1 # translation of Ardour UI into Russian
2 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
5 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
6 # Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2014, 2015.
7 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
11 "Project-Id-Version: Ardour 4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-07-14 06:20-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-05-03 15:51+0300\n"
15 "Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: русский <>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "%100>=20) ? 1: 2);\n"
27 msgid "Fons Adriaensen"
36 msgstr "John Anderson"
39 msgid "Marcus Andersson"
40 msgstr "Marcus Andersson"
43 msgid "Nedko Arnaudov"
44 msgstr "Nedko Arnaudov"
56 msgstr "Sakari Bergen"
59 msgid "Christian Borss"
60 msgstr "Christian Borss"
68 msgstr "Jeremy Carter"
71 msgid "Jesse Chappell"
72 msgstr "Jesse Chappell"
75 msgid "Thomas Charbonnel"
76 msgstr "Thomas Charbonnel"
91 msgid "Gerard van Dongen"
92 msgstr "Gerard van Dongen"
99 msgid "Colin Fletcher"
100 msgstr "Colin Fletcher"
112 msgstr "Robin Gareus"
115 msgid "Nil Geisweiller"
116 msgstr "Nil Geisweiller"
119 msgid "Christopher George"
120 msgstr "Christopher George"
123 msgid "Chris Goddard"
124 msgstr "Chris Goddard"
127 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
128 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
135 msgid "Audun Halland"
136 msgstr "Audun Halland"
140 msgstr "David Halter"
144 msgstr "Steve Harris"
147 msgid "Melvin Ray Herr"
148 msgstr "Melvin Ray Herr"
151 msgid "Carl Hetherington"
152 msgstr "Carl Hetherington"
159 msgid "Robert Jordens"
160 msgstr "Robert Jordens"
163 msgid "Stefan Kersten"
164 msgstr "Stefan Kersten"
168 msgstr "Armand Klenk"
171 msgid "Julien de Kozak"
172 msgstr "Julien de Kozak"
180 msgstr "Georg Krause"
192 msgstr "Joshua Leach"
199 msgid "Nick Mainsbridge"
200 msgstr "Nick Mainsbridge"
204 msgstr "Tim Mayberry"
216 msgstr "André Nusser"
219 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
220 msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
227 msgid "Pavel Potocek"
228 msgstr "Pavel Potocek"
231 msgid "Nimal Ratnayake"
232 msgstr "Nimal Ratnayake"
235 msgid "Julien Rivaud"
239 msgid "David Robillard"
240 msgstr "David Robillard"
244 msgstr "Julien Roger"
247 msgid "Taybin Rutkin"
248 msgstr "Taybin Rutkin"
252 msgstr "Andreas Ruge"
255 msgid "Sampo Savolainen"
256 msgstr "Sampo Savolainen"
259 msgid "Rodrigo Severo"
260 msgstr "Rodrigo Severo"
267 msgid "Lincoln Spiteri"
268 msgstr "Lincoln Spiteri"
276 msgstr "Mark Stewart"
279 msgid "Roland Stigge"
280 msgstr "Roland Stigge"
283 msgid "Petter Sundlöf"
284 msgstr "Petter Sundlöf"
295 msgid "Thorsten Wilms"
296 msgstr "Thorsten Wilms"
299 msgid "Damien Zammit"
300 msgstr "Damien Zammit"
303 msgid "Grygorii Zharun"
304 msgstr "Grygorii Zharun"
309 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
310 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
311 "\tMartin Blanchard\n"
312 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
315 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
316 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
317 "\tMartin Blanchard\n"
318 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
323 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
324 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
325 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
326 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
327 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
328 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
329 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
332 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
333 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
334 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
335 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
336 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
337 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
338 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
343 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
344 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
347 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
348 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
353 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
356 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
360 "Brazilian Portuguese:\n"
361 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
362 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
364 "Бразильский португальский:\n"
365 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
366 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
371 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
372 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
375 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
376 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
381 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
382 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
385 "\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
386 "\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
387 "\tАлександр Кольцов <ag1455@mail.ru>\n"
392 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
395 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
400 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
403 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
408 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
411 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
416 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
419 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
424 "\t Eivind Ødegård\n"
427 "\t Eivind Ødegård\n"
432 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
435 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
439 msgstr "Intel 64-bit"
443 msgstr "Intel 32-bit"
446 msgid "PowerPC 64-bit"
447 msgstr "PowerPC 64-bit"
450 msgid "PowerPC 32-bit"
451 msgstr "PowerPC 32-bit"
466 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
467 msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
470 msgid "http://ardour.org/"
471 msgstr "http://ardour.org/"
485 msgstr "Конфигурация сборки"
488 msgid "Loading menus from %1"
489 msgstr "Загружается меню из %1"
491 #: actions.cc:86 actions.cc:87
492 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
493 msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1"
496 msgid "%1 menu definition file not found"
497 msgstr "Файл определения меню %1 не найден"
499 #: actions.cc:93 actions.cc:94
500 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
501 msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла"
503 #: add_route_dialog.cc:58
504 msgid "Add Track/Bus/VCA"
507 #: add_route_dialog.cc:61
508 msgid "Configuration:"
509 msgstr "Конфигурация:"
511 #: add_route_dialog.cc:62
513 msgstr "Режим записи:"
515 #: add_route_dialog.cc:63
519 #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:228
521 msgstr "Звуковые дорожки"
523 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:224
525 msgstr "MIDI-дорожки"
527 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:226
528 msgid "Audio+MIDI Tracks"
529 msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
531 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:220
535 #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:222
539 #: add_route_dialog.cc:82
543 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:622
547 #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:626
548 msgid "Before Selection"
549 msgstr "Перед выделенным"
551 #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:624
552 msgid "After Selection"
553 msgstr "После выделенного"
555 #: add_route_dialog.cc:88
559 #: add_route_dialog.cc:91
563 #: add_route_dialog.cc:92
567 #: add_route_dialog.cc:108
571 #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:135
572 #: video_server_dialog.cc:118
573 msgid "<b>Options</b>"
574 msgstr "<b>Параметры</b>"
576 #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
577 #: route_group_dialog.cc:70
581 #: add_route_dialog.cc:155
585 #: add_route_dialog.cc:161
589 #: add_route_dialog.cc:171
590 msgid "Output Ports:"
591 msgstr "Порты выхода:"
593 #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2474
595 "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
596 "channels on a track. The number of output channels will always match the "
597 "number of input channels."
600 #: add_route_dialog.cc:240 add_route_dialog.cc:351 ardour_ui_ed.cc:636
601 #: engine_dialog.cc:244 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2397
602 #: rc_option_editor.cc:2399 rc_option_editor.cc:2401 rc_option_editor.cc:2419
603 #: rc_option_editor.cc:2421 rc_option_editor.cc:2429 rc_option_editor.cc:2432
604 #: rc_option_editor.cc:2450 rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2472
605 #: rc_option_editor.cc:2478 rc_option_editor.cc:2480 rc_option_editor.cc:2525
606 #: rc_option_editor.cc:2527 rc_option_editor.cc:2529 rc_option_editor.cc:2537
610 #: add_route_dialog.cc:243 add_route_dialog.cc:352 editor_actions.cc:112
611 #: engine_dialog.cc:246 missing_file_dialog.cc:60 mixer_ui.cc:1895
612 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2674
613 #: rc_option_editor.cc:2684 rc_option_editor.cc:2693 rc_option_editor.cc:2701
614 #: rc_option_editor.cc:2709 rc_option_editor.cc:2717 rc_option_editor.cc:2790
615 #: rc_option_editor.cc:2813
619 #: add_route_dialog.cc:246 add_route_dialog.cc:353
623 #: add_route_dialog.cc:250 add_route_dialog.cc:354
627 #: add_route_dialog.cc:286
629 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
630 "both audio and MIDI input data\n"
632 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
635 "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
636 "использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
639 "Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные "
640 "звуковые и MIDI-дорожки."
642 #: add_route_dialog.cc:373 add_route_dialog.cc:385 editor_actions.cc:456
643 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1290
647 #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:387
651 #: add_route_dialog.cc:375 add_route_dialog.cc:389
655 #: add_route_dialog.cc:476 monitor_section.cc:273 plugin_pin_dialog.cc:509
656 #: plugin_setup_dialog.cc:202
660 #: add_route_dialog.cc:480 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:205
664 #: add_route_dialog.cc:503
668 #: add_route_dialog.cc:507
672 #: add_route_dialog.cc:511
676 #: add_route_dialog.cc:515
680 #: add_route_dialog.cc:519
684 #: add_route_dialog.cc:523
688 #: add_route_dialog.cc:527 mixer_strip.cc:2009 mixer_strip.cc:2455
692 #: add_route_dialog.cc:569 add_route_dialog.cc:585 route_group_menu.cc:85
694 msgstr "Создать группу..."
696 #: add_route_dialog.cc:573 route_group_menu.cc:89
700 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
701 msgid "Ambiguous File"
702 msgstr "Неоднозначный файл"
704 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
706 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
709 "%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
712 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
716 "Please select the path that you want to get the file from."
720 "Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
722 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
726 #: analysis_window.cc:45
727 msgid "Signal source"
728 msgstr "Источник сигнала"
730 #: analysis_window.cc:46
731 msgid "Selected ranges"
732 msgstr "Выбранные выделения"
734 #: analysis_window.cc:47
735 msgid "Selected regions"
736 msgstr "Выделенные области"
738 #: analysis_window.cc:48
739 msgid "Show frequency power range"
740 msgstr "Показ диапазона частотной мощности"
742 #: analysis_window.cc:49
746 #: analysis_window.cc:50
747 msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
750 #: analysis_window.cc:53
751 msgid "FFT analysis window"
752 msgstr "Спектральный анализ"
754 #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1953
755 msgid "Spectral Analysis"
756 msgstr "Спектральный анализ"
758 #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:145 session_metadata_dialog.cc:670
762 #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:254 ardour_ui_ed.cc:255
763 #: ardour_ui_ed.cc:256 editor_actions.cc:689 mixer_ui.cc:151 mixer_ui.cc:2134
767 #: analysis_window.cc:107
768 msgid "Re-analyze data"
769 msgstr "Повторно проанализировать данные"
771 #: ardour_button.cc:876
772 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
773 msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n"
775 #: ardour_button.cc:1144
776 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
777 msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
781 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
783 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
785 "(This will require you to restart %1.)"
787 "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
789 "Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n"
791 "(%1 придётся перезапустить.)"
793 #: ardour_ui.cc:283 editor_actions.cc:683 region_editor.cc:53
797 #: ardour_ui.cc:284 editor_actions.cc:139 mixer_strip.cc:2205
798 #: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2547 route_time_axis.cc:263
799 #: route_time_axis.cc:2740 vca_master_strip.cc:212 vca_time_axis.cc:237
803 #: ardour_ui.cc:285 rc_option_editor.cc:1357
807 #: ardour_ui.cc:296 speaker_dialog.cc:36
808 msgid "Speaker Configuration"
809 msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
812 msgid "Add Tracks/Busses"
813 msgstr "Добавить дорожки/шины"
819 #: ardour_ui.cc:299 location_ui.cc:1167
820 msgid "Ranges|Locations"
823 #: ardour_ui.cc:300 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
824 msgid "Tracks and Busses"
825 msgstr "Дорожки и шины"
827 #: ardour_ui.cc:301 engine_dialog.cc:73
828 msgid "Audio/MIDI Setup"
829 msgstr "Настройка звука и MIDI"
832 msgid "Video Export Dialog"
833 msgstr "Диалог экспорта видео"
835 #: ardour_ui.cc:303 lua_script_manager.cc:30
836 msgid "Script Manager"
837 msgstr "Управление скриптами"
845 msgstr "Добавить видео"
847 #: ardour_ui.cc:306 bundle_manager.cc:264
848 msgid "Bundle Manager"
849 msgstr "Управление пакетами"
851 #: ardour_ui.cc:307 big_clock_window.cc:37
853 msgstr "Большой счётчик"
856 msgid "Audio Connections"
857 msgstr "Звуковые соединения"
860 msgid "MIDI Connections"
861 msgstr "Соединения MIDI"
864 msgid "Bindings Editor"
865 msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций"
867 #: ardour_ui.cc:321 editor.cc:1288
868 msgid "Window|Editor"
871 #: ardour_ui.cc:322 mixer_ui.cc:2210 mixer_ui.cc:2216
876 msgid "Window|Preferences"
880 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
881 msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1."
884 msgid "Pre-Release Warning"
889 "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
891 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
892 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
893 "release software. So, a few guidelines:\n"
895 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
896 "stable or reliable\n"
897 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
898 "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
899 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
900 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
902 " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
903 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
904 "pass on comments.\n"
905 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
907 " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
910 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
912 " http://ardour.org/support\n"
917 "The audio backend was shutdown because:\n"
921 "Аудиобэкэнд отключен из-за:\n"
927 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
928 "disconnected %1 because %1\n"
929 "was not fast enough. Try to restart\n"
930 "the audio backend and save the session."
932 "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
933 "отсоединила %1, потому что %1\n"
934 "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
935 "запустить подсистему и сохранить сессию."
939 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
940 "Please see the log window for further details."
942 "Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU "
943 "выключено. Подробности указаны в окне журнала."
946 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
947 msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:"
950 msgid "NSM server did not announce itself"
951 msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе"
954 msgid "NSM: no client ID provided"
955 msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент"
958 msgid "NSM: no session created"
959 msgstr "NSM: нет созданной сессии"
962 msgid "NSM: initialization failed"
963 msgstr "NSM: сбой инициализации"
966 msgid "Free/Demo Version Warning"
967 msgstr "Предупреждение демоверсии"
970 msgid "Subscribe and support development of %1"
971 msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1"
974 msgid "Don't warn me about this again"
975 msgstr "Больше не предупреждать"
979 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
987 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
996 msgid "This is a free/demo version of %1"
997 msgstr "Это демонстрационная версия %1"
1000 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
1001 msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов."
1003 #: ardour_ui.cc:1091
1005 "If you load an existing session with plugin settings\n"
1006 "they will not be used and will be lost."
1008 "Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n"
1009 "параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении."
1011 #: ardour_ui.cc:1093 plugin_ui.cc:579
1013 "To get full access to updates without this limitation\n"
1014 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
1016 "Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n"
1017 "необходима ежемесячная подписка по низкой цене."
1019 #: ardour_ui.cc:1103
1023 #: ardour_ui.cc:1104
1024 msgid "Continue using %1"
1025 msgstr "Продолжить работу"
1027 #: ardour_ui.cc:1135 startup.cc:349
1028 msgid "%1 is ready for use"
1029 msgstr "%1 готов к работе"
1031 #: ardour_ui.cc:1185
1033 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
1034 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
1036 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
1039 "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
1040 "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
1043 "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
1044 "это контролируется в %2."
1046 #: ardour_ui.cc:1202
1047 msgid "Do not show this window again"
1048 msgstr "Больше не показывать это окно"
1050 #: ardour_ui.cc:1245
1052 msgstr "Не выходить"
1054 #: ardour_ui.cc:1246
1056 msgstr "Просто выйти"
1058 #: ardour_ui.cc:1247 ardour_ui.cc:5362
1059 msgid "Save and quit"
1060 msgstr "Сохранить и выйти"
1062 #: ardour_ui.cc:1257
1064 "%1 was unable to save your session.\n"
1066 "If you still wish to quit, please use the\n"
1068 "\"Just quit\" option."
1070 "%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
1072 "Если вы твёрдо намерены завершить\n"
1073 "работу с программой, нажмите кнопку\n"
1077 #: ardour_ui.cc:1307
1078 msgid "Unsaved Session"
1079 msgstr "Сессия не сохранена"
1081 #: ardour_ui.cc:1328
1083 "The session \"%1\"\n"
1084 "has not been saved.\n"
1086 "Any changes made this time\n"
1087 "will be lost unless you save it.\n"
1089 "What do you want to do?"
1094 "Все внесённые изменения будут\n"
1095 "потеряны, если их не сохранить.\n"
1097 "Что вы хотите сделать?"
1099 #: ardour_ui.cc:1331
1101 "The snapshot \"%1\"\n"
1102 "has not been saved.\n"
1104 "Any changes made this time\n"
1105 "will be lost unless you save it.\n"
1107 "What do you want to do?"
1112 "Все внесённые изменения будут\n"
1113 "потеряны, если их не сохранить.\n"
1115 "Что вы хотите сделать?"
1117 #: ardour_ui.cc:1345
1121 #: ardour_ui.cc:1459 ardour_ui.cc:1467
1122 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1123 msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
1125 #: ardour_ui.cc:1471
1127 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1128 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
1130 #: ardour_ui.cc:1475
1132 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1133 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
1135 #: ardour_ui.cc:1493 export_report.cc:108 export_report.cc:323
1136 #: export_video_dialog.cc:76
1140 #: ardour_ui.cc:1497
1144 #: ardour_ui.cc:1500
1148 #: ardour_ui.cc:1503
1152 #: ardour_ui.cc:1506 session_option_editor.cc:202
1156 #: ardour_ui.cc:1509
1160 #: ardour_ui.cc:1512
1164 #: ardour_ui.cc:1515 session_option_editor.cc:203
1168 #: ardour_ui.cc:1518
1172 #: ardour_ui.cc:1521
1176 #: ardour_ui.cc:1529
1180 #: ardour_ui.cc:1532
1184 #: ardour_ui.cc:1535
1188 #: ardour_ui.cc:1556
1190 msgid "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
1193 #: ardour_ui.cc:1558
1195 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1196 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1198 #: ardour_ui.cc:1561
1200 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1201 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1203 #: ardour_ui.cc:1564
1204 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1207 #: ardour_ui.cc:1577
1209 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1210 msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1212 #: ardour_ui.cc:1587
1214 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1217 #: ardour_ui.cc:1609
1220 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1221 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1222 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1224 "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
1225 "%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
1226 "%<PRIu32>%%</span>"
1228 #: ardour_ui.cc:1650
1229 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1230 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
1232 #: ardour_ui.cc:1652
1233 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1234 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
1236 #: ardour_ui.cc:1670
1237 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
1238 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">>24ч</span>"
1240 #: ardour_ui.cc:1681
1242 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1243 msgstr "На диске: <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
1245 #: ardour_ui.cc:1707
1247 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1248 msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1250 #: ardour_ui.cc:1789
1252 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1253 "You cannot open or close sessions in this condition"
1255 "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
1256 "Открытие и закрытие сессий невозможно."
1258 #: ardour_ui.cc:1807
1259 msgid "Open Session"
1260 msgstr "Открыть сессию"
1262 #: ardour_ui.cc:1831 session_dialog.cc:410 session_import_dialog.cc:170
1263 #: session_metadata_dialog.cc:861
1267 #: ardour_ui.cc:1879 ardour_ui.cc:1916
1268 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1269 msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
1271 #: ardour_ui.cc:1887
1272 msgid "could not create %1 new mixed track"
1273 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1274 msgstr[0] "Не удалось создать %1 смешанную дорожку"
1275 msgstr[1] "Не удалось создать %1 смешанных дорожки"
1276 msgstr[2] "Не удалось создать %1 смешанных дорожек"
1278 #: ardour_ui.cc:1924
1279 msgid "could not create %1 new Midi Bus"
1280 msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
1281 msgstr[0] "Не удалось создать %1 MIDI-шину"
1282 msgstr[1] "Не удалось создать %1 MIDI-шины"
1283 msgstr[2] "Не удалось создать %1 MIDI-шин"
1285 #: ardour_ui.cc:1977
1286 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1287 msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
1289 #: ardour_ui.cc:1986
1290 msgid "could not create %1 new audio track"
1291 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1292 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
1293 msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
1294 msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
1296 #: ardour_ui.cc:1995
1297 msgid "could not create %1 new audio bus"
1298 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1299 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
1300 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
1301 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
1303 #: ardour_ui.cc:2020
1305 "There are insufficient ports available\n"
1306 "to create a new track or bus.\n"
1307 "You should save %1, exit and\n"
1308 "restart with more ports."
1310 "Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n"
1311 "Вам необходимо сохранить %1 и \n"
1312 "перезапустить программу с большим количеством портов."
1314 #: ardour_ui.cc:2164
1316 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1317 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1319 "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
1320 "как пытаться что-либо записать.\n"
1321 "Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
1323 #: ardour_ui.cc:2565
1325 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1326 msgstr "Скопировано %<PRId64> из %<PRId64>"
1328 #: ardour_ui.cc:2619 save_as_dialog.cc:33
1330 msgstr "Сохранить как"
1332 #: ardour_ui.cc:2647
1333 msgid "Save As failed: %1"
1334 msgstr "Не удалось сохранить под другим именем: %1"
1336 #: ardour_ui.cc:2684
1338 "To ensure compatibility with various systems\n"
1339 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1341 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1342 "названия снимков не могут содержать символ '%1'."
1344 #: ardour_ui.cc:2698
1345 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1346 msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
1348 #: ardour_ui.cc:2699
1349 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1350 msgstr "Снимок с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
1352 #: ardour_ui.cc:2724
1353 msgid "Snapshot and switch"
1356 #: ardour_ui.cc:2725 ardour_ui.cc:2776
1357 msgid "New session name"
1358 msgstr "Новое название сессии"
1360 #: ardour_ui.cc:2727
1361 msgid "Take Snapshot"
1362 msgstr "Создать снимок"
1364 #: ardour_ui.cc:2728
1365 msgid "Name of new snapshot"
1366 msgstr "Название нового снимка"
1368 #: ardour_ui.cc:2775
1369 msgid "Rename Session"
1370 msgstr "Переименовать сессию"
1372 #: ardour_ui.cc:2790 ardour_ui.cc:3267 ardour_ui.cc:3305
1374 "To ensure compatibility with various systems\n"
1375 "session names may not contain a '%1' character"
1377 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1378 "названия сессий не могут содержать символ '%1'."
1380 #: ardour_ui.cc:2798
1382 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1383 msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
1385 #: ardour_ui.cc:2807
1387 "Renaming this session failed.\n"
1388 "Things could be seriously messed up at this point"
1390 "Не удалось переименовать эту сессию.\n"
1391 "Всё может быть очень, очень плохо."
1393 #: ardour_ui.cc:2923 route_ui.cc:1867
1394 msgid "Confirm Template Overwrite"
1395 msgstr "Подтвердите перезапись шаблона"
1397 #: ardour_ui.cc:2924 route_ui.cc:1868
1398 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1399 msgstr "Шаблон с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
1401 #: ardour_ui.cc:2948
1402 msgid "Save Template"
1403 msgstr "Сохранить шаблон"
1405 #: ardour_ui.cc:2949
1406 msgid "Name for template:"
1407 msgstr "Название шаблона:"
1409 #: ardour_ui.cc:2950
1413 #: ardour_ui.cc:2987
1417 "already exists. Do you want to open it?"
1421 "уже существует. Открыть её?"
1423 #: ardour_ui.cc:2997
1424 msgid "Open Existing Session"
1425 msgstr "Открыть существующую сессю"
1427 #: ardour_ui.cc:3295
1428 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1429 msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
1431 #: ardour_ui.cc:3391
1432 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1433 msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
1435 #: ardour_ui.cc:3406
1436 msgid "Port Registration Error"
1437 msgstr "Ошибка регистрации порта"
1439 #: ardour_ui.cc:3407
1440 msgid "Click the Close button to try again."
1441 msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
1443 #: ardour_ui.cc:3426
1444 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
1445 msgstr "Не удалось успешно загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\": %3"
1447 #: ardour_ui.cc:3432 ardour_ui.cc:3453 ardour_ui.cc:3548 ardour_ui.cc:3557
1448 msgid "Loading Error"
1449 msgstr "Ошибка при загрузке"
1451 #: ardour_ui.cc:3447
1452 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1453 msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
1455 #: ardour_ui.cc:3475
1457 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1459 "You will not be able to record or save."
1461 "Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
1463 "Вы не сможете записывать или сохранять."
1465 #: ardour_ui.cc:3480
1466 msgid "Read-only Session"
1467 msgstr "Сессия в режиме чтения"
1469 #: ardour_ui.cc:3547
1470 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1471 msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\": %2"
1473 #: ardour_ui.cc:3556
1474 msgid "Could not create session in \"%1\""
1475 msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
1477 #: ardour_ui.cc:3601
1479 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1480 "It may take from minutes to hours.</b>"
1482 "<b>Просто спросите и терпеливо подождите ответа.\n"
1483 "Это может занять от нескольких минут до пары часов.</b>"
1485 #: ardour_ui.cc:3603
1486 msgid "About the Chat"
1489 #: ardour_ui.cc:3604
1491 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1492 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1493 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1495 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1497 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1498 "someone has answered your question."
1500 "Попав в чат, задайте свой вопрос и подождите ответа. Большинство участников "
1501 "чата — такие же люди, у которых есть свои дела. Многие увидят ваше сообщение "
1502 "лишь по прошествии некоторого времени.\n"
1503 "Поэтому запаситесь, пожалуйста, терпением и подождите ответа.\n"
1505 "Оставьте окно чата открытым и периодически заглядывайте туда, чтобы узнать, "
1506 "не ответил ли вам кто."
1508 #: ardour_ui.cc:3723
1509 msgid "No files were ready for clean-up"
1510 msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
1512 #: ardour_ui.cc:3727 ardour_ui.cc:3737 ardour_ui.cc:3870 ardour_ui.cc:3877
1513 #: ardour_ui_ed.cc:129
1517 #: ardour_ui.cc:3728
1519 "If this seems suprising, \n"
1520 "check for any existing snapshots.\n"
1521 "These may still include regions that\n"
1522 "require some unused files to continue to exist."
1524 "Если вас это удивляет,\n"
1525 "проверьте существующие снимки.\n"
1526 "Они могут включать области, которым\n"
1527 "нужны неиспользуемые файлы."
1529 #: ardour_ui.cc:3787
1533 #: ardour_ui.cc:3790
1537 #: ardour_ui.cc:3793
1541 #: ardour_ui.cc:3798
1543 "The following file was deleted from %2,\n"
1544 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1546 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1547 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1549 "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
1550 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1551 "дискового пространства."
1553 "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
1554 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1555 "дискового пространства."
1557 "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
1558 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1559 "дискового пространства."
1561 #: ardour_ui.cc:3805
1563 "The following file was not in use and \n"
1564 "has been moved to: %2\n"
1566 "After a restart of %5\n"
1568 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1570 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1572 "The following %1 files were not in use and \n"
1573 "have been moved to: %2\n"
1575 "After a restart of %5\n"
1577 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1579 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1581 "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
1584 "После повторного запуска %5 команда\n"
1586 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1588 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1590 "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
1593 "После повторного запуска %5 команда\n"
1595 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1597 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1599 "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
1602 "После повторного запуска %5 команда\n"
1604 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1606 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1608 #: ardour_ui.cc:3865
1609 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1610 msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
1612 #: ardour_ui.cc:3872
1614 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1615 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1616 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1618 "Очистка является разрушающим действием.\n"
1619 "Вся история действий будет утеряна, а \n"
1620 "неиспользуемые звуковые файлы\n"
1621 "будут перемещены в «мертвую» зону."
1623 #: ardour_ui.cc:3880
1624 msgid "CleanupDialog"
1627 #: ardour_ui.cc:3910
1628 msgid "Cleaned Files"
1629 msgstr "Очищенные файлы"
1631 #: ardour_ui.cc:3927
1632 msgid "deleted file"
1633 msgstr "Удалён файл"
1635 #: ardour_ui.cc:4133
1636 msgid "Cannot read session script '%1': %2"
1639 #: ardour_ui.cc:4142 luainstance.cc:1087
1640 msgid "Set Script Parameters"
1643 #: ardour_ui.cc:4153
1644 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
1647 #: ardour_ui.cc:4157
1648 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
1651 #: ardour_ui.cc:4170
1652 msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
1655 #: ardour_ui.cc:4187
1656 msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
1659 #: ardour_ui.cc:4197
1660 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1661 msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется."
1663 #: ardour_ui.cc:4201
1664 msgid "Stop Video-Server"
1665 msgstr "Остановить видеосервер"
1667 #: ardour_ui.cc:4202
1668 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1669 msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
1671 #: ardour_ui.cc:4205
1672 msgid "Yes, Stop It"
1673 msgstr "Да, остановить"
1675 #: ardour_ui.cc:4231
1676 msgid "The Video Server is already started."
1677 msgstr "Видеосервер уже запущен."
1679 #: ardour_ui.cc:4233
1681 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1684 "Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый "
1687 #: ardour_ui.cc:4241 ardour_ui.cc:4346
1689 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1692 "Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL "
1693 "доступа к нему в диалоге параметров программы."
1695 #: ardour_ui.cc:4271
1696 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1697 msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога."
1699 #: ardour_ui.cc:4277 ardour_ui.cc:4283
1700 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1701 msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом."
1703 #: ardour_ui.cc:4317
1704 msgid "Cannot launch the video-server"
1705 msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
1707 #: ardour_ui.cc:4327
1708 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1709 msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
1711 #: ardour_ui.cc:4372 editor_audio_import.cc:647
1712 msgid "could not open %1"
1713 msgstr "Не удалось открыть %1"
1715 #: ardour_ui.cc:4376
1716 msgid "no video-file selected"
1717 msgstr "Не выбран видеофайл"
1719 #: ardour_ui.cc:4472
1720 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1723 #: ardour_ui.cc:4478
1724 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1727 #: ardour_ui.cc:4654
1731 #: ardour_ui.cc:4663
1732 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1733 msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
1735 #: ardour_ui.cc:4692
1737 "The disk system on your computer\n"
1738 "was not able to keep up with %1.\n"
1740 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1741 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1743 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1744 "не поспевала за %1.\n"
1746 "В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
1747 "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
1749 #: ardour_ui.cc:4765
1750 msgid "Scanning for plugins"
1751 msgstr "Сканирование плагинов"
1753 #: ardour_ui.cc:4767
1754 msgid "Cancel plugin scan"
1755 msgstr "Отменить сканирование плагинов"
1757 #: ardour_ui.cc:4776
1758 msgid "Stop Timeout"
1759 msgstr "Тайм-аут остановки"
1761 #: ardour_ui.cc:4783
1762 msgid "Scan Timeout"
1763 msgstr "Тайм-аут сканирования"
1765 #: ardour_ui.cc:4827
1767 "The disk system on your computer\n"
1768 "was not able to keep up with %1.\n"
1770 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1771 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1773 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1774 "не поспевала за %1.\n"
1776 "В частности ей не удалось прочитать данные\n"
1777 "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
1779 #: ardour_ui.cc:4862
1780 msgid "Crash Recovery"
1781 msgstr "Восстановление данных"
1783 #: ardour_ui.cc:4863
1785 "This session appears to have been in the\n"
1786 "middle of recording when %1 or\n"
1787 "the computer was shutdown.\n"
1789 "%1 can recover any captured audio for\n"
1790 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1791 "what you would like to do.\n"
1793 "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
1794 "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
1796 "%1 может восстановить записанные данные,\n"
1797 "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
1799 #: ardour_ui.cc:4875
1800 msgid "Ignore crash data"
1801 msgstr "Проигнорировать"
1803 #: ardour_ui.cc:4876
1804 msgid "Recover from crash"
1805 msgstr "Восстановить данные"
1807 #: ardour_ui.cc:4896
1808 msgid "Sample Rate Mismatch"
1809 msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
1811 #: ardour_ui.cc:4897
1813 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1814 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1815 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1817 "Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
1819 "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
1820 "Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
1821 "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
1823 #: ardour_ui.cc:4906
1824 msgid "Do not load session"
1825 msgstr "Не загружать сессию"
1827 #: ardour_ui.cc:4907
1828 msgid "Load session anyway"
1829 msgstr "Все равно загрузить"
1831 #: ardour_ui.cc:4927
1833 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1834 "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
1835 "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
1836 "Re-Configure the Audio Engine in\n"
1837 "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
1840 #: ardour_ui.cc:5209
1842 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1844 "%3 has copied the old session file\n"
1852 "From now on, use the backup copy with older versions of %3"
1855 #: ardour_ui.cc:5331
1856 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1858 "Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим."
1860 #: ardour_ui.cc:5337
1861 msgid "%1 is now silent"
1862 msgstr "%1 переключился в беззвучный режим"
1864 #: ardour_ui.cc:5339
1866 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1868 "Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами."
1870 #: ardour_ui.cc:5340
1871 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1872 msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)."
1874 #: ardour_ui.cc:5341
1875 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1876 msgstr "Заплатить один раз"
1878 #: ardour_ui.cc:5342
1879 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1880 msgstr "Стать подписчиком"
1882 #: ardour_ui.cc:5361
1883 msgid "Remain silent"
1884 msgstr "Оставить беззвучным"
1886 #: ardour_ui.cc:5363
1887 msgid "Give me more time"
1888 msgstr "Дайте ещё поработать"
1890 #: ardour_ui.cc:5656
1891 msgid "Global keybindings are missing"
1895 msgid "Play from playhead"
1896 msgstr "Воспроизвести от указателя"
1899 msgid "Stop playback"
1903 msgid "Toggle record"
1904 msgstr "Переключить готовность к записи"
1907 msgid "Play range/selection"
1908 msgstr "Воспроизвести выделение"
1911 msgid "Go to start of session"
1912 msgstr "В начало сессии"
1915 msgid "Go to end of session"
1916 msgstr "В конец сессии"
1919 msgid "Play loop range"
1920 msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
1925 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1928 "Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах"
1931 msgid "Return to last playback start when stopped"
1932 msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
1935 msgid "Playhead follows range selections and edits"
1939 msgid "Be sensible about input monitoring"
1940 msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга"
1943 msgid "Enable/Disable audio click"
1944 msgstr "Включить или выключить метроном"
1946 #: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:129
1948 "When active, something is soloed.\n"
1949 "Click to de-solo everything"
1951 "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
1952 "Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
1956 "When active, auditioning is taking place.\n"
1957 "Click to stop the audition"
1961 msgid "When active, there is a feedback loop."
1962 msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
1966 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1967 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1968 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1969 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1971 "<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
1972 "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
1973 "или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1974 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1975 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1979 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1980 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1981 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1982 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1984 "<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
1985 "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
1986 "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1987 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1988 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1991 msgid "Reset All Peak Indicators"
1992 msgstr "Сбросить все пиковые значения"
1995 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
1996 msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений"
1998 #: ardour_ui2.cc:130
2002 #: ardour_ui2.cc:133
2004 msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
2006 #: ardour_ui2.cc:136
2010 #: ardour_ui2.cc:197 ardour_ui_ed.cc:509
2012 msgstr "Автовозврат"
2014 #: ardour_ui2.cc:199 ardour_ui_ed.cc:512
2015 msgid "Follow Edits"
2016 msgstr "Следовать правкам"
2018 #: ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426 ardour_ui2.cc:430
2020 "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
2022 "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
2025 #: ardour_ui2.cc:638
2029 #: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1892
2030 #: rc_option_editor.cc:1895 rc_option_editor.cc:1897 rc_option_editor.cc:1899
2031 #: rc_option_editor.cc:1907 rc_option_editor.cc:1909 rc_option_editor.cc:1917
2032 #: rc_option_editor.cc:1925 rc_option_editor.cc:1932 rc_option_editor.cc:1953
2033 #: rc_option_editor.cc:1955 rc_option_editor.cc:1964
2034 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:344
2035 #: session_option_editor.cc:365 session_option_editor.cc:367
2036 #: session_option_editor.cc:369 session_option_editor.cc:376
2037 #: session_option_editor.cc:383 session_option_editor.cc:387
2041 #: ardour_ui_dependents.cc:118
2042 msgid "Setup Editor"
2043 msgstr "Настройка редактора"
2045 #: ardour_ui_dependents.cc:120
2047 msgstr "Настройка микшера"
2049 #: ardour_ui_dependents.cc:127
2050 msgid "Reload Session History"
2051 msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
2053 #: ardour_ui_dependents.cc:248
2054 msgid "UI: cannot setup editor"
2055 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
2057 #: ardour_ui_dependents.cc:253
2058 msgid "UI: cannot setup mixer"
2059 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
2061 #: ardour_ui_dependents.cc:258
2062 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
2063 msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
2065 #: ardour_ui_dependents.cc:263
2066 msgid "UI: cannot setup luawindow"
2069 #: ardour_ui_dependents.cc:269 ardour_ui_ed.cc:136 ardour_ui_ed.cc:257
2070 #: rc_option_editor.cc:1853 rc_option_editor.cc:3487
2074 #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:134 mixer_ui.cc:100
2079 #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:135 editor.cc:5790
2080 #: editor.cc:6062 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2201
2081 #: rc_option_editor.cc:2215 rc_option_editor.cc:2219 rc_option_editor.cc:2227
2082 #: rc_option_editor.cc:2236 rc_option_editor.cc:2244 rc_option_editor.cc:2253
2083 #: rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2279
2084 #: rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2305 rc_option_editor.cc:2317
2085 #: rc_option_editor.cc:2328 rc_option_editor.cc:2346
2089 #: ardour_ui_dialogs.cc:263
2091 msgstr "Не закрывать"
2093 #: ardour_ui_dialogs.cc:264
2095 msgstr "Просто закрыть"
2097 #: ardour_ui_dialogs.cc:265
2098 msgid "Save and close"
2099 msgstr "Сохранить и закрыть"
2101 #: ardour_ui_ed.cc:124
2105 #: ardour_ui_ed.cc:128
2109 #: ardour_ui_ed.cc:131 editor_actions.cc:141 editor_regions.cc:163
2110 #: port_group.cc:468 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
2112 msgstr "Синхронизация"
2114 #: ardour_ui_ed.cc:132
2118 #: ardour_ui_ed.cc:133
2122 #: ardour_ui_ed.cc:137 ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:268
2123 #: ardour_ui_ed.cc:269
2127 #: ardour_ui_ed.cc:138
2131 #: ardour_ui_ed.cc:139
2132 msgid "Misc. Shortcuts"
2133 msgstr "Прочие действия"
2135 #: ardour_ui_ed.cc:140
2136 msgid "Audio File Format"
2137 msgstr "Формат звуковых файлов"
2139 #: ardour_ui_ed.cc:141
2143 #: ardour_ui_ed.cc:142 export_format_dialog.cc:75
2144 msgid "Sample Format"
2145 msgstr "Формат сэмпла"
2147 #: ardour_ui_ed.cc:143 rc_option_editor.cc:2841
2148 msgid "Control Surfaces"
2149 msgstr "Устройства управления"
2151 #: ardour_ui_ed.cc:144 rc_option_editor.cc:2847 rc_option_editor.cc:2853
2152 #: rc_option_editor.cc:2862 rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2883
2153 #: rc_option_editor.cc:2945 rc_option_editor.cc:2962 rc_option_editor.cc:2978
2154 #: rc_option_editor.cc:2979 rc_option_editor.cc:2988 rc_option_editor.cc:3002
2155 #: rc_option_editor.cc:3005 rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3021
2159 #: ardour_ui_ed.cc:145 rc_option_editor.cc:3169
2163 #: ardour_ui_ed.cc:146
2164 msgid "Fall Off Rate"
2165 msgstr "Частота спада"
2167 #: ardour_ui_ed.cc:147
2169 msgstr "Время задержки"
2171 #: ardour_ui_ed.cc:148
2172 msgid "Denormal Handling"
2173 msgstr "Обработка отклонений"
2175 #: ardour_ui_ed.cc:152 route_time_axis.cc:1683
2179 #: ardour_ui_ed.cc:154
2183 #: ardour_ui_ed.cc:155
2185 msgstr "Недавние сессии..."
2187 #: ardour_ui_ed.cc:156 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2191 #: ardour_ui_ed.cc:159
2192 msgid "Add Track or Bus..."
2193 msgstr "Добавить дорожку или шину..."
2195 #: ardour_ui_ed.cc:163
2196 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2197 msgstr "Создать копии дорожек и шин..."
2199 #: ardour_ui_ed.cc:169
2203 #: ardour_ui_ed.cc:173
2204 msgid "Session|Scripting"
2207 #: ardour_ui_ed.cc:176
2208 msgid "Add Lua Script..."
2211 #: ardour_ui_ed.cc:180
2212 msgid "Remove Lua Script"
2213 msgstr "Удалить скрипт Lua"
2215 #: ardour_ui_ed.cc:184
2216 msgid "Open Video..."
2219 #: ardour_ui_ed.cc:187
2220 msgid "Remove Video"
2221 msgstr "Удалить видео"
2223 #: ardour_ui_ed.cc:190
2224 msgid "Export to Video File..."
2227 #: ardour_ui_ed.cc:194
2228 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2229 msgstr "Сделать снимок и работать с текущей версией..."
2231 #: ardour_ui_ed.cc:197
2232 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2233 msgstr "Сделать снимок и перейти к новой версии..."
2235 #: ardour_ui_ed.cc:200
2236 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
2239 #: ardour_ui_ed.cc:203
2240 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
2243 #: ardour_ui_ed.cc:207
2245 msgstr "Сохранить как..."
2247 #: ardour_ui_ed.cc:210 editor_actions.cc:1788 editor_markers.cc:908
2248 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1653 route_time_axis.cc:1679
2250 msgstr "Переименовать..."
2252 #: ardour_ui_ed.cc:214
2253 msgid "Save Template..."
2254 msgstr "Сохранить шаблон..."
2256 #: ardour_ui_ed.cc:217
2260 #: ardour_ui_ed.cc:220
2261 msgid "Edit Metadata..."
2262 msgstr "Изменить метаданные..."
2264 #: ardour_ui_ed.cc:223
2265 msgid "Import Metadata..."
2266 msgstr "Импортировать метаданные..."
2268 #: ardour_ui_ed.cc:226
2269 msgid "Export to Audio File(s)..."
2270 msgstr "Экспортировать в звуковые файлы..."
2272 #: ardour_ui_ed.cc:229
2273 msgid "Stem export..."
2274 msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
2276 #: ardour_ui_ed.cc:232 editor_export_audio.cc:66
2277 #: export_channel_selector.cc:190 export_channel_selector.cc:578
2278 #: export_dialog.cc:131 export_video_dialog.cc:80
2280 msgstr "Экспортировать"
2282 #: ardour_ui_ed.cc:235
2283 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2284 msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
2286 #: ardour_ui_ed.cc:239
2287 msgid "Reset Peak Files"
2290 #: ardour_ui_ed.cc:243
2291 msgid "Flush Wastebasket"
2292 msgstr "Очистить корзину"
2294 #: ardour_ui_ed.cc:251
2298 #: ardour_ui_ed.cc:252 ardour_ui_ed.cc:259 ardour_ui_ed.cc:260
2299 #: ardour_ui_ed.cc:261 automation_time_axis.cc:545 editor_actions.cc:686
2300 #: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97
2301 #: route_time_axis.cc:864
2305 #: ardour_ui_ed.cc:263 ardour_ui_ed.cc:264 ardour_ui_ed.cc:265
2309 #: ardour_ui_ed.cc:275 ardour_ui_ed.cc:276 ardour_ui_ed.cc:277
2310 #: ardour_ui_ed.cc:283 ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:285
2314 #: ardour_ui_ed.cc:287
2315 msgid "Previous Tab"
2316 msgstr "Предыдущая вкладка"
2318 #: ardour_ui_ed.cc:288
2320 msgstr "Следующая вкладка"
2322 #: ardour_ui_ed.cc:290
2323 msgid "Toggle Editor & Mixer"
2324 msgstr "Переключиться между редактором и микшером"
2326 #: ardour_ui_ed.cc:294
2327 msgid "Maximise Editor Space"
2328 msgstr "Редактор на полный экран"
2330 #: ardour_ui_ed.cc:295
2331 msgid "Maximise Mixer Space"
2332 msgstr "Развернуть окно микшера"
2334 #: ardour_ui_ed.cc:298
2335 msgid "Toggle Mixer List"
2336 msgstr "Показывать боковую панель микшера"
2338 #: ardour_ui_ed.cc:301
2339 msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
2340 msgstr "Переключить видимость секции мониторинга"
2342 #: ardour_ui_ed.cc:305
2343 msgid "Show more UI preferences"
2344 msgstr "Показать больше предустановок UI"
2346 #: ardour_ui_ed.cc:308
2347 msgid "Window|Scripting"
2350 #: ardour_ui_ed.cc:309 meterbridge.cc:214 meterbridge.cc:220
2351 msgid "Window|Meterbridge"
2352 msgstr "Панель индикаторов"
2354 #: ardour_ui_ed.cc:311 midi_tracer.cc:45
2356 msgstr "Журнал MIDI-событий"
2358 #: ardour_ui_ed.cc:314
2362 #: ardour_ui_ed.cc:316
2366 #: ardour_ui_ed.cc:317
2367 msgid "Manual|Reference"
2370 #: ardour_ui_ed.cc:318
2371 msgid "Report a Bug"
2372 msgstr "Сообщить об ошибке"
2374 #: ardour_ui_ed.cc:319
2378 #: ardour_ui_ed.cc:320
2379 msgid "Ardour Website"
2380 msgstr "Сайт Ardour"
2382 #: ardour_ui_ed.cc:321
2383 msgid "Ardour Development"
2384 msgstr "Разработка Ardour"
2386 #: ardour_ui_ed.cc:322
2388 msgstr "Форумы для пользователей"
2390 #: ardour_ui_ed.cc:323
2391 msgid "How to Report a Bug"
2392 msgstr "Как сообщить об ошибке"
2394 #: ardour_ui_ed.cc:325 luawindow.cc:100 luawindow.cc:654 plugin_ui.cc:419
2398 #: ardour_ui_ed.cc:333 rc_option_editor.cc:1975 rc_option_editor.cc:1986
2399 #: rc_option_editor.cc:1997 rc_option_editor.cc:2008 rc_option_editor.cc:2017
2400 #: rc_option_editor.cc:2030 rc_option_editor.cc:2043 rc_option_editor.cc:2052
2401 #: rc_option_editor.cc:2062 rc_option_editor.cc:2079 rc_option_editor.cc:2186
2405 #: ardour_ui_ed.cc:339 engine_dialog.cc:88
2409 #: ardour_ui_ed.cc:342
2411 msgstr "Перевернуть"
2413 #: ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:349
2417 #: ardour_ui_ed.cc:352
2418 msgid "Start/Continue/Stop"
2419 msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
2421 #: ardour_ui_ed.cc:355
2422 msgid "Stop and Forget Capture"
2423 msgstr "Остановиться и забыть захват"
2425 #: ardour_ui_ed.cc:365
2426 msgid "Transition to Roll"
2429 #: ardour_ui_ed.cc:369
2430 msgid "Transition to Reverse"
2433 #: ardour_ui_ed.cc:373
2434 msgid "Play Loop Range"
2435 msgstr "Воспроизвести петлю"
2437 #: ardour_ui_ed.cc:376
2438 msgid "Play Selection"
2439 msgstr "Воспроизводить выделение"
2441 #: ardour_ui_ed.cc:379
2442 msgid "Play Selection w/Preroll"
2443 msgstr "Играть выбранный w/Preroll"
2445 #: ardour_ui_ed.cc:383
2446 msgid "Enable Record"
2447 msgstr "Разрешить запись"
2449 #: ardour_ui_ed.cc:386 ardour_ui_ed.cc:390
2450 msgid "Start Recording"
2451 msgstr "Начать запись"
2453 #: ardour_ui_ed.cc:394
2455 msgstr "Перемотать назад"
2457 #: ardour_ui_ed.cc:397
2458 msgid "Rewind (Slow)"
2459 msgstr "Перемотать назад (медленно)"
2461 #: ardour_ui_ed.cc:400
2462 msgid "Rewind (Fast)"
2463 msgstr "Перемотать назад (быстро)"
2465 #: ardour_ui_ed.cc:403
2467 msgstr "Перемотать вперёд"
2469 #: ardour_ui_ed.cc:406
2470 msgid "Forward (Slow)"
2471 msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
2473 #: ardour_ui_ed.cc:409
2474 msgid "Forward (Fast)"
2475 msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
2477 #: ardour_ui_ed.cc:412
2479 msgstr "К нулевой отметке"
2481 #: ardour_ui_ed.cc:415 ardour_ui_ed.cc:418
2485 #: ardour_ui_ed.cc:421
2489 #: ardour_ui_ed.cc:424
2490 msgid "Go to Wall Clock"
2491 msgstr "К текущему времени"
2493 #: ardour_ui_ed.cc:429 ardour_ui_ed.cc:432
2494 msgid "Numpad Decimal"
2495 msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре"
2497 #: ardour_ui_ed.cc:435
2501 #: ardour_ui_ed.cc:438
2505 #: ardour_ui_ed.cc:441
2509 #: ardour_ui_ed.cc:444
2513 #: ardour_ui_ed.cc:447
2517 #: ardour_ui_ed.cc:450
2521 #: ardour_ui_ed.cc:453
2525 #: ardour_ui_ed.cc:456
2529 #: ardour_ui_ed.cc:459
2533 #: ardour_ui_ed.cc:462
2537 #: ardour_ui_ed.cc:466
2538 msgid "Focus On Clock"
2539 msgstr "Изменить время вручную"
2541 #: ardour_ui_ed.cc:470 ardour_ui_ed.cc:479 audio_clock.cc:2122 editor.cc:321
2542 #: editor_actions.cc:610 editor_actions.cc:619 export_timespan_selector.cc:85
2543 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2544 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
2545 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
2546 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
2550 #: ardour_ui_ed.cc:472 ardour_ui_ed.cc:481 editor_actions.cc:608
2551 msgid "Bars & Beats"
2552 msgstr "Такты и доли"
2554 #: ardour_ui_ed.cc:474 ardour_ui_ed.cc:483
2555 msgid "Minutes & Seconds"
2556 msgstr "Минуты и секунды"
2558 #: ardour_ui_ed.cc:476 ardour_ui_ed.cc:485 audio_clock.cc:2125 editor.cc:322
2559 #: editor_actions.cc:609
2563 #: ardour_ui_ed.cc:488
2565 msgstr "Начало врезки"
2567 #: ardour_ui_ed.cc:489 mixer_strip.cc:1992 mixer_strip.cc:2193 route_ui.cc:187
2568 #: time_info_box.cc:110
2572 #: ardour_ui_ed.cc:492
2574 msgstr "Конец врезки"
2576 #: ardour_ui_ed.cc:493 mixer_strip.cc:2004 time_info_box.cc:111
2580 #: ardour_ui_ed.cc:496
2581 msgid "Punch In/Out"
2584 #: ardour_ui_ed.cc:497
2588 #: ardour_ui_ed.cc:500 rc_option_editor.cc:1941
2592 #: ardour_ui_ed.cc:503
2596 #: ardour_ui_ed.cc:506
2600 #: ardour_ui_ed.cc:517
2601 msgid "Sync Startup to Video"
2602 msgstr "Синхронизировать начало с видео"
2604 #: ardour_ui_ed.cc:519
2606 msgstr "Ведущий времени"
2608 #: ardour_ui_ed.cc:521
2609 msgid "Use External Positional Sync Source"
2612 #: ardour_ui_ed.cc:526
2613 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2614 msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
2616 #: ardour_ui_ed.cc:533
2620 #: ardour_ui_ed.cc:534 shuttle_control.cc:205
2624 #: ardour_ui_ed.cc:538
2626 msgstr "Передавать MTC"
2628 #: ardour_ui_ed.cc:540
2630 msgstr "Передавать MMC"
2632 #: ardour_ui_ed.cc:542
2634 msgstr "Использовать MMC"
2636 #: ardour_ui_ed.cc:544 rc_option_editor.cc:2730
2637 msgid "Send MIDI Clock"
2638 msgstr "Отправлять MIDI Clock"
2640 #: ardour_ui_ed.cc:546
2641 msgid "Send MIDI Feedback"
2642 msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
2644 #: ardour_ui_ed.cc:552
2648 #: ardour_ui_ed.cc:629
2650 msgstr "Текущее время"
2652 #: ardour_ui_ed.cc:631
2654 msgstr "Диск. пространство"
2656 #: ardour_ui_ed.cc:632
2660 #: ardour_ui_ed.cc:633
2664 #: ardour_ui_ed.cc:634
2665 msgid "Active Peak-file Work"
2668 #: ardour_ui_ed.cc:635
2672 #: ardour_ui_ed.cc:637
2673 msgid "Timecode Format"
2674 msgstr "Формат тайм-кода"
2676 #: ardour_ui_ed.cc:638
2678 msgstr "Формат файлов"
2680 #: ardour_ui_options.cc:55
2682 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2683 "when the pull up/down setting is non-zero."
2685 "Не возможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n"
2686 "когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю."
2688 #: ardour_ui_options.cc:309
2690 msgstr "Внутр. синхронизация"
2692 #: ardour_ui_options.cc:518
2693 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2694 msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
2696 #: ardour_ui_options.cc:520
2697 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2699 "Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз"
2701 #: audio_clock.cc:1057 audio_clock.cc:1076
2703 msgstr "--в ожидании--"
2705 #: audio_clock.cc:1128
2709 #: audio_clock.cc:1134 audio_clock.cc:1138
2711 msgstr "Подтягивание"
2713 #: audio_clock.cc:1136
2718 #: audio_clock.cc:1292 editor.cc:323 editor_actions.cc:142
2719 #: editor_actions.cc:602
2723 #: audio_clock.cc:1296 editor.cc:324 editor_actions.cc:603
2727 #: audio_clock.cc:1878 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1092
2728 #: luainstance.cc:959 luainstance.cc:1575 plugin_pin_dialog.cc:859
2729 #: plugin_selector.cc:995 plugin_selector.cc:1016
2730 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
2731 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
2732 #: streamview.cc:474
2733 msgid "programming error: %1"
2734 msgstr "Ошибка в программе: %1"
2736 #: audio_clock.cc:2011 audio_clock.cc:2039
2737 msgid "programming error: %1 %2"
2738 msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
2740 #: audio_clock.cc:2123 editor.cc:320 export_timespan_selector.cc:95
2742 msgstr "Такты : Доли"
2744 #: audio_clock.cc:2124 export_timespan_selector.cc:90
2745 msgid "Minutes:Seconds"
2746 msgstr "Минуты : Секунды"
2748 #: audio_clock.cc:2129
2749 msgid "Set from Playhead"
2752 #: audio_clock.cc:2130
2753 msgid "Locate to This Time"
2754 msgstr "Перейти к этой позиции"
2756 #: audio_clock.cc:2133
2757 msgid "Copy to clipboard"
2758 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
2760 #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
2761 #: rhythm_ferret.cc:154
2765 #: audio_region_editor.cc:63
2766 msgid "Region gain:"
2767 msgstr "Усиление области:"
2769 #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
2770 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:370
2774 #: audio_region_editor.cc:76
2775 msgid "Peak amplitude:"
2776 msgstr "Пиковая амплитуда:"
2778 #: audio_region_editor.cc:87
2779 msgid "Calculating..."
2780 msgstr "Производится вычисление..."
2782 #: audio_region_view.cc:1385
2783 msgid "add gain control point"
2784 msgstr "Добавление точки контроля усиления"
2786 #: automation_controller.cc:304 automation_controller.cc:320
2787 msgid "Select Note..."
2788 msgstr "Выбрать ноту..."
2790 #: automation_controller.cc:311
2794 #: automation_controller.cc:314
2798 #: automation_controller.cc:325
2799 msgid "Set to %1 beat"
2800 msgid_plural "Set to %1 beats"
2801 msgstr[0] "Сделать равным %1 удару"
2802 msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам"
2803 msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам"
2805 #: automation_line.cc:292 editor_drag.cc:4388
2806 msgid "automation event move"
2807 msgstr "Смещение события автоматизации"
2809 #: automation_line.cc:888 region_gain_line.cc:75
2810 msgid "remove control point"
2811 msgstr "Удаление контрольной точки"
2813 #: automation_line.cc:1013
2814 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2815 msgstr "Игнорирование некорреткных точек на линии автоматизации \"%1\""
2817 #: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:649
2818 msgid "add automation event"
2819 msgstr "Новое событие автоматизации"
2821 #: automation_streamview.cc:94
2822 msgid "unable to display automation region for control without list"
2823 msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления"
2825 #: automation_time_axis.cc:163
2826 msgid "automation state"
2827 msgstr "Состояние автоматизации"
2829 #: automation_time_axis.cc:164
2831 msgstr "Скрыть дорожку"
2833 #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:362
2834 #: automation_time_axis.cc:556 gain_meter.cc:230 generic_pluginui.cc:590
2835 #: generic_pluginui.cc:934 panner_ui.cc:151
2836 msgid "Automation|Manual"
2839 #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:373
2840 #: automation_time_axis.cc:561 editor.cc:2033 editor.cc:2111
2841 #: editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:1937 gain_meter.cc:232
2842 #: generic_pluginui.cc:100 generic_pluginui.cc:593 generic_pluginui.cc:936
2843 #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1616
2846 msgstr "Проигрывание"
2848 #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:384
2849 #: automation_time_axis.cc:566 gain_meter.cc:234 generic_pluginui.cc:102
2850 #: generic_pluginui.cc:596 generic_pluginui.cc:938 panner_ui.cc:157
2854 #: automation_time_axis.cc:316 automation_time_axis.cc:395
2855 #: automation_time_axis.cc:571 gain_meter.cc:236 generic_pluginui.cc:104
2856 #: generic_pluginui.cc:599 generic_pluginui.cc:940 panner_ui.cc:160
2860 #: automation_time_axis.cc:406 generic_pluginui.cc:602 meter_patterns.cc:118
2864 #: automation_time_axis.cc:447
2865 msgid "clear automation"
2866 msgstr "Очистить автоматизацию"
2868 #: automation_time_axis.cc:547 rc_option_editor.cc:2916
2869 #: rc_option_editor.cc:2921 rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2972
2873 #: automation_time_axis.cc:578
2877 #: automation_time_axis.cc:594
2881 #: automation_time_axis.cc:600 export_format_dialog.cc:552
2885 #: automation_time_axis.cc:606 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:224
2889 #: bundle_manager.cc:182
2890 msgid "Disassociate"
2891 msgstr "Разорвать связь"
2893 #: bundle_manager.cc:186
2895 msgstr "Изменение пакета"
2897 #: bundle_manager.cc:201
2899 msgstr "Направление:"
2901 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:976
2902 #: mixer_strip.cc:175 mixer_strip.cc:392 mixer_strip.cc:2451
2903 #: rc_option_editor.cc:3135
2907 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
2908 #: engine_dialog.cc:978 mixer_strip.cc:179 mixer_strip.cc:396
2909 #: mixer_strip.cc:2454 monitor_section.cc:296 monitor_section.cc:300
2910 #: rc_option_editor.cc:3139
2914 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:2075 editor_actions.cc:97
2915 #: editor_actions.cc:107 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:2928
2916 #: rc_option_editor.cc:2942
2920 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5962 editor.cc:5992 editor_actions.cc:360
2921 #: editor_actions.cc:361 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:420
2922 #: processor_box.cc:3669 processor_box.cc:3671
2926 #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98
2927 #: editor_routes.cc:233 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76
2928 #: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649
2932 #: bundle_manager.cc:283 luawindow.cc:566
2936 #: bundle_manager.cc:333
2940 #: bundle_manager.cc:418
2942 msgstr "Добавить канал"
2944 #: bundle_manager.cc:425
2945 msgid "Rename Channel"
2946 msgstr "Переименовать канал"
2948 #: color_theme_manager.cc:58
2949 msgid "Restore Defaults"
2950 msgstr "Восстановить исходные значения"
2952 #: color_theme_manager.cc:62
2956 #: color_theme_manager.cc:126
2960 #: color_theme_manager.cc:129 route_group_dialog.cc:53
2961 #: route_group_dialog.cc:81
2965 #: color_theme_manager.cc:151
2969 #: color_theme_manager.cc:152
2973 #: color_theme_manager.cc:153
2974 msgid "Transparency"
2975 msgstr "Прозрачность"
2977 #: color_theme_manager.cc:475
2978 msgid "Color Palette"
2979 msgstr "Цветовая палитра"
2982 msgid "Build Configuration"
2983 msgstr "Конфигурация сборки"
2985 #: control_point_dialog.cc:33
2986 msgid "Control point"
2987 msgstr "Контрольная точка"
2989 #: control_point_dialog.cc:45
2993 #: control_slave_ui.cc:50 mixer_ui.cc:254
2994 msgid "Control Masters"
2997 #: control_slave_ui.cc:54
3001 #: control_slave_ui.cc:211
3002 msgid "Unassign All"
3005 #: duplicate_routes_dialog.cc:35
3006 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
3007 msgstr "Создать копии дорожек и шин"
3009 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
3010 msgid "Copy playlists"
3011 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
3013 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
3014 msgid "Create new (empty) playlists"
3015 msgstr "Создать новые (пустые) списки воспроизведения"
3017 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
3018 msgid "Share playlists"
3019 msgstr "Использовать общие списки воспроизведения"
3021 #: duplicate_routes_dialog.cc:41
3022 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
3023 msgstr "Сколько копий каждой дорожки/шины создать:"
3025 #: duplicate_routes_dialog.cc:176
3026 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
3027 msgstr "Не удалось продублировать одну или больше дорожек/шин"
3029 #: edit_note_dialog.cc:42
3033 #: edit_note_dialog.cc:45
3034 msgid "Set selected notes to this channel"
3035 msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
3037 #: edit_note_dialog.cc:46
3038 msgid "Set selected notes to this pitch"
3039 msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
3041 #: edit_note_dialog.cc:47
3042 msgid "Set selected notes to this velocity"
3043 msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
3045 #: edit_note_dialog.cc:49
3046 msgid "Set selected notes to this time"
3047 msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
3049 #: edit_note_dialog.cc:51
3050 msgid "Set selected notes to this length"
3051 msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
3053 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
3054 #: step_entry.cc:394
3058 #: edit_note_dialog.cc:68
3060 msgstr "Высота тона"
3062 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
3064 msgstr "Сила нажатия"
3066 #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
3067 #: patch_change_dialog.cc:66
3071 #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162
3072 #: export_timespan_selector.cc:375 export_timespan_selector.cc:437
3073 #: location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:102
3075 msgstr "Длительность"
3077 #: edit_note_dialog.cc:166
3079 msgstr "Правка ноты"
3105 #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:37
3109 #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:38
3113 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:39
3117 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:40
3121 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:41
3125 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:42
3129 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:43
3133 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:44
3137 #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:45
3141 #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:46
3145 #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:47
3149 #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:48
3153 #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:49
3157 #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:50
3161 #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:51
3165 #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:52
3169 #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:53
3173 #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:54
3186 msgid "Region starts"
3187 msgstr "Начала областей"
3191 msgstr "Концы областей"
3194 msgid "Region syncs"
3195 msgstr "Синхр. областей"
3198 msgid "Region bounds"
3199 msgstr "Границы областей"
3201 #: editor.cc:194 editor_actions.cc:551
3205 #: editor.cc:195 editor_actions.cc:552
3209 #: editor.cc:196 editor_actions.cc:553
3213 #: editor.cc:201 editor.cc:219 editor_actions.cc:124 editor_actions.cc:534
3215 msgstr "Указатель воспроизведения"
3217 #: editor.cc:202 editor_actions.cc:536
3221 #: editor.cc:203 editor.cc:220 editor_actions.cc:535
3225 #: editor.cc:208 editor_actions.cc:543
3233 #: editor.cc:210 editor_actions.cc:542
3237 #: editor.cc:211 editor_actions.cc:1806 editor_markers.cc:910
3238 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
3242 #: editor.cc:216 mono_panner_editor.cc:44
3246 #: editor.cc:217 mono_panner_editor.cc:49
3256 msgstr "Курсор редактора"
3264 msgstr "Сглаживание"
3267 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3268 msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
3271 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3272 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
3275 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3276 msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
3279 msgid "Unpitched solo percussion"
3280 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
3283 msgid "Resample without preserving pitch"
3284 msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
3288 msgstr "Минуты:Секунды"
3291 msgid "Location Markers"
3292 msgstr "Маркеры позиций"
3295 msgid "Range Markers"
3296 msgstr "Маркеры выделений"
3299 msgid "Loop/Punch Ranges"
3300 msgstr "Диапазоны петель/врезок"
3302 #: editor.cc:328 editor_actions.cc:606
3307 msgid "Video Timeline"
3308 msgstr "Видеолинейка"
3314 #: editor.cc:535 editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:605
3318 #: editor.cc:653 rc_option_editor.cc:2527
3323 msgid "Tracks & Busses"
3324 msgstr "Дорожки и шины"
3331 msgid "Track & Bus Groups"
3332 msgstr "Группы дорожек и шин"
3335 msgid "Ranges & Marks"
3336 msgstr "Области и маркеры"
3338 #: editor.cc:1333 editor.cc:4737 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:1882
3342 #: editor.cc:1339 editor.cc:4764 editor_actions.cc:138 time_info_box.cc:62
3346 #: editor.cc:1474 rc_option_editor.cc:2299
3347 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3348 msgstr "Линейно (для схожего материала)"
3350 #: editor.cc:1484 rc_option_editor.cc:2300
3351 msgid "Constant power"
3352 msgstr "С постоянной силой"
3354 #: editor.cc:1493 rc_option_editor.cc:2301
3356 msgstr "Симметрично"
3358 #: editor.cc:1503 rc_option_editor.cc:2302
3362 #: editor.cc:1512 rc_option_editor.cc:2303 sfdb_ui.cc:1737 sfdb_ui.cc:1847
3366 #: editor.cc:1534 editor.cc:1559
3368 msgstr "Деактивировать"
3370 #: editor.cc:1536 editor.cc:1561
3372 msgstr "Активировать"
3374 #: editor.cc:1662 editor.cc:1670 editor_ops.cc:3921
3380 msgstr "Разморозить"
3383 msgid "Region Loudness Analysis"
3384 msgstr "Анализ громкости области"
3386 #: editor.cc:1785 editor.cc:1834
3387 msgid "Audio Report/Analysis"
3388 msgstr "Анализ звука"
3391 msgid "Range Loudness Analysis"
3392 msgstr "Анализ громкости выделения"
3395 msgid "Selected Regions"
3396 msgstr "Выделенные области"
3398 #: editor.cc:1945 editor_markers.cc:945
3400 msgstr "Воспроизвести выделение"
3402 #: editor.cc:1946 editor_markers.cc:948
3404 msgstr "Создать петлю из выделения"
3406 #: editor.cc:1949 editor_markers.cc:953
3407 msgid "Zoom to Range"
3408 msgstr "Масштабировать в выделение"
3411 msgid "Loudness Analysis"
3412 msgstr "Анализ громкости"
3414 #: editor.cc:1959 editor_actions.cc:401
3415 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3416 msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
3418 #: editor.cc:1966 editor_actions.cc:408
3419 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3420 msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
3422 #: editor.cc:1973 editor_actions.cc:415
3423 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3424 msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
3426 #: editor.cc:1980 editor_actions.cc:422
3427 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3428 msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
3430 #: editor.cc:1986 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:347
3435 msgid "Convert to Region in Region List"
3436 msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
3438 #: editor.cc:1990 editor_markers.cc:973
3439 msgid "Select All in Range"
3440 msgstr "Выбрать всё в выделении"
3442 #: editor.cc:1993 editor_actions.cc:319
3443 msgid "Set Loop from Selection"
3444 msgstr "Создать петлю из выделения"
3446 #: editor.cc:1994 editor_actions.cc:320
3447 msgid "Set Punch from Selection"
3448 msgstr "Создать врезку из выделения"
3450 #: editor.cc:1995 editor_actions.cc:321
3451 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3452 msgstr "Задать начало и конец по выделению"
3455 msgid "Add Range Markers"
3456 msgstr "Добавить маркеры областей"
3459 msgid "Crop Region to Range"
3460 msgstr "Обрезать область по выделению"
3462 #: editor.cc:2002 editor_actions.cc:333
3463 msgid "Duplicate Range"
3464 msgstr "Продублировать диапазон"
3467 msgid "Consolidate Range"
3468 msgstr "Объединить диапазон"
3471 msgid "Consolidate Range with Processing"
3475 msgid "Bounce Range to Region List"
3476 msgstr "Свести диапазон в список областей"
3479 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
3482 #: editor.cc:2009 editor_markers.cc:956
3483 msgid "Export Range..."
3484 msgstr "Экспортировать выделение…"
3487 msgid "Export Video Range..."
3488 msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
3490 #: editor.cc:2027 editor.cc:2109 editor_actions.cc:325
3491 msgid "Play from Edit Point"
3492 msgstr "Воспроизвести от точки редактирования"
3494 #: editor.cc:2028 editor.cc:2110
3495 msgid "Play from Start"
3496 msgstr "Воспроизвести от начала"
3500 msgstr "Воспроизвести область"
3504 msgstr "Создать петлю из области"
3506 #: editor.cc:2041 editor.cc:2119
3507 msgid "Select All in Track"
3508 msgstr "Выделить всё на дорожке"
3510 #: editor.cc:2042 editor.cc:2120 editor_actions.cc:196
3511 msgid "Select All Objects"
3512 msgstr "Выделить все объекты"
3514 #: editor.cc:2043 editor.cc:2121
3515 msgid "Invert Selection in Track"
3516 msgstr "Обратить выделение на дорожке"
3518 #: editor.cc:2044 editor.cc:2122 editor_actions.cc:199
3519 msgid "Invert Selection"
3520 msgstr "Обратить выделение"
3522 #: editor.cc:2046 editor_actions.cc:201
3523 msgid "Set Range to Loop Range"
3524 msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
3526 #: editor.cc:2047 editor_actions.cc:202
3527 msgid "Set Range to Punch Range"
3528 msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
3530 #: editor.cc:2048 editor_actions.cc:203
3531 msgid "Set Range to Selected Regions"
3534 #: editor.cc:2050 editor.cc:2124 editor_actions.cc:205 editor_actions.cc:206
3535 msgid "Select All After Edit Point"
3536 msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
3538 #: editor.cc:2051 editor.cc:2125 editor_actions.cc:207 editor_actions.cc:208
3539 msgid "Select All Before Edit Point"
3540 msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
3542 #: editor.cc:2052 editor.cc:2126
3543 msgid "Select All After Playhead"
3544 msgstr "Выделить всё после указателя"
3546 #: editor.cc:2053 editor.cc:2127
3547 msgid "Select All Before Playhead"
3548 msgstr "Выделить всё до указателя"
3551 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3552 msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
3555 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3556 msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
3559 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3560 msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
3562 #: editor.cc:2058 editor.cc:2129 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:135
3566 #: editor.cc:2066 editor.cc:2137 editor_actions.cc:359 processor_box.cc:3665
3570 #: editor.cc:2067 editor.cc:2138 editor_actions.cc:363 processor_box.cc:3667
3574 #: editor.cc:2068 editor.cc:2139 editor_actions.cc:364 processor_box.cc:3679
3578 #: editor.cc:2072 editor_actions.cc:94
3583 msgid "Align Relative"
3584 msgstr "Выровнять относительно"
3587 msgid "Insert Selected Region"
3588 msgstr "Вставить выделенную область"
3591 msgid "Insert Existing Media"
3592 msgstr "Вставить существующие данные"
3594 #: editor.cc:2090 editor.cc:2146
3595 msgid "Nudge Entire Track Later"
3596 msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
3598 #: editor.cc:2091 editor.cc:2147
3599 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3600 msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
3602 #: editor.cc:2092 editor.cc:2148
3603 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3604 msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
3606 #: editor.cc:2093 editor.cc:2149
3607 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3608 msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
3610 #: editor.cc:2095 editor.cc:2151
3616 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3618 "Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет "
3619 "проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса."
3621 #: editor.cc:3115 editor.cc:3775 editor.cc:3846 midi_channel_selector.cc:157
3622 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3627 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
3631 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3632 msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)"
3635 msgid "Cut Mode (split regions)"
3636 msgstr "Нарезка (разделение областей)"
3639 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3640 msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)"
3643 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3644 msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)"
3647 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3648 msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)"
3651 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3652 msgstr "Прослушивание (областей)"
3655 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3656 msgstr "Правка содержимого областей (правка нот и точек автоматизации)"
3660 "Groups: click to (de)activate\n"
3661 "Context-click for other operations"
3663 "Группы: щёлкните для (де)активации\n"
3664 "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
3667 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3668 msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
3671 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3672 msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
3674 #: editor.cc:3291 editor_actions.cc:272
3678 #: editor.cc:3292 editor_actions.cc:271
3683 msgid "Zoom to Time Scale"
3684 msgstr "Увеличить до шкалы времени"
3686 #: editor.cc:3294 editor.cc:3797 editor_actions.cc:273
3687 msgid "Zoom to Session"
3688 msgstr "Показать всё"
3690 #: editor.cc:3295 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:148
3692 msgstr "Фокус при масштабировании"
3695 msgid "Expand Tracks"
3696 msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
3699 msgid "Shrink Tracks"
3700 msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
3703 msgid "Number of visible tracks"
3704 msgstr "Количество видимых дорожек"
3707 msgid "Snap/Grid Units"
3708 msgstr "Единица привязки/сетки"
3711 msgid "Snap/Grid Mode"
3712 msgstr "Режим привязки/сетки"
3714 #: editor.cc:3301 editor_actions.cc:101
3716 msgstr "Точка редактирования"
3720 msgstr "Режим редактирования"
3725 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3728 "(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)"
3730 #: editor.cc:3571 editor_actions.cc:335
3731 msgid "Command|Undo"
3735 msgid "Command|Undo (%1)"
3736 msgstr "Отменить (%1)"
3738 #: editor.cc:3580 editor_actions.cc:337 editor_actions.cc:338
3739 #: editor_actions.cc:339
3745 msgstr "Вернуть (%1)"
3747 #: editor.cc:3603 editor.cc:3627 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:1863
3749 msgstr "Продублировать"
3752 msgid "Number of duplications:"
3753 msgstr "Количество копий:"
3755 #: editor.cc:3774 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:61
3761 msgstr "Уместить 1 дорожку"
3764 msgid "Fit 2 tracks"
3765 msgstr "Уместить 2 дорожки"
3768 msgid "Fit 4 tracks"
3769 msgstr "Уместить 4 дорожки"
3772 msgid "Fit 8 tracks"
3773 msgstr "Уместить 8 дорожек"
3776 msgid "Fit 16 tracks"
3777 msgstr "Уместить 16 дорожек"
3780 msgid "Fit 24 tracks"
3781 msgstr "Уместить 24 дорожки"
3784 msgid "Fit 32 tracks"
3785 msgstr "Уместить 32 дорожки"
3788 msgid "Fit 48 tracks"
3789 msgstr "Уместить 48 дорожек"
3792 msgid "Fit All tracks"
3793 msgstr "Уместить все дорожки"
3796 msgid "Fit Selection"
3797 msgstr "Уместить выделение"
3799 #: editor.cc:3788 editor_actions.cc:288
3800 msgid "Zoom to 10 ms"
3801 msgstr "Отмасштабировать до 10 мс"
3803 #: editor.cc:3789 editor_actions.cc:289
3804 msgid "Zoom to 100 ms"
3805 msgstr "Отмасштабировать до 100 мс"
3807 #: editor.cc:3790 editor_actions.cc:290
3808 msgid "Zoom to 1 sec"
3809 msgstr "Отмасштабировать до 1 сек"
3811 #: editor.cc:3791 editor_actions.cc:291
3812 msgid "Zoom to 10 sec"
3813 msgstr "Отмасштабировать до 10 сек"
3815 #: editor.cc:3792 editor_actions.cc:292
3816 msgid "Zoom to 1 min"
3817 msgstr "Отмасштабировать до 1 мин"
3819 #: editor.cc:3793 editor_actions.cc:294
3820 msgid "Zoom to 10 min"
3821 msgstr "Отмасштабировать до 10 мин"
3824 msgid "Zoom to 1 hour"
3825 msgstr "Отмасштабировать до 1 часа"
3828 msgid "Zoom to 8 hours"
3829 msgstr "Отмасштабировать до 8 час"
3832 msgid "Zoom to 24 hours"
3833 msgstr "Отмасштабировать до 24 час"
3836 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3837 msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области"
3844 msgid "Playlist Deletion"
3845 msgstr "Удаление списка воспроизведения"
3849 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3850 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3851 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3853 "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
3854 "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
3855 "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
3858 msgid "Delete All Unused"
3859 msgstr "Удалить все неиспользуемые"
3862 msgid "Delete Playlist"
3863 msgstr "Удалить список"
3866 msgid "Keep Playlist"
3867 msgstr "Сохранить список"
3870 msgid "Keep Remaining"
3873 #: editor.cc:4150 editor_audio_import.cc:600 editor_ops.cc:6530
3874 #: engine_dialog.cc:2986 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3431
3875 #: processor_box.cc:3456
3880 msgid "new playlists"
3881 msgstr "Создать списки воспроизведения"
3884 msgid "copy playlists"
3885 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
3888 msgid "clear playlists"
3889 msgstr "Очистить списки воспроизведения"
3892 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3893 msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
3895 #: editor.cc:5811 editor_actions.cc:479
3899 #: editor.cc:5812 editor_actions.cc:481
3900 msgid "no action bound"
3903 #: editor.cc:5961 editor.cc:5996 editor_markers.cc:998 editor_markers.cc:1018
3904 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3703
3908 #: editor.cc:6002 editor_actions.cc:1842
3909 msgid "Transpose..."
3910 msgstr "Транспозиция…"
3912 #: editor.cc:6006 editor_actions.cc:1959
3914 msgstr "Добавить легато"
3916 #: editor.cc:6012 editor_actions.cc:1958
3918 msgstr "Квантование..."
3920 #: editor.cc:6015 editor_actions.cc:1961
3921 msgid "Remove Overlap"
3922 msgstr "Убрать перекрытие"
3924 #: editor.cc:6021 editor_actions.cc:1960
3925 msgid "Transform..."
3926 msgstr "Преобразовать..."
3928 #: editor_actions.cc:95
3930 msgstr "Автосоединение"
3932 #: editor_actions.cc:96
3936 #: editor_actions.cc:98
3937 msgid "Move Selected Marker"
3938 msgstr "Переместить выделенный маркер"
3940 #: editor_actions.cc:99
3941 msgid "Select Range Operations"
3942 msgstr "Выбор диапазона циклов"
3944 #: editor_actions.cc:100
3945 msgid "Select Regions"
3946 msgstr "Выбор областей"
3948 #: editor_actions.cc:102
3952 #: editor_actions.cc:103
3956 #: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:48
3960 #: editor_actions.cc:105
3964 #: editor_actions.cc:106 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46
3968 #: editor_actions.cc:108 gain_meter.cc:161 gain_meter.cc:848 panner_ui.cc:178
3969 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:541
3973 #: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:129 route_group_dialog.cc:46
3977 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:604
3981 #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1859 session_option_editor.cc:135
3982 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
3983 #: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165
3987 #: editor_actions.cc:114
3991 #: editor_actions.cc:116
3992 msgid "Locate to Markers"
3993 msgstr "Перейти к маркерам"
3995 #: editor_actions.cc:118
3996 msgid "Meter falloff"
3997 msgstr "Спад индикатора"
3999 #: editor_actions.cc:119
4001 msgstr "Задержка индикатора"
4003 #: editor_actions.cc:120 session_option_editor.cc:342
4004 msgid "MIDI Options"
4005 msgstr "Параметры MIDI"
4007 #: editor_actions.cc:121
4008 msgid "Misc Options"
4009 msgstr "Прочие параметры"
4011 #: editor_actions.cc:122 rc_option_editor.cc:2401 route_group_dialog.cc:54
4012 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271
4016 #: editor_actions.cc:123
4018 msgstr "Активный маркер"
4020 #: editor_actions.cc:126
4021 msgid "Primary Clock"
4022 msgstr "Основной счётчик"
4024 #: editor_actions.cc:127
4025 msgid "Pullup / Pulldown"
4028 #: editor_actions.cc:128
4029 msgid "Region operations"
4030 msgstr "Действия с областями"
4032 #: editor_actions.cc:130 ruler_dialog.cc:28
4036 #: editor_actions.cc:131
4040 #: editor_actions.cc:132
4044 #: editor_actions.cc:133
4045 msgid "Secondary Clock"
4046 msgstr "Дополнительный счётчик"
4048 #: editor_actions.cc:140
4052 #: editor_actions.cc:143
4053 msgid "Timecode fps"
4054 msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
4056 #: editor_actions.cc:144 route_time_axis.cc:599
4060 #: editor_actions.cc:146
4062 msgstr "Инструменты"
4064 #: editor_actions.cc:147
4068 #: editor_actions.cc:149
4072 #: editor_actions.cc:150
4073 msgid "Scripted Actions"
4076 #: editor_actions.cc:159
4077 msgid "Session|Lock"
4078 msgstr "Заблокировать"
4080 #: editor_actions.cc:161
4081 msgid "Show Editor Mixer"
4082 msgstr "Показывать микшер редактора"
4084 #: editor_actions.cc:162
4085 msgid "Show Editor List"
4086 msgstr "Показывать список редактирования"
4088 #: editor_actions.cc:164
4089 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
4090 msgstr "К следующей границе области"
4092 #: editor_actions.cc:165
4093 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
4094 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
4096 #: editor_actions.cc:166
4097 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
4098 msgstr "К предыдущей границе области"
4100 #: editor_actions.cc:167
4101 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4102 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
4104 #: editor_actions.cc:169
4105 msgid "Playhead to Next Region Start"
4106 msgstr "К началу следующей области"
4108 #: editor_actions.cc:170
4109 msgid "Playhead to Next Region End"
4110 msgstr "К концу следующей области"
4112 #: editor_actions.cc:171
4113 msgid "Playhead to Next Region Sync"
4114 msgstr "К следующему синхронизатору областей"
4116 #: editor_actions.cc:173
4117 msgid "Playhead to Previous Region Start"
4118 msgstr "К началу предыдущей области"
4120 #: editor_actions.cc:174
4121 msgid "Playhead to Previous Region End"
4122 msgstr "К концу предыдущей области"
4124 #: editor_actions.cc:175
4125 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
4126 msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
4128 #: editor_actions.cc:177
4129 msgid "To Next Region Boundary"
4130 msgstr "К следующей границе области"
4132 #: editor_actions.cc:178
4133 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
4134 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
4136 #: editor_actions.cc:179
4137 msgid "To Previous Region Boundary"
4138 msgstr "К предыдущей границе области"
4140 #: editor_actions.cc:180
4141 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4142 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
4144 #: editor_actions.cc:182
4145 msgid "To Next Region Start"
4146 msgstr "К началу следующей области"
4148 #: editor_actions.cc:183
4149 msgid "To Next Region End"
4150 msgstr "К концу следующей области"
4152 #: editor_actions.cc:184
4153 msgid "To Next Region Sync"
4154 msgstr "К следующему синхронизатору области"
4156 #: editor_actions.cc:186
4157 msgid "To Previous Region Start"
4158 msgstr "К началу предыдущей области"
4160 #: editor_actions.cc:187
4161 msgid "To Previous Region End"
4162 msgstr "К концу предыдущей области"
4164 #: editor_actions.cc:188
4165 msgid "To Previous Region Sync"
4166 msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
4168 #: editor_actions.cc:190
4169 msgid "To Range Start"
4170 msgstr "К началу области"
4172 #: editor_actions.cc:191
4173 msgid "To Range End"
4174 msgstr "К концу области"
4176 #: editor_actions.cc:193
4177 msgid "Playhead to Range Start"
4178 msgstr "К началу области"
4180 #: editor_actions.cc:194
4181 msgid "Playhead to Range End"
4182 msgstr "К концу области"
4184 #: editor_actions.cc:197
4185 msgid "Select All Tracks"
4186 msgstr "Выбрать все дорожки"
4188 #: editor_actions.cc:198 export_timespan_selector.cc:59 processor_box.cc:3685
4189 msgid "Deselect All"
4190 msgstr "Снять все выделения"
4192 #: editor_actions.cc:210
4193 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
4194 msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
4196 #: editor_actions.cc:211
4197 msgid "Select All Inside Edit Range"
4198 msgstr "Выделить всё внутри области правки"
4200 #: editor_actions.cc:213
4201 msgid "Select Edit Range"
4202 msgstr "Выделить область правки"
4204 #: editor_actions.cc:215
4205 msgid "Select All in Punch Range"
4206 msgstr "Выделить все в области врезки"
4208 #: editor_actions.cc:216
4209 msgid "Select All in Loop Range"
4210 msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
4212 #: editor_actions.cc:218
4213 msgid "Select Next Track or Bus"
4214 msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
4216 #: editor_actions.cc:219
4217 msgid "Select Previous Track or Bus"
4218 msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
4220 #: editor_actions.cc:221
4221 msgid "Toggle Record Enable"
4222 msgstr "Переключить готовность к записи"
4224 #: editor_actions.cc:223
4226 msgstr "Переключить соло"
4228 #: editor_actions.cc:225
4230 msgstr "Переключить приглушение"
4232 #: editor_actions.cc:227
4233 msgid "Toggle Solo Isolate"
4234 msgstr "Переключить изолирование солирования"
4236 #: editor_actions.cc:232
4237 msgid "Save View %1"
4238 msgstr "Сохранить вид %1"
4240 #: editor_actions.cc:238
4241 msgid "Go to View %1"
4242 msgstr "Перейти к виду %1"
4244 #: editor_actions.cc:244
4245 msgid "Locate to Mark %1"
4246 msgstr "Перейти к маркеру %1"
4248 #: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250
4249 msgid "Jump to Next Mark"
4250 msgstr "К следующему маркеру"
4252 #: editor_actions.cc:251 editor_actions.cc:252
4253 msgid "Jump to Previous Mark"
4254 msgstr "К предыдущему маркеру"
4256 #: editor_actions.cc:254
4257 msgid "Set Session Start from Playhead"
4260 #: editor_actions.cc:255
4261 msgid "Set Session End from Playhead"
4264 #: editor_actions.cc:257 editor_actions.cc:258
4265 msgid "Add Mark from Playhead"
4266 msgstr "Добавить маркер по указателю"
4268 #: editor_actions.cc:260 editor_actions.cc:261
4269 msgid "Remove Mark at Playhead"
4270 msgstr "Удалить маркер воспроизведения"
4272 #: editor_actions.cc:263
4273 msgid "Nudge Next Later"
4274 msgstr "Сдвиг следующего позже"
4276 #: editor_actions.cc:264
4277 msgid "Nudge Next Earlier"
4278 msgstr "Сдвиг следующего раньше"
4280 #: editor_actions.cc:266
4281 msgid "Nudge Playhead Forward"
4282 msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
4284 #: editor_actions.cc:267
4285 msgid "Nudge Playhead Backward"
4286 msgstr "Толкнуть указатель назад"
4288 #: editor_actions.cc:268
4289 msgid "Playhead to Next Grid"
4292 #: editor_actions.cc:269
4293 msgid "Playhead to Previous Grid"
4296 #: editor_actions.cc:274
4297 msgid "Zoom to Selection"
4298 msgstr "Масштабировать до выделения"
4300 #: editor_actions.cc:275
4301 msgid "Toggle Zoom State"
4302 msgstr "Переключить состояния масштаба"
4304 #: editor_actions.cc:277
4305 msgid "Expand Track Height"
4306 msgstr "Увеличить высоту дорожки"
4308 #: editor_actions.cc:278
4309 msgid "Shrink Track Height"
4310 msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
4312 #: editor_actions.cc:280
4314 msgstr "Уместить 1 дорожку"
4316 #: editor_actions.cc:281
4317 msgid "Fit 2 Tracks"
4318 msgstr "Уместить 2 дорожки"
4320 #: editor_actions.cc:282
4321 msgid "Fit 4 Tracks"
4322 msgstr "Уместить 4 дорожки"
4324 #: editor_actions.cc:283
4325 msgid "Fit 8 Tracks"
4326 msgstr "Уместить 8 дорожек"
4328 #: editor_actions.cc:284
4329 msgid "Fit 16 Tracks"
4330 msgstr "Уместить 16 дорожек"
4332 #: editor_actions.cc:285
4333 msgid "Fit 32 Tracks"
4334 msgstr "Уместить 32 дорожки"
4336 #: editor_actions.cc:286
4337 msgid "Fit All Tracks"
4338 msgstr "Уместить все дорожки"
4340 #: editor_actions.cc:293
4341 msgid "Zoom to 5 min"
4344 #: editor_actions.cc:296
4345 msgid "Move Selected Tracks Up"
4346 msgstr "Поднять выбранные дорожки"
4348 #: editor_actions.cc:298
4349 msgid "Move Selected Tracks Down"
4350 msgstr "Опустить выбранные дорожки"
4352 #: editor_actions.cc:301
4353 msgid "Scroll Tracks Up"
4354 msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
4356 #: editor_actions.cc:302
4357 msgid "Scroll Tracks Down"
4358 msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
4360 #: editor_actions.cc:303
4361 msgid "Step Tracks Up"
4362 msgstr "Перейти на дорожку выше"
4364 #: editor_actions.cc:304
4365 msgid "Step Tracks Down"
4366 msgstr "Перейти на дорожку ниже"
4368 #: editor_actions.cc:306
4369 msgid "Scroll Backward"
4370 msgstr "Прокрутить назад"
4372 #: editor_actions.cc:307
4373 msgid "Scroll Forward"
4374 msgstr "Прокрутить вперёд"
4376 #: editor_actions.cc:308
4377 msgid "Center Playhead"
4378 msgstr "Указатель по центру"
4380 #: editor_actions.cc:309
4381 msgid "Center Edit Point"
4382 msgstr "Центрировать точку редактирования"
4384 #: editor_actions.cc:311
4385 msgid "Playhead Forward"
4386 msgstr "Указатель вперёд"
4388 #: editor_actions.cc:312
4389 msgid "Playhead Backward"
4390 msgstr "Указатель назад"
4392 #: editor_actions.cc:314
4393 msgid "Playhead to Active Mark"
4394 msgstr "Указатель к активному маркеру"
4396 #: editor_actions.cc:315
4397 msgid "Active Mark to Playhead"
4398 msgstr "Активный маркер к указателю воспроизведения"
4400 #: editor_actions.cc:317
4401 msgid "Use Skip Ranges"
4402 msgstr "Исп. пропуск диапазонов"
4404 #: editor_actions.cc:324
4405 msgid "Play Selected Regions"
4406 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
4408 #: editor_actions.cc:326
4409 msgid "Play from Edit Point and Return"
4410 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
4412 #: editor_actions.cc:328
4413 msgid "Play Edit Range"
4414 msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
4416 #: editor_actions.cc:330
4417 msgid "Playhead to Mouse"
4418 msgstr "Указатель к курсору мыши"
4420 #: editor_actions.cc:331
4421 msgid "Active Marker to Mouse"
4422 msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
4424 #: editor_actions.cc:341
4425 msgid "Undo Selection Change"
4426 msgstr "Отменить смену выделения"
4428 #: editor_actions.cc:342
4429 msgid "Redo Selection Change"
4430 msgstr "Повторить смену выделения"
4432 #: editor_actions.cc:344
4433 msgid "Export Audio"
4434 msgstr "Экспортировать звук"
4436 #: editor_actions.cc:345 export_dialog.cc:424
4437 msgid "Export Range"
4438 msgstr "Экспортировать область"
4440 #: editor_actions.cc:350
4441 msgid "Separate Using Punch Range"
4442 msgstr "Разделить по выделению врезки"
4444 #: editor_actions.cc:353
4445 msgid "Separate Using Loop Range"
4446 msgstr "Разделить по выделению петли"
4448 #: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:379
4452 #: editor_actions.cc:366
4453 msgid "Fade Range Selection"
4454 msgstr "Диапазон появления"
4456 #: editor_actions.cc:368
4457 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4458 msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
4460 #: editor_actions.cc:371
4464 #: editor_actions.cc:374 editor_actions.cc:376
4465 msgid "Move to Next Transient"
4466 msgstr "Перейти к следующей переменной"
4468 #: editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:377
4469 msgid "Move to Previous Transient"
4470 msgstr "Перейти к предыдущей переменной"
4472 #: editor_actions.cc:381
4473 msgid "Start Range from Playhead"
4476 #: editor_actions.cc:382
4477 msgid "Finish Range from Playhead"
4480 #: editor_actions.cc:384 editor_actions.cc:393
4482 msgstr "Начать выделение"
4484 #: editor_actions.cc:385 editor_actions.cc:394
4485 msgid "Finish Range"
4486 msgstr "Закончить выделение"
4488 #: editor_actions.cc:387
4489 msgid "Start Punch Range"
4490 msgstr "Начать врезку"
4492 #: editor_actions.cc:388
4493 msgid "Finish Punch Range"
4494 msgstr "Закрыть врезку"
4496 #: editor_actions.cc:390
4497 msgid "Start Loop Range"
4498 msgstr "Начать петлю"
4500 #: editor_actions.cc:391
4501 msgid "Finish Loop Range"
4502 msgstr "Закрыть петлю"
4504 #: editor_actions.cc:426
4505 msgid "Follow Playhead"
4506 msgstr "Следовать за указателем"
4508 #: editor_actions.cc:427
4509 msgid "Remove Last Capture"
4510 msgstr "Удалить последнюю запись"
4512 #: editor_actions.cc:429
4513 msgid "Stationary Playhead"
4514 msgstr "Неподвижный указатель"
4516 #: editor_actions.cc:431 insert_remove_time_dialog.cc:32
4518 msgstr "Вставить промежуток времени"
4520 #: editor_actions.cc:433 insert_remove_time_dialog.cc:32
4522 msgstr "Удалить промежуток времени"
4524 #: editor_actions.cc:438
4525 msgid "Toggle Active"
4526 msgstr "Переключить активность"
4528 #: editor_actions.cc:440 editor_actions.cc:1785 editor_markers.cc:926
4529 #: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1019 editor_snapshots.cc:134
4530 #: lua_script_manager.cc:32 lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1705
4531 #: route_time_axis.cc:870 vca_master_strip.cc:400
4535 #: editor_actions.cc:445
4536 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4537 msgstr "Уместить выделение по вертикали"
4539 #: editor_actions.cc:447 time_axis_view.cc:1287
4543 #: editor_actions.cc:450 time_axis_view.cc:1288
4547 #: editor_actions.cc:453 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1289
4551 #: editor_actions.cc:459 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1291
4555 #: editor_actions.cc:463
4556 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4557 msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
4559 #: editor_actions.cc:468
4560 msgid "Zoom Focus Left"
4563 #: editor_actions.cc:469
4564 msgid "Zoom Focus Right"
4567 #: editor_actions.cc:470
4568 msgid "Zoom Focus Center"
4571 #: editor_actions.cc:471
4572 msgid "Zoom Focus Playhead"
4573 msgstr "По указателю"
4575 #: editor_actions.cc:472
4576 msgid "Zoom Focus Mouse"
4577 msgstr "По курсору мыши"
4579 #: editor_actions.cc:473
4580 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4581 msgstr "По точке редактирования"
4583 #: editor_actions.cc:475
4584 msgid "Next Zoom Focus"
4585 msgstr "Следующий вариант фокуса"
4587 #: editor_actions.cc:488
4588 msgid "Smart Object Mode"
4589 msgstr "Универсальный режим"
4591 #: editor_actions.cc:491
4593 msgstr "Универсальный"
4595 #: editor_actions.cc:494
4599 #: editor_actions.cc:499
4603 #: editor_actions.cc:504
4604 msgid "Note Drawing Tool"
4605 msgstr "Инструмент рисования нот"
4607 #: editor_actions.cc:509
4608 msgid "Audition Tool"
4609 msgstr "Инструмент прослушивания"
4611 #: editor_actions.cc:514
4612 msgid "Time FX Tool"
4613 msgstr "Растяжение во времени"
4615 #: editor_actions.cc:519
4616 msgid "Content Tool"
4617 msgstr "Правка содержимого"
4619 #: editor_actions.cc:525
4621 msgstr "Инструмент обрезки"
4623 #: editor_actions.cc:531
4624 msgid "Step Mouse Mode"
4625 msgstr "Режим шага мыши"
4627 #: editor_actions.cc:538
4628 msgid "Change Edit Point"
4629 msgstr "Изменить точку редактирования"
4631 #: editor_actions.cc:539
4632 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4633 msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
4635 #: editor_actions.cc:544
4636 msgid "EditMode|Lock"
4639 #: editor_actions.cc:545
4640 msgid "Cycle Edit Mode"
4641 msgstr "Циклически менять режим редактирования"
4643 #: editor_actions.cc:547
4647 #: editor_actions.cc:548
4649 msgstr "Режим привязки"
4651 #: editor_actions.cc:555
4652 msgid "Next Snap Mode"
4653 msgstr "Следующий режим привязки"
4655 #: editor_actions.cc:556
4656 msgid "Next Snap Choice"
4657 msgstr "Следующий выбор привязки"
4659 #: editor_actions.cc:557
4660 msgid "Next Musical Snap Choice"
4661 msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
4663 #: editor_actions.cc:558
4664 msgid "Previous Snap Choice"
4665 msgstr "Предыдущий вариант привязки"
4667 #: editor_actions.cc:559
4668 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4669 msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
4671 #: editor_actions.cc:564
4672 msgid "Snap to CD Frame"
4673 msgstr "К выборкам CD"
4675 #: editor_actions.cc:565
4676 msgid "Snap to Timecode Frame"
4677 msgstr "К кадрам таймкода"
4679 #: editor_actions.cc:566
4680 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4681 msgstr "К секундам таймкода"
4683 #: editor_actions.cc:567
4684 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4685 msgstr "К минутам таймкода"
4687 #: editor_actions.cc:568
4688 msgid "Snap to Seconds"
4691 #: editor_actions.cc:569
4692 msgid "Snap to Minutes"
4695 #: editor_actions.cc:571
4696 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4699 #: editor_actions.cc:572
4700 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4703 #: editor_actions.cc:573
4704 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4705 msgstr "К 30 секундам"
4707 #: editor_actions.cc:574
4708 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4711 #: editor_actions.cc:575
4712 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4715 #: editor_actions.cc:576
4716 msgid "Snap to Twentieths"
4719 #: editor_actions.cc:577
4720 msgid "Snap to Sixteenths"
4723 #: editor_actions.cc:578
4724 msgid "Snap to Fourteenths"
4727 #: editor_actions.cc:579
4728 msgid "Snap to Twelfths"
4731 #: editor_actions.cc:580
4732 msgid "Snap to Tenths"
4735 #: editor_actions.cc:581
4736 msgid "Snap to Eighths"
4739 #: editor_actions.cc:582
4740 msgid "Snap to Sevenths"
4743 #: editor_actions.cc:583
4744 msgid "Snap to Sixths"
4747 #: editor_actions.cc:584
4748 msgid "Snap to Fifths"
4751 #: editor_actions.cc:585
4752 msgid "Snap to Quarters"
4755 #: editor_actions.cc:586
4756 msgid "Snap to Thirds"
4759 #: editor_actions.cc:587
4760 msgid "Snap to Halves"
4763 #: editor_actions.cc:589
4764 msgid "Snap to Beat"
4767 #: editor_actions.cc:590
4771 #: editor_actions.cc:591
4772 msgid "Snap to Mark"
4775 #: editor_actions.cc:592
4776 msgid "Snap to Region Start"
4777 msgstr "К началам областей"
4779 #: editor_actions.cc:593
4780 msgid "Snap to Region End"
4781 msgstr "К концам областей"
4783 #: editor_actions.cc:594
4784 msgid "Snap to Region Sync"
4785 msgstr "К синхронизаторам областей"
4787 #: editor_actions.cc:595
4788 msgid "Snap to Region Boundary"
4789 msgstr "К границам областей"
4791 #: editor_actions.cc:597
4792 msgid "Show Marker Lines"
4793 msgstr "Показывать линии маркеров"
4795 #: editor_actions.cc:607
4797 msgstr "Петли/Врезки"
4799 #: editor_actions.cc:611
4803 #: editor_actions.cc:613 editor_actions.cc:616 editor_rulers.cc:270
4804 #: rc_option_editor.cc:1592
4805 msgid "Video Monitor"
4806 msgstr "Видеомонитор"
4808 #: editor_actions.cc:615 rc_option_editor.cc:2844
4812 #: editor_actions.cc:618
4813 msgid "Always on Top"
4814 msgstr "Всегда сверху"
4816 #: editor_actions.cc:620
4817 msgid "Frame number"
4818 msgstr "Номер кадра"
4820 #: editor_actions.cc:621
4821 msgid "Timecode Background"
4822 msgstr "Фон тайм-кода"
4824 #: editor_actions.cc:622
4826 msgstr "Во весь экран"
4828 #: editor_actions.cc:623
4830 msgstr "Уместить в окно"
4832 #: editor_actions.cc:624
4833 msgid "Original Size"
4834 msgstr "Исходный размер"
4836 #: editor_actions.cc:681
4838 msgstr "Сортировать"
4840 #: editor_actions.cc:692 editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1497
4842 msgstr "Показать всё"
4844 #: editor_actions.cc:693
4845 msgid "Show Automatic Regions"
4846 msgstr "Показать автомат. области"
4848 #: editor_actions.cc:695
4850 msgstr "По возрастанию"
4852 #: editor_actions.cc:697
4854 msgstr "По убыванию"
4856 #: editor_actions.cc:700
4857 msgid "By Region Name"
4858 msgstr "По имени области"
4860 #: editor_actions.cc:702
4861 msgid "By Region Length"
4862 msgstr "По длительности области"
4864 #: editor_actions.cc:704
4865 msgid "By Region Position"
4866 msgstr "По расположению области"
4868 #: editor_actions.cc:706
4869 msgid "By Region Timestamp"
4870 msgstr "По времени создания области"
4872 #: editor_actions.cc:708
4873 msgid "By Region Start in File"
4874 msgstr "По началу области в файле"
4876 #: editor_actions.cc:710
4877 msgid "By Region End in File"
4878 msgstr "По концу области в файле"
4880 #: editor_actions.cc:712
4881 msgid "By Source File Name"
4882 msgstr "По имени исходного файла"
4884 #: editor_actions.cc:714
4885 msgid "By Source File Length"
4886 msgstr "По длительности исходного файла"
4888 #: editor_actions.cc:716
4889 msgid "By Source File Creation Date"
4890 msgstr "По дате создания исходного файла"
4892 #: editor_actions.cc:718
4893 msgid "By Source Filesystem"
4894 msgstr "По исходной файловой системе"
4896 #: editor_actions.cc:721
4897 msgid "Remove Unused"
4898 msgstr "Удаление неиспользуемых"
4900 #: editor_actions.cc:723
4901 msgid "Import PT session"
4902 msgstr "Импортировать сессию PT"
4904 #: editor_actions.cc:728 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
4905 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
4906 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91
4908 msgstr "Импортировать"
4910 #: editor_actions.cc:731
4911 msgid "Import to Region List..."
4912 msgstr "Импортировать в список областей…"
4914 #: editor_actions.cc:734 session_import_dialog.cc:44
4915 #: session_import_dialog.cc:65
4916 msgid "Import from Session"
4917 msgstr "Импортировать из сессии"
4919 #: editor_actions.cc:738
4920 msgid "Bring all media into session folder"
4921 msgstr "Занести все медиа в папку сессии"
4923 #: editor_actions.cc:741
4924 msgid "Show Summary"
4925 msgstr "Показывать сводку"
4927 #: editor_actions.cc:743
4928 msgid "Show Group Tabs"
4929 msgstr "Показывать вкладки групп"
4931 #: editor_actions.cc:745
4932 msgid "Show Measure Lines"
4933 msgstr "Показывать линии тактов и долей"
4935 #: editor_actions.cc:747
4936 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4937 msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин"
4939 #: editor_actions.cc:1081 editor_actions.cc:1477 editor_actions.cc:1488
4940 #: editor_actions.cc:1541 editor_actions.cc:1552 editor_actions.cc:1599
4941 #: editor_actions.cc:1609 editor_regions.cc:1657 luainstance.cc:327
4942 #: luainstance.cc:1690
4943 msgid "programming error: %1: %2"
4944 msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
4946 #: editor_actions.cc:1791
4950 #: editor_actions.cc:1794
4951 msgid "Raise to Top"
4952 msgstr "На самый верх"
4954 #: editor_actions.cc:1797
4958 #: editor_actions.cc:1800
4959 msgid "Lower to Bottom"
4960 msgstr "В самый низ"
4962 #: editor_actions.cc:1803
4963 msgid "Move to Original Position"
4964 msgstr "К исходной позиции"
4966 #: editor_actions.cc:1808
4967 msgid "Lock to Video"
4968 msgstr "Прикрепить к видео"
4970 #: editor_actions.cc:1813 editor_markers.cc:917
4971 msgid "Glue to Bars and Beats"
4972 msgstr "Прикрепить к тактам и долям"
4974 #: editor_actions.cc:1818
4976 msgstr "Удалить синхронизатор"
4978 #: editor_actions.cc:1821 mixer_strip.cc:2192 monitor_section.cc:253
4979 #: monitor_section.cc:321 route_time_axis.cc:264 route_time_axis.cc:550
4983 #: editor_actions.cc:1824
4984 msgid "Normalize..."
4985 msgstr "Нормировать сигнал..."
4987 #: editor_actions.cc:1827
4991 #: editor_actions.cc:1830
4992 msgid "Make Mono Regions"
4993 msgstr "Создать моно-области"
4995 #: editor_actions.cc:1833
4997 msgstr "Повысить громкость области"
4999 #: editor_actions.cc:1836
5001 msgstr "Понизить громкость области"
5003 #: editor_actions.cc:1839
5004 msgid "Pitch Shift..."
5005 msgstr "Сменить высоту тона…"
5007 #: editor_actions.cc:1845
5009 msgstr "Непрозрачно"
5011 #: editor_actions.cc:1849 editor_regions.cc:164
5015 #: editor_actions.cc:1854 editor_regions.cc:165
5019 #: editor_actions.cc:1869
5020 msgid "Multi-Duplicate..."
5021 msgstr "Продублировать многократно..."
5023 #: editor_actions.cc:1874
5025 msgstr "Заполнить дорожку"
5027 #: editor_actions.cc:1878 editor_markers.cc:1033
5028 msgid "Set Loop Range"
5029 msgstr "Установить область петли"
5031 #: editor_actions.cc:1885
5033 msgstr "Установить врезку"
5035 #: editor_actions.cc:1889
5036 msgid "Add Single Range Marker"
5037 msgstr "Добавить маркер текущей области"
5039 #: editor_actions.cc:1894
5040 msgid "Add Range Marker Per Region"
5041 msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
5043 #: editor_actions.cc:1898
5044 msgid "Snap Position to Grid"
5047 #: editor_actions.cc:1901
5049 msgstr "Закрыть интервалы"
5051 #: editor_actions.cc:1904
5052 msgid "Rhythm Ferret..."
5053 msgstr "Ритмический хорёк..."
5055 #: editor_actions.cc:1907
5057 msgstr "Экспортировать..."
5059 #: editor_actions.cc:1913
5060 msgid "Separate Under"
5061 msgstr "Разделить под"
5063 #: editor_actions.cc:1917 editor_actions.cc:1918
5064 msgid "Set Fade In Length"
5065 msgstr "Установить длительность нарастания"
5067 #: editor_actions.cc:1919 editor_actions.cc:1920
5068 msgid "Set Fade Out Length"
5069 msgstr "Установить длительность затухания"
5071 #: editor_actions.cc:1922
5072 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
5073 msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
5075 #: editor_actions.cc:1927
5076 msgid "Split at Percussion Onsets"
5077 msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
5079 #: editor_actions.cc:1932
5080 msgid "List Editor..."
5081 msgstr "Редактор списка событий"
5083 #: editor_actions.cc:1935
5084 msgid "Properties..."
5085 msgstr "Свойства..."
5087 #: editor_actions.cc:1939
5088 msgid "Bounce (with processing)"
5089 msgstr "Свести (с обработкой)"
5091 #: editor_actions.cc:1940
5092 msgid "Bounce (without processing)"
5093 msgstr "Свести (без обработки)"
5095 #: editor_actions.cc:1941
5099 #: editor_actions.cc:1942
5101 msgstr "Снять объединение"
5103 #: editor_actions.cc:1944
5104 msgid "Loudness Analysis..."
5105 msgstr "Анализ громкости..."
5107 #: editor_actions.cc:1945
5108 msgid "Spectral Analysis..."
5109 msgstr "Спектральный анализ..."
5111 #: editor_actions.cc:1947
5112 msgid "Reset Envelope"
5113 msgstr "Сбросить огибающую"
5115 #: editor_actions.cc:1949
5117 msgstr "Сбросить усиление"
5119 #: editor_actions.cc:1954
5120 msgid "Envelope Active"
5121 msgstr "Огибающая активна"
5123 #: editor_actions.cc:1962 editor_actions.cc:1963
5124 msgid "Insert Patch Change..."
5125 msgstr "Вставить смену программы..."
5127 #: editor_actions.cc:1964
5128 msgid "Unlink from other copies"
5129 msgstr "Отсоединить от других копий"
5131 #: editor_actions.cc:1965
5132 msgid "Strip Silence..."
5133 msgstr "Вырезать тишину..."
5135 #: editor_actions.cc:1966
5136 msgid "Set Range Selection"
5137 msgstr "Создать выделение из области"
5139 #: editor_actions.cc:1968 editor_actions.cc:1969
5141 msgstr "Толкнуть вперёд"
5143 #: editor_actions.cc:1970 editor_actions.cc:1971
5144 msgid "Nudge Earlier"
5145 msgstr "Толкнуть назад"
5147 #: editor_actions.cc:1973
5148 msgid "Sequence Regions"
5149 msgstr "Выстроить области встык"
5151 #: editor_actions.cc:1978
5152 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
5153 msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
5155 #: editor_actions.cc:1985
5156 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
5157 msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
5159 #: editor_actions.cc:1989
5160 msgid "Trim to Loop"
5163 #: editor_actions.cc:1990
5164 msgid "Trim to Punch"
5167 #: editor_actions.cc:1992
5168 msgid "Trim to Previous"
5169 msgstr "До предыдущей области"
5171 #: editor_actions.cc:1993
5172 msgid "Trim to Next"
5173 msgstr "До следующей области"
5175 #: editor_actions.cc:2000
5176 msgid "Insert Region from Region List"
5177 msgstr "Вставить область из списка областей"
5179 #: editor_actions.cc:2006
5180 msgid "Set Sync Position"
5181 msgstr "Установить синхронизатор области"
5183 #: editor_actions.cc:2007
5184 msgid "Place Transient"
5185 msgstr "Место переходных"
5187 #: editor_actions.cc:2008
5188 msgid "Split/Separate"
5191 #: editor_actions.cc:2009
5192 msgid "Trim Start at Edit Point"
5193 msgstr "Начало по курсору редактора"
5195 #: editor_actions.cc:2010
5196 msgid "Trim End at Edit Point"
5197 msgstr "Конец по курсору редактора"
5199 #: editor_actions.cc:2015
5201 msgstr "Выровнять начала областей"
5203 #: editor_actions.cc:2022
5204 msgid "Align Start Relative"
5205 msgstr "Выровнять относительно начал областей"
5207 #: editor_actions.cc:2026
5209 msgstr "Выровнять концы областей"
5211 #: editor_actions.cc:2031
5212 msgid "Align End Relative"
5213 msgstr "Выровнять относительно концов областей"
5215 #: editor_actions.cc:2038
5217 msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
5219 #: editor_actions.cc:2045
5220 msgid "Align Sync Relative"
5221 msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
5223 #: editor_actions.cc:2049 editor_actions.cc:2050
5224 msgid "Choose Top..."
5225 msgstr "Выбрать верхнюю область..."
5227 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
5228 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
5229 msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии."
5231 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
5232 msgid "Add Existing Media"
5233 msgstr "Добавить существующие данные"
5235 #: editor_audio_import.cc:175
5237 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
5238 "%1 as a new file, or skip it?"
5240 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
5241 "как новый файл или пропустить его?"
5243 #: editor_audio_import.cc:177
5245 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
5246 "%2 as a new source, or skip it?"
5248 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
5249 "как новый источник или пропустить его?"
5251 #: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
5252 #: editor_videotimeline.cc:91
5253 msgid "Cancel Import"
5254 msgstr "Отменить импорт"
5256 #: editor_audio_import.cc:565
5257 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
5258 msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
5260 #: editor_audio_import.cc:573
5261 msgid "Cancel entire import"
5262 msgstr "Отменить весь импорт"
5264 #: editor_audio_import.cc:574
5265 msgid "Don't embed it"
5266 msgstr "Не встраивать"
5268 #: editor_audio_import.cc:575
5269 msgid "Embed all without questions"
5270 msgstr "Встроить без лишних вопросов"
5272 #: editor_audio_import.cc:578 editor_audio_import.cc:604
5273 #: export_format_dialog.cc:68
5275 msgstr "Частота сэмплирования"
5277 #: editor_audio_import.cc:579 editor_audio_import.cc:605
5280 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
5283 "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
5284 "отличную от частоты активной сессии!"
5286 #: editor_audio_import.cc:601
5287 msgid "Embed it anyway"
5288 msgstr "Всё равно встроить"
5290 #: editor_pt_import.cc:81
5291 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
5294 #: editor_pt_import.cc:86
5295 msgid "Import PT Session"
5296 msgstr "Импортировать сессию PT"
5298 #: editor_pt_import.cc:97
5299 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5300 msgstr "%1: это лишь название папки или каталога, а не имя файла.\n"
5302 #: editor_pt_import.cc:132
5303 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
5304 msgstr "Этот файл не похож на корректный файл сеанса PT"
5306 #: editor_pt_import.cc:136
5308 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5312 "%5 active regions\n"
5316 "Сессия PT v%1 @ %2Hz\n"
5318 "Звуковых файлов: %3\n"
5320 "Активных областей: %5\n"
5324 #: editor_pt_import.cc:175
5326 "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
5330 #: editor_pt_import.cc:178
5331 msgid "Success! Import should complete soon."
5334 #: editor_pt_import.cc:263
5335 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
5338 #: editor_canvas_events.cc:1296 editor_drag.cc:1418
5339 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5341 "Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону"
5343 #: editor_drag.cc:1306
5344 msgid "fixed time region drag"
5345 msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания"
5347 #: editor_drag.cc:2249
5349 msgstr "Перетаскивание ряби"
5351 #: editor_drag.cc:2311
5352 msgid "create region"
5355 #: editor_drag.cc:2430 midi_region_view.cc:2859
5356 msgid "resize notes"
5357 msgstr "Смена размера ноты"
5359 #: editor_drag.cc:2613 editor_drag.cc:2648
5361 "One or more Audio Regions\n"
5362 "are both Locked and\n"
5363 "Locked to Video.\n"
5364 "The video cannot me moved."
5367 #: editor_drag.cc:2683
5368 msgid "Video Start:"
5369 msgstr "Начало видеофайла"
5371 #: editor_drag.cc:2685
5375 #: editor_drag.cc:2707
5377 msgstr "Переместить видео"
5379 #: editor_drag.cc:3177
5380 msgid "move meter mark"
5381 msgstr "Переместить маркер счетчика"
5383 #: editor_drag.cc:3179
5384 msgid "copy meter mark"
5385 msgstr "Скопировать маркер счетчика"
5387 #: editor_drag.cc:3279
5391 #: editor_drag.cc:3324
5392 msgid "move tempo mark"
5393 msgstr "Переместить маркер темпа"
5395 #: editor_drag.cc:3331
5396 msgid "copy tempo mark"
5397 msgstr "Скопировать маркер темпа"
5399 #: editor_drag.cc:3462
5400 msgid "dilate tempo"
5403 #: editor_drag.cc:3736
5404 msgid "change fade in length"
5405 msgstr "Смена длительности фейда нарастания"
5407 #: editor_drag.cc:3861
5408 msgid "change fade out length"
5409 msgstr "Смена длительности фейда затухания"
5411 #: editor_drag.cc:4239
5413 msgstr "Смещение маркера"
5415 #: editor_drag.cc:4506 editor_drag.cc:5833
5416 msgid "automation range move"
5417 msgstr "Смещение выделения автоматизации"
5419 #: editor_drag.cc:4890
5420 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5421 msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени"
5423 #: editor_drag.cc:5351
5424 msgid "programming_error: %1"
5425 msgstr "Ошибка в программе: %1"
5427 #: editor_drag.cc:5420 editor_drag.cc:5430
5428 msgid "new skip marker"
5429 msgstr "Новый маркер пропуска"
5431 #: editor_drag.cc:5421
5435 #: editor_drag.cc:5425 location_ui.cc:60
5439 #: editor_drag.cc:5426
5440 msgid "new CD marker"
5441 msgstr "Новый CD маркер"
5443 #: editor_drag.cc:5431 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1840
5447 #: editor_drag.cc:5740
5448 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5450 "Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа "
5453 #: editor_route_groups.cc:97
5457 #: editor_route_groups.cc:97
5458 msgid "Group Tab Color"
5459 msgstr "Цвет вкладки группы"
5461 #: editor_route_groups.cc:98
5462 msgid "Name of Group"
5463 msgstr "Название группы"
5465 #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:234
5469 #: editor_route_groups.cc:99
5470 msgid "Group is visible?"
5471 msgstr "Группа видима"
5473 #: editor_route_groups.cc:100
5477 #: editor_route_groups.cc:100
5478 msgid "Group is enabled?"
5479 msgstr "Группа включена"
5481 #: editor_route_groups.cc:101
5485 #: editor_route_groups.cc:101
5486 msgid "Sharing Gain?"
5487 msgstr "Разделяется ли усиление"
5489 #: editor_route_groups.cc:102
5490 msgid "Relative|Rel"
5493 #: editor_route_groups.cc:102
5494 msgid "Relative Gain Changes?"
5495 msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
5497 #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:239
5498 #: mixer_strip.cc:2221 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2742
5499 #: time_axis_view.cc:1106
5503 #: editor_route_groups.cc:103
5504 msgid "Sharing Mute?"
5505 msgstr "Разделяется ли приглушение"
5507 #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:240 mixer_strip.cc:2234
5508 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2739 vca_master_strip.cc:211
5509 #: vca_time_axis.cc:236
5513 #: editor_route_groups.cc:104
5514 msgid "Sharing Solo?"
5515 msgstr "Разделяется ли солирование"
5517 #: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1626 midi_time_axis.cc:1629
5518 #: midi_time_axis.cc:1632
5522 #: editor_route_groups.cc:105
5523 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5524 msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
5526 #: editor_route_groups.cc:106
5527 msgid "Monitoring|Mon"
5530 #: editor_route_groups.cc:106
5531 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5532 msgstr "Разделять способ мониторинга"
5534 #: editor_route_groups.cc:107
5535 msgid "Selection|Sel"
5538 #: editor_route_groups.cc:107
5539 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5540 msgstr "Разделять статус выделенности"
5542 #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:235
5546 #: editor_route_groups.cc:108
5547 msgid "Sharing Active Status?"
5548 msgstr "Разделяется ли активный статус"
5550 #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
5551 #: editor_markers.cc:1045 editor_markers.cc:1063 editor_markers.cc:1081
5552 #: editor_markers.cc:1100 editor_markers.cc:1119 editor_markers.cc:1149
5553 #: editor_markers.cc:1180 editor_markers.cc:1210 editor_markers.cc:1238
5554 #: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1294 editor_markers.cc:1345
5555 #: editor_markers.cc:1458 editor_markers.cc:1484 editor_markers.cc:1678
5556 #: editor_mouse.cc:2255
5557 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5558 msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
5560 #: editor_export_audio.cc:114
5561 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
5562 msgstr "Подтвердить перезапись файла MIDI"
5564 #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:73
5565 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
5566 msgstr "Файл с таким именем уже существует. Перезаписать его?"
5568 #: editor_group_tabs.cc:176
5569 msgid "Fit to Window"
5570 msgstr "Уместить в окне"
5572 #: editor_markers.cc:139
5576 #: editor_markers.cc:140
5580 #: editor_markers.cc:645
5584 #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2186
5585 #: editor_ops.cc:2304 editor_ops.cc:2341 location_ui.cc:1049
5587 msgstr "Добавка маркера"
5589 #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1558
5590 msgid "set loop range"
5591 msgstr "Создать петлю из области"
5593 #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1564
5594 msgid "set punch range"
5595 msgstr "Создание выделения врезки"
5597 #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4159
5601 #: editor_markers.cc:718
5602 msgid "new range marker"
5603 msgstr "Новый маркер диапазона"
5605 #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2272 location_ui.cc:885
5606 msgid "remove marker"
5607 msgstr "Удаление маркера"
5609 #: editor_markers.cc:899
5610 msgid "Locate to Here"
5611 msgstr "Переместить сюда указатель"
5613 #: editor_markers.cc:900
5614 msgid "Play from Here"
5615 msgstr "Воспроизвести отсюда"
5617 #: editor_markers.cc:901
5618 msgid "Move Mark to Playhead"
5619 msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
5621 #: editor_markers.cc:905
5622 msgid "Create Range to Next Marker"
5623 msgstr "Создать выделение до след. маркера"
5625 #: editor_markers.cc:946
5626 msgid "Locate to Marker"
5627 msgstr "Перейти к маркеру"
5629 #: editor_markers.cc:947
5630 msgid "Play from Marker"
5631 msgstr "Воспроизвести от маркера"
5633 #: editor_markers.cc:950
5634 msgid "Set Marker from Playhead"
5635 msgstr "Установить маркер по указателю"
5637 #: editor_markers.cc:951
5638 msgid "Set Range from Selection"
5639 msgstr "Установить диапазон по выделению"
5641 #: editor_markers.cc:960
5643 msgstr "Скрыть выделение"
5645 #: editor_markers.cc:961
5646 msgid "Rename Range..."
5647 msgstr "Переименовать область…"
5649 #: editor_markers.cc:965
5650 msgid "Remove Range"
5651 msgstr "Удалить выделение"
5653 #: editor_markers.cc:972
5654 msgid "Separate Regions in Range"
5655 msgstr "Разделить области в выделении"
5657 #: editor_markers.cc:974
5658 msgid "Select Range"
5659 msgstr "Выбрать выделение"
5661 #: editor_markers.cc:987
5665 #: editor_markers.cc:989
5666 msgid "Make Constant"
5669 #: editor_markers.cc:993 editor_markers.cc:1013
5670 msgid "Lock to Music"
5673 #: editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1015
5674 msgid "Lock to Audio"
5677 #: editor_markers.cc:1034
5678 msgid "Set Punch Range"
5679 msgstr "Установить область врезки"
5681 #: editor_markers.cc:1391
5682 msgid "change meter lock style"
5685 #: editor_markers.cc:1414
5686 msgid "change tempo lock style"
5689 #: editor_markers.cc:1441
5690 msgid "change tempo type"
5693 #: editor_markers.cc:1509 editor_ops.cc:2119
5695 msgstr "Новое название:"
5697 #: editor_markers.cc:1512
5699 msgstr "Переименовать маркер"
5701 #: editor_markers.cc:1514
5702 msgid "Rename Range"
5703 msgstr "Переименовать выделение"
5705 #: editor_markers.cc:1521 editor_mouse.cc:2272 processor_box.cc:3192
5706 #: processor_box.cc:3681 route_time_axis.cc:1110 route_ui.cc:1637
5707 #: vca_master_strip.cc:395
5709 msgstr "Переименовать"
5711 #: editor_markers.cc:1534
5712 msgid "rename marker"
5713 msgstr "Переименование маркера"
5715 #: editor_mixer.cc:98
5716 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5717 msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора"
5719 #: editor_mouse.cc:1345 editor_mouse.cc:1363 editor_tempodisplay.cc:384
5721 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5723 "Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5725 #: editor_mouse.cc:1350 editor_tempodisplay.cc:389
5726 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5727 msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
5729 #: editor_mouse.cc:1368 editor_tempodisplay.cc:507
5730 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5731 msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
5733 #: editor_mouse.cc:2016 editor_mouse.cc:2041 editor_mouse.cc:2054
5735 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5738 "ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой "
5741 #: editor_mouse.cc:2085
5742 msgid "edit note(s)"
5745 #: editor_mouse.cc:2193
5746 msgid "start point trim"
5747 msgstr "Обрезка начальной точки"
5749 #: editor_mouse.cc:2218
5750 msgid "end point trim"
5753 #: editor_mouse.cc:2270
5754 msgid "Name for region:"
5755 msgstr "Название области: "
5757 #: editor_ops.cc:168
5761 #: editor_ops.cc:342
5762 msgid "alter selection"
5763 msgstr "Изменение выделения"
5765 #: editor_ops.cc:384
5766 msgid "nudge regions forward"
5767 msgstr "Толчок областей вперед"
5769 #: editor_ops.cc:441 editor_ops.cc:535
5770 msgid "nudge location forward"
5771 msgstr "Толчок позиции вперед"
5773 #: editor_ops.cc:472
5774 msgid "nudge regions backward"
5775 msgstr "Толчок областей назад"
5777 #: editor_ops.cc:567
5778 msgid "nudge forward"
5779 msgstr "Толчок вперед"
5781 #: editor_ops.cc:591
5782 msgid "nudge backward"
5783 msgstr "Толчок назад"
5785 #: editor_ops.cc:656
5786 msgid "sequence regions"
5787 msgstr "выстраивание областей встык"
5789 #: editor_ops.cc:718
5790 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5791 msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1"
5793 #: editor_ops.cc:2121
5794 msgid "New Location Marker"
5795 msgstr "Новый маркер позиции"
5797 #: editor_ops.cc:2212 editor_ops.cc:2236
5798 msgid "Set session start"
5801 #: editor_ops.cc:2304
5803 msgstr "Добавка маркера"
5805 #: editor_ops.cc:2400
5806 msgid "clear markers"
5807 msgstr "Очистка маркеров"
5809 #: editor_ops.cc:2415
5810 msgid "clear ranges"
5811 msgstr "Очистка диапазонов"
5813 #: editor_ops.cc:2431
5814 msgid "clear locations"
5815 msgstr "Очистка позиций"
5817 #: editor_ops.cc:2494
5818 msgid "insert region"
5819 msgstr "Вставка области"
5821 #: editor_ops.cc:2685
5822 msgid "raise regions"
5823 msgstr "Поднятие областей"
5825 #: editor_ops.cc:2687
5826 msgid "raise region"
5827 msgstr "Поднятие области"
5829 #: editor_ops.cc:2693
5830 msgid "raise regions to top"
5831 msgstr "Поднятие областей наверх"
5833 #: editor_ops.cc:2695
5834 msgid "raise region to top"
5835 msgstr "Поднятие области наверх"
5837 #: editor_ops.cc:2701
5838 msgid "lower regions"
5839 msgstr "Опускание областей"
5841 #: editor_ops.cc:2703 editor_ops.cc:2711
5842 msgid "lower region"
5843 msgstr "Опускание области"
5845 #: editor_ops.cc:2709
5846 msgid "lower regions to bottom"
5847 msgstr "Опускание областей вниз"
5849 #: editor_ops.cc:2794
5850 msgid "Rename Region"
5851 msgstr "Переименовать область..."
5853 #: editor_ops.cc:2796 processor_box.cc:3190 route_ui.cc:1635
5855 msgstr "Новое название:"
5857 #: editor_ops.cc:3097
5861 #: editor_ops.cc:3207
5862 msgid "separate region under"
5863 msgstr "разделение области под курсором"
5865 #: editor_ops.cc:3360
5866 msgid "trim to selection"
5867 msgstr "Обрезание по выделению"
5869 #: editor_ops.cc:3442
5870 msgid "set sync point"
5871 msgstr "Установка точки синхронизации"
5873 #: editor_ops.cc:3466
5874 msgid "remove region sync"
5875 msgstr "Удаление синхронизатора области"
5877 #: editor_ops.cc:3488
5878 msgid "move regions to original position"
5879 msgstr "Перемещение областей в исходную позицию"
5881 #: editor_ops.cc:3490
5882 msgid "move region to original position"
5883 msgstr "Перемещение области в исходную позицию"
5885 #: editor_ops.cc:3511
5886 msgid "align selection"
5887 msgstr "Выравнивание выделения"
5889 #: editor_ops.cc:3585
5890 msgid "align selection (relative)"
5891 msgstr "Выравнивание выделения (относительное)"
5893 #: editor_ops.cc:3619
5894 msgid "align region"
5895 msgstr "Выравнивание области"
5897 #: editor_ops.cc:3670
5899 msgstr "Обрезка впереди"
5901 #: editor_ops.cc:3670
5903 msgstr "Обрезка сзади"
5905 #: editor_ops.cc:3700
5906 msgid "trim to loop"
5907 msgstr "Обрезка в петлю"
5909 #: editor_ops.cc:3710
5910 msgid "trim to punch"
5911 msgstr "Обрезка во врезку"
5913 #: editor_ops.cc:3832
5914 msgid "trim to region"
5915 msgstr "Обрезка в область"
5917 #: editor_ops.cc:3891
5919 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
5920 "before reaching the outputs.\n"
5921 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
5922 "input or vice versa."
5924 "Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо "
5925 "каналы утеряны до достижения выходов.\n"
5926 "Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной "
5927 "стереосигнал из моновхода или наоборот."
5929 #: editor_ops.cc:3894
5930 msgid "Cannot freeze"
5931 msgstr "Невозможно заморозить"
5933 #: editor_ops.cc:3900
5937 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5939 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5943 "У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках "
5944 "прохождения сигнала.\n"
5946 "Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/"
5949 #: editor_ops.cc:3904
5950 msgid "Freeze anyway"
5951 msgstr "Всё равно заморозить"
5953 #: editor_ops.cc:3905
5954 msgid "Don't freeze"
5955 msgstr "Не замораживать"
5957 #: editor_ops.cc:3906
5958 msgid "Freeze Limits"
5959 msgstr "Пределы заморозки"
5961 #: editor_ops.cc:3921
5962 msgid "Cancel Freeze"
5963 msgstr "Отменить замораживание"
5965 #: editor_ops.cc:3952
5967 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
5968 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
5969 "than this track has inputs.\n"
5971 "You can do this without processing, which is a different operation."
5973 "Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна "
5974 "или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой "
5977 "Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция."
5979 #: editor_ops.cc:3956
5980 msgid "Cannot bounce"
5981 msgstr "Невозможно выполнить сведение"
5983 #: editor_ops.cc:4007
5984 msgid "bounce range"
5985 msgstr "Сведение области"
5987 #: editor_ops.cc:4074
5991 #: editor_ops.cc:4077
5995 #: editor_ops.cc:4080
5999 #: editor_ops.cc:4083
6003 #: editor_ops.cc:4132
6007 #: editor_ops.cc:4342 editor_ops.cc:4427
6008 msgid "remove region"
6009 msgstr "Удаление области"
6011 #: editor_ops.cc:4844
6012 msgid "duplicate range selection"
6015 #: editor_ops.cc:4938
6017 msgstr "Смещение дорожки"
6019 #: editor_ops.cc:4965
6021 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
6022 "(This is destructive and cannot be undone)"
6024 "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
6025 "(отмена операции невозможна)"
6027 #: editor_ops.cc:4968 editor_ops.cc:7202 editor_regions.cc:503
6028 #: editor_snapshots.cc:171
6029 msgid "No, do nothing."
6032 #: editor_ops.cc:4969
6033 msgid "Yes, destroy it."
6036 #: editor_ops.cc:4971
6037 msgid "Destroy last capture"
6038 msgstr "Уничтожение последней записи"
6040 #: editor_ops.cc:5047
6042 msgstr "Нормализация"
6044 #: editor_ops.cc:5145
6045 msgid "reverse regions"
6046 msgstr "Разворот областей"
6048 #: editor_ops.cc:5182
6049 msgid "strip silence"
6050 msgstr "Удаление тишины"
6052 #: editor_ops.cc:5263
6053 msgid "Fork Region(s)"
6054 msgstr "Ответвление областей"
6056 #: editor_ops.cc:5270
6057 msgid "Could not unlink %1"
6058 msgstr "Не удалось отсоединить %1"
6060 #: editor_ops.cc:5532
6061 msgid "reset region gain"
6062 msgstr "Сброс усиления области"
6064 #: editor_ops.cc:5590
6065 msgid "region gain envelope active"
6066 msgstr "Огибающая области активна"
6068 #: editor_ops.cc:5615
6069 msgid "toggle region lock"
6070 msgstr "Переключение блокировки области"
6072 #: editor_ops.cc:5639
6073 msgid "Toggle Video Lock"
6074 msgstr "Переключить видеоблокировку"
6076 #: editor_ops.cc:5663
6077 msgid "region lock style"
6078 msgstr "Способ блокировки области"
6080 #: editor_ops.cc:5688
6081 msgid "change region opacity"
6082 msgstr "Смена прозрачности области"
6084 #: editor_ops.cc:5781
6086 msgstr "Диапазон фейда"
6088 #: editor_ops.cc:5819
6089 msgid "set fade in length"
6090 msgstr "Установка длины фейда нарастания"
6092 #: editor_ops.cc:5826
6093 msgid "set fade out length"
6094 msgstr "Установка длины фейда затухания"
6096 #: editor_ops.cc:5891
6097 msgid "set fade in shape"
6098 msgstr "Установка формы фейда нарастания"
6100 #: editor_ops.cc:5926
6101 msgid "set fade out shape"
6102 msgstr "Установка формы фейда затухания"
6104 #: editor_ops.cc:5962
6105 msgid "set fade in active"
6106 msgstr "Установка активности фейда нарастания"
6108 #: editor_ops.cc:5996
6109 msgid "set fade out active"
6110 msgstr "Установка активности фейда затухания"
6112 #: editor_ops.cc:6056
6113 msgid "toggle fade active"
6116 #: editor_ops.cc:6249
6117 msgid "set loop range from selection"
6118 msgstr "Установка петли из выделения"
6120 #: editor_ops.cc:6263
6121 msgid "set loop range from region"
6122 msgstr "Установка петли из области"
6124 #: editor_ops.cc:6282
6125 msgid "set punch range from selection"
6126 msgstr "Установка врезки из выделения"
6128 #: editor_ops.cc:6306
6129 msgid "set session start/end from selection"
6130 msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения"
6132 #: editor_ops.cc:6344
6133 msgid "set punch start from EP"
6136 #: editor_ops.cc:6372
6137 msgid "set punch end from EP"
6140 #: editor_ops.cc:6405
6141 msgid "set loop start from EP"
6144 #: editor_ops.cc:6433
6145 msgid "set loop end from EP"
6148 #: editor_ops.cc:6444
6149 msgid "set punch range from region"
6150 msgstr "Установка врезки из области"
6152 #: editor_ops.cc:6531
6153 msgid "Add new marker"
6154 msgstr "Создать маркер"
6156 #: editor_ops.cc:6532
6157 msgid "Set global tempo"
6158 msgstr "Установить общий темп"
6160 #: editor_ops.cc:6535
6161 msgid "Define one bar"
6162 msgstr "Определение такта"
6164 #: editor_ops.cc:6536
6165 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
6166 msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
6168 #: editor_ops.cc:6562
6169 msgid "set tempo from region"
6170 msgstr "Установка темпа из области"
6172 #: editor_ops.cc:6591
6173 msgid "split regions"
6174 msgstr "Разделение выделений"
6176 #: editor_ops.cc:6633
6178 "You are about to split\n"
6181 "This could take a long time."
6183 "Вы намереваетесь разделить\n"
6186 "Это может занять много времени."
6188 #: editor_ops.cc:6640
6189 msgid "Call for the Ferret!"
6190 msgstr "(?)Призвать Ферре!"
6192 #: editor_ops.cc:6641
6194 "Press OK to continue with this split operation\n"
6195 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
6197 "Нажмите OK для выполнения разделения\n"
6198 "или попросите Хорька скорректировать анализ."
6200 #: editor_ops.cc:6643
6201 msgid "Press OK to continue with this split operation"
6202 msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
6204 #: editor_ops.cc:6646
6205 msgid "Excessive split?"
6206 msgstr "Массовое разделение?"
6208 #: editor_ops.cc:6800
6209 msgid "place transient"
6210 msgstr "Разместить переходные"
6212 #: editor_ops.cc:6834
6213 msgid "snap regions to grid"
6214 msgstr "привязка областей к сетке"
6216 #: editor_ops.cc:6873
6217 msgid "Close Region Gaps"
6218 msgstr "Закрытие интервалов между областями"
6220 #: editor_ops.cc:6878
6221 msgid "Crossfade length"
6222 msgstr "Длительность кроссфейда"
6224 #: editor_ops.cc:6887 editor_ops.cc:6898 rhythm_ferret.cc:128
6225 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:141
6229 #: editor_ops.cc:6889
6230 msgid "Pull-back length"
6231 msgstr "Растяжка длины назад"
6233 #: editor_ops.cc:6902 keyeditor.cc:71
6237 #: editor_ops.cc:6917
6238 msgid "close region gaps"
6239 msgstr "устранение пробелов области"
6241 #: editor_ops.cc:7160
6242 msgid "That would be bad news ...."
6243 msgstr "Это было бы плохой новостью..."
6245 #: editor_ops.cc:7165
6247 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
6248 "that %1 is not going to allow it.\n"
6250 "If you really want to do this sort of thing\n"
6251 "edit your ardour.rc file to set the\n"
6252 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
6254 "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
6255 "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
6257 "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
6258 "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
6259 "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
6261 #: editor_ops.cc:7181
6263 msgid_plural "tracks"
6268 #: editor_ops.cc:7182
6270 msgid_plural "busses"
6275 #: editor_ops.cc:7186
6277 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
6278 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6280 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6282 "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
6283 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
6285 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
6287 #: editor_ops.cc:7191
6289 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6290 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6292 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6294 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
6295 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
6297 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
6299 #: editor_ops.cc:7197
6301 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6303 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
6305 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
6307 "Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан"
6309 #: editor_ops.cc:7204
6310 msgid "Yes, remove them."
6311 msgstr "Да, удалить их."
6313 #: editor_ops.cc:7206 editor_snapshots.cc:172
6314 msgid "Yes, remove it."
6315 msgstr "Да, удалить"
6317 #: editor_ops.cc:7211 editor_ops.cc:7213
6321 #: editor_ops.cc:7319 editor_ops.cc:7333 editor_ops.cc:7373 editor_ops.cc:7383
6323 msgstr "Вставка времени"
6325 #: editor_ops.cc:7436
6326 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
6329 #: editor_ops.cc:7456 editor_ops.cc:7468 editor_ops.cc:7541 editor_ops.cc:7554
6333 #: editor_ops.cc:7628
6334 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
6335 msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
6337 #: editor_ops.cc:7689
6341 #: editor_ops.cc:7728
6343 msgid "Saved view %u"
6344 msgstr "Сохраненный вид %u"
6346 #: editor_ops.cc:7753
6347 msgid "mute regions"
6348 msgstr "Приглушение областей"
6350 #: editor_ops.cc:7755
6352 msgstr "Приглушение области"
6354 #: editor_ops.cc:7792
6355 msgid "combine regions"
6356 msgstr "Объединение областей"
6358 #: editor_ops.cc:7830
6359 msgid "uncombine regions"
6360 msgstr "Разъединение областей"
6362 #: editor_ops.cc:7867
6364 msgstr "%1: заблокировано"
6366 #: editor_ops.cc:7874
6367 msgid "Click to unlock"
6368 msgstr "Снять замок"
6370 #: editor_ops.cc:7923
6371 msgid "Moving embedded files into session folder"
6372 msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии"
6374 #: editor_regions.cc:159
6375 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6376 msgstr "Название региона с числом каналов в []'с"
6378 #: editor_regions.cc:160
6379 msgid "Position of start of region"
6380 msgstr "Положение начала области"
6382 #: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:935 time_info_box.cc:95
6386 #: editor_regions.cc:161
6387 msgid "Position of end of region"
6388 msgstr "Положение конца области"
6390 #: editor_regions.cc:162
6391 msgid "Length of the region"
6392 msgstr "Длительность области"
6394 #: editor_regions.cc:163
6395 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6396 msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала региона"
6398 #: editor_regions.cc:164
6399 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6400 msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен"
6402 #: editor_regions.cc:165
6403 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6404 msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены"
6406 #: editor_regions.cc:166
6410 #: editor_regions.cc:166
6411 msgid "Region position locked?"
6412 msgstr "Позиция области заблокирована?"
6414 #: editor_regions.cc:167
6418 #: editor_regions.cc:167
6419 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6420 msgstr "Приклеить позицию региона к времени Бар|Бит?"
6422 #: editor_regions.cc:168
6423 msgid "Region muted?"
6424 msgstr "Область приглушена?"
6426 #: editor_regions.cc:169
6430 #: editor_regions.cc:169
6431 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6432 msgstr "Непрозрачность региона (блоки регионов под ним слышимы)?"
6434 #: editor_regions.cc:360 editor_regions.cc:365 editor_regions.cc:367
6438 #: editor_regions.cc:432
6440 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
6442 #: editor_regions.cc:500
6444 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6445 "(This is destructive and cannot be undone)"
6447 "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
6448 "Отменить это действие будет невозможно."
6450 #: editor_regions.cc:504
6451 msgid "Yes, remove."
6452 msgstr "Да, удалить"
6454 #: editor_regions.cc:506
6455 msgid "Remove unused regions"
6456 msgstr "Удалить неиспользуемые области"
6458 #: editor_regions.cc:735
6459 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6462 #: editor_regions.cc:900 editor_regions.cc:916 editor_regions.cc:930
6466 #: editor_regions.cc:933 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:88
6470 #: editor_regions.cc:951 editor_regions.cc:967
6474 #: editor_regions.cc:1036
6476 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
6478 #: editor_routes.cc:126
6482 #: editor_routes.cc:208
6486 #: editor_routes.cc:233
6487 msgid "Track/Bus Name"
6488 msgstr "Название дорожи/шины"
6490 #: editor_routes.cc:234
6491 msgid "Track/Bus visible ?"
6492 msgstr "Дорожка или шина видима?"
6494 #: editor_routes.cc:235
6495 msgid "Track/Bus active ?"
6496 msgstr "Дорожка или шина активна?"
6498 #: editor_routes.cc:236
6502 #: editor_routes.cc:236
6503 msgid "MIDI input enabled"
6504 msgstr "Вход MIDI включен"
6506 #: editor_routes.cc:237
6510 #: editor_routes.cc:237
6511 msgid "Record enabled"
6512 msgstr "Готовность к записи"
6514 #: editor_routes.cc:238
6518 #: editor_routes.cc:238
6522 #: editor_routes.cc:239
6526 #: editor_routes.cc:240
6530 #: editor_routes.cc:241
6534 #: editor_routes.cc:241
6535 msgid "Solo Isolated"
6536 msgstr "Изолирование соло"
6538 #: editor_routes.cc:242
6542 #: editor_routes.cc:242
6543 msgid "Solo Safe (Locked)"
6544 msgstr "Сохр. соло (закрыт)"
6546 #: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1498
6550 #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1499
6551 msgid "Show All Audio Tracks"
6552 msgstr "Показать все звуковые дорожки"
6554 #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1500
6555 msgid "Hide All Audio Tracks"
6556 msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
6558 #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1501
6559 msgid "Show All Audio Busses"
6560 msgstr "Показать все звуковые шины"
6562 #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1502
6563 msgid "Hide All Audio Busses"
6564 msgstr "Скрыть все звуковые шины"
6566 #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1503
6567 msgid "Show All Midi Tracks"
6568 msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
6570 #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1504
6571 msgid "Hide All Midi Tracks"
6572 msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
6574 #: editor_routes.cc:557
6575 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
6578 #: editor_rulers.cc:212
6579 msgid "New location marker"
6580 msgstr "Создать маркер позиции"
6582 #: editor_rulers.cc:213
6583 msgid "Clear all locations"
6584 msgstr "Стереть все маркеры позиций"
6586 #: editor_rulers.cc:214
6587 msgid "Unhide locations"
6588 msgstr "Раскрыть позиции"
6590 #: editor_rulers.cc:218
6592 msgstr "Создать маркеры диапазона"
6594 #: editor_rulers.cc:219
6595 msgid "Clear all ranges"
6596 msgstr "Стереть все маркеры выделения"
6598 #: editor_rulers.cc:220
6599 msgid "Unhide ranges"
6600 msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
6602 #: editor_rulers.cc:224
6603 msgid "New Loop range"
6604 msgstr "Создать новую петлю"
6606 #: editor_rulers.cc:225
6607 msgid "New Punch range"
6608 msgstr "Создать новую врезку"
6610 #: editor_rulers.cc:230
6611 msgid "New CD track marker"
6612 msgstr "Создать маркер дорожки CD"
6614 #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
6616 msgstr "Вставить новый темп"
6618 #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:419
6620 msgstr "Вставить новый размер"
6622 #: editor_snapshots.cc:149
6623 msgid "Rename Snapshot"
6624 msgstr "Переименовать снимок"
6626 #: editor_snapshots.cc:151
6627 msgid "New name of snapshot"
6628 msgstr "Новое название снимка"
6630 #: editor_snapshots.cc:169
6632 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6633 "(which cannot be undone)"
6635 "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
6636 "Это действие невозможно отменить."
6638 #: editor_snapshots.cc:174
6639 msgid "Remove snapshot"
6640 msgstr "Удалить снимок"
6642 #: editor_tempodisplay.cc:318
6643 msgid "add tempo mark"
6644 msgstr "Добавка маркер темпа"
6646 #: editor_tempodisplay.cc:343
6650 #: editor_tempodisplay.cc:362
6651 msgid "add meter mark"
6652 msgstr "Добавка маркера размера"
6654 #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
6658 #: editor_tempodisplay.cc:422
6659 msgid "replace meter mark"
6662 #: editor_tempodisplay.cc:454
6663 msgid "replace tempo mark"
6664 msgstr "Замена маркера темпа"
6666 #: editor_tempodisplay.cc:485 editor_tempodisplay.cc:519
6667 msgid "remove tempo mark"
6668 msgstr "Удаление маркера темпа"
6670 #: editor_tempodisplay.cc:502
6672 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6674 "Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6676 #: editor_timefx.cc:68
6677 msgid "stretch/shrink"
6678 msgstr "Растянуть или сжать"
6680 #: editor_timefx.cc:130
6682 msgstr "Смена высоты тона"
6684 #: editor_timefx.cc:282
6685 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6686 msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока"
6688 #: engine_dialog.cc:86
6689 msgid "Device Control Panel"
6690 msgstr "Панель управления устройством"
6692 #: engine_dialog.cc:87
6693 msgid "Midi Device Setup"
6694 msgstr "Настройка MIDI-устройства"
6696 #: engine_dialog.cc:89
6697 msgid "Refresh Devices"
6698 msgstr "Обновить список устройств"
6700 #: engine_dialog.cc:90
6701 msgid "Use Buffered I/O"
6704 #: engine_dialog.cc:91 engine_dialog.cc:3000
6708 #: engine_dialog.cc:92
6710 msgstr "Использовать результаты"
6712 #: engine_dialog.cc:93
6713 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6714 msgstr "Закрыть и не использовать"
6716 #: engine_dialog.cc:94
6717 msgid "Calibrate Audio"
6718 msgstr "Калибровка аудио"
6720 #: engine_dialog.cc:98
6721 msgid "Back to settings"
6722 msgstr "Возврат к настройкам"
6724 #: engine_dialog.cc:120
6726 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6728 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6730 "Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n"
6732 "(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)"
6734 #: engine_dialog.cc:145
6735 msgid "Latency Measurement Tool"
6736 msgstr "Тестирование задержки отклика"
6738 #: engine_dialog.cc:157
6740 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6743 "<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до "
6746 #: engine_dialog.cc:166
6747 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6748 msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля"
6750 #: engine_dialog.cc:171
6751 msgid "Output channel"
6752 msgstr "Канал выхода"
6754 #: engine_dialog.cc:179
6755 msgid "Input channel"
6756 msgstr "Канал входа"
6758 #: engine_dialog.cc:213
6759 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6760 msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
6762 #: engine_dialog.cc:220
6763 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6765 "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
6767 #: engine_dialog.cc:235 engine_dialog.cc:3138 engine_dialog.cc:3148
6768 msgid "No measurement results yet"
6769 msgstr "Пока нет результатов измерения"
6771 #: engine_dialog.cc:245 route_params_ui.cc:106
6773 msgstr "Задержка отклика"
6775 #: engine_dialog.cc:520
6776 msgid "Audio System:"
6777 msgstr "Звуковая подсистема:"
6779 #: engine_dialog.cc:564
6783 #: engine_dialog.cc:571
6784 msgid "Input Device:"
6785 msgstr "Устройство записи:"
6787 #: engine_dialog.cc:575
6788 msgid "Output Device:"
6789 msgstr "Устройство вывода:"
6791 #: engine_dialog.cc:582
6793 msgstr "Устройство:"
6795 #: engine_dialog.cc:591 engine_dialog.cc:699 export_report.cc:164
6796 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 sfdb_ui.cc:353
6797 msgid "Sample rate:"
6798 msgstr "Частота сэмплирования:"
6800 #: engine_dialog.cc:597 engine_dialog.cc:706
6801 msgid "Buffer size:"
6802 msgstr "Размер буфера:"
6804 #: engine_dialog.cc:606
6808 #: engine_dialog.cc:624
6809 msgid "Input Channels:"
6810 msgstr "Каналов входа:"
6812 #: engine_dialog.cc:637
6813 msgid "Output Channels:"
6814 msgstr "Каналов выхода:"
6816 #: engine_dialog.cc:649
6817 msgid "Hardware input latency:"
6818 msgstr "Задержка аппаратных входов:"
6820 #: engine_dialog.cc:652 engine_dialog.cc:665
6824 #: engine_dialog.cc:662
6825 msgid "Hardware output latency:"
6826 msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
6828 #: engine_dialog.cc:673
6829 msgid "MIDI System:"
6830 msgstr "Подсистема MIDI:"
6832 #: engine_dialog.cc:691
6834 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
6837 #: engine_dialog.cc:744
6839 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
6841 "Latency calibration requires a working audio interface."
6843 "Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n"
6845 "Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс."
6847 #: engine_dialog.cc:750
6849 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
6851 "Latency calibration requires playback and capture"
6853 "Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n"
6855 "Калибровка задержки требует воспроизведение и захват"
6857 #: engine_dialog.cc:965
6858 msgid "MIDI Devices"
6859 msgstr "MIDI устройства"
6861 #: engine_dialog.cc:971
6865 #: engine_dialog.cc:973
6866 msgid "Hardware Latencies"
6867 msgstr "Аппаратные задержки"
6869 #: engine_dialog.cc:1014
6873 #: engine_dialog.cc:1117
6874 msgid "all available channels"
6875 msgstr "Все доступные каналы"
6877 #: engine_dialog.cc:1599 latency_gui.cc:55
6879 msgid_plural "%1 samples"
6880 msgstr[0] "%1 сэмпл"
6881 msgstr[1] "%1 сэмпла"
6882 msgstr[2] "%1 сэмплов"
6884 #: engine_dialog.cc:1662
6889 #: engine_dialog.cc:2413
6890 msgid "Could not start backend engine %1"
6891 msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
6893 #: engine_dialog.cc:2445
6894 msgid "Cannot set driver to %1"
6895 msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
6897 #: engine_dialog.cc:2450
6898 msgid "Cannot set input device name to %1"
6901 #: engine_dialog.cc:2454
6902 msgid "Cannot set output device name to %1"
6905 #: engine_dialog.cc:2459
6906 msgid "Cannot set device name to %1"
6907 msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
6909 #: engine_dialog.cc:2464
6910 msgid "Cannot set sample rate to %1"
6911 msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
6913 #: engine_dialog.cc:2468
6914 msgid "Cannot set buffer size to %1"
6915 msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
6917 #: engine_dialog.cc:2472
6918 msgid "Cannot set periods to %1"
6921 #: engine_dialog.cc:2478
6922 msgid "Cannot set input channels to %1"
6923 msgstr "Не удается установить входные каналы в %1"
6925 #: engine_dialog.cc:2482
6926 msgid "Cannot set output channels to %1"
6927 msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1"
6929 #: engine_dialog.cc:2488
6930 msgid "Cannot set input latency to %1"
6931 msgstr "Не удается установить задержку входа в %1"
6933 #: engine_dialog.cc:2492
6934 msgid "Cannot set output latency to %1"
6935 msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1"
6937 #: engine_dialog.cc:2851 engine_dialog.cc:2917
6938 msgid "No signal detected "
6939 msgstr "Сигнал не обнаружен"
6941 #: engine_dialog.cc:2858
6943 "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
6944 "on the audio-interface."
6947 #: engine_dialog.cc:2871 engine_dialog.cc:2925 port_insert_ui.cc:70
6948 #: port_insert_ui.cc:98
6949 msgid "Disconnected from audio engine"
6950 msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
6952 #: engine_dialog.cc:2880 engine_dialog.cc:2933
6953 msgid "Detected roundtrip latency: "
6954 msgstr "Определены следующие задержки:"
6956 #: engine_dialog.cc:2882 engine_dialog.cc:2935
6957 msgid "Systemic latency: "
6958 msgstr "Системная задержка:"
6960 #: engine_dialog.cc:2889
6961 msgid "(signal detection error)"
6962 msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
6964 #: engine_dialog.cc:2895
6965 msgid "(inverted - bad wiring)"
6966 msgstr "(инвертировано - плохая проводка)"
6968 #: engine_dialog.cc:2942
6970 msgstr "(усреднение)"
6972 #: engine_dialog.cc:2948
6973 msgid "(too large jitter)"
6974 msgstr "(слишком большое дрожание)"
6976 #: engine_dialog.cc:2952
6977 msgid "(large jitter)"
6978 msgstr "(большое дрожание)"
6980 #: engine_dialog.cc:2964
6981 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
6982 msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер."
6984 #: engine_dialog.cc:2980 port_insert_ui.cc:134
6985 msgid "Detecting ..."
6986 msgstr "Выполняется определение..."
6988 #: engine_dialog.cc:3081
6989 msgid "Disconnect from %1"
6990 msgstr "Отсоединить от %1"
6992 #: engine_dialog.cc:3086
6996 #: engine_dialog.cc:3088
7000 #: engine_dialog.cc:3099
7001 msgid "Connect to %1"
7002 msgstr "Соединить с %1"
7004 #: engine_dialog.cc:3103 shuttle_control.cc:655
7006 msgstr "Остановлено"
7008 #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
7013 #: export_channel_selector.cc:47
7014 msgid "Split to mono files"
7015 msgstr "Разделить на монофонические файлы"
7017 #: export_channel_selector.cc:197
7018 msgid "Bus or Track"
7019 msgstr "Шина или дорожка"
7021 #: export_channel_selector.cc:474
7022 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
7023 msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)"
7025 #: export_channel_selector.cc:478
7026 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
7027 msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)"
7029 #: export_channel_selector.cc:482
7030 msgid "Track output (channels: %1)"
7031 msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
7033 #: export_channel_selector.cc:552
7034 msgid "Apply track/bus processing"
7035 msgstr "Применить обработку в дорожках и шинах"
7037 #: export_channel_selector.cc:553
7038 msgid "Select all tracks"
7039 msgstr "Выбрать все дорожки"
7041 #: export_channel_selector.cc:554
7042 msgid "Select all busses"
7043 msgstr "Выбрать все шины"
7045 #: export_channel_selector.cc:555
7046 msgid "Deselect all"
7047 msgstr "Снять выделение"
7049 #: export_channel_selector.cc:589
7051 msgstr "Название дорожки"
7053 #: export_dialog.cc:48
7055 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
7058 "<span color=\"#ffa755\">Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны."
7061 #: export_dialog.cc:49
7063 msgstr "Список файлов"
7065 #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:67
7069 #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:371
7070 #: export_timespan_selector.cc:433
7072 msgstr "Отрезок времени"
7074 #: export_dialog.cc:160
7078 #: export_dialog.cc:182
7080 "Export has been aborted due to an error!\n"
7081 "See the Log for details."
7083 "Экспорт был прерван из-за ошибки!\n"
7084 "См. вывод для деталей."
7086 #: export_dialog.cc:251
7087 msgid "Files that will be overwritten"
7088 msgstr "Файлы будут перезаписаны"
7090 #: export_dialog.cc:296
7091 msgid "Export initialization failed: %1"
7092 msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1"
7094 #: export_dialog.cc:306
7096 msgstr "Остановить экспорт"
7098 #: export_dialog.cc:336
7102 #: export_dialog.cc:355
7103 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
7104 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
7106 #: export_dialog.cc:360
7107 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
7108 msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
7110 #: export_dialog.cc:365
7111 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
7114 #: export_dialog.cc:369
7115 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
7118 #: export_dialog.cc:373
7119 msgid "Running Post Export Command for '%1'"
7122 #: export_dialog.cc:401 export_dialog.cc:403
7123 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
7124 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
7126 #: export_dialog.cc:413
7127 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7128 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
7130 #: export_dialog.cc:415
7133 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7136 "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
7138 #: export_dialog.cc:439
7139 msgid "Export Selection"
7140 msgstr "Экспортировать выделение"
7142 #: export_dialog.cc:453
7143 msgid "Export Region"
7144 msgstr "Экспортировать область"
7146 #: export_dialog.cc:462
7150 #: export_dialog.cc:478
7152 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
7154 #: export_file_notebook.cc:39
7155 msgid "Add another format"
7156 msgstr "Добавить другой формат"
7158 #: export_file_notebook.cc:198
7162 #: export_file_notebook.cc:199
7164 msgstr "Расположение"
7166 #: export_file_notebook.cc:200
7167 msgid "Upload to Soundcloud"
7168 msgstr "Загрузить на Soundcloud"
7170 #: export_file_notebook.cc:201
7171 msgid "Analyze Exported Audio"
7172 msgstr "Проанализировать экспортированные данные"
7174 #: export_file_notebook.cc:286
7176 msgstr "Формат не выбран!"
7178 #: export_file_notebook.cc:304
7179 msgid "Format %1: %2"
7180 msgstr "Формат %1: %2"
7182 #: export_filename_selector.cc:33
7186 #: export_filename_selector.cc:34 session_dialog.cc:310
7187 msgid "Session Name"
7188 msgstr "Название сессии"
7190 #: export_filename_selector.cc:35
7191 msgid "Timespan Name"
7192 msgstr "Отрезок времени"
7194 #: export_filename_selector.cc:36
7198 #: export_filename_selector.cc:38
7202 #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:45
7203 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
7204 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
7205 #: export_video_dialog.cc:79
7209 #: export_filename_selector.cc:40 export_report.cc:118
7211 msgstr "Открыть папку"
7213 #: export_filename_selector.cc:45
7214 msgid "Build filename(s) from these components:"
7215 msgstr "Собрать имена файлов из следующих составных частей:"
7217 #: export_filename_selector.cc:217
7219 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
7221 "<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
7223 #: export_filename_selector.cc:219
7224 msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
7227 #: export_filename_selector.cc:255 export_filename_selector.cc:402
7229 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
7230 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
7233 "%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n"
7234 "Имя файла будет выбрано из информации чуть выше папки Селектор."
7236 #: export_filename_selector.cc:378
7237 msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
7240 #: export_filename_selector.cc:388
7241 msgid "Choose export folder"
7242 msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
7244 #: export_format_dialog.cc:32
7245 msgid "New Export Format Profile"
7246 msgstr "Создать профиль формата экспорта"
7248 #: export_format_dialog.cc:32
7249 msgid "Edit Export Format Profile"
7250 msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
7252 #: export_format_dialog.cc:39
7256 #: export_format_dialog.cc:42
7260 #: export_format_dialog.cc:43
7262 msgstr "Пиковое значение"
7264 #: export_format_dialog.cc:44
7268 #: export_format_dialog.cc:50
7272 #: export_format_dialog.cc:51
7276 #: export_format_dialog.cc:54
7277 msgid "Trim silence at start"
7278 msgstr "Отрезать тишину в начале"
7280 #: export_format_dialog.cc:55
7281 msgid "Add silence at start:"
7282 msgstr "Добавить тишину в начало:"
7284 #: export_format_dialog.cc:58
7285 msgid "Trim silence at end"
7286 msgstr "Отрезать тишину в начале"
7288 #: export_format_dialog.cc:59
7289 msgid "Add silence at end:"
7290 msgstr "Добавить тишину в конец:"
7292 #: export_format_dialog.cc:62
7294 "Command to run post-export\n"
7295 "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
7298 #: export_format_dialog.cc:65
7299 msgid "Compatibility"
7300 msgstr "Совместимость"
7302 #: export_format_dialog.cc:66
7306 #: export_format_dialog.cc:69
7307 msgid "Sample rate conversion quality:"
7308 msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
7310 #: export_format_dialog.cc:76
7312 msgstr "Подмешивание шума"
7314 #: export_format_dialog.cc:78
7315 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
7316 msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
7318 #: export_format_dialog.cc:79
7319 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
7320 msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
7322 #: export_format_dialog.cc:80
7323 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
7326 #: export_format_dialog.cc:82
7327 msgid "Tag file with session's metadata"
7328 msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
7330 #: export_format_dialog.cc:119
7334 #: export_format_dialog.cc:124
7336 "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
7337 "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
7338 "targets, true-peak works for any channel layout."
7341 #: export_format_dialog.cc:152
7344 "%b File's base-name\n"
7346 "%d File's directory\n"
7347 "%f File's full absolute path\n"
7357 "%L Total track count\n"
7359 "%N Timespan name\n"
7362 "%S Disc subtitle\n"
7368 #: export_format_dialog.cc:537
7370 msgstr "Наилучшее (sinc)"
7372 #: export_format_dialog.cc:542
7373 msgid "Medium (sinc)"
7374 msgstr "Среднее (sinc)"
7376 #: export_format_dialog.cc:547
7378 msgstr "Быстро (sinc)"
7380 #: export_format_dialog.cc:557
7381 msgid "Zero order hold"
7382 msgstr "Нулевой порядок удержания"
7384 #: export_format_dialog.cc:981
7385 msgid "Linear encoding options"
7386 msgstr "Параметры линейного кодирования"
7388 #: export_format_dialog.cc:997
7389 msgid "Ogg Vorbis options"
7390 msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
7392 #: export_format_dialog.cc:1008
7393 msgid "FLAC options"
7394 msgstr "Параметры FLAC"
7396 #: export_format_dialog.cc:1025
7397 msgid "Broadcast Wave options"
7398 msgstr "Параметры Broadcast Wave"
7400 #: export_format_selector.cc:131
7401 msgid "Do you really want to remove the format?"
7402 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
7404 #: export_preset_selector.cc:28
7408 #: export_preset_selector.cc:99
7410 "The selected preset did not load successfully!\n"
7411 "Perhaps it references a format that has been removed?"
7413 "Выбранная предустановка загружена не успешно!\n"
7414 "Может быть, она ссылается на формат, который был удален?"
7416 #: export_preset_selector.cc:151
7417 msgid "Do you really want to remove this preset?"
7418 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
7420 #: export_report.cc:56
7421 msgid "Export Report/Analysis"
7422 msgstr "Анализ экспортированных файлов"
7424 #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:149
7428 #: export_report.cc:166 export_report.cc:328
7432 #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
7434 msgstr "Длительность:"
7436 #: export_report.cc:177 export_report.cc:334
7440 #: export_report.cc:185
7444 #: export_report.cc:220 export_report.cc:440
7445 msgid "(too short integration time)"
7448 #: export_report.cc:222
7452 #: export_report.cc:227 export_report.cc:353
7454 msgstr "Пик по сэмплам:"
7456 #: export_report.cc:228 export_report.cc:360
7460 #: export_report.cc:229 export_report.cc:369
7462 msgstr "Пик между сэмплами:"
7464 #: export_report.cc:230 export_report.cc:376
7468 #: export_report.cc:231 export_report.cc:387
7469 msgid "Normalization Gain:"
7472 #: export_report.cc:232
7476 #: export_report.cc:234 export_report.cc:448
7477 msgid "Integrated Loudness:"
7478 msgstr "Средняя громкость:"
7480 #: export_report.cc:235 export_report.cc:454
7484 #: export_report.cc:236 export_report.cc:460
7485 msgid "Loudness Range:"
7486 msgstr "Диапазон громкости:"
7488 #: export_report.cc:237 export_report.cc:466
7492 #: export_report.cc:247 export_report.cc:754
7496 #: export_report.cc:282 export_report.cc:650
7497 msgid "00:00:00.000"
7500 #: export_report.cc:288
7504 #: export_report.cc:394
7508 #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
7514 #: export_report.cc:493
7520 #: export_report.cc:503
7521 msgid "Multiplicity"
7524 #: export_report.cc:603
7528 #: export_report.cc:604
7529 msgid "Rectified|Rf"
7532 #: export_report.cc:605
7536 #: export_report.cc:606
7540 #: export_report.cc:738
7544 #: export_report.cc:755
7548 #: export_report.cc:756
7552 #: export_report.cc:757
7556 #: export_report.cc:758
7560 #: export_report.cc:844
7561 msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
7562 msgstr "Записывается изображение анализа: %1."
7564 #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
7565 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
7566 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
7568 #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:458
7569 msgid "Could not access soundfile: "
7570 msgstr "Файл недоступен: "
7572 #: export_report.cc:1203
7576 #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
7577 #: export_report.cc:1217
7581 #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
7582 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
7586 #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
7587 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
7591 #: export_timespan_selector.cc:44
7592 msgid "Show Times as:"
7593 msgstr "Показать время как:"
7595 #: export_timespan_selector.cc:51 processor_box.cc:3683
7597 msgstr "Выделить всё"
7599 #: export_timespan_selector.cc:220 transform_dialog.cc:93
7603 #: export_timespan_selector.cc:364 export_timespan_selector.cc:423
7607 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
7608 msgid "curl error %1 (%2)"
7609 msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
7611 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
7612 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
7613 msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML"
7615 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
7616 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7617 msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ"
7619 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2416
7623 #: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:422 gain_meter.cc:527 gain_meter.cc:919
7627 #: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:983
7628 msgid "Fader automation mode"
7629 msgstr "Режим автоматизации фейдера"
7631 #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:984
7632 msgid "Fader automation type"
7633 msgstr "Тип автоматизации фейдера"
7635 #: gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:852 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
7639 #: gain_meter.cc:816 vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:54
7643 #: gain_meter.cc:819 vca_master_strip.cc:296
7647 #: gain_meter.cc:822
7651 #: gain_meter.cc:825
7655 #: generic_pluginui.cc:83
7656 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
7657 msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
7659 #: generic_pluginui.cc:98 plugin_pin_dialog.cc:333
7663 #: generic_pluginui.cc:107
7664 msgid "All Automation"
7665 msgstr "Вся автоматизация"
7667 #: generic_pluginui.cc:250
7668 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
7669 msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
7671 #: generic_pluginui.cc:282
7672 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
7673 msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1"
7675 #: generic_pluginui.cc:288
7676 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
7678 "Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1"
7680 #: generic_pluginui.cc:359
7682 msgstr "Переключатели"
7684 #: generic_pluginui.cc:369 generic_pluginui.cc:475 processor_box.cc:3653
7688 #: generic_pluginui.cc:510
7690 msgstr "Индикаторы уровня"
7692 #: generic_pluginui.cc:548
7693 msgid "Automation control"
7694 msgstr "Контроль автоматизации"
7696 #: generic_pluginui.cc:555
7700 #: generic_pluginui.cc:828
7701 msgid "This control cannot be automated"
7704 #: global_port_matrix.cc:158
7705 msgid "Audio Connection Manager"
7706 msgstr "Управление звуковыми соединениями"
7708 #: global_port_matrix.cc:161
7709 msgid "MIDI Connection Manager"
7710 msgstr "Управление MIDI-соединениями"
7712 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:863
7713 #: mixer_strip.cc:966 monitor_section.cc:1430 monitor_selector.cc:189
7714 #: plugin_pin_dialog.cc:1757
7716 msgstr "Отсоединить"
7718 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
7722 #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
7723 msgid "Selection..."
7724 msgstr "Выделения..."
7726 #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
7727 msgid "Record Enabled..."
7728 msgstr "Готовых к записи..."
7730 #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
7732 msgstr "Солирующих..."
7734 #: group_tabs.cc:316
7735 msgid "Create New Group From..."
7738 #: group_tabs.cc:325
7739 msgid "Create New Group with Master From..."
7742 #: group_tabs.cc:344
7743 msgid "Create New Group ..."
7744 msgstr "Создать группу..."
7746 #: group_tabs.cc:345
7747 msgid "Create New Group with Control Master ..."
7750 #: group_tabs.cc:355
7751 msgid "Edit Group..."
7752 msgstr "Изменить группу..."
7754 #: group_tabs.cc:356
7755 msgid "Collect Group"
7756 msgstr "Собрать группу"
7758 #: group_tabs.cc:357
7759 msgid "Remove Group"
7760 msgstr "Удалить группу"
7762 #: group_tabs.cc:368
7763 msgid "Assign Group to Control Master..."
7766 #: group_tabs.cc:374
7767 msgid "Remove Subgroup Bus"
7768 msgstr "Удалить шину подгруппы"
7770 #: group_tabs.cc:376
7771 msgid "Add New Subgroup Bus"
7772 msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
7774 #: group_tabs.cc:378
7775 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
7776 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
7778 #: group_tabs.cc:379
7779 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
7780 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
7782 #: group_tabs.cc:404
7783 msgid "Assign Selection to Control Master..."
7786 #: group_tabs.cc:415
7787 msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
7790 #: group_tabs.cc:426
7791 msgid "Assign Soloed to Control Master..."
7794 #: group_tabs.cc:429
7795 msgid "Enable All Groups"
7796 msgstr "Включить все группы"
7798 #: group_tabs.cc:430
7799 msgid "Disable All Groups"
7800 msgstr "Отключить все группы"
7802 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7803 msgid "Time to remove"
7806 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7807 msgid "Time to insert:"
7808 msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
7810 #: insert_remove_time_dialog.cc:61
7811 msgid "Intersected regions should:"
7812 msgstr "Выделенные области должны:"
7814 #: insert_remove_time_dialog.cc:64
7815 msgid "stay in position"
7816 msgstr "Остаться на месте"
7818 #: insert_remove_time_dialog.cc:65
7820 msgstr "Переместиться"
7822 #: insert_remove_time_dialog.cc:66
7824 msgstr "Разделиться"
7826 #: insert_remove_time_dialog.cc:73
7827 msgid "Apply to all the track's playlists"
7828 msgstr "Применить ко всем спискам воспроизведения дорожки"
7830 #: insert_remove_time_dialog.cc:76
7831 msgid "Move glued regions"
7832 msgstr "Переместить приклеенные области"
7834 #: insert_remove_time_dialog.cc:78
7835 msgid "Move markers"
7836 msgstr "Переместить маркеры"
7838 #: insert_remove_time_dialog.cc:81
7839 msgid "Move glued markers"
7840 msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
7842 #: insert_remove_time_dialog.cc:86
7843 msgid "Move locked markers"
7844 msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
7846 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
7848 "Move tempo and meter changes\n"
7849 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
7851 "Переместить изменения темпа и размера такта\n"
7852 "<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
7854 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7858 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7862 #: insert_remove_time_dialog.cc:174
7863 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
7866 #: instrument_selector.cc:92
7870 #: interthread_progress_window.cc:114
7871 msgid "Importing file: %1 of %2"
7872 msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
7874 #: io_selector.cc:221
7875 msgid "I/O selector"
7876 msgstr "Выбор входов и выходов"
7878 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
7882 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
7890 #: keyboard.cc:157 keyboard.cc:181
7891 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
7893 "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!"
7896 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
7897 msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию"
7900 msgid "Loading keybindings from %1"
7904 msgid "Colliding keybindings"
7909 "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
7913 msgid "Key Bindings"
7914 msgstr "Клавиатурные комбинации"
7917 msgid "Remove shortcut"
7918 msgstr "Удалить комбинацию"
7929 msgid "Click to reset search string"
7933 msgid "To remove a shortcut select an action then press this: "
7937 msgid "Reset Bindings to Defaults"
7938 msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации"
7940 #: keyeditor.cc:227 lua_script_manager.cc:41
7946 msgstr "Комбинация клавиш"
7950 msgstr "Список областей"
7953 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
7957 msgid "Could not save bindings to file (%1)"
7960 #: latency_gui.cc:39
7965 #: latency_gui.cc:40
7969 #: latency_gui.cc:41
7973 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109
7978 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1878
7979 msgid "programming error: %1 (%2)"
7980 msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
7982 #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
7984 msgstr "По указателю"
7986 #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
7990 #: location_ui.cc:63
7994 #: location_ui.cc:88
7996 msgstr "Исполнитель:"
7998 #: location_ui.cc:89
8000 msgstr "Композитор:"
8002 #: location_ui.cc:91
8003 msgid "Pre-Emphasis"
8004 msgstr "Пред. акцент"
8006 #: location_ui.cc:319
8007 msgid "Remove this range"
8008 msgstr "Удалить эту область"
8010 #: location_ui.cc:320
8011 msgid "Start time - middle click to locate here"
8012 msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь"
8014 #: location_ui.cc:321
8015 msgid "End time - middle click to locate here"
8016 msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь"
8018 #: location_ui.cc:324
8019 msgid "Set range start from playhead location"
8020 msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
8022 #: location_ui.cc:325
8023 msgid "Set range end from playhead location"
8024 msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
8026 #: location_ui.cc:329
8027 msgid "Remove this marker"
8028 msgstr "Удалить этот маркер"
8030 #: location_ui.cc:330
8031 msgid "Position - middle click to locate here"
8032 msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь"
8034 #: location_ui.cc:332
8035 msgid "Set marker time from playhead location"
8036 msgstr "Установить маркер времени по месту воспроизведения"
8038 #: location_ui.cc:524
8039 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
8040 msgstr "Размещение маркера CD в начале сессии невозможно"
8042 #: location_ui.cc:750
8044 msgstr "Создать маркер"
8046 #: location_ui.cc:751
8048 msgstr "Создать диапазон"
8050 #: location_ui.cc:764
8051 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
8052 msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
8054 #: location_ui.cc:790
8055 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
8056 msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
8058 #: location_ui.cc:825
8059 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
8060 msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
8062 #: location_ui.cc:1068
8063 msgid "add range marker"
8064 msgstr "Добавка маркера выделения"
8066 #: lua_script_manager.cc:31
8068 msgstr "Добавить/Установить"
8070 #: lua_script_manager.cc:34
8074 #: lua_script_manager.cc:35
8078 #: lua_script_manager.cc:77
8082 #: lua_script_manager.cc:127
8086 #: lua_script_manager.cc:132 lua_script_manager.cc:227
8090 #: luainstance.cc:1079
8091 msgid "Cannot read script '%1': %2"
8099 msgid "Clear Output"
8100 msgstr "Очистить вывод"
8107 msgid "Select Editor Buffer"
8110 #: luawindow.cc:253 luawindow.cc:258
8114 #: luawindow.cc:286 luawindow.cc:304
8115 msgid "LuaException: %1"
8123 msgid "Failed to delete %1"
8128 "Missing script header.\n"
8129 "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
8133 msgid "Script fails to compile."
8134 msgstr "Не удалось скомпилировать скрипт."
8137 msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
8142 "Invalid script-type.\n"
8143 "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
8146 #: luawindow.cc:439 luawindow.cc:490
8148 msgstr "Сохранить как %1"
8150 #: luawindow.cc:442 luawindow.cc:493
8151 msgid "Error saving file: %1"
8156 "Script with given name '%1' already exists.\n"
8157 "Use a different name in the descriptor."
8161 msgid "Scratch Buffer %1"
8165 msgid "Action: '%1'"
8166 msgstr "Действие: '%1'"
8174 msgstr "Сохранить как"
8177 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
8178 msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
8180 #: main.cc:135 main.cc:151
8181 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
8182 msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен"
8186 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
8188 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
8190 "Click OK to exit %1."
8192 "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n"
8194 "Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой "
8197 "Нажмите OK, чтобы выйти из %1."
8200 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
8201 msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1."
8206 " %1 could not understand your command line "
8209 " %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки "
8212 msgid "An error was encountered while launching %1"
8213 msgstr "Произошла ошибка при запуске %1"
8216 msgid " (built using "
8217 msgstr " (собран, используя "
8220 msgid " and GCC version "
8221 msgstr ", при помощи GCC версии "
8224 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8225 msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis"
8229 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8230 "Baker, Robin Gareus"
8232 "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8233 "Baker, Robin Gareus"
8236 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
8237 msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
8240 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
8241 msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ."
8244 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
8245 msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
8248 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
8249 msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
8252 msgid "could not initialize %1."
8253 msgstr "Не удалось инициализировать %1."
8256 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
8257 msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE"
8260 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
8264 msgid "could not create %1 GUI"
8265 msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1"
8268 msgid "Display delta to edit cursor"
8269 msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
8271 #: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:55
8273 msgstr "Изменить темп"
8275 #: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:429
8277 msgstr "Изменить размер"
8280 msgid "Insert Tempo Change"
8281 msgstr "Вставить новый темп"
8284 msgid "Insert Meter Change"
8285 msgstr "Вставить новый размер"
8291 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
8292 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2157
8293 #: rc_option_editor.cc:2799 sfdb_ui.cc:671
8297 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
8298 #: midi_channel_selector.cc:441
8302 #: midi_channel_selector.cc:169
8306 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
8307 msgid "MIDI Channel Control"
8308 msgstr "Управление MIDI-каналами"
8310 #: midi_channel_selector.cc:330
8311 msgid "Playback all channels"
8312 msgstr "Воспроизводить все каналы"
8314 #: midi_channel_selector.cc:331
8315 msgid "Play only selected channels"
8316 msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
8318 #: midi_channel_selector.cc:332
8319 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
8320 msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
8322 #: midi_channel_selector.cc:333
8323 msgid "Record all channels"
8324 msgstr "Записывать все каналы"
8326 #: midi_channel_selector.cc:334
8327 msgid "Record only selected channels"
8328 msgstr "Записывать только выбранные каналы"
8330 #: midi_channel_selector.cc:335
8331 msgid "Force all channels to 1 channel"
8332 msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал"
8334 #: midi_channel_selector.cc:376
8336 msgstr "Входящие события"
8338 #: midi_channel_selector.cc:396
8339 msgid "Click to enable recording all channels"
8340 msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
8342 #: midi_channel_selector.cc:401
8343 msgid "Click to disable recording all channels"
8344 msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов"
8346 #: midi_channel_selector.cc:406
8347 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
8348 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи"
8350 #: midi_channel_selector.cc:413
8352 msgstr "Воспроизведение"
8354 #: midi_channel_selector.cc:432
8355 msgid "Click to enable playback of all channels"
8356 msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов"
8358 #: midi_channel_selector.cc:437
8359 msgid "Click to disable playback of all channels"
8360 msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов"
8362 #: midi_channel_selector.cc:442
8363 msgid "Click to invert current selected playback channels"
8364 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения"
8366 #: midi_channel_selector.cc:620
8367 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
8368 msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1"
8370 #: midi_channel_selector.cc:628
8371 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
8372 msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1"
8374 #: midi_channel_selector.cc:720
8375 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
8376 msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1"
8378 #: midi_channel_selector.cc:728
8379 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
8380 msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1"
8382 #: midi_export_dialog.cc:35
8383 msgid "Export MIDI: %1"
8384 msgstr "Экспорт MIDI: %1"
8386 #: midi_list_editor.cc:56
8390 #: midi_list_editor.cc:57
8394 #: midi_list_editor.cc:58
8398 #: midi_list_editor.cc:59
8402 #: midi_list_editor.cc:60
8406 #: midi_list_editor.cc:61
8410 #: midi_list_editor.cc:62
8411 msgid "Thirty-second"
8414 #: midi_list_editor.cc:63
8415 msgid "Sixty-fourth"
8418 #: midi_list_editor.cc:106
8422 #: midi_list_editor.cc:108
8424 msgstr "Сила нажатия"
8426 #: midi_list_editor.cc:216
8427 msgid "edit note start"
8428 msgstr "Ред. отметку начала"
8430 #: midi_list_editor.cc:225
8431 msgid "edit note channel"
8432 msgstr "Ред. отметку канала"
8434 #: midi_list_editor.cc:235
8435 msgid "edit note number"
8436 msgstr "Ред. отметку номера"
8438 #: midi_list_editor.cc:245
8439 msgid "edit note velocity"
8440 msgstr "Ред. отметку темпа"
8442 #: midi_list_editor.cc:259
8443 msgid "edit note length"
8444 msgstr "Ред. отметку длины"
8446 #: midi_list_editor.cc:463
8447 msgid "insert new note"
8448 msgstr "Вставить новую отметку"
8450 #: midi_list_editor.cc:527
8451 msgid "delete notes (from list)"
8452 msgstr "Удаление нот (из списка)"
8454 #: midi_list_editor.cc:602
8455 msgid "change note channel"
8456 msgstr "Смена канала ноты"
8458 #: midi_list_editor.cc:610
8459 msgid "change note number"
8460 msgstr "Смена номера ноты"
8462 #: midi_list_editor.cc:620
8463 msgid "change note velocity"
8464 msgstr "Смена силы нажатия для ноты"
8466 #: midi_list_editor.cc:690
8467 msgid "change note length"
8468 msgstr "Смена длительности ноты"
8470 #: midi_port_dialog.cc:39
8471 msgid "Add MIDI Port"
8472 msgstr "Добавить порт MIDI"
8474 #: midi_port_dialog.cc:40
8476 msgstr "Название порта:"
8478 #: midi_port_dialog.cc:45
8479 msgid "MidiPortDialog"
8480 msgstr "MidiPortDialog"
8482 #: midi_region_view.cc:859
8483 msgid "channel edit"
8484 msgstr "Правка канала"
8486 #: midi_region_view.cc:895
8487 msgid "velocity edit"
8488 msgstr "Правка силы нажатия"
8490 #: midi_region_view.cc:962
8492 msgstr "Добавка ноты"
8494 #: midi_region_view.cc:1904
8496 msgstr "Добавить шаг"
8498 #: midi_region_view.cc:1998 midi_region_view.cc:2021
8499 msgid "alter patch change"
8500 msgstr "Смена изменения патча"
8502 #: midi_region_view.cc:2057
8503 msgid "add patch change"
8504 msgstr "Добавка смены программы"
8506 #: midi_region_view.cc:2079 midi_region_view.cc:2080
8507 msgid "move patch change"
8508 msgstr "Перемещение смены программы"
8510 #: midi_region_view.cc:2092 midi_region_view.cc:2093
8511 msgid "delete patch change"
8512 msgstr "Удаление смены программы"
8514 #: midi_region_view.cc:2131
8515 msgid "delete selection"
8516 msgstr "Удаление выделения"
8518 #: midi_region_view.cc:2148
8520 msgstr "Удаление ноты"
8522 #: midi_region_view.cc:2589
8524 msgstr "Перемещение ноты"
8526 #: midi_region_view.cc:3139
8527 msgid "change velocities"
8528 msgstr "Смена силы нажатия"
8530 #: midi_region_view.cc:3205
8532 msgstr "Транспозиция"
8534 #: midi_region_view.cc:3233
8535 msgid "change note lengths"
8536 msgstr "Смена длительности нот"
8538 #: midi_region_view.cc:3309
8542 #: midi_region_view.cc:3324
8543 msgid "change channel"
8544 msgstr "Смена канала"
8546 #: midi_region_view.cc:3372
8550 #: midi_region_view.cc:3374
8554 #: midi_region_view.cc:3561
8558 #: midi_streamview.cc:184
8559 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
8560 msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника"
8562 #: midi_streamview.cc:194
8563 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
8564 msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели"
8566 #: midi_streamview.cc:505
8567 msgid "failed to create MIDI region"
8568 msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
8570 #: midi_time_axis.cc:306
8571 msgid "External MIDI Device"
8572 msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
8574 #: midi_time_axis.cc:307
8575 msgid "External Device Mode"
8576 msgstr "Режим внешнего устройства"
8578 #: midi_time_axis.cc:315
8582 #: midi_time_axis.cc:317
8583 msgid "Click to edit channel settings"
8584 msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
8586 #: midi_time_axis.cc:516
8587 msgid "Show Full Range"
8588 msgstr "Показать все октавы"
8590 #: midi_time_axis.cc:521
8591 msgid "Fit Contents"
8592 msgstr "Уместить содержимое"
8594 #: midi_time_axis.cc:525
8596 msgstr "Нотный диапазон"
8598 #: midi_time_axis.cc:526
8600 msgstr "Режим представления нот"
8602 #: midi_time_axis.cc:527
8603 msgid "Channel Selector"
8604 msgstr "Выбор каналов"
8606 #: midi_time_axis.cc:532
8608 msgstr "Режим раскрашивания"
8610 #: midi_time_axis.cc:591
8612 msgstr "Высота тона"
8614 #: midi_time_axis.cc:595
8616 msgstr "Сила нажатия"
8618 #: midi_time_axis.cc:607
8620 msgstr "Контроллеры"
8622 #: midi_time_axis.cc:612
8623 msgid "No MIDI Channels selected"
8624 msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
8626 #: midi_time_axis.cc:669 midi_time_axis.cc:798
8627 msgid "Hide all channels"
8628 msgstr "Скрыть все каналы"
8630 #: midi_time_axis.cc:673 midi_time_axis.cc:802
8631 msgid "Show all channels"
8632 msgstr "Показать все каналы"
8634 #: midi_time_axis.cc:684 midi_time_axis.cc:813
8638 #: midi_time_axis.cc:939 midi_time_axis.cc:971
8639 msgid "Controllers %1-%2"
8640 msgstr "Контроллеры %1-%2"
8642 #: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:965
8643 msgid "Controller %1"
8644 msgstr "Контроллер %1"
8646 #: midi_time_axis.cc:988
8648 msgstr "Хроматические"
8650 #: midi_time_axis.cc:995
8654 #: midi_time_axis.cc:1015
8655 msgid "Meter Colors"
8656 msgstr "Цвета силы нажатия"
8658 #: midi_time_axis.cc:1022
8659 msgid "Channel Colors"
8660 msgstr "Цвета канала"
8662 #: midi_time_axis.cc:1029
8664 msgstr "Цвет дорожки"
8666 #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1626
8667 #: midi_time_axis.cc:1632
8671 #: midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1629
8675 #: midi_tracer.cc:48
8676 msgid "Line history: "
8677 msgstr "Запоминать строк:"
8679 #: midi_tracer.cc:55
8681 msgstr "Автопрокрутка"
8683 #: midi_tracer.cc:56
8687 #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1356
8691 #: midi_tracer.cc:58
8693 msgstr "Разница во времени"
8695 #: midi_tracer.cc:71
8699 #: midi_velocity_dialog.cc:31
8700 msgid "New velocity"
8701 msgstr "Новая сила нажатия"
8703 #: missing_file_dialog.cc:36
8704 msgid "Missing File"
8705 msgstr "Отсутствует файл"
8707 #: missing_file_dialog.cc:38
8708 msgid "Select a folder to search"
8709 msgstr "Выберите папку для поиска"
8711 #: missing_file_dialog.cc:39
8712 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
8713 msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
8715 #: missing_file_dialog.cc:41
8716 msgid "Stop loading this session"
8717 msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
8719 #: missing_file_dialog.cc:42
8720 msgid "Skip all missing files"
8721 msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
8723 #: missing_file_dialog.cc:43
8724 msgid "Skip this file"
8725 msgstr "Пропустить этот файл"
8727 #: missing_file_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:136
8728 #: tempo_dialog.cc:484 tempo_dialog.cc:485
8732 #: missing_file_dialog.cc:74
8734 "%1 cannot find the %2 file\n"
8738 "in any of these folders:\n"
8743 "%1 не может найти файл %1\n"
8747 "ни в одной из следующих папок:\n"
8752 #: missing_file_dialog.cc:108
8753 msgid "Click to choose an additional folder"
8754 msgstr "Выберите дополнительную папку:"
8756 #: missing_plugin_dialog.cc:29
8757 msgid "Missing Plugins"
8758 msgstr "Отсутствующие плагины"
8760 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
8764 #: missing_plugin_dialog.cc:42
8766 "This session contains the following plugins that cannot be found on this "
8770 "В этой сессии используются плагины, которые сейчас отсутствуют в системе:\n"
8773 #: missing_plugin_dialog.cc:48
8776 "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
8777 "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
8779 "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
8782 "На место этих плагинов вставлены неактивные заглушки.\n"
8783 "Рекомендуется установить отсутствующие плагины и заново загрузить сессию.\n"
8784 "Кроме того, проверьте чёрный список, диалоги \"Окна > Журнал\" и \n"
8785 "\"Правка > Параметры > Плагины\"."
8787 #: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:133
8791 #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:397
8792 #: mixer_strip.cc:1540 mixer_strip.cc:1551 rc_option_editor.cc:3140
8794 msgstr "Комментарии"
8796 #: mixer_strip.cc:160
8797 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
8798 msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
8800 #: mixer_strip.cc:162
8803 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
8806 "%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос."
8808 #: mixer_strip.cc:171
8809 msgid "Hide this mixer strip"
8810 msgstr "Скрыть полоску микшера"
8812 #: mixer_strip.cc:182
8813 msgid "Click to select metering point"
8814 msgstr "Щёлкните для выбора точки замера"
8816 #: mixer_strip.cc:198
8817 msgid "Isolate Solo"
8818 msgstr "Изолировать соло"
8820 #: mixer_strip.cc:206
8821 msgid "Lock Solo Status"
8822 msgstr "Статус блокировки солирования"
8824 #: mixer_strip.cc:208 mixer_strip.cc:2217
8825 msgid "SoloLock|Lock"
8828 #: mixer_strip.cc:209 mixer_strip.cc:2216
8832 #: mixer_strip.cc:263
8834 msgstr "Группа микса"
8836 #: mixer_strip.cc:275
8840 #: mixer_strip.cc:393 rc_option_editor.cc:3136
8841 msgid "Phase Invert"
8842 msgstr "Инверсия фазы"
8844 #: mixer_strip.cc:394 rc_option_editor.cc:3137
8845 msgid "Record & Monitor"
8846 msgstr "Запись и монитор"
8848 #: mixer_strip.cc:395 rc_option_editor.cc:3138
8849 msgid "Solo Iso / Lock"
8850 msgstr "Соло Iso / Блок"
8852 #: mixer_strip.cc:398 rc_option_editor.cc:3141
8856 #: mixer_strip.cc:531
8857 msgid "Show/Hide Monitoring Section"
8858 msgstr "Показать или скрыть панель мониторинга"
8860 #: mixer_strip.cc:583
8861 msgid "Enable/Disable MIDI input"
8862 msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
8864 #: mixer_strip.cc:749
8868 #: mixer_strip.cc:775
8872 #: mixer_strip.cc:846 mixer_strip.cc:951 processor_box.cc:3594
8873 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
8875 "Нет соединения со звуковой подсистемой, любые изменения входа-выхода "
8878 #: mixer_strip.cc:904 mixer_strip.cc:1007
8880 msgstr "Добавить %1-порт"
8882 #: mixer_strip.cc:912 mixer_strip.cc:1014 monitor_section.cc:1466
8883 #: plugin_pin_dialog.cc:1782
8884 msgid "Routing Grid"
8885 msgstr "Матрица маршрутизации"
8887 #: mixer_strip.cc:1291
8891 #: mixer_strip.cc:1295
8892 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
8893 msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
8895 #: mixer_strip.cc:1297 monitor_section.cc:1511
8896 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
8897 msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
8899 #: mixer_strip.cc:1410 monitor_section.cc:1598
8900 msgid "Disconnected"
8901 msgstr "Нет соединения"
8903 #: mixer_strip.cc:1536
8904 msgid "Click to add/edit comments"
8905 msgstr "Щёлкните, чтобы добавить или изменить комментарий"
8907 #: mixer_strip.cc:1540 mixer_strip.cc:1551
8911 #: mixer_strip.cc:1596
8915 #: mixer_strip.cc:1599
8919 #: mixer_strip.cc:1640 route_time_axis.cc:585 vca_master_strip.cc:396
8923 #: mixer_strip.cc:1642 route_time_axis.cc:587
8925 msgstr "Комментарии..."
8927 #: mixer_strip.cc:1644 route_time_axis.cc:589
8931 #: mixer_strip.cc:1646 route_time_axis.cc:591
8935 #: mixer_strip.cc:1651
8936 msgid "Save As Template..."
8937 msgstr "Сохранить как шаблон..."
8939 #: mixer_strip.cc:1657 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:851
8943 #: mixer_strip.cc:1665 plugin_pin_dialog.cc:1011
8947 #: mixer_strip.cc:1675 processor_box.cc:3698
8948 msgid "Pin Connections..."
8949 msgstr "Порты плагина..."
8951 #: mixer_strip.cc:1679
8952 msgid "Adjust Latency..."
8953 msgstr "Скорректировать задержку..."
8955 #: mixer_strip.cc:1682
8956 msgid "Protect Against Denormals"
8957 msgstr "Защищать от отклонений"
8959 #: mixer_strip.cc:1701 route_time_axis.cc:867
8960 msgid "Duplicate..."
8961 msgstr "Продублировать..."
8963 #: mixer_strip.cc:1996
8967 #: mixer_strip.cc:2000
8971 #: mixer_strip.cc:2016
8975 #: mixer_strip.cc:2020
8979 #: mixer_strip.cc:2024
8983 #: mixer_strip.cc:2028
8987 #: mixer_strip.cc:2033
8991 #: mixer_strip.cc:2194 route_ui.cc:193
8995 #: mixer_strip.cc:2196
8999 #: mixer_strip.cc:2209 monitor_section.cc:81
9003 #: mixer_strip.cc:2212 monitor_section.cc:82
9007 #: mixer_strip.cc:2222 meter_strip.cc:385
9008 msgid "MonitorInput|I"
9011 #: mixer_strip.cc:2223 meter_strip.cc:386
9012 msgid "MonitorDisk|D"
9015 #: mixer_strip.cc:2225
9019 #: mixer_strip.cc:2238 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2730
9020 #: vca_master_strip.cc:202 vca_time_axis.cc:227
9021 msgid "AfterFader|A"
9024 #: mixer_strip.cc:2241
9028 #: mixer_strip.cc:2246
9032 #: mixer_strip.cc:2247
9036 #: mixer_strip.cc:2452
9040 #: mixer_strip.cc:2453
9042 msgstr "Послефейдер"
9044 #: mixer_strip.cc:2498 meter_strip.cc:858
9045 msgid "Change all in Group to %1"
9046 msgstr "Поменять все в группе на %1"
9048 #: mixer_strip.cc:2500 meter_strip.cc:860
9049 msgid "Change all to %1"
9050 msgstr "Поменять все на %1"
9052 #: mixer_strip.cc:2502 meter_strip.cc:862
9053 msgid "Change same track-type to %1"
9054 msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
9056 #: mixer_ui.cc:152 route_time_axis.cc:828
9061 msgid "Favorite Plugins"
9062 msgstr "Избранные плагины"
9065 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
9069 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
9070 msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!"
9081 msgid "No Track/Bus is selected."
9085 msgid "Add at the top"
9086 msgstr "Добавить в начало"
9089 msgid "Add Pre-Fader"
9090 msgstr "Добавить перед фейдером"
9093 msgid "Add Post-Fader"
9094 msgstr "Добавить после фейдера"
9097 msgid "Add at the end"
9098 msgstr "Добавить в конец"
9101 msgid "Remove from favorites"
9102 msgstr "Удалить из избранных"
9105 msgid "Delete Preset"
9106 msgstr "Удалить предустановку"
9109 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9110 msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9113 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9114 msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9117 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9118 msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9121 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9122 msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9125 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9126 msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9129 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9130 msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9133 msgid "Copy Selected Processors"
9134 msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
9137 msgid "Cut Selected Processors"
9138 msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
9141 msgid "Paste Selected Processors"
9142 msgstr "Вставить выбранные обработчики"
9145 msgid "Delete Selected Processors"
9146 msgstr "Удалить выбранные обработчики"
9149 msgid "Select All (visible) Processors"
9150 msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
9153 msgid "Toggle Selected Processors"
9154 msgstr "Переключить выбранные обработчики"
9157 msgid "Toggle Selected Plugins"
9158 msgstr "Переключить выбранные плагины"
9161 msgid "Deselect all strips and processors"
9162 msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков"
9164 #: mixer_ui.cc:2756 mixer_ui.cc:2757
9165 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
9166 msgstr "Список окон микшера влево"
9169 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
9170 msgstr "Переключить активный MIDIвход в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9172 #: meter_strip.cc:160
9176 #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2734 vca_master_strip.cc:206
9177 #: vca_time_axis.cc:231
9181 #: meter_strip.cc:894
9182 msgid "Variable height"
9183 msgstr "Переменная высота"
9185 #: meter_strip.cc:895
9189 #: meter_strip.cc:896
9193 #: meter_strip.cc:897
9197 #: meter_strip.cc:898
9201 #: meter_patterns.cc:84
9202 msgid "Peak (+6dBFS)"
9203 msgstr "Пик (+6dBFS)"
9205 #: meter_patterns.cc:87
9206 msgid "Peak (0dBFS)"
9207 msgstr "Пик (0dBFS)"
9209 #: meter_patterns.cc:90
9211 msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
9213 #: meter_patterns.cc:93
9217 #: meter_patterns.cc:96
9219 msgstr "IEC1/Nordic"
9221 #: meter_patterns.cc:99
9225 #: meter_patterns.cc:102
9229 #: meter_patterns.cc:105
9233 #: meter_patterns.cc:108
9237 #: meter_patterns.cc:111
9241 #: meter_patterns.cc:114
9245 #: monitor_section.cc:80
9249 #: monitor_section.cc:113 route_group_dialog.cc:49
9251 msgstr "Солирование"
9253 #: monitor_section.cc:117
9255 msgstr "Изолировано"
9257 #: monitor_section.cc:121
9259 msgstr "Прослушивание"
9261 #: monitor_section.cc:132
9263 "When active, something is solo-isolated.\n"
9264 "Click to de-isolate everything"
9266 "Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n"
9267 "Нажмите, чтобы де-изолировать все"
9269 #: monitor_section.cc:135
9271 "When active, auditioning is active.\n"
9272 "Click to stop the audition"
9274 "Если включено, выполняется прослушивание.\n"
9275 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
9277 #: monitor_section.cc:152
9278 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
9279 msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
9281 #: monitor_section.cc:158
9282 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
9283 msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
9285 #: monitor_section.cc:164
9286 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
9287 msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
9289 #: monitor_section.cc:170
9291 msgstr "Экскл. соло"
9293 #: monitor_section.cc:172
9294 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
9295 msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
9297 #: monitor_section.cc:179
9299 msgstr "Соло » Выкл"
9301 #: monitor_section.cc:181
9303 "If enabled, solo will override mute\n"
9304 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
9306 "Если включено, то соло заменит приглушение\n"
9307 "(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)"
9309 #: monitor_section.cc:189
9311 msgstr "Обработчики"
9313 #: monitor_section.cc:191
9314 msgid "Allow one to add monitor effect processors"
9317 #: monitor_section.cc:206
9318 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
9319 msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
9321 #: monitor_section.cc:210 monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:244
9322 #: monitor_section.cc:289
9326 #: monitor_section.cc:211
9330 #: monitor_section.cc:212
9334 #: monitor_section.cc:213
9338 #: monitor_section.cc:215
9340 msgstr "Усиление соло"
9342 #: monitor_section.cc:222
9344 "Gain reduction non-soloed signals\n"
9345 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
9347 "Снижение усиления не-солированных сигналов \n"
9348 "Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\""
9350 #: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291
9354 #: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292
9358 #: monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293
9362 #: monitor_section.cc:231
9366 #: monitor_section.cc:233
9370 #: monitor_section.cc:240
9371 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
9372 msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов"
9374 #: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290
9378 #: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:264 monitor_section.cc:325
9382 #: monitor_section.cc:294
9386 #: monitor_section.cc:333
9390 #: monitor_section.cc:399
9394 #: monitor_section.cc:897
9395 msgid "Switch monitor to mono"
9396 msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
9398 #: monitor_section.cc:900
9400 msgstr "Выключить мониторинг"
9402 #: monitor_section.cc:903
9404 msgstr "Приглушить мониторинг"
9406 #: monitor_section.cc:906
9407 msgid "Toggle exclusive solo mode"
9408 msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
9410 #: monitor_section.cc:912
9411 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
9412 msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим"
9414 #: monitor_section.cc:921
9415 msgid "Cut monitor channel %1"
9416 msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
9418 #: monitor_section.cc:926
9419 msgid "Dim monitor channel %1"
9420 msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
9422 #: monitor_section.cc:931
9423 msgid "Solo monitor channel %1"
9424 msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
9426 #: monitor_section.cc:936
9427 msgid "Invert monitor channel %1"
9428 msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
9430 #: monitor_section.cc:946
9431 msgid "In-place solo"
9432 msgstr "На месте соло"
9434 #: monitor_section.cc:948
9435 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
9436 msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
9438 #: monitor_section.cc:950
9439 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
9440 msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
9442 #: monitor_section.cc:953
9443 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
9446 #: monitor_section.cc:1413
9447 msgid "No session - no I/O changes are possible"
9450 #: monitor_selector.cc:199
9451 msgid "Monitor output selector"
9454 #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
9458 #: mono_panner.cc:119
9461 msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d"
9463 #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252
9464 #: stereo_panner.cc:275
9468 #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250
9469 #: stereo_panner.cc:277
9473 #: mono_panner_editor.cc:35
9475 msgstr "Монопанорама"
9477 #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51
9478 #: stereo_panner_editor.cc:48 stereo_panner_editor.cc:53
9483 msgid "Support %1 Development"
9484 msgstr "Поддержите разработку %1"
9487 msgid "I'd like to make a one-time donation"
9488 msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
9491 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
9492 msgstr "Расскажите больше о подписке"
9495 msgid "I'm already a subscriber!"
9496 msgstr "Я уже оплатил подписку!"
9499 msgid "Ask about this the next time I export"
9500 msgstr "Спросить при следующем экспорте"
9503 msgid "Never ever ask me about this again"
9504 msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
9508 "Congratulations on your session export.\n"
9510 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
9511 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
9513 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
9515 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
9516 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
9517 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
9518 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9520 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
9522 "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
9523 "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
9524 "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
9526 "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
9527 "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
9528 "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
9529 "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
9530 "дохода ее основного разработчика.\n"
9532 "Спасибо за использование Ardour!"
9536 "Congratulations on your session export.\n"
9538 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
9540 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
9541 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
9543 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9545 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
9547 "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
9548 "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
9549 "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
9550 "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
9551 "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
9553 "Спасибо за использование Ardour!"
9555 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
9556 msgid "Replace existing preset with this name"
9557 msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
9559 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
9560 msgid "Name of new preset"
9561 msgstr "Название нового профиля"
9563 #: new_plugin_preset_dialog.cc:44
9564 msgid "New Favorite Only"
9567 #: normalize_dialog.cc:34
9568 msgid "Normalize regions"
9569 msgstr "Нормировка областей"
9571 #: normalize_dialog.cc:34
9572 msgid "Normalize region"
9573 msgstr "Нормировка области"
9575 #: normalize_dialog.cc:42
9576 msgid "Normalize to:"
9577 msgstr "Нормировать до:"
9579 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:67
9583 #: normalize_dialog.cc:56
9584 msgid "Normalize each region using its own peak value"
9585 msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
9587 #: normalize_dialog.cc:58
9588 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
9589 msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
9591 #: normalize_dialog.cc:73
9593 msgstr "Нормировать"
9595 #: note_select_dialog.cc:33
9597 msgstr "Выбрать ноту"
9601 msgstr "Использование: "
9604 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
9606 " [имя_сессии] Загрузить сессию с указанным названием\n"
9609 msgid " -v, --version Show version information\n"
9610 msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n"
9613 msgid " -h, --help Print this message\n"
9614 msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n"
9618 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
9619 msgstr " -a, --no-announcements Не обращайтесь на сайт для объявлений\n"
9623 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
9625 " -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n"
9629 " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
9630 msgstr " -B, --bypass-plugins Выключить все плагины в текущем сеансе\n"
9634 " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
9637 " -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой "
9638 "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
9642 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
9644 " -d, --disable-plugins Отключить все плагины в существующей "
9649 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
9650 "available options\n"
9652 " -D, --debug <options> Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", "
9653 "чтобы увидеть доступные опции\n"
9656 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
9658 " -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске "
9662 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
9664 " -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n"
9668 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
9670 " -N, --new имя_сессии Создать новую сессию из командной строки\n"
9673 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
9675 " -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные "
9679 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
9680 msgstr " -P, --no-connect-ports Не подключайте порты при запуске\n"
9683 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
9685 " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
9688 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
9689 msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n"
9693 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
9696 " -E, --save <file> Загрузите указанную сессию, сохраните её в "
9697 "<file> и затем выйдите\n"
9700 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
9701 msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n"
9704 msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
9706 " -k, --keybindings имя_файла Какой файл клавиатурных комбинаций загрузить\n"
9710 msgstr "Панорамирование (2D)"
9712 #: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:458
9718 msgstr "Панорамирование"
9721 msgid "Pan automation mode"
9722 msgstr "Режим автоматизации панорамы"
9725 msgid "Pan automation type"
9726 msgstr "Тип автоматизации панорамы"
9744 #: playlist_selector.cc:43
9746 msgstr "Списки воспроизведения"
9748 #: playlist_selector.cc:54
9749 msgid "Playlists grouped by track"
9750 msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
9752 #: playlist_selector.cc:101
9753 msgid "Playlist for %1"
9754 msgstr "Список воспроизведения для %1"
9756 #: playlist_selector.cc:114
9757 msgid "Other tracks"
9758 msgstr "Другие дорожки"
9760 #: playlist_selector.cc:139
9762 msgstr "Не назначен"
9764 #: playlist_selector.cc:194
9766 msgstr "Импортировано"
9768 #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
9770 msgstr "Масштаб в Дб"
9772 #: plugin_eq_gui.cc:116
9774 msgstr "Показывать фазу"
9776 #: plugin_pin_dialog.cc:55
9777 msgid "Manual Config"
9778 msgstr "Настройка вручную"
9780 #: plugin_pin_dialog.cc:56
9784 #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
9785 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
9790 #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
9791 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
9795 #: plugin_pin_dialog.cc:148
9796 msgid "Audio Input Pins"
9799 #: plugin_pin_dialog.cc:157
9800 msgid "MIDI Input Pins"
9801 msgstr "MIDI-порты входа"
9803 #: plugin_pin_dialog.cc:166
9807 #: plugin_pin_dialog.cc:176
9811 #: plugin_pin_dialog.cc:185
9815 #: plugin_pin_dialog.cc:192
9816 msgid "Output Presets"
9819 #: plugin_pin_dialog.cc:208
9820 msgid "Add Sidechain Input"
9823 #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
9824 #: plugin_setup_dialog.cc:115 plugin_setup_dialog.cc:199
9826 msgstr "Автоматически"
9828 #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:208
9830 msgid_plural "%1 Channels"
9835 #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:224
9839 #: plugin_pin_dialog.cc:997
9840 msgid "Latency %1 spl%2 %3"
9843 #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
9847 #: plugin_pin_dialog.cc:999
9848 msgid "Latency %1 spl"
9851 #: plugin_pin_dialog.cc:1055
9852 msgid "Instance #%1"
9853 msgstr "Экземпляр #%1"
9855 #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2508
9856 msgid "Cannot set up new send: %1"
9857 msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
9859 #: plugin_pin_dialog.cc:1707
9863 #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
9864 msgid "Pin Configuration: %1"
9865 msgstr "Порты плагина: %1"
9867 #: plugin_setup_dialog.cc:30
9868 msgid "Plugin Setup"
9871 #: plugin_setup_dialog.cc:33
9872 msgid "Copy I/O Map"
9875 #: plugin_setup_dialog.cc:50
9876 msgid "An Instrument plugin is already present."
9879 #: plugin_setup_dialog.cc:54
9883 #: plugin_setup_dialog.cc:60
9887 #: plugin_setup_dialog.cc:70
9888 msgid "I/O Pin Mapping"
9891 #: plugin_setup_dialog.cc:79
9892 msgid "Configure Plugin '%1'"
9895 #: plugin_setup_dialog.cc:90
9896 msgid "Output Configuration"
9899 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:322
9900 msgid "Name contains"
9901 msgstr "Название содержит"
9903 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:326
9904 msgid "Type contains"
9905 msgstr "Тип содержит"
9907 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:324
9908 msgid "Category contains"
9909 msgstr "Название категории содержит"
9911 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:349
9912 msgid "Author contains"
9913 msgstr "Имя автора содержит"
9915 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:351
9916 msgid "Library contains"
9917 msgstr "Библиотека содержит"
9919 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:278 plugin_selector.cc:639
9920 msgid "Favorites only"
9921 msgstr "Только любимые"
9923 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:282 plugin_selector.cc:639
9925 msgstr "Только скрытые"
9927 #: plugin_selector.cc:65
9928 msgid "Plugin Manager"
9929 msgstr "Управление плагинами"
9931 #: plugin_selector.cc:96
9935 #: plugin_selector.cc:98
9936 msgid "Available Plugins"
9937 msgstr "Доступные плагины"
9939 #: plugin_selector.cc:99
9943 #: plugin_selector.cc:100
9947 #: plugin_selector.cc:101
9951 #: plugin_selector.cc:102
9953 msgstr "# Звук. вх."
9955 #: plugin_selector.cc:103
9957 msgstr "# Звук. вых."
9959 #: plugin_selector.cc:104
9963 #: plugin_selector.cc:105
9965 msgstr "# MIDI-вых."
9967 #: plugin_selector.cc:132
9968 msgid "Plugins to be connected"
9969 msgstr "Подключаемые плагины"
9971 #: plugin_selector.cc:145
9972 msgid "Add a plugin to the effect list"
9973 msgstr "Добавить плагин в список эффектов"
9975 #: plugin_selector.cc:149
9976 msgid "Remove a plugin from the effect list"
9977 msgstr "Удалить плагин из списка эффектов"
9979 #: plugin_selector.cc:161
9981 msgstr "Показывать скрытые"
9983 #: plugin_selector.cc:163
9984 msgid "Include hidden plugins in list."
9985 msgstr "Включить в список скрытые плагины"
9987 #: plugin_selector.cc:166
9989 msgstr "Инструменты"
9991 #: plugin_selector.cc:168
9992 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
9995 #: plugin_selector.cc:171
9997 msgstr "Анализаторы"
9999 #: plugin_selector.cc:173
10000 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
10003 #: plugin_selector.cc:176
10007 #: plugin_selector.cc:178
10008 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
10011 #: plugin_selector.cc:208
10015 #: plugin_selector.cc:232
10016 msgid "Insert Plugin(s)"
10017 msgstr "Вставить плагины"
10019 #: plugin_selector.cc:439 plugin_selector.cc:440 plugin_selector.cc:441
10020 #: plugin_selector.cc:442
10022 msgstr "Переменная"
10024 #: plugin_selector.cc:598
10026 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
10028 "See the Log window for more details (maybe)"
10030 "Плагин \"%1\" не может быть загружен\n"
10032 "Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)"
10034 #: plugin_selector.cc:757
10038 #: plugin_selector.cc:759
10039 msgid "Plugin Manager..."
10040 msgstr "Управление плагинами..."
10042 #: plugin_selector.cc:763
10044 msgstr "По создателю"
10046 #: plugin_selector.cc:766
10047 msgid "By Category"
10048 msgstr "По категории"
10050 #: plugin_ui.cc:114
10051 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
10052 msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса."
10054 #: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:228
10056 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
10059 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)"
10061 #: plugin_ui.cc:126
10062 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
10063 msgstr "неизвестный тип редактора плагина"
10065 #: plugin_ui.cc:258
10067 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
10070 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой "
10073 #: plugin_ui.cc:330
10074 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
10075 msgstr "Редактор создания lv2, называемый не-LV2 плагин"
10077 #: plugin_ui.cc:418
10081 #: plugin_ui.cc:423
10082 msgid "Description"
10085 #: plugin_ui.cc:424
10086 msgid "Plugin analysis"
10087 msgstr "Частотный анализ плагина"
10089 #: plugin_ui.cc:431
10091 "Presets (if any) for this plugin\n"
10092 "(Both factory and user-created)"
10094 "Все доступные профили этого плагина,\n"
10095 "как «заводские», так и собственные"
10097 #: plugin_ui.cc:432
10098 msgid "Save a new preset"
10099 msgstr "Сохранить новый профиль"
10101 #: plugin_ui.cc:433
10102 msgid "Save the current preset"
10103 msgstr "Сохранить текущий профиль"
10105 #: plugin_ui.cc:434
10106 msgid "Delete the current preset"
10107 msgstr "Удалить текущий профиль"
10109 #: plugin_ui.cc:435
10111 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
10114 #: plugin_ui.cc:436
10115 msgid "Disable signal processing by the plugin"
10116 msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином"
10118 #: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:681
10120 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
10121 "use as a shortcut"
10123 "Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, "
10124 "которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
10126 #: plugin_ui.cc:474
10127 msgid "Click to enable/disable this plugin"
10128 msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот плагин"
10130 #: plugin_ui.cc:517
10131 msgid "latency (%1 sample)"
10132 msgid_plural "latency (%1 samples)"
10133 msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
10134 msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
10135 msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
10137 #: plugin_ui.cc:519
10138 msgid "latency (%1 ms)"
10139 msgstr "Задержка (%1 мс)"
10141 #: plugin_ui.cc:530
10142 msgid "Edit Latency"
10143 msgstr "Изменить задержку"
10145 #: plugin_ui.cc:576
10147 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
10150 "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату за "
10153 #: plugin_ui.cc:584
10155 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
10158 "В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне "
10161 #: plugin_ui.cc:592
10163 msgstr "Создать профиль"
10165 #: plugin_ui.cc:688
10166 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
10168 "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
10170 #: plugin_ui.cc:785
10174 #: port_group.cc:338
10178 #: port_group.cc:339
10180 msgstr "Дорожки %1"
10182 #: port_group.cc:340
10184 msgstr "Аппаратное обеспечение"
10186 #: port_group.cc:341
10190 #: port_group.cc:342
10194 #: port_group.cc:434 port_group.cc:435
10198 #: port_group.cc:438 port_group.cc:439
10202 #: port_group.cc:473
10206 #: port_group.cc:476
10207 msgid "MIDI control in"
10208 msgstr "MIDI control in"
10210 #: port_group.cc:479
10211 msgid "MIDI clock in"
10212 msgstr "MIDI clock in"
10214 #: port_group.cc:482
10218 #: port_group.cc:486
10222 #: port_group.cc:489
10223 msgid "MIDI control out"
10224 msgstr "MIDI control out"
10226 #: port_group.cc:492
10227 msgid "MIDI clock out"
10228 msgstr "MIDI clock out"
10230 #: port_group.cc:495
10234 #: port_group.cc:554
10238 #: port_group.cc:570
10242 #: port_group.cc:571
10246 #: port_group.cc:572
10248 msgstr "alsa_midi:"
10250 #: port_group.cc:577
10254 #: port_insert_ui.cc:39
10255 msgid "Measure Latency"
10256 msgstr "Измерить задержку"
10258 #: port_insert_ui.cc:50
10259 msgid "Send/Output"
10260 msgstr "Посыл/Выход"
10262 #: port_insert_ui.cc:51
10263 msgid "Return/Input"
10264 msgstr "Возврат/Вход"
10266 #: port_insert_ui.cc:85
10267 msgid "No signal detected"
10268 msgstr "Не обнаружен сигнал"
10270 #: port_insert_ui.cc:165
10271 msgid "Port Insert "
10272 msgstr "Вставка порта"
10274 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
10275 msgid "<b>Sources</b>"
10276 msgstr "<b>Источники</b>"
10278 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
10279 msgid "<b>Destinations</b>"
10280 msgstr "<b>Назначения</b>"
10282 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
10285 msgstr "Добавить %s-%s"
10287 #: port_matrix.cc:466
10289 msgid "Rename '%s'..."
10290 msgstr "Переименовать '%s'..."
10292 #: port_matrix.cc:482
10294 msgstr "Удалить все"
10296 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
10301 #: port_matrix.cc:537
10303 msgstr "Просканировать заново"
10305 #: port_matrix.cc:539
10306 msgid "Show individual ports"
10307 msgstr "Показывать порты раздельно"
10309 #: port_matrix.cc:545
10311 msgstr "Повернуть матрицу"
10313 #: port_matrix.cc:732
10314 msgid "It is not possible to add a port here."
10317 #: port_matrix.cc:733
10318 msgid "Cannot add port"
10319 msgstr "Невозможно добавить порт"
10321 #: port_matrix.cc:757
10322 msgid "The last port cannot be removed"
10323 msgstr "Последний порт не может быть удалён"
10325 #: port_matrix.cc:760
10326 msgid "This port cannot be removed."
10327 msgstr "Этот порт не может быть удалён."
10329 #: port_matrix.cc:765
10330 msgid "Port removal not allowed"
10331 msgstr "Удаление портов не разрешено"
10333 #: port_matrix.cc:981
10335 msgid "Remove '%s'"
10336 msgstr "Удалить '%s'"
10338 #: port_matrix.cc:996
10340 msgid "%s all from '%s'"
10341 msgstr "%s все из '%s'"
10343 #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
10347 #: port_matrix_body.cc:82
10348 msgid "There are no ports to connect."
10349 msgstr "Нет доступных портов."
10351 #: port_matrix_body.cc:84
10352 msgid "There are no %1 ports to connect."
10353 msgstr "Нет соединяемых портов %1."
10355 #: processor_box.cc:226
10359 #: processor_box.cc:323
10360 msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
10361 msgstr "Новая избранная предустановка для \"%1\""
10363 #: processor_box.cc:501
10366 "This mono plugin has been replicated %1 times."
10369 "Этот моноплагин был копирован %1 раз."
10371 #: processor_box.cc:505 processor_box.cc:1527
10374 "Double-click to show GUI.\n"
10375 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
10378 "Двойной щелчок открывает интерфейс плагина.\n"
10379 "%2+двойной щелчок открывает рисуемый хостом интерфейс.%3"
10381 #: processor_box.cc:508 processor_box.cc:1530
10384 "Double-click to show generic GUI.%2"
10387 "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
10389 #: processor_box.cc:514
10392 "The Plugin is not available on this system\n"
10393 "and has been replaced by a stub."
10396 "Этот плагин недоступен в \n"
10397 "системе и заменён на заглушку."
10399 #: processor_box.cc:600
10404 #: processor_box.cc:695
10405 msgid "Inline Display"
10408 #: processor_box.cc:703
10409 msgid "Show All Controls"
10410 msgstr "Показать все регуляторы"
10412 #: processor_box.cc:707
10413 msgid "Hide All Controls"
10414 msgstr "Скрыть все регуляторы"
10416 #: processor_box.cc:752
10417 msgid "Link panner controls"
10418 msgstr "Связать регуляторы панорамирования"
10420 #: processor_box.cc:859
10424 #: processor_box.cc:859 rc_option_editor.cc:3178 rc_option_editor.cc:3192
10428 #: processor_box.cc:1817
10430 "Right-click to add/remove/edit\n"
10431 "plugins,inserts,sends and more"
10433 "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
10434 "изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр."
10436 #: processor_box.cc:1966
10438 "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
10439 "the I/O configuration of the plugins could\n"
10440 "not match the configuration of this track."
10443 #: processor_box.cc:2443 processor_box.cc:2986
10444 msgid "Plugin Incompatibility"
10445 msgstr "Несовместимость плагинов"
10447 #: processor_box.cc:2446
10448 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
10449 msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n"
10451 #: processor_box.cc:2452
10454 "This plugin has:\n"
10457 "У этого плагина:\n"
10459 #: processor_box.cc:2455
10460 msgid "\t%1 MIDI input\n"
10461 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
10462 msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
10463 msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
10464 msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
10466 #: processor_box.cc:2459
10467 msgid "\t%1 audio input\n"
10468 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
10469 msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
10470 msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
10471 msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
10473 #: processor_box.cc:2462
10476 "but at the insertion point, there are:\n"
10479 "но в точке вставки сейчас:\n"
10481 #: processor_box.cc:2465
10482 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
10483 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
10484 msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
10485 msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
10486 msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
10488 #: processor_box.cc:2469
10489 msgid "\t%1 audio channel\n"
10490 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
10491 msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
10492 msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
10493 msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
10495 #: processor_box.cc:2472
10498 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
10501 "%1 не может вставить сюда этот плагин.\n"
10503 #: processor_box.cc:2989
10505 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
10506 "in that way because the inputs and\n"
10507 "outputs will not work correctly."
10509 "Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n"
10510 "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
10511 "входы и выходы перестанут корректно работать."
10513 #: processor_box.cc:3189
10514 msgid "Rename Processor"
10515 msgstr "Переименовать обработчик"
10517 #: processor_box.cc:3220
10518 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
10520 "Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено"
10522 #: processor_box.cc:3371
10523 msgid "plugin insert constructor failed"
10524 msgstr "Сбой конструктора вставки плагина"
10526 #: processor_box.cc:3382
10528 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
10529 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
10530 "could not match the configuration of this track."
10532 "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
10533 "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
10534 "плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки."
10536 #: processor_box.cc:3428
10538 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
10539 "(this cannot be undone)"
10541 "Вы действительно хотите удалить все \n"
10542 "обработчики из \"%1\" ?\n"
10543 "(отмена невозможна)"
10545 #: processor_box.cc:3432 processor_box.cc:3457
10546 msgid "Yes, remove them all"
10547 msgstr "Да, удалить их все"
10549 #: processor_box.cc:3434 processor_box.cc:3459
10550 msgid "Remove processors"
10551 msgstr "Удалить обработчики"
10553 #: processor_box.cc:3449
10555 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
10556 "(this cannot be undone)"
10558 "Вы действительно хотите удалить все \n"
10559 "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
10560 "(отмена невозможна)"
10562 #: processor_box.cc:3452
10564 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
10565 "(this cannot be undone)"
10567 "Вы действительно хотите удалить все \n"
10568 "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
10569 "(отмена невозможна)"
10571 #: processor_box.cc:3641
10573 msgstr "Добавить плагин"
10575 #: processor_box.cc:3644
10577 msgstr "Добавить возврат"
10579 #: processor_box.cc:3647
10580 msgid "New External Send ..."
10581 msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
10583 #: processor_box.cc:3651
10584 msgid "New Aux Send ..."
10585 msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
10587 #: processor_box.cc:3654
10588 msgid "Send Options"
10589 msgstr "Параметры отправки"
10591 #: processor_box.cc:3656
10592 msgid "Clear (all)"
10593 msgstr "Очистить (всё)"
10595 #: processor_box.cc:3658
10596 msgid "Clear (pre-fader)"
10597 msgstr "Очистить (до фейдера)"
10599 #: processor_box.cc:3660
10600 msgid "Clear (post-fader)"
10601 msgstr "Очистить (после фейдера)"
10603 #: processor_box.cc:3690
10604 msgid "Activate All"
10605 msgstr "Активировать все"
10607 #: processor_box.cc:3692
10608 msgid "Deactivate All"
10609 msgstr "Деактивировать все"
10611 #: processor_box.cc:3694
10612 msgid "A/B Plugins"
10613 msgstr "Отключить все"
10615 #: processor_box.cc:3707
10616 msgid "Edit with generic controls..."
10617 msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
10619 #: processor_box.cc:4039
10620 msgid "%1: %2 (by %3)"
10621 msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
10623 #: processor_box.cc:4041
10625 msgstr "%1 (на %2)"
10627 #: patch_change_dialog.cc:50
10628 msgid "Patch Change"
10629 msgstr "Смена программы"
10631 #: patch_change_dialog.cc:76
10633 msgstr "Банк патчей"
10635 #: patch_change_dialog.cc:83
10639 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
10643 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
10647 #: quantize_dialog.cc:36
10649 msgstr "Основная сетка"
10651 #: quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
10653 msgstr "Квантование"
10655 #: quantize_dialog.cc:65
10659 #: quantize_dialog.cc:68
10663 #: quantize_dialog.cc:71
10664 msgid "Threshold (ticks)"
10665 msgstr "Порог (в тиках)"
10667 #: quantize_dialog.cc:72
10668 msgid "Snap note start"
10669 msgstr "Начало привязки ноты"
10671 #: quantize_dialog.cc:73
10672 msgid "Snap note end"
10673 msgstr "Конец привязки ноты"
10675 #: rc_option_editor.cc:83 rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:1550
10677 msgstr "Просмотр..."
10679 #: rc_option_editor.cc:89
10680 msgid "Emphasis on first beat:"
10681 msgstr "Усиление на первой доле:"
10683 #: rc_option_editor.cc:95
10684 msgid "Use default Click:"
10685 msgstr "Использовать обычный щелчок:"
10687 #: rc_option_editor.cc:101
10688 msgid "Click audio file:"
10689 msgstr "Файл щелчка доли:"
10691 #: rc_option_editor.cc:108
10692 msgid "Click emphasis audio file:"
10693 msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
10695 #: rc_option_editor.cc:154
10696 msgid "Choose Click"
10697 msgstr "Выберите щелчок метронома"
10699 #: rc_option_editor.cc:177
10700 msgid "Choose Click Emphasis"
10701 msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
10703 #: rc_option_editor.cc:238
10704 msgid "Limit undo history to"
10705 msgstr "Ограничивать историю действий"
10707 #: rc_option_editor.cc:239
10708 msgid "Save undo history of"
10709 msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
10711 #: rc_option_editor.cc:248 rc_option_editor.cc:255
10715 #: rc_option_editor.cc:378
10718 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
10721 #: rc_option_editor.cc:389 rc_option_editor.cc:451
10722 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
10723 msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 3 (правая клавиша мыши)</b>%2"
10725 #: rc_option_editor.cc:403
10726 msgid "Select Keyboard layout:"
10727 msgstr "Раскладка клавиатуры:"
10729 #: rc_option_editor.cc:422
10730 msgid "When Clicking:"
10731 msgstr "При щелчке:"
10733 #: rc_option_editor.cc:429
10734 msgid "Edit using:"
10735 msgstr "Редактировать с:"
10737 #: rc_option_editor.cc:435 rc_option_editor.cc:465 rc_option_editor.cc:495
10741 #: rc_option_editor.cc:459
10742 msgid "Delete using:"
10743 msgstr "Удалять с:"
10745 #: rc_option_editor.cc:481
10746 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
10747 msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 1 (левая клавиша мыши)</b>%2"
10749 #: rc_option_editor.cc:489
10750 msgid "Insert note using:"
10751 msgstr "Вставлять ноты с:"
10753 #: rc_option_editor.cc:507
10754 msgid "When Beginning a Drag:"
10755 msgstr "В начале перетаскивания:"
10757 #: rc_option_editor.cc:518 rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:578
10758 #: rc_option_editor.cc:599 rc_option_editor.cc:643 rc_option_editor.cc:676
10759 #: rc_option_editor.cc:702 rc_option_editor.cc:730 rc_option_editor.cc:759
10760 #: rc_option_editor.cc:781
10761 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
10762 msgstr "<b>Рекомендуется: %1</b>%2"
10764 #: rc_option_editor.cc:532
10765 msgid "Copy items using:"
10766 msgstr "Копировать объекты с:"
10768 #: rc_option_editor.cc:559
10769 msgid "Constrain drag using:"
10770 msgstr "Ограничить перемещение с:"
10772 #: rc_option_editor.cc:567
10773 msgid "When Beginning a Trim:"
10776 #: rc_option_editor.cc:586
10777 msgid "Trim contents using:"
10780 #: rc_option_editor.cc:607
10781 msgid "Anchored trim using:"
10784 #: rc_option_editor.cc:651
10785 msgid "Resize notes relatively using:"
10788 #: rc_option_editor.cc:660
10789 msgid "While Dragging:"
10790 msgstr "При перетаскивании:"
10792 #: rc_option_editor.cc:684
10793 msgid "Ignore snap using:"
10794 msgstr "Игнорировать привязку с:"
10796 #: rc_option_editor.cc:710
10797 msgid "Snap relatively using:"
10800 #: rc_option_editor.cc:718
10801 msgid "While Trimming:"
10804 #: rc_option_editor.cc:738
10805 msgid "Resize overlapped regions using:"
10808 #: rc_option_editor.cc:746
10809 msgid "While Dragging Control Points:"
10810 msgstr "При перетаскивании контрольных точек:"
10812 #: rc_option_editor.cc:767
10813 msgid "Fine adjust using:"
10816 #: rc_option_editor.cc:789
10817 msgid "Push points using:"
10820 #: rc_option_editor.cc:1029
10821 msgid "GUI and Font scaling:"
10822 msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта:"
10824 #: rc_option_editor.cc:1032
10826 msgstr "По умолчанию"
10828 #: rc_option_editor.cc:1058
10829 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
10832 #: rc_option_editor.cc:1100
10836 #: rc_option_editor.cc:1101
10840 #: rc_option_editor.cc:1102
10844 #: rc_option_editor.cc:1103
10848 #: rc_option_editor.cc:1104
10852 #: rc_option_editor.cc:1105
10856 #: rc_option_editor.cc:1106
10860 #: rc_option_editor.cc:1109
10862 "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
10863 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
10866 #: rc_option_editor.cc:1111
10867 msgid "Scan Time Out:"
10868 msgstr "Как быстро прекратить сканирование, если нет результатов:"
10870 #: rc_option_editor.cc:1159
10871 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
10872 msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):"
10874 #: rc_option_editor.cc:1212
10875 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
10876 msgstr "Небольшие сессии (4—16 дорожек)"
10878 #: rc_option_editor.cc:1213
10879 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
10880 msgstr "Средние сессии (16—64 дорожек)"
10882 #: rc_option_editor.cc:1214
10883 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
10884 msgstr "Большие сессии (от 64 дорожек и больше)"
10886 #: rc_option_editor.cc:1215
10887 msgid "Custom (set by sliders below)"
10890 #: rc_option_editor.cc:1219 export_video_dialog.cc:167
10894 #: rc_option_editor.cc:1231
10895 msgid "Playback (seconds of buffering):"
10896 msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):"
10898 #: rc_option_editor.cc:1244
10899 msgid "Recording (seconds of buffering):"
10900 msgstr "Запись (в секундах буферизации):"
10902 #: rc_option_editor.cc:1322
10903 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
10906 #: rc_option_editor.cc:1353
10907 msgid "Control Surface Protocol"
10908 msgstr "Устройства управления"
10910 #: rc_option_editor.cc:1367
10912 "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
10914 msgstr "Нажмите для настройки управления (протокол должен быть включен):"
10916 #: rc_option_editor.cc:1371
10917 msgid "Show Protocol Settings"
10918 msgstr "Показать параметры протокола"
10920 #: rc_option_editor.cc:1494
10921 msgid "Configuration"
10924 #: rc_option_editor.cc:1547
10925 msgid "Show Video Export Info before export"
10926 msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео"
10928 #: rc_option_editor.cc:1548
10929 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
10930 msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
10932 #: rc_option_editor.cc:1549
10933 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
10934 msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера"
10936 #: rc_option_editor.cc:1556
10937 msgid "Video Server"
10940 #: rc_option_editor.cc:1565
10942 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
10943 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
10945 "<b>Когда включено,</b> вы можете указать собственный URL видеосервера и "
10946 "корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не знаете, "
10949 #: rc_option_editor.cc:1567
10950 msgid "Video Server URL:"
10951 msgstr "URL видеосервера:"
10953 #: rc_option_editor.cc:1572
10955 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
10956 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
10957 "the video-server is running locally"
10959 "Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname."
10960 "example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда "
10961 "видеосервер работает локально"
10963 #: rc_option_editor.cc:1574
10964 msgid "Video Folder:"
10965 msgstr "Папка с видео:"
10967 #: rc_option_editor.cc:1579
10969 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
10970 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
10971 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
10972 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
10973 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
10975 "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого "
10976 "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном "
10977 "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного "
10978 "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это "
10979 "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/"
10980 "добавлении видеофайла."
10982 #: rc_option_editor.cc:1584
10984 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
10985 "the video-export dialog."
10987 "<b>Когда включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
10990 #: rc_option_editor.cc:1589
10992 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
10995 "<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
10998 #: rc_option_editor.cc:1598
10999 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
11002 #: rc_option_editor.cc:1610
11004 "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
11008 #: rc_option_editor.cc:1661
11009 msgid "Set Video Monitor Executable"
11012 #: rc_option_editor.cc:1734
11016 #: rc_option_editor.cc:1852
11017 msgid "%1 Preferences"
11018 msgstr "Параметры %1"
11020 #: rc_option_editor.cc:1874
11021 msgid "DSP CPU Utilization"
11022 msgstr "Использование ЦП"
11024 #: rc_option_editor.cc:1878
11025 msgid "Signal processing uses"
11026 msgstr "При обработке используются"
11028 #: rc_option_editor.cc:1883
11029 msgid "all but one processor"
11030 msgstr "Все процессоры кроме одного"
11032 #: rc_option_editor.cc:1884
11033 msgid "all available processors"
11034 msgstr "Все доступные процессоры"
11036 #: rc_option_editor.cc:1887
11037 msgid "%1 processors"
11038 msgstr "%1 процессора"
11040 #: rc_option_editor.cc:1890
11041 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
11042 msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
11044 #: rc_option_editor.cc:1895
11045 msgid "Options|Undo"
11046 msgstr "История действий"
11048 #: rc_option_editor.cc:1902
11049 msgid "Verify removal of last capture"
11050 msgstr "Проверять удаление последней записи"
11052 #: rc_option_editor.cc:1907
11053 msgid "Session Management"
11054 msgstr "Управление сессиями"
11056 #: rc_option_editor.cc:1912
11057 msgid "Make periodic backups of the session file"
11058 msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
11060 #: rc_option_editor.cc:1920
11061 msgid "Always copy imported files"
11062 msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
11064 #: rc_option_editor.cc:1927
11065 msgid "Default folder for new sessions:"
11066 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
11068 #: rc_option_editor.cc:1935
11069 msgid "Maximum number of recent sessions"
11070 msgstr "Максимальное число недавних сессий"
11072 #: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1943 rc_option_editor.cc:1945
11076 #: rc_option_editor.cc:1948
11077 msgid "Click gain level"
11078 msgstr "Уровень щелчка метронома"
11080 #: rc_option_editor.cc:1953 route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:831
11082 msgstr "Автоматизация"
11084 #: rc_option_editor.cc:1958
11085 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
11086 msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)"
11088 #: rc_option_editor.cc:1967
11089 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
11090 msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
11092 #: rc_option_editor.cc:1975
11093 msgid "Transport Options"
11094 msgstr "Параметры транспорта"
11096 #: rc_option_editor.cc:1981
11097 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
11098 msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
11100 #: rc_option_editor.cc:1990
11101 msgid "Play loop is a transport mode"
11102 msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта"
11104 #: rc_option_editor.cc:1995
11106 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
11107 "playback to always play the loop\n"
11109 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
11110 "cancels loop playback"
11112 "<b>Когда включено,</b> кнопка петли не запускает воспроизведение, но "
11113 "форсирует режим циклического воспроизведения.\n"
11115 "<b>Когда выключено,</b> кнопка петли запускает воспроизведение, но при "
11116 "остановке режим циклического воспроизведения отключается."
11118 #: rc_option_editor.cc:2001
11119 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
11120 msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
11122 #: rc_option_editor.cc:2006
11124 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
11125 "detected by the audio engine"
11127 "<b>Когда включено,</b> %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено "
11128 "переполнение или опустошение буфера"
11130 #: rc_option_editor.cc:2012
11131 msgid "Create markers where xruns occur"
11132 msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
11134 #: rc_option_editor.cc:2021
11135 msgid "Stop at the end of the session"
11136 msgstr "Останавливаться в конце сессии"
11138 #: rc_option_editor.cc:2026
11140 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
11141 "transport when it reaches the current session end marker\n"
11143 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
11146 "<b>Когда включено</b> и %1 <b>не пишет звук</b>, транспорт остановится по "
11147 "достижении маркера конца сессии.\n"
11149 "<b>Когда выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии."
11151 #: rc_option_editor.cc:2034
11152 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
11154 "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
11157 #: rc_option_editor.cc:2039
11159 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
11160 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
11163 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
11164 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
11166 "<b>Когда включено,</b> при вопроизведении петли будет выполняться "
11167 "упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что "
11168 "транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n"
11170 "<b>Когда отключено,</b> зацикливание будет выполнено перемещением указателя "
11171 "обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет часто приводить "
11172 "к небольшим щелчкам или задержке."
11174 #: rc_option_editor.cc:2047
11175 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
11176 msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
11178 #: rc_option_editor.cc:2051
11180 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
11181 "specific tracks recording during a take"
11183 "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи "
11184 "во время захвата сигнала"
11186 #: rc_option_editor.cc:2056
11187 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
11188 msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
11190 #: rc_option_editor.cc:2060
11192 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
11193 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
11195 "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
11198 #: rc_option_editor.cc:2066
11202 #: rc_option_editor.cc:2071
11204 "The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> is "
11207 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
11208 "position when a region is selected or trimmed."
11211 #: rc_option_editor.cc:2073
11212 msgid "0 (no pre-roll)"
11215 #: rc_option_editor.cc:2074
11219 #: rc_option_editor.cc:2075
11220 msgid "0.25 second"
11223 #: rc_option_editor.cc:2076
11227 #: rc_option_editor.cc:2077
11231 #: rc_option_editor.cc:2078
11232 msgid "2.0 seconds"
11235 #: rc_option_editor.cc:2081 rc_option_editor.cc:2090 rc_option_editor.cc:2106
11236 #: rc_option_editor.cc:2127 rc_option_editor.cc:2145 rc_option_editor.cc:2147
11237 #: rc_option_editor.cc:2164 rc_option_editor.cc:2167 rc_option_editor.cc:2169
11238 #: rc_option_editor.cc:2197
11239 msgid "Transport/Sync"
11240 msgstr "Транспорт/Синхронизация"
11242 #: rc_option_editor.cc:2081
11243 msgid "Synchronization and Slave Options"
11244 msgstr "Синхронизация и параметры ведомого режима"
11246 #: rc_option_editor.cc:2085
11247 msgid "External timecode source"
11248 msgstr "Внешний источник синхросигнала"
11250 #: rc_option_editor.cc:2094
11251 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
11252 msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
11254 #: rc_option_editor.cc:2100
11256 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
11257 "an external timecode source.\n"
11259 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
11260 "that of the selected external timecode source.\n"
11262 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
11263 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
11264 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
11265 "external timecode standard and the session standard."
11267 "Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
11268 "внешнего источника тайм-кода.\n"
11270 "<b>Если включено,</b> частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
11271 "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
11273 "<b>Если выключено,</b> частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
11274 "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
11275 "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
11277 #: rc_option_editor.cc:2110
11278 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
11279 msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
11281 #: rc_option_editor.cc:2116
11283 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
11284 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
11285 "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
11286 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
11287 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
11289 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
11290 "the timecode sources shares clock sync."
11292 "<b>Когда включено,</b> %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
11293 "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
11294 "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & Burst, "
11295 "Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает компенсацию "
11296 "смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed LTC будет "
11297 "игнорироваться и приводить к смещению.\n"
11299 "<b>Когда выключено,</b> %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
11300 "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
11302 #: rc_option_editor.cc:2131
11303 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
11304 msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
11306 #: rc_option_editor.cc:2137
11308 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
11309 "instead of 30000/1001.\n"
11310 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
11311 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
11313 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
11314 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
11315 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
11316 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
11318 "<b>Когда включено,</b> предполагается, что внешний источник тайм-кода "
11319 "использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n"
11320 "Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация "
11321 "далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную "
11322 "ошибку -86мс за 24-часовой период.\n"
11323 "Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости "
11324 "цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая "
11325 "скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, "
11326 "несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно "
11327 "29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n"
11329 #: rc_option_editor.cc:2147
11331 msgstr "Чтение LTC"
11333 #: rc_option_editor.cc:2151
11334 msgid "LTC incoming port"
11335 msgstr "Порт чтения LTC"
11337 #: rc_option_editor.cc:2167
11338 msgid "LTC Generator"
11339 msgstr "Генератор LTC"
11341 #: rc_option_editor.cc:2172
11342 msgid "Enable LTC generator"
11343 msgstr "Включить генератор LTC"
11345 #: rc_option_editor.cc:2179
11346 msgid "Send LTC while stopped"
11347 msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии"
11349 #: rc_option_editor.cc:2185
11351 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
11352 "transport (playhead) is not moving"
11354 "<b>Когда включено,</b> %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт "
11355 "(воспроизведение) не движется"
11357 #: rc_option_editor.cc:2191
11358 msgid "LTC generator level"
11359 msgstr "Уровень генератора LTC"
11361 #: rc_option_editor.cc:2195
11363 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
11364 "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
11366 "Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее качество "
11367 "это 0dBu ^ =-18dbFS в выщеуказанной EBU калиброванной системе"
11369 #: rc_option_editor.cc:2204
11370 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
11371 msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
11373 #: rc_option_editor.cc:2211
11374 msgid "Name new markers"
11375 msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
11377 #: rc_option_editor.cc:2216
11379 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
11380 "be set as it is created.\n"
11382 "You can always rename markers by right-clicking on them"
11384 "Если включено, при создании нового маркера будет всплывать диалог, где можно "
11385 "задать имя маркера.\n"
11387 "Вы всегда можете позднее переименовать маркеры, щелкнув по ним правой "
11390 #: rc_option_editor.cc:2222
11391 msgid "Allow dragging of playhead"
11392 msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения"
11394 #: rc_option_editor.cc:2230
11395 msgid "Display master-meter in the toolbar"
11396 msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
11398 #: rc_option_editor.cc:2239
11399 msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
11400 msgstr "Показывать панель масштаба (если она откреплена)"
11402 #: rc_option_editor.cc:2247
11404 "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
11408 #: rc_option_editor.cc:2256
11409 msgid "Update editor window during drags of the summary"
11410 msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
11412 #: rc_option_editor.cc:2264
11413 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
11415 "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
11417 #: rc_option_editor.cc:2272
11418 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
11419 msgstr "Показывать огибающие усиления"
11421 #: rc_option_editor.cc:2273
11422 msgid "in all modes"
11423 msgstr "Во всех режимах"
11425 #: rc_option_editor.cc:2274
11426 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
11427 msgstr "Только в режимах рисования и правки содержимого"
11429 #: rc_option_editor.cc:2279
11430 msgid "Editor Behavior"
11431 msgstr "Поведение редактора"
11433 #: rc_option_editor.cc:2284
11434 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
11435 msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
11437 #: rc_option_editor.cc:2291
11438 msgid "Default fade shape"
11439 msgstr "Форма фейда по умолчанию"
11441 #: rc_option_editor.cc:2310
11442 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
11443 msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
11445 #: rc_option_editor.cc:2311
11446 msgid "whenever they overlap in time"
11447 msgstr "Когда пересекаются по времени"
11449 #: rc_option_editor.cc:2312
11450 msgid "only if they have identical length, position and origin"
11451 msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
11453 #: rc_option_editor.cc:2321
11454 msgid "Layering model"
11455 msgstr "Способ наслаивания"
11457 #: rc_option_editor.cc:2326
11458 msgid "later is higher"
11459 msgstr "Более поздние — сверху"
11461 #: rc_option_editor.cc:2327
11462 msgid "manual layering"
11463 msgstr "Наслаивание вручную"
11465 #: rc_option_editor.cc:2332
11466 msgid "After splitting selected regions, select"
11467 msgstr "После разделения выбранных областей выбирать"
11469 #: rc_option_editor.cc:2337
11471 msgstr "Не выбирать области"
11473 #: rc_option_editor.cc:2340
11474 msgid "newly-created regions"
11475 msgstr "Только что созданные области"
11477 #: rc_option_editor.cc:2344
11478 msgid "existing selection and newly-created regions"
11479 msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области"
11481 #: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2360
11482 #: rc_option_editor.cc:2378 rc_option_editor.cc:2390 rc_option_editor.cc:2392
11483 msgid "Editor/Waveforms"
11486 #: rc_option_editor.cc:2348
11488 msgstr "Волновая форма сигнала"
11490 #: rc_option_editor.cc:2354
11491 msgid "Show waveforms in regions"
11492 msgstr "Показывать форму сигнала в областях"
11494 #: rc_option_editor.cc:2363
11495 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
11496 msgstr "Показывать форму записываемого сигнала при захвате"
11498 #: rc_option_editor.cc:2370
11499 msgid "Waveform scale"
11500 msgstr "Масштаб сигнала"
11502 #: rc_option_editor.cc:2375
11506 #: rc_option_editor.cc:2376
11507 msgid "logarithmic"
11508 msgstr "Логарифмический"
11510 #: rc_option_editor.cc:2382
11511 msgid "Waveform shape"
11512 msgstr "Форма сигнала"
11514 #: rc_option_editor.cc:2387
11515 msgid "traditional"
11518 #: rc_option_editor.cc:2388
11522 #: rc_option_editor.cc:2397
11524 msgstr "Буферизация"
11526 #: rc_option_editor.cc:2405
11527 msgid "Record monitoring handled by"
11528 msgstr "Мониторинг записи выполняется"
11530 #: rc_option_editor.cc:2411
11531 msgid "via Audio Driver"
11532 msgstr "Через аудиодрайвер"
11534 #: rc_option_editor.cc:2417
11535 msgid "audio hardware"
11536 msgstr "Аппаратным обеспечением"
11538 #: rc_option_editor.cc:2424
11539 msgid "Tape machine mode"
11540 msgstr "Режим плёночного магнитофона"
11542 #: rc_option_editor.cc:2429
11543 msgid "Connection of tracks and busses"
11544 msgstr "Соединение дорожек и шин"
11546 #: rc_option_editor.cc:2435
11547 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
11548 msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
11550 #: rc_option_editor.cc:2442
11551 msgid "Connect track inputs"
11552 msgstr "Соединять входы дорожек"
11554 #: rc_option_editor.cc:2447
11555 msgid "automatically to physical inputs"
11556 msgstr "Автоматически с физическими входами"
11558 #: rc_option_editor.cc:2448 rc_option_editor.cc:2461
11562 #: rc_option_editor.cc:2454
11563 msgid "Connect track and bus outputs"
11564 msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
11566 #: rc_option_editor.cc:2459
11567 msgid "automatically to physical outputs"
11568 msgstr "Автоматически с физическими выходами"
11570 #: rc_option_editor.cc:2460
11571 msgid "automatically to master bus"
11572 msgstr "Автоматически с общей шиной"
11574 #: rc_option_editor.cc:2467
11575 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
11578 #: rc_option_editor.cc:2478
11580 msgstr "Отклонения сигнала"
11582 #: rc_option_editor.cc:2483
11583 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
11584 msgstr "Использовать смещение для защиты от денормализации"
11586 #: rc_option_editor.cc:2490
11587 msgid "Processor handling"
11588 msgstr "Что делать с обработчиками"
11590 #: rc_option_editor.cc:2496
11591 msgid "no processor handling"
11592 msgstr "Ничего не делать"
11594 #: rc_option_editor.cc:2502
11595 msgid "use FlushToZero"
11596 msgstr "Использовать FlushToZero"
11598 #: rc_option_editor.cc:2509
11599 msgid "use DenormalsAreZero"
11600 msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
11602 #: rc_option_editor.cc:2516
11603 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
11604 msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
11606 #: rc_option_editor.cc:2532
11607 msgid "Enable automatic analysis of audio"
11608 msgstr "Включить автоматический анализ звука"
11610 #: rc_option_editor.cc:2540
11611 msgid "Replicate missing region channels"
11612 msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
11614 #: rc_option_editor.cc:2547 rc_option_editor.cc:2556 rc_option_editor.cc:2558
11615 #: rc_option_editor.cc:2566 rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2582
11616 #: rc_option_editor.cc:2600 rc_option_editor.cc:2612 rc_option_editor.cc:2624
11617 #: rc_option_editor.cc:2626 rc_option_editor.cc:2628 rc_option_editor.cc:2636
11618 #: rc_option_editor.cc:2644 rc_option_editor.cc:2652 rc_option_editor.cc:2662
11619 #: rc_option_editor.cc:2663
11620 msgid "Solo & mute"
11621 msgstr "Солирование и приглушение"
11623 #: rc_option_editor.cc:2551
11624 msgid "Solo controls are Listen controls"
11625 msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
11627 #: rc_option_editor.cc:2561
11628 msgid "Exclusive solo"
11629 msgstr "Эксклюзивное солирование"
11631 #: rc_option_editor.cc:2569
11632 msgid "Show solo muting"
11633 msgstr "Показывать приглушение при солировании"
11635 #: rc_option_editor.cc:2577
11636 msgid "Soloing overrides muting"
11637 msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
11639 #: rc_option_editor.cc:2585
11640 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
11641 msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
11643 #: rc_option_editor.cc:2592
11644 msgid "Listen Position"
11645 msgstr "Положение прослушивания"
11647 #: rc_option_editor.cc:2597
11648 msgid "after-fader (AFL)"
11649 msgstr "После фейдера (AFL)"
11651 #: rc_option_editor.cc:2598
11652 msgid "pre-fader (PFL)"
11653 msgstr "До фейдера (PFL)"
11655 #: rc_option_editor.cc:2604
11656 msgid "PFL signals come from"
11657 msgstr "Источник сигнала PFL"
11659 #: rc_option_editor.cc:2609
11660 msgid "before pre-fader processors"
11661 msgstr "До послефейдерных обработчиков"
11663 #: rc_option_editor.cc:2610
11664 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
11665 msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
11667 #: rc_option_editor.cc:2616
11668 msgid "AFL signals come from"
11669 msgstr "Источник сигнала AFL"
11671 #: rc_option_editor.cc:2621
11672 msgid "immediately post-fader"
11673 msgstr "Сразу после фейдера"
11675 #: rc_option_editor.cc:2622
11676 msgid "after post-fader processors (before pan)"
11677 msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
11679 #: rc_option_editor.cc:2626
11680 msgid "Default track / bus muting options"
11681 msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
11683 #: rc_option_editor.cc:2631
11684 msgid "Mute affects pre-fader sends"
11685 msgstr "Предфейдерные посылы"
11687 #: rc_option_editor.cc:2639
11688 msgid "Mute affects post-fader sends"
11689 msgstr "Послефейдерные посылы"
11691 #: rc_option_editor.cc:2647
11692 msgid "Mute affects control outputs"
11693 msgstr "Выходы мониторинга"
11695 #: rc_option_editor.cc:2655
11696 msgid "Mute affects main outputs"
11697 msgstr "Основные выходы"
11699 #: rc_option_editor.cc:2662
11700 msgid "Send Routing"
11701 msgstr "Маршрутизация посылов"
11703 #: rc_option_editor.cc:2666
11704 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
11705 msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
11707 #: rc_option_editor.cc:2672
11708 msgid "MIDI Preferences"
11709 msgstr "Параметры MIDI"
11711 #: rc_option_editor.cc:2677
11712 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
11713 msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)"
11715 #: rc_option_editor.cc:2687
11716 msgid "Initial program change"
11717 msgstr "Исходная смена программы"
11719 #: rc_option_editor.cc:2696
11720 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
11721 msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
11723 #: rc_option_editor.cc:2704
11724 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
11725 msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
11727 #: rc_option_editor.cc:2712
11728 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
11729 msgstr "Воспроизводить выбираемые в редакторе ноты MIDI"
11731 #: rc_option_editor.cc:2720
11732 msgid "Send MIDI control feedback"
11733 msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
11735 #: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2727 rc_option_editor.cc:2735
11736 #: rc_option_editor.cc:2737 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2754
11737 #: rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2764 rc_option_editor.cc:2772
11738 #: rc_option_editor.cc:2781
11742 #: rc_option_editor.cc:2725
11744 msgstr "MIDI Clock"
11746 #: rc_option_editor.cc:2735
11747 msgid "MIDI Time Code (MTC)"
11748 msgstr "Тайм-код MIDI (MTC)"
11750 #: rc_option_editor.cc:2740
11751 msgid "Send MIDI Time Code"
11752 msgstr "Передавать MIDI Time Code"
11754 #: rc_option_editor.cc:2748
11755 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
11756 msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC"
11758 #: rc_option_editor.cc:2754
11759 msgid "Midi Machine Control (MMC)"
11760 msgstr "Midi Machine Control (MMC)"
11762 #: rc_option_editor.cc:2759
11763 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
11764 msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
11766 #: rc_option_editor.cc:2767
11767 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
11768 msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
11770 #: rc_option_editor.cc:2775
11771 msgid "Inbound MMC device ID"
11772 msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
11774 #: rc_option_editor.cc:2784
11775 msgid "Outbound MMC device ID"
11776 msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
11778 #: rc_option_editor.cc:2790
11779 msgid "Midi Audition"
11780 msgstr "Прослушивание MIDI"
11782 #: rc_option_editor.cc:2794
11783 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
11784 msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)"
11786 #: rc_option_editor.cc:2825 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2837
11787 msgid "User interaction"
11788 msgstr "Взаимодействие с пользователем"
11790 #: rc_option_editor.cc:2828
11792 "Use translations of %1 messages\n"
11793 " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
11794 " <i>(if available for your language preferences)</i>"
11796 "Использовать перевод интерфейса %1\n"
11797 " <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
11798 " <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
11800 #: rc_option_editor.cc:2835
11802 msgstr "Клавиатура"
11804 #: rc_option_editor.cc:2848 startup.cc:352
11805 msgid "Scan for Plugins"
11806 msgstr "Просканировать плагины"
11808 #: rc_option_editor.cc:2853
11812 #: rc_option_editor.cc:2858
11813 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
11814 msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов"
11816 #: rc_option_editor.cc:2864
11818 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
11819 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
11821 "<b>Когда включено,</b> всплывающее окно показывает прогресс поиска и "
11822 "индексации звуковых плагинов в системе"
11824 #: rc_option_editor.cc:2869
11825 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
11826 msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта"
11828 #: rc_option_editor.cc:2875
11830 "<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
11831 "plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
11833 "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
11836 #: rc_option_editor.cc:2879
11837 msgid "Make new plugins active"
11838 msgstr "Делать новые плагины активными"
11840 #: rc_option_editor.cc:2885
11842 "<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
11843 "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
11847 #: rc_option_editor.cc:2888 rc_option_editor.cc:2896 rc_option_editor.cc:2908
11848 #: rc_option_editor.cc:2913 rc_option_editor.cc:2915 rc_option_editor.cc:2920
11849 #: rc_option_editor.cc:2927 rc_option_editor.cc:2932 rc_option_editor.cc:2941
11850 msgid "Plugins/VST"
11853 #: rc_option_editor.cc:2888
11857 #: rc_option_editor.cc:2892
11858 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
11859 msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения"
11861 #: rc_option_editor.cc:2898
11863 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
11864 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
11865 "available after triggering a 'Scan' manually"
11867 "<b>Когда включено,</b> при запуске приложения выполняется поиск, "
11868 "тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда отключено, "
11869 "новые плагины становятся доступными лишь после запуска сканирования вручную."
11871 #: rc_option_editor.cc:2904
11872 msgid "Verbose Plugin Scan"
11875 #: rc_option_editor.cc:2910
11877 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
11880 "<b>Если включено</b>, дополнительная информация о каждом плагине выводится в "
11883 #: rc_option_editor.cc:2918
11887 #: rc_option_editor.cc:2923
11888 msgid "VST Blacklist:"
11889 msgstr "Чёрный список VST:"
11891 #: rc_option_editor.cc:2930
11892 msgid "Linux VST Path:"
11893 msgstr "Размещение Linux VST:"
11895 #: rc_option_editor.cc:2935 rc_option_editor.cc:2948
11897 msgstr "Расположение:"
11899 #: rc_option_editor.cc:2944
11900 msgid "Windows VST Path:"
11901 msgstr "Размещение Windows VST:"
11903 #: rc_option_editor.cc:2954 rc_option_editor.cc:2966 rc_option_editor.cc:2971
11904 msgid "Plugins/Audio Unit"
11907 #: rc_option_editor.cc:2954
11909 msgstr "Audio Unit"
11911 #: rc_option_editor.cc:2958
11912 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
11913 msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения"
11915 #: rc_option_editor.cc:2964
11917 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
11918 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
11919 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
11920 "during plugin discovery will disable it."
11922 "<b>Когда включено,</b> при запуске программы выполняется поиск плагинов "
11923 "Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными только "
11924 "после запуска сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет "
11925 "включено автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении "
11926 "программы во время сканирования автоматическое сканирование будет отключено."
11928 #: rc_option_editor.cc:2969
11932 #: rc_option_editor.cc:2974
11933 msgid "AU Blacklist:"
11934 msgstr "Чёрный список AU:"
11936 #: rc_option_editor.cc:2978
11938 msgstr "Интерфейс плагинов"
11940 #: rc_option_editor.cc:2982
11941 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
11942 msgstr "Автоматически открывать окно плагина после его добавления"
11944 #: rc_option_editor.cc:2991
11945 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
11948 #: rc_option_editor.cc:2998
11950 "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
11954 #: rc_option_editor.cc:3005
11958 #: rc_option_editor.cc:3009
11959 msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
11962 #: rc_option_editor.cc:3017
11963 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
11966 #: rc_option_editor.cc:3023
11968 "<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
11969 "before adding a multichannel plugin."
11972 #: rc_option_editor.cc:3032
11973 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
11974 msgstr "Отключить аппаратное ускорение графики (требует перезапуска)"
11976 #: rc_option_editor.cc:3038
11978 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
11979 "using 2D-graphics acceleration.\n"
11980 "This requires restarting %1 before having an effect"
11983 #: rc_option_editor.cc:3039 rc_option_editor.cc:3051 rc_option_editor.cc:3054
11984 #: rc_option_editor.cc:3062 rc_option_editor.cc:3070 rc_option_editor.cc:3078
11985 #: rc_option_editor.cc:3086 rc_option_editor.cc:3097 rc_option_editor.cc:3113
11986 #: rc_option_editor.cc:3129 rc_option_editor.cc:3144 rc_option_editor.cc:3153
11987 #: rc_option_editor.cc:3161
11988 msgid "Preferences|GUI"
11991 #: rc_option_editor.cc:3045
11992 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
11995 #: rc_option_editor.cc:3050
11997 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
11998 "gradients patch\").\n"
11999 "This requires restarting %1 before having an effect"
12002 #: rc_option_editor.cc:3057
12003 msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
12006 #: rc_option_editor.cc:3065
12007 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
12008 msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
12010 #: rc_option_editor.cc:3073
12011 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
12012 msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
12014 #: rc_option_editor.cc:3081
12015 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
12016 msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)"
12018 #: rc_option_editor.cc:3089
12019 msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
12020 msgstr "Обновлять счётчик транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
12022 #: rc_option_editor.cc:3104
12023 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
12024 msgstr "Размер кэша для графики волновой формы (МБ)"
12026 #: rc_option_editor.cc:3112
12028 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
12029 "can improve graphical performance."
12032 #: rc_option_editor.cc:3120
12033 msgid "Lock timeout (seconds)"
12034 msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)"
12036 #: rc_option_editor.cc:3128
12037 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
12039 "Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n"
12040 "(0 - никогда не блокировать)"
12042 #: rc_option_editor.cc:3146
12043 msgid "Mixer Strip"
12044 msgstr "Полоса микшера"
12046 #: rc_option_editor.cc:3156
12047 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
12048 msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
12050 #: rc_option_editor.cc:3163
12051 msgid "Action Script Button Visibility"
12054 #: rc_option_editor.cc:3169 rc_option_editor.cc:3183 rc_option_editor.cc:3200
12055 #: rc_option_editor.cc:3216 rc_option_editor.cc:3232 rc_option_editor.cc:3246
12056 #: rc_option_editor.cc:3272 rc_option_editor.cc:3290 rc_option_editor.cc:3301
12057 #: rc_option_editor.cc:3308 rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3318
12058 #: rc_option_editor.cc:3320 rc_option_editor.cc:3328 rc_option_editor.cc:3336
12059 #: rc_option_editor.cc:3338
12060 msgid "Preferences|Metering"
12063 #: rc_option_editor.cc:3173
12064 msgid "Peak hold time"
12065 msgstr "Удерживание пика"
12067 #: rc_option_editor.cc:3179
12071 #: rc_option_editor.cc:3180
12075 #: rc_option_editor.cc:3181
12079 #: rc_option_editor.cc:3187
12080 msgid "DPM fall-off"
12081 msgstr "Скорость спадания"
12083 #: rc_option_editor.cc:3193
12084 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
12085 msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
12087 #: rc_option_editor.cc:3194
12088 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12089 msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
12091 #: rc_option_editor.cc:3195
12092 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
12093 msgstr "Умеренное [12 Дб/с] (DIN)"
12095 #: rc_option_editor.cc:3196
12096 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12097 msgstr "Среднее [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12099 #: rc_option_editor.cc:3197
12100 msgid "fast [20dB/sec]"
12101 msgstr "Быстрое [20 Дб/с]"
12103 #: rc_option_editor.cc:3198
12104 msgid "very fast [32dB/sec]"
12105 msgstr "Очень быстрое [32 Дб/с]"
12107 #: rc_option_editor.cc:3204
12108 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
12109 msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu"
12111 #: rc_option_editor.cc:3209 rc_option_editor.cc:3225
12112 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12113 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12115 #: rc_option_editor.cc:3210 rc_option_editor.cc:3226
12116 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12117 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12119 #: rc_option_editor.cc:3211 rc_option_editor.cc:3227
12120 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
12121 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
12123 #: rc_option_editor.cc:3212 rc_option_editor.cc:3228
12124 msgid "-15dBFS (DIN)"
12125 msgstr "-15dBFS (DIN)"
12127 #: rc_option_editor.cc:3214
12129 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
12130 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
12132 "Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы "
12133 "DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра."
12135 #: rc_option_editor.cc:3220
12136 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
12137 msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu"
12139 #: rc_option_editor.cc:3230
12140 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
12141 msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
12143 #: rc_option_editor.cc:3236
12144 msgid "VU Meter standard"
12145 msgstr "Стандарт индикатора VU"
12147 #: rc_option_editor.cc:3241
12148 msgid "0VU = -2dBu (France)"
12149 msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
12151 #: rc_option_editor.cc:3242
12152 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
12153 msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
12155 #: rc_option_editor.cc:3243
12156 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
12157 msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
12159 #: rc_option_editor.cc:3244
12160 msgid "0VU = +8dBu"
12161 msgstr "0VU = +8dBu"
12163 #: rc_option_editor.cc:3250
12164 msgid "Peak threshold [dBFS]"
12165 msgstr "Порог пика (dbFS)"
12167 #: rc_option_editor.cc:3259
12168 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
12169 msgstr "Тип индикатора по умолчанию для мастер-шины"
12171 #: rc_option_editor.cc:3277
12172 msgid "Default Meter Type for Busses"
12173 msgstr "Тип индикатора по умолчанию для шин"
12175 #: rc_option_editor.cc:3294
12176 msgid "Default Meter Type for Tracks"
12177 msgstr "Тип индикатора по умолчанию для дорожек"
12179 #: rc_option_editor.cc:3306
12181 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
12182 "indicator will flash red."
12184 "Укажите в dbFS номинальный уровень звукового сигнала и пикового, когда "
12185 "индикатор мигает красным цветом."
12187 #: rc_option_editor.cc:3313
12188 msgid "LED meter style"
12189 msgstr "Индикатор в стиле LED"
12191 #: rc_option_editor.cc:3318
12192 msgid "Editor Meters"
12195 #: rc_option_editor.cc:3323
12196 msgid "Show meters on tracks in the editor"
12197 msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
12199 #: rc_option_editor.cc:3331
12200 msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
12203 #: rc_option_editor.cc:3336
12204 msgid "Post Export Analysis"
12205 msgstr "Анализ после экспорта"
12207 #: rc_option_editor.cc:3341
12208 msgid "Save loudness analysis as image file"
12209 msgstr "Сохранить график громкости как изображение"
12211 #: rc_option_editor.cc:3349
12215 #: rc_option_editor.cc:3351
12216 msgid "Theme/Colors"
12219 #: rc_option_editor.cc:3429
12220 msgid "Set Linux VST Search Path"
12221 msgstr "Установка пути поиска Linux VST"
12223 #: rc_option_editor.cc:3443
12224 msgid "Set Windows VST Search Path"
12225 msgstr "Установка пути поиска Windows VST"
12227 #: region_editor.cc:81
12228 msgid "audition this region"
12229 msgstr "Прослушивание области"
12231 #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
12235 #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:155
12239 #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145
12241 msgstr "Длительность:"
12243 #: region_editor.cc:96
12244 msgid "Sync point (relative to region):"
12245 msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
12247 #: region_editor.cc:98
12248 msgid "Sync point (absolute):"
12249 msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
12251 #: region_editor.cc:100
12252 msgid "File start:"
12253 msgstr "Начало файла:"
12255 #: region_editor.cc:104
12257 msgstr "Источники:"
12259 #: region_editor.cc:106
12263 #: region_editor.cc:168
12264 msgid "Region '%1'"
12265 msgstr "Область %1"
12267 #: region_editor.cc:279
12268 msgid "change region start position"
12269 msgstr "Смена позиции начала области"
12271 #: region_editor.cc:299
12272 msgid "change region end position"
12273 msgstr "Смена позиции конца области"
12275 #: region_editor.cc:322
12276 msgid "change region length"
12277 msgstr "Смена длительности области"
12279 #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
12280 msgid "change region sync point"
12281 msgstr "Смена синхронизатора областей"
12283 #: region_layering_order_editor.cc:42
12284 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
12285 msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
12287 #: region_layering_order_editor.cc:55
12288 msgid "Region Name"
12289 msgstr "Название области"
12291 #: region_layering_order_editor.cc:72
12295 #: region_layering_order_editor.cc:104
12296 msgid "Choose Top Region"
12297 msgstr "Выбрать верхнюю область"
12299 #: region_view.cc:271
12300 msgid "SilenceText"
12301 msgstr "Текст без сведений"
12303 #: region_view.cc:286 region_view.cc:305
12307 #: region_view.cc:289 region_view.cc:308
12311 #: region_view.cc:292 region_view.cc:311
12315 #: region_view.cc:295
12316 msgid "%1 silent segment"
12317 msgid_plural "%1 silent segments"
12318 msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
12319 msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
12320 msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
12322 #: region_view.cc:297
12323 msgid "shortest = %1 %2"
12324 msgstr "кратчайший = %1 %2"
12326 #: region_view.cc:314
12329 " (shortest audible segment = %1 %2)"
12332 " (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
12334 #: return_ui.cc:102
12338 #: rhythm_ferret.cc:48
12339 msgid "Percussive Onset"
12340 msgstr "Атака перкуссии"
12342 #: rhythm_ferret.cc:49
12344 msgstr "Начало ноты"
12346 #: rhythm_ferret.cc:54
12347 msgid "Energy Based"
12348 msgstr "На основе энергии"
12350 #: rhythm_ferret.cc:55
12351 msgid "Spectral Difference"
12352 msgstr "Спектральная разница"
12354 #: rhythm_ferret.cc:56
12355 msgid "High-Frequency Content"
12356 msgstr "Высокочастотное содержимое"
12358 #: rhythm_ferret.cc:57
12359 msgid "Complex Domain"
12360 msgstr "Сложный интервал"
12362 #: rhythm_ferret.cc:58
12363 msgid "Phase Deviation"
12364 msgstr "Отклонение фазы"
12366 #: rhythm_ferret.cc:59
12367 msgid "Kullback-Liebler"
12368 msgstr "Кулбека-Либлера"
12370 #: rhythm_ferret.cc:60
12371 msgid "Modified Kullback-Liebler"
12372 msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
12374 #: rhythm_ferret.cc:62
12375 msgid "Spectral Flux"
12376 msgstr "Спектральная переменчивость"
12378 #: rhythm_ferret.cc:68
12379 msgid "Split region"
12380 msgstr "Разделить область"
12382 #: rhythm_ferret.cc:70
12383 msgid "Snap regions"
12384 msgstr "Приклеить области к сетке"
12386 #: rhythm_ferret.cc:71
12387 msgid "Conform regions"
12388 msgstr "Согласовать области"
12390 #: rhythm_ferret.cc:77
12391 msgid "Rhythm Ferret"
12392 msgstr "Ритмический хорёк"
12394 #: rhythm_ferret.cc:83
12396 msgstr "Проанализировать"
12398 #: rhythm_ferret.cc:122
12399 msgid "Detection function"
12400 msgstr "Функция определения"
12402 #: rhythm_ferret.cc:126
12403 msgid "Trigger gap (postproc)"
12406 #: rhythm_ferret.cc:131
12407 msgid "Peak threshold"
12408 msgstr "Порог пика"
12410 #: rhythm_ferret.cc:135
12411 msgid "Silence threshold"
12412 msgstr "Порог тишины"
12414 #: rhythm_ferret.cc:141
12415 msgid "Min Inter-Onset Time"
12418 #: rhythm_ferret.cc:148
12419 msgid "Sensitivity"
12420 msgstr "Чувствительность"
12422 #: rhythm_ferret.cc:152
12423 msgid "Cut Pos Threshold"
12426 #: rhythm_ferret.cc:157
12430 #: rhythm_ferret.cc:382
12431 msgid "split regions (rhythm ferret)"
12432 msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)"
12434 #: route_group_dialog.cc:42
12435 msgid "Track/bus Group"
12436 msgstr "Группа дорожек/шин"
12438 #: route_group_dialog.cc:47
12440 msgstr "Относительное"
12442 #: route_group_dialog.cc:48
12444 msgstr "Приглушение"
12446 #: route_group_dialog.cc:50
12447 msgid "Record enable"
12448 msgstr "Готовность к записи"
12450 #: route_group_dialog.cc:52
12451 msgid "Active state"
12452 msgstr "Активное состояние"
12454 #: route_group_dialog.cc:58
12455 msgid "RouteGroupDialog"
12456 msgstr "RouteGroupDialog"
12458 #: route_group_dialog.cc:99
12459 msgid "<b>Sharing</b>"
12460 msgstr "<b>Разделяются:</b>"
12462 #: route_group_dialog.cc:192
12463 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
12464 msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя."
12466 #: route_params_ui.cc:84
12467 msgid "Tracks/Busses"
12468 msgstr "Дорожки/Шины"
12470 #: route_params_ui.cc:103
12474 #: route_params_ui.cc:104
12478 #: route_params_ui.cc:105
12479 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
12480 msgstr "Плагины, возвраты и посылы"
12482 #: route_params_ui.cc:201
12483 msgid "route display list item for renamed route not found!"
12484 msgstr "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!"
12486 #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
12488 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
12489 msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
12491 #: route_params_ui.cc:491
12493 msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
12495 #: route_params_ui.cc:515
12496 msgid "Add Track or Bus"
12497 msgstr "Добавить дорожку или шину"
12499 #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
12500 msgid "No Track or Bus Selected"
12501 msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
12503 #: route_time_axis.cc:104
12507 #: route_time_axis.cc:105
12511 #: route_time_axis.cc:106
12515 #: route_time_axis.cc:194
12516 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
12517 msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
12519 #: route_time_axis.cc:197
12523 #: route_time_axis.cc:265
12524 msgid "Route Group"
12525 msgstr "Группа маршрутизации"
12527 #: route_time_axis.cc:275
12528 msgid "MIDI Controllers and Automation"
12529 msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
12531 #: route_time_axis.cc:510
12532 msgid "Show All Automation"
12533 msgstr "Показать всю автоматизацию"
12535 #: route_time_axis.cc:513
12536 msgid "Show Existing Automation"
12537 msgstr "Показать существующую автоматизацию"
12539 #: route_time_axis.cc:516
12540 msgid "Hide All Automation"
12541 msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
12543 #: route_time_axis.cc:525
12544 msgid "Processor automation"
12545 msgstr "Автоматизация обработчика"
12547 #: route_time_axis.cc:532
12551 #: route_time_axis.cc:559
12555 #: route_time_axis.cc:643
12557 msgstr "Перекрывают друг друга"
12559 #: route_time_axis.cc:649
12563 #: route_time_axis.cc:657
12567 #: route_time_axis.cc:721
12568 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
12569 msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
12571 #: route_time_axis.cc:730
12572 msgid "(Currently: Existing Material)"
12573 msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
12575 #: route_time_axis.cc:733
12576 msgid "(Currently: Capture Time)"
12577 msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
12579 #: route_time_axis.cc:741
12580 msgid "Align With Existing Material"
12581 msgstr "С записанным материалом"
12583 #: route_time_axis.cc:746
12584 msgid "Align With Capture Time"
12585 msgstr "По времени захвата"
12587 #: route_time_axis.cc:751
12589 msgstr "Выравнивание"
12591 #: route_time_axis.cc:786
12592 msgid "Normal Mode"
12593 msgstr "Обычный режим"
12595 #: route_time_axis.cc:792
12597 msgstr "Плёночный режим"
12599 #: route_time_axis.cc:798
12600 msgid "Non-Layered Mode"
12601 msgstr "Бесслойный режим"
12603 #: route_time_axis.cc:804
12604 msgid "Record Mode"
12605 msgstr "Режим записи"
12607 #: route_time_axis.cc:809 route_time_axis.cc:1795
12611 #: route_time_axis.cc:1107
12612 msgid "Rename Playlist"
12613 msgstr "Переименовать список воспроизведения"
12615 #: route_time_axis.cc:1108
12616 msgid "New name for playlist:"
12617 msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
12619 #: route_time_axis.cc:1193
12620 msgid "New Copy Playlist"
12621 msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
12623 #: route_time_axis.cc:1194 route_time_axis.cc:1247
12624 msgid "Name for new playlist:"
12625 msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
12627 #: route_time_axis.cc:1246
12628 msgid "New Playlist"
12629 msgstr "Новый список воспроизведения"
12631 #: route_time_axis.cc:1441
12632 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
12635 #: route_time_axis.cc:1684
12636 msgid "New Copy..."
12637 msgstr "Создать копию..."
12639 #: route_time_axis.cc:1688
12641 msgstr "Новый дубль"
12643 #: route_time_axis.cc:1689
12645 msgstr "Скопировать дубль"
12647 #: route_time_axis.cc:1694
12648 msgid "Clear Current"
12649 msgstr "Очистить текущий"
12651 #: route_time_axis.cc:1697
12652 msgid "Select from All..."
12655 #: route_time_axis.cc:1785
12656 msgid "Take: %1.%2"
12657 msgstr "Дубль: %1.%2"
12659 #: route_time_axis.cc:2190 selection.cc:1042 selection.cc:1096
12660 msgid "programming error: "
12661 msgstr "Ошибка в программе: "
12663 #: route_time_axis.cc:2614
12667 #: route_time_axis.cc:2617
12668 msgid "Remove \"%1\""
12669 msgstr "Удалить «%1»"
12671 #: route_time_axis.cc:2667 route_time_axis.cc:2704
12672 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
12673 msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!"
12675 #: route_time_axis.cc:2731 vca_master_strip.cc:203 vca_time_axis.cc:228
12676 msgid "After-fade listen (AFL)"
12677 msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
12679 #: route_time_axis.cc:2735 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:232
12680 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
12681 msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
12684 msgid "Mute this track"
12685 msgstr "Приглушить эту дорожку"
12688 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
12689 msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
12692 msgid "Enable recording on this track"
12693 msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки"
12696 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
12697 msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
12700 msgid "Monitor input"
12701 msgstr "Мониторинг входа"
12704 msgid "Monitor playback"
12705 msgstr "Мониторинг воспроизведения"
12708 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
12709 msgstr "Не подключено к AudioEngine. Нельзя записывать."
12717 msgstr "Пошаговый ввод"
12720 msgid "Assign all tracks (prefader)"
12721 msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
12724 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
12725 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
12728 msgid "Assign all tracks (postfader)"
12729 msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
12732 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
12733 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
12735 #: route_ui.cc:1003
12736 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
12737 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
12739 #: route_ui.cc:1007
12740 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
12741 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
12743 #: route_ui.cc:1010
12744 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
12745 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
12747 #: route_ui.cc:1014
12748 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
12749 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
12751 #: route_ui.cc:1017
12752 msgid "Copy track/bus gains to sends"
12753 msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
12755 #: route_ui.cc:1018
12756 msgid "Set sends gain to -inf"
12757 msgstr "Установка посылает усиление на -inf"
12759 #: route_ui.cc:1019
12760 msgid "Set sends gain to 0dB"
12761 msgstr "Установка посылает усиление на 0dB"
12763 #: route_ui.cc:1357
12764 msgid "Solo Isolate"
12765 msgstr "Изолировать соло"
12767 #: route_ui.cc:1364
12769 msgstr "Блокировка солирования"
12771 #: route_ui.cc:1386
12772 msgid "Pre Fader Sends"
12773 msgstr "Посылки префейдера"
12775 #: route_ui.cc:1392
12776 msgid "Post Fader Sends"
12777 msgstr "Посылки постфейдера"
12779 #: route_ui.cc:1398
12780 msgid "Control Outs"
12781 msgstr "Контрольные выходы"
12783 #: route_ui.cc:1404
12785 msgstr "Главные выходы"
12787 #: route_ui.cc:1571
12788 msgid "Color Selection"
12789 msgstr "Выбор цвета"
12791 #: route_ui.cc:1613
12793 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
12794 "Do you want to use this new name?"
12796 "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
12797 "Вы точно хотите оставить двоеточие?"
12799 #: route_ui.cc:1617
12800 msgid "Use the new name"
12801 msgstr "Использовать новое имя"
12803 #: route_ui.cc:1618
12804 msgid "Re-edit the name"
12805 msgstr "Повторно изменить название"
12807 #: route_ui.cc:1631
12808 msgid "Rename Track"
12809 msgstr "Переименование дорожки"
12811 #: route_ui.cc:1633
12813 msgstr "Переименование шины"
12815 #: route_ui.cc:1693
12816 msgid ": comment editor"
12817 msgstr ": Редактор комментариев"
12819 #: route_ui.cc:1848
12823 #: route_ui.cc:1888
12824 msgid "Cannot create route template directory %1"
12825 msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
12827 #: route_ui.cc:1894
12828 msgid "Save As Template"
12829 msgstr "Сохранить как шаблон"
12831 #: route_ui.cc:1895
12832 msgid "Template name:"
12833 msgstr "Название шаблона:"
12835 #: route_ui.cc:2019
12837 "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
12841 #: route_ui.cc:2021
12842 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
12845 #: save_as_dialog.cc:34
12846 msgid "Switch to newly-saved version"
12847 msgstr "Переключиться на только что созданную версию"
12849 #: save_as_dialog.cc:35
12850 msgid "Copy media to new session"
12851 msgstr "Скопировать данные в новую сессию"
12853 #: save_as_dialog.cc:36
12854 msgid "Copy external media into new session"
12855 msgstr "Скопировать внешние данные в новую сессию"
12857 #: save_as_dialog.cc:37
12858 msgid "Newly-saved session should be empty"
12859 msgstr "Свежесозданная сессия должна быть пустой"
12861 #: save_as_dialog.cc:48
12862 msgid "Save as session name"
12863 msgstr "Новое название сессии"
12865 #: save_as_dialog.cc:55
12866 msgid "Parent directory/folder"
12867 msgstr "Куда сохранить каталог сеанса"
12869 #: search_path_option.cc:35
12870 msgid "Select folder to search for media"
12871 msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
12873 #: search_path_option.cc:44
12874 msgid "Click to add a new location"
12875 msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
12877 #: search_path_option.cc:51
12878 msgid "the session folder"
12879 msgstr "В папке сессии"
12881 #: script_selector.cc:43
12882 msgid "<b>Type:</b>"
12883 msgstr "<b>Тип:</b>"
12885 #: script_selector.cc:49
12886 msgid "<b>Author:</b>"
12889 #: script_selector.cc:55
12890 msgid "<b>Description:</b>"
12893 #: script_selector.cc:131
12894 msgid "Select Script to unload"
12897 #: script_selector.cc:165
12898 msgid "<b>Name:</b>"
12899 msgstr "<b>Название:</b>"
12901 #: script_selector.cc:172
12902 msgid "<b>Instance Parameters</b>"
12903 msgstr "<b>Параметры экземпляра</b>"
12909 #: session_dialog.cc:71
12910 msgid "Session Setup"
12911 msgstr "Настройка сессии"
12913 #: session_dialog.cc:76
12914 msgid "Advanced options ..."
12915 msgstr "Дополнительные параметры"
12917 #: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:397
12918 msgid "Recent Sessions"
12919 msgstr "Недавние сессии"
12921 #: session_dialog.cc:311
12922 msgid "Sample Rate"
12923 msgstr "Частота сэмплирования"
12925 #: session_dialog.cc:312
12926 msgid "File Resolution"
12927 msgstr "Разрядность"
12929 #: session_dialog.cc:313
12930 msgid "Last Modified"
12931 msgstr "Дата модификации"
12933 #: session_dialog.cc:338
12934 msgid "New Session"
12935 msgstr "Создать сессию"
12937 #: session_dialog.cc:379
12938 msgid "Check the website for more..."
12939 msgstr "Проверьте веб-сайт для более..."
12941 #: session_dialog.cc:382
12942 msgid "Click to open the program website in your web browser"
12943 msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере"
12945 #: session_dialog.cc:404
12946 msgid "Select session file"
12947 msgstr "Выберите файл сессии"
12949 #: session_dialog.cc:417
12950 msgid "Other Sessions"
12951 msgstr "Другие сессии"
12953 #: session_dialog.cc:424
12954 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
12955 msgstr "Безопасный режим: отключить все плагины"
12957 #: session_dialog.cc:454
12961 #: session_dialog.cc:521
12962 msgid "Session name:"
12963 msgstr "Название сессии:"
12965 #: session_dialog.cc:543
12966 msgid "Create session folder in:"
12967 msgstr "Создать папку сессии в:"
12969 #: session_dialog.cc:564
12970 msgid "Select folder for session"
12971 msgstr "Выберите папку для сессии"
12973 #: session_dialog.cc:591
12974 msgid "Use this template"
12975 msgstr "Использовать этот шаблон"
12977 #: session_dialog.cc:594
12978 msgid "no template"
12979 msgstr "Без шаблона"
12981 #: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793
12982 msgid "32-bit float"
12983 msgstr "32-bit float"
12985 #: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796
12989 #: session_dialog.cc:752 session_dialog.cc:799
12993 #: session_dialog.cc:877 session_dialog.cc:878 session_dialog.cc:879
12995 msgstr "канал(-ов)"
12997 #: session_dialog.cc:893
12998 msgid "<b>Busses</b>"
12999 msgstr "<b>Шины</b>"
13001 #: session_dialog.cc:894
13002 msgid "<b>Inputs</b>"
13003 msgstr "<b>Входы</b>"
13005 #: session_dialog.cc:895
13006 msgid "<b>Outputs</b>"
13007 msgstr "<b>Выходы</b>"
13009 #: session_dialog.cc:903
13010 msgid "Create master bus"
13011 msgstr "Создать мастер-шину"
13013 #: session_dialog.cc:913
13014 msgid "Automatically connect to physical inputs"
13015 msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
13017 #: session_dialog.cc:920 session_dialog.cc:979
13019 msgstr "Использовать только"
13021 #: session_dialog.cc:973
13022 msgid "Automatically connect outputs"
13023 msgstr "Автоматически подключить выходы"
13025 #: session_dialog.cc:995
13026 msgid "... to master bus"
13027 msgstr "... к мастер-шине"
13029 #: session_dialog.cc:1005
13030 msgid "... to physical outputs"
13031 msgstr "... к физическим выходам"
13033 #: session_import_dialog.cc:74
13037 #: session_import_dialog.cc:111
13038 msgid "Cannot load XML for session from %1"
13039 msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
13041 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
13042 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
13043 msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
13045 #: session_import_dialog.cc:164
13046 msgid "Import from session"
13047 msgstr "Импортировать из сессии"
13049 #: session_import_dialog.cc:228
13050 msgid "This will select all elements of this type!"
13051 msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
13053 #: session_metadata_dialog.cc:288
13054 msgid "EAN Check digit OK"
13055 msgstr "Проверка EAN успешно пройдена"
13057 #: session_metadata_dialog.cc:292
13058 msgid "EAN Check digit error"
13059 msgstr "Ошибка при проверке EAN"
13061 #: session_metadata_dialog.cc:292
13065 #: session_metadata_dialog.cc:297
13066 msgid "EAN Length error"
13067 msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN"
13069 #: session_metadata_dialog.cc:426
13073 #: session_metadata_dialog.cc:430
13074 msgid "Values (current value on top)"
13075 msgstr "Значения (текущее — сверху)"
13077 #: session_metadata_dialog.cc:644
13079 msgstr "Пользователь"
13081 #: session_metadata_dialog.cc:652
13085 #: session_metadata_dialog.cc:655
13089 #: session_metadata_dialog.cc:658
13090 msgid "Organization"
13091 msgstr "Организация"
13093 #: session_metadata_dialog.cc:661
13097 #: session_metadata_dialog.cc:675
13101 #: session_metadata_dialog.cc:678
13102 msgid "Track Number"
13103 msgstr "Номер дорожки"
13105 #: session_metadata_dialog.cc:681
13107 msgstr "Подзаголовок"
13109 #: session_metadata_dialog.cc:684
13111 msgstr "Группирование"
13113 #: session_metadata_dialog.cc:687
13115 msgstr "Исполнитель"
13117 #: session_metadata_dialog.cc:690
13121 #: session_metadata_dialog.cc:693
13123 msgstr "Комментарий"
13125 #: session_metadata_dialog.cc:696
13127 msgstr "Авторские права"
13129 #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
13133 #: session_metadata_dialog.cc:712
13137 #: session_metadata_dialog.cc:715
13138 msgid "Album Artist"
13139 msgstr "Исполнитель альбома"
13141 #: session_metadata_dialog.cc:718
13142 msgid "Total Tracks"
13143 msgstr "Всего дорожек"
13145 #: session_metadata_dialog.cc:721
13146 msgid "Disc Subtitle"
13147 msgstr "Подзаголовок диска"
13149 #: session_metadata_dialog.cc:724
13150 msgid "Disc Number"
13151 msgstr "Номер диска"
13153 #: session_metadata_dialog.cc:727
13154 msgid "Total Discs"
13155 msgstr "Всего дисков"
13157 #: session_metadata_dialog.cc:730
13158 msgid "Compilation"
13161 #: session_metadata_dialog.cc:733
13165 #: session_metadata_dialog.cc:736
13166 msgid "EAN barcode"
13167 msgstr "Штрих-код EAN"
13169 #: session_metadata_dialog.cc:749
13173 #: session_metadata_dialog.cc:754
13175 msgstr "Автор слов"
13177 #: session_metadata_dialog.cc:757
13179 msgstr "Композитор"
13181 #: session_metadata_dialog.cc:760
13185 #: session_metadata_dialog.cc:763
13187 msgstr "Автор ремикса"
13189 #: session_metadata_dialog.cc:766
13191 msgstr "Аранжировщик"
13193 #: session_metadata_dialog.cc:769
13195 msgstr "Звукоинженер"
13197 #: session_metadata_dialog.cc:772
13201 #: session_metadata_dialog.cc:775
13205 #: session_metadata_dialog.cc:778
13206 msgid "Metadata|Mixer"
13207 msgstr "Звукооператор"
13209 #: session_metadata_dialog.cc:786
13213 #: session_metadata_dialog.cc:791
13215 msgstr "Инструктор"
13217 #: session_metadata_dialog.cc:794
13221 #: session_metadata_dialog.cc:802
13222 msgid "Edit Session Metadata"
13223 msgstr "Метаданные сессии"
13225 #: session_metadata_dialog.cc:833
13226 msgid "Import session metadata"
13227 msgstr "Импортировать метаданные сессии"
13229 #: session_metadata_dialog.cc:854
13230 msgid "Choose session to import metadata from"
13231 msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
13233 #: session_metadata_dialog.cc:892
13234 msgid "This session file could not be read!"
13235 msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
13237 #: session_metadata_dialog.cc:902
13239 "The session file didn't contain metadata!\n"
13240 "Maybe this is an old session format?"
13242 "В этом файле сессии нет метаданных!\n"
13243 "Возможно, это файл в старом формате?"
13245 #: session_metadata_dialog.cc:921
13246 msgid "Import all from:"
13247 msgstr "Импортировать все из:"
13249 #: session_option_editor.cc:32
13250 msgid "Session Properties"
13251 msgstr "Свойства сессии"
13253 #: session_option_editor.cc:41
13254 msgid "Timecode Settings"
13255 msgstr "Параметры тайм-кода"
13257 #: session_option_editor.cc:45
13258 msgid "Timecode frames-per-second"
13259 msgstr "FPS синхросигнала"
13261 #: session_option_editor.cc:50
13265 #: session_option_editor.cc:51
13269 #: session_option_editor.cc:52
13273 #: session_option_editor.cc:53
13277 #: session_option_editor.cc:54
13281 #: session_option_editor.cc:55
13283 msgstr "29.97 выбр."
13285 #: session_option_editor.cc:56
13289 #: session_option_editor.cc:57
13293 #: session_option_editor.cc:58
13297 #: session_option_editor.cc:59
13301 #: session_option_editor.cc:65
13302 msgid "Pull-up / pull-down"
13303 msgstr "Тянуть вверх/вниз"
13305 #: session_option_editor.cc:70
13306 msgid "4.1667 + 0.1%"
13307 msgstr "4.1667 + 0.1%"
13309 #: session_option_editor.cc:71
13313 #: session_option_editor.cc:72
13314 msgid "4.1667 - 0.1%"
13315 msgstr "4.1667 - 0.1%"
13317 #: session_option_editor.cc:73
13321 #: session_option_editor.cc:74
13325 #: session_option_editor.cc:75
13329 #: session_option_editor.cc:76
13330 msgid "-4.1667 + 0.1%"
13331 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
13333 #: session_option_editor.cc:77
13337 #: session_option_editor.cc:78
13338 msgid "-4.1667 - 0.1%"
13339 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
13341 #: session_option_editor.cc:84
13343 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
13346 "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
13348 #: session_option_editor.cc:91
13350 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
13353 "Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования "
13356 #: session_option_editor.cc:96
13357 msgid "Ext Timecode Offsets"
13358 msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
13360 #: session_option_editor.cc:100
13361 msgid "Slave Timecode offset"
13362 msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
13364 #: session_option_editor.cc:107
13365 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
13366 msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)."
13368 #: session_option_editor.cc:113
13369 msgid "Timecode Generator offset"
13370 msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
13372 #: session_option_editor.cc:120
13374 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
13376 "Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только "
13379 #: session_option_editor.cc:124
13380 msgid "JACK Transport/Time Settings"
13381 msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
13383 #: session_option_editor.cc:128
13385 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
13387 "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
13390 #: session_option_editor.cc:136
13391 msgid "destructive-xfade-seconds"
13392 msgstr "Деструктив-xfade-секунды"
13394 #: session_option_editor.cc:137
13395 msgid "Destructive crossfade length"
13396 msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
13398 #: session_option_editor.cc:146
13399 msgid "Declick when transport starts and stops"
13402 #: session_option_editor.cc:153
13403 msgid "Declick when monitor state changes"
13406 #: session_option_editor.cc:160
13407 msgid "Region fades active"
13408 msgstr "Фейды области активны"
13410 #: session_option_editor.cc:167
13411 msgid "Region fades visible"
13412 msgstr "Фейды области видны"
13414 #: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187
13415 #: session_option_editor.cc:208
13419 #: session_option_editor.cc:174
13420 msgid "Audio file format"
13421 msgstr "Формат звуковых файлов"
13423 #: session_option_editor.cc:178
13424 msgid "Sample format"
13425 msgstr "Формат сэмплов"
13427 #: session_option_editor.cc:183
13428 msgid "32-bit floating point"
13429 msgstr "32-bit floating point"
13431 #: session_option_editor.cc:184
13432 msgid "24-bit integer"
13433 msgstr "24-bit integer"
13435 #: session_option_editor.cc:185
13436 msgid "16-bit integer"
13437 msgstr "16-bit integer"
13439 #: session_option_editor.cc:191
13441 msgstr "Тип файлов"
13443 #: session_option_editor.cc:196
13444 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
13445 msgstr "Broadcast WAVE (ограничение до 4Гб)"
13447 #: session_option_editor.cc:198
13448 msgid "Broadcast RF64"
13449 msgstr "Broadcast RF64"
13451 #: session_option_editor.cc:200
13452 msgid "WAVE (4GB size limit)"
13453 msgstr "WAVE (ограничение до 4Гб)"
13455 #: session_option_editor.cc:201
13459 #: session_option_editor.cc:205
13460 msgid "RF64 (WAV compatible)"
13461 msgstr "RF64 (совместим с WAV)"
13463 #: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
13464 #: session_option_editor.cc:223
13465 msgid "Files|Locations"
13468 #: session_option_editor.cc:210
13469 msgid "File locations"
13470 msgstr "Расположение файлов"
13472 #: session_option_editor.cc:212
13473 msgid "Search for audio files in:"
13474 msgstr "Где искать звуковые файлы:"
13476 #: session_option_editor.cc:218
13477 msgid "Search for MIDI files in:"
13478 msgstr "Где искать файлы MIDI:"
13480 #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
13481 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
13483 msgstr "Имена файлов"
13485 #: session_option_editor.cc:227
13486 msgid "File Naming"
13487 msgstr "Именовать файлы"
13489 #: session_option_editor.cc:233
13490 msgid "Prefix Track number"
13491 msgstr "Ставить в префикс номер дорожки"
13493 #: session_option_editor.cc:238
13495 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
13496 msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла."
13498 #: session_option_editor.cc:243
13499 msgid "Prefix Take Name"
13500 msgstr "Ставить в префикс имя дубля"
13502 #: session_option_editor.cc:248
13503 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
13504 msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи."
13506 #: session_option_editor.cc:253
13510 #: session_option_editor.cc:266
13512 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
13514 "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
13517 #: session_option_editor.cc:273
13518 msgid "Use monitor section in this session"
13519 msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
13521 #: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280
13522 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294
13523 #: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303
13524 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317
13525 #: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331
13526 #: session_option_editor.cc:333
13527 msgid "Meterbridge"
13528 msgstr "Панель индикаторов"
13530 #: session_option_editor.cc:278
13531 msgid "Route Display"
13532 msgstr "Показывать в маршрутизации"
13534 #: session_option_editor.cc:282
13535 msgid "Show Midi Tracks"
13536 msgstr "MIDI-дорожки"
13538 #: session_option_editor.cc:289
13539 msgid "Show Busses"
13542 #: session_option_editor.cc:296
13543 msgid "Include Master Bus"
13544 msgstr "Мастер-шина"
13546 #: session_option_editor.cc:301
13547 msgid "Button Area"
13548 msgstr "Показывать в кнопках"
13550 #: session_option_editor.cc:305
13551 msgid "Rec-enable Button"
13552 msgstr "Переключатель записываемости"
13554 #: session_option_editor.cc:312
13555 msgid "Mute Button"
13556 msgstr "Переключатель приглушения"
13558 #: session_option_editor.cc:319
13559 msgid "Solo Button"
13560 msgstr "Переключатель солирования"
13562 #: session_option_editor.cc:326
13563 msgid "Monitor Buttons"
13564 msgstr "Кнопки монитора"
13566 #: session_option_editor.cc:331
13567 msgid "Name Labels"
13568 msgstr "Показывать в метках имён"
13570 #: session_option_editor.cc:335
13572 msgstr "Название дорожи"
13574 #: session_option_editor.cc:346
13575 msgid "MIDI region copies are independent"
13576 msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
13578 #: session_option_editor.cc:353
13580 "Policy for handling overlapping notes\n"
13581 " on the same MIDI channel"
13583 "Политика обработки перекрывающихся\n"
13584 "нот на одном и том же MIDI-канале"
13586 #: session_option_editor.cc:358
13587 msgid "never allow them"
13588 msgstr "Никогда не допускать их"
13590 #: session_option_editor.cc:359
13591 msgid "don't do anything in particular"
13592 msgstr "Ничего не делать"
13594 #: session_option_editor.cc:360
13595 msgid "replace any overlapped existing note"
13596 msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
13598 #: session_option_editor.cc:361
13599 msgid "shorten the overlapped existing note"
13600 msgstr "Укорачивать существующую ноту"
13602 #: session_option_editor.cc:362
13603 msgid "shorten the overlapping new note"
13604 msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
13606 #: session_option_editor.cc:363
13607 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
13608 msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
13610 #: session_option_editor.cc:367
13611 msgid "Glue to bars and beats"
13612 msgstr "Приклевание к тактам и долям"
13614 #: session_option_editor.cc:371
13615 msgid "Glue new markers to bars and beats"
13616 msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
13618 #: session_option_editor.cc:378
13619 msgid "Glue new regions to bars and beats"
13620 msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
13622 #: session_option_editor.cc:383
13624 msgstr "По умолчанию"
13626 #: session_option_editor.cc:385
13627 msgid "Use these settings as defaults"
13628 msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию"
13630 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
13631 msgid "as new tracks"
13632 msgstr "как новые дорожки"
13634 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
13635 msgid "to selected tracks"
13636 msgstr "в выделенные дорожки"
13638 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
13639 msgid "to region list"
13640 msgstr "в список областей"
13642 #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
13643 msgid "as new tape tracks"
13644 msgstr "как новые плёночные дорожки"
13647 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
13648 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
13652 msgstr "Автовоспр."
13654 #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
13655 msgid "<b>Sound File Information</b>"
13656 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
13660 msgstr "Отметка времени:"
13662 #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:659
13667 msgid "<b>Midi File Information</b>"
13668 msgstr "<b>Сведения о MIDI файле<b>"
13671 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
13672 msgstr "SoundFileBox: Не удалось разметить строку: "
13674 #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
13679 msgid "Audio and MIDI files"
13680 msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
13683 msgid "Audio files"
13684 msgstr "Звуковые файлы"
13688 msgstr "Файлы MIDI"
13690 #: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:123
13694 #: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:246
13695 msgid "Browse Files"
13696 msgstr "Обзор файлов"
13700 msgstr "Расположения"
13703 msgid "Search Tags"
13704 msgstr "Поиск по меткам"
13708 msgstr "Критерий сортировки:"
13712 msgstr "Более длинные"
13716 msgstr "Более короткие"
13720 msgstr "Более новые"
13724 msgstr "Более старые"
13727 msgid "Most downloaded"
13728 msgstr "Чаще скачиваемые"
13731 msgid "Least downloaded"
13732 msgstr "Реже скачиваемые"
13735 msgid "Highest rated"
13736 msgstr "Выше оценённые"
13739 msgid "Lowest rated"
13740 msgstr "Ниже оценённые"
13754 #: sfdb_ui.cc:701 add_video_dialog.cc:83
13758 #: sfdb_ui.cc:703 time_fx_dialog.cc:154
13760 msgstr "Длительность"
13768 msgstr "Частота сэмплирования"
13775 msgid "Search Freesound"
13776 msgstr "Поиск по Freesound"
13779 msgid "Press to import selected files"
13780 msgstr "Нажмите для импорта выбранных файлов"
13783 msgid "Press to close this window without importing any files"
13784 msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
13787 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
13788 msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:"
13791 msgid "%1 more page of 100 results available"
13792 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
13793 msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
13794 msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
13795 msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
13798 msgid "No more results available"
13799 msgstr "Больше результатов нет"
13809 #: sfdb_ui.cc:1210 sfdb_ui.cc:1212
13817 #: sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1728 sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1782
13818 msgid "one track per file"
13819 msgstr "Одна дорожка на файл"
13821 #: sfdb_ui.cc:1434 sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1783
13822 msgid "one track per channel"
13823 msgstr "Одна дорожка на канал"
13825 #: sfdb_ui.cc:1442 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1784
13826 msgid "sequence files"
13827 msgstr "Файлы последовательности"
13829 #: sfdb_ui.cc:1445 sfdb_ui.cc:1772
13830 msgid "all files in one track"
13831 msgstr "Все файлы в одну дорожку"
13833 #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1766
13834 msgid "merge files"
13835 msgstr "Объединить файлы"
13837 #: sfdb_ui.cc:1452 sfdb_ui.cc:1769
13838 msgid "one region per file"
13839 msgstr "Одна область на файл"
13841 #: sfdb_ui.cc:1455 sfdb_ui.cc:1770
13842 msgid "one region per channel"
13843 msgstr "Одна область на канал"
13845 #: sfdb_ui.cc:1460 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1785
13846 msgid "all files in one region"
13847 msgstr "Все файлы в одной области"
13851 "One or more of the selected files\n"
13852 "cannot be used by %1"
13854 "Один или более выбранных файлов\n"
13855 "не могут быть использованы в %1"
13858 msgid "Copy files to session"
13859 msgstr "Скопировать файлы в сессию"
13861 #: sfdb_ui.cc:1686 sfdb_ui.cc:1825
13862 msgid "file timestamp"
13863 msgstr "По отметке времени файла"
13865 #: sfdb_ui.cc:1687 sfdb_ui.cc:1827
13867 msgstr "По курсору редактора"
13869 #: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1829
13871 msgstr "По указателю воспр."
13874 msgid "session start"
13875 msgstr "В начало сессии"
13878 msgid "<b>Add files ...</b>"
13879 msgstr "<b>Добавить файлы...</b>"
13882 msgid "<b>Insert at</b>"
13883 msgstr "<b>Куда вставить</b>"
13886 msgid "<b>Mapping</b>"
13887 msgstr "<b>Способ вставки</b>"
13890 msgid "<b>Conversion quality</b>"
13891 msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
13894 msgid "<b>Instrument</b>"
13895 msgstr "<b>Инструмент</b>"
13897 #: sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1841
13901 #: sfdb_ui.cc:1735 sfdb_ui.cc:1843
13905 #: sfdb_ui.cc:1736 sfdb_ui.cc:1845
13911 msgstr "Быстрее всего"
13913 #: shuttle_control.cc:64
13914 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
13915 msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
13917 #: shuttle_control.cc:201 time_fx_dialog.cc:164
13921 #: shuttle_control.cc:209
13923 msgstr "Единица измерения"
13925 #: shuttle_control.cc:215 shuttle_control.cc:671
13929 #: shuttle_control.cc:219 shuttle_control.cc:674
13933 #: shuttle_control.cc:253
13934 msgid "Maximum speed"
13935 msgstr "Макс. скорость"
13937 #: shuttle_control.cc:256
13938 msgid "Reset to 100%"
13939 msgstr "Вернуться к 100%"
13941 #: shuttle_control.cc:633
13943 msgstr "Воспроизведение"
13945 #: shuttle_control.cc:648
13947 msgid "<<< %+d semitones"
13948 msgstr "<<< %+d полутон"
13950 #: shuttle_control.cc:650
13952 msgid ">>> %+d semitones"
13953 msgstr ">>> %+d полутон"
13955 #: soundcloud_export_selector.cc:44
13957 msgstr "Email пользователя"
13959 #: soundcloud_export_selector.cc:45
13963 #: soundcloud_export_selector.cc:46
13964 msgid "Make files public"
13965 msgstr "Сделать файлы публичными"
13967 #: soundcloud_export_selector.cc:47
13968 msgid "Open uploaded files in browser"
13969 msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере"
13971 #: soundcloud_export_selector.cc:48
13972 msgid "Make files downloadable"
13973 msgstr "Сделать файлы скачиваемыми"
13975 #: soundcloud_export_selector.cc:107
13976 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
13977 msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено"
13980 msgid "%1 loading ..."
13981 msgstr "Загружается %1..."
13983 #: speaker_dialog.cc:40
13984 msgid "Add Speaker"
13985 msgstr "Добавить громкоговоритель"
13987 #: speaker_dialog.cc:41
13988 msgid "Remove Speaker"
13989 msgstr "Удалить громкоговоритель"
13991 #: speaker_dialog.cc:63
13997 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
13998 "%1 will play NO role in monitoring"
14000 "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
14001 "%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
14004 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
14005 msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
14009 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
14010 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
14011 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
14013 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
14016 "<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
14017 "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
14018 "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
14019 "готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
14020 "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
14022 "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
14025 msgid "Welcome to %1"
14026 msgstr "Приветствуем вас в %1"
14029 msgid "Default folder for %1 sessions"
14030 msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
14034 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
14035 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
14037 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
14039 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
14041 "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
14042 "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
14043 "занимать достаточно много дискового пространства.\n"
14045 "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
14047 "<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
14048 "папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
14051 msgid "Default folder for new sessions"
14052 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
14056 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
14057 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
14058 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
14059 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
14060 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
14062 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
14065 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14067 "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
14068 "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
14069 "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
14070 "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
14071 "двух наиболее распространённых вариантов.\n"
14073 "<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
14076 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
14077 "предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
14080 msgid "Monitoring Choices"
14081 msgstr "Способ мониторинга"
14084 msgid "Use a Master bus directly"
14085 msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
14089 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
14090 "for simple usage."
14092 "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
14093 "Предпочтительно для простого использования."
14096 msgid "Use an additional Monitor bus"
14097 msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
14101 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
14102 "greater control in monitoring without affecting the mix."
14104 "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
14105 "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
14109 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
14110 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
14112 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14114 "<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
14115 "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</i>\n"
14117 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
14118 "предлагаемое по умолчанию.</i>"
14121 msgid "Monitor Section"
14122 msgstr "Секция монитора"
14124 #: step_entry.cc:59
14125 msgid "Step Entry: %1"
14126 msgstr "Пошаговый ввод: %1"
14128 #: step_entry.cc:64
14132 #: step_entry.cc:65
14136 #: step_entry.cc:66
14140 #: step_entry.cc:67
14142 msgstr "Подтверждать"
14144 #: step_entry.cc:68
14148 #: step_entry.cc:69
14152 #: step_entry.cc:70
14156 #: step_entry.cc:191
14157 msgid "Set note length to a whole note"
14158 msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
14160 #: step_entry.cc:192
14161 msgid "Set note length to a half note"
14162 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
14164 #: step_entry.cc:193
14165 msgid "Set note length to a quarter note"
14166 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
14168 #: step_entry.cc:194
14169 msgid "Set note length to a eighth note"
14170 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
14172 #: step_entry.cc:195
14173 msgid "Set note length to a sixteenth note"
14174 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
14176 #: step_entry.cc:196
14177 msgid "Set note length to a thirty-second note"
14178 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
14180 #: step_entry.cc:197
14181 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
14182 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
14184 #: step_entry.cc:276
14185 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
14186 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
14188 #: step_entry.cc:277
14189 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
14190 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
14192 #: step_entry.cc:278
14193 msgid "Set volume (velocity) to piano"
14194 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
14196 #: step_entry.cc:279
14197 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
14198 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
14200 #: step_entry.cc:280
14201 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
14202 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
14204 #: step_entry.cc:281
14205 msgid "Set volume (velocity) to forte"
14206 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
14208 #: step_entry.cc:282
14209 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
14210 msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо"
14212 #: step_entry.cc:283
14213 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
14214 msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo"
14216 #: step_entry.cc:331
14217 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
14218 msgstr "Режим ввода аккордов"
14220 #: step_entry.cc:332
14221 msgid "Extend selected notes by note length"
14222 msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
14224 #: step_entry.cc:333
14225 msgid "Use undotted note lengths"
14226 msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
14228 #: step_entry.cc:334
14229 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
14230 msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
14232 #: step_entry.cc:335
14233 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
14234 msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
14236 #: step_entry.cc:336
14237 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
14238 msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
14240 #: step_entry.cc:337
14241 msgid "Insert a note-length's rest"
14242 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
14244 #: step_entry.cc:338
14245 msgid "Insert a grid-unit's rest"
14246 msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
14248 #: step_entry.cc:339
14249 msgid "Insert a rest until the next beat"
14250 msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
14252 #: step_entry.cc:340
14253 msgid "Insert a rest until the next bar"
14254 msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
14256 #: step_entry.cc:341
14257 msgid "Insert a bank change message"
14258 msgstr "Вставить смену банка"
14260 #: step_entry.cc:342
14261 msgid "Insert a program change message"
14262 msgstr "Вставить смену программы"
14264 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
14265 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
14266 msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
14268 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
14269 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
14270 msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
14272 #: step_entry.cc:401
14276 #: step_entry.cc:415
14280 #: step_entry.cc:592
14281 msgid "Insert Note A"
14282 msgstr "Вставить ноту ля"
14284 #: step_entry.cc:593
14285 msgid "Insert Note A-sharp"
14286 msgstr "Вставить ноту ля-диез"
14288 #: step_entry.cc:594
14289 msgid "Insert Note B"
14290 msgstr "Вставить ноту си"
14292 #: step_entry.cc:595
14293 msgid "Insert Note C"
14294 msgstr "Вставить ноту до"
14296 #: step_entry.cc:596
14297 msgid "Insert Note C-sharp"
14298 msgstr "Вставить ноту до-диез"
14300 #: step_entry.cc:597
14301 msgid "Insert Note D"
14302 msgstr "Вставить ноту ре"
14304 #: step_entry.cc:598
14305 msgid "Insert Note D-sharp"
14306 msgstr "Вставить ноту ре-диез"
14308 #: step_entry.cc:599
14309 msgid "Insert Note E"
14310 msgstr "Вставить ноту ми"
14312 #: step_entry.cc:600
14313 msgid "Insert Note F"
14314 msgstr "Вставить ноту фа"
14316 #: step_entry.cc:601
14317 msgid "Insert Note F-sharp"
14318 msgstr "Вставить ноту фа-диез"
14320 #: step_entry.cc:602
14321 msgid "Insert Note G"
14322 msgstr "Вставить ноту соль"
14324 #: step_entry.cc:603
14325 msgid "Insert Note G-sharp"
14326 msgstr "Вставить ноту соль-диез"
14328 #: step_entry.cc:605
14329 msgid "Insert a Note-length Rest"
14330 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
14332 #: step_entry.cc:606
14333 msgid "Insert a Snap-length Rest"
14334 msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное"
14336 #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
14337 msgid "Move to next octave"
14338 msgstr "Перейти к следующей октаве"
14340 #: step_entry.cc:611
14341 msgid "Move to Next Note Length"
14342 msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
14344 #: step_entry.cc:612
14345 msgid "Move to Previous Note Length"
14346 msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
14348 #: step_entry.cc:614
14349 msgid "Increase Note Length"
14350 msgstr "Увеличить длительность ноты"
14352 #: step_entry.cc:615
14353 msgid "Decrease Note Length"
14354 msgstr "Уменьшить длительность ноты"
14356 #: step_entry.cc:617
14357 msgid "Move to Next Note Velocity"
14358 msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
14360 #: step_entry.cc:618
14361 msgid "Move to Previous Note Velocity"
14362 msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
14364 #: step_entry.cc:620
14365 msgid "Increase Note Velocity"
14366 msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
14368 #: step_entry.cc:621
14369 msgid "Decrease Note Velocity"
14370 msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
14372 #: step_entry.cc:623
14373 msgid "Switch to the 1st octave"
14374 msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
14376 #: step_entry.cc:624
14377 msgid "Switch to the 2nd octave"
14378 msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
14380 #: step_entry.cc:625
14381 msgid "Switch to the 3rd octave"
14382 msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
14384 #: step_entry.cc:626
14385 msgid "Switch to the 4th octave"
14386 msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
14388 #: step_entry.cc:627
14389 msgid "Switch to the 5th octave"
14390 msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
14392 #: step_entry.cc:628
14393 msgid "Switch to the 6th octave"
14394 msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
14396 #: step_entry.cc:629
14397 msgid "Switch to the 7th octave"
14398 msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
14400 #: step_entry.cc:630
14401 msgid "Switch to the 8th octave"
14402 msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
14404 #: step_entry.cc:631
14405 msgid "Switch to the 9th octave"
14406 msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
14408 #: step_entry.cc:632
14409 msgid "Switch to the 10th octave"
14410 msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
14412 #: step_entry.cc:633
14413 msgid "Switch to the 11th octave"
14414 msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
14416 #: step_entry.cc:635
14417 msgid "Toggle Triple Notes"
14418 msgstr "Перекл. тройных нот"
14420 #: step_entry.cc:638
14421 msgid "Toggle Chord Entry"
14422 msgstr "Переключить ввод аккордов"
14424 #: step_entry.cc:640
14425 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
14426 msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине"
14428 #: step_entry.cc:650
14429 msgid "Set Note Length to Whole"
14430 msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
14432 #: step_entry.cc:652
14433 msgid "Set Note Length to 1/2"
14434 msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
14436 #: step_entry.cc:654
14437 msgid "Set Note Length to 1/3"
14438 msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
14440 #: step_entry.cc:656
14441 msgid "Set Note Length to 1/4"
14442 msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
14444 #: step_entry.cc:658
14445 msgid "Set Note Length to 1/8"
14446 msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
14448 #: step_entry.cc:660
14449 msgid "Set Note Length to 1/16"
14450 msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
14452 #: step_entry.cc:662
14453 msgid "Set Note Length to 1/32"
14454 msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
14456 #: step_entry.cc:664
14457 msgid "Set Note Length to 1/64"
14458 msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
14460 #: step_entry.cc:669
14461 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
14462 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
14464 #: step_entry.cc:671
14465 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
14466 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
14468 #: step_entry.cc:673
14469 msgid "Set Note Velocity to Piano"
14470 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
14472 #: step_entry.cc:675
14473 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
14474 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
14476 #: step_entry.cc:677
14477 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
14478 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
14480 #: step_entry.cc:679
14481 msgid "Set Note Velocity to Forte"
14482 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
14484 #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
14485 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
14486 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
14488 #: step_entry.cc:688
14489 msgid "No Dotted Notes"
14490 msgstr "Нет пунктирных нот"
14492 #: step_entry.cc:689
14493 msgid "Toggled Dotted Notes"
14494 msgstr "Подключенные пунктирные ноты"
14496 #: step_entry.cc:690
14497 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
14498 msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты"
14500 #: step_entry.cc:691
14501 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
14502 msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты"
14504 #: stereo_panner.cc:129
14506 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
14507 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
14509 #: stereo_panner.cc:272
14513 #: stereo_panner_editor.cc:37
14514 msgid "Stereo Panner"
14515 msgstr "Стереопанорама"
14517 #: stereo_panner_editor.cc:51
14521 #: strip_silence_dialog.cc:44
14522 msgid "Strip Silence"
14523 msgstr "Вырезать тишину"
14525 #: strip_silence_dialog.cc:65
14529 #: strip_silence_dialog.cc:76
14530 msgid "Minimum length"
14531 msgstr "Минимальная длина"
14533 #: strip_silence_dialog.cc:84
14534 msgid "Fade length"
14535 msgstr "Длина фейда"
14537 #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
14539 msgstr "Выполняется анализ"
14541 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:60
14545 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:61
14549 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:62
14551 msgstr "Пульсирующая нота"
14553 #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:63
14557 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:448
14558 #: tempo_dialog.cc:449
14562 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:450
14563 #: tempo_dialog.cc:451
14567 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:452
14568 #: tempo_dialog.cc:453
14572 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:454
14573 #: tempo_dialog.cc:455
14577 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:456
14578 #: tempo_dialog.cc:457
14582 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:458
14583 #: tempo_dialog.cc:459
14587 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:460
14588 #: tempo_dialog.cc:461
14589 msgid "thirty-second"
14592 #: tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:462
14593 #: tempo_dialog.cc:463
14594 msgid "sixty-fourth"
14597 #: tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:464
14598 #: tempo_dialog.cc:465
14599 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
14602 #: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116
14606 #: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118
14610 #: tempo_dialog.cc:133 tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:482
14611 #: tempo_dialog.cc:483
14615 #: tempo_dialog.cc:161
14616 msgid "Beats per minute:"
14617 msgstr "Долей в минуту:"
14619 #: tempo_dialog.cc:195
14620 msgid "Tempo begins at"
14621 msgstr "Темп начинается"
14623 #: tempo_dialog.cc:201
14624 msgid "Lock Style:"
14627 #: tempo_dialog.cc:209
14628 msgid "Tempo Type:"
14631 #: tempo_dialog.cc:321
14632 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
14633 msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)"
14635 #: tempo_dialog.cc:334
14636 msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
14639 #: tempo_dialog.cc:347
14640 msgid "incomprehensible lock style (%1)"
14643 #: tempo_dialog.cc:498
14644 msgid "Note value:"
14645 msgstr "Значение ноты: "
14647 #: tempo_dialog.cc:499
14648 msgid "Lock style:"
14651 #: tempo_dialog.cc:500
14652 msgid "Beats per bar:"
14653 msgstr "Долей на такт:"
14655 #: tempo_dialog.cc:514
14656 msgid "Meter begins at bar:"
14657 msgstr "Размер начинается в такте:"
14659 #: tempo_dialog.cc:638
14660 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
14661 msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)"
14663 #: tempo_dialog.cc:651
14664 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
14667 #: theme_manager.cc:53
14668 msgid "Draw \"flat\" buttons"
14669 msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
14671 #: theme_manager.cc:54
14672 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
14673 msgstr "Мигать кнопками готовности к записи"
14675 #: theme_manager.cc:55
14676 msgid "Color regions using their track's color"
14677 msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
14679 #: theme_manager.cc:56
14680 msgid "Show waveform clipping"
14681 msgstr "Показывать клиппинг волновой формы"
14683 #: theme_manager.cc:58
14684 msgid "Waveforms color gradient depth"
14685 msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала"
14687 #: theme_manager.cc:60
14688 msgid "Timeline item gradient depth"
14689 msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне"
14691 #: theme_manager.cc:61
14692 msgid "All floating windows are dialogs"
14693 msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
14695 #: theme_manager.cc:62
14696 msgid "Transient windows follow front window."
14697 msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном"
14699 #: theme_manager.cc:63
14700 msgid "Float detached monitor-section window"
14703 #: theme_manager.cc:64
14705 msgstr "Набор значков:"
14707 #: theme_manager.cc:132
14709 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
14711 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
14714 "Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n"
14715 "Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n"
14716 "Изменения вступят в силу после перезапуска %1."
14718 #: theme_manager.cc:136
14720 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
14721 "editor and mixer.\n"
14722 "This requires a restart of %1 to take effect"
14724 "Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n"
14725 "при переключении между редактором и микшером.\n"
14726 "Это изменение вступит в силу после перезапуска %1."
14728 #: theme_manager.cc:139
14730 "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
14732 "This requires a restart of %1 to take effect"
14735 #: time_axis_view.cc:148
14736 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
14737 msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)"
14739 #: time_axis_view_item.cc:326
14740 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
14741 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
14742 msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
14743 msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
14744 msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
14746 #: time_fx_dialog.cc:60
14747 msgid "Quick but Ugly"
14748 msgstr "Быстро и грубо"
14750 #: time_fx_dialog.cc:61
14751 msgid "Skip Anti-aliasing"
14752 msgstr "Без фильтрации"
14754 #: time_fx_dialog.cc:62
14758 #: time_fx_dialog.cc:63
14759 msgid "Minimize time distortion"
14760 msgstr "Минимизировать искажения"
14762 #: time_fx_dialog.cc:64
14763 msgid "Preserve Formants"
14764 msgstr "Сохранить форманты"
14766 #: time_fx_dialog.cc:81
14767 msgid "TimeFXDialog"
14768 msgstr "TimeFXDialog"
14770 #: time_fx_dialog.cc:84
14771 msgid "Pitch Shift Audio"
14772 msgstr "Смена высоты тона"
14774 #: time_fx_dialog.cc:86
14775 msgid "Time Stretch Audio"
14776 msgstr "Растягивание во времени"
14778 #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
14782 #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
14786 #: time_fx_dialog.cc:124
14790 #: time_fx_dialog.cc:132
14794 #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
14795 msgid "TimeFXButton"
14796 msgstr "TimeFXButton"
14798 #: time_fx_dialog.cc:193
14799 msgid "Stretch/Shrink"
14802 #: time_fx_dialog.cc:203
14803 msgid "<b>Progress</b>"
14804 msgstr "<b>Прогресс</b>"
14806 #: time_info_box.cc:118
14807 msgid "Start recording at auto-punch start"
14808 msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
14810 #: time_info_box.cc:119
14811 msgid "Stop recording at auto-punch end"
14812 msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
14814 #: time_selection.cc:40
14815 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
14816 msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!"
14818 #: transform_dialog.cc:39
14819 msgid "this note's"
14822 #: transform_dialog.cc:40
14823 msgid "the previous note's"
14826 #: transform_dialog.cc:41
14827 msgid "this note's index"
14830 #: transform_dialog.cc:42
14831 msgid "the number of notes"
14834 #: transform_dialog.cc:43
14838 #: transform_dialog.cc:44
14839 msgid "a random number from"
14842 #: transform_dialog.cc:55
14843 msgid "equal steps from"
14846 #: transform_dialog.cc:58
14847 msgid "note number"
14850 #: transform_dialog.cc:59
14854 #: transform_dialog.cc:60
14858 #: transform_dialog.cc:61
14862 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
14866 #: transform_dialog.cc:91
14870 #: transpose_dialog.cc:30
14871 msgid "Transpose MIDI"
14872 msgstr "Транспонировать MIDI"
14874 #: transpose_dialog.cc:55
14876 msgstr "Транспонировать"
14878 #: ui_config.cc:233 ui_config.cc:416
14879 msgid "Loading default ui configuration file %1"
14880 msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1"
14882 #: ui_config.cc:236 ui_config.cc:419
14883 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
14884 msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
14886 #: ui_config.cc:239 ui_config.cc:424
14887 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
14888 msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
14890 #: ui_config.cc:247
14891 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
14892 msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса"
14894 #: ui_config.cc:330
14895 msgid "Color file for %1 not found along %2"
14898 #: ui_config.cc:337
14899 msgid "Loading color file %1"
14900 msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы"
14902 #: ui_config.cc:340
14903 msgid "cannot read color file \"%1\""
14904 msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы"
14906 #: ui_config.cc:345
14907 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
14908 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен."
14910 #: ui_config.cc:397 ui_config.cc:480
14911 msgid "Color file %1 not saved"
14912 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён"
14914 #: ui_config.cc:433
14915 msgid "Loading user ui configuration file %1"
14916 msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1"
14918 #: ui_config.cc:436
14919 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
14920 msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\""
14922 #: ui_config.cc:441
14923 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
14924 msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно."
14926 #: ui_config.cc:449
14927 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
14928 msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным."
14930 #: ui_config.cc:470
14931 msgid "Config file %1 not saved"
14932 msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён"
14934 #: ui_config.cc:715
14935 msgid "Color %1 not found"
14936 msgstr "Цвет %1 не обнаружен"
14938 #: ui_config.cc:785
14939 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
14941 "Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска "
14942 "%2. % 3 будет выглядеть странно"
14944 #: utils.cc:118 utils.cc:161
14945 msgid "bad XPM header %1"
14946 msgstr "Плохой заголовок XPM %1"
14949 msgid "cannot find XPM file for %1"
14950 msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1"
14952 #: utils.cc:477 utils.cc:507 utils.cc:527
14954 msgstr "по умолчанию"
14957 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
14959 "значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию"
14962 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
14963 msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2"
14965 #: utils.cc:552 utils.cc:568
14966 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
14967 msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1"
14971 msgstr "Перезаписать"
14973 #: vca_master_strip.cc:74 vca_time_axis.cc:49
14974 msgid "Solo slaves"
14977 #: vca_master_strip.cc:79 vca_time_axis.cc:55
14978 msgid "Mute slaves"
14981 #: vca_master_strip.cc:83
14982 msgid "Hide this VCA strip"
14985 #: vca_master_strip.cc:108 vca_master_strip.cc:418
14986 msgid "Click to show slaves only"
14989 #: vca_master_strip.cc:293
14993 #: vca_master_strip.cc:300
14997 #: vca_master_strip.cc:398
14998 msgid "Drop All Slaves"
15001 #: vca_master_strip.cc:421
15002 msgid "Click to show normal mixer"
15005 #: add_video_dialog.cc:54
15006 msgid "Set Video Track"
15007 msgstr "Установка видеодорожки"
15009 #: add_video_dialog.cc:62
15010 msgid "Open Video Monitor Window"
15011 msgstr "Открыть окно видеомонитора"
15013 #: add_video_dialog.cc:63
15014 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
15015 msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
15017 #: add_video_dialog.cc:65
15018 msgid "Reload docroot"
15019 msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными"
15021 #: add_video_dialog.cc:120
15022 msgid "Video files"
15023 msgstr "Видеофайлы"
15025 #: add_video_dialog.cc:149
15026 msgid "<b>Video Information</b>"
15027 msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
15029 #: add_video_dialog.cc:152
15033 #: add_video_dialog.cc:158
15034 msgid "Frame rate:"
15035 msgstr "Частота кадров::"
15037 #: add_video_dialog.cc:161
15038 msgid "Aspect Ratio:"
15039 msgstr "Соотношение сторон:"
15041 #: add_video_dialog.cc:244
15042 msgid "VideoServerIndex"
15043 msgstr "Индекс видеосервера"
15045 #: add_video_dialog.cc:675
15049 #: vca_time_axis.cc:60
15053 #: vca_time_axis.cc:61
15054 msgid "Unassign all slaves"
15057 #: vca_time_axis.cc:65
15061 #: vca_time_axis.cc:66
15062 msgid "Show only slaves"
15065 #: video_timeline.cc:472
15067 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
15068 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
15070 "Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли "
15071 "файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?"
15073 #: video_timeline.cc:510
15075 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
15078 "Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей "
15079 "опции настройки в %2."
15081 #: video_timeline.cc:518
15083 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
15086 "Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' "
15089 #: video_timeline.cc:591
15091 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
15092 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
15095 "Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - "
15096 "видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен "
15097 "от имени Ardour и используется другие различные корневые документы."
15099 #: video_timeline.cc:728
15101 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
15102 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
15103 "environment variable. It should point to an application compatible with "
15104 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
15106 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15108 "Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к "
15109 "xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это "
15110 "должно указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного "
15111 "управления xjadeo в 'xjremote').\n"
15113 "См. так же: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15115 #: video_timeline.cc:743
15116 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
15117 msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен."
15119 #: video_timeline.cc:775
15121 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
15122 "later. http://xjadeo.sf.net/"
15124 "Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию "
15125 "0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/"
15127 #: video_monitor.cc:283
15128 msgid "Video Monitor: File Not Found."
15129 msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
15131 #: transcode_ffmpeg.cc:56
15133 "ffmpeg installation was not found on this system.\n"
15134 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
15135 "Video import and export is not possible until you install tools.\n"
15137 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
15138 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
15140 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
15141 "and ffprobe_harvid.\n"
15142 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
15143 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
15144 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
15146 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15149 #: transcode_video_dialog.cc:56
15150 msgid "Transcode/Import Video File "
15151 msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
15153 #: transcode_video_dialog.cc:58
15154 msgid "Output File:"
15155 msgstr "Файл вывода:"
15157 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
15161 #: transcode_video_dialog.cc:63
15165 #: transcode_video_dialog.cc:66
15166 msgid "Extract LTC from audio and align video"
15167 msgstr "Извлечь LTC из звуковой дорожки и выровнять видео"
15169 #: transcode_video_dialog.cc:67
15170 msgid "Manual Override"
15171 msgstr "Ручное управление"
15173 #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
15174 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
15175 msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
15177 #: transcode_video_dialog.cc:107
15178 msgid "<b>File Information</b>"
15179 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
15181 #: transcode_video_dialog.cc:113
15183 "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
15184 "window for more information."
15187 #: transcode_video_dialog.cc:120
15189 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
15190 "unsupported video codec or format."
15192 "ИнфоФайл не может быть прочитан. Скорее всего '%1' не является допустимым "
15195 #: transcode_video_dialog.cc:137
15199 #: transcode_video_dialog.cc:141
15203 #: transcode_video_dialog.cc:143
15205 msgstr "Геометрия:"
15207 #: transcode_video_dialog.cc:158
15211 #: transcode_video_dialog.cc:179
15212 msgid "<b>Import Settings</b>"
15213 msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
15215 #: transcode_video_dialog.cc:184
15216 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
15219 #: transcode_video_dialog.cc:185
15220 msgid "Import/Transcode Video to Session"
15221 msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
15223 #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
15224 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
15225 msgstr "Не импортировать видео (только импорт звука)"
15227 #: transcode_video_dialog.cc:208
15228 msgid "Do Not Import Video"
15229 msgstr "Не импортировать видео"
15231 #: transcode_video_dialog.cc:224
15232 msgid "Scale Video: Width = "
15233 msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
15235 #: transcode_video_dialog.cc:230
15236 msgid "Original Width"
15237 msgstr "Исходная ширина"
15239 #: transcode_video_dialog.cc:245
15240 msgid "Bitrate (KBit/s):"
15241 msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
15243 #: transcode_video_dialog.cc:250
15244 msgid "Extract Audio:"
15245 msgstr "Извлечь звук:"
15247 #: transcode_video_dialog.cc:255
15248 msgid "No Audio Track Present"
15249 msgstr "Нет звуковой дорожки"
15251 #: transcode_video_dialog.cc:258
15252 msgid "Do Not Extract Audio"
15253 msgstr "Не извлекать аудио"
15255 #: transcode_video_dialog.cc:374
15256 msgid "Extracting Audio.."
15257 msgstr "Извлекается звук..."
15259 #: transcode_video_dialog.cc:377
15260 msgid "Audio Extraction Failed."
15261 msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
15263 #: transcode_video_dialog.cc:403
15264 msgid "Transcoding Video.."
15265 msgstr "Перекодирование видео..."
15267 #: transcode_video_dialog.cc:437
15268 msgid "Transcoding Failed."
15269 msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
15271 #: transcode_video_dialog.cc:541
15272 msgid "Save Transcoded Video File"
15273 msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
15275 #: video_server_dialog.cc:52
15276 msgid "Launch Video Server"
15277 msgstr "Запустить видеосервер"
15279 #: video_server_dialog.cc:53
15280 msgid "Server Executable:"
15281 msgstr "Исполняемый файл сервера:"
15283 #: video_server_dialog.cc:55
15284 msgid "Server Docroot:"
15285 msgstr "Корневая папка документов сервера:"
15287 #: video_server_dialog.cc:61
15288 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
15289 msgstr "Больше не показывать этот диалог"
15291 #: video_server_dialog.cc:94
15293 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
15294 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
15295 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
15298 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15300 "Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n"
15301 "Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете "
15302 "скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим "
15305 "См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15307 #: video_server_dialog.cc:126
15308 msgid "Listen Address:"
15309 msgstr "Слушать адрес:"
15311 #: video_server_dialog.cc:131
15312 msgid "Listen Port:"
15313 msgstr "Слушать порт:"
15315 #: video_server_dialog.cc:136
15316 msgid "Cache Size:"
15317 msgstr "Размер кэша:"
15319 #: video_server_dialog.cc:142
15321 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
15322 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
15323 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
15325 "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
15326 "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
15327 "сейчас недоступен.\n"
15328 "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
15330 #: video_server_dialog.cc:186
15331 msgid "Set Video Server Executable"
15332 msgstr "Установить видеосервер исполняемым"
15334 #: video_server_dialog.cc:206
15335 msgid "Server docroot"
15336 msgstr "Корневая папка документов видеосервера"
15338 #: utils_videotl.cc:61
15339 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
15341 "Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера."
15343 #: utils_videotl.cc:62
15345 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
15346 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
15348 "Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов "
15349 "видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите "
15352 #: utils_videotl.cc:65
15356 #: utils_videotl.cc:72
15357 msgid "Confirm Overwrite"
15358 msgstr "Подтвердите перезапись"
15360 #: utils_videotl.cc:82 utils_videotl.cc:98
15361 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
15362 msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
15364 #: export_video_dialog.cc:67
15365 msgid "Export Video File "
15366 msgstr "Экспортировать видеофайл"
15368 #: export_video_dialog.cc:78
15372 #: export_video_dialog.cc:83
15373 msgid "Scale Video (W x H):"
15374 msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
15376 #: export_video_dialog.cc:84
15377 msgid "Retain Aspect"
15378 msgstr "Сохранить соотношение сторон"
15380 #: export_video_dialog.cc:89
15381 msgid "Set Aspect Ratio:"
15382 msgstr "Указать соотношение сторон:"
15384 #: export_video_dialog.cc:90
15385 msgid "Normalize Audio"
15386 msgstr "Нормировать звук"
15388 #: export_video_dialog.cc:91
15389 msgid "2 Pass Encoding"
15390 msgstr "Кодирование в два прохода"
15392 #: export_video_dialog.cc:92
15393 msgid "Codec Optimizations:"
15394 msgstr "Оптимизация кодека:"
15396 #: export_video_dialog.cc:94
15397 msgid "Deinterlace"
15398 msgstr "Деинтерлейсинг"
15400 #: export_video_dialog.cc:95
15401 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
15402 msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
15404 #: export_video_dialog.cc:96
15405 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
15406 msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
15408 #: export_video_dialog.cc:97
15409 msgid "Include Session Metadata"
15410 msgstr "Включить метаданные сессии"
15412 #: export_video_dialog.cc:115
15414 "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
15415 "window for more information."
15418 #: export_video_dialog.cc:126
15419 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
15420 msgstr "<b>Вывод:</b> (расширение файла определяет контейнер)"
15422 #: export_video_dialog.cc:136
15423 msgid "<b>Input Video:</b>"
15424 msgstr "<b>Видео на входе:</b>"
15426 #: export_video_dialog.cc:147
15430 #: export_video_dialog.cc:149
15432 msgstr "Мастер-шина"
15434 #: export_video_dialog.cc:153
15435 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
15436 msgstr "от начала до конца сессии %1"
15438 #: export_video_dialog.cc:156
15439 msgid "<b>Settings:</b>"
15440 msgstr "<b>Параметры:</b>"
15442 #: export_video_dialog.cc:164
15446 #: export_video_dialog.cc:170
15447 msgid "Video Codec:"
15448 msgstr "Видеокодек:"
15450 #: export_video_dialog.cc:173
15451 msgid "Video KBit/s:"
15452 msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
15454 #: export_video_dialog.cc:176
15455 msgid "Audio Codec:"
15456 msgstr "Звуковой кодек:"
15458 #: export_video_dialog.cc:179
15459 msgid "Audio KBit/s:"
15460 msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
15462 #: export_video_dialog.cc:182
15463 msgid "Audio Samplerate:"
15464 msgstr "Частота сэмплирования звука:"
15466 #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
15467 #: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817
15468 msgid "(default for format)"
15469 msgstr "(по умолчанию для контейнера)"
15471 #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
15472 #: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830
15474 msgstr "(по умолчанию)"
15476 #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824
15478 msgstr "(исходная)"
15480 #: export_video_dialog.cc:335
15481 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
15482 msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
15484 #: export_video_dialog.cc:337
15485 msgid "from the video's start to the video's end"
15486 msgstr "от начала до конца видео"
15488 #: export_video_dialog.cc:340
15489 msgid "Selected range"
15490 msgstr "Выбранный диапазон"
15492 #: export_video_dialog.cc:561
15493 msgid "Normalizing audio"
15494 msgstr "Выполняется нормировка звука"
15496 #: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571
15497 msgid "Exporting audio"
15498 msgstr "Экспорт звука"
15500 #: export_video_dialog.cc:632
15501 msgid "Exporting Audio..."
15502 msgstr "Экспортируется звук..."
15504 #: export_video_dialog.cc:689
15506 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
15507 "timeline instead."
15509 "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
15510 "используется длительность проекта."
15512 #: export_video_dialog.cc:719
15513 msgid "Export Video: export-range does not include video."
15514 msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео."
15516 #: export_video_dialog.cc:732
15517 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
15519 "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
15521 #: export_video_dialog.cc:774
15522 msgid "Encoding Video..."
15523 msgstr "Кодируется видео..."
15525 #: export_video_dialog.cc:794
15526 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
15527 msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
15529 #: export_video_dialog.cc:900
15530 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
15531 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
15533 #: export_video_dialog.cc:912
15534 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
15535 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
15537 #: export_video_dialog.cc:1015
15538 msgid "Transcoding failed."
15539 msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
15541 #: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271
15542 msgid "Save Exported Video File"
15543 msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
15545 #: export_video_infobox.cc:33
15546 msgid "Video Export Info"
15547 msgstr "Информация об экспорте видео"
15549 #: export_video_infobox.cc:34
15550 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
15551 msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
15553 #: export_video_infobox.cc:46
15554 msgid "<b>Video Export Info</b>"
15555 msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
15557 #: export_video_infobox.cc:51
15559 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
15560 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
15562 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
15564 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
15566 "Open Manual in Browser? "
15569 #~ msgid "Display model"
15570 #~ msgstr "Модель отображения"
15572 #~ msgid "Composite graphs for each track"
15573 #~ msgstr "Составной график для каждой дорожки"
15575 #~ msgid "Composite graph of all tracks"
15576 #~ msgstr "Составной график для всех дорожек"
15578 #~ msgid "Normalize values"
15579 #~ msgstr "Нормировать значения"
15581 #~ msgid "Locations"
15582 #~ msgstr "Позиции"
15585 #~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
15587 #~ "%3 has copied the old session file\n"
15595 #~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
15597 #~ "%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n"
15599 #~ "%3 скопирован старый файл сессии\n"
15607 #~ "Отныне, используйте 2-х версии со старыми сессиями %3"
15609 #~ msgid "Open Video"
15610 #~ msgstr "Добавить видео"
15612 #~ msgid "Export to Video File"
15613 #~ msgstr "Экспортировать в видеофайл"
15615 #~ msgid "Break drag or deselect all"
15616 #~ msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все"
15619 #~ "Command to run post-export\n"
15620 #~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
15622 #~ "Команда для запуска после экспорта\n"
15623 #~ "(%f=полный путь и имя файла, %d=каталог, %b=базовое имя):"
15625 #~ msgid "Create New Group From"
15626 #~ msgstr "Создать группу из"
15628 #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
15629 #~ msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
15631 #~ msgid "Program "
15632 #~ msgstr "Программа"
15634 #~ msgid "*Comments*"
15640 #~ msgid "Remote Control ID..."
15641 #~ msgstr "ID для удалённого управления..."
15643 #~ msgid "Control surface remote ID"
15644 #~ msgstr "ID для удалённого управления"
15646 #~ msgid "assigned by user"
15647 #~ msgstr "Назначенные пользователем"
15649 #~ msgid "follows order of mixer"
15650 #~ msgstr "Следуют порядку микшера"
15652 #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
15654 #~ "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
15656 #~ msgid "Remote Control ID"
15657 #~ msgstr "ID для удалённого управления"
15659 #~ msgid "Remote control ID:"
15660 #~ msgstr "ID для удалённого управления:"
15663 #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
15666 #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
15668 #~ "ID для удалённого управления %1: %2\n"
15671 #~ "%3 не может получить другой ID."
15673 #~ msgid "the master bus"
15674 #~ msgstr "Мастер-шина"
15676 #~ msgid "the monitor bus"
15677 #~ msgstr "Шина мониторинга"
15680 #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
15683 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
15685 #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
15688 #~ "ID дистанционного управления %5 это: %2\n"
15691 #~ "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены "
15692 #~ "порядком дорожки/шины в %6.\n"
15694 #~ "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции окна Установки, если "
15695 #~ "вы хотите изменить это %4"
15698 #~ "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-"
15699 #~ "click to show menu."
15701 #~ "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
15702 #~ "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
15704 #~ msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
15705 #~ msgstr "Кликните для проказа меню каналов для инверсии (реверс фазы)"
15707 #~ msgid "Dark Theme"
15708 #~ msgstr "Тёмная тема"
15710 #~ msgid "Light Theme"
15711 #~ msgstr "Светлая тема"
15713 #~ msgid "Color file %1 not found"
15714 #~ msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не найден"
15716 #~ msgid "Add Lua Script"
15717 #~ msgstr "Добавить скрипт Lua"
15719 #~ msgid "Save as..."
15720 #~ msgstr "Сохранить как..."
15722 #~ msgid "Trigger gap"
15723 #~ msgstr "Интервал триггера"
15727 #~ "(built from revision %3)\n"
15731 #~ "(собрано из редакции %3)\n"
15737 #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
15738 #~ msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера"
15740 #~ msgid "Show Toolbars"
15741 #~ msgstr "Показывать панели"
15743 #~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
15744 #~ msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
15746 #~ msgid "Reattach All Tearoffs"
15747 #~ msgstr "Заново прикрепить разрывы"
15749 #~ msgid "Show Logo"
15750 #~ msgstr "Показать логотип"
15752 #~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
15753 #~ msgstr "Загруженный редактор привязки от %1"
15755 #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
15756 #~ msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1"
15758 #~ msgid "duplicate selection"
15759 #~ msgstr "Дублирование выделения"
15761 #~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
15762 #~ msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
15764 #~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
15765 #~ msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
15767 #~ msgid "Main_menu"
15768 #~ msgstr "Главное меню"
15770 #~ msgid "redirectmenu"
15771 #~ msgstr "Меню перенаправления"
15773 #~ msgid "Editor_menus"
15774 #~ msgstr "Редактор меню"
15776 #~ msgid "ProcessorMenu"
15777 #~ msgstr "Меню обработчика"
15779 #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
15780 #~ msgstr "Загруженные привязки микшера от %1"
15782 #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
15783 #~ msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1"
15786 #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
15787 #~ "track or buss cannot support the new configuration."
15789 #~ "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или "
15790 #~ "шины не может поддерживать новую конфигурацию."
15793 #~ "This port cannot be removed.\n"
15794 #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
15795 #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
15797 #~ "Этот порт не может быть удален.\n"
15798 #~ "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n"
15799 #~ "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов."
15801 #~ msgid "Sync/Slave"
15802 #~ msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
15804 #~ msgid "Solo / mute"
15805 #~ msgstr "Соло/Приглушение"
15807 #~ msgid "Contents:"
15808 #~ msgstr "Содержит:"
15810 #~ msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout."
15811 #~ msgstr "После коррекции масштаба необходимо перезапустить приложение"
15814 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
15815 #~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
15816 #~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
15818 #~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
15819 #~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
15821 #~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named "
15822 #~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
15823 #~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
15824 #~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
15825 #~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
15827 #~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15829 #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n"
15830 #~ "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти "
15831 #~ "инструменты.\n"
15832 #~ "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n"
15834 #~ "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны "
15835 #~ "на странице http://x42.github.com/harvid/.\n"
15837 #~ "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и "
15838 #~ "ffprobe_harvid.\n"
15839 #~ "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, "
15840 #~ "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с "
15841 #~ "ffprobe на ffprobe_harvid.\n"
15843 #~ "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/."
15846 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
15847 #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
15848 #~ "for more information."
15850 #~ "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
15851 #~ "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне "
15855 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
15856 #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
15857 #~ "for more information."
15859 #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт "
15860 #~ "видео будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. "
15861 #~ "подробнее в окне журнала."
15864 #~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
15865 #~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
15866 #~ "disables the timeout."
15868 #~ "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в "
15869 #~ "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, "
15870 #~ "будут блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается."
15872 #~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
15873 #~ msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]"
15875 #~ msgid "Clear VST Cache"
15876 #~ msgstr "Очистить кэш VST"
15878 #~ msgid "Clear VST Blacklist"
15879 #~ msgstr "Очистить чёрный список VST"
15881 #~ msgid "Clear AU Cache"
15882 #~ msgstr "Очистить кэш AU"
15884 #~ msgid "Clear AU Blacklist"
15885 #~ msgstr "Очистить чёрный список AU"
15887 #~ msgid "Duplicate Tracks/Busses"
15888 #~ msgstr "Создать копии дорожек и шин"
15890 #~ msgid "32 bit float"
15891 #~ msgstr "32 bit float"
15894 #~ msgstr "24 бита"
15901 #~ "(built from revision %3)"
15904 #~ "(собрано из редакции %3)"
15907 #~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
15908 #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
15910 #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
15911 #~ msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
15913 #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
15914 #~ msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
15916 #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
15917 #~ msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
15920 #~ "When active, auditioning is taking place\n"
15921 #~ "Click to stop the audition"
15923 #~ "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
15924 #~ "Щёлкните, чтобы прекратить его."
15926 #~ msgid "Export To Video File"
15927 #~ msgstr "Видеофайл"
15929 #~ msgid "Export To Audio File(s)..."
15930 #~ msgstr "В звуковые файлы..."
15932 #~ msgid "Reference"
15933 #~ msgstr "Справка в Интернете"
15935 #~ msgid "Report A Bug"
15936 #~ msgstr "Сообщить об ошибке"
15938 #~ msgid "How to report a bug"
15939 #~ msgstr "Как сообщить об ошибке"
15941 #~ msgid "Transition To Roll"
15942 #~ msgstr "В обычном направлении"
15944 #~ msgid "Transition To Reverse"
15945 #~ msgstr "В обратном направлении"
15947 #~ msgid "Set From Playhead"
15948 #~ msgstr "По указателю воспроизведения"
15950 #~ msgid "Fill Range with Region"
15951 #~ msgstr "Заполнить диапазон областью"
15953 #~ msgid "Consolidate Range With Processing"
15954 #~ msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
15956 #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
15957 #~ msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
15959 #~ msgid "Play From Edit Point"
15960 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
15962 #~ msgid "Play From Start"
15963 #~ msgstr "Воспроизвести с начала"
15965 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
15966 #~ msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)"
15968 #~ msgid "Zoom focus"
15969 #~ msgstr "Фокус при масштабировании"
15971 #~ msgid "Playhead To Next Grid"
15972 #~ msgstr "К следующему делению сетки"
15974 #~ msgid "Playhead To Previous Grid"
15975 #~ msgstr "К предыдущему делению сетки"
15977 #~ msgid "Import From Session"
15978 #~ msgstr "Импортировать из сессии"
15980 #~ msgid "Snap Position To Grid"
15981 #~ msgstr "Привязать позицию к сетке"
15983 #~ msgid "Insert Region From Region List"
15984 #~ msgstr "Вставить область из списка областей"
15986 #~ msgid "File Exists!"
15987 #~ msgstr "Файл уже существует!"
15989 #~ msgid "Overwrite Existing File"
15990 #~ msgstr "Перезапись существующего файла"
15992 #~ msgid "End point trim"
15993 #~ msgstr "Конечная точка отделки"
15995 #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
15996 #~ msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения"
15998 #~ msgid "Stop (Reconfigure)"
15999 #~ msgstr "Остановить (для настройки)"
16001 #~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
16002 #~ msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
16004 #~ msgid "alsa_pcm"
16005 #~ msgstr "аlsa_pcm"
16009 #~ "Double-click to show GUI.\n"
16010 #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
16013 #~ "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n"
16014 #~ "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
16016 #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
16018 #~ "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
16021 #~ msgid "Show zoom toolbar"
16022 #~ msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
16024 #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
16025 #~ msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
16027 #~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
16028 #~ msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
16030 #~ msgid "Select From All..."
16031 #~ msgstr "Выбрать из всех..."
16033 #~ msgid "Disk Format"
16034 #~ msgstr "Формат диска"
16036 #~ msgid "Broadcast WAVE"
16037 #~ msgstr "Broadcast WAVE"
16042 #~ msgid "Press to import selected files and close this window"
16043 #~ msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
16045 #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
16047 #~ "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
16049 #~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
16050 #~ msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
16052 #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
16054 #~ "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)"
16057 #~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
16058 #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
16061 #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
16063 #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
16065 #~ "Open Manual in Browser? "
16067 #~ "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
16069 #~ "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n"
16070 #~ "%1/video-timeline/operations/#export.\n"
16072 #~ "Открыть руководство в браузере? "
16074 #~ msgid "Inactive"
16075 #~ msgstr "Неактивно"
16077 #~ msgid "Export region contents"
16078 #~ msgstr "Экспортировать содержимое области"
16080 #~ msgid "Export track output"
16081 #~ msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
16093 #~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
16094 #~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
16096 #~ " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями "
16097 #~ "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
16099 #~ msgid "Update available plugins"
16100 #~ msgstr "Обновить список доступных плагинов"
16102 #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
16103 #~ msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)"
16105 #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
16106 #~ msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
16108 #~ msgid "medium [20dB/sec]"
16109 #~ msgstr "Среднее [20 Дб/с]"
16111 #~ msgid "fast [32dB/sec]"
16112 #~ msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
16114 #~ msgid "faster [46dB/sec]"
16115 #~ msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
16117 #~ msgid "fastest [70dB/sec]"
16118 #~ msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
16120 #~ msgid "Snapshot..."
16121 #~ msgstr "Создать снимок..."
16123 #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
16124 #~ msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)"
16126 #~ msgid "Make Loop range"
16127 #~ msgstr "Создать область петли"
16129 #~ msgid "Make Punch range"
16130 #~ msgstr "Создать область врезки"
16133 #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
16134 #~ "This limits your control over it."
16136 #~ "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
16137 #~ "Вы не сможете полностью контролировать её."
16139 #~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
16140 #~ msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
16142 #~ msgid "Keyboard layout:"
16143 #~ msgstr "Раскладка клавиатуры:"
16145 #~ msgid "Font scaling:"
16146 #~ msgstr "Масштаб шрифта:"
16149 #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
16150 #~ msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы"
16152 #~ msgid "only in region gain mode"
16153 #~ msgstr "Только в режиме правки огибающей"
16155 #~ msgid "After Editor Selection"
16156 #~ msgstr "После выбранного в редакторе"
16158 #~ msgid "After Mixer Selection"
16159 #~ msgstr "После выбранного в микшере"
16161 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
16162 #~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
16164 #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
16165 #~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
16168 #~ msgstr "дорожек"
16174 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
16176 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
16178 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
16180 #~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
16182 #~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список "
16183 #~ "воспроизведения.\n"
16185 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
16188 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
16190 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
16192 #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
16194 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
16196 #~ msgid "Remove track"
16197 #~ msgstr "Удаление дорожки"
16199 #~ msgid "Remove bus"
16200 #~ msgstr "Удаление шины"
16205 #~ msgid "relative|Rel"
16214 #~ msgid "monitoring|Mon"
16217 #~ msgid "selection|Sel"
16220 #~ msgid "active|A"
16250 #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
16251 #~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
16254 #~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
16255 #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
16256 #~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
16257 #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
16258 #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
16260 #~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
16261 #~ "if the timecode sources shares clock sync."
16263 #~ "<b>Когда включено</b>, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
16264 #~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
16265 #~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & "
16266 #~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает "
16267 #~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed "
16268 #~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n"
16270 #~ "<b>Когда выключено</b>, %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
16271 #~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
16274 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
16276 #~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n"
16278 #~ "(This will require you to restart %1.)"
16280 #~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
16282 #~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n"
16284 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
16287 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
16289 #~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n"
16291 #~ "(This will require you to restart %1.)"
16293 #~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n"
16295 #~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n"
16297 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
16300 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
16301 #~ "URL in Edit -> Preferences."
16303 #~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес "
16304 #~ "в меню Правка -> Настройки."
16306 #~ msgid "%u samples"
16307 #~ msgstr "%u сэмплов"
16310 #~ "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
16312 #~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of "
16314 #~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
16316 #~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
16317 #~ "stable or reliable\n"
16318 #~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
16319 #~ "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
16320 #~ "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
16321 #~ "report issues\n"
16322 #~ " making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
16323 #~ "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
16324 #~ "and pass on comments.\n"
16325 #~ "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about "
16326 #~ "ardour3. You\n"
16327 #~ " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
16329 #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
16331 #~ " http://ardour.org/support\n"
16333 #~ "<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour %1</b>\n"
16335 #~ "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
16336 #~ "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько "
16339 #~ "1) Пожалуйста, <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
16340 #~ " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-"
16342 #~ " это и может быть так.\n"
16343 #~ "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
16344 #~ "ошибках</b>.\n"
16345 #~ "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ "
16347 #~ " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n"
16348 #~ "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
16350 #~ " и идеи касательно новой версии.\n"
16351 #~ "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
16352 #~ " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
16353 #~ " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
16355 #~ "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
16357 #~ " http://ardour.org/support\n"
16359 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
16360 #~ msgstr "Это БЕТА-версия программы"
16362 #~ msgid "MIDI System"
16363 #~ msgstr "Подсистема MIDI"
16365 #~ msgid "rubberband selection"
16366 #~ msgstr "Прямоугольное выделение"
16368 #~ msgid "set selected regions"
16369 #~ msgstr "Уст. выбранные регионы"
16371 #~ msgid "select all"
16372 #~ msgstr "Выделить всё"
16374 #~ msgid "select all within"
16375 #~ msgstr "Выбрать всё без"
16377 #~ msgid "set selection from range"
16378 #~ msgstr "Создание выделения из области"
16380 #~ msgid "select all from range"
16381 #~ msgstr "Выделение всего в области"
16383 #~ msgid "select all from punch"
16384 #~ msgstr "Выделение всего во врезке"
16386 #~ msgid "select all from loop"
16387 #~ msgstr "Выделение всего в петле"
16389 #~ msgid "select all after cursor"
16390 #~ msgstr "Выделение всего после указателя"
16392 #~ msgid "select all before cursor"
16393 #~ msgstr "Выделение всего перед указателем"
16395 #~ msgid "select all after edit"
16396 #~ msgstr "Выделение всего после курсора"
16398 #~ msgid "select all before edit"
16399 #~ msgstr "Выделение всего до курсора"
16403 #~ " Ardour could not understand your command line "
16406 #~ " Ardour не смог понять вашу командную строку"
16408 #~ msgid "An error was encountered while launching Ardour"
16409 #~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour"
16411 #~ msgid "Deselect all srips and processors"
16412 #~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров"
16414 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
16415 #~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
16419 #~ "(built from revision %2)"
16422 #~ "(собрано из редакции %2)"
16424 #~ msgid "Track mode:"
16425 #~ msgstr "Режим дорожки:"
16430 #~ msgid "Selected"
16431 #~ msgstr "Выбрано"
16433 #~ msgid "Fit Selected tracks"
16434 #~ msgstr "Готовность выбранных треков "
16436 #~ msgid "Fit Selected Tracks"
16437 #~ msgstr "Только выделенные дорожки"
16439 #~ msgid "Timeline height"
16440 #~ msgstr "Высота видеолинейки"
16442 #~ msgid "Align Video Track"
16443 #~ msgstr "Выровнять видеодорожку"
16445 #~ msgid "(%.1f msecs)"
16446 #~ msgstr "(%.1f мс)"
16448 #~ msgid "Plugin preset %1 not found"
16449 #~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
16452 #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
16453 #~ "a newer version"
16455 #~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
16456 #~ "за новую версию"
16458 #~ msgid "External timecode is sync locked"
16459 #~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
16462 #~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
16463 #~ "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
16465 #~ "<b>Когда включено</b>, указывает, что выбранный внешний источник тайм-"
16466 #~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black & Burst, Wordclock и т.д.) "
16467 #~ "с аудиоинтерфейсом."
16469 #~ msgid "<b>Output:</b>"
16470 #~ msgstr "<b>Выход:</b>"
16472 #~ msgid "<b>Input:</b>"
16473 #~ msgstr "<b>Вход:</b>"
16475 #~ msgid "Theme Manager"
16476 #~ msgstr "Стиль оформления"
16478 #~ msgid "Play Selected Range"
16479 #~ msgstr "Играть выбранный диапазон"
16481 #~ msgid "Convert to Region In-Place"
16482 #~ msgstr "Преобразовать в область на месте"
16484 #~ msgid "Set Loop from Range"
16485 #~ msgstr "Создать петлю из выделения"
16487 #~ msgid "Set Punch from Range"
16488 #~ msgstr "Создать врезку из выделения"
16490 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
16492 #~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
16494 #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
16495 #~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
16497 #~ msgid "Cut Mode (split Regions)"
16498 #~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)"
16500 #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
16501 #~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
16503 #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
16504 #~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
16506 #~ msgid "Draw Region Gain"
16507 #~ msgstr "Нарисовать линию усиления области"
16509 #~ msgid "Select Zoom Range"
16510 #~ msgstr "Менять масштаб просмотра"
16512 #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
16513 #~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
16515 #~ msgid "Listen to Specific Regions"
16516 #~ msgstr "Воспроизводить отдельные области"
16518 #~ msgid "Note Level Editing"
16519 #~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
16521 #~ msgid "Zoom to Region"
16522 #~ msgstr "Масштабировать в область"
16524 #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
16525 #~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
16527 #~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
16528 #~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)"
16530 #~ msgid "Set Loop from Edit Range"
16531 #~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
16533 #~ msgid "Set Punch from Edit Range"
16534 #~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
16536 #~ msgid "Gain Tool"
16537 #~ msgstr "Усиление"
16539 #~ msgid "Zoom Tool"
16542 #~ msgid "Edit MIDI"
16543 #~ msgstr "Изменить MIDI"
16545 #~ msgid "Show Measures"
16546 #~ msgstr "Показывать линии тактов"
16549 #~ msgstr "Разделить"
16558 #~ msgstr "регионы"
16561 #~ msgstr "Диапазон"
16563 #~ msgid "set loop range from edit range"
16564 #~ msgstr "Петля из редактируемого выделения"
16566 #~ msgid "set punch range from edit range"
16567 #~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения"
16569 #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
16570 #~ msgstr "Ненормальный ключ MIDIпатча %1:%2"
16572 #~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start"
16573 #~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр."
16575 #~ msgid "Use name highlight bars in region displays"
16576 #~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев"
16578 #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
16579 #~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\""
16581 #~ msgid "Launch External Video Monitor"
16582 #~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"