1 # Japanese translations for gtk-ardour
2 # Copyright (C) 2017 “Paul Davis”
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
5 # Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>, 2017.
8 "Project-Id-Version: Ardour 5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-06-10 23:27-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-06-11 00:02-0700\n"
12 "Last-Translator: Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Japanese <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
20 "X-Poedit-Basepath: ../..\n"
21 "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
24 msgid "Fons Adriaensen"
25 msgstr "Fons Adriaensen"
33 msgstr "John Anderson"
36 msgid "Marcus Andersson"
37 msgstr "Marcus Andersson"
40 msgid "Nedko Arnaudov"
41 msgstr "Nedko Arnaudov"
53 msgstr "Sakari Bergen"
56 msgid "Christian Borss"
57 msgstr "Christian Borss"
69 msgstr "Jeremy Carter"
72 msgid "Jesse Chappell"
73 msgstr "Jesse Chappell"
76 msgid "Thomas Charbonnel"
77 msgstr "Thomas Charbonnel"
92 msgid "Gerard van Dongen"
93 msgstr "Gerard van Dongen"
100 msgid "Colin Fletcher"
101 msgstr "Colin Fletcher"
113 msgstr "Robin Gareus"
116 msgid "Nil Geisweiller"
117 msgstr "Nil Geisweiller"
120 msgid "Christopher George"
121 msgstr "Christopher George"
124 msgid "Chris Goddard"
125 msgstr "Chris Goddard"
128 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
129 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
136 msgid "Audun Halland"
137 msgstr "Audun Halland"
141 msgstr "David Halter"
145 msgstr "Steve Harris"
148 msgid "Melvin Ray Herr"
149 msgstr "Melvin Ray Herr"
152 msgid "Carl Hetherington"
153 msgstr "Carl Hetherington"
160 msgid "Robert Jordens"
161 msgstr "Robert Jordens"
164 msgid "Stefan Kersten"
165 msgstr "Stefan Kersten"
169 msgstr "Armand Klenk"
172 msgid "Julien de Kozak"
173 msgstr "Julien de Kozak"
181 msgstr "Georg Krause"
193 msgstr "Joshua Leach"
200 msgid "Nick Mainsbridge"
201 msgstr "Nick Mainsbridge"
205 msgstr "Tim Mayberry"
217 msgstr "André Nusser"
220 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
221 msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
232 msgid "Pavel Potocek"
233 msgstr "Pavel Potocek"
236 msgid "Nimal Ratnayake"
237 msgstr "Nimal Ratnayake"
240 msgid "Julien Rivaud"
241 msgstr "Julien Rivaud"
244 msgid "David Robillard"
245 msgstr "David Robillard"
249 msgstr "Julien Roger"
252 msgid "Taybin Rutkin"
253 msgstr "Taybin Rutkin"
257 msgstr "Andreas Ruge"
260 msgid "Sampo Savolainen"
261 msgstr "Sampo Savolainen"
264 msgid "Rodrigo Severo"
265 msgstr "Rodrigo Severo"
268 msgid "Daniel Sheeler"
269 msgstr "Daniel Sheeler"
276 msgid "Lincoln Spiteri"
277 msgstr "Lincoln Spiteri"
285 msgstr "Mark Stewart"
288 msgid "Nathan Stewart"
289 msgstr "Nathan Stewart"
292 msgid "Roland Stigge"
293 msgstr "Roland Stigge"
296 msgid "Petter Sundlöf"
297 msgstr "Petter Sundlöf"
308 msgid "Thorsten Wilms"
309 msgstr "Thorsten Wilms"
312 msgid "Damien Zammit"
313 msgstr "Damien Zammit"
316 msgid "Grygorii Zharun"
317 msgstr "Grygorii Zharun"
322 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
323 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
324 "\tMartin Blanchard\n"
325 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
326 "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
329 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
330 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
331 "\tMartin Blanchard\n"
332 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
333 "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
338 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
339 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
340 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
341 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
342 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
343 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
344 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
347 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
348 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
349 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
350 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
351 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
352 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
353 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
358 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
359 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
362 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
363 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
368 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
371 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
375 "Brazilian Portuguese:\n"
376 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
377 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
380 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
381 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
386 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
387 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
390 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
391 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
396 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
397 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
400 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
401 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
406 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
409 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
414 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
417 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
422 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
425 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
430 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
433 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
438 "\t Eivind Ødegård\n"
441 "\t Eivind Ødegård\n"
446 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
449 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
454 "\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
457 "\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
461 msgstr "Intel 64-bit"
465 msgstr "Intel 32-bit"
468 msgid "PowerPC 64-bit"
469 msgstr "PowerPC 64-bit"
472 msgid "PowerPC 32-bit"
473 msgstr "PowerPC 32-bit"
488 msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
489 msgstr "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
492 msgid "http://ardour.org/"
493 msgstr "http://ardour.org/"
510 msgid "Loading menus from %1"
511 msgstr "%1 からメニューを読み込んでいます"
513 #: actions.cc:87 actions.cc:88
514 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
515 msgstr "不正にフォーマットされたメニュー定義ファイル: %1"
518 msgid "%1 menu definition file not found"
519 msgstr "%1 メニュー定義ファイルが見つかりません"
521 #: actions.cc:94 actions.cc:95
522 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
523 msgstr "%1 の動作には有効なメニュー定義ファイルが必要です"
525 #: add_route_dialog.cc:58
526 msgid "Add Track/Bus/VCA"
527 msgstr "トラック/バス/VCA を追加"
529 #: add_route_dialog.cc:61
530 msgid "Configuration:"
533 #: add_route_dialog.cc:62
537 #: add_route_dialog.cc:63
541 #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:227
545 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:223
549 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:225
550 msgid "Audio+MIDI Tracks"
551 msgstr "オーディオ+MIDI トラック"
553 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:219
557 #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:221
561 #: add_route_dialog.cc:82
565 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:629 duplicate_routes_dialog.cc:58
566 #: duplicate_routes_dialog.cc:209
570 #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:633 duplicate_routes_dialog.cc:59
571 #: duplicate_routes_dialog.cc:213
572 msgid "Before Selection"
575 #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:631 duplicate_routes_dialog.cc:60
576 #: duplicate_routes_dialog.cc:211
577 msgid "After Selection"
580 #: add_route_dialog.cc:88 duplicate_routes_dialog.cc:61
584 #: add_route_dialog.cc:91
588 #: add_route_dialog.cc:92
592 #: add_route_dialog.cc:108
596 #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:136
597 #: video_server_dialog.cc:123
598 msgid "<b>Options</b>"
599 msgstr "<b>オプション</b>"
601 #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
602 #: route_group_dialog.cc:70
606 #: add_route_dialog.cc:155
610 #: add_route_dialog.cc:161
614 #: add_route_dialog.cc:171
615 msgid "Output Ports:"
618 #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2665
620 "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
621 "channels on a track. The number of output channels will always match the "
622 "number of input channels."
624 "ストリクト I/Oが有効の場合、エフェクトプロセッサがトラックのチャンネル数を変"
625 "更させることはありません。アウトプットチャンネル数は常にインプットチャンネル"
628 #: add_route_dialog.cc:197 plugin_ui.cc:456
632 #: add_route_dialog.cc:198
633 msgid "Add and Close"
636 #: add_route_dialog.cc:239 add_route_dialog.cc:350 ardour_ui_ed.cc:719
637 #: engine_dialog.cc:247 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2672
638 #: rc_option_editor.cc:2674 rc_option_editor.cc:2676 rc_option_editor.cc:2678
639 #: rc_option_editor.cc:2723 rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2727
640 #: rc_option_editor.cc:2735
644 #: add_route_dialog.cc:242 add_route_dialog.cc:351 editor_actions.cc:131
645 #: engine_dialog.cc:249 missing_file_dialog.cc:61 mixer_ui.cc:2059
646 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2747
647 #: rc_option_editor.cc:2757 rc_option_editor.cc:2759 rc_option_editor.cc:2768
648 #: rc_option_editor.cc:2770 rc_option_editor.cc:2803
652 #: add_route_dialog.cc:245 add_route_dialog.cc:352
656 #: add_route_dialog.cc:249 add_route_dialog.cc:353
660 #: add_route_dialog.cc:285
662 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
663 "both audio and MIDI input data\n"
665 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
668 "オーディオ+MIDI トラックは、オーディオと MIDI のインプットデータを扱うプラグ"
669 "インを使用する場合<b>のみ<b>使用するようにしてください\n"
670 "そのようなプラグインを使わない場合は、通常のオーディオや MIDI トラックを使用"
673 #: add_route_dialog.cc:372 add_route_dialog.cc:388 editor_actions.cc:446
674 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1289
678 #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:390
682 #: add_route_dialog.cc:377 add_route_dialog.cc:392
686 #: add_route_dialog.cc:481 monitor_section.cc:277 plugin_pin_dialog.cc:509
687 #: plugin_setup_dialog.cc:213
691 #: add_route_dialog.cc:485 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:216
695 #: add_route_dialog.cc:508
699 #: add_route_dialog.cc:512
703 #: add_route_dialog.cc:516
707 #: add_route_dialog.cc:520
711 #: add_route_dialog.cc:524
715 #: add_route_dialog.cc:528
719 #: add_route_dialog.cc:532 gain_meter.cc:193 mixer_strip.cc:2053
720 #: mixer_strip.cc:2499
724 #: add_route_dialog.cc:574 add_route_dialog.cc:590 route_group_menu.cc:85
728 #: add_route_dialog.cc:578 mixer_strip.cc:1609 route_group_menu.cc:89
732 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
733 msgid "Ambiguous File"
736 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
738 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
741 "%1 がファイル <i>%2</i> を以下の場所から見つけました:\n"
744 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
748 "Please select the path that you want to get the file from."
752 "ファイルを取得したいパスを選択してください。"
754 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:51
758 #: analysis_window.cc:45
759 msgid "Signal source"
762 #: analysis_window.cc:46
763 msgid "Selected ranges"
766 #: analysis_window.cc:47
767 msgid "Selected regions"
770 #: analysis_window.cc:48
771 msgid "Show frequency power range"
774 #: analysis_window.cc:49
778 #: analysis_window.cc:50
779 msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
780 msgstr "比例スペクトル, -18dB"
782 #: analysis_window.cc:53
783 msgid "FFT analysis window"
786 #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1948
787 msgid "Spectral Analysis"
790 #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:164 session_metadata_dialog.cc:670
794 #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:262 editor_actions.cc:679
795 #: mixer_ui.cc:155 mixer_ui.cc:2325
799 #: analysis_window.cc:107
800 msgid "Re-analyze data"
803 #: ardour_button.cc:954
804 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
805 msgstr "ボタンは存在しないコントローラブルの状態を監視できません\n"
807 #: ardour_button.cc:1253
808 msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
809 msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
811 #: ardour_http.cc:183 ardour_http.cc:197
812 msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
813 msgstr "HTTP リクエスト失敗: (%1) %2"
815 #: ardour_http.cc:187 ardour_http.cc:200
816 msgid "HTTP request status: %1"
817 msgstr "HTTP リクエストステータス: %1"
821 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
823 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
825 "(This will require you to restart %1.)"
827 "%1 %2.x は %1 %3.x から設定ファイルを見つけました。\n"
829 "これらのファイルをコピーし、%1 %2.x に使用しますか?\n"
831 "(これには %1 の再起動が必要です。)"
833 #: ardour_ui.cc:293 editor_actions.cc:673 rc_option_editor.cc:2768
834 #: region_editor.cc:53
838 #: ardour_ui.cc:294 editor_actions.cc:158 mixer_strip.cc:2249
839 #: monitor_section.cc:330 rc_option_editor.cc:2461 route_time_axis.cc:268
840 #: route_time_axis.cc:2756 vca_master_strip.cc:216 vca_time_axis.cc:237
848 #: ardour_ui.cc:307 speaker_dialog.cc:36
849 msgid "Speaker Configuration"
853 msgid "Add Tracks/Busses"
860 #: ardour_ui.cc:310 location_ui.cc:1199
861 msgid "Ranges|Locations"
864 #: ardour_ui.cc:311 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
865 msgid "Tracks and Busses"
868 #: ardour_ui.cc:312 engine_dialog.cc:76
869 msgid "Audio/MIDI Setup"
870 msgstr "オーディオ/MIDI セットアップ"
873 msgid "Video Export Dialog"
874 msgstr "ビデオエクスポートダイアログ"
876 #: ardour_ui.cc:314 lua_script_manager.cc:36
877 msgid "Script Manager"
882 msgstr "Idle'o'Meter"
892 #: ardour_ui.cc:318 bundle_manager.cc:263
893 msgid "Bundle Manager"
896 #: ardour_ui.cc:319 big_clock_window.cc:39
901 msgid "Audio Connections"
905 msgid "MIDI Connections"
908 #: ardour_ui.cc:322 keyeditor.cc:78
909 msgid "Keyboard Shortcuts"
910 msgstr "キーボードショートカット"
912 #: ardour_ui.cc:333 editor.cc:1313
913 msgid "Window|Editor"
916 #: ardour_ui.cc:334 mixer_ui.cc:2401 mixer_ui.cc:2407
921 msgid "Window|Preferences"
925 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
926 msgstr "設定ファイルがコピーされました。%1 を再起動できます。"
929 msgid "Pre-Release Warning"
934 "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
936 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
937 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
938 "release software. So, a few guidelines:\n"
940 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
941 "stable or reliable\n"
942 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
943 "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
944 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
945 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
947 " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
948 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
949 "pass on comments.\n"
950 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
952 " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
955 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
957 " http://ardour.org/support\n"
959 "<b>%1 %2 のリリース前ビルドにようこそ</b>\n"
961 "リリースソフトウェアとなる前に、様々な課題やバグへの対応や\n"
962 "ワークフローの改善がなされる必要があります。\n"
963 "それらに関して、以下のガイドラインを参照してください。\n"
965 "1)安定して動作することを期待してこのソフトウェアを<b>使用しないで</b>くださ"
967 " 期待通りに動くかもしれませんが、それはワークフローにもよります。\n"
968 "2)新機能に関する有益な記事が出るのをお待ちください。\n"
969 "3)ardour.org に問題の報告を<b>しないで</b>ください。\n"
970 "4) http://tracker.ardour.org/のbugtrackerに問題を報告してください。\n"
971 " その際は、5.0-pre というプロダクトバージョン番号を記述するようにしてくださ"
973 "5)アイデアを議論したりコメントを残す場合は ardour-users メーリングリストを"
975 "6)%1 %2 のリアルタイムの議論をするには IRC に参加してください。\n"
976 " アプリケーションのヘルプ→チャットメニューから直接アクセスできます。\n"
978 "上記に関する完全な情報はサポートページで参照可能です。\n"
980 " http://ardour.org/support\n"
984 "The audio backend was shutdown because:\n"
988 "オーディオバックエンドが以下の理由でシャットダウンしました。\n"
994 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
995 "disconnected %1 because %1\n"
996 "was not fast enough. Try to restart\n"
997 "the audio backend and save the session."
999 "%1 の速度が不十分のため、オーディオバックエンドが\n"
1000 "シャットダウンもしくは%1の接続を解除しました。\n"
1001 "オーディオバックエンドを再起動し、セッションを保存してください。"
1005 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
1006 "Please see the log window for further details."
1008 "Audio Unit プラグインスキャンが失敗しました。自動 AU スキャンは無効化されま"
1009 "す。詳細はログウィンドウを参照ください。"
1012 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
1013 msgstr "Audio Unit プラグインスキャンが失敗しました: "
1015 #: ardour_ui.cc:703 ardour_ui.cc:781 keyeditor.cc:547
1016 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
1017 msgstr "バインドをプリントするのに一時ファイルを開けません (%1)"
1019 #: ardour_ui.cc:721 ardour_ui.cc:799 keyeditor.cc:565
1020 msgid "Could not save bindings to file (%1)"
1021 msgstr "ファイル (%1) にバインドを保存できません"
1023 #: ardour_ui.cc:1117
1024 msgid "NSM server did not announce itself"
1025 msgstr "NSM サーバが応答していません"
1027 #: ardour_ui.cc:1130
1028 msgid "NSM: no client ID provided"
1029 msgstr "NSM: クライアント ID が提供されていません"
1031 #: ardour_ui.cc:1137
1032 msgid "NSM: no session created"
1033 msgstr "NSM: セッションが作成されていません"
1035 #: ardour_ui.cc:1160
1036 msgid "NSM: initialization failed"
1037 msgstr "NSM: 初期化に失敗しました"
1039 #: ardour_ui.cc:1214
1040 msgid "Copied Demo Session %1."
1041 msgstr "デモセッション %1 をコピーしました。"
1043 #: ardour_ui.cc:1231
1044 msgid "Free/Demo Version Warning"
1045 msgstr "フリー・デモバージョン警告"
1047 #: ardour_ui.cc:1233
1048 msgid "Subscribe and support development of %1"
1049 msgstr "寄付して %1 の開発をサポートする"
1051 #: ardour_ui.cc:1234
1052 msgid "Don't warn me about this again"
1055 #: ardour_ui.cc:1236
1057 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1065 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1073 #: ardour_ui.cc:1237
1074 msgid "This is a free/demo version of %1"
1075 msgstr "%1 のフリー・デモバージョンです"
1077 #: ardour_ui.cc:1238
1078 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
1079 msgstr "プラグイン設定の復元や保存をしません。"
1081 #: ardour_ui.cc:1239
1083 "If you load an existing session with plugin settings\n"
1084 "they will not be used and will be lost."
1086 "プラグイン設定のある既存セッションを読み込む場合、\n"
1089 #: ardour_ui.cc:1241 plugin_ui.cc:621
1091 "To get full access to updates without this limitation\n"
1092 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
1094 "この制限なくアップデートを全て受けるには\n"
1095 "毎月少額を寄付することを検討してください。"
1097 #: ardour_ui.cc:1251
1101 #: ardour_ui.cc:1252
1102 msgid "Continue using %1"
1103 msgstr "%1 を継続して使用する"
1105 #: ardour_ui.cc:1283 startup.cc:337
1106 msgid "%1 is ready for use"
1107 msgstr "%1 を使用する準備ができました"
1109 #: ardour_ui.cc:1333
1111 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
1112 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
1114 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
1117 "警告: このシステムはロック済みのメモリの最大値に制限があります。これはシステ"
1118 "ムがメモリを使い切る前に %1 がメモリを使い切ることにつながります。\n"
1120 "'ulimit -l’ によりメモリの制限を参照できます。メモリの制限は通常、%2 により制"
1123 #: ardour_ui.cc:1350
1124 msgid "Do not show this window again"
1125 msgstr "今後このウィンドウを表示しない"
1127 #: ardour_ui.cc:1393
1131 #: ardour_ui.cc:1394
1135 #: ardour_ui.cc:1395 ardour_ui.cc:5595
1136 msgid "Save and quit"
1139 #: ardour_ui.cc:1405
1141 "%1 was unable to save your session.\n"
1143 "If you still wish to quit, please use the\n"
1145 "\"Just quit\" option."
1147 "%1 はセッションを保存できませんでした。\n"
1151 " \"今すぐ終了\" を選択してください。"
1153 #: ardour_ui.cc:1459
1154 msgid "Unsaved Session"
1155 msgstr "保存していないセッション"
1157 #: ardour_ui.cc:1480
1159 "The session \"%1\"\n"
1160 "has not been saved.\n"
1162 "Any changes made this time\n"
1163 "will be lost unless you save it.\n"
1165 "What do you want to do?"
1170 "保存しない場合、今回加えた変更は\n"
1175 #: ardour_ui.cc:1483
1177 "The snapshot \"%1\"\n"
1178 "has not been saved.\n"
1180 "Any changes made this time\n"
1181 "will be lost unless you save it.\n"
1183 "What do you want to do?"
1185 "スナップショット \"%1\" は\n"
1188 "保存しない場合、今回加えた変更は\n"
1193 #: ardour_ui.cc:1497
1197 #: ardour_ui.cc:1611 ardour_ui.cc:1619
1198 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1199 msgstr "オーディオ: <span foreground=\"red\">なし</span>"
1201 #: ardour_ui.cc:1623
1203 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1204 msgstr "オーディオ: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ミリ秒</span>"
1206 #: ardour_ui.cc:1627
1208 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1210 "オーディオ: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ミリ秒</span>"
1212 #: ardour_ui.cc:1645 export_report.cc:108 export_report.cc:323
1213 #: export_video_dialog.cc:76
1217 #: ardour_ui.cc:1649
1221 #: ardour_ui.cc:1652
1225 #: ardour_ui.cc:1655
1229 #: ardour_ui.cc:1658 session_option_editor.cc:207
1233 #: ardour_ui.cc:1661
1237 #: ardour_ui.cc:1664
1241 #: ardour_ui.cc:1667 session_option_editor.cc:208
1245 #: ardour_ui.cc:1670
1249 #: ardour_ui.cc:1673
1253 #: ardour_ui.cc:1681
1257 #: ardour_ui.cc:1684
1261 #: ardour_ui.cc:1687
1265 #: ardour_ui.cc:1708
1267 msgid "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
1268 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
1270 #: ardour_ui.cc:1710
1272 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1273 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1275 #: ardour_ui.cc:1713
1277 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1278 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1280 #: ardour_ui.cc:1716
1281 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1282 msgstr "オーディオがドロップアウトします。Shift+クリックでリセットします。"
1284 #: ardour_ui.cc:1729
1286 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1287 msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1289 #: ardour_ui.cc:1739
1291 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1292 msgstr "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1294 #: ardour_ui.cc:1761
1297 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1298 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1299 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1301 "バッファ: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1302 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1303 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1305 #: ardour_ui.cc:1802
1306 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1307 msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">不明</span>"
1309 #: ardour_ui.cc:1804
1310 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1311 msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">24時間以上</span>"
1313 #: ardour_ui.cc:1822
1314 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
1315 msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">>24時間</span>"
1317 #: ardour_ui.cc:1833
1319 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1320 msgstr "ディスク: <span foreground=\"%s\">%02d時間:%02d分:%02d秒</span>"
1322 #: ardour_ui.cc:1859
1324 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1325 msgstr "TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1327 #: ardour_ui.cc:1941
1329 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1330 "You cannot open or close sessions in this condition"
1332 "%1 はオーディオバックエンドに接続されていません。\n"
1333 "この状態ではセッションを開いたり閉じたりすることはできません。"
1335 #: ardour_ui.cc:1959
1336 msgid "Open Session"
1339 #: ardour_ui.cc:1983 session_dialog.cc:413 session_import_dialog.cc:170
1340 #: session_metadata_dialog.cc:861
1344 #: ardour_ui.cc:1988 session_dialog.cc:418
1345 msgid "Session Archives"
1348 #: ardour_ui.cc:2014 ardour_ui.cc:3458
1349 msgid "Extracting session-archive failed: %1"
1350 msgstr "セッションアーカイブの抽出に失敗しました: %1"
1352 #: ardour_ui.cc:2047 ardour_ui.cc:2081
1353 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1354 msgstr "読み込み済みのセッションがないためトラックを追加できません。"
1356 #: ardour_ui.cc:2060
1357 msgid "could not create %1 new mixed track"
1358 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1359 msgstr[0] "%1個の新規ミックストラックを作成できません"
1361 #: ardour_ui.cc:2093
1362 msgid "could not create %1 new Midi Bus"
1363 msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
1364 msgstr[0] "%1個の新規 MIDI バスを作成できません"
1366 #: ardour_ui.cc:2140
1367 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1368 msgstr "読み込み済みのセッションがないためトラックやバスを追加できません。"
1370 #: ardour_ui.cc:2149
1371 msgid "could not create %1 new audio track"
1372 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1373 msgstr[0] "%1個の新規オーディオトラックを作成できません"
1375 #: ardour_ui.cc:2158
1376 msgid "could not create %1 new audio bus"
1377 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1378 msgstr[0] "%1個の新規オーディオバスを作成できません"
1380 #: ardour_ui.cc:2183
1382 "There are insufficient ports available\n"
1383 "to create a new track or bus.\n"
1384 "You should save %1, exit and\n"
1385 "restart with more ports."
1387 "新規トラックやバスを作成するために\n"
1388 "利用可能なポートが不足しています。\n"
1390 "ポートを追加して再起動してください。"
1392 #: ardour_ui.cc:2327
1394 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1395 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1397 "録音する前に1つ以上のトラックを作成してください。\n"
1398 "セッションメニューから \"トラックやバスの追加\" を選択することで作成できま"
1401 #: ardour_ui.cc:2753
1403 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1404 msgstr "%<PRId64>/%<PRId64>コピー済み"
1406 #: ardour_ui.cc:2807 save_as_dialog.cc:33
1410 #: ardour_ui.cc:2834
1411 msgid "Save As failed: %1"
1412 msgstr "名前を付けて保存に失敗しました: %1"
1414 #: ardour_ui.cc:2874
1415 msgid "Session Archiving failed."
1416 msgstr "セッションのアーカイブ化に失敗しました。"
1418 #: ardour_ui.cc:2906
1420 "To ensure compatibility with various systems\n"
1421 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1423 "各種システムとの互換性を確保するため、\n"
1424 "スナップショット名には '%1' 文字は含まれない可能性があります。"
1426 #: ardour_ui.cc:2920
1427 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1428 msgstr "スナップショットの上書きを確認"
1430 #: ardour_ui.cc:2921
1431 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1432 msgstr "その名前のスナップショットは既に存在します。上書きしますか?"
1434 #: ardour_ui.cc:2946
1435 msgid "Snapshot and switch"
1436 msgstr "スナップショットと切り替え"
1438 #: ardour_ui.cc:2947 ardour_ui.cc:2992
1439 msgid "New session name"
1442 #: ardour_ui.cc:2949
1443 msgid "Take Snapshot"
1444 msgstr "スナップショットを撮る"
1446 #: ardour_ui.cc:2950
1447 msgid "Name of new snapshot"
1448 msgstr "新規スナップショット名"
1450 #: ardour_ui.cc:2991
1451 msgid "Rename Session"
1454 #: ardour_ui.cc:3006 ardour_ui.cc:3510 ardour_ui.cc:3548
1456 "To ensure compatibility with various systems\n"
1457 "session names may not contain a '%1' character"
1459 "各種システムとの互換性を確保するため、\n"
1460 "セッション名には '%1' 文字は含まれない可能性があります。"
1462 #: ardour_ui.cc:3014
1464 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1466 "その名前は他のディレクトリ/フォルダで既に使用されています。もう一度お試しくだ"
1469 #: ardour_ui.cc:3023
1471 "Renaming this session failed.\n"
1472 "Things could be seriously messed up at this point"
1474 "セッション名の変更に失敗しました。\n"
1475 "これによりデータが壊れている可能性があります"
1477 #: ardour_ui.cc:3139 route_ui.cc:1921
1478 msgid "Confirm Template Overwrite"
1479 msgstr "テンプレートの上書きを確認"
1481 #: ardour_ui.cc:3140 route_ui.cc:1922
1482 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1483 msgstr "その名前のテンプレートは既に存在します。上書きしますか?"
1485 #: ardour_ui.cc:3164
1486 msgid "Save Template"
1489 #: ardour_ui.cc:3165
1490 msgid "Name for template:"
1493 #: ardour_ui.cc:3166
1497 #: ardour_ui.cc:3203
1501 "already exists. Do you want to open it?"
1507 #: ardour_ui.cc:3213
1508 msgid "Open Existing Session"
1511 #: ardour_ui.cc:3538
1512 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1513 msgstr "\"%1\" には既存セッションはありません"
1515 #: ardour_ui.cc:3634
1516 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1517 msgstr "%1 がセッションを読み込むまでお待ち下さい"
1519 #: ardour_ui.cc:3649
1520 msgid "Port Registration Error"
1523 #: ardour_ui.cc:3650
1524 msgid "Click the Close button to try again."
1525 msgstr "閉じるボタンをクリックして再度お試しください。"
1527 #: ardour_ui.cc:3669
1528 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
1530 "セッション \"%1(スナップショット %2)\" は正常に読み込みできませんでした: %3"
1532 #: ardour_ui.cc:3675 ardour_ui.cc:3696 ardour_ui.cc:3793 ardour_ui.cc:3804
1533 msgid "Loading Error"
1536 #: ardour_ui.cc:3690
1537 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1539 "セッション \"%1(スナップショット %2)\" は正常に読み込みできませんでした"
1541 #: ardour_ui.cc:3718
1543 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1545 "You will not be able to record or save."
1547 "このセッションは読込専用モードで開いています・\n"
1551 #: ardour_ui.cc:3723
1552 msgid "Read-only Session"
1555 #: ardour_ui.cc:3792
1556 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1557 msgstr "\"%1\" にセッションを作成できません: %2"
1559 #: ardour_ui.cc:3803
1560 msgid "Could not create session in \"%1\""
1561 msgstr "\"%1\" にセッションを作成できません"
1563 #: ardour_ui.cc:3848
1565 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1566 "It may take from minutes to hours.</b>"
1568 "<b>質問したら回答をお待ち下さい。\n"
1569 "数分から数時間掛かることがあります。</b>"
1571 #: ardour_ui.cc:3850
1572 msgid "About the Chat"
1575 #: ardour_ui.cc:3851
1577 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1578 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1579 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1581 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1583 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1584 "someone has answered your question."
1586 "チャット内に入ったら質問し回答をお待ちください。チャットには実在の人間がお"
1587 "り、生活を送っているため、オンラインでなかったり数分から数時間といった間で質"
1589 "ですので、辛抱強く回答をお待ちください。\n"
1591 "チャットウィンドウを開いたままにし、質問への回答が得られるまで定期的に確認し"
1594 #: ardour_ui.cc:3970
1595 msgid "No files were ready for clean-up"
1596 msgstr "クリーンアップできるファイルはありません"
1598 #: ardour_ui.cc:3974 ardour_ui.cc:3984 ardour_ui.cc:4117 ardour_ui.cc:4124
1599 #: ardour_ui_ed.cc:141
1603 #: ardour_ui.cc:3975
1605 "If this seems suprising, \n"
1606 "check for any existing snapshots.\n"
1607 "These may still include regions that\n"
1608 "require some unused files to continue to exist."
1611 "既存のスナップショットを確認してください。\n"
1612 "使用されていないファイルが残っている\n"
1613 "リージョンが含まれている可能性があります。"
1615 #: ardour_ui.cc:4034
1619 #: ardour_ui.cc:4037
1623 #: ardour_ui.cc:4040
1627 #: ardour_ui.cc:4045
1629 "The following file was deleted from %2,\n"
1630 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1632 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1633 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1635 "以下のファイルが %2 から削除され、\n"
1636 "%3 %4バイトのディスクスペースを解放しました"
1638 #: ardour_ui.cc:4052
1640 "The following file was not in use and \n"
1641 "has been moved to: %2\n"
1643 "After a restart of %5\n"
1645 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1647 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1649 "The following %1 files were not in use and \n"
1650 "have been moved to: %2\n"
1652 "After a restart of %5\n"
1654 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1656 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1658 "以下の %1 ファイルは使われていないため\n"
1663 "<span face=\"mono\">セッション -> クリーンアップ -> ゴミ箱を空に</span>\n"
1665 "することで追加で %3 %4バイトのディスクスペースが解放されます。\n"
1667 #: ardour_ui.cc:4112
1668 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1669 msgstr "本当にクリーンアップしますか?"
1671 #: ardour_ui.cc:4119
1673 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1674 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1675 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1677 "クリーンアップは破壊的な操作です。\n"
1678 "クリーンアップした場合、すべての取り消し/やり直しの情報が失われます。\n"
1679 "クリーンアップはすべての使用されていないファイルを \"dead\" フォルダに移動し"
1682 #: ardour_ui.cc:4127
1683 msgid "CleanupDialog"
1684 msgstr "クリーンアップダイアログ"
1686 #: ardour_ui.cc:4157
1687 msgid "Cleaned Files"
1690 #: ardour_ui.cc:4174
1691 msgid "deleted file"
1694 #: ardour_ui.cc:4364
1695 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1697 "ビデオサーバが %1 により立ち上がりませんでした。リクエストを中止します。"
1699 #: ardour_ui.cc:4368
1700 msgid "Stop Video-Server"
1703 #: ardour_ui.cc:4369
1704 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1705 msgstr "本当にビデオサーバを停止しますか?"
1707 #: ardour_ui.cc:4372
1708 msgid "Yes, Stop It"
1711 #: ardour_ui.cc:4398
1712 msgid "The Video Server is already started."
1713 msgstr "ビデオサーバはすでに開始しています。"
1715 #: ardour_ui.cc:4400
1717 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1720 "外部ビデオサーバが設定され接続可能です。新しいインスタンスを開始しません。"
1722 #: ardour_ui.cc:4408 ardour_ui.cc:4520
1724 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1727 "ビデオサーバに接続できませんでした。ビデオサーバを起動するかアクセス URL を環"
1730 #: ardour_ui.cc:4441
1731 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1732 msgstr "指定された docroot は存在しないディレクトリです。"
1734 #: ardour_ui.cc:4447 ardour_ui.cc:4453
1735 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1736 msgstr "指定されたビデオサーバは実行可能ファイルではありません。"
1738 #: ardour_ui.cc:4491
1739 msgid "Cannot launch the video-server"
1740 msgstr "ビデオサーバを起動できません"
1742 #: ardour_ui.cc:4501
1743 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1744 msgstr "ビデオサーバが開始されましたが、リクエストに応答しません。"
1746 #: ardour_ui.cc:4546 editor_audio_import.cc:724
1747 msgid "could not open %1"
1750 #: ardour_ui.cc:4550
1751 msgid "no video-file selected"
1752 msgstr "ビデオファイルが選択されていません"
1754 #: ardour_ui.cc:4646
1755 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1756 msgstr "LTC が検出されません。ビデオは連携されません。"
1758 #: ardour_ui.cc:4652
1759 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1760 msgstr "ビデオ開始を %1 [サンプル] に沿わせる"
1762 #: ardour_ui.cc:4828
1766 #: ardour_ui.cc:4837
1767 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1768 msgstr "システムの応答速度が低下したため録音を停止しました"
1770 #: ardour_ui.cc:4866
1772 "The disk system on your computer\n"
1773 "was not able to keep up with %1.\n"
1775 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1776 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1778 "コンピュータのディスクシステムは速度が低下し\n"
1781 "つまり、ディスクへのデータの書き込み速度が\n"
1782 "録音に追いついていないということです。\n"
1784 #: ardour_ui.cc:4939
1785 msgid "Scanning for plugins"
1786 msgstr "プラグインのスキャン中"
1788 #: ardour_ui.cc:4941
1789 msgid "Cancel plugin scan"
1790 msgstr "プラグインのスキャンをキャンセル"
1792 #: ardour_ui.cc:4950
1793 msgid "Stop Timeout"
1796 #: ardour_ui.cc:4957
1797 msgid "Scan Timeout"
1798 msgstr "タイムアウトをスキャン"
1800 #: ardour_ui.cc:5001
1802 "The disk system on your computer\n"
1803 "was not able to keep up with %1.\n"
1805 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1806 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1808 "コンピュータのディスクシステムは速度が低下し\n"
1811 "つまり、ディスクからのデータの読み込み速度が\n"
1812 "プレイバックに追いついていないということです。\n"
1814 #: ardour_ui.cc:5036
1815 msgid "Crash Recovery"
1818 #: ardour_ui.cc:5037
1820 "This session appears to have been in the\n"
1821 "middle of recording when %1 or\n"
1822 "the computer was shutdown.\n"
1824 "%1 can recover any captured audio for\n"
1825 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1826 "what you would like to do.\n"
1828 "このセッションでは %1 もしくはコンピュータが\n"
1832 "%1 は録音済みのオーディオを復旧できます。\n"
1836 #: ardour_ui.cc:5049
1837 msgid "Ignore crash data"
1838 msgstr "クラッシュしたデータを無視"
1840 #: ardour_ui.cc:5050
1841 msgid "Recover from crash"
1844 #: ardour_ui.cc:5070
1845 msgid "Sample Rate Mismatch"
1848 #: ardour_ui.cc:5071
1850 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1851 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1852 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1854 "このセッションはサンプルレート %1 Hzで作成されましたが、\n"
1855 "%2 は現在 %3 Hzで動作しています。このセッションを読み込んだ場合、\n"
1856 "オーディオは異なるサンプルレートで再生される可能性があります。\n"
1858 #: ardour_ui.cc:5080
1859 msgid "Do not load session"
1860 msgstr "セッションを読み込まない"
1862 #: ardour_ui.cc:5081
1863 msgid "Load session anyway"
1864 msgstr "とにかくセッションを読み込む"
1866 #: ardour_ui.cc:5101
1868 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1869 "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
1870 "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
1871 "Re-Configure the Audio Engine in\n"
1872 "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
1874 "このセッションはサンプルレート %1 Hzで作成されましたが、\n"
1875 "%2 は現在 %3 Hzで動作しています。このセッションを読み込んだ場合、\n"
1876 "オーディオは異なるサンプルレートで録音される可能性があります。\n"
1877 "以下からオーディオエンジンを再設定してください\n"
1878 "メニュー > ウインドウ > オーティオ/MIDI セットアップ"
1880 #: ardour_ui.cc:5388
1882 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1884 "%3 has copied the old session file\n"
1892 "From now on, use the backup copy with older versions of %3"
1894 "%4これは %3%5 の古いバージョンからのセッションです\n"
1896 "%3 は古いセッションのファイルをコピーしました\n"
1906 "今後、%3 の古いバージョンのバックアップコピーを使用してください。"
1908 #: ardour_ui.cc:5564
1909 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1910 msgstr "これは %1 のフリー・デモ版です。サイレントモードに切り替わりました。"
1912 #: ardour_ui.cc:5570
1913 msgid "%1 is now silent"
1914 msgstr "%1 は今サイレントです。"
1916 #: ardour_ui.cc:5572
1918 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1920 "%1 にお金を払うことを検討してください。好きな分だけ払うことができます。"
1922 #: ardour_ui.cc:5573
1923 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1925 "さらに良いのは定期寄付者になることです。寄付はひと月US$1から始められます。"
1927 #: ardour_ui.cc:5574
1928 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1929 msgstr "支払いをする (ウェブ経由)"
1931 #: ardour_ui.cc:5575
1932 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1933 msgstr "定期寄付者になる (ウェブ経由)"
1935 #: ardour_ui.cc:5594
1936 msgid "Remain silent"
1939 #: ardour_ui.cc:5596
1940 msgid "Give me more time"
1943 #: ardour_ui.cc:5911
1944 msgid "Global keybindings are missing"
1945 msgstr "グローバルキーバインディングは見つかりません"
1948 msgid "Play from playhead"
1952 msgid "Stop playback"
1956 msgid "Toggle record"
1960 msgid "Play range/selection"
1961 msgstr "レンジ/選択範囲を再生"
1964 msgid "Go to start of session"
1965 msgstr "セッションの最初に移動"
1968 msgid "Go to end of session"
1969 msgstr "セッションの最後に移動"
1972 msgid "Play loop range"
1978 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1981 "すべての MIDI チャンネルにノートオフを発信し、コントローラメッセージをリセッ"
1985 msgid "Return to last playback start when stopped"
1986 msgstr "停止すると最後のプレイバックの開始位置に戻ります"
1989 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
1990 msgstr "再生ヘッドがレンジツールでのクリックやレンジの選択範囲に追随します"
1993 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
1994 msgstr "トラックインプットモニターが自動的にトランスポートの状態に追随します"
1996 #: ardour_ui2.cc:88 monitor_section.cc:133
1998 "When active, something is soloed.\n"
1999 "Click to de-solo everything"
2001 "点滅している場合は、いずれかのトラックがソロになっています。\n"
2002 "クリックしてすべてのソロを解除します"
2006 "When active, auditioning is taking place.\n"
2007 "Click to stop the audition"
2009 "点滅している場合は、オーディションの実行中です。\n"
2010 "クリックしてオーディションを終了します"
2013 msgid "When active, there is a feedback loop."
2014 msgstr "点滅している場合は、フィードバックループがあります。"
2018 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2019 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2020 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2021 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2023 "<b>プライマリクロック</b> 右クリックでディスプレイモードを設定します。クリッ"
2024 "クで編集、数字をクリック+ドラッグまたはマウスオーバー+スクロールウィールで修"
2026 "テキストエディット: 右の桁から左の桁へ上書き <tt>Esc</tt>: キャンセル "
2027 "<tt>Enter</tt>: 確認 編集の後に '+' や '-' で追加のデルタタイムを入力しま"
2032 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2033 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2034 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2035 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2037 "<b>セカンダリクロック</b> 右クリックでディスプレイモードを設定します。クリッ"
2038 "クで編集、数字をクリック+ドラッグまたはマウスオーバー+スクロールウィールで修"
2040 "テキストエディット: 右の桁から左の桁へ上書き <tt>Esc</tt>: キャンセル "
2041 "<tt>Enter</tt>: 確認 編集の後に '+' や '-' で追加のデルタタイムを入力しま"
2045 msgid "Reset All Peak Indicators"
2046 msgstr "すべてのピークインジケータをリセット"
2049 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
2050 msgstr "エラーログを表示し、警告を確認"
2052 #: ardour_ui2.cc:127
2056 #: ardour_ui2.cc:130
2060 #: ardour_ui2.cc:133
2064 #: ardour_ui2.cc:301
2065 msgid "LogestSync|M-Clk"
2068 #: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui_ed.cc:605
2072 #: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui_ed.cc:608
2073 msgid "Follow Range"
2076 #: ardour_ui2.cc:389 ardour_ui_ed.cc:585 mixer_strip.cc:2036
2077 #: mixer_strip.cc:2237 route_ui.cc:194
2081 #: ardour_ui2.cc:390 ardour_ui_ed.cc:589 mixer_strip.cc:2048
2085 #: ardour_ui2.cc:391
2089 #: ardour_ui2.cc:393 ardour_ui_ed.cc:578
2093 #: ardour_ui2.cc:394 ardour_ui_ed.cc:580 ardour_ui_ed.cc:581
2097 #: ardour_ui2.cc:395
2101 #: ardour_ui2.cc:397
2105 #: ardour_ui2.cc:398
2109 #: ardour_ui2.cc:403 ardour_ui2.cc:407 ardour_ui2.cc:411
2111 "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
2113 "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
2115 "このタブをデスクトップにドラックして %1 を個別のウインドウに表示します。\n"
2117 "ウインドウに再び連結するには、ウインドウ > %1 > ウインドウに連結 メニューを選"
2120 #: ardour_ui2.cc:414
2121 msgid "Start recording at auto-punch start"
2122 msgstr "オートパンチ開始位置から録音を開始"
2124 #: ardour_ui2.cc:415
2125 msgid "Stop recording at auto-punch end"
2126 msgstr "オートパンチ終了位置で録音を停止"
2128 #: ardour_ui2.cc:417
2130 "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
2133 "すべてのトラックを、明示的にモニターディスクに設定されていない限りは、モニ"
2136 #: ardour_ui2.cc:418
2138 "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
2141 "すべてのトラックを、明示的にインプットに設定されていない限りは、モニターディ"
2144 #: ardour_ui2.cc:844 rc_option_editor.cc:3508 rc_option_editor.cc:3521
2145 #: rc_option_editor.cc:3533 rc_option_editor.cc:3535 rc_option_editor.cc:3537
2146 #: rc_option_editor.cc:3545 rc_option_editor.cc:3563 rc_option_editor.cc:3565
2147 #: rc_option_editor.cc:3573 rc_option_editor.cc:3584
2151 #: ardour_ui2.cc:857 rc_option_editor.cc:2807 rc_option_editor.cc:2808
2152 #: rc_option_editor.cc:2809 rc_option_editor.cc:2820 rc_option_editor.cc:2821
2153 #: session_option_editor.cc:394
2157 #: ardour_ui2.cc:893 ardour_ui_ed.cc:143 editor_actions.cc:160
2158 #: editor_regions.cc:161 port_group.cc:469 rc_option_editor.cc:3096
2159 #: rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3121 rc_option_editor.cc:3142
2160 #: rc_option_editor.cc:3160 session_option_editor.cc:120
2161 #: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:128
2162 #: session_option_editor.cc:135
2166 #: ardour_ui_dependents.cc:118
2167 msgid "Setup Editor"
2168 msgstr "エディターをセットアップ"
2170 #: ardour_ui_dependents.cc:120
2172 msgstr "ミキサーをセットアップ"
2174 #: ardour_ui_dependents.cc:127
2175 msgid "Reload Session History"
2176 msgstr "セッション履歴を再読み込み"
2178 #: ardour_ui_dependents.cc:190
2180 msgstr "%1 を終了しますか?"
2182 #: ardour_ui_dependents.cc:249
2183 msgid "UI: cannot setup editor"
2184 msgstr "UI: エディターをセットアップできません"
2186 #: ardour_ui_dependents.cc:254
2187 msgid "UI: cannot setup mixer"
2188 msgstr "UI: ミキサーをセットアップできません"
2190 #: ardour_ui_dependents.cc:259
2191 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
2192 msgstr "UI: メーターブリッジをセットアップできません"
2194 #: ardour_ui_dependents.cc:264
2195 msgid "UI: cannot setup luawindow"
2196 msgstr "UI: luawindow をセットアップできません"
2198 #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:148 ardour_ui_ed.cc:263
2199 #: rc_option_editor.cc:2124 rc_option_editor.cc:4062
2203 #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:146 mixer_ui.cc:101
2204 #: mixer_ui.cc:396 rc_option_editor.cc:2461 rc_option_editor.cc:2470
2205 #: rc_option_editor.cc:2472 rc_option_editor.cc:2480 rc_option_editor.cc:2488
2206 #: rc_option_editor.cc:2496 rc_option_editor.cc:2514 rc_option_editor.cc:2526
2207 #: rc_option_editor.cc:2538 rc_option_editor.cc:2540 rc_option_editor.cc:2542
2208 #: rc_option_editor.cc:2550 rc_option_editor.cc:2558 rc_option_editor.cc:2566
2209 #: rc_option_editor.cc:2576 rc_option_editor.cc:2577
2213 #: ardour_ui_dependents.cc:272 ardour_ui_ed.cc:147 editor.cc:5921
2214 #: editor.cc:6163 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2306
2215 #: rc_option_editor.cc:2308 rc_option_editor.cc:2322 rc_option_editor.cc:2326
2216 #: rc_option_editor.cc:2336 rc_option_editor.cc:2345 rc_option_editor.cc:2353
2217 #: rc_option_editor.cc:2361 rc_option_editor.cc:2369 rc_option_editor.cc:2377
2218 #: rc_option_editor.cc:2387 rc_option_editor.cc:2389 rc_option_editor.cc:2413
2219 #: rc_option_editor.cc:2424 rc_option_editor.cc:2435 rc_option_editor.cc:2453
2223 #: ardour_ui_dependents.cc:436 editor_actions.cc:469
2227 #: ardour_ui_dependents.cc:437
2230 "Right-click to assign"
2235 #: ardour_ui_dependents.cc:441
2240 "Right-click to re-assign\n"
2241 "Shift+right-click to unassign"
2247 "Shift+右クリックでアサイン解除"
2249 #: ardour_ui_dialogs.cc:262
2253 #: ardour_ui_dialogs.cc:263
2257 #: ardour_ui_dialogs.cc:264
2258 msgid "Save and close"
2261 #: ardour_ui_ed.cc:131
2262 msgid "Escape (deselect all)"
2263 msgstr "エスケープ (すべてを選択解除)"
2265 #: ardour_ui_ed.cc:136
2266 msgid "Close Current Dialog"
2267 msgstr "現在のダイアログを閉じる"
2269 #: ardour_ui_ed.cc:140 rc_option_editor.cc:2757
2273 #: ardour_ui_ed.cc:144 rc_option_editor.cc:2809
2277 #: ardour_ui_ed.cc:145
2281 #: ardour_ui_ed.cc:149 ardour_ui_ed.cc:273 ardour_ui_ed.cc:274
2282 #: ardour_ui_ed.cc:275
2284 msgstr "ウインドウから切り離す"
2286 #: ardour_ui_ed.cc:150
2290 #: ardour_ui_ed.cc:151
2291 msgid "Misc. Shortcuts"
2294 #: ardour_ui_ed.cc:152 session_option_editor.cc:179
2295 msgid "Audio File Format"
2296 msgstr "オーディオファイルフォーマット"
2298 #: ardour_ui_ed.cc:153
2302 #: ardour_ui_ed.cc:154 export_format_dialog.cc:75
2303 msgid "Sample Format"
2306 #: ardour_ui_ed.cc:155 rc_option_editor.cc:3283 rc_option_editor.cc:3284
2307 msgid "Control Surfaces"
2308 msgstr "コントロールサーフェス"
2310 #: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3303 rc_option_editor.cc:3304
2311 #: rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3319 rc_option_editor.cc:3330
2312 #: rc_option_editor.cc:3340 rc_option_editor.cc:3456 rc_option_editor.cc:3457
2313 #: rc_option_editor.cc:3466 rc_option_editor.cc:3480 rc_option_editor.cc:3483
2314 #: rc_option_editor.cc:3491 rc_option_editor.cc:3499 rc_option_editor.cc:3504
2318 #: ardour_ui_ed.cc:157 rc_option_editor.cc:2826
2322 #: ardour_ui_ed.cc:158
2323 msgid "Fall Off Rate"
2326 #: ardour_ui_ed.cc:159
2330 #: ardour_ui_ed.cc:160
2331 msgid "Denormal Handling"
2332 msgstr "非ノーマライズハンドル"
2334 #: ardour_ui_ed.cc:164 route_time_axis.cc:1696
2338 #: ardour_ui_ed.cc:166
2342 #: ardour_ui_ed.cc:167
2346 #: ardour_ui_ed.cc:168 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2350 #: ardour_ui_ed.cc:171
2351 msgid "Add Track, Bus or VCA..."
2352 msgstr "トラック/バス/VCAを追加..."
2354 #: ardour_ui_ed.cc:176
2355 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2356 msgstr "トラック/バスを複製..."
2358 #: ardour_ui_ed.cc:182
2362 #: ardour_ui_ed.cc:186
2363 msgid "Session|Scripting"
2366 #: ardour_ui_ed.cc:189
2367 msgid "Open Video..."
2370 #: ardour_ui_ed.cc:192
2371 msgid "Remove Video"
2374 #: ardour_ui_ed.cc:195
2375 msgid "Export to Video File..."
2376 msgstr "ビデオファイルにエクスポート..."
2378 #: ardour_ui_ed.cc:199
2379 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2380 msgstr "スナップショット (既存のバージョンで編集を続ける)..."
2382 #: ardour_ui_ed.cc:202
2383 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2384 msgstr "スナップショット (新しいバージョンに切り替え)..."
2386 #: ardour_ui_ed.cc:205
2387 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
2388 msgstr "クイックスナップショット (既存のバージョンで編集を続ける)..."
2390 #: ardour_ui_ed.cc:208
2391 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
2392 msgstr "クイックスナップショット (新しいバージョンに切り替え)..."
2394 #: ardour_ui_ed.cc:212
2396 msgstr "名前を付けて保存..."
2398 #: ardour_ui_ed.cc:215
2402 #: ardour_ui_ed.cc:218 editor_actions.cc:1757 editor_markers.cc:908
2403 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1702 route_time_axis.cc:1692
2407 #: ardour_ui_ed.cc:222
2408 msgid "Save Template..."
2409 msgstr "テンプレートを保存..."
2411 #: ardour_ui_ed.cc:225
2415 #: ardour_ui_ed.cc:228
2416 msgid "Edit Metadata..."
2417 msgstr "メタデータを編集..."
2419 #: ardour_ui_ed.cc:231
2420 msgid "Import Metadata..."
2421 msgstr "メタデータをインポート..."
2423 #: ardour_ui_ed.cc:234
2424 msgid "Export to Audio File(s)..."
2425 msgstr "オーディオファイルにエクスポート..."
2427 #: ardour_ui_ed.cc:237
2428 msgid "Stem export..."
2429 msgstr "系統エクスポート..."
2431 #: ardour_ui_ed.cc:240 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190
2432 #: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:136
2433 #: export_video_dialog.cc:80
2437 #: ardour_ui_ed.cc:243
2438 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2439 msgstr "未使用のソースをクリーンアップ..."
2441 #: ardour_ui_ed.cc:247
2442 msgid "Reset Peak Files"
2443 msgstr "ピークファイルをリセット"
2445 #: ardour_ui_ed.cc:251
2446 msgid "Flush Wastebasket"
2449 #: ardour_ui_ed.cc:259
2453 #: ardour_ui_ed.cc:260 ardour_ui_ed.cc:265 ardour_ui_ed.cc:266
2454 #: ardour_ui_ed.cc:267 automation_time_axis.cc:539 editor_actions.cc:676
2455 #: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:62 plugin_selector.cc:97
2456 #: route_time_axis.cc:907
2460 #: ardour_ui_ed.cc:269 ardour_ui_ed.cc:270 ardour_ui_ed.cc:271
2464 #: ardour_ui_ed.cc:278
2468 #: ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:402
2469 msgid "Jump to Next Mark"
2472 #: ardour_ui_ed.cc:286 ardour_ui_ed.cc:398
2473 msgid "Jump to Previous Mark"
2476 #: ardour_ui_ed.cc:289
2477 msgid "Set Session Start from Playhead"
2478 msgstr "再生ヘッドからセッション開始を設定"
2480 #: ardour_ui_ed.cc:291
2481 msgid "Set Session End from Playhead"
2482 msgstr "再生ヘッドからセッション終了を設定"
2484 #: ardour_ui_ed.cc:294
2485 msgid "Toggle Mark at Playhead"
2486 msgstr "再生ヘッドでマークを切り替え"
2488 #: ardour_ui_ed.cc:296 ardour_ui_ed.cc:298
2489 msgid "Add Mark from Playhead"
2490 msgstr "再生ヘッドからマークを追加"
2492 #: ardour_ui_ed.cc:301 ardour_ui_ed.cc:303
2493 msgid "Remove Mark at Playhead"
2494 msgstr "再生ヘッドのマークを削除"
2496 #: ardour_ui_ed.cc:306
2497 msgid "Nudge Next Later"
2500 #: ardour_ui_ed.cc:308
2501 msgid "Nudge Next Earlier"
2504 #: ardour_ui_ed.cc:311
2505 msgid "Nudge Playhead Forward"
2506 msgstr "再生ヘッドを先に動かす"
2508 #: ardour_ui_ed.cc:313
2509 msgid "Nudge Playhead Backward"
2510 msgstr "再生ヘッドを後ろに動かす"
2512 #: ardour_ui_ed.cc:315
2513 msgid "Playhead to Next Grid"
2514 msgstr "再生ヘッドを次のグリッドへ"
2516 #: ardour_ui_ed.cc:317
2517 msgid "Playhead to Previous Grid"
2518 msgstr "再生ヘッドを前のグリッドへ"
2520 #: ardour_ui_ed.cc:320
2521 msgid "Start Range from Playhead"
2522 msgstr "再生ヘッドから選択範囲を開始"
2524 #: ardour_ui_ed.cc:322
2525 msgid "Finish Range from Playhead"
2526 msgstr "再生ヘッドで選択範囲を終了"
2528 #: ardour_ui_ed.cc:324 ardour_ui_ed.cc:336
2530 msgstr "再生ヘッドから選択範囲を開始"
2532 #: ardour_ui_ed.cc:326 ardour_ui_ed.cc:338
2533 msgid "Finish Range"
2534 msgstr "再生ヘッドで選択範囲を終了"
2536 #: ardour_ui_ed.cc:328
2537 msgid "Start Punch Range"
2540 #: ardour_ui_ed.cc:330
2541 msgid "Finish Punch Range"
2544 #: ardour_ui_ed.cc:332
2545 msgid "Start Loop Range"
2548 #: ardour_ui_ed.cc:334
2549 msgid "Finish Loop Range"
2552 #: ardour_ui_ed.cc:345 ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:347
2553 #: ardour_ui_ed.cc:353 ardour_ui_ed.cc:354 ardour_ui_ed.cc:355
2557 #: ardour_ui_ed.cc:357
2558 msgid "Previous Tab"
2561 #: ardour_ui_ed.cc:358
2565 #: ardour_ui_ed.cc:362
2566 msgid "Maximise Editor Space"
2567 msgstr "エディター領域を最大化"
2569 #: ardour_ui_ed.cc:363
2570 msgid "Maximise Mixer Space"
2573 #: ardour_ui_ed.cc:366
2574 msgid "Toggle Mixer List"
2575 msgstr "ミキサーリストを切り替え"
2577 #: ardour_ui_ed.cc:369
2578 msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
2579 msgstr "モニターセクションの表示を切り替え"
2581 #: ardour_ui_ed.cc:373
2582 msgid "Show more UI preferences"
2583 msgstr "UI 環境設定をさらに表示"
2585 #: ardour_ui_ed.cc:376
2586 msgid "Window|Scripting"
2589 #: ardour_ui_ed.cc:377 meterbridge.cc:224 meterbridge.cc:230
2590 msgid "Window|Meterbridge"
2593 #: ardour_ui_ed.cc:379 midi_tracer.cc:45
2597 #: ardour_ui_ed.cc:382
2601 #: ardour_ui_ed.cc:384
2605 #: ardour_ui_ed.cc:385
2606 msgid "Manual|Reference"
2609 #: ardour_ui_ed.cc:386
2610 msgid "Report a Bug"
2613 #: ardour_ui_ed.cc:387
2617 #: ardour_ui_ed.cc:388
2618 msgid "Ardour Website"
2619 msgstr "Ardour ウェブサイト"
2621 #: ardour_ui_ed.cc:389
2622 msgid "Ardour Development"
2625 #: ardour_ui_ed.cc:390
2629 #: ardour_ui_ed.cc:391
2630 msgid "How to Report a Bug"
2633 #: ardour_ui_ed.cc:393 luawindow.cc:100 luawindow.cc:667 plugin_ui.cc:457
2637 #: ardour_ui_ed.cc:406 editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:150
2638 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
2639 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:608 editor_videotimeline.cc:91
2643 #: ardour_ui_ed.cc:414 rc_option_editor.cc:2981 rc_option_editor.cc:2994
2644 #: rc_option_editor.cc:3002 rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3024
2645 #: rc_option_editor.cc:3044 rc_option_editor.cc:3047 rc_option_editor.cc:3058
2646 #: rc_option_editor.cc:3071 rc_option_editor.cc:3073 rc_option_editor.cc:3083
2647 #: rc_option_editor.cc:3091
2651 #: ardour_ui_ed.cc:420 engine_dialog.cc:91 shuttle_control.cc:646
2655 #: ardour_ui_ed.cc:423
2659 #: ardour_ui_ed.cc:427 ardour_ui_ed.cc:430
2663 #: ardour_ui_ed.cc:433
2664 msgid "Start/Continue/Stop"
2667 #: ardour_ui_ed.cc:436
2668 msgid "Stop and Forget Capture"
2669 msgstr "停止してキャプチャを破棄"
2671 #: ardour_ui_ed.cc:446
2672 msgid "Transition to Roll"
2675 #: ardour_ui_ed.cc:450
2676 msgid "Transition to Reverse"
2679 #: ardour_ui_ed.cc:454
2680 msgid "Play Loop Range"
2683 #: ardour_ui_ed.cc:457
2684 msgid "Play Selection"
2687 #: ardour_ui_ed.cc:460
2688 msgid "Play w/Preroll"
2691 #: ardour_ui_ed.cc:464
2692 msgid "Record w/Preroll"
2695 #: ardour_ui_ed.cc:468
2696 msgid "Record w/Count-In"
2699 #: ardour_ui_ed.cc:472
2700 msgid "Enable Record"
2703 #: ardour_ui_ed.cc:475 ardour_ui_ed.cc:479
2704 msgid "Start Recording"
2707 #: ardour_ui_ed.cc:483
2711 #: ardour_ui_ed.cc:486
2712 msgid "Rewind (Slow)"
2715 #: ardour_ui_ed.cc:489
2716 msgid "Rewind (Fast)"
2719 #: ardour_ui_ed.cc:492
2723 #: ardour_ui_ed.cc:495
2724 msgid "Forward (Slow)"
2727 #: ardour_ui_ed.cc:498
2728 msgid "Forward (Fast)"
2731 #: ardour_ui_ed.cc:501
2735 #: ardour_ui_ed.cc:504 ardour_ui_ed.cc:507
2739 #: ardour_ui_ed.cc:510
2743 #: ardour_ui_ed.cc:513
2744 msgid "Go to Wall Clock"
2745 msgstr "ウォールクロックに移動"
2747 #: ardour_ui_ed.cc:518 ardour_ui_ed.cc:521
2748 msgid "Numpad Decimal"
2751 #: ardour_ui_ed.cc:524
2755 #: ardour_ui_ed.cc:527
2759 #: ardour_ui_ed.cc:530
2763 #: ardour_ui_ed.cc:533
2767 #: ardour_ui_ed.cc:536
2771 #: ardour_ui_ed.cc:539
2775 #: ardour_ui_ed.cc:542
2779 #: ardour_ui_ed.cc:545
2783 #: ardour_ui_ed.cc:548
2787 #: ardour_ui_ed.cc:551
2791 #: ardour_ui_ed.cc:555
2792 msgid "Focus On Clock"
2795 #: ardour_ui_ed.cc:559 ardour_ui_ed.cc:568 audio_clock.cc:2057 editor.cc:326
2796 #: editor_actions.cc:600 editor_actions.cc:609 export_timespan_selector.cc:95
2797 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2798 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:81
2799 #: session_option_editor.cc:94 session_option_editor.cc:107
2800 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:111
2801 #: session_option_editor.cc:409
2805 #: ardour_ui_ed.cc:561 ardour_ui_ed.cc:570 editor_actions.cc:598
2806 msgid "Bars & Beats"
2809 #: ardour_ui_ed.cc:563 ardour_ui_ed.cc:572
2810 msgid "Minutes & Seconds"
2813 #: ardour_ui_ed.cc:565 ardour_ui_ed.cc:574 audio_clock.cc:2060 editor.cc:327
2814 #: editor_actions.cc:599
2818 #: ardour_ui_ed.cc:577
2822 #: ardour_ui_ed.cc:584
2826 #: ardour_ui_ed.cc:588
2830 #: ardour_ui_ed.cc:592
2831 msgid "Punch In/Out"
2834 #: ardour_ui_ed.cc:593
2838 #: ardour_ui_ed.cc:596
2842 #: ardour_ui_ed.cc:599
2846 #: ardour_ui_ed.cc:602
2850 #: ardour_ui_ed.cc:613
2851 msgid "Sync Startup to Video"
2852 msgstr "スタートアップをビデオと同期"
2854 #: ardour_ui_ed.cc:615
2858 #: ardour_ui_ed.cc:617
2859 msgid "Use External Positional Sync Source"
2860 msgstr "外部の位置上の同期ソースを使用"
2862 #: ardour_ui_ed.cc:622
2863 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2864 msgstr "録音可能トラック %1 を切り替え"
2866 #: ardour_ui_ed.cc:629
2870 #: ardour_ui_ed.cc:630 shuttle_control.cc:204
2874 #: ardour_ui_ed.cc:634
2878 #: ardour_ui_ed.cc:636
2882 #: ardour_ui_ed.cc:638
2886 #: ardour_ui_ed.cc:640
2887 msgid "Send MIDI Clock"
2888 msgstr "MIDI クロックを送信"
2890 #: ardour_ui_ed.cc:646
2891 msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
2892 msgstr "パニック (MIDI all-notes-off を送信)"
2894 #: ardour_ui_ed.cc:712
2898 #: ardour_ui_ed.cc:714
2902 #: ardour_ui_ed.cc:715
2906 #: ardour_ui_ed.cc:716
2910 #: ardour_ui_ed.cc:717
2911 msgid "Active Peak-file Work"
2912 msgstr " アクティブなピークファイルワーク"
2914 #: ardour_ui_ed.cc:718
2918 #: ardour_ui_ed.cc:720
2919 msgid "Timecode Format"
2920 msgstr "タイムコードフォーマット"
2922 #: ardour_ui_ed.cc:721
2926 #: ardour_ui_options.cc:56
2928 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2929 "when the pull up/down setting is non-zero."
2931 "プルアップ/ダウン設定が 0 でない場合は\n"
2932 "同期ソースとして JACK を使用することができません"
2934 #: ardour_ui_options.cc:355
2935 msgid "SyncSource|Int."
2938 #: ardour_ui_options.cc:532
2940 "Enable/Disable metronome\n"
2942 "Right-click to access preferences\n"
2943 "Mouse-wheel to modify level\n"
2944 "Signal Level: %1 dBFS"
2952 #: ardour_ui_options.cc:605
2953 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2954 msgstr "外部ポジション同期を有効/無効にする"
2956 #: ardour_ui_options.cc:607
2957 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2959 "JACK との同期ができません: ビデオプルアップ/プルダウンが設定されています"
2961 #: audio_clock.cc:116
2962 msgid "0000000000000"
2963 msgstr "0000000000000"
2965 #: audio_clock.cc:884
2966 msgid "Change current tempo"
2969 #: audio_clock.cc:885
2970 msgid "Change current time signature"
2971 msgstr "現在のタイムシグネチャを変更"
2973 #: audio_clock.cc:922 audio_clock.cc:941
2977 #: audio_clock.cc:948
2981 #: audio_clock.cc:1008
2985 #: audio_clock.cc:1015
2990 #: audio_clock.cc:1016
2994 #: audio_clock.cc:1211
2998 #: audio_clock.cc:1215
2999 msgid "TimeSignature|TS"
3002 #: audio_clock.cc:1813 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1098
3003 #: luainstance.cc:1091 luainstance.cc:1787 plugin_pin_dialog.cc:859
3004 #: plugin_selector.cc:1055 plugin_selector.cc:1076
3005 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
3006 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
3007 #: streamview.cc:474
3008 msgid "programming error: %1"
3009 msgstr "プログラミングエラー: %1"
3011 #: audio_clock.cc:1946 audio_clock.cc:1974
3012 msgid "programming error: %1 %2"
3013 msgstr "プログラミングエラー: %1 %2"
3015 #: audio_clock.cc:2058 editor.cc:325 export_timespan_selector.cc:105
3019 #: audio_clock.cc:2059 export_timespan_selector.cc:100
3020 msgid "Minutes:Seconds"
3023 #: audio_clock.cc:2064
3024 msgid "Set from Playhead"
3027 #: audio_clock.cc:2065
3028 msgid "Locate to This Time"
3031 #: audio_clock.cc:2068
3032 msgid "Copy to clipboard"
3033 msgstr "クリップボードにコピー"
3035 #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
3036 #: rhythm_ferret.cc:154
3040 #: audio_region_editor.cc:63
3041 msgid "Region gain:"
3044 #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
3045 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:61
3046 #: normalize_dialog.cc:65 strip_silence_dialog.cc:67
3050 #: audio_region_editor.cc:76
3051 msgid "Peak amplitude:"
3054 #: audio_region_editor.cc:87
3055 msgid "Calculating..."
3058 #: audio_region_view.cc:1385
3059 msgid "add gain control point"
3060 msgstr "ゲインコントールポイントを追加"
3062 #: automation_controller.cc:290 automation_controller.cc:306
3063 msgid "Select Note..."
3066 #: automation_controller.cc:297
3070 #: automation_controller.cc:300
3074 #: automation_controller.cc:311
3075 msgid "Set to %1 beat"
3076 msgid_plural "Set to %1 beats"
3079 #: automation_line.cc:295 editor_drag.cc:4783
3080 msgid "automation event move"
3081 msgstr "オートメーションイベントモード"
3083 #: automation_line.cc:891 region_gain_line.cc:75
3084 msgid "remove control point"
3085 msgstr "コントロールポイントを削除"
3087 #: automation_line.cc:1016
3088 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
3089 msgstr "オートメーションライン \"%1\" の不正なポイントを無視します"
3091 #: automation_region_view.cc:196 automation_time_axis.cc:645
3092 msgid "add automation event"
3093 msgstr "オートメーションイベントを追加"
3095 #: automation_streamview.cc:94
3096 msgid "unable to display automation region for control without list"
3098 "リストがないため、コントロールのオートメーションリージョンを表示できません"
3100 #: automation_time_axis.cc:155 automation_time_axis.cc:356
3101 #: automation_time_axis.cc:550 gain_meter.cc:262 generic_pluginui.cc:605
3102 #: generic_pluginui.cc:971 panner_ui.cc:151
3103 msgid "Automation|Manual"
3106 #: automation_time_axis.cc:157 automation_time_axis.cc:367
3107 #: automation_time_axis.cc:555 editor.cc:2028 editor.cc:2106
3108 #: editor_actions.cc:144 gain_meter.cc:264 generic_pluginui.cc:101
3109 #: generic_pluginui.cc:608 generic_pluginui.cc:973 panner_ui.cc:154
3110 #: shuttle_control.cc:628
3114 #: automation_time_axis.cc:159 automation_time_axis.cc:378
3115 #: automation_time_axis.cc:560 gain_meter.cc:266 generic_pluginui.cc:103
3116 #: generic_pluginui.cc:611 generic_pluginui.cc:975 panner_ui.cc:157
3120 #: automation_time_axis.cc:161 automation_time_axis.cc:389
3121 #: automation_time_axis.cc:565 gain_meter.cc:268 generic_pluginui.cc:105
3122 #: generic_pluginui.cc:614 generic_pluginui.cc:977 panner_ui.cc:160
3126 #: automation_time_axis.cc:168 generic_pluginui.cc:568
3130 #: automation_time_axis.cc:181
3131 msgid "automation state"
3132 msgstr "オートメーションステート"
3134 #: automation_time_axis.cc:182
3138 #: automation_time_axis.cc:400 generic_pluginui.cc:617 meter_patterns.cc:119
3142 #: automation_time_axis.cc:441
3143 msgid "clear automation"
3144 msgstr "オートメーションをクリア"
3146 #: automation_time_axis.cc:541 rc_option_editor.cc:3388
3147 #: rc_option_editor.cc:3393 rc_option_editor.cc:3445 rc_option_editor.cc:3450
3151 #: automation_time_axis.cc:572
3155 #: automation_time_axis.cc:588
3159 #: automation_time_axis.cc:594 export_format_dialog.cc:552
3163 #: automation_time_axis.cc:600 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:223
3167 #: bundle_manager.cc:182
3168 msgid "Disassociate"
3171 #: bundle_manager.cc:186
3175 #: bundle_manager.cc:201
3179 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:212
3183 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:245
3184 #: export_dialog.cc:514
3188 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:2070 editor_actions.cc:116
3189 #: editor_actions.cc:126 lua_script_manager.cc:39 rc_option_editor.cc:3400
3190 #: rc_option_editor.cc:3414
3194 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:6063 editor.cc:6093 editor_actions.cc:363
3195 #: editor_actions.cc:364 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:458
3196 #: processor_box.cc:3744 processor_box.cc:3746
3200 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:435 editor_route_groups.cc:98
3201 #: editor_routes.cc:235 lua_script_manager.cc:50 lua_script_manager.cc:96
3202 #: lua_script_manager.cc:134 midi_list_editor.cc:107
3203 #: session_metadata_dialog.cc:649
3207 #: bundle_manager.cc:282 luawindow.cc:579
3211 #: bundle_manager.cc:329
3215 #: bundle_manager.cc:414
3219 #: bundle_manager.cc:421
3220 msgid "Rename Channel"
3223 #: color_theme_manager.cc:58
3224 msgid "Restore Defaults"
3227 #: color_theme_manager.cc:62
3231 #: color_theme_manager.cc:118
3235 #: color_theme_manager.cc:121 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81
3239 #: color_theme_manager.cc:143
3243 #: color_theme_manager.cc:144
3247 #: color_theme_manager.cc:145
3248 msgid "Transparency"
3251 #: color_theme_manager.cc:475
3252 msgid "Color Palette"
3256 msgid "Build Configuration"
3257 msgstr "Build Configuration"
3259 #: control_point_dialog.cc:33
3260 msgid "Control point"
3263 #: control_point_dialog.cc:45
3267 #: control_slave_ui.cc:51
3271 #: control_slave_ui.cc:55
3275 #: control_slave_ui.cc:219
3276 msgid "Unassign All"
3277 msgstr "すべての割り当てを解除"
3279 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
3280 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
3283 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
3284 msgid "For each Track:"
3287 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
3288 msgid "Copy playlist"
3291 #: duplicate_routes_dialog.cc:39
3292 msgid "New playlist"
3295 #: duplicate_routes_dialog.cc:40
3296 msgid "Share playlist"
3299 #: duplicate_routes_dialog.cc:43
3300 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
3301 msgstr "次の数だけトラック/バスを複製:"
3303 #: duplicate_routes_dialog.cc:64
3304 msgid "Insert duplicates at: "
3305 msgstr "複製したものを次の場所に挿入:"
3307 #: duplicate_routes_dialog.cc:195
3308 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
3309 msgstr "いずれかのトラック/バスを複製できませんでした"
3311 #: edit_note_dialog.cc:42
3315 #: edit_note_dialog.cc:45
3316 msgid "Set selected notes to this channel"
3317 msgstr "選択したノートをこのチャンネルに設定"
3319 #: edit_note_dialog.cc:46
3320 msgid "Set selected notes to this pitch"
3321 msgstr "選択したノートをこのピッチに設定"
3323 #: edit_note_dialog.cc:47
3324 msgid "Set selected notes to this velocity"
3325 msgstr "選択したノートをこのベロシティに設定"
3327 #: edit_note_dialog.cc:49
3328 msgid "Set selected notes to this time"
3329 msgstr "選択したノートをこの時間に設定"
3331 #: edit_note_dialog.cc:51
3332 msgid "Set selected notes to this length"
3333 msgstr "選択したノートをこの長さに設定"
3335 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:91
3336 #: step_entry.cc:394
3340 #: edit_note_dialog.cc:68
3344 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
3348 #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
3349 #: patch_change_dialog.cc:67
3353 #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:160 export_timespan_selector.cc:415
3354 #: export_timespan_selector.cc:506 location_ui.cc:323 midi_list_editor.cc:115
3355 #: time_info_box.cc:100
3359 #: edit_note_dialog.cc:166
3387 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:37
3391 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:38
3395 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:39
3399 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:40
3403 #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:41
3407 #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:42
3411 #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:43
3415 #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:44
3419 #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:45
3423 #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:46
3427 #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:47
3431 #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:48
3435 #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:49
3439 #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:50
3443 #: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:51
3447 #: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:52
3451 #: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:53
3455 #: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:54
3468 msgid "Region starts"
3476 msgid "Region syncs"
3480 msgid "Region bounds"
3483 #: editor.cc:198 editor_actions.cc:541
3487 #: editor.cc:199 editor_actions.cc:542
3491 #: editor.cc:200 editor_actions.cc:543
3495 #: editor.cc:205 editor.cc:223 editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:524
3499 #: editor.cc:206 editor_actions.cc:526
3503 #: editor.cc:207 editor.cc:224 editor_actions.cc:525
3507 #: editor.cc:212 editor_actions.cc:533
3515 #: editor.cc:214 editor_actions.cc:532
3519 #: editor.cc:215 editor_actions.cc:1775 editor_markers.cc:910
3520 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:63
3524 #: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:44
3528 #: editor.cc:221 mono_panner_editor.cc:49
3549 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3550 msgstr "バランスの取れた多音色のミックス"
3553 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3554 msgstr "安定したノートでピッチを外したパーカッション"
3557 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3558 msgstr "歯切れのよい単声の楽器"
3561 msgid "Unpitched solo percussion"
3562 msgstr "ピッチを外したソロのパーカッション"
3565 msgid "Resample without preserving pitch"
3566 msgstr "ピッチを保たずに再サンプル"
3572 #: editor.cc:328 editor_actions.cc:161 editor_actions.cc:592
3573 #: rc_option_editor.cc:2207
3577 #: editor.cc:329 editor_actions.cc:593
3582 msgid "Location Markers"
3583 msgstr "ローケーションマーカー"
3586 msgid "Range Markers"
3590 msgid "Loop/Punch Ranges"
3593 #: editor.cc:333 editor_actions.cc:596
3598 msgid "Video Timeline"
3605 #: editor.cc:540 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:595
3609 #: editor.cc:660 rc_option_editor.cc:2725
3614 msgid "Tracks & Busses"
3622 msgid "Track & Bus Groups"
3623 msgstr "トラック&バスグループ"
3626 msgid "Ranges & Marks"
3629 #: editor.cc:1359 editor.cc:4751 editor_actions.cc:156 editor_actions.cc:1834
3633 #: editor.cc:1365 editor.cc:4778 editor_actions.cc:157 time_info_box.cc:113
3637 #: editor.cc:1469 rc_option_editor.cc:2407
3638 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3639 msgstr "リニア (高相関向け)"
3641 #: editor.cc:1479 rc_option_editor.cc:2408
3642 msgid "Constant power"
3645 #: editor.cc:1488 rc_option_editor.cc:2409
3649 #: editor.cc:1498 rc_option_editor.cc:2410
3653 #: editor.cc:1507 rc_option_editor.cc:2411 sfdb_ui.cc:1826 sfdb_ui.cc:1936
3657 #: editor.cc:1529 editor.cc:1554
3661 #: editor.cc:1531 editor.cc:1556
3665 #: editor.cc:1657 editor.cc:1665 editor_ops.cc:3968
3674 msgid "Region Loudness Analysis"
3677 #: editor.cc:1780 editor.cc:1829
3678 msgid "Audio Report/Analysis"
3679 msgstr "オーディオレポート/分析"
3682 msgid "Range Loudness Analysis"
3686 msgid "Selected Regions"
3689 #: editor.cc:1940 editor_markers.cc:945
3693 #: editor.cc:1941 editor_markers.cc:948
3697 #: editor.cc:1944 editor_markers.cc:953
3698 msgid "Zoom to Range"
3702 msgid "Loudness Analysis"
3705 #: editor.cc:1954 editor_actions.cc:391
3706 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3707 msgstr "選択範囲の開始位置を前のリージョン境界に移動"
3709 #: editor.cc:1961 editor_actions.cc:398
3710 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3711 msgstr "選択範囲の開始位置を次のリージョン境界に移動"
3713 #: editor.cc:1968 editor_actions.cc:405
3714 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3715 msgstr "選択範囲の終了位置を前のリージョン境界に移動"
3717 #: editor.cc:1975 editor_actions.cc:412
3718 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3719 msgstr "選択範囲の終了位置を次のリージョン境界に移動"
3721 #: editor.cc:1981 editor_actions.cc:155 editor_actions.cc:353
3726 msgid "Convert to Region in Region List"
3727 msgstr "リージョンリストのリージョンに変換"
3729 #: editor.cc:1985 editor_markers.cc:980
3730 msgid "Select All in Range"
3733 #: editor.cc:1988 editor_actions.cc:320
3734 msgid "Set Loop from Selection"
3735 msgstr "選択範囲からループを設定"
3737 #: editor.cc:1989 editor_actions.cc:321
3738 msgid "Set Punch from Selection"
3739 msgstr "選択範囲からパンチを設定"
3741 #: editor.cc:1990 editor_actions.cc:322
3742 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3743 msgstr "選択範囲からセッション開始/終了を設定"
3746 msgid "Add Range Markers"
3750 msgid "Crop Region to Range"
3751 msgstr "リージョンをレンジに取り入れ"
3754 msgid "Duplicate Range"
3758 msgid "Consolidate Range"
3762 msgid "Consolidate Range with Processing"
3763 msgstr "プロセスを適用してレンジを統合"
3766 msgid "Bounce Range to Region List"
3767 msgstr "レンジをリージョンリストにバウンス"
3770 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
3771 msgstr "プロセスを適用してレンジをリージョンリストに統合"
3773 #: editor.cc:2004 editor_markers.cc:963
3774 msgid "Export Range..."
3775 msgstr "レンジをエクスポート..."
3778 msgid "Export Video Range..."
3779 msgstr "ビデオレンジをエクスポート..."
3781 #: editor.cc:2022 editor.cc:2104 editor_actions.cc:326
3782 msgid "Play from Edit Point"
3785 #: editor.cc:2023 editor.cc:2105
3786 msgid "Play from Start"
3797 #: editor.cc:2036 editor.cc:2114
3798 msgid "Select All in Track"
3799 msgstr "トラック内のすべてを選択"
3801 #: editor.cc:2037 editor.cc:2115 editor_actions.cc:215
3802 msgid "Select All Objects"
3803 msgstr "すべてのオブジェクトを選択"
3805 #: editor.cc:2038 editor.cc:2116
3806 msgid "Invert Selection in Track"
3807 msgstr "トラック内の選択範囲を反転"
3809 #: editor.cc:2039 editor.cc:2117 editor_actions.cc:218
3810 msgid "Invert Selection"
3813 #: editor.cc:2041 editor_actions.cc:220
3814 msgid "Set Range to Loop Range"
3815 msgstr "選択範囲をループレンジにセット"
3817 #: editor.cc:2042 editor_actions.cc:221
3818 msgid "Set Range to Punch Range"
3819 msgstr "選択範囲をパンチレンジにセット"
3821 #: editor.cc:2043 editor_actions.cc:222
3822 msgid "Set Range to Selected Regions"
3823 msgstr "選択範囲を選択したリージョンにセット"
3825 #: editor.cc:2045 editor.cc:2119 editor_actions.cc:227 editor_actions.cc:228
3826 msgid "Select All After Edit Point"
3827 msgstr "編集ポイントの後をすべて選択"
3829 #: editor.cc:2046 editor.cc:2120 editor_actions.cc:229 editor_actions.cc:230
3830 msgid "Select All Before Edit Point"
3831 msgstr "編集ポイントの前をすべて選択"
3833 #: editor.cc:2047 editor.cc:2121
3834 msgid "Select All After Playhead"
3835 msgstr "再生ヘッドの後をすべて選択"
3837 #: editor.cc:2048 editor.cc:2122
3838 msgid "Select All Before Playhead"
3839 msgstr "再生ヘッドの前をすべて選択"
3842 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3843 msgstr "再生ヘッドと編集ポイントの間をすべて選択"
3846 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3847 msgstr "再生ヘッドと編集ポイント内をすべて選択"
3850 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3851 msgstr "再生ヘッドと編集ポイントの間のレンジを選択"
3853 #: editor.cc:2053 editor.cc:2124 editor_actions.cc:153 editor_actions.cc:154
3857 #: editor.cc:2061 editor.cc:2132 editor_actions.cc:362 processor_box.cc:3740
3861 #: editor.cc:2062 editor.cc:2133 editor_actions.cc:368 processor_box.cc:3742
3865 #: editor.cc:2063 editor.cc:2134 editor_actions.cc:369 processor_box.cc:3754
3869 #: editor.cc:2067 editor_actions.cc:113
3874 msgid "Align Relative"
3878 msgid "Insert Selected Region"
3879 msgstr "選択したリージョンを挿入"
3882 msgid "Insert Existing Media"
3885 #: editor.cc:2085 editor.cc:2141
3886 msgid "Nudge Entire Track Later"
3887 msgstr "トラック全体を後ろに動かす"
3889 #: editor.cc:2086 editor.cc:2142
3890 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3891 msgstr "編集ポイントの後のトラックを後ろに動かす"
3893 #: editor.cc:2087 editor.cc:2143
3894 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3895 msgstr "トラック全体を前に動かす"
3897 #: editor.cc:2088 editor.cc:2144
3898 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3899 msgstr "編集ポイントのとのトラックを前に動かす"
3901 #: editor.cc:2090 editor.cc:2146
3907 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3909 "再生ヘッド位置がマイナスの値に設定されています- 無視 (代わりに0を使用します)"
3911 #: editor.cc:3103 editor.cc:3778 editor.cc:3849 midi_channel_selector.cc:157
3912 #: midi_channel_selector.cc:388 midi_channel_selector.cc:427
3917 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
3918 msgstr "スマートモード (グラブモードにレンジ機能を追加)"
3921 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3922 msgstr "グラブモード (オブジェクトを選択/移動)"
3925 msgid "Cut Mode (split regions)"
3926 msgstr "切り取りモード(リージョンを分割)"
3929 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3930 msgstr "レンジモード (タイムレンジを選択)"
3933 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3934 msgstr "ドローモード (ゲイン/ノート/オートメッションを描く&編集)"
3937 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3939 "ストレッチモード (オーディオ&MIDI リージョンをピッチを保ちながらタイムスト"
3943 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3944 msgstr "オーディションモード (リージョンをリッスン)"
3947 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3948 msgstr "内部編集モード (ノート&オートメーションポイントを編集)"
3952 "Groups: click to (de)activate\n"
3953 "Context-click for other operations"
3955 "グループ: クリックして作動/停止\n"
3956 "コンテキストクリックしてその他の動作を使用"
3959 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3960 msgstr "リージョン/選択範囲を先に動かす"
3963 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3964 msgstr "リージョン/選択範囲を後ろに動かす"
3966 #: editor.cc:3285 editor_actions.cc:271
3970 #: editor.cc:3286 editor_actions.cc:270
3975 msgid "Zoom to Time Scale"
3976 msgstr "タイムスケールにズーム"
3978 #: editor.cc:3288 editor.cc:3800 editor_actions.cc:272
3979 msgid "Zoom to Session"
3982 #: editor.cc:3289 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:167
3987 msgid "Expand Tracks"
3991 msgid "Shrink Tracks"
3995 msgid "Number of visible tracks"
3999 msgid "Snap/Grid Units"
4000 msgstr "スナップ/グリッド単位"
4003 msgid "Snap/Grid Mode"
4004 msgstr "スナップ/グリッドモード"
4006 #: editor.cc:3295 editor_actions.cc:120
4017 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
4020 "(リージョンや選択範囲を動かす距離をコントロール)"
4022 #: editor.cc:3574 editor_actions.cc:341
4023 msgid "Command|Undo"
4027 msgid "Command|Undo (%1)"
4030 #: editor.cc:3583 editor_actions.cc:343 editor_actions.cc:344
4031 #: editor_actions.cc:345
4039 #: editor.cc:3606 editor.cc:3630 editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:335
4040 #: editor_actions.cc:1822
4045 msgid "Number of duplications:"
4048 #: editor.cc:3777 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:66
4057 msgid "Fit 2 tracks"
4061 msgid "Fit 4 tracks"
4065 msgid "Fit 8 tracks"
4069 msgid "Fit 16 tracks"
4070 msgstr "16トラックに合わせる"
4073 msgid "Fit 24 tracks"
4074 msgstr "24トラックに合わせる"
4077 msgid "Fit 32 tracks"
4078 msgstr "32トラックに合わせる"
4081 msgid "Fit 48 tracks"
4082 msgstr "48トラックに合わせる"
4085 msgid "Fit All tracks"
4086 msgstr "すべてのトラックに合わせる"
4089 msgid "Fit Selection"
4092 #: editor.cc:3791 editor_actions.cc:288
4093 msgid "Zoom to 10 ms"
4096 #: editor.cc:3792 editor_actions.cc:289
4097 msgid "Zoom to 100 ms"
4100 #: editor.cc:3793 editor_actions.cc:290
4101 msgid "Zoom to 1 sec"
4104 #: editor.cc:3794 editor_actions.cc:291
4105 msgid "Zoom to 10 sec"
4108 #: editor.cc:3795 editor_actions.cc:292
4109 msgid "Zoom to 1 min"
4112 #: editor.cc:3796 editor_actions.cc:294
4113 msgid "Zoom to 10 min"
4117 msgid "Zoom to 1 hour"
4121 msgid "Zoom to 8 hours"
4125 msgid "Zoom to 24 hours"
4129 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
4130 msgstr "レンジ/リージョン選択範囲にズーム"
4137 msgid "Playlist Deletion"
4142 "Playlist %1 is currently unused.\n"
4143 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
4144 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
4146 "プレイリスト %1 は現在使われていません。\n"
4147 "保持する場合、オーディオファイルはクリーンされません。\n"
4148 "削除する場合、そのプレイリストに使用されているオーディオファイルはクリーンさ"
4152 msgid "Delete All Unused"
4156 msgid "Delete Playlist"
4160 msgid "Keep Playlist"
4164 msgid "Keep Remaining"
4167 #: editor.cc:4154 editor_audio_import.cc:677 editor_ops.cc:6725
4168 #: engine_dialog.cc:2945 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3506
4169 #: processor_box.cc:3531
4174 msgid "new playlists"
4178 msgid "copy playlists"
4182 msgid "clear playlists"
4186 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
4187 msgstr "%1 がビジュアルデータを読み込むまでお待ち下さい"
4189 #: editor.cc:6062 editor.cc:6097 editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1043
4190 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3778
4194 #: editor.cc:6103 editor_actions.cc:1807
4195 msgid "Transpose..."
4198 #: editor.cc:6107 editor_actions.cc:1891
4202 #: editor.cc:6113 editor_actions.cc:1890
4206 #: editor.cc:6116 editor_actions.cc:1893
4207 msgid "Remove Overlap"
4210 #: editor.cc:6122 editor_actions.cc:1892
4211 msgid "Transform..."
4214 #: editor_actions.cc:114
4218 #: editor_actions.cc:115
4222 #: editor_actions.cc:117
4223 msgid "Move Selected Marker"
4224 msgstr "選択したマーカーを移動"
4226 #: editor_actions.cc:118
4227 msgid "Select Range Operations"
4230 #: editor_actions.cc:119
4231 msgid "Select Regions"
4234 #: editor_actions.cc:121
4238 #: editor_actions.cc:122
4242 #: editor_actions.cc:123 editor_regions.cc:157 region_editor.cc:48
4246 #: editor_actions.cc:124
4250 #: editor_actions.cc:125 editor_regions.cc:158 stereo_panner_editor.cc:46
4254 #: editor_actions.cc:127 gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:834 panner_ui.cc:178
4255 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:566
4259 #: editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:148 route_group_dialog.cc:46
4263 #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:594
4267 #: editor_actions.cc:130 editor_actions.cc:1819 session_option_editor.cc:139
4268 #: session_option_editor.cc:140 session_option_editor.cc:149
4269 #: session_option_editor.cc:156 session_option_editor.cc:163
4270 #: session_option_editor.cc:170
4274 #: editor_actions.cc:133
4278 #: editor_actions.cc:135
4279 msgid "Locate to Markers"
4282 #: editor_actions.cc:137
4283 msgid "Meter falloff"
4286 #: editor_actions.cc:138
4290 #: editor_actions.cc:139 session_option_editor.cc:353
4291 msgid "MIDI Options"
4294 #: editor_actions.cc:140
4295 msgid "Misc Options"
4298 #: editor_actions.cc:141 rc_option_editor.cc:2588 route_group_dialog.cc:54
4299 #: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:270
4300 #: session_option_editor.cc:277 session_option_editor.cc:284
4304 #: editor_actions.cc:142
4308 #: editor_actions.cc:145
4309 msgid "Primary Clock"
4312 #: editor_actions.cc:146
4313 msgid "Pullup / Pulldown"
4314 msgstr "プルアップ/プルダウン"
4316 #: editor_actions.cc:147
4317 msgid "Region operations"
4320 #: editor_actions.cc:149 ruler_dialog.cc:28
4324 #: editor_actions.cc:150
4328 #: editor_actions.cc:151
4332 #: editor_actions.cc:152
4333 msgid "Secondary Clock"
4336 #: editor_actions.cc:159
4340 #: editor_actions.cc:162
4341 msgid "Timecode fps"
4344 #: editor_actions.cc:163 route_time_axis.cc:624
4348 #: editor_actions.cc:165
4352 #: editor_actions.cc:166
4356 #: editor_actions.cc:168
4360 #: editor_actions.cc:169
4364 #: editor_actions.cc:178
4365 msgid "Session|Lock"
4368 #: editor_actions.cc:180
4369 msgid "Show Editor Mixer"
4370 msgstr "エディターミキサーを表示"
4372 #: editor_actions.cc:181
4373 msgid "Show Editor List"
4374 msgstr "エディターリストを表示"
4376 #: editor_actions.cc:183
4377 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
4378 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン境界へ"
4380 #: editor_actions.cc:184
4381 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
4382 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4384 #: editor_actions.cc:185
4385 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
4386 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン境界へ"
4388 #: editor_actions.cc:186
4389 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4390 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4392 #: editor_actions.cc:188
4393 msgid "Playhead to Next Region Start"
4394 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン開始へ"
4396 #: editor_actions.cc:189
4397 msgid "Playhead to Next Region End"
4398 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン終了へ"
4400 #: editor_actions.cc:190
4401 msgid "Playhead to Next Region Sync"
4402 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン同期位置へ"
4404 #: editor_actions.cc:192
4405 msgid "Playhead to Previous Region Start"
4406 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン開始へ"
4408 #: editor_actions.cc:193
4409 msgid "Playhead to Previous Region End"
4410 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン終了へ"
4412 #: editor_actions.cc:194
4413 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
4414 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン同期位置へ"
4416 #: editor_actions.cc:196
4417 msgid "To Next Region Boundary"
4420 #: editor_actions.cc:197
4421 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
4422 msgstr "次のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4424 #: editor_actions.cc:198
4425 msgid "To Previous Region Boundary"
4428 #: editor_actions.cc:199
4429 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4430 msgstr "前のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4432 #: editor_actions.cc:201
4433 msgid "To Next Region Start"
4436 #: editor_actions.cc:202
4437 msgid "To Next Region End"
4440 #: editor_actions.cc:203
4441 msgid "To Next Region Sync"
4442 msgstr "次のリージョン同期位置へ"
4444 #: editor_actions.cc:205
4445 msgid "To Previous Region Start"
4448 #: editor_actions.cc:206
4449 msgid "To Previous Region End"
4452 #: editor_actions.cc:207
4453 msgid "To Previous Region Sync"
4454 msgstr "前のリージョン同期位置へ"
4456 #: editor_actions.cc:209
4457 msgid "To Range Start"
4460 #: editor_actions.cc:210
4461 msgid "To Range End"
4464 #: editor_actions.cc:212
4465 msgid "Playhead to Range Start"
4466 msgstr "再生ヘッドをレンジ開始へ"
4468 #: editor_actions.cc:213
4469 msgid "Playhead to Range End"
4470 msgstr "再生ヘッドをレンジ終了へ"
4472 #: editor_actions.cc:216
4473 msgid "Select All Tracks"
4474 msgstr "すべてのトラックを選択"
4476 #: editor_actions.cc:217 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3760
4477 msgid "Deselect All"
4480 #: editor_actions.cc:224
4481 msgid "Edit Current Tempo"
4484 #: editor_actions.cc:225
4485 msgid "Edit Current Meter"
4488 #: editor_actions.cc:232
4489 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
4490 msgstr "オーバーラップした編集範囲をすべて選択"
4492 #: editor_actions.cc:233
4493 msgid "Select All Inside Edit Range"
4494 msgstr "編集範囲内をすべて選択"
4496 #: editor_actions.cc:235
4497 msgid "Select Edit Range"
4500 #: editor_actions.cc:237
4501 msgid "Select All in Punch Range"
4502 msgstr "パンチレンジ内をすべて選択"
4504 #: editor_actions.cc:238
4505 msgid "Select All in Loop Range"
4506 msgstr "ループレンジ内をすべて選択"
4508 #: editor_actions.cc:240
4509 msgid "Select Next Track or Bus"
4510 msgstr "次のトラックやバスを選択"
4512 #: editor_actions.cc:241
4513 msgid "Select Previous Track or Bus"
4514 msgstr "前のトラックやバスを選択"
4516 #: editor_actions.cc:243
4517 msgid "Toggle Record Enable"
4518 msgstr "録音可能状態を切り替え"
4520 #: editor_actions.cc:245
4524 #: editor_actions.cc:247
4528 #: editor_actions.cc:249
4529 msgid "Toggle Solo Isolate"
4532 #: editor_actions.cc:254
4533 msgid "Save View %1"
4536 #: editor_actions.cc:260
4537 msgid "Go to View %1"
4540 #: editor_actions.cc:266
4541 msgid "Locate to Mark %1"
4542 msgstr "マーク %1 の場所を表示"
4544 #: editor_actions.cc:273
4545 msgid "Zoom to Selection"
4548 #: editor_actions.cc:274
4549 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
4550 msgstr "選択範囲にズーム (水平)"
4552 #: editor_actions.cc:275
4553 msgid "Toggle Zoom State"
4556 #: editor_actions.cc:277
4557 msgid "Expand Track Height"
4560 #: editor_actions.cc:278
4561 msgid "Shrink Track Height"
4562 msgstr "トラックの高さを縮める"
4564 #: editor_actions.cc:280
4568 #: editor_actions.cc:281
4569 msgid "Fit 2 Tracks"
4572 #: editor_actions.cc:282
4573 msgid "Fit 4 Tracks"
4576 #: editor_actions.cc:283
4577 msgid "Fit 8 Tracks"
4580 #: editor_actions.cc:284
4581 msgid "Fit 16 Tracks"
4582 msgstr "16トラックに合わせる"
4584 #: editor_actions.cc:285
4585 msgid "Fit 32 Tracks"
4586 msgstr "32トラックに合わせる"
4588 #: editor_actions.cc:286
4589 msgid "Fit All Tracks"
4590 msgstr "すべてのトラックに合わせる"
4592 #: editor_actions.cc:293
4593 msgid "Zoom to 5 min"
4596 #: editor_actions.cc:296
4597 msgid "Move Selected Tracks Up"
4598 msgstr "選択したトラックを上に移動"
4600 #: editor_actions.cc:298
4601 msgid "Move Selected Tracks Down"
4602 msgstr "選択したトラックを下に移動"
4604 #: editor_actions.cc:301
4605 msgid "Scroll Tracks Up"
4606 msgstr "トラックをスクロールアップ"
4608 #: editor_actions.cc:302
4609 msgid "Scroll Tracks Down"
4610 msgstr "トラックをスクロールダウン"
4612 #: editor_actions.cc:303
4613 msgid "Step Tracks Up"
4614 msgstr "トラックを1つ上に移動"
4616 #: editor_actions.cc:304
4617 msgid "Step Tracks Down"
4618 msgstr "トラックを1つ下に移動"
4620 #: editor_actions.cc:305
4621 msgid "Select Topmost Track"
4622 msgstr "一番上のトラックを選択"
4624 #: editor_actions.cc:307
4625 msgid "Scroll Backward"
4628 #: editor_actions.cc:308
4629 msgid "Scroll Forward"
4632 #: editor_actions.cc:309
4633 msgid "Center Playhead"
4636 #: editor_actions.cc:310
4637 msgid "Center Edit Point"
4640 #: editor_actions.cc:312
4641 msgid "Playhead Forward"
4644 #: editor_actions.cc:313
4645 msgid "Playhead Backward"
4648 #: editor_actions.cc:315
4649 msgid "Playhead to Active Mark"
4650 msgstr "再生ヘッドをアクティブなマークへ"
4652 #: editor_actions.cc:316
4653 msgid "Active Mark to Playhead"
4654 msgstr "アクティブなマークを再生ヘッドへ"
4656 #: editor_actions.cc:318
4657 msgid "Use Skip Ranges"
4660 #: editor_actions.cc:325
4661 msgid "Play Selected Regions"
4662 msgstr "選択したリージョンを再生"
4664 #: editor_actions.cc:327
4665 msgid "Play from Edit Point and Return"
4666 msgstr "編集ポイントから再生し戻る"
4668 #: editor_actions.cc:329
4669 msgid "Play Edit Range"
4672 #: editor_actions.cc:331
4673 msgid "Playhead to Mouse"
4676 #: editor_actions.cc:332
4677 msgid "Active Marker to Mouse"
4678 msgstr "アクティブなマーカーをマウスへ"
4680 #: editor_actions.cc:333
4681 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
4682 msgstr "再生ヘッドから自動パンチイン/パンチアウトを設定"
4684 #: editor_actions.cc:338 editor_actions.cc:1825
4685 msgid "Multi-Duplicate..."
4688 #: editor_actions.cc:347
4689 msgid "Undo Selection Change"
4690 msgstr "選択範囲の変更を取り消し"
4692 #: editor_actions.cc:348
4693 msgid "Redo Selection Change"
4694 msgstr "選択範囲の変更をやり直し"
4696 #: editor_actions.cc:350
4697 msgid "Export Audio"
4698 msgstr "オーディオをエクスポート"
4700 #: editor_actions.cc:351 export_dialog.cc:476
4701 msgid "Export Range"
4704 #: editor_actions.cc:356
4705 msgid "Separate Using Punch Range"
4708 #: editor_actions.cc:357
4709 msgid "Separate Using Loop Range"
4712 #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:384
4716 #: editor_actions.cc:366
4717 msgid "Split/Separate"
4720 #: editor_actions.cc:371
4721 msgid "Fade Range Selection"
4724 #: editor_actions.cc:373
4725 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4726 msgstr "編集範囲を1小節としてテンポを設定"
4728 #: editor_actions.cc:376
4732 #: editor_actions.cc:379 editor_actions.cc:381
4733 msgid "Move to Next Transient"
4734 msgstr "次のトランジェントに移動"
4736 #: editor_actions.cc:380 editor_actions.cc:382
4737 msgid "Move to Previous Transient"
4738 msgstr "前のトランジェントに移動"
4740 #: editor_actions.cc:416
4741 msgid "Follow Playhead"
4744 #: editor_actions.cc:417
4745 msgid "Remove Last Capture"
4746 msgstr "最後のキャプチャーを削除"
4748 #: editor_actions.cc:419
4749 msgid "Stationary Playhead"
4752 #: editor_actions.cc:421 insert_remove_time_dialog.cc:35
4756 #: editor_actions.cc:423 insert_remove_time_dialog.cc:35
4760 #: editor_actions.cc:428
4761 msgid "Toggle Active"
4762 msgstr "アクティブ状態を切り替え"
4764 #: editor_actions.cc:430 editor_actions.cc:1754 editor_markers.cc:925
4765 #: editor_markers.cc:1023 editor_markers.cc:1044 editor_snapshots.cc:134
4766 #: lua_script_manager.cc:38 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:44
4767 #: mixer_strip.cc:1762 route_time_axis.cc:913 vca_master_strip.cc:461
4771 #: editor_actions.cc:435
4772 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4773 msgstr "選択範囲 (縦) に合わせる"
4775 #: editor_actions.cc:437 time_axis_view.cc:1286
4779 #: editor_actions.cc:440 time_axis_view.cc:1287
4783 #: editor_actions.cc:443 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1288
4787 #: editor_actions.cc:449 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1290
4791 #: editor_actions.cc:453
4792 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4793 msgstr "選択した MIDI ノートの音を出す"
4795 #: editor_actions.cc:458
4796 msgid "Zoom Focus Left"
4799 #: editor_actions.cc:459
4800 msgid "Zoom Focus Right"
4803 #: editor_actions.cc:460
4804 msgid "Zoom Focus Center"
4805 msgstr "中央にズームフォーカス"
4807 #: editor_actions.cc:461
4808 msgid "Zoom Focus Playhead"
4809 msgstr "再生ヘッドにズームフォーカス"
4811 #: editor_actions.cc:462
4812 msgid "Zoom Focus Mouse"
4813 msgstr "マウスにズームフォーカス"
4815 #: editor_actions.cc:463
4816 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4817 msgstr "編集ポイントにズームフォーカス"
4819 #: editor_actions.cc:465
4820 msgid "Next Zoom Focus"
4823 #: editor_actions.cc:471
4824 msgid "no action bound"
4825 msgstr "バインドされたアクションはありません"
4827 #: editor_actions.cc:478
4828 msgid "Smart Object Mode"
4829 msgstr "スマートオブジェクトモード"
4831 #: editor_actions.cc:481
4835 #: editor_actions.cc:484
4839 #: editor_actions.cc:489
4843 #: editor_actions.cc:494
4844 msgid "Note Drawing Tool"
4847 #: editor_actions.cc:499
4848 msgid "Audition Tool"
4851 #: editor_actions.cc:504
4852 msgid "Time FX Tool"
4853 msgstr "Time FX ツール"
4855 #: editor_actions.cc:509
4856 msgid "Content Tool"
4859 #: editor_actions.cc:515
4863 #: editor_actions.cc:521
4864 msgid "Step Mouse Mode"
4867 #: editor_actions.cc:528
4868 msgid "Change Edit Point"
4871 #: editor_actions.cc:529
4872 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4873 msgstr "マーカーを含めた編集ポイントを変更"
4875 #: editor_actions.cc:534
4876 msgid "EditMode|Lock"
4879 #: editor_actions.cc:535
4880 msgid "Cycle Edit Mode"
4883 #: editor_actions.cc:537
4887 #: editor_actions.cc:538
4891 #: editor_actions.cc:545
4892 msgid "Next Snap Mode"
4895 #: editor_actions.cc:546
4896 msgid "Next Snap Choice"
4899 #: editor_actions.cc:547
4900 msgid "Next Musical Snap Choice"
4901 msgstr "次のリズムに合わせたスナップ項目"
4903 #: editor_actions.cc:548
4904 msgid "Previous Snap Choice"
4907 #: editor_actions.cc:549
4908 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4909 msgstr "前のリズムに合わせたスナップ項目"
4911 #: editor_actions.cc:554
4912 msgid "Snap to CD Frame"
4913 msgstr "CD フレームへスナップ"
4915 #: editor_actions.cc:555
4916 msgid "Snap to Timecode Frame"
4917 msgstr "タイムコードフレームへスナップ"
4919 #: editor_actions.cc:556
4920 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4921 msgstr "タイムコード秒にスナップ"
4923 #: editor_actions.cc:557
4924 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4925 msgstr "タイムコード分にスナップ"
4927 #: editor_actions.cc:558
4928 msgid "Snap to Seconds"
4931 #: editor_actions.cc:559
4932 msgid "Snap to Minutes"
4935 #: editor_actions.cc:561
4936 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4939 #: editor_actions.cc:562
4940 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4943 #: editor_actions.cc:563
4944 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4947 #: editor_actions.cc:564
4948 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4951 #: editor_actions.cc:565
4952 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4955 #: editor_actions.cc:566
4956 msgid "Snap to Twentieths"
4959 #: editor_actions.cc:567
4960 msgid "Snap to Sixteenths"
4963 #: editor_actions.cc:568
4964 msgid "Snap to Fourteenths"
4967 #: editor_actions.cc:569
4968 msgid "Snap to Twelfths"
4971 #: editor_actions.cc:570
4972 msgid "Snap to Tenths"
4975 #: editor_actions.cc:571
4976 msgid "Snap to Eighths"
4979 #: editor_actions.cc:572
4980 msgid "Snap to Sevenths"
4983 #: editor_actions.cc:573
4984 msgid "Snap to Sixths"
4987 #: editor_actions.cc:574
4988 msgid "Snap to Fifths"
4991 #: editor_actions.cc:575
4992 msgid "Snap to Quarters"
4995 #: editor_actions.cc:576
4996 msgid "Snap to Thirds"
4999 #: editor_actions.cc:577
5000 msgid "Snap to Halves"
5003 #: editor_actions.cc:579
5004 msgid "Snap to Beat"
5007 #: editor_actions.cc:580
5011 #: editor_actions.cc:581
5012 msgid "Snap to Mark"
5015 #: editor_actions.cc:582
5016 msgid "Snap to Region Start"
5017 msgstr "リージョン開始位置にスナップ"
5019 #: editor_actions.cc:583
5020 msgid "Snap to Region End"
5021 msgstr "リージョン終了位置にスナップ"
5023 #: editor_actions.cc:584
5024 msgid "Snap to Region Sync"
5025 msgstr "リージョン同期位置にスナップ"
5027 #: editor_actions.cc:585
5028 msgid "Snap to Region Boundary"
5029 msgstr "リージョン境界にスナップ"
5031 #: editor_actions.cc:587
5032 msgid "Show Marker Lines"
5035 #: editor_actions.cc:597
5039 #: editor_actions.cc:601
5043 #: editor_actions.cc:603 editor_actions.cc:606 editor_rulers.cc:270
5044 #: rc_option_editor.cc:1562
5045 msgid "Video Monitor"
5048 #: editor_actions.cc:605 rc_option_editor.cc:3902 rc_option_editor.cc:3903
5052 #: editor_actions.cc:608
5053 msgid "Always on Top"
5056 #: editor_actions.cc:610
5057 msgid "Frame number"
5060 #: editor_actions.cc:611
5061 msgid "Timecode Background"
5062 msgstr "タイムコードバックグラウンド"
5064 #: editor_actions.cc:612
5068 #: editor_actions.cc:613
5072 #: editor_actions.cc:614
5073 msgid "Original Size"
5076 #: editor_actions.cc:671
5080 #: editor_actions.cc:682 editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1657
5084 #: editor_actions.cc:683
5085 msgid "Show Automatic Regions"
5088 #: editor_actions.cc:685
5092 #: editor_actions.cc:687
5096 #: editor_actions.cc:690
5097 msgid "By Region Name"
5100 #: editor_actions.cc:692
5101 msgid "By Region Length"
5104 #: editor_actions.cc:694
5105 msgid "By Region Position"
5108 #: editor_actions.cc:696
5109 msgid "By Region Timestamp"
5110 msgstr "リージョンのタイムスタンプで"
5112 #: editor_actions.cc:698
5113 msgid "By Region Start in File"
5114 msgstr "ファイルのリージョン開始で"
5116 #: editor_actions.cc:700
5117 msgid "By Region End in File"
5118 msgstr "ファイルのリージョン終了で"
5120 #: editor_actions.cc:702
5121 msgid "By Source File Name"
5124 #: editor_actions.cc:704
5125 msgid "By Source File Length"
5126 msgstr "ソースファイルの長さで"
5128 #: editor_actions.cc:706
5129 msgid "By Source File Creation Date"
5130 msgstr "ソースファイルの作成日で"
5132 #: editor_actions.cc:708
5133 msgid "By Source Filesystem"
5134 msgstr "ソースファイルシステムで"
5136 #: editor_actions.cc:711
5137 msgid "Remove Unused"
5140 #: editor_actions.cc:713
5141 msgid "Import PT session"
5142 msgstr "PT セッションをインポート"
5144 #: editor_actions.cc:718
5145 msgid "Import to Region List..."
5146 msgstr "リージョンリストをインポート..."
5148 #: editor_actions.cc:721 session_import_dialog.cc:44
5149 #: session_import_dialog.cc:65
5150 msgid "Import from Session"
5151 msgstr "セッションからインポート"
5153 #: editor_actions.cc:725
5154 msgid "Bring all media into session folder"
5155 msgstr "すべてのメディアをセッションフォルダに移動"
5157 #: editor_actions.cc:728
5158 msgid "Show Summary"
5161 #: editor_actions.cc:730
5162 msgid "Show Group Tabs"
5165 #: editor_actions.cc:732
5166 msgid "Show Measure Lines"
5169 #: editor_actions.cc:734
5170 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
5172 "エディターで選択されたトラック/バスへの MIDI インプットのアクティブを切り替え"
5174 #: editor_actions.cc:739 quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
5178 #: editor_actions.cc:1087 editor_actions.cc:1483 editor_actions.cc:1494
5179 #: editor_actions.cc:1547 editor_actions.cc:1558 editor_actions.cc:1605
5180 #: editor_actions.cc:1615 editor_regions.cc:1647 luainstance.cc:339
5181 #: luainstance.cc:1904
5182 msgid "programming error: %1: %2"
5183 msgstr "プログラミングエラー: %1: %2"
5185 #: editor_actions.cc:1760
5189 #: editor_actions.cc:1763
5190 msgid "Raise to Top"
5193 #: editor_actions.cc:1766
5197 #: editor_actions.cc:1769
5198 msgid "Lower to Bottom"
5201 #: editor_actions.cc:1772
5202 msgid "Move to Original Position"
5205 #: editor_actions.cc:1776
5206 msgid "Lock to Video"
5209 #: editor_actions.cc:1777 editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:956
5210 #: session_option_editor.cc:378
5211 msgid "Glue to Bars and Beats"
5214 #: editor_actions.cc:1780
5218 #: editor_actions.cc:1783 mixer_strip.cc:2236 monitor_section.cc:257
5219 #: monitor_section.cc:322 route_time_axis.cc:269 route_time_axis.cc:575
5223 #: editor_actions.cc:1786
5224 msgid "Normalize..."
5227 #: editor_actions.cc:1789
5231 #: editor_actions.cc:1792
5232 msgid "Make Mono Regions"
5233 msgstr "モノラルリージョンを作成"
5235 #: editor_actions.cc:1795
5239 #: editor_actions.cc:1798
5243 #: editor_actions.cc:1801 editor_actions.cc:1886
5247 #: editor_actions.cc:1804
5248 msgid "Pitch Shift..."
5251 #: editor_actions.cc:1810
5255 #: editor_actions.cc:1813 editor_regions.cc:162
5259 #: editor_actions.cc:1816 editor_regions.cc:163
5263 #: editor_actions.cc:1828
5267 #: editor_actions.cc:1831 editor_markers.cc:1059
5268 msgid "Set Loop Range"
5271 #: editor_actions.cc:1837
5275 #: editor_actions.cc:1840
5276 msgid "Add Single Range Marker"
5279 #: editor_actions.cc:1843
5280 msgid "Add Range Marker Per Region"
5281 msgstr "リージョンごとにレンジマーカーを追加"
5283 #: editor_actions.cc:1846
5284 msgid "Snap Position to Grid"
5285 msgstr "ポジションをグリッドにスナップ"
5287 #: editor_actions.cc:1849
5291 #: editor_actions.cc:1852
5292 msgid "Rhythm Ferret..."
5293 msgstr "Rhythm Ferret..."
5295 #: editor_actions.cc:1855
5299 #: editor_actions.cc:1858
5300 msgid "Separate Under"
5303 #: editor_actions.cc:1860 editor_actions.cc:1861
5304 msgid "Set Fade In Length"
5305 msgstr "フェードインの長さを設定"
5307 #: editor_actions.cc:1862 editor_actions.cc:1863
5308 msgid "Set Fade Out Length"
5309 msgstr "フェードアウトの長さを設定"
5311 #: editor_actions.cc:1865
5312 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
5313 msgstr "リージョンを1小節としてテンポを設定"
5315 #: editor_actions.cc:1867
5316 msgid "Split at Percussion Onsets"
5317 msgstr "パーカッション・オンセットで分割"
5319 #: editor_actions.cc:1870
5320 msgid "List Editor..."
5321 msgstr "エディターのリスト..."
5323 #: editor_actions.cc:1873
5324 msgid "Properties..."
5327 #: editor_actions.cc:1875
5328 msgid "Play selected Regions"
5329 msgstr "選択したリージョンを再生"
5331 #: editor_actions.cc:1877
5332 msgid "Bounce (with processing)"
5333 msgstr "バウンス (プロセスあり)"
5335 #: editor_actions.cc:1878
5336 msgid "Bounce (without processing)"
5337 msgstr "バウンス (プロセスなし)"
5339 #: editor_actions.cc:1879
5343 #: editor_actions.cc:1880
5347 #: editor_actions.cc:1882
5348 msgid "Loudness Analysis..."
5351 #: editor_actions.cc:1883
5352 msgid "Spectral Analysis..."
5355 #: editor_actions.cc:1885
5356 msgid "Reset Envelope"
5357 msgstr "エンベロープをリセット"
5359 #: editor_actions.cc:1888
5360 msgid "Envelope Active"
5361 msgstr "エンベロープをアクティブ"
5363 #: editor_actions.cc:1894 editor_actions.cc:1895
5364 msgid "Insert Patch Change..."
5365 msgstr "パッチ変更を挿入..."
5367 #: editor_actions.cc:1896
5368 msgid "Unlink from other copies"
5369 msgstr "その他のコピーのリンクを解除"
5371 #: editor_actions.cc:1897
5372 msgid "Strip Silence..."
5373 msgstr "無音部分を取り除く..."
5375 #: editor_actions.cc:1898
5376 msgid "Set Range Selection"
5379 #: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901
5383 #: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903
5384 msgid "Nudge Earlier"
5387 #: editor_actions.cc:1905
5388 msgid "Sequence Regions"
5389 msgstr "リージョンを順番に配列"
5391 #: editor_actions.cc:1907
5392 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
5393 msgstr "キャプチャーオフセットによって先に動かす"
5395 #: editor_actions.cc:1909
5396 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
5397 msgstr "キャプチャーオフセットによって前に動かす"
5399 #: editor_actions.cc:1911
5400 msgid "Trim to Loop"
5403 #: editor_actions.cc:1912
5404 msgid "Trim to Punch"
5407 #: editor_actions.cc:1914
5408 msgid "Trim to Previous"
5411 #: editor_actions.cc:1915
5412 msgid "Trim to Next"
5415 #: editor_actions.cc:1919
5416 msgid "Insert Region from Region List"
5417 msgstr "リージョンリストからリージョンを挿入"
5419 #: editor_actions.cc:1923
5420 msgid "Set Sync Position"
5423 #: editor_actions.cc:1924
5424 msgid "Place Transient"
5427 #: editor_actions.cc:1925
5428 msgid "Trim Start at Edit Point"
5429 msgstr "編集ポイントの開始をトリム"
5431 #: editor_actions.cc:1926
5432 msgid "Trim End at Edit Point"
5433 msgstr "編集ポイントの終了をトリム"
5435 #: editor_actions.cc:1927
5437 msgstr "開始位置を再生ヘッドに合わせる"
5439 #: editor_actions.cc:1928
5440 msgid "Align Start Relative"
5441 msgstr "開始位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
5443 #: editor_actions.cc:1929
5445 msgstr "終了位置を再生ヘッドに合わせる"
5447 #: editor_actions.cc:1930
5448 msgid "Align End Relative"
5449 msgstr "終了位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
5451 #: editor_actions.cc:1931
5453 msgstr "同期位置を再生ヘッドに合わせる"
5455 #: editor_actions.cc:1932
5456 msgid "Align Sync Relative"
5457 msgstr "同期位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
5459 #: editor_actions.cc:1933 editor_actions.cc:1934
5460 msgid "Choose Top..."
5463 #: editor_audio_import.cc:78 editor_audio_import.cc:100
5464 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
5466 "セッションがロードされるまではオーディオファイルのインポートや埋め込みはでき"
5469 #: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:128
5470 msgid "Add Existing Media"
5473 #: editor_audio_import.cc:176
5475 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
5476 "%1 as a new file, or skip it?"
5478 "%1 という名前のソースファイルは既にセッションに含まれています。%1 を新規ファ"
5479 "イルとしてインポートしますか?それともスキップしますか?"
5481 #: editor_audio_import.cc:178
5483 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
5484 "%2 as a new source, or skip it?"
5486 "%1 という名前のソースファイルは既にセッションに含まれています。%2 を新規ソー"
5487 "スとしてインポートしますか?それともスキップしますか?"
5489 #: editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:150
5490 #: editor_videotimeline.cc:91
5491 msgid "Cancel Import"
5492 msgstr "インポートをキャンセル"
5494 #: editor_audio_import.cc:642
5495 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
5496 msgstr "エディター: ファイル \"%1\" を開けません、(%2)"
5498 #: editor_audio_import.cc:650
5499 msgid "Cancel entire import"
5500 msgstr "すべてのインポートをキャンセル"
5502 #: editor_audio_import.cc:651
5503 msgid "Don't embed it"
5506 #: editor_audio_import.cc:652
5507 msgid "Embed all without questions"
5508 msgstr "確認せずにすべて埋め込む"
5510 #: editor_audio_import.cc:655 editor_audio_import.cc:681
5511 #: export_format_dialog.cc:68
5515 #: editor_audio_import.cc:656 editor_audio_import.cc:682
5518 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
5521 "このオーディオファイルのサンプルレートはセッションのサンプルレートと一致しま"
5524 #: editor_audio_import.cc:678
5525 msgid "Embed it anyway"
5528 #: editor_pt_import.cc:82
5529 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
5530 msgstr "セッションをロードするまで PT セッションをインポートできません。"
5532 #: editor_pt_import.cc:87
5533 msgid "Import PT Session"
5534 msgstr "PT セッションをインポート"
5536 #: editor_pt_import.cc:98
5537 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5539 "%1: これはディレクトリ/フォルダ名のみです。ファイル名ではありません。\n"
5541 #: editor_pt_import.cc:133
5542 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
5543 msgstr "有効な PT セッションファイルではないと思われます"
5545 #: editor_pt_import.cc:137
5547 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5551 "%5 active regions\n"
5555 "PT v%1 セッション@ %2Hz\n"
5563 #: editor_pt_import.cc:176
5565 "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
5568 "1つ以上のオーディオファイルの読み込みに失敗しましたが、インポート試行を続行し"
5571 #: editor_pt_import.cc:179
5572 msgid "Success! Import should complete soon."
5573 msgstr "成功!インポートはまもなく完了します。"
5575 #: editor_pt_import.cc:314
5576 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
5577 msgstr "PT インポート: UINT_MAX ルート?不可能!"
5579 #: editor_canvas_events.cc:1312 editor_drag.cc:1462
5580 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5582 "ドロップゾーンにリージョンを置いた後に新たなトラックを作ることができませんで"
5585 #: editor_drag.cc:1356
5586 msgid "fixed time region drag"
5587 msgstr "固定タイムリージョンドラッグ"
5589 #: editor_drag.cc:2368
5593 #: editor_drag.cc:2431
5594 msgid "create region"
5597 #: editor_drag.cc:2552 midi_region_view.cc:3070
5598 msgid "resize notes"
5601 #: editor_drag.cc:2735 editor_drag.cc:2770
5603 "One or more Audio Regions\n"
5604 "are both Locked and\n"
5605 "Locked to Video.\n"
5606 "The video cannot me moved."
5608 "1つ以上のオーディオリージョンが\n"
5613 #: editor_drag.cc:2805
5614 msgid "Video Start:"
5617 #: editor_drag.cc:2807
5621 #: editor_drag.cc:2829
5625 #: editor_drag.cc:3297
5626 msgid "move meter mark"
5629 #: editor_drag.cc:3299
5630 msgid "copy meter mark"
5633 #: editor_drag.cc:3404
5637 #: editor_drag.cc:3449
5638 msgid "move tempo mark"
5641 #: editor_drag.cc:3455
5642 msgid "copy tempo mark"
5645 #: editor_drag.cc:3608
5646 msgid "stretch tempo"
5649 #: editor_drag.cc:3746
5653 #: editor_drag.cc:3846
5654 msgid "stretch end tempo"
5655 msgstr "終了時テンポを引き延ばす"
5657 #: editor_drag.cc:4130
5658 msgid "change fade in length"
5659 msgstr "フェードインの長さを変更"
5661 #: editor_drag.cc:4255
5662 msgid "change fade out length"
5663 msgstr "フェードアウトの長さを変更"
5665 #: editor_drag.cc:4635
5669 #: editor_drag.cc:4901 editor_drag.cc:6287
5670 msgid "automation range move"
5671 msgstr "オートメーションレンジを移動"
5673 #: editor_drag.cc:5284
5674 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5675 msgstr "タイムストレッチ処理を実行中にエラーが発生しました"
5677 #: editor_drag.cc:5782
5678 msgid "programming_error: %1"
5679 msgstr "プログラミングエラー: %1"
5681 #: editor_drag.cc:5851 editor_drag.cc:5861
5682 msgid "new skip marker"
5685 #: editor_drag.cc:5852
5689 #: editor_drag.cc:5856 location_ui.cc:61
5693 #: editor_drag.cc:5857
5694 msgid "new CD marker"
5697 #: editor_drag.cc:5862 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:2004
5701 #: editor_drag.cc:6194
5702 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5703 msgstr "不正なリージョンタイプにオートメーションレンジドラッグが作成させました"
5705 #: editor_drag.cc:6703
5709 #: editor_drag.cc:6758
5713 #: editor_route_groups.cc:97
5717 #: editor_route_groups.cc:97
5718 msgid "Group Tab Color"
5719 msgstr "タブカラーをグループ化"
5721 #: editor_route_groups.cc:98
5722 msgid "Name of Group"
5725 #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:236
5729 #: editor_route_groups.cc:99
5730 msgid "Group is visible?"
5731 msgstr "グループが表示されている?"
5733 #: editor_route_groups.cc:100
5737 #: editor_route_groups.cc:100
5738 msgid "Group is enabled?"
5741 #: editor_route_groups.cc:101
5745 #: editor_route_groups.cc:101
5746 msgid "Sharing Gain?"
5749 #: editor_route_groups.cc:102
5750 msgid "Relative|Rel"
5753 #: editor_route_groups.cc:102
5754 msgid "Relative Gain Changes?"
5757 #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:166 editor_routes.cc:241
5758 #: mixer_strip.cc:2265 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2758
5759 #: time_axis_view.cc:1105
5763 #: editor_route_groups.cc:103
5764 msgid "Sharing Mute?"
5767 #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:242 mixer_strip.cc:2278
5768 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2755 vca_master_strip.cc:215
5769 #: vca_time_axis.cc:236
5773 #: editor_route_groups.cc:104
5774 msgid "Sharing Solo?"
5777 #: editor_route_groups.cc:105
5781 #: editor_route_groups.cc:105
5782 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5783 msgstr "録音可能ステータスを共有?"
5785 #: editor_route_groups.cc:106
5786 msgid "Monitoring|Mon"
5789 #: editor_route_groups.cc:106
5790 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5793 #: editor_route_groups.cc:107
5794 msgid "Selection|Sel"
5797 #: editor_route_groups.cc:107
5798 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5799 msgstr "選択/編集ステータスを共有?"
5801 #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:237
5805 #: editor_route_groups.cc:108
5806 msgid "Sharing Active Status?"
5807 msgstr "アクティブステータスを共有?"
5809 #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
5810 #: editor_markers.cc:1071 editor_markers.cc:1089 editor_markers.cc:1107
5811 #: editor_markers.cc:1126 editor_markers.cc:1145 editor_markers.cc:1175
5812 #: editor_markers.cc:1206 editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1265
5813 #: editor_markers.cc:1296 editor_markers.cc:1321 editor_markers.cc:1369
5814 #: editor_markers.cc:1565 editor_markers.cc:1591 editor_markers.cc:1785
5815 #: editor_mouse.cc:2342
5816 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5818 "プログラミングエラー: マーカーキャンバス項目にマーカーオブジェクトポインタが"
5821 #: editor_export_audio.cc:114
5822 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
5823 msgstr "MIDI ファイル上書きを確認"
5825 #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:78
5826 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
5827 msgstr "同じ名前のファイルが既に存在します。上書きしますか?"
5829 #: editor_group_tabs.cc:182
5830 msgid "Fit to Window"
5833 #: editor_markers.cc:139 mini_timeline.cc:565
5837 #: editor_markers.cc:140 mini_timeline.cc:566
5841 #: editor_markers.cc:645
5845 #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2167 editor_ops.cc:2189
5846 #: editor_ops.cc:2324 editor_ops.cc:2361 location_ui.cc:1057
5850 #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1665
5851 msgid "set loop range"
5854 #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1671
5855 msgid "set punch range"
5858 #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4206
5862 #: editor_markers.cc:718
5863 msgid "new range marker"
5866 #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2285 location_ui.cc:893
5867 msgid "remove marker"
5870 #: editor_markers.cc:899
5871 msgid "Locate to Here"
5874 #: editor_markers.cc:900
5875 msgid "Play from Here"
5878 #: editor_markers.cc:901
5879 msgid "Move Mark to Playhead"
5880 msgstr "マークを再生ヘッドに移動"
5882 #: editor_markers.cc:905
5883 msgid "Create Range to Next Marker"
5884 msgstr "レンジを次のマーカーに作成"
5886 #: editor_markers.cc:946
5887 msgid "Locate to Marker"
5890 #: editor_markers.cc:947
5891 msgid "Play from Marker"
5894 #: editor_markers.cc:950
5895 msgid "Set Marker from Playhead"
5896 msgstr "プレイヘッドからマーカーを設定"
5898 #: editor_markers.cc:951
5899 msgid "Set Range from Selection"
5900 msgstr "選択範囲からレンジを設定"
5902 #: editor_markers.cc:967
5906 #: editor_markers.cc:968
5907 msgid "Rename Range..."
5908 msgstr "レンジを名前変更..."
5910 #: editor_markers.cc:972
5911 msgid "Remove Range"
5914 #: editor_markers.cc:979
5915 msgid "Separate Regions in Range"
5916 msgstr "レンジ内のリージョンを分離"
5918 #: editor_markers.cc:981
5919 msgid "Select Range"
5922 #: editor_markers.cc:996
5923 msgid "Unlock Continue"
5926 #: editor_markers.cc:998
5927 msgid "Lock Continue"
5930 #: editor_markers.cc:1003 utils_videotl.cc:70
5934 #: editor_markers.cc:1009
5935 msgid "Ramp to Next"
5938 #: editor_markers.cc:1013
5939 msgid "Set Constant"
5942 #: editor_markers.cc:1017 editor_markers.cc:1038
5943 msgid "Lock to Music"
5946 #: editor_markers.cc:1019 editor_markers.cc:1040
5947 msgid "Lock to Audio"
5950 #: editor_markers.cc:1060
5951 msgid "Set Punch Range"
5954 #: editor_markers.cc:1330
5955 msgid "loop range from marker"
5956 msgstr "マーカーからのループレンジ"
5958 #: editor_markers.cc:1415
5959 msgid "change meter lock style"
5960 msgstr "メーターロックスタイルを変更"
5962 #: editor_markers.cc:1436
5963 msgid "change tempo lock style"
5964 msgstr "テンポロックスタイルを変更"
5966 #: editor_markers.cc:1462
5967 msgid "set tempo to constant"
5970 #: editor_markers.cc:1481
5974 #: editor_markers.cc:1518
5975 msgid "continue previous tempo"
5978 #: editor_markers.cc:1547
5979 msgid "ramp to next tempo"
5982 #: editor_markers.cc:1616 editor_ops.cc:2122
5986 #: editor_markers.cc:1619
5990 #: editor_markers.cc:1621
5991 msgid "Rename Range"
5994 #: editor_markers.cc:1628 editor_mouse.cc:2359 processor_box.cc:3267
5995 #: processor_box.cc:3756 route_time_axis.cc:1154 route_ui.cc:1691
5996 #: vca_master_strip.cc:453
6000 #: editor_markers.cc:1641
6001 msgid "rename marker"
6004 #: editor_markers.cc:1798
6005 msgid "change marker lock style"
6006 msgstr "マーカーロックスタイルを変更"
6008 #: editor_mixer.cc:99
6009 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
6011 "このスクリーンにはエディターミキサーを表示させるのに十分な高さがありません"
6013 #: editor_mouse.cc:1376 editor_mouse.cc:1394 editor_tempodisplay.cc:479
6015 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
6017 "プログラミングエラー: テンポマーカーキャンバス項目にはマーカーオブジェクトポ"
6020 #: editor_mouse.cc:1381 editor_tempodisplay.cc:484
6021 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
6022 msgstr "プログラミングエラー: テンポのマーカーはテンポマーカーではありません!"
6024 #: editor_mouse.cc:1399 editor_tempodisplay.cc:600
6025 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
6026 msgstr "プログラミングエラー: 拍子のマーカーは拍子マーカーではありません!"
6028 #: editor_mouse.cc:2093 editor_mouse.cc:2118 editor_mouse.cc:2131
6030 "programming error: control point canvas item has no control point object "
6033 "プログラミングエラー: コントロールポイントキャンバス項目にはコントロールポイ"
6034 "ントオブジェクトポインターがありません!"
6036 #: editor_mouse.cc:2162
6037 msgid "edit note(s)"
6040 #: editor_mouse.cc:2280
6041 msgid "start point trim"
6044 #: editor_mouse.cc:2305
6045 msgid "end point trim"
6048 #: editor_mouse.cc:2357
6049 msgid "Name for region:"
6052 #: editor_ops.cc:183
6056 #: editor_ops.cc:357
6057 msgid "alter selection"
6060 #: editor_ops.cc:399
6061 msgid "nudge regions forward"
6062 msgstr "リージョンを先に動かす"
6064 #: editor_ops.cc:457 editor_ops.cc:551
6065 msgid "nudge location forward"
6066 msgstr "ロケーションを先に動かす"
6068 #: editor_ops.cc:488
6069 msgid "nudge regions backward"
6070 msgstr "リージョンを後ろに動かす"
6072 #: editor_ops.cc:583
6073 msgid "nudge forward"
6076 #: editor_ops.cc:607
6077 msgid "nudge backward"
6080 #: editor_ops.cc:672
6081 msgid "sequence regions"
6082 msgstr "リージョンを順番に配列"
6084 #: editor_ops.cc:734
6085 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
6086 msgstr "build_region_boundary_cache を snap_type = %1 で呼び出し"
6088 #: editor_ops.cc:2124
6089 msgid "New Location Marker"
6090 msgstr "新規ロケーションマーカー"
6092 #: editor_ops.cc:2215 editor_ops.cc:2239
6093 msgid "Set session start"
6096 #: editor_ops.cc:2324
6100 #: editor_ops.cc:2428
6101 msgid "clear markers"
6104 #: editor_ops.cc:2443
6105 msgid "clear ranges"
6108 #: editor_ops.cc:2459
6109 msgid "clear locations"
6112 #: editor_ops.cc:2522
6113 msgid "insert region"
6116 #: editor_ops.cc:2734
6117 msgid "raise regions"
6120 #: editor_ops.cc:2736
6121 msgid "raise region"
6124 #: editor_ops.cc:2742
6125 msgid "raise regions to top"
6128 #: editor_ops.cc:2744
6129 msgid "raise region to top"
6132 #: editor_ops.cc:2750
6133 msgid "lower regions"
6136 #: editor_ops.cc:2752 editor_ops.cc:2760
6137 msgid "lower region"
6140 #: editor_ops.cc:2758
6141 msgid "lower regions to bottom"
6144 #: editor_ops.cc:2843
6145 msgid "Rename Region"
6148 #: editor_ops.cc:2845 processor_box.cc:3265 route_ui.cc:1689
6152 #: editor_ops.cc:3146
6156 #: editor_ops.cc:3256
6157 msgid "separate region under"
6160 #: editor_ops.cc:3409
6161 msgid "trim to selection"
6164 #: editor_ops.cc:3491
6165 msgid "set sync point"
6168 #: editor_ops.cc:3515
6169 msgid "remove region sync"
6172 #: editor_ops.cc:3537
6173 msgid "move regions to original position"
6174 msgstr "リージョンを元の位置に移動"
6176 #: editor_ops.cc:3539
6177 msgid "move region to original position"
6178 msgstr "リージョンを元の位置に移動"
6180 #: editor_ops.cc:3560
6181 msgid "align selection"
6184 #: editor_ops.cc:3634
6185 msgid "align selection (relative)"
6186 msgstr "選択範囲を整列 (相対)"
6188 #: editor_ops.cc:3668
6189 msgid "align region"
6192 #: editor_ops.cc:3719
6196 #: editor_ops.cc:3719
6200 #: editor_ops.cc:3747
6201 msgid "trim to loop"
6204 #: editor_ops.cc:3757
6205 msgid "trim to punch"
6208 #: editor_ops.cc:3879
6209 msgid "trim to region"
6212 #: editor_ops.cc:3938
6214 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
6215 "before reaching the outputs.\n"
6216 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
6217 "input or vice versa."
6219 "シグナルがアウトプットに達する前にチャンネルを増やしたり減らしたりしたため、"
6220 "このトラック/バスはフリーズできません。\n"
6221 "これは通常、モノラルインプットからステレオアウトプットを生成する (またはその"
6224 #: editor_ops.cc:3941
6225 msgid "Cannot freeze"
6228 #: editor_ops.cc:3947
6232 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
6234 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
6238 "このトラックにはシグナルフローの一部として、少なくとも1つのセンド/インサート/"
6241 "最初のセンド/インサート/リターンまでのみがフリーズされます。"
6243 #: editor_ops.cc:3951
6244 msgid "Freeze anyway"
6247 #: editor_ops.cc:3952
6248 msgid "Don't freeze"
6251 #: editor_ops.cc:3953
6252 msgid "Freeze Limits"
6255 #: editor_ops.cc:3968
6256 msgid "Cancel Freeze"
6259 #: editor_ops.cc:3999
6261 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
6262 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
6263 "than this track has inputs.\n"
6265 "You can do this without processing, which is a different operation."
6267 "シグナルのプロセスについて、1つ以上のトラックがインプットよりチャンネル数が多"
6270 "別の実行として、プロセスなしで行うことができます。"
6272 #: editor_ops.cc:4003
6273 msgid "Cannot bounce"
6276 #: editor_ops.cc:4054
6277 msgid "bounce range"
6280 #: editor_ops.cc:4121
6284 #: editor_ops.cc:4124
6288 #: editor_ops.cc:4127
6292 #: editor_ops.cc:4130
6296 #: editor_ops.cc:4179
6300 #: editor_ops.cc:4411 editor_ops.cc:4496
6301 msgid "remove region"
6304 #: editor_ops.cc:4919
6305 msgid "duplicate range selection"
6308 #: editor_ops.cc:5014
6312 #: editor_ops.cc:5041
6314 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
6315 "(This is destructive and cannot be undone)"
6317 "本当に最後のキャプチャーを削除しますか?\n"
6320 #: editor_ops.cc:5044 editor_ops.cc:7407 editor_regions.cc:501
6321 #: editor_snapshots.cc:171
6322 msgid "No, do nothing."
6323 msgstr "いいえ、何もしません。"
6325 #: editor_ops.cc:5045
6326 msgid "Yes, destroy it."
6329 #: editor_ops.cc:5047
6330 msgid "Destroy last capture"
6331 msgstr "最後のキャプチャーを削除"
6333 #: editor_ops.cc:5146
6337 #: editor_ops.cc:5277
6338 msgid "reverse regions"
6341 #: editor_ops.cc:5314
6342 msgid "strip silence"
6345 #: editor_ops.cc:5394
6346 msgid "Fork Region(s)"
6349 #: editor_ops.cc:5401
6350 msgid "Could not unlink %1"
6351 msgstr "%1 のリンクを解除できません"
6353 #: editor_ops.cc:5668
6354 msgid "reset region gain"
6355 msgstr "リージョンゲインをリセット"
6357 #: editor_ops.cc:5726
6358 msgid "region gain envelope active"
6359 msgstr "リージョンゲインエンベロープがアクティブ"
6361 #: editor_ops.cc:5751
6362 msgid "toggle region lock"
6363 msgstr "リージョンロックを切り替え"
6365 #: editor_ops.cc:5775
6366 msgid "Toggle Video Lock"
6367 msgstr "ビデオロックを切り替え"
6369 #: editor_ops.cc:5805
6370 msgid "toggle region lock style"
6371 msgstr "リージョンロックスタイルを切り替え"
6373 #: editor_ops.cc:5830
6374 msgid "change region opacity"
6375 msgstr "リージョン不透明度を変更"
6377 #: editor_ops.cc:5923
6381 #: editor_ops.cc:5961
6382 msgid "set fade in length"
6383 msgstr "フェードインの長さを設定"
6385 #: editor_ops.cc:5968
6386 msgid "set fade out length"
6387 msgstr "フェードアウトの長さを設定"
6389 #: editor_ops.cc:6033
6390 msgid "set fade in shape"
6391 msgstr "フェードインのシェイプを設定"
6393 #: editor_ops.cc:6068
6394 msgid "set fade out shape"
6395 msgstr "フェードアウトのシェイプを設定"
6397 #: editor_ops.cc:6104
6398 msgid "set fade in active"
6399 msgstr "フェードインをアクティブに設定"
6401 #: editor_ops.cc:6138
6402 msgid "set fade out active"
6403 msgstr "フェードアウトのアクティブを設定"
6405 #: editor_ops.cc:6198
6406 msgid "toggle fade active"
6407 msgstr "フェードのアクティブを切り替え"
6409 #: editor_ops.cc:6391
6410 msgid "set loop range from selection"
6411 msgstr "選択範囲からループレンジを設定"
6413 #: editor_ops.cc:6405
6414 msgid "set loop range from region"
6415 msgstr "リージョンからループレンジを設定"
6417 #: editor_ops.cc:6424
6418 msgid "set punch range from selection"
6419 msgstr "選択範囲からパンチレンジを設定"
6421 #: editor_ops.cc:6448
6422 msgid "Auto Punch In"
6425 #: editor_ops.cc:6455 editor_ops.cc:6459
6426 msgid "Auto Punch In/Out"
6427 msgstr "オートパンチイン/アウト"
6429 #: editor_ops.cc:6501
6430 msgid "set session start/end from selection"
6431 msgstr "選択範囲からセッション開始/終了を設定"
6433 #: editor_ops.cc:6539
6434 msgid "set punch start from EP"
6435 msgstr "EP からパンチ開始を設定"
6437 #: editor_ops.cc:6567
6438 msgid "set punch end from EP"
6439 msgstr "EP からパンチ終了を設定"
6441 #: editor_ops.cc:6600
6442 msgid "set loop start from EP"
6443 msgstr "EP からループ開始を設定"
6445 #: editor_ops.cc:6628
6446 msgid "set loop end from EP"
6447 msgstr "EP からループ終了を設定"
6449 #: editor_ops.cc:6639
6450 msgid "set punch range from region"
6451 msgstr "リージョンからパンチレンジを設定"
6453 #: editor_ops.cc:6726
6454 msgid "Add new marker"
6457 #: editor_ops.cc:6727
6458 msgid "Set global tempo"
6459 msgstr "グローバルテンポを設定"
6461 #: editor_ops.cc:6730
6462 msgid "Define one bar"
6465 #: editor_ops.cc:6731
6466 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
6467 msgstr "グローバルテンポを設定するか、新規テンポマーカーを追加しますか?"
6469 #: editor_ops.cc:6757
6470 msgid "set tempo from region"
6471 msgstr "リージョンからテンポを設定"
6473 #: editor_ops.cc:6787
6474 msgid "split regions"
6475 msgstr "リージョンをスプリット"
6477 #: editor_ops.cc:6829
6479 "You are about to split\n"
6482 "This could take a long time."
6485 "を%2個にスプリットしようとしています。\n"
6486 "これには時間がかかることがあります。"
6488 #: editor_ops.cc:6836
6489 msgid "Call for the Ferret!"
6490 msgstr "Ferret を呼ぶ!"
6492 #: editor_ops.cc:6837
6494 "Press OK to continue with this split operation\n"
6495 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
6497 "スプリット実行を続行するにはOKを押してください\n"
6498 "または、Ferret ダイアログを呼び出して分析を調整してください。"
6500 #: editor_ops.cc:6839
6501 msgid "Press OK to continue with this split operation"
6502 msgstr "スプリット実行を続行するにはOKを押してください"
6504 #: editor_ops.cc:6842
6505 msgid "Excessive split?"
6508 #: editor_ops.cc:6996
6509 msgid "place transient"
6512 #: editor_ops.cc:7030
6513 msgid "snap regions to grid"
6514 msgstr "リージョンをグリッドにスナップ"
6516 #: editor_ops.cc:7071
6517 msgid "Close Region Gaps"
6518 msgstr "リージョンギャップをならす"
6520 #: editor_ops.cc:7076
6521 msgid "Crossfade length"
6524 #: editor_ops.cc:7085 editor_ops.cc:7096 rhythm_ferret.cc:128
6525 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:146
6529 #: editor_ops.cc:7087
6530 msgid "Pull-back length"
6533 #: editor_ops.cc:7100 keyeditor.cc:72
6537 #: editor_ops.cc:7115
6538 msgid "close region gaps"
6539 msgstr "リージョンギャップをならす"
6541 #: editor_ops.cc:7365
6542 msgid "That would be bad news ...."
6543 msgstr "それは悪い知らせです...."
6545 #: editor_ops.cc:7370
6547 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
6548 "that %1 is not going to allow it.\n"
6550 "If you really want to do this sort of thing\n"
6551 "edit your ardour.rc file to set the\n"
6552 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
6554 "マスターバスまたはモニターバスを削除するのは %1 が許可しておらず\n"
6557 "そのようなことを本当に行うは ardour.rc ファイルの\n"
6558 "\"allow-special-bus-removal\" オプションを \"yes\" に\n"
6561 #: editor_ops.cc:7386
6563 msgid_plural "tracks"
6566 #: editor_ops.cc:7387
6568 msgid_plural "busses"
6571 #: editor_ops.cc:7391
6573 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
6574 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6576 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6578 "本当に %1 %2 と %3 %4 を削除しますか?\n"
6579 "(%2 と一緒にプレイリストも失う可能性があります)\n"
6581 "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
6583 #: editor_ops.cc:7396
6585 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6586 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6588 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6590 "本当に %3 %4 を削除しますか?\n"
6591 "(%2と一緒にプレイリストも失う可能性があります)\n"
6593 "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
6595 #: editor_ops.cc:7402
6597 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6599 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
6601 "本当に %3 %4 を削除しますか?\n"
6603 "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
6605 #: editor_ops.cc:7409
6606 msgid "Yes, remove them."
6609 #: editor_ops.cc:7411 editor_snapshots.cc:172
6610 msgid "Yes, remove it."
6613 #: editor_ops.cc:7416 editor_ops.cc:7418
6617 #: editor_ops.cc:7537 editor_ops.cc:7559 editor_ops.cc:7600 editor_ops.cc:7610
6621 #: editor_ops.cc:7662
6622 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
6623 msgstr "編集がロックされているため時間の挿入もしくは削除ができません。"
6625 #: editor_ops.cc:7676 editor_ops.cc:7695 editor_ops.cc:7769 editor_ops.cc:7782
6629 #: editor_ops.cc:7856
6630 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
6631 msgstr "現在のウインドウに合わせるトラック数が多すぎます"
6633 #: editor_ops.cc:7917
6637 #: editor_ops.cc:7956
6639 msgid "Saved view %u"
6640 msgstr "%u ビューを保存しました"
6642 #: editor_ops.cc:7981
6643 msgid "mute regions"
6646 #: editor_ops.cc:7983
6650 #: editor_ops.cc:8020
6651 msgid "combine regions"
6654 #: editor_ops.cc:8058
6655 msgid "uncombine regions"
6656 msgstr "リージョンの結合を解除"
6658 #: editor_ops.cc:8097
6660 msgstr "%1: ロックされています"
6662 #: editor_ops.cc:8105
6663 msgid "Click to unlock"
6664 msgstr "クリックしてロック解除"
6666 #: editor_ops.cc:8156
6667 msgid "Moving embedded files into session folder"
6668 msgstr "埋め込みファイルをセッションフォルダに移動中"
6670 #: editor_regions.cc:157
6671 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6672 msgstr "リージョン名 ([]にチャンネル数が入ります)"
6674 #: editor_regions.cc:158
6675 msgid "Position of start of region"
6678 #: editor_regions.cc:159 editor_regions.cc:934 time_info_box.cc:93
6682 #: editor_regions.cc:159
6683 msgid "Position of end of region"
6686 #: editor_regions.cc:160
6687 msgid "Length of the region"
6690 #: editor_regions.cc:161
6691 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6692 msgstr "リージョン同期位置 (リージョン開始からの相対位置)"
6694 #: editor_regions.cc:162
6695 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6697 "リージョンフェードインの長さ (単位: セカンダリクロック)、 () 非活性の場合"
6699 #: editor_regions.cc:163
6700 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6702 "リージョンフェードアウトの長さ (単位: セカンダリクロック)、 () 非活性の場合"
6704 #: editor_regions.cc:164
6708 #: editor_regions.cc:164
6709 msgid "Region position locked?"
6710 msgstr "リージョンポジションがロック?"
6712 #: editor_regions.cc:165
6716 #: editor_regions.cc:165
6717 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6718 msgstr "リージョンポジションが小節/拍時間に沿う?"
6720 #: editor_regions.cc:166
6721 msgid "Region muted?"
6722 msgstr "リージョンがミュート?"
6724 #: editor_regions.cc:167
6728 #: editor_regions.cc:167
6729 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6730 msgstr "リージョンが不明瞭 (リージョンが聞こえる範囲外にブロックされている)?"
6732 #: editor_regions.cc:358 editor_regions.cc:363 editor_regions.cc:365
6736 #: editor_regions.cc:430
6740 #: editor_regions.cc:498
6742 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6743 "(This is destructive and cannot be undone)"
6745 "本当に使用していないリージョンを削除しますか?\n"
6748 #: editor_regions.cc:502
6749 msgid "Yes, remove."
6752 #: editor_regions.cc:504
6753 msgid "Remove unused regions"
6754 msgstr "使用していないリージョンを削除"
6756 #: editor_regions.cc:734
6757 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6758 msgstr "EditorRegions::format_position: 負のタイムコードポジション: %1"
6760 #: editor_regions.cc:899 editor_regions.cc:915 editor_regions.cc:929
6764 #: editor_regions.cc:932 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:86
6768 #: editor_regions.cc:950 editor_regions.cc:966
6772 #: editor_regions.cc:1035
6776 #: editor_routes.cc:128
6780 #: editor_routes.cc:210
6784 #: editor_routes.cc:235
6785 msgid "Track/Bus Name"
6788 #: editor_routes.cc:236
6789 msgid "Track/Bus visible ?"
6790 msgstr "トラック/バスが表示されている?"
6792 #: editor_routes.cc:237
6793 msgid "Track/Bus active ?"
6794 msgstr "トラック/バスがアクティブ?"
6796 #: editor_routes.cc:238
6800 #: editor_routes.cc:238
6801 msgid "MIDI input enabled"
6802 msgstr "MIDIインプットが有効"
6804 #: editor_routes.cc:239
6808 #: editor_routes.cc:239
6809 msgid "Record enabled"
6812 #: editor_routes.cc:240
6816 #: editor_routes.cc:240
6820 #: editor_routes.cc:241
6824 #: editor_routes.cc:242
6828 #: editor_routes.cc:243
6832 #: editor_routes.cc:243
6833 msgid "Solo Isolated"
6836 #: editor_routes.cc:244
6840 #: editor_routes.cc:244
6841 msgid "Solo Safe (Locked)"
6842 msgstr "ソロセーフ (ロック)"
6844 #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1658
6848 #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1659
6849 msgid "Show All Audio Tracks"
6850 msgstr "すべてのオーディオトラックを表示"
6852 #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1660
6853 msgid "Hide All Audio Tracks"
6854 msgstr "すべてのオーディオトラックを隠す"
6856 #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1661
6857 msgid "Show All Audio Busses"
6858 msgstr "すべてのオーディオバスを表示"
6860 #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1662
6861 msgid "Hide All Audio Busses"
6862 msgstr "すべてのオーディオバスを隠す"
6864 #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1663
6865 msgid "Show All Midi Tracks"
6866 msgstr "すべての MIDI トラックを表示"
6868 #: editor_routes.cc:557 mixer_ui.cc:1664
6869 msgid "Hide All Midi Tracks"
6870 msgstr "すべての MIDI トラックを隠す"
6872 #: editor_routes.cc:558
6873 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
6874 msgstr "再生ヘッドのあるリージョンのトラックのみ表示"
6876 #: editor_rulers.cc:212
6877 msgid "New location marker"
6878 msgstr "新規ロケーションマーカー"
6880 #: editor_rulers.cc:213
6881 msgid "Clear all locations"
6882 msgstr "すべてのロケーションをクリア"
6884 #: editor_rulers.cc:214
6885 msgid "Unhide locations"
6886 msgstr "ロケーションの非表示を解除"
6888 #: editor_rulers.cc:218
6892 #: editor_rulers.cc:219
6893 msgid "Clear all ranges"
6894 msgstr "すべてのレンジをクリア"
6896 #: editor_rulers.cc:220
6897 msgid "Unhide ranges"
6900 #: editor_rulers.cc:224
6901 msgid "New Loop range"
6904 #: editor_rulers.cc:225
6905 msgid "New Punch range"
6908 #: editor_rulers.cc:230
6909 msgid "New CD track marker"
6910 msgstr "新規 CD トラックメーカー"
6912 #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
6916 #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:481
6920 #: editor_snapshots.cc:149
6921 msgid "Rename Snapshot"
6922 msgstr "スナップショットを名前変更"
6924 #: editor_snapshots.cc:151
6925 msgid "New name of snapshot"
6926 msgstr "新しいスナップショット名"
6928 #: editor_snapshots.cc:169
6930 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6931 "(which cannot be undone)"
6933 "本当にスナップショット \"%1\" を削除しますか?\n"
6936 #: editor_snapshots.cc:174
6937 msgid "Remove snapshot"
6938 msgstr "スナップショットを削除"
6940 #: editor_tempodisplay.cc:413
6941 msgid "add tempo mark"
6944 #: editor_tempodisplay.cc:438
6948 #: editor_tempodisplay.cc:457
6949 msgid "add meter mark"
6952 #: editor_tempodisplay.cc:496 editor_tempodisplay.cc:529
6956 #: editor_tempodisplay.cc:516
6957 msgid "replace meter mark"
6960 #: editor_tempodisplay.cc:547
6961 msgid "replace tempo mark"
6962 msgstr "テンポマークを置き換え"
6964 #: editor_tempodisplay.cc:578 editor_tempodisplay.cc:612
6965 msgid "remove tempo mark"
6968 #: editor_tempodisplay.cc:595
6970 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6972 "プログラミングエラー: 拍子マーカーキャンバスに拍子オブジェクトポインタがあり"
6975 #: editor_timefx.cc:68
6976 msgid "stretch/shrink"
6979 #: editor_timefx.cc:130
6983 #: editor_timefx.cc:282
6984 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6985 msgstr "タイム修正を始めることができません。スレッド作成エラーです。"
6987 #: engine_dialog.cc:89
6988 msgid "Device Control Panel"
6989 msgstr "デバイスコントロールパネル"
6991 #: engine_dialog.cc:90
6992 msgid "Midi Device Setup"
6993 msgstr "MIDI デバイス設定"
6995 #: engine_dialog.cc:92
6996 msgid "Refresh Devices"
6997 msgstr "デバイスをリフレッシュ"
6999 #: engine_dialog.cc:93
7000 msgid "Use Buffered I/O"
7001 msgstr "バッファー IO を使用"
7003 #: engine_dialog.cc:94 engine_dialog.cc:2959
7007 #: engine_dialog.cc:95
7011 #: engine_dialog.cc:96
7012 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
7013 msgstr "設定に戻る... (結果を無視)"
7015 #: engine_dialog.cc:97
7016 msgid "Calibrate Audio"
7017 msgstr "オーディオをキャリブレーション"
7019 #: engine_dialog.cc:101
7020 msgid "Back to settings"
7023 #: engine_dialog.cc:123
7025 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
7027 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
7029 "オーディオ/MIDI バックエンドが検出されませんでした。%1 を実行することができま"
7032 "(これはビルド/パッケージング/システムエラーです。通常は起こりません。)"
7034 #: engine_dialog.cc:148
7035 msgid "Latency Measurement Tool"
7038 #: engine_dialog.cc:160
7040 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
7043 "<span weight=\"bold\">可能な限りオーディオデバイスのボリュームを下げてくださ"
7046 #: engine_dialog.cc:169
7047 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
7048 msgstr "下記の2チャンネルを選択し、ケーブルで接続してください。"
7050 #: engine_dialog.cc:174
7051 msgid "Output channel"
7052 msgstr "アウトプットチャンネル"
7054 #: engine_dialog.cc:182
7055 msgid "Input channel"
7058 #: engine_dialog.cc:216
7059 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
7060 msgstr "チャンネルが接続されたら \"測定\" ボタンを押してください。"
7062 #: engine_dialog.cc:223
7063 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
7064 msgstr "測定結果がよろしければ、 \"結果を使用\" ボタンをクリックしてください。"
7066 #: engine_dialog.cc:238 engine_dialog.cc:3114 engine_dialog.cc:3124
7067 msgid "No measurement results yet"
7068 msgstr "まだ測定結果はありません。"
7070 #: engine_dialog.cc:248 route_params_ui.cc:106
7074 #: engine_dialog.cc:492
7075 msgid "Audio System:"
7078 #: engine_dialog.cc:536
7082 #: engine_dialog.cc:543
7083 msgid "Input Device:"
7086 #: engine_dialog.cc:547
7087 msgid "Output Device:"
7088 msgstr "アウトプットデバイス:"
7090 #: engine_dialog.cc:554
7094 #: engine_dialog.cc:563 engine_dialog.cc:671 export_report.cc:164
7095 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:172 sfdb_ui.cc:398 sfdb_ui.cc:403
7096 msgid "Sample rate:"
7099 #: engine_dialog.cc:569 engine_dialog.cc:678
7100 msgid "Buffer size:"
7103 #: engine_dialog.cc:578
7107 #: engine_dialog.cc:596
7108 msgid "Input Channels:"
7109 msgstr "インプットチャンネル:"
7111 #: engine_dialog.cc:609
7112 msgid "Output Channels:"
7113 msgstr "アウトプットチャンネル:"
7115 #: engine_dialog.cc:621
7116 msgid "Hardware input latency:"
7117 msgstr "ハードウェアインプットレイテンシ:"
7119 #: engine_dialog.cc:624 engine_dialog.cc:637
7123 #: engine_dialog.cc:634
7124 msgid "Hardware output latency:"
7125 msgstr "ハードウェアアウトプットレイテンシ:"
7127 #: engine_dialog.cc:645
7128 msgid "MIDI System:"
7131 #: engine_dialog.cc:663
7133 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
7134 msgstr "%1 は既に実行中です。%2 に接続され、既存の設定が使用されます。"
7136 #: engine_dialog.cc:716
7138 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
7140 "Latency calibration requires a working audio interface."
7142 "オーディオエンジンの接続や開始に失敗しました。\n"
7144 "レイテンシーキャリブレーションには正常に動作するオーディオインターフェイスが"
7147 #: engine_dialog.cc:722
7149 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
7151 "Latency calibration requires playback and capture"
7153 "選択中のオーディオ設定はプレイバックまたはキャプチャーのみとなっています。\n"
7155 "レイテンシーキャリブレーションにはプレイバックとキャプチャ両方が必要です。"
7157 #: engine_dialog.cc:939
7158 msgid "MIDI Devices"
7161 #: engine_dialog.cc:945
7165 #: engine_dialog.cc:947
7166 msgid "Hardware Latencies"
7167 msgstr "ハードウェアレイテンシ"
7169 #: engine_dialog.cc:950 gain_meter.cc:181 mixer_strip.cc:174 mixer_strip.cc:402
7170 #: mixer_strip.cc:2495 rc_option_editor.cc:3698
7174 #: engine_dialog.cc:952 gain_meter.cc:190 mixer_strip.cc:178 mixer_strip.cc:406
7175 #: mixer_strip.cc:2498 monitor_section.cc:300 monitor_section.cc:304
7176 #: rc_option_editor.cc:3702 vca_master_strip.cc:226
7180 #: engine_dialog.cc:988
7184 #: engine_dialog.cc:1091
7185 msgid "all available channels"
7186 msgstr "利用可能なすべてのチャンネル"
7188 #: engine_dialog.cc:1611 latency_gui.cc:55
7190 msgid_plural "%1 samples"
7193 #: engine_dialog.cc:1665
7198 #: engine_dialog.cc:2368
7199 msgid "Could not start backend engine %1"
7200 msgstr "バックエンドエンジン %1 を開始できません。"
7202 #: engine_dialog.cc:2400
7203 msgid "Cannot set driver to %1"
7204 msgstr "ドライバーを %1 に設定できません"
7206 #: engine_dialog.cc:2405
7207 msgid "Cannot set input device name to %1"
7208 msgstr "インプットデバイス名を %1 に設定できません"
7210 #: engine_dialog.cc:2409
7211 msgid "Cannot set output device name to %1"
7212 msgstr "アウトプットデバイス名を %1 に設定できません"
7214 #: engine_dialog.cc:2414
7215 msgid "Cannot set device name to %1"
7216 msgstr "デバイス名を %1 に設定できません"
7218 #: engine_dialog.cc:2419
7219 msgid "Cannot set sample rate to %1"
7220 msgstr "サンプルレートを %1 に設定できません"
7222 #: engine_dialog.cc:2423
7223 msgid "Cannot set buffer size to %1"
7224 msgstr "バッファーサイズを %1 に設定できません"
7226 #: engine_dialog.cc:2427
7227 msgid "Cannot set periods to %1"
7228 msgstr "期間をを %1 に設定できません"
7230 #: engine_dialog.cc:2433
7231 msgid "Cannot set input channels to %1"
7232 msgstr "インプットチャンネルを %1 に設定できません"
7234 #: engine_dialog.cc:2437
7235 msgid "Cannot set output channels to %1"
7236 msgstr "アウトプットチャンネルを %1 に設定できません"
7238 #: engine_dialog.cc:2443
7239 msgid "Cannot set input latency to %1"
7240 msgstr "インプットレイテンシを %1 に設定できません"
7242 #: engine_dialog.cc:2447
7243 msgid "Cannot set output latency to %1"
7244 msgstr "アウトプットレイテンシを %1 に設定できません"
7246 #: engine_dialog.cc:2810 engine_dialog.cc:2876
7247 msgid "No signal detected "
7248 msgstr "シグナルを検出できません "
7250 #: engine_dialog.cc:2817
7252 "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
7253 "on the audio-interface."
7255 "インプットシグナルが -3dBFS を超えています。オーディオインタフェースのシグナ"
7256 "ルレベル (アウトプットゲイン、インプットゲイン) を下げてください。"
7258 #: engine_dialog.cc:2830 engine_dialog.cc:2884 port_insert_ui.cc:70
7259 #: port_insert_ui.cc:98
7260 msgid "Disconnected from audio engine"
7261 msgstr "オーディオエンジンの接続が解除されました"
7263 #: engine_dialog.cc:2839 engine_dialog.cc:2892
7264 msgid "Detected roundtrip latency: "
7265 msgstr "検出されたラウンドトリップレイテンシ:"
7267 #: engine_dialog.cc:2841 engine_dialog.cc:2894
7268 msgid "Systemic latency: "
7269 msgstr "システムレイテンシ: "
7271 #: engine_dialog.cc:2848
7272 msgid "(signal detection error)"
7273 msgstr "(シグナル検出エラー)"
7275 #: engine_dialog.cc:2854
7276 msgid "(inverted - bad wiring)"
7277 msgstr "(逆転 - 配線ミス)"
7279 #: engine_dialog.cc:2901
7283 #: engine_dialog.cc:2907
7284 msgid "(too large jitter)"
7287 #: engine_dialog.cc:2911
7288 msgid "(large jitter)"
7291 #: engine_dialog.cc:2923
7292 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
7293 msgstr "タイムアウト - 深刻なMIDIジッター。"
7295 #: engine_dialog.cc:2939 port_insert_ui.cc:134
7296 msgid "Detecting ..."
7299 #: engine_dialog.cc:3049
7300 msgid "Disconnect from %1"
7303 #: engine_dialog.cc:3054
7307 #: engine_dialog.cc:3056
7311 #: engine_dialog.cc:3067
7312 msgid "Connect to %1"
7315 #: engine_dialog.cc:3071
7319 #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
7324 #: export_channel_selector.cc:47
7325 msgid "Split to mono files"
7326 msgstr "モノラルファイルに分離"
7328 #: export_channel_selector.cc:197
7329 msgid "Bus or Track"
7332 #: export_channel_selector.cc:474
7333 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
7334 msgstr "リージョン内にフェードやリージョンゲインがありません (チャンネル: %1)"
7336 #: export_channel_selector.cc:478
7337 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
7338 msgstr "リージョン内にフェード及びリージョンゲインがあります (チャンネル: %1)"
7340 #: export_channel_selector.cc:482
7341 msgid "Track output (channels: %1)"
7342 msgstr "トラックアウトプット (チャンネル: %1)"
7344 #: export_channel_selector.cc:552
7345 msgid "Apply track/bus processing"
7346 msgstr "トラック/バス処理を適用"
7348 #: export_channel_selector.cc:553
7349 msgid "Select all tracks"
7350 msgstr "すべてのトラックを選択"
7352 #: export_channel_selector.cc:554
7353 msgid "Select all busses"
7356 #: export_channel_selector.cc:555
7357 msgid "Deselect all"
7360 #: export_channel_selector.cc:589
7364 #: export_dialog.cc:49
7366 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
7369 "<span color=\"#ffa755\">すでに存在するファイルは上書きされます。</span>"
7371 #: export_dialog.cc:50
7375 #: export_dialog.cc:163 export_format_dialog.cc:67
7379 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:411
7380 #: export_timespan_selector.cc:502
7384 #: export_dialog.cc:165
7388 #: export_dialog.cc:187
7390 "Export has been aborted due to an error!\n"
7391 "See the Log for details."
7393 "エラーによりエクスポートを中止しました。\n"
7396 #: export_dialog.cc:298
7397 msgid "Files that will be overwritten"
7400 #: export_dialog.cc:343
7401 msgid "Export initialization failed: %1"
7402 msgstr "エクスポート初期化に失敗しました: %1"
7404 #: export_dialog.cc:353
7408 #: export_dialog.cc:383
7412 #: export_dialog.cc:402
7413 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
7414 msgstr "エクスポート中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7416 #: export_dialog.cc:407
7417 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
7418 msgstr "ノーマライズ中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7420 #: export_dialog.cc:412
7421 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
7422 msgstr "エンコード中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7424 #: export_dialog.cc:417
7425 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
7426 msgstr "タグ中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7428 #: export_dialog.cc:421
7429 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
7430 msgstr "アップロード中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7432 #: export_dialog.cc:425
7433 msgid "Running Post Export Command for '%1'"
7434 msgstr "'%1' に対しエクスポート後コマンドを実行中"
7436 #: export_dialog.cc:453 export_dialog.cc:455
7437 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
7438 msgstr "<span color=\"#ffa755\">エラー: "
7440 #: export_dialog.cc:465
7441 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7442 msgstr "<span color=\"#ffa755\">警告: "
7444 #: export_dialog.cc:467
7447 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7450 "<span color=\"#ffa755\">警告: "
7452 #: export_dialog.cc:491
7453 msgid "Export Selection"
7454 msgstr "選択範囲をエクスポート"
7456 #: export_dialog.cc:505
7457 msgid "Export Region"
7458 msgstr "リージョンをエクスポート"
7460 #: export_dialog.cc:530
7464 #: export_file_notebook.cc:39
7465 msgid "Add another format"
7466 msgstr "他のフォーマットを追加"
7468 #: export_file_notebook.cc:205
7472 #: export_file_notebook.cc:206
7476 #: export_file_notebook.cc:207
7477 msgid "Upload to Soundcloud"
7478 msgstr "Soundcloud にアップロード"
7480 #: export_file_notebook.cc:208
7481 msgid "Analyze Exported Audio"
7482 msgstr "エクスポートしたオーディオを分析"
7484 #: export_file_notebook.cc:297
7486 msgstr "フォーマットがありません!"
7488 #: export_file_notebook.cc:330
7489 msgid "Format %1: %2"
7490 msgstr "フォーマット: %1: %2"
7492 #: export_filename_selector.cc:33
7496 #: export_filename_selector.cc:34
7497 msgid "Timespan Name"
7500 #: export_filename_selector.cc:35
7504 #: export_filename_selector.cc:37
7508 #: export_filename_selector.cc:38 session_import_dialog.cc:45
7509 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
7510 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
7511 #: export_video_dialog.cc:79
7515 #: export_filename_selector.cc:39 export_report.cc:118
7519 #: export_filename_selector.cc:44
7520 msgid "Build filename(s) from these components:"
7521 msgstr "次の構成要素からファイル名をビルド:"
7523 #: export_filename_selector.cc:46
7527 #: export_filename_selector.cc:47 session_dialog.cc:312
7528 msgid "Session Name"
7531 #: export_filename_selector.cc:48
7532 msgid "Snapshot Name"
7535 #: export_filename_selector.cc:229
7537 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
7539 "<small><i>すみませんが、現在表示できるファイル名の例はありません</i></small>"
7541 #: export_filename_selector.cc:231
7542 msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
7543 msgstr "<i>現在の (おおよその) ファイル名</i>: \"%1\""
7545 #: export_filename_selector.cc:267 export_filename_selector.cc:427
7547 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
7548 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
7551 "%1: これは単にディレクトリ名/フォルダ名であり、ファイル名ではありません。\n"
7552 "ファイル名はフォルダ選択部のすぐ上の情報から選択されます。"
7554 #: export_filename_selector.cc:403
7555 msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
7556 msgstr "%1: これは有効なディレクトリ/フォルダではありません。"
7558 #: export_filename_selector.cc:413
7559 msgid "Choose export folder"
7560 msgstr "エクスポートフォルダを選択"
7562 #: export_format_dialog.cc:32
7563 msgid "New Export Format Profile"
7564 msgstr "新規エクスポートフォーマットプロファイル"
7566 #: export_format_dialog.cc:32
7567 msgid "Edit Export Format Profile"
7568 msgstr "エクスポートフォーマットプロファイルを編集"
7570 #: export_format_dialog.cc:39
7574 #: export_format_dialog.cc:42
7578 #: export_format_dialog.cc:43
7582 #: export_format_dialog.cc:44
7586 #: export_format_dialog.cc:50
7590 #: export_format_dialog.cc:51
7594 #: export_format_dialog.cc:54
7595 msgid "Trim silence at start"
7596 msgstr "最初の無音部分をトリム"
7598 #: export_format_dialog.cc:55
7599 msgid "Add silence at start:"
7600 msgstr "最初に無音部分を追加:"
7602 #: export_format_dialog.cc:58
7603 msgid "Trim silence at end"
7604 msgstr "最後の無音部分をトリム"
7606 #: export_format_dialog.cc:59
7607 msgid "Add silence at end:"
7608 msgstr "最後に無音部分を追加:"
7610 #: export_format_dialog.cc:62
7612 "Command to run post-export\n"
7613 "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
7616 "(%f=ファイルパス, %d=ディレクトリ, %b=ベース名, 詳細はツールチップを参照):"
7618 #: export_format_dialog.cc:65
7619 msgid "Compatibility"
7622 #: export_format_dialog.cc:66
7626 #: export_format_dialog.cc:69
7627 msgid "Sample rate conversion quality:"
7628 msgstr "サンプルレート変換品質:"
7630 #: export_format_dialog.cc:76
7634 #: export_format_dialog.cc:78
7635 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
7636 msgstr "ディスクアットワンス CD/DVD 作成用の CUE ファイルを作成"
7638 #: export_format_dialog.cc:79
7639 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
7640 msgstr "ディスクアットワンス CD/DVD 作成用の TOC ファイルを作成"
7642 #: export_format_dialog.cc:80
7643 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
7644 msgstr "MP4 チャプターマーク用のチャプターマークファイルを作成"
7646 #: export_format_dialog.cc:82
7647 msgid "Tag file with session's metadata"
7648 msgstr "セッションメタデータ付きタグファイル"
7650 #: export_format_dialog.cc:119
7654 #: export_format_dialog.cc:124
7656 "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
7657 "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
7658 "targets, true-peak works for any channel layout."
7660 "定められた true-peak リミットを超えることを内容に EBU-R128 LUFS ターゲット音"
7661 "量にノーマライズします。EBU-R128 ノーマライズはモノラル及びステレオターゲット"
7662 "のみに可能で、true-peak はいずれのチャンネルレイアウトでも動作します。"
7664 #: export_format_dialog.cc:152
7667 "%b File's base-name\n"
7669 "%d File's directory\n"
7670 "%f File's full absolute path\n"
7680 "%L Total track count\n"
7682 "%N Timespan name\n"
7685 "%S Disc subtitle\n"
7714 #: export_format_dialog.cc:537
7718 #: export_format_dialog.cc:542
7719 msgid "Medium (sinc)"
7720 msgstr "ミディアム (sinc)"
7722 #: export_format_dialog.cc:547
7724 msgstr "ファスト (sinc)"
7726 #: export_format_dialog.cc:557
7727 msgid "Zero order hold"
7730 #: export_format_dialog.cc:981
7731 msgid "Linear encoding options"
7732 msgstr "リニアエンコーディングオプション"
7734 #: export_format_dialog.cc:997
7735 msgid "Ogg Vorbis options"
7736 msgstr "Ogg Vorbis オプション"
7738 #: export_format_dialog.cc:1008
7739 msgid "FLAC options"
7742 #: export_format_dialog.cc:1025
7743 msgid "Broadcast Wave options"
7744 msgstr "Broadcast Wave オプション"
7746 #: export_format_selector.cc:131
7747 msgid "Do you really want to remove the format?"
7748 msgstr "本当にフォーマットを削除しますか?"
7750 #: export_preset_selector.cc:28
7754 #: export_preset_selector.cc:99
7756 "The selected preset did not load successfully!\n"
7757 "Perhaps it references a format that has been removed?"
7759 "選択したプリセットを正常に読み込むことができませんでした!\n"
7760 "削除されたフォーマットを参照した可能性があります。"
7762 #: export_preset_selector.cc:151
7763 msgid "Do you really want to remove this preset?"
7764 msgstr "本当にこのプリセットを削除しますか?"
7766 #: export_report.cc:56
7767 msgid "Export Report/Analysis"
7768 msgstr "レポート/分析をエクスポート"
7770 #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:168
7774 #: export_report.cc:166 export_report.cc:328
7778 #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
7782 #: export_report.cc:177 export_report.cc:334
7786 #: export_report.cc:185
7790 #: export_report.cc:220 export_report.cc:440
7791 msgid "(too short integration time)"
7792 msgstr "(統合時間が短すぎます)"
7794 #: export_report.cc:222
7798 #: export_report.cc:227 export_report.cc:353
7802 #: export_report.cc:228 export_report.cc:360
7806 #: export_report.cc:229 export_report.cc:369
7810 #: export_report.cc:230 export_report.cc:376
7814 #: export_report.cc:231 export_report.cc:387
7815 msgid "Normalization Gain:"
7818 #: export_report.cc:232
7822 #: export_report.cc:234 export_report.cc:448
7823 msgid "Integrated Loudness:"
7826 #: export_report.cc:235 export_report.cc:454
7830 #: export_report.cc:236 export_report.cc:460
7831 msgid "Loudness Range:"
7834 #: export_report.cc:237 export_report.cc:466
7838 #: export_report.cc:247 export_report.cc:754
7842 #: export_report.cc:282 export_report.cc:650
7843 msgid "00:00:00.000"
7844 msgstr "00:00:00.000"
7846 #: export_report.cc:288
7850 #: export_report.cc:394
7854 #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
7862 #: export_report.cc:493
7870 #: export_report.cc:503
7871 msgid "Multiplicity"
7874 #: export_report.cc:603
7878 #: export_report.cc:604
7879 msgid "Rectified|Rf"
7882 #: export_report.cc:605
7886 #: export_report.cc:606
7890 #: export_report.cc:738
7894 #: export_report.cc:755
7898 #: export_report.cc:756
7902 #: export_report.cc:757
7906 #: export_report.cc:758
7910 #: export_report.cc:844
7911 msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
7912 msgstr "エクスポート分析イメージを書き込み中: %1"
7914 #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:316 sfdb_ui.cc:459
7915 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
7916 msgstr "ファイルを読み込めません: %1 (%2)."
7918 #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:508
7919 msgid "Could not access soundfile: "
7920 msgstr "サウンドファイルにアクセスできません: "
7922 #: export_report.cc:1203
7926 #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
7927 #: export_report.cc:1217
7931 #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
7932 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
7936 #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
7937 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
7941 #: export_timespan_selector.cc:45
7942 msgid "Show Times as:"
7943 msgstr "時間を次のように表示する:"
7945 #: export_timespan_selector.cc:46
7946 msgid "Realtime Export"
7947 msgstr "リアルタイムエクスポート"
7949 #: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3758
7953 #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93
7957 #: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488
7961 #: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489
7965 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
7966 msgid "curl error %1 (%2)"
7967 msgstr "curl エラー %1 (%2)"
7969 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
7970 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
7971 msgstr "getSoundResourceFile: xml ファイルに正当なルートがありません"
7973 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
7974 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7975 msgstr "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7977 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2603
7981 #: gain_meter.cc:95 vca_master_strip.cc:225
7985 #: gain_meter.cc:138 gain_meter.cc:464 gain_meter.cc:563 gain_meter.cc:905
7989 #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:969
7990 msgid "Fader automation mode"
7991 msgstr "フェーダーオートメーションモード"
7993 #: gain_meter.cc:154 gain_meter.cc:970
7994 msgid "Fader automation type"
7995 msgstr "フェーダーオートメーションタイプ"
7997 #: gain_meter.cc:163 gain_meter.cc:838 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
8001 #: gain_meter.cc:171
8002 msgid "Metering point"
8005 #: gain_meter.cc:184 mixer_strip.cc:2496
8009 #: gain_meter.cc:187 mixer_strip.cc:2497
8013 #: gain_meter.cc:802 vca_master_strip.cc:77 vca_time_axis.cc:54
8017 #: gain_meter.cc:805 vca_master_strip.cc:341
8021 #: gain_meter.cc:808
8025 #: gain_meter.cc:811
8029 #: generic_pluginui.cc:83
8030 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
8031 msgstr "<span size=\"large\">プリセット</span>"
8033 #: generic_pluginui.cc:99 plugin_pin_dialog.cc:333
8037 #: generic_pluginui.cc:108
8038 msgid "All Automation"
8039 msgstr "すべてのオートメーション"
8041 #: generic_pluginui.cc:259
8042 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
8044 "プラグインエディタ: ポート %1のコントロールエレメントをビルドできませんした"
8046 #: generic_pluginui.cc:290
8047 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
8048 msgstr "プラグインエディタ: プロパティ %1にコントロールがありません"
8050 #: generic_pluginui.cc:296
8051 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
8053 "プラグインエディタ: プロパティ %1のコントロールエレメントをビルドできませんし"
8056 #: generic_pluginui.cc:370
8060 #: generic_pluginui.cc:380 generic_pluginui.cc:486 processor_box.cc:3728
8064 #: generic_pluginui.cc:521
8068 #: generic_pluginui.cc:561
8069 msgid "Automation control"
8070 msgstr "オートメーション・コントロール"
8072 #: generic_pluginui.cc:836
8073 msgid "This control cannot be automated"
8074 msgstr "このコントロールはオートメーションできません"
8076 #: global_port_matrix.cc:158
8077 msgid "Audio Connection Manager"
8078 msgstr "オーディオ接続マネージャ"
8080 #: global_port_matrix.cc:161
8081 msgid "MIDI Connection Manager"
8082 msgstr "MIDI 接続マネージャ"
8084 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:886
8085 #: mixer_strip.cc:991 monitor_section.cc:1413 monitor_selector.cc:189
8086 #: plugin_pin_dialog.cc:1757
8090 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
8094 #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
8095 msgid "Selection..."
8098 #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
8099 msgid "Record Enabled..."
8102 #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
8106 #: group_tabs.cc:316
8107 msgid "Create New Group From..."
8108 msgstr "新規グループを作成..."
8110 #: group_tabs.cc:325
8111 msgid "Create New Group with Master From..."
8112 msgstr "マスターと新規グループを作成..."
8114 #: group_tabs.cc:352
8115 msgid "Edit Group..."
8118 #: group_tabs.cc:353
8119 msgid "Collect Group"
8122 #: group_tabs.cc:354
8123 msgid "Remove Group"
8126 #: group_tabs.cc:359
8127 msgid "Drop Group from VCA..."
8128 msgstr "グループを VCA から除去..."
8130 #: group_tabs.cc:368
8131 msgid "Assign Group to VCA..."
8132 msgstr "グループを VCA に割り当て..."
8134 #: group_tabs.cc:374
8135 msgid "Remove Subgroup Bus"
8136 msgstr "サブグループ・バスを削除"
8138 #: group_tabs.cc:376
8139 msgid "Add New Subgroup Bus"
8140 msgstr "新規サブグループ・バスを追加"
8142 #: group_tabs.cc:378
8143 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
8144 msgstr "新規 Aux バスを追加(プリ・フェーダー)"
8146 #: group_tabs.cc:379
8147 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
8148 msgstr "新規 Aux バスを追加(ポスト・フェーダー)"
8150 #: group_tabs.cc:404
8151 msgid "Assign Selection to VCA..."
8152 msgstr "選択範囲を VCA に割り当て..."
8154 #: group_tabs.cc:415
8155 msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
8156 msgstr "録音可能状態を VCA に割り当て..."
8158 #: group_tabs.cc:426
8159 msgid "Assign Soloed to VCA..."
8160 msgstr "ソロ状態を VCA に割り当て..."
8162 #: group_tabs.cc:429
8163 msgid "Enable All Groups"
8164 msgstr "すべてのグループを有効にする"
8166 #: group_tabs.cc:430
8167 msgid "Disable All Groups"
8168 msgstr "すべてのグループを無効にする"
8171 msgid "Idle O Meter"
8172 msgstr "Idle O Meter"
8175 msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
8176 msgstr "<b>GUI アイドルタイム統計</b>"
8178 #: idleometer.cc:53 latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109
8179 #: plugin_ui.cc:459 rc_option_editor.cc:752
8207 #: insert_remove_time_dialog.cc:60
8208 msgid "Remove Time starting at:"
8209 msgstr "次から始まる時間を削除:"
8211 #: insert_remove_time_dialog.cc:60
8212 msgid "Insert Time starting at:"
8213 msgstr "次から始まる時間を挿入:"
8215 #: insert_remove_time_dialog.cc:67
8216 msgid "Time to remove:"
8219 #: insert_remove_time_dialog.cc:67
8220 msgid "Time to insert:"
8223 #: insert_remove_time_dialog.cc:87
8224 msgid "Intersected regions should:"
8225 msgstr "交差するリージョンを次のようにする:"
8227 #: insert_remove_time_dialog.cc:90
8228 msgid "stay in position"
8231 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
8235 #: insert_remove_time_dialog.cc:92
8239 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
8240 msgid "Apply to all the track's playlists"
8241 msgstr "すべてのトラックのプレイリストに適用"
8243 #: insert_remove_time_dialog.cc:102
8244 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
8245 msgstr "拍子に沿わせるリージョンを移動 (MIDI リージョン)"
8247 #: insert_remove_time_dialog.cc:105
8248 msgid "Move markers"
8251 #: insert_remove_time_dialog.cc:108
8252 msgid "Move glued-to-musical-time markers"
8253 msgstr "拍子に沿わせるマーカーを移動"
8255 #: insert_remove_time_dialog.cc:114
8256 msgid "Move locked markers"
8257 msgstr "ロックされたマーカーを移動"
8259 #: insert_remove_time_dialog.cc:119
8261 "Move tempo and meter changes\n"
8262 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
8265 "<i>(テンポマップがおかしくなる可能性があります)</i>"
8267 #: insert_remove_time_dialog.cc:127
8271 #: insert_remove_time_dialog.cc:127
8275 #: insert_remove_time_dialog.cc:208
8276 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
8277 msgstr "不正な時間や0が入力されています。正当な時間を入力してください"
8279 #: instrument_selector.cc:120
8283 #: interthread_progress_window.cc:114
8284 msgid "Importing file: %1 of %2"
8285 msgstr "ファイルのインポート中: %2 中 %1"
8287 #: io_selector.cc:221
8288 msgid "I/O selector"
8291 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
8295 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
8303 #: keyboard.cc:185 keyboard.cc:209
8304 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
8305 msgstr "デフォルトのキーバインドが見つかりません - %1 を使用するのは困難です!"
8308 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
8310 "キーバインド・ファイル \"%1\" は見つかりません。かわりにデフォルトのバインド"
8314 msgid "Colliding keybindings"
8315 msgstr "キーバインドが衝突しています"
8319 "The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding "
8322 "このキーシーケンスはすでに '%1' にバインドされています。他のキーバインドを先"
8326 msgid "Remove shortcut"
8334 msgid "Click to reset search string"
8335 msgstr "クリックして検索文字列をリセット"
8338 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
8339 msgstr "ショートカットを削除するには、アクションを選択して次を押します:"
8342 msgid "Reset Bindings to Defaults"
8343 msgstr "バインドをデフォルトにリセット"
8346 msgid "Print Bindings (to your web browser)"
8347 msgstr "バインドをプリント (Webブラウザに)"
8349 #: keyeditor.cc:231 lua_script_manager.cc:49
8361 #: latency_gui.cc:39
8365 #: latency_gui.cc:40
8369 #: latency_gui.cc:41
8373 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:307 sfdb_ui.cc:1979
8374 msgid "programming error: %1 (%2)"
8375 msgstr "プログラミングエラー: %1 (%2)"
8377 #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
8381 #: location_ui.cc:56 location_ui.cc:59
8385 #: location_ui.cc:64
8389 #: location_ui.cc:89
8393 #: location_ui.cc:90
8397 #: location_ui.cc:92
8398 msgid "Pre-Emphasis"
8401 #: location_ui.cc:320
8402 msgid "Remove this range"
8405 #: location_ui.cc:321
8406 msgid "Start time - middle click to locate here"
8407 msgstr "開始時間 - 中央クリックでここに設定"
8409 #: location_ui.cc:322
8410 msgid "End time - middle click to locate here"
8411 msgstr "終了時間 - 中央クリックでここに設定"
8413 #: location_ui.cc:325
8414 msgid "Set range start from playhead location"
8415 msgstr "再生ヘッド位置からレンジ開始位置を設定"
8417 #: location_ui.cc:326
8418 msgid "Set range end from playhead location"
8419 msgstr "再生ヘッド位置からレンジ終了位置を設定"
8421 #: location_ui.cc:330
8422 msgid "Remove this marker"
8425 #: location_ui.cc:331
8426 msgid "Position - middle click to locate here"
8427 msgstr "位置 - 中央クリックでここに設定"
8429 #: location_ui.cc:333
8430 msgid "Set marker time from playhead location"
8431 msgstr "再生ヘッド位置からマーカー時間位置を設定"
8433 #: location_ui.cc:529
8434 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
8435 msgstr "セッションの最初に CD マーカーを設定することはできません"
8437 #: location_ui.cc:755
8441 #: location_ui.cc:756
8445 #: location_ui.cc:772
8446 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
8447 msgstr "<b>ループ/パンチ・レンジ</b>"
8449 #: location_ui.cc:798
8450 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
8451 msgstr "<b>マーカー (CD インデックス含む)</b>"
8453 #: location_ui.cc:833
8454 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
8455 msgstr "<b>レンジ (CD トラックレンジ含む)</b>"
8457 #: location_ui.cc:1076
8458 msgid "add range marker"
8461 #: lua_script_manager.cc:37
8465 #: lua_script_manager.cc:40
8469 #: lua_script_manager.cc:41
8473 #: lua_script_manager.cc:43
8477 #: lua_script_manager.cc:76 lua_script_manager.cc:114 lua_script_manager.cc:147
8478 #: plugin_ui.cc:462 script_selector.cc:55
8482 #: lua_script_manager.cc:78
8484 "Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
8485 "for batch processing or customized tasks."
8487 "Action Scripts はバッチプロセスやカスタマイズしたタスクとして、ユーザが(メ"
8488 "ニュー・ショートカット・ツールバーボタンから)実行する動作です。"
8490 #: lua_script_manager.cc:97
8494 #: lua_script_manager.cc:116
8496 "Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
8497 "Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
8498 "perform some task."
8500 "Lua アクションはエディター・ミキサー GUI のイベントにトリガーするコールバック"
8501 "をフックします。スクリプトが登録されると自動的にイベントがトリガーとなりタス"
8504 #: lua_script_manager.cc:149
8506 "Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
8507 "They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
8508 "realtime process context before any processing takes place."
8510 "Lua セッションスクリプトはプロセスエンジンにロードされリアルタイムで実行され"
8511 "ます。いずれかのプロセスが実行される前に、リアルタイムプロセスコンテキストの"
8512 "毎オーディオサイクルの開始時に定期的にコールされます。"
8514 #: lua_script_manager.cc:206
8518 #: lua_script_manager.cc:211 lua_script_manager.cc:293
8522 #: lua_script_manager.cc:432
8523 msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
8524 msgstr "セッションスクリプト '%1' の削除に失敗しました: %2"
8526 #: luainstance.cc:1195
8527 msgid "Add Lua Action"
8528 msgstr "Lua アクションを追加"
8530 #: luainstance.cc:1199
8531 msgid "Add Lua Callback Hook"
8532 msgstr "Lua コールバック・フックを追加"
8534 #: luainstance.cc:1206
8535 msgid "Add Lua Session Script"
8536 msgstr "Lua セッションスクリプトを追加"
8538 #: luainstance.cc:1229
8539 msgid "Cannot read script '%1': %2"
8540 msgstr "スクリプト '%1' を呼び込みできません: %2"
8542 #: luainstance.cc:1237
8543 msgid "Set Script Parameters"
8544 msgstr "スクリプトパラメータを設定"
8546 #: luainstance.cc:1262
8547 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
8548 msgstr "セッションスクリプト \"%1\" のインストールに失敗しました: %2"
8550 #: luainstance.cc:1266
8551 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
8552 msgstr "セッションスクリプト \"%1\" の読み込みに失敗しました: %2"
8559 msgid "Clear Output"
8567 msgid "Select Editor Buffer"
8568 msgstr "エディター・バッファーを選択"
8570 #: luawindow.cc:254 luawindow.cc:259
8574 #: luawindow.cc:287 luawindow.cc:305
8575 msgid "LuaException: %1"
8576 msgstr "LuaException: %1"
8583 msgid "Failed to delete %1"
8584 msgstr "%1 の削除に失敗しました"
8588 "Missing script header.\n"
8589 "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
8591 "スクリプト・ヘッダが見つかりません。\n"
8592 "スクリプトには '{ardour}' 情報テーブルと 'factory' ファンクションが必要です。"
8595 msgid "Script fails to compile."
8596 msgstr "スクリプトの完了に失敗します。"
8599 msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
8600 msgstr "スクリプト名やスクリプト・タイプが不正か見つかりません。"
8604 "Invalid script-type.\n"
8605 "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
8608 "正当なタイプは 'EditorAction' 及び 'Snippet' です。"
8610 #: luawindow.cc:452 luawindow.cc:503
8612 msgstr "%1 として保存しました"
8614 #: luawindow.cc:455 luawindow.cc:506
8615 msgid "Error saving file: %1"
8616 msgstr "ファイルの保存に失敗しました: %1"
8620 "Script with given name '%1' already exists.\n"
8621 "Use a different name in the descriptor."
8623 "指定された名前のスクリプト '%1' はすでに存在します。\n"
8624 "ディスクリプタに他の名前を使用してください。"
8627 msgid "Scratch Buffer %1"
8628 msgstr "スクラッチ・バッファ %1"
8631 msgid "Action: '%1'"
8632 msgstr "アクション: '%1'"
8643 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
8644 msgstr "%1 はオーディオ・バックエンドに接続できませんでした。"
8646 #: main.cc:139 main.cc:155
8647 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
8648 msgstr "オーディオ・バックエンド (%1) は失敗したか、中断しました。"
8652 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
8654 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
8656 "Click OK to exit %1."
8658 "%2 は予期せず終了し、%1 を通知しませんでした。\n"
8660 "これは設定の不備か %2 内のエラーである可能性があります。\n"
8662 "OKをクリックして %1 を終了します。"
8665 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
8666 msgstr "%2 は予期せず終了し、%1 を通知しませんでした。"
8671 " %1 could not understand your command line "
8674 " %1 はコマンドラインを解釈できませんでした "
8677 msgid "An error was encountered while launching %1"
8678 msgstr "%1 の起動中にエラーが発生しました"
8681 msgid " (built using "
8682 msgstr " (次のバージョンでビルドされています "
8685 msgid " and GCC version "
8686 msgstr " またGCCのバージョンは次の通りです"
8689 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8690 msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8694 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8695 "Baker, Robin Gareus"
8697 "一部の著作権情報: Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8698 "Baker, Robin Gareus"
8701 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
8705 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
8706 msgstr "いずれの目的への適用に対しても無保証です。"
8709 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
8710 msgstr "これはフリーソフトウェアであり、特定の条件において"
8713 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
8714 msgstr "再配布が可能です。コピー条件のソースを参照ください。"
8717 msgid "could not initialize %1."
8718 msgstr "%1 を初期化できませんでした。"
8721 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
8722 msgstr "SIGPIPE エラーハンドラをインストールできませんでした"
8725 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
8726 msgstr "プリ GUI インストールを完了できませんでした"
8729 msgid "could not create %1 GUI"
8730 msgstr "%1 GUI を作成できませんでした"
8733 msgid "Display delta to edit cursor"
8734 msgstr "デルタを表示してカーソルを編集"
8736 #: main_clock.cc:73 tempo_dialog.cc:58
8740 #: main_clock.cc:74 tempo_dialog.cc:491
8745 msgid "Insert Tempo Change"
8749 msgid "Insert Meter Change"
8752 #: marker.cc:281 tempo_curve.cc:61 tempo_curve.cc:62
8756 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:393
8757 #: midi_channel_selector.cc:432 rc_option_editor.cc:2785
8758 #: rc_option_editor.cc:3172 session_archive_dialog.cc:48
8759 #: session_archive_dialog.cc:178 sfdb_ui.cc:720
8763 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:398
8764 #: midi_channel_selector.cc:437
8768 #: midi_channel_selector.cc:169
8772 #: midi_channel_selector.cc:328
8773 msgid "MIDI Channel Control"
8774 msgstr "MIDI チャンネル・コントロール"
8776 #: midi_channel_selector.cc:330
8777 msgid "Playback all channels"
8778 msgstr "すべてのチャンネルをプレイバック"
8780 #: midi_channel_selector.cc:331
8781 msgid "Play only selected channels"
8782 msgstr "選択したチャンネルのみを再生"
8784 #: midi_channel_selector.cc:332
8785 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
8786 msgstr "すべてのプレイバックに単一固定チャンネルを使用"
8788 #: midi_channel_selector.cc:333
8789 msgid "Record all channels"
8790 msgstr "すべてのチャンネルを録音"
8792 #: midi_channel_selector.cc:334
8793 msgid "Record only selected channels"
8794 msgstr "選択したチャンネルのみを録音"
8796 #: midi_channel_selector.cc:335
8797 msgid "Force all channels to 1 channel"
8798 msgstr "すべてのチャンネルを1チャンネルに強制"
8800 #: midi_channel_selector.cc:370
8804 #: midi_channel_selector.cc:389
8805 msgid "Click to enable recording all channels"
8806 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルを録音可能にする"
8808 #: midi_channel_selector.cc:394
8809 msgid "Click to disable recording all channels"
8810 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルを録音不可にする"
8812 #: midi_channel_selector.cc:399
8813 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
8814 msgstr "クリックして現在選択中の録音チャンネルを位相反転"
8816 #: midi_channel_selector.cc:409
8820 #: midi_channel_selector.cc:428
8821 msgid "Click to enable playback of all channels"
8822 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルのプレイバックを可能にする"
8824 #: midi_channel_selector.cc:433
8825 msgid "Click to disable playback of all channels"
8826 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルのプレイバックを不可にする"
8828 #: midi_channel_selector.cc:438
8829 msgid "Click to invert current selected playback channels"
8830 msgstr "クリックして現在選択中のプレイバックチャンネルを位相反転"
8832 #: midi_channel_selector.cc:616
8833 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
8834 msgstr "クリックしてチャンネル %1 のプレイバックを切り替え"
8836 #: midi_channel_selector.cc:624
8837 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
8838 msgstr "クリックしてすべての MIDI チャンネルメッセージをチャンネル %1 に強制"
8840 #: midi_channel_selector.cc:716
8841 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
8842 msgstr "クリックしてチャンネル %1 の録音を切り替え"
8844 #: midi_channel_selector.cc:724
8845 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
8846 msgstr "クリックしてすべての録音チャンネルを %1 に強制"
8848 #: midi_export_dialog.cc:35
8849 msgid "Export MIDI: %1"
8850 msgstr "MIDI をエクスポート: %1"
8852 #: midi_list_editor.cc:56
8856 #: midi_list_editor.cc:57
8860 #: midi_list_editor.cc:58
8864 #: midi_list_editor.cc:59
8868 #: midi_list_editor.cc:60
8872 #: midi_list_editor.cc:61
8876 #: midi_list_editor.cc:62
8877 msgid "Thirty-second"
8880 #: midi_list_editor.cc:63
8881 msgid "Sixty-fourth"
8884 #: midi_list_editor.cc:106
8888 #: midi_list_editor.cc:108
8892 #: midi_list_editor.cc:216
8893 msgid "edit note start"
8896 #: midi_list_editor.cc:225
8897 msgid "edit note channel"
8898 msgstr "ノート・チャンネルを編集"
8900 #: midi_list_editor.cc:235
8901 msgid "edit note number"
8902 msgstr "ノート・ナンバーを編集"
8904 #: midi_list_editor.cc:245
8905 msgid "edit note velocity"
8906 msgstr "ノート・ベロシティを編集"
8908 #: midi_list_editor.cc:259
8909 msgid "edit note length"
8912 #: midi_list_editor.cc:463
8913 msgid "insert new note"
8916 #: midi_list_editor.cc:527
8917 msgid "delete notes (from list)"
8918 msgstr "ノートを (リストから) 削除"
8920 #: midi_list_editor.cc:602
8921 msgid "change note channel"
8922 msgstr "ノート・チャンネルを変更"
8924 #: midi_list_editor.cc:610 midi_list_editor.cc:619
8925 msgid "change note number"
8926 msgstr "ノート・ナンバーを変更"
8928 #: midi_list_editor.cc:627
8929 msgid "change note velocity"
8930 msgstr "ノート・ベロシティを変更"
8932 #: midi_list_editor.cc:697
8933 msgid "change note length"
8936 #: midi_region_view.cc:862
8937 msgid "channel edit"
8940 #: midi_region_view.cc:898
8941 msgid "velocity edit"
8944 #: midi_region_view.cc:957
8948 #: midi_region_view.cc:1911
8952 #: midi_region_view.cc:2019 midi_region_view.cc:2043
8953 msgid "alter patch change"
8954 msgstr "パッチ・チェンジを変更"
8956 #: midi_region_view.cc:2084
8957 msgid "add patch change"
8958 msgstr "パッチ・チェンジを追加"
8960 #: midi_region_view.cc:2105 midi_region_view.cc:2106
8961 msgid "move patch change"
8962 msgstr "パッチ・チェンジを移動"
8964 #: midi_region_view.cc:2117 midi_region_view.cc:2119
8965 msgid "delete patch change"
8966 msgstr "パッチ・チェンジを削除"
8968 #: midi_region_view.cc:2165
8969 msgid "delete selection"
8972 #: midi_region_view.cc:2183
8976 #: midi_region_view.cc:2753
8980 #: midi_region_view.cc:2791
8984 #: midi_region_view.cc:3351
8985 msgid "change velocities"
8988 #: midi_region_view.cc:3417
8992 #: midi_region_view.cc:3445
8993 msgid "change note lengths"
8996 #: midi_region_view.cc:3520
9000 #: midi_region_view.cc:3535
9001 msgid "change channel"
9004 #: midi_region_view.cc:3583
9008 #: midi_region_view.cc:3585
9012 #: midi_region_view.cc:3777
9016 #: midi_streamview.cc:185
9017 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
9018 msgstr "ソースのない MIDI リージョンの表示を試行"
9020 #: midi_streamview.cc:195
9021 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
9022 msgstr "モデルのない MIDI リージョンの表示を試行"
9024 #: midi_streamview.cc:518
9025 msgid "failed to create MIDI region"
9026 msgstr "MIDI リージョンの作成に失敗しました"
9028 #: midi_time_axis.cc:264
9029 msgid "External MIDI Device"
9030 msgstr "外部 MIDI デバイス"
9032 #: midi_time_axis.cc:265
9033 msgid "External Device Mode"
9036 #: midi_time_axis.cc:549
9037 msgid "Show Full Range"
9040 #: midi_time_axis.cc:554
9041 msgid "Fit Contents"
9044 #: midi_time_axis.cc:558
9048 #: midi_time_axis.cc:559
9052 #: midi_time_axis.cc:560
9053 msgid "Channel Selector"
9056 #: midi_time_axis.cc:563
9057 msgid "Select Patch..."
9060 #: midi_time_axis.cc:568
9064 #: midi_time_axis.cc:627
9068 #: midi_time_axis.cc:631
9072 #: midi_time_axis.cc:643
9076 #: midi_time_axis.cc:649
9077 msgid "Polyphonic Pressure"
9078 msgstr "ポリフォニック・プレッシャー"
9080 #: midi_time_axis.cc:655
9081 msgid "No MIDI Channels selected"
9082 msgstr "MIDI チャンネルが選択されていません"
9084 #: midi_time_axis.cc:712 midi_time_axis.cc:841
9085 msgid "Hide all channels"
9086 msgstr "すべてのチャンネルを隠す"
9088 #: midi_time_axis.cc:716 midi_time_axis.cc:845
9089 msgid "Show all channels"
9090 msgstr "すべてのチャンネルを表示"
9092 #: midi_time_axis.cc:727 midi_time_axis.cc:856
9096 #: midi_time_axis.cc:982 midi_time_axis.cc:1014
9097 msgid "Controllers %1-%2"
9098 msgstr "コントローラー %1-%2"
9100 #: midi_time_axis.cc:1005 midi_time_axis.cc:1008
9101 msgid "Controller %1"
9104 #: midi_time_axis.cc:1031
9108 #: midi_time_axis.cc:1038
9112 #: midi_time_axis.cc:1058
9113 msgid "Meter Colors"
9116 #: midi_time_axis.cc:1065
9117 msgid "Channel Colors"
9120 #: midi_time_axis.cc:1072
9124 #: midi_tracer.cc:48
9125 msgid "Line history: "
9128 #: midi_tracer.cc:55
9132 #: midi_tracer.cc:56
9136 #: midi_tracer.cc:57
9140 #: midi_tracer.cc:58
9144 #: midi_tracer.cc:71
9148 #: midi_velocity_dialog.cc:31
9149 msgid "New velocity"
9152 #: mini_timeline.cc:74
9154 "<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
9155 "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
9156 "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
9157 "defined by the primary clock."
9159 "<b>ナビゲーションタイムライン</b>。左クリックでタイムポジションやマーカーを位"
9160 "置付けします。スクロールホイールでジャンプ、%1を押しながら詳細化、%2 + %3 で"
9161 "さらに詳細化します。右クリックで表示範囲を設定します。表示単位はプライマリク"
9164 #: mini_timeline.cc:671 rc_option_editor.cc:1141
9168 #: mini_timeline.cc:672 rc_option_editor.cc:1142
9172 #: mini_timeline.cc:673 rc_option_editor.cc:1143
9176 #: mini_timeline.cc:674 rc_option_editor.cc:1146
9180 #: mini_timeline.cc:675
9184 #: mini_timeline.cc:676
9188 #: missing_file_dialog.cc:36
9189 msgid "Missing File"
9192 #: missing_file_dialog.cc:39
9193 msgid "Select a folder to search"
9194 msgstr "検索するフォルダを選択"
9196 #: missing_file_dialog.cc:40
9197 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
9198 msgstr "選択したフォルダを検索するパスに追加し、もう一度試す"
9200 #: missing_file_dialog.cc:42
9201 msgid "Stop loading this session"
9202 msgstr "このセッションの読み込みを中止"
9204 #: missing_file_dialog.cc:43
9205 msgid "Skip all missing files"
9206 msgstr "見つからないファイルをすべてスキップ"
9208 #: missing_file_dialog.cc:44
9209 msgid "Skip this file"
9210 msgstr "このファイルをスキップ"
9212 #: missing_file_dialog.cc:58 tempo_dialog.cc:150 tempo_dialog.cc:151
9213 #: tempo_dialog.cc:546 tempo_dialog.cc:547
9217 #: missing_file_dialog.cc:75
9219 "%1 cannot find the %2 file\n"
9223 "in any of these folders:\n"
9225 "\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
9228 "%1 は %2 ファイルを見つけられません\n"
9234 "t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
9237 #: missing_file_dialog.cc:109
9238 msgid "Click to choose an additional folder"
9239 msgstr "クリックして追加フォルダを選択"
9241 #: missing_plugin_dialog.cc:29
9242 msgid "Missing Plugins"
9243 msgstr "見つからないプラグイン"
9245 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
9249 #: missing_plugin_dialog.cc:42
9251 "This session contains the following plugins that cannot be found on this "
9255 "このセッションにはこのシステムから見つからない以下のプラグインが含まれていま"
9259 #: missing_plugin_dialog.cc:48
9262 "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
9263 "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
9265 "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
9268 "これらのプラグインはアクティブでないスタブと一緒に設置されています。\n"
9269 "見つからないプラグインをインストールしセッションを再読み込みすることを推奨し"
9271 "(次のブラックリストも一緒にご確認ください。 ウインドウ > ログと環境設定 > プ"
9274 #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:407 mixer_strip.cc:1567
9275 #: mixer_strip.cc:1578 rc_option_editor.cc:3703 vca_master_strip.cc:227
9279 #: mixer_strip.cc:159
9280 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
9281 msgstr "クリックしてこのミキサーストリップの幅を切り替え"
9283 #: mixer_strip.cc:161
9286 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
9289 "%1-%2-クリックしてすべてのストリップの幅を切り替え"
9291 #: mixer_strip.cc:170
9292 msgid "Hide this mixer strip"
9293 msgstr "このミキサーストリップを隠す"
9295 #: mixer_strip.cc:191
9296 msgid "Isolate Solo"
9299 #: mixer_strip.cc:199
9300 msgid "Lock Solo Status"
9303 #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2261
9304 msgid "SoloLock|Lock"
9307 #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:2260
9311 #: mixer_strip.cc:256
9315 #: mixer_strip.cc:268
9319 #: mixer_strip.cc:403 rc_option_editor.cc:3699
9320 msgid "Phase Invert"
9323 #: mixer_strip.cc:404 rc_option_editor.cc:3700
9324 msgid "Record & Monitor"
9327 #: mixer_strip.cc:405 rc_option_editor.cc:3701
9328 msgid "Solo Iso / Lock"
9329 msgstr "ソロ分離 / ソロロック"
9331 #: mixer_strip.cc:408 rc_option_editor.cc:3704
9335 #: mixer_strip.cc:570
9336 msgid "Show/Hide Monitoring Section"
9337 msgstr "モニター選択範囲を表示/隠す"
9339 #: mixer_strip.cc:611
9340 msgid "Enable/Disable MIDI input"
9341 msgstr "MIDI インプットを有効/無効にする"
9343 #: mixer_strip.cc:777
9347 #: mixer_strip.cc:803
9351 #: mixer_strip.cc:869 mixer_strip.cc:976 processor_box.cc:3669
9352 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
9353 msgstr "オーディオエンジンに接続していません - I/O の変更ができません"
9355 #: mixer_strip.cc:927 mixer_strip.cc:1032
9359 #: mixer_strip.cc:935 mixer_strip.cc:1039 monitor_section.cc:1449
9360 #: plugin_pin_dialog.cc:1782
9361 msgid "Routing Grid"
9362 msgstr "ルーティング・グリッド"
9364 #: mixer_strip.cc:1317
9368 #: mixer_strip.cc:1321
9369 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
9370 msgstr "%1 への<b>インプット</b>"
9372 #: mixer_strip.cc:1323 monitor_section.cc:1494
9373 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
9374 msgstr "%1 からの <b>アウトプット</b>"
9376 #: mixer_strip.cc:1436 monitor_section.cc:1581
9377 msgid "Disconnected"
9380 #: mixer_strip.cc:1563
9381 msgid "Click to add/edit comments"
9382 msgstr "クリックしてコメント追加/編集"
9384 #: mixer_strip.cc:1567 mixer_strip.cc:1578
9388 #: mixer_strip.cc:1628
9392 #: mixer_strip.cc:1631
9396 #: mixer_strip.cc:1678 route_time_axis.cc:610 vca_master_strip.cc:454
9400 #: mixer_strip.cc:1680 route_time_axis.cc:612
9404 #: mixer_strip.cc:1682 route_time_axis.cc:614
9408 #: mixer_strip.cc:1684 route_time_axis.cc:616
9412 #: mixer_strip.cc:1698
9413 msgid "Save As Template..."
9414 msgstr "テンプレートとして保存..."
9416 #: mixer_strip.cc:1708 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:894
9420 #: mixer_strip.cc:1716 plugin_pin_dialog.cc:1011
9424 #: mixer_strip.cc:1726 processor_box.cc:3773
9425 msgid "Pin Connections..."
9426 msgstr "ピン・コネクション..."
9428 #: mixer_strip.cc:1731
9429 msgid "Fan out to Busses"
9432 #: mixer_strip.cc:1732
9433 msgid "Fan out to Tracks"
9434 msgstr "トラックへのファンアウト"
9436 #: mixer_strip.cc:1736
9437 msgid "Adjust Latency..."
9438 msgstr "レイテンシを調整..."
9440 #: mixer_strip.cc:1739
9441 msgid "Protect Against Denormals"
9442 msgstr "非ノーマライズに対して保護"
9444 #: mixer_strip.cc:1758 route_time_axis.cc:910
9445 msgid "Duplicate..."
9448 #: mixer_strip.cc:2040
9452 #: mixer_strip.cc:2044
9456 #: mixer_strip.cc:2060
9460 #: mixer_strip.cc:2064
9464 #: mixer_strip.cc:2068
9468 #: mixer_strip.cc:2072
9472 #: mixer_strip.cc:2077
9476 #: mixer_strip.cc:2238 route_ui.cc:200
9480 #: mixer_strip.cc:2240
9484 #: mixer_strip.cc:2253 monitor_section.cc:85
9488 #: mixer_strip.cc:2256 monitor_section.cc:86
9492 #: mixer_strip.cc:2266 meter_strip.cc:385
9493 msgid "MonitorInput|I"
9496 #: mixer_strip.cc:2267 meter_strip.cc:386
9497 msgid "MonitorDisk|D"
9500 #: mixer_strip.cc:2269
9504 #: mixer_strip.cc:2282 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2746
9505 #: vca_master_strip.cc:206 vca_time_axis.cc:227
9506 msgid "AfterFader|A"
9509 #: mixer_strip.cc:2285
9513 #: mixer_strip.cc:2290
9517 #: mixer_strip.cc:2291
9521 #: mixer_strip.cc:2542 meter_strip.cc:858
9522 msgid "Change all in Group to %1"
9523 msgstr "グループのすべてを %1 に変更"
9525 #: mixer_strip.cc:2544 meter_strip.cc:860
9526 msgid "Change all to %1"
9527 msgstr "すべてを %1 に変更"
9529 #: mixer_strip.cc:2546 meter_strip.cc:862
9530 msgid "Change same track-type to %1"
9531 msgstr "同じトラックタイプを %1 に変更"
9533 #: mixer_ui.cc:156 route_time_axis.cc:870
9538 msgid "Favorite Plugins"
9542 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
9543 msgstr "新規トラック/バス %1 に GUI エレメント追加する際、エラーが発生しました"
9546 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
9547 msgstr "名前変更されたストリップのトラック表示リスト項目が見つかりません!"
9558 msgid "No Track/Bus is selected."
9559 msgstr "トラック/バスが選択されていません。"
9562 msgid "Add at the top"
9566 msgid "Add Pre-Fader"
9567 msgstr "Pre フェーダーを追加"
9570 msgid "Add Post-Fader"
9571 msgstr "Post フェーダーを追加"
9574 msgid "Add at the end"
9578 msgid "Remove from favorites"
9582 msgid "Delete Preset"
9590 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9591 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのソロを切り替え"
9594 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9595 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのミュートを切り替え"
9598 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9599 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスの録音有効を切り替え"
9602 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9603 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを下げる"
9606 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9607 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを上げる"
9610 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9611 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを 0dB に設定"
9614 msgid "Copy Selected Processors"
9615 msgstr "選択したプロセッサをコピー"
9618 msgid "Cut Selected Processors"
9619 msgstr "選択したプロセッサをカット"
9622 msgid "Paste Selected Processors"
9623 msgstr "選択したプロセッサをペースト"
9626 msgid "Delete Selected Processors"
9627 msgstr "選択したプロセッサを削除"
9630 msgid "Select All (visible) Processors"
9631 msgstr "すべての(表示されている)プロセッサを選択"
9634 msgid "Toggle Selected Processors"
9635 msgstr "選択したプロセッサを切り替え"
9638 msgid "Toggle Selected Plugins"
9639 msgstr "選択したプラグインを切り替え"
9642 msgid "Deselect all strips and processors"
9643 msgstr "すべてのストリップとプロセッサを選択解除"
9646 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
9647 msgstr "ミキサーウインドウを左にスクロール"
9650 msgid "Scroll Mixer Window to the right"
9651 msgstr "ミキサーウインドウを右にスクロール"
9654 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
9656 "ミキサーで選択したトラック/バスへの MIDI インプット・アクティブ状態を切り替え"
9658 #: meter_strip.cc:160
9662 #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2750 vca_master_strip.cc:210
9663 #: vca_time_axis.cc:231
9667 #: meter_strip.cc:894
9668 msgid "Variable height"
9671 #: meter_strip.cc:895
9675 #: meter_strip.cc:896
9679 #: meter_strip.cc:897
9683 #: meter_strip.cc:898
9687 #: meter_patterns.cc:85
9688 msgid "Peak (+6dBFS)"
9689 msgstr "ピーク (+6dBFS)"
9691 #: meter_patterns.cc:88
9692 msgid "Peak (0dBFS)"
9693 msgstr "ピーク (0dBFS)"
9695 #: meter_patterns.cc:91
9699 #: meter_patterns.cc:94
9703 #: meter_patterns.cc:97
9705 msgstr "IEC1/Nordic"
9707 #: meter_patterns.cc:100
9711 #: meter_patterns.cc:103
9715 #: meter_patterns.cc:106
9719 #: meter_patterns.cc:109
9723 #: meter_patterns.cc:112
9727 #: meter_patterns.cc:115
9731 #: monitor_section.cc:84
9735 #: monitor_section.cc:117 route_group_dialog.cc:49
9739 #: monitor_section.cc:121
9743 #: monitor_section.cc:125
9747 #: monitor_section.cc:136
9749 "When active, something is solo-isolated.\n"
9750 "Click to de-isolate everything"
9752 "アクティブの時、いずれかが分離ソロとなっています。\n"
9753 "クリックしてすべての分離を解除します"
9755 #: monitor_section.cc:139
9757 "When active, auditioning is active.\n"
9758 "Click to stop the audition"
9760 "アクティブの時、オーティションがアクティブになっています。\n"
9761 "クリックしてオーディションを中止します"
9763 #: monitor_section.cc:156
9764 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
9765 msgstr "ソロコントロールはSiPに影響を与えます"
9767 #: monitor_section.cc:162
9768 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
9769 msgstr "ソロコントロールはAFLを切り替えます"
9771 #: monitor_section.cc:168
9772 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
9773 msgstr "ソロコントロールはPFLを切り替えます"
9775 #: monitor_section.cc:174
9779 #: monitor_section.cc:176
9780 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
9781 msgstr "排他ソロでは一度に1つのソロのみがアクティブになります"
9783 #: monitor_section.cc:183
9787 #: monitor_section.cc:185
9789 "If enabled, solo will override mute\n"
9790 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
9792 "有効の場合、ソロはミュートをオーバーライドします\n"
9793 "(ソロ/ミュートのトラックやバスは音が出ます)"
9795 #: monitor_section.cc:193
9799 #: monitor_section.cc:195
9800 msgid "Allow one to add monitor effect processors"
9801 msgstr "モニター・エフェクト・プロセッサの追加を許可"
9803 #: monitor_section.cc:210
9804 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
9805 msgstr "ソロのシグナルのゲインを上げる (通常は0dB)"
9807 #: monitor_section.cc:214 monitor_section.cc:231 monitor_section.cc:248
9808 #: monitor_section.cc:293
9812 #: monitor_section.cc:215
9816 #: monitor_section.cc:216
9820 #: monitor_section.cc:217
9824 #: monitor_section.cc:219
9828 #: monitor_section.cc:226
9830 "Gain reduction non-soloed signals\n"
9831 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
9833 "ソロでないシグナルのゲインを下げる\n"
9834 "-inf dB 以上の値は \"ソロ・イン・フロント\" となります"
9836 #: monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:295
9840 #: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:251 monitor_section.cc:296
9844 #: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:297
9848 #: monitor_section.cc:235
9852 #: monitor_section.cc:237
9856 #: monitor_section.cc:244
9857 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
9858 msgstr "ゲイン・リダクションをモニターアウトプットを弱める際に使用"
9860 #: monitor_section.cc:249 monitor_section.cc:294
9864 #: monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:268 monitor_section.cc:326
9868 #: monitor_section.cc:298
9872 #: monitor_section.cc:334
9876 #: monitor_section.cc:396 port_group.cc:547
9880 #: monitor_section.cc:929
9881 msgid "Switch monitor to mono"
9882 msgstr "モニターをモノラルに切り替え"
9884 #: monitor_section.cc:932
9888 #: monitor_section.cc:935
9892 #: monitor_section.cc:938
9893 msgid "Toggle exclusive solo mode"
9894 msgstr "排他ソロモードを切り替え"
9896 #: monitor_section.cc:944
9897 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
9898 msgstr "ミュート・オーバーライド・ソロ・モードを切り替え"
9900 #: monitor_section.cc:953
9901 msgid "Cut monitor channel %1"
9902 msgstr "モニターチャンネル %1 をカット"
9904 #: monitor_section.cc:958
9905 msgid "Dim monitor channel %1"
9906 msgstr "モニターチャンネル %1 を弱める"
9908 #: monitor_section.cc:963
9909 msgid "Solo monitor channel %1"
9910 msgstr "モニターチャンネル %1 をソロにする"
9912 #: monitor_section.cc:968
9913 msgid "Invert monitor channel %1"
9914 msgstr "モニターチャンネル %1 を位相反転"
9916 #: monitor_section.cc:978
9917 msgid "In-place solo"
9920 #: monitor_section.cc:980
9921 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
9922 msgstr "アフター・フェーダー・リッスン (AFL) ソロ"
9924 #: monitor_section.cc:982
9925 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
9926 msgstr "プリ・フェーダー・リッスン (PFL) ソロ"
9928 #: monitor_section.cc:985
9929 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
9930 msgstr "モニター・セクション・プロセッサ・ボックスを切り替え"
9932 #: monitor_section.cc:1396
9933 msgid "No session - no I/O changes are possible"
9934 msgstr "セッションがありません - I/O を変更することはできません"
9936 #: monitor_selector.cc:199
9937 msgid "Monitor output selector"
9938 msgstr "モニター・アウトプット・セレクター"
9940 #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
9944 #: mono_panner.cc:119
9947 msgstr "L:%3d R:%3d"
9949 #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:279 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275
9953 #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:280 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277
9957 #: mono_panner_editor.cc:35
9961 #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48
9962 #: stereo_panner_editor.cc:53
9967 msgid "Support %1 Development"
9968 msgstr "%1 開発をサポートしてください"
9971 msgid "I'd like to make a one-time donation"
9975 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
9976 msgstr "定期寄付者になることについて詳細を教えてください"
9979 msgid "I'm already a subscriber!"
9980 msgstr "私はすでに定期寄付者です!"
9983 msgid "Ask about this the next time I export"
9984 msgstr "次にエクスポートするときにもう一度聞いてください"
9987 msgid "Never ever ask me about this again"
9988 msgstr "次からは聞かないでください"
9992 "Congratulations on your session export.\n"
9994 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
9995 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
9997 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
9999 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
10000 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
10001 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
10002 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
10004 "セッションのエクスポート、おめでとうございます。\n"
10006 "あなたはすでに定期寄付者のようですね。もしそうでしたら、ありがとうございま"
10008 "またこの煩わしいメッセージを再び表示してしまい申し訳ありません。\n"
10009 "このようなことにならないように定期寄付システムを改善してまいります。\n"
10011 "もしあなたが定期寄付者でなければ、一括寄付や定期寄付でArdourの開発を\n"
10012 "サポートしていただけますと幸いです。そのようにしなくても特に何も起こりません"
10014 "Ardourの継続開発は安定した持続的な収入の上に成り立っています。\n"
10015 "Ardourをお使いいただきありがとうございます!"
10019 "Congratulations on your session export.\n"
10021 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
10023 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
10024 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
10026 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
10028 "セッションのエクスポート、おめでとうございます。\n"
10030 "Ardourを便利なツールだと感じていただけたら幸いです。ぜひ一括寄付や定期寄付に"
10032 "開発サポートの検討をお願いいたします。そのようにしなくても特に何も起こりませ"
10034 "Ardourの継続開発は安定した持続的な収入の上に成り立っています。\n"
10035 "Ardourをお使いいただきありがとうございます!"
10037 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
10038 msgid "Replace existing preset with this name"
10039 msgstr "既存のプリセットをこの名前で置き換え"
10041 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
10042 msgid "Name of new preset"
10045 #: new_plugin_preset_dialog.cc:44
10046 msgid "New Favorite Only"
10049 #: normalize_dialog.cc:37
10050 msgid "Normalize regions"
10051 msgstr "リージョンをノーマライズ"
10053 #: normalize_dialog.cc:37
10054 msgid "Normalize region"
10055 msgstr "リージョンをノーマライズ"
10057 #: normalize_dialog.cc:52
10058 msgid "Constrain RMS to:"
10059 msgstr "RMSを次のように抑制:"
10061 #: normalize_dialog.cc:59
10062 msgid "Normalize to:"
10065 #: normalize_dialog.cc:73
10066 msgid "Normalize each region using its own peak value"
10067 msgstr "それぞれのリージョンをそれぞれのピーク値でノーマライズ"
10069 #: normalize_dialog.cc:75
10070 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
10071 msgstr "それぞれのリージョンをすべてのリージョンのピーク値でノーマライズ"
10073 #: normalize_dialog.cc:92
10077 #: note_select_dialog.cc:33
10078 msgid "Select Note"
10086 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
10087 msgstr " [ オプション ] [ SESSION-NAME ]"
10091 "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
10092 "workstation (DAW)."
10094 "Ardour はマルチチャンネル・ハードディスク・レコーダー (HDR) およびデジタル・"
10095 "オーディオ・ワークステーション (DAW) です。"
10103 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
10105 " -a, --no-announcements 告知のためにウェブサイトにコンタクトしない\n"
10108 msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
10110 " -A, --actions 利用可能なすべてのアクション名をプリント\n"
10113 msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
10114 msgstr " -b, --bindings 現在のすべてのキーバインドを表示\n"
10118 " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
10120 " -B, --bypass-plugins 既存のセッションですべてのプラグインをバイパ"
10125 " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
10128 " -c, --name <name> 特定のバックエンドクライアント名を使用。デフォ"
10132 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
10133 msgstr " -C, --curvetest filename 曲線アルゴリズム・デバッガ\n"
10136 msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
10138 " -d, --disable-plugins すべてのプラグインを無効にする (セーフモード)\n"
10142 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
10143 "available options\n"
10145 " -D, --debug <options> デバッグフラグを設定。\"-D list\" で利用可能な"
10150 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
10153 " -E, --save <file> 指定したセッションを読み込み、<file> に保存し"
10157 msgid " -h, --help Print this message\n"
10158 msgstr " -h, --help このメッセージを表示\n"
10161 msgid " -k, --keybindings <file> Name of key bindings to load\n"
10162 msgstr " -k, --keybindings <file> 読み込むキーバインド名\n"
10165 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
10166 msgstr " -m, --menus file \"file\" を利用してメニューを定義\n"
10169 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
10170 msgstr " -n, --no-splash スプラッシュ画面を表示しない\n"
10174 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
10175 msgstr " -N, --new session-name コマンドラインから新規セッションを作成\n"
10178 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
10179 msgstr " -O, --no-hw-optimizations ハードウェア特化の最適化を無効にする\n"
10182 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
10184 " -P, --no-connect-ports スタートアップ時に何のポートにも接続しない\n"
10187 msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
10188 msgstr " -S, --sync GUI を同期的に描画\n"
10191 msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
10193 " -T, --template <name> 新規セッションに指定したテンプレートを使用\n"
10196 msgid " -U, --uuid <uuid> Set (jack) backend UUID\n"
10197 msgstr " -U, --uuid <uuid> (JACK) バックエンド UUID\n"
10200 msgid " -v, --version Print version and exit\n"
10201 msgstr " -v, --version バージョンをプリントし終了\n"
10204 msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n"
10205 msgstr " -V, --novst WindowsVST サポートを無効にする\n"
10208 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
10209 msgstr "バグを http://tracker.ardour.org にレポート\n"
10212 msgid "Website http://ardour.org\n"
10213 msgstr "ウェブサイト http://ardour.org\n"
10216 msgid "Panner (2D)"
10219 #: panner2d.cc:901 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:500
10228 msgid "Pan automation mode"
10232 msgid "Pan automation type"
10235 #: panner_ui.cc:605
10239 #: panner_ui.cc:608
10243 #: panner_ui.cc:611
10247 #: panner_ui.cc:614
10251 #: playlist_selector.cc:43
10255 #: playlist_selector.cc:54
10256 msgid "Playlists grouped by track"
10257 msgstr "トラックでグループ化したプレイリスト"
10259 #: playlist_selector.cc:101
10260 msgid "Playlist for %1"
10261 msgstr "%1 のプレイリスト"
10263 #: playlist_selector.cc:114
10264 msgid "Other tracks"
10267 #: playlist_selector.cc:139
10271 #: playlist_selector.cc:194
10275 #: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117
10279 #: plugin_eq_gui.cc:124
10283 #: plugin_pin_dialog.cc:55
10284 msgid "Manual Config"
10287 #: plugin_pin_dialog.cc:56
10291 #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
10292 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
10293 #: step_entry.cc:84
10297 #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
10298 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
10302 #: plugin_pin_dialog.cc:148
10303 msgid "Audio Input Pins"
10304 msgstr "オーディオ・インプット・ピン"
10306 #: plugin_pin_dialog.cc:157
10307 msgid "MIDI Input Pins"
10308 msgstr "MIDI インプット・ピン"
10310 #: plugin_pin_dialog.cc:166
10314 #: plugin_pin_dialog.cc:176
10318 #: plugin_pin_dialog.cc:185
10322 #: plugin_pin_dialog.cc:192
10323 msgid "Output Presets"
10324 msgstr "アウトプット・プリセット"
10326 #: plugin_pin_dialog.cc:208
10327 msgid "Add Sidechain Input"
10328 msgstr "サイドチェーン・インプットを追加"
10330 #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
10331 #: plugin_setup_dialog.cc:119 plugin_setup_dialog.cc:210
10335 #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:219
10337 msgid_plural "%1 Channels"
10338 msgstr[0] "%1 チャンネル"
10340 #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:223
10344 #: plugin_pin_dialog.cc:997
10345 msgid "Latency %1 spl%2 %3"
10346 msgstr "レイテンシ %1 spl%2 %3"
10348 #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
10352 #: plugin_pin_dialog.cc:999
10353 msgid "Latency %1 spl"
10354 msgstr "レイテンシ %1 spl"
10356 #: plugin_pin_dialog.cc:1055
10357 msgid "Instance #%1"
10358 msgstr "インスタンス #%1"
10360 #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2583
10361 msgid "Cannot set up new send: %1"
10362 msgstr "新規センドをセットアップできません: %1"
10364 #: plugin_pin_dialog.cc:1707
10366 msgstr "SC %1 (%2)"
10368 #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
10369 msgid "Pin Configuration: %1"
10372 #: plugin_setup_dialog.cc:30
10373 msgid "Plugin Setup"
10376 #: plugin_setup_dialog.cc:33
10377 msgid "Copy I/O Map"
10378 msgstr "I/O マップをコピー"
10380 #: plugin_setup_dialog.cc:34
10384 #: plugin_setup_dialog.cc:51
10385 msgid "An Instrument plugin is already present."
10386 msgstr "インストルメント・プラグインが既に存在します。"
10388 #: plugin_setup_dialog.cc:55
10392 #: plugin_setup_dialog.cc:61
10396 #: plugin_setup_dialog.cc:71
10397 msgid "I/O Pin Mapping"
10398 msgstr "I/O ピン・マッピング"
10400 #: plugin_setup_dialog.cc:80
10401 msgid "Configure Plugin '%1'"
10402 msgstr "プラグイン '%1' の設定"
10404 #: plugin_setup_dialog.cc:92
10405 msgid "Output Configuration"
10408 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:332
10409 msgid "Name contains"
10410 msgstr "名前に次のものが含まれる:"
10412 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:336
10413 msgid "Type contains"
10414 msgstr "タイプに次のものが含まれる:"
10416 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:334
10417 msgid "Category contains"
10418 msgstr "カテゴリーに次のものが含まれる:"
10420 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:362
10421 msgid "Author contains"
10422 msgstr "作者に次のものが含まれる:"
10424 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:364
10425 msgid "Library contains"
10426 msgstr "ライブラリに次のものが含まれる:"
10428 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:288 plugin_selector.cc:665
10429 msgid "Favorites only"
10432 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:292 plugin_selector.cc:665
10433 msgid "Hidden only"
10436 #: plugin_selector.cc:65
10437 msgid "Plugin Manager"
10438 msgstr "プラグインマネージャ"
10440 #: plugin_selector.cc:96
10444 #: plugin_selector.cc:98
10445 msgid "Available Plugins"
10448 #: plugin_selector.cc:99
10452 #: plugin_selector.cc:100
10456 #: plugin_selector.cc:101
10460 #: plugin_selector.cc:102
10464 #: plugin_selector.cc:103
10465 msgid "# Audio Out"
10468 #: plugin_selector.cc:104
10472 #: plugin_selector.cc:105
10476 #: plugin_selector.cc:132
10477 msgid "Plugins to be connected"
10480 #: plugin_selector.cc:145
10481 msgid "Add a plugin to the effect list"
10482 msgstr "エフェクトリストにプラグインを追加"
10484 #: plugin_selector.cc:149
10485 msgid "Remove a plugin from the effect list"
10486 msgstr "エフェクトリストからプラグインを削除"
10488 #: plugin_selector.cc:161
10489 msgid "Show Hidden"
10492 #: plugin_selector.cc:163
10493 msgid "Include hidden plugins in list."
10494 msgstr "非表示プラグインをリストに含める"
10496 #: plugin_selector.cc:166
10497 msgid "Instruments"
10500 #: plugin_selector.cc:168
10501 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
10502 msgstr "インストルメント・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
10504 #: plugin_selector.cc:171
10508 #: plugin_selector.cc:173
10509 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
10510 msgstr "アナライザー・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
10512 #: plugin_selector.cc:176
10516 #: plugin_selector.cc:178
10517 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
10518 msgstr "ユーティリティ・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
10520 #: plugin_selector.cc:208
10524 #: plugin_selector.cc:232
10525 msgid "Insert Plugin(s)"
10528 #: plugin_selector.cc:453 plugin_selector.cc:454 plugin_selector.cc:455
10529 #: plugin_selector.cc:456
10533 #: plugin_selector.cc:624
10535 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
10537 "See the Log window for more details (maybe)"
10539 "プラグイン \"%1\" を読み込むことができませんでした\n"
10541 "詳細についてはログウインドウを参照ください"
10543 #: plugin_selector.cc:786
10547 #: plugin_selector.cc:788
10548 msgid "Plugin Manager..."
10549 msgstr "プラグインマネージャ…"
10551 #: plugin_selector.cc:792
10555 #: plugin_selector.cc:795
10556 msgid "By Category"
10559 #: plugin_ui.cc:123
10560 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
10561 msgstr "おや?LADSPA プラグインにはエディタがありません!"
10563 #: plugin_ui.cc:132 plugin_ui.cc:237
10565 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
10568 "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは VST "
10571 #: plugin_ui.cc:135
10572 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
10573 msgstr "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです"
10575 #: plugin_ui.cc:267
10577 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
10580 "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは "
10581 "linuxVST をサポートしていません)"
10583 #: plugin_ui.cc:295
10585 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
10588 "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは "
10589 "MacVST をサポートしていません)"
10591 #: plugin_ui.cc:368
10592 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
10593 msgstr "create_lv2_editor が LV2 でないプラグインで呼ばれました"
10595 #: plugin_ui.cc:461
10599 #: plugin_ui.cc:463
10600 msgid "Plugin analysis"
10603 #: plugin_ui.cc:470
10605 "Presets (if any) for this plugin\n"
10606 "(Both factory and user-created)"
10608 "このプラグインのプリセット(設定されている場合)\n"
10609 "(ファクトリープリセット及びユーザ作成プリセット)"
10611 #: plugin_ui.cc:471
10612 msgid "Save a new preset"
10613 msgstr "新規プリセットを保存"
10615 #: plugin_ui.cc:472
10616 msgid "Save the current preset"
10617 msgstr "現在のプリセットを保存"
10619 #: plugin_ui.cc:473
10620 msgid "Delete the current preset"
10621 msgstr "現在のプリセットを削除"
10623 #: plugin_ui.cc:474
10625 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
10627 "パラメータをデフォルトにリセット(いずれのパラメータもオートメーション再生"
10630 #: plugin_ui.cc:475
10631 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
10632 msgstr "プラグイン・ピン管理ダイアログを表示"
10634 #: plugin_ui.cc:476
10635 msgid "Disable signal processing by the plugin"
10636 msgstr "プラグインによるシグナル処理を無効にする"
10638 #: plugin_ui.cc:515 plugin_ui.cc:734
10640 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
10641 "use as a shortcut"
10643 "クリックして、%1 が普段ショートカットに利用するキーボードイベントをプラグイン"
10646 #: plugin_ui.cc:516
10647 msgid "Click to enable/disable this plugin"
10648 msgstr "クリックしてこのプラグインを有効/無効にする"
10650 #: plugin_ui.cc:559
10651 msgid "latency (%1 sample)"
10652 msgid_plural "latency (%1 samples)"
10653 msgstr[0] "レイテンシ (%1 sample)"
10655 #: plugin_ui.cc:561
10656 msgid "latency (%1 ms)"
10657 msgstr "レイテンシ (%1 ms)"
10659 #: plugin_ui.cc:572
10660 msgid "Edit Latency"
10663 #: plugin_ui.cc:618
10665 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
10668 "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。寄付による"
10669 "フルバージョンの利用を検討してください"
10671 #: plugin_ui.cc:626
10673 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
10676 "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。詳細はログ"
10679 #: plugin_ui.cc:634
10683 #: plugin_ui.cc:741
10684 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
10685 msgstr "クリックして、%1 キーボードショートカットの通常利用を許可"
10687 #: plugin_ui.cc:848
10691 #: port_group.cc:338
10695 #: port_group.cc:339
10699 #: port_group.cc:340
10703 #: port_group.cc:341
10707 #: port_group.cc:342
10711 #: port_group.cc:435 port_group.cc:436
10715 #: port_group.cc:439 port_group.cc:440
10719 #: port_group.cc:474
10723 #: port_group.cc:477
10724 msgid "MIDI clock in"
10725 msgstr "MIDI クロックイン"
10727 #: port_group.cc:480
10731 #: port_group.cc:484
10735 #: port_group.cc:487
10736 msgid "MIDI clock out"
10737 msgstr "MIDI クロックアウト"
10739 #: port_group.cc:490
10743 #: port_group.cc:585
10747 #: port_insert_ui.cc:39
10748 msgid "Measure Latency"
10751 #: port_insert_ui.cc:50
10752 msgid "Send/Output"
10753 msgstr "Send/Output"
10755 #: port_insert_ui.cc:51
10756 msgid "Return/Input"
10757 msgstr "Return/Input"
10759 #: port_insert_ui.cc:85
10760 msgid "No signal detected"
10761 msgstr "シグナルが検出されません"
10763 #: port_insert_ui.cc:165
10764 msgid "Port Insert "
10765 msgstr "ポート・インサート "
10767 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
10768 msgid "<b>Sources</b>"
10769 msgstr "<b>ソース</b>"
10771 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
10772 msgid "<b>Destinations</b>"
10775 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
10780 #: port_matrix.cc:466
10782 msgid "Rename '%s'..."
10783 msgstr "'%s' を名前変更..."
10785 #: port_matrix.cc:482
10789 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
10794 #: port_matrix.cc:537
10798 #: port_matrix.cc:539
10799 msgid "Show individual ports"
10802 #: port_matrix.cc:545
10806 #: port_matrix.cc:732
10807 msgid "It is not possible to add a port here."
10808 msgstr "ここにポートを追加することはできません。"
10810 #: port_matrix.cc:733
10811 msgid "Cannot add port"
10812 msgstr "ポートを追加できませんでした"
10814 #: port_matrix.cc:757
10815 msgid "The last port cannot be removed"
10816 msgstr "最後のポートは削除することはできません"
10818 #: port_matrix.cc:760
10819 msgid "This port cannot be removed."
10820 msgstr "このポートは削除できませんでした。"
10822 #: port_matrix.cc:765
10823 msgid "Port removal not allowed"
10824 msgstr "ポートの削除は許可されていません"
10826 #: port_matrix.cc:981
10828 msgid "Remove '%s'"
10831 #: port_matrix.cc:996
10833 msgid "%s all from '%s'"
10834 msgstr "次からすべてを%s: '%s'"
10836 #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
10840 #: port_matrix_body.cc:82
10841 msgid "There are no ports to connect."
10842 msgstr "接続するポートがありません"
10844 #: port_matrix_body.cc:84
10845 msgid "There are no %1 ports to connect."
10846 msgstr "接続する %1 ポートがありません"
10848 #: processor_box.cc:225
10852 #: processor_box.cc:322
10853 msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
10854 msgstr "\"%1\" の新規お気に入りプリセット"
10856 #: processor_box.cc:509 processor_box.cc:1559
10859 "%1+double-click to toggle inline-display"
10862 "%1+ダブルクリックでインライン・ディスプレイを切り替え"
10864 #: processor_box.cc:513
10867 "This mono plugin has been replicated %1 times."
10870 "このモノラルプラグインは%1回複製されています"
10872 #: processor_box.cc:518 processor_box.cc:1563
10875 "Double-click to show GUI.\n"
10876 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
10879 "ダブルクリックして GUI を表示します。\n"
10880 "%2+ダブルクリックでジェネリック GUI を表示します。%3"
10882 #: processor_box.cc:521 processor_box.cc:1566
10885 "Double-click to show generic GUI.%2"
10888 "ダブルクリックしてジェネリック GUI を表示します。"
10890 #: processor_box.cc:527
10893 "The Plugin is not available on this system\n"
10894 "and has been replaced by a stub."
10897 "プラグインはこのシステム上で利用できません。\n"
10898 "また、スタブで置き換えることはできません。"
10900 #: processor_box.cc:613
10905 #: processor_box.cc:710
10906 msgid "Inline Display"
10907 msgstr "インライン・ディスプレイ"
10909 #: processor_box.cc:718
10910 msgid "Show All Controls"
10911 msgstr "すべてのコントロールを表示"
10913 #: processor_box.cc:722
10914 msgid "Hide All Controls"
10915 msgstr "すべてのコントロールを隠す"
10917 #: processor_box.cc:767
10918 msgid "Link panner controls"
10919 msgstr "パンナー・コントロールをリンク"
10921 #: processor_box.cc:776
10922 msgid "Allow Feedback Loop"
10923 msgstr "フィードバック・ループを許可"
10925 #: processor_box.cc:891
10929 #: processor_box.cc:891 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2849
10933 #: processor_box.cc:1863
10935 "Right-click to add/remove/edit\n"
10936 "plugins,inserts,sends and more"
10938 "右クリックしてプラグイン/インサート/\n"
10941 #: processor_box.cc:2012
10943 "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
10944 "the I/O configuration of the plugins could\n"
10945 "not match the configuration of this track."
10947 "プロセッサのドラッグ/ドロップが失敗しました。\n"
10948 "おそらくプラグインの I/O 設定がこのトラックの\n"
10951 #: processor_box.cc:2518 processor_box.cc:3061
10952 msgid "Plugin Incompatibility"
10955 #: processor_box.cc:2521
10956 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
10957 msgstr "プラグイン \"%1\" をスロット %2 に追加しようとしました。\n"
10959 #: processor_box.cc:2527
10962 "This plugin has:\n"
10965 "このプラグインには次のものがあります:\n"
10967 #: processor_box.cc:2530
10968 msgid "\t%1 MIDI input\n"
10969 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
10970 msgstr[0] "\t%1 MIDI インプット\n"
10972 #: processor_box.cc:2534
10973 msgid "\t%1 audio input\n"
10974 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
10975 msgstr[0] "\t%1 Audio インプット\n"
10977 #: processor_box.cc:2537
10980 "but at the insertion point, there are:\n"
10983 "しかし、インサートポイントには次のものがあります:\n"
10985 #: processor_box.cc:2540
10986 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
10987 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
10988 msgstr[0] "\t%1 MIDI チャンネル\n"
10990 #: processor_box.cc:2544
10991 msgid "\t%1 audio channel\n"
10992 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
10993 msgstr[0] "\t%1 Audio チャンネル\n"
10995 #: processor_box.cc:2547
10998 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
11001 "%1 はこのプラグインをここにインサートできませんでした。\n"
11003 #: processor_box.cc:3064
11005 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
11006 "in that way because the inputs and\n"
11007 "outputs will not work correctly."
11009 "インプット・アウトプットが正常に動作しなくなるため、\n"
11010 "そのような順序にプラグイン/センド/インサートを\n"
11013 #: processor_box.cc:3264
11014 msgid "Rename Processor"
11015 msgstr "プロセッサを名前変更"
11017 #: processor_box.cc:3295
11018 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
11020 "少なくとも100の IO オブジェクトが %1 のような名前で存在します - 名前は変更さ"
11023 #: processor_box.cc:3446
11024 msgid "plugin insert constructor failed"
11025 msgstr "プラグイン・インサート・コンストラクタが失敗しました"
11027 #: processor_box.cc:3457
11029 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
11030 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
11031 "could not match the configuration of this track."
11033 "クリップボードのプロセッサセットのコピーに失敗しました。\n"
11034 "おそらくプラグインの I/O 設定がこのトラックの\n"
11037 #: processor_box.cc:3503
11039 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
11040 "(this cannot be undone)"
11042 "本当に %1 からすべてのプロセッサを削除しますか?\n"
11045 #: processor_box.cc:3507 processor_box.cc:3532
11046 msgid "Yes, remove them all"
11047 msgstr "はい、すべてを削除します"
11049 #: processor_box.cc:3509 processor_box.cc:3534
11050 msgid "Remove processors"
11053 #: processor_box.cc:3524
11055 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
11056 "(this cannot be undone)"
11058 "本当に %1 からすべてのプリ・フェーダー・プロセッサを削除しますか?\n"
11061 #: processor_box.cc:3527
11063 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
11064 "(this cannot be undone)"
11066 "本当に %1 からすべてのポスト・フェーダー・プロセッサを削除しますか?\n"
11069 #: processor_box.cc:3716
11073 #: processor_box.cc:3719
11077 #: processor_box.cc:3722
11078 msgid "New External Send ..."
11081 #: processor_box.cc:3726
11082 msgid "New Aux Send ..."
11083 msgstr "新規 Aux センド"
11085 #: processor_box.cc:3729
11086 msgid "Send Options"
11089 #: processor_box.cc:3731
11090 msgid "Clear (all)"
11093 #: processor_box.cc:3733
11094 msgid "Clear (pre-fader)"
11095 msgstr "クリア (プリ・フェーダー)"
11097 #: processor_box.cc:3735
11098 msgid "Clear (post-fader)"
11099 msgstr "クリア (ポスト・フェーダー)"
11101 #: processor_box.cc:3765
11102 msgid "Activate All"
11105 #: processor_box.cc:3767
11106 msgid "Deactivate All"
11109 #: processor_box.cc:3769
11110 msgid "A/B Plugins"
11113 #: processor_box.cc:3782
11114 msgid "Edit with generic controls..."
11115 msgstr "ジェネリック・コントロールで編集..."
11117 #: processor_box.cc:4114
11118 msgid "%1: %2 (by %3)"
11119 msgstr "%1: %2 (作成者: %3)"
11121 #: processor_box.cc:4116
11123 msgstr "%1 (作成者: %2)"
11125 #: patch_change_dialog.cc:50
11126 msgid "Patch Change"
11129 #: patch_change_dialog.cc:77
11133 #: patch_change_dialog.cc:84
11137 #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:430
11141 #: patch_change_dialog.cc:107
11145 #: patch_change_dialog.cc:112
11149 #: quantize_dialog.cc:36
11153 #: quantize_dialog.cc:65
11157 #: quantize_dialog.cc:68
11161 #: quantize_dialog.cc:71
11162 msgid "Threshold (ticks)"
11163 msgstr "スレッショルド (tick)"
11165 #: quantize_dialog.cc:72
11166 msgid "Snap note start"
11167 msgstr "ノート開始位置をスナップ"
11169 #: quantize_dialog.cc:73
11170 msgid "Snap note end"
11171 msgstr "ノート終了位置をスナップ"
11173 #: rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:85 rc_option_editor.cc:1519
11177 #: rc_option_editor.cc:92
11178 msgid "Emphasis on first beat"
11181 #: rc_option_editor.cc:99
11182 msgid "Use built-in default sounds"
11183 msgstr "ビルトイン・デフォルトサウンドを使用"
11185 #: rc_option_editor.cc:106
11186 msgid "Audio file:"
11187 msgstr "オーディオファイル:"
11189 #: rc_option_editor.cc:114
11190 msgid "Emphasis audio file:"
11191 msgstr "強調音オーディオファイル:"
11193 #: rc_option_editor.cc:124
11197 #: rc_option_editor.cc:171
11198 msgid "Choose Click"
11201 #: rc_option_editor.cc:194
11202 msgid "Choose Click Emphasis"
11203 msgstr "クリック強調音を選択"
11205 #: rc_option_editor.cc:256
11206 msgid "Limit undo history to"
11207 msgstr "取り消し履歴を次の数に制限"
11209 #: rc_option_editor.cc:257
11210 msgid "Save undo history of"
11211 msgstr "取り消し履歴を次の数保存"
11213 #: rc_option_editor.cc:327 rc_option_editor.cc:335
11217 #: rc_option_editor.cc:415
11220 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
11223 "この設定の変更はプロジェクトを保存した際に保持されます。"
11225 #: rc_option_editor.cc:426 rc_option_editor.cc:481
11226 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
11227 msgstr "<b>推奨設定: %1 + ボタン 3 (右マウスボタン)</b>%2"
11229 #: rc_option_editor.cc:433
11230 msgid "Select Keyboard layout:"
11231 msgstr "選択したキーボードレイアウト"
11233 #: rc_option_editor.cc:452
11234 msgid "When Clicking:"
11237 #: rc_option_editor.cc:460
11238 msgid "Edit using:"
11241 #: rc_option_editor.cc:466 rc_option_editor.cc:489 rc_option_editor.cc:512
11245 #: rc_option_editor.cc:483
11246 msgid "Delete using:"
11249 #: rc_option_editor.cc:504
11250 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
11251 msgstr "<b>推奨設定: %1 + ボタン 1 (左マウスボタン)</b>%2"
11253 #: rc_option_editor.cc:506
11254 msgid "Insert note using:"
11257 #: rc_option_editor.cc:523
11258 msgid "When Beginning a Drag:"
11259 msgstr "ドラッグを始めた時:"
11261 #: rc_option_editor.cc:535 rc_option_editor.cc:556 rc_option_editor.cc:579
11262 #: rc_option_editor.cc:601 rc_option_editor.cc:618 rc_option_editor.cc:649
11263 #: rc_option_editor.cc:677 rc_option_editor.cc:697 rc_option_editor.cc:720
11264 #: rc_option_editor.cc:744
11265 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
11266 msgstr "<b>推奨設定: %1</b>%2"
11268 #: rc_option_editor.cc:543
11269 msgid "Copy items using:"
11272 #: rc_option_editor.cc:564
11273 msgid "Constrain drag using:"
11276 #: rc_option_editor.cc:581
11277 msgid "Push points using:"
11278 msgstr "ポイントをプッシュ:"
11280 #: rc_option_editor.cc:589
11281 msgid "When Beginning a Trim:"
11284 #: rc_option_editor.cc:603
11285 msgid "Trim contents using:"
11286 msgstr "コンテンツをトリム:"
11288 #: rc_option_editor.cc:620
11289 msgid "Anchored trim using:"
11292 #: rc_option_editor.cc:651
11293 msgid "Resize notes relatively using:"
11294 msgstr "ノートを相対的にリサイズ:"
11296 #: rc_option_editor.cc:660
11297 msgid "While Dragging:"
11298 msgstr "ドラッグしている間:"
11300 #: rc_option_editor.cc:679
11301 msgid "Ignore snap using:"
11304 #: rc_option_editor.cc:699
11305 msgid "Snap relatively using:"
11308 #: rc_option_editor.cc:707
11309 msgid "While Trimming:"
11312 #: rc_option_editor.cc:722
11313 msgid "Resize overlapped regions using:"
11314 msgstr "オーバーラップしたリージョンをリサイズ:"
11316 #: rc_option_editor.cc:730
11317 msgid "While Dragging Control Points:"
11318 msgstr "コントロールポイントをドラッグしている間:"
11320 #: rc_option_editor.cc:746
11321 msgid "Fine adjust using:"
11324 #: rc_option_editor.cc:755
11325 msgid "Reset to recommended defaults"
11326 msgstr "推奨のデフォルト設定にリセット"
11328 #: rc_option_editor.cc:1094
11329 msgid "GUI and Font scaling"
11330 msgstr "GUI およびフォントのスケール"
11332 #: rc_option_editor.cc:1100
11336 #: rc_option_editor.cc:1117
11337 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
11339 "スケールを調整する場合は再レイアウトのためアプリケーションの再起動が必要で"
11342 #: rc_option_editor.cc:1132
11343 msgid "Scan Time Out"
11344 msgstr "スキャンタイムアウト"
11346 #: rc_option_editor.cc:1140
11350 #: rc_option_editor.cc:1144
11354 #: rc_option_editor.cc:1145
11358 #: rc_option_editor.cc:1149
11360 "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
11361 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
11363 "プラグインインストールのデフォルトタイムアウトを指定してください。それ以上読"
11364 "み込みに時間のかかるプラグインはブラックリストに入ります。0を指定するとタイム"
11367 #: rc_option_editor.cc:1159
11368 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
11369 msgstr "波形クリップレベル (dBFS):"
11371 #: rc_option_editor.cc:1213 export_video_dialog.cc:167
11375 #: rc_option_editor.cc:1214
11376 msgid "Playback (seconds of buffering)"
11377 msgstr "プレイバック (バッファの秒数)"
11379 #: rc_option_editor.cc:1218
11380 msgid "Recording (seconds of buffering)"
11381 msgstr "録音 (バッファの秒数)"
11383 #: rc_option_editor.cc:1227
11384 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
11385 msgstr "スモールセッション (4-16 トラック)"
11387 #: rc_option_editor.cc:1228
11388 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
11389 msgstr "ミディアムセッション (16-64 トラック)"
11391 #: rc_option_editor.cc:1229
11392 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
11393 msgstr "ラージセッション (64 トラック以上)"
11395 #: rc_option_editor.cc:1230
11396 msgid "Custom (set by sliders below)"
11397 msgstr "カスタム (下のスライダで設定)"
11399 #: rc_option_editor.cc:1308
11400 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
11401 msgstr "プログラミングエラー: 不明なバッファプリセット文字列, index = %1"
11403 #: rc_option_editor.cc:1328
11404 msgid "Control Surface Protocol"
11405 msgstr "サーフェス・プロトコルのコントロール"
11407 #: rc_option_editor.cc:1331
11411 #: rc_option_editor.cc:1338
11412 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
11413 msgstr "選択したプロトコルの設定を変更 (最初に有効にする必要があります):"
11415 #: rc_option_editor.cc:1342
11416 msgid "Show Protocol Settings"
11417 msgstr "プロトコル設定を表示"
11419 #: rc_option_editor.cc:1465
11420 msgid "Configuration"
11423 #: rc_option_editor.cc:1472
11424 msgid "Control Protocol Settings"
11425 msgstr "コントロール・プロトコル設定"
11427 #: rc_option_editor.cc:1516
11428 msgid "Show Video Export Info before export"
11429 msgstr "エクスポートする前にビデオエクスポート情報を表示"
11431 #: rc_option_editor.cc:1517
11432 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
11433 msgstr "ビデオサーバ・スタートアップダイアログを表示"
11435 #: rc_option_editor.cc:1518
11436 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
11437 msgstr "高度な設定 (リモートビデオサーバ)"
11439 #: rc_option_editor.cc:1527
11441 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
11442 "the video-export dialog."
11444 "<b>有効の場合</b>ビデオエクスポートダイアログの前に詳細を示した情報ウインドウ"
11447 #: rc_option_editor.cc:1533
11449 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
11452 "<b>有効の場合</b>ビデオサーバは確認なしに自動的に作動することはありません。"
11454 #: rc_option_editor.cc:1539
11456 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
11457 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
11459 "<b>有効にした場合</b>カスタムビデオサーバのURLおよびdocrootを指定できます。こ"
11460 "れらのことがわからない場合はこのオプションを有効にしないでください。"
11462 #: rc_option_editor.cc:1542
11463 msgid "Video Server URL:"
11464 msgstr "ビデオサーバ URL:"
11466 #: rc_option_editor.cc:1547
11468 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
11469 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
11470 "the video-server is running locally"
11472 "httpプリフィックスを含むビデオサーバのベース URL。これは通常 'http://"
11473 "hostname.example.org:1554/' となります。ビデオサーバがローカルで動作している"
11474 "場合のデフォルトは 'http://localhost:1554/' です。"
11476 #: rc_option_editor.cc:1550
11477 msgid "Video Folder:"
11480 #: rc_option_editor.cc:1555
11482 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
11483 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
11484 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
11485 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
11486 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
11488 "ビデオサーバ document-root のローカルパス。このディレクトリ配下のファイルのみ"
11489 "がビデオサーバからアクセスできます。サーバがリモートホストで動作している場合"
11490 "は、サーバの docroot があるネットワークマウントしたフォルダを指定するか、それ"
11491 "が利用できない場合は空白にします。ローカルビデオモニタやビデオファイルを開い"
11492 "たり追加したりする際のファイルブラウジングに使用されます。"
11494 #: rc_option_editor.cc:1568
11495 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
11496 msgstr "ビデオモニタへのカスタムパス (%1) - デフォルトでは空白にします:"
11498 #: rc_option_editor.cc:1582
11500 "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
11503 "ビデオモニタ実行ファイルへのカスタムパスを設定してください。変更後は再起動が"
11506 #: rc_option_editor.cc:1631
11507 msgid "Set Video Monitor Executable"
11508 msgstr "ビデオモニタ実行ファイルの設定"
11510 #: rc_option_editor.cc:1704
11514 #: rc_option_editor.cc:1828
11515 msgid "MIDI Inputs"
11516 msgstr "MIDI インプット"
11518 #: rc_option_editor.cc:1839
11519 msgid "MIDI Outputs"
11520 msgstr "MIDI アウトプット"
11522 #: rc_option_editor.cc:1937
11523 msgid "Name (click to edit)"
11524 msgstr "名前 (クリックして編集)"
11526 #: rc_option_editor.cc:1941
11530 #: rc_option_editor.cc:1942
11532 "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
11535 "チェックした場合、%1 はこのポートをミージックパフォーマンスデータのソースとみ"
11538 #: rc_option_editor.cc:1949
11539 msgid "Control Data"
11542 #: rc_option_editor.cc:1950
11543 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
11545 "チェックした場合、%1 はこのポートをコントロールソースのソースとみなします。"
11547 #: rc_option_editor.cc:1956 rc_option_editor.cc:1958
11548 msgid "Follow Selection"
11551 #: rc_option_editor.cc:1959
11553 "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
11554 "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
11556 "チェックして、\"MIDI インプットは選択範囲に従う\" が有効の場合、\n"
11557 "%1 は最初に選択したMIDI トラックをこのポートに自動的に接続します。\n"
11559 #: rc_option_editor.cc:2123
11560 msgid "%1 Preferences"
11563 #: rc_option_editor.cc:2141 rc_option_editor.cc:2159 rc_option_editor.cc:2163
11564 #: rc_option_editor.cc:2175 rc_option_editor.cc:2177 rc_option_editor.cc:2179
11565 #: rc_option_editor.cc:2187 rc_option_editor.cc:2189 rc_option_editor.cc:2198
11566 #: rc_option_editor.cc:2207 rc_option_editor.cc:2219 rc_option_editor.cc:2222
11567 #: rc_option_editor.cc:2235 rc_option_editor.cc:2306 rc_option_editor.cc:2981
11568 #: rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3586 rc_option_editor.cc:3921
11572 #: rc_option_editor.cc:2141
11573 msgid "DSP CPU Utilization"
11574 msgstr "DSP CPU 使用"
11576 #: rc_option_editor.cc:2145
11577 msgid "Signal processing uses"
11578 msgstr "シグナル・プロセス使用"
11580 #: rc_option_editor.cc:2150
11581 msgid "all but one processor"
11582 msgstr "1つを除くすべてのプロセッサ"
11584 #: rc_option_editor.cc:2151
11585 msgid "all available processors"
11586 msgstr "利用可能なすべてのプロセッサ"
11588 #: rc_option_editor.cc:2154
11589 msgid "%1 processor"
11590 msgid_plural "%1 processors"
11591 msgstr[0] "%1 プロセッサ"
11593 #: rc_option_editor.cc:2157
11594 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
11595 msgstr "この設定は %1 を再起動した場合にのみ有効になります。"
11597 #: rc_option_editor.cc:2163
11598 msgid "Memory Usage"
11601 #: rc_option_editor.cc:2166
11602 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
11603 msgstr "波形イメージキャッシュサイズ (メガバイト)"
11605 #: rc_option_editor.cc:2174
11607 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
11608 "can improve graphical performance."
11610 "キャッシュサイズを増やすと、波形イメージの格納により多くのメモリを使用するよ"
11611 "うになり、グラフィックパフォーマンスが改善する場合があります。"
11613 #: rc_option_editor.cc:2177
11617 #: rc_option_editor.cc:2182
11618 msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
11619 msgstr "可能であればオーディオ/ MIDI エンジンを自動起動する"
11621 #: rc_option_editor.cc:2187 route_time_axis.cc:282 route_time_axis.cc:874
11625 #: rc_option_editor.cc:2192
11626 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
11627 msgstr "間引き率 (大きな値 => 少ないデータ)"
11629 #: rc_option_editor.cc:2201
11630 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
11631 msgstr "オートメーション・サンプリング・インターバル (ミリ秒)"
11633 #: rc_option_editor.cc:2211
11634 msgid "Allow non quarter-note pulse"
11635 msgstr "4分音符以外を基準となる拍節として利用可能にする"
11637 #: rc_option_editor.cc:2216
11639 "<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
11641 "<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
11644 "<b>有効の場合</b> %1 では1分間の分割数でテンポを表現できます\n"
11645 "<b>無効の場合</b> %1 では1分間の4分音符の数のみでテンポを表現できます"
11647 #: rc_option_editor.cc:2222
11651 #: rc_option_editor.cc:2226
11652 msgid "Lock timeout (seconds)"
11653 msgstr "ロックタイムアウト (秒)"
11655 #: rc_option_editor.cc:2234
11656 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
11658 "このアイドル状態の秒数の後に GUI をロックします (0 に指定するとロックされなく"
11661 #: rc_option_editor.cc:2238 rc_option_editor.cc:2240 rc_option_editor.cc:2242
11662 #: rc_option_editor.cc:2250 rc_option_editor.cc:2252 rc_option_editor.cc:2260
11663 #: rc_option_editor.cc:2268 rc_option_editor.cc:2275
11664 msgid "General/Session"
11667 #: rc_option_editor.cc:2238
11668 msgid "Options|Undo"
11671 #: rc_option_editor.cc:2245
11672 msgid "Verify removal of last capture"
11673 msgstr "最後のキャプチャ削除を確認"
11675 #: rc_option_editor.cc:2250
11676 msgid "Session Management"
11679 #: rc_option_editor.cc:2255
11680 msgid "Make periodic backups of the session file"
11681 msgstr "セッションファイルのバックアップを定期的に取る"
11683 #: rc_option_editor.cc:2263
11684 msgid "Always copy imported files"
11685 msgstr "常にインポートしたファイルをコピー"
11687 #: rc_option_editor.cc:2270
11688 msgid "Default folder for new sessions:"
11689 msgstr "新規セッションのデフォルトフォルダ:"
11691 #: rc_option_editor.cc:2278
11692 msgid "Maximum number of recent sessions"
11693 msgstr "最近使ったセッションの最大数"
11695 #: rc_option_editor.cc:2287 rc_option_editor.cc:2298
11696 msgid "General/Translation"
11699 #: rc_option_editor.cc:2287
11700 msgid "Internationalization"
11703 #: rc_option_editor.cc:2291
11704 msgid "Use translations"
11707 #: rc_option_editor.cc:2296
11709 "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
11710 "your language preferences)."
11712 "これらの設定は %1 を再起動した後でのみ有効になります (言語設定が利用可能な場"
11715 #: rc_option_editor.cc:2311
11716 msgid "Snap rubberband to grid"
11717 msgstr "ラバーバンドをグリッドにスナップ"
11719 #: rc_option_editor.cc:2318
11720 msgid "Prompt for new marker names"
11721 msgstr "新規マーカー名にプロンプトを利用"
11723 #: rc_option_editor.cc:2323
11725 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
11726 "be set as it is created.\n"
11728 "You can always rename markers by right-clicking on them"
11730 "有効の場合、新規マーカーが作成される際、名前を設定するためのダイアログをポッ"
11733 "いつでも右クリックでマーカーを名前変更できます"
11735 #: rc_option_editor.cc:2329
11736 msgid "Allow dragging of playhead"
11737 msgstr "再生ヘッドのドラッグを許可"
11739 #: rc_option_editor.cc:2339
11740 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
11741 msgstr "スクロールホイールでズームする際、マウス位置を対象にズーム"
11743 #: rc_option_editor.cc:2348
11744 msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
11745 msgstr "ルーラーを垂直にドラッグしてズーム"
11747 #: rc_option_editor.cc:2356
11748 msgid "Double click zooms to selection"
11749 msgstr "選択範囲をダブルクリックでズーム"
11751 #: rc_option_editor.cc:2364
11752 msgid "Update editor window during drags of the summary"
11753 msgstr "サマリーをドラッグしている間、エディターウインドウを更新"
11755 #: rc_option_editor.cc:2372
11756 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
11758 "ウインドウの端にドラッグした場合、エディターウインドウをオートスクロールする"
11760 #: rc_option_editor.cc:2380
11761 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
11762 msgstr "オーディオリージョンにゲインエンベロープを表示"
11764 #: rc_option_editor.cc:2381
11765 msgid "in all modes"
11768 #: rc_option_editor.cc:2382
11769 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
11770 msgstr "ドローおよび内部編集モードのみ"
11772 #: rc_option_editor.cc:2387
11773 msgid "Editor Behavior"
11774 msgstr "エディターの振る舞い"
11776 #: rc_option_editor.cc:2392
11777 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
11778 msgstr "オーディオリージョンが移動された場合、関連するオートメーションも移動"
11780 #: rc_option_editor.cc:2399
11781 msgid "Default fade shape"
11782 msgstr "デフォルトのフェードシェイプ"
11784 #: rc_option_editor.cc:2417
11785 msgid "Regions in edit groups are edited together"
11786 msgstr "編集グループのリージョンを一緒に編集"
11788 #: rc_option_editor.cc:2418
11789 msgid "whenever they overlap in time"
11790 msgstr "時間がオーバーラップしている場合はいつでも"
11792 #: rc_option_editor.cc:2419
11793 msgid "only if they have identical length and position"
11794 msgstr "同じ長さと位置の場合のみ"
11796 #: rc_option_editor.cc:2428
11797 msgid "Layering model"
11800 #: rc_option_editor.cc:2433
11801 msgid "later is higher"
11804 #: rc_option_editor.cc:2434
11805 msgid "manual layering"
11808 #: rc_option_editor.cc:2439
11809 msgid "After splitting selected regions, select"
11810 msgstr "選択されたリージョンをスプリットした後、次を選択"
11812 #: rc_option_editor.cc:2444
11814 msgstr "リージョンを選択しない"
11816 #: rc_option_editor.cc:2447
11817 msgid "newly-created regions"
11818 msgstr "新たに作成されたリージョン"
11820 #: rc_option_editor.cc:2451
11821 msgid "existing selection and newly-created regions"
11822 msgstr "既存の選択範囲および新たに作成されたリージョン"
11824 #: rc_option_editor.cc:2455 rc_option_editor.cc:2456 rc_option_editor.cc:2457
11825 msgid "Editor/Modifiers"
11828 #: rc_option_editor.cc:2455
11829 msgid "Keyboard Modifiers"
11832 #: rc_option_editor.cc:2465
11833 msgid "Solo controls are Listen controls"
11834 msgstr "ソロ・コントロールがリッスン・コントロール"
11836 #: rc_option_editor.cc:2475
11837 msgid "Exclusive solo"
11840 #: rc_option_editor.cc:2483
11841 msgid "Show solo muting"
11844 #: rc_option_editor.cc:2491
11845 msgid "Soloing overrides muting"
11846 msgstr "ソロがミュートをオーバーライド"
11848 #: rc_option_editor.cc:2499
11849 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
11850 msgstr "ソロ有効時のミュートカット (dB)"
11852 #: rc_option_editor.cc:2506
11853 msgid "Listen Position"
11856 #: rc_option_editor.cc:2511
11857 msgid "after-fader (AFL)"
11858 msgstr "アフター・フェーダー (AFL)"
11860 #: rc_option_editor.cc:2512
11861 msgid "pre-fader (PFL)"
11862 msgstr "プリ・フェーダー (PFL)"
11864 #: rc_option_editor.cc:2518
11865 msgid "PFL signals come from"
11866 msgstr "PFL シグナルは次から扱います"
11868 #: rc_option_editor.cc:2523
11869 msgid "before pre-fader processors"
11870 msgstr "プリ・フェーダー・プロセッサの前"
11872 #: rc_option_editor.cc:2524
11873 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
11874 msgstr "プリ・フェーダーから、ただしプリ・フェーダー・プロセッサの後"
11876 #: rc_option_editor.cc:2530
11877 msgid "AFL signals come from"
11878 msgstr "AFL シグナルは次から扱います"
11880 #: rc_option_editor.cc:2535
11881 msgid "immediately post-fader"
11882 msgstr "ポスト・フェーダー直"
11884 #: rc_option_editor.cc:2536
11885 msgid "after post-fader processors (before pan)"
11886 msgstr "ポスト・フェーダー・プロセッサの後 (パンの前)"
11888 #: rc_option_editor.cc:2540
11889 msgid "Default Track / Bus Muting Options"
11890 msgstr "デフォルト・トラック/バス・ミュート・オプション"
11892 #: rc_option_editor.cc:2545
11893 msgid "Mute affects pre-fader sends"
11894 msgstr "ミュートがプリ・フェーダー・センドに影響を与える"
11896 #: rc_option_editor.cc:2553
11897 msgid "Mute affects post-fader sends"
11898 msgstr "ミュートがポスト・フェーダー・センドに影響を与える"
11900 #: rc_option_editor.cc:2561
11901 msgid "Mute affects control outputs"
11902 msgstr "ミュートがコントロール・アウトプットに影響を与える"
11904 #: rc_option_editor.cc:2569
11905 msgid "Mute affects main outputs"
11906 msgstr "ミュートがメイン・アウトプットに影響を与える"
11908 #: rc_option_editor.cc:2576
11909 msgid "Send Routing"
11910 msgstr "センド・ルーティング"
11912 #: rc_option_editor.cc:2580
11913 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
11915 "デフォルトとして Aux および外部センドのパンナーをメインパンナーとリンク"
11917 #: rc_option_editor.cc:2588 rc_option_editor.cc:2606 rc_option_editor.cc:2614
11918 #: rc_option_editor.cc:2621 rc_option_editor.cc:2623 rc_option_editor.cc:2641
11919 #: rc_option_editor.cc:2654 rc_option_editor.cc:2663
11920 msgid "Signal Flow"
11923 #: rc_option_editor.cc:2592
11924 msgid "Record monitoring handled by"
11925 msgstr "録音モニターを次により扱う"
11927 #: rc_option_editor.cc:2598
11928 msgid "via Audio Driver"
11929 msgstr "オーディオドライバ経由"
11931 #: rc_option_editor.cc:2604
11932 msgid "audio hardware"
11933 msgstr "オーディオハードウェア"
11935 #: rc_option_editor.cc:2610
11936 msgid "Tape machine mode"
11939 #: rc_option_editor.cc:2616
11941 "<b>When enabled</b> %1 will not monitor a track's input if the transport is "
11944 "<b>有効の場合</b> %1 はトランスポートが停止している際にはトラックのインプット"
11947 #: rc_option_editor.cc:2621
11948 msgid "Track and Bus Connections"
11949 msgstr "トラックおよびバス接続"
11951 #: rc_option_editor.cc:2626
11952 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
11953 msgstr "マスター/モニター・バスに自動接続"
11955 #: rc_option_editor.cc:2633
11956 msgid "Connect track inputs"
11957 msgstr "トラックインプットを次のように接続"
11959 #: rc_option_editor.cc:2638
11960 msgid "automatically to physical inputs"
11961 msgstr "自動的に物理インプットに"
11963 #: rc_option_editor.cc:2639 rc_option_editor.cc:2652
11967 #: rc_option_editor.cc:2645
11968 msgid "Connect track and bus outputs"
11969 msgstr "トラック/バス・アウトプットを次のように接続"
11971 #: rc_option_editor.cc:2650
11972 msgid "automatically to physical outputs"
11973 msgstr "地頭的に物理アウトプットに"
11975 #: rc_option_editor.cc:2651
11976 msgid "automatically to master bus"
11977 msgstr "自動的にマスターバスに"
11979 #: rc_option_editor.cc:2658
11980 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
11981 msgstr "新規トラック・バスに 'ストリクト I/O' を使用"
11983 #: rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2745
11987 #: rc_option_editor.cc:2676
11991 #: rc_option_editor.cc:2681
11992 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
11993 msgstr "非正規化に対する保護として DC バイアスを使用"
11995 #: rc_option_editor.cc:2688
11996 msgid "Processor handling"
11997 msgstr "プロセッサ・ハンドリング"
11999 #: rc_option_editor.cc:2694
12000 msgid "no processor handling"
12001 msgstr "プロセッサ・ハンドリングなし"
12003 #: rc_option_editor.cc:2700
12004 msgid "use FlushToZero"
12005 msgstr "FlushToZero を使用"
12007 #: rc_option_editor.cc:2707
12008 msgid "use DenormalsAreZero"
12009 msgstr "DenormalsAreZero を使用"
12011 #: rc_option_editor.cc:2714
12012 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
12013 msgstr "FlushToZero と DenormalsAreZero を使用"
12015 #: rc_option_editor.cc:2730
12016 msgid "Enable automatic analysis of audio"
12017 msgstr "オーディオの自動分析を有効にする"
12019 #: rc_option_editor.cc:2738
12020 msgid "Replicate missing region channels"
12021 msgstr "見つからないリージョンチャンネルを複製"
12023 #: rc_option_editor.cc:2750
12024 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
12025 msgstr "MIDI 先読み時間 (秒)"
12027 #: rc_option_editor.cc:2762
12028 msgid "Initial program change"
12029 msgstr "初期プログラムチェンジ"
12031 #: rc_option_editor.cc:2773
12032 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
12033 msgstr "MIDI ノートをエディターで選択した際に発音"
12035 #: rc_option_editor.cc:2780
12036 msgid "MIDI Audition Synth (LV2)"
12037 msgstr "MIDI オーディションシンセ (LV2)"
12039 #: rc_option_editor.cc:2813
12040 msgid "Enable metronome only while recording"
12041 msgstr "録音時のメトロノームを有効にする"
12043 #: rc_option_editor.cc:2819
12045 "<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
12048 "<b>有効の時</b> %1 が<b>録音中でない場合</b>はメトロノームは鳴りません。"
12050 #: rc_option_editor.cc:2826 rc_option_editor.cc:2840 rc_option_editor.cc:2857
12051 #: rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2889 rc_option_editor.cc:2903
12052 #: rc_option_editor.cc:2916 rc_option_editor.cc:2921 rc_option_editor.cc:2938
12053 #: rc_option_editor.cc:2956 rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2969
12054 #: rc_option_editor.cc:2971
12055 msgid "Preferences|Metering"
12058 #: rc_option_editor.cc:2830
12059 msgid "Peak hold time"
12060 msgstr "ピーク・ホールド・タイム"
12062 #: rc_option_editor.cc:2836
12066 #: rc_option_editor.cc:2837
12070 #: rc_option_editor.cc:2838
12074 #: rc_option_editor.cc:2844
12075 msgid "DPM fall-off"
12076 msgstr "DPM フォール・オフ"
12078 #: rc_option_editor.cc:2850
12079 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
12080 msgstr "最も遅い [6.6dB/sec]"
12082 #: rc_option_editor.cc:2851
12083 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12084 msgstr "遅い [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12086 #: rc_option_editor.cc:2852
12087 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
12088 msgstr "並 [12.0dB/sec] (DIN)"
12090 #: rc_option_editor.cc:2853
12091 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12092 msgstr "中 [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12094 #: rc_option_editor.cc:2854
12095 msgid "fast [20dB/sec]"
12096 msgstr "速い [20dB/sec]"
12098 #: rc_option_editor.cc:2855
12099 msgid "very fast [32dB/sec]"
12100 msgstr "最も速い [32dB/sec]"
12102 #: rc_option_editor.cc:2861
12103 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
12104 msgstr "メーターラインナップレベル; 0dBu"
12106 #: rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2882
12107 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12108 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12110 #: rc_option_editor.cc:2867 rc_option_editor.cc:2883
12111 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12112 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12114 #: rc_option_editor.cc:2868 rc_option_editor.cc:2884
12115 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
12116 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
12118 #: rc_option_editor.cc:2869 rc_option_editor.cc:2885
12119 msgid "-15dBFS (DIN)"
12120 msgstr "-15dBFS (DIN)"
12122 #: rc_option_editor.cc:2871
12124 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
12125 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
12127 "dBFS スケール DPM に対して拍子マークとカラー・ニー・ポイントを設定し、IEC1/"
12128 "Nordic, IEC2 PPM および VU メーターに参照レベルを設定します。"
12130 #: rc_option_editor.cc:2877
12131 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
12132 msgstr "IEC1/DIN メーターラインナップレベル; 0dBu"
12134 #: rc_option_editor.cc:2887
12135 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
12136 msgstr "IEC1/DIN メーターの参照レベル。"
12138 #: rc_option_editor.cc:2893
12139 msgid "VU Meter standard"
12142 #: rc_option_editor.cc:2898
12143 msgid "0VU = -2dBu (France)"
12144 msgstr "0VU = -2dBu (フランス)"
12146 #: rc_option_editor.cc:2899
12147 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
12148 msgstr "0VU = 0dBu (北アメリカ、オーストラリア)"
12150 #: rc_option_editor.cc:2900
12151 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
12152 msgstr "0VU = +4dBu (標準)"
12154 #: rc_option_editor.cc:2901
12155 msgid "0VU = +8dBu"
12156 msgstr "0VU = +8dBu"
12158 #: rc_option_editor.cc:2906
12159 msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
12160 msgstr "ピーク・インディケーター・スレッショルド [dBFS]"
12162 #: rc_option_editor.cc:2914
12164 "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
12165 "indicator will flash red."
12167 "メーターピークインディケーターが赤く光る境界のオーディオシグナルレベルを "
12170 #: rc_option_editor.cc:2918
12171 msgid "Default Meter Types"
12172 msgstr "デフォルトメータータイプ"
12174 #: rc_option_editor.cc:2919
12176 "These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
12177 "this will be when a new session is created."
12179 "これらの設定は新規で作成されるトラックやバスに適用されます。マスターバスにつ"
12180 "いては、新規セッションが作成される際に適用されます。"
12182 #: rc_option_editor.cc:2925
12183 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
12184 msgstr "マスターバスのデフォルトメータータイプ"
12186 #: rc_option_editor.cc:2943
12187 msgid "Default meter type for busses"
12188 msgstr "バスのデフォルトメータータイプ"
12190 #: rc_option_editor.cc:2960
12191 msgid "Default meter type for tracks"
12192 msgstr "トラックのデフォルトメータータイプ"
12194 #: rc_option_editor.cc:2969
12195 msgid "Post Export Analysis"
12196 msgstr "エクスポート後の分析"
12198 #: rc_option_editor.cc:2974
12199 msgid "Save loudness analysis as image file"
12200 msgstr "音量分析をイメージファイルとして保存"
12202 #: rc_option_editor.cc:2985
12203 msgid "Stop at the end of the session"
12204 msgstr "セッションの最後で停止"
12206 #: rc_option_editor.cc:2990
12208 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
12209 "transport when it reaches the current session end marker\n"
12211 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
12214 "<b>有効の場合</b> %1 は<b>録音中でなければ</b>現在のセッションの終了マーカー"
12215 "に達した時点でトランスポートを停止します\n"
12217 "<b>無効の場合</b> %1 は毎回セッションの終了マーカーを越えて続けてロールします"
12219 #: rc_option_editor.cc:2998
12220 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
12221 msgstr "停止時に録音可能状態を保持"
12223 #: rc_option_editor.cc:3004
12225 "<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
12226 "transitions to stop.\n"
12227 "<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
12228 "transitions to stop."
12230 "<b>有効の場合</b>トランスポートが停止した際、マスターレコードは利用可能なまま"
12232 "<b>無効の場合</b>トランスポートが停止した際にはマスターレコードは無効になりま"
12235 #: rc_option_editor.cc:3008
12236 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
12237 msgstr "ロール時のトラックごとの録音の解除を無効にする"
12239 #: rc_option_editor.cc:3012
12241 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
12242 "specific tracks recording during a take."
12244 "<b>有効の場合</b>録音時に誤って特定のトラックの録音を停止してしまうのを防ぎま"
12247 #: rc_option_editor.cc:3017
12248 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
12249 msgstr "早送りおよび巻き戻し時に 12dB ゲインを抑える"
12251 #: rc_option_editor.cc:3022
12253 "<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
12254 "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
12257 "<b>有効の場合</b>オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリューム増"
12258 "加したように不快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを防ぎま"
12261 #: rc_option_editor.cc:3028
12265 #: rc_option_editor.cc:3033
12267 "The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
12268 "with Preroll</b>is initiated.\n"
12270 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
12271 "position when a region is selected or trimmed."
12273 "<b>プリロールを含めて再生</b> や <b>プリロールを含めて録音</b> を開始した際に"
12276 " <b>エディットフォロー</b> が有効の場合、プリロールはリージョンを選択・トリム"
12277 "した際にはプレイヘッドの位置に適用されます。"
12279 #: rc_option_editor.cc:3035
12283 #: rc_option_editor.cc:3036
12287 #: rc_option_editor.cc:3037
12291 #: rc_option_editor.cc:3038
12292 msgid "0 (no pre-roll)"
12293 msgstr "0 (プリ・ロールなし)"
12295 #: rc_option_editor.cc:3039
12299 #: rc_option_editor.cc:3040
12300 msgid "0.25 second"
12303 #: rc_option_editor.cc:3041
12307 #: rc_option_editor.cc:3042
12311 #: rc_option_editor.cc:3043
12312 msgid "2.0 seconds"
12315 #: rc_option_editor.cc:3047
12319 #: rc_option_editor.cc:3051
12320 msgid "Play loop is a transport mode"
12321 msgstr "再生ループをトランスポートモードにする"
12323 #: rc_option_editor.cc:3056
12325 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
12326 "playback to always play the loop\n"
12328 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
12329 "cancels loop playback"
12331 "<b>有効の場合</b>ループボタンはプレイバックを開始しませんが、プレイバックが常"
12332 "にループを再生するように強制します\n"
12334 "<b>無効の場合</b>ループボタンはループ再生を開始しますが、停止するとループのプ"
12337 #: rc_option_editor.cc:3062
12338 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
12340 "シームレス・ループを行う (MTC, LTC等のスレーブとなっている場合は利用できませ"
12343 #: rc_option_editor.cc:3067
12345 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
12346 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
12349 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
12350 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
12352 "<b>有効の場合</b>先読みを行いループポイント付近をラップしてループします。これ"
12353 "によりループ終了の時点でトランスポート箇所を特定する処理をする必要がなくなり"
12356 "<b>無効の場合</b> %1 が最後に到達した時点でループ開始位置を特定しループしま"
12357 "す。これにより多少クリック音がしたり遅れが発生することがあります。"
12359 #: rc_option_editor.cc:3073
12360 msgid "Dropout (xrun) Handling"
12361 msgstr "ドロップアウト・ハンドリング"
12363 #: rc_option_editor.cc:3076
12364 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
12365 msgstr "オーバー/アンダー・ラン発生時に録音を停止"
12367 #: rc_option_editor.cc:3081
12369 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
12370 "detected by the audio engine"
12372 "<b>有効の場合</b>オーディオエンジンからオーバ・ラン/アンダー・ランを検出した"
12375 #: rc_option_editor.cc:3087
12376 msgid "Create markers where xruns occur"
12377 msgstr "オーバー/アンダー・ランが発生した箇所にマーカーを作成"
12379 #: rc_option_editor.cc:3096
12380 msgid "External Synchronization"
12383 #: rc_option_editor.cc:3100
12384 msgid "External timecode source"
12385 msgstr "外部タイムコードソース"
12387 #: rc_option_editor.cc:3109
12388 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
12389 msgstr "セッションビデオフレームを外部タイムコードと合わせる"
12391 #: rc_option_editor.cc:3115
12393 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
12394 "an external timecode source.\n"
12396 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
12397 "that of the selected external timecode source.\n"
12399 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
12400 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
12401 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
12402 "external timecode standard and the session standard."
12404 "このオプションは外部タイムコードソースを<i>チェイスする際に</i>ビデオフレーム"
12407 "<b>有効の場合</b>セッションビデオフレームレートは、選択した外部タイムコード"
12408 "ソースのフレームレートと合うように変更されます。\n"
12410 "<b>無効の場合</b>セッションビデオフレームレートは、選択した外部タイムコード"
12411 "ソースのフレームレートと合うようには変更されません。その代わりメインクロック"
12412 "のフレームレート・インジケーターが赤に点滅し、%1 は外部タイムコード標準とセッ"
12415 #: rc_option_editor.cc:3125
12416 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
12417 msgstr "タイムコードをクロックに同期ロック (ドリフト補償を無効にする)"
12419 #: rc_option_editor.cc:3131
12421 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
12422 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
12423 "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
12424 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
12425 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
12427 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
12428 "the timecode sources shares clock sync."
12430 "<b>有効の場合</b> %1 は外部タイムコードにスレーブされている場合には "
12431 "Varispeed しません。同期ロックは、選択された外部タイムコードソースがオーディ"
12432 "オインタフェースと共にクロック同期 (Black & Burst, Wordclockなど) を共有"
12433 "していることを示します。このオプションはドリフト補償を無効にします。トランス"
12434 "ポートスピードは 1.0 に固定されます。Vari-speed LTC は無視され、ドリフトが起"
12437 "<b>無効の場合</b> %1 はタイムコードソースがクロック同期を共有しているかどうか"
12438 "に関わらず、生じる恐れのあるドリフトを補償します。"
12440 #: rc_option_editor.cc:3146
12441 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
12442 msgstr "30000/1001 fps の代わりに 29.9700 fps にロック"
12444 #: rc_option_editor.cc:3152
12446 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
12447 "instead of 30000/1001.\n"
12448 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
12449 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
12451 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
12452 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
12453 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
12454 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
12456 "<b>有効の場合</b>外部タイムコードソースは 30000/1001 fps の代わりに 29.97 "
12457 "fps を使用することを前提とします。\n"
12458 "SMPTE 12M-1999 は 29.97df を 30000/1001 と規定します。これらの仕様はドロップ"
12459 "フレーム・タイムコードが24時間にわたって -86ms の累積エラーを起こすことを示し"
12461 "ドロップフレーム・タイムコードはちょうど NTSC カラーフレームレート 30 * "
12462 "0.9990 (すなわち29.970000) を補償することになります。これは実際のレートではあ"
12463 "りませんが、ベンダーによっては仕様に反しているにもかかわらずこのレートを使用"
12464 "しています。厳密に 29.97 fps を使用するバリアントはタイムコード・ドリフトがゼ"
12467 #: rc_option_editor.cc:3162 rc_option_editor.cc:3179 rc_option_editor.cc:3181
12468 #: rc_option_editor.cc:3183 rc_option_editor.cc:3200 rc_option_editor.cc:3212
12472 #: rc_option_editor.cc:3162
12473 msgid "Linear Timecode (LTC) Reader"
12474 msgstr "リニア・タイムコード (LTC) リーダー"
12476 #: rc_option_editor.cc:3166
12477 msgid "LTC incoming port"
12478 msgstr "LTC イン・カミング・ポート"
12480 #: rc_option_editor.cc:3181
12481 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
12482 msgstr "リニア・タイムコード (LTC) ジェネレーター"
12484 #: rc_option_editor.cc:3186
12485 msgid "Enable LTC generator"
12486 msgstr "LTC ジェネレーターを有効にする"
12488 #: rc_option_editor.cc:3193
12489 msgid "Send LTC while stopped"
12490 msgstr "停止している間 LTC を送信"
12492 #: rc_option_editor.cc:3199
12494 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
12495 "transport (playhead) is not moving"
12497 "<b>有効の場合</b> %1 はトランスポート (再生ヘッド) が動いていない場合でも "
12500 #: rc_option_editor.cc:3202
12501 msgid "LTC generator level [dBFS]"
12502 msgstr "LTC ジェネレーターレベル [dBFS]"
12504 #: rc_option_editor.cc:3210
12506 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
12507 "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
12509 "生成された LTC シグナルのピークボリュームを dBFS で指定してください。適切な値"
12510 "は EBS キャリブレーションされたシステムで 0dBu ^= -18dBFS です。"
12512 #: rc_option_editor.cc:3215 rc_option_editor.cc:3217 rc_option_editor.cc:3225
12513 #: rc_option_editor.cc:3227 rc_option_editor.cc:3235 rc_option_editor.cc:3244
12514 #: rc_option_editor.cc:3246 rc_option_editor.cc:3254 rc_option_editor.cc:3262
12515 #: rc_option_editor.cc:3271
12519 #: rc_option_editor.cc:3215
12520 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
12521 msgstr "MIDI ビートクロック (Mclk) ジェネレーター"
12523 #: rc_option_editor.cc:3220
12524 msgid "Enable Mclk generator"
12525 msgstr "Mclk ジェネレーターを有効にする"
12527 #: rc_option_editor.cc:3225
12528 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
12529 msgstr "MIDI タイムコード (MTC) ジェネレーター"
12531 #: rc_option_editor.cc:3230
12532 msgid "Enable MTC Generator"
12533 msgstr "MTC ジェネレーターを有効にする"
12535 #: rc_option_editor.cc:3238
12536 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
12538 "MTC 送信に際して、通常のトランスポートスピードからのずれを許可する割合 (%)"
12540 #: rc_option_editor.cc:3244
12541 msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
12542 msgstr "MIDI マシンコントロール (MMC)"
12544 #: rc_option_editor.cc:3249
12545 msgid "Respond to MMC commands"
12546 msgstr "MMC コマンドに応答"
12548 #: rc_option_editor.cc:3257
12549 msgid "Send MMC commands"
12550 msgstr "MMC コマンドを送信"
12552 #: rc_option_editor.cc:3265
12553 msgid "Inbound MMC device ID"
12554 msgstr "インバウンド MMC デバイス ID"
12556 #: rc_option_editor.cc:3274
12557 msgid "Outbound MMC device ID"
12558 msgstr "アウトバウンド MMC デバイス ID"
12560 #: rc_option_editor.cc:3287 rc_option_editor.cc:3289 rc_option_editor.cc:3297
12561 #: rc_option_editor.cc:3298
12565 #: rc_option_editor.cc:3287
12566 msgid "MIDI Port Options"
12567 msgstr "MIDI ポートオプション"
12569 #: rc_option_editor.cc:3292
12570 msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
12571 msgstr "MIDI インプットが MIDI トラック選択範囲に追随"
12573 #: rc_option_editor.cc:3303
12574 msgid "Scan/Discover"
12577 #: rc_option_editor.cc:3305 rc_option_editor.cc:3348 rc_option_editor.cc:3430
12579 msgid "Scan for Plugins"
12580 msgstr "プラグインをスキャン"
12582 #: rc_option_editor.cc:3315
12583 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
12584 msgstr "常にプラグインスキャンの進行状況を表示"
12586 #: rc_option_editor.cc:3321
12588 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
12589 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
12591 "<b>有効の場合</b>プラグインスキャンの進行状況を示すポップアップウインドウが、"
12592 "インデックス (キャッシュ読み込み) および新規プラグインの検出を知らせるために"
12595 #: rc_option_editor.cc:3326
12596 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
12597 msgstr "トランスポートが停止している場合にはプラグインの音を出さない"
12599 #: rc_option_editor.cc:3332
12601 "<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
12602 "plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
12604 "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
12606 "<b>有効の場合</b>プラグインはトランスポートが停止するとリセットされます。無効"
12607 "の場合プラグインにはトランスポートが停止しても変化はありません。\n"
12609 "これはリバーブのような \"尾を引く\" プラグインに影響します。"
12611 #: rc_option_editor.cc:3336
12612 msgid "Make new plugins active"
12613 msgstr "新規プラグインをアクティブにする"
12615 #: rc_option_editor.cc:3342
12617 "<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
12618 "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
12621 "<b>有効の場合</b>プラグインはトラック/バスに追加された時にアクティブになりま"
12622 "す。無効の場合プラグインはトラック/バスに追加された際にもアクティブにならない"
12625 #: rc_option_editor.cc:3345 rc_option_editor.cc:3347 rc_option_editor.cc:3359
12626 #: rc_option_editor.cc:3368 rc_option_editor.cc:3380 rc_option_editor.cc:3385
12627 #: rc_option_editor.cc:3387 rc_option_editor.cc:3392 rc_option_editor.cc:3399
12628 #: rc_option_editor.cc:3404 rc_option_editor.cc:3413 rc_option_editor.cc:3417
12629 msgid "Plugins/VST"
12632 #: rc_option_editor.cc:3345
12636 #: rc_option_editor.cc:3355
12637 msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
12638 msgstr "Mac VST サポートを有効にする (再起動もしくは再スキャンが必要です)"
12640 #: rc_option_editor.cc:3364
12641 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
12642 msgstr "アプリケーション起動時に [新規] VST プラグインをスキャン"
12644 #: rc_option_editor.cc:3370
12646 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
12647 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
12648 "available after triggering a 'Scan' manually"
12650 "<b>有効の場合</b>アプリケーション起動時に新規 VST プラグインを検索、テスト"
12651 "し、キャッシュに追加します。無効の場合 'スキャン' を手動で実行した時のみ新規"
12654 #: rc_option_editor.cc:3376
12655 msgid "Verbose Plugin Scan"
12656 msgstr "冗長なプラグイン・スキャン"
12658 #: rc_option_editor.cc:3382
12660 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
12663 "<b>有効の場合</b>すべてのプラグインの追加情報がログウインドウに追加されます。"
12665 #: rc_option_editor.cc:3390
12667 msgstr "VST キャッシュ:"
12669 #: rc_option_editor.cc:3395
12670 msgid "VST Blacklist:"
12671 msgstr "VST ブラックリスト:"
12673 #: rc_option_editor.cc:3402
12674 msgid "Linux VST Path:"
12675 msgstr "Linux VST パス:"
12677 #: rc_option_editor.cc:3407 rc_option_editor.cc:3420
12681 #: rc_option_editor.cc:3416
12682 msgid "Windows VST Path:"
12683 msgstr "Windows VST パス:"
12685 #: rc_option_editor.cc:3427 rc_option_editor.cc:3429 rc_option_editor.cc:3440
12686 #: rc_option_editor.cc:3444 rc_option_editor.cc:3449
12687 msgid "Plugins/Audio Unit"
12688 msgstr "プラグイン/Audio Unit"
12690 #: rc_option_editor.cc:3427
12692 msgstr "Audio Unit"
12694 #: rc_option_editor.cc:3436
12695 msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
12696 msgstr "アプリケーション起動時に [新規] AudioUnit プラグインをスキャン"
12698 #: rc_option_editor.cc:3442
12700 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
12701 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
12702 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
12703 "during plugin discovery will disable it."
12705 "<b>有効の場合</b> アプリケーション起動時に Audio Unit プラグインを検索しま"
12706 "す。無効の場合 'スキャン' を手動で実行した時のみ AU プラグインが有効になりま"
12707 "す。最初にスキャンに成功するとその後は AU を自動でスキャンするようになりま"
12708 "す。プラグイン検索の途中にクラッシュが起きた場合にはこれは無効になります。"
12710 #: rc_option_editor.cc:3447
12714 #: rc_option_editor.cc:3452
12715 msgid "AU Blacklist:"
12716 msgstr "AU ブラックリスト:"
12718 #: rc_option_editor.cc:3456
12722 #: rc_option_editor.cc:3460
12723 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
12724 msgstr "新規プラグインを追加する際に自動でプラグイン GUI を開く"
12726 #: rc_option_editor.cc:3469
12727 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
12729 "ミキサーストリップにプラグイン・インライン・ディスプレイをデフォルトで表示"
12731 #: rc_option_editor.cc:3476
12733 "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
12736 "プラグインにインライン・ディスプレイ・モードがある場合、プラグイン GUI を自動"
12739 #: rc_option_editor.cc:3483
12743 #: rc_option_editor.cc:3487
12744 msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
12745 msgstr "既存のインストルメントプラグインを置き換える際には確認する"
12747 #: rc_option_editor.cc:3495
12748 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
12749 msgstr "インサート時にインストルメントプラグインをインタラクティブに設定"
12751 #: rc_option_editor.cc:3501
12753 "<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
12754 "before adding a multichannel plugin."
12756 "<b>有効の場合</b>マルチチャンネルプラグインを追加する前にインストルメントチャ"
12757 "ンネル設定を選択するダイアログを表示します。"
12759 #: rc_option_editor.cc:3508
12760 msgid "Graphics Acceleration"
12761 msgstr "グラフィック・アクセラレーション"
12763 #: rc_option_editor.cc:3514
12764 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
12766 "グラフィック・ハードウェア・アクセラレーションを無効にする (再起動が必要です)"
12768 #: rc_option_editor.cc:3520
12770 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
12771 "using 2D-graphics acceleration.\n"
12772 "This requires restarting %1 before having an effect"
12774 "アプリケーション・ユーザーインタフェースの大部分を、2D グラフィック・アクセラ"
12775 "レーションを使用する代わりに、ソフトウェアでレンダリングします。\n"
12776 "変更を有効にするには %1 の再起動が必要です。"
12778 #: rc_option_editor.cc:3527
12779 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
12781 "可能であれば遅いグラフィック・パフォーマンスを改善する (再起動が必要です)"
12783 #: rc_option_editor.cc:3532
12785 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
12786 "gradients patch\").\n"
12787 "This requires restarting %1 before having an effect"
12789 "バギーなビデオドライバでのハードウェア・グラデーション・レンダリングを無効に"
12790 "します (\"バギー・レンダリング・パッチ\")。\n"
12791 "変更を有効にするには %1 の再起動が必要です。"
12793 #: rc_option_editor.cc:3535
12794 msgid "Graphical User Interface"
12795 msgstr "グラフィック・ユーザー・インタフェース"
12797 #: rc_option_editor.cc:3540
12798 msgid "Highlight widgets on mouseover"
12799 msgstr "マウスオーバーでウィジェットをハイライト"
12801 #: rc_option_editor.cc:3548
12802 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
12803 msgstr "コントロールにマウスオーバーする際にツールティップを表示"
12805 #: rc_option_editor.cc:3555
12806 msgid "Update clocks at TC Frame rate"
12807 msgstr "TC フレームレートでクロックをアップデート"
12809 #: rc_option_editor.cc:3560
12811 "<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
12813 "<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
12815 "<b>有効の場合</b>タイムコードフレーム (fps) ごとにクロックの表示をアップデー"
12818 "<b>無効の場合</b>100ミリ秒ごとにのみクロックの表示をアップデートします。"
12820 #: rc_option_editor.cc:3568
12821 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
12822 msgstr "Rec-Arm ボタンを点滅"
12824 #: rc_option_editor.cc:3576
12825 msgid "Blink Alert Indicators"
12826 msgstr "アラートインジケータを点滅"
12828 #: rc_option_editor.cc:3586 rc_option_editor.cc:3587 rc_option_editor.cc:3595
12829 #: rc_option_editor.cc:3603 rc_option_editor.cc:3606 rc_option_editor.cc:3615
12830 #: rc_option_editor.cc:3623 rc_option_editor.cc:3631 rc_option_editor.cc:3643
12831 #: rc_option_editor.cc:3655 rc_option_editor.cc:3657 rc_option_editor.cc:3659
12832 #: rc_option_editor.cc:3667 rc_option_editor.cc:3675 rc_option_editor.cc:3677
12833 #: rc_option_editor.cc:3685 rc_option_editor.cc:3693
12834 msgid "Appearance/Editor"
12837 #: rc_option_editor.cc:3590
12838 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
12840 "リージョンディスプレイにネーム・ハイライト・バーを使用 (再起動が必要です)"
12842 #: rc_option_editor.cc:3598
12843 msgid "Region color follows track color"
12844 msgstr "リージョンの色をトラックの色に合わせる"
12846 #: rc_option_editor.cc:3603
12850 #: rc_option_editor.cc:3609
12851 msgid "Show waveforms in regions"
12852 msgstr "リージョンの波形を表示"
12854 #: rc_option_editor.cc:3618
12855 msgid "Show waveforms while recording"
12858 #: rc_option_editor.cc:3626
12859 msgid "Show waveform clipping"
12862 #: rc_option_editor.cc:3635
12863 msgid "Waveform scale"
12866 #: rc_option_editor.cc:3640
12870 #: rc_option_editor.cc:3641
12871 msgid "logarithmic"
12874 #: rc_option_editor.cc:3647
12875 msgid "Waveform shape"
12878 #: rc_option_editor.cc:3652
12879 msgid "traditional"
12882 #: rc_option_editor.cc:3653
12886 #: rc_option_editor.cc:3657
12887 msgid "Editor Meters"
12890 #: rc_option_editor.cc:3662
12891 msgid "Show meters in track headers"
12892 msgstr "トラックヘッダにメーターを表示"
12894 #: rc_option_editor.cc:3670
12895 msgid "Limit track header meters to stereo"
12896 msgstr "トラックヘッダのメーターをステレオに制限"
12898 #: rc_option_editor.cc:3675
12899 msgid "MIDI Regions"
12900 msgstr "MIDI リージョン"
12902 #: rc_option_editor.cc:3680
12903 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
12904 msgstr "最初の MIDI バンク/プログラムを0として表示"
12906 #: rc_option_editor.cc:3688
12907 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
12908 msgstr "MIDI リージョンに定期 (MTC, MMC) SysEx メッセージを表示しない"
12910 #: rc_option_editor.cc:3706 rc_option_editor.cc:3715 rc_option_editor.cc:3723
12911 msgid "Appearance/Mixer"
12914 #: rc_option_editor.cc:3708
12915 msgid "Mixer Strip"
12918 #: rc_option_editor.cc:3718
12919 msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
12920 msgstr "デフォルトで新規ストリップをミキサーの細いストリップにする"
12922 #: rc_option_editor.cc:3725 rc_option_editor.cc:3727 rc_option_editor.cc:3735
12923 #: rc_option_editor.cc:3743 rc_option_editor.cc:3752 rc_option_editor.cc:3761
12924 #: rc_option_editor.cc:3769 rc_option_editor.cc:3777 rc_option_editor.cc:3784
12925 msgid "Appearance/Toolbar"
12928 #: rc_option_editor.cc:3725
12929 msgid "Main Transport Toolbar Items"
12930 msgstr "メイン・トランスポート・ツールバー項目"
12932 #: rc_option_editor.cc:3730
12933 msgid "Display Record/Punch Options"
12934 msgstr "録音/パンチオプションを表示"
12936 #: rc_option_editor.cc:3738
12937 msgid "Display Monitor Options"
12938 msgstr "モニターオプションを表示"
12940 #: rc_option_editor.cc:3746
12941 msgid "Display Selection Clock"
12942 msgstr "選択範囲クロックを表示"
12944 #: rc_option_editor.cc:3755
12945 msgid "Display Secondary Clock"
12946 msgstr "セカンダリクロックを表示"
12948 #: rc_option_editor.cc:3764
12949 msgid "Display Navigation Timeline"
12950 msgstr "ナビゲーションタイムラインを表示"
12952 #: rc_option_editor.cc:3772
12953 msgid "Display Master Level Meter"
12954 msgstr "マスターレベルメーターを表示"
12956 #: rc_option_editor.cc:3779
12957 msgid "Lua Action Script Button Visibility"
12958 msgstr "Lua アクションスクリプトボタン表示"
12960 #: rc_option_editor.cc:3789 rc_option_editor.cc:3791 rc_option_editor.cc:3798
12961 #: rc_option_editor.cc:3814 rc_option_editor.cc:3824 rc_option_editor.cc:3836
12962 msgid "Appearance/Theme"
12965 #: rc_option_editor.cc:3789
12969 #: rc_option_editor.cc:3793
12970 msgid "Draw \"flat\" buttons"
12971 msgstr "\"flat\" ボタンを描画"
12973 #: rc_option_editor.cc:3800
12974 msgid "LED meter style"
12975 msgstr "LED メータースタイル"
12977 #: rc_option_editor.cc:3808
12978 msgid "Waveforms color gradient depth"
12979 msgstr "波形カラーのグラデーションの深さ"
12981 #: rc_option_editor.cc:3818
12982 msgid "Timeline item gradient depth"
12983 msgstr "タイムライン項目のグラデーションの深さ"
12985 #: rc_option_editor.cc:3829
12989 #: rc_option_editor.cc:3839 rc_option_editor.cc:3840 rc_option_editor.cc:3841
12990 msgid "Appearance/Colors"
12993 #: rc_option_editor.cc:3839
12997 #: rc_option_editor.cc:3845
12998 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
12999 msgstr "ウインドウシステムの各種ワークアラウンド"
13001 #: rc_option_editor.cc:3847
13003 "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can varywith each "
13004 "version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
13006 "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
13009 "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
13012 "閉じる、最小化、最大化、一番上に留めるの規則は、OS のバージョンおよびOSに設定"
13013 "した環境設定によって変わります。\n"
13015 "下記のオプションを調整することで、 %1 のウインドウやダイアログがどのように振"
13018 "これらの設定は %1 を再起動したあとでのみ有効になります。\n"
13021 #: rc_option_editor.cc:3853 rc_option_editor.cc:3863 rc_option_editor.cc:3874
13022 #: rc_option_editor.cc:3884 rc_option_editor.cc:3896 rc_option_editor.cc:3899
13023 msgid "Appearance/Quirks"
13026 #: rc_option_editor.cc:3857
13027 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
13028 msgstr "ウインドウマネージャ/デスクトップから供給される表示情報を使用する"
13030 #: rc_option_editor.cc:3862
13032 "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
13033 "changing this setting."
13035 "非表示のエディターとミキサーウインドウの間を切り替える際に問題が生じる場合"
13038 #: rc_option_editor.cc:3868
13039 msgid "All floating windows are dialogs"
13040 msgstr "すべてのフローティングウインドウをダイアログに"
13042 #: rc_option_editor.cc:3873
13044 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
13046 "This may help with some window managers."
13048 "いくつかのフローティングウインドウに \"ユーティリティ\" を使用するのではな"
13049 "く、すべてを \"ダイアログ\" タイプにマークします。\n"
13050 "これによりウインドウマネージャへ負荷軽減となることがあります。"
13052 #: rc_option_editor.cc:3878
13053 msgid "Transient windows follow front window."
13054 msgstr "一時ウインドウを前面のウインドウに追随"
13056 #: rc_option_editor.cc:3883
13058 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
13059 "editor and mixer."
13061 "エディターとミキーサの間を切り替える際、一時ウインドウを前面のウインドウに追"
13064 #: rc_option_editor.cc:3890
13065 msgid "Float detached monitor-section window"
13066 msgstr "切り離したモニターセクションウインドウをフローティングにする"
13068 #: rc_option_editor.cc:3895
13070 "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
13073 "モニターセクションを切り離す際、\"ユーティリティ\" ウインドウとして前面に留ま"
13076 #: rc_option_editor.cc:3902
13077 msgid "Video Server"
13080 #: rc_option_editor.cc:3989
13081 msgid "Set Linux VST Search Path"
13082 msgstr "Linux VST 検索パスを設定"
13084 #: rc_option_editor.cc:3998 rc_option_editor.cc:4019
13085 msgid "Re-scan Plugins now?"
13086 msgstr "すぐにプラグインを再スキャンしますか?"
13088 #: rc_option_editor.cc:4011
13089 msgid "Set Windows VST Search Path"
13090 msgstr "Windows VST 検索パスを設定"
13092 #: region_editor.cc:81
13093 msgid "audition this region"
13094 msgstr "このリージョンをオーディション"
13096 #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
13100 #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:156
13104 #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:164
13108 #: region_editor.cc:96
13109 msgid "Sync point (relative to region):"
13110 msgstr "同期位置 (リージョンと相対):"
13112 #: region_editor.cc:98
13113 msgid "Sync point (absolute):"
13116 #: region_editor.cc:100
13117 msgid "File start:"
13120 #: region_editor.cc:104
13124 #: region_editor.cc:106
13128 #: region_editor.cc:168
13129 msgid "Region '%1'"
13130 msgstr "リージョン '%1'"
13132 #: region_editor.cc:279
13133 msgid "change region start position"
13134 msgstr "リージョン開始位置を変更"
13136 #: region_editor.cc:299
13137 msgid "change region end position"
13138 msgstr "リージョン終了位置を変更"
13140 #: region_editor.cc:322
13141 msgid "change region length"
13142 msgstr "リージョンの長さを変更"
13144 #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
13145 msgid "change region sync point"
13146 msgstr "リージョン同期位置を変更"
13148 #: region_layering_order_editor.cc:42
13149 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
13150 msgstr "リージョンレイヤー順序エディタ"
13152 #: region_layering_order_editor.cc:55
13153 msgid "Region Name"
13156 #: region_layering_order_editor.cc:72
13160 #: region_layering_order_editor.cc:104
13161 msgid "Choose Top Region"
13162 msgstr "一番上のリージョンを選択"
13164 #: region_view.cc:272
13165 msgid "SilenceText"
13166 msgstr "SilenceText"
13168 #: region_view.cc:287 region_view.cc:306
13172 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
13176 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
13180 #: region_view.cc:296
13181 msgid "%1 silent segment"
13182 msgid_plural "%1 silent segments"
13183 msgstr[0] "%1 サイレント・セグメント"
13185 #: region_view.cc:298
13186 msgid "shortest = %1 %2"
13187 msgstr "最も短い = %1 %2"
13189 #: region_view.cc:315
13192 " (shortest audible segment = %1 %2)"
13195 " (最も短い可聴セグメント = %1 %2)"
13197 #: return_ui.cc:102
13201 #: rhythm_ferret.cc:48
13202 msgid "Percussive Onset"
13203 msgstr "パーカッション・オンセット"
13205 #: rhythm_ferret.cc:49
13209 #: rhythm_ferret.cc:54
13210 msgid "Energy Based"
13213 #: rhythm_ferret.cc:55
13214 msgid "Spectral Difference"
13217 #: rhythm_ferret.cc:56
13218 msgid "High-Frequency Content"
13221 #: rhythm_ferret.cc:57
13222 msgid "Complex Domain"
13225 #: rhythm_ferret.cc:58
13226 msgid "Phase Deviation"
13229 #: rhythm_ferret.cc:59
13230 msgid "Kullback-Liebler"
13231 msgstr "Kullback-Liebler"
13233 #: rhythm_ferret.cc:60
13234 msgid "Modified Kullback-Liebler"
13235 msgstr "修正 Kullback-Liebler"
13237 #: rhythm_ferret.cc:62
13238 msgid "Spectral Flux"
13241 #: rhythm_ferret.cc:68
13242 msgid "Split region"
13243 msgstr "リージョンをスプリット"
13245 #: rhythm_ferret.cc:70
13246 msgid "Snap regions"
13247 msgstr "リージョンをスナップ"
13249 #: rhythm_ferret.cc:71
13250 msgid "Conform regions"
13253 #: rhythm_ferret.cc:77
13254 msgid "Rhythm Ferret"
13255 msgstr "Rhythm Ferret"
13257 #: rhythm_ferret.cc:83
13261 #: rhythm_ferret.cc:122
13262 msgid "Detection function"
13265 #: rhythm_ferret.cc:126
13266 msgid "Trigger gap (postproc)"
13267 msgstr "トリガーギャップ (postproc)"
13269 #: rhythm_ferret.cc:131
13270 msgid "Peak threshold"
13271 msgstr "ピーク・スレッショルド"
13273 #: rhythm_ferret.cc:135
13274 msgid "Silence threshold"
13277 #: rhythm_ferret.cc:141
13278 msgid "Min Inter-Onset Time"
13279 msgstr "最小のオンセットの間隔"
13281 #: rhythm_ferret.cc:148
13282 msgid "Sensitivity"
13285 #: rhythm_ferret.cc:152
13286 msgid "Cut Pos Threshold"
13287 msgstr "カット位置スレッショルド"
13289 #: rhythm_ferret.cc:157
13293 #: rhythm_ferret.cc:394
13294 msgid "split regions (rhythm ferret)"
13295 msgstr "リージョンをスプリット (Rhythm Ferret)"
13297 #: route_group_dialog.cc:42
13298 msgid "Track/bus Group"
13299 msgstr "トラック/バス・グループ"
13301 #: route_group_dialog.cc:47
13305 #: route_group_dialog.cc:48
13309 #: route_group_dialog.cc:50
13310 msgid "Record enable"
13313 #: route_group_dialog.cc:52
13314 msgid "Active state"
13317 #: route_group_dialog.cc:58
13318 msgid "RouteGroupDialog"
13319 msgstr "ルート・グループ・ダイアログ"
13321 #: route_group_dialog.cc:99
13322 msgid "<b>Sharing</b>"
13325 #: route_group_dialog.cc:192
13326 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
13327 msgstr "グループ名が一意ではありません。他の名前を使ってください。"
13329 #: route_params_ui.cc:84
13330 msgid "Tracks/Busses"
13333 #: route_params_ui.cc:103
13337 #: route_params_ui.cc:104
13341 #: route_params_ui.cc:105
13342 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
13343 msgstr "プラグイン/インサート/センド"
13345 #: route_params_ui.cc:201
13346 msgid "route display list item for renamed route not found!"
13347 msgstr "名前変更されたルートのルートディスプレイリスト項目は見つかりません!"
13349 #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
13351 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
13352 msgstr "プレイバック・ディレイ: %<PRId64> サンプル"
13354 #: route_params_ui.cc:491
13358 #: route_params_ui.cc:515
13359 msgid "Add Track or Bus"
13360 msgstr "トラックやバスを追加"
13362 #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
13363 msgid "No Track or Bus Selected"
13364 msgstr "トラックやバスが選択されていません"
13366 #: route_time_axis.cc:105
13370 #: route_time_axis.cc:106
13374 #: route_time_axis.cc:107
13378 #: route_time_axis.cc:195
13379 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
13380 msgstr "録音 (右クリックでステップ編集)"
13382 #: route_time_axis.cc:198
13386 #: route_time_axis.cc:270
13387 msgid "Route Group"
13390 #: route_time_axis.cc:280
13391 msgid "MIDI Controllers and Automation"
13392 msgstr "MIDI コントローラーとオートメーション"
13394 #: route_time_axis.cc:533
13395 msgid "Show All Automation"
13396 msgstr "すべてのオートメーションを表示"
13398 #: route_time_axis.cc:536
13399 msgid "Show Existing Automation"
13400 msgstr "既存のオートメーションを表示"
13402 #: route_time_axis.cc:539
13403 msgid "Hide All Automation"
13404 msgstr "すべてのオートメーションを隠す"
13406 #: route_time_axis.cc:550
13407 msgid "Processor automation"
13408 msgstr "プロセッサ・オートメーション"
13410 #: route_time_axis.cc:557
13414 #: route_time_axis.cc:584
13418 #: route_time_axis.cc:674
13422 #: route_time_axis.cc:684
13426 #: route_time_axis.cc:696
13430 #: route_time_axis.cc:760
13431 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
13432 msgstr "自動 (I/O コネクションに基づく)"
13434 #: route_time_axis.cc:769
13435 msgid "(Currently: Existing Material)"
13436 msgstr "(現在: 既存の資材)"
13438 #: route_time_axis.cc:772
13439 msgid "(Currently: Capture Time)"
13440 msgstr "(現在: キャプチャータイム)"
13442 #: route_time_axis.cc:780
13443 msgid "Align With Existing Material"
13444 msgstr "既存の資材に沿わせる"
13446 #: route_time_axis.cc:785
13447 msgid "Align With Capture Time"
13448 msgstr "キャプチャータイムに沿わせる"
13450 #: route_time_axis.cc:790
13454 #: route_time_axis.cc:826
13455 msgid "Normal Mode"
13458 #: route_time_axis.cc:832
13462 #: route_time_axis.cc:838
13463 msgid "Non-Layered Mode"
13466 #: route_time_axis.cc:844
13467 msgid "Record Mode"
13470 #: route_time_axis.cc:850 route_time_axis.cc:1808
13474 #: route_time_axis.cc:1152
13475 msgid "Rename Playlist"
13476 msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
13478 #: route_time_axis.cc:1153
13479 msgid "New name for playlist:"
13480 msgstr "プレイリストの新しい名前:"
13482 #: route_time_axis.cc:1165 route_time_axis.cc:1261
13483 msgid "Given playlist name is not unique."
13484 msgstr "与えられたプレイリスト名は一意ではありません。"
13486 #: route_time_axis.cc:1243
13487 msgid "New Copy Playlist"
13488 msgstr "新規プレイリストのコピー"
13490 #: route_time_axis.cc:1244
13491 msgid "Name for playlist copy:"
13492 msgstr "プレイリストのコピーの名前:"
13494 #: route_time_axis.cc:1246
13495 msgid "New Playlist"
13498 #: route_time_axis.cc:1247
13499 msgid "Name for new playlist:"
13500 msgstr "新規プレイリストの名前:"
13502 #: route_time_axis.cc:1454
13503 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
13504 msgstr "名前 \"%1\" は %2 に予約されています"
13506 #: route_time_axis.cc:1697
13507 msgid "New Copy..."
13510 #: route_time_axis.cc:1701
13514 #: route_time_axis.cc:1702
13518 #: route_time_axis.cc:1707
13519 msgid "Clear Current"
13522 #: route_time_axis.cc:1710
13523 msgid "Select from All..."
13524 msgstr "すべてから選択..."
13526 #: route_time_axis.cc:1798
13527 msgid "Take: %1.%2"
13528 msgstr "テイク: %1.%2"
13530 #: route_time_axis.cc:2206 selection.cc:929 selection.cc:983
13531 msgid "programming error: "
13532 msgstr "プログラミングエラー:"
13534 #: route_time_axis.cc:2630
13538 #: route_time_axis.cc:2633
13539 msgid "Remove \"%1\""
13540 msgstr "\"%1\" を削除"
13542 #: route_time_axis.cc:2683 route_time_axis.cc:2720
13543 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
13545 "プログラミングエラー: アンダーレイ参照ポインタ・ペアが一致していません!"
13547 #: route_time_axis.cc:2747 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:228
13548 msgid "After-fade listen (AFL)"
13549 msgstr "アフター・フェーダー・リッスン (AFL)"
13551 #: route_time_axis.cc:2751 vca_master_strip.cc:211 vca_time_axis.cc:232
13552 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
13553 msgstr "プリ・フェーダー・リッスン (PFL)"
13556 msgid "Mute this track"
13557 msgstr "このトラックをミュート"
13560 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
13561 msgstr "他のトラック (ソロ以外) をミュート"
13564 msgid "Enable recording on this track"
13565 msgstr "このトラックの録音を有効にする"
13568 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
13569 msgstr "ミキサーストリップにこのバスのセンドを表示"
13572 msgid "Monitor input"
13576 msgid "Monitor playback"
13577 msgstr "モニタープレイバック"
13580 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
13581 msgstr "オーディオエンジンに接続されていません - 録音はできません"
13591 #: route_ui.cc:1051
13592 msgid "Assign all tracks (prefader)"
13593 msgstr "すべてのトラックを割り当て (プリ・フェーダー)"
13595 #: route_ui.cc:1055
13596 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
13597 msgstr "すべてのトラックとバスを割り当て (プリ・フェーダー)"
13599 #: route_ui.cc:1059
13600 msgid "Assign all tracks (postfader)"
13601 msgstr "すべてのトラックを割り当て (ポスト・フェーダー)"
13603 #: route_ui.cc:1063
13604 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
13605 msgstr "すべてのトラックとバスを割り当て (ポスト・フェーダー)"
13607 #: route_ui.cc:1067
13608 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
13609 msgstr "選択したトラックを割り当て (プリ・フェーダー)"
13611 #: route_ui.cc:1071
13612 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
13613 msgstr "選択したトラックとバスを割り当て (プリ・フェーダー)"
13615 #: route_ui.cc:1074
13616 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
13617 msgstr "選択したトラックを割り当て (ポスト・フェーダー)"
13619 #: route_ui.cc:1078
13620 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
13621 msgstr "選択したトラックとバスを割り当て (ポスト・フェーダー)"
13623 #: route_ui.cc:1081
13624 msgid "Copy track/bus gains to sends"
13625 msgstr "トラック/バス・ゲインをセンドにコピー"
13627 #: route_ui.cc:1082
13628 msgid "Set sends gain to -inf"
13629 msgstr "センド・ゲインを -inf に設定"
13631 #: route_ui.cc:1083
13632 msgid "Set sends gain to 0dB"
13633 msgstr "センド・ゲインを 0dB に設定"
13635 #: route_ui.cc:1421
13636 msgid "Solo Isolate"
13639 #: route_ui.cc:1428
13643 #: route_ui.cc:1450
13644 msgid "Pre Fader Sends"
13645 msgstr "プリ・フェーダー・センド"
13647 #: route_ui.cc:1456
13648 msgid "Post Fader Sends"
13649 msgstr "ポスト・フェーダー・センド"
13651 #: route_ui.cc:1462
13652 msgid "Control Outs"
13653 msgstr "コントロール・アウト"
13655 #: route_ui.cc:1468
13659 #: route_ui.cc:1667
13661 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
13662 "Do you want to use this new name?"
13664 "コロン (':') のトラック/バス名への使用は推奨されません。\n"
13665 "この名前を新しい名前に使用しますか?"
13667 #: route_ui.cc:1671
13668 msgid "Use the new name"
13671 #: route_ui.cc:1672
13672 msgid "Re-edit the name"
13675 #: route_ui.cc:1685
13676 msgid "Rename Track"
13679 #: route_ui.cc:1687
13683 #: route_ui.cc:1747
13684 msgid ": comment editor"
13685 msgstr ": コメントエディター"
13687 #: route_ui.cc:1902
13691 #: route_ui.cc:1942
13692 msgid "Cannot create route template directory %1"
13693 msgstr "ルート・テンプレート・ディレクトリ %1 を作成できません"
13695 #: route_ui.cc:1948
13696 msgid "Save As Template"
13697 msgstr "テンプレートとして保存"
13699 #: route_ui.cc:1949
13700 msgid "Template name:"
13703 #: route_ui.cc:2075
13705 "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
13708 "左クリックでこのトラックのチャンネル %1 を位相反転します。右クリックでメ"
13711 #: route_ui.cc:2077
13712 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
13713 msgstr "クリックしてチャンネルを位相反転するメニューを表示"
13715 #: route_ui.cc:2365
13717 "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
13718 "number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
13720 "プラグインのオーディオアウトプットポート数 (%1) がトラックのオーディオアウト"
13721 "プット数 (%2) と一致しません。\n"
13724 #: route_ui.cc:2383
13725 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
13727 "インストルメントには1アウトプットバスしかありません。ファンアウトするものがあ"
13730 #: save_as_dialog.cc:34
13731 msgid "Switch to newly-saved version"
13732 msgstr "新たに保存したバージョンに切り替える"
13734 #: save_as_dialog.cc:35
13735 msgid "Copy media to new session"
13736 msgstr "メディアを新規セッションにコピー"
13738 #: save_as_dialog.cc:36
13739 msgid "Copy external media into new session"
13740 msgstr "外部メディアを新規セッションにコピー"
13742 #: save_as_dialog.cc:37
13743 msgid "Newly-saved session should be empty"
13744 msgstr "新たに保存されるセッションを空にする"
13746 #: save_as_dialog.cc:48
13747 msgid "Save as session name"
13748 msgstr "次のセッション名として保存"
13750 #: save_as_dialog.cc:55
13751 msgid "Parent directory/folder"
13752 msgstr "親ディレクトリ/フォルダ"
13754 #: search_path_option.cc:35
13755 msgid "Select folder to search for media"
13756 msgstr "メディアを検索するフォルダを選択"
13758 #: search_path_option.cc:44
13759 msgid "Click to add a new location"
13760 msgstr "クリックして新規場所を追加"
13762 #: search_path_option.cc:51
13763 msgid "the session folder"
13766 #: script_selector.cc:43
13767 msgid "<b>Type:</b>"
13768 msgstr "<b>タイプ:</b>"
13770 #: script_selector.cc:49
13771 msgid "<b>Author:</b>"
13772 msgstr "<b>作者:</b>"
13774 #: script_selector.cc:131
13775 msgid "Select Script to unload"
13776 msgstr "読み込みを中止するスクリプトを選択"
13778 #: script_selector.cc:165
13779 msgid "<b>Name:</b>"
13780 msgstr "<b>名前:</b>"
13782 #: script_selector.cc:172
13783 msgid "<b>Instance Parameters</b>"
13784 msgstr "<b>インスタンスパラメータ</b>"
13790 #: session_archive_dialog.cc:34
13791 msgid "Zip/Archive Current Session"
13792 msgstr "現在のセッションを Zip/アーカイブ"
13794 #: session_archive_dialog.cc:36
13795 msgid "Exclude unused audio sources"
13796 msgstr "未使用のオーディオソースを除外"
13798 #: session_archive_dialog.cc:49 session_archive_dialog.cc:158
13799 #: session_archive_dialog.cc:172
13801 msgstr "FLAC 16bit"
13803 #: session_archive_dialog.cc:50 session_archive_dialog.cc:161
13804 #: session_archive_dialog.cc:175
13806 msgstr "FLAC 24bit"
13808 #: session_archive_dialog.cc:55
13809 msgid "Archive Name"
13812 #: session_archive_dialog.cc:63
13813 msgid "Target directory/folder"
13814 msgstr "対象ディレクトリ/フォルダ"
13816 #: session_archive_dialog.cc:70
13817 msgid "Audio Compression"
13820 #: session_archive_dialog.cc:77
13822 "Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
13825 "注: 現在のセッションステートのみをアーカイブします。スナップショットは含まれ"
13828 #: session_archive_dialog.cc:190
13829 msgid "Archiving Session"
13830 msgstr "セッションをアーカイブ中"
13832 #: session_archive_dialog.cc:194
13833 msgid "Encoding Audio"
13834 msgstr "オーディオをエンコード中"
13836 #: session_dialog.cc:72
13837 msgid "Session Setup"
13840 #: session_dialog.cc:77
13841 msgid "Advanced options ..."
13842 msgstr "高度なオプション..."
13844 #: session_dialog.cc:165 session_dialog.cc:400
13845 msgid "Recent Sessions"
13846 msgstr "最近開いたセッション"
13848 #: session_dialog.cc:313
13849 msgid "Sample Rate"
13852 #: session_dialog.cc:314
13853 msgid "File Resolution"
13856 #: session_dialog.cc:315
13857 msgid "Last Modified"
13860 #: session_dialog.cc:341
13861 msgid "New Session"
13864 #: session_dialog.cc:382
13865 msgid "Check the website for more..."
13866 msgstr "さらに詳細をウェブサイトで確認..."
13868 #: session_dialog.cc:385
13869 msgid "Click to open the program website in your web browser"
13870 msgstr "クリックしてウェブブラウザでプログラムウェブサイトを開く"
13872 #: session_dialog.cc:407
13873 msgid "Select session file"
13874 msgstr "セッションファイルを選択"
13876 #: session_dialog.cc:426
13877 msgid "Other Sessions"
13880 #: session_dialog.cc:433
13881 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
13882 msgstr "セーフモード: すべてのプラグインを無効にする"
13884 #: session_dialog.cc:463
13888 #: session_dialog.cc:540
13889 msgid "Session name:"
13892 #: session_dialog.cc:562
13893 msgid "Create session folder in:"
13894 msgstr "セッションフォルダを次に作成:"
13896 #: session_dialog.cc:583
13897 msgid "Select folder for session"
13898 msgstr "セッションのフォルダを選択"
13900 #: session_dialog.cc:610
13901 msgid "Use this template"
13902 msgstr "このテンプレートを使用"
13904 #: session_dialog.cc:613
13905 msgid "no template"
13908 #: session_dialog.cc:765 session_dialog.cc:822
13909 msgid "32-bit float"
13910 msgstr "32-bit float"
13912 #: session_dialog.cc:768 session_dialog.cc:825
13916 #: session_dialog.cc:771 session_dialog.cc:828
13920 #: session_dialog.cc:782 session_dialog.cc:840
13921 msgid "Last modified with: %1"
13924 #: session_dialog.cc:917 session_dialog.cc:918 session_dialog.cc:919
13928 #: session_dialog.cc:933
13929 msgid "<b>Busses</b>"
13932 #: session_dialog.cc:934
13933 msgid "<b>Inputs</b>"
13934 msgstr "<b>インプット</b>"
13936 #: session_dialog.cc:935
13937 msgid "<b>Outputs</b>"
13938 msgstr "<b>アウトプット</b>"
13940 #: session_dialog.cc:943
13941 msgid "Create master bus"
13944 #: session_dialog.cc:953
13945 msgid "Automatically connect to physical inputs"
13946 msgstr "物理インプットに自動的に接続"
13948 #: session_dialog.cc:960 session_dialog.cc:1019
13952 #: session_dialog.cc:1013
13953 msgid "Automatically connect outputs"
13954 msgstr "自動的にアウトプットを次に接続"
13956 #: session_dialog.cc:1035
13957 msgid "... to master bus"
13960 #: session_dialog.cc:1045
13961 msgid "... to physical outputs"
13964 #: session_dialog.cc:1255
13965 msgid "Remove session from recent list"
13966 msgstr "最近使ったセッションリストからセッションを削除"
13968 #: session_import_dialog.cc:74
13972 #: session_import_dialog.cc:111
13973 msgid "Cannot load XML for session from %1"
13974 msgstr "%1 からセッションの XML を読み込みできません"
13976 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
13977 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
13978 msgstr "いくつかの要素にエラーがあります。詳細はログを参照してください。"
13980 #: session_import_dialog.cc:164
13981 msgid "Import from session"
13982 msgstr "セッションからインポート"
13984 #: session_import_dialog.cc:228
13985 msgid "This will select all elements of this type!"
13986 msgstr "このタイプのすべての要素が選択されます!"
13988 #: session_metadata_dialog.cc:288
13989 msgid "EAN Check digit OK"
13990 msgstr "EAN Check digit OK"
13992 #: session_metadata_dialog.cc:292
13993 msgid "EAN Check digit error"
13994 msgstr "EAN Check digit エラー"
13996 #: session_metadata_dialog.cc:292
14000 #: session_metadata_dialog.cc:297
14001 msgid "EAN Length error"
14002 msgstr "EAN Length エラー"
14004 #: session_metadata_dialog.cc:426
14008 #: session_metadata_dialog.cc:430
14009 msgid "Values (current value on top)"
14010 msgstr "値 (現在の値は一番上)"
14012 #: session_metadata_dialog.cc:644
14016 #: session_metadata_dialog.cc:652
14020 #: session_metadata_dialog.cc:655
14024 #: session_metadata_dialog.cc:658
14025 msgid "Organization"
14028 #: session_metadata_dialog.cc:661
14032 #: session_metadata_dialog.cc:675
14036 #: session_metadata_dialog.cc:678
14037 msgid "Track Number"
14040 #: session_metadata_dialog.cc:681
14044 #: session_metadata_dialog.cc:684
14048 #: session_metadata_dialog.cc:687
14052 #: session_metadata_dialog.cc:690
14056 #: session_metadata_dialog.cc:693
14060 #: session_metadata_dialog.cc:696
14064 #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
14068 #: session_metadata_dialog.cc:712
14072 #: session_metadata_dialog.cc:715
14073 msgid "Album Artist"
14074 msgstr "アルバムアーティスト"
14076 #: session_metadata_dialog.cc:718
14077 msgid "Total Tracks"
14080 #: session_metadata_dialog.cc:721
14081 msgid "Disc Subtitle"
14084 #: session_metadata_dialog.cc:724
14085 msgid "Disc Number"
14088 #: session_metadata_dialog.cc:727
14089 msgid "Total Discs"
14092 #: session_metadata_dialog.cc:730
14093 msgid "Compilation"
14096 #: session_metadata_dialog.cc:733
14100 #: session_metadata_dialog.cc:736
14101 msgid "EAN barcode"
14104 #: session_metadata_dialog.cc:749
14108 #: session_metadata_dialog.cc:754
14112 #: session_metadata_dialog.cc:757
14116 #: session_metadata_dialog.cc:760
14120 #: session_metadata_dialog.cc:763
14124 #: session_metadata_dialog.cc:766
14128 #: session_metadata_dialog.cc:769
14132 #: session_metadata_dialog.cc:772
14136 #: session_metadata_dialog.cc:775
14140 #: session_metadata_dialog.cc:778
14141 msgid "Metadata|Mixer"
14144 #: session_metadata_dialog.cc:786
14148 #: session_metadata_dialog.cc:791
14152 #: session_metadata_dialog.cc:794
14156 #: session_metadata_dialog.cc:802
14157 msgid "Edit Session Metadata"
14158 msgstr "セッションメタデータを編集"
14160 #: session_metadata_dialog.cc:833
14161 msgid "Import session metadata"
14162 msgstr "セッションメタデータをインポート"
14164 #: session_metadata_dialog.cc:854
14165 msgid "Choose session to import metadata from"
14166 msgstr "メタデータをインポートするセッションを選択"
14168 #: session_metadata_dialog.cc:892
14169 msgid "This session file could not be read!"
14170 msgstr "セッションファイルを読み込みできませんでした!"
14172 #: session_metadata_dialog.cc:902
14174 "The session file didn't contain metadata!\n"
14175 "Maybe this is an old session format?"
14177 "セッションファイルはメタデータを含んでいませんでした。\n"
14178 "古いセッションフォーマットかもしれません。"
14180 #: session_metadata_dialog.cc:921
14181 msgid "Import all from:"
14182 msgstr "次からすべてをインポート:"
14184 #: session_option_editor.cc:32
14185 msgid "Session Properties"
14186 msgstr "セッションプロパティ"
14188 #: session_option_editor.cc:41
14189 msgid "Timecode Settings"
14192 #: session_option_editor.cc:45
14193 msgid "Timecode frames-per-second"
14194 msgstr "タイムコードフレーム/秒"
14196 #: session_option_editor.cc:50
14200 #: session_option_editor.cc:51
14204 #: session_option_editor.cc:52
14208 #: session_option_editor.cc:53
14212 #: session_option_editor.cc:54
14216 #: session_option_editor.cc:55
14218 msgstr "29.97 drop"
14220 #: session_option_editor.cc:56
14224 #: session_option_editor.cc:57
14228 #: session_option_editor.cc:58
14232 #: session_option_editor.cc:59
14236 #: session_option_editor.cc:65
14237 msgid "Pull-up / pull-down"
14238 msgstr "プルアップ / プルダウン"
14240 #: session_option_editor.cc:70
14241 msgid "4.1667 + 0.1%"
14242 msgstr "4.1667 + 0.1%"
14244 #: session_option_editor.cc:71
14248 #: session_option_editor.cc:72
14249 msgid "4.1667 - 0.1%"
14250 msgstr "4.1667 - 0.1%"
14252 #: session_option_editor.cc:73
14256 #: session_option_editor.cc:74
14260 #: session_option_editor.cc:75
14264 #: session_option_editor.cc:76
14265 msgid "-4.1667 + 0.1%"
14266 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
14268 #: session_option_editor.cc:77
14272 #: session_option_editor.cc:78
14273 msgid "-4.1667 - 0.1%"
14274 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
14276 #: session_option_editor.cc:81
14277 msgid "Ext Timecode Offsets"
14278 msgstr "外部タイムコード・オフセット"
14280 #: session_option_editor.cc:85
14281 msgid "Slave Timecode offset"
14282 msgstr "スレーブ・タイムコード・オフセット"
14284 #: session_option_editor.cc:92
14285 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
14287 "指定したオフセットは受信したタイムコード (MTCまたはLTC) に追加されます。"
14289 #: session_option_editor.cc:98
14290 msgid "Timecode Generator offset"
14291 msgstr "タイムコード・ジェネレーター・オフセット"
14293 #: session_option_editor.cc:105
14295 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
14297 "生成したタイムコード (今のところ LTC のみ) に追加するオフセットを指定してくだ"
14300 #: session_option_editor.cc:109
14301 msgid "JACK Transport/Time Settings"
14302 msgstr "JACK トランスポート/タイム設定"
14304 #: session_option_editor.cc:113
14306 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
14308 "%1 は JACK Time Master です。 (JACK に小節/拍/分解能やその他の情報を提供しま"
14311 #: session_option_editor.cc:120
14312 msgid "A/V Synchronization"
14315 #: session_option_editor.cc:123
14317 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
14320 "タイムラインおよびビデオモニターに、タイムコード値の代わりにビデオファイルの "
14323 #: session_option_editor.cc:130
14325 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
14328 "ビデオタイムラインおよびビデオモニターにプルアップ/プルダウンを適用 (JACK-"
14331 #: session_option_editor.cc:139
14332 msgid "Audio Fades"
14335 #: session_option_editor.cc:141
14336 msgid "destructive-xfade-seconds"
14337 msgstr "破壊的クロスフェード秒"
14339 #: session_option_editor.cc:142
14340 msgid "Destructive crossfade length"
14341 msgstr "破壊的クロスフェードの長さ"
14343 #: session_option_editor.cc:151
14344 msgid "Declick when transport starts and stops"
14345 msgstr "トランスポートの開始および停止でクリックを解除"
14347 #: session_option_editor.cc:158
14348 msgid "Declick when monitor state changes"
14349 msgstr "モニター状態が変化した場合クリックを解除"
14351 #: session_option_editor.cc:165
14352 msgid "Region fades active"
14353 msgstr "リージョンフェードをアクティブにする"
14355 #: session_option_editor.cc:172
14356 msgid "Region fades visible"
14357 msgstr "リージョンフェードを表示"
14359 #: session_option_editor.cc:179 session_option_editor.cc:192
14360 #: session_option_editor.cc:213
14364 #: session_option_editor.cc:183
14365 msgid "Sample format"
14366 msgstr "サンプルフォーマット"
14368 #: session_option_editor.cc:188
14369 msgid "32-bit floating point"
14370 msgstr "32-bit floating point"
14372 #: session_option_editor.cc:189
14373 msgid "24-bit integer"
14374 msgstr "24-bit integer"
14376 #: session_option_editor.cc:190
14377 msgid "16-bit integer"
14378 msgstr "16-bit integer"
14380 #: session_option_editor.cc:196
14384 #: session_option_editor.cc:201
14385 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
14386 msgstr "Broadcast WAVE (4GB 上限)"
14388 #: session_option_editor.cc:203
14389 msgid "Broadcast RF64"
14390 msgstr "Broadcast RF64"
14392 #: session_option_editor.cc:205
14393 msgid "WAVE (4GB size limit)"
14394 msgstr "WAVE (4GB 上限)"
14396 #: session_option_editor.cc:206
14400 #: session_option_editor.cc:210
14401 msgid "RF64 (WAV compatible)"
14402 msgstr "RF64 (WAV 互換)"
14404 #: session_option_editor.cc:215 session_option_editor.cc:221
14405 #: session_option_editor.cc:228
14406 msgid "Files|Locations"
14409 #: session_option_editor.cc:215
14410 msgid "File Locations"
14413 #: session_option_editor.cc:217
14414 msgid "Search for audio files in:"
14415 msgstr "オーディオファイルを次から検索:"
14417 #: session_option_editor.cc:223
14418 msgid "Search for MIDI files in:"
14419 msgstr "MIDI ファイルを次から検索:"
14421 #: session_option_editor.cc:232 session_option_editor.cc:244
14422 #: session_option_editor.cc:254 session_option_editor.cc:265
14426 #: session_option_editor.cc:232
14427 msgid "File Naming"
14430 #: session_option_editor.cc:238
14431 msgid "Prefix Track number"
14432 msgstr "トラック番号を頭につける"
14434 #: session_option_editor.cc:243
14436 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
14437 msgstr "録音したファイル名の最初に現在のトラック番号を追加します。"
14439 #: session_option_editor.cc:248
14440 msgid "Prefix Take Name"
14441 msgstr "テイク名を頭につける"
14443 #: session_option_editor.cc:253
14444 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
14445 msgstr "録音したファイル名の最初にテイク名を追加します。"
14447 #: session_option_editor.cc:258
14451 #: session_option_editor.cc:272
14453 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
14455 "トラック・インプット・モニターが自動的にトランスポートの状態に追随 (\"オー"
14458 #: session_option_editor.cc:279
14459 msgid "Use monitor section in this session"
14460 msgstr "モニターセクションをこのセッションに使用"
14462 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:289
14463 #: session_option_editor.cc:296 session_option_editor.cc:303
14464 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:312
14465 #: session_option_editor.cc:319 session_option_editor.cc:326
14466 #: session_option_editor.cc:333 session_option_editor.cc:340
14467 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:349
14468 msgid "Meterbridge"
14471 #: session_option_editor.cc:287
14472 msgid "Route Display"
14475 #: session_option_editor.cc:291
14476 msgid "Show Midi Tracks"
14477 msgstr "MIDI トラックを表示"
14479 #: session_option_editor.cc:298
14480 msgid "Show Busses"
14483 #: session_option_editor.cc:305
14484 msgid "Include Master Bus"
14487 #: session_option_editor.cc:310
14488 msgid "Button Area"
14491 #: session_option_editor.cc:314
14492 msgid "Rec-enable Button"
14495 #: session_option_editor.cc:321
14496 msgid "Mute Button"
14499 #: session_option_editor.cc:328
14500 msgid "Solo Button"
14503 #: session_option_editor.cc:335
14504 msgid "Monitor Buttons"
14507 #: session_option_editor.cc:340
14508 msgid "Name Labels"
14511 #: session_option_editor.cc:344
14515 #: session_option_editor.cc:353 session_option_editor.cc:355
14516 #: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:378
14517 #: session_option_editor.cc:380 session_option_editor.cc:387
14518 #: session_option_editor.cc:394 session_option_editor.cc:396
14519 #: session_option_editor.cc:403 session_option_editor.cc:407
14523 #: session_option_editor.cc:357
14524 msgid "MIDI region copies are independent"
14525 msgstr "MIDI リージョンのコピーが独立"
14527 #: session_option_editor.cc:364
14529 "Policy for handling overlapping notes\n"
14530 " on the same MIDI channel"
14535 #: session_option_editor.cc:369
14536 msgid "never allow them"
14539 #: session_option_editor.cc:370
14540 msgid "don't do anything in particular"
14543 #: session_option_editor.cc:371
14544 msgid "replace any overlapped existing note"
14545 msgstr "オーバーラップした既存ノートをすべて置き換える"
14547 #: session_option_editor.cc:372
14548 msgid "shorten the overlapped existing note"
14549 msgstr "オーバーラップした既存のノートを短くする"
14551 #: session_option_editor.cc:373
14552 msgid "shorten the overlapping new note"
14553 msgstr "オーバーラップした新規ノートを短くする"
14555 #: session_option_editor.cc:374
14556 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
14557 msgstr "オーバーラップしたノートを両方とも1つのノートに置き換える"
14559 #: session_option_editor.cc:382
14560 msgid "Glue new markers to bars and beats"
14561 msgstr "新規マーカーを小節および拍に沿わせる"
14563 #: session_option_editor.cc:389
14564 msgid "Glue new regions to bars and beats"
14565 msgstr "新規リージョンを小節および拍に沿わせる"
14567 #: session_option_editor.cc:398
14568 msgid "Always count-in when recording"
14569 msgstr "録音の際に常にカウントインする"
14571 #: session_option_editor.cc:403
14575 #: session_option_editor.cc:405
14576 msgid "Use these settings as defaults"
14577 msgstr "これらの設定をデフォルトとして使用"
14579 #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:1810
14580 msgid "by track number"
14583 #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:1811
14584 msgid "by track name"
14587 #: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:1812
14588 msgid "by instrument name"
14589 msgstr "インストルメント名で"
14592 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
14593 msgstr "プログラミングエラー: 不明な MIDI トラック名のソース文字列 %1"
14595 #: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:136
14596 msgid "as new tracks"
14599 #: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:129
14600 msgid "to selected tracks"
14603 #: sfdb_ui.cc:111 sfdb_ui.cc:131
14604 msgid "to region list"
14607 #: sfdb_ui.cc:113 sfdb_ui.cc:133
14608 msgid "as new tape tracks"
14609 msgstr "新規テープトラックとして"
14612 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
14613 msgstr "プログラミングエラー: 不明なインポートモード文字列 %1"
14619 #: sfdb_ui.cc:154 sfdb_ui.cc:374
14620 msgid "<b>Sound File Information</b>"
14621 msgstr "<b>サウンドファイル情報</b>"
14631 #: sfdb_ui.cc:211 sfdb_ui.cc:708
14636 msgid "<b>Midi File Information</b>"
14637 msgstr "<b>MIDI ファイル情報</b>"
14643 #: sfdb_ui.cc:341 sfdb_ui.cc:360
14644 msgid "No tempo data"
14648 msgid "%1/%2 ♩ = %3"
14649 msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
14652 msgid "map with %1 sections"
14653 msgstr "%1 セクションとマップ"
14656 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
14657 msgstr "SoundFileBox: 文字列を tokenize できませんでした: "
14659 #: sfdb_ui.cc:600 sfdb_ui.cc:602
14664 msgid "Audio and MIDI files"
14665 msgstr "オーディオとMIDI ファイル"
14668 msgid "Audio files"
14675 #: sfdb_ui.cc:639 add_video_dialog.cc:124
14679 #: sfdb_ui.cc:658 add_video_dialog.cc:250
14680 msgid "Browse Files"
14688 msgid "Search Tags"
14712 msgid "Most downloaded"
14713 msgstr "最もダウンロードされている"
14716 msgid "Least downloaded"
14717 msgstr "最もダウンロードされていない"
14720 msgid "Highest rated"
14724 msgid "Lowest rated"
14739 #: sfdb_ui.cc:750 add_video_dialog.cc:84
14743 #: sfdb_ui.cc:752 time_fx_dialog.cc:154
14760 msgid "Search Freesound"
14761 msgstr "フリーサウンドを検索"
14764 msgid "Press to import selected files"
14765 msgstr "押して選択したファイルをインポート"
14768 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
14769 msgstr "SoundFileBrowser: 文字列を tokenize できませんでした: "
14772 msgid "%1 more page of 100 results available"
14773 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
14774 msgstr[0] "100個の結果がさらに %1 ページあります"
14777 msgid "No more results available"
14778 msgstr "これ以上結果はありません"
14788 #: sfdb_ui.cc:1266 sfdb_ui.cc:1268
14796 #: sfdb_ui.cc:1497 sfdb_ui.cc:1854 sfdb_ui.cc:1872
14797 msgid "one track per channel"
14798 msgstr "1チャンネルに1トラック"
14800 #: sfdb_ui.cc:1500 sfdb_ui.cc:1817 sfdb_ui.cc:1853 sfdb_ui.cc:1871
14801 msgid "one track per file"
14802 msgstr "1ファイルに1トラック"
14804 #: sfdb_ui.cc:1507 sfdb_ui.cc:1856 sfdb_ui.cc:1873
14805 msgid "sequence files"
14808 #: sfdb_ui.cc:1510 sfdb_ui.cc:1861
14809 msgid "all files in one track"
14810 msgstr "1トラックにすべてのファイル"
14812 #: sfdb_ui.cc:1511 sfdb_ui.cc:1855
14813 msgid "merge files"
14816 #: sfdb_ui.cc:1517 sfdb_ui.cc:1858
14817 msgid "one region per file"
14818 msgstr "1ファイルに1リージョン"
14820 #: sfdb_ui.cc:1520 sfdb_ui.cc:1859
14821 msgid "one region per channel"
14822 msgstr "1チャンネルに1リージョン"
14824 #: sfdb_ui.cc:1525 sfdb_ui.cc:1860 sfdb_ui.cc:1874
14825 msgid "all files in one region"
14826 msgstr "1リージョンにすべてのファイル"
14830 "One or more of the selected files\n"
14831 "cannot be used by %1"
14837 msgid "Copy files to session"
14838 msgstr "ファイルをセッションにコピー"
14841 msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
14842 msgstr "MIDI テンポマップを使用 (定義されている場合)"
14844 #: sfdb_ui.cc:1761 sfdb_ui.cc:1914
14845 msgid "file timestamp"
14846 msgstr "ファイルタイムスタンプの位置"
14848 #: sfdb_ui.cc:1762 sfdb_ui.cc:1916
14852 #: sfdb_ui.cc:1763 sfdb_ui.cc:1918
14857 msgid "session start"
14861 msgid "<b>Add files ...</b>"
14862 msgstr "<b>ファイルを追加...</b>"
14865 msgid "<b>Insert at</b>"
14866 msgstr "<b>次に挿入</b>"
14869 msgid "<b>Mapping</b>"
14870 msgstr "<b>マッピング</b>"
14873 msgid "<b>Conversion quality</b>"
14874 msgstr "<b>変換品質</b>"
14877 msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
14878 msgstr "<b>MIDI トラック名</b>"
14881 msgid "<b>Instrument</b>"
14882 msgstr "<b>インストルメント</b>"
14884 #: sfdb_ui.cc:1823 sfdb_ui.cc:1930
14888 #: sfdb_ui.cc:1824 sfdb_ui.cc:1932
14892 #: sfdb_ui.cc:1825 sfdb_ui.cc:1934
14900 #: shuttle_control.cc:63
14901 msgid "LogestShuttle|< +00 st"
14904 #: shuttle_control.cc:69
14905 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
14906 msgstr "スピードコントロールを動かす (コンテキストクリックでオプション)"
14908 #: shuttle_control.cc:200 time_fx_dialog.cc:164
14912 #: shuttle_control.cc:208
14916 #: shuttle_control.cc:214
14920 #: shuttle_control.cc:218
14924 #: shuttle_control.cc:252
14925 msgid "Maximum speed"
14928 #: shuttle_control.cc:255
14929 msgid "Reset to 100%"
14930 msgstr "100% にリセット"
14932 #: shuttle_control.cc:640
14937 #: shuttle_control.cc:642
14942 #: soundcloud_export_selector.cc:44
14944 msgstr "User Email"
14946 #: soundcloud_export_selector.cc:45
14950 #: soundcloud_export_selector.cc:46
14951 msgid "Make files public"
14954 #: soundcloud_export_selector.cc:47
14955 msgid "Open uploaded files in browser"
14956 msgstr "ブラウザでアップロードしたファイルを開く"
14958 #: soundcloud_export_selector.cc:48
14959 msgid "Make files downloadable"
14960 msgstr "ファイルをダウンロード可能にする"
14962 #: soundcloud_export_selector.cc:107
14963 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
14964 msgstr "%1: %3 中 %2 バイトアップロード完了"
14967 msgid "%1 loading ..."
14968 msgstr "%1 読み込み中..."
14970 #: speaker_dialog.cc:40
14971 msgid "Add Speaker"
14974 #: speaker_dialog.cc:41
14975 msgid "Remove Speaker"
14978 #: speaker_dialog.cc:63
14984 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
14985 "%1 will play NO role in monitoring"
14987 "オーディオインタフェースの外部ミキサーやハードウェアミキサーを使用します。\n"
14991 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
14992 msgstr "%1 に録音中にプレイバックする資材を尋ねる"
14996 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
14997 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
14998 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
15000 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
15003 "<span size=\"larger\">%1 はデジタル・オーディオ・ワークステーション (DAW) で"
15004 "す。マルチトラックオーディオの録音、編集、ミックスに使用できます。自分のCDを"
15005 "プロデュースしたり、ビデオサウンドトラックをミックスしたり、音楽やサウンドに"
15006 "関する新しいアイディアを試したりすることができます。\n"
15009 "プログラムを使用する前に、少々設定が必要なものがあります。</span> "
15012 msgid "Welcome to %1"
15016 msgid "Default folder for %1 sessions"
15017 msgstr "%1 セッションのデフォルトフォルダ"
15021 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
15022 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
15024 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
15026 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
15028 "%1 で作業を行うプロジェクトごとにフォルダを作ります。\n"
15029 "オーディオを録音する場合には、これらのフォルダに多くのディスクスペースが必要"
15032 "新規 %1 セッションをデフォルトでどこに格納しますか?\n"
15034 "<i>(これは単にデフォルトの設定なので、新規セッションをどこに置くこともできま"
15038 msgid "Default folder for new sessions"
15039 msgstr "新規セッションのデフォルトフォルダ"
15043 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
15044 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
15045 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
15046 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
15047 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
15049 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
15052 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
15054 "楽器やボーカルを録音している間、録音とともにその音を聞きたいと\n"
15055 "思うことがあるでしょう。これを \"モニタリング\" と呼びます。\n"
15056 "これには利用している機器やその機器の設定によって、いくつかのやり方がありま"
15058 "最も一般的な2つの方法が以下の通りです。\n"
15059 "どちらの設定がよろしいか選択してください。\n"
15061 "<i>(環境設定ダイアログでいつでも設定を変更できます)</i>\n"
15063 "<i>これらのことがよくわからない場合は、デフォルトを選んでください。</i>"
15066 msgid "Monitoring Choices"
15070 msgid "Use a Master bus directly"
15071 msgstr "マスターバスを直接使用"
15075 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
15076 "for simple usage."
15078 "マスターバスを利用しているハードウェアのアウトプットに直接つなぎます。シンプ"
15082 msgid "Use an additional Monitor bus"
15083 msgstr "追加のモニターバスを使用"
15087 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
15088 "greater control in monitoring without affecting the mix."
15090 "マスターバスとハードウェアアウトプットの間にモニターバスを使用します。\n"
15091 "これによりミックスに影響を与えることなく、より自由にモニタリングをコントロー"
15096 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
15097 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
15099 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
15101 "<i>この設定は環境設定ダイアログでいつでも変更できます。\n"
15102 "セッションにモニターを追加したり、セッションからモニタを削除したりすることも"
15105 "</i>これが何のことかわからない場合は、デフォルトを選択してください。</i>"
15108 msgid "Monitor Section"
15111 #: step_entry.cc:59
15112 msgid "Step Entry: %1"
15113 msgstr "ステップ入力: %1"
15115 #: step_entry.cc:64
15119 #: step_entry.cc:65
15123 #: step_entry.cc:66
15127 #: step_entry.cc:67
15131 #: step_entry.cc:68
15135 #: step_entry.cc:69
15139 #: step_entry.cc:70
15143 #: step_entry.cc:191
15144 msgid "Set note length to a whole note"
15145 msgstr "ノートの長さを全音符に設定"
15147 #: step_entry.cc:192
15148 msgid "Set note length to a half note"
15149 msgstr "ノートの長さを2分音符に設定"
15151 #: step_entry.cc:193
15152 msgid "Set note length to a quarter note"
15153 msgstr "ノートの長さを4分音符に設定"
15155 #: step_entry.cc:194
15156 msgid "Set note length to a eighth note"
15157 msgstr "ノートの長さを8分音符に設定"
15159 #: step_entry.cc:195
15160 msgid "Set note length to a sixteenth note"
15161 msgstr "ノートの長さを16分音符に設定"
15163 #: step_entry.cc:196
15164 msgid "Set note length to a thirty-second note"
15165 msgstr "ノートの長さを32分音符に設定"
15167 #: step_entry.cc:197
15168 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
15169 msgstr "ノートの長さを64分音符に設定"
15171 #: step_entry.cc:276
15172 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
15173 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアニッシッシモに設定"
15175 #: step_entry.cc:277
15176 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
15177 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアニッシモに設定"
15179 #: step_entry.cc:278
15180 msgid "Set volume (velocity) to piano"
15181 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアノに設定"
15183 #: step_entry.cc:279
15184 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
15185 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をメゾピアノに設定"
15187 #: step_entry.cc:280
15188 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
15189 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をメゾフォルテに設定"
15191 #: step_entry.cc:281
15192 msgid "Set volume (velocity) to forte"
15193 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルテに設定"
15195 #: step_entry.cc:282
15196 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
15197 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルティッシモに設定"
15199 #: step_entry.cc:283
15200 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
15201 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルティッシッシモに設定"
15203 #: step_entry.cc:331
15204 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
15205 msgstr "挿入したノートをコードの形にスタック"
15207 #: step_entry.cc:332
15208 msgid "Extend selected notes by note length"
15209 msgstr "選択したノートを設定したノートの長さに伸ばす"
15211 #: step_entry.cc:333
15212 msgid "Use undotted note lengths"
15213 msgstr "付点なしのノートの長さを使用"
15215 #: step_entry.cc:334
15216 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
15217 msgstr "付点 (1.5倍) のノートの長さを使用"
15219 #: step_entry.cc:335
15220 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
15221 msgstr "複付点 (1.75倍) のノートの長さを使用"
15223 #: step_entry.cc:336
15224 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
15225 msgstr "複々付点 (1.875倍) のノートの長さを使用"
15227 #: step_entry.cc:337
15228 msgid "Insert a note-length's rest"
15229 msgstr "ノートの長さの休符を挿入"
15231 #: step_entry.cc:338
15232 msgid "Insert a grid-unit's rest"
15233 msgstr "グリッドの単位の休符を挿入"
15235 #: step_entry.cc:339
15236 msgid "Insert a rest until the next beat"
15237 msgstr "次の拍まで休符を挿入"
15239 #: step_entry.cc:340
15240 msgid "Insert a rest until the next bar"
15241 msgstr "次の小節まで休符を挿入"
15243 #: step_entry.cc:341
15244 msgid "Insert a bank change message"
15245 msgstr "バンク・チェンジ・メッセージを挿入"
15247 #: step_entry.cc:342
15248 msgid "Insert a program change message"
15249 msgstr "プログラム・チェンジ・メッセージを挿入"
15251 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
15252 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
15253 msgstr "ノートの長さだけ挿入位置を後ろに移動"
15255 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
15256 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
15257 msgstr "挿入位置を編集ポイントに移動"
15259 #: step_entry.cc:401
15263 #: step_entry.cc:415
15267 #: step_entry.cc:422
15271 #: step_entry.cc:592
15272 msgid "Insert Note A"
15275 #: step_entry.cc:593
15276 msgid "Insert Note A-sharp"
15277 msgstr "ノート A# を挿入"
15279 #: step_entry.cc:594
15280 msgid "Insert Note B"
15283 #: step_entry.cc:595
15284 msgid "Insert Note C"
15287 #: step_entry.cc:596
15288 msgid "Insert Note C-sharp"
15289 msgstr "ノート C# を挿入"
15291 #: step_entry.cc:597
15292 msgid "Insert Note D"
15295 #: step_entry.cc:598
15296 msgid "Insert Note D-sharp"
15297 msgstr "ノート D# を挿入"
15299 #: step_entry.cc:599
15300 msgid "Insert Note E"
15303 #: step_entry.cc:600
15304 msgid "Insert Note F"
15307 #: step_entry.cc:601
15308 msgid "Insert Note F-sharp"
15309 msgstr "ノート F# を挿入"
15311 #: step_entry.cc:602
15312 msgid "Insert Note G"
15315 #: step_entry.cc:603
15316 msgid "Insert Note G-sharp"
15317 msgstr "ノート G# を挿入"
15319 #: step_entry.cc:605
15320 msgid "Insert a Note-length Rest"
15321 msgstr "ノートの長さの休符を挿入"
15323 #: step_entry.cc:606
15324 msgid "Insert a Snap-length Rest"
15325 msgstr "スナップの長さの休符を挿入"
15327 #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
15328 msgid "Move to next octave"
15329 msgstr "次のオクターブに移動"
15331 #: step_entry.cc:611
15332 msgid "Move to Next Note Length"
15333 msgstr "次のノートの長さに移動"
15335 #: step_entry.cc:612
15336 msgid "Move to Previous Note Length"
15337 msgstr "前のノートの長さに移動"
15339 #: step_entry.cc:614
15340 msgid "Increase Note Length"
15341 msgstr "ノートの長さを増やす"
15343 #: step_entry.cc:615
15344 msgid "Decrease Note Length"
15345 msgstr "ノートの長さを減らす"
15347 #: step_entry.cc:617
15348 msgid "Move to Next Note Velocity"
15349 msgstr "次のノートベロシティに移動"
15351 #: step_entry.cc:618
15352 msgid "Move to Previous Note Velocity"
15353 msgstr "前のノートベロシティに移動"
15355 #: step_entry.cc:620
15356 msgid "Increase Note Velocity"
15357 msgstr "ノートベロシティを増やす"
15359 #: step_entry.cc:621
15360 msgid "Decrease Note Velocity"
15361 msgstr "ノートベロシティを減らす"
15363 #: step_entry.cc:623
15364 msgid "Switch to the 1st octave"
15365 msgstr "第1オクターブに切り替え"
15367 #: step_entry.cc:624
15368 msgid "Switch to the 2nd octave"
15369 msgstr "第2オクターブに切り替え"
15371 #: step_entry.cc:625
15372 msgid "Switch to the 3rd octave"
15373 msgstr "第3オクターブに切り替え"
15375 #: step_entry.cc:626
15376 msgid "Switch to the 4th octave"
15377 msgstr "第4オクターブに切り替え"
15379 #: step_entry.cc:627
15380 msgid "Switch to the 5th octave"
15381 msgstr "第5オクターブに切り替え"
15383 #: step_entry.cc:628
15384 msgid "Switch to the 6th octave"
15385 msgstr "第6オクターブに切り替え"
15387 #: step_entry.cc:629
15388 msgid "Switch to the 7th octave"
15389 msgstr "第7オクターブに切り替え"
15391 #: step_entry.cc:630
15392 msgid "Switch to the 8th octave"
15393 msgstr "第8オクターブに切り替え"
15395 #: step_entry.cc:631
15396 msgid "Switch to the 9th octave"
15397 msgstr "第9オクターブに切り替え"
15399 #: step_entry.cc:632
15400 msgid "Switch to the 10th octave"
15401 msgstr "第10オクターブに切り替え"
15403 #: step_entry.cc:633
15404 msgid "Switch to the 11th octave"
15405 msgstr "第11オクターブに切り替え"
15407 #: step_entry.cc:635
15408 msgid "Toggle Triple Notes"
15411 #: step_entry.cc:638
15412 msgid "Toggle Chord Entry"
15413 msgstr "コード入力を切り替え"
15415 #: step_entry.cc:640
15416 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
15417 msgstr "選択したノートをノートの長さに伸ばす"
15419 #: step_entry.cc:650
15420 msgid "Set Note Length to Whole"
15421 msgstr "ノートの長さを全音符に設定"
15423 #: step_entry.cc:652
15424 msgid "Set Note Length to 1/2"
15425 msgstr "ノートの長さを1/2に設定"
15427 #: step_entry.cc:654
15428 msgid "Set Note Length to 1/3"
15429 msgstr "ノートの長さを1/3に設定"
15431 #: step_entry.cc:656
15432 msgid "Set Note Length to 1/4"
15433 msgstr "ノートの長さを1/4に設定"
15435 #: step_entry.cc:658
15436 msgid "Set Note Length to 1/8"
15437 msgstr "ノートの長さを1/8に設定"
15439 #: step_entry.cc:660
15440 msgid "Set Note Length to 1/16"
15441 msgstr "ノートの長さを1/16に設定"
15443 #: step_entry.cc:662
15444 msgid "Set Note Length to 1/32"
15445 msgstr "ノートの長さを1/32に設定"
15447 #: step_entry.cc:664
15448 msgid "Set Note Length to 1/64"
15449 msgstr "ノートの長さを1/64に設定"
15451 #: step_entry.cc:669
15452 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
15453 msgstr "ノートベロシティをピアニッシッシモに設定"
15455 #: step_entry.cc:671
15456 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
15457 msgstr "ノートベロシティをピアニッシモに設定"
15459 #: step_entry.cc:673
15460 msgid "Set Note Velocity to Piano"
15461 msgstr "ノートベロシティをピアノに設定"
15463 #: step_entry.cc:675
15464 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
15465 msgstr "ノートベロシティをメゾピアノに設定"
15467 #: step_entry.cc:677
15468 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
15469 msgstr "ノートベロシティをメゾフォルテに設定"
15471 #: step_entry.cc:679
15472 msgid "Set Note Velocity to Forte"
15473 msgstr "ノートベロシティをフォルテに設定"
15475 #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
15476 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
15477 msgstr "ノートベロシティをフォルティッシッシモに設定"
15479 #: step_entry.cc:688
15480 msgid "No Dotted Notes"
15483 #: step_entry.cc:689
15484 msgid "Toggled Dotted Notes"
15485 msgstr "付点付きノートを切り替え"
15487 #: step_entry.cc:690
15488 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
15489 msgstr "複付点付きノートを切り替え"
15491 #: step_entry.cc:691
15492 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
15493 msgstr "複々付点付きノートを切り替え"
15495 #: stereo_panner.cc:129
15497 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
15498 msgstr "L:%3d R:%3d 幅:%d%%"
15500 #: stereo_panner.cc:272
15504 #: stereo_panner_editor.cc:37
15505 msgid "Stereo Panner"
15508 #: stereo_panner_editor.cc:51
15512 #: strip_silence_dialog.cc:44
15513 msgid "Strip Silence"
15514 msgstr "無音部分をストリップ"
15516 #: strip_silence_dialog.cc:65
15520 #: strip_silence_dialog.cc:76
15521 msgid "Minimum length"
15524 #: strip_silence_dialog.cc:84
15525 msgid "Fade length"
15528 #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
15532 #: stripable_colorpicker.cc:108
15533 msgid "Color Selection: %1"
15536 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:65
15537 msgid "End Beats per Minute:"
15540 #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:66
15544 #: tempo_dialog.cc:47 tempo_dialog.cc:67
15548 #: tempo_dialog.cc:48 tempo_dialog.cc:68
15552 #: tempo_dialog.cc:49 tempo_dialog.cc:69
15556 #: tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113
15557 #: tempo_dialog.cc:526 tempo_dialog.cc:527
15558 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
15561 #: tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:510
15562 #: tempo_dialog.cc:511
15566 #: tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:99 tempo_dialog.cc:512
15567 #: tempo_dialog.cc:513
15571 #: tempo_dialog.cc:100 tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:514
15572 #: tempo_dialog.cc:515
15576 #: tempo_dialog.cc:102 tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:516
15577 #: tempo_dialog.cc:517
15581 #: tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:518
15582 #: tempo_dialog.cc:519
15586 #: tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:520
15587 #: tempo_dialog.cc:521
15591 #: tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:522
15592 #: tempo_dialog.cc:523
15593 msgid "thirty-second"
15596 #: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:524
15597 #: tempo_dialog.cc:525
15598 msgid "sixty-fourth"
15601 #: tempo_dialog.cc:130 tempo_dialog.cc:131
15605 #: tempo_dialog.cc:132 tempo_dialog.cc:133
15609 #: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149 tempo_dialog.cc:544
15610 #: tempo_dialog.cc:545
15614 #: tempo_dialog.cc:184
15615 msgid "Start Beats per Minute:"
15618 #: tempo_dialog.cc:193
15619 msgid "Tempo Type:"
15622 #: tempo_dialog.cc:221
15623 msgid "Tempo begins at"
15624 msgstr "このテンポを次から始める"
15626 #: tempo_dialog.cc:227
15627 msgid "Lock Style:"
15630 #: tempo_dialog.cc:357
15631 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
15632 msgstr "解釈できない拍節の音符タイプ (%1)"
15634 #: tempo_dialog.cc:370
15635 msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
15636 msgstr "理解できないテンポタイプ (%1)"
15638 #: tempo_dialog.cc:383
15639 msgid "incomprehensible lock style (%1)"
15640 msgstr "理解できないロックスタイル (%1)"
15642 #: tempo_dialog.cc:560
15643 msgid "Note value:"
15646 #: tempo_dialog.cc:561
15647 msgid "Lock style:"
15650 #: tempo_dialog.cc:562
15651 msgid "Beats per bar:"
15652 msgstr "1小節あたりの拍数:"
15654 #: tempo_dialog.cc:576
15655 msgid "Meter begins at bar:"
15656 msgstr "次の小節から始まる拍子:"
15658 #: tempo_dialog.cc:700
15659 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
15660 msgstr "理解できない拍子のノートタイプ (%1)"
15662 #: tempo_dialog.cc:713
15663 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
15664 msgstr "理解できない拍子のロックスタイル (%1)"
15666 #: time_axis_view.cc:148
15667 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
15668 msgstr "トラック/バス名 (ダブルクリックで編集)"
15670 #: time_axis_view_item.cc:326
15671 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
15672 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
15673 msgstr[0] "%1 フレームの新しい長さは %2 の範囲外です"
15675 #: time_fx_dialog.cc:60
15676 msgid "Quick but Ugly"
15679 #: time_fx_dialog.cc:61
15680 msgid "Skip Anti-aliasing"
15681 msgstr "アンチエイリアスをスキップ"
15683 #: time_fx_dialog.cc:62
15687 #: time_fx_dialog.cc:63
15688 msgid "Minimize time distortion"
15691 #: time_fx_dialog.cc:64
15692 msgid "Preserve Formants"
15695 #: time_fx_dialog.cc:81
15696 msgid "TimeFXDialog"
15697 msgstr "TimeFXDialog"
15699 #: time_fx_dialog.cc:84
15700 msgid "Pitch Shift Audio"
15701 msgstr "オーディオをピッチシフト"
15703 #: time_fx_dialog.cc:86
15704 msgid "Time Stretch Audio"
15705 msgstr "オーディオをタイムストレッチ"
15707 #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
15711 #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
15715 #: time_fx_dialog.cc:124
15719 #: time_fx_dialog.cc:132
15723 #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
15724 msgid "TimeFXButton"
15725 msgstr "TimeFXButton"
15727 #: time_fx_dialog.cc:193
15728 msgid "Stretch/Shrink"
15731 #: time_fx_dialog.cc:203
15732 msgid "<b>Progress</b>"
15735 #: time_selection.cc:40
15736 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
15737 msgstr "プログラミングエラー: 存在しないオーディオレンジへのリクエスト (%1)!"
15739 #: transform_dialog.cc:39
15740 msgid "this note's"
15743 #: transform_dialog.cc:40
15744 msgid "the previous note's"
15747 #: transform_dialog.cc:41
15748 msgid "this note's index"
15749 msgstr "このノートのインデックス"
15751 #: transform_dialog.cc:42
15752 msgid "the number of notes"
15755 #: transform_dialog.cc:43
15759 #: transform_dialog.cc:44
15760 msgid "a random number from"
15763 #: transform_dialog.cc:55
15764 msgid "equal steps from"
15767 #: transform_dialog.cc:58
15768 msgid "note number"
15771 #: transform_dialog.cc:59
15775 #: transform_dialog.cc:60
15779 #: transform_dialog.cc:61
15783 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
15787 #: transform_dialog.cc:91
15789 msgstr "左の項目を右の値に設定: "
15791 #: transpose_dialog.cc:30
15792 msgid "Transpose MIDI"
15795 #: transpose_dialog.cc:55
15799 #: ui_config.cc:229 ui_config.cc:421
15800 msgid "Loading default ui configuration file %1"
15801 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル %1 を読み込み中"
15803 #: ui_config.cc:232 ui_config.cc:424
15804 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
15805 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル \"%1\" を読み込みできません"
15807 #: ui_config.cc:235 ui_config.cc:429
15808 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15809 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。"
15811 #: ui_config.cc:243
15812 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
15813 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル %1 を見つけることができませんでした"
15815 #: ui_config.cc:290
15816 msgid "Loading color file %1"
15817 msgstr "カラーファイル %1 を読み込み中"
15819 #: ui_config.cc:293
15820 msgid "cannot read color file \"%1\""
15821 msgstr "カラーファイル \"%1\" を読み込みできません"
15823 #: ui_config.cc:298
15824 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
15825 msgstr "カラーファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。"
15827 #: ui_config.cc:326
15828 msgid "Color file for %1 not found along %2"
15829 msgstr "%1 のカラーファイルは %2 から見つかりません"
15831 #: ui_config.cc:402 ui_config.cc:485
15832 msgid "Color file %1 not saved"
15833 msgstr "カラーファイル \"%1\" は保存されません"
15835 #: ui_config.cc:438
15836 msgid "Loading user ui configuration file %1"
15837 msgstr "ユーザー UI 設定ファイル %1 を読み込み中"
15839 #: ui_config.cc:441
15840 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
15841 msgstr "UI 設定ファイル \"%1\" を読み込みできません"
15843 #: ui_config.cc:446
15844 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15845 msgstr "ユーザー UI 設定ファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。"
15847 #: ui_config.cc:454
15848 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
15850 "UI 設定ファイルが見つかりませんでした。キャンバスが壊れているようです。"
15852 #: ui_config.cc:475
15853 msgid "Config file %1 not saved"
15854 msgstr "設定ファイル %1 は保存されません"
15856 #: ui_config.cc:719
15857 msgid "Color %1 not found"
15858 msgstr "カラー %1 は見つかりません"
15860 #: ui_config.cc:789
15861 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
15863 "検索パス %2 から UI スタイルファイル %1 を見つけることができません。%3 はおか"
15866 #: utils.cc:118 utils.cc:161
15867 msgid "bad XPM header %1"
15868 msgstr "不正な XPM ヘッダ %1"
15871 msgid "cannot find XPM file for %1"
15872 msgstr "%1 のXPM ファイルが見つかりません"
15874 #: utils.cc:423 utils.cc:453 utils.cc:473
15879 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
15881 "アイコンセット \"%2\" のアイコン \"%1\" は見つかりません。デフォルトに戻しま"
15885 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
15886 msgstr "%2 を使用して %1 のアイコンイメージを見つけることができません"
15888 #: utils.cc:498 utils.cc:514
15889 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
15890 msgstr "%1 という名前のアイコンの読み込み中に例外をキャッチしました"
15896 #: vca_master_strip.cc:73 vca_time_axis.cc:49
15897 msgid "Solo slaves"
15900 #: vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:55
15901 msgid "Mute slaves"
15904 #: vca_master_strip.cc:82
15905 msgid "Hide this VCA strip"
15906 msgstr "この VCA ストリップを隠す"
15908 #: vca_master_strip.cc:109 vca_master_strip.cc:479
15909 msgid "Click to show slaves only"
15910 msgstr "クリックしてスレーブのみを表示"
15912 #: vca_master_strip.cc:338
15916 #: vca_master_strip.cc:345
15920 #: vca_master_strip.cc:456
15921 msgid "Assign Selected Channels"
15922 msgstr "選択したチャンネルを割り当て"
15924 #: vca_master_strip.cc:457
15925 msgid "Drop Selected Channels"
15926 msgstr "選択したチャンネルをドロップ"
15928 #: vca_master_strip.cc:459
15929 msgid "Drop All Slaves"
15930 msgstr "すべてのスレーブをドロップ"
15932 #: vca_master_strip.cc:482
15933 msgid "Click to show normal mixer"
15934 msgstr "クリックして通常のミキサーを表示"
15936 #: add_video_dialog.cc:55
15937 msgid "Set Video Track"
15938 msgstr "ビデオトラックを設定"
15940 #: add_video_dialog.cc:63
15941 msgid "Open Video Monitor Window"
15942 msgstr "ビデオモニターウインドウを開く"
15944 #: add_video_dialog.cc:64
15945 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
15946 msgstr "ビデオフレームレートに合うようにセッションのフレームレートを調整"
15948 #: add_video_dialog.cc:66
15949 msgid "Reload docroot"
15950 msgstr "docroot を再読み込み"
15952 #: add_video_dialog.cc:121
15953 msgid "Video files"
15956 #: add_video_dialog.cc:150
15957 msgid "<b>Video Information</b>"
15958 msgstr "<b>ビデオ情報</b>"
15960 #: add_video_dialog.cc:153
15964 #: add_video_dialog.cc:159
15965 msgid "Frame rate:"
15968 #: add_video_dialog.cc:162
15969 msgid "Aspect Ratio:"
15972 #: add_video_dialog.cc:248
15973 msgid "VideoServerIndex"
15974 msgstr "VideoServerIndex"
15976 #: add_video_dialog.cc:685
15980 #: vca_time_axis.cc:60
15984 #: vca_time_axis.cc:61
15985 msgid "Unassign all slaves"
15986 msgstr "すべてのスレーブを割り当て解除"
15988 #: vca_time_axis.cc:65
15992 #: vca_time_axis.cc:66
15993 msgid "Show only slaves"
15996 #: video_timeline.cc:465
15998 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
15999 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
16001 "ビデオファイル情報のパースに失敗しました。ビデオサーバは起動していますか?"
16002 "ファイルはビデオサーバから読み込み可能ですか?docrootは合っていますか?それは"
16005 #: video_timeline.cc:503
16007 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
16010 "セッションフレームレートの設定に失敗しました: '%1' には %2 内に対応するオプ"
16013 #: video_timeline.cc:511
16015 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
16018 "ビデオファイルのフレームレートは %1 セッションタイムコードのフレームレートと"
16019 "一致しません: '%2' vs '%3'"
16021 #: video_timeline.cc:584
16023 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
16024 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
16027 "ビデオサーバのdocrootが一致しません。%1: '%2', ビデオサーバ: '%3'。これは通"
16028 "常、%1 がビデオサーバを開始しておらず、異なる document-root を利用しているこ"
16031 #: video_timeline.cc:721
16033 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
16034 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
16035 "environment variable. It should point to an application compatible with "
16036 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
16038 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16040 "ビデオモニタ 'xjadeo' が見つかりません。http://xjadeo.sf.net/ をインストール"
16041 "してください (xjadeo のカスタムパスは XJREMOTE 環境変数を設定することで指定で"
16042 "きます。xjadeo のリモートコントロールインタフェース 'xjremote' と互換性のある"
16043 "アプリケーションを指定する必要があります)。\n"
16045 "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
16047 #: video_timeline.cc:736
16048 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
16049 msgstr "ビデオモニタ 'xjadeo' を起動できません"
16051 #: video_timeline.cc:768
16053 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
16054 "later. http://xjadeo.sf.net/"
16056 "ビデオモニタ 'xjadeo' が古すぎます。xjadeo バージョン 0.7.7 以降をインストー"
16057 "ルしてください。http://xjadeo.sf.net/"
16059 #: video_monitor.cc:283
16060 msgid "Video Monitor: File Not Found."
16061 msgstr "ビデオモニタ: ファイルが見つかりません。"
16063 #: transcode_ffmpeg.cc:56
16065 "ffmpeg installation was not found on this system.\n"
16066 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
16067 "Video import and export is not possible until you install tools.\n"
16069 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
16070 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
16072 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
16073 "and ffprobe_harvid.\n"
16074 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
16075 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
16076 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
16078 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16080 "ffmpeg インストールがシステム上に見つかりませんでした。\n"
16081 "%1 は ffmpeg.org から バージョン 1.1 以降の ffmpeg および ffproben を必要とし"
16083 "ビデオインポートおよびエクスポートはツールをインストールするまで行うことはで"
16086 "このツールは ardour.org からの %1 リリースに含まれています。また、http://x42."
16087 "github.com/harvid/ でビデオサーバとともに利用可能です。\n"
16089 "重要: ファイルは $PATH にインストールし、ffmpeg_harvid および ffprobe_harvid "
16090 "という名前とする必要があります。\n"
16091 "すでにシステムに安定版の ffmpeg インストールがある場合には、ffmpeg から "
16092 "ffmpeg_harvid、および ffprobe から ffprobe_harvid へのシンボリックリンクを作"
16095 "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
16097 #: transcode_video_dialog.cc:56
16098 msgid "Transcode/Import Video File "
16099 msgstr "ビデオファイルをトランスコード/インポート "
16101 #: transcode_video_dialog.cc:58
16102 msgid "Output File:"
16103 msgstr "アウトプットファイル:"
16105 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
16109 #: transcode_video_dialog.cc:63
16113 #: transcode_video_dialog.cc:66
16114 msgid "Extract LTC from audio and align video"
16115 msgstr "オーディオから LTC を抽出し、ビデオを合わせる"
16117 #: transcode_video_dialog.cc:67
16118 msgid "Manual Override"
16121 #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
16122 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
16123 msgstr "デバッグモード: ffmpeg コマンドをプリントし、stdoutに出力します。"
16125 #: transcode_video_dialog.cc:107
16126 msgid "<b>File Information</b>"
16127 msgstr "<b>ファイル情報</b>"
16129 #: transcode_video_dialog.cc:113
16131 "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
16132 "window for more information."
16134 "ffmpeg インストールが見つかりません。ビデオインポートはできません。詳細な情報"
16137 #: transcode_video_dialog.cc:120
16139 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
16140 "unsupported video codec or format."
16142 "ファイル情報を読めません。これは、'%1' が正当なビデオファイルでないか、サポー"
16143 "トされていないビデオコーデックまたはフォーマットであることがほとんどです。"
16145 #: transcode_video_dialog.cc:137
16149 #: transcode_video_dialog.cc:141
16153 #: transcode_video_dialog.cc:143
16157 #: transcode_video_dialog.cc:158
16161 #: transcode_video_dialog.cc:179
16162 msgid "<b>Import Settings</b>"
16163 msgstr "<b>インポート設定</b>"
16165 #: transcode_video_dialog.cc:184
16166 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
16167 msgstr "現在位置からの参照 (以前にトランスコードしたファイルのみ)"
16169 #: transcode_video_dialog.cc:185
16170 msgid "Import/Transcode Video to Session"
16171 msgstr "セッションにビデオをインポート/トランスコード"
16173 #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
16174 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
16175 msgstr "ビデオをインポートしない (オーディオインポートのみ)"
16177 #: transcode_video_dialog.cc:208
16178 msgid "Do Not Import Video"
16179 msgstr "ビデオをインポートしない"
16181 #: transcode_video_dialog.cc:224
16182 msgid "Scale Video: Width = "
16183 msgstr "ビデオをスケール: 幅 = "
16185 #: transcode_video_dialog.cc:230
16186 msgid "Original Width"
16189 #: transcode_video_dialog.cc:245
16190 msgid "Bitrate (KBit/s):"
16191 msgstr "ビットレート (KBit/s):"
16193 #: transcode_video_dialog.cc:250
16194 msgid "Extract Audio:"
16197 #: transcode_video_dialog.cc:255
16198 msgid "No Audio Track Present"
16199 msgstr "オーディオトラックが存在しません"
16201 #: transcode_video_dialog.cc:258
16202 msgid "Do Not Extract Audio"
16203 msgstr "オーディオを抽出しない"
16205 #: transcode_video_dialog.cc:375
16206 msgid "Extracting Audio.."
16207 msgstr "オーディオを抽出中..."
16209 #: transcode_video_dialog.cc:378
16210 msgid "Audio Extraction Failed."
16211 msgstr "オーディオの抽出が失敗します。"
16213 #: transcode_video_dialog.cc:404
16214 msgid "Transcoding Video.."
16215 msgstr "ビデオをトランスコード中..."
16217 #: transcode_video_dialog.cc:438
16218 msgid "Transcoding Failed."
16219 msgstr "トランスコードが失敗しました。"
16221 #: transcode_video_dialog.cc:542
16222 msgid "Save Transcoded Video File"
16223 msgstr "トランスコードしたビデオファイルを保存"
16225 #: video_server_dialog.cc:52
16226 msgid "Launch Video Server"
16229 #: video_server_dialog.cc:53
16230 msgid "Server Executable:"
16231 msgstr "サーバ実行ファイル:"
16233 #: video_server_dialog.cc:55
16234 msgid "Server Docroot:"
16235 msgstr "サーバ Docroot:"
16237 #: video_server_dialog.cc:61
16238 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
16239 msgstr "このダイアログを再び表示しない (編集 -> 環境設定でリセットできます)"
16241 #: video_server_dialog.cc:94
16243 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
16244 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
16245 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
16248 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16250 "外部ビデオサーバ 'harvid' が見つかりません。\n"
16251 "このツールは ardour.org からの %1 リリースに含まれています。また、http://x42."
16252 "github.com/harvid/ からダウンロードするか、お使いのディストリビューションから"
16255 "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
16257 #: video_server_dialog.cc:131
16258 msgid "Listen Address:"
16261 #: video_server_dialog.cc:136
16262 msgid "Listen Port:"
16265 #: video_server_dialog.cc:141
16266 msgid "Cache Size:"
16269 #: video_server_dialog.cc:147
16271 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
16272 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
16273 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
16275 "%1 はビデオタイムラインを外部ビデオサーバに依存します。\n"
16276 "編集 -> 環境設定 -> ビデオ で設定されたサーバに到達できません。\n"
16277 "'harvid' をこのマシンで起動しますか?"
16279 #: video_server_dialog.cc:186
16280 msgid "Set Video Server Executable"
16281 msgstr "ビデオサーバ実行ファイルを設定"
16283 #: video_server_dialog.cc:206
16284 msgid "Server docroot"
16285 msgstr "サーバ docroot"
16287 #: utils_videotl.cc:66
16288 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
16289 msgstr "宛先がビデオサーバの docroot 外です。"
16291 #: utils_videotl.cc:67
16293 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
16294 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
16296 "宛先がビデオサーバの docroot 外です。ファイルはビデオサーバから読み込みできま"
16299 #: utils_videotl.cc:77
16300 msgid "Confirm Overwrite"
16303 #: utils_videotl.cc:87 utils_videotl.cc:103
16304 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
16305 msgstr "ビデオフォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
16307 #: export_video_dialog.cc:67
16308 msgid "Export Video File "
16309 msgstr "ビデオファイルをエクスポート "
16311 #: export_video_dialog.cc:78
16315 #: export_video_dialog.cc:83
16316 msgid "Scale Video (W x H):"
16317 msgstr "ビデオをスケール (W x H):"
16319 #: export_video_dialog.cc:84
16320 msgid "Retain Aspect"
16323 #: export_video_dialog.cc:89
16324 msgid "Set Aspect Ratio:"
16325 msgstr "アスペクト比を設定:"
16327 #: export_video_dialog.cc:90
16328 msgid "Normalize Audio"
16329 msgstr "オーディオをノーマライズ"
16331 #: export_video_dialog.cc:91
16332 msgid "2 Pass Encoding"
16333 msgstr "2 パスエンコーディング"
16335 #: export_video_dialog.cc:92
16336 msgid "Codec Optimizations:"
16339 #: export_video_dialog.cc:94
16340 msgid "Deinterlace"
16343 #: export_video_dialog.cc:95
16344 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
16345 msgstr "[2] B-フレームを使用 (MPEG 2 または 4のみ)"
16347 #: export_video_dialog.cc:96
16348 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
16350 "FPS をオーバーライド (デフォルトは インプットビデオファイルから FPS を保持し"
16353 #: export_video_dialog.cc:97
16354 msgid "Include Session Metadata"
16355 msgstr "セッションメタデータを含ませる"
16357 #: export_video_dialog.cc:115
16359 "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
16360 "window for more information."
16362 "ffmpeg インストールが見つからないため、ビデオをエクスポートできません。詳細は"
16365 #: export_video_dialog.cc:126
16366 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
16367 msgstr "<b>アウトプット:</b> (ファイル拡張子がフォーマットを定義します)"
16369 #: export_video_dialog.cc:136
16370 msgid "<b>Input Video:</b>"
16371 msgstr "<b>インプットビデオ:</b>"
16373 #: export_video_dialog.cc:147
16377 #: export_video_dialog.cc:149
16381 #: export_video_dialog.cc:153
16382 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
16383 msgstr "%1 セッションの開始から終了まで"
16385 #: export_video_dialog.cc:156
16386 msgid "<b>Settings:</b>"
16387 msgstr "<b>設定:</b>"
16389 #: export_video_dialog.cc:164
16393 #: export_video_dialog.cc:170
16394 msgid "Video Codec:"
16397 #: export_video_dialog.cc:173
16398 msgid "Video KBit/s:"
16399 msgstr "ビデオ KBit/s:"
16401 #: export_video_dialog.cc:176
16402 msgid "Audio Codec:"
16403 msgstr "オーディオコーデック:"
16405 #: export_video_dialog.cc:179
16406 msgid "Audio KBit/s:"
16407 msgstr "オーディオ KBit/s:"
16409 #: export_video_dialog.cc:182
16410 msgid "Audio Samplerate:"
16411 msgstr "オーディオサンプルレート:"
16413 #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
16414 #: export_video_dialog.cc:835 export_video_dialog.cc:838
16415 msgid "(default for format)"
16416 msgstr "(フォーマットのデフォルト)"
16418 #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
16419 #: export_video_dialog.cc:842 export_video_dialog.cc:851
16423 #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:845
16427 #: export_video_dialog.cc:335
16428 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
16429 msgstr "00:00:00:00 からビデオの終了まで"
16431 #: export_video_dialog.cc:337
16432 msgid "from the video's start to the video's end"
16433 msgstr "ビデオの開始から終了まで"
16435 #: export_video_dialog.cc:340
16436 msgid "Selected range"
16439 #: export_video_dialog.cc:582
16440 msgid "Normalizing audio"
16441 msgstr "オーディオをノーマライズ中"
16443 #: export_video_dialog.cc:587 export_video_dialog.cc:592
16444 msgid "Exporting audio"
16445 msgstr "オーディオをエクスポート中"
16447 #: export_video_dialog.cc:653
16448 msgid "Exporting Audio..."
16449 msgstr "オーディオをエクスポート中..."
16451 #: export_video_dialog.cc:710
16453 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
16454 "timeline instead."
16456 "ビデオをエクスポート: ビデオファイルの長さのクエリを使用できません。代わりに"
16459 #: export_video_dialog.cc:740
16460 msgid "Export Video: export-range does not include video."
16461 msgstr "ビデオをエクスポート: エクスポートレンジはビデオを含みません。"
16463 #: export_video_dialog.cc:753
16464 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
16466 "ビデオをエクスポート: オーディオエクスポートに接続するマスターアウトポートが"
16469 #: export_video_dialog.cc:795
16470 msgid "Encoding Video..."
16471 msgstr "ビデオをエンコード中..."
16473 #: export_video_dialog.cc:815
16474 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
16475 msgstr "ビデオをエクスポート: ビデオインプットファイルを読み込みできません。"
16477 #: export_video_dialog.cc:921
16478 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
16479 msgstr "ビデオをエンコード中... 成功 1/2"
16481 #: export_video_dialog.cc:933
16482 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
16483 msgstr "ビデオをエンコード中... 成功 2/2"
16485 #: export_video_dialog.cc:1036
16486 msgid "Transcoding failed."
16487 msgstr "トランスコードに失敗しました。"
16489 #: export_video_dialog.cc:1272 export_video_dialog.cc:1292
16490 msgid "Save Exported Video File"
16491 msgstr "エクスポートしたビデオファイルを保存"
16493 #: export_video_infobox.cc:33
16494 msgid "Video Export Info"
16495 msgstr "ビデオエクスポート情報"
16497 #: export_video_infobox.cc:34
16498 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
16500 "このダイアログを再び表示しない (編集 -> 環境設定 -> ビデオ でリセットできま"
16503 #: export_video_infobox.cc:46
16504 msgid "<b>Video Export Info</b>"
16505 msgstr "<b>ビデオエクスポート情報</b>"
16507 #: export_video_infobox.cc:51
16509 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
16510 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
16512 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
16514 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
16516 "Open Manual in Browser? "
16518 "%1 にはオーディオ/ビデオエンコードの商用ライセンスは含まれていません。各種"
16519 "オーディオ/ビデオコーデックのライセンスについての情報は mpegla.com で参照でき"
16522 "ビデオエンコードは多くの細かい作業があり、些末なものではありません。\n"
16524 "%2/video-timeline/operations/#export にあるマニュアルを参照ください。\n"
16526 "マニュアルをブラウザで開きますか?"
16529 #~ "<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
16530 #~ "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine gained and %2 + %3 for "
16531 #~ "extra-fine grained control. Right-click to set display range. The display "
16532 #~ "unit is defined by the primary clock."
16534 #~ "<b>ナビゲーション・タイムライン</b>。左クリックで時間位置やマーカー位置の"
16535 #~ "特定。スクロールホイールでジャンプ。%1 を押しながら微調整。%2 + %3 でさら"
16536 #~ "に細かい調整。右クリックで表示レンジを設定。表示単位はプライマリクロックで"
16539 #~ msgid " -v, --version Print versoin and exit\n"
16540 #~ msgstr " -v, --version バージョンをプリントし終了\n"
16543 #~ "<b>When enabled</b> rhis will reduce the unpleasant increase in perceived "
16544 #~ "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds "
16547 #~ "<b>有効の場合</b>オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリュー"
16548 #~ "ム増加したように不快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを"
16551 #~ msgid "Press to close this window without importing any files"
16552 #~ msgstr "押してファイルをインポートせずにこのウインドウを閉じる"
16554 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
16555 #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
16557 #~ msgid " -T, --template <name> Draw the GUI synchronously\n"
16558 #~ msgstr " -T, --template <name> セッションテンプレートを表示\n"
16560 #~ msgid " -v, --version Use session template\n"
16561 #~ msgstr " -v, --version バージョンを表示\n"
16563 #~ msgid "Remove from recent"
16564 #~ msgstr "最近使った項目から削除"
16566 #~ msgid "Loading keybindings from %1"
16567 #~ msgstr "%1 からキーバインドを読み込み中"
16569 #~ msgid "Select Patch"
16573 #~ " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
16575 #~ " -b, --bindings 利用可能なキーボードバインド名を表示\n"
16577 #~ msgid "Localization"
16580 #~ msgid "Set complete locale"
16581 #~ msgstr "ロケールを完全に設定"
16583 #~ msgid "Enable only message translation"
16584 #~ msgstr "メッセージの翻訳のみ有効にする"
16586 #~ msgid "Translate messages and format numeric format"
16587 #~ msgstr "メッセージの翻訳および数式のフォーマットを有効にする"
16590 #~ "This setting is provided for plugin compatibility. e.g. some plugins on "
16591 #~ "some systems expect the decimal point to be a dot."
16593 #~ "この設定はプラグインの互換性に使用されます。例:利用するシステムやプラグイ"
16594 #~ "ンによっては、小数点を必ずドットで表す必要がある場合があります。"
16596 #~ msgid "Cannot read session script '%1': %2"
16597 #~ msgstr "セッションスクリプト \"%1\" が読み込みできません: %2"
16599 #~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
16601 #~ "アクティブな Lua セッションスクリプトがこのセッションに存在しません。"
16603 #~ msgid "Add Lua Script..."
16604 #~ msgstr "Lua スクリプトを追加..."
16606 #~ msgid "Remove Lua Script"
16607 #~ msgstr "Lua スクリプトを削除..."
16609 #~ msgid "Toggle Editor & Mixer"
16610 #~ msgstr "エディター&ミキサーを切り替え"
16612 #~ msgid "Control Masters"
16613 #~ msgstr "コントロールマスター"
16615 #~ msgid "Scripted Actions"
16616 #~ msgstr "スクリプト化したアクション"
16618 #~ msgid "Make Ramped"
16621 #~ msgid "Make Constant"
16624 #~ msgid "change tempo type"
16625 #~ msgstr "テンポタイプを変更"
16627 #~ msgid "Assign Group to Control Master..."
16628 #~ msgstr "グループをコントロール・マスターに割り当て"
16630 #~ msgid "Assign Selection to Control Master..."
16631 #~ msgstr "コントロール・マスターに選択範囲を割り当て..."
16633 #~ msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
16634 #~ msgstr "コントロール・マスターに録音可能対象を割り当て..."
16636 #~ msgid "Assign Soloed to Control Master..."
16637 #~ msgstr "コントロール・マスターにソロ対象を割り当て..."
16640 #~ "%1 cannot find the %2 file\n"
16644 #~ "in any of these folders:\n"
16649 #~ "%1 は 以下の %2 ファイルを見つけることができませんでした\n"
16653 #~ "検索先は以下のフォルダです:\n"
16658 #~ msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
16659 #~ msgstr "'ストリクト I/O' を新規トラック/バスに使用"
16661 #~ msgid "Default Meter Type for Busses"
16662 #~ msgstr "バスのデフォルトメータータイプ"
16664 #~ msgid "Default Meter Type for Tracks"
16665 #~ msgstr "トラックのデフォルトメータータイプ"
16667 #~ msgid "Peak threshold [dBFS]"
16668 #~ msgstr "ピーク・スレッショルド [dBFS]"
16670 #~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
16671 #~ msgstr "デフォルトでミキサーに細いストリップを使用"
16674 #~ "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary\n"
16675 #~ "with each version of your OS, and the preferences that you've set in your "
16678 #~ "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
16681 #~ "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
16684 #~ "閉じる、最小化、最大化、一番上に留めるの規則は、\n"
16685 #~ "OS のバージョンおよび環境設定によって変わります。\n"
16687 #~ "下記のオプションを調整することで、 %1 のウインドウやダイアログがどのように"
16688 #~ "振る舞うかの変更ができます。\n"
16690 #~ "これらの設定は %1 を再起動したあとでのみ有効になります。\n"
16693 #~ msgid "Color Selection"
16696 #~ msgid "<b>Description:</b>"
16697 #~ msgstr "<b>説明:</b>"
16699 #~ msgid "Count in before recording"
16700 #~ msgstr "録音の前にカウントイン"
16702 #~ msgid "Beats per Minute:"
16703 #~ msgstr "1分間の拍数 (BPM):"
16711 #~ msgid "region lock style"
16712 #~ msgstr "リージョンロックスタイル"
16714 #~ msgid "Click to select metering point"
16715 #~ msgstr "クリックしてメーターポイントを選択"
16717 #~ msgid "Channel Management"
16718 #~ msgstr "チャンネルマネジメント"
16720 #~ msgid "Default track / bus muting options"
16721 #~ msgstr "デフォルト・トラック/バス・ミュートオプション"
16724 #~ "Enable/Disable metronome\n"
16726 #~ "Right-click to access preferences\n"
16727 #~ "Mouse-wheel to modify level"
16729 #~ "メトロノームを有効/無効にする\n"
16731 #~ "右クリックで環境設定にアクセス\n"
16732 #~ "マウスホイールでレベルを変更"
16734 #~ msgid "Enable/Disable audio click"
16735 #~ msgstr "オーディオクロックを有効/無効にする"
16738 #~ "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
16740 #~ "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
16742 #~ "このタブをデスクトップにドラッグすると、個別のウィンドウに %1 を表示しま"
16745 #~ "ウィンドウを戻すには、ウィンドウ > %1 > ウインドウに連結 メニューを選択し"
16749 #~ "The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> "
16750 #~ "is initiated.\n"
16752 #~ "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
16753 #~ "position when a region is selected or trimmed."
16755 #~ "<b>プリ・ロールと一緒に再生</b>が開始される際のプリ・ロール量(秒)。\n"
16757 #~ "<b>編集に追随</b>が有効の場合、リージョンが選択・トリムされた際にプリ・"
16758 #~ "ロールがプレイヘッド位置に適用されます。"
16760 #~ msgid "Be sensible about input monitoring"
16761 #~ msgstr "インプットモニタに注意してください"
16763 #~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
16764 #~ msgstr " [SESSION_NAME] 読み込むセッションの名前\n"
16766 #~ msgid " -v, --version Show version information\n"
16767 #~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示\n"
16770 #~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
16772 #~ " -d, --disable-plugins 既存のセッションですべてのプラグインを無効に"
16775 #~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
16776 #~ msgstr " -S, --sync GUIを同期的に描画\n"
16778 #~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
16779 #~ msgstr " -V, --novst VSTサポートを使用しない\n"
16781 #~ msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
16782 #~ msgstr " -k, --keybindings filename 読み込むキーバインドの名前\n"
16784 #~ msgid "Bindings Editor"
16785 #~ msgstr "バインドエディター"
16788 #~ "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
16790 #~ "そのキー・シーケンスはすでにバインドされています。他のバインドを先に削除し"
16793 #~ msgid "Key Bindings"
16796 #~ msgid "These settings will only take effect after %1 is restarted."
16797 #~ msgstr "これらの設定は %1 を再起動した後でのみ有効になります。"
16799 #~ msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
16800 #~ msgstr "ウインドウマネージャ/デスクトップ表示情報を使用"
16804 #~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
16805 #~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
16806 #~ "\tMartin Blanchard\n"
16807 #~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
16810 #~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
16811 #~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
16812 #~ "\tMartin Blanchard\n"
16813 #~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
16815 #~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
16816 #~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
16818 #~ msgid "Playhead follows range selections and edits"
16819 #~ msgstr "再生ヘッドが選択範囲と編集範囲に追随します"
16821 #~ msgid "Follow Edits"
16822 #~ msgstr "エディットフォロー"
16827 #~ msgid "Misc/Click"
16828 #~ msgstr "Misc/クリック"
16830 #~ msgid "Add Track or Bus..."
16831 #~ msgstr "トラック/バスを追加..."
16833 #~ msgid "Play Selection w/Preroll"
16834 #~ msgstr "プリ・ロールを含めて選択範囲を再生"
16836 #~ msgid "Send MIDI Feedback"
16837 #~ msgstr "MIDI フィードバックを送信"
16839 #~ msgid "Internal"
16845 #~ msgid "Copy playlists"
16846 #~ msgstr "プレイリストをコピー"
16848 #~ msgid "Create new (empty) playlists"
16849 #~ msgstr "空の新規プレイリストを作成"
16851 #~ msgid "Share playlists"
16852 #~ msgstr "プレイリストを共有"
16854 #~ msgid "dilate tempo"
16855 #~ msgstr "テンポを広げる"
16860 #~ msgid "To remove a shortcut select an action then press this: "
16861 #~ msgstr "ショートカットを削除するには、操作を選択し次を押します: "
16866 #~ msgid "Click to edit channel settings"
16867 #~ msgstr "クリックしてチャンネル設定を編集"
16875 #~ msgid "Emphasis on first beat:"
16876 #~ msgstr "1拍目を強調:"
16878 #~ msgid "Use default Click:"
16879 #~ msgstr "デフォルトのクリック音を使用:"
16881 #~ msgid "Click audio file:"
16882 #~ msgstr "クリック音オーディオファイル:"
16884 #~ msgid "Click emphasis audio file:"
16885 #~ msgstr "クリック強調音オーディオファイル"
16887 #~ msgid "GUI and Font scaling:"
16888 #~ msgstr "GUI&フォントスケーリング:"
16893 #~ msgid "Scan Time Out:"
16894 #~ msgstr "スキャンタイムアウト"
16896 #~ msgid "Playback (seconds of buffering):"
16897 #~ msgstr "プレイバック (バッファの秒数):"
16899 #~ msgid "Recording (seconds of buffering):"
16900 #~ msgstr "録音 (バッファの秒数):"
16903 #~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
16906 #~ "クリックして選択したプロトコルの設定を編集 (最初に有効にする必要がありま"
16909 #~ msgid "Click gain level"
16910 #~ msgstr "クリック音のゲインレベル"
16912 #~ msgid "Transport Options"
16913 #~ msgstr "トランスポートオプション"
16916 #~ "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
16917 #~ "specific tracks recording during a take"
16919 #~ "<b>有効の場合</b>録音時に誤って特定のトラックの録音を停止してしまうのを防"
16923 #~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
16924 #~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
16926 #~ "オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリューム増加したように不"
16927 #~ "快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを防ぎます。"
16929 #~ msgid "Transport/Sync"
16930 #~ msgstr "トランスポート/同期"
16932 #~ msgid "Synchronization and Slave Options"
16933 #~ msgstr "同期とスレーブオプション"
16935 #~ msgid "LTC Reader"
16936 #~ msgstr "LTC リーダー"
16938 #~ msgid "LTC Generator"
16939 #~ msgstr "LTC ジェネレーター"
16941 #~ msgid "LTC generator level"
16942 #~ msgstr "LTC ジェネレーターレベル"
16944 #~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
16945 #~ msgstr "ラバーバンド選択矩形スナップをグリッドに沿わせる"
16947 #~ msgid "Name new markers"
16948 #~ msgstr "新規マーカーの名前をつける"
16950 #~ msgid "Display master-meter in the toolbar"
16951 #~ msgstr "マスターメーターをツールバーに表示"
16953 #~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
16954 #~ msgstr "ズームツールバーを表示 (切り離されている場合)"
16957 #~ "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
16960 #~ "マウススクロールホイールがズームに使われている場合、常にマウスカーソルの位"
16961 #~ "置をズームのフォーカスとする"
16963 #~ msgid "Regions in active edit groups are edited together"
16964 #~ msgstr "アクティブな編集グループのリージョンは次の場合に一緒に編集されます"
16966 #~ msgid "only if they have identical length, position and origin"
16967 #~ msgstr "長さ・位置・起点が全て一致している場合のみ"
16969 #~ msgid "Editor/Waveforms"
16970 #~ msgstr "エディター/波形"
16972 #~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
16973 #~ msgstr "オーディオの波形を録音中に表示"
16975 #~ msgid "Connection of tracks and busses"
16976 #~ msgstr "トラック/バスの接続"
16978 #~ msgid "Solo & mute"
16979 #~ msgstr "ソロ & ミュート"
16981 #~ msgid "MIDI Preferences"
16982 #~ msgstr "MIDI 環境設定"
16984 #~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
16985 #~ msgstr "定期 MIDI メッセージを表示しない (MTC, MIDI Clock)"
16987 #~ msgid "Send MIDI control feedback"
16988 #~ msgstr "MIDI コントロール・フィードバックを送信"
16990 #~ msgid "MIDI/Ports"
16991 #~ msgstr "MIDI/ポート"
16993 #~ msgid "MIDI/Sync"
16994 #~ msgstr "MIDI/同期"
16996 #~ msgid "MIDI Clock"
16997 #~ msgstr "MIDI クロック"
16999 #~ msgid "MIDI Time Code (MTC)"
17000 #~ msgstr "MIDI タイムコード (MTC)"
17002 #~ msgid "Send MIDI Time Code"
17003 #~ msgstr "MIDI タイムコードを送信"
17005 #~ msgid "Midi Machine Control (MMC)"
17006 #~ msgstr "Midi マシンコントロール (MMC)"
17008 #~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
17009 #~ msgstr "MIDI マシンコントロールコマンドに従う"
17011 #~ msgid "Send MIDI Machine Control commands"
17012 #~ msgstr "MIDI マシンコントロールコマンドを送信"
17014 #~ msgid "Midi Audition"
17015 #~ msgstr "Midi オーディション"
17017 #~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
17018 #~ msgstr "Midi オーディション・シンセ (LV2)"
17020 #~ msgid "User interaction"
17021 #~ msgstr "ユーザー・インタラクション"
17024 #~ "Use translations of %1 messages\n"
17025 #~ " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
17026 #~ " <i>(if available for your language preferences)</i>"
17028 #~ "%1 メッセージの翻訳を利用\n"
17029 #~ " <i>(有効にするには %1 の再起動が必要です)</i>\n"
17030 #~ " <i>(利用している言語の環境設定が可能な場合)</i>"
17032 #~ msgid "Keyboard"
17035 #~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
17036 #~ msgstr "アプリケーション起動時に Audio Unit プラグインをスキャン"
17038 #~ msgid "Preferences|GUI"
17041 #~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
17043 #~ "各種ウィジェットにマウスオーバーする際、マウスポインタをグラフィカルに表示"
17045 #~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
17046 #~ msgstr "100ms ごとの代わりに FPS でトランスポートクロックをアップデート"
17048 #~ msgid "Action Script Button Visibility"
17049 #~ msgstr "アクションスクリプトボタン表示"
17051 #~ msgid "Show meters on tracks in the editor"
17052 #~ msgstr "エディターのトラック上にメーターを表示"
17054 #~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
17055 #~ msgstr "最大でもステレオのメーターとしてトラックヘッダに表示する"
17057 #~ msgid "Theme/Colors"
17058 #~ msgstr "テーマ/カラー"
17060 #~ msgid "Zip/Archive Session"
17061 #~ msgstr "Zip/アーカイブセッション"
17063 #~ msgid "Audio file format"
17064 #~ msgstr "オーディオファイルフォーマット"
17066 #~ msgid "File locations"
17067 #~ msgstr "ファイルの場所"
17069 #~ msgid "Glue to bars and beats"
17070 #~ msgstr "小節と拍に沿わせる"
17075 #~ msgid "<<< %+d semitones"
17076 #~ msgstr "<<< %+d 半音"
17078 #~ msgid ">>> %+d semitones"
17079 #~ msgstr ">>> %+d 半音"
17081 #~ msgid "Pulse note"
17084 #~ msgid "Beats per minute:"
17085 #~ msgstr "1分あたりの拍数:"
17087 #~ msgid "Color regions using their track's color"
17088 #~ msgstr "リージョンにトラックの色を使用する"
17091 #~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
17092 #~ "\"Utility\" for some.\n"
17093 #~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
17096 #~ "フローティングウインドウを \"ユーティリティ\" タイプにせず、すべてを \"ダ"
17097 #~ "イアログ\" タイプとします。\n"
17098 #~ "これによりウインドウマネージャへ負荷軽減となることがあります。変更を有効に"
17099 #~ "するには %1 の再起動が必要です"
17102 #~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
17103 #~ "editor and mixer.\n"
17104 #~ "This requires a restart of %1 to take effect"
17106 #~ "エディターとミキサーの間を切り替える際、一時ウインドウを前面のウインドウに"
17108 #~ "この変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"
17111 #~ "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to "
17112 #~ "stay in front.\n"
17113 #~ "This requires a restart of %1 to take effect"
17115 #~ "モニターセクションを切り離す際、\"ユーティリティ\" ウインドウとして前面に"
17117 #~ "この変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"