate here"
8432 msgstr "位置 - 中央クリックでここに設定"
8434 #: location_ui.cc:332
8435 msgid "Set marker time from playhead location"
8436 msgstr "再生ヘッド位置からマーカー時間位置を設定"
8438 #: location_ui.cc:528
8439 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
8440 msgstr "セッションの最初に CD マーカーを設定することはできません"
8442 #: location_ui.cc:754
8446 #: location_ui.cc:755
8450 #: location_ui.cc:771
8451 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
8452 msgstr "<b>ループ/パンチ・レンジ</b>"
8454 #: location_ui.cc:797
8455 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
8456 msgstr "<b>マーカー (CD インデックス含む)</b>"
8458 #: location_ui.cc:832
8459 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
8460 msgstr "<b>レンジ (CD トラックレンジ含む)</b>"
8462 #: location_ui.cc:1075
8463 msgid "add range marker"
8466 #: lua_script_manager.cc:41
8470 #: lua_script_manager.cc:44
8474 #: lua_script_manager.cc:45
8478 #: lua_script_manager.cc:47
8482 #: lua_script_manager.cc:80 lua_script_manager.cc:118 lua_script_manager.cc:151
8483 #: plugin_ui.cc:461 script_selector.cc:59
8487 #: lua_script_manager.cc:82
8489 "Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
8490 "for batch processing or customized tasks."
8492 "Action Scripts はバッチプロセスやカスタマイズしたタスクとして、ユーザが(メ"
8493 "ニュー・ショートカット・ツールバーボタンから)実行する動作です。"
8495 #: lua_script_manager.cc:101
8499 #: lua_script_manager.cc:120
8501 "Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
8502 "Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
8503 "perform some task."
8505 "Lua アクションはエディター・ミキサー GUI のイベントにトリガーするコールバック"
8506 "をフックします。スクリプトが登録されると自動的にイベントがトリガーとなりタス"
8509 #: lua_script_manager.cc:153
8511 "Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
8512 "They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
8513 "realtime process context before any processing takes place."
8515 "Lua セッションスクリプトはプロセスエンジンにロードされリアルタイムで実行され"
8516 "ます。いずれかのプロセスが実行される前に、リアルタイムプロセスコンテキストの"
8517 "毎オーディオサイクルの開始時に定期的にコールされます。"
8519 #: lua_script_manager.cc:210
8523 #: lua_script_manager.cc:215 lua_script_manager.cc:297
8527 #: lua_script_manager.cc:436
8528 msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
8529 msgstr "セッションスクリプト '%1' の削除に失敗しました: %2"
8531 #: luainstance.cc:1196
8532 msgid "Add Lua Action"
8533 msgstr "Lua アクションを追加"
8535 #: luainstance.cc:1200
8536 msgid "Add Lua Callback Hook"
8537 msgstr "Lua コールバック・フックを追加"
8539 #: luainstance.cc:1207
8540 msgid "Add Lua Session Script"
8541 msgstr "Lua セッションスクリプトを追加"
8543 #: luainstance.cc:1230
8544 msgid "Cannot read script '%1': %2"
8545 msgstr "スクリプト '%1' を呼び込みできません: %2"
8547 #: luainstance.cc:1238
8548 msgid "Set Script Parameters"
8549 msgstr "スクリプトパラメータを設定"
8551 #: luainstance.cc:1263
8552 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
8553 msgstr "セッションスクリプト \"%1\" のインストールに失敗しました: %2"
8555 #: luainstance.cc:1267
8556 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
8557 msgstr "セッションスクリプト \"%1\" の読み込みに失敗しました: %2"
8564 msgid "Clear Output"
8572 msgid "Select Editor Buffer"
8573 msgstr "エディター・バッファーを選択"
8575 #: luawindow.cc:254 luawindow.cc:259
8579 #: luawindow.cc:287 luawindow.cc:305
8580 msgid "LuaException: %1"
8581 msgstr "LuaException: %1"
8588 msgid "Failed to delete %1"
8589 msgstr "%1 の削除に失敗しました"
8593 "Missing script header.\n"
8594 "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
8596 "スクリプト・ヘッダが見つかりません。\n"
8597 "スクリプトには '{ardour}' 情報テーブルと 'factory' ファンクションが必要です。"
8600 msgid "Script fails to compile."
8601 msgstr "スクリプトの完了に失敗します。"
8604 msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
8605 msgstr "スクリプト名やスクリプト・タイプが不正か見つかりません。"
8609 "Invalid script-type.\n"
8610 "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
8613 "正当なタイプは 'EditorAction' 及び 'Snippet' です。"
8615 #: luawindow.cc:452 luawindow.cc:503
8617 msgstr "%1 として保存しました"
8619 #: luawindow.cc:455 luawindow.cc:506
8620 msgid "Error saving file: %1"
8621 msgstr "ファイルの保存に失敗しました: %1"
8625 "Script with given name '%1' already exists.\n"
8626 "Use a different name in the descriptor."
8628 "指定された名前のスクリプト '%1' はすでに存在します。\n"
8629 "ディスクリプタに他の名前を使用してください。"
8632 msgid "Scratch Buffer %1"
8633 msgstr "スクラッチ・バッファ %1"
8636 msgid "Action: '%1'"
8637 msgstr "アクション: '%1'"
8648 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
8649 msgstr "%1 はオーディオ・バックエンドに接続できませんでした。"
8651 #: main.cc:140 main.cc:156
8652 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
8653 msgstr "オーディオ・バックエンド (%1) は失敗したか、中断しました。"
8657 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
8659 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
8661 "Click OK to exit %1."
8663 "%2 は予期せず終了し、%1 を通知しませんでした。\n"
8665 "これは設定の不備か %2 内のエラーである可能性があります。\n"
8667 "OKをクリックして %1 を終了します。"
8670 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
8671 msgstr "%2 は予期せず終了し、%1 を通知しませんでした。"
8676 " %1 could not understand your command line "
8679 " %1 はコマンドラインを解釈できませんでした "
8682 msgid "An error was encountered while launching %1"
8683 msgstr "%1 の起動中にエラーが発生しました"
8686 msgid " (built using "
8687 msgstr " (次のバージョンでビルドされています "
8690 msgid " and GCC version "
8691 msgstr " またGCCのバージョンは次の通りです"
8694 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8695 msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8699 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8700 "Baker, Robin Gareus"
8702 "一部の著作権情報: Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8703 "Baker, Robin Gareus"
8706 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
8710 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
8711 msgstr "いずれの目的への適用に対しても無保証です。"
8714 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
8715 msgstr "これはフリーソフトウェアであり、特定の条件において"
8718 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
8719 msgstr "再配布が可能です。コピー条件のソースを参照ください。"
8722 msgid "could not initialize %1."
8723 msgstr "%1 を初期化できませんでした。"
8727 "Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
8728 "Run %1 from a commandline for more information."
8730 "%1 を初期化できませんでした(設定ファイルが壊れているようです)。\n"
8731 "%1 をコマンドラインから起動して詳細な情報を得てください。"
8734 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
8735 msgstr "SIGPIPE エラーハンドラをインストールできませんでした"
8738 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
8739 msgstr "プリ GUI インストールを完了できませんでした"
8742 msgid "could not create %1 GUI"
8743 msgstr "%1 GUI を作成できませんでした"
8746 msgid "Display delta to edit cursor"
8747 msgstr "デルタを表示してカーソルを編集"
8749 #: main_clock.cc:73 tempo_dialog.cc:58
8753 #: main_clock.cc:74 tempo_dialog.cc:491
8758 msgid "Insert Tempo Change"
8762 msgid "Insert Meter Change"
8765 #: marker.cc:281 tempo_curve.cc:61 tempo_curve.cc:62
8769 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:393
8770 #: midi_channel_selector.cc:432 rc_option_editor.cc:2796
8771 #: rc_option_editor.cc:3183 session_archive_dialog.cc:48
8772 #: session_archive_dialog.cc:178 sfdb_ui.cc:739
8776 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:398
8777 #: midi_channel_selector.cc:437
8781 #: midi_channel_selector.cc:169
8785 #: midi_channel_selector.cc:328
8786 msgid "MIDI Channel Control"
8787 msgstr "MIDI チャンネル・コントロール"
8789 #: midi_channel_selector.cc:330
8790 msgid "Playback all channels"
8791 msgstr "すべてのチャンネルをプレイバック"
8793 #: midi_channel_selector.cc:331
8794 msgid "Play only selected channels"
8795 msgstr "選択したチャンネルのみを再生"
8797 #: midi_channel_selector.cc:332
8798 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
8799 msgstr "すべてのプレイバックに単一固定チャンネルを使用"
8801 #: midi_channel_selector.cc:333
8802 msgid "Record all channels"
8803 msgstr "すべてのチャンネルを録音"
8805 #: midi_channel_selector.cc:334
8806 msgid "Record only selected channels"
8807 msgstr "選択したチャンネルのみを録音"
8809 #: midi_channel_selector.cc:335
8810 msgid "Force all channels to 1 channel"
8811 msgstr "すべてのチャンネルを1チャンネルに強制"
8813 #: midi_channel_selector.cc:370
8817 #: midi_channel_selector.cc:389
8818 msgid "Click to enable recording all channels"
8819 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルを録音可能にする"
8821 #: midi_channel_selector.cc:394
8822 msgid "Click to disable recording all channels"
8823 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルを録音不可にする"
8825 #: midi_channel_selector.cc:399
8826 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
8827 msgstr "クリックして現在選択中の録音チャンネルを位相反転"
8829 #: midi_channel_selector.cc:409
8833 #: midi_channel_selector.cc:428
8834 msgid "Click to enable playback of all channels"
8835 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルのプレイバックを可能にする"
8837 #: midi_channel_selector.cc:433
8838 msgid "Click to disable playback of all channels"
8839 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルのプレイバックを不可にする"
8841 #: midi_channel_selector.cc:438
8842 msgid "Click to invert current selected playback channels"
8843 msgstr "クリックして現在選択中のプレイバックチャンネルを位相反転"
8845 #: midi_channel_selector.cc:616
8846 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
8847 msgstr "クリックしてチャンネル %1 のプレイバックを切り替え"
8849 #: midi_channel_selector.cc:624
8850 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
8851 msgstr "クリックしてすべての MIDI チャンネルメッセージをチャンネル %1 に強制"
8853 #: midi_channel_selector.cc:716
8854 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
8855 msgstr "クリックしてチャンネル %1 の録音を切り替え"
8857 #: midi_channel_selector.cc:724
8858 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
8859 msgstr "クリックしてすべての録音チャンネルを %1 に強制"
8861 #: midi_export_dialog.cc:35
8862 msgid "Export MIDI: %1"
8863 msgstr "MIDI をエクスポート: %1"
8865 #: midi_list_editor.cc:56
8869 #: midi_list_editor.cc:57
8873 #: midi_list_editor.cc:58
8877 #: midi_list_editor.cc:59
8881 #: midi_list_editor.cc:60
8885 #: midi_list_editor.cc:61
8889 #: midi_list_editor.cc:62
8890 msgid "Thirty-second"
8893 #: midi_list_editor.cc:63
8894 msgid "Sixty-fourth"
8897 #: midi_list_editor.cc:106
8901 #: midi_list_editor.cc:108
8905 #: midi_list_editor.cc:216
8906 msgid "edit note start"
8909 #: midi_list_editor.cc:225
8910 msgid "edit note channel"
8911 msgstr "ノート・チャンネルを編集"
8913 #: midi_list_editor.cc:235
8914 msgid "edit note number"
8915 msgstr "ノート・ナンバーを編集"
8917 #: midi_list_editor.cc:245
8918 msgid "edit note velocity"
8919 msgstr "ノート・ベロシティを編集"
8921 #: midi_list_editor.cc:259
8922 msgid "edit note length"
8925 #: midi_list_editor.cc:463
8926 msgid "insert new note"
8929 #: midi_list_editor.cc:527
8930 msgid "delete notes (from list)"
8931 msgstr "ノートを (リストから) 削除"
8933 #: midi_list_editor.cc:602
8934 msgid "change note channel"
8935 msgstr "ノート・チャンネルを変更"
8937 #: midi_list_editor.cc:610 midi_list_editor.cc:619
8938 msgid "change note number"
8939 msgstr "ノート・ナンバーを変更"
8941 #: midi_list_editor.cc:627
8942 msgid "change note velocity"
8943 msgstr "ノート・ベロシティを変更"
8945 #: midi_list_editor.cc:697
8946 msgid "change note length"
8949 #: midi_region_view.cc:862
8950 msgid "channel edit"
8953 #: midi_region_view.cc:898
8954 msgid "velocity edit"
8957 #: midi_region_view.cc:957
8961 #: midi_region_view.cc:1912
8965 #: midi_region_view.cc:2020 midi_region_view.cc:2044
8966 msgid "alter patch change"
8967 msgstr "パッチ・チェンジを変更"
8969 #: midi_region_view.cc:2085
8970 msgid "add patch change"
8971 msgstr "パッチ・チェンジを追加"
8973 #: midi_region_view.cc:2106 midi_region_view.cc:2107
8974 msgid "move patch change"
8975 msgstr "パッチ・チェンジを移動"
8977 #: midi_region_view.cc:2118 midi_region_view.cc:2120
8978 msgid "delete patch change"
8979 msgstr "パッチ・チェンジを削除"
8981 #: midi_region_view.cc:2166
8982 msgid "delete selection"
8985 #: midi_region_view.cc:2184
8989 #: midi_region_view.cc:2754
8993 #: midi_region_view.cc:2792
8997 #: midi_region_view.cc:3352
8998 msgid "change velocities"
9001 #: midi_region_view.cc:3418
9005 #: midi_region_view.cc:3446
9006 msgid "change note lengths"
9009 #: midi_region_view.cc:3521
9013 #: midi_region_view.cc:3536
9014 msgid "change channel"
9017 #: midi_region_view.cc:3584
9021 #: midi_region_view.cc:3586
9025 #: midi_region_view.cc:3778
9029 #: midi_streamview.cc:185
9030 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
9031 msgstr "ソースのない MIDI リージョンの表示を試行"
9033 #: midi_streamview.cc:195
9034 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
9035 msgstr "モデルのない MIDI リージョンの表示を試行"
9037 #: midi_streamview.cc:518
9038 msgid "failed to create MIDI region"
9039 msgstr "MIDI リージョンの作成に失敗しました"
9041 #: midi_time_axis.cc:263
9042 msgid "External MIDI Device"
9043 msgstr "外部 MIDI デバイス"
9045 #: midi_time_axis.cc:264
9046 msgid "External Device Mode"
9049 #: midi_time_axis.cc:548
9050 msgid "Show Full Range"
9053 #: midi_time_axis.cc:553
9054 msgid "Fit Contents"
9057 #: midi_time_axis.cc:557
9061 #: midi_time_axis.cc:558
9065 #: midi_time_axis.cc:559
9066 msgid "Channel Selector"
9069 #: midi_time_axis.cc:562
9070 msgid "Select Patch..."
9073 #: midi_time_axis.cc:567
9077 #: midi_time_axis.cc:626
9081 #: midi_time_axis.cc:630
9085 #: midi_time_axis.cc:642
9089 #: midi_time_axis.cc:648
9090 msgid "Polyphonic Pressure"
9091 msgstr "ポリフォニック・プレッシャー"
9093 #: midi_time_axis.cc:654
9094 msgid "No MIDI Channels selected"
9095 msgstr "MIDI チャンネルが選択されていません"
9097 #: midi_time_axis.cc:711 midi_time_axis.cc:840
9098 msgid "Hide all channels"
9099 msgstr "すべてのチャンネルを隠す"
9101 #: midi_time_axis.cc:715 midi_time_axis.cc:844
9102 msgid "Show all channels"
9103 msgstr "すべてのチャンネルを表示"
9105 #: midi_time_axis.cc:726 midi_time_axis.cc:855
9109 #: midi_time_axis.cc:981 midi_time_axis.cc:1013
9110 msgid "Controllers %1-%2"
9111 msgstr "コントローラー %1-%2"
9113 #: midi_time_axis.cc:1004 midi_time_axis.cc:1007
9114 msgid "Controller %1"
9117 #: midi_time_axis.cc:1030
9121 #: midi_time_axis.cc:1037
9125 #: midi_time_axis.cc:1057
9126 msgid "Meter Colors"
9129 #: midi_time_axis.cc:1064
9130 msgid "Channel Colors"
9133 #: midi_time_axis.cc:1071
9137 #: midi_tracer.cc:48
9138 msgid "Line history: "
9141 #: midi_tracer.cc:55
9145 #: midi_tracer.cc:56
9149 #: midi_tracer.cc:57
9153 #: midi_tracer.cc:58
9157 #: midi_tracer.cc:71
9161 #: midi_velocity_dialog.cc:31
9162 msgid "New velocity"
9165 #: mini_timeline.cc:73
9167 "<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
9168 "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
9169 "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
9170 "defined by the primary clock."
9172 "<b>ナビゲーションタイムライン</b>。左クリックでタイムポジションやマーカーを位"
9173 "置付けします。スクロールホイールでジャンプ、%1を押しながら詳細化、%2 + %3 で"
9174 "さらに詳細化します。右クリックで表示範囲を設定します。表示単位はプライマリク"
9177 #: mini_timeline.cc:670 rc_option_editor.cc:1142
9181 #: mini_timeline.cc:671 rc_option_editor.cc:1143
9185 #: mini_timeline.cc:672 rc_option_editor.cc:1144
9189 #: mini_timeline.cc:673 rc_option_editor.cc:1147
9193 #: mini_timeline.cc:674
9197 #: mini_timeline.cc:675
9201 #: missing_file_dialog.cc:36
9202 msgid "Missing File"
9205 #: missing_file_dialog.cc:39
9206 msgid "Select a folder to search"
9207 msgstr "検索するフォルダを選択"
9209 #: missing_file_dialog.cc:40
9210 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
9211 msgstr "選択したフォルダを検索するパスに追加し、もう一度試す"
9213 #: missing_file_dialog.cc:42
9214 msgid "Stop loading this session"
9215 msgstr "このセッションの読み込みを中止"
9217 #: missing_file_dialog.cc:43
9218 msgid "Skip all missing files"
9219 msgstr "見つからないファイルをすべてスキップ"
9221 #: missing_file_dialog.cc:44
9222 msgid "Skip this file"
9223 msgstr "このファイルをスキップ"
9225 #: missing_file_dialog.cc:58 tempo_dialog.cc:150 tempo_dialog.cc:151
9226 #: tempo_dialog.cc:546 tempo_dialog.cc:547
9230 #: missing_file_dialog.cc:75
9232 "%1 cannot find the %2 file\n"
9236 "in any of these folders:\n"
9238 "\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
9241 "%1 は %2 ファイルを見つけられません\n"
9247 "t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
9250 #: missing_file_dialog.cc:109
9251 msgid "Click to choose an additional folder"
9252 msgstr "クリックして追加フォルダを選択"
9254 #: missing_plugin_dialog.cc:29
9255 msgid "Missing Plugins"
9256 msgstr "見つからないプラグイン"
9258 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:63
9262 #: missing_plugin_dialog.cc:42
9264 "This session contains the following plugins that cannot be found on this "
9268 "このセッションにはこのシステムから見つからない以下のプラグインが含まれていま"
9272 #: missing_plugin_dialog.cc:48
9275 "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
9276 "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
9278 "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
9281 "これらのプラグインはアクティブでないスタブと一緒に設置されています。\n"
9282 "見つからないプラグインをインストールしセッションを再読み込みすることを推奨し"
9284 "(次のブラックリストも一緒にご確認ください。 ウインドウ > ログと環境設定 > プ"
9287 #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:407 mixer_strip.cc:1550
9288 #: mixer_strip.cc:1561 rc_option_editor.cc:3714 vca_master_strip.cc:230
9292 #: mixer_strip.cc:159
9293 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
9294 msgstr "クリックしてこのミキサーストリップの幅を切り替え"
9296 #: mixer_strip.cc:161
9299 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
9302 "%1-%2-クリックしてすべてのストリップの幅を切り替え"
9304 #: mixer_strip.cc:170
9305 msgid "Hide this mixer strip"
9306 msgstr "このミキサーストリップを隠す"
9308 #: mixer_strip.cc:191
9309 msgid "Isolate Solo"
9312 #: mixer_strip.cc:199
9313 msgid "Lock Solo Status"
9316 #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2245
9317 msgid "SoloLock|Lock"
9320 #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:2244
9324 #: mixer_strip.cc:256
9328 #: mixer_strip.cc:268
9332 #: mixer_strip.cc:403 rc_option_editor.cc:3710
9333 msgid "Phase Invert"
9336 #: mixer_strip.cc:404 rc_option_editor.cc:3711
9337 msgid "Record & Monitor"
9340 #: mixer_strip.cc:405 rc_option_editor.cc:3712
9341 msgid "Solo Iso / Lock"
9342 msgstr "ソロ分離 / ソロロック"
9344 #: mixer_strip.cc:408 rc_option_editor.cc:3715
9348 #: mixer_strip.cc:570
9349 msgid "Show/Hide Monitoring Section"
9350 msgstr "モニター選択範囲を表示/隠す"
9352 #: mixer_strip.cc:611
9353 msgid "Enable/Disable MIDI input"
9354 msgstr "MIDI インプットを有効/無効にする"
9356 #: mixer_strip.cc:777
9360 #: mixer_strip.cc:799
9364 #: mixer_strip.cc:861 mixer_strip.cc:968 processor_box.cc:3632
9365 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
9366 msgstr "オーディオエンジンに接続していません - I/O の変更ができません"
9368 #: mixer_strip.cc:919 mixer_strip.cc:1024
9372 #: mixer_strip.cc:927 mixer_strip.cc:1031 monitor_section.cc:1450
9373 #: plugin_pin_dialog.cc:1788
9374 msgid "Routing Grid"
9375 msgstr "ルーティング・グリッド"
9377 #: mixer_strip.cc:1300
9381 #: mixer_strip.cc:1304
9382 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
9383 msgstr "%1 への<b>インプット</b>"
9385 #: mixer_strip.cc:1306 monitor_section.cc:1495
9386 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
9387 msgstr "%1 からの <b>アウトプット</b>"
9389 #: mixer_strip.cc:1419 monitor_section.cc:1582
9390 msgid "Disconnected"
9393 #: mixer_strip.cc:1546
9394 msgid "Click to add/edit comments"
9395 msgstr "クリックしてコメント追加/編集"
9397 #: mixer_strip.cc:1550 mixer_strip.cc:1561
9401 #: mixer_strip.cc:1611
9405 #: mixer_strip.cc:1614
9409 #: mixer_strip.cc:1662 route_time_axis.cc:605 vca_master_strip.cc:456
9413 #: mixer_strip.cc:1664 route_time_axis.cc:607
9417 #: mixer_strip.cc:1666 route_time_axis.cc:609
9421 #: mixer_strip.cc:1668 route_time_axis.cc:611
9425 #: mixer_strip.cc:1682
9426 msgid "Save As Template..."
9427 msgstr "テンプレートとして保存..."
9429 #: mixer_strip.cc:1692 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:889
9433 #: mixer_strip.cc:1700 plugin_pin_dialog.cc:1017
9437 #: mixer_strip.cc:1710 processor_box.cc:3736
9438 msgid "Pin Connections..."
9439 msgstr "ピン・コネクション..."
9441 #: mixer_strip.cc:1715
9442 msgid "Fan out to Busses"
9445 #: mixer_strip.cc:1716
9446 msgid "Fan out to Tracks"
9447 msgstr "トラックへのファンアウト"
9449 #: mixer_strip.cc:1720
9450 msgid "Adjust Latency..."
9451 msgstr "レイテンシを調整..."
9453 #: mixer_strip.cc:1723
9454 msgid "Protect Against Denormals"
9455 msgstr "非ノーマライズに対して保護"
9457 #: mixer_strip.cc:1742 route_time_axis.cc:905
9458 msgid "Duplicate..."
9461 #: mixer_strip.cc:2024
9465 #: mixer_strip.cc:2028
9469 #: mixer_strip.cc:2044
9473 #: mixer_strip.cc:2048
9477 #: mixer_strip.cc:2052
9481 #: mixer_strip.cc:2056
9485 #: mixer_strip.cc:2061
9489 #: mixer_strip.cc:2222 route_ui.cc:202
9493 #: mixer_strip.cc:2224
9497 #: mixer_strip.cc:2237 monitor_section.cc:86
9501 #: mixer_strip.cc:2240 monitor_section.cc:87
9505 #: mixer_strip.cc:2250 meter_strip.cc:387
9506 msgid "MonitorInput|I"
9509 #: mixer_strip.cc:2251 meter_strip.cc:388
9510 msgid "MonitorDisk|D"
9513 #: mixer_strip.cc:2253
9517 #: mixer_strip.cc:2266 meter_strip.cc:379 route_time_axis.cc:2567
9518 #: vca_master_strip.cc:210 vca_time_axis.cc:257
9519 msgid "AfterFader|A"
9522 #: mixer_strip.cc:2269
9526 #: mixer_strip.cc:2274
9530 #: mixer_strip.cc:2275
9534 #: mixer_strip.cc:2526 meter_strip.cc:860
9535 msgid "Change all in Group to %1"
9536 msgstr "グループのすべてを %1 に変更"
9538 #: mixer_strip.cc:2528 meter_strip.cc:862
9539 msgid "Change all to %1"
9540 msgstr "すべてを %1 に変更"
9542 #: mixer_strip.cc:2530 meter_strip.cc:864
9543 msgid "Change same track-type to %1"
9544 msgstr "同じトラックタイプを %1 に変更"
9546 #: mixer_ui.cc:157 route_time_axis.cc:865
9551 msgid "Favorite Plugins"
9555 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
9556 msgstr "新規トラック/バス %1 に GUI エレメント追加する際、エラーが発生しました"
9559 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
9560 msgstr "名前変更されたストリップのトラック表示リスト項目が見つかりません!"
9571 msgid "No Track/Bus is selected."
9572 msgstr "トラック/バスが選択されていません。"
9575 msgid "Add at the top"
9579 msgid "Add Pre-Fader"
9580 msgstr "Pre フェーダーを追加"
9583 msgid "Add Post-Fader"
9584 msgstr "Post フェーダーを追加"
9587 msgid "Add at the end"
9591 msgid "Remove from favorites"
9595 msgid "Delete Preset"
9603 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9604 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのソロを切り替え"
9607 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9608 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのミュートを切り替え"
9611 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9612 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスの録音有効を切り替え"
9615 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9616 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを下げる"
9619 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9620 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを上げる"
9623 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9624 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを 0dB に設定"
9627 msgid "Copy Selected Processors"
9628 msgstr "選択したプロセッサをコピー"
9631 msgid "Cut Selected Processors"
9632 msgstr "選択したプロセッサをカット"
9635 msgid "Paste Selected Processors"
9636 msgstr "選択したプロセッサをペースト"
9639 msgid "Delete Selected Processors"
9640 msgstr "選択したプロセッサを削除"
9643 msgid "Select All (visible) Processors"
9644 msgstr "すべての(表示されている)プロセッサを選択"
9647 msgid "Toggle Selected Processors"
9648 msgstr "選択したプロセッサを切り替え"
9651 msgid "Toggle Selected Plugins"
9652 msgstr "選択したプラグインを切り替え"
9655 msgid "Deselect all strips and processors"
9656 msgstr "すべてのストリップとプロセッサを選択解除"
9659 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
9660 msgstr "ミキサーウインドウを左にスクロール"
9663 msgid "Scroll Mixer Window to the right"
9664 msgstr "ミキサーウインドウを右にスクロール"
9667 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
9669 "ミキサーで選択したトラック/バスへの MIDI インプット・アクティブ状態を切り替え"
9671 #: meter_strip.cc:162
9675 #: meter_strip.cc:382 route_time_axis.cc:2571 vca_master_strip.cc:214
9676 #: vca_time_axis.cc:261
9680 #: meter_strip.cc:896
9681 msgid "Variable height"
9684 #: meter_strip.cc:897
9688 #: meter_strip.cc:898
9692 #: meter_strip.cc:899
9696 #: meter_strip.cc:900
9700 #: meter_patterns.cc:85
9701 msgid "Peak (+6dBFS)"
9702 msgstr "ピーク (+6dBFS)"
9704 #: meter_patterns.cc:88
9705 msgid "Peak (0dBFS)"
9706 msgstr "ピーク (0dBFS)"
9708 #: meter_patterns.cc:91
9712 #: meter_patterns.cc:94
9716 #: meter_patterns.cc:97
9718 msgstr "IEC1/Nordic"
9720 #: meter_patterns.cc:100
9724 #: meter_patterns.cc:103
9728 #: meter_patterns.cc:106
9732 #: meter_patterns.cc:109
9736 #: meter_patterns.cc:112
9740 #: meter_patterns.cc:115
9744 #: monitor_section.cc:85
9748 #: monitor_section.cc:118 route_group_dialog.cc:49
9752 #: monitor_section.cc:122
9756 #: monitor_section.cc:126
9760 #: monitor_section.cc:137
9762 "When active, something is solo-isolated.\n"
9763 "Click to de-isolate everything"
9765 "アクティブの時、いずれかが分離ソロとなっています。\n"
9766 "クリックしてすべての分離を解除します"
9768 #: monitor_section.cc:140
9770 "When active, auditioning is active.\n"
9771 "Click to stop the audition"
9773 "アクティブの時、オーティションがアクティブになっています。\n"
9774 "クリックしてオーディションを中止します"
9776 #: monitor_section.cc:157
9777 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
9778 msgstr "ソロコントロールはSiPに影響を与えます"
9780 #: monitor_section.cc:163
9781 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
9782 msgstr "ソロコントロールはAFLを切り替えます"
9784 #: monitor_section.cc:169
9785 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
9786 msgstr "ソロコントロールはPFLを切り替えます"
9788 #: monitor_section.cc:175
9792 #: monitor_section.cc:177
9793 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
9794 msgstr "排他ソロでは一度に1つのソロのみがアクティブになります"
9796 #: monitor_section.cc:184
9800 #: monitor_section.cc:186
9802 "If enabled, solo will override mute\n"
9803 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
9805 "有効の場合、ソロはミュートをオーバーライドします\n"
9806 "(ソロ/ミュートのトラックやバスは音が出ます)"
9808 #: monitor_section.cc:194
9812 #: monitor_section.cc:196
9813 msgid "Allow one to add monitor effect processors"
9814 msgstr "モニター・エフェクト・プロセッサの追加を許可"
9816 #: monitor_section.cc:211
9817 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
9818 msgstr "ソロのシグナルのゲインを上げる (通常は0dB)"
9820 #: monitor_section.cc:215 monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:249
9821 #: monitor_section.cc:294
9825 #: monitor_section.cc:216
9829 #: monitor_section.cc:217
9833 #: monitor_section.cc:218
9837 #: monitor_section.cc:220
9841 #: monitor_section.cc:227
9843 "Gain reduction non-soloed signals\n"
9844 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
9846 "ソロでないシグナルのゲインを下げる\n"
9847 "-inf dB 以上の値は \"ソロ・イン・フロント\" となります"
9849 #: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:251 monitor_section.cc:296
9853 #: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:297
9857 #: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:298
9861 #: monitor_section.cc:236
9865 #: monitor_section.cc:238
9869 #: monitor_section.cc:245
9870 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
9871 msgstr "ゲイン・リダクションをモニターアウトプットを弱める際に使用"
9873 #: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:295
9877 #: monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:269 monitor_section.cc:327
9881 #: monitor_section.cc:299
9885 #: monitor_section.cc:335
9889 #: monitor_section.cc:397 port_group.cc:547
9893 #: monitor_section.cc:930
9894 msgid "Switch monitor to mono"
9895 msgstr "モニターをモノラルに切り替え"
9897 #: monitor_section.cc:933
9901 #: monitor_section.cc:936
9905 #: monitor_section.cc:939
9906 msgid "Toggle exclusive solo mode"
9907 msgstr "排他ソロモードを切り替え"
9909 #: monitor_section.cc:945
9910 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
9911 msgstr "ミュート・オーバーライド・ソロ・モードを切り替え"
9913 #: monitor_section.cc:954
9914 msgid "Cut monitor channel %1"
9915 msgstr "モニターチャンネル %1 をカット"
9917 #: monitor_section.cc:959
9918 msgid "Dim monitor channel %1"
9919 msgstr "モニターチャンネル %1 を弱める"
9921 #: monitor_section.cc:964
9922 msgid "Solo monitor channel %1"
9923 msgstr "モニターチャンネル %1 をソロにする"
9925 #: monitor_section.cc:969
9926 msgid "Invert monitor channel %1"
9927 msgstr "モニターチャンネル %1 を位相反転"
9929 #: monitor_section.cc:979
9930 msgid "In-place solo"
9933 #: monitor_section.cc:981
9934 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
9935 msgstr "アフター・フェーダー・リッスン (AFL) ソロ"
9937 #: monitor_section.cc:983
9938 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
9939 msgstr "プリ・フェーダー・リッスン (PFL) ソロ"
9941 #: monitor_section.cc:986
9942 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
9943 msgstr "モニター・セクション・プロセッサ・ボックスを切り替え"
9945 #: monitor_section.cc:1397
9946 msgid "No session - no I/O changes are possible"
9947 msgstr "セッションがありません - I/O を変更することはできません"
9949 #: monitor_selector.cc:199
9950 msgid "Monitor output selector"
9951 msgstr "モニター・アウトプット・セレクター"
9953 #: mono_panner.cc:104 stereo_panner.cc:114
9957 #: mono_panner.cc:118
9960 msgstr "L:%3d R:%3d"
9962 #: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:279 stereo_panner.cc:251 stereo_panner.cc:274
9966 #: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:280 stereo_panner.cc:249 stereo_panner.cc:276
9970 #: mono_panner_editor.cc:36
9974 #: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:48
9975 #: stereo_panner_editor.cc:53
9980 msgid "Support %1 Development"
9981 msgstr "%1 開発をサポートしてください"
9984 msgid "I'd like to make a one-time donation"
9988 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
9989 msgstr "定期寄付者になることについて詳細を教えてください"
9992 msgid "I'm already a subscriber!"
9993 msgstr "私はすでに定期寄付者です!"
9996 msgid "Ask about this the next time I export"
9997 msgstr "次にエクスポートするときにもう一度聞いてください"
10000 msgid "Never ever ask me about this again"
10001 msgstr "次からは聞かないでください"
10005 "Congratulations on your session export.\n"
10007 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
10008 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
10010 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
10012 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
10013 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
10014 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
10015 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
10017 "セッションのエクスポート、おめでとうございます。\n"
10019 "あなたはすでに定期寄付者のようですね。もしそうでしたら、ありがとうございま"
10021 "またこの煩わしいメッセージを再び表示してしまい申し訳ありません。\n"
10022 "このようなことにならないように定期寄付システムを改善してまいります。\n"
10024 "もしあなたが定期寄付者でなければ、一括寄付や定期寄付でArdourの開発を\n"
10025 "サポートしていただけますと幸いです。そのようにしなくても特に何も起こりません"
10027 "Ardourの継続開発は安定した持続的な収入の上に成り立っています。\n"
10028 "Ardourをお使いいただきありがとうございます!"
10032 "Congratulations on your session export.\n"
10034 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
10036 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
10037 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
10039 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
10041 "セッションのエクスポート、おめでとうございます。\n"
10043 "Ardourを便利なツールだと感じていただけたら幸いです。ぜひ一括寄付や定期寄付に"
10045 "開発サポートの検討をお願いいたします。そのようにしなくても特に何も起こりませ"
10047 "Ardourの継続開発は安定した持続的な収入の上に成り立っています。\n"
10048 "Ardourをお使いいただきありがとうございます!"
10050 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
10051 msgid "Replace existing preset with this name"
10052 msgstr "既存のプリセットをこの名前で置き換え"
10054 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
10055 msgid "Name of new preset"
10058 #: new_plugin_preset_dialog.cc:44
10059 msgid "New Favorite Only"
10062 #: normalize_dialog.cc:37
10063 msgid "Normalize regions"
10064 msgstr "リージョンをノーマライズ"
10066 #: normalize_dialog.cc:37
10067 msgid "Normalize region"
10068 msgstr "リージョンをノーマライズ"
10070 #: normalize_dialog.cc:52
10071 msgid "Constrain RMS to:"
10072 msgstr "RMSを次のように抑制:"
10074 #: normalize_dialog.cc:59
10075 msgid "Normalize to:"
10078 #: normalize_dialog.cc:73
10079 msgid "Normalize each region using its own peak value"
10080 msgstr "それぞれのリージョンをそれぞれのピーク値でノーマライズ"
10082 #: normalize_dialog.cc:75
10083 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
10084 msgstr "それぞれのリージョンをすべてのリージョンのピーク値でノーマライズ"
10086 #: normalize_dialog.cc:92
10090 #: note_select_dialog.cc:33
10091 msgid "Select Note"
10099 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
10100 msgstr " [ オプション ] [ SESSION-NAME ]"
10104 "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
10105 "workstation (DAW)."
10107 "Ardour はマルチチャンネル・ハードディスク・レコーダー (HDR) およびデジタル・"
10108 "オーディオ・ワークステーション (DAW) です。"
10116 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
10118 " -a, --no-announcements 告知のためにウェブサイトにコンタクトしない\n"
10121 msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
10123 " -A, --actions 利用可能なすべてのアクション名をプリント\n"
10126 msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
10127 msgstr " -b, --bindings 現在のすべてのキーバインドを表示\n"
10131 " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
10133 " -B, --bypass-plugins 既存のセッションですべてのプラグインをバイパ"
10138 " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
10141 " -c, --name <name> 特定のバックエンドクライアント名を使用。デフォ"
10145 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
10146 msgstr " -C, --curvetest filename 曲線アルゴリズム・デバッガ\n"
10149 msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
10151 " -d, --disable-plugins すべてのプラグインを無効にする (セーフモード)\n"
10155 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
10156 "available options\n"
10158 " -D, --debug <options> デバッグフラグを設定。\"-D list\" で利用可能な"
10163 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
10166 " -E, --save <file> 指定したセッションを読み込み、<file> に保存し"
10170 msgid " -h, --help Print this message\n"
10171 msgstr " -h, --help このメッセージを表示\n"
10174 msgid " -k, --keybindings <file> Name of key bindings to load\n"
10175 msgstr " -k, --keybindings <file> 読み込むキーバインド名\n"
10178 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
10179 msgstr " -m, --menus file \"file\" を利用してメニューを定義\n"
10182 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
10183 msgstr " -n, --no-splash スプラッシュ画面を表示しない\n"
10187 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
10188 msgstr " -N, --new session-name コマンドラインから新規セッションを作成\n"
10191 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
10192 msgstr " -O, --no-hw-optimizations ハードウェア特化の最適化を無効にする\n"
10195 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
10197 " -P, --no-connect-ports スタートアップ時に何のポートにも接続しない\n"
10200 msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
10201 msgstr " -S, --sync GUI を同期的に描画\n"
10204 msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
10206 " -T, --template <name> 新規セッションに指定したテンプレートを使用\n"
10209 msgid " -U, --uuid <uuid> Set (jack) backend UUID\n"
10210 msgstr " -U, --uuid <uuid> (JACK) バックエンド UUID\n"
10213 msgid " -v, --version Print version and exit\n"
10214 msgstr " -v, --version バージョンをプリントし終了\n"
10217 msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n"
10218 msgstr " -V, --novst WindowsVST サポートを無効にする\n"
10221 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
10222 msgstr "バグを http://tracker.ardour.org にレポート\n"
10225 msgid "Website http://ardour.org\n"
10226 msgstr "ウェブサイト http://ardour.org\n"
10229 msgid "Panner (2D)"
10232 #: panner2d.cc:901 panner_ui.cc:396 plugin_ui.cc:499
10241 msgid "Pan automation mode"
10244 #: panner_ui.cc:173
10248 #: panner_ui.cc:564
10252 #: panner_ui.cc:567
10256 #: panner_ui.cc:570
10260 #: panner_ui.cc:573
10264 #: playlist_selector.cc:43
10268 #: playlist_selector.cc:54
10269 msgid "Playlists grouped by track"
10270 msgstr "トラックでグループ化したプレイリスト"
10272 #: playlist_selector.cc:101
10273 msgid "Playlist for %1"
10274 msgstr "%1 のプレイリスト"
10276 #: playlist_selector.cc:114
10277 msgid "Other tracks"
10280 #: playlist_selector.cc:139
10284 #: playlist_selector.cc:194
10288 #: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117
10292 #: plugin_eq_gui.cc:124
10296 #: plugin_pin_dialog.cc:61
10297 msgid "Manual Config"
10300 #: plugin_pin_dialog.cc:62
10304 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67
10305 #: plugin_pin_dialog.cc:69 plugin_pin_dialog.cc:71 step_entry.cc:83
10306 #: step_entry.cc:86
10310 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68
10311 #: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72
10315 #: plugin_pin_dialog.cc:154
10316 msgid "Audio Input Pins"
10317 msgstr "オーディオ・インプット・ピン"
10319 #: plugin_pin_dialog.cc:163
10320 msgid "MIDI Input Pins"
10321 msgstr "MIDI インプット・ピン"
10323 #: plugin_pin_dialog.cc:172
10327 #: plugin_pin_dialog.cc:182
10331 #: plugin_pin_dialog.cc:191
10335 #: plugin_pin_dialog.cc:198
10336 msgid "Output Presets"
10337 msgstr "アウトプット・プリセット"
10339 #: plugin_pin_dialog.cc:214
10340 msgid "Add Sidechain Input"
10341 msgstr "サイドチェーン・インプットを追加"
10343 #: plugin_pin_dialog.cc:484 plugin_pin_dialog.cc:488 plugin_pin_dialog.cc:492
10344 #: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:213
10348 #: plugin_pin_dialog.cc:521 plugin_setup_dialog.cc:222
10350 msgid_plural "%1 Channels"
10351 msgstr[0] "%1 チャンネル"
10353 #: plugin_pin_dialog.cc:647 processor_box.cc:226
10357 #: plugin_pin_dialog.cc:1003
10358 msgid "Latency %1 spl%2 %3"
10359 msgstr "レイテンシ %1 spl%2 %3"
10361 #: plugin_pin_dialog.cc:1003 plugin_pin_dialog.cc:1007
10365 #: plugin_pin_dialog.cc:1005
10366 msgid "Latency %1 spl"
10367 msgstr "レイテンシ %1 spl"
10369 #: plugin_pin_dialog.cc:1061
10370 msgid "Instance #%1"
10371 msgstr "インスタンス #%1"
10373 #: plugin_pin_dialog.cc:1706 processor_box.cc:2581
10374 msgid "Cannot set up new send: %1"
10375 msgstr "新規センドをセットアップできません: %1"
10377 #: plugin_pin_dialog.cc:1713
10379 msgstr "SC %1 (%2)"
10381 #: plugin_pin_dialog.cc:1955 plugin_pin_dialog.cc:1963
10382 msgid "Pin Configuration: %1"
10385 #: plugin_setup_dialog.cc:33
10386 msgid "Plugin Setup"
10389 #: plugin_setup_dialog.cc:36
10390 msgid "Copy I/O Map"
10391 msgstr "I/O マップをコピー"
10393 #: plugin_setup_dialog.cc:37
10397 #: plugin_setup_dialog.cc:54
10398 msgid "An Instrument plugin is already present."
10399 msgstr "インストルメント・プラグインが既に存在します。"
10401 #: plugin_setup_dialog.cc:58
10405 #: plugin_setup_dialog.cc:64
10409 #: plugin_setup_dialog.cc:74
10410 msgid "I/O Pin Mapping"
10411 msgstr "I/O ピン・マッピング"
10413 #: plugin_setup_dialog.cc:83
10414 msgid "Configure Plugin '%1'"
10415 msgstr "プラグイン '%1' の設定"
10417 #: plugin_setup_dialog.cc:95
10418 msgid "Output Configuration"
10421 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:334
10422 msgid "Name contains"
10423 msgstr "名前に次のものが含まれる:"
10425 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:338
10426 msgid "Type contains"
10427 msgstr "タイプに次のものが含まれる:"
10429 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:336
10430 msgid "Category contains"
10431 msgstr "カテゴリーに次のものが含まれる:"
10433 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:364
10434 msgid "Author contains"
10435 msgstr "作者に次のものが含まれる:"
10437 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:366
10438 msgid "Library contains"
10439 msgstr "ライブラリに次のものが含まれる:"
10441 #: plugin_selector.cc:61 plugin_selector.cc:290 plugin_selector.cc:667
10442 msgid "Favorites only"
10445 #: plugin_selector.cc:62 plugin_selector.cc:294 plugin_selector.cc:667
10446 msgid "Hidden only"
10449 #: plugin_selector.cc:67
10450 msgid "Plugin Manager"
10451 msgstr "プラグインマネージャ"
10453 #: plugin_selector.cc:98
10457 #: plugin_selector.cc:100
10458 msgid "Available Plugins"
10461 #: plugin_selector.cc:101
10465 #: plugin_selector.cc:102
10469 #: plugin_selector.cc:103
10473 #: plugin_selector.cc:104
10477 #: plugin_selector.cc:105
10478 msgid "# Audio Out"
10481 #: plugin_selector.cc:106
10485 #: plugin_selector.cc:107
10489 #: plugin_selector.cc:134
10490 msgid "Plugins to be connected"
10493 #: plugin_selector.cc:147
10494 msgid "Add a plugin to the effect list"
10495 msgstr "エフェクトリストにプラグインを追加"
10497 #: plugin_selector.cc:151
10498 msgid "Remove a plugin from the effect list"
10499 msgstr "エフェクトリストからプラグインを削除"
10501 #: plugin_selector.cc:163
10502 msgid "Show Hidden"
10505 #: plugin_selector.cc:165
10506 msgid "Include hidden plugins in list."
10507 msgstr "非表示プラグインをリストに含める"
10509 #: plugin_selector.cc:168
10510 msgid "Instruments"
10513 #: plugin_selector.cc:170
10514 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
10515 msgstr "インストルメント・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
10517 #: plugin_selector.cc:173
10521 #: plugin_selector.cc:175
10522 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
10523 msgstr "アナライザー・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
10525 #: plugin_selector.cc:178
10529 #: plugin_selector.cc:180
10530 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
10531 msgstr "ユーティリティ・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
10533 #: plugin_selector.cc:210
10537 #: plugin_selector.cc:234
10538 msgid "Insert Plugin(s)"
10541 #: plugin_selector.cc:455 plugin_selector.cc:456 plugin_selector.cc:457
10542 #: plugin_selector.cc:458
10546 #: plugin_selector.cc:626
10548 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
10550 "See the Log window for more details (maybe)"
10552 "プラグイン \"%1\" を読み込むことができませんでした\n"
10554 "詳細についてはログウインドウを参照ください"
10556 #: plugin_selector.cc:788
10560 #: plugin_selector.cc:790
10561 msgid "Plugin Manager..."
10562 msgstr "プラグインマネージャ…"
10564 #: plugin_selector.cc:794
10568 #: plugin_selector.cc:797
10569 msgid "By Category"
10572 #: plugin_ui.cc:122
10573 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
10574 msgstr "おや?LADSPA プラグインにはエディタがありません!"
10576 #: plugin_ui.cc:131 plugin_ui.cc:236
10578 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
10581 "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは VST "
10584 #: plugin_ui.cc:134
10585 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
10586 msgstr "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです"
10588 #: plugin_ui.cc:266
10590 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
10593 "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは "
10594 "linuxVST をサポートしていません)"
10596 #: plugin_ui.cc:294
10598 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
10601 "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは "
10602 "MacVST をサポートしていません)"
10604 #: plugin_ui.cc:367
10605 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
10606 msgstr "create_lv2_editor が LV2 でないプラグインで呼ばれました"
10608 #: plugin_ui.cc:460
10612 #: plugin_ui.cc:462
10613 msgid "Plugin analysis"
10616 #: plugin_ui.cc:469
10618 "Presets (if any) for this plugin\n"
10619 "(Both factory and user-created)"
10621 "このプラグインのプリセット(設定されている場合)\n"
10622 "(ファクトリープリセット及びユーザ作成プリセット)"
10624 #: plugin_ui.cc:470
10625 msgid "Save a new preset"
10626 msgstr "新規プリセットを保存"
10628 #: plugin_ui.cc:471
10629 msgid "Save the current preset"
10630 msgstr "現在のプリセットを保存"
10632 #: plugin_ui.cc:472
10633 msgid "Delete the current preset"
10634 msgstr "現在のプリセットを削除"
10636 #: plugin_ui.cc:473
10638 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
10640 "パラメータをデフォルトにリセット(いずれのパラメータもオートメーション再生"
10643 #: plugin_ui.cc:474
10644 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
10645 msgstr "プラグイン・ピン管理ダイアログを表示"
10647 #: plugin_ui.cc:475
10648 msgid "Disable signal processing by the plugin"
10649 msgstr "プラグインによるシグナル処理を無効にする"
10651 #: plugin_ui.cc:514 plugin_ui.cc:733
10653 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
10654 "use as a shortcut"
10656 "クリックして、%1 が普段ショートカットに利用するキーボードイベントをプラグイン"
10659 #: plugin_ui.cc:515
10660 msgid "Click to enable/disable this plugin"
10661 msgstr "クリックしてこのプラグインを有効/無効にする"
10663 #: plugin_ui.cc:558
10664 msgid "latency (%1 sample)"
10665 msgid_plural "latency (%1 samples)"
10666 msgstr[0] "レイテンシ (%1 sample)"
10668 #: plugin_ui.cc:560
10669 msgid "latency (%1 ms)"
10670 msgstr "レイテンシ (%1 ms)"
10672 #: plugin_ui.cc:571
10673 msgid "Edit Latency"
10676 #: plugin_ui.cc:617
10678 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
10681 "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。寄付による"
10682 "フルバージョンの利用を検討してください"
10684 #: plugin_ui.cc:625
10686 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
10689 "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。詳細はログ"
10692 #: plugin_ui.cc:633
10696 #: plugin_ui.cc:740
10697 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
10698 msgstr "クリックして、%1 キーボードショートカットの通常利用を許可"
10700 #: plugin_ui.cc:847
10704 #: port_group.cc:338
10708 #: port_group.cc:339
10712 #: port_group.cc:340
10716 #: port_group.cc:341
10720 #: port_group.cc:342
10724 #: port_group.cc:435 port_group.cc:436
10728 #: port_group.cc:439 port_group.cc:440
10732 #: port_group.cc:474
10736 #: port_group.cc:477
10737 msgid "MIDI clock in"
10738 msgstr "MIDI クロックイン"
10740 #: port_group.cc:480
10744 #: port_group.cc:484
10748 #: port_group.cc:487
10749 msgid "MIDI clock out"
10750 msgstr "MIDI クロックアウト"
10752 #: port_group.cc:490
10756 #: port_group.cc:585
10760 #: port_insert_ui.cc:41
10761 msgid "Measure Latency"
10764 #: port_insert_ui.cc:52
10765 msgid "Send/Output"
10766 msgstr "Send/Output"
10768 #: port_insert_ui.cc:53
10769 msgid "Return/Input"
10770 msgstr "Return/Input"
10772 #: port_insert_ui.cc:87
10773 msgid "No signal detected"
10774 msgstr "シグナルが検出されません"
10776 #: port_insert_ui.cc:167
10777 msgid "Port Insert "
10778 msgstr "ポート・インサート "
10780 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
10781 msgid "<b>Sources</b>"
10782 msgstr "<b>ソース</b>"
10784 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
10785 msgid "<b>Destinations</b>"
10788 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
10793 #: port_matrix.cc:466
10795 msgid "Rename '%s'..."
10796 msgstr "'%s' を名前変更..."
10798 #: port_matrix.cc:482
10802 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
10807 #: port_matrix.cc:537
10811 #: port_matrix.cc:539
10812 msgid "Show individual ports"
10815 #: port_matrix.cc:545
10819 #: port_matrix.cc:732
10820 msgid "It is not possible to add a port here."
10821 msgstr "ここにポートを追加することはできません。"
10823 #: port_matrix.cc:733
10824 msgid "Cannot add port"
10825 msgstr "ポートを追加できませんでした"
10827 #: port_matrix.cc:757
10828 msgid "The last port cannot be removed"
10829 msgstr "最後のポートは削除することはできません"
10831 #: port_matrix.cc:760
10832 msgid "This port cannot be removed."
10833 msgstr "このポートは削除できませんでした。"
10835 #: port_matrix.cc:765
10836 msgid "Port removal not allowed"
10837 msgstr "ポートの削除は許可されていません"
10839 #: port_matrix.cc:981
10841 msgid "Remove '%s'"
10844 #: port_matrix.cc:996
10846 msgid "%s all from '%s'"
10847 msgstr "次からすべてを%s: '%s'"
10849 #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
10853 #: port_matrix_body.cc:82
10854 msgid "There are no ports to connect."
10855 msgstr "接続するポートがありません"
10857 #: port_matrix_body.cc:84
10858 msgid "There are no %1 ports to connect."
10859 msgstr "接続する %1 ポートがありません"
10861 #: processor_box.cc:228
10865 #: processor_box.cc:325
10866 msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
10867 msgstr "\"%1\" の新規お気に入りプリセット"
10869 #: processor_box.cc:512 processor_box.cc:1557
10872 "%1+double-click to toggle inline-display"
10875 "%1+ダブルクリックでインライン・ディスプレイを切り替え"
10877 #: processor_box.cc:516
10880 "This mono plugin has been replicated %1 times."
10883 "このモノラルプラグインは%1回複製されています"
10885 #: processor_box.cc:521 processor_box.cc:1561
10888 "Double-click to show GUI.\n"
10889 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
10892 "ダブルクリックして GUI を表示します。\n"
10893 "%2+ダブルクリックでジェネリック GUI を表示します。%3"
10895 #: processor_box.cc:524 processor_box.cc:1564
10898 "Double-click to show generic GUI.%2"
10901 "ダブルクリックしてジェネリック GUI を表示します。"
10903 #: processor_box.cc:530
10906 "The Plugin is not available on this system\n"
10907 "and has been replaced by a stub."
10910 "プラグインはこのシステム上で利用できません。\n"
10911 "また、スタブで置き換えることはできません。"
10913 #: processor_box.cc:616
10918 #: processor_box.cc:713
10919 msgid "Inline Display"
10920 msgstr "インライン・ディスプレイ"
10922 #: processor_box.cc:721
10923 msgid "Show All Controls"
10924 msgstr "すべてのコントロールを表示"
10926 #: processor_box.cc:725
10927 msgid "Hide All Controls"
10928 msgstr "すべてのコントロールを隠す"
10930 #: processor_box.cc:770
10931 msgid "Link panner controls"
10932 msgstr "パンナー・コントロールをリンク"
10934 #: processor_box.cc:779
10935 msgid "Allow Feedback Loop"
10936 msgstr "フィードバック・ループを許可"
10938 #: processor_box.cc:1860
10940 "Right-click to add/remove/edit\n"
10941 "plugins,inserts,sends and more"
10943 "右クリックしてプラグイン/インサート/\n"
10946 #: processor_box.cc:2009
10948 "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
10949 "the I/O configuration of the plugins could\n"
10950 "not match the configuration of this track."
10952 "プロセッサのドラッグ/ドロップが失敗しました。\n"
10953 "おそらくプラグインの I/O 設定がこのトラックの\n"
10956 #: processor_box.cc:2516 processor_box.cc:3024
10957 msgid "Plugin Incompatibility"
10960 #: processor_box.cc:2519
10961 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
10962 msgstr "プラグイン \"%1\" をスロット %2 に追加しようとしました。\n"
10964 #: processor_box.cc:2525
10967 "This plugin has:\n"
10970 "このプラグインには次のものがあります:\n"
10972 #: processor_box.cc:2528
10973 msgid "\t%1 MIDI input\n"
10974 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
10975 msgstr[0] "\t%1 MIDI インプット\n"
10977 #: processor_box.cc:2532
10978 msgid "\t%1 audio input\n"
10979 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
10980 msgstr[0] "\t%1 Audio インプット\n"
10982 #: processor_box.cc:2535
10985 "but at the insertion point, there are:\n"
10988 "しかし、インサートポイントには次のものがあります:\n"
10990 #: processor_box.cc:2538
10991 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
10992 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
10993 msgstr[0] "\t%1 MIDI チャンネル\n"
10995 #: processor_box.cc:2542
10996 msgid "\t%1 audio channel\n"
10997 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
10998 msgstr[0] "\t%1 Audio チャンネル\n"
11000 #: processor_box.cc:2545
11003 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
11006 "%1 はこのプラグインをここにインサートできませんでした。\n"
11008 #: processor_box.cc:3027
11010 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
11011 "in that way because the inputs and\n"
11012 "outputs will not work correctly."
11014 "インプット・アウトプットが正常に動作しなくなるため、\n"
11015 "そのような順序にプラグイン/センド/インサートを\n"
11018 #: processor_box.cc:3227
11019 msgid "Rename Processor"
11020 msgstr "プロセッサを名前変更"
11022 #: processor_box.cc:3258
11023 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
11025 "少なくとも100の IO オブジェクトが %1 のような名前で存在します - 名前は変更さ"
11028 #: processor_box.cc:3409
11029 msgid "plugin insert constructor failed"
11030 msgstr "プラグイン・インサート・コンストラクタが失敗しました"
11032 #: processor_box.cc:3420
11034 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
11035 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
11036 "could not match the configuration of this track."
11038 "クリップボードのプロセッサセットのコピーに失敗しました。\n"
11039 "おそらくプラグインの I/O 設定がこのトラックの\n"
11042 #: processor_box.cc:3466
11044 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
11045 "(this cannot be undone)"
11047 "本当に %1 からすべてのプロセッサを削除しますか?\n"
11050 #: processor_box.cc:3470 processor_box.cc:3495
11051 msgid "Yes, remove them all"
11052 msgstr "はい、すべてを削除します"
11054 #: processor_box.cc:3472 processor_box.cc:3497
11055 msgid "Remove processors"
11058 #: processor_box.cc:3487
11060 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
11061 "(this cannot be undone)"
11063 "本当に %1 からすべてのプリ・フェーダー・プロセッサを削除しますか?\n"
11066 #: processor_box.cc:3490
11068 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
11069 "(this cannot be undone)"
11071 "本当に %1 からすべてのポスト・フェーダー・プロセッサを削除しますか?\n"
11074 #: processor_box.cc:3679
11078 #: processor_box.cc:3682
11082 #: processor_box.cc:3685
11083 msgid "New External Send ..."
11086 #: processor_box.cc:3689
11087 msgid "New Aux Send ..."
11088 msgstr "新規 Aux センド"
11090 #: processor_box.cc:3692
11091 msgid "Send Options"
11094 #: processor_box.cc:3694
11095 msgid "Clear (all)"
11098 #: processor_box.cc:3696
11099 msgid "Clear (pre-fader)"
11100 msgstr "クリア (プリ・フェーダー)"
11102 #: processor_box.cc:3698
11103 msgid "Clear (post-fader)"
11104 msgstr "クリア (ポスト・フェーダー)"
11106 #: processor_box.cc:3728
11107 msgid "Activate All"
11110 #: processor_box.cc:3730
11111 msgid "Deactivate All"
11114 #: processor_box.cc:3732
11115 msgid "A/B Plugins"
11118 #: processor_box.cc:3745
11119 msgid "Edit with generic controls..."
11120 msgstr "ジェネリック・コントロールで編集..."
11122 #: processor_box.cc:4077
11123 msgid "%1: %2 (by %3)"
11124 msgstr "%1: %2 (作成者: %3)"
11126 #: processor_box.cc:4079
11128 msgstr "%1 (作成者: %2)"
11130 #: patch_change_dialog.cc:50
11131 msgid "Patch Change"
11134 #: patch_change_dialog.cc:77
11138 #: patch_change_dialog.cc:84
11142 #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:432
11146 #: patch_change_dialog.cc:107
11150 #: patch_change_dialog.cc:112
11154 #: quantize_dialog.cc:36
11158 #: quantize_dialog.cc:65
11162 #: quantize_dialog.cc:68
11166 #: quantize_dialog.cc:71
11167 msgid "Threshold (ticks)"
11168 msgstr "スレッショルド (tick)"
11170 #: quantize_dialog.cc:72
11171 msgid "Snap note start"
11172 msgstr "ノート開始位置をスナップ"
11174 #: quantize_dialog.cc:73
11175 msgid "Snap note end"
11176 msgstr "ノート終了位置をスナップ"
11178 #: rc_option_editor.cc:85 rc_option_editor.cc:86 rc_option_editor.cc:1520
11182 #: rc_option_editor.cc:93
11183 msgid "Emphasis on first beat"
11186 #: rc_option_editor.cc:100
11187 msgid "Use built-in default sounds"
11188 msgstr "ビルトイン・デフォルトサウンドを使用"
11190 #: rc_option_editor.cc:107
11191 msgid "Audio file:"
11192 msgstr "オーディオファイル:"
11194 #: rc_option_editor.cc:115
11195 msgid "Emphasis audio file:"
11196 msgstr "強調音オーディオファイル:"
11198 #: rc_option_editor.cc:125
11202 #: rc_option_editor.cc:172
11203 msgid "Choose Click"
11206 #: rc_option_editor.cc:195
11207 msgid "Choose Click Emphasis"
11208 msgstr "クリック強調音を選択"
11210 #: rc_option_editor.cc:257
11211 msgid "Limit undo history to"
11212 msgstr "取り消し履歴を次の数に制限"
11214 #: rc_option_editor.cc:258
11215 msgid "Save undo history of"
11216 msgstr "取り消し履歴を次の数保存"
11218 #: rc_option_editor.cc:328 rc_option_editor.cc:336
11222 #: rc_option_editor.cc:416
11225 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
11228 "この設定の変更はプロジェクトを保存した際に保持されます。"
11230 #: rc_option_editor.cc:427 rc_option_editor.cc:482
11231 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
11232 msgstr "<b>推奨設定: %1 + ボタン 3 (右マウスボタン)</b>%2"
11234 #: rc_option_editor.cc:434
11235 msgid "Select Keyboard layout:"
11236 msgstr "選択したキーボードレイアウト"
11238 #: rc_option_editor.cc:453
11239 msgid "When Clicking:"
11242 #: rc_option_editor.cc:461
11243 msgid "Edit using:"
11246 #: rc_option_editor.cc:467 rc_option_editor.cc:490 rc_option_editor.cc:513
11250 #: rc_option_editor.cc:484
11251 msgid "Delete using:"
11254 #: rc_option_editor.cc:505
11255 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
11256 msgstr "<b>推奨設定: %1 + ボタン 1 (左マウスボタン)</b>%2"
11258 #: rc_option_editor.cc:507
11259 msgid "Insert note using:"
11262 #: rc_option_editor.cc:524
11263 msgid "When Beginning a Drag:"
11264 msgstr "ドラッグを始めた時:"
11266 #: rc_option_editor.cc:536 rc_option_editor.cc:557 rc_option_editor.cc:580
11267 #: rc_option_editor.cc:602 rc_option_editor.cc:619 rc_option_editor.cc:650
11268 #: rc_option_editor.cc:678 rc_option_editor.cc:698 rc_option_editor.cc:721
11269 #: rc_option_editor.cc:745
11270 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
11271 msgstr "<b>推奨設定: %1</b>%2"
11273 #: rc_option_editor.cc:544
11274 msgid "Copy items using:"
11277 #: rc_option_editor.cc:565
11278 msgid "Constrain drag using:"
11281 #: rc_option_editor.cc:582
11282 msgid "Push points using:"
11283 msgstr "ポイントをプッシュ:"
11285 #: rc_option_editor.cc:590
11286 msgid "When Beginning a Trim:"
11289 #: rc_option_editor.cc:604
11290 msgid "Trim contents using:"
11291 msgstr "コンテンツをトリム:"
11293 #: rc_option_editor.cc:621
11294 msgid "Anchored trim using:"
11297 #: rc_option_editor.cc:652
11298 msgid "Resize notes relatively using:"
11299 msgstr "ノートを相対的にリサイズ:"
11301 #: rc_option_editor.cc:661
11302 msgid "While Dragging:"
11303 msgstr "ドラッグしている間:"
11305 #: rc_option_editor.cc:680
11306 msgid "Ignore snap using:"
11309 #: rc_option_editor.cc:700
11310 msgid "Snap relatively using:"
11313 #: rc_option_editor.cc:708
11314 msgid "While Trimming:"
11317 #: rc_option_editor.cc:723
11318 msgid "Resize overlapped regions using:"
11319 msgstr "オーバーラップしたリージョンをリサイズ:"
11321 #: rc_option_editor.cc:731
11322 msgid "While Dragging Control Points:"
11323 msgstr "コントロールポイントをドラッグしている間:"
11325 #: rc_option_editor.cc:747
11326 msgid "Fine adjust using:"
11329 #: rc_option_editor.cc:756
11330 msgid "Reset to recommended defaults"
11331 msgstr "推奨のデフォルト設定にリセット"
11333 #: rc_option_editor.cc:1095
11334 msgid "GUI and Font scaling"
11335 msgstr "GUI およびフォントのスケール"
11337 #: rc_option_editor.cc:1101
11341 #: rc_option_editor.cc:1118
11342 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
11344 "スケールを調整する場合は再レイアウトのためアプリケーションの再起動が必要で"
11347 #: rc_option_editor.cc:1133
11348 msgid "Scan Time Out"
11349 msgstr "スキャンタイムアウト"
11351 #: rc_option_editor.cc:1141
11355 #: rc_option_editor.cc:1145
11359 #: rc_option_editor.cc:1146
11363 #: rc_option_editor.cc:1150
11365 "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
11366 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
11368 "プラグインインストールのデフォルトタイムアウトを指定してください。それ以上読"
11369 "み込みに時間のかかるプラグインはブラックリストに入ります。0を指定するとタイム"
11372 #: rc_option_editor.cc:1160
11373 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
11374 msgstr "波形クリップレベル (dBFS):"
11376 #: rc_option_editor.cc:1214 export_video_dialog.cc:171
11380 #: rc_option_editor.cc:1215
11381 msgid "Playback (seconds of buffering)"
11382 msgstr "プレイバック (バッファの秒数)"
11384 #: rc_option_editor.cc:1219
11385 msgid "Recording (seconds of buffering)"
11386 msgstr "録音 (バッファの秒数)"
11388 #: rc_option_editor.cc:1228
11389 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
11390 msgstr "スモールセッション (4-16 トラック)"
11392 #: rc_option_editor.cc:1229
11393 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
11394 msgstr "ミディアムセッション (16-64 トラック)"
11396 #: rc_option_editor.cc:1230
11397 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
11398 msgstr "ラージセッション (64 トラック以上)"
11400 #: rc_option_editor.cc:1231
11401 msgid "Custom (set by sliders below)"
11402 msgstr "カスタム (下のスライダで設定)"
11404 #: rc_option_editor.cc:1309
11405 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
11406 msgstr "プログラミングエラー: 不明なバッファプリセット文字列, index = %1"
11408 #: rc_option_editor.cc:1329
11409 msgid "Control Surface Protocol"
11410 msgstr "サーフェス・プロトコルのコントロール"
11412 #: rc_option_editor.cc:1332
11416 #: rc_option_editor.cc:1339
11417 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
11418 msgstr "選択したプロトコルの設定を変更 (最初に有効にする必要があります):"
11420 #: rc_option_editor.cc:1343
11421 msgid "Show Protocol Settings"
11422 msgstr "プロトコル設定を表示"
11424 #: rc_option_editor.cc:1466
11425 msgid "Configuration"
11428 #: rc_option_editor.cc:1473
11429 msgid "Control Protocol Settings"
11430 msgstr "コントロール・プロトコル設定"
11432 #: rc_option_editor.cc:1517
11433 msgid "Show Video Export Info before export"
11434 msgstr "エクスポートする前にビデオエクスポート情報を表示"
11436 #: rc_option_editor.cc:1518
11437 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
11438 msgstr "ビデオサーバ・スタートアップダイアログを表示"
11440 #: rc_option_editor.cc:1519
11441 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
11442 msgstr "高度な設定 (リモートビデオサーバ)"
11444 #: rc_option_editor.cc:1528
11446 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
11447 "the video-export dialog."
11449 "<b>有効の場合</b>ビデオエクスポートダイアログの前に詳細を示した情報ウインドウ"
11452 #: rc_option_editor.cc:1534
11454 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
11457 "<b>有効の場合</b>ビデオサーバは確認なしに自動的に作動することはありません。"
11459 #: rc_option_editor.cc:1540
11461 "<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. - "
11462 "Do not enable this option unless you know what you are doing."
11464 "<b>有効の場合</b>カスタムビデオサーバ URL や docroot を指定できます。何をして"
11465 "いるのかわからない場合はこのオプションを有効にしないでください。"
11467 #: rc_option_editor.cc:1543
11468 msgid "Video Server URL:"
11469 msgstr "ビデオサーバ URL:"
11471 #: rc_option_editor.cc:1548
11473 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
11474 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
11475 "the video-server is running locally"
11477 "httpプリフィックスを含むビデオサーバのベース URL。これは通常 'http://"
11478 "hostname.example.org:1554/' となります。ビデオサーバがローカルで動作している"
11479 "場合のデフォルトは 'http://localhost:1554/' です。"
11481 #: rc_option_editor.cc:1551
11482 msgid "Video Folder:"
11485 #: rc_option_editor.cc:1556
11487 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
11488 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
11489 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
11490 "docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local "
11491 "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
11493 "ビデオサーバ document-root のローカルパス。このディレクトリ配下のファイルのみ"
11494 "がビデオサーバからアクセスできます。サーバがリモートホストで動作している場合"
11495 "は、サーバの docroot があるネットワークマウントしたフォルダを指定するか、それ"
11496 "が利用できない場合は空白にします。ローカルビデオモニタやビデオファイルを開い"
11497 "たり追加したりする際のファイルブラウジングに使用されます。"
11499 #: rc_option_editor.cc:1569
11500 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
11501 msgstr "ビデオモニタへのカスタムパス (%1) - デフォルトでは空白にします:"
11503 #: rc_option_editor.cc:1583
11505 "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
11508 "ビデオモニタ実行ファイルへのカスタムパスを設定してください。変更後は再起動が"
11511 #: rc_option_editor.cc:1632
11512 msgid "Set Video Monitor Executable"
11513 msgstr "ビデオモニタ実行ファイルの設定"
11515 #: rc_option_editor.cc:1705
11519 #: rc_option_editor.cc:1829
11520 msgid "MIDI Inputs"
11521 msgstr "MIDI インプット"
11523 #: rc_option_editor.cc:1840
11524 msgid "MIDI Outputs"
11525 msgstr "MIDI アウトプット"
11527 #: rc_option_editor.cc:1938
11528 msgid "Name (click to edit)"
11529 msgstr "名前 (クリックして編集)"
11531 #: rc_option_editor.cc:1942
11535 #: rc_option_editor.cc:1943
11537 "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
11540 "チェックした場合、%1 はこのポートをミージックパフォーマンスデータのソースとみ"
11543 #: rc_option_editor.cc:1950
11544 msgid "Control Data"
11547 #: rc_option_editor.cc:1951
11548 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
11550 "チェックした場合、%1 はこのポートをコントロールソースのソースとみなします。"
11552 #: rc_option_editor.cc:1957 rc_option_editor.cc:1959
11553 msgid "Follow Selection"
11556 #: rc_option_editor.cc:1960
11558 "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
11559 "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
11561 "チェックして、\"MIDI インプットは選択範囲に従う\" が有効の場合、\n"
11562 "%1 は最初に選択したMIDI トラックをこのポートに自動的に接続します。\n"
11564 #: rc_option_editor.cc:2124
11565 msgid "%1 Preferences"
11568 #: rc_option_editor.cc:2142 rc_option_editor.cc:2160 rc_option_editor.cc:2164
11569 #: rc_option_editor.cc:2176 rc_option_editor.cc:2178 rc_option_editor.cc:2180
11570 #: rc_option_editor.cc:2188 rc_option_editor.cc:2190 rc_option_editor.cc:2199
11571 #: rc_option_editor.cc:2208 rc_option_editor.cc:2220 rc_option_editor.cc:2223
11572 #: rc_option_editor.cc:2236 rc_option_editor.cc:2307 rc_option_editor.cc:2992
11573 #: rc_option_editor.cc:3321 rc_option_editor.cc:3597 rc_option_editor.cc:3932
11577 #: rc_option_editor.cc:2142
11578 msgid "DSP CPU Utilization"
11579 msgstr "DSP CPU 使用"
11581 #: rc_option_editor.cc:2146
11582 msgid "Signal processing uses"
11583 msgstr "シグナル・プロセス使用"
11585 #: rc_option_editor.cc:2151
11586 msgid "all but one processor"
11587 msgstr "1つを除くすべてのプロセッサ"
11589 #: rc_option_editor.cc:2152
11590 msgid "all available processors"
11591 msgstr "利用可能なすべてのプロセッサ"
11593 #: rc_option_editor.cc:2155
11594 msgid "%1 processor"
11595 msgid_plural "%1 processors"
11596 msgstr[0] "%1 プロセッサ"
11598 #: rc_option_editor.cc:2158
11599 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
11600 msgstr "この設定は %1 を再起動した場合にのみ有効になります。"
11602 #: rc_option_editor.cc:2164
11603 msgid "Memory Usage"
11606 #: rc_option_editor.cc:2167
11607 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
11608 msgstr "波形イメージキャッシュサイズ (メガバイト)"
11610 #: rc_option_editor.cc:2175
11612 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
11613 "can improve graphical performance."
11615 "キャッシュサイズを増やすと、波形イメージの格納により多くのメモリを使用するよ"
11616 "うになり、グラフィックパフォーマンスが改善する場合があります。"
11618 #: rc_option_editor.cc:2178
11622 #: rc_option_editor.cc:2183
11623 msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
11624 msgstr "可能であればオーディオ/ MIDI エンジンを自動起動する"
11626 #: rc_option_editor.cc:2188 route_time_axis.cc:278 route_time_axis.cc:869
11627 #: vca_time_axis.cc:72
11631 #: rc_option_editor.cc:2193
11632 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
11633 msgstr "間引き率 (大きな値 => 少ないデータ)"
11635 #: rc_option_editor.cc:2202
11636 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
11637 msgstr "オートメーション・サンプリング・インターバル (ミリ秒)"
11639 #: rc_option_editor.cc:2212
11640 msgid "Allow non quarter-note pulse"
11641 msgstr "4分音符以外を基準となる拍節として利用可能にする"
11643 #: rc_option_editor.cc:2217
11645 "<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
11647 "<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
11650 "<b>有効の場合</b> %1 では1分間の分割数でテンポを表現できます\n"
11651 "<b>無効の場合</b> %1 では1分間の4分音符の数のみでテンポを表現できます"
11653 #: rc_option_editor.cc:2223
11657 #: rc_option_editor.cc:2227
11658 msgid "Lock timeout (seconds)"
11659 msgstr "ロックタイムアウト (秒)"
11661 #: rc_option_editor.cc:2235
11662 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
11664 "このアイドル状態の秒数の後に GUI をロックします (0 に指定するとロックされなく"
11667 #: rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241 rc_option_editor.cc:2243
11668 #: rc_option_editor.cc:2251 rc_option_editor.cc:2253 rc_option_editor.cc:2261
11669 #: rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2276
11670 msgid "General/Session"
11673 #: rc_option_editor.cc:2239
11674 msgid "Options|Undo"
11677 #: rc_option_editor.cc:2246
11678 msgid "Verify removal of last capture"
11679 msgstr "最後のキャプチャ削除を確認"
11681 #: rc_option_editor.cc:2251
11682 msgid "Session Management"
11685 #: rc_option_editor.cc:2256
11686 msgid "Make periodic backups of the session file"
11687 msgstr "セッションファイルのバックアップを定期的に取る"
11689 #: rc_option_editor.cc:2264
11690 msgid "Always copy imported files"
11691 msgstr "常にインポートしたファイルをコピー"
11693 #: rc_option_editor.cc:2271
11694 msgid "Default folder for new sessions:"
11695 msgstr "新規セッションのデフォルトフォルダ:"
11697 #: rc_option_editor.cc:2279
11698 msgid "Maximum number of recent sessions"
11699 msgstr "最近使ったセッションの最大数"
11701 #: rc_option_editor.cc:2288 rc_option_editor.cc:2299
11702 msgid "General/Translation"
11705 #: rc_option_editor.cc:2288
11706 msgid "Internationalization"
11709 #: rc_option_editor.cc:2292
11710 msgid "Use translations"
11713 #: rc_option_editor.cc:2297
11715 "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
11716 "your language preferences)."
11718 "これらの設定は %1 を再起動した後でのみ有効になります (言語設定が利用可能な場"
11721 #: rc_option_editor.cc:2312
11722 msgid "Snap rubberband to grid"
11723 msgstr "ラバーバンドをグリッドにスナップ"
11725 #: rc_option_editor.cc:2319
11726 msgid "Prompt for new marker names"
11727 msgstr "新規マーカー名にプロンプトを利用"
11729 #: rc_option_editor.cc:2324
11731 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
11732 "be set as it is created.\n"
11734 "You can always rename markers by right-clicking on them"
11736 "有効の場合、新規マーカーが作成される際、名前を設定するためのダイアログをポッ"
11739 "いつでも右クリックでマーカーを名前変更できます"
11741 #: rc_option_editor.cc:2330
11742 msgid "Allow dragging of playhead"
11743 msgstr "再生ヘッドのドラッグを許可"
11745 #: rc_option_editor.cc:2340
11746 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
11747 msgstr "スクロールホイールでズームする際、マウス位置を対象にズーム"
11749 #: rc_option_editor.cc:2349
11750 msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
11751 msgstr "ルーラーを垂直にドラッグしてズーム"
11753 #: rc_option_editor.cc:2357
11754 msgid "Double click zooms to selection"
11755 msgstr "選択範囲をダブルクリックでズーム"
11757 #: rc_option_editor.cc:2365
11758 msgid "Update editor window during drags of the summary"
11759 msgstr "サマリーをドラッグしている間、エディターウインドウを更新"
11761 #: rc_option_editor.cc:2373
11762 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
11764 "ウインドウの端にドラッグした場合、エディターウインドウをオートスクロールする"
11766 #: rc_option_editor.cc:2381
11767 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
11768 msgstr "オーディオリージョンにゲインエンベロープを表示"
11770 #: rc_option_editor.cc:2382
11771 msgid "in all modes"
11774 #: rc_option_editor.cc:2383
11775 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
11776 msgstr "ドローおよび内部編集モードのみ"
11778 #: rc_option_editor.cc:2388
11779 msgid "Editor Behavior"
11780 msgstr "エディターの振る舞い"
11782 #: rc_option_editor.cc:2393
11783 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
11784 msgstr "オーディオリージョンが移動された場合、関連するオートメーションも移動"
11786 #: rc_option_editor.cc:2400
11787 msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points"
11788 msgstr "新規オートメーションポイントを追加する際にY軸のクリック位置を無視"
11790 #: rc_option_editor.cc:2406
11792 "<b>When enabled</b> The new points drawn in any automation lane will be "
11793 "placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
11795 "<b>有効の場合</b>オートメーションレーンに描画された新規ポイントが、マウスのY"
11796 "軸位置にかかわらず既存のラインに設置されます。"
11798 #: rc_option_editor.cc:2410
11799 msgid "Default fade shape"
11800 msgstr "デフォルトのフェードシェイプ"
11802 #: rc_option_editor.cc:2428
11803 msgid "Regions in edit groups are edited together"
11804 msgstr "編集グループのリージョンを一緒に編集"
11806 #: rc_option_editor.cc:2429
11807 msgid "whenever they overlap in time"
11808 msgstr "時間がオーバーラップしている場合はいつでも"
11810 #: rc_option_editor.cc:2430
11811 msgid "only if they have identical length and position"
11812 msgstr "同じ長さと位置の場合のみ"
11814 #: rc_option_editor.cc:2439
11815 msgid "Layering model"
11818 #: rc_option_editor.cc:2444
11819 msgid "later is higher"
11822 #: rc_option_editor.cc:2445
11823 msgid "manual layering"
11826 #: rc_option_editor.cc:2450
11827 msgid "After splitting selected regions, select"
11828 msgstr "選択されたリージョンをスプリットした後、次を選択"
11830 #: rc_option_editor.cc:2455
11832 msgstr "リージョンを選択しない"
11834 #: rc_option_editor.cc:2458
11835 msgid "newly-created regions"
11836 msgstr "新たに作成されたリージョン"
11838 #: rc_option_editor.cc:2462
11839 msgid "existing selection and newly-created regions"
11840 msgstr "既存の選択範囲および新たに作成されたリージョン"
11842 #: rc_option_editor.cc:2466 rc_option_editor.cc:2467 rc_option_editor.cc:2468
11843 msgid "Editor/Modifiers"
11846 #: rc_option_editor.cc:2466
11847 msgid "Keyboard Modifiers"
11850 #: rc_option_editor.cc:2476
11851 msgid "Solo controls are Listen controls"
11852 msgstr "ソロ・コントロールがリッスン・コントロール"
11854 #: rc_option_editor.cc:2486
11855 msgid "Exclusive solo"
11858 #: rc_option_editor.cc:2494
11859 msgid "Show solo muting"
11862 #: rc_option_editor.cc:2502
11863 msgid "Soloing overrides muting"
11864 msgstr "ソロがミュートをオーバーライド"
11866 #: rc_option_editor.cc:2510
11867 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
11868 msgstr "ソロ有効時のミュートカット (dB)"
11870 #: rc_option_editor.cc:2517
11871 msgid "Listen Position"
11874 #: rc_option_editor.cc:2522
11875 msgid "after-fader (AFL)"
11876 msgstr "アフター・フェーダー (AFL)"
11878 #: rc_option_editor.cc:2523
11879 msgid "pre-fader (PFL)"
11880 msgstr "プリ・フェーダー (PFL)"
11882 #: rc_option_editor.cc:2529
11883 msgid "PFL signals come from"
11884 msgstr "PFL シグナルは次から扱います"
11886 #: rc_option_editor.cc:2534
11887 msgid "before pre-fader processors"
11888 msgstr "プリ・フェーダー・プロセッサの前"
11890 #: rc_option_editor.cc:2535
11891 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
11892 msgstr "プリ・フェーダーから、ただしプリ・フェーダー・プロセッサの後"
11894 #: rc_option_editor.cc:2541
11895 msgid "AFL signals come from"
11896 msgstr "AFL シグナルは次から扱います"
11898 #: rc_option_editor.cc:2546
11899 msgid "immediately post-fader"
11900 msgstr "ポスト・フェーダー直"
11902 #: rc_option_editor.cc:2547
11903 msgid "after post-fader processors (before pan)"
11904 msgstr "ポスト・フェーダー・プロセッサの後 (パンの前)"
11906 #: rc_option_editor.cc:2551
11907 msgid "Default Track / Bus Muting Options"
11908 msgstr "デフォルト・トラック/バス・ミュート・オプション"
11910 #: rc_option_editor.cc:2556
11911 msgid "Mute affects pre-fader sends"
11912 msgstr "ミュートがプリ・フェーダー・センドに影響を与える"
11914 #: rc_option_editor.cc:2564
11915 msgid "Mute affects post-fader sends"
11916 msgstr "ミュートがポスト・フェーダー・センドに影響を与える"
11918 #: rc_option_editor.cc:2572
11919 msgid "Mute affects control outputs"
11920 msgstr "ミュートがコントロール・アウトプットに影響を与える"
11922 #: rc_option_editor.cc:2580
11923 msgid "Mute affects main outputs"
11924 msgstr "ミュートがメイン・アウトプットに影響を与える"
11926 #: rc_option_editor.cc:2587
11927 msgid "Send Routing"
11928 msgstr "センド・ルーティング"
11930 #: rc_option_editor.cc:2591
11931 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
11933 "デフォルトとして Aux および外部センドのパンナーをメインパンナーとリンク"
11935 #: rc_option_editor.cc:2599 rc_option_editor.cc:2617 rc_option_editor.cc:2625
11936 #: rc_option_editor.cc:2632 rc_option_editor.cc:2634 rc_option_editor.cc:2652
11937 #: rc_option_editor.cc:2665 rc_option_editor.cc:2674
11938 msgid "Signal Flow"
11941 #: rc_option_editor.cc:2603
11942 msgid "Record monitoring handled by"
11943 msgstr "録音モニターを次により扱う"
11945 #: rc_option_editor.cc:2609
11946 msgid "via Audio Driver"
11947 msgstr "オーディオドライバ経由"
11949 #: rc_option_editor.cc:2615
11950 msgid "audio hardware"
11951 msgstr "オーディオハードウェア"
11953 #: rc_option_editor.cc:2621
11954 msgid "Tape machine mode"
11957 #: rc_option_editor.cc:2627
11959 "<b>When enabled</b> %1 will not monitor a track's input if the transport is "
11962 "<b>有効の場合</b> %1 はトランスポートが停止している際にはトラックのインプット"
11965 #: rc_option_editor.cc:2632
11966 msgid "Track and Bus Connections"
11967 msgstr "トラックおよびバス接続"
11969 #: rc_option_editor.cc:2637
11970 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
11971 msgstr "マスター/モニター・バスに自動接続"
11973 #: rc_option_editor.cc:2644
11974 msgid "Connect track inputs"
11975 msgstr "トラックインプットを次のように接続"
11977 #: rc_option_editor.cc:2649
11978 msgid "automatically to physical inputs"
11979 msgstr "自動的に物理インプットに"
11981 #: rc_option_editor.cc:2650 rc_option_editor.cc:2663
11985 #: rc_option_editor.cc:2656
11986 msgid "Connect track and bus outputs"
11987 msgstr "トラック/バス・アウトプットを次のように接続"
11989 #: rc_option_editor.cc:2661
11990 msgid "automatically to physical outputs"
11991 msgstr "地頭的に物理アウトプットに"
11993 #: rc_option_editor.cc:2662
11994 msgid "automatically to master bus"
11995 msgstr "自動的にマスターバスに"
11997 #: rc_option_editor.cc:2669
11998 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
11999 msgstr "新規トラック・バスに 'ストリクト I/O' を使用"
12001 #: rc_option_editor.cc:2683 rc_option_editor.cc:2756
12005 #: rc_option_editor.cc:2687
12009 #: rc_option_editor.cc:2692
12010 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
12011 msgstr "非正規化に対する保護として DC バイアスを使用"
12013 #: rc_option_editor.cc:2699
12014 msgid "Processor handling"
12015 msgstr "プロセッサ・ハンドリング"
12017 #: rc_option_editor.cc:2705
12018 msgid "no processor handling"
12019 msgstr "プロセッサ・ハンドリングなし"
12021 #: rc_option_editor.cc:2711
12022 msgid "use FlushToZero"
12023 msgstr "FlushToZero を使用"
12025 #: rc_option_editor.cc:2718
12026 msgid "use DenormalsAreZero"
12027 msgstr "DenormalsAreZero を使用"
12029 #: rc_option_editor.cc:2725
12030 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
12031 msgstr "FlushToZero と DenormalsAreZero を使用"
12033 #: rc_option_editor.cc:2741
12034 msgid "Enable automatic analysis of audio"
12035 msgstr "オーディオの自動分析を有効にする"
12037 #: rc_option_editor.cc:2749
12038 msgid "Replicate missing region channels"
12039 msgstr "見つからないリージョンチャンネルを複製"
12041 #: rc_option_editor.cc:2761
12042 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
12043 msgstr "MIDI 先読み時間 (秒)"
12045 #: rc_option_editor.cc:2773
12046 msgid "Initial program change"
12047 msgstr "初期プログラムチェンジ"
12049 #: rc_option_editor.cc:2784
12050 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
12051 msgstr "MIDI ノートをエディターで選択した際に発音"
12053 #: rc_option_editor.cc:2791
12054 msgid "MIDI Audition Synth (LV2)"
12055 msgstr "MIDI オーディションシンセ (LV2)"
12057 #: rc_option_editor.cc:2824
12058 msgid "Enable metronome only while recording"
12059 msgstr "録音時のメトロノームを有効にする"
12061 #: rc_option_editor.cc:2830
12063 "<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
12066 "<b>有効の時</b> %1 が<b>録音中でない場合</b>はメトロノームは鳴りません。"
12068 #: rc_option_editor.cc:2837 rc_option_editor.cc:2851 rc_option_editor.cc:2868
12069 #: rc_option_editor.cc:2884 rc_option_editor.cc:2900 rc_option_editor.cc:2914
12070 #: rc_option_editor.cc:2927 rc_option_editor.cc:2932 rc_option_editor.cc:2949
12071 #: rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2978 rc_option_editor.cc:2980
12072 #: rc_option_editor.cc:2982
12073 msgid "Preferences|Metering"
12076 #: rc_option_editor.cc:2841
12077 msgid "Peak hold time"
12078 msgstr "ピーク・ホールド・タイム"
12080 #: rc_option_editor.cc:2846 rc_option_editor.cc:2860
12084 #: rc_option_editor.cc:2847
12088 #: rc_option_editor.cc:2848
12092 #: rc_option_editor.cc:2849
12096 #: rc_option_editor.cc:2855
12097 msgid "DPM fall-off"
12098 msgstr "DPM フォール・オフ"
12100 #: rc_option_editor.cc:2861
12101 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
12102 msgstr "最も遅い [6.6dB/sec]"
12104 #: rc_option_editor.cc:2862
12105 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12106 msgstr "遅い [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12108 #: rc_option_editor.cc:2863
12109 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
12110 msgstr "並 [12.0dB/sec] (DIN)"
12112 #: rc_option_editor.cc:2864
12113 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12114 msgstr "中 [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12116 #: rc_option_editor.cc:2865
12117 msgid "fast [20dB/sec]"
12118 msgstr "速い [20dB/sec]"
12120 #: rc_option_editor.cc:2866
12121 msgid "very fast [32dB/sec]"
12122 msgstr "最も速い [32dB/sec]"
12124 #: rc_option_editor.cc:2872
12125 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
12126 msgstr "メーターラインナップレベル; 0dBu"
12128 #: rc_option_editor.cc:2877 rc_option_editor.cc:2893
12129 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12130 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12132 #: rc_option_editor.cc:2878 rc_option_editor.cc:2894
12133 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12134 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12136 #: rc_option_editor.cc:2879 rc_option_editor.cc:2895
12137 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
12138 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
12140 #: rc_option_editor.cc:2880 rc_option_editor.cc:2896
12141 msgid "-15dBFS (DIN)"
12142 msgstr "-15dBFS (DIN)"
12144 #: rc_option_editor.cc:2882
12146 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
12147 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
12149 "dBFS スケール DPM に対して拍子マークとカラー・ニー・ポイントを設定し、IEC1/"
12150 "Nordic, IEC2 PPM および VU メーターに参照レベルを設定します。"
12152 #: rc_option_editor.cc:2888
12153 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
12154 msgstr "IEC1/DIN メーターラインナップレベル; 0dBu"
12156 #: rc_option_editor.cc:2898
12157 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
12158 msgstr "IEC1/DIN メーターの参照レベル。"
12160 #: rc_option_editor.cc:2904
12161 msgid "VU Meter standard"
12164 #: rc_option_editor.cc:2909
12165 msgid "0VU = -2dBu (France)"
12166 msgstr "0VU = -2dBu (フランス)"
12168 #: rc_option_editor.cc:2910
12169 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
12170 msgstr "0VU = 0dBu (北アメリカ、オーストラリア)"
12172 #: rc_option_editor.cc:2911
12173 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
12174 msgstr "0VU = +4dBu (標準)"
12176 #: rc_option_editor.cc:2912
12177 msgid "0VU = +8dBu"
12178 msgstr "0VU = +8dBu"
12180 #: rc_option_editor.cc:2917
12181 msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
12182 msgstr "ピーク・インディケーター・スレッショルド [dBFS]"
12184 #: rc_option_editor.cc:2925
12186 "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
12187 "indicator will flash red."
12189 "メーターピークインディケーターが赤く光る境界のオーディオシグナルレベルを "
12192 #: rc_option_editor.cc:2929
12193 msgid "Default Meter Types"
12194 msgstr "デフォルトメータータイプ"
12196 #: rc_option_editor.cc:2930
12198 "These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
12199 "this will be when a new session is created."
12201 "これらの設定は新規で作成されるトラックやバスに適用されます。マスターバスにつ"
12202 "いては、新規セッションが作成される際に適用されます。"
12204 #: rc_option_editor.cc:2936
12205 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
12206 msgstr "マスターバスのデフォルトメータータイプ"
12208 #: rc_option_editor.cc:2954
12209 msgid "Default meter type for busses"
12210 msgstr "バスのデフォルトメータータイプ"
12212 #: rc_option_editor.cc:2971
12213 msgid "Default meter type for tracks"
12214 msgstr "トラックのデフォルトメータータイプ"
12216 #: rc_option_editor.cc:2980
12217 msgid "Post Export Analysis"
12218 msgstr "エクスポート後の分析"
12220 #: rc_option_editor.cc:2985
12221 msgid "Save loudness analysis as image file"
12222 msgstr "音量分析をイメージファイルとして保存"
12224 #: rc_option_editor.cc:2996
12225 msgid "Stop at the end of the session"
12226 msgstr "セッションの最後で停止"
12228 #: rc_option_editor.cc:3001
12230 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
12231 "transport when it reaches the current session end marker\n"
12233 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
12236 "<b>有効の場合</b> %1 は<b>録音中でなければ</b>現在のセッションの終了マーカー"
12237 "に達した時点でトランスポートを停止します\n"
12239 "<b>無効の場合</b> %1 は毎回セッションの終了マーカーを越えて続けてロールします"
12241 #: rc_option_editor.cc:3009
12242 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
12243 msgstr "停止時に録音可能状態を保持"
12245 #: rc_option_editor.cc:3015
12247 "<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
12248 "transitions to stop.\n"
12249 "<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
12250 "transitions to stop."
12252 "<b>有効の場合</b>トランスポートが停止した際、マスターレコードは利用可能なまま"
12254 "<b>無効の場合</b>トランスポートが停止した際にはマスターレコードは無効になりま"
12257 #: rc_option_editor.cc:3019
12258 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
12259 msgstr "ロール時のトラックごとの録音の解除を無効にする"
12261 #: rc_option_editor.cc:3023
12263 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
12264 "specific tracks recording during a take."
12266 "<b>有効の場合</b>録音時に誤って特定のトラックの録音を停止してしまうのを防ぎま"
12269 #: rc_option_editor.cc:3028
12270 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
12271 msgstr "早送りおよび巻き戻し時に 12dB ゲインを抑える"
12273 #: rc_option_editor.cc:3033
12275 "<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
12276 "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
12279 "<b>有効の場合</b>オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリューム増"
12280 "加したように不快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを防ぎま"
12283 #: rc_option_editor.cc:3039
12287 #: rc_option_editor.cc:3044
12289 "The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
12290 "with Preroll</b>is initiated.\n"
12292 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
12293 "position when a region is selected or trimmed."
12295 "<b>プリロールを含めて再生</b> や <b>プリロールを含めて録音</b> を開始した際に"
12298 " <b>エディットフォロー</b> が有効の場合、プリロールはリージョンを選択・トリム"
12299 "した際にはプレイヘッドの位置に適用されます。"
12301 #: rc_option_editor.cc:3046
12305 #: rc_option_editor.cc:3047
12309 #: rc_option_editor.cc:3048
12313 #: rc_option_editor.cc:3049
12314 msgid "0 (no pre-roll)"
12315 msgstr "0 (プリ・ロールなし)"
12317 #: rc_option_editor.cc:3050
12321 #: rc_option_editor.cc:3051
12322 msgid "0.25 second"
12325 #: rc_option_editor.cc:3052
12329 #: rc_option_editor.cc:3053
12333 #: rc_option_editor.cc:3054
12334 msgid "2.0 seconds"
12337 #: rc_option_editor.cc:3058
12341 #: rc_option_editor.cc:3062
12342 msgid "Play loop is a transport mode"
12343 msgstr "再生ループをトランスポートモードにする"
12345 #: rc_option_editor.cc:3067
12347 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
12348 "playback to always play the loop\n"
12350 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
12351 "cancels loop playback"
12353 "<b>有効の場合</b>ループボタンはプレイバックを開始しませんが、プレイバックが常"
12354 "にループを再生するように強制します\n"
12356 "<b>無効の場合</b>ループボタンはループ再生を開始しますが、停止するとループのプ"
12359 #: rc_option_editor.cc:3073
12360 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
12362 "シームレス・ループを行う (MTC, LTC等のスレーブとなっている場合は利用できませ"
12365 #: rc_option_editor.cc:3078
12367 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
12368 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
12371 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
12372 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
12374 "<b>有効の場合</b>先読みを行いループポイント付近をラップしてループします。これ"
12375 "によりループ終了の時点でトランスポート箇所を特定する処理をする必要がなくなり"
12378 "<b>無効の場合</b> %1 が最後に到達した時点でループ開始位置を特定しループしま"
12379 "す。これにより多少クリック音がしたり遅れが発生することがあります。"
12381 #: rc_option_editor.cc:3084
12382 msgid "Dropout (xrun) Handling"
12383 msgstr "ドロップアウト・ハンドリング"
12385 #: rc_option_editor.cc:3087
12386 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
12387 msgstr "オーバー/アンダー・ラン発生時に録音を停止"
12389 #: rc_option_editor.cc:3092
12391 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
12392 "detected by the audio engine"
12394 "<b>有効の場合</b>オーディオエンジンからオーバ・ラン/アンダー・ランを検出した"
12397 #: rc_option_editor.cc:3098
12398 msgid "Create markers where xruns occur"
12399 msgstr "オーバー/アンダー・ランが発生した箇所にマーカーを作成"
12401 #: rc_option_editor.cc:3107
12402 msgid "External Synchronization"
12405 #: rc_option_editor.cc:3111
12406 msgid "External timecode source"
12407 msgstr "外部タイムコードソース"
12409 #: rc_option_editor.cc:3120
12410 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
12411 msgstr "セッションビデオフレームを外部タイムコードと合わせる"
12413 #: rc_option_editor.cc:3126
12415 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
12416 "an external timecode source.\n"
12418 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
12419 "that of the selected external timecode source.\n"
12421 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
12422 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
12423 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
12424 "external timecode standard and the session standard."
12426 "このオプションは外部タイムコードソースを<i>チェイスする際に</i>ビデオフレーム"
12429 "<b>有効の場合</b>セッションビデオフレームレートは、選択した外部タイムコード"
12430 "ソースのフレームレートと合うように変更されます。\n"
12432 "<b>無効の場合</b>セッションビデオフレームレートは、選択した外部タイムコード"
12433 "ソースのフレームレートと合うようには変更されません。その代わりメインクロック"
12434 "のフレームレート・インジケーターが赤に点滅し、%1 は外部タイムコード標準とセッ"
12437 #: rc_option_editor.cc:3136
12438 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
12439 msgstr "タイムコードをクロックに同期ロック (ドリフト補償を無効にする)"
12441 #: rc_option_editor.cc:3142
12443 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
12444 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
12445 "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
12446 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
12447 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
12449 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
12450 "the timecode sources shares clock sync."
12452 "<b>有効の場合</b> %1 は外部タイムコードにスレーブされている場合には "
12453 "Varispeed しません。同期ロックは、選択された外部タイムコードソースがオーディ"
12454 "オインタフェースと共にクロック同期 (Black & Burst, Wordclockなど) を共有"
12455 "していることを示します。このオプションはドリフト補償を無効にします。トランス"
12456 "ポートスピードは 1.0 に固定されます。Vari-speed LTC は無視され、ドリフトが起"
12459 "<b>無効の場合</b> %1 はタイムコードソースがクロック同期を共有しているかどうか"
12460 "に関わらず、生じる恐れのあるドリフトを補償します。"
12462 #: rc_option_editor.cc:3157
12463 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
12464 msgstr "30000/1001 fps の代わりに 29.9700 fps にロック"
12466 #: rc_option_editor.cc:3163
12468 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
12469 "instead of 30000/1001.\n"
12470 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
12471 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
12473 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
12474 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
12475 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
12476 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
12478 "<b>有効の場合</b>外部タイムコードソースは 30000/1001 fps の代わりに 29.97 "
12479 "fps を使用することを前提とします。\n"
12480 "SMPTE 12M-1999 は 29.97df を 30000/1001 と規定します。これらの仕様はドロップ"
12481 "フレーム・タイムコードが24時間にわたって -86ms の累積エラーを起こすことを示し"
12483 "ドロップフレーム・タイムコードはちょうど NTSC カラーフレームレート 30 * "
12484 "0.9990 (すなわち29.970000) を補償することになります。これは実際のレートではあ"
12485 "りませんが、ベンダーによっては仕様に反しているにもかかわらずこのレートを使用"
12486 "しています。厳密に 29.97 fps を使用するバリアントはタイムコード・ドリフトがゼ"
12489 #: rc_option_editor.cc:3173 rc_option_editor.cc:3190 rc_option_editor.cc:3192
12490 #: rc_option_editor.cc:3194 rc_option_editor.cc:3211 rc_option_editor.cc:3223
12494 #: rc_option_editor.cc:3173
12495 msgid "Linear Timecode (LTC) Reader"
12496 msgstr "リニア・タイムコード (LTC) リーダー"
12498 #: rc_option_editor.cc:3177
12499 msgid "LTC incoming port"
12500 msgstr "LTC イン・カミング・ポート"
12502 #: rc_option_editor.cc:3192
12503 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
12504 msgstr "リニア・タイムコード (LTC) ジェネレーター"
12506 #: rc_option_editor.cc:3197
12507 msgid "Enable LTC generator"
12508 msgstr "LTC ジェネレーターを有効にする"
12510 #: rc_option_editor.cc:3204
12511 msgid "Send LTC while stopped"
12512 msgstr "停止している間 LTC を送信"
12514 #: rc_option_editor.cc:3210
12516 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
12517 "transport (playhead) is not moving"
12519 "<b>有効の場合</b> %1 はトランスポート (再生ヘッド) が動いていない場合でも "
12522 #: rc_option_editor.cc:3213
12523 msgid "LTC generator level [dBFS]"
12524 msgstr "LTC ジェネレーターレベル [dBFS]"
12526 #: rc_option_editor.cc:3221
12528 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
12529 "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
12531 "生成された LTC シグナルのピークボリュームを dBFS で指定してください。適切な値"
12532 "は EBS キャリブレーションされたシステムで 0dBu ^= -18dBFS です。"
12534 #: rc_option_editor.cc:3226 rc_option_editor.cc:3228 rc_option_editor.cc:3236
12535 #: rc_option_editor.cc:3238 rc_option_editor.cc:3246 rc_option_editor.cc:3255
12536 #: rc_option_editor.cc:3257 rc_option_editor.cc:3265 rc_option_editor.cc:3273
12537 #: rc_option_editor.cc:3282
12541 #: rc_option_editor.cc:3226
12542 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
12543 msgstr "MIDI ビートクロック (Mclk) ジェネレーター"
12545 #: rc_option_editor.cc:3231
12546 msgid "Enable Mclk generator"
12547 msgstr "Mclk ジェネレーターを有効にする"
12549 #: rc_option_editor.cc:3236
12550 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
12551 msgstr "MIDI タイムコード (MTC) ジェネレーター"
12553 #: rc_option_editor.cc:3241
12554 msgid "Enable MTC Generator"
12555 msgstr "MTC ジェネレーターを有効にする"
12557 #: rc_option_editor.cc:3249
12558 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
12560 "MTC 送信に際して、通常のトランスポートスピードからのずれを許可する割合 (%)"
12562 #: rc_option_editor.cc:3255
12563 msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
12564 msgstr "MIDI マシンコントロール (MMC)"
12566 #: rc_option_editor.cc:3260
12567 msgid "Respond to MMC commands"
12568 msgstr "MMC コマンドに応答"
12570 #: rc_option_editor.cc:3268
12571 msgid "Send MMC commands"
12572 msgstr "MMC コマンドを送信"
12574 #: rc_option_editor.cc:3276
12575 msgid "Inbound MMC device ID"
12576 msgstr "インバウンド MMC デバイス ID"
12578 #: rc_option_editor.cc:3285
12579 msgid "Outbound MMC device ID"
12580 msgstr "アウトバウンド MMC デバイス ID"
12582 #: rc_option_editor.cc:3298 rc_option_editor.cc:3300 rc_option_editor.cc:3308
12583 #: rc_option_editor.cc:3309
12587 #: rc_option_editor.cc:3298
12588 msgid "MIDI Port Options"
12589 msgstr "MIDI ポートオプション"
12591 #: rc_option_editor.cc:3303
12592 msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
12593 msgstr "MIDI インプットが MIDI トラック選択範囲に追随"
12595 #: rc_option_editor.cc:3314
12596 msgid "Scan/Discover"
12599 #: rc_option_editor.cc:3316 rc_option_editor.cc:3359 rc_option_editor.cc:3441
12601 msgid "Scan for Plugins"
12602 msgstr "プラグインをスキャン"
12604 #: rc_option_editor.cc:3326
12605 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
12606 msgstr "常にプラグインスキャンの進行状況を表示"
12608 #: rc_option_editor.cc:3332
12610 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
12611 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
12613 "<b>有効の場合</b>プラグインスキャンの進行状況を示すポップアップウインドウが、"
12614 "インデックス (キャッシュ読み込み) および新規プラグインの検出を知らせるために"
12617 #: rc_option_editor.cc:3337
12618 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
12619 msgstr "トランスポートが停止している場合にはプラグインの音を出さない"
12621 #: rc_option_editor.cc:3343
12623 "<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
12624 "plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
12626 "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
12628 "<b>有効の場合</b>プラグインはトランスポートが停止するとリセットされます。無効"
12629 "の場合プラグインにはトランスポートが停止しても変化はありません。\n"
12631 "これはリバーブのような \"尾を引く\" プラグインに影響します。"
12633 #: rc_option_editor.cc:3347
12634 msgid "Make new plugins active"
12635 msgstr "新規プラグインをアクティブにする"
12637 #: rc_option_editor.cc:3353
12639 "<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
12640 "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
12643 "<b>有効の場合</b>プラグインはトラック/バスに追加された時にアクティブになりま"
12644 "す。無効の場合プラグインはトラック/バスに追加された際にもアクティブにならない"
12647 #: rc_option_editor.cc:3356 rc_option_editor.cc:3358 rc_option_editor.cc:3370
12648 #: rc_option_editor.cc:3379 rc_option_editor.cc:3391 rc_option_editor.cc:3396
12649 #: rc_option_editor.cc:3398 rc_option_editor.cc:3403 rc_option_editor.cc:3410
12650 #: rc_option_editor.cc:3415 rc_option_editor.cc:3424 rc_option_editor.cc:3428
12651 msgid "Plugins/VST"
12654 #: rc_option_editor.cc:3356
12658 #: rc_option_editor.cc:3366
12659 msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
12660 msgstr "Mac VST サポートを有効にする (再起動もしくは再スキャンが必要です)"
12662 #: rc_option_editor.cc:3375
12663 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
12664 msgstr "アプリケーション起動時に [新規] VST プラグインをスキャン"
12666 #: rc_option_editor.cc:3381
12668 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
12669 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
12670 "available after triggering a 'Scan' manually"
12672 "<b>有効の場合</b>アプリケーション起動時に新規 VST プラグインを検索、テスト"
12673 "し、キャッシュに追加します。無効の場合 'スキャン' を手動で実行した時のみ新規"
12676 #: rc_option_editor.cc:3387
12677 msgid "Verbose Plugin Scan"
12678 msgstr "冗長なプラグイン・スキャン"
12680 #: rc_option_editor.cc:3393
12682 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
12685 "<b>有効の場合</b>すべてのプラグインの追加情報がログウインドウに追加されます。"
12687 #: rc_option_editor.cc:3401
12689 msgstr "VST キャッシュ:"
12691 #: rc_option_editor.cc:3406
12692 msgid "VST Blacklist:"
12693 msgstr "VST ブラックリスト:"
12695 #: rc_option_editor.cc:3413
12696 msgid "Linux VST Path:"
12697 msgstr "Linux VST パス:"
12699 #: rc_option_editor.cc:3418 rc_option_editor.cc:3431
12703 #: rc_option_editor.cc:3427
12704 msgid "Windows VST Path:"
12705 msgstr "Windows VST パス:"
12707 #: rc_option_editor.cc:3438 rc_option_editor.cc:3440 rc_option_editor.cc:3451
12708 #: rc_option_editor.cc:3455 rc_option_editor.cc:3460
12709 msgid "Plugins/Audio Unit"
12710 msgstr "プラグイン/Audio Unit"
12712 #: rc_option_editor.cc:3438
12714 msgstr "Audio Unit"
12716 #: rc_option_editor.cc:3447
12717 msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
12718 msgstr "アプリケーション起動時に [新規] AudioUnit プラグインをスキャン"
12720 #: rc_option_editor.cc:3453
12722 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
12723 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
12724 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
12725 "during plugin discovery will disable it."
12727 "<b>有効の場合</b> アプリケーション起動時に Audio Unit プラグインを検索しま"
12728 "す。無効の場合 'スキャン' を手動で実行した時のみ AU プラグインが有効になりま"
12729 "す。最初にスキャンに成功するとその後は AU を自動でスキャンするようになりま"
12730 "す。プラグイン検索の途中にクラッシュが起きた場合にはこれは無効になります。"
12732 #: rc_option_editor.cc:3458
12736 #: rc_option_editor.cc:3463
12737 msgid "AU Blacklist:"
12738 msgstr "AU ブラックリスト:"
12740 #: rc_option_editor.cc:3467
12744 #: rc_option_editor.cc:3471
12745 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
12746 msgstr "新規プラグインを追加する際に自動でプラグイン GUI を開く"
12748 #: rc_option_editor.cc:3480
12749 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
12751 "ミキサーストリップにプラグイン・インライン・ディスプレイをデフォルトで表示"
12753 #: rc_option_editor.cc:3487
12755 "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
12758 "プラグインにインライン・ディスプレイ・モードがある場合、プラグイン GUI を自動"
12761 #: rc_option_editor.cc:3494
12765 #: rc_option_editor.cc:3498
12766 msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
12767 msgstr "既存のインストルメントプラグインを置き換える際には確認する"
12769 #: rc_option_editor.cc:3506
12770 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
12771 msgstr "インサート時にインストルメントプラグインをインタラクティブに設定"
12773 #: rc_option_editor.cc:3512
12775 "<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
12776 "before adding a multichannel plugin."
12778 "<b>有効の場合</b>マルチチャンネルプラグインを追加する前にインストルメントチャ"
12779 "ンネル設定を選択するダイアログを表示します。"
12781 #: rc_option_editor.cc:3519
12782 msgid "Graphics Acceleration"
12783 msgstr "グラフィック・アクセラレーション"
12785 #: rc_option_editor.cc:3525
12786 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
12788 "グラフィック・ハードウェア・アクセラレーションを無効にする (再起動が必要です)"
12790 #: rc_option_editor.cc:3531
12792 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
12793 "using 2D-graphics acceleration.\n"
12794 "This requires restarting %1 before having an effect"
12796 "アプリケーション・ユーザーインタフェースの大部分を、2D グラフィック・アクセラ"
12797 "レーションを使用する代わりに、ソフトウェアでレンダリングします。\n"
12798 "変更を有効にするには %1 の再起動が必要です。"
12800 #: rc_option_editor.cc:3538
12801 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
12803 "可能であれば遅いグラフィック・パフォーマンスを改善する (再起動が必要です)"
12805 #: rc_option_editor.cc:3543
12807 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
12808 "gradients patch\").\n"
12809 "This requires restarting %1 before having an effect"
12811 "バギーなビデオドライバでのハードウェア・グラデーション・レンダリングを無効に"
12812 "します (\"バギー・レンダリング・パッチ\")。\n"
12813 "変更を有効にするには %1 の再起動が必要です。"
12815 #: rc_option_editor.cc:3546
12816 msgid "Graphical User Interface"
12817 msgstr "グラフィック・ユーザー・インタフェース"
12819 #: rc_option_editor.cc:3551
12820 msgid "Highlight widgets on mouseover"
12821 msgstr "マウスオーバーでウィジェットをハイライト"
12823 #: rc_option_editor.cc:3559
12824 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
12825 msgstr "コントロールにマウスオーバーする際にツールティップを表示"
12827 #: rc_option_editor.cc:3566
12828 msgid "Update clocks at TC Frame rate"
12829 msgstr "TC フレームレートでクロックをアップデート"
12831 #: rc_option_editor.cc:3571
12833 "<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
12835 "<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
12837 "<b>有効の場合</b>タイムコードフレーム (fps) ごとにクロックの表示をアップデー"
12840 "<b>無効の場合</b>100ミリ秒ごとにのみクロックの表示をアップデートします。"
12842 #: rc_option_editor.cc:3579
12843 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
12844 msgstr "Rec-Arm ボタンを点滅"
12846 #: rc_option_editor.cc:3587
12847 msgid "Blink Alert Indicators"
12848 msgstr "アラートインジケータを点滅"
12850 #: rc_option_editor.cc:3597 rc_option_editor.cc:3598 rc_option_editor.cc:3606
12851 #: rc_option_editor.cc:3614 rc_option_editor.cc:3617 rc_option_editor.cc:3626
12852 #: rc_option_editor.cc:3634 rc_option_editor.cc:3642 rc_option_editor.cc:3654
12853 #: rc_option_editor.cc:3666 rc_option_editor.cc:3668 rc_option_editor.cc:3670
12854 #: rc_option_editor.cc:3678 rc_option_editor.cc:3686 rc_option_editor.cc:3688
12855 #: rc_option_editor.cc:3696 rc_option_editor.cc:3704
12856 msgid "Appearance/Editor"
12859 #: rc_option_editor.cc:3601
12860 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
12862 "リージョンディスプレイにネーム・ハイライト・バーを使用 (再起動が必要です)"
12864 #: rc_option_editor.cc:3609
12865 msgid "Region color follows track color"
12866 msgstr "リージョンの色をトラックの色に合わせる"
12868 #: rc_option_editor.cc:3614
12872 #: rc_option_editor.cc:3620
12873 msgid "Show waveforms in regions"
12874 msgstr "リージョンの波形を表示"
12876 #: rc_option_editor.cc:3629
12877 msgid "Show waveforms while recording"
12880 #: rc_option_editor.cc:3637
12881 msgid "Show waveform clipping"
12884 #: rc_option_editor.cc:3646
12885 msgid "Waveform scale"
12888 #: rc_option_editor.cc:3651
12892 #: rc_option_editor.cc:3652
12893 msgid "logarithmic"
12896 #: rc_option_editor.cc:3658
12897 msgid "Waveform shape"
12900 #: rc_option_editor.cc:3663
12901 msgid "traditional"
12904 #: rc_option_editor.cc:3664
12908 #: rc_option_editor.cc:3668
12909 msgid "Editor Meters"
12912 #: rc_option_editor.cc:3673
12913 msgid "Show meters in track headers"
12914 msgstr "トラックヘッダにメーターを表示"
12916 #: rc_option_editor.cc:3681
12917 msgid "Limit track header meters to stereo"
12918 msgstr "トラックヘッダのメーターをステレオに制限"
12920 #: rc_option_editor.cc:3686
12921 msgid "MIDI Regions"
12922 msgstr "MIDI リージョン"
12924 #: rc_option_editor.cc:3691
12925 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
12926 msgstr "最初の MIDI バンク/プログラムを0として表示"
12928 #: rc_option_editor.cc:3699
12929 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
12930 msgstr "MIDI リージョンに定期 (MTC, MMC) SysEx メッセージを表示しない"
12932 #: rc_option_editor.cc:3717 rc_option_editor.cc:3726 rc_option_editor.cc:3734
12933 msgid "Appearance/Mixer"
12936 #: rc_option_editor.cc:3719
12937 msgid "Mixer Strip"
12940 #: rc_option_editor.cc:3729
12941 msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
12942 msgstr "デフォルトで新規ストリップをミキサーの細いストリップにする"
12944 #: rc_option_editor.cc:3736 rc_option_editor.cc:3738 rc_option_editor.cc:3746
12945 #: rc_option_editor.cc:3754 rc_option_editor.cc:3763 rc_option_editor.cc:3772
12946 #: rc_option_editor.cc:3780 rc_option_editor.cc:3788 rc_option_editor.cc:3795
12947 msgid "Appearance/Toolbar"
12950 #: rc_option_editor.cc:3736
12951 msgid "Main Transport Toolbar Items"
12952 msgstr "メイン・トランスポート・ツールバー項目"
12954 #: rc_option_editor.cc:3741
12955 msgid "Display Record/Punch Options"
12956 msgstr "録音/パンチオプションを表示"
12958 #: rc_option_editor.cc:3749
12959 msgid "Display Monitor Options"
12960 msgstr "モニターオプションを表示"
12962 #: rc_option_editor.cc:3757
12963 msgid "Display Selection Clock"
12964 msgstr "選択範囲クロックを表示"
12966 #: rc_option_editor.cc:3766
12967 msgid "Display Secondary Clock"
12968 msgstr "セカンダリクロックを表示"
12970 #: rc_option_editor.cc:3775
12971 msgid "Display Navigation Timeline"
12972 msgstr "ナビゲーションタイムラインを表示"
12974 #: rc_option_editor.cc:3783
12975 msgid "Display Master Level Meter"
12976 msgstr "マスターレベルメーターを表示"
12978 #: rc_option_editor.cc:3790
12979 msgid "Lua Action Script Button Visibility"
12980 msgstr "Lua アクションスクリプトボタン表示"
12982 #: rc_option_editor.cc:3800 rc_option_editor.cc:3802 rc_option_editor.cc:3809
12983 #: rc_option_editor.cc:3825 rc_option_editor.cc:3835 rc_option_editor.cc:3847
12984 msgid "Appearance/Theme"
12987 #: rc_option_editor.cc:3800
12991 #: rc_option_editor.cc:3804
12992 msgid "Draw \"flat\" buttons"
12993 msgstr "\"flat\" ボタンを描画"
12995 #: rc_option_editor.cc:3811
12996 msgid "LED meter style"
12997 msgstr "LED メータースタイル"
12999 #: rc_option_editor.cc:3819
13000 msgid "Waveforms color gradient depth"
13001 msgstr "波形カラーのグラデーションの深さ"
13003 #: rc_option_editor.cc:3829
13004 msgid "Timeline item gradient depth"
13005 msgstr "タイムライン項目のグラデーションの深さ"
13007 #: rc_option_editor.cc:3840
13011 #: rc_option_editor.cc:3850 rc_option_editor.cc:3851 rc_option_editor.cc:3852
13012 msgid "Appearance/Colors"
13015 #: rc_option_editor.cc:3850
13019 #: rc_option_editor.cc:3856
13020 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
13021 msgstr "ウインドウシステムの各種ワークアラウンド"
13023 #: rc_option_editor.cc:3858
13025 "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can varywith each "
13026 "version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
13028 "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
13031 "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
13034 "閉じる、最小化、最大化、一番上に留めるの規則は、OS のバージョンおよびOSに設定"
13035 "した環境設定によって変わります。\n"
13037 "下記のオプションを調整することで、 %1 のウインドウやダイアログがどのように振"
13040 "これらの設定は %1 を再起動したあとでのみ有効になります。\n"
13043 #: rc_option_editor.cc:3864 rc_option_editor.cc:3874 rc_option_editor.cc:3885
13044 #: rc_option_editor.cc:3895 rc_option_editor.cc:3907 rc_option_editor.cc:3910
13045 msgid "Appearance/Quirks"
13048 #: rc_option_editor.cc:3868
13049 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
13050 msgstr "ウインドウマネージャ/デスクトップから供給される表示情報を使用する"
13052 #: rc_option_editor.cc:3873
13054 "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
13055 "changing this setting."
13057 "非表示のエディターとミキサーウインドウの間を切り替える際に問題が生じる場合"
13060 #: rc_option_editor.cc:3879
13061 msgid "All floating windows are dialogs"
13062 msgstr "すべてのフローティングウインドウをダイアログに"
13064 #: rc_option_editor.cc:3884
13066 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
13068 "This may help with some window managers."
13070 "いくつかのフローティングウインドウに \"ユーティリティ\" を使用するのではな"
13071 "く、すべてを \"ダイアログ\" タイプにマークします。\n"
13072 "これによりウインドウマネージャへ負荷軽減となることがあります。"
13074 #: rc_option_editor.cc:3889
13075 msgid "Transient windows follow front window."
13076 msgstr "一時ウインドウを前面のウインドウに追随"
13078 #: rc_option_editor.cc:3894
13080 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
13081 "editor and mixer."
13083 "エディターとミキーサの間を切り替える際、一時ウインドウを前面のウインドウに追"
13086 #: rc_option_editor.cc:3901
13087 msgid "Float detached monitor-section window"
13088 msgstr "切り離したモニターセクションウインドウをフローティングにする"
13090 #: rc_option_editor.cc:3906
13092 "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
13095 "モニターセクションを切り離す際、\"ユーティリティ\" ウインドウとして前面に留ま"
13098 #: rc_option_editor.cc:3913
13099 msgid "Video Server"
13102 #: rc_option_editor.cc:4000
13103 msgid "Set Linux VST Search Path"
13104 msgstr "Linux VST 検索パスを設定"
13106 #: rc_option_editor.cc:4009 rc_option_editor.cc:4030
13107 msgid "Re-scan Plugins now?"
13108 msgstr "すぐにプラグインを再スキャンしますか?"
13110 #: rc_option_editor.cc:4022
13111 msgid "Set Windows VST Search Path"
13112 msgstr "Windows VST 検索パスを設定"
13114 #: region_editor.cc:82
13115 msgid "audition this region"
13116 msgstr "このリージョンをオーディション"
13118 #: region_editor.cc:91 region_layering_order_editor.cc:75
13122 #: region_editor.cc:93 add_video_dialog.cc:161
13126 #: region_editor.cc:95 sfdb_ui.cc:164
13130 #: region_editor.cc:97
13131 msgid "Sync point (relative to region):"
13132 msgstr "同期位置 (リージョンと相対):"
13134 #: region_editor.cc:99
13135 msgid "Sync point (absolute):"
13138 #: region_editor.cc:101
13139 msgid "File start:"
13142 #: region_editor.cc:105
13146 #: region_editor.cc:107
13150 #: region_editor.cc:169
13151 msgid "Region '%1'"
13152 msgstr "リージョン '%1'"
13154 #: region_editor.cc:280
13155 msgid "change region start position"
13156 msgstr "リージョン開始位置を変更"
13158 #: region_editor.cc:300
13159 msgid "change region end position"
13160 msgstr "リージョン終了位置を変更"
13162 #: region_editor.cc:323
13163 msgid "change region length"
13164 msgstr "リージョンの長さを変更"
13166 #: region_editor.cc:417 region_editor.cc:429
13167 msgid "change region sync point"
13168 msgstr "リージョン同期位置を変更"
13170 #: region_layering_order_editor.cc:42
13171 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
13172 msgstr "リージョンレイヤー順序エディタ"
13174 #: region_layering_order_editor.cc:55
13175 msgid "Region Name"
13178 #: region_layering_order_editor.cc:72
13182 #: region_layering_order_editor.cc:104
13183 msgid "Choose Top Region"
13184 msgstr "一番上のリージョンを選択"
13186 #: region_view.cc:272
13187 msgid "SilenceText"
13188 msgstr "SilenceText"
13190 #: region_view.cc:287 region_view.cc:306
13194 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
13198 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
13202 #: region_view.cc:296
13203 msgid "%1 silent segment"
13204 msgid_plural "%1 silent segments"
13205 msgstr[0] "%1 サイレント・セグメント"
13207 #: region_view.cc:298
13208 msgid "shortest = %1 %2"
13209 msgstr "最も短い = %1 %2"
13211 #: region_view.cc:315
13214 " (shortest audible segment = %1 %2)"
13217 " (最も短い可聴セグメント = %1 %2)"
13219 #: return_ui.cc:102
13223 #: rhythm_ferret.cc:48
13224 msgid "Percussive Onset"
13225 msgstr "パーカッション・オンセット"
13227 #: rhythm_ferret.cc:49
13231 #: rhythm_ferret.cc:54
13232 msgid "Energy Based"
13235 #: rhythm_ferret.cc:55
13236 msgid "Spectral Difference"
13239 #: rhythm_ferret.cc:56
13240 msgid "High-Frequency Content"
13243 #: rhythm_ferret.cc:57
13244 msgid "Complex Domain"
13247 #: rhythm_ferret.cc:58
13248 msgid "Phase Deviation"
13251 #: rhythm_ferret.cc:59
13252 msgid "Kullback-Liebler"
13253 msgstr "Kullback-Liebler"
13255 #: rhythm_ferret.cc:60
13256 msgid "Modified Kullback-Liebler"
13257 msgstr "修正 Kullback-Liebler"
13259 #: rhythm_ferret.cc:62
13260 msgid "Spectral Flux"
13263 #: rhythm_ferret.cc:68
13264 msgid "Split region"
13265 msgstr "リージョンをスプリット"
13267 #: rhythm_ferret.cc:70
13268 msgid "Snap regions"
13269 msgstr "リージョンをスナップ"
13271 #: rhythm_ferret.cc:71
13272 msgid "Conform regions"
13275 #: rhythm_ferret.cc:77
13276 msgid "Rhythm Ferret"
13277 msgstr "Rhythm Ferret"
13279 #: rhythm_ferret.cc:83
13283 #: rhythm_ferret.cc:122
13284 msgid "Detection function"
13287 #: rhythm_ferret.cc:126
13288 msgid "Trigger gap (postproc)"
13289 msgstr "トリガーギャップ (postproc)"
13291 #: rhythm_ferret.cc:131
13292 msgid "Peak threshold"
13293 msgstr "ピーク・スレッショルド"
13295 #: rhythm_ferret.cc:135
13296 msgid "Silence threshold"
13299 #: rhythm_ferret.cc:141
13300 msgid "Min Inter-Onset Time"
13301 msgstr "最小のオンセットの間隔"
13303 #: rhythm_ferret.cc:148
13304 msgid "Sensitivity"
13307 #: rhythm_ferret.cc:152
13308 msgid "Cut Pos Threshold"
13309 msgstr "カット位置スレッショルド"
13311 #: rhythm_ferret.cc:157
13315 #: rhythm_ferret.cc:394
13316 msgid "split regions (rhythm ferret)"
13317 msgstr "リージョンをスプリット (Rhythm Ferret)"
13319 #: route_group_dialog.cc:42
13320 msgid "Track/bus Group"
13321 msgstr "トラック/バス・グループ"
13323 #: route_group_dialog.cc:47
13327 #: route_group_dialog.cc:48
13331 #: route_group_dialog.cc:50
13332 msgid "Record enable"
13335 #: route_group_dialog.cc:52
13336 msgid "Active state"
13339 #: route_group_dialog.cc:58
13340 msgid "RouteGroupDialog"
13341 msgstr "ルート・グループ・ダイアログ"
13343 #: route_group_dialog.cc:99
13344 msgid "<b>Sharing</b>"
13347 #: route_group_dialog.cc:189
13348 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
13349 msgstr "グループ名が一意ではありません。他の名前を使ってください。"
13351 #: route_params_ui.cc:86
13352 msgid "Tracks/Busses"
13355 #: route_params_ui.cc:105
13359 #: route_params_ui.cc:106
13363 #: route_params_ui.cc:107
13364 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
13365 msgstr "プラグイン/インサート/センド"
13367 #: route_params_ui.cc:203
13368 msgid "route display list item for renamed route not found!"
13369 msgstr "名前変更されたルートのルートディスプレイリスト項目は見つかりません!"
13371 #: route_params_ui.cc:273 route_params_ui.cc:301
13373 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
13374 msgstr "プレイバック・ディレイ: %<PRId64> サンプル"
13376 #: route_params_ui.cc:493
13380 #: route_params_ui.cc:517
13381 msgid "Add Track or Bus"
13382 msgstr "トラックやバスを追加"
13384 #: route_params_ui.cc:629 route_params_ui.cc:630
13385 msgid "No Track or Bus Selected"
13386 msgstr "トラックやバスが選択されていません"
13388 #: route_time_axis.cc:103
13392 #: route_time_axis.cc:104
13396 #: route_time_axis.cc:105 vca_time_axis.cc:71
13400 #: route_time_axis.cc:191
13401 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
13402 msgstr "録音 (右クリックでステップ編集)"
13404 #: route_time_axis.cc:194
13408 #: route_time_axis.cc:266
13409 msgid "Route Group"
13412 #: route_time_axis.cc:276
13413 msgid "MIDI Controllers and Automation"
13414 msgstr "MIDI コントローラーとオートメーション"
13416 #: route_time_axis.cc:528 vca_time_axis.cc:441
13417 msgid "Show All Automation"
13418 msgstr "すべてのオートメーションを表示"
13420 #: route_time_axis.cc:531 vca_time_axis.cc:444
13421 msgid "Show Existing Automation"
13422 msgstr "既存のオートメーションを表示"
13424 #: route_time_axis.cc:534 vca_time_axis.cc:447
13425 msgid "Hide All Automation"
13426 msgstr "すべてのオートメーションを隠す"
13428 #: route_time_axis.cc:545
13429 msgid "Processor automation"
13430 msgstr "プロセッサ・オートメーション"
13432 #: route_time_axis.cc:552 vca_time_axis.cc:451
13436 #: route_time_axis.cc:579
13440 #: route_time_axis.cc:669
13444 #: route_time_axis.cc:679
13448 #: route_time_axis.cc:691
13452 #: route_time_axis.cc:755
13453 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
13454 msgstr "自動 (I/O コネクションに基づく)"
13456 #: route_time_axis.cc:764
13457 msgid "(Currently: Existing Material)"
13458 msgstr "(現在: 既存の資材)"
13460 #: route_time_axis.cc:767
13461 msgid "(Currently: Capture Time)"
13462 msgstr "(現在: キャプチャータイム)"
13464 #: route_time_axis.cc:775
13465 msgid "Align With Existing Material"
13466 msgstr "既存の資材に沿わせる"
13468 #: route_time_axis.cc:780
13469 msgid "Align With Capture Time"
13470 msgstr "キャプチャータイムに沿わせる"
13472 #: route_time_axis.cc:785
13476 #: route_time_axis.cc:821
13477 msgid "Normal Mode"
13480 #: route_time_axis.cc:827
13484 #: route_time_axis.cc:833
13485 msgid "Non-Layered Mode"
13488 #: route_time_axis.cc:839
13489 msgid "Record Mode"
13492 #: route_time_axis.cc:845 route_time_axis.cc:1787
13496 #: route_time_axis.cc:1141
13497 msgid "Rename Playlist"
13498 msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
13500 #: route_time_axis.cc:1142
13501 msgid "New name for playlist:"
13502 msgstr "プレイリストの新しい名前:"
13504 #: route_time_axis.cc:1154 route_time_axis.cc:1250
13505 msgid "Given playlist name is not unique."
13506 msgstr "与えられたプレイリスト名は一意ではありません。"
13508 #: route_time_axis.cc:1232
13509 msgid "New Copy Playlist"
13510 msgstr "新規プレイリストのコピー"
13512 #: route_time_axis.cc:1233
13513 msgid "Name for playlist copy:"
13514 msgstr "プレイリストのコピーの名前:"
13516 #: route_time_axis.cc:1235
13517 msgid "New Playlist"
13520 #: route_time_axis.cc:1236
13521 msgid "Name for new playlist:"
13522 msgstr "新規プレイリストの名前:"
13524 #: route_time_axis.cc:1431
13525 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
13526 msgstr "名前 \"%1\" は %2 に予約されています"
13528 #: route_time_axis.cc:1676
13529 msgid "New Copy..."
13532 #: route_time_axis.cc:1680
13536 #: route_time_axis.cc:1681
13540 #: route_time_axis.cc:1686
13541 msgid "Clear Current"
13544 #: route_time_axis.cc:1689
13545 msgid "Select from All..."
13546 msgstr "すべてから選択..."
13548 #: route_time_axis.cc:1777
13549 msgid "Take: %1.%2"
13550 msgstr "テイク: %1.%2"
13552 #: route_time_axis.cc:2075 selection.cc:929 selection.cc:983
13553 msgid "programming error: "
13554 msgstr "プログラミングエラー:"
13556 #: route_time_axis.cc:2451
13560 #: route_time_axis.cc:2454
13561 msgid "Remove \"%1\""
13562 msgstr "\"%1\" を削除"
13564 #: route_time_axis.cc:2504 route_time_axis.cc:2541
13565 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
13567 "プログラミングエラー: アンダーレイ参照ポインタ・ペアが一致していません!"
13569 #: route_time_axis.cc:2568 vca_master_strip.cc:211 vca_time_axis.cc:258
13570 msgid "After-fade listen (AFL)"
13571 msgstr "アフター・フェーダー・リッスン (AFL)"
13573 #: route_time_axis.cc:2572 vca_master_strip.cc:215 vca_time_axis.cc:262
13574 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
13575 msgstr "プリ・フェーダー・リッスン (PFL)"
13578 msgid "Mute this track"
13579 msgstr "このトラックをミュート"
13582 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
13583 msgstr "他のトラック (ソロ以外) をミュート"
13586 msgid "Enable recording on this track"
13587 msgstr "このトラックの録音を有効にする"
13590 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
13591 msgstr "ミキサーストリップにこのバスのセンドを表示"
13594 msgid "Monitor input"
13598 msgid "Monitor playback"
13599 msgstr "モニタープレイバック"
13602 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
13603 msgstr "オーディオエンジンに接続されていません - 録音はできません"
13613 #: route_ui.cc:1051
13614 msgid "Assign all tracks (prefader)"
13615 msgstr "すべてのトラックを割り当て (プリ・フェーダー)"
13617 #: route_ui.cc:1055
13618 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
13619 msgstr "すべてのトラックとバスを割り当て (プリ・フェーダー)"
13621 #: route_ui.cc:1059
13622 msgid "Assign all tracks (postfader)"
13623 msgstr "すべてのトラックを割り当て (ポスト・フェーダー)"
13625 #: route_ui.cc:1063
13626 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
13627 msgstr "すべてのトラックとバスを割り当て (ポスト・フェーダー)"
13629 #: route_ui.cc:1067
13630 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
13631 msgstr "選択したトラックを割り当て (プリ・フェーダー)"
13633 #: route_ui.cc:1071
13634 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
13635 msgstr "選択したトラックとバスを割り当て (プリ・フェーダー)"
13637 #: route_ui.cc:1074
13638 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
13639 msgstr "選択したトラックを割り当て (ポスト・フェーダー)"
13641 #: route_ui.cc:1078
13642 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
13643 msgstr "選択したトラックとバスを割り当て (ポスト・フェーダー)"
13645 #: route_ui.cc:1081
13646 msgid "Copy track/bus gains to sends"
13647 msgstr "トラック/バス・ゲインをセンドにコピー"
13649 #: route_ui.cc:1082
13650 msgid "Set sends gain to -inf"
13651 msgstr "センド・ゲインを -inf に設定"
13653 #: route_ui.cc:1083
13654 msgid "Set sends gain to 0dB"
13655 msgstr "センド・ゲインを 0dB に設定"
13657 #: route_ui.cc:1421
13658 msgid "Solo Isolate"
13661 #: route_ui.cc:1428
13665 #: route_ui.cc:1446
13666 msgid "Pre Fader Sends"
13667 msgstr "プリ・フェーダー・センド"
13669 #: route_ui.cc:1452
13670 msgid "Post Fader Sends"
13671 msgstr "ポスト・フェーダー・センド"
13673 #: route_ui.cc:1458
13674 msgid "Control Outs"
13675 msgstr "コントロール・アウト"
13677 #: route_ui.cc:1464
13681 #: route_ui.cc:1660
13683 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
13684 "Do you want to use this new name?"
13686 "コロン (':') のトラック/バス名への使用は推奨されません。\n"
13687 "この名前を新しい名前に使用しますか?"
13689 #: route_ui.cc:1664
13690 msgid "Use the new name"
13693 #: route_ui.cc:1665
13694 msgid "Re-edit the name"
13697 #: route_ui.cc:1678
13698 msgid "Rename Track"
13701 #: route_ui.cc:1680
13705 #: route_ui.cc:1740
13706 msgid ": comment editor"
13707 msgstr ": コメントエディター"
13709 #: route_ui.cc:1895
13713 #: route_ui.cc:1935
13714 msgid "Cannot create route template directory %1"
13715 msgstr "ルート・テンプレート・ディレクトリ %1 を作成できません"
13717 #: route_ui.cc:1941
13718 msgid "Save As Template"
13719 msgstr "テンプレートとして保存"
13721 #: route_ui.cc:1942
13722 msgid "Template name:"
13725 #: route_ui.cc:2044
13727 "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
13730 "左クリックでこのトラックのチャンネル %1 を位相反転します。右クリックでメ"
13733 #: route_ui.cc:2046
13734 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
13735 msgstr "クリックしてチャンネルを位相反転するメニューを表示"
13737 #: route_ui.cc:2326
13739 "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
13740 "number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
13742 "プラグインのオーディオアウトプットポート数 (%1) がトラックのオーディオアウト"
13743 "プット数 (%2) と一致しません。\n"
13746 #: route_ui.cc:2344
13747 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
13749 "インストルメントには1アウトプットバスしかありません。ファンアウトするものがあ"
13752 #: save_as_dialog.cc:34
13753 msgid "Switch to newly-saved version"
13754 msgstr "新たに保存したバージョンに切り替える"
13756 #: save_as_dialog.cc:35
13757 msgid "Copy media to new session"
13758 msgstr "メディアを新規セッションにコピー"
13760 #: save_as_dialog.cc:36
13761 msgid "Copy external media into new session"
13762 msgstr "外部メディアを新規セッションにコピー"
13764 #: save_as_dialog.cc:37
13765 msgid "Newly-saved session should be empty"
13766 msgstr "新たに保存されるセッションを空にする"
13768 #: save_as_dialog.cc:48
13769 msgid "Save as session name"
13770 msgstr "次のセッション名として保存"
13772 #: save_as_dialog.cc:55
13773 msgid "Parent directory/folder"
13774 msgstr "親ディレクトリ/フォルダ"
13776 #: search_path_option.cc:37
13777 msgid "Select folder to search for media"
13778 msgstr "メディアを検索するフォルダを選択"
13780 #: search_path_option.cc:46
13781 msgid "Click to add a new location"
13782 msgstr "クリックして新規場所を追加"
13784 #: search_path_option.cc:53
13785 msgid "the session folder"
13788 #: script_selector.cc:47
13789 msgid "<b>Type:</b>"
13790 msgstr "<b>タイプ:</b>"
13792 #: script_selector.cc:53
13793 msgid "<b>Author:</b>"
13794 msgstr "<b>作者:</b>"
13796 #: script_selector.cc:135
13797 msgid "Select Script to unload"
13798 msgstr "読み込みを中止するスクリプトを選択"
13800 #: script_selector.cc:169
13801 msgid "<b>Name:</b>"
13802 msgstr "<b>名前:</b>"
13804 #: script_selector.cc:176
13805 msgid "<b>Instance Parameters</b>"
13806 msgstr "<b>インスタンスパラメータ</b>"
13812 #: session_archive_dialog.cc:34
13813 msgid "Zip/Archive Current Session"
13814 msgstr "現在のセッションを Zip/アーカイブ"
13816 #: session_archive_dialog.cc:36
13817 msgid "Exclude unused audio sources"
13818 msgstr "未使用のオーディオソースを除外"
13820 #: session_archive_dialog.cc:49 session_archive_dialog.cc:158
13821 #: session_archive_dialog.cc:172
13823 msgstr "FLAC 16bit"
13825 #: session_archive_dialog.cc:50 session_archive_dialog.cc:161
13826 #: session_archive_dialog.cc:175
13828 msgstr "FLAC 24bit"
13830 #: session_archive_dialog.cc:55
13831 msgid "Archive Name"
13834 #: session_archive_dialog.cc:63
13835 msgid "Target directory/folder"
13836 msgstr "対象ディレクトリ/フォルダ"
13838 #: session_archive_dialog.cc:70
13839 msgid "Audio Compression"
13842 #: session_archive_dialog.cc:77
13844 "Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
13847 "注: 現在のセッションステートのみをアーカイブします。スナップショットは含まれ"
13850 #: session_archive_dialog.cc:190
13851 msgid "Archiving Session"
13852 msgstr "セッションをアーカイブ中"
13854 #: session_archive_dialog.cc:194
13855 msgid "Encoding Audio"
13856 msgstr "オーディオをエンコード中"
13858 #: session_dialog.cc:75
13859 msgid "Session Setup"
13862 #: session_dialog.cc:80
13863 msgid "Advanced options ..."
13864 msgstr "高度なオプション..."
13866 #: session_dialog.cc:168 session_dialog.cc:403
13867 msgid "Recent Sessions"
13868 msgstr "最近開いたセッション"
13870 #: session_dialog.cc:316
13871 msgid "Sample Rate"
13874 #: session_dialog.cc:317
13875 msgid "File Resolution"
13878 #: session_dialog.cc:318
13879 msgid "Last Modified"
13882 #: session_dialog.cc:344
13883 msgid "New Session"
13886 #: session_dialog.cc:385
13887 msgid "Check the website for more..."
13888 msgstr "さらに詳細をウェブサイトで確認..."
13890 #: session_dialog.cc:388
13891 msgid "Click to open the program website in your web browser"
13892 msgstr "クリックしてウェブブラウザでプログラムウェブサイトを開く"
13894 #: session_dialog.cc:410
13895 msgid "Select session file"
13896 msgstr "セッションファイルを選択"
13898 #: session_dialog.cc:429
13899 msgid "Other Sessions"
13902 #: session_dialog.cc:436
13903 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
13904 msgstr "セーフモード: すべてのプラグインを無効にする"
13906 #: session_dialog.cc:466
13910 #: session_dialog.cc:543
13911 msgid "Session name:"
13914 #: session_dialog.cc:565
13915 msgid "Create session folder in:"
13916 msgstr "セッションフォルダを次に作成:"
13918 #: session_dialog.cc:586
13919 msgid "Select folder for session"
13920 msgstr "セッションのフォルダを選択"
13922 #: session_dialog.cc:613
13923 msgid "Use this template"
13924 msgstr "このテンプレートを使用"
13926 #: session_dialog.cc:616
13927 msgid "no template"
13930 #: session_dialog.cc:768 session_dialog.cc:825
13931 msgid "32-bit float"
13932 msgstr "32-bit float"
13934 #: session_dialog.cc:771 session_dialog.cc:828
13938 #: session_dialog.cc:774 session_dialog.cc:831
13942 #: session_dialog.cc:785 session_dialog.cc:843
13943 msgid "Last modified with: %1"
13946 #: session_dialog.cc:920 session_dialog.cc:921 session_dialog.cc:922
13950 #: session_dialog.cc:936
13951 msgid "<b>Busses</b>"
13954 #: session_dialog.cc:937
13955 msgid "<b>Inputs</b>"
13956 msgstr "<b>インプット</b>"
13958 #: session_dialog.cc:938
13959 msgid "<b>Outputs</b>"
13960 msgstr "<b>アウトプット</b>"
13962 #: session_dialog.cc:946
13963 msgid "Create master bus"
13966 #: session_dialog.cc:956
13967 msgid "Automatically connect to physical inputs"
13968 msgstr "物理インプットに自動的に接続"
13970 #: session_dialog.cc:963 session_dialog.cc:1022
13974 #: session_dialog.cc:1016
13975 msgid "Automatically connect outputs"
13976 msgstr "自動的にアウトプットを次に接続"
13978 #: session_dialog.cc:1038
13979 msgid "... to master bus"
13982 #: session_dialog.cc:1048
13983 msgid "... to physical outputs"
13986 #: session_dialog.cc:1258
13987 msgid "Remove session from recent list"
13988 msgstr "最近使ったセッションリストからセッションを削除"
13990 #: session_import_dialog.cc:77
13994 #: session_import_dialog.cc:114
13995 msgid "Cannot load XML for session from %1"
13996 msgstr "%1 からセッションの XML を読み込みできません"
13998 #: session_import_dialog.cc:131 session_import_dialog.cc:215
13999 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
14000 msgstr "いくつかの要素にエラーがあります。詳細はログを参照してください。"
14002 #: session_import_dialog.cc:167
14003 msgid "Import from session"
14004 msgstr "セッションからインポート"
14006 #: session_import_dialog.cc:231
14007 msgid "This will select all elements of this type!"
14008 msgstr "このタイプのすべての要素が選択されます!"
14010 #: session_metadata_dialog.cc:291
14011 msgid "EAN Check digit OK"
14012 msgstr "EAN Check digit OK"
14014 #: session_metadata_dialog.cc:295
14015 msgid "EAN Check digit error"
14016 msgstr "EAN Check digit エラー"
14018 #: session_metadata_dialog.cc:295
14022 #: session_metadata_dialog.cc:300
14023 msgid "EAN Length error"
14024 msgstr "EAN Length エラー"
14026 #: session_metadata_dialog.cc:429
14030 #: session_metadata_dialog.cc:433
14031 msgid "Values (current value on top)"
14032 msgstr "値 (現在の値は一番上)"
14034 #: session_metadata_dialog.cc:647
14038 #: session_metadata_dialog.cc:655
14042 #: session_metadata_dialog.cc:658
14046 #: session_metadata_dialog.cc:661
14047 msgid "Organization"
14050 #: session_metadata_dialog.cc:664
14054 #: session_metadata_dialog.cc:678
14058 #: session_metadata_dialog.cc:681
14059 msgid "Track Number"
14062 #: session_metadata_dialog.cc:684
14066 #: session_metadata_dialog.cc:687
14070 #: session_metadata_dialog.cc:690
14074 #: session_metadata_dialog.cc:693
14078 #: session_metadata_dialog.cc:696
14082 #: session_metadata_dialog.cc:699
14086 #: session_metadata_dialog.cc:707 session_metadata_dialog.cc:712
14090 #: session_metadata_dialog.cc:715
14094 #: session_metadata_dialog.cc:718
14095 msgid "Album Artist"
14096 msgstr "アルバムアーティスト"
14098 #: session_metadata_dialog.cc:721
14099 msgid "Total Tracks"
14102 #: session_metadata_dialog.cc:724
14103 msgid "Disc Subtitle"
14106 #: session_metadata_dialog.cc:727
14107 msgid "Disc Number"
14110 #: session_metadata_dialog.cc:730
14111 msgid "Total Discs"
14114 #: session_metadata_dialog.cc:733
14115 msgid "Compilation"
14118 #: session_metadata_dialog.cc:736
14122 #: session_metadata_dialog.cc:739
14123 msgid "EAN barcode"
14126 #: session_metadata_dialog.cc:752
14130 #: session_metadata_dialog.cc:757
14134 #: session_metadata_dialog.cc:760
14138 #: session_metadata_dialog.cc:763
14142 #: session_metadata_dialog.cc:766
14146 #: session_metadata_dialog.cc:769
14150 #: session_metadata_dialog.cc:772
14154 #: session_metadata_dialog.cc:775
14158 #: session_metadata_dialog.cc:778
14162 #: session_metadata_dialog.cc:781
14163 msgid "Metadata|Mixer"
14166 #: session_metadata_dialog.cc:789
14170 #: session_metadata_dialog.cc:794
14174 #: session_metadata_dialog.cc:797
14178 #: session_metadata_dialog.cc:805
14179 msgid "Edit Session Metadata"
14180 msgstr "セッションメタデータを編集"
14182 #: session_metadata_dialog.cc:836
14183 msgid "Import session metadata"
14184 msgstr "セッションメタデータをインポート"
14186 #: session_metadata_dialog.cc:857
14187 msgid "Choose session to import metadata from"
14188 msgstr "メタデータをインポートするセッションを選択"
14190 #: session_metadata_dialog.cc:895
14191 msgid "This session file could not be read!"
14192 msgstr "セッションファイルを読み込みできませんでした!"
14194 #: session_metadata_dialog.cc:905
14196 "The session file didn't contain metadata!\n"
14197 "Maybe this is an old session format?"
14199 "セッションファイルはメタデータを含んでいませんでした。\n"
14200 "古いセッションフォーマットかもしれません。"
14202 #: session_metadata_dialog.cc:924
14203 msgid "Import all from:"
14204 msgstr "次からすべてをインポート:"
14206 #: session_option_editor.cc:32
14207 msgid "Session Properties"
14208 msgstr "セッションプロパティ"
14210 #: session_option_editor.cc:41
14211 msgid "Timecode Settings"
14214 #: session_option_editor.cc:45
14215 msgid "Timecode frames-per-second"
14216 msgstr "タイムコードフレーム/秒"
14218 #: session_option_editor.cc:50
14222 #: session_option_editor.cc:51
14226 #: session_option_editor.cc:52
14230 #: session_option_editor.cc:53
14234 #: session_option_editor.cc:54
14238 #: session_option_editor.cc:55
14240 msgstr "29.97 drop"
14242 #: session_option_editor.cc:56
14246 #: session_option_editor.cc:57
14250 #: session_option_editor.cc:58
14254 #: session_option_editor.cc:59
14258 #: session_option_editor.cc:65
14259 msgid "Pull-up / pull-down"
14260 msgstr "プルアップ / プルダウン"
14262 #: session_option_editor.cc:70
14263 msgid "4.1667 + 0.1%"
14264 msgstr "4.1667 + 0.1%"
14266 #: session_option_editor.cc:71
14270 #: session_option_editor.cc:72
14271 msgid "4.1667 - 0.1%"
14272 msgstr "4.1667 - 0.1%"
14274 #: session_option_editor.cc:73
14278 #: session_option_editor.cc:74
14282 #: session_option_editor.cc:75
14286 #: session_option_editor.cc:76
14287 msgid "-4.1667 + 0.1%"
14288 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
14290 #: session_option_editor.cc:77
14294 #: session_option_editor.cc:78
14295 msgid "-4.1667 - 0.1%"
14296 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
14298 #: session_option_editor.cc:81
14299 msgid "Ext Timecode Offsets"
14300 msgstr "外部タイムコード・オフセット"
14302 #: session_option_editor.cc:85
14303 msgid "Slave Timecode offset"
14304 msgstr "スレーブ・タイムコード・オフセット"
14306 #: session_option_editor.cc:92
14307 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
14309 "指定したオフセットは受信したタイムコード (MTCまたはLTC) に追加されます。"
14311 #: session_option_editor.cc:98
14312 msgid "Timecode Generator offset"
14313 msgstr "タイムコード・ジェネレーター・オフセット"
14315 #: session_option_editor.cc:105
14317 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
14319 "生成したタイムコード (今のところ LTC のみ) に追加するオフセットを指定してくだ"
14322 #: session_option_editor.cc:109
14323 msgid "JACK Transport/Time Settings"
14324 msgstr "JACK トランスポート/タイム設定"
14326 #: session_option_editor.cc:113
14328 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
14330 "%1 は JACK Time Master です。 (JACK に小節/拍/分解能やその他の情報を提供しま"
14333 #: session_option_editor.cc:120
14334 msgid "A/V Synchronization"
14337 #: session_option_editor.cc:123
14339 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
14342 "タイムラインおよびビデオモニターに、タイムコード値の代わりにビデオファイルの "
14345 #: session_option_editor.cc:130
14347 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
14350 "ビデオタイムラインおよびビデオモニターにプルアップ/プルダウンを適用 (JACK-"
14353 #: session_option_editor.cc:139
14354 msgid "Audio Fades"
14357 #: session_option_editor.cc:141
14358 msgid "destructive-xfade-seconds"
14359 msgstr "破壊的クロスフェード秒"
14361 #: session_option_editor.cc:142
14362 msgid "Destructive crossfade length"
14363 msgstr "破壊的クロスフェードの長さ"
14365 #: session_option_editor.cc:151
14366 msgid "Declick when transport starts and stops"
14367 msgstr "トランスポートの開始および停止でクリックを解除"
14369 #: session_option_editor.cc:158
14370 msgid "Declick when monitor state changes"
14371 msgstr "モニター状態が変化した場合クリックを解除"
14373 #: session_option_editor.cc:165
14374 msgid "Region fades active"
14375 msgstr "リージョンフェードをアクティブにする"
14377 #: session_option_editor.cc:172
14378 msgid "Region fades visible"
14379 msgstr "リージョンフェードを表示"
14381 #: session_option_editor.cc:179 session_option_editor.cc:192
14382 #: session_option_editor.cc:213
14386 #: session_option_editor.cc:183
14387 msgid "Sample format"
14388 msgstr "サンプルフォーマット"
14390 #: session_option_editor.cc:188
14391 msgid "32-bit floating point"
14392 msgstr "32-bit floating point"
14394 #: session_option_editor.cc:189
14395 msgid "24-bit integer"
14396 msgstr "24-bit integer"
14398 #: session_option_editor.cc:190
14399 msgid "16-bit integer"
14400 msgstr "16-bit integer"
14402 #: session_option_editor.cc:196
14406 #: session_option_editor.cc:201
14407 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
14408 msgstr "Broadcast WAVE (4GB 上限)"
14410 #: session_option_editor.cc:203
14411 msgid "Broadcast RF64"
14412 msgstr "Broadcast RF64"
14414 #: session_option_editor.cc:205
14415 msgid "WAVE (4GB size limit)"
14416 msgstr "WAVE (4GB 上限)"
14418 #: session_option_editor.cc:206
14422 #: session_option_editor.cc:210
14423 msgid "RF64 (WAV compatible)"
14424 msgstr "RF64 (WAV 互換)"
14426 #: session_option_editor.cc:215 session_option_editor.cc:221
14427 #: session_option_editor.cc:228
14428 msgid "Files|Locations"
14431 #: session_option_editor.cc:215
14432 msgid "File Locations"
14435 #: session_option_editor.cc:217
14436 msgid "Search for audio files in:"
14437 msgstr "オーディオファイルを次から検索:"
14439 #: session_option_editor.cc:223
14440 msgid "Search for MIDI files in:"
14441 msgstr "MIDI ファイルを次から検索:"
14443 #: session_option_editor.cc:232 session_option_editor.cc:244
14444 #: session_option_editor.cc:254 session_option_editor.cc:265
14448 #: session_option_editor.cc:232
14449 msgid "File Naming"
14452 #: session_option_editor.cc:238
14453 msgid "Prefix Track number"
14454 msgstr "トラック番号を頭につける"
14456 #: session_option_editor.cc:243
14458 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
14459 msgstr "録音したファイル名の最初に現在のトラック番号を追加します。"
14461 #: session_option_editor.cc:248
14462 msgid "Prefix Take Name"
14463 msgstr "テイク名を頭につける"
14465 #: session_option_editor.cc:253
14466 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
14467 msgstr "録音したファイル名の最初にテイク名を追加します。"
14469 #: session_option_editor.cc:258
14473 #: session_option_editor.cc:272
14475 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
14477 "トラック・インプット・モニターが自動的にトランスポートの状態に追随 (\"オー"
14480 #: session_option_editor.cc:279
14481 msgid "Use monitor section in this session"
14482 msgstr "モニターセクションをこのセッションに使用"
14484 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:289
14485 #: session_option_editor.cc:296 session_option_editor.cc:303
14486 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:312
14487 #: session_option_editor.cc:319 session_option_editor.cc:326
14488 #: session_option_editor.cc:333 session_option_editor.cc:340
14489 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:349
14490 msgid "Meterbridge"
14493 #: session_option_editor.cc:287
14494 msgid "Route Display"
14497 #: session_option_editor.cc:291
14498 msgid "Show Midi Tracks"
14499 msgstr "MIDI トラックを表示"
14501 #: session_option_editor.cc:298
14502 msgid "Show Busses"
14505 #: session_option_editor.cc:305
14506 msgid "Include Master Bus"
14509 #: session_option_editor.cc:310
14510 msgid "Button Area"
14513 #: session_option_editor.cc:314
14514 msgid "Rec-enable Button"
14517 #: session_option_editor.cc:321
14518 msgid "Mute Button"
14521 #: session_option_editor.cc:328
14522 msgid "Solo Button"
14525 #: session_option_editor.cc:335
14526 msgid "Monitor Buttons"
14529 #: session_option_editor.cc:340
14530 msgid "Name Labels"
14533 #: session_option_editor.cc:344
14537 #: session_option_editor.cc:353 session_option_editor.cc:355
14538 #: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:378
14539 #: session_option_editor.cc:380 session_option_editor.cc:387
14540 #: session_option_editor.cc:394 session_option_editor.cc:396
14541 #: session_option_editor.cc:403 session_option_editor.cc:407
14545 #: session_option_editor.cc:357
14546 msgid "MIDI region copies are independent"
14547 msgstr "MIDI リージョンのコピーが独立"
14549 #: session_option_editor.cc:364
14551 "Policy for handling overlapping notes\n"
14552 " on the same MIDI channel"
14557 #: session_option_editor.cc:369
14558 msgid "never allow them"
14561 #: session_option_editor.cc:370
14562 msgid "don't do anything in particular"
14565 #: session_option_editor.cc:371
14566 msgid "replace any overlapped existing note"
14567 msgstr "オーバーラップした既存ノートをすべて置き換える"
14569 #: session_option_editor.cc:372
14570 msgid "shorten the overlapped existing note"
14571 msgstr "オーバーラップした既存のノートを短くする"
14573 #: session_option_editor.cc:373
14574 msgid "shorten the overlapping new note"
14575 msgstr "オーバーラップした新規ノートを短くする"
14577 #: session_option_editor.cc:374
14578 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
14579 msgstr "オーバーラップしたノートを両方とも1つのノートに置き換える"
14581 #: session_option_editor.cc:382
14582 msgid "Glue new markers to bars and beats"
14583 msgstr "新規マーカーを小節および拍に沿わせる"
14585 #: session_option_editor.cc:389
14586 msgid "Glue new regions to bars and beats"
14587 msgstr "新規リージョンを小節および拍に沿わせる"
14589 #: session_option_editor.cc:398
14590 msgid "Always count-in when recording"
14591 msgstr "録音の際に常にカウントインする"
14593 #: session_option_editor.cc:403
14597 #: session_option_editor.cc:405
14598 msgid "Use these settings as defaults"
14599 msgstr "これらの設定をデフォルトとして使用"
14601 #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:1841
14602 msgid "by track number"
14605 #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:1842
14606 msgid "by track name"
14609 #: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:1843
14610 msgid "by instrument name"
14611 msgstr "インストルメント名で"
14614 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
14615 msgstr "プログラミングエラー: 不明な MIDI トラック名のソース文字列 %1"
14617 #: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:136
14618 msgid "as new tracks"
14621 #: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:129
14622 msgid "to selected tracks"
14625 #: sfdb_ui.cc:111 sfdb_ui.cc:131
14626 msgid "to region list"
14629 #: sfdb_ui.cc:113 sfdb_ui.cc:133
14630 msgid "as new tape tracks"
14631 msgstr "新規テープトラックとして"
14634 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
14635 msgstr "プログラミングエラー: 不明なインポートモード文字列 %1"
14641 #: sfdb_ui.cc:154 sfdb_ui.cc:377
14642 msgid "<b>Sound File Information</b>"
14643 msgstr "<b>サウンドファイル情報</b>"
14653 #: sfdb_ui.cc:211 sfdb_ui.cc:727
14658 msgid "<b>Midi File Information</b>"
14659 msgstr "<b>MIDI ファイル情報</b>"
14665 #: sfdb_ui.cc:344 sfdb_ui.cc:363
14666 msgid "No tempo data"
14670 msgid "%1/%2 ♩ = %3"
14671 msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
14674 msgid "map with %1 sections"
14675 msgstr "%1 セクションとマップ"
14678 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
14679 msgstr "SoundFileBox: 文字列を tokenize できませんでした: "
14681 #: sfdb_ui.cc:619 sfdb_ui.cc:621
14686 msgid "Audio and MIDI files"
14687 msgstr "オーディオとMIDI ファイル"
14690 msgid "Audio files"
14697 #: sfdb_ui.cc:658 add_video_dialog.cc:129
14701 #: sfdb_ui.cc:677 add_video_dialog.cc:255
14702 msgid "Browse Files"
14710 msgid "Search Tags"
14734 msgid "Most downloaded"
14735 msgstr "最もダウンロードされている"
14738 msgid "Least downloaded"
14739 msgstr "最もダウンロードされていない"
14742 msgid "Highest rated"
14746 msgid "Lowest rated"
14761 #: sfdb_ui.cc:769 add_video_dialog.cc:89
14765 #: sfdb_ui.cc:771 time_fx_dialog.cc:155
14782 msgid "Search Freesound"
14783 msgstr "フリーサウンドを検索"
14786 msgid "Press to import selected files"
14787 msgstr "押して選択したファイルをインポート"
14790 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
14791 msgstr "SoundFileBrowser: 文字列を tokenize できませんでした: "
14794 msgid "%1 more page of 100 results available"
14795 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
14796 msgstr[0] "100個の結果がさらに %1 ページあります"
14799 msgid "No more results available"
14800 msgstr "これ以上結果はありません"
14810 #: sfdb_ui.cc:1297 sfdb_ui.cc:1299
14818 #: sfdb_ui.cc:1528 sfdb_ui.cc:1885 sfdb_ui.cc:1903
14819 msgid "one track per channel"
14820 msgstr "1チャンネルに1トラック"
14822 #: sfdb_ui.cc:1531 sfdb_ui.cc:1848 sfdb_ui.cc:1884 sfdb_ui.cc:1902
14823 msgid "one track per file"
14824 msgstr "1ファイルに1トラック"
14826 #: sfdb_ui.cc:1538 sfdb_ui.cc:1887 sfdb_ui.cc:1904
14827 msgid "sequence files"
14830 #: sfdb_ui.cc:1541 sfdb_ui.cc:1892
14831 msgid "all files in one track"
14832 msgstr "1トラックにすべてのファイル"
14834 #: sfdb_ui.cc:1542 sfdb_ui.cc:1886
14835 msgid "merge files"
14838 #: sfdb_ui.cc:1548 sfdb_ui.cc:1889
14839 msgid "one region per file"
14840 msgstr "1ファイルに1リージョン"
14842 #: sfdb_ui.cc:1551 sfdb_ui.cc:1890
14843 msgid "one region per channel"
14844 msgstr "1チャンネルに1リージョン"
14846 #: sfdb_ui.cc:1556 sfdb_ui.cc:1891 sfdb_ui.cc:1905
14847 msgid "all files in one region"
14848 msgstr "1リージョンにすべてのファイル"
14852 "One or more of the selected files\n"
14853 "cannot be used by %1"
14859 msgid "Copy files to session"
14860 msgstr "ファイルをセッションにコピー"
14863 msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
14864 msgstr "MIDI テンポマップを使用 (定義されている場合)"
14866 #: sfdb_ui.cc:1792 sfdb_ui.cc:1945
14867 msgid "file timestamp"
14868 msgstr "ファイルタイムスタンプの位置"
14870 #: sfdb_ui.cc:1793 sfdb_ui.cc:1947
14874 #: sfdb_ui.cc:1794 sfdb_ui.cc:1949
14879 msgid "session start"
14883 msgid "<b>Add files ...</b>"
14884 msgstr "<b>ファイルを追加...</b>"
14887 msgid "<b>Insert at</b>"
14888 msgstr "<b>次に挿入</b>"
14891 msgid "<b>Mapping</b>"
14892 msgstr "<b>マッピング</b>"
14895 msgid "<b>Conversion quality</b>"
14896 msgstr "<b>変換品質</b>"
14899 msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
14900 msgstr "<b>MIDI トラック名</b>"
14903 msgid "<b>Instrument</b>"
14904 msgstr "<b>インストルメント</b>"
14906 #: sfdb_ui.cc:1854 sfdb_ui.cc:1961
14910 #: sfdb_ui.cc:1855 sfdb_ui.cc:1963
14914 #: sfdb_ui.cc:1856 sfdb_ui.cc:1965
14922 #: shuttle_control.cc:61
14923 msgid "LogestShuttle|< +00 st"
14926 #: shuttle_control.cc:67
14927 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
14928 msgstr "スピードコントロールを動かす (コンテキストクリックでオプション)"
14930 #: shuttle_control.cc:198 time_fx_dialog.cc:165
14934 #: shuttle_control.cc:206
14938 #: shuttle_control.cc:212
14942 #: shuttle_control.cc:216
14946 #: shuttle_control.cc:250
14947 msgid "Maximum speed"
14950 #: shuttle_control.cc:253
14951 msgid "Reset to 100%"
14952 msgstr "100% にリセット"
14954 #: shuttle_control.cc:638
14959 #: shuttle_control.cc:640
14964 #: soundcloud_export_selector.cc:46
14966 msgstr "User Email"
14968 #: soundcloud_export_selector.cc:47
14972 #: soundcloud_export_selector.cc:48
14973 msgid "Make files public"
14976 #: soundcloud_export_selector.cc:49
14977 msgid "Open uploaded files in browser"
14978 msgstr "ブラウザでアップロードしたファイルを開く"
14980 #: soundcloud_export_selector.cc:50
14981 msgid "Make files downloadable"
14982 msgstr "ファイルをダウンロード可能にする"
14984 #: soundcloud_export_selector.cc:109
14985 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
14986 msgstr "%1: %3 中 %2 バイトアップロード完了"
14989 msgid "%1 loading ..."
14990 msgstr "%1 読み込み中..."
14992 #: speaker_dialog.cc:40
14993 msgid "Add Speaker"
14996 #: speaker_dialog.cc:41
14997 msgid "Remove Speaker"
15000 #: speaker_dialog.cc:63
15006 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
15007 "%1 will play NO role in monitoring"
15009 "オーディオインタフェースの外部ミキサーやハードウェアミキサーを使用します。\n"
15013 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
15014 msgstr "%1 に録音中にプレイバックする資材を尋ねる"
15018 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
15019 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
15020 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
15022 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
15025 "<span size=\"larger\">%1 はデジタル・オーディオ・ワークステーション (DAW) で"
15026 "す。マルチトラックオーディオの録音、編集、ミックスに使用できます。自分のCDを"
15027 "プロデュースしたり、ビデオサウンドトラックをミックスしたり、音楽やサウンドに"
15028 "関する新しいアイディアを試したりすることができます。\n"
15031 "プログラムを使用する前に、少々設定が必要なものがあります。</span> "
15034 msgid "Welcome to %1"
15038 msgid "Default folder for %1 sessions"
15039 msgstr "%1 セッションのデフォルトフォルダ"
15043 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
15044 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
15046 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
15048 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
15050 "%1 で作業を行うプロジェクトごとにフォルダを作ります。\n"
15051 "オーディオを録音する場合には、これらのフォルダに多くのディスクスペースが必要"
15054 "新規 %1 セッションをデフォルトでどこに格納しますか?\n"
15056 "<i>(これは単にデフォルトの設定なので、新規セッションをどこに置くこともできま"
15060 msgid "Default folder for new sessions"
15061 msgstr "新規セッションのデフォルトフォルダ"
15065 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
15066 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
15067 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
15068 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
15069 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
15071 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
15074 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
15076 "楽器やボーカルを録音している間、録音とともにその音を聞きたいと\n"
15077 "思うことがあるでしょう。これを \"モニタリング\" と呼びます。\n"
15078 "これには利用している機器やその機器の設定によって、いくつかのやり方がありま"
15080 "最も一般的な2つの方法が以下の通りです。\n"
15081 "どちらの設定がよろしいか選択してください。\n"
15083 "<i>(環境設定ダイアログでいつでも設定を変更できます)</i>\n"
15085 "<i>これらのことがよくわからない場合は、デフォルトを選んでください。</i>"
15088 msgid "Monitoring Choices"
15092 msgid "Use a Master bus directly"
15093 msgstr "マスターバスを直接使用"
15097 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
15098 "for simple usage."
15100 "マスターバスを利用しているハードウェアのアウトプットに直接つなぎます。シンプ"
15104 msgid "Use an additional Monitor bus"
15105 msgstr "追加のモニターバスを使用"
15109 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
15110 "greater control in monitoring without affecting the mix."
15112 "マスターバスとハードウェアアウトプットの間にモニターバスを使用します。\n"
15113 "これによりミックスに影響を与えることなく、より自由にモニタリングをコントロー"
15118 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
15119 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
15121 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
15123 "<i>この設定は環境設定ダイアログでいつでも変更できます。\n"
15124 "セッションにモニターを追加したり、セッションからモニタを削除したりすることも"
15127 "</i>これが何のことかわからない場合は、デフォルトを選択してください。</i>"
15130 msgid "Monitor Section"
15133 #: step_entry.cc:61
15134 msgid "Step Entry: %1"
15135 msgstr "ステップ入力: %1"
15137 #: step_entry.cc:66
15141 #: step_entry.cc:67
15145 #: step_entry.cc:68
15149 #: step_entry.cc:69
15153 #: step_entry.cc:70
15157 #: step_entry.cc:71
15161 #: step_entry.cc:72
15165 #: step_entry.cc:193
15166 msgid "Set note length to a whole note"
15167 msgstr "ノートの長さを全音符に設定"
15169 #: step_entry.cc:194
15170 msgid "Set note length to a half note"
15171 msgstr "ノートの長さを2分音符に設定"
15173 #: step_entry.cc:195
15174 msgid "Set note length to a quarter note"
15175 msgstr "ノートの長さを4分音符に設定"
15177 #: step_entry.cc:196
15178 msgid "Set note length to a eighth note"
15179 msgstr "ノートの長さを8分音符に設定"
15181 #: step_entry.cc:197
15182 msgid "Set note length to a sixteenth note"
15183 msgstr "ノートの長さを16分音符に設定"
15185 #: step_entry.cc:198
15186 msgid "Set note length to a thirty-second note"
15187 msgstr "ノートの長さを32分音符に設定"
15189 #: step_entry.cc:199
15190 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
15191 msgstr "ノートの長さを64分音符に設定"
15193 #: step_entry.cc:278
15194 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
15195 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアニッシッシモに設定"
15197 #: step_entry.cc:279
15198 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
15199 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアニッシモに設定"
15201 #: step_entry.cc:280
15202 msgid "Set volume (velocity) to piano"
15203 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアノに設定"
15205 #: step_entry.cc:281
15206 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
15207 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をメゾピアノに設定"
15209 #: step_entry.cc:282
15210 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
15211 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をメゾフォルテに設定"
15213 #: step_entry.cc:283
15214 msgid "Set volume (velocity) to forte"
15215 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルテに設定"
15217 #: step_entry.cc:284
15218 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
15219 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルティッシモに設定"
15221 #: step_entry.cc:285
15222 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
15223 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルティッシッシモに設定"
15225 #: step_entry.cc:333
15226 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
15227 msgstr "挿入したノートをコードの形にスタック"
15229 #: step_entry.cc:334
15230 msgid "Extend selected notes by note length"
15231 msgstr "選択したノートを設定したノートの長さに伸ばす"
15233 #: step_entry.cc:335
15234 msgid "Use undotted note lengths"
15235 msgstr "付点なしのノートの長さを使用"
15237 #: step_entry.cc:336
15238 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
15239 msgstr "付点 (1.5倍) のノートの長さを使用"
15241 #: step_entry.cc:337
15242 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
15243 msgstr "複付点 (1.75倍) のノートの長さを使用"
15245 #: step_entry.cc:338
15246 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
15247 msgstr "複々付点 (1.875倍) のノートの長さを使用"
15249 #: step_entry.cc:339
15250 msgid "Insert a note-length's rest"
15251 msgstr "ノートの長さの休符を挿入"
15253 #: step_entry.cc:340
15254 msgid "Insert a grid-unit's rest"
15255 msgstr "グリッドの単位の休符を挿入"
15257 #: step_entry.cc:341
15258 msgid "Insert a rest until the next beat"
15259 msgstr "次の拍まで休符を挿入"
15261 #: step_entry.cc:342
15262 msgid "Insert a rest until the next bar"
15263 msgstr "次の小節まで休符を挿入"
15265 #: step_entry.cc:343
15266 msgid "Insert a bank change message"
15267 msgstr "バンク・チェンジ・メッセージを挿入"
15269 #: step_entry.cc:344
15270 msgid "Insert a program change message"
15271 msgstr "プログラム・チェンジ・メッセージを挿入"
15273 #: step_entry.cc:345 step_entry.cc:647
15274 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
15275 msgstr "ノートの長さだけ挿入位置を後ろに移動"
15277 #: step_entry.cc:346 step_entry.cc:645
15278 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
15279 msgstr "挿入位置を編集ポイントに移動"
15281 #: step_entry.cc:403
15285 #: step_entry.cc:417
15289 #: step_entry.cc:424
15293 #: step_entry.cc:594
15294 msgid "Insert Note A"
15297 #: step_entry.cc:595
15298 msgid "Insert Note A-sharp"
15299 msgstr "ノート A# を挿入"
15301 #: step_entry.cc:596
15302 msgid "Insert Note B"
15305 #: step_entry.cc:597
15306 msgid "Insert Note C"
15309 #: step_entry.cc:598
15310 msgid "Insert Note C-sharp"
15311 msgstr "ノート C# を挿入"
15313 #: step_entry.cc:599
15314 msgid "Insert Note D"
15317 #: step_entry.cc:600
15318 msgid "Insert Note D-sharp"
15319 msgstr "ノート D# を挿入"
15321 #: step_entry.cc:601
15322 msgid "Insert Note E"
15325 #: step_entry.cc:602
15326 msgid "Insert Note F"
15329 #: step_entry.cc:603
15330 msgid "Insert Note F-sharp"
15331 msgstr "ノート F# を挿入"
15333 #: step_entry.cc:604
15334 msgid "Insert Note G"
15337 #: step_entry.cc:605
15338 msgid "Insert Note G-sharp"
15339 msgstr "ノート G# を挿入"
15341 #: step_entry.cc:607
15342 msgid "Insert a Note-length Rest"
15343 msgstr "ノートの長さの休符を挿入"
15345 #: step_entry.cc:608
15346 msgid "Insert a Snap-length Rest"
15347 msgstr "スナップの長さの休符を挿入"
15349 #: step_entry.cc:610 step_entry.cc:611
15350 msgid "Move to next octave"
15351 msgstr "次のオクターブに移動"
15353 #: step_entry.cc:613
15354 msgid "Move to Next Note Length"
15355 msgstr "次のノートの長さに移動"
15357 #: step_entry.cc:614
15358 msgid "Move to Previous Note Length"
15359 msgstr "前のノートの長さに移動"
15361 #: step_entry.cc:616
15362 msgid "Increase Note Length"
15363 msgstr "ノートの長さを増やす"
15365 #: step_entry.cc:617
15366 msgid "Decrease Note Length"
15367 msgstr "ノートの長さを減らす"
15369 #: step_entry.cc:619
15370 msgid "Move to Next Note Velocity"
15371 msgstr "次のノートベロシティに移動"
15373 #: step_entry.cc:620
15374 msgid "Move to Previous Note Velocity"
15375 msgstr "前のノートベロシティに移動"
15377 #: step_entry.cc:622
15378 msgid "Increase Note Velocity"
15379 msgstr "ノートベロシティを増やす"
15381 #: step_entry.cc:623
15382 msgid "Decrease Note Velocity"
15383 msgstr "ノートベロシティを減らす"
15385 #: step_entry.cc:625
15386 msgid "Switch to the 1st octave"
15387 msgstr "第1オクターブに切り替え"
15389 #: step_entry.cc:626
15390 msgid "Switch to the 2nd octave"
15391 msgstr "第2オクターブに切り替え"
15393 #: step_entry.cc:627
15394 msgid "Switch to the 3rd octave"
15395 msgstr "第3オクターブに切り替え"
15397 #: step_entry.cc:628
15398 msgid "Switch to the 4th octave"
15399 msgstr "第4オクターブに切り替え"
15401 #: step_entry.cc:629
15402 msgid "Switch to the 5th octave"
15403 msgstr "第5オクターブに切り替え"
15405 #: step_entry.cc:630
15406 msgid "Switch to the 6th octave"
15407 msgstr "第6オクターブに切り替え"
15409 #: step_entry.cc:631
15410 msgid "Switch to the 7th octave"
15411 msgstr "第7オクターブに切り替え"
15413 #: step_entry.cc:632
15414 msgid "Switch to the 8th octave"
15415 msgstr "第8オクターブに切り替え"
15417 #: step_entry.cc:633
15418 msgid "Switch to the 9th octave"
15419 msgstr "第9オクターブに切り替え"
15421 #: step_entry.cc:634
15422 msgid "Switch to the 10th octave"
15423 msgstr "第10オクターブに切り替え"
15425 #: step_entry.cc:635
15426 msgid "Switch to the 11th octave"
15427 msgstr "第11オクターブに切り替え"
15429 #: step_entry.cc:637
15430 msgid "Toggle Triple Notes"
15433 #: step_entry.cc:640
15434 msgid "Toggle Chord Entry"
15435 msgstr "コード入力を切り替え"
15437 #: step_entry.cc:642
15438 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
15439 msgstr "選択したノートをノートの長さに伸ばす"
15441 #: step_entry.cc:652
15442 msgid "Set Note Length to Whole"
15443 msgstr "ノートの長さを全音符に設定"
15445 #: step_entry.cc:654
15446 msgid "Set Note Length to 1/2"
15447 msgstr "ノートの長さを1/2に設定"
15449 #: step_entry.cc:656
15450 msgid "Set Note Length to 1/3"
15451 msgstr "ノートの長さを1/3に設定"
15453 #: step_entry.cc:658
15454 msgid "Set Note Length to 1/4"
15455 msgstr "ノートの長さを1/4に設定"
15457 #: step_entry.cc:660
15458 msgid "Set Note Length to 1/8"
15459 msgstr "ノートの長さを1/8に設定"
15461 #: step_entry.cc:662
15462 msgid "Set Note Length to 1/16"
15463 msgstr "ノートの長さを1/16に設定"
15465 #: step_entry.cc:664
15466 msgid "Set Note Length to 1/32"
15467 msgstr "ノートの長さを1/32に設定"
15469 #: step_entry.cc:666
15470 msgid "Set Note Length to 1/64"
15471 msgstr "ノートの長さを1/64に設定"
15473 #: step_entry.cc:671
15474 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
15475 msgstr "ノートベロシティをピアニッシッシモに設定"
15477 #: step_entry.cc:673
15478 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
15479 msgstr "ノートベロシティをピアニッシモに設定"
15481 #: step_entry.cc:675
15482 msgid "Set Note Velocity to Piano"
15483 msgstr "ノートベロシティをピアノに設定"
15485 #: step_entry.cc:677
15486 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
15487 msgstr "ノートベロシティをメゾピアノに設定"
15489 #: step_entry.cc:679
15490 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
15491 msgstr "ノートベロシティをメゾフォルテに設定"
15493 #: step_entry.cc:681
15494 msgid "Set Note Velocity to Forte"
15495 msgstr "ノートベロシティをフォルテに設定"
15497 #: step_entry.cc:683 step_entry.cc:685
15498 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
15499 msgstr "ノートベロシティをフォルティッシッシモに設定"
15501 #: step_entry.cc:690
15502 msgid "No Dotted Notes"
15505 #: step_entry.cc:691
15506 msgid "Toggled Dotted Notes"
15507 msgstr "付点付きノートを切り替え"
15509 #: step_entry.cc:692
15510 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
15511 msgstr "複付点付きノートを切り替え"
15513 #: step_entry.cc:693
15514 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
15515 msgstr "複々付点付きノートを切り替え"
15517 #: stereo_panner.cc:128
15519 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
15520 msgstr "L:%3d R:%3d 幅:%d%%"
15522 #: stereo_panner.cc:271
15526 #: stereo_panner_editor.cc:37
15527 msgid "Stereo Panner"
15530 #: stereo_panner_editor.cc:51
15534 #: strip_silence_dialog.cc:45
15535 msgid "Strip Silence"
15536 msgstr "無音部分をストリップ"
15538 #: strip_silence_dialog.cc:66
15542 #: strip_silence_dialog.cc:77
15543 msgid "Minimum length"
15546 #: strip_silence_dialog.cc:85
15547 msgid "Fade length"
15550 #: strip_silence_dialog.cc:112 strip_silence_dialog.cc:299
15554 #: stripable_colorpicker.cc:108
15555 msgid "Color Selection: %1"
15558 #: template_dialog.cc:59
15559 msgid "Session Templates"
15560 msgstr "セッションテンプレート"
15562 #: template_dialog.cc:62
15563 msgid "Track Templates"
15564 msgstr "トラックテンプレート"
15566 #: template_dialog.cc:81
15570 #: template_dialog.cc:87
15571 msgid "Template Name"
15574 #: template_dialog.cc:197
15575 msgid "Template of name \"%1\" already exists"
15576 msgstr "\"%1\" という名前のテンプレートはすでに存在します"
15578 #: template_dialog.cc:248
15579 msgid "Could not make tmpdir: %1"
15580 msgstr "tmpdir を作成できませんでした: %1"
15582 #: template_dialog.cc:255
15583 msgid "Save Exported Template Archive"
15584 msgstr "エクスポートしたテンプレートアーカイブを保存"
15586 #: template_dialog.cc:263 template_dialog.cc:341
15587 msgid "Template archives"
15588 msgstr "テンプレートアーカイブ"
15590 #: template_dialog.cc:279
15591 msgid "File exists"
15592 msgstr "ファイルは存在します"
15594 #: template_dialog.cc:280
15595 msgid "The file %1 already exists."
15596 msgstr "ファイル %1 はすでに存在します。"
15598 #: template_dialog.cc:283 utils.cc:767
15602 #: template_dialog.cc:322
15603 msgid "Exporting templates"
15604 msgstr "テンプレートをエクスポート中"
15606 #: template_dialog.cc:335
15607 msgid "Import template archives"
15608 msgstr "テンプレートアーカイブをインポート"
15610 #: template_dialog.cc:350
15611 msgid "Importing templates"
15612 msgstr "テンプレートをインポート中"
15614 #: template_dialog.cc:462 template_dialog.cc:560
15615 msgid "Could not parse template file \"%1\"."
15616 msgstr "テンプレートファイル \"%1\" をパースできませんした。"
15618 #: template_dialog.cc:481
15619 msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
15620 msgstr "新規テンプレートファイル \"%1\" に書き込みできませんした。"
15622 #: template_dialog.cc:488
15623 msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
15625 "テンプレートディレクトリ \"%1\" を \"%2\" に名称変更できませんでした: %3"
15627 #: template_dialog.cc:574
15628 msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%22\": %3"
15629 msgstr "ステートディレクトリ \"%1\" を \"%2\" に名称変更できませんでした: %3"
15631 #: template_dialog.cc:583
15632 msgid "Could not write new template file \"%1\"."
15633 msgstr "新規テンプレートファイル \"%1\" に書き込みできませんした。"
15635 #: template_dialog.cc:591
15636 msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
15637 msgstr "古いテンプレートファイル \"%1\" を削除できませんでした: %2"
15639 #: template_dialog.cc:614
15640 msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
15641 msgstr "テンプレートファイル \"%1\" を削除できませんでした: %2"
15643 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:65
15644 msgid "End Beats per Minute:"
15647 #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:66
15651 #: tempo_dialog.cc:47 tempo_dialog.cc:67
15655 #: tempo_dialog.cc:48 tempo_dialog.cc:68
15659 #: tempo_dialog.cc:49 tempo_dialog.cc:69
15663 #: tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113
15664 #: tempo_dialog.cc:526 tempo_dialog.cc:527
15665 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
15668 #: tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:510
15669 #: tempo_dialog.cc:511
15673 #: tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:99 tempo_dialog.cc:512
15674 #: tempo_dialog.cc:513
15678 #: tempo_dialog.cc:100 tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:514
15679 #: tempo_dialog.cc:515
15683 #: tempo_dialog.cc:102 tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:516
15684 #: tempo_dialog.cc:517
15688 #: tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:518
15689 #: tempo_dialog.cc:519
15693 #: tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:520
15694 #: tempo_dialog.cc:521
15698 #: tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:522
15699 #: tempo_dialog.cc:523
15700 msgid "thirty-second"
15703 #: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:524
15704 #: tempo_dialog.cc:525
15705 msgid "sixty-fourth"
15708 #: tempo_dialog.cc:130 tempo_dialog.cc:131
15712 #: tempo_dialog.cc:132 tempo_dialog.cc:133
15716 #: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149 tempo_dialog.cc:544
15717 #: tempo_dialog.cc:545
15721 #: tempo_dialog.cc:184
15722 msgid "Start Beats per Minute:"
15725 #: tempo_dialog.cc:193
15726 msgid "Tempo Type:"
15729 #: tempo_dialog.cc:221
15730 msgid "Tempo begins at"
15731 msgstr "このテンポを次から始める"
15733 #: tempo_dialog.cc:227
15734 msgid "Lock Style:"
15737 #: tempo_dialog.cc:357
15738 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
15739 msgstr "解釈できない拍節の音符タイプ (%1)"
15741 #: tempo_dialog.cc:370
15742 msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
15743 msgstr "理解できないテンポタイプ (%1)"
15745 #: tempo_dialog.cc:383
15746 msgid "incomprehensible lock style (%1)"
15747 msgstr "理解できないロックスタイル (%1)"
15749 #: tempo_dialog.cc:560
15750 msgid "Note value:"
15753 #: tempo_dialog.cc:561
15754 msgid "Lock style:"
15757 #: tempo_dialog.cc:562
15758 msgid "Beats per bar:"
15759 msgstr "1小節あたりの拍数:"
15761 #: tempo_dialog.cc:576
15762 msgid "Meter begins at bar:"
15763 msgstr "次の小節から始まる拍子:"
15765 #: tempo_dialog.cc:700
15766 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
15767 msgstr "理解できない拍子のノートタイプ (%1)"
15769 #: tempo_dialog.cc:713
15770 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
15771 msgstr "理解できない拍子のロックスタイル (%1)"
15773 #: time_axis_view.cc:149
15774 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
15775 msgstr "トラック/バス名 (ダブルクリックで編集)"
15777 #: time_axis_view_item.cc:326
15778 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
15779 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
15780 msgstr[0] "%1 フレームの新しい長さは %2 の範囲外です"
15782 #: time_fx_dialog.cc:61
15783 msgid "Quick but Ugly"
15786 #: time_fx_dialog.cc:62
15787 msgid "Skip Anti-aliasing"
15788 msgstr "アンチエイリアスをスキップ"
15790 #: time_fx_dialog.cc:63
15794 #: time_fx_dialog.cc:64
15795 msgid "Minimize time distortion"
15798 #: time_fx_dialog.cc:65
15799 msgid "Preserve Formants"
15802 #: time_fx_dialog.cc:82
15803 msgid "TimeFXDialog"
15804 msgstr "TimeFXDialog"
15806 #: time_fx_dialog.cc:85
15807 msgid "Pitch Shift Audio"
15808 msgstr "オーディオをピッチシフト"
15810 #: time_fx_dialog.cc:87
15811 msgid "Time Stretch Audio"
15812 msgstr "オーディオをタイムストレッチ"
15814 #: time_fx_dialog.cc:115 transpose_dialog.cc:41
15818 #: time_fx_dialog.cc:120 transpose_dialog.cc:46
15822 #: time_fx_dialog.cc:125
15826 #: time_fx_dialog.cc:133
15830 #: time_fx_dialog.cc:185 time_fx_dialog.cc:189
15831 msgid "TimeFXButton"
15832 msgstr "TimeFXButton"
15834 #: time_fx_dialog.cc:194
15835 msgid "Stretch/Shrink"
15838 #: time_fx_dialog.cc:204
15839 msgid "<b>Progress</b>"
15842 #: time_selection.cc:40
15843 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
15844 msgstr "プログラミングエラー: 存在しないオーディオレンジへのリクエスト (%1)!"
15846 #: transform_dialog.cc:39
15847 msgid "this note's"
15850 #: transform_dialog.cc:40
15851 msgid "the previous note's"
15854 #: transform_dialog.cc:41
15855 msgid "this note's index"
15856 msgstr "このノートのインデックス"
15858 #: transform_dialog.cc:42
15859 msgid "the number of notes"
15862 #: transform_dialog.cc:43
15866 #: transform_dialog.cc:44
15867 msgid "a random number from"
15870 #: transform_dialog.cc:55
15871 msgid "equal steps from"
15874 #: transform_dialog.cc:58
15875 msgid "note number"
15878 #: transform_dialog.cc:59
15882 #: transform_dialog.cc:60
15886 #: transform_dialog.cc:61
15890 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
15894 #: transform_dialog.cc:91
15896 msgstr "左の項目を右の値に設定: "
15898 #: transpose_dialog.cc:30
15899 msgid "Transpose MIDI"
15902 #: transpose_dialog.cc:55
15906 #: ui_config.cc:228 ui_config.cc:418
15907 msgid "Loading default ui configuration file %1"
15908 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル %1 を読み込み中"
15910 #: ui_config.cc:231 ui_config.cc:421
15911 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
15912 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル \"%1\" を読み込みできません"
15914 #: ui_config.cc:234 ui_config.cc:426
15915 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15916 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。"
15918 #: ui_config.cc:242
15919 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
15920 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル %1 を見つけることができませんでした"
15922 #: ui_config.cc:289
15923 msgid "Loading color file %1"
15924 msgstr "カラーファイル %1 を読み込み中"
15926 #: ui_config.cc:292
15927 msgid "cannot read color file \"%1\""
15928 msgstr "カラーファイル \"%1\" を読み込みできません"
15930 #: ui_config.cc:297
15931 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
15932 msgstr "カラーファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。"
15934 #: ui_config.cc:325
15935 msgid "Color file for %1 not found along %2"
15936 msgstr "%1 のカラーファイルは %2 から見つかりません"
15938 #: ui_config.cc:400 ui_config.cc:482
15939 msgid "Color file %1 not saved"
15940 msgstr "カラーファイル \"%1\" は保存されません"
15942 #: ui_config.cc:435
15943 msgid "Loading user ui configuration file %1"
15944 msgstr "ユーザー UI 設定ファイル %1 を読み込み中"
15946 #: ui_config.cc:438
15947 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
15948 msgstr "UI 設定ファイル \"%1\" を読み込みできません"
15950 #: ui_config.cc:443
15951 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15952 msgstr "ユーザー UI 設定ファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。"
15954 #: ui_config.cc:451
15955 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
15957 "UI 設定ファイルが見つかりませんでした。キャンバスが壊れているようです。"
15959 #: ui_config.cc:472
15960 msgid "Config file %1 not saved"
15961 msgstr "設定ファイル %1 は保存されません"
15963 #: ui_config.cc:712
15964 msgid "Color %1 not found"
15965 msgstr "カラー %1 は見つかりません"
15967 #: ui_config.cc:782
15968 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
15970 "検索パス %2 から UI スタイルファイル %1 を見つけることができません。%3 はおか"
15973 #: ui_config.cc:788
15974 msgid "Loading ui configuration file %1"
15975 msgstr "UI 設定ファイル %1 を読み込み中"
15977 #: utils.cc:121 utils.cc:164
15978 msgid "bad XPM header %1"
15979 msgstr "不正な XPM ヘッダ %1"
15982 msgid "cannot find XPM file for %1"
15983 msgstr "%1 のXPM ファイルが見つかりません"
15985 #: utils.cc:426 utils.cc:456 utils.cc:476
15990 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
15992 "アイコンセット \"%2\" のアイコン \"%1\" は見つかりません。デフォルトに戻しま"
15996 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
15997 msgstr "%2 を使用して %1 のアイコンイメージを見つけることができません"
15999 #: utils.cc:501 utils.cc:517
16000 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
16001 msgstr "%1 という名前のアイコンの読み込み中に例外をキャッチしました"
16003 #: vca_master_strip.cc:73 vca_time_axis.cc:54
16004 msgid "Solo slaves"
16007 #: vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:60
16008 msgid "Mute slaves"
16011 #: vca_master_strip.cc:82
16012 msgid "Hide this VCA strip"
16013 msgstr "この VCA ストリップを隠す"
16015 #: vca_master_strip.cc:112 vca_master_strip.cc:481
16016 msgid "Click to show slaves only"
16017 msgstr "クリックしてスレーブのみを表示"
16019 #: vca_master_strip.cc:340
16023 #: vca_master_strip.cc:347
16027 #: vca_master_strip.cc:458
16028 msgid "Assign Selected Channels"
16029 msgstr "選択したチャンネルを割り当て"
16031 #: vca_master_strip.cc:459
16032 msgid "Drop Selected Channels"
16033 msgstr "選択したチャンネルをドロップ"
16035 #: vca_master_strip.cc:461
16036 msgid "Drop All Slaves"
16037 msgstr "すべてのスレーブをドロップ"
16039 #: vca_master_strip.cc:484
16040 msgid "Click to show normal mixer"
16041 msgstr "クリックして通常のミキサーを表示"
16043 #: add_video_dialog.cc:60
16044 msgid "Set Video Track"
16045 msgstr "ビデオトラックを設定"
16047 #: add_video_dialog.cc:68
16048 msgid "Open Video Monitor Window"
16049 msgstr "ビデオモニターウインドウを開く"
16051 #: add_video_dialog.cc:69
16052 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
16053 msgstr "ビデオフレームレートに合うようにセッションのフレームレートを調整"
16055 #: add_video_dialog.cc:71
16056 msgid "Reload docroot"
16057 msgstr "docroot を再読み込み"
16059 #: add_video_dialog.cc:126
16060 msgid "Video files"
16063 #: add_video_dialog.cc:155
16064 msgid "<b>Video Information</b>"
16065 msgstr "<b>ビデオ情報</b>"
16067 #: add_video_dialog.cc:158
16071 #: add_video_dialog.cc:164
16072 msgid "Frame rate:"
16075 #: add_video_dialog.cc:167
16076 msgid "Aspect Ratio:"
16079 #: add_video_dialog.cc:253
16080 msgid "VideoServerIndex"
16081 msgstr "VideoServerIndex"
16083 #: add_video_dialog.cc:690
16087 #: vca_time_axis.cc:65
16091 #: vca_time_axis.cc:66
16092 msgid "Unassign all slaves"
16093 msgstr "すべてのスレーブを割り当て解除"
16095 #: video_timeline.cc:460
16097 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
16098 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
16100 "ビデオファイル情報のパースに失敗しました。ビデオサーバは起動していますか?"
16101 "ファイルはビデオサーバから読み込み可能ですか?docrootは合っていますか?それは"
16104 #: video_timeline.cc:498
16106 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
16109 "セッションフレームレートの設定に失敗しました: '%1' には %2 内に対応するオプ"
16112 #: video_timeline.cc:506
16114 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
16117 "ビデオファイルのフレームレートは %1 セッションタイムコードのフレームレートと"
16118 "一致しません: '%2' vs '%3'"
16120 #: video_timeline.cc:579
16122 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
16123 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
16126 "ビデオサーバのdocrootが一致しません。%1: '%2', ビデオサーバ: '%3'。これは通"
16127 "常、%1 がビデオサーバを開始しておらず、異なる document-root を利用しているこ"
16130 #: video_timeline.cc:716
16132 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
16133 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
16134 "environment variable. It should point to an application compatible with "
16135 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
16137 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16139 "ビデオモニタ 'xjadeo' が見つかりません。http://xjadeo.sf.net/ をインストール"
16140 "してください (xjadeo のカスタムパスは XJREMOTE 環境変数を設定することで指定で"
16141 "きます。xjadeo のリモートコントロールインタフェース 'xjremote' と互換性のある"
16142 "アプリケーションを指定する必要があります)。\n"
16144 "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
16146 #: video_timeline.cc:731
16147 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
16148 msgstr "ビデオモニタ 'xjadeo' を起動できません"
16150 #: video_timeline.cc:763
16152 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
16153 "later. http://xjadeo.sf.net/"
16155 "ビデオモニタ 'xjadeo' が古すぎます。xjadeo バージョン 0.7.7 以降をインストー"
16156 "ルしてください。http://xjadeo.sf.net/"
16158 #: video_monitor.cc:283
16159 msgid "Video Monitor: File Not Found."
16160 msgstr "ビデオモニタ: ファイルが見つかりません。"
16162 #: transcode_ffmpeg.cc:56
16164 "ffmpeg installation was not found on this system.\n"
16165 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
16166 "Video import and export is not possible until you install tools.\n"
16168 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
16169 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
16171 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
16172 "and ffprobe_harvid.\n"
16173 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
16174 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
16175 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
16177 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16179 "ffmpeg インストールがシステム上に見つかりませんでした。\n"
16180 "%1 は ffmpeg.org から バージョン 1.1 以降の ffmpeg および ffproben を必要とし"
16182 "ビデオインポートおよびエクスポートはツールをインストールするまで行うことはで"
16185 "このツールは ardour.org からの %1 リリースに含まれています。また、http://x42."
16186 "github.com/harvid/ でビデオサーバとともに利用可能です。\n"
16188 "重要: ファイルは $PATH にインストールし、ffmpeg_harvid および ffprobe_harvid "
16189 "という名前とする必要があります。\n"
16190 "すでにシステムに安定版の ffmpeg インストールがある場合には、ffmpeg から "
16191 "ffmpeg_harvid、および ffprobe から ffprobe_harvid へのシンボリックリンクを作"
16194 "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
16196 #: transcode_video_dialog.cc:59
16197 msgid "Transcode/Import Video File "
16198 msgstr "ビデオファイルをトランスコード/インポート "
16200 #: transcode_video_dialog.cc:61
16201 msgid "Output File:"
16202 msgstr "アウトプットファイル:"
16204 #: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:85
16208 #: transcode_video_dialog.cc:66
16212 #: transcode_video_dialog.cc:69
16213 msgid "Extract LTC from audio and align video"
16214 msgstr "オーディオから LTC を抽出し、ビデオを合わせる"
16216 #: transcode_video_dialog.cc:70
16217 msgid "Manual Override"
16220 #: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:103
16221 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
16222 msgstr "デバッグモード: ffmpeg コマンドをプリントし、stdoutに出力します。"
16224 #: transcode_video_dialog.cc:110
16225 msgid "<b>File Information</b>"
16226 msgstr "<b>ファイル情報</b>"
16228 #: transcode_video_dialog.cc:116
16230 "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
16231 "window for more information."
16233 "ffmpeg インストールが見つかりません。ビデオインポートはできません。詳細な情報"
16236 #: transcode_video_dialog.cc:123
16238 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
16239 "unsupported video codec or format."
16241 "ファイル情報を読めません。これは、'%1' が正当なビデオファイルでないか、サポー"
16242 "トされていないビデオコーデックまたはフォーマットであることがほとんどです。"
16244 #: transcode_video_dialog.cc:140
16248 #: transcode_video_dialog.cc:144
16252 #: transcode_video_dialog.cc:146
16256 #: transcode_video_dialog.cc:161
16260 #: transcode_video_dialog.cc:182
16261 msgid "<b>Import Settings</b>"
16262 msgstr "<b>インポート設定</b>"
16264 #: transcode_video_dialog.cc:187
16265 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
16266 msgstr "現在位置からの参照 (以前にトランスコードしたファイルのみ)"
16268 #: transcode_video_dialog.cc:188
16269 msgid "Import/Transcode Video to Session"
16270 msgstr "セッションにビデオをインポート/トランスコード"
16272 #: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
16273 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
16274 msgstr "ビデオをインポートしない (オーディオインポートのみ)"
16276 #: transcode_video_dialog.cc:211
16277 msgid "Do Not Import Video"
16278 msgstr "ビデオをインポートしない"
16280 #: transcode_video_dialog.cc:227
16281 msgid "Scale Video: Width = "
16282 msgstr "ビデオをスケール: 幅 = "
16284 #: transcode_video_dialog.cc:233
16285 msgid "Original Width"
16288 #: transcode_video_dialog.cc:248
16289 msgid "Bitrate (KBit/s):"
16290 msgstr "ビットレート (KBit/s):"
16292 #: transcode_video_dialog.cc:253
16293 msgid "Extract Audio:"
16296 #: transcode_video_dialog.cc:258
16297 msgid "No Audio Track Present"
16298 msgstr "オーディオトラックが存在しません"
16300 #: transcode_video_dialog.cc:261
16301 msgid "Do Not Extract Audio"
16302 msgstr "オーディオを抽出しない"
16304 #: transcode_video_dialog.cc:378
16305 msgid "Extracting Audio.."
16306 msgstr "オーディオを抽出中..."
16308 #: transcode_video_dialog.cc:381
16309 msgid "Audio Extraction Failed."
16310 msgstr "オーディオの抽出が失敗します。"
16312 #: transcode_video_dialog.cc:407
16313 msgid "Transcoding Video.."
16314 msgstr "ビデオをトランスコード中..."
16316 #: transcode_video_dialog.cc:441
16317 msgid "Transcoding Failed."
16318 msgstr "トランスコードが失敗しました。"
16320 #: transcode_video_dialog.cc:545
16321 msgid "Save Transcoded Video File"
16322 msgstr "トランスコードしたビデオファイルを保存"
16324 #: video_server_dialog.cc:57
16325 msgid "Launch Video Server"
16328 #: video_server_dialog.cc:58
16329 msgid "Server Executable:"
16330 msgstr "サーバ実行ファイル:"
16332 #: video_server_dialog.cc:60
16333 msgid "Server Docroot:"
16334 msgstr "サーバ Docroot:"
16336 #: video_server_dialog.cc:66
16337 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
16338 msgstr "このダイアログを再び表示しない (編集 -> 環境設定でリセットできます)"
16340 #: video_server_dialog.cc:99
16342 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
16343 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
16344 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
16347 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16349 "外部ビデオサーバ 'harvid' が見つかりません。\n"
16350 "このツールは ardour.org からの %1 リリースに含まれています。また、http://x42."
16351 "github.com/harvid/ からダウンロードするか、お使いのディストリビューションから"
16354 "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
16356 #: video_server_dialog.cc:136
16357 msgid "Listen Address:"
16360 #: video_server_dialog.cc:141
16361 msgid "Listen Port:"
16364 #: video_server_dialog.cc:146
16365 msgid "Cache Size:"
16368 #: video_server_dialog.cc:152
16370 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
16371 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
16372 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
16374 "%1 はビデオタイムラインを外部ビデオサーバに依存します。\n"
16375 "編集 -> 環境設定 -> ビデオ で設定されたサーバに到達できません。\n"
16376 "'harvid' をこのマシンで起動しますか?"
16378 #: video_server_dialog.cc:191
16379 msgid "Set Video Server Executable"
16380 msgstr "ビデオサーバ実行ファイルを設定"
16382 #: video_server_dialog.cc:211
16383 msgid "Server docroot"
16384 msgstr "サーバ docroot"
16386 #: utils_videotl.cc:66
16387 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
16388 msgstr "宛先がビデオサーバの docroot 外です。"
16390 #: utils_videotl.cc:67
16392 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
16393 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
16395 "宛先がビデオサーバの docroot 外です。ファイルはビデオサーバから読み込みできま"
16398 #: utils_videotl.cc:77
16399 msgid "Confirm Overwrite"
16402 #: utils_videotl.cc:87 utils_videotl.cc:103
16403 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
16404 msgstr "ビデオフォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
16406 #: export_video_dialog.cc:71
16407 msgid "Export Video File "
16408 msgstr "ビデオファイルをエクスポート "
16410 #: export_video_dialog.cc:82
16414 #: export_video_dialog.cc:87
16415 msgid "Scale Video (W x H):"
16416 msgstr "ビデオをスケール (W x H):"
16418 #: export_video_dialog.cc:88
16419 msgid "Retain Aspect"
16422 #: export_video_dialog.cc:93
16423 msgid "Set Aspect Ratio:"
16424 msgstr "アスペクト比を設定:"
16426 #: export_video_dialog.cc:94
16427 msgid "Normalize Audio"
16428 msgstr "オーディオをノーマライズ"
16430 #: export_video_dialog.cc:95
16431 msgid "2 Pass Encoding"
16432 msgstr "2 パスエンコーディング"
16434 #: export_video_dialog.cc:96
16435 msgid "Codec Optimizations:"
16438 #: export_video_dialog.cc:98
16439 msgid "Deinterlace"
16442 #: export_video_dialog.cc:99
16443 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
16444 msgstr "[2] B-フレームを使用 (MPEG 2 または 4のみ)"
16446 #: export_video_dialog.cc:100
16447 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
16449 "FPS をオーバーライド (デフォルトは インプットビデオファイルから FPS を保持し"
16452 #: export_video_dialog.cc:101
16453 msgid "Include Session Metadata"
16454 msgstr "セッションメタデータを含ませる"
16456 #: export_video_dialog.cc:119
16458 "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
16459 "window for more information."
16461 "ffmpeg インストールが見つからないため、ビデオをエクスポートできません。詳細は"
16464 #: export_video_dialog.cc:130
16465 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
16466 msgstr "<b>アウトプット:</b> (ファイル拡張子がフォーマットを定義します)"
16468 #: export_video_dialog.cc:140
16469 msgid "<b>Input Video:</b>"
16470 msgstr "<b>インプットビデオ:</b>"
16472 #: export_video_dialog.cc:151
16476 #: export_video_dialog.cc:153
16480 #: export_video_dialog.cc:157
16481 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
16482 msgstr "%1 セッションの開始から終了まで"
16484 #: export_video_dialog.cc:160
16485 msgid "<b>Settings:</b>"
16486 msgstr "<b>設定:</b>"
16488 #: export_video_dialog.cc:168
16492 #: export_video_dialog.cc:174
16493 msgid "Video Codec:"
16496 #: export_video_dialog.cc:177
16497 msgid "Video KBit/s:"
16498 msgstr "ビデオ KBit/s:"
16500 #: export_video_dialog.cc:180
16501 msgid "Audio Codec:"
16502 msgstr "オーディオコーデック:"
16504 #: export_video_dialog.cc:183
16505 msgid "Audio KBit/s:"
16506 msgstr "オーディオ KBit/s:"
16508 #: export_video_dialog.cc:186
16509 msgid "Audio Samplerate:"
16510 msgstr "オーディオサンプルレート:"
16512 #: export_video_dialog.cc:219 export_video_dialog.cc:227
16513 #: export_video_dialog.cc:836 export_video_dialog.cc:839
16514 msgid "(default for format)"
16515 msgstr "(フォーマットのデフォルト)"
16517 #: export_video_dialog.cc:237 export_video_dialog.cc:248
16518 #: export_video_dialog.cc:843 export_video_dialog.cc:852
16522 #: export_video_dialog.cc:249 export_video_dialog.cc:846
16526 #: export_video_dialog.cc:339
16527 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
16528 msgstr "00:00:00:00 からビデオの終了まで"
16530 #: export_video_dialog.cc:341
16531 msgid "from the video's start to the video's end"
16532 msgstr "ビデオの開始から終了まで"
16534 #: export_video_dialog.cc:344
16535 msgid "Selected range"
16538 #: export_video_dialog.cc:583
16539 msgid "Normalizing audio"
16540 msgstr "オーディオをノーマライズ中"
16542 #: export_video_dialog.cc:588 export_video_dialog.cc:593
16543 msgid "Exporting audio"
16544 msgstr "オーディオをエクスポート中"
16546 #: export_video_dialog.cc:654
16547 msgid "Exporting Audio..."
16548 msgstr "オーディオをエクスポート中..."
16550 #: export_video_dialog.cc:711
16552 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
16553 "timeline instead."
16555 "ビデオをエクスポート: ビデオファイルの長さのクエリを使用できません。代わりに"
16558 #: export_video_dialog.cc:741
16559 msgid "Export Video: export-range does not include video."
16560 msgstr "ビデオをエクスポート: エクスポートレンジはビデオを含みません。"
16562 #: export_video_dialog.cc:754
16563 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
16565 "ビデオをエクスポート: オーディオエクスポートに接続するマスターアウトポートが"
16568 #: export_video_dialog.cc:796
16569 msgid "Encoding Video..."
16570 msgstr "ビデオをエンコード中..."
16572 #: export_video_dialog.cc:816
16573 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
16574 msgstr "ビデオをエクスポート: ビデオインプットファイルを読み込みできません。"
16576 #: export_video_dialog.cc:922
16577 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
16578 msgstr "ビデオをエンコード中... 成功 1/2"
16580 #: export_video_dialog.cc:934
16581 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
16582 msgstr "ビデオをエンコード中... 成功 2/2"
16584 #: export_video_dialog.cc:1037
16585 msgid "Transcoding failed."
16586 msgstr "トランスコードに失敗しました。"
16588 #: export_video_dialog.cc:1273 export_video_dialog.cc:1293
16589 msgid "Save Exported Video File"
16590 msgstr "エクスポートしたビデオファイルを保存"
16592 #: export_video_infobox.cc:40
16593 msgid "Video Export Info"
16594 msgstr "ビデオエクスポート情報"
16596 #: export_video_infobox.cc:41
16597 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
16599 "このダイアログを再び表示しない (編集 -> 環境設定 -> ビデオ でリセットできま"
16602 #: export_video_infobox.cc:53
16603 msgid "<b>Video Export Info</b>"
16604 msgstr "<b>ビデオエクスポート情報</b>"
16606 #: export_video_infobox.cc:58
16608 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
16609 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
16611 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
16613 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
16615 "Open Manual in Browser? "
16617 "%1 にはオーディオ/ビデオエンコードの商用ライセンスは含まれていません。各種"
16618 "オーディオ/ビデオコーデックのライセンスについての情報は mpegla.com で参照でき"
16621 "ビデオエンコードは多くの細かい作業があり、些末なものではありません。\n"
16623 "%2/video-timeline/operations/#export にあるマニュアルを参照ください。\n"
16625 "マニュアルをブラウザで開きますか?"
16627 #~ msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
16628 #~ msgstr "ボタンは存在しないコントローラブルの状態を監視できません\n"
16630 #~ msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
16631 #~ msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
16634 #~ "If this seems suprising, \n"
16635 #~ "check for any existing snapshots.\n"
16636 #~ "These may still include regions that\n"
16637 #~ "require some unused files to continue to exist."
16639 #~ "これが意外に思われる場合は、\n"
16640 #~ "既存のスナップショットを確認してください。\n"
16641 #~ "使用されていないファイルが残っている\n"
16642 #~ "リージョンが含まれている可能性があります。"
16644 #~ msgid "Unlock Continue"
16645 #~ msgstr "継続をロック解除"
16647 #~ msgid "Lock Continue"
16650 #~ msgid "continue previous tempo"
16651 #~ msgstr "前のテンポを継続"
16653 #~ msgid "edit note(s)"
16656 #~ msgid "trim to selection"
16657 #~ msgstr "選択範囲にトリム"
16659 #~ msgid "Fader automation type"
16660 #~ msgstr "フェーダーオートメーションタイプ"
16662 #~ msgid "Pan automation type"
16663 #~ msgstr "パン自動タイプ"
16669 #~ "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and "
16670 #~ "docroot. - Do not enable this option unless you know what you are doing."
16672 #~ "<b>有効にした場合</b>カスタムビデオサーバのURLおよびdocrootを指定できま"
16673 #~ "す。これらのことがわからない場合はこのオプションを有効にしないでください。"
16676 #~ "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
16677 #~ "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
16678 #~ "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
16679 #~ "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local "
16680 #~ "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
16682 #~ "ビデオサーバ document-root のローカルパス。このディレクトリ配下のファイル"
16683 #~ "のみがビデオサーバからアクセスできます。サーバがリモートホストで動作してい"
16684 #~ "る場合は、サーバの docroot があるネットワークマウントしたフォルダを指定す"
16685 #~ "るか、それが利用できない場合は空白にします。ローカルビデオモニタやビデオ"
16686 #~ "ファイルを開いたり追加したりする際のファイルブラウジングに使用されます。"
16694 #~ msgid "Show only slaves"
16695 #~ msgstr "スレーブのみを表示"
16698 #~ "<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
16699 #~ "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine gained and %2 + %3 for "
16700 #~ "extra-fine grained control. Right-click to set display range. The display "
16701 #~ "unit is defined by the primary clock."
16703 #~ "<b>ナビゲーション・タイムライン</b>。左クリックで時間位置やマーカー位置の"
16704 #~ "特定。スクロールホイールでジャンプ。%1 を押しながら微調整。%2 + %3 でさら"
16705 #~ "に細かい調整。右クリックで表示レンジを設定。表示単位はプライマリクロックで"
16708 #~ msgid " -v, --version Print versoin and exit\n"
16709 #~ msgstr " -v, --version バージョンをプリントし終了\n"
16712 #~ "<b>When enabled</b> rhis will reduce the unpleasant increase in perceived "
16713 #~ "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds "
16716 #~ "<b>有効の場合</b>オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリュー"
16717 #~ "ム増加したように不快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを"
16720 #~ msgid "Press to close this window without importing any files"
16721 #~ msgstr "押してファイルをインポートせずにこのウインドウを閉じる"
16723 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
16724 #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
16726 #~ msgid " -T, --template <name> Draw the GUI synchronously\n"
16727 #~ msgstr " -T, --template <name> セッションテンプレートを表示\n"
16729 #~ msgid " -v, --version Use session template\n"
16730 #~ msgstr " -v, --version バージョンを表示\n"
16732 #~ msgid "Remove from recent"
16733 #~ msgstr "最近使った項目から削除"
16735 #~ msgid "Loading keybindings from %1"
16736 #~ msgstr "%1 からキーバインドを読み込み中"
16738 #~ msgid "Select Patch"
16742 #~ " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
16744 #~ " -b, --bindings 利用可能なキーボードバインド名を表示\n"
16746 #~ msgid "Localization"
16749 #~ msgid "Set complete locale"
16750 #~ msgstr "ロケールを完全に設定"
16752 #~ msgid "Enable only message translation"
16753 #~ msgstr "メッセージの翻訳のみ有効にする"
16755 #~ msgid "Translate messages and format numeric format"
16756 #~ msgstr "メッセージの翻訳および数式のフォーマットを有効にする"
16759 #~ "This setting is provided for plugin compatibility. e.g. some plugins on "
16760 #~ "some systems expect the decimal point to be a dot."
16762 #~ "この設定はプラグインの互換性に使用されます。例:利用するシステムやプラグイ"
16763 #~ "ンによっては、小数点を必ずドットで表す必要がある場合があります。"
16765 #~ msgid "Cannot read session script '%1': %2"
16766 #~ msgstr "セッションスクリプト \"%1\" が読み込みできません: %2"
16768 #~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
16770 #~ "アクティブな Lua セッションスクリプトがこのセッションに存在しません。"
16772 #~ msgid "Add Lua Script..."
16773 #~ msgstr "Lua スクリプトを追加..."
16775 #~ msgid "Remove Lua Script"
16776 #~ msgstr "Lua スクリプトを削除..."
16778 #~ msgid "Control Masters"
16779 #~ msgstr "コントロールマスター"
16781 #~ msgid "Scripted Actions"
16782 #~ msgstr "スクリプト化したアクション"
16784 #~ msgid "Make Ramped"
16787 #~ msgid "Make Constant"
16790 #~ msgid "change tempo type"
16791 #~ msgstr "テンポタイプを変更"
16793 #~ msgid "Assign Group to Control Master..."
16794 #~ msgstr "グループをコントロール・マスターに割り当て"
16796 #~ msgid "Assign Selection to Control Master..."
16797 #~ msgstr "コントロール・マスターに選択範囲を割り当て..."
16799 #~ msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
16800 #~ msgstr "コントロール・マスターに録音可能対象を割り当て..."
16802 #~ msgid "Assign Soloed to Control Master..."
16803 #~ msgstr "コントロール・マスターにソロ対象を割り当て..."
16806 #~ "%1 cannot find the %2 file\n"
16810 #~ "in any of these folders:\n"
16815 #~ "%1 は 以下の %2 ファイルを見つけることができませんでした\n"
16819 #~ "検索先は以下のフォルダです:\n"
16824 #~ msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
16825 #~ msgstr "'ストリクト I/O' を新規トラック/バスに使用"
16827 #~ msgid "Default Meter Type for Busses"
16828 #~ msgstr "バスのデフォルトメータータイプ"
16830 #~ msgid "Default Meter Type for Tracks"
16831 #~ msgstr "トラックのデフォルトメータータイプ"
16833 #~ msgid "Peak threshold [dBFS]"
16834 #~ msgstr "ピーク・スレッショルド [dBFS]"
16836 #~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
16837 #~ msgstr "デフォルトでミキサーに細いストリップを使用"
16840 #~ "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary\n"
16841 #~ "with each version of your OS, and the preferences that you've set in your "
16844 #~ "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
16847 #~ "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
16850 #~ "閉じる、最小化、最大化、一番上に留めるの規則は、\n"
16851 #~ "OS のバージョンおよび環境設定によって変わります。\n"
16853 #~ "下記のオプションを調整することで、 %1 のウインドウやダイアログがどのように"
16854 #~ "振る舞うかの変更ができます。\n"
16856 #~ "これらの設定は %1 を再起動したあとでのみ有効になります。\n"
16859 #~ msgid "Color Selection"
16862 #~ msgid "<b>Description:</b>"
16863 #~ msgstr "<b>説明:</b>"
16865 #~ msgid "Count in before recording"
16866 #~ msgstr "録音の前にカウントイン"
16868 #~ msgid "Beats per Minute:"
16869 #~ msgstr "1分間の拍数 (BPM):"
16877 #~ msgid "region lock style"
16878 #~ msgstr "リージョンロックスタイル"
16880 #~ msgid "Click to select metering point"
16881 #~ msgstr "クリックしてメーターポイントを選択"
16883 #~ msgid "Channel Management"
16884 #~ msgstr "チャンネルマネジメント"
16886 #~ msgid "Default track / bus muting options"
16887 #~ msgstr "デフォルト・トラック/バス・ミュートオプション"
16890 #~ "Enable/Disable metronome\n"
16892 #~ "Right-click to access preferences\n"
16893 #~ "Mouse-wheel to modify level"
16895 #~ "メトロノームを有効/無効にする\n"
16897 #~ "右クリックで環境設定にアクセス\n"
16898 #~ "マウスホイールでレベルを変更"
16900 #~ msgid "Enable/Disable audio click"
16901 #~ msgstr "オーディオクロックを有効/無効にする"
16904 #~ "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
16906 #~ "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
16908 #~ "このタブをデスクトップにドラッグすると、個別のウィンドウに %1 を表示しま"
16911 #~ "ウィンドウを戻すには、ウィンドウ > %1 > ウインドウに連結 メニューを選択し"
16915 #~ "The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> "
16916 #~ "is initiated.\n"
16918 #~ "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
16919 #~ "position when a region is selected or trimmed."
16921 #~ "<b>プリ・ロールと一緒に再生</b>が開始される際のプリ・ロール量(秒)。\n"
16923 #~ "<b>編集に追随</b>が有効の場合、リージョンが選択・トリムされた際にプリ・"
16924 #~ "ロールがプレイヘッド位置に適用されます。"
16926 #~ msgid "Be sensible about input monitoring"
16927 #~ msgstr "インプットモニタに注意してください"
16929 #~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
16930 #~ msgstr " [SESSION_NAME] 読み込むセッションの名前\n"
16932 #~ msgid " -v, --version Show version information\n"
16933 #~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示\n"
16936 #~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
16938 #~ " -d, --disable-plugins 既存のセッションですべてのプラグインを無効に"
16941 #~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
16942 #~ msgstr " -S, --sync GUIを同期的に描画\n"
16944 #~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
16945 #~ msgstr " -V, --novst VSTサポートを使用しない\n"
16947 #~ msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
16948 #~ msgstr " -k, --keybindings filename 読み込むキーバインドの名前\n"
16950 #~ msgid "Bindings Editor"
16951 #~ msgstr "バインドエディター"
16954 #~ "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
16956 #~ "そのキー・シーケンスはすでにバインドされています。他のバインドを先に削除し"
16959 #~ msgid "Key Bindings"
16962 #~ msgid "These settings will only take effect after %1 is restarted."
16963 #~ msgstr "これらの設定は %1 を再起動した後でのみ有効になります。"
16965 #~ msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
16966 #~ msgstr "ウインドウマネージャ/デスクトップ表示情報を使用"
16970 #~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
16971 #~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
16972 #~ "\tMartin Blanchard\n"
16973 #~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
16976 #~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
16977 #~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
16978 #~ "\tMartin Blanchard\n"
16979 #~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
16981 #~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
16982 #~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
16984 #~ msgid "Playhead follows range selections and edits"
16985 #~ msgstr "再生ヘッドが選択範囲と編集範囲に追随します"
16987 #~ msgid "Follow Edits"
16988 #~ msgstr "エディットフォロー"
16993 #~ msgid "Misc/Click"
16994 #~ msgstr "Misc/クリック"
16996 #~ msgid "Add Track or Bus..."
16997 #~ msgstr "トラック/バスを追加..."
16999 #~ msgid "Play Selection w/Preroll"
17000 #~ msgstr "プリ・ロールを含めて選択範囲を再生"
17002 #~ msgid "Send MIDI Feedback"
17003 #~ msgstr "MIDI フィードバックを送信"
17005 #~ msgid "Internal"
17011 #~ msgid "Copy playlists"
17012 #~ msgstr "プレイリストをコピー"
17014 #~ msgid "Create new (empty) playlists"
17015 #~ msgstr "空の新規プレイリストを作成"
17017 #~ msgid "Share playlists"
17018 #~ msgstr "プレイリストを共有"
17020 #~ msgid "dilate tempo"
17021 #~ msgstr "テンポを広げる"
17026 #~ msgid "To remove a shortcut select an action then press this: "
17027 #~ msgstr "ショートカットを削除するには、操作を選択し次を押します: "
17032 #~ msgid "Click to edit channel settings"
17033 #~ msgstr "クリックしてチャンネル設定を編集"
17041 #~ msgid "Emphasis on first beat:"
17042 #~ msgstr "1拍目を強調:"
17044 #~ msgid "Use default Click:"
17045 #~ msgstr "デフォルトのクリック音を使用:"
17047 #~ msgid "Click audio file:"
17048 #~ msgstr "クリック音オーディオファイル:"
17050 #~ msgid "Click emphasis audio file:"
17051 #~ msgstr "クリック強調音オーディオファイル"
17053 #~ msgid "GUI and Font scaling:"
17054 #~ msgstr "GUI&フォントスケーリング:"
17059 #~ msgid "Scan Time Out:"
17060 #~ msgstr "スキャンタイムアウト"
17062 #~ msgid "Playback (seconds of buffering):"
17063 #~ msgstr "プレイバック (バッファの秒数):"
17065 #~ msgid "Recording (seconds of buffering):"
17066 #~ msgstr "録音 (バッファの秒数):"
17069 #~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
17072 #~ "クリックして選択したプロトコルの設定を編集 (最初に有効にする必要がありま"
17075 #~ msgid "Click gain level"
17076 #~ msgstr "クリック音のゲインレベル"
17078 #~ msgid "Transport Options"
17079 #~ msgstr "トランスポートオプション"
17082 #~ "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
17083 #~ "specific tracks recording during a take"
17085 #~ "<b>有効の場合</b>録音時に誤って特定のトラックの録音を停止してしまうのを防"
17089 #~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
17090 #~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
17092 #~ "オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリューム増加したように不"
17093 #~ "快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを防ぎます。"
17095 #~ msgid "Transport/Sync"
17096 #~ msgstr "トランスポート/同期"
17098 #~ msgid "Synchronization and Slave Options"
17099 #~ msgstr "同期とスレーブオプション"
17101 #~ msgid "LTC Reader"
17102 #~ msgstr "LTC リーダー"
17104 #~ msgid "LTC Generator"
17105 #~ msgstr "LTC ジェネレーター"
17107 #~ msgid "LTC generator level"
17108 #~ msgstr "LTC ジェネレーターレベル"
17110 #~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
17111 #~ msgstr "ラバーバンド選択矩形スナップをグリッドに沿わせる"
17113 #~ msgid "Name new markers"
17114 #~ msgstr "新規マーカーの名前をつける"
17116 #~ msgid "Display master-meter in the toolbar"
17117 #~ msgstr "マスターメーターをツールバーに表示"
17119 #~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
17120 #~ msgstr "ズームツールバーを表示 (切り離されている場合)"
17123 #~ "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
17126 #~ "マウススクロールホイールがズームに使われている場合、常にマウスカーソルの位"
17127 #~ "置をズームのフォーカスとする"
17129 #~ msgid "Regions in active edit groups are edited together"
17130 #~ msgstr "アクティブな編集グループのリージョンは次の場合に一緒に編集されます"
17132 #~ msgid "only if they have identical length, position and origin"
17133 #~ msgstr "長さ・位置・起点が全て一致している場合のみ"
17135 #~ msgid "Editor/Waveforms"
17136 #~ msgstr "エディター/波形"
17138 #~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
17139 #~ msgstr "オーディオの波形を録音中に表示"
17141 #~ msgid "Connection of tracks and busses"
17142 #~ msgstr "トラック/バスの接続"
17144 #~ msgid "Solo & mute"
17145 #~ msgstr "ソロ & ミュート"
17147 #~ msgid "MIDI Preferences"
17148 #~ msgstr "MIDI 環境設定"
17150 #~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
17151 #~ msgstr "定期 MIDI メッセージを表示しない (MTC, MIDI Clock)"
17153 #~ msgid "Send MIDI control feedback"
17154 #~ msgstr "MIDI コントロール・フィードバックを送信"
17156 #~ msgid "MIDI/Ports"
17157 #~ msgstr "MIDI/ポート"
17159 #~ msgid "MIDI/Sync"
17160 #~ msgstr "MIDI/同期"
17162 #~ msgid "MIDI Clock"
17163 #~ msgstr "MIDI クロック"
17165 #~ msgid "MIDI Time Code (MTC)"
17166 #~ msgstr "MIDI タイムコード (MTC)"
17168 #~ msgid "Send MIDI Time Code"
17169 #~ msgstr "MIDI タイムコードを送信"
17171 #~ msgid "Midi Machine Control (MMC)"
17172 #~ msgstr "Midi マシンコントロール (MMC)"
17174 #~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
17175 #~ msgstr "MIDI マシンコントロールコマンドに従う"
17177 #~ msgid "Send MIDI Machine Control commands"
17178 #~ msgstr "MIDI マシンコントロールコマンドを送信"
17180 #~ msgid "Midi Audition"
17181 #~ msgstr "Midi オーディション"
17183 #~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
17184 #~ msgstr "Midi オーディション・シンセ (LV2)"
17186 #~ msgid "User interaction"
17187 #~ msgstr "ユーザー・インタラクション"
17190 #~ "Use translations of %1 messages\n"
17191 #~ " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
17192 #~ " <i>(if available for your language preferences)</i>"
17194 #~ "%1 メッセージの翻訳を利用\n"
17195 #~ " <i>(有効にするには %1 の再起動が必要です)</i>\n"
17196 #~ " <i>(利用している言語の環境設定が可能な場合)</i>"
17198 #~ msgid "Keyboard"
17201 #~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
17202 #~ msgstr "アプリケーション起動時に Audio Unit プラグインをスキャン"
17204 #~ msgid "Preferences|GUI"
17207 #~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
17209 #~ "各種ウィジェットにマウスオーバーする際、マウスポインタをグラフィカルに表示"
17211 #~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
17212 #~ msgstr "100ms ごとの代わりに FPS でトランスポートクロックをアップデート"
17214 #~ msgid "Action Script Button Visibility"
17215 #~ msgstr "アクションスクリプトボタン表示"
17217 #~ msgid "Show meters on tracks in the editor"
17218 #~ msgstr "エディターのトラック上にメーターを表示"
17220 #~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
17221 #~ msgstr "最大でもステレオのメーターとしてトラックヘッダに表示する"
17223 #~ msgid "Theme/Colors"
17224 #~ msgstr "テーマ/カラー"
17226 #~ msgid "Zip/Archive Session"
17227 #~ msgstr "Zip/アーカイブセッション"
17229 #~ msgid "Audio file format"
17230 #~ msgstr "オーディオファイルフォーマット"
17232 #~ msgid "File locations"
17233 #~ msgstr "ファイルの場所"
17235 #~ msgid "Glue to bars and beats"
17236 #~ msgstr "小節と拍に沿わせる"
17241 #~ msgid "<<< %+d semitones"
17242 #~ msgstr "<<< %+d 半音"
17244 #~ msgid ">>> %+d semitones"
17245 #~ msgstr ">>> %+d 半音"
17247 #~ msgid "Pulse note"
17250 #~ msgid "Beats per minute:"
17251 #~ msgstr "1分あたりの拍数:"
17253 #~ msgid "Color regions using their track's color"
17254 #~ msgstr "リージョンにトラックの色を使用する"
17257 #~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
17258 #~ "\"Utility\" for some.\n"
17259 #~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
17262 #~ "フローティングウインドウを \"ユーティリティ\" タイプにせず、すべてを \"ダ"
17263 #~ "イアログ\" タイプとします。\n"
17264 #~ "これによりウインドウマネージャへ負荷軽減となることがあります。変更を有効に"
17265 #~ "するには %1 の再起動が必要です"
17268 #~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
17269 #~ "editor and mixer.\n"
17270 #~ "This requires a restart of %1 to take effect"
17272 #~ "エディターとミキサーの間を切り替える際、一時ウインドウを前面のウインドウに"
17274 #~ "この変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"
17277 #~ "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to "
17278 #~ "stay in front.\n"
17279 #~ "This requires a restart of %1 to take effect"
17281 #~ "モニターセクションを切り離す際、\"ユーティリティ\" ウインドウとして前面に"
17283 #~ "この変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"