1 # Portuguese (European) translation to gtk2_ardour
2 # Copyright (C) 2003-2007 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the ardour2 package.
4 # Rui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>, 2004-2007.
8 "Project-Id-Version: gtk2_ardour rev.1702\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-04-08 13:00+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-04-15 19:00+0100\n"
12 "Last-Translator: Rui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 msgid "Jesse Chappell"
31 msgid "Marcus Andersson"
67 msgid "Gerard van Dongen"
71 msgid "Thomas Charbonnel"
75 msgid "Nick Mainsbridge"
83 msgid "Sampo Savolainen"
103 msgid "Petter Sundlöf"
109 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
115 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
121 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
127 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
132 "Brazilian Portuguese:\n"
133 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
134 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
140 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
146 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
150 msgid "Copyright (C) 1999-2005 Paul Davis\n"
155 "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
156 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
157 "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
159 "Ardour é fornecido ABSOLUTAMENTE SEM QUALQUER GARANTIA\n"
160 "Sendo software livre, é permitida e até encorajada a sua distribuição\n"
161 "desde que sejam respeitadas algumas condições;\n"
162 "para mais informações, por favor leia o ficheiro COPYING.\n"
167 "(built with ardour/gtk %2.%3.%4 libardour: %5.%6.%7)"
170 "(compilado com ardour/gtk %2.%3.%4 libardour: %5.%6.%7)"
173 msgid "programmer error: %1 %2"
176 #: add_route_dialog.cc:62
177 msgid "ardour: add track/bus"
178 msgstr "ardour: acrescentar faixa/barramento"
181 #: add_route_dialog.cc:63 editor_route_list.cc:73
186 #: add_route_dialog.cc:64 editor_route_list.cc:70
190 #: add_route_dialog.cc:96 plugin_ui.cc:833
194 #: add_route_dialog.cc:114
195 msgid "Name (template)"
196 msgstr "Nome (modelo)"
198 #: add_route_dialog.cc:120
199 msgid "Channel Configuration"
200 msgstr "Configuração de canal"
202 #: add_route_dialog.cc:177 editor.cc:134 editor.cc:3688 time_axis_view.cc:552
206 #: add_route_dialog.cc:179
210 #: add_route_dialog.cc:196
214 #: add_route_dialog.cc:198
306 "Ardour was unable to save your session.\n"
308 "If you still wish to quit, please use the\n"
310 "\"Just quit\" option."
311 msgstr "Não foi possível guardar a sua sessão.\n"
313 "Se ainda pretende sair, por favor use\n"
315 " a opção \"Apenas sair\""
318 msgid "ardour: save session?"
319 msgstr "ardour: guardar sessão?"
331 msgstr "Guardar e %1"
344 "has not been saved.\n"
346 "Any changes made this time\n"
347 "will be lost unless you save it.\n"
349 "What do you want to do?"
351 "A sessão %1\"%2\"\n"
352 "ainda não se encontra salvaguardada.\n"
354 "Qualquer alteração feita até ao momento\n"
355 "ficará perdida se não salvaguardar agora.\n"
357 "O que pretende fazer?"
369 msgid "SR: %.1f kHz / %4.1f msecs"
370 msgstr "FA: %.1f kHz / %4.1f msegs"
374 msgid "SR: %u kHz / %4.1f msecs"
375 msgstr "FA: %u kHz / %4.1f msegs"
379 msgid "DSP Load: %.1f%%"
380 msgstr "Carga DSP: %.1f%%"
384 msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
388 msgid "space: 24hrs+"
389 msgstr "espaço: 24hrs+"
393 msgid "space: %02dh:%02dm:%02ds"
394 msgstr "espaço: %02dh:%02dm:%02ds"
397 msgid "programming error: impossible control method"
400 #: ardour_ui.cc:741 new_session_dialog.cc:294
401 msgid "Recent Sessions"
402 msgstr "Sessões recentes"
404 #. ardour sessions are folders
407 msgstr "abrir sessão"
410 msgid "Ardour sessions"
414 msgid "Patience is a virtue.\n"
415 msgstr "A paciência é uma virtude.\n"
418 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
419 msgstr "Não é possível acrescentar uma faixa sem que haja uma sessão esteja carregada."
422 msgid "could not create new audio track"
423 msgstr "não foi possível criar uma nova faixa audio"
426 msgid "could not create new audio bus"
427 msgstr "não foi possível criar um novo barramento audio"
431 "There are insufficient JACK ports available\n"
432 "to create a new track or bus.\n"
433 "You should save Ardour, exit and\n"
434 "restart JACK with more ports."
436 "Não existem portos JACK disponíveis suficientes\n"
437 "para criar uma nova faixa ou barramento.\n"
438 "Deverá salvaguardar a sessão, sair e\n"
439 "reiniciar JACK com um maior número de portos."
443 "Please create 1 or more track\n"
444 "before trying to record.\n"
445 "Check the Session menu."
447 "Por favor, cria 1 ou mais faixas\n"
448 "antes de tentar gravar.\n"
449 "Verifique o menu de Sessão."
453 "JACK has either been shutdown or it\n"
454 "disconnected Ardour because Ardour\n"
455 "was not fast enough. You can save the\n"
456 "session and/or try to reconnect to JACK ."
458 "O serviço de audio (JACK) foi desligado ou\n"
459 "o mesmo desactivou a sua ligação com o Ardour,\n"
460 "talvez porque o desempenho não era o mais adequado.\n"
461 "A sessão corrente deverá ser salvaguardada\n"
462 "e o serviço JACK devidamente reiniciado."
465 msgid "Unable to create all required ports"
466 msgstr "Não foi possível criar todos os portos necessários"
469 msgid "Unable to start the session running"
470 msgstr "Não foi possível iniciar a sessão corrente"
476 #: ardour_ui.cc:1453 ardour_ui.cc:1472
480 #: ardour_ui.cc:1462 ardour_ui.cc:1481
485 msgid "Name of New Snapshot"
486 msgstr "Nome para a nova captura"
489 msgid "Name for mix template:"
490 msgstr "Nome para o modelo de mistura"
498 "You do not have write access to this session.\n"
499 "This prevents the session from being loaded."
501 "A sessão não pode ser carregada devidamente\n"
502 "por deficiência de acesso privilegiado de escrita."
505 #: ardour_ui.cc:1822 ardour_ui.cc:1877
506 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
507 msgstr "Não foi possível carregar a sessão \"%1 (captura %2)\" com sucesso"
510 msgid "No audio files were ready for cleanup"
511 msgstr "Não foram encontrados ficheiros audio para limpeza"
515 "If this seems suprising, \n"
516 "check for any existing snapshots.\n"
517 "These may still include regions that\n"
518 "require some unused files to continue to exist."
520 "Se isto parecer surpreendente, \n"
521 "verifique a existência de capturas.\n"
522 "Estas podem ainda incluir regiões que necessitem\n"
523 "da existência de alguns ficheiros já em desuso."
526 msgid "ardour: cleanup"
527 msgstr "ardour: limpeza"
529 #: ardour_ui.cc:1982 ardour_ui.cc:1988
531 msgstr "ficheiros foram"
533 #: ardour_ui.cc:1984 ardour_ui.cc:1990
535 msgstr "ficheiro foi"
538 msgid "Are you sure you want to cleanup?"
539 msgstr "Tem a certeza que pretende realizar a limpeza?"
543 "Cleanup is a destructive operation.\n"
544 "ALL undo/redo information will be lost if you cleanup.\n"
545 "After cleanup, unused audio files will be moved to a \"dead sounds\" "
548 "A limpeza é uma operação destrutiva.\n"
549 "TODA a informação de desfazer/refazer será perdida coma limpeza."
550 "Após a limpeza, todos os ficheiros audio em desuso serão\n"
551 "removidos para um \"arquivo morto\""
558 msgid "CleanupDialog"
562 msgid "ardour_cleanup"
563 msgstr "ardour: limpeza"
566 msgid "cleaned files"
567 msgstr "ficheiros limpos"
571 "The following %1 %2 not in use and \n"
572 "have been moved to:\n"
575 "Flushing the wastebasket will \n"
576 "release an additional\n"
577 "%4 %5bytes of disk space.\n"
579 "O(s) seguinte(s) %1 %2 encontrado(s) em desuso\n"
580 "e automaticamente removido(s) para:\n"
583 "Serão libertados %3 %4bytes de espaço em disco.\n"
587 msgstr "ficheiro eliminado"
591 "The following %1 %2 deleted from\n"
593 "releasing %4 %5bytes of disk space"
595 "O(s) seguinte(s) %1 %2 eliminado(s) de\n"
597 "libertando %3 %4bytes de espaço em disco."
600 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
601 msgstr "A gravação foi interrompida porque o seu sistema não foi capaz de a acompanhar adequadamente."
605 "The disk system on your computer\n"
606 "was not able to keep up with Ardour.\n"
608 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
609 "quickly enough to keep up with recording.\n"
611 "O sistema de ficheiros em disco do seu computador\n"
612 "não foi capaz de manter o serviço audio adequadamente.\n"
614 "Especificamente, a velocidade de escrita de dados em disco\n"
615 "foi insuficiente para acompanhar o ritmo de gravação.\n"
619 "The disk system on your computer\n"
620 "was not able to keep up with Ardour.\n"
622 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
623 "quickly enough to keep up with playback.\n"
625 "O sistema de ficheiros em disco do seu computador\n"
626 "não foi capaz de manter o serviço audio adequadamente.\n"
628 "Especificamente, a velocidade de leitura de dados em disco\n"
629 "foi insuficiente para acompanhar o ritmo de reprodução.\n"
633 "This session appears to have been in\n"
634 "middle of recording when ardour or\n"
635 "the computer was shutdown.\n"
637 "Ardour can recover any captured audio for\n"
638 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
639 "what you would like to do.\n"
641 "Esta sessão parece ter estado a meio\n"
642 "de uma gravação quando o sistema ou\n"
643 "o computador foi desligado.\n"
645 "Pode ser tentada a recuperação da material\n"
646 "gravado até então ou simplesmente ignorá-lo.\n"
647 "Por favor decida o que pretende fazer.\n"
650 msgid "Recover from crash"
654 msgid "Ignore crash data"
658 msgid "Could not disconnect from JACK"
659 msgstr "Não foi possível desligar do serviço JACK"
662 msgid "Could not reconnect to JACK"
663 msgstr "Não foi possível ligar ao serviço JACK"
666 msgid "UI: cannot setup editor"
667 msgstr "Não foi possível iniciar o painel de edição"
670 msgid "UI: cannot setup mixer"
671 msgstr "Não foi posivel iniciar o painel de mistura"
690 msgid "Play from playhead"
691 msgstr "Reproduzir desde o cursor de reprodução"
694 msgid "Stop playback"
695 msgstr "Parar reprodução"
698 msgid "Play range/selection"
699 msgstr "Reproduzir selecção"
702 msgid "Go to start of session"
703 msgstr "Ir para o início da sessão"
706 msgid "Go to end of session"
707 msgstr "Ir para o final da sessão"
710 msgid "Play loop range"
711 msgstr "Reproduzir intervalo cíclico"
714 msgid "Return to last playback start when stopped"
715 msgstr "Ir para a última posição inicial do cursor de reprodução quando parar"
718 msgid "Start playback after any locate"
719 msgstr "Iniciar a reprodução após qualquer localização"
722 msgid "Be sensible about input monitoring"
723 msgstr "Seja sensível acerca da monitorização de entradas"
726 msgid "Start recording at auto-punch start"
727 msgstr "Iniciar gravação na posição inicial de inserção automática"
730 msgid "Stop recording at auto-punch end"
731 msgstr "Parar gravação na posição final de inserção automática"
734 msgid "Enable/Disable audio click"
735 msgstr "Ligar/Desligar o metrónomo"
738 msgid "Positional sync source"
739 msgstr "Sicronia de posição"
742 msgid "Does Ardour control the time?"
743 msgstr "Controlo de tempo?"
746 msgid "Shuttle speed control"
747 msgstr "Controlo de velocidade"
751 msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
752 msgstr "Seleccionar semi-tons ou %%agem para visualização de velocidade"
755 msgid "Current transport speed"
756 msgstr "Velocidade de transporte actual"
759 msgid "Primary clock"
760 msgstr "Cronómetro principal"
763 msgid "secondary clock"
764 msgstr "Cronómetro secundário"
766 #. XXX: this should really be saved in instant.xml or something similar and restored from there
767 #. Combo's are stupid - they steal space from the entry for the button
768 #: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui2.cc:833 ardour_ui2.cc:846 ardour_ui2.cc:909
773 #: ardour_ui2.cc:389 ardour_ui2.cc:835 ardour_ui2.cc:857
778 msgid "ardour: clock"
779 msgstr "ardour: cronómetro"
782 msgid "Maximum speed"
783 msgstr "Velocidade máxima"
789 #: ardour_ui2.cc:867 ardour_ui2.cc:890 ardour_ui2.cc:907
793 #: ardour_ui_dialogs.cc:153 playlist_selector.cc:70
797 #: ardour_ui_dialogs.cc:360 ardour_ui_ed.cc:184
798 msgid "Sound File Browser"
801 #. menus + submenus that need action items
802 #: ardour_ui_ed.cc:72
806 #: ardour_ui_ed.cc:73 ardour_ui_ed.cc:130 editor.cc:1836 export_dialog.cc:350
807 #: export_dialog.cc:1059 export_dialog.cc:1063
811 #: ardour_ui_ed.cc:74
815 #: ardour_ui_ed.cc:75 option_editor.cc:126
819 #: ardour_ui_ed.cc:76 ardour_ui_ed.cc:77
823 #: ardour_ui_ed.cc:78
827 #: ardour_ui_ed.cc:79
828 msgid "KeyMouse Actions"
829 msgstr "Acções teclado/rato"
831 #: ardour_ui_ed.cc:80
832 msgid "Audio File Format"
833 msgstr "Formato de ficheiro audio"
835 #: ardour_ui_ed.cc:81
839 #: ardour_ui_ed.cc:82
843 #: ardour_ui_ed.cc:83
844 msgid "Control Surfaces"
845 msgstr "Mesas de controlo"
848 #: ardour_ui_ed.cc:87 audio_time_axis.cc:1854 new_session_dialog.cc:529
852 #: ardour_ui_ed.cc:89 new_session_dialog.cc:517
856 #: ardour_ui_ed.cc:90
860 #: ardour_ui_ed.cc:91 io_selector.cc:58 io_selector.cc:792
864 #: ardour_ui_ed.cc:94 route_params_ui.cc:514
865 msgid "Add Track/Bus"
866 msgstr "Acrescentar faixa/barramento"
868 #: ardour_ui_ed.cc:105
873 #: ardour_ui_ed.cc:113
877 #: ardour_ui_ed.cc:116
878 msgid "Save Template..."
879 msgstr "Guardar modelo..."
881 #: ardour_ui_ed.cc:119
882 msgid "Export session to audiofile..."
883 msgstr "Exportar sessão para ficheiro audio..."
885 #: ardour_ui_ed.cc:122
886 msgid "Export selection to audiofile..."
887 msgstr "Exportar selecção para ficheiro audio..."
889 #: ardour_ui_ed.cc:126
890 msgid "Export range markers to audiofile..."
891 msgstr "Exportar intervalo para ficheiro audio..."
893 #: ardour_ui_ed.cc:133
894 msgid "Cleanup unused sources"
895 msgstr "Limpar originais em desuso"
897 #: ardour_ui_ed.cc:135
898 msgid "Flush wastebasket"
901 #: ardour_ui_ed.cc:141 ardour_ui_options.cc:408 ardour_ui_options.cc:417
902 #: ardour_ui_options.cc:489
906 #: ardour_ui_ed.cc:142
910 #: ardour_ui_ed.cc:144
914 #: ardour_ui_ed.cc:147 mixer_strip.cc:497 mixer_strip.cc:565
918 #: ardour_ui_ed.cc:174
922 #: ardour_ui_ed.cc:175
926 #: ardour_ui_ed.cc:176
930 #. windows visibility actions
931 #: ardour_ui_ed.cc:180
932 msgid "Maximise Editor Space"
933 msgstr "Maximizar o painel de edição"
935 #: ardour_ui_ed.cc:182
937 msgstr "Mostrar painel de edição"
939 #: ardour_ui_ed.cc:183
941 msgstr "Mostrar painel de mistura"
943 #: ardour_ui_ed.cc:185
944 msgid "Options Editor"
947 #: ardour_ui_ed.cc:186
948 msgid "Track/Bus Inspector"
949 msgstr "Faixas/barramentos"
951 #: ardour_ui_ed.cc:188
955 #: ardour_ui_ed.cc:190
957 msgstr "Localizações"
959 #: ardour_ui_ed.cc:192
961 msgstr "Cronómetro principal"
963 #: ardour_ui_ed.cc:194
967 #: ardour_ui_ed.cc:195
971 #: ardour_ui_ed.cc:197
972 msgid "Add Audio Track"
973 msgstr "Acrescentar faixa/barramento audio"
975 #: ardour_ui_ed.cc:199
976 msgid "Add Audio Bus"
977 msgstr "Acrescentar barramento audio"
979 #: ardour_ui_ed.cc:201
983 #: ardour_ui_ed.cc:203 editor_actions.cc:255
984 msgid "Remove Last Capture"
985 msgstr "Remover a última captura"
987 #. do-nothing action for the "transport" menu bar item
988 #: ardour_ui_ed.cc:210
992 #. these two are not used by key bindings, instead use ToggleRoll for that. these two do show up in
993 #. menus and via button proxies.
995 #: ardour_ui_ed.cc:216 sfdb_ui.cc:57
999 #: ardour_ui_ed.cc:219
1003 #: ardour_ui_ed.cc:223
1005 msgstr "Iniciar/Parar"
1007 #: ardour_ui_ed.cc:226
1008 msgid "Stop + Forget Capture"
1009 msgstr "Parar + esquecer gravação"
1011 #: ardour_ui_ed.cc:229
1012 msgid "Play Loop Range"
1013 msgstr "Reproduzir intervalo cíclico"
1015 #: ardour_ui_ed.cc:232
1016 msgid "Play Selection"
1017 msgstr "Reproduzir região seleccionada"
1019 #: ardour_ui_ed.cc:236
1020 msgid "Enable Record"
1023 #: ardour_ui_ed.cc:239
1027 #: ardour_ui_ed.cc:242
1028 msgid "Rewind (Slow)"
1029 msgstr "Rebobinar (devagar)"
1031 #: ardour_ui_ed.cc:245
1032 msgid "Rewind (Fast)"
1033 msgstr "Rebobinar (rápido)"
1035 #: ardour_ui_ed.cc:248
1039 #: ardour_ui_ed.cc:251
1040 msgid "Forward (Slow)"
1041 msgstr "Avançar (devagar)"
1043 #: ardour_ui_ed.cc:254
1044 msgid "Forward (Fast)"
1045 msgstr "Avançar (rápido)"
1047 #: ardour_ui_ed.cc:257
1049 msgstr "Ir para o zero"
1051 #: ardour_ui_ed.cc:260
1053 msgstr "Ir para o início"
1055 #: ardour_ui_ed.cc:263
1057 msgstr "Ir para o final"
1059 #. XXX the newline in the displayed names of these action is really wrong, but its because we want the button
1060 #. that proxies for these action to be more compact. It would be nice to find a way to override the action
1061 #. name appearance on the buttons.
1063 #: ardour_ui_ed.cc:272
1071 #: ardour_ui_ed.cc:275
1079 #: ardour_ui_ed.cc:278 option_editor.cc:129
1083 #: ardour_ui_ed.cc:281
1091 #: ardour_ui_ed.cc:284
1099 #: ardour_ui_ed.cc:287
1107 #: ardour_ui_ed.cc:291
1115 #: ardour_ui_ed.cc:294
1116 msgid "Toggle Record Enable Track1"
1117 msgstr "Comutador de gravação Faixa 1"
1119 #: ardour_ui_ed.cc:296
1120 msgid "Toggle Record Enable Track2"
1121 msgstr "Comutador de gravação Faixa 2"
1123 #: ardour_ui_ed.cc:298
1124 msgid "Toggle Record Enable Track3"
1125 msgstr "Comutador de gravação Faixa 3"
1127 #: ardour_ui_ed.cc:300
1128 msgid "Toggle Record Enable Track4"
1129 msgstr "Comutador de gravação Faixa 4"
1131 #: ardour_ui_ed.cc:302
1132 msgid "Toggle Record Enable Track5"
1133 msgstr "Comutador de gravação Faixa 5"
1135 #: ardour_ui_ed.cc:304
1136 msgid "Toggle Record Enable Track6"
1137 msgstr "Comutador de gravação Faixa 6"
1139 #: ardour_ui_ed.cc:306
1140 msgid "Toggle Record Enable Track7"
1141 msgstr "Comutador de gravação Faixa 7"
1143 #: ardour_ui_ed.cc:308
1144 msgid "Toggle Record Enable Track8"
1145 msgstr "Comutador de gravação Faixa 8"
1147 #: ardour_ui_ed.cc:310
1148 msgid "Toggle Record Enable Track9"
1149 msgstr "Comutador de gravação Faixa 9"
1151 #: ardour_ui_ed.cc:312
1152 msgid "Toggle Record Enable Track10"
1153 msgstr "Comutador de gravação Faixa 10"
1155 #: ardour_ui_ed.cc:314
1156 msgid "Toggle Record Enable Track11"
1157 msgstr "Comutador de gravação Faixa 11"
1159 #: ardour_ui_ed.cc:316
1160 msgid "Toggle Record Enable Track12"
1161 msgstr "Comutador de gravação Faixa 12"
1163 #: ardour_ui_ed.cc:318
1164 msgid "Toggle Record Enable Track13"
1165 msgstr "Comutador de gravação Faixa 13"
1167 #: ardour_ui_ed.cc:320
1168 msgid "Toggle Record Enable Track14"
1169 msgstr "Comutador de gravação Faixa 14"
1171 #: ardour_ui_ed.cc:322
1172 msgid "Toggle Record Enable Track15"
1173 msgstr "Comutador de gravação Faixa 15"
1175 #: ardour_ui_ed.cc:324
1176 msgid "Toggle Record Enable Track16"
1177 msgstr "Comutador de gravação Faixa 16"
1179 #: ardour_ui_ed.cc:326
1180 msgid "Toggle Record Enable Track17"
1181 msgstr "Comutador de gravação Faixa 17"
1183 #: ardour_ui_ed.cc:328
1184 msgid "Toggle Record Enable Track18"
1185 msgstr "Comutador de gravação Faixa 18"
1187 #: ardour_ui_ed.cc:330
1188 msgid "Toggle Record Enable Track19"
1189 msgstr "Comutador de gravação Faixa 19"
1191 #: ardour_ui_ed.cc:332
1192 msgid "Toggle Record Enable Track20"
1193 msgstr "Comutador de gravação Faixa 20"
1195 #: ardour_ui_ed.cc:334
1196 msgid "Toggle Record Enable Track21"
1197 msgstr "Comutador de gravação Faixa 21"
1199 #: ardour_ui_ed.cc:336
1200 msgid "Toggle Record Enable Track22"
1201 msgstr "Comutador de gravação Faixa 22"
1203 #: ardour_ui_ed.cc:338
1204 msgid "Toggle Record Enable Track23"
1205 msgstr "Comutador de gravação Faixa 23"
1207 #: ardour_ui_ed.cc:340
1208 msgid "Toggle Record Enable Track24"
1209 msgstr "Comutador de gravação Faixa 24"
1211 #: ardour_ui_ed.cc:342
1212 msgid "Toggle Record Enable Track25"
1213 msgstr "Comutador de gravação Faixa 25"
1215 #: ardour_ui_ed.cc:344
1216 msgid "Toggle Record Enable Track26"
1217 msgstr "Comutador de gravação Faixa 26"
1219 #: ardour_ui_ed.cc:346
1220 msgid "Toggle Record Enable Track27"
1221 msgstr "Comutador de gravação Faixa 27"
1223 #: ardour_ui_ed.cc:348
1224 msgid "Toggle Record Enable Track28"
1225 msgstr "Comutador de gravação Faixa 28"
1227 #: ardour_ui_ed.cc:350
1228 msgid "Toggle Record Enable Track29"
1229 msgstr "Comutador de gravação Faixa 29"
1231 #: ardour_ui_ed.cc:352
1232 msgid "Toggle Record Enable Track30"
1233 msgstr "Comutador de gravação Faixa 30"
1235 #: ardour_ui_ed.cc:354
1236 msgid "Toggle Record Enable Track31"
1237 msgstr "Comutador de gravação Faixa 31"
1239 #: ardour_ui_ed.cc:356
1240 msgid "Toggle Record Enable Track32"
1241 msgstr "Comutador de gravação Faixa 32"
1243 #: ardour_ui_ed.cc:361
1245 msgstr "Percentagem"
1247 #: ardour_ui_ed.cc:362
1251 #: ardour_ui_ed.cc:366
1255 #: ardour_ui_ed.cc:368
1259 #: ardour_ui_ed.cc:370
1263 #: ardour_ui_ed.cc:372
1264 msgid "Send MIDI feedback"
1265 msgstr "Enviar controlo MIDI"
1267 #: ardour_ui_ed.cc:374
1268 msgid "Use MIDI control"
1269 msgstr "Usar controlo MIDI"
1271 #: ardour_ui_ed.cc:377
1272 msgid "Connect new track inputs to hardware"
1273 msgstr "Ligar entradas de faixas novas automaticamente"
1275 #: ardour_ui_ed.cc:396
1276 msgid "Connect new track outputs to hardware"
1277 msgstr "Ligar saídas de faixas novas automaticamente"
1279 #: ardour_ui_ed.cc:398
1280 msgid "Connect new track outputs to master"
1281 msgstr "Ligar saídas principais de faixas novas a automaticamente"
1283 #: ardour_ui_ed.cc:400
1284 msgid "Manually connect new track outputs"
1285 msgstr "Ligar saídas de faixas novas manualmente"
1287 #: ardour_ui_ed.cc:405
1288 msgid "Hardware monitoring"
1289 msgstr "Monitorização física"
1291 #: ardour_ui_ed.cc:406
1292 msgid "Software monitoring"
1293 msgstr "Monitorização lógica"
1295 #: ardour_ui_ed.cc:407
1296 msgid "External monitoring"
1297 msgstr "Monitorização externa"
1299 #. Configuration object options (i.e. not session specific)
1300 msgid "Stop plugins with transport"
1301 msgstr "Suspender efeitos/plug-ins com transporte"
1303 #: ardour_ui_ed.cc:412
1304 msgid "Verify remove last capture"
1305 msgstr "Verificar remoção da última captura"
1307 #: ardour_ui_ed.cc:413
1308 msgid "Stop recording on xrun"
1309 msgstr "Suspender gravação em caso de falha sincrónica (XRUN)"
1311 #: ardour_ui_ed.cc:414
1312 msgid "Stop transport at session end"
1313 msgstr "Suspender transporte no final da sessão"
1315 #: ardour_ui_ed.cc:415
1316 msgid "-12dB gain reduce ffwd/rewind"
1317 msgstr "Atenuar 12dB durante o rebobinar/avançar"
1319 #: ardour_ui_ed.cc:416
1320 msgid "Rec-enable stays engaged at stop"
1321 msgstr "Gravação permanece activa quando parar"
1324 #: ardour_ui_ed.cc:420
1325 msgid "Do not run plugins while recording"
1326 msgstr "Não executar efeitos/plug-ins durante a gravação"
1328 #: ardour_ui_ed.cc:423
1329 msgid "Latched solo"
1330 msgstr "Solo retido"
1332 #: ardour_ui_ed.cc:428
1333 msgid "Solo in-place"
1336 #: ardour_ui_ed.cc:430
1337 msgid "Solo via bus"
1338 msgstr "Solo via barramento"
1340 #: ardour_ui_ed.cc:433
1341 msgid "Automatically create crossfades"
1342 msgstr "Criar desvanecimentos cruzados automaticamente"
1344 #: ardour_ui_ed.cc:435
1345 msgid "Unmute new full crossfades"
1346 msgstr "Desmutar desvanecimentos cruzados novos"
1348 #: ardour_ui_options.cc:406 ardour_ui_options.cc:416 ardour_ui_options.cc:483
1352 #: ardour_ui_options.cc:407 ardour_ui_options.cc:486
1356 #: audio_clock.cc:1742 editor.cc:188
1360 #: audio_clock.cc:1743 editor.cc:187 editor_rulers.cc:360
1364 #: audio_clock.cc:1744
1365 msgid "Minutes:Seconds"
1368 #: audio_clock.cc:1745
1369 msgid "Audio Frames"
1370 msgstr "Quadros audio"
1373 #. Slowest = 6.6dB/sec falloff at update rate of 40ms
1374 #. Slow = 6.8dB/sec falloff at update rate of 40ms
1376 #: audio_clock.cc:1746 editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:383
1377 #: gain_meter.cc:172 panner_ui.cc:89 plugin_ui.cc:392 plugin_ui.cc:635
1381 #: audio_clock.cc:1748
1385 #: audio_time_axis.cc:91
1389 #: audio_time_axis.cc:91
1393 #: audio_time_axis.cc:91
1397 #: audio_time_axis.cc:95
1402 #: audio_time_axis.cc:96
1406 #: audio_time_axis.cc:97 automation_time_axis.cc:32 visual_time_axis.cc:74
1411 #: audio_time_axis.cc:98
1415 #: audio_time_axis.cc:99 visual_time_axis.cc:73
1419 #: audio_time_axis.cc:168 mixer_strip.cc:86
1423 #: audio_time_axis.cc:169 editor_actions.cc:37 mixer_strip.cc:86
1427 #: audio_time_axis.cc:170 editor.cc:1760 editor.cc:1859 mixer_strip.cc:86
1432 #: audio_time_axis.cc:171
1436 #: audio_time_axis.cc:172 visual_time_axis.cc:92
1437 msgid "Display Height"
1440 #: audio_time_axis.cc:173
1442 msgstr "Lista de reprodução"
1444 #: audio_time_axis.cc:174 audio_time_axis.cc:741
1446 msgstr "Automatização"
1448 #: audio_time_axis.cc:175 visual_time_axis.cc:93
1449 msgid "Visual options"
1450 msgstr "Opções visuais"
1452 #: audio_time_axis.cc:176 visual_time_axis.cc:94
1453 msgid "Hide this track"
1454 msgstr "Esconder esta faixa"
1456 #: audio_time_axis.cc:333 mixer_strip.cc:927
1460 #: audio_time_axis.cc:702 automation_time_axis.cc:450
1461 #: imageframe_time_axis.cc:255 marker_time_axis.cc:211
1465 #: audio_time_axis.cc:703 color_manager.cc:41 imageframe_time_axis.cc:256
1466 #: marker_time_axis.cc:212
1470 #: audio_time_axis.cc:707
1471 msgid "Hide all crossfades"
1472 msgstr "Esconder todos os desvanecimentos cruzados"
1474 #: audio_time_axis.cc:708
1475 msgid "Show all crossfades"
1476 msgstr "Mostrar todos os desvanecimentos cruzados"
1478 #: audio_time_axis.cc:712 mixer_strip.cc:1011
1479 msgid "Remote Control ID"
1480 msgstr "ID controlo remoto"
1482 #: audio_time_axis.cc:718
1483 msgid "Show all automation"
1484 msgstr "Mostrar todas as automatizações"
1486 #: audio_time_axis.cc:721
1487 msgid "Show existing automation"
1488 msgstr "Mostrar automatizações existentes"
1490 #: audio_time_axis.cc:724
1491 msgid "Hide all automation"
1492 msgstr "Esconder todas as automatizações"
1494 #: audio_time_axis.cc:729
1496 msgstr "Desvanecimento"
1498 #: audio_time_axis.cc:734
1502 #: audio_time_axis.cc:739
1504 msgstr "Efeitos/plug-ins"
1506 #: audio_time_axis.cc:747
1507 msgid "Show waveforms"
1508 msgstr "Mostrar formas de onda"
1510 #: audio_time_axis.cc:755
1512 msgstr "Tradicional"
1514 #: audio_time_axis.cc:758
1516 msgstr "Rectificado"
1518 #: audio_time_axis.cc:761
1520 msgstr "Forma de onda"
1522 #: audio_time_axis.cc:771
1523 msgid "Align with existing material"
1524 msgstr "Alinhar com material existente"
1526 #: audio_time_axis.cc:776
1527 msgid "Align with capture time"
1528 msgstr "Alinhar com tempo de gravação"
1530 #: audio_time_axis.cc:782
1532 msgstr "Alinhamento"
1534 #: audio_time_axis.cc:788 editor.cc:527 editor_actions.cc:60
1535 #: mixer_strip.cc:1000 mixer_ui.cc:111
1539 #: audio_time_axis.cc:793 editor.cc:1922 editor_actions.cc:320
1540 #: editor_markers.cc:508 imageframe_time_axis.cc:259 location_ui.cc:57
1541 #: marker_time_axis.cc:215 mixer_strip.cc:1014
1545 #: audio_time_axis.cc:833
1546 msgid "Name for playlist"
1547 msgstr "Nome para lista de reprodução"
1549 #: audio_time_axis.cc:835 audio_time_axis.cc:1851 editor_markers.cc:827
1550 #: editor_mouse.cc:4673 imageframe_time_axis.cc:248 marker_time_axis.cc:208
1551 #: meter_bridge_strip.cc:224 mixer_strip.cc:998 redirect_box.cc:751
1552 #: redirect_box.cc:1065 route_ui.cc:739 visual_time_axis.cc:326
1556 #: audio_time_axis.cc:868 audio_time_axis.cc:908
1557 msgid "Name for Playlist"
1558 msgstr "Nome para lista de reprodução"
1560 #: audio_time_axis.cc:1126 visual_time_axis.cc:383
1561 msgid "a track already exists with that name"
1562 msgstr "já existe uma faixa com este nome"
1564 #: audio_time_axis.cc:1167 editor.cc:218
1568 #: audio_time_axis.cc:1207
1572 #: audio_time_axis.cc:1410 editor.cc:1483 selection.cc:634
1573 msgid "programming error: "
1576 #: audio_time_axis.cc:1848
1580 #: audio_time_axis.cc:1855
1584 #: audio_time_axis.cc:1857
1585 msgid "Clear Current"
1586 msgstr "Apagar actual"
1588 #: audio_time_axis.cc:1859 editor.cc:2024 editor.cc:2100
1590 msgstr "Seleccionar"
1592 #: automation_line.cc:884
1593 msgid "automation event move"
1594 msgstr "mover evento de automatização"
1596 #: automation_line.cc:886
1597 msgid "automation range drag"
1598 msgstr "deslocar intervalo de automatização"
1600 #: automation_line.cc:1015 region_gain_line.cc:62
1601 msgid "remove control point"
1602 msgstr "remover ponto de controlo"
1604 #: automation_time_axis.cc:33 editor_ops.cc:2885
1608 #: automation_time_axis.cc:75
1609 msgid "track height"
1610 msgstr "altura da faixa"
1612 #: automation_time_axis.cc:76
1613 msgid "automation state"
1614 msgstr "estado de automatização"
1616 #: automation_time_axis.cc:77
1618 msgstr "apagar faixa"
1620 #: automation_time_axis.cc:78
1622 msgstr "esconder faixa"
1624 #: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:213
1625 #: automation_time_axis.cc:461
1629 #: automation_time_axis.cc:186 automation_time_axis.cc:224
1630 #: automation_time_axis.cc:465 editor.cc:2001 editor.cc:2082 gain_meter.cc:174
1631 #: panner_ui.cc:91 plugin_ui.cc:395 plugin_ui.cc:637 sfdb_ui.cc:56
1635 #: automation_time_axis.cc:188 automation_time_axis.cc:235
1636 #: automation_time_axis.cc:469 gain_meter.cc:176 panner_ui.cc:93
1637 #: plugin_ui.cc:398 plugin_ui.cc:639
1641 #: automation_time_axis.cc:190 automation_time_axis.cc:246
1642 #: automation_time_axis.cc:473 gain_meter.cc:178 panner_ui.cc:95
1643 #: plugin_ui.cc:401 plugin_ui.cc:641
1647 #: automation_time_axis.cc:257 option_editor.cc:183 option_editor.cc:189
1652 #: automation_time_axis.cc:271
1653 msgid "clear automation"
1654 msgstr "apagar automatizações"
1656 #: automation_time_axis.cc:452 editor_actions.cc:318
1660 #: automation_time_axis.cc:454 crossfade_edit.cc:78 redirect_box.cc:1057
1664 #: automation_time_axis.cc:477
1668 #: canvas-imageframe.c:104
1672 #: canvas-imageframe.c:105
1676 #: canvas-imageframe.c:110
1680 #: canvas-imageframe.c:111 canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:107
1681 msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
1682 msgstr "coordenada x do canto superior esquerdo do rectângulo"
1684 #: canvas-imageframe.c:120
1688 #: canvas-imageframe.c:121 canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:117
1689 msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
1690 msgstr "coordenada y do canto superior esquerdo do rectângulo"
1692 #: canvas-imageframe.c:129
1696 #: canvas-imageframe.c:130
1700 #: canvas-imageframe.c:139
1702 msgstr "largura visível"
1704 #: canvas-imageframe.c:140
1706 msgstr "largura visível"
1708 #: canvas-imageframe.c:148
1712 #: canvas-imageframe.c:149
1716 #: canvas-imageframe.c:157
1720 #: canvas-imageframe.c:158
1722 msgstr "a referência"
1724 #: canvas-simpleline.c:110 canvas-simplerect.c:106
1728 #: canvas-simpleline.c:120 canvas-simplerect.c:116
1732 #: canvas-simpleline.c:131 canvas-simplerect.c:127
1736 #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:128
1737 msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
1738 msgstr "coordenada x do canto inferior direito do rectângulo"
1740 #: canvas-simpleline.c:141 canvas-simplerect.c:137
1744 #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:138
1745 msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
1746 msgstr "coordenada x do canto inferior direito do rectângulo"
1748 #: canvas-simpleline.c:150
1752 #: canvas-simpleline.c:151
1753 msgid "color of line"
1754 msgstr "cor da linha"
1756 #: canvas-simplerect.c:148
1757 msgid "outline pixels"
1760 #: canvas-simplerect.c:149
1761 msgid "width in pixels of outline"
1762 msgstr "largura do contorno"
1764 #: canvas-simplerect.c:159
1765 msgid "outline what"
1768 #: canvas-simplerect.c:160
1769 msgid "which boundaries to outline (mask)"
1772 #: canvas-simplerect.c:171
1776 #: canvas-simplerect.c:172
1777 msgid "fill rectangle"
1778 msgstr "preencher rectângulo"
1780 #: canvas-simplerect.c:179
1784 #: canvas-simplerect.c:180
1785 msgid "draw rectangle"
1786 msgstr "desenhar rectângulo"
1788 #: canvas-simplerect.c:188
1789 msgid "outline color rgba"
1790 msgstr "cor de contorno (rgba)"
1792 #: canvas-simplerect.c:189
1793 msgid "color of outline"
1794 msgstr "cor de contorno"
1796 #: canvas-simplerect.c:199
1797 msgid "fill color rgba"
1798 msgstr "cor de preenchimento (rgba)"
1800 #: canvas-simplerect.c:200
1801 msgid "color of fill"
1802 msgstr "cor de preenchimento"
1804 #: color_manager.cc:40
1808 #: color_manager.cc:78
1809 msgid "cannot open color definition file %1: %2"
1810 msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de definição de cores %1: %2"
1812 #: crossfade_edit.cc:75
1813 msgid "ardour: x-fade edit"
1814 msgstr "ardour: desvanecimento cruzado"
1816 #: crossfade_edit.cc:79 panner_ui.cc:443
1820 #: crossfade_edit.cc:80
1822 msgstr "Desvanecimento"
1824 #: crossfade_edit.cc:81
1826 msgstr "Saída (limpa)"
1828 #: crossfade_edit.cc:82
1832 #: crossfade_edit.cc:83
1834 msgstr "Entrada (limpa)"
1836 #: crossfade_edit.cc:84
1840 #: crossfade_edit.cc:86
1841 msgid "With Pre-roll"
1842 msgstr "Com pré-batimento"
1844 #: crossfade_edit.cc:87
1845 msgid "With Post-roll"
1846 msgstr "Com pós-batimento"
1848 #: crossfade_edit.cc:95
1850 msgstr "Evanescimento"
1852 #: crossfade_edit.cc:96
1854 msgstr "Desvanecimento"
1856 #: crossfade_edit.cc:172 editor.cc:1835 editor_actions.cc:316
1857 #: option_editor.cc:130
1861 #: editor.cc:104 editor.cc:3616
1865 #: editor.cc:105 editor.cc:3614
1869 #. note that this menu list starts at zero, not 1, because zero
1870 #. is a valid, if useless, ID.
1872 #. leave some breathing room
1873 #: editor.cc:110 editor.cc:3671 export_dialog.cc:78 export_dialog.cc:92
1874 #: export_dialog.cc:893 export_dialog.cc:1225 route_ui.cc:437
1878 #: editor.cc:111 editor.cc:3659
1882 #: editor.cc:112 editor.cc:3661
1883 msgid "SMPTE Frames"
1884 msgstr "Quadros SMPTE"
1886 #: editor.cc:113 editor.cc:3663
1887 msgid "SMPTE Seconds"
1888 msgstr "Segundos SMPTE"
1890 #: editor.cc:114 editor.cc:3665
1891 msgid "SMPTE Minutes"
1892 msgstr "Minutos SMPTE"
1894 #: editor.cc:115 editor.cc:3667
1898 #: editor.cc:116 editor.cc:3669
1902 #: editor.cc:117 editor.cc:3641
1904 msgstr "Batimentos/32"
1906 #: editor.cc:118 editor.cc:3639
1908 msgstr "Batimentos/16"
1910 #: editor.cc:119 editor.cc:3637
1912 msgstr "Batimentos/8"
1914 #: editor.cc:120 editor.cc:3635
1916 msgstr "Batimentos/4"
1918 #: editor.cc:121 editor.cc:3633
1920 msgstr "Batimentos/3"
1922 #: editor.cc:122 editor.cc:3643
1926 #: editor.cc:123 editor.cc:3645
1930 #: editor.cc:124 editor.cc:3647
1934 #: editor.cc:125 editor.cc:144 editor.cc:3649 editor.cc:3715
1936 msgstr "Cursor de edição"
1938 #: editor.cc:126 editor.cc:3651
1939 msgid "Region starts"
1940 msgstr "Inícios de região"
1942 #: editor.cc:127 editor.cc:3653
1944 msgstr "Finais de região"
1946 #: editor.cc:128 editor.cc:3657
1947 msgid "Region syncs"
1948 msgstr "Sincronismos de região"
1950 #: editor.cc:129 editor.cc:3655
1951 msgid "Region bounds"
1952 msgstr "Extremos de região"
1954 #: editor.cc:135 editor.cc:3690
1958 #: editor.cc:140 editor.cc:3707 export_dialog.cc:140 export_dialog.cc:156
1959 #: export_dialog.cc:1068 export_dialog.cc:1072
1963 #: editor.cc:141 editor.cc:3709 export_dialog.cc:141 export_dialog.cc:157
1967 #: editor.cc:142 editor.cc:3711
1971 #: editor.cc:143 editor.cc:3713
1973 msgstr "Cursor de reprodução"
1975 #. time display buttons
1980 #: editor.cc:189 editor_rulers.cc:354
1984 #: editor.cc:190 editor_rulers.cc:374
1988 #: editor.cc:191 editor_rulers.cc:368
1992 #: editor.cc:192 editor_rulers.cc:380
1993 msgid "Location Markers"
1994 msgstr "Marcadores de localização"
1996 #: editor.cc:193 editor_rulers.cc:386
1997 msgid "Range Markers"
1998 msgstr "Marcadores de intervalo"
2000 #: editor.cc:194 editor_rulers.cc:392
2001 msgid "Loop/Punch Ranges"
2002 msgstr "Ciclos/inserção"
2030 msgstr "automatização"
2034 msgstr "Modo de edição"
2036 #: editor.cc:227 editor_actions.cc:284
2042 msgstr "Modo de ajuste"
2046 msgstr "Zoom (focagem)"
2050 #: editor.cc:237 editor.cc:1900 editor.cc:2066 editor.cc:2122
2063 msgid "Zoom to session"
2064 msgstr "Zoom (sessão)"
2068 msgstr "Zoom (alcance)"
2070 #: editor.cc:502 editor.cc:528 editor_actions.cc:62 mixer_ui.cc:86
2075 #: editor.cc:503 editor.cc:526
2079 #: editor.cc:602 editor.cc:669
2083 #: editor.cc:642 editor.cc:681
2088 msgid "Tracks/Busses"
2089 msgstr "Faixas/barramentos"
2100 msgid "Nudge region/selection forwards"
2101 msgstr "Retocar região/selecção para a frente"
2104 msgid "Nudge region/selection backwards"
2105 msgstr "Retocar região/selecção para trás"
2107 #: editor.cc:735 editor_mixer.cc:299
2108 msgid "ardour: editor"
2112 msgid "ardour_editor"
2116 msgid "ardour: editor: "
2120 #: editor.cc:1268 editor.cc:1277 editor_markers.cc:870
2125 #: editor.cc:1282 editor.cc:1291 editor_markers.cc:896
2129 #: editor.cc:1439 editor_mouse.cc:1742
2130 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2133 #: editor.cc:1451 editor.cc:1468 redirect_box.cc:1073
2138 #: editor.cc:1453 editor.cc:1470 redirect_box.cc:1071
2142 #: editor.cc:1458 editor.cc:1475
2146 #: editor.cc:1459 editor.cc:1476 editor_actions.cc:376
2150 #: editor.cc:1460 editor.cc:1477 editor_actions.cc:377
2154 #: editor.cc:1461 editor.cc:1478 editor_actions.cc:379
2158 #: editor.cc:1462 editor.cc:1479 editor_actions.cc:381
2160 msgstr "Mais rápido"
2162 #: editor.cc:1589 editor.cc:1597
2168 msgstr "Descongelar"
2170 #: editor.cc:1762 editor.cc:1857
2174 #. non-operative menu items for menu bar
2176 #: editor.cc:1766 editor.cc:2046 editor.cc:2748 editor_actions.cc:27
2177 #: editor_markers.cc:507 mixer_strip.cc:495 mixer_strip.cc:563
2178 #: redirect_box.cc:1079
2183 msgid "Convert to short"
2184 msgstr "Converter para curto"
2187 msgid "Convert to full"
2188 msgstr "Converter para todo"
2192 msgstr "Desvanecimento cruzado"
2195 msgid "Popup region editor"
2196 msgstr "Editor de região"
2199 msgid "Raise to top layer"
2200 msgstr "Elevar região para o nível de topo"
2203 msgid "Lower to bottom layer"
2204 msgstr "Descer região para o nível de fundo"
2207 msgid "Define sync point"
2208 msgstr "Definir ponto de sincronia"
2211 msgid "Remove sync point"
2212 msgstr "Remover ponto de sincronia"
2219 msgid "Analyze region"
2220 msgstr "Analizar região"
2228 msgstr "Desbloquear"
2231 msgid "Original position"
2232 msgstr "Posição original"
2235 msgid "Toggle envelope visibility"
2236 msgstr "Comutar visibilidade de envolvente"
2239 msgid "Toggle envelope active"
2240 msgstr "Comutar activação de envolvente"
2244 msgstr "Denormalizar"
2254 #. range related stuff
2256 msgid "Add Range Markers"
2257 msgstr "Acrescentar marcadores de intervalo"
2261 msgstr "Estabelecer intervalo"
2265 msgstr "Retocar p/frente"
2269 msgstr "Retocar p/trás"
2272 msgid "Nudge fwd by capture offset"
2273 msgstr "Retocar p/frente (gravação)"
2276 msgid "Nudge bwd by capture offset"
2277 msgstr "Retocar p/trás (gravação)"
2280 msgid "Start to edit cursor"
2281 msgstr "Do início ao cursor de edição"
2284 msgid "Edit cursor to end"
2285 msgstr "Do cursor de edição ao final"
2287 #: editor.cc:1910 gain_meter.cc:181 gain_meter.cc:813 panner_ui.cc:98
2297 msgid "Make mono regions"
2298 msgstr "Criar regiões mono"
2306 msgstr "Preencher faixa"
2314 msgstr "Reproduzir intervalo"
2318 msgstr "Intervalo cíclico"
2321 msgid "Analyze range"
2322 msgstr "Analizar intervalo"
2325 msgid "Separate range to track"
2326 msgstr "Separar intervalo em faixa"
2329 msgid "Separate range to region list"
2330 msgstr "Separar intervalo em regiões"
2333 msgid "Select all in range"
2334 msgstr "Seleccionar todo intervalo"
2336 #: editor.cc:1969 editor.cc:2014
2337 msgid "Set range to loop range"
2338 msgstr "Estabelecer intervalo cíclico"
2340 #: editor.cc:1970 editor.cc:2015
2341 msgid "Set range to punch range"
2342 msgstr "Estabelecer intervalo de inserção"
2345 msgid "Crop region to range"
2346 msgstr "Cortar região no intervalo"
2349 msgid "Fill range with region"
2350 msgstr "Preencher intervalo com região"
2353 msgid "Duplicate range"
2354 msgstr "Duplicar intervalo"
2357 msgid "Create chunk from range"
2358 msgstr "Criar trecho desde intervalo"
2361 msgid "Bounce range"
2362 msgstr "Regravar intervalo"
2365 msgid "Export range"
2366 msgstr "Exportar intervalo"
2372 #: editor.cc:1995 editor.cc:2080
2373 msgid "Play from edit cursor"
2374 msgstr "Reproduzir desde o cursor de edição"
2376 #: editor.cc:1996 editor.cc:2081
2377 msgid "Play from start"
2378 msgstr "Reproduzir desde o início"
2382 msgstr "Reproduzir região"
2386 msgstr "Reproduzir região em ciclo"
2388 #: editor.cc:2009 editor.cc:2090
2389 msgid "Select All in track"
2390 msgstr "Seleccionar tudo na faixa"
2392 #: editor.cc:2010 editor.cc:2091 redirect_box.cc:1067
2394 msgstr "Seleccionar tudo"
2396 #: editor.cc:2011 editor.cc:2092
2397 msgid "Invert selection in track"
2398 msgstr "Inverter selecção na faixa"
2400 #: editor.cc:2012 editor.cc:2093
2401 msgid "Invert selection"
2402 msgstr "Inverter selecção"
2404 #: editor.cc:2017 editor.cc:2095
2405 msgid "Select all after edit cursor"
2406 msgstr "Seleccionar tudo após o cursor de edição"
2408 #: editor.cc:2018 editor.cc:2096
2409 msgid "Select all before edit cursor"
2410 msgstr "Seleccionar tudo antes do cursor de edição"
2412 #: editor.cc:2019 editor.cc:2097
2413 msgid "Select all after playhead"
2414 msgstr "Seleccionar tudo após o cursor de reprodução"
2416 #: editor.cc:2020 editor.cc:2098
2417 msgid "Select all before playhead"
2418 msgstr "Seleccionar tudo antes do cursor de reprodução"
2421 msgid "Select all between cursors"
2422 msgstr "Seleccionar tudo entre cursores"
2424 #. standard editing stuff
2425 #: editor.cc:2032 editor.cc:2108 editor.cc:3483 editor_actions.cc:214
2426 #: redirect_box.cc:1060
2430 #: editor.cc:2033 editor.cc:2109 editor.cc:3485 editor_actions.cc:219
2431 #: redirect_box.cc:1062
2436 msgid "Paste at edit cursor"
2437 msgstr "Colar no cursor de edição"
2440 msgid "Paste at mouse"
2441 msgstr "Colar no cursor do rato"
2443 #: editor.cc:2039 editor.cc:3490
2447 #: editor.cc:2040 editor.cc:3492
2448 msgid "Align Relative"
2449 msgstr "Alinhar relativamente"
2452 msgid "Insert chunk"
2453 msgstr "Inserir trecho"
2456 msgid "Insert Selected Region"
2457 msgstr "Inserir regiões seleccionadas"
2460 msgid "Insert Existing Audio"
2461 msgstr "Inserir audio existente"
2463 #: editor.cc:2061 editor.cc:2117
2464 msgid "Nudge entire track fwd"
2465 msgstr "Retocar toda a faixa p/frente"
2467 #: editor.cc:2062 editor.cc:2118
2468 msgid "Nudge track after edit cursor fwd"
2469 msgstr "Retocar a faixa p/frente do cursor de edição"
2471 #: editor.cc:2063 editor.cc:2119
2472 msgid "Nudge entire track bwd"
2473 msgstr "Retocar toda a faixa p/trás"
2475 #: editor.cc:2064 editor.cc:2120
2476 msgid "Nudge track after edit cursor bwd"
2477 msgstr "Retocar a faixa p/trás do cursor de edição"
2479 #: editor.cc:2110 editor.cc:3487 editor_actions.cc:221 redirect_box.cc:1064
2484 msgid "select/move objects"
2485 msgstr "seleccionar/mover objectos"
2488 msgid "select/move ranges"
2489 msgstr "seleccionar/mover intervalos"
2492 msgid "draw gain automation"
2493 msgstr "desenhar automatização de ganho"
2496 msgid "select zoom range"
2497 msgstr "seleccionar zoom"
2500 msgid "stretch/shrink regions"
2501 msgstr "alongar/estreitar regiões"
2504 msgid "listen to specific regions"
2505 msgstr "ouvir regiões específicas"
2515 #: editor.cc:3362 editor.cc:3402
2516 msgid "set selected regions"
2517 msgstr "seleccionar regiões"
2519 #: editor.cc:3458 editor_actions.cc:204
2525 msgstr "Desfazer (%1)"
2527 #: editor.cc:3470 editor_actions.cc:206
2533 msgstr "Refazer (%1)"
2536 msgid "... as new track"
2537 msgstr "... como faixa nova"
2540 msgid "... as new region"
2541 msgstr "... como região nova"
2544 msgid "Import audio (copy)"
2545 msgstr "Importar audio (copiar)"
2548 msgid "Remove last capture"
2549 msgstr "Remover a última captura"
2552 msgid "Duplicate how many times?"
2553 msgstr "Duplicar quantas vezes?"
2557 "Playlist %1 is currently unused.\n"
2558 "If left alone, no audio files used by it will be cleaned.\n"
2559 "If deleted, audio files used by it alone by will cleaned."
2561 "A lista de reprodução %1 não se encontra actualmente em uso.\n"
2562 "Se for mantida assim, não serão eliminados os ficheiros de audio por ela empregues.\n"
2563 "Se for eliminada, todos os ficheiros de audio serão respectivamente eliminados."
2566 msgid "Delete playlist"
2567 msgstr "Eliminar lista de reprodução"
2570 msgid "Keep playlist"
2571 msgstr "Manter lista de reprodução"
2573 #: editor.cc:4032 editor_audio_import.cc:236 editor_ops.cc:2048
2574 #: editor_timefx.cc:71 export_dialog.cc:971 io_selector.cc:59
2575 #: io_selector.cc:793 redirect_box.cc:903 tempo_dialog.cc:20
2576 #: tempo_dialog.cc:37 tempo_dialog.cc:202 tempo_dialog.cc:220
2581 msgid "new playlists"
2582 msgstr "nova lista de reprodução"
2585 msgid "copy playlists"
2586 msgstr "copiar lista de reprodução"
2589 msgid "clear playlists"
2590 msgstr "apagar lista de reprodução"
2592 #: editor_actions.cc:28
2593 msgid "Select regions"
2594 msgstr "Seleccionar regiões"
2596 #: editor_actions.cc:29
2597 msgid "Select range operations"
2598 msgstr "Seleccionar regiões"
2600 #: editor_actions.cc:30
2601 msgid "Move edit cursor"
2602 msgstr "Mover cursor de edição"
2604 #: editor_actions.cc:31
2605 msgid "Region operations"
2606 msgstr "Operações em regiões"
2608 #: editor_actions.cc:32
2610 msgstr "Ferramentas"
2612 #: editor_actions.cc:33
2616 #: editor_actions.cc:34
2618 msgstr "Zoom (focagem)"
2620 #: editor_actions.cc:35
2622 msgstr "VUímetro (persistência)"
2624 #: editor_actions.cc:36
2625 msgid "Meter falloff"
2626 msgstr "VUímetro (decaimento)"
2628 #: editor_actions.cc:38
2630 msgstr "Desvanecimentos cruzados"
2632 #: editor_actions.cc:39
2634 msgstr "Monitorização"
2636 #: editor_actions.cc:40
2640 #: editor_actions.cc:41
2644 #: editor_actions.cc:42
2648 #: editor_actions.cc:43
2649 msgid "Fall off rate"
2650 msgstr "Taxa de decaimento"
2652 #: editor_actions.cc:44
2654 msgstr "Tempo de persistência"
2656 #: editor_actions.cc:45
2657 msgid "Add Existing Audio"
2658 msgstr "Acrescenter audio existente"
2660 #. add named actions for the editor
2661 #: editor_actions.cc:50
2662 msgid "Show Editor Mixer"
2663 msgstr "Mostrar painel de mistura"
2665 #: editor_actions.cc:55
2666 msgid "Span Entire Overlap"
2667 msgstr "Abranger toda a sobreposição"
2669 #: editor_actions.cc:57 editor_actions.cc:384
2673 #: editor_actions.cc:64
2674 msgid "Created Automatically"
2675 msgstr "Criado automaticamente"
2677 #: editor_actions.cc:67
2678 msgid "Playhead to Next Region Start"
2679 msgstr "Reprodução ao início da próxima região"
2681 #: editor_actions.cc:69
2682 msgid "Playhead to Next Region End"
2683 msgstr "Reprodução ao final da próxima região"
2685 #: editor_actions.cc:71
2686 msgid "Playhead to Next Region Sync"
2687 msgstr "Reprodução síncrona com a próxima região"
2689 #: editor_actions.cc:74
2690 msgid "Playhead to Previous Region Start"
2691 msgstr "Reprodução ao início da região anterior"
2693 #: editor_actions.cc:76
2694 msgid "Playhead to Previous Region End"
2695 msgstr "Reprodução ao final da região anterior"
2697 #: editor_actions.cc:78
2698 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
2699 msgstr "Reprodução sincronizada com a região anterior"
2701 #: editor_actions.cc:81
2702 msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
2703 msgstr "Edição ao início da próxima região"
2705 #: editor_actions.cc:83
2706 msgid "Edit Cursor to Next Region End"
2707 msgstr "Edição ao final da próxima região"
2709 #: editor_actions.cc:85
2710 msgid "Edit Cursor to Next Region Sync"
2711 msgstr "Edição sincronizada com a próxima região"
2713 #: editor_actions.cc:88
2714 msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
2715 msgstr "Edição ao início da região anterior"
2717 #: editor_actions.cc:90
2718 msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
2719 msgstr "Edição ao final da região anterior"
2721 #: editor_actions.cc:92
2722 msgid "Edit Cursor to Previous Region Sync"
2723 msgstr "Edição sincronizada com região anterior"
2725 #: editor_actions.cc:95
2726 msgid "Playhead to Range Start"
2727 msgstr "Reprodução no início do intervalo"
2729 #: editor_actions.cc:97
2730 msgid "Playhead to Range End"
2731 msgstr "Reprodução no final do intervalo"
2733 #: editor_actions.cc:100
2734 msgid "Edit Cursor to Range Start"
2735 msgstr "Edição no início do intervalo"
2737 #: editor_actions.cc:102
2738 msgid "Edit Cursor to Range End"
2739 msgstr "Edição no final do intervalo"
2741 #: editor_actions.cc:105 editor_ops.cc:1363
2743 msgstr "seleccionar tudo"
2745 #: editor_actions.cc:107
2746 msgid "Select All After Edit Cursor"
2747 msgstr "Seleccionar tudo após o cursor de edição"
2749 #: editor_actions.cc:109
2750 msgid "Select All Before Edit Cursor"
2751 msgstr "Seleccionar tudo antes do cursor de edição"
2753 #: editor_actions.cc:112
2754 msgid "Select All After Playhead"
2755 msgstr "Seleccionar tudo após o cursor de reprodução"
2757 #: editor_actions.cc:114
2758 msgid "Select All Before Playhead"
2759 msgstr "Seleccionar tudo antes do cursor de reprodução"
2761 #: editor_actions.cc:116
2762 msgid "Select All Between Cursors"
2763 msgstr "Seleccionar tudo entre cursores"
2765 #: editor_actions.cc:119
2766 msgid "Select All in Punch Range"
2767 msgstr "Seleccionar tudo no intervalo de inserção"
2769 #: editor_actions.cc:121
2770 msgid "Select All in Loop Range"
2771 msgstr "Seleccionar tudo no intervalo de ciclo"
2773 #: editor_actions.cc:124
2774 msgid "Jump Forward to Mark"
2775 msgstr "Saltar marcador p/frente"
2777 #: editor_actions.cc:126
2778 msgid "Jump Backward to Mark"
2779 msgstr "Saltar marcador p/trás"
2781 #: editor_actions.cc:128
2782 msgid "Add Location from Playhead"
2783 msgstr "Acrescentar localização no cursor de reprodução"
2785 #: editor_actions.cc:131
2786 msgid "Nudge Forward"
2787 msgstr "Retocar p/frente"
2789 #: editor_actions.cc:133
2790 msgid "Nudge Next Forward"
2791 msgstr "Retocar seguinte p/frente"
2793 #: editor_actions.cc:135
2794 msgid "Nudge Backward"
2795 msgstr "Retocar p/trás"
2797 #: editor_actions.cc:137
2798 msgid "Nudge Next Backward"
2799 msgstr "Retocar seguinte p/trás"
2801 #: editor_actions.cc:140
2805 #: editor_actions.cc:142
2809 #: editor_actions.cc:144
2810 msgid "Zoom to Session"
2811 msgstr "Zoom (sessão)"
2813 #: editor_actions.cc:147
2814 msgid "Scroll Tracks Up"
2815 msgstr "Rolar faixas p/cima"
2817 #: editor_actions.cc:149
2818 msgid "Scroll Tracks Down"
2819 msgstr "Rolar faixas p/baixo"
2821 #: editor_actions.cc:151
2822 msgid "Step Tracks Up"
2823 msgstr "Passar faixas p/cima"
2825 #: editor_actions.cc:153
2826 msgid "Step Tracks Down"
2827 msgstr "Passar faixas p/baixo"
2829 #: editor_actions.cc:156
2830 msgid "Scroll Backward"
2831 msgstr "Rolar p/trás"
2833 #: editor_actions.cc:158
2834 msgid "Scroll Forward"
2835 msgstr "Rolar p/frente"
2837 #: editor_actions.cc:160
2841 #: editor_actions.cc:162
2842 msgid "Center Playhead"
2843 msgstr "Centrar cursor de reprodução"
2845 #: editor_actions.cc:164
2846 msgid "Center Edit Cursor"
2847 msgstr "Centrar cursor de edição"
2849 #: editor_actions.cc:166
2850 msgid "Playhead Forward"
2851 msgstr "Cursor de reprodução p/frente"
2853 #: editor_actions.cc:168
2854 msgid "Playhead Backward"
2855 msgstr "Cursor de reprodução p/trás"
2857 #: editor_actions.cc:170
2858 msgid "Playhead to Edit"
2859 msgstr "Cursor de reprodução p/edição"
2861 #: editor_actions.cc:172
2862 msgid "Edit to Playhead"
2863 msgstr "Cursor de edição p/reprodução"
2865 #: editor_actions.cc:175
2866 msgid "Align Regions Start"
2867 msgstr "Alinhar regiões pelo início"
2869 #: editor_actions.cc:177
2870 msgid "Align Regions Start Relative"
2871 msgstr "Alinhar regiões pelo início (relativamente)"
2873 #: editor_actions.cc:179
2874 msgid "Align Regions End"
2875 msgstr "Alinhar regiões pelo final"
2877 #: editor_actions.cc:181
2878 msgid "Align Regions End Relative"
2879 msgstr "Alinhar regiões pelo início (relativamente)"
2881 #: editor_actions.cc:184
2882 msgid "Align Regions Sync"
2883 msgstr "Alinhar regiões sincronizadas"
2885 #: editor_actions.cc:186
2886 msgid "Align Regions Sync Relative"
2887 msgstr "Alinhar regiões sincronizadas (relativamente)"
2889 #: editor_actions.cc:189
2890 msgid "Audition at Mouse"
2891 msgstr "Ouvir ao cursor do rato"
2893 #: editor_actions.cc:191
2894 msgid "Brush at Mouse"
2895 msgstr "Varrer ao cursor do rato"
2897 #: editor_actions.cc:193
2898 msgid "Set Edit Cursor"
2899 msgstr "Estabelecer cursor de edição"
2901 #: editor_actions.cc:195
2902 msgid "Mute/Unmute Region"
2903 msgstr "Comutar região"
2905 #: editor_actions.cc:197
2906 msgid "Set Playhead"
2907 msgstr "Estabelecer cursor de reprodução"
2909 #: editor_actions.cc:199
2910 msgid "Split Region"
2911 msgstr "Separar região"
2913 #: editor_actions.cc:201
2914 msgid "Set Region Sync Position"
2915 msgstr "Estabelecer posição de sincronia de região"
2917 #: editor_actions.cc:209
2918 msgid "Export Session"
2919 msgstr "Exportar região"
2921 #: editor_actions.cc:211
2922 msgid "Export Range"
2923 msgstr "Exportar intervalo"
2925 #. Note: for now, editor-delete does the exact same thing as editor-cut
2926 #: editor_actions.cc:217 redirect_box.cc:1199
2930 #: editor_actions.cc:223
2931 msgid "Duplicate Region"
2932 msgstr "Duplicar região"
2934 #: editor_actions.cc:225
2935 msgid "Duplicate Range"
2936 msgstr "Duplicar intervalo"
2938 #: editor_actions.cc:227
2939 msgid "Insert Region"
2940 msgstr "Inserir região"
2942 #: editor_actions.cc:229
2943 msgid "Reverse Region"
2944 msgstr "Inverter região"
2946 #: editor_actions.cc:231
2947 msgid "Normalize Region"
2948 msgstr "Normalizar região"
2950 #: editor_actions.cc:233
2954 #: editor_actions.cc:235
2955 msgid "Insert Chunk"
2956 msgstr "Inserir trecho"
2958 #: editor_actions.cc:238
2959 msgid "Split at edit cursor"
2960 msgstr "Do início ao cursor de edição"
2962 #: editor_actions.cc:241
2964 msgstr "Iniciar intervalo"
2966 #: editor_actions.cc:243
2967 msgid "Finish Range"
2968 msgstr "Finalizar intervalo"
2970 #: editor_actions.cc:245
2971 msgid "Finish add Range"
2972 msgstr "Acabar intervalo"
2974 #: editor_actions.cc:248
2975 msgid "Extend Range to End of Region"
2976 msgstr "Extender intervalo ao final da região"
2978 #: editor_actions.cc:250
2979 msgid "Extend Range to Start of Region"
2980 msgstr "Extender intervalo ao início da região"
2982 #: editor_actions.cc:253
2983 msgid "Follow Playhead"
2984 msgstr "Seguir o cursor de reprodução"
2986 #: editor_actions.cc:261
2987 msgid "Zoom Focus Left"
2988 msgstr "Zoom (focagem/esquerda)"
2990 #: editor_actions.cc:263
2991 msgid "Zoom Focus Right"
2992 msgstr "Zoom (focagem/direita)"
2994 #: editor_actions.cc:265
2995 msgid "Zoom Focus Center"
2996 msgstr "Zoom (focagem/centro)"
2998 #: editor_actions.cc:267
2999 msgid "Zoom Focus Playhead"
3000 msgstr "Zoom (focagem/reprodução)"
3002 #: editor_actions.cc:269
3003 msgid "Zoom Focus Edit"
3004 msgstr "Zoom (focagem/edição)"
3006 #: editor_actions.cc:275
3008 msgstr "Ferramenta/objecto"
3010 #: editor_actions.cc:276
3012 msgstr "Ferramenta/intervalo"
3014 #: editor_actions.cc:277
3016 msgstr "Ferramenta/ganho"
3018 #: editor_actions.cc:278
3020 msgstr "Ferramenta/zoom"
3022 #: editor_actions.cc:279
3024 msgstr "Ferramenta/timefx"
3026 #: editor_actions.cc:286
3027 msgid "Snap to frame"
3028 msgstr "Ajustar ao quadro"
3030 #: editor_actions.cc:287
3031 msgid "Snap to cd frame"
3032 msgstr "Ajustar ao quadro (CD)"
3034 #: editor_actions.cc:288
3035 msgid "Snap to SMPTE frame"
3036 msgstr "Ajustar ao quadro (SMPTE)"
3038 #: editor_actions.cc:289
3039 msgid "Snap to SMPTE seconds"
3040 msgstr "Ajustar ao segundo (SMPTE)"
3042 #: editor_actions.cc:290
3043 msgid "Snap to SMPTE minutes"
3044 msgstr "Ajustar ao minuto (SMPTE)"
3046 #: editor_actions.cc:291
3047 msgid "Snap to seconds"
3048 msgstr "Ajustar ao segundo"
3050 #: editor_actions.cc:292
3051 msgid "Snap to minutes"
3052 msgstr "Ajustar ao minuto"
3054 #: editor_actions.cc:293
3055 msgid "Snap to thirtyseconds"
3056 msgstr "Ajustar aos 30 segundos"
3058 #: editor_actions.cc:294
3059 msgid "Snap to asixteenthbeat"
3060 msgstr "Ajustar ao batimento/16"
3062 #: editor_actions.cc:295
3063 msgid "Snap to eighths"
3064 msgstr "Ajustar ao batimento/8"
3066 #: editor_actions.cc:296
3067 msgid "Snap to quarters"
3068 msgstr "Ajustar ao batimento/4"
3070 #: editor_actions.cc:297
3071 msgid "Snap to thirds"
3072 msgstr "Ajustar ao batimento/3"
3074 #: editor_actions.cc:298
3075 msgid "Snap to beat"
3076 msgstr "Ajustar ao batimento"
3078 #: editor_actions.cc:299
3080 msgstr "Ajustar ao compasso"
3082 #: editor_actions.cc:300
3083 msgid "Snap to mark"
3084 msgstr "Ajustar ao marcador"
3086 #: editor_actions.cc:301
3087 msgid "Snap to edit cursor"
3088 msgstr "Ajustar ao cursor de edição"
3090 #: editor_actions.cc:302
3091 msgid "Snap to region start"
3092 msgstr "Ajustar ao início de região"
3094 #: editor_actions.cc:303
3095 msgid "Snap to region end"
3096 msgstr "Ajustar ao final de região"
3098 #: editor_actions.cc:304
3099 msgid "Snap to region sync"
3100 msgstr "Ajustar ao sincronismo de região"
3102 #: editor_actions.cc:305
3103 msgid "Snap to region boundary"
3104 msgstr "Ajustar ao extremo de região"
3106 #. the region list popup menu
3107 #: editor_actions.cc:314
3111 #: editor_actions.cc:322
3113 msgstr "Mostrar tudo"
3115 #: editor_actions.cc:323
3116 msgid "Show automatic regions"
3117 msgstr "Mostrar regiões de automatização"
3119 #: editor_actions.cc:325
3123 #: editor_actions.cc:327
3125 msgstr "Decrescente"
3127 #: editor_actions.cc:330
3128 msgid "By Region Name"
3129 msgstr "Por nome de região"
3131 #: editor_actions.cc:332
3132 msgid "By Region Length"
3133 msgstr "Por comprimento de região"
3135 #: editor_actions.cc:334
3136 msgid "By Region Position"
3137 msgstr "Por posição de região"
3139 #: editor_actions.cc:336
3140 msgid "By Region Timestamp"
3141 msgstr "Por instante de região"
3143 #: editor_actions.cc:338
3144 msgid "By Region Start in File"
3145 msgstr "Por posição inicial da região no ficheiro"
3147 #: editor_actions.cc:340
3148 msgid "By Region End in File"
3149 msgstr "Por posição final da região no ficheiro"
3151 #: editor_actions.cc:342
3152 msgid "By Source File Name"
3153 msgstr "Por nome do ficheiro original"
3155 #: editor_actions.cc:344
3156 msgid "By Source File Length"
3157 msgstr "Por comprimento do ficheiro original"
3159 #: editor_actions.cc:346
3160 msgid "By Source File Creation Date"
3161 msgstr "Por data de criação do ficheiro original"
3163 #: editor_actions.cc:348
3164 msgid "By Source Filesystem"
3165 msgstr "Por sistema de ficheiros original"
3167 #. the next two are duplicate items with different names for use in two different contexts
3168 #: editor_actions.cc:354
3169 msgid "Add External Audio"
3170 msgstr "Acrescentar audio externo"
3172 #: editor_actions.cc:356
3173 msgid "as Region(s)"
3174 msgstr "como regiões"
3176 #: editor_actions.cc:358
3178 msgstr "como faixas"
3180 #: editor_actions.cc:360
3182 msgstr "para faixas"
3184 #: editor_actions.cc:363
3185 msgid "Show Waveforms"
3186 msgstr "Mostrar formas de onda"
3188 #: editor_actions.cc:364
3189 msgid "Show Waveforms While Recording"
3190 msgstr "Mostrar formas de onda enquanto grava"
3192 #: editor_actions.cc:365
3193 msgid "Show Measures"
3194 msgstr "Mostrar linhas de tempo"
3196 #: editor_actions.cc:378 editor_actions.cc:385
3200 #: editor_actions.cc:380
3204 #: editor_actions.cc:386
3208 #: editor_actions.cc:390
3209 msgid "Later is Higher"
3210 msgstr "Última em cima"
3212 #: editor_actions.cc:391
3213 msgid "Most Recently Moved/Added is Higher"
3214 msgstr "Movida/acrescentada recentemente em cima"
3216 #: editor_actions.cc:392
3217 msgid "Most Recently Added is Higher"
3218 msgstr "Acrescentada recentemente em cima"
3220 #: editor_audio_import.cc:72
3221 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
3222 msgstr "Não é possível importar um ficheiro audio sem que haja uma sessão carregada"
3224 #: editor_audio_import.cc:77
3225 msgid "Add existing audio to session"
3226 msgstr "Acrescenter audio existente à sessão"
3228 #: editor_audio_import.cc:142
3229 msgid "ardour: importing %1"
3230 msgstr "ardour: em importação %1"
3232 #: editor_audio_import.cc:146
3233 msgid "Cancel Import"
3234 msgstr "Cancelar importação"
3236 #: editor_audio_import.cc:224
3237 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
3238 msgstr "Editor: não foi possível abrir o ficheiro \"%1\", (%2)"
3240 #: editor_audio_import.cc:232
3241 msgid "Cancel entire import"
3242 msgstr "Cancelar importação inteira"
3244 #: editor_audio_import.cc:233
3245 msgid "Don't embed it"
3246 msgstr "Não acrescentar"
3248 #: editor_audio_import.cc:234
3249 msgid "Embed all without questions"
3250 msgstr "Acrescentar sem qualquer questão"
3252 #: editor_audio_import.cc:239
3253 msgid "Embed it anyway"
3254 msgstr "Acrescentar de qualquer forma"
3256 #: editor_audio_import.cc:242
3259 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
3262 "A frequência de amostragem deste ficheiro audio não é igual à de sessão!"
3264 #: editor_audio_import.cc:275
3265 msgid "could not open %1"
3266 msgstr "não foi possível abrir %1"
3268 #: editor_audio_import.cc:320
3269 msgid "insert sndfile"
3270 msgstr "inserir ficheiro audio"
3272 #. stuff for the verbose canvas cursor
3273 #: editor_canvas.cc:118
3274 msgid "VerboseCanvasCursor"
3277 #: editor_edit_groups.cc:53 mixer_ui.cc:736
3278 msgid "Activate All"
3279 msgstr "Activar tudo"
3281 #: editor_edit_groups.cc:54 mixer_ui.cc:737
3283 msgstr "Desabilitar tudo"
3285 #: editor_edit_groups.cc:56 mixer_ui.cc:739
3287 msgstr "Acrescentar grupo"
3289 #: editor_edit_groups.cc:229 mixer_ui.cc:970
3293 #: editor_edit_groups.cc:258 mixer_ui.cc:834
3297 #: editor_export_audio.cc:65
3299 "There is no selection to export.\n"
3301 "Select a selection using the range mouse mode"
3303 "Não existe qualquer selecção para exportar.\n"
3305 "Seleccione algo com o modo de intervalo"
3307 #: editor_export_audio.cc:110
3309 "There are no ranges to export.\n"
3311 "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
3313 "Não existe qualquer intervalo para exportar.\n"
3315 "Seleccione um ou mais por arraste na barra de intervalos"
3317 #: editor_imageframe.cc:625 editor_imageframe.cc:655
3318 msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
3321 #: editor_imageframe.cc:848 editor_imageframe.cc:870
3322 msgid "programming error: no MarkerView selected"
3325 #: editor_keyboard.cc:104
3327 msgstr "emudecer região"
3329 #: editor_keys.cc:46
3330 msgid "keyboard selection"
3331 msgstr "selecção de teclado"
3333 #: editor_markers.cc:292 editor_ops.cc:1290 editor_ops.cc:1303
3334 #: editor_ops.cc:1321 location_ui.cc:774
3336 msgstr "acrescentar marcador"
3338 #: editor_markers.cc:307 editor_markers.cc:380 editor_markers.cc:552
3339 #: editor_markers.cc:570 editor_markers.cc:589 editor_markers.cc:608
3340 #: editor_markers.cc:638 editor_markers.cc:666 editor_markers.cc:694
3341 #: editor_markers.cc:732 editor_markers.cc:759 editor_markers.cc:782
3342 #: editor_markers.cc:801 editor_mouse.cc:2015 editor_mouse.cc:4275
3343 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
3346 #: editor_markers.cc:331 location_ui.cc:656
3347 msgid "remove marker"
3348 msgstr "remover marcador"
3350 #: editor_markers.cc:458
3351 msgid "Locate to Mark"
3352 msgstr "Localizar ao marcador"
3354 #: editor_markers.cc:459
3355 msgid "Play from Mark"
3356 msgstr "Reproduzir desde o marcador"
3358 #: editor_markers.cc:460
3359 msgid "Set Mark from Playhead"
3360 msgstr "Estabelecer marcador no cursor de reprodução"
3362 #: editor_markers.cc:464
3364 msgstr "Renomear marcador"
3366 #: editor_markers.cc:465
3368 msgstr "Esconder marcador"
3370 #: editor_markers.cc:466
3372 msgstr "Remover marcador"
3374 #: editor_markers.cc:479 editor_markers.cc:535
3375 msgid "Locate to Range Mark"
3376 msgstr "Localizar no marcador de intervalo"
3378 #: editor_markers.cc:480 editor_markers.cc:536
3379 msgid "Play from Range Mark"
3380 msgstr "Reproduzir desde marcador de intervalo"
3382 #: editor_markers.cc:481
3384 msgstr "Intervalo cíclico"
3386 #: editor_markers.cc:482 editor_markers.cc:537
3387 msgid "Set Range Mark from Playhead"
3388 msgstr "Estabelecer marcador de intervalo desde cursor de reprodução"
3390 #: editor_markers.cc:483 editor_markers.cc:538
3391 msgid "Set Range from Range Selection"
3392 msgstr "Estabelecer intervalo desde selecção de intervalo"
3394 #: editor_markers.cc:487
3395 msgid "Rename Range"
3396 msgstr "Renomear intervalo"
3398 #: editor_markers.cc:488 editor_markers.cc:540
3400 msgstr "Esconder intervalo"
3402 #: editor_markers.cc:489
3403 msgid "Remove Range"
3404 msgstr "Remover intervalo"
3406 #: editor_markers.cc:493 editor_markers.cc:542
3407 msgid "Separate Regions in Range"
3408 msgstr "Separar regiões no intervalo"
3410 #: editor_markers.cc:494 editor_markers.cc:543
3411 msgid "Select All in Range"
3412 msgstr "Seleccionar tudo no intervalo"
3414 #: editor_markers.cc:520
3415 msgid "Set Loop Range"
3416 msgstr "Estabelecer intervalo cíclico"
3418 #: editor_markers.cc:521
3419 msgid "Set Punch Range"
3420 msgstr "Estabelecer intervalo de inserção"
3422 #: editor_markers.cc:815
3424 msgstr "Novo nome: "
3426 #: editor_markers.cc:818
3427 msgid "ardour: rename mark"
3428 msgstr "ardour: renomear marcador"
3430 #: editor_markers.cc:820
3431 msgid "ardour: rename range"
3432 msgstr "ardour: renomear intervalo"
3434 #: editor_markers.cc:840
3435 msgid "rename marker"
3436 msgstr "remover marcador"
3438 #: editor_markers.cc:865
3439 msgid "set loop range"
3440 msgstr "estabelcer intervalo cíclico"
3442 #: editor_markers.cc:891
3443 msgid "set punch range"
3444 msgstr "estabelecer intervalo de inserção"
3446 #: editor_mouse.cc:103
3447 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
3450 #: editor_mouse.cc:313
3451 msgid "select on click"
3452 msgstr "seleccionar com metrónomo"
3454 #: editor_mouse.cc:1590
3455 msgid "programming error: start_grab called without drag item"
3458 #: editor_mouse.cc:1814
3459 msgid "change fade in length"
3460 msgstr "alterar duração de evanescimento"
3462 #: editor_mouse.cc:1832
3463 msgid "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
3466 #: editor_mouse.cc:1906
3467 msgid "change fade out length"
3468 msgstr "alterar duração de desvanecimento"
3470 #: editor_mouse.cc:1925
3471 msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
3474 #: editor_mouse.cc:2142
3476 msgstr "mover marcador"
3478 #: editor_mouse.cc:2165 editor_mouse.cc:2196 editor_tempodisplay.cc:459
3480 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
3483 #: editor_mouse.cc:2264
3484 msgid "copy meter mark"
3485 msgstr "copiar marcador métrico"
3487 #: editor_mouse.cc:2274
3488 msgid "move meter mark"
3489 msgstr "mover marccador métrico"
3491 #: editor_mouse.cc:2289 editor_mouse.cc:2322 editor_tempodisplay.cc:331
3492 #: editor_tempodisplay.cc:409 editor_tempodisplay.cc:428
3494 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
3497 #: editor_mouse.cc:2294 editor_mouse.cc:2327 editor_tempodisplay.cc:336
3498 #: editor_tempodisplay.cc:414
3499 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
3502 #: editor_mouse.cc:2394
3503 msgid "copy tempo mark"
3504 msgstr "copiar marcador de tempo"
3506 #: editor_mouse.cc:2404
3507 msgid "move tempo mark"
3508 msgstr "mover marcador de tempo"
3510 #: editor_mouse.cc:2418 editor_mouse.cc:2437 editor_mouse.cc:2450
3512 "programming error: control point canvas item has no control point object "
3516 #: editor_mouse.cc:2555
3517 msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
3520 #: editor_mouse.cc:2664
3521 msgid "move region(s)"
3522 msgstr "mover região"
3524 #: editor_mouse.cc:2727
3525 msgid "Drag region brush"
3526 msgstr "Arrastar região"
3529 #. this is committed in the grab finished callback.
3530 #: editor_mouse.cc:2751
3531 msgid "Drag region copy"
3532 msgstr "Arrastar cópia de região"
3534 #. A selection grab currently creates two undo/redo operations, one for
3535 #. creating the new region and another for moving it.
3537 #: editor_mouse.cc:3609
3538 msgid "selection grab"
3539 msgstr "arrastar selecção"
3541 #: editor_mouse.cc:3650
3542 msgid "cancel selection"
3543 msgstr "cancelar selecção"
3545 #: editor_mouse.cc:3760
3546 msgid "range selection"
3547 msgstr "selecção de intervalo"
3549 #: editor_mouse.cc:3776
3550 msgid "trim selection start"
3551 msgstr "cortar início da selecção"
3553 #: editor_mouse.cc:3792
3554 msgid "trim selection end"
3555 msgstr "cortar final da selecção"
3557 #: editor_mouse.cc:3809
3558 msgid "move selection"
3559 msgstr "mover selecção"
3561 #: editor_mouse.cc:4195
3562 msgid "Start point trim"
3563 msgstr "Ponto inicial de corte"
3565 #: editor_mouse.cc:4223
3566 msgid "End point trim"
3567 msgstr "Ponto final de corte"
3569 #: editor_mouse.cc:4262
3570 msgid "trimmed region"
3571 msgstr "região cortada"
3573 #: editor_mouse.cc:4400
3574 msgid "new range marker"
3575 msgstr "novo marcador de região"
3577 #: editor_mouse.cc:4642
3578 msgid "select regions"
3579 msgstr "seleccionar regiões"
3581 #: editor_mouse.cc:4671
3582 msgid "Name for region:"
3583 msgstr "Nome para a região:"
3585 #: editor_mouse.cc:4735
3587 msgstr "alongamento temporal"
3589 #: editor_ops.cc:195
3593 #: editor_ops.cc:231
3594 msgid "remove region"
3595 msgstr "remover região"
3597 #: editor_ops.cc:250
3599 " This is destructive, will possibly delete audio files\n"
3600 "It cannot be undone\n"
3601 "Do you really want to destroy %1 ?"
3603 " Esta operação é destrutiva,\n"
3604 "irá possivelmente eliminar ficheiros audio,\n"
3605 "não podendo ser desfeita\n"
3606 "Tem a certeza que pretende destruir %1 ?"
3608 #: editor_ops.cc:254
3609 msgid "these regions"
3610 msgstr "estas regiões"
3612 #: editor_ops.cc:254
3614 msgstr "esta região"
3616 #: editor_ops.cc:256 editor_ops.cc:3318 route_ui.cc:707
3617 #: visual_time_axis.cc:278
3618 msgid "No, do nothing."
3619 msgstr "Não, não fazer nada."
3621 #: editor_ops.cc:259
3622 msgid "Yes, destroy them."
3623 msgstr "Sim, elimine-as."
3625 #: editor_ops.cc:261 editor_ops.cc:3319
3626 msgid "Yes, destroy it."
3627 msgstr "Sim, elimine-a."
3629 #: editor_ops.cc:352 editor_ops.cc:380
3630 msgid "extend selection"
3631 msgstr "extender selecção"
3633 #: editor_ops.cc:396 editor_ops.cc:430 editor_ops.cc:474 editor_ops.cc:500
3634 msgid "nudge forward"
3635 msgstr "retocar p/frente"
3637 #: editor_ops.cc:564
3638 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
3641 #: editor_ops.cc:1420
3642 msgid "select all within"
3643 msgstr "seleccionar tudo entre"
3645 #: editor_ops.cc:1452
3646 msgid "set selection from region"
3647 msgstr "estabelecer selecção desde a região"
3649 #: editor_ops.cc:1485
3650 msgid "set selection from range"
3651 msgstr "estabelecer selecção desde o intervalo"
3653 #: editor_ops.cc:1515
3654 msgid "select all from range"
3655 msgstr "seleccionar tudo desde o intervalo"
3657 #: editor_ops.cc:1537
3658 msgid "select all from punch"
3659 msgstr "seleccionar tudo desde a inserção"
3661 #: editor_ops.cc:1559
3662 msgid "select all from loop"
3663 msgstr "seleccionar tudo desde o ciclo"
3665 #: editor_ops.cc:1573
3666 msgid "select all after cursor"
3667 msgstr "seleccionar tudo após o cursor"
3669 #: editor_ops.cc:1578
3670 msgid "select all before cursor"
3671 msgstr "seleccionar tudo anterior ao cursor"
3673 #: editor_ops.cc:1608
3674 msgid "select all between cursors"
3675 msgstr "seleccionar tudo entre cursores"
3677 #: editor_ops.cc:1739
3678 msgid "clear markers"
3679 msgstr "apagar marcadores"
3681 #: editor_ops.cc:1751
3682 msgid "clear ranges"
3683 msgstr "apagar intervalos"
3685 #: editor_ops.cc:1770
3686 msgid "clear locations"
3687 msgstr "apagar localizações"
3689 #: editor_ops.cc:1820
3690 msgid "insert dragged region"
3691 msgstr "inserir região arrastada"
3693 #: editor_ops.cc:1856
3694 msgid "insert region"
3695 msgstr "inserir região"
3697 #: editor_ops.cc:2047 io_selector.cc:58 io_selector.cc:792
3701 #: editor_ops.cc:2054
3702 msgid "ardour: rename region"
3703 msgstr "ardour: renomear região"
3705 #: editor_ops.cc:2277 editor_ops.cc:2326
3709 #: editor_ops.cc:2388
3710 msgid "trim to selection"
3711 msgstr "cortar pela selecção"
3713 #: editor_ops.cc:2428
3715 msgstr "preencher região"
3717 #: editor_ops.cc:2487
3718 msgid "fill selection"
3719 msgstr "preencher selecção"
3721 #: editor_ops.cc:2508
3722 msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
3725 #: editor_ops.cc:2511
3726 msgid "set region sync position"
3727 msgstr "estabelecer posição de sincronismo na região"
3729 #: editor_ops.cc:2526
3730 msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
3731 msgstr "Coloque o cursor de edição sobre o ponto de sincronia desejado"
3733 #: editor_ops.cc:2531
3734 msgid "set sync from edit cursor"
3735 msgstr "sincronizar pelo cursor de edição"
3737 #: editor_ops.cc:2543
3739 msgstr "remover sincronismo"
3741 #: editor_ops.cc:2557
3743 msgstr "naturalizar"
3745 #: editor_ops.cc:2621
3746 msgid "align selection (relative)"
3747 msgstr "alinhar selecção (relativamente)"
3749 #: editor_ops.cc:2649
3750 msgid "align selection"
3751 msgstr "alinhar selecção"
3753 #: editor_ops.cc:2661
3754 msgid "align region"
3755 msgstr "alinhar região"
3757 #: editor_ops.cc:2708 editor_ops.cc:2733
3758 msgid "trim to edit"
3759 msgstr "cortar para edição"
3761 #: editor_ops.cc:2784
3762 msgid "ardour: freeze"
3763 msgstr "ardour: congelamento"
3765 #: editor_ops.cc:2789
3766 msgid "Cancel Freeze"
3767 msgstr "Cancelar congelamento"
3769 #: editor_ops.cc:2826
3770 msgid "bounce range"
3771 msgstr "regravar região"
3773 #: editor_ops.cc:2879
3777 #: editor_ops.cc:2882
3781 #: editor_ops.cc:2895
3785 #: editor_ops.cc:2921
3789 #: editor_ops.cc:3078
3793 #: editor_ops.cc:3116
3795 msgstr "colar trecho"
3797 #. clear (below) will clear the argument list
3798 #: editor_ops.cc:3157
3799 msgid "duplicate region"
3800 msgstr "duplicar região"
3802 #: editor_ops.cc:3202
3803 msgid "duplicate selection"
3804 msgstr "duplicar selecção"
3806 #: editor_ops.cc:3259
3807 msgid "clear playlist"
3808 msgstr "limpar lista de reprodução"
3810 #: editor_ops.cc:3288
3812 msgstr "retocar faixa"
3814 #: editor_ops.cc:3315
3816 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
3817 "(This is destructive and cannot be undone)"
3819 "Deseja realmente eliminar a última captura?\n"
3820 "(esta operação é destrutiva e não pode ser desfeita)"
3822 #: editor_ops.cc:3343
3826 #: editor_ops.cc:3390
3827 msgid "reverse regions"
3828 msgstr "inverter regiões"
3830 #: editor_region_list.cc:98 editor_region_list.cc:103
3831 #: editor_region_list.cc:106 location_ui.cc:56
3835 #. added a new fresh one at the end
3836 #: editor_route_list.cc:102 editor_route_list.cc:103 editor_route_list.cc:247
3840 #: editor_route_list.cc:310 mixer_ui.cc:699
3842 msgstr "Mostrar tudo"
3844 #: editor_route_list.cc:311 mixer_ui.cc:700
3846 msgstr "Esconder tudo"
3848 #: editor_route_list.cc:312 mixer_ui.cc:701
3849 msgid "Show All Audio Tracks"
3850 msgstr "Mostrar todos as faixas audio"
3852 #: editor_route_list.cc:313 mixer_ui.cc:702
3853 msgid "Hide All Audio Tracks"
3854 msgstr "Esconder todos as faixas audio"
3856 #: editor_route_list.cc:314 mixer_ui.cc:703
3857 msgid "Show All Audio Busses"
3858 msgstr "Mostrar todos os barramentos audio"
3860 #: editor_route_list.cc:315 mixer_ui.cc:704
3861 msgid "Hide All Audio Busses"
3862 msgstr "Esconder todos os barramentos audio"
3864 #: editor_rulers.cc:312
3865 msgid "New location marker"
3866 msgstr "Novo marcador de localização"
3868 #: editor_rulers.cc:313
3869 msgid "Clear all locations"
3870 msgstr "Apagar todas as localizações"
3872 #. ruler_items.push_back (MenuElem (_("New Range")));
3873 #: editor_rulers.cc:318
3874 msgid "Clear all ranges"
3875 msgstr "Apagar todos os intervalos"
3877 #: editor_rulers.cc:327
3881 #: editor_rulers.cc:328
3883 msgstr "Apagar tempo"
3885 #: editor_rulers.cc:333
3887 msgstr "Novo VUímetro"
3889 #: editor_rulers.cc:334
3891 msgstr "Apagar VUímetro"
3893 #: editor_rulers.cc:342
3897 #: editor_selection_list.cc:108
3898 msgid "Name for Chunk:"
3899 msgstr "Nome para o trecho:"
3901 #: editor_selection_list.cc:111
3902 msgid "Create Chunk"
3903 msgstr "Criar trecho"
3905 #: editor_selection_list.cc:111
3909 #: editor_tempodisplay.cc:253 editor_tempodisplay.cc:293
3911 msgstr "acrescentar"
3913 #: editor_tempodisplay.cc:275
3914 msgid "add tempo mark"
3915 msgstr "acrescentar marcador de tempo"
3917 #: editor_tempodisplay.cc:315
3918 msgid "add meter mark"
3919 msgstr "acrescentar marcador métrico"
3921 #: editor_tempodisplay.cc:348 editor_tempodisplay.cc:376
3925 #: editor_tempodisplay.cc:366 editor_tempodisplay.cc:394
3926 msgid "replace tempo mark"
3927 msgstr "substituir marcador de tempo"
3929 #: editor_tempodisplay.cc:433 editor_tempodisplay.cc:464
3930 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
3933 #: editor_tempodisplay.cc:443 editor_tempodisplay.cc:476
3934 msgid "remove tempo mark"
3935 msgstr "remover marcador de tempo"
3937 #: editor_timefx.cc:51
3938 msgid "Quick but Ugly"
3939 msgstr "Rápido e feio"
3941 #: editor_timefx.cc:52
3942 msgid "Skip Anti-aliasing"
3943 msgstr "Ignorar anti-aliasing"
3945 #: editor_timefx.cc:56
3946 msgid "ardour: timestretch"
3947 msgstr "ardour: alongamento temporal"
3949 #: editor_timefx.cc:57
3950 msgid "TimeStretchDialog"
3953 #: editor_timefx.cc:70
3954 msgid "Stretch/Shrink it"
3955 msgstr "Alongar/estreitar"
3957 #: editor_timefx.cc:73 editor_timefx.cc:74
3958 msgid "TimeStretchButton"
3961 #: editor_timefx.cc:75
3962 msgid "TimeStretchProgress"
3965 #: editor_timefx.cc:139
3966 msgid "timestretch cannot be started - thread creation error"
3969 #: export_dialog.cc:59 export_dialog.cc:399 export_dialog.cc:1027
3970 #: export_dialog.cc:1195
3974 #: export_dialog.cc:60 export_dialog.cc:402 export_dialog.cc:417
3975 #: export_dialog.cc:1029 export_dialog.cc:1197
3979 #: export_dialog.cc:61 export_dialog.cc:405 export_dialog.cc:1031
3980 #: export_dialog.cc:1199
3984 #: export_dialog.cc:62 export_dialog.cc:408 export_dialog.cc:1033
3985 #: export_dialog.cc:1201
3989 #: export_dialog.cc:63 export_dialog.cc:411 export_dialog.cc:1035
3990 #: export_dialog.cc:1203
3994 #: export_dialog.cc:64 export_dialog.cc:414 export_dialog.cc:1037
3995 #: export_dialog.cc:1205
3999 #: export_dialog.cc:69
4003 #: export_dialog.cc:70 export_dialog.cc:1212
4007 #: export_dialog.cc:71 export_dialog.cc:1214
4011 #: export_dialog.cc:72 export_dialog.cc:1216
4015 #: export_dialog.cc:73 export_dialog.cc:1218
4016 msgid "intermediate"
4019 #: export_dialog.cc:79 export_dialog.cc:1227
4023 #: export_dialog.cc:80
4024 msgid "Shaped Noise"
4025 msgstr "Forma de ruído"
4027 #: export_dialog.cc:81 export_dialog.cc:1229
4031 #: export_dialog.cc:86
4035 #. default is to use all
4036 #: export_dialog.cc:87 export_dialog.cc:486 export_dialog.cc:1055
4037 #: export_dialog.cc:1177
4041 #: export_dialog.cc:93
4045 #: export_dialog.cc:94
4049 #: export_dialog.cc:102
4053 #: export_dialog.cc:103
4054 msgid "CD Marker File Type"
4055 msgstr "Tipo de marcadores CD"
4057 #: export_dialog.cc:104
4061 #: export_dialog.cc:105
4063 msgstr "Tipo de ficheiro"
4065 #: export_dialog.cc:106
4066 msgid "Sample Format"
4067 msgstr "Formato de amostra"
4069 #: export_dialog.cc:107
4070 msgid "Sample Endianness"
4071 msgstr "Representação binária"
4073 #: export_dialog.cc:108
4075 msgstr "Frequência de amostragem"
4077 #: export_dialog.cc:109
4078 msgid "Conversion Quality"
4079 msgstr "Qualidade de conversão"
4081 #: export_dialog.cc:110
4083 msgstr "Tipo de extrapolação"
4085 #: export_dialog.cc:111
4086 msgid "Export CD Marker File Only"
4087 msgstr "Exportar marcadores CD apenas"
4089 #: export_dialog.cc:112
4090 msgid "Export to File"
4091 msgstr "Exportar para ficheiro"
4093 #: export_dialog.cc:113 option_editor.cc:83 option_editor.cc:84
4097 #: export_dialog.cc:114
4098 msgid "Specific tracks ..."
4099 msgstr "Faixas específicas ..."
4101 #: export_dialog.cc:125
4102 msgid "ardour: export"
4103 msgstr "ardour: exportar"
4105 #: export_dialog.cc:126
4106 msgid "ardour_export"
4109 #: export_dialog.cc:139 export_dialog.cc:155 mixer_strip.cc:124
4110 #: mixer_strip.cc:767
4114 #: export_dialog.cc:633
4115 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
4117 "Editor: não foi possível abrir o ficheiro \"%1\" para exportação de "
4118 "marcadores CD (TOC)"
4120 #: export_dialog.cc:759
4121 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
4123 "Editor: não foi possível abrir o ficheiro \"%1\" para exportação de "
4124 "marcadores CD (CUE)"
4126 #: export_dialog.cc:778
4130 #: export_dialog.cc:912
4132 msgstr "Cancelar exportação"
4134 #: export_dialog.cc:1131
4135 msgid "Please enter a valid filename."
4136 msgstr "Por favor, entre um nome de ficheiro válido"
4138 #: export_dialog.cc:1141
4139 msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
4140 msgstr "Por favor, especifique um nome completo para o ficheiro audio"
4142 #: export_dialog.cc:1147
4143 msgid "File already exists, do you want to overwrite it?"
4144 msgstr "O ficheiro já existe, deseja reescrevê-lo ?"
4146 #: export_dialog.cc:1159 export_range_markers_dialog.cc:153
4147 msgid "Cannot write file in: "
4148 msgstr "Não foi possível escrever o ficheiro em: "
4151 #: export_range_markers_dialog.cc:135
4152 msgid "Please enter a valid target directory."
4153 msgstr "Por favor, entre um directório de destino válido."
4155 #: export_range_markers_dialog.cc:143
4157 "Please select an existing target directory. Files\n"
4160 "Por favor, seleccione um directório de destino existente.\n"
4161 "Não são permitidos ficheiros!"
4163 #: gain_automation_time_axis.cc:62
4164 msgid "add gain automation event"
4165 msgstr "acrescentar evento de automatização de ganho"
4168 msgid "cannot find images for fader slider"
4172 msgid "cannot find images for fader rail"
4175 #: gain_meter.cc:130 gain_meter.cc:339 gain_meter.cc:494 gain_meter.cc:539
4179 #: gain_meter.cc:140
4180 msgid "Fader automation mode"
4181 msgstr "Modo de automatizaçã"
4183 #: gain_meter.cc:141
4184 msgid "Fader automation type"
4185 msgstr "Tipo de automatização"
4187 #. XXX it might different in different languages
4188 #: gain_meter.cc:182 gain_meter.cc:817 panner_ui.cc:99 panner_ui.cc:807
4192 #: gain_meter.cc:472
4196 #: gain_meter.cc:781 mixer_strip.cc:770 panner_ui.cc:771
4200 #: gain_meter.cc:784 panner_ui.cc:774
4204 #: gain_meter.cc:787 panner_ui.cc:777
4208 #: gain_meter.cc:790 panner_ui.cc:780
4212 #: gtk-custom-ruler.c:126
4216 #: gtk-custom-ruler.c:127
4217 msgid "Lower limit of ruler"
4218 msgstr "Limite inferior da régua"
4220 #: gtk-custom-ruler.c:136
4224 #: gtk-custom-ruler.c:137
4225 msgid "Upper limit of ruler"
4226 msgstr "Limite superior da régua"
4228 #: gtk-custom-ruler.c:146
4232 #: gtk-custom-ruler.c:147
4233 msgid "Position of mark on the ruler"
4234 msgstr "Posição do marcador na régua"
4236 #: gtk-custom-ruler.c:156
4238 msgstr "Tamanho máximo"
4240 #: gtk-custom-ruler.c:157
4241 msgid "Maximum size of the ruler"
4242 msgstr "Tamanho máximo da régua"
4244 #: gtk-custom-ruler.c:166
4245 msgid "Show Position"
4246 msgstr "Mostrar posição"
4248 #: gtk-custom-ruler.c:167
4249 msgid "Draw current ruler position"
4250 msgstr "Visualizar posição corrente da régua"
4252 #. end-of-file, other end closed or shutdown?
4253 #: imageframe_socket_handler.cc:127
4254 msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
4255 msgstr "A ligação ao compositor de imagem foi desligada/fechada"
4257 #: imageframe_time_axis.cc:286
4259 msgstr "0.5 segundos"
4261 #: imageframe_time_axis.cc:287 marker_time_axis.cc:242
4265 #: imageframe_time_axis.cc:288 marker_time_axis.cc:243
4267 msgstr "1.5 segundos"
4269 #: imageframe_time_axis.cc:289 marker_time_axis.cc:244
4273 #: imageframe_time_axis.cc:290 marker_time_axis.cc:245
4275 msgstr "2.5 segundos"
4277 #: imageframe_time_axis.cc:291 marker_time_axis.cc:246
4281 #. duration_items.push_back(SeparatorElem()) ;
4282 #. duration_items.push_back(MenuElem (_("custom"), mem_fun(*this, &ImageFrameTimeAxis::set_marker_duration_custom))) ;
4283 #: imageframe_time_axis.cc:296 marker_time_axis.cc:251
4284 msgid "Duration (sec)"
4285 msgstr "Duração (seg)"
4287 #: imageframe_time_axis.cc:301
4288 msgid "Remove Frame"
4289 msgstr "Remover quadro"
4291 #: imageframe_time_axis.cc:304
4293 msgstr "Quadro de imagem"
4295 #: imageframe_time_axis.cc:305 marker_time_axis.cc:257
4296 msgid "Rename Track"
4297 msgstr "Renomear faixa"
4299 #: io_selector.cc:60 io_selector.cc:794
4303 #: io_selector.cc:68
4307 #: io_selector.cc:70
4311 #: io_selector.cc:142 route_params_ui.cc:107
4315 #: io_selector.cc:142 route_params_ui.cc:108
4319 #: io_selector.cc:143
4321 msgstr "Acrescentar entrada"
4323 #: io_selector.cc:143
4325 msgstr "Acrescentar saída"
4327 #: io_selector.cc:144
4328 msgid "Remove Input"
4329 msgstr "Remover entrada"
4331 #: io_selector.cc:144
4332 msgid "Remove Output"
4333 msgstr "Remover saída"
4335 #: io_selector.cc:145
4336 msgid "Disconnect All"
4337 msgstr "Desligar tudo"
4339 #: io_selector.cc:159
4340 msgid "Available connections"
4341 msgstr "Ligações disponíveis"
4343 #: io_selector.cc:555 io_selector.cc:574
4344 msgid "There are no more JACK ports available."
4345 msgstr "Não existem portos JACK disponíveis"
4347 #: io_selector.cc:649 io_selector.cc:676 io_selector.cc:729
4351 #: io_selector.cc:798
4356 msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
4361 "Your system is completely broken - NumLock uses \"%1\"as its modifier. This "
4362 "is madness - see the man page for xmodmap to find out how to fix this."
4368 "Your system generates \"%1\" when the NumLock key is pressed. This can cause "
4369 "problems when editing so Ardour will use %2 to mean Meta rather than %1"
4373 msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
4374 msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod1\""
4377 msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
4378 msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod2\""
4381 msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
4382 msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod3\""
4385 msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
4386 msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod4\""
4389 msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
4390 msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod5\""
4392 #: location_ui.cc:48 location_ui.cc:51
4394 msgstr "Estabelecer"
4396 #: location_ui.cc:49 location_ui.cc:52
4400 #: location_ui.cc:55
4404 #: location_ui.cc:58
4408 #: location_ui.cc:59
4409 msgid "Pre-Emphasis"
4412 #: location_ui.cc:570
4413 msgid "Add New Location"
4414 msgstr "Adicionar nova localização"
4416 #: location_ui.cc:571
4417 msgid "Add New Range"
4418 msgstr "Adicionar novo intervalo"
4420 #: location_ui.cc:575
4421 msgid "ardour: locations"
4422 msgstr "ardour: localizações"
4424 #: location_ui.cc:576
4425 msgid "ardour_locations"
4428 #: location_ui.cc:604
4429 msgid "Location (CD Index) Markers"
4430 msgstr "Marcadores de localização (índice CD)"
4432 #: location_ui.cc:624
4433 msgid "Range (CD Track) Markers"
4434 msgstr "Marcadores de intervalos (faixas CD)"
4436 #: location_ui.cc:790
4437 msgid "add range marker"
4438 msgstr "acrescentar marcador de região"
4441 msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
4442 msgstr "ardour entrou em auto-destruição para sair em beleza\n"
4445 msgid "stopping user interface\n"
4446 msgstr "interface de utilizador em fase terminal\n"
4448 #. XXX its doubtful that snprintf() is async-safe
4451 msgid "%d(%d): received signal %d\n"
4452 msgstr "%d(%d): sinal %d recebido\n"
4455 msgid "cannot become new process group leader (%1)"
4456 msgstr "não foi possível estabelecer-se como processo principal de grupo (%1)"
4459 msgid "cannot setup signal handling for %1"
4460 msgstr "não foi possível estabelecer receptor de sinal %1"
4463 msgid "cannot set default signal mask (%1)"
4464 msgstr "não foi possível estabelecer máscara de sinal %1"
4468 "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
4469 " Please set ARDOUR2_UI_RC to point to a valid UI style file"
4471 "O Ardour vai parecer estranho sem um ficheiro\n"
4472 "de estilo visual para o interface de utilizador.\n"
4473 "Por favor, indique um ficheiro válido em ARDOUR_UI_RC"
4476 msgid "Ardour could not connect to JACK."
4477 msgstr "Não foi possível ligar ao serviço JACK."
4481 "There are several possible reasons:\n"
4483 "1) JACK is not running.\n"
4484 "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
4485 "3) There is already another client called \"ardour\".\n"
4487 "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
4489 "Podem existir várias razões:\n"
4491 "1) O serviço JACK não se encontra activo.\n"
4492 "2) O serviço JACK encontra-se activo por outro utilizador, talvez root.\n"
4493 "3) Já se encontra activo outro client com o nome \"ardour\".\n"
4495 "Por favor, considere estas possibilidades e (re)inicie o serviço JACK."
4498 msgid "could not load command line session \"%1\""
4499 msgstr "não foi possível carregar a sessão de linha de comando \"%1\""
4501 #. it wasn't new, but we require a new session
4506 "A session named \"%1\" already exists.\n"
4507 "To avoid this message, start ardour as \"ardour %1"
4511 "Já existe uma sessão denominada \"%1\".\n"
4512 "Para evitar esta mensagem, inicie ardour como \"ardour %1\""
4518 "No session named \"%1\" exists.\n"
4519 "To create it from the command line, start ardour as \"ardour --new %1"
4523 "Não existe nenhuma sessão denominada \"%1\".\n"
4524 "Para a criar desde a linha de comando, inicie ardour como \"ardour --new %1\""
4539 msgid " with libardour "
4540 msgstr " com libardour "
4543 msgid " and GCC version "
4544 msgstr " e versão GCC "
4547 msgid "Copyright (C) 1999-2006 Paul Davis"
4552 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
4555 "Algumas partes Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
4559 msgid "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
4560 msgstr "Ardour é fornecido ABSOLUTAMENTE SEM QUALQUER GARANTIA"
4563 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
4564 msgstr "nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou INDICADO PARA UM FIM PARTICULAR."
4567 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
4568 msgstr "Sendo software livre, é permitida e até encorajada a sua distribuição "
4571 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
4572 msgstr "desde que sejam respeitadas algumas condições; para mais informações, "
4573 "por favor leia o ficheiro COPYING."
4576 msgid "could not create ARDOUR GUI"
4577 msgstr "não foi possível criar o interface gráfico (GUI)"
4580 msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
4581 msgstr "Não foi possível ligar ao serviço JACK como \"%1\""
4584 msgid "could not initialize Ardour."
4585 msgstr "não foi possível inicializar o Ardour"
4591 #: marker_time_axis.cc:254
4592 msgid "Remove Marker"
4593 msgstr "Remover marcador"
4595 #: marker_time_axis.cc:256
4599 #: meter_bridge.cc:78
4600 msgid "ardour: meter bridge"
4601 msgstr "ardour: VUímetro"
4603 #: meter_bridge.cc:79
4604 msgid "ardour_meter_bridge"
4607 #: meter_bridge_strip.cc:80 meter_bridge_strip.cc:94
4609 msgid "# of %u-sample overs"
4610 msgstr "# de %u-quadros"
4612 #: meter_bridge_strip.cc:222
4613 msgid "New Name for Meter:"
4614 msgstr "Novo nome para o VUímetro:"
4616 #: mixer_strip.cc:95 mixer_strip.cc:140 mixer_strip.cc:1227
4620 #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:822
4622 msgstr "Comentários"
4624 #: mixer_strip.cc:119
4628 #: mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:1223
4632 #: mixer_strip.cc:144 mixer_strip.cc:1231
4636 #. TRANSLATORS: this string should be longest of the strings
4637 #. used to describe meter points. In english, its "input".
4639 #: mixer_strip.cc:152
4643 #: mixer_strip.cc:207
4645 msgstr "Velocidade variável"
4647 #: mixer_strip.cc:233 mixer_strip.cc:836
4648 msgid "Click to Add/Edit Comments"
4649 msgstr "Clicar para acrescentar/editar comentários"
4651 #: mixer_strip.cc:374
4652 msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
4653 msgstr "largura de painel desconhecida \"%1\" na informação XML para o interface gráfico (GUI)"
4655 #: mixer_strip.cc:417
4659 #: mixer_strip.cc:418 region_editor.cc:47
4663 #: mixer_strip.cc:419
4667 #: mixer_strip.cc:422
4669 msgstr "comentários"
4671 #: mixer_strip.cc:424
4673 msgstr "*comentários*"
4675 #: mixer_strip.cc:438
4679 #: mixer_strip.cc:439
4683 #: mixer_strip.cc:440
4687 #: mixer_strip.cc:443 mixer_strip.cc:830
4691 #: mixer_strip.cc:445 mixer_strip.cc:828
4695 #: mixer_strip.cc:483 mixer_strip.cc:549 redirect_box.cc:1006
4696 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
4697 msgstr "Desligado do JACK - não são possíveis alterações nas entradas/saídas"
4699 #: mixer_strip.cc:560
4703 #: mixer_strip.cc:588 mixer_strip.cc:604
4704 msgid "could not register new ports required for that connection"
4705 msgstr "não foi possível criar os portos necessários para efectuar a ligação"
4707 #: mixer_strip.cc:747
4711 #: mixer_strip.cc:750
4715 #: mixer_strip.cc:820
4717 msgstr "*Comentários*"
4719 #: mixer_strip.cc:859
4720 msgid ": comment editor"
4721 msgstr ": editor de comentários"
4723 #: mixer_strip.cc:953
4727 #: mixer_strip.cc:956
4731 #: mixer_strip.cc:1004
4732 msgid "Invert Polarity"
4733 msgstr "Inverter polaridade"
4743 #: mixer_ui.cc:211 mixer_ui.cc:370
4744 msgid "ardour: mixer"
4745 msgstr "ardour: mistura"
4748 msgid "ardour_mixer"
4752 msgid "ardour: mixer: "
4753 msgstr "ardour: mistura: "
4760 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
4761 msgstr "não foi encontrada qualquer faixa para o painel de mistura"
4763 #: new_session_dialog.cc:39
4764 msgid "New Session Name :"
4765 msgstr "Novo nome de sessão:"
4767 #: new_session_dialog.cc:41
4768 msgid "Create Session Directory In :"
4769 msgstr "Criar directório de sessão em :"
4771 #: new_session_dialog.cc:43
4772 msgid "Use Session Template :"
4773 msgstr "Usar modelo de sessão"
4775 #: new_session_dialog.cc:45
4776 msgid "Channel Count"
4777 msgstr "Número de canais"
4779 #: new_session_dialog.cc:46
4780 msgid "Create Monitor Bus"
4781 msgstr "Criar barramento de controlo"
4783 #: new_session_dialog.cc:53
4784 msgid "Create Master Bus"
4785 msgstr "Criar barramento para VUímetro"
4787 #: new_session_dialog.cc:55
4788 msgid "Automatically Connect Inputs"
4789 msgstr "Ligar entradas automaticamente"
4791 #: new_session_dialog.cc:56 new_session_dialog.cc:67
4793 msgstr "Limite de portos"
4795 #: new_session_dialog.cc:64
4796 msgid "<b>Track/Bus Inputs</b>"
4797 msgstr "<b>Faixas/Barramentos de entrada</b>"
4799 #: new_session_dialog.cc:66
4800 msgid "Automatically Connect Outputs"
4801 msgstr "Ligar saídas automaticamente"
4803 #: new_session_dialog.cc:75
4804 msgid "Connect to Master Bus"
4805 msgstr "Ligar ao barramento principal"
4807 #: new_session_dialog.cc:76
4808 msgid "Connect to Physical Outputs"
4809 msgstr "Ligar às saídas físicas"
4811 #: new_session_dialog.cc:80
4812 msgid "<b>Track/Bus Outputs</b>"
4813 msgstr "<b>Faixas/Barramentos de saída</b>"
4815 #: new_session_dialog.cc:83
4816 msgid "Advanced Options"
4817 msgstr "Opções avançadas"
4819 #: new_session_dialog.cc:91
4820 msgid "Open Recent Session"
4821 msgstr "Abrir sessão recente"
4823 #: new_session_dialog.cc:127
4824 msgid "Open Session File :"
4825 msgstr "Abrir sessão :"
4827 #: new_session_dialog.cc:274
4829 msgstr "Nova sessão"
4831 #: new_session_dialog.cc:276
4832 msgid "Open Session"
4833 msgstr "Abrir sessão"
4835 #: new_session_dialog.cc:281
4836 msgid "ardour: session control"
4837 msgstr "ardour: controlo de sessão"
4839 #: new_session_dialog.cc:310
4840 msgid "select template"
4841 msgstr "seleccionar modelo"
4843 #: new_session_dialog.cc:316
4844 msgid "select session file"
4845 msgstr "seleccionar sessão"
4847 #: new_session_dialog.cc:325
4848 msgid "select directory"
4849 msgstr "seleccionar directório"
4851 #: option_editor.cc:76
4852 msgid "SMPTE offset is negative"
4853 msgstr "Deslocamento SMPTE negativo"
4855 #: option_editor.cc:102
4856 msgid "ardour: options editor"
4857 msgstr "ardour: opções"
4859 #: option_editor.cc:103
4860 msgid "ardour_option_editor"
4863 #: option_editor.cc:127
4865 msgstr "Directórios/Ficheiros"
4867 #: option_editor.cc:128
4869 msgstr "Teclado/Rato"
4871 #: option_editor.cc:131
4872 msgid "Layers & Fades"
4873 msgstr "Níveis & Desvanecimentos"
4875 #: option_editor.cc:135
4879 #: option_editor.cc:177
4883 #: option_editor.cc:179
4887 #: option_editor.cc:181
4891 #: option_editor.cc:187
4895 #: option_editor.cc:244
4896 msgid "session RAID path"
4897 msgstr "directório RAID de sessão"
4899 #: option_editor.cc:249
4900 msgid "Soundfile Search Paths"
4901 msgstr "Directórios da audioteca"
4903 #: option_editor.cc:254
4905 msgstr "Directórios"
4907 #: option_editor.cc:268 option_editor.cc:274 option_editor.cc:723
4908 #: option_editor.cc:750
4912 #: option_editor.cc:287
4913 msgid "Short crossfade length (msecs)"
4914 msgstr "Desvanecimento cruzado de curta duração (msegs)"
4916 #: option_editor.cc:299
4917 msgid "Destructive crossfade length (msecs)"
4918 msgstr "Desvanecimento cruzado destrutivo (msegs)"
4920 #: option_editor.cc:367
4921 msgid "SMPTE Frames/second"
4922 msgstr "Quadros SMPTE/segundo"
4924 #: option_editor.cc:368
4925 msgid "SMPTE Offset"
4926 msgstr "Deslocamento SMPTE"
4928 #: option_editor.cc:462 option_editor.cc:469 option_editor.cc:472
4929 #: option_editor.cc:618
4933 #. remember, we have to handle the i18n case where the relative
4934 #. lengths of the strings in language N is different than in english.
4936 #: option_editor.cc:469 option_editor.cc:470 option_editor.cc:615
4940 #: option_editor.cc:670
4941 msgid "Choose Click"
4944 #: option_editor.cc:689
4945 msgid "Choose Click Emphasis"
4946 msgstr "Usar metrónomo acentuado"
4948 #: option_editor.cc:803
4949 msgid "Click audio file"
4950 msgstr "Ficheiro audio para metrónomo"
4952 #: option_editor.cc:809
4953 msgid "Click emphasis audiofile"
4954 msgstr "Ficheiro audio para metrónomo acentuado"
4956 #: option_editor.cc:846
4958 "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
4959 "for listening to specific regions outside the context\n"
4960 "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
4961 "other mixer strip."
4963 "O auditor é um painel de mistura dedicado usado\n"
4964 "para a escuta de determinadas regiões fora do contexto\n"
4965 "da mistura geral. Pode ser interligado tal como\n"
4966 "qualquer outro painel de mistura."
4968 #: option_editor.cc:919
4972 #: option_editor.cc:926 option_editor.cc:953
4976 #: option_editor.cc:946
4977 msgid "Delete using"
4978 msgstr "Eliminar com"
4980 #: option_editor.cc:973
4981 msgid "Ignore snap using"
4982 msgstr "Ignorar ajuste com"
4989 msgid " -v, --version Show version information\n"
4990 msgstr " -v, --version Mostrar informação sobre versão\n"
4993 msgid " -h, --help Print this message\n"
4994 msgstr " -h, --help Mostrar esta mesma mensagem\n"
4998 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding "
5001 " -b, --bindings Mostrar todas as associações de teclado "
5005 msgid " -n, --show-splash Show splash screen\n"
5006 msgstr " -n, --show-splash Mostrar ecran de apresentação inicial\n"
5010 " -c, --name name Use a specific jack client name, default "
5013 " -c, --name name Empregar um nome de cliente JACK específico "
5018 " -N, --new session-name Create a new session from the command "
5021 " -N, --new session-name Criar uma nova sessão denominada pela "
5022 "linha de comando\n"
5026 " -o, --use-hw-optimizations Try to use h/w specific optimizations\n"
5028 " -o, --use-hw-optimizations Tentar usar optimizações específicas do hardware\n"
5031 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
5032 msgstr " -V, --novst Não usar suporte VST\n"
5035 msgid " [session-name] Name of session to load\n"
5036 msgstr " [session-name] Nome de sessão a carregar\n"
5039 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
5040 msgstr " -C, --curvetest filename Depurador do algoritmo de curvaturas\n"
5043 msgid " -g, --gtktheme Allow GTK to load a theme\n"
5044 msgstr " -g, --gtktheme Permitir que o GTK carregue um aspecto visual\n"
5046 #: pan_automation_time_axis.cc:60
5047 msgid "You can't graphically edit panning of more than stream"
5048 msgstr "Não é possível alterar gráficamente a panorâmica deste conjunto de canais"
5050 #: pan_automation_time_axis.cc:80
5051 msgid "add pan automation event"
5052 msgstr "acrescentar evento de automatização de panorâmica"
5054 #: panner2d.cc:589 panner_ui.cc:435 plugin_ui.cc:834
5058 #: panner_ui.cc:58 panner_ui.cc:225
5063 msgid "Pan automation mode"
5064 msgstr "Modo de automatização de panorâmica"
5067 msgid "Pan automation type"
5068 msgstr "Tipo de automatização de panorâmica"
5071 msgid "panning link control"
5072 msgstr "controlo de ligação panorâmica"
5075 msgid "panning link direction"
5076 msgstr "direcção de ligação panorâmica"
5084 msgid "panner for channel %lu"
5085 msgstr "panorama para o canal %lu"
5089 msgid "panner for channel %u"
5090 msgstr "panorama para o canal %u"
5094 msgstr "Reiniciar tudo"
5096 #: playlist_selector.cc:52
5097 msgid "ardour: playlists"
5098 msgstr "ardour: listas de reprodução"
5100 #: playlist_selector.cc:59
5101 msgid "Playlists grouped by track"
5102 msgstr "Listas de reprodução agrupadas por faixa"
5104 #: playlist_selector.cc:98
5105 msgid "ardour: playlist for "
5106 msgstr "ardour: listas de reprodução para "
5108 #: playlist_selector.cc:114
5109 msgid "Other tracks"
5110 msgstr "Outras faixas"
5112 #: playlist_selector.cc:130
5114 msgstr "não atribuidas"
5116 #: plugin_selector.cc:43
5117 msgid "ardour: plugins"
5118 msgstr "ardour: efeitos/plug-ins"
5120 #: plugin_selector.cc:56
5121 msgid "Available LADSPA Plugins"
5122 msgstr "Efeitos/plug-ins LADSPA disponíveis"
5124 #: plugin_selector.cc:57
5128 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:81
5130 msgstr "No.Entradas"
5132 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:82
5136 #: plugin_selector.cc:68
5137 msgid "Plugins to be Connected to Insert"
5138 msgstr "Efeitos/plug-ins para ligar e inserir"
5140 #: plugin_selector.cc:80
5141 msgid "Available plugins"
5142 msgstr "Efeitos/plug-ins disponíveis"
5144 #: plugin_selector.cc:98
5145 msgid "Add a plugin to the effect list"
5146 msgstr "Acrescentar à lista de efeitos/plug-ins"
5148 #: plugin_selector.cc:102
5149 msgid "Remove a plugin from the effect list"
5150 msgstr "Remover da lista de efeitos/plug-ins"
5152 #: plugin_selector.cc:104
5153 msgid "Update available plugins"
5154 msgstr "Actualizar efeitos/plug-ins disponíveis"
5156 #: plugin_selector.cc:126
5160 #: plugin_selector.cc:129
5166 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
5167 "version of ardour)"
5169 "tipo desconhecido de editor de efeito/plug-in (nota: esta versão do ardour "
5173 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
5174 msgstr "<span size=\"large\">Parametrizações</span>"
5181 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
5182 msgstr "Editor de efeitos/plug-ins: não foi possível criar elemento"
5183 " de controlo para %1"
5186 msgid "Automation control"
5187 msgstr "Controlo de automatização"
5190 msgid "Plugin preset %1 not found"
5191 msgstr "Parametrização de efeito/plug-in %1 inexistente"
5194 msgid "Name of New Preset:"
5195 msgstr "Nome para a nova parametrização:"
5197 #: redirect_automation_line.cc:54
5198 msgid "redirect automation created for non-plugin"
5199 msgstr "automatização de re-encaminhamento criado para um não-efeito/plug-in"
5201 #: redirect_automation_time_axis.cc:94
5202 msgid "add automation event to "
5203 msgstr "acrescentar evento de automatização a "
5205 #: redirect_box.cc:223
5209 #: redirect_box.cc:224
5210 msgid "Show send controls"
5211 msgstr "Mostrar controlos de envio"
5213 #: redirect_box.cc:383
5215 "You attempted to add a plugin (%1).\n"
5216 "The plugin has %2 inputs\n"
5217 "but at the insertion point, there are\n"
5218 "%3 active signal streams.\n"
5220 "This makes no sense - you are throwing away\n"
5221 "part of the signal."
5223 "Foi tentado acrescentar um efeito/plug-in (%1).\n"
5224 "O efeito/plug-in tem %2 entradas, mas\n"
5225 "o ponto de inserção tem %3 canais activos.\n"
5227 "Não faz sentido deitar fora parte do sinal."
5229 #: redirect_box.cc:395
5231 "You attempted to add a plugin (%1).\n"
5232 "The plugin has %2 inputs\n"
5233 "but at the insertion point there are\n"
5234 "only %3 active signal streams.\n"
5236 "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
5237 "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
5238 "support this type of configuration."
5240 "Foi tentado acrescentar um efeito/plug-in (%1).\n"
5241 "O efeito/plug-in tem %2 entradas, mas no ponto\n"
5242 "de inserção somente existem %3 canais activos.\n"
5244 "Não faz sentido deitar fora parte do sinal,\n"
5245 "a menos que o efeito/plug-in suporte entradas\n"
5246 "à parte. Uma futura versão do Ardour poderá viar\n"
5247 "a suportar este tipo de configuração."
5249 #: redirect_box.cc:408
5251 "You attempted to add a plugin (%1).\n"
5253 "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
5255 "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
5256 "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
5257 "The insertion point, has %6 active signals.\n"
5259 "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
5261 "Foi tentado acrescentar um efeito/plug-in (%1).\n"
5263 "No entanto, a configuração de entradas/saídas\n"
5264 "não faz qualquer sentido.\n"
5266 "O efeito/plug-in tem %2 entradas e %3 saídas,\n"
5267 "a faixa/barramento tem %4 entradas e %5 saídas,\n"
5268 "e no ponto de inserção existem %3 canais activos.\n"
5270 "Não é possível determinar o que fazer nestas situações.\n"
5272 #: redirect_box.cc:495
5273 msgid "Pre-fader inserts, sends & plugins:"
5274 msgstr "Inserções, envios e efeitos/plug-ins pré-atenuador"
5276 #: redirect_box.cc:498
5277 msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
5278 msgstr "Inserções, envios e efeitos/plug-ins pós-atenuador"
5280 #: redirect_box.cc:644
5282 "You cannot reorder this set of redirects\n"
5283 "in that way because the inputs and\n"
5284 "outputs do not work correctly."
5286 "Não é possível reordenar os redireccionamentos\n"
5287 "na forma pretendida porque as entradas e saídas\n"
5288 "não podem ser combinadas correctamente."
5290 #: redirect_box.cc:749
5291 msgid "rename redirect"
5292 msgstr "renomear redireccionamento"
5294 #: redirect_box.cc:826 redirect_box.cc:874
5296 "Copying the set of redirects on the clipboard failed,\n"
5297 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
5298 "could not match the configuration of this track."
5300 "Não foi possível copiar o conjunto de redireccionamentos,\n"
5301 "provavelmente porque a configuração de entradas e saídas\n"
5302 "para os efeitos/plug-ins não combinam correctamente\n"
5303 "com a configuração desta faixa."
5305 #: redirect_box.cc:896
5307 "Do you really want to remove all redirects from this track?\n"
5308 "(this cannot be undone)"
5310 "Deseja realmente remover todos os redireccionamentos para esta faixa?\n"
5311 "(esta operação não pode ser desfeita)"
5313 #: redirect_box.cc:899
5315 "Do you really want to remove all redirects from this bus?\n"
5316 "(this cannot be undone)"
5318 "Deseja realmente remover todos os redireccionamentos para este barramento?\n"
5319 "(esta operação não pode ser desfeita)"
5321 #: redirect_box.cc:904
5322 msgid "Yes, remove them all"
5323 msgstr "Sim, remover todos"
5325 #: redirect_box.cc:940
5329 #: redirect_box.cc:982
5330 msgid "ardour: %1: %2 (by %3)"
5331 msgstr "ardour: %1: %2 (por %3)"
5334 #: redirect_box.cc:1054
5335 msgid "New Plugin ..."
5336 msgstr "Novo efeito/plug-in..."
5338 #: redirect_box.cc:1055
5340 msgstr "Nova inserção"
5342 #: redirect_box.cc:1056
5343 msgid "New Send ..."
5344 msgstr "Novo envio..."
5346 #: redirect_box.cc:1068
5347 msgid "Deselect All"
5348 msgstr "Seleccionar nenhum"
5350 #: redirect_box.cc:1075
5351 msgid "Activate all"
5352 msgstr "Activar todos"
5354 #: redirect_box.cc:1076
5355 msgid "Deactivate all"
5356 msgstr "Desactivar todos"
5358 #: region_editor.cc:45
5362 #: region_editor.cc:46
5366 #: region_editor.cc:48
5370 #: region_editor.cc:49 region_editor.cc:192 region_editor.cc:226
5374 #: region_editor.cc:50
5378 #: region_editor.cc:53
5382 #: region_editor.cc:54
5386 #: region_editor.cc:61
5390 #: region_editor.cc:107
5391 msgid "mute this region"
5392 msgstr "emudecer esta região"
5394 #: region_editor.cc:108
5395 msgid "regions underneath this one cannot be heard"
5396 msgstr "regiões abaixo desta não poderão ser ouvidas"
5398 #: region_editor.cc:109
5399 msgid "prevent any changes to this region"
5400 msgstr "evitar qualquer alteração nesta região"
5402 #: region_editor.cc:110
5403 msgid "use the gain envelope during playback"
5404 msgstr "usar a envolvente de ganho durante a reprodução"
5406 #: region_editor.cc:111
5407 msgid "show the gain envelope"
5408 msgstr "mostrar a curva de envolvente de ganho"
5410 #: region_editor.cc:112
5411 msgid "use fade in curve during playback"
5412 msgstr "usar curva de evanescimento durante a reprodução"
5414 #: region_editor.cc:113
5415 msgid "use fade out curve during playback"
5416 msgstr "usar curva de desvanecimento durante a reprodução"
5418 #: region_editor.cc:114
5419 msgid "audition this region"
5420 msgstr "ouvir esta região"
5422 #: region_editor.cc:147
5426 #: region_editor.cc:149
5430 #: region_editor.cc:151
5434 #: region_editor.cc:191
5438 #: region_editor.cc:193 region_editor.cc:227
5442 #: region_editor.cc:225
5446 #: region_editor.cc:265
5447 msgid "ardour: region "
5448 msgstr "ardour: região"
5450 #: region_editor.cc:402
5451 msgid "fade in edit"
5452 msgstr "alterar evanescimento"
5454 #: region_editor.cc:414
5455 msgid "fade out edit"
5456 msgstr "alterar desvanecimento"
5458 #: regionview.cc:1146
5459 msgid "add gain control point"
5460 msgstr "acrescentar ponto de controlo"
5462 #: route_params_ui.cc:89
5463 msgid "Tracks/Buses"
5464 msgstr "Faixas/barramentos"
5466 #: route_params_ui.cc:109
5467 msgid "Pre-fader Redirects"
5468 msgstr "Encaminhamentos pré-atenuador"
5470 #: route_params_ui.cc:110
5471 msgid "Post-fader Redirects"
5472 msgstr "Encaminhamentos pós-atenuador"
5474 #: route_params_ui.cc:144
5475 msgid "ardour: track/bus inspector"
5476 msgstr "ardour: faixa/barramento"
5478 #: route_params_ui.cc:145
5479 msgid "ardour_route_parameters"
5482 #: route_params_ui.cc:202
5483 msgid "route display list item for renamed route not found!"
5484 msgstr "não foi encontrado qualquer encaminhamento"
5486 #: route_params_ui.cc:453
5488 msgstr "Nenhuma faixa"
5490 #: route_params_ui.cc:695
5491 msgid "ardour: track/bus inspector: "
5492 msgstr "ardour: faixa/barramento: "
5494 #: route_params_ui.cc:699
5495 msgid "No Route Selected"
5496 msgstr "Nenhum saminho seleccionado"
5498 #: route_params_ui.cc:700
5499 msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
5500 msgstr "ardour: faixa/baramento: nenhum caminho seleccionado"
5502 #. ctrl-shift-click applies change to all routes
5505 msgstr "mudo alterado"
5507 #. ctrl-shift-click applies change to all routes
5508 #. ctrl-alt-click: exclusively solo this track, not a toggle */
5509 #: route_ui.cc:209 route_ui.cc:219
5511 msgstr "solo alterado"
5514 msgid "rec-enable change"
5515 msgstr "gravar alterado"
5521 #: route_ui.cc:487 route_ui.cc:530
5523 msgstr "Associação MIDI"
5527 msgstr "Pré-atenuador"
5531 msgstr "Pós-atenuador"
5534 msgid "Control Outs"
5535 msgstr "Saídas de controlo"
5539 msgstr "Saídas principais"
5542 msgid "mix group solo change"
5543 msgstr "grupo solo alterado"
5546 msgid "mix group mute change"
5547 msgstr "grupo mudo alterado"
5550 msgid "mix group rec-enable change"
5551 msgstr "grupo gravar alterado"
5553 #: route_ui.cc:626 visual_time_axis.cc:237
5554 msgid "ardour: color selection"
5555 msgstr "ardor: selecção de cor"
5559 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
5561 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
5562 "(cannot be undone)"
5564 "Deseja realmente remover a faixa \"%1\" ?\n"
5566 "A lista de reprodução em uso para esta faixa pode ficar perdida.\n"
5567 "(esta operação não pode ser desfeita)"
5571 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
5572 "(cannot be undone)"
5574 "Deseja realmente remover o barramento \"%1\" ?\n"
5575 "(esta operação não pode ser desfeita)"
5577 #: route_ui.cc:708 visual_time_axis.cc:279
5578 msgid "Yes, remove it."
5579 msgstr "Sim, remover."
5583 msgstr "Novo nome: "
5586 msgid "Add Field..."
5587 msgstr "Acrescentar campo..."
5590 msgid "Remove Field"
5591 msgstr "Remover campo"
5594 msgid "Soundfile Info"
5595 msgstr "Informações"
5611 msgstr "freq.amostragem"
5622 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
5623 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro: %1 (%2)."
5626 msgid "Could not access soundfile: "
5627 msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiros audio: "
5630 msgid "Name for Field"
5631 msgstr "Nome para a campo"
5634 msgid "Split Channels"
5635 msgstr "Separar canais"
5638 msgid "Create a region for each channel"
5639 msgstr "Criar uma região para cada canal"
5646 msgid "Link to an external file"
5647 msgstr "Ligar a ficheiro audio externo"
5654 msgid "Copy a file to the session folder"
5655 msgstr "Copiar ficheiro para o directório de sessão"
5658 msgid "programming error: %1"
5661 #: tempo_dialog.cc:18 tempo_dialog.cc:35
5662 msgid "Beats per minute"
5663 msgstr "Batimentos por minuto"
5665 #: tempo_dialog.cc:21 tempo_dialog.cc:38 tempo_dialog.cc:203
5666 #: tempo_dialog.cc:221
5670 #: tempo_dialog.cc:22 tempo_dialog.cc:39 tempo_dialog.cc:204
5671 #: tempo_dialog.cc:222
5675 #: tempo_dialog.cc:24 tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:205
5676 #: tempo_dialog.cc:223
5678 msgstr "Localização"
5680 #: tempo_dialog.cc:199 tempo_dialog.cc:217
5681 msgid "Meter denominator"
5682 msgstr "Denominador métrico"
5684 #: tempo_dialog.cc:200 tempo_dialog.cc:218
5685 msgid "Beats per bar"
5686 msgstr "Batimentos por compasso"
5688 #: tempo_dialog.cc:236 tempo_dialog.cc:247
5690 msgstr "inteira (1)"
5692 #: tempo_dialog.cc:237 tempo_dialog.cc:249
5694 msgstr "segunda (2)"
5696 #: tempo_dialog.cc:238 tempo_dialog.cc:251
5700 #: tempo_dialog.cc:239 tempo_dialog.cc:253 tempo_dialog.cc:261
5704 #: tempo_dialog.cc:240 tempo_dialog.cc:255
5706 msgstr "octogésima (8)"
5708 #: tempo_dialog.cc:241 tempo_dialog.cc:257
5709 msgid "sixteenth (16)"
5710 msgstr "hexodécima (16)"
5712 #: tempo_dialog.cc:242 tempo_dialog.cc:259
5713 msgid "thirty-second (32)"
5714 msgstr "trigésima-segunda (32)"
5716 #: tempo_dialog.cc:420
5717 msgid "garbaged note type entry (%1)"
5718 msgstr "tipo de nota desconhecida (%1)"
5720 #: tempo_dialog.cc:430
5721 msgid "incomprehensible note type entry (%1)"
5722 msgstr "tipo de nota imcompreensível (%1)"
5724 #: time_axis_view.cc:112
5728 #: time_axis_view.cc:549
5732 #: time_axis_view.cc:550
5736 #: time_axis_view.cc:551
5740 #: time_axis_view.cc:553
5744 #: time_axis_view.cc:554
5748 #: time_axis_view.cc:870
5749 msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
5750 msgstr "altura de faixa desconhecida \"%1\" na informação XML para o interface gráfico (GUI)"
5752 #. first constructed item sets up font info
5753 #: time_axis_view_item.cc:79
5754 msgid "TimeAxisViewItemName"
5757 #: time_axis_view_item.cc:298
5758 msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2"
5759 msgstr "nova duração de %1 quadros fora dos limites para %2"
5761 #: time_selection.cc:41
5762 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
5765 #: utils.cc:107 utils.cc:150
5766 msgid "bad XPM header %1"
5770 msgid "missing RGBA style for \"%1\""
5773 #: visual_time_axis.cc:276
5775 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
5776 "(cannot be undone)"
5778 "Deseja realmente remover o faixa \"%1\" ?\n"
5779 "(esta operação não pode ser desfeita)"
5781 #: visual_time_axis.cc:325
5783 msgstr "novo nome: "
5785 #: visual_time_axis.cc:336
5786 msgid "A track already exists with that name"
5787 msgstr "Já existe uma faixa com este nome"
5789 #~ msgid "set selected trackview"
5790 #~ msgstr "seleccionar visualização de faixa"
5792 #~ msgid "set selected control point"
5793 #~ msgstr "remover ponto de controlo"
5795 #~ msgid "set selected regionview"
5796 #~ msgstr "seleccionar visualização de região"
5798 #~ msgid "Start a new session\n"
5799 #~ msgstr "Iniciar uma nova sessão\n"
5801 #~ msgid "via Session menu"
5802 #~ msgstr "via menu de Sessão"
5804 #~ msgid "<b>Advanced</b>"
5805 #~ msgstr "Avançado..."
5807 #~ msgid "Select a File"
5808 #~ msgstr "Seleccionar tudo"
5810 #~ msgid "Track/Bus connection options"
5811 #~ msgstr "Faixas/barramentos"
5822 #~ msgid "Gain automation mode"
5823 #~ msgstr "Modo de automatização de ganho"
5825 #~ msgid "Gain automation type"
5826 #~ msgstr "Tipo de automatização de ganho"
5831 #~ msgid "gain automation mode"
5832 #~ msgstr "modo de automatização de ganho"
5834 #~ msgid "gain automation state"
5835 #~ msgstr "ponto de automatização de ganho"
5837 #~ msgid "pan automation state"
5838 #~ msgstr "ponto de automatização de panorâmica"
5853 #~ msgstr "sem grupo"
5858 #~ msgid "Disk r:%5.1f w:%5.1f MB/s"
5859 #~ msgstr "Disco r:%5.1f w:%5.1f MB/s"
5862 #~ msgstr "ficheiro"
5864 #~ msgid "ardour cleanup"
5865 #~ msgstr "ardour: limpeza"
5867 #~ msgid "close session"
5868 #~ msgstr "fechar sessão"
5870 #~ msgid "SetRegionLayerMode"
5871 #~ msgstr "Níveis de região"
5873 #~ msgid "SetCrossfadeModel"
5874 #~ msgstr "Desvanecimento cruzado"
5876 #~ msgid "Play from"
5877 #~ msgstr "Reproduzir desde"
5879 #~ msgid "Set from range"
5880 #~ msgstr "Seleccionar intervalo"
5885 #~ msgid "CD MARKER FILE TYPE"
5886 #~ msgstr "Tipo de ficheiro marcadores CD"
5891 #~ msgid "FILE TYPE"
5892 #~ msgstr "Tipo de ficheiro"
5894 #~ msgid "SAMPLE FORMAT"
5895 #~ msgstr "Formato de amostra"
5897 #~ msgid "SAMPLE ENDIANNESS"
5898 #~ msgstr "Representação binária"
5900 #~ msgid "SAMPLE RATE"
5901 #~ msgstr "Frequência de amostragem"
5903 #~ msgid "CONVERSION QUALITY"
5904 #~ msgstr "Qualidade de conversão"
5906 #~ msgid "DITHER TYPE"
5907 #~ msgstr "Tipo de extrapolação"
5909 #~ msgid "EXPORT CD MARKER FILE ONLY"
5910 #~ msgstr "Tipo de ficheiro marcadores CD"
5912 #~ msgid "EXPORT TO FILE"
5913 #~ msgstr "Exportar para ficheiro"
5915 #~ msgid "ardour: unplugged"
5916 #~ msgstr "ardour: desligado"
5918 #~ msgid "To be added"
5919 #~ msgstr "A serem acrescentados"
5922 #~ msgstr "Actualizar"
5930 #~ msgid "Name for plugin settings:"
5931 #~ msgstr "Nome para configuração de efeito/plug-in:"
5953 #~ msgstr "refrescar"
5955 #~ msgid "Session %1 already exists at %2"
5956 #~ msgstr "Sessão %1 já existe em %2"
5958 #~ msgid "UI: cannot setup meter_bridge"
5959 #~ msgstr "Não foi possível iniciar o monitor volumétrico (vuímetro)"
5961 #~ msgid "Enable/Disable follow playhead"
5962 #~ msgstr "Ligar/Desligar acompanhamento ao cursor de reprodução"
5964 #~ msgid "Select sprung or wheel behaviour"
5965 #~ msgstr "Seleccionar modo de salto ou de rolamento"
5967 #~ msgid "Image Compositor"
5968 #~ msgstr "Compositor de imagem"
5970 #~ msgid "Audio Library"
5971 #~ msgstr "Audioteca"
5973 #~ msgid "Meter Bridge"
5974 #~ msgstr "VUímetro"
5976 #~ msgid "Input Connections"
5977 #~ msgstr "Ligações de entrada"
5979 #~ msgid "Output Connections"
5980 #~ msgstr "Ligações de saída"
5982 #~ msgid "New Input"
5983 #~ msgstr "Nova entrada"
5985 #~ msgid "New Output"
5986 #~ msgstr "Nova saída"
5989 #~ msgstr "Acrescentar porto"
5991 #~ msgid "Available Ports"
5992 #~ msgstr "Portos disponíveis"
5994 #~ msgid "ardour: connections"
5995 #~ msgstr "ardour: ligações"
6000 #~ msgid "crossfade editor"
6001 #~ msgstr "alterar desvanescimento cruzado"
6003 #~ msgid "Regions/name"
6004 #~ msgstr "Nome/regiões"
6014 #~ msgstr "Inverter"
6019 #~ msgid "incorrectly formatted URI list, ignored"
6020 #~ msgstr "lista de URIs mal formada, ignorada"
6022 #~ msgid "Embed audio (link)"
6023 #~ msgstr "Intercalar audio (ligar)"
6025 #~ msgid "Cancel cleanup"
6026 #~ msgstr "Cancelar limpeza"
6028 #~ msgid "Name for new edit group"
6029 #~ msgstr "Nome para o novo grupo de edição"
6031 #~ msgid "Import selected as tracks"
6032 #~ msgstr "Importar selecção"
6034 #~ msgid "ardour: audio import in progress"
6035 #~ msgstr "ardour: importação audio em curso"
6037 #~ msgid "You can't embed an audiofile until you have a session loaded."
6039 #~ "Não é possível intercalar um ficheiro audio sem que haja uma sessão "
6042 #~ msgid "Insert selected as new tracks"
6043 #~ msgstr "Inserir faxas seleccionadas como novas"
6045 #~ msgid "Insert selected"
6046 #~ msgstr "Inserir selecção"
6049 #~ msgstr "esconder"
6052 #~ msgstr "Ordenação"
6054 #~ msgid "Regions/length"
6055 #~ msgstr "Regiões/tamanho"
6057 #~ msgid "Regions/start"
6058 #~ msgstr "Regiões/início"
6060 #~ msgid "Regions/end"
6061 #~ msgstr "Regiões/final"
6063 #~ msgid "Regions/file name"
6064 #~ msgstr "Regiões/nome de ficheiro"
6066 #~ msgid "Regions/file size"
6067 #~ msgstr "Regiões/tamanho de ficheiro"
6069 #~ msgid "Regions/file date"
6070 #~ msgstr "Regiões/data do ficheiro"
6072 #~ msgid "Regions/file system"
6073 #~ msgstr "Regiões/sistema de ficheiros"
6075 #~ msgid "Show All AbstractTracks"
6076 #~ msgstr "Mostrar todas as faixas abstractas"
6078 #~ msgid "Hide All AbstractTracks"
6079 #~ msgstr "Esconder todas as faixas abstractas"
6081 #~ msgid "KeyboardTarget: empty string passed to add_binding."
6082 #~ msgstr "KeyboardTarget: combinação nula ou inválida."
6084 #~ msgid "KeyboardTarget: no translation found for \"%1\""
6085 #~ msgstr "KeyboardTarget: não existe tradução para \"%1\""
6087 #~ msgid "KeyboardTarget: unknown action \"%1\""
6088 #~ msgstr "KeyboardTarget: acção desconhecida \"%1\""
6090 #~ msgid "misformed binding node - ignored"
6091 #~ msgstr "combinação mal formada - ignorada"
6093 #~ msgid "ardour: soundfile selector"
6094 #~ msgstr "ardour: selecção de ficheiro audio"
6096 #~ msgid "Add to Library..."
6097 #~ msgstr "Acrescentar à audioteca..."
6099 #~ msgid "Remove..."
6100 #~ msgstr "Remover..."
6103 #~ msgstr "Procurar..."
6105 #~ msgid "Add Folder"
6106 #~ msgstr "Acrescentar directório"
6108 #~ msgid "Add audio file or directory"
6109 #~ msgstr "Acrescentar ficheiro ou directório"
6111 #~ msgid "Importing"
6112 #~ msgstr "Em importação"
6114 #~ msgid "%1 not added to database"
6115 #~ msgstr "%1 não foram acrescentados"
6117 #~ msgid "Folder name:"
6118 #~ msgstr "Nome do directório:"
6120 #~ msgid "Should not be reached"
6121 #~ msgstr "Não deve ser alcançada"
6123 #~ msgid "file \"%1\" could not be opened"
6124 #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro \"%1\""
6126 #~ msgid "Field name:"
6127 #~ msgstr "Nome para o campo:"
6129 #~ msgid "Field value:"
6130 #~ msgstr "Valor para o campo:"
6133 #~ msgstr "Procurar"
6138 #~ msgid "ardour: locate soundfiles"
6139 #~ msgstr "ardour: localizar ficheiros audio"
6142 #~ msgstr "Resultados"
6147 #~ msgid "Create multi-channel region"
6148 #~ msgstr "Criar região multi-canal"
6150 #~ msgid "Ardour: Search Results"
6151 #~ msgstr "Ardour: Resultados da Procura"
6153 #~ msgid "Hide All AudioTrack MixerStrips"
6154 #~ msgstr "Esconder painéis de mistura de todas as faixas audio"
6156 #~ msgid "Show All AudioBus MixerStrips"
6157 #~ msgstr "Mostrar painéis de mistura de todos os barramentos audio"
6159 #~ msgid "Hide All AudioBus MixerStrips"
6160 #~ msgstr "Esconder painéis de mistura de todos os barramentos audio"
6162 #~ msgid "Name for new mix group"
6163 #~ msgstr "Nome para o novo grupo de mistura"
6168 #~ msgid "use control outs"
6169 #~ msgstr "usar saídas de controlo"
6171 #~ msgid "automatically connect track outputs to master outs"
6172 #~ msgstr "ligar saídas principais automaticamente"
6174 #~ msgid "automatically connect track outputs to physical ports"
6175 #~ msgstr "ligar saídas físicas automaticamente"
6177 #~ msgid "show again"
6178 #~ msgstr "mostrar este diálogo novamente"
6180 #~ msgid "Hardware Inputs: use"
6181 #~ msgstr "Entradas Físicas: usar"
6183 #~ msgid "Hardware Outputs: use"
6184 #~ msgstr "Saídas Físicas: usar"
6186 #~ msgid "new session setup"
6187 #~ msgstr "nova sessão"
6189 #~ msgid "This session will playback and record at %1 Hz"
6190 #~ msgstr "Esta sessão irá reproduzir e gravar a %1 Hz"
6193 #~ "This rate is set by JACK and cannot be changed.\n"
6194 #~ "If you want to use a different sample rate\n"
6195 #~ "please exit and restart JACK"
6197 #~ "Esta frequência de amostragem é pré-estabelecida\n"
6198 #~ "pelo serviço JACK e não pode ser alterada.\n"
6199 #~ "Se pretende usar uma frequência de amostragem diferente\n"
6200 #~ "terá de sair e reiniciar o serviço JACK"
6205 #~ msgid "No template - create tracks/busses manually"
6206 #~ msgstr "Sem modelo - criar faixas/barramentos manualmente"
6208 #~ msgid "Slave to MTC"
6209 #~ msgstr "Escravo MTC"
6211 #~ msgid "Sync with JACK"
6212 #~ msgstr "Sincronia JACK"
6214 #~ msgid "never used but stops crashes"
6215 #~ msgstr "nunca usado mas evita problemas"
6217 #~ msgid "Narrow mixer strips"
6218 #~ msgstr "Estreitar painéis de mistura"
6220 #~ msgid "MIDI parameter control"
6221 #~ msgstr "Controlo de parametros MIDI"
6223 #~ msgid "Debug keyboard events"
6224 #~ msgstr "Depurar eventos programáticos de teclado"
6227 #~ msgstr "Miscelânea"
6230 #~ msgstr "Visualização"
6232 #~ msgid "Broadcast WAVE/floating point"
6233 #~ msgstr "WAVE/vírgula flutuante (difusão)"
6235 #~ msgid "WAVE/floating point"
6236 #~ msgstr "WAVE/vírgula flutuante"
6238 #~ msgid "Native Format"
6239 #~ msgstr "Formato nativo"
6241 #~ msgid "--unknown--"
6242 #~ msgstr "--desconhecido--"
6248 #~ msgstr "entradas"
6256 #~ msgid "Select all"
6257 #~ msgstr "Seleccionar tudo"
6265 #~ msgid "Select all ..."
6266 #~ msgstr "Seleccionar tudo..."
6268 #~ msgid "Pre Redirects"
6269 #~ msgstr "Pré-encaminhamentos"
6271 #~ msgid "Post Redirects"
6272 #~ msgstr "Pós-encaminhamentos"
6274 #~ msgid "Seamless Looping"
6275 #~ msgstr "Ciclos imperceptíveis"
6277 #~ msgid "Recieve MMC"
6278 #~ msgstr "Receber MMC"
6280 #~ msgid "Trace MIDI Input"
6281 #~ msgstr "Rastrear entradas MIDI"
6283 #~ msgid "Trace MIDI Output"
6284 #~ msgstr "Rastrear saídas MIDI"
6287 #~ msgstr "Porto MTC"
6289 #~ msgid "MIDI Param Port"
6290 #~ msgstr "Porto parameterização MIDI"
6292 #~ msgid "attempt to timestretch a non-audio track!"
6293 #~ msgstr "tentativa de alongamento temporal duma faixa não-audio"
6295 #~ msgid "move region(s) between tracks"
6296 #~ msgstr "Mover regiões entre faixas"
6298 #~ msgid "copy region(s) between tracks"
6299 #~ msgstr "Copiar regiões entre faixas"
6301 #~ msgid "ardour: tempo editor"
6302 #~ msgstr "ardour: edição de tempo"
6308 #~ msgstr "desvanecimento"
6310 #~ msgid "Edit left"
6311 #~ msgstr "Editar à esquerda"
6313 #~ msgid "Edit right"
6314 #~ msgstr "Editar à direita"
6316 #~ msgid "Edit fade"
6317 #~ msgstr "Editar desvanecimento"
6319 #~ msgid "Bounce region"
6320 #~ msgstr "Regravar região"
6322 #~ msgid "clear connections"
6323 #~ msgstr "apagar ligações"
6325 #~ msgid "add comments/notes here"
6326 #~ msgstr "acrescentar comentários/notas aqui"
6328 #~ msgid "Crossfades in use"
6329 #~ msgstr "Desvanecimentos cruzados em uso"
6331 #~ msgid "outside this computer"
6332 #~ msgstr "fora deste computador"
6334 #~ msgid "inside this computer"
6335 #~ msgstr "dentro deste computador"
6337 #~ msgid "Recorded audio is generated"
6338 #~ msgstr "Gravação audio gerada"