Fix editor sizing issue introduced in 4dc65e66
[ardour.git] / gtk2_ardour / po / ja.po
1 # Japanese translations for gtk-ardour
2 # Copyright (C) 2017 “Paul Davis”
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
4 #
5 # Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>, 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Ardour 5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-14 19:55+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-20 19:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Japanese <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
14 "Language: ja\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
20 "X-Poedit-Basepath: ../..\n"
21 "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
22
23 #: about.cc:127
24 msgid "Fons Adriaensen"
25 msgstr "Fons Adriaensen"
26
27 #: about.cc:128
28 msgid "Brian Ahr"
29 msgstr "Brian Ahr"
30
31 #: about.cc:129
32 msgid "John Anderson"
33 msgstr "John Anderson"
34
35 #: about.cc:130
36 msgid "Marcus Andersson"
37 msgstr "Marcus Andersson"
38
39 #: about.cc:131
40 msgid "Nedko Arnaudov"
41 msgstr "Nedko Arnaudov"
42
43 #: about.cc:132
44 msgid "Hans Baier"
45 msgstr "Hans Baier"
46
47 #: about.cc:133
48 msgid "Ben Bell"
49 msgstr "Ben Bell"
50
51 #: about.cc:134
52 msgid "Sakari Bergen"
53 msgstr "Sakari Bergen"
54
55 #: about.cc:135
56 msgid "Christian Borss"
57 msgstr "Christian Borss"
58
59 #: about.cc:136
60 msgid "Thomas Brand"
61 msgstr "Thomas Brand"
62
63 #: about.cc:137
64 msgid "Chris Cannam"
65 msgstr "Chris Cannam"
66
67 #: about.cc:138
68 msgid "Jeremy Carter"
69 msgstr "Jeremy Carter"
70
71 #: about.cc:139
72 msgid "Jesse Chappell"
73 msgstr "Jesse Chappell"
74
75 #: about.cc:140
76 msgid "Thomas Charbonnel"
77 msgstr "Thomas Charbonnel"
78
79 #: about.cc:141
80 msgid "Sam Chessman"
81 msgstr "Sam Chessman"
82
83 #: about.cc:142
84 msgid "André Colomb"
85 msgstr "André Colomb"
86
87 #: about.cc:143
88 msgid "Paul Davis"
89 msgstr "Paul Davis"
90
91 #: about.cc:144
92 msgid "Gerard van Dongen"
93 msgstr "Gerard van Dongen"
94
95 #: about.cc:145
96 msgid "John Emmas"
97 msgstr "John Emmas"
98
99 #: about.cc:146
100 msgid "Colin Fletcher"
101 msgstr "Colin Fletcher"
102
103 #: about.cc:147
104 msgid "Dave Flick"
105 msgstr "Dave Flick"
106
107 #: about.cc:148
108 msgid "Hans Fugal"
109 msgstr "Hans Fugal"
110
111 #: about.cc:149
112 msgid "Robin Gareus"
113 msgstr "Robin Gareus"
114
115 #: about.cc:150
116 msgid "Nil Geisweiller"
117 msgstr "Nil Geisweiller"
118
119 #: about.cc:151
120 msgid "Christopher George"
121 msgstr "Christopher George"
122
123 #: about.cc:152
124 msgid "Chris Goddard"
125 msgstr "Chris Goddard"
126
127 #: about.cc:153
128 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
129 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
130
131 #: about.cc:154
132 msgid "Jeremy Hall"
133 msgstr "Jeremy Hall"
134
135 #: about.cc:155
136 msgid "Audun Halland"
137 msgstr "Audun Halland"
138
139 #: about.cc:156
140 msgid "David Halter"
141 msgstr "David Halter"
142
143 #: about.cc:157
144 msgid "Steve Harris"
145 msgstr "Steve Harris"
146
147 #: about.cc:158
148 msgid "Melvin Ray Herr"
149 msgstr "Melvin Ray Herr"
150
151 #: about.cc:159
152 msgid "Carl Hetherington"
153 msgstr "Carl Hetherington"
154
155 #: about.cc:160
156 msgid "Rob Holland"
157 msgstr "Rob Holland"
158
159 #: about.cc:161
160 msgid "Robert Jordens"
161 msgstr "Robert Jordens"
162
163 #: about.cc:162
164 msgid "Stefan Kersten"
165 msgstr "Stefan Kersten"
166
167 #: about.cc:163
168 msgid "Armand Klenk"
169 msgstr "Armand Klenk"
170
171 #: about.cc:164
172 msgid "Julien de Kozak"
173 msgstr "Julien de Kozak"
174
175 #: about.cc:165
176 msgid "Matt Krai"
177 msgstr "Matt Krai"
178
179 #: about.cc:166
180 msgid "Georg Krause"
181 msgstr "Georg Krause"
182
183 #: about.cc:167
184 msgid "Nick Lanham"
185 msgstr "Nick Lanham"
186
187 #: about.cc:168
188 msgid "Colin Law"
189 msgstr "Colin Law"
190
191 #: about.cc:169
192 msgid "Joshua Leach"
193 msgstr "Joshua Leach"
194
195 #: about.cc:170
196 msgid "Ben Loftis"
197 msgstr "Ben Loftis"
198
199 #: about.cc:171
200 msgid "Nick Mainsbridge"
201 msgstr "Nick Mainsbridge"
202
203 #: about.cc:172
204 msgid "Tim Mayberry"
205 msgstr "Tim Mayberry"
206
207 #: about.cc:173
208 msgid "Doug Mclain"
209 msgstr "Doug Mclain"
210
211 #: about.cc:174
212 msgid "Johannes Mueller"
213 msgstr "Johannes Mueller"
214
215 #: about.cc:175
216 msgid "Todd Naugle"
217 msgstr "Todd Naugle"
218
219 #: about.cc:176
220 msgid "André Nusser"
221 msgstr "André Nusser"
222
223 #: about.cc:177
224 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
225 msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
226
227 #: about.cc:178
228 msgid "Jack O'Quin"
229 msgstr "Jack O'Quin"
230
231 #: about.cc:179
232 msgid "Len Ovens"
233 msgstr "Len Ovens"
234
235 #: about.cc:180
236 msgid "Pavel Potocek"
237 msgstr "Pavel Potocek"
238
239 #: about.cc:181
240 msgid "Nimal Ratnayake"
241 msgstr "Nimal Ratnayake"
242
243 #: about.cc:182
244 msgid "Julien Rivaud"
245 msgstr "Julien Rivaud"
246
247 #: about.cc:183
248 msgid "David Robillard"
249 msgstr "David Robillard"
250
251 #: about.cc:184
252 msgid "Julien Roger"
253 msgstr "Julien Roger"
254
255 #: about.cc:185
256 msgid "Taybin Rutkin"
257 msgstr "Taybin Rutkin"
258
259 #: about.cc:186
260 msgid "Andreas Ruge"
261 msgstr "Andreas Ruge"
262
263 #: about.cc:187
264 msgid "Sampo Savolainen"
265 msgstr "Sampo Savolainen"
266
267 #: about.cc:188
268 msgid "Rodrigo Severo"
269 msgstr "Rodrigo Severo"
270
271 #: about.cc:189
272 msgid "Daniel Sheeler"
273 msgstr "Daniel Sheeler"
274
275 #: about.cc:190
276 msgid "Per Sigmond"
277 msgstr "Per Sigmond"
278
279 #: about.cc:191
280 msgid "Lincoln Spiteri"
281 msgstr "Lincoln Spiteri"
282
283 #: about.cc:192
284 msgid "Mike Start"
285 msgstr "Mike Start"
286
287 #: about.cc:193
288 msgid "Mark Stewart"
289 msgstr "Mark Stewart"
290
291 #: about.cc:194
292 msgid "Nathan Stewart"
293 msgstr "Nathan Stewart"
294
295 #: about.cc:195
296 msgid "Roland Stigge"
297 msgstr "Roland Stigge"
298
299 #: about.cc:196
300 msgid "Petter Sundlöf"
301 msgstr "Petter Sundlöf"
302
303 #: about.cc:197
304 msgid "Mike Täht"
305 msgstr "Mike Täht"
306
307 #: about.cc:198
308 msgid "Roy Vegard"
309 msgstr "Roy Vegard"
310
311 #: about.cc:199
312 msgid "Thorsten Wilms"
313 msgstr "Thorsten Wilms"
314
315 #: about.cc:200
316 msgid "Damien Zammit"
317 msgstr "Damien Zammit"
318
319 #: about.cc:201
320 msgid "Grygorii Zharun"
321 msgstr "Grygorii Zharun"
322
323 #: about.cc:206
324 msgid ""
325 "French:\n"
326 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
327 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
328 "\tMartin Blanchard\n"
329 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
330 "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
331 msgstr ""
332 "フランス語:\n"
333 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
334 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
335 "\tMartin Blanchard\n"
336 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
337 "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
338
339 #: about.cc:207
340 msgid ""
341 "German:\n"
342 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
343 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
344 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
345 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
346 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
347 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
348 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
349 msgstr ""
350 "ドイツ語: \n"
351 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
352 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
353 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
354 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
355 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
356 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
357 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
358
359 #: about.cc:214
360 msgid ""
361 "Italian:\n"
362 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
363 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
364 msgstr ""
365 "イタリア語: \n"
366 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
367 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
368
369 #: about.cc:215
370 msgid ""
371 "Portuguese:\n"
372 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
373 msgstr ""
374 "ポルトガル語: \n"
375 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
376
377 #: about.cc:216
378 msgid ""
379 "Brazilian Portuguese:\n"
380 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
381 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
382 msgstr ""
383 "ポルトガル語(ブラジル): \n"
384 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
385 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
386
387 #: about.cc:218
388 msgid ""
389 "Spanish:\n"
390 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
391 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
392 msgstr ""
393 "スペイン語: \n"
394 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
395 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
396
397 #: about.cc:219
398 msgid ""
399 "Russian:\n"
400 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
401 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
402 msgstr ""
403 "ロシア語: \n"
404 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
405 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
406
407 #: about.cc:221
408 msgid ""
409 "Greek:\n"
410 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
411 msgstr ""
412 "ギリシャ語: \n"
413 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
414
415 #: about.cc:222
416 msgid ""
417 "Swedish:\n"
418 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
419 msgstr ""
420 "スウェーデン語: \n"
421 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
422
423 #: about.cc:223
424 msgid ""
425 "Polish:\n"
426 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
427 msgstr ""
428 "ポーランド語: \n"
429 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
430
431 #: about.cc:224
432 msgid ""
433 "Czech:\n"
434 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
435 msgstr ""
436 "チェコ語: \n"
437 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
438
439 #: about.cc:225
440 msgid ""
441 "Norwegian:\n"
442 "\t Eivind Ødegård\n"
443 msgstr ""
444 "ノルウェー語: \n"
445 "\t Eivind Ødegård\n"
446
447 #: about.cc:226
448 msgid ""
449 "Chinese:\n"
450 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
451 msgstr ""
452 "中国語: \n"
453 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
454
455 #: about.cc:227
456 msgid ""
457 "Japanese:\n"
458 "\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
459 msgstr ""
460 "日本語:\n"
461 "\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
462
463 #: about.cc:548
464 msgid "Intel 64-bit"
465 msgstr "Intel 64-bit"
466
467 #: about.cc:550
468 msgid "Intel 32-bit"
469 msgstr "Intel 32-bit"
470
471 #: about.cc:552
472 msgid "PowerPC 64-bit"
473 msgstr "PowerPC 64-bit"
474
475 #: about.cc:554
476 msgid "PowerPC 32-bit"
477 msgstr "PowerPC 32-bit"
478
479 #: about.cc:556
480 msgid "64-bit"
481 msgstr "64-bit"
482
483 #: about.cc:558
484 msgid "32-bit"
485 msgstr "32-bit"
486
487 #: about.cc:566
488 msgid " - debug"
489 msgstr " - debug"
490
491 #: about.cc:572
492 msgid "Copyright (C) 1999-2018 Paul Davis\n"
493 msgstr "Copyright (C) 1999-2018 Paul Davis\n"
494
495 #: about.cc:576
496 msgid "http://ardour.org/"
497 msgstr "http://ardour.org/"
498
499 #: about.cc:577
500 msgid ""
501 "%1%2\n"
502 "(rev %3)\n"
503 "%4%5"
504 msgstr ""
505 "%1%2\n"
506 "(rev %3)\n"
507 "%4%5"
508
509 #: about.cc:582
510 msgid "Config"
511 msgstr "設定"
512
513 #: actions.cc:88
514 msgid "Loading menus from %1"
515 msgstr "%1 からメニューを読み込んでいます"
516
517 #: actions.cc:91 actions.cc:92
518 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
519 msgstr "不正にフォーマットされたメニュー定義ファイル: %1"
520
521 #: actions.cc:94
522 msgid "%1 menu definition file not found"
523 msgstr "%1 メニュー定義ファイルが見つかりません"
524
525 #: actions.cc:98 actions.cc:99
526 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
527 msgstr "%1 の動作には有効なメニュー定義ファイルが必要です"
528
529 #: add_route_dialog.cc:64
530 msgid "Add Track/Bus/VCA"
531 msgstr "トラック/バス/VCA を追加"
532
533 #: add_route_dialog.cc:67 add_route_dialog.cc:68
534 msgid "Configuration:"
535 msgstr "設定:"
536
537 #: add_route_dialog.cc:69
538 msgid "Add:"
539 msgstr "追加:"
540
541 #: add_route_dialog.cc:70 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:53
542 #: route_group_dialog.cc:70
543 msgid "Name:"
544 msgstr "名前:"
545
546 #: add_route_dialog.cc:71
547 msgid "Group:"
548 msgstr "グループ:"
549
550 #: add_route_dialog.cc:72 region_editor.cc:91
551 #: region_layering_order_editor.cc:75
552 msgid "Position:"
553 msgstr "位置:"
554
555 #: add_route_dialog.cc:73
556 msgid "Pin Mode:"
557 msgstr "ピンモード:"
558
559 #: add_route_dialog.cc:74
560 msgid "Record Mode:"
561 msgstr "録音モード:"
562
563 #: add_route_dialog.cc:75
564 msgid "Instrument:"
565 msgstr "インストルメント:"
566
567 #: add_route_dialog.cc:92 add_route_dialog.cc:571
568 msgid "Audio Tracks"
569 msgstr "オーディオトラック"
570
571 #: add_route_dialog.cc:92
572 msgid ""
573 " Use the settings, below, to create 1 or more new Audio tracks.\n"
574 " \n"
575 "\n"
576 " You may select:\n"
577 " * The number of tracks to add.\n"
578 " * A Name for the new track(s).\n"
579 " * Mono, Stereo, or Multichannel operation for the new track(s).\n"
580 " * A Group which the track will be assigned to.\n"
581 " * The Pin Connections mode. (see tooltip for details).\n"
582 " * Normal (non-destructive) or Tape (destructive) recording mode.\n"
583 " \n"
584 " The track will be added in the location specified by \"Position\".\n"
585 " "
586 msgstr ""
587 "新規オーディオトラックを作成する際に、以下の設定を利用します。\n"
588 "\n"
589 "\n"
590 "次から選択:\n"
591 "* 追加するトラック数\n"
592 "* 新規トラック名\n"
593 "* 新規トラックのモノラル・ステレオ・マルチチャンネルオペレーション\n"
594 "* トラックをアサインするグループ\n"
595 "* ピンコネクションモード(詳細はツールチップを参照)\n"
596 "* 標準(非破壊)またはテープ(破壊的)録音モード\n"
597 "\n"
598 "\"位置\" で指定した場所にトラックが追加されます。\n"
599 " "
600
601 #: add_route_dialog.cc:107 add_route_dialog.cc:567
602 msgid "MIDI Tracks"
603 msgstr "MIDI トラック"
604
605 #: add_route_dialog.cc:107
606 msgid ""
607 " Use the settings, below, to create 1 or more new MIDI tracks.\n"
608 " \n"
609 "\n"
610 " You may select:\n"
611 " * The number of tracks to add.\n"
612 " * A Name for the track(s).\n"
613 " * An Instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)\n"
614 " * A Group which the track will be assigned to.\n"
615 " * The Pin Connections mode. (see tooltip for details)\n"
616 " \n"
617 " The track will be added in the location specified by \"Position\".\n"
618 " "
619 msgstr ""
620 "新規 MIDI トラックを作成する際に、以下の設定を利用します。\n"
621 "\n"
622 "\n"
623 "次から選択:\n"
624 "* 追加するトラック数\n"
625 "* 新規トラック名\n"
626 "* インストルメントプラグイン(または \"なし\" を選択して外部デバイスを使"
627 "用)\n"
628 "* トラックをアサインするグループ\n"
629 "* ピンコネクションモード(詳細はツールチップを参照)\n"
630 "\n"
631 "\"位置\" で指定した場所にトラックが追加されます。\n"
632 " "
633
634 #: add_route_dialog.cc:121 add_route_dialog.cc:569
635 msgid "Audio+MIDI Tracks"
636 msgstr "オーディオ+MIDI トラック"
637
638 #: add_route_dialog.cc:121
639 msgid ""
640 " Use the settings, below, to create 1 or more new Audio+MIDI tracks.\n"
641 " \n"
642 "\n"
643 " You may select:\n"
644 " * The number of tracks to add.\n"
645 " * A Name for the track(s).\n"
646 " * An Instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)\n"
647 " * A Group which will be assigned to the track(s).\n"
648 " * Pin Connections mode. (see tooltip for details).\n"
649 " * Normal (non-destructive) or Tape (destructive) recording mode.\n"
650 " \n"
651 " The track will be added in the location specified by \"Position\".\n"
652 " "
653 msgstr ""
654 "新規 Audio+MIDI トラックを作成する際に、以下の設定を利用します。\n"
655 "\n"
656 "\n"
657 "次から選択:\n"
658 "* 追加するトラック数\n"
659 "* 新規トラック名\n"
660 "* インストルメントプラグイン(または \"なし\" を選択して外部デバイスを使"
661 "用)\n"
662 "* トラックをアサインするグループ\n"
663 "* ピンコネクションモード(詳細はツールチップを参照)\n"
664 "* 標準(非破壊)またはテープ(破壊的)録音モード\n"
665 "\n"
666 "\"位置\" で指定した場所にトラックが追加されます。\n"
667 " "
668
669 #: add_route_dialog.cc:136 add_route_dialog.cc:563
670 msgid "Audio Busses"
671 msgstr "オーディオバス"
672
673 #: add_route_dialog.cc:136
674 msgid ""
675 " Use the settings, below, to create new Audio Tracks.\n"
676 " \n"
677 "\n"
678 " You may select:\n"
679 " * The number of buses to add.\n"
680 " * A Name for the track(s).\n"
681 " * An Instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)\n"
682 " * A Group which will be assigned to the track(s).\n"
683 " * Pin Connections mode. (see tooltip for details).\n"
684 " * Normal (non-destructive) or Tape (destructive) recording mode.\n"
685 " \n"
686 " The track will be added in the location specified by \"Position\".\n"
687 " "
688 msgstr ""
689 "新規オーディオトラックを作成する際に、以下の設定を利用します。\n"
690 "\n"
691 "\n"
692 "次から選択:\n"
693 "* 追加するバス数\n"
694 "* 新規トラック名\n"
695 "* インストルメントプラグイン(または \"なし\" を選択して外部デバイスを使"
696 "用)\n"
697 "* トラックをアサインするグループ\n"
698 "* ピンコネクションモード(詳細はツールチップを参照)\n"
699 "* 標準(非破壊)またはテープ(破壊的)録音モード\n"
700 "\n"
701 "\"位置\" で指定した場所にトラックが追加されます。\n"
702 " "
703
704 #: add_route_dialog.cc:151 add_route_dialog.cc:565
705 msgid "MIDI Busses"
706 msgstr "MIDI バス"
707
708 #: add_route_dialog.cc:151
709 msgid ""
710 " Use the settings, below, to create new MIDI Busses.\n"
711 " \n"
712 " MIDI Busses can combine the output of multiple tracks. \n"
713 " MIDI Buses are sometimes used to host a single \"heavy\" instrument plugin "
714 "which is fed from multiple MIDI tracks.  \n"
715 "\n"
716 " You may select:\n"
717 " * The number of buses to add.\n"
718 " * A Name for the track(s).\n"
719 " * An Instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)\n"
720 " * A Group which will be assigned to the track(s).\n"
721 " * Pin Connections mode. (see tooltip for details).\n"
722 " \n"
723 " The track will be added in the location specified by \"Position\".\n"
724 " "
725 msgstr ""
726 "新規 MIDI バスを作成する際に、以下の設定を利用します。\n"
727 "\n"
728 "MIDI バスは複数のトラックのアウトプットを結合できます。\n"
729 "MIDI バスは単独の \"重い\" インストルメントプラグインを複数の MIDI トラックに"
730 "適用する場合などに使われます。\n"
731 "\n"
732 "次から選択:\n"
733 "* 追加するバス数\n"
734 "* 新規トラック名\n"
735 "* インストルメントプラグイン(または \"なし\" を選択して外部デバイスを使"
736 "用)\n"
737 "* トラックをアサインするグループ\n"
738 "* ピンコネクションモード(詳細はツールチップを参照)\n"
739 "\n"
740 "\"位置\" で指定した場所にトラックが追加されます。\n"
741 " "
742
743 #: add_route_dialog.cc:168 add_route_dialog.cc:573
744 msgid "VCA Masters"
745 msgstr "VCA マスタ"
746
747 #: add_route_dialog.cc:168
748 #, c-format
749 msgid ""
750 " Use the settings, below, to create 1 or more VCA Master(s).\n"
751 " \n"
752 "\n"
753 " You may select:\n"
754 " * The number of buses to add.\n"
755 " * A name for the new VCAs.  \"%n\" will be replaced by an index number for "
756 "each VCA.\n"
757 " "
758 msgstr ""
759 "新規 VCA マスタを作成する際に、以下の設定を利用します。\n"
760 "\n"
761 "\n"
762 "次から選択:\n"
763 "* 追加するバス数\n"
764 "* 新規 VCA 名。\"%n\" がそれぞれの VCA インデックス番号に置き換われる。\n"
765 " "
766
767 #: add_route_dialog.cc:178 add_route_dialog.cc:1062
768 #: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:209
769 msgid "First"
770 msgstr "最初"
771
772 #: add_route_dialog.cc:179 add_route_dialog.cc:1066
773 #: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:213
774 msgid "Before Selection"
775 msgstr "選択項目の前"
776
777 #: add_route_dialog.cc:180 add_route_dialog.cc:1064
778 #: duplicate_routes_dialog.cc:60 duplicate_routes_dialog.cc:211
779 msgid "After Selection"
780 msgstr "選択項目の後"
781
782 #: add_route_dialog.cc:181 duplicate_routes_dialog.cc:61
783 msgid "Last"
784 msgstr "最後"
785
786 #: add_route_dialog.cc:184
787 msgid "Flexible-I/O"
788 msgstr "フレキシブル I/O"
789
790 #: add_route_dialog.cc:185
791 msgid "Strict-I/O"
792 msgstr "ストリクト I/O"
793
794 #: add_route_dialog.cc:217
795 msgid "Template/Type"
796 msgstr "テンプレート/タイプ"
797
798 #: add_route_dialog.cc:219 session_dialog.cc:378 session_dialog.cc:718
799 msgid "Modified With"
800 msgstr "次から修正"
801
802 #: add_route_dialog.cc:307 rc_option_editor.cc:2703
803 msgid ""
804 "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
805 "channels on a track. The number of output channels will always match the "
806 "number of input channels."
807 msgstr ""
808 "ストリクト I/Oが有効の場合、エフェクトプロセッサがトラックのチャンネル数を変"
809 "更させることはありません。アウトプットチャンネル数は常にインプットチャンネル"
810 "数と一致します。"
811
812 #: add_route_dialog.cc:326
813 msgid "Add selected items (and leave dialog open)"
814 msgstr "選択した項目を追加(ダイアログを開いたままにする)"
815
816 #: add_route_dialog.cc:352
817 msgid "Add and Close"
818 msgstr "追加して閉じる"
819
820 #: add_route_dialog.cc:439 add_route_dialog.cc:785 add_route_dialog.cc:798
821 #: editor_actions.cc:455 editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1314
822 msgid "Normal"
823 msgstr "通常"
824
825 #: add_route_dialog.cc:443 add_route_dialog.cc:787 add_route_dialog.cc:802
826 msgid "Tape"
827 msgstr "テープ"
828
829 #: add_route_dialog.cc:543
830 msgid "Manual Configuration"
831 msgstr "手動設定"
832
833 #: add_route_dialog.cc:590 add_route_dialog.cc:763 ardour_ui_ed.cc:731
834 #: engine_dialog.cc:249 plugin_pin_dialog.cc:73 rc_option_editor.cc:2710
835 #: rc_option_editor.cc:2712 rc_option_editor.cc:2714 rc_option_editor.cc:2716
836 #: rc_option_editor.cc:2761 rc_option_editor.cc:2763 rc_option_editor.cc:2765
837 #: rc_option_editor.cc:2773
838 msgid "Audio"
839 msgstr "Audio"
840
841 #: add_route_dialog.cc:593 add_route_dialog.cc:764 editor_actions.cc:134
842 #: engine_dialog.cc:251 missing_file_dialog.cc:61 mixer_ui.cc:2069
843 #: plugin_pin_dialog.cc:74 rc_option_editor.cc:2783 rc_option_editor.cc:2785
844 #: rc_option_editor.cc:2795 rc_option_editor.cc:2797 rc_option_editor.cc:2806
845 #: rc_option_editor.cc:2808 rc_option_editor.cc:2841
846 msgid "MIDI"
847 msgstr "MIDI"
848
849 #: add_route_dialog.cc:596 add_route_dialog.cc:765
850 msgid "Audio+MIDI"
851 msgstr "Audio+MIDI"
852
853 #: add_route_dialog.cc:600 add_route_dialog.cc:766
854 msgid "Bus"
855 msgstr "Bus"
856
857 #: add_route_dialog.cc:658
858 msgid ""
859 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
860 "both audio and MIDI input data\n"
861 "\n"
862 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
863 "track instead."
864 msgstr ""
865 "オーディオ+MIDI トラックは、オーディオと MIDI のインプットデータを扱うプラグ"
866 "インを使用する場合<b>のみ<b>使用するようにしてください\n"
867 "そのようなプラグインを使わない場合は、通常のオーディオや MIDI トラックを使用"
868 "してください"
869
870 #: add_route_dialog.cc:800
871 msgid "Non Layered"
872 msgstr "レイヤーなし"
873
874 #: add_route_dialog.cc:875 monitor_section.cc:278 plugin_pin_dialog.cc:515
875 #: plugin_setup_dialog.cc:216
876 msgid "Mono"
877 msgstr "モノラル"
878
879 #: add_route_dialog.cc:879 plugin_pin_dialog.cc:518 plugin_setup_dialog.cc:219
880 msgid "Stereo"
881 msgstr "ステレオ"
882
883 #: add_route_dialog.cc:888
884 msgid "3 Channel"
885 msgstr "3チャンネル"
886
887 #: add_route_dialog.cc:892
888 msgid "4 Channel"
889 msgstr "4チャンネル"
890
891 #: add_route_dialog.cc:896
892 msgid "5 Channel"
893 msgstr "5チャンネル"
894
895 #: add_route_dialog.cc:900
896 msgid "6 Channel"
897 msgstr "6チャンネル"
898
899 #: add_route_dialog.cc:904
900 msgid "8 Channel"
901 msgstr "8チャンネル"
902
903 #: add_route_dialog.cc:908
904 msgid "12 Channel"
905 msgstr "12チャンネル"
906
907 #: add_route_dialog.cc:912 gain_meter.cc:189 mixer_strip.cc:2078
908 #: mixer_strip.cc:2523
909 msgid "Custom"
910 msgstr "Custom"
911
912 #: add_route_dialog.cc:953 session_dialog.cc:583 session_dialog.cc:584
913 #: session_dialog.cc:597 session_dialog.cc:598
914 msgid "{Factory Template}"
915 msgstr "{初期テンプレート}"
916
917 #: add_route_dialog.cc:1007 add_route_dialog.cc:1023 route_group_menu.cc:85
918 msgid "New Group..."
919 msgstr "新規グループ..."
920
921 #: add_route_dialog.cc:1011 mixer_strip.cc:1616 route_group_menu.cc:89
922 msgid "No Group"
923 msgstr "グループなし"
924
925 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
926 msgid "Ambiguous File"
927 msgstr "不明確なファイル"
928
929 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
930 msgid ""
931 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
932 "\n"
933 msgstr ""
934 "%1 がファイル <i>%2</i> を以下の場所から見つけました:\n"
935 "\n"
936
937 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
938 msgid ""
939 "\n"
940 "\n"
941 "Please select the path that you want to get the file from."
942 msgstr ""
943 "\n"
944 "\n"
945 "ファイルを取得したいパスを選択してください。"
946
947 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:51 template_dialog.cc:200
948 msgid "Done"
949 msgstr "完了"
950
951 #: analysis_window.cc:45
952 msgid "Signal source"
953 msgstr "シグナルソース"
954
955 #: analysis_window.cc:46
956 msgid "Selected ranges"
957 msgstr "選択範囲"
958
959 #: analysis_window.cc:47
960 msgid "Selected regions"
961 msgstr "選択したリージョン"
962
963 #: analysis_window.cc:48
964 msgid "Show frequency power range"
965 msgstr "周波数力範囲を表示"
966
967 #: analysis_window.cc:49
968 msgid "Fit dB range"
969 msgstr "dB レンジに合わせる"
970
971 #: analysis_window.cc:50
972 msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
973 msgstr "比例スペクトル, -18dB"
974
975 #: analysis_window.cc:53
976 msgid "FFT analysis window"
977 msgstr "FFT 分析ウィンドウ"
978
979 #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1935
980 msgid "Spectral Analysis"
981 msgstr "スペクトル分析"
982
983 #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:170 session_metadata_dialog.cc:726
984 msgid "Track"
985 msgstr "トラック"
986
987 #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:266 editor_actions.cc:688
988 #: mixer_ui.cc:157 mixer_ui.cc:2333
989 msgid "Show"
990 msgstr "表示"
991
992 #: analysis_window.cc:107
993 msgid "Re-analyze data"
994 msgstr "データを再分析"
995
996 #: ardour_http.cc:221 ardour_http.cc:223 ardour_http.cc:241
997 msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
998 msgstr "HTTP リクエスト失敗: (%1) %2"
999
1000 #: ardour_http.cc:228 ardour_http.cc:230 ardour_http.cc:244
1001 msgid "HTTP request status: %1"
1002 msgstr "HTTP リクエストステータス: %1"
1003
1004 #: ardour_ui.cc:212
1005 msgid ""
1006 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
1007 "\n"
1008 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
1009 "\n"
1010 "(This will require you to restart %1.)"
1011 msgstr ""
1012 "%1 %2.x は %1 %3.x から設定ファイルを見つけました。\n"
1013 "\n"
1014 "これらのファイルをコピーし、%1 %2.x に使用しますか?\n"
1015 "\n"
1016 "(これには %1 の再起動が必要です。)"
1017
1018 #: ardour_ui.cc:293 editor_actions.cc:682 rc_option_editor.cc:2806
1019 #: region_editor.cc:54
1020 msgid "Audition"
1021 msgstr "Audition"
1022
1023 #: ardour_ui.cc:294 editor_actions.cc:161 mixer_strip.cc:2274
1024 #: monitor_section.cc:331 rc_option_editor.cc:2499 route_time_axis.cc:266
1025 #: route_time_axis.cc:2513 vca_master_strip.cc:224 vca_time_axis.cc:279
1026 msgid "Solo"
1027 msgstr "Solo"
1028
1029 #: ardour_ui.cc:295
1030 msgid "Feedback"
1031 msgstr "Feedback"
1032
1033 #: ardour_ui.cc:307 speaker_dialog.cc:36
1034 msgid "Speaker Configuration"
1035 msgstr "スピーカー設定"
1036
1037 #: ardour_ui.cc:308
1038 msgid "Add Tracks/Busses"
1039 msgstr "トラック/バスを追加"
1040
1041 #: ardour_ui.cc:309
1042 msgid "About"
1043 msgstr "Ardour について"
1044
1045 #: ardour_ui.cc:310 location_ui.cc:1198
1046 msgid "Ranges|Locations"
1047 msgstr "ロケーション"
1048
1049 #: ardour_ui.cc:311 route_params_ui.cc:61 route_params_ui.cc:620
1050 msgid "Tracks and Busses"
1051 msgstr "トラック&バス"
1052
1053 #: ardour_ui.cc:312 engine_dialog.cc:78
1054 msgid "Audio/MIDI Setup"
1055 msgstr "オーディオ/MIDI セットアップ"
1056
1057 #: ardour_ui.cc:313
1058 msgid "Video Export Dialog"
1059 msgstr "ビデオエクスポートダイアログ"
1060
1061 #: ardour_ui.cc:314 lua_script_manager.cc:40
1062 msgid "Script Manager"
1063 msgstr "スクリプトマネージャ"
1064
1065 #: ardour_ui.cc:315
1066 msgid "Idle'o'Meter"
1067 msgstr "Idle'o'Meter"
1068
1069 #: ardour_ui.cc:316
1070 msgid "Properties"
1071 msgstr "プロパティ"
1072
1073 #: ardour_ui.cc:317
1074 msgid "Add Video"
1075 msgstr "ビデオを追加"
1076
1077 #: ardour_ui.cc:318 bundle_manager.cc:263
1078 msgid "Bundle Manager"
1079 msgstr "バンドルマネージャ"
1080
1081 #: ardour_ui.cc:319 big_clock_window.cc:39
1082 msgid "Big Clock"
1083 msgstr "ビッグクロック"
1084
1085 #: ardour_ui.cc:320 big_transport_window.cc:32
1086 msgid "Transport Controls"
1087 msgstr "トランスポートコントロール"
1088
1089 #: ardour_ui.cc:321
1090 msgid "Audio Connections"
1091 msgstr "オーディオコネクション"
1092
1093 #: ardour_ui.cc:322
1094 msgid "MIDI Connections"
1095 msgstr "MIDI コネクション"
1096
1097 #: ardour_ui.cc:323 keyeditor.cc:80
1098 msgid "Keyboard Shortcuts"
1099 msgstr "キーボードショートカット"
1100
1101 #: ardour_ui.cc:334 editor.cc:1306
1102 msgid "Window|Editor"
1103 msgstr "エディター"
1104
1105 #: ardour_ui.cc:335 mixer_ui.cc:2409 mixer_ui.cc:2415
1106 msgid "Window|Mixer"
1107 msgstr "ミキサー"
1108
1109 #: ardour_ui.cc:336
1110 msgid "Window|Preferences"
1111 msgstr "環境設定"
1112
1113 #: ardour_ui.cc:347
1114 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
1115 msgstr "設定ファイルがコピーされました。%1 を再起動できます。"
1116
1117 #: ardour_ui.cc:515
1118 msgid "Pre-Release Warning"
1119 msgstr "リリース前警告"
1120
1121 #: ardour_ui.cc:519
1122 msgid ""
1123 "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
1124 "\n"
1125 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
1126 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
1127 "release software. So, a few guidelines:\n"
1128 "\n"
1129 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
1130 "stable or reliable\n"
1131 "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
1132 "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
1133 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
1134 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
1135 "report issues\n"
1136 "   making sure to note the product version number as 6.0-pre.\n"
1137 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
1138 "pass on comments.\n"
1139 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
1140 "You\n"
1141 "   can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
1142 "option.\n"
1143 "\n"
1144 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
1145 "\n"
1146 "                http://ardour.org/support\n"
1147 msgstr ""
1148 "<b>%1 %2 のリリース前ビルドにようこそ</b>\n"
1149 "\n"
1150 "リリースソフトウェアとなる前に、様々な課題やバグへの対応や\n"
1151 "ワークフローの改善がなされる必要があります。\n"
1152 "それらに関して、以下のガイドラインを参照してください。\n"
1153 "\n"
1154 "1)安定して動作することを期待してこのソフトウェアを<b>使用しないで</b>くださ"
1155 "い。\n"
1156 " 期待通りに動くかもしれませんが、それはワークフローにもよります。\n"
1157 "2)新機能に関する有益な記事が出るのをお待ちください。\n"
1158 "3)ardour.org に問題の報告を<b>しないで</b>ください。\n"
1159 "4) http://tracker.ardour.org/のbugtrackerに問題を報告<b>して</b>くださ"
1160 "い。\n"
1161 " その際は、6.0-pre というプロダクトバージョン番号を記述するようにしてくださ"
1162 "い。\n"
1163 "5)アイデアを議論したりコメントを残す場合は ardour-users メーリングリストを"
1164 "使用<b>して</b>ください。\n"
1165 "6)%1 %2 のリアルタイムの議論をするには IRC に参加<b>して</b>ください。\n"
1166 " アプリケーションのヘルプ→チャットメニューから直接アクセスできます。\n"
1167 "\n"
1168 "\n"
1169 "上記に関するすべての情報はサポートページで参照可能です。\n"
1170 "\n"
1171 "                http://ardour.org/support\n"
1172
1173 #: ardour_ui.cc:619
1174 msgid ""
1175 "The audio backend was shutdown because:\n"
1176 "\n"
1177 "%1"
1178 msgstr ""
1179 "オーディオバックエンドが以下の理由でシャットダウンしました。\n"
1180 "\n"
1181 "%1"
1182
1183 #: ardour_ui.cc:621
1184 msgid ""
1185 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
1186 "disconnected %1 because %1\n"
1187 "was not fast enough. Try to restart\n"
1188 "the audio backend and save the session."
1189 msgstr ""
1190 "%1 の速度が不十分のため、オーディオバックエンドが\n"
1191 "シャットダウンもしくは%1の接続を解除しました。\n"
1192 "オーディオバックエンドを再起動し、セッションを保存してください。"
1193
1194 #: ardour_ui.cc:645
1195 msgid ""
1196 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
1197 "Please see the log window for further details."
1198 msgstr ""
1199 "Audio Unit プラグインスキャンが失敗しました。自動 AU スキャンは無効化されま"
1200 "す。詳細はログウィンドウを参照ください。"
1201
1202 #: ardour_ui.cc:646
1203 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
1204 msgstr "Audio Unit プラグインスキャンが失敗しました: "
1205
1206 #: ardour_ui.cc:693 ardour_ui.cc:771 keyeditor.cc:549
1207 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
1208 msgstr "バインドをプリントするのに一時ファイルを開けません (%1)"
1209
1210 #: ardour_ui.cc:711 ardour_ui.cc:789 keyeditor.cc:567
1211 msgid "Could not save bindings to file (%1)"
1212 msgstr "ファイル (%1) にバインドを保存できません"
1213
1214 #: ardour_ui.cc:1107
1215 msgid "NSM server did not announce itself"
1216 msgstr "NSM サーバが応答していません"
1217
1218 #: ardour_ui.cc:1120
1219 msgid "NSM: no client ID provided"
1220 msgstr "NSM: クライアント ID が提供されていません"
1221
1222 #: ardour_ui.cc:1127
1223 msgid "NSM: no session created"
1224 msgstr "NSM: セッションが作成されていません"
1225
1226 #: ardour_ui.cc:1150
1227 msgid "NSM: initialization failed"
1228 msgstr "NSM: 初期化に失敗しました"
1229
1230 #: ardour_ui.cc:1202
1231 msgid "Copied Demo Session %1."
1232 msgstr "デモセッション %1 をコピーしました。"
1233
1234 #: ardour_ui.cc:1219
1235 msgid "Free/Demo Version Warning"
1236 msgstr "フリー・デモバージョン警告"
1237
1238 #: ardour_ui.cc:1221
1239 msgid "Subscribe and support development of %1"
1240 msgstr "寄付して %1 の開発をサポートする"
1241
1242 #: ardour_ui.cc:1222
1243 msgid "Don't warn me about this again"
1244 msgstr "今後警告しない"
1245
1246 #: ardour_ui.cc:1224
1247 msgid ""
1248 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1249 "\n"
1250 "<b>%2</b>\n"
1251 "\n"
1252 "<i>%3</i>\n"
1253 "\n"
1254 "%4"
1255 msgstr ""
1256 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1257 "\n"
1258 "<b>%2</b>\n"
1259 "\n"
1260 "<i>%3</i>\n"
1261 "\n"
1262 "%4"
1263
1264 #: ardour_ui.cc:1225
1265 msgid "This is a free/demo version of %1"
1266 msgstr "%1 のフリー・デモバージョンです"
1267
1268 #: ardour_ui.cc:1226
1269 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
1270 msgstr "プラグイン設定の復元や保存をしません。"
1271
1272 #: ardour_ui.cc:1227
1273 msgid ""
1274 "If you load an existing session with plugin settings\n"
1275 "they will not be used and will be lost."
1276 msgstr ""
1277 "プラグイン設定のある既存セッションを読み込む場合、\n"
1278 "それらの設定は使用せず破棄します。"
1279
1280 #: ardour_ui.cc:1229 plugin_ui.cc:620
1281 msgid ""
1282 "To get full access to updates without this limitation\n"
1283 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
1284 msgstr ""
1285 "この制限なくアップデートを全て受けるには\n"
1286 "毎月少額を寄付することを検討してください。"
1287
1288 #: ardour_ui.cc:1239
1289 msgid "Quit now"
1290 msgstr "今すぐ終了"
1291
1292 #: ardour_ui.cc:1240
1293 msgid "Continue using %1"
1294 msgstr "%1 を継続して使用する"
1295
1296 #: ardour_ui.cc:1271 startup.cc:337
1297 msgid "%1 is ready for use"
1298 msgstr "%1 を使用する準備ができました"
1299
1300 #: ardour_ui.cc:1316
1301 msgid ""
1302 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
1303 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
1304 "\n"
1305 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
1306 "controlled by %2"
1307 msgstr ""
1308 "警告: このシステムはロック済みのメモリの最大値に制限があります。これはシステ"
1309 "ムがメモリを使い切る前に %1 がメモリを使い切ることにつながります。\n"
1310 "\n"
1311 "'ulimit -l’ によりメモリの制限を参照できます。メモリの制限は通常、%2 により制"
1312 "御されます。"
1313
1314 #: ardour_ui.cc:1333
1315 msgid "Do not show this window again"
1316 msgstr "今後このウィンドウを表示しない"
1317
1318 #: ardour_ui.cc:1376
1319 msgid "Don't quit"
1320 msgstr "終了しない"
1321
1322 #: ardour_ui.cc:1377
1323 msgid "Just quit"
1324 msgstr "そのまま終了"
1325
1326 #: ardour_ui.cc:1378 ardour_ui.cc:5609
1327 msgid "Save and quit"
1328 msgstr "保存して終了"
1329
1330 #: ardour_ui.cc:1388
1331 msgid ""
1332 "%1 was unable to save your session.\n"
1333 "\n"
1334 "If you still wish to quit, please use the\n"
1335 "\n"
1336 "\"Just quit\" option."
1337 msgstr ""
1338 "%1 はセッションを保存できませんでした。\n"
1339 "
\n"
1340 "それでも終了したい場合は、\n"
1341 "\n"
1342 " \"今すぐ終了\" を選択してください。"
1343
1344 #: ardour_ui.cc:1442
1345 msgid "Unsaved Session"
1346 msgstr "保存していないセッション"
1347
1348 #: ardour_ui.cc:1463
1349 msgid ""
1350 "The session \"%1\"\n"
1351 "has not been saved.\n"
1352 "\n"
1353 "Any changes made this time\n"
1354 "will be lost unless you save it.\n"
1355 "\n"
1356 "What do you want to do?"
1357 msgstr ""
1358 "セッション \"%1\" は\n"
1359 "保存されていません。\n"
1360 "\n"
1361 "保存しない場合、今回加えた変更は\n"
1362 "破棄されます。\n"
1363 "\n"
1364 "どうしますか?"
1365
1366 #: ardour_ui.cc:1466
1367 msgid ""
1368 "The snapshot \"%1\"\n"
1369 "has not been saved.\n"
1370 "\n"
1371 "Any changes made this time\n"
1372 "will be lost unless you save it.\n"
1373 "\n"
1374 "What do you want to do?"
1375 msgstr ""
1376 "スナップショット \"%1\" は\n"
1377 "保存されていません。\n"
1378 "\n"
1379 "保存しない場合、今回加えた変更は\n"
1380 "破棄されます。\n"
1381 "\n"
1382 "どのようにしますか?"
1383
1384 #: ardour_ui.cc:1480
1385 msgid "Prompter"
1386 msgstr "プロンプター"
1387
1388 #: ardour_ui.cc:1594 ardour_ui.cc:1602
1389 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1390 msgstr "オーディオ: <span foreground=\"red\">なし</span>"
1391
1392 #: ardour_ui.cc:1606
1393 #, c-format
1394 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1395 msgstr "オーディオ: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ミリ秒</span>"
1396
1397 #: ardour_ui.cc:1610
1398 #, c-format
1399 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1400 msgstr ""
1401 "オーディオ: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ミリ秒</span>"
1402
1403 #: ardour_ui.cc:1628 export_report.cc:108 export_report.cc:327
1404 #: export_video_dialog.cc:80
1405 msgid "File:"
1406 msgstr "ファイル:"
1407
1408 #: ardour_ui.cc:1632
1409 msgid "BWF"
1410 msgstr "BWF"
1411
1412 #: ardour_ui.cc:1635
1413 msgid "WAV"
1414 msgstr "WAV"
1415
1416 #: ardour_ui.cc:1638
1417 msgid "WAV64"
1418 msgstr "WAV64"
1419
1420 #: ardour_ui.cc:1641 session_option_editor.cc:207
1421 msgid "CAF"
1422 msgstr "CAF"
1423
1424 #: ardour_ui.cc:1644
1425 msgid "AIFF"
1426 msgstr "AIFF"
1427
1428 #: ardour_ui.cc:1647
1429 msgid "iXML"
1430 msgstr "iXML"
1431
1432 #: ardour_ui.cc:1650 session_option_editor.cc:208
1433 msgid "RF64"
1434 msgstr "RF64"
1435
1436 #: ardour_ui.cc:1653
1437 msgid "RF64/WAV"
1438 msgstr "RF64/WAV"
1439
1440 #: ardour_ui.cc:1656
1441 msgid "MBWF"
1442 msgstr "MBWF"
1443
1444 #: ardour_ui.cc:1664
1445 msgid "32-float"
1446 msgstr "32-float"
1447
1448 #: ardour_ui.cc:1667
1449 msgid "24-int"
1450 msgstr "24-int"
1451
1452 #: ardour_ui.cc:1670
1453 msgid "16-int"
1454 msgstr "16-int"
1455
1456 #: ardour_ui.cc:1692
1457 #, c-format
1458 msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
1459 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
1460
1461 #: ardour_ui.cc:1694
1462 #, c-format
1463 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1464 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1465
1466 #: ardour_ui.cc:1697
1467 #, c-format
1468 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1469 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1470
1471 #: ardour_ui.cc:1701
1472 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1473 msgstr "オーディオがドロップアウトします。Shift+クリックでリセットします。"
1474
1475 #: ardour_ui.cc:1715
1476 #, c-format
1477 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1478 msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1479
1480 #: ardour_ui.cc:1725
1481 #, c-format
1482 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1483 msgstr "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1484
1485 #: ardour_ui.cc:1747
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1489 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1490 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1491 msgstr ""
1492 "バッファ: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1493 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1494 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1495
1496 #: ardour_ui.cc:1790
1497 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1498 msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">不明</span>"
1499
1500 #: ardour_ui.cc:1793
1501 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1502 msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">24時間以上</span>"
1503
1504 #: ardour_ui.cc:1814
1505 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
1506 msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">&gt;24時間</span>"
1507
1508 #: ardour_ui.cc:1825
1509 #, c-format
1510 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1511 msgstr "ディスク: <span foreground=\"%s\">%02d時間:%02d分:%02d秒</span>"
1512
1513 #: ardour_ui.cc:1851
1514 #, c-format
1515 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1516 msgstr "TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1517
1518 #: ardour_ui.cc:1929
1519 msgid ""
1520 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1521 "You cannot open or close sessions in this condition"
1522 msgstr ""
1523 "%1 はオーディオバックエンドに接続されていません。\n"
1524 "この状態ではセッションを開いたり閉じたりすることはできません。"
1525
1526 #: ardour_ui.cc:1947
1527 msgid "Open Session"
1528 msgstr "セッションを開く"
1529
1530 #: ardour_ui.cc:1971 session_dialog.cc:480 session_import_dialog.cc:173
1531 #: session_metadata_dialog.cc:917
1532 msgid "%1 sessions"
1533 msgstr "%1 セッション"
1534
1535 #: ardour_ui.cc:1976 session_dialog.cc:485
1536 msgid "Session Archives"
1537 msgstr "セッションアーカイブ"
1538
1539 #: ardour_ui.cc:2002 ardour_ui.cc:3365
1540 msgid "Extracting session-archive failed: %1"
1541 msgstr "セッションアーカイブの抽出に失敗しました: %1"
1542
1543 #: ardour_ui.cc:2035
1544 msgid "could not create %1 new mixed track"
1545 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1546 msgstr[0] "%1個の新規ミックストラックを作成できません"
1547
1548 #: ardour_ui.cc:2056
1549 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1550 msgstr "読み込み済みのセッションがないためトラックを追加できません。"
1551
1552 #: ardour_ui.cc:2068
1553 msgid "could not create %1 new Midi Bus"
1554 msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
1555 msgstr[0] "%1個の新規 MIDI バスを作成できません"
1556
1557 #: ardour_ui.cc:2121
1558 msgid "could not create %1 new audio track"
1559 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1560 msgstr[0] "%1個の新規オーディオトラックを作成できません"
1561
1562 #: ardour_ui.cc:2130
1563 msgid "could not create %1 new audio bus"
1564 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1565 msgstr[0] "%1個の新規オーディオバスを作成できません"
1566
1567 #: ardour_ui.cc:2155
1568 msgid ""
1569 "There are insufficient ports available\n"
1570 "to create a new track or bus.\n"
1571 "You should save %1, exit and\n"
1572 "restart with more ports."
1573 msgstr ""
1574 "新規トラックやバスを作成するために\n"
1575 "利用可能なポートが不足しています。\n"
1576 "%1 を保存し、終了して\n"
1577 "ポートを追加して再起動してください。"
1578
1579 #: ardour_ui.cc:2299
1580 msgid ""
1581 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1582 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1583 msgstr ""
1584 "録音する前に1つ以上のトラックを作成してください。\n"
1585 "セッションメニューから \"トラックやバスの追加\" を選択することで作成できま"
1586 "す。"
1587
1588 #: ardour_ui.cc:2677
1589 #, c-format
1590 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1591 msgstr "%<PRId64>/%<PRId64>コピー済み"
1592
1593 #: ardour_ui.cc:2700
1594 msgid "Abort save-as"
1595 msgstr "別名で保存を中止"
1596
1597 #: ardour_ui.cc:2701
1598 msgid "Don't save now, just save-as"
1599 msgstr "今すぐ保存せず、別名で保存のみ行う"
1600
1601 #: ardour_ui.cc:2702 ardour_ui.cc:2898
1602 msgid "Save it first"
1603 msgstr "まず保存する"
1604
1605 #: ardour_ui.cc:2710 ardour_ui.cc:2906
1606 msgid ""
1607 "%1 was unable to save your session.\n"
1608 "\n"
1609 "If you still wish to proceeed, please use the\n"
1610 "\n"
1611 "\"Don't save now\" option."
1612 msgstr ""
1613 "%1 はセッションを保存できませんでした。\n"
1614 "\n"
1615 "それでも続行したい場合は、\"今すぐ保存しない\"\n"
1616 "\n"
1617 "を選択してください。"
1618
1619 #: ardour_ui.cc:2758 save_as_dialog.cc:33
1620 msgid "Save As"
1621 msgstr "名前を付けて保存"
1622
1623 #: ardour_ui.cc:2785
1624 msgid "Save As failed: %1"
1625 msgstr "名前を付けて保存に失敗しました: %1"
1626
1627 #: ardour_ui.cc:2824
1628 msgid "Session Archiving failed."
1629 msgstr "セッションのアーカイブ化に失敗しました。"
1630
1631 #: ardour_ui.cc:2859
1632 msgid ""
1633 "To ensure compatibility with various systems\n"
1634 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1635 msgstr ""
1636 "各種システムとの互換性を確保するため、\n"
1637 "スナップショット名には '%1' 文字は含まれない可能性があります。"
1638
1639 #: ardour_ui.cc:2873
1640 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1641 msgstr "スナップショットの上書きを確認"
1642
1643 #: ardour_ui.cc:2874
1644 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1645 msgstr "その名前のスナップショットは既に存在します。上書きしますか?"
1646
1647 #: ardour_ui.cc:2896
1648 msgid "Abort saving snapshot"
1649 msgstr "スナップショットの保存を中止"
1650
1651 #: ardour_ui.cc:2897
1652 msgid "Don't save now, just snapshot"
1653 msgstr "今すぐ保存せず、スナップショットのみ行う"
1654
1655 #: ardour_ui.cc:2925
1656 msgid "Snapshot and switch"
1657 msgstr "スナップショットと切り替え"
1658
1659 #: ardour_ui.cc:2926 ardour_ui.cc:2971
1660 msgid "New session name"
1661 msgstr "新規セッション名"
1662
1663 #: ardour_ui.cc:2928
1664 msgid "Take Snapshot"
1665 msgstr "スナップショットを撮る"
1666
1667 #: ardour_ui.cc:2929
1668 msgid "Name of new snapshot"
1669 msgstr "新規スナップショット名"
1670
1671 #: ardour_ui.cc:2970
1672 msgid "Rename Session"
1673 msgstr "セッション名の変更"
1674
1675 #: ardour_ui.cc:2985 ardour_ui.cc:3417 ardour_ui.cc:3455
1676 msgid ""
1677 "To ensure compatibility with various systems\n"
1678 "session names may not contain a '%1' character"
1679 msgstr ""
1680 "各種システムとの互換性を確保するため、\n"
1681 "セッション名には '%1' 文字は含まれない可能性があります。"
1682
1683 #: ardour_ui.cc:2993
1684 msgid ""
1685 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1686 msgstr ""
1687 "その名前は他のディレクトリ/フォルダで既に使用されています。もう一度お試しくだ"
1688 "さい。"
1689
1690 #: ardour_ui.cc:3002
1691 msgid ""
1692 "Renaming this session failed.\n"
1693 "Things could be seriously messed up at this point"
1694 msgstr ""
1695 "セッション名の変更に失敗しました。\n"
1696 "これによりデータが壊れている可能性があります"
1697
1698 #: ardour_ui.cc:3089 route_ui.cc:1937
1699 msgid "Confirm Template Overwrite"
1700 msgstr "テンプレートの上書きを確認"
1701
1702 #: ardour_ui.cc:3090 route_ui.cc:1938
1703 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1704 msgstr "その名前のテンプレートは既に存在します。上書きしますか?"
1705
1706 #: ardour_ui.cc:3143
1707 msgid ""
1708 "This session\n"
1709 "%1\n"
1710 "already exists. Do you want to open it?"
1711 msgstr ""
1712 "このセッション\n"
1713 "%1\n"
1714 "は既に存在します。開きますか?"
1715
1716 #: ardour_ui.cc:3153
1717 msgid "Open Existing Session"
1718 msgstr "既存セッションを開く"
1719
1720 #: ardour_ui.cc:3445
1721 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1722 msgstr "\"%1\" には既存セッションはありません"
1723
1724 #: ardour_ui.cc:3554
1725 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1726 msgstr "%1 がセッションを読み込むまでお待ち下さい"
1727
1728 #: ardour_ui.cc:3569
1729 msgid "Port Registration Error"
1730 msgstr "ポート登録エラー"
1731
1732 #: ardour_ui.cc:3570
1733 msgid "Click the Close button to try again."
1734 msgstr "閉じるボタンをクリックして再度お試しください。"
1735
1736 #: ardour_ui.cc:3589
1737 msgid ""
1738 "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
1739 "%3"
1740 msgstr ""
1741 "セッション \"%1 (スナップショット %2)\" は次を正しく読み込みませんでした。:\n"
1742 "%3"
1743
1744 #: ardour_ui.cc:3595 ardour_ui.cc:3616 ardour_ui.cc:3728 ardour_ui.cc:3739
1745 msgid "Loading Error"
1746 msgstr "読み込みエラー"
1747
1748 #: ardour_ui.cc:3610
1749 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully."
1750 msgstr "セッション \"%1 (スナップショット %2)\" は正しく読み込みませんでした。"
1751
1752 #: ardour_ui.cc:3638
1753 msgid ""
1754 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1755 "\n"
1756 "You will not be able to record or save."
1757 msgstr ""
1758 "このセッションは読込専用モードで開いています・\n"
1759 "\n"
1760 "録音や保存はできません。"
1761
1762 #: ardour_ui.cc:3643
1763 msgid "Read-only Session"
1764 msgstr "読込専用セッション"
1765
1766 #: ardour_ui.cc:3727
1767 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1768 msgstr "\"%1\" にセッションを作成できません: %2"
1769
1770 #: ardour_ui.cc:3738
1771 msgid "Could not create session in \"%1\""
1772 msgstr "\"%1\" にセッションを作成できません"
1773
1774 #: ardour_ui.cc:3918
1775 msgid ""
1776 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1777 "It may take from minutes to hours.</b>"
1778 msgstr ""
1779 "<b>質問したら回答をお待ち下さい。\n"
1780 "数分から数時間掛かることがあります。</b>"
1781
1782 #: ardour_ui.cc:3920
1783 msgid "About the Chat"
1784 msgstr "チャットについて"
1785
1786 #: ardour_ui.cc:3921
1787 msgid ""
1788 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1789 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1790 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1791 "later.\n"
1792 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1793 "\n"
1794 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1795 "someone has answered your question."
1796 msgstr ""
1797 "チャット内に入ったら質問し回答をお待ちください。チャットには実在の人間がお"
1798 "り、生活を送っているため、オンラインでなかったり数分から数時間といった間で質"
1799 "問を読めないことがあります。\n"
1800 "ですので、辛抱強く回答をお待ちください。\n"
1801 "\n"
1802 "チャットウィンドウを開いたままにし、質問への回答が得られるまで定期的に確認し"
1803 "てください。"
1804
1805 #: ardour_ui.cc:4040
1806 msgid "No files were ready for clean-up"
1807 msgstr "クリーンアップできるファイルはありません"
1808
1809 #: ardour_ui.cc:4044 ardour_ui.cc:4054 ardour_ui.cc:4187 ardour_ui.cc:4194
1810 #: ardour_ui_ed.cc:142
1811 msgid "Clean-up"
1812 msgstr "クリーンアップ"
1813
1814 #: ardour_ui.cc:4045
1815 msgid ""
1816 "If this seems surprising, \n"
1817 "check for any existing snapshots.\n"
1818 "These may still include regions that\n"
1819 "require some unused files to continue to exist."
1820 msgstr ""
1821 "これが意外に思われる場合は、\n"
1822 "既存のスナップショットをチェックしてください。\n"
1823 "まだリージョンに利用していないファイルが\n"
1824 "残っている可能性があります。"
1825
1826 #: ardour_ui.cc:4104
1827 msgid "kilo"
1828 msgstr "キロ"
1829
1830 #: ardour_ui.cc:4107
1831 msgid "mega"
1832 msgstr "メガ"
1833
1834 #: ardour_ui.cc:4110
1835 msgid "giga"
1836 msgstr "ギガ"
1837
1838 #: ardour_ui.cc:4115
1839 msgid ""
1840 "The following file was deleted from %2,\n"
1841 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1842 msgid_plural ""
1843 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1844 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1845 msgstr[0] ""
1846 "以下のファイルが %2 から削除され、\n"
1847 "%3 %4バイトのディスクスペースを解放しました"
1848
1849 #: ardour_ui.cc:4122
1850 msgid ""
1851 "The following file was not in use and \n"
1852 "has been moved to: %2\n"
1853 "\n"
1854 "After a restart of %5\n"
1855 "\n"
1856 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1857 "\n"
1858 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1859 msgid_plural ""
1860 "The following %1 files were not in use and \n"
1861 "have been moved to: %2\n"
1862 "\n"
1863 "After a restart of %5\n"
1864 "\n"
1865 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1866 "\n"
1867 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1868 msgstr[0] ""
1869 "以下の %1 ファイルは使われていないため\n"
1870 "次の場所に移動しました: %2\n"
1871 "\n"
1872 "%5 の再起動の後、\n"
1873 "\n"
1874 "<span face=\"mono\">セッション -> クリーンアップ -> ゴミ箱を空に</span>\n"
1875 "\n"
1876 "することで追加で %3 %4バイトのディスクスペースが解放されます。\n"
1877
1878 #: ardour_ui.cc:4182
1879 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1880 msgstr "本当にクリーンアップしますか?"
1881
1882 #: ardour_ui.cc:4189
1883 msgid ""
1884 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1885 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1886 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1887 msgstr ""
1888 "クリーンアップは破壊的な操作です。\n"
1889 "クリーンアップした場合、すべての取り消し/やり直しの情報が失われます。\n"
1890 "クリーンアップはすべての使用されていないファイルを \"dead\" フォルダに移動し"
1891 "ます。"
1892
1893 #: ardour_ui.cc:4197
1894 msgid "CleanupDialog"
1895 msgstr "クリーンアップダイアログ"
1896
1897 #: ardour_ui.cc:4227
1898 msgid "Cleaned Files"
1899 msgstr "クリーン済みファイル"
1900
1901 #: ardour_ui.cc:4244
1902 msgid "deleted file"
1903 msgstr "削除済みファイル"
1904
1905 #: ardour_ui.cc:4360
1906 msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded."
1907 msgstr "セッションを読み込んでいないため、トラックやバスを追加できません。"
1908
1909 #: ardour_ui.cc:4445
1910 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1911 msgstr ""
1912 "ビデオサーバが %1 により立ち上がりませんでした。リクエストを中止します。"
1913
1914 #: ardour_ui.cc:4449
1915 msgid "Stop Video-Server"
1916 msgstr "ビデオサーバを停止"
1917
1918 #: ardour_ui.cc:4450
1919 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1920 msgstr "本当にビデオサーバを停止しますか?"
1921
1922 #: ardour_ui.cc:4453
1923 msgid "Yes, Stop It"
1924 msgstr "はい、停止します"
1925
1926 #: ardour_ui.cc:4479
1927 msgid "The Video Server is already started."
1928 msgstr "ビデオサーバはすでに開始しています。"
1929
1930 #: ardour_ui.cc:4481
1931 msgid ""
1932 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1933 "new instance."
1934 msgstr ""
1935 "外部ビデオサーバが設定され接続可能です。新しいインスタンスを開始しません。"
1936
1937 #: ardour_ui.cc:4489 ardour_ui.cc:4601
1938 msgid ""
1939 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1940 "in Preferences."
1941 msgstr ""
1942 "ビデオサーバに接続できませんでした。ビデオサーバを起動するかアクセス URL を環"
1943 "境設定で変更してください。"
1944
1945 #: ardour_ui.cc:4522
1946 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1947 msgstr "指定された docroot は存在しないディレクトリです。"
1948
1949 #: ardour_ui.cc:4528 ardour_ui.cc:4534
1950 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1951 msgstr "指定されたビデオサーバは実行可能ファイルではありません。"
1952
1953 #: ardour_ui.cc:4572
1954 msgid "Cannot launch the video-server"
1955 msgstr "ビデオサーバを起動できません"
1956
1957 #: ardour_ui.cc:4582
1958 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1959 msgstr "ビデオサーバが開始されましたが、リクエストに応答しません。"
1960
1961 #: ardour_ui.cc:4627 editor_audio_import.cc:724
1962 msgid "could not open %1"
1963 msgstr "%1 を開けません。"
1964
1965 #: ardour_ui.cc:4631
1966 msgid "no video-file selected"
1967 msgstr "ビデオファイルが選択されていません"
1968
1969 #: ardour_ui.cc:4727
1970 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1971 msgstr "LTC が検出されません。ビデオは連携されません。"
1972
1973 #: ardour_ui.cc:4733
1974 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1975 msgstr "ビデオ開始を %1 [サンプル] に沿わせる"
1976
1977 #: ardour_ui.cc:4909
1978 msgid "xrun"
1979 msgstr "xrun"
1980
1981 #: ardour_ui.cc:4918
1982 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1983 msgstr "システムの応答速度が低下したため録音を停止しました"
1984
1985 #: ardour_ui.cc:4947
1986 msgid ""
1987 "The disk system on your computer\n"
1988 "was not able to keep up with %1.\n"
1989 "\n"
1990 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1991 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1992 msgstr ""
1993 "コンピュータのディスクシステムは速度が低下し\n"
1994 "%1 に対応できません。\n"
1995 "\n"
1996 "つまり、ディスクへのデータの書き込み速度が\n"
1997 "録音に追いついていないということです。\n"
1998
1999 #: ardour_ui.cc:5020
2000 msgid "Scanning for plugins"
2001 msgstr "プラグインのスキャン中"
2002
2003 #: ardour_ui.cc:5022
2004 msgid "Cancel plugin scan"
2005 msgstr "プラグインのスキャンをキャンセル"
2006
2007 #: ardour_ui.cc:5031
2008 msgid "Stop Timeout"
2009 msgstr "タイムアウトを停止"
2010
2011 #: ardour_ui.cc:5038
2012 msgid "Scan Timeout"
2013 msgstr "スキャンタイムアウト"
2014
2015 #: ardour_ui.cc:5082
2016 msgid ""
2017 "The disk system on your computer\n"
2018 "was not able to keep up with %1.\n"
2019 "\n"
2020 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
2021 "quickly enough to keep up with playback.\n"
2022 msgstr ""
2023 "コンピュータのディスクシステムは速度が低下し\n"
2024 "%1 に対応できません。\n"
2025 "\n"
2026 "つまり、ディスクからのデータの読み込み速度が\n"
2027 "プレイバックに追いついていないということです。\n"
2028
2029 #: ardour_ui.cc:5117
2030 msgid "Crash Recovery"
2031 msgstr "修復を破棄"
2032
2033 #: ardour_ui.cc:5118
2034 msgid ""
2035 "This session appears to have been in the\n"
2036 "middle of recording when %1 or\n"
2037 "the computer was shutdown.\n"
2038 "\n"
2039 "%1 can recover any captured audio for\n"
2040 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
2041 "what you would like to do.\n"
2042 msgstr ""
2043 "このセッションでは %1 もしくはコンピュータが\n"
2044 "シャットダウンした時に録音の\n"
2045 "途中だったようです。\n"
2046 "\n"
2047 "%1 は録音済みのオーディオを復旧できます。\n"
2048 "これを無視することもできます。\n"
2049 "どちらにするか決めてください。\n"
2050
2051 #: ardour_ui.cc:5130
2052 msgid "Ignore crash data"
2053 msgstr "クラッシュしたデータを無視"
2054
2055 #: ardour_ui.cc:5131
2056 msgid "Recover from crash"
2057 msgstr "クラッシュから復旧"
2058
2059 #: ardour_ui.cc:5151
2060 msgid "Sample Rate Mismatch"
2061 msgstr "サンプルレート不一致"
2062
2063 #: ardour_ui.cc:5152
2064 msgid ""
2065 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
2066 "%2 is currently running at %3 Hz.  If you load this session,\n"
2067 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
2068 msgstr ""
2069 "このセッションはサンプルレート %1 Hzで作成されましたが、\n"
2070 "%2 は現在 %3 Hzで動作しています。このセッションを読み込んだ場合、\n"
2071 "オーディオは異なるサンプルレートで再生される可能性があります。\n"
2072
2073 #: ardour_ui.cc:5161
2074 msgid "Do not load session"
2075 msgstr "セッションを読み込まない"
2076
2077 #: ardour_ui.cc:5162
2078 msgid "Load session anyway"
2079 msgstr "とにかくセッションを読み込む"
2080
2081 #: ardour_ui.cc:5182
2082 msgid ""
2083 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
2084 "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
2085 "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
2086 "Re-Configure the Audio Engine in\n"
2087 "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
2088 msgstr ""
2089 "このセッションはサンプルレート %1 Hzで作成されましたが、\n"
2090 "%2 は現在 %3 Hzで動作しています。このセッションを読み込んだ場合、\n"
2091 "オーディオは異なるサンプルレートで録音される可能性があります。\n"
2092 "以下からオーディオエンジンを再設定してください\n"
2093 "メニュー > ウインドウ > オーティオ/MIDI セットアップ"
2094
2095 #: ardour_ui.cc:5402
2096 msgid ""
2097 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
2098 "\n"
2099 "%3 has copied the old session file\n"
2100 "\n"
2101 "%6%1%7\n"
2102 "\n"
2103 "to\n"
2104 "\n"
2105 "%6%2%7\n"
2106 "\n"
2107 "From now on, use the backup copy with older versions of %3"
2108 msgstr ""
2109 "%4これは %3%5 の古いバージョンからのセッションです\n"
2110 "\n"
2111 "%3 は古いセッションのファイルをコピーしました\n"
2112 "\n"
2113 "%6%1%7\n"
2114 "\n"
2115 "を\n"
2116 "\n"
2117 "%6%2%7\n"
2118 "\n"
2119 "へ\n"
2120 "\n"
2121 "今後、%3 の古いバージョンのバックアップコピーを使用してください。"
2122
2123 #: ardour_ui.cc:5578
2124 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
2125 msgstr "これは %1 のフリー・デモ版です。サイレントモードに切り替わりました。"
2126
2127 #: ardour_ui.cc:5584
2128 msgid "%1 is now silent"
2129 msgstr "%1 は今サイレントです。"
2130
2131 #: ardour_ui.cc:5586
2132 msgid ""
2133 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
2134 msgstr ""
2135 "%1 にお金を払うことを検討してください。好きな分だけ払うことができます。"
2136
2137 #: ardour_ui.cc:5587
2138 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
2139 msgstr ""
2140 "さらに良いのは定期寄付者になることです。寄付はひと月US$1から始められます。"
2141
2142 #: ardour_ui.cc:5588
2143 msgid "Pay for a copy (via the web)"
2144 msgstr "支払いをする (ウェブ経由)"
2145
2146 #: ardour_ui.cc:5589
2147 msgid "Become a subscriber (via the web)"
2148 msgstr "定期寄付者になる (ウェブ経由)"
2149
2150 #: ardour_ui.cc:5608
2151 msgid "Remain silent"
2152 msgstr "サイレントのまま"
2153
2154 #: ardour_ui.cc:5610
2155 msgid "Give me more time"
2156 msgstr "時間を延長する"
2157
2158 #: ardour_ui.cc:5925
2159 msgid "Global keybindings are missing"
2160 msgstr "グローバルキーバインディングは見つかりません"
2161
2162 #: ardour_ui2.cc:77
2163 msgid "Return to last playback start when stopped"
2164 msgstr "停止すると最後のプレイバックの開始位置に戻ります"
2165
2166 #: ardour_ui2.cc:78
2167 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
2168 msgstr "再生ヘッドがレンジツールでのクリックやレンジの選択範囲に追随します"
2169
2170 #: ardour_ui2.cc:79
2171 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
2172 msgstr "トラックインプットモニターが自動的にトランスポートの状態に追随します"
2173
2174 #: ardour_ui2.cc:81 monitor_section.cc:134
2175 msgid ""
2176 "When active, something is soloed.\n"
2177 "Click to de-solo everything"
2178 msgstr ""
2179 "点滅している場合は、いずれかのトラックがソロになっています。\n"
2180 "クリックしてすべてのソロを解除します"
2181
2182 #: ardour_ui2.cc:82
2183 msgid ""
2184 "When active, auditioning is taking place.\n"
2185 "Click to stop the audition"
2186 msgstr ""
2187 "点滅している場合は、オーディションの実行中です。\n"
2188 "クリックしてオーディションを終了します"
2189
2190 #: ardour_ui2.cc:83
2191 msgid "When active, there is a feedback loop."
2192 msgstr "点滅している場合は、フィードバックループがあります。"
2193
2194 #: ardour_ui2.cc:84
2195 msgid ""
2196 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2197 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2198 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2199 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2200 msgstr ""
2201 "<b>プライマリクロック</b> 右クリックでディスプレイモードを設定します。クリッ"
2202 "クで編集、数字をクリック+ドラッグまたはマウスオーバー+スクロールウィールで修"
2203 "正します。\n"
2204 "テキストエディット: 右の桁から左の桁へ上書き <tt>Esc</tt>: キャンセル "
2205 "<tt>Enter</tt>: 確認 編集の後に '+' や '-' で追加のデルタタイムを入力しま"
2206 "す。\n"
2207
2208 #: ardour_ui2.cc:85
2209 msgid ""
2210 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2211 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2212 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2213 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2214 msgstr ""
2215 "<b>セカンダリクロック</b> 右クリックでディスプレイモードを設定します。クリッ"
2216 "クで編集、数字をクリック+ドラッグまたはマウスオーバー+スクロールウィールで修"
2217 "正します。\n"
2218 "テキストエディット: 右の桁から左の桁へ上書き <tt>Esc</tt>: キャンセル "
2219 "<tt>Enter</tt>: 確認 編集の後に '+' や '-' で追加のデルタタイムを入力しま"
2220 "す。\n"
2221
2222 #: ardour_ui2.cc:86
2223 msgid "Reset All Peak Indicators"
2224 msgstr "すべてのピークインジケータをリセット"
2225
2226 #: ardour_ui2.cc:87
2227 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
2228 msgstr "エラーログを表示し、警告を確認"
2229
2230 #: ardour_ui2.cc:120
2231 msgid "[ERROR]: "
2232 msgstr "[エラー]: "
2233
2234 #: ardour_ui2.cc:123
2235 msgid "[WARNING]: "
2236 msgstr "[警告]: "
2237
2238 #: ardour_ui2.cc:126
2239 msgid "[INFO]: "
2240 msgstr "[情報]: "
2241
2242 #: ardour_ui2.cc:288
2243 msgid "LogestSync|M-Clk"
2244 msgstr "M-Clk"
2245
2246 #: ardour_ui2.cc:373 ardour_ui_ed.cc:615
2247 msgid "Auto Return"
2248 msgstr "オートリターン"
2249
2250 #: ardour_ui2.cc:374 ardour_ui_ed.cc:618
2251 msgid "Follow Range"
2252 msgstr "レンジフォロー"
2253
2254 #: ardour_ui2.cc:375 ardour_ui_ed.cc:595 mixer_strip.cc:2061
2255 #: mixer_strip.cc:2262 route_ui.cc:200
2256 msgid "In"
2257 msgstr "In"
2258
2259 #: ardour_ui2.cc:376 ardour_ui_ed.cc:599 mixer_strip.cc:2073
2260 msgid "Out"
2261 msgstr "Out"
2262
2263 #: ardour_ui2.cc:377
2264 msgid "Non-Layered"
2265 msgstr "レイヤーなし"
2266
2267 #: ardour_ui2.cc:379 ardour_ui_ed.cc:588
2268 msgid "All In"
2269 msgstr "すべて In"
2270
2271 #: ardour_ui2.cc:380 ardour_ui_ed.cc:590 ardour_ui_ed.cc:591
2272 msgid "All Disk"
2273 msgstr "すべて Disc"
2274
2275 #: ardour_ui2.cc:381
2276 msgid "Auto-Input"
2277 msgstr "オートインプット"
2278
2279 #: ardour_ui2.cc:383
2280 msgid "Punch:"
2281 msgstr "パンチ:"
2282
2283 #: ardour_ui2.cc:384
2284 msgid "Rec:"
2285 msgstr "録音:"
2286
2287 #: ardour_ui2.cc:389 ardour_ui2.cc:393 ardour_ui2.cc:397
2288 msgid ""
2289 "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
2290 "\n"
2291 "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
2292 msgstr ""
2293 "このタブをデスクトップにドラックして %1 を個別のウインドウに表示します。\n"
2294 "\n"
2295 "ウインドウに再び連結するには、ウインドウ > %1 > ウインドウに連結 メニューを選"
2296 "択します。"
2297
2298 #: ardour_ui2.cc:400
2299 msgid "Start recording at auto-punch start"
2300 msgstr "オートパンチ開始位置から録音を開始"
2301
2302 #: ardour_ui2.cc:401
2303 msgid "Stop recording at auto-punch end"
2304 msgstr "オートパンチ終了位置で録音を停止"
2305
2306 #: ardour_ui2.cc:403
2307 msgid ""
2308 "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
2309 "Disk"
2310 msgstr ""
2311 "すべてのトラックを、明示的にモニターディスクに設定されていない限りは、モニ"
2312 "ターインプットに強制します"
2313
2314 #: ardour_ui2.cc:404
2315 msgid ""
2316 "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
2317 "Input"
2318 msgstr ""
2319 "すべてのトラックを、明示的にインプットに設定されていない限りは、モニターディ"
2320 "スクプレイバックに強制します"
2321
2322 #: ardour_ui2.cc:780 rc_option_editor.cc:3546 rc_option_editor.cc:3559
2323 #: rc_option_editor.cc:3571 rc_option_editor.cc:3573 rc_option_editor.cc:3575
2324 #: rc_option_editor.cc:3583 rc_option_editor.cc:3601 rc_option_editor.cc:3603
2325 #: rc_option_editor.cc:3611 rc_option_editor.cc:3622
2326 msgid "Appearance"
2327 msgstr "外観"
2328
2329 #: ardour_ui2.cc:793 rc_option_editor.cc:2845 rc_option_editor.cc:2846
2330 #: rc_option_editor.cc:2847 rc_option_editor.cc:2858 rc_option_editor.cc:2859
2331 #: session_option_editor.cc:394
2332 msgid "Metronome"
2333 msgstr "メトロノーム"
2334
2335 #: ardour_ui2.cc:806 ardour_ui_ed.cc:144 editor_actions.cc:163
2336 #: editor_regions.cc:163 port_group.cc:469 rc_option_editor.cc:3134
2337 #: rc_option_editor.cc:3143 rc_option_editor.cc:3159 rc_option_editor.cc:3180
2338 #: rc_option_editor.cc:3198 session_option_editor.cc:120
2339 #: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:128
2340 #: session_option_editor.cc:135
2341 msgid "Sync"
2342 msgstr "同期"
2343
2344 #: ardour_ui_dependents.cc:118
2345 msgid "Setup Editor"
2346 msgstr "エディターをセットアップ"
2347
2348 #: ardour_ui_dependents.cc:120
2349 msgid "Setup Mixer"
2350 msgstr "ミキサーをセットアップ"
2351
2352 #: ardour_ui_dependents.cc:127
2353 msgid "Reload Session History"
2354 msgstr "セッション履歴を再読み込み"
2355
2356 #: ardour_ui_dependents.cc:190
2357 msgid "Quit %1?"
2358 msgstr "%1 を終了しますか?"
2359
2360 #: ardour_ui_dependents.cc:249
2361 msgid "UI: cannot setup editor"
2362 msgstr "UI: エディターをセットアップできません"
2363
2364 #: ardour_ui_dependents.cc:254
2365 msgid "UI: cannot setup mixer"
2366 msgstr "UI: ミキサーをセットアップできません"
2367
2368 #: ardour_ui_dependents.cc:259
2369 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
2370 msgstr "UI: メーターブリッジをセットアップできません"
2371
2372 #: ardour_ui_dependents.cc:264
2373 msgid "UI: cannot setup luawindow"
2374 msgstr "UI: luawindow をセットアップできません"
2375
2376 #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:149 ardour_ui_ed.cc:267
2377 #: rc_option_editor.cc:2125 rc_option_editor.cc:4116
2378 msgid "Preferences"
2379 msgstr "環境設定"
2380
2381 #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:147 mixer_ui.cc:102
2382 #: mixer_ui.cc:394 rc_option_editor.cc:2499 rc_option_editor.cc:2508
2383 #: rc_option_editor.cc:2510 rc_option_editor.cc:2518 rc_option_editor.cc:2526
2384 #: rc_option_editor.cc:2534 rc_option_editor.cc:2552 rc_option_editor.cc:2564
2385 #: rc_option_editor.cc:2576 rc_option_editor.cc:2578 rc_option_editor.cc:2580
2386 #: rc_option_editor.cc:2588 rc_option_editor.cc:2596 rc_option_editor.cc:2604
2387 #: rc_option_editor.cc:2614 rc_option_editor.cc:2615
2388 msgid "Mixer"
2389 msgstr "ミキサー"
2390
2391 #: ardour_ui_dependents.cc:272 ardour_ui_ed.cc:148 editor.cc:5968
2392 #: editor.cc:6210 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2307
2393 #: rc_option_editor.cc:2309 rc_option_editor.cc:2323 rc_option_editor.cc:2327
2394 #: rc_option_editor.cc:2346 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2364
2395 #: rc_option_editor.cc:2373 rc_option_editor.cc:2381 rc_option_editor.cc:2389
2396 #: rc_option_editor.cc:2397 rc_option_editor.cc:2405 rc_option_editor.cc:2415
2397 #: rc_option_editor.cc:2417 rc_option_editor.cc:2431 rc_option_editor.cc:2451
2398 #: rc_option_editor.cc:2462 rc_option_editor.cc:2473 rc_option_editor.cc:2491
2399 msgid "Editor"
2400 msgstr "エディター"
2401
2402 #: ardour_ui_dependents.cc:438 editor_actions.cc:478
2403 msgid "Unset #%1"
2404 msgstr "#%1 を解除"
2405
2406 #: ardour_ui_dependents.cc:439
2407 msgid ""
2408 "No action bound\n"
2409 "Right-click to assign"
2410 msgstr ""
2411 "動作がバインドされていません\n"
2412 "右クリックでアサインします"
2413
2414 #: ardour_ui_dependents.cc:443
2415 msgid ""
2416 "%1\n"
2417 "\n"
2418 "Click to run\n"
2419 "Right-click to re-assign\n"
2420 "Shift+right-click to unassign"
2421 msgstr ""
2422 "%1\n"
2423 "\n"
2424 "クリックで実行\n"
2425 "右クリックで再アサイン\n"
2426 "Shift+右クリックでアサイン解除"
2427
2428 #: ardour_ui_dialogs.cc:272
2429 msgid "Don't close"
2430 msgstr "閉じない"
2431
2432 #: ardour_ui_dialogs.cc:273
2433 msgid "Just close"
2434 msgstr "保存せずに閉じる"
2435
2436 #: ardour_ui_dialogs.cc:274
2437 msgid "Save and close"
2438 msgstr "保存して閉じる"
2439
2440 #: ardour_ui_ed.cc:132
2441 msgid "Escape (deselect all)"
2442 msgstr "エスケープ (すべてを選択解除)"
2443
2444 #: ardour_ui_ed.cc:137
2445 msgid "Close Current Dialog"
2446 msgstr "現在のダイアログを閉じる"
2447
2448 #: ardour_ui_ed.cc:141 rc_option_editor.cc:2795
2449 msgid "Session"
2450 msgstr "セッション"
2451
2452 #: ardour_ui_ed.cc:145 rc_option_editor.cc:2847
2453 msgid "Options"
2454 msgstr "オプション"
2455
2456 #: ardour_ui_ed.cc:146
2457 msgid "Window"
2458 msgstr "ウインドウ"
2459
2460 #: ardour_ui_ed.cc:150 ardour_ui_ed.cc:277 ardour_ui_ed.cc:278
2461 #: ardour_ui_ed.cc:279
2462 msgid "Detach"
2463 msgstr "ウインドウから切り離す"
2464
2465 #: ardour_ui_ed.cc:151
2466 msgid "Help"
2467 msgstr "ヘルプ"
2468
2469 #: ardour_ui_ed.cc:152
2470 msgid "Misc. Shortcuts"
2471 msgstr "各種ショートカット"
2472
2473 #: ardour_ui_ed.cc:153 session_option_editor.cc:179
2474 msgid "Audio File Format"
2475 msgstr "オーディオファイルフォーマット"
2476
2477 #: ardour_ui_ed.cc:154
2478 msgid "File Type"
2479 msgstr "ファイルフォーマット"
2480
2481 #: ardour_ui_ed.cc:155 export_format_dialog.cc:79
2482 msgid "Sample Format"
2483 msgstr "サンプルフォーマット"
2484
2485 #: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3321 rc_option_editor.cc:3322
2486 msgid "Control Surfaces"
2487 msgstr "コントロールサーフェス"
2488
2489 #: ardour_ui_ed.cc:157 rc_option_editor.cc:3341 rc_option_editor.cc:3342
2490 #: rc_option_editor.cc:3348 rc_option_editor.cc:3357 rc_option_editor.cc:3368
2491 #: rc_option_editor.cc:3378 rc_option_editor.cc:3494 rc_option_editor.cc:3495
2492 #: rc_option_editor.cc:3504 rc_option_editor.cc:3518 rc_option_editor.cc:3521
2493 #: rc_option_editor.cc:3529 rc_option_editor.cc:3537 rc_option_editor.cc:3542
2494 msgid "Plugins"
2495 msgstr "プラグイン"
2496
2497 #: ardour_ui_ed.cc:158 rc_option_editor.cc:2864
2498 msgid "Metering"
2499 msgstr "メーター"
2500
2501 #: ardour_ui_ed.cc:159
2502 msgid "Fall Off Rate"
2503 msgstr "フォールオフレート"
2504
2505 #: ardour_ui_ed.cc:160
2506 msgid "Hold Time"
2507 msgstr "ホールドタイム"
2508
2509 #: ardour_ui_ed.cc:161
2510 msgid "Denormal Handling"
2511 msgstr "非ノーマライズハンドル"
2512
2513 #: ardour_ui_ed.cc:165 route_time_axis.cc:1577
2514 msgid "New..."
2515 msgstr "新規..."
2516
2517 #: ardour_ui_ed.cc:167
2518 msgid "Open..."
2519 msgstr "開く..."
2520
2521 #: ardour_ui_ed.cc:168
2522 msgid "Recent..."
2523 msgstr "最近使った項目..."
2524
2525 #: ardour_ui_ed.cc:169 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2526 msgid "Close"
2527 msgstr "閉じる"
2528
2529 #: ardour_ui_ed.cc:172
2530 msgid "Add Track, Bus or VCA..."
2531 msgstr "トラック/バス/VCAを追加..."
2532
2533 #: ardour_ui_ed.cc:177
2534 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2535 msgstr "トラック/バスを複製..."
2536
2537 #: ardour_ui_ed.cc:183
2538 msgid "Cancel Solo"
2539 msgstr "ソロをキャンセル"
2540
2541 #: ardour_ui_ed.cc:187
2542 msgid "Session|Scripting"
2543 msgstr "スクリプト"
2544
2545 #: ardour_ui_ed.cc:190
2546 msgid "Open Video..."
2547 msgstr "ビデオを開く..."
2548
2549 #: ardour_ui_ed.cc:193
2550 msgid "Remove Video"
2551 msgstr "ビデオを削除"
2552
2553 #: ardour_ui_ed.cc:196
2554 msgid "Export to Video File..."
2555 msgstr "ビデオファイルにエクスポート..."
2556
2557 #: ardour_ui_ed.cc:200
2558 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2559 msgstr "スナップショット (既存のバージョンで編集を続ける)..."
2560
2561 #: ardour_ui_ed.cc:203
2562 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2563 msgstr "スナップショット (新しいバージョンに切り替え)..."
2564
2565 #: ardour_ui_ed.cc:206
2566 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
2567 msgstr "クイックスナップショット (既存のバージョンで編集を続ける)..."
2568
2569 #: ardour_ui_ed.cc:209
2570 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
2571 msgstr "クイックスナップショット (新しいバージョンに切り替え)..."
2572
2573 #: ardour_ui_ed.cc:213
2574 msgid "Save As..."
2575 msgstr "名前を付けて保存..."
2576
2577 #: ardour_ui_ed.cc:216
2578 msgid "Archive..."
2579 msgstr "アーカイブ..."
2580
2581 #: ardour_ui_ed.cc:219 editor_actions.cc:1821 editor_markers.cc:916
2582 #: editor_snapshots.cc:138 mixer_strip.cc:1710 route_time_axis.cc:1573
2583 msgid "Rename..."
2584 msgstr "名前を変更..."
2585
2586 #: ardour_ui_ed.cc:223
2587 msgid "Save Template..."
2588 msgstr "テンプレートを保存..."
2589
2590 #: ardour_ui_ed.cc:226
2591 msgid "Templates"
2592 msgstr "テンプレート"
2593
2594 #: ardour_ui_ed.cc:229
2595 msgid "Metadata"
2596 msgstr "メタデータ"
2597
2598 #: ardour_ui_ed.cc:232
2599 msgid "Edit Metadata..."
2600 msgstr "メタデータを編集..."
2601
2602 #: ardour_ui_ed.cc:235
2603 msgid "Import Metadata..."
2604 msgstr "メタデータをインポート..."
2605
2606 #: ardour_ui_ed.cc:238
2607 msgid "Export to Audio File(s)..."
2608 msgstr "オーディオファイルにエクスポート..."
2609
2610 #: ardour_ui_ed.cc:241
2611 msgid "Stem export..."
2612 msgstr "系統エクスポート..."
2613
2614 #: ardour_ui_ed.cc:244 editor_export_audio.cc:64 export_channel_selector.cc:190
2615 #: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:137
2616 #: export_video_dialog.cc:84
2617 msgid "Export"
2618 msgstr "エクスポート"
2619
2620 #: ardour_ui_ed.cc:247
2621 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2622 msgstr "未使用のソースをクリーンアップ..."
2623
2624 #: ardour_ui_ed.cc:251
2625 msgid "Reset Peak Files"
2626 msgstr "ピークファイルをリセット"
2627
2628 #: ardour_ui_ed.cc:255
2629 msgid "Flush Wastebasket"
2630 msgstr "ゴミ箱を空に"
2631
2632 #: ardour_ui_ed.cc:263
2633 msgid "Quit"
2634 msgstr "終了"
2635
2636 #: ardour_ui_ed.cc:264 ardour_ui_ed.cc:269 ardour_ui_ed.cc:270
2637 #: ardour_ui_ed.cc:271 automation_time_axis.cc:613 editor_actions.cc:685
2638 #: editor_markers.cc:915 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:99
2639 #: route_time_axis.cc:860
2640 msgid "Hide"
2641 msgstr "隠す"
2642
2643 #: ardour_ui_ed.cc:273 ardour_ui_ed.cc:274 ardour_ui_ed.cc:275
2644 msgid "Attach"
2645 msgstr "ウインドウに連結"
2646
2647 #: ardour_ui_ed.cc:282
2648 msgid "Show Mixer"
2649 msgstr "ミキサーを表示"
2650
2651 #: ardour_ui_ed.cc:288 ardour_ui_ed.cc:408
2652 msgid "Jump to Next Mark"
2653 msgstr "次のマークにジャンプ"
2654
2655 #: ardour_ui_ed.cc:290 ardour_ui_ed.cc:404
2656 msgid "Jump to Previous Mark"
2657 msgstr "前のマークにジャンプ"
2658
2659 #: ardour_ui_ed.cc:293
2660 msgid "Set Session Start from Playhead"
2661 msgstr "再生ヘッドからセッション開始を設定"
2662
2663 #: ardour_ui_ed.cc:295
2664 msgid "Set Session End from Playhead"
2665 msgstr "再生ヘッドからセッション終了を設定"
2666
2667 #: ardour_ui_ed.cc:298
2668 msgid "Toggle Mark at Playhead"
2669 msgstr "再生ヘッドでマークを切り替え"
2670
2671 #: ardour_ui_ed.cc:300 ardour_ui_ed.cc:302
2672 msgid "Add Mark from Playhead"
2673 msgstr "再生ヘッドからマークを追加"
2674
2675 #: ardour_ui_ed.cc:305 ardour_ui_ed.cc:307
2676 msgid "Remove Mark at Playhead"
2677 msgstr "再生ヘッドのマークを削除"
2678
2679 #: ardour_ui_ed.cc:310
2680 msgid "Nudge Next Later"
2681 msgstr "次を後ろに動かす"
2682
2683 #: ardour_ui_ed.cc:312
2684 msgid "Nudge Next Earlier"
2685 msgstr "次を前に動かす"
2686
2687 #: ardour_ui_ed.cc:315
2688 msgid "Nudge Playhead Forward"
2689 msgstr "再生ヘッドを先に動かす"
2690
2691 #: ardour_ui_ed.cc:317
2692 msgid "Nudge Playhead Backward"
2693 msgstr "再生ヘッドを後ろに動かす"
2694
2695 #: ardour_ui_ed.cc:319
2696 msgid "Playhead to Next Grid"
2697 msgstr "再生ヘッドを次のグリッドへ"
2698
2699 #: ardour_ui_ed.cc:321
2700 msgid "Playhead to Previous Grid"
2701 msgstr "再生ヘッドを前のグリッドへ"
2702
2703 #: ardour_ui_ed.cc:324
2704 msgid "Start Range from Playhead"
2705 msgstr "再生ヘッドから選択範囲を開始"
2706
2707 #: ardour_ui_ed.cc:326
2708 msgid "Finish Range from Playhead"
2709 msgstr "再生ヘッドで選択範囲を終了"
2710
2711 #: ardour_ui_ed.cc:328 ardour_ui_ed.cc:340
2712 msgid "Start Range"
2713 msgstr "再生ヘッドから選択範囲を開始"
2714
2715 #: ardour_ui_ed.cc:330 ardour_ui_ed.cc:342
2716 msgid "Finish Range"
2717 msgstr "再生ヘッドで選択範囲を終了"
2718
2719 #: ardour_ui_ed.cc:332
2720 msgid "Start Punch Range"
2721 msgstr "パンチレンジを開始"
2722
2723 #: ardour_ui_ed.cc:334
2724 msgid "Finish Punch Range"
2725 msgstr "パンチレンジを終了"
2726
2727 #: ardour_ui_ed.cc:336
2728 msgid "Start Loop Range"
2729 msgstr "ループレンジを開始"
2730
2731 #: ardour_ui_ed.cc:338
2732 msgid "Finish Loop Range"
2733 msgstr "ループレンジを終了"
2734
2735 #: ardour_ui_ed.cc:349 ardour_ui_ed.cc:350 ardour_ui_ed.cc:351
2736 #: ardour_ui_ed.cc:357 ardour_ui_ed.cc:358 ardour_ui_ed.cc:359
2737 msgid "Change"
2738 msgstr "変更"
2739
2740 #: ardour_ui_ed.cc:361
2741 msgid "Previous Tab"
2742 msgstr "前のタブ"
2743
2744 #: ardour_ui_ed.cc:362
2745 msgid "Next Tab"
2746 msgstr "次のタブ"
2747
2748 #: ardour_ui_ed.cc:364
2749 msgid "Toggle Editor & Mixer"
2750 msgstr "エディター&ミキサーを切り替え"
2751
2752 #: ardour_ui_ed.cc:368
2753 msgid "Maximise Editor Space"
2754 msgstr "エディター領域を最大化"
2755
2756 #: ardour_ui_ed.cc:369
2757 msgid "Maximise Mixer Space"
2758 msgstr "ミキサー領域を最大化"
2759
2760 #: ardour_ui_ed.cc:372
2761 msgid "Toggle Mixer List"
2762 msgstr "ミキサーリストを切り替え"
2763
2764 #: ardour_ui_ed.cc:375
2765 msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
2766 msgstr "モニターセクションの表示を切り替え"
2767
2768 #: ardour_ui_ed.cc:379
2769 msgid "Show more UI preferences"
2770 msgstr "UI 環境設定をさらに表示"
2771
2772 #: ardour_ui_ed.cc:382
2773 msgid "Window|Scripting"
2774 msgstr "スクリプト"
2775
2776 #: ardour_ui_ed.cc:383 meterbridge.cc:225 meterbridge.cc:231
2777 msgid "Window|Meterbridge"
2778 msgstr "メーターブリッジ"
2779
2780 #: ardour_ui_ed.cc:385 midi_tracer.cc:45
2781 msgid "MIDI Tracer"
2782 msgstr "MIDI トラッカー"
2783
2784 #: ardour_ui_ed.cc:388
2785 msgid "Chat"
2786 msgstr "チャット"
2787
2788 #: ardour_ui_ed.cc:390
2789 msgid "Help|Manual"
2790 msgstr "マニュアル"
2791
2792 #: ardour_ui_ed.cc:391
2793 msgid "Manual|Reference"
2794 msgstr "リファレンス"
2795
2796 #: ardour_ui_ed.cc:392
2797 msgid "Report a Bug"
2798 msgstr "バグを報告"
2799
2800 #: ardour_ui_ed.cc:393
2801 msgid "Cheat Sheet"
2802 msgstr "チートシート"
2803
2804 #: ardour_ui_ed.cc:394
2805 msgid "Ardour Website"
2806 msgstr "Ardour ウェブサイト"
2807
2808 #: ardour_ui_ed.cc:395
2809 msgid "Ardour Development"
2810 msgstr "Ardour 開発"
2811
2812 #: ardour_ui_ed.cc:396
2813 msgid "User Forums"
2814 msgstr "ユーザーフォーラム"
2815
2816 #: ardour_ui_ed.cc:397
2817 msgid "How to Report a Bug"
2818 msgstr "バグの報告方法"
2819
2820 #: ardour_ui_ed.cc:399 luawindow.cc:101 luawindow.cc:692 plugin_ui.cc:456
2821 #: template_dialog.cc:320
2822 msgid "Save"
2823 msgstr "保存"
2824
2825 #: ardour_ui_ed.cc:412 editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:148
2826 #: luawindow.cc:100 session_import_dialog.cc:78 session_import_dialog.cc:98
2827 #: session_metadata_dialog.cc:462 sfdb_ui.cc:627 template_dialog.cc:224
2828 #: editor_videotimeline.cc:94
2829 msgid "Import"
2830 msgstr "インポート"
2831
2832 #: ardour_ui_ed.cc:420 rc_option_editor.cc:3019 rc_option_editor.cc:3032
2833 #: rc_option_editor.cc:3040 rc_option_editor.cc:3051 rc_option_editor.cc:3062
2834 #: rc_option_editor.cc:3082 rc_option_editor.cc:3085 rc_option_editor.cc:3096
2835 #: rc_option_editor.cc:3109 rc_option_editor.cc:3111 rc_option_editor.cc:3121
2836 #: rc_option_editor.cc:3129
2837 msgid "Transport"
2838 msgstr "トランスポート"
2839
2840 #: ardour_ui_ed.cc:426 engine_dialog.cc:93 shuttle_control.cc:644
2841 msgid "Stop"
2842 msgstr "停止"
2843
2844 #: ardour_ui_ed.cc:429
2845 msgid "Roll"
2846 msgstr "ロール"
2847
2848 #: ardour_ui_ed.cc:433 ardour_ui_ed.cc:436
2849 msgid "Start/Stop"
2850 msgstr "開始/停止"
2851
2852 #: ardour_ui_ed.cc:439
2853 msgid "Start/Continue/Stop"
2854 msgstr "開始/継続/停止"
2855
2856 #: ardour_ui_ed.cc:442
2857 msgid "Stop and Forget Capture"
2858 msgstr "停止してキャプチャを破棄"
2859
2860 #: ardour_ui_ed.cc:452
2861 msgid "Transition to Roll"
2862 msgstr "通常速度で再生"
2863
2864 #: ardour_ui_ed.cc:456
2865 msgid "Transition to Reverse"
2866 msgstr "通常速度で逆再生"
2867
2868 #: ardour_ui_ed.cc:460
2869 msgid "Play Loop Range"
2870 msgstr "ループレンジを再生"
2871
2872 #: ardour_ui_ed.cc:463
2873 msgid "Play Selection"
2874 msgstr "選択範囲を再生"
2875
2876 #: ardour_ui_ed.cc:466
2877 msgid "Play w/Preroll"
2878 msgstr "プリロールから再生"
2879
2880 #: ardour_ui_ed.cc:470
2881 msgid "Record w/Preroll"
2882 msgstr "プリロールから録音"
2883
2884 #: ardour_ui_ed.cc:474
2885 msgid "Record w/Count-In"
2886 msgstr "カウントインから録音"
2887
2888 #: ardour_ui_ed.cc:478
2889 msgid "Enable Record"
2890 msgstr "録音を有効にする"
2891
2892 #: ardour_ui_ed.cc:481 ardour_ui_ed.cc:485
2893 msgid "Start Recording"
2894 msgstr "録音を開始"
2895
2896 #: ardour_ui_ed.cc:489
2897 msgid "Rewind"
2898 msgstr "巻き戻し"
2899
2900 #: ardour_ui_ed.cc:492
2901 msgid "Rewind (Slow)"
2902 msgstr "巻き戻し (遅く)"
2903
2904 #: ardour_ui_ed.cc:495
2905 msgid "Rewind (Fast)"
2906 msgstr "巻き戻し (速く)"
2907
2908 #: ardour_ui_ed.cc:498
2909 msgid "Forward"
2910 msgstr "早送り"
2911
2912 #: ardour_ui_ed.cc:501
2913 msgid "Forward (Slow)"
2914 msgstr "早送り (遅く)"
2915
2916 #: ardour_ui_ed.cc:504
2917 msgid "Forward (Fast)"
2918 msgstr "早送り (速く)"
2919
2920 #: ardour_ui_ed.cc:507
2921 msgid "Go to Zero"
2922 msgstr "ゼロに移動"
2923
2924 #: ardour_ui_ed.cc:510 ardour_ui_ed.cc:513
2925 msgid "Go to Start"
2926 msgstr "最初に移動"
2927
2928 #: ardour_ui_ed.cc:516
2929 msgid "Go to End"
2930 msgstr "最後に移動"
2931
2932 #: ardour_ui_ed.cc:519
2933 msgid "Go to Wall Clock"
2934 msgstr "ウォールクロックに移動"
2935
2936 #: ardour_ui_ed.cc:524 ardour_ui_ed.cc:527
2937 msgid "Numpad Decimal"
2938 msgstr "テンキー ."
2939
2940 #: ardour_ui_ed.cc:530
2941 msgid "Numpad 0"
2942 msgstr "テンキー0"
2943
2944 #: ardour_ui_ed.cc:533
2945 msgid "Numpad 1"
2946 msgstr "テンキー1"
2947
2948 #: ardour_ui_ed.cc:536
2949 msgid "Numpad 2"
2950 msgstr "テンキー2"
2951
2952 #: ardour_ui_ed.cc:539
2953 msgid "Numpad 3"
2954 msgstr "テンキー3"
2955
2956 #: ardour_ui_ed.cc:542
2957 msgid "Numpad 4"
2958 msgstr "テンキー4"
2959
2960 #: ardour_ui_ed.cc:545
2961 msgid "Numpad 5"
2962 msgstr "テンキー5"
2963
2964 #: ardour_ui_ed.cc:548
2965 msgid "Numpad 6"
2966 msgstr "テンキー6"
2967
2968 #: ardour_ui_ed.cc:551
2969 msgid "Numpad 7"
2970 msgstr "テンキー7"
2971
2972 #: ardour_ui_ed.cc:554
2973 msgid "Numpad 8"
2974 msgstr "テンキー8"
2975
2976 #: ardour_ui_ed.cc:557
2977 msgid "Numpad 9"
2978 msgstr "テンキー9"
2979
2980 #: ardour_ui_ed.cc:561
2981 msgid "Focus On Clock"
2982 msgstr "クロックにフォーカス"
2983
2984 #: ardour_ui_ed.cc:565 ardour_ui_ed.cc:576 audio_clock.cc:2135 editor.cc:328
2985 #: editor_actions.cc:609 editor_actions.cc:618 export_timespan_selector.cc:95
2986 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2987 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:81
2988 #: session_option_editor.cc:94 session_option_editor.cc:107
2989 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:111
2990 #: session_option_editor.cc:409
2991 msgid "Timecode"
2992 msgstr "タイムコード"
2993
2994 #: ardour_ui_ed.cc:567 ardour_ui_ed.cc:578 editor_actions.cc:607
2995 msgid "Bars & Beats"
2996 msgstr "小節&拍子"
2997
2998 #: ardour_ui_ed.cc:569 ardour_ui_ed.cc:580
2999 msgid "Minutes & Seconds"
3000 msgstr "分&秒"
3001
3002 #: ardour_ui_ed.cc:571 ardour_ui_ed.cc:582 audio_clock.cc:2138 editor.cc:168
3003 msgid "Seconds"
3004 msgstr "秒"
3005
3006 #: ardour_ui_ed.cc:573 ardour_ui_ed.cc:584 audio_clock.cc:2139 editor.cc:329
3007 #: editor_actions.cc:608
3008 msgid "Samples"
3009 msgstr "サンプル"
3010
3011 #: ardour_ui_ed.cc:587
3012 msgid "All Input"
3013 msgstr "すべてインプット"
3014
3015 #: ardour_ui_ed.cc:594
3016 msgid "Punch In"
3017 msgstr "パンチイン"
3018
3019 #: ardour_ui_ed.cc:598
3020 msgid "Punch Out"
3021 msgstr "パンチアウト"
3022
3023 #: ardour_ui_ed.cc:602
3024 msgid "Punch In/Out"
3025 msgstr "パンチイン/アウト"
3026
3027 #: ardour_ui_ed.cc:603
3028 msgid "In/Out"
3029 msgstr "イン/アウト"
3030
3031 #: ardour_ui_ed.cc:606
3032 msgid "Click"
3033 msgstr "クリック"
3034
3035 #: ardour_ui_ed.cc:609
3036 msgid "Auto Input"
3037 msgstr "オートインプット"
3038
3039 #: ardour_ui_ed.cc:612
3040 msgid "Auto Play"
3041 msgstr "オートプレイ"
3042
3043 #: ardour_ui_ed.cc:623
3044 msgid "Sync Startup to Video"
3045 msgstr "スタートアップをビデオと同期"
3046
3047 #: ardour_ui_ed.cc:625
3048 msgid "Time Master"
3049 msgstr "タイムマスター"
3050
3051 #: ardour_ui_ed.cc:627
3052 msgid "Use External Positional Sync Source"
3053 msgstr "外部の位置上の同期ソースを使用"
3054
3055 #: ardour_ui_ed.cc:632
3056 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
3057 msgstr "録音可能トラック %1 を切り替え"
3058
3059 #: ardour_ui_ed.cc:639
3060 msgid "Percentage"
3061 msgstr "パーセント"
3062
3063 #: ardour_ui_ed.cc:640 shuttle_control.cc:202
3064 msgid "Semitones"
3065 msgstr "半音"
3066
3067 #: ardour_ui_ed.cc:644
3068 msgid "Send MTC"
3069 msgstr "MTC を送信"
3070
3071 #: ardour_ui_ed.cc:646
3072 msgid "Send MMC"
3073 msgstr "MMC を送信"
3074
3075 #: ardour_ui_ed.cc:648
3076 msgid "Use MMC"
3077 msgstr "MMC を使用"
3078
3079 #: ardour_ui_ed.cc:650
3080 msgid "Send MIDI Clock"
3081 msgstr "MIDI クロックを送信"
3082
3083 #: ardour_ui_ed.cc:656
3084 msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
3085 msgstr "パニック (MIDI all-notes-off を送信)"
3086
3087 #: ardour_ui_ed.cc:724
3088 msgid "Wall Clock"
3089 msgstr "ウォールクロック"
3090
3091 #: ardour_ui_ed.cc:726
3092 msgid "Disk Space"
3093 msgstr "ディスクの空き容量"
3094
3095 #: ardour_ui_ed.cc:727
3096 msgid "DSP"
3097 msgstr "DSP"
3098
3099 #: ardour_ui_ed.cc:728
3100 msgid "X-run"
3101 msgstr "X-run"
3102
3103 #: ardour_ui_ed.cc:729
3104 msgid "Active Peak-file Work"
3105 msgstr " アクティブなピークファイルワーク"
3106
3107 #: ardour_ui_ed.cc:730
3108 msgid "Buffers"
3109 msgstr "バッファ"
3110
3111 #: ardour_ui_ed.cc:732
3112 msgid "Timecode Format"
3113 msgstr "タイムコードフォーマット"
3114
3115 #: ardour_ui_ed.cc:733
3116 msgid "File Format"
3117 msgstr "ファイルフォーマット"
3118
3119 #: ardour_ui_options.cc:56
3120 msgid ""
3121 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
3122 "when the pull up/down setting is non-zero."
3123 msgstr ""
3124 "プルアップ/ダウン設定が 0 でない場合は\n"
3125 "同期ソースとして JACK を使用することができません"
3126
3127 #: ardour_ui_options.cc:355
3128 msgid "SyncSource|Int."
3129 msgstr "内部"
3130
3131 #: ardour_ui_options.cc:592
3132 msgid "Enable/Disable external positional sync"
3133 msgstr "外部ポジション同期を有効/無効にする"
3134
3135 #: ardour_ui_options.cc:594
3136 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
3137 msgstr ""
3138 "JACK との同期ができません: ビデオプルアップ/プルダウンが設定されています"
3139
3140 #: audio_clock.cc:117
3141 msgid "0000000000000"
3142 msgstr "0000000000000"
3143
3144 #: audio_clock.cc:918
3145 msgid "Change current tempo"
3146 msgstr "現在のテンポを変更"
3147
3148 #: audio_clock.cc:919
3149 msgid "Change current time signature"
3150 msgstr "現在のタイムシグネチャを変更"
3151
3152 #: audio_clock.cc:956 audio_clock.cc:975
3153 msgid "--pending--"
3154 msgstr "--保留中--"
3155
3156 #: audio_clock.cc:982
3157 msgid "INT"
3158 msgstr "内部"
3159
3160 #: audio_clock.cc:1042
3161 msgid "SR"
3162 msgstr "SR"
3163
3164 #: audio_clock.cc:1049
3165 #, c-format
3166 msgid "%+.4f%%"
3167 msgstr "%+.4f%%"
3168
3169 #: audio_clock.cc:1050
3170 msgid "Pull"
3171 msgstr "プル"
3172
3173 #: audio_clock.cc:1271
3174 msgid "Tempo|T"
3175 msgstr "テンポ"
3176
3177 #: audio_clock.cc:1275
3178 msgid "TimeSignature|TS"
3179 msgstr "拍子"
3180
3181 #: audio_clock.cc:1887 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1162
3182 #: luainstance.cc:1251 luainstance.cc:1256 luainstance.cc:1971
3183 #: luainstance.cc:1976 plugin_pin_dialog.cc:865 plugin_selector.cc:1057
3184 #: plugin_selector.cc:1078 session_metadata_dialog.cc:496
3185 #: session_metadata_dialog.cc:544 session_metadata_dialog.cc:600
3186 #: session_metadata_dialog.cc:904 streamview.cc:473
3187 msgid "programming error: %1"
3188 msgstr "プログラミングエラー: %1"
3189
3190 #: audio_clock.cc:2016 audio_clock.cc:2044
3191 msgid "programming error: %1 %2"
3192 msgstr "プログラミングエラー: %1 %2"
3193
3194 #: audio_clock.cc:2136 editor.cc:327 export_timespan_selector.cc:105
3195 msgid "Bars:Beats"
3196 msgstr "小節:拍"
3197
3198 #: audio_clock.cc:2137 export_timespan_selector.cc:100
3199 msgid "Minutes:Seconds"
3200 msgstr "分:秒"
3201
3202 #: audio_clock.cc:2143
3203 msgid "Set from Playhead"
3204 msgstr "再生ヘッドから設定"
3205
3206 #: audio_clock.cc:2144
3207 msgid "Locate to This Time"
3208 msgstr "今の時間に指定"
3209
3210 #: audio_clock.cc:2147
3211 msgid "Copy to clipboard"
3212 msgstr "クリップボードにコピー"
3213
3214 #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
3215 #: rhythm_ferret.cc:154
3216 msgid "dB"
3217 msgstr "dB"
3218
3219 #: audio_region_editor.cc:63
3220 msgid "Region gain:"
3221 msgstr "リージョンゲイン:"
3222
3223 #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:53 export_report.cc:776
3224 #: export_report.cc:1189 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:61
3225 #: normalize_dialog.cc:65 strip_silence_dialog.cc:68
3226 msgid "dBFS"
3227 msgstr "dBFS"
3228
3229 #: audio_region_editor.cc:76
3230 msgid "Peak amplitude:"
3231 msgstr "ピーク振幅:"
3232
3233 #: audio_region_editor.cc:87
3234 msgid "Calculating..."
3235 msgstr "計算中..."
3236
3237 #: audio_region_view.cc:1387
3238 msgid "add gain control point"
3239 msgstr "ゲインコントールポイントを追加"
3240
3241 #: automation_controller.cc:290 automation_controller.cc:306
3242 msgid "Select Note..."
3243 msgstr "ノートを選択..."
3244
3245 #: automation_controller.cc:297
3246 msgid "Halve"
3247 msgstr "2等分"
3248
3249 #: automation_controller.cc:300
3250 msgid "Double"
3251 msgstr "2倍"
3252
3253 #: automation_controller.cc:311
3254 msgid "Set to %1 beat"
3255 msgid_plural "Set to %1 beats"
3256 msgstr[0] "%1拍に設定"
3257
3258 #: automation_line.cc:291 editor_drag.cc:4827
3259 msgid "automation event move"
3260 msgstr "オートメーションイベントモード"
3261
3262 #: automation_line.cc:861 region_gain_line.cc:74
3263 msgid "remove control point"
3264 msgstr "コントロールポイントを削除"
3265
3266 #: automation_line.cc:986
3267 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
3268 msgstr "オートメーションライン \"%1\" の不正なポイントを無視します"
3269
3270 #: automation_region_view.cc:197 automation_time_axis.cc:767
3271 msgid "add automation event"
3272 msgstr "オートメーションイベントを追加"
3273
3274 #: automation_streamview.cc:94
3275 msgid "unable to display automation region for control without list"
3276 msgstr ""
3277 "リストがないため、コントロールのオートメーションリージョンを表示できません"
3278
3279 #: automation_time_axis.cc:167 automation_time_axis.cc:390
3280 #: automation_time_axis.cc:629 editor.cc:2015 editor.cc:2093
3281 #: editor_actions.cc:147 gain_meter.cc:260 generic_pluginui.cc:116
3282 #: generic_pluginui.cc:863 generic_pluginui.cc:1219 panner_ui.cc:148
3283 #: shuttle_control.cc:626
3284 msgid "Play"
3285 msgstr "再生"
3286
3287 #: automation_time_axis.cc:172 automation_time_axis.cc:404
3288 #: automation_time_axis.cc:636 gain_meter.cc:262 generic_pluginui.cc:118
3289 #: generic_pluginui.cc:866 generic_pluginui.cc:1221 panner_ui.cc:151
3290 msgid "Write"
3291 msgstr "書込"
3292
3293 #: automation_time_axis.cc:173 automation_time_axis.cc:418
3294 #: automation_time_axis.cc:641 gain_meter.cc:264 generic_pluginui.cc:120
3295 #: generic_pluginui.cc:122 generic_pluginui.cc:869 generic_pluginui.cc:1223
3296 #: panner_ui.cc:154
3297 msgid "Touch"
3298 msgstr "タッチ"
3299
3300 #: automation_time_axis.cc:174 automation_time_axis.cc:432
3301 #: automation_time_axis.cc:646 editor_actions.cc:125 gain_meter.cc:266
3302 #: generic_pluginui.cc:872 generic_pluginui.cc:1225 panner_ui.cc:157
3303 msgid "Latch"
3304 msgstr "ラッチ"
3305
3306 #: automation_time_axis.cc:181 generic_pluginui.cc:835
3307 msgid "Mgnual"
3308 msgstr "手動"
3309
3310 #: automation_time_axis.cc:194
3311 msgid "automation state"
3312 msgstr "オートメーションステート"
3313
3314 #: automation_time_axis.cc:195
3315 msgid "hide track"
3316 msgstr "トラックを隠す"
3317
3318 #: automation_time_axis.cc:446 generic_pluginui.cc:875 meter_patterns.cc:119
3319 msgid "???"
3320 msgstr "???"
3321
3322 #: automation_time_axis.cc:506
3323 msgid "clear automation"
3324 msgstr "オートメーションをクリア"
3325
3326 #: automation_time_axis.cc:594
3327 msgid "Automation|Off"
3328 msgstr "Off"
3329
3330 #: automation_time_axis.cc:597 gain_meter.cc:258 generic_pluginui.cc:860
3331 #: generic_pluginui.cc:1217 panner_ui.cc:145
3332 msgid "Automation|Manual"
3333 msgstr "手動"
3334
3335 #: automation_time_axis.cc:615 rc_option_editor.cc:3426
3336 #: rc_option_editor.cc:3431 rc_option_editor.cc:3483 rc_option_editor.cc:3488
3337 msgid "Clear"
3338 msgstr "クリア"
3339
3340 #: automation_time_axis.cc:652
3341 msgid "State"
3342 msgstr "ステート"
3343
3344 #: automation_time_axis.cc:667
3345 msgid "Discrete"
3346 msgstr "ディスクリート"
3347
3348 #: automation_time_axis.cc:672 automation_time_axis.cc:688
3349 #: export_format_dialog.cc:556
3350 msgid "Linear"
3351 msgstr "リニア"
3352
3353 #: automation_time_axis.cc:677 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:221
3354 msgid "Mode"
3355 msgstr "モード"
3356
3357 #: automation_time_axis.cc:694
3358 msgid "Logarithmic"
3359 msgstr "ログ"
3360
3361 #: automation_time_axis.cc:704
3362 msgid "Exponential"
3363 msgstr "指数"
3364
3365 #: automation_time_axis.cc:714
3366 msgid "Interpolation"
3367 msgstr "内挿"
3368
3369 #: bundle_manager.cc:182
3370 msgid "Disassociate"
3371 msgstr "連携を解除"
3372
3373 #: bundle_manager.cc:186
3374 msgid "Edit Bundle"
3375 msgstr "バンドルを編集"
3376
3377 #: bundle_manager.cc:201
3378 msgid "Direction:"
3379 msgstr "方向:"
3380
3381 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:212
3382 msgid "Destination"
3383 msgstr "宛先"
3384
3385 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:245
3386 #: export_dialog.cc:515
3387 msgid "Source"
3388 msgstr "ソース"
3389
3390 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:2057 editor_actions.cc:119
3391 #: editor_actions.cc:129 lua_script_manager.cc:43 rc_option_editor.cc:3438
3392 #: rc_option_editor.cc:3452
3393 msgid "Edit"
3394 msgstr "編集"
3395
3396 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:6110 editor.cc:6140 editor_actions.cc:373
3397 #: editor_actions.cc:374 luawindow.cc:102 plugin_ui.cc:457
3398 #: processor_box.cc:3641 processor_box.cc:3643
3399 msgid "Delete"
3400 msgstr "削除"
3401
3402 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:435 editor_route_groups.cc:101
3403 #: editor_routes.cc:236 lua_script_manager.cc:54 lua_script_manager.cc:100
3404 #: lua_script_manager.cc:138 midi_list_editor.cc:107
3405 #: session_metadata_dialog.cc:691
3406 msgid "Name"
3407 msgstr "名前"
3408
3409 #: bundle_manager.cc:282 luawindow.cc:604
3410 msgid "New"
3411 msgstr "新規"
3412
3413 #: bundle_manager.cc:329
3414 msgid "Bundle"
3415 msgstr "バンドル"
3416
3417 #: bundle_manager.cc:414
3418 msgid "Add Channel"
3419 msgstr "チャンネルを追加"
3420
3421 #: bundle_manager.cc:421
3422 msgid "Rename Channel"
3423 msgstr "チャンネル名を変更"
3424
3425 #: color_theme_manager.cc:61
3426 msgid "Restore Defaults"
3427 msgstr "デフォルトに復元"
3428
3429 #: color_theme_manager.cc:65
3430 msgid "Color Theme"
3431 msgstr "カラーテーマ"
3432
3433 #: color_theme_manager.cc:121
3434 msgid "Object"
3435 msgstr "オブジェクト"
3436
3437 #: color_theme_manager.cc:124 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81
3438 msgid "Color"
3439 msgstr "カラー"
3440
3441 #: color_theme_manager.cc:146
3442 msgid "Items"
3443 msgstr "アイテム"
3444
3445 #: color_theme_manager.cc:147
3446 msgid "Palette"
3447 msgstr "パレット"
3448
3449 #: color_theme_manager.cc:148
3450 msgid "Transparency"
3451 msgstr "透過度"
3452
3453 #: color_theme_manager.cc:478
3454 msgid "Color Palette"
3455 msgstr "カラーパレット"
3456
3457 #: configinfo.cc:29
3458 msgid "Build Configuration"
3459 msgstr "Build Configuration"
3460
3461 #: control_point_dialog.cc:33
3462 msgid "Control point"
3463 msgstr "コントロールポイント"
3464
3465 #: control_point_dialog.cc:45
3466 msgid "Value"
3467 msgstr "値"
3468
3469 #: control_slave_ui.cc:51
3470 msgid "VCA Assign"
3471 msgstr "VCA 割り当て"
3472
3473 #: control_slave_ui.cc:55
3474 msgid "-VCAs-"
3475 msgstr "-VCA-"
3476
3477 #: control_slave_ui.cc:214
3478 msgid "Unassign All"
3479 msgstr "すべての割り当てを解除"
3480
3481 #: disk_space_indicator.cc:41
3482 msgid "N/A"
3483 msgstr "N/A"
3484
3485 #: disk_space_indicator.cc:47
3486 msgid ">24h"
3487 msgstr ">24h"
3488
3489 #: disk_space_indicator.cc:88
3490 msgid "Unkown"
3491 msgstr "不明"
3492
3493 #: disk_space_indicator.cc:97
3494 #, c-format
3495 msgid "%02dh:%02dm:%02ds"
3496 msgstr "%02dh:%02dm:%02ds"
3497
3498 #: disk_space_indicator.cc:98
3499 msgid "Available capture disk-space: "
3500 msgstr "利用可能なキャプチャーディスク容量: "
3501
3502 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
3503 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
3504 msgstr "トラック&バスを複製"
3505
3506 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
3507 msgid "For each Track:"
3508 msgstr "それぞれのトラック:"
3509
3510 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
3511 msgid "Copy playlist"
3512 msgstr "プレイリストをコピー"
3513
3514 #: duplicate_routes_dialog.cc:39
3515 msgid "New playlist"
3516 msgstr "新規プレイリスト"
3517
3518 #: duplicate_routes_dialog.cc:40
3519 msgid "Share playlist"
3520 msgstr "プレイリストを共有"
3521
3522 #: duplicate_routes_dialog.cc:43
3523 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
3524 msgstr "次の数だけトラック/バスを複製:"
3525
3526 #: duplicate_routes_dialog.cc:64
3527 msgid "Insert duplicates at: "
3528 msgstr "複製したものを次の場所に挿入:"
3529
3530 #: duplicate_routes_dialog.cc:195
3531 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
3532 msgstr "いずれかのトラック/バスを複製できませんでした"
3533
3534 #: dsp_load_indicator.cc:84
3535 #, c-format
3536 msgid "DSP: %.1f%% X: ?"
3537 msgstr "DSP: %.1f%% X: ?"
3538
3539 #: dsp_load_indicator.cc:86
3540 #, c-format
3541 msgid "DSP: %.1f%% X: >10k"
3542 msgstr "DSP: %.1f%% X: >10k"
3543
3544 #: dsp_load_indicator.cc:88
3545 #, c-format
3546 msgid "DSP: %.1f%% X: %u"
3547 msgstr "DSP: %.1f%% X: %u"
3548
3549 #: edit_note_dialog.cc:42
3550 msgid "Note"
3551 msgstr "ノート"
3552
3553 #: edit_note_dialog.cc:45
3554 msgid "Set selected notes to this channel"
3555 msgstr "選択したノートをこのチャンネルに設定"
3556
3557 #: edit_note_dialog.cc:46
3558 msgid "Set selected notes to this pitch"
3559 msgstr "選択したノートをこのピッチに設定"
3560
3561 #: edit_note_dialog.cc:47
3562 msgid "Set selected notes to this velocity"
3563 msgstr "選択したノートをこのベロシティに設定"
3564
3565 #: edit_note_dialog.cc:49
3566 msgid "Set selected notes to this time"
3567 msgstr "選択したノートをこの時間に設定"
3568
3569 #: edit_note_dialog.cc:51
3570 msgid "Set selected notes to this length"
3571 msgstr "選択したノートをこの長さに設定"
3572
3573 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:93
3574 #: step_entry.cc:396
3575 msgid "Channel"
3576 msgstr "チャンネル"
3577
3578 #: edit_note_dialog.cc:68
3579 msgid "Pitch"
3580 msgstr "ピッチ"
3581
3582 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:410
3583 msgid "Velocity"
3584 msgstr "ベロシティ"
3585
3586 #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:692
3587 #: patch_change_dialog.cc:69
3588 msgid "Time"
3589 msgstr "時間"
3590
3591 #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162 export_timespan_selector.cc:415
3592 #: export_timespan_selector.cc:506 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115
3593 #: time_info_box.cc:99
3594 msgid "Length"
3595 msgstr "長さ"
3596
3597 #: edit_note_dialog.cc:169
3598 msgid "edit note"
3599 msgstr "ノートを編集"
3600
3601 #: editor.cc:164
3602 msgid "CD Samples"
3603 msgstr "CD サンプル"
3604
3605 #: editor.cc:165
3606 msgid "TC Frames"
3607 msgstr "TC フレーム"
3608
3609 #: editor.cc:166
3610 msgid "TC Seconds"
3611 msgstr "TC 秒"
3612
3613 #: editor.cc:167
3614 msgid "TC Minutes"
3615 msgstr "TC 分"
3616
3617 #: editor.cc:169
3618 msgid "Minutes"
3619 msgstr "分"
3620
3621 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:37
3622 msgid "Beats/128"
3623 msgstr "拍/128"
3624
3625 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:38
3626 msgid "Beats/64"
3627 msgstr "拍/64"
3628
3629 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:39
3630 msgid "Beats/32"
3631 msgstr "拍/32"
3632
3633 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:40
3634 msgid "Beats/28"
3635 msgstr "拍/28"
3636
3637 #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:41
3638 msgid "Beats/24"
3639 msgstr "拍/24"
3640
3641 #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:42
3642 msgid "Beats/20"
3643 msgstr "拍/20"
3644
3645 #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:43
3646 msgid "Beats/16"
3647 msgstr "拍/16"
3648
3649 #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:44
3650 msgid "Beats/14"
3651 msgstr "拍/14"
3652
3653 #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:45
3654 msgid "Beats/12"
3655 msgstr "拍/12"
3656
3657 #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:46
3658 msgid "Beats/10"
3659 msgstr "拍/10"
3660
3661 #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:47
3662 msgid "Beats/8"
3663 msgstr "拍/8"
3664
3665 #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:48
3666 msgid "Beats/7"
3667 msgstr "拍/7"
3668
3669 #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:49
3670 msgid "Beats/6"
3671 msgstr "拍/6"
3672
3673 #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:50
3674 msgid "Beats/5"
3675 msgstr "拍/5"
3676
3677 #: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:51
3678 msgid "Beats/4"
3679 msgstr "拍/4"
3680
3681 #: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:52
3682 msgid "Beats/3"
3683 msgstr "拍/3"
3684
3685 #: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:53
3686 msgid "Beats/2"
3687 msgstr "拍/2"
3688
3689 #: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:54
3690 msgid "Beats"
3691 msgstr "拍"
3692
3693 #: editor.cc:188
3694 msgid "Bars"
3695 msgstr "小節"
3696
3697 #: editor.cc:189
3698 msgid "Marks"
3699 msgstr "マーク"
3700
3701 #: editor.cc:190
3702 msgid "Region starts"
3703 msgstr "リージョン開始"
3704
3705 #: editor.cc:191
3706 msgid "Region ends"
3707 msgstr "リージョン終了"
3708
3709 #: editor.cc:192
3710 msgid "Region syncs"
3711 msgstr "リージョン同期"
3712
3713 #: editor.cc:193
3714 msgid "Region bounds"
3715 msgstr "リージョン境界"
3716
3717 #: editor.cc:198 editor_actions.cc:550
3718 msgid "No Grid"
3719 msgstr "グリッドなし"
3720
3721 #: editor.cc:199 editor_actions.cc:551
3722 msgid "Grid"
3723 msgstr "グリッド"
3724
3725 #: editor.cc:200 editor_actions.cc:552
3726 msgid "Magnetic"
3727 msgstr "貼り付き"
3728
3729 #: editor.cc:205 editor.cc:223 editor_actions.cc:146 editor_actions.cc:533
3730 msgid "Playhead"
3731 msgstr "再生ヘッド"
3732
3733 #: editor.cc:206 editor_actions.cc:535
3734 msgid "Marker"
3735 msgstr "マーカー"
3736
3737 #: editor.cc:207 editor.cc:224 editor_actions.cc:534
3738 msgid "Mouse"
3739 msgstr "マウス"
3740
3741 #: editor.cc:212 editor_actions.cc:542
3742 msgid "Slide"
3743 msgstr "スライド"
3744
3745 #: editor.cc:213
3746 msgid "Splice"
3747 msgstr "連結"
3748
3749 #: editor.cc:214 editor_actions.cc:541
3750 msgid "Ripple"
3751 msgstr "波形"
3752
3753 #: editor.cc:215 editor_actions.cc:1839 editor_markers.cc:918
3754 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
3755 msgid "Lock"
3756 msgstr "ロック"
3757
3758 #: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:45
3759 msgid "Left"
3760 msgstr "左"
3761
3762 #: editor.cc:221 mono_panner_editor.cc:50
3763 msgid "Right"
3764 msgstr "右"
3765
3766 #: editor.cc:222
3767 msgid "Center"
3768 msgstr "中央"
3769
3770 #: editor.cc:225
3771 msgid "Edit point"
3772 msgstr "編集ポイント"
3773
3774 #: editor.cc:231
3775 msgid "Mushy"
3776 msgstr "柔らか"
3777
3778 #: editor.cc:232
3779 msgid "Smooth"
3780 msgstr "スムーズ"
3781
3782 #: editor.cc:233
3783 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3784 msgstr "バランスの取れた多音色のミックス"
3785
3786 #: editor.cc:234
3787 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3788 msgstr "安定したノートでピッチを外したパーカッション"
3789
3790 #: editor.cc:235
3791 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3792 msgstr "歯切れのよい単声の楽器"
3793
3794 #: editor.cc:236
3795 msgid "Unpitched solo percussion"
3796 msgstr "ピッチを外したソロのパーカッション"
3797
3798 #: editor.cc:237
3799 msgid "Resample without preserving pitch"
3800 msgstr "ピッチを保たずに再サンプル"
3801
3802 #: editor.cc:326
3803 msgid "Mins:Secs"
3804 msgstr "分:秒"
3805
3806 #: editor.cc:330 editor_actions.cc:164 editor_actions.cc:601
3807 #: rc_option_editor.cc:2208
3808 msgid "Tempo"
3809 msgstr "テンポ"
3810
3811 #: editor.cc:331 editor_actions.cc:602
3812 msgid "Meter"
3813 msgstr "拍子"
3814
3815 #: editor.cc:332
3816 msgid "Location Markers"
3817 msgstr "ローケーションマーカー"
3818
3819 #: editor.cc:333
3820 msgid "Range Markers"
3821 msgstr "レンジマーカー"
3822
3823 #: editor.cc:334
3824 msgid "Loop/Punch Ranges"
3825 msgstr "ループ/パンチレンジ"
3826
3827 #: editor.cc:335 editor_actions.cc:605
3828 msgid "CD Markers"
3829 msgstr "CD マーカー"
3830
3831 #: editor.cc:336
3832 msgid "Video Timeline"
3833 msgstr "ビデオタイムライン"
3834
3835 #: editor.cc:395
3836 msgid "mode"
3837 msgstr "モード"
3838
3839 #: editor.cc:544 editor_actions.cc:139 editor_actions.cc:604
3840 msgid "Markers"
3841 msgstr "マーカー"
3842
3843 #: editor.cc:664 rc_option_editor.cc:2763
3844 msgid "Regions"
3845 msgstr "リージョン"
3846
3847 #: editor.cc:665
3848 msgid "Tracks & Busses"
3849 msgstr "トラック&バス"
3850
3851 #: editor.cc:666
3852 msgid "Snapshots"
3853 msgstr "スナップショット"
3854
3855 #: editor.cc:667
3856 msgid "Track & Bus Groups"
3857 msgstr "トラック&バスグループ"
3858
3859 #: editor.cc:668
3860 msgid "Ranges & Marks"
3861 msgstr "レンジ&マーカー"
3862
3863 #: editor.cc:1356 editor.cc:4787 editor_actions.cc:159 editor_actions.cc:1898
3864 msgid "Loop"
3865 msgstr "ループ"
3866
3867 #: editor.cc:1362 editor.cc:4814 editor_actions.cc:160 time_info_box.cc:112
3868 msgid "Punch"
3869 msgstr "パンチ"
3870
3871 #: editor.cc:1466 rc_option_editor.cc:2445
3872 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3873 msgstr "リニア (高相関向け)"
3874
3875 #: editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:2446
3876 msgid "Constant power"
3877 msgstr "一定のべき数"
3878
3879 #: editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:2447
3880 msgid "Symmetric"
3881 msgstr "左右対称"
3882
3883 #: editor.cc:1495 rc_option_editor.cc:2448
3884 msgid "Slow"
3885 msgstr "遅い"
3886
3887 #: editor.cc:1504 rc_option_editor.cc:2449 session_archive_dialog.cc:52
3888 #: session_archive_dialog.cc:207 session_archive_dialog.cc:220 sfdb_ui.cc:1857
3889 #: sfdb_ui.cc:1967
3890 msgid "Fast"
3891 msgstr "早い"
3892
3893 #: editor.cc:1526 editor.cc:1551
3894 msgid "Deactivate"
3895 msgstr "停止中"
3896
3897 #: editor.cc:1528 editor.cc:1553
3898 msgid "Activate"
3899 msgstr "動作中"
3900
3901 #: editor.cc:1654 editor.cc:1662 editor_ops.cc:3968
3902 msgid "Freeze"
3903 msgstr "フリーズ"
3904
3905 #: editor.cc:1658
3906 msgid "Unfreeze"
3907 msgstr "フリーズ解除"
3908
3909 #: editor.cc:1758
3910 msgid "Region Loudness Analysis"
3911 msgstr "リージョンの音量分析"
3912
3913 #: editor.cc:1777 editor.cc:1826
3914 msgid "Audio Report/Analysis"
3915 msgstr "オーディオレポート/分析"
3916
3917 #: editor.cc:1807
3918 msgid "Range Loudness Analysis"
3919 msgstr "レンジの音量分析"
3920
3921 #: editor.cc:1892
3922 msgid "Selected Regions"
3923 msgstr "選択範囲"
3924
3925 #: editor.cc:1927 editor_markers.cc:953
3926 msgid "Play Range"
3927 msgstr "レンジを再生"
3928
3929 #: editor.cc:1928 editor_markers.cc:956
3930 msgid "Loop Range"
3931 msgstr "レンジをループ"
3932
3933 #: editor.cc:1931 editor_markers.cc:961
3934 msgid "Zoom to Range"
3935 msgstr "レンジをズーム"
3936
3937 #: editor.cc:1934
3938 msgid "Loudness Analysis"
3939 msgstr "音量分析"
3940
3941 #: editor.cc:1941 editor_actions.cc:401
3942 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3943 msgstr "選択範囲の開始位置を前のリージョン境界に移動"
3944
3945 #: editor.cc:1948 editor_actions.cc:408
3946 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3947 msgstr "選択範囲の開始位置を次のリージョン境界に移動"
3948
3949 #: editor.cc:1955 editor_actions.cc:415
3950 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3951 msgstr "選択範囲の終了位置を前のリージョン境界に移動"
3952
3953 #: editor.cc:1962 editor_actions.cc:422
3954 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3955 msgstr "選択範囲の終了位置を次のリージョン境界に移動"
3956
3957 #: editor.cc:1968 editor_actions.cc:158 editor_actions.cc:363
3958 msgid "Separate"
3959 msgstr "分離"
3960
3961 #: editor.cc:1969
3962 msgid "Convert to Region in Region List"
3963 msgstr "リージョンリストのリージョンに変換"
3964
3965 #: editor.cc:1972 editor_markers.cc:989
3966 msgid "Select All in Range"
3967 msgstr "レンジをすべて選択"
3968
3969 #: editor.cc:1975 editor_actions.cc:330
3970 msgid "Set Loop from Selection"
3971 msgstr "選択範囲からループを設定"
3972
3973 #: editor.cc:1976 editor_actions.cc:331
3974 msgid "Set Punch from Selection"
3975 msgstr "選択範囲からパンチを設定"
3976
3977 #: editor.cc:1977 editor_actions.cc:332
3978 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3979 msgstr "選択範囲からセッション開始/終了を設定"
3980
3981 #: editor.cc:1980
3982 msgid "Add Range Markers"
3983 msgstr "レンジマーカーを追加"
3984
3985 #: editor.cc:1983
3986 msgid "Crop Region to Range"
3987 msgstr "リージョンをレンジに取り入れ"
3988
3989 #: editor.cc:1984
3990 msgid "Duplicate Range"
3991 msgstr "レンジを複製"
3992
3993 #: editor.cc:1987
3994 msgid "Consolidate Range"
3995 msgstr "レンジを統合"
3996
3997 #: editor.cc:1988
3998 msgid "Consolidate Range with Processing"
3999 msgstr "プロセスを適用してレンジを統合"
4000
4001 #: editor.cc:1989
4002 msgid "Bounce Range to Region List"
4003 msgstr "レンジをリージョンリストにバウンス"
4004
4005 #: editor.cc:1990
4006 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
4007 msgstr "プロセスを適用してレンジをリージョンリストに統合"
4008
4009 #: editor.cc:1991 editor_markers.cc:971
4010 msgid "Export Range..."
4011 msgstr "レンジをエクスポート..."
4012
4013 #: editor.cc:1993
4014 msgid "Export Video Range..."
4015 msgstr "ビデオレンジをエクスポート..."
4016
4017 #: editor.cc:2009 editor.cc:2091 editor_actions.cc:336
4018 msgid "Play from Edit Point"
4019 msgstr "編集ポイントから再生"
4020
4021 #: editor.cc:2010 editor.cc:2092
4022 msgid "Play from Start"
4023 msgstr "最初から再生"
4024
4025 #: editor.cc:2011
4026 msgid "Play Region"
4027 msgstr "リージョンを再生"
4028
4029 #: editor.cc:2013
4030 msgid "Loop Region"
4031 msgstr "リージョンをループ"
4032
4033 #: editor.cc:2023 editor.cc:2101
4034 msgid "Select All in Track"
4035 msgstr "トラック内のすべてを選択"
4036
4037 #: editor.cc:2024 editor.cc:2102 editor_actions.cc:221
4038 msgid "Select All Objects"
4039 msgstr "すべてのオブジェクトを選択"
4040
4041 #: editor.cc:2025 editor.cc:2103
4042 msgid "Invert Selection in Track"
4043 msgstr "トラック内の選択範囲を反転"
4044
4045 #: editor.cc:2026 editor.cc:2104 editor_actions.cc:224
4046 msgid "Invert Selection"
4047 msgstr "選択範囲を反転"
4048
4049 #: editor.cc:2028 editor_actions.cc:226
4050 msgid "Set Range to Loop Range"
4051 msgstr "選択範囲をループレンジにセット"
4052
4053 #: editor.cc:2029 editor_actions.cc:227
4054 msgid "Set Range to Punch Range"
4055 msgstr "選択範囲をパンチレンジにセット"
4056
4057 #: editor.cc:2030 editor_actions.cc:228
4058 msgid "Set Range to Selected Regions"
4059 msgstr "選択範囲を選択したリージョンにセット"
4060
4061 #: editor.cc:2032 editor.cc:2106 editor_actions.cc:233 editor_actions.cc:234
4062 msgid "Select All After Edit Point"
4063 msgstr "編集ポイントの後をすべて選択"
4064
4065 #: editor.cc:2033 editor.cc:2107 editor_actions.cc:235 editor_actions.cc:236
4066 msgid "Select All Before Edit Point"
4067 msgstr "編集ポイントの前をすべて選択"
4068
4069 #: editor.cc:2034 editor.cc:2108
4070 msgid "Select All After Playhead"
4071 msgstr "再生ヘッドの後をすべて選択"
4072
4073 #: editor.cc:2035 editor.cc:2109
4074 msgid "Select All Before Playhead"
4075 msgstr "再生ヘッドの前をすべて選択"
4076
4077 #: editor.cc:2036
4078 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
4079 msgstr "再生ヘッドと編集ポイントの間をすべて選択"
4080
4081 #: editor.cc:2037
4082 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
4083 msgstr "再生ヘッドと編集ポイント内をすべて選択"
4084
4085 #: editor.cc:2038
4086 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
4087 msgstr "再生ヘッドと編集ポイントの間のレンジを選択"
4088
4089 #: editor.cc:2040 editor.cc:2111 editor_actions.cc:156 editor_actions.cc:157
4090 msgid "Select"
4091 msgstr "選択"
4092
4093 #: editor.cc:2048 editor.cc:2119 editor_actions.cc:372 processor_box.cc:3637
4094 msgid "Cut"
4095 msgstr "カット"
4096
4097 #: editor.cc:2049 editor.cc:2120 editor_actions.cc:378 processor_box.cc:3639
4098 msgid "Copy"
4099 msgstr "コピー"
4100
4101 #: editor.cc:2050 editor.cc:2121 editor_actions.cc:379 processor_box.cc:3651
4102 msgid "Paste"
4103 msgstr "ペースト"
4104
4105 #: editor.cc:2054 editor_actions.cc:116
4106 msgid "Align"
4107 msgstr "整列"
4108
4109 #: editor.cc:2055
4110 msgid "Align Relative"
4111 msgstr "相対的に整列"
4112
4113 #: editor.cc:2062
4114 msgid "Insert Selected Region"
4115 msgstr "選択したリージョンを挿入"
4116
4117 #: editor.cc:2063
4118 msgid "Insert Existing Media"
4119 msgstr "既存のメディアを挿入"
4120
4121 #: editor.cc:2072 editor.cc:2128
4122 msgid "Nudge Entire Track Later"
4123 msgstr "トラック全体を後ろに動かす"
4124
4125 #: editor.cc:2073 editor.cc:2129
4126 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
4127 msgstr "編集ポイントの後のトラックを後ろに動かす"
4128
4129 #: editor.cc:2074 editor.cc:2130
4130 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
4131 msgstr "トラック全体を前に動かす"
4132
4133 #: editor.cc:2075 editor.cc:2131
4134 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
4135 msgstr "編集ポイントのとのトラックを前に動かす"
4136
4137 #: editor.cc:2077 editor.cc:2133
4138 msgid "Nudge"
4139 msgstr "動かす"
4140
4141 #: editor.cc:2332
4142 msgid ""
4143 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
4144 msgstr ""
4145 "再生ヘッド位置がマイナスの値に設定されています- 無視 (代わりに0を使用します)"
4146
4147 #: editor.cc:3088 editor.cc:3763 editor.cc:3845 midi_channel_selector.cc:157
4148 #: midi_channel_selector.cc:388 midi_channel_selector.cc:427
4149 msgid "All"
4150 msgstr "すべて"
4151
4152 #: editor.cc:3259
4153 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
4154 msgstr "スマートモード (グラブモードにレンジ機能を追加)"
4155
4156 #: editor.cc:3260
4157 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
4158 msgstr "グラブモード (オブジェクトを選択/移動)"
4159
4160 #: editor.cc:3261
4161 msgid "Cut Mode (split regions)"
4162 msgstr "切り取りモード(リージョンを分割)"
4163
4164 #: editor.cc:3262
4165 msgid "Range Mode (select time ranges)"
4166 msgstr "レンジモード (タイムレンジを選択)"
4167
4168 #: editor.cc:3263
4169 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
4170 msgstr "ドローモード (ゲイン/ノート/オートメッションを描く&編集)"
4171
4172 #: editor.cc:3264
4173 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
4174 msgstr ""
4175 "ストレッチモード (オーディオ&MIDI リージョンをピッチを保ちながらタイムスト"
4176 "レッチ)"
4177
4178 #: editor.cc:3265
4179 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
4180 msgstr "オーディションモード (リージョンをリッスン)"
4181
4182 #: editor.cc:3266
4183 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
4184 msgstr "内部編集モード (ノート&オートメーションポイントを編集)"
4185
4186 #: editor.cc:3267
4187 msgid ""
4188 "Groups: click to (de)activate\n"
4189 "Context-click for other operations"
4190 msgstr ""
4191 "グループ: クリックして作動/停止\n"
4192 "コンテキストクリックしてその他の動作を使用"
4193
4194 #: editor.cc:3268
4195 msgid "Nudge Region/Selection Later"
4196 msgstr "リージョン/選択範囲を先に動かす"
4197
4198 #: editor.cc:3269
4199 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
4200 msgstr "リージョン/選択範囲を後ろに動かす"
4201
4202 #: editor.cc:3270 editor_actions.cc:280
4203 msgid "Zoom In"
4204 msgstr "ズームイン"
4205
4206 #: editor.cc:3271 editor_actions.cc:279
4207 msgid "Zoom Out"
4208 msgstr "ズームアウト"
4209
4210 #: editor.cc:3272
4211 msgid "Zoom to Time Scale"
4212 msgstr "タイムスケールにズーム"
4213
4214 #: editor.cc:3273 editor.cc:3785 editor_actions.cc:281
4215 msgid "Zoom to Session"
4216 msgstr "セッションにズーム"
4217
4218 #: editor.cc:3274 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:173
4219 msgid "Zoom Focus"
4220 msgstr "ズームフォーカス"
4221
4222 #: editor.cc:3275
4223 msgid "Expand Tracks"
4224 msgstr "トラックを広げる"
4225
4226 #: editor.cc:3276
4227 msgid "Shrink Tracks"
4228 msgstr "トラックを縮める"
4229
4230 #: editor.cc:3277
4231 msgid "Number of visible tracks"
4232 msgstr "表示するトラック数"
4233
4234 #: editor.cc:3278
4235 msgid "Snap/Grid Units"
4236 msgstr "スナップ/グリッド単位"
4237
4238 #: editor.cc:3279
4239 msgid "Snap/Grid Mode"
4240 msgstr "スナップ/グリッドモード"
4241
4242 #: editor.cc:3280 editor_actions.cc:123
4243 msgid "Edit Point"
4244 msgstr "編集ポイント"
4245
4246 #: editor.cc:3281
4247 msgid "Edit Mode"
4248 msgstr "編集モード"
4249
4250 #: editor.cc:3282
4251 msgid ""
4252 "Nudge Clock\n"
4253 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
4254 msgstr ""
4255 "Nudge Clock\n"
4256 "(リージョンや選択範囲を動かす距離をコントロール)"
4257
4258 #: editor.cc:3559 editor_actions.cc:351
4259 msgid "Command|Undo"
4260 msgstr "取り消し"
4261
4262 #: editor.cc:3561
4263 msgid "Command|Undo (%1)"
4264 msgstr "取り消し (%1)"
4265
4266 #: editor.cc:3568 editor_actions.cc:353 editor_actions.cc:354
4267 #: editor_actions.cc:355
4268 msgid "Redo"
4269 msgstr "やり直し"
4270
4271 #: editor.cc:3571
4272 msgid "Redo (%1)"
4273 msgstr "やり直し (%1)"
4274
4275 #: editor.cc:3591 editor.cc:3615 editor_actions.cc:135 editor_actions.cc:345
4276 #: editor_actions.cc:1886
4277 msgid "Duplicate"
4278 msgstr "複製"
4279
4280 #: editor.cc:3592
4281 msgid "Number of duplications:"
4282 msgstr "複製する数:"
4283
4284 #: editor.cc:3762 group_tabs.cc:576 route_group_dialog.cc:51
4285 #: time_info_box.cc:65
4286 msgid "Selection"
4287 msgstr "選択範囲"
4288
4289 #: editor.cc:3765
4290 msgid "Fit 1 track"
4291 msgstr "1トラックに合わせる"
4292
4293 #: editor.cc:3766
4294 msgid "Fit 2 tracks"
4295 msgstr "2トラックに合わせる"
4296
4297 #: editor.cc:3767
4298 msgid "Fit 4 tracks"
4299 msgstr "4トラックに合わせる"
4300
4301 #: editor.cc:3768
4302 msgid "Fit 8 tracks"
4303 msgstr "8トラックに合わせる"
4304
4305 #: editor.cc:3769
4306 msgid "Fit 16 tracks"
4307 msgstr "16トラックに合わせる"
4308
4309 #: editor.cc:3770
4310 msgid "Fit 24 tracks"
4311 msgstr "24トラックに合わせる"
4312
4313 #: editor.cc:3771
4314 msgid "Fit 32 tracks"
4315 msgstr "32トラックに合わせる"
4316
4317 #: editor.cc:3772
4318 msgid "Fit 48 tracks"
4319 msgstr "48トラックに合わせる"
4320
4321 #: editor.cc:3773
4322 msgid "Fit All tracks"
4323 msgstr "すべてのトラックに合わせる"
4324
4325 #: editor.cc:3774
4326 msgid "Fit Selection"
4327 msgstr "選択範囲に合わせる"
4328
4329 #: editor.cc:3776 editor_actions.cc:298
4330 msgid "Zoom to 10 ms"
4331 msgstr "10ミリ秒にズーム"
4332
4333 #: editor.cc:3777 editor_actions.cc:299
4334 msgid "Zoom to 100 ms"
4335 msgstr "100ミリ秒にズーム"
4336
4337 #: editor.cc:3778 editor_actions.cc:300
4338 msgid "Zoom to 1 sec"
4339 msgstr "1秒にズーム"
4340
4341 #: editor.cc:3779 editor_actions.cc:301
4342 msgid "Zoom to 10 sec"
4343 msgstr "10秒にズーム"
4344
4345 #: editor.cc:3780 editor_actions.cc:302
4346 msgid "Zoom to 1 min"
4347 msgstr "1分にズーム"
4348
4349 #: editor.cc:3781 editor_actions.cc:304
4350 msgid "Zoom to 10 min"
4351 msgstr "10分にズーム"
4352
4353 #: editor.cc:3782
4354 msgid "Zoom to 1 hour"
4355 msgstr "1時間にズーム"
4356
4357 #: editor.cc:3783
4358 msgid "Zoom to 8 hours"
4359 msgstr "8時間にズーム"
4360
4361 #: editor.cc:3784
4362 msgid "Zoom to 24 hours"
4363 msgstr "24時間にズーム"
4364
4365 #: editor.cc:3786 editor_actions.cc:282
4366 msgid "Zoom to Extents"
4367 msgstr "範囲にズーム"
4368
4369 #: editor.cc:3787
4370 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
4371 msgstr "レンジ/リージョン選択範囲にズーム"
4372
4373 #: editor.cc:3867
4374 msgid "*"
4375 msgstr "*"
4376
4377 #: editor.cc:4135
4378 msgid "Playlist Deletion"
4379 msgstr "プレイリスト削除"
4380
4381 #: editor.cc:4136
4382 msgid ""
4383 "Playlist %1 is currently unused.\n"
4384 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
4385 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
4386 msgstr ""
4387 "プレイリスト %1 は現在使われていません。\n"
4388 "保持する場合、オーディオファイルはクリーンされません。\n"
4389 "削除する場合、そのプレイリストに使用されているオーディオファイルはクリーンさ"
4390 "れます。"
4391
4392 #: editor.cc:4146
4393 msgid "Delete All Unused"
4394 msgstr "すべての未使用を削除"
4395
4396 #: editor.cc:4147
4397 msgid "Delete Playlist"
4398 msgstr "プレイリストを削除"
4399
4400 #: editor.cc:4148
4401 msgid "Keep Playlist"
4402 msgstr "プレイリストを保持"
4403
4404 #: editor.cc:4149
4405 msgid "Keep Remaining"
4406 msgstr "残りを保持"
4407
4408 #: editor.cc:4150 editor_audio_import.cc:677 editor_ops.cc:6739
4409 #: engine_dialog.cc:2954 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3403
4410 #: processor_box.cc:3428 template_dialog.cc:519
4411 msgid "Cancel"
4412 msgstr "キャンセル"
4413
4414 #: editor.cc:4292
4415 msgid "new playlists"
4416 msgstr "新規プレイリスト"
4417
4418 #: editor.cc:4308
4419 msgid "copy playlists"
4420 msgstr "プレイリストをコピー"
4421
4422 #: editor.cc:4323
4423 msgid "clear playlists"
4424 msgstr "プレイリストをクリア"
4425
4426 #: editor.cc:5128
4427 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
4428 msgstr "%1 がビジュアルデータを読み込むまでお待ち下さい"
4429
4430 #: editor.cc:6109 editor.cc:6144 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1051
4431 #: panner_ui.cc:409 processor_box.cc:3681
4432 msgid "Edit..."
4433 msgstr "編集..."
4434
4435 #: editor.cc:6150 editor_actions.cc:1871
4436 msgid "Transpose..."
4437 msgstr "移調..."
4438
4439 #: editor.cc:6154 editor_actions.cc:1955
4440 msgid "Legatize"
4441 msgstr "レガート"
4442
4443 #: editor.cc:6160 editor_actions.cc:1954
4444 msgid "Quantize..."
4445 msgstr "クオンタイズ.."
4446
4447 #: editor.cc:6163 editor_actions.cc:1957
4448 msgid "Remove Overlap"
4449 msgstr "オーバーラップを削除"
4450
4451 #: editor.cc:6169 editor_actions.cc:1956
4452 msgid "Transform..."
4453 msgstr "変形..."
4454
4455 #: editor_actions.cc:117
4456 msgid "Autoconnect"
4457 msgstr "オートコネクト"
4458
4459 #: editor_actions.cc:118
4460 msgid "Crossfades"
4461 msgstr "クロースフェード"
4462
4463 #: editor_actions.cc:120
4464 msgid "Move Selected Marker"
4465 msgstr "選択したマーカーを移動"
4466
4467 #: editor_actions.cc:121
4468 msgid "Select Range Operations"
4469 msgstr "レンジ操作を選択"
4470
4471 #: editor_actions.cc:122
4472 msgid "Select Regions"
4473 msgstr "リージョンを選択"
4474
4475 #: editor_actions.cc:124
4476 msgid "Fade"
4477 msgstr "フェード"
4478
4479 #: editor_actions.cc:126 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:49
4480 msgid "Region"
4481 msgstr "リージョン"
4482
4483 #: editor_actions.cc:127
4484 msgid "Layering"
4485 msgstr "レイヤー"
4486
4487 #: editor_actions.cc:128 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46
4488 msgid "Position"
4489 msgstr "ポジション"
4490
4491 #: editor_actions.cc:130 panner_ui.cc:175 route_time_axis.cc:563
4492 #: vca_time_axis.cc:497
4493 msgid "Trim"
4494 msgstr "トリム"
4495
4496 #: editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:151 route_group_dialog.cc:46
4497 msgid "Gain"
4498 msgstr "ゲイン"
4499
4500 #: editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:603
4501 msgid "Ranges"
4502 msgstr "レンジ"
4503
4504 #: editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:1883 session_option_editor.cc:139
4505 #: session_option_editor.cc:140 session_option_editor.cc:149
4506 #: session_option_editor.cc:156 session_option_editor.cc:163
4507 #: session_option_editor.cc:170
4508 msgid "Fades"
4509 msgstr "フェード"
4510
4511 #: editor_actions.cc:136
4512 msgid "Link"
4513 msgstr "リンク"
4514
4515 #: editor_actions.cc:138
4516 msgid "Locate to Markers"
4517 msgstr "マーカーの場所に移動"
4518
4519 #: editor_actions.cc:140
4520 msgid "Meter falloff"
4521 msgstr "メーター減衰"
4522
4523 #: editor_actions.cc:141
4524 msgid "Meter hold"
4525 msgstr "メーターホールド"
4526
4527 #: editor_actions.cc:142 session_option_editor.cc:353
4528 msgid "MIDI Options"
4529 msgstr "MIDI オプション"
4530
4531 #: editor_actions.cc:143
4532 msgid "Misc Options"
4533 msgstr "その他のオプション"
4534
4535 #: editor_actions.cc:144 rc_option_editor.cc:2626 route_group_dialog.cc:54
4536 #: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:270
4537 #: session_option_editor.cc:277 session_option_editor.cc:284
4538 msgid "Monitoring"
4539 msgstr "モニタリング"
4540
4541 #: editor_actions.cc:145
4542 msgid "Active Mark"
4543 msgstr "アクティブなマーク"
4544
4545 #: editor_actions.cc:148
4546 msgid "Primary Clock"
4547 msgstr "プライマリクロック"
4548
4549 #: editor_actions.cc:149
4550 msgid "Pullup / Pulldown"
4551 msgstr "プルアップ/プルダウン"
4552
4553 #: editor_actions.cc:150
4554 msgid "Region operations"
4555 msgstr "リージョン操作"
4556
4557 #: editor_actions.cc:152 ruler_dialog.cc:28
4558 msgid "Rulers"
4559 msgstr "ルーラー"
4560
4561 #: editor_actions.cc:153
4562 msgid "Views"
4563 msgstr "ビュー"
4564
4565 #: editor_actions.cc:154
4566 msgid "Scroll"
4567 msgstr "スクロール"
4568
4569 #: editor_actions.cc:155
4570 msgid "Secondary Clock"
4571 msgstr "セカンダリクロック"
4572
4573 #: editor_actions.cc:162
4574 msgid "Subframes"
4575 msgstr "サブフレーム"
4576
4577 #: editor_actions.cc:165
4578 msgid "Timecode fps"
4579 msgstr "タイムコード fps"
4580
4581 #: editor_actions.cc:167 route_time_axis.cc:621 vca_time_axis.cc:454
4582 msgid "Height"
4583 msgstr "高さ"
4584
4585 #: editor_actions.cc:171
4586 msgid "Tools"
4587 msgstr "ツール"
4588
4589 #: editor_actions.cc:172
4590 msgid "View"
4591 msgstr "ビュー"
4592
4593 #: editor_actions.cc:174
4594 msgid "Zoom"
4595 msgstr "ズーム"
4596
4597 #: editor_actions.cc:175
4598 msgid "Lua Scripts"
4599 msgstr "Lua スクリプト"
4600
4601 #: editor_actions.cc:184
4602 msgid "Session|Lock"
4603 msgstr "ロック"
4604
4605 #: editor_actions.cc:186
4606 msgid "Show Editor Mixer"
4607 msgstr "エディターミキサーを表示"
4608
4609 #: editor_actions.cc:187
4610 msgid "Show Editor List"
4611 msgstr "エディターリストを表示"
4612
4613 #: editor_actions.cc:189
4614 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
4615 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン境界へ"
4616
4617 #: editor_actions.cc:190
4618 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
4619 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4620
4621 #: editor_actions.cc:191
4622 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
4623 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン境界へ"
4624
4625 #: editor_actions.cc:192
4626 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4627 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4628
4629 #: editor_actions.cc:194
4630 msgid "Playhead to Next Region Start"
4631 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン開始へ"
4632
4633 #: editor_actions.cc:195
4634 msgid "Playhead to Next Region End"
4635 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン終了へ"
4636
4637 #: editor_actions.cc:196
4638 msgid "Playhead to Next Region Sync"
4639 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン同期位置へ"
4640
4641 #: editor_actions.cc:198
4642 msgid "Playhead to Previous Region Start"
4643 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン開始へ"
4644
4645 #: editor_actions.cc:199
4646 msgid "Playhead to Previous Region End"
4647 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン終了へ"
4648
4649 #: editor_actions.cc:200
4650 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
4651 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン同期位置へ"
4652
4653 #: editor_actions.cc:202
4654 msgid "To Next Region Boundary"
4655 msgstr "次のリージョン境界へ"
4656
4657 #: editor_actions.cc:203
4658 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
4659 msgstr "次のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4660
4661 #: editor_actions.cc:204
4662 msgid "To Previous Region Boundary"
4663 msgstr "前のリージョン境界へ"
4664
4665 #: editor_actions.cc:205
4666 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4667 msgstr "前のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4668
4669 #: editor_actions.cc:207
4670 msgid "To Next Region Start"
4671 msgstr "次のリージョン開始へ"
4672
4673 #: editor_actions.cc:208
4674 msgid "To Next Region End"
4675 msgstr "次のリージョン終了へ"
4676
4677 #: editor_actions.cc:209
4678 msgid "To Next Region Sync"
4679 msgstr "次のリージョン同期位置へ"
4680
4681 #: editor_actions.cc:211
4682 msgid "To Previous Region Start"
4683 msgstr "前のリージョン開始へ"
4684
4685 #: editor_actions.cc:212
4686 msgid "To Previous Region End"
4687 msgstr "前のリージョン終了へ"
4688
4689 #: editor_actions.cc:213
4690 msgid "To Previous Region Sync"
4691 msgstr "前のリージョン同期位置へ"
4692
4693 #: editor_actions.cc:215
4694 msgid "To Range Start"
4695 msgstr "レンジ開始へ"
4696
4697 #: editor_actions.cc:216
4698 msgid "To Range End"
4699 msgstr "レンジ終了へ"
4700
4701 #: editor_actions.cc:218
4702 msgid "Playhead to Range Start"
4703 msgstr "再生ヘッドをレンジ開始へ"
4704
4705 #: editor_actions.cc:219
4706 msgid "Playhead to Range End"
4707 msgstr "再生ヘッドをレンジ終了へ"
4708
4709 #: editor_actions.cc:222 mixer_ui.cc:2981
4710 msgid "Select All Tracks"
4711 msgstr "すべてのトラックを選択"
4712
4713 #: editor_actions.cc:223 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3657
4714 msgid "Deselect All"
4715 msgstr "すべて選択解除"
4716
4717 #: editor_actions.cc:230
4718 msgid "Edit Current Tempo"
4719 msgstr "現在のテンポを編集"
4720
4721 #: editor_actions.cc:231
4722 msgid "Edit Current Meter"
4723 msgstr "現在の拍子を変更"
4724
4725 #: editor_actions.cc:238
4726 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
4727 msgstr "オーバーラップした編集範囲をすべて選択"
4728
4729 #: editor_actions.cc:239
4730 msgid "Select All Inside Edit Range"
4731 msgstr "編集範囲内をすべて選択"
4732
4733 #: editor_actions.cc:241
4734 msgid "Select Edit Range"
4735 msgstr "編集範囲を選択"
4736
4737 #: editor_actions.cc:243
4738 msgid "Select All in Punch Range"
4739 msgstr "パンチレンジ内をすべて選択"
4740
4741 #: editor_actions.cc:244
4742 msgid "Select All in Loop Range"
4743 msgstr "ループレンジ内をすべて選択"
4744
4745 #: editor_actions.cc:246
4746 msgid "Select Next Track or Bus"
4747 msgstr "次のトラックやバスを選択"
4748
4749 #: editor_actions.cc:247
4750 msgid "Select Previous Track or Bus"
4751 msgstr "前のトラックやバスを選択"
4752
4753 #: editor_actions.cc:249
4754 msgid "Select Next Strip"
4755 msgstr "次のストリップを選択"
4756
4757 #: editor_actions.cc:250
4758 msgid "Select Previous Strip"
4759 msgstr "前のストリップを選択"
4760
4761 #: editor_actions.cc:252
4762 msgid "Toggle Record Enable"
4763 msgstr "録音可能状態を切り替え"
4764
4765 #: editor_actions.cc:254
4766 msgid "Toggle Solo"
4767 msgstr "ソロを切り替え"
4768
4769 #: editor_actions.cc:256
4770 msgid "Toggle Mute"
4771 msgstr "ミュートを切り替え"
4772
4773 #: editor_actions.cc:258
4774 msgid "Toggle Solo Isolate"
4775 msgstr "ソロ分離を切り替え"
4776
4777 #: editor_actions.cc:263
4778 msgid "Save View %1"
4779 msgstr "ビュー %1 を保存"
4780
4781 #: editor_actions.cc:269
4782 msgid "Go to View %1"
4783 msgstr "ビュー %1 に移動"
4784
4785 #: editor_actions.cc:275
4786 msgid "Locate to Mark %1"
4787 msgstr "マーク %1 の場所を表示"
4788
4789 #: editor_actions.cc:283
4790 msgid "Zoom to Selection"
4791 msgstr "選択範囲にズーム"
4792
4793 #: editor_actions.cc:284
4794 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
4795 msgstr "選択範囲にズーム (水平)"
4796
4797 #: editor_actions.cc:285
4798 msgid "Toggle Zoom State"
4799 msgstr "ズーム状態を切り替え"
4800
4801 #: editor_actions.cc:287
4802 msgid "Expand Track Height"
4803 msgstr "トラックの高さを拡張"
4804
4805 #: editor_actions.cc:288
4806 msgid "Shrink Track Height"
4807 msgstr "トラックの高さを縮める"
4808
4809 #: editor_actions.cc:290
4810 msgid "Fit 1 Track"
4811 msgstr "1トラックに合わせる"
4812
4813 #: editor_actions.cc:291
4814 msgid "Fit 2 Tracks"
4815 msgstr "2トラックに合わせる"
4816
4817 #: editor_actions.cc:292
4818 msgid "Fit 4 Tracks"
4819 msgstr "4トラックに合わせる"
4820
4821 #: editor_actions.cc:293
4822 msgid "Fit 8 Tracks"
4823 msgstr "8トラックに合わせる"
4824
4825 #: editor_actions.cc:294
4826 msgid "Fit 16 Tracks"
4827 msgstr "16トラックに合わせる"
4828
4829 #: editor_actions.cc:295
4830 msgid "Fit 32 Tracks"
4831 msgstr "32トラックに合わせる"
4832
4833 #: editor_actions.cc:296
4834 msgid "Fit All Tracks"
4835 msgstr "すべてのトラックに合わせる"
4836
4837 #: editor_actions.cc:303
4838 msgid "Zoom to 5 min"
4839 msgstr "5分にズーム"
4840
4841 #: editor_actions.cc:306
4842 msgid "Move Selected Tracks Up"
4843 msgstr "選択したトラックを上に移動"
4844
4845 #: editor_actions.cc:308
4846 msgid "Move Selected Tracks Down"
4847 msgstr "選択したトラックを下に移動"
4848
4849 #: editor_actions.cc:311
4850 msgid "Scroll Tracks Up"
4851 msgstr "トラックをスクロールアップ"
4852
4853 #: editor_actions.cc:312
4854 msgid "Scroll Tracks Down"
4855 msgstr "トラックをスクロールダウン"
4856
4857 #: editor_actions.cc:313
4858 msgid "Step Tracks Up"
4859 msgstr "トラックを1つ上に移動"
4860
4861 #: editor_actions.cc:314
4862 msgid "Step Tracks Down"
4863 msgstr "トラックを1つ下に移動"
4864
4865 #: editor_actions.cc:315
4866 msgid "Select Topmost Track"
4867 msgstr "一番上のトラックを選択"
4868
4869 #: editor_actions.cc:317
4870 msgid "Scroll Backward"
4871 msgstr "後ろにスクロール"
4872
4873 #: editor_actions.cc:318
4874 msgid "Scroll Forward"
4875 msgstr "先にスクロール"
4876
4877 #: editor_actions.cc:319
4878 msgid "Center Playhead"
4879 msgstr "再生ヘッドを中心に"
4880
4881 #: editor_actions.cc:320
4882 msgid "Center Edit Point"
4883 msgstr "編集ポイントを中心に"
4884
4885 #: editor_actions.cc:322
4886 msgid "Playhead Forward"
4887 msgstr "再生ヘッドを先に"
4888
4889 #: editor_actions.cc:323
4890 msgid "Playhead Backward"
4891 msgstr "再生ヘッドを後ろに"
4892
4893 #: editor_actions.cc:325
4894 msgid "Playhead to Active Mark"
4895 msgstr "再生ヘッドをアクティブなマークへ"
4896
4897 #: editor_actions.cc:326
4898 msgid "Active Mark to Playhead"
4899 msgstr "アクティブなマークを再生ヘッドへ"
4900
4901 #: editor_actions.cc:328
4902 msgid "Use Skip Ranges"
4903 msgstr "スキップレンジを使用"
4904
4905 #: editor_actions.cc:335
4906 msgid "Play Selected Regions"
4907 msgstr "選択したリージョンを再生"
4908
4909 #: editor_actions.cc:337
4910 msgid "Play from Edit Point and Return"
4911 msgstr "編集ポイントから再生し戻る"
4912
4913 #: editor_actions.cc:339
4914 msgid "Play Edit Range"
4915 msgstr "編集範囲を再生"
4916
4917 #: editor_actions.cc:341
4918 msgid "Playhead to Mouse"
4919 msgstr "再生ヘッドをマウスへ"
4920
4921 #: editor_actions.cc:342
4922 msgid "Active Marker to Mouse"
4923 msgstr "アクティブなマーカーをマウスへ"
4924
4925 #: editor_actions.cc:343
4926 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
4927 msgstr "再生ヘッドから自動パンチイン/パンチアウトを設定"
4928
4929 #: editor_actions.cc:348 editor_actions.cc:1889
4930 msgid "Multi-Duplicate..."
4931 msgstr "複数の複製..."
4932
4933 #: editor_actions.cc:357
4934 msgid "Undo Selection Change"
4935 msgstr "選択範囲の変更を取り消し"
4936
4937 #: editor_actions.cc:358
4938 msgid "Redo Selection Change"
4939 msgstr "選択範囲の変更をやり直し"
4940
4941 #: editor_actions.cc:360
4942 msgid "Export Audio"
4943 msgstr "オーディオをエクスポート"
4944
4945 #: editor_actions.cc:361 export_dialog.cc:477
4946 msgid "Export Range"
4947 msgstr "レンジをエクスポート"
4948
4949 #: editor_actions.cc:366
4950 msgid "Separate Using Punch Range"
4951 msgstr "パンチレンジで分離"
4952
4953 #: editor_actions.cc:367
4954 msgid "Separate Using Loop Range"
4955 msgstr "ループレンジで分離"
4956
4957 #: editor_actions.cc:369 editor_actions.cc:394
4958 msgid "Crop"
4959 msgstr "切り抜き"
4960
4961 #: editor_actions.cc:376
4962 msgid "Split/Separate"
4963 msgstr "スプリット/分離"
4964
4965 #: editor_actions.cc:381
4966 msgid "Fade Range Selection"
4967 msgstr "選択範囲をフェード"
4968
4969 #: editor_actions.cc:383
4970 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4971 msgstr "編集範囲を1小節としてテンポを設定"
4972
4973 #: editor_actions.cc:386
4974 msgid "Log"
4975 msgstr "ログ"
4976
4977 #: editor_actions.cc:389 editor_actions.cc:391
4978 msgid "Move to Next Transient"
4979 msgstr "次のトランジェントに移動"
4980
4981 #: editor_actions.cc:390 editor_actions.cc:392
4982 msgid "Move to Previous Transient"
4983 msgstr "前のトランジェントに移動"
4984
4985 #: editor_actions.cc:426
4986 msgid "Follow Playhead"
4987 msgstr "再生ヘッドに追随"
4988
4989 #: editor_actions.cc:427
4990 msgid "Remove Last Capture"
4991 msgstr "最後のキャプチャーを削除"
4992
4993 #: editor_actions.cc:429
4994 msgid "Stationary Playhead"
4995 msgstr "再生ヘッドを静止"
4996
4997 #: editor_actions.cc:431 insert_remove_time_dialog.cc:35
4998 msgid "Insert Time"
4999 msgstr "時間を挿入"
5000
5001 #: editor_actions.cc:433 insert_remove_time_dialog.cc:35
5002 msgid "Remove Time"
5003 msgstr "時間を削除"
5004
5005 #: editor_actions.cc:438
5006 msgid "Toggle Active"
5007 msgstr "アクティブ状態を切り替え"
5008
5009 #: editor_actions.cc:440 editor_actions.cc:1818 editor_markers.cc:933
5010 #: editor_markers.cc:1031 editor_markers.cc:1052 editor_snapshots.cc:136
5011 #: lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:46 lua_script_manager.cc:48
5012 #: mixer_strip.cc:1787 route_time_axis.cc:866 template_dialog.cc:221
5013 #: vca_master_strip.cc:468 vca_time_axis.cc:463
5014 msgid "Remove"
5015 msgstr "削除"
5016
5017 #: editor_actions.cc:443
5018 msgid "Fit Selection (Vertical)"
5019 msgstr "選択範囲 (縦) に合わせる"
5020
5021 #: editor_actions.cc:446 time_axis_view.cc:1311
5022 msgid "Largest"
5023 msgstr "最も大きい"
5024
5025 #: editor_actions.cc:449 time_axis_view.cc:1312
5026 msgid "Larger"
5027 msgstr "より大きい"
5028
5029 #: editor_actions.cc:452 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1313
5030 msgid "Large"
5031 msgstr "大きい"
5032
5033 #: editor_actions.cc:458 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1315
5034 msgid "Small"
5035 msgstr "小さい"
5036
5037 #: editor_actions.cc:462
5038 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
5039 msgstr "選択した MIDI ノートの音を出す"
5040
5041 #: editor_actions.cc:467
5042 msgid "Zoom Focus Left"
5043 msgstr "左にズームフォーカス"
5044
5045 #: editor_actions.cc:468
5046 msgid "Zoom Focus Right"
5047 msgstr "右にズームフォーカス"
5048
5049 #: editor_actions.cc:469
5050 msgid "Zoom Focus Center"
5051 msgstr "中央にズームフォーカス"
5052
5053 #: editor_actions.cc:470
5054 msgid "Zoom Focus Playhead"
5055 msgstr "再生ヘッドにズームフォーカス"
5056
5057 #: editor_actions.cc:471
5058 msgid "Zoom Focus Mouse"
5059 msgstr "マウスにズームフォーカス"
5060
5061 #: editor_actions.cc:472
5062 msgid "Zoom Focus Edit Point"
5063 msgstr "編集ポイントにズームフォーカス"
5064
5065 #: editor_actions.cc:474
5066 msgid "Next Zoom Focus"
5067 msgstr "次のズームフォーカス"
5068
5069 #: editor_actions.cc:480
5070 msgid "no action bound"
5071 msgstr "バインドされたアクションはありません"
5072
5073 #: editor_actions.cc:487
5074 msgid "Smart Object Mode"
5075 msgstr "スマートオブジェクトモード"
5076
5077 #: editor_actions.cc:490
5078 msgid "Smart"
5079 msgstr "スマート"
5080
5081 #: editor_actions.cc:493
5082 msgid "Object Tool"
5083 msgstr "オブジェクトツール"
5084
5085 #: editor_actions.cc:498
5086 msgid "Range Tool"
5087 msgstr "レンジツール"
5088
5089 #: editor_actions.cc:503
5090 msgid "Note Drawing Tool"
5091 msgstr "ノートドローツール"
5092
5093 #: editor_actions.cc:508
5094 msgid "Audition Tool"
5095 msgstr "オーディションツール"
5096
5097 #: editor_actions.cc:513
5098 msgid "Time FX Tool"
5099 msgstr "Time FX ツール"
5100
5101 #: editor_actions.cc:518
5102 msgid "Content Tool"
5103 msgstr "コンテントツール"
5104
5105 #: editor_actions.cc:524
5106 msgid "Cut Tool"
5107 msgstr "カットツール"
5108
5109 #: editor_actions.cc:530
5110 msgid "Step Mouse Mode"
5111 msgstr "ステップマウスモード"
5112
5113 #: editor_actions.cc:537
5114 msgid "Change Edit Point"
5115 msgstr "編集ポイントを変更"
5116
5117 #: editor_actions.cc:538
5118 msgid "Change Edit Point Including Marker"
5119 msgstr "マーカーを含めた編集ポイントを変更"
5120
5121 #: editor_actions.cc:543
5122 msgid "EditMode|Lock"
5123 msgstr "ロック"
5124
5125 #: editor_actions.cc:544
5126 msgid "Cycle Edit Mode"
5127 msgstr "編集モードを循環"
5128
5129 #: editor_actions.cc:546
5130 msgid "Snap to"
5131 msgstr "スナップ"
5132
5133 #: editor_actions.cc:547
5134 msgid "Snap Mode"
5135 msgstr "スナップモード"
5136
5137 #: editor_actions.cc:554
5138 msgid "Next Snap Mode"
5139 msgstr "次のスナップモード"
5140
5141 #: editor_actions.cc:555
5142 msgid "Next Snap Choice"
5143 msgstr "次のスナップ項目"
5144
5145 #: editor_actions.cc:556
5146 msgid "Next Musical Snap Choice"
5147 msgstr "次のリズムに合わせたスナップ項目"
5148
5149 #: editor_actions.cc:557
5150 msgid "Previous Snap Choice"
5151 msgstr "前のスナップ項目"
5152
5153 #: editor_actions.cc:558
5154 msgid "Previous Musical Snap Choice"
5155 msgstr "前のリズムに合わせたスナップ項目"
5156
5157 #: editor_actions.cc:563
5158 msgid "Snap to CD Frame"
5159 msgstr "CD フレームへスナップ"
5160
5161 #: editor_actions.cc:564
5162 msgid "Snap to Timecode Frame"
5163 msgstr "タイムコードフレームへスナップ"
5164
5165 #: editor_actions.cc:565
5166 msgid "Snap to Timecode Seconds"
5167 msgstr "タイムコード秒にスナップ"
5168
5169 #: editor_actions.cc:566
5170 msgid "Snap to Timecode Minutes"
5171 msgstr "タイムコード分にスナップ"
5172
5173 #: editor_actions.cc:567
5174 msgid "Snap to Seconds"
5175 msgstr "秒にスナップ"
5176
5177 #: editor_actions.cc:568
5178 msgid "Snap to Minutes"
5179 msgstr "分にスナップ"
5180
5181 #: editor_actions.cc:570
5182 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
5183 msgstr "1/28にスナップ"
5184
5185 #: editor_actions.cc:571
5186 msgid "Snap to Sixty Fourths"
5187 msgstr "1/64にスナップ"
5188
5189 #: editor_actions.cc:572
5190 msgid "Snap to Thirty Seconds"
5191 msgstr "1/32にスナップ"
5192
5193 #: editor_actions.cc:573
5194 msgid "Snap to Twenty Eighths"
5195 msgstr "1/28にスナップ"
5196
5197 #: editor_actions.cc:574
5198 msgid "Snap to Twenty Fourths"
5199 msgstr "1/24にスナップ"
5200
5201 #: editor_actions.cc:575
5202 msgid "Snap to Twentieths"
5203 msgstr "1/20にスナップ"
5204
5205 #: editor_actions.cc:576
5206 msgid "Snap to Sixteenths"
5207 msgstr "1/16にスナップ"
5208
5209 #: editor_actions.cc:577
5210 msgid "Snap to Fourteenths"
5211 msgstr "1/14にスナップ"
5212
5213 #: editor_actions.cc:578
5214 msgid "Snap to Twelfths"
5215 msgstr "1/12にスナップ"
5216
5217 #: editor_actions.cc:579
5218 msgid "Snap to Tenths"
5219 msgstr "1/10にスナップ"
5220
5221 #: editor_actions.cc:580
5222 msgid "Snap to Eighths"
5223 msgstr "1/8にスナップ"
5224
5225 #: editor_actions.cc:581
5226 msgid "Snap to Sevenths"
5227 msgstr "1/7にスナップ"
5228
5229 #: editor_actions.cc:582
5230 msgid "Snap to Sixths"
5231 msgstr "1/6にスナップ"
5232
5233 #: editor_actions.cc:583
5234 msgid "Snap to Fifths"
5235 msgstr "1/5にスナップ"
5236
5237 #: editor_actions.cc:584
5238 msgid "Snap to Quarters"
5239 msgstr "1/4にスナップ"
5240
5241 #: editor_actions.cc:585
5242 msgid "Snap to Thirds"
5243 msgstr "1/3にスナップ"
5244
5245 #: editor_actions.cc:586
5246 msgid "Snap to Halves"
5247 msgstr "1/2にスナップ"
5248
5249 #: editor_actions.cc:588
5250 msgid "Snap to Beat"
5251 msgstr "拍にスナップ"
5252
5253 #: editor_actions.cc:589
5254 msgid "Snap to Bar"
5255 msgstr "小節にスナップ"
5256
5257 #: editor_actions.cc:590
5258 msgid "Snap to Mark"
5259 msgstr "マークにスナップ"
5260
5261 #: editor_actions.cc:591
5262 msgid "Snap to Region Start"
5263 msgstr "リージョン開始位置にスナップ"
5264
5265 #: editor_actions.cc:592
5266 msgid "Snap to Region End"
5267 msgstr "リージョン終了位置にスナップ"
5268
5269 #: editor_actions.cc:593
5270 msgid "Snap to Region Sync"
5271 msgstr "リージョン同期位置にスナップ"
5272
5273 #: editor_actions.cc:594
5274 msgid "Snap to Region Boundary"
5275 msgstr "リージョン境界にスナップ"
5276
5277 #: editor_actions.cc:596
5278 msgid "Show Marker Lines"
5279 msgstr "マーカーラインを表示"
5280
5281 #: editor_actions.cc:606
5282 msgid "Loop/Punch"
5283 msgstr "ループ/パンチ"
5284
5285 #: editor_actions.cc:610
5286 msgid "Min:Sec"
5287 msgstr "分:秒"
5288
5289 #: editor_actions.cc:612 editor_actions.cc:615 editor_rulers.cc:270
5290 #: rc_option_editor.cc:1563
5291 msgid "Video Monitor"
5292 msgstr "ビデオモニター"
5293
5294 #: editor_actions.cc:614 rc_option_editor.cc:3956 rc_option_editor.cc:3957
5295 msgid "Video"
5296 msgstr "ビデオ"
5297
5298 #: editor_actions.cc:617
5299 msgid "Always on Top"
5300 msgstr "常に上へ"
5301
5302 #: editor_actions.cc:619
5303 msgid "Frame number"
5304 msgstr "フレーム番号"
5305
5306 #: editor_actions.cc:620
5307 msgid "Timecode Background"
5308 msgstr "タイムコードバックグラウンド"
5309
5310 #: editor_actions.cc:621
5311 msgid "Fullscreen"
5312 msgstr "フルスクリーン"
5313
5314 #: editor_actions.cc:622
5315 msgid "Letterbox"
5316 msgstr "レターボックス"
5317
5318 #: editor_actions.cc:623
5319 msgid "Original Size"
5320 msgstr "オリジナルサイズ"
5321
5322 #: editor_actions.cc:680
5323 msgid "Sort"
5324 msgstr "ソート"
5325
5326 #: editor_actions.cc:691 editor_routes.cc:548 mixer_ui.cc:1664
5327 msgid "Show All"
5328 msgstr "すべて表示"
5329
5330 #: editor_actions.cc:692
5331 msgid "Show Automatic Regions"
5332 msgstr "自動リージョンを表示"
5333
5334 #: editor_actions.cc:694
5335 msgid "Ascending"
5336 msgstr "昇順"
5337
5338 #: editor_actions.cc:696
5339 msgid "Descending"
5340 msgstr "降順"
5341
5342 #: editor_actions.cc:699
5343 msgid "By Region Name"
5344 msgstr "リージョン名で"
5345
5346 #: editor_actions.cc:701
5347 msgid "By Region Length"
5348 msgstr "リージョンの長さで"
5349
5350 #: editor_actions.cc:703
5351 msgid "By Region Position"
5352 msgstr "リージョンの場所で"
5353
5354 #: editor_actions.cc:705
5355 msgid "By Region Timestamp"
5356 msgstr "リージョンのタイムスタンプで"
5357
5358 #: editor_actions.cc:707
5359 msgid "By Region Start in File"
5360 msgstr "ファイルのリージョン開始で"
5361
5362 #: editor_actions.cc:709
5363 msgid "By Region End in File"
5364 msgstr "ファイルのリージョン終了で"
5365
5366 #: editor_actions.cc:711
5367 msgid "By Source File Name"
5368 msgstr "ソースファイル名で"
5369
5370 #: editor_actions.cc:713
5371 msgid "By Source File Length"
5372 msgstr "ソースファイルの長さで"
5373
5374 #: editor_actions.cc:715
5375 msgid "By Source File Creation Date"
5376 msgstr "ソースファイルの作成日で"
5377
5378 #: editor_actions.cc:717
5379 msgid "By Source Filesystem"
5380 msgstr "ソースファイルシステムで"
5381
5382 #: editor_actions.cc:720
5383 msgid "Remove Unused"
5384 msgstr "未使用を削除"
5385
5386 #: editor_actions.cc:722
5387 msgid "Import PT session"
5388 msgstr "PT セッションをインポート"
5389
5390 #: editor_actions.cc:727
5391 msgid "Import to Region List..."
5392 msgstr "リージョンリストをインポート..."
5393
5394 #: editor_actions.cc:730 session_import_dialog.cc:47
5395 #: session_import_dialog.cc:68
5396 msgid "Import from Session"
5397 msgstr "セッションからインポート"
5398
5399 #: editor_actions.cc:734
5400 msgid "Bring all media into session folder"
5401 msgstr "すべてのメディアをセッションフォルダに移動"
5402
5403 #: editor_actions.cc:737
5404 msgid "Show Summary"
5405 msgstr "サマリを表示"
5406
5407 #: editor_actions.cc:739
5408 msgid "Show Group Tabs"
5409 msgstr "グループタブを表示"
5410
5411 #: editor_actions.cc:741
5412 msgid "Show Measure Lines"
5413 msgstr "メジャーラインを表示"
5414
5415 #: editor_actions.cc:743
5416 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
5417 msgstr ""
5418 "エディターで選択されたトラック/バスへの MIDI インプットのアクティブを切り替え"
5419
5420 #: editor_actions.cc:748 quantize_dialog.cc:68 quantize_dialog.cc:125
5421 msgid "Quantize"
5422 msgstr "クオンタイズ"
5423
5424 #: editor_actions.cc:1151 editor_actions.cc:1547 editor_actions.cc:1558
5425 #: editor_actions.cc:1611 editor_actions.cc:1622 editor_actions.cc:1669
5426 #: editor_actions.cc:1679 editor_regions.cc:1657 luainstance.cc:344
5427 #: luainstance.cc:2094
5428 msgid "programming error: %1: %2"
5429 msgstr "プログラミングエラー: %1: %2"
5430
5431 #: editor_actions.cc:1824
5432 msgid "Raise"
5433 msgstr "上げる"
5434
5435 #: editor_actions.cc:1827
5436 msgid "Raise to Top"
5437 msgstr "一番上へ"
5438
5439 #: editor_actions.cc:1830
5440 msgid "Lower"
5441 msgstr "下げる"
5442
5443 #: editor_actions.cc:1833
5444 msgid "Lower to Bottom"
5445 msgstr "一番下へ"
5446
5447 #: editor_actions.cc:1836
5448 msgid "Move to Original Position"
5449 msgstr "元の場所へ移動"
5450
5451 #: editor_actions.cc:1840
5452 msgid "Lock to Video"
5453 msgstr "ビデオにロック"
5454
5455 #: editor_actions.cc:1841 editor_markers.cc:925 editor_markers.cc:964
5456 #: session_option_editor.cc:378
5457 msgid "Glue to Bars and Beats"
5458 msgstr "小節と拍子に沿わせる"
5459
5460 #: editor_actions.cc:1844
5461 msgid "Remove Sync"
5462 msgstr "同期を削除"
5463
5464 #: editor_actions.cc:1847 mixer_strip.cc:2261 monitor_section.cc:258
5465 #: monitor_section.cc:323 route_time_axis.cc:267 route_time_axis.cc:572
5466 #: vca_time_axis.cc:505
5467 msgid "Mute"
5468 msgstr "Mute"
5469
5470 #: editor_actions.cc:1850
5471 msgid "Normalize..."
5472 msgstr "ノーマライズ..."
5473
5474 #: editor_actions.cc:1853
5475 msgid "Reverse"
5476 msgstr "反転"
5477
5478 #: editor_actions.cc:1856
5479 msgid "Make Mono Regions"
5480 msgstr "モノラルリージョンを作成"
5481
5482 #: editor_actions.cc:1859
5483 msgid "Boost Gain"
5484 msgstr "ゲインをブースト"
5485
5486 #: editor_actions.cc:1862
5487 msgid "Cut Gain"
5488 msgstr "ゲインをカット"
5489
5490 #: editor_actions.cc:1865 editor_actions.cc:1950
5491 msgid "Reset Gain"
5492 msgstr "ゲインをリセット"
5493
5494 #: editor_actions.cc:1868
5495 msgid "Pitch Shift..."
5496 msgstr "ピッチシフト..."
5497
5498 #: editor_actions.cc:1874
5499 msgid "Opaque"
5500 msgstr "不透明"
5501
5502 #: editor_actions.cc:1877 editor_regions.cc:164
5503 msgid "Fade In"
5504 msgstr "フェードイン"
5505
5506 #: editor_actions.cc:1880 editor_regions.cc:165
5507 msgid "Fade Out"
5508 msgstr "フェードアウト"
5509
5510 #: editor_actions.cc:1892
5511 msgid "Fill Track"
5512 msgstr "トラックを埋める"
5513
5514 #: editor_actions.cc:1895 editor_markers.cc:1067
5515 msgid "Set Loop Range"
5516 msgstr "ループレンジを設定"
5517
5518 #: editor_actions.cc:1901
5519 msgid "Set Punch"
5520 msgstr "パンチレンジを設定"
5521
5522 #: editor_actions.cc:1904
5523 msgid "Add Single Range Marker"
5524 msgstr "レンジマーカーを追加"
5525
5526 #: editor_actions.cc:1907
5527 msgid "Add Range Marker Per Region"
5528 msgstr "リージョンごとにレンジマーカーを追加"
5529
5530 #: editor_actions.cc:1910
5531 msgid "Snap Position to Grid"
5532 msgstr "ポジションをグリッドにスナップ"
5533
5534 #: editor_actions.cc:1913
5535 msgid "Close Gaps"
5536 msgstr "ギャップをならす"
5537
5538 #: editor_actions.cc:1916
5539 msgid "Rhythm Ferret..."
5540 msgstr "Rhythm Ferret..."
5541
5542 #: editor_actions.cc:1919
5543 msgid "Export..."
5544 msgstr "エクスポート..."
5545
5546 #: editor_actions.cc:1922
5547 msgid "Separate Under"
5548 msgstr "下に分離"
5549
5550 #: editor_actions.cc:1924 editor_actions.cc:1925
5551 msgid "Set Fade In Length"
5552 msgstr "フェードインの長さを設定"
5553
5554 #: editor_actions.cc:1926 editor_actions.cc:1927
5555 msgid "Set Fade Out Length"
5556 msgstr "フェードアウトの長さを設定"
5557
5558 #: editor_actions.cc:1929
5559 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
5560 msgstr "リージョンを1小節としてテンポを設定"
5561
5562 #: editor_actions.cc:1931
5563 msgid "Split at Percussion Onsets"
5564 msgstr "パーカッション・オンセットで分割"
5565
5566 #: editor_actions.cc:1934
5567 msgid "List Editor..."
5568 msgstr "エディターのリスト..."
5569
5570 #: editor_actions.cc:1937
5571 msgid "Properties..."
5572 msgstr "プロパティ..."
5573
5574 #: editor_actions.cc:1939
5575 msgid "Play selected Regions"
5576 msgstr "選択したリージョンを再生"
5577
5578 #: editor_actions.cc:1941
5579 msgid "Bounce (with processing)"
5580 msgstr "バウンス (プロセスあり)"
5581
5582 #: editor_actions.cc:1942
5583 msgid "Bounce (without processing)"
5584 msgstr "バウンス (プロセスなし)"
5585
5586 #: editor_actions.cc:1943
5587 msgid "Combine"
5588 msgstr "結合"
5589
5590 #: editor_actions.cc:1944
5591 msgid "Uncombine"
5592 msgstr "結合を解除"
5593
5594 #: editor_actions.cc:1946
5595 msgid "Loudness Analysis..."
5596 msgstr "音量分析..."
5597
5598 #: editor_actions.cc:1947
5599 msgid "Spectral Analysis..."
5600 msgstr "スペクトル分析..."
5601
5602 #: editor_actions.cc:1949
5603 msgid "Reset Envelope"
5604 msgstr "エンベロープをリセット"
5605
5606 #: editor_actions.cc:1952
5607 msgid "Envelope Active"
5608 msgstr "エンベロープをアクティブ"
5609
5610 #: editor_actions.cc:1958 editor_actions.cc:1959
5611 msgid "Insert Patch Change..."
5612 msgstr "パッチ変更を挿入..."
5613
5614 #: editor_actions.cc:1960
5615 msgid "Unlink from other copies"
5616 msgstr "その他のコピーのリンクを解除"
5617
5618 #: editor_actions.cc:1961
5619 msgid "Strip Silence..."
5620 msgstr "無音部分を取り除く..."
5621
5622 #: editor_actions.cc:1962
5623 msgid "Set Range Selection"
5624 msgstr "選択範囲を設定"
5625
5626 #: editor_actions.cc:1964 editor_actions.cc:1965
5627 msgid "Nudge Later"
5628 msgstr "先に動かす"
5629
5630 #: editor_actions.cc:1966 editor_actions.cc:1967
5631 msgid "Nudge Earlier"
5632 msgstr "前に動かす"
5633
5634 #: editor_actions.cc:1969
5635 msgid "Sequence Regions"
5636 msgstr "リージョンを順番に配列"
5637
5638 #: editor_actions.cc:1971
5639 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
5640 msgstr "キャプチャーオフセットによって先に動かす"
5641
5642 #: editor_actions.cc:1973
5643 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
5644 msgstr "キャプチャーオフセットによって前に動かす"
5645
5646 #: editor_actions.cc:1975
5647 msgid "Trim to Loop"
5648 msgstr "ループレンジにトリム"
5649
5650 #: editor_actions.cc:1976
5651 msgid "Trim to Punch"
5652 msgstr "パンチレンジにトリム"
5653
5654 #: editor_actions.cc:1978
5655 msgid "Trim to Previous"
5656 msgstr "前にトリム"
5657
5658 #: editor_actions.cc:1979
5659 msgid "Trim to Next"
5660 msgstr "次にトリム"
5661
5662 #: editor_actions.cc:1983
5663 msgid "Insert Region from Region List"
5664 msgstr "リージョンリストからリージョンを挿入"
5665
5666 #: editor_actions.cc:1987
5667 msgid "Set Sync Position"
5668 msgstr "同期ポジションを設定"
5669
5670 #: editor_actions.cc:1988
5671 msgid "Place Transient"
5672 msgstr "トランジェントを設置"
5673
5674 #: editor_actions.cc:1989
5675 msgid "Trim Start at Edit Point"
5676 msgstr "編集ポイントの開始をトリム"
5677
5678 #: editor_actions.cc:1990
5679 msgid "Trim End at Edit Point"
5680 msgstr "編集ポイントの終了をトリム"
5681
5682 #: editor_actions.cc:1991
5683 msgid "Align Start"
5684 msgstr "開始位置を再生ヘッドに合わせる"
5685
5686 #: editor_actions.cc:1992
5687 msgid "Align Start Relative"
5688 msgstr "開始位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
5689
5690 #: editor_actions.cc:1993
5691 msgid "Align End"
5692 msgstr "終了位置を再生ヘッドに合わせる"
5693
5694 #: editor_actions.cc:1994
5695 msgid "Align End Relative"
5696 msgstr "終了位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
5697
5698 #: editor_actions.cc:1995
5699 msgid "Align Sync"
5700 msgstr "同期位置を再生ヘッドに合わせる"
5701
5702 #: editor_actions.cc:1996
5703 msgid "Align Sync Relative"
5704 msgstr "同期位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
5705
5706 #: editor_actions.cc:1997 editor_actions.cc:1998
5707 msgid "Choose Top..."
5708 msgstr "最上位を選択..."
5709
5710 #: editor_audio_import.cc:78 editor_audio_import.cc:100
5711 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
5712 msgstr ""
5713 "セッションがロードされるまではオーディオファイルのインポートや埋め込みはでき"
5714 "ません。"
5715
5716 #: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:128
5717 msgid "Add Existing Media"
5718 msgstr "既存のメディアを追加"
5719
5720 #: editor_audio_import.cc:176
5721 msgid ""
5722 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
5723 "%1 as a new file, or skip it?"
5724 msgstr ""
5725 "%1 という名前のソースファイルは既にセッションに含まれています。%1 を新規ファ"
5726 "イルとしてインポートしますか?それともスキップしますか?"
5727
5728 #: editor_audio_import.cc:178
5729 msgid ""
5730 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
5731 "%2 as a new source, or skip it?"
5732 msgstr ""
5733 "%1 という名前のソースファイルは既にセッションに含まれています。%2 を新規ソー"
5734 "スとしてインポートしますか?それともスキップしますか?"
5735
5736 #: editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:148
5737 #: editor_videotimeline.cc:94
5738 msgid "Cancel Import"
5739 msgstr "インポートをキャンセル"
5740
5741 #: editor_audio_import.cc:642
5742 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
5743 msgstr "エディター: ファイル \"%1\" を開けません、(%2)"
5744
5745 #: editor_audio_import.cc:650
5746 msgid "Cancel entire import"
5747 msgstr "すべてのインポートをキャンセル"
5748
5749 #: editor_audio_import.cc:651
5750 msgid "Don't embed it"
5751 msgstr "埋め込まない"
5752
5753 #: editor_audio_import.cc:652
5754 msgid "Embed all without questions"
5755 msgstr "確認せずにすべて埋め込む"
5756
5757 #: editor_audio_import.cc:655 editor_audio_import.cc:681
5758 #: export_format_dialog.cc:72
5759 msgid "Sample rate"
5760 msgstr "サンプルレート"
5761
5762 #: editor_audio_import.cc:656 editor_audio_import.cc:682
5763 msgid ""
5764 "%1\n"
5765 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
5766 msgstr ""
5767 "%1\n"
5768 "このオーディオファイルのサンプルレートはセッションのサンプルレートと一致しま"
5769 "せん!"
5770
5771 #: editor_audio_import.cc:678
5772 msgid "Embed it anyway"
5773 msgstr "とにかく埋め込む"
5774
5775 #: editor_pt_import.cc:80
5776 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
5777 msgstr "セッションをロードするまで PT セッションをインポートできません。"
5778
5779 #: editor_pt_import.cc:85
5780 msgid "Import PT Session"
5781 msgstr "PT セッションをインポート"
5782
5783 #: editor_pt_import.cc:96
5784 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5785 msgstr ""
5786 "%1: これはディレクトリ/フォルダ名のみです。ファイル名ではありません。\n"
5787
5788 #: editor_pt_import.cc:131
5789 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
5790 msgstr "有効な PT セッションファイルではないと思われます"
5791
5792 #: editor_pt_import.cc:135
5793 msgid ""
5794 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5795 "\n"
5796 "%3 audio files\n"
5797 "%4 regions\n"
5798 "%5 active regions\n"
5799 "\n"
5800 "Continue..."
5801 msgstr ""
5802 "PT v%1 セッション@ %2Hz\n"
5803 "\n"
5804 "%3 オーディオファイル\n"
5805 "%4 リージョン\n"
5806 "%5 アクティブリージョンn\n"
5807 "\n"
5808 "続行..."
5809
5810 #: editor_pt_import.cc:174
5811 msgid ""
5812 "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
5813 "import."
5814 msgstr ""
5815 "1つ以上のオーディオファイルの読み込みに失敗しましたが、インポート試行を続行し"
5816 "ます。"
5817
5818 #: editor_pt_import.cc:177
5819 msgid "Success! Import should complete soon."
5820 msgstr "成功!インポートはまもなく完了します。"
5821
5822 #: editor_pt_import.cc:312
5823 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
5824 msgstr "PT インポート: UINT_MAX ルート?不可能!"
5825
5826 #: editor_canvas_events.cc:1300 editor_drag.cc:1464
5827 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5828 msgstr ""
5829 "ドロップゾーンにリージョンを置いた後に新たなトラックを作ることができませんで"
5830 "した"
5831
5832 #: editor_drag.cc:1358
5833 msgid "fixed time region drag"
5834 msgstr "固定タイムリージョンドラッグ"
5835
5836 #: editor_drag.cc:2364
5837 msgid "Ripple drag"
5838 msgstr "波形ドラッグ"
5839
5840 #: editor_drag.cc:2427
5841 msgid "create region"
5842 msgstr "リージョンを作成"
5843
5844 #: editor_drag.cc:2548 midi_region_view.cc:3073
5845 msgid "resize notes"
5846 msgstr "ノートのサイズを変更"
5847
5848 #: editor_drag.cc:2731 editor_drag.cc:2766
5849 msgid ""
5850 "One or more Audio Regions\n"
5851 "are both Locked and\n"
5852 "Locked to Video.\n"
5853 "The video cannot me moved."
5854 msgstr ""
5855 "1つ以上のオーディオリージョンが\n"
5856 "ロックおよびビデオにロック\n"
5857 "されています。\n"
5858 "ビデオを移動することはできません。"
5859
5860 #: editor_drag.cc:2801
5861 msgid "Video Start:"
5862 msgstr "ビデオ開始:"
5863
5864 #: editor_drag.cc:2803
5865 msgid "Diff:"
5866 msgstr "差異:"
5867
5868 #: editor_drag.cc:2825
5869 msgid "Move Video"
5870 msgstr "ビデオを移動"
5871
5872 #: editor_drag.cc:3282
5873 msgid "move meter mark"
5874 msgstr "拍子マークを移動"
5875
5876 #: editor_drag.cc:3284
5877 msgid "copy meter mark"
5878 msgstr "拍子マークをコピー"
5879
5880 #: editor_drag.cc:3388
5881 msgid "inactive"
5882 msgstr "非アクティブ"
5883
5884 #: editor_drag.cc:3433
5885 msgid "move tempo mark"
5886 msgstr "テンポマークを移動"
5887
5888 #: editor_drag.cc:3439
5889 msgid "copy tempo mark"
5890 msgstr "テンポマークをコピー"
5891
5892 #: editor_drag.cc:3600
5893 msgid "stretch tempo"
5894 msgstr "テンポを引き延ばす"
5895
5896 #: editor_drag.cc:3749
5897 msgid "twist tempo"
5898 msgstr "テンポを撚り合わせる"
5899
5900 #: editor_drag.cc:3857
5901 msgid "stretch end tempo"
5902 msgstr "終了時テンポを引き延ばす"
5903
5904 #: editor_drag.cc:4174
5905 msgid "change fade in length"
5906 msgstr "フェードインの長さを変更"
5907
5908 #: editor_drag.cc:4299
5909 msgid "change fade out length"
5910 msgstr "フェードアウトの長さを変更"
5911
5912 #: editor_drag.cc:4679
5913 msgid "move marker"
5914 msgstr "マーカーを移動"
5915
5916 #: editor_drag.cc:4944 editor_drag.cc:6330
5917 msgid "automation range move"
5918 msgstr "オートメーションレンジを移動"
5919
5920 #: editor_drag.cc:5327
5921 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5922 msgstr "タイムストレッチ処理を実行中にエラーが発生しました"
5923
5924 #: editor_drag.cc:5825
5925 msgid "programming_error: %1"
5926 msgstr "プログラミングエラー: %1"
5927
5928 #: editor_drag.cc:5894 editor_drag.cc:5904
5929 msgid "new skip marker"
5930 msgstr "新規スキップマーカー"
5931
5932 #: editor_drag.cc:5895
5933 msgid "skip"
5934 msgstr "スキップ"
5935
5936 #: editor_drag.cc:5899 location_ui.cc:60
5937 msgid "CD"
5938 msgstr "CD"
5939
5940 #: editor_drag.cc:5900
5941 msgid "new CD marker"
5942 msgstr "新規 CD メーカー"
5943
5944 #: editor_drag.cc:5905 editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:2015
5945 msgid "unnamed"
5946 msgstr "名称未設定"
5947
5948 #: editor_drag.cc:6237
5949 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5950 msgstr "不正なリージョンタイプにオートメーションレンジドラッグが作成させました"
5951
5952 #: editor_drag.cc:6746
5953 msgid "Create Note"
5954 msgstr "ノートを作成"
5955
5956 #: editor_drag.cc:6801
5957 msgid "Create Hit"
5958 msgstr "ヒットを作成"
5959
5960 #: editor_route_groups.cc:100
5961 msgid "Col"
5962 msgstr "列"
5963
5964 #: editor_route_groups.cc:100
5965 msgid "Group Tab Color"
5966 msgstr "タブカラーをグループ化"
5967
5968 #: editor_route_groups.cc:101
5969 msgid "Name of Group"
5970 msgstr "グループ名"
5971
5972 #: editor_route_groups.cc:102 editor_routes.cc:237
5973 msgid "Visible|V"
5974 msgstr "V"
5975
5976 #: editor_route_groups.cc:102
5977 msgid "Group is visible?"
5978 msgstr "グループが表示されている?"
5979
5980 #: editor_route_groups.cc:103
5981 msgid "On"
5982 msgstr "オン"
5983
5984 #: editor_route_groups.cc:103
5985 msgid "Group is enabled?"
5986 msgstr "グループが使用可?"
5987
5988 #: editor_route_groups.cc:104
5989 msgid "Group|G"
5990 msgstr "G"
5991
5992 #: editor_route_groups.cc:104
5993 msgid "Sharing Gain?"
5994 msgstr "ゲインを共有?"
5995
5996 #: editor_route_groups.cc:105
5997 msgid "Relative|Rel"
5998 msgstr "Rel"
5999
6000 #: editor_route_groups.cc:105
6001 msgid "Relative Gain Changes?"
6002 msgstr "相対ゲイン変更?"
6003
6004 #: editor_route_groups.cc:106 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:242
6005 #: mixer_strip.cc:2290 meter_strip.cc:367 route_time_axis.cc:2515
6006 #: time_axis_view.cc:1130 vca_time_axis.cc:64
6007 msgid "Mute|M"
6008 msgstr "M"
6009
6010 #: editor_route_groups.cc:106
6011 msgid "Sharing Mute?"
6012 msgstr "ミュートを共有?"
6013
6014 #: editor_route_groups.cc:107 editor_routes.cc:243 mixer_strip.cc:2303
6015 #: meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2512 vca_master_strip.cc:223
6016 #: vca_time_axis.cc:278
6017 msgid "Solo|S"
6018 msgstr "S"
6019
6020 #: editor_route_groups.cc:107
6021 msgid "Sharing Solo?"
6022 msgstr "ソロを共有?"
6023
6024 #: editor_route_groups.cc:108
6025 msgid "Rec"
6026 msgstr "Rec"
6027
6028 #: editor_route_groups.cc:108
6029 msgid "Sharing Record-enable Status?"
6030 msgstr "録音可能ステータスを共有?"
6031
6032 #: editor_route_groups.cc:109
6033 msgid "Monitoring|Mon"
6034 msgstr "Mon"
6035
6036 #: editor_route_groups.cc:109
6037 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
6038 msgstr "モニター選択を共有?"
6039
6040 #: editor_route_groups.cc:110
6041 msgid "Selection|Sel"
6042 msgstr "Sel"
6043
6044 #: editor_route_groups.cc:110
6045 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
6046 msgstr "選択/編集ステータスを共有?"
6047
6048 #: editor_route_groups.cc:111 editor_routes.cc:238
6049 msgid "Active|A"
6050 msgstr "A"
6051
6052 #: editor_route_groups.cc:111
6053 msgid "Sharing Active Status?"
6054 msgstr "アクティブステータスを共有?"
6055
6056 #: editor_export_audio.cc:91 editor_markers.cc:740 editor_markers.cc:839
6057 #: editor_markers.cc:1079 editor_markers.cc:1097 editor_markers.cc:1115
6058 #: editor_markers.cc:1133 editor_markers.cc:1152 editor_markers.cc:1171
6059 #: editor_markers.cc:1201 editor_markers.cc:1232 editor_markers.cc:1262
6060 #: editor_markers.cc:1291 editor_markers.cc:1322 editor_markers.cc:1347
6061 #: editor_markers.cc:1395 editor_markers.cc:1562 editor_markers.cc:1588
6062 #: editor_markers.cc:1784 editor_mouse.cc:2335
6063 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
6064 msgstr ""
6065 "プログラミングエラー: マーカーキャンバス項目にマーカーオブジェクトポインタが"
6066 "ありません!"
6067
6068 #: editor_export_audio.cc:112
6069 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
6070 msgstr "MIDI ファイル上書きを確認"
6071
6072 #: editor_export_audio.cc:113 utils_videotl.cc:78
6073 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
6074 msgstr "同じ名前のファイルが既に存在します。上書きしますか?"
6075
6076 #: editor_group_tabs.cc:182
6077 msgid "Fit to Window"
6078 msgstr "ウインドウに合わせる"
6079
6080 #: editor_markers.cc:140 mini_timeline.cc:572
6081 msgid "start"
6082 msgstr "開始"
6083
6084 #: editor_markers.cc:141 mini_timeline.cc:573
6085 msgid "end"
6086 msgstr "終了"
6087
6088 #: editor_markers.cc:652
6089 msgid "mark"
6090 msgstr "マーク"
6091
6092 #: editor_markers.cc:657 editor_ops.cc:2185 editor_ops.cc:2207
6093 #: editor_ops.cc:2342 editor_ops.cc:2379 location_ui.cc:1056
6094 msgid "add marker"
6095 msgstr "マーカーを追加"
6096
6097 #: editor_markers.cc:689 editor_markers.cc:1664
6098 msgid "set loop range"
6099 msgstr "ループレンジを設定"
6100
6101 #: editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:1670
6102 msgid "set punch range"
6103 msgstr "パンチレンジを設定"
6104
6105 #: editor_markers.cc:722 editor_ops.cc:4207
6106 msgid "range"
6107 msgstr "レンジ"
6108
6109 #: editor_markers.cc:725
6110 msgid "new range marker"
6111 msgstr "新規レンジメーカー"
6112
6113 #: editor_markers.cc:758 editor_ops.cc:2303 location_ui.cc:892
6114 msgid "remove marker"
6115 msgstr "マーカーを削除"
6116
6117 #: editor_markers.cc:906
6118 msgid "Locate to Here"
6119 msgstr "ここに置く"
6120
6121 #: editor_markers.cc:907
6122 msgid "Play from Here"
6123 msgstr "ここから再生"
6124
6125 #: editor_markers.cc:908
6126 msgid "Move Mark to Playhead"
6127 msgstr "マークを再生ヘッドに移動"
6128
6129 #: editor_markers.cc:912
6130 msgid "Create Range to Next Marker"
6131 msgstr "レンジを次のマーカーに作成"
6132
6133 #: editor_markers.cc:914 editor_markers.cc:974
6134 msgid "Promote to Time Origin"
6135 msgstr "タイムの原点に昇格"
6136
6137 #: editor_markers.cc:954
6138 msgid "Locate to Marker"
6139 msgstr "マーカーの場所に移動"
6140
6141 #: editor_markers.cc:955
6142 msgid "Play from Marker"
6143 msgstr "マーカーから再生"
6144
6145 #: editor_markers.cc:958
6146 msgid "Set Marker from Playhead"
6147 msgstr "再生ヘッドからマーカーを設定"
6148
6149 #: editor_markers.cc:959
6150 msgid "Set Range from Selection"
6151 msgstr "選択範囲からレンジを設定"
6152
6153 #: editor_markers.cc:976
6154 msgid "Hide Range"
6155 msgstr "レンジを隠す"
6156
6157 #: editor_markers.cc:977
6158 msgid "Rename Range..."
6159 msgstr "レンジを名前変更..."
6160
6161 #: editor_markers.cc:981
6162 msgid "Remove Range"
6163 msgstr "レンジを削除"
6164
6165 #: editor_markers.cc:988
6166 msgid "Separate Regions in Range"
6167 msgstr "レンジ内のリージョンを分離"
6168
6169 #: editor_markers.cc:990
6170 msgid "Select Range"
6171 msgstr "レンジを選択"
6172
6173 #: editor_markers.cc:1005
6174 msgid "Don't Continue"
6175 msgstr "継続しない"
6176
6177 #: editor_markers.cc:1007 utils_videotl.cc:70
6178 msgid "Continue"
6179 msgstr "続ける"
6180
6181 #: editor_markers.cc:1012
6182 msgid "Set Constant"
6183 msgstr "一定に設定"
6184
6185 #: editor_markers.cc:1017
6186 msgid "Ramp to Next"
6187 msgstr "次に向かって傾斜"
6188
6189 #: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1046
6190 msgid "Lock to Music"
6191 msgstr "ミュージックにロック"
6192
6193 #: editor_markers.cc:1025 editor_markers.cc:1048
6194 msgid "Lock to Audio"
6195 msgstr "オーディオにロック"
6196
6197 #: editor_markers.cc:1068
6198 msgid "Set Punch Range"
6199 msgstr "パンチレンジを設定"
6200
6201 #: editor_markers.cc:1356
6202 msgid "loop range from marker"
6203 msgstr "マーカーからのループレンジ"
6204
6205 #: editor_markers.cc:1441
6206 msgid "change meter lock style"
6207 msgstr "メーターロックスタイルを変更"
6208
6209 #: editor_markers.cc:1462
6210 msgid "change tempo lock style"
6211 msgstr "テンポロックスタイルを変更"
6212
6213 #: editor_markers.cc:1488
6214 msgid "set tempo to constant"
6215 msgstr "テンポを一定に設定"
6216
6217 #: editor_markers.cc:1507
6218 msgid "Clamp Tempo"
6219 msgstr "テンポを固定"
6220
6221 #: editor_markers.cc:1544
6222 msgid "ramp to next tempo"
6223 msgstr "次のテンポに傾斜"
6224
6225 #: editor_markers.cc:1615 editor_ops.cc:2140
6226 msgid "New Name:"
6227 msgstr "新規名前..."
6228
6229 #: editor_markers.cc:1618
6230 msgid "Rename Mark"
6231 msgstr "マークを名前変更"
6232
6233 #: editor_markers.cc:1620
6234 msgid "Rename Range"
6235 msgstr "レンジを名前変更"
6236
6237 #: editor_markers.cc:1627 editor_mouse.cc:2352 processor_box.cc:3156
6238 #: processor_box.cc:3653 route_time_axis.cc:1069 route_ui.cc:1712
6239 #: template_dialog.cc:222 vca_master_strip.cc:460
6240 msgid "Rename"
6241 msgstr "名前変更"
6242
6243 #: editor_markers.cc:1640
6244 msgid "rename marker"
6245 msgstr "マーカーを名前変更"
6246
6247 #: editor_markers.cc:1797
6248 msgid "change marker lock style"
6249 msgstr "マーカーロックスタイルを変更"
6250
6251 #: editor_mixer.cc:99
6252 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
6253 msgstr ""
6254 "このスクリーンにはエディターミキサーを表示させるのに十分な高さがありません"
6255
6256 #: editor_mouse.cc:1377 editor_mouse.cc:1395 editor_tempodisplay.cc:478
6257 msgid ""
6258 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
6259 msgstr ""
6260 "プログラミングエラー: テンポマーカーキャンバス項目にはマーカーオブジェクトポ"
6261 "インタがありません。"
6262
6263 #: editor_mouse.cc:1382 editor_tempodisplay.cc:483
6264 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
6265 msgstr "プログラミングエラー: テンポのマーカーはテンポマーカーではありません!"
6266
6267 #: editor_mouse.cc:1400 editor_tempodisplay.cc:599
6268 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
6269 msgstr "プログラミングエラー: 拍子のマーカーは拍子マーカーではありません!"
6270
6271 #: editor_mouse.cc:2094 editor_mouse.cc:2119 editor_mouse.cc:2132
6272 msgid ""
6273 "programming error: control point canvas item has no control point object "
6274 "pointer!"
6275 msgstr ""
6276 "プログラミングエラー: コントロールポイントキャンバス項目にはコントロールポイ"
6277 "ントオブジェクトポインターがありません!"
6278
6279 #: editor_mouse.cc:2273
6280 msgid "start point trim"
6281 msgstr "ポイントトリムを開始"
6282
6283 #: editor_mouse.cc:2298
6284 msgid "end point trim"
6285 msgstr "ポイントトリムを終了"
6286
6287 #: editor_mouse.cc:2350
6288 msgid "Name for region:"
6289 msgstr "リージョンの名前:"
6290
6291 #: editor_ops.cc:190
6292 msgid "split"
6293 msgstr "スプリット"
6294
6295 #: editor_ops.cc:360
6296 msgid "alter selection"
6297 msgstr "選択範囲を変更"
6298
6299 #: editor_ops.cc:402
6300 msgid "nudge regions forward"
6301 msgstr "リージョンを先に動かす"
6302
6303 #: editor_ops.cc:460 editor_ops.cc:554
6304 msgid "nudge location forward"
6305 msgstr "ロケーションを先に動かす"
6306
6307 #: editor_ops.cc:491
6308 msgid "nudge regions backward"
6309 msgstr "リージョンを後ろに動かす"
6310
6311 #: editor_ops.cc:586
6312 msgid "nudge forward"
6313 msgstr "前に動かす"
6314
6315 #: editor_ops.cc:610
6316 msgid "nudge backward"
6317 msgstr "後ろに動かす"
6318
6319 #: editor_ops.cc:675
6320 msgid "sequence regions"
6321 msgstr "リージョンを順番に配列"
6322
6323 #: editor_ops.cc:741
6324 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
6325 msgstr "build_region_boundary_cache を snap_type = %1 で呼び出し"
6326
6327 #: editor_ops.cc:2142
6328 msgid "New Location Marker"
6329 msgstr "新規ロケーションマーカー"
6330
6331 #: editor_ops.cc:2233 editor_ops.cc:2257
6332 msgid "Set session start"
6333 msgstr "セッション開始を設定"
6334
6335 #: editor_ops.cc:2342
6336 msgid "add markers"
6337 msgstr "マーカーを追加"
6338
6339 #: editor_ops.cc:2446
6340 msgid "clear markers"
6341 msgstr "マーカーをクリア"
6342
6343 #: editor_ops.cc:2461
6344 msgid "clear ranges"
6345 msgstr "レンジをクリア"
6346
6347 #: editor_ops.cc:2477
6348 msgid "clear locations"
6349 msgstr "ロケーションをクリア"
6350
6351 #: editor_ops.cc:2540
6352 msgid "insert region"
6353 msgstr "リージョンを挿入"
6354
6355 #: editor_ops.cc:2752
6356 msgid "raise regions"
6357 msgstr "リージョンを上げる"
6358
6359 #: editor_ops.cc:2754
6360 msgid "raise region"
6361 msgstr "リージョンを上げる"
6362
6363 #: editor_ops.cc:2760
6364 msgid "raise regions to top"
6365 msgstr "リージョンを一番上へ"
6366
6367 #: editor_ops.cc:2762
6368 msgid "raise region to top"
6369 msgstr "リージョンを一番上へ"
6370
6371 #: editor_ops.cc:2768
6372 msgid "lower regions"
6373 msgstr "リージョンを下げる"
6374
6375 #: editor_ops.cc:2770 editor_ops.cc:2778
6376 msgid "lower region"
6377 msgstr "リージョンを下げる"
6378
6379 #: editor_ops.cc:2776
6380 msgid "lower regions to bottom"
6381 msgstr "リージョンを一番下へ"
6382
6383 #: editor_ops.cc:2861
6384 msgid "Rename Region"
6385 msgstr "リージョンを名前変更"
6386
6387 #: editor_ops.cc:2863 processor_box.cc:3154 route_ui.cc:1710
6388 msgid "New name:"
6389 msgstr "新しい名前:"
6390
6391 #: editor_ops.cc:3161
6392 msgid "separate"
6393 msgstr "分離"
6394
6395 #: editor_ops.cc:3271
6396 msgid "separate region under"
6397 msgstr "リージョンを下に分離"
6398
6399 #: editor_ops.cc:3338
6400 msgid "Crop Regions to Time Selection"
6401 msgstr "タイム選択にリージョンを切り抜き"
6402
6403 #: editor_ops.cc:3349
6404 msgid "Crop Regions to Edit Range"
6405 msgstr "編集レンジにリージョンを切り抜き"
6406
6407 #: editor_ops.cc:3504
6408 msgid "set sync point"
6409 msgstr "同期位置トを設定"
6410
6411 #: editor_ops.cc:3528
6412 msgid "remove region sync"
6413 msgstr "リージョン同期を削除"
6414
6415 #: editor_ops.cc:3550
6416 msgid "move regions to original position"
6417 msgstr "リージョンを元の位置に移動"
6418
6419 #: editor_ops.cc:3552
6420 msgid "move region to original position"
6421 msgstr "リージョンを元の位置に移動"
6422
6423 #: editor_ops.cc:3573
6424 msgid "align selection"
6425 msgstr "選択範囲を整列"
6426
6427 #: editor_ops.cc:3647
6428 msgid "align selection (relative)"
6429 msgstr "選択範囲を整列 (相対)"
6430
6431 #: editor_ops.cc:3681
6432 msgid "align region"
6433 msgstr "リージョンを整列"
6434
6435 #: editor_ops.cc:3732
6436 msgid "trim front"
6437 msgstr "前をトリム"
6438
6439 #: editor_ops.cc:3732
6440 msgid "trim back"
6441 msgstr "後ろをトリム"
6442
6443 #: editor_ops.cc:3760
6444 msgid "trim to loop"
6445 msgstr "ループレンジにトリム"
6446
6447 #: editor_ops.cc:3770
6448 msgid "trim to punch"
6449 msgstr "パンチレンジにトリム"
6450
6451 #: editor_ops.cc:3879
6452 msgid "trim to region"
6453 msgstr "リージョンにトリム"
6454
6455 #: editor_ops.cc:3938
6456 msgid ""
6457 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
6458 "before reaching the outputs.\n"
6459 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
6460 "input or vice versa."
6461 msgstr ""
6462 "シグナルがアウトプットに達する前にチャンネルを増やしたり減らしたりしたため、"
6463 "このトラック/バスはフリーズできません。\n"
6464 "これは通常、モノラルインプットからステレオアウトプットを生成する (またはその"
6465 "逆) プラグインが原因となります。"
6466
6467 #: editor_ops.cc:3941
6468 msgid "Cannot freeze"
6469 msgstr "フリーズ不可"
6470
6471 #: editor_ops.cc:3947
6472 msgid ""
6473 "<b>%1</b>\n"
6474 "\n"
6475 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
6476 "\n"
6477 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
6478 msgstr ""
6479 "<b>%1</b>\n"
6480 "\n"
6481 "このトラックにはシグナルフローの一部として、少なくとも1つのセンド/インサート/"
6482 "リターンがあります。\n"
6483 "\n"
6484 "最初のセンド/インサート/リターンまでのみがフリーズされます。"
6485
6486 #: editor_ops.cc:3951
6487 msgid "Freeze anyway"
6488 msgstr "そのままフリーズ"
6489
6490 #: editor_ops.cc:3952
6491 msgid "Don't freeze"
6492 msgstr "フリーズしない"
6493
6494 #: editor_ops.cc:3953
6495 msgid "Freeze Limits"
6496 msgstr "フリーズリミット"
6497
6498 #: editor_ops.cc:3968
6499 msgid "Cancel Freeze"
6500 msgstr "フリーズをキャンセル"
6501
6502 #: editor_ops.cc:3999
6503 msgid ""
6504 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
6505 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
6506 "than this track has inputs.\n"
6507 "\n"
6508 "You can do this without processing, which is a different operation."
6509 msgstr ""
6510 "シグナルのプロセスについて、1つ以上のトラックがインプットよりチャンネル数が多"
6511 "くなったため、実行できません。\n"
6512 "\n"
6513 "別の実行として、プロセスなしで行うことができます。"
6514
6515 #: editor_ops.cc:4003
6516 msgid "Cannot bounce"
6517 msgstr "バウンス不可"
6518
6519 #: editor_ops.cc:4054
6520 msgid "bounce range"
6521 msgstr "レンジをバウンス"
6522
6523 #: editor_ops.cc:4121
6524 msgid "delete"
6525 msgstr "削除"
6526
6527 #: editor_ops.cc:4124
6528 msgid "cut"
6529 msgstr "カット"
6530
6531 #: editor_ops.cc:4127
6532 msgid "copy"
6533 msgstr "コピー"
6534
6535 #: editor_ops.cc:4130
6536 msgid "clear"
6537 msgstr "クリア"
6538
6539 #: editor_ops.cc:4180
6540 msgid "objects"
6541 msgstr "オブジェクト"
6542
6543 #: editor_ops.cc:4414 editor_ops.cc:4499
6544 msgid "remove region"
6545 msgstr "リージョンを削除"
6546
6547 #: editor_ops.cc:4922
6548 msgid "duplicate range selection"
6549 msgstr "レンジ選択範囲を複製"
6550
6551 #: editor_ops.cc:5017
6552 msgid "nudge track"
6553 msgstr "トラックを動かす"
6554
6555 #: editor_ops.cc:5044
6556 msgid ""
6557 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
6558 "(This is destructive and cannot be undone)"
6559 msgstr ""
6560 "本当に最後のキャプチャーを削除しますか?\n"
6561 "(実行すると元に戻せません)"
6562
6563 #: editor_ops.cc:5047 editor_ops.cc:7460 editor_regions.cc:503
6564 #: editor_snapshots.cc:173
6565 msgid "No, do nothing."
6566 msgstr "いいえ、何もしません。"
6567
6568 #: editor_ops.cc:5048
6569 msgid "Yes, destroy it."
6570 msgstr "はい、削除します。"
6571
6572 #: editor_ops.cc:5050
6573 msgid "Destroy last capture"
6574 msgstr "最後のキャプチャーを削除"
6575
6576 #: editor_ops.cc:5149
6577 msgid "normalize"
6578 msgstr "ノーマライズ"
6579
6580 #: editor_ops.cc:5280
6581 msgid "reverse regions"
6582 msgstr "リージョンを反転"
6583
6584 #: editor_ops.cc:5317
6585 msgid "strip silence"
6586 msgstr "無音部分を取り除く"
6587
6588 #: editor_ops.cc:5398
6589 msgid "Fork Region(s)"
6590 msgstr "リージョンをフォーク"
6591
6592 #: editor_ops.cc:5405
6593 msgid "Could not unlink %1"
6594 msgstr "%1 のリンクを解除できません"
6595
6596 #: editor_ops.cc:5672
6597 msgid "reset region gain"
6598 msgstr "リージョンゲインをリセット"
6599
6600 #: editor_ops.cc:5730
6601 msgid "region gain envelope active"
6602 msgstr "リージョンゲインエンベロープがアクティブ"
6603
6604 #: editor_ops.cc:5755
6605 msgid "toggle region lock"
6606 msgstr "リージョンロックを切り替え"
6607
6608 #: editor_ops.cc:5779
6609 msgid "Toggle Video Lock"
6610 msgstr "ビデオロックを切り替え"
6611
6612 #: editor_ops.cc:5809
6613 msgid "toggle region lock style"
6614 msgstr "リージョンロックスタイルを切り替え"
6615
6616 #: editor_ops.cc:5834
6617 msgid "change region opacity"
6618 msgstr "リージョン不透明度を変更"
6619
6620 #: editor_ops.cc:5927
6621 msgid "fade range"
6622 msgstr "レンジをフェード"
6623
6624 #: editor_ops.cc:5965
6625 msgid "set fade in length"
6626 msgstr "フェードインの長さを設定"
6627
6628 #: editor_ops.cc:5972
6629 msgid "set fade out length"
6630 msgstr "フェードアウトの長さを設定"
6631
6632 #: editor_ops.cc:6037
6633 msgid "set fade in shape"
6634 msgstr "フェードインのシェイプを設定"
6635
6636 #: editor_ops.cc:6072
6637 msgid "set fade out shape"
6638 msgstr "フェードアウトのシェイプを設定"
6639
6640 #: editor_ops.cc:6108
6641 msgid "set fade in active"
6642 msgstr "フェードインをアクティブに設定"
6643
6644 #: editor_ops.cc:6142
6645 msgid "set fade out active"
6646 msgstr "フェードアウトのアクティブを設定"
6647
6648 #: editor_ops.cc:6202
6649 msgid "toggle fade active"
6650 msgstr "フェードのアクティブを切り替え"
6651
6652 #: editor_ops.cc:6405
6653 msgid "set loop range from selection"
6654 msgstr "選択範囲からループレンジを設定"
6655
6656 #: editor_ops.cc:6419
6657 msgid "set loop range from region"
6658 msgstr "リージョンからループレンジを設定"
6659
6660 #: editor_ops.cc:6438
6661 msgid "set punch range from selection"
6662 msgstr "選択範囲からパンチレンジを設定"
6663
6664 #: editor_ops.cc:6462
6665 msgid "Auto Punch In"
6666 msgstr "オートパンチイン"
6667
6668 #: editor_ops.cc:6469 editor_ops.cc:6473
6669 msgid "Auto Punch In/Out"
6670 msgstr "オートパンチイン/アウト"
6671
6672 #: editor_ops.cc:6515
6673 msgid "set session start/end from selection"
6674 msgstr "選択範囲からセッション開始/終了を設定"
6675
6676 #: editor_ops.cc:6553
6677 msgid "set punch start from EP"
6678 msgstr "EP からパンチ開始を設定"
6679
6680 #: editor_ops.cc:6581
6681 msgid "set punch end from EP"
6682 msgstr "EP からパンチ終了を設定"
6683
6684 #: editor_ops.cc:6614
6685 msgid "set loop start from EP"
6686 msgstr "EP からループ開始を設定"
6687
6688 #: editor_ops.cc:6642
6689 msgid "set loop end from EP"
6690 msgstr "EP からループ終了を設定"
6691
6692 #: editor_ops.cc:6653
6693 msgid "set punch range from region"
6694 msgstr "リージョンからパンチレンジを設定"
6695
6696 #: editor_ops.cc:6740
6697 msgid "Add new marker"
6698 msgstr "新規マーカーを追加"
6699
6700 #: editor_ops.cc:6741
6701 msgid "Set global tempo"
6702 msgstr "グローバルテンポを設定"
6703
6704 #: editor_ops.cc:6744
6705 msgid "Define one bar"
6706 msgstr "1小節を定義"
6707
6708 #: editor_ops.cc:6745
6709 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
6710 msgstr "グローバルテンポを設定するか、新規テンポマーカーを追加しますか?"
6711
6712 #: editor_ops.cc:6771
6713 msgid "set tempo from region"
6714 msgstr "リージョンからテンポを設定"
6715
6716 #: editor_ops.cc:6801
6717 msgid "split regions"
6718 msgstr "リージョンをスプリット"
6719
6720 #: editor_ops.cc:6843
6721 msgid ""
6722 "You are about to split\n"
6723 "%1\n"
6724 "into %2 pieces.\n"
6725 "This could take a long time."
6726 msgstr ""
6727 "%1\n"
6728 "を%2個にスプリットしようとしています。\n"
6729 "これには時間がかかることがあります。"
6730
6731 #: editor_ops.cc:6850
6732 msgid "Call for the Ferret!"
6733 msgstr "Ferret を呼ぶ!"
6734
6735 #: editor_ops.cc:6851
6736 msgid ""
6737 "Press OK to continue with this split operation\n"
6738 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
6739 msgstr ""
6740 "スプリット実行を続行するにはOKを押してください\n"
6741 "または、Ferret ダイアログを呼び出して分析を調整してください。"
6742
6743 #: editor_ops.cc:6853
6744 msgid "Press OK to continue with this split operation"
6745 msgstr "スプリット実行を続行するにはOKを押してください"
6746
6747 #: editor_ops.cc:6856
6748 msgid "Excessive split?"
6749 msgstr "過剰なスプリット?"
6750
6751 #: editor_ops.cc:7010
6752 msgid "place transient"
6753 msgstr "トランジェントを設置"
6754
6755 #: editor_ops.cc:7044
6756 msgid "snap regions to grid"
6757 msgstr "リージョンをグリッドにスナップ"
6758
6759 #: editor_ops.cc:7085
6760 msgid "Close Region Gaps"
6761 msgstr "リージョンギャップをならす"
6762
6763 #: editor_ops.cc:7090
6764 msgid "Crossfade length"
6765 msgstr "クロスフェードの長さ"
6766
6767 #: editor_ops.cc:7099 editor_ops.cc:7110 rhythm_ferret.cc:128
6768 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:146
6769 msgid "ms"
6770 msgstr "ms"
6771
6772 #: editor_ops.cc:7101
6773 msgid "Pull-back length"
6774 msgstr "プルバックの長さ"
6775
6776 #: editor_ops.cc:7114 keyeditor.cc:74
6777 msgid "Ok"
6778 msgstr "Ok"
6779
6780 #: editor_ops.cc:7129
6781 msgid "close region gaps"
6782 msgstr "リージョンギャップをならす"
6783
6784 #: editor_ops.cc:7388
6785 msgid "That would be bad news ...."
6786 msgstr "それは悪い知らせです...."
6787
6788 #: editor_ops.cc:7393
6789 msgid ""
6790 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
6791 "that %1 is not going to allow it.\n"
6792 "\n"
6793 "If you really want to do this sort of thing\n"
6794 "edit your ardour.rc file to set the\n"
6795 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
6796 msgstr ""
6797 "マスターバスまたはモニターバスを削除するのは %1 が許可しておらず\n"
6798 "避けるべきです。\n"
6799 "\n"
6800 "そのようなことを本当に行うは ardour.rc ファイルの\n"
6801 "\"allow-special-bus-removal\" オプションを \"yes\" に\n"
6802 "設定してください。"
6803
6804 #: editor_ops.cc:7411
6805 msgid "track"
6806 msgid_plural "tracks"
6807 msgstr[0] "トラック"
6808
6809 #: editor_ops.cc:7412
6810 msgid "bus"
6811 msgid_plural "busses"
6812 msgstr[0] "バス"
6813
6814 #: editor_ops.cc:7413
6815 msgid "VCA"
6816 msgid_plural "VCAs"
6817 msgstr[0] "VCA"
6818
6819 #: editor_ops.cc:7416
6820 msgid "Remove various strips"
6821 msgstr "種々のストリップを削除"
6822
6823 #: editor_ops.cc:7417
6824 msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?"
6825 msgstr "本当に %1 %2、 %3 %4 および %5 %6 を削除しますか?"
6826
6827 #: editor_ops.cc:7421 editor_ops.cc:7426 editor_ops.cc:7431
6828 msgid "Remove %1 and %2"
6829 msgstr "%1 および %2 を削除"
6830
6831 #: editor_ops.cc:7422 editor_ops.cc:7427 editor_ops.cc:7432
6832 msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?"
6833 msgstr "本当に %1 %2 および %3 %4 を削除しますか?"
6834
6835 #: editor_ops.cc:7436 editor_ops.cc:7441 editor_ops.cc:7446
6836 msgid "Remove %1"
6837 msgstr "%1 を削除"
6838
6839 #: editor_ops.cc:7437 editor_ops.cc:7442 editor_ops.cc:7447
6840 msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
6841 msgstr "本当に %1 %2 を削除しますか?"
6842
6843 #: editor_ops.cc:7458
6844 msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6845 msgstr "この動作は取り消しできません。セッションは上書きされます。"
6846
6847 #: editor_ops.cc:7462
6848 msgid "Yes, remove them."
6849 msgstr "はい、削除します。"
6850
6851 #: editor_ops.cc:7464 editor_snapshots.cc:174
6852 msgid "Yes, remove it."
6853 msgstr "はい、削除します。"
6854
6855 #: editor_ops.cc:7588 editor_ops.cc:7610 editor_ops.cc:7651 editor_ops.cc:7661
6856 msgid "insert time"
6857 msgstr "時間を挿入"
6858
6859 #: editor_ops.cc:7713
6860 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
6861 msgstr "編集がロックされているため時間の挿入もしくは削除ができません。"
6862
6863 #: editor_ops.cc:7727 editor_ops.cc:7746 editor_ops.cc:7820 editor_ops.cc:7833
6864 msgid "remove time"
6865 msgstr "時間を削除"
6866
6867 #: editor_ops.cc:7906
6868 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
6869 msgstr "現在のウインドウに合わせるトラック数が多すぎます"
6870
6871 #: editor_ops.cc:7967
6872 msgid "Sel"
6873 msgstr "Sel"
6874
6875 #: editor_ops.cc:8006
6876 #, c-format
6877 msgid "Saved view %u"
6878 msgstr "%u ビューを保存しました"
6879
6880 #: editor_ops.cc:8031
6881 msgid "mute regions"
6882 msgstr "リージョンをミュート"
6883
6884 #: editor_ops.cc:8033
6885 msgid "mute region"
6886 msgstr "リージョンをミュート"
6887
6888 #: editor_ops.cc:8070
6889 msgid "combine regions"
6890 msgstr "リージョンを結合"
6891
6892 #: editor_ops.cc:8108
6893 msgid "uncombine regions"
6894 msgstr "リージョンの結合を解除"
6895
6896 #: editor_ops.cc:8147
6897 msgid "%1: Locked"
6898 msgstr "%1: ロックされています"
6899
6900 #: editor_ops.cc:8155
6901 msgid "Click to unlock"
6902 msgstr "クリックしてロック解除"
6903
6904 #: editor_ops.cc:8206
6905 msgid "Moving embedded files into session folder"
6906 msgstr "埋め込みファイルをセッションフォルダに移動中"
6907
6908 #: editor_regions.cc:159
6909 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6910 msgstr "リージョン名 ([]にチャンネル数が入ります)"
6911
6912 #: editor_regions.cc:160
6913 msgid "Position of start of region"
6914 msgstr "リージョンの開始位置"
6915
6916 #: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:944 time_info_box.cc:92
6917 msgid "End"
6918 msgstr "終了"
6919
6920 #: editor_regions.cc:161
6921 msgid "Position of end of region"
6922 msgstr "リージョンの終了位置"
6923
6924 #: editor_regions.cc:162
6925 msgid "Length of the region"
6926 msgstr "リージョンの長さ"
6927
6928 #: editor_regions.cc:163
6929 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6930 msgstr "リージョン同期位置 (リージョン開始からの相対位置)"
6931
6932 #: editor_regions.cc:164
6933 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6934 msgstr ""
6935 "リージョンフェードインの長さ (単位: セカンダリクロック)、 () 非活性の場合"
6936
6937 #: editor_regions.cc:165
6938 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6939 msgstr ""
6940 "リージョンフェードアウトの長さ (単位: セカンダリクロック)、 () 非活性の場合"
6941
6942 #: editor_regions.cc:166
6943 msgid "Lock|L"
6944 msgstr "L"
6945
6946 #: editor_regions.cc:166
6947 msgid "Region position locked?"
6948 msgstr "リージョンポジションがロック?"
6949
6950 #: editor_regions.cc:167
6951 msgid "Gain|G"
6952 msgstr "G"
6953
6954 #: editor_regions.cc:167
6955 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6956 msgstr "リージョンポジションが小節/拍時間に沿う?"
6957
6958 #: editor_regions.cc:168
6959 msgid "Region muted?"
6960 msgstr "リージョンがミュート?"
6961
6962 #: editor_regions.cc:169
6963 msgid "Opaque|O"
6964 msgstr "O"
6965
6966 #: editor_regions.cc:169
6967 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6968 msgstr "リージョンが不明瞭 (リージョンが聞こえる範囲外にブロックされている)?"
6969
6970 #: editor_regions.cc:360 editor_regions.cc:365 editor_regions.cc:367
6971 msgid "Hidden"
6972 msgstr "非表示"
6973
6974 #: editor_regions.cc:432
6975 msgid "(MISSING) "
6976 msgstr "(見つからない) "
6977
6978 #: editor_regions.cc:500
6979 msgid ""
6980 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6981 "(This is destructive and cannot be undone)"
6982 msgstr ""
6983 "本当に使用していないリージョンを削除しますか?\n"
6984 "(実行すると元に戻せません)"
6985
6986 #: editor_regions.cc:504
6987 msgid "Yes, remove."
6988 msgstr "はい、削除します。"
6989
6990 #: editor_regions.cc:506
6991 msgid "Remove unused regions"
6992 msgstr "使用していないリージョンを削除"
6993
6994 #: editor_regions.cc:736
6995 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6996 msgstr "EditorRegions::format_position: 負のタイムコードポジション: %1"
6997
6998 #: editor_regions.cc:909 editor_regions.cc:925 editor_regions.cc:939
6999 msgid "Mult."
7000 msgstr "複数"
7001
7002 #: editor_regions.cc:942 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:85
7003 msgid "Start"
7004 msgstr "開始"
7005
7006 #: editor_regions.cc:960 editor_regions.cc:976
7007 msgid "Multiple"
7008 msgstr "複数"
7009
7010 #: editor_regions.cc:1045
7011 msgid "MISSING "
7012 msgstr "見つからない"
7013
7014 #: editor_routes.cc:129
7015 msgid "RS"
7016 msgstr "RS"
7017
7018 #: editor_routes.cc:211
7019 msgid "SS"
7020 msgstr "SS"
7021
7022 #: editor_routes.cc:236
7023 msgid "Track/Bus Name"
7024 msgstr "トラック/バス名"
7025
7026 #: editor_routes.cc:237
7027 msgid "Track/Bus visible ?"
7028 msgstr "トラック/バスが表示されている?"
7029
7030 #: editor_routes.cc:238
7031 msgid "Track/Bus active ?"
7032 msgstr "トラック/バスがアクティブ?"
7033
7034 #: editor_routes.cc:239
7035 msgid "MidiInput|I"
7036 msgstr "I"
7037
7038 #: editor_routes.cc:239
7039 msgid "MIDI input enabled"
7040 msgstr "MIDIインプットが有効"
7041
7042 #: editor_routes.cc:240
7043 msgid "Rec|R"
7044 msgstr "R"
7045
7046 #: editor_routes.cc:240
7047 msgid "Record enabled"
7048 msgstr "録音が有効"
7049
7050 #: editor_routes.cc:241
7051 msgid "Rec|RS"
7052 msgstr "RS"
7053
7054 #: editor_routes.cc:241
7055 msgid "Record Safe"
7056 msgstr "録音セーフ"
7057
7058 #: editor_routes.cc:242
7059 msgid "Muted"
7060 msgstr "ミュート"
7061
7062 #: editor_routes.cc:243
7063 msgid "Soloed"
7064 msgstr "ソロ"
7065
7066 #: editor_routes.cc:244
7067 msgid "SoloIso|SI"
7068 msgstr "SI"
7069
7070 #: editor_routes.cc:244
7071 msgid "Solo Isolated"
7072 msgstr "独立ソロ"
7073
7074 #: editor_routes.cc:245
7075 msgid "SoloLock|SS"
7076 msgstr "SS"
7077
7078 #: editor_routes.cc:245
7079 msgid "Solo Safe (Locked)"
7080 msgstr "ソロセーフ (ロック)"
7081
7082 #: editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1665
7083 msgid "Hide All"
7084 msgstr "すべてを隠す"
7085
7086 #: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1666
7087 msgid "Show All Audio Tracks"
7088 msgstr "すべてのオーディオトラックを表示"
7089
7090 #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1667
7091 msgid "Hide All Audio Tracks"
7092 msgstr "すべてのオーディオトラックを隠す"
7093
7094 #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1668
7095 msgid "Show All Audio Busses"
7096 msgstr "すべてのオーディオバスを表示"
7097
7098 #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1669
7099 msgid "Hide All Audio Busses"
7100 msgstr "すべてのオーディオバスを隠す"
7101
7102 #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1670
7103 msgid "Show All Midi Tracks"
7104 msgstr "すべての MIDI トラックを表示"
7105
7106 #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1671
7107 msgid "Hide All Midi Tracks"
7108 msgstr "すべての MIDI トラックを隠す"
7109
7110 #: editor_routes.cc:556
7111 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
7112 msgstr "再生ヘッドのあるリージョンのトラックのみ表示"
7113
7114 #: editor_rulers.cc:212
7115 msgid "New location marker"
7116 msgstr "新規ロケーションマーカー"
7117
7118 #: editor_rulers.cc:213
7119 msgid "Clear all locations"
7120 msgstr "すべてのロケーションをクリア"
7121
7122 #: editor_rulers.cc:214
7123 msgid "Unhide locations"
7124 msgstr "ロケーションの非表示を解除"
7125
7126 #: editor_rulers.cc:218
7127 msgid "New range"
7128 msgstr "新規レンジ"
7129
7130 #: editor_rulers.cc:219
7131 msgid "Clear all ranges"
7132 msgstr "すべてのレンジをクリア"
7133
7134 #: editor_rulers.cc:220
7135 msgid "Unhide ranges"
7136 msgstr "レンジの非表示を解除"
7137
7138 #: editor_rulers.cc:224
7139 msgid "New Loop range"
7140 msgstr "新規ループレンジ"
7141
7142 #: editor_rulers.cc:225
7143 msgid "New Punch range"
7144 msgstr "新規パンチレンジ"
7145
7146 #: editor_rulers.cc:230
7147 msgid "New CD track marker"
7148 msgstr "新規 CD トラックメーカー"
7149
7150 #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
7151 msgid "New Tempo"
7152 msgstr "新規テンポ"
7153
7154 #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:481
7155 msgid "New Meter"
7156 msgstr "新規拍子"
7157
7158 #: editor_snapshots.cc:151
7159 msgid "Rename Snapshot"
7160 msgstr "スナップショットを名前変更"
7161
7162 #: editor_snapshots.cc:153
7163 msgid "New name of snapshot"
7164 msgstr "新しいスナップショット名"
7165
7166 #: editor_snapshots.cc:171
7167 msgid ""
7168 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
7169 "(which cannot be undone)"
7170 msgstr ""
7171 "本当にスナップショット \"%1\" を削除しますか?\n"
7172 "(この操作は元に戻せません)"
7173
7174 #: editor_snapshots.cc:176
7175 msgid "Remove snapshot"
7176 msgstr "スナップショットを削除"
7177
7178 #: editor_summary.cc:446
7179 msgid "Reset Summary to Extents"
7180 msgstr "サマリを範囲にリセット"
7181
7182 #: editor_tempodisplay.cc:413
7183 msgid "add tempo mark"
7184 msgstr "テンポマークを追加"
7185
7186 #: editor_tempodisplay.cc:438
7187 msgid "add"
7188 msgstr "追加"
7189
7190 #: editor_tempodisplay.cc:456
7191 msgid "add meter mark"
7192 msgstr "拍子マークを追加"
7193
7194 #: editor_tempodisplay.cc:495 editor_tempodisplay.cc:528
7195 msgid "done"
7196 msgstr "完了"
7197
7198 #: editor_tempodisplay.cc:515
7199 msgid "replace meter mark"
7200 msgstr "拍子マークを置き換え"
7201
7202 #: editor_tempodisplay.cc:546
7203 msgid "replace tempo mark"
7204 msgstr "テンポマークを置き換え"
7205
7206 #: editor_tempodisplay.cc:577 editor_tempodisplay.cc:611
7207 msgid "remove tempo mark"
7208 msgstr "テンポマークを削除"
7209
7210 #: editor_tempodisplay.cc:594
7211 msgid ""
7212 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
7213 msgstr ""
7214 "プログラミングエラー: 拍子マーカーキャンバスに拍子オブジェクトポインタがあり"
7215 "ません。"
7216
7217 #: editor_timefx.cc:68
7218 msgid "stretch/shrink"
7219 msgstr "広げる/縮める"
7220
7221 #: editor_timefx.cc:130
7222 msgid "pitch shift"
7223 msgstr "ピッチシフト"
7224
7225 #: editor_timefx.cc:282
7226 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
7227 msgstr "タイム修正を始めることができません。スレッド作成エラーです。"
7228
7229 #: engine_dialog.cc:91
7230 msgid "Device Control Panel"
7231 msgstr "デバイスコントロールパネル"
7232
7233 #: engine_dialog.cc:92
7234 msgid "Midi Device Setup"
7235 msgstr "MIDI デバイス設定"
7236
7237 #: engine_dialog.cc:94
7238 msgid "Refresh Devices"
7239 msgstr "デバイスをリフレッシュ"
7240
7241 #: engine_dialog.cc:95
7242 msgid "Use Buffered I/O"
7243 msgstr "バッファー IO を使用"
7244
7245 #: engine_dialog.cc:96 engine_dialog.cc:2968
7246 msgid "Measure"
7247 msgstr "測定"
7248
7249 #: engine_dialog.cc:97
7250 msgid "Use results"
7251 msgstr "結果を使用"
7252
7253 #: engine_dialog.cc:98
7254 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
7255 msgstr "設定に戻る... (結果を無視)"
7256
7257 #: engine_dialog.cc:99
7258 msgid "Calibrate Audio"
7259 msgstr "オーディオをキャリブレーション"
7260
7261 #: engine_dialog.cc:103
7262 msgid "Back to settings"
7263 msgstr "設定に戻る"
7264
7265 #: engine_dialog.cc:125
7266 msgid ""
7267 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
7268 "\n"
7269 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
7270 msgstr ""
7271 "オーディオ/MIDI バックエンドが検出されませんでした。%1 を実行することができま"
7272 "せん。\n"
7273 "\n"
7274 "(これはビルド/パッケージング/システムエラーです。通常は起こりません。)"
7275
7276 #: engine_dialog.cc:150
7277 msgid "Latency Measurement Tool"
7278 msgstr "レイテンシ測定ツール"
7279
7280 #: engine_dialog.cc:162
7281 msgid ""
7282 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
7283 "low level.</span>"
7284 msgstr ""
7285 "<span weight=\"bold\">可能な限りオーディオデバイスのボリュームを下げてくださ"
7286 "い。</span>"
7287
7288 #: engine_dialog.cc:171
7289 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
7290 msgstr "下記の2チャンネルを選択し、ケーブルで接続してください。"
7291
7292 #: engine_dialog.cc:176
7293 msgid "Output channel"
7294 msgstr "アウトプットチャンネル"
7295
7296 #: engine_dialog.cc:184
7297 msgid "Input channel"
7298 msgstr "インプットチャンネル"
7299
7300 #: engine_dialog.cc:218
7301 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
7302 msgstr "チャンネルが接続されたら \"測定\" ボタンを押してください。"
7303
7304 #: engine_dialog.cc:225
7305 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
7306 msgstr "測定結果がよろしければ、 \"結果を使用\" ボタンをクリックしてください。"
7307
7308 #: engine_dialog.cc:240 engine_dialog.cc:3123 engine_dialog.cc:3133
7309 msgid "No measurement results yet"
7310 msgstr "まだ測定結果はありません。"
7311
7312 #: engine_dialog.cc:250 route_params_ui.cc:108
7313 msgid "Latency"
7314 msgstr "レイテンシ"
7315
7316 #: engine_dialog.cc:494
7317 msgid "Audio System:"
7318 msgstr "オーディオシステム:"
7319
7320 #: engine_dialog.cc:538
7321 msgid "Driver:"
7322 msgstr "ドライバー:"
7323
7324 #: engine_dialog.cc:545
7325 msgid "Input Device:"
7326 msgstr "インプットデバイス:"
7327
7328 #: engine_dialog.cc:549
7329 msgid "Output Device:"
7330 msgstr "アウトプットデバイス:"
7331
7332 #: engine_dialog.cc:556
7333 msgid "Device:"
7334 msgstr "デバイス:"
7335
7336 #: engine_dialog.cc:565 engine_dialog.cc:673 export_report.cc:164
7337 #: export_report.cc:332 sfdb_ui.cc:172 sfdb_ui.cc:401 sfdb_ui.cc:406
7338 msgid "Sample rate:"
7339 msgstr "サンプルレート:"
7340
7341 #: engine_dialog.cc:571 engine_dialog.cc:680
7342 msgid "Buffer size:"
7343 msgstr "バッファーサイズ:"
7344
7345 #: engine_dialog.cc:580
7346 msgid "Periods:"
7347 msgstr "期間:"
7348
7349 #: engine_dialog.cc:598
7350 msgid "Input Channels:"
7351 msgstr "インプットチャンネル:"
7352
7353 #: engine_dialog.cc:611
7354 msgid "Output Channels:"
7355 msgstr "アウトプットチャンネル:"
7356
7357 #: engine_dialog.cc:623
7358 msgid "Hardware input latency:"
7359 msgstr "ハードウェアインプットレイテンシ:"
7360
7361 #: engine_dialog.cc:626 engine_dialog.cc:639
7362 msgid "samples"
7363 msgstr "サンプル"
7364
7365 #: engine_dialog.cc:636
7366 msgid "Hardware output latency:"
7367 msgstr "ハードウェアアウトプットレイテンシ:"
7368
7369 #: engine_dialog.cc:647
7370 msgid "MIDI System:"
7371 msgstr "MIDI システム:"
7372
7373 #: engine_dialog.cc:665
7374 msgid ""
7375 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
7376 msgstr "%1 は既に実行中です。%2 に接続され、既存の設定が使用されます。"
7377
7378 #: engine_dialog.cc:718
7379 msgid ""
7380 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
7381 "\n"
7382 "Latency calibration requires a working audio interface."
7383 msgstr ""
7384 "オーディオエンジンの接続や開始に失敗しました。\n"
7385 "\n"
7386 "レイテンシーキャリブレーションには正常に動作するオーディオインターフェイスが"
7387 "必要です。"
7388
7389 #: engine_dialog.cc:724
7390 msgid ""
7391 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
7392 "\n"
7393 "Latency calibration requires playback and capture"
7394 msgstr ""
7395 "選択中のオーディオ設定はプレイバックまたはキャプチャーのみとなっています。\n"
7396 "\n"
7397 "レイテンシーキャリブレーションにはプレイバックとキャプチャ両方が必要です。"
7398
7399 #: engine_dialog.cc:929
7400 msgid "MIDI Devices"
7401 msgstr "MIDI デバイス"
7402
7403 #: engine_dialog.cc:935
7404 msgid "Device"
7405 msgstr "デバイス"
7406
7407 #: engine_dialog.cc:937
7408 msgid "Hardware Latencies"
7409 msgstr "ハードウェアレイテンシ"
7410
7411 #: engine_dialog.cc:940 gain_meter.cc:177 mixer_strip.cc:174 mixer_strip.cc:404
7412 #: mixer_strip.cc:2519 rc_option_editor.cc:3736
7413 msgid "Input"
7414 msgstr "インプット"
7415
7416 #: engine_dialog.cc:942 gain_meter.cc:186 mixer_strip.cc:178 mixer_strip.cc:408
7417 #: mixer_strip.cc:2522 monitor_section.cc:301 monitor_section.cc:305
7418 #: rc_option_editor.cc:3740 vca_master_strip.cc:233
7419 msgid "Output"
7420 msgstr "アウトプット"
7421
7422 #: engine_dialog.cc:978
7423 msgid "Calibrate"
7424 msgstr "キャリブレーション"
7425
7426 #: engine_dialog.cc:1087
7427 msgid "all available channels"
7428 msgstr "利用可能なすべてのチャンネル"
7429
7430 #: engine_dialog.cc:1607 latency_gui.cc:58
7431 msgid "%1 sample"
7432 msgid_plural "%1 samples"
7433 msgstr[0] "%1サンプル"
7434
7435 #: engine_dialog.cc:1667
7436 #, c-format
7437 msgid "(%.1f ms)"
7438 msgstr "(%.1f ms)"
7439
7440 #: engine_dialog.cc:2377
7441 msgid "Could not start backend engine %1"
7442 msgstr "バックエンドエンジン %1 を開始できません。"
7443
7444 #: engine_dialog.cc:2409
7445 msgid "Cannot set driver to %1"
7446 msgstr "ドライバーを %1 に設定できません"
7447
7448 #: engine_dialog.cc:2414
7449 msgid "Cannot set input device name to %1"
7450 msgstr "インプットデバイス名を %1 に設定できません"
7451
7452 #: engine_dialog.cc:2418
7453 msgid "Cannot set output device name to %1"
7454 msgstr "アウトプットデバイス名を %1 に設定できません"
7455
7456 #: engine_dialog.cc:2423
7457 msgid "Cannot set device name to %1"
7458 msgstr "デバイス名を %1 に設定できません"
7459
7460 #: engine_dialog.cc:2428
7461 msgid "Cannot set sample rate to %1"
7462 msgstr "サンプルレートを %1 に設定できません"
7463
7464 #: engine_dialog.cc:2432
7465 msgid "Cannot set buffer size to %1"
7466 msgstr "バッファーサイズを %1 に設定できません"
7467
7468 #: engine_dialog.cc:2436
7469 msgid "Cannot set periods to %1"
7470 msgstr "期間をを %1 に設定できません"
7471
7472 #: engine_dialog.cc:2442
7473 msgid "Cannot set input channels to %1"
7474 msgstr "インプットチャンネルを %1 に設定できません"
7475
7476 #: engine_dialog.cc:2446
7477 msgid "Cannot set output channels to %1"
7478 msgstr "アウトプットチャンネルを %1 に設定できません"
7479
7480 #: engine_dialog.cc:2452
7481 msgid "Cannot set input latency to %1"
7482 msgstr "インプットレイテンシを %1 に設定できません"
7483
7484 #: engine_dialog.cc:2456
7485 msgid "Cannot set output latency to %1"
7486 msgstr "アウトプットレイテンシを %1 に設定できません"
7487
7488 #: engine_dialog.cc:2819 engine_dialog.cc:2885
7489 msgid "No signal detected "
7490 msgstr "シグナルを検出できません "
7491
7492 #: engine_dialog.cc:2826
7493 msgid ""
7494 "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
7495 "on the audio-interface."
7496 msgstr ""
7497 "インプットシグナルが -3dBFS を超えています。オーディオインタフェースのシグナ"
7498 "ルレベル (アウトプットゲイン、インプットゲイン) を下げてください。"
7499
7500 #: engine_dialog.cc:2839 engine_dialog.cc:2893 port_insert_ui.cc:72
7501 #: port_insert_ui.cc:100
7502 msgid "Disconnected from audio engine"
7503 msgstr "オーディオエンジンの接続が解除されました"
7504
7505 #: engine_dialog.cc:2848 engine_dialog.cc:2901
7506 msgid "Detected roundtrip latency: "
7507 msgstr "検出されたラウンドトリップレイテンシ:"
7508
7509 #: engine_dialog.cc:2850 engine_dialog.cc:2903
7510 msgid "Systemic latency: "
7511 msgstr "システムレイテンシ: "
7512
7513 #: engine_dialog.cc:2857
7514 msgid "(signal detection error)"
7515 msgstr "(シグナル検出エラー)"
7516
7517 #: engine_dialog.cc:2863
7518 msgid "(inverted - bad wiring)"
7519 msgstr "(逆転 - 配線ミス)"
7520
7521 #: engine_dialog.cc:2910
7522 msgid "(averaging)"
7523 msgstr "(平均化中)"
7524
7525 #: engine_dialog.cc:2916
7526 msgid "(too large jitter)"
7527 msgstr "(ジッター過大)"
7528
7529 #: engine_dialog.cc:2920
7530 msgid "(large jitter)"
7531 msgstr "(深刻なジッター)"
7532
7533 #: engine_dialog.cc:2932
7534 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
7535 msgstr "タイムアウト - 深刻なMIDIジッター。"
7536
7537 #: engine_dialog.cc:2948 port_insert_ui.cc:136
7538 msgid "Detecting ..."
7539 msgstr "検出中..."
7540
7541 #: engine_dialog.cc:3058
7542 msgid "Disconnect from %1"
7543 msgstr "%1 から接続解除"
7544
7545 #: engine_dialog.cc:3063
7546 msgid "Running"
7547 msgstr "実行中"
7548
7549 #: engine_dialog.cc:3065
7550 msgid "Connected"
7551 msgstr "接続完了"
7552
7553 #: engine_dialog.cc:3076
7554 msgid "Connect to %1"
7555 msgstr "%1 に接続"
7556
7557 #: engine_dialog.cc:3080
7558 msgid "Stopped"
7559 msgstr "停止"
7560
7561 #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:328
7562 #: sfdb_ui.cc:170
7563 msgid "Channels:"
7564 msgstr "チャンネル:"
7565
7566 #: export_channel_selector.cc:47
7567 msgid "Split to mono files"
7568 msgstr "モノラルファイルに分離"
7569
7570 #: export_channel_selector.cc:197
7571 msgid "Bus or Track"
7572 msgstr "バスまたはトラック"
7573
7574 #: export_channel_selector.cc:474
7575 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
7576 msgstr "リージョン内にフェードやリージョンゲインがありません (チャンネル: %1)"
7577
7578 #: export_channel_selector.cc:478
7579 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
7580 msgstr "リージョン内にフェード及びリージョンゲインがあります (チャンネル: %1)"
7581
7582 #: export_channel_selector.cc:482
7583 msgid "Track output (channels: %1)"
7584 msgstr "トラックアウトプット (チャンネル: %1)"
7585
7586 #: export_channel_selector.cc:552
7587 msgid "Apply track/bus processing"
7588 msgstr "トラック/バス処理を適用"
7589
7590 #: export_channel_selector.cc:553
7591 msgid "Select all tracks"
7592 msgstr "すべてのトラックを選択"
7593
7594 #: export_channel_selector.cc:554
7595 msgid "Select all busses"
7596 msgstr "すべてのバスを選択"
7597
7598 #: export_channel_selector.cc:555
7599 msgid "Deselect all"
7600 msgstr "すべてを選択解除"
7601
7602 #: export_channel_selector.cc:589
7603 msgid "Track name"
7604 msgstr "トラック名"
7605
7606 #: export_dialog.cc:50
7607 msgid ""
7608 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
7609 "span>"
7610 msgstr ""
7611 "<span color=\"#ffa755\">すでに存在するファイルは上書きされます。</span>"
7612
7613 #: export_dialog.cc:51
7614 msgid "List files"
7615 msgstr "ファイルリスト"
7616
7617 #: export_dialog.cc:164 export_format_dialog.cc:71
7618 msgid "File format"
7619 msgstr "ファイルフォーマット"
7620
7621 #: export_dialog.cc:165 export_timespan_selector.cc:411
7622 #: export_timespan_selector.cc:502
7623 msgid "Time Span"
7624 msgstr "タイムスパン"
7625
7626 #: export_dialog.cc:166
7627 msgid "Channels"
7628 msgstr "チャンネル"
7629
7630 #: export_dialog.cc:188
7631 msgid ""
7632 "Export has been aborted due to an error!\n"
7633 "See the Log for details."
7634 msgstr ""
7635 "エラーによりエクスポートを中止しました。\n"
7636 "詳細はログを参照ください。"
7637
7638 #: export_dialog.cc:299
7639 msgid "Files that will be overwritten"
7640 msgstr "上書きされるファイル"
7641
7642 #: export_dialog.cc:344
7643 msgid "Export initialization failed: %1"
7644 msgstr "エクスポート初期化に失敗しました: %1"
7645
7646 #: export_dialog.cc:354
7647 msgid "Stop Export"
7648 msgstr "エクスポートを中止"
7649
7650 #: export_dialog.cc:384
7651 msgid "export"
7652 msgstr "エクスポート"
7653
7654 #: export_dialog.cc:403
7655 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
7656 msgstr "エクスポート中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7657
7658 #: export_dialog.cc:408
7659 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
7660 msgstr "ノーマライズ中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7661
7662 #: export_dialog.cc:413
7663 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
7664 msgstr "エンコード中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7665
7666 #: export_dialog.cc:418
7667 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
7668 msgstr "タグ中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7669
7670 #: export_dialog.cc:422
7671 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
7672 msgstr "アップロード中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7673
7674 #: export_dialog.cc:426
7675 msgid "Running Post Export Command for '%1'"
7676 msgstr "'%1' に対しエクスポート後コマンドを実行中"
7677
7678 #: export_dialog.cc:454 export_dialog.cc:456
7679 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
7680 msgstr "<span color=\"#ffa755\">エラー: "
7681
7682 #: export_dialog.cc:466
7683 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7684 msgstr "<span color=\"#ffa755\">警告: "
7685
7686 #: export_dialog.cc:468
7687 msgid ""
7688 "\n"
7689 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7690 msgstr ""
7691 "\n"
7692 "<span color=\"#ffa755\">警告: "
7693
7694 #: export_dialog.cc:492
7695 msgid "Export Selection"
7696 msgstr "選択範囲をエクスポート"
7697
7698 #: export_dialog.cc:506
7699 msgid "Export Region"
7700 msgstr "リージョンをエクスポート"
7701
7702 #: export_dialog.cc:531
7703 msgid "Stem Export"
7704 msgstr "系統エクスポート"
7705
7706 #: export_file_notebook.cc:39
7707 msgid "Add another format"
7708 msgstr "他のフォーマットを追加"
7709
7710 #: export_file_notebook.cc:205
7711 msgid "Format"
7712 msgstr "フォーマット"
7713
7714 #: export_file_notebook.cc:206
7715 msgid "Location"
7716 msgstr "場所"
7717
7718 #: export_file_notebook.cc:207
7719 msgid "Upload to Soundcloud"
7720 msgstr "Soundcloud にアップロード"
7721
7722 #: export_file_notebook.cc:208
7723 msgid "Analyze Exported Audio"
7724 msgstr "エクスポートしたオーディオを分析"
7725
7726 #: export_file_notebook.cc:297
7727 msgid "No format!"
7728 msgstr "フォーマットがありません!"
7729
7730 #: export_file_notebook.cc:330
7731 msgid "Format %1: %2"
7732 msgstr "フォーマット: %1: %2"
7733
7734 #: export_filename_selector.cc:35
7735 msgid "Label:"
7736 msgstr "ラベル:"
7737
7738 #: export_filename_selector.cc:36
7739 msgid "Timespan Name"
7740 msgstr "タイムスパン名"
7741
7742 #: export_filename_selector.cc:37
7743 msgid "Revision:"
7744 msgstr "リビジョン:"
7745
7746 #: export_filename_selector.cc:39
7747 msgid "Folder:"
7748 msgstr "フォルダ:"
7749
7750 #: export_filename_selector.cc:40 session_import_dialog.cc:48
7751 #: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:59
7752 #: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
7753 #: export_video_dialog.cc:83
7754 msgid "Browse"
7755 msgstr "ブラウズ"
7756
7757 #: export_filename_selector.cc:41 export_report.cc:118
7758 msgid "Open Folder"
7759 msgstr "フォルダを開く"
7760
7761 #: export_filename_selector.cc:46
7762 msgid "Build filename(s) from these components:"
7763 msgstr "次の構成要素からファイル名をビルド:"
7764
7765 #: export_filename_selector.cc:48
7766 msgid "No Name"
7767 msgstr "名前なし"
7768
7769 #: export_filename_selector.cc:49 session_dialog.cc:375
7770 msgid "Session Name"
7771 msgstr "セッション名"
7772
7773 #: export_filename_selector.cc:50
7774 msgid "Snapshot Name"
7775 msgstr "スナップショット名"
7776
7777 #: export_filename_selector.cc:231
7778 msgid ""
7779 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
7780 msgstr ""
7781 "<small><i>すみませんが、現在表示できるファイル名の例はありません</i></small>"
7782
7783 #: export_filename_selector.cc:233
7784 msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
7785 msgstr "<i>現在の (おおよその) ファイル名</i>: \"%1\""
7786
7787 #: export_filename_selector.cc:269 export_filename_selector.cc:429
7788 msgid ""
7789 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
7790 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
7791 "selector."
7792 msgstr ""
7793 "%1: これは単にディレクトリ名/フォルダ名であり、ファイル名ではありません。\n"
7794 "ファイル名はフォルダ選択部のすぐ上の情報から選択されます。"
7795
7796 #: export_filename_selector.cc:405
7797 msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
7798 msgstr "%1: これは有効なディレクトリ/フォルダではありません。"
7799
7800 #: export_filename_selector.cc:415
7801 msgid "Choose export folder"
7802 msgstr "エクスポートフォルダを選択"
7803
7804 #: export_format_dialog.cc:36
7805 msgid "New Export Format Profile"
7806 msgstr "新規エクスポートフォーマットプロファイル"
7807
7808 #: export_format_dialog.cc:36
7809 msgid "Edit Export Format Profile"
7810 msgstr "エクスポートフォーマットプロファイルを編集"
7811
7812 #: export_format_dialog.cc:43
7813 msgid "Label: "
7814 msgstr "ラベル: "
7815
7816 #: export_format_dialog.cc:46
7817 msgid "Normalize:"
7818 msgstr "ノーマライズ: "
7819
7820 #: export_format_dialog.cc:47
7821 msgid "Peak"
7822 msgstr "ピーク"
7823
7824 #: export_format_dialog.cc:48
7825 msgid "Loudness"
7826 msgstr "音量"
7827
7828 #: export_format_dialog.cc:54
7829 msgid "LUFS"
7830 msgstr "LUFS"
7831
7832 #: export_format_dialog.cc:55
7833 msgid "dBTP"
7834 msgstr "dBTP"
7835
7836 #: export_format_dialog.cc:58
7837 msgid "Trim silence at start"
7838 msgstr "最初の無音部分をトリム"
7839
7840 #: export_format_dialog.cc:59
7841 msgid "Add silence at start:"
7842 msgstr "最初に無音部分を追加:"
7843
7844 #: export_format_dialog.cc:62
7845 msgid "Trim silence at end"
7846 msgstr "最後の無音部分をトリム"
7847
7848 #: export_format_dialog.cc:63
7849 msgid "Add silence at end:"
7850 msgstr "最後に無音部分を追加:"
7851
7852 #: export_format_dialog.cc:66
7853 msgid ""
7854 "Command to run post-export\n"
7855 "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
7856 msgstr ""
7857 "エクスポート後処理実行コマンド\n"
7858 "(%f=ファイルパス, %d=ディレクトリ, %b=ベース名, 詳細はツールチップを参照):"
7859
7860 #: export_format_dialog.cc:69
7861 msgid "Compatibility"
7862 msgstr "互換性"
7863
7864 #: export_format_dialog.cc:70
7865 msgid "Quality"
7866 msgstr "品質"
7867
7868 #: export_format_dialog.cc:73
7869 msgid "Sample rate conversion quality:"
7870 msgstr "サンプルレート変換品質:"
7871
7872 #: export_format_dialog.cc:80
7873 msgid "Dithering"
7874 msgstr "ディザリング"
7875
7876 #: export_format_dialog.cc:82
7877 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
7878 msgstr "ディスクアットワンス CD/DVD 作成用の CUE ファイルを作成"
7879
7880 #: export_format_dialog.cc:83
7881 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
7882 msgstr "ディスクアットワンス CD/DVD 作成用の TOC ファイルを作成"
7883
7884 #: export_format_dialog.cc:84
7885 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
7886 msgstr "MP4 チャプターマーク用のチャプターマークファイルを作成"
7887
7888 #: export_format_dialog.cc:86
7889 msgid "Tag file with session's metadata"
7890 msgstr "セッションメタデータ付きタグファイル"
7891
7892 #: export_format_dialog.cc:123
7893 msgid "∧"
7894 msgstr "^"
7895
7896 #: export_format_dialog.cc:128
7897 msgid ""
7898 "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
7899 "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
7900 "targets, true-peak works for any channel layout."
7901 msgstr ""
7902 "定められた true-peak リミットを超えることを内容に EBU-R128 LUFS ターゲット音"
7903 "量にノーマライズします。EBU-R128 ノーマライズはモノラル及びステレオターゲット"
7904 "のみに可能で、true-peak はいずれのチャンネルレイアウトでも動作します。"
7905
7906 #: export_format_dialog.cc:156
7907 msgid ""
7908 "%a Artist name\n"
7909 "%b File's base-name\n"
7910 "%c Copyright\n"
7911 "%d File's directory\n"
7912 "%f File's full absolute path\n"
7913 "%l Lyricist\n"
7914 "%n Session name\n"
7915 "%o Conductor\n"
7916 "%t Title\n"
7917 "%z Organization\n"
7918 "%A Album\n"
7919 "%C Comment\n"
7920 "%E Engineer\n"
7921 "%G Genre\n"
7922 "%L Total track count\n"
7923 "%M Mixer\n"
7924 "%N Timespan name\n"
7925 "%O Composer\n"
7926 "%P Producer\n"
7927 "%S Disc subtitle\n"
7928 "%T Track number\n"
7929 "%Y Year\n"
7930 "%Z Country"
7931 msgstr ""
7932 "%a アーティスト名\n"
7933 "%b ファイルベース名\n"
7934 "%c コピーライト\n"
7935 "%d ファイルディレクトリ\n"
7936 "%f ファイルのフル絶対パス\n"
7937 "%l 作詞者\n"
7938 "%n セッション名\n"
7939 "%o 指揮者\n"
7940 "%t タイトル\n"
7941 "%z 組織名\n"
7942 "%A アルバム名\n"
7943 "%C コメントr\n"
7944 "%E エンジニア\n"
7945 "%G ジャンル\n"
7946 "%L 合計トラック数\n"
7947 "%M ミックス者\n"
7948 "%N タイムスパン名\n"
7949 "%O 作曲者\n"
7950 "%P プロデューサー\n"
7951 "%S ディスク字幕\n"
7952 "%T トラック番号\n"
7953 "%Y 年\n"
7954 "%Z 国"
7955
7956 #: export_format_dialog.cc:541
7957 msgid "Best (sinc)"
7958 msgstr "ベスト (sinc)"
7959
7960 #: export_format_dialog.cc:546
7961 msgid "Medium (sinc)"
7962 msgstr "ミディアム (sinc)"
7963
7964 #: export_format_dialog.cc:551
7965 msgid "Fast (sinc)"
7966 msgstr "ファスト (sinc)"
7967
7968 #: export_format_dialog.cc:561
7969 msgid "Zero order hold"
7970 msgstr "0次ホールド"
7971
7972 #: export_format_dialog.cc:986
7973 msgid "Linear encoding options"
7974 msgstr "リニアエンコーディングオプション"
7975
7976 #: export_format_dialog.cc:1002
7977 msgid "Ogg Vorbis options"
7978 msgstr "Ogg Vorbis オプション"
7979
7980 #: export_format_dialog.cc:1013
7981 msgid "FLAC options"
7982 msgstr "FLAC オプション"
7983
7984 #: export_format_dialog.cc:1030
7985 msgid "Broadcast Wave options"
7986 msgstr "Broadcast Wave オプション"
7987
7988 #: export_format_selector.cc:132
7989 msgid "Do you really want to remove the format?"
7990 msgstr "本当にフォーマットを削除しますか?"
7991
7992 #: export_preset_selector.cc:31
7993 msgid "Preset"
7994 msgstr "プリセット"
7995
7996 #: export_preset_selector.cc:102
7997 msgid ""
7998 "The selected preset did not load successfully!\n"
7999 "Perhaps it references a format that has been removed?"
8000 msgstr ""
8001 "選択したプリセットを正常に読み込むことができませんでした!\n"
8002 "削除されたフォーマットを参照した可能性があります。"
8003
8004 #: export_preset_selector.cc:154
8005 msgid "Do you really want to remove this preset?"
8006 msgstr "本当にこのプリセットを削除しますか?"
8007
8008 #: export_report.cc:56
8009 msgid "Export Report/Analysis"
8010 msgstr "レポート/分析をエクスポート"
8011
8012 #: export_report.cc:147 export_report.cc:331 sfdb_ui.cc:168
8013 msgid "Format:"
8014 msgstr "フォーマット:"
8015
8016 #: export_report.cc:166 export_report.cc:332
8017 msgid "%1 Hz"
8018 msgstr "%1 Hz"
8019
8020 #: export_report.cc:169 export_report.cc:340 transcode_video_dialog.cc:142
8021 msgid "Duration:"
8022 msgstr "期間:"
8023
8024 #: export_report.cc:177 export_report.cc:338
8025 msgid "Timecode:"
8026 msgstr "タイムコード:"
8027
8028 #: export_report.cc:185
8029 msgid "Error:"
8030 msgstr "エラー:"
8031
8032 #: export_report.cc:220 export_report.cc:444
8033 msgid "(too short integration time)"
8034 msgstr "(統合時間が短すぎます)"
8035
8036 #: export_report.cc:222
8037 msgid "-888"
8038 msgstr "-888"
8039
8040 #: export_report.cc:227 export_report.cc:357
8041 msgid "Peak:"
8042 msgstr "ピーク:"
8043
8044 #: export_report.cc:228 export_report.cc:364
8045 msgid "%1 dBFS"
8046 msgstr "%1 dBFS"
8047
8048 #: export_report.cc:229 export_report.cc:373
8049 msgid "True Peak:"
8050 msgstr "トゥルーピーク:"
8051
8052 #: export_report.cc:230 export_report.cc:380
8053 msgid "%1 dBTP"
8054 msgstr "%1 dBTP"
8055
8056 #: export_report.cc:231 export_report.cc:391
8057 msgid "Normalization Gain:"
8058 msgstr "ノーマライズゲイン:"
8059
8060 #: export_report.cc:232
8061 msgid "+888.88 dB"
8062 msgstr "+888.88 dB"
8063
8064 #: export_report.cc:234 export_report.cc:452
8065 msgid "Integrated Loudness:"
8066 msgstr "統合音量:"
8067
8068 #: export_report.cc:235 export_report.cc:458
8069 msgid "%1 LUFS"
8070 msgstr "%1 LUFS"
8071
8072 #: export_report.cc:236 export_report.cc:464
8073 msgid "Loudness Range:"
8074 msgstr "音量レンジ:"
8075
8076 #: export_report.cc:237 export_report.cc:470
8077 msgid "%1 LU"
8078 msgstr "%1 LU"
8079
8080 #: export_report.cc:247 export_report.cc:758
8081 msgid "100"
8082 msgstr "100"
8083
8084 #: export_report.cc:282 export_report.cc:654
8085 msgid "00:00:00.000"
8086 msgstr "00:00:00.000"
8087
8088 #: export_report.cc:288
8089 msgid "0|A8"
8090 msgstr "0|A8"
8091
8092 #: export_report.cc:398
8093 msgid "%1 dB"
8094 msgstr "%1 dB"
8095
8096 #: export_report.cc:429 export_report.cc:437 export_report.cc:557
8097 msgid ""
8098 "Not\n"
8099 "Available"
8100 msgstr ""
8101 "利用\n"
8102 "不可"
8103
8104 #: export_report.cc:497
8105 msgid ""
8106 "LUFS\n"
8107 "(short)"
8108 msgstr ""
8109 "LUFS\n"
8110 "(ショート)"
8111
8112 #: export_report.cc:507
8113 msgid "Multiplicity"
8114 msgstr "多数"
8115
8116 #: export_report.cc:607
8117 msgid "Logscale|Lg"
8118 msgstr "Lg"
8119
8120 #: export_report.cc:608
8121 msgid "Rectified|Rf"
8122 msgstr "Rf"
8123
8124 #: export_report.cc:609
8125 msgid "Logscale"
8126 msgstr "ログスケール"
8127
8128 #: export_report.cc:610
8129 msgid "Rectified"
8130 msgstr "修正"
8131
8132 #: export_report.cc:742
8133 msgid "Hz"
8134 msgstr "Hz"
8135
8136 #: export_report.cc:759
8137 msgid "500"
8138 msgstr "500"
8139
8140 #: export_report.cc:760
8141 msgid "1K"
8142 msgstr "1K"
8143
8144 #: export_report.cc:761
8145 msgid "5K"
8146 msgstr "5K"
8147
8148 #: export_report.cc:762
8149 msgid "10K"
8150 msgstr "10K"
8151
8152 #: export_report.cc:848
8153 msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
8154 msgstr "エクスポート分析イメージを書き込み中: %1"
8155
8156 #: export_report.cc:945 sfdb_ui.cc:319 sfdb_ui.cc:478
8157 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
8158 msgstr "ファイルを読み込めません: %1 (%2)."
8159
8160 #: export_report.cc:971 sfdb_ui.cc:527
8161 msgid "Could not access soundfile: "
8162 msgstr "サウンドファイルにアクセスできません: "
8163
8164 #: export_report.cc:1207
8165 msgid "-36"
8166 msgstr "-36"
8167
8168 #: export_report.cc:1208 export_report.cc:1212 export_report.cc:1218
8169 #: export_report.cc:1221
8170 msgid "-18"
8171 msgstr "-18"
8172
8173 #: export_report.cc:1209 export_report.cc:1213 export_report.cc:1219
8174 #: export_report.cc:1222 export_report.cc:1225 export_report.cc:1226
8175 msgid "-9"
8176 msgstr "-9"
8177
8178 #: export_report.cc:1210 export_report.cc:1214 export_report.cc:1220
8179 #: export_report.cc:1223 export_report.cc:1227 export_report.cc:1228
8180 msgid "-3"
8181 msgstr "-3"
8182
8183 #: export_timespan_selector.cc:45
8184 msgid "Show Times as:"
8185 msgstr "時間を次のように表示する:"
8186
8187 #: export_timespan_selector.cc:46
8188 msgid "Realtime Export"
8189 msgstr "リアルタイムエクスポート"
8190
8191 #: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3655
8192 msgid "Select All"
8193 msgstr "すべてを選択"
8194
8195 #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93
8196 msgid " to "
8197 msgstr " - "
8198
8199 #: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488
8200 msgid "RT"
8201 msgstr "RT"
8202
8203 #: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489
8204 msgid "Range"
8205 msgstr "レンジ"
8206
8207 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:187 sfdb_freesound_mootcher.cc:322
8208 msgid "curl error %1 (%2)"
8209 msgstr "curl エラー %1 (%2)"
8210
8211 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:264
8212 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
8213 msgstr "getSoundResourceFile: xml ファイルに正当なルートがありません"
8214
8215 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:269
8216 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
8217 msgstr "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
8218
8219 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:408 rc_option_editor.cc:2641
8220 msgid "%1"
8221 msgstr "%1"
8222
8223 #: gain_meter.cc:98
8224 msgid "pre"
8225 msgstr "pre"
8226
8227 #: gain_meter.cc:142 gain_meter.cc:465 gain_meter.cc:564 gain_meter.cc:849
8228 msgid "-inf"
8229 msgstr "-inf"
8230
8231 #: gain_meter.cc:156 gain_meter.cc:912
8232 msgid "Fader automation mode"
8233 msgstr "フェーダーオートメーションモード"
8234
8235 #: gain_meter.cc:167
8236 msgid "Metering point"
8237 msgstr "メーターポイント"
8238
8239 #: gain_meter.cc:180 mixer_strip.cc:2520
8240 msgid "Pre Fader"
8241 msgstr "Pre フェーダー"
8242
8243 #: gain_meter.cc:183 mixer_strip.cc:2521
8244 msgid "Post Fader"
8245 msgstr "Post フェーダー"
8246
8247 #: gain_meter.cc:788 panner_ui.cc:559
8248 msgid "Manual|M"
8249 msgstr "M"
8250
8251 #: gain_meter.cc:791 panner_ui.cc:562
8252 msgid "Play|P"
8253 msgstr "P"
8254
8255 #: gain_meter.cc:794
8256 msgid "Trim|T"
8257 msgstr "T"
8258
8259 #: gain_meter.cc:797 panner_ui.cc:568
8260 msgid "Latch|L"
8261 msgstr "L"
8262
8263 #: gain_meter.cc:800 panner_ui.cc:571
8264 msgid "Write|W"
8265 msgstr "W"
8266
8267 #: generic_pluginui.cc:80
8268 msgid "MIDI Keyboard"
8269 msgstr "MIDI キーボード"
8270
8271 #: generic_pluginui.cc:96
8272 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
8273 msgstr "<span size=\"large\">プリセット</span>"
8274
8275 #: generic_pluginui.cc:114 plugin_pin_dialog.cc:339
8276 msgid "Manual"
8277 msgstr "手動"
8278
8279 #: generic_pluginui.cc:140 patch_change_widget.cc:68
8280 msgid "Channel:"
8281 msgstr "チャンネル:"
8282
8283 #: generic_pluginui.cc:142 patch_change_widget.cc:93
8284 msgid "Velocity:"
8285 msgstr "ベロシティ:"
8286
8287 #: generic_pluginui.cc:168
8288 msgid "All Automation"
8289 msgstr "すべてのオートメーション"
8290
8291 #: generic_pluginui.cc:348
8292 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
8293 msgstr ""
8294 "プラグインエディタ: ポート %1のコントロールエレメントをビルドできませんした"
8295
8296 #: generic_pluginui.cc:379
8297 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
8298 msgstr "プラグインエディタ: プロパティ %1にコントロールがありません"
8299
8300 #: generic_pluginui.cc:385
8301 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
8302 msgstr ""
8303 "プラグインエディタ: プロパティ %1のコントロールエレメントをビルドできませんし"
8304 "た"
8305
8306 #: generic_pluginui.cc:469
8307 msgid "Switches"
8308 msgstr "スイッチ"
8309
8310 #: generic_pluginui.cc:479 generic_pluginui.cc:585 processor_box.cc:3625
8311 msgid "Controls"
8312 msgstr "コントロール"
8313
8314 #: generic_pluginui.cc:620
8315 msgid "Meters"
8316 msgstr "メーター"
8317
8318 #: generic_pluginui.cc:670
8319 msgid "MIDI Progams (sent to track)"
8320 msgstr "MIDI プログラム(トラックに送信される)"
8321
8322 #: generic_pluginui.cc:672
8323 msgid "MIDI Progams (volatile)"
8324 msgstr "MIDI プログラム(揮発性)"
8325
8326 #: generic_pluginui.cc:750
8327 msgid "--Unset--"
8328 msgstr "--設定解除--"
8329
8330 #: generic_pluginui.cc:808
8331 msgid "Automation control"
8332 msgstr "オートメーション・コントロール"
8333
8334 #: generic_pluginui.cc:1088
8335 msgid "This control cannot be automated"
8336 msgstr "このコントロールはオートメーションできません"
8337
8338 #: global_port_matrix.cc:158
8339 msgid "Audio Connection Manager"
8340 msgstr "オーディオ接続マネージャ"
8341
8342 #: global_port_matrix.cc:161
8343 msgid "MIDI Connection Manager"
8344 msgstr "MIDI 接続マネージャ"
8345
8346 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:894
8347 #: mixer_strip.cc:1009 monitor_section.cc:1414 monitor_selector.cc:189
8348 #: plugin_pin_dialog.cc:1763
8349 msgid "Disconnect"
8350 msgstr "接続解除"
8351
8352 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
8353 msgid "port"
8354 msgstr "ポート"
8355
8356 #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
8357 msgid "Selection..."
8358 msgstr "選択範囲..."
8359
8360 #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
8361 msgid "Record Enabled..."
8362 msgstr "録音可能..."
8363
8364 #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
8365 msgid "Soloed..."
8366 msgstr "ソロ..."
8367
8368 #: group_tabs.cc:316
8369 msgid "Create New Group From..."
8370 msgstr "新規グループを作成..."
8371
8372 #: group_tabs.cc:325
8373 msgid "Create New Group with Master From..."
8374 msgstr "マスターと新規グループを作成..."
8375
8376 #: group_tabs.cc:352
8377 msgid "Edit Group..."
8378 msgstr "グループを編集..."
8379
8380 #: group_tabs.cc:353
8381 msgid "Collect Group"
8382 msgstr "グループを集める"
8383
8384 #: group_tabs.cc:354
8385 msgid "Remove Group"
8386 msgstr "グループを削除"
8387
8388 #: group_tabs.cc:359
8389 msgid "Drop Group from VCA..."
8390 msgstr "グループを VCA から除去..."
8391
8392 #: group_tabs.cc:368
8393 msgid "Assign Group to VCA..."
8394 msgstr "グループを VCA に割り当て..."
8395
8396 #: group_tabs.cc:374
8397 msgid "Remove Subgroup Bus"
8398 msgstr "サブグループ・バスを削除"
8399
8400 #: group_tabs.cc:376
8401 msgid "Add New Subgroup Bus"
8402 msgstr "新規サブグループ・バスを追加"
8403
8404 #: group_tabs.cc:378
8405 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
8406 msgstr "新規 Aux バスを追加(プリ・フェーダー)"
8407
8408 #: group_tabs.cc:379
8409 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
8410 msgstr "新規 Aux バスを追加(ポスト・フェーダー)"
8411
8412 #: group_tabs.cc:404
8413 msgid "Assign Selection to VCA..."
8414 msgstr "選択範囲を VCA に割り当て..."
8415
8416 #: group_tabs.cc:415
8417 msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
8418 msgstr "録音可能状態を VCA に割り当て..."
8419
8420 #: group_tabs.cc:426
8421 msgid "Assign Soloed to VCA..."
8422 msgstr "ソロ状態を VCA に割り当て..."
8423
8424 #: group_tabs.cc:429
8425 msgid "Enable All Groups"
8426 msgstr "すべてのグループを有効にする"
8427
8428 #: group_tabs.cc:430
8429 msgid "Disable All Groups"
8430 msgstr "すべてのグループを無効にする"
8431
8432 #: idleometer.cc:43
8433 msgid "Idle O Meter"
8434 msgstr "Idle O Meter"
8435
8436 #: idleometer.cc:46
8437 msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
8438 msgstr "<b>GUI アイドルタイム統計</b>"
8439
8440 #: idleometer.cc:53 latency_gui.cc:75 panner_ui.cc:408 plugin_pin_dialog.cc:115
8441 #: plugin_ui.cc:458 rc_option_editor.cc:753
8442 msgid "Reset"
8443 msgstr "リセット"
8444
8445 #: idleometer.cc:68
8446 msgid "Current:"
8447 msgstr "現在:"
8448
8449 #: idleometer.cc:71
8450 msgid "Min:"
8451 msgstr "最小:"
8452
8453 #: idleometer.cc:74
8454 msgid "Max:"
8455 msgstr "最大:"
8456
8457 #: idleometer.cc:77
8458 msgid "Mean:"
8459 msgstr "平均:"
8460
8461 #: idleometer.cc:80
8462 msgid "σ:"
8463 msgstr "σ:"
8464
8465 #: idleometer.cc:83
8466 msgid "Elapsed:"
8467 msgstr "経過:"
8468
8469 #: insert_remove_time_dialog.cc:60
8470 msgid "Remove Time starting at:"
8471 msgstr "次から始まる時間を削除:"
8472
8473 #: insert_remove_time_dialog.cc:60
8474 msgid "Insert Time starting at:"
8475 msgstr "次から始まる時間を挿入:"
8476
8477 #: insert_remove_time_dialog.cc:67
8478 msgid "Time to remove:"
8479 msgstr "次の時間を削除:"
8480
8481 #: insert_remove_time_dialog.cc:67
8482 msgid "Time to insert:"
8483 msgstr "次の時間を挿入:"
8484
8485 #: insert_remove_time_dialog.cc:87
8486 msgid "Intersected regions should:"
8487 msgstr "交差するリージョンを次のようにする:"
8488
8489 #: insert_remove_time_dialog.cc:90
8490 msgid "stay in position"
8491 msgstr "その位置に留める"
8492
8493 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
8494 msgid "move"
8495 msgstr "移動する"
8496
8497 #: insert_remove_time_dialog.cc:92
8498 msgid "be split"
8499 msgstr "分割する"
8500
8501 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
8502 msgid "Apply to all the track's playlists"
8503 msgstr "すべてのトラックのプレイリストに適用"
8504
8505 #: insert_remove_time_dialog.cc:102
8506 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
8507 msgstr "拍子に沿わせるリージョンを移動 (MIDI リージョン)"
8508
8509 #: insert_remove_time_dialog.cc:105
8510 msgid "Move markers"
8511 msgstr "マーカーを移動"
8512
8513 #: insert_remove_time_dialog.cc:108
8514 msgid "Move glued-to-musical-time markers"
8515 msgstr "拍子に沿わせるマーカーを移動"
8516
8517 #: insert_remove_time_dialog.cc:114
8518 msgid "Move locked markers"
8519 msgstr "ロックされたマーカーを移動"
8520
8521 #: insert_remove_time_dialog.cc:119
8522 msgid ""
8523 "Move tempo and meter changes\n"
8524 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
8525 msgstr ""
8526 "テンポと拍子変更を移動\n"
8527 "<i>(テンポマップがおかしくなる可能性があります)</i>"
8528
8529 #: insert_remove_time_dialog.cc:127
8530 msgid "Remove time"
8531 msgstr "時間を削除"
8532
8533 #: insert_remove_time_dialog.cc:127
8534 msgid "Insert time"
8535 msgstr "時間を挿入"
8536
8537 #: insert_remove_time_dialog.cc:208
8538 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
8539 msgstr "不正な時間や0が入力されています。正当な時間を入力してください"
8540
8541 #: instrument_selector.cc:120
8542 msgid "-none-"
8543 msgstr "-なし-"
8544
8545 #: interthread_progress_window.cc:114
8546 msgid "Importing file: %1 of %2"
8547 msgstr "ファイルのインポート中: %2 中 %1"
8548
8549 #: io_selector.cc:221
8550 msgid "I/O selector"
8551 msgstr "I/O セレクタ"
8552
8553 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
8554 msgid "%1 input"
8555 msgstr "%1 インプット"
8556
8557 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
8558 msgid "%1 output"
8559 msgstr "%1 アウトプット"
8560
8561 #: keyboard.cc:121
8562 msgid "your own"
8563 msgstr "あなた自身"
8564
8565 #: keyboard.cc:183 keyboard.cc:207
8566 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
8567 msgstr "デフォルトのキーバインドが見つかりません - %1 を使用するのは困難です!"
8568
8569 #: keyboard.cc:186
8570 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
8571 msgstr ""
8572 "キーバインド・ファイル \"%1\" は見つかりません。かわりにデフォルトのバインド"
8573 "が使用されます"
8574
8575 #: keyeditor.cc:69
8576 msgid "Colliding keybindings"
8577 msgstr "キーバインドが衝突しています"
8578
8579 #: keyeditor.cc:71
8580 msgid ""
8581 "The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding "
8582 "first."
8583 msgstr ""
8584 "このキーシーケンスはすでに '%1' にバインドされています。他のキーバインドを先"
8585 "に削除してください。"
8586
8587 #: keyeditor.cc:81
8588 msgid "Remove shortcut"
8589 msgstr "ショートカットを削除"
8590
8591 #: keyeditor.cc:83
8592 msgid "Search..."
8593 msgstr "検索..."
8594
8595 #: keyeditor.cc:95
8596 msgid "Click to reset search string"
8597 msgstr "クリックして検索文字列をリセット"
8598
8599 #: keyeditor.cc:99
8600 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
8601 msgstr "ショートカットを削除するには、アクションを選択して次を押します:"
8602
8603 #: keyeditor.cc:111
8604 msgid "Reset Bindings to Defaults"
8605 msgstr "バインドをデフォルトにリセット"
8606
8607 #: keyeditor.cc:114
8608 msgid "Print Bindings (to your web browser)"
8609 msgstr "バインドをプリント (Webブラウザに)"
8610
8611 #: keyeditor.cc:233 lua_script_manager.cc:53
8612 msgid "Action"
8613 msgstr "操作"
8614
8615 #: keyeditor.cc:234
8616 msgid "Shortcut"
8617 msgstr "ショートカット"
8618
8619 #: keyeditor.cc:376 luainstance.cc:471
8620 msgid "RegionList"
8621 msgstr "リージョンリスト"
8622
8623 #: latency_gui.cc:42
8624 msgid "sample"
8625 msgstr "サンプル"
8626
8627 #: latency_gui.cc:43
8628 msgid "msec"
8629 msgstr "ms"
8630
8631 #: latency_gui.cc:44
8632 msgid "period"
8633 msgstr "時間"
8634
8635 #: latency_gui.cc:152 rhythm_ferret.cc:307 sfdb_ui.cc:2010
8636 msgid "programming error: %1 (%2)"
8637 msgstr "プログラミングエラー: %1 (%2)"
8638
8639 #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
8640 msgid "Use PH"
8641 msgstr "PH を使用"
8642
8643 #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
8644 msgid "Goto"
8645 msgstr "次に移動"
8646
8647 #: location_ui.cc:63
8648 msgid "Glue"
8649 msgstr "沿わせる"
8650
8651 #: location_ui.cc:88
8652 msgid "Performer:"
8653 msgstr "パフォーマー:"
8654
8655 #: location_ui.cc:89
8656 msgid "Composer:"
8657 msgstr "作曲者:"
8658
8659 #: location_ui.cc:91
8660 msgid "Pre-Emphasis"
8661 msgstr "プリエンファシス"
8662
8663 #: location_ui.cc:319
8664 msgid "Remove this range"
8665 msgstr "このレンジを削除"
8666
8667 #: location_ui.cc:320
8668 msgid "Start time - middle click to locate here"
8669 msgstr "開始時間 - 中央クリックでここに設定"
8670
8671 #: location_ui.cc:321
8672 msgid "End time - middle click to locate here"
8673 msgstr "終了時間 - 中央クリックでここに設定"
8674
8675 #: location_ui.cc:324
8676 msgid "Set range start from playhead location"
8677 msgstr "再生ヘッド位置からレンジ開始位置を設定"
8678
8679 #: location_ui.cc:325
8680 msgid "Set range end from playhead location"
8681 msgstr "再生ヘッド位置からレンジ終了位置を設定"
8682
8683 #: location_ui.cc:329
8684 msgid "Remove this marker"
8685 msgstr "このマーカーを削除"
8686
8687 #: location_ui.cc:330
8688 msgid "Position - middle click to locate here"
8689 msgstr "位置 - 中央クリックでここに設定"
8690
8691 #: location_ui.cc:332
8692 msgid "Set marker time from playhead location"
8693 msgstr "再生ヘッド位置からマーカー時間位置を設定"
8694
8695 #: location_ui.cc:528
8696 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
8697 msgstr "セッションの最初に CD マーカーを設定することはできません"
8698
8699 #: location_ui.cc:754
8700 msgid "New Marker"
8701 msgstr "新規マーカー"
8702
8703 #: location_ui.cc:755
8704 msgid "New Range"
8705 msgstr "新規レンジ"
8706
8707 #: location_ui.cc:771
8708 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
8709 msgstr "<b>ループ/パンチ・レンジ</b>"
8710
8711 #: location_ui.cc:797
8712 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
8713 msgstr "<b>マーカー (CD インデックス含む)</b>"
8714
8715 #: location_ui.cc:832
8716 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
8717 msgstr "<b>レンジ (CD トラックレンジ含む)</b>"
8718
8719 #: location_ui.cc:1075
8720 msgid "add range marker"
8721 msgstr "レンジマーカーを追加"
8722
8723 #: lua_script_manager.cc:41
8724 msgid "Add/Set"
8725 msgstr "追加/設定"
8726
8727 #: lua_script_manager.cc:44
8728 msgid "Call"
8729 msgstr "呼び出し"
8730
8731 #: lua_script_manager.cc:45
8732 msgid "New Hook"
8733 msgstr "新規ホック"
8734
8735 #: lua_script_manager.cc:47
8736 msgid "Load"
8737 msgstr "読み込み"
8738
8739 #: lua_script_manager.cc:80 lua_script_manager.cc:118 lua_script_manager.cc:151
8740 #: plugin_ui.cc:461 script_selector.cc:57 session_metadata_dialog.cc:712
8741 #: session_metadata_dialog.cc:717 template_dialog.cc:272
8742 msgid "Description"
8743 msgstr "説明"
8744
8745 #: lua_script_manager.cc:82
8746 msgid ""
8747 "Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
8748 "for batch processing or customized tasks."
8749 msgstr ""
8750 "Action Scripts はバッチプロセスやカスタマイズしたタスクとして、ユーザが(メ"
8751 "ニュー・ショートカット・ツールバーボタンから)実行する動作です。"
8752
8753 #: lua_script_manager.cc:101
8754 msgid "Signal(s)"
8755 msgstr "シグナル"
8756
8757 #: lua_script_manager.cc:120
8758 msgid ""
8759 "Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
8760 "Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
8761 "perform some task."
8762 msgstr ""
8763 "Lua アクションはエディター・ミキサー GUI のイベントにトリガーするコールバック"
8764 "をフックします。スクリプトが登録されると自動的にイベントがトリガーとなりタス"
8765 "クが実行されます。"
8766
8767 #: lua_script_manager.cc:153
8768 msgid ""
8769 "Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
8770 "They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
8771 "realtime process context before any processing takes place."
8772 msgstr ""
8773 "Lua セッションスクリプトはプロセスエンジンにロードされリアルタイムで実行され"
8774 "ます。いずれかのプロセスが実行される前に、リアルタイムプロセスコンテキストの"
8775 "毎オーディオサイクルの開始時に定期的にコールされます。"
8776
8777 #: lua_script_manager.cc:210
8778 msgid "Action %1"
8779 msgstr "アクション %1"
8780
8781 #: lua_script_manager.cc:215 lua_script_manager.cc:297
8782 msgid "Unset"
8783 msgstr "設定解除"
8784
8785 #: lua_script_manager.cc:436
8786 msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
8787 msgstr "セッションスクリプト '%1' の削除に失敗しました: %2"
8788
8789 #: luainstance.cc:463
8790 msgid "Main_menu"
8791 msgstr "Main_menu"
8792
8793 #: luainstance.cc:465
8794 msgid "JACK"
8795 msgstr "JACK"
8796
8797 #: luainstance.cc:467
8798 msgid "redirectmenu"
8799 msgstr "redirectmenu"
8800
8801 #: luainstance.cc:469
8802 msgid "Editor_menus"
8803 msgstr "Editor_menus"
8804
8805 #: luainstance.cc:473
8806 msgid "ProcessorMenu"
8807 msgstr "ProcessorMenu"
8808
8809 #: luainstance.cc:1361
8810 msgid "Add Shortcut or Lua Script"
8811 msgstr "ショートカットや Lua スクリプトを追加"
8812
8813 #: luainstance.cc:1365
8814 msgid "Add Lua Callback Hook"
8815 msgstr "Lua コールバック・フックを追加"
8816
8817 #: luainstance.cc:1372
8818 msgid "Add Lua Session Script"
8819 msgstr "Lua セッションスクリプトを追加"
8820
8821 #: luainstance.cc:1395
8822 msgid "Cannot read script '%1': %2"
8823 msgstr "スクリプト '%1' を呼び込みできません: %2"
8824
8825 #: luainstance.cc:1412
8826 msgid "Set Script Parameters"
8827 msgstr "スクリプトパラメータを設定"
8828
8829 #: luainstance.cc:1437
8830 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
8831 msgstr "セッションスクリプト \"%1\" のインストールに失敗しました: %2"
8832
8833 #: luainstance.cc:1441 luainstance.cc:1445
8834 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
8835 msgstr "セッションスクリプト \"%1\" の読み込みに失敗しました: %2"
8836
8837 #: luawindow.cc:98
8838 msgid "Run"
8839 msgstr "実行"
8840
8841 #: luawindow.cc:99
8842 msgid "Clear Output"
8843 msgstr "アウトプットをクリア"
8844
8845 #: luawindow.cc:103
8846 msgid "Revert"
8847 msgstr "元に戻す"
8848
8849 #: luawindow.cc:178
8850 msgid "Select Editor Buffer"
8851 msgstr "エディター・バッファーを選択"
8852
8853 #: luawindow.cc:266 luawindow.cc:271
8854 msgid "Window|Lua"
8855 msgstr "Lua"
8856
8857 #: luawindow.cc:299 luawindow.cc:323
8858 msgid "LuaException: %1"
8859 msgstr "LuaException: %1"
8860
8861 #: luawindow.cc:301 luawindow.cc:325
8862 msgid "Glib Exception: %1"
8863 msgstr "Glib Exception: %1"
8864
8865 #: luawindow.cc:303 luawindow.cc:305 luawindow.cc:327 luawindow.cc:329
8866 msgid "C++ Exception: %1"
8867 msgstr "C++ Exception: %1"
8868
8869 #: luawindow.cc:379
8870 msgid "Deleted %1"
8871 msgstr "%1 を削除"
8872
8873 #: luawindow.cc:382
8874 msgid "Failed to delete %1"
8875 msgstr "%1 の削除に失敗しました"
8876
8877 #: luawindow.cc:448
8878 msgid ""
8879 "Missing script header.\n"
8880 "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
8881 msgstr ""
8882 "スクリプト・ヘッダが見つかりません。\n"
8883 "スクリプトには '{ardour}' 情報テーブルと 'factory' ファンクションが必要です。"
8884
8885 #: luawindow.cc:453
8886 msgid "Script fails to compile."
8887 msgstr "スクリプトの完了に失敗します。"
8888
8889 #: luawindow.cc:460
8890 msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
8891 msgstr "スクリプト名やスクリプト・タイプが不正か見つかりません。"
8892
8893 #: luawindow.cc:465
8894 msgid ""
8895 "Invalid script-type.\n"
8896 "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
8897 msgstr ""
8898 "不正なスクリプト・タイプです。\n"
8899 "正当なタイプは 'EditorAction' 及び 'Snippet' です。"
8900
8901 #: luawindow.cc:476 luawindow.cc:528
8902 msgid "Saved as %1"
8903 msgstr "%1 として保存しました"
8904
8905 #: luawindow.cc:479 luawindow.cc:531
8906 msgid "Error saving file: %1"
8907 msgstr "ファイルの保存に失敗しました: %1"
8908
8909 #: luawindow.cc:489
8910 msgid ""
8911 "Script with given name '%1' already exists.\n"
8912 "Use a different name in the descriptor."
8913 msgstr ""
8914 "指定された名前のスクリプト '%1' はすでに存在します。\n"
8915 "ディスクリプタに他の名前を使用してください。"
8916
8917 #: luawindow.cc:674
8918 msgid "Scratch Buffer %1"
8919 msgstr "スクラッチ・バッファ %1"
8920
8921 #: luawindow.cc:676
8922 msgid "Action: '%1'"
8923 msgstr "アクション: '%1'"
8924
8925 #: luawindow.cc:678
8926 msgid "Snippet: %1"
8927 msgstr "スニペット: %1"
8928
8929 #: luawindow.cc:690
8930 msgid "Save as"
8931 msgstr "名前を付けて保存"
8932
8933 #: main.cc:95
8934 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
8935 msgstr "%1 はオーディオ・バックエンドに接続できませんでした。"
8936
8937 #: main.cc:142 main.cc:158
8938 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
8939 msgstr "オーディオ・バックエンド (%1) は失敗したか、中断しました。"
8940
8941 #: main.cc:145
8942 msgid ""
8943 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
8944 "\n"
8945 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
8946 "\n"
8947 "Click OK to exit %1."
8948 msgstr ""
8949 "%2 は予期せず終了し、%1 を通知しませんでした。\n"
8950 "\n"
8951 "これは設定の不備か %2 内のエラーである可能性があります。\n"
8952 "\n"
8953 "OKをクリックして %1 を終了します。"
8954
8955 #: main.cc:159
8956 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
8957 msgstr "%2 は予期せず終了し、%1 を通知しませんでした。"
8958
8959 #: main.cc:254
8960 msgid ""
8961 "\n"
8962 "   %1 could not understand your command line      "
8963 msgstr ""
8964 "\n"
8965 "   %1 はコマンドラインを解釈できませんでした      "
8966
8967 #: main.cc:256
8968 msgid "An error was encountered while launching %1"
8969 msgstr "%1 の起動中にエラーが発生しました"
8970
8971 #: main.cc:363
8972 msgid " (built using "
8973 msgstr " (次のバージョンでビルドされています "
8974
8975 #: main.cc:366
8976 msgid " and GCC version "
8977 msgstr " またGCCのバージョンは次の通りです"
8978
8979 #: main.cc:376
8980 msgid "Copyright (C) 1999-2018 Paul Davis"
8981 msgstr "Copyright (C) 1999-2018 Paul Davis"
8982
8983 #: main.cc:377
8984 msgid ""
8985 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8986 "Baker, Robin Gareus"
8987 msgstr ""
8988 "一部の著作権情報: Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8989 "Baker, Robin Gareus"
8990
8991 #: main.cc:379
8992 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
8993 msgstr "%1 は商用を含めた"
8994
8995 #: main.cc:380
8996 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
8997 msgstr "いずれの目的への適用に対しても無保証です。"
8998
8999 #: main.cc:381
9000 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
9001 msgstr "これはフリーソフトウェアであり、特定の条件において"
9002
9003 #: main.cc:382
9004 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
9005 msgstr "再配布が可能です。コピー条件のソースを参照ください。"
9006
9007 #: main.cc:387
9008 msgid "could not initialize %1."
9009 msgstr "%1 を初期化できませんでした。"
9010
9011 #: main.cc:389
9012 msgid ""
9013 "Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
9014 "Run %1 from a commandline for more information."
9015 msgstr ""
9016 "%1 を初期化できませんでした(設定ファイルが壊れているようです)。\n"
9017 "%1 をコマンドラインから起動して詳細な情報を得てください。"
9018
9019 #: main.cc:402
9020 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
9021 msgstr "SIGPIPE エラーハンドラをインストールできませんでした"
9022
9023 #: main.cc:409
9024 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
9025 msgstr "プリ GUI インストールを完了できませんでした"
9026
9027 #: main.cc:416
9028 msgid "could not create %1 GUI"
9029 msgstr "%1 GUI を作成できませんでした"
9030
9031 #: main_clock.cc:70
9032 msgid "Display absolute time"
9033 msgstr "絶対タイムを表示"
9034
9035 #: main_clock.cc:75
9036 msgid "Display delta to edit cursor"
9037 msgstr "編集カーソルへのデルタタイムを表示"
9038
9039 #: main_clock.cc:80
9040 msgid "Display delta to origin marker"
9041 msgstr "原点マーカーへのデルタタイムを表示"
9042
9043 #: main_clock.cc:88 tempo_dialog.cc:58
9044 msgid "Edit Tempo"
9045 msgstr "テンポを編集"
9046
9047 #: main_clock.cc:89 tempo_dialog.cc:491
9048 msgid "Edit Meter"
9049 msgstr "拍子を編集"
9050
9051 #: main_clock.cc:90
9052 msgid "Insert Tempo Change"
9053 msgstr "テンポ変更を挿入"
9054
9055 #: main_clock.cc:91
9056 msgid "Insert Meter Change"
9057 msgstr "拍子変更を挿入"
9058
9059 #: marker.cc:281 tempo_curve.cc:61 tempo_curve.cc:62
9060 msgid "MarkerText"
9061 msgstr "マーカー・テキスト"
9062
9063 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:393
9064 #: midi_channel_selector.cc:432 rc_option_editor.cc:2823
9065 #: rc_option_editor.cc:3210 session_archive_dialog.cc:46
9066 #: session_archive_dialog.cc:51 session_archive_dialog.cc:198
9067 #: session_archive_dialog.cc:209 session_archive_dialog.cc:223 sfdb_ui.cc:739
9068 msgid "None"
9069 msgstr "なし"
9070
9071 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:398
9072 #: midi_channel_selector.cc:437
9073 msgid "Invert"
9074 msgstr "位相反転"
9075
9076 #: midi_channel_selector.cc:169
9077 msgid "Force"
9078 msgstr "強制"
9079
9080 #: midi_channel_selector.cc:328
9081 msgid "MIDI Channel Control"
9082 msgstr "MIDI チャンネル・コントロール"
9083
9084 #: midi_channel_selector.cc:330
9085 msgid "Playback all channels"
9086 msgstr "すべてのチャンネルをプレイバック"
9087
9088 #: midi_channel_selector.cc:331
9089 msgid "Play only selected channels"
9090 msgstr "選択したチャンネルのみを再生"
9091
9092 #: midi_channel_selector.cc:332
9093 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
9094 msgstr "すべてのプレイバックに単一固定チャンネルを使用"
9095
9096 #: midi_channel_selector.cc:333
9097 msgid "Record all channels"
9098 msgstr "すべてのチャンネルを録音"
9099
9100 #: midi_channel_selector.cc:334
9101 msgid "Record only selected channels"
9102 msgstr "選択したチャンネルのみを録音"
9103
9104 #: midi_channel_selector.cc:335
9105 msgid "Force all channels to 1 channel"
9106 msgstr "すべてのチャンネルを1チャンネルに強制"
9107
9108 #: midi_channel_selector.cc:370
9109 msgid "Inbound"
9110 msgstr "インバウンド"
9111
9112 #: midi_channel_selector.cc:389
9113 msgid "Click to enable recording all channels"
9114 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルを録音可能にする"
9115
9116 #: midi_channel_selector.cc:394
9117 msgid "Click to disable recording all channels"
9118 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルを録音不可にする"
9119
9120 #: midi_channel_selector.cc:399
9121 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
9122 msgstr "クリックして現在選択中の録音チャンネルを位相反転"
9123
9124 #: midi_channel_selector.cc:409
9125 msgid "Playback"
9126 msgstr "プレイバック"
9127
9128 #: midi_channel_selector.cc:428
9129 msgid "Click to enable playback of all channels"
9130 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルのプレイバックを可能にする"
9131
9132 #: midi_channel_selector.cc:433
9133 msgid "Click to disable playback of all channels"
9134 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルのプレイバックを不可にする"
9135
9136 #: midi_channel_selector.cc:438
9137 msgid "Click to invert current selected playback channels"
9138 msgstr "クリックして現在選択中のプレイバックチャンネルを位相反転"
9139
9140 #: midi_channel_selector.cc:616
9141 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
9142 msgstr "クリックしてチャンネル %1 のプレイバックを切り替え"
9143
9144 #: midi_channel_selector.cc:624
9145 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
9146 msgstr "クリックしてすべての MIDI チャンネルメッセージをチャンネル %1 に強制"
9147
9148 #: midi_channel_selector.cc:716
9149 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
9150 msgstr "クリックしてチャンネル %1 の録音を切り替え"
9151
9152 #: midi_channel_selector.cc:724
9153 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
9154 msgstr "クリックしてすべての録音チャンネルを %1 に強制"
9155
9156 #: midi_export_dialog.cc:35
9157 msgid "Export MIDI: %1"
9158 msgstr "MIDI をエクスポート: %1"
9159
9160 #: midi_list_editor.cc:56
9161 msgid "Whole"
9162 msgstr "全体"
9163
9164 #: midi_list_editor.cc:57
9165 msgid "Half"
9166 msgstr "1/2"
9167
9168 #: midi_list_editor.cc:58
9169 msgid "Triplet"
9170 msgstr "1/3"
9171
9172 #: midi_list_editor.cc:59
9173 msgid "Quarter"
9174 msgstr "1/4"
9175
9176 #: midi_list_editor.cc:60
9177 msgid "Eighth"
9178 msgstr "1/8"
9179
9180 #: midi_list_editor.cc:61
9181 msgid "Sixteenth"
9182 msgstr "1/16"
9183
9184 #: midi_list_editor.cc:62
9185 msgid "Thirty-second"
9186 msgstr "1/32"
9187
9188 #: midi_list_editor.cc:63
9189 msgid "Sixty-fourth"
9190 msgstr "1/64"
9191
9192 #: midi_list_editor.cc:106
9193 msgid "Num"
9194 msgstr "Num"
9195
9196 #: midi_list_editor.cc:108
9197 msgid "Vel"
9198 msgstr "Vel"
9199
9200 #: midi_list_editor.cc:216
9201 msgid "edit note start"
9202 msgstr "ノート開始位置を編集"
9203
9204 #: midi_list_editor.cc:225
9205 msgid "edit note channel"
9206 msgstr "ノート・チャンネルを編集"
9207
9208 #: midi_list_editor.cc:235
9209 msgid "edit note number"
9210 msgstr "ノート・ナンバーを編集"
9211
9212 #: midi_list_editor.cc:245
9213 msgid "edit note velocity"
9214 msgstr "ノート・ベロシティを編集"
9215
9216 #: midi_list_editor.cc:259
9217 msgid "edit note length"
9218 msgstr "ノートの長さを編集"
9219
9220 #: midi_list_editor.cc:463
9221 msgid "insert new note"
9222 msgstr "新規ノートを挿入"
9223
9224 #: midi_list_editor.cc:527
9225 msgid "delete notes (from list)"
9226 msgstr "ノートを (リストから) 削除"
9227
9228 #: midi_list_editor.cc:602
9229 msgid "change note channel"
9230 msgstr "ノート・チャンネルを変更"
9231
9232 #: midi_list_editor.cc:610 midi_list_editor.cc:619
9233 msgid "change note number"
9234 msgstr "ノート・ナンバーを変更"
9235
9236 #: midi_list_editor.cc:627
9237 msgid "change note velocity"
9238 msgstr "ノート・ベロシティを変更"
9239
9240 #: midi_list_editor.cc:697
9241 msgid "change note length"
9242 msgstr "ノートの長さを変更"
9243
9244 #: midi_region_view.cc:862
9245 msgid "channel edit"
9246 msgstr "チャンネル編集"
9247
9248 #: midi_region_view.cc:898
9249 msgid "velocity edit"
9250 msgstr "ベロシティ編集"
9251
9252 #: midi_region_view.cc:957
9253 msgid "add note"
9254 msgstr "ノートを追加"
9255
9256 #: midi_region_view.cc:1914
9257 msgid "step add"
9258 msgstr "ステップ追加"
9259
9260 #: midi_region_view.cc:2022 midi_region_view.cc:2046
9261 msgid "alter patch change"
9262 msgstr "パッチ・チェンジを変更"
9263
9264 #: midi_region_view.cc:2087
9265 msgid "add patch change"
9266 msgstr "パッチ・チェンジを追加"
9267
9268 #: midi_region_view.cc:2108 midi_region_view.cc:2109
9269 msgid "move patch change"
9270 msgstr "パッチ・チェンジを移動"
9271
9272 #: midi_region_view.cc:2120 midi_region_view.cc:2122
9273 msgid "delete patch change"
9274 msgstr "パッチ・チェンジを削除"
9275
9276 #: midi_region_view.cc:2168
9277 msgid "delete selection"
9278 msgstr "選択範囲を削除"
9279
9280 #: midi_region_view.cc:2186
9281 msgid "delete note"
9282 msgstr "ノートを削除"
9283
9284 #: midi_region_view.cc:2756
9285 msgid "move notes"
9286 msgstr "ノートを移動"
9287
9288 #: midi_region_view.cc:2794
9289 msgid "copy notes"
9290 msgstr "ノートをコピー"
9291
9292 #: midi_region_view.cc:3354
9293 msgid "change velocities"
9294 msgstr "ベロシティを変更"
9295
9296 #: midi_region_view.cc:3420
9297 msgid "transpose"
9298 msgstr "移調"
9299
9300 #: midi_region_view.cc:3448
9301 msgid "change note lengths"
9302 msgstr "ノートの長さを変更"
9303
9304 #: midi_region_view.cc:3523
9305 msgid "nudge"
9306 msgstr "動かす"
9307
9308 #: midi_region_view.cc:3538
9309 msgid "change channel"
9310 msgstr "チャンネルを変更"
9311
9312 #: midi_region_view.cc:3586
9313 msgid "Bank "
9314 msgstr "バンク"
9315
9316 #: midi_region_view.cc:3588
9317 msgid "Channel "
9318 msgstr "チャンネル"
9319
9320 #: midi_region_view.cc:3780
9321 msgid "paste"
9322 msgstr "ペースト"
9323
9324 #: midi_streamview.cc:185
9325 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
9326 msgstr "ソースのない MIDI リージョンの表示を試行"
9327
9328 #: midi_streamview.cc:195
9329 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
9330 msgstr "モデルのない MIDI リージョンの表示を試行"
9331
9332 #: midi_streamview.cc:518
9333 msgid "failed to create MIDI region"
9334 msgstr "MIDI リージョンの作成に失敗しました"
9335
9336 #: midi_time_axis.cc:260
9337 msgid "External MIDI Device"
9338 msgstr "外部 MIDI デバイス"
9339
9340 #: midi_time_axis.cc:261
9341 msgid "External Device Mode"
9342 msgstr "外部デバイスモード"
9343
9344 #: midi_time_axis.cc:536
9345 msgid "Show Full Range"
9346 msgstr "フルレンジを表示"
9347
9348 #: midi_time_axis.cc:541
9349 msgid "Fit Contents"
9350 msgstr "コンテンツに合わせる"
9351
9352 #: midi_time_axis.cc:545
9353 msgid "Note Range"
9354 msgstr "ノートレンジ"
9355
9356 #: midi_time_axis.cc:546
9357 msgid "Note Mode"
9358 msgstr "ノートモード"
9359
9360 #: midi_time_axis.cc:547
9361 msgid "Channel Selector..."
9362 msgstr "チャンネルセレクタ..."
9363
9364 #: midi_time_axis.cc:550 mixer_strip.cc:1750 route_time_axis.cc:802
9365 msgid "Patch Selector..."
9366 msgstr "パッチセレクタ..."
9367
9368 #: midi_time_axis.cc:555
9369 msgid "Color Mode"
9370 msgstr "カラーモード"
9371
9372 #: midi_time_axis.cc:614
9373 msgid "Bender"
9374 msgstr "ベンダー"
9375
9376 #: midi_time_axis.cc:618
9377 msgid "Pressure"
9378 msgstr "プレッシャー"
9379
9380 #: midi_time_axis.cc:630
9381 msgid "Controllers"
9382 msgstr "コントローラー"
9383
9384 #: midi_time_axis.cc:636
9385 msgid "Polyphonic Pressure"
9386 msgstr "ポリフォニック・プレッシャー"
9387
9388 #: midi_time_axis.cc:642
9389 msgid "No MIDI Channels selected"
9390 msgstr "MIDI チャンネルが選択されていません"
9391
9392 #: midi_time_axis.cc:699 midi_time_axis.cc:828
9393 msgid "Hide all channels"
9394 msgstr "すべてのチャンネルを隠す"
9395
9396 #: midi_time_axis.cc:703 midi_time_axis.cc:832
9397 msgid "Show all channels"
9398 msgstr "すべてのチャンネルを表示"
9399
9400 #: midi_time_axis.cc:714 midi_time_axis.cc:843
9401 msgid "Channel %1"
9402 msgstr "チャンネル %1"
9403
9404 #: midi_time_axis.cc:969 midi_time_axis.cc:1001
9405 msgid "Controllers %1-%2"
9406 msgstr "コントローラー %1-%2"
9407
9408 #: midi_time_axis.cc:992 midi_time_axis.cc:995
9409 msgid "Controller %1"
9410 msgstr "コントローラー %1"
9411
9412 #: midi_time_axis.cc:1018
9413 msgid "Sustained"
9414 msgstr "サステイン"
9415
9416 #: midi_time_axis.cc:1025
9417 msgid "Percussive"
9418 msgstr "パーカッシブ"
9419
9420 #: midi_time_axis.cc:1045
9421 msgid "Meter Colors"
9422 msgstr "メーターカラー"
9423
9424 #: midi_time_axis.cc:1052
9425 msgid "Channel Colors"
9426 msgstr "チャンネルカラー"
9427
9428 #: midi_time_axis.cc:1059
9429 msgid "Track Color"
9430 msgstr "トラックカラー"
9431
9432 #: midi_tracer.cc:48
9433 msgid "Line history: "
9434 msgstr "行履歴: "
9435
9436 #: midi_tracer.cc:55
9437 msgid "Auto-Scroll"
9438 msgstr "オートスクロール"
9439
9440 #: midi_tracer.cc:56
9441 msgid "Decimal"
9442 msgstr "小数"
9443
9444 #: midi_tracer.cc:57
9445 msgid "Enabled"
9446 msgstr "有効"
9447
9448 #: midi_tracer.cc:58
9449 msgid "Delta times"
9450 msgstr "デルタタイム"
9451
9452 #: midi_tracer.cc:71
9453 msgid "Port:"
9454 msgstr "ポート:"
9455
9456 #: midi_velocity_dialog.cc:31
9457 msgid "New velocity"
9458 msgstr "新規ベロシティ"
9459
9460 #: mini_timeline.cc:73
9461 msgid ""
9462 "<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
9463 "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
9464 "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
9465 "defined by the primary clock."
9466 msgstr ""
9467 "<b>ナビゲーションタイムライン</b>。左クリックでタイムポジションやマーカーを位"
9468 "置付けします。スクロールホイールでジャンプ、%1を押しながら詳細化、%2 + %3 で"
9469 "さらに詳細化します。右クリックで表示範囲を設定します。表示単位はプライマリク"
9470 "ロックにより定義されます。"
9471
9472 #: mini_timeline.cc:678 rc_option_editor.cc:1142
9473 msgid "30 sec"
9474 msgstr "30 秒"
9475
9476 #: mini_timeline.cc:679 rc_option_editor.cc:1143
9477 msgid "1 min"
9478 msgstr "1 分"
9479
9480 #: mini_timeline.cc:680 rc_option_editor.cc:1144
9481 msgid "2 mins"
9482 msgstr "2 分"
9483
9484 #: mini_timeline.cc:681 rc_option_editor.cc:1147
9485 msgid "5 mins"
9486 msgstr "5 分"
9487
9488 #: mini_timeline.cc:682
9489 msgid "10 mins"
9490 msgstr "10 分"
9491
9492 #: mini_timeline.cc:683
9493 msgid "20 mins"
9494 msgstr "20 分"
9495
9496 #: missing_file_dialog.cc:36
9497 msgid "Missing File"
9498 msgstr "見つからないファイル"
9499
9500 #: missing_file_dialog.cc:39
9501 msgid "Select a folder to search"
9502 msgstr "検索するフォルダを選択"
9503
9504 #: missing_file_dialog.cc:40
9505 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
9506 msgstr "選択したフォルダを検索するパスに追加し、もう一度試す"
9507
9508 #: missing_file_dialog.cc:42
9509 msgid "Stop loading this session"
9510 msgstr "このセッションの読み込みを中止"
9511
9512 #: missing_file_dialog.cc:43
9513 msgid "Skip all missing files"
9514 msgstr "見つからないファイルをすべてスキップ"
9515
9516 #: missing_file_dialog.cc:44
9517 msgid "Skip this file"
9518 msgstr "このファイルをスキップ"
9519
9520 #: missing_file_dialog.cc:58 tempo_dialog.cc:150 tempo_dialog.cc:151
9521 #: tempo_dialog.cc:546 tempo_dialog.cc:547
9522 msgid "audio"
9523 msgstr "オーディオ"
9524
9525 #: missing_file_dialog.cc:75
9526 msgid ""
9527 "%1 cannot find the %2 file\n"
9528 "\n"
9529 "<i>%3</i>\n"
9530 "\n"
9531 "in any of these folders:\n"
9532 "\n"
9533 "\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
9534 "\n"
9535 msgstr ""
9536 "%1 は %2 ファイルを見つけられません\n"
9537 "\n"
9538 "<i>%3</i>\n"
9539 "\n"
9540 "以下のフォルダを検索しました:\n"
9541 "\n"
9542 "t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
9543 "\n"
9544
9545 #: missing_file_dialog.cc:109
9546 msgid "Click to choose an additional folder"
9547 msgstr "クリックして追加フォルダを選択"
9548
9549 #: missing_plugin_dialog.cc:29
9550 msgid "Missing Plugins"
9551 msgstr "見つからないプラグイン"
9552
9553 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:63
9554 msgid "OK"
9555 msgstr "OK"
9556
9557 #: missing_plugin_dialog.cc:42
9558 msgid ""
9559 "This session contains the following plugins that cannot be found on this "
9560 "system:\n"
9561 "\n"
9562 msgstr ""
9563 "このセッションにはこのシステムから見つからない以下のプラグインが含まれていま"
9564 "す:\n"
9565 "\n"
9566
9567 #: missing_plugin_dialog.cc:48
9568 msgid ""
9569 "\n"
9570 "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
9571 "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
9572 "session.\n"
9573 "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
9574 msgstr ""
9575 "\n"
9576 "これらのプラグインはアクティブでないスタブと一緒に設置されています。\n"
9577 "見つからないプラグインをインストールしセッションを再読み込みすることを推奨し"
9578 "ます。\n"
9579 "(次のブラックリストも一緒にご確認ください。 ウインドウ > ログと環境設定 > プ"
9580 "ラグイン)"
9581
9582 #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:409 mixer_strip.cc:1574
9583 #: mixer_strip.cc:1585 rc_option_editor.cc:3741 vca_master_strip.cc:234
9584 msgid "Comments"
9585 msgstr "Comments"
9586
9587 #: mixer_strip.cc:159
9588 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
9589 msgstr "クリックしてこのミキサーストリップの幅を切り替え"
9590
9591 #: mixer_strip.cc:161
9592 msgid ""
9593 "\n"
9594 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
9595 msgstr ""
9596 "\n"
9597 "%1-%2-クリックしてすべてのストリップの幅を切り替え"
9598
9599 #: mixer_strip.cc:170
9600 msgid "Hide this mixer strip"
9601 msgstr "このミキサーストリップを隠す"
9602
9603 #: mixer_strip.cc:191
9604 msgid "Isolate Solo"
9605 msgstr "ソロを分離"
9606
9607 #: mixer_strip.cc:199
9608 msgid "Lock Solo Status"
9609 msgstr "ソロ状態をロック"
9610
9611 #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2286
9612 msgid "SoloLock|Lock"
9613 msgstr "Lock"
9614
9615 #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:2285
9616 msgid "Iso"
9617 msgstr "Iso"
9618
9619 #: mixer_strip.cc:256
9620 msgid "Mix group"
9621 msgstr "ミックスグループ"
9622
9623 #: mixer_strip.cc:268
9624 msgid "Trim: "
9625 msgstr "トリム: "
9626
9627 #: mixer_strip.cc:405 rc_option_editor.cc:3737
9628 msgid "Phase Invert"
9629 msgstr "フェーズ位相反転"
9630
9631 #: mixer_strip.cc:406 rc_option_editor.cc:3738
9632 msgid "Record & Monitor"
9633 msgstr "録音 & モニター"
9634
9635 #: mixer_strip.cc:407 rc_option_editor.cc:3739
9636 msgid "Solo Iso / Lock"
9637 msgstr "ソロ分離 / ソロロック"
9638
9639 #: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:3742
9640 msgid "VCA Assigns"
9641 msgstr "VCA 割り当て"
9642
9643 #: mixer_strip.cc:590
9644 msgid "Show/Hide Monitoring Section"
9645 msgstr "モニター選択範囲を表示/隠す"
9646
9647 #: mixer_strip.cc:631
9648 msgid "Enable/Disable MIDI input"
9649 msgstr "MIDI インプットを有効/無効にする"
9650
9651 #: mixer_strip.cc:793
9652 msgid "Aux"
9653 msgstr "Aux"
9654
9655 #: mixer_strip.cc:815
9656 msgid "Snd"
9657 msgstr "Snd"
9658
9659 #: mixer_strip.cc:877 mixer_strip.cc:994 processor_box.cc:3566
9660 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
9661 msgstr "オーディオエンジンに接続していません - I/O の変更ができません"
9662
9663 #: mixer_strip.cc:945 mixer_strip.cc:1050
9664 msgid "Add %1 port"
9665 msgstr "%1 ポートを追加"
9666
9667 #: mixer_strip.cc:953 mixer_strip.cc:1057 monitor_section.cc:1450
9668 #: plugin_pin_dialog.cc:1788
9669 msgid "Routing Grid"
9670 msgstr "ルーティング・グリッド"
9671
9672 #: mixer_strip.cc:1315
9673 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
9674 msgstr "%1 への<b>インプット</b>"
9675
9676 #: mixer_strip.cc:1318 monitor_section.cc:1495
9677 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
9678 msgstr "%1 からの <b>アウトプット</b>"
9679
9680 #: mixer_strip.cc:1357 monitor_section.cc:1582
9681 msgid "Disconnected"
9682 msgstr "切断済み"
9683
9684 #: mixer_strip.cc:1570
9685 msgid "Click to add/edit comments"
9686 msgstr "クリックしてコメント追加/編集"
9687
9688 #: mixer_strip.cc:1574 mixer_strip.cc:1585
9689 msgid "Cmt"
9690 msgstr "Cmt"
9691
9692 #: mixer_strip.cc:1635
9693 msgid "Grp"
9694 msgstr "Grp"
9695
9696 #: mixer_strip.cc:1638
9697 msgid "~G"
9698 msgstr "~G"
9699
9700 #: mixer_strip.cc:1686 route_time_axis.cc:607 vca_master_strip.cc:461
9701 #: vca_time_axis.cc:449
9702 msgid "Color..."
9703 msgstr "カラー..."
9704
9705 #: mixer_strip.cc:1688 route_time_axis.cc:609
9706 msgid "Comments..."
9707 msgstr "コメント..."
9708
9709 #: mixer_strip.cc:1690 route_time_axis.cc:611
9710 msgid "Inputs..."
9711 msgstr "インプット..."
9712
9713 #: mixer_strip.cc:1692 route_time_axis.cc:613
9714 msgid "Outputs..."
9715 msgstr "アウトプット..."
9716
9717 #: mixer_strip.cc:1706
9718 msgid "Save As Template..."
9719 msgstr "テンプレートとして保存..."
9720
9721 #: mixer_strip.cc:1716 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:847
9722 msgid "Active"
9723 msgstr "アクティブ"
9724
9725 #: mixer_strip.cc:1724 plugin_pin_dialog.cc:1017
9726 msgid "Strict I/O"
9727 msgstr "ストリクト I/O"
9728
9729 #: mixer_strip.cc:1735
9730 msgid "Record Pre-Fader"
9731 msgstr "プリフェーダを記録"
9732
9733 #: mixer_strip.cc:1736
9734 msgid "Record Post-Fader"
9735 msgstr "ポストフェーダを記録"
9736
9737 #: mixer_strip.cc:1737
9738 msgid "Custom Record+Playback Positions"
9739 msgstr "カスタムの録音+プレイバック位置"
9740
9741 #: mixer_strip.cc:1739
9742 msgid "Disk I/O..."
9743 msgstr "ディスク I/O..."
9744
9745 #: mixer_strip.cc:1746 processor_box.cc:3670
9746 msgid "Pin Connections..."
9747 msgstr "ピン・コネクション..."
9748
9749 #: mixer_strip.cc:1756
9750 msgid "Fan out to Busses"
9751 msgstr "バスへのファンアウト"
9752
9753 #: mixer_strip.cc:1757
9754 msgid "Fan out to Tracks"
9755 msgstr "トラックへのファンアウト"
9756
9757 #: mixer_strip.cc:1761
9758 msgid "Adjust Latency..."
9759 msgstr "レイテンシを調整..."
9760
9761 #: mixer_strip.cc:1764
9762 msgid "Protect Against Denormals"
9763 msgstr "非ノーマライズに対して保護"
9764
9765 #: mixer_strip.cc:1783 route_time_axis.cc:863
9766 msgid "Duplicate..."
9767 msgstr "複製..."
9768
9769 #: mixer_strip.cc:2065
9770 msgid "Pre"
9771 msgstr "Pre"
9772
9773 #: mixer_strip.cc:2069
9774 msgid "Post"
9775 msgstr "Post"
9776
9777 #: mixer_strip.cc:2085
9778 msgid "Meter|In"
9779 msgstr "In"
9780
9781 #: mixer_strip.cc:2089
9782 msgid "Meter|Pr"
9783 msgstr "Pr"
9784
9785 #: mixer_strip.cc:2093
9786 msgid "Meter|Po"
9787 msgstr "Po"
9788
9789 #: mixer_strip.cc:2097
9790 msgid "Meter|O"
9791 msgstr "O"
9792
9793 #: mixer_strip.cc:2102
9794 msgid "Meter|C"
9795 msgstr "C"
9796
9797 #: mixer_strip.cc:2263 route_ui.cc:206
9798 msgid "Disk"
9799 msgstr "Disk"
9800
9801 #: mixer_strip.cc:2265
9802 msgid "Mon"
9803 msgstr "Mon"
9804
9805 #: mixer_strip.cc:2278 monitor_section.cc:86
9806 msgid "AFL"
9807 msgstr "AFL"
9808
9809 #: mixer_strip.cc:2281 monitor_section.cc:87
9810 msgid "PFL"
9811 msgstr "PFL"
9812
9813 #: mixer_strip.cc:2291 meter_strip.cc:387
9814 msgid "MonitorInput|I"
9815 msgstr "I"
9816
9817 #: mixer_strip.cc:2292 meter_strip.cc:388
9818 msgid "MonitorDisk|D"
9819 msgstr "D"
9820
9821 #: mixer_strip.cc:2294
9822 msgid "Mon|O"
9823 msgstr "O"
9824
9825 #: mixer_strip.cc:2307 meter_strip.cc:379 route_time_axis.cc:2503
9826 #: vca_master_strip.cc:214 vca_time_axis.cc:269
9827 msgid "AfterFader|A"
9828 msgstr "A"
9829
9830 #: mixer_strip.cc:2310
9831 msgid "Prefader|P"
9832 msgstr "P"
9833
9834 #: mixer_strip.cc:2315
9835 msgid "SoloIso|I"
9836 msgstr "I"
9837
9838 #: mixer_strip.cc:2316
9839 msgid "SoloLock|L"
9840 msgstr "L"
9841
9842 #: mixer_strip.cc:2566 meter_strip.cc:860
9843 msgid "Change all in Group to %1"
9844 msgstr "グループのすべてを %1 に変更"
9845
9846 #: mixer_strip.cc:2568 meter_strip.cc:862
9847 msgid "Change all to %1"
9848 msgstr "すべてを %1 に変更"
9849
9850 #: mixer_strip.cc:2570 meter_strip.cc:864
9851 msgid "Change same track-type to %1"
9852 msgstr "同じトラックタイプを %1 に変更"
9853
9854 #: mixer_ui.cc:158 route_time_axis.cc:823
9855 msgid "Group"
9856 msgstr "グループ"
9857
9858 #: mixer_ui.cc:227
9859 msgid "Favorite Plugins"
9860 msgstr "お気に入りプラグイン"
9861
9862 #: mixer_ui.cc:614
9863 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
9864 msgstr "新規トラック/バス %1 に GUI エレメント追加する際、エラーが発生しました"
9865
9866 #: mixer_ui.cc:1713
9867 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
9868 msgstr "名前変更されたストリップのトラック表示リスト項目が見つかりません!"
9869
9870 #: mixer_ui.cc:1811
9871 msgid "-all-"
9872 msgstr "-すべて-"
9873
9874 #: mixer_ui.cc:2334
9875 msgid "Strips"
9876 msgstr "ストリップ"
9877
9878 #: mixer_ui.cc:2697
9879 msgid "No Track/Bus is selected."
9880 msgstr "トラック/バスが選択されていません。"
9881
9882 #: mixer_ui.cc:2699
9883 msgid "Add at the top"
9884 msgstr "トップに追加"
9885
9886 #: mixer_ui.cc:2701
9887 msgid "Add Pre-Fader"
9888 msgstr "Pre フェーダーを追加"
9889
9890 #: mixer_ui.cc:2703
9891 msgid "Add Post-Fader"
9892 msgstr "Post フェーダーを追加"
9893
9894 #: mixer_ui.cc:2705
9895 msgid "Add at the end"
9896 msgstr "最後に追加"
9897
9898 #: mixer_ui.cc:2711
9899 msgid "Remove from favorites"
9900 msgstr "お気に入りから削除"
9901
9902 #: mixer_ui.cc:2717
9903 msgid "Delete Preset"
9904 msgstr "プリセットを削除"
9905
9906 #: mixer_ui.cc:2963
9907 msgid "Show Editor"
9908 msgstr "エディターを表示"
9909
9910 #: mixer_ui.cc:2965
9911 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9912 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのソロを切り替え"
9913
9914 #: mixer_ui.cc:2966
9915 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9916 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのミュートを切り替え"
9917
9918 #: mixer_ui.cc:2967
9919 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9920 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスの録音有効を切り替え"
9921
9922 #: mixer_ui.cc:2968
9923 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9924 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを下げる"
9925
9926 #: mixer_ui.cc:2969
9927 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9928 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを上げる"
9929
9930 #: mixer_ui.cc:2970
9931 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9932 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを 0dB に設定"
9933
9934 #: mixer_ui.cc:2973
9935 msgid "Copy Selected Processors"
9936 msgstr "選択したプロセッサをコピー"
9937
9938 #: mixer_ui.cc:2974
9939 msgid "Cut Selected Processors"
9940 msgstr "選択したプロセッサをカット"
9941
9942 #: mixer_ui.cc:2975
9943 msgid "Paste Selected Processors"
9944 msgstr "選択したプロセッサをペースト"
9945
9946 #: mixer_ui.cc:2976
9947 msgid "Delete Selected Processors"
9948 msgstr "選択したプロセッサを削除"
9949
9950 #: mixer_ui.cc:2977
9951 msgid "Select All (visible) Processors"
9952 msgstr "すべての(表示されている)プロセッサを選択"
9953
9954 #: mixer_ui.cc:2978
9955 msgid "Toggle Selected Processors"
9956 msgstr "選択したプロセッサを切り替え"
9957
9958 #: mixer_ui.cc:2979
9959 msgid "Toggle Selected Plugins"
9960 msgstr "選択したプラグインを切り替え"
9961
9962 #: mixer_ui.cc:2980
9963 msgid "Deselect all strips and processors"
9964 msgstr "すべてのストリップとプロセッサを選択解除"
9965
9966 #: mixer_ui.cc:2983
9967 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
9968 msgstr "ミキサーウインドウを左にスクロール"
9969
9970 #: mixer_ui.cc:2984
9971 msgid "Scroll Mixer Window to the right"
9972 msgstr "ミキサーウインドウを右にスクロール"
9973
9974 #: mixer_ui.cc:2986
9975 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
9976 msgstr ""
9977 "ミキサーで選択したトラック/バスへの MIDI インプット・アクティブ状態を切り替え"
9978
9979 #: meter_strip.cc:162
9980 msgid "Reset Peak"
9981 msgstr "ピークをリセット"
9982
9983 #: meter_strip.cc:382 route_time_axis.cc:2507 vca_master_strip.cc:218
9984 #: vca_time_axis.cc:273
9985 msgid "PreFader|P"
9986 msgstr "P"
9987
9988 #: meter_strip.cc:896
9989 msgid "Variable height"
9990 msgstr "可変の高さ"
9991
9992 #: meter_strip.cc:897
9993 msgid "Short"
9994 msgstr "ショート"
9995
9996 #: meter_strip.cc:898
9997 msgid "Tall"
9998 msgstr "トール"
9999
10000 #: meter_strip.cc:899
10001 msgid "Grande"
10002 msgstr "グランデ"
10003
10004 #: meter_strip.cc:900
10005 msgid "Venti"
10006 msgstr "ベンティ"
10007
10008 #: meter_patterns.cc:85
10009 msgid "Peak (+6dBFS)"
10010 msgstr "ピーク (+6dBFS)"
10011
10012 #: meter_patterns.cc:88
10013 msgid "Peak (0dBFS)"
10014 msgstr "ピーク (0dBFS)"
10015
10016 #: meter_patterns.cc:91
10017 msgid "RMS + Peak"
10018 msgstr "RMS + ピーク"
10019
10020 #: meter_patterns.cc:94
10021 msgid "IEC1/DIN"
10022 msgstr "IEC1/DIN"
10023
10024 #: meter_patterns.cc:97
10025 msgid "IEC1/Nordic"
10026 msgstr "IEC1/Nordic"
10027
10028 #: meter_patterns.cc:100
10029 msgid "IEC2/BBC"
10030 msgstr "IEC2/BBC"
10031
10032 #: meter_patterns.cc:103
10033 msgid "IEC2/EBU"
10034 msgstr "IEC2/EBU"
10035
10036 #: meter_patterns.cc:106
10037 msgid "K20/RMS"
10038 msgstr "K20/RMS"
10039
10040 #: meter_patterns.cc:109
10041 msgid "K14/RMS"
10042 msgstr "K14/RMS"
10043
10044 #: meter_patterns.cc:112
10045 msgid "K12/RMS"
10046 msgstr "K12/RMS"
10047
10048 #: meter_patterns.cc:115
10049 msgid "VU"
10050 msgstr "VU"
10051
10052 #: monitor_section.cc:85
10053 msgid "SiP"
10054 msgstr "SiP"
10055
10056 #: monitor_section.cc:118 route_group_dialog.cc:49
10057 msgid "Soloing"
10058 msgstr "ソロ"
10059
10060 #: monitor_section.cc:122
10061 msgid "Isolated"
10062 msgstr "分離"
10063
10064 #: monitor_section.cc:126
10065 msgid "Auditioning"
10066 msgstr "オーディション"
10067
10068 #: monitor_section.cc:137
10069 msgid ""
10070 "When active, something is solo-isolated.\n"
10071 "Click to de-isolate everything"
10072 msgstr ""
10073 "アクティブの時、いずれかが分離ソロとなっています。\n"
10074 "クリックしてすべての分離を解除します"
10075
10076 #: monitor_section.cc:140
10077 msgid ""
10078 "When active, auditioning is active.\n"
10079 "Click to stop the audition"
10080 msgstr ""
10081 "アクティブの時、オーティションがアクティブになっています。\n"
10082 "クリックしてオーディションを中止します"
10083
10084 #: monitor_section.cc:157
10085 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
10086 msgstr "ソロコントロールはSiPに影響を与えます"
10087
10088 #: monitor_section.cc:163
10089 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
10090 msgstr "ソロコントロールはAFLを切り替えます"
10091
10092 #: monitor_section.cc:169
10093 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
10094 msgstr "ソロコントロールはPFLを切り替えます"
10095
10096 #: monitor_section.cc:175
10097 msgid "Excl. Solo"
10098 msgstr "独占ソロ"
10099
10100 #: monitor_section.cc:177
10101 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
10102 msgstr "排他ソロでは一度に1つのソロのみがアクティブになります"
10103
10104 #: monitor_section.cc:184
10105 msgid "Solo » Mute"
10106 msgstr "ソロ » ミュート"
10107
10108 #: monitor_section.cc:186
10109 msgid ""
10110 "If enabled, solo will override mute\n"
10111 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
10112 msgstr ""
10113 "有効の場合、ソロはミュートをオーバーライドします\n"
10114 "(ソロ/ミュートのトラックやバスは音が出ます)"
10115
10116 #: monitor_section.cc:194
10117 msgid "Processors"
10118 msgstr "プロセッサ"
10119
10120 #: monitor_section.cc:196
10121 msgid "Allow one to add monitor effect processors"
10122 msgstr "モニター・エフェクト・プロセッサの追加を許可"
10123
10124 #: monitor_section.cc:211
10125 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
10126 msgstr "ソロのシグナルのゲインを上げる (通常は0dB)"
10127
10128 #: monitor_section.cc:215 monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:249
10129 #: monitor_section.cc:294
10130 msgid "0 dB"
10131 msgstr "0 dB"
10132
10133 #: monitor_section.cc:216
10134 msgid "3 dB"
10135 msgstr "3 dB"
10136
10137 #: monitor_section.cc:217
10138 msgid "6 dB"
10139 msgstr "6 dB"
10140
10141 #: monitor_section.cc:218
10142 msgid "10 dB"
10143 msgstr "10 dB"
10144
10145 #: monitor_section.cc:220
10146 msgid "Solo Boost"
10147 msgstr "ソロブースト"
10148
10149 #: monitor_section.cc:227
10150 msgid ""
10151 "Gain reduction non-soloed signals\n"
10152 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
10153 msgstr ""
10154 "ソロでないシグナルのゲインを下げる\n"
10155 "-inf dB 以上の値は \"ソロ・イン・フロント\" となります"
10156
10157 #: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:251 monitor_section.cc:296
10158 msgid "-6 dB"
10159 msgstr "-6 dB"
10160
10161 #: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:297
10162 msgid "-12 dB"
10163 msgstr "-12 dB"
10164
10165 #: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:298
10166 msgid "-20 dB"
10167 msgstr "-20 dB"
10168
10169 #: monitor_section.cc:236
10170 msgid "OFF"
10171 msgstr "OFF"
10172
10173 #: monitor_section.cc:238
10174 msgid "SiP Cut"
10175 msgstr "SiP カット"
10176
10177 #: monitor_section.cc:245
10178 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
10179 msgstr "ゲイン・リダクションをモニターアウトプットを弱める際に使用"
10180
10181 #: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:295
10182 msgid "-3 dB"
10183 msgstr "-3 dB"
10184
10185 #: monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:269 monitor_section.cc:327
10186 msgid "Dim"
10187 msgstr "Dim"
10188
10189 #: monitor_section.cc:299
10190 msgid "-30 dB"
10191 msgstr "-30 dB"
10192
10193 #: monitor_section.cc:335
10194 msgid "Inv"
10195 msgstr "Inv"
10196
10197 #: monitor_section.cc:397 port_group.cc:547
10198 msgid "Monitor"
10199 msgstr "モニター"
10200
10201 #: monitor_section.cc:930
10202 msgid "Switch monitor to mono"
10203 msgstr "モニターをモノラルに切り替え"
10204
10205 #: monitor_section.cc:933
10206 msgid "Cut monitor"
10207 msgstr "モニターをカット"
10208
10209 #: monitor_section.cc:936
10210 msgid "Dim monitor"
10211 msgstr "モニターを弱める"
10212
10213 #: monitor_section.cc:939
10214 msgid "Toggle exclusive solo mode"
10215 msgstr "排他ソロモードを切り替え"
10216
10217 #: monitor_section.cc:945
10218 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
10219 msgstr "ミュート・オーバーライド・ソロ・モードを切り替え"
10220
10221 #: monitor_section.cc:954
10222 msgid "Cut monitor channel %1"
10223 msgstr "モニターチャンネル %1 をカット"
10224
10225 #: monitor_section.cc:959
10226 msgid "Dim monitor channel %1"
10227 msgstr "モニターチャンネル %1 を弱める"
10228
10229 #: monitor_section.cc:964
10230 msgid "Solo monitor channel %1"
10231 msgstr "モニターチャンネル %1 をソロにする"
10232
10233 #: monitor_section.cc:969
10234 msgid "Invert monitor channel %1"
10235 msgstr "モニターチャンネル %1 を位相反転"
10236
10237 #: monitor_section.cc:979
10238 msgid "In-place solo"
10239 msgstr "イン・プレイス・ソロ"
10240
10241 #: monitor_section.cc:981
10242 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
10243 msgstr "アフター・フェーダー・リッスン (AFL) ソロ"
10244
10245 #: monitor_section.cc:983
10246 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
10247 msgstr "プリ・フェーダー・リッスン (PFL) ソロ"
10248
10249 #: monitor_section.cc:986
10250 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
10251 msgstr "モニター・セクション・プロセッサ・ボックスを切り替え"
10252
10253 #: monitor_section.cc:1397
10254 msgid "No session - no I/O changes are possible"
10255 msgstr "セッションがありません - I/O を変更することはできません"
10256
10257 #: monitor_selector.cc:199
10258 msgid "Monitor output selector"
10259 msgstr "モニター・アウトプット・セレクター"
10260
10261 #: mono_panner.cc:104 stereo_panner.cc:114
10262 msgid "bypassed"
10263 msgstr "バイパス"
10264
10265 #: mono_panner.cc:118
10266 #, c-format
10267 msgid "L:%3d R:%3d"
10268 msgstr "L:%3d R:%3d"
10269
10270 #: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:279 stereo_panner.cc:251 stereo_panner.cc:274
10271 msgid "Panner|L"
10272 msgstr "L"
10273
10274 #: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:280 stereo_panner.cc:249 stereo_panner.cc:276
10275 msgid "Panner|R"
10276 msgstr "R"
10277
10278 #: mono_panner_editor.cc:36
10279 msgid "Mono Panner"
10280 msgstr "モノラル・パン"
10281
10282 #: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:48
10283 #: stereo_panner_editor.cc:53
10284 msgid "%"
10285 msgstr "%"
10286
10287 #: nag.cc:41
10288 msgid "Support %1 Development"
10289 msgstr "%1 開発をサポートしてください"
10290
10291 #: nag.cc:42
10292 msgid "I'd like to make a one-time donation"
10293 msgstr "一括で寄付する"
10294
10295 #: nag.cc:43
10296 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
10297 msgstr "定期寄付者になることについて詳細を教えてください"
10298
10299 #: nag.cc:44
10300 msgid "I'm already a subscriber!"
10301 msgstr "私はすでに定期寄付者です!"
10302
10303 #: nag.cc:45
10304 msgid "Ask about this the next time I export"
10305 msgstr "次にエクスポートするときにもう一度聞いてください"
10306
10307 #: nag.cc:46
10308 msgid "Never ever ask me about this again"
10309 msgstr "次からは聞かないでください"
10310
10311 #: nag.cc:49
10312 msgid ""
10313 "Congratulations on your session export.\n"
10314 "\n"
10315 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
10316 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
10317 "system\n"
10318 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
10319 "\n"
10320 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
10321 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
10322 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
10323 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
10324 msgstr ""
10325 "セッションのエクスポート、おめでとうございます。\n"
10326 "\n"
10327 "あなたはすでに定期寄付者のようですね。もしそうでしたら、ありがとうございま"
10328 "す。\n"
10329 "またこの煩わしいメッセージを再び表示してしまい申し訳ありません。\n"
10330 "このようなことにならないように定期寄付システムを改善してまいります。\n"
10331 "\n"
10332 "もしあなたが定期寄付者でなければ、一括寄付や定期寄付でArdourの開発を\n"
10333 "サポートしていただけますと幸いです。そのようにしなくても特に何も起こりません"
10334 "が、\n"
10335 "Ardourの継続開発は安定した持続的な収入の上に成り立っています。\n"
10336 "Ardourをお使いいただきありがとうございます!"
10337
10338 #: nag.cc:58
10339 msgid ""
10340 "Congratulations on your session export.\n"
10341 "\n"
10342 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
10343 "supporting\n"
10344 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
10345 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
10346 "development\n"
10347 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
10348 msgstr ""
10349 "セッションのエクスポート、おめでとうございます。\n"
10350 "\n"
10351 "Ardourを便利なツールだと感じていただけたら幸いです。ぜひ一括寄付や定期寄付に"
10352 "よる\n"
10353 "開発サポートの検討をお願いいたします。そのようにしなくても特に何も起こりませ"
10354 "んが、\n"
10355 "Ardourの継続開発は安定した持続的な収入の上に成り立っています。\n"
10356 "Ardourをお使いいただきありがとうございます!"
10357
10358 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
10359 msgid "Replace existing preset with this name"
10360 msgstr "既存のプリセットをこの名前で置き換え"
10361
10362 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
10363 msgid "Name of new preset"
10364 msgstr "新しいプリセット名"
10365
10366 #: new_plugin_preset_dialog.cc:44
10367 msgid "New Favorite Only"
10368 msgstr "新規お気に入りのみ"
10369
10370 #: normalize_dialog.cc:37
10371 msgid "Normalize regions"
10372 msgstr "リージョンをノーマライズ"
10373
10374 #: normalize_dialog.cc:37
10375 msgid "Normalize region"
10376 msgstr "リージョンをノーマライズ"
10377
10378 #: normalize_dialog.cc:52
10379 msgid "Constrain RMS to:"
10380 msgstr "RMSを次のように抑制:"
10381
10382 #: normalize_dialog.cc:59
10383 msgid "Normalize to:"
10384 msgstr "次にノーマライズ:"
10385
10386 #: normalize_dialog.cc:73
10387 msgid "Normalize each region using its own peak value"
10388 msgstr "それぞれのリージョンをそれぞれのピーク値でノーマライズ"
10389
10390 #: normalize_dialog.cc:75
10391 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
10392 msgstr "それぞれのリージョンをすべてのリージョンのピーク値でノーマライズ"
10393
10394 #: normalize_dialog.cc:92
10395 msgid "Normalize"
10396 msgstr "ノーマライズ"
10397
10398 #: note_select_dialog.cc:33
10399 msgid "Select Note"
10400 msgstr "ノートを選択"
10401
10402 #: opts.cc:65
10403 msgid "Usage: "
10404 msgstr "使用法:"
10405
10406 #: opts.cc:65
10407 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
10408 msgstr " [ オプション ] [ SESSION-NAME ]"
10409
10410 #: opts.cc:67
10411 msgid ""
10412 "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
10413 "workstation (DAW)."
10414 msgstr ""
10415 "Ardour はマルチチャンネル・ハードディスク・レコーダー (HDR) およびデジタル・"
10416 "オーディオ・ワークステーション (DAW) です。"
10417
10418 #: opts.cc:69
10419 msgid "Options:\n"
10420 msgstr "オプション:\n"
10421
10422 #: opts.cc:70
10423 msgid ""
10424 "  -a, --no-announcements      Do not contact website for announcements\n"
10425 msgstr ""
10426 "  -a, --no-announcements      告知のためにウェブサイトにコンタクトしない\n"
10427
10428 #: opts.cc:71
10429 msgid "  -A, --actions               Print all possible menu action names\n"
10430 msgstr ""
10431 "  -A, --actions               利用可能なすべてのアクション名をプリント\n"
10432
10433 #: opts.cc:72
10434 msgid "  -b, --bindings              Display all current key bindings\n"
10435 msgstr "  -b, --bindings              現在のすべてのキーバインドを表示\n"
10436
10437 #: opts.cc:73
10438 msgid ""
10439 "  -B, --bypass-plugins        Bypass all plugins in an existing session\n"
10440 msgstr ""
10441 "  -B, --bypass-plugins        既存のセッションですべてのプラグインをバイパ"
10442 "ス\n"
10443
10444 #: opts.cc:74
10445 msgid ""
10446 "  -c, --name <name>           Use a specific backend client name, default is "
10447 "ardour\n"
10448 msgstr ""
10449 "  -c, --name <name>           特定のバックエンドクライアント名を使用。デフォ"
10450 "ルトは ardour\n"
10451
10452 #: opts.cc:76
10453 msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
10454 msgstr "  -C, --curvetest filename     曲線アルゴリズム・デバッガ\n"
10455
10456 #: opts.cc:78
10457 msgid "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins (safe mode)\n"
10458 msgstr ""
10459 "  -d, --disable-plugins       すべてのプラグインを無効にする (セーフモード)\n"
10460
10461 #: opts.cc:80
10462 msgid ""
10463 "  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
10464 "available options\n"
10465 msgstr ""
10466 "  -D, --debug <options>       デバッグフラグを設定。\"-D list\" で利用可能な"
10467 "オプションを参照\n"
10468
10469 #: opts.cc:82
10470 msgid ""
10471 "  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
10472 "and then quit\n"
10473 msgstr ""
10474 "  -E, --save <file>            指定したセッションを読み込み、<file> に保存し"
10475 "て終了\n"
10476
10477 #: opts.cc:83
10478 msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
10479 msgstr "  -h, --help                  このメッセージを表示\n"
10480
10481 #: opts.cc:84
10482 msgid "  -k, --keybindings <file>    Name of key bindings to load\n"
10483 msgstr "  -k, --keybindings <file>    読み込むキーバインド名\n"
10484
10485 #: opts.cc:85
10486 msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
10487 msgstr "  -m, --menus file            \"file\" を利用してメニューを定義\n"
10488
10489 #: opts.cc:86
10490 msgid "  -n, --no-splash             Do not show splash screen\n"
10491 msgstr "  -n, --no-splash             スプラッシュ画面を表示しない\n"
10492
10493 #: opts.cc:87
10494 msgid ""
10495 "  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
10496 msgstr "  -N, --new session-name      コマンドラインから新規セッションを作成\n"
10497
10498 #: opts.cc:88
10499 msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
10500 msgstr "  -O, --no-hw-optimizations   ハードウェア特化の最適化を無効にする\n"
10501
10502 #: opts.cc:89
10503 msgid "  -P, --no-connect-ports      Do not connect any ports at startup\n"
10504 msgstr ""
10505 "  -P, --no-connect-ports      スタートアップ時に何のポートにも接続しない\n"
10506
10507 #: opts.cc:90
10508 msgid "  -S, --sync                  Draw the GUI synchronously\n"
10509 msgstr "  -S, --sync                  GUI を同期的に描画\n"
10510
10511 #: opts.cc:91
10512 msgid "  -T, --template <name>       Use given template for new session\n"
10513 msgstr ""
10514 "  -T, --template <name>       新規セッションに指定したテンプレートを使用\n"
10515
10516 #: opts.cc:92
10517 msgid "  -U, --uuid <uuid>           Set (jack) backend UUID\n"
10518 msgstr "  -U, --uuid <uuid>           (JACK) バックエンド UUID\n"
10519
10520 #: opts.cc:93
10521 msgid "  -v, --version               Print version and exit\n"
10522 msgstr "  -v, --version               バージョンをプリントし終了\n"
10523
10524 #: opts.cc:95
10525 msgid "  -V, --novst                 Disable WindowsVST support\n"
10526 msgstr "  -V, --novst                 WindowsVST サポートを無効にする\n"
10527
10528 #: opts.cc:98
10529 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
10530 msgstr "バグを http://tracker.ardour.org にレポート\n"
10531
10532 #: opts.cc:99
10533 msgid "Website http://ardour.org\n"
10534 msgstr "ウェブサイト http://ardour.org\n"
10535
10536 #: panner2d.cc:899
10537 msgid "Panner (2D)"
10538 msgstr "パンナー (2D)"
10539
10540 #: panner2d.cc:901 panner_ui.cc:399 plugin_ui.cc:499
10541 msgid "Bypass"
10542 msgstr "バイパス"
10543
10544 #: panner2d.cc:907
10545 msgid "Panner"
10546 msgstr "パンナー"
10547
10548 #: panner_ui.cc:70
10549 msgid "Pan automation mode"
10550 msgstr "パン自動モード"
10551
10552 #: panner_ui.cc:176
10553 msgid "Abs"
10554 msgstr "Abs"
10555
10556 #: panner_ui.cc:565
10557 msgid "Touch|T"
10558 msgstr "T"
10559
10560 #: patch_change_widget.cc:56
10561 msgid "Audition on Change"
10562 msgstr "チェンジのオーディション"
10563
10564 #: patch_change_widget.cc:70
10565 msgid "Bank:"
10566 msgstr "バンク:"
10567
10568 #: patch_change_widget.cc:72
10569 msgid "MSB:"
10570 msgstr "MSB:"
10571
10572 #: patch_change_widget.cc:74
10573 msgid "LSB:"
10574 msgstr "LSB:"
10575
10576 #: patch_change_widget.cc:83
10577 msgid ""
10578 "Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch "
10579 "selection)."
10580 msgstr ""
10581 "注: パッチ選択は揮発性です(MIDI トラックのみがバンク/パッチ選択を保持しま"
10582 "す)。"
10583
10584 #: patch_change_widget.cc:89
10585 msgid "Start Note:"
10586 msgstr "開始ノート:"
10587
10588 #: patch_change_widget.cc:91
10589 msgid "End Note:"
10590 msgstr "終了ノート:"
10591
10592 #: patch_change_widget.cc:250
10593 msgid "Bank %1"
10594 msgstr "バンク %1"
10595
10596 #: patch_change_widget.cc:272
10597 msgid "%1 (Pgm-%2)"
10598 msgstr "%1 (Pgm-%2)"
10599
10600 #: patch_change_widget.cc:283
10601 msgid "Pgm-%1"
10602 msgstr "Pgm-%1"
10603
10604 #: patch_change_widget.cc:563
10605 msgid "Select Patch for \"%1\""
10606 msgstr "\"%1\" へのパッチを選択"
10607
10608 #: patch_change_widget.cc:576
10609 msgid "Select Patch for \"%1\"'"
10610 msgstr "\"%1\" へのパッチを選択"
10611
10612 #: playlist_selector.cc:43
10613 msgid "Playlists"
10614 msgstr "プレイリスト"
10615
10616 #: playlist_selector.cc:54
10617 msgid "Playlists grouped by track"
10618 msgstr "トラックでグループ化したプレイリスト"
10619
10620 #: playlist_selector.cc:101
10621 msgid "Playlist for %1"
10622 msgstr "%1 のプレイリスト"
10623
10624 #: playlist_selector.cc:114
10625 msgid "Other tracks"
10626 msgstr "その他のトラック"
10627
10628 #: playlist_selector.cc:127
10629 msgid "unassigned"
10630 msgstr "未割り当て"
10631
10632 #: playlist_selector.cc:182
10633 msgid "Imported"
10634 msgstr "インポート"
10635
10636 #: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117
10637 msgid "dB scale"
10638 msgstr "dB スケール"
10639
10640 #: plugin_eq_gui.cc:124
10641 msgid "Show phase"
10642 msgstr "フェーズを表示"
10643
10644 #: plugin_pin_dialog.cc:61
10645 msgid "Manual Config"
10646 msgstr "手動設定"
10647
10648 #: plugin_pin_dialog.cc:62
10649 msgid "Sidechain"
10650 msgstr "サイドチェーン"
10651
10652 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67
10653 #: plugin_pin_dialog.cc:69 plugin_pin_dialog.cc:71 step_entry.cc:83
10654 #: step_entry.cc:86
10655 msgid "+"
10656 msgstr "+"
10657
10658 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68
10659 #: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72
10660 msgid "-"
10661 msgstr "-"
10662
10663 #: plugin_pin_dialog.cc:154
10664 msgid "Audio Input Pins"
10665 msgstr "オーディオ・インプット・ピン"
10666
10667 #: plugin_pin_dialog.cc:163
10668 msgid "MIDI Input Pins"
10669 msgstr "MIDI インプット・ピン"
10670
10671 #: plugin_pin_dialog.cc:172
10672 msgid "Instances"
10673 msgstr "インスタンス"
10674
10675 #: plugin_pin_dialog.cc:182
10676 msgid "Audio Out"
10677 msgstr "オーディオアウト"
10678
10679 #: plugin_pin_dialog.cc:191
10680 msgid "MIDI Out"
10681 msgstr "MIDI アウト"
10682
10683 #: plugin_pin_dialog.cc:198
10684 msgid "Output Presets"
10685 msgstr "アウトプット・プリセット"
10686
10687 #: plugin_pin_dialog.cc:214
10688 msgid "Add Sidechain Input"
10689 msgstr "サイドチェーン・インプットを追加"
10690
10691 #: plugin_pin_dialog.cc:484 plugin_pin_dialog.cc:488 plugin_pin_dialog.cc:492
10692 #: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:213
10693 msgid "Automatic"
10694 msgstr "自動"
10695
10696 #: plugin_pin_dialog.cc:521 plugin_setup_dialog.cc:222
10697 msgid "%1 Channel"
10698 msgid_plural "%1 Channels"
10699 msgstr[0] "%1 チャンネル"
10700
10701 #: plugin_pin_dialog.cc:647 processor_box.cc:227
10702 msgid "Send"
10703 msgstr "センド"
10704
10705 #: plugin_pin_dialog.cc:1003
10706 msgid "Latency %1 spl%2 %3"
10707 msgstr "レイテンシ %1 spl%2 %3"
10708
10709 #: plugin_pin_dialog.cc:1003 plugin_pin_dialog.cc:1007
10710 msgid "no-inplace"
10711 msgstr "インプレイスなし"
10712
10713 #: plugin_pin_dialog.cc:1005
10714 msgid "Latency %1 spl"
10715 msgstr "レイテンシ %1 spl"
10716
10717 #: plugin_pin_dialog.cc:1061
10718 msgid "Instance #%1"
10719 msgstr "インスタンス #%1"
10720
10721 #: plugin_pin_dialog.cc:1706 processor_box.cc:2497
10722 msgid "Cannot set up new send: %1"
10723 msgstr "新規センドをセットアップできません: %1"
10724
10725 #: plugin_pin_dialog.cc:1713
10726 msgid "SC %1 (%2)"
10727 msgstr "SC %1 (%2)"
10728
10729 #: plugin_pin_dialog.cc:1955 plugin_pin_dialog.cc:1963
10730 msgid "Pin Configuration: %1"
10731 msgstr "ピン設定: %1"
10732
10733 #: plugin_setup_dialog.cc:33
10734 msgid "Plugin Setup"
10735 msgstr "プラグイン設定"
10736
10737 #: plugin_setup_dialog.cc:36
10738 msgid "Copy I/O Map"
10739 msgstr "I/O マップをコピー"
10740
10741 #: plugin_setup_dialog.cc:37
10742 msgid "Fan out"
10743 msgstr "ファンアウト"
10744
10745 #: plugin_setup_dialog.cc:54
10746 msgid "An Instrument plugin is already present."
10747 msgstr "インストルメント・プラグインが既に存在します。"
10748
10749 #: plugin_setup_dialog.cc:58
10750 msgid "Replace"
10751 msgstr "置き換え前"
10752
10753 #: plugin_setup_dialog.cc:64
10754 msgid "with"
10755 msgstr "置き換え後"
10756
10757 #: plugin_setup_dialog.cc:74
10758 msgid "I/O Pin Mapping"
10759 msgstr "I/O ピン・マッピング"
10760
10761 #: plugin_setup_dialog.cc:83
10762 msgid "Configure Plugin '%1'"
10763 msgstr "プラグイン '%1' の設定"
10764
10765 #: plugin_setup_dialog.cc:95
10766 msgid "Output Configuration"
10767 msgstr "アウトプット設定"
10768
10769 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:334
10770 msgid "Name contains"
10771 msgstr "名前に次のものが含まれる:"
10772
10773 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:338
10774 msgid "Type contains"
10775 msgstr "タイプに次のものが含まれる:"
10776
10777 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:336
10778 msgid "Category contains"
10779 msgstr "カテゴリーに次のものが含まれる:"
10780
10781 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:364
10782 msgid "Author contains"
10783 msgstr "作者に次のものが含まれる:"
10784
10785 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:366
10786 msgid "Library contains"
10787 msgstr "ライブラリに次のものが含まれる:"
10788
10789 #: plugin_selector.cc:61 plugin_selector.cc:290 plugin_selector.cc:667
10790 msgid "Favorites only"
10791 msgstr "お気に入りのみ"
10792
10793 #: plugin_selector.cc:62 plugin_selector.cc:294 plugin_selector.cc:667
10794 msgid "Hidden only"
10795 msgstr "非表示のみ"
10796
10797 #: plugin_selector.cc:67
10798 msgid "Plugin Manager"
10799 msgstr "プラグインマネージャ"
10800
10801 #: plugin_selector.cc:98
10802 msgid "Fav"
10803 msgstr "お気に入り"
10804
10805 #: plugin_selector.cc:100
10806 msgid "Available Plugins"
10807 msgstr "利用可能プラグイン"
10808
10809 #: plugin_selector.cc:101
10810 msgid "Type"
10811 msgstr "タイプ"
10812
10813 #: plugin_selector.cc:102
10814 msgid "Category"
10815 msgstr "カテゴリー"
10816
10817 #: plugin_selector.cc:103
10818 msgid "Creator"
10819 msgstr "作者"
10820
10821 #: plugin_selector.cc:104
10822 msgid "# Audio In"
10823 msgstr "オーディオイン数"
10824
10825 #: plugin_selector.cc:105
10826 msgid "# Audio Out"
10827 msgstr "オーディオアウト数"
10828
10829 #: plugin_selector.cc:106
10830 msgid "# MIDI In"
10831 msgstr "MIDI イン数"
10832
10833 #: plugin_selector.cc:107
10834 msgid "# MIDI Out"
10835 msgstr "MIDI アウト数"
10836
10837 #: plugin_selector.cc:134
10838 msgid "Plugins to be connected"
10839 msgstr "接続するプラグイン"
10840
10841 #: plugin_selector.cc:147
10842 msgid "Add a plugin to the effect list"
10843 msgstr "エフェクトリストにプラグインを追加"
10844
10845 #: plugin_selector.cc:151
10846 msgid "Remove a plugin from the effect list"
10847 msgstr "エフェクトリストからプラグインを削除"
10848
10849 #: plugin_selector.cc:163
10850 msgid "Show Hidden"
10851 msgstr "非表示を表示"
10852
10853 #: plugin_selector.cc:165
10854 msgid "Include hidden plugins in list."
10855 msgstr "非表示プラグインをリストに含める"
10856
10857 #: plugin_selector.cc:168
10858 msgid "Instruments"
10859 msgstr "インストルメント"
10860
10861 #: plugin_selector.cc:170
10862 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
10863 msgstr "インストルメント・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
10864
10865 #: plugin_selector.cc:173
10866 msgid "Analyzers"
10867 msgstr "アナライザー"
10868
10869 #: plugin_selector.cc:175
10870 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
10871 msgstr "アナライザー・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
10872
10873 #: plugin_selector.cc:178
10874 msgid "Utils"
10875 msgstr "ユーティリティ"
10876
10877 #: plugin_selector.cc:180
10878 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
10879 msgstr "ユーティリティ・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
10880
10881 #: plugin_selector.cc:210
10882 msgid "Filter"
10883 msgstr "フィルタ"
10884
10885 #: plugin_selector.cc:234
10886 msgid "Insert Plugin(s)"
10887 msgstr "プラグインを挿入"
10888
10889 #: plugin_selector.cc:455 plugin_selector.cc:456 plugin_selector.cc:457
10890 #: plugin_selector.cc:458
10891 msgid "variable"
10892 msgstr "不定"
10893
10894 #: plugin_selector.cc:626
10895 msgid ""
10896 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
10897 "\n"
10898 "See the Log window for more details (maybe)"
10899 msgstr ""
10900 "プラグイン \"%1\" を読み込むことができませんでした\n"
10901 "\n"
10902 "詳細についてはログウインドウを参照ください"
10903
10904 #: plugin_selector.cc:788
10905 msgid "Favorites"
10906 msgstr "お気に入り"
10907
10908 #: plugin_selector.cc:790
10909 msgid "Plugin Manager..."
10910 msgstr "プラグインマネージャ…"
10911
10912 #: plugin_selector.cc:794
10913 msgid "By Creator"
10914 msgstr "作成者順"
10915
10916 #: plugin_selector.cc:797
10917 msgid "By Category"
10918 msgstr "カテゴリー順"
10919
10920 #: plugin_ui.cc:122
10921 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
10922 msgstr "おや?LADSPA プラグインにはエディタがありません!"
10923
10924 #: plugin_ui.cc:131 plugin_ui.cc:236
10925 msgid ""
10926 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
10927 "version of %1)"
10928 msgstr ""
10929 "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは VST "
10930 "をサポートしていません)"
10931
10932 #: plugin_ui.cc:134
10933 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
10934 msgstr "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです"
10935
10936 #: plugin_ui.cc:266
10937 msgid ""
10938 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
10939 "version of %1)"
10940 msgstr ""
10941 "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは "
10942 "linuxVST をサポートしていません)"
10943
10944 #: plugin_ui.cc:294
10945 msgid ""
10946 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
10947 "version of %1)"
10948 msgstr ""
10949 "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは "
10950 "MacVST をサポートしていません)"
10951
10952 #: plugin_ui.cc:367
10953 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
10954 msgstr "create_lv2_editor が LV2 でないプラグインで呼ばれました"
10955
10956 #: plugin_ui.cc:455
10957 msgid "Add"
10958 msgstr "追加"
10959
10960 #: plugin_ui.cc:460
10961 msgid "Pinout"
10962 msgstr "ピン・アウト"
10963
10964 #: plugin_ui.cc:462
10965 msgid "Plugin analysis"
10966 msgstr "プラグイン分析"
10967
10968 #: plugin_ui.cc:469
10969 msgid ""
10970 "Presets (if any) for this plugin\n"
10971 "(Both factory and user-created)"
10972 msgstr ""
10973 "このプラグインのプリセット(設定されている場合)\n"
10974 "(ファクトリープリセット及びユーザ作成プリセット)"
10975
10976 #: plugin_ui.cc:470
10977 msgid "Save a new preset"
10978 msgstr "新規プリセットを保存"
10979
10980 #: plugin_ui.cc:471
10981 msgid "Save the current preset"
10982 msgstr "現在のプリセットを保存"
10983
10984 #: plugin_ui.cc:472
10985 msgid "Delete the current preset"
10986 msgstr "現在のプリセットを削除"
10987
10988 #: plugin_ui.cc:473
10989 msgid ""
10990 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
10991 msgstr ""
10992 "パラメータをデフォルトにリセット(いずれのパラメータもオートメーション再生"
10993 "モードでない場合)"
10994
10995 #: plugin_ui.cc:474
10996 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
10997 msgstr "プラグイン・ピン管理ダイアログを表示"
10998
10999 #: plugin_ui.cc:475
11000 msgid "Disable signal processing by the plugin"
11001 msgstr "プラグインによるシグナル処理を無効にする"
11002
11003 #: plugin_ui.cc:514 plugin_ui.cc:733
11004 msgid ""
11005 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
11006 "use as a shortcut"
11007 msgstr ""
11008 "クリックして、%1 が普段ショートカットに利用するキーボードイベントをプラグイン"
11009 "が受信することを許可"
11010
11011 #: plugin_ui.cc:515
11012 msgid "Click to enable/disable this plugin"
11013 msgstr "クリックしてこのプラグインを有効/無効にする"
11014
11015 #: plugin_ui.cc:558
11016 msgid "latency (%1 sample)"
11017 msgid_plural "latency (%1 samples)"
11018 msgstr[0] "レイテンシ (%1 sample)"
11019
11020 #: plugin_ui.cc:560
11021 msgid "latency (%1 ms)"
11022 msgstr "レイテンシ (%1 ms)"
11023
11024 #: plugin_ui.cc:571
11025 msgid "Edit Latency"
11026 msgstr "レイテンシを編集"
11027
11028 #: plugin_ui.cc:617
11029 msgid ""
11030 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
11031 "full version"
11032 msgstr ""
11033 "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。寄付による"
11034 "フルバージョンの利用を検討してください"
11035
11036 #: plugin_ui.cc:625
11037 msgid ""
11038 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
11039 "information."
11040 msgstr ""
11041 "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。詳細はログ"
11042 "ウインドウを参照ください。"
11043
11044 #: plugin_ui.cc:633
11045 msgid "New Preset"
11046 msgstr "新規プリセット"
11047
11048 #: plugin_ui.cc:740
11049 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
11050 msgstr "クリックして、%1 キーボードショートカットの通常利用を許可"
11051
11052 #: plugin_ui.cc:847
11053 msgid "(none)"
11054 msgstr "(なし)"
11055
11056 #: port_group.cc:338
11057 msgid "%1 Busses"
11058 msgstr "%1 バス"
11059
11060 #: port_group.cc:339
11061 msgid "%1 Tracks"
11062 msgstr "%1 トラック"
11063
11064 #: port_group.cc:340
11065 msgid "Hardware"
11066 msgstr "ハードウェア"
11067
11068 #: port_group.cc:341
11069 msgid "%1 Misc"
11070 msgstr "%1 Misc"
11071
11072 #: port_group.cc:342
11073 msgid "Other"
11074 msgstr "その他"
11075
11076 #: port_group.cc:435 port_group.cc:436
11077 msgid "LTC Out"
11078 msgstr "LTC アウト"
11079
11080 #: port_group.cc:439 port_group.cc:440
11081 msgid "LTC In"
11082 msgstr "LTC イン"
11083
11084 #: port_group.cc:474
11085 msgid "MTC in"
11086 msgstr "MTC イン"
11087
11088 #: port_group.cc:477
11089 msgid "MIDI clock in"
11090 msgstr "MIDI クロックイン"
11091
11092 #: port_group.cc:480
11093 msgid "MMC in"
11094 msgstr "MMC イン"
11095
11096 #: port_group.cc:484
11097 msgid "MTC out"
11098 msgstr "MTC アウト"
11099
11100 #: port_group.cc:487
11101 msgid "MIDI clock out"
11102 msgstr "MIDI クロックアウト"
11103
11104 #: port_group.cc:490
11105 msgid "MMC out"
11106 msgstr "MMC アウト"
11107
11108 #: port_group.cc:585
11109 msgid "Scene "
11110 msgstr "シーン"
11111
11112 #: port_insert_ui.cc:41
11113 msgid "Measure Latency"
11114 msgstr "レイテンシを計測"
11115
11116 #: port_insert_ui.cc:52
11117 msgid "Send/Output"
11118 msgstr "Send/Output"
11119
11120 #: port_insert_ui.cc:53
11121 msgid "Return/Input"
11122 msgstr "Return/Input"
11123
11124 #: port_insert_ui.cc:87
11125 msgid "No signal detected"
11126 msgstr "シグナルが検出されません"
11127
11128 #: port_insert_ui.cc:167
11129 msgid "Port Insert "
11130 msgstr "ポート・インサート "
11131
11132 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
11133 msgid "<b>Sources</b>"
11134 msgstr "<b>ソース</b>"
11135
11136 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
11137 msgid "<b>Destinations</b>"
11138 msgstr "<b>宛先</b>"
11139
11140 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
11141 #, c-format
11142 msgid "Add %s %s"
11143 msgstr "%s %s を追加"
11144
11145 #: port_matrix.cc:466
11146 #, c-format
11147 msgid "Rename '%s'..."
11148 msgstr "'%s' を名前変更..."
11149
11150 #: port_matrix.cc:482
11151 msgid "Remove all"
11152 msgstr "すべてを削除"
11153
11154 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
11155 #, c-format
11156 msgid "%s all"
11157 msgstr "すべて %s"
11158
11159 #: port_matrix.cc:537
11160 msgid "Rescan"
11161 msgstr "再スキャン"
11162
11163 #: port_matrix.cc:539
11164 msgid "Show individual ports"
11165 msgstr "個々のポートを表示"
11166
11167 #: port_matrix.cc:545
11168 msgid "Flip"
11169 msgstr "フリップ"
11170
11171 #: port_matrix.cc:732
11172 msgid "It is not possible to add a port here."
11173 msgstr "ここにポートを追加することはできません。"
11174
11175 #: port_matrix.cc:733
11176 msgid "Cannot add port"
11177 msgstr "ポートを追加できませんでした"
11178
11179 #: port_matrix.cc:757
11180 msgid "The last port cannot be removed"
11181 msgstr "最後のポートは削除することはできません"
11182
11183 #: port_matrix.cc:760
11184 msgid "This port cannot be removed."
11185 msgstr "このポートは削除できませんでした。"
11186
11187 #: port_matrix.cc:765
11188 msgid "Port removal not allowed"
11189 msgstr "ポートの削除は許可されていません"
11190
11191 #: port_matrix.cc:981
11192 #, c-format
11193 msgid "Remove '%s'"
11194 msgstr "'%s' を削除"
11195
11196 #: port_matrix.cc:996
11197 #, c-format
11198 msgid "%s all from '%s'"
11199 msgstr "次からすべてを%s: '%s'"
11200
11201 #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
11202 msgid "channel"
11203 msgstr "チャンネル"
11204
11205 #: port_matrix_body.cc:82
11206 msgid "There are no ports to connect."
11207 msgstr "接続するポートがありません"
11208
11209 #: port_matrix_body.cc:84
11210 msgid "There are no %1 ports to connect."
11211 msgstr "接続する %1 ポートがありません"
11212
11213 #: processor_box.cc:229
11214 msgid "Return"
11215 msgstr "リターン"
11216
11217 #: processor_box.cc:326
11218 msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
11219 msgstr "\"%1\" の新規お気に入りプリセット"
11220
11221 #: processor_box.cc:513 processor_box.cc:1572
11222 msgid ""
11223 "\n"
11224 "%1+double-click to toggle inline-display"
11225 msgstr ""
11226 "\n"
11227 "%1+ダブルクリックでインライン・ディスプレイを切り替え"
11228
11229 #: processor_box.cc:517
11230 msgid ""
11231 "\n"
11232 "This mono plugin has been replicated %1 times."
11233 msgstr ""
11234 "\n"
11235 "このモノラルプラグインは%1回複製されています。"
11236
11237 #: processor_box.cc:522 processor_box.cc:1576
11238 msgid ""
11239 "<b>%1</b>\n"
11240 "Double-click to show GUI.\n"
11241 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
11242 msgstr ""
11243 "<b>%1</b>\n"
11244 "ダブルクリックして GUI を表示します。\n"
11245 "%2+ダブルクリックでジェネリック GUI を表示します。%3"
11246
11247 #: processor_box.cc:525 processor_box.cc:1579
11248 msgid ""
11249 "<b>%1</b>\n"
11250 "Double-click to show generic GUI.%2"
11251 msgstr ""
11252 "<b>%1</b>\n"
11253 "ダブルクリックしてジェネリック GUI を表示します。 %2"
11254
11255 #: processor_box.cc:531
11256 msgid ""
11257 "<b>%1</b>\n"
11258 "The Plugin is not available on this system\n"
11259 "and has been replaced by a stub."
11260 msgstr ""
11261 "<b>%1</b>\n"
11262 "プラグインはこのシステム上で利用できません。\n"
11263 "また、スタブで置き換えることはできません。"
11264
11265 #: processor_box.cc:617
11266 #, c-format
11267 msgid "(%1x1) "
11268 msgstr "(%1x1) "
11269
11270 #: processor_box.cc:714
11271 msgid "Inline Display"
11272 msgstr "インライン・ディスプレイ"
11273
11274 #: processor_box.cc:722
11275 msgid "Show All Controls"
11276 msgstr "すべてのコントロールを表示"
11277
11278 #: processor_box.cc:726
11279 msgid "Hide All Controls"
11280 msgstr "すべてのコントロールを隠す"
11281
11282 #: processor_box.cc:771
11283 msgid "Link panner controls"
11284 msgstr "パンナー・コントロールをリンク"
11285
11286 #: processor_box.cc:780
11287 msgid "Allow Feedback Loop"
11288 msgstr "フィードバック・ループを許可"
11289
11290 #: processor_box.cc:1772
11291 msgid ""
11292 "Right-click to add/remove/edit\n"
11293 "plugins,inserts,sends and more"
11294 msgstr ""
11295 "右クリックしてプラグイン/インサート/\n"
11296 "センド/その他を追加/削除/編集"
11297
11298 #: processor_box.cc:1921
11299 msgid ""
11300 "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
11301 "the I/O configuration of the plugins could\n"
11302 "not match the configuration of this track."
11303 msgstr ""
11304 "プロセッサのドラッグ/ドロップが失敗しました。\n"
11305 "おそらくプラグインの I/O 設定がこのトラックの\n"
11306 "設定と合っていないのが原因です。"
11307
11308 #: processor_box.cc:2432 processor_box.cc:2950
11309 msgid "Plugin Incompatibility"
11310 msgstr "プラグイン不適合"
11311
11312 #: processor_box.cc:2435
11313 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
11314 msgstr "プラグイン \"%1\" をスロット %2 に追加しようとしました。\n"
11315
11316 #: processor_box.cc:2441
11317 msgid ""
11318 "\n"
11319 "This plugin has:\n"
11320 msgstr ""
11321 "\n"
11322 "このプラグインには次のものがあります:\n"
11323
11324 #: processor_box.cc:2444
11325 msgid "\t%1 MIDI input\n"
11326 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
11327 msgstr[0] "\t%1 MIDI インプット\n"
11328
11329 #: processor_box.cc:2448
11330 msgid "\t%1 audio input\n"
11331 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
11332 msgstr[0] "\t%1 Audio インプット\n"
11333
11334 #: processor_box.cc:2451
11335 msgid ""
11336 "\n"
11337 "but at the insertion point, there are:\n"
11338 msgstr ""
11339 "\n"
11340 "しかし、インサートポイントには次のものがあります:\n"
11341
11342 #: processor_box.cc:2454
11343 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
11344 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
11345 msgstr[0] "\t%1 MIDI チャンネル\n"
11346
11347 #: processor_box.cc:2458
11348 msgid "\t%1 audio channel\n"
11349 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
11350 msgstr[0] "\t%1 Audio チャンネル\n"
11351
11352 #: processor_box.cc:2461
11353 msgid ""
11354 "\n"
11355 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
11356 msgstr ""
11357 "\n"
11358 "%1 はこのプラグインをここにインサートできませんでした。\n"
11359
11360 #: processor_box.cc:2953
11361 msgid ""
11362 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
11363 "in that way because the inputs and\n"
11364 "outputs will not work correctly."
11365 msgstr ""
11366 "インプット・アウトプットが正常に動作しなくなるため、\n"
11367 "そのような順序にプラグイン/センド/インサートを\n"
11368 "並び変えることはできません。"
11369
11370 #: processor_box.cc:3153
11371 msgid "Rename Processor"
11372 msgstr "プロセッサを名前変更"
11373
11374 #: processor_box.cc:3184
11375 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
11376 msgstr ""
11377 "少なくとも100の IO オブジェクトが %1 のような名前で存在します - 名前は変更さ"
11378 "れません"
11379
11380 #: processor_box.cc:3335
11381 msgid "plugin insert constructor failed"
11382 msgstr "プラグイン・インサート・コンストラクタが失敗しました"
11383
11384 #: processor_box.cc:3346
11385 msgid ""
11386 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
11387 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
11388 "could not match the configuration of this track."
11389 msgstr ""
11390 "クリップボードのプロセッサセットのコピーに失敗しました。\n"
11391 "おそらくプラグインの I/O 設定がこのトラックの\n"
11392 "設定と合っていないのが原因です。"
11393
11394 #: processor_box.cc:3400
11395 msgid ""
11396 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
11397 "(this cannot be undone)"
11398 msgstr ""
11399 "本当に %1 からすべてのプロセッサを削除しますか?\n"
11400 "(この操作は元に戻せません)"
11401
11402 #: processor_box.cc:3404 processor_box.cc:3429
11403 msgid "Yes, remove them all"
11404 msgstr "はい、すべてを削除します"
11405
11406 #: processor_box.cc:3406 processor_box.cc:3431
11407 msgid "Remove processors"
11408 msgstr "プロセッサを削除"
11409
11410 #: processor_box.cc:3421
11411 msgid ""
11412 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
11413 "(this cannot be undone)"
11414 msgstr ""
11415 "本当に %1 からすべてのプリ・フェーダー・プロセッサを削除しますか?\n"
11416 "(この操作は元に戻せません)"
11417
11418 #: processor_box.cc:3424
11419 msgid ""
11420 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
11421 "(this cannot be undone)"
11422 msgstr ""
11423 "本当に %1 からすべてのポスト・フェーダー・プロセッサを削除しますか?\n"
11424 "(この操作は元に戻せません)"
11425
11426 #: processor_box.cc:3613
11427 msgid "New Plugin"
11428 msgstr "新規プラグイン"
11429
11430 #: processor_box.cc:3616
11431 msgid "New Insert"
11432 msgstr "新規インサート"
11433
11434 #: processor_box.cc:3619
11435 msgid "New External Send ..."
11436 msgstr "新規外部センド..."
11437
11438 #: processor_box.cc:3623
11439 msgid "New Aux Send ..."
11440 msgstr "新規 Aux センド..."
11441
11442 #: processor_box.cc:3626
11443 msgid "Send Options"
11444 msgstr "センドオプション"
11445
11446 #: processor_box.cc:3628
11447 msgid "Clear (all)"
11448 msgstr "クリア (すべて)"
11449
11450 #: processor_box.cc:3630
11451 msgid "Clear (pre-fader)"
11452 msgstr "クリア (プリ・フェーダー)"
11453
11454 #: processor_box.cc:3632
11455 msgid "Clear (post-fader)"
11456 msgstr "クリア (ポスト・フェーダー)"
11457
11458 #: processor_box.cc:3662
11459 msgid "Activate All"
11460 msgstr "すべてを有効にする"
11461
11462 #: processor_box.cc:3664
11463 msgid "Deactivate All"
11464 msgstr "すべてを無効にする"
11465
11466 #: processor_box.cc:3666
11467 msgid "A/B Plugins"
11468 msgstr "A/B プラグイン"
11469
11470 #: processor_box.cc:3674
11471 msgid "Disk I/O ..."
11472 msgstr "ディスク I/O..."
11473
11474 #: processor_box.cc:3675
11475 msgid "Pre-Fader."
11476 msgstr "プリフェーダ。"
11477
11478 #: processor_box.cc:3676
11479 msgid "Post-Fader."
11480 msgstr "ポストフェーダ。"
11481
11482 #: processor_box.cc:3677
11483 msgid "Custom."
11484 msgstr "カスタム。"
11485
11486 #: processor_box.cc:3685
11487 msgid "Edit with generic controls..."
11488 msgstr "ジェネリック・コントロールで編集..."
11489
11490 #: processor_box.cc:4027
11491 msgid "%1: %2 (by %3)"
11492 msgstr "%1: %2 (作成者: %3)"
11493
11494 #: processor_box.cc:4029
11495 msgid "%1 (by %2)"
11496 msgstr "%1 (作成者: %2)"
11497
11498 #: patch_change_dialog.cc:51
11499 msgid "Patch Change"
11500 msgstr "パッチ変更"
11501
11502 #: patch_change_dialog.cc:79
11503 msgid "Patch Bank"
11504 msgstr "パッチバンク"
11505
11506 #: patch_change_dialog.cc:86
11507 msgid "Patch"
11508 msgstr "パッチ"
11509
11510 #: patch_change_dialog.cc:101 step_entry.cc:432
11511 msgid "Program"
11512 msgstr "プログラム"
11513
11514 #: patch_change_dialog.cc:109
11515 msgid "Bank MSB"
11516 msgstr "バンク MSB"
11517
11518 #: patch_change_dialog.cc:114
11519 msgid "Bank LSB"
11520 msgstr "バンク LSB"
11521
11522 #: quantize_dialog.cc:36 quantize_dialog.cc:147
11523 msgid "main grid"
11524 msgstr "メイングリッド"
11525
11526 #: quantize_dialog.cc:72
11527 msgid "Strength"
11528 msgstr "強さ"
11529
11530 #: quantize_dialog.cc:75
11531 msgid "Swing"
11532 msgstr "スイング"
11533
11534 #: quantize_dialog.cc:78
11535 msgid "Threshold (ticks)"
11536 msgstr "スレッショルド (tick)"
11537
11538 #: quantize_dialog.cc:79
11539 msgid "Snap note start"
11540 msgstr "ノート開始位置をスナップ"
11541
11542 #: quantize_dialog.cc:80
11543 msgid "Snap note end"
11544 msgstr "ノート終了位置をスナップ"
11545
11546 #: rc_option_editor.cc:85 rc_option_editor.cc:86 rc_option_editor.cc:1520
11547 msgid "Browse..."
11548 msgstr "ブラウズ..."
11549
11550 #: rc_option_editor.cc:93
11551 msgid "Emphasis on first beat"
11552 msgstr "1拍目の強調"
11553
11554 #: rc_option_editor.cc:100
11555 msgid "Use built-in default sounds"
11556 msgstr "ビルトイン・デフォルトサウンドを使用"
11557
11558 #: rc_option_editor.cc:107
11559 msgid "Audio file:"
11560 msgstr "オーディオファイル:"
11561
11562 #: rc_option_editor.cc:115
11563 msgid "Emphasis audio file:"
11564 msgstr "強調音オーディオファイル:"
11565
11566 #: rc_option_editor.cc:125
11567 msgid "Gain level"
11568 msgstr "ゲインレベル"
11569
11570 #: rc_option_editor.cc:172
11571 msgid "Choose Click"
11572 msgstr "クリック音を選択"
11573
11574 #: rc_option_editor.cc:195
11575 msgid "Choose Click Emphasis"
11576 msgstr "クリック強調音を選択"
11577
11578 #: rc_option_editor.cc:257
11579 msgid "Limit undo history to"
11580 msgstr "取り消し履歴を次の数に制限"
11581
11582 #: rc_option_editor.cc:258
11583 msgid "Save undo history of"
11584 msgstr "取り消し履歴を次の数保存"
11585
11586 #: rc_option_editor.cc:328 rc_option_editor.cc:336
11587 msgid "commands"
11588 msgstr "コマンド"
11589
11590 #: rc_option_editor.cc:416
11591 msgid ""
11592 "\n"
11593 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
11594 msgstr ""
11595 "\n"
11596 "この設定の変更はプロジェクトを保存した際に保持されます。"
11597
11598 #: rc_option_editor.cc:427 rc_option_editor.cc:482
11599 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
11600 msgstr "<b>推奨設定: %1 + ボタン 3 (右マウスボタン)</b>%2"
11601
11602 #: rc_option_editor.cc:434
11603 msgid "Select Keyboard layout:"
11604 msgstr "選択したキーボードレイアウト:"
11605
11606 #: rc_option_editor.cc:453
11607 msgid "When Clicking:"
11608 msgstr "クリックした時:"
11609
11610 #: rc_option_editor.cc:461
11611 msgid "Edit using:"
11612 msgstr "編集:"
11613
11614 #: rc_option_editor.cc:467 rc_option_editor.cc:490 rc_option_editor.cc:513
11615 msgid "+ button"
11616 msgstr "+ ボタン"
11617
11618 #: rc_option_editor.cc:484
11619 msgid "Delete using:"
11620 msgstr "次を使用して削除:"
11621
11622 #: rc_option_editor.cc:505
11623 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
11624 msgstr "<b>推奨設定: %1 + ボタン 1 (左マウスボタン)</b>%2"
11625
11626 #: rc_option_editor.cc:507
11627 msgid "Insert note using:"
11628 msgstr "ノートを挿入:"
11629
11630 #: rc_option_editor.cc:524
11631 msgid "When Beginning a Drag:"
11632 msgstr "ドラッグを始めた時:"
11633
11634 #: rc_option_editor.cc:536 rc_option_editor.cc:557 rc_option_editor.cc:580
11635 #: rc_option_editor.cc:602 rc_option_editor.cc:619 rc_option_editor.cc:650
11636 #: rc_option_editor.cc:678 rc_option_editor.cc:698 rc_option_editor.cc:721
11637 #: rc_option_editor.cc:745
11638 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
11639 msgstr "<b>推奨設定: %1</b>%2"
11640
11641 #: rc_option_editor.cc:544
11642 msgid "Copy items using:"
11643 msgstr "項目をコピー:"
11644
11645 #: rc_option_editor.cc:565
11646 msgid "Constrain drag using:"
11647 msgstr "ドラッグを制限:"
11648
11649 #: rc_option_editor.cc:582
11650 msgid "Push points using:"
11651 msgstr "ポイントをプッシュ:"
11652
11653 #: rc_option_editor.cc:590
11654 msgid "When Beginning a Trim:"
11655 msgstr "トリムを始めた時:"
11656
11657 #: rc_option_editor.cc:604
11658 msgid "Trim contents using:"
11659 msgstr "コンテンツをトリム:"
11660
11661 #: rc_option_editor.cc:621
11662 msgid "Anchored trim using:"
11663 msgstr "アンカートリム:"
11664
11665 #: rc_option_editor.cc:652
11666 msgid "Resize notes relatively using:"
11667 msgstr "ノートを相対的にリサイズ:"
11668
11669 #: rc_option_editor.cc:661
11670 msgid "While Dragging:"
11671 msgstr "ドラッグしている間:"
11672
11673 #: rc_option_editor.cc:680
11674 msgid "Ignore snap using:"
11675 msgstr "スナップを無視:"
11676
11677 #: rc_option_editor.cc:700
11678 msgid "Snap relatively using:"
11679 msgstr "相対的にスナップ:"
11680
11681 #: rc_option_editor.cc:708
11682 msgid "While Trimming:"
11683 msgstr "トリムしている間:"
11684
11685 #: rc_option_editor.cc:723
11686 msgid "Resize overlapped regions using:"
11687 msgstr "オーバーラップしたリージョンをリサイズ:"
11688
11689 #: rc_option_editor.cc:731
11690 msgid "While Dragging Control Points:"
11691 msgstr "コントロールポイントをドラッグしている間:"
11692
11693 #: rc_option_editor.cc:747
11694 msgid "Fine adjust using:"
11695 msgstr "微調整:"
11696
11697 #: rc_option_editor.cc:756
11698 msgid "Reset to recommended defaults"
11699 msgstr "推奨のデフォルト設定にリセット"
11700
11701 #: rc_option_editor.cc:1095
11702 msgid "GUI and Font scaling"
11703 msgstr "GUI およびフォントのスケール"
11704
11705 #: rc_option_editor.cc:1101 rc_option_editor.cc:2345
11706 msgid "100%"
11707 msgstr "100%"
11708
11709 #: rc_option_editor.cc:1118
11710 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
11711 msgstr ""
11712 "スケールを調整する場合は再レイアウトのためアプリケーションの再起動が必要で"
11713 "す。"
11714
11715 #: rc_option_editor.cc:1133
11716 msgid "Scan Time Out"
11717 msgstr "スキャンタイムアウト"
11718
11719 #: rc_option_editor.cc:1141
11720 msgid "∞"
11721 msgstr "∞"
11722
11723 #: rc_option_editor.cc:1145
11724 msgid "3 mins"
11725 msgstr "3 分"
11726
11727 #: rc_option_editor.cc:1146
11728 msgid "4 mins"
11729 msgstr "4 分"
11730
11731 #: rc_option_editor.cc:1150
11732 msgid ""
11733 "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
11734 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
11735 msgstr ""
11736 "プラグインインストールのデフォルトタイムアウトを指定してください。それ以上読"
11737 "み込みに時間のかかるプラグインはブラックリストに入ります。0を指定するとタイム"
11738 "アウトが無効になります。"
11739
11740 #: rc_option_editor.cc:1160
11741 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
11742 msgstr "波形クリップレベル (dBFS):"
11743
11744 #: rc_option_editor.cc:1214 export_video_dialog.cc:171
11745 msgid "Preset:"
11746 msgstr "プリセット:"
11747
11748 #: rc_option_editor.cc:1215
11749 msgid "Playback (seconds of buffering)"
11750 msgstr "プレイバック (バッファの秒数)"
11751
11752 #: rc_option_editor.cc:1219
11753 msgid "Recording (seconds of buffering)"
11754 msgstr "録音 (バッファの秒数)"
11755
11756 #: rc_option_editor.cc:1228
11757 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
11758 msgstr "スモールセッション (4-16 トラック)"
11759
11760 #: rc_option_editor.cc:1229
11761 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
11762 msgstr "ミディアムセッション (16-64 トラック)"
11763
11764 #: rc_option_editor.cc:1230
11765 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
11766 msgstr "ラージセッション (64 トラック以上)"
11767
11768 #: rc_option_editor.cc:1231
11769 msgid "Custom (set by sliders below)"
11770 msgstr "カスタム (下のスライダで設定)"
11771
11772 #: rc_option_editor.cc:1309
11773 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
11774 msgstr "プログラミングエラー: 不明なバッファプリセット文字列, index  = %1"
11775
11776 #: rc_option_editor.cc:1329
11777 msgid "Control Surface Protocol"
11778 msgstr "サーフェス・プロトコルのコントロール"
11779
11780 #: rc_option_editor.cc:1332
11781 msgid "Enable"
11782 msgstr "有効"
11783
11784 #: rc_option_editor.cc:1339
11785 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
11786 msgstr "選択したプロトコルの設定を変更 (最初に有効にする必要があります):"
11787
11788 #: rc_option_editor.cc:1343
11789 msgid "Show Protocol Settings"
11790 msgstr "プロトコル設定を表示"
11791
11792 #: rc_option_editor.cc:1466
11793 msgid "Configuration"
11794 msgstr "設定"
11795
11796 #: rc_option_editor.cc:1473
11797 msgid "Control Protocol Settings"
11798 msgstr "コントロール・プロトコル設定"
11799
11800 #: rc_option_editor.cc:1517
11801 msgid "Show Video Export Info before export"
11802 msgstr "エクスポートする前にビデオエクスポート情報を表示"
11803
11804 #: rc_option_editor.cc:1518
11805 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
11806 msgstr "ビデオサーバ・スタートアップダイアログを表示"
11807
11808 #: rc_option_editor.cc:1519
11809 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
11810 msgstr "高度な設定 (リモートビデオサーバ)"
11811
11812 #: rc_option_editor.cc:1528
11813 msgid ""
11814 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
11815 "the video-export dialog."
11816 msgstr ""
11817 "<b>有効の場合</b>ビデオエクスポートダイアログの前に詳細を示した情報ウインドウ"
11818 "が表示されます。"
11819
11820 #: rc_option_editor.cc:1534
11821 msgid ""
11822 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
11823 "confirmation"
11824 msgstr ""
11825 "<b>有効の場合</b>ビデオサーバは確認なしに自動的に作動することはありません"
11826
11827 #: rc_option_editor.cc:1540
11828 msgid ""
11829 "<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. - "
11830 "Do not enable this option unless you know what you are doing."
11831 msgstr ""
11832 "<b>有効の場合</b>カスタムビデオサーバ URL や docroot を指定できます。何をして"
11833 "いるのかわからない場合はこのオプションを有効にしないでください。"
11834
11835 #: rc_option_editor.cc:1543
11836 msgid "Video Server URL:"
11837 msgstr "ビデオサーバ URL:"
11838
11839 #: rc_option_editor.cc:1548
11840 msgid ""
11841 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
11842 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
11843 "the video-server is running locally"
11844 msgstr ""
11845 "httpプリフィックスを含むビデオサーバのベース URL。これは通常 'http://"
11846 "hostname.example.org:1554/' となります。ビデオサーバがローカルで動作している"
11847 "場合のデフォルトは 'http://localhost:1554/' です"
11848
11849 #: rc_option_editor.cc:1551
11850 msgid "Video Folder:"
11851 msgstr "ビデオフォルダ:"
11852
11853 #: rc_option_editor.cc:1556
11854 msgid ""
11855 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
11856 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
11857 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
11858 "docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local "
11859 "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
11860 msgstr ""
11861 "ビデオサーバ document-root のローカルパス。このディレクトリ配下のファイルのみ"
11862 "がビデオサーバからアクセスできます。サーバがリモートホストで動作している場合"
11863 "は、サーバの docroot があるネットワークマウントしたフォルダを指定するか、それ"
11864 "が利用できない場合は空白にします。ローカルビデオモニタやビデオファイルを開い"
11865 "たり追加したりする際のファイルブラウジングに使用されます。"
11866
11867 #: rc_option_editor.cc:1569
11868 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
11869 msgstr "ビデオモニタへのカスタムパス (%1) - デフォルトでは空白にします:"
11870
11871 #: rc_option_editor.cc:1583
11872 msgid ""
11873 "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
11874 "restart."
11875 msgstr ""
11876 "ビデオモニタ実行ファイルへのカスタムパスを設定してください。変更後は再起動が"
11877 "必要です。"
11878
11879 #: rc_option_editor.cc:1632
11880 msgid "Set Video Monitor Executable"
11881 msgstr "ビデオモニタ実行ファイルの設定"
11882
11883 #: rc_option_editor.cc:1705
11884 msgid "Column %1"
11885 msgstr "カラム %1"
11886
11887 #: rc_option_editor.cc:1829
11888 msgid "MIDI Inputs"
11889 msgstr "MIDI インプット"
11890
11891 #: rc_option_editor.cc:1840
11892 msgid "MIDI Outputs"
11893 msgstr "MIDI アウトプット"
11894
11895 #: rc_option_editor.cc:1938
11896 msgid "Name (click to edit)"
11897 msgstr "名前 (クリックして編集)"
11898
11899 #: rc_option_editor.cc:1942
11900 msgid "Music Data"
11901 msgstr "ミュージックデータ"
11902
11903 #: rc_option_editor.cc:1943
11904 msgid ""
11905 "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
11906 "data."
11907 msgstr ""
11908 "チェックした場合、%1 はこのポートをミージックパフォーマンスデータのソースとみ"
11909 "なします。"
11910
11911 #: rc_option_editor.cc:1950
11912 msgid "Control Data"
11913 msgstr "コントロールデータ"
11914
11915 #: rc_option_editor.cc:1951
11916 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
11917 msgstr ""
11918 "チェックした場合、%1 はこのポートをコントロールソースのソースとみなします。"
11919
11920 #: rc_option_editor.cc:1957 rc_option_editor.cc:1959
11921 msgid "Follow Selection"
11922 msgstr "選択範囲に従う"
11923
11924 #: rc_option_editor.cc:1960
11925 msgid ""
11926 "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
11927 "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
11928 msgstr ""
11929 "チェックして、\"MIDI インプットは選択範囲に従う\" が有効の場合、\n"
11930 "%1 は最初に選択したMIDI トラックをこのポートに自動的に接続します。\n"
11931
11932 #: rc_option_editor.cc:2124
11933 msgid "%1 Preferences"
11934 msgstr "%1 環境設定"
11935
11936 #: rc_option_editor.cc:2142 rc_option_editor.cc:2160 rc_option_editor.cc:2164
11937 #: rc_option_editor.cc:2176 rc_option_editor.cc:2178 rc_option_editor.cc:2180
11938 #: rc_option_editor.cc:2188 rc_option_editor.cc:2190 rc_option_editor.cc:2199
11939 #: rc_option_editor.cc:2208 rc_option_editor.cc:2220 rc_option_editor.cc:2223
11940 #: rc_option_editor.cc:2236 rc_option_editor.cc:2307 rc_option_editor.cc:3019
11941 #: rc_option_editor.cc:3348 rc_option_editor.cc:3624 rc_option_editor.cc:3975
11942 msgid "General"
11943 msgstr "一般"
11944
11945 #: rc_option_editor.cc:2142
11946 msgid "DSP CPU Utilization"
11947 msgstr "DSP CPU 使用"
11948
11949 #: rc_option_editor.cc:2146
11950 msgid "Signal processing uses"
11951 msgstr "シグナル・プロセス使用"
11952
11953 #: rc_option_editor.cc:2151
11954 msgid "all but one processor"
11955 msgstr "1つを除くすべてのプロセッサ"
11956
11957 #: rc_option_editor.cc:2152
11958 msgid "all available processors"
11959 msgstr "利用可能なすべてのプロセッサ"
11960
11961 #: rc_option_editor.cc:2155
11962 msgid "%1 processor"
11963 msgid_plural "%1 processors"
11964 msgstr[0] "%1 プロセッサ"
11965
11966 #: rc_option_editor.cc:2158
11967 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
11968 msgstr "この設定は %1 を再起動した場合にのみ有効になります。"
11969
11970 #: rc_option_editor.cc:2164
11971 msgid "Memory Usage"
11972 msgstr "メモリー使用量"
11973
11974 #: rc_option_editor.cc:2167
11975 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
11976 msgstr "波形イメージキャッシュサイズ (メガバイト)"
11977
11978 #: rc_option_editor.cc:2175
11979 msgid ""
11980 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
11981 "can improve graphical performance."
11982 msgstr ""
11983 "キャッシュサイズを増やすと、波形イメージの格納により多くのメモリを使用するよ"
11984 "うになり、グラフィックパフォーマンスが改善する場合があります。"
11985
11986 #: rc_option_editor.cc:2178
11987 msgid "Engine"
11988 msgstr "エンジン"
11989
11990 #: rc_option_editor.cc:2183
11991 msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
11992 msgstr "可能であればオーディオ/ MIDI エンジンを自動起動する"
11993
11994 #: rc_option_editor.cc:2188 route_time_axis.cc:280 route_time_axis.cc:827
11995 #: vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:458
11996 msgid "Automation"
11997 msgstr "オートメーション"
11998
11999 #: rc_option_editor.cc:2193
12000 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
12001 msgstr "間引き率 (大きな値 => 少ないデータ)"
12002
12003 #: rc_option_editor.cc:2202
12004 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
12005 msgstr "オートメーション・サンプリング・インターバル (ミリ秒)"
12006
12007 #: rc_option_editor.cc:2212
12008 msgid "Allow non quarter-note pulse"
12009 msgstr "4分音符以外を基準となる拍節として利用可能にする"
12010
12011 #: rc_option_editor.cc:2217
12012 msgid ""
12013 "<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
12014 "minute\n"
12015 "<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
12016 "notes per minute"
12017 msgstr ""
12018 "<b>有効の場合</b> %1 では1分間の分割数でテンポを表現できます\n"
12019 "<b>無効の場合</b> %1 では1分間の4分音符の数のみでテンポを表現できます"
12020
12021 #: rc_option_editor.cc:2223
12022 msgid "GUI Lock"
12023 msgstr "GUI ロック"
12024
12025 #: rc_option_editor.cc:2227
12026 msgid "Lock timeout (seconds)"
12027 msgstr "ロックタイムアウト (秒)"
12028
12029 #: rc_option_editor.cc:2235
12030 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
12031 msgstr ""
12032 "このアイドル状態の秒数の後に GUI をロックします (0 に指定するとロックされなく"
12033 "なります)"
12034
12035 #: rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241 rc_option_editor.cc:2243
12036 #: rc_option_editor.cc:2251 rc_option_editor.cc:2253 rc_option_editor.cc:2261
12037 #: rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2276
12038 msgid "General/Session"
12039 msgstr "一般/セッション"
12040
12041 #: rc_option_editor.cc:2239
12042 msgid "Options|Undo"
12043 msgstr "取り消し"
12044
12045 #: rc_option_editor.cc:2246
12046 msgid "Verify removal of last capture"
12047 msgstr "最後のキャプチャ削除を確認"
12048
12049 #: rc_option_editor.cc:2251
12050 msgid "Session Management"
12051 msgstr "セッション管理"
12052
12053 #: rc_option_editor.cc:2256
12054 msgid "Make periodic backups of the session file"
12055 msgstr "セッションファイルのバックアップを定期的に取る"
12056
12057 #: rc_option_editor.cc:2264
12058 msgid "Always copy imported files"
12059 msgstr "常にインポートしたファイルをコピー"
12060
12061 #: rc_option_editor.cc:2271
12062 msgid "Default folder for new sessions:"
12063 msgstr "新規セッションのデフォルトフォルダ:"
12064
12065 #: rc_option_editor.cc:2279
12066 msgid "Maximum number of recent sessions"
12067 msgstr "最近使ったセッションの最大数"
12068
12069 #: rc_option_editor.cc:2288 rc_option_editor.cc:2299
12070 msgid "General/Translation"
12071 msgstr "一般/翻訳"
12072
12073 #: rc_option_editor.cc:2288
12074 msgid "Internationalization"
12075 msgstr "国際化"
12076
12077 #: rc_option_editor.cc:2292
12078 msgid "Use translations"
12079 msgstr "翻訳を利用"
12080
12081 #: rc_option_editor.cc:2297
12082 msgid ""
12083 "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
12084 "your language preferences)."
12085 msgstr ""
12086 "これらの設定は %1 を再起動した後でのみ有効になります (言語設定が利用可能な場"
12087 "合)"
12088
12089 #: rc_option_editor.cc:2312
12090 msgid "Snap rubberband to grid"
12091 msgstr "ラバーバンドをグリッドにスナップ"
12092
12093 #: rc_option_editor.cc:2319
12094 msgid "Prompt for new marker names"
12095 msgstr "新規マーカー名にプロンプトを利用"
12096
12097 #: rc_option_editor.cc:2324
12098 msgid ""
12099 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
12100 "be set as it is created.\n"
12101 "\n"
12102 "You can always rename markers by right-clicking on them"
12103 msgstr ""
12104 "有効の場合、新規マーカーが作成される際、名前を設定するためのダイアログをポッ"
12105 "プアップ表示します。\n"
12106 "\n"
12107 "いつでも右クリックでマーカーを名前変更できます"
12108
12109 #: rc_option_editor.cc:2330
12110 msgid "Allow dragging of playhead"
12111 msgstr "再生ヘッドのドラッグを許可"
12112
12113 #: rc_option_editor.cc:2337
12114 msgid "Playhead dragging speed (%)"
12115 msgstr "再生ヘッドドラック速度 (%)"
12116
12117 #: rc_option_editor.cc:2341
12118 msgid "5%"
12119 msgstr "5%"
12120
12121 #: rc_option_editor.cc:2342
12122 msgid "10%"
12123 msgstr "10%"
12124
12125 #: rc_option_editor.cc:2343
12126 msgid "25%"
12127 msgstr "25%"
12128
12129 #: rc_option_editor.cc:2344
12130 msgid "50%"
12131 msgstr "50%"
12132
12133 #: rc_option_editor.cc:2350
12134 msgid "Limit zooming & summary view to X minutes beyond session extents"
12135 msgstr "ズーム & サマリビューをセッション範囲を X 分超えた位置までに制限"
12136
12137 #: rc_option_editor.cc:2354
12138 msgid "1 minute"
12139 msgstr "1分"
12140
12141 #: rc_option_editor.cc:2355
12142 msgid "2 minutes"
12143 msgstr "2分"
12144
12145 #: rc_option_editor.cc:2356
12146 msgid "20 minutes"
12147 msgstr "20分"
12148
12149 #: rc_option_editor.cc:2357
12150 msgid "1 hour"
12151 msgstr "1時間"
12152
12153 #: rc_option_editor.cc:2358
12154 msgid "2 hours"
12155 msgstr "2時間"
12156
12157 #: rc_option_editor.cc:2359
12158 msgid "24 hours"
12159 msgstr "24時間"
12160
12161 #: rc_option_editor.cc:2367
12162 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
12163 msgstr "スクロールホイールでズームする際、マウス位置を対象にズーム"
12164
12165 #: rc_option_editor.cc:2376
12166 msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
12167 msgstr "ルーラーを垂直にドラッグしてズーム"
12168
12169 #: rc_option_editor.cc:2384
12170 msgid "Double click zooms to selection"
12171 msgstr "選択範囲をダブルクリックでズーム"
12172
12173 #: rc_option_editor.cc:2392
12174 msgid "Update editor window during drags of the summary"
12175 msgstr "サマリーをドラッグしている間、エディターウインドウを更新"
12176
12177 #: rc_option_editor.cc:2400
12178 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
12179 msgstr ""
12180 "ウインドウの端にドラッグした場合、エディターウインドウをオートスクロールする"
12181
12182 #: rc_option_editor.cc:2408
12183 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
12184 msgstr "オーディオリージョンにゲインエンベロープを表示"
12185
12186 #: rc_option_editor.cc:2409
12187 msgid "in all modes"
12188 msgstr "すべてのモードで"
12189
12190 #: rc_option_editor.cc:2410
12191 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
12192 msgstr "ドローおよび内部編集モードのみ"
12193
12194 #: rc_option_editor.cc:2415
12195 msgid "Editor Behavior"
12196 msgstr "エディターの振る舞い"
12197
12198 #: rc_option_editor.cc:2420
12199 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
12200 msgstr "オーディオリージョンが移動された場合、関連するオートメーションも移動"
12201
12202 #: rc_option_editor.cc:2427
12203 msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points"
12204 msgstr "新規オートメーションポイントを追加する際にY軸のクリック位置を無視"
12205
12206 #: rc_option_editor.cc:2433
12207 msgid ""
12208 "<b>When enabled</b> The new points drawn in any automation lane will be "
12209 "placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
12210 msgstr ""
12211 "<b>有効の場合</b>オートメーションレーンに描画された新規ポイントが、マウスのY"
12212 "軸位置にかかわらず既存のラインに設置されます。"
12213
12214 #: rc_option_editor.cc:2437
12215 msgid "Default fade shape"
12216 msgstr "デフォルトのフェードシェイプ"
12217
12218 #: rc_option_editor.cc:2455
12219 msgid "Regions in edit groups are edited together"
12220 msgstr "編集グループのリージョンを一緒に編集"
12221
12222 #: rc_option_editor.cc:2456
12223 msgid "whenever they overlap in time"
12224 msgstr "時間がオーバーラップしている場合はいつでも"
12225
12226 #: rc_option_editor.cc:2457
12227 msgid "only if they have identical length and position"
12228 msgstr "同じ長さと位置の場合のみ"
12229
12230 #: rc_option_editor.cc:2466
12231 msgid "Layering model"
12232 msgstr "レイヤーモード"
12233
12234 #: rc_option_editor.cc:2471
12235 msgid "later is higher"
12236 msgstr "後ろを高く"
12237
12238 #: rc_option_editor.cc:2472
12239 msgid "manual layering"
12240 msgstr "手動レイヤー"
12241
12242 #: rc_option_editor.cc:2477
12243 msgid "After splitting selected regions, select"
12244 msgstr "選択されたリージョンをスプリットした後、次を選択"
12245
12246 #: rc_option_editor.cc:2482
12247 msgid "no regions"
12248 msgstr "リージョンを選択しない"
12249
12250 #: rc_option_editor.cc:2485
12251 msgid "newly-created regions"
12252 msgstr "新たに作成されたリージョン"
12253
12254 #: rc_option_editor.cc:2489
12255 msgid "existing selection and newly-created regions"
12256 msgstr "既存の選択範囲および新たに作成されたリージョン"
12257
12258 #: rc_option_editor.cc:2493 rc_option_editor.cc:2494 rc_option_editor.cc:2495
12259 msgid "Editor/Modifiers"
12260 msgstr "エディター/修飾子"
12261
12262 #: rc_option_editor.cc:2493
12263 msgid "Keyboard Modifiers"
12264 msgstr "キーボード修飾子"
12265
12266 #: rc_option_editor.cc:2503
12267 msgid "Solo controls are Listen controls"
12268 msgstr "ソロ・コントロールがリッスン・コントロール"
12269
12270 #: rc_option_editor.cc:2513
12271 msgid "Exclusive solo"
12272 msgstr "排他ソロ"
12273
12274 #: rc_option_editor.cc:2521
12275 msgid "Show solo muting"
12276 msgstr "ソロミュートを表示"
12277
12278 #: rc_option_editor.cc:2529
12279 msgid "Soloing overrides muting"
12280 msgstr "ソロがミュートをオーバーライド"
12281
12282 #: rc_option_editor.cc:2537
12283 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
12284 msgstr "ソロ有効時のミュートカット (dB)"
12285
12286 #: rc_option_editor.cc:2544
12287 msgid "Listen Position"
12288 msgstr "リッスンポジション"
12289
12290 #: rc_option_editor.cc:2549
12291 msgid "after-fader (AFL)"
12292 msgstr "アフター・フェーダー (AFL)"
12293
12294 #: rc_option_editor.cc:2550
12295 msgid "pre-fader (PFL)"
12296 msgstr "プリ・フェーダー (PFL)"
12297
12298 #: rc_option_editor.cc:2556
12299 msgid "PFL signals come from"
12300 msgstr "PFL シグナルは次から扱います"
12301
12302 #: rc_option_editor.cc:2561
12303 msgid "before pre-fader processors"
12304 msgstr "プリ・フェーダー・プロセッサの前"
12305
12306 #: rc_option_editor.cc:2562
12307 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
12308 msgstr "プリ・フェーダーから、ただしプリ・フェーダー・プロセッサの後"
12309
12310 #: rc_option_editor.cc:2568
12311 msgid "AFL signals come from"
12312 msgstr "AFL シグナルは次から扱います"
12313
12314 #: rc_option_editor.cc:2573
12315 msgid "immediately post-fader"
12316 msgstr "ポスト・フェーダー直"
12317
12318 #: rc_option_editor.cc:2574
12319 msgid "after post-fader processors (before pan)"
12320 msgstr "ポスト・フェーダー・プロセッサの後 (パンの前)"
12321
12322 #: rc_option_editor.cc:2578
12323 msgid "Default Track / Bus Muting Options"
12324 msgstr "デフォルト・トラック/バス・ミュート・オプション"
12325
12326 #: rc_option_editor.cc:2583
12327 msgid "Mute affects pre-fader sends"
12328 msgstr "ミュートがプリ・フェーダー・センドに影響を与える"
12329
12330 #: rc_option_editor.cc:2591
12331 msgid "Mute affects post-fader sends"
12332 msgstr "ミュートがポスト・フェーダー・センドに影響を与える"
12333
12334 #: rc_option_editor.cc:2599
12335 msgid "Mute affects control outputs"
12336 msgstr "ミュートがコントロール・アウトプットに影響を与える"
12337
12338 #: rc_option_editor.cc:2607
12339 msgid "Mute affects main outputs"
12340 msgstr "ミュートがメイン・アウトプットに影響を与える"
12341
12342 #: rc_option_editor.cc:2614
12343 msgid "Send Routing"
12344 msgstr "センド・ルーティング"
12345
12346 #: rc_option_editor.cc:2618
12347 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
12348 msgstr ""
12349 "デフォルトとして Aux および外部センドのパンナーをメインパンナーとリンク"
12350
12351 #: rc_option_editor.cc:2626 rc_option_editor.cc:2644 rc_option_editor.cc:2652
12352 #: rc_option_editor.cc:2659 rc_option_editor.cc:2661 rc_option_editor.cc:2679
12353 #: rc_option_editor.cc:2692 rc_option_editor.cc:2701
12354 msgid "Signal Flow"
12355 msgstr "シグナルフロー"
12356
12357 #: rc_option_editor.cc:2630
12358 msgid "Record monitoring handled by"
12359 msgstr "録音モニターを次により扱う"
12360
12361 #: rc_option_editor.cc:2636
12362 msgid "via Audio Driver"
12363 msgstr "オーディオドライバ経由"
12364
12365 #: rc_option_editor.cc:2642
12366 msgid "audio hardware"
12367 msgstr "オーディオハードウェア"
12368
12369 #: rc_option_editor.cc:2648
12370 msgid "Tape machine mode"
12371 msgstr "テープマシンモード"
12372
12373 #: rc_option_editor.cc:2654
12374 msgid ""
12375 "<b>When enabled</b> %1 will not monitor a track's input if the transport is "
12376 "stopped."
12377 msgstr ""
12378 "<b>有効の場合</b> %1 はトランスポートが停止している際にはトラックのインプット"
12379 "をモニターしません。"
12380
12381 #: rc_option_editor.cc:2659
12382 msgid "Track and Bus Connections"
12383 msgstr "トラックおよびバス接続"
12384
12385 #: rc_option_editor.cc:2664
12386 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
12387 msgstr "マスター/モニター・バスに自動接続"
12388
12389 #: rc_option_editor.cc:2671
12390 msgid "Connect track inputs"
12391 msgstr "トラックインプットを次のように接続"
12392
12393 #: rc_option_editor.cc:2676
12394 msgid "automatically to physical inputs"
12395 msgstr "自動的に物理インプットに"
12396
12397 #: rc_option_editor.cc:2677 rc_option_editor.cc:2690
12398 msgid "manually"
12399 msgstr "手動で"
12400
12401 #: rc_option_editor.cc:2683
12402 msgid "Connect track and bus outputs"
12403 msgstr "トラック/バス・アウトプットを次のように接続"
12404
12405 #: rc_option_editor.cc:2688
12406 msgid "automatically to physical outputs"
12407 msgstr "地頭的に物理アウトプットに"
12408
12409 #: rc_option_editor.cc:2689
12410 msgid "automatically to master bus"
12411 msgstr "自動的にマスターバスに"
12412
12413 #: rc_option_editor.cc:2696
12414 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
12415 msgstr "新規トラック・バスに 'ストリクト I/O' を使用"
12416
12417 #: rc_option_editor.cc:2710 rc_option_editor.cc:2783
12418 msgid "Buffering"
12419 msgstr "バッファ"
12420
12421 #: rc_option_editor.cc:2714
12422 msgid "Denormals"
12423 msgstr "非正規化"
12424
12425 #: rc_option_editor.cc:2719
12426 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
12427 msgstr "非正規化に対する保護として DC バイアスを使用"
12428
12429 #: rc_option_editor.cc:2726
12430 msgid "Processor handling"
12431 msgstr "プロセッサ・ハンドリング"
12432
12433 #: rc_option_editor.cc:2732
12434 msgid "no processor handling"
12435 msgstr "プロセッサ・ハンドリングなし"
12436
12437 #: rc_option_editor.cc:2738
12438 msgid "use FlushToZero"
12439 msgstr "FlushToZero を使用"
12440
12441 #: rc_option_editor.cc:2745
12442 msgid "use DenormalsAreZero"
12443 msgstr "DenormalsAreZero を使用"
12444
12445 #: rc_option_editor.cc:2752
12446 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
12447 msgstr "FlushToZero と DenormalsAreZero を使用"
12448
12449 #: rc_option_editor.cc:2768
12450 msgid "Enable automatic analysis of audio"
12451 msgstr "オーディオの自動分析を有効にする"
12452
12453 #: rc_option_editor.cc:2776
12454 msgid "Replicate missing region channels"
12455 msgstr "見つからないリージョンチャンネルを複製"
12456
12457 #: rc_option_editor.cc:2788
12458 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
12459 msgstr "MIDI 先読み時間 (秒)"
12460
12461 #: rc_option_editor.cc:2800
12462 msgid "Initial program change"
12463 msgstr "初期プログラムチェンジ"
12464
12465 #: rc_option_editor.cc:2811
12466 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
12467 msgstr "MIDI ノートをエディターで選択した際に発音"
12468
12469 #: rc_option_editor.cc:2818
12470 msgid "MIDI Audition Synth (LV2)"
12471 msgstr "MIDI オーディションシンセ (LV2)"
12472
12473 #: rc_option_editor.cc:2851
12474 msgid "Enable metronome only while recording"
12475 msgstr "録音時のメトロノームを有効にする"
12476
12477 #: rc_option_editor.cc:2857
12478 msgid ""
12479 "<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
12480 "recording</b>."
12481 msgstr ""
12482 "<b>有効の時</b> %1 が<b>録音中でない場合</b>はメトロノームは鳴りません。"
12483
12484 #: rc_option_editor.cc:2864 rc_option_editor.cc:2878 rc_option_editor.cc:2895
12485 #: rc_option_editor.cc:2911 rc_option_editor.cc:2927 rc_option_editor.cc:2941
12486 #: rc_option_editor.cc:2954 rc_option_editor.cc:2959 rc_option_editor.cc:2976
12487 #: rc_option_editor.cc:2994 rc_option_editor.cc:3005 rc_option_editor.cc:3007
12488 #: rc_option_editor.cc:3009
12489 msgid "Preferences|Metering"
12490 msgstr "メーター"
12491
12492 #: rc_option_editor.cc:2868
12493 msgid "Peak hold time"
12494 msgstr "ピーク・ホールド・タイム"
12495
12496 #: rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2887
12497 msgid "off"
12498 msgstr "オフ"
12499
12500 #: rc_option_editor.cc:2874
12501 msgid "short"
12502 msgstr "ショート"
12503
12504 #: rc_option_editor.cc:2875
12505 msgid "medium"
12506 msgstr "ミディアム"
12507
12508 #: rc_option_editor.cc:2876
12509 msgid "long"
12510 msgstr "ロング"
12511
12512 #: rc_option_editor.cc:2882
12513 msgid "DPM fall-off"
12514 msgstr "DPM フォール・オフ"
12515
12516 #: rc_option_editor.cc:2888
12517 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
12518 msgstr "最も遅い [6.6dB/sec]"
12519
12520 #: rc_option_editor.cc:2889
12521 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12522 msgstr "遅い [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12523
12524 #: rc_option_editor.cc:2890
12525 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
12526 msgstr "並 [12.0dB/sec] (DIN)"
12527
12528 #: rc_option_editor.cc:2891
12529 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12530 msgstr "中 [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12531
12532 #: rc_option_editor.cc:2892
12533 msgid "fast [20dB/sec]"
12534 msgstr "速い [20dB/sec]"
12535
12536 #: rc_option_editor.cc:2893
12537 msgid "very fast [32dB/sec]"
12538 msgstr "最も速い [32dB/sec]"
12539
12540 #: rc_option_editor.cc:2899
12541 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
12542 msgstr "メーターラインナップレベル; 0dBu"
12543
12544 #: rc_option_editor.cc:2904 rc_option_editor.cc:2920
12545 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12546 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12547
12548 #: rc_option_editor.cc:2905 rc_option_editor.cc:2921
12549 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12550 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12551
12552 #: rc_option_editor.cc:2906 rc_option_editor.cc:2922
12553 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
12554 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
12555
12556 #: rc_option_editor.cc:2907 rc_option_editor.cc:2923
12557 msgid "-15dBFS (DIN)"
12558 msgstr "-15dBFS (DIN)"
12559
12560 #: rc_option_editor.cc:2909
12561 msgid ""
12562 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
12563 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
12564 msgstr ""
12565 "dBFS スケール DPM に対して拍子マークとカラー・ニー・ポイントを設定し、IEC1/"
12566 "Nordic, IEC2 PPM および VU メーターに参照レベルを設定します。"
12567
12568 #: rc_option_editor.cc:2915
12569 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
12570 msgstr "IEC1/DIN メーターラインナップレベル; 0dBu"
12571
12572 #: rc_option_editor.cc:2925
12573 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
12574 msgstr "IEC1/DIN メーターの参照レベル。"
12575
12576 #: rc_option_editor.cc:2931
12577 msgid "VU Meter standard"
12578 msgstr "VU メーター標準"
12579
12580 #: rc_option_editor.cc:2936
12581 msgid "0VU = -2dBu (France)"
12582 msgstr "0VU = -2dBu (フランス)"
12583
12584 #: rc_option_editor.cc:2937
12585 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
12586 msgstr "0VU = 0dBu (北アメリカ、オーストラリア)"
12587
12588 #: rc_option_editor.cc:2938
12589 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
12590 msgstr "0VU = +4dBu (標準)"
12591
12592 #: rc_option_editor.cc:2939
12593 msgid "0VU = +8dBu"
12594 msgstr "0VU = +8dBu"
12595
12596 #: rc_option_editor.cc:2944
12597 msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
12598 msgstr "ピーク・インディケーター・スレッショルド [dBFS]"
12599
12600 #: rc_option_editor.cc:2952
12601 msgid ""
12602 "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
12603 "indicator will flash red."
12604 msgstr ""
12605 "メーターピークインディケーターが赤く光る境界のオーディオシグナルレベルを "
12606 "dBFS で指定してください。"
12607
12608 #: rc_option_editor.cc:2956
12609 msgid "Default Meter Types"
12610 msgstr "デフォルトメータータイプ"
12611
12612 #: rc_option_editor.cc:2957
12613 msgid ""
12614 "These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
12615 "this will be when a new session is created."
12616 msgstr ""
12617 "これらの設定は新規で作成されるトラックやバスに適用されます。マスターバスにつ"
12618 "いては、新規セッションが作成される際に適用されます。"
12619
12620 #: rc_option_editor.cc:2963
12621 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
12622 msgstr "マスターバスのデフォルトメータータイプ"
12623
12624 #: rc_option_editor.cc:2981
12625 msgid "Default meter type for busses"
12626 msgstr "バスのデフォルトメータータイプ"
12627
12628 #: rc_option_editor.cc:2998
12629 msgid "Default meter type for tracks"
12630 msgstr "トラックのデフォルトメータータイプ"
12631
12632 #: rc_option_editor.cc:3007
12633 msgid "Post Export Analysis"
12634 msgstr "エクスポート後の分析"
12635
12636 #: rc_option_editor.cc:3012
12637 msgid "Save loudness analysis as image file"
12638 msgstr "音量分析をイメージファイルとして保存"
12639
12640 #: rc_option_editor.cc:3023
12641 msgid "Stop at the end of the session"
12642 msgstr "セッションの最後で停止"
12643
12644 #: rc_option_editor.cc:3028
12645 msgid ""
12646 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
12647 "transport when it reaches the current session end marker\n"
12648 "\n"
12649 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
12650 "all times"
12651 msgstr ""
12652 "<b>有効の場合</b> %1 は<b>録音中でなければ</b>現在のセッションの終了マーカー"
12653 "に達した時点でトランスポートを停止します\n"
12654 "\n"
12655 "<b>無効の場合</b> %1 は毎回セッションの終了マーカーを越えて続けてロールします"
12656
12657 #: rc_option_editor.cc:3036
12658 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
12659 msgstr "停止時に録音可能状態を保持"
12660
12661 #: rc_option_editor.cc:3042
12662 msgid ""
12663 "<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
12664 "transitions to stop.\n"
12665 "<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
12666 "transitions to stop."
12667 msgstr ""
12668 "<b>有効の場合</b>トランスポートが停止した際、マスターレコードは利用可能なまま"
12669 "保持されます。\n"
12670 "<b>無効の場合</b>トランスポートが停止した際にはマスターレコードは無効になりま"
12671 "す。"
12672
12673 #: rc_option_editor.cc:3046
12674 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
12675 msgstr "ロール時のトラックごとの録音の解除を無効にする"
12676
12677 #: rc_option_editor.cc:3050
12678 msgid ""
12679 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
12680 "specific tracks recording during a take."
12681 msgstr ""
12682 "<b>有効の場合</b>録音時に誤って特定のトラックの録音を停止してしまうのを防ぎま"
12683 "す。"
12684
12685 #: rc_option_editor.cc:3055
12686 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
12687 msgstr "早送りおよび巻き戻し時に 12dB ゲインを抑える"
12688
12689 #: rc_option_editor.cc:3060
12690 msgid ""
12691 "<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
12692 "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
12693 "audio"
12694 msgstr ""
12695 "<b>有効の場合</b>オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリューム増"
12696 "加したように不快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを防ぎま"
12697 "す"
12698
12699 #: rc_option_editor.cc:3066
12700 msgid "Preroll"
12701 msgstr "プリ・ロール"
12702
12703 #: rc_option_editor.cc:3071
12704 msgid ""
12705 "The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
12706 "with Preroll</b>is initiated.\n"
12707 "\n"
12708 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
12709 "position when a region is selected or trimmed."
12710 msgstr ""
12711 "<b>プリロールを含めて再生</b> や <b>プリロールを含めて録音</b> を開始した際に"
12712 "提供されるプリロールの量。\n"
12713 "\n"
12714 " <b>エディットフォロー</b> が有効の場合、プリロールはリージョンを選択・トリム"
12715 "した際には再生ヘッドの位置に適用されます。"
12716
12717 #: rc_option_editor.cc:3073
12718 msgid "4 Bars"
12719 msgstr "4小節"
12720
12721 #: rc_option_editor.cc:3074
12722 msgid "2 Bars"
12723 msgstr "2小節"
12724
12725 #: rc_option_editor.cc:3075
12726 msgid "1 Bar"
12727 msgstr "1小節"
12728
12729 #: rc_option_editor.cc:3076
12730 msgid "0 (no pre-roll)"
12731 msgstr "0 (プリ・ロールなし)"
12732
12733 #: rc_option_editor.cc:3077
12734 msgid "0.1 second"
12735 msgstr "0.1 秒"
12736
12737 #: rc_option_editor.cc:3078
12738 msgid "0.25 second"
12739 msgstr "0.25 秒"
12740
12741 #: rc_option_editor.cc:3079
12742 msgid "0.5 second"
12743 msgstr "0.5 秒"
12744
12745 #: rc_option_editor.cc:3080
12746 msgid "1.0 second"
12747 msgstr "1.25 秒"
12748
12749 #: rc_option_editor.cc:3081
12750 msgid "2.0 seconds"
12751 msgstr "2.0 秒"
12752
12753 #: rc_option_editor.cc:3085
12754 msgid "Looping"
12755 msgstr "ループ"
12756
12757 #: rc_option_editor.cc:3089
12758 msgid "Play loop is a transport mode"
12759 msgstr "再生ループをトランスポートモードにする"
12760
12761 #: rc_option_editor.cc:3094
12762 msgid ""
12763 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
12764 "playback to always play the loop\n"
12765 "\n"
12766 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
12767 "cancels loop playback"
12768 msgstr ""
12769 "<b>有効の場合</b>ループボタンはプレイバックを開始しませんが、プレイバックが常"
12770 "にループを再生するように強制します\n"
12771 "\n"
12772 "<b>無効の場合</b>ループボタンはループ再生を開始しますが、停止するとループのプ"
12773 "レイバックをキャンセルします"
12774
12775 #: rc_option_editor.cc:3100
12776 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
12777 msgstr ""
12778 "シームレス・ループを行う (MTC, LTC等のスレーブとなっている場合は利用できませ"
12779 "ん)"
12780
12781 #: rc_option_editor.cc:3105
12782 msgid ""
12783 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
12784 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
12785 "the loop\n"
12786 "\n"
12787 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
12788 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
12789 msgstr ""
12790 "<b>有効の場合</b>先読みを行いループポイント付近をラップしてループします。これ"
12791 "によりループ終了の時点でトランスポート箇所を特定する処理をする必要がなくなり"
12792 "ます。\n"
12793 "\n"
12794 "<b>無効の場合</b> %1 が最後に到達した時点でループ開始位置を特定しループしま"
12795 "す。これにより多少クリック音がしたり遅れが発生することがあります"
12796
12797 #: rc_option_editor.cc:3111
12798 msgid "Dropout (xrun) Handling"
12799 msgstr "ドロップアウト・ハンドリング"
12800
12801 #: rc_option_editor.cc:3114
12802 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
12803 msgstr "オーバー/アンダー・ラン発生時に録音を停止"
12804
12805 #: rc_option_editor.cc:3119
12806 msgid ""
12807 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
12808 "detected by the audio engine"
12809 msgstr ""
12810 "<b>有効の場合</b>オーディオエンジンからオーバ・ラン/アンダー・ランを検出した"
12811 "際に %1 は録音を停止します"
12812
12813 #: rc_option_editor.cc:3125
12814 msgid "Create markers where xruns occur"
12815 msgstr "オーバー/アンダー・ランが発生した箇所にマーカーを作成"
12816
12817 #: rc_option_editor.cc:3134
12818 msgid "External Synchronization"
12819 msgstr "外部同期"
12820
12821 #: rc_option_editor.cc:3138
12822 msgid "External timecode source"
12823 msgstr "外部タイムコードソース"
12824
12825 #: rc_option_editor.cc:3147
12826 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
12827 msgstr "セッションビデオフレームを外部タイムコードと合わせる"
12828
12829 #: rc_option_editor.cc:3153
12830 msgid ""
12831 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
12832 "an external timecode source.\n"
12833 "\n"
12834 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
12835 "that of the selected external timecode source.\n"
12836 "\n"
12837 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
12838 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
12839 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
12840 "external timecode standard and the session standard."
12841 msgstr ""
12842 "このオプションは外部タイムコードソースを<i>チェイスする際に</i>ビデオフレーム"
12843 "レートを制御します。\n"
12844 "\n"
12845 "<b>有効の場合</b>セッションビデオフレームレートは、選択した外部タイムコード"
12846 "ソースのフレームレートと合うように変更されます。\n"
12847 "\n"
12848 "<b>無効の場合</b>セッションビデオフレームレートは、選択した外部タイムコード"
12849 "ソースのフレームレートと合うようには変更されません。その代わりメインクロック"
12850 "のフレームレート・インジケーターが赤に点滅し、%1 は外部タイムコード標準とセッ"
12851 "ション標準の間を変換します。"
12852
12853 #: rc_option_editor.cc:3163
12854 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
12855 msgstr "タイムコードをクロックに同期ロック (ドリフト補償を無効にする)"
12856
12857 #: rc_option_editor.cc:3169
12858 msgid ""
12859 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
12860 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
12861 "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
12862 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
12863 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
12864 "\n"
12865 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
12866 "the timecode sources shares clock sync."
12867 msgstr ""
12868 "<b>有効の場合</b> %1 は外部タイムコードにスレーブされている場合には "
12869 "Varispeed しません。同期ロックは、選択された外部タイムコードソースがオーディ"
12870 "オインタフェースと共にクロック同期 (Black &amp; Burst, Wordclockなど) を共有"
12871 "していることを示します。このオプションはドリフト補償を無効にします。トランス"
12872 "ポートスピードは 1.0 に固定されます。Vari-speed LTC は無視され、ドリフトが起"
12873 "こります。\n"
12874 "\n"
12875 "<b>無効の場合</b> %1 はタイムコードソースがクロック同期を共有しているかどうか"
12876 "に関わらず、生じる恐れのあるドリフトを補償します。"
12877
12878 #: rc_option_editor.cc:3184
12879 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
12880 msgstr "30000/1001 fps の代わりに 29.9700 fps にロック"
12881
12882 #: rc_option_editor.cc:3190
12883 msgid ""
12884 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
12885 "instead of 30000/1001.\n"
12886 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
12887 "that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
12888 "period.\n"
12889 "Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
12890 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
12891 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
12892 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
12893 msgstr ""
12894 "<b>有効の場合</b>外部タイムコードソースは 30000/1001 fps の代わりに 29.97 "
12895 "fps を使用することを前提とします。\\n\"\n"
12896 "SMPTE 12M-1999 は 29.97df を 30000/1001 と規定します。これらの仕様はドロップ"
12897 "サンプル・タイムコードが24時間にわたって -86ms の累積エラーを起こすことを示し"
12898 "ています。\n"
12899 "ドロップサンプル・タイムコードはちょうど NTSC カラーフレームレート 30 * "
12900 "0.9990 (すなわち29.970000) を補償することになります。これは実際のレートではあ"
12901 "りませんが、ベンダーによっては仕様に反しているにもかかわらずこのレートを使用"
12902 "しています。厳密に 29.97 fps を使用するバリアントはタイムコード・ドリフトがゼ"
12903 "ロとなるためです。\n"
12904
12905 #: rc_option_editor.cc:3200 rc_option_editor.cc:3217 rc_option_editor.cc:3219
12906 #: rc_option_editor.cc:3221 rc_option_editor.cc:3238 rc_option_editor.cc:3250
12907 msgid "Sync/LTC"
12908 msgstr "同期/LTC"
12909
12910 #: rc_option_editor.cc:3200
12911 msgid "Linear Timecode (LTC) Reader"
12912 msgstr "リニア・タイムコード (LTC) リーダー"
12913
12914 #: rc_option_editor.cc:3204
12915 msgid "LTC incoming port"
12916 msgstr "LTC イン・カミング・ポート"
12917
12918 #: rc_option_editor.cc:3219
12919 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
12920 msgstr "リニア・タイムコード (LTC) ジェネレーター"
12921
12922 #: rc_option_editor.cc:3224
12923 msgid "Enable LTC generator"
12924 msgstr "LTC ジェネレーターを有効にする"
12925
12926 #: rc_option_editor.cc:3231
12927 msgid "Send LTC while stopped"
12928 msgstr "停止している間 LTC を送信"
12929
12930 #: rc_option_editor.cc:3237
12931 msgid ""
12932 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
12933 "transport (playhead) is not moving"
12934 msgstr ""
12935 "<b>有効の場合</b> %1 はトランスポート (再生ヘッド) が動いていない場合でも "
12936 "LTC 情報を送信し続けます"
12937
12938 #: rc_option_editor.cc:3240
12939 msgid "LTC generator level [dBFS]"
12940 msgstr "LTC ジェネレーターレベル [dBFS]"
12941
12942 #: rc_option_editor.cc:3248
12943 msgid ""
12944 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
12945 "is  0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
12946 msgstr ""
12947 "生成された LTC シグナルのピークボリュームを dBFS で指定してください。適切な値"
12948 "は EBS キャリブレーションされたシステムで 0dBu ^= -18dBFS です"
12949
12950 #: rc_option_editor.cc:3253 rc_option_editor.cc:3255 rc_option_editor.cc:3263
12951 #: rc_option_editor.cc:3265 rc_option_editor.cc:3273 rc_option_editor.cc:3282
12952 #: rc_option_editor.cc:3284 rc_option_editor.cc:3292 rc_option_editor.cc:3300
12953 #: rc_option_editor.cc:3309
12954 msgid "Sync/MIDI"
12955 msgstr "同期/MIDI"
12956
12957 #: rc_option_editor.cc:3253
12958 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
12959 msgstr "MIDI ビートクロック (Mclk) ジェネレーター"
12960
12961 #: rc_option_editor.cc:3258
12962 msgid "Enable Mclk generator"
12963 msgstr "Mclk ジェネレーターを有効にする"
12964
12965 #: rc_option_editor.cc:3263
12966 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
12967 msgstr "MIDI タイムコード (MTC) ジェネレーター"
12968
12969 #: rc_option_editor.cc:3268
12970 msgid "Enable MTC Generator"
12971 msgstr "MTC ジェネレーターを有効にする"
12972
12973 #: rc_option_editor.cc:3276
12974 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
12975 msgstr ""
12976 "MTC 送信に際して、通常のトランスポートスピードからのずれを許可する割合 (%)"
12977
12978 #: rc_option_editor.cc:3282
12979 msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
12980 msgstr "MIDI マシンコントロール (MMC)"
12981
12982 #: rc_option_editor.cc:3287
12983 msgid "Respond to MMC commands"
12984 msgstr "MMC コマンドに応答"
12985
12986 #: rc_option_editor.cc:3295
12987 msgid "Send MMC commands"
12988 msgstr "MMC コマンドを送信"
12989
12990 #: rc_option_editor.cc:3303
12991 msgid "Inbound MMC device ID"
12992 msgstr "インバウンド MMC デバイス ID"
12993
12994 #: rc_option_editor.cc:3312
12995 msgid "Outbound MMC device ID"
12996 msgstr "アウトバウンド MMC デバイス ID"
12997
12998 #: rc_option_editor.cc:3325 rc_option_editor.cc:3327 rc_option_editor.cc:3335
12999 #: rc_option_editor.cc:3336
13000 msgid "MIDI Ports"
13001 msgstr "MIDI ポート"
13002
13003 #: rc_option_editor.cc:3325
13004 msgid "MIDI Port Options"
13005 msgstr "MIDI ポートオプション"
13006
13007 #: rc_option_editor.cc:3330
13008 msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
13009 msgstr "MIDI インプットが MIDI トラック選択範囲に追随"
13010
13011 #: rc_option_editor.cc:3341
13012 msgid "Scan/Discover"
13013 msgstr "スキャン/検出"
13014
13015 #: rc_option_editor.cc:3343 rc_option_editor.cc:3386 rc_option_editor.cc:3468
13016 #: startup.cc:340
13017 msgid "Scan for Plugins"
13018 msgstr "プラグインをスキャン"
13019
13020 #: rc_option_editor.cc:3353
13021 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
13022 msgstr "常にプラグインスキャンの進行状況を表示"
13023
13024 #: rc_option_editor.cc:3359
13025 msgid ""
13026 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
13027 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
13028 msgstr ""
13029 "<b>有効の場合</b>プラグインスキャンの進行状況を示すポップアップウインドウが、"
13030 "インデックス (キャッシュ読み込み) および新規プラグインの検出を知らせるために"
13031 "表示されます。"
13032
13033 #: rc_option_editor.cc:3364
13034 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
13035 msgstr "トランスポートが停止している場合にはプラグインの音を出さない"
13036
13037 #: rc_option_editor.cc:3370
13038 msgid ""
13039 "<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
13040 "plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
13041 "\n"
13042 "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
13043 msgstr ""
13044 "<b>有効の場合</b>プラグインはトランスポートが停止するとリセットされます。無効"
13045 "の場合プラグインにはトランスポートが停止しても変化はありません。\n"
13046 "\n"
13047 "これはリバーブのような \"尾を引く\" プラグインに影響します。"
13048
13049 #: rc_option_editor.cc:3374
13050 msgid "Make new plugins active"
13051 msgstr "新規プラグインをアクティブにする"
13052
13053 #: rc_option_editor.cc:3380
13054 msgid ""
13055 "<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
13056 "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
13057 "tracks/busses"
13058 msgstr ""
13059 "<b>有効の場合</b>プラグインはトラック/バスに追加された時にアクティブになりま"
13060 "す。無効の場合プラグインはトラック/バスに追加された際にもアクティブにならない"
13061 "ままとなります"
13062
13063 #: rc_option_editor.cc:3383 rc_option_editor.cc:3385 rc_option_editor.cc:3397
13064 #: rc_option_editor.cc:3406 rc_option_editor.cc:3418 rc_option_editor.cc:3423
13065 #: rc_option_editor.cc:3425 rc_option_editor.cc:3430 rc_option_editor.cc:3437
13066 #: rc_option_editor.cc:3442 rc_option_editor.cc:3451 rc_option_editor.cc:3455
13067 msgid "Plugins/VST"
13068 msgstr "プラグイン/VST"
13069
13070 #: rc_option_editor.cc:3383
13071 msgid "VST"
13072 msgstr "VST"
13073
13074 #: rc_option_editor.cc:3393
13075 msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
13076 msgstr "Mac VST サポートを有効にする (再起動もしくは再スキャンが必要です)"
13077
13078 #: rc_option_editor.cc:3402
13079 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
13080 msgstr "アプリケーション起動時に [新規] VST プラグインをスキャン"
13081
13082 #: rc_option_editor.cc:3408
13083 msgid ""
13084 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
13085 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
13086 "available after triggering a 'Scan' manually"
13087 msgstr ""
13088 "<b>有効の場合</b>アプリケーション起動時に新規 VST プラグインを検索、テスト"
13089 "し、キャッシュに追加します。無効の場合 'スキャン' を手動で実行した時のみ新規"
13090 "プラグインが有効になります"
13091
13092 #: rc_option_editor.cc:3414
13093 msgid "Verbose Plugin Scan"
13094 msgstr "冗長なプラグイン・スキャン"
13095
13096 #: rc_option_editor.cc:3420
13097 msgid ""
13098 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
13099 "Log Window."
13100 msgstr ""
13101 "<b>有効の場合</b>すべてのプラグインの追加情報がログウインドウに追加されます。"
13102
13103 #: rc_option_editor.cc:3428
13104 msgid "VST Cache:"
13105 msgstr "VST キャッシュ:"
13106
13107 #: rc_option_editor.cc:3433
13108 msgid "VST Blacklist:"
13109 msgstr "VST ブラックリスト:"
13110
13111 #: rc_option_editor.cc:3440
13112 msgid "Linux VST Path:"
13113 msgstr "Linux VST パス:"
13114
13115 #: rc_option_editor.cc:3445 rc_option_editor.cc:3458
13116 msgid "Path:"
13117 msgstr "パス:"
13118
13119 #: rc_option_editor.cc:3454
13120 msgid "Windows VST Path:"
13121 msgstr "Windows VST パス:"
13122
13123 #: rc_option_editor.cc:3465 rc_option_editor.cc:3467 rc_option_editor.cc:3478
13124 #: rc_option_editor.cc:3482 rc_option_editor.cc:3487
13125 msgid "Plugins/Audio Unit"
13126 msgstr "プラグイン/Audio Unit"
13127
13128 #: rc_option_editor.cc:3465
13129 msgid "Audio Unit"
13130 msgstr "Audio Unit"
13131
13132 #: rc_option_editor.cc:3474
13133 msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
13134 msgstr "アプリケーション起動時に [新規] AudioUnit プラグインをスキャン"
13135
13136 #: rc_option_editor.cc:3480
13137 msgid ""
13138 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
13139 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
13140 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
13141 "during plugin discovery will disable it."
13142 msgstr ""
13143 "<b>有効の場合</b> アプリケーション起動時に Audio Unit プラグインを検索しま"
13144 "す。無効の場合 'スキャン' を手動で実行した時のみ AU プラグインが有効になりま"
13145 "す。最初にスキャンに成功するとその後は AU を自動でスキャンするようになりま"
13146 "す。プラグイン検索の途中にクラッシュが起きた場合にはこれは無効になります。"
13147
13148 #: rc_option_editor.cc:3485
13149 msgid "AU Cache:"
13150 msgstr "AU キャッシュ:"
13151
13152 #: rc_option_editor.cc:3490
13153 msgid "AU Blacklist:"
13154 msgstr "AU ブラックリスト:"
13155
13156 #: rc_option_editor.cc:3494
13157 msgid "Plugin GUI"
13158 msgstr "プラグイン GUI"
13159
13160 #: rc_option_editor.cc:3498
13161 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
13162 msgstr "新規プラグインを追加する際に自動でプラグイン GUI を開く"
13163
13164 #: rc_option_editor.cc:3507
13165 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
13166 msgstr ""
13167 "ミキサーストリップにプラグイン・インライン・ディスプレイをデフォルトで表示"
13168
13169 #: rc_option_editor.cc:3514
13170 msgid ""
13171 "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
13172 "display mode"
13173 msgstr ""
13174 "プラグインにインライン・ディスプレイ・モードがある場合、プラグイン GUI を自動"
13175 "で開かない"
13176
13177 #: rc_option_editor.cc:3521
13178 msgid "Instrument"
13179 msgstr "インストルメント"
13180
13181 #: rc_option_editor.cc:3525
13182 msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
13183 msgstr "既存のインストルメントプラグインを置き換える際には確認する"
13184
13185 #: rc_option_editor.cc:3533
13186 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
13187 msgstr "インサート時にインストルメントプラグインをインタラクティブに設定"
13188
13189 #: rc_option_editor.cc:3539
13190 msgid ""
13191 "<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
13192 "before adding a multichannel plugin."
13193 msgstr ""
13194 "<b>有効の場合</b>マルチチャンネルプラグインを追加する前にインストルメントチャ"
13195 "ンネル設定を選択するダイアログを表示します。"
13196
13197 #: rc_option_editor.cc:3546
13198 msgid "Graphics Acceleration"
13199 msgstr "グラフィック・アクセラレーション"
13200
13201 #: rc_option_editor.cc:3552
13202 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
13203 msgstr ""
13204 "グラフィック・ハードウェア・アクセラレーションを無効にする (再起動が必要です)"
13205
13206 #: rc_option_editor.cc:3558
13207 msgid ""
13208 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
13209 "using 2D-graphics acceleration.\n"
13210 "This requires restarting %1 before having an effect"
13211 msgstr ""
13212 "アプリケーション・ユーザーインタフェースの大部分を、2D グラフィック・アクセラ"
13213 "レーションを使用する代わりに、ソフトウェアでレンダリングします。\n"
13214 "変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"
13215
13216 #: rc_option_editor.cc:3565
13217 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
13218 msgstr ""
13219 "可能であれば遅いグラフィック・パフォーマンスを改善する (再起動が必要です)"
13220
13221 #: rc_option_editor.cc:3570
13222 msgid ""
13223 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
13224 "gradients patch\").\n"
13225 "This requires restarting %1 before having an effect"
13226 msgstr ""
13227 "バギーなビデオドライバでのハードウェア・グラデーション・レンダリングを無効に"
13228 "します (\"バギー・レンダリング・パッチ\")。\n"
13229 "変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"
13230
13231 #: rc_option_editor.cc:3573
13232 msgid "Graphical User Interface"
13233 msgstr "グラフィック・ユーザー・インタフェース"
13234
13235 #: rc_option_editor.cc:3578
13236 msgid "Highlight widgets on mouseover"
13237 msgstr "マウスオーバーでウィジェットをハイライト"
13238
13239 #: rc_option_editor.cc:3586
13240 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
13241 msgstr "コントロールにマウスオーバーする際にツールティップを表示"
13242
13243 #: rc_option_editor.cc:3593
13244 msgid "Update clocks at TC Frame rate"
13245 msgstr "TC フレームレートでクロックをアップデート"
13246
13247 #: rc_option_editor.cc:3598
13248 msgid ""
13249 "<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
13250 "\n"
13251 "<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
13252 msgstr ""
13253 "<b>有効の場合</b>タイムコードフレーム (fps) ごとにクロックの表示をアップデー"
13254 "トします。\n"
13255 "\n"
13256 "<b>無効の場合</b>100ミリ秒ごとにのみクロックの表示をアップデートします。"
13257
13258 #: rc_option_editor.cc:3606
13259 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
13260 msgstr "Rec-Arm ボタンを点滅"
13261
13262 #: rc_option_editor.cc:3614
13263 msgid "Blink Alert Indicators"
13264 msgstr "アラートインジケータを点滅"
13265
13266 #: rc_option_editor.cc:3624 rc_option_editor.cc:3625 rc_option_editor.cc:3633
13267 #: rc_option_editor.cc:3641 rc_option_editor.cc:3644 rc_option_editor.cc:3653
13268 #: rc_option_editor.cc:3661 rc_option_editor.cc:3669 rc_option_editor.cc:3681
13269 #: rc_option_editor.cc:3693 rc_option_editor.cc:3695 rc_option_editor.cc:3697
13270 #: rc_option_editor.cc:3705 rc_option_editor.cc:3713 rc_option_editor.cc:3715
13271 #: rc_option_editor.cc:3723 rc_option_editor.cc:3731
13272 msgid "Appearance/Editor"
13273 msgstr "外観/エディター"
13274
13275 #: rc_option_editor.cc:3628
13276 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
13277 msgstr ""
13278 "リージョンディスプレイにネーム・ハイライト・バーを使用 (再起動が必要です)"
13279
13280 #: rc_option_editor.cc:3636
13281 msgid "Region color follows track color"
13282 msgstr "リージョンの色をトラックの色に合わせる"
13283
13284 #: rc_option_editor.cc:3641
13285 msgid "Waveforms"
13286 msgstr "波形"
13287
13288 #: rc_option_editor.cc:3647
13289 msgid "Show waveforms in regions"
13290 msgstr "リージョンの波形を表示"
13291
13292 #: rc_option_editor.cc:3656
13293 msgid "Show waveforms while recording"
13294 msgstr "録音中に波形を表示"
13295
13296 #: rc_option_editor.cc:3664
13297 msgid "Show waveform clipping"
13298 msgstr "波形クリップを表示"
13299
13300 #: rc_option_editor.cc:3673
13301 msgid "Waveform scale"
13302 msgstr "波形スケール"
13303
13304 #: rc_option_editor.cc:3678
13305 msgid "linear"
13306 msgstr "リニア"
13307
13308 #: rc_option_editor.cc:3679
13309 msgid "logarithmic"
13310 msgstr "対数"
13311
13312 #: rc_option_editor.cc:3685
13313 msgid "Waveform shape"
13314 msgstr "波形シェイプ"
13315
13316 #: rc_option_editor.cc:3690
13317 msgid "traditional"
13318 msgstr "トラディショナル"
13319
13320 #: rc_option_editor.cc:3691
13321 msgid "rectified"
13322 msgstr "矯正"
13323
13324 #: rc_option_editor.cc:3695
13325 msgid "Editor Meters"
13326 msgstr "エディターメーター"
13327
13328 #: rc_option_editor.cc:3700
13329 msgid "Show meters in track headers"
13330 msgstr "トラックヘッダにメーターを表示"
13331
13332 #: rc_option_editor.cc:3708
13333 msgid "Limit track header meters to stereo"
13334 msgstr "トラックヘッダのメーターをステレオに制限"
13335
13336 #: rc_option_editor.cc:3713
13337 msgid "MIDI Regions"
13338 msgstr "MIDI リージョン"
13339
13340 #: rc_option_editor.cc:3718
13341 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
13342 msgstr "最初の MIDI バンク/プログラムを0として表示"
13343
13344 #: rc_option_editor.cc:3726
13345 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
13346 msgstr "MIDI リージョンに定期 (MTC, MMC) SysEx メッセージを表示しない"
13347
13348 #: rc_option_editor.cc:3744 rc_option_editor.cc:3753 rc_option_editor.cc:3761
13349 msgid "Appearance/Mixer"
13350 msgstr "外観/ミキサー"
13351
13352 #: rc_option_editor.cc:3746
13353 msgid "Mixer Strip"
13354 msgstr "ミキサーストリップ"
13355
13356 #: rc_option_editor.cc:3756
13357 msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
13358 msgstr "デフォルトで新規ストリップをミキサーの細いストリップにする"
13359
13360 #: rc_option_editor.cc:3763 rc_option_editor.cc:3765 rc_option_editor.cc:3773
13361 #: rc_option_editor.cc:3781 rc_option_editor.cc:3790 rc_option_editor.cc:3799
13362 #: rc_option_editor.cc:3807 rc_option_editor.cc:3815 rc_option_editor.cc:3823
13363 #: rc_option_editor.cc:3831 rc_option_editor.cc:3838
13364 msgid "Appearance/Toolbar"
13365 msgstr "外観/ツールバー"
13366
13367 #: rc_option_editor.cc:3763
13368 msgid "Main Transport Toolbar Items"
13369 msgstr "メイン・トランスポート・ツールバー項目"
13370
13371 #: rc_option_editor.cc:3768
13372 msgid "Display Record/Punch Options"
13373 msgstr "録音/パンチオプションを表示"
13374
13375 #: rc_option_editor.cc:3776
13376 msgid "Display Monitor Options"
13377 msgstr "モニターオプションを表示"
13378
13379 #: rc_option_editor.cc:3784
13380 msgid "Display Selection Clock"
13381 msgstr "選択範囲クロックを表示"
13382
13383 #: rc_option_editor.cc:3793
13384 msgid "Display Secondary Clock"
13385 msgstr "セカンダリクロックを表示"
13386
13387 #: rc_option_editor.cc:3802
13388 msgid "Display DSP Load Information"
13389 msgstr "DSP 読み込み情報を表示"
13390
13391 #: rc_option_editor.cc:3810
13392 msgid "Display Disk Space Information"
13393 msgstr "ディスク空き容量情報を表示"
13394
13395 #: rc_option_editor.cc:3818
13396 msgid "Display Navigation Timeline"
13397 msgstr "ナビゲーションタイムラインを表示"
13398
13399 #: rc_option_editor.cc:3826
13400 msgid "Display Master Level Meter"
13401 msgstr "マスターレベルメーターを表示"
13402
13403 #: rc_option_editor.cc:3833
13404 msgid "Display Action-Buttons"
13405 msgstr "アクションボタンを表示"
13406
13407 #: rc_option_editor.cc:3843 rc_option_editor.cc:3845 rc_option_editor.cc:3852
13408 #: rc_option_editor.cc:3868 rc_option_editor.cc:3878 rc_option_editor.cc:3890
13409 msgid "Appearance/Theme"
13410 msgstr "外観/テーマ"
13411
13412 #: rc_option_editor.cc:3843
13413 msgid "Theme"
13414 msgstr "テーマ"
13415
13416 #: rc_option_editor.cc:3847
13417 msgid "Draw \"flat\" buttons"
13418 msgstr "\"flat\" ボタンを描画"
13419
13420 #: rc_option_editor.cc:3854
13421 msgid "LED meter style"
13422 msgstr "LED メータースタイル"
13423
13424 #: rc_option_editor.cc:3862
13425 msgid "Waveforms color gradient depth"
13426 msgstr "波形カラーのグラデーションの深さ"
13427
13428 #: rc_option_editor.cc:3872
13429 msgid "Timeline item gradient depth"
13430 msgstr "タイムライン項目のグラデーションの深さ"
13431
13432 #: rc_option_editor.cc:3883
13433 msgid "Icon Set"
13434 msgstr "アイコンセット"
13435
13436 #: rc_option_editor.cc:3893 rc_option_editor.cc:3894 rc_option_editor.cc:3895
13437 msgid "Appearance/Colors"
13438 msgstr "外観/カラー"
13439
13440 #: rc_option_editor.cc:3893
13441 msgid "Colors"
13442 msgstr "カラー"
13443
13444 #: rc_option_editor.cc:3899
13445 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
13446 msgstr "ウインドウシステムの各種ワークアラウンド"
13447
13448 #: rc_option_editor.cc:3901
13449 msgid ""
13450 "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
13451 "each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
13452 "\n"
13453 "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
13454 "behave.\n"
13455 "\n"
13456 "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
13457 "\t"
13458 msgstr ""
13459 "閉じる、最小化、最大化、一番上に留めるの規則は、OS のバージョンおよびOSに設定"
13460 "した環境設定によって変わります。\n"
13461 "\n"
13462 "下記のオプションを調整することで、 %1 のウインドウやダイアログがどのように振"
13463 "る舞うかの変更ができます。\n"
13464 "\n"
13465 "これらの設定は %1 を再起動したあとでのみ有効になります。\n"
13466 "\t"
13467
13468 #: rc_option_editor.cc:3907 rc_option_editor.cc:3917 rc_option_editor.cc:3928
13469 #: rc_option_editor.cc:3938 rc_option_editor.cc:3950 rc_option_editor.cc:3953
13470 msgid "Appearance/Quirks"
13471 msgstr "外観/Quirks"
13472
13473 #: rc_option_editor.cc:3911
13474 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
13475 msgstr "ウインドウマネージャ/デスクトップから供給される表示情報を使用する"
13476
13477 #: rc_option_editor.cc:3916
13478 msgid ""
13479 "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
13480 "changing this setting."
13481 msgstr ""
13482 "非表示のエディターとミキサーウインドウの間を切り替える際に問題が生じる場合"
13483 "は、この設定をお試しください。"
13484
13485 #: rc_option_editor.cc:3922
13486 msgid "All floating windows are dialogs"
13487 msgstr "すべてのフローティングウインドウをダイアログに"
13488
13489 #: rc_option_editor.cc:3927
13490 msgid ""
13491 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
13492 "\" for some.\n"
13493 "This may help with some window managers."
13494 msgstr ""
13495 "いくつかのフローティングウインドウに \"ユーティリティ\" を使用するのではな"
13496 "く、すべてを \"ダイアログ\" タイプにマークします。\n"
13497 "これによりウインドウマネージャへ負荷軽減となることがあります。"
13498
13499 #: rc_option_editor.cc:3932
13500 msgid "Transient windows follow front window."
13501 msgstr "一時ウインドウを前面のウインドウに追随。"
13502
13503 #: rc_option_editor.cc:3937
13504 msgid ""
13505 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
13506 "editor and mixer."
13507 msgstr ""
13508 "エディターとミキーサの間を切り替える際、一時ウインドウを前面のウインドウに追"
13509 "随します。"
13510
13511 #: rc_option_editor.cc:3944
13512 msgid "Float detached monitor-section window"
13513 msgstr "切り離したモニターセクションウインドウをフローティングにする"
13514
13515 #: rc_option_editor.cc:3949
13516 msgid ""
13517 "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
13518 "in front."
13519 msgstr ""
13520 "モニターセクションを切り離す際、\"ユーティリティ\" ウインドウとして前面に留ま"
13521 "るようにします。"
13522
13523 #: rc_option_editor.cc:3956
13524 msgid "Video Server"
13525 msgstr "ビデオサーバ"
13526
13527 #: rc_option_editor.cc:4043
13528 msgid "Set Linux VST Search Path"
13529 msgstr "Linux VST 検索パスを設定"
13530
13531 #: rc_option_editor.cc:4052 rc_option_editor.cc:4073
13532 msgid "Re-scan Plugins now?"
13533 msgstr "すぐにプラグインを再スキャンしますか?"
13534
13535 #: rc_option_editor.cc:4065
13536 msgid "Set Windows VST Search Path"
13537 msgstr "Windows VST 検索パスを設定"
13538
13539 #: region_editor.cc:82
13540 msgid "audition this region"
13541 msgstr "このリージョンをオーディション"
13542
13543 #: region_editor.cc:93 add_video_dialog.cc:161
13544 msgid "End:"
13545 msgstr "終了:"
13546
13547 #: region_editor.cc:95 sfdb_ui.cc:164
13548 msgid "Length:"
13549 msgstr "長さ:"
13550
13551 #: region_editor.cc:97
13552 msgid "Sync point (relative to region):"
13553 msgstr "同期位置 (リージョンと相対):"
13554
13555 #: region_editor.cc:99
13556 msgid "Sync point (absolute):"
13557 msgstr "同期位置 (絶対)"
13558
13559 #: region_editor.cc:101
13560 msgid "File start:"
13561 msgstr "ファイル開始:"
13562
13563 #: region_editor.cc:105
13564 msgid "Sources:"
13565 msgstr "ソース:"
13566
13567 #: region_editor.cc:107
13568 msgid "Source:"
13569 msgstr "ソース:"
13570
13571 #: region_editor.cc:169
13572 msgid "Region '%1'"
13573 msgstr "リージョン '%1'"
13574
13575 #: region_editor.cc:280
13576 msgid "change region start position"
13577 msgstr "リージョン開始位置を変更"
13578
13579 #: region_editor.cc:300
13580 msgid "change region end position"
13581 msgstr "リージョン終了位置を変更"
13582
13583 #: region_editor.cc:323
13584 msgid "change region length"
13585 msgstr "リージョンの長さを変更"
13586
13587 #: region_editor.cc:417 region_editor.cc:429
13588 msgid "change region sync point"
13589 msgstr "リージョン同期位置を変更"
13590
13591 #: region_layering_order_editor.cc:42
13592 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
13593 msgstr "リージョンレイヤー順序エディタ"
13594
13595 #: region_layering_order_editor.cc:55
13596 msgid "Region Name"
13597 msgstr "リージョン名"
13598
13599 #: region_layering_order_editor.cc:72
13600 msgid "Track:"
13601 msgstr "トラック:"
13602
13603 #: region_layering_order_editor.cc:104
13604 msgid "Choose Top Region"
13605 msgstr "一番上のリージョンを選択"
13606
13607 #: region_view.cc:272
13608 msgid "SilenceText"
13609 msgstr "SilenceText"
13610
13611 #: region_view.cc:287 region_view.cc:306
13612 msgid "minutes"
13613 msgstr "分"
13614
13615 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
13616 msgid "msecs"
13617 msgstr "ミリ秒"
13618
13619 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
13620 msgid "secs"
13621 msgstr "秒"
13622
13623 #: region_view.cc:296
13624 msgid "%1 silent segment"
13625 msgid_plural "%1 silent segments"
13626 msgstr[0] "%1 サイレント・セグメント"
13627
13628 #: region_view.cc:298
13629 msgid "shortest = %1 %2"
13630 msgstr "最も短い = %1 %2"
13631
13632 #: region_view.cc:315
13633 msgid ""
13634 "\n"
13635 "  (shortest audible segment = %1 %2)"
13636 msgstr ""
13637 "\n"
13638 "  (最も短い可聴セグメント = %1 %2)"
13639
13640 #: return_ui.cc:102
13641 msgid "Return "
13642 msgstr "リターン "
13643
13644 #: rhythm_ferret.cc:48
13645 msgid "Percussive Onset"
13646 msgstr "パーカッション・オンセット"
13647
13648 #: rhythm_ferret.cc:49
13649 msgid "Note Onset"
13650 msgstr "ノート・オンセット"
13651
13652 #: rhythm_ferret.cc:54
13653 msgid "Energy Based"
13654 msgstr "エネルギーベース"
13655
13656 #: rhythm_ferret.cc:55
13657 msgid "Spectral Difference"
13658 msgstr "スペクトルの違い"
13659
13660 #: rhythm_ferret.cc:56
13661 msgid "High-Frequency Content"
13662 msgstr "高周波数コンテンツ"
13663
13664 #: rhythm_ferret.cc:57
13665 msgid "Complex Domain"
13666 msgstr "複雑なドメイン"
13667
13668 #: rhythm_ferret.cc:58
13669 msgid "Phase Deviation"
13670 msgstr "フェーズの逸脱"
13671
13672 #: rhythm_ferret.cc:59
13673 msgid "Kullback-Liebler"
13674 msgstr "Kullback-Liebler"
13675
13676 #: rhythm_ferret.cc:60
13677 msgid "Modified Kullback-Liebler"
13678 msgstr "修正 Kullback-Liebler"
13679
13680 #: rhythm_ferret.cc:62
13681 msgid "Spectral Flux"
13682 msgstr "スペクトルの流動"
13683
13684 #: rhythm_ferret.cc:68
13685 msgid "Split region"
13686 msgstr "リージョンをスプリット"
13687
13688 #: rhythm_ferret.cc:70
13689 msgid "Snap regions"
13690 msgstr "リージョンをスナップ"
13691
13692 #: rhythm_ferret.cc:71
13693 msgid "Conform regions"
13694 msgstr "リージョンを確認"
13695
13696 #: rhythm_ferret.cc:77
13697 msgid "Rhythm Ferret"
13698 msgstr "Rhythm Ferret"
13699
13700 #: rhythm_ferret.cc:83
13701 msgid "Analyze"
13702 msgstr "分析"
13703
13704 #: rhythm_ferret.cc:122
13705 msgid "Detection function"
13706 msgstr "検出機能"
13707
13708 #: rhythm_ferret.cc:126
13709 msgid "Trigger gap (postproc)"
13710 msgstr "トリガーギャップ (postproc)"
13711
13712 #: rhythm_ferret.cc:131
13713 msgid "Peak threshold"
13714 msgstr "ピーク・スレッショルド"
13715
13716 #: rhythm_ferret.cc:135
13717 msgid "Silence threshold"
13718 msgstr "無音スレッショルド"
13719
13720 #: rhythm_ferret.cc:141
13721 msgid "Min Inter-Onset Time"
13722 msgstr "最小のオンセットの間隔"
13723
13724 #: rhythm_ferret.cc:148
13725 msgid "Sensitivity"
13726 msgstr "感度"
13727
13728 #: rhythm_ferret.cc:152
13729 msgid "Cut Pos Threshold"
13730 msgstr "カット位置スレッショルド"
13731
13732 #: rhythm_ferret.cc:157
13733 msgid "Operation"
13734 msgstr "オペレーション"
13735
13736 #: rhythm_ferret.cc:394
13737 msgid "split regions (rhythm ferret)"
13738 msgstr "リージョンをスプリット (Rhythm Ferret)"
13739
13740 #: route_group_dialog.cc:42
13741 msgid "Track/bus Group"
13742 msgstr "トラック/バス・グループ"
13743
13744 #: route_group_dialog.cc:47
13745 msgid "Relative"
13746 msgstr "相対的"
13747
13748 #: route_group_dialog.cc:48
13749 msgid "Muting"
13750 msgstr "ミュート"
13751
13752 #: route_group_dialog.cc:50
13753 msgid "Record enable"
13754 msgstr "レコード有効"
13755
13756 #: route_group_dialog.cc:52
13757 msgid "Active state"
13758 msgstr "アクティブ状態"
13759
13760 #: route_group_dialog.cc:58
13761 msgid "RouteGroupDialog"
13762 msgstr "ルート・グループ・ダイアログ"
13763
13764 #: route_group_dialog.cc:99
13765 msgid "<b>Sharing</b>"
13766 msgstr "<b>共有</b>"
13767
13768 #: route_group_dialog.cc:189
13769 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
13770 msgstr "グループ名が一意ではありません。他の名前を使ってください。"
13771
13772 #: route_params_ui.cc:86
13773 msgid "Tracks/Busses"
13774 msgstr "トラック/バス"
13775
13776 #: route_params_ui.cc:105
13777 msgid "Inputs"
13778 msgstr "インプット"
13779
13780 #: route_params_ui.cc:106
13781 msgid "Outputs"
13782 msgstr "アウトプット"
13783
13784 #: route_params_ui.cc:107
13785 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
13786 msgstr "プラグイン/インサート/センド"
13787
13788 #: route_params_ui.cc:202
13789 msgid "route display list item for renamed route not found!"
13790 msgstr "名前変更されたルートのルートディスプレイリスト項目は見つかりません!"
13791
13792 #: route_params_ui.cc:272 route_params_ui.cc:300
13793 #, c-format
13794 msgid "Latency: %<PRId64> samples"
13795 msgstr "レイテンシ: %<PRId64> サンプル"
13796
13797 #: route_params_ui.cc:491
13798 msgid "NO TRACK"
13799 msgstr "トラックなし"
13800
13801 #: route_params_ui.cc:515
13802 msgid "Add Track or Bus"
13803 msgstr "トラックやバスを追加"
13804
13805 #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
13806 msgid "No Track or Bus Selected"
13807 msgstr "トラックやバスが選択されていません"
13808
13809 #: route_time_axis.cc:105
13810 msgid "RTAV|G"
13811 msgstr "G"
13812
13813 #: route_time_axis.cc:106
13814 msgid "RTAV|P"
13815 msgstr "P"
13816
13817 #: route_time_axis.cc:107 vca_time_axis.cc:76
13818 msgid "RTAV|A"
13819 msgstr "A"
13820
13821 #: route_time_axis.cc:193
13822 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
13823 msgstr "録音 (右クリックでステップ編集)"
13824
13825 #: route_time_axis.cc:196
13826 msgid "Record"
13827 msgstr "録音"
13828
13829 #: route_time_axis.cc:268
13830 msgid "Route Group"
13831 msgstr "ルートグループ"
13832
13833 #: route_time_axis.cc:278
13834 msgid "MIDI Controllers and Automation"
13835 msgstr "MIDI コントローラーとオートメーション"
13836
13837 #: route_time_axis.cc:530 vca_time_axis.cc:479
13838 msgid "Show All Automation"
13839 msgstr "すべてのオートメーションを表示"
13840
13841 #: route_time_axis.cc:533 vca_time_axis.cc:482
13842 msgid "Show Existing Automation"
13843 msgstr "既存のオートメーションを表示"
13844
13845 #: route_time_axis.cc:536 vca_time_axis.cc:485
13846 msgid "Hide All Automation"
13847 msgstr "すべてのオートメーションを隠す"
13848
13849 #: route_time_axis.cc:547
13850 msgid "Processor automation"
13851 msgstr "プロセッサ・オートメーション"
13852
13853 #: route_time_axis.cc:554 vca_time_axis.cc:489
13854 msgid "Fader"
13855 msgstr "フェーダー"
13856
13857 #: route_time_axis.cc:581
13858 msgid "Pan"
13859 msgstr "パン"
13860
13861 #: route_time_axis.cc:671
13862 msgid "Overlaid"
13863 msgstr "オーバーレイド"
13864
13865 #: route_time_axis.cc:681
13866 msgid "Stacked"
13867 msgstr "スタック"
13868
13869 #: route_time_axis.cc:693
13870 msgid "Layers"
13871 msgstr "レイヤー"
13872
13873 #: route_time_axis.cc:757
13874 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
13875 msgstr "自動 (I/O コネクションに基づく)"
13876
13877 #: route_time_axis.cc:766
13878 msgid "(Currently: Existing Material)"
13879 msgstr "(現在: 既存の資材)"
13880
13881 #: route_time_axis.cc:769
13882 msgid "(Currently: Capture Time)"
13883 msgstr "(現在: キャプチャータイム)"
13884
13885 #: route_time_axis.cc:777
13886 msgid "Align With Existing Material"
13887 msgstr "既存の資材に沿わせる"
13888
13889 #: route_time_axis.cc:782
13890 msgid "Align With Capture Time"
13891 msgstr "キャプチャータイムに沿わせる"
13892
13893 #: route_time_axis.cc:787
13894 msgid "Alignment"
13895 msgstr "整列"
13896
13897 #: route_time_axis.cc:796 route_time_axis.cc:1689
13898 msgid "Playlist"
13899 msgstr "プレイリスト"
13900
13901 #: route_time_axis.cc:1067
13902 msgid "Rename Playlist"
13903 msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
13904
13905 #: route_time_axis.cc:1068
13906 msgid "New name for playlist:"
13907 msgstr "プレイリストの新しい名前:"
13908
13909 #: route_time_axis.cc:1080 route_time_axis.cc:1176
13910 msgid "Given playlist name is not unique."
13911 msgstr "与えられたプレイリスト名は一意ではありません。"
13912
13913 #: route_time_axis.cc:1158
13914 msgid "New Copy Playlist"
13915 msgstr "新規プレイリストのコピー"
13916
13917 #: route_time_axis.cc:1159
13918 msgid "Name for playlist copy:"
13919 msgstr "プレイリストのコピーの名前:"
13920
13921 #: route_time_axis.cc:1161
13922 msgid "New Playlist"
13923 msgstr "新規プレイリスト"
13924
13925 #: route_time_axis.cc:1162
13926 msgid "Name for new playlist:"
13927 msgstr "新規プレイリストの名前:"
13928
13929 #: route_time_axis.cc:1352
13930 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
13931 msgstr "名前 \"%1\" は %2 に予約されています"
13932
13933 #: route_time_axis.cc:1578
13934 msgid "New Copy..."
13935 msgstr "新規コピー..."
13936
13937 #: route_time_axis.cc:1582
13938 msgid "New Take"
13939 msgstr "新規テイク"
13940
13941 #: route_time_axis.cc:1583
13942 msgid "Copy Take"
13943 msgstr "テイクをコピー"
13944
13945 #: route_time_axis.cc:1588
13946 msgid "Clear Current"
13947 msgstr "現在をクリア"
13948
13949 #: route_time_axis.cc:1591
13950 msgid "Select from All..."
13951 msgstr "すべてから選択..."
13952
13953 #: route_time_axis.cc:1679
13954 msgid "Take: %1.%2"
13955 msgstr "テイク: %1.%2"
13956
13957 #: route_time_axis.cc:1977 selection.cc:929 selection.cc:983
13958 msgid "programming error: "
13959 msgstr "プログラミングエラー: "
13960
13961 #: route_time_axis.cc:2387
13962 msgid "Underlays"
13963 msgstr "アンダーレイ"
13964
13965 #: route_time_axis.cc:2390
13966 msgid "Remove \"%1\""
13967 msgstr "\"%1\" を削除"
13968
13969 #: route_time_axis.cc:2440 route_time_axis.cc:2477
13970 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
13971 msgstr ""
13972 "プログラミングエラー: アンダーレイ参照ポインタ・ペアが一致していません!"
13973
13974 #: route_time_axis.cc:2504 vca_master_strip.cc:215 vca_time_axis.cc:270
13975 msgid "After-fade listen (AFL)"
13976 msgstr "アフター・フェーダー・リッスン (AFL)"
13977
13978 #: route_time_axis.cc:2508 vca_master_strip.cc:219 vca_time_axis.cc:274
13979 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
13980 msgstr "プリ・フェーダー・リッスン (PFL)"
13981
13982 #: route_ui.cc:178
13983 msgid "Mute this track"
13984 msgstr "このトラックをミュート"
13985
13986 #: route_ui.cc:182
13987 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
13988 msgstr "他のトラック (ソロ以外) をミュート"
13989
13990 #: route_ui.cc:188
13991 msgid "Enable recording on this track"
13992 msgstr "このトラックの録音を有効にする"
13993
13994 #: route_ui.cc:196
13995 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
13996 msgstr "ミキサーストリップにこのバスのセンドを表示"
13997
13998 #: route_ui.cc:201
13999 msgid "Monitor input"
14000 msgstr "モニターインプット"
14001
14002 #: route_ui.cc:207
14003 msgid "Monitor playback"
14004 msgstr "モニタープレイバック"
14005
14006 #: route_ui.cc:777
14007 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
14008 msgstr "オーディオエンジンに接続されていません - 録音はできません"
14009
14010 #: route_ui.cc:942
14011 msgid "Rec-Safe"
14012 msgstr "Rec セーフ"
14013
14014 #: route_ui.cc:947
14015 msgid "Step Entry"
14016 msgstr "ステップ入力"
14017
14018 #: route_ui.cc:1046
14019 msgid "Assign all tracks (prefader)"
14020 msgstr "すべてのトラックを割り当て (プリ・フェーダー)"
14021
14022 #: route_ui.cc:1050
14023 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
14024 msgstr "すべてのトラックとバスを割り当て (プリ・フェーダー)"
14025
14026 #: route_ui.cc:1054
14027 msgid "Assign all tracks (postfader)"
14028 msgstr "すべてのトラックを割り当て (ポスト・フェーダー)"
14029
14030 #: route_ui.cc:1058
14031 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
14032 msgstr "すべてのトラックとバスを割り当て (ポスト・フェーダー)"
14033
14034 #: route_ui.cc:1062
14035 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
14036 msgstr "選択したトラックを割り当て (プリ・フェーダー)"
14037
14038 #: route_ui.cc:1066
14039 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
14040 msgstr "選択したトラックとバスを割り当て (プリ・フェーダー)"
14041
14042 #: route_ui.cc:1069
14043 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
14044 msgstr "選択したトラックを割り当て (ポスト・フェーダー)"
14045
14046 #: route_ui.cc:1073
14047 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
14048 msgstr "選択したトラックとバスを割り当て (ポスト・フェーダー)"
14049
14050 #: route_ui.cc:1076
14051 msgid "Copy track/bus gains to sends"
14052 msgstr "トラック/バス・ゲインをセンドにコピー"
14053
14054 #: route_ui.cc:1077
14055 msgid "Set sends gain to -inf"
14056 msgstr "センド・ゲインを -inf に設定"
14057
14058 #: route_ui.cc:1078
14059 msgid "Set sends gain to 0dB"
14060 msgstr "センド・ゲインを 0dB に設定"
14061
14062 #: route_ui.cc:1416
14063 msgid "Solo Isolate"
14064 msgstr "ソロ分離"
14065
14066 #: route_ui.cc:1423
14067 msgid "Solo Safe"
14068 msgstr "ソロセーフ"
14069
14070 #: route_ui.cc:1441
14071 msgid "Pre Fader Sends"
14072 msgstr "プリ・フェーダー・センド"
14073
14074 #: route_ui.cc:1447
14075 msgid "Post Fader Sends"
14076 msgstr "ポスト・フェーダー・センド"
14077
14078 #: route_ui.cc:1453
14079 msgid "Control Outs"
14080 msgstr "コントロール・アウト"
14081
14082 #: route_ui.cc:1459
14083 msgid "Main Outs"
14084 msgstr "メイン・アウト"
14085
14086 #: route_ui.cc:1688
14087 msgid ""
14088 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
14089 "Do you want to use this new name?"
14090 msgstr ""
14091 "コロン (':') のトラック/バス名への使用は推奨されません。\n"
14092 "この名前を新しい名前に使用しますか?"
14093
14094 #: route_ui.cc:1692
14095 msgid "Use the new name"
14096 msgstr "この名前を使用"
14097
14098 #: route_ui.cc:1693
14099 msgid "Re-edit the name"
14100 msgstr "名前を再編集"
14101
14102 #: route_ui.cc:1706
14103 msgid "Rename Track"
14104 msgstr "トラックを名前変更"
14105
14106 #: route_ui.cc:1708
14107 msgid "Rename Bus"
14108 msgstr "バスを名前変更"
14109
14110 #: route_ui.cc:1768
14111 msgid ": comment editor"
14112 msgstr ": コメントエディター"
14113
14114 #: route_ui.cc:1923
14115 msgid " latency"
14116 msgstr " レイテンシ"
14117
14118 #: route_ui.cc:1957
14119 msgid "Cannot create route template directory %1"
14120 msgstr "ルート・テンプレート・ディレクトリ %1 を作成できません"
14121
14122 #: route_ui.cc:2052
14123 msgid ""
14124 "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
14125 "show menu."
14126 msgstr ""
14127 "左クリックでこのトラックのチャンネル %1 を位相反転します。右クリックでメ"
14128 "ニューを表示します。"
14129
14130 #: route_ui.cc:2054
14131 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
14132 msgstr "クリックしてチャンネルを位相反転するメニューを表示"
14133
14134 #: route_ui.cc:2334
14135 msgid ""
14136 "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
14137 "number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
14138 msgstr ""
14139 "プラグインのオーディオアウトプットポート数 (%1) がトラックのオーディオアウト"
14140 "プット数 (%2) と一致しません。\n"
14141 "ファンアウトできません。"
14142
14143 #: route_ui.cc:2352
14144 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
14145 msgstr ""
14146 "インストルメントには1アウトプットバスしかありません。ファンアウトするものがあ"
14147 "りません。"
14148
14149 #: save_as_dialog.cc:34
14150 msgid "Switch to newly-saved version"
14151 msgstr "新たに保存したバージョンに切り替える"
14152
14153 #: save_as_dialog.cc:35
14154 msgid "Copy media to new session"
14155 msgstr "メディアを新規セッションにコピー"
14156
14157 #: save_as_dialog.cc:36
14158 msgid "Copy external media into new session"
14159 msgstr "外部メディアを新規セッションにコピー"
14160
14161 #: save_as_dialog.cc:37
14162 msgid "Newly-saved session should be empty"
14163 msgstr "新たに保存されるセッションを空にする"
14164
14165 #: save_as_dialog.cc:48
14166 msgid "Save as session name"
14167 msgstr "次のセッション名として保存"
14168
14169 #: save_as_dialog.cc:55
14170 msgid "Parent directory/folder"
14171 msgstr "親ディレクトリ/フォルダ"
14172
14173 #: save_template_dialog.cc:35
14174 msgid "Save as template"
14175 msgstr "テンプレートとして保存"
14176
14177 #: save_template_dialog.cc:44
14178 msgid "Template name:"
14179 msgstr "テンプレート名:"
14180
14181 #: save_template_dialog.cc:48
14182 msgid "Description:"
14183 msgstr "説明:"
14184
14185 #: search_path_option.cc:37
14186 msgid "Select folder to search for media"
14187 msgstr "メディアを検索するフォルダを選択"
14188
14189 #: search_path_option.cc:46
14190 msgid "Click to add a new location"
14191 msgstr "クリックして新規場所を追加"
14192
14193 #: search_path_option.cc:53
14194 msgid "the session folder"
14195 msgstr "セッションフォルダ"
14196
14197 #: script_selector.cc:175
14198 msgid "Select Script to unload"
14199 msgstr "読み込みを中止するスクリプトを選択"
14200
14201 #: script_selector.cc:216
14202 msgid "<b>Name:</b>"
14203 msgstr "<b>名前:</b>"
14204
14205 #: script_selector.cc:223
14206 msgid "<b>Instance Parameters</b>"
14207 msgstr "<b>インスタンスパラメータ</b>"
14208
14209 #: send_ui.cc:134
14210 msgid "Send "
14211 msgstr "センド "
14212
14213 #: session_archive_dialog.cc:35
14214 msgid "Zip/Archive Current Session"
14215 msgstr "現在のセッションを Zip/アーカイブ"
14216
14217 #: session_archive_dialog.cc:37
14218 msgid "Exclude unused audio sources"
14219 msgstr "未使用のオーディオソースを除外"
14220
14221 #: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:178
14222 #: session_archive_dialog.cc:192
14223 msgid "FLAC 16bit"
14224 msgstr "FLAC 16bit"
14225
14226 #: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:181
14227 #: session_archive_dialog.cc:195
14228 msgid "FLAC 24bit"
14229 msgstr "FLAC 24bit"
14230
14231 #: session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:226 sfdb_ui.cc:1855
14232 #: sfdb_ui.cc:1963
14233 msgid "Good"
14234 msgstr "良い"
14235
14236 #: session_archive_dialog.cc:63
14237 msgid "Archive Name:"
14238 msgstr "アーカイブ名:"
14239
14240 #: session_archive_dialog.cc:74
14241 msgid "Target directory/folder:"
14242 msgstr "対象ディレクトリ/フォルダ:"
14243
14244 #: session_archive_dialog.cc:80
14245 msgid "Audio Compression:"
14246 msgstr "オーディオ圧縮:"
14247
14248 #: session_archive_dialog.cc:86
14249 msgid "Archive Compression:"
14250 msgstr "アーカイブ圧縮:"
14251
14252 #: session_archive_dialog.cc:96
14253 msgid ""
14254 "Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
14255 "included."
14256 msgstr ""
14257 "注: 現在のセッションステートのみをアーカイブします。スナップショットは含まれ"
14258 "ません。"
14259
14260 #: session_archive_dialog.cc:238
14261 msgid "Archiving Session"
14262 msgstr "セッションをアーカイブ中"
14263
14264 #: session_archive_dialog.cc:242
14265 msgid "Encoding Audio"
14266 msgstr "オーディオをエンコード中"
14267
14268 #: session_dialog.cc:78
14269 msgid "Session Setup"
14270 msgstr "セッション設定"
14271
14272 #: session_dialog.cc:158 session_dialog.cc:467
14273 msgid "Recent Sessions"
14274 msgstr "最近開いたセッション"
14275
14276 #: session_dialog.cc:376
14277 msgid "Sample Rate"
14278 msgstr "サンプルレート"
14279
14280 #: session_dialog.cc:380
14281 msgid "File Resolution"
14282 msgstr "ファイル解像度"
14283
14284 #: session_dialog.cc:382
14285 msgid "Last Modified"
14286 msgstr "最終変更"
14287
14288 #: session_dialog.cc:408
14289 msgid "New Session"
14290 msgstr "新規セッション"
14291
14292 #: session_dialog.cc:449
14293 msgid "Check the website for more..."
14294 msgstr "さらに詳細をウェブサイトで確認..."
14295
14296 #: session_dialog.cc:452
14297 msgid "Click to open the program website in your web browser"
14298 msgstr "クリックしてウェブブラウザでプログラムウェブサイトを開く"
14299
14300 #: session_dialog.cc:474
14301 msgid "Select session file"
14302 msgstr "セッションファイルを選択"
14303
14304 #: session_dialog.cc:493
14305 msgid "Other Sessions"
14306 msgstr "その他のセッション"
14307
14308 #: session_dialog.cc:500
14309 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
14310 msgstr "セーフモード: すべてのプラグインを無効にする"
14311
14312 #: session_dialog.cc:530
14313 msgid "Open"
14314 msgstr "開く"
14315
14316 #: session_dialog.cc:617
14317 msgid "Empty Template"
14318 msgstr "空のテンプレート"
14319
14320 #: session_dialog.cc:619
14321 msgid "An empty session with factory default settings."
14322 msgstr "初期デフォルト設定の空のセッション。"
14323
14324 #: session_dialog.cc:637
14325 msgid "Session name:"
14326 msgstr "セッション名:"
14327
14328 #: session_dialog.cc:655
14329 msgid "Create session folder in:"
14330 msgstr "セッションフォルダを次に作成:"
14331
14332 #: session_dialog.cc:681
14333 msgid "Select folder for session"
14334 msgstr "セッションのフォルダを選択"
14335
14336 #: session_dialog.cc:716
14337 msgid "Template"
14338 msgstr "テンプレート"
14339
14340 #: session_dialog.cc:852 session_dialog.cc:910
14341 msgid "32-bit float"
14342 msgstr "32-bit float"
14343
14344 #: session_dialog.cc:855 session_dialog.cc:913
14345 msgid "24-bit"
14346 msgstr "24-bit"
14347
14348 #: session_dialog.cc:858 session_dialog.cc:916
14349 msgid "16-bit"
14350 msgstr "16-bit"
14351
14352 #: session_dialog.cc:869 session_dialog.cc:928
14353 msgid "Last modified with: %1"
14354 msgstr "最終更新: %1"
14355
14356 #: session_dialog.cc:1061
14357 msgid "Remove session from recent list"
14358 msgstr "最近使ったセッションリストからセッションを削除"
14359
14360 #: session_import_dialog.cc:77
14361 msgid "Elements"
14362 msgstr "要素"
14363
14364 #: session_import_dialog.cc:114
14365 msgid "Cannot load XML for session from %1"
14366 msgstr "%1 からセッションの XML を読み込みできません"
14367
14368 #: session_import_dialog.cc:131 session_import_dialog.cc:215
14369 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
14370 msgstr "いくつかの要素にエラーがあります。詳細はログを参照してください"
14371
14372 #: session_import_dialog.cc:167
14373 msgid "Import from session"
14374 msgstr "セッションからインポート"
14375
14376 #: session_import_dialog.cc:231
14377 msgid "This will select all elements of this type!"
14378 msgstr "このタイプのすべての要素が選択されます!"
14379
14380 #: session_metadata_dialog.cc:329
14381 msgid "EAN Check digit OK"
14382 msgstr "EAN Check digit OK"
14383
14384 #: session_metadata_dialog.cc:333
14385 msgid "EAN Check digit error"
14386 msgstr "EAN Check digit エラー"
14387
14388 #: session_metadata_dialog.cc:333
14389 msgid "expected"
14390 msgstr "正しい値"
14391
14392 #: session_metadata_dialog.cc:338
14393 msgid "EAN Length error"
14394 msgstr "EAN Length エラー"
14395
14396 #: session_metadata_dialog.cc:467
14397 msgid "Field"
14398 msgstr "フィールド"
14399
14400 #: session_metadata_dialog.cc:471
14401 msgid "Values (current value on top)"
14402 msgstr "値 (現在の値は一番上)"
14403
14404 #: session_metadata_dialog.cc:686
14405 msgid "User"
14406 msgstr "ユーザー"
14407
14408 #: session_metadata_dialog.cc:694
14409 msgid "Email"
14410 msgstr "Email"
14411
14412 #: session_metadata_dialog.cc:697
14413 msgid "Web"
14414 msgstr "Web"
14415
14416 #: session_metadata_dialog.cc:700
14417 msgid "Organization"
14418 msgstr "組織"
14419
14420 #: session_metadata_dialog.cc:703
14421 msgid "Country"
14422 msgstr "国"
14423
14424 #: session_metadata_dialog.cc:731
14425 msgid "Title"
14426 msgstr "タイトル"
14427
14428 #: session_metadata_dialog.cc:734
14429 msgid "Track Number"
14430 msgstr "トラック番号"
14431
14432 #: session_metadata_dialog.cc:737
14433 msgid "Subtitle"
14434 msgstr "字幕"
14435
14436 #: session_metadata_dialog.cc:740
14437 msgid "Grouping"
14438 msgstr "グループ"
14439
14440 #: session_metadata_dialog.cc:743
14441 msgid "Artist"
14442 msgstr "アーティスト"
14443
14444 #: session_metadata_dialog.cc:746
14445 msgid "Genre"
14446 msgstr "ジャンル"
14447
14448 #: session_metadata_dialog.cc:749
14449 msgid "Comment"
14450 msgstr "コメント"
14451
14452 #: session_metadata_dialog.cc:752
14453 msgid "Copyright"
14454 msgstr "Copyright"
14455
14456 #: session_metadata_dialog.cc:760 session_metadata_dialog.cc:765
14457 msgid "Album"
14458 msgstr "アルバム"
14459
14460 #: session_metadata_dialog.cc:768
14461 msgid "Year"
14462 msgstr "年"
14463
14464 #: session_metadata_dialog.cc:771
14465 msgid "Album Artist"
14466 msgstr "アルバムアーティスト"
14467
14468 #: session_metadata_dialog.cc:774
14469 msgid "Total Tracks"
14470 msgstr "合計トラック"
14471
14472 #: session_metadata_dialog.cc:777
14473 msgid "Disc Subtitle"
14474 msgstr "ディスク字幕"
14475
14476 #: session_metadata_dialog.cc:780
14477 msgid "Disc Number"
14478 msgstr "ディスク番号"
14479
14480 #: session_metadata_dialog.cc:783
14481 msgid "Total Discs"
14482 msgstr "合計ディスク"
14483
14484 #: session_metadata_dialog.cc:786
14485 msgid "Compilation"
14486 msgstr "コンピレーション"
14487
14488 #: session_metadata_dialog.cc:789
14489 msgid "ISRC"
14490 msgstr "ISRC"
14491
14492 #: session_metadata_dialog.cc:792
14493 msgid "EAN barcode"
14494 msgstr "EAN バーコード"
14495
14496 #: session_metadata_dialog.cc:805
14497 msgid "People"
14498 msgstr "担当者"
14499
14500 #: session_metadata_dialog.cc:810
14501 msgid "Lyricist"
14502 msgstr "作詞者"
14503
14504 #: session_metadata_dialog.cc:813
14505 msgid "Composer"
14506 msgstr "作曲者"
14507
14508 #: session_metadata_dialog.cc:816
14509 msgid "Conductor"
14510 msgstr "指揮者"
14511
14512 #: session_metadata_dialog.cc:819
14513 msgid "Remixer"
14514 msgstr "リミックス者"
14515
14516 #: session_metadata_dialog.cc:822
14517 msgid "Arranger"
14518 msgstr "アレンジャー"
14519
14520 #: session_metadata_dialog.cc:825
14521 msgid "Engineer"
14522 msgstr "エンジニア"
14523
14524 #: session_metadata_dialog.cc:828
14525 msgid "Producer"
14526 msgstr "プロデューサー"
14527
14528 #: session_metadata_dialog.cc:831
14529 msgid "DJ Mixer"
14530 msgstr "DJ ミキサー"
14531
14532 #: session_metadata_dialog.cc:834
14533 msgid "Metadata|Mixer"
14534 msgstr "ミキサー"
14535
14536 #: session_metadata_dialog.cc:842
14537 msgid "School"
14538 msgstr "スクール"
14539
14540 #: session_metadata_dialog.cc:847
14541 msgid "Instructor"
14542 msgstr "指導者"
14543
14544 #: session_metadata_dialog.cc:850
14545 msgid "Course"
14546 msgstr "コース"
14547
14548 #: session_metadata_dialog.cc:858
14549 msgid "Edit Session Metadata"
14550 msgstr "セッションメタデータを編集"
14551
14552 #: session_metadata_dialog.cc:889
14553 msgid "Import session metadata"
14554 msgstr "セッションメタデータをインポート"
14555
14556 #: session_metadata_dialog.cc:910
14557 msgid "Choose session to import metadata from"
14558 msgstr "メタデータをインポートするセッションを選択"
14559
14560 #: session_metadata_dialog.cc:948
14561 msgid "This session file could not be read!"
14562 msgstr "セッションファイルを読み込みできませんでした!"
14563
14564 #: session_metadata_dialog.cc:958
14565 msgid ""
14566 "The session file didn't contain metadata!\n"
14567 "Maybe this is an old session format?"
14568 msgstr ""
14569 "セッションファイルはメタデータを含んでいませんでした。\n"
14570 "古いセッションフォーマットかもしれません。"
14571
14572 #: session_metadata_dialog.cc:977
14573 msgid "Import all from:"
14574 msgstr "次からすべてをインポート:"
14575
14576 #: session_option_editor.cc:32
14577 msgid "Session Properties"
14578 msgstr "セッションプロパティ"
14579
14580 #: session_option_editor.cc:41
14581 msgid "Timecode Settings"
14582 msgstr "タイムコード設定"
14583
14584 #: session_option_editor.cc:45
14585 msgid "Timecode samples-per-second"
14586 msgstr "タイムコードサンプル/秒"
14587
14588 #: session_option_editor.cc:50
14589 msgid "23.976"
14590 msgstr "23.976"
14591
14592 #: session_option_editor.cc:51
14593 msgid "24"
14594 msgstr "24"
14595
14596 #: session_option_editor.cc:52
14597 msgid "24.975"
14598 msgstr "24.976"
14599
14600 #: session_option_editor.cc:53
14601 msgid "25"
14602 msgstr "25"
14603
14604 #: session_option_editor.cc:54
14605 msgid "29.97"
14606 msgstr "29.97"
14607
14608 #: session_option_editor.cc:55
14609 msgid "29.97 drop"
14610 msgstr "29.97 drop"
14611
14612 #: session_option_editor.cc:56
14613 msgid "30"
14614 msgstr "30"
14615
14616 #: session_option_editor.cc:57
14617 msgid "30 drop"
14618 msgstr "30 drop"
14619
14620 #: session_option_editor.cc:58
14621 msgid "59.94"
14622 msgstr "59.94"
14623
14624 #: session_option_editor.cc:59
14625 msgid "60"
14626 msgstr "60"
14627
14628 #: session_option_editor.cc:65
14629 msgid "Pull-up / pull-down"
14630 msgstr "プルアップ / プルダウン"
14631
14632 #: session_option_editor.cc:70
14633 msgid "4.1667 + 0.1%"
14634 msgstr "4.1667 + 0.1%"
14635
14636 #: session_option_editor.cc:71
14637 msgid "4.1667"
14638 msgstr "4.1667"
14639
14640 #: session_option_editor.cc:72
14641 msgid "4.1667 - 0.1%"
14642 msgstr "4.1667 - 0.1%"
14643
14644 #: session_option_editor.cc:73
14645 msgid "0.1"
14646 msgstr "0.1"
14647
14648 #: session_option_editor.cc:74
14649 msgid "none"
14650 msgstr "なし"
14651
14652 #: session_option_editor.cc:75
14653 msgid "-0.1"
14654 msgstr "-0.1"
14655
14656 #: session_option_editor.cc:76
14657 msgid "-4.1667 + 0.1%"
14658 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
14659
14660 #: session_option_editor.cc:77
14661 msgid "-4.1667"
14662 msgstr "-4.1667"
14663
14664 #: session_option_editor.cc:78
14665 msgid "-4.1667 - 0.1%"
14666 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
14667
14668 #: session_option_editor.cc:81
14669 msgid "Ext Timecode Offsets"
14670 msgstr "外部タイムコード・オフセット"
14671
14672 #: session_option_editor.cc:85
14673 msgid "Slave Timecode offset"
14674 msgstr "スレーブ・タイムコード・オフセット"
14675
14676 #: session_option_editor.cc:92
14677 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
14678 msgstr ""
14679 "指定したオフセットは受信したタイムコード (MTCまたはLTC) に追加されます。"
14680
14681 #: session_option_editor.cc:98
14682 msgid "Timecode Generator offset"
14683 msgstr "タイムコード・ジェネレーター・オフセット"
14684
14685 #: session_option_editor.cc:105
14686 msgid ""
14687 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
14688 msgstr ""
14689 "生成したタイムコード (今のところ LTC のみ) に追加するオフセットを指定してくだ"
14690 "さい。"
14691
14692 #: session_option_editor.cc:109
14693 msgid "JACK Transport/Time Settings"
14694 msgstr "JACK トランスポート/タイム設定"
14695
14696 #: session_option_editor.cc:113
14697 msgid ""
14698 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
14699 msgstr ""
14700 "%1 は JACK  Time Master です。 (JACK に小節/拍/分解能やその他の情報を提供しま"
14701 "す)"
14702
14703 #: session_option_editor.cc:120
14704 msgid "A/V Synchronization"
14705 msgstr "A/V 同期"
14706
14707 #: session_option_editor.cc:123
14708 msgid ""
14709 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
14710 "Monitor."
14711 msgstr ""
14712 "タイムラインおよびビデオモニターに、タイムコード値の代わりにビデオファイルの "
14713 "FPS を使用。"
14714
14715 #: session_option_editor.cc:130
14716 msgid ""
14717 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
14718 "sync)."
14719 msgstr ""
14720 "ビデオタイムラインおよびビデオモニターにプルアップ/プルダウンを適用 (JACK-"
14721 "sync を使用していない場合)"
14722
14723 #: session_option_editor.cc:139
14724 msgid "Audio Fades"
14725 msgstr "オーディオフェード"
14726
14727 #: session_option_editor.cc:141
14728 msgid "destructive-xfade-seconds"
14729 msgstr "破壊的クロスフェード秒"
14730
14731 #: session_option_editor.cc:142
14732 msgid "Destructive crossfade length"
14733 msgstr "破壊的クロスフェードの長さ"
14734
14735 #: session_option_editor.cc:151
14736 msgid "Declick when transport starts and stops"
14737 msgstr "トランスポートの開始および停止でクリックを解除"
14738
14739 #: session_option_editor.cc:158
14740 msgid "Declick when monitor state changes"
14741 msgstr "モニター状態が変化した場合クリックを解除"
14742
14743 #: session_option_editor.cc:165
14744 msgid "Region fades active"
14745 msgstr "リージョンフェードをアクティブにする"
14746
14747 #: session_option_editor.cc:172
14748 msgid "Region fades visible"
14749 msgstr "リージョンフェードを表示"
14750
14751 #: session_option_editor.cc:179 session_option_editor.cc:192
14752 #: session_option_editor.cc:213
14753 msgid "Media"
14754 msgstr "メディア"
14755
14756 #: session_option_editor.cc:183
14757 msgid "Sample format"
14758 msgstr "サンプルフォーマット"
14759
14760 #: session_option_editor.cc:188
14761 msgid "32-bit floating point"
14762 msgstr "32-bit floating point"
14763
14764 #: session_option_editor.cc:189
14765 msgid "24-bit integer"
14766 msgstr "24-bit integer"
14767
14768 #: session_option_editor.cc:190
14769 msgid "16-bit integer"
14770 msgstr "16-bit integer"
14771
14772 #: session_option_editor.cc:196
14773 msgid "File type"
14774 msgstr "ファイルタイプ"
14775
14776 #: session_option_editor.cc:201
14777 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
14778 msgstr "Broadcast WAVE (4GB 上限)"
14779
14780 #: session_option_editor.cc:203
14781 msgid "Broadcast RF64"
14782 msgstr "Broadcast RF64"
14783
14784 #: session_option_editor.cc:205
14785 msgid "WAVE (4GB size limit)"
14786 msgstr "WAVE (4GB 上限)"
14787
14788 #: session_option_editor.cc:206
14789 msgid "WAVE-64"
14790 msgstr "WAVE-64"
14791
14792 #: session_option_editor.cc:210
14793 msgid "RF64 (WAV compatible)"
14794 msgstr "RF64 (WAV 互換)"
14795
14796 #: session_option_editor.cc:215 session_option_editor.cc:221
14797 #: session_option_editor.cc:228
14798 msgid "Files|Locations"
14799 msgstr "場所"
14800
14801 #: session_option_editor.cc:215
14802 msgid "File Locations"
14803 msgstr "ファイルの場所"
14804
14805 #: session_option_editor.cc:217
14806 msgid "Search for audio files in:"
14807 msgstr "オーディオファイルを次から検索:"
14808
14809 #: session_option_editor.cc:223
14810 msgid "Search for MIDI files in:"
14811 msgstr "MIDI ファイルを次から検索:"
14812
14813 #: session_option_editor.cc:232 session_option_editor.cc:244
14814 #: session_option_editor.cc:254 session_option_editor.cc:265
14815 msgid "Filenames"
14816 msgstr "ファイル名"
14817
14818 #: session_option_editor.cc:232
14819 msgid "File Naming"
14820 msgstr "ファイル名"
14821
14822 #: session_option_editor.cc:238
14823 msgid "Prefix Track number"
14824 msgstr "トラック番号を頭につける"
14825
14826 #: session_option_editor.cc:243
14827 msgid ""
14828 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
14829 msgstr "録音したファイル名の最初に現在のトラック番号を追加します。"
14830
14831 #: session_option_editor.cc:248
14832 msgid "Prefix Take Name"
14833 msgstr "テイク名を頭につける"
14834
14835 #: session_option_editor.cc:253
14836 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
14837 msgstr "録音したファイル名の最初にテイク名を追加します。"
14838
14839 #: session_option_editor.cc:258
14840 msgid "Take Name"
14841 msgstr "テイク名"
14842
14843 #: session_option_editor.cc:272
14844 msgid ""
14845 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
14846 msgstr ""
14847 "トラック・インプット・モニターが自動的にトランスポートの状態に追随 (\"オー"
14848 "ト・インプット\")"
14849
14850 #: session_option_editor.cc:279
14851 msgid "Use monitor section in this session"
14852 msgstr "モニターセクションをこのセッションに使用"
14853
14854 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:289
14855 #: session_option_editor.cc:296 session_option_editor.cc:303
14856 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:312
14857 #: session_option_editor.cc:319 session_option_editor.cc:326
14858 #: session_option_editor.cc:333 session_option_editor.cc:340
14859 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:349
14860 msgid "Meterbridge"
14861 msgstr "メーターブリッジ"
14862
14863 #: session_option_editor.cc:287
14864 msgid "Route Display"
14865 msgstr "ルート表示"
14866
14867 #: session_option_editor.cc:291
14868 msgid "Show Midi Tracks"
14869 msgstr "MIDI トラックを表示"
14870
14871 #: session_option_editor.cc:298
14872 msgid "Show Busses"
14873 msgstr "バスを表示"
14874
14875 #: session_option_editor.cc:305
14876 msgid "Include Master Bus"
14877 msgstr "メーターバスを含む"
14878
14879 #: session_option_editor.cc:310
14880 msgid "Button Area"
14881 msgstr "ボタンエリア"
14882
14883 #: session_option_editor.cc:314
14884 msgid "Rec-enable Button"
14885 msgstr "録音可能ボタン"
14886
14887 #: session_option_editor.cc:321
14888 msgid "Mute Button"
14889 msgstr "ミュートボタン"
14890
14891 #: session_option_editor.cc:328
14892 msgid "Solo Button"
14893 msgstr "ソロボタン"
14894
14895 #: session_option_editor.cc:335
14896 msgid "Monitor Buttons"
14897 msgstr "モニターボタン"
14898
14899 #: session_option_editor.cc:340
14900 msgid "Name Labels"
14901 msgstr "名前ラベル"
14902
14903 #: session_option_editor.cc:344
14904 msgid "Track Name"
14905 msgstr "トラック名"
14906
14907 #: session_option_editor.cc:353 session_option_editor.cc:355
14908 #: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:378
14909 #: session_option_editor.cc:380 session_option_editor.cc:387
14910 #: session_option_editor.cc:394 session_option_editor.cc:396
14911 #: session_option_editor.cc:403 session_option_editor.cc:407
14912 msgid "Misc"
14913 msgstr "その他"
14914
14915 #: session_option_editor.cc:357
14916 msgid "MIDI region copies are independent"
14917 msgstr "MIDI リージョンのコピーが独立"
14918
14919 #: session_option_editor.cc:364
14920 msgid ""
14921 "Policy for handling overlapping notes\n"
14922 " on the same MIDI channel"
14923 msgstr ""
14924 "同じ MIDI チャンネルで\n"
14925 "オーバーラップしたノートの扱い方"
14926
14927 #: session_option_editor.cc:369
14928 msgid "never allow them"
14929 msgstr "許可しない"
14930
14931 #: session_option_editor.cc:370
14932 msgid "don't do anything in particular"
14933 msgstr "特に何もしない"
14934
14935 #: session_option_editor.cc:371
14936 msgid "replace any overlapped existing note"
14937 msgstr "オーバーラップした既存ノートをすべて置き換える"
14938
14939 #: session_option_editor.cc:372
14940 msgid "shorten the overlapped existing note"
14941 msgstr "オーバーラップした既存のノートを短くする"
14942
14943 #: session_option_editor.cc:373
14944 msgid "shorten the overlapping new note"
14945 msgstr "オーバーラップした新規ノートを短くする"
14946
14947 #: session_option_editor.cc:374
14948 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
14949 msgstr "オーバーラップしたノートを両方とも1つのノートに置き換える"
14950
14951 #: session_option_editor.cc:382
14952 msgid "Glue new markers to bars and beats"
14953 msgstr "新規マーカーを小節および拍に沿わせる"
14954
14955 #: session_option_editor.cc:389
14956 msgid "Glue new regions to bars and beats"
14957 msgstr "新規リージョンを小節および拍に沿わせる"
14958
14959 #: session_option_editor.cc:398
14960 msgid "Always count-in when recording"
14961 msgstr "録音の際に常にカウントインする"
14962
14963 #: session_option_editor.cc:403
14964 msgid "Defaults"
14965 msgstr "デフォルト"
14966
14967 #: session_option_editor.cc:405
14968 msgid "Use these settings as defaults"
14969 msgstr "これらの設定をデフォルトとして使用"
14970
14971 #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:1841
14972 msgid "by track number"
14973 msgstr "トラック番号で"
14974
14975 #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:1842
14976 msgid "by track name"
14977 msgstr "トラック名で"
14978
14979 #: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:1843
14980 msgid "by instrument name"
14981 msgstr "インストルメント名で"
14982
14983 #: sfdb_ui.cc:99
14984 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
14985 msgstr "プログラミングエラー: 不明な MIDI トラック名のソース文字列 %1"
14986
14987 #: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:136
14988 msgid "as new tracks"
14989 msgstr "新規トラックとして"
14990
14991 #: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:129
14992 msgid "to selected tracks"
14993 msgstr "選択したトラックに"
14994
14995 #: sfdb_ui.cc:111 sfdb_ui.cc:131
14996 msgid "to region list"
14997 msgstr "リージョンリストに"
14998
14999 #: sfdb_ui.cc:113 sfdb_ui.cc:133
15000 msgid "as new tape tracks"
15001 msgstr "新規テープトラックとして"
15002
15003 #: sfdb_ui.cc:117
15004 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
15005 msgstr "プログラミングエラー: 不明なインポートモード文字列 %1"
15006
15007 #: sfdb_ui.cc:144
15008 msgid "Auto-play"
15009 msgstr "オート再生"
15010
15011 #: sfdb_ui.cc:154 sfdb_ui.cc:377
15012 msgid "<b>Sound File Information</b>"
15013 msgstr "<b>サウンドファイル情報</b>"
15014
15015 #: sfdb_ui.cc:166
15016 msgid "Timestamp:"
15017 msgstr "タイムスタンプ:"
15018
15019 #: sfdb_ui.cc:174
15020 msgid "Tempo Map:"
15021 msgstr "テンポマップ:"
15022
15023 #: sfdb_ui.cc:211 sfdb_ui.cc:727
15024 msgid "Tags:"
15025 msgstr "タグ:"
15026
15027 #: sfdb_ui.cc:323
15028 msgid "<b>Midi File Information</b>"
15029 msgstr "<b>MIDI ファイル情報</b>"
15030
15031 #: sfdb_ui.cc:336
15032 msgid "(Tracks)"
15033 msgstr "(トラック)"
15034
15035 #: sfdb_ui.cc:344 sfdb_ui.cc:363
15036 msgid "No tempo data"
15037 msgstr "テンポデータなし"
15038
15039 #: sfdb_ui.cc:349
15040 msgid "%1/%2 ♩ = %3"
15041 msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
15042
15043 #: sfdb_ui.cc:356
15044 msgid "map with %1 sections"
15045 msgstr "%1 セクションとマップ"
15046
15047 #: sfdb_ui.cc:599
15048 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
15049 msgstr "SoundFileBox: 文字列を tokenize できませんでした: "
15050
15051 #: sfdb_ui.cc:619 sfdb_ui.cc:621
15052 msgid "Search"
15053 msgstr "検索"
15054
15055 #: sfdb_ui.cc:649
15056 msgid "Audio and MIDI files"
15057 msgstr "オーディオとMIDI ファイル"
15058
15059 #: sfdb_ui.cc:652
15060 msgid "Audio files"
15061 msgstr "オーディオファイル"
15062
15063 #: sfdb_ui.cc:655
15064 msgid "MIDI files"
15065 msgstr "MIDI ファイル"
15066
15067 #: sfdb_ui.cc:658 add_video_dialog.cc:129
15068 msgid "All files"
15069 msgstr "すべてのファイル"
15070
15071 #: sfdb_ui.cc:677 add_video_dialog.cc:255
15072 msgid "Browse Files"
15073 msgstr "ファイルをブラウズ"
15074
15075 #: sfdb_ui.cc:706
15076 msgid "Paths"
15077 msgstr "パス"
15078
15079 #: sfdb_ui.cc:715
15080 msgid "Search Tags"
15081 msgstr "検索タグ"
15082
15083 #: sfdb_ui.cc:732
15084 msgid "Sort:"
15085 msgstr "並び替え:"
15086
15087 #: sfdb_ui.cc:740
15088 msgid "Longest"
15089 msgstr "最長"
15090
15091 #: sfdb_ui.cc:741
15092 msgid "Shortest"
15093 msgstr "最短"
15094
15095 #: sfdb_ui.cc:742
15096 msgid "Newest"
15097 msgstr "最新"
15098
15099 #: sfdb_ui.cc:743
15100 msgid "Oldest"
15101 msgstr "最古"
15102
15103 #: sfdb_ui.cc:744
15104 msgid "Most downloaded"
15105 msgstr "最もダウンロードされている"
15106
15107 #: sfdb_ui.cc:745
15108 msgid "Least downloaded"
15109 msgstr "最もダウンロードされていない"
15110
15111 #: sfdb_ui.cc:746
15112 msgid "Highest rated"
15113 msgstr "最高レート"
15114
15115 #: sfdb_ui.cc:747
15116 msgid "Lowest rated"
15117 msgstr "最低レート"
15118
15119 #: sfdb_ui.cc:752
15120 msgid "More"
15121 msgstr "さらに"
15122
15123 #: sfdb_ui.cc:756
15124 msgid "Similar"
15125 msgstr "同様の"
15126
15127 #: sfdb_ui.cc:768
15128 msgid "ID"
15129 msgstr "ID"
15130
15131 #: sfdb_ui.cc:769 add_video_dialog.cc:89
15132 msgid "Filename"
15133 msgstr "ファイルネーム"
15134
15135 #: sfdb_ui.cc:771 time_fx_dialog.cc:155
15136 msgid "Duration"
15137 msgstr "長さ"
15138
15139 #: sfdb_ui.cc:772
15140 msgid "Size"
15141 msgstr "サイズ"
15142
15143 #: sfdb_ui.cc:773
15144 msgid "Samplerate"
15145 msgstr "サンプルレート"
15146
15147 #: sfdb_ui.cc:774
15148 msgid "License"
15149 msgstr "ライセンス"
15150
15151 #: sfdb_ui.cc:792
15152 msgid "Search Freesound"
15153 msgstr "フリーサウンドを検索"
15154
15155 #: sfdb_ui.cc:807
15156 msgid "Press to import selected files"
15157 msgstr "押して選択したファイルをインポート"
15158
15159 #: sfdb_ui.cc:1024
15160 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
15161 msgstr "SoundFileBrowser: 文字列を tokenize できませんでした: "
15162
15163 #: sfdb_ui.cc:1224
15164 msgid "%1 more page of 100 results available"
15165 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
15166 msgstr[0] "100個の結果がさらに %1 ページあります"
15167
15168 #: sfdb_ui.cc:1229
15169 msgid "No more results available"
15170 msgstr "これ以上結果はありません"
15171
15172 #: sfdb_ui.cc:1293
15173 msgid "B"
15174 msgstr "B"
15175
15176 #: sfdb_ui.cc:1295
15177 msgid "kB"
15178 msgstr "kB"
15179
15180 #: sfdb_ui.cc:1297 sfdb_ui.cc:1299
15181 msgid "MB"
15182 msgstr "MB"
15183
15184 #: sfdb_ui.cc:1301
15185 msgid "GB"
15186 msgstr "GB"
15187
15188 #: sfdb_ui.cc:1528 sfdb_ui.cc:1885 sfdb_ui.cc:1903
15189 msgid "one track per channel"
15190 msgstr "1チャンネルに1トラック"
15191
15192 #: sfdb_ui.cc:1531 sfdb_ui.cc:1848 sfdb_ui.cc:1884 sfdb_ui.cc:1902
15193 msgid "one track per file"
15194 msgstr "1ファイルに1トラック"
15195
15196 #: sfdb_ui.cc:1538 sfdb_ui.cc:1887 sfdb_ui.cc:1904
15197 msgid "sequence files"
15198 msgstr "シーケンスファイル"
15199
15200 #: sfdb_ui.cc:1541 sfdb_ui.cc:1892
15201 msgid "all files in one track"
15202 msgstr "1トラックにすべてのファイル"
15203
15204 #: sfdb_ui.cc:1542 sfdb_ui.cc:1886
15205 msgid "merge files"
15206 msgstr "まーじファイル"
15207
15208 #: sfdb_ui.cc:1548 sfdb_ui.cc:1889
15209 msgid "one region per file"
15210 msgstr "1ファイルに1リージョン"
15211
15212 #: sfdb_ui.cc:1551 sfdb_ui.cc:1890
15213 msgid "one region per channel"
15214 msgstr "1チャンネルに1リージョン"
15215
15216 #: sfdb_ui.cc:1556 sfdb_ui.cc:1891 sfdb_ui.cc:1905
15217 msgid "all files in one region"
15218 msgstr "1リージョンにすべてのファイル"
15219
15220 #: sfdb_ui.cc:1623
15221 msgid ""
15222 "One or more of the selected files\n"
15223 "cannot be used by %1"
15224 msgstr ""
15225 "1つ以上の選択したファイルが\n"
15226 "%1 に使用できませんでした"
15227
15228 #: sfdb_ui.cc:1776
15229 msgid "Copy files to session"
15230 msgstr "ファイルをセッションにコピー"
15231
15232 #: sfdb_ui.cc:1777
15233 msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
15234 msgstr "MIDI テンポマップを使用 (定義されている場合)"
15235
15236 #: sfdb_ui.cc:1792 sfdb_ui.cc:1945
15237 msgid "file timestamp"
15238 msgstr "ファイルタイムスタンプの位置"
15239
15240 #: sfdb_ui.cc:1793 sfdb_ui.cc:1947
15241 msgid "edit point"
15242 msgstr "編集位置"
15243
15244 #: sfdb_ui.cc:1794 sfdb_ui.cc:1949
15245 msgid "playhead"
15246 msgstr "再生ヘッド位置"
15247
15248 #: sfdb_ui.cc:1795
15249 msgid "session start"
15250 msgstr "セッションの最初"
15251
15252 #: sfdb_ui.cc:1801
15253 msgid "<b>Add files ...</b>"
15254 msgstr "<b>ファイルを追加...</b>"
15255
15256 #: sfdb_ui.cc:1806
15257 msgid "<b>Insert at</b>"
15258 msgstr "<b>次に挿入</b>"
15259
15260 #: sfdb_ui.cc:1811
15261 msgid "<b>Mapping</b>"
15262 msgstr "<b>マッピング</b>"
15263
15264 #: sfdb_ui.cc:1816
15265 msgid "<b>Conversion quality</b>"
15266 msgstr "<b>変換品質</b>"
15267
15268 #: sfdb_ui.cc:1821
15269 msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
15270 msgstr "<b>MIDI トラック名</b>"
15271
15272 #: sfdb_ui.cc:1828
15273 msgid "<b>Instrument</b>"
15274 msgstr "<b>インストルメント</b>"
15275
15276 #: sfdb_ui.cc:1854 sfdb_ui.cc:1961
15277 msgid "Best"
15278 msgstr "最高"
15279
15280 #: sfdb_ui.cc:1856 sfdb_ui.cc:1965
15281 msgid "Quick"
15282 msgstr "速い"
15283
15284 #: sfdb_ui.cc:1858
15285 msgid "Fastest"
15286 msgstr "最速"
15287
15288 #: shuttle_control.cc:61
15289 msgid "LogestShuttle|< +00 st"
15290 msgstr "< +00 st"
15291
15292 #: shuttle_control.cc:67
15293 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
15294 msgstr "スピードコントロールを動かす (コンテキストクリックでオプション)"
15295
15296 #: shuttle_control.cc:198 time_fx_dialog.cc:165
15297 msgid "Percent"
15298 msgstr "パーセント"
15299
15300 #: shuttle_control.cc:206
15301 msgid "Units"
15302 msgstr "ユニット"
15303
15304 #: shuttle_control.cc:212
15305 msgid "Sprung"
15306 msgstr "スプリング"
15307
15308 #: shuttle_control.cc:216
15309 msgid "Wheel"
15310 msgstr "ホイール"
15311
15312 #: shuttle_control.cc:250
15313 msgid "Maximum speed"
15314 msgstr "最大スピード"
15315
15316 #: shuttle_control.cc:253
15317 msgid "Reset to 100%"
15318 msgstr "100% にリセット"
15319
15320 #: shuttle_control.cc:638
15321 #, c-format
15322 msgid "< %+2d st"
15323 msgstr "< %+2d st"
15324
15325 #: shuttle_control.cc:640
15326 #, c-format
15327 msgid "> %+2d st"
15328 msgstr "> %+2d st"
15329
15330 #: soundcloud_export_selector.cc:46
15331 msgid "User Email"
15332 msgstr "User Email"
15333
15334 #: soundcloud_export_selector.cc:47
15335 msgid "Password"
15336 msgstr "Password"
15337
15338 #: soundcloud_export_selector.cc:48
15339 msgid "Make files public"
15340 msgstr "ファイルを公開する"
15341
15342 #: soundcloud_export_selector.cc:49
15343 msgid "Open uploaded files in browser"
15344 msgstr "ブラウザでアップロードしたファイルを開く"
15345
15346 #: soundcloud_export_selector.cc:50
15347 msgid "Make files downloadable"
15348 msgstr "ファイルをダウンロード可能にする"
15349
15350 #: soundcloud_export_selector.cc:109
15351 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
15352 msgstr "%1: %3 中 %2 バイトアップロード完了"
15353
15354 #: splash.cc:79
15355 msgid "%1 loading ..."
15356 msgstr "%1 読み込み中..."
15357
15358 #: speaker_dialog.cc:40
15359 msgid "Add Speaker"
15360 msgstr "スピーカーを追加"
15361
15362 #: speaker_dialog.cc:41
15363 msgid "Remove Speaker"
15364 msgstr "スピーカーを削除"
15365
15366 #: speaker_dialog.cc:63
15367 msgid "Azimuth:"
15368 msgstr "方位:"
15369
15370 #: startup.cc:71
15371 msgid ""
15372 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
15373 "%1 will play NO role in monitoring"
15374 msgstr ""
15375 "オーディオインタフェースの外部ミキサーやハードウェアミキサーを使用します。\n"
15376 "%1 はモニターの役割をしません"
15377
15378 #: startup.cc:73
15379 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
15380 msgstr "%1 に録音中にプレイバックする資材を尋ねる"
15381
15382 #: startup.cc:134
15383 msgid ""
15384 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
15385 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
15386 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
15387 "\n"
15388 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
15389 "program.</span> "
15390 msgstr ""
15391 "<span size=\"larger\">%1 はデジタル・オーディオ・ワークステーション (DAW) で"
15392 "す。マルチトラックオーディオの録音、編集、ミックスに使用できます。自分のCDを"
15393 "プロデュースしたり、ビデオサウンドトラックをミックスしたり、音楽やサウンドに"
15394 "関する新しいアイディアを試したりすることができます。\n"
15395 "\n"
15396 "\n"
15397 "プログラムを使用する前に、少々設定が必要なものがあります。</span> "
15398
15399 #: startup.cc:160
15400 msgid "Welcome to %1"
15401 msgstr "%1 にようこそ"
15402
15403 #: startup.cc:183
15404 msgid "Default folder for %1 sessions"
15405 msgstr "%1 セッションのデフォルトフォルダ"
15406
15407 #: startup.cc:189
15408 msgid ""
15409 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
15410 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
15411 "\n"
15412 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
15413 "\n"
15414 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
15415 msgstr ""
15416 "%1 で作業を行うプロジェクトごとにフォルダを作ります。\n"
15417 "オーディオを録音する場合には、これらのフォルダに多くのディスクスペースが必要"
15418 "です。\n"
15419 "\n"
15420 "新規 %1 セッションをデフォルトでどこに格納しますか?\n"
15421 "\n"
15422 "<i>(これは単にデフォルトの設定なので、新規セッションをどこに置くこともできま"
15423 "す)</i>"
15424
15425 #: startup.cc:212
15426 msgid "Default folder for new sessions"
15427 msgstr "新規セッションのデフォルトフォルダ"
15428
15429 #: startup.cc:233
15430 msgid ""
15431 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
15432 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
15433 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
15434 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
15435 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
15436 "\n"
15437 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
15438 "i>\n"
15439 "\n"
15440 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
15441 msgstr ""
15442 "楽器やボーカルを録音している間、録音とともにその音を聞きたいと\n"
15443 "思うことがあるでしょう。これを \"モニタリング\" と呼びます。\n"
15444 "これには利用している機器やその機器の設定によって、いくつかのやり方がありま"
15445 "す。\n"
15446 "最も一般的な2つの方法が以下の通りです。\n"
15447 "どちらの設定がよろしいか選択してください。\n"
15448 "\n"
15449 "<i>(環境設定ダイアログでいつでも設定を変更できます)</i>\n"
15450 "\n"
15451 "<i>これらのことがよくわからない場合は、デフォルトを選んでください。</i>"
15452
15453 #: startup.cc:254
15454 msgid "Monitoring Choices"
15455 msgstr "モニタリングの選択"
15456
15457 #: startup.cc:277
15458 msgid "Use a Master bus directly"
15459 msgstr "マスターバスを直接使用"
15460
15461 #: startup.cc:279
15462 msgid ""
15463 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
15464 "for simple usage."
15465 msgstr ""
15466 "マスターバスを利用しているハードウェアのアウトプットに直接つなぎます。シンプ"
15467 "ルな使い方に適しています。"
15468
15469 #: startup.cc:288
15470 msgid "Use an additional Monitor bus"
15471 msgstr "追加のモニターバスを使用"
15472
15473 #: startup.cc:291
15474 msgid ""
15475 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
15476 "greater control in monitoring without affecting the mix."
15477 msgstr ""
15478 "マスターバスとハードウェアアウトプットの間にモニターバスを使用します。\n"
15479 "これによりミックスに影響を与えることなく、より自由にモニタリングをコントロー"
15480 "ルできます。"
15481
15482 #: startup.cc:313
15483 msgid ""
15484 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
15485 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
15486 "\n"
15487 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
15488 msgstr ""
15489 "<i>この設定は環境設定ダイアログでいつでも変更できます。\n"
15490 "セッションにモニターを追加したり、セッションからモニタを削除したりすることも"
15491 "できます</i>\n"
15492 "\n"
15493 "</i>これが何のことかわからない場合は、デフォルトを選択してください。</i>"
15494
15495 #: startup.cc:324
15496 msgid "Monitor Section"
15497 msgstr "モニターセクション"
15498
15499 #: step_entry.cc:61
15500 msgid "Step Entry: %1"
15501 msgstr "ステップ入力: %1"
15502
15503 #: step_entry.cc:66
15504 msgid ">beat"
15505 msgstr ">拍"
15506
15507 #: step_entry.cc:67
15508 msgid ">bar"
15509 msgstr ">小節"
15510
15511 #: step_entry.cc:68
15512 msgid ">EP"
15513 msgstr ">EP"
15514
15515 #: step_entry.cc:69
15516 msgid "sustain"
15517 msgstr "サスティン"
15518
15519 #: step_entry.cc:70
15520 msgid "rest"
15521 msgstr "休符"
15522
15523 #: step_entry.cc:71
15524 msgid "g-rest"
15525 msgstr "G-休符"
15526
15527 #: step_entry.cc:72
15528 msgid "back"
15529 msgstr "戻る"
15530
15531 #: step_entry.cc:193
15532 msgid "Set note length to a whole note"
15533 msgstr "ノートの長さを全音符に設定"
15534
15535 #: step_entry.cc:194
15536 msgid "Set note length to a half note"
15537 msgstr "ノートの長さを2分音符に設定"
15538
15539 #: step_entry.cc:195
15540 msgid "Set note length to a quarter note"
15541 msgstr "ノートの長さを4分音符に設定"
15542
15543 #: step_entry.cc:196
15544 msgid "Set note length to a eighth note"
15545 msgstr "ノートの長さを8分音符に設定"
15546
15547 #: step_entry.cc:197
15548 msgid "Set note length to a sixteenth note"
15549 msgstr "ノートの長さを16分音符に設定"
15550
15551 #: step_entry.cc:198
15552 msgid "Set note length to a thirty-second note"
15553 msgstr "ノートの長さを32分音符に設定"
15554
15555 #: step_entry.cc:199
15556 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
15557 msgstr "ノートの長さを64分音符に設定"
15558
15559 #: step_entry.cc:278
15560 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
15561 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアニッシッシモに設定"
15562
15563 #: step_entry.cc:279
15564 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
15565 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアニッシモに設定"
15566
15567 #: step_entry.cc:280
15568 msgid "Set volume (velocity) to piano"
15569 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアノに設定"
15570
15571 #: step_entry.cc:281
15572 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
15573 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をメゾピアノに設定"
15574
15575 #: step_entry.cc:282
15576 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
15577 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をメゾフォルテに設定"
15578
15579 #: step_entry.cc:283
15580 msgid "Set volume (velocity) to forte"
15581 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルテに設定"
15582
15583 #: step_entry.cc:284
15584 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
15585 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルティッシモに設定"
15586
15587 #: step_entry.cc:285
15588 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
15589 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルティッシッシモに設定"
15590
15591 #: step_entry.cc:333
15592 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
15593 msgstr "挿入したノートをコードの形にスタック"
15594
15595 #: step_entry.cc:334
15596 msgid "Extend selected notes by note length"
15597 msgstr "選択したノートを設定したノートの長さに伸ばす"
15598
15599 #: step_entry.cc:335
15600 msgid "Use undotted note lengths"
15601 msgstr "付点なしのノートの長さを使用"
15602
15603 #: step_entry.cc:336
15604 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
15605 msgstr "付点 (1.5倍) のノートの長さを使用"
15606
15607 #: step_entry.cc:337
15608 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
15609 msgstr "複付点 (1.75倍) のノートの長さを使用"
15610
15611 #: step_entry.cc:338
15612 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
15613 msgstr "複々付点 (1.875倍) のノートの長さを使用"
15614
15615 #: step_entry.cc:339
15616 msgid "Insert a note-length's rest"
15617 msgstr "ノートの長さの休符を挿入"
15618
15619 #: step_entry.cc:340
15620 msgid "Insert a grid-unit's rest"
15621 msgstr "グリッドの単位の休符を挿入"
15622
15623 #: step_entry.cc:341
15624 msgid "Insert a rest until the next beat"
15625 msgstr "次の拍まで休符を挿入"
15626
15627 #: step_entry.cc:342
15628 msgid "Insert a rest until the next bar"
15629 msgstr "次の小節まで休符を挿入"
15630
15631 #: step_entry.cc:343
15632 msgid "Insert a bank change message"
15633 msgstr "バンク・チェンジ・メッセージを挿入"
15634
15635 #: step_entry.cc:344
15636 msgid "Insert a program change message"
15637 msgstr "プログラム・チェンジ・メッセージを挿入"
15638
15639 #: step_entry.cc:345 step_entry.cc:647
15640 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
15641 msgstr "ノートの長さだけ挿入位置を後ろに移動"
15642
15643 #: step_entry.cc:346 step_entry.cc:645
15644 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
15645 msgstr "挿入位置を編集ポイントに移動"
15646
15647 #: step_entry.cc:403
15648 msgid "1/Note"
15649 msgstr "1/ノート"
15650
15651 #: step_entry.cc:417
15652 msgid "Octave"
15653 msgstr "オクターブ"
15654
15655 #: step_entry.cc:424
15656 msgid "Bank"
15657 msgstr "バンク"
15658
15659 #: step_entry.cc:594
15660 msgid "Insert Note A"
15661 msgstr "ノート A を挿入"
15662
15663 #: step_entry.cc:595
15664 msgid "Insert Note A-sharp"
15665 msgstr "ノート A# を挿入"
15666
15667 #: step_entry.cc:596
15668 msgid "Insert Note B"
15669 msgstr "ノート B を挿入"
15670
15671 #: step_entry.cc:597
15672 msgid "Insert Note C"
15673 msgstr "ノート C を挿入"
15674
15675 #: step_entry.cc:598
15676 msgid "Insert Note C-sharp"
15677 msgstr "ノート C# を挿入"
15678
15679 #: step_entry.cc:599
15680 msgid "Insert Note D"
15681 msgstr "ノート D を挿入"
15682
15683 #: step_entry.cc:600
15684 msgid "Insert Note D-sharp"
15685 msgstr "ノート D# を挿入"
15686
15687 #: step_entry.cc:601
15688 msgid "Insert Note E"
15689 msgstr "ノート E を挿入"
15690
15691 #: step_entry.cc:602
15692 msgid "Insert Note F"
15693 msgstr "ノート F を挿入"
15694
15695 #: step_entry.cc:603
15696 msgid "Insert Note F-sharp"
15697 msgstr "ノート F# を挿入"
15698
15699 #: step_entry.cc:604
15700 msgid "Insert Note G"
15701 msgstr "ノート G を挿入"
15702
15703 #: step_entry.cc:605
15704 msgid "Insert Note G-sharp"
15705 msgstr "ノート G# を挿入"
15706
15707 #: step_entry.cc:607
15708 msgid "Insert a Note-length Rest"
15709 msgstr "ノートの長さの休符を挿入"
15710
15711 #: step_entry.cc:608
15712 msgid "Insert a Snap-length Rest"
15713 msgstr "スナップの長さの休符を挿入"
15714
15715 #: step_entry.cc:610 step_entry.cc:611
15716 msgid "Move to next octave"
15717 msgstr "次のオクターブに移動"
15718
15719 #: step_entry.cc:613
15720 msgid "Move to Next Note Length"
15721 msgstr "次のノートの長さに移動"
15722
15723 #: step_entry.cc:614
15724 msgid "Move to Previous Note Length"
15725 msgstr "前のノートの長さに移動"
15726
15727 #: step_entry.cc:616
15728 msgid "Increase Note Length"
15729 msgstr "ノートの長さを増やす"
15730
15731 #: step_entry.cc:617
15732 msgid "Decrease Note Length"
15733 msgstr "ノートの長さを減らす"
15734
15735 #: step_entry.cc:619
15736 msgid "Move to Next Note Velocity"
15737 msgstr "次のノートベロシティに移動"
15738
15739 #: step_entry.cc:620
15740 msgid "Move to Previous Note Velocity"
15741 msgstr "前のノートベロシティに移動"
15742
15743 #: step_entry.cc:622
15744 msgid "Increase Note Velocity"
15745 msgstr "ノートベロシティを増やす"
15746
15747 #: step_entry.cc:623
15748 msgid "Decrease Note Velocity"
15749 msgstr "ノートベロシティを減らす"
15750
15751 #: step_entry.cc:625
15752 msgid "Switch to the 1st octave"
15753 msgstr "第1オクターブに切り替え"
15754
15755 #: step_entry.cc:626
15756 msgid "Switch to the 2nd octave"
15757 msgstr "第2オクターブに切り替え"
15758
15759 #: step_entry.cc:627
15760 msgid "Switch to the 3rd octave"
15761 msgstr "第3オクターブに切り替え"
15762
15763 #: step_entry.cc:628
15764 msgid "Switch to the 4th octave"
15765 msgstr "第4オクターブに切り替え"
15766
15767 #: step_entry.cc:629
15768 msgid "Switch to the 5th octave"
15769 msgstr "第5オクターブに切り替え"
15770
15771 #: step_entry.cc:630
15772 msgid "Switch to the 6th octave"
15773 msgstr "第6オクターブに切り替え"
15774
15775 #: step_entry.cc:631
15776 msgid "Switch to the 7th octave"
15777 msgstr "第7オクターブに切り替え"
15778
15779 #: step_entry.cc:632
15780 msgid "Switch to the 8th octave"
15781 msgstr "第8オクターブに切り替え"
15782
15783 #: step_entry.cc:633
15784 msgid "Switch to the 9th octave"
15785 msgstr "第9オクターブに切り替え"
15786
15787 #: step_entry.cc:634
15788 msgid "Switch to the 10th octave"
15789 msgstr "第10オクターブに切り替え"
15790
15791 #: step_entry.cc:635
15792 msgid "Switch to the 11th octave"
15793 msgstr "第11オクターブに切り替え"
15794
15795 #: step_entry.cc:637
15796 msgid "Toggle Triple Notes"
15797 msgstr "3連符を切り替え"
15798
15799 #: step_entry.cc:640
15800 msgid "Toggle Chord Entry"
15801 msgstr "コード入力を切り替え"
15802
15803 #: step_entry.cc:642
15804 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
15805 msgstr "選択したノートをノートの長さに伸ばす"
15806
15807 #: step_entry.cc:652
15808 msgid "Set Note Length to Whole"
15809 msgstr "ノートの長さを全音符に設定"
15810
15811 #: step_entry.cc:654
15812 msgid "Set Note Length to 1/2"
15813 msgstr "ノートの長さを1/2に設定"
15814
15815 #: step_entry.cc:656
15816 msgid "Set Note Length to 1/3"
15817 msgstr "ノートの長さを1/3に設定"
15818
15819 #: step_entry.cc:658
15820 msgid "Set Note Length to 1/4"
15821 msgstr "ノートの長さを1/4に設定"
15822
15823 #: step_entry.cc:660
15824 msgid "Set Note Length to 1/8"
15825 msgstr "ノートの長さを1/8に設定"
15826
15827 #: step_entry.cc:662
15828 msgid "Set Note Length to 1/16"
15829 msgstr "ノートの長さを1/16に設定"
15830
15831 #: step_entry.cc:664
15832 msgid "Set Note Length to 1/32"
15833 msgstr "ノートの長さを1/32に設定"
15834
15835 #: step_entry.cc:666
15836 msgid "Set Note Length to 1/64"
15837 msgstr "ノートの長さを1/64に設定"
15838
15839 #: step_entry.cc:671
15840 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
15841 msgstr "ノートベロシティをピアニッシッシモに設定"
15842
15843 #: step_entry.cc:673
15844 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
15845 msgstr "ノートベロシティをピアニッシモに設定"
15846
15847 #: step_entry.cc:675
15848 msgid "Set Note Velocity to Piano"
15849 msgstr "ノートベロシティをピアノに設定"
15850
15851 #: step_entry.cc:677
15852 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
15853 msgstr "ノートベロシティをメゾピアノに設定"
15854
15855 #: step_entry.cc:679
15856 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
15857 msgstr "ノートベロシティをメゾフォルテに設定"
15858
15859 #: step_entry.cc:681
15860 msgid "Set Note Velocity to Forte"
15861 msgstr "ノートベロシティをフォルテに設定"
15862
15863 #: step_entry.cc:683 step_entry.cc:685
15864 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
15865 msgstr "ノートベロシティをフォルティッシッシモに設定"
15866
15867 #: step_entry.cc:690
15868 msgid "No Dotted Notes"
15869 msgstr "付点なしノート"
15870
15871 #: step_entry.cc:691
15872 msgid "Toggled Dotted Notes"
15873 msgstr "付点付きノートを切り替え"
15874
15875 #: step_entry.cc:692
15876 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
15877 msgstr "複付点付きノートを切り替え"
15878
15879 #: step_entry.cc:693
15880 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
15881 msgstr "複々付点付きノートを切り替え"
15882
15883 #: stereo_panner.cc:128
15884 #, c-format
15885 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
15886 msgstr "L:%3d R:%3d 幅:%d%%"
15887
15888 #: stereo_panner.cc:271
15889 msgid "Panner|M"
15890 msgstr "M"
15891
15892 #: stereo_panner_editor.cc:37
15893 msgid "Stereo Panner"
15894 msgstr "ステレオパンナー"
15895
15896 #: stereo_panner_editor.cc:51
15897 msgid "Width"
15898 msgstr "幅"
15899
15900 #: strip_silence_dialog.cc:45
15901 msgid "Strip Silence"
15902 msgstr "無音部分をストリップ"
15903
15904 #: strip_silence_dialog.cc:66
15905 msgid "Threshold"
15906 msgstr "スレッショルド"
15907
15908 #: strip_silence_dialog.cc:77
15909 msgid "Minimum length"
15910 msgstr "最小の長さ"
15911
15912 #: strip_silence_dialog.cc:85
15913 msgid "Fade length"
15914 msgstr "フェードの長さ"
15915
15916 #: strip_silence_dialog.cc:112 strip_silence_dialog.cc:299
15917 msgid "Analyzing"
15918 msgstr "分析中"
15919
15920 #: stripable_colorpicker.cc:108
15921 msgid "Color Selection: %1"
15922 msgstr "カラー選択: %1"
15923
15924 #: template_dialog.cc:194
15925 msgid "Session Templates"
15926 msgstr "セッションテンプレート"
15927
15928 #: template_dialog.cc:197
15929 msgid "Track Templates"
15930 msgstr "トラックテンプレート"
15931
15932 #: template_dialog.cc:219
15933 msgid "Save Description"
15934 msgstr "説明を保存"
15935
15936 #: template_dialog.cc:223
15937 msgid "Export all"
15938 msgstr "すべてエクスポート"
15939
15940 #: template_dialog.cc:229
15941 msgid "Template Name"
15942 msgstr "テンプレート名"
15943
15944 #: template_dialog.cc:314
15945 msgid "Description not saved"
15946 msgstr "説明は保存されませんでした"
15947
15948 #: template_dialog.cc:316
15949 msgid ""
15950 "The discription of template \"%1\" has been modfied but has not been saved "
15951 "yet.\n"
15952 "Do you want to save it?"
15953 msgstr ""
15954 "テンプレート \"%1\" の説明は修正されていますが、まだ保存されていません。\n"
15955 "保存しますか?"
15956
15957 #: template_dialog.cc:321
15958 msgid "Discard"
15959 msgstr "破棄"
15960
15961 #: template_dialog.cc:386
15962 msgid "Template of name \"%1\" already exists"
15963 msgstr "\"%1\" という名前のテンプレートはすでに存在します"
15964
15965 #: template_dialog.cc:428 template_dialog.cc:719 template_dialog.cc:824
15966 msgid "Could not parse template file \"%1\"."
15967 msgstr "テンプレートファイル \"%1\" をパースできませんした。"
15968
15969 #: template_dialog.cc:485
15970 msgid "Could not make tmpdir: %1"
15971 msgstr "tmpdir を作成できませんでした: %1"
15972
15973 #: template_dialog.cc:492
15974 msgid "Save Exported Template Archive"
15975 msgstr "エクスポートしたテンプレートアーカイブを保存"
15976
15977 #: template_dialog.cc:500 template_dialog.cc:576
15978 msgid "Template archives"
15979 msgstr "テンプレートアーカイブ"
15980
15981 #: template_dialog.cc:514
15982 msgid "File exists"
15983 msgstr "ファイルは存在します"
15984
15985 #: template_dialog.cc:515
15986 msgid "The file %1 already exists."
15987 msgstr "ファイル %1 はすでに存在します。"
15988
15989 #: template_dialog.cc:518 utils.cc:767
15990 msgid "Overwrite"
15991 msgstr "上書き"
15992
15993 #: template_dialog.cc:557
15994 msgid "Exporting templates"
15995 msgstr "テンプレートをエクスポート中"
15996
15997 #: template_dialog.cc:570
15998 msgid "Import template archives"
15999 msgstr "テンプレートアーカイブをインポート"
16000
16001 #: template_dialog.cc:585
16002 msgid "Importing templates"
16003 msgstr "テンプレートをインポート中"
16004
16005 #: template_dialog.cc:738
16006 msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
16007 msgstr "新規テンプレートファイル \"%1\" に書き込みできませんした。"
16008
16009 #: template_dialog.cc:745
16010 msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
16011 msgstr ""
16012 "テンプレートディレクトリ \"%1\" を \"%2\" に名称変更できませんでした: %3"
16013
16014 #: template_dialog.cc:838
16015 msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%22\": %3"
16016 msgstr "ステートディレクトリ \"%1\" を \"%2\" に名称変更できませんでした: %3"
16017
16018 #: template_dialog.cc:847
16019 msgid "Could not write new template file \"%1\"."
16020 msgstr "新規テンプレートファイル \"%1\" に書き込みできませんした。"
16021
16022 #: template_dialog.cc:855
16023 msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
16024 msgstr "古いテンプレートファイル \"%1\" を削除できませんでした: %2"
16025
16026 #: template_dialog.cc:872
16027 msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
16028 msgstr "テンプレートファイル \"%1\" を削除できませんでした: %2"
16029
16030 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:65
16031 msgid "End Beats per Minute:"
16032 msgstr "終了時 BPM:"
16033
16034 #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:66
16035 msgid "bar:"
16036 msgstr "小節:"
16037
16038 #: tempo_dialog.cc:47 tempo_dialog.cc:67
16039 msgid "beat:"
16040 msgstr "拍:"
16041
16042 #: tempo_dialog.cc:48 tempo_dialog.cc:68
16043 msgid "Pulse:"
16044 msgstr "基準となる拍節:"
16045
16046 #: tempo_dialog.cc:49 tempo_dialog.cc:69
16047 msgid "Tap tempo"
16048 msgstr "タップテンポ"
16049
16050 #: tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113
16051 #: tempo_dialog.cc:526 tempo_dialog.cc:527
16052 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
16053 msgstr "1/128"
16054
16055 #: tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:510
16056 #: tempo_dialog.cc:511
16057 msgid "whole"
16058 msgstr "全音符"
16059
16060 #: tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:99 tempo_dialog.cc:512
16061 #: tempo_dialog.cc:513
16062 msgid "second"
16063 msgstr "1/2"
16064
16065 #: tempo_dialog.cc:100 tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:514
16066 #: tempo_dialog.cc:515
16067 msgid "third"
16068 msgstr "1/3"
16069
16070 #: tempo_dialog.cc:102 tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:516
16071 #: tempo_dialog.cc:517
16072 msgid "quarter"
16073 msgstr "1/4"
16074
16075 #: tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:518
16076 #: tempo_dialog.cc:519
16077 msgid "eighth"
16078 msgstr "1/8"
16079
16080 #: tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:520
16081 #: tempo_dialog.cc:521
16082 msgid "sixteenth"
16083 msgstr "1/16"
16084
16085 #: tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:522
16086 #: tempo_dialog.cc:523
16087 msgid "thirty-second"
16088 msgstr "1/32"
16089
16090 #: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:524
16091 #: tempo_dialog.cc:525
16092 msgid "sixty-fourth"
16093 msgstr "1/64"
16094
16095 #: tempo_dialog.cc:130 tempo_dialog.cc:131
16096 msgid "ramped"
16097 msgstr "傾斜"
16098
16099 #: tempo_dialog.cc:132 tempo_dialog.cc:133
16100 msgid "constant"
16101 msgstr "一定"
16102
16103 #: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149 tempo_dialog.cc:544
16104 #: tempo_dialog.cc:545
16105 msgid "music"
16106 msgstr "音楽"
16107
16108 #: tempo_dialog.cc:184
16109 msgid "Start Beats per Minute:"
16110 msgstr "開始時 BPM:"
16111
16112 #: tempo_dialog.cc:193
16113 msgid "Tempo Type:"
16114 msgstr "テンポタイプ:"
16115
16116 #: tempo_dialog.cc:221
16117 msgid "Tempo begins at"
16118 msgstr "このテンポを次から始める"
16119
16120 #: tempo_dialog.cc:227
16121 msgid "Lock Style:"
16122 msgstr "ロックスタイル:"
16123
16124 #: tempo_dialog.cc:357
16125 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
16126 msgstr "解釈できない拍節の音符タイプ (%1)"
16127
16128 #: tempo_dialog.cc:370
16129 msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
16130 msgstr "理解できないテンポタイプ (%1)"
16131
16132 #: tempo_dialog.cc:383
16133 msgid "incomprehensible lock style (%1)"
16134 msgstr "理解できないロックスタイル (%1)"
16135
16136 #: tempo_dialog.cc:560
16137 msgid "Note value:"
16138 msgstr "ノートの値:"
16139
16140 #: tempo_dialog.cc:561
16141 msgid "Lock style:"
16142 msgstr "ロックスタイル:"
16143
16144 #: tempo_dialog.cc:562
16145 msgid "Beats per bar:"
16146 msgstr "1小節あたりの拍数:"
16147
16148 #: tempo_dialog.cc:576
16149 msgid "Meter begins at bar:"
16150 msgstr "次の小節から始まる拍子:"
16151
16152 #: tempo_dialog.cc:700
16153 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
16154 msgstr "理解できない拍子のノートタイプ (%1)"
16155
16156 #: tempo_dialog.cc:713
16157 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
16158 msgstr "理解できない拍子のロックスタイル (%1)"
16159
16160 #: time_axis_view.cc:151
16161 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
16162 msgstr "トラック/バス名 (ダブルクリックで編集)"
16163
16164 #: time_axis_view_item.cc:326
16165 msgid "new duration %1 sample is out of bounds for %2"
16166 msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2"
16167 msgstr[0] "%1 サンプルの新しい長さは %2 の範囲外です"
16168
16169 #: time_fx_dialog.cc:61
16170 msgid "Quick but Ugly"
16171 msgstr "速いが見づらい"
16172
16173 #: time_fx_dialog.cc:62
16174 msgid "Skip Anti-aliasing"
16175 msgstr "アンチエイリアスをスキップ"
16176
16177 #: time_fx_dialog.cc:63
16178 msgid "Contents"
16179 msgstr "コンテンツ"
16180
16181 #: time_fx_dialog.cc:64
16182 msgid "Minimize time distortion"
16183 msgstr "時間の歪みを最小化"
16184
16185 #: time_fx_dialog.cc:65
16186 msgid "Preserve Formants"
16187 msgstr "フォルマントを保持"
16188
16189 #: time_fx_dialog.cc:82
16190 msgid "TimeFXDialog"
16191 msgstr "TimeFXDialog"
16192
16193 #: time_fx_dialog.cc:85
16194 msgid "Pitch Shift Audio"
16195 msgstr "オーディオをピッチシフト"
16196
16197 #: time_fx_dialog.cc:87
16198 msgid "Time Stretch Audio"
16199 msgstr "オーディオをタイムストレッチ"
16200
16201 #: time_fx_dialog.cc:102 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:128
16202 msgid "<b>Options</b>"
16203 msgstr "<b>オプション</b>"
16204
16205 #: time_fx_dialog.cc:115 transpose_dialog.cc:41
16206 msgid "Octaves:"
16207 msgstr "オクターブ:"
16208
16209 #: time_fx_dialog.cc:120 transpose_dialog.cc:46
16210 msgid "Semitones:"
16211 msgstr "半音:"
16212
16213 #: time_fx_dialog.cc:125
16214 msgid "Cents:"
16215 msgstr "セント:"
16216
16217 #: time_fx_dialog.cc:133
16218 msgid "Time|Shift"
16219 msgstr "シフト"
16220
16221 #: time_fx_dialog.cc:185 time_fx_dialog.cc:189
16222 msgid "TimeFXButton"
16223 msgstr "TimeFXButton"
16224
16225 #: time_fx_dialog.cc:194
16226 msgid "Stretch/Shrink"
16227 msgstr "広げる/縮める"
16228
16229 #: time_fx_dialog.cc:204
16230 msgid "<b>Progress</b>"
16231 msgstr "<b>進捗</b>"
16232
16233 #: time_selection.cc:40
16234 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
16235 msgstr "プログラミングエラー: 存在しないオーディオレンジへのリクエスト (%1)!"
16236
16237 #: transform_dialog.cc:39
16238 msgid "this note's"
16239 msgstr "このノートの"
16240
16241 #: transform_dialog.cc:40
16242 msgid "the previous note's"
16243 msgstr "前のノートの"
16244
16245 #: transform_dialog.cc:41
16246 msgid "this note's index"
16247 msgstr "このノートのインデックス"
16248
16249 #: transform_dialog.cc:42
16250 msgid "the number of notes"
16251 msgstr "ノート数"
16252
16253 #: transform_dialog.cc:43
16254 msgid "exactly"
16255 msgstr "値"
16256
16257 #: transform_dialog.cc:44
16258 msgid "a random number from"
16259 msgstr "ランダムな数"
16260
16261 #: transform_dialog.cc:55
16262 msgid "equal steps from"
16263 msgstr "同等のステップ"
16264
16265 #: transform_dialog.cc:58
16266 msgid "note number"
16267 msgstr "ノート番号"
16268
16269 #: transform_dialog.cc:59
16270 msgid "velocity"
16271 msgstr "ベロシティ"
16272
16273 #: transform_dialog.cc:60
16274 msgid "start time"
16275 msgstr "開始時間"
16276
16277 #: transform_dialog.cc:61
16278 msgid "length"
16279 msgstr "長さ"
16280
16281 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
16282 msgid "Transform"
16283 msgstr "変形"
16284
16285 #: transform_dialog.cc:91
16286 msgid "Set "
16287 msgstr "左の項目を右の値に設定: "
16288
16289 #: transport_control_ui.cc:71
16290 msgid "Play from playhead"
16291 msgstr "再生ヘッドから再生"
16292
16293 #: transport_control_ui.cc:72
16294 msgid "Stop playback"
16295 msgstr "プレイバックを停止"
16296
16297 #: transport_control_ui.cc:73
16298 msgid "Toggle record"
16299 msgstr "録音を切り替え"
16300
16301 #: transport_control_ui.cc:74
16302 msgid "Play range/selection"
16303 msgstr "レンジ/選択範囲を再生"
16304
16305 #: transport_control_ui.cc:75
16306 msgid "Go to start of session"
16307 msgstr "セッションの最初に移動"
16308
16309 #: transport_control_ui.cc:76
16310 msgid "Go to end of session"
16311 msgstr "セッションの最後に移動"
16312
16313 #: transport_control_ui.cc:77
16314 msgid "Play loop range"
16315 msgstr "ループレンジを生成"
16316
16317 #: transport_control_ui.cc:78
16318 msgid ""
16319 "MIDI Panic\n"
16320 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
16321 msgstr ""
16322 "MIDI パニック\n"
16323 "すべての MIDI チャンネルにノートオフを発信し、コントローラメッセージをリセッ"
16324 "トします"
16325
16326 #: transport_control_ui.cc:203
16327 msgid ""
16328 "Enable/Disable metronome\n"
16329 "\n"
16330 "Right-click to access preferences\n"
16331 "Mouse-wheel to modify level\n"
16332 "Signal Level: %1 dBFS"
16333 msgstr ""
16334 "メトロノームを有効/無効にする\n"
16335 "\n"
16336 "右クリックで環境設定にアクセス\n"
16337 "マウスホイールでレベルを変更\n"
16338 "シグナルレベル: %1 dBFS"
16339
16340 #: transpose_dialog.cc:30
16341 msgid "Transpose MIDI"
16342 msgstr "MIDI を移調"
16343
16344 #: transpose_dialog.cc:55
16345 msgid "Transpose"
16346 msgstr "移調"
16347
16348 #: ui_config.cc:228 ui_config.cc:418
16349 msgid "Loading default ui configuration file %1"
16350 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル  %1 を読み込み中"
16351
16352 #: ui_config.cc:231 ui_config.cc:421
16353 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
16354 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル  \"%1\"  を読み込みできません"
16355
16356 #: ui_config.cc:234 ui_config.cc:426
16357 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
16358 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル  \"%1\" は正常に読み込まれません。"
16359
16360 #: ui_config.cc:242
16361 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
16362 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル  %1 を見つけることができませんでした"
16363
16364 #: ui_config.cc:289
16365 msgid "Loading color file %1"
16366 msgstr "カラーファイル %1 を読み込み中"
16367
16368 #: ui_config.cc:292
16369 msgid "cannot read color file \"%1\""
16370 msgstr "カラーファイル \"%1\" を読み込みできません"
16371
16372 #: ui_config.cc:297
16373 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
16374 msgstr "カラーファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。"
16375
16376 #: ui_config.cc:325
16377 msgid "Color file for %1 not found along %2"
16378 msgstr "%1 のカラーファイルは %2 から見つかりません"
16379
16380 #: ui_config.cc:400 ui_config.cc:482
16381 msgid "Color file %1 not saved"
16382 msgstr "カラーファイル \"%1\" は保存されません"
16383
16384 #: ui_config.cc:435
16385 msgid "Loading user ui configuration file %1"
16386 msgstr "ユーザー UI 設定ファイル  %1 を読み込み中"
16387
16388 #: ui_config.cc:438
16389 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
16390 msgstr "UI 設定ファイル  \"%1\"  を読み込みできません"
16391
16392 #: ui_config.cc:443
16393 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
16394 msgstr "ユーザー UI 設定ファイル  \"%1\" は正常に読み込まれません。"
16395
16396 #: ui_config.cc:451
16397 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
16398 msgstr ""
16399 "UI 設定ファイルが見つかりませんでした。キャンバスが壊れているようです。"
16400
16401 #: ui_config.cc:472
16402 msgid "Config file %1 not saved"
16403 msgstr "設定ファイル %1 は保存されません"
16404
16405 #: ui_config.cc:712
16406 msgid "Color %1 not found"
16407 msgstr "カラー %1 は見つかりません"
16408
16409 #: ui_config.cc:782
16410 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
16411 msgstr ""
16412 "検索パス %2 から UI スタイルファイル %1 を見つけることができません。%3 はおか"
16413 "しいようです"
16414
16415 #: ui_config.cc:788
16416 msgid "Loading ui configuration file %1"
16417 msgstr "UI 設定ファイル %1 を読み込み中"
16418
16419 #: utils.cc:121 utils.cc:164
16420 msgid "bad XPM header %1"
16421 msgstr "不正な XPM ヘッダ %1"
16422
16423 #: utils.cc:368
16424 msgid "cannot find XPM file for %1"
16425 msgstr "%1 のXPM ファイルが見つかりません"
16426
16427 #: utils.cc:426 utils.cc:456 utils.cc:476
16428 msgid "default"
16429 msgstr "デフォルト"
16430
16431 #: utils.cc:477
16432 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
16433 msgstr ""
16434 "アイコンセット \"%2\" のアイコン \"%1\" は見つかりません。デフォルトに戻しま"
16435 "す"
16436
16437 #: utils.cc:484
16438 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
16439 msgstr "%2 を使用して %1 のアイコンイメージを見つけることができません"
16440
16441 #: utils.cc:501 utils.cc:517
16442 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
16443 msgstr "%1 という名前のアイコンの読み込み中に例外をキャッチしました"
16444
16445 #: vca_master_strip.cc:73 vca_time_axis.cc:59
16446 msgid "Solo slaves"
16447 msgstr "ソロ・スレーブ"
16448
16449 #: vca_master_strip.cc:77
16450 msgid "M"
16451 msgstr "M"
16452
16453 #: vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:65
16454 msgid "Mute slaves"
16455 msgstr "ミュート・スレーブ"
16456
16457 #: vca_master_strip.cc:82
16458 msgid "Hide this VCA strip"
16459 msgstr "この VCA ストリップを隠す"
16460
16461 #: vca_master_strip.cc:112 vca_master_strip.cc:486
16462 msgid "Click to show slaves only"
16463 msgstr "クリックしてスレーブのみを表示"
16464
16465 #: vca_master_strip.cc:344
16466 msgid "A"
16467 msgstr "A"
16468
16469 #: vca_master_strip.cc:347
16470 msgid "P"
16471 msgstr "P"
16472
16473 #: vca_master_strip.cc:351
16474 msgid "S"
16475 msgstr "S"
16476
16477 #: vca_master_strip.cc:463
16478 msgid "Assign Selected Channels"
16479 msgstr "選択したチャンネルを割り当て"
16480
16481 #: vca_master_strip.cc:464
16482 msgid "Drop Selected Channels"
16483 msgstr "選択したチャンネルをドロップ"
16484
16485 #: vca_master_strip.cc:466 vca_time_axis.cc:461
16486 msgid "Drop All Slaves"
16487 msgstr "すべてのスレーブをドロップ"
16488
16489 #: vca_master_strip.cc:489
16490 msgid "Click to show normal mixer"
16491 msgstr "クリックして通常のミキサーを表示"
16492
16493 #: add_video_dialog.cc:60
16494 msgid "Set Video Track"
16495 msgstr "ビデオトラックを設定"
16496
16497 #: add_video_dialog.cc:68
16498 msgid "Open Video Monitor Window"
16499 msgstr "ビデオモニターウインドウを開く"
16500
16501 #: add_video_dialog.cc:69
16502 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
16503 msgstr "ビデオフレームレートに合うようにセッションのフレームレートを調整"
16504
16505 #: add_video_dialog.cc:71
16506 msgid "Reload docroot"
16507 msgstr "docroot を再読み込み"
16508
16509 #: add_video_dialog.cc:126
16510 msgid "Video files"
16511 msgstr "ビデオファイル"
16512
16513 #: add_video_dialog.cc:155
16514 msgid "<b>Video Information</b>"
16515 msgstr "<b>ビデオ情報</b>"
16516
16517 #: add_video_dialog.cc:158
16518 msgid "Start:"
16519 msgstr "開始:"
16520
16521 #: add_video_dialog.cc:164
16522 msgid "Frame rate:"
16523 msgstr "フレームレート:"
16524
16525 #: add_video_dialog.cc:167
16526 msgid "Aspect Ratio:"
16527 msgstr "アスペクト比:"
16528
16529 #: add_video_dialog.cc:253
16530 msgid "VideoServerIndex"
16531 msgstr "VideoServerIndex"
16532
16533 #: add_video_dialog.cc:690
16534 msgid " %1 fps"
16535 msgstr " %1 fps"
16536
16537 #: vca_time_axis.cc:70
16538 msgid "VCA|D"
16539 msgstr "D"
16540
16541 #: vca_time_axis.cc:71
16542 msgid "Unassign all slaves"
16543 msgstr "すべてのスレーブを割り当て解除"
16544
16545 #: video_timeline.cc:460
16546 msgid ""
16547 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
16548 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
16549 msgstr ""
16550 "ビデオファイル情報のパースに失敗しました。ビデオサーバは起動していますか?"
16551 "ファイルはビデオサーバから読み込み可能ですか?docrootは合っていますか?それは"
16552 "ビデオファイルですか?"
16553
16554 #: video_timeline.cc:498
16555 msgid ""
16556 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
16557 "setting in %2."
16558 msgstr ""
16559 "セッションフレームレートの設定に失敗しました: '%1' には %2 内に対応するオプ"
16560 "ションの設定がありません。"
16561
16562 #: video_timeline.cc:506
16563 msgid ""
16564 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
16565 "vs '%3'"
16566 msgstr ""
16567 "ビデオファイルのフレームレートは %1 セッションタイムコードのフレームレートと"
16568 "一致しません: '%2' vs '%3'"
16569
16570 #: video_timeline.cc:579
16571 msgid ""
16572 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
16573 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
16574 "document-root."
16575 msgstr ""
16576 "ビデオサーバのdocrootが一致しません。%1: '%2', ビデオサーバ: '%3'。これは通"
16577 "常、%1 がビデオサーバを開始しておらず、異なる document-root を利用しているこ"
16578 "とを意味しています。"
16579
16580 #: video_timeline.cc:716
16581 msgid ""
16582 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
16583 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
16584 "environment variable. It should point to an application compatible with "
16585 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
16586 "\n"
16587 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16588 msgstr ""
16589 "ビデオモニタ 'xjadeo' が見つかりません。http://xjadeo.sf.net/ をインストール"
16590 "してください (xjadeo のカスタムパスは XJREMOTE 環境変数を設定することで指定で"
16591 "きます。xjadeo のリモートコントロールインタフェース 'xjremote' と互換性のある"
16592 "アプリケーションを指定する必要があります)。\n"
16593 "\n"
16594 "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
16595
16596 #: video_timeline.cc:731
16597 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
16598 msgstr "ビデオモニタ 'xjadeo' を起動できません。"
16599
16600 #: video_timeline.cc:763
16601 msgid ""
16602 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
16603 "later. http://xjadeo.sf.net/"
16604 msgstr ""
16605 "ビデオモニタ 'xjadeo' が古すぎます。xjadeo バージョン 0.7.7 以降をインストー"
16606 "ルしてください。http://xjadeo.sf.net/"
16607
16608 #: video_monitor.cc:283
16609 msgid "Video Monitor: File Not Found."
16610 msgstr "ビデオモニタ: ファイルが見つかりません。"
16611
16612 #: transcode_ffmpeg.cc:56
16613 msgid ""
16614 "ffmpeg installation was not found on this system.\n"
16615 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
16616 "Video import and export is not possible until you install tools.\n"
16617 "\n"
16618 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
16619 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
16620 "\n"
16621 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
16622 "and ffprobe_harvid.\n"
16623 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
16624 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
16625 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
16626 "\n"
16627 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16628 msgstr ""
16629 "ffmpeg インストールがシステム上に見つかりませんでした。\n"
16630 "%1 は ffmpeg.org から バージョン 1.1 以降の ffmpeg および ffproben を必要とし"
16631 "ます。\n"
16632 "ビデオインポートおよびエクスポートはツールをインストールするまで行うことはで"
16633 "きません。\n"
16634 "\n"
16635 "このツールは ardour.org からの %1 リリースに含まれています。また、http://x42."
16636 "github.com/harvid/ でビデオサーバとともに利用可能です。\n"
16637 "\n"
16638 "重要: ファイルは $PATH にインストールし、ffmpeg_harvid および ffprobe_harvid "
16639 "という名前とする必要があります。\n"
16640 "すでにシステムに安定版の ffmpeg インストールがある場合には、ffmpeg から "
16641 "ffmpeg_harvid、および ffprobe から ffprobe_harvid へのシンボリックリンクを作"
16642 "成することをお勧めします。\n"
16643 "\n"
16644 "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
16645
16646 #: transcode_video_dialog.cc:59
16647 msgid "Transcode/Import Video File "
16648 msgstr "ビデオファイルをトランスコード/インポート "
16649
16650 #: transcode_video_dialog.cc:61
16651 msgid "Output File:"
16652 msgstr "アウトプットファイル:"
16653
16654 #: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:85
16655 msgid "Abort"
16656 msgstr "中止"
16657
16658 #: transcode_video_dialog.cc:66
16659 msgid "Height = "
16660 msgstr "高さ = "
16661
16662 #: transcode_video_dialog.cc:69
16663 msgid "Extract LTC from audio and align video"
16664 msgstr "オーディオから LTC を抽出し、ビデオを合わせる"
16665
16666 #: transcode_video_dialog.cc:70
16667 msgid "Manual Override"
16668 msgstr "手動オーバーライド"
16669
16670 #: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:103
16671 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
16672 msgstr "デバッグモード: ffmpeg コマンドをプリントし、stdoutに出力します。"
16673
16674 #: transcode_video_dialog.cc:110
16675 msgid "<b>File Information</b>"
16676 msgstr "<b>ファイル情報</b>"
16677
16678 #: transcode_video_dialog.cc:116
16679 msgid ""
16680 "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
16681 "window for more information."
16682 msgstr ""
16683 "ffmpeg インストールが見つかりません。ビデオインポートはできません。詳細な情報"
16684 "はログウインドウを参照ください。"
16685
16686 #: transcode_video_dialog.cc:123
16687 msgid ""
16688 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
16689 "unsupported video codec or format."
16690 msgstr ""
16691 "ファイル情報を読めません。これは、'%1' が正当なビデオファイルでないか、サポー"
16692 "トされていないビデオコーデックまたはフォーマットであることがほとんどです。"
16693
16694 #: transcode_video_dialog.cc:140
16695 msgid "FPS:"
16696 msgstr "FPS:"
16697
16698 #: transcode_video_dialog.cc:144
16699 msgid "Codec:"
16700 msgstr "コーデック:"
16701
16702 #: transcode_video_dialog.cc:146
16703 msgid "Geometry:"
16704 msgstr "ジオメトリー:"
16705
16706 #: transcode_video_dialog.cc:161
16707 msgid "??"
16708 msgstr "??"
16709
16710 #: transcode_video_dialog.cc:182
16711 msgid "<b>Import Settings</b>"
16712 msgstr "<b>インポート設定</b>"
16713
16714 #: transcode_video_dialog.cc:187
16715 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
16716 msgstr "現在位置からの参照 (以前にトランスコードしたファイルのみ)"
16717
16718 #: transcode_video_dialog.cc:188
16719 msgid "Import/Transcode Video to Session"
16720 msgstr "セッションにビデオをインポート/トランスコード"
16721
16722 #: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
16723 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
16724 msgstr "ビデオをインポートしない (オーディオインポートのみ)"
16725
16726 #: transcode_video_dialog.cc:211
16727 msgid "Do Not Import Video"
16728 msgstr "ビデオをインポートしない"
16729
16730 #: transcode_video_dialog.cc:227
16731 msgid "Scale Video: Width = "
16732 msgstr "ビデオをスケール: 幅 = "
16733
16734 #: transcode_video_dialog.cc:233
16735 msgid "Original Width"
16736 msgstr "オリジナルの幅"
16737
16738 #: transcode_video_dialog.cc:248
16739 msgid "Bitrate (KBit/s):"
16740 msgstr "ビットレート (KBit/s):"
16741
16742 #: transcode_video_dialog.cc:253
16743 msgid "Extract Audio:"
16744 msgstr "オーディオを抽出:"
16745
16746 #: transcode_video_dialog.cc:258
16747 msgid "No Audio Track Present"
16748 msgstr "オーディオトラックが存在しません"
16749
16750 #: transcode_video_dialog.cc:261
16751 msgid "Do Not Extract Audio"
16752 msgstr "オーディオを抽出しない"
16753
16754 #: transcode_video_dialog.cc:378
16755 msgid "Extracting Audio.."
16756 msgstr "オーディオを抽出中..."
16757
16758 #: transcode_video_dialog.cc:381
16759 msgid "Audio Extraction Failed."
16760 msgstr "オーディオの抽出が失敗します。"
16761
16762 #: transcode_video_dialog.cc:407
16763 msgid "Transcoding Video.."
16764 msgstr "ビデオをトランスコード中..."
16765
16766 #: transcode_video_dialog.cc:441
16767 msgid "Transcoding Failed."
16768 msgstr "トランスコードが失敗しました。"
16769
16770 #: transcode_video_dialog.cc:545
16771 msgid "Save Transcoded Video File"
16772 msgstr "トランスコードしたビデオファイルを保存"
16773
16774 #: video_server_dialog.cc:57
16775 msgid "Launch Video Server"
16776 msgstr "ビデオサーバを起動"
16777
16778 #: video_server_dialog.cc:58
16779 msgid "Server Executable:"
16780 msgstr "サーバ実行ファイル:"
16781
16782 #: video_server_dialog.cc:60
16783 msgid "Server Docroot:"
16784 msgstr "サーバ Docroot:"
16785
16786 #: video_server_dialog.cc:66
16787 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
16788 msgstr "このダイアログを再び表示しない (編集 -> 環境設定でリセットできます)"
16789
16790 #: video_server_dialog.cc:99
16791 msgid ""
16792 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
16793 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
16794 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
16795 "distribution.\n"
16796 "\n"
16797 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16798 msgstr ""
16799 "外部ビデオサーバ 'harvid' が見つかりません。\n"
16800 "このツールは ardour.org からの %1 リリースに含まれています。また、http://x42."
16801 "github.com/harvid/ からダウンロードするか、お使いのディストリビューションから"
16802 "取得することも可能です。\n"
16803 "\n"
16804 "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
16805
16806 #: video_server_dialog.cc:136
16807 msgid "Listen Address:"
16808 msgstr "リッスンアドレス:"
16809
16810 #: video_server_dialog.cc:141
16811 msgid "Listen Port:"
16812 msgstr "リッスンポート:"
16813
16814 #: video_server_dialog.cc:146
16815 msgid "Cache Size:"
16816 msgstr "キャッスサイズ:"
16817
16818 #: video_server_dialog.cc:152
16819 msgid ""
16820 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
16821 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
16822 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
16823 msgstr ""
16824 "%1 はビデオタイムラインを外部ビデオサーバに依存します。\n"
16825 "編集 -> 環境設定 -> ビデオ で設定されたサーバに到達できません。\n"
16826 "'harvid' をこのマシンで起動しますか?"
16827
16828 #: video_server_dialog.cc:191
16829 msgid "Set Video Server Executable"
16830 msgstr "ビデオサーバ実行ファイルを設定"
16831
16832 #: video_server_dialog.cc:211
16833 msgid "Server docroot"
16834 msgstr "サーバ docroot"
16835
16836 #: utils_videotl.cc:66
16837 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
16838 msgstr "宛先がビデオサーバの docroot 外です。 "
16839
16840 #: utils_videotl.cc:67
16841 msgid ""
16842 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
16843 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
16844 msgstr ""
16845 "宛先がビデオサーバの docroot 外です。ファイルはビデオサーバから読み込みできま"
16846 "せん。本当に続けますか?"
16847
16848 #: utils_videotl.cc:77
16849 msgid "Confirm Overwrite"
16850 msgstr "上書きを確認"
16851
16852 #: utils_videotl.cc:87 utils_videotl.cc:103
16853 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
16854 msgstr "ビデオフォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
16855
16856 #: export_video_dialog.cc:71
16857 msgid "Export Video File "
16858 msgstr "ビデオファイルをエクスポート "
16859
16860 #: export_video_dialog.cc:82
16861 msgid "Video:"
16862 msgstr "ビデオ:"
16863
16864 #: export_video_dialog.cc:87
16865 msgid "Scale Video (W x H):"
16866 msgstr "ビデオをスケール (W x H):"
16867
16868 #: export_video_dialog.cc:88
16869 msgid "Retain Aspect"
16870 msgstr "アスペクトを保持"
16871
16872 #: export_video_dialog.cc:93
16873 msgid "Set Aspect Ratio:"
16874 msgstr "アスペクト比を設定:"
16875
16876 #: export_video_dialog.cc:94
16877 msgid "Normalize Audio"
16878 msgstr "オーディオをノーマライズ"
16879
16880 #: export_video_dialog.cc:95
16881 msgid "2 Pass Encoding"
16882 msgstr "2 パスエンコーディング"
16883
16884 #: export_video_dialog.cc:96
16885 msgid "Codec Optimizations:"
16886 msgstr "コーデック最適化:"
16887
16888 #: export_video_dialog.cc:98
16889 msgid "Deinterlace"
16890 msgstr "非インターレース"
16891
16892 #: export_video_dialog.cc:99
16893 msgid "Use [2] B-samples (MPEG 2 or 4 only)"
16894 msgstr "[2] B-samples を使用(MPEG 2 または 4 のみ)"
16895
16896 #: export_video_dialog.cc:100
16897 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
16898 msgstr ""
16899 "FPS をオーバーライド (デフォルトは インプットビデオファイルから FPS を保持し"
16900 "ます):"
16901
16902 #: export_video_dialog.cc:101
16903 msgid "Include Session Metadata"
16904 msgstr "セッションメタデータを含ませる"
16905
16906 #: export_video_dialog.cc:119
16907 msgid ""
16908 "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
16909 "window for more information."
16910 msgstr ""
16911 "ffmpeg インストールが見つからないため、ビデオをエクスポートできません。詳細は"
16912 "ログウインドウを参照ください。"
16913
16914 #: export_video_dialog.cc:130
16915 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
16916 msgstr "<b>アウトプット:</b> (ファイル拡張子がフォーマットを定義します)"
16917
16918 #: export_video_dialog.cc:140
16919 msgid "<b>Input Video:</b>"
16920 msgstr "<b>インプットビデオ:</b>"
16921
16922 #: export_video_dialog.cc:151
16923 msgid "Audio:"
16924 msgstr "オーディオ:"
16925
16926 #: export_video_dialog.cc:153
16927 msgid "Master Bus"
16928 msgstr "マスターバス"
16929
16930 #: export_video_dialog.cc:157
16931 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
16932 msgstr "%1 セッションの開始から終了まで"
16933
16934 #: export_video_dialog.cc:160
16935 msgid "<b>Settings:</b>"
16936 msgstr "<b>設定:</b>"
16937
16938 #: export_video_dialog.cc:168
16939 msgid "Range:"
16940 msgstr "レンジ:"
16941
16942 #: export_video_dialog.cc:174
16943 msgid "Video Codec:"
16944 msgstr "ビデオコーデック:"
16945
16946 #: export_video_dialog.cc:177
16947 msgid "Video KBit/s:"
16948 msgstr "ビデオ KBit/s:"
16949
16950 #: export_video_dialog.cc:180
16951 msgid "Audio Codec:"
16952 msgstr "オーディオコーデック:"
16953
16954 #: export_video_dialog.cc:183
16955 msgid "Audio KBit/s:"
16956 msgstr "オーディオ KBit/s:"
16957
16958 #: export_video_dialog.cc:186
16959 msgid "Audio Samplerate:"
16960 msgstr "オーディオサンプルレート:"
16961
16962 #: export_video_dialog.cc:219 export_video_dialog.cc:227
16963 #: export_video_dialog.cc:836 export_video_dialog.cc:839
16964 msgid "(default for format)"
16965 msgstr "(フォーマットのデフォルト)"
16966
16967 #: export_video_dialog.cc:237 export_video_dialog.cc:248
16968 #: export_video_dialog.cc:843 export_video_dialog.cc:852
16969 msgid "(default)"
16970 msgstr "(デフォルト)"
16971
16972 #: export_video_dialog.cc:249 export_video_dialog.cc:846
16973 msgid "(retain)"
16974 msgstr "(保持)"
16975
16976 #: export_video_dialog.cc:339
16977 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
16978 msgstr "00:00:00:00 からビデオの終了まで"
16979
16980 #: export_video_dialog.cc:341
16981 msgid "from the video's start to the video's end"
16982 msgstr "ビデオの開始から終了まで"
16983
16984 #: export_video_dialog.cc:344
16985 msgid "Selected range"
16986 msgstr "選択されたレンジ"
16987
16988 #: export_video_dialog.cc:583
16989 msgid "Normalizing audio"
16990 msgstr "オーディオをノーマライズ中"
16991
16992 #: export_video_dialog.cc:588 export_video_dialog.cc:593
16993 msgid "Exporting audio"
16994 msgstr "オーディオをエクスポート中"
16995
16996 #: export_video_dialog.cc:654
16997 msgid "Exporting Audio..."
16998 msgstr "オーディオをエクスポート中..."
16999
17000 #: export_video_dialog.cc:711
17001 msgid ""
17002 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
17003 "timeline instead."
17004 msgstr ""
17005 "ビデオをエクスポート: ビデオファイルの長さのクエリを使用できません。代わりに"
17006 "タイムラインの長さを使用します。"
17007
17008 #: export_video_dialog.cc:741
17009 msgid "Export Video: export-range does not include video."
17010 msgstr "ビデオをエクスポート: エクスポートレンジはビデオを含みません。"
17011
17012 #: export_video_dialog.cc:754
17013 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
17014 msgstr ""
17015 "ビデオをエクスポート: オーディオエクスポートに接続するマスターアウトポートが"
17016 "ありません"
17017
17018 #: export_video_dialog.cc:796
17019 msgid "Encoding Video..."
17020 msgstr "ビデオをエンコード中..."
17021
17022 #: export_video_dialog.cc:816
17023 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
17024 msgstr "ビデオをエクスポート: ビデオインプットファイルを読み込みできません。"
17025
17026 #: export_video_dialog.cc:922
17027 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
17028 msgstr "ビデオをエンコード中... 成功 1/2"
17029
17030 #: export_video_dialog.cc:934
17031 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
17032 msgstr "ビデオをエンコード中... 成功 2/2"
17033
17034 #: export_video_dialog.cc:1037
17035 msgid "Transcoding failed."
17036 msgstr "トランスコードに失敗しました。"
17037
17038 #: export_video_dialog.cc:1273 export_video_dialog.cc:1293
17039 msgid "Save Exported Video File"
17040 msgstr "エクスポートしたビデオファイルを保存"
17041
17042 #: export_video_infobox.cc:40
17043 msgid "Video Export Info"
17044 msgstr "ビデオエクスポート情報"
17045
17046 #: export_video_infobox.cc:41
17047 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
17048 msgstr ""
17049 "このダイアログを再び表示しない (編集 -> 環境設定 -> ビデオ でリセットできま"
17050 "す)"
17051
17052 #: export_video_infobox.cc:53
17053 msgid "<b>Video Export Info</b>"
17054 msgstr "<b>ビデオエクスポート情報</b>"
17055
17056 #: export_video_infobox.cc:58
17057 msgid ""
17058 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
17059 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
17060 "\n"
17061 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
17062 "\n"
17063 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
17064 "\n"
17065 "Open Manual in Browser? "
17066 msgstr ""
17067 "%1 にはオーディオ/ビデオエンコードの商用ライセンスは含まれていません。各種"
17068 "オーディオ/ビデオコーデックのライセンスについての情報は mpegla.com で参照でき"
17069 "ます。\n"
17070 "\n"
17071 "ビデオエンコードは多くの細かい作業があり、些末なものではありません。\n"
17072 "\n"
17073 "%2/video-timeline/operations/#export にあるマニュアルを参照ください。\n"
17074 "\n"
17075 "マニュアルをブラウザで開きますか? "
17076
17077 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
17078 #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
17079
17080 #~ msgid "Add Lua Action"
17081 #~ msgstr "Lua アクションを追加"
17082
17083 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
17084 #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
17085
17086 #~ msgid "Select Patch for '%1"
17087 #~ msgstr "'%1' のパッチを選択"
17088
17089 #~ msgid "Lua Action Script Button Visibility"
17090 #~ msgstr "Lua アクションスクリプトボタン表示"
17091
17092 #~ msgid ""
17093 #~ "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can varywith "
17094 #~ "each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
17095 #~ "\n"
17096 #~ "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
17097 #~ "behave.\n"
17098 #~ "\n"
17099 #~ "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
17100 #~ "\t"
17101 #~ msgstr ""
17102 #~ "閉じる、最小化、最大化、一番上に留めるの規則は、OS のバージョンおよびOSに"
17103 #~ "設定した環境設定によって変わります。\n"
17104 #~ "\n"
17105 #~ "下記のオプションを調整することで、 %1 のウインドウやダイアログがどのように"
17106 #~ "振る舞うかの変更ができます。\n"
17107 #~ "\n"
17108 #~ "これらの設定は %1 を再起動したあとでのみ有効になります。\n"
17109 #~ "\t"
17110
17111 #~ msgid "<b>Type:</b>"
17112 #~ msgstr "<b>タイプ:</b>"
17113
17114 #~ msgid "<b>Author:</b>"
17115 #~ msgstr "<b>作者:</b>"
17116
17117 #~ msgid "Insert:"
17118 #~ msgstr "挿入:"
17119
17120 #~ msgid "Output Ports:"
17121 #~ msgstr "アウトプットポート:"
17122
17123 #~ msgid ""
17124 #~ "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
17125 #~ "\n"
17126 #~ "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
17127 #~ "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
17128 #~ "release software. So, a few guidelines:\n"
17129 #~ "\n"
17130 #~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
17131 #~ "stable or reliable\n"
17132 #~ "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
17133 #~ "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
17134 #~ "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
17135 #~ "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
17136 #~ "report issues\n"
17137 #~ "   making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
17138 #~ "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
17139 #~ "and pass on comments.\n"
17140 #~ "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
17141 #~ "You\n"
17142 #~ "   can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
17143 #~ "option.\n"
17144 #~ "\n"
17145 #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
17146 #~ "\n"
17147 #~ "                http://ardour.org/support\n"
17148 #~ msgstr ""
17149 #~ "<b>%1 %2 のリリース前ビルドにようこそ</b>\n"
17150 #~ "\n"
17151 #~ "リリースソフトウェアとなる前に、様々な課題やバグへの対応や\n"
17152 #~ "ワークフローの改善がなされる必要があります。\n"
17153 #~ "それらに関して、以下のガイドラインを参照してください。\n"
17154 #~ "\n"
17155 #~ "1)安定して動作することを期待してこのソフトウェアを<b>使用しないで</b>く"
17156 #~ "ださい。\n"
17157 #~ " 期待通りに動くかもしれませんが、それはワークフローにもよります。\n"
17158 #~ "2)新機能に関する有益な記事が出るのをお待ちください。\n"
17159 #~ "3)ardour.org に問題の報告を<b>しないで</b>ください。\n"
17160 #~ "4) http://tracker.ardour.org/のbugtrackerに問題を報告してください。\n"
17161 #~ " その際は、5.0-pre というプロダクトバージョン番号を記述するようにしてくだ"
17162 #~ "さい。\n"
17163 #~ "5)アイデアを議論したりコメントを残す場合は ardour-users メーリングリスト"
17164 #~ "を使用してください。\n"
17165 #~ "6)%1 %2 のリアルタイムの議論をするには IRC に参加してください。\n"
17166 #~ " アプリケーションのヘルプ→チャットメニューから直接アクセスできます。\n"
17167 #~ "\n"
17168 #~ "上記に関する完全な情報はサポートページで参照可能です。\n"
17169 #~ "\n"
17170 #~ "                http://ardour.org/support\n"
17171
17172 #~ msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
17173 #~ msgstr "読み込み済みのセッションがないためトラックやバスを追加できません。"
17174
17175 #~ msgid "Save Template"
17176 #~ msgstr "テンプレートを保存"
17177
17178 #~ msgid "Name for template:"
17179 #~ msgstr "テンプレート名:"
17180
17181 #~ msgid "-template"
17182 #~ msgstr "-テンプレート"
17183
17184 #~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
17185 #~ msgstr ""
17186 #~ "セッション \"%1(スナップショット %2)\" は正常に読み込みできませんでした: "
17187 #~ "%3"
17188
17189 #~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
17190 #~ msgstr ""
17191 #~ "セッション \"%1(スナップショット %2)\" は正常に読み込みできませんでした"
17192
17193 #~ msgid "CD Frames"
17194 #~ msgstr "CD フレーム"
17195
17196 #~ msgid ""
17197 #~ "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
17198 #~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
17199 #~ "\n"
17200 #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
17201 #~ msgstr ""
17202 #~ "本当に %1 %2 と %3 %4 を削除しますか?\n"
17203 #~ "(%2 と一緒にプレイリストも失う可能性があります)\n"
17204 #~ "\n"
17205 #~ "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
17206
17207 #~ msgid ""
17208 #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
17209 #~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
17210 #~ "\n"
17211 #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
17212 #~ msgstr ""
17213 #~ "本当に %3 %4 を削除しますか?\n"
17214 #~ "(%2と一緒にプレイリストも失う可能性があります)\n"
17215 #~ "\n"
17216 #~ "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
17217
17218 #~ msgid ""
17219 #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
17220 #~ "\n"
17221 #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
17222 #~ msgstr ""
17223 #~ "本当に %3 %4 を削除しますか?\n"
17224 #~ "\n"
17225 #~ "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
17226
17227 #~ msgid "T"
17228 #~ msgstr "T"
17229
17230 #~ msgid "W"
17231 #~ msgstr "W"
17232
17233 #~ msgid "Channel Selector"
17234 #~ msgstr "チャンネルセレクタ"
17235
17236 #~ msgid "Select Patch..."
17237 #~ msgstr "パッチを選択..."
17238
17239 #~ msgid "MIDI "
17240 #~ msgstr "MIDI"
17241
17242 #~ msgid ""
17243 #~ "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 "
17244 #~ "fps instead of 30000/1001.\n"
17245 #~ "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
17246 #~ "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
17247 #~ "period.\n"
17248 #~ "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate "
17249 #~ "of 30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
17250 #~ "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
17251 #~ "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
17252 #~ msgstr ""
17253 #~ "<b>有効の場合</b>外部タイムコードソースは 30000/1001 fps の代わりに 29.97 "
17254 #~ "fps を使用することを前提とします。\n"
17255 #~ "SMPTE 12M-1999 は 29.97df を 30000/1001 と規定します。これらの仕様はドロッ"
17256 #~ "プフレーム・タイムコードが24時間にわたって -86ms の累積エラーを起こすこと"
17257 #~ "を示しています。\n"
17258 #~ "ドロップフレーム・タイムコードはちょうど NTSC カラーフレームレート 30 * "
17259 #~ "0.9990 (すなわち29.970000) を補償することになります。これは実際のレートで"
17260 #~ "はありませんが、ベンダーによっては仕様に反しているにもかかわらずこのレート"
17261 #~ "を使用しています。厳密に 29.97 fps を使用するバリアントはタイムコード・ド"
17262 #~ "リフトがゼロとなるためです。\n"
17263
17264 #~ msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
17265 #~ msgstr "プレイバック・ディレイ: %<PRId64> サンプル"
17266
17267 #~ msgid "Normal Mode"
17268 #~ msgstr "ノーマルモード"
17269
17270 #~ msgid "Tape Mode"
17271 #~ msgstr "テープモード"
17272
17273 #~ msgid "Non-Layered Mode"
17274 #~ msgstr "レイヤーなしモード"
17275
17276 #~ msgid "Record Mode"
17277 #~ msgstr "録音モード"
17278
17279 #~ msgid "Save As Template"
17280 #~ msgstr "テンプレートとして保存"
17281
17282 #~ msgid "Archive Name"
17283 #~ msgstr "アーカイブ名"
17284
17285 #~ msgid "Target directory/folder"
17286 #~ msgstr "対象ディレクトリ/フォルダ"
17287
17288 #~ msgid "Audio Compression"
17289 #~ msgstr "オーディオ圧縮"
17290
17291 #~ msgid "Advanced options ..."
17292 #~ msgstr "高度なオプション..."
17293
17294 #~ msgid "Use this template"
17295 #~ msgstr "このテンプレートを使用"
17296
17297 #~ msgid "no template"
17298 #~ msgstr "テンプレートなし"
17299
17300 #~ msgid "channels"
17301 #~ msgstr "チャンネル"
17302
17303 #~ msgid "<b>Busses</b>"
17304 #~ msgstr "<b>バス</b>"
17305
17306 #~ msgid "<b>Inputs</b>"
17307 #~ msgstr "<b>インプット</b>"
17308
17309 #~ msgid "<b>Outputs</b>"
17310 #~ msgstr "<b>アウトプット</b>"
17311
17312 #~ msgid "Create master bus"
17313 #~ msgstr "マスターバスを作成"
17314
17315 #~ msgid "Automatically connect to physical inputs"
17316 #~ msgstr "物理インプットに自動的に接続"
17317
17318 #~ msgid "Use only"
17319 #~ msgstr "次のみ使用"
17320
17321 #~ msgid "Automatically connect outputs"
17322 #~ msgstr "自動的にアウトプットを次に接続"
17323
17324 #~ msgid "... to master bus"
17325 #~ msgstr "マスターバス"
17326
17327 #~ msgid "... to physical outputs"
17328 #~ msgstr "物理アウトプット"
17329
17330 #~ msgid "Timecode frames-per-second"
17331 #~ msgstr "タイムコードフレーム/秒"
17332
17333 #~ msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
17334 #~ msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
17335 #~ msgstr[0] "%1 フレームの新しい長さは %2 の範囲外です"
17336
17337 #~ msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
17338 #~ msgstr "[2] B-フレームを使用 (MPEG 2 または 4のみ)"
17339
17340 #~ msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
17341 #~ msgstr "ボタンは存在しないコントローラブルの状態を監視できません\n"
17342
17343 #~ msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
17344 #~ msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
17345
17346 #~ msgid ""
17347 #~ "If this seems suprising, \n"
17348 #~ "check for any existing snapshots.\n"
17349 #~ "These may still include regions that\n"
17350 #~ "require some unused files to continue to exist."
17351 #~ msgstr ""
17352 #~ "これが意外に思われる場合は、\n"
17353 #~ "既存のスナップショットを確認してください。\n"
17354 #~ "使用されていないファイルが残っている\n"
17355 #~ "リージョンが含まれている可能性があります。"
17356
17357 #~ msgid "Unlock Continue"
17358 #~ msgstr "継続をロック解除"
17359
17360 #~ msgid "Lock Continue"
17361 #~ msgstr "継続をロック"
17362
17363 #~ msgid "continue previous tempo"
17364 #~ msgstr "前のテンポを継続"
17365
17366 #~ msgid "edit note(s)"
17367 #~ msgstr "ノートを編集"
17368
17369 #~ msgid "trim to selection"
17370 #~ msgstr "選択範囲にトリム"
17371
17372 #~ msgid "Fader automation type"
17373 #~ msgstr "フェーダーオートメーションタイプ"
17374
17375 #~ msgid "Pan automation type"
17376 #~ msgstr "パン自動タイプ"
17377
17378 #~ msgid "on"
17379 #~ msgstr "オン"
17380
17381 #~ msgid ""
17382 #~ "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and "
17383 #~ "docroot. - Do not enable this option unless you know what you are doing."
17384 #~ msgstr ""
17385 #~ "<b>有効にした場合</b>カスタムビデオサーバのURLおよびdocrootを指定できま"
17386 #~ "す。これらのことがわからない場合はこのオプションを有効にしないでください。"
17387
17388 #~ msgid ""
17389 #~ "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
17390 #~ "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
17391 #~ "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
17392 #~ "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local "
17393 #~ "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
17394 #~ msgstr ""
17395 #~ "ビデオサーバ document-root のローカルパス。このディレクトリ配下のファイル"
17396 #~ "のみがビデオサーバからアクセスできます。サーバがリモートホストで動作してい"
17397 #~ "る場合は、サーバの docroot があるネットワークマウントしたフォルダを指定す"
17398 #~ "るか、それが利用できない場合は空白にします。ローカルビデオモニタやビデオ"
17399 #~ "ファイルを開いたり追加したりする際のファイルブラウジングに使用されます。"
17400
17401 #~ msgid "D"
17402 #~ msgstr "D"
17403
17404 #~ msgid "V"
17405 #~ msgstr "V"
17406
17407 #~ msgid "Show only slaves"
17408 #~ msgstr "スレーブのみを表示"
17409
17410 #~ msgid ""
17411 #~ "<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
17412 #~ "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine gained and %2 + %3 for "
17413 #~ "extra-fine grained control. Right-click to set display range. The display "
17414 #~ "unit is defined by the primary clock."
17415 #~ msgstr ""
17416 #~ "<b>ナビゲーション・タイムライン</b>。左クリックで時間位置やマーカー位置の"
17417 #~ "特定。スクロールホイールでジャンプ。%1 を押しながら微調整。%2 + %3 でさら"
17418 #~ "に細かい調整。右クリックで表示レンジを設定。表示単位はプライマリクロックで"
17419 #~ "定義。"
17420
17421 #~ msgid "  -v, --version               Print versoin and exit\n"
17422 #~ msgstr "  -v, --version               バージョンをプリントし終了\n"
17423
17424 #~ msgid ""
17425 #~ "<b>When enabled</b> rhis will reduce the unpleasant increase in perceived "
17426 #~ "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds "
17427 #~ "of audio"
17428 #~ msgstr ""
17429 #~ "<b>有効の場合</b>オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリュー"
17430 #~ "ム増加したように不快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを"
17431 #~ "防ぎます。"
17432
17433 #~ msgid "Press to close this window without importing any files"
17434 #~ msgstr "押してファイルをインポートせずにこのウインドウを閉じる"
17435
17436 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
17437 #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
17438
17439 #~ msgid "  -T, --template <name>       Draw the GUI synchronously\n"
17440 #~ msgstr "  -T, --template <name>       セッションテンプレートを表示\n"
17441
17442 #~ msgid "  -v, --version               Use session template\n"
17443 #~ msgstr "  -v, --version               バージョンを表示\n"
17444
17445 #~ msgid "Remove from recent"
17446 #~ msgstr "最近使った項目から削除"
17447
17448 #~ msgid "Loading keybindings from %1"
17449 #~ msgstr "%1 からキーバインドを読み込み中"
17450
17451 #~ msgid "Select Patch"
17452 #~ msgstr "パッチを選択"
17453
17454 #~ msgid ""
17455 #~ "  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
17456 #~ msgstr ""
17457 #~ "  -b, --bindings              利用可能なキーボードバインド名を表示\n"
17458
17459 #~ msgid "Localization"
17460 #~ msgstr "ローカライズ"
17461
17462 #~ msgid "Set complete locale"
17463 #~ msgstr "ロケールを完全に設定"
17464
17465 #~ msgid "Enable only message translation"
17466 #~ msgstr "メッセージの翻訳のみ有効にする"
17467
17468 #~ msgid "Translate messages and format numeric format"
17469 #~ msgstr "メッセージの翻訳および数式のフォーマットを有効にする"
17470
17471 #~ msgid ""
17472 #~ "This setting is provided for plugin compatibility. e.g. some plugins on "
17473 #~ "some systems expect the decimal point to be a dot."
17474 #~ msgstr ""
17475 #~ "この設定はプラグインの互換性に使用されます。例:利用するシステムやプラグイ"
17476 #~ "ンによっては、小数点を必ずドットで表す必要がある場合があります。"
17477
17478 #~ msgid "Cannot read session script '%1': %2"
17479 #~ msgstr "セッションスクリプト \"%1\" が読み込みできません: %2"
17480
17481 #~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
17482 #~ msgstr ""
17483 #~ "アクティブな Lua セッションスクリプトがこのセッションに存在しません。"
17484
17485 #~ msgid "Add Lua Script..."
17486 #~ msgstr "Lua スクリプトを追加..."
17487
17488 #~ msgid "Remove Lua Script"
17489 #~ msgstr "Lua スクリプトを削除..."
17490
17491 #~ msgid "Control Masters"
17492 #~ msgstr "コントロールマスター"
17493
17494 #~ msgid "Scripted Actions"
17495 #~ msgstr "スクリプト化したアクション"
17496
17497 #~ msgid "Make Ramped"
17498 #~ msgstr "傾斜を付ける"
17499
17500 #~ msgid "Make Constant"
17501 #~ msgstr "一定にする"
17502
17503 #~ msgid "change tempo type"
17504 #~ msgstr "テンポタイプを変更"
17505
17506 #~ msgid "Assign Group to Control Master..."
17507 #~ msgstr "グループをコントロール・マスターに割り当て"
17508
17509 #~ msgid "Assign Selection to Control Master..."
17510 #~ msgstr "コントロール・マスターに選択範囲を割り当て..."
17511
17512 #~ msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
17513 #~ msgstr "コントロール・マスターに録音可能対象を割り当て..."
17514
17515 #~ msgid "Assign Soloed to Control Master..."
17516 #~ msgstr "コントロール・マスターにソロ対象を割り当て..."
17517
17518 #~ msgid ""
17519 #~ "%1 cannot find the %2 file\n"
17520 #~ "\n"
17521 #~ "<i>%3</i>\n"
17522 #~ "\n"
17523 #~ "in any of these folders:\n"
17524 #~ "\n"
17525 #~ "<tt>%4</tt>\n"
17526 #~ "\n"
17527 #~ msgstr ""
17528 #~ "%1 は 以下の %2 ファイルを見つけることができませんでした\n"
17529 #~ "\n"
17530 #~ "<i>%3</i>\n"
17531 #~ "\n"
17532 #~ "検索先は以下のフォルダです:\n"
17533 #~ "\n"
17534 #~ "<tt>%4</tt>\n"
17535 #~ "\n"
17536
17537 #~ msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
17538 #~ msgstr "'ストリクト I/O' を新規トラック/バスに使用"
17539
17540 #~ msgid "Default Meter Type for Busses"
17541 #~ msgstr "バスのデフォルトメータータイプ"
17542
17543 #~ msgid "Default Meter Type for Tracks"
17544 #~ msgstr "トラックのデフォルトメータータイプ"
17545
17546 #~ msgid "Peak threshold [dBFS]"
17547 #~ msgstr "ピーク・スレッショルド [dBFS]"
17548
17549 #~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
17550 #~ msgstr "デフォルトでミキサーに細いストリップを使用"
17551
17552 #~ msgid ""
17553 #~ "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary\n"
17554 #~ "with each version of your OS, and the preferences that you've set in your "
17555 #~ "OS.\n"
17556 #~ "\n"
17557 #~ "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
17558 #~ "behave.\n"
17559 #~ "\n"
17560 #~ "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
17561 #~ "\t"
17562 #~ msgstr ""
17563 #~ "閉じる、最小化、最大化、一番上に留めるの規則は、\n"
17564 #~ "OS のバージョンおよび環境設定によって変わります。\n"
17565 #~ "\n"
17566 #~ "下記のオプションを調整することで、 %1 のウインドウやダイアログがどのように"
17567 #~ "振る舞うかの変更ができます。\n"
17568 #~ "\n"
17569 #~ "これらの設定は %1 を再起動したあとでのみ有効になります。\n"
17570 #~ "\t"
17571
17572 #~ msgid "Color Selection"
17573 #~ msgstr "カラー選択"
17574
17575 #~ msgid "<b>Description:</b>"
17576 #~ msgstr "<b>説明:</b>"
17577
17578 #~ msgid "Count in before recording"
17579 #~ msgstr "録音の前にカウントイン"
17580
17581 #~ msgid "Beats per Minute:"
17582 #~ msgstr "1分間の拍数 (BPM):"
17583
17584 #~ msgid "Escape"
17585 #~ msgstr "エスケープ"
17586
17587 #~ msgid "Panic"
17588 #~ msgstr "パニック"
17589
17590 #~ msgid "region lock style"
17591 #~ msgstr "リージョンロックスタイル"
17592
17593 #~ msgid "Click to select metering point"
17594 #~ msgstr "クリックしてメーターポイントを選択"
17595
17596 #~ msgid "Channel Management"
17597 #~ msgstr "チャンネルマネジメント"
17598
17599 #~ msgid "Default track / bus muting options"
17600 #~ msgstr "デフォルト・トラック/バス・ミュートオプション"
17601
17602 #~ msgid ""
17603 #~ "Enable/Disable metronome\n"
17604 #~ "\n"
17605 #~ "Right-click to access preferences\n"
17606 #~ "Mouse-wheel to modify level"
17607 #~ msgstr ""
17608 #~ "メトロノームを有効/無効にする\n"
17609 #~ "\n"
17610 #~ "右クリックで環境設定にアクセス\n"
17611 #~ "マウスホイールでレベルを変更"
17612
17613 #~ msgid "Enable/Disable audio click"
17614 #~ msgstr "オーディオクロックを有効/無効にする"
17615
17616 #~ msgid ""
17617 #~ "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
17618 #~ "\n"
17619 #~ "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
17620 #~ msgstr ""
17621 #~ "このタブをデスクトップにドラッグすると、個別のウィンドウに %1 を表示しま"
17622 #~ "す\n"
17623 #~ "\n"
17624 #~ "ウィンドウを戻すには、ウィンドウ > %1 > ウインドウに連結 メニューを選択し"
17625 #~ "ます"
17626
17627 #~ msgid ""
17628 #~ "The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> "
17629 #~ "is initiated.\n"
17630 #~ "\n"
17631 #~ "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
17632 #~ "position when a region is selected or trimmed."
17633 #~ msgstr ""
17634 #~ "<b>プリ・ロールと一緒に再生</b>が開始される際のプリ・ロール量(秒)。\n"
17635 #~ "\n"
17636 #~ "<b>編集に追随</b>が有効の場合、リージョンが選択・トリムされた際にプリ・"
17637 #~ "ロールがプレイヘッド位置に適用されます。"
17638
17639 #~ msgid "Be sensible about input monitoring"
17640 #~ msgstr "インプットモニタに注意してください"
17641
17642 #~ msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
17643 #~ msgstr "  [SESSION_NAME]              読み込むセッションの名前\n"
17644
17645 #~ msgid "  -v, --version               Show version information\n"
17646 #~ msgstr "  -v, --version               バージョン情報を表示\n"
17647
17648 #~ msgid ""
17649 #~ "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
17650 #~ msgstr ""
17651 #~ "  -d, --disable-plugins       既存のセッションですべてのプラグインを無効に"
17652 #~ "する\n"
17653
17654 #~ msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
17655 #~ msgstr "  -S, --sync                  GUIを同期的に描画\n"
17656
17657 #~ msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
17658 #~ msgstr "  -V, --novst                 VSTサポートを使用しない\n"
17659
17660 #~ msgid "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load\n"
17661 #~ msgstr "  -k, --keybindings filename  読み込むキーバインドの名前\n"
17662
17663 #~ msgid "Bindings Editor"
17664 #~ msgstr "バインドエディター"
17665
17666 #~ msgid ""
17667 #~ "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
17668 #~ msgstr ""
17669 #~ "そのキー・シーケンスはすでにバインドされています。他のバインドを先に削除し"
17670 #~ "てください。"
17671
17672 #~ msgid "Key Bindings"
17673 #~ msgstr "キーバインド"
17674
17675 #~ msgid "These settings will only take effect after %1 is restarted."
17676 #~ msgstr "これらの設定は %1 を再起動した後でのみ有効になります。"
17677
17678 #~ msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
17679 #~ msgstr "ウインドウマネージャ/デスクトップ表示情報を使用"
17680
17681 #~ msgid ""
17682 #~ "French:\n"
17683 #~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
17684 #~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
17685 #~ "\tMartin Blanchard\n"
17686 #~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
17687 #~ msgstr ""
17688 #~ "フランス語: \n"
17689 #~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
17690 #~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
17691 #~ "\tMartin Blanchard\n"
17692 #~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
17693
17694 #~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
17695 #~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
17696
17697 #~ msgid "Playhead follows range selections and edits"
17698 #~ msgstr "再生ヘッドが選択範囲と編集範囲に追随します"
17699
17700 #~ msgid "Follow Edits"
17701 #~ msgstr "エディットフォロー"
17702
17703 #~ msgid "GUI"
17704 #~ msgstr "GUI"
17705
17706 #~ msgid "Misc/Click"
17707 #~ msgstr "Misc/クリック"
17708
17709 #~ msgid "Add Track or Bus..."
17710 #~ msgstr "トラック/バスを追加..."
17711
17712 #~ msgid "Play Selection w/Preroll"
17713 #~ msgstr "プリ・ロールを含めて選択範囲を再生"
17714
17715 #~ msgid "Send MIDI Feedback"
17716 #~ msgstr "MIDI フィードバックを送信"
17717
17718 #~ msgid "Internal"
17719 #~ msgstr "内部"
17720
17721 #~ msgid "-vca-"
17722 #~ msgstr "-vca-"
17723
17724 #~ msgid "Copy playlists"
17725 #~ msgstr "プレイリストをコピー"
17726
17727 #~ msgid "Create new (empty) playlists"
17728 #~ msgstr "空の新規プレイリストを作成"
17729
17730 #~ msgid "Share playlists"
17731 #~ msgstr "プレイリストを共有"
17732
17733 #~ msgid "dilate tempo"
17734 #~ msgstr "テンポを広げる"
17735
17736 #~ msgid "Print"
17737 #~ msgstr "プリント"
17738
17739 #~ msgid "To remove a shortcut select an action then press this: "
17740 #~ msgstr "ショートカットを削除するには、操作を選択し次を押します: "
17741
17742 #~ msgid "Chns"
17743 #~ msgstr "Chns"
17744
17745 #~ msgid "Click to edit channel settings"
17746 #~ msgstr "クリックしてチャンネル設定を編集"
17747
17748 #~ msgid "all"
17749 #~ msgstr "すべて"
17750
17751 #~ msgid "some"
17752 #~ msgstr "いくらか"
17753
17754 #~ msgid "Emphasis on first beat:"
17755 #~ msgstr "1拍目を強調:"
17756
17757 #~ msgid "Use default Click:"
17758 #~ msgstr "デフォルトのクリック音を使用:"
17759
17760 #~ msgid "Click audio file:"
17761 #~ msgstr "クリック音オーディオファイル:"
17762
17763 #~ msgid "Click emphasis audio file:"
17764 #~ msgstr "クリック強調音オーディオファイル"
17765
17766 #~ msgid "GUI and Font scaling:"
17767 #~ msgstr "GUI&フォントスケーリング:"
17768
17769 #~ msgid "Default"
17770 #~ msgstr "デフォルト"
17771
17772 #~ msgid "Scan Time Out:"
17773 #~ msgstr "スキャンタイムアウト"
17774
17775 #~ msgid "Playback (seconds of buffering):"
17776 #~ msgstr "プレイバック (バッファの秒数):"
17777
17778 #~ msgid "Recording (seconds of buffering):"
17779 #~ msgstr "録音 (バッファの秒数):"
17780
17781 #~ msgid ""
17782 #~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
17783 #~ "first ):"
17784 #~ msgstr ""
17785 #~ "クリックして選択したプロトコルの設定を編集 (最初に有効にする必要がありま"
17786 #~ "す):"
17787
17788 #~ msgid "Click gain level"
17789 #~ msgstr "クリック音のゲインレベル"
17790
17791 #~ msgid "Transport Options"
17792 #~ msgstr "トランスポートオプション"
17793
17794 #~ msgid ""
17795 #~ "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
17796 #~ "specific tracks recording during a take"
17797 #~ msgstr ""
17798 #~ "<b>有効の場合</b>録音時に誤って特定のトラックの録音を停止してしまうのを防"
17799 #~ "ぎます。"
17800
17801 #~ msgid ""
17802 #~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
17803 #~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
17804 #~ msgstr ""
17805 #~ "オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリューム増加したように不"
17806 #~ "快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを防ぎます。"
17807
17808 #~ msgid "Transport/Sync"
17809 #~ msgstr "トランスポート/同期"
17810
17811 #~ msgid "Synchronization and Slave Options"
17812 #~ msgstr "同期とスレーブオプション"
17813
17814 #~ msgid "LTC Reader"
17815 #~ msgstr "LTC リーダー"
17816
17817 #~ msgid "LTC Generator"
17818 #~ msgstr "LTC ジェネレーター"
17819
17820 #~ msgid "LTC generator level"
17821 #~ msgstr "LTC ジェネレーターレベル"
17822
17823 #~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
17824 #~ msgstr "ラバーバンド選択矩形スナップをグリッドに沿わせる"
17825
17826 #~ msgid "Name new markers"
17827 #~ msgstr "新規マーカーの名前をつける"
17828
17829 #~ msgid "Display master-meter in the toolbar"
17830 #~ msgstr "マスターメーターをツールバーに表示"
17831
17832 #~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
17833 #~ msgstr "ズームツールバーを表示 (切り離されている場合)"
17834
17835 #~ msgid ""
17836 #~ "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
17837 #~ "scroll wheel"
17838 #~ msgstr ""
17839 #~ "マウススクロールホイールがズームに使われている場合、常にマウスカーソルの位"
17840 #~ "置をズームのフォーカスとする"
17841
17842 #~ msgid "Regions in active edit groups are edited together"
17843 #~ msgstr "アクティブな編集グループのリージョンは次の場合に一緒に編集されます"
17844
17845 #~ msgid "only if they have identical length, position and origin"
17846 #~ msgstr "長さ・位置・起点が全て一致している場合のみ"
17847
17848 #~ msgid "Editor/Waveforms"
17849 #~ msgstr "エディター/波形"
17850
17851 #~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
17852 #~ msgstr "オーディオの波形を録音中に表示"
17853
17854 #~ msgid "Connection of tracks and busses"
17855 #~ msgstr "トラック/バスの接続"
17856
17857 #~ msgid "Solo & mute"
17858 #~ msgstr "ソロ & ミュート"
17859
17860 #~ msgid "MIDI Preferences"
17861 #~ msgstr "MIDI 環境設定"
17862
17863 #~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
17864 #~ msgstr "定期 MIDI メッセージを表示しない (MTC, MIDI Clock)"
17865
17866 #~ msgid "Send MIDI control feedback"
17867 #~ msgstr "MIDI コントロール・フィードバックを送信"
17868
17869 #~ msgid "MIDI/Ports"
17870 #~ msgstr "MIDI/ポート"
17871
17872 #~ msgid "MIDI/Sync"
17873 #~ msgstr "MIDI/同期"
17874
17875 #~ msgid "MIDI Clock"
17876 #~ msgstr "MIDI クロック"
17877
17878 #~ msgid "MIDI Time Code (MTC)"
17879 #~ msgstr "MIDI タイムコード (MTC)"
17880
17881 #~ msgid "Send MIDI Time Code"
17882 #~ msgstr "MIDI タイムコードを送信"
17883
17884 #~ msgid "Midi Machine Control (MMC)"
17885 #~ msgstr "Midi マシンコントロール (MMC)"
17886
17887 #~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
17888 #~ msgstr "MIDI マシンコントロールコマンドに従う"
17889
17890 #~ msgid "Send MIDI Machine Control commands"
17891 #~ msgstr "MIDI マシンコントロールコマンドを送信"
17892
17893 #~ msgid "Midi Audition"
17894 #~ msgstr "Midi オーディション"
17895
17896 #~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
17897 #~ msgstr "Midi オーディション・シンセ (LV2)"
17898
17899 #~ msgid "User interaction"
17900 #~ msgstr "ユーザー・インタラクション"
17901
17902 #~ msgid ""
17903 #~ "Use translations of %1 messages\n"
17904 #~ "   <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
17905 #~ "   <i>(if available for your language preferences)</i>"
17906 #~ msgstr ""
17907 #~ "%1 メッセージの翻訳を利用\n"
17908 #~ "   <i>(有効にするには %1 の再起動が必要です)</i>\n"
17909 #~ "   <i>(利用している言語の環境設定が可能な場合)</i>"
17910
17911 #~ msgid "Keyboard"
17912 #~ msgstr "キーボード"
17913
17914 #~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
17915 #~ msgstr "アプリケーション起動時に Audio Unit プラグインをスキャン"
17916
17917 #~ msgid "Preferences|GUI"
17918 #~ msgstr "GUI"
17919
17920 #~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
17921 #~ msgstr ""
17922 #~ "各種ウィジェットにマウスオーバーする際、マウスポインタをグラフィカルに表示"
17923
17924 #~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
17925 #~ msgstr "100ms ごとの代わりに FPS でトランスポートクロックをアップデート"
17926
17927 #~ msgid "Action Script Button Visibility"
17928 #~ msgstr "アクションスクリプトボタン表示"
17929
17930 #~ msgid "Show meters on tracks in the editor"
17931 #~ msgstr "エディターのトラック上にメーターを表示"
17932
17933 #~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
17934 #~ msgstr "最大でもステレオのメーターとしてトラックヘッダに表示する"
17935
17936 #~ msgid "Theme/Colors"
17937 #~ msgstr "テーマ/カラー"
17938
17939 #~ msgid "Zip/Archive Session"
17940 #~ msgstr "Zip/アーカイブセッション"
17941
17942 #~ msgid "Audio file format"
17943 #~ msgstr "オーディオファイルフォーマット"
17944
17945 #~ msgid "File locations"
17946 #~ msgstr "ファイルの場所"
17947
17948 #~ msgid "Glue to bars and beats"
17949 #~ msgstr "小節と拍に沿わせる"
17950
17951 #~ msgid "Playing"
17952 #~ msgstr "再生中"
17953
17954 #~ msgid "<<< %+d semitones"
17955 #~ msgstr "<<< %+d 半音"
17956
17957 #~ msgid ">>> %+d semitones"
17958 #~ msgstr ">>> %+d 半音"
17959
17960 #~ msgid "Pulse note"
17961 #~ msgstr "拍節ノート"
17962
17963 #~ msgid "Beats per minute:"
17964 #~ msgstr "1分あたりの拍数:"
17965
17966 #~ msgid "Color regions using their track's color"
17967 #~ msgstr "リージョンにトラックの色を使用する"
17968
17969 #~ msgid ""
17970 #~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
17971 #~ "\"Utility\" for some.\n"
17972 #~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
17973 #~ "take effect"
17974 #~ msgstr ""
17975 #~ "フローティングウインドウを \"ユーティリティ\" タイプにせず、すべてを \"ダ"
17976 #~ "イアログ\" タイプとします。\n"
17977 #~ "これによりウインドウマネージャへ負荷軽減となることがあります。変更を有効に"
17978 #~ "するには %1 の再起動が必要です"
17979
17980 #~ msgid ""
17981 #~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
17982 #~ "editor and mixer.\n"
17983 #~ "This requires a restart of %1 to take effect"
17984 #~ msgstr ""
17985 #~ "エディターとミキサーの間を切り替える際、一時ウインドウを前面のウインドウに"
17986 #~ "追随します。\n"
17987 #~ "この変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"
17988
17989 #~ msgid ""
17990 #~ "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to "
17991 #~ "stay in front.\n"
17992 #~ "This requires a restart of %1 to take effect"
17993 #~ msgstr ""
17994 #~ "モニターセクションを切り離す際、\"ユーティリティ\" ウインドウとして前面に"
17995 #~ "留まるようにします。\n"
17996 #~ "この変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"