Allow right-click on region list to select the region. Fixes #3129.
[ardour.git] / gtk2_ardour / po / pt_PT.po
1 # Portuguese (European) translation to gtk2_ardour
2 # Copyright (C) 2003-2007 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the ardour3 package.
4 # Rui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>, 2004-2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk2_ardour rev.1702\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-04-08 13:00+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-04-15 19:00+0100\n"
12 "Last-Translator: Rui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: about.cc:120
19 msgid "Paul Davis"
20 msgstr ""
21
22 #: about.cc:121
23 msgid "Jesse Chappell"
24 msgstr ""
25
26 #: about.cc:122
27 msgid "Taybin Rutkin"
28 msgstr ""
29
30 #: about.cc:123
31 msgid "Marcus Andersson"
32 msgstr ""
33
34 #: about.cc:124
35 msgid "Jeremy Hall"
36 msgstr ""
37
38 #: about.cc:125
39 msgid "Steve Harris"
40 msgstr ""
41
42 #: about.cc:126
43 msgid "Tim Mayberry"
44 msgstr ""
45
46 #: about.cc:127
47 msgid "Mark Stewart"
48 msgstr ""
49
50 #: about.cc:128
51 msgid "Sam Chessman"
52 msgstr ""
53
54 #: about.cc:129
55 msgid "Jack O'Quin"
56 msgstr ""
57
58 #: about.cc:130
59 msgid "Matt Krai"
60 msgstr ""
61
62 #: about.cc:131
63 msgid "Ben Bell"
64 msgstr ""
65
66 #: about.cc:132
67 msgid "Gerard van Dongen"
68 msgstr ""
69
70 #: about.cc:133
71 msgid "Thomas Charbonnel"
72 msgstr ""
73
74 #: about.cc:134
75 msgid "Nick Mainsbridge"
76 msgstr ""
77
78 #: about.cc:135
79 msgid "Colin Law"
80 msgstr ""
81
82 #: about.cc:136
83 msgid "Sampo Savolainen"
84 msgstr ""
85
86 #: about.cc:137
87 msgid "Joshua Leach"
88 msgstr ""
89
90 #: about.cc:138
91 msgid "Rob Holland"
92 msgstr ""
93
94 #: about.cc:139
95 msgid "Per Sigmond"
96 msgstr ""
97
98 #: about.cc:140
99 msgid "Doug Mclain"
100 msgstr ""
101
102 #: about.cc:141
103 msgid "Petter Sundlöf"
104 msgstr ""
105
106 #: about.cc:146
107 msgid ""
108 "French:\n"
109 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
110 msgstr ""
111
112 #: about.cc:147
113 msgid ""
114 "German:\n"
115 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
116 msgstr ""
117
118 #: about.cc:148
119 msgid ""
120 "Italian:\n"
121 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
122 msgstr ""
123
124 #: about.cc:149
125 msgid ""
126 "Portuguese:\n"
127 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
128 msgstr ""
129
130 #: about.cc:150
131 msgid ""
132 "Brazilian Portuguese:\n"
133 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
134 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
135 msgstr ""
136
137 #: about.cc:152
138 msgid ""
139 "Spanish:\n"
140 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
141 msgstr ""
142
143 #: about.cc:153
144 msgid ""
145 "Russian:\n"
146 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
147 msgstr ""
148
149 #: about.cc:181
150 msgid "Copyright (C) 1999-2005 Paul Davis\n"
151 msgstr ""
152
153 #: about.cc:182
154 msgid ""
155 "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
156 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
157 "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
158 msgstr ""
159 "Ardour é fornecido ABSOLUTAMENTE SEM QUALQUER GARANTIA\n"
160 "Sendo software livre, é permitida e até encorajada a sua distribuição\n"
161 "desde que sejam respeitadas algumas condições;\n"
162 "para mais informações, por favor leia o ficheiro COPYING.\n"
163
164 #: about.cc:188
165 msgid ""
166 "%1\n"
167 "(built with ardour/gtk %2.%3.%4 libardour: %5.%6.%7)"
168 msgstr ""
169 "%1\n"
170 "(compilado com ardour/gtk %2.%3.%4 libardour: %5.%6.%7)"
171
172 #: actions.cc:261
173 msgid "programmer error: %1 %2"
174 msgstr ""
175
176 #: add_route_dialog.cc:62
177 msgid "ardour: add track/bus"
178 msgstr "ardour: acrescentar faixa/barramento"
179
180 #. path = "1"
181 #: add_route_dialog.cc:63 editor_route_list.cc:73
182 msgid "Tracks"
183 msgstr "Faixas"
184
185 #. path = "0"
186 #: add_route_dialog.cc:64 editor_route_list.cc:70
187 msgid "Busses"
188 msgstr "Barramentos"
189
190 #: add_route_dialog.cc:96 plugin_ui.cc:833
191 msgid "Add"
192 msgstr "Acrescentar"
193
194 #: add_route_dialog.cc:114
195 msgid "Name (template)"
196 msgstr "Nome (modelo)"
197
198 #: add_route_dialog.cc:120
199 msgid "Channel Configuration"
200 msgstr "Configuração de canal"
201
202 #: add_route_dialog.cc:177 editor.cc:134 editor.cc:3688 time_axis_view.cc:552
203 msgid "Normal"
204 msgstr "Normal"
205
206 #: add_route_dialog.cc:179
207 msgid "Tape"
208 msgstr "Fita"
209
210 #: add_route_dialog.cc:196
211 msgid "Mono"
212 msgstr ""
213
214 #: add_route_dialog.cc:198
215 msgid "Stereo"
216 msgstr ""
217
218 #. preroll stuff
219 #: ardour_ui.cc:106
220 msgid ""
221 "pre\n"
222 "roll"
223 msgstr ""
224 "pré\n"
225 "batimento"
226
227 #: ardour_ui.cc:107
228 msgid ""
229 "post\n"
230 "roll"
231 msgstr ""
232 "pós\n"
233 "batimento"
234
235 #. transport
236 #: ardour_ui.cc:115
237 msgid ""
238 "time\n"
239 "master"
240 msgstr ""
241 "tempo\n"
242 "principal"
243
244 #: ardour_ui.cc:117
245 msgid "% "
246 msgstr ""
247
248 #: ardour_ui.cc:119
249 msgid ""
250 "punch\n"
251 "in"
252 msgstr ""
253 "início de\n"
254 "inserção"
255
256 #: ardour_ui.cc:120
257 msgid ""
258 "punch\n"
259 "out"
260 msgstr ""
261 "final de\n"
262 "inserção"
263
264 #: ardour_ui.cc:121
265 msgid ""
266 "auto\n"
267 "return"
268 msgstr ""
269 "retorno\n"
270 "automático"
271
272 #: ardour_ui.cc:122
273 msgid ""
274 "auto\n"
275 "play"
276 msgstr ""
277 "reprodução\n"
278 "automática"
279
280 #: ardour_ui.cc:123
281 msgid ""
282 "auto\n"
283 "input"
284 msgstr ""
285 "entrada\n"
286 "automática"
287
288 #: ardour_ui.cc:124
289 msgid "click"
290 msgstr "metrónomo"
291
292 #: ardour_ui.cc:125
293 msgid "AUDITIONING"
294 msgstr "AUDIÇÃO"
295
296 #: ardour_ui.cc:126
297 msgid "SOLO"
298 msgstr ""
299
300 #: ardour_ui.cc:375
301 msgid "quit"
302 msgstr "sair"
303
304 #: ardour_ui.cc:384
305 msgid ""
306 "Ardour was unable to save your session.\n"
307 "\n"
308 "If you still wish to quit, please use the\n"
309 "\n"
310 "\"Just quit\" option."
311 msgstr "Não foi possível guardar a sua sessão.\n"
312 "\n"
313 "Se ainda pretende sair, por favor use\n"
314 "\n"
315 " a opção \"Apenas sair\""
316
317 #: ardour_ui.cc:403
318 msgid "ardour: save session?"
319 msgstr "ardour: guardar sessão?"
320
321 #: ardour_ui.cc:410
322 msgid "Don't %1"
323 msgstr "Não %1"
324
325 #: ardour_ui.cc:412
326 msgid "Just %1"
327 msgstr "Apenas %1"
328
329 #: ardour_ui.cc:414
330 msgid "Save and %1"
331 msgstr "Guardar e %1"
332
333 #: ardour_ui.cc:426
334 msgid "session"
335 msgstr "sessão"
336
337 #: ardour_ui.cc:428
338 msgid "snapshot"
339 msgstr "captura"
340
341 #: ardour_ui.cc:430
342 msgid ""
343 "The %1\"%2\"\n"
344 "has not been saved.\n"
345 "\n"
346 "Any changes made this time\n"
347 "will be lost unless you save it.\n"
348 "\n"
349 "What do you want to do?"
350 msgstr ""
351 "A sessão %1\"%2\"\n"
352 "ainda não se encontra salvaguardada.\n"
353 "\n"
354 "Qualquer alteração feita até ao momento\n"
355 "ficará perdida se não salvaguardar agora.\n"
356 "\n"
357 "O que pretende fazer?"
358
359 #: ardour_ui.cc:444
360 msgid "Prompter"
361 msgstr "Alerta"
362
363 #: ardour_ui.cc:503
364 msgid "disconnected"
365 msgstr "desligado"
366
367 #: ardour_ui.cc:510
368 #, c-format
369 msgid "SR: %.1f kHz / %4.1f msecs"
370 msgstr "FA: %.1f kHz / %4.1f msegs"
371
372 #: ardour_ui.cc:514
373 #, c-format
374 msgid "SR: %u kHz / %4.1f msecs"
375 msgstr "FA: %u kHz / %4.1f msegs"
376
377 #: ardour_ui.cc:527
378 #, c-format
379 msgid "DSP Load: %.1f%%"
380 msgstr "Carga DSP: %.1f%%"
381
382 #: ardour_ui.cc:537
383 #, c-format
384 msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
385 msgstr ""
386
387 #: ardour_ui.cc:564
388 msgid "space: 24hrs+"
389 msgstr "espaço: 24hrs+"
390
391 #: ardour_ui.cc:594
392 #, c-format
393 msgid "space: %02dh:%02dm:%02ds"
394 msgstr "espaço: %02dh:%02dm:%02ds"
395
396 #: ardour_ui.cc:633
397 msgid "programming error: impossible control method"
398 msgstr ""
399
400 #: ardour_ui.cc:741 new_session_dialog.cc:294
401 msgid "Recent Sessions"
402 msgstr "Sessões recentes"
403
404 #. ardour sessions are folders
405 #: ardour_ui.cc:834
406 msgid "open session"
407 msgstr "abrir sessão"
408
409 #: ardour_ui.cc:840
410 msgid "Ardour sessions"
411 msgstr "Sessões"
412
413 #: ardour_ui.cc:873
414 msgid "Patience is a virtue.\n"
415 msgstr "A paciência é uma virtude.\n"
416
417 #: ardour_ui.cc:882
418 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
419 msgstr "Não é possível acrescentar uma faixa sem que haja uma sessão esteja carregada."
420
421 #: ardour_ui.cc:889
422 msgid "could not create new audio track"
423 msgstr "não foi possível criar uma nova faixa audio"
424
425 #: ardour_ui.cc:893
426 msgid "could not create new audio bus"
427 msgstr "não foi possível criar um novo barramento audio"
428
429 #: ardour_ui.cc:912
430 msgid ""
431 "There are insufficient JACK ports available\n"
432 "to create a new track or bus.\n"
433 "You should save Ardour, exit and\n"
434 "restart JACK with more ports."
435 msgstr ""
436 "Não existem portos JACK disponíveis suficientes\n"
437 "para criar uma nova faixa ou barramento.\n"
438 "Deverá salvaguardar a sessão, sair e\n"
439 "reiniciar JACK com um maior número de portos."
440
441 #: ardour_ui.cc:1036
442 msgid ""
443 "Please create 1 or more track\n"
444 "before trying to record.\n"
445 "Check the Session menu."
446 msgstr ""
447 "Por favor, cria 1 ou mais faixas\n"
448 "antes de tentar gravar.\n"
449 "Verifique o menu de Sessão."
450
451 #: ardour_ui.cc:1265
452 msgid ""
453 "JACK has either been shutdown or it\n"
454 "disconnected Ardour because Ardour\n"
455 "was not fast enough. You can save the\n"
456 "session and/or try to reconnect to JACK ."
457 msgstr ""
458 "O serviço de audio (JACK) foi desligado ou\n"
459 "o mesmo desactivou a sua ligação com o Ardour,\n"
460 "talvez porque o desempenho não era o mais adequado.\n"
461 "A sessão corrente deverá ser salvaguardada\n"
462 "e o serviço JACK devidamente reiniciado."
463
464 #: ardour_ui.cc:1282
465 msgid "Unable to create all required ports"
466 msgstr "Não foi possível criar todos os portos necessários"
467
468 #: ardour_ui.cc:1290
469 msgid "Unable to start the session running"
470 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão corrente"
471
472 #: ardour_ui.cc:1426
473 msgid "No Stream"
474 msgstr "Sem fluxo"
475
476 #: ardour_ui.cc:1453 ardour_ui.cc:1472
477 msgid "none"
478 msgstr "nenhum"
479
480 #: ardour_ui.cc:1462 ardour_ui.cc:1481
481 msgid "off"
482 msgstr "desligado"
483
484 #: ardour_ui.cc:1505
485 msgid "Name of New Snapshot"
486 msgstr "Nome para a nova captura"
487
488 #: ardour_ui.cc:1651
489 msgid "Name for mix template:"
490 msgstr "Nome para o modelo de mistura"
491
492 #: ardour_ui.cc:1652
493 msgid "-template"
494 msgstr "-modelo"
495
496 #: ardour_ui.cc:1809
497 msgid ""
498 "You do not have write access to this session.\n"
499 "This prevents the session from being loaded."
500 msgstr ""
501 "A sessão não pode ser carregada devidamente\n"
502 "por deficiência de acesso privilegiado de escrita."
503
504
505 #: ardour_ui.cc:1822 ardour_ui.cc:1877
506 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
507 msgstr "Não foi possível carregar a sessão \"%1 (captura %2)\" com sucesso"
508
509 #: ardour_ui.cc:1933
510 msgid "No audio files were ready for cleanup"
511 msgstr "Não foram encontrados ficheiros audio para limpeza"
512
513 #: ardour_ui.cc:1937
514 msgid ""
515 "If this seems suprising, \n"
516 "check for any existing snapshots.\n"
517 "These may still include regions that\n"
518 "require some unused files to continue to exist."
519 msgstr ""
520 "Se isto parecer surpreendente, \n"
521 "verifique a existência de capturas.\n"
522 "Estas podem ainda incluir regiões que necessitem\n"
523 "da existência de alguns ficheiros já em desuso."
524
525 #: ardour_ui.cc:1946
526 msgid "ardour: cleanup"
527 msgstr "ardour: limpeza"
528
529 #: ardour_ui.cc:1982 ardour_ui.cc:1988
530 msgid "files were"
531 msgstr "ficheiros foram"
532
533 #: ardour_ui.cc:1984 ardour_ui.cc:1990
534 msgid "file was"
535 msgstr "ficheiro foi"
536
537 #: ardour_ui.cc:2031
538 msgid "Are you sure you want to cleanup?"
539 msgstr "Tem a certeza que pretende realizar a limpeza?"
540
541 #: ardour_ui.cc:2036
542 msgid ""
543 "Cleanup is a destructive operation.\n"
544 "ALL undo/redo information will be lost if you cleanup.\n"
545 "After cleanup, unused audio files will be moved to a \"dead sounds\" "
546 "location."
547 msgstr ""
548 "A limpeza é uma operação destrutiva.\n"
549 "TODA a informação de desfazer/refazer será perdida coma limpeza."
550 "Após a limpeza, todos os ficheiros audio em desuso serão\n"
551 "removidos para um \"arquivo morto\""
552
553 #: ardour_ui.cc:2042
554 msgid "Clean Up"
555 msgstr "Limpeza"
556
557 #: ardour_ui.cc:2045
558 msgid "CleanupDialog"
559 msgstr ""
560
561 #: ardour_ui.cc:2046
562 msgid "ardour_cleanup"
563 msgstr "ardour: limpeza"
564
565 #: ardour_ui.cc:2065
566 msgid "cleaned files"
567 msgstr "ficheiros limpos"
568
569 #: ardour_ui.cc:2066
570 msgid ""
571 "The following %1 %2 not in use and \n"
572 "have been moved to:\n"
573 "%3. \n"
574 "\n"
575 "Flushing the wastebasket will \n"
576 "release an additional\n"
577 "%4 %5bytes of disk space.\n"
578 msgstr ""
579 "O(s) seguinte(s) %1 %2 encontrado(s) em desuso\n"
580 "e automaticamente removido(s) para:\n"
581 "%3. \n"
582 "\n"
583 "Serão libertados %3 %4bytes de espaço em disco.\n"
584
585 #: ardour_ui.cc:2091
586 msgid "deleted file"
587 msgstr "ficheiro eliminado"
588
589 #: ardour_ui.cc:2092
590 msgid ""
591 "The following %1 %2 deleted from\n"
592 "%3,\n"
593 "releasing %4 %5bytes of disk space"
594 msgstr ""
595 "O(s) seguinte(s) %1 %2 eliminado(s) de\n"
596 "%3,\n"
597 "libertando %3 %4bytes de espaço em disco."
598
599 #: ardour_ui.cc:2215
600 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
601 msgstr "A gravação foi interrompida porque o seu sistema não foi capaz de a acompanhar adequadamente."
602
603 #: ardour_ui.cc:2238
604 msgid ""
605 "The disk system on your computer\n"
606 "was not able to keep up with Ardour.\n"
607 "\n"
608 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
609 "quickly enough to keep up with recording.\n"
610 msgstr ""
611 "O sistema de ficheiros em disco do seu computador\n"
612 "não foi capaz de manter o serviço audio adequadamente.\n"
613 "\n"
614 "Especificamente, a velocidade de escrita de dados em disco\n"
615 "foi insuficiente para acompanhar o ritmo de gravação.\n"
616
617 #: ardour_ui.cc:2257
618 msgid ""
619 "The disk system on your computer\n"
620 "was not able to keep up with Ardour.\n"
621 "\n"
622 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
623 "quickly enough to keep up with playback.\n"
624 msgstr ""
625 "O sistema de ficheiros em disco do seu computador\n"
626 "não foi capaz de manter o serviço audio adequadamente.\n"
627 "\n"
628 "Especificamente, a velocidade de leitura de dados em disco\n"
629 "foi insuficiente para acompanhar o ritmo de reprodução.\n"
630
631 #: ardour_ui.cc:2283
632 msgid ""
633 "This session appears to have been in\n"
634 "middle of recording when ardour or\n"
635 "the computer was shutdown.\n"
636 "\n"
637 "Ardour can recover any captured audio for\n"
638 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
639 "what you would like to do.\n"
640 msgstr ""
641 "Esta sessão parece ter estado a meio\n"
642 "de uma gravação quando o sistema ou\n"
643 "o computador foi desligado.\n"
644 "\n"
645 "Pode ser tentada a recuperação da material\n"
646 "gravado até então ou simplesmente ignorá-lo.\n"
647 "Por favor decida o que pretende fazer.\n"
648
649 #: ardour_ui.cc:2293
650 msgid "Recover from crash"
651 msgstr "Recuperar"
652
653 #: ardour_ui.cc:2294
654 msgid "Ignore crash data"
655 msgstr "Ignorar"
656
657 #: ardour_ui.cc:2312
658 msgid "Could not disconnect from JACK"
659 msgstr "Não foi possível desligar do serviço JACK"
660
661 #: ardour_ui.cc:2325
662 msgid "Could not reconnect to JACK"
663 msgstr "Não foi possível ligar ao serviço JACK"
664
665 #: ardour_ui2.cc:60
666 msgid "UI: cannot setup editor"
667 msgstr "Não foi possível iniciar o painel de edição"
668
669 #: ardour_ui2.cc:65
670 msgid "UI: cannot setup mixer"
671 msgstr "Não foi posivel iniciar o painel de mistura"
672
673 #: ardour_ui2.cc:91
674 msgid "MMC + Local"
675 msgstr ""
676
677 #: ardour_ui2.cc:92
678 msgid "MMC"
679 msgstr ""
680
681 #: ardour_ui2.cc:93
682 msgid "Local"
683 msgstr ""
684
685 #: ardour_ui2.cc:110
686 msgid "MMC ID"
687 msgstr ""
688
689 #: ardour_ui2.cc:291
690 msgid "Play from playhead"
691 msgstr "Reproduzir desde o cursor de reprodução"
692
693 #: ardour_ui2.cc:292
694 msgid "Stop playback"
695 msgstr "Parar reprodução"
696
697 #: ardour_ui2.cc:293
698 msgid "Play range/selection"
699 msgstr "Reproduzir selecção"
700
701 #: ardour_ui2.cc:294
702 msgid "Go to start of session"
703 msgstr "Ir para o início da sessão"
704
705 #: ardour_ui2.cc:295
706 msgid "Go to end of session"
707 msgstr "Ir para o final da sessão"
708
709 #: ardour_ui2.cc:296
710 msgid "Play loop range"
711 msgstr "Reproduzir intervalo cíclico"
712
713 #: ardour_ui2.cc:297
714 msgid "Return to last playback start when stopped"
715 msgstr "Ir para a última posição inicial do cursor de reprodução quando parar"
716
717 #: ardour_ui2.cc:298
718 msgid "Start playback after any locate"
719 msgstr "Iniciar a reprodução após qualquer localização"
720
721 #: ardour_ui2.cc:299
722 msgid "Be sensible about input monitoring"
723 msgstr "Seja sensível acerca da monitorização de entradas"
724
725 #: ardour_ui2.cc:300
726 msgid "Start recording at auto-punch start"
727 msgstr "Iniciar gravação na posição inicial de inserção automática"
728
729 #: ardour_ui2.cc:301
730 msgid "Stop recording at auto-punch end"
731 msgstr "Parar gravação na posição final de inserção automática"
732
733 #: ardour_ui2.cc:302
734 msgid "Enable/Disable audio click"
735 msgstr "Ligar/Desligar o metrónomo"
736
737 #: ardour_ui2.cc:303
738 msgid "Positional sync source"
739 msgstr "Sicronia de posição"
740
741 #: ardour_ui2.cc:304
742 msgid "Does Ardour control the time?"
743 msgstr "Controlo de tempo?"
744
745 #: ardour_ui2.cc:305
746 msgid "Shuttle speed control"
747 msgstr "Controlo de velocidade"
748
749 #: ardour_ui2.cc:306
750 #, c-format
751 msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
752 msgstr "Seleccionar semi-tons ou %%agem para visualização de velocidade"
753
754 #: ardour_ui2.cc:307
755 msgid "Current transport speed"
756 msgstr "Velocidade de transporte actual"
757
758 #: ardour_ui2.cc:330
759 msgid "Primary clock"
760 msgstr "Cronómetro principal"
761
762 #: ardour_ui2.cc:331
763 msgid "secondary clock"
764 msgstr "Cronómetro secundário"
765
766 #. XXX: this should really be saved in instant.xml or something similar and restored from there
767 #. Combo's are stupid - they steal space from the entry for the button
768 #: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui2.cc:833 ardour_ui2.cc:846 ardour_ui2.cc:909
769 #: ardour_ui2.cc:911
770 msgid "sprung"
771 msgstr "mola"
772
773 #: ardour_ui2.cc:389 ardour_ui2.cc:835 ardour_ui2.cc:857
774 msgid "wheel"
775 msgstr "roda"
776
777 #: ardour_ui2.cc:451
778 msgid "ardour: clock"
779 msgstr "ardour: cronómetro"
780
781 #: ardour_ui2.cc:596
782 msgid "Maximum speed"
783 msgstr "Velocidade máxima"
784
785 #: ardour_ui2.cc:823
786 msgid "st"
787 msgstr ""
788
789 #: ardour_ui2.cc:867 ardour_ui2.cc:890 ardour_ui2.cc:907
790 msgid "stopped"
791 msgstr "parado"
792
793 #: ardour_ui_dialogs.cc:153 playlist_selector.cc:70
794 msgid "close"
795 msgstr "fechar"
796
797 #: ardour_ui_dialogs.cc:360 ardour_ui_ed.cc:184
798 msgid "Sound File Browser"
799 msgstr "Audioteca"
800
801 #. menus + submenus that need action items
802 #: ardour_ui_ed.cc:72
803 msgid "Session"
804 msgstr "Sessão"
805
806 #: ardour_ui_ed.cc:73 ardour_ui_ed.cc:130 editor.cc:1836 export_dialog.cc:350
807 #: export_dialog.cc:1059 export_dialog.cc:1063
808 msgid "Export"
809 msgstr "Exportar"
810
811 #: ardour_ui_ed.cc:74
812 msgid "Cleanup"
813 msgstr "Limpar"
814
815 #: ardour_ui_ed.cc:75 option_editor.cc:126
816 msgid "Sync"
817 msgstr "Sincronia"
818
819 #: ardour_ui_ed.cc:76 ardour_ui_ed.cc:77
820 msgid "Options"
821 msgstr "Opções"
822
823 #: ardour_ui_ed.cc:78
824 msgid "Help"
825 msgstr "Ajuda"
826
827 #: ardour_ui_ed.cc:79
828 msgid "KeyMouse Actions"
829 msgstr "Acções teclado/rato"
830
831 #: ardour_ui_ed.cc:80
832 msgid "Audio File Format"
833 msgstr "Formato de ficheiro audio"
834
835 #: ardour_ui_ed.cc:81
836 msgid "Header"
837 msgstr "Cabeçalho"
838
839 #: ardour_ui_ed.cc:82
840 msgid "Data"
841 msgstr "Dados"
842
843 #: ardour_ui_ed.cc:83
844 msgid "Control Surfaces"
845 msgstr "Mesas de controlo"
846
847 #. the real actions
848 #: ardour_ui_ed.cc:87 audio_time_axis.cc:1854 new_session_dialog.cc:529
849 msgid "New"
850 msgstr "Novo"
851
852 #: ardour_ui_ed.cc:89 new_session_dialog.cc:517
853 msgid "Open"
854 msgstr "Abrir"
855
856 #: ardour_ui_ed.cc:90
857 msgid "Recent"
858 msgstr "Recente"
859
860 #: ardour_ui_ed.cc:91 io_selector.cc:58 io_selector.cc:792
861 msgid "Close"
862 msgstr "Fechar"
863
864 #: ardour_ui_ed.cc:94 route_params_ui.cc:514
865 msgid "Add Track/Bus"
866 msgstr "Acrescentar faixa/barramento"
867
868 #: ardour_ui_ed.cc:105
869 msgid "Connect"
870 msgstr "Ligar"
871
872 #. </CMT Additions>
873 #: ardour_ui_ed.cc:113
874 msgid "Snapshot"
875 msgstr "Capturar"
876
877 #: ardour_ui_ed.cc:116
878 msgid "Save Template..."
879 msgstr "Guardar modelo..."
880
881 #: ardour_ui_ed.cc:119
882 msgid "Export session to audiofile..."
883 msgstr "Exportar sessão para ficheiro audio..."
884
885 #: ardour_ui_ed.cc:122
886 msgid "Export selection to audiofile..."
887 msgstr "Exportar selecção para ficheiro audio..."
888
889 #: ardour_ui_ed.cc:126
890 msgid "Export range markers to audiofile..."
891 msgstr "Exportar intervalo para ficheiro audio..."
892
893 #: ardour_ui_ed.cc:133
894 msgid "Cleanup unused sources"
895 msgstr "Limpar originais em desuso"
896
897 #: ardour_ui_ed.cc:135
898 msgid "Flush wastebasket"
899 msgstr "Limpeza"
900
901 #: ardour_ui_ed.cc:141 ardour_ui_options.cc:408 ardour_ui_options.cc:417
902 #: ardour_ui_options.cc:489
903 msgid "JACK"
904 msgstr ""
905
906 #: ardour_ui_ed.cc:142
907 msgid "Latency"
908 msgstr "Latência"
909
910 #: ardour_ui_ed.cc:144
911 msgid "Reconnect"
912 msgstr "Religar"
913
914 #: ardour_ui_ed.cc:147 mixer_strip.cc:497 mixer_strip.cc:565
915 msgid "Disconnect"
916 msgstr "Desligar"
917
918 #: ardour_ui_ed.cc:174
919 msgid "Windows"
920 msgstr "Janelas"
921
922 #: ardour_ui_ed.cc:175
923 msgid "start prefix"
924 msgstr "prefixo"
925
926 #: ardour_ui_ed.cc:176
927 msgid "Quit"
928 msgstr "Sair"
929
930 #. windows visibility actions
931 #: ardour_ui_ed.cc:180
932 msgid "Maximise Editor Space"
933 msgstr "Maximizar o painel de edição"
934
935 #: ardour_ui_ed.cc:182
936 msgid "Show Editor"
937 msgstr "Mostrar painel de edição"
938
939 #: ardour_ui_ed.cc:183
940 msgid "Show Mixer"
941 msgstr "Mostrar painel de mistura"
942
943 #: ardour_ui_ed.cc:185
944 msgid "Options Editor"
945 msgstr "Opções"
946
947 #: ardour_ui_ed.cc:186
948 msgid "Track/Bus Inspector"
949 msgstr "Faixas/barramentos"
950
951 #: ardour_ui_ed.cc:188
952 msgid "Connections"
953 msgstr "Ligações"
954
955 #: ardour_ui_ed.cc:190
956 msgid "Locations"
957 msgstr "Localizações"
958
959 #: ardour_ui_ed.cc:192
960 msgid "Big Clock"
961 msgstr "Cronómetro principal"
962
963 #: ardour_ui_ed.cc:194
964 msgid "About"
965 msgstr "Acerca de"
966
967 #: ardour_ui_ed.cc:195
968 msgid "Colors"
969 msgstr "Cores"
970
971 #: ardour_ui_ed.cc:197
972 msgid "Add Audio Track"
973 msgstr "Acrescentar faixa/barramento audio"
974
975 #: ardour_ui_ed.cc:199
976 msgid "Add Audio Bus"
977 msgstr "Acrescentar barramento audio"
978
979 #: ardour_ui_ed.cc:201
980 msgid "Save"
981 msgstr "Guardar"
982
983 #: ardour_ui_ed.cc:203 editor_actions.cc:255
984 msgid "Remove Last Capture"
985 msgstr "Remover a última captura"
986
987 #. do-nothing action for the "transport" menu bar item
988 #: ardour_ui_ed.cc:210
989 msgid "Transport"
990 msgstr "Transporte"
991
992 #. these two are not used by key bindings, instead use ToggleRoll for that. these two do show up in
993 #. menus and via button proxies.
994 #.
995 #: ardour_ui_ed.cc:216 sfdb_ui.cc:57
996 msgid "Stop"
997 msgstr "Parar"
998
999 #: ardour_ui_ed.cc:219
1000 msgid "Roll"
1001 msgstr "Rolar"
1002
1003 #: ardour_ui_ed.cc:223
1004 msgid "Start/Stop"
1005 msgstr "Iniciar/Parar"
1006
1007 #: ardour_ui_ed.cc:226
1008 msgid "Stop + Forget Capture"
1009 msgstr "Parar + esquecer gravação"
1010
1011 #: ardour_ui_ed.cc:229
1012 msgid "Play Loop Range"
1013 msgstr "Reproduzir intervalo cíclico"
1014
1015 #: ardour_ui_ed.cc:232
1016 msgid "Play Selection"
1017 msgstr "Reproduzir região seleccionada"
1018
1019 #: ardour_ui_ed.cc:236
1020 msgid "Enable Record"
1021 msgstr "Gravar"
1022
1023 #: ardour_ui_ed.cc:239
1024 msgid "Rewind"
1025 msgstr "Rebobinar"
1026
1027 #: ardour_ui_ed.cc:242
1028 msgid "Rewind (Slow)"
1029 msgstr "Rebobinar (devagar)"
1030
1031 #: ardour_ui_ed.cc:245
1032 msgid "Rewind (Fast)"
1033 msgstr "Rebobinar (rápido)"
1034
1035 #: ardour_ui_ed.cc:248
1036 msgid "Forward"
1037 msgstr "Avançar"
1038
1039 #: ardour_ui_ed.cc:251
1040 msgid "Forward (Slow)"
1041 msgstr "Avançar (devagar)"
1042
1043 #: ardour_ui_ed.cc:254
1044 msgid "Forward (Fast)"
1045 msgstr "Avançar (rápido)"
1046
1047 #: ardour_ui_ed.cc:257
1048 msgid "Goto Zero"
1049 msgstr "Ir para o zero"
1050
1051 #: ardour_ui_ed.cc:260
1052 msgid "Goto Start"
1053 msgstr "Ir para o início"
1054
1055 #: ardour_ui_ed.cc:263
1056 msgid "Goto End"
1057 msgstr "Ir para o final"
1058
1059 #. XXX the newline in the displayed names of these action is really wrong, but its because we want the button
1060 #. that proxies for these action to be more compact. It would be nice to find a way to override the action
1061 #. name appearance on the buttons.
1062 #.
1063 #: ardour_ui_ed.cc:272
1064 msgid ""
1065 "Punch\n"
1066 "in"
1067 msgstr ""
1068 "início de\n"
1069 "inserção"
1070
1071 #: ardour_ui_ed.cc:275
1072 msgid ""
1073 "Punch\n"
1074 "out"
1075 msgstr ""
1076 "final de\n"
1077 "inserção"
1078
1079 #: ardour_ui_ed.cc:278 option_editor.cc:129
1080 msgid "Click"
1081 msgstr "Metrónomo"
1082
1083 #: ardour_ui_ed.cc:281
1084 msgid ""
1085 "Auto\n"
1086 "input"
1087 msgstr ""
1088 "entrada\n"
1089 "automática"
1090
1091 #: ardour_ui_ed.cc:284
1092 msgid ""
1093 "Auto\n"
1094 "play"
1095 msgstr ""
1096 "Reprodução\n"
1097 "automática"
1098
1099 #: ardour_ui_ed.cc:287
1100 msgid ""
1101 "Auto\n"
1102 "return"
1103 msgstr ""
1104 "Retorno\n"
1105 "automático"
1106
1107 #: ardour_ui_ed.cc:291
1108 msgid ""
1109 "Time\n"
1110 "master"
1111 msgstr ""
1112 "Supervisão\n"
1113 "de tempo"
1114
1115 #: ardour_ui_ed.cc:294
1116 msgid "Toggle Record Enable Track1"
1117 msgstr "Comutador de gravação Faixa 1"
1118
1119 #: ardour_ui_ed.cc:296
1120 msgid "Toggle Record Enable Track2"
1121 msgstr "Comutador de gravação Faixa 2"
1122
1123 #: ardour_ui_ed.cc:298
1124 msgid "Toggle Record Enable Track3"
1125 msgstr "Comutador de gravação Faixa 3"
1126
1127 #: ardour_ui_ed.cc:300
1128 msgid "Toggle Record Enable Track4"
1129 msgstr "Comutador de gravação Faixa 4"
1130
1131 #: ardour_ui_ed.cc:302
1132 msgid "Toggle Record Enable Track5"
1133 msgstr "Comutador de gravação Faixa 5"
1134
1135 #: ardour_ui_ed.cc:304
1136 msgid "Toggle Record Enable Track6"
1137 msgstr "Comutador de gravação Faixa 6"
1138
1139 #: ardour_ui_ed.cc:306
1140 msgid "Toggle Record Enable Track7"
1141 msgstr "Comutador de gravação Faixa 7"
1142
1143 #: ardour_ui_ed.cc:308
1144 msgid "Toggle Record Enable Track8"
1145 msgstr "Comutador de gravação Faixa 8"
1146
1147 #: ardour_ui_ed.cc:310
1148 msgid "Toggle Record Enable Track9"
1149 msgstr "Comutador de gravação Faixa 9"
1150
1151 #: ardour_ui_ed.cc:312
1152 msgid "Toggle Record Enable Track10"
1153 msgstr "Comutador de gravação Faixa 10"
1154
1155 #: ardour_ui_ed.cc:314
1156 msgid "Toggle Record Enable Track11"
1157 msgstr "Comutador de gravação Faixa 11"
1158
1159 #: ardour_ui_ed.cc:316
1160 msgid "Toggle Record Enable Track12"
1161 msgstr "Comutador de gravação Faixa 12"
1162
1163 #: ardour_ui_ed.cc:318
1164 msgid "Toggle Record Enable Track13"
1165 msgstr "Comutador de gravação Faixa 13"
1166
1167 #: ardour_ui_ed.cc:320
1168 msgid "Toggle Record Enable Track14"
1169 msgstr "Comutador de gravação Faixa 14"
1170
1171 #: ardour_ui_ed.cc:322
1172 msgid "Toggle Record Enable Track15"
1173 msgstr "Comutador de gravação Faixa 15"
1174
1175 #: ardour_ui_ed.cc:324
1176 msgid "Toggle Record Enable Track16"
1177 msgstr "Comutador de gravação Faixa 16"
1178
1179 #: ardour_ui_ed.cc:326
1180 msgid "Toggle Record Enable Track17"
1181 msgstr "Comutador de gravação Faixa 17"
1182
1183 #: ardour_ui_ed.cc:328
1184 msgid "Toggle Record Enable Track18"
1185 msgstr "Comutador de gravação Faixa 18"
1186
1187 #: ardour_ui_ed.cc:330
1188 msgid "Toggle Record Enable Track19"
1189 msgstr "Comutador de gravação Faixa 19"
1190
1191 #: ardour_ui_ed.cc:332
1192 msgid "Toggle Record Enable Track20"
1193 msgstr "Comutador de gravação Faixa 20"
1194
1195 #: ardour_ui_ed.cc:334
1196 msgid "Toggle Record Enable Track21"
1197 msgstr "Comutador de gravação Faixa 21"
1198
1199 #: ardour_ui_ed.cc:336
1200 msgid "Toggle Record Enable Track22"
1201 msgstr "Comutador de gravação Faixa 22"
1202
1203 #: ardour_ui_ed.cc:338
1204 msgid "Toggle Record Enable Track23"
1205 msgstr "Comutador de gravação Faixa 23"
1206
1207 #: ardour_ui_ed.cc:340
1208 msgid "Toggle Record Enable Track24"
1209 msgstr "Comutador de gravação Faixa 24"
1210
1211 #: ardour_ui_ed.cc:342
1212 msgid "Toggle Record Enable Track25"
1213 msgstr "Comutador de gravação Faixa 25"
1214
1215 #: ardour_ui_ed.cc:344
1216 msgid "Toggle Record Enable Track26"
1217 msgstr "Comutador de gravação Faixa 26"
1218
1219 #: ardour_ui_ed.cc:346
1220 msgid "Toggle Record Enable Track27"
1221 msgstr "Comutador de gravação Faixa 27"
1222
1223 #: ardour_ui_ed.cc:348
1224 msgid "Toggle Record Enable Track28"
1225 msgstr "Comutador de gravação Faixa 28"
1226
1227 #: ardour_ui_ed.cc:350
1228 msgid "Toggle Record Enable Track29"
1229 msgstr "Comutador de gravação Faixa 29"
1230
1231 #: ardour_ui_ed.cc:352
1232 msgid "Toggle Record Enable Track30"
1233 msgstr "Comutador de gravação Faixa 30"
1234
1235 #: ardour_ui_ed.cc:354
1236 msgid "Toggle Record Enable Track31"
1237 msgstr "Comutador de gravação Faixa 31"
1238
1239 #: ardour_ui_ed.cc:356
1240 msgid "Toggle Record Enable Track32"
1241 msgstr "Comutador de gravação Faixa 32"
1242
1243 #: ardour_ui_ed.cc:361
1244 msgid "Percentage"
1245 msgstr "Percentagem"
1246
1247 #: ardour_ui_ed.cc:362
1248 msgid "Semitones"
1249 msgstr "Semi-tons"
1250
1251 #: ardour_ui_ed.cc:366
1252 msgid "Send MTC"
1253 msgstr "Enviar MTC"
1254
1255 #: ardour_ui_ed.cc:368
1256 msgid "Send MMC"
1257 msgstr "Enviar MMC"
1258
1259 #: ardour_ui_ed.cc:370
1260 msgid "Use MMC"
1261 msgstr "Usar MMC"
1262
1263 #: ardour_ui_ed.cc:372
1264 msgid "Send MIDI feedback"
1265 msgstr "Enviar controlo MIDI"
1266
1267 #: ardour_ui_ed.cc:374
1268 msgid "Use MIDI control"
1269 msgstr "Usar controlo MIDI"
1270
1271 #: ardour_ui_ed.cc:377
1272 msgid "Connect new track inputs to hardware"
1273 msgstr "Ligar entradas de faixas novas automaticamente"
1274
1275 #: ardour_ui_ed.cc:396
1276 msgid "Connect new track outputs to hardware"
1277 msgstr "Ligar saídas de faixas novas automaticamente"
1278
1279 #: ardour_ui_ed.cc:398
1280 msgid "Connect new track outputs to master"
1281 msgstr "Ligar saídas principais de faixas novas a  automaticamente"
1282
1283 #: ardour_ui_ed.cc:400
1284 msgid "Manually connect new track outputs"
1285 msgstr "Ligar saídas de faixas novas manualmente"
1286
1287 #: ardour_ui_ed.cc:405
1288 msgid "Hardware monitoring"
1289 msgstr "Monitorização física"
1290
1291 #: ardour_ui_ed.cc:406
1292 msgid "Software monitoring"
1293 msgstr "Monitorização lógica"
1294
1295 #: ardour_ui_ed.cc:407
1296 msgid "External monitoring"
1297 msgstr "Monitorização externa"
1298
1299 #. Configuration object options (i.e. not session specific)
1300 msgid "Stop plugins with transport"
1301 msgstr "Suspender efeitos/plug-ins com transporte"
1302
1303 #: ardour_ui_ed.cc:412
1304 msgid "Verify remove last capture"
1305 msgstr "Verificar remoção da última captura"
1306
1307 #: ardour_ui_ed.cc:413
1308 msgid "Stop recording on xrun"
1309 msgstr "Suspender gravação em caso de falha sincrónica (XRUN)"
1310
1311 #: ardour_ui_ed.cc:414
1312 msgid "Stop transport at session end"
1313 msgstr "Suspender transporte no final da sessão"
1314
1315 #: ardour_ui_ed.cc:415
1316 msgid "-12dB gain reduce ffwd/rewind"
1317 msgstr "Atenuar 12dB durante o rebobinar/avançar"
1318
1319 #: ardour_ui_ed.cc:416
1320 msgid "Rec-enable stays engaged at stop"
1321 msgstr "Gravação permanece activa quando parar"
1322
1323 #. session options
1324 #: ardour_ui_ed.cc:420
1325 msgid "Do not run plugins while recording"
1326 msgstr "Não executar efeitos/plug-ins durante a gravação"
1327
1328 #: ardour_ui_ed.cc:423
1329 msgid "Latched solo"
1330 msgstr "Solo retido"
1331
1332 #: ardour_ui_ed.cc:428
1333 msgid "Solo in-place"
1334 msgstr "Solo livre"
1335
1336 #: ardour_ui_ed.cc:430
1337 msgid "Solo via bus"
1338 msgstr "Solo via barramento"
1339
1340 #: ardour_ui_ed.cc:433
1341 msgid "Automatically create crossfades"
1342 msgstr "Criar desvanecimentos cruzados automaticamente"
1343
1344 #: ardour_ui_ed.cc:435
1345 msgid "Unmute new full crossfades"
1346 msgstr "Desmutar desvanecimentos cruzados novos"
1347
1348 #: ardour_ui_options.cc:406 ardour_ui_options.cc:416 ardour_ui_options.cc:483
1349 msgid "Internal"
1350 msgstr "Interno"
1351
1352 #: ardour_ui_options.cc:407 ardour_ui_options.cc:486
1353 msgid "MTC"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: audio_clock.cc:1742 editor.cc:188
1357 msgid "SMPTE"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: audio_clock.cc:1743 editor.cc:187 editor_rulers.cc:360
1361 msgid "Bars:Beats"
1362 msgstr "Comp:Bat"
1363
1364 #: audio_clock.cc:1744
1365 msgid "Minutes:Seconds"
1366 msgstr "Mins:Segs"
1367
1368 #: audio_clock.cc:1745
1369 msgid "Audio Frames"
1370 msgstr "Quadros audio"
1371
1372 #.
1373 #. Slowest = 6.6dB/sec falloff at update rate of 40ms
1374 #. Slow    = 6.8dB/sec falloff at update rate of 40ms
1375 #.
1376 #: audio_clock.cc:1746 editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:383
1377 #: gain_meter.cc:172 panner_ui.cc:89 plugin_ui.cc:392 plugin_ui.cc:635
1378 msgid "Off"
1379 msgstr "Desligado"
1380
1381 #: audio_clock.cc:1748
1382 msgid "Mode"
1383 msgstr "Modo"
1384
1385 #: audio_time_axis.cc:91
1386 msgid "m"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: audio_time_axis.cc:91
1390 msgid "s"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: audio_time_axis.cc:91
1394 msgid "r"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: audio_time_axis.cc:95
1398 msgid "g"
1399 msgstr ""
1400
1401 #. group
1402 #: audio_time_axis.cc:96
1403 msgid "p"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: audio_time_axis.cc:97 automation_time_axis.cc:32 visual_time_axis.cc:74
1407 msgid "h"
1408 msgstr ""
1409
1410 #. height
1411 #: audio_time_axis.cc:98
1412 msgid "a"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: audio_time_axis.cc:99 visual_time_axis.cc:73
1416 msgid "v"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: audio_time_axis.cc:168 mixer_strip.cc:86
1420 msgid "Record"
1421 msgstr "Gravar"
1422
1423 #: audio_time_axis.cc:169 editor_actions.cc:37 mixer_strip.cc:86
1424 msgid "Solo"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: audio_time_axis.cc:170 editor.cc:1760 editor.cc:1859 mixer_strip.cc:86
1428 #: panner_ui.cc:427
1429 msgid "Mute"
1430 msgstr "Mudo"
1431
1432 #: audio_time_axis.cc:171
1433 msgid "Edit Group"
1434 msgstr "Grupo"
1435
1436 #: audio_time_axis.cc:172 visual_time_axis.cc:92
1437 msgid "Display Height"
1438 msgstr "Altura"
1439
1440 #: audio_time_axis.cc:173
1441 msgid "Playlist"
1442 msgstr "Lista de reprodução"
1443
1444 #: audio_time_axis.cc:174 audio_time_axis.cc:741
1445 msgid "Automation"
1446 msgstr "Automatização"
1447
1448 #: audio_time_axis.cc:175 visual_time_axis.cc:93
1449 msgid "Visual options"
1450 msgstr "Opções visuais"
1451
1452 #: audio_time_axis.cc:176 visual_time_axis.cc:94
1453 msgid "Hide this track"
1454 msgstr "Esconder esta faixa"
1455
1456 #: audio_time_axis.cc:333 mixer_strip.cc:927
1457 msgid "No group"
1458 msgstr "Sem grupo"
1459
1460 #: audio_time_axis.cc:702 automation_time_axis.cc:450
1461 #: imageframe_time_axis.cc:255 marker_time_axis.cc:211
1462 msgid "Height"
1463 msgstr "Altura"
1464
1465 #: audio_time_axis.cc:703 color_manager.cc:41 imageframe_time_axis.cc:256
1466 #: marker_time_axis.cc:212
1467 msgid "Color"
1468 msgstr "Cor"
1469
1470 #: audio_time_axis.cc:707
1471 msgid "Hide all crossfades"
1472 msgstr "Esconder todos os desvanecimentos cruzados"
1473
1474 #: audio_time_axis.cc:708
1475 msgid "Show all crossfades"
1476 msgstr "Mostrar todos os desvanecimentos cruzados"
1477
1478 #: audio_time_axis.cc:712 mixer_strip.cc:1011
1479 msgid "Remote Control ID"
1480 msgstr "ID controlo remoto"
1481
1482 #: audio_time_axis.cc:718
1483 msgid "Show all automation"
1484 msgstr "Mostrar todas as automatizações"
1485
1486 #: audio_time_axis.cc:721
1487 msgid "Show existing automation"
1488 msgstr "Mostrar automatizações existentes"
1489
1490 #: audio_time_axis.cc:724
1491 msgid "Hide all automation"
1492 msgstr "Esconder todas as automatizações"
1493
1494 #: audio_time_axis.cc:729
1495 msgid "Fader"
1496 msgstr "Desvanecimento"
1497
1498 #: audio_time_axis.cc:734
1499 msgid "Pan"
1500 msgstr "Panorama"
1501
1502 #: audio_time_axis.cc:739
1503 msgid "Plugins"
1504 msgstr "Efeitos/plug-ins"
1505
1506 #: audio_time_axis.cc:747
1507 msgid "Show waveforms"
1508 msgstr "Mostrar formas de onda"
1509
1510 #: audio_time_axis.cc:755
1511 msgid "Traditional"
1512 msgstr "Tradicional"
1513
1514 #: audio_time_axis.cc:758
1515 msgid "Rectified"
1516 msgstr "Rectificado"
1517
1518 #: audio_time_axis.cc:761
1519 msgid "Waveform"
1520 msgstr "Forma de onda"
1521
1522 #: audio_time_axis.cc:771
1523 msgid "Align with existing material"
1524 msgstr "Alinhar com material existente"
1525
1526 #: audio_time_axis.cc:776
1527 msgid "Align with capture time"
1528 msgstr "Alinhar com tempo de gravação"
1529
1530 #: audio_time_axis.cc:782
1531 msgid "Alignment"
1532 msgstr "Alinhamento"
1533
1534 #: audio_time_axis.cc:788 editor.cc:527 editor_actions.cc:60
1535 #: mixer_strip.cc:1000 mixer_ui.cc:111
1536 msgid "Active"
1537 msgstr "Activo"
1538
1539 #: audio_time_axis.cc:793 editor.cc:1922 editor_actions.cc:320
1540 #: editor_markers.cc:508 imageframe_time_axis.cc:259 location_ui.cc:57
1541 #: marker_time_axis.cc:215 mixer_strip.cc:1014
1542 msgid "Remove"
1543 msgstr "Remover"
1544
1545 #: audio_time_axis.cc:833
1546 msgid "Name for playlist"
1547 msgstr "Nome para lista de reprodução"
1548
1549 #: audio_time_axis.cc:835 audio_time_axis.cc:1851 editor_markers.cc:827
1550 #: editor_mouse.cc:4673 imageframe_time_axis.cc:248 marker_time_axis.cc:208
1551 #: meter_bridge_strip.cc:224 mixer_strip.cc:998 redirect_box.cc:751
1552 #: redirect_box.cc:1065 route_ui.cc:739 visual_time_axis.cc:326
1553 msgid "Rename"
1554 msgstr "Renomear"
1555
1556 #: audio_time_axis.cc:868 audio_time_axis.cc:908
1557 msgid "Name for Playlist"
1558 msgstr "Nome para lista de reprodução"
1559
1560 #: audio_time_axis.cc:1126 visual_time_axis.cc:383
1561 msgid "a track already exists with that name"
1562 msgstr "já existe uma faixa com este nome"
1563
1564 #: audio_time_axis.cc:1167 editor.cc:218
1565 msgid "gain"
1566 msgstr "ganho"
1567
1568 #: audio_time_axis.cc:1207
1569 msgid "pan"
1570 msgstr "panorama"
1571
1572 #: audio_time_axis.cc:1410 editor.cc:1483 selection.cc:634
1573 msgid "programming error: "
1574 msgstr ""
1575
1576 #: audio_time_axis.cc:1848
1577 msgid "Current: %1"
1578 msgstr "Actual: %1"
1579
1580 #: audio_time_axis.cc:1855
1581 msgid "New Copy"
1582 msgstr "Nova cópia"
1583
1584 #: audio_time_axis.cc:1857
1585 msgid "Clear Current"
1586 msgstr "Apagar actual"
1587
1588 #: audio_time_axis.cc:1859 editor.cc:2024 editor.cc:2100
1589 msgid "Select"
1590 msgstr "Seleccionar"
1591
1592 #: automation_line.cc:884
1593 msgid "automation event move"
1594 msgstr "mover evento de automatização"
1595
1596 #: automation_line.cc:886
1597 msgid "automation range drag"
1598 msgstr "deslocar intervalo de automatização"
1599
1600 #: automation_line.cc:1015 region_gain_line.cc:62
1601 msgid "remove control point"
1602 msgstr "remover ponto de controlo"
1603
1604 #: automation_time_axis.cc:33 editor_ops.cc:2885
1605 msgid "clear"
1606 msgstr "apagar"
1607
1608 #: automation_time_axis.cc:75
1609 msgid "track height"
1610 msgstr "altura da faixa"
1611
1612 #: automation_time_axis.cc:76
1613 msgid "automation state"
1614 msgstr "estado de automatização"
1615
1616 #: automation_time_axis.cc:77
1617 msgid "clear track"
1618 msgstr "apagar faixa"
1619
1620 #: automation_time_axis.cc:78
1621 msgid "hide track"
1622 msgstr "esconder faixa"
1623
1624 #: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:213
1625 #: automation_time_axis.cc:461
1626 msgid "Manual"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: automation_time_axis.cc:186 automation_time_axis.cc:224
1630 #: automation_time_axis.cc:465 editor.cc:2001 editor.cc:2082 gain_meter.cc:174
1631 #: panner_ui.cc:91 plugin_ui.cc:395 plugin_ui.cc:637 sfdb_ui.cc:56
1632 msgid "Play"
1633 msgstr "Reprodução"
1634
1635 #: automation_time_axis.cc:188 automation_time_axis.cc:235
1636 #: automation_time_axis.cc:469 gain_meter.cc:176 panner_ui.cc:93
1637 #: plugin_ui.cc:398 plugin_ui.cc:639
1638 msgid "Write"
1639 msgstr "Escrita"
1640
1641 #: automation_time_axis.cc:190 automation_time_axis.cc:246
1642 #: automation_time_axis.cc:473 gain_meter.cc:178 panner_ui.cc:95
1643 #: plugin_ui.cc:401 plugin_ui.cc:641
1644 msgid "Touch"
1645 msgstr "Tocar"
1646
1647 #: automation_time_axis.cc:257 option_editor.cc:183 option_editor.cc:189
1648 #: plugin_ui.cc:404
1649 msgid "???"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: automation_time_axis.cc:271
1653 msgid "clear automation"
1654 msgstr "apagar automatizações"
1655
1656 #: automation_time_axis.cc:452 editor_actions.cc:318
1657 msgid "Hide"
1658 msgstr "Esconder"
1659
1660 #: automation_time_axis.cc:454 crossfade_edit.cc:78 redirect_box.cc:1057
1661 msgid "Clear"
1662 msgstr "Apagar"
1663
1664 #: automation_time_axis.cc:477
1665 msgid "State"
1666 msgstr "Estado"
1667
1668 #: canvas-imageframe.c:104
1669 msgid "pixbuf"
1670 msgstr "imagem"
1671
1672 #: canvas-imageframe.c:105
1673 msgid "the pixbuf"
1674 msgstr "a imagem"
1675
1676 #: canvas-imageframe.c:110
1677 msgid "x"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: canvas-imageframe.c:111 canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:107
1681 msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
1682 msgstr "coordenada x do canto superior esquerdo do rectângulo"
1683
1684 #: canvas-imageframe.c:120
1685 msgid "y"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: canvas-imageframe.c:121 canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:117
1689 msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
1690 msgstr "coordenada y do canto superior esquerdo do rectângulo"
1691
1692 #: canvas-imageframe.c:129
1693 msgid "width"
1694 msgstr "largura"
1695
1696 #: canvas-imageframe.c:130
1697 msgid "the width"
1698 msgstr "a largura"
1699
1700 #: canvas-imageframe.c:139
1701 msgid "drawwidth"
1702 msgstr "largura visível"
1703
1704 #: canvas-imageframe.c:140
1705 msgid "drawn width"
1706 msgstr "largura visível"
1707
1708 #: canvas-imageframe.c:148
1709 msgid "height"
1710 msgstr "altura"
1711
1712 #: canvas-imageframe.c:149
1713 msgid "the height"
1714 msgstr "a altura"
1715
1716 #: canvas-imageframe.c:157
1717 msgid "anchor"
1718 msgstr "referência"
1719
1720 #: canvas-imageframe.c:158
1721 msgid "the anchor"
1722 msgstr "a referência"
1723
1724 #: canvas-simpleline.c:110 canvas-simplerect.c:106
1725 msgid "x1"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: canvas-simpleline.c:120 canvas-simplerect.c:116
1729 msgid "y1"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: canvas-simpleline.c:131 canvas-simplerect.c:127
1733 msgid "x2"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:128
1737 msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
1738 msgstr "coordenada x do canto inferior direito do rectângulo"
1739
1740 #: canvas-simpleline.c:141 canvas-simplerect.c:137
1741 msgid "y2"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:138
1745 msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
1746 msgstr "coordenada x do canto inferior direito do rectângulo"
1747
1748 #: canvas-simpleline.c:150
1749 msgid "color rgba"
1750 msgstr "cor (rgba)"
1751
1752 #: canvas-simpleline.c:151
1753 msgid "color of line"
1754 msgstr "cor da linha"
1755
1756 #: canvas-simplerect.c:148
1757 msgid "outline pixels"
1758 msgstr "contorno"
1759
1760 #: canvas-simplerect.c:149
1761 msgid "width in pixels of outline"
1762 msgstr "largura do contorno"
1763
1764 #: canvas-simplerect.c:159
1765 msgid "outline what"
1766 msgstr "contornar"
1767
1768 #: canvas-simplerect.c:160
1769 msgid "which boundaries to outline (mask)"
1770 msgstr "contornos"
1771
1772 #: canvas-simplerect.c:171
1773 msgid "fill"
1774 msgstr "preencher"
1775
1776 #: canvas-simplerect.c:172
1777 msgid "fill rectangle"
1778 msgstr "preencher rectângulo"
1779
1780 #: canvas-simplerect.c:179
1781 msgid "draw"
1782 msgstr "desenhar"
1783
1784 #: canvas-simplerect.c:180
1785 msgid "draw rectangle"
1786 msgstr "desenhar rectângulo"
1787
1788 #: canvas-simplerect.c:188
1789 msgid "outline color rgba"
1790 msgstr "cor de contorno (rgba)"
1791
1792 #: canvas-simplerect.c:189
1793 msgid "color of outline"
1794 msgstr "cor de contorno"
1795
1796 #: canvas-simplerect.c:199
1797 msgid "fill color rgba"
1798 msgstr "cor de preenchimento (rgba)"
1799
1800 #: canvas-simplerect.c:200
1801 msgid "color of fill"
1802 msgstr "cor de preenchimento"
1803
1804 #: color_manager.cc:40
1805 msgid "Object"
1806 msgstr "Objecto"
1807
1808 #: color_manager.cc:78
1809 msgid "cannot open color definition file %1: %2"
1810 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de definição de cores %1: %2"
1811
1812 #: crossfade_edit.cc:75
1813 msgid "ardour: x-fade edit"
1814 msgstr "ardour: desvanecimento cruzado"
1815
1816 #: crossfade_edit.cc:79 panner_ui.cc:443
1817 msgid "Reset"
1818 msgstr "Reiniciar"
1819
1820 #: crossfade_edit.cc:80
1821 msgid "Fade"
1822 msgstr "Desvanecimento"
1823
1824 #: crossfade_edit.cc:81
1825 msgid "Out (dry)"
1826 msgstr "Saída (limpa)"
1827
1828 #: crossfade_edit.cc:82
1829 msgid "Out"
1830 msgstr "Saída"
1831
1832 #: crossfade_edit.cc:83
1833 msgid "In (dry)"
1834 msgstr "Entrada (limpa)"
1835
1836 #: crossfade_edit.cc:84
1837 msgid "In"
1838 msgstr "Entrada"
1839
1840 #: crossfade_edit.cc:86
1841 msgid "With Pre-roll"
1842 msgstr "Com pré-batimento"
1843
1844 #: crossfade_edit.cc:87
1845 msgid "With Post-roll"
1846 msgstr "Com pós-batimento"
1847
1848 #: crossfade_edit.cc:95
1849 msgid "Fade In"
1850 msgstr "Evanescimento"
1851
1852 #: crossfade_edit.cc:96
1853 msgid "Fade Out"
1854 msgstr "Desvanecimento"
1855
1856 #: crossfade_edit.cc:172 editor.cc:1835 editor_actions.cc:316
1857 #: option_editor.cc:130
1858 msgid "Audition"
1859 msgstr "Audição"
1860
1861 #: editor.cc:104 editor.cc:3616
1862 msgid "Slide"
1863 msgstr "Deslizar"
1864
1865 #: editor.cc:105 editor.cc:3614
1866 msgid "Splice"
1867 msgstr "Reunir"
1868
1869 #. note that this menu list starts at zero, not 1, because zero
1870 #. is a valid, if useless, ID.
1871 #.
1872 #. leave some breathing room
1873 #: editor.cc:110 editor.cc:3671 export_dialog.cc:78 export_dialog.cc:92
1874 #: export_dialog.cc:893 export_dialog.cc:1225 route_ui.cc:437
1875 msgid "None"
1876 msgstr "Nenhum"
1877
1878 #: editor.cc:111 editor.cc:3659
1879 msgid "CD Frames"
1880 msgstr "Quadros CD"
1881
1882 #: editor.cc:112 editor.cc:3661
1883 msgid "SMPTE Frames"
1884 msgstr "Quadros SMPTE"
1885
1886 #: editor.cc:113 editor.cc:3663
1887 msgid "SMPTE Seconds"
1888 msgstr "Segundos SMPTE"
1889
1890 #: editor.cc:114 editor.cc:3665
1891 msgid "SMPTE Minutes"
1892 msgstr "Minutos SMPTE"
1893
1894 #: editor.cc:115 editor.cc:3667
1895 msgid "Seconds"
1896 msgstr "Segundos"
1897
1898 #: editor.cc:116 editor.cc:3669
1899 msgid "Minutes"
1900 msgstr "Minutos"
1901
1902 #: editor.cc:117 editor.cc:3641
1903 msgid "Beats/32"
1904 msgstr "Batimentos/32"
1905
1906 #: editor.cc:118 editor.cc:3639
1907 msgid "Beats/16"
1908 msgstr "Batimentos/16"
1909
1910 #: editor.cc:119 editor.cc:3637
1911 msgid "Beats/8"
1912 msgstr "Batimentos/8"
1913
1914 #: editor.cc:120 editor.cc:3635
1915 msgid "Beats/4"
1916 msgstr "Batimentos/4"
1917
1918 #: editor.cc:121 editor.cc:3633
1919 msgid "Beats/3"
1920 msgstr "Batimentos/3"
1921
1922 #: editor.cc:122 editor.cc:3643
1923 msgid "Beats"
1924 msgstr "Batimentos"
1925
1926 #: editor.cc:123 editor.cc:3645
1927 msgid "Bars"
1928 msgstr "Compassos"
1929
1930 #: editor.cc:124 editor.cc:3647
1931 msgid "Marks"
1932 msgstr "Marcadores"
1933
1934 #: editor.cc:125 editor.cc:144 editor.cc:3649 editor.cc:3715
1935 msgid "Edit Cursor"
1936 msgstr "Cursor de edição"
1937
1938 #: editor.cc:126 editor.cc:3651
1939 msgid "Region starts"
1940 msgstr "Inícios de região"
1941
1942 #: editor.cc:127 editor.cc:3653
1943 msgid "Region ends"
1944 msgstr "Finais de região"
1945
1946 #: editor.cc:128 editor.cc:3657
1947 msgid "Region syncs"
1948 msgstr "Sincronismos de região"
1949
1950 #: editor.cc:129 editor.cc:3655
1951 msgid "Region bounds"
1952 msgstr "Extremos de região"
1953
1954 #: editor.cc:135 editor.cc:3690
1955 msgid "Magnetic"
1956 msgstr "Magnético"
1957
1958 #: editor.cc:140 editor.cc:3707 export_dialog.cc:140 export_dialog.cc:156
1959 #: export_dialog.cc:1068 export_dialog.cc:1072
1960 msgid "Left"
1961 msgstr "Esquerda"
1962
1963 #: editor.cc:141 editor.cc:3709 export_dialog.cc:141 export_dialog.cc:157
1964 msgid "Right"
1965 msgstr "Direita"
1966
1967 #: editor.cc:142 editor.cc:3711
1968 msgid "Center"
1969 msgstr "Centro"
1970
1971 #: editor.cc:143 editor.cc:3713
1972 msgid "Playhead"
1973 msgstr "Cursor de reprodução"
1974
1975 #. time display buttons
1976 #: editor.cc:186
1977 msgid "Mins:Secs"
1978 msgstr "Mins:Segs"
1979
1980 #: editor.cc:189 editor_rulers.cc:354
1981 msgid "Frames"
1982 msgstr "Quadros"
1983
1984 #: editor.cc:190 editor_rulers.cc:374
1985 msgid "Tempo"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: editor.cc:191 editor_rulers.cc:368
1989 msgid "Meter"
1990 msgstr "VUímetro"
1991
1992 #: editor.cc:192 editor_rulers.cc:380
1993 msgid "Location Markers"
1994 msgstr "Marcadores de localização"
1995
1996 #: editor.cc:193 editor_rulers.cc:386
1997 msgid "Range Markers"
1998 msgstr "Marcadores de intervalo"
1999
2000 #: editor.cc:194 editor_rulers.cc:392
2001 msgid "Loop/Punch Ranges"
2002 msgstr "Ciclos/inserção"
2003
2004 #: editor.cc:216
2005 msgid "range"
2006 msgstr "intervalo"
2007
2008 #: editor.cc:217
2009 msgid "object"
2010 msgstr "objecto"
2011
2012 #: editor.cc:219
2013 msgid "zoom"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: editor.cc:220
2017 msgid "timefx"
2018 msgstr ""
2019
2020 #: editor.cc:221
2021 msgid "listen"
2022 msgstr "ouvir"
2023
2024 #: editor.cc:223
2025 msgid "mode"
2026 msgstr "modo"
2027
2028 #: editor.cc:224
2029 msgid "automation"
2030 msgstr "automatização"
2031
2032 #: editor.cc:226
2033 msgid "Edit Mode"
2034 msgstr "Modo de edição"
2035
2036 #: editor.cc:227 editor_actions.cc:284
2037 msgid "Snap To"
2038 msgstr "Ajustar a"
2039
2040 #: editor.cc:228
2041 msgid "Snap Mode"
2042 msgstr "Modo de ajuste"
2043
2044 #: editor.cc:229
2045 msgid "Zoom Focus"
2046 msgstr "Zoom (focagem)"
2047
2048 #. </CMT Additions>
2049 #. nudge
2050 #: editor.cc:237 editor.cc:1900 editor.cc:2066 editor.cc:2122
2051 msgid "Nudge"
2052 msgstr "Retocar"
2053
2054 #: editor.cc:470
2055 msgid "Zoom in"
2056 msgstr "Zoom (+)"
2057
2058 #: editor.cc:471
2059 msgid "Zoom out"
2060 msgstr "Zoom (-)"
2061
2062 #: editor.cc:474
2063 msgid "Zoom to session"
2064 msgstr "Zoom (sessão)"
2065
2066 #: editor.cc:489
2067 msgid "Zoom Span"
2068 msgstr "Zoom (alcance)"
2069
2070 #: editor.cc:502 editor.cc:528 editor_actions.cc:62 mixer_ui.cc:86
2071 #: mixer_ui.cc:112
2072 msgid "Visible"
2073 msgstr "Visível"
2074
2075 #: editor.cc:503 editor.cc:526
2076 msgid "Name"
2077 msgstr "Nome"
2078
2079 #: editor.cc:602 editor.cc:669
2080 msgid "Regions"
2081 msgstr "Regiões"
2082
2083 #: editor.cc:642 editor.cc:681
2084 msgid "Chunks"
2085 msgstr "Trechos"
2086
2087 #: editor.cc:672
2088 msgid "Tracks/Busses"
2089 msgstr "Faixas/barramentos"
2090
2091 #: editor.cc:675
2092 msgid "Snapshots"
2093 msgstr "Capturas"
2094
2095 #: editor.cc:678
2096 msgid "Edit Groups"
2097 msgstr "Grupos"
2098
2099 #: editor.cc:727
2100 msgid "Nudge region/selection forwards"
2101 msgstr "Retocar região/selecção para a frente"
2102
2103 #: editor.cc:728
2104 msgid "Nudge region/selection backwards"
2105 msgstr "Retocar região/selecção para trás"
2106
2107 #: editor.cc:735 editor_mixer.cc:299
2108 msgid "ardour: editor"
2109 msgstr ""
2110
2111 #: editor.cc:736
2112 msgid "ardour_editor"
2113 msgstr ""
2114
2115 #: editor.cc:1183
2116 msgid "ardour: editor: "
2117 msgstr ""
2118
2119 #. force name
2120 #: editor.cc:1268 editor.cc:1277 editor_markers.cc:870
2121 msgid "Loop"
2122 msgstr "Ciclo"
2123
2124 #. force name
2125 #: editor.cc:1282 editor.cc:1291 editor_markers.cc:896
2126 msgid "Punch"
2127 msgstr "Inserção"
2128
2129 #: editor.cc:1439 editor_mouse.cc:1742
2130 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2131 msgstr ""
2132
2133 #: editor.cc:1451 editor.cc:1468 redirect_box.cc:1073
2134 msgid "Deactivate"
2135 msgstr "Desactivar"
2136
2137 #. activation
2138 #: editor.cc:1453 editor.cc:1470 redirect_box.cc:1071
2139 msgid "Activate"
2140 msgstr "Activar"
2141
2142 #: editor.cc:1458 editor.cc:1475
2143 msgid "Linear"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: editor.cc:1459 editor.cc:1476 editor_actions.cc:376
2147 msgid "Slowest"
2148 msgstr "Mais lento"
2149
2150 #: editor.cc:1460 editor.cc:1477 editor_actions.cc:377
2151 msgid "Slow"
2152 msgstr "Lento"
2153
2154 #: editor.cc:1461 editor.cc:1478 editor_actions.cc:379
2155 msgid "Fast"
2156 msgstr "Rápido"
2157
2158 #: editor.cc:1462 editor.cc:1479 editor_actions.cc:381
2159 msgid "Fastest"
2160 msgstr "Mais rápido"
2161
2162 #: editor.cc:1589 editor.cc:1597
2163 msgid "Freeze"
2164 msgstr "Congelar"
2165
2166 #: editor.cc:1593
2167 msgid "Unfreeze"
2168 msgstr "Descongelar"
2169
2170 #: editor.cc:1762 editor.cc:1857
2171 msgid "Unmute"
2172 msgstr "Desmudo"
2173
2174 #. non-operative menu items for menu bar
2175 #. show editors
2176 #: editor.cc:1766 editor.cc:2046 editor.cc:2748 editor_actions.cc:27
2177 #: editor_markers.cc:507 mixer_strip.cc:495 mixer_strip.cc:563
2178 #: redirect_box.cc:1079
2179 msgid "Edit"
2180 msgstr "Editar"
2181
2182 #: editor.cc:1771
2183 msgid "Convert to short"
2184 msgstr "Converter para curto"
2185
2186 #: editor.cc:1773
2187 msgid "Convert to full"
2188 msgstr "Converter para todo"
2189
2190 #: editor.cc:1784
2191 msgid "Crossfade"
2192 msgstr "Desvanecimento cruzado"
2193
2194 #: editor.cc:1827
2195 msgid "Popup region editor"
2196 msgstr "Editor de região"
2197
2198 #: editor.cc:1828
2199 msgid "Raise to top layer"
2200 msgstr "Elevar região para o nível de topo"
2201
2202 #: editor.cc:1829
2203 msgid "Lower to bottom layer"
2204 msgstr "Descer região para o nível de fundo"
2205
2206 #: editor.cc:1831
2207 msgid "Define sync point"
2208 msgstr "Definir ponto de sincronia"
2209
2210 #: editor.cc:1832
2211 msgid "Remove sync point"
2212 msgstr "Remover ponto de sincronia"
2213
2214 #: editor.cc:1837
2215 msgid "Bounce"
2216 msgstr "Regravar"
2217
2218 #: editor.cc:1840
2219 msgid "Analyze region"
2220 msgstr "Analizar região"
2221
2222 #: editor.cc:1852
2223 msgid "Lock"
2224 msgstr "Bloquear"
2225
2226 #: editor.cc:1853
2227 msgid "Unlock"
2228 msgstr "Desbloquear"
2229
2230 #: editor.cc:1863
2231 msgid "Original position"
2232 msgstr "Posição original"
2233
2234 #: editor.cc:1869
2235 msgid "Toggle envelope visibility"
2236 msgstr "Comutar visibilidade de envolvente"
2237
2238 #: editor.cc:1870
2239 msgid "Toggle envelope active"
2240 msgstr "Comutar activação de envolvente"
2241
2242 #: editor.cc:1874
2243 msgid "DeNormalize"
2244 msgstr "Denormalizar"
2245
2246 #: editor.cc:1876
2247 msgid "Normalize"
2248 msgstr "Normalizar"
2249
2250 #: editor.cc:1879
2251 msgid "Reverse"
2252 msgstr "Inverter"
2253
2254 #. range related stuff
2255 #: editor.cc:1885
2256 msgid "Add Range Markers"
2257 msgstr "Acrescentar marcadores de intervalo"
2258
2259 #: editor.cc:1886
2260 msgid "Set Range"
2261 msgstr "Estabelecer intervalo"
2262
2263 #: editor.cc:1895
2264 msgid "Nudge fwd"
2265 msgstr "Retocar p/frente"
2266
2267 #: editor.cc:1896
2268 msgid "Nudge bwd"
2269 msgstr "Retocar p/trás"
2270
2271 #: editor.cc:1897
2272 msgid "Nudge fwd by capture offset"
2273 msgstr "Retocar p/frente (gravação)"
2274
2275 #: editor.cc:1898
2276 msgid "Nudge bwd by capture offset"
2277 msgstr "Retocar p/trás (gravação)"
2278
2279 #: editor.cc:1907
2280 msgid "Start to edit cursor"
2281 msgstr "Do início ao cursor de edição"
2282
2283 #: editor.cc:1908
2284 msgid "Edit cursor to end"
2285 msgstr "Do cursor de edição ao final"
2286
2287 #: editor.cc:1910 gain_meter.cc:181 gain_meter.cc:813 panner_ui.cc:98
2288 #: panner_ui.cc:803
2289 msgid "Trim"
2290 msgstr "Cortar"
2291
2292 #: editor.cc:1913
2293 msgid "Split"
2294 msgstr "Separar"
2295
2296 #: editor.cc:1916
2297 msgid "Make mono regions"
2298 msgstr "Criar regiões mono"
2299
2300 #: editor.cc:1919
2301 msgid "Duplicate"
2302 msgstr "Duplicar"
2303
2304 #: editor.cc:1920
2305 msgid "Fill Track"
2306 msgstr "Preencher faixa"
2307
2308 #: editor.cc:1924
2309 msgid "Destroy"
2310 msgstr "Destruir"
2311
2312 #: editor.cc:1954
2313 msgid "Play range"
2314 msgstr "Reproduzir intervalo"
2315
2316 #: editor.cc:1955
2317 msgid "Loop range"
2318 msgstr "Intervalo cíclico"
2319
2320 #: editor.cc:1959
2321 msgid "Analyze range"
2322 msgstr "Analizar intervalo"
2323
2324 #: editor.cc:1963
2325 msgid "Separate range to track"
2326 msgstr "Separar intervalo em faixa"
2327
2328 #: editor.cc:1964
2329 msgid "Separate range to region list"
2330 msgstr "Separar intervalo em regiões"
2331
2332 #: editor.cc:1967
2333 msgid "Select all in range"
2334 msgstr "Seleccionar todo intervalo"
2335
2336 #: editor.cc:1969 editor.cc:2014
2337 msgid "Set range to loop range"
2338 msgstr "Estabelecer intervalo cíclico"
2339
2340 #: editor.cc:1970 editor.cc:2015
2341 msgid "Set range to punch range"
2342 msgstr "Estabelecer intervalo de inserção"
2343
2344 #: editor.cc:1972
2345 msgid "Crop region to range"
2346 msgstr "Cortar região no intervalo"
2347
2348 #: editor.cc:1973
2349 msgid "Fill range with region"
2350 msgstr "Preencher intervalo com região"
2351
2352 #: editor.cc:1974
2353 msgid "Duplicate range"
2354 msgstr "Duplicar intervalo"
2355
2356 #: editor.cc:1975
2357 msgid "Create chunk from range"
2358 msgstr "Criar trecho desde intervalo"
2359
2360 #: editor.cc:1977
2361 msgid "Bounce range"
2362 msgstr "Regravar intervalo"
2363
2364 #: editor.cc:1978
2365 msgid "Export range"
2366 msgstr "Exportar intervalo"
2367
2368 #: editor.cc:1980
2369 msgid "Range"
2370 msgstr "Intervalo"
2371
2372 #: editor.cc:1995 editor.cc:2080
2373 msgid "Play from edit cursor"
2374 msgstr "Reproduzir desde o cursor de edição"
2375
2376 #: editor.cc:1996 editor.cc:2081
2377 msgid "Play from start"
2378 msgstr "Reproduzir desde o início"
2379
2380 #: editor.cc:1997
2381 msgid "Play region"
2382 msgstr "Reproduzir região"
2383
2384 #: editor.cc:1999
2385 msgid "Loop Region"
2386 msgstr "Reproduzir região em ciclo"
2387
2388 #: editor.cc:2009 editor.cc:2090
2389 msgid "Select All in track"
2390 msgstr "Seleccionar tudo na faixa"
2391
2392 #: editor.cc:2010 editor.cc:2091 redirect_box.cc:1067
2393 msgid "Select All"
2394 msgstr "Seleccionar tudo"
2395
2396 #: editor.cc:2011 editor.cc:2092
2397 msgid "Invert selection in track"
2398 msgstr "Inverter selecção na faixa"
2399
2400 #: editor.cc:2012 editor.cc:2093
2401 msgid "Invert selection"
2402 msgstr "Inverter selecção"
2403
2404 #: editor.cc:2017 editor.cc:2095
2405 msgid "Select all after edit cursor"
2406 msgstr "Seleccionar tudo após o cursor de edição"
2407
2408 #: editor.cc:2018 editor.cc:2096
2409 msgid "Select all before edit cursor"
2410 msgstr "Seleccionar tudo antes do cursor de edição"
2411
2412 #: editor.cc:2019 editor.cc:2097
2413 msgid "Select all after playhead"
2414 msgstr "Seleccionar tudo após o cursor de reprodução"
2415
2416 #: editor.cc:2020 editor.cc:2098
2417 msgid "Select all before playhead"
2418 msgstr "Seleccionar tudo antes do cursor de reprodução"
2419
2420 #: editor.cc:2021
2421 msgid "Select all between cursors"
2422 msgstr "Seleccionar tudo entre cursores"
2423
2424 #. standard editing stuff
2425 #: editor.cc:2032 editor.cc:2108 editor.cc:3483 editor_actions.cc:214
2426 #: redirect_box.cc:1060
2427 msgid "Cut"
2428 msgstr "Cortar"
2429
2430 #: editor.cc:2033 editor.cc:2109 editor.cc:3485 editor_actions.cc:219
2431 #: redirect_box.cc:1062
2432 msgid "Copy"
2433 msgstr "Copiar"
2434
2435 #: editor.cc:2034
2436 msgid "Paste at edit cursor"
2437 msgstr "Colar no cursor de edição"
2438
2439 #: editor.cc:2035
2440 msgid "Paste at mouse"
2441 msgstr "Colar no cursor do rato"
2442
2443 #: editor.cc:2039 editor.cc:3490
2444 msgid "Align"
2445 msgstr "Alinhar"
2446
2447 #: editor.cc:2040 editor.cc:3492
2448 msgid "Align Relative"
2449 msgstr "Alinhar relativamente"
2450
2451 #: editor.cc:2044
2452 msgid "Insert chunk"
2453 msgstr "Inserir trecho"
2454
2455 #: editor.cc:2051
2456 msgid "Insert Selected Region"
2457 msgstr "Inserir regiões seleccionadas"
2458
2459 #: editor.cc:2052
2460 msgid "Insert Existing Audio"
2461 msgstr "Inserir audio existente"
2462
2463 #: editor.cc:2061 editor.cc:2117
2464 msgid "Nudge entire track fwd"
2465 msgstr "Retocar toda a faixa p/frente"
2466
2467 #: editor.cc:2062 editor.cc:2118
2468 msgid "Nudge track after edit cursor fwd"
2469 msgstr "Retocar a faixa p/frente do cursor de edição"
2470
2471 #: editor.cc:2063 editor.cc:2119
2472 msgid "Nudge entire track bwd"
2473 msgstr "Retocar toda a faixa p/trás"
2474
2475 #: editor.cc:2064 editor.cc:2120
2476 msgid "Nudge track after edit cursor bwd"
2477 msgstr "Retocar a faixa p/trás do cursor de edição"
2478
2479 #: editor.cc:2110 editor.cc:3487 editor_actions.cc:221 redirect_box.cc:1064
2480 msgid "Paste"
2481 msgstr "Colar"
2482
2483 #: editor.cc:2630
2484 msgid "select/move objects"
2485 msgstr "seleccionar/mover objectos"
2486
2487 #: editor.cc:2631
2488 msgid "select/move ranges"
2489 msgstr "seleccionar/mover intervalos"
2490
2491 #: editor.cc:2632
2492 msgid "draw gain automation"
2493 msgstr "desenhar automatização de ganho"
2494
2495 #: editor.cc:2633
2496 msgid "select zoom range"
2497 msgstr "seleccionar zoom"
2498
2499 #: editor.cc:2634
2500 msgid "stretch/shrink regions"
2501 msgstr "alongar/estreitar regiões"
2502
2503 #: editor.cc:2635
2504 msgid "listen to specific regions"
2505 msgstr "ouvir regiões específicas"
2506
2507 #: editor.cc:2746
2508 msgid "Start:"
2509 msgstr "Início:"
2510
2511 #: editor.cc:2747
2512 msgid "End:"
2513 msgstr "Final:"
2514
2515 #: editor.cc:3362 editor.cc:3402
2516 msgid "set selected regions"
2517 msgstr "seleccionar regiões"
2518
2519 #: editor.cc:3458 editor_actions.cc:204
2520 msgid "Undo"
2521 msgstr "Desfazer"
2522
2523 #: editor.cc:3460
2524 msgid "Undo (%1)"
2525 msgstr "Desfazer (%1)"
2526
2527 #: editor.cc:3470 editor_actions.cc:206
2528 msgid "Redo"
2529 msgstr "Refazer"
2530
2531 #: editor.cc:3472
2532 msgid "Redo (%1)"
2533 msgstr "Refazer (%1)"
2534
2535 #: editor.cc:3506
2536 msgid "... as new track"
2537 msgstr "... como faixa nova"
2538
2539 #: editor.cc:3507
2540 msgid "... as new region"
2541 msgstr "... como região nova"
2542
2543 #: editor.cc:3509
2544 msgid "Import audio (copy)"
2545 msgstr "Importar audio (copiar)"
2546
2547 #: editor.cc:3512
2548 msgid "Remove last capture"
2549 msgstr "Remover a última captura"
2550
2551 #: editor.cc:3536
2552 msgid "Duplicate how many times?"
2553 msgstr "Duplicar quantas vezes?"
2554
2555 #: editor.cc:4022
2556 msgid ""
2557 "Playlist %1 is currently unused.\n"
2558 "If left alone, no audio files used by it will be cleaned.\n"
2559 "If deleted, audio files used by it alone by will cleaned."
2560 msgstr ""
2561 "A lista de reprodução %1 não se encontra actualmente em uso.\n"
2562 "Se for mantida assim, não serão eliminados os ficheiros de audio por ela empregues.\n"
2563 "Se for eliminada, todos os ficheiros de audio serão respectivamente eliminados."
2564
2565 #: editor.cc:4030
2566 msgid "Delete playlist"
2567 msgstr "Eliminar lista de reprodução"
2568
2569 #: editor.cc:4031
2570 msgid "Keep playlist"
2571 msgstr "Manter lista de reprodução"
2572
2573 #: editor.cc:4032 editor_audio_import.cc:236 editor_ops.cc:2048
2574 #: editor_timefx.cc:71 export_dialog.cc:971 io_selector.cc:59
2575 #: io_selector.cc:793 redirect_box.cc:903 tempo_dialog.cc:20
2576 #: tempo_dialog.cc:37 tempo_dialog.cc:202 tempo_dialog.cc:220
2577 msgid "Cancel"
2578 msgstr "Cancelar"
2579
2580 #: editor.cc:4199
2581 msgid "new playlists"
2582 msgstr "nova lista de reprodução"
2583
2584 #: editor.cc:4207
2585 msgid "copy playlists"
2586 msgstr "copiar lista de reprodução"
2587
2588 #: editor.cc:4215
2589 msgid "clear playlists"
2590 msgstr "apagar lista de reprodução"
2591
2592 #: editor_actions.cc:28
2593 msgid "Select regions"
2594 msgstr "Seleccionar regiões"
2595
2596 #: editor_actions.cc:29
2597 msgid "Select range operations"
2598 msgstr "Seleccionar regiões"
2599
2600 #: editor_actions.cc:30
2601 msgid "Move edit cursor"
2602 msgstr "Mover cursor de edição"
2603
2604 #: editor_actions.cc:31
2605 msgid "Region operations"
2606 msgstr "Operações em regiões"
2607
2608 #: editor_actions.cc:32
2609 msgid "Tools"
2610 msgstr "Ferramentas"
2611
2612 #: editor_actions.cc:33
2613 msgid "View"
2614 msgstr "Ver"
2615
2616 #: editor_actions.cc:34
2617 msgid "ZoomFocus"
2618 msgstr "Zoom (focagem)"
2619
2620 #: editor_actions.cc:35
2621 msgid "Meter hold"
2622 msgstr "VUímetro (persistência)"
2623
2624 #: editor_actions.cc:36
2625 msgid "Meter falloff"
2626 msgstr "VUímetro (decaimento)"
2627
2628 #: editor_actions.cc:38
2629 msgid "Crossfades"
2630 msgstr "Desvanecimentos cruzados"
2631
2632 #: editor_actions.cc:39
2633 msgid "Monitoring"
2634 msgstr "Monitorização"
2635
2636 #: editor_actions.cc:40
2637 msgid "Autoconnect"
2638 msgstr "Auto-ligar"
2639
2640 #: editor_actions.cc:41
2641 msgid "Layering"
2642 msgstr "Nivelar"
2643
2644 #: editor_actions.cc:42
2645 msgid "Metering"
2646 msgstr "VUímetro"
2647
2648 #: editor_actions.cc:43
2649 msgid "Fall off rate"
2650 msgstr "Taxa de decaimento"
2651
2652 #: editor_actions.cc:44
2653 msgid "Hold Time"
2654 msgstr "Tempo de persistência"
2655
2656 #: editor_actions.cc:45
2657 msgid "Add Existing Audio"
2658 msgstr "Acrescenter audio existente"
2659
2660 #. add named actions for the editor
2661 #: editor_actions.cc:50
2662 msgid "Show Editor Mixer"
2663 msgstr "Mostrar painel de mistura"
2664
2665 #: editor_actions.cc:55
2666 msgid "Span Entire Overlap"
2667 msgstr "Abranger toda a sobreposição"
2668
2669 #: editor_actions.cc:57 editor_actions.cc:384
2670 msgid "Short"
2671 msgstr "Curto"
2672
2673 #: editor_actions.cc:64
2674 msgid "Created Automatically"
2675 msgstr "Criado automaticamente"
2676
2677 #: editor_actions.cc:67
2678 msgid "Playhead to Next Region Start"
2679 msgstr "Reprodução ao início da próxima região"
2680
2681 #: editor_actions.cc:69
2682 msgid "Playhead to Next Region End"
2683 msgstr "Reprodução ao final da próxima região"
2684
2685 #: editor_actions.cc:71
2686 msgid "Playhead to Next Region Sync"
2687 msgstr "Reprodução síncrona com a próxima região"
2688
2689 #: editor_actions.cc:74
2690 msgid "Playhead to Previous Region Start"
2691 msgstr "Reprodução ao início da região anterior"
2692
2693 #: editor_actions.cc:76
2694 msgid "Playhead to Previous Region End"
2695 msgstr "Reprodução ao final da região anterior"
2696
2697 #: editor_actions.cc:78
2698 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
2699 msgstr "Reprodução sincronizada com a região anterior"
2700
2701 #: editor_actions.cc:81
2702 msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
2703 msgstr "Edição ao início da próxima região"
2704
2705 #: editor_actions.cc:83
2706 msgid "Edit Cursor to Next Region End"
2707 msgstr "Edição ao final da próxima região"
2708
2709 #: editor_actions.cc:85
2710 msgid "Edit Cursor to Next Region Sync"
2711 msgstr "Edição sincronizada com a próxima região"
2712
2713 #: editor_actions.cc:88
2714 msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
2715 msgstr "Edição ao início da região anterior"
2716
2717 #: editor_actions.cc:90
2718 msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
2719 msgstr "Edição ao final da região anterior"
2720
2721 #: editor_actions.cc:92
2722 msgid "Edit Cursor to Previous Region Sync"
2723 msgstr "Edição sincronizada com região anterior"
2724
2725 #: editor_actions.cc:95
2726 msgid "Playhead to Range Start"
2727 msgstr "Reprodução no início do intervalo"
2728
2729 #: editor_actions.cc:97
2730 msgid "Playhead to Range End"
2731 msgstr "Reprodução no final do intervalo"
2732
2733 #: editor_actions.cc:100
2734 msgid "Edit Cursor to Range Start"
2735 msgstr "Edição no início do intervalo"
2736
2737 #: editor_actions.cc:102
2738 msgid "Edit Cursor to Range End"
2739 msgstr "Edição no final do intervalo"
2740
2741 #: editor_actions.cc:105 editor_ops.cc:1363
2742 msgid "select all"
2743 msgstr "seleccionar tudo"
2744
2745 #: editor_actions.cc:107
2746 msgid "Select All After Edit Cursor"
2747 msgstr "Seleccionar tudo após o cursor de edição"
2748
2749 #: editor_actions.cc:109
2750 msgid "Select All Before Edit Cursor"
2751 msgstr "Seleccionar tudo antes do cursor de edição"
2752
2753 #: editor_actions.cc:112
2754 msgid "Select All After Playhead"
2755 msgstr "Seleccionar tudo após o cursor de reprodução"
2756
2757 #: editor_actions.cc:114
2758 msgid "Select All Before Playhead"
2759 msgstr "Seleccionar tudo antes do cursor de reprodução"
2760
2761 #: editor_actions.cc:116
2762 msgid "Select All Between Cursors"
2763 msgstr "Seleccionar tudo entre cursores"
2764
2765 #: editor_actions.cc:119
2766 msgid "Select All in Punch Range"
2767 msgstr "Seleccionar tudo no intervalo de inserção"
2768
2769 #: editor_actions.cc:121
2770 msgid "Select All in Loop Range"
2771 msgstr "Seleccionar tudo no intervalo de ciclo"
2772
2773 #: editor_actions.cc:124
2774 msgid "Jump Forward to Mark"
2775 msgstr "Saltar marcador p/frente"
2776
2777 #: editor_actions.cc:126
2778 msgid "Jump Backward to Mark"
2779 msgstr "Saltar marcador p/trás"
2780
2781 #: editor_actions.cc:128
2782 msgid "Add Location from Playhead"
2783 msgstr "Acrescentar localização no cursor de reprodução"
2784
2785 #: editor_actions.cc:131
2786 msgid "Nudge Forward"
2787 msgstr "Retocar p/frente"
2788
2789 #: editor_actions.cc:133
2790 msgid "Nudge Next Forward"
2791 msgstr "Retocar seguinte p/frente"
2792
2793 #: editor_actions.cc:135
2794 msgid "Nudge Backward"
2795 msgstr "Retocar p/trás"
2796
2797 #: editor_actions.cc:137
2798 msgid "Nudge Next Backward"
2799 msgstr "Retocar seguinte p/trás"
2800
2801 #: editor_actions.cc:140
2802 msgid "Zoom Out"
2803 msgstr "Zoom (-)"
2804
2805 #: editor_actions.cc:142
2806 msgid "Zoom In"
2807 msgstr "Zoom (+)"
2808
2809 #: editor_actions.cc:144
2810 msgid "Zoom to Session"
2811 msgstr "Zoom (sessão)"
2812
2813 #: editor_actions.cc:147
2814 msgid "Scroll Tracks Up"
2815 msgstr "Rolar faixas p/cima"
2816
2817 #: editor_actions.cc:149
2818 msgid "Scroll Tracks Down"
2819 msgstr "Rolar faixas p/baixo"
2820
2821 #: editor_actions.cc:151
2822 msgid "Step Tracks Up"
2823 msgstr "Passar faixas p/cima"
2824
2825 #: editor_actions.cc:153
2826 msgid "Step Tracks Down"
2827 msgstr "Passar faixas p/baixo"
2828
2829 #: editor_actions.cc:156
2830 msgid "Scroll Backward"
2831 msgstr "Rolar p/trás"
2832
2833 #: editor_actions.cc:158
2834 msgid "Scroll Forward"
2835 msgstr "Rolar p/frente"
2836
2837 #: editor_actions.cc:160
2838 msgid "goto"
2839 msgstr "ir para"
2840
2841 #: editor_actions.cc:162
2842 msgid "Center Playhead"
2843 msgstr "Centrar cursor de reprodução"
2844
2845 #: editor_actions.cc:164
2846 msgid "Center Edit Cursor"
2847 msgstr "Centrar cursor de edição"
2848
2849 #: editor_actions.cc:166
2850 msgid "Playhead Forward"
2851 msgstr "Cursor de reprodução p/frente"
2852
2853 #: editor_actions.cc:168
2854 msgid "Playhead Backward"
2855 msgstr "Cursor de reprodução p/trás"
2856
2857 #: editor_actions.cc:170
2858 msgid "Playhead to Edit"
2859 msgstr "Cursor de reprodução p/edição"
2860
2861 #: editor_actions.cc:172
2862 msgid "Edit to Playhead"
2863 msgstr "Cursor de edição p/reprodução"
2864
2865 #: editor_actions.cc:175
2866 msgid "Align Regions Start"
2867 msgstr "Alinhar regiões pelo início"
2868
2869 #: editor_actions.cc:177
2870 msgid "Align Regions Start Relative"
2871 msgstr "Alinhar regiões pelo início (relativamente)"
2872
2873 #: editor_actions.cc:179
2874 msgid "Align Regions End"
2875 msgstr "Alinhar regiões pelo final"
2876
2877 #: editor_actions.cc:181
2878 msgid "Align Regions End Relative"
2879 msgstr "Alinhar regiões pelo início (relativamente)"
2880
2881 #: editor_actions.cc:184
2882 msgid "Align Regions Sync"
2883 msgstr "Alinhar regiões sincronizadas"
2884
2885 #: editor_actions.cc:186
2886 msgid "Align Regions Sync Relative"
2887 msgstr "Alinhar regiões sincronizadas (relativamente)"
2888
2889 #: editor_actions.cc:189
2890 msgid "Audition at Mouse"
2891 msgstr "Ouvir ao cursor do rato"
2892
2893 #: editor_actions.cc:191
2894 msgid "Brush at Mouse"
2895 msgstr "Varrer ao cursor do rato"
2896
2897 #: editor_actions.cc:193
2898 msgid "Set Edit Cursor"
2899 msgstr "Estabelecer cursor de edição"
2900
2901 #: editor_actions.cc:195
2902 msgid "Mute/Unmute Region"
2903 msgstr "Comutar região"
2904
2905 #: editor_actions.cc:197
2906 msgid "Set Playhead"
2907 msgstr "Estabelecer cursor de reprodução"
2908
2909 #: editor_actions.cc:199
2910 msgid "Split Region"
2911 msgstr "Separar região"
2912
2913 #: editor_actions.cc:201
2914 msgid "Set Region Sync Position"
2915 msgstr "Estabelecer posição de sincronia de região"
2916
2917 #: editor_actions.cc:209
2918 msgid "Export Session"
2919 msgstr "Exportar região"
2920
2921 #: editor_actions.cc:211
2922 msgid "Export Range"
2923 msgstr "Exportar intervalo"
2924
2925 #. Note: for now, editor-delete does the exact same thing as editor-cut
2926 #: editor_actions.cc:217 redirect_box.cc:1199
2927 msgid "Delete"
2928 msgstr "Eliminar"
2929
2930 #: editor_actions.cc:223
2931 msgid "Duplicate Region"
2932 msgstr "Duplicar região"
2933
2934 #: editor_actions.cc:225
2935 msgid "Duplicate Range"
2936 msgstr "Duplicar intervalo"
2937
2938 #: editor_actions.cc:227
2939 msgid "Insert Region"
2940 msgstr "Inserir região"
2941
2942 #: editor_actions.cc:229
2943 msgid "Reverse Region"
2944 msgstr "Inverter região"
2945
2946 #: editor_actions.cc:231
2947 msgid "Normalize Region"
2948 msgstr "Normalizar região"
2949
2950 #: editor_actions.cc:233
2951 msgid "crop"
2952 msgstr "cortar"
2953
2954 #: editor_actions.cc:235
2955 msgid "Insert Chunk"
2956 msgstr "Inserir trecho"
2957
2958 #: editor_actions.cc:238
2959 msgid "Split at edit cursor"
2960 msgstr "Do início ao cursor de edição"
2961
2962 #: editor_actions.cc:241
2963 msgid "Start Range"
2964 msgstr "Iniciar intervalo"
2965
2966 #: editor_actions.cc:243
2967 msgid "Finish Range"
2968 msgstr "Finalizar intervalo"
2969
2970 #: editor_actions.cc:245
2971 msgid "Finish add Range"
2972 msgstr "Acabar intervalo"
2973
2974 #: editor_actions.cc:248
2975 msgid "Extend Range to End of Region"
2976 msgstr "Extender intervalo ao final da região"
2977
2978 #: editor_actions.cc:250
2979 msgid "Extend Range to Start of Region"
2980 msgstr "Extender intervalo ao início da região"
2981
2982 #: editor_actions.cc:253
2983 msgid "Follow Playhead"
2984 msgstr "Seguir o cursor de reprodução"
2985
2986 #: editor_actions.cc:261
2987 msgid "Zoom Focus Left"
2988 msgstr "Zoom (focagem/esquerda)"
2989
2990 #: editor_actions.cc:263
2991 msgid "Zoom Focus Right"
2992 msgstr "Zoom (focagem/direita)"
2993
2994 #: editor_actions.cc:265
2995 msgid "Zoom Focus Center"
2996 msgstr "Zoom (focagem/centro)"
2997
2998 #: editor_actions.cc:267
2999 msgid "Zoom Focus Playhead"
3000 msgstr "Zoom (focagem/reprodução)"
3001
3002 #: editor_actions.cc:269
3003 msgid "Zoom Focus Edit"
3004 msgstr "Zoom (focagem/edição)"
3005
3006 #: editor_actions.cc:275
3007 msgid "Object Tool"
3008 msgstr "Ferramenta/objecto"
3009
3010 #: editor_actions.cc:276
3011 msgid "Range Tool"
3012 msgstr "Ferramenta/intervalo"
3013
3014 #: editor_actions.cc:277
3015 msgid "Gain Tool"
3016 msgstr "Ferramenta/ganho"
3017
3018 #: editor_actions.cc:278
3019 msgid "Zoom Tool"
3020 msgstr "Ferramenta/zoom"
3021
3022 #: editor_actions.cc:279
3023 msgid "Timefx Tool"
3024 msgstr "Ferramenta/timefx"
3025
3026 #: editor_actions.cc:286
3027 msgid "Snap to frame"
3028 msgstr "Ajustar ao quadro"
3029
3030 #: editor_actions.cc:287
3031 msgid "Snap to cd frame"
3032 msgstr "Ajustar ao quadro (CD)"
3033
3034 #: editor_actions.cc:288
3035 msgid "Snap to SMPTE frame"
3036 msgstr "Ajustar ao quadro (SMPTE)"
3037
3038 #: editor_actions.cc:289
3039 msgid "Snap to SMPTE seconds"
3040 msgstr "Ajustar ao segundo (SMPTE)"
3041
3042 #: editor_actions.cc:290
3043 msgid "Snap to SMPTE minutes"
3044 msgstr "Ajustar ao minuto (SMPTE)"
3045
3046 #: editor_actions.cc:291
3047 msgid "Snap to seconds"
3048 msgstr "Ajustar ao segundo"
3049
3050 #: editor_actions.cc:292
3051 msgid "Snap to minutes"
3052 msgstr "Ajustar ao minuto"
3053
3054 #: editor_actions.cc:293
3055 msgid "Snap to thirtyseconds"
3056 msgstr "Ajustar aos 30 segundos"
3057
3058 #: editor_actions.cc:294
3059 msgid "Snap to asixteenthbeat"
3060 msgstr "Ajustar ao batimento/16"
3061
3062 #: editor_actions.cc:295
3063 msgid "Snap to eighths"
3064 msgstr "Ajustar ao batimento/8"
3065
3066 #: editor_actions.cc:296
3067 msgid "Snap to quarters"
3068 msgstr "Ajustar ao batimento/4"
3069
3070 #: editor_actions.cc:297
3071 msgid "Snap to thirds"
3072 msgstr "Ajustar ao batimento/3"
3073
3074 #: editor_actions.cc:298
3075 msgid "Snap to beat"
3076 msgstr "Ajustar ao batimento"
3077
3078 #: editor_actions.cc:299
3079 msgid "Snap to bar"
3080 msgstr "Ajustar ao compasso"
3081
3082 #: editor_actions.cc:300
3083 msgid "Snap to mark"
3084 msgstr "Ajustar ao marcador"
3085
3086 #: editor_actions.cc:301
3087 msgid "Snap to edit cursor"
3088 msgstr "Ajustar ao cursor de edição"
3089
3090 #: editor_actions.cc:302
3091 msgid "Snap to region start"
3092 msgstr "Ajustar ao início de região"
3093
3094 #: editor_actions.cc:303
3095 msgid "Snap to region end"
3096 msgstr "Ajustar ao final de região"
3097
3098 #: editor_actions.cc:304
3099 msgid "Snap to region sync"
3100 msgstr "Ajustar ao sincronismo de região"
3101
3102 #: editor_actions.cc:305
3103 msgid "Snap to region boundary"
3104 msgstr "Ajustar ao extremo de região"
3105
3106 #. the region list popup menu
3107 #: editor_actions.cc:314
3108 msgid "Sort"
3109 msgstr "Ordenar"
3110
3111 #: editor_actions.cc:322
3112 msgid "Show all"
3113 msgstr "Mostrar tudo"
3114
3115 #: editor_actions.cc:323
3116 msgid "Show automatic regions"
3117 msgstr "Mostrar regiões de automatização"
3118
3119 #: editor_actions.cc:325
3120 msgid "Ascending"
3121 msgstr "Crescente"
3122
3123 #: editor_actions.cc:327
3124 msgid "Descending"
3125 msgstr "Decrescente"
3126
3127 #: editor_actions.cc:330
3128 msgid "By Region Name"
3129 msgstr "Por nome de região"
3130
3131 #: editor_actions.cc:332
3132 msgid "By Region Length"
3133 msgstr "Por comprimento de região"
3134
3135 #: editor_actions.cc:334
3136 msgid "By Region Position"
3137 msgstr "Por posição de região"
3138
3139 #: editor_actions.cc:336
3140 msgid "By Region Timestamp"
3141 msgstr "Por instante de região"
3142
3143 #: editor_actions.cc:338
3144 msgid "By Region Start in File"
3145 msgstr "Por posição inicial da região no ficheiro"
3146
3147 #: editor_actions.cc:340
3148 msgid "By Region End in File"
3149 msgstr "Por posição final da região no ficheiro"
3150
3151 #: editor_actions.cc:342
3152 msgid "By Source File Name"
3153 msgstr "Por nome do ficheiro original"
3154
3155 #: editor_actions.cc:344
3156 msgid "By Source File Length"
3157 msgstr "Por comprimento do ficheiro original"
3158
3159 #: editor_actions.cc:346
3160 msgid "By Source File Creation Date"
3161 msgstr "Por data de criação do ficheiro original"
3162
3163 #: editor_actions.cc:348
3164 msgid "By Source Filesystem"
3165 msgstr "Por sistema de ficheiros original"
3166
3167 #. the next two are duplicate items with different names for use in two different contexts
3168 #: editor_actions.cc:354
3169 msgid "Add External Audio"
3170 msgstr "Acrescentar audio externo"
3171
3172 #: editor_actions.cc:356
3173 msgid "as Region(s)"
3174 msgstr "como regiões"
3175
3176 #: editor_actions.cc:358
3177 msgid "as Tracks"
3178 msgstr "como faixas"
3179
3180 #: editor_actions.cc:360
3181 msgid "to Tracks"
3182 msgstr "para faixas"
3183
3184 #: editor_actions.cc:363
3185 msgid "Show Waveforms"
3186 msgstr "Mostrar formas de onda"
3187
3188 #: editor_actions.cc:364
3189 msgid "Show Waveforms While Recording"
3190 msgstr "Mostrar formas de onda enquanto grava"
3191
3192 #: editor_actions.cc:365
3193 msgid "Show Measures"
3194 msgstr "Mostrar linhas de tempo"
3195
3196 #: editor_actions.cc:378 editor_actions.cc:385
3197 msgid "Medium"
3198 msgstr "Médio"
3199
3200 #: editor_actions.cc:380
3201 msgid "Faster"
3202 msgstr "Rápido"
3203
3204 #: editor_actions.cc:386
3205 msgid "Long"
3206 msgstr "Longo"
3207
3208 #: editor_actions.cc:390
3209 msgid "Later is Higher"
3210 msgstr "Última em cima"
3211
3212 #: editor_actions.cc:391
3213 msgid "Most Recently Moved/Added is Higher"
3214 msgstr "Movida/acrescentada recentemente em cima"
3215
3216 #: editor_actions.cc:392
3217 msgid "Most Recently Added is Higher"
3218 msgstr "Acrescentada recentemente em cima"
3219
3220 #: editor_audio_import.cc:72
3221 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
3222 msgstr "Não é possível importar um ficheiro audio sem que haja uma sessão carregada"
3223
3224 #: editor_audio_import.cc:77
3225 msgid "Add existing audio to session"
3226 msgstr "Acrescenter audio existente à sessão"
3227
3228 #: editor_audio_import.cc:142
3229 msgid "ardour: importing %1"
3230 msgstr "ardour: em importação %1"
3231
3232 #: editor_audio_import.cc:146
3233 msgid "Cancel Import"
3234 msgstr "Cancelar importação"
3235
3236 #: editor_audio_import.cc:224
3237 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
3238 msgstr "Editor: não foi possível abrir o ficheiro \"%1\", (%2)"
3239
3240 #: editor_audio_import.cc:232
3241 msgid "Cancel entire import"
3242 msgstr "Cancelar importação inteira"
3243
3244 #: editor_audio_import.cc:233
3245 msgid "Don't embed it"
3246 msgstr "Não acrescentar"
3247
3248 #: editor_audio_import.cc:234
3249 msgid "Embed all without questions"
3250 msgstr "Acrescentar sem qualquer questão"
3251
3252 #: editor_audio_import.cc:239
3253 msgid "Embed it anyway"
3254 msgstr "Acrescentar de qualquer forma"
3255
3256 #: editor_audio_import.cc:242
3257 msgid ""
3258 "%1\n"
3259 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
3260 msgstr ""
3261 "%1\n"
3262 "A frequência de amostragem deste ficheiro audio não é igual à de sessão!"
3263
3264 #: editor_audio_import.cc:275
3265 msgid "could not open %1"
3266 msgstr "não foi possível abrir %1"
3267
3268 #: editor_audio_import.cc:320
3269 msgid "insert sndfile"
3270 msgstr "inserir ficheiro audio"
3271
3272 #. stuff for the verbose canvas cursor
3273 #: editor_canvas.cc:118
3274 msgid "VerboseCanvasCursor"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: editor_edit_groups.cc:53 mixer_ui.cc:736
3278 msgid "Activate All"
3279 msgstr "Activar tudo"
3280
3281 #: editor_edit_groups.cc:54 mixer_ui.cc:737
3282 msgid "Disable All"
3283 msgstr "Desabilitar tudo"
3284
3285 #: editor_edit_groups.cc:56 mixer_ui.cc:739
3286 msgid "Add group"
3287 msgstr "Acrescentar grupo"
3288
3289 #: editor_edit_groups.cc:229 mixer_ui.cc:970
3290 msgid "unnamed"
3291 msgstr "sem nome"
3292
3293 #: editor_edit_groups.cc:258 mixer_ui.cc:834
3294 msgid "-all-"
3295 msgstr "-tudo-"
3296
3297 #: editor_export_audio.cc:65
3298 msgid ""
3299 "There is no selection to export.\n"
3300 "\n"
3301 "Select a selection using the range mouse mode"
3302 msgstr ""
3303 "Não existe qualquer selecção para exportar.\n"
3304 "\n"
3305 "Seleccione algo com o modo de intervalo"
3306
3307 #: editor_export_audio.cc:110
3308 msgid ""
3309 "There are no ranges to export.\n"
3310 "\n"
3311 "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
3312 msgstr ""
3313 "Não existe qualquer intervalo para exportar.\n"
3314 "\n"
3315 "Seleccione um ou mais por arraste na barra de intervalos"
3316
3317 #: editor_imageframe.cc:625 editor_imageframe.cc:655
3318 msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
3319 msgstr ""
3320
3321 #: editor_imageframe.cc:848 editor_imageframe.cc:870
3322 msgid "programming error: no MarkerView selected"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: editor_keyboard.cc:104
3326 msgid "mute region"
3327 msgstr "emudecer região"
3328
3329 #: editor_keys.cc:46
3330 msgid "keyboard selection"
3331 msgstr "selecção de teclado"
3332
3333 #: editor_markers.cc:292 editor_ops.cc:1290 editor_ops.cc:1303
3334 #: editor_ops.cc:1321 location_ui.cc:774
3335 msgid "add marker"
3336 msgstr "acrescentar marcador"
3337
3338 #: editor_markers.cc:307 editor_markers.cc:380 editor_markers.cc:552
3339 #: editor_markers.cc:570 editor_markers.cc:589 editor_markers.cc:608
3340 #: editor_markers.cc:638 editor_markers.cc:666 editor_markers.cc:694
3341 #: editor_markers.cc:732 editor_markers.cc:759 editor_markers.cc:782
3342 #: editor_markers.cc:801 editor_mouse.cc:2015 editor_mouse.cc:4275
3343 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
3344 msgstr ""
3345
3346 #: editor_markers.cc:331 location_ui.cc:656
3347 msgid "remove marker"
3348 msgstr "remover marcador"
3349
3350 #: editor_markers.cc:458
3351 msgid "Locate to Mark"
3352 msgstr "Localizar ao marcador"
3353
3354 #: editor_markers.cc:459
3355 msgid "Play from Mark"
3356 msgstr "Reproduzir desde o marcador"
3357
3358 #: editor_markers.cc:460
3359 msgid "Set Mark from Playhead"
3360 msgstr "Estabelecer marcador no cursor de reprodução"
3361
3362 #: editor_markers.cc:464
3363 msgid "Rename Mark"
3364 msgstr "Renomear marcador"
3365
3366 #: editor_markers.cc:465
3367 msgid "Hide Mark"
3368 msgstr "Esconder marcador"
3369
3370 #: editor_markers.cc:466
3371 msgid "Remove Mark"
3372 msgstr "Remover marcador"
3373
3374 #: editor_markers.cc:479 editor_markers.cc:535
3375 msgid "Locate to Range Mark"
3376 msgstr "Localizar no marcador de intervalo"
3377
3378 #: editor_markers.cc:480 editor_markers.cc:536
3379 msgid "Play from Range Mark"
3380 msgstr "Reproduzir desde marcador de intervalo"
3381
3382 #: editor_markers.cc:481
3383 msgid "Loop Range"
3384 msgstr "Intervalo cíclico"
3385
3386 #: editor_markers.cc:482 editor_markers.cc:537
3387 msgid "Set Range Mark from Playhead"
3388 msgstr "Estabelecer marcador de intervalo desde cursor de reprodução"
3389
3390 #: editor_markers.cc:483 editor_markers.cc:538
3391 msgid "Set Range from Range Selection"
3392 msgstr "Estabelecer intervalo desde selecção de intervalo"
3393
3394 #: editor_markers.cc:487
3395 msgid "Rename Range"
3396 msgstr "Renomear intervalo"
3397
3398 #: editor_markers.cc:488 editor_markers.cc:540
3399 msgid "Hide Range"
3400 msgstr "Esconder intervalo"
3401
3402 #: editor_markers.cc:489
3403 msgid "Remove Range"
3404 msgstr "Remover intervalo"
3405
3406 #: editor_markers.cc:493 editor_markers.cc:542
3407 msgid "Separate Regions in Range"
3408 msgstr "Separar regiões no intervalo"
3409
3410 #: editor_markers.cc:494 editor_markers.cc:543
3411 msgid "Select All in Range"
3412 msgstr "Seleccionar tudo no intervalo"
3413
3414 #: editor_markers.cc:520
3415 msgid "Set Loop Range"
3416 msgstr "Estabelecer intervalo cíclico"
3417
3418 #: editor_markers.cc:521
3419 msgid "Set Punch Range"
3420 msgstr "Estabelecer intervalo de inserção"
3421
3422 #: editor_markers.cc:815
3423 msgid "New Name:"
3424 msgstr "Novo nome: "
3425
3426 #: editor_markers.cc:818
3427 msgid "ardour: rename mark"
3428 msgstr "ardour: renomear marcador"
3429
3430 #: editor_markers.cc:820
3431 msgid "ardour: rename range"
3432 msgstr "ardour: renomear intervalo"
3433
3434 #: editor_markers.cc:840
3435 msgid "rename marker"
3436 msgstr "remover marcador"
3437
3438 #: editor_markers.cc:865
3439 msgid "set loop range"
3440 msgstr "estabelcer intervalo cíclico"
3441
3442 #: editor_markers.cc:891
3443 msgid "set punch range"
3444 msgstr "estabelecer intervalo de inserção"
3445
3446 #: editor_mouse.cc:103
3447 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
3448 msgstr ""
3449
3450 #: editor_mouse.cc:313
3451 msgid "select on click"
3452 msgstr "seleccionar com metrónomo"
3453
3454 #: editor_mouse.cc:1590
3455 msgid "programming error: start_grab called without drag item"
3456 msgstr ""
3457
3458 #: editor_mouse.cc:1814
3459 msgid "change fade in length"
3460 msgstr "alterar duração de evanescimento"
3461
3462 #: editor_mouse.cc:1832
3463 msgid "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: editor_mouse.cc:1906
3467 msgid "change fade out length"
3468 msgstr "alterar duração de desvanecimento"
3469
3470 #: editor_mouse.cc:1925
3471 msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
3472 msgstr ""
3473
3474 #: editor_mouse.cc:2142
3475 msgid "move marker"
3476 msgstr "mover marcador"
3477
3478 #: editor_mouse.cc:2165 editor_mouse.cc:2196 editor_tempodisplay.cc:459
3479 msgid ""
3480 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
3481 msgstr ""
3482
3483 #: editor_mouse.cc:2264
3484 msgid "copy meter mark"
3485 msgstr "copiar marcador métrico"
3486
3487 #: editor_mouse.cc:2274
3488 msgid "move meter mark"
3489 msgstr "mover marccador métrico"
3490
3491 #: editor_mouse.cc:2289 editor_mouse.cc:2322 editor_tempodisplay.cc:331
3492 #: editor_tempodisplay.cc:409 editor_tempodisplay.cc:428
3493 msgid ""
3494 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
3495 msgstr ""
3496
3497 #: editor_mouse.cc:2294 editor_mouse.cc:2327 editor_tempodisplay.cc:336
3498 #: editor_tempodisplay.cc:414
3499 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
3500 msgstr ""
3501
3502 #: editor_mouse.cc:2394
3503 msgid "copy tempo mark"
3504 msgstr "copiar marcador de tempo"
3505
3506 #: editor_mouse.cc:2404
3507 msgid "move tempo mark"
3508 msgstr "mover marcador de tempo"
3509
3510 #: editor_mouse.cc:2418 editor_mouse.cc:2437 editor_mouse.cc:2450
3511 msgid ""
3512 "programming error: control point canvas item has no control point object "
3513 "pointer!"
3514 msgstr ""
3515
3516 #: editor_mouse.cc:2555
3517 msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
3518 msgstr ""
3519
3520 #: editor_mouse.cc:2664
3521 msgid "move region(s)"
3522 msgstr "mover região"
3523
3524 #: editor_mouse.cc:2727
3525 msgid "Drag region brush"
3526 msgstr "Arrastar região"
3527
3528 #. don't copy again
3529 #. this is committed in the grab finished callback.
3530 #: editor_mouse.cc:2751
3531 msgid "Drag region copy"
3532 msgstr "Arrastar cópia de região"
3533
3534 #. A selection grab currently creates two undo/redo operations, one for
3535 #. creating the new region and another for moving it.
3536 #.
3537 #: editor_mouse.cc:3609
3538 msgid "selection grab"
3539 msgstr "arrastar selecção"
3540
3541 #: editor_mouse.cc:3650
3542 msgid "cancel selection"
3543 msgstr "cancelar selecção"
3544
3545 #: editor_mouse.cc:3760
3546 msgid "range selection"
3547 msgstr "selecção de intervalo"
3548
3549 #: editor_mouse.cc:3776
3550 msgid "trim selection start"
3551 msgstr "cortar início da selecção"
3552
3553 #: editor_mouse.cc:3792
3554 msgid "trim selection end"
3555 msgstr "cortar final da selecção"
3556
3557 #: editor_mouse.cc:3809
3558 msgid "move selection"
3559 msgstr "mover selecção"
3560
3561 #: editor_mouse.cc:4195
3562 msgid "Start point trim"
3563 msgstr "Ponto inicial de corte"
3564
3565 #: editor_mouse.cc:4223
3566 msgid "End point trim"
3567 msgstr "Ponto final de corte"
3568
3569 #: editor_mouse.cc:4262
3570 msgid "trimmed region"
3571 msgstr "região cortada"
3572
3573 #: editor_mouse.cc:4400
3574 msgid "new range marker"
3575 msgstr "novo marcador de região"
3576
3577 #: editor_mouse.cc:4642
3578 msgid "select regions"
3579 msgstr "seleccionar regiões"
3580
3581 #: editor_mouse.cc:4671
3582 msgid "Name for region:"
3583 msgstr "Nome para a região:"
3584
3585 #: editor_mouse.cc:4735
3586 msgid "timestretch"
3587 msgstr "alongamento temporal"
3588
3589 #: editor_ops.cc:195
3590 msgid "split"
3591 msgstr "separar"
3592
3593 #: editor_ops.cc:231
3594 msgid "remove region"
3595 msgstr "remover região"
3596
3597 #: editor_ops.cc:250
3598 msgid ""
3599 " This is destructive, will possibly delete audio files\n"
3600 "It cannot be undone\n"
3601 "Do you really want to destroy %1 ?"
3602 msgstr ""
3603 " Esta operação é destrutiva,\n"
3604 "irá possivelmente eliminar ficheiros audio,\n"
3605 "não podendo ser desfeita\n"
3606 "Tem a certeza que pretende destruir %1 ?"
3607
3608 #: editor_ops.cc:254
3609 msgid "these regions"
3610 msgstr "estas regiões"
3611
3612 #: editor_ops.cc:254
3613 msgid "this region"
3614 msgstr "esta região"
3615
3616 #: editor_ops.cc:256 editor_ops.cc:3318 route_ui.cc:707
3617 #: visual_time_axis.cc:278
3618 msgid "No, do nothing."
3619 msgstr "Não, não fazer nada."
3620
3621 #: editor_ops.cc:259
3622 msgid "Yes, destroy them."
3623 msgstr "Sim, elimine-as."
3624
3625 #: editor_ops.cc:261 editor_ops.cc:3319
3626 msgid "Yes, destroy it."
3627 msgstr "Sim, elimine-a."
3628
3629 #: editor_ops.cc:352 editor_ops.cc:380
3630 msgid "extend selection"
3631 msgstr "extender selecção"
3632
3633 #: editor_ops.cc:396 editor_ops.cc:430 editor_ops.cc:474 editor_ops.cc:500
3634 msgid "nudge forward"
3635 msgstr "retocar p/frente"
3636
3637 #: editor_ops.cc:564
3638 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
3639 msgstr ""
3640
3641 #: editor_ops.cc:1420
3642 msgid "select all within"
3643 msgstr "seleccionar tudo entre"
3644
3645 #: editor_ops.cc:1452
3646 msgid "set selection from region"
3647 msgstr "estabelecer selecção desde a região"
3648
3649 #: editor_ops.cc:1485
3650 msgid "set selection from range"
3651 msgstr "estabelecer selecção desde o intervalo"
3652
3653 #: editor_ops.cc:1515
3654 msgid "select all from range"
3655 msgstr "seleccionar tudo desde o intervalo"
3656
3657 #: editor_ops.cc:1537
3658 msgid "select all from punch"
3659 msgstr "seleccionar tudo desde a inserção"
3660
3661 #: editor_ops.cc:1559
3662 msgid "select all from loop"
3663 msgstr "seleccionar tudo desde o ciclo"
3664
3665 #: editor_ops.cc:1573
3666 msgid "select all after cursor"
3667 msgstr "seleccionar tudo após o cursor"
3668
3669 #: editor_ops.cc:1578
3670 msgid "select all before cursor"
3671 msgstr "seleccionar tudo anterior ao cursor"
3672
3673 #: editor_ops.cc:1608
3674 msgid "select all between cursors"
3675 msgstr "seleccionar tudo entre cursores"
3676
3677 #: editor_ops.cc:1739
3678 msgid "clear markers"
3679 msgstr "apagar marcadores"
3680
3681 #: editor_ops.cc:1751
3682 msgid "clear ranges"
3683 msgstr "apagar intervalos"
3684
3685 #: editor_ops.cc:1770
3686 msgid "clear locations"
3687 msgstr "apagar localizações"
3688
3689 #: editor_ops.cc:1820
3690 msgid "insert dragged region"
3691 msgstr "inserir região arrastada"
3692
3693 #: editor_ops.cc:1856
3694 msgid "insert region"
3695 msgstr "inserir região"
3696
3697 #: editor_ops.cc:2047 io_selector.cc:58 io_selector.cc:792
3698 msgid "OK"
3699 msgstr ""
3700
3701 #: editor_ops.cc:2054
3702 msgid "ardour: rename region"
3703 msgstr "ardour: renomear região"
3704
3705 #: editor_ops.cc:2277 editor_ops.cc:2326
3706 msgid "separate"
3707 msgstr "separar"
3708
3709 #: editor_ops.cc:2388
3710 msgid "trim to selection"
3711 msgstr "cortar pela selecção"
3712
3713 #: editor_ops.cc:2428
3714 msgid "region fill"
3715 msgstr "preencher região"
3716
3717 #: editor_ops.cc:2487
3718 msgid "fill selection"
3719 msgstr "preencher selecção"
3720
3721 #: editor_ops.cc:2508
3722 msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
3723 msgstr ""
3724
3725 #: editor_ops.cc:2511
3726 msgid "set region sync position"
3727 msgstr "estabelecer posição de sincronismo na região"
3728
3729 #: editor_ops.cc:2526
3730 msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
3731 msgstr "Coloque o cursor de edição sobre o ponto de sincronia desejado"
3732
3733 #: editor_ops.cc:2531
3734 msgid "set sync from edit cursor"
3735 msgstr "sincronizar pelo cursor de edição"
3736
3737 #: editor_ops.cc:2543
3738 msgid "remove sync"
3739 msgstr "remover sincronismo"
3740
3741 #: editor_ops.cc:2557
3742 msgid "naturalize"
3743 msgstr "naturalizar"
3744
3745 #: editor_ops.cc:2621
3746 msgid "align selection (relative)"
3747 msgstr "alinhar selecção (relativamente)"
3748
3749 #: editor_ops.cc:2649
3750 msgid "align selection"
3751 msgstr "alinhar selecção"
3752
3753 #: editor_ops.cc:2661
3754 msgid "align region"
3755 msgstr "alinhar região"
3756
3757 #: editor_ops.cc:2708 editor_ops.cc:2733
3758 msgid "trim to edit"
3759 msgstr "cortar para edição"
3760
3761 #: editor_ops.cc:2784
3762 msgid "ardour: freeze"
3763 msgstr "ardour: congelamento"
3764
3765 #: editor_ops.cc:2789
3766 msgid "Cancel Freeze"
3767 msgstr "Cancelar congelamento"
3768
3769 #: editor_ops.cc:2826
3770 msgid "bounce range"
3771 msgstr "regravar região"
3772
3773 #: editor_ops.cc:2879
3774 msgid "cut"
3775 msgstr "corte"
3776
3777 #: editor_ops.cc:2882
3778 msgid "copy"
3779 msgstr "cópia"
3780
3781 #: editor_ops.cc:2895
3782 msgid " objects"
3783 msgstr " objectos"
3784
3785 #: editor_ops.cc:2921
3786 msgid " range"
3787 msgstr " intervalo"
3788
3789 #: editor_ops.cc:3078
3790 msgid "paste"
3791 msgstr "colar"
3792
3793 #: editor_ops.cc:3116
3794 msgid "paste chunk"
3795 msgstr "colar trecho"
3796
3797 #. clear (below) will clear the argument list
3798 #: editor_ops.cc:3157
3799 msgid "duplicate region"
3800 msgstr "duplicar região"
3801
3802 #: editor_ops.cc:3202
3803 msgid "duplicate selection"
3804 msgstr "duplicar selecção"
3805
3806 #: editor_ops.cc:3259
3807 msgid "clear playlist"
3808 msgstr "limpar lista de reprodução"
3809
3810 #: editor_ops.cc:3288
3811 msgid "nudge track"
3812 msgstr "retocar faixa"
3813
3814 #: editor_ops.cc:3315
3815 msgid ""
3816 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
3817 "(This is destructive and cannot be undone)"
3818 msgstr ""
3819 "Deseja realmente eliminar a última captura?\n"
3820 "(esta operação é destrutiva e não pode ser desfeita)"
3821
3822 #: editor_ops.cc:3343
3823 msgid "normalize"
3824 msgstr "normalizar"
3825
3826 #: editor_ops.cc:3390
3827 msgid "reverse regions"
3828 msgstr "inverter regiões"
3829
3830 #: editor_region_list.cc:98 editor_region_list.cc:103
3831 #: editor_region_list.cc:106 location_ui.cc:56
3832 msgid "Hidden"
3833 msgstr "Escondida"
3834
3835 #. added a new fresh one at the end
3836 #: editor_route_list.cc:102 editor_route_list.cc:103 editor_route_list.cc:247
3837 msgid "editor"
3838 msgstr ""
3839
3840 #: editor_route_list.cc:310 mixer_ui.cc:699
3841 msgid "Show All"
3842 msgstr "Mostrar tudo"
3843
3844 #: editor_route_list.cc:311 mixer_ui.cc:700
3845 msgid "Hide All"
3846 msgstr "Esconder tudo"
3847
3848 #: editor_route_list.cc:312 mixer_ui.cc:701
3849 msgid "Show All Audio Tracks"
3850 msgstr "Mostrar todos as faixas audio"
3851
3852 #: editor_route_list.cc:313 mixer_ui.cc:702
3853 msgid "Hide All Audio Tracks"
3854 msgstr "Esconder todos as faixas audio"
3855
3856 #: editor_route_list.cc:314 mixer_ui.cc:703
3857 msgid "Show All Audio Busses"
3858 msgstr "Mostrar todos os barramentos audio"
3859
3860 #: editor_route_list.cc:315 mixer_ui.cc:704
3861 msgid "Hide All Audio Busses"
3862 msgstr "Esconder todos os barramentos audio"
3863
3864 #: editor_rulers.cc:312
3865 msgid "New location marker"
3866 msgstr "Novo marcador de localização"
3867
3868 #: editor_rulers.cc:313
3869 msgid "Clear all locations"
3870 msgstr "Apagar todas as localizações"
3871
3872 #. ruler_items.push_back (MenuElem (_("New Range")));
3873 #: editor_rulers.cc:318
3874 msgid "Clear all ranges"
3875 msgstr "Apagar todos os intervalos"
3876
3877 #: editor_rulers.cc:327
3878 msgid "New Tempo"
3879 msgstr "Novo tempo"
3880
3881 #: editor_rulers.cc:328
3882 msgid "Clear tempo"
3883 msgstr "Apagar tempo"
3884
3885 #: editor_rulers.cc:333
3886 msgid "New Meter"
3887 msgstr "Novo VUímetro"
3888
3889 #: editor_rulers.cc:334
3890 msgid "Clear meter"
3891 msgstr "Apagar VUímetro"
3892
3893 #: editor_rulers.cc:342
3894 msgid "Min:Secs"
3895 msgstr "Min:Segs"
3896
3897 #: editor_selection_list.cc:108
3898 msgid "Name for Chunk:"
3899 msgstr "Nome para o trecho:"
3900
3901 #: editor_selection_list.cc:111
3902 msgid "Create Chunk"
3903 msgstr "Criar trecho"
3904
3905 #: editor_selection_list.cc:111
3906 msgid "Forget it"
3907 msgstr "Esquecer"
3908
3909 #: editor_tempodisplay.cc:253 editor_tempodisplay.cc:293
3910 msgid "add"
3911 msgstr "acrescentar"
3912
3913 #: editor_tempodisplay.cc:275
3914 msgid "add tempo mark"
3915 msgstr "acrescentar marcador de tempo"
3916
3917 #: editor_tempodisplay.cc:315
3918 msgid "add meter mark"
3919 msgstr "acrescentar marcador métrico"
3920
3921 #: editor_tempodisplay.cc:348 editor_tempodisplay.cc:376
3922 msgid "done"
3923 msgstr "pronto"
3924
3925 #: editor_tempodisplay.cc:366 editor_tempodisplay.cc:394
3926 msgid "replace tempo mark"
3927 msgstr "substituir marcador de tempo"
3928
3929 #: editor_tempodisplay.cc:433 editor_tempodisplay.cc:464
3930 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
3931 msgstr ""
3932
3933 #: editor_tempodisplay.cc:443 editor_tempodisplay.cc:476
3934 msgid "remove tempo mark"
3935 msgstr "remover marcador de tempo"
3936
3937 #: editor_timefx.cc:51
3938 msgid "Quick but Ugly"
3939 msgstr "Rápido e feio"
3940
3941 #: editor_timefx.cc:52
3942 msgid "Skip Anti-aliasing"
3943 msgstr "Ignorar anti-aliasing"
3944
3945 #: editor_timefx.cc:56
3946 msgid "ardour: timestretch"
3947 msgstr "ardour: alongamento temporal"
3948
3949 #: editor_timefx.cc:57
3950 msgid "TimeStretchDialog"
3951 msgstr ""
3952
3953 #: editor_timefx.cc:70
3954 msgid "Stretch/Shrink it"
3955 msgstr "Alongar/estreitar"
3956
3957 #: editor_timefx.cc:73 editor_timefx.cc:74
3958 msgid "TimeStretchButton"
3959 msgstr ""
3960
3961 #: editor_timefx.cc:75
3962 msgid "TimeStretchProgress"
3963 msgstr ""
3964
3965 #: editor_timefx.cc:139
3966 msgid "timestretch cannot be started - thread creation error"
3967 msgstr ""
3968
3969 #: export_dialog.cc:59 export_dialog.cc:399 export_dialog.cc:1027
3970 #: export_dialog.cc:1195
3971 msgid "22.05kHz"
3972 msgstr ""
3973
3974 #: export_dialog.cc:60 export_dialog.cc:402 export_dialog.cc:417
3975 #: export_dialog.cc:1029 export_dialog.cc:1197
3976 msgid "44.1kHz"
3977 msgstr ""
3978
3979 #: export_dialog.cc:61 export_dialog.cc:405 export_dialog.cc:1031
3980 #: export_dialog.cc:1199
3981 msgid "48kHz"
3982 msgstr ""
3983
3984 #: export_dialog.cc:62 export_dialog.cc:408 export_dialog.cc:1033
3985 #: export_dialog.cc:1201
3986 msgid "88.2kHz"
3987 msgstr ""
3988
3989 #: export_dialog.cc:63 export_dialog.cc:411 export_dialog.cc:1035
3990 #: export_dialog.cc:1203
3991 msgid "96kHz"
3992 msgstr ""
3993
3994 #: export_dialog.cc:64 export_dialog.cc:414 export_dialog.cc:1037
3995 #: export_dialog.cc:1205
3996 msgid "192kHz"
3997 msgstr ""
3998
3999 #: export_dialog.cc:69
4000 msgid "best"
4001 msgstr "excelente"
4002
4003 #: export_dialog.cc:70 export_dialog.cc:1212
4004 msgid "fastest"
4005 msgstr "rápido"
4006
4007 #: export_dialog.cc:71 export_dialog.cc:1214
4008 msgid "linear"
4009 msgstr "linear"
4010
4011 #: export_dialog.cc:72 export_dialog.cc:1216
4012 msgid "better"
4013 msgstr "bom"
4014
4015 #: export_dialog.cc:73 export_dialog.cc:1218
4016 msgid "intermediate"
4017 msgstr "intermédio"
4018
4019 #: export_dialog.cc:79 export_dialog.cc:1227
4020 msgid "Rectangular"
4021 msgstr ""
4022
4023 #: export_dialog.cc:80
4024 msgid "Shaped Noise"
4025 msgstr "Forma de ruído"
4026
4027 #: export_dialog.cc:81 export_dialog.cc:1229
4028 msgid "Triangular"
4029 msgstr ""
4030
4031 #: export_dialog.cc:86
4032 msgid "stereo"
4033 msgstr ""
4034
4035 #. default is to use all
4036 #: export_dialog.cc:87 export_dialog.cc:486 export_dialog.cc:1055
4037 #: export_dialog.cc:1177
4038 msgid "mono"
4039 msgstr ""
4040
4041 #: export_dialog.cc:93
4042 msgid "CUE"
4043 msgstr ""
4044
4045 #: export_dialog.cc:94
4046 msgid "TOC"
4047 msgstr ""
4048
4049 #: export_dialog.cc:102
4050 msgid "Format"
4051 msgstr "Formato"
4052
4053 #: export_dialog.cc:103
4054 msgid "CD Marker File Type"
4055 msgstr "Tipo de marcadores CD"
4056
4057 #: export_dialog.cc:104
4058 msgid "Channels"
4059 msgstr "Canais"
4060
4061 #: export_dialog.cc:105
4062 msgid "File Type"
4063 msgstr "Tipo de ficheiro"
4064
4065 #: export_dialog.cc:106
4066 msgid "Sample Format"
4067 msgstr "Formato de amostra"
4068
4069 #: export_dialog.cc:107
4070 msgid "Sample Endianness"
4071 msgstr "Representação binária"
4072
4073 #: export_dialog.cc:108
4074 msgid "Sample Rate"
4075 msgstr "Frequência de amostragem"
4076
4077 #: export_dialog.cc:109
4078 msgid "Conversion Quality"
4079 msgstr "Qualidade de conversão"
4080
4081 #: export_dialog.cc:110
4082 msgid "Dither Type"
4083 msgstr "Tipo de extrapolação"
4084
4085 #: export_dialog.cc:111
4086 msgid "Export CD Marker File Only"
4087 msgstr "Exportar marcadores CD apenas"
4088
4089 #: export_dialog.cc:112
4090 msgid "Export to File"
4091 msgstr "Exportar para ficheiro"
4092
4093 #: export_dialog.cc:113 option_editor.cc:83 option_editor.cc:84
4094 msgid "Browse"
4095 msgstr "Pesquisar"
4096
4097 #: export_dialog.cc:114
4098 msgid "Specific tracks ..."
4099 msgstr "Faixas específicas ..."
4100
4101 #: export_dialog.cc:125
4102 msgid "ardour: export"
4103 msgstr "ardour: exportar"
4104
4105 #: export_dialog.cc:126
4106 msgid "ardour_export"
4107 msgstr ""
4108
4109 #: export_dialog.cc:139 export_dialog.cc:155 mixer_strip.cc:124
4110 #: mixer_strip.cc:767
4111 msgid "Output"
4112 msgstr "Saída"
4113
4114 #: export_dialog.cc:633
4115 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
4116 msgstr ""
4117 "Editor: não foi possível abrir o ficheiro \"%1\" para exportação de "
4118 "marcadores CD (TOC)"
4119
4120 #: export_dialog.cc:759
4121 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
4122 msgstr ""
4123 "Editor: não foi possível abrir o ficheiro \"%1\" para exportação de "
4124 "marcadores CD (CUE)"
4125
4126 #: export_dialog.cc:778
4127 msgid "WAV"
4128 msgstr ""
4129
4130 #: export_dialog.cc:912
4131 msgid "Stop Export"
4132 msgstr "Cancelar exportação"
4133
4134 #: export_dialog.cc:1131
4135 msgid "Please enter a valid filename."
4136 msgstr "Por favor, entre um nome de ficheiro válido"
4137
4138 #: export_dialog.cc:1141
4139 msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
4140 msgstr "Por favor, especifique um nome completo para o ficheiro audio"
4141
4142 #: export_dialog.cc:1147
4143 msgid "File already exists, do you want to overwrite it?"
4144 msgstr "O ficheiro já existe, deseja reescrevê-lo ?"
4145
4146 #: export_dialog.cc:1159 export_range_markers_dialog.cc:153
4147 msgid "Cannot write file in: "
4148 msgstr "Não foi possível escrever o ficheiro em: "
4149
4150 #. warning dialog
4151 #: export_range_markers_dialog.cc:135
4152 msgid "Please enter a valid target directory."
4153 msgstr "Por favor, entre um directório de destino válido."
4154
4155 #: export_range_markers_dialog.cc:143
4156 msgid ""
4157 "Please select an existing target directory. Files\n"
4158 "are not allowed!"
4159 msgstr ""
4160 "Por favor, seleccione um directório de destino existente.\n"
4161 "Não são permitidos ficheiros!"
4162
4163 #: gain_automation_time_axis.cc:62
4164 msgid "add gain automation event"
4165 msgstr "acrescentar evento de automatização de ganho"
4166
4167 #: gain_meter.cc:67
4168 msgid "cannot find images for fader slider"
4169 msgstr ""
4170
4171 #: gain_meter.cc:74
4172 msgid "cannot find images for fader rail"
4173 msgstr ""
4174
4175 #: gain_meter.cc:130 gain_meter.cc:339 gain_meter.cc:494 gain_meter.cc:539
4176 msgid "-inf"
4177 msgstr ""
4178
4179 #: gain_meter.cc:140
4180 msgid "Fader automation mode"
4181 msgstr "Modo de automatizaçã"
4182
4183 #: gain_meter.cc:141
4184 msgid "Fader automation type"
4185 msgstr "Tipo de automatização"
4186
4187 #. XXX it might different in different languages
4188 #: gain_meter.cc:182 gain_meter.cc:817 panner_ui.cc:99 panner_ui.cc:807
4189 msgid "Abs"
4190 msgstr ""
4191
4192 #: gain_meter.cc:472
4193 msgid "-Inf"
4194 msgstr ""
4195
4196 #: gain_meter.cc:781 mixer_strip.cc:770 panner_ui.cc:771
4197 msgid "O"
4198 msgstr ""
4199
4200 #: gain_meter.cc:784 panner_ui.cc:774
4201 msgid "P"
4202 msgstr ""
4203
4204 #: gain_meter.cc:787 panner_ui.cc:777
4205 msgid "T"
4206 msgstr ""
4207
4208 #: gain_meter.cc:790 panner_ui.cc:780
4209 msgid "W"
4210 msgstr ""
4211
4212 #: gtk-custom-ruler.c:126
4213 msgid "Lower"
4214 msgstr "Inferior"
4215
4216 #: gtk-custom-ruler.c:127
4217 msgid "Lower limit of ruler"
4218 msgstr "Limite inferior da régua"
4219
4220 #: gtk-custom-ruler.c:136
4221 msgid "Upper"
4222 msgstr "Superior"
4223
4224 #: gtk-custom-ruler.c:137
4225 msgid "Upper limit of ruler"
4226 msgstr "Limite superior da régua"
4227
4228 #: gtk-custom-ruler.c:146
4229 msgid "Position"
4230 msgstr "Posição"
4231
4232 #: gtk-custom-ruler.c:147
4233 msgid "Position of mark on the ruler"
4234 msgstr "Posição do marcador na régua"
4235
4236 #: gtk-custom-ruler.c:156
4237 msgid "Max Size"
4238 msgstr "Tamanho máximo"
4239
4240 #: gtk-custom-ruler.c:157
4241 msgid "Maximum size of the ruler"
4242 msgstr "Tamanho máximo da régua"
4243
4244 #: gtk-custom-ruler.c:166
4245 msgid "Show Position"
4246 msgstr "Mostrar posição"
4247
4248 #: gtk-custom-ruler.c:167
4249 msgid "Draw current ruler position"
4250 msgstr "Visualizar posição corrente da régua"
4251
4252 #. end-of-file, other end closed or shutdown?
4253 #: imageframe_socket_handler.cc:127
4254 msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
4255 msgstr "A ligação ao compositor de imagem foi desligada/fechada"
4256
4257 #: imageframe_time_axis.cc:286
4258 msgid "0.5 seconds"
4259 msgstr "0.5 segundos"
4260
4261 #: imageframe_time_axis.cc:287 marker_time_axis.cc:242
4262 msgid "1 seconds"
4263 msgstr "1 segundo"
4264
4265 #: imageframe_time_axis.cc:288 marker_time_axis.cc:243
4266 msgid "1.5 seconds"
4267 msgstr "1.5 segundos"
4268
4269 #: imageframe_time_axis.cc:289 marker_time_axis.cc:244
4270 msgid "2 seconds"
4271 msgstr "2 segundos"
4272
4273 #: imageframe_time_axis.cc:290 marker_time_axis.cc:245
4274 msgid "2.5 seconds"
4275 msgstr "2.5 segundos"
4276
4277 #: imageframe_time_axis.cc:291 marker_time_axis.cc:246
4278 msgid "3 seconds"
4279 msgstr "3 segundos"
4280
4281 #. duration_items.push_back(SeparatorElem()) ;
4282 #. duration_items.push_back(MenuElem (_("custom"), mem_fun(*this, &ImageFrameTimeAxis::set_marker_duration_custom))) ;
4283 #: imageframe_time_axis.cc:296 marker_time_axis.cc:251
4284 msgid "Duration (sec)"
4285 msgstr "Duração (seg)"
4286
4287 #: imageframe_time_axis.cc:301
4288 msgid "Remove Frame"
4289 msgstr "Remover quadro"
4290
4291 #: imageframe_time_axis.cc:304
4292 msgid "Image Frame"
4293 msgstr "Quadro de imagem"
4294
4295 #: imageframe_time_axis.cc:305 marker_time_axis.cc:257
4296 msgid "Rename Track"
4297 msgstr "Renomear faixa"
4298
4299 #: io_selector.cc:60 io_selector.cc:794
4300 msgid "Rescan"
4301 msgstr "Refrescar"
4302
4303 #: io_selector.cc:68
4304 msgid "%1 input"
4305 msgstr "%1 entrada"
4306
4307 #: io_selector.cc:70
4308 msgid "%1 output"
4309 msgstr "%1 saída"
4310
4311 #: io_selector.cc:142 route_params_ui.cc:107
4312 msgid "Inputs"
4313 msgstr "Entradas"
4314
4315 #: io_selector.cc:142 route_params_ui.cc:108
4316 msgid "Outputs"
4317 msgstr "Saídas"
4318
4319 #: io_selector.cc:143
4320 msgid "Add Input"
4321 msgstr "Acrescentar entrada"
4322
4323 #: io_selector.cc:143
4324 msgid "Add Output"
4325 msgstr "Acrescentar saída"
4326
4327 #: io_selector.cc:144
4328 msgid "Remove Input"
4329 msgstr "Remover entrada"
4330
4331 #: io_selector.cc:144
4332 msgid "Remove Output"
4333 msgstr "Remover saída"
4334
4335 #: io_selector.cc:145
4336 msgid "Disconnect All"
4337 msgstr "Desligar tudo"
4338
4339 #: io_selector.cc:159
4340 msgid "Available connections"
4341 msgstr "Ligações disponíveis"
4342
4343 #: io_selector.cc:555 io_selector.cc:574
4344 msgid "There are no more JACK ports available."
4345 msgstr "Não existem portos JACK disponíveis"
4346
4347 #: io_selector.cc:649 io_selector.cc:676 io_selector.cc:729
4348 msgid "port"
4349 msgstr "porto"
4350
4351 #: io_selector.cc:798
4352 msgid "ardour: "
4353 msgstr ""
4354
4355 #: keyboard.cc:299
4356 msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
4357 msgstr ""
4358
4359 #: keyboard.cc:525
4360 msgid ""
4361 "Your system is completely broken - NumLock uses \"%1\"as its modifier. This "
4362 "is madness - see the man page for xmodmap to find out how to fix this."
4363 msgstr ""
4364
4365
4366 #: keyboard.cc:533
4367 msgid ""
4368 "Your system generates \"%1\" when the NumLock key is pressed. This can cause "
4369 "problems when editing so Ardour will use %2 to mean Meta rather than %1"
4370 msgstr ""
4371
4372 #: keyboard.cc:594
4373 msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
4374 msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod1\""
4375
4376 #: keyboard.cc:609
4377 msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
4378 msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod2\""
4379
4380 #: keyboard.cc:624
4381 msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
4382 msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod3\""
4383
4384 #: keyboard.cc:639
4385 msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
4386 msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod4\""
4387
4388 #: keyboard.cc:654
4389 msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
4390 msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod5\""
4391
4392 #: location_ui.cc:48 location_ui.cc:51
4393 msgid "Set"
4394 msgstr "Estabelecer"
4395
4396 #: location_ui.cc:49 location_ui.cc:52
4397 msgid "Go"
4398 msgstr "Ir"
4399
4400 #: location_ui.cc:55
4401 msgid "CD"
4402 msgstr ""
4403
4404 #: location_ui.cc:58
4405 msgid "SCMS"
4406 msgstr ""
4407
4408 #: location_ui.cc:59
4409 msgid "Pre-Emphasis"
4410 msgstr "Pré-êmfase"
4411
4412 #: location_ui.cc:570
4413 msgid "Add New Location"
4414 msgstr "Adicionar nova localização"
4415
4416 #: location_ui.cc:571
4417 msgid "Add New Range"
4418 msgstr "Adicionar novo intervalo"
4419
4420 #: location_ui.cc:575
4421 msgid "ardour: locations"
4422 msgstr "ardour: localizações"
4423
4424 #: location_ui.cc:576
4425 msgid "ardour_locations"
4426 msgstr ""
4427
4428 #: location_ui.cc:604
4429 msgid "Location (CD Index) Markers"
4430 msgstr "Marcadores de localização (índice CD)"
4431
4432 #: location_ui.cc:624
4433 msgid "Range (CD Track) Markers"
4434 msgstr "Marcadores de intervalos (faixas CD)"
4435
4436 #: location_ui.cc:790
4437 msgid "add range marker"
4438 msgstr "acrescentar marcador de região"
4439
4440 #: main.cc:72
4441 msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
4442 msgstr "ardour entrou em auto-destruição para sair em beleza\n"
4443
4444 #: main.cc:81
4445 msgid "stopping user interface\n"
4446 msgstr "interface de utilizador em fase terminal\n"
4447
4448 #. XXX its doubtful that snprintf() is async-safe
4449 #: main.cc:100
4450 #, c-format
4451 msgid "%d(%d): received signal %d\n"
4452 msgstr "%d(%d): sinal %d recebido\n"
4453
4454 #: main.cc:180
4455 msgid "cannot become new process group leader (%1)"
4456 msgstr "não foi possível estabelecer-se como processo principal de grupo (%1)"
4457
4458 #: main.cc:207
4459 msgid "cannot setup signal handling for %1"
4460 msgstr "não foi possível estabelecer receptor de sinal %1"
4461
4462 #: main.cc:218
4463 msgid "cannot set default signal mask (%1)"
4464 msgstr "não foi possível estabelecer máscara de sinal %1"
4465
4466 #: main.cc:248
4467 msgid ""
4468 "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
4469 " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
4470 msgstr ""
4471 "O Ardour vai parecer estranho sem um ficheiro\n"
4472 "de estilo visual para o interface de utilizador.\n"
4473 "Por favor, indique um ficheiro válido em ARDOUR_UI_RC"
4474
4475 #: main.cc:270
4476 msgid "Ardour could not connect to JACK."
4477 msgstr "Não foi possível ligar ao serviço JACK."
4478
4479 #: main.cc:274
4480 msgid ""
4481 "There are several possible reasons:\n"
4482 "\n"
4483 "1) JACK is not running.\n"
4484 "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
4485 "3) There is already another client called \"ardour\".\n"
4486 "\n"
4487 "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
4488 msgstr ""
4489 "Podem existir várias razões:\n"
4490 "\n"
4491 "1) O serviço JACK não se encontra activo.\n"
4492 "2) O serviço JACK encontra-se activo por outro utilizador, talvez root.\n"
4493 "3) Já se encontra activo outro client com o nome \"ardour\".\n"
4494 "\n"
4495 "Por favor, considere estas possibilidades e (re)inicie o serviço JACK."
4496
4497 #: main.cc:304
4498 msgid "could not load command line session \"%1\""
4499 msgstr "não foi possível carregar a sessão de linha de comando \"%1\""
4500
4501 #. it wasn't new, but we require a new session
4502 #: main.cc:324
4503 msgid ""
4504 "\n"
4505 "\n"
4506 "A session named \"%1\" already exists.\n"
4507 "To avoid this message, start ardour as \"ardour %1"
4508 msgstr ""
4509 "\n"
4510 "\n"
4511 "Já existe uma sessão denominada \"%1\".\n"
4512 "Para evitar esta mensagem, inicie ardour como \"ardour %1\""
4513
4514 #: main.cc:335
4515 msgid ""
4516 "\n"
4517 "\n"
4518 "No session named \"%1\" exists.\n"
4519 "To create it from the command line, start ardour as \"ardour --new %1"
4520 msgstr ""
4521 "\n"
4522 "\n"
4523 "Não existe nenhuma sessão denominada \"%1\".\n"
4524 "Para a criar desde a linha de comando, inicie ardour como \"ardour --new %1\""
4525
4526 #: main.cc:399
4527 msgid "Ardour/GTK "
4528 msgstr ""
4529
4530 #: main.cc:401
4531 msgid ""
4532 " (built using "
4533 msgstr ""
4534 " (compilado "
4535
4536 #: main.cc:405
4537 msgid " with libardour "
4538 msgstr " com libardour "
4539
4540 #: main.cc:410
4541 msgid " and GCC version "
4542 msgstr " e versão GCC "
4543
4544 #: main.cc:420
4545 msgid "Copyright (C) 1999-2006 Paul Davis"
4546 msgstr ""
4547
4548 #: main.cc:421
4549 msgid ""
4550 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
4551 "Baker"
4552 msgstr ""
4553 "Algumas partes Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
4554 "Baker"
4555
4556 #: main.cc:423
4557 msgid "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
4558 msgstr "Ardour é fornecido ABSOLUTAMENTE SEM QUALQUER GARANTIA"
4559
4560 #: main.cc:424
4561 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
4562 msgstr "nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou INDICADO PARA UM FIM PARTICULAR."
4563
4564 #: main.cc:425
4565 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
4566 msgstr "Sendo software livre, é permitida e até encorajada a sua distribuição "
4567
4568 #: main.cc:426
4569 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
4570 msgstr "desde que sejam respeitadas algumas condições; para mais informações, "
4571 "por favor leia o ficheiro COPYING."
4572
4573 #: main.cc:435
4574 msgid "could not create ARDOUR GUI"
4575 msgstr "não foi possível criar o interface gráfico (GUI)"
4576
4577 #: main.cc:453
4578 msgid "Could not connect to JACK server as  \"%1\""
4579 msgstr "Não foi possível ligar ao serviço JACK como \"%1\""
4580
4581 #: main.cc:456
4582 msgid "could not initialize Ardour."
4583 msgstr "não foi possível inicializar o Ardour"
4584
4585 #: marker.cc:244
4586 msgid "MarkerText"
4587 msgstr "Marcadores"
4588
4589 #: marker_time_axis.cc:254
4590 msgid "Remove Marker"
4591 msgstr "Remover marcador"
4592
4593 #: marker_time_axis.cc:256
4594 msgid "Marker"
4595 msgstr "Marcador"
4596
4597 #: meter_bridge.cc:78
4598 msgid "ardour: meter bridge"
4599 msgstr "ardour: VUímetro"
4600
4601 #: meter_bridge.cc:79
4602 msgid "ardour_meter_bridge"
4603 msgstr ""
4604
4605 #: meter_bridge_strip.cc:80 meter_bridge_strip.cc:94
4606 #, c-format
4607 msgid "# of %u-sample overs"
4608 msgstr "# de %u-quadros"
4609
4610 #: meter_bridge_strip.cc:222
4611 msgid "New Name for Meter:"
4612 msgstr "Novo nome para o VUímetro:"
4613
4614 #: mixer_strip.cc:95 mixer_strip.cc:140 mixer_strip.cc:1227
4615 msgid "pre"
4616 msgstr ""
4617
4618 #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:822
4619 msgid "Comments"
4620 msgstr "Comentários"
4621
4622 #: mixer_strip.cc:119
4623 msgid "Input"
4624 msgstr "Entradas"
4625
4626 #: mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:1223
4627 msgid "input"
4628 msgstr "entrada"
4629
4630 #: mixer_strip.cc:144 mixer_strip.cc:1231
4631 msgid "post"
4632 msgstr "pós"
4633
4634 #. TRANSLATORS: this string should be longest of the strings
4635 #. used to describe meter points. In english, its "input".
4636 #.
4637 #: mixer_strip.cc:152
4638 msgid "tupni"
4639 msgstr "adartne"
4640
4641 #: mixer_strip.cc:207
4642 msgid "Varispeed"
4643 msgstr "Velocidade variável"
4644
4645 #: mixer_strip.cc:233 mixer_strip.cc:836
4646 msgid "Click to Add/Edit Comments"
4647 msgstr "Clicar para acrescentar/editar comentários"
4648
4649 #: mixer_strip.cc:374
4650 msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
4651 msgstr "largura de painel desconhecida \"%1\" na informação XML para o interface gráfico (GUI)"
4652
4653 #: mixer_strip.cc:417
4654 msgid "record"
4655 msgstr "gravar"
4656
4657 #: mixer_strip.cc:418 region_editor.cc:47
4658 msgid "mute"
4659 msgstr "mudo"
4660
4661 #: mixer_strip.cc:419
4662 msgid "solo"
4663 msgstr ""
4664
4665 #: mixer_strip.cc:422
4666 msgid "comments"
4667 msgstr "comentários"
4668
4669 #: mixer_strip.cc:424
4670 msgid "*comments*"
4671 msgstr "*comentários*"
4672
4673 #: mixer_strip.cc:438
4674 msgid "Rec"
4675 msgstr ""
4676
4677 #: mixer_strip.cc:439
4678 msgid "M"
4679 msgstr ""
4680
4681 #: mixer_strip.cc:440
4682 msgid "S"
4683 msgstr ""
4684
4685 #: mixer_strip.cc:443 mixer_strip.cc:830
4686 msgid "Cmt"
4687 msgstr ""
4688
4689 #: mixer_strip.cc:445 mixer_strip.cc:828
4690 msgid "*Cmt*"
4691 msgstr ""
4692
4693 #: mixer_strip.cc:483 mixer_strip.cc:549 redirect_box.cc:1006
4694 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
4695 msgstr "Desligado do JACK - não são possíveis alterações nas entradas/saídas"
4696
4697 #: mixer_strip.cc:560
4698 msgid "Track"
4699 msgstr "Faixa"
4700
4701 #: mixer_strip.cc:588 mixer_strip.cc:604
4702 msgid "could not register new ports required for that connection"
4703 msgstr "não foi possível criar os portos necessários para efectuar a ligação"
4704
4705 #: mixer_strip.cc:747
4706 msgid " Input"
4707 msgstr " Entrada"
4708
4709 #: mixer_strip.cc:750
4710 msgid "I"
4711 msgstr "E"
4712
4713 #: mixer_strip.cc:820
4714 msgid "*Comments*"
4715 msgstr "*Comentários*"
4716
4717 #: mixer_strip.cc:859
4718 msgid ": comment editor"
4719 msgstr ": editor de comentários"
4720
4721 #: mixer_strip.cc:953
4722 msgid "Grp"
4723 msgstr ""
4724
4725 #: mixer_strip.cc:956
4726 msgid "~G"
4727 msgstr ""
4728
4729 #: mixer_strip.cc:1004
4730 msgid "Invert Polarity"
4731 msgstr "Inverter polaridade"
4732
4733 #: mixer_ui.cc:85
4734 msgid "Strips"
4735 msgstr "Painéis"
4736
4737 #: mixer_ui.cc:110
4738 msgid "Group"
4739 msgstr "Grupo"
4740
4741 #: mixer_ui.cc:211 mixer_ui.cc:370
4742 msgid "ardour: mixer"
4743 msgstr "ardour: mistura"
4744
4745 #: mixer_ui.cc:212
4746 msgid "ardour_mixer"
4747 msgstr ""
4748
4749 #: mixer_ui.cc:346
4750 msgid "ardour: mixer: "
4751 msgstr "ardour: mistura: "
4752
4753 #: mixer_ui.cc:573
4754 msgid "signal"
4755 msgstr "sinal"
4756
4757 #: mixer_ui.cc:723
4758 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
4759 msgstr "não foi encontrada qualquer faixa para o painel de mistura"
4760
4761 #: new_session_dialog.cc:39
4762 msgid "New Session Name :"
4763 msgstr "Novo nome de sessão:"
4764
4765 #: new_session_dialog.cc:41
4766 msgid "Create Session Directory In :"
4767 msgstr "Criar directório de sessão em :"
4768
4769 #: new_session_dialog.cc:43
4770 msgid "Use Session Template :"
4771 msgstr "Usar modelo de sessão"
4772
4773 #: new_session_dialog.cc:45
4774 msgid "Channel Count"
4775 msgstr "Número de canais"
4776
4777 #: new_session_dialog.cc:46
4778 msgid "Create Monitor Bus"
4779 msgstr "Criar barramento de controlo"
4780
4781 #: new_session_dialog.cc:53
4782 msgid "Create Master Bus"
4783 msgstr "Criar barramento para VUímetro"
4784
4785 #: new_session_dialog.cc:55
4786 msgid "Automatically Connect Inputs"
4787 msgstr "Ligar entradas automaticamente"
4788
4789 #: new_session_dialog.cc:56 new_session_dialog.cc:67
4790 msgid "Port Limit"
4791 msgstr "Limite de portos"
4792
4793 #: new_session_dialog.cc:64
4794 msgid "<b>Track/Bus Inputs</b>"
4795 msgstr "<b>Faixas/Barramentos de entrada</b>"
4796
4797 #: new_session_dialog.cc:66
4798 msgid "Automatically Connect Outputs"
4799 msgstr "Ligar saídas automaticamente"
4800
4801 #: new_session_dialog.cc:75
4802 msgid "Connect to Master Bus"
4803 msgstr "Ligar ao barramento principal"
4804
4805 #: new_session_dialog.cc:76
4806 msgid "Connect to Physical Outputs"
4807 msgstr "Ligar às saídas físicas"
4808
4809 #: new_session_dialog.cc:80
4810 msgid "<b>Track/Bus Outputs</b>"
4811 msgstr "<b>Faixas/Barramentos de saída</b>"
4812
4813 #: new_session_dialog.cc:83
4814 msgid "Advanced Options"
4815 msgstr "Opções avançadas"
4816
4817 #: new_session_dialog.cc:91
4818 msgid "Open Recent Session"
4819 msgstr "Abrir sessão recente"
4820
4821 #: new_session_dialog.cc:127
4822 msgid "Open Session File :"
4823 msgstr "Abrir sessão :"
4824
4825 #: new_session_dialog.cc:274
4826 msgid "New Session"
4827 msgstr "Nova sessão"
4828
4829 #: new_session_dialog.cc:276
4830 msgid "Open Session"
4831 msgstr "Abrir sessão"
4832
4833 #: new_session_dialog.cc:281
4834 msgid "ardour: session control"
4835 msgstr "ardour: controlo de sessão"
4836
4837 #: new_session_dialog.cc:310
4838 msgid "select template"
4839 msgstr "seleccionar modelo"
4840
4841 #: new_session_dialog.cc:316
4842 msgid "select session file"
4843 msgstr "seleccionar sessão"
4844
4845 #: new_session_dialog.cc:325
4846 msgid "select directory"
4847 msgstr "seleccionar directório"
4848
4849 #: option_editor.cc:76
4850 msgid "SMPTE offset is negative"
4851 msgstr "Deslocamento SMPTE negativo"
4852
4853 #: option_editor.cc:102
4854 msgid "ardour: options editor"
4855 msgstr "ardour: opções"
4856
4857 #: option_editor.cc:103
4858 msgid "ardour_option_editor"
4859 msgstr ""
4860
4861 #: option_editor.cc:127
4862 msgid "Paths/Files"
4863 msgstr "Directórios/Ficheiros"
4864
4865 #: option_editor.cc:128
4866 msgid "Kbd/Mouse"
4867 msgstr "Teclado/Rato"
4868
4869 #: option_editor.cc:131
4870 msgid "Layers & Fades"
4871 msgstr "Níveis & Desvanecimentos"
4872
4873 #: option_editor.cc:135
4874 msgid "MIDI"
4875 msgstr ""
4876
4877 #: option_editor.cc:177
4878 msgid "24 FPS"
4879 msgstr ""
4880
4881 #: option_editor.cc:179
4882 msgid "25 FPS"
4883 msgstr ""
4884
4885 #: option_editor.cc:181
4886 msgid "30 FPS"
4887 msgstr ""
4888
4889 #: option_editor.cc:187
4890 msgid "30 FPS drop"
4891 msgstr ""
4892
4893 #: option_editor.cc:244
4894 msgid "session RAID path"
4895 msgstr "directório RAID de sessão"
4896
4897 #: option_editor.cc:249
4898 msgid "Soundfile Search Paths"
4899 msgstr "Directórios da audioteca"
4900
4901 #: option_editor.cc:254
4902 msgid "Paths"
4903 msgstr "Directórios"
4904
4905 #: option_editor.cc:268 option_editor.cc:274 option_editor.cc:723
4906 #: option_editor.cc:750
4907 msgid "internal"
4908 msgstr "interno"
4909
4910 #: option_editor.cc:287
4911 msgid "Short crossfade length (msecs)"
4912 msgstr "Desvanecimento cruzado de curta duração (msegs)"
4913
4914 #: option_editor.cc:299
4915 msgid "Destructive crossfade length (msecs)"
4916 msgstr "Desvanecimento cruzado destrutivo (msegs)"
4917
4918 #: option_editor.cc:367
4919 msgid "SMPTE Frames/second"
4920 msgstr "Quadros SMPTE/segundo"
4921
4922 #: option_editor.cc:368
4923 msgid "SMPTE Offset"
4924 msgstr "Deslocamento SMPTE"
4925
4926 #: option_editor.cc:462 option_editor.cc:469 option_editor.cc:472
4927 #: option_editor.cc:618
4928 msgid "online"
4929 msgstr "ligado"
4930
4931 #. remember, we have to handle the i18n case where the relative
4932 #. lengths of the strings in language N is different than in english.
4933 #.
4934 #: option_editor.cc:469 option_editor.cc:470 option_editor.cc:615
4935 msgid "offline"
4936 msgstr "desligado"
4937
4938 #: option_editor.cc:670
4939 msgid "Choose Click"
4940 msgstr "Metrónomo"
4941
4942 #: option_editor.cc:689
4943 msgid "Choose Click Emphasis"
4944 msgstr "Usar metrónomo acentuado"
4945
4946 #: option_editor.cc:803
4947 msgid "Click audio file"
4948 msgstr "Ficheiro audio para metrónomo"
4949
4950 #: option_editor.cc:809
4951 msgid "Click emphasis audiofile"
4952 msgstr "Ficheiro audio para metrónomo acentuado"
4953
4954 #: option_editor.cc:846
4955 msgid ""
4956 "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
4957 "for listening to specific regions outside the context\n"
4958 "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
4959 "other mixer strip."
4960 msgstr ""
4961 "O auditor é um painel de mistura dedicado usado\n"
4962 "para a escuta de determinadas regiões fora do contexto\n"
4963 "da mistura geral. Pode ser interligado tal como\n"
4964 "qualquer outro painel de mistura."
4965
4966 #: option_editor.cc:919
4967 msgid "Edit using"
4968 msgstr "Editar com"
4969
4970 #: option_editor.cc:926 option_editor.cc:953
4971 msgid "+ button"
4972 msgstr "+ botão"
4973
4974 #: option_editor.cc:946
4975 msgid "Delete using"
4976 msgstr "Eliminar com"
4977
4978 #: option_editor.cc:973
4979 msgid "Ignore snap using"
4980 msgstr "Ignorar ajuste com"
4981
4982 #: opts.cc:46
4983 msgid "Usage: "
4984 msgstr "Uso: "
4985
4986 #: opts.cc:47
4987 msgid "  -v, --version                    Show version information\n"
4988 msgstr "  -v, --version                    Mostrar informação sobre versão\n"
4989
4990 #: opts.cc:48
4991 msgid "  -h, --help                       Print this message\n"
4992 msgstr "  -h, --help                       Mostrar esta mesma mensagem\n"
4993
4994 #: opts.cc:49
4995 msgid ""
4996 "  -b, --bindings                   Print all possible keyboard binding "
4997 "names\n"
4998 msgstr ""
4999 "  -b, --bindings                   Mostrar todas as associações de teclado "
5000 "possíveis\n"
5001
5002 #: opts.cc:50
5003 msgid "  -n, --show-splash                Show splash screen\n"
5004 msgstr "  -n, --show-splash                Mostrar ecran de apresentação inicial\n"
5005
5006 #: opts.cc:51
5007 msgid ""
5008 "  -c, --name  name                 Use a specific jack client name, default "
5009 "is ardour\n"
5010 msgstr ""
5011 "  -c, --name  name                 Empregar um nome de cliente JACK específico "
5012 "(ardour)\n"
5013
5014 #: opts.cc:52
5015 msgid ""
5016 "  -N, --new session-name           Create a new session from the command "
5017 "line\n"
5018 msgstr ""
5019 "  -N, --new session-name           Criar uma nova sessão denominada pela "
5020 "linha de comando\n"
5021
5022 #: opts.cc:53
5023 msgid ""
5024 "  -o, --use-hw-optimizations        Try to use h/w specific optimizations\n"
5025 msgstr ""
5026 "  -o, --use-hw-optimizations        Tentar usar optimizações específicas do hardware\n"
5027
5028 #: opts.cc:55
5029 msgid "  -V, --novst                      Do not use VST support\n"
5030 msgstr "  -V, --novst                      Não usar suporte VST\n"
5031
5032 #: opts.cc:57
5033 msgid "  [session-name]                   Name of session to load\n"
5034 msgstr "  [session-name]                   Nome de sessão a carregar\n"
5035
5036 #: opts.cc:58
5037 msgid "  -C, --curvetest filename         Curve algorithm debugger\n"
5038 msgstr "  -C, --curvetest filename         Depurador do algoritmo de curvaturas\n"
5039
5040 #: opts.cc:59
5041 msgid "  -g, --gtktheme                   Allow GTK to load a theme\n"
5042 msgstr "  -g, --gtktheme                   Permitir que o GTK carregue um aspecto visual\n"
5043
5044 #: pan_automation_time_axis.cc:60
5045 msgid "You can't graphically edit panning of more than stream"
5046 msgstr "Não é possível alterar gráficamente a panorâmica deste conjunto de canais"
5047
5048 #: pan_automation_time_axis.cc:80
5049 msgid "add pan automation event"
5050 msgstr "acrescentar evento de automatização de panorâmica"
5051
5052 #: panner2d.cc:589 panner_ui.cc:435 plugin_ui.cc:834
5053 msgid "Bypass"
5054 msgstr "Ignorar"
5055
5056 #: panner_ui.cc:58 panner_ui.cc:225
5057 msgid "link"
5058 msgstr "ligar"
5059
5060 #: panner_ui.cc:69
5061 msgid "Pan automation mode"
5062 msgstr "Modo de automatização de panorâmica"
5063
5064 #: panner_ui.cc:70
5065 msgid "Pan automation type"
5066 msgstr "Tipo de automatização de panorâmica"
5067
5068 #: panner_ui.cc:81
5069 msgid "panning link control"
5070 msgstr "controlo de ligação panorâmica"
5071
5072 #: panner_ui.cc:83
5073 msgid "panning link direction"
5074 msgstr "direcção de ligação panorâmica"
5075
5076 #: panner_ui.cc:235
5077 msgid "L"
5078 msgstr ""
5079
5080 #: panner_ui.cc:335
5081 #, c-format
5082 msgid "panner for channel %lu"
5083 msgstr "panorama para o canal %lu"
5084
5085 #: panner_ui.cc:337
5086 #, c-format
5087 msgid "panner for channel %u"
5088 msgstr "panorama para o canal %u"
5089
5090 #: panner_ui.cc:445
5091 msgid "Reset all"
5092 msgstr "Reiniciar tudo"
5093
5094 #: playlist_selector.cc:52
5095 msgid "ardour: playlists"
5096 msgstr "ardour: listas de reprodução"
5097
5098 #: playlist_selector.cc:59
5099 msgid "Playlists grouped by track"
5100 msgstr "Listas de reprodução agrupadas por faixa"
5101
5102 #: playlist_selector.cc:98
5103 msgid "ardour: playlist for "
5104 msgstr "ardour: listas de reprodução para "
5105
5106 #: playlist_selector.cc:114
5107 msgid "Other tracks"
5108 msgstr "Outras faixas"
5109
5110 #: playlist_selector.cc:130
5111 msgid "unassigned"
5112 msgstr "não atribuidas"
5113
5114 #: plugin_selector.cc:43
5115 msgid "ardour: plugins"
5116 msgstr "ardour: efeitos/plug-ins"
5117
5118 #: plugin_selector.cc:56
5119 msgid "Available LADSPA Plugins"
5120 msgstr "Efeitos/plug-ins LADSPA disponíveis"
5121
5122 #: plugin_selector.cc:57
5123 msgid "Type"
5124 msgstr "Tipo"
5125
5126 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:81
5127 msgid "# Inputs"
5128 msgstr "No.Entradas"
5129
5130 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:82
5131 msgid "# Outputs"
5132 msgstr "No.Saídas"
5133
5134 #: plugin_selector.cc:68
5135 msgid "Plugins to be Connected to Insert"
5136 msgstr "Efeitos/plug-ins para ligar e inserir"
5137
5138 #: plugin_selector.cc:80
5139 msgid "Available plugins"
5140 msgstr "Efeitos/plug-ins disponíveis"
5141
5142 #: plugin_selector.cc:98
5143 msgid "Add a plugin to the effect list"
5144 msgstr "Acrescentar à lista de efeitos/plug-ins"
5145
5146 #: plugin_selector.cc:102
5147 msgid "Remove a plugin from the effect list"
5148 msgstr "Remover da lista de efeitos/plug-ins"
5149
5150 #: plugin_selector.cc:104
5151 msgid "Update available plugins"
5152 msgstr "Actualizar efeitos/plug-ins disponíveis"
5153
5154 #: plugin_selector.cc:126
5155 msgid "LADSPA"
5156 msgstr ""
5157
5158 #: plugin_selector.cc:129
5159 msgid "VST"
5160 msgstr ""
5161
5162 #: plugin_ui.cc:84
5163 msgid ""
5164 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
5165 "version of ardour)"
5166 msgstr ""
5167 "tipo desconhecido de editor de efeito/plug-in (nota: esta versão do ardour "
5168 "não suporta VST)"
5169
5170 #: plugin_ui.cc:139
5171 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
5172 msgstr "<span size=\"large\">Parametrizações</span>"
5173
5174 #: plugin_ui.cc:230
5175 msgid "Controls"
5176 msgstr "Controlos"
5177
5178 #: plugin_ui.cc:267
5179 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
5180 msgstr "Editor de efeitos/plug-ins: não foi possível criar elemento"
5181 " de controlo para %1"
5182
5183 #: plugin_ui.cc:358
5184 msgid "Automation control"
5185 msgstr "Controlo de automatização"
5186
5187 #: plugin_ui.cc:854
5188 msgid "Plugin preset %1 not found"
5189 msgstr "Parametrização de efeito/plug-in %1 inexistente"
5190
5191 #: plugin_ui.cc:864
5192 msgid "Name of New Preset:"
5193 msgstr "Nome para a nova parametrização:"
5194
5195 #: redirect_automation_line.cc:54
5196 msgid "redirect automation created for non-plugin"
5197 msgstr "automatização de re-encaminhamento criado para um não-efeito/plug-in"
5198
5199 #: redirect_automation_time_axis.cc:94
5200 msgid "add automation event to "
5201 msgstr "acrescentar evento de automatização a "
5202
5203 #: redirect_box.cc:223
5204 msgid "New send"
5205 msgstr "Novo envio"
5206
5207 #: redirect_box.cc:224
5208 msgid "Show send controls"
5209 msgstr "Mostrar controlos de envio"
5210
5211 #: redirect_box.cc:383
5212 msgid ""
5213 "You attempted to add a plugin (%1).\n"
5214 "The plugin has %2 inputs\n"
5215 "but at the insertion point, there are\n"
5216 "%3 active signal streams.\n"
5217 "\n"
5218 "This makes no sense - you are throwing away\n"
5219 "part of the signal."
5220 msgstr ""
5221 "Foi tentado acrescentar um efeito/plug-in (%1).\n"
5222 "O efeito/plug-in tem %2 entradas, mas\n"
5223 "o ponto de inserção tem %3 canais activos.\n"
5224 "\n"
5225 "Não faz sentido deitar fora parte do sinal."
5226
5227 #: redirect_box.cc:395
5228 msgid ""
5229 "You attempted to add a plugin (%1).\n"
5230 "The plugin has %2 inputs\n"
5231 "but at the insertion point there are\n"
5232 "only %3 active signal streams.\n"
5233 "\n"
5234 "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
5235 "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
5236 "support this type of configuration."
5237 msgstr ""
5238 "Foi tentado acrescentar um efeito/plug-in (%1).\n"
5239 "O efeito/plug-in tem %2 entradas, mas no ponto\n"
5240 "de inserção somente existem %3 canais activos.\n"
5241 "\n"
5242 "Não faz sentido deitar fora parte do sinal,\n"
5243 "a menos que o efeito/plug-in suporte entradas\n"
5244 "à parte. Uma futura versão do Ardour poderá viar\n"
5245 "a suportar este tipo de configuração."
5246
5247 #: redirect_box.cc:408
5248 msgid ""
5249 "You attempted to add a plugin (%1).\n"
5250 "\n"
5251 "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
5252 "\n"
5253 "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
5254 "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
5255 "The insertion point, has %6 active signals.\n"
5256 "\n"
5257 "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
5258 msgstr ""
5259 "Foi tentado acrescentar um efeito/plug-in (%1).\n"
5260 "\n"
5261 "No entanto, a configuração de entradas/saídas\n"
5262 "não faz qualquer sentido.\n"
5263 "\n"
5264 "O efeito/plug-in tem %2 entradas e %3 saídas,\n"
5265 "a faixa/barramento tem %4 entradas e %5 saídas,\n"
5266 "e no ponto de inserção existem %3 canais activos.\n"
5267 "\n"
5268 "Não é possível determinar o que fazer nestas situações.\n"
5269
5270 #: redirect_box.cc:495
5271 msgid "Pre-fader inserts, sends & plugins:"
5272 msgstr "Inserções, envios e efeitos/plug-ins pré-atenuador"
5273
5274 #: redirect_box.cc:498
5275 msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
5276 msgstr "Inserções, envios e efeitos/plug-ins pós-atenuador"
5277
5278 #: redirect_box.cc:644
5279 msgid ""
5280 "You cannot reorder this set of redirects\n"
5281 "in that way because the inputs and\n"
5282 "outputs do not work correctly."
5283 msgstr ""
5284 "Não é possível reordenar os redireccionamentos\n"
5285 "na forma pretendida porque as entradas e saídas\n"
5286 "não podem ser combinadas correctamente."
5287
5288 #: redirect_box.cc:749
5289 msgid "rename redirect"
5290 msgstr "renomear redireccionamento"
5291
5292 #: redirect_box.cc:826 redirect_box.cc:874
5293 msgid ""
5294 "Copying the set of redirects on the clipboard failed,\n"
5295 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
5296 "could not match the configuration of this track."
5297 msgstr ""
5298 "Não foi possível copiar o conjunto de redireccionamentos,\n"
5299 "provavelmente porque a configuração de entradas e saídas\n"
5300 "para os efeitos/plug-ins não combinam correctamente\n"
5301 "com a configuração desta faixa."
5302
5303 #: redirect_box.cc:896
5304 msgid ""
5305 "Do you really want to remove all redirects from this track?\n"
5306 "(this cannot be undone)"
5307 msgstr ""
5308 "Deseja realmente remover todos os redireccionamentos para esta faixa?\n"
5309 "(esta operação não pode ser desfeita)"
5310
5311 #: redirect_box.cc:899
5312 msgid ""
5313 "Do you really want to remove all redirects from this bus?\n"
5314 "(this cannot be undone)"
5315 msgstr ""
5316 "Deseja realmente remover todos os redireccionamentos para este barramento?\n"
5317 "(esta operação não pode ser desfeita)"
5318
5319 #: redirect_box.cc:904
5320 msgid "Yes, remove them all"
5321 msgstr "Sim, remover todos"
5322
5323 #: redirect_box.cc:940
5324 msgid "ardour: %1"
5325 msgstr ""
5326
5327 #: redirect_box.cc:982
5328 msgid "ardour: %1: %2 (by %3)"
5329 msgstr "ardour: %1: %2 (por %3)"
5330
5331 #. new stuff
5332 #: redirect_box.cc:1054
5333 msgid "New Plugin ..."
5334 msgstr "Novo efeito/plug-in..."
5335
5336 #: redirect_box.cc:1055
5337 msgid "New Insert"
5338 msgstr "Nova inserção"
5339
5340 #: redirect_box.cc:1056
5341 msgid "New Send ..."
5342 msgstr "Novo envio..."
5343
5344 #: redirect_box.cc:1068
5345 msgid "Deselect All"
5346 msgstr "Seleccionar nenhum"
5347
5348 #: redirect_box.cc:1075
5349 msgid "Activate all"
5350 msgstr "Activar todos"
5351
5352 #: redirect_box.cc:1076
5353 msgid "Deactivate all"
5354 msgstr "Desactivar todos"
5355
5356 #: region_editor.cc:45
5357 msgid "NAME:"
5358 msgstr "Nome:"
5359
5360 #: region_editor.cc:46
5361 msgid "lock"
5362 msgstr "bloquear"
5363
5364 #: region_editor.cc:48
5365 msgid "opaque"
5366 msgstr "opaco"
5367
5368 #: region_editor.cc:49 region_editor.cc:192 region_editor.cc:226
5369 msgid "active"
5370 msgstr "activo"
5371
5372 #: region_editor.cc:50
5373 msgid "visible"
5374 msgstr "visível"
5375
5376 #: region_editor.cc:53
5377 msgid "Layer"
5378 msgstr "Nível"
5379
5380 #: region_editor.cc:54
5381 msgid "play"
5382 msgstr "reproduzir"
5383
5384 #: region_editor.cc:61
5385 msgid "ENVELOPE"
5386 msgstr "Envolvente"
5387
5388 #: region_editor.cc:107
5389 msgid "mute this region"
5390 msgstr "emudecer esta região"
5391
5392 #: region_editor.cc:108
5393 msgid "regions underneath this one cannot be heard"
5394 msgstr "regiões abaixo desta não poderão ser ouvidas"
5395
5396 #: region_editor.cc:109
5397 msgid "prevent any changes to this region"
5398 msgstr "evitar qualquer alteração nesta região"
5399
5400 #: region_editor.cc:110
5401 msgid "use the gain envelope during playback"
5402 msgstr "usar a envolvente de ganho durante a reprodução"
5403
5404 #: region_editor.cc:111
5405 msgid "show the gain envelope"
5406 msgstr "mostrar a curva de envolvente de ganho"
5407
5408 #: region_editor.cc:112
5409 msgid "use fade in curve during playback"
5410 msgstr "usar curva de evanescimento durante a reprodução"
5411
5412 #: region_editor.cc:113
5413 msgid "use fade out curve during playback"
5414 msgstr "usar curva de desvanecimento durante a reprodução"
5415
5416 #: region_editor.cc:114
5417 msgid "audition this region"
5418 msgstr "ouvir esta região"
5419
5420 #: region_editor.cc:147
5421 msgid "START:"
5422 msgstr "Início:"
5423
5424 #: region_editor.cc:149
5425 msgid "END:"
5426 msgstr "Final:"
5427
5428 #: region_editor.cc:151
5429 msgid "LENGTH:"
5430 msgstr "Tamanho:"
5431
5432 #: region_editor.cc:191
5433 msgid "FADE IN"
5434 msgstr "Evanescer"
5435
5436 #: region_editor.cc:193 region_editor.cc:227
5437 msgid "msecs"
5438 msgstr "msegs"
5439
5440 #: region_editor.cc:225
5441 msgid "FADE OUT"
5442 msgstr "Desvanecer"
5443
5444 #: region_editor.cc:265
5445 msgid "ardour: region "
5446 msgstr "ardour: região"
5447
5448 #: region_editor.cc:402
5449 msgid "fade in edit"
5450 msgstr "alterar evanescimento"
5451
5452 #: region_editor.cc:414
5453 msgid "fade out edit"
5454 msgstr "alterar desvanecimento"
5455
5456 #: regionview.cc:1146
5457 msgid "add gain control point"
5458 msgstr "acrescentar ponto de controlo"
5459
5460 #: route_params_ui.cc:89
5461 msgid "Tracks/Buses"
5462 msgstr "Faixas/barramentos"
5463
5464 #: route_params_ui.cc:109
5465 msgid "Pre-fader Redirects"
5466 msgstr "Encaminhamentos pré-atenuador"
5467
5468 #: route_params_ui.cc:110
5469 msgid "Post-fader Redirects"
5470 msgstr "Encaminhamentos pós-atenuador"
5471
5472 #: route_params_ui.cc:144
5473 msgid "ardour: track/bus inspector"
5474 msgstr "ardour: faixa/barramento"
5475
5476 #: route_params_ui.cc:145
5477 msgid "ardour_route_parameters"
5478 msgstr ""
5479
5480 #: route_params_ui.cc:202
5481 msgid "route display list item for renamed route not found!"
5482 msgstr "não foi encontrado qualquer encaminhamento"
5483
5484 #: route_params_ui.cc:453
5485 msgid "NO TRACK"
5486 msgstr "Nenhuma faixa"
5487
5488 #: route_params_ui.cc:695
5489 msgid "ardour: track/bus inspector: "
5490 msgstr "ardour: faixa/barramento: "
5491
5492 #: route_params_ui.cc:699
5493 msgid "No Route Selected"
5494 msgstr "Nenhum saminho seleccionado"
5495
5496 #: route_params_ui.cc:700
5497 msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
5498 msgstr "ardour: faixa/baramento: nenhum caminho seleccionado"
5499
5500 #. ctrl-shift-click applies change to all routes
5501 #: route_ui.cc:134
5502 msgid "mute change"
5503 msgstr "mudo alterado"
5504
5505 #. ctrl-shift-click applies change to all routes
5506 #. ctrl-alt-click: exclusively solo this track, not a toggle */
5507 #: route_ui.cc:209 route_ui.cc:219
5508 msgid "solo change"
5509 msgstr "solo alterado"
5510
5511 #: route_ui.cc:282
5512 msgid "rec-enable change"
5513 msgstr "gravar alterado"
5514
5515 #: route_ui.cc:479
5516 msgid "Solo-safe"
5517 msgstr "Solo livre"
5518
5519 #: route_ui.cc:487 route_ui.cc:530
5520 msgid "MIDI Bind"
5521 msgstr "Associação MIDI"
5522
5523 #: route_ui.cc:501
5524 msgid "Pre Fader"
5525 msgstr "Pré-atenuador"
5526
5527 #: route_ui.cc:508
5528 msgid "Post Fader"
5529 msgstr "Pós-atenuador"
5530
5531 #: route_ui.cc:515
5532 msgid "Control Outs"
5533 msgstr "Saídas de controlo"
5534
5535 #: route_ui.cc:522
5536 msgid "Main Outs"
5537 msgstr "Saídas principais"
5538
5539 #: route_ui.cc:559
5540 msgid "mix group solo  change"
5541 msgstr "grupo solo alterado"
5542
5543 #: route_ui.cc:593
5544 msgid "mix group mute change"
5545 msgstr "grupo mudo alterado"
5546
5547 #: route_ui.cc:609
5548 msgid "mix group rec-enable change"
5549 msgstr "grupo gravar alterado"
5550
5551 #: route_ui.cc:626 visual_time_axis.cc:237
5552 msgid "ardour: color selection"
5553 msgstr "ardor: selecção de cor"
5554
5555 #: route_ui.cc:702
5556 msgid ""
5557 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
5558 "\n"
5559 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
5560 "(cannot be undone)"
5561 msgstr ""
5562 "Deseja realmente remover a faixa \"%1\" ?\n"
5563 "\n"
5564 "A lista de reprodução em uso para esta faixa pode ficar perdida.\n"
5565 "(esta operação não pode ser desfeita)"
5566
5567 #: route_ui.cc:704
5568 msgid ""
5569 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
5570 "(cannot be undone)"
5571 msgstr ""
5572 "Deseja realmente remover o barramento \"%1\" ?\n"
5573 "(esta operação não pode ser desfeita)"
5574
5575 #: route_ui.cc:708 visual_time_axis.cc:279
5576 msgid "Yes, remove it."
5577 msgstr "Sim, remover."
5578
5579 #: route_ui.cc:737
5580 msgid "New Name: "
5581 msgstr "Novo nome: "
5582
5583 #: sfdb_ui.cc:58
5584 msgid "Add Field..."
5585 msgstr "Acrescentar campo..."
5586
5587 #: sfdb_ui.cc:59
5588 msgid "Remove Field"
5589 msgstr "Remover campo"
5590
5591 #: sfdb_ui.cc:62
5592 msgid "Soundfile Info"
5593 msgstr "Informações"
5594
5595 #: sfdb_ui.cc:80
5596 msgid "Field"
5597 msgstr "Campo"
5598
5599 #: sfdb_ui.cc:81
5600 msgid "Value"
5601 msgstr "Valor"
5602
5603 #: sfdb_ui.cc:161
5604 msgid "channels"
5605 msgstr "canais"
5606
5607 #: sfdb_ui.cc:161
5608 msgid "samplerate"
5609 msgstr "freq.amostragem"
5610
5611 #: sfdb_ui.cc:162
5612 msgid "resolution"
5613 msgstr "resolução"
5614
5615 #: sfdb_ui.cc:162
5616 msgid "format"
5617 msgstr "formato"
5618
5619 #: sfdb_ui.cc:183
5620 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
5621 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro: %1 (%2)."
5622
5623 #: sfdb_ui.cc:199
5624 msgid "Could not access soundfile: "
5625 msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiros audio: "
5626
5627 #: sfdb_ui.cc:236
5628 msgid "Name for Field"
5629 msgstr "Nome para a campo"
5630
5631 #: sfdb_ui.cc:335
5632 msgid "Split Channels"
5633 msgstr "Separar canais"
5634
5635 #: sfdb_ui.cc:342
5636 msgid "Create a region for each channel"
5637 msgstr "Criar uma região para cada canal"
5638
5639 #: sfdb_ui.cc:344
5640 msgid "Embed"
5641 msgstr "Integrar"
5642
5643 #: sfdb_ui.cc:346
5644 msgid "Link to an external file"
5645 msgstr "Ligar a ficheiro audio externo"
5646
5647 #: sfdb_ui.cc:348
5648 msgid "Import"
5649 msgstr "Importar"
5650
5651 #: sfdb_ui.cc:350
5652 msgid "Copy a file to the session folder"
5653 msgstr "Copiar ficheiro para o directório de sessão"
5654
5655 #: sfdb_ui.cc:414
5656 msgid "programming error: %1"
5657 msgstr ""
5658
5659 #: tempo_dialog.cc:18 tempo_dialog.cc:35
5660 msgid "Beats per minute"
5661 msgstr "Batimentos por minuto"
5662
5663 #: tempo_dialog.cc:21 tempo_dialog.cc:38 tempo_dialog.cc:203
5664 #: tempo_dialog.cc:221
5665 msgid "Bar"
5666 msgstr "Compasso"
5667
5668 #: tempo_dialog.cc:22 tempo_dialog.cc:39 tempo_dialog.cc:204
5669 #: tempo_dialog.cc:222
5670 msgid "Beat"
5671 msgstr "Batimento"
5672
5673 #: tempo_dialog.cc:24 tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:205
5674 #: tempo_dialog.cc:223
5675 msgid "Location"
5676 msgstr "Localização"
5677
5678 #: tempo_dialog.cc:199 tempo_dialog.cc:217
5679 msgid "Meter denominator"
5680 msgstr "Denominador métrico"
5681
5682 #: tempo_dialog.cc:200 tempo_dialog.cc:218
5683 msgid "Beats per bar"
5684 msgstr "Batimentos por compasso"
5685
5686 #: tempo_dialog.cc:236 tempo_dialog.cc:247
5687 msgid "whole (1)"
5688 msgstr "inteira (1)"
5689
5690 #: tempo_dialog.cc:237 tempo_dialog.cc:249
5691 msgid "second (2)"
5692 msgstr "segunda (2)"
5693
5694 #: tempo_dialog.cc:238 tempo_dialog.cc:251
5695 msgid "third (3)"
5696 msgstr "terça (3)"
5697
5698 #: tempo_dialog.cc:239 tempo_dialog.cc:253 tempo_dialog.cc:261
5699 msgid "quarter (4)"
5700 msgstr "quarta (4)"
5701
5702 #: tempo_dialog.cc:240 tempo_dialog.cc:255
5703 msgid "eighth (8)"
5704 msgstr "octogésima (8)"
5705
5706 #: tempo_dialog.cc:241 tempo_dialog.cc:257
5707 msgid "sixteenth (16)"
5708 msgstr "hexodécima (16)"
5709
5710 #: tempo_dialog.cc:242 tempo_dialog.cc:259
5711 msgid "thirty-second (32)"
5712 msgstr "trigésima-segunda (32)"
5713
5714 #: tempo_dialog.cc:420
5715 msgid "garbaged note type entry (%1)"
5716 msgstr "tipo de nota desconhecida (%1)"
5717
5718 #: tempo_dialog.cc:430
5719 msgid "incomprehensible note type entry (%1)"
5720 msgstr "tipo de nota imcompreensível (%1)"
5721
5722 #: time_axis_view.cc:112
5723 msgid "gTortnam"
5724 msgstr ""
5725
5726 #: time_axis_view.cc:549
5727 msgid "Largest"
5728 msgstr "Enorme"
5729
5730 #: time_axis_view.cc:550
5731 msgid "Large"
5732 msgstr "Grande"
5733
5734 #: time_axis_view.cc:551
5735 msgid "Larger"
5736 msgstr "Maior"
5737
5738 #: time_axis_view.cc:553
5739 msgid "Smaller"
5740 msgstr "Menor"
5741
5742 #: time_axis_view.cc:554
5743 msgid "Small"
5744 msgstr "Pequeno"
5745
5746 #: time_axis_view.cc:870
5747 msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
5748 msgstr "altura de faixa desconhecida \"%1\" na informação XML para o interface gráfico (GUI)"
5749
5750 #. first constructed item sets up font info
5751 #: time_axis_view_item.cc:79
5752 msgid "TimeAxisViewItemName"
5753 msgstr ""
5754
5755 #: time_axis_view_item.cc:298
5756 msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2"
5757 msgstr "nova duração de %1 quadros fora dos limites para %2"
5758
5759 #: time_selection.cc:41
5760 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
5761 msgstr ""
5762
5763 #: utils.cc:107 utils.cc:150
5764 msgid "bad XPM header %1"
5765 msgstr ""
5766
5767 #: utils.cc:332
5768 msgid "missing RGBA style for \"%1\""
5769 msgstr ""
5770
5771 #: visual_time_axis.cc:276
5772 msgid ""
5773 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
5774 "(cannot be undone)"
5775 msgstr ""
5776 "Deseja realmente remover o faixa \"%1\" ?\n"
5777 "(esta operação não pode ser desfeita)"
5778
5779 #: visual_time_axis.cc:325
5780 msgid "new name: "
5781 msgstr "novo nome: "
5782
5783 #: visual_time_axis.cc:336
5784 msgid "A track already exists with that name"
5785 msgstr "Já existe uma faixa com este nome"
5786
5787 #~ msgid "set selected trackview"
5788 #~ msgstr "seleccionar visualização de faixa"
5789
5790 #~ msgid "set selected control point"
5791 #~ msgstr "remover ponto de controlo"
5792
5793 #~ msgid "set selected regionview"
5794 #~ msgstr "seleccionar visualização de região"
5795
5796 #~ msgid "Start a new session\n"
5797 #~ msgstr "Iniciar uma nova sessão\n"
5798
5799 #~ msgid "via Session menu"
5800 #~ msgstr "via menu de Sessão"
5801
5802 #~ msgid "<b>Advanced</b>"
5803 #~ msgstr "Avançado..."
5804
5805 #~ msgid "Select a File"
5806 #~ msgstr "Seleccionar tudo"
5807
5808 #~ msgid "Track/Bus connection options"
5809 #~ msgstr "Faixas/barramentos"
5810
5811 #~ msgid "RECORD"
5812 #~ msgstr "Gravar"
5813
5814 #~ msgid "INPUT"
5815 #~ msgstr "Entrada"
5816
5817 #~ msgid "OUTPUT"
5818 #~ msgstr "Saída"
5819
5820 #~ msgid "Gain automation mode"
5821 #~ msgstr "Modo de automatização de ganho"
5822
5823 #~ msgid "Gain automation type"
5824 #~ msgstr "Tipo de automatização de ganho"
5825
5826 #~ msgid "trim"
5827 #~ msgstr "cortar"
5828
5829 #~ msgid "gain automation mode"
5830 #~ msgstr "modo de automatização de ganho"
5831
5832 #~ msgid "gain automation state"
5833 #~ msgstr "ponto de automatização de ganho"
5834
5835 #~ msgid "pan automation state"
5836 #~ msgstr "ponto de automatização de panorâmica"
5837
5838 #~ msgid "REC"
5839 #~ msgstr "Grav"
5840
5841 #~ msgid "OUT"
5842 #~ msgstr "Saída"
5843
5844 #~ msgid "aplay"
5845 #~ msgstr "aRepr"
5846
5847 #~ msgid "awrite"
5848 #~ msgstr "aGrav"
5849
5850 #~ msgid "no group"
5851 #~ msgstr "sem grupo"
5852
5853 #~ msgid "normal"
5854 #~ msgstr "normal"
5855
5856 #~ msgid "Disk r:%5.1f w:%5.1f MB/s"
5857 #~ msgstr "Disco r:%5.1f w:%5.1f MB/s"
5858
5859 #~ msgid "file"
5860 #~ msgstr "ficheiro"
5861
5862 #~ msgid "ardour cleanup"
5863 #~ msgstr "ardour: limpeza"
5864
5865 #~ msgid "close session"
5866 #~ msgstr "fechar sessão"
5867
5868 #~ msgid "SetRegionLayerMode"
5869 #~ msgstr "Níveis de região"
5870
5871 #~ msgid "SetCrossfadeModel"
5872 #~ msgstr "Desvanecimento cruzado"
5873
5874 #~ msgid "Play from"
5875 #~ msgstr "Reproduzir desde"
5876
5877 #~ msgid "Set from range"
5878 #~ msgstr "Seleccionar intervalo"
5879
5880 #~ msgid "FORMAT"
5881 #~ msgstr "Formato"
5882
5883 #~ msgid "CD MARKER FILE TYPE"
5884 #~ msgstr "Tipo de ficheiro marcadores CD"
5885
5886 #~ msgid "CHANNELS"
5887 #~ msgstr "Canais"
5888
5889 #~ msgid "FILE TYPE"
5890 #~ msgstr "Tipo de ficheiro"
5891
5892 #~ msgid "SAMPLE FORMAT"
5893 #~ msgstr "Formato de amostra"
5894
5895 #~ msgid "SAMPLE ENDIANNESS"
5896 #~ msgstr "Representação binária"
5897
5898 #~ msgid "SAMPLE RATE"
5899 #~ msgstr "Frequência de amostragem"
5900
5901 #~ msgid "CONVERSION QUALITY"
5902 #~ msgstr "Qualidade de conversão"
5903
5904 #~ msgid "DITHER TYPE"
5905 #~ msgstr "Tipo de extrapolação"
5906
5907 #~ msgid "EXPORT CD MARKER FILE ONLY"
5908 #~ msgstr "Tipo de ficheiro marcadores CD"
5909
5910 #~ msgid "EXPORT TO FILE"
5911 #~ msgstr "Exportar para ficheiro"
5912
5913 #~ msgid "ardour: unplugged"
5914 #~ msgstr "ardour: desligado"
5915
5916 #~ msgid "To be added"
5917 #~ msgstr "A serem acrescentados"
5918
5919 #~ msgid "Update"
5920 #~ msgstr "Actualizar"
5921
5922 #~ msgid "save"
5923 #~ msgstr "guardar"
5924
5925 #~ msgid "bypass"
5926 #~ msgstr "ignorar"
5927
5928 #~ msgid "Name for plugin settings:"
5929 #~ msgstr "Nome para configuração de efeito/plug-in:"
5930
5931 #~ msgid "Authors"
5932 #~ msgstr "Autores"
5933
5934 #~ msgid "spring"
5935 #~ msgstr "saltar"
5936
5937 #~ msgid ""
5938 #~ "follow\n"
5939 #~ "PH"
5940 #~ msgstr ""
5941 #~ "acompanhar\n"
5942 #~ "c.reprod."
5943
5944 #~ msgid "Sprung"
5945 #~ msgstr "Salto"
5946
5947 #~ msgid "Wheel"
5948 #~ msgstr "Roda"
5949
5950 #~ msgid "rescan"
5951 #~ msgstr "refrescar"
5952
5953 #~ msgid "Session %1 already exists at %2"
5954 #~ msgstr "Sessão %1 já existe em %2"
5955
5956 #~ msgid "UI: cannot setup meter_bridge"
5957 #~ msgstr "Não foi possível iniciar o monitor volumétrico (vuímetro)"
5958
5959 #~ msgid "Enable/Disable follow playhead"
5960 #~ msgstr "Ligar/Desligar acompanhamento ao cursor de reprodução"
5961
5962 #~ msgid "Select sprung or wheel behaviour"
5963 #~ msgstr "Seleccionar modo de salto ou de rolamento"
5964
5965 #~ msgid "Image Compositor"
5966 #~ msgstr "Compositor de imagem"
5967
5968 #~ msgid "Audio Library"
5969 #~ msgstr "Audioteca"
5970
5971 #~ msgid "Meter Bridge"
5972 #~ msgstr "VUímetro"
5973
5974 #~ msgid "Input Connections"
5975 #~ msgstr "Ligações de entrada"
5976
5977 #~ msgid "Output Connections"
5978 #~ msgstr "Ligações de saída"
5979
5980 #~ msgid "New Input"
5981 #~ msgstr "Nova entrada"
5982
5983 #~ msgid "New Output"
5984 #~ msgstr "Nova saída"
5985
5986 #~ msgid "Add Port"
5987 #~ msgstr "Acrescentar porto"
5988
5989 #~ msgid "Available Ports"
5990 #~ msgstr "Portos disponíveis"
5991
5992 #~ msgid "ardour: connections"
5993 #~ msgstr "ardour: ligações"
5994
5995 #~ msgid "in %d"
5996 #~ msgstr "em %d"
5997
5998 #~ msgid "crossfade editor"
5999 #~ msgstr "alterar desvanescimento cruzado"
6000
6001 #~ msgid "Regions/name"
6002 #~ msgstr "Nome/regiões"
6003
6004 #~ msgid ""
6005 #~ "editor\n"
6006 #~ "mixer"
6007 #~ msgstr ""
6008 #~ "edição\n"
6009 #~ "mistura"
6010
6011 #~ msgid "Invert"
6012 #~ msgstr "Inverter"
6013
6014 #~ msgid "Edit:"
6015 #~ msgstr "Editar:"
6016
6017 #~ msgid "incorrectly formatted URI list, ignored"
6018 #~ msgstr "lista de URIs mal formada, ignorada"
6019
6020 #~ msgid "Embed audio (link)"
6021 #~ msgstr "Intercalar audio (ligar)"
6022
6023 #~ msgid "Cancel cleanup"
6024 #~ msgstr "Cancelar limpeza"
6025
6026 #~ msgid "Name for new edit group"
6027 #~ msgstr "Nome para o novo grupo de edição"
6028
6029 #~ msgid "Import selected as tracks"
6030 #~ msgstr "Importar selecção"
6031
6032 #~ msgid "ardour: audio import in progress"
6033 #~ msgstr "ardour: importação audio em curso"
6034
6035 #~ msgid "You can't embed an audiofile until you have a session loaded."
6036 #~ msgstr ""
6037 #~ "Não é possível intercalar um ficheiro audio sem que haja uma sessão "
6038 #~ "carregada"
6039
6040 #~ msgid "Insert selected as new tracks"
6041 #~ msgstr "Inserir faxas seleccionadas como novas"
6042
6043 #~ msgid "Insert selected"
6044 #~ msgstr "Inserir selecção"
6045
6046 #~ msgid "hidden"
6047 #~ msgstr "esconder"
6048
6049 #~ msgid "Sorting"
6050 #~ msgstr "Ordenação"
6051
6052 #~ msgid "Regions/length"
6053 #~ msgstr "Regiões/tamanho"
6054
6055 #~ msgid "Regions/start"
6056 #~ msgstr "Regiões/início"
6057
6058 #~ msgid "Regions/end"
6059 #~ msgstr "Regiões/final"
6060
6061 #~ msgid "Regions/file name"
6062 #~ msgstr "Regiões/nome de ficheiro"
6063
6064 #~ msgid "Regions/file size"
6065 #~ msgstr "Regiões/tamanho de ficheiro"
6066
6067 #~ msgid "Regions/file date"
6068 #~ msgstr "Regiões/data do ficheiro"
6069
6070 #~ msgid "Regions/file system"
6071 #~ msgstr "Regiões/sistema de ficheiros"
6072
6073 #~ msgid "Show All AbstractTracks"
6074 #~ msgstr "Mostrar todas as faixas abstractas"
6075
6076 #~ msgid "Hide All AbstractTracks"
6077 #~ msgstr "Esconder todas as faixas abstractas"
6078
6079 #~ msgid "KeyboardTarget: empty string passed to add_binding."
6080 #~ msgstr "KeyboardTarget: combinação nula ou inválida."
6081
6082 #~ msgid "KeyboardTarget: no translation found for \"%1\""
6083 #~ msgstr "KeyboardTarget: não existe tradução para \"%1\""
6084
6085 #~ msgid "KeyboardTarget: unknown action \"%1\""
6086 #~ msgstr "KeyboardTarget: acção desconhecida \"%1\""
6087
6088 #~ msgid "misformed binding node - ignored"
6089 #~ msgstr "combinação mal formada - ignorada"
6090
6091 #~ msgid "ardour: soundfile selector"
6092 #~ msgstr "ardour: selecção de ficheiro audio"
6093
6094 #~ msgid "Add to Library..."
6095 #~ msgstr "Acrescentar à audioteca..."
6096
6097 #~ msgid "Remove..."
6098 #~ msgstr "Remover..."
6099
6100 #~ msgid "Find..."
6101 #~ msgstr "Procurar..."
6102
6103 #~ msgid "Add Folder"
6104 #~ msgstr "Acrescentar directório"
6105
6106 #~ msgid "Add audio file or directory"
6107 #~ msgstr "Acrescentar ficheiro ou directório"
6108
6109 #~ msgid "Importing"
6110 #~ msgstr "Em importação"
6111
6112 #~ msgid "%1 not added to database"
6113 #~ msgstr "%1 não foram acrescentados"
6114
6115 #~ msgid "Folder name:"
6116 #~ msgstr "Nome do directório:"
6117
6118 #~ msgid "Should not be reached"
6119 #~ msgstr "Não deve ser alcançada"
6120
6121 #~ msgid "file \"%1\" could not be opened"
6122 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro \"%1\""
6123
6124 #~ msgid "Field name:"
6125 #~ msgstr "Nome para o campo:"
6126
6127 #~ msgid "Field value:"
6128 #~ msgstr "Valor para o campo:"
6129
6130 #~ msgid "Find"
6131 #~ msgstr "Procurar"
6132
6133 #~ msgid "AND"
6134 #~ msgstr "E"
6135
6136 #~ msgid "ardour: locate soundfiles"
6137 #~ msgstr "ardour: localizar ficheiros audio"
6138
6139 #~ msgid "Results"
6140 #~ msgstr "Resultados"
6141
6142 #~ msgid "Uris"
6143 #~ msgstr "URIs"
6144
6145 #~ msgid "Create multi-channel region"
6146 #~ msgstr "Criar região multi-canal"
6147
6148 #~ msgid "Ardour: Search Results"
6149 #~ msgstr "Ardour: Resultados da Procura"
6150
6151 #~ msgid "Hide All AudioTrack MixerStrips"
6152 #~ msgstr "Esconder painéis de mistura de todas as faixas audio"
6153
6154 #~ msgid "Show All AudioBus MixerStrips"
6155 #~ msgstr "Mostrar painéis de mistura de todos os barramentos audio"
6156
6157 #~ msgid "Hide All AudioBus MixerStrips"
6158 #~ msgstr "Esconder painéis de mistura de todos os barramentos audio"
6159
6160 #~ msgid "Name for new mix group"
6161 #~ msgstr "Nome para o novo grupo de mistura"
6162
6163 #~ msgid "Create"
6164 #~ msgstr "Criar"
6165
6166 #~ msgid "use control outs"
6167 #~ msgstr "usar saídas de controlo"
6168
6169 #~ msgid "automatically connect track outputs to master outs"
6170 #~ msgstr "ligar saídas principais automaticamente"
6171
6172 #~ msgid "automatically connect track outputs to physical ports"
6173 #~ msgstr "ligar saídas físicas automaticamente"
6174
6175 #~ msgid "show again"
6176 #~ msgstr "mostrar este diálogo novamente"
6177
6178 #~ msgid "Hardware Inputs: use"
6179 #~ msgstr "Entradas Físicas: usar"
6180
6181 #~ msgid "Hardware Outputs: use"
6182 #~ msgstr "Saídas Físicas: usar"
6183
6184 #~ msgid "new session setup"
6185 #~ msgstr "nova sessão"
6186
6187 #~ msgid "This session will playback and record at %1 Hz"
6188 #~ msgstr "Esta sessão irá reproduzir e gravar a %1 Hz"
6189
6190 #~ msgid ""
6191 #~ "This rate is set by JACK and cannot be changed.\n"
6192 #~ "If you want to use a different sample rate\n"
6193 #~ "please exit and restart JACK"
6194 #~ msgstr ""
6195 #~ "Esta frequência de amostragem é pré-estabelecida\n"
6196 #~ "pelo serviço JACK e não pode ser alterada.\n"
6197 #~ "Se pretende usar uma frequência de amostragem diferente\n"
6198 #~ "terá de sair e reiniciar o serviço JACK"
6199
6200 #~ msgid "blank"
6201 #~ msgstr "vazio"
6202
6203 #~ msgid "No template - create tracks/busses manually"
6204 #~ msgstr "Sem modelo - criar faixas/barramentos manualmente"
6205
6206 #~ msgid "Slave to MTC"
6207 #~ msgstr "Escravo MTC"
6208
6209 #~ msgid "Sync with JACK"
6210 #~ msgstr "Sincronia JACK"
6211
6212 #~ msgid "never used but stops crashes"
6213 #~ msgstr "nunca usado mas evita problemas"
6214
6215 #~ msgid "Narrow mixer strips"
6216 #~ msgstr "Estreitar painéis de mistura"
6217
6218 #~ msgid "MIDI parameter control"
6219 #~ msgstr "Controlo de parametros MIDI"
6220
6221 #~ msgid "Debug keyboard events"
6222 #~ msgstr "Depurar eventos programáticos de teclado"
6223
6224 #~ msgid "Misc"
6225 #~ msgstr "Miscelânea"
6226
6227 #~ msgid "Display"
6228 #~ msgstr "Visualização"
6229
6230 #~ msgid "Broadcast WAVE/floating point"
6231 #~ msgstr "WAVE/vírgula flutuante (difusão)"
6232
6233 #~ msgid "WAVE/floating point"
6234 #~ msgstr "WAVE/vírgula flutuante"
6235
6236 #~ msgid "Native Format"
6237 #~ msgstr "Formato nativo"
6238
6239 #~ msgid "--unknown--"
6240 #~ msgstr "--desconhecido--"
6241
6242 #~ msgid "in"
6243 #~ msgstr "entrada"
6244
6245 #~ msgid "ins"
6246 #~ msgstr "entradas"
6247
6248 #~ msgid "out"
6249 #~ msgstr "saída"
6250
6251 #~ msgid "outs"
6252 #~ msgstr "saídas"
6253
6254 #~ msgid "Select all"
6255 #~ msgstr "Seleccionar tudo"
6256
6257 #~ msgid "Inserts"
6258 #~ msgstr "Inverte"
6259
6260 #~ msgid "Sends"
6261 #~ msgstr "Envios"
6262
6263 #~ msgid "Select all ..."
6264 #~ msgstr "Seleccionar tudo..."
6265
6266 #~ msgid "Pre Redirects"
6267 #~ msgstr "Pré-encaminhamentos"
6268
6269 #~ msgid "Post Redirects"
6270 #~ msgstr "Pós-encaminhamentos"
6271
6272 #~ msgid "Seamless Looping"
6273 #~ msgstr "Ciclos imperceptíveis"
6274
6275 #~ msgid "Recieve MMC"
6276 #~ msgstr "Receber MMC"
6277
6278 #~ msgid "Trace MIDI Input"
6279 #~ msgstr "Rastrear entradas MIDI"
6280
6281 #~ msgid "Trace MIDI Output"
6282 #~ msgstr "Rastrear saídas MIDI"
6283
6284 #~ msgid "MTC Port"
6285 #~ msgstr "Porto MTC"
6286
6287 #~ msgid "MIDI Param Port"
6288 #~ msgstr "Porto parameterização MIDI"
6289
6290 #~ msgid "attempt to timestretch a non-audio track!"
6291 #~ msgstr "tentativa de alongamento temporal duma faixa não-audio"
6292
6293 #~ msgid "move region(s) between tracks"
6294 #~ msgstr "Mover regiões entre faixas"
6295
6296 #~ msgid "copy region(s) between tracks"
6297 #~ msgstr "Copiar regiões entre faixas"
6298
6299 #~ msgid "ardour: tempo editor"
6300 #~ msgstr "ardour: edição de tempo"
6301
6302 #~ msgid "apply"
6303 #~ msgstr "aplicar"
6304
6305 #~ msgid "fade"
6306 #~ msgstr "desvanecimento"
6307
6308 #~ msgid "Edit left"
6309 #~ msgstr "Editar à esquerda"
6310
6311 #~ msgid "Edit right"
6312 #~ msgstr "Editar à direita"
6313
6314 #~ msgid "Edit fade"
6315 #~ msgstr "Editar desvanecimento"
6316
6317 #~ msgid "Bounce region"
6318 #~ msgstr "Regravar região"
6319
6320 #~ msgid "clear connections"
6321 #~ msgstr "apagar ligações"
6322
6323 #~ msgid "add comments/notes here"
6324 #~ msgstr "acrescentar comentários/notas aqui"
6325
6326 #~ msgid "Crossfades in use"
6327 #~ msgstr "Desvanecimentos cruzados em uso"
6328
6329 #~ msgid "outside this computer"
6330 #~ msgstr "fora deste computador"
6331
6332 #~ msgid "inside this computer"
6333 #~ msgstr "dentro deste computador"
6334
6335 #~ msgid "Recorded audio is generated"
6336 #~ msgstr "Gravação audio gerada"