1 # Japanese translations for gtk-ardour
2 # Copyright (C) 2017 “Paul Davis”
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
5 # Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>, 2017.
8 "Project-Id-Version: Ardour 5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-14 19:55+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-01-20 19:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Japanese <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
20 "X-Poedit-Basepath: ../..\n"
21 "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
24 msgid "Fons Adriaensen"
25 msgstr "Fons Adriaensen"
33 msgstr "John Anderson"
36 msgid "Marcus Andersson"
37 msgstr "Marcus Andersson"
40 msgid "Nedko Arnaudov"
41 msgstr "Nedko Arnaudov"
53 msgstr "Sakari Bergen"
56 msgid "Christian Borss"
57 msgstr "Christian Borss"
69 msgstr "Jeremy Carter"
72 msgid "Jesse Chappell"
73 msgstr "Jesse Chappell"
76 msgid "Thomas Charbonnel"
77 msgstr "Thomas Charbonnel"
92 msgid "Gerard van Dongen"
93 msgstr "Gerard van Dongen"
100 msgid "Colin Fletcher"
101 msgstr "Colin Fletcher"
113 msgstr "Robin Gareus"
116 msgid "Nil Geisweiller"
117 msgstr "Nil Geisweiller"
120 msgid "Christopher George"
121 msgstr "Christopher George"
124 msgid "Chris Goddard"
125 msgstr "Chris Goddard"
128 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
129 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
136 msgid "Audun Halland"
137 msgstr "Audun Halland"
141 msgstr "David Halter"
145 msgstr "Steve Harris"
148 msgid "Melvin Ray Herr"
149 msgstr "Melvin Ray Herr"
152 msgid "Carl Hetherington"
153 msgstr "Carl Hetherington"
160 msgid "Robert Jordens"
161 msgstr "Robert Jordens"
164 msgid "Stefan Kersten"
165 msgstr "Stefan Kersten"
169 msgstr "Armand Klenk"
172 msgid "Julien de Kozak"
173 msgstr "Julien de Kozak"
181 msgstr "Georg Krause"
193 msgstr "Joshua Leach"
200 msgid "Nick Mainsbridge"
201 msgstr "Nick Mainsbridge"
205 msgstr "Tim Mayberry"
212 msgid "Johannes Mueller"
213 msgstr "Johannes Mueller"
221 msgstr "André Nusser"
224 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
225 msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
236 msgid "Pavel Potocek"
237 msgstr "Pavel Potocek"
240 msgid "Nimal Ratnayake"
241 msgstr "Nimal Ratnayake"
244 msgid "Julien Rivaud"
245 msgstr "Julien Rivaud"
248 msgid "David Robillard"
249 msgstr "David Robillard"
253 msgstr "Julien Roger"
256 msgid "Taybin Rutkin"
257 msgstr "Taybin Rutkin"
261 msgstr "Andreas Ruge"
264 msgid "Sampo Savolainen"
265 msgstr "Sampo Savolainen"
268 msgid "Rodrigo Severo"
269 msgstr "Rodrigo Severo"
272 msgid "Daniel Sheeler"
273 msgstr "Daniel Sheeler"
280 msgid "Lincoln Spiteri"
281 msgstr "Lincoln Spiteri"
289 msgstr "Mark Stewart"
292 msgid "Nathan Stewart"
293 msgstr "Nathan Stewart"
296 msgid "Roland Stigge"
297 msgstr "Roland Stigge"
300 msgid "Petter Sundlöf"
301 msgstr "Petter Sundlöf"
312 msgid "Thorsten Wilms"
313 msgstr "Thorsten Wilms"
316 msgid "Damien Zammit"
317 msgstr "Damien Zammit"
320 msgid "Grygorii Zharun"
321 msgstr "Grygorii Zharun"
326 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
327 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
328 "\tMartin Blanchard\n"
329 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
330 "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
333 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
334 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
335 "\tMartin Blanchard\n"
336 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
337 "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
342 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
343 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
344 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
345 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
346 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
347 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
348 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
351 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
352 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
353 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
354 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
355 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
356 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
357 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
362 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
363 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
366 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
367 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
372 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
375 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
379 "Brazilian Portuguese:\n"
380 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
381 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
384 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
385 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
390 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
391 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
394 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
395 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
400 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
401 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
404 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
405 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
410 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
413 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
418 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
421 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
426 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
429 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
434 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
437 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
442 "\t Eivind Ødegård\n"
445 "\t Eivind Ødegård\n"
450 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
453 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
458 "\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
461 "\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
465 msgstr "Intel 64-bit"
469 msgstr "Intel 32-bit"
472 msgid "PowerPC 64-bit"
473 msgstr "PowerPC 64-bit"
476 msgid "PowerPC 32-bit"
477 msgstr "PowerPC 32-bit"
492 msgid "Copyright (C) 1999-2018 Paul Davis\n"
493 msgstr "Copyright (C) 1999-2018 Paul Davis\n"
496 msgid "http://ardour.org/"
497 msgstr "http://ardour.org/"
514 msgid "Loading menus from %1"
515 msgstr "%1 からメニューを読み込んでいます"
517 #: actions.cc:91 actions.cc:92
518 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
519 msgstr "不正にフォーマットされたメニュー定義ファイル: %1"
522 msgid "%1 menu definition file not found"
523 msgstr "%1 メニュー定義ファイルが見つかりません"
525 #: actions.cc:98 actions.cc:99
526 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
527 msgstr "%1 の動作には有効なメニュー定義ファイルが必要です"
529 #: add_route_dialog.cc:64
530 msgid "Add Track/Bus/VCA"
531 msgstr "トラック/バス/VCA を追加"
533 #: add_route_dialog.cc:67 add_route_dialog.cc:68
534 msgid "Configuration:"
537 #: add_route_dialog.cc:69
541 #: add_route_dialog.cc:70 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:53
542 #: route_group_dialog.cc:70
546 #: add_route_dialog.cc:71
550 #: add_route_dialog.cc:72 region_editor.cc:91
551 #: region_layering_order_editor.cc:75
555 #: add_route_dialog.cc:73
559 #: add_route_dialog.cc:74
563 #: add_route_dialog.cc:75
567 #: add_route_dialog.cc:92 add_route_dialog.cc:571
571 #: add_route_dialog.cc:92
573 " Use the settings, below, to create 1 or more new Audio tracks.\n"
577 " * The number of tracks to add.\n"
578 " * A Name for the new track(s).\n"
579 " * Mono, Stereo, or Multichannel operation for the new track(s).\n"
580 " * A Group which the track will be assigned to.\n"
581 " * The Pin Connections mode. (see tooltip for details).\n"
582 " * Normal (non-destructive) or Tape (destructive) recording mode.\n"
584 " The track will be added in the location specified by \"Position\".\n"
587 "新規オーディオトラックを作成する際に、以下の設定を利用します。\n"
593 "* 新規トラックのモノラル・ステレオ・マルチチャンネルオペレーション\n"
594 "* トラックをアサインするグループ\n"
595 "* ピンコネクションモード(詳細はツールチップを参照)\n"
596 "* 標準(非破壊)またはテープ(破壊的)録音モード\n"
598 "\"位置\" で指定した場所にトラックが追加されます。\n"
601 #: add_route_dialog.cc:107 add_route_dialog.cc:567
605 #: add_route_dialog.cc:107
607 " Use the settings, below, to create 1 or more new MIDI tracks.\n"
611 " * The number of tracks to add.\n"
612 " * A Name for the track(s).\n"
613 " * An Instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)\n"
614 " * A Group which the track will be assigned to.\n"
615 " * The Pin Connections mode. (see tooltip for details)\n"
617 " The track will be added in the location specified by \"Position\".\n"
620 "新規 MIDI トラックを作成する際に、以下の設定を利用します。\n"
626 "* インストルメントプラグイン(または \"なし\" を選択して外部デバイスを使"
628 "* トラックをアサインするグループ\n"
629 "* ピンコネクションモード(詳細はツールチップを参照)\n"
631 "\"位置\" で指定した場所にトラックが追加されます。\n"
634 #: add_route_dialog.cc:121 add_route_dialog.cc:569
635 msgid "Audio+MIDI Tracks"
636 msgstr "オーディオ+MIDI トラック"
638 #: add_route_dialog.cc:121
640 " Use the settings, below, to create 1 or more new Audio+MIDI tracks.\n"
644 " * The number of tracks to add.\n"
645 " * A Name for the track(s).\n"
646 " * An Instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)\n"
647 " * A Group which will be assigned to the track(s).\n"
648 " * Pin Connections mode. (see tooltip for details).\n"
649 " * Normal (non-destructive) or Tape (destructive) recording mode.\n"
651 " The track will be added in the location specified by \"Position\".\n"
654 "新規 Audio+MIDI トラックを作成する際に、以下の設定を利用します。\n"
660 "* インストルメントプラグイン(または \"なし\" を選択して外部デバイスを使"
662 "* トラックをアサインするグループ\n"
663 "* ピンコネクションモード(詳細はツールチップを参照)\n"
664 "* 標準(非破壊)またはテープ(破壊的)録音モード\n"
666 "\"位置\" で指定した場所にトラックが追加されます。\n"
669 #: add_route_dialog.cc:136 add_route_dialog.cc:563
673 #: add_route_dialog.cc:136
675 " Use the settings, below, to create new Audio Tracks.\n"
679 " * The number of buses to add.\n"
680 " * A Name for the track(s).\n"
681 " * An Instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)\n"
682 " * A Group which will be assigned to the track(s).\n"
683 " * Pin Connections mode. (see tooltip for details).\n"
684 " * Normal (non-destructive) or Tape (destructive) recording mode.\n"
686 " The track will be added in the location specified by \"Position\".\n"
689 "新規オーディオトラックを作成する際に、以下の設定を利用します。\n"
695 "* インストルメントプラグイン(または \"なし\" を選択して外部デバイスを使"
697 "* トラックをアサインするグループ\n"
698 "* ピンコネクションモード(詳細はツールチップを参照)\n"
699 "* 標準(非破壊)またはテープ(破壊的)録音モード\n"
701 "\"位置\" で指定した場所にトラックが追加されます。\n"
704 #: add_route_dialog.cc:151 add_route_dialog.cc:565
708 #: add_route_dialog.cc:151
710 " Use the settings, below, to create new MIDI Busses.\n"
712 " MIDI Busses can combine the output of multiple tracks. \n"
713 " MIDI Buses are sometimes used to host a single \"heavy\" instrument plugin "
714 "which is fed from multiple MIDI tracks. \n"
717 " * The number of buses to add.\n"
718 " * A Name for the track(s).\n"
719 " * An Instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)\n"
720 " * A Group which will be assigned to the track(s).\n"
721 " * Pin Connections mode. (see tooltip for details).\n"
723 " The track will be added in the location specified by \"Position\".\n"
726 "新規 MIDI バスを作成する際に、以下の設定を利用します。\n"
728 "MIDI バスは複数のトラックのアウトプットを結合できます。\n"
729 "MIDI バスは単独の \"重い\" インストルメントプラグインを複数の MIDI トラックに"
735 "* インストルメントプラグイン(または \"なし\" を選択して外部デバイスを使"
737 "* トラックをアサインするグループ\n"
738 "* ピンコネクションモード(詳細はツールチップを参照)\n"
740 "\"位置\" で指定した場所にトラックが追加されます。\n"
743 #: add_route_dialog.cc:168 add_route_dialog.cc:573
747 #: add_route_dialog.cc:168
750 " Use the settings, below, to create 1 or more VCA Master(s).\n"
754 " * The number of buses to add.\n"
755 " * A name for the new VCAs. \"%n\" will be replaced by an index number for "
759 "新規 VCA マスタを作成する際に、以下の設定を利用します。\n"
764 "* 新規 VCA 名。\"%n\" がそれぞれの VCA インデックス番号に置き換われる。\n"
767 #: add_route_dialog.cc:178 add_route_dialog.cc:1062
768 #: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:209
772 #: add_route_dialog.cc:179 add_route_dialog.cc:1066
773 #: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:213
774 msgid "Before Selection"
777 #: add_route_dialog.cc:180 add_route_dialog.cc:1064
778 #: duplicate_routes_dialog.cc:60 duplicate_routes_dialog.cc:211
779 msgid "After Selection"
782 #: add_route_dialog.cc:181 duplicate_routes_dialog.cc:61
786 #: add_route_dialog.cc:184
790 #: add_route_dialog.cc:185
794 #: add_route_dialog.cc:217
795 msgid "Template/Type"
798 #: add_route_dialog.cc:219 session_dialog.cc:378 session_dialog.cc:718
799 msgid "Modified With"
802 #: add_route_dialog.cc:307 rc_option_editor.cc:2703
804 "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
805 "channels on a track. The number of output channels will always match the "
806 "number of input channels."
808 "ストリクト I/Oが有効の場合、エフェクトプロセッサがトラックのチャンネル数を変"
809 "更させることはありません。アウトプットチャンネル数は常にインプットチャンネル"
812 #: add_route_dialog.cc:326
813 msgid "Add selected items (and leave dialog open)"
814 msgstr "選択した項目を追加(ダイアログを開いたままにする)"
816 #: add_route_dialog.cc:352
817 msgid "Add and Close"
820 #: add_route_dialog.cc:439 add_route_dialog.cc:785 add_route_dialog.cc:798
821 #: editor_actions.cc:455 editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1314
825 #: add_route_dialog.cc:443 add_route_dialog.cc:787 add_route_dialog.cc:802
829 #: add_route_dialog.cc:543
830 msgid "Manual Configuration"
833 #: add_route_dialog.cc:590 add_route_dialog.cc:763 ardour_ui_ed.cc:731
834 #: engine_dialog.cc:249 plugin_pin_dialog.cc:73 rc_option_editor.cc:2710
835 #: rc_option_editor.cc:2712 rc_option_editor.cc:2714 rc_option_editor.cc:2716
836 #: rc_option_editor.cc:2761 rc_option_editor.cc:2763 rc_option_editor.cc:2765
837 #: rc_option_editor.cc:2773
841 #: add_route_dialog.cc:593 add_route_dialog.cc:764 editor_actions.cc:134
842 #: engine_dialog.cc:251 missing_file_dialog.cc:61 mixer_ui.cc:2069
843 #: plugin_pin_dialog.cc:74 rc_option_editor.cc:2783 rc_option_editor.cc:2785
844 #: rc_option_editor.cc:2795 rc_option_editor.cc:2797 rc_option_editor.cc:2806
845 #: rc_option_editor.cc:2808 rc_option_editor.cc:2841
849 #: add_route_dialog.cc:596 add_route_dialog.cc:765
853 #: add_route_dialog.cc:600 add_route_dialog.cc:766
857 #: add_route_dialog.cc:658
859 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
860 "both audio and MIDI input data\n"
862 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
865 "オーディオ+MIDI トラックは、オーディオと MIDI のインプットデータを扱うプラグ"
866 "インを使用する場合<b>のみ<b>使用するようにしてください\n"
867 "そのようなプラグインを使わない場合は、通常のオーディオや MIDI トラックを使用"
870 #: add_route_dialog.cc:800
874 #: add_route_dialog.cc:875 monitor_section.cc:278 plugin_pin_dialog.cc:515
875 #: plugin_setup_dialog.cc:216
879 #: add_route_dialog.cc:879 plugin_pin_dialog.cc:518 plugin_setup_dialog.cc:219
883 #: add_route_dialog.cc:888
887 #: add_route_dialog.cc:892
891 #: add_route_dialog.cc:896
895 #: add_route_dialog.cc:900
899 #: add_route_dialog.cc:904
903 #: add_route_dialog.cc:908
907 #: add_route_dialog.cc:912 gain_meter.cc:189 mixer_strip.cc:2078
908 #: mixer_strip.cc:2523
912 #: add_route_dialog.cc:953 session_dialog.cc:583 session_dialog.cc:584
913 #: session_dialog.cc:597 session_dialog.cc:598
914 msgid "{Factory Template}"
917 #: add_route_dialog.cc:1007 add_route_dialog.cc:1023 route_group_menu.cc:85
921 #: add_route_dialog.cc:1011 mixer_strip.cc:1616 route_group_menu.cc:89
925 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
926 msgid "Ambiguous File"
929 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
931 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
934 "%1 がファイル <i>%2</i> を以下の場所から見つけました:\n"
937 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
941 "Please select the path that you want to get the file from."
945 "ファイルを取得したいパスを選択してください。"
947 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:51 template_dialog.cc:200
951 #: analysis_window.cc:45
952 msgid "Signal source"
955 #: analysis_window.cc:46
956 msgid "Selected ranges"
959 #: analysis_window.cc:47
960 msgid "Selected regions"
963 #: analysis_window.cc:48
964 msgid "Show frequency power range"
967 #: analysis_window.cc:49
971 #: analysis_window.cc:50
972 msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
973 msgstr "比例スペクトル, -18dB"
975 #: analysis_window.cc:53
976 msgid "FFT analysis window"
979 #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1935
980 msgid "Spectral Analysis"
983 #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:170 session_metadata_dialog.cc:726
987 #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:266 editor_actions.cc:688
988 #: mixer_ui.cc:157 mixer_ui.cc:2333
992 #: analysis_window.cc:107
993 msgid "Re-analyze data"
996 #: ardour_http.cc:221 ardour_http.cc:223 ardour_http.cc:241
997 msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
998 msgstr "HTTP リクエスト失敗: (%1) %2"
1000 #: ardour_http.cc:228 ardour_http.cc:230 ardour_http.cc:244
1001 msgid "HTTP request status: %1"
1002 msgstr "HTTP リクエストステータス: %1"
1006 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
1008 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
1010 "(This will require you to restart %1.)"
1012 "%1 %2.x は %1 %3.x から設定ファイルを見つけました。\n"
1014 "これらのファイルをコピーし、%1 %2.x に使用しますか?\n"
1016 "(これには %1 の再起動が必要です。)"
1018 #: ardour_ui.cc:293 editor_actions.cc:682 rc_option_editor.cc:2806
1019 #: region_editor.cc:54
1023 #: ardour_ui.cc:294 editor_actions.cc:161 mixer_strip.cc:2274
1024 #: monitor_section.cc:331 rc_option_editor.cc:2499 route_time_axis.cc:266
1025 #: route_time_axis.cc:2513 vca_master_strip.cc:224 vca_time_axis.cc:279
1033 #: ardour_ui.cc:307 speaker_dialog.cc:36
1034 msgid "Speaker Configuration"
1038 msgid "Add Tracks/Busses"
1043 msgstr "Ardour について"
1045 #: ardour_ui.cc:310 location_ui.cc:1198
1046 msgid "Ranges|Locations"
1049 #: ardour_ui.cc:311 route_params_ui.cc:61 route_params_ui.cc:620
1050 msgid "Tracks and Busses"
1053 #: ardour_ui.cc:312 engine_dialog.cc:78
1054 msgid "Audio/MIDI Setup"
1055 msgstr "オーディオ/MIDI セットアップ"
1058 msgid "Video Export Dialog"
1059 msgstr "ビデオエクスポートダイアログ"
1061 #: ardour_ui.cc:314 lua_script_manager.cc:40
1062 msgid "Script Manager"
1066 msgid "Idle'o'Meter"
1067 msgstr "Idle'o'Meter"
1077 #: ardour_ui.cc:318 bundle_manager.cc:263
1078 msgid "Bundle Manager"
1081 #: ardour_ui.cc:319 big_clock_window.cc:39
1085 #: ardour_ui.cc:320 big_transport_window.cc:32
1086 msgid "Transport Controls"
1087 msgstr "トランスポートコントロール"
1090 msgid "Audio Connections"
1091 msgstr "オーディオコネクション"
1094 msgid "MIDI Connections"
1095 msgstr "MIDI コネクション"
1097 #: ardour_ui.cc:323 keyeditor.cc:80
1098 msgid "Keyboard Shortcuts"
1099 msgstr "キーボードショートカット"
1101 #: ardour_ui.cc:334 editor.cc:1306
1102 msgid "Window|Editor"
1105 #: ardour_ui.cc:335 mixer_ui.cc:2409 mixer_ui.cc:2415
1106 msgid "Window|Mixer"
1110 msgid "Window|Preferences"
1114 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
1115 msgstr "設定ファイルがコピーされました。%1 を再起動できます。"
1118 msgid "Pre-Release Warning"
1123 "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
1125 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
1126 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
1127 "release software. So, a few guidelines:\n"
1129 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
1130 "stable or reliable\n"
1131 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
1132 "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
1133 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
1134 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
1136 " making sure to note the product version number as 6.0-pre.\n"
1137 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
1138 "pass on comments.\n"
1139 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
1141 " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
1144 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
1146 " http://ardour.org/support\n"
1148 "<b>%1 %2 のリリース前ビルドにようこそ</b>\n"
1150 "リリースソフトウェアとなる前に、様々な課題やバグへの対応や\n"
1151 "ワークフローの改善がなされる必要があります。\n"
1152 "それらに関して、以下のガイドラインを参照してください。\n"
1154 "1)安定して動作することを期待してこのソフトウェアを<b>使用しないで</b>くださ"
1156 " 期待通りに動くかもしれませんが、それはワークフローにもよります。\n"
1157 "2)新機能に関する有益な記事が出るのをお待ちください。\n"
1158 "3)ardour.org に問題の報告を<b>しないで</b>ください。\n"
1159 "4) http://tracker.ardour.org/のbugtrackerに問題を報告<b>して</b>くださ"
1161 " その際は、6.0-pre というプロダクトバージョン番号を記述するようにしてくださ"
1163 "5)アイデアを議論したりコメントを残す場合は ardour-users メーリングリストを"
1164 "使用<b>して</b>ください。\n"
1165 "6)%1 %2 のリアルタイムの議論をするには IRC に参加<b>して</b>ください。\n"
1166 " アプリケーションのヘルプ→チャットメニューから直接アクセスできます。\n"
1169 "上記に関するすべての情報はサポートページで参照可能です。\n"
1171 " http://ardour.org/support\n"
1175 "The audio backend was shutdown because:\n"
1179 "オーディオバックエンドが以下の理由でシャットダウンしました。\n"
1185 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
1186 "disconnected %1 because %1\n"
1187 "was not fast enough. Try to restart\n"
1188 "the audio backend and save the session."
1190 "%1 の速度が不十分のため、オーディオバックエンドが\n"
1191 "シャットダウンもしくは%1の接続を解除しました。\n"
1192 "オーディオバックエンドを再起動し、セッションを保存してください。"
1196 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
1197 "Please see the log window for further details."
1199 "Audio Unit プラグインスキャンが失敗しました。自動 AU スキャンは無効化されま"
1200 "す。詳細はログウィンドウを参照ください。"
1203 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
1204 msgstr "Audio Unit プラグインスキャンが失敗しました: "
1206 #: ardour_ui.cc:693 ardour_ui.cc:771 keyeditor.cc:549
1207 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
1208 msgstr "バインドをプリントするのに一時ファイルを開けません (%1)"
1210 #: ardour_ui.cc:711 ardour_ui.cc:789 keyeditor.cc:567
1211 msgid "Could not save bindings to file (%1)"
1212 msgstr "ファイル (%1) にバインドを保存できません"
1214 #: ardour_ui.cc:1107
1215 msgid "NSM server did not announce itself"
1216 msgstr "NSM サーバが応答していません"
1218 #: ardour_ui.cc:1120
1219 msgid "NSM: no client ID provided"
1220 msgstr "NSM: クライアント ID が提供されていません"
1222 #: ardour_ui.cc:1127
1223 msgid "NSM: no session created"
1224 msgstr "NSM: セッションが作成されていません"
1226 #: ardour_ui.cc:1150
1227 msgid "NSM: initialization failed"
1228 msgstr "NSM: 初期化に失敗しました"
1230 #: ardour_ui.cc:1202
1231 msgid "Copied Demo Session %1."
1232 msgstr "デモセッション %1 をコピーしました。"
1234 #: ardour_ui.cc:1219
1235 msgid "Free/Demo Version Warning"
1236 msgstr "フリー・デモバージョン警告"
1238 #: ardour_ui.cc:1221
1239 msgid "Subscribe and support development of %1"
1240 msgstr "寄付して %1 の開発をサポートする"
1242 #: ardour_ui.cc:1222
1243 msgid "Don't warn me about this again"
1246 #: ardour_ui.cc:1224
1248 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1256 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1264 #: ardour_ui.cc:1225
1265 msgid "This is a free/demo version of %1"
1266 msgstr "%1 のフリー・デモバージョンです"
1268 #: ardour_ui.cc:1226
1269 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
1270 msgstr "プラグイン設定の復元や保存をしません。"
1272 #: ardour_ui.cc:1227
1274 "If you load an existing session with plugin settings\n"
1275 "they will not be used and will be lost."
1277 "プラグイン設定のある既存セッションを読み込む場合、\n"
1280 #: ardour_ui.cc:1229 plugin_ui.cc:620
1282 "To get full access to updates without this limitation\n"
1283 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
1285 "この制限なくアップデートを全て受けるには\n"
1286 "毎月少額を寄付することを検討してください。"
1288 #: ardour_ui.cc:1239
1292 #: ardour_ui.cc:1240
1293 msgid "Continue using %1"
1294 msgstr "%1 を継続して使用する"
1296 #: ardour_ui.cc:1271 startup.cc:337
1297 msgid "%1 is ready for use"
1298 msgstr "%1 を使用する準備ができました"
1300 #: ardour_ui.cc:1316
1302 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
1303 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
1305 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
1308 "警告: このシステムはロック済みのメモリの最大値に制限があります。これはシステ"
1309 "ムがメモリを使い切る前に %1 がメモリを使い切ることにつながります。\n"
1311 "'ulimit -l’ によりメモリの制限を参照できます。メモリの制限は通常、%2 により制"
1314 #: ardour_ui.cc:1333
1315 msgid "Do not show this window again"
1316 msgstr "今後このウィンドウを表示しない"
1318 #: ardour_ui.cc:1376
1322 #: ardour_ui.cc:1377
1326 #: ardour_ui.cc:1378 ardour_ui.cc:5609
1327 msgid "Save and quit"
1330 #: ardour_ui.cc:1388
1332 "%1 was unable to save your session.\n"
1334 "If you still wish to quit, please use the\n"
1336 "\"Just quit\" option."
1338 "%1 はセッションを保存できませんでした。\n"
1342 " \"今すぐ終了\" を選択してください。"
1344 #: ardour_ui.cc:1442
1345 msgid "Unsaved Session"
1346 msgstr "保存していないセッション"
1348 #: ardour_ui.cc:1463
1350 "The session \"%1\"\n"
1351 "has not been saved.\n"
1353 "Any changes made this time\n"
1354 "will be lost unless you save it.\n"
1356 "What do you want to do?"
1361 "保存しない場合、今回加えた変更は\n"
1366 #: ardour_ui.cc:1466
1368 "The snapshot \"%1\"\n"
1369 "has not been saved.\n"
1371 "Any changes made this time\n"
1372 "will be lost unless you save it.\n"
1374 "What do you want to do?"
1376 "スナップショット \"%1\" は\n"
1379 "保存しない場合、今回加えた変更は\n"
1384 #: ardour_ui.cc:1480
1388 #: ardour_ui.cc:1594 ardour_ui.cc:1602
1389 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1390 msgstr "オーディオ: <span foreground=\"red\">なし</span>"
1392 #: ardour_ui.cc:1606
1394 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1395 msgstr "オーディオ: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ミリ秒</span>"
1397 #: ardour_ui.cc:1610
1399 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1401 "オーディオ: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ミリ秒</span>"
1403 #: ardour_ui.cc:1628 export_report.cc:108 export_report.cc:327
1404 #: export_video_dialog.cc:80
1408 #: ardour_ui.cc:1632
1412 #: ardour_ui.cc:1635
1416 #: ardour_ui.cc:1638
1420 #: ardour_ui.cc:1641 session_option_editor.cc:207
1424 #: ardour_ui.cc:1644
1428 #: ardour_ui.cc:1647
1432 #: ardour_ui.cc:1650 session_option_editor.cc:208
1436 #: ardour_ui.cc:1653
1440 #: ardour_ui.cc:1656
1444 #: ardour_ui.cc:1664
1448 #: ardour_ui.cc:1667
1452 #: ardour_ui.cc:1670
1456 #: ardour_ui.cc:1692
1458 msgid "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
1459 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
1461 #: ardour_ui.cc:1694
1463 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1464 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1466 #: ardour_ui.cc:1697
1468 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1469 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1471 #: ardour_ui.cc:1701
1472 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1473 msgstr "オーディオがドロップアウトします。Shift+クリックでリセットします。"
1475 #: ardour_ui.cc:1715
1477 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1478 msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1480 #: ardour_ui.cc:1725
1482 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1483 msgstr "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1485 #: ardour_ui.cc:1747
1488 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1489 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1490 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1492 "バッファ: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1493 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1494 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1496 #: ardour_ui.cc:1790
1497 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1498 msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">不明</span>"
1500 #: ardour_ui.cc:1793
1501 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1502 msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">24時間以上</span>"
1504 #: ardour_ui.cc:1814
1505 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
1506 msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">>24時間</span>"
1508 #: ardour_ui.cc:1825
1510 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1511 msgstr "ディスク: <span foreground=\"%s\">%02d時間:%02d分:%02d秒</span>"
1513 #: ardour_ui.cc:1851
1515 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1516 msgstr "TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1518 #: ardour_ui.cc:1929
1520 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1521 "You cannot open or close sessions in this condition"
1523 "%1 はオーディオバックエンドに接続されていません。\n"
1524 "この状態ではセッションを開いたり閉じたりすることはできません。"
1526 #: ardour_ui.cc:1947
1527 msgid "Open Session"
1530 #: ardour_ui.cc:1971 session_dialog.cc:480 session_import_dialog.cc:173
1531 #: session_metadata_dialog.cc:917
1535 #: ardour_ui.cc:1976 session_dialog.cc:485
1536 msgid "Session Archives"
1539 #: ardour_ui.cc:2002 ardour_ui.cc:3365
1540 msgid "Extracting session-archive failed: %1"
1541 msgstr "セッションアーカイブの抽出に失敗しました: %1"
1543 #: ardour_ui.cc:2035
1544 msgid "could not create %1 new mixed track"
1545 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1546 msgstr[0] "%1個の新規ミックストラックを作成できません"
1548 #: ardour_ui.cc:2056
1549 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1550 msgstr "読み込み済みのセッションがないためトラックを追加できません。"
1552 #: ardour_ui.cc:2068
1553 msgid "could not create %1 new Midi Bus"
1554 msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
1555 msgstr[0] "%1個の新規 MIDI バスを作成できません"
1557 #: ardour_ui.cc:2121
1558 msgid "could not create %1 new audio track"
1559 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1560 msgstr[0] "%1個の新規オーディオトラックを作成できません"
1562 #: ardour_ui.cc:2130
1563 msgid "could not create %1 new audio bus"
1564 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1565 msgstr[0] "%1個の新規オーディオバスを作成できません"
1567 #: ardour_ui.cc:2155
1569 "There are insufficient ports available\n"
1570 "to create a new track or bus.\n"
1571 "You should save %1, exit and\n"
1572 "restart with more ports."
1574 "新規トラックやバスを作成するために\n"
1575 "利用可能なポートが不足しています。\n"
1577 "ポートを追加して再起動してください。"
1579 #: ardour_ui.cc:2299
1581 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1582 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1584 "録音する前に1つ以上のトラックを作成してください。\n"
1585 "セッションメニューから \"トラックやバスの追加\" を選択することで作成できま"
1588 #: ardour_ui.cc:2677
1590 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1591 msgstr "%<PRId64>/%<PRId64>コピー済み"
1593 #: ardour_ui.cc:2700
1594 msgid "Abort save-as"
1597 #: ardour_ui.cc:2701
1598 msgid "Don't save now, just save-as"
1599 msgstr "今すぐ保存せず、別名で保存のみ行う"
1601 #: ardour_ui.cc:2702 ardour_ui.cc:2898
1602 msgid "Save it first"
1605 #: ardour_ui.cc:2710 ardour_ui.cc:2906
1607 "%1 was unable to save your session.\n"
1609 "If you still wish to proceeed, please use the\n"
1611 "\"Don't save now\" option."
1613 "%1 はセッションを保存できませんでした。\n"
1615 "それでも続行したい場合は、\"今すぐ保存しない\"\n"
1619 #: ardour_ui.cc:2758 save_as_dialog.cc:33
1623 #: ardour_ui.cc:2785
1624 msgid "Save As failed: %1"
1625 msgstr "名前を付けて保存に失敗しました: %1"
1627 #: ardour_ui.cc:2824
1628 msgid "Session Archiving failed."
1629 msgstr "セッションのアーカイブ化に失敗しました。"
1631 #: ardour_ui.cc:2859
1633 "To ensure compatibility with various systems\n"
1634 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1636 "各種システムとの互換性を確保するため、\n"
1637 "スナップショット名には '%1' 文字は含まれない可能性があります。"
1639 #: ardour_ui.cc:2873
1640 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1641 msgstr "スナップショットの上書きを確認"
1643 #: ardour_ui.cc:2874
1644 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1645 msgstr "その名前のスナップショットは既に存在します。上書きしますか?"
1647 #: ardour_ui.cc:2896
1648 msgid "Abort saving snapshot"
1649 msgstr "スナップショットの保存を中止"
1651 #: ardour_ui.cc:2897
1652 msgid "Don't save now, just snapshot"
1653 msgstr "今すぐ保存せず、スナップショットのみ行う"
1655 #: ardour_ui.cc:2925
1656 msgid "Snapshot and switch"
1657 msgstr "スナップショットと切り替え"
1659 #: ardour_ui.cc:2926 ardour_ui.cc:2971
1660 msgid "New session name"
1663 #: ardour_ui.cc:2928
1664 msgid "Take Snapshot"
1665 msgstr "スナップショットを撮る"
1667 #: ardour_ui.cc:2929
1668 msgid "Name of new snapshot"
1669 msgstr "新規スナップショット名"
1671 #: ardour_ui.cc:2970
1672 msgid "Rename Session"
1675 #: ardour_ui.cc:2985 ardour_ui.cc:3417 ardour_ui.cc:3455
1677 "To ensure compatibility with various systems\n"
1678 "session names may not contain a '%1' character"
1680 "各種システムとの互換性を確保するため、\n"
1681 "セッション名には '%1' 文字は含まれない可能性があります。"
1683 #: ardour_ui.cc:2993
1685 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1687 "その名前は他のディレクトリ/フォルダで既に使用されています。もう一度お試しくだ"
1690 #: ardour_ui.cc:3002
1692 "Renaming this session failed.\n"
1693 "Things could be seriously messed up at this point"
1695 "セッション名の変更に失敗しました。\n"
1696 "これによりデータが壊れている可能性があります"
1698 #: ardour_ui.cc:3089 route_ui.cc:1937
1699 msgid "Confirm Template Overwrite"
1700 msgstr "テンプレートの上書きを確認"
1702 #: ardour_ui.cc:3090 route_ui.cc:1938
1703 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1704 msgstr "その名前のテンプレートは既に存在します。上書きしますか?"
1706 #: ardour_ui.cc:3143
1710 "already exists. Do you want to open it?"
1716 #: ardour_ui.cc:3153
1717 msgid "Open Existing Session"
1720 #: ardour_ui.cc:3445
1721 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1722 msgstr "\"%1\" には既存セッションはありません"
1724 #: ardour_ui.cc:3554
1725 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1726 msgstr "%1 がセッションを読み込むまでお待ち下さい"
1728 #: ardour_ui.cc:3569
1729 msgid "Port Registration Error"
1732 #: ardour_ui.cc:3570
1733 msgid "Click the Close button to try again."
1734 msgstr "閉じるボタンをクリックして再度お試しください。"
1736 #: ardour_ui.cc:3589
1738 "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
1741 "セッション \"%1 (スナップショット %2)\" は次を正しく読み込みませんでした。:\n"
1744 #: ardour_ui.cc:3595 ardour_ui.cc:3616 ardour_ui.cc:3728 ardour_ui.cc:3739
1745 msgid "Loading Error"
1748 #: ardour_ui.cc:3610
1749 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully."
1750 msgstr "セッション \"%1 (スナップショット %2)\" は正しく読み込みませんでした。"
1752 #: ardour_ui.cc:3638
1754 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1756 "You will not be able to record or save."
1758 "このセッションは読込専用モードで開いています・\n"
1762 #: ardour_ui.cc:3643
1763 msgid "Read-only Session"
1766 #: ardour_ui.cc:3727
1767 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1768 msgstr "\"%1\" にセッションを作成できません: %2"
1770 #: ardour_ui.cc:3738
1771 msgid "Could not create session in \"%1\""
1772 msgstr "\"%1\" にセッションを作成できません"
1774 #: ardour_ui.cc:3918
1776 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1777 "It may take from minutes to hours.</b>"
1779 "<b>質問したら回答をお待ち下さい。\n"
1780 "数分から数時間掛かることがあります。</b>"
1782 #: ardour_ui.cc:3920
1783 msgid "About the Chat"
1786 #: ardour_ui.cc:3921
1788 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1789 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1790 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1792 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1794 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1795 "someone has answered your question."
1797 "チャット内に入ったら質問し回答をお待ちください。チャットには実在の人間がお"
1798 "り、生活を送っているため、オンラインでなかったり数分から数時間といった間で質"
1800 "ですので、辛抱強く回答をお待ちください。\n"
1802 "チャットウィンドウを開いたままにし、質問への回答が得られるまで定期的に確認し"
1805 #: ardour_ui.cc:4040
1806 msgid "No files were ready for clean-up"
1807 msgstr "クリーンアップできるファイルはありません"
1809 #: ardour_ui.cc:4044 ardour_ui.cc:4054 ardour_ui.cc:4187 ardour_ui.cc:4194
1810 #: ardour_ui_ed.cc:142
1814 #: ardour_ui.cc:4045
1816 "If this seems surprising, \n"
1817 "check for any existing snapshots.\n"
1818 "These may still include regions that\n"
1819 "require some unused files to continue to exist."
1822 "既存のスナップショットをチェックしてください。\n"
1823 "まだリージョンに利用していないファイルが\n"
1826 #: ardour_ui.cc:4104
1830 #: ardour_ui.cc:4107
1834 #: ardour_ui.cc:4110
1838 #: ardour_ui.cc:4115
1840 "The following file was deleted from %2,\n"
1841 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1843 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1844 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1846 "以下のファイルが %2 から削除され、\n"
1847 "%3 %4バイトのディスクスペースを解放しました"
1849 #: ardour_ui.cc:4122
1851 "The following file was not in use and \n"
1852 "has been moved to: %2\n"
1854 "After a restart of %5\n"
1856 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1858 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1860 "The following %1 files were not in use and \n"
1861 "have been moved to: %2\n"
1863 "After a restart of %5\n"
1865 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1867 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1869 "以下の %1 ファイルは使われていないため\n"
1874 "<span face=\"mono\">セッション -> クリーンアップ -> ゴミ箱を空に</span>\n"
1876 "することで追加で %3 %4バイトのディスクスペースが解放されます。\n"
1878 #: ardour_ui.cc:4182
1879 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1880 msgstr "本当にクリーンアップしますか?"
1882 #: ardour_ui.cc:4189
1884 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1885 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1886 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1888 "クリーンアップは破壊的な操作です。\n"
1889 "クリーンアップした場合、すべての取り消し/やり直しの情報が失われます。\n"
1890 "クリーンアップはすべての使用されていないファイルを \"dead\" フォルダに移動し"
1893 #: ardour_ui.cc:4197
1894 msgid "CleanupDialog"
1895 msgstr "クリーンアップダイアログ"
1897 #: ardour_ui.cc:4227
1898 msgid "Cleaned Files"
1901 #: ardour_ui.cc:4244
1902 msgid "deleted file"
1905 #: ardour_ui.cc:4360
1906 msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded."
1907 msgstr "セッションを読み込んでいないため、トラックやバスを追加できません。"
1909 #: ardour_ui.cc:4445
1910 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1912 "ビデオサーバが %1 により立ち上がりませんでした。リクエストを中止します。"
1914 #: ardour_ui.cc:4449
1915 msgid "Stop Video-Server"
1918 #: ardour_ui.cc:4450
1919 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1920 msgstr "本当にビデオサーバを停止しますか?"
1922 #: ardour_ui.cc:4453
1923 msgid "Yes, Stop It"
1926 #: ardour_ui.cc:4479
1927 msgid "The Video Server is already started."
1928 msgstr "ビデオサーバはすでに開始しています。"
1930 #: ardour_ui.cc:4481
1932 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1935 "外部ビデオサーバが設定され接続可能です。新しいインスタンスを開始しません。"
1937 #: ardour_ui.cc:4489 ardour_ui.cc:4601
1939 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1942 "ビデオサーバに接続できませんでした。ビデオサーバを起動するかアクセス URL を環"
1945 #: ardour_ui.cc:4522
1946 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1947 msgstr "指定された docroot は存在しないディレクトリです。"
1949 #: ardour_ui.cc:4528 ardour_ui.cc:4534
1950 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1951 msgstr "指定されたビデオサーバは実行可能ファイルではありません。"
1953 #: ardour_ui.cc:4572
1954 msgid "Cannot launch the video-server"
1955 msgstr "ビデオサーバを起動できません"
1957 #: ardour_ui.cc:4582
1958 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1959 msgstr "ビデオサーバが開始されましたが、リクエストに応答しません。"
1961 #: ardour_ui.cc:4627 editor_audio_import.cc:724
1962 msgid "could not open %1"
1965 #: ardour_ui.cc:4631
1966 msgid "no video-file selected"
1967 msgstr "ビデオファイルが選択されていません"
1969 #: ardour_ui.cc:4727
1970 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1971 msgstr "LTC が検出されません。ビデオは連携されません。"
1973 #: ardour_ui.cc:4733
1974 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1975 msgstr "ビデオ開始を %1 [サンプル] に沿わせる"
1977 #: ardour_ui.cc:4909
1981 #: ardour_ui.cc:4918
1982 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1983 msgstr "システムの応答速度が低下したため録音を停止しました"
1985 #: ardour_ui.cc:4947
1987 "The disk system on your computer\n"
1988 "was not able to keep up with %1.\n"
1990 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1991 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1993 "コンピュータのディスクシステムは速度が低下し\n"
1996 "つまり、ディスクへのデータの書き込み速度が\n"
1997 "録音に追いついていないということです。\n"
1999 #: ardour_ui.cc:5020
2000 msgid "Scanning for plugins"
2001 msgstr "プラグインのスキャン中"
2003 #: ardour_ui.cc:5022
2004 msgid "Cancel plugin scan"
2005 msgstr "プラグインのスキャンをキャンセル"
2007 #: ardour_ui.cc:5031
2008 msgid "Stop Timeout"
2011 #: ardour_ui.cc:5038
2012 msgid "Scan Timeout"
2015 #: ardour_ui.cc:5082
2017 "The disk system on your computer\n"
2018 "was not able to keep up with %1.\n"
2020 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
2021 "quickly enough to keep up with playback.\n"
2023 "コンピュータのディスクシステムは速度が低下し\n"
2026 "つまり、ディスクからのデータの読み込み速度が\n"
2027 "プレイバックに追いついていないということです。\n"
2029 #: ardour_ui.cc:5117
2030 msgid "Crash Recovery"
2033 #: ardour_ui.cc:5118
2035 "This session appears to have been in the\n"
2036 "middle of recording when %1 or\n"
2037 "the computer was shutdown.\n"
2039 "%1 can recover any captured audio for\n"
2040 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
2041 "what you would like to do.\n"
2043 "このセッションでは %1 もしくはコンピュータが\n"
2047 "%1 は録音済みのオーディオを復旧できます。\n"
2051 #: ardour_ui.cc:5130
2052 msgid "Ignore crash data"
2053 msgstr "クラッシュしたデータを無視"
2055 #: ardour_ui.cc:5131
2056 msgid "Recover from crash"
2059 #: ardour_ui.cc:5151
2060 msgid "Sample Rate Mismatch"
2063 #: ardour_ui.cc:5152
2065 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
2066 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
2067 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
2069 "このセッションはサンプルレート %1 Hzで作成されましたが、\n"
2070 "%2 は現在 %3 Hzで動作しています。このセッションを読み込んだ場合、\n"
2071 "オーディオは異なるサンプルレートで再生される可能性があります。\n"
2073 #: ardour_ui.cc:5161
2074 msgid "Do not load session"
2075 msgstr "セッションを読み込まない"
2077 #: ardour_ui.cc:5162
2078 msgid "Load session anyway"
2079 msgstr "とにかくセッションを読み込む"
2081 #: ardour_ui.cc:5182
2083 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
2084 "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
2085 "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
2086 "Re-Configure the Audio Engine in\n"
2087 "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
2089 "このセッションはサンプルレート %1 Hzで作成されましたが、\n"
2090 "%2 は現在 %3 Hzで動作しています。このセッションを読み込んだ場合、\n"
2091 "オーディオは異なるサンプルレートで録音される可能性があります。\n"
2092 "以下からオーディオエンジンを再設定してください\n"
2093 "メニュー > ウインドウ > オーティオ/MIDI セットアップ"
2095 #: ardour_ui.cc:5402
2097 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
2099 "%3 has copied the old session file\n"
2107 "From now on, use the backup copy with older versions of %3"
2109 "%4これは %3%5 の古いバージョンからのセッションです\n"
2111 "%3 は古いセッションのファイルをコピーしました\n"
2121 "今後、%3 の古いバージョンのバックアップコピーを使用してください。"
2123 #: ardour_ui.cc:5578
2124 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
2125 msgstr "これは %1 のフリー・デモ版です。サイレントモードに切り替わりました。"
2127 #: ardour_ui.cc:5584
2128 msgid "%1 is now silent"
2129 msgstr "%1 は今サイレントです。"
2131 #: ardour_ui.cc:5586
2133 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
2135 "%1 にお金を払うことを検討してください。好きな分だけ払うことができます。"
2137 #: ardour_ui.cc:5587
2138 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
2140 "さらに良いのは定期寄付者になることです。寄付はひと月US$1から始められます。"
2142 #: ardour_ui.cc:5588
2143 msgid "Pay for a copy (via the web)"
2144 msgstr "支払いをする (ウェブ経由)"
2146 #: ardour_ui.cc:5589
2147 msgid "Become a subscriber (via the web)"
2148 msgstr "定期寄付者になる (ウェブ経由)"
2150 #: ardour_ui.cc:5608
2151 msgid "Remain silent"
2154 #: ardour_ui.cc:5610
2155 msgid "Give me more time"
2158 #: ardour_ui.cc:5925
2159 msgid "Global keybindings are missing"
2160 msgstr "グローバルキーバインディングは見つかりません"
2163 msgid "Return to last playback start when stopped"
2164 msgstr "停止すると最後のプレイバックの開始位置に戻ります"
2167 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
2168 msgstr "再生ヘッドがレンジツールでのクリックやレンジの選択範囲に追随します"
2171 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
2172 msgstr "トラックインプットモニターが自動的にトランスポートの状態に追随します"
2174 #: ardour_ui2.cc:81 monitor_section.cc:134
2176 "When active, something is soloed.\n"
2177 "Click to de-solo everything"
2179 "点滅している場合は、いずれかのトラックがソロになっています。\n"
2180 "クリックしてすべてのソロを解除します"
2184 "When active, auditioning is taking place.\n"
2185 "Click to stop the audition"
2187 "点滅している場合は、オーディションの実行中です。\n"
2188 "クリックしてオーディションを終了します"
2191 msgid "When active, there is a feedback loop."
2192 msgstr "点滅している場合は、フィードバックループがあります。"
2196 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2197 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2198 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2199 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2201 "<b>プライマリクロック</b> 右クリックでディスプレイモードを設定します。クリッ"
2202 "クで編集、数字をクリック+ドラッグまたはマウスオーバー+スクロールウィールで修"
2204 "テキストエディット: 右の桁から左の桁へ上書き <tt>Esc</tt>: キャンセル "
2205 "<tt>Enter</tt>: 確認 編集の後に '+' や '-' で追加のデルタタイムを入力しま"
2210 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2211 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2212 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2213 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2215 "<b>セカンダリクロック</b> 右クリックでディスプレイモードを設定します。クリッ"
2216 "クで編集、数字をクリック+ドラッグまたはマウスオーバー+スクロールウィールで修"
2218 "テキストエディット: 右の桁から左の桁へ上書き <tt>Esc</tt>: キャンセル "
2219 "<tt>Enter</tt>: 確認 編集の後に '+' や '-' で追加のデルタタイムを入力しま"
2223 msgid "Reset All Peak Indicators"
2224 msgstr "すべてのピークインジケータをリセット"
2227 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
2228 msgstr "エラーログを表示し、警告を確認"
2230 #: ardour_ui2.cc:120
2234 #: ardour_ui2.cc:123
2238 #: ardour_ui2.cc:126
2242 #: ardour_ui2.cc:288
2243 msgid "LogestSync|M-Clk"
2246 #: ardour_ui2.cc:373 ardour_ui_ed.cc:615
2250 #: ardour_ui2.cc:374 ardour_ui_ed.cc:618
2251 msgid "Follow Range"
2254 #: ardour_ui2.cc:375 ardour_ui_ed.cc:595 mixer_strip.cc:2061
2255 #: mixer_strip.cc:2262 route_ui.cc:200
2259 #: ardour_ui2.cc:376 ardour_ui_ed.cc:599 mixer_strip.cc:2073
2263 #: ardour_ui2.cc:377
2267 #: ardour_ui2.cc:379 ardour_ui_ed.cc:588
2271 #: ardour_ui2.cc:380 ardour_ui_ed.cc:590 ardour_ui_ed.cc:591
2275 #: ardour_ui2.cc:381
2279 #: ardour_ui2.cc:383
2283 #: ardour_ui2.cc:384
2287 #: ardour_ui2.cc:389 ardour_ui2.cc:393 ardour_ui2.cc:397
2289 "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
2291 "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
2293 "このタブをデスクトップにドラックして %1 を個別のウインドウに表示します。\n"
2295 "ウインドウに再び連結するには、ウインドウ > %1 > ウインドウに連結 メニューを選"
2298 #: ardour_ui2.cc:400
2299 msgid "Start recording at auto-punch start"
2300 msgstr "オートパンチ開始位置から録音を開始"
2302 #: ardour_ui2.cc:401
2303 msgid "Stop recording at auto-punch end"
2304 msgstr "オートパンチ終了位置で録音を停止"
2306 #: ardour_ui2.cc:403
2308 "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
2311 "すべてのトラックを、明示的にモニターディスクに設定されていない限りは、モニ"
2314 #: ardour_ui2.cc:404
2316 "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
2319 "すべてのトラックを、明示的にインプットに設定されていない限りは、モニターディ"
2322 #: ardour_ui2.cc:780 rc_option_editor.cc:3546 rc_option_editor.cc:3559
2323 #: rc_option_editor.cc:3571 rc_option_editor.cc:3573 rc_option_editor.cc:3575
2324 #: rc_option_editor.cc:3583 rc_option_editor.cc:3601 rc_option_editor.cc:3603
2325 #: rc_option_editor.cc:3611 rc_option_editor.cc:3622
2329 #: ardour_ui2.cc:793 rc_option_editor.cc:2845 rc_option_editor.cc:2846
2330 #: rc_option_editor.cc:2847 rc_option_editor.cc:2858 rc_option_editor.cc:2859
2331 #: session_option_editor.cc:394
2335 #: ardour_ui2.cc:806 ardour_ui_ed.cc:144 editor_actions.cc:163
2336 #: editor_regions.cc:163 port_group.cc:469 rc_option_editor.cc:3134
2337 #: rc_option_editor.cc:3143 rc_option_editor.cc:3159 rc_option_editor.cc:3180
2338 #: rc_option_editor.cc:3198 session_option_editor.cc:120
2339 #: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:128
2340 #: session_option_editor.cc:135
2344 #: ardour_ui_dependents.cc:118
2345 msgid "Setup Editor"
2346 msgstr "エディターをセットアップ"
2348 #: ardour_ui_dependents.cc:120
2350 msgstr "ミキサーをセットアップ"
2352 #: ardour_ui_dependents.cc:127
2353 msgid "Reload Session History"
2354 msgstr "セッション履歴を再読み込み"
2356 #: ardour_ui_dependents.cc:190
2358 msgstr "%1 を終了しますか?"
2360 #: ardour_ui_dependents.cc:249
2361 msgid "UI: cannot setup editor"
2362 msgstr "UI: エディターをセットアップできません"
2364 #: ardour_ui_dependents.cc:254
2365 msgid "UI: cannot setup mixer"
2366 msgstr "UI: ミキサーをセットアップできません"
2368 #: ardour_ui_dependents.cc:259
2369 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
2370 msgstr "UI: メーターブリッジをセットアップできません"
2372 #: ardour_ui_dependents.cc:264
2373 msgid "UI: cannot setup luawindow"
2374 msgstr "UI: luawindow をセットアップできません"
2376 #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:149 ardour_ui_ed.cc:267
2377 #: rc_option_editor.cc:2125 rc_option_editor.cc:4116
2381 #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:147 mixer_ui.cc:102
2382 #: mixer_ui.cc:394 rc_option_editor.cc:2499 rc_option_editor.cc:2508
2383 #: rc_option_editor.cc:2510 rc_option_editor.cc:2518 rc_option_editor.cc:2526
2384 #: rc_option_editor.cc:2534 rc_option_editor.cc:2552 rc_option_editor.cc:2564
2385 #: rc_option_editor.cc:2576 rc_option_editor.cc:2578 rc_option_editor.cc:2580
2386 #: rc_option_editor.cc:2588 rc_option_editor.cc:2596 rc_option_editor.cc:2604
2387 #: rc_option_editor.cc:2614 rc_option_editor.cc:2615
2391 #: ardour_ui_dependents.cc:272 ardour_ui_ed.cc:148 editor.cc:5968
2392 #: editor.cc:6210 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2307
2393 #: rc_option_editor.cc:2309 rc_option_editor.cc:2323 rc_option_editor.cc:2327
2394 #: rc_option_editor.cc:2346 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2364
2395 #: rc_option_editor.cc:2373 rc_option_editor.cc:2381 rc_option_editor.cc:2389
2396 #: rc_option_editor.cc:2397 rc_option_editor.cc:2405 rc_option_editor.cc:2415
2397 #: rc_option_editor.cc:2417 rc_option_editor.cc:2431 rc_option_editor.cc:2451
2398 #: rc_option_editor.cc:2462 rc_option_editor.cc:2473 rc_option_editor.cc:2491
2402 #: ardour_ui_dependents.cc:438 editor_actions.cc:478
2406 #: ardour_ui_dependents.cc:439
2409 "Right-click to assign"
2414 #: ardour_ui_dependents.cc:443
2419 "Right-click to re-assign\n"
2420 "Shift+right-click to unassign"
2426 "Shift+右クリックでアサイン解除"
2428 #: ardour_ui_dialogs.cc:272
2432 #: ardour_ui_dialogs.cc:273
2436 #: ardour_ui_dialogs.cc:274
2437 msgid "Save and close"
2440 #: ardour_ui_ed.cc:132
2441 msgid "Escape (deselect all)"
2442 msgstr "エスケープ (すべてを選択解除)"
2444 #: ardour_ui_ed.cc:137
2445 msgid "Close Current Dialog"
2446 msgstr "現在のダイアログを閉じる"
2448 #: ardour_ui_ed.cc:141 rc_option_editor.cc:2795
2452 #: ardour_ui_ed.cc:145 rc_option_editor.cc:2847
2456 #: ardour_ui_ed.cc:146
2460 #: ardour_ui_ed.cc:150 ardour_ui_ed.cc:277 ardour_ui_ed.cc:278
2461 #: ardour_ui_ed.cc:279
2463 msgstr "ウインドウから切り離す"
2465 #: ardour_ui_ed.cc:151
2469 #: ardour_ui_ed.cc:152
2470 msgid "Misc. Shortcuts"
2473 #: ardour_ui_ed.cc:153 session_option_editor.cc:179
2474 msgid "Audio File Format"
2475 msgstr "オーディオファイルフォーマット"
2477 #: ardour_ui_ed.cc:154
2481 #: ardour_ui_ed.cc:155 export_format_dialog.cc:79
2482 msgid "Sample Format"
2485 #: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3321 rc_option_editor.cc:3322
2486 msgid "Control Surfaces"
2487 msgstr "コントロールサーフェス"
2489 #: ardour_ui_ed.cc:157 rc_option_editor.cc:3341 rc_option_editor.cc:3342
2490 #: rc_option_editor.cc:3348 rc_option_editor.cc:3357 rc_option_editor.cc:3368
2491 #: rc_option_editor.cc:3378 rc_option_editor.cc:3494 rc_option_editor.cc:3495
2492 #: rc_option_editor.cc:3504 rc_option_editor.cc:3518 rc_option_editor.cc:3521
2493 #: rc_option_editor.cc:3529 rc_option_editor.cc:3537 rc_option_editor.cc:3542
2497 #: ardour_ui_ed.cc:158 rc_option_editor.cc:2864
2501 #: ardour_ui_ed.cc:159
2502 msgid "Fall Off Rate"
2505 #: ardour_ui_ed.cc:160
2509 #: ardour_ui_ed.cc:161
2510 msgid "Denormal Handling"
2511 msgstr "非ノーマライズハンドル"
2513 #: ardour_ui_ed.cc:165 route_time_axis.cc:1577
2517 #: ardour_ui_ed.cc:167
2521 #: ardour_ui_ed.cc:168
2525 #: ardour_ui_ed.cc:169 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2529 #: ardour_ui_ed.cc:172
2530 msgid "Add Track, Bus or VCA..."
2531 msgstr "トラック/バス/VCAを追加..."
2533 #: ardour_ui_ed.cc:177
2534 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2535 msgstr "トラック/バスを複製..."
2537 #: ardour_ui_ed.cc:183
2541 #: ardour_ui_ed.cc:187
2542 msgid "Session|Scripting"
2545 #: ardour_ui_ed.cc:190
2546 msgid "Open Video..."
2549 #: ardour_ui_ed.cc:193
2550 msgid "Remove Video"
2553 #: ardour_ui_ed.cc:196
2554 msgid "Export to Video File..."
2555 msgstr "ビデオファイルにエクスポート..."
2557 #: ardour_ui_ed.cc:200
2558 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2559 msgstr "スナップショット (既存のバージョンで編集を続ける)..."
2561 #: ardour_ui_ed.cc:203
2562 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2563 msgstr "スナップショット (新しいバージョンに切り替え)..."
2565 #: ardour_ui_ed.cc:206
2566 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
2567 msgstr "クイックスナップショット (既存のバージョンで編集を続ける)..."
2569 #: ardour_ui_ed.cc:209
2570 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
2571 msgstr "クイックスナップショット (新しいバージョンに切り替え)..."
2573 #: ardour_ui_ed.cc:213
2575 msgstr "名前を付けて保存..."
2577 #: ardour_ui_ed.cc:216
2581 #: ardour_ui_ed.cc:219 editor_actions.cc:1821 editor_markers.cc:916
2582 #: editor_snapshots.cc:138 mixer_strip.cc:1710 route_time_axis.cc:1573
2586 #: ardour_ui_ed.cc:223
2587 msgid "Save Template..."
2588 msgstr "テンプレートを保存..."
2590 #: ardour_ui_ed.cc:226
2594 #: ardour_ui_ed.cc:229
2598 #: ardour_ui_ed.cc:232
2599 msgid "Edit Metadata..."
2600 msgstr "メタデータを編集..."
2602 #: ardour_ui_ed.cc:235
2603 msgid "Import Metadata..."
2604 msgstr "メタデータをインポート..."
2606 #: ardour_ui_ed.cc:238
2607 msgid "Export to Audio File(s)..."
2608 msgstr "オーディオファイルにエクスポート..."
2610 #: ardour_ui_ed.cc:241
2611 msgid "Stem export..."
2612 msgstr "系統エクスポート..."
2614 #: ardour_ui_ed.cc:244 editor_export_audio.cc:64 export_channel_selector.cc:190
2615 #: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:137
2616 #: export_video_dialog.cc:84
2620 #: ardour_ui_ed.cc:247
2621 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2622 msgstr "未使用のソースをクリーンアップ..."
2624 #: ardour_ui_ed.cc:251
2625 msgid "Reset Peak Files"
2626 msgstr "ピークファイルをリセット"
2628 #: ardour_ui_ed.cc:255
2629 msgid "Flush Wastebasket"
2632 #: ardour_ui_ed.cc:263
2636 #: ardour_ui_ed.cc:264 ardour_ui_ed.cc:269 ardour_ui_ed.cc:270
2637 #: ardour_ui_ed.cc:271 automation_time_axis.cc:613 editor_actions.cc:685
2638 #: editor_markers.cc:915 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:99
2639 #: route_time_axis.cc:860
2643 #: ardour_ui_ed.cc:273 ardour_ui_ed.cc:274 ardour_ui_ed.cc:275
2647 #: ardour_ui_ed.cc:282
2651 #: ardour_ui_ed.cc:288 ardour_ui_ed.cc:408
2652 msgid "Jump to Next Mark"
2655 #: ardour_ui_ed.cc:290 ardour_ui_ed.cc:404
2656 msgid "Jump to Previous Mark"
2659 #: ardour_ui_ed.cc:293
2660 msgid "Set Session Start from Playhead"
2661 msgstr "再生ヘッドからセッション開始を設定"
2663 #: ardour_ui_ed.cc:295
2664 msgid "Set Session End from Playhead"
2665 msgstr "再生ヘッドからセッション終了を設定"
2667 #: ardour_ui_ed.cc:298
2668 msgid "Toggle Mark at Playhead"
2669 msgstr "再生ヘッドでマークを切り替え"
2671 #: ardour_ui_ed.cc:300 ardour_ui_ed.cc:302
2672 msgid "Add Mark from Playhead"
2673 msgstr "再生ヘッドからマークを追加"
2675 #: ardour_ui_ed.cc:305 ardour_ui_ed.cc:307
2676 msgid "Remove Mark at Playhead"
2677 msgstr "再生ヘッドのマークを削除"
2679 #: ardour_ui_ed.cc:310
2680 msgid "Nudge Next Later"
2683 #: ardour_ui_ed.cc:312
2684 msgid "Nudge Next Earlier"
2687 #: ardour_ui_ed.cc:315
2688 msgid "Nudge Playhead Forward"
2689 msgstr "再生ヘッドを先に動かす"
2691 #: ardour_ui_ed.cc:317
2692 msgid "Nudge Playhead Backward"
2693 msgstr "再生ヘッドを後ろに動かす"
2695 #: ardour_ui_ed.cc:319
2696 msgid "Playhead to Next Grid"
2697 msgstr "再生ヘッドを次のグリッドへ"
2699 #: ardour_ui_ed.cc:321
2700 msgid "Playhead to Previous Grid"
2701 msgstr "再生ヘッドを前のグリッドへ"
2703 #: ardour_ui_ed.cc:324
2704 msgid "Start Range from Playhead"
2705 msgstr "再生ヘッドから選択範囲を開始"
2707 #: ardour_ui_ed.cc:326
2708 msgid "Finish Range from Playhead"
2709 msgstr "再生ヘッドで選択範囲を終了"
2711 #: ardour_ui_ed.cc:328 ardour_ui_ed.cc:340
2713 msgstr "再生ヘッドから選択範囲を開始"
2715 #: ardour_ui_ed.cc:330 ardour_ui_ed.cc:342
2716 msgid "Finish Range"
2717 msgstr "再生ヘッドで選択範囲を終了"
2719 #: ardour_ui_ed.cc:332
2720 msgid "Start Punch Range"
2723 #: ardour_ui_ed.cc:334
2724 msgid "Finish Punch Range"
2727 #: ardour_ui_ed.cc:336
2728 msgid "Start Loop Range"
2731 #: ardour_ui_ed.cc:338
2732 msgid "Finish Loop Range"
2735 #: ardour_ui_ed.cc:349 ardour_ui_ed.cc:350 ardour_ui_ed.cc:351
2736 #: ardour_ui_ed.cc:357 ardour_ui_ed.cc:358 ardour_ui_ed.cc:359
2740 #: ardour_ui_ed.cc:361
2741 msgid "Previous Tab"
2744 #: ardour_ui_ed.cc:362
2748 #: ardour_ui_ed.cc:364
2749 msgid "Toggle Editor & Mixer"
2750 msgstr "エディター&ミキサーを切り替え"
2752 #: ardour_ui_ed.cc:368
2753 msgid "Maximise Editor Space"
2754 msgstr "エディター領域を最大化"
2756 #: ardour_ui_ed.cc:369
2757 msgid "Maximise Mixer Space"
2760 #: ardour_ui_ed.cc:372
2761 msgid "Toggle Mixer List"
2762 msgstr "ミキサーリストを切り替え"
2764 #: ardour_ui_ed.cc:375
2765 msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
2766 msgstr "モニターセクションの表示を切り替え"
2768 #: ardour_ui_ed.cc:379
2769 msgid "Show more UI preferences"
2770 msgstr "UI 環境設定をさらに表示"
2772 #: ardour_ui_ed.cc:382
2773 msgid "Window|Scripting"
2776 #: ardour_ui_ed.cc:383 meterbridge.cc:225 meterbridge.cc:231
2777 msgid "Window|Meterbridge"
2780 #: ardour_ui_ed.cc:385 midi_tracer.cc:45
2784 #: ardour_ui_ed.cc:388
2788 #: ardour_ui_ed.cc:390
2792 #: ardour_ui_ed.cc:391
2793 msgid "Manual|Reference"
2796 #: ardour_ui_ed.cc:392
2797 msgid "Report a Bug"
2800 #: ardour_ui_ed.cc:393
2804 #: ardour_ui_ed.cc:394
2805 msgid "Ardour Website"
2806 msgstr "Ardour ウェブサイト"
2808 #: ardour_ui_ed.cc:395
2809 msgid "Ardour Development"
2812 #: ardour_ui_ed.cc:396
2816 #: ardour_ui_ed.cc:397
2817 msgid "How to Report a Bug"
2820 #: ardour_ui_ed.cc:399 luawindow.cc:101 luawindow.cc:692 plugin_ui.cc:456
2821 #: template_dialog.cc:320
2825 #: ardour_ui_ed.cc:412 editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:148
2826 #: luawindow.cc:100 session_import_dialog.cc:78 session_import_dialog.cc:98
2827 #: session_metadata_dialog.cc:462 sfdb_ui.cc:627 template_dialog.cc:224
2828 #: editor_videotimeline.cc:94
2832 #: ardour_ui_ed.cc:420 rc_option_editor.cc:3019 rc_option_editor.cc:3032
2833 #: rc_option_editor.cc:3040 rc_option_editor.cc:3051 rc_option_editor.cc:3062
2834 #: rc_option_editor.cc:3082 rc_option_editor.cc:3085 rc_option_editor.cc:3096
2835 #: rc_option_editor.cc:3109 rc_option_editor.cc:3111 rc_option_editor.cc:3121
2836 #: rc_option_editor.cc:3129
2840 #: ardour_ui_ed.cc:426 engine_dialog.cc:93 shuttle_control.cc:644
2844 #: ardour_ui_ed.cc:429
2848 #: ardour_ui_ed.cc:433 ardour_ui_ed.cc:436
2852 #: ardour_ui_ed.cc:439
2853 msgid "Start/Continue/Stop"
2856 #: ardour_ui_ed.cc:442
2857 msgid "Stop and Forget Capture"
2858 msgstr "停止してキャプチャを破棄"
2860 #: ardour_ui_ed.cc:452
2861 msgid "Transition to Roll"
2864 #: ardour_ui_ed.cc:456
2865 msgid "Transition to Reverse"
2868 #: ardour_ui_ed.cc:460
2869 msgid "Play Loop Range"
2872 #: ardour_ui_ed.cc:463
2873 msgid "Play Selection"
2876 #: ardour_ui_ed.cc:466
2877 msgid "Play w/Preroll"
2880 #: ardour_ui_ed.cc:470
2881 msgid "Record w/Preroll"
2884 #: ardour_ui_ed.cc:474
2885 msgid "Record w/Count-In"
2888 #: ardour_ui_ed.cc:478
2889 msgid "Enable Record"
2892 #: ardour_ui_ed.cc:481 ardour_ui_ed.cc:485
2893 msgid "Start Recording"
2896 #: ardour_ui_ed.cc:489
2900 #: ardour_ui_ed.cc:492
2901 msgid "Rewind (Slow)"
2904 #: ardour_ui_ed.cc:495
2905 msgid "Rewind (Fast)"
2908 #: ardour_ui_ed.cc:498
2912 #: ardour_ui_ed.cc:501
2913 msgid "Forward (Slow)"
2916 #: ardour_ui_ed.cc:504
2917 msgid "Forward (Fast)"
2920 #: ardour_ui_ed.cc:507
2924 #: ardour_ui_ed.cc:510 ardour_ui_ed.cc:513
2928 #: ardour_ui_ed.cc:516
2932 #: ardour_ui_ed.cc:519
2933 msgid "Go to Wall Clock"
2934 msgstr "ウォールクロックに移動"
2936 #: ardour_ui_ed.cc:524 ardour_ui_ed.cc:527
2937 msgid "Numpad Decimal"
2940 #: ardour_ui_ed.cc:530
2944 #: ardour_ui_ed.cc:533
2948 #: ardour_ui_ed.cc:536
2952 #: ardour_ui_ed.cc:539
2956 #: ardour_ui_ed.cc:542
2960 #: ardour_ui_ed.cc:545
2964 #: ardour_ui_ed.cc:548
2968 #: ardour_ui_ed.cc:551
2972 #: ardour_ui_ed.cc:554
2976 #: ardour_ui_ed.cc:557
2980 #: ardour_ui_ed.cc:561
2981 msgid "Focus On Clock"
2984 #: ardour_ui_ed.cc:565 ardour_ui_ed.cc:576 audio_clock.cc:2135 editor.cc:328
2985 #: editor_actions.cc:609 editor_actions.cc:618 export_timespan_selector.cc:95
2986 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2987 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:81
2988 #: session_option_editor.cc:94 session_option_editor.cc:107
2989 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:111
2990 #: session_option_editor.cc:409
2994 #: ardour_ui_ed.cc:567 ardour_ui_ed.cc:578 editor_actions.cc:607
2995 msgid "Bars & Beats"
2998 #: ardour_ui_ed.cc:569 ardour_ui_ed.cc:580
2999 msgid "Minutes & Seconds"
3002 #: ardour_ui_ed.cc:571 ardour_ui_ed.cc:582 audio_clock.cc:2138 editor.cc:168
3006 #: ardour_ui_ed.cc:573 ardour_ui_ed.cc:584 audio_clock.cc:2139 editor.cc:329
3007 #: editor_actions.cc:608
3011 #: ardour_ui_ed.cc:587
3015 #: ardour_ui_ed.cc:594
3019 #: ardour_ui_ed.cc:598
3023 #: ardour_ui_ed.cc:602
3024 msgid "Punch In/Out"
3027 #: ardour_ui_ed.cc:603
3031 #: ardour_ui_ed.cc:606
3035 #: ardour_ui_ed.cc:609
3039 #: ardour_ui_ed.cc:612
3043 #: ardour_ui_ed.cc:623
3044 msgid "Sync Startup to Video"
3045 msgstr "スタートアップをビデオと同期"
3047 #: ardour_ui_ed.cc:625
3051 #: ardour_ui_ed.cc:627
3052 msgid "Use External Positional Sync Source"
3053 msgstr "外部の位置上の同期ソースを使用"
3055 #: ardour_ui_ed.cc:632
3056 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
3057 msgstr "録音可能トラック %1 を切り替え"
3059 #: ardour_ui_ed.cc:639
3063 #: ardour_ui_ed.cc:640 shuttle_control.cc:202
3067 #: ardour_ui_ed.cc:644
3071 #: ardour_ui_ed.cc:646
3075 #: ardour_ui_ed.cc:648
3079 #: ardour_ui_ed.cc:650
3080 msgid "Send MIDI Clock"
3081 msgstr "MIDI クロックを送信"
3083 #: ardour_ui_ed.cc:656
3084 msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
3085 msgstr "パニック (MIDI all-notes-off を送信)"
3087 #: ardour_ui_ed.cc:724
3091 #: ardour_ui_ed.cc:726
3095 #: ardour_ui_ed.cc:727
3099 #: ardour_ui_ed.cc:728
3103 #: ardour_ui_ed.cc:729
3104 msgid "Active Peak-file Work"
3105 msgstr " アクティブなピークファイルワーク"
3107 #: ardour_ui_ed.cc:730
3111 #: ardour_ui_ed.cc:732
3112 msgid "Timecode Format"
3113 msgstr "タイムコードフォーマット"
3115 #: ardour_ui_ed.cc:733
3119 #: ardour_ui_options.cc:56
3121 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
3122 "when the pull up/down setting is non-zero."
3124 "プルアップ/ダウン設定が 0 でない場合は\n"
3125 "同期ソースとして JACK を使用することができません"
3127 #: ardour_ui_options.cc:355
3128 msgid "SyncSource|Int."
3131 #: ardour_ui_options.cc:592
3132 msgid "Enable/Disable external positional sync"
3133 msgstr "外部ポジション同期を有効/無効にする"
3135 #: ardour_ui_options.cc:594
3136 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
3138 "JACK との同期ができません: ビデオプルアップ/プルダウンが設定されています"
3140 #: audio_clock.cc:117
3141 msgid "0000000000000"
3142 msgstr "0000000000000"
3144 #: audio_clock.cc:918
3145 msgid "Change current tempo"
3148 #: audio_clock.cc:919
3149 msgid "Change current time signature"
3150 msgstr "現在のタイムシグネチャを変更"
3152 #: audio_clock.cc:956 audio_clock.cc:975
3156 #: audio_clock.cc:982
3160 #: audio_clock.cc:1042
3164 #: audio_clock.cc:1049
3169 #: audio_clock.cc:1050
3173 #: audio_clock.cc:1271
3177 #: audio_clock.cc:1275
3178 msgid "TimeSignature|TS"
3181 #: audio_clock.cc:1887 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1162
3182 #: luainstance.cc:1251 luainstance.cc:1256 luainstance.cc:1971
3183 #: luainstance.cc:1976 plugin_pin_dialog.cc:865 plugin_selector.cc:1057
3184 #: plugin_selector.cc:1078 session_metadata_dialog.cc:496
3185 #: session_metadata_dialog.cc:544 session_metadata_dialog.cc:600
3186 #: session_metadata_dialog.cc:904 streamview.cc:473
3187 msgid "programming error: %1"
3188 msgstr "プログラミングエラー: %1"
3190 #: audio_clock.cc:2016 audio_clock.cc:2044
3191 msgid "programming error: %1 %2"
3192 msgstr "プログラミングエラー: %1 %2"
3194 #: audio_clock.cc:2136 editor.cc:327 export_timespan_selector.cc:105
3198 #: audio_clock.cc:2137 export_timespan_selector.cc:100
3199 msgid "Minutes:Seconds"
3202 #: audio_clock.cc:2143
3203 msgid "Set from Playhead"
3206 #: audio_clock.cc:2144
3207 msgid "Locate to This Time"
3210 #: audio_clock.cc:2147
3211 msgid "Copy to clipboard"
3212 msgstr "クリップボードにコピー"
3214 #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
3215 #: rhythm_ferret.cc:154
3219 #: audio_region_editor.cc:63
3220 msgid "Region gain:"
3223 #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:53 export_report.cc:776
3224 #: export_report.cc:1189 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:61
3225 #: normalize_dialog.cc:65 strip_silence_dialog.cc:68
3229 #: audio_region_editor.cc:76
3230 msgid "Peak amplitude:"
3233 #: audio_region_editor.cc:87
3234 msgid "Calculating..."
3237 #: audio_region_view.cc:1387
3238 msgid "add gain control point"
3239 msgstr "ゲインコントールポイントを追加"
3241 #: automation_controller.cc:290 automation_controller.cc:306
3242 msgid "Select Note..."
3245 #: automation_controller.cc:297
3249 #: automation_controller.cc:300
3253 #: automation_controller.cc:311
3254 msgid "Set to %1 beat"
3255 msgid_plural "Set to %1 beats"
3258 #: automation_line.cc:291 editor_drag.cc:4827
3259 msgid "automation event move"
3260 msgstr "オートメーションイベントモード"
3262 #: automation_line.cc:861 region_gain_line.cc:74
3263 msgid "remove control point"
3264 msgstr "コントロールポイントを削除"
3266 #: automation_line.cc:986
3267 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
3268 msgstr "オートメーションライン \"%1\" の不正なポイントを無視します"
3270 #: automation_region_view.cc:197 automation_time_axis.cc:767
3271 msgid "add automation event"
3272 msgstr "オートメーションイベントを追加"
3274 #: automation_streamview.cc:94
3275 msgid "unable to display automation region for control without list"
3277 "リストがないため、コントロールのオートメーションリージョンを表示できません"
3279 #: automation_time_axis.cc:167 automation_time_axis.cc:390
3280 #: automation_time_axis.cc:629 editor.cc:2015 editor.cc:2093
3281 #: editor_actions.cc:147 gain_meter.cc:260 generic_pluginui.cc:116
3282 #: generic_pluginui.cc:863 generic_pluginui.cc:1219 panner_ui.cc:148
3283 #: shuttle_control.cc:626
3287 #: automation_time_axis.cc:172 automation_time_axis.cc:404
3288 #: automation_time_axis.cc:636 gain_meter.cc:262 generic_pluginui.cc:118
3289 #: generic_pluginui.cc:866 generic_pluginui.cc:1221 panner_ui.cc:151
3293 #: automation_time_axis.cc:173 automation_time_axis.cc:418
3294 #: automation_time_axis.cc:641 gain_meter.cc:264 generic_pluginui.cc:120
3295 #: generic_pluginui.cc:122 generic_pluginui.cc:869 generic_pluginui.cc:1223
3300 #: automation_time_axis.cc:174 automation_time_axis.cc:432
3301 #: automation_time_axis.cc:646 editor_actions.cc:125 gain_meter.cc:266
3302 #: generic_pluginui.cc:872 generic_pluginui.cc:1225 panner_ui.cc:157
3306 #: automation_time_axis.cc:181 generic_pluginui.cc:835
3310 #: automation_time_axis.cc:194
3311 msgid "automation state"
3312 msgstr "オートメーションステート"
3314 #: automation_time_axis.cc:195
3318 #: automation_time_axis.cc:446 generic_pluginui.cc:875 meter_patterns.cc:119
3322 #: automation_time_axis.cc:506
3323 msgid "clear automation"
3324 msgstr "オートメーションをクリア"
3326 #: automation_time_axis.cc:594
3327 msgid "Automation|Off"
3330 #: automation_time_axis.cc:597 gain_meter.cc:258 generic_pluginui.cc:860
3331 #: generic_pluginui.cc:1217 panner_ui.cc:145
3332 msgid "Automation|Manual"
3335 #: automation_time_axis.cc:615 rc_option_editor.cc:3426
3336 #: rc_option_editor.cc:3431 rc_option_editor.cc:3483 rc_option_editor.cc:3488
3340 #: automation_time_axis.cc:652
3344 #: automation_time_axis.cc:667
3348 #: automation_time_axis.cc:672 automation_time_axis.cc:688
3349 #: export_format_dialog.cc:556
3353 #: automation_time_axis.cc:677 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:221
3357 #: automation_time_axis.cc:694
3361 #: automation_time_axis.cc:704
3365 #: automation_time_axis.cc:714
3366 msgid "Interpolation"
3369 #: bundle_manager.cc:182
3370 msgid "Disassociate"
3373 #: bundle_manager.cc:186
3377 #: bundle_manager.cc:201
3381 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:212
3385 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:245
3386 #: export_dialog.cc:515
3390 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:2057 editor_actions.cc:119
3391 #: editor_actions.cc:129 lua_script_manager.cc:43 rc_option_editor.cc:3438
3392 #: rc_option_editor.cc:3452
3396 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:6110 editor.cc:6140 editor_actions.cc:373
3397 #: editor_actions.cc:374 luawindow.cc:102 plugin_ui.cc:457
3398 #: processor_box.cc:3641 processor_box.cc:3643
3402 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:435 editor_route_groups.cc:101
3403 #: editor_routes.cc:236 lua_script_manager.cc:54 lua_script_manager.cc:100
3404 #: lua_script_manager.cc:138 midi_list_editor.cc:107
3405 #: session_metadata_dialog.cc:691
3409 #: bundle_manager.cc:282 luawindow.cc:604
3413 #: bundle_manager.cc:329
3417 #: bundle_manager.cc:414
3421 #: bundle_manager.cc:421
3422 msgid "Rename Channel"
3425 #: color_theme_manager.cc:61
3426 msgid "Restore Defaults"
3429 #: color_theme_manager.cc:65
3433 #: color_theme_manager.cc:121
3437 #: color_theme_manager.cc:124 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81
3441 #: color_theme_manager.cc:146
3445 #: color_theme_manager.cc:147
3449 #: color_theme_manager.cc:148
3450 msgid "Transparency"
3453 #: color_theme_manager.cc:478
3454 msgid "Color Palette"
3458 msgid "Build Configuration"
3459 msgstr "Build Configuration"
3461 #: control_point_dialog.cc:33
3462 msgid "Control point"
3465 #: control_point_dialog.cc:45
3469 #: control_slave_ui.cc:51
3473 #: control_slave_ui.cc:55
3477 #: control_slave_ui.cc:214
3478 msgid "Unassign All"
3479 msgstr "すべての割り当てを解除"
3481 #: disk_space_indicator.cc:41
3485 #: disk_space_indicator.cc:47
3489 #: disk_space_indicator.cc:88
3493 #: disk_space_indicator.cc:97
3495 msgid "%02dh:%02dm:%02ds"
3496 msgstr "%02dh:%02dm:%02ds"
3498 #: disk_space_indicator.cc:98
3499 msgid "Available capture disk-space: "
3500 msgstr "利用可能なキャプチャーディスク容量: "
3502 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
3503 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
3506 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
3507 msgid "For each Track:"
3510 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
3511 msgid "Copy playlist"
3514 #: duplicate_routes_dialog.cc:39
3515 msgid "New playlist"
3518 #: duplicate_routes_dialog.cc:40
3519 msgid "Share playlist"
3522 #: duplicate_routes_dialog.cc:43
3523 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
3524 msgstr "次の数だけトラック/バスを複製:"
3526 #: duplicate_routes_dialog.cc:64
3527 msgid "Insert duplicates at: "
3528 msgstr "複製したものを次の場所に挿入:"
3530 #: duplicate_routes_dialog.cc:195
3531 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
3532 msgstr "いずれかのトラック/バスを複製できませんでした"
3534 #: dsp_load_indicator.cc:84
3536 msgid "DSP: %.1f%% X: ?"
3537 msgstr "DSP: %.1f%% X: ?"
3539 #: dsp_load_indicator.cc:86
3541 msgid "DSP: %.1f%% X: >10k"
3542 msgstr "DSP: %.1f%% X: >10k"
3544 #: dsp_load_indicator.cc:88
3546 msgid "DSP: %.1f%% X: %u"
3547 msgstr "DSP: %.1f%% X: %u"
3549 #: edit_note_dialog.cc:42
3553 #: edit_note_dialog.cc:45
3554 msgid "Set selected notes to this channel"
3555 msgstr "選択したノートをこのチャンネルに設定"
3557 #: edit_note_dialog.cc:46
3558 msgid "Set selected notes to this pitch"
3559 msgstr "選択したノートをこのピッチに設定"
3561 #: edit_note_dialog.cc:47
3562 msgid "Set selected notes to this velocity"
3563 msgstr "選択したノートをこのベロシティに設定"
3565 #: edit_note_dialog.cc:49
3566 msgid "Set selected notes to this time"
3567 msgstr "選択したノートをこの時間に設定"
3569 #: edit_note_dialog.cc:51
3570 msgid "Set selected notes to this length"
3571 msgstr "選択したノートをこの長さに設定"
3573 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:93
3574 #: step_entry.cc:396
3578 #: edit_note_dialog.cc:68
3582 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:410
3586 #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:692
3587 #: patch_change_dialog.cc:69
3591 #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162 export_timespan_selector.cc:415
3592 #: export_timespan_selector.cc:506 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115
3593 #: time_info_box.cc:99
3597 #: edit_note_dialog.cc:169
3621 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:37
3625 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:38
3629 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:39
3633 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:40
3637 #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:41
3641 #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:42
3645 #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:43
3649 #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:44
3653 #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:45
3657 #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:46
3661 #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:47
3665 #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:48
3669 #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:49
3673 #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:50
3677 #: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:51
3681 #: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:52
3685 #: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:53
3689 #: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:54
3702 msgid "Region starts"
3710 msgid "Region syncs"
3714 msgid "Region bounds"
3717 #: editor.cc:198 editor_actions.cc:550
3721 #: editor.cc:199 editor_actions.cc:551
3725 #: editor.cc:200 editor_actions.cc:552
3729 #: editor.cc:205 editor.cc:223 editor_actions.cc:146 editor_actions.cc:533
3733 #: editor.cc:206 editor_actions.cc:535
3737 #: editor.cc:207 editor.cc:224 editor_actions.cc:534
3741 #: editor.cc:212 editor_actions.cc:542
3749 #: editor.cc:214 editor_actions.cc:541
3753 #: editor.cc:215 editor_actions.cc:1839 editor_markers.cc:918
3754 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
3758 #: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:45
3762 #: editor.cc:221 mono_panner_editor.cc:50
3783 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3784 msgstr "バランスの取れた多音色のミックス"
3787 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3788 msgstr "安定したノートでピッチを外したパーカッション"
3791 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3792 msgstr "歯切れのよい単声の楽器"
3795 msgid "Unpitched solo percussion"
3796 msgstr "ピッチを外したソロのパーカッション"
3799 msgid "Resample without preserving pitch"
3800 msgstr "ピッチを保たずに再サンプル"
3806 #: editor.cc:330 editor_actions.cc:164 editor_actions.cc:601
3807 #: rc_option_editor.cc:2208
3811 #: editor.cc:331 editor_actions.cc:602
3816 msgid "Location Markers"
3817 msgstr "ローケーションマーカー"
3820 msgid "Range Markers"
3824 msgid "Loop/Punch Ranges"
3827 #: editor.cc:335 editor_actions.cc:605
3832 msgid "Video Timeline"
3839 #: editor.cc:544 editor_actions.cc:139 editor_actions.cc:604
3843 #: editor.cc:664 rc_option_editor.cc:2763
3848 msgid "Tracks & Busses"
3856 msgid "Track & Bus Groups"
3857 msgstr "トラック&バスグループ"
3860 msgid "Ranges & Marks"
3863 #: editor.cc:1356 editor.cc:4787 editor_actions.cc:159 editor_actions.cc:1898
3867 #: editor.cc:1362 editor.cc:4814 editor_actions.cc:160 time_info_box.cc:112
3871 #: editor.cc:1466 rc_option_editor.cc:2445
3872 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3873 msgstr "リニア (高相関向け)"
3875 #: editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:2446
3876 msgid "Constant power"
3879 #: editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:2447
3883 #: editor.cc:1495 rc_option_editor.cc:2448
3887 #: editor.cc:1504 rc_option_editor.cc:2449 session_archive_dialog.cc:52
3888 #: session_archive_dialog.cc:207 session_archive_dialog.cc:220 sfdb_ui.cc:1857
3893 #: editor.cc:1526 editor.cc:1551
3897 #: editor.cc:1528 editor.cc:1553
3901 #: editor.cc:1654 editor.cc:1662 editor_ops.cc:3968
3910 msgid "Region Loudness Analysis"
3913 #: editor.cc:1777 editor.cc:1826
3914 msgid "Audio Report/Analysis"
3915 msgstr "オーディオレポート/分析"
3918 msgid "Range Loudness Analysis"
3922 msgid "Selected Regions"
3925 #: editor.cc:1927 editor_markers.cc:953
3929 #: editor.cc:1928 editor_markers.cc:956
3933 #: editor.cc:1931 editor_markers.cc:961
3934 msgid "Zoom to Range"
3938 msgid "Loudness Analysis"
3941 #: editor.cc:1941 editor_actions.cc:401
3942 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3943 msgstr "選択範囲の開始位置を前のリージョン境界に移動"
3945 #: editor.cc:1948 editor_actions.cc:408
3946 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3947 msgstr "選択範囲の開始位置を次のリージョン境界に移動"
3949 #: editor.cc:1955 editor_actions.cc:415
3950 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3951 msgstr "選択範囲の終了位置を前のリージョン境界に移動"
3953 #: editor.cc:1962 editor_actions.cc:422
3954 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3955 msgstr "選択範囲の終了位置を次のリージョン境界に移動"
3957 #: editor.cc:1968 editor_actions.cc:158 editor_actions.cc:363
3962 msgid "Convert to Region in Region List"
3963 msgstr "リージョンリストのリージョンに変換"
3965 #: editor.cc:1972 editor_markers.cc:989
3966 msgid "Select All in Range"
3969 #: editor.cc:1975 editor_actions.cc:330
3970 msgid "Set Loop from Selection"
3971 msgstr "選択範囲からループを設定"
3973 #: editor.cc:1976 editor_actions.cc:331
3974 msgid "Set Punch from Selection"
3975 msgstr "選択範囲からパンチを設定"
3977 #: editor.cc:1977 editor_actions.cc:332
3978 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3979 msgstr "選択範囲からセッション開始/終了を設定"
3982 msgid "Add Range Markers"
3986 msgid "Crop Region to Range"
3987 msgstr "リージョンをレンジに取り入れ"
3990 msgid "Duplicate Range"
3994 msgid "Consolidate Range"
3998 msgid "Consolidate Range with Processing"
3999 msgstr "プロセスを適用してレンジを統合"
4002 msgid "Bounce Range to Region List"
4003 msgstr "レンジをリージョンリストにバウンス"
4006 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
4007 msgstr "プロセスを適用してレンジをリージョンリストに統合"
4009 #: editor.cc:1991 editor_markers.cc:971
4010 msgid "Export Range..."
4011 msgstr "レンジをエクスポート..."
4014 msgid "Export Video Range..."
4015 msgstr "ビデオレンジをエクスポート..."
4017 #: editor.cc:2009 editor.cc:2091 editor_actions.cc:336
4018 msgid "Play from Edit Point"
4021 #: editor.cc:2010 editor.cc:2092
4022 msgid "Play from Start"
4033 #: editor.cc:2023 editor.cc:2101
4034 msgid "Select All in Track"
4035 msgstr "トラック内のすべてを選択"
4037 #: editor.cc:2024 editor.cc:2102 editor_actions.cc:221
4038 msgid "Select All Objects"
4039 msgstr "すべてのオブジェクトを選択"
4041 #: editor.cc:2025 editor.cc:2103
4042 msgid "Invert Selection in Track"
4043 msgstr "トラック内の選択範囲を反転"
4045 #: editor.cc:2026 editor.cc:2104 editor_actions.cc:224
4046 msgid "Invert Selection"
4049 #: editor.cc:2028 editor_actions.cc:226
4050 msgid "Set Range to Loop Range"
4051 msgstr "選択範囲をループレンジにセット"
4053 #: editor.cc:2029 editor_actions.cc:227
4054 msgid "Set Range to Punch Range"
4055 msgstr "選択範囲をパンチレンジにセット"
4057 #: editor.cc:2030 editor_actions.cc:228
4058 msgid "Set Range to Selected Regions"
4059 msgstr "選択範囲を選択したリージョンにセット"
4061 #: editor.cc:2032 editor.cc:2106 editor_actions.cc:233 editor_actions.cc:234
4062 msgid "Select All After Edit Point"
4063 msgstr "編集ポイントの後をすべて選択"
4065 #: editor.cc:2033 editor.cc:2107 editor_actions.cc:235 editor_actions.cc:236
4066 msgid "Select All Before Edit Point"
4067 msgstr "編集ポイントの前をすべて選択"
4069 #: editor.cc:2034 editor.cc:2108
4070 msgid "Select All After Playhead"
4071 msgstr "再生ヘッドの後をすべて選択"
4073 #: editor.cc:2035 editor.cc:2109
4074 msgid "Select All Before Playhead"
4075 msgstr "再生ヘッドの前をすべて選択"
4078 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
4079 msgstr "再生ヘッドと編集ポイントの間をすべて選択"
4082 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
4083 msgstr "再生ヘッドと編集ポイント内をすべて選択"
4086 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
4087 msgstr "再生ヘッドと編集ポイントの間のレンジを選択"
4089 #: editor.cc:2040 editor.cc:2111 editor_actions.cc:156 editor_actions.cc:157
4093 #: editor.cc:2048 editor.cc:2119 editor_actions.cc:372 processor_box.cc:3637
4097 #: editor.cc:2049 editor.cc:2120 editor_actions.cc:378 processor_box.cc:3639
4101 #: editor.cc:2050 editor.cc:2121 editor_actions.cc:379 processor_box.cc:3651
4105 #: editor.cc:2054 editor_actions.cc:116
4110 msgid "Align Relative"
4114 msgid "Insert Selected Region"
4115 msgstr "選択したリージョンを挿入"
4118 msgid "Insert Existing Media"
4121 #: editor.cc:2072 editor.cc:2128
4122 msgid "Nudge Entire Track Later"
4123 msgstr "トラック全体を後ろに動かす"
4125 #: editor.cc:2073 editor.cc:2129
4126 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
4127 msgstr "編集ポイントの後のトラックを後ろに動かす"
4129 #: editor.cc:2074 editor.cc:2130
4130 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
4131 msgstr "トラック全体を前に動かす"
4133 #: editor.cc:2075 editor.cc:2131
4134 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
4135 msgstr "編集ポイントのとのトラックを前に動かす"
4137 #: editor.cc:2077 editor.cc:2133
4143 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
4145 "再生ヘッド位置がマイナスの値に設定されています- 無視 (代わりに0を使用します)"
4147 #: editor.cc:3088 editor.cc:3763 editor.cc:3845 midi_channel_selector.cc:157
4148 #: midi_channel_selector.cc:388 midi_channel_selector.cc:427
4153 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
4154 msgstr "スマートモード (グラブモードにレンジ機能を追加)"
4157 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
4158 msgstr "グラブモード (オブジェクトを選択/移動)"
4161 msgid "Cut Mode (split regions)"
4162 msgstr "切り取りモード(リージョンを分割)"
4165 msgid "Range Mode (select time ranges)"
4166 msgstr "レンジモード (タイムレンジを選択)"
4169 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
4170 msgstr "ドローモード (ゲイン/ノート/オートメッションを描く&編集)"
4173 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
4175 "ストレッチモード (オーディオ&MIDI リージョンをピッチを保ちながらタイムスト"
4179 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
4180 msgstr "オーディションモード (リージョンをリッスン)"
4183 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
4184 msgstr "内部編集モード (ノート&オートメーションポイントを編集)"
4188 "Groups: click to (de)activate\n"
4189 "Context-click for other operations"
4191 "グループ: クリックして作動/停止\n"
4192 "コンテキストクリックしてその他の動作を使用"
4195 msgid "Nudge Region/Selection Later"
4196 msgstr "リージョン/選択範囲を先に動かす"
4199 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
4200 msgstr "リージョン/選択範囲を後ろに動かす"
4202 #: editor.cc:3270 editor_actions.cc:280
4206 #: editor.cc:3271 editor_actions.cc:279
4211 msgid "Zoom to Time Scale"
4212 msgstr "タイムスケールにズーム"
4214 #: editor.cc:3273 editor.cc:3785 editor_actions.cc:281
4215 msgid "Zoom to Session"
4218 #: editor.cc:3274 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:173
4223 msgid "Expand Tracks"
4227 msgid "Shrink Tracks"
4231 msgid "Number of visible tracks"
4235 msgid "Snap/Grid Units"
4236 msgstr "スナップ/グリッド単位"
4239 msgid "Snap/Grid Mode"
4240 msgstr "スナップ/グリッドモード"
4242 #: editor.cc:3280 editor_actions.cc:123
4253 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
4256 "(リージョンや選択範囲を動かす距離をコントロール)"
4258 #: editor.cc:3559 editor_actions.cc:351
4259 msgid "Command|Undo"
4263 msgid "Command|Undo (%1)"
4266 #: editor.cc:3568 editor_actions.cc:353 editor_actions.cc:354
4267 #: editor_actions.cc:355
4275 #: editor.cc:3591 editor.cc:3615 editor_actions.cc:135 editor_actions.cc:345
4276 #: editor_actions.cc:1886
4281 msgid "Number of duplications:"
4284 #: editor.cc:3762 group_tabs.cc:576 route_group_dialog.cc:51
4285 #: time_info_box.cc:65
4294 msgid "Fit 2 tracks"
4298 msgid "Fit 4 tracks"
4302 msgid "Fit 8 tracks"
4306 msgid "Fit 16 tracks"
4307 msgstr "16トラックに合わせる"
4310 msgid "Fit 24 tracks"
4311 msgstr "24トラックに合わせる"
4314 msgid "Fit 32 tracks"
4315 msgstr "32トラックに合わせる"
4318 msgid "Fit 48 tracks"
4319 msgstr "48トラックに合わせる"
4322 msgid "Fit All tracks"
4323 msgstr "すべてのトラックに合わせる"
4326 msgid "Fit Selection"
4329 #: editor.cc:3776 editor_actions.cc:298
4330 msgid "Zoom to 10 ms"
4333 #: editor.cc:3777 editor_actions.cc:299
4334 msgid "Zoom to 100 ms"
4337 #: editor.cc:3778 editor_actions.cc:300
4338 msgid "Zoom to 1 sec"
4341 #: editor.cc:3779 editor_actions.cc:301
4342 msgid "Zoom to 10 sec"
4345 #: editor.cc:3780 editor_actions.cc:302
4346 msgid "Zoom to 1 min"
4349 #: editor.cc:3781 editor_actions.cc:304
4350 msgid "Zoom to 10 min"
4354 msgid "Zoom to 1 hour"
4358 msgid "Zoom to 8 hours"
4362 msgid "Zoom to 24 hours"
4365 #: editor.cc:3786 editor_actions.cc:282
4366 msgid "Zoom to Extents"
4370 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
4371 msgstr "レンジ/リージョン選択範囲にズーム"
4378 msgid "Playlist Deletion"
4383 "Playlist %1 is currently unused.\n"
4384 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
4385 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
4387 "プレイリスト %1 は現在使われていません。\n"
4388 "保持する場合、オーディオファイルはクリーンされません。\n"
4389 "削除する場合、そのプレイリストに使用されているオーディオファイルはクリーンさ"
4393 msgid "Delete All Unused"
4397 msgid "Delete Playlist"
4401 msgid "Keep Playlist"
4405 msgid "Keep Remaining"
4408 #: editor.cc:4150 editor_audio_import.cc:677 editor_ops.cc:6739
4409 #: engine_dialog.cc:2954 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3403
4410 #: processor_box.cc:3428 template_dialog.cc:519
4415 msgid "new playlists"
4419 msgid "copy playlists"
4423 msgid "clear playlists"
4427 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
4428 msgstr "%1 がビジュアルデータを読み込むまでお待ち下さい"
4430 #: editor.cc:6109 editor.cc:6144 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1051
4431 #: panner_ui.cc:409 processor_box.cc:3681
4435 #: editor.cc:6150 editor_actions.cc:1871
4436 msgid "Transpose..."
4439 #: editor.cc:6154 editor_actions.cc:1955
4443 #: editor.cc:6160 editor_actions.cc:1954
4447 #: editor.cc:6163 editor_actions.cc:1957
4448 msgid "Remove Overlap"
4451 #: editor.cc:6169 editor_actions.cc:1956
4452 msgid "Transform..."
4455 #: editor_actions.cc:117
4459 #: editor_actions.cc:118
4463 #: editor_actions.cc:120
4464 msgid "Move Selected Marker"
4465 msgstr "選択したマーカーを移動"
4467 #: editor_actions.cc:121
4468 msgid "Select Range Operations"
4471 #: editor_actions.cc:122
4472 msgid "Select Regions"
4475 #: editor_actions.cc:124
4479 #: editor_actions.cc:126 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:49
4483 #: editor_actions.cc:127
4487 #: editor_actions.cc:128 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46
4491 #: editor_actions.cc:130 panner_ui.cc:175 route_time_axis.cc:563
4492 #: vca_time_axis.cc:497
4496 #: editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:151 route_group_dialog.cc:46
4500 #: editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:603
4504 #: editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:1883 session_option_editor.cc:139
4505 #: session_option_editor.cc:140 session_option_editor.cc:149
4506 #: session_option_editor.cc:156 session_option_editor.cc:163
4507 #: session_option_editor.cc:170
4511 #: editor_actions.cc:136
4515 #: editor_actions.cc:138
4516 msgid "Locate to Markers"
4519 #: editor_actions.cc:140
4520 msgid "Meter falloff"
4523 #: editor_actions.cc:141
4527 #: editor_actions.cc:142 session_option_editor.cc:353
4528 msgid "MIDI Options"
4531 #: editor_actions.cc:143
4532 msgid "Misc Options"
4535 #: editor_actions.cc:144 rc_option_editor.cc:2626 route_group_dialog.cc:54
4536 #: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:270
4537 #: session_option_editor.cc:277 session_option_editor.cc:284
4541 #: editor_actions.cc:145
4545 #: editor_actions.cc:148
4546 msgid "Primary Clock"
4549 #: editor_actions.cc:149
4550 msgid "Pullup / Pulldown"
4551 msgstr "プルアップ/プルダウン"
4553 #: editor_actions.cc:150
4554 msgid "Region operations"
4557 #: editor_actions.cc:152 ruler_dialog.cc:28
4561 #: editor_actions.cc:153
4565 #: editor_actions.cc:154
4569 #: editor_actions.cc:155
4570 msgid "Secondary Clock"
4573 #: editor_actions.cc:162
4577 #: editor_actions.cc:165
4578 msgid "Timecode fps"
4581 #: editor_actions.cc:167 route_time_axis.cc:621 vca_time_axis.cc:454
4585 #: editor_actions.cc:171
4589 #: editor_actions.cc:172
4593 #: editor_actions.cc:174
4597 #: editor_actions.cc:175
4601 #: editor_actions.cc:184
4602 msgid "Session|Lock"
4605 #: editor_actions.cc:186
4606 msgid "Show Editor Mixer"
4607 msgstr "エディターミキサーを表示"
4609 #: editor_actions.cc:187
4610 msgid "Show Editor List"
4611 msgstr "エディターリストを表示"
4613 #: editor_actions.cc:189
4614 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
4615 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン境界へ"
4617 #: editor_actions.cc:190
4618 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
4619 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4621 #: editor_actions.cc:191
4622 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
4623 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン境界へ"
4625 #: editor_actions.cc:192
4626 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4627 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4629 #: editor_actions.cc:194
4630 msgid "Playhead to Next Region Start"
4631 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン開始へ"
4633 #: editor_actions.cc:195
4634 msgid "Playhead to Next Region End"
4635 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン終了へ"
4637 #: editor_actions.cc:196
4638 msgid "Playhead to Next Region Sync"
4639 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン同期位置へ"
4641 #: editor_actions.cc:198
4642 msgid "Playhead to Previous Region Start"
4643 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン開始へ"
4645 #: editor_actions.cc:199
4646 msgid "Playhead to Previous Region End"
4647 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン終了へ"
4649 #: editor_actions.cc:200
4650 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
4651 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン同期位置へ"
4653 #: editor_actions.cc:202
4654 msgid "To Next Region Boundary"
4657 #: editor_actions.cc:203
4658 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
4659 msgstr "次のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4661 #: editor_actions.cc:204
4662 msgid "To Previous Region Boundary"
4665 #: editor_actions.cc:205
4666 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4667 msgstr "前のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4669 #: editor_actions.cc:207
4670 msgid "To Next Region Start"
4673 #: editor_actions.cc:208
4674 msgid "To Next Region End"
4677 #: editor_actions.cc:209
4678 msgid "To Next Region Sync"
4679 msgstr "次のリージョン同期位置へ"
4681 #: editor_actions.cc:211
4682 msgid "To Previous Region Start"
4685 #: editor_actions.cc:212
4686 msgid "To Previous Region End"
4689 #: editor_actions.cc:213
4690 msgid "To Previous Region Sync"
4691 msgstr "前のリージョン同期位置へ"
4693 #: editor_actions.cc:215
4694 msgid "To Range Start"
4697 #: editor_actions.cc:216
4698 msgid "To Range End"
4701 #: editor_actions.cc:218
4702 msgid "Playhead to Range Start"
4703 msgstr "再生ヘッドをレンジ開始へ"
4705 #: editor_actions.cc:219
4706 msgid "Playhead to Range End"
4707 msgstr "再生ヘッドをレンジ終了へ"
4709 #: editor_actions.cc:222 mixer_ui.cc:2981
4710 msgid "Select All Tracks"
4711 msgstr "すべてのトラックを選択"
4713 #: editor_actions.cc:223 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3657
4714 msgid "Deselect All"
4717 #: editor_actions.cc:230
4718 msgid "Edit Current Tempo"
4721 #: editor_actions.cc:231
4722 msgid "Edit Current Meter"
4725 #: editor_actions.cc:238
4726 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
4727 msgstr "オーバーラップした編集範囲をすべて選択"
4729 #: editor_actions.cc:239
4730 msgid "Select All Inside Edit Range"
4731 msgstr "編集範囲内をすべて選択"
4733 #: editor_actions.cc:241
4734 msgid "Select Edit Range"
4737 #: editor_actions.cc:243
4738 msgid "Select All in Punch Range"
4739 msgstr "パンチレンジ内をすべて選択"
4741 #: editor_actions.cc:244
4742 msgid "Select All in Loop Range"
4743 msgstr "ループレンジ内をすべて選択"
4745 #: editor_actions.cc:246
4746 msgid "Select Next Track or Bus"
4747 msgstr "次のトラックやバスを選択"
4749 #: editor_actions.cc:247
4750 msgid "Select Previous Track or Bus"
4751 msgstr "前のトラックやバスを選択"
4753 #: editor_actions.cc:249
4754 msgid "Select Next Strip"
4757 #: editor_actions.cc:250
4758 msgid "Select Previous Strip"
4761 #: editor_actions.cc:252
4762 msgid "Toggle Record Enable"
4763 msgstr "録音可能状態を切り替え"
4765 #: editor_actions.cc:254
4769 #: editor_actions.cc:256
4773 #: editor_actions.cc:258
4774 msgid "Toggle Solo Isolate"
4777 #: editor_actions.cc:263
4778 msgid "Save View %1"
4781 #: editor_actions.cc:269
4782 msgid "Go to View %1"
4785 #: editor_actions.cc:275
4786 msgid "Locate to Mark %1"
4787 msgstr "マーク %1 の場所を表示"
4789 #: editor_actions.cc:283
4790 msgid "Zoom to Selection"
4793 #: editor_actions.cc:284
4794 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
4795 msgstr "選択範囲にズーム (水平)"
4797 #: editor_actions.cc:285
4798 msgid "Toggle Zoom State"
4801 #: editor_actions.cc:287
4802 msgid "Expand Track Height"
4805 #: editor_actions.cc:288
4806 msgid "Shrink Track Height"
4807 msgstr "トラックの高さを縮める"
4809 #: editor_actions.cc:290
4813 #: editor_actions.cc:291
4814 msgid "Fit 2 Tracks"
4817 #: editor_actions.cc:292
4818 msgid "Fit 4 Tracks"
4821 #: editor_actions.cc:293
4822 msgid "Fit 8 Tracks"
4825 #: editor_actions.cc:294
4826 msgid "Fit 16 Tracks"
4827 msgstr "16トラックに合わせる"
4829 #: editor_actions.cc:295
4830 msgid "Fit 32 Tracks"
4831 msgstr "32トラックに合わせる"
4833 #: editor_actions.cc:296
4834 msgid "Fit All Tracks"
4835 msgstr "すべてのトラックに合わせる"
4837 #: editor_actions.cc:303
4838 msgid "Zoom to 5 min"
4841 #: editor_actions.cc:306
4842 msgid "Move Selected Tracks Up"
4843 msgstr "選択したトラックを上に移動"
4845 #: editor_actions.cc:308
4846 msgid "Move Selected Tracks Down"
4847 msgstr "選択したトラックを下に移動"
4849 #: editor_actions.cc:311
4850 msgid "Scroll Tracks Up"
4851 msgstr "トラックをスクロールアップ"
4853 #: editor_actions.cc:312
4854 msgid "Scroll Tracks Down"
4855 msgstr "トラックをスクロールダウン"
4857 #: editor_actions.cc:313
4858 msgid "Step Tracks Up"
4859 msgstr "トラックを1つ上に移動"
4861 #: editor_actions.cc:314
4862 msgid "Step Tracks Down"
4863 msgstr "トラックを1つ下に移動"
4865 #: editor_actions.cc:315
4866 msgid "Select Topmost Track"
4867 msgstr "一番上のトラックを選択"
4869 #: editor_actions.cc:317
4870 msgid "Scroll Backward"
4873 #: editor_actions.cc:318
4874 msgid "Scroll Forward"
4877 #: editor_actions.cc:319
4878 msgid "Center Playhead"
4881 #: editor_actions.cc:320
4882 msgid "Center Edit Point"
4885 #: editor_actions.cc:322
4886 msgid "Playhead Forward"
4889 #: editor_actions.cc:323
4890 msgid "Playhead Backward"
4893 #: editor_actions.cc:325
4894 msgid "Playhead to Active Mark"
4895 msgstr "再生ヘッドをアクティブなマークへ"
4897 #: editor_actions.cc:326
4898 msgid "Active Mark to Playhead"
4899 msgstr "アクティブなマークを再生ヘッドへ"
4901 #: editor_actions.cc:328
4902 msgid "Use Skip Ranges"
4905 #: editor_actions.cc:335
4906 msgid "Play Selected Regions"
4907 msgstr "選択したリージョンを再生"
4909 #: editor_actions.cc:337
4910 msgid "Play from Edit Point and Return"
4911 msgstr "編集ポイントから再生し戻る"
4913 #: editor_actions.cc:339
4914 msgid "Play Edit Range"
4917 #: editor_actions.cc:341
4918 msgid "Playhead to Mouse"
4921 #: editor_actions.cc:342
4922 msgid "Active Marker to Mouse"
4923 msgstr "アクティブなマーカーをマウスへ"
4925 #: editor_actions.cc:343
4926 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
4927 msgstr "再生ヘッドから自動パンチイン/パンチアウトを設定"
4929 #: editor_actions.cc:348 editor_actions.cc:1889
4930 msgid "Multi-Duplicate..."
4933 #: editor_actions.cc:357
4934 msgid "Undo Selection Change"
4935 msgstr "選択範囲の変更を取り消し"
4937 #: editor_actions.cc:358
4938 msgid "Redo Selection Change"
4939 msgstr "選択範囲の変更をやり直し"
4941 #: editor_actions.cc:360
4942 msgid "Export Audio"
4943 msgstr "オーディオをエクスポート"
4945 #: editor_actions.cc:361 export_dialog.cc:477
4946 msgid "Export Range"
4949 #: editor_actions.cc:366
4950 msgid "Separate Using Punch Range"
4953 #: editor_actions.cc:367
4954 msgid "Separate Using Loop Range"
4957 #: editor_actions.cc:369 editor_actions.cc:394
4961 #: editor_actions.cc:376
4962 msgid "Split/Separate"
4965 #: editor_actions.cc:381
4966 msgid "Fade Range Selection"
4969 #: editor_actions.cc:383
4970 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4971 msgstr "編集範囲を1小節としてテンポを設定"
4973 #: editor_actions.cc:386
4977 #: editor_actions.cc:389 editor_actions.cc:391
4978 msgid "Move to Next Transient"
4979 msgstr "次のトランジェントに移動"
4981 #: editor_actions.cc:390 editor_actions.cc:392
4982 msgid "Move to Previous Transient"
4983 msgstr "前のトランジェントに移動"
4985 #: editor_actions.cc:426
4986 msgid "Follow Playhead"
4989 #: editor_actions.cc:427
4990 msgid "Remove Last Capture"
4991 msgstr "最後のキャプチャーを削除"
4993 #: editor_actions.cc:429
4994 msgid "Stationary Playhead"
4997 #: editor_actions.cc:431 insert_remove_time_dialog.cc:35
5001 #: editor_actions.cc:433 insert_remove_time_dialog.cc:35
5005 #: editor_actions.cc:438
5006 msgid "Toggle Active"
5007 msgstr "アクティブ状態を切り替え"
5009 #: editor_actions.cc:440 editor_actions.cc:1818 editor_markers.cc:933
5010 #: editor_markers.cc:1031 editor_markers.cc:1052 editor_snapshots.cc:136
5011 #: lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:46 lua_script_manager.cc:48
5012 #: mixer_strip.cc:1787 route_time_axis.cc:866 template_dialog.cc:221
5013 #: vca_master_strip.cc:468 vca_time_axis.cc:463
5017 #: editor_actions.cc:443
5018 msgid "Fit Selection (Vertical)"
5019 msgstr "選択範囲 (縦) に合わせる"
5021 #: editor_actions.cc:446 time_axis_view.cc:1311
5025 #: editor_actions.cc:449 time_axis_view.cc:1312
5029 #: editor_actions.cc:452 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1313
5033 #: editor_actions.cc:458 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1315
5037 #: editor_actions.cc:462
5038 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
5039 msgstr "選択した MIDI ノートの音を出す"
5041 #: editor_actions.cc:467
5042 msgid "Zoom Focus Left"
5045 #: editor_actions.cc:468
5046 msgid "Zoom Focus Right"
5049 #: editor_actions.cc:469
5050 msgid "Zoom Focus Center"
5051 msgstr "中央にズームフォーカス"
5053 #: editor_actions.cc:470
5054 msgid "Zoom Focus Playhead"
5055 msgstr "再生ヘッドにズームフォーカス"
5057 #: editor_actions.cc:471
5058 msgid "Zoom Focus Mouse"
5059 msgstr "マウスにズームフォーカス"
5061 #: editor_actions.cc:472
5062 msgid "Zoom Focus Edit Point"
5063 msgstr "編集ポイントにズームフォーカス"
5065 #: editor_actions.cc:474
5066 msgid "Next Zoom Focus"
5069 #: editor_actions.cc:480
5070 msgid "no action bound"
5071 msgstr "バインドされたアクションはありません"
5073 #: editor_actions.cc:487
5074 msgid "Smart Object Mode"
5075 msgstr "スマートオブジェクトモード"
5077 #: editor_actions.cc:490
5081 #: editor_actions.cc:493
5085 #: editor_actions.cc:498
5089 #: editor_actions.cc:503
5090 msgid "Note Drawing Tool"
5093 #: editor_actions.cc:508
5094 msgid "Audition Tool"
5097 #: editor_actions.cc:513
5098 msgid "Time FX Tool"
5099 msgstr "Time FX ツール"
5101 #: editor_actions.cc:518
5102 msgid "Content Tool"
5105 #: editor_actions.cc:524
5109 #: editor_actions.cc:530
5110 msgid "Step Mouse Mode"
5113 #: editor_actions.cc:537
5114 msgid "Change Edit Point"
5117 #: editor_actions.cc:538
5118 msgid "Change Edit Point Including Marker"
5119 msgstr "マーカーを含めた編集ポイントを変更"
5121 #: editor_actions.cc:543
5122 msgid "EditMode|Lock"
5125 #: editor_actions.cc:544
5126 msgid "Cycle Edit Mode"
5129 #: editor_actions.cc:546
5133 #: editor_actions.cc:547
5137 #: editor_actions.cc:554
5138 msgid "Next Snap Mode"
5141 #: editor_actions.cc:555
5142 msgid "Next Snap Choice"
5145 #: editor_actions.cc:556
5146 msgid "Next Musical Snap Choice"
5147 msgstr "次のリズムに合わせたスナップ項目"
5149 #: editor_actions.cc:557
5150 msgid "Previous Snap Choice"
5153 #: editor_actions.cc:558
5154 msgid "Previous Musical Snap Choice"
5155 msgstr "前のリズムに合わせたスナップ項目"
5157 #: editor_actions.cc:563
5158 msgid "Snap to CD Frame"
5159 msgstr "CD フレームへスナップ"
5161 #: editor_actions.cc:564
5162 msgid "Snap to Timecode Frame"
5163 msgstr "タイムコードフレームへスナップ"
5165 #: editor_actions.cc:565
5166 msgid "Snap to Timecode Seconds"
5167 msgstr "タイムコード秒にスナップ"
5169 #: editor_actions.cc:566
5170 msgid "Snap to Timecode Minutes"
5171 msgstr "タイムコード分にスナップ"
5173 #: editor_actions.cc:567
5174 msgid "Snap to Seconds"
5177 #: editor_actions.cc:568
5178 msgid "Snap to Minutes"
5181 #: editor_actions.cc:570
5182 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
5185 #: editor_actions.cc:571
5186 msgid "Snap to Sixty Fourths"
5189 #: editor_actions.cc:572
5190 msgid "Snap to Thirty Seconds"
5193 #: editor_actions.cc:573
5194 msgid "Snap to Twenty Eighths"
5197 #: editor_actions.cc:574
5198 msgid "Snap to Twenty Fourths"
5201 #: editor_actions.cc:575
5202 msgid "Snap to Twentieths"
5205 #: editor_actions.cc:576
5206 msgid "Snap to Sixteenths"
5209 #: editor_actions.cc:577
5210 msgid "Snap to Fourteenths"
5213 #: editor_actions.cc:578
5214 msgid "Snap to Twelfths"
5217 #: editor_actions.cc:579
5218 msgid "Snap to Tenths"
5221 #: editor_actions.cc:580
5222 msgid "Snap to Eighths"
5225 #: editor_actions.cc:581
5226 msgid "Snap to Sevenths"
5229 #: editor_actions.cc:582
5230 msgid "Snap to Sixths"
5233 #: editor_actions.cc:583
5234 msgid "Snap to Fifths"
5237 #: editor_actions.cc:584
5238 msgid "Snap to Quarters"
5241 #: editor_actions.cc:585
5242 msgid "Snap to Thirds"
5245 #: editor_actions.cc:586
5246 msgid "Snap to Halves"
5249 #: editor_actions.cc:588
5250 msgid "Snap to Beat"
5253 #: editor_actions.cc:589
5257 #: editor_actions.cc:590
5258 msgid "Snap to Mark"
5261 #: editor_actions.cc:591
5262 msgid "Snap to Region Start"
5263 msgstr "リージョン開始位置にスナップ"
5265 #: editor_actions.cc:592
5266 msgid "Snap to Region End"
5267 msgstr "リージョン終了位置にスナップ"
5269 #: editor_actions.cc:593
5270 msgid "Snap to Region Sync"
5271 msgstr "リージョン同期位置にスナップ"
5273 #: editor_actions.cc:594
5274 msgid "Snap to Region Boundary"
5275 msgstr "リージョン境界にスナップ"
5277 #: editor_actions.cc:596
5278 msgid "Show Marker Lines"
5281 #: editor_actions.cc:606
5285 #: editor_actions.cc:610
5289 #: editor_actions.cc:612 editor_actions.cc:615 editor_rulers.cc:270
5290 #: rc_option_editor.cc:1563
5291 msgid "Video Monitor"
5294 #: editor_actions.cc:614 rc_option_editor.cc:3956 rc_option_editor.cc:3957
5298 #: editor_actions.cc:617
5299 msgid "Always on Top"
5302 #: editor_actions.cc:619
5303 msgid "Frame number"
5306 #: editor_actions.cc:620
5307 msgid "Timecode Background"
5308 msgstr "タイムコードバックグラウンド"
5310 #: editor_actions.cc:621
5314 #: editor_actions.cc:622
5318 #: editor_actions.cc:623
5319 msgid "Original Size"
5322 #: editor_actions.cc:680
5326 #: editor_actions.cc:691 editor_routes.cc:548 mixer_ui.cc:1664
5330 #: editor_actions.cc:692
5331 msgid "Show Automatic Regions"
5334 #: editor_actions.cc:694
5338 #: editor_actions.cc:696
5342 #: editor_actions.cc:699
5343 msgid "By Region Name"
5346 #: editor_actions.cc:701
5347 msgid "By Region Length"
5350 #: editor_actions.cc:703
5351 msgid "By Region Position"
5354 #: editor_actions.cc:705
5355 msgid "By Region Timestamp"
5356 msgstr "リージョンのタイムスタンプで"
5358 #: editor_actions.cc:707
5359 msgid "By Region Start in File"
5360 msgstr "ファイルのリージョン開始で"
5362 #: editor_actions.cc:709
5363 msgid "By Region End in File"
5364 msgstr "ファイルのリージョン終了で"
5366 #: editor_actions.cc:711
5367 msgid "By Source File Name"
5370 #: editor_actions.cc:713
5371 msgid "By Source File Length"
5372 msgstr "ソースファイルの長さで"
5374 #: editor_actions.cc:715
5375 msgid "By Source File Creation Date"
5376 msgstr "ソースファイルの作成日で"
5378 #: editor_actions.cc:717
5379 msgid "By Source Filesystem"
5380 msgstr "ソースファイルシステムで"
5382 #: editor_actions.cc:720
5383 msgid "Remove Unused"
5386 #: editor_actions.cc:722
5387 msgid "Import PT session"
5388 msgstr "PT セッションをインポート"
5390 #: editor_actions.cc:727
5391 msgid "Import to Region List..."
5392 msgstr "リージョンリストをインポート..."
5394 #: editor_actions.cc:730 session_import_dialog.cc:47
5395 #: session_import_dialog.cc:68
5396 msgid "Import from Session"
5397 msgstr "セッションからインポート"
5399 #: editor_actions.cc:734
5400 msgid "Bring all media into session folder"
5401 msgstr "すべてのメディアをセッションフォルダに移動"
5403 #: editor_actions.cc:737
5404 msgid "Show Summary"
5407 #: editor_actions.cc:739
5408 msgid "Show Group Tabs"
5411 #: editor_actions.cc:741
5412 msgid "Show Measure Lines"
5415 #: editor_actions.cc:743
5416 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
5418 "エディターで選択されたトラック/バスへの MIDI インプットのアクティブを切り替え"
5420 #: editor_actions.cc:748 quantize_dialog.cc:68 quantize_dialog.cc:125
5424 #: editor_actions.cc:1151 editor_actions.cc:1547 editor_actions.cc:1558
5425 #: editor_actions.cc:1611 editor_actions.cc:1622 editor_actions.cc:1669
5426 #: editor_actions.cc:1679 editor_regions.cc:1657 luainstance.cc:344
5427 #: luainstance.cc:2094
5428 msgid "programming error: %1: %2"
5429 msgstr "プログラミングエラー: %1: %2"
5431 #: editor_actions.cc:1824
5435 #: editor_actions.cc:1827
5436 msgid "Raise to Top"
5439 #: editor_actions.cc:1830
5443 #: editor_actions.cc:1833
5444 msgid "Lower to Bottom"
5447 #: editor_actions.cc:1836
5448 msgid "Move to Original Position"
5451 #: editor_actions.cc:1840
5452 msgid "Lock to Video"
5455 #: editor_actions.cc:1841 editor_markers.cc:925 editor_markers.cc:964
5456 #: session_option_editor.cc:378
5457 msgid "Glue to Bars and Beats"
5460 #: editor_actions.cc:1844
5464 #: editor_actions.cc:1847 mixer_strip.cc:2261 monitor_section.cc:258
5465 #: monitor_section.cc:323 route_time_axis.cc:267 route_time_axis.cc:572
5466 #: vca_time_axis.cc:505
5470 #: editor_actions.cc:1850
5471 msgid "Normalize..."
5474 #: editor_actions.cc:1853
5478 #: editor_actions.cc:1856
5479 msgid "Make Mono Regions"
5480 msgstr "モノラルリージョンを作成"
5482 #: editor_actions.cc:1859
5486 #: editor_actions.cc:1862
5490 #: editor_actions.cc:1865 editor_actions.cc:1950
5494 #: editor_actions.cc:1868
5495 msgid "Pitch Shift..."
5498 #: editor_actions.cc:1874
5502 #: editor_actions.cc:1877 editor_regions.cc:164
5506 #: editor_actions.cc:1880 editor_regions.cc:165
5510 #: editor_actions.cc:1892
5514 #: editor_actions.cc:1895 editor_markers.cc:1067
5515 msgid "Set Loop Range"
5518 #: editor_actions.cc:1901
5522 #: editor_actions.cc:1904
5523 msgid "Add Single Range Marker"
5526 #: editor_actions.cc:1907
5527 msgid "Add Range Marker Per Region"
5528 msgstr "リージョンごとにレンジマーカーを追加"
5530 #: editor_actions.cc:1910
5531 msgid "Snap Position to Grid"
5532 msgstr "ポジションをグリッドにスナップ"
5534 #: editor_actions.cc:1913
5538 #: editor_actions.cc:1916
5539 msgid "Rhythm Ferret..."
5540 msgstr "Rhythm Ferret..."
5542 #: editor_actions.cc:1919
5546 #: editor_actions.cc:1922
5547 msgid "Separate Under"
5550 #: editor_actions.cc:1924 editor_actions.cc:1925
5551 msgid "Set Fade In Length"
5552 msgstr "フェードインの長さを設定"
5554 #: editor_actions.cc:1926 editor_actions.cc:1927
5555 msgid "Set Fade Out Length"
5556 msgstr "フェードアウトの長さを設定"
5558 #: editor_actions.cc:1929
5559 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
5560 msgstr "リージョンを1小節としてテンポを設定"
5562 #: editor_actions.cc:1931
5563 msgid "Split at Percussion Onsets"
5564 msgstr "パーカッション・オンセットで分割"
5566 #: editor_actions.cc:1934
5567 msgid "List Editor..."
5568 msgstr "エディターのリスト..."
5570 #: editor_actions.cc:1937
5571 msgid "Properties..."
5574 #: editor_actions.cc:1939
5575 msgid "Play selected Regions"
5576 msgstr "選択したリージョンを再生"
5578 #: editor_actions.cc:1941
5579 msgid "Bounce (with processing)"
5580 msgstr "バウンス (プロセスあり)"
5582 #: editor_actions.cc:1942
5583 msgid "Bounce (without processing)"
5584 msgstr "バウンス (プロセスなし)"
5586 #: editor_actions.cc:1943
5590 #: editor_actions.cc:1944
5594 #: editor_actions.cc:1946
5595 msgid "Loudness Analysis..."
5598 #: editor_actions.cc:1947
5599 msgid "Spectral Analysis..."
5602 #: editor_actions.cc:1949
5603 msgid "Reset Envelope"
5604 msgstr "エンベロープをリセット"
5606 #: editor_actions.cc:1952
5607 msgid "Envelope Active"
5608 msgstr "エンベロープをアクティブ"
5610 #: editor_actions.cc:1958 editor_actions.cc:1959
5611 msgid "Insert Patch Change..."
5612 msgstr "パッチ変更を挿入..."
5614 #: editor_actions.cc:1960
5615 msgid "Unlink from other copies"
5616 msgstr "その他のコピーのリンクを解除"
5618 #: editor_actions.cc:1961
5619 msgid "Strip Silence..."
5620 msgstr "無音部分を取り除く..."
5622 #: editor_actions.cc:1962
5623 msgid "Set Range Selection"
5626 #: editor_actions.cc:1964 editor_actions.cc:1965
5630 #: editor_actions.cc:1966 editor_actions.cc:1967
5631 msgid "Nudge Earlier"
5634 #: editor_actions.cc:1969
5635 msgid "Sequence Regions"
5636 msgstr "リージョンを順番に配列"
5638 #: editor_actions.cc:1971
5639 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
5640 msgstr "キャプチャーオフセットによって先に動かす"
5642 #: editor_actions.cc:1973
5643 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
5644 msgstr "キャプチャーオフセットによって前に動かす"
5646 #: editor_actions.cc:1975
5647 msgid "Trim to Loop"
5650 #: editor_actions.cc:1976
5651 msgid "Trim to Punch"
5654 #: editor_actions.cc:1978
5655 msgid "Trim to Previous"
5658 #: editor_actions.cc:1979
5659 msgid "Trim to Next"
5662 #: editor_actions.cc:1983
5663 msgid "Insert Region from Region List"
5664 msgstr "リージョンリストからリージョンを挿入"
5666 #: editor_actions.cc:1987
5667 msgid "Set Sync Position"
5670 #: editor_actions.cc:1988
5671 msgid "Place Transient"
5674 #: editor_actions.cc:1989
5675 msgid "Trim Start at Edit Point"
5676 msgstr "編集ポイントの開始をトリム"
5678 #: editor_actions.cc:1990
5679 msgid "Trim End at Edit Point"
5680 msgstr "編集ポイントの終了をトリム"
5682 #: editor_actions.cc:1991
5684 msgstr "開始位置を再生ヘッドに合わせる"
5686 #: editor_actions.cc:1992
5687 msgid "Align Start Relative"
5688 msgstr "開始位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
5690 #: editor_actions.cc:1993
5692 msgstr "終了位置を再生ヘッドに合わせる"
5694 #: editor_actions.cc:1994
5695 msgid "Align End Relative"
5696 msgstr "終了位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
5698 #: editor_actions.cc:1995
5700 msgstr "同期位置を再生ヘッドに合わせる"
5702 #: editor_actions.cc:1996
5703 msgid "Align Sync Relative"
5704 msgstr "同期位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
5706 #: editor_actions.cc:1997 editor_actions.cc:1998
5707 msgid "Choose Top..."
5710 #: editor_audio_import.cc:78 editor_audio_import.cc:100
5711 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
5713 "セッションがロードされるまではオーディオファイルのインポートや埋め込みはでき"
5716 #: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:128
5717 msgid "Add Existing Media"
5720 #: editor_audio_import.cc:176
5722 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
5723 "%1 as a new file, or skip it?"
5725 "%1 という名前のソースファイルは既にセッションに含まれています。%1 を新規ファ"
5726 "イルとしてインポートしますか?それともスキップしますか?"
5728 #: editor_audio_import.cc:178
5730 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
5731 "%2 as a new source, or skip it?"
5733 "%1 という名前のソースファイルは既にセッションに含まれています。%2 を新規ソー"
5734 "スとしてインポートしますか?それともスキップしますか?"
5736 #: editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:148
5737 #: editor_videotimeline.cc:94
5738 msgid "Cancel Import"
5739 msgstr "インポートをキャンセル"
5741 #: editor_audio_import.cc:642
5742 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
5743 msgstr "エディター: ファイル \"%1\" を開けません、(%2)"
5745 #: editor_audio_import.cc:650
5746 msgid "Cancel entire import"
5747 msgstr "すべてのインポートをキャンセル"
5749 #: editor_audio_import.cc:651
5750 msgid "Don't embed it"
5753 #: editor_audio_import.cc:652
5754 msgid "Embed all without questions"
5755 msgstr "確認せずにすべて埋め込む"
5757 #: editor_audio_import.cc:655 editor_audio_import.cc:681
5758 #: export_format_dialog.cc:72
5762 #: editor_audio_import.cc:656 editor_audio_import.cc:682
5765 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
5768 "このオーディオファイルのサンプルレートはセッションのサンプルレートと一致しま"
5771 #: editor_audio_import.cc:678
5772 msgid "Embed it anyway"
5775 #: editor_pt_import.cc:80
5776 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
5777 msgstr "セッションをロードするまで PT セッションをインポートできません。"
5779 #: editor_pt_import.cc:85
5780 msgid "Import PT Session"
5781 msgstr "PT セッションをインポート"
5783 #: editor_pt_import.cc:96
5784 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5786 "%1: これはディレクトリ/フォルダ名のみです。ファイル名ではありません。\n"
5788 #: editor_pt_import.cc:131
5789 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
5790 msgstr "有効な PT セッションファイルではないと思われます"
5792 #: editor_pt_import.cc:135
5794 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5798 "%5 active regions\n"
5802 "PT v%1 セッション@ %2Hz\n"
5810 #: editor_pt_import.cc:174
5812 "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
5815 "1つ以上のオーディオファイルの読み込みに失敗しましたが、インポート試行を続行し"
5818 #: editor_pt_import.cc:177
5819 msgid "Success! Import should complete soon."
5820 msgstr "成功!インポートはまもなく完了します。"
5822 #: editor_pt_import.cc:312
5823 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
5824 msgstr "PT インポート: UINT_MAX ルート?不可能!"
5826 #: editor_canvas_events.cc:1300 editor_drag.cc:1464
5827 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5829 "ドロップゾーンにリージョンを置いた後に新たなトラックを作ることができませんで"
5832 #: editor_drag.cc:1358
5833 msgid "fixed time region drag"
5834 msgstr "固定タイムリージョンドラッグ"
5836 #: editor_drag.cc:2364
5840 #: editor_drag.cc:2427
5841 msgid "create region"
5844 #: editor_drag.cc:2548 midi_region_view.cc:3073
5845 msgid "resize notes"
5848 #: editor_drag.cc:2731 editor_drag.cc:2766
5850 "One or more Audio Regions\n"
5851 "are both Locked and\n"
5852 "Locked to Video.\n"
5853 "The video cannot me moved."
5855 "1つ以上のオーディオリージョンが\n"
5860 #: editor_drag.cc:2801
5861 msgid "Video Start:"
5864 #: editor_drag.cc:2803
5868 #: editor_drag.cc:2825
5872 #: editor_drag.cc:3282
5873 msgid "move meter mark"
5876 #: editor_drag.cc:3284
5877 msgid "copy meter mark"
5880 #: editor_drag.cc:3388
5884 #: editor_drag.cc:3433
5885 msgid "move tempo mark"
5888 #: editor_drag.cc:3439
5889 msgid "copy tempo mark"
5892 #: editor_drag.cc:3600
5893 msgid "stretch tempo"
5896 #: editor_drag.cc:3749
5900 #: editor_drag.cc:3857
5901 msgid "stretch end tempo"
5902 msgstr "終了時テンポを引き延ばす"
5904 #: editor_drag.cc:4174
5905 msgid "change fade in length"
5906 msgstr "フェードインの長さを変更"
5908 #: editor_drag.cc:4299
5909 msgid "change fade out length"
5910 msgstr "フェードアウトの長さを変更"
5912 #: editor_drag.cc:4679
5916 #: editor_drag.cc:4944 editor_drag.cc:6330
5917 msgid "automation range move"
5918 msgstr "オートメーションレンジを移動"
5920 #: editor_drag.cc:5327
5921 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5922 msgstr "タイムストレッチ処理を実行中にエラーが発生しました"
5924 #: editor_drag.cc:5825
5925 msgid "programming_error: %1"
5926 msgstr "プログラミングエラー: %1"
5928 #: editor_drag.cc:5894 editor_drag.cc:5904
5929 msgid "new skip marker"
5932 #: editor_drag.cc:5895
5936 #: editor_drag.cc:5899 location_ui.cc:60
5940 #: editor_drag.cc:5900
5941 msgid "new CD marker"
5944 #: editor_drag.cc:5905 editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:2015
5948 #: editor_drag.cc:6237
5949 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5950 msgstr "不正なリージョンタイプにオートメーションレンジドラッグが作成させました"
5952 #: editor_drag.cc:6746
5956 #: editor_drag.cc:6801
5960 #: editor_route_groups.cc:100
5964 #: editor_route_groups.cc:100
5965 msgid "Group Tab Color"
5966 msgstr "タブカラーをグループ化"
5968 #: editor_route_groups.cc:101
5969 msgid "Name of Group"
5972 #: editor_route_groups.cc:102 editor_routes.cc:237
5976 #: editor_route_groups.cc:102
5977 msgid "Group is visible?"
5978 msgstr "グループが表示されている?"
5980 #: editor_route_groups.cc:103
5984 #: editor_route_groups.cc:103
5985 msgid "Group is enabled?"
5988 #: editor_route_groups.cc:104
5992 #: editor_route_groups.cc:104
5993 msgid "Sharing Gain?"
5996 #: editor_route_groups.cc:105
5997 msgid "Relative|Rel"
6000 #: editor_route_groups.cc:105
6001 msgid "Relative Gain Changes?"
6004 #: editor_route_groups.cc:106 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:242
6005 #: mixer_strip.cc:2290 meter_strip.cc:367 route_time_axis.cc:2515
6006 #: time_axis_view.cc:1130 vca_time_axis.cc:64
6010 #: editor_route_groups.cc:106
6011 msgid "Sharing Mute?"
6014 #: editor_route_groups.cc:107 editor_routes.cc:243 mixer_strip.cc:2303
6015 #: meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2512 vca_master_strip.cc:223
6016 #: vca_time_axis.cc:278
6020 #: editor_route_groups.cc:107
6021 msgid "Sharing Solo?"
6024 #: editor_route_groups.cc:108
6028 #: editor_route_groups.cc:108
6029 msgid "Sharing Record-enable Status?"
6030 msgstr "録音可能ステータスを共有?"
6032 #: editor_route_groups.cc:109
6033 msgid "Monitoring|Mon"
6036 #: editor_route_groups.cc:109
6037 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
6040 #: editor_route_groups.cc:110
6041 msgid "Selection|Sel"
6044 #: editor_route_groups.cc:110
6045 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
6046 msgstr "選択/編集ステータスを共有?"
6048 #: editor_route_groups.cc:111 editor_routes.cc:238
6052 #: editor_route_groups.cc:111
6053 msgid "Sharing Active Status?"
6054 msgstr "アクティブステータスを共有?"
6056 #: editor_export_audio.cc:91 editor_markers.cc:740 editor_markers.cc:839
6057 #: editor_markers.cc:1079 editor_markers.cc:1097 editor_markers.cc:1115
6058 #: editor_markers.cc:1133 editor_markers.cc:1152 editor_markers.cc:1171
6059 #: editor_markers.cc:1201 editor_markers.cc:1232 editor_markers.cc:1262
6060 #: editor_markers.cc:1291 editor_markers.cc:1322 editor_markers.cc:1347
6061 #: editor_markers.cc:1395 editor_markers.cc:1562 editor_markers.cc:1588
6062 #: editor_markers.cc:1784 editor_mouse.cc:2335
6063 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
6065 "プログラミングエラー: マーカーキャンバス項目にマーカーオブジェクトポインタが"
6068 #: editor_export_audio.cc:112
6069 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
6070 msgstr "MIDI ファイル上書きを確認"
6072 #: editor_export_audio.cc:113 utils_videotl.cc:78
6073 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
6074 msgstr "同じ名前のファイルが既に存在します。上書きしますか?"
6076 #: editor_group_tabs.cc:182
6077 msgid "Fit to Window"
6080 #: editor_markers.cc:140 mini_timeline.cc:572
6084 #: editor_markers.cc:141 mini_timeline.cc:573
6088 #: editor_markers.cc:652
6092 #: editor_markers.cc:657 editor_ops.cc:2185 editor_ops.cc:2207
6093 #: editor_ops.cc:2342 editor_ops.cc:2379 location_ui.cc:1056
6097 #: editor_markers.cc:689 editor_markers.cc:1664
6098 msgid "set loop range"
6101 #: editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:1670
6102 msgid "set punch range"
6105 #: editor_markers.cc:722 editor_ops.cc:4207
6109 #: editor_markers.cc:725
6110 msgid "new range marker"
6113 #: editor_markers.cc:758 editor_ops.cc:2303 location_ui.cc:892
6114 msgid "remove marker"
6117 #: editor_markers.cc:906
6118 msgid "Locate to Here"
6121 #: editor_markers.cc:907
6122 msgid "Play from Here"
6125 #: editor_markers.cc:908
6126 msgid "Move Mark to Playhead"
6127 msgstr "マークを再生ヘッドに移動"
6129 #: editor_markers.cc:912
6130 msgid "Create Range to Next Marker"
6131 msgstr "レンジを次のマーカーに作成"
6133 #: editor_markers.cc:914 editor_markers.cc:974
6134 msgid "Promote to Time Origin"
6137 #: editor_markers.cc:954
6138 msgid "Locate to Marker"
6141 #: editor_markers.cc:955
6142 msgid "Play from Marker"
6145 #: editor_markers.cc:958
6146 msgid "Set Marker from Playhead"
6147 msgstr "再生ヘッドからマーカーを設定"
6149 #: editor_markers.cc:959
6150 msgid "Set Range from Selection"
6151 msgstr "選択範囲からレンジを設定"
6153 #: editor_markers.cc:976
6157 #: editor_markers.cc:977
6158 msgid "Rename Range..."
6159 msgstr "レンジを名前変更..."
6161 #: editor_markers.cc:981
6162 msgid "Remove Range"
6165 #: editor_markers.cc:988
6166 msgid "Separate Regions in Range"
6167 msgstr "レンジ内のリージョンを分離"
6169 #: editor_markers.cc:990
6170 msgid "Select Range"
6173 #: editor_markers.cc:1005
6174 msgid "Don't Continue"
6177 #: editor_markers.cc:1007 utils_videotl.cc:70
6181 #: editor_markers.cc:1012
6182 msgid "Set Constant"
6185 #: editor_markers.cc:1017
6186 msgid "Ramp to Next"
6189 #: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1046
6190 msgid "Lock to Music"
6193 #: editor_markers.cc:1025 editor_markers.cc:1048
6194 msgid "Lock to Audio"
6197 #: editor_markers.cc:1068
6198 msgid "Set Punch Range"
6201 #: editor_markers.cc:1356
6202 msgid "loop range from marker"
6203 msgstr "マーカーからのループレンジ"
6205 #: editor_markers.cc:1441
6206 msgid "change meter lock style"
6207 msgstr "メーターロックスタイルを変更"
6209 #: editor_markers.cc:1462
6210 msgid "change tempo lock style"
6211 msgstr "テンポロックスタイルを変更"
6213 #: editor_markers.cc:1488
6214 msgid "set tempo to constant"
6217 #: editor_markers.cc:1507
6221 #: editor_markers.cc:1544
6222 msgid "ramp to next tempo"
6225 #: editor_markers.cc:1615 editor_ops.cc:2140
6229 #: editor_markers.cc:1618
6233 #: editor_markers.cc:1620
6234 msgid "Rename Range"
6237 #: editor_markers.cc:1627 editor_mouse.cc:2352 processor_box.cc:3156
6238 #: processor_box.cc:3653 route_time_axis.cc:1069 route_ui.cc:1712
6239 #: template_dialog.cc:222 vca_master_strip.cc:460
6243 #: editor_markers.cc:1640
6244 msgid "rename marker"
6247 #: editor_markers.cc:1797
6248 msgid "change marker lock style"
6249 msgstr "マーカーロックスタイルを変更"
6251 #: editor_mixer.cc:99
6252 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
6254 "このスクリーンにはエディターミキサーを表示させるのに十分な高さがありません"
6256 #: editor_mouse.cc:1377 editor_mouse.cc:1395 editor_tempodisplay.cc:478
6258 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
6260 "プログラミングエラー: テンポマーカーキャンバス項目にはマーカーオブジェクトポ"
6263 #: editor_mouse.cc:1382 editor_tempodisplay.cc:483
6264 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
6265 msgstr "プログラミングエラー: テンポのマーカーはテンポマーカーではありません!"
6267 #: editor_mouse.cc:1400 editor_tempodisplay.cc:599
6268 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
6269 msgstr "プログラミングエラー: 拍子のマーカーは拍子マーカーではありません!"
6271 #: editor_mouse.cc:2094 editor_mouse.cc:2119 editor_mouse.cc:2132
6273 "programming error: control point canvas item has no control point object "
6276 "プログラミングエラー: コントロールポイントキャンバス項目にはコントロールポイ"
6277 "ントオブジェクトポインターがありません!"
6279 #: editor_mouse.cc:2273
6280 msgid "start point trim"
6283 #: editor_mouse.cc:2298
6284 msgid "end point trim"
6287 #: editor_mouse.cc:2350
6288 msgid "Name for region:"
6291 #: editor_ops.cc:190
6295 #: editor_ops.cc:360
6296 msgid "alter selection"
6299 #: editor_ops.cc:402
6300 msgid "nudge regions forward"
6301 msgstr "リージョンを先に動かす"
6303 #: editor_ops.cc:460 editor_ops.cc:554
6304 msgid "nudge location forward"
6305 msgstr "ロケーションを先に動かす"
6307 #: editor_ops.cc:491
6308 msgid "nudge regions backward"
6309 msgstr "リージョンを後ろに動かす"
6311 #: editor_ops.cc:586
6312 msgid "nudge forward"
6315 #: editor_ops.cc:610
6316 msgid "nudge backward"
6319 #: editor_ops.cc:675
6320 msgid "sequence regions"
6321 msgstr "リージョンを順番に配列"
6323 #: editor_ops.cc:741
6324 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
6325 msgstr "build_region_boundary_cache を snap_type = %1 で呼び出し"
6327 #: editor_ops.cc:2142
6328 msgid "New Location Marker"
6329 msgstr "新規ロケーションマーカー"
6331 #: editor_ops.cc:2233 editor_ops.cc:2257
6332 msgid "Set session start"
6335 #: editor_ops.cc:2342
6339 #: editor_ops.cc:2446
6340 msgid "clear markers"
6343 #: editor_ops.cc:2461
6344 msgid "clear ranges"
6347 #: editor_ops.cc:2477
6348 msgid "clear locations"
6351 #: editor_ops.cc:2540
6352 msgid "insert region"
6355 #: editor_ops.cc:2752
6356 msgid "raise regions"
6359 #: editor_ops.cc:2754
6360 msgid "raise region"
6363 #: editor_ops.cc:2760
6364 msgid "raise regions to top"
6367 #: editor_ops.cc:2762
6368 msgid "raise region to top"
6371 #: editor_ops.cc:2768
6372 msgid "lower regions"
6375 #: editor_ops.cc:2770 editor_ops.cc:2778
6376 msgid "lower region"
6379 #: editor_ops.cc:2776
6380 msgid "lower regions to bottom"
6383 #: editor_ops.cc:2861
6384 msgid "Rename Region"
6387 #: editor_ops.cc:2863 processor_box.cc:3154 route_ui.cc:1710
6391 #: editor_ops.cc:3161
6395 #: editor_ops.cc:3271
6396 msgid "separate region under"
6399 #: editor_ops.cc:3338
6400 msgid "Crop Regions to Time Selection"
6401 msgstr "タイム選択にリージョンを切り抜き"
6403 #: editor_ops.cc:3349
6404 msgid "Crop Regions to Edit Range"
6405 msgstr "編集レンジにリージョンを切り抜き"
6407 #: editor_ops.cc:3504
6408 msgid "set sync point"
6411 #: editor_ops.cc:3528
6412 msgid "remove region sync"
6415 #: editor_ops.cc:3550
6416 msgid "move regions to original position"
6417 msgstr "リージョンを元の位置に移動"
6419 #: editor_ops.cc:3552
6420 msgid "move region to original position"
6421 msgstr "リージョンを元の位置に移動"
6423 #: editor_ops.cc:3573
6424 msgid "align selection"
6427 #: editor_ops.cc:3647
6428 msgid "align selection (relative)"
6429 msgstr "選択範囲を整列 (相対)"
6431 #: editor_ops.cc:3681
6432 msgid "align region"
6435 #: editor_ops.cc:3732
6439 #: editor_ops.cc:3732
6443 #: editor_ops.cc:3760
6444 msgid "trim to loop"
6447 #: editor_ops.cc:3770
6448 msgid "trim to punch"
6451 #: editor_ops.cc:3879
6452 msgid "trim to region"
6455 #: editor_ops.cc:3938
6457 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
6458 "before reaching the outputs.\n"
6459 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
6460 "input or vice versa."
6462 "シグナルがアウトプットに達する前にチャンネルを増やしたり減らしたりしたため、"
6463 "このトラック/バスはフリーズできません。\n"
6464 "これは通常、モノラルインプットからステレオアウトプットを生成する (またはその"
6467 #: editor_ops.cc:3941
6468 msgid "Cannot freeze"
6471 #: editor_ops.cc:3947
6475 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
6477 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
6481 "このトラックにはシグナルフローの一部として、少なくとも1つのセンド/インサート/"
6484 "最初のセンド/インサート/リターンまでのみがフリーズされます。"
6486 #: editor_ops.cc:3951
6487 msgid "Freeze anyway"
6490 #: editor_ops.cc:3952
6491 msgid "Don't freeze"
6494 #: editor_ops.cc:3953
6495 msgid "Freeze Limits"
6498 #: editor_ops.cc:3968
6499 msgid "Cancel Freeze"
6502 #: editor_ops.cc:3999
6504 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
6505 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
6506 "than this track has inputs.\n"
6508 "You can do this without processing, which is a different operation."
6510 "シグナルのプロセスについて、1つ以上のトラックがインプットよりチャンネル数が多"
6513 "別の実行として、プロセスなしで行うことができます。"
6515 #: editor_ops.cc:4003
6516 msgid "Cannot bounce"
6519 #: editor_ops.cc:4054
6520 msgid "bounce range"
6523 #: editor_ops.cc:4121
6527 #: editor_ops.cc:4124
6531 #: editor_ops.cc:4127
6535 #: editor_ops.cc:4130
6539 #: editor_ops.cc:4180
6543 #: editor_ops.cc:4414 editor_ops.cc:4499
6544 msgid "remove region"
6547 #: editor_ops.cc:4922
6548 msgid "duplicate range selection"
6551 #: editor_ops.cc:5017
6555 #: editor_ops.cc:5044
6557 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
6558 "(This is destructive and cannot be undone)"
6560 "本当に最後のキャプチャーを削除しますか?\n"
6563 #: editor_ops.cc:5047 editor_ops.cc:7460 editor_regions.cc:503
6564 #: editor_snapshots.cc:173
6565 msgid "No, do nothing."
6566 msgstr "いいえ、何もしません。"
6568 #: editor_ops.cc:5048
6569 msgid "Yes, destroy it."
6572 #: editor_ops.cc:5050
6573 msgid "Destroy last capture"
6574 msgstr "最後のキャプチャーを削除"
6576 #: editor_ops.cc:5149
6580 #: editor_ops.cc:5280
6581 msgid "reverse regions"
6584 #: editor_ops.cc:5317
6585 msgid "strip silence"
6588 #: editor_ops.cc:5398
6589 msgid "Fork Region(s)"
6592 #: editor_ops.cc:5405
6593 msgid "Could not unlink %1"
6594 msgstr "%1 のリンクを解除できません"
6596 #: editor_ops.cc:5672
6597 msgid "reset region gain"
6598 msgstr "リージョンゲインをリセット"
6600 #: editor_ops.cc:5730
6601 msgid "region gain envelope active"
6602 msgstr "リージョンゲインエンベロープがアクティブ"
6604 #: editor_ops.cc:5755
6605 msgid "toggle region lock"
6606 msgstr "リージョンロックを切り替え"
6608 #: editor_ops.cc:5779
6609 msgid "Toggle Video Lock"
6610 msgstr "ビデオロックを切り替え"
6612 #: editor_ops.cc:5809
6613 msgid "toggle region lock style"
6614 msgstr "リージョンロックスタイルを切り替え"
6616 #: editor_ops.cc:5834
6617 msgid "change region opacity"
6618 msgstr "リージョン不透明度を変更"
6620 #: editor_ops.cc:5927
6624 #: editor_ops.cc:5965
6625 msgid "set fade in length"
6626 msgstr "フェードインの長さを設定"
6628 #: editor_ops.cc:5972
6629 msgid "set fade out length"
6630 msgstr "フェードアウトの長さを設定"
6632 #: editor_ops.cc:6037
6633 msgid "set fade in shape"
6634 msgstr "フェードインのシェイプを設定"
6636 #: editor_ops.cc:6072
6637 msgid "set fade out shape"
6638 msgstr "フェードアウトのシェイプを設定"
6640 #: editor_ops.cc:6108
6641 msgid "set fade in active"
6642 msgstr "フェードインをアクティブに設定"
6644 #: editor_ops.cc:6142
6645 msgid "set fade out active"
6646 msgstr "フェードアウトのアクティブを設定"
6648 #: editor_ops.cc:6202
6649 msgid "toggle fade active"
6650 msgstr "フェードのアクティブを切り替え"
6652 #: editor_ops.cc:6405
6653 msgid "set loop range from selection"
6654 msgstr "選択範囲からループレンジを設定"
6656 #: editor_ops.cc:6419
6657 msgid "set loop range from region"
6658 msgstr "リージョンからループレンジを設定"
6660 #: editor_ops.cc:6438
6661 msgid "set punch range from selection"
6662 msgstr "選択範囲からパンチレンジを設定"
6664 #: editor_ops.cc:6462
6665 msgid "Auto Punch In"
6668 #: editor_ops.cc:6469 editor_ops.cc:6473
6669 msgid "Auto Punch In/Out"
6670 msgstr "オートパンチイン/アウト"
6672 #: editor_ops.cc:6515
6673 msgid "set session start/end from selection"
6674 msgstr "選択範囲からセッション開始/終了を設定"
6676 #: editor_ops.cc:6553
6677 msgid "set punch start from EP"
6678 msgstr "EP からパンチ開始を設定"
6680 #: editor_ops.cc:6581
6681 msgid "set punch end from EP"
6682 msgstr "EP からパンチ終了を設定"
6684 #: editor_ops.cc:6614
6685 msgid "set loop start from EP"
6686 msgstr "EP からループ開始を設定"
6688 #: editor_ops.cc:6642
6689 msgid "set loop end from EP"
6690 msgstr "EP からループ終了を設定"
6692 #: editor_ops.cc:6653
6693 msgid "set punch range from region"
6694 msgstr "リージョンからパンチレンジを設定"
6696 #: editor_ops.cc:6740
6697 msgid "Add new marker"
6700 #: editor_ops.cc:6741
6701 msgid "Set global tempo"
6702 msgstr "グローバルテンポを設定"
6704 #: editor_ops.cc:6744
6705 msgid "Define one bar"
6708 #: editor_ops.cc:6745
6709 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
6710 msgstr "グローバルテンポを設定するか、新規テンポマーカーを追加しますか?"
6712 #: editor_ops.cc:6771
6713 msgid "set tempo from region"
6714 msgstr "リージョンからテンポを設定"
6716 #: editor_ops.cc:6801
6717 msgid "split regions"
6718 msgstr "リージョンをスプリット"
6720 #: editor_ops.cc:6843
6722 "You are about to split\n"
6725 "This could take a long time."
6728 "を%2個にスプリットしようとしています。\n"
6729 "これには時間がかかることがあります。"
6731 #: editor_ops.cc:6850
6732 msgid "Call for the Ferret!"
6733 msgstr "Ferret を呼ぶ!"
6735 #: editor_ops.cc:6851
6737 "Press OK to continue with this split operation\n"
6738 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
6740 "スプリット実行を続行するにはOKを押してください\n"
6741 "または、Ferret ダイアログを呼び出して分析を調整してください。"
6743 #: editor_ops.cc:6853
6744 msgid "Press OK to continue with this split operation"
6745 msgstr "スプリット実行を続行するにはOKを押してください"
6747 #: editor_ops.cc:6856
6748 msgid "Excessive split?"
6751 #: editor_ops.cc:7010
6752 msgid "place transient"
6755 #: editor_ops.cc:7044
6756 msgid "snap regions to grid"
6757 msgstr "リージョンをグリッドにスナップ"
6759 #: editor_ops.cc:7085
6760 msgid "Close Region Gaps"
6761 msgstr "リージョンギャップをならす"
6763 #: editor_ops.cc:7090
6764 msgid "Crossfade length"
6767 #: editor_ops.cc:7099 editor_ops.cc:7110 rhythm_ferret.cc:128
6768 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:146
6772 #: editor_ops.cc:7101
6773 msgid "Pull-back length"
6776 #: editor_ops.cc:7114 keyeditor.cc:74
6780 #: editor_ops.cc:7129
6781 msgid "close region gaps"
6782 msgstr "リージョンギャップをならす"
6784 #: editor_ops.cc:7388
6785 msgid "That would be bad news ...."
6786 msgstr "それは悪い知らせです...."
6788 #: editor_ops.cc:7393
6790 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
6791 "that %1 is not going to allow it.\n"
6793 "If you really want to do this sort of thing\n"
6794 "edit your ardour.rc file to set the\n"
6795 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
6797 "マスターバスまたはモニターバスを削除するのは %1 が許可しておらず\n"
6800 "そのようなことを本当に行うは ardour.rc ファイルの\n"
6801 "\"allow-special-bus-removal\" オプションを \"yes\" に\n"
6804 #: editor_ops.cc:7411
6806 msgid_plural "tracks"
6809 #: editor_ops.cc:7412
6811 msgid_plural "busses"
6814 #: editor_ops.cc:7413
6819 #: editor_ops.cc:7416
6820 msgid "Remove various strips"
6821 msgstr "種々のストリップを削除"
6823 #: editor_ops.cc:7417
6824 msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?"
6825 msgstr "本当に %1 %2、 %3 %4 および %5 %6 を削除しますか?"
6827 #: editor_ops.cc:7421 editor_ops.cc:7426 editor_ops.cc:7431
6828 msgid "Remove %1 and %2"
6829 msgstr "%1 および %2 を削除"
6831 #: editor_ops.cc:7422 editor_ops.cc:7427 editor_ops.cc:7432
6832 msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?"
6833 msgstr "本当に %1 %2 および %3 %4 を削除しますか?"
6835 #: editor_ops.cc:7436 editor_ops.cc:7441 editor_ops.cc:7446
6839 #: editor_ops.cc:7437 editor_ops.cc:7442 editor_ops.cc:7447
6840 msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
6841 msgstr "本当に %1 %2 を削除しますか?"
6843 #: editor_ops.cc:7458
6844 msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6845 msgstr "この動作は取り消しできません。セッションは上書きされます。"
6847 #: editor_ops.cc:7462
6848 msgid "Yes, remove them."
6851 #: editor_ops.cc:7464 editor_snapshots.cc:174
6852 msgid "Yes, remove it."
6855 #: editor_ops.cc:7588 editor_ops.cc:7610 editor_ops.cc:7651 editor_ops.cc:7661
6859 #: editor_ops.cc:7713
6860 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
6861 msgstr "編集がロックされているため時間の挿入もしくは削除ができません。"
6863 #: editor_ops.cc:7727 editor_ops.cc:7746 editor_ops.cc:7820 editor_ops.cc:7833
6867 #: editor_ops.cc:7906
6868 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
6869 msgstr "現在のウインドウに合わせるトラック数が多すぎます"
6871 #: editor_ops.cc:7967
6875 #: editor_ops.cc:8006
6877 msgid "Saved view %u"
6878 msgstr "%u ビューを保存しました"
6880 #: editor_ops.cc:8031
6881 msgid "mute regions"
6884 #: editor_ops.cc:8033
6888 #: editor_ops.cc:8070
6889 msgid "combine regions"
6892 #: editor_ops.cc:8108
6893 msgid "uncombine regions"
6894 msgstr "リージョンの結合を解除"
6896 #: editor_ops.cc:8147
6898 msgstr "%1: ロックされています"
6900 #: editor_ops.cc:8155
6901 msgid "Click to unlock"
6902 msgstr "クリックしてロック解除"
6904 #: editor_ops.cc:8206
6905 msgid "Moving embedded files into session folder"
6906 msgstr "埋め込みファイルをセッションフォルダに移動中"
6908 #: editor_regions.cc:159
6909 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6910 msgstr "リージョン名 ([]にチャンネル数が入ります)"
6912 #: editor_regions.cc:160
6913 msgid "Position of start of region"
6916 #: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:944 time_info_box.cc:92
6920 #: editor_regions.cc:161
6921 msgid "Position of end of region"
6924 #: editor_regions.cc:162
6925 msgid "Length of the region"
6928 #: editor_regions.cc:163
6929 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6930 msgstr "リージョン同期位置 (リージョン開始からの相対位置)"
6932 #: editor_regions.cc:164
6933 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6935 "リージョンフェードインの長さ (単位: セカンダリクロック)、 () 非活性の場合"
6937 #: editor_regions.cc:165
6938 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6940 "リージョンフェードアウトの長さ (単位: セカンダリクロック)、 () 非活性の場合"
6942 #: editor_regions.cc:166
6946 #: editor_regions.cc:166
6947 msgid "Region position locked?"
6948 msgstr "リージョンポジションがロック?"
6950 #: editor_regions.cc:167
6954 #: editor_regions.cc:167
6955 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6956 msgstr "リージョンポジションが小節/拍時間に沿う?"
6958 #: editor_regions.cc:168
6959 msgid "Region muted?"
6960 msgstr "リージョンがミュート?"
6962 #: editor_regions.cc:169
6966 #: editor_regions.cc:169
6967 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6968 msgstr "リージョンが不明瞭 (リージョンが聞こえる範囲外にブロックされている)?"
6970 #: editor_regions.cc:360 editor_regions.cc:365 editor_regions.cc:367
6974 #: editor_regions.cc:432
6978 #: editor_regions.cc:500
6980 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6981 "(This is destructive and cannot be undone)"
6983 "本当に使用していないリージョンを削除しますか?\n"
6986 #: editor_regions.cc:504
6987 msgid "Yes, remove."
6990 #: editor_regions.cc:506
6991 msgid "Remove unused regions"
6992 msgstr "使用していないリージョンを削除"
6994 #: editor_regions.cc:736
6995 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6996 msgstr "EditorRegions::format_position: 負のタイムコードポジション: %1"
6998 #: editor_regions.cc:909 editor_regions.cc:925 editor_regions.cc:939
7002 #: editor_regions.cc:942 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:85
7006 #: editor_regions.cc:960 editor_regions.cc:976
7010 #: editor_regions.cc:1045
7014 #: editor_routes.cc:129
7018 #: editor_routes.cc:211
7022 #: editor_routes.cc:236
7023 msgid "Track/Bus Name"
7026 #: editor_routes.cc:237
7027 msgid "Track/Bus visible ?"
7028 msgstr "トラック/バスが表示されている?"
7030 #: editor_routes.cc:238
7031 msgid "Track/Bus active ?"
7032 msgstr "トラック/バスがアクティブ?"
7034 #: editor_routes.cc:239
7038 #: editor_routes.cc:239
7039 msgid "MIDI input enabled"
7040 msgstr "MIDIインプットが有効"
7042 #: editor_routes.cc:240
7046 #: editor_routes.cc:240
7047 msgid "Record enabled"
7050 #: editor_routes.cc:241
7054 #: editor_routes.cc:241
7058 #: editor_routes.cc:242
7062 #: editor_routes.cc:243
7066 #: editor_routes.cc:244
7070 #: editor_routes.cc:244
7071 msgid "Solo Isolated"
7074 #: editor_routes.cc:245
7078 #: editor_routes.cc:245
7079 msgid "Solo Safe (Locked)"
7080 msgstr "ソロセーフ (ロック)"
7082 #: editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1665
7086 #: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1666
7087 msgid "Show All Audio Tracks"
7088 msgstr "すべてのオーディオトラックを表示"
7090 #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1667
7091 msgid "Hide All Audio Tracks"
7092 msgstr "すべてのオーディオトラックを隠す"
7094 #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1668
7095 msgid "Show All Audio Busses"
7096 msgstr "すべてのオーディオバスを表示"
7098 #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1669
7099 msgid "Hide All Audio Busses"
7100 msgstr "すべてのオーディオバスを隠す"
7102 #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1670
7103 msgid "Show All Midi Tracks"
7104 msgstr "すべての MIDI トラックを表示"
7106 #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1671
7107 msgid "Hide All Midi Tracks"
7108 msgstr "すべての MIDI トラックを隠す"
7110 #: editor_routes.cc:556
7111 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
7112 msgstr "再生ヘッドのあるリージョンのトラックのみ表示"
7114 #: editor_rulers.cc:212
7115 msgid "New location marker"
7116 msgstr "新規ロケーションマーカー"
7118 #: editor_rulers.cc:213
7119 msgid "Clear all locations"
7120 msgstr "すべてのロケーションをクリア"
7122 #: editor_rulers.cc:214
7123 msgid "Unhide locations"
7124 msgstr "ロケーションの非表示を解除"
7126 #: editor_rulers.cc:218
7130 #: editor_rulers.cc:219
7131 msgid "Clear all ranges"
7132 msgstr "すべてのレンジをクリア"
7134 #: editor_rulers.cc:220
7135 msgid "Unhide ranges"
7138 #: editor_rulers.cc:224
7139 msgid "New Loop range"
7142 #: editor_rulers.cc:225
7143 msgid "New Punch range"
7146 #: editor_rulers.cc:230
7147 msgid "New CD track marker"
7148 msgstr "新規 CD トラックメーカー"
7150 #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
7154 #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:481
7158 #: editor_snapshots.cc:151
7159 msgid "Rename Snapshot"
7160 msgstr "スナップショットを名前変更"
7162 #: editor_snapshots.cc:153
7163 msgid "New name of snapshot"
7164 msgstr "新しいスナップショット名"
7166 #: editor_snapshots.cc:171
7168 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
7169 "(which cannot be undone)"
7171 "本当にスナップショット \"%1\" を削除しますか?\n"
7174 #: editor_snapshots.cc:176
7175 msgid "Remove snapshot"
7176 msgstr "スナップショットを削除"
7178 #: editor_summary.cc:446
7179 msgid "Reset Summary to Extents"
7180 msgstr "サマリを範囲にリセット"
7182 #: editor_tempodisplay.cc:413
7183 msgid "add tempo mark"
7186 #: editor_tempodisplay.cc:438
7190 #: editor_tempodisplay.cc:456
7191 msgid "add meter mark"
7194 #: editor_tempodisplay.cc:495 editor_tempodisplay.cc:528
7198 #: editor_tempodisplay.cc:515
7199 msgid "replace meter mark"
7202 #: editor_tempodisplay.cc:546
7203 msgid "replace tempo mark"
7204 msgstr "テンポマークを置き換え"
7206 #: editor_tempodisplay.cc:577 editor_tempodisplay.cc:611
7207 msgid "remove tempo mark"
7210 #: editor_tempodisplay.cc:594
7212 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
7214 "プログラミングエラー: 拍子マーカーキャンバスに拍子オブジェクトポインタがあり"
7217 #: editor_timefx.cc:68
7218 msgid "stretch/shrink"
7221 #: editor_timefx.cc:130
7225 #: editor_timefx.cc:282
7226 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
7227 msgstr "タイム修正を始めることができません。スレッド作成エラーです。"
7229 #: engine_dialog.cc:91
7230 msgid "Device Control Panel"
7231 msgstr "デバイスコントロールパネル"
7233 #: engine_dialog.cc:92
7234 msgid "Midi Device Setup"
7235 msgstr "MIDI デバイス設定"
7237 #: engine_dialog.cc:94
7238 msgid "Refresh Devices"
7239 msgstr "デバイスをリフレッシュ"
7241 #: engine_dialog.cc:95
7242 msgid "Use Buffered I/O"
7243 msgstr "バッファー IO を使用"
7245 #: engine_dialog.cc:96 engine_dialog.cc:2968
7249 #: engine_dialog.cc:97
7253 #: engine_dialog.cc:98
7254 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
7255 msgstr "設定に戻る... (結果を無視)"
7257 #: engine_dialog.cc:99
7258 msgid "Calibrate Audio"
7259 msgstr "オーディオをキャリブレーション"
7261 #: engine_dialog.cc:103
7262 msgid "Back to settings"
7265 #: engine_dialog.cc:125
7267 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
7269 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
7271 "オーディオ/MIDI バックエンドが検出されませんでした。%1 を実行することができま"
7274 "(これはビルド/パッケージング/システムエラーです。通常は起こりません。)"
7276 #: engine_dialog.cc:150
7277 msgid "Latency Measurement Tool"
7280 #: engine_dialog.cc:162
7282 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
7285 "<span weight=\"bold\">可能な限りオーディオデバイスのボリュームを下げてくださ"
7288 #: engine_dialog.cc:171
7289 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
7290 msgstr "下記の2チャンネルを選択し、ケーブルで接続してください。"
7292 #: engine_dialog.cc:176
7293 msgid "Output channel"
7294 msgstr "アウトプットチャンネル"
7296 #: engine_dialog.cc:184
7297 msgid "Input channel"
7300 #: engine_dialog.cc:218
7301 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
7302 msgstr "チャンネルが接続されたら \"測定\" ボタンを押してください。"
7304 #: engine_dialog.cc:225
7305 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
7306 msgstr "測定結果がよろしければ、 \"結果を使用\" ボタンをクリックしてください。"
7308 #: engine_dialog.cc:240 engine_dialog.cc:3123 engine_dialog.cc:3133
7309 msgid "No measurement results yet"
7310 msgstr "まだ測定結果はありません。"
7312 #: engine_dialog.cc:250 route_params_ui.cc:108
7316 #: engine_dialog.cc:494
7317 msgid "Audio System:"
7320 #: engine_dialog.cc:538
7324 #: engine_dialog.cc:545
7325 msgid "Input Device:"
7328 #: engine_dialog.cc:549
7329 msgid "Output Device:"
7330 msgstr "アウトプットデバイス:"
7332 #: engine_dialog.cc:556
7336 #: engine_dialog.cc:565 engine_dialog.cc:673 export_report.cc:164
7337 #: export_report.cc:332 sfdb_ui.cc:172 sfdb_ui.cc:401 sfdb_ui.cc:406
7338 msgid "Sample rate:"
7341 #: engine_dialog.cc:571 engine_dialog.cc:680
7342 msgid "Buffer size:"
7345 #: engine_dialog.cc:580
7349 #: engine_dialog.cc:598
7350 msgid "Input Channels:"
7351 msgstr "インプットチャンネル:"
7353 #: engine_dialog.cc:611
7354 msgid "Output Channels:"
7355 msgstr "アウトプットチャンネル:"
7357 #: engine_dialog.cc:623
7358 msgid "Hardware input latency:"
7359 msgstr "ハードウェアインプットレイテンシ:"
7361 #: engine_dialog.cc:626 engine_dialog.cc:639
7365 #: engine_dialog.cc:636
7366 msgid "Hardware output latency:"
7367 msgstr "ハードウェアアウトプットレイテンシ:"
7369 #: engine_dialog.cc:647
7370 msgid "MIDI System:"
7373 #: engine_dialog.cc:665
7375 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
7376 msgstr "%1 は既に実行中です。%2 に接続され、既存の設定が使用されます。"
7378 #: engine_dialog.cc:718
7380 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
7382 "Latency calibration requires a working audio interface."
7384 "オーディオエンジンの接続や開始に失敗しました。\n"
7386 "レイテンシーキャリブレーションには正常に動作するオーディオインターフェイスが"
7389 #: engine_dialog.cc:724
7391 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
7393 "Latency calibration requires playback and capture"
7395 "選択中のオーディオ設定はプレイバックまたはキャプチャーのみとなっています。\n"
7397 "レイテンシーキャリブレーションにはプレイバックとキャプチャ両方が必要です。"
7399 #: engine_dialog.cc:929
7400 msgid "MIDI Devices"
7403 #: engine_dialog.cc:935
7407 #: engine_dialog.cc:937
7408 msgid "Hardware Latencies"
7409 msgstr "ハードウェアレイテンシ"
7411 #: engine_dialog.cc:940 gain_meter.cc:177 mixer_strip.cc:174 mixer_strip.cc:404
7412 #: mixer_strip.cc:2519 rc_option_editor.cc:3736
7416 #: engine_dialog.cc:942 gain_meter.cc:186 mixer_strip.cc:178 mixer_strip.cc:408
7417 #: mixer_strip.cc:2522 monitor_section.cc:301 monitor_section.cc:305
7418 #: rc_option_editor.cc:3740 vca_master_strip.cc:233
7422 #: engine_dialog.cc:978
7426 #: engine_dialog.cc:1087
7427 msgid "all available channels"
7428 msgstr "利用可能なすべてのチャンネル"
7430 #: engine_dialog.cc:1607 latency_gui.cc:58
7432 msgid_plural "%1 samples"
7435 #: engine_dialog.cc:1667
7440 #: engine_dialog.cc:2377
7441 msgid "Could not start backend engine %1"
7442 msgstr "バックエンドエンジン %1 を開始できません。"
7444 #: engine_dialog.cc:2409
7445 msgid "Cannot set driver to %1"
7446 msgstr "ドライバーを %1 に設定できません"
7448 #: engine_dialog.cc:2414
7449 msgid "Cannot set input device name to %1"
7450 msgstr "インプットデバイス名を %1 に設定できません"
7452 #: engine_dialog.cc:2418
7453 msgid "Cannot set output device name to %1"
7454 msgstr "アウトプットデバイス名を %1 に設定できません"
7456 #: engine_dialog.cc:2423
7457 msgid "Cannot set device name to %1"
7458 msgstr "デバイス名を %1 に設定できません"
7460 #: engine_dialog.cc:2428
7461 msgid "Cannot set sample rate to %1"
7462 msgstr "サンプルレートを %1 に設定できません"
7464 #: engine_dialog.cc:2432
7465 msgid "Cannot set buffer size to %1"
7466 msgstr "バッファーサイズを %1 に設定できません"
7468 #: engine_dialog.cc:2436
7469 msgid "Cannot set periods to %1"
7470 msgstr "期間をを %1 に設定できません"
7472 #: engine_dialog.cc:2442
7473 msgid "Cannot set input channels to %1"
7474 msgstr "インプットチャンネルを %1 に設定できません"
7476 #: engine_dialog.cc:2446
7477 msgid "Cannot set output channels to %1"
7478 msgstr "アウトプットチャンネルを %1 に設定できません"
7480 #: engine_dialog.cc:2452
7481 msgid "Cannot set input latency to %1"
7482 msgstr "インプットレイテンシを %1 に設定できません"
7484 #: engine_dialog.cc:2456
7485 msgid "Cannot set output latency to %1"
7486 msgstr "アウトプットレイテンシを %1 に設定できません"
7488 #: engine_dialog.cc:2819 engine_dialog.cc:2885
7489 msgid "No signal detected "
7490 msgstr "シグナルを検出できません "
7492 #: engine_dialog.cc:2826
7494 "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
7495 "on the audio-interface."
7497 "インプットシグナルが -3dBFS を超えています。オーディオインタフェースのシグナ"
7498 "ルレベル (アウトプットゲイン、インプットゲイン) を下げてください。"
7500 #: engine_dialog.cc:2839 engine_dialog.cc:2893 port_insert_ui.cc:72
7501 #: port_insert_ui.cc:100
7502 msgid "Disconnected from audio engine"
7503 msgstr "オーディオエンジンの接続が解除されました"
7505 #: engine_dialog.cc:2848 engine_dialog.cc:2901
7506 msgid "Detected roundtrip latency: "
7507 msgstr "検出されたラウンドトリップレイテンシ:"
7509 #: engine_dialog.cc:2850 engine_dialog.cc:2903
7510 msgid "Systemic latency: "
7511 msgstr "システムレイテンシ: "
7513 #: engine_dialog.cc:2857
7514 msgid "(signal detection error)"
7515 msgstr "(シグナル検出エラー)"
7517 #: engine_dialog.cc:2863
7518 msgid "(inverted - bad wiring)"
7519 msgstr "(逆転 - 配線ミス)"
7521 #: engine_dialog.cc:2910
7525 #: engine_dialog.cc:2916
7526 msgid "(too large jitter)"
7529 #: engine_dialog.cc:2920
7530 msgid "(large jitter)"
7533 #: engine_dialog.cc:2932
7534 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
7535 msgstr "タイムアウト - 深刻なMIDIジッター。"
7537 #: engine_dialog.cc:2948 port_insert_ui.cc:136
7538 msgid "Detecting ..."
7541 #: engine_dialog.cc:3058
7542 msgid "Disconnect from %1"
7545 #: engine_dialog.cc:3063
7549 #: engine_dialog.cc:3065
7553 #: engine_dialog.cc:3076
7554 msgid "Connect to %1"
7557 #: engine_dialog.cc:3080
7561 #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:328
7566 #: export_channel_selector.cc:47
7567 msgid "Split to mono files"
7568 msgstr "モノラルファイルに分離"
7570 #: export_channel_selector.cc:197
7571 msgid "Bus or Track"
7574 #: export_channel_selector.cc:474
7575 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
7576 msgstr "リージョン内にフェードやリージョンゲインがありません (チャンネル: %1)"
7578 #: export_channel_selector.cc:478
7579 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
7580 msgstr "リージョン内にフェード及びリージョンゲインがあります (チャンネル: %1)"
7582 #: export_channel_selector.cc:482
7583 msgid "Track output (channels: %1)"
7584 msgstr "トラックアウトプット (チャンネル: %1)"
7586 #: export_channel_selector.cc:552
7587 msgid "Apply track/bus processing"
7588 msgstr "トラック/バス処理を適用"
7590 #: export_channel_selector.cc:553
7591 msgid "Select all tracks"
7592 msgstr "すべてのトラックを選択"
7594 #: export_channel_selector.cc:554
7595 msgid "Select all busses"
7598 #: export_channel_selector.cc:555
7599 msgid "Deselect all"
7602 #: export_channel_selector.cc:589
7606 #: export_dialog.cc:50
7608 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
7611 "<span color=\"#ffa755\">すでに存在するファイルは上書きされます。</span>"
7613 #: export_dialog.cc:51
7617 #: export_dialog.cc:164 export_format_dialog.cc:71
7621 #: export_dialog.cc:165 export_timespan_selector.cc:411
7622 #: export_timespan_selector.cc:502
7626 #: export_dialog.cc:166
7630 #: export_dialog.cc:188
7632 "Export has been aborted due to an error!\n"
7633 "See the Log for details."
7635 "エラーによりエクスポートを中止しました。\n"
7638 #: export_dialog.cc:299
7639 msgid "Files that will be overwritten"
7642 #: export_dialog.cc:344
7643 msgid "Export initialization failed: %1"
7644 msgstr "エクスポート初期化に失敗しました: %1"
7646 #: export_dialog.cc:354
7650 #: export_dialog.cc:384
7654 #: export_dialog.cc:403
7655 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
7656 msgstr "エクスポート中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7658 #: export_dialog.cc:408
7659 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
7660 msgstr "ノーマライズ中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7662 #: export_dialog.cc:413
7663 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
7664 msgstr "エンコード中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7666 #: export_dialog.cc:418
7667 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
7668 msgstr "タグ中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7670 #: export_dialog.cc:422
7671 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
7672 msgstr "アップロード中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7674 #: export_dialog.cc:426
7675 msgid "Running Post Export Command for '%1'"
7676 msgstr "'%1' に対しエクスポート後コマンドを実行中"
7678 #: export_dialog.cc:454 export_dialog.cc:456
7679 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
7680 msgstr "<span color=\"#ffa755\">エラー: "
7682 #: export_dialog.cc:466
7683 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7684 msgstr "<span color=\"#ffa755\">警告: "
7686 #: export_dialog.cc:468
7689 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7692 "<span color=\"#ffa755\">警告: "
7694 #: export_dialog.cc:492
7695 msgid "Export Selection"
7696 msgstr "選択範囲をエクスポート"
7698 #: export_dialog.cc:506
7699 msgid "Export Region"
7700 msgstr "リージョンをエクスポート"
7702 #: export_dialog.cc:531
7706 #: export_file_notebook.cc:39
7707 msgid "Add another format"
7708 msgstr "他のフォーマットを追加"
7710 #: export_file_notebook.cc:205
7714 #: export_file_notebook.cc:206
7718 #: export_file_notebook.cc:207
7719 msgid "Upload to Soundcloud"
7720 msgstr "Soundcloud にアップロード"
7722 #: export_file_notebook.cc:208
7723 msgid "Analyze Exported Audio"
7724 msgstr "エクスポートしたオーディオを分析"
7726 #: export_file_notebook.cc:297
7728 msgstr "フォーマットがありません!"
7730 #: export_file_notebook.cc:330
7731 msgid "Format %1: %2"
7732 msgstr "フォーマット: %1: %2"
7734 #: export_filename_selector.cc:35
7738 #: export_filename_selector.cc:36
7739 msgid "Timespan Name"
7742 #: export_filename_selector.cc:37
7746 #: export_filename_selector.cc:39
7750 #: export_filename_selector.cc:40 session_import_dialog.cc:48
7751 #: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:59
7752 #: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
7753 #: export_video_dialog.cc:83
7757 #: export_filename_selector.cc:41 export_report.cc:118
7761 #: export_filename_selector.cc:46
7762 msgid "Build filename(s) from these components:"
7763 msgstr "次の構成要素からファイル名をビルド:"
7765 #: export_filename_selector.cc:48
7769 #: export_filename_selector.cc:49 session_dialog.cc:375
7770 msgid "Session Name"
7773 #: export_filename_selector.cc:50
7774 msgid "Snapshot Name"
7777 #: export_filename_selector.cc:231
7779 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
7781 "<small><i>すみませんが、現在表示できるファイル名の例はありません</i></small>"
7783 #: export_filename_selector.cc:233
7784 msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
7785 msgstr "<i>現在の (おおよその) ファイル名</i>: \"%1\""
7787 #: export_filename_selector.cc:269 export_filename_selector.cc:429
7789 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
7790 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
7793 "%1: これは単にディレクトリ名/フォルダ名であり、ファイル名ではありません。\n"
7794 "ファイル名はフォルダ選択部のすぐ上の情報から選択されます。"
7796 #: export_filename_selector.cc:405
7797 msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
7798 msgstr "%1: これは有効なディレクトリ/フォルダではありません。"
7800 #: export_filename_selector.cc:415
7801 msgid "Choose export folder"
7802 msgstr "エクスポートフォルダを選択"
7804 #: export_format_dialog.cc:36
7805 msgid "New Export Format Profile"
7806 msgstr "新規エクスポートフォーマットプロファイル"
7808 #: export_format_dialog.cc:36
7809 msgid "Edit Export Format Profile"
7810 msgstr "エクスポートフォーマットプロファイルを編集"
7812 #: export_format_dialog.cc:43
7816 #: export_format_dialog.cc:46
7820 #: export_format_dialog.cc:47
7824 #: export_format_dialog.cc:48
7828 #: export_format_dialog.cc:54
7832 #: export_format_dialog.cc:55
7836 #: export_format_dialog.cc:58
7837 msgid "Trim silence at start"
7838 msgstr "最初の無音部分をトリム"
7840 #: export_format_dialog.cc:59
7841 msgid "Add silence at start:"
7842 msgstr "最初に無音部分を追加:"
7844 #: export_format_dialog.cc:62
7845 msgid "Trim silence at end"
7846 msgstr "最後の無音部分をトリム"
7848 #: export_format_dialog.cc:63
7849 msgid "Add silence at end:"
7850 msgstr "最後に無音部分を追加:"
7852 #: export_format_dialog.cc:66
7854 "Command to run post-export\n"
7855 "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
7858 "(%f=ファイルパス, %d=ディレクトリ, %b=ベース名, 詳細はツールチップを参照):"
7860 #: export_format_dialog.cc:69
7861 msgid "Compatibility"
7864 #: export_format_dialog.cc:70
7868 #: export_format_dialog.cc:73
7869 msgid "Sample rate conversion quality:"
7870 msgstr "サンプルレート変換品質:"
7872 #: export_format_dialog.cc:80
7876 #: export_format_dialog.cc:82
7877 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
7878 msgstr "ディスクアットワンス CD/DVD 作成用の CUE ファイルを作成"
7880 #: export_format_dialog.cc:83
7881 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
7882 msgstr "ディスクアットワンス CD/DVD 作成用の TOC ファイルを作成"
7884 #: export_format_dialog.cc:84
7885 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
7886 msgstr "MP4 チャプターマーク用のチャプターマークファイルを作成"
7888 #: export_format_dialog.cc:86
7889 msgid "Tag file with session's metadata"
7890 msgstr "セッションメタデータ付きタグファイル"
7892 #: export_format_dialog.cc:123
7896 #: export_format_dialog.cc:128
7898 "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
7899 "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
7900 "targets, true-peak works for any channel layout."
7902 "定められた true-peak リミットを超えることを内容に EBU-R128 LUFS ターゲット音"
7903 "量にノーマライズします。EBU-R128 ノーマライズはモノラル及びステレオターゲット"
7904 "のみに可能で、true-peak はいずれのチャンネルレイアウトでも動作します。"
7906 #: export_format_dialog.cc:156
7909 "%b File's base-name\n"
7911 "%d File's directory\n"
7912 "%f File's full absolute path\n"
7922 "%L Total track count\n"
7924 "%N Timespan name\n"
7927 "%S Disc subtitle\n"
7956 #: export_format_dialog.cc:541
7960 #: export_format_dialog.cc:546
7961 msgid "Medium (sinc)"
7962 msgstr "ミディアム (sinc)"
7964 #: export_format_dialog.cc:551
7966 msgstr "ファスト (sinc)"
7968 #: export_format_dialog.cc:561
7969 msgid "Zero order hold"
7972 #: export_format_dialog.cc:986
7973 msgid "Linear encoding options"
7974 msgstr "リニアエンコーディングオプション"
7976 #: export_format_dialog.cc:1002
7977 msgid "Ogg Vorbis options"
7978 msgstr "Ogg Vorbis オプション"
7980 #: export_format_dialog.cc:1013
7981 msgid "FLAC options"
7984 #: export_format_dialog.cc:1030
7985 msgid "Broadcast Wave options"
7986 msgstr "Broadcast Wave オプション"
7988 #: export_format_selector.cc:132
7989 msgid "Do you really want to remove the format?"
7990 msgstr "本当にフォーマットを削除しますか?"
7992 #: export_preset_selector.cc:31
7996 #: export_preset_selector.cc:102
7998 "The selected preset did not load successfully!\n"
7999 "Perhaps it references a format that has been removed?"
8001 "選択したプリセットを正常に読み込むことができませんでした!\n"
8002 "削除されたフォーマットを参照した可能性があります。"
8004 #: export_preset_selector.cc:154
8005 msgid "Do you really want to remove this preset?"
8006 msgstr "本当にこのプリセットを削除しますか?"
8008 #: export_report.cc:56
8009 msgid "Export Report/Analysis"
8010 msgstr "レポート/分析をエクスポート"
8012 #: export_report.cc:147 export_report.cc:331 sfdb_ui.cc:168
8016 #: export_report.cc:166 export_report.cc:332
8020 #: export_report.cc:169 export_report.cc:340 transcode_video_dialog.cc:142
8024 #: export_report.cc:177 export_report.cc:338
8028 #: export_report.cc:185
8032 #: export_report.cc:220 export_report.cc:444
8033 msgid "(too short integration time)"
8034 msgstr "(統合時間が短すぎます)"
8036 #: export_report.cc:222
8040 #: export_report.cc:227 export_report.cc:357
8044 #: export_report.cc:228 export_report.cc:364
8048 #: export_report.cc:229 export_report.cc:373
8052 #: export_report.cc:230 export_report.cc:380
8056 #: export_report.cc:231 export_report.cc:391
8057 msgid "Normalization Gain:"
8060 #: export_report.cc:232
8064 #: export_report.cc:234 export_report.cc:452
8065 msgid "Integrated Loudness:"
8068 #: export_report.cc:235 export_report.cc:458
8072 #: export_report.cc:236 export_report.cc:464
8073 msgid "Loudness Range:"
8076 #: export_report.cc:237 export_report.cc:470
8080 #: export_report.cc:247 export_report.cc:758
8084 #: export_report.cc:282 export_report.cc:654
8085 msgid "00:00:00.000"
8086 msgstr "00:00:00.000"
8088 #: export_report.cc:288
8092 #: export_report.cc:398
8096 #: export_report.cc:429 export_report.cc:437 export_report.cc:557
8104 #: export_report.cc:497
8112 #: export_report.cc:507
8113 msgid "Multiplicity"
8116 #: export_report.cc:607
8120 #: export_report.cc:608
8121 msgid "Rectified|Rf"
8124 #: export_report.cc:609
8128 #: export_report.cc:610
8132 #: export_report.cc:742
8136 #: export_report.cc:759
8140 #: export_report.cc:760
8144 #: export_report.cc:761
8148 #: export_report.cc:762
8152 #: export_report.cc:848
8153 msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
8154 msgstr "エクスポート分析イメージを書き込み中: %1"
8156 #: export_report.cc:945 sfdb_ui.cc:319 sfdb_ui.cc:478
8157 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
8158 msgstr "ファイルを読み込めません: %1 (%2)."
8160 #: export_report.cc:971 sfdb_ui.cc:527
8161 msgid "Could not access soundfile: "
8162 msgstr "サウンドファイルにアクセスできません: "
8164 #: export_report.cc:1207
8168 #: export_report.cc:1208 export_report.cc:1212 export_report.cc:1218
8169 #: export_report.cc:1221
8173 #: export_report.cc:1209 export_report.cc:1213 export_report.cc:1219
8174 #: export_report.cc:1222 export_report.cc:1225 export_report.cc:1226
8178 #: export_report.cc:1210 export_report.cc:1214 export_report.cc:1220
8179 #: export_report.cc:1223 export_report.cc:1227 export_report.cc:1228
8183 #: export_timespan_selector.cc:45
8184 msgid "Show Times as:"
8185 msgstr "時間を次のように表示する:"
8187 #: export_timespan_selector.cc:46
8188 msgid "Realtime Export"
8189 msgstr "リアルタイムエクスポート"
8191 #: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3655
8195 #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93
8199 #: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488
8203 #: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489
8207 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:187 sfdb_freesound_mootcher.cc:322
8208 msgid "curl error %1 (%2)"
8209 msgstr "curl エラー %1 (%2)"
8211 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:264
8212 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
8213 msgstr "getSoundResourceFile: xml ファイルに正当なルートがありません"
8215 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:269
8216 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
8217 msgstr "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
8219 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:408 rc_option_editor.cc:2641
8227 #: gain_meter.cc:142 gain_meter.cc:465 gain_meter.cc:564 gain_meter.cc:849
8231 #: gain_meter.cc:156 gain_meter.cc:912
8232 msgid "Fader automation mode"
8233 msgstr "フェーダーオートメーションモード"
8235 #: gain_meter.cc:167
8236 msgid "Metering point"
8239 #: gain_meter.cc:180 mixer_strip.cc:2520
8243 #: gain_meter.cc:183 mixer_strip.cc:2521
8247 #: gain_meter.cc:788 panner_ui.cc:559
8251 #: gain_meter.cc:791 panner_ui.cc:562
8255 #: gain_meter.cc:794
8259 #: gain_meter.cc:797 panner_ui.cc:568
8263 #: gain_meter.cc:800 panner_ui.cc:571
8267 #: generic_pluginui.cc:80
8268 msgid "MIDI Keyboard"
8271 #: generic_pluginui.cc:96
8272 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
8273 msgstr "<span size=\"large\">プリセット</span>"
8275 #: generic_pluginui.cc:114 plugin_pin_dialog.cc:339
8279 #: generic_pluginui.cc:140 patch_change_widget.cc:68
8283 #: generic_pluginui.cc:142 patch_change_widget.cc:93
8287 #: generic_pluginui.cc:168
8288 msgid "All Automation"
8289 msgstr "すべてのオートメーション"
8291 #: generic_pluginui.cc:348
8292 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
8294 "プラグインエディタ: ポート %1のコントロールエレメントをビルドできませんした"
8296 #: generic_pluginui.cc:379
8297 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
8298 msgstr "プラグインエディタ: プロパティ %1にコントロールがありません"
8300 #: generic_pluginui.cc:385
8301 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
8303 "プラグインエディタ: プロパティ %1のコントロールエレメントをビルドできませんし"
8306 #: generic_pluginui.cc:469
8310 #: generic_pluginui.cc:479 generic_pluginui.cc:585 processor_box.cc:3625
8314 #: generic_pluginui.cc:620
8318 #: generic_pluginui.cc:670
8319 msgid "MIDI Progams (sent to track)"
8320 msgstr "MIDI プログラム(トラックに送信される)"
8322 #: generic_pluginui.cc:672
8323 msgid "MIDI Progams (volatile)"
8324 msgstr "MIDI プログラム(揮発性)"
8326 #: generic_pluginui.cc:750
8330 #: generic_pluginui.cc:808
8331 msgid "Automation control"
8332 msgstr "オートメーション・コントロール"
8334 #: generic_pluginui.cc:1088
8335 msgid "This control cannot be automated"
8336 msgstr "このコントロールはオートメーションできません"
8338 #: global_port_matrix.cc:158
8339 msgid "Audio Connection Manager"
8340 msgstr "オーディオ接続マネージャ"
8342 #: global_port_matrix.cc:161
8343 msgid "MIDI Connection Manager"
8344 msgstr "MIDI 接続マネージャ"
8346 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:894
8347 #: mixer_strip.cc:1009 monitor_section.cc:1414 monitor_selector.cc:189
8348 #: plugin_pin_dialog.cc:1763
8352 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
8356 #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
8357 msgid "Selection..."
8360 #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
8361 msgid "Record Enabled..."
8364 #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
8368 #: group_tabs.cc:316
8369 msgid "Create New Group From..."
8370 msgstr "新規グループを作成..."
8372 #: group_tabs.cc:325
8373 msgid "Create New Group with Master From..."
8374 msgstr "マスターと新規グループを作成..."
8376 #: group_tabs.cc:352
8377 msgid "Edit Group..."
8380 #: group_tabs.cc:353
8381 msgid "Collect Group"
8384 #: group_tabs.cc:354
8385 msgid "Remove Group"
8388 #: group_tabs.cc:359
8389 msgid "Drop Group from VCA..."
8390 msgstr "グループを VCA から除去..."
8392 #: group_tabs.cc:368
8393 msgid "Assign Group to VCA..."
8394 msgstr "グループを VCA に割り当て..."
8396 #: group_tabs.cc:374
8397 msgid "Remove Subgroup Bus"
8398 msgstr "サブグループ・バスを削除"
8400 #: group_tabs.cc:376
8401 msgid "Add New Subgroup Bus"
8402 msgstr "新規サブグループ・バスを追加"
8404 #: group_tabs.cc:378
8405 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
8406 msgstr "新規 Aux バスを追加(プリ・フェーダー)"
8408 #: group_tabs.cc:379
8409 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
8410 msgstr "新規 Aux バスを追加(ポスト・フェーダー)"
8412 #: group_tabs.cc:404
8413 msgid "Assign Selection to VCA..."
8414 msgstr "選択範囲を VCA に割り当て..."
8416 #: group_tabs.cc:415
8417 msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
8418 msgstr "録音可能状態を VCA に割り当て..."
8420 #: group_tabs.cc:426
8421 msgid "Assign Soloed to VCA..."
8422 msgstr "ソロ状態を VCA に割り当て..."
8424 #: group_tabs.cc:429
8425 msgid "Enable All Groups"
8426 msgstr "すべてのグループを有効にする"
8428 #: group_tabs.cc:430
8429 msgid "Disable All Groups"
8430 msgstr "すべてのグループを無効にする"
8433 msgid "Idle O Meter"
8434 msgstr "Idle O Meter"
8437 msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
8438 msgstr "<b>GUI アイドルタイム統計</b>"
8440 #: idleometer.cc:53 latency_gui.cc:75 panner_ui.cc:408 plugin_pin_dialog.cc:115
8441 #: plugin_ui.cc:458 rc_option_editor.cc:753
8469 #: insert_remove_time_dialog.cc:60
8470 msgid "Remove Time starting at:"
8471 msgstr "次から始まる時間を削除:"
8473 #: insert_remove_time_dialog.cc:60
8474 msgid "Insert Time starting at:"
8475 msgstr "次から始まる時間を挿入:"
8477 #: insert_remove_time_dialog.cc:67
8478 msgid "Time to remove:"
8481 #: insert_remove_time_dialog.cc:67
8482 msgid "Time to insert:"
8485 #: insert_remove_time_dialog.cc:87
8486 msgid "Intersected regions should:"
8487 msgstr "交差するリージョンを次のようにする:"
8489 #: insert_remove_time_dialog.cc:90
8490 msgid "stay in position"
8493 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
8497 #: insert_remove_time_dialog.cc:92
8501 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
8502 msgid "Apply to all the track's playlists"
8503 msgstr "すべてのトラックのプレイリストに適用"
8505 #: insert_remove_time_dialog.cc:102
8506 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
8507 msgstr "拍子に沿わせるリージョンを移動 (MIDI リージョン)"
8509 #: insert_remove_time_dialog.cc:105
8510 msgid "Move markers"
8513 #: insert_remove_time_dialog.cc:108
8514 msgid "Move glued-to-musical-time markers"
8515 msgstr "拍子に沿わせるマーカーを移動"
8517 #: insert_remove_time_dialog.cc:114
8518 msgid "Move locked markers"
8519 msgstr "ロックされたマーカーを移動"
8521 #: insert_remove_time_dialog.cc:119
8523 "Move tempo and meter changes\n"
8524 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
8527 "<i>(テンポマップがおかしくなる可能性があります)</i>"
8529 #: insert_remove_time_dialog.cc:127
8533 #: insert_remove_time_dialog.cc:127
8537 #: insert_remove_time_dialog.cc:208
8538 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
8539 msgstr "不正な時間や0が入力されています。正当な時間を入力してください"
8541 #: instrument_selector.cc:120
8545 #: interthread_progress_window.cc:114
8546 msgid "Importing file: %1 of %2"
8547 msgstr "ファイルのインポート中: %2 中 %1"
8549 #: io_selector.cc:221
8550 msgid "I/O selector"
8553 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
8557 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
8565 #: keyboard.cc:183 keyboard.cc:207
8566 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
8567 msgstr "デフォルトのキーバインドが見つかりません - %1 を使用するのは困難です!"
8570 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
8572 "キーバインド・ファイル \"%1\" は見つかりません。かわりにデフォルトのバインド"
8576 msgid "Colliding keybindings"
8577 msgstr "キーバインドが衝突しています"
8581 "The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding "
8584 "このキーシーケンスはすでに '%1' にバインドされています。他のキーバインドを先"
8588 msgid "Remove shortcut"
8596 msgid "Click to reset search string"
8597 msgstr "クリックして検索文字列をリセット"
8600 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
8601 msgstr "ショートカットを削除するには、アクションを選択して次を押します:"
8604 msgid "Reset Bindings to Defaults"
8605 msgstr "バインドをデフォルトにリセット"
8608 msgid "Print Bindings (to your web browser)"
8609 msgstr "バインドをプリント (Webブラウザに)"
8611 #: keyeditor.cc:233 lua_script_manager.cc:53
8619 #: keyeditor.cc:376 luainstance.cc:471
8623 #: latency_gui.cc:42
8627 #: latency_gui.cc:43
8631 #: latency_gui.cc:44
8635 #: latency_gui.cc:152 rhythm_ferret.cc:307 sfdb_ui.cc:2010
8636 msgid "programming error: %1 (%2)"
8637 msgstr "プログラミングエラー: %1 (%2)"
8639 #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
8643 #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
8647 #: location_ui.cc:63
8651 #: location_ui.cc:88
8655 #: location_ui.cc:89
8659 #: location_ui.cc:91
8660 msgid "Pre-Emphasis"
8663 #: location_ui.cc:319
8664 msgid "Remove this range"
8667 #: location_ui.cc:320
8668 msgid "Start time - middle click to locate here"
8669 msgstr "開始時間 - 中央クリックでここに設定"
8671 #: location_ui.cc:321
8672 msgid "End time - middle click to locate here"
8673 msgstr "終了時間 - 中央クリックでここに設定"
8675 #: location_ui.cc:324
8676 msgid "Set range start from playhead location"
8677 msgstr "再生ヘッド位置からレンジ開始位置を設定"
8679 #: location_ui.cc:325
8680 msgid "Set range end from playhead location"
8681 msgstr "再生ヘッド位置からレンジ終了位置を設定"
8683 #: location_ui.cc:329
8684 msgid "Remove this marker"
8687 #: location_ui.cc:330
8688 msgid "Position - middle click to locate here"
8689 msgstr "位置 - 中央クリックでここに設定"
8691 #: location_ui.cc:332
8692 msgid "Set marker time from playhead location"
8693 msgstr "再生ヘッド位置からマーカー時間位置を設定"
8695 #: location_ui.cc:528
8696 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
8697 msgstr "セッションの最初に CD マーカーを設定することはできません"
8699 #: location_ui.cc:754
8703 #: location_ui.cc:755
8707 #: location_ui.cc:771
8708 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
8709 msgstr "<b>ループ/パンチ・レンジ</b>"
8711 #: location_ui.cc:797
8712 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
8713 msgstr "<b>マーカー (CD インデックス含む)</b>"
8715 #: location_ui.cc:832
8716 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
8717 msgstr "<b>レンジ (CD トラックレンジ含む)</b>"
8719 #: location_ui.cc:1075
8720 msgid "add range marker"
8723 #: lua_script_manager.cc:41
8727 #: lua_script_manager.cc:44
8731 #: lua_script_manager.cc:45
8735 #: lua_script_manager.cc:47
8739 #: lua_script_manager.cc:80 lua_script_manager.cc:118 lua_script_manager.cc:151
8740 #: plugin_ui.cc:461 script_selector.cc:57 session_metadata_dialog.cc:712
8741 #: session_metadata_dialog.cc:717 template_dialog.cc:272
8745 #: lua_script_manager.cc:82
8747 "Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
8748 "for batch processing or customized tasks."
8750 "Action Scripts はバッチプロセスやカスタマイズしたタスクとして、ユーザが(メ"
8751 "ニュー・ショートカット・ツールバーボタンから)実行する動作です。"
8753 #: lua_script_manager.cc:101
8757 #: lua_script_manager.cc:120
8759 "Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
8760 "Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
8761 "perform some task."
8763 "Lua アクションはエディター・ミキサー GUI のイベントにトリガーするコールバック"
8764 "をフックします。スクリプトが登録されると自動的にイベントがトリガーとなりタス"
8767 #: lua_script_manager.cc:153
8769 "Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
8770 "They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
8771 "realtime process context before any processing takes place."
8773 "Lua セッションスクリプトはプロセスエンジンにロードされリアルタイムで実行され"
8774 "ます。いずれかのプロセスが実行される前に、リアルタイムプロセスコンテキストの"
8775 "毎オーディオサイクルの開始時に定期的にコールされます。"
8777 #: lua_script_manager.cc:210
8781 #: lua_script_manager.cc:215 lua_script_manager.cc:297
8785 #: lua_script_manager.cc:436
8786 msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
8787 msgstr "セッションスクリプト '%1' の削除に失敗しました: %2"
8789 #: luainstance.cc:463
8793 #: luainstance.cc:465
8797 #: luainstance.cc:467
8798 msgid "redirectmenu"
8799 msgstr "redirectmenu"
8801 #: luainstance.cc:469
8802 msgid "Editor_menus"
8803 msgstr "Editor_menus"
8805 #: luainstance.cc:473
8806 msgid "ProcessorMenu"
8807 msgstr "ProcessorMenu"
8809 #: luainstance.cc:1361
8810 msgid "Add Shortcut or Lua Script"
8811 msgstr "ショートカットや Lua スクリプトを追加"
8813 #: luainstance.cc:1365
8814 msgid "Add Lua Callback Hook"
8815 msgstr "Lua コールバック・フックを追加"
8817 #: luainstance.cc:1372
8818 msgid "Add Lua Session Script"
8819 msgstr "Lua セッションスクリプトを追加"
8821 #: luainstance.cc:1395
8822 msgid "Cannot read script '%1': %2"
8823 msgstr "スクリプト '%1' を呼び込みできません: %2"
8825 #: luainstance.cc:1412
8826 msgid "Set Script Parameters"
8827 msgstr "スクリプトパラメータを設定"
8829 #: luainstance.cc:1437
8830 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
8831 msgstr "セッションスクリプト \"%1\" のインストールに失敗しました: %2"
8833 #: luainstance.cc:1441 luainstance.cc:1445
8834 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
8835 msgstr "セッションスクリプト \"%1\" の読み込みに失敗しました: %2"
8842 msgid "Clear Output"
8850 msgid "Select Editor Buffer"
8851 msgstr "エディター・バッファーを選択"
8853 #: luawindow.cc:266 luawindow.cc:271
8857 #: luawindow.cc:299 luawindow.cc:323
8858 msgid "LuaException: %1"
8859 msgstr "LuaException: %1"
8861 #: luawindow.cc:301 luawindow.cc:325
8862 msgid "Glib Exception: %1"
8863 msgstr "Glib Exception: %1"
8865 #: luawindow.cc:303 luawindow.cc:305 luawindow.cc:327 luawindow.cc:329
8866 msgid "C++ Exception: %1"
8867 msgstr "C++ Exception: %1"
8874 msgid "Failed to delete %1"
8875 msgstr "%1 の削除に失敗しました"
8879 "Missing script header.\n"
8880 "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
8882 "スクリプト・ヘッダが見つかりません。\n"
8883 "スクリプトには '{ardour}' 情報テーブルと 'factory' ファンクションが必要です。"
8886 msgid "Script fails to compile."
8887 msgstr "スクリプトの完了に失敗します。"
8890 msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
8891 msgstr "スクリプト名やスクリプト・タイプが不正か見つかりません。"
8895 "Invalid script-type.\n"
8896 "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
8899 "正当なタイプは 'EditorAction' 及び 'Snippet' です。"
8901 #: luawindow.cc:476 luawindow.cc:528
8903 msgstr "%1 として保存しました"
8905 #: luawindow.cc:479 luawindow.cc:531
8906 msgid "Error saving file: %1"
8907 msgstr "ファイルの保存に失敗しました: %1"
8911 "Script with given name '%1' already exists.\n"
8912 "Use a different name in the descriptor."
8914 "指定された名前のスクリプト '%1' はすでに存在します。\n"
8915 "ディスクリプタに他の名前を使用してください。"
8918 msgid "Scratch Buffer %1"
8919 msgstr "スクラッチ・バッファ %1"
8922 msgid "Action: '%1'"
8923 msgstr "アクション: '%1'"
8934 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
8935 msgstr "%1 はオーディオ・バックエンドに接続できませんでした。"
8937 #: main.cc:142 main.cc:158
8938 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
8939 msgstr "オーディオ・バックエンド (%1) は失敗したか、中断しました。"
8943 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
8945 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
8947 "Click OK to exit %1."
8949 "%2 は予期せず終了し、%1 を通知しませんでした。\n"
8951 "これは設定の不備か %2 内のエラーである可能性があります。\n"
8953 "OKをクリックして %1 を終了します。"
8956 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
8957 msgstr "%2 は予期せず終了し、%1 を通知しませんでした。"
8962 " %1 could not understand your command line "
8965 " %1 はコマンドラインを解釈できませんでした "
8968 msgid "An error was encountered while launching %1"
8969 msgstr "%1 の起動中にエラーが発生しました"
8972 msgid " (built using "
8973 msgstr " (次のバージョンでビルドされています "
8976 msgid " and GCC version "
8977 msgstr " またGCCのバージョンは次の通りです"
8980 msgid "Copyright (C) 1999-2018 Paul Davis"
8981 msgstr "Copyright (C) 1999-2018 Paul Davis"
8985 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8986 "Baker, Robin Gareus"
8988 "一部の著作権情報: Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8989 "Baker, Robin Gareus"
8992 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
8996 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
8997 msgstr "いずれの目的への適用に対しても無保証です。"
9000 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
9001 msgstr "これはフリーソフトウェアであり、特定の条件において"
9004 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
9005 msgstr "再配布が可能です。コピー条件のソースを参照ください。"
9008 msgid "could not initialize %1."
9009 msgstr "%1 を初期化できませんでした。"
9013 "Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
9014 "Run %1 from a commandline for more information."
9016 "%1 を初期化できませんでした(設定ファイルが壊れているようです)。\n"
9017 "%1 をコマンドラインから起動して詳細な情報を得てください。"
9020 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
9021 msgstr "SIGPIPE エラーハンドラをインストールできませんでした"
9024 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
9025 msgstr "プリ GUI インストールを完了できませんでした"
9028 msgid "could not create %1 GUI"
9029 msgstr "%1 GUI を作成できませんでした"
9032 msgid "Display absolute time"
9036 msgid "Display delta to edit cursor"
9037 msgstr "編集カーソルへのデルタタイムを表示"
9040 msgid "Display delta to origin marker"
9041 msgstr "原点マーカーへのデルタタイムを表示"
9043 #: main_clock.cc:88 tempo_dialog.cc:58
9047 #: main_clock.cc:89 tempo_dialog.cc:491
9052 msgid "Insert Tempo Change"
9056 msgid "Insert Meter Change"
9059 #: marker.cc:281 tempo_curve.cc:61 tempo_curve.cc:62
9063 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:393
9064 #: midi_channel_selector.cc:432 rc_option_editor.cc:2823
9065 #: rc_option_editor.cc:3210 session_archive_dialog.cc:46
9066 #: session_archive_dialog.cc:51 session_archive_dialog.cc:198
9067 #: session_archive_dialog.cc:209 session_archive_dialog.cc:223 sfdb_ui.cc:739
9071 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:398
9072 #: midi_channel_selector.cc:437
9076 #: midi_channel_selector.cc:169
9080 #: midi_channel_selector.cc:328
9081 msgid "MIDI Channel Control"
9082 msgstr "MIDI チャンネル・コントロール"
9084 #: midi_channel_selector.cc:330
9085 msgid "Playback all channels"
9086 msgstr "すべてのチャンネルをプレイバック"
9088 #: midi_channel_selector.cc:331
9089 msgid "Play only selected channels"
9090 msgstr "選択したチャンネルのみを再生"
9092 #: midi_channel_selector.cc:332
9093 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
9094 msgstr "すべてのプレイバックに単一固定チャンネルを使用"
9096 #: midi_channel_selector.cc:333
9097 msgid "Record all channels"
9098 msgstr "すべてのチャンネルを録音"
9100 #: midi_channel_selector.cc:334
9101 msgid "Record only selected channels"
9102 msgstr "選択したチャンネルのみを録音"
9104 #: midi_channel_selector.cc:335
9105 msgid "Force all channels to 1 channel"
9106 msgstr "すべてのチャンネルを1チャンネルに強制"
9108 #: midi_channel_selector.cc:370
9112 #: midi_channel_selector.cc:389
9113 msgid "Click to enable recording all channels"
9114 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルを録音可能にする"
9116 #: midi_channel_selector.cc:394
9117 msgid "Click to disable recording all channels"
9118 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルを録音不可にする"
9120 #: midi_channel_selector.cc:399
9121 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
9122 msgstr "クリックして現在選択中の録音チャンネルを位相反転"
9124 #: midi_channel_selector.cc:409
9128 #: midi_channel_selector.cc:428
9129 msgid "Click to enable playback of all channels"
9130 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルのプレイバックを可能にする"
9132 #: midi_channel_selector.cc:433
9133 msgid "Click to disable playback of all channels"
9134 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルのプレイバックを不可にする"
9136 #: midi_channel_selector.cc:438
9137 msgid "Click to invert current selected playback channels"
9138 msgstr "クリックして現在選択中のプレイバックチャンネルを位相反転"
9140 #: midi_channel_selector.cc:616
9141 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
9142 msgstr "クリックしてチャンネル %1 のプレイバックを切り替え"
9144 #: midi_channel_selector.cc:624
9145 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
9146 msgstr "クリックしてすべての MIDI チャンネルメッセージをチャンネル %1 に強制"
9148 #: midi_channel_selector.cc:716
9149 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
9150 msgstr "クリックしてチャンネル %1 の録音を切り替え"
9152 #: midi_channel_selector.cc:724
9153 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
9154 msgstr "クリックしてすべての録音チャンネルを %1 に強制"
9156 #: midi_export_dialog.cc:35
9157 msgid "Export MIDI: %1"
9158 msgstr "MIDI をエクスポート: %1"
9160 #: midi_list_editor.cc:56
9164 #: midi_list_editor.cc:57
9168 #: midi_list_editor.cc:58
9172 #: midi_list_editor.cc:59
9176 #: midi_list_editor.cc:60
9180 #: midi_list_editor.cc:61
9184 #: midi_list_editor.cc:62
9185 msgid "Thirty-second"
9188 #: midi_list_editor.cc:63
9189 msgid "Sixty-fourth"
9192 #: midi_list_editor.cc:106
9196 #: midi_list_editor.cc:108
9200 #: midi_list_editor.cc:216
9201 msgid "edit note start"
9204 #: midi_list_editor.cc:225
9205 msgid "edit note channel"
9206 msgstr "ノート・チャンネルを編集"
9208 #: midi_list_editor.cc:235
9209 msgid "edit note number"
9210 msgstr "ノート・ナンバーを編集"
9212 #: midi_list_editor.cc:245
9213 msgid "edit note velocity"
9214 msgstr "ノート・ベロシティを編集"
9216 #: midi_list_editor.cc:259
9217 msgid "edit note length"
9220 #: midi_list_editor.cc:463
9221 msgid "insert new note"
9224 #: midi_list_editor.cc:527
9225 msgid "delete notes (from list)"
9226 msgstr "ノートを (リストから) 削除"
9228 #: midi_list_editor.cc:602
9229 msgid "change note channel"
9230 msgstr "ノート・チャンネルを変更"
9232 #: midi_list_editor.cc:610 midi_list_editor.cc:619
9233 msgid "change note number"
9234 msgstr "ノート・ナンバーを変更"
9236 #: midi_list_editor.cc:627
9237 msgid "change note velocity"
9238 msgstr "ノート・ベロシティを変更"
9240 #: midi_list_editor.cc:697
9241 msgid "change note length"
9244 #: midi_region_view.cc:862
9245 msgid "channel edit"
9248 #: midi_region_view.cc:898
9249 msgid "velocity edit"
9252 #: midi_region_view.cc:957
9256 #: midi_region_view.cc:1914
9260 #: midi_region_view.cc:2022 midi_region_view.cc:2046
9261 msgid "alter patch change"
9262 msgstr "パッチ・チェンジを変更"
9264 #: midi_region_view.cc:2087
9265 msgid "add patch change"
9266 msgstr "パッチ・チェンジを追加"
9268 #: midi_region_view.cc:2108 midi_region_view.cc:2109
9269 msgid "move patch change"
9270 msgstr "パッチ・チェンジを移動"
9272 #: midi_region_view.cc:2120 midi_region_view.cc:2122
9273 msgid "delete patch change"
9274 msgstr "パッチ・チェンジを削除"
9276 #: midi_region_view.cc:2168
9277 msgid "delete selection"
9280 #: midi_region_view.cc:2186
9284 #: midi_region_view.cc:2756
9288 #: midi_region_view.cc:2794
9292 #: midi_region_view.cc:3354
9293 msgid "change velocities"
9296 #: midi_region_view.cc:3420
9300 #: midi_region_view.cc:3448
9301 msgid "change note lengths"
9304 #: midi_region_view.cc:3523
9308 #: midi_region_view.cc:3538
9309 msgid "change channel"
9312 #: midi_region_view.cc:3586
9316 #: midi_region_view.cc:3588
9320 #: midi_region_view.cc:3780
9324 #: midi_streamview.cc:185
9325 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
9326 msgstr "ソースのない MIDI リージョンの表示を試行"
9328 #: midi_streamview.cc:195
9329 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
9330 msgstr "モデルのない MIDI リージョンの表示を試行"
9332 #: midi_streamview.cc:518
9333 msgid "failed to create MIDI region"
9334 msgstr "MIDI リージョンの作成に失敗しました"
9336 #: midi_time_axis.cc:260
9337 msgid "External MIDI Device"
9338 msgstr "外部 MIDI デバイス"
9340 #: midi_time_axis.cc:261
9341 msgid "External Device Mode"
9344 #: midi_time_axis.cc:536
9345 msgid "Show Full Range"
9348 #: midi_time_axis.cc:541
9349 msgid "Fit Contents"
9352 #: midi_time_axis.cc:545
9356 #: midi_time_axis.cc:546
9360 #: midi_time_axis.cc:547
9361 msgid "Channel Selector..."
9362 msgstr "チャンネルセレクタ..."
9364 #: midi_time_axis.cc:550 mixer_strip.cc:1750 route_time_axis.cc:802
9365 msgid "Patch Selector..."
9368 #: midi_time_axis.cc:555
9372 #: midi_time_axis.cc:614
9376 #: midi_time_axis.cc:618
9380 #: midi_time_axis.cc:630
9384 #: midi_time_axis.cc:636
9385 msgid "Polyphonic Pressure"
9386 msgstr "ポリフォニック・プレッシャー"
9388 #: midi_time_axis.cc:642
9389 msgid "No MIDI Channels selected"
9390 msgstr "MIDI チャンネルが選択されていません"
9392 #: midi_time_axis.cc:699 midi_time_axis.cc:828
9393 msgid "Hide all channels"
9394 msgstr "すべてのチャンネルを隠す"
9396 #: midi_time_axis.cc:703 midi_time_axis.cc:832
9397 msgid "Show all channels"
9398 msgstr "すべてのチャンネルを表示"
9400 #: midi_time_axis.cc:714 midi_time_axis.cc:843
9404 #: midi_time_axis.cc:969 midi_time_axis.cc:1001
9405 msgid "Controllers %1-%2"
9406 msgstr "コントローラー %1-%2"
9408 #: midi_time_axis.cc:992 midi_time_axis.cc:995
9409 msgid "Controller %1"
9412 #: midi_time_axis.cc:1018
9416 #: midi_time_axis.cc:1025
9420 #: midi_time_axis.cc:1045
9421 msgid "Meter Colors"
9424 #: midi_time_axis.cc:1052
9425 msgid "Channel Colors"
9428 #: midi_time_axis.cc:1059
9432 #: midi_tracer.cc:48
9433 msgid "Line history: "
9436 #: midi_tracer.cc:55
9440 #: midi_tracer.cc:56
9444 #: midi_tracer.cc:57
9448 #: midi_tracer.cc:58
9452 #: midi_tracer.cc:71
9456 #: midi_velocity_dialog.cc:31
9457 msgid "New velocity"
9460 #: mini_timeline.cc:73
9462 "<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
9463 "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
9464 "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
9465 "defined by the primary clock."
9467 "<b>ナビゲーションタイムライン</b>。左クリックでタイムポジションやマーカーを位"
9468 "置付けします。スクロールホイールでジャンプ、%1を押しながら詳細化、%2 + %3 で"
9469 "さらに詳細化します。右クリックで表示範囲を設定します。表示単位はプライマリク"
9472 #: mini_timeline.cc:678 rc_option_editor.cc:1142
9476 #: mini_timeline.cc:679 rc_option_editor.cc:1143
9480 #: mini_timeline.cc:680 rc_option_editor.cc:1144
9484 #: mini_timeline.cc:681 rc_option_editor.cc:1147
9488 #: mini_timeline.cc:682
9492 #: mini_timeline.cc:683
9496 #: missing_file_dialog.cc:36
9497 msgid "Missing File"
9500 #: missing_file_dialog.cc:39
9501 msgid "Select a folder to search"
9502 msgstr "検索するフォルダを選択"
9504 #: missing_file_dialog.cc:40
9505 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
9506 msgstr "選択したフォルダを検索するパスに追加し、もう一度試す"
9508 #: missing_file_dialog.cc:42
9509 msgid "Stop loading this session"
9510 msgstr "このセッションの読み込みを中止"
9512 #: missing_file_dialog.cc:43
9513 msgid "Skip all missing files"
9514 msgstr "見つからないファイルをすべてスキップ"
9516 #: missing_file_dialog.cc:44
9517 msgid "Skip this file"
9518 msgstr "このファイルをスキップ"
9520 #: missing_file_dialog.cc:58 tempo_dialog.cc:150 tempo_dialog.cc:151
9521 #: tempo_dialog.cc:546 tempo_dialog.cc:547
9525 #: missing_file_dialog.cc:75
9527 "%1 cannot find the %2 file\n"
9531 "in any of these folders:\n"
9533 "\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
9536 "%1 は %2 ファイルを見つけられません\n"
9542 "t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
9545 #: missing_file_dialog.cc:109
9546 msgid "Click to choose an additional folder"
9547 msgstr "クリックして追加フォルダを選択"
9549 #: missing_plugin_dialog.cc:29
9550 msgid "Missing Plugins"
9551 msgstr "見つからないプラグイン"
9553 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:63
9557 #: missing_plugin_dialog.cc:42
9559 "This session contains the following plugins that cannot be found on this "
9563 "このセッションにはこのシステムから見つからない以下のプラグインが含まれていま"
9567 #: missing_plugin_dialog.cc:48
9570 "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
9571 "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
9573 "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
9576 "これらのプラグインはアクティブでないスタブと一緒に設置されています。\n"
9577 "見つからないプラグインをインストールしセッションを再読み込みすることを推奨し"
9579 "(次のブラックリストも一緒にご確認ください。 ウインドウ > ログと環境設定 > プ"
9582 #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:409 mixer_strip.cc:1574
9583 #: mixer_strip.cc:1585 rc_option_editor.cc:3741 vca_master_strip.cc:234
9587 #: mixer_strip.cc:159
9588 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
9589 msgstr "クリックしてこのミキサーストリップの幅を切り替え"
9591 #: mixer_strip.cc:161
9594 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
9597 "%1-%2-クリックしてすべてのストリップの幅を切り替え"
9599 #: mixer_strip.cc:170
9600 msgid "Hide this mixer strip"
9601 msgstr "このミキサーストリップを隠す"
9603 #: mixer_strip.cc:191
9604 msgid "Isolate Solo"
9607 #: mixer_strip.cc:199
9608 msgid "Lock Solo Status"
9611 #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2286
9612 msgid "SoloLock|Lock"
9615 #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:2285
9619 #: mixer_strip.cc:256
9623 #: mixer_strip.cc:268
9627 #: mixer_strip.cc:405 rc_option_editor.cc:3737
9628 msgid "Phase Invert"
9631 #: mixer_strip.cc:406 rc_option_editor.cc:3738
9632 msgid "Record & Monitor"
9635 #: mixer_strip.cc:407 rc_option_editor.cc:3739
9636 msgid "Solo Iso / Lock"
9637 msgstr "ソロ分離 / ソロロック"
9639 #: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:3742
9643 #: mixer_strip.cc:590
9644 msgid "Show/Hide Monitoring Section"
9645 msgstr "モニター選択範囲を表示/隠す"
9647 #: mixer_strip.cc:631
9648 msgid "Enable/Disable MIDI input"
9649 msgstr "MIDI インプットを有効/無効にする"
9651 #: mixer_strip.cc:793
9655 #: mixer_strip.cc:815
9659 #: mixer_strip.cc:877 mixer_strip.cc:994 processor_box.cc:3566
9660 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
9661 msgstr "オーディオエンジンに接続していません - I/O の変更ができません"
9663 #: mixer_strip.cc:945 mixer_strip.cc:1050
9667 #: mixer_strip.cc:953 mixer_strip.cc:1057 monitor_section.cc:1450
9668 #: plugin_pin_dialog.cc:1788
9669 msgid "Routing Grid"
9670 msgstr "ルーティング・グリッド"
9672 #: mixer_strip.cc:1315
9673 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
9674 msgstr "%1 への<b>インプット</b>"
9676 #: mixer_strip.cc:1318 monitor_section.cc:1495
9677 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
9678 msgstr "%1 からの <b>アウトプット</b>"
9680 #: mixer_strip.cc:1357 monitor_section.cc:1582
9681 msgid "Disconnected"
9684 #: mixer_strip.cc:1570
9685 msgid "Click to add/edit comments"
9686 msgstr "クリックしてコメント追加/編集"
9688 #: mixer_strip.cc:1574 mixer_strip.cc:1585
9692 #: mixer_strip.cc:1635
9696 #: mixer_strip.cc:1638
9700 #: mixer_strip.cc:1686 route_time_axis.cc:607 vca_master_strip.cc:461
9701 #: vca_time_axis.cc:449
9705 #: mixer_strip.cc:1688 route_time_axis.cc:609
9709 #: mixer_strip.cc:1690 route_time_axis.cc:611
9713 #: mixer_strip.cc:1692 route_time_axis.cc:613
9717 #: mixer_strip.cc:1706
9718 msgid "Save As Template..."
9719 msgstr "テンプレートとして保存..."
9721 #: mixer_strip.cc:1716 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:847
9725 #: mixer_strip.cc:1724 plugin_pin_dialog.cc:1017
9729 #: mixer_strip.cc:1735
9730 msgid "Record Pre-Fader"
9733 #: mixer_strip.cc:1736
9734 msgid "Record Post-Fader"
9737 #: mixer_strip.cc:1737
9738 msgid "Custom Record+Playback Positions"
9739 msgstr "カスタムの録音+プレイバック位置"
9741 #: mixer_strip.cc:1739
9743 msgstr "ディスク I/O..."
9745 #: mixer_strip.cc:1746 processor_box.cc:3670
9746 msgid "Pin Connections..."
9747 msgstr "ピン・コネクション..."
9749 #: mixer_strip.cc:1756
9750 msgid "Fan out to Busses"
9753 #: mixer_strip.cc:1757
9754 msgid "Fan out to Tracks"
9755 msgstr "トラックへのファンアウト"
9757 #: mixer_strip.cc:1761
9758 msgid "Adjust Latency..."
9759 msgstr "レイテンシを調整..."
9761 #: mixer_strip.cc:1764
9762 msgid "Protect Against Denormals"
9763 msgstr "非ノーマライズに対して保護"
9765 #: mixer_strip.cc:1783 route_time_axis.cc:863
9766 msgid "Duplicate..."
9769 #: mixer_strip.cc:2065
9773 #: mixer_strip.cc:2069
9777 #: mixer_strip.cc:2085
9781 #: mixer_strip.cc:2089
9785 #: mixer_strip.cc:2093
9789 #: mixer_strip.cc:2097
9793 #: mixer_strip.cc:2102
9797 #: mixer_strip.cc:2263 route_ui.cc:206
9801 #: mixer_strip.cc:2265
9805 #: mixer_strip.cc:2278 monitor_section.cc:86
9809 #: mixer_strip.cc:2281 monitor_section.cc:87
9813 #: mixer_strip.cc:2291 meter_strip.cc:387
9814 msgid "MonitorInput|I"
9817 #: mixer_strip.cc:2292 meter_strip.cc:388
9818 msgid "MonitorDisk|D"
9821 #: mixer_strip.cc:2294
9825 #: mixer_strip.cc:2307 meter_strip.cc:379 route_time_axis.cc:2503
9826 #: vca_master_strip.cc:214 vca_time_axis.cc:269
9827 msgid "AfterFader|A"
9830 #: mixer_strip.cc:2310
9834 #: mixer_strip.cc:2315
9838 #: mixer_strip.cc:2316
9842 #: mixer_strip.cc:2566 meter_strip.cc:860
9843 msgid "Change all in Group to %1"
9844 msgstr "グループのすべてを %1 に変更"
9846 #: mixer_strip.cc:2568 meter_strip.cc:862
9847 msgid "Change all to %1"
9848 msgstr "すべてを %1 に変更"
9850 #: mixer_strip.cc:2570 meter_strip.cc:864
9851 msgid "Change same track-type to %1"
9852 msgstr "同じトラックタイプを %1 に変更"
9854 #: mixer_ui.cc:158 route_time_axis.cc:823
9859 msgid "Favorite Plugins"
9863 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
9864 msgstr "新規トラック/バス %1 に GUI エレメント追加する際、エラーが発生しました"
9867 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
9868 msgstr "名前変更されたストリップのトラック表示リスト項目が見つかりません!"
9879 msgid "No Track/Bus is selected."
9880 msgstr "トラック/バスが選択されていません。"
9883 msgid "Add at the top"
9887 msgid "Add Pre-Fader"
9888 msgstr "Pre フェーダーを追加"
9891 msgid "Add Post-Fader"
9892 msgstr "Post フェーダーを追加"
9895 msgid "Add at the end"
9899 msgid "Remove from favorites"
9903 msgid "Delete Preset"
9911 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9912 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのソロを切り替え"
9915 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9916 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのミュートを切り替え"
9919 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9920 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスの録音有効を切り替え"
9923 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9924 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを下げる"
9927 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9928 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを上げる"
9931 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9932 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを 0dB に設定"
9935 msgid "Copy Selected Processors"
9936 msgstr "選択したプロセッサをコピー"
9939 msgid "Cut Selected Processors"
9940 msgstr "選択したプロセッサをカット"
9943 msgid "Paste Selected Processors"
9944 msgstr "選択したプロセッサをペースト"
9947 msgid "Delete Selected Processors"
9948 msgstr "選択したプロセッサを削除"
9951 msgid "Select All (visible) Processors"
9952 msgstr "すべての(表示されている)プロセッサを選択"
9955 msgid "Toggle Selected Processors"
9956 msgstr "選択したプロセッサを切り替え"
9959 msgid "Toggle Selected Plugins"
9960 msgstr "選択したプラグインを切り替え"
9963 msgid "Deselect all strips and processors"
9964 msgstr "すべてのストリップとプロセッサを選択解除"
9967 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
9968 msgstr "ミキサーウインドウを左にスクロール"
9971 msgid "Scroll Mixer Window to the right"
9972 msgstr "ミキサーウインドウを右にスクロール"
9975 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
9977 "ミキサーで選択したトラック/バスへの MIDI インプット・アクティブ状態を切り替え"
9979 #: meter_strip.cc:162
9983 #: meter_strip.cc:382 route_time_axis.cc:2507 vca_master_strip.cc:218
9984 #: vca_time_axis.cc:273
9988 #: meter_strip.cc:896
9989 msgid "Variable height"
9992 #: meter_strip.cc:897
9996 #: meter_strip.cc:898
10000 #: meter_strip.cc:899
10004 #: meter_strip.cc:900
10008 #: meter_patterns.cc:85
10009 msgid "Peak (+6dBFS)"
10010 msgstr "ピーク (+6dBFS)"
10012 #: meter_patterns.cc:88
10013 msgid "Peak (0dBFS)"
10014 msgstr "ピーク (0dBFS)"
10016 #: meter_patterns.cc:91
10020 #: meter_patterns.cc:94
10024 #: meter_patterns.cc:97
10025 msgid "IEC1/Nordic"
10026 msgstr "IEC1/Nordic"
10028 #: meter_patterns.cc:100
10032 #: meter_patterns.cc:103
10036 #: meter_patterns.cc:106
10040 #: meter_patterns.cc:109
10044 #: meter_patterns.cc:112
10048 #: meter_patterns.cc:115
10052 #: monitor_section.cc:85
10056 #: monitor_section.cc:118 route_group_dialog.cc:49
10060 #: monitor_section.cc:122
10064 #: monitor_section.cc:126
10065 msgid "Auditioning"
10068 #: monitor_section.cc:137
10070 "When active, something is solo-isolated.\n"
10071 "Click to de-isolate everything"
10073 "アクティブの時、いずれかが分離ソロとなっています。\n"
10074 "クリックしてすべての分離を解除します"
10076 #: monitor_section.cc:140
10078 "When active, auditioning is active.\n"
10079 "Click to stop the audition"
10081 "アクティブの時、オーティションがアクティブになっています。\n"
10082 "クリックしてオーディションを中止します"
10084 #: monitor_section.cc:157
10085 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
10086 msgstr "ソロコントロールはSiPに影響を与えます"
10088 #: monitor_section.cc:163
10089 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
10090 msgstr "ソロコントロールはAFLを切り替えます"
10092 #: monitor_section.cc:169
10093 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
10094 msgstr "ソロコントロールはPFLを切り替えます"
10096 #: monitor_section.cc:175
10100 #: monitor_section.cc:177
10101 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
10102 msgstr "排他ソロでは一度に1つのソロのみがアクティブになります"
10104 #: monitor_section.cc:184
10105 msgid "Solo » Mute"
10108 #: monitor_section.cc:186
10110 "If enabled, solo will override mute\n"
10111 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
10113 "有効の場合、ソロはミュートをオーバーライドします\n"
10114 "(ソロ/ミュートのトラックやバスは音が出ます)"
10116 #: monitor_section.cc:194
10120 #: monitor_section.cc:196
10121 msgid "Allow one to add monitor effect processors"
10122 msgstr "モニター・エフェクト・プロセッサの追加を許可"
10124 #: monitor_section.cc:211
10125 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
10126 msgstr "ソロのシグナルのゲインを上げる (通常は0dB)"
10128 #: monitor_section.cc:215 monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:249
10129 #: monitor_section.cc:294
10133 #: monitor_section.cc:216
10137 #: monitor_section.cc:217
10141 #: monitor_section.cc:218
10145 #: monitor_section.cc:220
10149 #: monitor_section.cc:227
10151 "Gain reduction non-soloed signals\n"
10152 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
10154 "ソロでないシグナルのゲインを下げる\n"
10155 "-inf dB 以上の値は \"ソロ・イン・フロント\" となります"
10157 #: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:251 monitor_section.cc:296
10161 #: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:297
10165 #: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:298
10169 #: monitor_section.cc:236
10173 #: monitor_section.cc:238
10177 #: monitor_section.cc:245
10178 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
10179 msgstr "ゲイン・リダクションをモニターアウトプットを弱める際に使用"
10181 #: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:295
10185 #: monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:269 monitor_section.cc:327
10189 #: monitor_section.cc:299
10193 #: monitor_section.cc:335
10197 #: monitor_section.cc:397 port_group.cc:547
10201 #: monitor_section.cc:930
10202 msgid "Switch monitor to mono"
10203 msgstr "モニターをモノラルに切り替え"
10205 #: monitor_section.cc:933
10206 msgid "Cut monitor"
10209 #: monitor_section.cc:936
10210 msgid "Dim monitor"
10213 #: monitor_section.cc:939
10214 msgid "Toggle exclusive solo mode"
10215 msgstr "排他ソロモードを切り替え"
10217 #: monitor_section.cc:945
10218 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
10219 msgstr "ミュート・オーバーライド・ソロ・モードを切り替え"
10221 #: monitor_section.cc:954
10222 msgid "Cut monitor channel %1"
10223 msgstr "モニターチャンネル %1 をカット"
10225 #: monitor_section.cc:959
10226 msgid "Dim monitor channel %1"
10227 msgstr "モニターチャンネル %1 を弱める"
10229 #: monitor_section.cc:964
10230 msgid "Solo monitor channel %1"
10231 msgstr "モニターチャンネル %1 をソロにする"
10233 #: monitor_section.cc:969
10234 msgid "Invert monitor channel %1"
10235 msgstr "モニターチャンネル %1 を位相反転"
10237 #: monitor_section.cc:979
10238 msgid "In-place solo"
10239 msgstr "イン・プレイス・ソロ"
10241 #: monitor_section.cc:981
10242 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
10243 msgstr "アフター・フェーダー・リッスン (AFL) ソロ"
10245 #: monitor_section.cc:983
10246 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
10247 msgstr "プリ・フェーダー・リッスン (PFL) ソロ"
10249 #: monitor_section.cc:986
10250 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
10251 msgstr "モニター・セクション・プロセッサ・ボックスを切り替え"
10253 #: monitor_section.cc:1397
10254 msgid "No session - no I/O changes are possible"
10255 msgstr "セッションがありません - I/O を変更することはできません"
10257 #: monitor_selector.cc:199
10258 msgid "Monitor output selector"
10259 msgstr "モニター・アウトプット・セレクター"
10261 #: mono_panner.cc:104 stereo_panner.cc:114
10265 #: mono_panner.cc:118
10267 msgid "L:%3d R:%3d"
10268 msgstr "L:%3d R:%3d"
10270 #: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:279 stereo_panner.cc:251 stereo_panner.cc:274
10274 #: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:280 stereo_panner.cc:249 stereo_panner.cc:276
10278 #: mono_panner_editor.cc:36
10279 msgid "Mono Panner"
10282 #: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:48
10283 #: stereo_panner_editor.cc:53
10288 msgid "Support %1 Development"
10289 msgstr "%1 開発をサポートしてください"
10292 msgid "I'd like to make a one-time donation"
10296 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
10297 msgstr "定期寄付者になることについて詳細を教えてください"
10300 msgid "I'm already a subscriber!"
10301 msgstr "私はすでに定期寄付者です!"
10304 msgid "Ask about this the next time I export"
10305 msgstr "次にエクスポートするときにもう一度聞いてください"
10308 msgid "Never ever ask me about this again"
10309 msgstr "次からは聞かないでください"
10313 "Congratulations on your session export.\n"
10315 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
10316 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
10318 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
10320 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
10321 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
10322 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
10323 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
10325 "セッションのエクスポート、おめでとうございます。\n"
10327 "あなたはすでに定期寄付者のようですね。もしそうでしたら、ありがとうございま"
10329 "またこの煩わしいメッセージを再び表示してしまい申し訳ありません。\n"
10330 "このようなことにならないように定期寄付システムを改善してまいります。\n"
10332 "もしあなたが定期寄付者でなければ、一括寄付や定期寄付でArdourの開発を\n"
10333 "サポートしていただけますと幸いです。そのようにしなくても特に何も起こりません"
10335 "Ardourの継続開発は安定した持続的な収入の上に成り立っています。\n"
10336 "Ardourをお使いいただきありがとうございます!"
10340 "Congratulations on your session export.\n"
10342 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
10344 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
10345 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
10347 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
10349 "セッションのエクスポート、おめでとうございます。\n"
10351 "Ardourを便利なツールだと感じていただけたら幸いです。ぜひ一括寄付や定期寄付に"
10353 "開発サポートの検討をお願いいたします。そのようにしなくても特に何も起こりませ"
10355 "Ardourの継続開発は安定した持続的な収入の上に成り立っています。\n"
10356 "Ardourをお使いいただきありがとうございます!"
10358 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
10359 msgid "Replace existing preset with this name"
10360 msgstr "既存のプリセットをこの名前で置き換え"
10362 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
10363 msgid "Name of new preset"
10366 #: new_plugin_preset_dialog.cc:44
10367 msgid "New Favorite Only"
10370 #: normalize_dialog.cc:37
10371 msgid "Normalize regions"
10372 msgstr "リージョンをノーマライズ"
10374 #: normalize_dialog.cc:37
10375 msgid "Normalize region"
10376 msgstr "リージョンをノーマライズ"
10378 #: normalize_dialog.cc:52
10379 msgid "Constrain RMS to:"
10380 msgstr "RMSを次のように抑制:"
10382 #: normalize_dialog.cc:59
10383 msgid "Normalize to:"
10386 #: normalize_dialog.cc:73
10387 msgid "Normalize each region using its own peak value"
10388 msgstr "それぞれのリージョンをそれぞれのピーク値でノーマライズ"
10390 #: normalize_dialog.cc:75
10391 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
10392 msgstr "それぞれのリージョンをすべてのリージョンのピーク値でノーマライズ"
10394 #: normalize_dialog.cc:92
10398 #: note_select_dialog.cc:33
10399 msgid "Select Note"
10407 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
10408 msgstr " [ オプション ] [ SESSION-NAME ]"
10412 "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
10413 "workstation (DAW)."
10415 "Ardour はマルチチャンネル・ハードディスク・レコーダー (HDR) およびデジタル・"
10416 "オーディオ・ワークステーション (DAW) です。"
10424 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
10426 " -a, --no-announcements 告知のためにウェブサイトにコンタクトしない\n"
10429 msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
10431 " -A, --actions 利用可能なすべてのアクション名をプリント\n"
10434 msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
10435 msgstr " -b, --bindings 現在のすべてのキーバインドを表示\n"
10439 " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
10441 " -B, --bypass-plugins 既存のセッションですべてのプラグインをバイパ"
10446 " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
10449 " -c, --name <name> 特定のバックエンドクライアント名を使用。デフォ"
10453 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
10454 msgstr " -C, --curvetest filename 曲線アルゴリズム・デバッガ\n"
10457 msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
10459 " -d, --disable-plugins すべてのプラグインを無効にする (セーフモード)\n"
10463 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
10464 "available options\n"
10466 " -D, --debug <options> デバッグフラグを設定。\"-D list\" で利用可能な"
10471 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
10474 " -E, --save <file> 指定したセッションを読み込み、<file> に保存し"
10478 msgid " -h, --help Print this message\n"
10479 msgstr " -h, --help このメッセージを表示\n"
10482 msgid " -k, --keybindings <file> Name of key bindings to load\n"
10483 msgstr " -k, --keybindings <file> 読み込むキーバインド名\n"
10486 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
10487 msgstr " -m, --menus file \"file\" を利用してメニューを定義\n"
10490 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
10491 msgstr " -n, --no-splash スプラッシュ画面を表示しない\n"
10495 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
10496 msgstr " -N, --new session-name コマンドラインから新規セッションを作成\n"
10499 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
10500 msgstr " -O, --no-hw-optimizations ハードウェア特化の最適化を無効にする\n"
10503 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
10505 " -P, --no-connect-ports スタートアップ時に何のポートにも接続しない\n"
10508 msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
10509 msgstr " -S, --sync GUI を同期的に描画\n"
10512 msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
10514 " -T, --template <name> 新規セッションに指定したテンプレートを使用\n"
10517 msgid " -U, --uuid <uuid> Set (jack) backend UUID\n"
10518 msgstr " -U, --uuid <uuid> (JACK) バックエンド UUID\n"
10521 msgid " -v, --version Print version and exit\n"
10522 msgstr " -v, --version バージョンをプリントし終了\n"
10525 msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n"
10526 msgstr " -V, --novst WindowsVST サポートを無効にする\n"
10529 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
10530 msgstr "バグを http://tracker.ardour.org にレポート\n"
10533 msgid "Website http://ardour.org\n"
10534 msgstr "ウェブサイト http://ardour.org\n"
10537 msgid "Panner (2D)"
10540 #: panner2d.cc:901 panner_ui.cc:399 plugin_ui.cc:499
10549 msgid "Pan automation mode"
10552 #: panner_ui.cc:176
10556 #: panner_ui.cc:565
10560 #: patch_change_widget.cc:56
10561 msgid "Audition on Change"
10562 msgstr "チェンジのオーディション"
10564 #: patch_change_widget.cc:70
10568 #: patch_change_widget.cc:72
10572 #: patch_change_widget.cc:74
10576 #: patch_change_widget.cc:83
10578 "Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch "
10581 "注: パッチ選択は揮発性です(MIDI トラックのみがバンク/パッチ選択を保持しま"
10584 #: patch_change_widget.cc:89
10585 msgid "Start Note:"
10588 #: patch_change_widget.cc:91
10592 #: patch_change_widget.cc:250
10596 #: patch_change_widget.cc:272
10597 msgid "%1 (Pgm-%2)"
10598 msgstr "%1 (Pgm-%2)"
10600 #: patch_change_widget.cc:283
10604 #: patch_change_widget.cc:563
10605 msgid "Select Patch for \"%1\""
10606 msgstr "\"%1\" へのパッチを選択"
10608 #: patch_change_widget.cc:576
10609 msgid "Select Patch for \"%1\"'"
10610 msgstr "\"%1\" へのパッチを選択"
10612 #: playlist_selector.cc:43
10616 #: playlist_selector.cc:54
10617 msgid "Playlists grouped by track"
10618 msgstr "トラックでグループ化したプレイリスト"
10620 #: playlist_selector.cc:101
10621 msgid "Playlist for %1"
10622 msgstr "%1 のプレイリスト"
10624 #: playlist_selector.cc:114
10625 msgid "Other tracks"
10628 #: playlist_selector.cc:127
10632 #: playlist_selector.cc:182
10636 #: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117
10640 #: plugin_eq_gui.cc:124
10644 #: plugin_pin_dialog.cc:61
10645 msgid "Manual Config"
10648 #: plugin_pin_dialog.cc:62
10652 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67
10653 #: plugin_pin_dialog.cc:69 plugin_pin_dialog.cc:71 step_entry.cc:83
10654 #: step_entry.cc:86
10658 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68
10659 #: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72
10663 #: plugin_pin_dialog.cc:154
10664 msgid "Audio Input Pins"
10665 msgstr "オーディオ・インプット・ピン"
10667 #: plugin_pin_dialog.cc:163
10668 msgid "MIDI Input Pins"
10669 msgstr "MIDI インプット・ピン"
10671 #: plugin_pin_dialog.cc:172
10675 #: plugin_pin_dialog.cc:182
10679 #: plugin_pin_dialog.cc:191
10683 #: plugin_pin_dialog.cc:198
10684 msgid "Output Presets"
10685 msgstr "アウトプット・プリセット"
10687 #: plugin_pin_dialog.cc:214
10688 msgid "Add Sidechain Input"
10689 msgstr "サイドチェーン・インプットを追加"
10691 #: plugin_pin_dialog.cc:484 plugin_pin_dialog.cc:488 plugin_pin_dialog.cc:492
10692 #: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:213
10696 #: plugin_pin_dialog.cc:521 plugin_setup_dialog.cc:222
10698 msgid_plural "%1 Channels"
10699 msgstr[0] "%1 チャンネル"
10701 #: plugin_pin_dialog.cc:647 processor_box.cc:227
10705 #: plugin_pin_dialog.cc:1003
10706 msgid "Latency %1 spl%2 %3"
10707 msgstr "レイテンシ %1 spl%2 %3"
10709 #: plugin_pin_dialog.cc:1003 plugin_pin_dialog.cc:1007
10713 #: plugin_pin_dialog.cc:1005
10714 msgid "Latency %1 spl"
10715 msgstr "レイテンシ %1 spl"
10717 #: plugin_pin_dialog.cc:1061
10718 msgid "Instance #%1"
10719 msgstr "インスタンス #%1"
10721 #: plugin_pin_dialog.cc:1706 processor_box.cc:2497
10722 msgid "Cannot set up new send: %1"
10723 msgstr "新規センドをセットアップできません: %1"
10725 #: plugin_pin_dialog.cc:1713
10727 msgstr "SC %1 (%2)"
10729 #: plugin_pin_dialog.cc:1955 plugin_pin_dialog.cc:1963
10730 msgid "Pin Configuration: %1"
10733 #: plugin_setup_dialog.cc:33
10734 msgid "Plugin Setup"
10737 #: plugin_setup_dialog.cc:36
10738 msgid "Copy I/O Map"
10739 msgstr "I/O マップをコピー"
10741 #: plugin_setup_dialog.cc:37
10745 #: plugin_setup_dialog.cc:54
10746 msgid "An Instrument plugin is already present."
10747 msgstr "インストルメント・プラグインが既に存在します。"
10749 #: plugin_setup_dialog.cc:58
10753 #: plugin_setup_dialog.cc:64
10757 #: plugin_setup_dialog.cc:74
10758 msgid "I/O Pin Mapping"
10759 msgstr "I/O ピン・マッピング"
10761 #: plugin_setup_dialog.cc:83
10762 msgid "Configure Plugin '%1'"
10763 msgstr "プラグイン '%1' の設定"
10765 #: plugin_setup_dialog.cc:95
10766 msgid "Output Configuration"
10769 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:334
10770 msgid "Name contains"
10771 msgstr "名前に次のものが含まれる:"
10773 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:338
10774 msgid "Type contains"
10775 msgstr "タイプに次のものが含まれる:"
10777 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:336
10778 msgid "Category contains"
10779 msgstr "カテゴリーに次のものが含まれる:"
10781 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:364
10782 msgid "Author contains"
10783 msgstr "作者に次のものが含まれる:"
10785 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:366
10786 msgid "Library contains"
10787 msgstr "ライブラリに次のものが含まれる:"
10789 #: plugin_selector.cc:61 plugin_selector.cc:290 plugin_selector.cc:667
10790 msgid "Favorites only"
10793 #: plugin_selector.cc:62 plugin_selector.cc:294 plugin_selector.cc:667
10794 msgid "Hidden only"
10797 #: plugin_selector.cc:67
10798 msgid "Plugin Manager"
10799 msgstr "プラグインマネージャ"
10801 #: plugin_selector.cc:98
10805 #: plugin_selector.cc:100
10806 msgid "Available Plugins"
10809 #: plugin_selector.cc:101
10813 #: plugin_selector.cc:102
10817 #: plugin_selector.cc:103
10821 #: plugin_selector.cc:104
10825 #: plugin_selector.cc:105
10826 msgid "# Audio Out"
10829 #: plugin_selector.cc:106
10833 #: plugin_selector.cc:107
10837 #: plugin_selector.cc:134
10838 msgid "Plugins to be connected"
10841 #: plugin_selector.cc:147
10842 msgid "Add a plugin to the effect list"
10843 msgstr "エフェクトリストにプラグインを追加"
10845 #: plugin_selector.cc:151
10846 msgid "Remove a plugin from the effect list"
10847 msgstr "エフェクトリストからプラグインを削除"
10849 #: plugin_selector.cc:163
10850 msgid "Show Hidden"
10853 #: plugin_selector.cc:165
10854 msgid "Include hidden plugins in list."
10855 msgstr "非表示プラグインをリストに含める"
10857 #: plugin_selector.cc:168
10858 msgid "Instruments"
10861 #: plugin_selector.cc:170
10862 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
10863 msgstr "インストルメント・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
10865 #: plugin_selector.cc:173
10869 #: plugin_selector.cc:175
10870 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
10871 msgstr "アナライザー・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
10873 #: plugin_selector.cc:178
10877 #: plugin_selector.cc:180
10878 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
10879 msgstr "ユーティリティ・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
10881 #: plugin_selector.cc:210
10885 #: plugin_selector.cc:234
10886 msgid "Insert Plugin(s)"
10889 #: plugin_selector.cc:455 plugin_selector.cc:456 plugin_selector.cc:457
10890 #: plugin_selector.cc:458
10894 #: plugin_selector.cc:626
10896 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
10898 "See the Log window for more details (maybe)"
10900 "プラグイン \"%1\" を読み込むことができませんでした\n"
10902 "詳細についてはログウインドウを参照ください"
10904 #: plugin_selector.cc:788
10908 #: plugin_selector.cc:790
10909 msgid "Plugin Manager..."
10910 msgstr "プラグインマネージャ…"
10912 #: plugin_selector.cc:794
10916 #: plugin_selector.cc:797
10917 msgid "By Category"
10920 #: plugin_ui.cc:122
10921 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
10922 msgstr "おや?LADSPA プラグインにはエディタがありません!"
10924 #: plugin_ui.cc:131 plugin_ui.cc:236
10926 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
10929 "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは VST "
10932 #: plugin_ui.cc:134
10933 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
10934 msgstr "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです"
10936 #: plugin_ui.cc:266
10938 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
10941 "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは "
10942 "linuxVST をサポートしていません)"
10944 #: plugin_ui.cc:294
10946 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
10949 "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは "
10950 "MacVST をサポートしていません)"
10952 #: plugin_ui.cc:367
10953 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
10954 msgstr "create_lv2_editor が LV2 でないプラグインで呼ばれました"
10956 #: plugin_ui.cc:455
10960 #: plugin_ui.cc:460
10964 #: plugin_ui.cc:462
10965 msgid "Plugin analysis"
10968 #: plugin_ui.cc:469
10970 "Presets (if any) for this plugin\n"
10971 "(Both factory and user-created)"
10973 "このプラグインのプリセット(設定されている場合)\n"
10974 "(ファクトリープリセット及びユーザ作成プリセット)"
10976 #: plugin_ui.cc:470
10977 msgid "Save a new preset"
10978 msgstr "新規プリセットを保存"
10980 #: plugin_ui.cc:471
10981 msgid "Save the current preset"
10982 msgstr "現在のプリセットを保存"
10984 #: plugin_ui.cc:472
10985 msgid "Delete the current preset"
10986 msgstr "現在のプリセットを削除"
10988 #: plugin_ui.cc:473
10990 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
10992 "パラメータをデフォルトにリセット(いずれのパラメータもオートメーション再生"
10995 #: plugin_ui.cc:474
10996 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
10997 msgstr "プラグイン・ピン管理ダイアログを表示"
10999 #: plugin_ui.cc:475
11000 msgid "Disable signal processing by the plugin"
11001 msgstr "プラグインによるシグナル処理を無効にする"
11003 #: plugin_ui.cc:514 plugin_ui.cc:733
11005 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
11006 "use as a shortcut"
11008 "クリックして、%1 が普段ショートカットに利用するキーボードイベントをプラグイン"
11011 #: plugin_ui.cc:515
11012 msgid "Click to enable/disable this plugin"
11013 msgstr "クリックしてこのプラグインを有効/無効にする"
11015 #: plugin_ui.cc:558
11016 msgid "latency (%1 sample)"
11017 msgid_plural "latency (%1 samples)"
11018 msgstr[0] "レイテンシ (%1 sample)"
11020 #: plugin_ui.cc:560
11021 msgid "latency (%1 ms)"
11022 msgstr "レイテンシ (%1 ms)"
11024 #: plugin_ui.cc:571
11025 msgid "Edit Latency"
11028 #: plugin_ui.cc:617
11030 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
11033 "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。寄付による"
11034 "フルバージョンの利用を検討してください"
11036 #: plugin_ui.cc:625
11038 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
11041 "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。詳細はログ"
11044 #: plugin_ui.cc:633
11048 #: plugin_ui.cc:740
11049 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
11050 msgstr "クリックして、%1 キーボードショートカットの通常利用を許可"
11052 #: plugin_ui.cc:847
11056 #: port_group.cc:338
11060 #: port_group.cc:339
11064 #: port_group.cc:340
11068 #: port_group.cc:341
11072 #: port_group.cc:342
11076 #: port_group.cc:435 port_group.cc:436
11080 #: port_group.cc:439 port_group.cc:440
11084 #: port_group.cc:474
11088 #: port_group.cc:477
11089 msgid "MIDI clock in"
11090 msgstr "MIDI クロックイン"
11092 #: port_group.cc:480
11096 #: port_group.cc:484
11100 #: port_group.cc:487
11101 msgid "MIDI clock out"
11102 msgstr "MIDI クロックアウト"
11104 #: port_group.cc:490
11108 #: port_group.cc:585
11112 #: port_insert_ui.cc:41
11113 msgid "Measure Latency"
11116 #: port_insert_ui.cc:52
11117 msgid "Send/Output"
11118 msgstr "Send/Output"
11120 #: port_insert_ui.cc:53
11121 msgid "Return/Input"
11122 msgstr "Return/Input"
11124 #: port_insert_ui.cc:87
11125 msgid "No signal detected"
11126 msgstr "シグナルが検出されません"
11128 #: port_insert_ui.cc:167
11129 msgid "Port Insert "
11130 msgstr "ポート・インサート "
11132 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
11133 msgid "<b>Sources</b>"
11134 msgstr "<b>ソース</b>"
11136 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
11137 msgid "<b>Destinations</b>"
11140 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
11145 #: port_matrix.cc:466
11147 msgid "Rename '%s'..."
11148 msgstr "'%s' を名前変更..."
11150 #: port_matrix.cc:482
11154 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
11159 #: port_matrix.cc:537
11163 #: port_matrix.cc:539
11164 msgid "Show individual ports"
11167 #: port_matrix.cc:545
11171 #: port_matrix.cc:732
11172 msgid "It is not possible to add a port here."
11173 msgstr "ここにポートを追加することはできません。"
11175 #: port_matrix.cc:733
11176 msgid "Cannot add port"
11177 msgstr "ポートを追加できませんでした"
11179 #: port_matrix.cc:757
11180 msgid "The last port cannot be removed"
11181 msgstr "最後のポートは削除することはできません"
11183 #: port_matrix.cc:760
11184 msgid "This port cannot be removed."
11185 msgstr "このポートは削除できませんでした。"
11187 #: port_matrix.cc:765
11188 msgid "Port removal not allowed"
11189 msgstr "ポートの削除は許可されていません"
11191 #: port_matrix.cc:981
11193 msgid "Remove '%s'"
11196 #: port_matrix.cc:996
11198 msgid "%s all from '%s'"
11199 msgstr "次からすべてを%s: '%s'"
11201 #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
11205 #: port_matrix_body.cc:82
11206 msgid "There are no ports to connect."
11207 msgstr "接続するポートがありません"
11209 #: port_matrix_body.cc:84
11210 msgid "There are no %1 ports to connect."
11211 msgstr "接続する %1 ポートがありません"
11213 #: processor_box.cc:229
11217 #: processor_box.cc:326
11218 msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
11219 msgstr "\"%1\" の新規お気に入りプリセット"
11221 #: processor_box.cc:513 processor_box.cc:1572
11224 "%1+double-click to toggle inline-display"
11227 "%1+ダブルクリックでインライン・ディスプレイを切り替え"
11229 #: processor_box.cc:517
11232 "This mono plugin has been replicated %1 times."
11235 "このモノラルプラグインは%1回複製されています。"
11237 #: processor_box.cc:522 processor_box.cc:1576
11240 "Double-click to show GUI.\n"
11241 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
11244 "ダブルクリックして GUI を表示します。\n"
11245 "%2+ダブルクリックでジェネリック GUI を表示します。%3"
11247 #: processor_box.cc:525 processor_box.cc:1579
11250 "Double-click to show generic GUI.%2"
11253 "ダブルクリックしてジェネリック GUI を表示します。 %2"
11255 #: processor_box.cc:531
11258 "The Plugin is not available on this system\n"
11259 "and has been replaced by a stub."
11262 "プラグインはこのシステム上で利用できません。\n"
11263 "また、スタブで置き換えることはできません。"
11265 #: processor_box.cc:617
11270 #: processor_box.cc:714
11271 msgid "Inline Display"
11272 msgstr "インライン・ディスプレイ"
11274 #: processor_box.cc:722
11275 msgid "Show All Controls"
11276 msgstr "すべてのコントロールを表示"
11278 #: processor_box.cc:726
11279 msgid "Hide All Controls"
11280 msgstr "すべてのコントロールを隠す"
11282 #: processor_box.cc:771
11283 msgid "Link panner controls"
11284 msgstr "パンナー・コントロールをリンク"
11286 #: processor_box.cc:780
11287 msgid "Allow Feedback Loop"
11288 msgstr "フィードバック・ループを許可"
11290 #: processor_box.cc:1772
11292 "Right-click to add/remove/edit\n"
11293 "plugins,inserts,sends and more"
11295 "右クリックしてプラグイン/インサート/\n"
11298 #: processor_box.cc:1921
11300 "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
11301 "the I/O configuration of the plugins could\n"
11302 "not match the configuration of this track."
11304 "プロセッサのドラッグ/ドロップが失敗しました。\n"
11305 "おそらくプラグインの I/O 設定がこのトラックの\n"
11308 #: processor_box.cc:2432 processor_box.cc:2950
11309 msgid "Plugin Incompatibility"
11312 #: processor_box.cc:2435
11313 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
11314 msgstr "プラグイン \"%1\" をスロット %2 に追加しようとしました。\n"
11316 #: processor_box.cc:2441
11319 "This plugin has:\n"
11322 "このプラグインには次のものがあります:\n"
11324 #: processor_box.cc:2444
11325 msgid "\t%1 MIDI input\n"
11326 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
11327 msgstr[0] "\t%1 MIDI インプット\n"
11329 #: processor_box.cc:2448
11330 msgid "\t%1 audio input\n"
11331 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
11332 msgstr[0] "\t%1 Audio インプット\n"
11334 #: processor_box.cc:2451
11337 "but at the insertion point, there are:\n"
11340 "しかし、インサートポイントには次のものがあります:\n"
11342 #: processor_box.cc:2454
11343 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
11344 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
11345 msgstr[0] "\t%1 MIDI チャンネル\n"
11347 #: processor_box.cc:2458
11348 msgid "\t%1 audio channel\n"
11349 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
11350 msgstr[0] "\t%1 Audio チャンネル\n"
11352 #: processor_box.cc:2461
11355 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
11358 "%1 はこのプラグインをここにインサートできませんでした。\n"
11360 #: processor_box.cc:2953
11362 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
11363 "in that way because the inputs and\n"
11364 "outputs will not work correctly."
11366 "インプット・アウトプットが正常に動作しなくなるため、\n"
11367 "そのような順序にプラグイン/センド/インサートを\n"
11370 #: processor_box.cc:3153
11371 msgid "Rename Processor"
11372 msgstr "プロセッサを名前変更"
11374 #: processor_box.cc:3184
11375 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
11377 "少なくとも100の IO オブジェクトが %1 のような名前で存在します - 名前は変更さ"
11380 #: processor_box.cc:3335
11381 msgid "plugin insert constructor failed"
11382 msgstr "プラグイン・インサート・コンストラクタが失敗しました"
11384 #: processor_box.cc:3346
11386 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
11387 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
11388 "could not match the configuration of this track."
11390 "クリップボードのプロセッサセットのコピーに失敗しました。\n"
11391 "おそらくプラグインの I/O 設定がこのトラックの\n"
11394 #: processor_box.cc:3400
11396 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
11397 "(this cannot be undone)"
11399 "本当に %1 からすべてのプロセッサを削除しますか?\n"
11402 #: processor_box.cc:3404 processor_box.cc:3429
11403 msgid "Yes, remove them all"
11404 msgstr "はい、すべてを削除します"
11406 #: processor_box.cc:3406 processor_box.cc:3431
11407 msgid "Remove processors"
11410 #: processor_box.cc:3421
11412 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
11413 "(this cannot be undone)"
11415 "本当に %1 からすべてのプリ・フェーダー・プロセッサを削除しますか?\n"
11418 #: processor_box.cc:3424
11420 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
11421 "(this cannot be undone)"
11423 "本当に %1 からすべてのポスト・フェーダー・プロセッサを削除しますか?\n"
11426 #: processor_box.cc:3613
11430 #: processor_box.cc:3616
11434 #: processor_box.cc:3619
11435 msgid "New External Send ..."
11436 msgstr "新規外部センド..."
11438 #: processor_box.cc:3623
11439 msgid "New Aux Send ..."
11440 msgstr "新規 Aux センド..."
11442 #: processor_box.cc:3626
11443 msgid "Send Options"
11446 #: processor_box.cc:3628
11447 msgid "Clear (all)"
11450 #: processor_box.cc:3630
11451 msgid "Clear (pre-fader)"
11452 msgstr "クリア (プリ・フェーダー)"
11454 #: processor_box.cc:3632
11455 msgid "Clear (post-fader)"
11456 msgstr "クリア (ポスト・フェーダー)"
11458 #: processor_box.cc:3662
11459 msgid "Activate All"
11462 #: processor_box.cc:3664
11463 msgid "Deactivate All"
11466 #: processor_box.cc:3666
11467 msgid "A/B Plugins"
11470 #: processor_box.cc:3674
11471 msgid "Disk I/O ..."
11472 msgstr "ディスク I/O..."
11474 #: processor_box.cc:3675
11478 #: processor_box.cc:3676
11479 msgid "Post-Fader."
11482 #: processor_box.cc:3677
11486 #: processor_box.cc:3685
11487 msgid "Edit with generic controls..."
11488 msgstr "ジェネリック・コントロールで編集..."
11490 #: processor_box.cc:4027
11491 msgid "%1: %2 (by %3)"
11492 msgstr "%1: %2 (作成者: %3)"
11494 #: processor_box.cc:4029
11496 msgstr "%1 (作成者: %2)"
11498 #: patch_change_dialog.cc:51
11499 msgid "Patch Change"
11502 #: patch_change_dialog.cc:79
11506 #: patch_change_dialog.cc:86
11510 #: patch_change_dialog.cc:101 step_entry.cc:432
11514 #: patch_change_dialog.cc:109
11518 #: patch_change_dialog.cc:114
11522 #: quantize_dialog.cc:36 quantize_dialog.cc:147
11526 #: quantize_dialog.cc:72
11530 #: quantize_dialog.cc:75
11534 #: quantize_dialog.cc:78
11535 msgid "Threshold (ticks)"
11536 msgstr "スレッショルド (tick)"
11538 #: quantize_dialog.cc:79
11539 msgid "Snap note start"
11540 msgstr "ノート開始位置をスナップ"
11542 #: quantize_dialog.cc:80
11543 msgid "Snap note end"
11544 msgstr "ノート終了位置をスナップ"
11546 #: rc_option_editor.cc:85 rc_option_editor.cc:86 rc_option_editor.cc:1520
11550 #: rc_option_editor.cc:93
11551 msgid "Emphasis on first beat"
11554 #: rc_option_editor.cc:100
11555 msgid "Use built-in default sounds"
11556 msgstr "ビルトイン・デフォルトサウンドを使用"
11558 #: rc_option_editor.cc:107
11559 msgid "Audio file:"
11560 msgstr "オーディオファイル:"
11562 #: rc_option_editor.cc:115
11563 msgid "Emphasis audio file:"
11564 msgstr "強調音オーディオファイル:"
11566 #: rc_option_editor.cc:125
11570 #: rc_option_editor.cc:172
11571 msgid "Choose Click"
11574 #: rc_option_editor.cc:195
11575 msgid "Choose Click Emphasis"
11576 msgstr "クリック強調音を選択"
11578 #: rc_option_editor.cc:257
11579 msgid "Limit undo history to"
11580 msgstr "取り消し履歴を次の数に制限"
11582 #: rc_option_editor.cc:258
11583 msgid "Save undo history of"
11584 msgstr "取り消し履歴を次の数保存"
11586 #: rc_option_editor.cc:328 rc_option_editor.cc:336
11590 #: rc_option_editor.cc:416
11593 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
11596 "この設定の変更はプロジェクトを保存した際に保持されます。"
11598 #: rc_option_editor.cc:427 rc_option_editor.cc:482
11599 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
11600 msgstr "<b>推奨設定: %1 + ボタン 3 (右マウスボタン)</b>%2"
11602 #: rc_option_editor.cc:434
11603 msgid "Select Keyboard layout:"
11604 msgstr "選択したキーボードレイアウト:"
11606 #: rc_option_editor.cc:453
11607 msgid "When Clicking:"
11610 #: rc_option_editor.cc:461
11611 msgid "Edit using:"
11614 #: rc_option_editor.cc:467 rc_option_editor.cc:490 rc_option_editor.cc:513
11618 #: rc_option_editor.cc:484
11619 msgid "Delete using:"
11622 #: rc_option_editor.cc:505
11623 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
11624 msgstr "<b>推奨設定: %1 + ボタン 1 (左マウスボタン)</b>%2"
11626 #: rc_option_editor.cc:507
11627 msgid "Insert note using:"
11630 #: rc_option_editor.cc:524
11631 msgid "When Beginning a Drag:"
11632 msgstr "ドラッグを始めた時:"
11634 #: rc_option_editor.cc:536 rc_option_editor.cc:557 rc_option_editor.cc:580
11635 #: rc_option_editor.cc:602 rc_option_editor.cc:619 rc_option_editor.cc:650
11636 #: rc_option_editor.cc:678 rc_option_editor.cc:698 rc_option_editor.cc:721
11637 #: rc_option_editor.cc:745
11638 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
11639 msgstr "<b>推奨設定: %1</b>%2"
11641 #: rc_option_editor.cc:544
11642 msgid "Copy items using:"
11645 #: rc_option_editor.cc:565
11646 msgid "Constrain drag using:"
11649 #: rc_option_editor.cc:582
11650 msgid "Push points using:"
11651 msgstr "ポイントをプッシュ:"
11653 #: rc_option_editor.cc:590
11654 msgid "When Beginning a Trim:"
11657 #: rc_option_editor.cc:604
11658 msgid "Trim contents using:"
11659 msgstr "コンテンツをトリム:"
11661 #: rc_option_editor.cc:621
11662 msgid "Anchored trim using:"
11665 #: rc_option_editor.cc:652
11666 msgid "Resize notes relatively using:"
11667 msgstr "ノートを相対的にリサイズ:"
11669 #: rc_option_editor.cc:661
11670 msgid "While Dragging:"
11671 msgstr "ドラッグしている間:"
11673 #: rc_option_editor.cc:680
11674 msgid "Ignore snap using:"
11677 #: rc_option_editor.cc:700
11678 msgid "Snap relatively using:"
11681 #: rc_option_editor.cc:708
11682 msgid "While Trimming:"
11685 #: rc_option_editor.cc:723
11686 msgid "Resize overlapped regions using:"
11687 msgstr "オーバーラップしたリージョンをリサイズ:"
11689 #: rc_option_editor.cc:731
11690 msgid "While Dragging Control Points:"
11691 msgstr "コントロールポイントをドラッグしている間:"
11693 #: rc_option_editor.cc:747
11694 msgid "Fine adjust using:"
11697 #: rc_option_editor.cc:756
11698 msgid "Reset to recommended defaults"
11699 msgstr "推奨のデフォルト設定にリセット"
11701 #: rc_option_editor.cc:1095
11702 msgid "GUI and Font scaling"
11703 msgstr "GUI およびフォントのスケール"
11705 #: rc_option_editor.cc:1101 rc_option_editor.cc:2345
11709 #: rc_option_editor.cc:1118
11710 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
11712 "スケールを調整する場合は再レイアウトのためアプリケーションの再起動が必要で"
11715 #: rc_option_editor.cc:1133
11716 msgid "Scan Time Out"
11717 msgstr "スキャンタイムアウト"
11719 #: rc_option_editor.cc:1141
11723 #: rc_option_editor.cc:1145
11727 #: rc_option_editor.cc:1146
11731 #: rc_option_editor.cc:1150
11733 "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
11734 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
11736 "プラグインインストールのデフォルトタイムアウトを指定してください。それ以上読"
11737 "み込みに時間のかかるプラグインはブラックリストに入ります。0を指定するとタイム"
11740 #: rc_option_editor.cc:1160
11741 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
11742 msgstr "波形クリップレベル (dBFS):"
11744 #: rc_option_editor.cc:1214 export_video_dialog.cc:171
11748 #: rc_option_editor.cc:1215
11749 msgid "Playback (seconds of buffering)"
11750 msgstr "プレイバック (バッファの秒数)"
11752 #: rc_option_editor.cc:1219
11753 msgid "Recording (seconds of buffering)"
11754 msgstr "録音 (バッファの秒数)"
11756 #: rc_option_editor.cc:1228
11757 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
11758 msgstr "スモールセッション (4-16 トラック)"
11760 #: rc_option_editor.cc:1229
11761 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
11762 msgstr "ミディアムセッション (16-64 トラック)"
11764 #: rc_option_editor.cc:1230
11765 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
11766 msgstr "ラージセッション (64 トラック以上)"
11768 #: rc_option_editor.cc:1231
11769 msgid "Custom (set by sliders below)"
11770 msgstr "カスタム (下のスライダで設定)"
11772 #: rc_option_editor.cc:1309
11773 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
11774 msgstr "プログラミングエラー: 不明なバッファプリセット文字列, index = %1"
11776 #: rc_option_editor.cc:1329
11777 msgid "Control Surface Protocol"
11778 msgstr "サーフェス・プロトコルのコントロール"
11780 #: rc_option_editor.cc:1332
11784 #: rc_option_editor.cc:1339
11785 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
11786 msgstr "選択したプロトコルの設定を変更 (最初に有効にする必要があります):"
11788 #: rc_option_editor.cc:1343
11789 msgid "Show Protocol Settings"
11790 msgstr "プロトコル設定を表示"
11792 #: rc_option_editor.cc:1466
11793 msgid "Configuration"
11796 #: rc_option_editor.cc:1473
11797 msgid "Control Protocol Settings"
11798 msgstr "コントロール・プロトコル設定"
11800 #: rc_option_editor.cc:1517
11801 msgid "Show Video Export Info before export"
11802 msgstr "エクスポートする前にビデオエクスポート情報を表示"
11804 #: rc_option_editor.cc:1518
11805 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
11806 msgstr "ビデオサーバ・スタートアップダイアログを表示"
11808 #: rc_option_editor.cc:1519
11809 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
11810 msgstr "高度な設定 (リモートビデオサーバ)"
11812 #: rc_option_editor.cc:1528
11814 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
11815 "the video-export dialog."
11817 "<b>有効の場合</b>ビデオエクスポートダイアログの前に詳細を示した情報ウインドウ"
11820 #: rc_option_editor.cc:1534
11822 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
11825 "<b>有効の場合</b>ビデオサーバは確認なしに自動的に作動することはありません"
11827 #: rc_option_editor.cc:1540
11829 "<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. - "
11830 "Do not enable this option unless you know what you are doing."
11832 "<b>有効の場合</b>カスタムビデオサーバ URL や docroot を指定できます。何をして"
11833 "いるのかわからない場合はこのオプションを有効にしないでください。"
11835 #: rc_option_editor.cc:1543
11836 msgid "Video Server URL:"
11837 msgstr "ビデオサーバ URL:"
11839 #: rc_option_editor.cc:1548
11841 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
11842 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
11843 "the video-server is running locally"
11845 "httpプリフィックスを含むビデオサーバのベース URL。これは通常 'http://"
11846 "hostname.example.org:1554/' となります。ビデオサーバがローカルで動作している"
11847 "場合のデフォルトは 'http://localhost:1554/' です"
11849 #: rc_option_editor.cc:1551
11850 msgid "Video Folder:"
11853 #: rc_option_editor.cc:1556
11855 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
11856 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
11857 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
11858 "docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local "
11859 "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
11861 "ビデオサーバ document-root のローカルパス。このディレクトリ配下のファイルのみ"
11862 "がビデオサーバからアクセスできます。サーバがリモートホストで動作している場合"
11863 "は、サーバの docroot があるネットワークマウントしたフォルダを指定するか、それ"
11864 "が利用できない場合は空白にします。ローカルビデオモニタやビデオファイルを開い"
11865 "たり追加したりする際のファイルブラウジングに使用されます。"
11867 #: rc_option_editor.cc:1569
11868 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
11869 msgstr "ビデオモニタへのカスタムパス (%1) - デフォルトでは空白にします:"
11871 #: rc_option_editor.cc:1583
11873 "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
11876 "ビデオモニタ実行ファイルへのカスタムパスを設定してください。変更後は再起動が"
11879 #: rc_option_editor.cc:1632
11880 msgid "Set Video Monitor Executable"
11881 msgstr "ビデオモニタ実行ファイルの設定"
11883 #: rc_option_editor.cc:1705
11887 #: rc_option_editor.cc:1829
11888 msgid "MIDI Inputs"
11889 msgstr "MIDI インプット"
11891 #: rc_option_editor.cc:1840
11892 msgid "MIDI Outputs"
11893 msgstr "MIDI アウトプット"
11895 #: rc_option_editor.cc:1938
11896 msgid "Name (click to edit)"
11897 msgstr "名前 (クリックして編集)"
11899 #: rc_option_editor.cc:1942
11903 #: rc_option_editor.cc:1943
11905 "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
11908 "チェックした場合、%1 はこのポートをミージックパフォーマンスデータのソースとみ"
11911 #: rc_option_editor.cc:1950
11912 msgid "Control Data"
11915 #: rc_option_editor.cc:1951
11916 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
11918 "チェックした場合、%1 はこのポートをコントロールソースのソースとみなします。"
11920 #: rc_option_editor.cc:1957 rc_option_editor.cc:1959
11921 msgid "Follow Selection"
11924 #: rc_option_editor.cc:1960
11926 "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
11927 "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
11929 "チェックして、\"MIDI インプットは選択範囲に従う\" が有効の場合、\n"
11930 "%1 は最初に選択したMIDI トラックをこのポートに自動的に接続します。\n"
11932 #: rc_option_editor.cc:2124
11933 msgid "%1 Preferences"
11936 #: rc_option_editor.cc:2142 rc_option_editor.cc:2160 rc_option_editor.cc:2164
11937 #: rc_option_editor.cc:2176 rc_option_editor.cc:2178 rc_option_editor.cc:2180
11938 #: rc_option_editor.cc:2188 rc_option_editor.cc:2190 rc_option_editor.cc:2199
11939 #: rc_option_editor.cc:2208 rc_option_editor.cc:2220 rc_option_editor.cc:2223
11940 #: rc_option_editor.cc:2236 rc_option_editor.cc:2307 rc_option_editor.cc:3019
11941 #: rc_option_editor.cc:3348 rc_option_editor.cc:3624 rc_option_editor.cc:3975
11945 #: rc_option_editor.cc:2142
11946 msgid "DSP CPU Utilization"
11947 msgstr "DSP CPU 使用"
11949 #: rc_option_editor.cc:2146
11950 msgid "Signal processing uses"
11951 msgstr "シグナル・プロセス使用"
11953 #: rc_option_editor.cc:2151
11954 msgid "all but one processor"
11955 msgstr "1つを除くすべてのプロセッサ"
11957 #: rc_option_editor.cc:2152
11958 msgid "all available processors"
11959 msgstr "利用可能なすべてのプロセッサ"
11961 #: rc_option_editor.cc:2155
11962 msgid "%1 processor"
11963 msgid_plural "%1 processors"
11964 msgstr[0] "%1 プロセッサ"
11966 #: rc_option_editor.cc:2158
11967 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
11968 msgstr "この設定は %1 を再起動した場合にのみ有効になります。"
11970 #: rc_option_editor.cc:2164
11971 msgid "Memory Usage"
11974 #: rc_option_editor.cc:2167
11975 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
11976 msgstr "波形イメージキャッシュサイズ (メガバイト)"
11978 #: rc_option_editor.cc:2175
11980 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
11981 "can improve graphical performance."
11983 "キャッシュサイズを増やすと、波形イメージの格納により多くのメモリを使用するよ"
11984 "うになり、グラフィックパフォーマンスが改善する場合があります。"
11986 #: rc_option_editor.cc:2178
11990 #: rc_option_editor.cc:2183
11991 msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
11992 msgstr "可能であればオーディオ/ MIDI エンジンを自動起動する"
11994 #: rc_option_editor.cc:2188 route_time_axis.cc:280 route_time_axis.cc:827
11995 #: vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:458
11999 #: rc_option_editor.cc:2193
12000 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
12001 msgstr "間引き率 (大きな値 => 少ないデータ)"
12003 #: rc_option_editor.cc:2202
12004 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
12005 msgstr "オートメーション・サンプリング・インターバル (ミリ秒)"
12007 #: rc_option_editor.cc:2212
12008 msgid "Allow non quarter-note pulse"
12009 msgstr "4分音符以外を基準となる拍節として利用可能にする"
12011 #: rc_option_editor.cc:2217
12013 "<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
12015 "<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
12018 "<b>有効の場合</b> %1 では1分間の分割数でテンポを表現できます\n"
12019 "<b>無効の場合</b> %1 では1分間の4分音符の数のみでテンポを表現できます"
12021 #: rc_option_editor.cc:2223
12025 #: rc_option_editor.cc:2227
12026 msgid "Lock timeout (seconds)"
12027 msgstr "ロックタイムアウト (秒)"
12029 #: rc_option_editor.cc:2235
12030 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
12032 "このアイドル状態の秒数の後に GUI をロックします (0 に指定するとロックされなく"
12035 #: rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241 rc_option_editor.cc:2243
12036 #: rc_option_editor.cc:2251 rc_option_editor.cc:2253 rc_option_editor.cc:2261
12037 #: rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2276
12038 msgid "General/Session"
12041 #: rc_option_editor.cc:2239
12042 msgid "Options|Undo"
12045 #: rc_option_editor.cc:2246
12046 msgid "Verify removal of last capture"
12047 msgstr "最後のキャプチャ削除を確認"
12049 #: rc_option_editor.cc:2251
12050 msgid "Session Management"
12053 #: rc_option_editor.cc:2256
12054 msgid "Make periodic backups of the session file"
12055 msgstr "セッションファイルのバックアップを定期的に取る"
12057 #: rc_option_editor.cc:2264
12058 msgid "Always copy imported files"
12059 msgstr "常にインポートしたファイルをコピー"
12061 #: rc_option_editor.cc:2271
12062 msgid "Default folder for new sessions:"
12063 msgstr "新規セッションのデフォルトフォルダ:"
12065 #: rc_option_editor.cc:2279
12066 msgid "Maximum number of recent sessions"
12067 msgstr "最近使ったセッションの最大数"
12069 #: rc_option_editor.cc:2288 rc_option_editor.cc:2299
12070 msgid "General/Translation"
12073 #: rc_option_editor.cc:2288
12074 msgid "Internationalization"
12077 #: rc_option_editor.cc:2292
12078 msgid "Use translations"
12081 #: rc_option_editor.cc:2297
12083 "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
12084 "your language preferences)."
12086 "これらの設定は %1 を再起動した後でのみ有効になります (言語設定が利用可能な場"
12089 #: rc_option_editor.cc:2312
12090 msgid "Snap rubberband to grid"
12091 msgstr "ラバーバンドをグリッドにスナップ"
12093 #: rc_option_editor.cc:2319
12094 msgid "Prompt for new marker names"
12095 msgstr "新規マーカー名にプロンプトを利用"
12097 #: rc_option_editor.cc:2324
12099 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
12100 "be set as it is created.\n"
12102 "You can always rename markers by right-clicking on them"
12104 "有効の場合、新規マーカーが作成される際、名前を設定するためのダイアログをポッ"
12107 "いつでも右クリックでマーカーを名前変更できます"
12109 #: rc_option_editor.cc:2330
12110 msgid "Allow dragging of playhead"
12111 msgstr "再生ヘッドのドラッグを許可"
12113 #: rc_option_editor.cc:2337
12114 msgid "Playhead dragging speed (%)"
12115 msgstr "再生ヘッドドラック速度 (%)"
12117 #: rc_option_editor.cc:2341
12121 #: rc_option_editor.cc:2342
12125 #: rc_option_editor.cc:2343
12129 #: rc_option_editor.cc:2344
12133 #: rc_option_editor.cc:2350
12134 msgid "Limit zooming & summary view to X minutes beyond session extents"
12135 msgstr "ズーム & サマリビューをセッション範囲を X 分超えた位置までに制限"
12137 #: rc_option_editor.cc:2354
12141 #: rc_option_editor.cc:2355
12145 #: rc_option_editor.cc:2356
12149 #: rc_option_editor.cc:2357
12153 #: rc_option_editor.cc:2358
12157 #: rc_option_editor.cc:2359
12161 #: rc_option_editor.cc:2367
12162 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
12163 msgstr "スクロールホイールでズームする際、マウス位置を対象にズーム"
12165 #: rc_option_editor.cc:2376
12166 msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
12167 msgstr "ルーラーを垂直にドラッグしてズーム"
12169 #: rc_option_editor.cc:2384
12170 msgid "Double click zooms to selection"
12171 msgstr "選択範囲をダブルクリックでズーム"
12173 #: rc_option_editor.cc:2392
12174 msgid "Update editor window during drags of the summary"
12175 msgstr "サマリーをドラッグしている間、エディターウインドウを更新"
12177 #: rc_option_editor.cc:2400
12178 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
12180 "ウインドウの端にドラッグした場合、エディターウインドウをオートスクロールする"
12182 #: rc_option_editor.cc:2408
12183 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
12184 msgstr "オーディオリージョンにゲインエンベロープを表示"
12186 #: rc_option_editor.cc:2409
12187 msgid "in all modes"
12190 #: rc_option_editor.cc:2410
12191 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
12192 msgstr "ドローおよび内部編集モードのみ"
12194 #: rc_option_editor.cc:2415
12195 msgid "Editor Behavior"
12196 msgstr "エディターの振る舞い"
12198 #: rc_option_editor.cc:2420
12199 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
12200 msgstr "オーディオリージョンが移動された場合、関連するオートメーションも移動"
12202 #: rc_option_editor.cc:2427
12203 msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points"
12204 msgstr "新規オートメーションポイントを追加する際にY軸のクリック位置を無視"
12206 #: rc_option_editor.cc:2433
12208 "<b>When enabled</b> The new points drawn in any automation lane will be "
12209 "placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
12211 "<b>有効の場合</b>オートメーションレーンに描画された新規ポイントが、マウスのY"
12212 "軸位置にかかわらず既存のラインに設置されます。"
12214 #: rc_option_editor.cc:2437
12215 msgid "Default fade shape"
12216 msgstr "デフォルトのフェードシェイプ"
12218 #: rc_option_editor.cc:2455
12219 msgid "Regions in edit groups are edited together"
12220 msgstr "編集グループのリージョンを一緒に編集"
12222 #: rc_option_editor.cc:2456
12223 msgid "whenever they overlap in time"
12224 msgstr "時間がオーバーラップしている場合はいつでも"
12226 #: rc_option_editor.cc:2457
12227 msgid "only if they have identical length and position"
12228 msgstr "同じ長さと位置の場合のみ"
12230 #: rc_option_editor.cc:2466
12231 msgid "Layering model"
12234 #: rc_option_editor.cc:2471
12235 msgid "later is higher"
12238 #: rc_option_editor.cc:2472
12239 msgid "manual layering"
12242 #: rc_option_editor.cc:2477
12243 msgid "After splitting selected regions, select"
12244 msgstr "選択されたリージョンをスプリットした後、次を選択"
12246 #: rc_option_editor.cc:2482
12248 msgstr "リージョンを選択しない"
12250 #: rc_option_editor.cc:2485
12251 msgid "newly-created regions"
12252 msgstr "新たに作成されたリージョン"
12254 #: rc_option_editor.cc:2489
12255 msgid "existing selection and newly-created regions"
12256 msgstr "既存の選択範囲および新たに作成されたリージョン"
12258 #: rc_option_editor.cc:2493 rc_option_editor.cc:2494 rc_option_editor.cc:2495
12259 msgid "Editor/Modifiers"
12262 #: rc_option_editor.cc:2493
12263 msgid "Keyboard Modifiers"
12266 #: rc_option_editor.cc:2503
12267 msgid "Solo controls are Listen controls"
12268 msgstr "ソロ・コントロールがリッスン・コントロール"
12270 #: rc_option_editor.cc:2513
12271 msgid "Exclusive solo"
12274 #: rc_option_editor.cc:2521
12275 msgid "Show solo muting"
12278 #: rc_option_editor.cc:2529
12279 msgid "Soloing overrides muting"
12280 msgstr "ソロがミュートをオーバーライド"
12282 #: rc_option_editor.cc:2537
12283 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
12284 msgstr "ソロ有効時のミュートカット (dB)"
12286 #: rc_option_editor.cc:2544
12287 msgid "Listen Position"
12290 #: rc_option_editor.cc:2549
12291 msgid "after-fader (AFL)"
12292 msgstr "アフター・フェーダー (AFL)"
12294 #: rc_option_editor.cc:2550
12295 msgid "pre-fader (PFL)"
12296 msgstr "プリ・フェーダー (PFL)"
12298 #: rc_option_editor.cc:2556
12299 msgid "PFL signals come from"
12300 msgstr "PFL シグナルは次から扱います"
12302 #: rc_option_editor.cc:2561
12303 msgid "before pre-fader processors"
12304 msgstr "プリ・フェーダー・プロセッサの前"
12306 #: rc_option_editor.cc:2562
12307 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
12308 msgstr "プリ・フェーダーから、ただしプリ・フェーダー・プロセッサの後"
12310 #: rc_option_editor.cc:2568
12311 msgid "AFL signals come from"
12312 msgstr "AFL シグナルは次から扱います"
12314 #: rc_option_editor.cc:2573
12315 msgid "immediately post-fader"
12316 msgstr "ポスト・フェーダー直"
12318 #: rc_option_editor.cc:2574
12319 msgid "after post-fader processors (before pan)"
12320 msgstr "ポスト・フェーダー・プロセッサの後 (パンの前)"
12322 #: rc_option_editor.cc:2578
12323 msgid "Default Track / Bus Muting Options"
12324 msgstr "デフォルト・トラック/バス・ミュート・オプション"
12326 #: rc_option_editor.cc:2583
12327 msgid "Mute affects pre-fader sends"
12328 msgstr "ミュートがプリ・フェーダー・センドに影響を与える"
12330 #: rc_option_editor.cc:2591
12331 msgid "Mute affects post-fader sends"
12332 msgstr "ミュートがポスト・フェーダー・センドに影響を与える"
12334 #: rc_option_editor.cc:2599
12335 msgid "Mute affects control outputs"
12336 msgstr "ミュートがコントロール・アウトプットに影響を与える"
12338 #: rc_option_editor.cc:2607
12339 msgid "Mute affects main outputs"
12340 msgstr "ミュートがメイン・アウトプットに影響を与える"
12342 #: rc_option_editor.cc:2614
12343 msgid "Send Routing"
12344 msgstr "センド・ルーティング"
12346 #: rc_option_editor.cc:2618
12347 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
12349 "デフォルトとして Aux および外部センドのパンナーをメインパンナーとリンク"
12351 #: rc_option_editor.cc:2626 rc_option_editor.cc:2644 rc_option_editor.cc:2652
12352 #: rc_option_editor.cc:2659 rc_option_editor.cc:2661 rc_option_editor.cc:2679
12353 #: rc_option_editor.cc:2692 rc_option_editor.cc:2701
12354 msgid "Signal Flow"
12357 #: rc_option_editor.cc:2630
12358 msgid "Record monitoring handled by"
12359 msgstr "録音モニターを次により扱う"
12361 #: rc_option_editor.cc:2636
12362 msgid "via Audio Driver"
12363 msgstr "オーディオドライバ経由"
12365 #: rc_option_editor.cc:2642
12366 msgid "audio hardware"
12367 msgstr "オーディオハードウェア"
12369 #: rc_option_editor.cc:2648
12370 msgid "Tape machine mode"
12373 #: rc_option_editor.cc:2654
12375 "<b>When enabled</b> %1 will not monitor a track's input if the transport is "
12378 "<b>有効の場合</b> %1 はトランスポートが停止している際にはトラックのインプット"
12381 #: rc_option_editor.cc:2659
12382 msgid "Track and Bus Connections"
12383 msgstr "トラックおよびバス接続"
12385 #: rc_option_editor.cc:2664
12386 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
12387 msgstr "マスター/モニター・バスに自動接続"
12389 #: rc_option_editor.cc:2671
12390 msgid "Connect track inputs"
12391 msgstr "トラックインプットを次のように接続"
12393 #: rc_option_editor.cc:2676
12394 msgid "automatically to physical inputs"
12395 msgstr "自動的に物理インプットに"
12397 #: rc_option_editor.cc:2677 rc_option_editor.cc:2690
12401 #: rc_option_editor.cc:2683
12402 msgid "Connect track and bus outputs"
12403 msgstr "トラック/バス・アウトプットを次のように接続"
12405 #: rc_option_editor.cc:2688
12406 msgid "automatically to physical outputs"
12407 msgstr "地頭的に物理アウトプットに"
12409 #: rc_option_editor.cc:2689
12410 msgid "automatically to master bus"
12411 msgstr "自動的にマスターバスに"
12413 #: rc_option_editor.cc:2696
12414 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
12415 msgstr "新規トラック・バスに 'ストリクト I/O' を使用"
12417 #: rc_option_editor.cc:2710 rc_option_editor.cc:2783
12421 #: rc_option_editor.cc:2714
12425 #: rc_option_editor.cc:2719
12426 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
12427 msgstr "非正規化に対する保護として DC バイアスを使用"
12429 #: rc_option_editor.cc:2726
12430 msgid "Processor handling"
12431 msgstr "プロセッサ・ハンドリング"
12433 #: rc_option_editor.cc:2732
12434 msgid "no processor handling"
12435 msgstr "プロセッサ・ハンドリングなし"
12437 #: rc_option_editor.cc:2738
12438 msgid "use FlushToZero"
12439 msgstr "FlushToZero を使用"
12441 #: rc_option_editor.cc:2745
12442 msgid "use DenormalsAreZero"
12443 msgstr "DenormalsAreZero を使用"
12445 #: rc_option_editor.cc:2752
12446 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
12447 msgstr "FlushToZero と DenormalsAreZero を使用"
12449 #: rc_option_editor.cc:2768
12450 msgid "Enable automatic analysis of audio"
12451 msgstr "オーディオの自動分析を有効にする"
12453 #: rc_option_editor.cc:2776
12454 msgid "Replicate missing region channels"
12455 msgstr "見つからないリージョンチャンネルを複製"
12457 #: rc_option_editor.cc:2788
12458 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
12459 msgstr "MIDI 先読み時間 (秒)"
12461 #: rc_option_editor.cc:2800
12462 msgid "Initial program change"
12463 msgstr "初期プログラムチェンジ"
12465 #: rc_option_editor.cc:2811
12466 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
12467 msgstr "MIDI ノートをエディターで選択した際に発音"
12469 #: rc_option_editor.cc:2818
12470 msgid "MIDI Audition Synth (LV2)"
12471 msgstr "MIDI オーディションシンセ (LV2)"
12473 #: rc_option_editor.cc:2851
12474 msgid "Enable metronome only while recording"
12475 msgstr "録音時のメトロノームを有効にする"
12477 #: rc_option_editor.cc:2857
12479 "<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
12482 "<b>有効の時</b> %1 が<b>録音中でない場合</b>はメトロノームは鳴りません。"
12484 #: rc_option_editor.cc:2864 rc_option_editor.cc:2878 rc_option_editor.cc:2895
12485 #: rc_option_editor.cc:2911 rc_option_editor.cc:2927 rc_option_editor.cc:2941
12486 #: rc_option_editor.cc:2954 rc_option_editor.cc:2959 rc_option_editor.cc:2976
12487 #: rc_option_editor.cc:2994 rc_option_editor.cc:3005 rc_option_editor.cc:3007
12488 #: rc_option_editor.cc:3009
12489 msgid "Preferences|Metering"
12492 #: rc_option_editor.cc:2868
12493 msgid "Peak hold time"
12494 msgstr "ピーク・ホールド・タイム"
12496 #: rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2887
12500 #: rc_option_editor.cc:2874
12504 #: rc_option_editor.cc:2875
12508 #: rc_option_editor.cc:2876
12512 #: rc_option_editor.cc:2882
12513 msgid "DPM fall-off"
12514 msgstr "DPM フォール・オフ"
12516 #: rc_option_editor.cc:2888
12517 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
12518 msgstr "最も遅い [6.6dB/sec]"
12520 #: rc_option_editor.cc:2889
12521 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12522 msgstr "遅い [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12524 #: rc_option_editor.cc:2890
12525 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
12526 msgstr "並 [12.0dB/sec] (DIN)"
12528 #: rc_option_editor.cc:2891
12529 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12530 msgstr "中 [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12532 #: rc_option_editor.cc:2892
12533 msgid "fast [20dB/sec]"
12534 msgstr "速い [20dB/sec]"
12536 #: rc_option_editor.cc:2893
12537 msgid "very fast [32dB/sec]"
12538 msgstr "最も速い [32dB/sec]"
12540 #: rc_option_editor.cc:2899
12541 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
12542 msgstr "メーターラインナップレベル; 0dBu"
12544 #: rc_option_editor.cc:2904 rc_option_editor.cc:2920
12545 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12546 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12548 #: rc_option_editor.cc:2905 rc_option_editor.cc:2921
12549 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12550 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12552 #: rc_option_editor.cc:2906 rc_option_editor.cc:2922
12553 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
12554 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
12556 #: rc_option_editor.cc:2907 rc_option_editor.cc:2923
12557 msgid "-15dBFS (DIN)"
12558 msgstr "-15dBFS (DIN)"
12560 #: rc_option_editor.cc:2909
12562 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
12563 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
12565 "dBFS スケール DPM に対して拍子マークとカラー・ニー・ポイントを設定し、IEC1/"
12566 "Nordic, IEC2 PPM および VU メーターに参照レベルを設定します。"
12568 #: rc_option_editor.cc:2915
12569 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
12570 msgstr "IEC1/DIN メーターラインナップレベル; 0dBu"
12572 #: rc_option_editor.cc:2925
12573 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
12574 msgstr "IEC1/DIN メーターの参照レベル。"
12576 #: rc_option_editor.cc:2931
12577 msgid "VU Meter standard"
12580 #: rc_option_editor.cc:2936
12581 msgid "0VU = -2dBu (France)"
12582 msgstr "0VU = -2dBu (フランス)"
12584 #: rc_option_editor.cc:2937
12585 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
12586 msgstr "0VU = 0dBu (北アメリカ、オーストラリア)"
12588 #: rc_option_editor.cc:2938
12589 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
12590 msgstr "0VU = +4dBu (標準)"
12592 #: rc_option_editor.cc:2939
12593 msgid "0VU = +8dBu"
12594 msgstr "0VU = +8dBu"
12596 #: rc_option_editor.cc:2944
12597 msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
12598 msgstr "ピーク・インディケーター・スレッショルド [dBFS]"
12600 #: rc_option_editor.cc:2952
12602 "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
12603 "indicator will flash red."
12605 "メーターピークインディケーターが赤く光る境界のオーディオシグナルレベルを "
12608 #: rc_option_editor.cc:2956
12609 msgid "Default Meter Types"
12610 msgstr "デフォルトメータータイプ"
12612 #: rc_option_editor.cc:2957
12614 "These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
12615 "this will be when a new session is created."
12617 "これらの設定は新規で作成されるトラックやバスに適用されます。マスターバスにつ"
12618 "いては、新規セッションが作成される際に適用されます。"
12620 #: rc_option_editor.cc:2963
12621 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
12622 msgstr "マスターバスのデフォルトメータータイプ"
12624 #: rc_option_editor.cc:2981
12625 msgid "Default meter type for busses"
12626 msgstr "バスのデフォルトメータータイプ"
12628 #: rc_option_editor.cc:2998
12629 msgid "Default meter type for tracks"
12630 msgstr "トラックのデフォルトメータータイプ"
12632 #: rc_option_editor.cc:3007
12633 msgid "Post Export Analysis"
12634 msgstr "エクスポート後の分析"
12636 #: rc_option_editor.cc:3012
12637 msgid "Save loudness analysis as image file"
12638 msgstr "音量分析をイメージファイルとして保存"
12640 #: rc_option_editor.cc:3023
12641 msgid "Stop at the end of the session"
12642 msgstr "セッションの最後で停止"
12644 #: rc_option_editor.cc:3028
12646 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
12647 "transport when it reaches the current session end marker\n"
12649 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
12652 "<b>有効の場合</b> %1 は<b>録音中でなければ</b>現在のセッションの終了マーカー"
12653 "に達した時点でトランスポートを停止します\n"
12655 "<b>無効の場合</b> %1 は毎回セッションの終了マーカーを越えて続けてロールします"
12657 #: rc_option_editor.cc:3036
12658 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
12659 msgstr "停止時に録音可能状態を保持"
12661 #: rc_option_editor.cc:3042
12663 "<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
12664 "transitions to stop.\n"
12665 "<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
12666 "transitions to stop."
12668 "<b>有効の場合</b>トランスポートが停止した際、マスターレコードは利用可能なまま"
12670 "<b>無効の場合</b>トランスポートが停止した際にはマスターレコードは無効になりま"
12673 #: rc_option_editor.cc:3046
12674 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
12675 msgstr "ロール時のトラックごとの録音の解除を無効にする"
12677 #: rc_option_editor.cc:3050
12679 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
12680 "specific tracks recording during a take."
12682 "<b>有効の場合</b>録音時に誤って特定のトラックの録音を停止してしまうのを防ぎま"
12685 #: rc_option_editor.cc:3055
12686 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
12687 msgstr "早送りおよび巻き戻し時に 12dB ゲインを抑える"
12689 #: rc_option_editor.cc:3060
12691 "<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
12692 "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
12695 "<b>有効の場合</b>オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリューム増"
12696 "加したように不快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを防ぎま"
12699 #: rc_option_editor.cc:3066
12703 #: rc_option_editor.cc:3071
12705 "The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
12706 "with Preroll</b>is initiated.\n"
12708 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
12709 "position when a region is selected or trimmed."
12711 "<b>プリロールを含めて再生</b> や <b>プリロールを含めて録音</b> を開始した際に"
12714 " <b>エディットフォロー</b> が有効の場合、プリロールはリージョンを選択・トリム"
12715 "した際には再生ヘッドの位置に適用されます。"
12717 #: rc_option_editor.cc:3073
12721 #: rc_option_editor.cc:3074
12725 #: rc_option_editor.cc:3075
12729 #: rc_option_editor.cc:3076
12730 msgid "0 (no pre-roll)"
12731 msgstr "0 (プリ・ロールなし)"
12733 #: rc_option_editor.cc:3077
12737 #: rc_option_editor.cc:3078
12738 msgid "0.25 second"
12741 #: rc_option_editor.cc:3079
12745 #: rc_option_editor.cc:3080
12749 #: rc_option_editor.cc:3081
12750 msgid "2.0 seconds"
12753 #: rc_option_editor.cc:3085
12757 #: rc_option_editor.cc:3089
12758 msgid "Play loop is a transport mode"
12759 msgstr "再生ループをトランスポートモードにする"
12761 #: rc_option_editor.cc:3094
12763 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
12764 "playback to always play the loop\n"
12766 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
12767 "cancels loop playback"
12769 "<b>有効の場合</b>ループボタンはプレイバックを開始しませんが、プレイバックが常"
12770 "にループを再生するように強制します\n"
12772 "<b>無効の場合</b>ループボタンはループ再生を開始しますが、停止するとループのプ"
12775 #: rc_option_editor.cc:3100
12776 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
12778 "シームレス・ループを行う (MTC, LTC等のスレーブとなっている場合は利用できませ"
12781 #: rc_option_editor.cc:3105
12783 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
12784 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
12787 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
12788 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
12790 "<b>有効の場合</b>先読みを行いループポイント付近をラップしてループします。これ"
12791 "によりループ終了の時点でトランスポート箇所を特定する処理をする必要がなくなり"
12794 "<b>無効の場合</b> %1 が最後に到達した時点でループ開始位置を特定しループしま"
12795 "す。これにより多少クリック音がしたり遅れが発生することがあります"
12797 #: rc_option_editor.cc:3111
12798 msgid "Dropout (xrun) Handling"
12799 msgstr "ドロップアウト・ハンドリング"
12801 #: rc_option_editor.cc:3114
12802 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
12803 msgstr "オーバー/アンダー・ラン発生時に録音を停止"
12805 #: rc_option_editor.cc:3119
12807 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
12808 "detected by the audio engine"
12810 "<b>有効の場合</b>オーディオエンジンからオーバ・ラン/アンダー・ランを検出した"
12813 #: rc_option_editor.cc:3125
12814 msgid "Create markers where xruns occur"
12815 msgstr "オーバー/アンダー・ランが発生した箇所にマーカーを作成"
12817 #: rc_option_editor.cc:3134
12818 msgid "External Synchronization"
12821 #: rc_option_editor.cc:3138
12822 msgid "External timecode source"
12823 msgstr "外部タイムコードソース"
12825 #: rc_option_editor.cc:3147
12826 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
12827 msgstr "セッションビデオフレームを外部タイムコードと合わせる"
12829 #: rc_option_editor.cc:3153
12831 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
12832 "an external timecode source.\n"
12834 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
12835 "that of the selected external timecode source.\n"
12837 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
12838 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
12839 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
12840 "external timecode standard and the session standard."
12842 "このオプションは外部タイムコードソースを<i>チェイスする際に</i>ビデオフレーム"
12845 "<b>有効の場合</b>セッションビデオフレームレートは、選択した外部タイムコード"
12846 "ソースのフレームレートと合うように変更されます。\n"
12848 "<b>無効の場合</b>セッションビデオフレームレートは、選択した外部タイムコード"
12849 "ソースのフレームレートと合うようには変更されません。その代わりメインクロック"
12850 "のフレームレート・インジケーターが赤に点滅し、%1 は外部タイムコード標準とセッ"
12853 #: rc_option_editor.cc:3163
12854 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
12855 msgstr "タイムコードをクロックに同期ロック (ドリフト補償を無効にする)"
12857 #: rc_option_editor.cc:3169
12859 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
12860 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
12861 "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
12862 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
12863 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
12865 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
12866 "the timecode sources shares clock sync."
12868 "<b>有効の場合</b> %1 は外部タイムコードにスレーブされている場合には "
12869 "Varispeed しません。同期ロックは、選択された外部タイムコードソースがオーディ"
12870 "オインタフェースと共にクロック同期 (Black & Burst, Wordclockなど) を共有"
12871 "していることを示します。このオプションはドリフト補償を無効にします。トランス"
12872 "ポートスピードは 1.0 に固定されます。Vari-speed LTC は無視され、ドリフトが起"
12875 "<b>無効の場合</b> %1 はタイムコードソースがクロック同期を共有しているかどうか"
12876 "に関わらず、生じる恐れのあるドリフトを補償します。"
12878 #: rc_option_editor.cc:3184
12879 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
12880 msgstr "30000/1001 fps の代わりに 29.9700 fps にロック"
12882 #: rc_option_editor.cc:3190
12884 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
12885 "instead of 30000/1001.\n"
12886 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
12887 "that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
12889 "Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
12890 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
12891 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
12892 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
12894 "<b>有効の場合</b>外部タイムコードソースは 30000/1001 fps の代わりに 29.97 "
12895 "fps を使用することを前提とします。\\n\"\n"
12896 "SMPTE 12M-1999 は 29.97df を 30000/1001 と規定します。これらの仕様はドロップ"
12897 "サンプル・タイムコードが24時間にわたって -86ms の累積エラーを起こすことを示し"
12899 "ドロップサンプル・タイムコードはちょうど NTSC カラーフレームレート 30 * "
12900 "0.9990 (すなわち29.970000) を補償することになります。これは実際のレートではあ"
12901 "りませんが、ベンダーによっては仕様に反しているにもかかわらずこのレートを使用"
12902 "しています。厳密に 29.97 fps を使用するバリアントはタイムコード・ドリフトがゼ"
12905 #: rc_option_editor.cc:3200 rc_option_editor.cc:3217 rc_option_editor.cc:3219
12906 #: rc_option_editor.cc:3221 rc_option_editor.cc:3238 rc_option_editor.cc:3250
12910 #: rc_option_editor.cc:3200
12911 msgid "Linear Timecode (LTC) Reader"
12912 msgstr "リニア・タイムコード (LTC) リーダー"
12914 #: rc_option_editor.cc:3204
12915 msgid "LTC incoming port"
12916 msgstr "LTC イン・カミング・ポート"
12918 #: rc_option_editor.cc:3219
12919 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
12920 msgstr "リニア・タイムコード (LTC) ジェネレーター"
12922 #: rc_option_editor.cc:3224
12923 msgid "Enable LTC generator"
12924 msgstr "LTC ジェネレーターを有効にする"
12926 #: rc_option_editor.cc:3231
12927 msgid "Send LTC while stopped"
12928 msgstr "停止している間 LTC を送信"
12930 #: rc_option_editor.cc:3237
12932 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
12933 "transport (playhead) is not moving"
12935 "<b>有効の場合</b> %1 はトランスポート (再生ヘッド) が動いていない場合でも "
12938 #: rc_option_editor.cc:3240
12939 msgid "LTC generator level [dBFS]"
12940 msgstr "LTC ジェネレーターレベル [dBFS]"
12942 #: rc_option_editor.cc:3248
12944 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
12945 "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
12947 "生成された LTC シグナルのピークボリュームを dBFS で指定してください。適切な値"
12948 "は EBS キャリブレーションされたシステムで 0dBu ^= -18dBFS です"
12950 #: rc_option_editor.cc:3253 rc_option_editor.cc:3255 rc_option_editor.cc:3263
12951 #: rc_option_editor.cc:3265 rc_option_editor.cc:3273 rc_option_editor.cc:3282
12952 #: rc_option_editor.cc:3284 rc_option_editor.cc:3292 rc_option_editor.cc:3300
12953 #: rc_option_editor.cc:3309
12957 #: rc_option_editor.cc:3253
12958 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
12959 msgstr "MIDI ビートクロック (Mclk) ジェネレーター"
12961 #: rc_option_editor.cc:3258
12962 msgid "Enable Mclk generator"
12963 msgstr "Mclk ジェネレーターを有効にする"
12965 #: rc_option_editor.cc:3263
12966 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
12967 msgstr "MIDI タイムコード (MTC) ジェネレーター"
12969 #: rc_option_editor.cc:3268
12970 msgid "Enable MTC Generator"
12971 msgstr "MTC ジェネレーターを有効にする"
12973 #: rc_option_editor.cc:3276
12974 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
12976 "MTC 送信に際して、通常のトランスポートスピードからのずれを許可する割合 (%)"
12978 #: rc_option_editor.cc:3282
12979 msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
12980 msgstr "MIDI マシンコントロール (MMC)"
12982 #: rc_option_editor.cc:3287
12983 msgid "Respond to MMC commands"
12984 msgstr "MMC コマンドに応答"
12986 #: rc_option_editor.cc:3295
12987 msgid "Send MMC commands"
12988 msgstr "MMC コマンドを送信"
12990 #: rc_option_editor.cc:3303
12991 msgid "Inbound MMC device ID"
12992 msgstr "インバウンド MMC デバイス ID"
12994 #: rc_option_editor.cc:3312
12995 msgid "Outbound MMC device ID"
12996 msgstr "アウトバウンド MMC デバイス ID"
12998 #: rc_option_editor.cc:3325 rc_option_editor.cc:3327 rc_option_editor.cc:3335
12999 #: rc_option_editor.cc:3336
13003 #: rc_option_editor.cc:3325
13004 msgid "MIDI Port Options"
13005 msgstr "MIDI ポートオプション"
13007 #: rc_option_editor.cc:3330
13008 msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
13009 msgstr "MIDI インプットが MIDI トラック選択範囲に追随"
13011 #: rc_option_editor.cc:3341
13012 msgid "Scan/Discover"
13015 #: rc_option_editor.cc:3343 rc_option_editor.cc:3386 rc_option_editor.cc:3468
13017 msgid "Scan for Plugins"
13018 msgstr "プラグインをスキャン"
13020 #: rc_option_editor.cc:3353
13021 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
13022 msgstr "常にプラグインスキャンの進行状況を表示"
13024 #: rc_option_editor.cc:3359
13026 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
13027 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
13029 "<b>有効の場合</b>プラグインスキャンの進行状況を示すポップアップウインドウが、"
13030 "インデックス (キャッシュ読み込み) および新規プラグインの検出を知らせるために"
13033 #: rc_option_editor.cc:3364
13034 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
13035 msgstr "トランスポートが停止している場合にはプラグインの音を出さない"
13037 #: rc_option_editor.cc:3370
13039 "<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
13040 "plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
13042 "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
13044 "<b>有効の場合</b>プラグインはトランスポートが停止するとリセットされます。無効"
13045 "の場合プラグインにはトランスポートが停止しても変化はありません。\n"
13047 "これはリバーブのような \"尾を引く\" プラグインに影響します。"
13049 #: rc_option_editor.cc:3374
13050 msgid "Make new plugins active"
13051 msgstr "新規プラグインをアクティブにする"
13053 #: rc_option_editor.cc:3380
13055 "<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
13056 "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
13059 "<b>有効の場合</b>プラグインはトラック/バスに追加された時にアクティブになりま"
13060 "す。無効の場合プラグインはトラック/バスに追加された際にもアクティブにならない"
13063 #: rc_option_editor.cc:3383 rc_option_editor.cc:3385 rc_option_editor.cc:3397
13064 #: rc_option_editor.cc:3406 rc_option_editor.cc:3418 rc_option_editor.cc:3423
13065 #: rc_option_editor.cc:3425 rc_option_editor.cc:3430 rc_option_editor.cc:3437
13066 #: rc_option_editor.cc:3442 rc_option_editor.cc:3451 rc_option_editor.cc:3455
13067 msgid "Plugins/VST"
13070 #: rc_option_editor.cc:3383
13074 #: rc_option_editor.cc:3393
13075 msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
13076 msgstr "Mac VST サポートを有効にする (再起動もしくは再スキャンが必要です)"
13078 #: rc_option_editor.cc:3402
13079 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
13080 msgstr "アプリケーション起動時に [新規] VST プラグインをスキャン"
13082 #: rc_option_editor.cc:3408
13084 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
13085 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
13086 "available after triggering a 'Scan' manually"
13088 "<b>有効の場合</b>アプリケーション起動時に新規 VST プラグインを検索、テスト"
13089 "し、キャッシュに追加します。無効の場合 'スキャン' を手動で実行した時のみ新規"
13092 #: rc_option_editor.cc:3414
13093 msgid "Verbose Plugin Scan"
13094 msgstr "冗長なプラグイン・スキャン"
13096 #: rc_option_editor.cc:3420
13098 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
13101 "<b>有効の場合</b>すべてのプラグインの追加情報がログウインドウに追加されます。"
13103 #: rc_option_editor.cc:3428
13105 msgstr "VST キャッシュ:"
13107 #: rc_option_editor.cc:3433
13108 msgid "VST Blacklist:"
13109 msgstr "VST ブラックリスト:"
13111 #: rc_option_editor.cc:3440
13112 msgid "Linux VST Path:"
13113 msgstr "Linux VST パス:"
13115 #: rc_option_editor.cc:3445 rc_option_editor.cc:3458
13119 #: rc_option_editor.cc:3454
13120 msgid "Windows VST Path:"
13121 msgstr "Windows VST パス:"
13123 #: rc_option_editor.cc:3465 rc_option_editor.cc:3467 rc_option_editor.cc:3478
13124 #: rc_option_editor.cc:3482 rc_option_editor.cc:3487
13125 msgid "Plugins/Audio Unit"
13126 msgstr "プラグイン/Audio Unit"
13128 #: rc_option_editor.cc:3465
13130 msgstr "Audio Unit"
13132 #: rc_option_editor.cc:3474
13133 msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
13134 msgstr "アプリケーション起動時に [新規] AudioUnit プラグインをスキャン"
13136 #: rc_option_editor.cc:3480
13138 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
13139 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
13140 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
13141 "during plugin discovery will disable it."
13143 "<b>有効の場合</b> アプリケーション起動時に Audio Unit プラグインを検索しま"
13144 "す。無効の場合 'スキャン' を手動で実行した時のみ AU プラグインが有効になりま"
13145 "す。最初にスキャンに成功するとその後は AU を自動でスキャンするようになりま"
13146 "す。プラグイン検索の途中にクラッシュが起きた場合にはこれは無効になります。"
13148 #: rc_option_editor.cc:3485
13152 #: rc_option_editor.cc:3490
13153 msgid "AU Blacklist:"
13154 msgstr "AU ブラックリスト:"
13156 #: rc_option_editor.cc:3494
13160 #: rc_option_editor.cc:3498
13161 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
13162 msgstr "新規プラグインを追加する際に自動でプラグイン GUI を開く"
13164 #: rc_option_editor.cc:3507
13165 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
13167 "ミキサーストリップにプラグイン・インライン・ディスプレイをデフォルトで表示"
13169 #: rc_option_editor.cc:3514
13171 "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
13174 "プラグインにインライン・ディスプレイ・モードがある場合、プラグイン GUI を自動"
13177 #: rc_option_editor.cc:3521
13181 #: rc_option_editor.cc:3525
13182 msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
13183 msgstr "既存のインストルメントプラグインを置き換える際には確認する"
13185 #: rc_option_editor.cc:3533
13186 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
13187 msgstr "インサート時にインストルメントプラグインをインタラクティブに設定"
13189 #: rc_option_editor.cc:3539
13191 "<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
13192 "before adding a multichannel plugin."
13194 "<b>有効の場合</b>マルチチャンネルプラグインを追加する前にインストルメントチャ"
13195 "ンネル設定を選択するダイアログを表示します。"
13197 #: rc_option_editor.cc:3546
13198 msgid "Graphics Acceleration"
13199 msgstr "グラフィック・アクセラレーション"
13201 #: rc_option_editor.cc:3552
13202 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
13204 "グラフィック・ハードウェア・アクセラレーションを無効にする (再起動が必要です)"
13206 #: rc_option_editor.cc:3558
13208 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
13209 "using 2D-graphics acceleration.\n"
13210 "This requires restarting %1 before having an effect"
13212 "アプリケーション・ユーザーインタフェースの大部分を、2D グラフィック・アクセラ"
13213 "レーションを使用する代わりに、ソフトウェアでレンダリングします。\n"
13214 "変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"
13216 #: rc_option_editor.cc:3565
13217 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
13219 "可能であれば遅いグラフィック・パフォーマンスを改善する (再起動が必要です)"
13221 #: rc_option_editor.cc:3570
13223 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
13224 "gradients patch\").\n"
13225 "This requires restarting %1 before having an effect"
13227 "バギーなビデオドライバでのハードウェア・グラデーション・レンダリングを無効に"
13228 "します (\"バギー・レンダリング・パッチ\")。\n"
13229 "変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"
13231 #: rc_option_editor.cc:3573
13232 msgid "Graphical User Interface"
13233 msgstr "グラフィック・ユーザー・インタフェース"
13235 #: rc_option_editor.cc:3578
13236 msgid "Highlight widgets on mouseover"
13237 msgstr "マウスオーバーでウィジェットをハイライト"
13239 #: rc_option_editor.cc:3586
13240 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
13241 msgstr "コントロールにマウスオーバーする際にツールティップを表示"
13243 #: rc_option_editor.cc:3593
13244 msgid "Update clocks at TC Frame rate"
13245 msgstr "TC フレームレートでクロックをアップデート"
13247 #: rc_option_editor.cc:3598
13249 "<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
13251 "<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
13253 "<b>有効の場合</b>タイムコードフレーム (fps) ごとにクロックの表示をアップデー"
13256 "<b>無効の場合</b>100ミリ秒ごとにのみクロックの表示をアップデートします。"
13258 #: rc_option_editor.cc:3606
13259 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
13260 msgstr "Rec-Arm ボタンを点滅"
13262 #: rc_option_editor.cc:3614
13263 msgid "Blink Alert Indicators"
13264 msgstr "アラートインジケータを点滅"
13266 #: rc_option_editor.cc:3624 rc_option_editor.cc:3625 rc_option_editor.cc:3633
13267 #: rc_option_editor.cc:3641 rc_option_editor.cc:3644 rc_option_editor.cc:3653
13268 #: rc_option_editor.cc:3661 rc_option_editor.cc:3669 rc_option_editor.cc:3681
13269 #: rc_option_editor.cc:3693 rc_option_editor.cc:3695 rc_option_editor.cc:3697
13270 #: rc_option_editor.cc:3705 rc_option_editor.cc:3713 rc_option_editor.cc:3715
13271 #: rc_option_editor.cc:3723 rc_option_editor.cc:3731
13272 msgid "Appearance/Editor"
13275 #: rc_option_editor.cc:3628
13276 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
13278 "リージョンディスプレイにネーム・ハイライト・バーを使用 (再起動が必要です)"
13280 #: rc_option_editor.cc:3636
13281 msgid "Region color follows track color"
13282 msgstr "リージョンの色をトラックの色に合わせる"
13284 #: rc_option_editor.cc:3641
13288 #: rc_option_editor.cc:3647
13289 msgid "Show waveforms in regions"
13290 msgstr "リージョンの波形を表示"
13292 #: rc_option_editor.cc:3656
13293 msgid "Show waveforms while recording"
13296 #: rc_option_editor.cc:3664
13297 msgid "Show waveform clipping"
13300 #: rc_option_editor.cc:3673
13301 msgid "Waveform scale"
13304 #: rc_option_editor.cc:3678
13308 #: rc_option_editor.cc:3679
13309 msgid "logarithmic"
13312 #: rc_option_editor.cc:3685
13313 msgid "Waveform shape"
13316 #: rc_option_editor.cc:3690
13317 msgid "traditional"
13320 #: rc_option_editor.cc:3691
13324 #: rc_option_editor.cc:3695
13325 msgid "Editor Meters"
13328 #: rc_option_editor.cc:3700
13329 msgid "Show meters in track headers"
13330 msgstr "トラックヘッダにメーターを表示"
13332 #: rc_option_editor.cc:3708
13333 msgid "Limit track header meters to stereo"
13334 msgstr "トラックヘッダのメーターをステレオに制限"
13336 #: rc_option_editor.cc:3713
13337 msgid "MIDI Regions"
13338 msgstr "MIDI リージョン"
13340 #: rc_option_editor.cc:3718
13341 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
13342 msgstr "最初の MIDI バンク/プログラムを0として表示"
13344 #: rc_option_editor.cc:3726
13345 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
13346 msgstr "MIDI リージョンに定期 (MTC, MMC) SysEx メッセージを表示しない"
13348 #: rc_option_editor.cc:3744 rc_option_editor.cc:3753 rc_option_editor.cc:3761
13349 msgid "Appearance/Mixer"
13352 #: rc_option_editor.cc:3746
13353 msgid "Mixer Strip"
13356 #: rc_option_editor.cc:3756
13357 msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
13358 msgstr "デフォルトで新規ストリップをミキサーの細いストリップにする"
13360 #: rc_option_editor.cc:3763 rc_option_editor.cc:3765 rc_option_editor.cc:3773
13361 #: rc_option_editor.cc:3781 rc_option_editor.cc:3790 rc_option_editor.cc:3799
13362 #: rc_option_editor.cc:3807 rc_option_editor.cc:3815 rc_option_editor.cc:3823
13363 #: rc_option_editor.cc:3831 rc_option_editor.cc:3838
13364 msgid "Appearance/Toolbar"
13367 #: rc_option_editor.cc:3763
13368 msgid "Main Transport Toolbar Items"
13369 msgstr "メイン・トランスポート・ツールバー項目"
13371 #: rc_option_editor.cc:3768
13372 msgid "Display Record/Punch Options"
13373 msgstr "録音/パンチオプションを表示"
13375 #: rc_option_editor.cc:3776
13376 msgid "Display Monitor Options"
13377 msgstr "モニターオプションを表示"
13379 #: rc_option_editor.cc:3784
13380 msgid "Display Selection Clock"
13381 msgstr "選択範囲クロックを表示"
13383 #: rc_option_editor.cc:3793
13384 msgid "Display Secondary Clock"
13385 msgstr "セカンダリクロックを表示"
13387 #: rc_option_editor.cc:3802
13388 msgid "Display DSP Load Information"
13389 msgstr "DSP 読み込み情報を表示"
13391 #: rc_option_editor.cc:3810
13392 msgid "Display Disk Space Information"
13393 msgstr "ディスク空き容量情報を表示"
13395 #: rc_option_editor.cc:3818
13396 msgid "Display Navigation Timeline"
13397 msgstr "ナビゲーションタイムラインを表示"
13399 #: rc_option_editor.cc:3826
13400 msgid "Display Master Level Meter"
13401 msgstr "マスターレベルメーターを表示"
13403 #: rc_option_editor.cc:3833
13404 msgid "Display Action-Buttons"
13405 msgstr "アクションボタンを表示"
13407 #: rc_option_editor.cc:3843 rc_option_editor.cc:3845 rc_option_editor.cc:3852
13408 #: rc_option_editor.cc:3868 rc_option_editor.cc:3878 rc_option_editor.cc:3890
13409 msgid "Appearance/Theme"
13412 #: rc_option_editor.cc:3843
13416 #: rc_option_editor.cc:3847
13417 msgid "Draw \"flat\" buttons"
13418 msgstr "\"flat\" ボタンを描画"
13420 #: rc_option_editor.cc:3854
13421 msgid "LED meter style"
13422 msgstr "LED メータースタイル"
13424 #: rc_option_editor.cc:3862
13425 msgid "Waveforms color gradient depth"
13426 msgstr "波形カラーのグラデーションの深さ"
13428 #: rc_option_editor.cc:3872
13429 msgid "Timeline item gradient depth"
13430 msgstr "タイムライン項目のグラデーションの深さ"
13432 #: rc_option_editor.cc:3883
13436 #: rc_option_editor.cc:3893 rc_option_editor.cc:3894 rc_option_editor.cc:3895
13437 msgid "Appearance/Colors"
13440 #: rc_option_editor.cc:3893
13444 #: rc_option_editor.cc:3899
13445 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
13446 msgstr "ウインドウシステムの各種ワークアラウンド"
13448 #: rc_option_editor.cc:3901
13450 "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
13451 "each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
13453 "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
13456 "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
13459 "閉じる、最小化、最大化、一番上に留めるの規則は、OS のバージョンおよびOSに設定"
13460 "した環境設定によって変わります。\n"
13462 "下記のオプションを調整することで、 %1 のウインドウやダイアログがどのように振"
13465 "これらの設定は %1 を再起動したあとでのみ有効になります。\n"
13468 #: rc_option_editor.cc:3907 rc_option_editor.cc:3917 rc_option_editor.cc:3928
13469 #: rc_option_editor.cc:3938 rc_option_editor.cc:3950 rc_option_editor.cc:3953
13470 msgid "Appearance/Quirks"
13473 #: rc_option_editor.cc:3911
13474 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
13475 msgstr "ウインドウマネージャ/デスクトップから供給される表示情報を使用する"
13477 #: rc_option_editor.cc:3916
13479 "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
13480 "changing this setting."
13482 "非表示のエディターとミキサーウインドウの間を切り替える際に問題が生じる場合"
13485 #: rc_option_editor.cc:3922
13486 msgid "All floating windows are dialogs"
13487 msgstr "すべてのフローティングウインドウをダイアログに"
13489 #: rc_option_editor.cc:3927
13491 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
13493 "This may help with some window managers."
13495 "いくつかのフローティングウインドウに \"ユーティリティ\" を使用するのではな"
13496 "く、すべてを \"ダイアログ\" タイプにマークします。\n"
13497 "これによりウインドウマネージャへ負荷軽減となることがあります。"
13499 #: rc_option_editor.cc:3932
13500 msgid "Transient windows follow front window."
13501 msgstr "一時ウインドウを前面のウインドウに追随。"
13503 #: rc_option_editor.cc:3937
13505 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
13506 "editor and mixer."
13508 "エディターとミキーサの間を切り替える際、一時ウインドウを前面のウインドウに追"
13511 #: rc_option_editor.cc:3944
13512 msgid "Float detached monitor-section window"
13513 msgstr "切り離したモニターセクションウインドウをフローティングにする"
13515 #: rc_option_editor.cc:3949
13517 "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
13520 "モニターセクションを切り離す際、\"ユーティリティ\" ウインドウとして前面に留ま"
13523 #: rc_option_editor.cc:3956
13524 msgid "Video Server"
13527 #: rc_option_editor.cc:4043
13528 msgid "Set Linux VST Search Path"
13529 msgstr "Linux VST 検索パスを設定"
13531 #: rc_option_editor.cc:4052 rc_option_editor.cc:4073
13532 msgid "Re-scan Plugins now?"
13533 msgstr "すぐにプラグインを再スキャンしますか?"
13535 #: rc_option_editor.cc:4065
13536 msgid "Set Windows VST Search Path"
13537 msgstr "Windows VST 検索パスを設定"
13539 #: region_editor.cc:82
13540 msgid "audition this region"
13541 msgstr "このリージョンをオーディション"
13543 #: region_editor.cc:93 add_video_dialog.cc:161
13547 #: region_editor.cc:95 sfdb_ui.cc:164
13551 #: region_editor.cc:97
13552 msgid "Sync point (relative to region):"
13553 msgstr "同期位置 (リージョンと相対):"
13555 #: region_editor.cc:99
13556 msgid "Sync point (absolute):"
13559 #: region_editor.cc:101
13560 msgid "File start:"
13563 #: region_editor.cc:105
13567 #: region_editor.cc:107
13571 #: region_editor.cc:169
13572 msgid "Region '%1'"
13573 msgstr "リージョン '%1'"
13575 #: region_editor.cc:280
13576 msgid "change region start position"
13577 msgstr "リージョン開始位置を変更"
13579 #: region_editor.cc:300
13580 msgid "change region end position"
13581 msgstr "リージョン終了位置を変更"
13583 #: region_editor.cc:323
13584 msgid "change region length"
13585 msgstr "リージョンの長さを変更"
13587 #: region_editor.cc:417 region_editor.cc:429
13588 msgid "change region sync point"
13589 msgstr "リージョン同期位置を変更"
13591 #: region_layering_order_editor.cc:42
13592 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
13593 msgstr "リージョンレイヤー順序エディタ"
13595 #: region_layering_order_editor.cc:55
13596 msgid "Region Name"
13599 #: region_layering_order_editor.cc:72
13603 #: region_layering_order_editor.cc:104
13604 msgid "Choose Top Region"
13605 msgstr "一番上のリージョンを選択"
13607 #: region_view.cc:272
13608 msgid "SilenceText"
13609 msgstr "SilenceText"
13611 #: region_view.cc:287 region_view.cc:306
13615 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
13619 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
13623 #: region_view.cc:296
13624 msgid "%1 silent segment"
13625 msgid_plural "%1 silent segments"
13626 msgstr[0] "%1 サイレント・セグメント"
13628 #: region_view.cc:298
13629 msgid "shortest = %1 %2"
13630 msgstr "最も短い = %1 %2"
13632 #: region_view.cc:315
13635 " (shortest audible segment = %1 %2)"
13638 " (最も短い可聴セグメント = %1 %2)"
13640 #: return_ui.cc:102
13644 #: rhythm_ferret.cc:48
13645 msgid "Percussive Onset"
13646 msgstr "パーカッション・オンセット"
13648 #: rhythm_ferret.cc:49
13652 #: rhythm_ferret.cc:54
13653 msgid "Energy Based"
13656 #: rhythm_ferret.cc:55
13657 msgid "Spectral Difference"
13660 #: rhythm_ferret.cc:56
13661 msgid "High-Frequency Content"
13664 #: rhythm_ferret.cc:57
13665 msgid "Complex Domain"
13668 #: rhythm_ferret.cc:58
13669 msgid "Phase Deviation"
13672 #: rhythm_ferret.cc:59
13673 msgid "Kullback-Liebler"
13674 msgstr "Kullback-Liebler"
13676 #: rhythm_ferret.cc:60
13677 msgid "Modified Kullback-Liebler"
13678 msgstr "修正 Kullback-Liebler"
13680 #: rhythm_ferret.cc:62
13681 msgid "Spectral Flux"
13684 #: rhythm_ferret.cc:68
13685 msgid "Split region"
13686 msgstr "リージョンをスプリット"
13688 #: rhythm_ferret.cc:70
13689 msgid "Snap regions"
13690 msgstr "リージョンをスナップ"
13692 #: rhythm_ferret.cc:71
13693 msgid "Conform regions"
13696 #: rhythm_ferret.cc:77
13697 msgid "Rhythm Ferret"
13698 msgstr "Rhythm Ferret"
13700 #: rhythm_ferret.cc:83
13704 #: rhythm_ferret.cc:122
13705 msgid "Detection function"
13708 #: rhythm_ferret.cc:126
13709 msgid "Trigger gap (postproc)"
13710 msgstr "トリガーギャップ (postproc)"
13712 #: rhythm_ferret.cc:131
13713 msgid "Peak threshold"
13714 msgstr "ピーク・スレッショルド"
13716 #: rhythm_ferret.cc:135
13717 msgid "Silence threshold"
13720 #: rhythm_ferret.cc:141
13721 msgid "Min Inter-Onset Time"
13722 msgstr "最小のオンセットの間隔"
13724 #: rhythm_ferret.cc:148
13725 msgid "Sensitivity"
13728 #: rhythm_ferret.cc:152
13729 msgid "Cut Pos Threshold"
13730 msgstr "カット位置スレッショルド"
13732 #: rhythm_ferret.cc:157
13736 #: rhythm_ferret.cc:394
13737 msgid "split regions (rhythm ferret)"
13738 msgstr "リージョンをスプリット (Rhythm Ferret)"
13740 #: route_group_dialog.cc:42
13741 msgid "Track/bus Group"
13742 msgstr "トラック/バス・グループ"
13744 #: route_group_dialog.cc:47
13748 #: route_group_dialog.cc:48
13752 #: route_group_dialog.cc:50
13753 msgid "Record enable"
13756 #: route_group_dialog.cc:52
13757 msgid "Active state"
13760 #: route_group_dialog.cc:58
13761 msgid "RouteGroupDialog"
13762 msgstr "ルート・グループ・ダイアログ"
13764 #: route_group_dialog.cc:99
13765 msgid "<b>Sharing</b>"
13768 #: route_group_dialog.cc:189
13769 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
13770 msgstr "グループ名が一意ではありません。他の名前を使ってください。"
13772 #: route_params_ui.cc:86
13773 msgid "Tracks/Busses"
13776 #: route_params_ui.cc:105
13780 #: route_params_ui.cc:106
13784 #: route_params_ui.cc:107
13785 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
13786 msgstr "プラグイン/インサート/センド"
13788 #: route_params_ui.cc:202
13789 msgid "route display list item for renamed route not found!"
13790 msgstr "名前変更されたルートのルートディスプレイリスト項目は見つかりません!"
13792 #: route_params_ui.cc:272 route_params_ui.cc:300
13794 msgid "Latency: %<PRId64> samples"
13795 msgstr "レイテンシ: %<PRId64> サンプル"
13797 #: route_params_ui.cc:491
13801 #: route_params_ui.cc:515
13802 msgid "Add Track or Bus"
13803 msgstr "トラックやバスを追加"
13805 #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
13806 msgid "No Track or Bus Selected"
13807 msgstr "トラックやバスが選択されていません"
13809 #: route_time_axis.cc:105
13813 #: route_time_axis.cc:106
13817 #: route_time_axis.cc:107 vca_time_axis.cc:76
13821 #: route_time_axis.cc:193
13822 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
13823 msgstr "録音 (右クリックでステップ編集)"
13825 #: route_time_axis.cc:196
13829 #: route_time_axis.cc:268
13830 msgid "Route Group"
13833 #: route_time_axis.cc:278
13834 msgid "MIDI Controllers and Automation"
13835 msgstr "MIDI コントローラーとオートメーション"
13837 #: route_time_axis.cc:530 vca_time_axis.cc:479
13838 msgid "Show All Automation"
13839 msgstr "すべてのオートメーションを表示"
13841 #: route_time_axis.cc:533 vca_time_axis.cc:482
13842 msgid "Show Existing Automation"
13843 msgstr "既存のオートメーションを表示"
13845 #: route_time_axis.cc:536 vca_time_axis.cc:485
13846 msgid "Hide All Automation"
13847 msgstr "すべてのオートメーションを隠す"
13849 #: route_time_axis.cc:547
13850 msgid "Processor automation"
13851 msgstr "プロセッサ・オートメーション"
13853 #: route_time_axis.cc:554 vca_time_axis.cc:489
13857 #: route_time_axis.cc:581
13861 #: route_time_axis.cc:671
13865 #: route_time_axis.cc:681
13869 #: route_time_axis.cc:693
13873 #: route_time_axis.cc:757
13874 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
13875 msgstr "自動 (I/O コネクションに基づく)"
13877 #: route_time_axis.cc:766
13878 msgid "(Currently: Existing Material)"
13879 msgstr "(現在: 既存の資材)"
13881 #: route_time_axis.cc:769
13882 msgid "(Currently: Capture Time)"
13883 msgstr "(現在: キャプチャータイム)"
13885 #: route_time_axis.cc:777
13886 msgid "Align With Existing Material"
13887 msgstr "既存の資材に沿わせる"
13889 #: route_time_axis.cc:782
13890 msgid "Align With Capture Time"
13891 msgstr "キャプチャータイムに沿わせる"
13893 #: route_time_axis.cc:787
13897 #: route_time_axis.cc:796 route_time_axis.cc:1689
13901 #: route_time_axis.cc:1067
13902 msgid "Rename Playlist"
13903 msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
13905 #: route_time_axis.cc:1068
13906 msgid "New name for playlist:"
13907 msgstr "プレイリストの新しい名前:"
13909 #: route_time_axis.cc:1080 route_time_axis.cc:1176
13910 msgid "Given playlist name is not unique."
13911 msgstr "与えられたプレイリスト名は一意ではありません。"
13913 #: route_time_axis.cc:1158
13914 msgid "New Copy Playlist"
13915 msgstr "新規プレイリストのコピー"
13917 #: route_time_axis.cc:1159
13918 msgid "Name for playlist copy:"
13919 msgstr "プレイリストのコピーの名前:"
13921 #: route_time_axis.cc:1161
13922 msgid "New Playlist"
13925 #: route_time_axis.cc:1162
13926 msgid "Name for new playlist:"
13927 msgstr "新規プレイリストの名前:"
13929 #: route_time_axis.cc:1352
13930 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
13931 msgstr "名前 \"%1\" は %2 に予約されています"
13933 #: route_time_axis.cc:1578
13934 msgid "New Copy..."
13937 #: route_time_axis.cc:1582
13941 #: route_time_axis.cc:1583
13945 #: route_time_axis.cc:1588
13946 msgid "Clear Current"
13949 #: route_time_axis.cc:1591
13950 msgid "Select from All..."
13951 msgstr "すべてから選択..."
13953 #: route_time_axis.cc:1679
13954 msgid "Take: %1.%2"
13955 msgstr "テイク: %1.%2"
13957 #: route_time_axis.cc:1977 selection.cc:929 selection.cc:983
13958 msgid "programming error: "
13959 msgstr "プログラミングエラー: "
13961 #: route_time_axis.cc:2387
13965 #: route_time_axis.cc:2390
13966 msgid "Remove \"%1\""
13967 msgstr "\"%1\" を削除"
13969 #: route_time_axis.cc:2440 route_time_axis.cc:2477
13970 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
13972 "プログラミングエラー: アンダーレイ参照ポインタ・ペアが一致していません!"
13974 #: route_time_axis.cc:2504 vca_master_strip.cc:215 vca_time_axis.cc:270
13975 msgid "After-fade listen (AFL)"
13976 msgstr "アフター・フェーダー・リッスン (AFL)"
13978 #: route_time_axis.cc:2508 vca_master_strip.cc:219 vca_time_axis.cc:274
13979 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
13980 msgstr "プリ・フェーダー・リッスン (PFL)"
13983 msgid "Mute this track"
13984 msgstr "このトラックをミュート"
13987 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
13988 msgstr "他のトラック (ソロ以外) をミュート"
13991 msgid "Enable recording on this track"
13992 msgstr "このトラックの録音を有効にする"
13995 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
13996 msgstr "ミキサーストリップにこのバスのセンドを表示"
13999 msgid "Monitor input"
14003 msgid "Monitor playback"
14004 msgstr "モニタープレイバック"
14007 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
14008 msgstr "オーディオエンジンに接続されていません - 録音はできません"
14018 #: route_ui.cc:1046
14019 msgid "Assign all tracks (prefader)"
14020 msgstr "すべてのトラックを割り当て (プリ・フェーダー)"
14022 #: route_ui.cc:1050
14023 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
14024 msgstr "すべてのトラックとバスを割り当て (プリ・フェーダー)"
14026 #: route_ui.cc:1054
14027 msgid "Assign all tracks (postfader)"
14028 msgstr "すべてのトラックを割り当て (ポスト・フェーダー)"
14030 #: route_ui.cc:1058
14031 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
14032 msgstr "すべてのトラックとバスを割り当て (ポスト・フェーダー)"
14034 #: route_ui.cc:1062
14035 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
14036 msgstr "選択したトラックを割り当て (プリ・フェーダー)"
14038 #: route_ui.cc:1066
14039 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
14040 msgstr "選択したトラックとバスを割り当て (プリ・フェーダー)"
14042 #: route_ui.cc:1069
14043 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
14044 msgstr "選択したトラックを割り当て (ポスト・フェーダー)"
14046 #: route_ui.cc:1073
14047 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
14048 msgstr "選択したトラックとバスを割り当て (ポスト・フェーダー)"
14050 #: route_ui.cc:1076
14051 msgid "Copy track/bus gains to sends"
14052 msgstr "トラック/バス・ゲインをセンドにコピー"
14054 #: route_ui.cc:1077
14055 msgid "Set sends gain to -inf"
14056 msgstr "センド・ゲインを -inf に設定"
14058 #: route_ui.cc:1078
14059 msgid "Set sends gain to 0dB"
14060 msgstr "センド・ゲインを 0dB に設定"
14062 #: route_ui.cc:1416
14063 msgid "Solo Isolate"
14066 #: route_ui.cc:1423
14070 #: route_ui.cc:1441
14071 msgid "Pre Fader Sends"
14072 msgstr "プリ・フェーダー・センド"
14074 #: route_ui.cc:1447
14075 msgid "Post Fader Sends"
14076 msgstr "ポスト・フェーダー・センド"
14078 #: route_ui.cc:1453
14079 msgid "Control Outs"
14080 msgstr "コントロール・アウト"
14082 #: route_ui.cc:1459
14086 #: route_ui.cc:1688
14088 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
14089 "Do you want to use this new name?"
14091 "コロン (':') のトラック/バス名への使用は推奨されません。\n"
14092 "この名前を新しい名前に使用しますか?"
14094 #: route_ui.cc:1692
14095 msgid "Use the new name"
14098 #: route_ui.cc:1693
14099 msgid "Re-edit the name"
14102 #: route_ui.cc:1706
14103 msgid "Rename Track"
14106 #: route_ui.cc:1708
14110 #: route_ui.cc:1768
14111 msgid ": comment editor"
14112 msgstr ": コメントエディター"
14114 #: route_ui.cc:1923
14118 #: route_ui.cc:1957
14119 msgid "Cannot create route template directory %1"
14120 msgstr "ルート・テンプレート・ディレクトリ %1 を作成できません"
14122 #: route_ui.cc:2052
14124 "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
14127 "左クリックでこのトラックのチャンネル %1 を位相反転します。右クリックでメ"
14130 #: route_ui.cc:2054
14131 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
14132 msgstr "クリックしてチャンネルを位相反転するメニューを表示"
14134 #: route_ui.cc:2334
14136 "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
14137 "number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
14139 "プラグインのオーディオアウトプットポート数 (%1) がトラックのオーディオアウト"
14140 "プット数 (%2) と一致しません。\n"
14143 #: route_ui.cc:2352
14144 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
14146 "インストルメントには1アウトプットバスしかありません。ファンアウトするものがあ"
14149 #: save_as_dialog.cc:34
14150 msgid "Switch to newly-saved version"
14151 msgstr "新たに保存したバージョンに切り替える"
14153 #: save_as_dialog.cc:35
14154 msgid "Copy media to new session"
14155 msgstr "メディアを新規セッションにコピー"
14157 #: save_as_dialog.cc:36
14158 msgid "Copy external media into new session"
14159 msgstr "外部メディアを新規セッションにコピー"
14161 #: save_as_dialog.cc:37
14162 msgid "Newly-saved session should be empty"
14163 msgstr "新たに保存されるセッションを空にする"
14165 #: save_as_dialog.cc:48
14166 msgid "Save as session name"
14167 msgstr "次のセッション名として保存"
14169 #: save_as_dialog.cc:55
14170 msgid "Parent directory/folder"
14171 msgstr "親ディレクトリ/フォルダ"
14173 #: save_template_dialog.cc:35
14174 msgid "Save as template"
14175 msgstr "テンプレートとして保存"
14177 #: save_template_dialog.cc:44
14178 msgid "Template name:"
14181 #: save_template_dialog.cc:48
14182 msgid "Description:"
14185 #: search_path_option.cc:37
14186 msgid "Select folder to search for media"
14187 msgstr "メディアを検索するフォルダを選択"
14189 #: search_path_option.cc:46
14190 msgid "Click to add a new location"
14191 msgstr "クリックして新規場所を追加"
14193 #: search_path_option.cc:53
14194 msgid "the session folder"
14197 #: script_selector.cc:175
14198 msgid "Select Script to unload"
14199 msgstr "読み込みを中止するスクリプトを選択"
14201 #: script_selector.cc:216
14202 msgid "<b>Name:</b>"
14203 msgstr "<b>名前:</b>"
14205 #: script_selector.cc:223
14206 msgid "<b>Instance Parameters</b>"
14207 msgstr "<b>インスタンスパラメータ</b>"
14213 #: session_archive_dialog.cc:35
14214 msgid "Zip/Archive Current Session"
14215 msgstr "現在のセッションを Zip/アーカイブ"
14217 #: session_archive_dialog.cc:37
14218 msgid "Exclude unused audio sources"
14219 msgstr "未使用のオーディオソースを除外"
14221 #: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:178
14222 #: session_archive_dialog.cc:192
14224 msgstr "FLAC 16bit"
14226 #: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:181
14227 #: session_archive_dialog.cc:195
14229 msgstr "FLAC 24bit"
14231 #: session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:226 sfdb_ui.cc:1855
14236 #: session_archive_dialog.cc:63
14237 msgid "Archive Name:"
14240 #: session_archive_dialog.cc:74
14241 msgid "Target directory/folder:"
14242 msgstr "対象ディレクトリ/フォルダ:"
14244 #: session_archive_dialog.cc:80
14245 msgid "Audio Compression:"
14248 #: session_archive_dialog.cc:86
14249 msgid "Archive Compression:"
14252 #: session_archive_dialog.cc:96
14254 "Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
14257 "注: 現在のセッションステートのみをアーカイブします。スナップショットは含まれ"
14260 #: session_archive_dialog.cc:238
14261 msgid "Archiving Session"
14262 msgstr "セッションをアーカイブ中"
14264 #: session_archive_dialog.cc:242
14265 msgid "Encoding Audio"
14266 msgstr "オーディオをエンコード中"
14268 #: session_dialog.cc:78
14269 msgid "Session Setup"
14272 #: session_dialog.cc:158 session_dialog.cc:467
14273 msgid "Recent Sessions"
14274 msgstr "最近開いたセッション"
14276 #: session_dialog.cc:376
14277 msgid "Sample Rate"
14280 #: session_dialog.cc:380
14281 msgid "File Resolution"
14284 #: session_dialog.cc:382
14285 msgid "Last Modified"
14288 #: session_dialog.cc:408
14289 msgid "New Session"
14292 #: session_dialog.cc:449
14293 msgid "Check the website for more..."
14294 msgstr "さらに詳細をウェブサイトで確認..."
14296 #: session_dialog.cc:452
14297 msgid "Click to open the program website in your web browser"
14298 msgstr "クリックしてウェブブラウザでプログラムウェブサイトを開く"
14300 #: session_dialog.cc:474
14301 msgid "Select session file"
14302 msgstr "セッションファイルを選択"
14304 #: session_dialog.cc:493
14305 msgid "Other Sessions"
14308 #: session_dialog.cc:500
14309 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
14310 msgstr "セーフモード: すべてのプラグインを無効にする"
14312 #: session_dialog.cc:530
14316 #: session_dialog.cc:617
14317 msgid "Empty Template"
14320 #: session_dialog.cc:619
14321 msgid "An empty session with factory default settings."
14322 msgstr "初期デフォルト設定の空のセッション。"
14324 #: session_dialog.cc:637
14325 msgid "Session name:"
14328 #: session_dialog.cc:655
14329 msgid "Create session folder in:"
14330 msgstr "セッションフォルダを次に作成:"
14332 #: session_dialog.cc:681
14333 msgid "Select folder for session"
14334 msgstr "セッションのフォルダを選択"
14336 #: session_dialog.cc:716
14340 #: session_dialog.cc:852 session_dialog.cc:910
14341 msgid "32-bit float"
14342 msgstr "32-bit float"
14344 #: session_dialog.cc:855 session_dialog.cc:913
14348 #: session_dialog.cc:858 session_dialog.cc:916
14352 #: session_dialog.cc:869 session_dialog.cc:928
14353 msgid "Last modified with: %1"
14356 #: session_dialog.cc:1061
14357 msgid "Remove session from recent list"
14358 msgstr "最近使ったセッションリストからセッションを削除"
14360 #: session_import_dialog.cc:77
14364 #: session_import_dialog.cc:114
14365 msgid "Cannot load XML for session from %1"
14366 msgstr "%1 からセッションの XML を読み込みできません"
14368 #: session_import_dialog.cc:131 session_import_dialog.cc:215
14369 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
14370 msgstr "いくつかの要素にエラーがあります。詳細はログを参照してください"
14372 #: session_import_dialog.cc:167
14373 msgid "Import from session"
14374 msgstr "セッションからインポート"
14376 #: session_import_dialog.cc:231
14377 msgid "This will select all elements of this type!"
14378 msgstr "このタイプのすべての要素が選択されます!"
14380 #: session_metadata_dialog.cc:329
14381 msgid "EAN Check digit OK"
14382 msgstr "EAN Check digit OK"
14384 #: session_metadata_dialog.cc:333
14385 msgid "EAN Check digit error"
14386 msgstr "EAN Check digit エラー"
14388 #: session_metadata_dialog.cc:333
14392 #: session_metadata_dialog.cc:338
14393 msgid "EAN Length error"
14394 msgstr "EAN Length エラー"
14396 #: session_metadata_dialog.cc:467
14400 #: session_metadata_dialog.cc:471
14401 msgid "Values (current value on top)"
14402 msgstr "値 (現在の値は一番上)"
14404 #: session_metadata_dialog.cc:686
14408 #: session_metadata_dialog.cc:694
14412 #: session_metadata_dialog.cc:697
14416 #: session_metadata_dialog.cc:700
14417 msgid "Organization"
14420 #: session_metadata_dialog.cc:703
14424 #: session_metadata_dialog.cc:731
14428 #: session_metadata_dialog.cc:734
14429 msgid "Track Number"
14432 #: session_metadata_dialog.cc:737
14436 #: session_metadata_dialog.cc:740
14440 #: session_metadata_dialog.cc:743
14444 #: session_metadata_dialog.cc:746
14448 #: session_metadata_dialog.cc:749
14452 #: session_metadata_dialog.cc:752
14456 #: session_metadata_dialog.cc:760 session_metadata_dialog.cc:765
14460 #: session_metadata_dialog.cc:768
14464 #: session_metadata_dialog.cc:771
14465 msgid "Album Artist"
14466 msgstr "アルバムアーティスト"
14468 #: session_metadata_dialog.cc:774
14469 msgid "Total Tracks"
14472 #: session_metadata_dialog.cc:777
14473 msgid "Disc Subtitle"
14476 #: session_metadata_dialog.cc:780
14477 msgid "Disc Number"
14480 #: session_metadata_dialog.cc:783
14481 msgid "Total Discs"
14484 #: session_metadata_dialog.cc:786
14485 msgid "Compilation"
14488 #: session_metadata_dialog.cc:789
14492 #: session_metadata_dialog.cc:792
14493 msgid "EAN barcode"
14496 #: session_metadata_dialog.cc:805
14500 #: session_metadata_dialog.cc:810
14504 #: session_metadata_dialog.cc:813
14508 #: session_metadata_dialog.cc:816
14512 #: session_metadata_dialog.cc:819
14516 #: session_metadata_dialog.cc:822
14520 #: session_metadata_dialog.cc:825
14524 #: session_metadata_dialog.cc:828
14528 #: session_metadata_dialog.cc:831
14532 #: session_metadata_dialog.cc:834
14533 msgid "Metadata|Mixer"
14536 #: session_metadata_dialog.cc:842
14540 #: session_metadata_dialog.cc:847
14544 #: session_metadata_dialog.cc:850
14548 #: session_metadata_dialog.cc:858
14549 msgid "Edit Session Metadata"
14550 msgstr "セッションメタデータを編集"
14552 #: session_metadata_dialog.cc:889
14553 msgid "Import session metadata"
14554 msgstr "セッションメタデータをインポート"
14556 #: session_metadata_dialog.cc:910
14557 msgid "Choose session to import metadata from"
14558 msgstr "メタデータをインポートするセッションを選択"
14560 #: session_metadata_dialog.cc:948
14561 msgid "This session file could not be read!"
14562 msgstr "セッションファイルを読み込みできませんでした!"
14564 #: session_metadata_dialog.cc:958
14566 "The session file didn't contain metadata!\n"
14567 "Maybe this is an old session format?"
14569 "セッションファイルはメタデータを含んでいませんでした。\n"
14570 "古いセッションフォーマットかもしれません。"
14572 #: session_metadata_dialog.cc:977
14573 msgid "Import all from:"
14574 msgstr "次からすべてをインポート:"
14576 #: session_option_editor.cc:32
14577 msgid "Session Properties"
14578 msgstr "セッションプロパティ"
14580 #: session_option_editor.cc:41
14581 msgid "Timecode Settings"
14584 #: session_option_editor.cc:45
14585 msgid "Timecode samples-per-second"
14586 msgstr "タイムコードサンプル/秒"
14588 #: session_option_editor.cc:50
14592 #: session_option_editor.cc:51
14596 #: session_option_editor.cc:52
14600 #: session_option_editor.cc:53
14604 #: session_option_editor.cc:54
14608 #: session_option_editor.cc:55
14610 msgstr "29.97 drop"
14612 #: session_option_editor.cc:56
14616 #: session_option_editor.cc:57
14620 #: session_option_editor.cc:58
14624 #: session_option_editor.cc:59
14628 #: session_option_editor.cc:65
14629 msgid "Pull-up / pull-down"
14630 msgstr "プルアップ / プルダウン"
14632 #: session_option_editor.cc:70
14633 msgid "4.1667 + 0.1%"
14634 msgstr "4.1667 + 0.1%"
14636 #: session_option_editor.cc:71
14640 #: session_option_editor.cc:72
14641 msgid "4.1667 - 0.1%"
14642 msgstr "4.1667 - 0.1%"
14644 #: session_option_editor.cc:73
14648 #: session_option_editor.cc:74
14652 #: session_option_editor.cc:75
14656 #: session_option_editor.cc:76
14657 msgid "-4.1667 + 0.1%"
14658 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
14660 #: session_option_editor.cc:77
14664 #: session_option_editor.cc:78
14665 msgid "-4.1667 - 0.1%"
14666 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
14668 #: session_option_editor.cc:81
14669 msgid "Ext Timecode Offsets"
14670 msgstr "外部タイムコード・オフセット"
14672 #: session_option_editor.cc:85
14673 msgid "Slave Timecode offset"
14674 msgstr "スレーブ・タイムコード・オフセット"
14676 #: session_option_editor.cc:92
14677 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
14679 "指定したオフセットは受信したタイムコード (MTCまたはLTC) に追加されます。"
14681 #: session_option_editor.cc:98
14682 msgid "Timecode Generator offset"
14683 msgstr "タイムコード・ジェネレーター・オフセット"
14685 #: session_option_editor.cc:105
14687 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
14689 "生成したタイムコード (今のところ LTC のみ) に追加するオフセットを指定してくだ"
14692 #: session_option_editor.cc:109
14693 msgid "JACK Transport/Time Settings"
14694 msgstr "JACK トランスポート/タイム設定"
14696 #: session_option_editor.cc:113
14698 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
14700 "%1 は JACK Time Master です。 (JACK に小節/拍/分解能やその他の情報を提供しま"
14703 #: session_option_editor.cc:120
14704 msgid "A/V Synchronization"
14707 #: session_option_editor.cc:123
14709 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
14712 "タイムラインおよびビデオモニターに、タイムコード値の代わりにビデオファイルの "
14715 #: session_option_editor.cc:130
14717 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
14720 "ビデオタイムラインおよびビデオモニターにプルアップ/プルダウンを適用 (JACK-"
14723 #: session_option_editor.cc:139
14724 msgid "Audio Fades"
14727 #: session_option_editor.cc:141
14728 msgid "destructive-xfade-seconds"
14729 msgstr "破壊的クロスフェード秒"
14731 #: session_option_editor.cc:142
14732 msgid "Destructive crossfade length"
14733 msgstr "破壊的クロスフェードの長さ"
14735 #: session_option_editor.cc:151
14736 msgid "Declick when transport starts and stops"
14737 msgstr "トランスポートの開始および停止でクリックを解除"
14739 #: session_option_editor.cc:158
14740 msgid "Declick when monitor state changes"
14741 msgstr "モニター状態が変化した場合クリックを解除"
14743 #: session_option_editor.cc:165
14744 msgid "Region fades active"
14745 msgstr "リージョンフェードをアクティブにする"
14747 #: session_option_editor.cc:172
14748 msgid "Region fades visible"
14749 msgstr "リージョンフェードを表示"
14751 #: session_option_editor.cc:179 session_option_editor.cc:192
14752 #: session_option_editor.cc:213
14756 #: session_option_editor.cc:183
14757 msgid "Sample format"
14758 msgstr "サンプルフォーマット"
14760 #: session_option_editor.cc:188
14761 msgid "32-bit floating point"
14762 msgstr "32-bit floating point"
14764 #: session_option_editor.cc:189
14765 msgid "24-bit integer"
14766 msgstr "24-bit integer"
14768 #: session_option_editor.cc:190
14769 msgid "16-bit integer"
14770 msgstr "16-bit integer"
14772 #: session_option_editor.cc:196
14776 #: session_option_editor.cc:201
14777 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
14778 msgstr "Broadcast WAVE (4GB 上限)"
14780 #: session_option_editor.cc:203
14781 msgid "Broadcast RF64"
14782 msgstr "Broadcast RF64"
14784 #: session_option_editor.cc:205
14785 msgid "WAVE (4GB size limit)"
14786 msgstr "WAVE (4GB 上限)"
14788 #: session_option_editor.cc:206
14792 #: session_option_editor.cc:210
14793 msgid "RF64 (WAV compatible)"
14794 msgstr "RF64 (WAV 互換)"
14796 #: session_option_editor.cc:215 session_option_editor.cc:221
14797 #: session_option_editor.cc:228
14798 msgid "Files|Locations"
14801 #: session_option_editor.cc:215
14802 msgid "File Locations"
14805 #: session_option_editor.cc:217
14806 msgid "Search for audio files in:"
14807 msgstr "オーディオファイルを次から検索:"
14809 #: session_option_editor.cc:223
14810 msgid "Search for MIDI files in:"
14811 msgstr "MIDI ファイルを次から検索:"
14813 #: session_option_editor.cc:232 session_option_editor.cc:244
14814 #: session_option_editor.cc:254 session_option_editor.cc:265
14818 #: session_option_editor.cc:232
14819 msgid "File Naming"
14822 #: session_option_editor.cc:238
14823 msgid "Prefix Track number"
14824 msgstr "トラック番号を頭につける"
14826 #: session_option_editor.cc:243
14828 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
14829 msgstr "録音したファイル名の最初に現在のトラック番号を追加します。"
14831 #: session_option_editor.cc:248
14832 msgid "Prefix Take Name"
14833 msgstr "テイク名を頭につける"
14835 #: session_option_editor.cc:253
14836 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
14837 msgstr "録音したファイル名の最初にテイク名を追加します。"
14839 #: session_option_editor.cc:258
14843 #: session_option_editor.cc:272
14845 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
14847 "トラック・インプット・モニターが自動的にトランスポートの状態に追随 (\"オー"
14850 #: session_option_editor.cc:279
14851 msgid "Use monitor section in this session"
14852 msgstr "モニターセクションをこのセッションに使用"
14854 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:289
14855 #: session_option_editor.cc:296 session_option_editor.cc:303
14856 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:312
14857 #: session_option_editor.cc:319 session_option_editor.cc:326
14858 #: session_option_editor.cc:333 session_option_editor.cc:340
14859 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:349
14860 msgid "Meterbridge"
14863 #: session_option_editor.cc:287
14864 msgid "Route Display"
14867 #: session_option_editor.cc:291
14868 msgid "Show Midi Tracks"
14869 msgstr "MIDI トラックを表示"
14871 #: session_option_editor.cc:298
14872 msgid "Show Busses"
14875 #: session_option_editor.cc:305
14876 msgid "Include Master Bus"
14879 #: session_option_editor.cc:310
14880 msgid "Button Area"
14883 #: session_option_editor.cc:314
14884 msgid "Rec-enable Button"
14887 #: session_option_editor.cc:321
14888 msgid "Mute Button"
14891 #: session_option_editor.cc:328
14892 msgid "Solo Button"
14895 #: session_option_editor.cc:335
14896 msgid "Monitor Buttons"
14899 #: session_option_editor.cc:340
14900 msgid "Name Labels"
14903 #: session_option_editor.cc:344
14907 #: session_option_editor.cc:353 session_option_editor.cc:355
14908 #: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:378
14909 #: session_option_editor.cc:380 session_option_editor.cc:387
14910 #: session_option_editor.cc:394 session_option_editor.cc:396
14911 #: session_option_editor.cc:403 session_option_editor.cc:407
14915 #: session_option_editor.cc:357
14916 msgid "MIDI region copies are independent"
14917 msgstr "MIDI リージョンのコピーが独立"
14919 #: session_option_editor.cc:364
14921 "Policy for handling overlapping notes\n"
14922 " on the same MIDI channel"
14927 #: session_option_editor.cc:369
14928 msgid "never allow them"
14931 #: session_option_editor.cc:370
14932 msgid "don't do anything in particular"
14935 #: session_option_editor.cc:371
14936 msgid "replace any overlapped existing note"
14937 msgstr "オーバーラップした既存ノートをすべて置き換える"
14939 #: session_option_editor.cc:372
14940 msgid "shorten the overlapped existing note"
14941 msgstr "オーバーラップした既存のノートを短くする"
14943 #: session_option_editor.cc:373
14944 msgid "shorten the overlapping new note"
14945 msgstr "オーバーラップした新規ノートを短くする"
14947 #: session_option_editor.cc:374
14948 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
14949 msgstr "オーバーラップしたノートを両方とも1つのノートに置き換える"
14951 #: session_option_editor.cc:382
14952 msgid "Glue new markers to bars and beats"
14953 msgstr "新規マーカーを小節および拍に沿わせる"
14955 #: session_option_editor.cc:389
14956 msgid "Glue new regions to bars and beats"
14957 msgstr "新規リージョンを小節および拍に沿わせる"
14959 #: session_option_editor.cc:398
14960 msgid "Always count-in when recording"
14961 msgstr "録音の際に常にカウントインする"
14963 #: session_option_editor.cc:403
14967 #: session_option_editor.cc:405
14968 msgid "Use these settings as defaults"
14969 msgstr "これらの設定をデフォルトとして使用"
14971 #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:1841
14972 msgid "by track number"
14975 #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:1842
14976 msgid "by track name"
14979 #: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:1843
14980 msgid "by instrument name"
14981 msgstr "インストルメント名で"
14984 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
14985 msgstr "プログラミングエラー: 不明な MIDI トラック名のソース文字列 %1"
14987 #: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:136
14988 msgid "as new tracks"
14991 #: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:129
14992 msgid "to selected tracks"
14995 #: sfdb_ui.cc:111 sfdb_ui.cc:131
14996 msgid "to region list"
14999 #: sfdb_ui.cc:113 sfdb_ui.cc:133
15000 msgid "as new tape tracks"
15001 msgstr "新規テープトラックとして"
15004 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
15005 msgstr "プログラミングエラー: 不明なインポートモード文字列 %1"
15011 #: sfdb_ui.cc:154 sfdb_ui.cc:377
15012 msgid "<b>Sound File Information</b>"
15013 msgstr "<b>サウンドファイル情報</b>"
15023 #: sfdb_ui.cc:211 sfdb_ui.cc:727
15028 msgid "<b>Midi File Information</b>"
15029 msgstr "<b>MIDI ファイル情報</b>"
15035 #: sfdb_ui.cc:344 sfdb_ui.cc:363
15036 msgid "No tempo data"
15040 msgid "%1/%2 ♩ = %3"
15041 msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
15044 msgid "map with %1 sections"
15045 msgstr "%1 セクションとマップ"
15048 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
15049 msgstr "SoundFileBox: 文字列を tokenize できませんでした: "
15051 #: sfdb_ui.cc:619 sfdb_ui.cc:621
15056 msgid "Audio and MIDI files"
15057 msgstr "オーディオとMIDI ファイル"
15060 msgid "Audio files"
15067 #: sfdb_ui.cc:658 add_video_dialog.cc:129
15071 #: sfdb_ui.cc:677 add_video_dialog.cc:255
15072 msgid "Browse Files"
15080 msgid "Search Tags"
15104 msgid "Most downloaded"
15105 msgstr "最もダウンロードされている"
15108 msgid "Least downloaded"
15109 msgstr "最もダウンロードされていない"
15112 msgid "Highest rated"
15116 msgid "Lowest rated"
15131 #: sfdb_ui.cc:769 add_video_dialog.cc:89
15135 #: sfdb_ui.cc:771 time_fx_dialog.cc:155
15152 msgid "Search Freesound"
15153 msgstr "フリーサウンドを検索"
15156 msgid "Press to import selected files"
15157 msgstr "押して選択したファイルをインポート"
15160 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
15161 msgstr "SoundFileBrowser: 文字列を tokenize できませんでした: "
15164 msgid "%1 more page of 100 results available"
15165 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
15166 msgstr[0] "100個の結果がさらに %1 ページあります"
15169 msgid "No more results available"
15170 msgstr "これ以上結果はありません"
15180 #: sfdb_ui.cc:1297 sfdb_ui.cc:1299
15188 #: sfdb_ui.cc:1528 sfdb_ui.cc:1885 sfdb_ui.cc:1903
15189 msgid "one track per channel"
15190 msgstr "1チャンネルに1トラック"
15192 #: sfdb_ui.cc:1531 sfdb_ui.cc:1848 sfdb_ui.cc:1884 sfdb_ui.cc:1902
15193 msgid "one track per file"
15194 msgstr "1ファイルに1トラック"
15196 #: sfdb_ui.cc:1538 sfdb_ui.cc:1887 sfdb_ui.cc:1904
15197 msgid "sequence files"
15200 #: sfdb_ui.cc:1541 sfdb_ui.cc:1892
15201 msgid "all files in one track"
15202 msgstr "1トラックにすべてのファイル"
15204 #: sfdb_ui.cc:1542 sfdb_ui.cc:1886
15205 msgid "merge files"
15208 #: sfdb_ui.cc:1548 sfdb_ui.cc:1889
15209 msgid "one region per file"
15210 msgstr "1ファイルに1リージョン"
15212 #: sfdb_ui.cc:1551 sfdb_ui.cc:1890
15213 msgid "one region per channel"
15214 msgstr "1チャンネルに1リージョン"
15216 #: sfdb_ui.cc:1556 sfdb_ui.cc:1891 sfdb_ui.cc:1905
15217 msgid "all files in one region"
15218 msgstr "1リージョンにすべてのファイル"
15222 "One or more of the selected files\n"
15223 "cannot be used by %1"
15229 msgid "Copy files to session"
15230 msgstr "ファイルをセッションにコピー"
15233 msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
15234 msgstr "MIDI テンポマップを使用 (定義されている場合)"
15236 #: sfdb_ui.cc:1792 sfdb_ui.cc:1945
15237 msgid "file timestamp"
15238 msgstr "ファイルタイムスタンプの位置"
15240 #: sfdb_ui.cc:1793 sfdb_ui.cc:1947
15244 #: sfdb_ui.cc:1794 sfdb_ui.cc:1949
15249 msgid "session start"
15253 msgid "<b>Add files ...</b>"
15254 msgstr "<b>ファイルを追加...</b>"
15257 msgid "<b>Insert at</b>"
15258 msgstr "<b>次に挿入</b>"
15261 msgid "<b>Mapping</b>"
15262 msgstr "<b>マッピング</b>"
15265 msgid "<b>Conversion quality</b>"
15266 msgstr "<b>変換品質</b>"
15269 msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
15270 msgstr "<b>MIDI トラック名</b>"
15273 msgid "<b>Instrument</b>"
15274 msgstr "<b>インストルメント</b>"
15276 #: sfdb_ui.cc:1854 sfdb_ui.cc:1961
15280 #: sfdb_ui.cc:1856 sfdb_ui.cc:1965
15288 #: shuttle_control.cc:61
15289 msgid "LogestShuttle|< +00 st"
15292 #: shuttle_control.cc:67
15293 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
15294 msgstr "スピードコントロールを動かす (コンテキストクリックでオプション)"
15296 #: shuttle_control.cc:198 time_fx_dialog.cc:165
15300 #: shuttle_control.cc:206
15304 #: shuttle_control.cc:212
15308 #: shuttle_control.cc:216
15312 #: shuttle_control.cc:250
15313 msgid "Maximum speed"
15316 #: shuttle_control.cc:253
15317 msgid "Reset to 100%"
15318 msgstr "100% にリセット"
15320 #: shuttle_control.cc:638
15325 #: shuttle_control.cc:640
15330 #: soundcloud_export_selector.cc:46
15332 msgstr "User Email"
15334 #: soundcloud_export_selector.cc:47
15338 #: soundcloud_export_selector.cc:48
15339 msgid "Make files public"
15342 #: soundcloud_export_selector.cc:49
15343 msgid "Open uploaded files in browser"
15344 msgstr "ブラウザでアップロードしたファイルを開く"
15346 #: soundcloud_export_selector.cc:50
15347 msgid "Make files downloadable"
15348 msgstr "ファイルをダウンロード可能にする"
15350 #: soundcloud_export_selector.cc:109
15351 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
15352 msgstr "%1: %3 中 %2 バイトアップロード完了"
15355 msgid "%1 loading ..."
15356 msgstr "%1 読み込み中..."
15358 #: speaker_dialog.cc:40
15359 msgid "Add Speaker"
15362 #: speaker_dialog.cc:41
15363 msgid "Remove Speaker"
15366 #: speaker_dialog.cc:63
15372 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
15373 "%1 will play NO role in monitoring"
15375 "オーディオインタフェースの外部ミキサーやハードウェアミキサーを使用します。\n"
15379 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
15380 msgstr "%1 に録音中にプレイバックする資材を尋ねる"
15384 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
15385 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
15386 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
15388 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
15391 "<span size=\"larger\">%1 はデジタル・オーディオ・ワークステーション (DAW) で"
15392 "す。マルチトラックオーディオの録音、編集、ミックスに使用できます。自分のCDを"
15393 "プロデュースしたり、ビデオサウンドトラックをミックスしたり、音楽やサウンドに"
15394 "関する新しいアイディアを試したりすることができます。\n"
15397 "プログラムを使用する前に、少々設定が必要なものがあります。</span> "
15400 msgid "Welcome to %1"
15404 msgid "Default folder for %1 sessions"
15405 msgstr "%1 セッションのデフォルトフォルダ"
15409 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
15410 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
15412 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
15414 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
15416 "%1 で作業を行うプロジェクトごとにフォルダを作ります。\n"
15417 "オーディオを録音する場合には、これらのフォルダに多くのディスクスペースが必要"
15420 "新規 %1 セッションをデフォルトでどこに格納しますか?\n"
15422 "<i>(これは単にデフォルトの設定なので、新規セッションをどこに置くこともできま"
15426 msgid "Default folder for new sessions"
15427 msgstr "新規セッションのデフォルトフォルダ"
15431 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
15432 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
15433 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
15434 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
15435 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
15437 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
15440 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
15442 "楽器やボーカルを録音している間、録音とともにその音を聞きたいと\n"
15443 "思うことがあるでしょう。これを \"モニタリング\" と呼びます。\n"
15444 "これには利用している機器やその機器の設定によって、いくつかのやり方がありま"
15446 "最も一般的な2つの方法が以下の通りです。\n"
15447 "どちらの設定がよろしいか選択してください。\n"
15449 "<i>(環境設定ダイアログでいつでも設定を変更できます)</i>\n"
15451 "<i>これらのことがよくわからない場合は、デフォルトを選んでください。</i>"
15454 msgid "Monitoring Choices"
15458 msgid "Use a Master bus directly"
15459 msgstr "マスターバスを直接使用"
15463 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
15464 "for simple usage."
15466 "マスターバスを利用しているハードウェアのアウトプットに直接つなぎます。シンプ"
15470 msgid "Use an additional Monitor bus"
15471 msgstr "追加のモニターバスを使用"
15475 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
15476 "greater control in monitoring without affecting the mix."
15478 "マスターバスとハードウェアアウトプットの間にモニターバスを使用します。\n"
15479 "これによりミックスに影響を与えることなく、より自由にモニタリングをコントロー"
15484 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
15485 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
15487 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
15489 "<i>この設定は環境設定ダイアログでいつでも変更できます。\n"
15490 "セッションにモニターを追加したり、セッションからモニタを削除したりすることも"
15493 "</i>これが何のことかわからない場合は、デフォルトを選択してください。</i>"
15496 msgid "Monitor Section"
15499 #: step_entry.cc:61
15500 msgid "Step Entry: %1"
15501 msgstr "ステップ入力: %1"
15503 #: step_entry.cc:66
15507 #: step_entry.cc:67
15511 #: step_entry.cc:68
15515 #: step_entry.cc:69
15519 #: step_entry.cc:70
15523 #: step_entry.cc:71
15527 #: step_entry.cc:72
15531 #: step_entry.cc:193
15532 msgid "Set note length to a whole note"
15533 msgstr "ノートの長さを全音符に設定"
15535 #: step_entry.cc:194
15536 msgid "Set note length to a half note"
15537 msgstr "ノートの長さを2分音符に設定"
15539 #: step_entry.cc:195
15540 msgid "Set note length to a quarter note"
15541 msgstr "ノートの長さを4分音符に設定"
15543 #: step_entry.cc:196
15544 msgid "Set note length to a eighth note"
15545 msgstr "ノートの長さを8分音符に設定"
15547 #: step_entry.cc:197
15548 msgid "Set note length to a sixteenth note"
15549 msgstr "ノートの長さを16分音符に設定"
15551 #: step_entry.cc:198
15552 msgid "Set note length to a thirty-second note"
15553 msgstr "ノートの長さを32分音符に設定"
15555 #: step_entry.cc:199
15556 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
15557 msgstr "ノートの長さを64分音符に設定"
15559 #: step_entry.cc:278
15560 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
15561 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアニッシッシモに設定"
15563 #: step_entry.cc:279
15564 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
15565 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアニッシモに設定"
15567 #: step_entry.cc:280
15568 msgid "Set volume (velocity) to piano"
15569 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアノに設定"
15571 #: step_entry.cc:281
15572 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
15573 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をメゾピアノに設定"
15575 #: step_entry.cc:282
15576 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
15577 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をメゾフォルテに設定"
15579 #: step_entry.cc:283
15580 msgid "Set volume (velocity) to forte"
15581 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルテに設定"
15583 #: step_entry.cc:284
15584 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
15585 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルティッシモに設定"
15587 #: step_entry.cc:285
15588 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
15589 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルティッシッシモに設定"
15591 #: step_entry.cc:333
15592 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
15593 msgstr "挿入したノートをコードの形にスタック"
15595 #: step_entry.cc:334
15596 msgid "Extend selected notes by note length"
15597 msgstr "選択したノートを設定したノートの長さに伸ばす"
15599 #: step_entry.cc:335
15600 msgid "Use undotted note lengths"
15601 msgstr "付点なしのノートの長さを使用"
15603 #: step_entry.cc:336
15604 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
15605 msgstr "付点 (1.5倍) のノートの長さを使用"
15607 #: step_entry.cc:337
15608 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
15609 msgstr "複付点 (1.75倍) のノートの長さを使用"
15611 #: step_entry.cc:338
15612 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
15613 msgstr "複々付点 (1.875倍) のノートの長さを使用"
15615 #: step_entry.cc:339
15616 msgid "Insert a note-length's rest"
15617 msgstr "ノートの長さの休符を挿入"
15619 #: step_entry.cc:340
15620 msgid "Insert a grid-unit's rest"
15621 msgstr "グリッドの単位の休符を挿入"
15623 #: step_entry.cc:341
15624 msgid "Insert a rest until the next beat"
15625 msgstr "次の拍まで休符を挿入"
15627 #: step_entry.cc:342
15628 msgid "Insert a rest until the next bar"
15629 msgstr "次の小節まで休符を挿入"
15631 #: step_entry.cc:343
15632 msgid "Insert a bank change message"
15633 msgstr "バンク・チェンジ・メッセージを挿入"
15635 #: step_entry.cc:344
15636 msgid "Insert a program change message"
15637 msgstr "プログラム・チェンジ・メッセージを挿入"
15639 #: step_entry.cc:345 step_entry.cc:647
15640 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
15641 msgstr "ノートの長さだけ挿入位置を後ろに移動"
15643 #: step_entry.cc:346 step_entry.cc:645
15644 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
15645 msgstr "挿入位置を編集ポイントに移動"
15647 #: step_entry.cc:403
15651 #: step_entry.cc:417
15655 #: step_entry.cc:424
15659 #: step_entry.cc:594
15660 msgid "Insert Note A"
15663 #: step_entry.cc:595
15664 msgid "Insert Note A-sharp"
15665 msgstr "ノート A# を挿入"
15667 #: step_entry.cc:596
15668 msgid "Insert Note B"
15671 #: step_entry.cc:597
15672 msgid "Insert Note C"
15675 #: step_entry.cc:598
15676 msgid "Insert Note C-sharp"
15677 msgstr "ノート C# を挿入"
15679 #: step_entry.cc:599
15680 msgid "Insert Note D"
15683 #: step_entry.cc:600
15684 msgid "Insert Note D-sharp"
15685 msgstr "ノート D# を挿入"
15687 #: step_entry.cc:601
15688 msgid "Insert Note E"
15691 #: step_entry.cc:602
15692 msgid "Insert Note F"
15695 #: step_entry.cc:603
15696 msgid "Insert Note F-sharp"
15697 msgstr "ノート F# を挿入"
15699 #: step_entry.cc:604
15700 msgid "Insert Note G"
15703 #: step_entry.cc:605
15704 msgid "Insert Note G-sharp"
15705 msgstr "ノート G# を挿入"
15707 #: step_entry.cc:607
15708 msgid "Insert a Note-length Rest"
15709 msgstr "ノートの長さの休符を挿入"
15711 #: step_entry.cc:608
15712 msgid "Insert a Snap-length Rest"
15713 msgstr "スナップの長さの休符を挿入"
15715 #: step_entry.cc:610 step_entry.cc:611
15716 msgid "Move to next octave"
15717 msgstr "次のオクターブに移動"
15719 #: step_entry.cc:613
15720 msgid "Move to Next Note Length"
15721 msgstr "次のノートの長さに移動"
15723 #: step_entry.cc:614
15724 msgid "Move to Previous Note Length"
15725 msgstr "前のノートの長さに移動"
15727 #: step_entry.cc:616
15728 msgid "Increase Note Length"
15729 msgstr "ノートの長さを増やす"
15731 #: step_entry.cc:617
15732 msgid "Decrease Note Length"
15733 msgstr "ノートの長さを減らす"
15735 #: step_entry.cc:619
15736 msgid "Move to Next Note Velocity"
15737 msgstr "次のノートベロシティに移動"
15739 #: step_entry.cc:620
15740 msgid "Move to Previous Note Velocity"
15741 msgstr "前のノートベロシティに移動"
15743 #: step_entry.cc:622
15744 msgid "Increase Note Velocity"
15745 msgstr "ノートベロシティを増やす"
15747 #: step_entry.cc:623
15748 msgid "Decrease Note Velocity"
15749 msgstr "ノートベロシティを減らす"
15751 #: step_entry.cc:625
15752 msgid "Switch to the 1st octave"
15753 msgstr "第1オクターブに切り替え"
15755 #: step_entry.cc:626
15756 msgid "Switch to the 2nd octave"
15757 msgstr "第2オクターブに切り替え"
15759 #: step_entry.cc:627
15760 msgid "Switch to the 3rd octave"
15761 msgstr "第3オクターブに切り替え"
15763 #: step_entry.cc:628
15764 msgid "Switch to the 4th octave"
15765 msgstr "第4オクターブに切り替え"
15767 #: step_entry.cc:629
15768 msgid "Switch to the 5th octave"
15769 msgstr "第5オクターブに切り替え"
15771 #: step_entry.cc:630
15772 msgid "Switch to the 6th octave"
15773 msgstr "第6オクターブに切り替え"
15775 #: step_entry.cc:631
15776 msgid "Switch to the 7th octave"
15777 msgstr "第7オクターブに切り替え"
15779 #: step_entry.cc:632
15780 msgid "Switch to the 8th octave"
15781 msgstr "第8オクターブに切り替え"
15783 #: step_entry.cc:633
15784 msgid "Switch to the 9th octave"
15785 msgstr "第9オクターブに切り替え"
15787 #: step_entry.cc:634
15788 msgid "Switch to the 10th octave"
15789 msgstr "第10オクターブに切り替え"
15791 #: step_entry.cc:635
15792 msgid "Switch to the 11th octave"
15793 msgstr "第11オクターブに切り替え"
15795 #: step_entry.cc:637
15796 msgid "Toggle Triple Notes"
15799 #: step_entry.cc:640
15800 msgid "Toggle Chord Entry"
15801 msgstr "コード入力を切り替え"
15803 #: step_entry.cc:642
15804 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
15805 msgstr "選択したノートをノートの長さに伸ばす"
15807 #: step_entry.cc:652
15808 msgid "Set Note Length to Whole"
15809 msgstr "ノートの長さを全音符に設定"
15811 #: step_entry.cc:654
15812 msgid "Set Note Length to 1/2"
15813 msgstr "ノートの長さを1/2に設定"
15815 #: step_entry.cc:656
15816 msgid "Set Note Length to 1/3"
15817 msgstr "ノートの長さを1/3に設定"
15819 #: step_entry.cc:658
15820 msgid "Set Note Length to 1/4"
15821 msgstr "ノートの長さを1/4に設定"
15823 #: step_entry.cc:660
15824 msgid "Set Note Length to 1/8"
15825 msgstr "ノートの長さを1/8に設定"
15827 #: step_entry.cc:662
15828 msgid "Set Note Length to 1/16"
15829 msgstr "ノートの長さを1/16に設定"
15831 #: step_entry.cc:664
15832 msgid "Set Note Length to 1/32"
15833 msgstr "ノートの長さを1/32に設定"
15835 #: step_entry.cc:666
15836 msgid "Set Note Length to 1/64"
15837 msgstr "ノートの長さを1/64に設定"
15839 #: step_entry.cc:671
15840 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
15841 msgstr "ノートベロシティをピアニッシッシモに設定"
15843 #: step_entry.cc:673
15844 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
15845 msgstr "ノートベロシティをピアニッシモに設定"
15847 #: step_entry.cc:675
15848 msgid "Set Note Velocity to Piano"
15849 msgstr "ノートベロシティをピアノに設定"
15851 #: step_entry.cc:677
15852 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
15853 msgstr "ノートベロシティをメゾピアノに設定"
15855 #: step_entry.cc:679
15856 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
15857 msgstr "ノートベロシティをメゾフォルテに設定"
15859 #: step_entry.cc:681
15860 msgid "Set Note Velocity to Forte"
15861 msgstr "ノートベロシティをフォルテに設定"
15863 #: step_entry.cc:683 step_entry.cc:685
15864 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
15865 msgstr "ノートベロシティをフォルティッシッシモに設定"
15867 #: step_entry.cc:690
15868 msgid "No Dotted Notes"
15871 #: step_entry.cc:691
15872 msgid "Toggled Dotted Notes"
15873 msgstr "付点付きノートを切り替え"
15875 #: step_entry.cc:692
15876 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
15877 msgstr "複付点付きノートを切り替え"
15879 #: step_entry.cc:693
15880 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
15881 msgstr "複々付点付きノートを切り替え"
15883 #: stereo_panner.cc:128
15885 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
15886 msgstr "L:%3d R:%3d 幅:%d%%"
15888 #: stereo_panner.cc:271
15892 #: stereo_panner_editor.cc:37
15893 msgid "Stereo Panner"
15896 #: stereo_panner_editor.cc:51
15900 #: strip_silence_dialog.cc:45
15901 msgid "Strip Silence"
15902 msgstr "無音部分をストリップ"
15904 #: strip_silence_dialog.cc:66
15908 #: strip_silence_dialog.cc:77
15909 msgid "Minimum length"
15912 #: strip_silence_dialog.cc:85
15913 msgid "Fade length"
15916 #: strip_silence_dialog.cc:112 strip_silence_dialog.cc:299
15920 #: stripable_colorpicker.cc:108
15921 msgid "Color Selection: %1"
15924 #: template_dialog.cc:194
15925 msgid "Session Templates"
15926 msgstr "セッションテンプレート"
15928 #: template_dialog.cc:197
15929 msgid "Track Templates"
15930 msgstr "トラックテンプレート"
15932 #: template_dialog.cc:219
15933 msgid "Save Description"
15936 #: template_dialog.cc:223
15940 #: template_dialog.cc:229
15941 msgid "Template Name"
15944 #: template_dialog.cc:314
15945 msgid "Description not saved"
15946 msgstr "説明は保存されませんでした"
15948 #: template_dialog.cc:316
15950 "The discription of template \"%1\" has been modfied but has not been saved "
15952 "Do you want to save it?"
15954 "テンプレート \"%1\" の説明は修正されていますが、まだ保存されていません。\n"
15957 #: template_dialog.cc:321
15961 #: template_dialog.cc:386
15962 msgid "Template of name \"%1\" already exists"
15963 msgstr "\"%1\" という名前のテンプレートはすでに存在します"
15965 #: template_dialog.cc:428 template_dialog.cc:719 template_dialog.cc:824
15966 msgid "Could not parse template file \"%1\"."
15967 msgstr "テンプレートファイル \"%1\" をパースできませんした。"
15969 #: template_dialog.cc:485
15970 msgid "Could not make tmpdir: %1"
15971 msgstr "tmpdir を作成できませんでした: %1"
15973 #: template_dialog.cc:492
15974 msgid "Save Exported Template Archive"
15975 msgstr "エクスポートしたテンプレートアーカイブを保存"
15977 #: template_dialog.cc:500 template_dialog.cc:576
15978 msgid "Template archives"
15979 msgstr "テンプレートアーカイブ"
15981 #: template_dialog.cc:514
15982 msgid "File exists"
15983 msgstr "ファイルは存在します"
15985 #: template_dialog.cc:515
15986 msgid "The file %1 already exists."
15987 msgstr "ファイル %1 はすでに存在します。"
15989 #: template_dialog.cc:518 utils.cc:767
15993 #: template_dialog.cc:557
15994 msgid "Exporting templates"
15995 msgstr "テンプレートをエクスポート中"
15997 #: template_dialog.cc:570
15998 msgid "Import template archives"
15999 msgstr "テンプレートアーカイブをインポート"
16001 #: template_dialog.cc:585
16002 msgid "Importing templates"
16003 msgstr "テンプレートをインポート中"
16005 #: template_dialog.cc:738
16006 msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
16007 msgstr "新規テンプレートファイル \"%1\" に書き込みできませんした。"
16009 #: template_dialog.cc:745
16010 msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
16012 "テンプレートディレクトリ \"%1\" を \"%2\" に名称変更できませんでした: %3"
16014 #: template_dialog.cc:838
16015 msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%22\": %3"
16016 msgstr "ステートディレクトリ \"%1\" を \"%2\" に名称変更できませんでした: %3"
16018 #: template_dialog.cc:847
16019 msgid "Could not write new template file \"%1\"."
16020 msgstr "新規テンプレートファイル \"%1\" に書き込みできませんした。"
16022 #: template_dialog.cc:855
16023 msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
16024 msgstr "古いテンプレートファイル \"%1\" を削除できませんでした: %2"
16026 #: template_dialog.cc:872
16027 msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
16028 msgstr "テンプレートファイル \"%1\" を削除できませんでした: %2"
16030 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:65
16031 msgid "End Beats per Minute:"
16034 #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:66
16038 #: tempo_dialog.cc:47 tempo_dialog.cc:67
16042 #: tempo_dialog.cc:48 tempo_dialog.cc:68
16046 #: tempo_dialog.cc:49 tempo_dialog.cc:69
16050 #: tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113
16051 #: tempo_dialog.cc:526 tempo_dialog.cc:527
16052 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
16055 #: tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:510
16056 #: tempo_dialog.cc:511
16060 #: tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:99 tempo_dialog.cc:512
16061 #: tempo_dialog.cc:513
16065 #: tempo_dialog.cc:100 tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:514
16066 #: tempo_dialog.cc:515
16070 #: tempo_dialog.cc:102 tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:516
16071 #: tempo_dialog.cc:517
16075 #: tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:518
16076 #: tempo_dialog.cc:519
16080 #: tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:520
16081 #: tempo_dialog.cc:521
16085 #: tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:522
16086 #: tempo_dialog.cc:523
16087 msgid "thirty-second"
16090 #: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:524
16091 #: tempo_dialog.cc:525
16092 msgid "sixty-fourth"
16095 #: tempo_dialog.cc:130 tempo_dialog.cc:131
16099 #: tempo_dialog.cc:132 tempo_dialog.cc:133
16103 #: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149 tempo_dialog.cc:544
16104 #: tempo_dialog.cc:545
16108 #: tempo_dialog.cc:184
16109 msgid "Start Beats per Minute:"
16112 #: tempo_dialog.cc:193
16113 msgid "Tempo Type:"
16116 #: tempo_dialog.cc:221
16117 msgid "Tempo begins at"
16118 msgstr "このテンポを次から始める"
16120 #: tempo_dialog.cc:227
16121 msgid "Lock Style:"
16124 #: tempo_dialog.cc:357
16125 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
16126 msgstr "解釈できない拍節の音符タイプ (%1)"
16128 #: tempo_dialog.cc:370
16129 msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
16130 msgstr "理解できないテンポタイプ (%1)"
16132 #: tempo_dialog.cc:383
16133 msgid "incomprehensible lock style (%1)"
16134 msgstr "理解できないロックスタイル (%1)"
16136 #: tempo_dialog.cc:560
16137 msgid "Note value:"
16140 #: tempo_dialog.cc:561
16141 msgid "Lock style:"
16144 #: tempo_dialog.cc:562
16145 msgid "Beats per bar:"
16146 msgstr "1小節あたりの拍数:"
16148 #: tempo_dialog.cc:576
16149 msgid "Meter begins at bar:"
16150 msgstr "次の小節から始まる拍子:"
16152 #: tempo_dialog.cc:700
16153 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
16154 msgstr "理解できない拍子のノートタイプ (%1)"
16156 #: tempo_dialog.cc:713
16157 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
16158 msgstr "理解できない拍子のロックスタイル (%1)"
16160 #: time_axis_view.cc:151
16161 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
16162 msgstr "トラック/バス名 (ダブルクリックで編集)"
16164 #: time_axis_view_item.cc:326
16165 msgid "new duration %1 sample is out of bounds for %2"
16166 msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2"
16167 msgstr[0] "%1 サンプルの新しい長さは %2 の範囲外です"
16169 #: time_fx_dialog.cc:61
16170 msgid "Quick but Ugly"
16173 #: time_fx_dialog.cc:62
16174 msgid "Skip Anti-aliasing"
16175 msgstr "アンチエイリアスをスキップ"
16177 #: time_fx_dialog.cc:63
16181 #: time_fx_dialog.cc:64
16182 msgid "Minimize time distortion"
16185 #: time_fx_dialog.cc:65
16186 msgid "Preserve Formants"
16189 #: time_fx_dialog.cc:82
16190 msgid "TimeFXDialog"
16191 msgstr "TimeFXDialog"
16193 #: time_fx_dialog.cc:85
16194 msgid "Pitch Shift Audio"
16195 msgstr "オーディオをピッチシフト"
16197 #: time_fx_dialog.cc:87
16198 msgid "Time Stretch Audio"
16199 msgstr "オーディオをタイムストレッチ"
16201 #: time_fx_dialog.cc:102 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:128
16202 msgid "<b>Options</b>"
16203 msgstr "<b>オプション</b>"
16205 #: time_fx_dialog.cc:115 transpose_dialog.cc:41
16209 #: time_fx_dialog.cc:120 transpose_dialog.cc:46
16213 #: time_fx_dialog.cc:125
16217 #: time_fx_dialog.cc:133
16221 #: time_fx_dialog.cc:185 time_fx_dialog.cc:189
16222 msgid "TimeFXButton"
16223 msgstr "TimeFXButton"
16225 #: time_fx_dialog.cc:194
16226 msgid "Stretch/Shrink"
16229 #: time_fx_dialog.cc:204
16230 msgid "<b>Progress</b>"
16233 #: time_selection.cc:40
16234 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
16235 msgstr "プログラミングエラー: 存在しないオーディオレンジへのリクエスト (%1)!"
16237 #: transform_dialog.cc:39
16238 msgid "this note's"
16241 #: transform_dialog.cc:40
16242 msgid "the previous note's"
16245 #: transform_dialog.cc:41
16246 msgid "this note's index"
16247 msgstr "このノートのインデックス"
16249 #: transform_dialog.cc:42
16250 msgid "the number of notes"
16253 #: transform_dialog.cc:43
16257 #: transform_dialog.cc:44
16258 msgid "a random number from"
16261 #: transform_dialog.cc:55
16262 msgid "equal steps from"
16265 #: transform_dialog.cc:58
16266 msgid "note number"
16269 #: transform_dialog.cc:59
16273 #: transform_dialog.cc:60
16277 #: transform_dialog.cc:61
16281 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
16285 #: transform_dialog.cc:91
16287 msgstr "左の項目を右の値に設定: "
16289 #: transport_control_ui.cc:71
16290 msgid "Play from playhead"
16293 #: transport_control_ui.cc:72
16294 msgid "Stop playback"
16297 #: transport_control_ui.cc:73
16298 msgid "Toggle record"
16301 #: transport_control_ui.cc:74
16302 msgid "Play range/selection"
16303 msgstr "レンジ/選択範囲を再生"
16305 #: transport_control_ui.cc:75
16306 msgid "Go to start of session"
16307 msgstr "セッションの最初に移動"
16309 #: transport_control_ui.cc:76
16310 msgid "Go to end of session"
16311 msgstr "セッションの最後に移動"
16313 #: transport_control_ui.cc:77
16314 msgid "Play loop range"
16317 #: transport_control_ui.cc:78
16320 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
16323 "すべての MIDI チャンネルにノートオフを発信し、コントローラメッセージをリセッ"
16326 #: transport_control_ui.cc:203
16328 "Enable/Disable metronome\n"
16330 "Right-click to access preferences\n"
16331 "Mouse-wheel to modify level\n"
16332 "Signal Level: %1 dBFS"
16334 "メトロノームを有効/無効にする\n"
16336 "右クリックで環境設定にアクセス\n"
16340 #: transpose_dialog.cc:30
16341 msgid "Transpose MIDI"
16344 #: transpose_dialog.cc:55
16348 #: ui_config.cc:228 ui_config.cc:418
16349 msgid "Loading default ui configuration file %1"
16350 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル %1 を読み込み中"
16352 #: ui_config.cc:231 ui_config.cc:421
16353 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
16354 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル \"%1\" を読み込みできません"
16356 #: ui_config.cc:234 ui_config.cc:426
16357 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
16358 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。"
16360 #: ui_config.cc:242
16361 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
16362 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル %1 を見つけることができませんでした"
16364 #: ui_config.cc:289
16365 msgid "Loading color file %1"
16366 msgstr "カラーファイル %1 を読み込み中"
16368 #: ui_config.cc:292
16369 msgid "cannot read color file \"%1\""
16370 msgstr "カラーファイル \"%1\" を読み込みできません"
16372 #: ui_config.cc:297
16373 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
16374 msgstr "カラーファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。"
16376 #: ui_config.cc:325
16377 msgid "Color file for %1 not found along %2"
16378 msgstr "%1 のカラーファイルは %2 から見つかりません"
16380 #: ui_config.cc:400 ui_config.cc:482
16381 msgid "Color file %1 not saved"
16382 msgstr "カラーファイル \"%1\" は保存されません"
16384 #: ui_config.cc:435
16385 msgid "Loading user ui configuration file %1"
16386 msgstr "ユーザー UI 設定ファイル %1 を読み込み中"
16388 #: ui_config.cc:438
16389 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
16390 msgstr "UI 設定ファイル \"%1\" を読み込みできません"
16392 #: ui_config.cc:443
16393 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
16394 msgstr "ユーザー UI 設定ファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。"
16396 #: ui_config.cc:451
16397 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
16399 "UI 設定ファイルが見つかりませんでした。キャンバスが壊れているようです。"
16401 #: ui_config.cc:472
16402 msgid "Config file %1 not saved"
16403 msgstr "設定ファイル %1 は保存されません"
16405 #: ui_config.cc:712
16406 msgid "Color %1 not found"
16407 msgstr "カラー %1 は見つかりません"
16409 #: ui_config.cc:782
16410 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
16412 "検索パス %2 から UI スタイルファイル %1 を見つけることができません。%3 はおか"
16415 #: ui_config.cc:788
16416 msgid "Loading ui configuration file %1"
16417 msgstr "UI 設定ファイル %1 を読み込み中"
16419 #: utils.cc:121 utils.cc:164
16420 msgid "bad XPM header %1"
16421 msgstr "不正な XPM ヘッダ %1"
16424 msgid "cannot find XPM file for %1"
16425 msgstr "%1 のXPM ファイルが見つかりません"
16427 #: utils.cc:426 utils.cc:456 utils.cc:476
16432 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
16434 "アイコンセット \"%2\" のアイコン \"%1\" は見つかりません。デフォルトに戻しま"
16438 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
16439 msgstr "%2 を使用して %1 のアイコンイメージを見つけることができません"
16441 #: utils.cc:501 utils.cc:517
16442 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
16443 msgstr "%1 という名前のアイコンの読み込み中に例外をキャッチしました"
16445 #: vca_master_strip.cc:73 vca_time_axis.cc:59
16446 msgid "Solo slaves"
16449 #: vca_master_strip.cc:77
16453 #: vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:65
16454 msgid "Mute slaves"
16457 #: vca_master_strip.cc:82
16458 msgid "Hide this VCA strip"
16459 msgstr "この VCA ストリップを隠す"
16461 #: vca_master_strip.cc:112 vca_master_strip.cc:486
16462 msgid "Click to show slaves only"
16463 msgstr "クリックしてスレーブのみを表示"
16465 #: vca_master_strip.cc:344
16469 #: vca_master_strip.cc:347
16473 #: vca_master_strip.cc:351
16477 #: vca_master_strip.cc:463
16478 msgid "Assign Selected Channels"
16479 msgstr "選択したチャンネルを割り当て"
16481 #: vca_master_strip.cc:464
16482 msgid "Drop Selected Channels"
16483 msgstr "選択したチャンネルをドロップ"
16485 #: vca_master_strip.cc:466 vca_time_axis.cc:461
16486 msgid "Drop All Slaves"
16487 msgstr "すべてのスレーブをドロップ"
16489 #: vca_master_strip.cc:489
16490 msgid "Click to show normal mixer"
16491 msgstr "クリックして通常のミキサーを表示"
16493 #: add_video_dialog.cc:60
16494 msgid "Set Video Track"
16495 msgstr "ビデオトラックを設定"
16497 #: add_video_dialog.cc:68
16498 msgid "Open Video Monitor Window"
16499 msgstr "ビデオモニターウインドウを開く"
16501 #: add_video_dialog.cc:69
16502 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
16503 msgstr "ビデオフレームレートに合うようにセッションのフレームレートを調整"
16505 #: add_video_dialog.cc:71
16506 msgid "Reload docroot"
16507 msgstr "docroot を再読み込み"
16509 #: add_video_dialog.cc:126
16510 msgid "Video files"
16513 #: add_video_dialog.cc:155
16514 msgid "<b>Video Information</b>"
16515 msgstr "<b>ビデオ情報</b>"
16517 #: add_video_dialog.cc:158
16521 #: add_video_dialog.cc:164
16522 msgid "Frame rate:"
16525 #: add_video_dialog.cc:167
16526 msgid "Aspect Ratio:"
16529 #: add_video_dialog.cc:253
16530 msgid "VideoServerIndex"
16531 msgstr "VideoServerIndex"
16533 #: add_video_dialog.cc:690
16537 #: vca_time_axis.cc:70
16541 #: vca_time_axis.cc:71
16542 msgid "Unassign all slaves"
16543 msgstr "すべてのスレーブを割り当て解除"
16545 #: video_timeline.cc:460
16547 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
16548 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
16550 "ビデオファイル情報のパースに失敗しました。ビデオサーバは起動していますか?"
16551 "ファイルはビデオサーバから読み込み可能ですか?docrootは合っていますか?それは"
16554 #: video_timeline.cc:498
16556 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
16559 "セッションフレームレートの設定に失敗しました: '%1' には %2 内に対応するオプ"
16562 #: video_timeline.cc:506
16564 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
16567 "ビデオファイルのフレームレートは %1 セッションタイムコードのフレームレートと"
16568 "一致しません: '%2' vs '%3'"
16570 #: video_timeline.cc:579
16572 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
16573 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
16576 "ビデオサーバのdocrootが一致しません。%1: '%2', ビデオサーバ: '%3'。これは通"
16577 "常、%1 がビデオサーバを開始しておらず、異なる document-root を利用しているこ"
16580 #: video_timeline.cc:716
16582 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
16583 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
16584 "environment variable. It should point to an application compatible with "
16585 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
16587 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16589 "ビデオモニタ 'xjadeo' が見つかりません。http://xjadeo.sf.net/ をインストール"
16590 "してください (xjadeo のカスタムパスは XJREMOTE 環境変数を設定することで指定で"
16591 "きます。xjadeo のリモートコントロールインタフェース 'xjremote' と互換性のある"
16592 "アプリケーションを指定する必要があります)。\n"
16594 "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
16596 #: video_timeline.cc:731
16597 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
16598 msgstr "ビデオモニタ 'xjadeo' を起動できません。"
16600 #: video_timeline.cc:763
16602 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
16603 "later. http://xjadeo.sf.net/"
16605 "ビデオモニタ 'xjadeo' が古すぎます。xjadeo バージョン 0.7.7 以降をインストー"
16606 "ルしてください。http://xjadeo.sf.net/"
16608 #: video_monitor.cc:283
16609 msgid "Video Monitor: File Not Found."
16610 msgstr "ビデオモニタ: ファイルが見つかりません。"
16612 #: transcode_ffmpeg.cc:56
16614 "ffmpeg installation was not found on this system.\n"
16615 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
16616 "Video import and export is not possible until you install tools.\n"
16618 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
16619 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
16621 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
16622 "and ffprobe_harvid.\n"
16623 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
16624 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
16625 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
16627 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16629 "ffmpeg インストールがシステム上に見つかりませんでした。\n"
16630 "%1 は ffmpeg.org から バージョン 1.1 以降の ffmpeg および ffproben を必要とし"
16632 "ビデオインポートおよびエクスポートはツールをインストールするまで行うことはで"
16635 "このツールは ardour.org からの %1 リリースに含まれています。また、http://x42."
16636 "github.com/harvid/ でビデオサーバとともに利用可能です。\n"
16638 "重要: ファイルは $PATH にインストールし、ffmpeg_harvid および ffprobe_harvid "
16639 "という名前とする必要があります。\n"
16640 "すでにシステムに安定版の ffmpeg インストールがある場合には、ffmpeg から "
16641 "ffmpeg_harvid、および ffprobe から ffprobe_harvid へのシンボリックリンクを作"
16644 "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
16646 #: transcode_video_dialog.cc:59
16647 msgid "Transcode/Import Video File "
16648 msgstr "ビデオファイルをトランスコード/インポート "
16650 #: transcode_video_dialog.cc:61
16651 msgid "Output File:"
16652 msgstr "アウトプットファイル:"
16654 #: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:85
16658 #: transcode_video_dialog.cc:66
16662 #: transcode_video_dialog.cc:69
16663 msgid "Extract LTC from audio and align video"
16664 msgstr "オーディオから LTC を抽出し、ビデオを合わせる"
16666 #: transcode_video_dialog.cc:70
16667 msgid "Manual Override"
16670 #: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:103
16671 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
16672 msgstr "デバッグモード: ffmpeg コマンドをプリントし、stdoutに出力します。"
16674 #: transcode_video_dialog.cc:110
16675 msgid "<b>File Information</b>"
16676 msgstr "<b>ファイル情報</b>"
16678 #: transcode_video_dialog.cc:116
16680 "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
16681 "window for more information."
16683 "ffmpeg インストールが見つかりません。ビデオインポートはできません。詳細な情報"
16686 #: transcode_video_dialog.cc:123
16688 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
16689 "unsupported video codec or format."
16691 "ファイル情報を読めません。これは、'%1' が正当なビデオファイルでないか、サポー"
16692 "トされていないビデオコーデックまたはフォーマットであることがほとんどです。"
16694 #: transcode_video_dialog.cc:140
16698 #: transcode_video_dialog.cc:144
16702 #: transcode_video_dialog.cc:146
16706 #: transcode_video_dialog.cc:161
16710 #: transcode_video_dialog.cc:182
16711 msgid "<b>Import Settings</b>"
16712 msgstr "<b>インポート設定</b>"
16714 #: transcode_video_dialog.cc:187
16715 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
16716 msgstr "現在位置からの参照 (以前にトランスコードしたファイルのみ)"
16718 #: transcode_video_dialog.cc:188
16719 msgid "Import/Transcode Video to Session"
16720 msgstr "セッションにビデオをインポート/トランスコード"
16722 #: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
16723 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
16724 msgstr "ビデオをインポートしない (オーディオインポートのみ)"
16726 #: transcode_video_dialog.cc:211
16727 msgid "Do Not Import Video"
16728 msgstr "ビデオをインポートしない"
16730 #: transcode_video_dialog.cc:227
16731 msgid "Scale Video: Width = "
16732 msgstr "ビデオをスケール: 幅 = "
16734 #: transcode_video_dialog.cc:233
16735 msgid "Original Width"
16738 #: transcode_video_dialog.cc:248
16739 msgid "Bitrate (KBit/s):"
16740 msgstr "ビットレート (KBit/s):"
16742 #: transcode_video_dialog.cc:253
16743 msgid "Extract Audio:"
16746 #: transcode_video_dialog.cc:258
16747 msgid "No Audio Track Present"
16748 msgstr "オーディオトラックが存在しません"
16750 #: transcode_video_dialog.cc:261
16751 msgid "Do Not Extract Audio"
16752 msgstr "オーディオを抽出しない"
16754 #: transcode_video_dialog.cc:378
16755 msgid "Extracting Audio.."
16756 msgstr "オーディオを抽出中..."
16758 #: transcode_video_dialog.cc:381
16759 msgid "Audio Extraction Failed."
16760 msgstr "オーディオの抽出が失敗します。"
16762 #: transcode_video_dialog.cc:407
16763 msgid "Transcoding Video.."
16764 msgstr "ビデオをトランスコード中..."
16766 #: transcode_video_dialog.cc:441
16767 msgid "Transcoding Failed."
16768 msgstr "トランスコードが失敗しました。"
16770 #: transcode_video_dialog.cc:545
16771 msgid "Save Transcoded Video File"
16772 msgstr "トランスコードしたビデオファイルを保存"
16774 #: video_server_dialog.cc:57
16775 msgid "Launch Video Server"
16778 #: video_server_dialog.cc:58
16779 msgid "Server Executable:"
16780 msgstr "サーバ実行ファイル:"
16782 #: video_server_dialog.cc:60
16783 msgid "Server Docroot:"
16784 msgstr "サーバ Docroot:"
16786 #: video_server_dialog.cc:66
16787 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
16788 msgstr "このダイアログを再び表示しない (編集 -> 環境設定でリセットできます)"
16790 #: video_server_dialog.cc:99
16792 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
16793 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
16794 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
16797 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16799 "外部ビデオサーバ 'harvid' が見つかりません。\n"
16800 "このツールは ardour.org からの %1 リリースに含まれています。また、http://x42."
16801 "github.com/harvid/ からダウンロードするか、お使いのディストリビューションから"
16804 "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
16806 #: video_server_dialog.cc:136
16807 msgid "Listen Address:"
16810 #: video_server_dialog.cc:141
16811 msgid "Listen Port:"
16814 #: video_server_dialog.cc:146
16815 msgid "Cache Size:"
16818 #: video_server_dialog.cc:152
16820 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
16821 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
16822 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
16824 "%1 はビデオタイムラインを外部ビデオサーバに依存します。\n"
16825 "編集 -> 環境設定 -> ビデオ で設定されたサーバに到達できません。\n"
16826 "'harvid' をこのマシンで起動しますか?"
16828 #: video_server_dialog.cc:191
16829 msgid "Set Video Server Executable"
16830 msgstr "ビデオサーバ実行ファイルを設定"
16832 #: video_server_dialog.cc:211
16833 msgid "Server docroot"
16834 msgstr "サーバ docroot"
16836 #: utils_videotl.cc:66
16837 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
16838 msgstr "宛先がビデオサーバの docroot 外です。 "
16840 #: utils_videotl.cc:67
16842 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
16843 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
16845 "宛先がビデオサーバの docroot 外です。ファイルはビデオサーバから読み込みできま"
16848 #: utils_videotl.cc:77
16849 msgid "Confirm Overwrite"
16852 #: utils_videotl.cc:87 utils_videotl.cc:103
16853 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
16854 msgstr "ビデオフォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
16856 #: export_video_dialog.cc:71
16857 msgid "Export Video File "
16858 msgstr "ビデオファイルをエクスポート "
16860 #: export_video_dialog.cc:82
16864 #: export_video_dialog.cc:87
16865 msgid "Scale Video (W x H):"
16866 msgstr "ビデオをスケール (W x H):"
16868 #: export_video_dialog.cc:88
16869 msgid "Retain Aspect"
16872 #: export_video_dialog.cc:93
16873 msgid "Set Aspect Ratio:"
16874 msgstr "アスペクト比を設定:"
16876 #: export_video_dialog.cc:94
16877 msgid "Normalize Audio"
16878 msgstr "オーディオをノーマライズ"
16880 #: export_video_dialog.cc:95
16881 msgid "2 Pass Encoding"
16882 msgstr "2 パスエンコーディング"
16884 #: export_video_dialog.cc:96
16885 msgid "Codec Optimizations:"
16888 #: export_video_dialog.cc:98
16889 msgid "Deinterlace"
16892 #: export_video_dialog.cc:99
16893 msgid "Use [2] B-samples (MPEG 2 or 4 only)"
16894 msgstr "[2] B-samples を使用(MPEG 2 または 4 のみ)"
16896 #: export_video_dialog.cc:100
16897 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
16899 "FPS をオーバーライド (デフォルトは インプットビデオファイルから FPS を保持し"
16902 #: export_video_dialog.cc:101
16903 msgid "Include Session Metadata"
16904 msgstr "セッションメタデータを含ませる"
16906 #: export_video_dialog.cc:119
16908 "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
16909 "window for more information."
16911 "ffmpeg インストールが見つからないため、ビデオをエクスポートできません。詳細は"
16914 #: export_video_dialog.cc:130
16915 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
16916 msgstr "<b>アウトプット:</b> (ファイル拡張子がフォーマットを定義します)"
16918 #: export_video_dialog.cc:140
16919 msgid "<b>Input Video:</b>"
16920 msgstr "<b>インプットビデオ:</b>"
16922 #: export_video_dialog.cc:151
16926 #: export_video_dialog.cc:153
16930 #: export_video_dialog.cc:157
16931 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
16932 msgstr "%1 セッションの開始から終了まで"
16934 #: export_video_dialog.cc:160
16935 msgid "<b>Settings:</b>"
16936 msgstr "<b>設定:</b>"
16938 #: export_video_dialog.cc:168
16942 #: export_video_dialog.cc:174
16943 msgid "Video Codec:"
16946 #: export_video_dialog.cc:177
16947 msgid "Video KBit/s:"
16948 msgstr "ビデオ KBit/s:"
16950 #: export_video_dialog.cc:180
16951 msgid "Audio Codec:"
16952 msgstr "オーディオコーデック:"
16954 #: export_video_dialog.cc:183
16955 msgid "Audio KBit/s:"
16956 msgstr "オーディオ KBit/s:"
16958 #: export_video_dialog.cc:186
16959 msgid "Audio Samplerate:"
16960 msgstr "オーディオサンプルレート:"
16962 #: export_video_dialog.cc:219 export_video_dialog.cc:227
16963 #: export_video_dialog.cc:836 export_video_dialog.cc:839
16964 msgid "(default for format)"
16965 msgstr "(フォーマットのデフォルト)"
16967 #: export_video_dialog.cc:237 export_video_dialog.cc:248
16968 #: export_video_dialog.cc:843 export_video_dialog.cc:852
16972 #: export_video_dialog.cc:249 export_video_dialog.cc:846
16976 #: export_video_dialog.cc:339
16977 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
16978 msgstr "00:00:00:00 からビデオの終了まで"
16980 #: export_video_dialog.cc:341
16981 msgid "from the video's start to the video's end"
16982 msgstr "ビデオの開始から終了まで"
16984 #: export_video_dialog.cc:344
16985 msgid "Selected range"
16988 #: export_video_dialog.cc:583
16989 msgid "Normalizing audio"
16990 msgstr "オーディオをノーマライズ中"
16992 #: export_video_dialog.cc:588 export_video_dialog.cc:593
16993 msgid "Exporting audio"
16994 msgstr "オーディオをエクスポート中"
16996 #: export_video_dialog.cc:654
16997 msgid "Exporting Audio..."
16998 msgstr "オーディオをエクスポート中..."
17000 #: export_video_dialog.cc:711
17002 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
17003 "timeline instead."
17005 "ビデオをエクスポート: ビデオファイルの長さのクエリを使用できません。代わりに"
17008 #: export_video_dialog.cc:741
17009 msgid "Export Video: export-range does not include video."
17010 msgstr "ビデオをエクスポート: エクスポートレンジはビデオを含みません。"
17012 #: export_video_dialog.cc:754
17013 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
17015 "ビデオをエクスポート: オーディオエクスポートに接続するマスターアウトポートが"
17018 #: export_video_dialog.cc:796
17019 msgid "Encoding Video..."
17020 msgstr "ビデオをエンコード中..."
17022 #: export_video_dialog.cc:816
17023 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
17024 msgstr "ビデオをエクスポート: ビデオインプットファイルを読み込みできません。"
17026 #: export_video_dialog.cc:922
17027 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
17028 msgstr "ビデオをエンコード中... 成功 1/2"
17030 #: export_video_dialog.cc:934
17031 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
17032 msgstr "ビデオをエンコード中... 成功 2/2"
17034 #: export_video_dialog.cc:1037
17035 msgid "Transcoding failed."
17036 msgstr "トランスコードに失敗しました。"
17038 #: export_video_dialog.cc:1273 export_video_dialog.cc:1293
17039 msgid "Save Exported Video File"
17040 msgstr "エクスポートしたビデオファイルを保存"
17042 #: export_video_infobox.cc:40
17043 msgid "Video Export Info"
17044 msgstr "ビデオエクスポート情報"
17046 #: export_video_infobox.cc:41
17047 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
17049 "このダイアログを再び表示しない (編集 -> 環境設定 -> ビデオ でリセットできま"
17052 #: export_video_infobox.cc:53
17053 msgid "<b>Video Export Info</b>"
17054 msgstr "<b>ビデオエクスポート情報</b>"
17056 #: export_video_infobox.cc:58
17058 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
17059 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
17061 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
17063 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
17065 "Open Manual in Browser? "
17067 "%1 にはオーディオ/ビデオエンコードの商用ライセンスは含まれていません。各種"
17068 "オーディオ/ビデオコーデックのライセンスについての情報は mpegla.com で参照でき"
17071 "ビデオエンコードは多くの細かい作業があり、些末なものではありません。\n"
17073 "%2/video-timeline/operations/#export にあるマニュアルを参照ください。\n"
17075 "マニュアルをブラウザで開きますか? "
17077 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
17078 #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
17080 #~ msgid "Add Lua Action"
17081 #~ msgstr "Lua アクションを追加"
17083 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
17084 #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
17086 #~ msgid "Select Patch for '%1"
17087 #~ msgstr "'%1' のパッチを選択"
17089 #~ msgid "Lua Action Script Button Visibility"
17090 #~ msgstr "Lua アクションスクリプトボタン表示"
17093 #~ "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can varywith "
17094 #~ "each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
17096 #~ "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
17099 #~ "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
17102 #~ "閉じる、最小化、最大化、一番上に留めるの規則は、OS のバージョンおよびOSに"
17103 #~ "設定した環境設定によって変わります。\n"
17105 #~ "下記のオプションを調整することで、 %1 のウインドウやダイアログがどのように"
17106 #~ "振る舞うかの変更ができます。\n"
17108 #~ "これらの設定は %1 を再起動したあとでのみ有効になります。\n"
17111 #~ msgid "<b>Type:</b>"
17112 #~ msgstr "<b>タイプ:</b>"
17114 #~ msgid "<b>Author:</b>"
17115 #~ msgstr "<b>作者:</b>"
17120 #~ msgid "Output Ports:"
17121 #~ msgstr "アウトプットポート:"
17124 #~ "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
17126 #~ "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
17127 #~ "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
17128 #~ "release software. So, a few guidelines:\n"
17130 #~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
17131 #~ "stable or reliable\n"
17132 #~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
17133 #~ "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
17134 #~ "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
17135 #~ "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
17136 #~ "report issues\n"
17137 #~ " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
17138 #~ "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
17139 #~ "and pass on comments.\n"
17140 #~ "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
17142 #~ " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
17145 #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
17147 #~ " http://ardour.org/support\n"
17149 #~ "<b>%1 %2 のリリース前ビルドにようこそ</b>\n"
17151 #~ "リリースソフトウェアとなる前に、様々な課題やバグへの対応や\n"
17152 #~ "ワークフローの改善がなされる必要があります。\n"
17153 #~ "それらに関して、以下のガイドラインを参照してください。\n"
17155 #~ "1)安定して動作することを期待してこのソフトウェアを<b>使用しないで</b>く"
17157 #~ " 期待通りに動くかもしれませんが、それはワークフローにもよります。\n"
17158 #~ "2)新機能に関する有益な記事が出るのをお待ちください。\n"
17159 #~ "3)ardour.org に問題の報告を<b>しないで</b>ください。\n"
17160 #~ "4) http://tracker.ardour.org/のbugtrackerに問題を報告してください。\n"
17161 #~ " その際は、5.0-pre というプロダクトバージョン番号を記述するようにしてくだ"
17163 #~ "5)アイデアを議論したりコメントを残す場合は ardour-users メーリングリスト"
17165 #~ "6)%1 %2 のリアルタイムの議論をするには IRC に参加してください。\n"
17166 #~ " アプリケーションのヘルプ→チャットメニューから直接アクセスできます。\n"
17168 #~ "上記に関する完全な情報はサポートページで参照可能です。\n"
17170 #~ " http://ardour.org/support\n"
17172 #~ msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
17173 #~ msgstr "読み込み済みのセッションがないためトラックやバスを追加できません。"
17175 #~ msgid "Save Template"
17176 #~ msgstr "テンプレートを保存"
17178 #~ msgid "Name for template:"
17179 #~ msgstr "テンプレート名:"
17181 #~ msgid "-template"
17182 #~ msgstr "-テンプレート"
17184 #~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
17186 #~ "セッション \"%1(スナップショット %2)\" は正常に読み込みできませんでした: "
17189 #~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
17191 #~ "セッション \"%1(スナップショット %2)\" は正常に読み込みできませんでした"
17193 #~ msgid "CD Frames"
17194 #~ msgstr "CD フレーム"
17197 #~ "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
17198 #~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
17200 #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
17202 #~ "本当に %1 %2 と %3 %4 を削除しますか?\n"
17203 #~ "(%2 と一緒にプレイリストも失う可能性があります)\n"
17205 #~ "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
17208 #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
17209 #~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
17211 #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
17213 #~ "本当に %3 %4 を削除しますか?\n"
17214 #~ "(%2と一緒にプレイリストも失う可能性があります)\n"
17216 #~ "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
17219 #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
17221 #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
17223 #~ "本当に %3 %4 を削除しますか?\n"
17225 #~ "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
17233 #~ msgid "Channel Selector"
17234 #~ msgstr "チャンネルセレクタ"
17236 #~ msgid "Select Patch..."
17237 #~ msgstr "パッチを選択..."
17243 #~ "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 "
17244 #~ "fps instead of 30000/1001.\n"
17245 #~ "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
17246 #~ "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
17248 #~ "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate "
17249 #~ "of 30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
17250 #~ "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
17251 #~ "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
17253 #~ "<b>有効の場合</b>外部タイムコードソースは 30000/1001 fps の代わりに 29.97 "
17254 #~ "fps を使用することを前提とします。\n"
17255 #~ "SMPTE 12M-1999 は 29.97df を 30000/1001 と規定します。これらの仕様はドロッ"
17256 #~ "プフレーム・タイムコードが24時間にわたって -86ms の累積エラーを起こすこと"
17258 #~ "ドロップフレーム・タイムコードはちょうど NTSC カラーフレームレート 30 * "
17259 #~ "0.9990 (すなわち29.970000) を補償することになります。これは実際のレートで"
17260 #~ "はありませんが、ベンダーによっては仕様に反しているにもかかわらずこのレート"
17261 #~ "を使用しています。厳密に 29.97 fps を使用するバリアントはタイムコード・ド"
17262 #~ "リフトがゼロとなるためです。\n"
17264 #~ msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
17265 #~ msgstr "プレイバック・ディレイ: %<PRId64> サンプル"
17267 #~ msgid "Normal Mode"
17268 #~ msgstr "ノーマルモード"
17270 #~ msgid "Tape Mode"
17273 #~ msgid "Non-Layered Mode"
17274 #~ msgstr "レイヤーなしモード"
17276 #~ msgid "Record Mode"
17279 #~ msgid "Save As Template"
17280 #~ msgstr "テンプレートとして保存"
17282 #~ msgid "Archive Name"
17285 #~ msgid "Target directory/folder"
17286 #~ msgstr "対象ディレクトリ/フォルダ"
17288 #~ msgid "Audio Compression"
17289 #~ msgstr "オーディオ圧縮"
17291 #~ msgid "Advanced options ..."
17292 #~ msgstr "高度なオプション..."
17294 #~ msgid "Use this template"
17295 #~ msgstr "このテンプレートを使用"
17297 #~ msgid "no template"
17298 #~ msgstr "テンプレートなし"
17300 #~ msgid "channels"
17303 #~ msgid "<b>Busses</b>"
17304 #~ msgstr "<b>バス</b>"
17306 #~ msgid "<b>Inputs</b>"
17307 #~ msgstr "<b>インプット</b>"
17309 #~ msgid "<b>Outputs</b>"
17310 #~ msgstr "<b>アウトプット</b>"
17312 #~ msgid "Create master bus"
17313 #~ msgstr "マスターバスを作成"
17315 #~ msgid "Automatically connect to physical inputs"
17316 #~ msgstr "物理インプットに自動的に接続"
17318 #~ msgid "Use only"
17321 #~ msgid "Automatically connect outputs"
17322 #~ msgstr "自動的にアウトプットを次に接続"
17324 #~ msgid "... to master bus"
17327 #~ msgid "... to physical outputs"
17328 #~ msgstr "物理アウトプット"
17330 #~ msgid "Timecode frames-per-second"
17331 #~ msgstr "タイムコードフレーム/秒"
17333 #~ msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
17334 #~ msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
17335 #~ msgstr[0] "%1 フレームの新しい長さは %2 の範囲外です"
17337 #~ msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
17338 #~ msgstr "[2] B-フレームを使用 (MPEG 2 または 4のみ)"
17340 #~ msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
17341 #~ msgstr "ボタンは存在しないコントローラブルの状態を監視できません\n"
17343 #~ msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
17344 #~ msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
17347 #~ "If this seems suprising, \n"
17348 #~ "check for any existing snapshots.\n"
17349 #~ "These may still include regions that\n"
17350 #~ "require some unused files to continue to exist."
17352 #~ "これが意外に思われる場合は、\n"
17353 #~ "既存のスナップショットを確認してください。\n"
17354 #~ "使用されていないファイルが残っている\n"
17355 #~ "リージョンが含まれている可能性があります。"
17357 #~ msgid "Unlock Continue"
17358 #~ msgstr "継続をロック解除"
17360 #~ msgid "Lock Continue"
17363 #~ msgid "continue previous tempo"
17364 #~ msgstr "前のテンポを継続"
17366 #~ msgid "edit note(s)"
17369 #~ msgid "trim to selection"
17370 #~ msgstr "選択範囲にトリム"
17372 #~ msgid "Fader automation type"
17373 #~ msgstr "フェーダーオートメーションタイプ"
17375 #~ msgid "Pan automation type"
17376 #~ msgstr "パン自動タイプ"
17382 #~ "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and "
17383 #~ "docroot. - Do not enable this option unless you know what you are doing."
17385 #~ "<b>有効にした場合</b>カスタムビデオサーバのURLおよびdocrootを指定できま"
17386 #~ "す。これらのことがわからない場合はこのオプションを有効にしないでください。"
17389 #~ "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
17390 #~ "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
17391 #~ "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
17392 #~ "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local "
17393 #~ "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
17395 #~ "ビデオサーバ document-root のローカルパス。このディレクトリ配下のファイル"
17396 #~ "のみがビデオサーバからアクセスできます。サーバがリモートホストで動作してい"
17397 #~ "る場合は、サーバの docroot があるネットワークマウントしたフォルダを指定す"
17398 #~ "るか、それが利用できない場合は空白にします。ローカルビデオモニタやビデオ"
17399 #~ "ファイルを開いたり追加したりする際のファイルブラウジングに使用されます。"
17407 #~ msgid "Show only slaves"
17408 #~ msgstr "スレーブのみを表示"
17411 #~ "<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
17412 #~ "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine gained and %2 + %3 for "
17413 #~ "extra-fine grained control. Right-click to set display range. The display "
17414 #~ "unit is defined by the primary clock."
17416 #~ "<b>ナビゲーション・タイムライン</b>。左クリックで時間位置やマーカー位置の"
17417 #~ "特定。スクロールホイールでジャンプ。%1 を押しながら微調整。%2 + %3 でさら"
17418 #~ "に細かい調整。右クリックで表示レンジを設定。表示単位はプライマリクロックで"
17421 #~ msgid " -v, --version Print versoin and exit\n"
17422 #~ msgstr " -v, --version バージョンをプリントし終了\n"
17425 #~ "<b>When enabled</b> rhis will reduce the unpleasant increase in perceived "
17426 #~ "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds "
17429 #~ "<b>有効の場合</b>オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリュー"
17430 #~ "ム増加したように不快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを"
17433 #~ msgid "Press to close this window without importing any files"
17434 #~ msgstr "押してファイルをインポートせずにこのウインドウを閉じる"
17436 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
17437 #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
17439 #~ msgid " -T, --template <name> Draw the GUI synchronously\n"
17440 #~ msgstr " -T, --template <name> セッションテンプレートを表示\n"
17442 #~ msgid " -v, --version Use session template\n"
17443 #~ msgstr " -v, --version バージョンを表示\n"
17445 #~ msgid "Remove from recent"
17446 #~ msgstr "最近使った項目から削除"
17448 #~ msgid "Loading keybindings from %1"
17449 #~ msgstr "%1 からキーバインドを読み込み中"
17451 #~ msgid "Select Patch"
17455 #~ " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
17457 #~ " -b, --bindings 利用可能なキーボードバインド名を表示\n"
17459 #~ msgid "Localization"
17462 #~ msgid "Set complete locale"
17463 #~ msgstr "ロケールを完全に設定"
17465 #~ msgid "Enable only message translation"
17466 #~ msgstr "メッセージの翻訳のみ有効にする"
17468 #~ msgid "Translate messages and format numeric format"
17469 #~ msgstr "メッセージの翻訳および数式のフォーマットを有効にする"
17472 #~ "This setting is provided for plugin compatibility. e.g. some plugins on "
17473 #~ "some systems expect the decimal point to be a dot."
17475 #~ "この設定はプラグインの互換性に使用されます。例:利用するシステムやプラグイ"
17476 #~ "ンによっては、小数点を必ずドットで表す必要がある場合があります。"
17478 #~ msgid "Cannot read session script '%1': %2"
17479 #~ msgstr "セッションスクリプト \"%1\" が読み込みできません: %2"
17481 #~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
17483 #~ "アクティブな Lua セッションスクリプトがこのセッションに存在しません。"
17485 #~ msgid "Add Lua Script..."
17486 #~ msgstr "Lua スクリプトを追加..."
17488 #~ msgid "Remove Lua Script"
17489 #~ msgstr "Lua スクリプトを削除..."
17491 #~ msgid "Control Masters"
17492 #~ msgstr "コントロールマスター"
17494 #~ msgid "Scripted Actions"
17495 #~ msgstr "スクリプト化したアクション"
17497 #~ msgid "Make Ramped"
17500 #~ msgid "Make Constant"
17503 #~ msgid "change tempo type"
17504 #~ msgstr "テンポタイプを変更"
17506 #~ msgid "Assign Group to Control Master..."
17507 #~ msgstr "グループをコントロール・マスターに割り当て"
17509 #~ msgid "Assign Selection to Control Master..."
17510 #~ msgstr "コントロール・マスターに選択範囲を割り当て..."
17512 #~ msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
17513 #~ msgstr "コントロール・マスターに録音可能対象を割り当て..."
17515 #~ msgid "Assign Soloed to Control Master..."
17516 #~ msgstr "コントロール・マスターにソロ対象を割り当て..."
17519 #~ "%1 cannot find the %2 file\n"
17523 #~ "in any of these folders:\n"
17528 #~ "%1 は 以下の %2 ファイルを見つけることができませんでした\n"
17532 #~ "検索先は以下のフォルダです:\n"
17537 #~ msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
17538 #~ msgstr "'ストリクト I/O' を新規トラック/バスに使用"
17540 #~ msgid "Default Meter Type for Busses"
17541 #~ msgstr "バスのデフォルトメータータイプ"
17543 #~ msgid "Default Meter Type for Tracks"
17544 #~ msgstr "トラックのデフォルトメータータイプ"
17546 #~ msgid "Peak threshold [dBFS]"
17547 #~ msgstr "ピーク・スレッショルド [dBFS]"
17549 #~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
17550 #~ msgstr "デフォルトでミキサーに細いストリップを使用"
17553 #~ "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary\n"
17554 #~ "with each version of your OS, and the preferences that you've set in your "
17557 #~ "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
17560 #~ "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
17563 #~ "閉じる、最小化、最大化、一番上に留めるの規則は、\n"
17564 #~ "OS のバージョンおよび環境設定によって変わります。\n"
17566 #~ "下記のオプションを調整することで、 %1 のウインドウやダイアログがどのように"
17567 #~ "振る舞うかの変更ができます。\n"
17569 #~ "これらの設定は %1 を再起動したあとでのみ有効になります。\n"
17572 #~ msgid "Color Selection"
17575 #~ msgid "<b>Description:</b>"
17576 #~ msgstr "<b>説明:</b>"
17578 #~ msgid "Count in before recording"
17579 #~ msgstr "録音の前にカウントイン"
17581 #~ msgid "Beats per Minute:"
17582 #~ msgstr "1分間の拍数 (BPM):"
17590 #~ msgid "region lock style"
17591 #~ msgstr "リージョンロックスタイル"
17593 #~ msgid "Click to select metering point"
17594 #~ msgstr "クリックしてメーターポイントを選択"
17596 #~ msgid "Channel Management"
17597 #~ msgstr "チャンネルマネジメント"
17599 #~ msgid "Default track / bus muting options"
17600 #~ msgstr "デフォルト・トラック/バス・ミュートオプション"
17603 #~ "Enable/Disable metronome\n"
17605 #~ "Right-click to access preferences\n"
17606 #~ "Mouse-wheel to modify level"
17608 #~ "メトロノームを有効/無効にする\n"
17610 #~ "右クリックで環境設定にアクセス\n"
17611 #~ "マウスホイールでレベルを変更"
17613 #~ msgid "Enable/Disable audio click"
17614 #~ msgstr "オーディオクロックを有効/無効にする"
17617 #~ "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
17619 #~ "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
17621 #~ "このタブをデスクトップにドラッグすると、個別のウィンドウに %1 を表示しま"
17624 #~ "ウィンドウを戻すには、ウィンドウ > %1 > ウインドウに連結 メニューを選択し"
17628 #~ "The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> "
17629 #~ "is initiated.\n"
17631 #~ "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
17632 #~ "position when a region is selected or trimmed."
17634 #~ "<b>プリ・ロールと一緒に再生</b>が開始される際のプリ・ロール量(秒)。\n"
17636 #~ "<b>編集に追随</b>が有効の場合、リージョンが選択・トリムされた際にプリ・"
17637 #~ "ロールがプレイヘッド位置に適用されます。"
17639 #~ msgid "Be sensible about input monitoring"
17640 #~ msgstr "インプットモニタに注意してください"
17642 #~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
17643 #~ msgstr " [SESSION_NAME] 読み込むセッションの名前\n"
17645 #~ msgid " -v, --version Show version information\n"
17646 #~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示\n"
17649 #~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
17651 #~ " -d, --disable-plugins 既存のセッションですべてのプラグインを無効に"
17654 #~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
17655 #~ msgstr " -S, --sync GUIを同期的に描画\n"
17657 #~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
17658 #~ msgstr " -V, --novst VSTサポートを使用しない\n"
17660 #~ msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
17661 #~ msgstr " -k, --keybindings filename 読み込むキーバインドの名前\n"
17663 #~ msgid "Bindings Editor"
17664 #~ msgstr "バインドエディター"
17667 #~ "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
17669 #~ "そのキー・シーケンスはすでにバインドされています。他のバインドを先に削除し"
17672 #~ msgid "Key Bindings"
17675 #~ msgid "These settings will only take effect after %1 is restarted."
17676 #~ msgstr "これらの設定は %1 を再起動した後でのみ有効になります。"
17678 #~ msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
17679 #~ msgstr "ウインドウマネージャ/デスクトップ表示情報を使用"
17683 #~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
17684 #~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
17685 #~ "\tMartin Blanchard\n"
17686 #~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
17689 #~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
17690 #~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
17691 #~ "\tMartin Blanchard\n"
17692 #~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
17694 #~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
17695 #~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
17697 #~ msgid "Playhead follows range selections and edits"
17698 #~ msgstr "再生ヘッドが選択範囲と編集範囲に追随します"
17700 #~ msgid "Follow Edits"
17701 #~ msgstr "エディットフォロー"
17706 #~ msgid "Misc/Click"
17707 #~ msgstr "Misc/クリック"
17709 #~ msgid "Add Track or Bus..."
17710 #~ msgstr "トラック/バスを追加..."
17712 #~ msgid "Play Selection w/Preroll"
17713 #~ msgstr "プリ・ロールを含めて選択範囲を再生"
17715 #~ msgid "Send MIDI Feedback"
17716 #~ msgstr "MIDI フィードバックを送信"
17718 #~ msgid "Internal"
17724 #~ msgid "Copy playlists"
17725 #~ msgstr "プレイリストをコピー"
17727 #~ msgid "Create new (empty) playlists"
17728 #~ msgstr "空の新規プレイリストを作成"
17730 #~ msgid "Share playlists"
17731 #~ msgstr "プレイリストを共有"
17733 #~ msgid "dilate tempo"
17734 #~ msgstr "テンポを広げる"
17739 #~ msgid "To remove a shortcut select an action then press this: "
17740 #~ msgstr "ショートカットを削除するには、操作を選択し次を押します: "
17745 #~ msgid "Click to edit channel settings"
17746 #~ msgstr "クリックしてチャンネル設定を編集"
17754 #~ msgid "Emphasis on first beat:"
17755 #~ msgstr "1拍目を強調:"
17757 #~ msgid "Use default Click:"
17758 #~ msgstr "デフォルトのクリック音を使用:"
17760 #~ msgid "Click audio file:"
17761 #~ msgstr "クリック音オーディオファイル:"
17763 #~ msgid "Click emphasis audio file:"
17764 #~ msgstr "クリック強調音オーディオファイル"
17766 #~ msgid "GUI and Font scaling:"
17767 #~ msgstr "GUI&フォントスケーリング:"
17772 #~ msgid "Scan Time Out:"
17773 #~ msgstr "スキャンタイムアウト"
17775 #~ msgid "Playback (seconds of buffering):"
17776 #~ msgstr "プレイバック (バッファの秒数):"
17778 #~ msgid "Recording (seconds of buffering):"
17779 #~ msgstr "録音 (バッファの秒数):"
17782 #~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
17785 #~ "クリックして選択したプロトコルの設定を編集 (最初に有効にする必要がありま"
17788 #~ msgid "Click gain level"
17789 #~ msgstr "クリック音のゲインレベル"
17791 #~ msgid "Transport Options"
17792 #~ msgstr "トランスポートオプション"
17795 #~ "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
17796 #~ "specific tracks recording during a take"
17798 #~ "<b>有効の場合</b>録音時に誤って特定のトラックの録音を停止してしまうのを防"
17802 #~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
17803 #~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
17805 #~ "オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリューム増加したように不"
17806 #~ "快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを防ぎます。"
17808 #~ msgid "Transport/Sync"
17809 #~ msgstr "トランスポート/同期"
17811 #~ msgid "Synchronization and Slave Options"
17812 #~ msgstr "同期とスレーブオプション"
17814 #~ msgid "LTC Reader"
17815 #~ msgstr "LTC リーダー"
17817 #~ msgid "LTC Generator"
17818 #~ msgstr "LTC ジェネレーター"
17820 #~ msgid "LTC generator level"
17821 #~ msgstr "LTC ジェネレーターレベル"
17823 #~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
17824 #~ msgstr "ラバーバンド選択矩形スナップをグリッドに沿わせる"
17826 #~ msgid "Name new markers"
17827 #~ msgstr "新規マーカーの名前をつける"
17829 #~ msgid "Display master-meter in the toolbar"
17830 #~ msgstr "マスターメーターをツールバーに表示"
17832 #~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
17833 #~ msgstr "ズームツールバーを表示 (切り離されている場合)"
17836 #~ "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
17839 #~ "マウススクロールホイールがズームに使われている場合、常にマウスカーソルの位"
17840 #~ "置をズームのフォーカスとする"
17842 #~ msgid "Regions in active edit groups are edited together"
17843 #~ msgstr "アクティブな編集グループのリージョンは次の場合に一緒に編集されます"
17845 #~ msgid "only if they have identical length, position and origin"
17846 #~ msgstr "長さ・位置・起点が全て一致している場合のみ"
17848 #~ msgid "Editor/Waveforms"
17849 #~ msgstr "エディター/波形"
17851 #~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
17852 #~ msgstr "オーディオの波形を録音中に表示"
17854 #~ msgid "Connection of tracks and busses"
17855 #~ msgstr "トラック/バスの接続"
17857 #~ msgid "Solo & mute"
17858 #~ msgstr "ソロ & ミュート"
17860 #~ msgid "MIDI Preferences"
17861 #~ msgstr "MIDI 環境設定"
17863 #~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
17864 #~ msgstr "定期 MIDI メッセージを表示しない (MTC, MIDI Clock)"
17866 #~ msgid "Send MIDI control feedback"
17867 #~ msgstr "MIDI コントロール・フィードバックを送信"
17869 #~ msgid "MIDI/Ports"
17870 #~ msgstr "MIDI/ポート"
17872 #~ msgid "MIDI/Sync"
17873 #~ msgstr "MIDI/同期"
17875 #~ msgid "MIDI Clock"
17876 #~ msgstr "MIDI クロック"
17878 #~ msgid "MIDI Time Code (MTC)"
17879 #~ msgstr "MIDI タイムコード (MTC)"
17881 #~ msgid "Send MIDI Time Code"
17882 #~ msgstr "MIDI タイムコードを送信"
17884 #~ msgid "Midi Machine Control (MMC)"
17885 #~ msgstr "Midi マシンコントロール (MMC)"
17887 #~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
17888 #~ msgstr "MIDI マシンコントロールコマンドに従う"
17890 #~ msgid "Send MIDI Machine Control commands"
17891 #~ msgstr "MIDI マシンコントロールコマンドを送信"
17893 #~ msgid "Midi Audition"
17894 #~ msgstr "Midi オーディション"
17896 #~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
17897 #~ msgstr "Midi オーディション・シンセ (LV2)"
17899 #~ msgid "User interaction"
17900 #~ msgstr "ユーザー・インタラクション"
17903 #~ "Use translations of %1 messages\n"
17904 #~ " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
17905 #~ " <i>(if available for your language preferences)</i>"
17907 #~ "%1 メッセージの翻訳を利用\n"
17908 #~ " <i>(有効にするには %1 の再起動が必要です)</i>\n"
17909 #~ " <i>(利用している言語の環境設定が可能な場合)</i>"
17911 #~ msgid "Keyboard"
17914 #~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
17915 #~ msgstr "アプリケーション起動時に Audio Unit プラグインをスキャン"
17917 #~ msgid "Preferences|GUI"
17920 #~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
17922 #~ "各種ウィジェットにマウスオーバーする際、マウスポインタをグラフィカルに表示"
17924 #~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
17925 #~ msgstr "100ms ごとの代わりに FPS でトランスポートクロックをアップデート"
17927 #~ msgid "Action Script Button Visibility"
17928 #~ msgstr "アクションスクリプトボタン表示"
17930 #~ msgid "Show meters on tracks in the editor"
17931 #~ msgstr "エディターのトラック上にメーターを表示"
17933 #~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
17934 #~ msgstr "最大でもステレオのメーターとしてトラックヘッダに表示する"
17936 #~ msgid "Theme/Colors"
17937 #~ msgstr "テーマ/カラー"
17939 #~ msgid "Zip/Archive Session"
17940 #~ msgstr "Zip/アーカイブセッション"
17942 #~ msgid "Audio file format"
17943 #~ msgstr "オーディオファイルフォーマット"
17945 #~ msgid "File locations"
17946 #~ msgstr "ファイルの場所"
17948 #~ msgid "Glue to bars and beats"
17949 #~ msgstr "小節と拍に沿わせる"
17954 #~ msgid "<<< %+d semitones"
17955 #~ msgstr "<<< %+d 半音"
17957 #~ msgid ">>> %+d semitones"
17958 #~ msgstr ">>> %+d 半音"
17960 #~ msgid "Pulse note"
17963 #~ msgid "Beats per minute:"
17964 #~ msgstr "1分あたりの拍数:"
17966 #~ msgid "Color regions using their track's color"
17967 #~ msgstr "リージョンにトラックの色を使用する"
17970 #~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
17971 #~ "\"Utility\" for some.\n"
17972 #~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
17975 #~ "フローティングウインドウを \"ユーティリティ\" タイプにせず、すべてを \"ダ"
17976 #~ "イアログ\" タイプとします。\n"
17977 #~ "これによりウインドウマネージャへ負荷軽減となることがあります。変更を有効に"
17978 #~ "するには %1 の再起動が必要です"
17981 #~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
17982 #~ "editor and mixer.\n"
17983 #~ "This requires a restart of %1 to take effect"
17985 #~ "エディターとミキサーの間を切り替える際、一時ウインドウを前面のウインドウに"
17987 #~ "この変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"
17990 #~ "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to "
17991 #~ "stay in front.\n"
17992 #~ "This requires a restart of %1 to take effect"
17994 #~ "モニターセクションを切り離す際、\"ユーティリティ\" ウインドウとして前面に"
17996 #~ "この変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"