201f9fe89ae1962cb4a9b5f4cb993008a4329b1a
[ardour.git] / gtk2_ardour / po / ru.po
1 # translation of Ardour UI into Russian
2 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
4 #
5 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
6 # Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2014, 2015.
7 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Ardour 4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-07-14 06:20-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-05-03 15:51+0300\n"
15 "Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: русский <>\n"
17 "Language: ru\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "%100>=20) ? 1: 2);\n"
25
26 #: about.cc:127
27 msgid "Fons Adriaensen"
28 msgstr ""
29
30 #: about.cc:128
31 msgid "Brian Ahr"
32 msgstr "Brian Ahr"
33
34 #: about.cc:129
35 msgid "John Anderson"
36 msgstr "John Anderson"
37
38 #: about.cc:130
39 msgid "Marcus Andersson"
40 msgstr "Marcus Andersson"
41
42 #: about.cc:131
43 msgid "Nedko Arnaudov"
44 msgstr "Nedko Arnaudov"
45
46 #: about.cc:132
47 msgid "Hans Baier"
48 msgstr "Hans Baier"
49
50 #: about.cc:133
51 msgid "Ben Bell"
52 msgstr "Ben Bell"
53
54 #: about.cc:134
55 msgid "Sakari Bergen"
56 msgstr "Sakari Bergen"
57
58 #: about.cc:135
59 msgid "Christian Borss"
60 msgstr "Christian Borss"
61
62 #: about.cc:136
63 msgid "Chris Cannam"
64 msgstr "Chris Cannam"
65
66 #: about.cc:137
67 msgid "Jeremy Carter"
68 msgstr "Jeremy Carter"
69
70 #: about.cc:138
71 msgid "Jesse Chappell"
72 msgstr "Jesse Chappell"
73
74 #: about.cc:139
75 msgid "Thomas Charbonnel"
76 msgstr "Thomas Charbonnel"
77
78 #: about.cc:140
79 msgid "Sam Chessman"
80 msgstr "Sam Chessman"
81
82 #: about.cc:141
83 msgid "André Colomb"
84 msgstr "André Colomb"
85
86 #: about.cc:142
87 msgid "Paul Davis"
88 msgstr "Paul Davis"
89
90 #: about.cc:143
91 msgid "Gerard van Dongen"
92 msgstr "Gerard van Dongen"
93
94 #: about.cc:144
95 msgid "John Emmas"
96 msgstr "John Emmas"
97
98 #: about.cc:145
99 msgid "Colin Fletcher"
100 msgstr "Colin Fletcher"
101
102 #: about.cc:146
103 msgid "Dave Flick"
104 msgstr "Dave Flick"
105
106 #: about.cc:147
107 msgid "Hans Fugal"
108 msgstr "Hans Fugal"
109
110 #: about.cc:148
111 msgid "Robin Gareus"
112 msgstr "Robin Gareus"
113
114 #: about.cc:149
115 msgid "Nil Geisweiller"
116 msgstr "Nil Geisweiller"
117
118 #: about.cc:150
119 msgid "Christopher George"
120 msgstr "Christopher George"
121
122 #: about.cc:151
123 msgid "Chris Goddard"
124 msgstr "Chris Goddard"
125
126 #: about.cc:152
127 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
128 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
129
130 #: about.cc:153
131 msgid "Jeremy Hall"
132 msgstr "Jeremy Hall"
133
134 #: about.cc:154
135 msgid "Audun Halland"
136 msgstr "Audun Halland"
137
138 #: about.cc:155
139 msgid "David Halter"
140 msgstr "David Halter"
141
142 #: about.cc:156
143 msgid "Steve Harris"
144 msgstr "Steve Harris"
145
146 #: about.cc:157
147 msgid "Melvin Ray Herr"
148 msgstr "Melvin Ray Herr"
149
150 #: about.cc:158
151 msgid "Carl Hetherington"
152 msgstr "Carl Hetherington"
153
154 #: about.cc:159
155 msgid "Rob Holland"
156 msgstr "Rob Holland"
157
158 #: about.cc:160
159 msgid "Robert Jordens"
160 msgstr "Robert Jordens"
161
162 #: about.cc:161
163 msgid "Stefan Kersten"
164 msgstr "Stefan Kersten"
165
166 #: about.cc:162
167 msgid "Armand Klenk"
168 msgstr "Armand Klenk"
169
170 #: about.cc:163
171 msgid "Julien de Kozak"
172 msgstr "Julien de Kozak"
173
174 #: about.cc:164
175 msgid "Matt Krai"
176 msgstr "Matt Krai"
177
178 #: about.cc:165
179 msgid "Georg Krause"
180 msgstr "Georg Krause"
181
182 #: about.cc:166
183 msgid "Nick Lanham"
184 msgstr "Nick Lanham"
185
186 #: about.cc:167
187 msgid "Colin Law"
188 msgstr "Colin Law"
189
190 #: about.cc:168
191 msgid "Joshua Leach"
192 msgstr "Joshua Leach"
193
194 #: about.cc:169
195 msgid "Ben Loftis"
196 msgstr "Ben Loftis"
197
198 #: about.cc:170
199 msgid "Nick Mainsbridge"
200 msgstr "Nick Mainsbridge"
201
202 #: about.cc:171
203 msgid "Tim Mayberry"
204 msgstr "Tim Mayberry"
205
206 #: about.cc:172
207 msgid "Doug Mclain"
208 msgstr "Doug Mclain"
209
210 #: about.cc:173
211 msgid "Todd Naugle"
212 msgstr "Todd Naugle"
213
214 #: about.cc:174
215 msgid "André Nusser"
216 msgstr "André Nusser"
217
218 #: about.cc:175
219 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
220 msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
221
222 #: about.cc:176
223 msgid "Jack O'Quin"
224 msgstr "Jack O'Quin"
225
226 #: about.cc:177
227 msgid "Pavel Potocek"
228 msgstr "Pavel Potocek"
229
230 #: about.cc:178
231 msgid "Nimal Ratnayake"
232 msgstr "Nimal Ratnayake"
233
234 #: about.cc:179
235 msgid "Julien Rivaud"
236 msgstr ""
237
238 #: about.cc:180
239 msgid "David Robillard"
240 msgstr "David Robillard"
241
242 #: about.cc:181
243 msgid "Julien Roger"
244 msgstr "Julien Roger"
245
246 #: about.cc:182
247 msgid "Taybin Rutkin"
248 msgstr "Taybin Rutkin"
249
250 #: about.cc:183
251 msgid "Andreas Ruge"
252 msgstr "Andreas Ruge"
253
254 #: about.cc:184
255 msgid "Sampo Savolainen"
256 msgstr "Sampo Savolainen"
257
258 #: about.cc:185
259 msgid "Rodrigo Severo"
260 msgstr "Rodrigo Severo"
261
262 #: about.cc:186
263 msgid "Per Sigmond"
264 msgstr "Per Sigmond"
265
266 #: about.cc:187
267 msgid "Lincoln Spiteri"
268 msgstr "Lincoln Spiteri"
269
270 #: about.cc:188
271 msgid "Mike Start"
272 msgstr "Mike Start"
273
274 #: about.cc:189
275 msgid "Mark Stewart"
276 msgstr "Mark Stewart"
277
278 #: about.cc:190
279 msgid "Roland Stigge"
280 msgstr "Roland Stigge"
281
282 #: about.cc:191
283 msgid "Petter Sundlöf"
284 msgstr "Petter Sundlöf"
285
286 #: about.cc:192
287 msgid "Mike Täht"
288 msgstr "Mike Täht"
289
290 #: about.cc:193
291 msgid "Roy Vegard"
292 msgstr "Roy Vegard"
293
294 #: about.cc:194
295 msgid "Thorsten Wilms"
296 msgstr "Thorsten Wilms"
297
298 #: about.cc:195
299 msgid "Damien Zammit"
300 msgstr "Damien Zammit"
301
302 #: about.cc:196
303 msgid "Grygorii Zharun"
304 msgstr "Grygorii Zharun"
305
306 #: about.cc:201
307 msgid ""
308 "French:\n"
309 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
310 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
311 "\tMartin Blanchard\n"
312 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
313 msgstr ""
314 "Французский:\n"
315 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
316 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
317 "\tMartin Blanchard\n"
318 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
319
320 #: about.cc:202
321 msgid ""
322 "German:\n"
323 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
324 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
325 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
326 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
327 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
328 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
329 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
330 msgstr ""
331 "Немецкий:\n"
332 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
333 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
334 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
335 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
336 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
337 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
338 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
339
340 #: about.cc:209
341 msgid ""
342 "Italian:\n"
343 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
344 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
345 msgstr ""
346 "Итальянский:\n"
347 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
348 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
349
350 #: about.cc:210
351 msgid ""
352 "Portuguese:\n"
353 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
354 msgstr ""
355 "Португальский:\n"
356 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
357
358 #: about.cc:211
359 msgid ""
360 "Brazilian Portuguese:\n"
361 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
362 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
363 msgstr ""
364 "Бразильский португальский:\n"
365 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
366 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
367
368 #: about.cc:213
369 msgid ""
370 "Spanish:\n"
371 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
372 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
373 msgstr ""
374 "Испанский:\n"
375 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
376 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
377
378 #: about.cc:214
379 msgid ""
380 "Russian:\n"
381 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
382 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
383 msgstr ""
384 "Русский:\n"
385 "\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
386 "\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
387 "\tАлександр Кольцов <ag1455@mail.ru>\n"
388
389 #: about.cc:216
390 msgid ""
391 "Greek:\n"
392 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
393 msgstr ""
394 "Греческий:\n"
395 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
396
397 #: about.cc:217
398 msgid ""
399 "Swedish:\n"
400 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
401 msgstr ""
402 "Шведский:\n"
403 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
404
405 #: about.cc:218
406 msgid ""
407 "Polish:\n"
408 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
409 msgstr ""
410 "Польский:\n"
411 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
412
413 #: about.cc:219
414 msgid ""
415 "Czech:\n"
416 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
417 msgstr ""
418 "Чешский:\n"
419 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
420
421 #: about.cc:220
422 msgid ""
423 "Norwegian:\n"
424 "\t Eivind Ødegård\n"
425 msgstr ""
426 "Норвежский:\n"
427 "\t Eivind Ødegård\n"
428
429 #: about.cc:221
430 msgid ""
431 "Chinese:\n"
432 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
433 msgstr ""
434 "Китайский:\n"
435 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
436
437 #: about.cc:601
438 msgid "Intel 64-bit"
439 msgstr "Intel 64-bit"
440
441 #: about.cc:603
442 msgid "Intel 32-bit"
443 msgstr "Intel 32-bit"
444
445 #: about.cc:605
446 msgid "PowerPC 64-bit"
447 msgstr "PowerPC 64-bit"
448
449 #: about.cc:607
450 msgid "PowerPC 32-bit"
451 msgstr "PowerPC 32-bit"
452
453 #: about.cc:609
454 msgid "64-bit"
455 msgstr "64-bit"
456
457 #: about.cc:611
458 msgid "32-bit"
459 msgstr "32-bit"
460
461 #: about.cc:619
462 msgid " - debug"
463 msgstr " - отладка"
464
465 #: about.cc:625
466 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
467 msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
468
469 #: about.cc:629
470 msgid "http://ardour.org/"
471 msgstr "http://ardour.org/"
472
473 #: about.cc:630
474 msgid ""
475 "%1%2\n"
476 "(rev %3)\n"
477 "%4%5"
478 msgstr ""
479 "%1%2\n"
480 "(редакция %3)\n"
481 "%4%5"
482
483 #: about.cc:635
484 msgid "Config"
485 msgstr "Конфигурация сборки"
486
487 #: actions.cc:83
488 msgid "Loading menus from %1"
489 msgstr "Загружается меню из %1"
490
491 #: actions.cc:86 actions.cc:87
492 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
493 msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1"
494
495 #: actions.cc:89
496 msgid "%1 menu definition file not found"
497 msgstr "Файл определения меню %1 не найден"
498
499 #: actions.cc:93 actions.cc:94
500 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
501 msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла"
502
503 #: add_route_dialog.cc:58
504 msgid "Add Track/Bus/VCA"
505 msgstr ""
506
507 #: add_route_dialog.cc:61
508 msgid "Configuration:"
509 msgstr "Конфигурация:"
510
511 #: add_route_dialog.cc:62
512 msgid "Record Mode:"
513 msgstr "Режим записи:"
514
515 #: add_route_dialog.cc:63
516 msgid "Instrument:"
517 msgstr "Инструмент:"
518
519 #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:228
520 msgid "Audio Tracks"
521 msgstr "Звуковые дорожки"
522
523 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:224
524 msgid "MIDI Tracks"
525 msgstr "MIDI-дорожки"
526
527 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:226
528 msgid "Audio+MIDI Tracks"
529 msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
530
531 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:220
532 msgid "Audio Busses"
533 msgstr "Аудиошины"
534
535 #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:222
536 msgid "MIDI Busses"
537 msgstr "MIDI-шины"
538
539 #: add_route_dialog.cc:82
540 msgid "VCA Masters"
541 msgstr ""
542
543 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:622
544 msgid "First"
545 msgstr "В начало"
546
547 #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:626
548 msgid "Before Selection"
549 msgstr "Перед выделенным"
550
551 #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:624
552 msgid "After Selection"
553 msgstr "После выделенного"
554
555 #: add_route_dialog.cc:88
556 msgid "Last"
557 msgstr "В конец"
558
559 #: add_route_dialog.cc:91
560 msgid "Flexible-I/O"
561 msgstr "Гибкий I/O"
562
563 #: add_route_dialog.cc:92
564 msgid "Strict-I/O"
565 msgstr "Строгий I/O"
566
567 #: add_route_dialog.cc:108
568 msgid "Add:"
569 msgstr "Добавить:"
570
571 #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:135
572 #: video_server_dialog.cc:118
573 msgid "<b>Options</b>"
574 msgstr "<b>Параметры</b>"
575
576 #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
577 #: route_group_dialog.cc:70
578 msgid "Name:"
579 msgstr "Имя:"
580
581 #: add_route_dialog.cc:155
582 msgid "Group:"
583 msgstr "Группа:"
584
585 #: add_route_dialog.cc:161
586 msgid "Insert:"
587 msgstr "Вставить:"
588
589 #: add_route_dialog.cc:171
590 msgid "Output Ports:"
591 msgstr "Порты выхода:"
592
593 #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2474
594 msgid ""
595 "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
596 "channels on a track. The number of output channels will always match the "
597 "number of input channels."
598 msgstr ""
599
600 #: add_route_dialog.cc:240 add_route_dialog.cc:351 ardour_ui_ed.cc:636
601 #: engine_dialog.cc:244 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2397
602 #: rc_option_editor.cc:2399 rc_option_editor.cc:2401 rc_option_editor.cc:2419
603 #: rc_option_editor.cc:2421 rc_option_editor.cc:2429 rc_option_editor.cc:2432
604 #: rc_option_editor.cc:2450 rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2472
605 #: rc_option_editor.cc:2478 rc_option_editor.cc:2480 rc_option_editor.cc:2525
606 #: rc_option_editor.cc:2527 rc_option_editor.cc:2529 rc_option_editor.cc:2537
607 msgid "Audio"
608 msgstr "Аудио"
609
610 #: add_route_dialog.cc:243 add_route_dialog.cc:352 editor_actions.cc:112
611 #: engine_dialog.cc:246 missing_file_dialog.cc:60 mixer_ui.cc:1895
612 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2674
613 #: rc_option_editor.cc:2684 rc_option_editor.cc:2693 rc_option_editor.cc:2701
614 #: rc_option_editor.cc:2709 rc_option_editor.cc:2717 rc_option_editor.cc:2790
615 #: rc_option_editor.cc:2813
616 msgid "MIDI"
617 msgstr "MIDI"
618
619 #: add_route_dialog.cc:246 add_route_dialog.cc:353
620 msgid "Audio+MIDI"
621 msgstr "Аудио+MIDI"
622
623 #: add_route_dialog.cc:250 add_route_dialog.cc:354
624 msgid "Bus"
625 msgstr "Шина"
626
627 #: add_route_dialog.cc:286
628 msgid ""
629 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
630 "both audio and MIDI input data\n"
631 "\n"
632 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
633 "track instead."
634 msgstr ""
635 "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
636 "использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
637 "входе.\n"
638 "\n"
639 "Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные "
640 "звуковые и MIDI-дорожки."
641
642 #: add_route_dialog.cc:373 add_route_dialog.cc:385 editor_actions.cc:456
643 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1290
644 msgid "Normal"
645 msgstr "Обычный"
646
647 #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:387
648 msgid "Non Layered"
649 msgstr "Бесслойный"
650
651 #: add_route_dialog.cc:375 add_route_dialog.cc:389
652 msgid "Tape"
653 msgstr "Плёночный"
654
655 #: add_route_dialog.cc:476 monitor_section.cc:273 plugin_pin_dialog.cc:509
656 #: plugin_setup_dialog.cc:202
657 msgid "Mono"
658 msgstr "Моно"
659
660 #: add_route_dialog.cc:480 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:205
661 msgid "Stereo"
662 msgstr "Стерео"
663
664 #: add_route_dialog.cc:503
665 msgid "3 Channel"
666 msgstr "3 канала"
667
668 #: add_route_dialog.cc:507
669 msgid "4 Channel"
670 msgstr "4 канала"
671
672 #: add_route_dialog.cc:511
673 msgid "5 Channel"
674 msgstr "5 каналов"
675
676 #: add_route_dialog.cc:515
677 msgid "6 Channel"
678 msgstr "6 каналов"
679
680 #: add_route_dialog.cc:519
681 msgid "8 Channel"
682 msgstr "8 каналов"
683
684 #: add_route_dialog.cc:523
685 msgid "12 Channel"
686 msgstr "3 канала"
687
688 #: add_route_dialog.cc:527 mixer_strip.cc:2009 mixer_strip.cc:2455
689 msgid "Custom"
690 msgstr "На заказ"
691
692 #: add_route_dialog.cc:569 add_route_dialog.cc:585 route_group_menu.cc:85
693 msgid "New Group..."
694 msgstr "Создать группу..."
695
696 #: add_route_dialog.cc:573 route_group_menu.cc:89
697 msgid "No Group"
698 msgstr "Нет группы"
699
700 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
701 msgid "Ambiguous File"
702 msgstr "Неоднозначный файл"
703
704 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
705 msgid ""
706 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
707 "\n"
708 msgstr ""
709 "%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
710 "\n"
711
712 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
713 msgid ""
714 "\n"
715 "\n"
716 "Please select the path that you want to get the file from."
717 msgstr ""
718 "\n"
719 "\n"
720 "Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
721
722 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
723 msgid "Done"
724 msgstr "Готово"
725
726 #: analysis_window.cc:45
727 msgid "Signal source"
728 msgstr "Источник сигнала"
729
730 #: analysis_window.cc:46
731 msgid "Selected ranges"
732 msgstr "Выбранные выделения"
733
734 #: analysis_window.cc:47
735 msgid "Selected regions"
736 msgstr "Выделенные области"
737
738 #: analysis_window.cc:48
739 msgid "Show frequency power range"
740 msgstr "Показ диапазона частотной мощности"
741
742 #: analysis_window.cc:49
743 msgid "Fit dB range"
744 msgstr ""
745
746 #: analysis_window.cc:50
747 msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
748 msgstr ""
749
750 #: analysis_window.cc:53
751 msgid "FFT analysis window"
752 msgstr "Спектральный анализ"
753
754 #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1953
755 msgid "Spectral Analysis"
756 msgstr "Спектральный анализ"
757
758 #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:145 session_metadata_dialog.cc:670
759 msgid "Track"
760 msgstr "Дорожка"
761
762 #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:254 ardour_ui_ed.cc:255
763 #: ardour_ui_ed.cc:256 editor_actions.cc:689 mixer_ui.cc:151 mixer_ui.cc:2134
764 msgid "Show"
765 msgstr "Показать"
766
767 #: analysis_window.cc:107
768 msgid "Re-analyze data"
769 msgstr "Повторно проанализировать данные"
770
771 #: ardour_button.cc:876
772 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
773 msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n"
774
775 #: ardour_button.cc:1144
776 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
777 msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
778
779 #: ardour_ui.cc:198
780 msgid ""
781 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
782 "\n"
783 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
784 "\n"
785 "(This will require you to restart %1.)"
786 msgstr ""
787 "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
788 "\n"
789 "Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n"
790 "\n"
791 "(%1 придётся перезапустить.)"
792
793 #: ardour_ui.cc:283 editor_actions.cc:683 region_editor.cc:53
794 msgid "Audition"
795 msgstr "Контроль"
796
797 #: ardour_ui.cc:284 editor_actions.cc:139 mixer_strip.cc:2205
798 #: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2547 route_time_axis.cc:263
799 #: route_time_axis.cc:2740 vca_master_strip.cc:212 vca_time_axis.cc:237
800 msgid "Solo"
801 msgstr "Соло"
802
803 #: ardour_ui.cc:285 rc_option_editor.cc:1357
804 msgid "Feedback"
805 msgstr "Отклик"
806
807 #: ardour_ui.cc:296 speaker_dialog.cc:36
808 msgid "Speaker Configuration"
809 msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
810
811 #: ardour_ui.cc:297
812 msgid "Add Tracks/Busses"
813 msgstr "Добавить дорожки/шины"
814
815 #: ardour_ui.cc:298
816 msgid "About"
817 msgstr "О программе"
818
819 #: ardour_ui.cc:299 location_ui.cc:1167
820 msgid "Ranges|Locations"
821 msgstr ""
822
823 #: ardour_ui.cc:300 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
824 msgid "Tracks and Busses"
825 msgstr "Дорожки и шины"
826
827 #: ardour_ui.cc:301 engine_dialog.cc:73
828 msgid "Audio/MIDI Setup"
829 msgstr "Настройка звука и MIDI"
830
831 #: ardour_ui.cc:302
832 msgid "Video Export Dialog"
833 msgstr "Диалог экспорта видео"
834
835 #: ardour_ui.cc:303 lua_script_manager.cc:30
836 msgid "Script Manager"
837 msgstr "Управление скриптами"
838
839 #: ardour_ui.cc:304
840 msgid "Properties"
841 msgstr "Свойства"
842
843 #: ardour_ui.cc:305
844 msgid "Add Video"
845 msgstr "Добавить видео"
846
847 #: ardour_ui.cc:306 bundle_manager.cc:264
848 msgid "Bundle Manager"
849 msgstr "Управление пакетами"
850
851 #: ardour_ui.cc:307 big_clock_window.cc:37
852 msgid "Big Clock"
853 msgstr "Большой счётчик"
854
855 #: ardour_ui.cc:308
856 msgid "Audio Connections"
857 msgstr "Звуковые соединения"
858
859 #: ardour_ui.cc:309
860 msgid "MIDI Connections"
861 msgstr "Соединения MIDI"
862
863 #: ardour_ui.cc:310
864 msgid "Bindings Editor"
865 msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций"
866
867 #: ardour_ui.cc:321 editor.cc:1288
868 msgid "Window|Editor"
869 msgstr "Редактор"
870
871 #: ardour_ui.cc:322 mixer_ui.cc:2210 mixer_ui.cc:2216
872 msgid "Window|Mixer"
873 msgstr "Микшер"
874
875 #: ardour_ui.cc:323
876 msgid "Window|Preferences"
877 msgstr "Параметры"
878
879 #: ardour_ui.cc:330
880 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
881 msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1."
882
883 #: ardour_ui.cc:509
884 msgid "Pre-Release Warning"
885 msgstr ""
886
887 #: ardour_ui.cc:513
888 msgid ""
889 "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
890 "\n"
891 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
892 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
893 "release software. So, a few guidelines:\n"
894 "\n"
895 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
896 "stable or reliable\n"
897 "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
898 "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
899 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
900 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
901 "report issues\n"
902 "   making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
903 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
904 "pass on comments.\n"
905 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
906 "You\n"
907 "   can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
908 "option.\n"
909 "\n"
910 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
911 "\n"
912 "                http://ardour.org/support\n"
913 msgstr ""
914
915 #: ardour_ui.cc:613
916 msgid ""
917 "The audio backend was shutdown because:\n"
918 "\n"
919 "%1"
920 msgstr ""
921 "Аудиобэкэнд отключен из-за:\n"
922 "\n"
923 "%1"
924
925 #: ardour_ui.cc:615
926 msgid ""
927 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
928 "disconnected %1 because %1\n"
929 "was not fast enough. Try to restart\n"
930 "the audio backend and save the session."
931 msgstr ""
932 "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
933 "отсоединила %1, потому что %1\n"
934 "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
935 "запустить подсистему и сохранить сессию."
936
937 #: ardour_ui.cc:639
938 msgid ""
939 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
940 "Please see the log window for further details."
941 msgstr ""
942 "Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU "
943 "выключено. Подробности указаны в окне журнала."
944
945 #: ardour_ui.cc:640
946 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
947 msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:"
948
949 #: ardour_ui.cc:1008
950 msgid "NSM server did not announce itself"
951 msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе"
952
953 #: ardour_ui.cc:1021
954 msgid "NSM: no client ID provided"
955 msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент"
956
957 #: ardour_ui.cc:1028
958 msgid "NSM: no session created"
959 msgstr "NSM: нет созданной сессии"
960
961 #: ardour_ui.cc:1051
962 msgid "NSM: initialization failed"
963 msgstr "NSM: сбой инициализации"
964
965 #: ardour_ui.cc:1083
966 msgid "Free/Demo Version Warning"
967 msgstr "Предупреждение демоверсии"
968
969 #: ardour_ui.cc:1085
970 msgid "Subscribe and support development of %1"
971 msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1"
972
973 #: ardour_ui.cc:1086
974 msgid "Don't warn me about this again"
975 msgstr "Больше не предупреждать"
976
977 #: ardour_ui.cc:1088
978 msgid ""
979 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
980 "\n"
981 "<b>%2</b>\n"
982 "\n"
983 "<i>%3</i>\n"
984 "\n"
985 "%4"
986 msgstr ""
987 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
988 "\n"
989 "<b>%2</b>\n"
990 "\n"
991 "<i>%3</i>\n"
992 "\n"
993 "%4"
994
995 #: ardour_ui.cc:1089
996 msgid "This is a free/demo version of %1"
997 msgstr "Это демонстрационная версия %1"
998
999 #: ardour_ui.cc:1090
1000 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
1001 msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов."
1002
1003 #: ardour_ui.cc:1091
1004 msgid ""
1005 "If you load an existing session with plugin settings\n"
1006 "they will not be used and will be lost."
1007 msgstr ""
1008 "Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n"
1009 "параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении."
1010
1011 #: ardour_ui.cc:1093 plugin_ui.cc:579
1012 msgid ""
1013 "To get full access to updates without this limitation\n"
1014 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
1015 msgstr ""
1016 "Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n"
1017 "необходима ежемесячная подписка по низкой цене."
1018
1019 #: ardour_ui.cc:1103
1020 msgid "Quit now"
1021 msgstr "Выйти"
1022
1023 #: ardour_ui.cc:1104
1024 msgid "Continue using %1"
1025 msgstr "Продолжить работу"
1026
1027 #: ardour_ui.cc:1135 startup.cc:349
1028 msgid "%1 is ready for use"
1029 msgstr "%1 готов к работе"
1030
1031 #: ardour_ui.cc:1185
1032 msgid ""
1033 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
1034 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
1035 "\n"
1036 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
1037 "controlled by %2"
1038 msgstr ""
1039 "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
1040 "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
1041 "системы.\n"
1042 "\n"
1043 "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
1044 "это контролируется в %2."
1045
1046 #: ardour_ui.cc:1202
1047 msgid "Do not show this window again"
1048 msgstr "Больше не показывать это окно"
1049
1050 #: ardour_ui.cc:1245
1051 msgid "Don't quit"
1052 msgstr "Не выходить"
1053
1054 #: ardour_ui.cc:1246
1055 msgid "Just quit"
1056 msgstr "Просто выйти"
1057
1058 #: ardour_ui.cc:1247 ardour_ui.cc:5362
1059 msgid "Save and quit"
1060 msgstr "Сохранить и выйти"
1061
1062 #: ardour_ui.cc:1257
1063 msgid ""
1064 "%1 was unable to save your session.\n"
1065 "\n"
1066 "If you still wish to quit, please use the\n"
1067 "\n"
1068 "\"Just quit\" option."
1069 msgstr ""
1070 "%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
1071 "\n"
1072 "Если вы твёрдо намерены завершить\n"
1073 "работу с программой, нажмите кнопку\n"
1074 "\n"
1075 "«Просто выйти»."
1076
1077 #: ardour_ui.cc:1307
1078 msgid "Unsaved Session"
1079 msgstr "Сессия не сохранена"
1080
1081 #: ardour_ui.cc:1328
1082 msgid ""
1083 "The session \"%1\"\n"
1084 "has not been saved.\n"
1085 "\n"
1086 "Any changes made this time\n"
1087 "will be lost unless you save it.\n"
1088 "\n"
1089 "What do you want to do?"
1090 msgstr ""
1091 "Сессия «%1»\n"
1092 "не сохранена.\n"
1093 "\n"
1094 "Все внесённые изменения будут\n"
1095 "потеряны, если их не сохранить.\n"
1096 "\n"
1097 "Что вы хотите сделать?"
1098
1099 #: ardour_ui.cc:1331
1100 msgid ""
1101 "The snapshot \"%1\"\n"
1102 "has not been saved.\n"
1103 "\n"
1104 "Any changes made this time\n"
1105 "will be lost unless you save it.\n"
1106 "\n"
1107 "What do you want to do?"
1108 msgstr ""
1109 "Снимок «%1»\n"
1110 "не сохранен.\n"
1111 "\n"
1112 "Все внесённые изменения будут\n"
1113 "потеряны, если их не сохранить.\n"
1114 "\n"
1115 "Что вы хотите сделать?"
1116
1117 #: ardour_ui.cc:1345
1118 msgid "Prompter"
1119 msgstr "Суфлер"
1120
1121 #: ardour_ui.cc:1459 ardour_ui.cc:1467
1122 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1123 msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
1124
1125 #: ardour_ui.cc:1471
1126 #, c-format
1127 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1128 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
1129
1130 #: ardour_ui.cc:1475
1131 #, c-format
1132 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1133 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
1134
1135 #: ardour_ui.cc:1493 export_report.cc:108 export_report.cc:323
1136 #: export_video_dialog.cc:76
1137 msgid "File:"
1138 msgstr "Файл:"
1139
1140 #: ardour_ui.cc:1497
1141 msgid "BWF"
1142 msgstr "BWF"
1143
1144 #: ardour_ui.cc:1500
1145 msgid "WAV"
1146 msgstr "WAV"
1147
1148 #: ardour_ui.cc:1503
1149 msgid "WAV64"
1150 msgstr "WAV64"
1151
1152 #: ardour_ui.cc:1506 session_option_editor.cc:202
1153 msgid "CAF"
1154 msgstr "CAF"
1155
1156 #: ardour_ui.cc:1509
1157 msgid "AIFF"
1158 msgstr "AIFF"
1159
1160 #: ardour_ui.cc:1512
1161 msgid "iXML"
1162 msgstr "iXML"
1163
1164 #: ardour_ui.cc:1515 session_option_editor.cc:203
1165 msgid "RF64"
1166 msgstr "RF64"
1167
1168 #: ardour_ui.cc:1518
1169 msgid "RF64/WAV"
1170 msgstr "RF64/WAV"
1171
1172 #: ardour_ui.cc:1521
1173 msgid "MBWF"
1174 msgstr "MBWF"
1175
1176 #: ardour_ui.cc:1529
1177 msgid "32-float"
1178 msgstr "32-float"
1179
1180 #: ardour_ui.cc:1532
1181 msgid "24-int"
1182 msgstr "24-int"
1183
1184 #: ardour_ui.cc:1535
1185 msgid "16-int"
1186 msgstr "16-int"
1187
1188 #: ardour_ui.cc:1556
1189 #, c-format
1190 msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: ardour_ui.cc:1558
1194 #, c-format
1195 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1196 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1197
1198 #: ardour_ui.cc:1561
1199 #, c-format
1200 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1201 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1202
1203 #: ardour_ui.cc:1564
1204 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: ardour_ui.cc:1577
1208 #, c-format
1209 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1210 msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1211
1212 #: ardour_ui.cc:1587
1213 #, c-format
1214 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: ardour_ui.cc:1609
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1221 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1222 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1223 msgstr ""
1224 "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
1225 "%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
1226 "%<PRIu32>%%</span>"
1227
1228 #: ardour_ui.cc:1650
1229 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1230 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
1231
1232 #: ardour_ui.cc:1652
1233 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1234 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
1235
1236 #: ardour_ui.cc:1670
1237 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
1238 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">&gt;24ч</span>"
1239
1240 #: ardour_ui.cc:1681
1241 #, c-format
1242 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1243 msgstr "На диске:  <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
1244
1245 #: ardour_ui.cc:1707
1246 #, c-format
1247 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1248 msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1249
1250 #: ardour_ui.cc:1789
1251 msgid ""
1252 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1253 "You cannot open or close sessions in this condition"
1254 msgstr ""
1255 "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
1256 "Открытие и закрытие сессий невозможно."
1257
1258 #: ardour_ui.cc:1807
1259 msgid "Open Session"
1260 msgstr "Открыть сессию"
1261
1262 #: ardour_ui.cc:1831 session_dialog.cc:410 session_import_dialog.cc:170
1263 #: session_metadata_dialog.cc:861
1264 msgid "%1 sessions"
1265 msgstr "Cеансы %1"
1266
1267 #: ardour_ui.cc:1879 ardour_ui.cc:1916
1268 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1269 msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
1270
1271 #: ardour_ui.cc:1887
1272 msgid "could not create %1 new mixed track"
1273 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1274 msgstr[0] "Не удалось создать %1 смешанную дорожку"
1275 msgstr[1] "Не удалось создать %1 смешанных дорожки"
1276 msgstr[2] "Не удалось создать %1 смешанных дорожек"
1277
1278 #: ardour_ui.cc:1924
1279 msgid "could not create %1 new Midi Bus"
1280 msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
1281 msgstr[0] "Не удалось создать %1 MIDI-шину"
1282 msgstr[1] "Не удалось создать %1 MIDI-шины"
1283 msgstr[2] "Не удалось создать %1 MIDI-шин"
1284
1285 #: ardour_ui.cc:1977
1286 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1287 msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
1288
1289 #: ardour_ui.cc:1986
1290 msgid "could not create %1 new audio track"
1291 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1292 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
1293 msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
1294 msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
1295
1296 #: ardour_ui.cc:1995
1297 msgid "could not create %1 new audio bus"
1298 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1299 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
1300 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
1301 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
1302
1303 #: ardour_ui.cc:2020
1304 msgid ""
1305 "There are insufficient ports available\n"
1306 "to create a new track or bus.\n"
1307 "You should save %1, exit and\n"
1308 "restart with more ports."
1309 msgstr ""
1310 "Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n"
1311 "Вам необходимо сохранить %1 и \n"
1312 "перезапустить программу с большим количеством портов."
1313
1314 #: ardour_ui.cc:2164
1315 msgid ""
1316 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1317 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1318 msgstr ""
1319 "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
1320 "как пытаться что-либо записать.\n"
1321 "Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
1322
1323 #: ardour_ui.cc:2565
1324 #, c-format
1325 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1326 msgstr "Скопировано %<PRId64> из %<PRId64>"
1327
1328 #: ardour_ui.cc:2619 save_as_dialog.cc:33
1329 msgid "Save As"
1330 msgstr "Сохранить как"
1331
1332 #: ardour_ui.cc:2647
1333 msgid "Save As failed: %1"
1334 msgstr "Не удалось сохранить под другим именем: %1"
1335
1336 #: ardour_ui.cc:2684
1337 msgid ""
1338 "To ensure compatibility with various systems\n"
1339 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1340 msgstr ""
1341 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1342 "названия снимков не могут содержать символ '%1'."
1343
1344 #: ardour_ui.cc:2698
1345 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1346 msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
1347
1348 #: ardour_ui.cc:2699
1349 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1350 msgstr "Снимок с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
1351
1352 #: ardour_ui.cc:2724
1353 msgid "Snapshot and switch"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: ardour_ui.cc:2725 ardour_ui.cc:2776
1357 msgid "New session name"
1358 msgstr "Новое название сессии"
1359
1360 #: ardour_ui.cc:2727
1361 msgid "Take Snapshot"
1362 msgstr "Создать снимок"
1363
1364 #: ardour_ui.cc:2728
1365 msgid "Name of new snapshot"
1366 msgstr "Название нового снимка"
1367
1368 #: ardour_ui.cc:2775
1369 msgid "Rename Session"
1370 msgstr "Переименовать сессию"
1371
1372 #: ardour_ui.cc:2790 ardour_ui.cc:3267 ardour_ui.cc:3305
1373 msgid ""
1374 "To ensure compatibility with various systems\n"
1375 "session names may not contain a '%1' character"
1376 msgstr ""
1377 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1378 "названия сессий не могут содержать символ '%1'."
1379
1380 #: ardour_ui.cc:2798
1381 msgid ""
1382 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1383 msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
1384
1385 #: ardour_ui.cc:2807
1386 msgid ""
1387 "Renaming this session failed.\n"
1388 "Things could be seriously messed up at this point"
1389 msgstr ""
1390 "Не удалось переименовать эту сессию.\n"
1391 "Всё может быть очень, очень плохо."
1392
1393 #: ardour_ui.cc:2923 route_ui.cc:1867
1394 msgid "Confirm Template Overwrite"
1395 msgstr "Подтвердите перезапись шаблона"
1396
1397 #: ardour_ui.cc:2924 route_ui.cc:1868
1398 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1399 msgstr "Шаблон с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
1400
1401 #: ardour_ui.cc:2948
1402 msgid "Save Template"
1403 msgstr "Сохранить шаблон"
1404
1405 #: ardour_ui.cc:2949
1406 msgid "Name for template:"
1407 msgstr "Название шаблона:"
1408
1409 #: ardour_ui.cc:2950
1410 msgid "-template"
1411 msgstr "-шаблон"
1412
1413 #: ardour_ui.cc:2987
1414 msgid ""
1415 "This session\n"
1416 "%1\n"
1417 "already exists. Do you want to open it?"
1418 msgstr ""
1419 "Сессия\n"
1420 "%1\n"
1421 "уже существует. Открыть её?"
1422
1423 #: ardour_ui.cc:2997
1424 msgid "Open Existing Session"
1425 msgstr "Открыть существующую сессю"
1426
1427 #: ardour_ui.cc:3295
1428 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1429 msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
1430
1431 #: ardour_ui.cc:3391
1432 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1433 msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
1434
1435 #: ardour_ui.cc:3406
1436 msgid "Port Registration Error"
1437 msgstr "Ошибка регистрации порта"
1438
1439 #: ardour_ui.cc:3407
1440 msgid "Click the Close button to try again."
1441 msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
1442
1443 #: ardour_ui.cc:3426
1444 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
1445 msgstr "Не удалось успешно загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\": %3"
1446
1447 #: ardour_ui.cc:3432 ardour_ui.cc:3453 ardour_ui.cc:3548 ardour_ui.cc:3557
1448 msgid "Loading Error"
1449 msgstr "Ошибка при загрузке"
1450
1451 #: ardour_ui.cc:3447
1452 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1453 msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
1454
1455 #: ardour_ui.cc:3475
1456 msgid ""
1457 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1458 "\n"
1459 "You will not be able to record or save."
1460 msgstr ""
1461 "Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
1462 "\n"
1463 "Вы не сможете записывать или сохранять."
1464
1465 #: ardour_ui.cc:3480
1466 msgid "Read-only Session"
1467 msgstr "Сессия в режиме чтения"
1468
1469 #: ardour_ui.cc:3547
1470 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1471 msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\": %2"
1472
1473 #: ardour_ui.cc:3556
1474 msgid "Could not create session in \"%1\""
1475 msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
1476
1477 #: ardour_ui.cc:3601
1478 msgid ""
1479 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1480 "It may take from minutes to hours.</b>"
1481 msgstr ""
1482 "<b>Просто спросите и терпеливо подождите ответа.\n"
1483 "Это может занять от нескольких минут до пары часов.</b>"
1484
1485 #: ardour_ui.cc:3603
1486 msgid "About the Chat"
1487 msgstr "О чате"
1488
1489 #: ardour_ui.cc:3604
1490 msgid ""
1491 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1492 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1493 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1494 "later.\n"
1495 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1496 "\n"
1497 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1498 "someone has answered your question."
1499 msgstr ""
1500 "Попав в чат, задайте свой вопрос и подождите ответа. Большинство участников "
1501 "чата — такие же люди, у которых есть свои дела. Многие увидят ваше сообщение "
1502 "лишь по прошествии некоторого времени.\n"
1503 "Поэтому запаситесь, пожалуйста, терпением и подождите ответа.\n"
1504 "\n"
1505 "Оставьте окно чата открытым и периодически заглядывайте туда, чтобы узнать, "
1506 "не ответил ли вам кто."
1507
1508 #: ardour_ui.cc:3723
1509 msgid "No files were ready for clean-up"
1510 msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
1511
1512 #: ardour_ui.cc:3727 ardour_ui.cc:3737 ardour_ui.cc:3870 ardour_ui.cc:3877
1513 #: ardour_ui_ed.cc:129
1514 msgid "Clean-up"
1515 msgstr "Очистить"
1516
1517 #: ardour_ui.cc:3728
1518 msgid ""
1519 "If this seems suprising, \n"
1520 "check for any existing snapshots.\n"
1521 "These may still include regions that\n"
1522 "require some unused files to continue to exist."
1523 msgstr ""
1524 "Если вас это удивляет,\n"
1525 "проверьте существующие снимки.\n"
1526 "Они могут включать области, которым\n"
1527 "нужны неиспользуемые файлы."
1528
1529 #: ardour_ui.cc:3787
1530 msgid "kilo"
1531 msgstr "Кило"
1532
1533 #: ardour_ui.cc:3790
1534 msgid "mega"
1535 msgstr "Мега"
1536
1537 #: ardour_ui.cc:3793
1538 msgid "giga"
1539 msgstr "Гига"
1540
1541 #: ardour_ui.cc:3798
1542 msgid ""
1543 "The following file was deleted from %2,\n"
1544 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1545 msgid_plural ""
1546 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1547 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1548 msgstr[0] ""
1549 "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
1550 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1551 "дискового пространства."
1552 msgstr[1] ""
1553 "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
1554 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1555 "дискового пространства."
1556 msgstr[2] ""
1557 "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
1558 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1559 "дискового пространства."
1560
1561 #: ardour_ui.cc:3805
1562 msgid ""
1563 "The following file was not in use and \n"
1564 "has been moved to: %2\n"
1565 "\n"
1566 "After a restart of %5\n"
1567 "\n"
1568 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1569 "\n"
1570 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1571 msgid_plural ""
1572 "The following %1 files were not in use and \n"
1573 "have been moved to: %2\n"
1574 "\n"
1575 "After a restart of %5\n"
1576 "\n"
1577 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1578 "\n"
1579 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1580 msgstr[0] ""
1581 "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
1582 "%2\n"
1583 "\n"
1584 "После повторного запуска %5 команда\n"
1585 "\n"
1586 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1587 "\n"
1588 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1589 msgstr[1] ""
1590 "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
1591 "%2\n"
1592 "\n"
1593 "После повторного запуска %5 команда\n"
1594 "\n"
1595 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1596 "\n"
1597 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1598 msgstr[2] ""
1599 "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
1600 "%2\n"
1601 "\n"
1602 "После повторного запуска %5 команда\n"
1603 "\n"
1604 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1605 "\n"
1606 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1607
1608 #: ardour_ui.cc:3865
1609 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1610 msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
1611
1612 #: ardour_ui.cc:3872
1613 msgid ""
1614 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1615 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1616 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1617 msgstr ""
1618 "Очистка является разрушающим действием.\n"
1619 "Вся история действий будет утеряна, а \n"
1620 "неиспользуемые звуковые файлы\n"
1621 "будут перемещены в «мертвую» зону."
1622
1623 #: ardour_ui.cc:3880
1624 msgid "CleanupDialog"
1625 msgstr "Очистка"
1626
1627 #: ardour_ui.cc:3910
1628 msgid "Cleaned Files"
1629 msgstr "Очищенные файлы"
1630
1631 #: ardour_ui.cc:3927
1632 msgid "deleted file"
1633 msgstr "Удалён файл"
1634
1635 #: ardour_ui.cc:4133
1636 msgid "Cannot read session script '%1': %2"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: ardour_ui.cc:4142 luainstance.cc:1087
1640 msgid "Set Script Parameters"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: ardour_ui.cc:4153
1644 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: ardour_ui.cc:4157
1648 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: ardour_ui.cc:4170
1652 msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
1653 msgstr ""
1654
1655 #: ardour_ui.cc:4187
1656 msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: ardour_ui.cc:4197
1660 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1661 msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется."
1662
1663 #: ardour_ui.cc:4201
1664 msgid "Stop Video-Server"
1665 msgstr "Остановить видеосервер"
1666
1667 #: ardour_ui.cc:4202
1668 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1669 msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
1670
1671 #: ardour_ui.cc:4205
1672 msgid "Yes, Stop It"
1673 msgstr "Да, остановить"
1674
1675 #: ardour_ui.cc:4231
1676 msgid "The Video Server is already started."
1677 msgstr "Видеосервер уже запущен."
1678
1679 #: ardour_ui.cc:4233
1680 msgid ""
1681 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1682 "new instance."
1683 msgstr ""
1684 "Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый "
1685 "экземпляр."
1686
1687 #: ardour_ui.cc:4241 ardour_ui.cc:4346
1688 msgid ""
1689 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1690 "in Preferences."
1691 msgstr ""
1692 "Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL "
1693 "доступа к нему в диалоге параметров программы."
1694
1695 #: ardour_ui.cc:4271
1696 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1697 msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога."
1698
1699 #: ardour_ui.cc:4277 ardour_ui.cc:4283
1700 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1701 msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом."
1702
1703 #: ardour_ui.cc:4317
1704 msgid "Cannot launch the video-server"
1705 msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
1706
1707 #: ardour_ui.cc:4327
1708 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1709 msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
1710
1711 #: ardour_ui.cc:4372 editor_audio_import.cc:647
1712 msgid "could not open %1"
1713 msgstr "Не удалось открыть %1"
1714
1715 #: ardour_ui.cc:4376
1716 msgid "no video-file selected"
1717 msgstr "Не выбран видеофайл"
1718
1719 #: ardour_ui.cc:4472
1720 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1721 msgstr ""
1722
1723 #: ardour_ui.cc:4478
1724 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: ardour_ui.cc:4654
1728 msgid "xrun"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: ardour_ui.cc:4663
1732 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1733 msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
1734
1735 #: ardour_ui.cc:4692
1736 msgid ""
1737 "The disk system on your computer\n"
1738 "was not able to keep up with %1.\n"
1739 "\n"
1740 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1741 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1742 msgstr ""
1743 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1744 "не поспевала за %1.\n"
1745 "\n"
1746 "В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
1747 "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
1748
1749 #: ardour_ui.cc:4765
1750 msgid "Scanning for plugins"
1751 msgstr "Сканирование плагинов"
1752
1753 #: ardour_ui.cc:4767
1754 msgid "Cancel plugin scan"
1755 msgstr "Отменить сканирование плагинов"
1756
1757 #: ardour_ui.cc:4776
1758 msgid "Stop Timeout"
1759 msgstr "Тайм-аут остановки"
1760
1761 #: ardour_ui.cc:4783
1762 msgid "Scan Timeout"
1763 msgstr "Тайм-аут сканирования"
1764
1765 #: ardour_ui.cc:4827
1766 msgid ""
1767 "The disk system on your computer\n"
1768 "was not able to keep up with %1.\n"
1769 "\n"
1770 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1771 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1772 msgstr ""
1773 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1774 "не поспевала за %1.\n"
1775 "\n"
1776 "В частности ей не удалось прочитать данные\n"
1777 "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
1778
1779 #: ardour_ui.cc:4862
1780 msgid "Crash Recovery"
1781 msgstr "Восстановление данных"
1782
1783 #: ardour_ui.cc:4863
1784 msgid ""
1785 "This session appears to have been in the\n"
1786 "middle of recording when %1 or\n"
1787 "the computer was shutdown.\n"
1788 "\n"
1789 "%1 can recover any captured audio for\n"
1790 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1791 "what you would like to do.\n"
1792 msgstr ""
1793 "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
1794 "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
1795 "\n"
1796 "%1 может восстановить записанные данные,\n"
1797 "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
1798
1799 #: ardour_ui.cc:4875
1800 msgid "Ignore crash data"
1801 msgstr "Проигнорировать"
1802
1803 #: ardour_ui.cc:4876
1804 msgid "Recover from crash"
1805 msgstr "Восстановить данные"
1806
1807 #: ardour_ui.cc:4896
1808 msgid "Sample Rate Mismatch"
1809 msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
1810
1811 #: ardour_ui.cc:4897
1812 msgid ""
1813 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1814 "%2 is currently running at %3 Hz.  If you load this session,\n"
1815 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1816 msgstr ""
1817 "Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
1818 "\n"
1819 "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
1820 "Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
1821 "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
1822
1823 #: ardour_ui.cc:4906
1824 msgid "Do not load session"
1825 msgstr "Не загружать сессию"
1826
1827 #: ardour_ui.cc:4907
1828 msgid "Load session anyway"
1829 msgstr "Все равно загрузить"
1830
1831 #: ardour_ui.cc:4927
1832 msgid ""
1833 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1834 "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
1835 "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
1836 "Re-Configure the Audio Engine in\n"
1837 "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: ardour_ui.cc:5209
1841 msgid ""
1842 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1843 "\n"
1844 "%3 has copied the old session file\n"
1845 "\n"
1846 "%6%1%7\n"
1847 "\n"
1848 "to\n"
1849 "\n"
1850 "%6%2%7\n"
1851 "\n"
1852 "From now on, use the backup copy with older versions of %3"
1853 msgstr ""
1854
1855 #: ardour_ui.cc:5331
1856 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1857 msgstr ""
1858 "Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим."
1859
1860 #: ardour_ui.cc:5337
1861 msgid "%1 is now silent"
1862 msgstr "%1 переключился в беззвучный режим"
1863
1864 #: ardour_ui.cc:5339
1865 msgid ""
1866 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1867 msgstr ""
1868 "Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами."
1869
1870 #: ardour_ui.cc:5340
1871 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1872 msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)."
1873
1874 #: ardour_ui.cc:5341
1875 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1876 msgstr "Заплатить один раз"
1877
1878 #: ardour_ui.cc:5342
1879 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1880 msgstr "Стать подписчиком"
1881
1882 #: ardour_ui.cc:5361
1883 msgid "Remain silent"
1884 msgstr "Оставить беззвучным"
1885
1886 #: ardour_ui.cc:5363
1887 msgid "Give me more time"
1888 msgstr "Дайте ещё поработать"
1889
1890 #: ardour_ui.cc:5656
1891 msgid "Global keybindings are missing"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: ardour_ui2.cc:79
1895 msgid "Play from playhead"
1896 msgstr "Воспроизвести от указателя"
1897
1898 #: ardour_ui2.cc:80
1899 msgid "Stop playback"
1900 msgstr "Стоп"
1901
1902 #: ardour_ui2.cc:81
1903 msgid "Toggle record"
1904 msgstr "Переключить готовность к записи"
1905
1906 #: ardour_ui2.cc:82
1907 msgid "Play range/selection"
1908 msgstr "Воспроизвести выделение"
1909
1910 #: ardour_ui2.cc:83
1911 msgid "Go to start of session"
1912 msgstr "В начало сессии"
1913
1914 #: ardour_ui2.cc:84
1915 msgid "Go to end of session"
1916 msgstr "В конец сессии"
1917
1918 #: ardour_ui2.cc:85
1919 msgid "Play loop range"
1920 msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
1921
1922 #: ardour_ui2.cc:86
1923 msgid ""
1924 "MIDI Panic\n"
1925 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1926 msgstr ""
1927 "MIDI паника\n"
1928 "Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах"
1929
1930 #: ardour_ui2.cc:87
1931 msgid "Return to last playback start when stopped"
1932 msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
1933
1934 #: ardour_ui2.cc:88
1935 msgid "Playhead follows range selections and edits"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: ardour_ui2.cc:89
1939 msgid "Be sensible about input monitoring"
1940 msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга"
1941
1942 #: ardour_ui2.cc:90
1943 msgid "Enable/Disable audio click"
1944 msgstr "Включить или выключить метроном"
1945
1946 #: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:129
1947 msgid ""
1948 "When active, something is soloed.\n"
1949 "Click to de-solo everything"
1950 msgstr ""
1951 "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
1952 "Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
1953
1954 #: ardour_ui2.cc:92
1955 msgid ""
1956 "When active, auditioning is taking place.\n"
1957 "Click to stop the audition"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: ardour_ui2.cc:93
1961 msgid "When active, there is a feedback loop."
1962 msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
1963
1964 #: ardour_ui2.cc:94
1965 msgid ""
1966 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1967 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1968 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1969 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1970 msgstr ""
1971 "<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
1972 "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
1973 "или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1974 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1975 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1976
1977 #: ardour_ui2.cc:95
1978 msgid ""
1979 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1980 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1981 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1982 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1983 msgstr ""
1984 "<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
1985 "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
1986 "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1987 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1988 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1989
1990 #: ardour_ui2.cc:96
1991 msgid "Reset All Peak Indicators"
1992 msgstr "Сбросить все пиковые значения"
1993
1994 #: ardour_ui2.cc:97
1995 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
1996 msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений"
1997
1998 #: ardour_ui2.cc:130
1999 msgid "[ERROR]: "
2000 msgstr "[ОШИБКА]: "
2001
2002 #: ardour_ui2.cc:133
2003 msgid "[WARNING]: "
2004 msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
2005
2006 #: ardour_ui2.cc:136
2007 msgid "[INFO]: "
2008 msgstr "[СПРАВКА]:"
2009
2010 #: ardour_ui2.cc:197 ardour_ui_ed.cc:509
2011 msgid "Auto Return"
2012 msgstr "Автовозврат"
2013
2014 #: ardour_ui2.cc:199 ardour_ui_ed.cc:512
2015 msgid "Follow Edits"
2016 msgstr "Следовать правкам"
2017
2018 #: ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426 ardour_ui2.cc:430
2019 msgid ""
2020 "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
2021 "\n"
2022 "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
2023 msgstr ""
2024
2025 #: ardour_ui2.cc:638
2026 msgid "GUI"
2027 msgstr "Интерфейс"
2028
2029 #: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1892
2030 #: rc_option_editor.cc:1895 rc_option_editor.cc:1897 rc_option_editor.cc:1899
2031 #: rc_option_editor.cc:1907 rc_option_editor.cc:1909 rc_option_editor.cc:1917
2032 #: rc_option_editor.cc:1925 rc_option_editor.cc:1932 rc_option_editor.cc:1953
2033 #: rc_option_editor.cc:1955 rc_option_editor.cc:1964
2034 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:344
2035 #: session_option_editor.cc:365 session_option_editor.cc:367
2036 #: session_option_editor.cc:369 session_option_editor.cc:376
2037 #: session_option_editor.cc:383 session_option_editor.cc:387
2038 msgid "Misc"
2039 msgstr "Прочее"
2040
2041 #: ardour_ui_dependents.cc:118
2042 msgid "Setup Editor"
2043 msgstr "Настройка редактора"
2044
2045 #: ardour_ui_dependents.cc:120
2046 msgid "Setup Mixer"
2047 msgstr "Настройка микшера"
2048
2049 #: ardour_ui_dependents.cc:127
2050 msgid "Reload Session History"
2051 msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
2052
2053 #: ardour_ui_dependents.cc:248
2054 msgid "UI: cannot setup editor"
2055 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
2056
2057 #: ardour_ui_dependents.cc:253
2058 msgid "UI: cannot setup mixer"
2059 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
2060
2061 #: ardour_ui_dependents.cc:258
2062 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
2063 msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
2064
2065 #: ardour_ui_dependents.cc:263
2066 msgid "UI: cannot setup luawindow"
2067 msgstr ""
2068
2069 #: ardour_ui_dependents.cc:269 ardour_ui_ed.cc:136 ardour_ui_ed.cc:257
2070 #: rc_option_editor.cc:1853 rc_option_editor.cc:3487
2071 msgid "Preferences"
2072 msgstr "Параметры"
2073
2074 #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:134 mixer_ui.cc:100
2075 #: mixer_ui.cc:410
2076 msgid "Mixer"
2077 msgstr "Микшер"
2078
2079 #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:135 editor.cc:5790
2080 #: editor.cc:6062 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2201
2081 #: rc_option_editor.cc:2215 rc_option_editor.cc:2219 rc_option_editor.cc:2227
2082 #: rc_option_editor.cc:2236 rc_option_editor.cc:2244 rc_option_editor.cc:2253
2083 #: rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2279
2084 #: rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2305 rc_option_editor.cc:2317
2085 #: rc_option_editor.cc:2328 rc_option_editor.cc:2346
2086 msgid "Editor"
2087 msgstr "Редактор"
2088
2089 #: ardour_ui_dialogs.cc:263
2090 msgid "Don't close"
2091 msgstr "Не закрывать"
2092
2093 #: ardour_ui_dialogs.cc:264
2094 msgid "Just close"
2095 msgstr "Просто закрыть"
2096
2097 #: ardour_ui_dialogs.cc:265
2098 msgid "Save and close"
2099 msgstr "Сохранить и закрыть"
2100
2101 #: ardour_ui_ed.cc:124
2102 msgid "Escape"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: ardour_ui_ed.cc:128
2106 msgid "Session"
2107 msgstr "Сессия"
2108
2109 #: ardour_ui_ed.cc:131 editor_actions.cc:141 editor_regions.cc:163
2110 #: port_group.cc:468 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
2111 msgid "Sync"
2112 msgstr "Синхронизация"
2113
2114 #: ardour_ui_ed.cc:132
2115 msgid "Options"
2116 msgstr "Параметры"
2117
2118 #: ardour_ui_ed.cc:133
2119 msgid "Window"
2120 msgstr "Окна"
2121
2122 #: ardour_ui_ed.cc:137 ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:268
2123 #: ardour_ui_ed.cc:269
2124 msgid "Detach"
2125 msgstr "Открепить"
2126
2127 #: ardour_ui_ed.cc:138
2128 msgid "Help"
2129 msgstr "Справка"
2130
2131 #: ardour_ui_ed.cc:139
2132 msgid "Misc. Shortcuts"
2133 msgstr "Прочие действия"
2134
2135 #: ardour_ui_ed.cc:140
2136 msgid "Audio File Format"
2137 msgstr "Формат звуковых файлов"
2138
2139 #: ardour_ui_ed.cc:141
2140 msgid "File Type"
2141 msgstr "Тип файла"
2142
2143 #: ardour_ui_ed.cc:142 export_format_dialog.cc:75
2144 msgid "Sample Format"
2145 msgstr "Формат сэмпла"
2146
2147 #: ardour_ui_ed.cc:143 rc_option_editor.cc:2841
2148 msgid "Control Surfaces"
2149 msgstr "Устройства управления"
2150
2151 #: ardour_ui_ed.cc:144 rc_option_editor.cc:2847 rc_option_editor.cc:2853
2152 #: rc_option_editor.cc:2862 rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2883
2153 #: rc_option_editor.cc:2945 rc_option_editor.cc:2962 rc_option_editor.cc:2978
2154 #: rc_option_editor.cc:2979 rc_option_editor.cc:2988 rc_option_editor.cc:3002
2155 #: rc_option_editor.cc:3005 rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3021
2156 msgid "Plugins"
2157 msgstr "Плагины"
2158
2159 #: ardour_ui_ed.cc:145 rc_option_editor.cc:3169
2160 msgid "Metering"
2161 msgstr "Индикаторы"
2162
2163 #: ardour_ui_ed.cc:146
2164 msgid "Fall Off Rate"
2165 msgstr "Частота спада"
2166
2167 #: ardour_ui_ed.cc:147
2168 msgid "Hold Time"
2169 msgstr "Время задержки"
2170
2171 #: ardour_ui_ed.cc:148
2172 msgid "Denormal Handling"
2173 msgstr "Обработка отклонений"
2174
2175 #: ardour_ui_ed.cc:152 route_time_axis.cc:1683
2176 msgid "New..."
2177 msgstr "Создать..."
2178
2179 #: ardour_ui_ed.cc:154
2180 msgid "Open..."
2181 msgstr "Открыть..."
2182
2183 #: ardour_ui_ed.cc:155
2184 msgid "Recent..."
2185 msgstr "Недавние сессии..."
2186
2187 #: ardour_ui_ed.cc:156 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2188 msgid "Close"
2189 msgstr "Закрыть"
2190
2191 #: ardour_ui_ed.cc:159
2192 msgid "Add Track or Bus..."
2193 msgstr "Добавить дорожку или шину..."
2194
2195 #: ardour_ui_ed.cc:163
2196 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2197 msgstr "Создать копии дорожек и шин..."
2198
2199 #: ardour_ui_ed.cc:169
2200 msgid "Cancel Solo"
2201 msgstr ""
2202
2203 #: ardour_ui_ed.cc:173
2204 msgid "Session|Scripting"
2205 msgstr "Скрипты"
2206
2207 #: ardour_ui_ed.cc:176
2208 msgid "Add Lua Script..."
2209 msgstr ""
2210
2211 #: ardour_ui_ed.cc:180
2212 msgid "Remove Lua Script"
2213 msgstr "Удалить скрипт Lua"
2214
2215 #: ardour_ui_ed.cc:184
2216 msgid "Open Video..."
2217 msgstr ""
2218
2219 #: ardour_ui_ed.cc:187
2220 msgid "Remove Video"
2221 msgstr "Удалить видео"
2222
2223 #: ardour_ui_ed.cc:190
2224 msgid "Export to Video File..."
2225 msgstr ""
2226
2227 #: ardour_ui_ed.cc:194
2228 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2229 msgstr "Сделать снимок и работать с текущей версией..."
2230
2231 #: ardour_ui_ed.cc:197
2232 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2233 msgstr "Сделать снимок и перейти к новой версии..."
2234
2235 #: ardour_ui_ed.cc:200
2236 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
2237 msgstr ""
2238
2239 #: ardour_ui_ed.cc:203
2240 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
2241 msgstr ""
2242
2243 #: ardour_ui_ed.cc:207
2244 msgid "Save As..."
2245 msgstr "Сохранить как..."
2246
2247 #: ardour_ui_ed.cc:210 editor_actions.cc:1788 editor_markers.cc:908
2248 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1653 route_time_axis.cc:1679
2249 msgid "Rename..."
2250 msgstr "Переименовать..."
2251
2252 #: ardour_ui_ed.cc:214
2253 msgid "Save Template..."
2254 msgstr "Сохранить шаблон..."
2255
2256 #: ardour_ui_ed.cc:217
2257 msgid "Metadata"
2258 msgstr "Метаданные"
2259
2260 #: ardour_ui_ed.cc:220
2261 msgid "Edit Metadata..."
2262 msgstr "Изменить метаданные..."
2263
2264 #: ardour_ui_ed.cc:223
2265 msgid "Import Metadata..."
2266 msgstr "Импортировать метаданные..."
2267
2268 #: ardour_ui_ed.cc:226
2269 msgid "Export to Audio File(s)..."
2270 msgstr "Экспортировать в звуковые файлы..."
2271
2272 #: ardour_ui_ed.cc:229
2273 msgid "Stem export..."
2274 msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
2275
2276 #: ardour_ui_ed.cc:232 editor_export_audio.cc:66
2277 #: export_channel_selector.cc:190 export_channel_selector.cc:578
2278 #: export_dialog.cc:131 export_video_dialog.cc:80
2279 msgid "Export"
2280 msgstr "Экспортировать"
2281
2282 #: ardour_ui_ed.cc:235
2283 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2284 msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
2285
2286 #: ardour_ui_ed.cc:239
2287 msgid "Reset Peak Files"
2288 msgstr ""
2289
2290 #: ardour_ui_ed.cc:243
2291 msgid "Flush Wastebasket"
2292 msgstr "Очистить корзину"
2293
2294 #: ardour_ui_ed.cc:251
2295 msgid "Quit"
2296 msgstr "Выход"
2297
2298 #: ardour_ui_ed.cc:252 ardour_ui_ed.cc:259 ardour_ui_ed.cc:260
2299 #: ardour_ui_ed.cc:261 automation_time_axis.cc:545 editor_actions.cc:686
2300 #: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97
2301 #: route_time_axis.cc:864
2302 msgid "Hide"
2303 msgstr "Скрыть"
2304
2305 #: ardour_ui_ed.cc:263 ardour_ui_ed.cc:264 ardour_ui_ed.cc:265
2306 msgid "Attach"
2307 msgstr "Прикрепить"
2308
2309 #: ardour_ui_ed.cc:275 ardour_ui_ed.cc:276 ardour_ui_ed.cc:277
2310 #: ardour_ui_ed.cc:283 ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:285
2311 msgid "Change"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: ardour_ui_ed.cc:287
2315 msgid "Previous Tab"
2316 msgstr "Предыдущая вкладка"
2317
2318 #: ardour_ui_ed.cc:288
2319 msgid "Next Tab"
2320 msgstr "Следующая вкладка"
2321
2322 #: ardour_ui_ed.cc:290
2323 msgid "Toggle Editor & Mixer"
2324 msgstr "Переключиться между редактором и микшером"
2325
2326 #: ardour_ui_ed.cc:294
2327 msgid "Maximise Editor Space"
2328 msgstr "Редактор на полный экран"
2329
2330 #: ardour_ui_ed.cc:295
2331 msgid "Maximise Mixer Space"
2332 msgstr "Развернуть окно микшера"
2333
2334 #: ardour_ui_ed.cc:298
2335 msgid "Toggle Mixer List"
2336 msgstr "Показывать боковую панель микшера"
2337
2338 #: ardour_ui_ed.cc:301
2339 msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
2340 msgstr "Переключить видимость секции мониторинга"
2341
2342 #: ardour_ui_ed.cc:305
2343 msgid "Show more UI preferences"
2344 msgstr "Показать больше предустановок UI"
2345
2346 #: ardour_ui_ed.cc:308
2347 msgid "Window|Scripting"
2348 msgstr "Скрипты"
2349
2350 #: ardour_ui_ed.cc:309 meterbridge.cc:214 meterbridge.cc:220
2351 msgid "Window|Meterbridge"
2352 msgstr "Панель индикаторов"
2353
2354 #: ardour_ui_ed.cc:311 midi_tracer.cc:45
2355 msgid "MIDI Tracer"
2356 msgstr "Журнал MIDI-событий"
2357
2358 #: ardour_ui_ed.cc:314
2359 msgid "Chat"
2360 msgstr "Пообщаться"
2361
2362 #: ardour_ui_ed.cc:316
2363 msgid "Help|Manual"
2364 msgstr "Справка"
2365
2366 #: ardour_ui_ed.cc:317
2367 msgid "Manual|Reference"
2368 msgstr "Справка"
2369
2370 #: ardour_ui_ed.cc:318
2371 msgid "Report a Bug"
2372 msgstr "Сообщить об ошибке"
2373
2374 #: ardour_ui_ed.cc:319
2375 msgid "Cheat Sheet"
2376 msgstr "Шпаргалка"
2377
2378 #: ardour_ui_ed.cc:320
2379 msgid "Ardour Website"
2380 msgstr "Сайт Ardour"
2381
2382 #: ardour_ui_ed.cc:321
2383 msgid "Ardour Development"
2384 msgstr "Разработка Ardour"
2385
2386 #: ardour_ui_ed.cc:322
2387 msgid "User Forums"
2388 msgstr "Форумы для пользователей"
2389
2390 #: ardour_ui_ed.cc:323
2391 msgid "How to Report a Bug"
2392 msgstr "Как сообщить об ошибке"
2393
2394 #: ardour_ui_ed.cc:325 luawindow.cc:100 luawindow.cc:654 plugin_ui.cc:419
2395 msgid "Save"
2396 msgstr "Сохранить"
2397
2398 #: ardour_ui_ed.cc:333 rc_option_editor.cc:1975 rc_option_editor.cc:1986
2399 #: rc_option_editor.cc:1997 rc_option_editor.cc:2008 rc_option_editor.cc:2017
2400 #: rc_option_editor.cc:2030 rc_option_editor.cc:2043 rc_option_editor.cc:2052
2401 #: rc_option_editor.cc:2062 rc_option_editor.cc:2079 rc_option_editor.cc:2186
2402 msgid "Transport"
2403 msgstr "Транспорт"
2404
2405 #: ardour_ui_ed.cc:339 engine_dialog.cc:88
2406 msgid "Stop"
2407 msgstr "Стоп"
2408
2409 #: ardour_ui_ed.cc:342
2410 msgid "Roll"
2411 msgstr "Перевернуть"
2412
2413 #: ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:349
2414 msgid "Start/Stop"
2415 msgstr "Старт/Стоп"
2416
2417 #: ardour_ui_ed.cc:352
2418 msgid "Start/Continue/Stop"
2419 msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
2420
2421 #: ardour_ui_ed.cc:355
2422 msgid "Stop and Forget Capture"
2423 msgstr "Остановиться и забыть захват"
2424
2425 #: ardour_ui_ed.cc:365
2426 msgid "Transition to Roll"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: ardour_ui_ed.cc:369
2430 msgid "Transition to Reverse"
2431 msgstr ""
2432
2433 #: ardour_ui_ed.cc:373
2434 msgid "Play Loop Range"
2435 msgstr "Воспроизвести петлю"
2436
2437 #: ardour_ui_ed.cc:376
2438 msgid "Play Selection"
2439 msgstr "Воспроизводить выделение"
2440
2441 #: ardour_ui_ed.cc:379
2442 msgid "Play Selection w/Preroll"
2443 msgstr "Играть выбранный w/Preroll"
2444
2445 #: ardour_ui_ed.cc:383
2446 msgid "Enable Record"
2447 msgstr "Разрешить запись"
2448
2449 #: ardour_ui_ed.cc:386 ardour_ui_ed.cc:390
2450 msgid "Start Recording"
2451 msgstr "Начать запись"
2452
2453 #: ardour_ui_ed.cc:394
2454 msgid "Rewind"
2455 msgstr "Перемотать назад"
2456
2457 #: ardour_ui_ed.cc:397
2458 msgid "Rewind (Slow)"
2459 msgstr "Перемотать назад (медленно)"
2460
2461 #: ardour_ui_ed.cc:400
2462 msgid "Rewind (Fast)"
2463 msgstr "Перемотать назад (быстро)"
2464
2465 #: ardour_ui_ed.cc:403
2466 msgid "Forward"
2467 msgstr "Перемотать вперёд"
2468
2469 #: ardour_ui_ed.cc:406
2470 msgid "Forward (Slow)"
2471 msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
2472
2473 #: ardour_ui_ed.cc:409
2474 msgid "Forward (Fast)"
2475 msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
2476
2477 #: ardour_ui_ed.cc:412
2478 msgid "Go to Zero"
2479 msgstr "К нулевой отметке"
2480
2481 #: ardour_ui_ed.cc:415 ardour_ui_ed.cc:418
2482 msgid "Go to Start"
2483 msgstr "К началу"
2484
2485 #: ardour_ui_ed.cc:421
2486 msgid "Go to End"
2487 msgstr "В конец"
2488
2489 #: ardour_ui_ed.cc:424
2490 msgid "Go to Wall Clock"
2491 msgstr "К  текущему времени"
2492
2493 #: ardour_ui_ed.cc:429 ardour_ui_ed.cc:432
2494 msgid "Numpad Decimal"
2495 msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре"
2496
2497 #: ardour_ui_ed.cc:435
2498 msgid "Numpad 0"
2499 msgstr "Numpad 0"
2500
2501 #: ardour_ui_ed.cc:438
2502 msgid "Numpad 1"
2503 msgstr "Numpad 1"
2504
2505 #: ardour_ui_ed.cc:441
2506 msgid "Numpad 2"
2507 msgstr "Numpad 2"
2508
2509 #: ardour_ui_ed.cc:444
2510 msgid "Numpad 3"
2511 msgstr "Numpad 3"
2512
2513 #: ardour_ui_ed.cc:447
2514 msgid "Numpad 4"
2515 msgstr "Numpad 3"
2516
2517 #: ardour_ui_ed.cc:450
2518 msgid "Numpad 5"
2519 msgstr "Numpad 5"
2520
2521 #: ardour_ui_ed.cc:453
2522 msgid "Numpad 6"
2523 msgstr "Numpad 6"
2524
2525 #: ardour_ui_ed.cc:456
2526 msgid "Numpad 7"
2527 msgstr "Numpad 7"
2528
2529 #: ardour_ui_ed.cc:459
2530 msgid "Numpad 8"
2531 msgstr "Numpad 8"
2532
2533 #: ardour_ui_ed.cc:462
2534 msgid "Numpad 9"
2535 msgstr "Numpad 9"
2536
2537 #: ardour_ui_ed.cc:466
2538 msgid "Focus On Clock"
2539 msgstr "Изменить время вручную"
2540
2541 #: ardour_ui_ed.cc:470 ardour_ui_ed.cc:479 audio_clock.cc:2122 editor.cc:321
2542 #: editor_actions.cc:610 editor_actions.cc:619 export_timespan_selector.cc:85
2543 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2544 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
2545 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
2546 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
2547 msgid "Timecode"
2548 msgstr "Тайм-код"
2549
2550 #: ardour_ui_ed.cc:472 ardour_ui_ed.cc:481 editor_actions.cc:608
2551 msgid "Bars & Beats"
2552 msgstr "Такты и доли"
2553
2554 #: ardour_ui_ed.cc:474 ardour_ui_ed.cc:483
2555 msgid "Minutes & Seconds"
2556 msgstr "Минуты и секунды"
2557
2558 #: ardour_ui_ed.cc:476 ardour_ui_ed.cc:485 audio_clock.cc:2125 editor.cc:322
2559 #: editor_actions.cc:609
2560 msgid "Samples"
2561 msgstr "Сэмплы"
2562
2563 #: ardour_ui_ed.cc:488
2564 msgid "Punch In"
2565 msgstr "Начало врезки"
2566
2567 #: ardour_ui_ed.cc:489 mixer_strip.cc:1992 mixer_strip.cc:2193 route_ui.cc:187
2568 #: time_info_box.cc:110
2569 msgid "In"
2570 msgstr "Вход"
2571
2572 #: ardour_ui_ed.cc:492
2573 msgid "Punch Out"
2574 msgstr "Конец врезки"
2575
2576 #: ardour_ui_ed.cc:493 mixer_strip.cc:2004 time_info_box.cc:111
2577 msgid "Out"
2578 msgstr "Выход"
2579
2580 #: ardour_ui_ed.cc:496
2581 msgid "Punch In/Out"
2582 msgstr "Врезка"
2583
2584 #: ardour_ui_ed.cc:497
2585 msgid "In/Out"
2586 msgstr "Вх/Вых"
2587
2588 #: ardour_ui_ed.cc:500 rc_option_editor.cc:1941
2589 msgid "Click"
2590 msgstr "Метроном"
2591
2592 #: ardour_ui_ed.cc:503
2593 msgid "Auto Input"
2594 msgstr "Автовход"
2595
2596 #: ardour_ui_ed.cc:506
2597 msgid "Auto Play"
2598 msgstr "Автовоспр."
2599
2600 #: ardour_ui_ed.cc:517
2601 msgid "Sync Startup to Video"
2602 msgstr "Синхронизировать начало с видео"
2603
2604 #: ardour_ui_ed.cc:519
2605 msgid "Time Master"
2606 msgstr "Ведущий времени"
2607
2608 #: ardour_ui_ed.cc:521
2609 msgid "Use External Positional Sync Source"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: ardour_ui_ed.cc:526
2613 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2614 msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
2615
2616 #: ardour_ui_ed.cc:533
2617 msgid "Percentage"
2618 msgstr "Проценты"
2619
2620 #: ardour_ui_ed.cc:534 shuttle_control.cc:205
2621 msgid "Semitones"
2622 msgstr "Полутона"
2623
2624 #: ardour_ui_ed.cc:538
2625 msgid "Send MTC"
2626 msgstr "Передавать MTC"
2627
2628 #: ardour_ui_ed.cc:540
2629 msgid "Send MMC"
2630 msgstr "Передавать MMC"
2631
2632 #: ardour_ui_ed.cc:542
2633 msgid "Use MMC"
2634 msgstr "Использовать MMC"
2635
2636 #: ardour_ui_ed.cc:544 rc_option_editor.cc:2730
2637 msgid "Send MIDI Clock"
2638 msgstr "Отправлять MIDI Clock"
2639
2640 #: ardour_ui_ed.cc:546
2641 msgid "Send MIDI Feedback"
2642 msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
2643
2644 #: ardour_ui_ed.cc:552
2645 msgid "Panic"
2646 msgstr "Паника"
2647
2648 #: ardour_ui_ed.cc:629
2649 msgid "Wall Clock"
2650 msgstr "Текущее время"
2651
2652 #: ardour_ui_ed.cc:631
2653 msgid "Disk Space"
2654 msgstr "Диск. пространство"
2655
2656 #: ardour_ui_ed.cc:632
2657 msgid "DSP"
2658 msgstr "DSP"
2659
2660 #: ardour_ui_ed.cc:633
2661 msgid "X-run"
2662 msgstr ""
2663
2664 #: ardour_ui_ed.cc:634
2665 msgid "Active Peak-file Work"
2666 msgstr ""
2667
2668 #: ardour_ui_ed.cc:635
2669 msgid "Buffers"
2670 msgstr "Буферы"
2671
2672 #: ardour_ui_ed.cc:637
2673 msgid "Timecode Format"
2674 msgstr "Формат тайм-кода"
2675
2676 #: ardour_ui_ed.cc:638
2677 msgid "File Format"
2678 msgstr "Формат файлов"
2679
2680 #: ardour_ui_options.cc:55
2681 msgid ""
2682 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2683 "when the pull up/down setting is non-zero."
2684 msgstr ""
2685 "Не возможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n"
2686 "когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю."
2687
2688 #: ardour_ui_options.cc:309
2689 msgid "Internal"
2690 msgstr "Внутр. синхронизация"
2691
2692 #: ardour_ui_options.cc:518
2693 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2694 msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
2695
2696 #: ardour_ui_options.cc:520
2697 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2698 msgstr ""
2699 "Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз"
2700
2701 #: audio_clock.cc:1057 audio_clock.cc:1076
2702 msgid "--pending--"
2703 msgstr "--в ожидании--"
2704
2705 #: audio_clock.cc:1128
2706 msgid "SR"
2707 msgstr "SR"
2708
2709 #: audio_clock.cc:1134 audio_clock.cc:1138
2710 msgid "Pull"
2711 msgstr "Подтягивание"
2712
2713 #: audio_clock.cc:1136
2714 #, c-format
2715 msgid "%+.4f%%"
2716 msgstr "%+.4f%%"
2717
2718 #: audio_clock.cc:1292 editor.cc:323 editor_actions.cc:142
2719 #: editor_actions.cc:602
2720 msgid "Tempo"
2721 msgstr "Темп"
2722
2723 #: audio_clock.cc:1296 editor.cc:324 editor_actions.cc:603
2724 msgid "Meter"
2725 msgstr "Размер"
2726
2727 #: audio_clock.cc:1878 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1092
2728 #: luainstance.cc:959 luainstance.cc:1575 plugin_pin_dialog.cc:859
2729 #: plugin_selector.cc:995 plugin_selector.cc:1016
2730 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
2731 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
2732 #: streamview.cc:474
2733 msgid "programming error: %1"
2734 msgstr "Ошибка в программе: %1"
2735
2736 #: audio_clock.cc:2011 audio_clock.cc:2039
2737 msgid "programming error: %1 %2"
2738 msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
2739
2740 #: audio_clock.cc:2123 editor.cc:320 export_timespan_selector.cc:95
2741 msgid "Bars:Beats"
2742 msgstr "Такты : Доли"
2743
2744 #: audio_clock.cc:2124 export_timespan_selector.cc:90
2745 msgid "Minutes:Seconds"
2746 msgstr "Минуты : Секунды"
2747
2748 #: audio_clock.cc:2129
2749 msgid "Set from Playhead"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: audio_clock.cc:2130
2753 msgid "Locate to This Time"
2754 msgstr "Перейти к этой позиции"
2755
2756 #: audio_clock.cc:2133
2757 msgid "Copy to clipboard"
2758 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
2759
2760 #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
2761 #: rhythm_ferret.cc:154
2762 msgid "dB"
2763 msgstr "Дб"
2764
2765 #: audio_region_editor.cc:63
2766 msgid "Region gain:"
2767 msgstr "Усиление области:"
2768
2769 #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
2770 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:370
2771 msgid "dBFS"
2772 msgstr "dBFS"
2773
2774 #: audio_region_editor.cc:76
2775 msgid "Peak amplitude:"
2776 msgstr "Пиковая амплитуда:"
2777
2778 #: audio_region_editor.cc:87
2779 msgid "Calculating..."
2780 msgstr "Производится вычисление..."
2781
2782 #: audio_region_view.cc:1385
2783 msgid "add gain control point"
2784 msgstr "Добавление точки контроля усиления"
2785
2786 #: automation_controller.cc:304 automation_controller.cc:320
2787 msgid "Select Note..."
2788 msgstr "Выбрать ноту..."
2789
2790 #: automation_controller.cc:311
2791 msgid "Halve"
2792 msgstr "Половина"
2793
2794 #: automation_controller.cc:314
2795 msgid "Double"
2796 msgstr "Двойной"
2797
2798 #: automation_controller.cc:325
2799 msgid "Set to %1 beat"
2800 msgid_plural "Set to %1 beats"
2801 msgstr[0] "Сделать равным %1 удару"
2802 msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам"
2803 msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам"
2804
2805 #: automation_line.cc:292 editor_drag.cc:4388
2806 msgid "automation event move"
2807 msgstr "Смещение события автоматизации"
2808
2809 #: automation_line.cc:888 region_gain_line.cc:75
2810 msgid "remove control point"
2811 msgstr "Удаление контрольной точки"
2812
2813 #: automation_line.cc:1013
2814 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2815 msgstr "Игнорирование некорреткных точек на линии автоматизации \"%1\""
2816
2817 #: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:649
2818 msgid "add automation event"
2819 msgstr "Новое событие автоматизации"
2820
2821 #: automation_streamview.cc:94
2822 msgid "unable to display automation region for control without list"
2823 msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления"
2824
2825 #: automation_time_axis.cc:163
2826 msgid "automation state"
2827 msgstr "Состояние автоматизации"
2828
2829 #: automation_time_axis.cc:164
2830 msgid "hide track"
2831 msgstr "Скрыть дорожку"
2832
2833 #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:362
2834 #: automation_time_axis.cc:556 gain_meter.cc:230 generic_pluginui.cc:590
2835 #: generic_pluginui.cc:934 panner_ui.cc:151
2836 msgid "Automation|Manual"
2837 msgstr "Вручную"
2838
2839 #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:373
2840 #: automation_time_axis.cc:561 editor.cc:2033 editor.cc:2111
2841 #: editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:1937 gain_meter.cc:232
2842 #: generic_pluginui.cc:100 generic_pluginui.cc:593 generic_pluginui.cc:936
2843 #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1616
2844 #: panner_ui.cc:154
2845 msgid "Play"
2846 msgstr "Проигрывание"
2847
2848 #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:384
2849 #: automation_time_axis.cc:566 gain_meter.cc:234 generic_pluginui.cc:102
2850 #: generic_pluginui.cc:596 generic_pluginui.cc:938 panner_ui.cc:157
2851 msgid "Write"
2852 msgstr "Запись"
2853
2854 #: automation_time_axis.cc:316 automation_time_axis.cc:395
2855 #: automation_time_axis.cc:571 gain_meter.cc:236 generic_pluginui.cc:104
2856 #: generic_pluginui.cc:599 generic_pluginui.cc:940 panner_ui.cc:160
2857 msgid "Touch"
2858 msgstr "Касание"
2859
2860 #: automation_time_axis.cc:406 generic_pluginui.cc:602 meter_patterns.cc:118
2861 msgid "???"
2862 msgstr "???"
2863
2864 #: automation_time_axis.cc:447
2865 msgid "clear automation"
2866 msgstr "Очистить автоматизацию"
2867
2868 #: automation_time_axis.cc:547 rc_option_editor.cc:2916
2869 #: rc_option_editor.cc:2921 rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2972
2870 msgid "Clear"
2871 msgstr "Очистить"
2872
2873 #: automation_time_axis.cc:578
2874 msgid "State"
2875 msgstr "Состояние"
2876
2877 #: automation_time_axis.cc:594
2878 msgid "Discrete"
2879 msgstr "Дискретный"
2880
2881 #: automation_time_axis.cc:600 export_format_dialog.cc:552
2882 msgid "Linear"
2883 msgstr "Линейная"
2884
2885 #: automation_time_axis.cc:606 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:224
2886 msgid "Mode"
2887 msgstr "Режим"
2888
2889 #: bundle_manager.cc:182
2890 msgid "Disassociate"
2891 msgstr "Разорвать связь"
2892
2893 #: bundle_manager.cc:186
2894 msgid "Edit Bundle"
2895 msgstr "Изменение пакета"
2896
2897 #: bundle_manager.cc:201
2898 msgid "Direction:"
2899 msgstr "Направление:"
2900
2901 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:976
2902 #: mixer_strip.cc:175 mixer_strip.cc:392 mixer_strip.cc:2451
2903 #: rc_option_editor.cc:3135
2904 msgid "Input"
2905 msgstr "Вход"
2906
2907 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
2908 #: engine_dialog.cc:978 mixer_strip.cc:179 mixer_strip.cc:396
2909 #: mixer_strip.cc:2454 monitor_section.cc:296 monitor_section.cc:300
2910 #: rc_option_editor.cc:3139
2911 msgid "Output"
2912 msgstr "Выход"
2913
2914 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:2075 editor_actions.cc:97
2915 #: editor_actions.cc:107 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:2928
2916 #: rc_option_editor.cc:2942
2917 msgid "Edit"
2918 msgstr "Правка"
2919
2920 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5962 editor.cc:5992 editor_actions.cc:360
2921 #: editor_actions.cc:361 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:420
2922 #: processor_box.cc:3669 processor_box.cc:3671
2923 msgid "Delete"
2924 msgstr "Удалить"
2925
2926 #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98
2927 #: editor_routes.cc:233 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76
2928 #: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649
2929 msgid "Name"
2930 msgstr "Имя"
2931
2932 #: bundle_manager.cc:283 luawindow.cc:566
2933 msgid "New"
2934 msgstr "Создать"
2935
2936 #: bundle_manager.cc:333
2937 msgid "Bundle"
2938 msgstr "Пакет"
2939
2940 #: bundle_manager.cc:418
2941 msgid "Add Channel"
2942 msgstr "Добавить канал"
2943
2944 #: bundle_manager.cc:425
2945 msgid "Rename Channel"
2946 msgstr "Переименовать канал"
2947
2948 #: color_theme_manager.cc:58
2949 msgid "Restore Defaults"
2950 msgstr "Восстановить исходные значения"
2951
2952 #: color_theme_manager.cc:62
2953 msgid "Color Theme"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: color_theme_manager.cc:126
2957 msgid "Object"
2958 msgstr "Объект"
2959
2960 #: color_theme_manager.cc:129 route_group_dialog.cc:53
2961 #: route_group_dialog.cc:81
2962 msgid "Color"
2963 msgstr "Цвет"
2964
2965 #: color_theme_manager.cc:151
2966 msgid "Items"
2967 msgstr "Элементы"
2968
2969 #: color_theme_manager.cc:152
2970 msgid "Palette"
2971 msgstr "Палитра"
2972
2973 #: color_theme_manager.cc:153
2974 msgid "Transparency"
2975 msgstr "Прозрачность"
2976
2977 #: color_theme_manager.cc:475
2978 msgid "Color Palette"
2979 msgstr "Цветовая палитра"
2980
2981 #: configinfo.cc:28
2982 msgid "Build Configuration"
2983 msgstr "Конфигурация сборки"
2984
2985 #: control_point_dialog.cc:33
2986 msgid "Control point"
2987 msgstr "Контрольная точка"
2988
2989 #: control_point_dialog.cc:45
2990 msgid "Value"
2991 msgstr "Значение"
2992
2993 #: control_slave_ui.cc:50 mixer_ui.cc:254
2994 msgid "Control Masters"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: control_slave_ui.cc:54
2998 msgid "-vca-"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: control_slave_ui.cc:211
3002 msgid "Unassign All"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: duplicate_routes_dialog.cc:35
3006 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
3007 msgstr "Создать копии дорожек и шин"
3008
3009 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
3010 msgid "Copy playlists"
3011 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
3012
3013 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
3014 msgid "Create new (empty) playlists"
3015 msgstr "Создать новые (пустые) списки воспроизведения"
3016
3017 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
3018 msgid "Share playlists"
3019 msgstr "Использовать общие списки воспроизведения"
3020
3021 #: duplicate_routes_dialog.cc:41
3022 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
3023 msgstr "Сколько копий каждой дорожки/шины создать:"
3024
3025 #: duplicate_routes_dialog.cc:176
3026 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
3027 msgstr "Не удалось продублировать одну или больше дорожек/шин"
3028
3029 #: edit_note_dialog.cc:42
3030 msgid "Note"
3031 msgstr "Нота"
3032
3033 #: edit_note_dialog.cc:45
3034 msgid "Set selected notes to this channel"
3035 msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
3036
3037 #: edit_note_dialog.cc:46
3038 msgid "Set selected notes to this pitch"
3039 msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
3040
3041 #: edit_note_dialog.cc:47
3042 msgid "Set selected notes to this velocity"
3043 msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
3044
3045 #: edit_note_dialog.cc:49
3046 msgid "Set selected notes to this time"
3047 msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
3048
3049 #: edit_note_dialog.cc:51
3050 msgid "Set selected notes to this length"
3051 msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
3052
3053 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
3054 #: step_entry.cc:394
3055 msgid "Channel"
3056 msgstr "Канал"
3057
3058 #: edit_note_dialog.cc:68
3059 msgid "Pitch"
3060 msgstr "Высота тона"
3061
3062 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
3063 msgid "Velocity"
3064 msgstr "Сила нажатия"
3065
3066 #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
3067 #: patch_change_dialog.cc:66
3068 msgid "Time"
3069 msgstr "Время"
3070
3071 #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162
3072 #: export_timespan_selector.cc:375 export_timespan_selector.cc:437
3073 #: location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:102
3074 msgid "Length"
3075 msgstr "Длительность"
3076
3077 #: edit_note_dialog.cc:166
3078 msgid "edit note"
3079 msgstr "Правка ноты"
3080
3081 #: editor.cc:160
3082 msgid "CD Frames"
3083 msgstr "Выборки CD"
3084
3085 #: editor.cc:161
3086 msgid "TC Frames"
3087 msgstr "TC кадры"
3088
3089 #: editor.cc:162
3090 msgid "TC Seconds"
3091 msgstr "TC секунды"
3092
3093 #: editor.cc:163
3094 msgid "TC Minutes"
3095 msgstr "TC минуты"
3096
3097 #: editor.cc:164
3098 msgid "Seconds"
3099 msgstr "Секунды"
3100
3101 #: editor.cc:165
3102 msgid "Minutes"
3103 msgstr "Минуты"
3104
3105 #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:37
3106 msgid "Beats/128"
3107 msgstr "Доли/128"
3108
3109 #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:38
3110 msgid "Beats/64"
3111 msgstr "Доли/64"
3112
3113 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:39
3114 msgid "Beats/32"
3115 msgstr "Доли/32"
3116
3117 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:40
3118 msgid "Beats/28"
3119 msgstr "Доли/28"
3120
3121 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:41
3122 msgid "Beats/24"
3123 msgstr "Доли/24"
3124
3125 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:42
3126 msgid "Beats/20"
3127 msgstr "Доли/20"
3128
3129 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:43
3130 msgid "Beats/16"
3131 msgstr "Доли/16"
3132
3133 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:44
3134 msgid "Beats/14"
3135 msgstr "Доли/14"
3136
3137 #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:45
3138 msgid "Beats/12"
3139 msgstr "Доли/12"
3140
3141 #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:46
3142 msgid "Beats/10"
3143 msgstr "Доли/10"
3144
3145 #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:47
3146 msgid "Beats/8"
3147 msgstr "Доли/8"
3148
3149 #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:48
3150 msgid "Beats/7"
3151 msgstr "Доли/7"
3152
3153 #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:49
3154 msgid "Beats/6"
3155 msgstr "Доли/6"
3156
3157 #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:50
3158 msgid "Beats/5"
3159 msgstr "Доли/5"
3160
3161 #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:51
3162 msgid "Beats/4"
3163 msgstr "Доли/4"
3164
3165 #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:52
3166 msgid "Beats/3"
3167 msgstr "Доли/3"
3168
3169 #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:53
3170 msgid "Beats/2"
3171 msgstr "Доли/2"
3172
3173 #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:54
3174 msgid "Beats"
3175 msgstr "Доли"
3176
3177 #: editor.cc:184
3178 msgid "Bars"
3179 msgstr "Такты"
3180
3181 #: editor.cc:185
3182 msgid "Marks"
3183 msgstr "Маркеры"
3184
3185 #: editor.cc:186
3186 msgid "Region starts"
3187 msgstr "Начала областей"
3188
3189 #: editor.cc:187
3190 msgid "Region ends"
3191 msgstr "Концы областей"
3192
3193 #: editor.cc:188
3194 msgid "Region syncs"
3195 msgstr "Синхр. областей"
3196
3197 #: editor.cc:189
3198 msgid "Region bounds"
3199 msgstr "Границы областей"
3200
3201 #: editor.cc:194 editor_actions.cc:551
3202 msgid "No Grid"
3203 msgstr "Без сетки"
3204
3205 #: editor.cc:195 editor_actions.cc:552
3206 msgid "Grid"
3207 msgstr "По сетке"
3208
3209 #: editor.cc:196 editor_actions.cc:553
3210 msgid "Magnetic"
3211 msgstr "Магнит"
3212
3213 #: editor.cc:201 editor.cc:219 editor_actions.cc:124 editor_actions.cc:534
3214 msgid "Playhead"
3215 msgstr "Указатель воспроизведения"
3216
3217 #: editor.cc:202 editor_actions.cc:536
3218 msgid "Marker"
3219 msgstr "Маркер"
3220
3221 #: editor.cc:203 editor.cc:220 editor_actions.cc:535
3222 msgid "Mouse"
3223 msgstr "Мышь"
3224
3225 #: editor.cc:208 editor_actions.cc:543
3226 msgid "Slide"
3227 msgstr "Слайд"
3228
3229 #: editor.cc:209
3230 msgid "Splice"
3231 msgstr "Стыковка"
3232
3233 #: editor.cc:210 editor_actions.cc:542
3234 msgid "Ripple"
3235 msgstr "Рябь"
3236
3237 #: editor.cc:211 editor_actions.cc:1806 editor_markers.cc:910
3238 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
3239 msgid "Lock"
3240 msgstr "Блок"
3241
3242 #: editor.cc:216 mono_panner_editor.cc:44
3243 msgid "Left"
3244 msgstr "Влево"
3245
3246 #: editor.cc:217 mono_panner_editor.cc:49
3247 msgid "Right"
3248 msgstr "Вправо"
3249
3250 #: editor.cc:218
3251 msgid "Center"
3252 msgstr "По центру"
3253
3254 #: editor.cc:221
3255 msgid "Edit point"
3256 msgstr "Курсор редактора"
3257
3258 #: editor.cc:227
3259 msgid "Mushy"
3260 msgstr "Мягкое"
3261
3262 #: editor.cc:228
3263 msgid "Smooth"
3264 msgstr "Сглаживание"
3265
3266 #: editor.cc:229
3267 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3268 msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
3269
3270 #: editor.cc:230
3271 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3272 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
3273
3274 #: editor.cc:231
3275 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3276 msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
3277
3278 #: editor.cc:232
3279 msgid "Unpitched solo percussion"
3280 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
3281
3282 #: editor.cc:233
3283 msgid "Resample without preserving pitch"
3284 msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
3285
3286 #: editor.cc:319
3287 msgid "Mins:Secs"
3288 msgstr "Минуты:Секунды"
3289
3290 #: editor.cc:325
3291 msgid "Location Markers"
3292 msgstr "Маркеры позиций"
3293
3294 #: editor.cc:326
3295 msgid "Range Markers"
3296 msgstr "Маркеры выделений"
3297
3298 #: editor.cc:327
3299 msgid "Loop/Punch Ranges"
3300 msgstr "Диапазоны петель/врезок"
3301
3302 #: editor.cc:328 editor_actions.cc:606
3303 msgid "CD Markers"
3304 msgstr "Маркеры CD"
3305
3306 #: editor.cc:329
3307 msgid "Video Timeline"
3308 msgstr "Видеолинейка"
3309
3310 #: editor.cc:386
3311 msgid "mode"
3312 msgstr "Режим"
3313
3314 #: editor.cc:535 editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:605
3315 msgid "Markers"
3316 msgstr "Маркеры"
3317
3318 #: editor.cc:653 rc_option_editor.cc:2527
3319 msgid "Regions"
3320 msgstr "Области"
3321
3322 #: editor.cc:654
3323 msgid "Tracks & Busses"
3324 msgstr "Дорожки и шины"
3325
3326 #: editor.cc:655
3327 msgid "Snapshots"
3328 msgstr "Снимки"
3329
3330 #: editor.cc:656
3331 msgid "Track & Bus Groups"
3332 msgstr "Группы дорожек и шин"
3333
3334 #: editor.cc:657
3335 msgid "Ranges & Marks"
3336 msgstr "Области и маркеры"
3337
3338 #: editor.cc:1333 editor.cc:4737 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:1882
3339 msgid "Loop"
3340 msgstr "Петля"
3341
3342 #: editor.cc:1339 editor.cc:4764 editor_actions.cc:138 time_info_box.cc:62
3343 msgid "Punch"
3344 msgstr "Врезка"
3345
3346 #: editor.cc:1474 rc_option_editor.cc:2299
3347 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3348 msgstr "Линейно (для схожего материала)"
3349
3350 #: editor.cc:1484 rc_option_editor.cc:2300
3351 msgid "Constant power"
3352 msgstr "С постоянной силой"
3353
3354 #: editor.cc:1493 rc_option_editor.cc:2301
3355 msgid "Symmetric"
3356 msgstr "Симметрично"
3357
3358 #: editor.cc:1503 rc_option_editor.cc:2302
3359 msgid "Slow"
3360 msgstr "Медленно"
3361
3362 #: editor.cc:1512 rc_option_editor.cc:2303 sfdb_ui.cc:1737 sfdb_ui.cc:1847
3363 msgid "Fast"
3364 msgstr "Быстро"
3365
3366 #: editor.cc:1534 editor.cc:1559
3367 msgid "Deactivate"
3368 msgstr "Деактивировать"
3369
3370 #: editor.cc:1536 editor.cc:1561
3371 msgid "Activate"
3372 msgstr "Активировать"
3373
3374 #: editor.cc:1662 editor.cc:1670 editor_ops.cc:3921
3375 msgid "Freeze"
3376 msgstr "Заморозить"
3377
3378 #: editor.cc:1666
3379 msgid "Unfreeze"
3380 msgstr "Разморозить"
3381
3382 #: editor.cc:1766
3383 msgid "Region Loudness Analysis"
3384 msgstr "Анализ громкости области"
3385
3386 #: editor.cc:1785 editor.cc:1834
3387 msgid "Audio Report/Analysis"
3388 msgstr "Анализ звука"
3389
3390 #: editor.cc:1815
3391 msgid "Range Loudness Analysis"
3392 msgstr "Анализ громкости выделения"
3393
3394 #: editor.cc:1901
3395 msgid "Selected Regions"
3396 msgstr "Выделенные области"
3397
3398 #: editor.cc:1945 editor_markers.cc:945
3399 msgid "Play Range"
3400 msgstr "Воспроизвести выделение"
3401
3402 #: editor.cc:1946 editor_markers.cc:948
3403 msgid "Loop Range"
3404 msgstr "Создать петлю из выделения"
3405
3406 #: editor.cc:1949 editor_markers.cc:953
3407 msgid "Zoom to Range"
3408 msgstr "Масштабировать в выделение"
3409
3410 #: editor.cc:1952
3411 msgid "Loudness Analysis"
3412 msgstr "Анализ громкости"
3413
3414 #: editor.cc:1959 editor_actions.cc:401
3415 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3416 msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
3417
3418 #: editor.cc:1966 editor_actions.cc:408
3419 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3420 msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
3421
3422 #: editor.cc:1973 editor_actions.cc:415
3423 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3424 msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
3425
3426 #: editor.cc:1980 editor_actions.cc:422
3427 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3428 msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
3429
3430 #: editor.cc:1986 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:347
3431 msgid "Separate"
3432 msgstr "Разделить"
3433
3434 #: editor.cc:1987
3435 msgid "Convert to Region in Region List"
3436 msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
3437
3438 #: editor.cc:1990 editor_markers.cc:973
3439 msgid "Select All in Range"
3440 msgstr "Выбрать всё в выделении"
3441
3442 #: editor.cc:1993 editor_actions.cc:319
3443 msgid "Set Loop from Selection"
3444 msgstr "Создать петлю из выделения"
3445
3446 #: editor.cc:1994 editor_actions.cc:320
3447 msgid "Set Punch from Selection"
3448 msgstr "Создать врезку из выделения"
3449
3450 #: editor.cc:1995 editor_actions.cc:321
3451 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3452 msgstr "Задать начало и конец по выделению"
3453
3454 #: editor.cc:1998
3455 msgid "Add Range Markers"
3456 msgstr "Добавить маркеры областей"
3457
3458 #: editor.cc:2001
3459 msgid "Crop Region to Range"
3460 msgstr "Обрезать область по выделению"
3461
3462 #: editor.cc:2002 editor_actions.cc:333
3463 msgid "Duplicate Range"
3464 msgstr "Продублировать диапазон"
3465
3466 #: editor.cc:2005
3467 msgid "Consolidate Range"
3468 msgstr "Объединить диапазон"
3469
3470 #: editor.cc:2006
3471 msgid "Consolidate Range with Processing"
3472 msgstr ""
3473
3474 #: editor.cc:2007
3475 msgid "Bounce Range to Region List"
3476 msgstr "Свести диапазон в список областей"
3477
3478 #: editor.cc:2008
3479 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
3480 msgstr ""
3481
3482 #: editor.cc:2009 editor_markers.cc:956
3483 msgid "Export Range..."
3484 msgstr "Экспортировать выделение…"
3485
3486 #: editor.cc:2011
3487 msgid "Export Video Range..."
3488 msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
3489
3490 #: editor.cc:2027 editor.cc:2109 editor_actions.cc:325
3491 msgid "Play from Edit Point"
3492 msgstr "Воспроизвести от точки редактирования"
3493
3494 #: editor.cc:2028 editor.cc:2110
3495 msgid "Play from Start"
3496 msgstr "Воспроизвести от начала"
3497
3498 #: editor.cc:2029
3499 msgid "Play Region"
3500 msgstr "Воспроизвести область"
3501
3502 #: editor.cc:2031
3503 msgid "Loop Region"
3504 msgstr "Создать петлю из области"
3505
3506 #: editor.cc:2041 editor.cc:2119
3507 msgid "Select All in Track"
3508 msgstr "Выделить всё на дорожке"
3509
3510 #: editor.cc:2042 editor.cc:2120 editor_actions.cc:196
3511 msgid "Select All Objects"
3512 msgstr "Выделить все объекты"
3513
3514 #: editor.cc:2043 editor.cc:2121
3515 msgid "Invert Selection in Track"
3516 msgstr "Обратить выделение на дорожке"
3517
3518 #: editor.cc:2044 editor.cc:2122 editor_actions.cc:199
3519 msgid "Invert Selection"
3520 msgstr "Обратить выделение"
3521
3522 #: editor.cc:2046 editor_actions.cc:201
3523 msgid "Set Range to Loop Range"
3524 msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
3525
3526 #: editor.cc:2047 editor_actions.cc:202
3527 msgid "Set Range to Punch Range"
3528 msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
3529
3530 #: editor.cc:2048 editor_actions.cc:203
3531 msgid "Set Range to Selected Regions"
3532 msgstr ""
3533
3534 #: editor.cc:2050 editor.cc:2124 editor_actions.cc:205 editor_actions.cc:206
3535 msgid "Select All After Edit Point"
3536 msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
3537
3538 #: editor.cc:2051 editor.cc:2125 editor_actions.cc:207 editor_actions.cc:208
3539 msgid "Select All Before Edit Point"
3540 msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
3541
3542 #: editor.cc:2052 editor.cc:2126
3543 msgid "Select All After Playhead"
3544 msgstr "Выделить всё после указателя"
3545
3546 #: editor.cc:2053 editor.cc:2127
3547 msgid "Select All Before Playhead"
3548 msgstr "Выделить всё до указателя"
3549
3550 #: editor.cc:2054
3551 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3552 msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
3553
3554 #: editor.cc:2055
3555 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3556 msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
3557
3558 #: editor.cc:2056
3559 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3560 msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
3561
3562 #: editor.cc:2058 editor.cc:2129 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:135
3563 msgid "Select"
3564 msgstr "Выделить"
3565
3566 #: editor.cc:2066 editor.cc:2137 editor_actions.cc:359 processor_box.cc:3665
3567 msgid "Cut"
3568 msgstr "Вырезать"
3569
3570 #: editor.cc:2067 editor.cc:2138 editor_actions.cc:363 processor_box.cc:3667
3571 msgid "Copy"
3572 msgstr "Копировать"
3573
3574 #: editor.cc:2068 editor.cc:2139 editor_actions.cc:364 processor_box.cc:3679
3575 msgid "Paste"
3576 msgstr "Вставить"
3577
3578 #: editor.cc:2072 editor_actions.cc:94
3579 msgid "Align"
3580 msgstr "Выровнять"
3581
3582 #: editor.cc:2073
3583 msgid "Align Relative"
3584 msgstr "Выровнять относительно"
3585
3586 #: editor.cc:2080
3587 msgid "Insert Selected Region"
3588 msgstr "Вставить выделенную область"
3589
3590 #: editor.cc:2081
3591 msgid "Insert Existing Media"
3592 msgstr "Вставить существующие данные"
3593
3594 #: editor.cc:2090 editor.cc:2146
3595 msgid "Nudge Entire Track Later"
3596 msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
3597
3598 #: editor.cc:2091 editor.cc:2147
3599 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3600 msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
3601
3602 #: editor.cc:2092 editor.cc:2148
3603 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3604 msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
3605
3606 #: editor.cc:2093 editor.cc:2149
3607 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3608 msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
3609
3610 #: editor.cc:2095 editor.cc:2151
3611 msgid "Nudge"
3612 msgstr "Толкнуть"
3613
3614 #: editor.cc:2353
3615 msgid ""
3616 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3617 msgstr ""
3618 "Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет "
3619 "проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса."
3620
3621 #: editor.cc:3115 editor.cc:3775 editor.cc:3846 midi_channel_selector.cc:157
3622 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3623 msgid "All"
3624 msgstr "Все"
3625
3626 #: editor.cc:3280
3627 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
3628 msgstr ""
3629
3630 #: editor.cc:3281
3631 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3632 msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)"
3633
3634 #: editor.cc:3282
3635 msgid "Cut Mode (split regions)"
3636 msgstr "Нарезка (разделение областей)"
3637
3638 #: editor.cc:3283
3639 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3640 msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)"
3641
3642 #: editor.cc:3284
3643 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3644 msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)"
3645
3646 #: editor.cc:3285
3647 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3648 msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)"
3649
3650 #: editor.cc:3286
3651 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3652 msgstr "Прослушивание (областей)"
3653
3654 #: editor.cc:3287
3655 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3656 msgstr "Правка содержимого областей (правка нот и точек автоматизации)"
3657
3658 #: editor.cc:3288
3659 msgid ""
3660 "Groups: click to (de)activate\n"
3661 "Context-click for other operations"
3662 msgstr ""
3663 "Группы: щёлкните для (де)активации\n"
3664 "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
3665
3666 #: editor.cc:3289
3667 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3668 msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
3669
3670 #: editor.cc:3290
3671 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3672 msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
3673
3674 #: editor.cc:3291 editor_actions.cc:272
3675 msgid "Zoom In"
3676 msgstr "Увеличить"
3677
3678 #: editor.cc:3292 editor_actions.cc:271
3679 msgid "Zoom Out"
3680 msgstr "Уменьшить"
3681
3682 #: editor.cc:3293
3683 msgid "Zoom to Time Scale"
3684 msgstr "Увеличить до шкалы времени"
3685
3686 #: editor.cc:3294 editor.cc:3797 editor_actions.cc:273
3687 msgid "Zoom to Session"
3688 msgstr "Показать всё"
3689
3690 #: editor.cc:3295 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:148
3691 msgid "Zoom Focus"
3692 msgstr "Фокус при масштабировании"
3693
3694 #: editor.cc:3296
3695 msgid "Expand Tracks"
3696 msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
3697
3698 #: editor.cc:3297
3699 msgid "Shrink Tracks"
3700 msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
3701
3702 #: editor.cc:3298
3703 msgid "Number of visible tracks"
3704 msgstr "Количество видимых дорожек"
3705
3706 #: editor.cc:3299
3707 msgid "Snap/Grid Units"
3708 msgstr "Единица привязки/сетки"
3709
3710 #: editor.cc:3300
3711 msgid "Snap/Grid Mode"
3712 msgstr "Режим привязки/сетки"
3713
3714 #: editor.cc:3301 editor_actions.cc:101
3715 msgid "Edit Point"
3716 msgstr "Точка редактирования"
3717
3718 #: editor.cc:3302
3719 msgid "Edit Mode"
3720 msgstr "Режим редактирования"
3721
3722 #: editor.cc:3303
3723 msgid ""
3724 "Nudge Clock\n"
3725 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3726 msgstr ""
3727 "Сдвиг часов\n"
3728 "(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)"
3729
3730 #: editor.cc:3571 editor_actions.cc:335
3731 msgid "Command|Undo"
3732 msgstr "Отменить"
3733
3734 #: editor.cc:3573
3735 msgid "Command|Undo (%1)"
3736 msgstr "Отменить (%1)"
3737
3738 #: editor.cc:3580 editor_actions.cc:337 editor_actions.cc:338
3739 #: editor_actions.cc:339
3740 msgid "Redo"
3741 msgstr "Вернуть"
3742
3743 #: editor.cc:3583
3744 msgid "Redo (%1)"
3745 msgstr "Вернуть (%1)"
3746
3747 #: editor.cc:3603 editor.cc:3627 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:1863
3748 msgid "Duplicate"
3749 msgstr "Продублировать"
3750
3751 #: editor.cc:3604
3752 msgid "Number of duplications:"
3753 msgstr "Количество копий:"
3754
3755 #: editor.cc:3774 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:61
3756 msgid "Selection"
3757 msgstr "Выделение"
3758
3759 #: editor.cc:3777
3760 msgid "Fit 1 track"
3761 msgstr "Уместить 1 дорожку"
3762
3763 #: editor.cc:3778
3764 msgid "Fit 2 tracks"
3765 msgstr "Уместить 2 дорожки"
3766
3767 #: editor.cc:3779
3768 msgid "Fit 4 tracks"
3769 msgstr "Уместить 4 дорожки"
3770
3771 #: editor.cc:3780
3772 msgid "Fit 8 tracks"
3773 msgstr "Уместить 8 дорожек"
3774
3775 #: editor.cc:3781
3776 msgid "Fit 16 tracks"
3777 msgstr "Уместить 16 дорожек"
3778
3779 #: editor.cc:3782
3780 msgid "Fit 24 tracks"
3781 msgstr "Уместить 24 дорожки"
3782
3783 #: editor.cc:3783
3784 msgid "Fit 32 tracks"
3785 msgstr "Уместить 32 дорожки"
3786
3787 #: editor.cc:3784
3788 msgid "Fit 48 tracks"
3789 msgstr "Уместить 48 дорожек"
3790
3791 #: editor.cc:3785
3792 msgid "Fit All tracks"
3793 msgstr "Уместить все дорожки"
3794
3795 #: editor.cc:3786
3796 msgid "Fit Selection"
3797 msgstr "Уместить выделение"
3798
3799 #: editor.cc:3788 editor_actions.cc:288
3800 msgid "Zoom to 10 ms"
3801 msgstr "Отмасштабировать до 10 мс"
3802
3803 #: editor.cc:3789 editor_actions.cc:289
3804 msgid "Zoom to 100 ms"
3805 msgstr "Отмасштабировать до 100 мс"
3806
3807 #: editor.cc:3790 editor_actions.cc:290
3808 msgid "Zoom to 1 sec"
3809 msgstr "Отмасштабировать до 1 сек"
3810
3811 #: editor.cc:3791 editor_actions.cc:291
3812 msgid "Zoom to 10 sec"
3813 msgstr "Отмасштабировать до 10 сек"
3814
3815 #: editor.cc:3792 editor_actions.cc:292
3816 msgid "Zoom to 1 min"
3817 msgstr "Отмасштабировать до 1 мин"
3818
3819 #: editor.cc:3793 editor_actions.cc:294
3820 msgid "Zoom to 10 min"
3821 msgstr "Отмасштабировать до 10 мин"
3822
3823 #: editor.cc:3794
3824 msgid "Zoom to 1 hour"
3825 msgstr "Отмасштабировать до 1 часа"
3826
3827 #: editor.cc:3795
3828 msgid "Zoom to 8 hours"
3829 msgstr "Отмасштабировать до 8 час"
3830
3831 #: editor.cc:3796
3832 msgid "Zoom to 24 hours"
3833 msgstr "Отмасштабировать до 24 час"
3834
3835 #: editor.cc:3798
3836 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3837 msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области"
3838
3839 #: editor.cc:3868
3840 msgid "*"
3841 msgstr "*"
3842
3843 #: editor.cc:4135
3844 msgid "Playlist Deletion"
3845 msgstr "Удаление списка воспроизведения"
3846
3847 #: editor.cc:4136
3848 msgid ""
3849 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3850 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3851 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3852 msgstr ""
3853 "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
3854 "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
3855 "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
3856
3857 #: editor.cc:4146
3858 msgid "Delete All Unused"
3859 msgstr "Удалить все неиспользуемые"
3860
3861 #: editor.cc:4147
3862 msgid "Delete Playlist"
3863 msgstr "Удалить список"
3864
3865 #: editor.cc:4148
3866 msgid "Keep Playlist"
3867 msgstr "Сохранить список"
3868
3869 #: editor.cc:4149
3870 msgid "Keep Remaining"
3871 msgstr ""
3872
3873 #: editor.cc:4150 editor_audio_import.cc:600 editor_ops.cc:6530
3874 #: engine_dialog.cc:2986 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3431
3875 #: processor_box.cc:3456
3876 msgid "Cancel"
3877 msgstr "Отмена"
3878
3879 #: editor.cc:4292
3880 msgid "new playlists"
3881 msgstr "Создать списки воспроизведения"
3882
3883 #: editor.cc:4308
3884 msgid "copy playlists"
3885 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
3886
3887 #: editor.cc:4323
3888 msgid "clear playlists"
3889 msgstr "Очистить списки воспроизведения"
3890
3891 #: editor.cc:5048
3892 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3893 msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
3894
3895 #: editor.cc:5811 editor_actions.cc:479
3896 msgid "Unset #%1"
3897 msgstr ""
3898
3899 #: editor.cc:5812 editor_actions.cc:481
3900 msgid "no action bound"
3901 msgstr ""
3902
3903 #: editor.cc:5961 editor.cc:5996 editor_markers.cc:998 editor_markers.cc:1018
3904 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3703
3905 msgid "Edit..."
3906 msgstr "Изменить"
3907
3908 #: editor.cc:6002 editor_actions.cc:1842
3909 msgid "Transpose..."
3910 msgstr "Транспозиция…"
3911
3912 #: editor.cc:6006 editor_actions.cc:1959
3913 msgid "Legatize"
3914 msgstr "Добавить легато"
3915
3916 #: editor.cc:6012 editor_actions.cc:1958
3917 msgid "Quantize..."
3918 msgstr "Квантование..."
3919
3920 #: editor.cc:6015 editor_actions.cc:1961
3921 msgid "Remove Overlap"
3922 msgstr "Убрать перекрытие"
3923
3924 #: editor.cc:6021 editor_actions.cc:1960
3925 msgid "Transform..."
3926 msgstr "Преобразовать..."
3927
3928 #: editor_actions.cc:95
3929 msgid "Autoconnect"
3930 msgstr "Автосоединение"
3931
3932 #: editor_actions.cc:96
3933 msgid "Crossfades"
3934 msgstr "Кроссфейды"
3935
3936 #: editor_actions.cc:98
3937 msgid "Move Selected Marker"
3938 msgstr "Переместить выделенный маркер"
3939
3940 #: editor_actions.cc:99
3941 msgid "Select Range Operations"
3942 msgstr "Выбор диапазона циклов"
3943
3944 #: editor_actions.cc:100
3945 msgid "Select Regions"
3946 msgstr "Выбор областей"
3947
3948 #: editor_actions.cc:102
3949 msgid "Fade"
3950 msgstr "Фейд"
3951
3952 #: editor_actions.cc:103
3953 msgid "Latch"
3954 msgstr "Запирание"
3955
3956 #: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:48
3957 msgid "Region"
3958 msgstr "Область"
3959
3960 #: editor_actions.cc:105
3961 msgid "Layering"
3962 msgstr "Слои"
3963
3964 #: editor_actions.cc:106 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46
3965 msgid "Position"
3966 msgstr "Положение"
3967
3968 #: editor_actions.cc:108 gain_meter.cc:161 gain_meter.cc:848 panner_ui.cc:178
3969 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:541
3970 msgid "Trim"
3971 msgstr "Обрезать"
3972
3973 #: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:129 route_group_dialog.cc:46
3974 msgid "Gain"
3975 msgstr "Усиление"
3976
3977 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:604
3978 msgid "Ranges"
3979 msgstr "Выделения"
3980
3981 #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1859 session_option_editor.cc:135
3982 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
3983 #: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165
3984 msgid "Fades"
3985 msgstr "Фейды"
3986
3987 #: editor_actions.cc:114
3988 msgid "Link"
3989 msgstr "Связь"
3990
3991 #: editor_actions.cc:116
3992 msgid "Locate to Markers"
3993 msgstr "Перейти к маркерам"
3994
3995 #: editor_actions.cc:118
3996 msgid "Meter falloff"
3997 msgstr "Спад индикатора"
3998
3999 #: editor_actions.cc:119
4000 msgid "Meter hold"
4001 msgstr "Задержка индикатора"
4002
4003 #: editor_actions.cc:120 session_option_editor.cc:342
4004 msgid "MIDI Options"
4005 msgstr "Параметры MIDI"
4006
4007 #: editor_actions.cc:121
4008 msgid "Misc Options"
4009 msgstr "Прочие параметры"
4010
4011 #: editor_actions.cc:122 rc_option_editor.cc:2401 route_group_dialog.cc:54
4012 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271
4013 msgid "Monitoring"
4014 msgstr "Мониторинг"
4015
4016 #: editor_actions.cc:123
4017 msgid "Active Mark"
4018 msgstr "Активный маркер"
4019
4020 #: editor_actions.cc:126
4021 msgid "Primary Clock"
4022 msgstr "Основной счётчик"
4023
4024 #: editor_actions.cc:127
4025 msgid "Pullup / Pulldown"
4026 msgstr "Вверх/вниз"
4027
4028 #: editor_actions.cc:128
4029 msgid "Region operations"
4030 msgstr "Действия с областями"
4031
4032 #: editor_actions.cc:130 ruler_dialog.cc:28
4033 msgid "Rulers"
4034 msgstr "Линейки"
4035
4036 #: editor_actions.cc:131
4037 msgid "Views"
4038 msgstr "Виды"
4039
4040 #: editor_actions.cc:132
4041 msgid "Scroll"
4042 msgstr "Прокрутка"
4043
4044 #: editor_actions.cc:133
4045 msgid "Secondary Clock"
4046 msgstr "Дополнительный счётчик"
4047
4048 #: editor_actions.cc:140
4049 msgid "Subframes"
4050 msgstr "Подвыборки"
4051
4052 #: editor_actions.cc:143
4053 msgid "Timecode fps"
4054 msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
4055
4056 #: editor_actions.cc:144 route_time_axis.cc:599
4057 msgid "Height"
4058 msgstr "Высота"
4059
4060 #: editor_actions.cc:146
4061 msgid "Tools"
4062 msgstr "Инструменты"
4063
4064 #: editor_actions.cc:147
4065 msgid "View"
4066 msgstr "Вид"
4067
4068 #: editor_actions.cc:149
4069 msgid "Zoom"
4070 msgstr "Масштаб"
4071
4072 #: editor_actions.cc:150
4073 msgid "Scripted Actions"
4074 msgstr ""
4075
4076 #: editor_actions.cc:159
4077 msgid "Session|Lock"
4078 msgstr "Заблокировать"
4079
4080 #: editor_actions.cc:161
4081 msgid "Show Editor Mixer"
4082 msgstr "Показывать микшер редактора"
4083
4084 #: editor_actions.cc:162
4085 msgid "Show Editor List"
4086 msgstr "Показывать список редактирования"
4087
4088 #: editor_actions.cc:164
4089 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
4090 msgstr "К следующей границе области"
4091
4092 #: editor_actions.cc:165
4093 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
4094 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
4095
4096 #: editor_actions.cc:166
4097 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
4098 msgstr "К предыдущей границе области"
4099
4100 #: editor_actions.cc:167
4101 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4102 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
4103
4104 #: editor_actions.cc:169
4105 msgid "Playhead to Next Region Start"
4106 msgstr "К началу следующей области"
4107
4108 #: editor_actions.cc:170
4109 msgid "Playhead to Next Region End"
4110 msgstr "К концу следующей области"
4111
4112 #: editor_actions.cc:171
4113 msgid "Playhead to Next Region Sync"
4114 msgstr "К следующему синхронизатору областей"
4115
4116 #: editor_actions.cc:173
4117 msgid "Playhead to Previous Region Start"
4118 msgstr "К началу предыдущей области"
4119
4120 #: editor_actions.cc:174
4121 msgid "Playhead to Previous Region End"
4122 msgstr "К концу предыдущей области"
4123
4124 #: editor_actions.cc:175
4125 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
4126 msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
4127
4128 #: editor_actions.cc:177
4129 msgid "To Next Region Boundary"
4130 msgstr "К следующей границе области"
4131
4132 #: editor_actions.cc:178
4133 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
4134 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
4135
4136 #: editor_actions.cc:179
4137 msgid "To Previous Region Boundary"
4138 msgstr "К предыдущей границе области"
4139
4140 #: editor_actions.cc:180
4141 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4142 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
4143
4144 #: editor_actions.cc:182
4145 msgid "To Next Region Start"
4146 msgstr "К началу следующей области"
4147
4148 #: editor_actions.cc:183
4149 msgid "To Next Region End"
4150 msgstr "К концу следующей области"
4151
4152 #: editor_actions.cc:184
4153 msgid "To Next Region Sync"
4154 msgstr "К следующему синхронизатору области"
4155
4156 #: editor_actions.cc:186
4157 msgid "To Previous Region Start"
4158 msgstr "К началу предыдущей области"
4159
4160 #: editor_actions.cc:187
4161 msgid "To Previous Region End"
4162 msgstr "К концу предыдущей области"
4163
4164 #: editor_actions.cc:188
4165 msgid "To Previous Region Sync"
4166 msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
4167
4168 #: editor_actions.cc:190
4169 msgid "To Range Start"
4170 msgstr "К началу области"
4171
4172 #: editor_actions.cc:191
4173 msgid "To Range End"
4174 msgstr "К концу области"
4175
4176 #: editor_actions.cc:193
4177 msgid "Playhead to Range Start"
4178 msgstr "К началу области"
4179
4180 #: editor_actions.cc:194
4181 msgid "Playhead to Range End"
4182 msgstr "К концу области"
4183
4184 #: editor_actions.cc:197
4185 msgid "Select All Tracks"
4186 msgstr "Выбрать все дорожки"
4187
4188 #: editor_actions.cc:198 export_timespan_selector.cc:59 processor_box.cc:3685
4189 msgid "Deselect All"
4190 msgstr "Снять все выделения"
4191
4192 #: editor_actions.cc:210
4193 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
4194 msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
4195
4196 #: editor_actions.cc:211
4197 msgid "Select All Inside Edit Range"
4198 msgstr "Выделить всё внутри области правки"
4199
4200 #: editor_actions.cc:213
4201 msgid "Select Edit Range"
4202 msgstr "Выделить область правки"
4203
4204 #: editor_actions.cc:215
4205 msgid "Select All in Punch Range"
4206 msgstr "Выделить все в области врезки"
4207
4208 #: editor_actions.cc:216
4209 msgid "Select All in Loop Range"
4210 msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
4211
4212 #: editor_actions.cc:218
4213 msgid "Select Next Track or Bus"
4214 msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
4215
4216 #: editor_actions.cc:219
4217 msgid "Select Previous Track or Bus"
4218 msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
4219
4220 #: editor_actions.cc:221
4221 msgid "Toggle Record Enable"
4222 msgstr "Переключить готовность к записи"
4223
4224 #: editor_actions.cc:223
4225 msgid "Toggle Solo"
4226 msgstr "Переключить соло"
4227
4228 #: editor_actions.cc:225
4229 msgid "Toggle Mute"
4230 msgstr "Переключить приглушение"
4231
4232 #: editor_actions.cc:227
4233 msgid "Toggle Solo Isolate"
4234 msgstr "Переключить изолирование солирования"
4235
4236 #: editor_actions.cc:232
4237 msgid "Save View %1"
4238 msgstr "Сохранить вид %1"
4239
4240 #: editor_actions.cc:238
4241 msgid "Go to View %1"
4242 msgstr "Перейти к виду %1"
4243
4244 #: editor_actions.cc:244
4245 msgid "Locate to Mark %1"
4246 msgstr "Перейти к маркеру %1"
4247
4248 #: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250
4249 msgid "Jump to Next Mark"
4250 msgstr "К следующему маркеру"
4251
4252 #: editor_actions.cc:251 editor_actions.cc:252
4253 msgid "Jump to Previous Mark"
4254 msgstr "К предыдущему маркеру"
4255
4256 #: editor_actions.cc:254
4257 msgid "Set Session Start from Playhead"
4258 msgstr ""
4259
4260 #: editor_actions.cc:255
4261 msgid "Set Session End from Playhead"
4262 msgstr ""
4263
4264 #: editor_actions.cc:257 editor_actions.cc:258
4265 msgid "Add Mark from Playhead"
4266 msgstr "Добавить маркер по указателю"
4267
4268 #: editor_actions.cc:260 editor_actions.cc:261
4269 msgid "Remove Mark at Playhead"
4270 msgstr "Удалить маркер воспроизведения"
4271
4272 #: editor_actions.cc:263
4273 msgid "Nudge Next Later"
4274 msgstr "Сдвиг следующего позже"
4275
4276 #: editor_actions.cc:264
4277 msgid "Nudge Next Earlier"
4278 msgstr "Сдвиг следующего раньше"
4279
4280 #: editor_actions.cc:266
4281 msgid "Nudge Playhead Forward"
4282 msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
4283
4284 #: editor_actions.cc:267
4285 msgid "Nudge Playhead Backward"
4286 msgstr "Толкнуть указатель назад"
4287
4288 #: editor_actions.cc:268
4289 msgid "Playhead to Next Grid"
4290 msgstr ""
4291
4292 #: editor_actions.cc:269
4293 msgid "Playhead to Previous Grid"
4294 msgstr ""
4295
4296 #: editor_actions.cc:274
4297 msgid "Zoom to Selection"
4298 msgstr "Масштабировать до выделения"
4299
4300 #: editor_actions.cc:275
4301 msgid "Toggle Zoom State"
4302 msgstr "Переключить состояния масштаба"
4303
4304 #: editor_actions.cc:277
4305 msgid "Expand Track Height"
4306 msgstr "Увеличить высоту дорожки"
4307
4308 #: editor_actions.cc:278
4309 msgid "Shrink Track Height"
4310 msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
4311
4312 #: editor_actions.cc:280
4313 msgid "Fit 1 Track"
4314 msgstr "Уместить 1 дорожку"
4315
4316 #: editor_actions.cc:281
4317 msgid "Fit 2 Tracks"
4318 msgstr "Уместить 2 дорожки"
4319
4320 #: editor_actions.cc:282
4321 msgid "Fit 4 Tracks"
4322 msgstr "Уместить 4 дорожки"
4323
4324 #: editor_actions.cc:283
4325 msgid "Fit 8 Tracks"
4326 msgstr "Уместить 8 дорожек"
4327
4328 #: editor_actions.cc:284
4329 msgid "Fit 16 Tracks"
4330 msgstr "Уместить 16 дорожек"
4331
4332 #: editor_actions.cc:285
4333 msgid "Fit 32 Tracks"
4334 msgstr "Уместить 32 дорожки"
4335
4336 #: editor_actions.cc:286
4337 msgid "Fit All Tracks"
4338 msgstr "Уместить все дорожки"
4339
4340 #: editor_actions.cc:293
4341 msgid "Zoom to 5 min"
4342 msgstr ""
4343
4344 #: editor_actions.cc:296
4345 msgid "Move Selected Tracks Up"
4346 msgstr "Поднять выбранные дорожки"
4347
4348 #: editor_actions.cc:298
4349 msgid "Move Selected Tracks Down"
4350 msgstr "Опустить выбранные дорожки"
4351
4352 #: editor_actions.cc:301
4353 msgid "Scroll Tracks Up"
4354 msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
4355
4356 #: editor_actions.cc:302
4357 msgid "Scroll Tracks Down"
4358 msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
4359
4360 #: editor_actions.cc:303
4361 msgid "Step Tracks Up"
4362 msgstr "Перейти на дорожку выше"
4363
4364 #: editor_actions.cc:304
4365 msgid "Step Tracks Down"
4366 msgstr "Перейти на дорожку ниже"
4367
4368 #: editor_actions.cc:306
4369 msgid "Scroll Backward"
4370 msgstr "Прокрутить назад"
4371
4372 #: editor_actions.cc:307
4373 msgid "Scroll Forward"
4374 msgstr "Прокрутить вперёд"
4375
4376 #: editor_actions.cc:308
4377 msgid "Center Playhead"
4378 msgstr "Указатель по центру"
4379
4380 #: editor_actions.cc:309
4381 msgid "Center Edit Point"
4382 msgstr "Центрировать точку редактирования"
4383
4384 #: editor_actions.cc:311
4385 msgid "Playhead Forward"
4386 msgstr "Указатель вперёд"
4387
4388 #: editor_actions.cc:312
4389 msgid "Playhead Backward"
4390 msgstr "Указатель назад"
4391
4392 #: editor_actions.cc:314
4393 msgid "Playhead to Active Mark"
4394 msgstr "Указатель к активному маркеру"
4395
4396 #: editor_actions.cc:315
4397 msgid "Active Mark to Playhead"
4398 msgstr "Активный маркер к указателю воспроизведения"
4399
4400 #: editor_actions.cc:317
4401 msgid "Use Skip Ranges"
4402 msgstr "Исп. пропуск диапазонов"
4403
4404 #: editor_actions.cc:324
4405 msgid "Play Selected Regions"
4406 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
4407
4408 #: editor_actions.cc:326
4409 msgid "Play from Edit Point and Return"
4410 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
4411
4412 #: editor_actions.cc:328
4413 msgid "Play Edit Range"
4414 msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
4415
4416 #: editor_actions.cc:330
4417 msgid "Playhead to Mouse"
4418 msgstr "Указатель к курсору мыши"
4419
4420 #: editor_actions.cc:331
4421 msgid "Active Marker to Mouse"
4422 msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
4423
4424 #: editor_actions.cc:341
4425 msgid "Undo Selection Change"
4426 msgstr "Отменить смену выделения"
4427
4428 #: editor_actions.cc:342
4429 msgid "Redo Selection Change"
4430 msgstr "Повторить смену выделения"
4431
4432 #: editor_actions.cc:344
4433 msgid "Export Audio"
4434 msgstr "Экспортировать звук"
4435
4436 #: editor_actions.cc:345 export_dialog.cc:424
4437 msgid "Export Range"
4438 msgstr "Экспортировать область"
4439
4440 #: editor_actions.cc:350
4441 msgid "Separate Using Punch Range"
4442 msgstr "Разделить по выделению врезки"
4443
4444 #: editor_actions.cc:353
4445 msgid "Separate Using Loop Range"
4446 msgstr "Разделить по выделению петли"
4447
4448 #: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:379
4449 msgid "Crop"
4450 msgstr "Обрезать"
4451
4452 #: editor_actions.cc:366
4453 msgid "Fade Range Selection"
4454 msgstr "Диапазон появления"
4455
4456 #: editor_actions.cc:368
4457 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4458 msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
4459
4460 #: editor_actions.cc:371
4461 msgid "Log"
4462 msgstr "Журнал"
4463
4464 #: editor_actions.cc:374 editor_actions.cc:376
4465 msgid "Move to Next Transient"
4466 msgstr "Перейти к следующей переменной"
4467
4468 #: editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:377
4469 msgid "Move to Previous Transient"
4470 msgstr "Перейти к предыдущей переменной"
4471
4472 #: editor_actions.cc:381
4473 msgid "Start Range from Playhead"
4474 msgstr ""
4475
4476 #: editor_actions.cc:382
4477 msgid "Finish Range from Playhead"
4478 msgstr ""
4479
4480 #: editor_actions.cc:384 editor_actions.cc:393
4481 msgid "Start Range"
4482 msgstr "Начать выделение"
4483
4484 #: editor_actions.cc:385 editor_actions.cc:394
4485 msgid "Finish Range"
4486 msgstr "Закончить выделение"
4487
4488 #: editor_actions.cc:387
4489 msgid "Start Punch Range"
4490 msgstr "Начать врезку"
4491
4492 #: editor_actions.cc:388
4493 msgid "Finish Punch Range"
4494 msgstr "Закрыть врезку"
4495
4496 #: editor_actions.cc:390
4497 msgid "Start Loop Range"
4498 msgstr "Начать петлю"
4499
4500 #: editor_actions.cc:391
4501 msgid "Finish Loop Range"
4502 msgstr "Закрыть петлю"
4503
4504 #: editor_actions.cc:426
4505 msgid "Follow Playhead"
4506 msgstr "Следовать за указателем"
4507
4508 #: editor_actions.cc:427
4509 msgid "Remove Last Capture"
4510 msgstr "Удалить последнюю запись"
4511
4512 #: editor_actions.cc:429
4513 msgid "Stationary Playhead"
4514 msgstr "Неподвижный указатель"
4515
4516 #: editor_actions.cc:431 insert_remove_time_dialog.cc:32
4517 msgid "Insert Time"
4518 msgstr "Вставить промежуток времени"
4519
4520 #: editor_actions.cc:433 insert_remove_time_dialog.cc:32
4521 msgid "Remove Time"
4522 msgstr "Удалить промежуток времени"
4523
4524 #: editor_actions.cc:438
4525 msgid "Toggle Active"
4526 msgstr "Переключить активность"
4527
4528 #: editor_actions.cc:440 editor_actions.cc:1785 editor_markers.cc:926
4529 #: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1019 editor_snapshots.cc:134
4530 #: lua_script_manager.cc:32 lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1705
4531 #: route_time_axis.cc:870 vca_master_strip.cc:400
4532 msgid "Remove"
4533 msgstr "Удалить"
4534
4535 #: editor_actions.cc:445
4536 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4537 msgstr "Уместить выделение по вертикали"
4538
4539 #: editor_actions.cc:447 time_axis_view.cc:1287
4540 msgid "Largest"
4541 msgstr "Огромная"
4542
4543 #: editor_actions.cc:450 time_axis_view.cc:1288
4544 msgid "Larger"
4545 msgstr "Больше"
4546
4547 #: editor_actions.cc:453 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1289
4548 msgid "Large"
4549 msgstr "Большая"
4550
4551 #: editor_actions.cc:459 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1291
4552 msgid "Small"
4553 msgstr "Маленькая"
4554
4555 #: editor_actions.cc:463
4556 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4557 msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
4558
4559 #: editor_actions.cc:468
4560 msgid "Zoom Focus Left"
4561 msgstr "Влево"
4562
4563 #: editor_actions.cc:469
4564 msgid "Zoom Focus Right"
4565 msgstr "Вправо"
4566
4567 #: editor_actions.cc:470
4568 msgid "Zoom Focus Center"
4569 msgstr "По центру"
4570
4571 #: editor_actions.cc:471
4572 msgid "Zoom Focus Playhead"
4573 msgstr "По указателю"
4574
4575 #: editor_actions.cc:472
4576 msgid "Zoom Focus Mouse"
4577 msgstr "По курсору мыши"
4578
4579 #: editor_actions.cc:473
4580 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4581 msgstr "По точке редактирования"
4582
4583 #: editor_actions.cc:475
4584 msgid "Next Zoom Focus"
4585 msgstr "Следующий вариант фокуса"
4586
4587 #: editor_actions.cc:488
4588 msgid "Smart Object Mode"
4589 msgstr "Универсальный режим"
4590
4591 #: editor_actions.cc:491
4592 msgid "Smart"
4593 msgstr "Универсальный"
4594
4595 #: editor_actions.cc:494
4596 msgid "Object Tool"
4597 msgstr "Объект"
4598
4599 #: editor_actions.cc:499
4600 msgid "Range Tool"
4601 msgstr "Выделение"
4602
4603 #: editor_actions.cc:504
4604 msgid "Note Drawing Tool"
4605 msgstr "Инструмент рисования нот"
4606
4607 #: editor_actions.cc:509
4608 msgid "Audition Tool"
4609 msgstr "Инструмент прослушивания"
4610
4611 #: editor_actions.cc:514
4612 msgid "Time FX Tool"
4613 msgstr "Растяжение во времени"
4614
4615 #: editor_actions.cc:519
4616 msgid "Content Tool"
4617 msgstr "Правка содержимого"
4618
4619 #: editor_actions.cc:525
4620 msgid "Cut Tool"
4621 msgstr "Инструмент обрезки"
4622
4623 #: editor_actions.cc:531
4624 msgid "Step Mouse Mode"
4625 msgstr "Режим шага мыши"
4626
4627 #: editor_actions.cc:538
4628 msgid "Change Edit Point"
4629 msgstr "Изменить точку редактирования"
4630
4631 #: editor_actions.cc:539
4632 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4633 msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
4634
4635 #: editor_actions.cc:544
4636 msgid "EditMode|Lock"
4637 msgstr "Блок"
4638
4639 #: editor_actions.cc:545
4640 msgid "Cycle Edit Mode"
4641 msgstr "Циклически менять режим редактирования"
4642
4643 #: editor_actions.cc:547
4644 msgid "Snap to"
4645 msgstr "Привязка"
4646
4647 #: editor_actions.cc:548
4648 msgid "Snap Mode"
4649 msgstr "Режим привязки"
4650
4651 #: editor_actions.cc:555
4652 msgid "Next Snap Mode"
4653 msgstr "Следующий режим привязки"
4654
4655 #: editor_actions.cc:556
4656 msgid "Next Snap Choice"
4657 msgstr "Следующий выбор привязки"
4658
4659 #: editor_actions.cc:557
4660 msgid "Next Musical Snap Choice"
4661 msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
4662
4663 #: editor_actions.cc:558
4664 msgid "Previous Snap Choice"
4665 msgstr "Предыдущий вариант привязки"
4666
4667 #: editor_actions.cc:559
4668 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4669 msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
4670
4671 #: editor_actions.cc:564
4672 msgid "Snap to CD Frame"
4673 msgstr "К выборкам CD"
4674
4675 #: editor_actions.cc:565
4676 msgid "Snap to Timecode Frame"
4677 msgstr "К кадрам таймкода"
4678
4679 #: editor_actions.cc:566
4680 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4681 msgstr "К секундам таймкода"
4682
4683 #: editor_actions.cc:567
4684 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4685 msgstr "К минутам таймкода"
4686
4687 #: editor_actions.cc:568
4688 msgid "Snap to Seconds"
4689 msgstr "К секундам"
4690
4691 #: editor_actions.cc:569
4692 msgid "Snap to Minutes"
4693 msgstr "К минутам"
4694
4695 #: editor_actions.cc:571
4696 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4697 msgstr "К 1/28"
4698
4699 #: editor_actions.cc:572
4700 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4701 msgstr "К 1/24"
4702
4703 #: editor_actions.cc:573
4704 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4705 msgstr "К 30 секундам"
4706
4707 #: editor_actions.cc:574
4708 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4709 msgstr "К 1/28"
4710
4711 #: editor_actions.cc:575
4712 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4713 msgstr "К 1/24"
4714
4715 #: editor_actions.cc:576
4716 msgid "Snap to Twentieths"
4717 msgstr "К 1/20"
4718
4719 #: editor_actions.cc:577
4720 msgid "Snap to Sixteenths"
4721 msgstr "К 1/16"
4722
4723 #: editor_actions.cc:578
4724 msgid "Snap to Fourteenths"
4725 msgstr "К 1/14"
4726
4727 #: editor_actions.cc:579
4728 msgid "Snap to Twelfths"
4729 msgstr "К 1/12"
4730
4731 #: editor_actions.cc:580
4732 msgid "Snap to Tenths"
4733 msgstr "К 1/10"
4734
4735 #: editor_actions.cc:581
4736 msgid "Snap to Eighths"
4737 msgstr "К 1/8"
4738
4739 #: editor_actions.cc:582
4740 msgid "Snap to Sevenths"
4741 msgstr "К 1/7"
4742
4743 #: editor_actions.cc:583
4744 msgid "Snap to Sixths"
4745 msgstr "К 1/6"
4746
4747 #: editor_actions.cc:584
4748 msgid "Snap to Fifths"
4749 msgstr "К 1/5"
4750
4751 #: editor_actions.cc:585
4752 msgid "Snap to Quarters"
4753 msgstr "К 1/4"
4754
4755 #: editor_actions.cc:586
4756 msgid "Snap to Thirds"
4757 msgstr "К 1/3"
4758
4759 #: editor_actions.cc:587
4760 msgid "Snap to Halves"
4761 msgstr "К 1/2"
4762
4763 #: editor_actions.cc:589
4764 msgid "Snap to Beat"
4765 msgstr "К долям"
4766
4767 #: editor_actions.cc:590
4768 msgid "Snap to Bar"
4769 msgstr "К тактам"
4770
4771 #: editor_actions.cc:591
4772 msgid "Snap to Mark"
4773 msgstr "К маркерам"
4774
4775 #: editor_actions.cc:592
4776 msgid "Snap to Region Start"
4777 msgstr "К началам областей"
4778
4779 #: editor_actions.cc:593
4780 msgid "Snap to Region End"
4781 msgstr "К концам областей"
4782
4783 #: editor_actions.cc:594
4784 msgid "Snap to Region Sync"
4785 msgstr "К синхронизаторам областей"
4786
4787 #: editor_actions.cc:595
4788 msgid "Snap to Region Boundary"
4789 msgstr "К границам областей"
4790
4791 #: editor_actions.cc:597
4792 msgid "Show Marker Lines"
4793 msgstr "Показывать линии маркеров"
4794
4795 #: editor_actions.cc:607
4796 msgid "Loop/Punch"
4797 msgstr "Петли/Врезки"
4798
4799 #: editor_actions.cc:611
4800 msgid "Min:Sec"
4801 msgstr "Мин:С"
4802
4803 #: editor_actions.cc:613 editor_actions.cc:616 editor_rulers.cc:270
4804 #: rc_option_editor.cc:1592
4805 msgid "Video Monitor"
4806 msgstr "Видеомонитор"
4807
4808 #: editor_actions.cc:615 rc_option_editor.cc:2844
4809 msgid "Video"
4810 msgstr "Видео"
4811
4812 #: editor_actions.cc:618
4813 msgid "Always on Top"
4814 msgstr "Всегда сверху"
4815
4816 #: editor_actions.cc:620
4817 msgid "Frame number"
4818 msgstr "Номер кадра"
4819
4820 #: editor_actions.cc:621
4821 msgid "Timecode Background"
4822 msgstr "Фон тайм-кода"
4823
4824 #: editor_actions.cc:622
4825 msgid "Fullscreen"
4826 msgstr "Во весь экран"
4827
4828 #: editor_actions.cc:623
4829 msgid "Letterbox"
4830 msgstr "Уместить в окно"
4831
4832 #: editor_actions.cc:624
4833 msgid "Original Size"
4834 msgstr "Исходный размер"
4835
4836 #: editor_actions.cc:681
4837 msgid "Sort"
4838 msgstr "Сортировать"
4839
4840 #: editor_actions.cc:692 editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1497
4841 msgid "Show All"
4842 msgstr "Показать всё"
4843
4844 #: editor_actions.cc:693
4845 msgid "Show Automatic Regions"
4846 msgstr "Показать автомат. области"
4847
4848 #: editor_actions.cc:695
4849 msgid "Ascending"
4850 msgstr "По возрастанию"
4851
4852 #: editor_actions.cc:697
4853 msgid "Descending"
4854 msgstr "По убыванию"
4855
4856 #: editor_actions.cc:700
4857 msgid "By Region Name"
4858 msgstr "По имени области"
4859
4860 #: editor_actions.cc:702
4861 msgid "By Region Length"
4862 msgstr "По длительности области"
4863
4864 #: editor_actions.cc:704
4865 msgid "By Region Position"
4866 msgstr "По расположению области"
4867
4868 #: editor_actions.cc:706
4869 msgid "By Region Timestamp"
4870 msgstr "По времени создания области"
4871
4872 #: editor_actions.cc:708
4873 msgid "By Region Start in File"
4874 msgstr "По началу области в файле"
4875
4876 #: editor_actions.cc:710
4877 msgid "By Region End in File"
4878 msgstr "По концу области в файле"
4879
4880 #: editor_actions.cc:712
4881 msgid "By Source File Name"
4882 msgstr "По имени исходного файла"
4883
4884 #: editor_actions.cc:714
4885 msgid "By Source File Length"
4886 msgstr "По длительности исходного файла"
4887
4888 #: editor_actions.cc:716
4889 msgid "By Source File Creation Date"
4890 msgstr "По дате создания исходного файла"
4891
4892 #: editor_actions.cc:718
4893 msgid "By Source Filesystem"
4894 msgstr "По исходной файловой системе"
4895
4896 #: editor_actions.cc:721
4897 msgid "Remove Unused"
4898 msgstr "Удаление неиспользуемых"
4899
4900 #: editor_actions.cc:723
4901 msgid "Import PT session"
4902 msgstr "Импортировать сессию PT"
4903
4904 #: editor_actions.cc:728 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
4905 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
4906 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91
4907 msgid "Import"
4908 msgstr "Импортировать"
4909
4910 #: editor_actions.cc:731
4911 msgid "Import to Region List..."
4912 msgstr "Импортировать в список областей…"
4913
4914 #: editor_actions.cc:734 session_import_dialog.cc:44
4915 #: session_import_dialog.cc:65
4916 msgid "Import from Session"
4917 msgstr "Импортировать из сессии"
4918
4919 #: editor_actions.cc:738
4920 msgid "Bring all media into session folder"
4921 msgstr "Занести все медиа в папку сессии"
4922
4923 #: editor_actions.cc:741
4924 msgid "Show Summary"
4925 msgstr "Показывать сводку"
4926
4927 #: editor_actions.cc:743
4928 msgid "Show Group Tabs"
4929 msgstr "Показывать вкладки групп"
4930
4931 #: editor_actions.cc:745
4932 msgid "Show Measure Lines"
4933 msgstr "Показывать линии тактов и долей"
4934
4935 #: editor_actions.cc:747
4936 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4937 msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин"
4938
4939 #: editor_actions.cc:1081 editor_actions.cc:1477 editor_actions.cc:1488
4940 #: editor_actions.cc:1541 editor_actions.cc:1552 editor_actions.cc:1599
4941 #: editor_actions.cc:1609 editor_regions.cc:1657 luainstance.cc:327
4942 #: luainstance.cc:1690
4943 msgid "programming error: %1: %2"
4944 msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
4945
4946 #: editor_actions.cc:1791
4947 msgid "Raise"
4948 msgstr "Поднять"
4949
4950 #: editor_actions.cc:1794
4951 msgid "Raise to Top"
4952 msgstr "На самый верх"
4953
4954 #: editor_actions.cc:1797
4955 msgid "Lower"
4956 msgstr "Опустить"
4957
4958 #: editor_actions.cc:1800
4959 msgid "Lower to Bottom"
4960 msgstr "В самый низ"
4961
4962 #: editor_actions.cc:1803
4963 msgid "Move to Original Position"
4964 msgstr "К исходной позиции"
4965
4966 #: editor_actions.cc:1808
4967 msgid "Lock to Video"
4968 msgstr "Прикрепить к видео"
4969
4970 #: editor_actions.cc:1813 editor_markers.cc:917
4971 msgid "Glue to Bars and Beats"
4972 msgstr "Прикрепить к тактам и долям"
4973
4974 #: editor_actions.cc:1818
4975 msgid "Remove Sync"
4976 msgstr "Удалить синхронизатор"
4977
4978 #: editor_actions.cc:1821 mixer_strip.cc:2192 monitor_section.cc:253
4979 #: monitor_section.cc:321 route_time_axis.cc:264 route_time_axis.cc:550
4980 msgid "Mute"
4981 msgstr "Молча"
4982
4983 #: editor_actions.cc:1824
4984 msgid "Normalize..."
4985 msgstr "Нормировать сигнал..."
4986
4987 #: editor_actions.cc:1827
4988 msgid "Reverse"
4989 msgstr "Развернуть"
4990
4991 #: editor_actions.cc:1830
4992 msgid "Make Mono Regions"
4993 msgstr "Создать моно-области"
4994
4995 #: editor_actions.cc:1833
4996 msgid "Boost Gain"
4997 msgstr "Повысить громкость области"
4998
4999 #: editor_actions.cc:1836
5000 msgid "Cut Gain"
5001 msgstr "Понизить громкость области"
5002
5003 #: editor_actions.cc:1839
5004 msgid "Pitch Shift..."
5005 msgstr "Сменить высоту тона…"
5006
5007 #: editor_actions.cc:1845
5008 msgid "Opaque"
5009 msgstr "Непрозрачно"
5010
5011 #: editor_actions.cc:1849 editor_regions.cc:164
5012 msgid "Fade In"
5013 msgstr "Нарастание"
5014
5015 #: editor_actions.cc:1854 editor_regions.cc:165
5016 msgid "Fade Out"
5017 msgstr "Затухание"
5018
5019 #: editor_actions.cc:1869
5020 msgid "Multi-Duplicate..."
5021 msgstr "Продублировать многократно..."
5022
5023 #: editor_actions.cc:1874
5024 msgid "Fill Track"
5025 msgstr "Заполнить дорожку"
5026
5027 #: editor_actions.cc:1878 editor_markers.cc:1033
5028 msgid "Set Loop Range"
5029 msgstr "Установить область петли"
5030
5031 #: editor_actions.cc:1885
5032 msgid "Set Punch"
5033 msgstr "Установить врезку"
5034
5035 #: editor_actions.cc:1889
5036 msgid "Add Single Range Marker"
5037 msgstr "Добавить маркер текущей области"
5038
5039 #: editor_actions.cc:1894
5040 msgid "Add Range Marker Per Region"
5041 msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
5042
5043 #: editor_actions.cc:1898
5044 msgid "Snap Position to Grid"
5045 msgstr ""
5046
5047 #: editor_actions.cc:1901
5048 msgid "Close Gaps"
5049 msgstr "Закрыть интервалы"
5050
5051 #: editor_actions.cc:1904
5052 msgid "Rhythm Ferret..."
5053 msgstr "Ритмический хорёк..."
5054
5055 #: editor_actions.cc:1907
5056 msgid "Export..."
5057 msgstr "Экспортировать..."
5058
5059 #: editor_actions.cc:1913
5060 msgid "Separate Under"
5061 msgstr "Разделить под"
5062
5063 #: editor_actions.cc:1917 editor_actions.cc:1918
5064 msgid "Set Fade In Length"
5065 msgstr "Установить длительность нарастания"
5066
5067 #: editor_actions.cc:1919 editor_actions.cc:1920
5068 msgid "Set Fade Out Length"
5069 msgstr "Установить длительность затухания"
5070
5071 #: editor_actions.cc:1922
5072 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
5073 msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
5074
5075 #: editor_actions.cc:1927
5076 msgid "Split at Percussion Onsets"
5077 msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
5078
5079 #: editor_actions.cc:1932
5080 msgid "List Editor..."
5081 msgstr "Редактор списка событий"
5082
5083 #: editor_actions.cc:1935
5084 msgid "Properties..."
5085 msgstr "Свойства..."
5086
5087 #: editor_actions.cc:1939
5088 msgid "Bounce (with processing)"
5089 msgstr "Свести (с обработкой)"
5090
5091 #: editor_actions.cc:1940
5092 msgid "Bounce (without processing)"
5093 msgstr "Свести (без обработки)"
5094
5095 #: editor_actions.cc:1941
5096 msgid "Combine"
5097 msgstr "Объединить"
5098
5099 #: editor_actions.cc:1942
5100 msgid "Uncombine"
5101 msgstr "Снять объединение"
5102
5103 #: editor_actions.cc:1944
5104 msgid "Loudness Analysis..."
5105 msgstr "Анализ громкости..."
5106
5107 #: editor_actions.cc:1945
5108 msgid "Spectral Analysis..."
5109 msgstr "Спектральный анализ..."
5110
5111 #: editor_actions.cc:1947
5112 msgid "Reset Envelope"
5113 msgstr "Сбросить огибающую"
5114
5115 #: editor_actions.cc:1949
5116 msgid "Reset Gain"
5117 msgstr "Сбросить усиление"
5118
5119 #: editor_actions.cc:1954
5120 msgid "Envelope Active"
5121 msgstr "Огибающая активна"
5122
5123 #: editor_actions.cc:1962 editor_actions.cc:1963
5124 msgid "Insert Patch Change..."
5125 msgstr "Вставить смену программы..."
5126
5127 #: editor_actions.cc:1964
5128 msgid "Unlink from other copies"
5129 msgstr "Отсоединить от других копий"
5130
5131 #: editor_actions.cc:1965
5132 msgid "Strip Silence..."
5133 msgstr "Вырезать тишину..."
5134
5135 #: editor_actions.cc:1966
5136 msgid "Set Range Selection"
5137 msgstr "Создать выделение из области"
5138
5139 #: editor_actions.cc:1968 editor_actions.cc:1969
5140 msgid "Nudge Later"
5141 msgstr "Толкнуть вперёд"
5142
5143 #: editor_actions.cc:1970 editor_actions.cc:1971
5144 msgid "Nudge Earlier"
5145 msgstr "Толкнуть назад"
5146
5147 #: editor_actions.cc:1973
5148 msgid "Sequence Regions"
5149 msgstr "Выстроить области встык"
5150
5151 #: editor_actions.cc:1978
5152 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
5153 msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
5154
5155 #: editor_actions.cc:1985
5156 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
5157 msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
5158
5159 #: editor_actions.cc:1989
5160 msgid "Trim to Loop"
5161 msgstr "В петлю"
5162
5163 #: editor_actions.cc:1990
5164 msgid "Trim to Punch"
5165 msgstr "Во врезку"
5166
5167 #: editor_actions.cc:1992
5168 msgid "Trim to Previous"
5169 msgstr "До предыдущей области"
5170
5171 #: editor_actions.cc:1993
5172 msgid "Trim to Next"
5173 msgstr "До следующей области"
5174
5175 #: editor_actions.cc:2000
5176 msgid "Insert Region from Region List"
5177 msgstr "Вставить область из списка областей"
5178
5179 #: editor_actions.cc:2006
5180 msgid "Set Sync Position"
5181 msgstr "Установить синхронизатор области"
5182
5183 #: editor_actions.cc:2007
5184 msgid "Place Transient"
5185 msgstr "Место переходных"
5186
5187 #: editor_actions.cc:2008
5188 msgid "Split/Separate"
5189 msgstr "Разбить"
5190
5191 #: editor_actions.cc:2009
5192 msgid "Trim Start at Edit Point"
5193 msgstr "Начало по курсору редактора"
5194
5195 #: editor_actions.cc:2010
5196 msgid "Trim End at Edit Point"
5197 msgstr "Конец по курсору редактора"
5198
5199 #: editor_actions.cc:2015
5200 msgid "Align Start"
5201 msgstr "Выровнять начала областей"
5202
5203 #: editor_actions.cc:2022
5204 msgid "Align Start Relative"
5205 msgstr "Выровнять относительно начал областей"
5206
5207 #: editor_actions.cc:2026
5208 msgid "Align End"
5209 msgstr "Выровнять концы областей"
5210
5211 #: editor_actions.cc:2031
5212 msgid "Align End Relative"
5213 msgstr "Выровнять относительно концов областей"
5214
5215 #: editor_actions.cc:2038
5216 msgid "Align Sync"
5217 msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
5218
5219 #: editor_actions.cc:2045
5220 msgid "Align Sync Relative"
5221 msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
5222
5223 #: editor_actions.cc:2049 editor_actions.cc:2050
5224 msgid "Choose Top..."
5225 msgstr "Выбрать верхнюю область..."
5226
5227 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
5228 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
5229 msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии."
5230
5231 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
5232 msgid "Add Existing Media"
5233 msgstr "Добавить существующие данные"
5234
5235 #: editor_audio_import.cc:175
5236 msgid ""
5237 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
5238 "%1 as a new file, or skip it?"
5239 msgstr ""
5240 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
5241 "как новый файл или пропустить его?"
5242
5243 #: editor_audio_import.cc:177
5244 msgid ""
5245 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
5246 "%2 as a new source, or skip it?"
5247 msgstr ""
5248 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
5249 "как новый источник или пропустить его?"
5250
5251 #: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
5252 #: editor_videotimeline.cc:91
5253 msgid "Cancel Import"
5254 msgstr "Отменить импорт"
5255
5256 #: editor_audio_import.cc:565
5257 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
5258 msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
5259
5260 #: editor_audio_import.cc:573
5261 msgid "Cancel entire import"
5262 msgstr "Отменить весь импорт"
5263
5264 #: editor_audio_import.cc:574
5265 msgid "Don't embed it"
5266 msgstr "Не встраивать"
5267
5268 #: editor_audio_import.cc:575
5269 msgid "Embed all without questions"
5270 msgstr "Встроить без лишних вопросов"
5271
5272 #: editor_audio_import.cc:578 editor_audio_import.cc:604
5273 #: export_format_dialog.cc:68
5274 msgid "Sample rate"
5275 msgstr "Частота сэмплирования"
5276
5277 #: editor_audio_import.cc:579 editor_audio_import.cc:605
5278 msgid ""
5279 "%1\n"
5280 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
5281 msgstr ""
5282 "%1\n"
5283 "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
5284 "отличную от частоты активной сессии!"
5285
5286 #: editor_audio_import.cc:601
5287 msgid "Embed it anyway"
5288 msgstr "Всё равно встроить"
5289
5290 #: editor_pt_import.cc:81
5291 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
5292 msgstr ""
5293
5294 #: editor_pt_import.cc:86
5295 msgid "Import PT Session"
5296 msgstr "Импортировать сессию PT"
5297
5298 #: editor_pt_import.cc:97
5299 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5300 msgstr "%1: это лишь название папки или каталога, а не имя файла.\n"
5301
5302 #: editor_pt_import.cc:132
5303 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
5304 msgstr "Этот файл не похож на корректный файл сеанса PT"
5305
5306 #: editor_pt_import.cc:136
5307 msgid ""
5308 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5309 "\n"
5310 "%3 audio files\n"
5311 "%4 regions\n"
5312 "%5 active regions\n"
5313 "\n"
5314 "Continue..."
5315 msgstr ""
5316 "Сессия PT v%1 @ %2Hz\n"
5317 "\n"
5318 "Звуковых файлов: %3\n"
5319 "Областей: %4\n"
5320 "Активных областей: %5\n"
5321 "\n"
5322 "Продолжить..."
5323
5324 #: editor_pt_import.cc:175
5325 msgid ""
5326 "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
5327 "import."
5328 msgstr ""
5329
5330 #: editor_pt_import.cc:178
5331 msgid "Success! Import should complete soon."
5332 msgstr ""
5333
5334 #: editor_pt_import.cc:263
5335 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
5336 msgstr ""
5337
5338 #: editor_canvas_events.cc:1296 editor_drag.cc:1418
5339 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5340 msgstr ""
5341 "Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону"
5342
5343 #: editor_drag.cc:1306
5344 msgid "fixed time region drag"
5345 msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания"
5346
5347 #: editor_drag.cc:2249
5348 msgid "Ripple drag"
5349 msgstr "Перетаскивание ряби"
5350
5351 #: editor_drag.cc:2311
5352 msgid "create region"
5353 msgstr ""
5354
5355 #: editor_drag.cc:2430 midi_region_view.cc:2859
5356 msgid "resize notes"
5357 msgstr "Смена размера ноты"
5358
5359 #: editor_drag.cc:2613 editor_drag.cc:2648
5360 msgid ""
5361 "One or more Audio Regions\n"
5362 "are both Locked and\n"
5363 "Locked to Video.\n"
5364 "The video cannot me moved."
5365 msgstr ""
5366
5367 #: editor_drag.cc:2683
5368 msgid "Video Start:"
5369 msgstr "Начало видеофайла"
5370
5371 #: editor_drag.cc:2685
5372 msgid "Diff:"
5373 msgstr "Разница:"
5374
5375 #: editor_drag.cc:2707
5376 msgid "Move Video"
5377 msgstr "Переместить видео"
5378
5379 #: editor_drag.cc:3177
5380 msgid "move meter mark"
5381 msgstr "Переместить маркер счетчика"
5382
5383 #: editor_drag.cc:3179
5384 msgid "copy meter mark"
5385 msgstr "Скопировать маркер счетчика"
5386
5387 #: editor_drag.cc:3279
5388 msgid "inactive"
5389 msgstr ""
5390
5391 #: editor_drag.cc:3324
5392 msgid "move tempo mark"
5393 msgstr "Переместить маркер темпа"
5394
5395 #: editor_drag.cc:3331
5396 msgid "copy tempo mark"
5397 msgstr "Скопировать маркер темпа"
5398
5399 #: editor_drag.cc:3462
5400 msgid "dilate tempo"
5401 msgstr ""
5402
5403 #: editor_drag.cc:3736
5404 msgid "change fade in length"
5405 msgstr "Смена длительности фейда нарастания"
5406
5407 #: editor_drag.cc:3861
5408 msgid "change fade out length"
5409 msgstr "Смена длительности фейда затухания"
5410
5411 #: editor_drag.cc:4239
5412 msgid "move marker"
5413 msgstr "Смещение маркера"
5414
5415 #: editor_drag.cc:4506 editor_drag.cc:5833
5416 msgid "automation range move"
5417 msgstr "Смещение выделения автоматизации"
5418
5419 #: editor_drag.cc:4890
5420 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5421 msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени"
5422
5423 #: editor_drag.cc:5351
5424 msgid "programming_error: %1"
5425 msgstr "Ошибка в программе: %1"
5426
5427 #: editor_drag.cc:5420 editor_drag.cc:5430
5428 msgid "new skip marker"
5429 msgstr "Новый маркер пропуска"
5430
5431 #: editor_drag.cc:5421
5432 msgid "skip"
5433 msgstr "Пропустить"
5434
5435 #: editor_drag.cc:5425 location_ui.cc:60
5436 msgid "CD"
5437 msgstr "CD"
5438
5439 #: editor_drag.cc:5426
5440 msgid "new CD marker"
5441 msgstr "Новый CD маркер"
5442
5443 #: editor_drag.cc:5431 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1840
5444 msgid "unnamed"
5445 msgstr "Безымянный"
5446
5447 #: editor_drag.cc:5740
5448 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5449 msgstr ""
5450 "Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа "
5451 "области"
5452
5453 #: editor_route_groups.cc:97
5454 msgid "Col"
5455 msgstr "Цвет:"
5456
5457 #: editor_route_groups.cc:97
5458 msgid "Group Tab Color"
5459 msgstr "Цвет вкладки группы"
5460
5461 #: editor_route_groups.cc:98
5462 msgid "Name of Group"
5463 msgstr "Название группы"
5464
5465 #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:234
5466 msgid "Visible|V"
5467 msgstr "В"
5468
5469 #: editor_route_groups.cc:99
5470 msgid "Group is visible?"
5471 msgstr "Группа видима"
5472
5473 #: editor_route_groups.cc:100
5474 msgid "On"
5475 msgstr "Вкл"
5476
5477 #: editor_route_groups.cc:100
5478 msgid "Group is enabled?"
5479 msgstr "Группа включена"
5480
5481 #: editor_route_groups.cc:101
5482 msgid "Group|G"
5483 msgstr "Г"
5484
5485 #: editor_route_groups.cc:101
5486 msgid "Sharing Gain?"
5487 msgstr "Разделяется ли усиление"
5488
5489 #: editor_route_groups.cc:102
5490 msgid "Relative|Rel"
5491 msgstr "Отн."
5492
5493 #: editor_route_groups.cc:102
5494 msgid "Relative Gain Changes?"
5495 msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
5496
5497 #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:239
5498 #: mixer_strip.cc:2221 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2742
5499 #: time_axis_view.cc:1106
5500 msgid "Mute|M"
5501 msgstr "М"
5502
5503 #: editor_route_groups.cc:103
5504 msgid "Sharing Mute?"
5505 msgstr "Разделяется ли приглушение"
5506
5507 #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:240 mixer_strip.cc:2234
5508 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2739 vca_master_strip.cc:211
5509 #: vca_time_axis.cc:236
5510 msgid "Solo|S"
5511 msgstr "С"
5512
5513 #: editor_route_groups.cc:104
5514 msgid "Sharing Solo?"
5515 msgstr "Разделяется ли солирование"
5516
5517 #: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1626 midi_time_axis.cc:1629
5518 #: midi_time_axis.cc:1632
5519 msgid "Rec"
5520 msgstr "Зап"
5521
5522 #: editor_route_groups.cc:105
5523 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5524 msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
5525
5526 #: editor_route_groups.cc:106
5527 msgid "Monitoring|Mon"
5528 msgstr "Мон"
5529
5530 #: editor_route_groups.cc:106
5531 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5532 msgstr "Разделять способ мониторинга"
5533
5534 #: editor_route_groups.cc:107
5535 msgid "Selection|Sel"
5536 msgstr "Выд."
5537
5538 #: editor_route_groups.cc:107
5539 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5540 msgstr "Разделять статус выделенности"
5541
5542 #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:235
5543 msgid "Active|A"
5544 msgstr "А"
5545
5546 #: editor_route_groups.cc:108
5547 msgid "Sharing Active Status?"
5548 msgstr "Разделяется ли активный статус"
5549
5550 #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
5551 #: editor_markers.cc:1045 editor_markers.cc:1063 editor_markers.cc:1081
5552 #: editor_markers.cc:1100 editor_markers.cc:1119 editor_markers.cc:1149
5553 #: editor_markers.cc:1180 editor_markers.cc:1210 editor_markers.cc:1238
5554 #: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1294 editor_markers.cc:1345
5555 #: editor_markers.cc:1458 editor_markers.cc:1484 editor_markers.cc:1678
5556 #: editor_mouse.cc:2255
5557 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5558 msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
5559
5560 #: editor_export_audio.cc:114
5561 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
5562 msgstr "Подтвердить перезапись файла MIDI"
5563
5564 #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:73
5565 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
5566 msgstr "Файл с таким именем уже существует. Перезаписать его?"
5567
5568 #: editor_group_tabs.cc:176
5569 msgid "Fit to Window"
5570 msgstr "Уместить в окне"
5571
5572 #: editor_markers.cc:139
5573 msgid "start"
5574 msgstr "Начало"
5575
5576 #: editor_markers.cc:140
5577 msgid "end"
5578 msgstr "Конец"
5579
5580 #: editor_markers.cc:645
5581 msgid "mark"
5582 msgstr ""
5583
5584 #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2186
5585 #: editor_ops.cc:2304 editor_ops.cc:2341 location_ui.cc:1049
5586 msgid "add marker"
5587 msgstr "Добавка маркера"
5588
5589 #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1558
5590 msgid "set loop range"
5591 msgstr "Создать петлю из области"
5592
5593 #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1564
5594 msgid "set punch range"
5595 msgstr "Создание выделения врезки"
5596
5597 #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4159
5598 msgid "range"
5599 msgstr "диапазон"
5600
5601 #: editor_markers.cc:718
5602 msgid "new range marker"
5603 msgstr "Новый маркер диапазона"
5604
5605 #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2272 location_ui.cc:885
5606 msgid "remove marker"
5607 msgstr "Удаление маркера"
5608
5609 #: editor_markers.cc:899
5610 msgid "Locate to Here"
5611 msgstr "Переместить сюда указатель"
5612
5613 #: editor_markers.cc:900
5614 msgid "Play from Here"
5615 msgstr "Воспроизвести отсюда"
5616
5617 #: editor_markers.cc:901
5618 msgid "Move Mark to Playhead"
5619 msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
5620
5621 #: editor_markers.cc:905
5622 msgid "Create Range to Next Marker"
5623 msgstr "Создать выделение до след. маркера"
5624
5625 #: editor_markers.cc:946
5626 msgid "Locate to Marker"
5627 msgstr "Перейти к маркеру"
5628
5629 #: editor_markers.cc:947
5630 msgid "Play from Marker"
5631 msgstr "Воспроизвести от маркера"
5632
5633 #: editor_markers.cc:950
5634 msgid "Set Marker from Playhead"
5635 msgstr "Установить маркер по указателю"
5636
5637 #: editor_markers.cc:951
5638 msgid "Set Range from Selection"
5639 msgstr "Установить диапазон по выделению"
5640
5641 #: editor_markers.cc:960
5642 msgid "Hide Range"
5643 msgstr "Скрыть выделение"
5644
5645 #: editor_markers.cc:961
5646 msgid "Rename Range..."
5647 msgstr "Переименовать область…"
5648
5649 #: editor_markers.cc:965
5650 msgid "Remove Range"
5651 msgstr "Удалить выделение"
5652
5653 #: editor_markers.cc:972
5654 msgid "Separate Regions in Range"
5655 msgstr "Разделить области в выделении"
5656
5657 #: editor_markers.cc:974
5658 msgid "Select Range"
5659 msgstr "Выбрать выделение"
5660
5661 #: editor_markers.cc:987
5662 msgid "Make Ramped"
5663 msgstr ""
5664
5665 #: editor_markers.cc:989
5666 msgid "Make Constant"
5667 msgstr ""
5668
5669 #: editor_markers.cc:993 editor_markers.cc:1013
5670 msgid "Lock to Music"
5671 msgstr ""
5672
5673 #: editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1015
5674 msgid "Lock to Audio"
5675 msgstr ""
5676
5677 #: editor_markers.cc:1034
5678 msgid "Set Punch Range"
5679 msgstr "Установить область врезки"
5680
5681 #: editor_markers.cc:1391
5682 msgid "change meter lock style"
5683 msgstr ""
5684
5685 #: editor_markers.cc:1414
5686 msgid "change tempo lock style"
5687 msgstr ""
5688
5689 #: editor_markers.cc:1441
5690 msgid "change tempo type"
5691 msgstr ""
5692
5693 #: editor_markers.cc:1509 editor_ops.cc:2119
5694 msgid "New Name:"
5695 msgstr "Новое название:"
5696
5697 #: editor_markers.cc:1512
5698 msgid "Rename Mark"
5699 msgstr "Переименовать маркер"
5700
5701 #: editor_markers.cc:1514
5702 msgid "Rename Range"
5703 msgstr "Переименовать выделение"
5704
5705 #: editor_markers.cc:1521 editor_mouse.cc:2272 processor_box.cc:3192
5706 #: processor_box.cc:3681 route_time_axis.cc:1110 route_ui.cc:1637
5707 #: vca_master_strip.cc:395
5708 msgid "Rename"
5709 msgstr "Переименовать"
5710
5711 #: editor_markers.cc:1534
5712 msgid "rename marker"
5713 msgstr "Переименование маркера"
5714
5715 #: editor_mixer.cc:98
5716 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5717 msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора"
5718
5719 #: editor_mouse.cc:1345 editor_mouse.cc:1363 editor_tempodisplay.cc:384
5720 msgid ""
5721 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5722 msgstr ""
5723 "Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5724
5725 #: editor_mouse.cc:1350 editor_tempodisplay.cc:389
5726 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5727 msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
5728
5729 #: editor_mouse.cc:1368 editor_tempodisplay.cc:507
5730 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5731 msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
5732
5733 #: editor_mouse.cc:2016 editor_mouse.cc:2041 editor_mouse.cc:2054
5734 msgid ""
5735 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5736 "pointer!"
5737 msgstr ""
5738 "ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой "
5739 "объектауказатель!"
5740
5741 #: editor_mouse.cc:2085
5742 msgid "edit note(s)"
5743 msgstr ""
5744
5745 #: editor_mouse.cc:2193
5746 msgid "start point trim"
5747 msgstr "Обрезка начальной точки"
5748
5749 #: editor_mouse.cc:2218
5750 msgid "end point trim"
5751 msgstr ""
5752
5753 #: editor_mouse.cc:2270
5754 msgid "Name for region:"
5755 msgstr "Название области: "
5756
5757 #: editor_ops.cc:168
5758 msgid "split"
5759 msgstr "Разделение"
5760
5761 #: editor_ops.cc:342
5762 msgid "alter selection"
5763 msgstr "Изменение выделения"
5764
5765 #: editor_ops.cc:384
5766 msgid "nudge regions forward"
5767 msgstr "Толчок областей вперед"
5768
5769 #: editor_ops.cc:441 editor_ops.cc:535
5770 msgid "nudge location forward"
5771 msgstr "Толчок позиции вперед"
5772
5773 #: editor_ops.cc:472
5774 msgid "nudge regions backward"
5775 msgstr "Толчок областей назад"
5776
5777 #: editor_ops.cc:567
5778 msgid "nudge forward"
5779 msgstr "Толчок вперед"
5780
5781 #: editor_ops.cc:591
5782 msgid "nudge backward"
5783 msgstr "Толчок назад"
5784
5785 #: editor_ops.cc:656
5786 msgid "sequence regions"
5787 msgstr "выстраивание областей встык"
5788
5789 #: editor_ops.cc:718
5790 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5791 msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1"
5792
5793 #: editor_ops.cc:2121
5794 msgid "New Location Marker"
5795 msgstr "Новый маркер позиции"
5796
5797 #: editor_ops.cc:2212 editor_ops.cc:2236
5798 msgid "Set session start"
5799 msgstr ""
5800
5801 #: editor_ops.cc:2304
5802 msgid "add markers"
5803 msgstr "Добавка маркера"
5804
5805 #: editor_ops.cc:2400
5806 msgid "clear markers"
5807 msgstr "Очистка маркеров"
5808
5809 #: editor_ops.cc:2415
5810 msgid "clear ranges"
5811 msgstr "Очистка диапазонов"
5812
5813 #: editor_ops.cc:2431
5814 msgid "clear locations"
5815 msgstr "Очистка позиций"
5816
5817 #: editor_ops.cc:2494
5818 msgid "insert region"
5819 msgstr "Вставка области"
5820
5821 #: editor_ops.cc:2685
5822 msgid "raise regions"
5823 msgstr "Поднятие областей"
5824
5825 #: editor_ops.cc:2687
5826 msgid "raise region"
5827 msgstr "Поднятие области"
5828
5829 #: editor_ops.cc:2693
5830 msgid "raise regions to top"
5831 msgstr "Поднятие областей наверх"
5832
5833 #: editor_ops.cc:2695
5834 msgid "raise region to top"
5835 msgstr "Поднятие области наверх"
5836
5837 #: editor_ops.cc:2701
5838 msgid "lower regions"
5839 msgstr "Опускание областей"
5840
5841 #: editor_ops.cc:2703 editor_ops.cc:2711
5842 msgid "lower region"
5843 msgstr "Опускание области"
5844
5845 #: editor_ops.cc:2709
5846 msgid "lower regions to bottom"
5847 msgstr "Опускание областей вниз"
5848
5849 #: editor_ops.cc:2794
5850 msgid "Rename Region"
5851 msgstr "Переименовать область..."
5852
5853 #: editor_ops.cc:2796 processor_box.cc:3190 route_ui.cc:1635
5854 msgid "New name:"
5855 msgstr "Новое название:"
5856
5857 #: editor_ops.cc:3097
5858 msgid "separate"
5859 msgstr "разделение"
5860
5861 #: editor_ops.cc:3207
5862 msgid "separate region under"
5863 msgstr "разделение области под курсором"
5864
5865 #: editor_ops.cc:3360
5866 msgid "trim to selection"
5867 msgstr "Обрезание по выделению"
5868
5869 #: editor_ops.cc:3442
5870 msgid "set sync point"
5871 msgstr "Установка точки синхронизации"
5872
5873 #: editor_ops.cc:3466
5874 msgid "remove region sync"
5875 msgstr "Удаление синхронизатора области"
5876
5877 #: editor_ops.cc:3488
5878 msgid "move regions to original position"
5879 msgstr "Перемещение областей в исходную позицию"
5880
5881 #: editor_ops.cc:3490
5882 msgid "move region to original position"
5883 msgstr "Перемещение области в исходную позицию"
5884
5885 #: editor_ops.cc:3511
5886 msgid "align selection"
5887 msgstr "Выравнивание выделения"
5888
5889 #: editor_ops.cc:3585
5890 msgid "align selection (relative)"
5891 msgstr "Выравнивание выделения (относительное)"
5892
5893 #: editor_ops.cc:3619
5894 msgid "align region"
5895 msgstr "Выравнивание области"
5896
5897 #: editor_ops.cc:3670
5898 msgid "trim front"
5899 msgstr "Обрезка впереди"
5900
5901 #: editor_ops.cc:3670
5902 msgid "trim back"
5903 msgstr "Обрезка сзади"
5904
5905 #: editor_ops.cc:3700
5906 msgid "trim to loop"
5907 msgstr "Обрезка в петлю"
5908
5909 #: editor_ops.cc:3710
5910 msgid "trim to punch"
5911 msgstr "Обрезка во врезку"
5912
5913 #: editor_ops.cc:3832
5914 msgid "trim to region"
5915 msgstr "Обрезка в область"
5916
5917 #: editor_ops.cc:3891
5918 msgid ""
5919 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
5920 "before reaching the outputs.\n"
5921 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
5922 "input or vice versa."
5923 msgstr ""
5924 "Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо "
5925 "каналы утеряны до достижения выходов.\n"
5926 "Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной "
5927 "стереосигнал из моновхода или наоборот."
5928
5929 #: editor_ops.cc:3894
5930 msgid "Cannot freeze"
5931 msgstr "Невозможно заморозить"
5932
5933 #: editor_ops.cc:3900
5934 msgid ""
5935 "<b>%1</b>\n"
5936 "\n"
5937 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5938 "\n"
5939 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5940 msgstr ""
5941 "<b>%1</b>\n"
5942 "\n"
5943 "У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках "
5944 "прохождения сигнала.\n"
5945 "\n"
5946 "Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/"
5947 "возврат."
5948
5949 #: editor_ops.cc:3904
5950 msgid "Freeze anyway"
5951 msgstr "Всё равно заморозить"
5952
5953 #: editor_ops.cc:3905
5954 msgid "Don't freeze"
5955 msgstr "Не замораживать"
5956
5957 #: editor_ops.cc:3906
5958 msgid "Freeze Limits"
5959 msgstr "Пределы заморозки"
5960
5961 #: editor_ops.cc:3921
5962 msgid "Cancel Freeze"
5963 msgstr "Отменить замораживание"
5964
5965 #: editor_ops.cc:3952
5966 msgid ""
5967 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
5968 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
5969 "than this track has inputs.\n"
5970 "\n"
5971 "You can do this without processing, which is a different operation."
5972 msgstr ""
5973 "Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна "
5974 "или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой "
5975 "дорожки входов.\n"
5976 "\n"
5977 "Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция."
5978
5979 #: editor_ops.cc:3956
5980 msgid "Cannot bounce"
5981 msgstr "Невозможно выполнить сведение"
5982
5983 #: editor_ops.cc:4007
5984 msgid "bounce range"
5985 msgstr "Сведение области"
5986
5987 #: editor_ops.cc:4074
5988 msgid "delete"
5989 msgstr "Удаление"
5990
5991 #: editor_ops.cc:4077
5992 msgid "cut"
5993 msgstr "Вырезать"
5994
5995 #: editor_ops.cc:4080
5996 msgid "copy"
5997 msgstr "Копировать"
5998
5999 #: editor_ops.cc:4083
6000 msgid "clear"
6001 msgstr "Очистить"
6002
6003 #: editor_ops.cc:4132
6004 msgid "objects"
6005 msgstr "объекты"
6006
6007 #: editor_ops.cc:4342 editor_ops.cc:4427
6008 msgid "remove region"
6009 msgstr "Удаление области"
6010
6011 #: editor_ops.cc:4844
6012 msgid "duplicate range selection"
6013 msgstr ""
6014
6015 #: editor_ops.cc:4938
6016 msgid "nudge track"
6017 msgstr "Смещение дорожки"
6018
6019 #: editor_ops.cc:4965
6020 msgid ""
6021 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
6022 "(This is destructive and cannot be undone)"
6023 msgstr ""
6024 "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
6025 "(отмена операции невозможна)"
6026
6027 #: editor_ops.cc:4968 editor_ops.cc:7202 editor_regions.cc:503
6028 #: editor_snapshots.cc:171
6029 msgid "No, do nothing."
6030 msgstr "Нет"
6031
6032 #: editor_ops.cc:4969
6033 msgid "Yes, destroy it."
6034 msgstr "Да"
6035
6036 #: editor_ops.cc:4971
6037 msgid "Destroy last capture"
6038 msgstr "Уничтожение последней записи"
6039
6040 #: editor_ops.cc:5047
6041 msgid "normalize"
6042 msgstr "Нормализация"
6043
6044 #: editor_ops.cc:5145
6045 msgid "reverse regions"
6046 msgstr "Разворот областей"
6047
6048 #: editor_ops.cc:5182
6049 msgid "strip silence"
6050 msgstr "Удаление тишины"
6051
6052 #: editor_ops.cc:5263
6053 msgid "Fork Region(s)"
6054 msgstr "Ответвление областей"
6055
6056 #: editor_ops.cc:5270
6057 msgid "Could not unlink %1"
6058 msgstr "Не удалось отсоединить %1"
6059
6060 #: editor_ops.cc:5532
6061 msgid "reset region gain"
6062 msgstr "Сброс усиления области"
6063
6064 #: editor_ops.cc:5590
6065 msgid "region gain envelope active"
6066 msgstr "Огибающая области активна"
6067
6068 #: editor_ops.cc:5615
6069 msgid "toggle region lock"
6070 msgstr "Переключение блокировки области"
6071
6072 #: editor_ops.cc:5639
6073 msgid "Toggle Video Lock"
6074 msgstr "Переключить видеоблокировку"
6075
6076 #: editor_ops.cc:5663
6077 msgid "region lock style"
6078 msgstr "Способ блокировки области"
6079
6080 #: editor_ops.cc:5688
6081 msgid "change region opacity"
6082 msgstr "Смена прозрачности области"
6083
6084 #: editor_ops.cc:5781
6085 msgid "fade range"
6086 msgstr "Диапазон фейда"
6087
6088 #: editor_ops.cc:5819
6089 msgid "set fade in length"
6090 msgstr "Установка длины фейда нарастания"
6091
6092 #: editor_ops.cc:5826
6093 msgid "set fade out length"
6094 msgstr "Установка длины фейда затухания"
6095
6096 #: editor_ops.cc:5891
6097 msgid "set fade in shape"
6098 msgstr "Установка формы фейда нарастания"
6099
6100 #: editor_ops.cc:5926
6101 msgid "set fade out shape"
6102 msgstr "Установка формы фейда затухания"
6103
6104 #: editor_ops.cc:5962
6105 msgid "set fade in active"
6106 msgstr "Установка активности фейда нарастания"
6107
6108 #: editor_ops.cc:5996
6109 msgid "set fade out active"
6110 msgstr "Установка активности фейда затухания"
6111
6112 #: editor_ops.cc:6056
6113 msgid "toggle fade active"
6114 msgstr ""
6115
6116 #: editor_ops.cc:6249
6117 msgid "set loop range from selection"
6118 msgstr "Установка петли из выделения"
6119
6120 #: editor_ops.cc:6263
6121 msgid "set loop range from region"
6122 msgstr "Установка петли из области"
6123
6124 #: editor_ops.cc:6282
6125 msgid "set punch range from selection"
6126 msgstr "Установка врезки из выделения"
6127
6128 #: editor_ops.cc:6306
6129 msgid "set session start/end from selection"
6130 msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения"
6131
6132 #: editor_ops.cc:6344
6133 msgid "set punch start from EP"
6134 msgstr ""
6135
6136 #: editor_ops.cc:6372
6137 msgid "set punch end from EP"
6138 msgstr ""
6139
6140 #: editor_ops.cc:6405
6141 msgid "set loop start from EP"
6142 msgstr ""
6143
6144 #: editor_ops.cc:6433
6145 msgid "set loop end from EP"
6146 msgstr ""
6147
6148 #: editor_ops.cc:6444
6149 msgid "set punch range from region"
6150 msgstr "Установка врезки из области"
6151
6152 #: editor_ops.cc:6531
6153 msgid "Add new marker"
6154 msgstr "Создать маркер"
6155
6156 #: editor_ops.cc:6532
6157 msgid "Set global tempo"
6158 msgstr "Установить общий темп"
6159
6160 #: editor_ops.cc:6535
6161 msgid "Define one bar"
6162 msgstr "Определение такта"
6163
6164 #: editor_ops.cc:6536
6165 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
6166 msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
6167
6168 #: editor_ops.cc:6562
6169 msgid "set tempo from region"
6170 msgstr "Установка темпа из области"
6171
6172 #: editor_ops.cc:6591
6173 msgid "split regions"
6174 msgstr "Разделение выделений"
6175
6176 #: editor_ops.cc:6633
6177 msgid ""
6178 "You are about to split\n"
6179 "%1\n"
6180 "into %2 pieces.\n"
6181 "This could take a long time."
6182 msgstr ""
6183 "Вы намереваетесь разделить\n"
6184 "%1\n"
6185 "на %2 частей.\n"
6186 "Это может занять много времени."
6187
6188 #: editor_ops.cc:6640
6189 msgid "Call for the Ferret!"
6190 msgstr "(?)Призвать Ферре!"
6191
6192 #: editor_ops.cc:6641
6193 msgid ""
6194 "Press OK to continue with this split operation\n"
6195 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
6196 msgstr ""
6197 "Нажмите OK для выполнения разделения\n"
6198 "или попросите Хорька скорректировать анализ."
6199
6200 #: editor_ops.cc:6643
6201 msgid "Press OK to continue with this split operation"
6202 msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
6203
6204 #: editor_ops.cc:6646
6205 msgid "Excessive split?"
6206 msgstr "Массовое разделение?"
6207
6208 #: editor_ops.cc:6800
6209 msgid "place transient"
6210 msgstr "Разместить переходные"
6211
6212 #: editor_ops.cc:6834
6213 msgid "snap regions to grid"
6214 msgstr "привязка областей к сетке"
6215
6216 #: editor_ops.cc:6873
6217 msgid "Close Region Gaps"
6218 msgstr "Закрытие интервалов между областями"
6219
6220 #: editor_ops.cc:6878
6221 msgid "Crossfade length"
6222 msgstr "Длительность кроссфейда"
6223
6224 #: editor_ops.cc:6887 editor_ops.cc:6898 rhythm_ferret.cc:128
6225 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:141
6226 msgid "ms"
6227 msgstr "мс"
6228
6229 #: editor_ops.cc:6889
6230 msgid "Pull-back length"
6231 msgstr "Растяжка длины назад"
6232
6233 #: editor_ops.cc:6902 keyeditor.cc:71
6234 msgid "Ok"
6235 msgstr "ОК"
6236
6237 #: editor_ops.cc:6917
6238 msgid "close region gaps"
6239 msgstr "устранение пробелов области"
6240
6241 #: editor_ops.cc:7160
6242 msgid "That would be bad news ...."
6243 msgstr "Это было бы плохой новостью..."
6244
6245 #: editor_ops.cc:7165
6246 msgid ""
6247 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
6248 "that %1 is not going to allow it.\n"
6249 "\n"
6250 "If you really want to do this sort of thing\n"
6251 "edit your ardour.rc file to set the\n"
6252 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
6253 msgstr ""
6254 "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
6255 "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
6256 "\n"
6257 "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
6258 "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
6259 "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
6260
6261 #: editor_ops.cc:7181
6262 msgid "track"
6263 msgid_plural "tracks"
6264 msgstr[0] "дорожка"
6265 msgstr[1] "дорожки"
6266 msgstr[2] "дорожек"
6267
6268 #: editor_ops.cc:7182
6269 msgid "bus"
6270 msgid_plural "busses"
6271 msgstr[0] "шина"
6272 msgstr[1] "шины"
6273 msgstr[2] "шин"
6274
6275 #: editor_ops.cc:7186
6276 msgid ""
6277 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
6278 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6279 "\n"
6280 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6281 msgstr ""
6282 "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
6283 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
6284 "\n"
6285 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
6286
6287 #: editor_ops.cc:7191
6288 msgid ""
6289 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6290 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6291 "\n"
6292 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6293 msgstr ""
6294 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
6295 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
6296 "\n"
6297 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
6298
6299 #: editor_ops.cc:7197
6300 msgid ""
6301 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6302 "\n"
6303 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
6304 msgstr ""
6305 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
6306 "\n"
6307 "Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан"
6308
6309 #: editor_ops.cc:7204
6310 msgid "Yes, remove them."
6311 msgstr "Да, удалить их."
6312
6313 #: editor_ops.cc:7206 editor_snapshots.cc:172
6314 msgid "Yes, remove it."
6315 msgstr "Да, удалить"
6316
6317 #: editor_ops.cc:7211 editor_ops.cc:7213
6318 msgid "Remove %1"
6319 msgstr "Удалить %1"
6320
6321 #: editor_ops.cc:7319 editor_ops.cc:7333 editor_ops.cc:7373 editor_ops.cc:7383
6322 msgid "insert time"
6323 msgstr "Вставка времени"
6324
6325 #: editor_ops.cc:7436
6326 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
6327 msgstr ""
6328
6329 #: editor_ops.cc:7456 editor_ops.cc:7468 editor_ops.cc:7541 editor_ops.cc:7554
6330 msgid "remove time"
6331 msgstr ""
6332
6333 #: editor_ops.cc:7628
6334 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
6335 msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
6336
6337 #: editor_ops.cc:7689
6338 msgid "Sel"
6339 msgstr "Выб."
6340
6341 #: editor_ops.cc:7728
6342 #, c-format
6343 msgid "Saved view %u"
6344 msgstr "Сохраненный вид %u"
6345
6346 #: editor_ops.cc:7753
6347 msgid "mute regions"
6348 msgstr "Приглушение областей"
6349
6350 #: editor_ops.cc:7755
6351 msgid "mute region"
6352 msgstr "Приглушение области"
6353
6354 #: editor_ops.cc:7792
6355 msgid "combine regions"
6356 msgstr "Объединение областей"
6357
6358 #: editor_ops.cc:7830
6359 msgid "uncombine regions"
6360 msgstr "Разъединение областей"
6361
6362 #: editor_ops.cc:7867
6363 msgid "%1: Locked"
6364 msgstr "%1: заблокировано"
6365
6366 #: editor_ops.cc:7874
6367 msgid "Click to unlock"
6368 msgstr "Снять замок"
6369
6370 #: editor_ops.cc:7923
6371 msgid "Moving embedded files into session folder"
6372 msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии"
6373
6374 #: editor_regions.cc:159
6375 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6376 msgstr "Название региона с числом каналов в []'с"
6377
6378 #: editor_regions.cc:160
6379 msgid "Position of start of region"
6380 msgstr "Положение начала области"
6381
6382 #: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:935 time_info_box.cc:95
6383 msgid "End"
6384 msgstr "Конец"
6385
6386 #: editor_regions.cc:161
6387 msgid "Position of end of region"
6388 msgstr "Положение конца области"
6389
6390 #: editor_regions.cc:162
6391 msgid "Length of the region"
6392 msgstr "Длительность области"
6393
6394 #: editor_regions.cc:163
6395 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6396 msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала региона"
6397
6398 #: editor_regions.cc:164
6399 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6400 msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен"
6401
6402 #: editor_regions.cc:165
6403 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6404 msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены"
6405
6406 #: editor_regions.cc:166
6407 msgid "Lock|L"
6408 msgstr "Б"
6409
6410 #: editor_regions.cc:166
6411 msgid "Region position locked?"
6412 msgstr "Позиция области заблокирована?"
6413
6414 #: editor_regions.cc:167
6415 msgid "Gain|G"
6416 msgstr "У"
6417
6418 #: editor_regions.cc:167
6419 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6420 msgstr "Приклеить позицию региона к времени Бар|Бит?"
6421
6422 #: editor_regions.cc:168
6423 msgid "Region muted?"
6424 msgstr "Область приглушена?"
6425
6426 #: editor_regions.cc:169
6427 msgid "Opaque|O"
6428 msgstr "Н"
6429
6430 #: editor_regions.cc:169
6431 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6432 msgstr "Непрозрачность региона (блоки регионов под ним слышимы)?"
6433
6434 #: editor_regions.cc:360 editor_regions.cc:365 editor_regions.cc:367
6435 msgid "Hidden"
6436 msgstr "Скрытый"
6437
6438 #: editor_regions.cc:432
6439 msgid "(MISSING) "
6440 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
6441
6442 #: editor_regions.cc:500
6443 msgid ""
6444 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6445 "(This is destructive and cannot be undone)"
6446 msgstr ""
6447 "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
6448 "Отменить это действие будет невозможно."
6449
6450 #: editor_regions.cc:504
6451 msgid "Yes, remove."
6452 msgstr "Да, удалить"
6453
6454 #: editor_regions.cc:506
6455 msgid "Remove unused regions"
6456 msgstr "Удалить неиспользуемые области"
6457
6458 #: editor_regions.cc:735
6459 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6460 msgstr ""
6461
6462 #: editor_regions.cc:900 editor_regions.cc:916 editor_regions.cc:930
6463 msgid "Mult."
6464 msgstr "Неск."
6465
6466 #: editor_regions.cc:933 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:88
6467 msgid "Start"
6468 msgstr "Начало"
6469
6470 #: editor_regions.cc:951 editor_regions.cc:967
6471 msgid "Multiple"
6472 msgstr "Несколько"
6473
6474 #: editor_regions.cc:1036
6475 msgid "MISSING "
6476 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
6477
6478 #: editor_routes.cc:126
6479 msgid "RS"
6480 msgstr ""
6481
6482 #: editor_routes.cc:208
6483 msgid "SS"
6484 msgstr "СС"
6485
6486 #: editor_routes.cc:233
6487 msgid "Track/Bus Name"
6488 msgstr "Название дорожи/шины"
6489
6490 #: editor_routes.cc:234
6491 msgid "Track/Bus visible ?"
6492 msgstr "Дорожка или шина видима?"
6493
6494 #: editor_routes.cc:235
6495 msgid "Track/Bus active ?"
6496 msgstr "Дорожка или шина активна?"
6497
6498 #: editor_routes.cc:236
6499 msgid "MidiInput|I"
6500 msgstr "Вх"
6501
6502 #: editor_routes.cc:236
6503 msgid "MIDI input enabled"
6504 msgstr "Вход MIDI включен"
6505
6506 #: editor_routes.cc:237
6507 msgid "Rec|R"
6508 msgstr "З"
6509
6510 #: editor_routes.cc:237
6511 msgid "Record enabled"
6512 msgstr "Готовность к записи"
6513
6514 #: editor_routes.cc:238
6515 msgid "Rec|RS"
6516 msgstr ""
6517
6518 #: editor_routes.cc:238
6519 msgid "Record Safe"
6520 msgstr ""
6521
6522 #: editor_routes.cc:239
6523 msgid "Muted"
6524 msgstr "Пригл."
6525
6526 #: editor_routes.cc:240
6527 msgid "Soloed"
6528 msgstr "Солир."
6529
6530 #: editor_routes.cc:241
6531 msgid "SoloIso|SI"
6532 msgstr "ИС"
6533
6534 #: editor_routes.cc:241
6535 msgid "Solo Isolated"
6536 msgstr "Изолирование соло"
6537
6538 #: editor_routes.cc:242
6539 msgid "SoloLock|SS"
6540 msgstr "БС"
6541
6542 #: editor_routes.cc:242
6543 msgid "Solo Safe (Locked)"
6544 msgstr "Сохр. соло (закрыт)"
6545
6546 #: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1498
6547 msgid "Hide All"
6548 msgstr "Скрыть всё"
6549
6550 #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1499
6551 msgid "Show All Audio Tracks"
6552 msgstr "Показать все звуковые дорожки"
6553
6554 #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1500
6555 msgid "Hide All Audio Tracks"
6556 msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
6557
6558 #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1501
6559 msgid "Show All Audio Busses"
6560 msgstr "Показать все звуковые шины"
6561
6562 #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1502
6563 msgid "Hide All Audio Busses"
6564 msgstr "Скрыть все звуковые шины"
6565
6566 #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1503
6567 msgid "Show All Midi Tracks"
6568 msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
6569
6570 #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1504
6571 msgid "Hide All Midi Tracks"
6572 msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
6573
6574 #: editor_routes.cc:557
6575 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
6576 msgstr ""
6577
6578 #: editor_rulers.cc:212
6579 msgid "New location marker"
6580 msgstr "Создать маркер позиции"
6581
6582 #: editor_rulers.cc:213
6583 msgid "Clear all locations"
6584 msgstr "Стереть все маркеры позиций"
6585
6586 #: editor_rulers.cc:214
6587 msgid "Unhide locations"
6588 msgstr "Раскрыть позиции"
6589
6590 #: editor_rulers.cc:218
6591 msgid "New range"
6592 msgstr "Создать маркеры диапазона"
6593
6594 #: editor_rulers.cc:219
6595 msgid "Clear all ranges"
6596 msgstr "Стереть все маркеры выделения"
6597
6598 #: editor_rulers.cc:220
6599 msgid "Unhide ranges"
6600 msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
6601
6602 #: editor_rulers.cc:224
6603 msgid "New Loop range"
6604 msgstr "Создать новую петлю"
6605
6606 #: editor_rulers.cc:225
6607 msgid "New Punch range"
6608 msgstr "Создать новую врезку"
6609
6610 #: editor_rulers.cc:230
6611 msgid "New CD track marker"
6612 msgstr "Создать маркер дорожки CD"
6613
6614 #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
6615 msgid "New Tempo"
6616 msgstr "Вставить новый темп"
6617
6618 #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:419
6619 msgid "New Meter"
6620 msgstr "Вставить новый размер"
6621
6622 #: editor_snapshots.cc:149
6623 msgid "Rename Snapshot"
6624 msgstr "Переименовать снимок"
6625
6626 #: editor_snapshots.cc:151
6627 msgid "New name of snapshot"
6628 msgstr "Новое название снимка"
6629
6630 #: editor_snapshots.cc:169
6631 msgid ""
6632 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6633 "(which cannot be undone)"
6634 msgstr ""
6635 "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
6636 "Это действие невозможно отменить."
6637
6638 #: editor_snapshots.cc:174
6639 msgid "Remove snapshot"
6640 msgstr "Удалить снимок"
6641
6642 #: editor_tempodisplay.cc:318
6643 msgid "add tempo mark"
6644 msgstr "Добавка маркер темпа"
6645
6646 #: editor_tempodisplay.cc:343
6647 msgid "add"
6648 msgstr "Добавить"
6649
6650 #: editor_tempodisplay.cc:362
6651 msgid "add meter mark"
6652 msgstr "Добавка маркера размера"
6653
6654 #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
6655 msgid "done"
6656 msgstr "Готово"
6657
6658 #: editor_tempodisplay.cc:422
6659 msgid "replace meter mark"
6660 msgstr ""
6661
6662 #: editor_tempodisplay.cc:454
6663 msgid "replace tempo mark"
6664 msgstr "Замена маркера темпа"
6665
6666 #: editor_tempodisplay.cc:485 editor_tempodisplay.cc:519
6667 msgid "remove tempo mark"
6668 msgstr "Удаление маркера темпа"
6669
6670 #: editor_tempodisplay.cc:502
6671 msgid ""
6672 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6673 msgstr ""
6674 "Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6675
6676 #: editor_timefx.cc:68
6677 msgid "stretch/shrink"
6678 msgstr "Растянуть или сжать"
6679
6680 #: editor_timefx.cc:130
6681 msgid "pitch shift"
6682 msgstr "Смена высоты тона"
6683
6684 #: editor_timefx.cc:282
6685 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6686 msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока"
6687
6688 #: engine_dialog.cc:86
6689 msgid "Device Control Panel"
6690 msgstr "Панель управления устройством"
6691
6692 #: engine_dialog.cc:87
6693 msgid "Midi Device Setup"
6694 msgstr "Настройка MIDI-устройства"
6695
6696 #: engine_dialog.cc:89
6697 msgid "Refresh Devices"
6698 msgstr "Обновить список устройств"
6699
6700 #: engine_dialog.cc:90
6701 msgid "Use Buffered I/O"
6702 msgstr ""
6703
6704 #: engine_dialog.cc:91 engine_dialog.cc:3000
6705 msgid "Measure"
6706 msgstr "Измерить"
6707
6708 #: engine_dialog.cc:92
6709 msgid "Use results"
6710 msgstr "Использовать результаты"
6711
6712 #: engine_dialog.cc:93
6713 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6714 msgstr "Закрыть и не использовать"
6715
6716 #: engine_dialog.cc:94
6717 msgid "Calibrate Audio"
6718 msgstr "Калибровка аудио"
6719
6720 #: engine_dialog.cc:98
6721 msgid "Back to settings"
6722 msgstr "Возврат к настройкам"
6723
6724 #: engine_dialog.cc:120
6725 msgid ""
6726 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6727 "\n"
6728 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6729 msgstr ""
6730 "Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n"
6731 "\n"
6732 "(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)"
6733
6734 #: engine_dialog.cc:145
6735 msgid "Latency Measurement Tool"
6736 msgstr "Тестирование задержки отклика"
6737
6738 #: engine_dialog.cc:157
6739 msgid ""
6740 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6741 "low level.</span>"
6742 msgstr ""
6743 "<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до "
6744 "минимума </span>"
6745
6746 #: engine_dialog.cc:166
6747 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6748 msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля"
6749
6750 #: engine_dialog.cc:171
6751 msgid "Output channel"
6752 msgstr "Канал выхода"
6753
6754 #: engine_dialog.cc:179
6755 msgid "Input channel"
6756 msgstr "Канал входа"
6757
6758 #: engine_dialog.cc:213
6759 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6760 msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
6761
6762 #: engine_dialog.cc:220
6763 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6764 msgstr ""
6765 "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
6766
6767 #: engine_dialog.cc:235 engine_dialog.cc:3138 engine_dialog.cc:3148
6768 msgid "No measurement results yet"
6769 msgstr "Пока нет результатов измерения"
6770
6771 #: engine_dialog.cc:245 route_params_ui.cc:106
6772 msgid "Latency"
6773 msgstr "Задержка отклика"
6774
6775 #: engine_dialog.cc:520
6776 msgid "Audio System:"
6777 msgstr "Звуковая подсистема:"
6778
6779 #: engine_dialog.cc:564
6780 msgid "Driver:"
6781 msgstr "Драйвер:"
6782
6783 #: engine_dialog.cc:571
6784 msgid "Input Device:"
6785 msgstr "Устройство записи:"
6786
6787 #: engine_dialog.cc:575
6788 msgid "Output Device:"
6789 msgstr "Устройство вывода:"
6790
6791 #: engine_dialog.cc:582
6792 msgid "Device:"
6793 msgstr "Устройство:"
6794
6795 #: engine_dialog.cc:591 engine_dialog.cc:699 export_report.cc:164
6796 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 sfdb_ui.cc:353
6797 msgid "Sample rate:"
6798 msgstr "Частота сэмплирования:"
6799
6800 #: engine_dialog.cc:597 engine_dialog.cc:706
6801 msgid "Buffer size:"
6802 msgstr "Размер буфера:"
6803
6804 #: engine_dialog.cc:606
6805 msgid "Periods:"
6806 msgstr "Периодов:"
6807
6808 #: engine_dialog.cc:624
6809 msgid "Input Channels:"
6810 msgstr "Каналов входа:"
6811
6812 #: engine_dialog.cc:637
6813 msgid "Output Channels:"
6814 msgstr "Каналов выхода:"
6815
6816 #: engine_dialog.cc:649
6817 msgid "Hardware input latency:"
6818 msgstr "Задержка аппаратных входов:"
6819
6820 #: engine_dialog.cc:652 engine_dialog.cc:665
6821 msgid "samples"
6822 msgstr "сэмплов"
6823
6824 #: engine_dialog.cc:662
6825 msgid "Hardware output latency:"
6826 msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
6827
6828 #: engine_dialog.cc:673
6829 msgid "MIDI System:"
6830 msgstr "Подсистема MIDI:"
6831
6832 #: engine_dialog.cc:691
6833 msgid ""
6834 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
6835 msgstr ""
6836
6837 #: engine_dialog.cc:744
6838 msgid ""
6839 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
6840 "\n"
6841 "Latency calibration requires a working audio interface."
6842 msgstr ""
6843 "Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n"
6844 "\n"
6845 "Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс."
6846
6847 #: engine_dialog.cc:750
6848 msgid ""
6849 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
6850 "\n"
6851 "Latency calibration requires playback and capture"
6852 msgstr ""
6853 "Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n"
6854 "\n"
6855 "Калибровка задержки требует воспроизведение и захват"
6856
6857 #: engine_dialog.cc:965
6858 msgid "MIDI Devices"
6859 msgstr "MIDI устройства"
6860
6861 #: engine_dialog.cc:971
6862 msgid "Device"
6863 msgstr "Устройство"
6864
6865 #: engine_dialog.cc:973
6866 msgid "Hardware Latencies"
6867 msgstr "Аппаратные задержки"
6868
6869 #: engine_dialog.cc:1014
6870 msgid "Calibrate"
6871 msgstr "Калибровка"
6872
6873 #: engine_dialog.cc:1117
6874 msgid "all available channels"
6875 msgstr "Все доступные каналы"
6876
6877 #: engine_dialog.cc:1599 latency_gui.cc:55
6878 msgid "%1 sample"
6879 msgid_plural "%1 samples"
6880 msgstr[0] "%1 сэмпл"
6881 msgstr[1] "%1 сэмпла"
6882 msgstr[2] "%1 сэмплов"
6883
6884 #: engine_dialog.cc:1662
6885 #, c-format
6886 msgid "(%.1f ms)"
6887 msgstr "(%.1f мс)"
6888
6889 #: engine_dialog.cc:2413
6890 msgid "Could not start backend engine %1"
6891 msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
6892
6893 #: engine_dialog.cc:2445
6894 msgid "Cannot set driver to %1"
6895 msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
6896
6897 #: engine_dialog.cc:2450
6898 msgid "Cannot set input device name to %1"
6899 msgstr ""
6900
6901 #: engine_dialog.cc:2454
6902 msgid "Cannot set output device name to %1"
6903 msgstr ""
6904
6905 #: engine_dialog.cc:2459
6906 msgid "Cannot set device name to %1"
6907 msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
6908
6909 #: engine_dialog.cc:2464
6910 msgid "Cannot set sample rate to %1"
6911 msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
6912
6913 #: engine_dialog.cc:2468
6914 msgid "Cannot set buffer size to %1"
6915 msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
6916
6917 #: engine_dialog.cc:2472
6918 msgid "Cannot set periods to %1"
6919 msgstr ""
6920
6921 #: engine_dialog.cc:2478
6922 msgid "Cannot set input channels to %1"
6923 msgstr "Не удается установить входные каналы в %1"
6924
6925 #: engine_dialog.cc:2482
6926 msgid "Cannot set output channels to %1"
6927 msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1"
6928
6929 #: engine_dialog.cc:2488
6930 msgid "Cannot set input latency to %1"
6931 msgstr "Не удается установить задержку входа в %1"
6932
6933 #: engine_dialog.cc:2492
6934 msgid "Cannot set output latency to %1"
6935 msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1"
6936
6937 #: engine_dialog.cc:2851 engine_dialog.cc:2917
6938 msgid "No signal detected "
6939 msgstr "Сигнал не обнаружен"
6940
6941 #: engine_dialog.cc:2858
6942 msgid ""
6943 "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
6944 "on the audio-interface."
6945 msgstr ""
6946
6947 #: engine_dialog.cc:2871 engine_dialog.cc:2925 port_insert_ui.cc:70
6948 #: port_insert_ui.cc:98
6949 msgid "Disconnected from audio engine"
6950 msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
6951
6952 #: engine_dialog.cc:2880 engine_dialog.cc:2933
6953 msgid "Detected roundtrip latency: "
6954 msgstr "Определены следующие задержки:"
6955
6956 #: engine_dialog.cc:2882 engine_dialog.cc:2935
6957 msgid "Systemic latency: "
6958 msgstr "Системная задержка:"
6959
6960 #: engine_dialog.cc:2889
6961 msgid "(signal detection error)"
6962 msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
6963
6964 #: engine_dialog.cc:2895
6965 msgid "(inverted - bad wiring)"
6966 msgstr "(инвертировано - плохая проводка)"
6967
6968 #: engine_dialog.cc:2942
6969 msgid "(averaging)"
6970 msgstr "(усреднение)"
6971
6972 #: engine_dialog.cc:2948
6973 msgid "(too large jitter)"
6974 msgstr "(слишком большое дрожание)"
6975
6976 #: engine_dialog.cc:2952
6977 msgid "(large jitter)"
6978 msgstr "(большое дрожание)"
6979
6980 #: engine_dialog.cc:2964
6981 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
6982 msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер."
6983
6984 #: engine_dialog.cc:2980 port_insert_ui.cc:134
6985 msgid "Detecting ..."
6986 msgstr "Выполняется определение..."
6987
6988 #: engine_dialog.cc:3081
6989 msgid "Disconnect from %1"
6990 msgstr "Отсоединить от %1"
6991
6992 #: engine_dialog.cc:3086
6993 msgid "Running"
6994 msgstr ""
6995
6996 #: engine_dialog.cc:3088
6997 msgid "Connected"
6998 msgstr ""
6999
7000 #: engine_dialog.cc:3099
7001 msgid "Connect to %1"
7002 msgstr "Соединить с %1"
7003
7004 #: engine_dialog.cc:3103 shuttle_control.cc:655
7005 msgid "Stopped"
7006 msgstr "Остановлено"
7007
7008 #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
7009 #: sfdb_ui.cc:151
7010 msgid "Channels:"
7011 msgstr "Каналов:"
7012
7013 #: export_channel_selector.cc:47
7014 msgid "Split to mono files"
7015 msgstr "Разделить на монофонические файлы"
7016
7017 #: export_channel_selector.cc:197
7018 msgid "Bus or Track"
7019 msgstr "Шина или дорожка"
7020
7021 #: export_channel_selector.cc:474
7022 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
7023 msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)"
7024
7025 #: export_channel_selector.cc:478
7026 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
7027 msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)"
7028
7029 #: export_channel_selector.cc:482
7030 msgid "Track output (channels: %1)"
7031 msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
7032
7033 #: export_channel_selector.cc:552
7034 msgid "Apply track/bus processing"
7035 msgstr "Применить обработку в дорожках и шинах"
7036
7037 #: export_channel_selector.cc:553
7038 msgid "Select all tracks"
7039 msgstr "Выбрать все дорожки"
7040
7041 #: export_channel_selector.cc:554
7042 msgid "Select all busses"
7043 msgstr "Выбрать все шины"
7044
7045 #: export_channel_selector.cc:555
7046 msgid "Deselect all"
7047 msgstr "Снять выделение"
7048
7049 #: export_channel_selector.cc:589
7050 msgid "Track name"
7051 msgstr "Название дорожки"
7052
7053 #: export_dialog.cc:48
7054 msgid ""
7055 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
7056 "span>"
7057 msgstr ""
7058 "<span color=\"#ffa755\">Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны."
7059 "</span>"
7060
7061 #: export_dialog.cc:49
7062 msgid "List files"
7063 msgstr "Список файлов"
7064
7065 #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:67
7066 msgid "File format"
7067 msgstr "Формат"
7068
7069 #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:371
7070 #: export_timespan_selector.cc:433
7071 msgid "Time Span"
7072 msgstr "Отрезок времени"
7073
7074 #: export_dialog.cc:160
7075 msgid "Channels"
7076 msgstr "Каналы"
7077
7078 #: export_dialog.cc:182
7079 msgid ""
7080 "Export has been aborted due to an error!\n"
7081 "See the Log for details."
7082 msgstr ""
7083 "Экспорт был прерван из-за ошибки!\n"
7084 "См. вывод для деталей."
7085
7086 #: export_dialog.cc:251
7087 msgid "Files that will be overwritten"
7088 msgstr "Файлы будут перезаписаны"
7089
7090 #: export_dialog.cc:296
7091 msgid "Export initialization failed: %1"
7092 msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1"
7093
7094 #: export_dialog.cc:306
7095 msgid "Stop Export"
7096 msgstr "Остановить экспорт"
7097
7098 #: export_dialog.cc:336
7099 msgid "export"
7100 msgstr "Экспорт"
7101
7102 #: export_dialog.cc:355
7103 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
7104 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
7105
7106 #: export_dialog.cc:360
7107 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
7108 msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
7109
7110 #: export_dialog.cc:365
7111 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
7112 msgstr ""
7113
7114 #: export_dialog.cc:369
7115 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
7116 msgstr ""
7117
7118 #: export_dialog.cc:373
7119 msgid "Running Post Export Command for '%1'"
7120 msgstr ""
7121
7122 #: export_dialog.cc:401 export_dialog.cc:403
7123 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
7124 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
7125
7126 #: export_dialog.cc:413
7127 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7128 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
7129
7130 #: export_dialog.cc:415
7131 msgid ""
7132 "\n"
7133 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7134 msgstr ""
7135 "\n"
7136 "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
7137
7138 #: export_dialog.cc:439
7139 msgid "Export Selection"
7140 msgstr "Экспортировать выделение"
7141
7142 #: export_dialog.cc:453
7143 msgid "Export Region"
7144 msgstr "Экспортировать область"
7145
7146 #: export_dialog.cc:462
7147 msgid "Source"
7148 msgstr "Источник"
7149
7150 #: export_dialog.cc:478
7151 msgid "Stem Export"
7152 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
7153
7154 #: export_file_notebook.cc:39
7155 msgid "Add another format"
7156 msgstr "Добавить другой формат"
7157
7158 #: export_file_notebook.cc:198
7159 msgid "Format"
7160 msgstr "Формат"
7161
7162 #: export_file_notebook.cc:199
7163 msgid "Location"
7164 msgstr "Расположение"
7165
7166 #: export_file_notebook.cc:200
7167 msgid "Upload to Soundcloud"
7168 msgstr "Загрузить на Soundcloud"
7169
7170 #: export_file_notebook.cc:201
7171 msgid "Analyze Exported Audio"
7172 msgstr "Проанализировать экспортированные данные"
7173
7174 #: export_file_notebook.cc:286
7175 msgid "No format!"
7176 msgstr "Формат не выбран!"
7177
7178 #: export_file_notebook.cc:304
7179 msgid "Format %1: %2"
7180 msgstr "Формат %1: %2"
7181
7182 #: export_filename_selector.cc:33
7183 msgid "Label:"
7184 msgstr "Метка:"
7185
7186 #: export_filename_selector.cc:34 session_dialog.cc:310
7187 msgid "Session Name"
7188 msgstr "Название сессии"
7189
7190 #: export_filename_selector.cc:35
7191 msgid "Timespan Name"
7192 msgstr "Отрезок времени"
7193
7194 #: export_filename_selector.cc:36
7195 msgid "Revision:"
7196 msgstr "Редакция:"
7197
7198 #: export_filename_selector.cc:38
7199 msgid "Folder:"
7200 msgstr "Папка:"
7201
7202 #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:45
7203 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
7204 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
7205 #: export_video_dialog.cc:79
7206 msgid "Browse"
7207 msgstr "Указать"
7208
7209 #: export_filename_selector.cc:40 export_report.cc:118
7210 msgid "Open Folder"
7211 msgstr "Открыть папку"
7212
7213 #: export_filename_selector.cc:45
7214 msgid "Build filename(s) from these components:"
7215 msgstr "Собрать имена файлов из следующих составных частей:"
7216
7217 #: export_filename_selector.cc:217
7218 msgid ""
7219 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
7220 msgstr ""
7221 "<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
7222
7223 #: export_filename_selector.cc:219
7224 msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
7225 msgstr ""
7226
7227 #: export_filename_selector.cc:255 export_filename_selector.cc:402
7228 msgid ""
7229 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
7230 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
7231 "selector."
7232 msgstr ""
7233 "%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n"
7234 "Имя файла будет выбрано из информации чуть выше папки Селектор."
7235
7236 #: export_filename_selector.cc:378
7237 msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
7238 msgstr ""
7239
7240 #: export_filename_selector.cc:388
7241 msgid "Choose export folder"
7242 msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
7243
7244 #: export_format_dialog.cc:32
7245 msgid "New Export Format Profile"
7246 msgstr "Создать профиль формата экспорта"
7247
7248 #: export_format_dialog.cc:32
7249 msgid "Edit Export Format Profile"
7250 msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
7251
7252 #: export_format_dialog.cc:39
7253 msgid "Label: "
7254 msgstr "Название:"
7255
7256 #: export_format_dialog.cc:42
7257 msgid "Normalize:"
7258 msgstr ""
7259
7260 #: export_format_dialog.cc:43
7261 msgid "Peak"
7262 msgstr "Пиковое значение"
7263
7264 #: export_format_dialog.cc:44
7265 msgid "Loudness"
7266 msgstr "Громкость"
7267
7268 #: export_format_dialog.cc:50
7269 msgid "LUFS"
7270 msgstr ""
7271
7272 #: export_format_dialog.cc:51
7273 msgid "dBTP"
7274 msgstr ""
7275
7276 #: export_format_dialog.cc:54
7277 msgid "Trim silence at start"
7278 msgstr "Отрезать тишину в начале"
7279
7280 #: export_format_dialog.cc:55
7281 msgid "Add silence at start:"
7282 msgstr "Добавить тишину в начало:"
7283
7284 #: export_format_dialog.cc:58
7285 msgid "Trim silence at end"
7286 msgstr "Отрезать тишину в начале"
7287
7288 #: export_format_dialog.cc:59
7289 msgid "Add silence at end:"
7290 msgstr "Добавить тишину в конец:"
7291
7292 #: export_format_dialog.cc:62
7293 msgid ""
7294 "Command to run post-export\n"
7295 "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
7296 msgstr ""
7297
7298 #: export_format_dialog.cc:65
7299 msgid "Compatibility"
7300 msgstr "Совместимость"
7301
7302 #: export_format_dialog.cc:66
7303 msgid "Quality"
7304 msgstr "Качество"
7305
7306 #: export_format_dialog.cc:69
7307 msgid "Sample rate conversion quality:"
7308 msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
7309
7310 #: export_format_dialog.cc:76
7311 msgid "Dithering"
7312 msgstr "Подмешивание шума"
7313
7314 #: export_format_dialog.cc:78
7315 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
7316 msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
7317
7318 #: export_format_dialog.cc:79
7319 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
7320 msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
7321
7322 #: export_format_dialog.cc:80
7323 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
7324 msgstr ""
7325
7326 #: export_format_dialog.cc:82
7327 msgid "Tag file with session's metadata"
7328 msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
7329
7330 #: export_format_dialog.cc:119
7331 msgid "∧"
7332 msgstr ""
7333
7334 #: export_format_dialog.cc:124
7335 msgid ""
7336 "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
7337 "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
7338 "targets, true-peak works for any channel layout."
7339 msgstr ""
7340
7341 #: export_format_dialog.cc:152
7342 msgid ""
7343 "%a Artist name\n"
7344 "%b File's base-name\n"
7345 "%c Copyright\n"
7346 "%d File's directory\n"
7347 "%f File's full absolute path\n"
7348 "%l Lyricist\n"
7349 "%n Session name\n"
7350 "%o Conductor\n"
7351 "%t Title\n"
7352 "%z Organization\n"
7353 "%A Album\n"
7354 "%C Comment\n"
7355 "%E Engineer\n"
7356 "%G Genre\n"
7357 "%L Total track count\n"
7358 "%M Mixer\n"
7359 "%N Timespan name\n"
7360 "%O Composer\n"
7361 "%P Producer\n"
7362 "%S Disc subtitle\n"
7363 "%T Track number\n"
7364 "%Y Year\n"
7365 "%Z Country"
7366 msgstr ""
7367
7368 #: export_format_dialog.cc:537
7369 msgid "Best (sinc)"
7370 msgstr "Наилучшее (sinc)"
7371
7372 #: export_format_dialog.cc:542
7373 msgid "Medium (sinc)"
7374 msgstr "Среднее (sinc)"
7375
7376 #: export_format_dialog.cc:547
7377 msgid "Fast (sinc)"
7378 msgstr "Быстро (sinc)"
7379
7380 #: export_format_dialog.cc:557
7381 msgid "Zero order hold"
7382 msgstr "Нулевой порядок удержания"
7383
7384 #: export_format_dialog.cc:981
7385 msgid "Linear encoding options"
7386 msgstr "Параметры линейного кодирования"
7387
7388 #: export_format_dialog.cc:997
7389 msgid "Ogg Vorbis options"
7390 msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
7391
7392 #: export_format_dialog.cc:1008
7393 msgid "FLAC options"
7394 msgstr "Параметры FLAC"
7395
7396 #: export_format_dialog.cc:1025
7397 msgid "Broadcast Wave options"
7398 msgstr "Параметры Broadcast Wave"
7399
7400 #: export_format_selector.cc:131
7401 msgid "Do you really want to remove the format?"
7402 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
7403
7404 #: export_preset_selector.cc:28
7405 msgid "Preset"
7406 msgstr "Профиль"
7407
7408 #: export_preset_selector.cc:99
7409 msgid ""
7410 "The selected preset did not load successfully!\n"
7411 "Perhaps it references a format that has been removed?"
7412 msgstr ""
7413 "Выбранная предустановка загружена не успешно!\n"
7414 "Может быть, она ссылается на формат, который был удален?"
7415
7416 #: export_preset_selector.cc:151
7417 msgid "Do you really want to remove this preset?"
7418 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
7419
7420 #: export_report.cc:56
7421 msgid "Export Report/Analysis"
7422 msgstr "Анализ экспортированных файлов"
7423
7424 #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:149
7425 msgid "Format:"
7426 msgstr "Формат:"
7427
7428 #: export_report.cc:166 export_report.cc:328
7429 msgid "%1 Hz"
7430 msgstr ""
7431
7432 #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
7433 msgid "Duration:"
7434 msgstr "Длительность:"
7435
7436 #: export_report.cc:177 export_report.cc:334
7437 msgid "Timecode:"
7438 msgstr "Тайм-код:"
7439
7440 #: export_report.cc:185
7441 msgid "Error:"
7442 msgstr ""
7443
7444 #: export_report.cc:220 export_report.cc:440
7445 msgid "(too short integration time)"
7446 msgstr ""
7447
7448 #: export_report.cc:222
7449 msgid "-888"
7450 msgstr ""
7451
7452 #: export_report.cc:227 export_report.cc:353
7453 msgid "Peak:"
7454 msgstr "Пик по сэмплам:"
7455
7456 #: export_report.cc:228 export_report.cc:360
7457 msgid "%1 dBFS"
7458 msgstr ""
7459
7460 #: export_report.cc:229 export_report.cc:369
7461 msgid "True Peak:"
7462 msgstr "Пик между сэмплами:"
7463
7464 #: export_report.cc:230 export_report.cc:376
7465 msgid "%1 dBTP"
7466 msgstr ""
7467
7468 #: export_report.cc:231 export_report.cc:387
7469 msgid "Normalization Gain:"
7470 msgstr ""
7471
7472 #: export_report.cc:232
7473 msgid "+888.88 dB"
7474 msgstr ""
7475
7476 #: export_report.cc:234 export_report.cc:448
7477 msgid "Integrated Loudness:"
7478 msgstr "Средняя громкость:"
7479
7480 #: export_report.cc:235 export_report.cc:454
7481 msgid "%1 LUFS"
7482 msgstr ""
7483
7484 #: export_report.cc:236 export_report.cc:460
7485 msgid "Loudness Range:"
7486 msgstr "Диапазон громкости:"
7487
7488 #: export_report.cc:237 export_report.cc:466
7489 msgid "%1 LU"
7490 msgstr ""
7491
7492 #: export_report.cc:247 export_report.cc:754
7493 msgid "100"
7494 msgstr ""
7495
7496 #: export_report.cc:282 export_report.cc:650
7497 msgid "00:00:00.000"
7498 msgstr ""
7499
7500 #: export_report.cc:288
7501 msgid "0|A8"
7502 msgstr ""
7503
7504 #: export_report.cc:394
7505 msgid "%1 dB"
7506 msgstr ""
7507
7508 #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
7509 msgid ""
7510 "Not\n"
7511 "Available"
7512 msgstr ""
7513
7514 #: export_report.cc:493
7515 msgid ""
7516 "LUFS\n"
7517 "(short)"
7518 msgstr ""
7519
7520 #: export_report.cc:503
7521 msgid "Multiplicity"
7522 msgstr ""
7523
7524 #: export_report.cc:603
7525 msgid "Logscale|Lg"
7526 msgstr "Лг"
7527
7528 #: export_report.cc:604
7529 msgid "Rectified|Rf"
7530 msgstr ""
7531
7532 #: export_report.cc:605
7533 msgid "Logscale"
7534 msgstr ""
7535
7536 #: export_report.cc:606
7537 msgid "Rectified"
7538 msgstr ""
7539
7540 #: export_report.cc:738
7541 msgid "Hz"
7542 msgstr ""
7543
7544 #: export_report.cc:755
7545 msgid "500"
7546 msgstr ""
7547
7548 #: export_report.cc:756
7549 msgid "1K"
7550 msgstr ""
7551
7552 #: export_report.cc:757
7553 msgid "5K"
7554 msgstr ""
7555
7556 #: export_report.cc:758
7557 msgid "10K"
7558 msgstr ""
7559
7560 #: export_report.cc:844
7561 msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
7562 msgstr "Записывается изображение анализа: %1."
7563
7564 #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
7565 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
7566 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
7567
7568 #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:458
7569 msgid "Could not access soundfile: "
7570 msgstr "Файл недоступен: "
7571
7572 #: export_report.cc:1203
7573 msgid "-36"
7574 msgstr ""
7575
7576 #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
7577 #: export_report.cc:1217
7578 msgid "-18"
7579 msgstr ""
7580
7581 #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
7582 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
7583 msgid "-9"
7584 msgstr ""
7585
7586 #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
7587 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
7588 msgid "-3"
7589 msgstr "-3"
7590
7591 #: export_timespan_selector.cc:44
7592 msgid "Show Times as:"
7593 msgstr "Показать время как:"
7594
7595 #: export_timespan_selector.cc:51 processor_box.cc:3683
7596 msgid "Select All"
7597 msgstr "Выделить всё"
7598
7599 #: export_timespan_selector.cc:220 transform_dialog.cc:93
7600 msgid " to "
7601 msgstr " до "
7602
7603 #: export_timespan_selector.cc:364 export_timespan_selector.cc:423
7604 msgid "Range"
7605 msgstr "Диапазон"
7606
7607 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
7608 msgid "curl error %1 (%2)"
7609 msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
7610
7611 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
7612 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
7613 msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML"
7614
7615 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
7616 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7617 msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ"
7618
7619 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2416
7620 msgid "%1"
7621 msgstr "%1"
7622
7623 #: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:422 gain_meter.cc:527 gain_meter.cc:919
7624 msgid "-inf"
7625 msgstr "-inf"
7626
7627 #: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:983
7628 msgid "Fader automation mode"
7629 msgstr "Режим автоматизации фейдера"
7630
7631 #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:984
7632 msgid "Fader automation type"
7633 msgstr "Тип автоматизации фейдера"
7634
7635 #: gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:852 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
7636 msgid "Abs"
7637 msgstr "Абс"
7638
7639 #: gain_meter.cc:816 vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:54
7640 msgid "M"
7641 msgstr "М"
7642
7643 #: gain_meter.cc:819 vca_master_strip.cc:296
7644 msgid "P"
7645 msgstr "Сп"
7646
7647 #: gain_meter.cc:822
7648 msgid "T"
7649 msgstr "К"
7650
7651 #: gain_meter.cc:825
7652 msgid "W"
7653 msgstr "З"
7654
7655 #: generic_pluginui.cc:83
7656 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
7657 msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
7658
7659 #: generic_pluginui.cc:98 plugin_pin_dialog.cc:333
7660 msgid "Manual"
7661 msgstr "Вручную"
7662
7663 #: generic_pluginui.cc:107
7664 msgid "All Automation"
7665 msgstr "Вся автоматизация"
7666
7667 #: generic_pluginui.cc:250
7668 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
7669 msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
7670
7671 #: generic_pluginui.cc:282
7672 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
7673 msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1"
7674
7675 #: generic_pluginui.cc:288
7676 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
7677 msgstr ""
7678 "Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1"
7679
7680 #: generic_pluginui.cc:359
7681 msgid "Switches"
7682 msgstr "Переключатели"
7683
7684 #: generic_pluginui.cc:369 generic_pluginui.cc:475 processor_box.cc:3653
7685 msgid "Controls"
7686 msgstr "Управление"
7687
7688 #: generic_pluginui.cc:510
7689 msgid "Meters"
7690 msgstr "Индикаторы уровня"
7691
7692 #: generic_pluginui.cc:548
7693 msgid "Automation control"
7694 msgstr "Контроль автоматизации"
7695
7696 #: generic_pluginui.cc:555
7697 msgid "Mgnual"
7698 msgstr "Mgnual"
7699
7700 #: generic_pluginui.cc:828
7701 msgid "This control cannot be automated"
7702 msgstr ""
7703
7704 #: global_port_matrix.cc:158
7705 msgid "Audio Connection Manager"
7706 msgstr "Управление звуковыми соединениями"
7707
7708 #: global_port_matrix.cc:161
7709 msgid "MIDI Connection Manager"
7710 msgstr "Управление MIDI-соединениями"
7711
7712 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:863
7713 #: mixer_strip.cc:966 monitor_section.cc:1430 monitor_selector.cc:189
7714 #: plugin_pin_dialog.cc:1757
7715 msgid "Disconnect"
7716 msgstr "Отсоединить"
7717
7718 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
7719 msgid "port"
7720 msgstr "порт"
7721
7722 #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
7723 msgid "Selection..."
7724 msgstr "Выделения..."
7725
7726 #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
7727 msgid "Record Enabled..."
7728 msgstr "Готовых к записи..."
7729
7730 #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
7731 msgid "Soloed..."
7732 msgstr "Солирующих..."
7733
7734 #: group_tabs.cc:316
7735 msgid "Create New Group From..."
7736 msgstr ""
7737
7738 #: group_tabs.cc:325
7739 msgid "Create New Group with Master From..."
7740 msgstr ""
7741
7742 #: group_tabs.cc:344
7743 msgid "Create New Group ..."
7744 msgstr "Создать группу..."
7745
7746 #: group_tabs.cc:345
7747 msgid "Create New Group with Control Master ..."
7748 msgstr ""
7749
7750 #: group_tabs.cc:355
7751 msgid "Edit Group..."
7752 msgstr "Изменить группу..."
7753
7754 #: group_tabs.cc:356
7755 msgid "Collect Group"
7756 msgstr "Собрать группу"
7757
7758 #: group_tabs.cc:357
7759 msgid "Remove Group"
7760 msgstr "Удалить группу"
7761
7762 #: group_tabs.cc:368
7763 msgid "Assign Group to Control Master..."
7764 msgstr ""
7765
7766 #: group_tabs.cc:374
7767 msgid "Remove Subgroup Bus"
7768 msgstr "Удалить шину подгруппы"
7769
7770 #: group_tabs.cc:376
7771 msgid "Add New Subgroup Bus"
7772 msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
7773
7774 #: group_tabs.cc:378
7775 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
7776 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
7777
7778 #: group_tabs.cc:379
7779 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
7780 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
7781
7782 #: group_tabs.cc:404
7783 msgid "Assign Selection to Control Master..."
7784 msgstr ""
7785
7786 #: group_tabs.cc:415
7787 msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
7788 msgstr ""
7789
7790 #: group_tabs.cc:426
7791 msgid "Assign Soloed to Control Master..."
7792 msgstr ""
7793
7794 #: group_tabs.cc:429
7795 msgid "Enable All Groups"
7796 msgstr "Включить все группы"
7797
7798 #: group_tabs.cc:430
7799 msgid "Disable All Groups"
7800 msgstr "Отключить все группы"
7801
7802 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7803 msgid "Time to remove"
7804 msgstr ""
7805
7806 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7807 msgid "Time to insert:"
7808 msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
7809
7810 #: insert_remove_time_dialog.cc:61
7811 msgid "Intersected regions should:"
7812 msgstr "Выделенные области должны:"
7813
7814 #: insert_remove_time_dialog.cc:64
7815 msgid "stay in position"
7816 msgstr "Остаться на месте"
7817
7818 #: insert_remove_time_dialog.cc:65
7819 msgid "move"
7820 msgstr "Переместиться"
7821
7822 #: insert_remove_time_dialog.cc:66
7823 msgid "be split"
7824 msgstr "Разделиться"
7825
7826 #: insert_remove_time_dialog.cc:73
7827 msgid "Apply to all the track's playlists"
7828 msgstr "Применить ко всем спискам воспроизведения дорожки"
7829
7830 #: insert_remove_time_dialog.cc:76
7831 msgid "Move glued regions"
7832 msgstr "Переместить приклеенные области"
7833
7834 #: insert_remove_time_dialog.cc:78
7835 msgid "Move markers"
7836 msgstr "Переместить маркеры"
7837
7838 #: insert_remove_time_dialog.cc:81
7839 msgid "Move glued markers"
7840 msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
7841
7842 #: insert_remove_time_dialog.cc:86
7843 msgid "Move locked markers"
7844 msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
7845
7846 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
7847 msgid ""
7848 "Move tempo and meter changes\n"
7849 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
7850 msgstr ""
7851 "Переместить изменения темпа и размера такта\n"
7852 "<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
7853
7854 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7855 msgid "Remove time"
7856 msgstr ""
7857
7858 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7859 msgid "Insert time"
7860 msgstr "Вставить"
7861
7862 #: insert_remove_time_dialog.cc:174
7863 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
7864 msgstr ""
7865
7866 #: instrument_selector.cc:92
7867 msgid "-none-"
7868 msgstr "-нет-"
7869
7870 #: interthread_progress_window.cc:114
7871 msgid "Importing file: %1 of %2"
7872 msgstr "Импортируется  файл: %1 из %2"
7873
7874 #: io_selector.cc:221
7875 msgid "I/O selector"
7876 msgstr "Выбор входов и выходов"
7877
7878 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
7879 msgid "%1 input"
7880 msgstr "%1 вход"
7881
7882 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
7883 msgid "%1 output"
7884 msgstr "%1 выход"
7885
7886 #: keyboard.cc:93
7887 msgid "your own"
7888 msgstr "Ваш собс."
7889
7890 #: keyboard.cc:157 keyboard.cc:181
7891 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
7892 msgstr ""
7893 "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!"
7894
7895 #: keyboard.cc:160
7896 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
7897 msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию"
7898
7899 #: keyboard.cc:193
7900 msgid "Loading keybindings from %1"
7901 msgstr ""
7902
7903 #: keyeditor.cc:67
7904 msgid "Colliding keybindings"
7905 msgstr ""
7906
7907 #: keyeditor.cc:68
7908 msgid ""
7909 "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
7910 msgstr ""
7911
7912 #: keyeditor.cc:77
7913 msgid "Key Bindings"
7914 msgstr "Клавиатурные комбинации"
7915
7916 #: keyeditor.cc:78
7917 msgid "Remove shortcut"
7918 msgstr "Удалить комбинацию"
7919
7920 #: keyeditor.cc:80
7921 msgid "Search..."
7922 msgstr "Искать..."
7923
7924 #: keyeditor.cc:82
7925 msgid "Print"
7926 msgstr ""
7927
7928 #: keyeditor.cc:93
7929 msgid "Click to reset search string"
7930 msgstr ""
7931
7932 #: keyeditor.cc:97
7933 msgid "To remove a shortcut select an action then press this: "
7934 msgstr ""
7935
7936 #: keyeditor.cc:109
7937 msgid "Reset Bindings to Defaults"
7938 msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации"
7939
7940 #: keyeditor.cc:227 lua_script_manager.cc:41
7941 msgid "Action"
7942 msgstr "Действие"
7943
7944 #: keyeditor.cc:228
7945 msgid "Shortcut"
7946 msgstr "Комбинация клавиш"
7947
7948 #: keyeditor.cc:370
7949 msgid "RegionList"
7950 msgstr "Список областей"
7951
7952 #: keyeditor.cc:543
7953 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
7954 msgstr ""
7955
7956 #: keyeditor.cc:561
7957 msgid "Could not save bindings to file (%1)"
7958 msgstr ""
7959
7960 #: latency_gui.cc:39
7961 #, fuzzy
7962 msgid "sample"
7963 msgstr "сэмпл"
7964
7965 #: latency_gui.cc:40
7966 msgid "msec"
7967 msgstr "мс"
7968
7969 #: latency_gui.cc:41
7970 msgid "period"
7971 msgstr "Период"
7972
7973 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109
7974 #: plugin_ui.cc:421
7975 msgid "Reset"
7976 msgstr "Сбросить"
7977
7978 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1878
7979 msgid "programming error: %1 (%2)"
7980 msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
7981
7982 #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
7983 msgid "Use PH"
7984 msgstr "По указателю"
7985
7986 #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
7987 msgid "Goto"
7988 msgstr "Перейти"
7989
7990 #: location_ui.cc:63
7991 msgid "Glue"
7992 msgstr "Приклеить"
7993
7994 #: location_ui.cc:88
7995 msgid "Performer:"
7996 msgstr "Исполнитель:"
7997
7998 #: location_ui.cc:89
7999 msgid "Composer:"
8000 msgstr "Композитор:"
8001
8002 #: location_ui.cc:91
8003 msgid "Pre-Emphasis"
8004 msgstr "Пред. акцент"
8005
8006 #: location_ui.cc:319
8007 msgid "Remove this range"
8008 msgstr "Удалить эту область"
8009
8010 #: location_ui.cc:320
8011 msgid "Start time - middle click to locate here"
8012 msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь"
8013
8014 #: location_ui.cc:321
8015 msgid "End time - middle click to locate here"
8016 msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь"
8017
8018 #: location_ui.cc:324
8019 msgid "Set range start from playhead location"
8020 msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
8021
8022 #: location_ui.cc:325
8023 msgid "Set range end from playhead location"
8024 msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
8025
8026 #: location_ui.cc:329
8027 msgid "Remove this marker"
8028 msgstr "Удалить этот маркер"
8029
8030 #: location_ui.cc:330
8031 msgid "Position - middle click to locate here"
8032 msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь"
8033
8034 #: location_ui.cc:332
8035 msgid "Set marker time from playhead location"
8036 msgstr "Установить маркер времени по месту воспроизведения"
8037
8038 #: location_ui.cc:524
8039 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
8040 msgstr "Размещение маркера CD в начале сессии невозможно"
8041
8042 #: location_ui.cc:750
8043 msgid "New Marker"
8044 msgstr "Создать маркер"
8045
8046 #: location_ui.cc:751
8047 msgid "New Range"
8048 msgstr "Создать диапазон"
8049
8050 #: location_ui.cc:764
8051 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
8052 msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
8053
8054 #: location_ui.cc:790
8055 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
8056 msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
8057
8058 #: location_ui.cc:825
8059 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
8060 msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
8061
8062 #: location_ui.cc:1068
8063 msgid "add range marker"
8064 msgstr "Добавка маркера выделения"
8065
8066 #: lua_script_manager.cc:31
8067 msgid "Add/Set"
8068 msgstr "Добавить/Установить"
8069
8070 #: lua_script_manager.cc:34
8071 msgid "Call"
8072 msgstr ""
8073
8074 #: lua_script_manager.cc:35
8075 msgid "New Hook"
8076 msgstr ""
8077
8078 #: lua_script_manager.cc:77
8079 msgid "Signal(s)"
8080 msgstr ""
8081
8082 #: lua_script_manager.cc:127
8083 msgid "Action %1"
8084 msgstr ""
8085
8086 #: lua_script_manager.cc:132 lua_script_manager.cc:227
8087 msgid "Unset"
8088 msgstr ""
8089
8090 #: luainstance.cc:1079
8091 msgid "Cannot read script '%1': %2"
8092 msgstr ""
8093
8094 #: luawindow.cc:97
8095 msgid "Run"
8096 msgstr "Выполнить"
8097
8098 #: luawindow.cc:98
8099 msgid "Clear Output"
8100 msgstr "Очистить вывод"
8101
8102 #: luawindow.cc:102
8103 msgid "Revert"
8104 msgstr "Вернуть"
8105
8106 #: luawindow.cc:166
8107 msgid "Select Editor Buffer"
8108 msgstr ""
8109
8110 #: luawindow.cc:253 luawindow.cc:258
8111 msgid "Window|Lua"
8112 msgstr "Lua"
8113
8114 #: luawindow.cc:286 luawindow.cc:304
8115 msgid "LuaException: %1"
8116 msgstr ""
8117
8118 #: luawindow.cc:342
8119 msgid "Deleted %1"
8120 msgstr ""
8121
8122 #: luawindow.cc:345
8123 msgid "Failed to delete %1"
8124 msgstr ""
8125
8126 #: luawindow.cc:411
8127 msgid ""
8128 "Missing script header.\n"
8129 "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
8130 msgstr ""
8131
8132 #: luawindow.cc:416
8133 msgid "Script fails to compile."
8134 msgstr "Не удалось скомпилировать скрипт."
8135
8136 #: luawindow.cc:423
8137 msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
8138 msgstr ""
8139
8140 #: luawindow.cc:428
8141 msgid ""
8142 "Invalid script-type.\n"
8143 "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
8144 msgstr ""
8145
8146 #: luawindow.cc:439 luawindow.cc:490
8147 msgid "Saved as %1"
8148 msgstr "Сохранить как %1"
8149
8150 #: luawindow.cc:442 luawindow.cc:493
8151 msgid "Error saving file: %1"
8152 msgstr ""
8153
8154 #: luawindow.cc:452
8155 msgid ""
8156 "Script with given name '%1' already exists.\n"
8157 "Use a different name in the descriptor."
8158 msgstr ""
8159
8160 #: luawindow.cc:636
8161 msgid "Scratch Buffer %1"
8162 msgstr ""
8163
8164 #: luawindow.cc:638
8165 msgid "Action: '%1'"
8166 msgstr "Действие: '%1'"
8167
8168 #: luawindow.cc:640
8169 msgid "Snippet: %1"
8170 msgstr ""
8171
8172 #: luawindow.cc:652
8173 msgid "Save as"
8174 msgstr "Сохранить как"
8175
8176 #: main.cc:88
8177 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
8178 msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
8179
8180 #: main.cc:135 main.cc:151
8181 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
8182 msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен"
8183
8184 #: main.cc:138
8185 msgid ""
8186 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
8187 "\n"
8188 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
8189 "\n"
8190 "Click OK to exit %1."
8191 msgstr ""
8192 "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n"
8193 "\n"
8194 "Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой "
8195 "%2.\n"
8196 "\n"
8197 "Нажмите OK, чтобы выйти из %1."
8198
8199 #: main.cc:152
8200 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
8201 msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1."
8202
8203 #: main.cc:247
8204 msgid ""
8205 "\n"
8206 "   %1 could not understand your command line      "
8207 msgstr ""
8208 "\n"
8209 "   %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки      "
8210
8211 #: main.cc:249
8212 msgid "An error was encountered while launching %1"
8213 msgstr "Произошла ошибка при запуске %1"
8214
8215 #: main.cc:344
8216 msgid " (built using "
8217 msgstr " (собран, используя "
8218
8219 #: main.cc:347
8220 msgid " and GCC version "
8221 msgstr ", при помощи GCC версии "
8222
8223 #: main.cc:357
8224 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8225 msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis"
8226
8227 #: main.cc:358
8228 msgid ""
8229 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8230 "Baker, Robin Gareus"
8231 msgstr ""
8232 "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8233 "Baker, Robin Gareus"
8234
8235 #: main.cc:360
8236 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
8237 msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
8238
8239 #: main.cc:361
8240 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
8241 msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ."
8242
8243 #: main.cc:362
8244 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
8245 msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
8246
8247 #: main.cc:363
8248 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
8249 msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
8250
8251 #: main.cc:368
8252 msgid "could not initialize %1."
8253 msgstr "Не удалось инициализировать %1."
8254
8255 #: main.cc:378
8256 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
8257 msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE"
8258
8259 #: main.cc:385
8260 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
8261 msgstr ""
8262
8263 #: main.cc:392
8264 msgid "could not create %1 GUI"
8265 msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1"
8266
8267 #: main_clock.cc:51
8268 msgid "Display delta to edit cursor"
8269 msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
8270
8271 #: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:55
8272 msgid "Edit Tempo"
8273 msgstr "Изменить темп"
8274
8275 #: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:429
8276 msgid "Edit Meter"
8277 msgstr "Изменить размер"
8278
8279 #: main_clock.cc:68
8280 msgid "Insert Tempo Change"
8281 msgstr "Вставить новый темп"
8282
8283 #: main_clock.cc:69
8284 msgid "Insert Meter Change"
8285 msgstr "Вставить новый размер"
8286
8287 #: marker.cc:280
8288 msgid "MarkerText"
8289 msgstr ""
8290
8291 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
8292 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2157
8293 #: rc_option_editor.cc:2799 sfdb_ui.cc:671
8294 msgid "None"
8295 msgstr "Нет"
8296
8297 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
8298 #: midi_channel_selector.cc:441
8299 msgid "Invert"
8300 msgstr "Инверсия"
8301
8302 #: midi_channel_selector.cc:169
8303 msgid "Force"
8304 msgstr "Принуд."
8305
8306 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
8307 msgid "MIDI Channel Control"
8308 msgstr "Управление MIDI-каналами"
8309
8310 #: midi_channel_selector.cc:330
8311 msgid "Playback all channels"
8312 msgstr "Воспроизводить все каналы"
8313
8314 #: midi_channel_selector.cc:331
8315 msgid "Play only selected channels"
8316 msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
8317
8318 #: midi_channel_selector.cc:332
8319 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
8320 msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
8321
8322 #: midi_channel_selector.cc:333
8323 msgid "Record all channels"
8324 msgstr "Записывать все каналы"
8325
8326 #: midi_channel_selector.cc:334
8327 msgid "Record only selected channels"
8328 msgstr "Записывать только выбранные каналы"
8329
8330 #: midi_channel_selector.cc:335
8331 msgid "Force all channels to 1 channel"
8332 msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал"
8333
8334 #: midi_channel_selector.cc:376
8335 msgid "Inbound"
8336 msgstr "Входящие события"
8337
8338 #: midi_channel_selector.cc:396
8339 msgid "Click to enable recording all channels"
8340 msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
8341
8342 #: midi_channel_selector.cc:401
8343 msgid "Click to disable recording all channels"
8344 msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов"
8345
8346 #: midi_channel_selector.cc:406
8347 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
8348 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи"
8349
8350 #: midi_channel_selector.cc:413
8351 msgid "Playback"
8352 msgstr "Воспроизведение"
8353
8354 #: midi_channel_selector.cc:432
8355 msgid "Click to enable playback of all channels"
8356 msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов"
8357
8358 #: midi_channel_selector.cc:437
8359 msgid "Click to disable playback of all channels"
8360 msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов"
8361
8362 #: midi_channel_selector.cc:442
8363 msgid "Click to invert current selected playback channels"
8364 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения"
8365
8366 #: midi_channel_selector.cc:620
8367 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
8368 msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1"
8369
8370 #: midi_channel_selector.cc:628
8371 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
8372 msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1"
8373
8374 #: midi_channel_selector.cc:720
8375 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
8376 msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1"
8377
8378 #: midi_channel_selector.cc:728
8379 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
8380 msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1"
8381
8382 #: midi_export_dialog.cc:35
8383 msgid "Export MIDI: %1"
8384 msgstr "Экспорт MIDI: %1"
8385
8386 #: midi_list_editor.cc:56
8387 msgid "Whole"
8388 msgstr "Целая"
8389
8390 #: midi_list_editor.cc:57
8391 msgid "Half"
8392 msgstr "1/2"
8393
8394 #: midi_list_editor.cc:58
8395 msgid "Triplet"
8396 msgstr "1/3"
8397
8398 #: midi_list_editor.cc:59
8399 msgid "Quarter"
8400 msgstr "1/4"
8401
8402 #: midi_list_editor.cc:60
8403 msgid "Eighth"
8404 msgstr "1/8"
8405
8406 #: midi_list_editor.cc:61
8407 msgid "Sixteenth"
8408 msgstr "1/16"
8409
8410 #: midi_list_editor.cc:62
8411 msgid "Thirty-second"
8412 msgstr "1/32"
8413
8414 #: midi_list_editor.cc:63
8415 msgid "Sixty-fourth"
8416 msgstr "1/64"
8417
8418 #: midi_list_editor.cc:106
8419 msgid "Num"
8420 msgstr "Ном"
8421
8422 #: midi_list_editor.cc:108
8423 msgid "Vel"
8424 msgstr "Сила нажатия"
8425
8426 #: midi_list_editor.cc:216
8427 msgid "edit note start"
8428 msgstr "Ред. отметку начала"
8429
8430 #: midi_list_editor.cc:225
8431 msgid "edit note channel"
8432 msgstr "Ред. отметку канала"
8433
8434 #: midi_list_editor.cc:235
8435 msgid "edit note number"
8436 msgstr "Ред. отметку номера"
8437
8438 #: midi_list_editor.cc:245
8439 msgid "edit note velocity"
8440 msgstr "Ред. отметку темпа"
8441
8442 #: midi_list_editor.cc:259
8443 msgid "edit note length"
8444 msgstr "Ред. отметку длины"
8445
8446 #: midi_list_editor.cc:463
8447 msgid "insert new note"
8448 msgstr "Вставить новую отметку"
8449
8450 #: midi_list_editor.cc:527
8451 msgid "delete notes (from list)"
8452 msgstr "Удаление нот (из списка)"
8453
8454 #: midi_list_editor.cc:602
8455 msgid "change note channel"
8456 msgstr "Смена канала ноты"
8457
8458 #: midi_list_editor.cc:610
8459 msgid "change note number"
8460 msgstr "Смена номера ноты"
8461
8462 #: midi_list_editor.cc:620
8463 msgid "change note velocity"
8464 msgstr "Смена силы нажатия для ноты"
8465
8466 #: midi_list_editor.cc:690
8467 msgid "change note length"
8468 msgstr "Смена длительности ноты"
8469
8470 #: midi_port_dialog.cc:39
8471 msgid "Add MIDI Port"
8472 msgstr "Добавить порт MIDI"
8473
8474 #: midi_port_dialog.cc:40
8475 msgid "Port name:"
8476 msgstr "Название порта:"
8477
8478 #: midi_port_dialog.cc:45
8479 msgid "MidiPortDialog"
8480 msgstr "MidiPortDialog"
8481
8482 #: midi_region_view.cc:859
8483 msgid "channel edit"
8484 msgstr "Правка канала"
8485
8486 #: midi_region_view.cc:895
8487 msgid "velocity edit"
8488 msgstr "Правка силы нажатия"
8489
8490 #: midi_region_view.cc:962
8491 msgid "add note"
8492 msgstr "Добавка ноты"
8493
8494 #: midi_region_view.cc:1904
8495 msgid "step add"
8496 msgstr "Добавить шаг"
8497
8498 #: midi_region_view.cc:1998 midi_region_view.cc:2021
8499 msgid "alter patch change"
8500 msgstr "Смена изменения патча"
8501
8502 #: midi_region_view.cc:2057
8503 msgid "add patch change"
8504 msgstr "Добавка смены программы"
8505
8506 #: midi_region_view.cc:2079 midi_region_view.cc:2080
8507 msgid "move patch change"
8508 msgstr "Перемещение смены программы"
8509
8510 #: midi_region_view.cc:2092 midi_region_view.cc:2093
8511 msgid "delete patch change"
8512 msgstr "Удаление смены программы"
8513
8514 #: midi_region_view.cc:2131
8515 msgid "delete selection"
8516 msgstr "Удаление выделения"
8517
8518 #: midi_region_view.cc:2148
8519 msgid "delete note"
8520 msgstr "Удаление ноты"
8521
8522 #: midi_region_view.cc:2589
8523 msgid "move notes"
8524 msgstr "Перемещение ноты"
8525
8526 #: midi_region_view.cc:3139
8527 msgid "change velocities"
8528 msgstr "Смена силы нажатия"
8529
8530 #: midi_region_view.cc:3205
8531 msgid "transpose"
8532 msgstr "Транспозиция"
8533
8534 #: midi_region_view.cc:3233
8535 msgid "change note lengths"
8536 msgstr "Смена длительности нот"
8537
8538 #: midi_region_view.cc:3309
8539 msgid "nudge"
8540 msgstr "Толчок"
8541
8542 #: midi_region_view.cc:3324
8543 msgid "change channel"
8544 msgstr "Смена канала"
8545
8546 #: midi_region_view.cc:3372
8547 msgid "Bank "
8548 msgstr "Банк"
8549
8550 #: midi_region_view.cc:3374
8551 msgid "Channel "
8552 msgstr "Канал"
8553
8554 #: midi_region_view.cc:3561
8555 msgid "paste"
8556 msgstr "Вставка"
8557
8558 #: midi_streamview.cc:184
8559 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
8560 msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника"
8561
8562 #: midi_streamview.cc:194
8563 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
8564 msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели"
8565
8566 #: midi_streamview.cc:505
8567 msgid "failed to create MIDI region"
8568 msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
8569
8570 #: midi_time_axis.cc:306
8571 msgid "External MIDI Device"
8572 msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
8573
8574 #: midi_time_axis.cc:307
8575 msgid "External Device Mode"
8576 msgstr "Режим внешнего устройства"
8577
8578 #: midi_time_axis.cc:315
8579 msgid "Chns"
8580 msgstr "Кнл"
8581
8582 #: midi_time_axis.cc:317
8583 msgid "Click to edit channel settings"
8584 msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
8585
8586 #: midi_time_axis.cc:516
8587 msgid "Show Full Range"
8588 msgstr "Показать все октавы"
8589
8590 #: midi_time_axis.cc:521
8591 msgid "Fit Contents"
8592 msgstr "Уместить содержимое"
8593
8594 #: midi_time_axis.cc:525
8595 msgid "Note Range"
8596 msgstr "Нотный диапазон"
8597
8598 #: midi_time_axis.cc:526
8599 msgid "Note Mode"
8600 msgstr "Режим представления нот"
8601
8602 #: midi_time_axis.cc:527
8603 msgid "Channel Selector"
8604 msgstr "Выбор каналов"
8605
8606 #: midi_time_axis.cc:532
8607 msgid "Color Mode"
8608 msgstr "Режим раскрашивания"
8609
8610 #: midi_time_axis.cc:591
8611 msgid "Bender"
8612 msgstr "Высота тона"
8613
8614 #: midi_time_axis.cc:595
8615 msgid "Pressure"
8616 msgstr "Сила нажатия"
8617
8618 #: midi_time_axis.cc:607
8619 msgid "Controllers"
8620 msgstr "Контроллеры"
8621
8622 #: midi_time_axis.cc:612
8623 msgid "No MIDI Channels selected"
8624 msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
8625
8626 #: midi_time_axis.cc:669 midi_time_axis.cc:798
8627 msgid "Hide all channels"
8628 msgstr "Скрыть все каналы"
8629
8630 #: midi_time_axis.cc:673 midi_time_axis.cc:802
8631 msgid "Show all channels"
8632 msgstr "Показать все каналы"
8633
8634 #: midi_time_axis.cc:684 midi_time_axis.cc:813
8635 msgid "Channel %1"
8636 msgstr "Канал %1"
8637
8638 #: midi_time_axis.cc:939 midi_time_axis.cc:971
8639 msgid "Controllers %1-%2"
8640 msgstr "Контроллеры %1-%2"
8641
8642 #: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:965
8643 msgid "Controller %1"
8644 msgstr "Контроллер %1"
8645
8646 #: midi_time_axis.cc:988
8647 msgid "Sustained"
8648 msgstr "Хроматические"
8649
8650 #: midi_time_axis.cc:995
8651 msgid "Percussive"
8652 msgstr "Перкуссия"
8653
8654 #: midi_time_axis.cc:1015
8655 msgid "Meter Colors"
8656 msgstr "Цвета силы нажатия"
8657
8658 #: midi_time_axis.cc:1022
8659 msgid "Channel Colors"
8660 msgstr "Цвета канала"
8661
8662 #: midi_time_axis.cc:1029
8663 msgid "Track Color"
8664 msgstr "Цвет дорожки"
8665
8666 #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1626
8667 #: midi_time_axis.cc:1632
8668 msgid "all"
8669 msgstr "Все"
8670
8671 #: midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1629
8672 msgid "some"
8673 msgstr "Не все"
8674
8675 #: midi_tracer.cc:48
8676 msgid "Line history: "
8677 msgstr "Запоминать строк:"
8678
8679 #: midi_tracer.cc:55
8680 msgid "Auto-Scroll"
8681 msgstr "Автопрокрутка"
8682
8683 #: midi_tracer.cc:56
8684 msgid "Decimal"
8685 msgstr "Десятичный"
8686
8687 #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1356
8688 msgid "Enabled"
8689 msgstr "Включено"
8690
8691 #: midi_tracer.cc:58
8692 msgid "Delta times"
8693 msgstr "Разница во времени"
8694
8695 #: midi_tracer.cc:71
8696 msgid "Port:"
8697 msgstr "Порт:"
8698
8699 #: midi_velocity_dialog.cc:31
8700 msgid "New velocity"
8701 msgstr "Новая сила нажатия"
8702
8703 #: missing_file_dialog.cc:36
8704 msgid "Missing File"
8705 msgstr "Отсутствует файл"
8706
8707 #: missing_file_dialog.cc:38
8708 msgid "Select a folder to search"
8709 msgstr "Выберите папку для поиска"
8710
8711 #: missing_file_dialog.cc:39
8712 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
8713 msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
8714
8715 #: missing_file_dialog.cc:41
8716 msgid "Stop loading this session"
8717 msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
8718
8719 #: missing_file_dialog.cc:42
8720 msgid "Skip all missing files"
8721 msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
8722
8723 #: missing_file_dialog.cc:43
8724 msgid "Skip this file"
8725 msgstr "Пропустить этот файл"
8726
8727 #: missing_file_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:136
8728 #: tempo_dialog.cc:484 tempo_dialog.cc:485
8729 msgid "audio"
8730 msgstr "Звуковой"
8731
8732 #: missing_file_dialog.cc:74
8733 msgid ""
8734 "%1 cannot find the %2 file\n"
8735 "\n"
8736 "<i>%3</i>\n"
8737 "\n"
8738 "in any of these folders:\n"
8739 "\n"
8740 "<tt>%4</tt>\n"
8741 "\n"
8742 msgstr ""
8743 "%1 не может найти файл %1\n"
8744 "\n"
8745 "<i>%2</i>\n"
8746 "\n"
8747 "ни в одной из следующих папок:\n"
8748 "\n"
8749 "<tt>%3</tt>\n"
8750 "\n"
8751
8752 #: missing_file_dialog.cc:108
8753 msgid "Click to choose an additional folder"
8754 msgstr "Выберите дополнительную папку:"
8755
8756 #: missing_plugin_dialog.cc:29
8757 msgid "Missing Plugins"
8758 msgstr "Отсутствующие плагины"
8759
8760 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
8761 msgid "OK"
8762 msgstr "ОК"
8763
8764 #: missing_plugin_dialog.cc:42
8765 msgid ""
8766 "This session contains the following plugins that cannot be found on this "
8767 "system:\n"
8768 "\n"
8769 msgstr ""
8770 "В этой сессии используются плагины, которые сейчас отсутствуют в системе:\n"
8771 "\n"
8772
8773 #: missing_plugin_dialog.cc:48
8774 msgid ""
8775 "\n"
8776 "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
8777 "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
8778 "session.\n"
8779 "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
8780 msgstr ""
8781 "\n"
8782 "На место этих плагинов вставлены неактивные заглушки.\n"
8783 "Рекомендуется установить отсутствующие плагины и заново загрузить сессию.\n"
8784 "Кроме того, проверьте чёрный список, диалоги \"Окна > Журнал\" и \n"
8785 "\"Правка > Параметры > Плагины\"."
8786
8787 #: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:133
8788 msgid "pre"
8789 msgstr "До"
8790
8791 #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:397
8792 #: mixer_strip.cc:1540 mixer_strip.cc:1551 rc_option_editor.cc:3140
8793 msgid "Comments"
8794 msgstr "Комментарии"
8795
8796 #: mixer_strip.cc:160
8797 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
8798 msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
8799
8800 #: mixer_strip.cc:162
8801 msgid ""
8802 "\n"
8803 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
8804 msgstr ""
8805 "\n"
8806 "%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос."
8807
8808 #: mixer_strip.cc:171
8809 msgid "Hide this mixer strip"
8810 msgstr "Скрыть полоску микшера"
8811
8812 #: mixer_strip.cc:182
8813 msgid "Click to select metering point"
8814 msgstr "Щёлкните для выбора точки замера"
8815
8816 #: mixer_strip.cc:198
8817 msgid "Isolate Solo"
8818 msgstr "Изолировать соло"
8819
8820 #: mixer_strip.cc:206
8821 msgid "Lock Solo Status"
8822 msgstr "Статус блокировки солирования"
8823
8824 #: mixer_strip.cc:208 mixer_strip.cc:2217
8825 msgid "SoloLock|Lock"
8826 msgstr "Блок"
8827
8828 #: mixer_strip.cc:209 mixer_strip.cc:2216
8829 msgid "Iso"
8830 msgstr "Изо."
8831
8832 #: mixer_strip.cc:263
8833 msgid "Mix group"
8834 msgstr "Группа микса"
8835
8836 #: mixer_strip.cc:275
8837 msgid "Trim: "
8838 msgstr "Усиление: "
8839
8840 #: mixer_strip.cc:393 rc_option_editor.cc:3136
8841 msgid "Phase Invert"
8842 msgstr "Инверсия фазы"
8843
8844 #: mixer_strip.cc:394 rc_option_editor.cc:3137
8845 msgid "Record & Monitor"
8846 msgstr "Запись и монитор"
8847
8848 #: mixer_strip.cc:395 rc_option_editor.cc:3138
8849 msgid "Solo Iso / Lock"
8850 msgstr "Соло Iso / Блок"
8851
8852 #: mixer_strip.cc:398 rc_option_editor.cc:3141
8853 msgid "VCA Assigns"
8854 msgstr ""
8855
8856 #: mixer_strip.cc:531
8857 msgid "Show/Hide Monitoring Section"
8858 msgstr "Показать или скрыть панель мониторинга"
8859
8860 #: mixer_strip.cc:583
8861 msgid "Enable/Disable MIDI input"
8862 msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
8863
8864 #: mixer_strip.cc:749
8865 msgid "Aux"
8866 msgstr "Вых"
8867
8868 #: mixer_strip.cc:775
8869 msgid "Snd"
8870 msgstr "Псл"
8871
8872 #: mixer_strip.cc:846 mixer_strip.cc:951 processor_box.cc:3594
8873 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
8874 msgstr ""
8875 "Нет соединения со звуковой подсистемой, любые изменения входа-выхода "
8876 "невозможны."
8877
8878 #: mixer_strip.cc:904 mixer_strip.cc:1007
8879 msgid "Add %1 port"
8880 msgstr "Добавить %1-порт"
8881
8882 #: mixer_strip.cc:912 mixer_strip.cc:1014 monitor_section.cc:1466
8883 #: plugin_pin_dialog.cc:1782
8884 msgid "Routing Grid"
8885 msgstr "Матрица маршрутизации"
8886
8887 #: mixer_strip.cc:1291
8888 msgid "MIDI "
8889 msgstr "MIDI "
8890
8891 #: mixer_strip.cc:1295
8892 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
8893 msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
8894
8895 #: mixer_strip.cc:1297 monitor_section.cc:1511
8896 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
8897 msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
8898
8899 #: mixer_strip.cc:1410 monitor_section.cc:1598
8900 msgid "Disconnected"
8901 msgstr "Нет соединения"
8902
8903 #: mixer_strip.cc:1536
8904 msgid "Click to add/edit comments"
8905 msgstr "Щёлкните, чтобы добавить или изменить комментарий"
8906
8907 #: mixer_strip.cc:1540 mixer_strip.cc:1551
8908 msgid "Cmt"
8909 msgstr "Кмт"
8910
8911 #: mixer_strip.cc:1596
8912 msgid "Grp"
8913 msgstr "Грп"
8914
8915 #: mixer_strip.cc:1599
8916 msgid "~G"
8917 msgstr "нГр"
8918
8919 #: mixer_strip.cc:1640 route_time_axis.cc:585 vca_master_strip.cc:396
8920 msgid "Color..."
8921 msgstr "Цвет..."
8922
8923 #: mixer_strip.cc:1642 route_time_axis.cc:587
8924 msgid "Comments..."
8925 msgstr "Комментарии..."
8926
8927 #: mixer_strip.cc:1644 route_time_axis.cc:589
8928 msgid "Inputs..."
8929 msgstr "Входы..."
8930
8931 #: mixer_strip.cc:1646 route_time_axis.cc:591
8932 msgid "Outputs..."
8933 msgstr "Выходы..."
8934
8935 #: mixer_strip.cc:1651
8936 msgid "Save As Template..."
8937 msgstr "Сохранить как шаблон..."
8938
8939 #: mixer_strip.cc:1657 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:851
8940 msgid "Active"
8941 msgstr "Активно"
8942
8943 #: mixer_strip.cc:1665 plugin_pin_dialog.cc:1011
8944 msgid "Strict I/O"
8945 msgstr ""
8946
8947 #: mixer_strip.cc:1675 processor_box.cc:3698
8948 msgid "Pin Connections..."
8949 msgstr "Порты плагина..."
8950
8951 #: mixer_strip.cc:1679
8952 msgid "Adjust Latency..."
8953 msgstr "Скорректировать задержку..."
8954
8955 #: mixer_strip.cc:1682
8956 msgid "Protect Against Denormals"
8957 msgstr "Защищать от отклонений"
8958
8959 #: mixer_strip.cc:1701 route_time_axis.cc:867
8960 msgid "Duplicate..."
8961 msgstr "Продублировать..."
8962
8963 #: mixer_strip.cc:1996
8964 msgid "Pre"
8965 msgstr "До"
8966
8967 #: mixer_strip.cc:2000
8968 msgid "Post"
8969 msgstr "После"
8970
8971 #: mixer_strip.cc:2016
8972 msgid "Meter|In"
8973 msgstr "Вх"
8974
8975 #: mixer_strip.cc:2020
8976 msgid "Meter|Pr"
8977 msgstr "Прд"
8978
8979 #: mixer_strip.cc:2024
8980 msgid "Meter|Po"
8981 msgstr "Псл"
8982
8983 #: mixer_strip.cc:2028
8984 msgid "Meter|O"
8985 msgstr "Вых"
8986
8987 #: mixer_strip.cc:2033
8988 msgid "Meter|C"
8989 msgstr "З"
8990
8991 #: mixer_strip.cc:2194 route_ui.cc:193
8992 msgid "Disk"
8993 msgstr "Диск"
8994
8995 #: mixer_strip.cc:2196
8996 msgid "Mon"
8997 msgstr ""
8998
8999 #: mixer_strip.cc:2209 monitor_section.cc:81
9000 msgid "AFL"
9001 msgstr "AFL"
9002
9003 #: mixer_strip.cc:2212 monitor_section.cc:82
9004 msgid "PFL"
9005 msgstr "PFL"
9006
9007 #: mixer_strip.cc:2222 meter_strip.cc:385
9008 msgid "MonitorInput|I"
9009 msgstr "Вх"
9010
9011 #: mixer_strip.cc:2223 meter_strip.cc:386
9012 msgid "MonitorDisk|D"
9013 msgstr "Д"
9014
9015 #: mixer_strip.cc:2225
9016 msgid "Mon|O"
9017 msgstr ""
9018
9019 #: mixer_strip.cc:2238 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2730
9020 #: vca_master_strip.cc:202 vca_time_axis.cc:227
9021 msgid "AfterFader|A"
9022 msgstr "П"
9023
9024 #: mixer_strip.cc:2241
9025 msgid "Prefader|P"
9026 msgstr "Д"
9027
9028 #: mixer_strip.cc:2246
9029 msgid "SoloIso|I"
9030 msgstr "И"
9031
9032 #: mixer_strip.cc:2247
9033 msgid "SoloLock|L"
9034 msgstr "Б"
9035
9036 #: mixer_strip.cc:2452
9037 msgid "Pre Fader"
9038 msgstr "Предфейдер"
9039
9040 #: mixer_strip.cc:2453
9041 msgid "Post Fader"
9042 msgstr "Послефейдер"
9043
9044 #: mixer_strip.cc:2498 meter_strip.cc:858
9045 msgid "Change all in Group to %1"
9046 msgstr "Поменять все в группе на %1"
9047
9048 #: mixer_strip.cc:2500 meter_strip.cc:860
9049 msgid "Change all to %1"
9050 msgstr "Поменять все на %1"
9051
9052 #: mixer_strip.cc:2502 meter_strip.cc:862
9053 msgid "Change same track-type to %1"
9054 msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
9055
9056 #: mixer_ui.cc:152 route_time_axis.cc:828
9057 msgid "Group"
9058 msgstr "Группа"
9059
9060 #: mixer_ui.cc:221
9061 msgid "Favorite Plugins"
9062 msgstr "Избранные плагины"
9063
9064 #: mixer_ui.cc:627
9065 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
9066 msgstr ""
9067
9068 #: mixer_ui.cc:1542
9069 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
9070 msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!"
9071
9072 #: mixer_ui.cc:1636
9073 msgid "-all-"
9074 msgstr "-все-"
9075
9076 #: mixer_ui.cc:2135
9077 msgid "Strips"
9078 msgstr "Каналы"
9079
9080 #: mixer_ui.cc:2479
9081 msgid "No Track/Bus is selected."
9082 msgstr ""
9083
9084 #: mixer_ui.cc:2481
9085 msgid "Add at the top"
9086 msgstr "Добавить в начало"
9087
9088 #: mixer_ui.cc:2483
9089 msgid "Add Pre-Fader"
9090 msgstr "Добавить перед фейдером"
9091
9092 #: mixer_ui.cc:2485
9093 msgid "Add Post-Fader"
9094 msgstr "Добавить после фейдера"
9095
9096 #: mixer_ui.cc:2487
9097 msgid "Add at the end"
9098 msgstr "Добавить в конец"
9099
9100 #: mixer_ui.cc:2493
9101 msgid "Remove from favorites"
9102 msgstr "Удалить из избранных"
9103
9104 #: mixer_ui.cc:2499
9105 msgid "Delete Preset"
9106 msgstr "Удалить предустановку"
9107
9108 #: mixer_ui.cc:2739
9109 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9110 msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9111
9112 #: mixer_ui.cc:2740
9113 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9114 msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9115
9116 #: mixer_ui.cc:2741
9117 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9118 msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9119
9120 #: mixer_ui.cc:2742
9121 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9122 msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9123
9124 #: mixer_ui.cc:2743
9125 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9126 msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9127
9128 #: mixer_ui.cc:2744
9129 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9130 msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9131
9132 #: mixer_ui.cc:2747
9133 msgid "Copy Selected Processors"
9134 msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
9135
9136 #: mixer_ui.cc:2748
9137 msgid "Cut Selected Processors"
9138 msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
9139
9140 #: mixer_ui.cc:2749
9141 msgid "Paste Selected Processors"
9142 msgstr "Вставить выбранные обработчики"
9143
9144 #: mixer_ui.cc:2750
9145 msgid "Delete Selected Processors"
9146 msgstr "Удалить выбранные обработчики"
9147
9148 #: mixer_ui.cc:2751
9149 msgid "Select All (visible) Processors"
9150 msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
9151
9152 #: mixer_ui.cc:2752
9153 msgid "Toggle Selected Processors"
9154 msgstr "Переключить выбранные обработчики"
9155
9156 #: mixer_ui.cc:2753
9157 msgid "Toggle Selected Plugins"
9158 msgstr "Переключить выбранные плагины"
9159
9160 #: mixer_ui.cc:2754
9161 msgid "Deselect all strips and processors"
9162 msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков"
9163
9164 #: mixer_ui.cc:2756 mixer_ui.cc:2757
9165 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
9166 msgstr "Список окон микшера влево"
9167
9168 #: mixer_ui.cc:2759
9169 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
9170 msgstr "Переключить активный MIDIвход  в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9171
9172 #: meter_strip.cc:160
9173 msgid "Reset Peak"
9174 msgstr "Сброс пик"
9175
9176 #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2734 vca_master_strip.cc:206
9177 #: vca_time_axis.cc:231
9178 msgid "PreFader|P"
9179 msgstr "Д"
9180
9181 #: meter_strip.cc:894
9182 msgid "Variable height"
9183 msgstr "Переменная высота"
9184
9185 #: meter_strip.cc:895
9186 msgid "Short"
9187 msgstr "Короткий"
9188
9189 #: meter_strip.cc:896
9190 msgid "Tall"
9191 msgstr "Высокий"
9192
9193 #: meter_strip.cc:897
9194 msgid "Grande"
9195 msgstr "Grande"
9196
9197 #: meter_strip.cc:898
9198 msgid "Venti"
9199 msgstr "Venti"
9200
9201 #: meter_patterns.cc:84
9202 msgid "Peak (+6dBFS)"
9203 msgstr "Пик (+6dBFS)"
9204
9205 #: meter_patterns.cc:87
9206 msgid "Peak (0dBFS)"
9207 msgstr "Пик (0dBFS)"
9208
9209 #: meter_patterns.cc:90
9210 msgid "RMS + Peak"
9211 msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
9212
9213 #: meter_patterns.cc:93
9214 msgid "IEC1/DIN"
9215 msgstr "IEC1/DIN"
9216
9217 #: meter_patterns.cc:96
9218 msgid "IEC1/Nordic"
9219 msgstr "IEC1/Nordic"
9220
9221 #: meter_patterns.cc:99
9222 msgid "IEC2/BBC"
9223 msgstr "IEC2/BBC"
9224
9225 #: meter_patterns.cc:102
9226 msgid "IEC2/EBU"
9227 msgstr "IEC2/EBU"
9228
9229 #: meter_patterns.cc:105
9230 msgid "K20/RMS"
9231 msgstr "K20/RMS"
9232
9233 #: meter_patterns.cc:108
9234 msgid "K14/RMS"
9235 msgstr "K14/RMS"
9236
9237 #: meter_patterns.cc:111
9238 msgid "K12/RMS"
9239 msgstr "K12/RMS"
9240
9241 #: meter_patterns.cc:114
9242 msgid "VU"
9243 msgstr "VU"
9244
9245 #: monitor_section.cc:80
9246 msgid "SiP"
9247 msgstr "SiP"
9248
9249 #: monitor_section.cc:113 route_group_dialog.cc:49
9250 msgid "Soloing"
9251 msgstr "Солирование"
9252
9253 #: monitor_section.cc:117
9254 msgid "Isolated"
9255 msgstr "Изолировано"
9256
9257 #: monitor_section.cc:121
9258 msgid "Auditioning"
9259 msgstr "Прослушивание"
9260
9261 #: monitor_section.cc:132
9262 msgid ""
9263 "When active, something is solo-isolated.\n"
9264 "Click to de-isolate everything"
9265 msgstr ""
9266 "Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n"
9267 "Нажмите, чтобы де-изолировать все"
9268
9269 #: monitor_section.cc:135
9270 msgid ""
9271 "When active, auditioning is active.\n"
9272 "Click to stop the audition"
9273 msgstr ""
9274 "Если включено, выполняется прослушивание.\n"
9275 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
9276
9277 #: monitor_section.cc:152
9278 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
9279 msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
9280
9281 #: monitor_section.cc:158
9282 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
9283 msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
9284
9285 #: monitor_section.cc:164
9286 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
9287 msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
9288
9289 #: monitor_section.cc:170
9290 msgid "Excl. Solo"
9291 msgstr "Экскл. соло"
9292
9293 #: monitor_section.cc:172
9294 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
9295 msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
9296
9297 #: monitor_section.cc:179
9298 msgid "Solo » Mute"
9299 msgstr "Соло » Выкл"
9300
9301 #: monitor_section.cc:181
9302 msgid ""
9303 "If enabled, solo will override mute\n"
9304 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
9305 msgstr ""
9306 "Если включено, то соло заменит приглушение\n"
9307 "(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)"
9308
9309 #: monitor_section.cc:189
9310 msgid "Processors"
9311 msgstr "Обработчики"
9312
9313 #: monitor_section.cc:191
9314 msgid "Allow one to add monitor effect processors"
9315 msgstr ""
9316
9317 #: monitor_section.cc:206
9318 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
9319 msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
9320
9321 #: monitor_section.cc:210 monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:244
9322 #: monitor_section.cc:289
9323 msgid "0 dB"
9324 msgstr "0 Дб"
9325
9326 #: monitor_section.cc:211
9327 msgid "3 dB"
9328 msgstr "3 Дб"
9329
9330 #: monitor_section.cc:212
9331 msgid "6 dB"
9332 msgstr "6 Дб"
9333
9334 #: monitor_section.cc:213
9335 msgid "10 dB"
9336 msgstr "10 Дб"
9337
9338 #: monitor_section.cc:215
9339 msgid "Solo Boost"
9340 msgstr "Усиление соло"
9341
9342 #: monitor_section.cc:222
9343 msgid ""
9344 "Gain reduction non-soloed signals\n"
9345 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
9346 msgstr ""
9347 "Снижение усиления не-солированных сигналов \n"
9348 "Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\""
9349
9350 #: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291
9351 msgid "-6 dB"
9352 msgstr "-6 Дб"
9353
9354 #: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292
9355 msgid "-12 dB"
9356 msgstr "-12 Дб"
9357
9358 #: monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293
9359 msgid "-20 dB"
9360 msgstr "-20 Дб"
9361
9362 #: monitor_section.cc:231
9363 msgid "OFF"
9364 msgstr "ВЫКЛ"
9365
9366 #: monitor_section.cc:233
9367 msgid "SiP Cut"
9368 msgstr "SiP Обр."
9369
9370 #: monitor_section.cc:240
9371 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
9372 msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов"
9373
9374 #: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290
9375 msgid "-3 dB"
9376 msgstr "-3 Дб"
9377
9378 #: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:264 monitor_section.cc:325
9379 msgid "Dim"
9380 msgstr "Тише"
9381
9382 #: monitor_section.cc:294
9383 msgid "-30 dB"
9384 msgstr "-30 Дб"
9385
9386 #: monitor_section.cc:333
9387 msgid "Inv"
9388 msgstr "Инв."
9389
9390 #: monitor_section.cc:399
9391 msgid "Monitor"
9392 msgstr "Монитор"
9393
9394 #: monitor_section.cc:897
9395 msgid "Switch monitor to mono"
9396 msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
9397
9398 #: monitor_section.cc:900
9399 msgid "Cut monitor"
9400 msgstr "Выключить мониторинг"
9401
9402 #: monitor_section.cc:903
9403 msgid "Dim monitor"
9404 msgstr "Приглушить мониторинг"
9405
9406 #: monitor_section.cc:906
9407 msgid "Toggle exclusive solo mode"
9408 msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
9409
9410 #: monitor_section.cc:912
9411 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
9412 msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим"
9413
9414 #: monitor_section.cc:921
9415 msgid "Cut monitor channel %1"
9416 msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
9417
9418 #: monitor_section.cc:926
9419 msgid "Dim monitor channel %1"
9420 msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
9421
9422 #: monitor_section.cc:931
9423 msgid "Solo monitor channel %1"
9424 msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
9425
9426 #: monitor_section.cc:936
9427 msgid "Invert monitor channel %1"
9428 msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
9429
9430 #: monitor_section.cc:946
9431 msgid "In-place solo"
9432 msgstr "На месте соло"
9433
9434 #: monitor_section.cc:948
9435 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
9436 msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
9437
9438 #: monitor_section.cc:950
9439 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
9440 msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
9441
9442 #: monitor_section.cc:953
9443 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
9444 msgstr ""
9445
9446 #: monitor_section.cc:1413
9447 msgid "No session - no I/O changes are possible"
9448 msgstr ""
9449
9450 #: monitor_selector.cc:199
9451 msgid "Monitor output selector"
9452 msgstr ""
9453
9454 #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
9455 msgid "bypassed"
9456 msgstr "Обойдено"
9457
9458 #: mono_panner.cc:119
9459 #, c-format
9460 msgid "L:%3d R:%3d"
9461 msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d"
9462
9463 #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252
9464 #: stereo_panner.cc:275
9465 msgid "Panner|L"
9466 msgstr "Л"
9467
9468 #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250
9469 #: stereo_panner.cc:277
9470 msgid "Panner|R"
9471 msgstr "П"
9472
9473 #: mono_panner_editor.cc:35
9474 msgid "Mono Panner"
9475 msgstr "Монопанорама"
9476
9477 #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51
9478 #: stereo_panner_editor.cc:48 stereo_panner_editor.cc:53
9479 msgid "%"
9480 msgstr "%"
9481
9482 #: nag.cc:41
9483 msgid "Support %1 Development"
9484 msgstr "Поддержите разработку %1"
9485
9486 #: nag.cc:42
9487 msgid "I'd like to make a one-time donation"
9488 msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
9489
9490 #: nag.cc:43
9491 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
9492 msgstr "Расскажите больше о подписке"
9493
9494 #: nag.cc:44
9495 msgid "I'm already a subscriber!"
9496 msgstr "Я уже оплатил подписку!"
9497
9498 #: nag.cc:45
9499 msgid "Ask about this the next time I export"
9500 msgstr "Спросить при следующем экспорте"
9501
9502 #: nag.cc:46
9503 msgid "Never ever ask me about this again"
9504 msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
9505
9506 #: nag.cc:49
9507 msgid ""
9508 "Congratulations on your session export.\n"
9509 "\n"
9510 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
9511 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
9512 "system\n"
9513 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
9514 "\n"
9515 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
9516 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
9517 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
9518 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9519 msgstr ""
9520 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
9521 "\n"
9522 "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
9523 "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
9524 "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
9525 "\n"
9526 "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
9527 "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
9528 "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
9529 "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
9530 "дохода ее основного разработчика.\n"
9531 "\n"
9532 "Спасибо за использование Ardour!"
9533
9534 #: nag.cc:58
9535 msgid ""
9536 "Congratulations on your session export.\n"
9537 "\n"
9538 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
9539 "supporting\n"
9540 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
9541 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
9542 "development\n"
9543 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9544 msgstr ""
9545 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
9546 "\n"
9547 "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
9548 "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
9549 "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
9550 "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
9551 "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
9552 "\n"
9553 "Спасибо за использование Ardour!"
9554
9555 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
9556 msgid "Replace existing preset with this name"
9557 msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
9558
9559 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
9560 msgid "Name of new preset"
9561 msgstr "Название нового профиля"
9562
9563 #: new_plugin_preset_dialog.cc:44
9564 msgid "New Favorite Only"
9565 msgstr ""
9566
9567 #: normalize_dialog.cc:34
9568 msgid "Normalize regions"
9569 msgstr "Нормировка областей"
9570
9571 #: normalize_dialog.cc:34
9572 msgid "Normalize region"
9573 msgstr "Нормировка области"
9574
9575 #: normalize_dialog.cc:42
9576 msgid "Normalize to:"
9577 msgstr "Нормировать до:"
9578
9579 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:67
9580 msgid "dbFS"
9581 msgstr "dbFS"
9582
9583 #: normalize_dialog.cc:56
9584 msgid "Normalize each region using its own peak value"
9585 msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
9586
9587 #: normalize_dialog.cc:58
9588 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
9589 msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
9590
9591 #: normalize_dialog.cc:73
9592 msgid "Normalize"
9593 msgstr "Нормировать"
9594
9595 #: note_select_dialog.cc:33
9596 msgid "Select Note"
9597 msgstr "Выбрать ноту"
9598
9599 #: opts.cc:61
9600 msgid "Usage: "
9601 msgstr "Использование: "
9602
9603 #: opts.cc:62
9604 msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
9605 msgstr ""
9606 "  [имя_сессии]                     Загрузить сессию с указанным названием\n"
9607
9608 #: opts.cc:63
9609 msgid "  -v, --version               Show version information\n"
9610 msgstr "  -v, --version                    Информация о версии программы\n"
9611
9612 #: opts.cc:64
9613 msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
9614 msgstr "  -h, --help                       Показать это сообщение\n"
9615
9616 #: opts.cc:65
9617 msgid ""
9618 "  -a, --no-announcements      Do not contact website for announcements\n"
9619 msgstr "  -a, --no-announcements      Не обращайтесь на сайт для объявлений\n"
9620
9621 #: opts.cc:66
9622 msgid ""
9623 "  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
9624 msgstr ""
9625 "  -b, --bindings                   Показать все доступные комбинации клавиш\n"
9626
9627 #: opts.cc:67
9628 msgid ""
9629 "  -B, --bypass-plugins        Bypass all plugins in an existing session\n"
9630 msgstr "  -B, --bypass-plugins        Выключить все плагины в текущем сеансе\n"
9631
9632 #: opts.cc:68
9633 msgid ""
9634 "  -c, --name <name>           Use a specific backend client name, default is "
9635 "ardour\n"
9636 msgstr ""
9637 "  -c, --name  <имя>      Использовать другое имя клиента звуковой "
9638 "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
9639
9640 #: opts.cc:69
9641 msgid ""
9642 "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
9643 msgstr ""
9644 "  -d, --disable-plugins            Отключить все плагины в существующей "
9645 "сессии\n"
9646
9647 #: opts.cc:70
9648 msgid ""
9649 "  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
9650 "available options\n"
9651 msgstr ""
9652 " -D, --debug <options>       Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", "
9653 "чтобы увидеть доступные опции\n"
9654
9655 #: opts.cc:71
9656 msgid "  -n, --no-splash             Do not show splash screen\n"
9657 msgstr ""
9658 "  -n, --no-splash                  Не показывать заставку при запуске "
9659 "программы\n"
9660
9661 #: opts.cc:72
9662 msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
9663 msgstr ""
9664 "  -m, --menus файл                 Использовать свой файл для меню Ardour\n"
9665
9666 #: opts.cc:73
9667 msgid ""
9668 "  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
9669 msgstr ""
9670 "  -N, --new имя_сессии             Создать новую сессию из командной строки\n"
9671
9672 #: opts.cc:74
9673 msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
9674 msgstr ""
9675 "  -O, --no-hw-optimizations        Отключить аппаратно-специфичные "
9676 "оптимизации\n"
9677
9678 #: opts.cc:75
9679 msgid "  -P, --no-connect-ports      Do not connect any ports at startup\n"
9680 msgstr "  -P, --no-connect-ports      Не подключайте порты при запуске\n"
9681
9682 #: opts.cc:76
9683 msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
9684 msgstr ""
9685 "  -S, --sync\t                   Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
9686
9687 #: opts.cc:78
9688 msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
9689 msgstr "  -V, --novst                      Не использовать поддержку VST\n"
9690
9691 #: opts.cc:80
9692 msgid ""
9693 "  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
9694 "and then quit\n"
9695 msgstr ""
9696 "  -E, --save <file>           Загрузите указанную сессию, сохраните её в "
9697 "<file> и затем выйдите\n"
9698
9699 #: opts.cc:81
9700 msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
9701 msgstr "  -C, --curvetest имя_файла        Отладчик алгоритма кривых\n"
9702
9703 #: opts.cc:82
9704 msgid "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load\n"
9705 msgstr ""
9706 "  -k, --keybindings имя_файла  Какой файл клавиатурных комбинаций загрузить\n"
9707
9708 #: panner2d.cc:896
9709 msgid "Panner (2D)"
9710 msgstr "Панорамирование (2D)"
9711
9712 #: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:458
9713 msgid "Bypass"
9714 msgstr "Обход"
9715
9716 #: panner2d.cc:904
9717 msgid "Panner"
9718 msgstr "Панорамирование"
9719
9720 #: panner_ui.cc:72
9721 msgid "Pan automation mode"
9722 msgstr "Режим автоматизации панорамы"
9723
9724 #: panner_ui.cc:73
9725 msgid "Pan automation type"
9726 msgstr "Тип автоматизации панорамы"
9727
9728 #: panner_ui.cc:605
9729 msgid "Manual|M"
9730 msgstr "Р"
9731
9732 #: panner_ui.cc:608
9733 msgid "Play|P"
9734 msgstr "П"
9735
9736 #: panner_ui.cc:611
9737 msgid "Touch|T"
9738 msgstr "К"
9739
9740 #: panner_ui.cc:614
9741 msgid "Write|W"
9742 msgstr "З"
9743
9744 #: playlist_selector.cc:43
9745 msgid "Playlists"
9746 msgstr "Списки воспроизведения"
9747
9748 #: playlist_selector.cc:54
9749 msgid "Playlists grouped by track"
9750 msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
9751
9752 #: playlist_selector.cc:101
9753 msgid "Playlist for %1"
9754 msgstr "Список воспроизведения для %1"
9755
9756 #: playlist_selector.cc:114
9757 msgid "Other tracks"
9758 msgstr "Другие дорожки"
9759
9760 #: playlist_selector.cc:139
9761 msgid "unassigned"
9762 msgstr "Не назначен"
9763
9764 #: playlist_selector.cc:194
9765 msgid "Imported"
9766 msgstr "Импортировано"
9767
9768 #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
9769 msgid "dB scale"
9770 msgstr "Масштаб в  Дб"
9771
9772 #: plugin_eq_gui.cc:116
9773 msgid "Show phase"
9774 msgstr "Показывать фазу"
9775
9776 #: plugin_pin_dialog.cc:55
9777 msgid "Manual Config"
9778 msgstr "Настройка вручную"
9779
9780 #: plugin_pin_dialog.cc:56
9781 msgid "Sidechain"
9782 msgstr ""
9783
9784 #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
9785 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
9786 #: step_entry.cc:84
9787 msgid "+"
9788 msgstr "+"
9789
9790 #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
9791 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
9792 msgid "-"
9793 msgstr ""
9794
9795 #: plugin_pin_dialog.cc:148
9796 msgid "Audio Input Pins"
9797 msgstr ""
9798
9799 #: plugin_pin_dialog.cc:157
9800 msgid "MIDI Input Pins"
9801 msgstr "MIDI-порты входа"
9802
9803 #: plugin_pin_dialog.cc:166
9804 msgid "Instances"
9805 msgstr "Экземпляры"
9806
9807 #: plugin_pin_dialog.cc:176
9808 msgid "Audio Out"
9809 msgstr "Аудиовыход"
9810
9811 #: plugin_pin_dialog.cc:185
9812 msgid "MIDI Out"
9813 msgstr "MIDI-выход"
9814
9815 #: plugin_pin_dialog.cc:192
9816 msgid "Output Presets"
9817 msgstr ""
9818
9819 #: plugin_pin_dialog.cc:208
9820 msgid "Add Sidechain Input"
9821 msgstr ""
9822
9823 #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
9824 #: plugin_setup_dialog.cc:115 plugin_setup_dialog.cc:199
9825 msgid "Automatic"
9826 msgstr "Автоматически"
9827
9828 #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:208
9829 msgid "%1 Channel"
9830 msgid_plural "%1 Channels"
9831 msgstr[0] ""
9832 msgstr[1] ""
9833 msgstr[2] ""
9834
9835 #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:224
9836 msgid "Send"
9837 msgstr "Послать"
9838
9839 #: plugin_pin_dialog.cc:997
9840 msgid "Latency %1 spl%2 %3"
9841 msgstr ""
9842
9843 #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
9844 msgid "no-inplace"
9845 msgstr ""
9846
9847 #: plugin_pin_dialog.cc:999
9848 msgid "Latency %1 spl"
9849 msgstr ""
9850
9851 #: plugin_pin_dialog.cc:1055
9852 msgid "Instance #%1"
9853 msgstr "Экземпляр #%1"
9854
9855 #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2508
9856 msgid "Cannot set up new send: %1"
9857 msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
9858
9859 #: plugin_pin_dialog.cc:1707
9860 msgid "SC %1 (%2)"
9861 msgstr ""
9862
9863 #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
9864 msgid "Pin Configuration: %1"
9865 msgstr "Порты плагина: %1"
9866
9867 #: plugin_setup_dialog.cc:30
9868 msgid "Plugin Setup"
9869 msgstr ""
9870
9871 #: plugin_setup_dialog.cc:33
9872 msgid "Copy I/O Map"
9873 msgstr ""
9874
9875 #: plugin_setup_dialog.cc:50
9876 msgid "An Instrument plugin is already present."
9877 msgstr ""
9878
9879 #: plugin_setup_dialog.cc:54
9880 msgid "Replace"
9881 msgstr ""
9882
9883 #: plugin_setup_dialog.cc:60
9884 msgid "with"
9885 msgstr ""
9886
9887 #: plugin_setup_dialog.cc:70
9888 msgid "I/O Pin Mapping"
9889 msgstr ""
9890
9891 #: plugin_setup_dialog.cc:79
9892 msgid "Configure Plugin '%1'"
9893 msgstr ""
9894
9895 #: plugin_setup_dialog.cc:90
9896 msgid "Output Configuration"
9897 msgstr ""
9898
9899 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:322
9900 msgid "Name contains"
9901 msgstr "Название содержит"
9902
9903 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:326
9904 msgid "Type contains"
9905 msgstr "Тип содержит"
9906
9907 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:324
9908 msgid "Category contains"
9909 msgstr "Название категории содержит"
9910
9911 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:349
9912 msgid "Author contains"
9913 msgstr "Имя автора содержит"
9914
9915 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:351
9916 msgid "Library contains"
9917 msgstr "Библиотека содержит"
9918
9919 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:278 plugin_selector.cc:639
9920 msgid "Favorites only"
9921 msgstr "Только любимые"
9922
9923 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:282 plugin_selector.cc:639
9924 msgid "Hidden only"
9925 msgstr "Только скрытые"
9926
9927 #: plugin_selector.cc:65
9928 msgid "Plugin Manager"
9929 msgstr "Управление плагинами"
9930
9931 #: plugin_selector.cc:96
9932 msgid "Fav"
9933 msgstr "Избранный"
9934
9935 #: plugin_selector.cc:98
9936 msgid "Available Plugins"
9937 msgstr "Доступные плагины"
9938
9939 #: plugin_selector.cc:99
9940 msgid "Type"
9941 msgstr "Тип"
9942
9943 #: plugin_selector.cc:100
9944 msgid "Category"
9945 msgstr "Категория"
9946
9947 #: plugin_selector.cc:101
9948 msgid "Creator"
9949 msgstr "Создатель"
9950
9951 #: plugin_selector.cc:102
9952 msgid "# Audio In"
9953 msgstr "# Звук. вх."
9954
9955 #: plugin_selector.cc:103
9956 msgid "# Audio Out"
9957 msgstr "# Звук. вых."
9958
9959 #: plugin_selector.cc:104
9960 msgid "# MIDI In"
9961 msgstr "# MIDI-вх."
9962
9963 #: plugin_selector.cc:105
9964 msgid "# MIDI Out"
9965 msgstr "# MIDI-вых."
9966
9967 #: plugin_selector.cc:132
9968 msgid "Plugins to be connected"
9969 msgstr "Подключаемые плагины"
9970
9971 #: plugin_selector.cc:145
9972 msgid "Add a plugin to the effect list"
9973 msgstr "Добавить плагин в список эффектов"
9974
9975 #: plugin_selector.cc:149
9976 msgid "Remove a plugin from the effect list"
9977 msgstr "Удалить плагин из списка эффектов"
9978
9979 #: plugin_selector.cc:161
9980 msgid "Show Hidden"
9981 msgstr "Показывать скрытые"
9982
9983 #: plugin_selector.cc:163
9984 msgid "Include hidden plugins in list."
9985 msgstr "Включить в список скрытые плагины"
9986
9987 #: plugin_selector.cc:166
9988 msgid "Instruments"
9989 msgstr "Инструменты"
9990
9991 #: plugin_selector.cc:168
9992 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
9993 msgstr ""
9994
9995 #: plugin_selector.cc:171
9996 msgid "Analyzers"
9997 msgstr "Анализаторы"
9998
9999 #: plugin_selector.cc:173
10000 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
10001 msgstr ""
10002
10003 #: plugin_selector.cc:176
10004 msgid "Utils"
10005 msgstr "Общие"
10006
10007 #: plugin_selector.cc:178
10008 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
10009 msgstr ""
10010
10011 #: plugin_selector.cc:208
10012 msgid "Filter"
10013 msgstr "Фильтр"
10014
10015 #: plugin_selector.cc:232
10016 msgid "Insert Plugin(s)"
10017 msgstr "Вставить плагины"
10018
10019 #: plugin_selector.cc:439 plugin_selector.cc:440 plugin_selector.cc:441
10020 #: plugin_selector.cc:442
10021 msgid "variable"
10022 msgstr "Переменная"
10023
10024 #: plugin_selector.cc:598
10025 msgid ""
10026 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
10027 "\n"
10028 "See the Log window for more details (maybe)"
10029 msgstr ""
10030 "Плагин \"%1\" не может быть загружен\n"
10031 "\n"
10032 "Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)"
10033
10034 #: plugin_selector.cc:757
10035 msgid "Favorites"
10036 msgstr "Избранные"
10037
10038 #: plugin_selector.cc:759
10039 msgid "Plugin Manager..."
10040 msgstr "Управление плагинами..."
10041
10042 #: plugin_selector.cc:763
10043 msgid "By Creator"
10044 msgstr "По создателю"
10045
10046 #: plugin_selector.cc:766
10047 msgid "By Category"
10048 msgstr "По категории"
10049
10050 #: plugin_ui.cc:114
10051 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
10052 msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса."
10053
10054 #: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:228
10055 msgid ""
10056 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
10057 "version of %1)"
10058 msgstr ""
10059 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)"
10060
10061 #: plugin_ui.cc:126
10062 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
10063 msgstr "неизвестный тип редактора плагина"
10064
10065 #: plugin_ui.cc:258
10066 msgid ""
10067 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
10068 "version of %1)"
10069 msgstr ""
10070 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой "
10071 "версии %1)"
10072
10073 #: plugin_ui.cc:330
10074 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
10075 msgstr "Редактор создания lv2, называемый не-LV2 плагин"
10076
10077 #: plugin_ui.cc:418
10078 msgid "Add"
10079 msgstr "Добавить"
10080
10081 #: plugin_ui.cc:423
10082 msgid "Description"
10083 msgstr "Описание"
10084
10085 #: plugin_ui.cc:424
10086 msgid "Plugin analysis"
10087 msgstr "Частотный анализ плагина"
10088
10089 #: plugin_ui.cc:431
10090 msgid ""
10091 "Presets (if any) for this plugin\n"
10092 "(Both factory and user-created)"
10093 msgstr ""
10094 "Все доступные профили этого плагина,\n"
10095 "как «заводские», так и собственные"
10096
10097 #: plugin_ui.cc:432
10098 msgid "Save a new preset"
10099 msgstr "Сохранить новый профиль"
10100
10101 #: plugin_ui.cc:433
10102 msgid "Save the current preset"
10103 msgstr "Сохранить текущий профиль"
10104
10105 #: plugin_ui.cc:434
10106 msgid "Delete the current preset"
10107 msgstr "Удалить текущий профиль"
10108
10109 #: plugin_ui.cc:435
10110 msgid ""
10111 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
10112 msgstr ""
10113
10114 #: plugin_ui.cc:436
10115 msgid "Disable signal processing by the plugin"
10116 msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином"
10117
10118 #: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:681
10119 msgid ""
10120 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
10121 "use as a shortcut"
10122 msgstr ""
10123 "Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, "
10124 "которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
10125
10126 #: plugin_ui.cc:474
10127 msgid "Click to enable/disable this plugin"
10128 msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот плагин"
10129
10130 #: plugin_ui.cc:517
10131 msgid "latency (%1 sample)"
10132 msgid_plural "latency (%1 samples)"
10133 msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
10134 msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
10135 msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
10136
10137 #: plugin_ui.cc:519
10138 msgid "latency (%1 ms)"
10139 msgstr "Задержка (%1 мс)"
10140
10141 #: plugin_ui.cc:530
10142 msgid "Edit Latency"
10143 msgstr "Изменить задержку"
10144
10145 #: plugin_ui.cc:576
10146 msgid ""
10147 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
10148 "full version"
10149 msgstr ""
10150 "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату за "
10151 "полную версию"
10152
10153 #: plugin_ui.cc:584
10154 msgid ""
10155 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
10156 "information."
10157 msgstr ""
10158 "В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне "
10159 "журнала."
10160
10161 #: plugin_ui.cc:592
10162 msgid "New Preset"
10163 msgstr "Создать профиль"
10164
10165 #: plugin_ui.cc:688
10166 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
10167 msgstr ""
10168 "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
10169
10170 #: plugin_ui.cc:785
10171 msgid "(none)"
10172 msgstr "(нет)"
10173
10174 #: port_group.cc:338
10175 msgid "%1 Busses"
10176 msgstr "Шины %1"
10177
10178 #: port_group.cc:339
10179 msgid "%1 Tracks"
10180 msgstr "Дорожки %1"
10181
10182 #: port_group.cc:340
10183 msgid "Hardware"
10184 msgstr "Аппаратное обеспечение"
10185
10186 #: port_group.cc:341
10187 msgid "%1 Misc"
10188 msgstr "Прочее"
10189
10190 #: port_group.cc:342
10191 msgid "Other"
10192 msgstr "Прочее"
10193
10194 #: port_group.cc:434 port_group.cc:435
10195 msgid "LTC Out"
10196 msgstr "LTC Out"
10197
10198 #: port_group.cc:438 port_group.cc:439
10199 msgid "LTC In"
10200 msgstr "LTC In"
10201
10202 #: port_group.cc:473
10203 msgid "MTC in"
10204 msgstr "MTC in"
10205
10206 #: port_group.cc:476
10207 msgid "MIDI control in"
10208 msgstr "MIDI control in"
10209
10210 #: port_group.cc:479
10211 msgid "MIDI clock in"
10212 msgstr "MIDI clock in"
10213
10214 #: port_group.cc:482
10215 msgid "MMC in"
10216 msgstr "MMC in"
10217
10218 #: port_group.cc:486
10219 msgid "MTC out"
10220 msgstr "MTC out"
10221
10222 #: port_group.cc:489
10223 msgid "MIDI control out"
10224 msgstr "MIDI control out"
10225
10226 #: port_group.cc:492
10227 msgid "MIDI clock out"
10228 msgstr "MIDI clock out"
10229
10230 #: port_group.cc:495
10231 msgid "MMC out"
10232 msgstr "MMC out"
10233
10234 #: port_group.cc:554
10235 msgid ":monitor"
10236 msgstr ": монитор"
10237
10238 #: port_group.cc:570
10239 msgid "system:"
10240 msgstr "Система:"
10241
10242 #: port_group.cc:571
10243 msgid "alsa_pcm:"
10244 msgstr "alsa_pcm:"
10245
10246 #: port_group.cc:572
10247 msgid "alsa_midi:"
10248 msgstr "alsa_midi:"
10249
10250 #: port_group.cc:577
10251 msgid "Scene "
10252 msgstr "Сцена"
10253
10254 #: port_insert_ui.cc:39
10255 msgid "Measure Latency"
10256 msgstr "Измерить задержку"
10257
10258 #: port_insert_ui.cc:50
10259 msgid "Send/Output"
10260 msgstr "Посыл/Выход"
10261
10262 #: port_insert_ui.cc:51
10263 msgid "Return/Input"
10264 msgstr "Возврат/Вход"
10265
10266 #: port_insert_ui.cc:85
10267 msgid "No signal detected"
10268 msgstr "Не обнаружен сигнал"
10269
10270 #: port_insert_ui.cc:165
10271 msgid "Port Insert "
10272 msgstr "Вставка порта"
10273
10274 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
10275 msgid "<b>Sources</b>"
10276 msgstr "<b>Источники</b>"
10277
10278 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
10279 msgid "<b>Destinations</b>"
10280 msgstr "<b>Назначения</b>"
10281
10282 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
10283 #, c-format
10284 msgid "Add %s %s"
10285 msgstr "Добавить %s-%s"
10286
10287 #: port_matrix.cc:466
10288 #, c-format
10289 msgid "Rename '%s'..."
10290 msgstr "Переименовать '%s'..."
10291
10292 #: port_matrix.cc:482
10293 msgid "Remove all"
10294 msgstr "Удалить все"
10295
10296 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
10297 #, c-format
10298 msgid "%s all"
10299 msgstr "%s все"
10300
10301 #: port_matrix.cc:537
10302 msgid "Rescan"
10303 msgstr "Просканировать заново"
10304
10305 #: port_matrix.cc:539
10306 msgid "Show individual ports"
10307 msgstr "Показывать порты раздельно"
10308
10309 #: port_matrix.cc:545
10310 msgid "Flip"
10311 msgstr "Повернуть матрицу"
10312
10313 #: port_matrix.cc:732
10314 msgid "It is not possible to add a port here."
10315 msgstr ""
10316
10317 #: port_matrix.cc:733
10318 msgid "Cannot add port"
10319 msgstr "Невозможно добавить порт"
10320
10321 #: port_matrix.cc:757
10322 msgid "The last port cannot be removed"
10323 msgstr "Последний порт не может быть удалён"
10324
10325 #: port_matrix.cc:760
10326 msgid "This port cannot be removed."
10327 msgstr "Этот порт не может быть удалён."
10328
10329 #: port_matrix.cc:765
10330 msgid "Port removal not allowed"
10331 msgstr "Удаление портов не разрешено"
10332
10333 #: port_matrix.cc:981
10334 #, c-format
10335 msgid "Remove '%s'"
10336 msgstr "Удалить '%s'"
10337
10338 #: port_matrix.cc:996
10339 #, c-format
10340 msgid "%s all from '%s'"
10341 msgstr "%s все из '%s'"
10342
10343 #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
10344 msgid "channel"
10345 msgstr "Канал"
10346
10347 #: port_matrix_body.cc:82
10348 msgid "There are no ports to connect."
10349 msgstr "Нет доступных портов."
10350
10351 #: port_matrix_body.cc:84
10352 msgid "There are no %1 ports to connect."
10353 msgstr "Нет соединяемых портов %1."
10354
10355 #: processor_box.cc:226
10356 msgid "Return"
10357 msgstr "Возврат"
10358
10359 #: processor_box.cc:323
10360 msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
10361 msgstr "Новая избранная предустановка для \"%1\""
10362
10363 #: processor_box.cc:501
10364 msgid ""
10365 "\n"
10366 "This mono plugin has been replicated %1 times."
10367 msgstr ""
10368 "\n"
10369 "Этот моноплагин был копирован %1 раз."
10370
10371 #: processor_box.cc:505 processor_box.cc:1527
10372 msgid ""
10373 "<b>%1</b>\n"
10374 "Double-click to show GUI.\n"
10375 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
10376 msgstr ""
10377 "<b>%1</b>\n"
10378 "Двойной щелчок открывает интерфейс плагина.\n"
10379 "%2+двойной щелчок открывает рисуемый хостом интерфейс.%3"
10380
10381 #: processor_box.cc:508 processor_box.cc:1530
10382 msgid ""
10383 "<b>%1</b>\n"
10384 "Double-click to show generic GUI.%2"
10385 msgstr ""
10386 "<b>%1</b>\n"
10387 "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
10388
10389 #: processor_box.cc:514
10390 msgid ""
10391 "<b>%1</b>\n"
10392 "The Plugin is not available on this system\n"
10393 "and has been replaced by a stub."
10394 msgstr ""
10395 "<b>%1</b>\n"
10396 "Этот плагин недоступен в \n"
10397 "системе и заменён на заглушку."
10398
10399 #: processor_box.cc:600
10400 #, c-format
10401 msgid "(%1x1) "
10402 msgstr "(%1x1) "
10403
10404 #: processor_box.cc:695
10405 msgid "Inline Display"
10406 msgstr ""
10407
10408 #: processor_box.cc:703
10409 msgid "Show All Controls"
10410 msgstr "Показать все регуляторы"
10411
10412 #: processor_box.cc:707
10413 msgid "Hide All Controls"
10414 msgstr "Скрыть все регуляторы"
10415
10416 #: processor_box.cc:752
10417 msgid "Link panner controls"
10418 msgstr "Связать регуляторы панорамирования"
10419
10420 #: processor_box.cc:859
10421 msgid "on"
10422 msgstr "Вкл"
10423
10424 #: processor_box.cc:859 rc_option_editor.cc:3178 rc_option_editor.cc:3192
10425 msgid "off"
10426 msgstr "Выкл"
10427
10428 #: processor_box.cc:1817
10429 msgid ""
10430 "Right-click to add/remove/edit\n"
10431 "plugins,inserts,sends and more"
10432 msgstr ""
10433 "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
10434 "изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр."
10435
10436 #: processor_box.cc:1966
10437 msgid ""
10438 "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
10439 "the I/O configuration of the plugins could\n"
10440 "not match the configuration of this track."
10441 msgstr ""
10442
10443 #: processor_box.cc:2443 processor_box.cc:2986
10444 msgid "Plugin Incompatibility"
10445 msgstr "Несовместимость плагинов"
10446
10447 #: processor_box.cc:2446
10448 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
10449 msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n"
10450
10451 #: processor_box.cc:2452
10452 msgid ""
10453 "\n"
10454 "This plugin has:\n"
10455 msgstr ""
10456 "\n"
10457 "У этого плагина:\n"
10458
10459 #: processor_box.cc:2455
10460 msgid "\t%1 MIDI input\n"
10461 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
10462 msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
10463 msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
10464 msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
10465
10466 #: processor_box.cc:2459
10467 msgid "\t%1 audio input\n"
10468 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
10469 msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
10470 msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
10471 msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
10472
10473 #: processor_box.cc:2462
10474 msgid ""
10475 "\n"
10476 "but at the insertion point, there are:\n"
10477 msgstr ""
10478 "\n"
10479 "но в точке вставки сейчас:\n"
10480
10481 #: processor_box.cc:2465
10482 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
10483 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
10484 msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
10485 msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
10486 msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
10487
10488 #: processor_box.cc:2469
10489 msgid "\t%1 audio channel\n"
10490 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
10491 msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
10492 msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
10493 msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
10494
10495 #: processor_box.cc:2472
10496 msgid ""
10497 "\n"
10498 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
10499 msgstr ""
10500 "\n"
10501 "%1 не может вставить сюда этот плагин.\n"
10502
10503 #: processor_box.cc:2989
10504 msgid ""
10505 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
10506 "in that way because the inputs and\n"
10507 "outputs will not work correctly."
10508 msgstr ""
10509 "Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n"
10510 "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
10511 "входы и выходы перестанут корректно работать."
10512
10513 #: processor_box.cc:3189
10514 msgid "Rename Processor"
10515 msgstr "Переименовать обработчик"
10516
10517 #: processor_box.cc:3220
10518 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
10519 msgstr ""
10520 "Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено"
10521
10522 #: processor_box.cc:3371
10523 msgid "plugin insert constructor failed"
10524 msgstr "Сбой конструктора вставки плагина"
10525
10526 #: processor_box.cc:3382
10527 msgid ""
10528 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
10529 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
10530 "could not match the configuration of this track."
10531 msgstr ""
10532 "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
10533 "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
10534 "плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки."
10535
10536 #: processor_box.cc:3428
10537 msgid ""
10538 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
10539 "(this cannot be undone)"
10540 msgstr ""
10541 "Вы действительно хотите удалить все \n"
10542 "обработчики из \"%1\" ?\n"
10543 "(отмена невозможна)"
10544
10545 #: processor_box.cc:3432 processor_box.cc:3457
10546 msgid "Yes, remove them all"
10547 msgstr "Да, удалить их все"
10548
10549 #: processor_box.cc:3434 processor_box.cc:3459
10550 msgid "Remove processors"
10551 msgstr "Удалить обработчики"
10552
10553 #: processor_box.cc:3449
10554 msgid ""
10555 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
10556 "(this cannot be undone)"
10557 msgstr ""
10558 "Вы действительно хотите удалить все \n"
10559 "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
10560 "(отмена невозможна)"
10561
10562 #: processor_box.cc:3452
10563 msgid ""
10564 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
10565 "(this cannot be undone)"
10566 msgstr ""
10567 "Вы действительно хотите удалить все \n"
10568 "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
10569 "(отмена невозможна)"
10570
10571 #: processor_box.cc:3641
10572 msgid "New Plugin"
10573 msgstr "Добавить плагин"
10574
10575 #: processor_box.cc:3644
10576 msgid "New Insert"
10577 msgstr "Добавить возврат"
10578
10579 #: processor_box.cc:3647
10580 msgid "New External Send ..."
10581 msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
10582
10583 #: processor_box.cc:3651
10584 msgid "New Aux Send ..."
10585 msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
10586
10587 #: processor_box.cc:3654
10588 msgid "Send Options"
10589 msgstr "Параметры отправки"
10590
10591 #: processor_box.cc:3656
10592 msgid "Clear (all)"
10593 msgstr "Очистить (всё)"
10594
10595 #: processor_box.cc:3658
10596 msgid "Clear (pre-fader)"
10597 msgstr "Очистить (до фейдера)"
10598
10599 #: processor_box.cc:3660
10600 msgid "Clear (post-fader)"
10601 msgstr "Очистить (после фейдера)"
10602
10603 #: processor_box.cc:3690
10604 msgid "Activate All"
10605 msgstr "Активировать все"
10606
10607 #: processor_box.cc:3692
10608 msgid "Deactivate All"
10609 msgstr "Деактивировать все"
10610
10611 #: processor_box.cc:3694
10612 msgid "A/B Plugins"
10613 msgstr "Отключить все"
10614
10615 #: processor_box.cc:3707
10616 msgid "Edit with generic controls..."
10617 msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
10618
10619 #: processor_box.cc:4039
10620 msgid "%1: %2 (by %3)"
10621 msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
10622
10623 #: processor_box.cc:4041
10624 msgid "%1 (by %2)"
10625 msgstr "%1 (на %2)"
10626
10627 #: patch_change_dialog.cc:50
10628 msgid "Patch Change"
10629 msgstr "Смена программы"
10630
10631 #: patch_change_dialog.cc:76
10632 msgid "Patch Bank"
10633 msgstr "Банк патчей"
10634
10635 #: patch_change_dialog.cc:83
10636 msgid "Patch"
10637 msgstr "Патч"
10638
10639 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
10640 msgid "Program"
10641 msgstr "Программа"
10642
10643 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
10644 msgid "Bank"
10645 msgstr "Банк"
10646
10647 #: quantize_dialog.cc:36
10648 msgid "main grid"
10649 msgstr "Основная сетка"
10650
10651 #: quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
10652 msgid "Quantize"
10653 msgstr "Квантование"
10654
10655 #: quantize_dialog.cc:65
10656 msgid "Strength"
10657 msgstr "Сила"
10658
10659 #: quantize_dialog.cc:68
10660 msgid "Swing"
10661 msgstr "Свинг"
10662
10663 #: quantize_dialog.cc:71
10664 msgid "Threshold (ticks)"
10665 msgstr "Порог (в тиках)"
10666
10667 #: quantize_dialog.cc:72
10668 msgid "Snap note start"
10669 msgstr "Начало привязки ноты"
10670
10671 #: quantize_dialog.cc:73
10672 msgid "Snap note end"
10673 msgstr "Конец привязки ноты"
10674
10675 #: rc_option_editor.cc:83 rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:1550
10676 msgid "Browse..."
10677 msgstr "Просмотр..."
10678
10679 #: rc_option_editor.cc:89
10680 msgid "Emphasis on first beat:"
10681 msgstr "Усиление на первой доле:"
10682
10683 #: rc_option_editor.cc:95
10684 msgid "Use default Click:"
10685 msgstr "Использовать обычный щелчок:"
10686
10687 #: rc_option_editor.cc:101
10688 msgid "Click audio file:"
10689 msgstr "Файл щелчка доли:"
10690
10691 #: rc_option_editor.cc:108
10692 msgid "Click emphasis audio file:"
10693 msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
10694
10695 #: rc_option_editor.cc:154
10696 msgid "Choose Click"
10697 msgstr "Выберите щелчок метронома"
10698
10699 #: rc_option_editor.cc:177
10700 msgid "Choose Click Emphasis"
10701 msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
10702
10703 #: rc_option_editor.cc:238
10704 msgid "Limit undo history to"
10705 msgstr "Ограничивать историю действий"
10706
10707 #: rc_option_editor.cc:239
10708 msgid "Save undo history of"
10709 msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
10710
10711 #: rc_option_editor.cc:248 rc_option_editor.cc:255
10712 msgid "commands"
10713 msgstr "командами"
10714
10715 #: rc_option_editor.cc:378
10716 msgid ""
10717 "\n"
10718 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
10719 msgstr ""
10720
10721 #: rc_option_editor.cc:389 rc_option_editor.cc:451
10722 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
10723 msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 3 (правая клавиша мыши)</b>%2"
10724
10725 #: rc_option_editor.cc:403
10726 msgid "Select Keyboard layout:"
10727 msgstr "Раскладка клавиатуры:"
10728
10729 #: rc_option_editor.cc:422
10730 msgid "When Clicking:"
10731 msgstr "При щелчке:"
10732
10733 #: rc_option_editor.cc:429
10734 msgid "Edit using:"
10735 msgstr "Редактировать с:"
10736
10737 #: rc_option_editor.cc:435 rc_option_editor.cc:465 rc_option_editor.cc:495
10738 msgid "+ button"
10739 msgstr "+ клавиша"
10740
10741 #: rc_option_editor.cc:459
10742 msgid "Delete using:"
10743 msgstr "Удалять с:"
10744
10745 #: rc_option_editor.cc:481
10746 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
10747 msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 1 (левая клавиша мыши)</b>%2"
10748
10749 #: rc_option_editor.cc:489
10750 msgid "Insert note using:"
10751 msgstr "Вставлять ноты с:"
10752
10753 #: rc_option_editor.cc:507
10754 msgid "When Beginning a Drag:"
10755 msgstr "В начале перетаскивания:"
10756
10757 #: rc_option_editor.cc:518 rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:578
10758 #: rc_option_editor.cc:599 rc_option_editor.cc:643 rc_option_editor.cc:676
10759 #: rc_option_editor.cc:702 rc_option_editor.cc:730 rc_option_editor.cc:759
10760 #: rc_option_editor.cc:781
10761 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
10762 msgstr "<b>Рекомендуется: %1</b>%2"
10763
10764 #: rc_option_editor.cc:532
10765 msgid "Copy items using:"
10766 msgstr "Копировать объекты с:"
10767
10768 #: rc_option_editor.cc:559
10769 msgid "Constrain drag using:"
10770 msgstr "Ограничить перемещение с:"
10771
10772 #: rc_option_editor.cc:567
10773 msgid "When Beginning a Trim:"
10774 msgstr ""
10775
10776 #: rc_option_editor.cc:586
10777 msgid "Trim contents using:"
10778 msgstr ""
10779
10780 #: rc_option_editor.cc:607
10781 msgid "Anchored trim using:"
10782 msgstr ""
10783
10784 #: rc_option_editor.cc:651
10785 msgid "Resize notes relatively using:"
10786 msgstr ""
10787
10788 #: rc_option_editor.cc:660
10789 msgid "While Dragging:"
10790 msgstr "При перетаскивании:"
10791
10792 #: rc_option_editor.cc:684
10793 msgid "Ignore snap using:"
10794 msgstr "Игнорировать привязку с:"
10795
10796 #: rc_option_editor.cc:710
10797 msgid "Snap relatively using:"
10798 msgstr ""
10799
10800 #: rc_option_editor.cc:718
10801 msgid "While Trimming:"
10802 msgstr ""
10803
10804 #: rc_option_editor.cc:738
10805 msgid "Resize overlapped regions using:"
10806 msgstr ""
10807
10808 #: rc_option_editor.cc:746
10809 msgid "While Dragging Control Points:"
10810 msgstr "При перетаскивании контрольных точек:"
10811
10812 #: rc_option_editor.cc:767
10813 msgid "Fine adjust using:"
10814 msgstr ""
10815
10816 #: rc_option_editor.cc:789
10817 msgid "Push points using:"
10818 msgstr ""
10819
10820 #: rc_option_editor.cc:1029
10821 msgid "GUI and Font scaling:"
10822 msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта:"
10823
10824 #: rc_option_editor.cc:1032
10825 msgid "Default"
10826 msgstr "По умолчанию"
10827
10828 #: rc_option_editor.cc:1058
10829 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
10830 msgstr ""
10831
10832 #: rc_option_editor.cc:1100
10833 msgid "∞"
10834 msgstr "∞"
10835
10836 #: rc_option_editor.cc:1101
10837 msgid "30 sec"
10838 msgstr "30 с"
10839
10840 #: rc_option_editor.cc:1102
10841 msgid "1 min"
10842 msgstr "1 мин"
10843
10844 #: rc_option_editor.cc:1103
10845 msgid "2 mins"
10846 msgstr "2 мин"
10847
10848 #: rc_option_editor.cc:1104
10849 msgid "3 mins"
10850 msgstr "3 мин"
10851
10852 #: rc_option_editor.cc:1105
10853 msgid "4 mins"
10854 msgstr "4 мин"
10855
10856 #: rc_option_editor.cc:1106
10857 msgid "5 mins"
10858 msgstr "5 мин"
10859
10860 #: rc_option_editor.cc:1109
10861 msgid ""
10862 "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
10863 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
10864 msgstr ""
10865
10866 #: rc_option_editor.cc:1111
10867 msgid "Scan Time Out:"
10868 msgstr "Как быстро прекратить сканирование, если нет результатов:"
10869
10870 #: rc_option_editor.cc:1159
10871 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
10872 msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):"
10873
10874 #: rc_option_editor.cc:1212
10875 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
10876 msgstr "Небольшие сессии (4—16 дорожек)"
10877
10878 #: rc_option_editor.cc:1213
10879 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
10880 msgstr "Средние сессии (16—64 дорожек)"
10881
10882 #: rc_option_editor.cc:1214
10883 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
10884 msgstr "Большие сессии (от 64 дорожек и больше)"
10885
10886 #: rc_option_editor.cc:1215
10887 msgid "Custom (set by sliders below)"
10888 msgstr ""
10889
10890 #: rc_option_editor.cc:1219 export_video_dialog.cc:167
10891 msgid "Preset:"
10892 msgstr "Профиль:"
10893
10894 #: rc_option_editor.cc:1231
10895 msgid "Playback (seconds of buffering):"
10896 msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):"
10897
10898 #: rc_option_editor.cc:1244
10899 msgid "Recording (seconds of buffering):"
10900 msgstr "Запись (в секундах буферизации):"
10901
10902 #: rc_option_editor.cc:1322
10903 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
10904 msgstr ""
10905
10906 #: rc_option_editor.cc:1353
10907 msgid "Control Surface Protocol"
10908 msgstr "Устройства управления"
10909
10910 #: rc_option_editor.cc:1367
10911 msgid ""
10912 "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
10913 "first ):"
10914 msgstr "Нажмите для настройки управления (протокол должен быть включен):"
10915
10916 #: rc_option_editor.cc:1371
10917 msgid "Show Protocol Settings"
10918 msgstr "Показать параметры протокола"
10919
10920 #: rc_option_editor.cc:1494
10921 msgid "Configuration"
10922 msgstr "Настройка"
10923
10924 #: rc_option_editor.cc:1547
10925 msgid "Show Video Export Info before export"
10926 msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео"
10927
10928 #: rc_option_editor.cc:1548
10929 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
10930 msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
10931
10932 #: rc_option_editor.cc:1549
10933 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
10934 msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера"
10935
10936 #: rc_option_editor.cc:1556
10937 msgid "Video Server"
10938 msgstr ""
10939
10940 #: rc_option_editor.cc:1565
10941 msgid ""
10942 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
10943 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
10944 msgstr ""
10945 "<b>Когда включено,</b> вы можете указать собственный URL видеосервера и "
10946 "корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не знаете, "
10947 "что делаете."
10948
10949 #: rc_option_editor.cc:1567
10950 msgid "Video Server URL:"
10951 msgstr "URL видеосервера:"
10952
10953 #: rc_option_editor.cc:1572
10954 msgid ""
10955 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
10956 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
10957 "the video-server is running locally"
10958 msgstr ""
10959 "Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname."
10960 "example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда "
10961 "видеосервер работает локально"
10962
10963 #: rc_option_editor.cc:1574
10964 msgid "Video Folder:"
10965 msgstr "Папка с видео:"
10966
10967 #: rc_option_editor.cc:1579
10968 msgid ""
10969 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
10970 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
10971 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
10972 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
10973 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
10974 msgstr ""
10975 "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого "
10976 "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном "
10977 "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного "
10978 "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это "
10979 "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/"
10980 "добавлении видеофайла."
10981
10982 #: rc_option_editor.cc:1584
10983 msgid ""
10984 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
10985 "the video-export dialog."
10986 msgstr ""
10987 "<b>Когда включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
10988 "информацией"
10989
10990 #: rc_option_editor.cc:1589
10991 msgid ""
10992 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
10993 "confirmation"
10994 msgstr ""
10995 "<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
10996 "подтверждения"
10997
10998 #: rc_option_editor.cc:1598
10999 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
11000 msgstr ""
11001
11002 #: rc_option_editor.cc:1610
11003 msgid ""
11004 "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
11005 "restart."
11006 msgstr ""
11007
11008 #: rc_option_editor.cc:1661
11009 msgid "Set Video Monitor Executable"
11010 msgstr ""
11011
11012 #: rc_option_editor.cc:1734
11013 msgid "Column %1"
11014 msgstr ""
11015
11016 #: rc_option_editor.cc:1852
11017 msgid "%1 Preferences"
11018 msgstr "Параметры %1"
11019
11020 #: rc_option_editor.cc:1874
11021 msgid "DSP CPU Utilization"
11022 msgstr "Использование ЦП"
11023
11024 #: rc_option_editor.cc:1878
11025 msgid "Signal processing uses"
11026 msgstr "При обработке используются"
11027
11028 #: rc_option_editor.cc:1883
11029 msgid "all but one processor"
11030 msgstr "Все процессоры кроме одного"
11031
11032 #: rc_option_editor.cc:1884
11033 msgid "all available processors"
11034 msgstr "Все доступные процессоры"
11035
11036 #: rc_option_editor.cc:1887
11037 msgid "%1 processors"
11038 msgstr "%1 процессора"
11039
11040 #: rc_option_editor.cc:1890
11041 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
11042 msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
11043
11044 #: rc_option_editor.cc:1895
11045 msgid "Options|Undo"
11046 msgstr "История действий"
11047
11048 #: rc_option_editor.cc:1902
11049 msgid "Verify removal of last capture"
11050 msgstr "Проверять удаление последней записи"
11051
11052 #: rc_option_editor.cc:1907
11053 msgid "Session Management"
11054 msgstr "Управление сессиями"
11055
11056 #: rc_option_editor.cc:1912
11057 msgid "Make periodic backups of the session file"
11058 msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
11059
11060 #: rc_option_editor.cc:1920
11061 msgid "Always copy imported files"
11062 msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
11063
11064 #: rc_option_editor.cc:1927
11065 msgid "Default folder for new sessions:"
11066 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
11067
11068 #: rc_option_editor.cc:1935
11069 msgid "Maximum number of recent sessions"
11070 msgstr "Максимальное число недавних сессий"
11071
11072 #: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1943 rc_option_editor.cc:1945
11073 msgid "Misc/Click"
11074 msgstr ""
11075
11076 #: rc_option_editor.cc:1948
11077 msgid "Click gain level"
11078 msgstr "Уровень щелчка метронома"
11079
11080 #: rc_option_editor.cc:1953 route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:831
11081 msgid "Automation"
11082 msgstr "Автоматизация"
11083
11084 #: rc_option_editor.cc:1958
11085 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
11086 msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)"
11087
11088 #: rc_option_editor.cc:1967
11089 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
11090 msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
11091
11092 #: rc_option_editor.cc:1975
11093 msgid "Transport Options"
11094 msgstr "Параметры транспорта"
11095
11096 #: rc_option_editor.cc:1981
11097 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
11098 msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
11099
11100 #: rc_option_editor.cc:1990
11101 msgid "Play loop is a transport mode"
11102 msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта"
11103
11104 #: rc_option_editor.cc:1995
11105 msgid ""
11106 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
11107 "playback to always play the loop\n"
11108 "\n"
11109 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
11110 "cancels loop playback"
11111 msgstr ""
11112 "<b>Когда включено,</b> кнопка петли не запускает воспроизведение, но "
11113 "форсирует режим циклического воспроизведения.\n"
11114 "\n"
11115 "<b>Когда выключено,</b> кнопка петли запускает воспроизведение, но при "
11116 "остановке режим циклического воспроизведения отключается."
11117
11118 #: rc_option_editor.cc:2001
11119 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
11120 msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
11121
11122 #: rc_option_editor.cc:2006
11123 msgid ""
11124 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
11125 "detected by the audio engine"
11126 msgstr ""
11127 "<b>Когда включено,</b> %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено "
11128 "переполнение или опустошение буфера"
11129
11130 #: rc_option_editor.cc:2012
11131 msgid "Create markers where xruns occur"
11132 msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
11133
11134 #: rc_option_editor.cc:2021
11135 msgid "Stop at the end of the session"
11136 msgstr "Останавливаться в конце сессии"
11137
11138 #: rc_option_editor.cc:2026
11139 msgid ""
11140 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
11141 "transport when it reaches the current session end marker\n"
11142 "\n"
11143 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
11144 "all times"
11145 msgstr ""
11146 "<b>Когда включено</b> и %1 <b>не пишет звук</b>, транспорт остановится по "
11147 "достижении маркера конца сессии.\n"
11148 "\n"
11149 "<b>Когда выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии."
11150
11151 #: rc_option_editor.cc:2034
11152 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
11153 msgstr ""
11154 "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
11155 "MTC, LTC и т.д.)"
11156
11157 #: rc_option_editor.cc:2039
11158 msgid ""
11159 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
11160 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
11161 "the loop\n"
11162 "\n"
11163 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
11164 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
11165 msgstr ""
11166 "<b>Когда включено,</b> при вопроизведении петли будет выполняться "
11167 "упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что "
11168 "транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n"
11169 "\n"
11170 "<b>Когда отключено,</b> зацикливание будет выполнено перемещением указателя "
11171 "обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет часто приводить "
11172 "к небольшим щелчкам или задержке."
11173
11174 #: rc_option_editor.cc:2047
11175 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
11176 msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
11177
11178 #: rc_option_editor.cc:2051
11179 msgid ""
11180 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
11181 "specific tracks recording during a take"
11182 msgstr ""
11183 "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи "
11184 "во время захвата сигнала"
11185
11186 #: rc_option_editor.cc:2056
11187 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
11188 msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
11189
11190 #: rc_option_editor.cc:2060
11191 msgid ""
11192 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
11193 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
11194 msgstr ""
11195 "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
11196 "нивелировано"
11197
11198 #: rc_option_editor.cc:2066
11199 msgid "Preroll"
11200 msgstr ""
11201
11202 #: rc_option_editor.cc:2071
11203 msgid ""
11204 "The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> is "
11205 "initiated.\n"
11206 "\n"
11207 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
11208 "position when a region is selected or trimmed."
11209 msgstr ""
11210
11211 #: rc_option_editor.cc:2073
11212 msgid "0 (no pre-roll)"
11213 msgstr ""
11214
11215 #: rc_option_editor.cc:2074
11216 msgid "0.1 second"
11217 msgstr "0,1 с"
11218
11219 #: rc_option_editor.cc:2075
11220 msgid "0.25 second"
11221 msgstr "0,25 с"
11222
11223 #: rc_option_editor.cc:2076
11224 msgid "0.5 second"
11225 msgstr "0,5 с"
11226
11227 #: rc_option_editor.cc:2077
11228 msgid "1.0 second"
11229 msgstr "1 с"
11230
11231 #: rc_option_editor.cc:2078
11232 msgid "2.0 seconds"
11233 msgstr "2 с"
11234
11235 #: rc_option_editor.cc:2081 rc_option_editor.cc:2090 rc_option_editor.cc:2106
11236 #: rc_option_editor.cc:2127 rc_option_editor.cc:2145 rc_option_editor.cc:2147
11237 #: rc_option_editor.cc:2164 rc_option_editor.cc:2167 rc_option_editor.cc:2169
11238 #: rc_option_editor.cc:2197
11239 msgid "Transport/Sync"
11240 msgstr "Транспорт/Синхронизация"
11241
11242 #: rc_option_editor.cc:2081
11243 msgid "Synchronization and Slave Options"
11244 msgstr "Синхронизация и параметры ведомого режима"
11245
11246 #: rc_option_editor.cc:2085
11247 msgid "External timecode source"
11248 msgstr "Внешний источник синхросигнала"
11249
11250 #: rc_option_editor.cc:2094
11251 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
11252 msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
11253
11254 #: rc_option_editor.cc:2100
11255 msgid ""
11256 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
11257 "an external timecode source.\n"
11258 "\n"
11259 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
11260 "that of the selected external timecode source.\n"
11261 "\n"
11262 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
11263 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
11264 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
11265 "external timecode standard and the session standard."
11266 msgstr ""
11267 "Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
11268 "внешнего источника тайм-кода.\n"
11269 "\n"
11270 "<b>Если включено,</b> частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
11271 "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
11272 "\n"
11273 "<b>Если выключено,</b> частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
11274 "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
11275 "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
11276
11277 #: rc_option_editor.cc:2110
11278 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
11279 msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
11280
11281 #: rc_option_editor.cc:2116
11282 msgid ""
11283 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
11284 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
11285 "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
11286 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
11287 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
11288 "\n"
11289 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
11290 "the timecode sources shares clock sync."
11291 msgstr ""
11292 "<b>Когда включено,</b> %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
11293 "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
11294 "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & Burst, "
11295 "Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает компенсацию "
11296 "смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed LTC будет "
11297 "игнорироваться и приводить к смещению.\n"
11298 "\n"
11299 "<b>Когда выключено,</b> %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
11300 "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
11301
11302 #: rc_option_editor.cc:2131
11303 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
11304 msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
11305
11306 #: rc_option_editor.cc:2137
11307 msgid ""
11308 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
11309 "instead of 30000/1001.\n"
11310 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
11311 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
11312 "period.\n"
11313 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
11314 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
11315 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
11316 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
11317 msgstr ""
11318 "<b>Когда включено,</b> предполагается, что внешний источник тайм-кода "
11319 "использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n"
11320 "Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация "
11321 "далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную "
11322 "ошибку -86мс за 24-часовой период.\n"
11323 "Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости "
11324 "цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая "
11325 "скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, "
11326 "несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно "
11327 "29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n"
11328
11329 #: rc_option_editor.cc:2147
11330 msgid "LTC Reader"
11331 msgstr "Чтение LTC"
11332
11333 #: rc_option_editor.cc:2151
11334 msgid "LTC incoming port"
11335 msgstr "Порт чтения LTC"
11336
11337 #: rc_option_editor.cc:2167
11338 msgid "LTC Generator"
11339 msgstr "Генератор LTC"
11340
11341 #: rc_option_editor.cc:2172
11342 msgid "Enable LTC generator"
11343 msgstr "Включить генератор LTC"
11344
11345 #: rc_option_editor.cc:2179
11346 msgid "Send LTC while stopped"
11347 msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии"
11348
11349 #: rc_option_editor.cc:2185
11350 msgid ""
11351 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
11352 "transport (playhead) is not moving"
11353 msgstr ""
11354 "<b>Когда включено,</b> %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт "
11355 "(воспроизведение) не движется"
11356
11357 #: rc_option_editor.cc:2191
11358 msgid "LTC generator level"
11359 msgstr "Уровень генератора LTC"
11360
11361 #: rc_option_editor.cc:2195
11362 msgid ""
11363 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
11364 "is  0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
11365 msgstr ""
11366 "Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее качество "
11367 "это 0dBu ^ =-18dbFS в выщеуказанной EBU калиброванной системе"
11368
11369 #: rc_option_editor.cc:2204
11370 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
11371 msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
11372
11373 #: rc_option_editor.cc:2211
11374 msgid "Name new markers"
11375 msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
11376
11377 #: rc_option_editor.cc:2216
11378 msgid ""
11379 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
11380 "be set as it is created.\n"
11381 "\n"
11382 "You can always rename markers by right-clicking on them"
11383 msgstr ""
11384 "Если включено, при создании нового маркера будет всплывать диалог, где можно "
11385 "задать имя маркера.\n"
11386 "\n"
11387 "Вы всегда можете позднее переименовать маркеры, щелкнув по ним правой "
11388 "кнопкой мыши."
11389
11390 #: rc_option_editor.cc:2222
11391 msgid "Allow dragging of playhead"
11392 msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения"
11393
11394 #: rc_option_editor.cc:2230
11395 msgid "Display master-meter in the toolbar"
11396 msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
11397
11398 #: rc_option_editor.cc:2239
11399 msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
11400 msgstr "Показывать панель масштаба (если она откреплена)"
11401
11402 #: rc_option_editor.cc:2247
11403 msgid ""
11404 "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
11405 "scroll wheel"
11406 msgstr ""
11407
11408 #: rc_option_editor.cc:2256
11409 msgid "Update editor window during drags of the summary"
11410 msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
11411
11412 #: rc_option_editor.cc:2264
11413 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
11414 msgstr ""
11415 "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
11416
11417 #: rc_option_editor.cc:2272
11418 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
11419 msgstr "Показывать огибающие усиления"
11420
11421 #: rc_option_editor.cc:2273
11422 msgid "in all modes"
11423 msgstr "Во всех режимах"
11424
11425 #: rc_option_editor.cc:2274
11426 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
11427 msgstr "Только в режимах рисования и правки содержимого"
11428
11429 #: rc_option_editor.cc:2279
11430 msgid "Editor Behavior"
11431 msgstr "Поведение редактора"
11432
11433 #: rc_option_editor.cc:2284
11434 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
11435 msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
11436
11437 #: rc_option_editor.cc:2291
11438 msgid "Default fade shape"
11439 msgstr "Форма фейда по умолчанию"
11440
11441 #: rc_option_editor.cc:2310
11442 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
11443 msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
11444
11445 #: rc_option_editor.cc:2311
11446 msgid "whenever they overlap in time"
11447 msgstr "Когда пересекаются по времени"
11448
11449 #: rc_option_editor.cc:2312
11450 msgid "only if they have identical length, position and origin"
11451 msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
11452
11453 #: rc_option_editor.cc:2321
11454 msgid "Layering model"
11455 msgstr "Способ наслаивания"
11456
11457 #: rc_option_editor.cc:2326
11458 msgid "later is higher"
11459 msgstr "Более поздние — сверху"
11460
11461 #: rc_option_editor.cc:2327
11462 msgid "manual layering"
11463 msgstr "Наслаивание вручную"
11464
11465 #: rc_option_editor.cc:2332
11466 msgid "After splitting selected regions, select"
11467 msgstr "После разделения выбранных областей выбирать"
11468
11469 #: rc_option_editor.cc:2337
11470 msgid "no regions"
11471 msgstr "Не выбирать области"
11472
11473 #: rc_option_editor.cc:2340
11474 msgid "newly-created regions"
11475 msgstr "Только что созданные области"
11476
11477 #: rc_option_editor.cc:2344
11478 msgid "existing selection and newly-created regions"
11479 msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области"
11480
11481 #: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2360
11482 #: rc_option_editor.cc:2378 rc_option_editor.cc:2390 rc_option_editor.cc:2392
11483 msgid "Editor/Waveforms"
11484 msgstr ""
11485
11486 #: rc_option_editor.cc:2348
11487 msgid "Waveforms"
11488 msgstr "Волновая форма сигнала"
11489
11490 #: rc_option_editor.cc:2354
11491 msgid "Show waveforms in regions"
11492 msgstr "Показывать форму сигнала в областях"
11493
11494 #: rc_option_editor.cc:2363
11495 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
11496 msgstr "Показывать форму записываемого сигнала при захвате"
11497
11498 #: rc_option_editor.cc:2370
11499 msgid "Waveform scale"
11500 msgstr "Масштаб сигнала"
11501
11502 #: rc_option_editor.cc:2375
11503 msgid "linear"
11504 msgstr "Линейный"
11505
11506 #: rc_option_editor.cc:2376
11507 msgid "logarithmic"
11508 msgstr "Логарифмический"
11509
11510 #: rc_option_editor.cc:2382
11511 msgid "Waveform shape"
11512 msgstr "Форма сигнала"
11513
11514 #: rc_option_editor.cc:2387
11515 msgid "traditional"
11516 msgstr "Обычная"
11517
11518 #: rc_option_editor.cc:2388
11519 msgid "rectified"
11520 msgstr "От низа"
11521
11522 #: rc_option_editor.cc:2397
11523 msgid "Buffering"
11524 msgstr "Буферизация"
11525
11526 #: rc_option_editor.cc:2405
11527 msgid "Record monitoring handled by"
11528 msgstr "Мониторинг записи выполняется"
11529
11530 #: rc_option_editor.cc:2411
11531 msgid "via Audio Driver"
11532 msgstr "Через аудиодрайвер"
11533
11534 #: rc_option_editor.cc:2417
11535 msgid "audio hardware"
11536 msgstr "Аппаратным обеспечением"
11537
11538 #: rc_option_editor.cc:2424
11539 msgid "Tape machine mode"
11540 msgstr "Режим плёночного магнитофона"
11541
11542 #: rc_option_editor.cc:2429
11543 msgid "Connection of tracks and busses"
11544 msgstr "Соединение дорожек и шин"
11545
11546 #: rc_option_editor.cc:2435
11547 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
11548 msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
11549
11550 #: rc_option_editor.cc:2442
11551 msgid "Connect track inputs"
11552 msgstr "Соединять входы дорожек"
11553
11554 #: rc_option_editor.cc:2447
11555 msgid "automatically to physical inputs"
11556 msgstr "Автоматически с физическими входами"
11557
11558 #: rc_option_editor.cc:2448 rc_option_editor.cc:2461
11559 msgid "manually"
11560 msgstr "Вручную"
11561
11562 #: rc_option_editor.cc:2454
11563 msgid "Connect track and bus outputs"
11564 msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
11565
11566 #: rc_option_editor.cc:2459
11567 msgid "automatically to physical outputs"
11568 msgstr "Автоматически с физическими выходами"
11569
11570 #: rc_option_editor.cc:2460
11571 msgid "automatically to master bus"
11572 msgstr "Автоматически с общей шиной"
11573
11574 #: rc_option_editor.cc:2467
11575 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
11576 msgstr ""
11577
11578 #: rc_option_editor.cc:2478
11579 msgid "Denormals"
11580 msgstr "Отклонения сигнала"
11581
11582 #: rc_option_editor.cc:2483
11583 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
11584 msgstr "Использовать смещение для защиты от денормализации"
11585
11586 #: rc_option_editor.cc:2490
11587 msgid "Processor handling"
11588 msgstr "Что делать с обработчиками"
11589
11590 #: rc_option_editor.cc:2496
11591 msgid "no processor handling"
11592 msgstr "Ничего не делать"
11593
11594 #: rc_option_editor.cc:2502
11595 msgid "use FlushToZero"
11596 msgstr "Использовать FlushToZero"
11597
11598 #: rc_option_editor.cc:2509
11599 msgid "use DenormalsAreZero"
11600 msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
11601
11602 #: rc_option_editor.cc:2516
11603 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
11604 msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
11605
11606 #: rc_option_editor.cc:2532
11607 msgid "Enable automatic analysis of audio"
11608 msgstr "Включить автоматический анализ звука"
11609
11610 #: rc_option_editor.cc:2540
11611 msgid "Replicate missing region channels"
11612 msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
11613
11614 #: rc_option_editor.cc:2547 rc_option_editor.cc:2556 rc_option_editor.cc:2558
11615 #: rc_option_editor.cc:2566 rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2582
11616 #: rc_option_editor.cc:2600 rc_option_editor.cc:2612 rc_option_editor.cc:2624
11617 #: rc_option_editor.cc:2626 rc_option_editor.cc:2628 rc_option_editor.cc:2636
11618 #: rc_option_editor.cc:2644 rc_option_editor.cc:2652 rc_option_editor.cc:2662
11619 #: rc_option_editor.cc:2663
11620 msgid "Solo & mute"
11621 msgstr "Солирование и приглушение"
11622
11623 #: rc_option_editor.cc:2551
11624 msgid "Solo controls are Listen controls"
11625 msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
11626
11627 #: rc_option_editor.cc:2561
11628 msgid "Exclusive solo"
11629 msgstr "Эксклюзивное солирование"
11630
11631 #: rc_option_editor.cc:2569
11632 msgid "Show solo muting"
11633 msgstr "Показывать приглушение при солировании"
11634
11635 #: rc_option_editor.cc:2577
11636 msgid "Soloing overrides muting"
11637 msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
11638
11639 #: rc_option_editor.cc:2585
11640 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
11641 msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
11642
11643 #: rc_option_editor.cc:2592
11644 msgid "Listen Position"
11645 msgstr "Положение прослушивания"
11646
11647 #: rc_option_editor.cc:2597
11648 msgid "after-fader (AFL)"
11649 msgstr "После фейдера (AFL)"
11650
11651 #: rc_option_editor.cc:2598
11652 msgid "pre-fader (PFL)"
11653 msgstr "До фейдера (PFL)"
11654
11655 #: rc_option_editor.cc:2604
11656 msgid "PFL signals come from"
11657 msgstr "Источник сигнала PFL"
11658
11659 #: rc_option_editor.cc:2609
11660 msgid "before pre-fader processors"
11661 msgstr "До послефейдерных обработчиков"
11662
11663 #: rc_option_editor.cc:2610
11664 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
11665 msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
11666
11667 #: rc_option_editor.cc:2616
11668 msgid "AFL signals come from"
11669 msgstr "Источник сигнала AFL"
11670
11671 #: rc_option_editor.cc:2621
11672 msgid "immediately post-fader"
11673 msgstr "Сразу после фейдера"
11674
11675 #: rc_option_editor.cc:2622
11676 msgid "after post-fader processors (before pan)"
11677 msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
11678
11679 #: rc_option_editor.cc:2626
11680 msgid "Default track / bus muting options"
11681 msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
11682
11683 #: rc_option_editor.cc:2631
11684 msgid "Mute affects pre-fader sends"
11685 msgstr "Предфейдерные посылы"
11686
11687 #: rc_option_editor.cc:2639
11688 msgid "Mute affects post-fader sends"
11689 msgstr "Послефейдерные посылы"
11690
11691 #: rc_option_editor.cc:2647
11692 msgid "Mute affects control outputs"
11693 msgstr "Выходы мониторинга"
11694
11695 #: rc_option_editor.cc:2655
11696 msgid "Mute affects main outputs"
11697 msgstr "Основные выходы"
11698
11699 #: rc_option_editor.cc:2662
11700 msgid "Send Routing"
11701 msgstr "Маршрутизация посылов"
11702
11703 #: rc_option_editor.cc:2666
11704 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
11705 msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
11706
11707 #: rc_option_editor.cc:2672
11708 msgid "MIDI Preferences"
11709 msgstr "Параметры MIDI"
11710
11711 #: rc_option_editor.cc:2677
11712 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
11713 msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)"
11714
11715 #: rc_option_editor.cc:2687
11716 msgid "Initial program change"
11717 msgstr "Исходная смена программы"
11718
11719 #: rc_option_editor.cc:2696
11720 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
11721 msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
11722
11723 #: rc_option_editor.cc:2704
11724 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
11725 msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
11726
11727 #: rc_option_editor.cc:2712
11728 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
11729 msgstr "Воспроизводить выбираемые в редакторе ноты MIDI"
11730
11731 #: rc_option_editor.cc:2720
11732 msgid "Send MIDI control feedback"
11733 msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
11734
11735 #: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2727 rc_option_editor.cc:2735
11736 #: rc_option_editor.cc:2737 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2754
11737 #: rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2764 rc_option_editor.cc:2772
11738 #: rc_option_editor.cc:2781
11739 msgid "MIDI/Sync"
11740 msgstr ""
11741
11742 #: rc_option_editor.cc:2725
11743 msgid "MIDI Clock"
11744 msgstr "MIDI Clock"
11745
11746 #: rc_option_editor.cc:2735
11747 msgid "MIDI Time Code (MTC)"
11748 msgstr "Тайм-код MIDI (MTC)"
11749
11750 #: rc_option_editor.cc:2740
11751 msgid "Send MIDI Time Code"
11752 msgstr "Передавать MIDI Time Code"
11753
11754 #: rc_option_editor.cc:2748
11755 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
11756 msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC"
11757
11758 #: rc_option_editor.cc:2754
11759 msgid "Midi Machine Control (MMC)"
11760 msgstr "Midi Machine Control (MMC)"
11761
11762 #: rc_option_editor.cc:2759
11763 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
11764 msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
11765
11766 #: rc_option_editor.cc:2767
11767 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
11768 msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
11769
11770 #: rc_option_editor.cc:2775
11771 msgid "Inbound MMC device ID"
11772 msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
11773
11774 #: rc_option_editor.cc:2784
11775 msgid "Outbound MMC device ID"
11776 msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
11777
11778 #: rc_option_editor.cc:2790
11779 msgid "Midi Audition"
11780 msgstr "Прослушивание MIDI"
11781
11782 #: rc_option_editor.cc:2794
11783 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
11784 msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)"
11785
11786 #: rc_option_editor.cc:2825 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2837
11787 msgid "User interaction"
11788 msgstr "Взаимодействие с пользователем"
11789
11790 #: rc_option_editor.cc:2828
11791 msgid ""
11792 "Use translations of %1 messages\n"
11793 "   <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
11794 "   <i>(if available for your language preferences)</i>"
11795 msgstr ""
11796 "Использовать перевод интерфейса %1\n"
11797 "   <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
11798 "   <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
11799
11800 #: rc_option_editor.cc:2835
11801 msgid "Keyboard"
11802 msgstr "Клавиатура"
11803
11804 #: rc_option_editor.cc:2848 startup.cc:352
11805 msgid "Scan for Plugins"
11806 msgstr "Просканировать плагины"
11807
11808 #: rc_option_editor.cc:2853
11809 msgid "General"
11810 msgstr "Главное"
11811
11812 #: rc_option_editor.cc:2858
11813 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
11814 msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов"
11815
11816 #: rc_option_editor.cc:2864
11817 msgid ""
11818 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
11819 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
11820 msgstr ""
11821 "<b>Когда включено,</b> всплывающее окно показывает прогресс поиска и "
11822 "индексации звуковых плагинов в системе"
11823
11824 #: rc_option_editor.cc:2869
11825 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
11826 msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта"
11827
11828 #: rc_option_editor.cc:2875
11829 msgid ""
11830 "<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
11831 "plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
11832 "\n"
11833 "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
11834 msgstr ""
11835
11836 #: rc_option_editor.cc:2879
11837 msgid "Make new plugins active"
11838 msgstr "Делать новые плагины активными"
11839
11840 #: rc_option_editor.cc:2885
11841 msgid ""
11842 "<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
11843 "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
11844 "tracks/busses"
11845 msgstr ""
11846
11847 #: rc_option_editor.cc:2888 rc_option_editor.cc:2896 rc_option_editor.cc:2908
11848 #: rc_option_editor.cc:2913 rc_option_editor.cc:2915 rc_option_editor.cc:2920
11849 #: rc_option_editor.cc:2927 rc_option_editor.cc:2932 rc_option_editor.cc:2941
11850 msgid "Plugins/VST"
11851 msgstr ""
11852
11853 #: rc_option_editor.cc:2888
11854 msgid "VST"
11855 msgstr "VST"
11856
11857 #: rc_option_editor.cc:2892
11858 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
11859 msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения"
11860
11861 #: rc_option_editor.cc:2898
11862 msgid ""
11863 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
11864 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
11865 "available after triggering a 'Scan' manually"
11866 msgstr ""
11867 "<b>Когда включено,</b> при запуске приложения выполняется поиск, "
11868 "тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда отключено, "
11869 "новые плагины становятся доступными лишь после запуска сканирования вручную."
11870
11871 #: rc_option_editor.cc:2904
11872 msgid "Verbose Plugin Scan"
11873 msgstr ""
11874
11875 #: rc_option_editor.cc:2910
11876 msgid ""
11877 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
11878 "Log Window."
11879 msgstr ""
11880 "<b>Если включено</b>, дополнительная информация о каждом плагине выводится в "
11881 "окно журнала."
11882
11883 #: rc_option_editor.cc:2918
11884 msgid "VST Cache:"
11885 msgstr "Кэш VST:"
11886
11887 #: rc_option_editor.cc:2923
11888 msgid "VST Blacklist:"
11889 msgstr "Чёрный список VST:"
11890
11891 #: rc_option_editor.cc:2930
11892 msgid "Linux VST Path:"
11893 msgstr "Размещение Linux VST:"
11894
11895 #: rc_option_editor.cc:2935 rc_option_editor.cc:2948
11896 msgid "Path:"
11897 msgstr "Расположение:"
11898
11899 #: rc_option_editor.cc:2944
11900 msgid "Windows VST Path:"
11901 msgstr "Размещение Windows VST:"
11902
11903 #: rc_option_editor.cc:2954 rc_option_editor.cc:2966 rc_option_editor.cc:2971
11904 msgid "Plugins/Audio Unit"
11905 msgstr ""
11906
11907 #: rc_option_editor.cc:2954
11908 msgid "Audio Unit"
11909 msgstr "Audio Unit"
11910
11911 #: rc_option_editor.cc:2958
11912 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
11913 msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения"
11914
11915 #: rc_option_editor.cc:2964
11916 msgid ""
11917 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
11918 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
11919 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
11920 "during plugin discovery will disable it."
11921 msgstr ""
11922 "<b>Когда включено,</b> при запуске программы выполняется поиск плагинов "
11923 "Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными только "
11924 "после запуска сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет "
11925 "включено автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении "
11926 "программы во время сканирования автоматическое сканирование будет отключено."
11927
11928 #: rc_option_editor.cc:2969
11929 msgid "AU Cache:"
11930 msgstr "Кэш AU:"
11931
11932 #: rc_option_editor.cc:2974
11933 msgid "AU Blacklist:"
11934 msgstr "Чёрный список AU:"
11935
11936 #: rc_option_editor.cc:2978
11937 msgid "Plugin GUI"
11938 msgstr "Интерфейс плагинов"
11939
11940 #: rc_option_editor.cc:2982
11941 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
11942 msgstr "Автоматически открывать окно плагина после его добавления"
11943
11944 #: rc_option_editor.cc:2991
11945 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
11946 msgstr ""
11947
11948 #: rc_option_editor.cc:2998
11949 msgid ""
11950 "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
11951 "display mode"
11952 msgstr ""
11953
11954 #: rc_option_editor.cc:3005
11955 msgid "Instrument"
11956 msgstr ""
11957
11958 #: rc_option_editor.cc:3009
11959 msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
11960 msgstr ""
11961
11962 #: rc_option_editor.cc:3017
11963 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
11964 msgstr ""
11965
11966 #: rc_option_editor.cc:3023
11967 msgid ""
11968 "<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
11969 "before adding a multichannel plugin."
11970 msgstr ""
11971
11972 #: rc_option_editor.cc:3032
11973 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
11974 msgstr "Отключить аппаратное ускорение графики (требует перезапуска)"
11975
11976 #: rc_option_editor.cc:3038
11977 msgid ""
11978 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
11979 "using 2D-graphics acceleration.\n"
11980 "This requires restarting %1 before having an effect"
11981 msgstr ""
11982
11983 #: rc_option_editor.cc:3039 rc_option_editor.cc:3051 rc_option_editor.cc:3054
11984 #: rc_option_editor.cc:3062 rc_option_editor.cc:3070 rc_option_editor.cc:3078
11985 #: rc_option_editor.cc:3086 rc_option_editor.cc:3097 rc_option_editor.cc:3113
11986 #: rc_option_editor.cc:3129 rc_option_editor.cc:3144 rc_option_editor.cc:3153
11987 #: rc_option_editor.cc:3161
11988 msgid "Preferences|GUI"
11989 msgstr "Интерфейс"
11990
11991 #: rc_option_editor.cc:3045
11992 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
11993 msgstr ""
11994
11995 #: rc_option_editor.cc:3050
11996 msgid ""
11997 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
11998 "gradients patch\").\n"
11999 "This requires restarting %1 before having an effect"
12000 msgstr ""
12001
12002 #: rc_option_editor.cc:3057
12003 msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
12004 msgstr ""
12005
12006 #: rc_option_editor.cc:3065
12007 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
12008 msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
12009
12010 #: rc_option_editor.cc:3073
12011 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
12012 msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
12013
12014 #: rc_option_editor.cc:3081
12015 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
12016 msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)"
12017
12018 #: rc_option_editor.cc:3089
12019 msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
12020 msgstr "Обновлять счётчик транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
12021
12022 #: rc_option_editor.cc:3104
12023 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
12024 msgstr "Размер кэша для графики волновой формы (МБ)"
12025
12026 #: rc_option_editor.cc:3112
12027 msgid ""
12028 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
12029 "can improve graphical performance."
12030 msgstr ""
12031
12032 #: rc_option_editor.cc:3120
12033 msgid "Lock timeout (seconds)"
12034 msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)"
12035
12036 #: rc_option_editor.cc:3128
12037 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
12038 msgstr ""
12039 "Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n"
12040 "(0 - никогда не блокировать)"
12041
12042 #: rc_option_editor.cc:3146
12043 msgid "Mixer Strip"
12044 msgstr "Полоса микшера"
12045
12046 #: rc_option_editor.cc:3156
12047 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
12048 msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
12049
12050 #: rc_option_editor.cc:3163
12051 msgid "Action Script Button Visibility"
12052 msgstr ""
12053
12054 #: rc_option_editor.cc:3169 rc_option_editor.cc:3183 rc_option_editor.cc:3200
12055 #: rc_option_editor.cc:3216 rc_option_editor.cc:3232 rc_option_editor.cc:3246
12056 #: rc_option_editor.cc:3272 rc_option_editor.cc:3290 rc_option_editor.cc:3301
12057 #: rc_option_editor.cc:3308 rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3318
12058 #: rc_option_editor.cc:3320 rc_option_editor.cc:3328 rc_option_editor.cc:3336
12059 #: rc_option_editor.cc:3338
12060 msgid "Preferences|Metering"
12061 msgstr "Замер"
12062
12063 #: rc_option_editor.cc:3173
12064 msgid "Peak hold time"
12065 msgstr "Удерживание пика"
12066
12067 #: rc_option_editor.cc:3179
12068 msgid "short"
12069 msgstr "Короткое"
12070
12071 #: rc_option_editor.cc:3180
12072 msgid "medium"
12073 msgstr "Среднее"
12074
12075 #: rc_option_editor.cc:3181
12076 msgid "long"
12077 msgstr "Долгое"
12078
12079 #: rc_option_editor.cc:3187
12080 msgid "DPM fall-off"
12081 msgstr "Скорость спадания"
12082
12083 #: rc_option_editor.cc:3193
12084 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
12085 msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
12086
12087 #: rc_option_editor.cc:3194
12088 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12089 msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
12090
12091 #: rc_option_editor.cc:3195
12092 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
12093 msgstr "Умеренное [12 Дб/с] (DIN)"
12094
12095 #: rc_option_editor.cc:3196
12096 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12097 msgstr "Среднее [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12098
12099 #: rc_option_editor.cc:3197
12100 msgid "fast [20dB/sec]"
12101 msgstr "Быстрое [20 Дб/с]"
12102
12103 #: rc_option_editor.cc:3198
12104 msgid "very fast [32dB/sec]"
12105 msgstr "Очень быстрое [32 Дб/с]"
12106
12107 #: rc_option_editor.cc:3204
12108 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
12109 msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu"
12110
12111 #: rc_option_editor.cc:3209 rc_option_editor.cc:3225
12112 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12113 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12114
12115 #: rc_option_editor.cc:3210 rc_option_editor.cc:3226
12116 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12117 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12118
12119 #: rc_option_editor.cc:3211 rc_option_editor.cc:3227
12120 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
12121 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
12122
12123 #: rc_option_editor.cc:3212 rc_option_editor.cc:3228
12124 msgid "-15dBFS (DIN)"
12125 msgstr "-15dBFS (DIN)"
12126
12127 #: rc_option_editor.cc:3214
12128 msgid ""
12129 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
12130 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
12131 msgstr ""
12132 "Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы "
12133 "DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра."
12134
12135 #: rc_option_editor.cc:3220
12136 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
12137 msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu"
12138
12139 #: rc_option_editor.cc:3230
12140 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
12141 msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
12142
12143 #: rc_option_editor.cc:3236
12144 msgid "VU Meter standard"
12145 msgstr "Стандарт индикатора VU"
12146
12147 #: rc_option_editor.cc:3241
12148 msgid "0VU = -2dBu (France)"
12149 msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
12150
12151 #: rc_option_editor.cc:3242
12152 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
12153 msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
12154
12155 #: rc_option_editor.cc:3243
12156 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
12157 msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
12158
12159 #: rc_option_editor.cc:3244
12160 msgid "0VU = +8dBu"
12161 msgstr "0VU = +8dBu"
12162
12163 #: rc_option_editor.cc:3250
12164 msgid "Peak threshold [dBFS]"
12165 msgstr "Порог пика (dbFS)"
12166
12167 #: rc_option_editor.cc:3259
12168 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
12169 msgstr "Тип индикатора по умолчанию для мастер-шины"
12170
12171 #: rc_option_editor.cc:3277
12172 msgid "Default Meter Type for Busses"
12173 msgstr "Тип индикатора по умолчанию для шин"
12174
12175 #: rc_option_editor.cc:3294
12176 msgid "Default Meter Type for Tracks"
12177 msgstr "Тип индикатора по умолчанию для дорожек"
12178
12179 #: rc_option_editor.cc:3306
12180 msgid ""
12181 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
12182 "indicator will flash red."
12183 msgstr ""
12184 "Укажите в dbFS номинальный уровень звукового сигнала и пикового, когда "
12185 "индикатор мигает красным цветом."
12186
12187 #: rc_option_editor.cc:3313
12188 msgid "LED meter style"
12189 msgstr "Индикатор в стиле LED"
12190
12191 #: rc_option_editor.cc:3318
12192 msgid "Editor Meters"
12193 msgstr ""
12194
12195 #: rc_option_editor.cc:3323
12196 msgid "Show meters on tracks in the editor"
12197 msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
12198
12199 #: rc_option_editor.cc:3331
12200 msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
12201 msgstr ""
12202
12203 #: rc_option_editor.cc:3336
12204 msgid "Post Export Analysis"
12205 msgstr "Анализ после экспорта"
12206
12207 #: rc_option_editor.cc:3341
12208 msgid "Save loudness analysis as image file"
12209 msgstr "Сохранить график громкости как изображение"
12210
12211 #: rc_option_editor.cc:3349
12212 msgid "Theme"
12213 msgstr "Тема"
12214
12215 #: rc_option_editor.cc:3351
12216 msgid "Theme/Colors"
12217 msgstr ""
12218
12219 #: rc_option_editor.cc:3429
12220 msgid "Set Linux VST Search Path"
12221 msgstr "Установка пути поиска Linux VST"
12222
12223 #: rc_option_editor.cc:3443
12224 msgid "Set Windows VST Search Path"
12225 msgstr "Установка пути поиска Windows VST"
12226
12227 #: region_editor.cc:81
12228 msgid "audition this region"
12229 msgstr "Прослушивание области"
12230
12231 #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
12232 msgid "Position:"
12233 msgstr "Позиция:"
12234
12235 #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:155
12236 msgid "End:"
12237 msgstr "Конец:"
12238
12239 #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145
12240 msgid "Length:"
12241 msgstr "Длительность:"
12242
12243 #: region_editor.cc:96
12244 msgid "Sync point (relative to region):"
12245 msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
12246
12247 #: region_editor.cc:98
12248 msgid "Sync point (absolute):"
12249 msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
12250
12251 #: region_editor.cc:100
12252 msgid "File start:"
12253 msgstr "Начало файла:"
12254
12255 #: region_editor.cc:104
12256 msgid "Sources:"
12257 msgstr "Источники:"
12258
12259 #: region_editor.cc:106
12260 msgid "Source:"
12261 msgstr "Источник:"
12262
12263 #: region_editor.cc:168
12264 msgid "Region '%1'"
12265 msgstr "Область %1"
12266
12267 #: region_editor.cc:279
12268 msgid "change region start position"
12269 msgstr "Смена позиции начала области"
12270
12271 #: region_editor.cc:299
12272 msgid "change region end position"
12273 msgstr "Смена позиции конца области"
12274
12275 #: region_editor.cc:322
12276 msgid "change region length"
12277 msgstr "Смена длительности области"
12278
12279 #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
12280 msgid "change region sync point"
12281 msgstr "Смена синхронизатора областей"
12282
12283 #: region_layering_order_editor.cc:42
12284 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
12285 msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
12286
12287 #: region_layering_order_editor.cc:55
12288 msgid "Region Name"
12289 msgstr "Название области"
12290
12291 #: region_layering_order_editor.cc:72
12292 msgid "Track:"
12293 msgstr "Дорожка:"
12294
12295 #: region_layering_order_editor.cc:104
12296 msgid "Choose Top Region"
12297 msgstr "Выбрать верхнюю область"
12298
12299 #: region_view.cc:271
12300 msgid "SilenceText"
12301 msgstr "Текст без сведений"
12302
12303 #: region_view.cc:286 region_view.cc:305
12304 msgid "minutes"
12305 msgstr "минут"
12306
12307 #: region_view.cc:289 region_view.cc:308
12308 msgid "msecs"
12309 msgstr "мс"
12310
12311 #: region_view.cc:292 region_view.cc:311
12312 msgid "secs"
12313 msgstr "с"
12314
12315 #: region_view.cc:295
12316 msgid "%1 silent segment"
12317 msgid_plural "%1 silent segments"
12318 msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
12319 msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
12320 msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
12321
12322 #: region_view.cc:297
12323 msgid "shortest = %1 %2"
12324 msgstr "кратчайший = %1 %2"
12325
12326 #: region_view.cc:314
12327 msgid ""
12328 "\n"
12329 "  (shortest audible segment = %1 %2)"
12330 msgstr ""
12331 "\n"
12332 "  (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
12333
12334 #: return_ui.cc:102
12335 msgid "Return "
12336 msgstr "Возврат"
12337
12338 #: rhythm_ferret.cc:48
12339 msgid "Percussive Onset"
12340 msgstr "Атака перкуссии"
12341
12342 #: rhythm_ferret.cc:49
12343 msgid "Note Onset"
12344 msgstr "Начало ноты"
12345
12346 #: rhythm_ferret.cc:54
12347 msgid "Energy Based"
12348 msgstr "На основе энергии"
12349
12350 #: rhythm_ferret.cc:55
12351 msgid "Spectral Difference"
12352 msgstr "Спектральная разница"
12353
12354 #: rhythm_ferret.cc:56
12355 msgid "High-Frequency Content"
12356 msgstr "Высокочастотное содержимое"
12357
12358 #: rhythm_ferret.cc:57
12359 msgid "Complex Domain"
12360 msgstr "Сложный интервал"
12361
12362 #: rhythm_ferret.cc:58
12363 msgid "Phase Deviation"
12364 msgstr "Отклонение фазы"
12365
12366 #: rhythm_ferret.cc:59
12367 msgid "Kullback-Liebler"
12368 msgstr "Кулбека-Либлера"
12369
12370 #: rhythm_ferret.cc:60
12371 msgid "Modified Kullback-Liebler"
12372 msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
12373
12374 #: rhythm_ferret.cc:62
12375 msgid "Spectral Flux"
12376 msgstr "Спектральная переменчивость"
12377
12378 #: rhythm_ferret.cc:68
12379 msgid "Split region"
12380 msgstr "Разделить область"
12381
12382 #: rhythm_ferret.cc:70
12383 msgid "Snap regions"
12384 msgstr "Приклеить области к сетке"
12385
12386 #: rhythm_ferret.cc:71
12387 msgid "Conform regions"
12388 msgstr "Согласовать области"
12389
12390 #: rhythm_ferret.cc:77
12391 msgid "Rhythm Ferret"
12392 msgstr "Ритмический хорёк"
12393
12394 #: rhythm_ferret.cc:83
12395 msgid "Analyze"
12396 msgstr "Проанализировать"
12397
12398 #: rhythm_ferret.cc:122
12399 msgid "Detection function"
12400 msgstr "Функция определения"
12401
12402 #: rhythm_ferret.cc:126
12403 msgid "Trigger gap (postproc)"
12404 msgstr ""
12405
12406 #: rhythm_ferret.cc:131
12407 msgid "Peak threshold"
12408 msgstr "Порог пика"
12409
12410 #: rhythm_ferret.cc:135
12411 msgid "Silence threshold"
12412 msgstr "Порог тишины"
12413
12414 #: rhythm_ferret.cc:141
12415 msgid "Min Inter-Onset Time"
12416 msgstr ""
12417
12418 #: rhythm_ferret.cc:148
12419 msgid "Sensitivity"
12420 msgstr "Чувствительность"
12421
12422 #: rhythm_ferret.cc:152
12423 msgid "Cut Pos Threshold"
12424 msgstr ""
12425
12426 #: rhythm_ferret.cc:157
12427 msgid "Operation"
12428 msgstr "Действие"
12429
12430 #: rhythm_ferret.cc:382
12431 msgid "split regions (rhythm ferret)"
12432 msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)"
12433
12434 #: route_group_dialog.cc:42
12435 msgid "Track/bus Group"
12436 msgstr "Группа дорожек/шин"
12437
12438 #: route_group_dialog.cc:47
12439 msgid "Relative"
12440 msgstr "Относительное"
12441
12442 #: route_group_dialog.cc:48
12443 msgid "Muting"
12444 msgstr "Приглушение"
12445
12446 #: route_group_dialog.cc:50
12447 msgid "Record enable"
12448 msgstr "Готовность к записи"
12449
12450 #: route_group_dialog.cc:52
12451 msgid "Active state"
12452 msgstr "Активное состояние"
12453
12454 #: route_group_dialog.cc:58
12455 msgid "RouteGroupDialog"
12456 msgstr "RouteGroupDialog"
12457
12458 #: route_group_dialog.cc:99
12459 msgid "<b>Sharing</b>"
12460 msgstr "<b>Разделяются:</b>"
12461
12462 #: route_group_dialog.cc:192
12463 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
12464 msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя."
12465
12466 #: route_params_ui.cc:84
12467 msgid "Tracks/Busses"
12468 msgstr "Дорожки/Шины"
12469
12470 #: route_params_ui.cc:103
12471 msgid "Inputs"
12472 msgstr "Входы"
12473
12474 #: route_params_ui.cc:104
12475 msgid "Outputs"
12476 msgstr "Выходы"
12477
12478 #: route_params_ui.cc:105
12479 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
12480 msgstr "Плагины, возвраты и посылы"
12481
12482 #: route_params_ui.cc:201
12483 msgid "route display list item for renamed route not found!"
12484 msgstr "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!"
12485
12486 #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
12487 #, c-format
12488 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
12489 msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
12490
12491 #: route_params_ui.cc:491
12492 msgid "NO TRACK"
12493 msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
12494
12495 #: route_params_ui.cc:515
12496 msgid "Add Track or Bus"
12497 msgstr "Добавить дорожку или шину"
12498
12499 #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
12500 msgid "No Track or Bus Selected"
12501 msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
12502
12503 #: route_time_axis.cc:104
12504 msgid "RTAV|G"
12505 msgstr "Г"
12506
12507 #: route_time_axis.cc:105
12508 msgid "RTAV|P"
12509 msgstr "П"
12510
12511 #: route_time_axis.cc:106
12512 msgid "RTAV|A"
12513 msgstr "А"
12514
12515 #: route_time_axis.cc:194
12516 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
12517 msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
12518
12519 #: route_time_axis.cc:197
12520 msgid "Record"
12521 msgstr "Запись"
12522
12523 #: route_time_axis.cc:265
12524 msgid "Route Group"
12525 msgstr "Группа маршрутизации"
12526
12527 #: route_time_axis.cc:275
12528 msgid "MIDI Controllers and Automation"
12529 msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
12530
12531 #: route_time_axis.cc:510
12532 msgid "Show All Automation"
12533 msgstr "Показать всю автоматизацию"
12534
12535 #: route_time_axis.cc:513
12536 msgid "Show Existing Automation"
12537 msgstr "Показать существующую автоматизацию"
12538
12539 #: route_time_axis.cc:516
12540 msgid "Hide All Automation"
12541 msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
12542
12543 #: route_time_axis.cc:525
12544 msgid "Processor automation"
12545 msgstr "Автоматизация обработчика"
12546
12547 #: route_time_axis.cc:532
12548 msgid "Fader"
12549 msgstr "Фейдер"
12550
12551 #: route_time_axis.cc:559
12552 msgid "Pan"
12553 msgstr "Панорама"
12554
12555 #: route_time_axis.cc:643
12556 msgid "Overlaid"
12557 msgstr "Перекрывают друг друга"
12558
12559 #: route_time_axis.cc:649
12560 msgid "Stacked"
12561 msgstr "В стопке"
12562
12563 #: route_time_axis.cc:657
12564 msgid "Layers"
12565 msgstr "Слои"
12566
12567 #: route_time_axis.cc:721
12568 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
12569 msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
12570
12571 #: route_time_axis.cc:730
12572 msgid "(Currently: Existing Material)"
12573 msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
12574
12575 #: route_time_axis.cc:733
12576 msgid "(Currently: Capture Time)"
12577 msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
12578
12579 #: route_time_axis.cc:741
12580 msgid "Align With Existing Material"
12581 msgstr "С записанным материалом"
12582
12583 #: route_time_axis.cc:746
12584 msgid "Align With Capture Time"
12585 msgstr "По времени захвата"
12586
12587 #: route_time_axis.cc:751
12588 msgid "Alignment"
12589 msgstr "Выравнивание"
12590
12591 #: route_time_axis.cc:786
12592 msgid "Normal Mode"
12593 msgstr "Обычный режим"
12594
12595 #: route_time_axis.cc:792
12596 msgid "Tape Mode"
12597 msgstr "Плёночный режим"
12598
12599 #: route_time_axis.cc:798
12600 msgid "Non-Layered Mode"
12601 msgstr "Бесслойный режим"
12602
12603 #: route_time_axis.cc:804
12604 msgid "Record Mode"
12605 msgstr "Режим записи"
12606
12607 #: route_time_axis.cc:809 route_time_axis.cc:1795
12608 msgid "Playlist"
12609 msgstr "Список"
12610
12611 #: route_time_axis.cc:1107
12612 msgid "Rename Playlist"
12613 msgstr "Переименовать список воспроизведения"
12614
12615 #: route_time_axis.cc:1108
12616 msgid "New name for playlist:"
12617 msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
12618
12619 #: route_time_axis.cc:1193
12620 msgid "New Copy Playlist"
12621 msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
12622
12623 #: route_time_axis.cc:1194 route_time_axis.cc:1247
12624 msgid "Name for new playlist:"
12625 msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
12626
12627 #: route_time_axis.cc:1246
12628 msgid "New Playlist"
12629 msgstr "Новый список воспроизведения"
12630
12631 #: route_time_axis.cc:1441
12632 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
12633 msgstr ""
12634
12635 #: route_time_axis.cc:1684
12636 msgid "New Copy..."
12637 msgstr "Создать копию..."
12638
12639 #: route_time_axis.cc:1688
12640 msgid "New Take"
12641 msgstr "Новый дубль"
12642
12643 #: route_time_axis.cc:1689
12644 msgid "Copy Take"
12645 msgstr "Скопировать дубль"
12646
12647 #: route_time_axis.cc:1694
12648 msgid "Clear Current"
12649 msgstr "Очистить текущий"
12650
12651 #: route_time_axis.cc:1697
12652 msgid "Select from All..."
12653 msgstr ""
12654
12655 #: route_time_axis.cc:1785
12656 msgid "Take: %1.%2"
12657 msgstr "Дубль: %1.%2"
12658
12659 #: route_time_axis.cc:2190 selection.cc:1042 selection.cc:1096
12660 msgid "programming error: "
12661 msgstr "Ошибка в программе: "
12662
12663 #: route_time_axis.cc:2614
12664 msgid "Underlays"
12665 msgstr "Подслойка"
12666
12667 #: route_time_axis.cc:2617
12668 msgid "Remove \"%1\""
12669 msgstr "Удалить «%1»"
12670
12671 #: route_time_axis.cc:2667 route_time_axis.cc:2704
12672 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
12673 msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!"
12674
12675 #: route_time_axis.cc:2731 vca_master_strip.cc:203 vca_time_axis.cc:228
12676 msgid "After-fade listen (AFL)"
12677 msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
12678
12679 #: route_time_axis.cc:2735 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:232
12680 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
12681 msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
12682
12683 #: route_ui.cc:165
12684 msgid "Mute this track"
12685 msgstr "Приглушить эту дорожку"
12686
12687 #: route_ui.cc:169
12688 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
12689 msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
12690
12691 #: route_ui.cc:175
12692 msgid "Enable recording on this track"
12693 msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки"
12694
12695 #: route_ui.cc:183
12696 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
12697 msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
12698
12699 #: route_ui.cc:188
12700 msgid "Monitor input"
12701 msgstr "Мониторинг входа"
12702
12703 #: route_ui.cc:194
12704 msgid "Monitor playback"
12705 msgstr "Мониторинг воспроизведения"
12706
12707 #: route_ui.cc:706
12708 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
12709 msgstr "Не подключено к AudioEngine.  Нельзя записывать."
12710
12711 #: route_ui.cc:883
12712 msgid "Rec-Safe"
12713 msgstr ""
12714
12715 #: route_ui.cc:888
12716 msgid "Step Entry"
12717 msgstr "Пошаговый ввод"
12718
12719 #: route_ui.cc:987
12720 msgid "Assign all tracks (prefader)"
12721 msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
12722
12723 #: route_ui.cc:991
12724 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
12725 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
12726
12727 #: route_ui.cc:995
12728 msgid "Assign all tracks (postfader)"
12729 msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
12730
12731 #: route_ui.cc:999
12732 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
12733 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
12734
12735 #: route_ui.cc:1003
12736 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
12737 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
12738
12739 #: route_ui.cc:1007
12740 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
12741 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
12742
12743 #: route_ui.cc:1010
12744 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
12745 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
12746
12747 #: route_ui.cc:1014
12748 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
12749 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
12750
12751 #: route_ui.cc:1017
12752 msgid "Copy track/bus gains to sends"
12753 msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
12754
12755 #: route_ui.cc:1018
12756 msgid "Set sends gain to -inf"
12757 msgstr "Установка посылает усиление на -inf"
12758
12759 #: route_ui.cc:1019
12760 msgid "Set sends gain to 0dB"
12761 msgstr "Установка посылает усиление на 0dB"
12762
12763 #: route_ui.cc:1357
12764 msgid "Solo Isolate"
12765 msgstr "Изолировать соло"
12766
12767 #: route_ui.cc:1364
12768 msgid "Solo Safe"
12769 msgstr "Блокировка солирования"
12770
12771 #: route_ui.cc:1386
12772 msgid "Pre Fader Sends"
12773 msgstr "Посылки префейдера"
12774
12775 #: route_ui.cc:1392
12776 msgid "Post Fader Sends"
12777 msgstr "Посылки постфейдера"
12778
12779 #: route_ui.cc:1398
12780 msgid "Control Outs"
12781 msgstr "Контрольные выходы"
12782
12783 #: route_ui.cc:1404
12784 msgid "Main Outs"
12785 msgstr "Главные выходы"
12786
12787 #: route_ui.cc:1571
12788 msgid "Color Selection"
12789 msgstr "Выбор цвета"
12790
12791 #: route_ui.cc:1613
12792 msgid ""
12793 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
12794 "Do you want to use this new name?"
12795 msgstr ""
12796 "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
12797 "Вы точно хотите оставить двоеточие?"
12798
12799 #: route_ui.cc:1617
12800 msgid "Use the new name"
12801 msgstr "Использовать новое имя"
12802
12803 #: route_ui.cc:1618
12804 msgid "Re-edit the name"
12805 msgstr "Повторно изменить название"
12806
12807 #: route_ui.cc:1631
12808 msgid "Rename Track"
12809 msgstr "Переименование дорожки"
12810
12811 #: route_ui.cc:1633
12812 msgid "Rename Bus"
12813 msgstr "Переименование шины"
12814
12815 #: route_ui.cc:1693
12816 msgid ": comment editor"
12817 msgstr ": Редактор комментариев"
12818
12819 #: route_ui.cc:1848
12820 msgid " latency"
12821 msgstr " задержка"
12822
12823 #: route_ui.cc:1888
12824 msgid "Cannot create route template directory %1"
12825 msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
12826
12827 #: route_ui.cc:1894
12828 msgid "Save As Template"
12829 msgstr "Сохранить как шаблон"
12830
12831 #: route_ui.cc:1895
12832 msgid "Template name:"
12833 msgstr "Название шаблона:"
12834
12835 #: route_ui.cc:2019
12836 msgid ""
12837 "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
12838 "show menu."
12839 msgstr ""
12840
12841 #: route_ui.cc:2021
12842 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
12843 msgstr ""
12844
12845 #: save_as_dialog.cc:34
12846 msgid "Switch to newly-saved version"
12847 msgstr "Переключиться на только что созданную версию"
12848
12849 #: save_as_dialog.cc:35
12850 msgid "Copy media to new session"
12851 msgstr "Скопировать данные в новую сессию"
12852
12853 #: save_as_dialog.cc:36
12854 msgid "Copy external media into new session"
12855 msgstr "Скопировать внешние данные в новую сессию"
12856
12857 #: save_as_dialog.cc:37
12858 msgid "Newly-saved session should be empty"
12859 msgstr "Свежесозданная сессия должна быть пустой"
12860
12861 #: save_as_dialog.cc:48
12862 msgid "Save as session name"
12863 msgstr "Новое название сессии"
12864
12865 #: save_as_dialog.cc:55
12866 msgid "Parent directory/folder"
12867 msgstr "Куда сохранить каталог сеанса"
12868
12869 #: search_path_option.cc:35
12870 msgid "Select folder to search for media"
12871 msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
12872
12873 #: search_path_option.cc:44
12874 msgid "Click to add a new location"
12875 msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
12876
12877 #: search_path_option.cc:51
12878 msgid "the session folder"
12879 msgstr "В папке сессии"
12880
12881 #: script_selector.cc:43
12882 msgid "<b>Type:</b>"
12883 msgstr "<b>Тип:</b>"
12884
12885 #: script_selector.cc:49
12886 msgid "<b>Author:</b>"
12887 msgstr ""
12888
12889 #: script_selector.cc:55
12890 msgid "<b>Description:</b>"
12891 msgstr ""
12892
12893 #: script_selector.cc:131
12894 msgid "Select Script to unload"
12895 msgstr ""
12896
12897 #: script_selector.cc:165
12898 msgid "<b>Name:</b>"
12899 msgstr "<b>Название:</b>"
12900
12901 #: script_selector.cc:172
12902 msgid "<b>Instance Parameters</b>"
12903 msgstr "<b>Параметры экземпляра</b>"
12904
12905 #: send_ui.cc:134
12906 msgid "Send "
12907 msgstr "Посыл"
12908
12909 #: session_dialog.cc:71
12910 msgid "Session Setup"
12911 msgstr "Настройка сессии"
12912
12913 #: session_dialog.cc:76
12914 msgid "Advanced options ..."
12915 msgstr "Дополнительные параметры"
12916
12917 #: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:397
12918 msgid "Recent Sessions"
12919 msgstr "Недавние сессии"
12920
12921 #: session_dialog.cc:311
12922 msgid "Sample Rate"
12923 msgstr "Частота сэмплирования"
12924
12925 #: session_dialog.cc:312
12926 msgid "File Resolution"
12927 msgstr "Разрядность"
12928
12929 #: session_dialog.cc:313
12930 msgid "Last Modified"
12931 msgstr "Дата модификации"
12932
12933 #: session_dialog.cc:338
12934 msgid "New Session"
12935 msgstr "Создать сессию"
12936
12937 #: session_dialog.cc:379
12938 msgid "Check the website for more..."
12939 msgstr "Проверьте веб-сайт для более..."
12940
12941 #: session_dialog.cc:382
12942 msgid "Click to open the program website in your web browser"
12943 msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере"
12944
12945 #: session_dialog.cc:404
12946 msgid "Select session file"
12947 msgstr "Выберите файл сессии"
12948
12949 #: session_dialog.cc:417
12950 msgid "Other Sessions"
12951 msgstr "Другие сессии"
12952
12953 #: session_dialog.cc:424
12954 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
12955 msgstr "Безопасный режим: отключить все плагины"
12956
12957 #: session_dialog.cc:454
12958 msgid "Open"
12959 msgstr "Открыть"
12960
12961 #: session_dialog.cc:521
12962 msgid "Session name:"
12963 msgstr "Название сессии:"
12964
12965 #: session_dialog.cc:543
12966 msgid "Create session folder in:"
12967 msgstr "Создать папку сессии в:"
12968
12969 #: session_dialog.cc:564
12970 msgid "Select folder for session"
12971 msgstr "Выберите папку для сессии"
12972
12973 #: session_dialog.cc:591
12974 msgid "Use this template"
12975 msgstr "Использовать этот шаблон"
12976
12977 #: session_dialog.cc:594
12978 msgid "no template"
12979 msgstr "Без шаблона"
12980
12981 #: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793
12982 msgid "32-bit float"
12983 msgstr "32-bit float"
12984
12985 #: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796
12986 msgid "24-bit"
12987 msgstr "24-bit"
12988
12989 #: session_dialog.cc:752 session_dialog.cc:799
12990 msgid "16-bit"
12991 msgstr "16-bit"
12992
12993 #: session_dialog.cc:877 session_dialog.cc:878 session_dialog.cc:879
12994 msgid "channels"
12995 msgstr "канал(-ов)"
12996
12997 #: session_dialog.cc:893
12998 msgid "<b>Busses</b>"
12999 msgstr "<b>Шины</b>"
13000
13001 #: session_dialog.cc:894
13002 msgid "<b>Inputs</b>"
13003 msgstr "<b>Входы</b>"
13004
13005 #: session_dialog.cc:895
13006 msgid "<b>Outputs</b>"
13007 msgstr "<b>Выходы</b>"
13008
13009 #: session_dialog.cc:903
13010 msgid "Create master bus"
13011 msgstr "Создать мастер-шину"
13012
13013 #: session_dialog.cc:913
13014 msgid "Automatically connect to physical inputs"
13015 msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
13016
13017 #: session_dialog.cc:920 session_dialog.cc:979
13018 msgid "Use only"
13019 msgstr "Использовать только"
13020
13021 #: session_dialog.cc:973
13022 msgid "Automatically connect outputs"
13023 msgstr "Автоматически подключить выходы"
13024
13025 #: session_dialog.cc:995
13026 msgid "... to master bus"
13027 msgstr "... к мастер-шине"
13028
13029 #: session_dialog.cc:1005
13030 msgid "... to physical outputs"
13031 msgstr "... к физическим выходам"
13032
13033 #: session_import_dialog.cc:74
13034 msgid "Elements"
13035 msgstr "Элементы"
13036
13037 #: session_import_dialog.cc:111
13038 msgid "Cannot load XML for session from %1"
13039 msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
13040
13041 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
13042 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
13043 msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
13044
13045 #: session_import_dialog.cc:164
13046 msgid "Import from session"
13047 msgstr "Импортировать из сессии"
13048
13049 #: session_import_dialog.cc:228
13050 msgid "This will select all elements of this type!"
13051 msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
13052
13053 #: session_metadata_dialog.cc:288
13054 msgid "EAN Check digit OK"
13055 msgstr "Проверка EAN успешно пройдена"
13056
13057 #: session_metadata_dialog.cc:292
13058 msgid "EAN Check digit error"
13059 msgstr "Ошибка при проверке EAN"
13060
13061 #: session_metadata_dialog.cc:292
13062 msgid "expected"
13063 msgstr "ожидалось"
13064
13065 #: session_metadata_dialog.cc:297
13066 msgid "EAN Length error"
13067 msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN"
13068
13069 #: session_metadata_dialog.cc:426
13070 msgid "Field"
13071 msgstr "Поле"
13072
13073 #: session_metadata_dialog.cc:430
13074 msgid "Values (current value on top)"
13075 msgstr "Значения (текущее ­— сверху)"
13076
13077 #: session_metadata_dialog.cc:644
13078 msgid "User"
13079 msgstr "Пользователь"
13080
13081 #: session_metadata_dialog.cc:652
13082 msgid "Email"
13083 msgstr "Эл. почта"
13084
13085 #: session_metadata_dialog.cc:655
13086 msgid "Web"
13087 msgstr "Веб-сайт"
13088
13089 #: session_metadata_dialog.cc:658
13090 msgid "Organization"
13091 msgstr "Организация"
13092
13093 #: session_metadata_dialog.cc:661
13094 msgid "Country"
13095 msgstr "Страна"
13096
13097 #: session_metadata_dialog.cc:675
13098 msgid "Title"
13099 msgstr "Название"
13100
13101 #: session_metadata_dialog.cc:678
13102 msgid "Track Number"
13103 msgstr "Номер дорожки"
13104
13105 #: session_metadata_dialog.cc:681
13106 msgid "Subtitle"
13107 msgstr "Подзаголовок"
13108
13109 #: session_metadata_dialog.cc:684
13110 msgid "Grouping"
13111 msgstr "Группирование"
13112
13113 #: session_metadata_dialog.cc:687
13114 msgid "Artist"
13115 msgstr "Исполнитель"
13116
13117 #: session_metadata_dialog.cc:690
13118 msgid "Genre"
13119 msgstr "Жанр"
13120
13121 #: session_metadata_dialog.cc:693
13122 msgid "Comment"
13123 msgstr "Комментарий"
13124
13125 #: session_metadata_dialog.cc:696
13126 msgid "Copyright"
13127 msgstr "Авторские права"
13128
13129 #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
13130 msgid "Album"
13131 msgstr "Альбом"
13132
13133 #: session_metadata_dialog.cc:712
13134 msgid "Year"
13135 msgstr "Год"
13136
13137 #: session_metadata_dialog.cc:715
13138 msgid "Album Artist"
13139 msgstr "Исполнитель альбома"
13140
13141 #: session_metadata_dialog.cc:718
13142 msgid "Total Tracks"
13143 msgstr "Всего дорожек"
13144
13145 #: session_metadata_dialog.cc:721
13146 msgid "Disc Subtitle"
13147 msgstr "Подзаголовок диска"
13148
13149 #: session_metadata_dialog.cc:724
13150 msgid "Disc Number"
13151 msgstr "Номер диска"
13152
13153 #: session_metadata_dialog.cc:727
13154 msgid "Total Discs"
13155 msgstr "Всего дисков"
13156
13157 #: session_metadata_dialog.cc:730
13158 msgid "Compilation"
13159 msgstr "Сборник"
13160
13161 #: session_metadata_dialog.cc:733
13162 msgid "ISRC"
13163 msgstr "ISRC"
13164
13165 #: session_metadata_dialog.cc:736
13166 msgid "EAN barcode"
13167 msgstr "Штрих-код EAN"
13168
13169 #: session_metadata_dialog.cc:749
13170 msgid "People"
13171 msgstr "Люди"
13172
13173 #: session_metadata_dialog.cc:754
13174 msgid "Lyricist"
13175 msgstr "Автор слов"
13176
13177 #: session_metadata_dialog.cc:757
13178 msgid "Composer"
13179 msgstr "Композитор"
13180
13181 #: session_metadata_dialog.cc:760
13182 msgid "Conductor"
13183 msgstr "Дирижер"
13184
13185 #: session_metadata_dialog.cc:763
13186 msgid "Remixer"
13187 msgstr "Автор ремикса"
13188
13189 #: session_metadata_dialog.cc:766
13190 msgid "Arranger"
13191 msgstr "Аранжировщик"
13192
13193 #: session_metadata_dialog.cc:769
13194 msgid "Engineer"
13195 msgstr "Звукоинженер"
13196
13197 #: session_metadata_dialog.cc:772
13198 msgid "Producer"
13199 msgstr "Продюсер"
13200
13201 #: session_metadata_dialog.cc:775
13202 msgid "DJ Mixer"
13203 msgstr "Диджей"
13204
13205 #: session_metadata_dialog.cc:778
13206 msgid "Metadata|Mixer"
13207 msgstr "Звукооператор"
13208
13209 #: session_metadata_dialog.cc:786
13210 msgid "School"
13211 msgstr "Обучение"
13212
13213 #: session_metadata_dialog.cc:791
13214 msgid "Instructor"
13215 msgstr "Инструктор"
13216
13217 #: session_metadata_dialog.cc:794
13218 msgid "Course"
13219 msgstr "Курс"
13220
13221 #: session_metadata_dialog.cc:802
13222 msgid "Edit Session Metadata"
13223 msgstr "Метаданные сессии"
13224
13225 #: session_metadata_dialog.cc:833
13226 msgid "Import session metadata"
13227 msgstr "Импортировать метаданные сессии"
13228
13229 #: session_metadata_dialog.cc:854
13230 msgid "Choose session to import metadata from"
13231 msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
13232
13233 #: session_metadata_dialog.cc:892
13234 msgid "This session file could not be read!"
13235 msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
13236
13237 #: session_metadata_dialog.cc:902
13238 msgid ""
13239 "The session file didn't contain metadata!\n"
13240 "Maybe this is an old session format?"
13241 msgstr ""
13242 "В этом файле сессии нет метаданных!\n"
13243 "Возможно, это файл в старом формате?"
13244
13245 #: session_metadata_dialog.cc:921
13246 msgid "Import all from:"
13247 msgstr "Импортировать все из:"
13248
13249 #: session_option_editor.cc:32
13250 msgid "Session Properties"
13251 msgstr "Свойства сессии"
13252
13253 #: session_option_editor.cc:41
13254 msgid "Timecode Settings"
13255 msgstr "Параметры тайм-кода"
13256
13257 #: session_option_editor.cc:45
13258 msgid "Timecode frames-per-second"
13259 msgstr "FPS синхросигнала"
13260
13261 #: session_option_editor.cc:50
13262 msgid "23.976"
13263 msgstr "23.976"
13264
13265 #: session_option_editor.cc:51
13266 msgid "24"
13267 msgstr "24"
13268
13269 #: session_option_editor.cc:52
13270 msgid "24.975"
13271 msgstr "24.975"
13272
13273 #: session_option_editor.cc:53
13274 msgid "25"
13275 msgstr "25"
13276
13277 #: session_option_editor.cc:54
13278 msgid "29.97"
13279 msgstr "29.97"
13280
13281 #: session_option_editor.cc:55
13282 msgid "29.97 drop"
13283 msgstr "29.97 выбр."
13284
13285 #: session_option_editor.cc:56
13286 msgid "30"
13287 msgstr "30"
13288
13289 #: session_option_editor.cc:57
13290 msgid "30 drop"
13291 msgstr "30 выбр."
13292
13293 #: session_option_editor.cc:58
13294 msgid "59.94"
13295 msgstr "59.94"
13296
13297 #: session_option_editor.cc:59
13298 msgid "60"
13299 msgstr "60"
13300
13301 #: session_option_editor.cc:65
13302 msgid "Pull-up / pull-down"
13303 msgstr "Тянуть вверх/вниз"
13304
13305 #: session_option_editor.cc:70
13306 msgid "4.1667 + 0.1%"
13307 msgstr "4.1667 + 0.1%"
13308
13309 #: session_option_editor.cc:71
13310 msgid "4.1667"
13311 msgstr "4.1667"
13312
13313 #: session_option_editor.cc:72
13314 msgid "4.1667 - 0.1%"
13315 msgstr "4.1667 - 0.1%"
13316
13317 #: session_option_editor.cc:73
13318 msgid "0.1"
13319 msgstr "0.1"
13320
13321 #: session_option_editor.cc:74
13322 msgid "none"
13323 msgstr "Нет"
13324
13325 #: session_option_editor.cc:75
13326 msgid "-0.1"
13327 msgstr "-0.1"
13328
13329 #: session_option_editor.cc:76
13330 msgid "-4.1667 + 0.1%"
13331 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
13332
13333 #: session_option_editor.cc:77
13334 msgid "-4.1667"
13335 msgstr "-4.1667"
13336
13337 #: session_option_editor.cc:78
13338 msgid "-4.1667 - 0.1%"
13339 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
13340
13341 #: session_option_editor.cc:84
13342 msgid ""
13343 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
13344 "Monitor."
13345 msgstr ""
13346 "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
13347
13348 #: session_option_editor.cc:91
13349 msgid ""
13350 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
13351 "sync)."
13352 msgstr ""
13353 "Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования "
13354 "JACK-sync)."
13355
13356 #: session_option_editor.cc:96
13357 msgid "Ext Timecode Offsets"
13358 msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
13359
13360 #: session_option_editor.cc:100
13361 msgid "Slave Timecode offset"
13362 msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
13363
13364 #: session_option_editor.cc:107
13365 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
13366 msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)."
13367
13368 #: session_option_editor.cc:113
13369 msgid "Timecode Generator offset"
13370 msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
13371
13372 #: session_option_editor.cc:120
13373 msgid ""
13374 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
13375 msgstr ""
13376 "Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только "
13377 "LTC)."
13378
13379 #: session_option_editor.cc:124
13380 msgid "JACK Transport/Time Settings"
13381 msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
13382
13383 #: session_option_editor.cc:128
13384 msgid ""
13385 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
13386 msgstr ""
13387 "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
13388 "долях и тиках)"
13389
13390 #: session_option_editor.cc:136
13391 msgid "destructive-xfade-seconds"
13392 msgstr "Деструктив-xfade-секунды"
13393
13394 #: session_option_editor.cc:137
13395 msgid "Destructive crossfade length"
13396 msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
13397
13398 #: session_option_editor.cc:146
13399 msgid "Declick when transport starts and stops"
13400 msgstr ""
13401
13402 #: session_option_editor.cc:153
13403 msgid "Declick when monitor state changes"
13404 msgstr ""
13405
13406 #: session_option_editor.cc:160
13407 msgid "Region fades active"
13408 msgstr "Фейды области активны"
13409
13410 #: session_option_editor.cc:167
13411 msgid "Region fades visible"
13412 msgstr "Фейды области видны"
13413
13414 #: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187
13415 #: session_option_editor.cc:208
13416 msgid "Media"
13417 msgstr "Данные"
13418
13419 #: session_option_editor.cc:174
13420 msgid "Audio file format"
13421 msgstr "Формат звуковых файлов"
13422
13423 #: session_option_editor.cc:178
13424 msgid "Sample format"
13425 msgstr "Формат сэмплов"
13426
13427 #: session_option_editor.cc:183
13428 msgid "32-bit floating point"
13429 msgstr "32-bit floating point"
13430
13431 #: session_option_editor.cc:184
13432 msgid "24-bit integer"
13433 msgstr "24-bit integer"
13434
13435 #: session_option_editor.cc:185
13436 msgid "16-bit integer"
13437 msgstr "16-bit integer"
13438
13439 #: session_option_editor.cc:191
13440 msgid "File type"
13441 msgstr "Тип файлов"
13442
13443 #: session_option_editor.cc:196
13444 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
13445 msgstr "Broadcast WAVE (ограничение до 4Гб)"
13446
13447 #: session_option_editor.cc:198
13448 msgid "Broadcast RF64"
13449 msgstr "Broadcast RF64"
13450
13451 #: session_option_editor.cc:200
13452 msgid "WAVE (4GB size limit)"
13453 msgstr "WAVE (ограничение до 4Гб)"
13454
13455 #: session_option_editor.cc:201
13456 msgid "WAVE-64"
13457 msgstr "WAVE-64"
13458
13459 #: session_option_editor.cc:205
13460 msgid "RF64 (WAV compatible)"
13461 msgstr "RF64 (совместим с WAV)"
13462
13463 #: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
13464 #: session_option_editor.cc:223
13465 msgid "Files|Locations"
13466 msgstr ""
13467
13468 #: session_option_editor.cc:210
13469 msgid "File locations"
13470 msgstr "Расположение файлов"
13471
13472 #: session_option_editor.cc:212
13473 msgid "Search for audio files in:"
13474 msgstr "Где искать звуковые файлы:"
13475
13476 #: session_option_editor.cc:218
13477 msgid "Search for MIDI files in:"
13478 msgstr "Где искать файлы MIDI:"
13479
13480 #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
13481 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
13482 msgid "Filenames"
13483 msgstr "Имена файлов"
13484
13485 #: session_option_editor.cc:227
13486 msgid "File Naming"
13487 msgstr "Именовать файлы"
13488
13489 #: session_option_editor.cc:233
13490 msgid "Prefix Track number"
13491 msgstr "Ставить в префикс номер дорожки"
13492
13493 #: session_option_editor.cc:238
13494 msgid ""
13495 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
13496 msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла."
13497
13498 #: session_option_editor.cc:243
13499 msgid "Prefix Take Name"
13500 msgstr "Ставить в префикс имя дубля"
13501
13502 #: session_option_editor.cc:248
13503 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
13504 msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи."
13505
13506 #: session_option_editor.cc:253
13507 msgid "Take Name"
13508 msgstr "Имя дубля"
13509
13510 #: session_option_editor.cc:266
13511 msgid ""
13512 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
13513 msgstr ""
13514 "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
13515 "(«автовход»)"
13516
13517 #: session_option_editor.cc:273
13518 msgid "Use monitor section in this session"
13519 msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
13520
13521 #: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280
13522 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294
13523 #: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303
13524 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317
13525 #: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331
13526 #: session_option_editor.cc:333
13527 msgid "Meterbridge"
13528 msgstr "Панель индикаторов"
13529
13530 #: session_option_editor.cc:278
13531 msgid "Route Display"
13532 msgstr "Показывать в маршрутизации"
13533
13534 #: session_option_editor.cc:282
13535 msgid "Show Midi Tracks"
13536 msgstr "MIDI-дорожки"
13537
13538 #: session_option_editor.cc:289
13539 msgid "Show Busses"
13540 msgstr "Шины"
13541
13542 #: session_option_editor.cc:296
13543 msgid "Include Master Bus"
13544 msgstr "Мастер-шина"
13545
13546 #: session_option_editor.cc:301
13547 msgid "Button Area"
13548 msgstr "Показывать в кнопках"
13549
13550 #: session_option_editor.cc:305
13551 msgid "Rec-enable Button"
13552 msgstr "Переключатель записываемости"
13553
13554 #: session_option_editor.cc:312
13555 msgid "Mute Button"
13556 msgstr "Переключатель приглушения"
13557
13558 #: session_option_editor.cc:319
13559 msgid "Solo Button"
13560 msgstr "Переключатель солирования"
13561
13562 #: session_option_editor.cc:326
13563 msgid "Monitor Buttons"
13564 msgstr "Кнопки монитора"
13565
13566 #: session_option_editor.cc:331
13567 msgid "Name Labels"
13568 msgstr "Показывать в метках имён"
13569
13570 #: session_option_editor.cc:335
13571 msgid "Track Name"
13572 msgstr "Название дорожи"
13573
13574 #: session_option_editor.cc:346
13575 msgid "MIDI region copies are independent"
13576 msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
13577
13578 #: session_option_editor.cc:353
13579 msgid ""
13580 "Policy for handling overlapping notes\n"
13581 " on the same MIDI channel"
13582 msgstr ""
13583 "Политика обработки перекрывающихся\n"
13584 "нот на одном и том же MIDI-канале"
13585
13586 #: session_option_editor.cc:358
13587 msgid "never allow them"
13588 msgstr "Никогда не допускать их"
13589
13590 #: session_option_editor.cc:359
13591 msgid "don't do anything in particular"
13592 msgstr "Ничего не делать"
13593
13594 #: session_option_editor.cc:360
13595 msgid "replace any overlapped existing note"
13596 msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
13597
13598 #: session_option_editor.cc:361
13599 msgid "shorten the overlapped existing note"
13600 msgstr "Укорачивать существующую ноту"
13601
13602 #: session_option_editor.cc:362
13603 msgid "shorten the overlapping new note"
13604 msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
13605
13606 #: session_option_editor.cc:363
13607 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
13608 msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
13609
13610 #: session_option_editor.cc:367
13611 msgid "Glue to bars and beats"
13612 msgstr "Приклевание к тактам и долям"
13613
13614 #: session_option_editor.cc:371
13615 msgid "Glue new markers to bars and beats"
13616 msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
13617
13618 #: session_option_editor.cc:378
13619 msgid "Glue new regions to bars and beats"
13620 msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
13621
13622 #: session_option_editor.cc:383
13623 msgid "Defaults"
13624 msgstr "По умолчанию"
13625
13626 #: session_option_editor.cc:385
13627 msgid "Use these settings as defaults"
13628 msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию"
13629
13630 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
13631 msgid "as new tracks"
13632 msgstr "как новые дорожки"
13633
13634 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
13635 msgid "to selected tracks"
13636 msgstr "в выделенные дорожки"
13637
13638 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
13639 msgid "to region list"
13640 msgstr "в список областей"
13641
13642 #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
13643 msgid "as new tape tracks"
13644 msgstr "как новые плёночные дорожки"
13645
13646 #: sfdb_ui.cc:100
13647 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
13648 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
13649
13650 #: sfdb_ui.cc:127
13651 msgid "Auto-play"
13652 msgstr "Автовоспр."
13653
13654 #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
13655 msgid "<b>Sound File Information</b>"
13656 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
13657
13658 #: sfdb_ui.cc:147
13659 msgid "Timestamp:"
13660 msgstr "Отметка времени:"
13661
13662 #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:659
13663 msgid "Tags:"
13664 msgstr "Метки:"
13665
13666 #: sfdb_ui.cc:297
13667 msgid "<b>Midi File Information</b>"
13668 msgstr "<b>Сведения о MIDI файле<b>"
13669
13670 #: sfdb_ui.cc:530
13671 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
13672 msgstr "SoundFileBox: Не удалось разметить строку: "
13673
13674 #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
13675 msgid "Search"
13676 msgstr "Искать"
13677
13678 #: sfdb_ui.cc:581
13679 msgid "Audio and MIDI files"
13680 msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
13681
13682 #: sfdb_ui.cc:584
13683 msgid "Audio files"
13684 msgstr "Звуковые файлы"
13685
13686 #: sfdb_ui.cc:587
13687 msgid "MIDI files"
13688 msgstr "Файлы MIDI"
13689
13690 #: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:123
13691 msgid "All files"
13692 msgstr "Все файлы"
13693
13694 #: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:246
13695 msgid "Browse Files"
13696 msgstr "Обзор файлов"
13697
13698 #: sfdb_ui.cc:638
13699 msgid "Paths"
13700 msgstr "Расположения"
13701
13702 #: sfdb_ui.cc:647
13703 msgid "Search Tags"
13704 msgstr "Поиск по меткам"
13705
13706 #: sfdb_ui.cc:664
13707 msgid "Sort:"
13708 msgstr "Критерий сортировки:"
13709
13710 #: sfdb_ui.cc:672
13711 msgid "Longest"
13712 msgstr "Более длинные"
13713
13714 #: sfdb_ui.cc:673
13715 msgid "Shortest"
13716 msgstr "Более короткие"
13717
13718 #: sfdb_ui.cc:674
13719 msgid "Newest"
13720 msgstr "Более новые"
13721
13722 #: sfdb_ui.cc:675
13723 msgid "Oldest"
13724 msgstr "Более старые"
13725
13726 #: sfdb_ui.cc:676
13727 msgid "Most downloaded"
13728 msgstr "Чаще скачиваемые"
13729
13730 #: sfdb_ui.cc:677
13731 msgid "Least downloaded"
13732 msgstr "Реже скачиваемые"
13733
13734 #: sfdb_ui.cc:678
13735 msgid "Highest rated"
13736 msgstr "Выше оценённые"
13737
13738 #: sfdb_ui.cc:679
13739 msgid "Lowest rated"
13740 msgstr "Ниже оценённые"
13741
13742 #: sfdb_ui.cc:684
13743 msgid "More"
13744 msgstr "Ещё"
13745
13746 #: sfdb_ui.cc:688
13747 msgid "Similar"
13748 msgstr "Дубликат"
13749
13750 #: sfdb_ui.cc:700
13751 msgid "ID"
13752 msgstr "ID"
13753
13754 #: sfdb_ui.cc:701 add_video_dialog.cc:83
13755 msgid "Filename"
13756 msgstr "Имя файла"
13757
13758 #: sfdb_ui.cc:703 time_fx_dialog.cc:154
13759 msgid "Duration"
13760 msgstr "Длительность"
13761
13762 #: sfdb_ui.cc:704
13763 msgid "Size"
13764 msgstr "Размер"
13765
13766 #: sfdb_ui.cc:705
13767 msgid "Samplerate"
13768 msgstr "Частота сэмплирования"
13769
13770 #: sfdb_ui.cc:706
13771 msgid "License"
13772 msgstr "Лицензия"
13773
13774 #: sfdb_ui.cc:724
13775 msgid "Search Freesound"
13776 msgstr "Поиск по Freesound"
13777
13778 #: sfdb_ui.cc:741
13779 msgid "Press to import selected files"
13780 msgstr "Нажмите для импорта выбранных файлов"
13781
13782 #: sfdb_ui.cc:742
13783 msgid "Press to close this window without importing any files"
13784 msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
13785
13786 #: sfdb_ui.cc:937
13787 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
13788 msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:"
13789
13790 #: sfdb_ui.cc:1137
13791 msgid "%1 more page of 100 results available"
13792 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
13793 msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
13794 msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
13795 msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
13796
13797 #: sfdb_ui.cc:1142
13798 msgid "No more results available"
13799 msgstr "Больше результатов нет"
13800
13801 #: sfdb_ui.cc:1206
13802 msgid "B"
13803 msgstr "Б"
13804
13805 #: sfdb_ui.cc:1208
13806 msgid "kB"
13807 msgstr "КБ"
13808
13809 #: sfdb_ui.cc:1210 sfdb_ui.cc:1212
13810 msgid "MB"
13811 msgstr "МБ"
13812
13813 #: sfdb_ui.cc:1214
13814 msgid "GB"
13815 msgstr "ГБ"
13816
13817 #: sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1728 sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1782
13818 msgid "one track per file"
13819 msgstr "Одна дорожка на файл"
13820
13821 #: sfdb_ui.cc:1434 sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1783
13822 msgid "one track per channel"
13823 msgstr "Одна дорожка на канал"
13824
13825 #: sfdb_ui.cc:1442 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1784
13826 msgid "sequence files"
13827 msgstr "Файлы последовательности"
13828
13829 #: sfdb_ui.cc:1445 sfdb_ui.cc:1772
13830 msgid "all files in one track"
13831 msgstr "Все файлы в одну дорожку"
13832
13833 #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1766
13834 msgid "merge files"
13835 msgstr "Объединить файлы"
13836
13837 #: sfdb_ui.cc:1452 sfdb_ui.cc:1769
13838 msgid "one region per file"
13839 msgstr "Одна область на файл"
13840
13841 #: sfdb_ui.cc:1455 sfdb_ui.cc:1770
13842 msgid "one region per channel"
13843 msgstr "Одна область на канал"
13844
13845 #: sfdb_ui.cc:1460 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1785
13846 msgid "all files in one region"
13847 msgstr "Все файлы в одной области"
13848
13849 #: sfdb_ui.cc:1527
13850 msgid ""
13851 "One or more of the selected files\n"
13852 "cannot be used by %1"
13853 msgstr ""
13854 "Один или более выбранных файлов\n"
13855 "не могут быть использованы в %1"
13856
13857 #: sfdb_ui.cc:1671
13858 msgid "Copy files to session"
13859 msgstr "Скопировать файлы в сессию"
13860
13861 #: sfdb_ui.cc:1686 sfdb_ui.cc:1825
13862 msgid "file timestamp"
13863 msgstr "По отметке времени файла"
13864
13865 #: sfdb_ui.cc:1687 sfdb_ui.cc:1827
13866 msgid "edit point"
13867 msgstr "По курсору редактора"
13868
13869 #: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1829
13870 msgid "playhead"
13871 msgstr "По указателю воспр."
13872
13873 #: sfdb_ui.cc:1689
13874 msgid "session start"
13875 msgstr "В начало сессии"
13876
13877 #: sfdb_ui.cc:1695
13878 msgid "<b>Add files ...</b>"
13879 msgstr "<b>Добавить файлы...</b>"
13880
13881 #: sfdb_ui.cc:1700
13882 msgid "<b>Insert at</b>"
13883 msgstr "<b>Куда вставить</b>"
13884
13885 #: sfdb_ui.cc:1705
13886 msgid "<b>Mapping</b>"
13887 msgstr "<b>Способ вставки</b>"
13888
13889 #: sfdb_ui.cc:1710
13890 msgid "<b>Conversion quality</b>"
13891 msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
13892
13893 #: sfdb_ui.cc:1715
13894 msgid "<b>Instrument</b>"
13895 msgstr "<b>Инструмент</b>"
13896
13897 #: sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1841
13898 msgid "Best"
13899 msgstr "Наилучшее"
13900
13901 #: sfdb_ui.cc:1735 sfdb_ui.cc:1843
13902 msgid "Good"
13903 msgstr "Хорошее"
13904
13905 #: sfdb_ui.cc:1736 sfdb_ui.cc:1845
13906 msgid "Quick"
13907 msgstr "Быстрое"
13908
13909 #: sfdb_ui.cc:1738
13910 msgid "Fastest"
13911 msgstr "Быстрее всего"
13912
13913 #: shuttle_control.cc:64
13914 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
13915 msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
13916
13917 #: shuttle_control.cc:201 time_fx_dialog.cc:164
13918 msgid "Percent"
13919 msgstr "Проценты"
13920
13921 #: shuttle_control.cc:209
13922 msgid "Units"
13923 msgstr "Единица измерения"
13924
13925 #: shuttle_control.cc:215 shuttle_control.cc:671
13926 msgid "Sprung"
13927 msgstr "Прыжок"
13928
13929 #: shuttle_control.cc:219 shuttle_control.cc:674
13930 msgid "Wheel"
13931 msgstr "Переход"
13932
13933 #: shuttle_control.cc:253
13934 msgid "Maximum speed"
13935 msgstr "Макс. скорость"
13936
13937 #: shuttle_control.cc:256
13938 msgid "Reset to 100%"
13939 msgstr "Вернуться к 100%"
13940
13941 #: shuttle_control.cc:633
13942 msgid "Playing"
13943 msgstr "Воспроизведение"
13944
13945 #: shuttle_control.cc:648
13946 #, c-format
13947 msgid "<<< %+d semitones"
13948 msgstr "<<< %+d полутон"
13949
13950 #: shuttle_control.cc:650
13951 #, c-format
13952 msgid ">>> %+d semitones"
13953 msgstr ">>> %+d полутон"
13954
13955 #: soundcloud_export_selector.cc:44
13956 msgid "User Email"
13957 msgstr "Email пользователя"
13958
13959 #: soundcloud_export_selector.cc:45
13960 msgid "Password"
13961 msgstr "Пароль"
13962
13963 #: soundcloud_export_selector.cc:46
13964 msgid "Make files public"
13965 msgstr "Сделать файлы публичными"
13966
13967 #: soundcloud_export_selector.cc:47
13968 msgid "Open uploaded files in browser"
13969 msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере"
13970
13971 #: soundcloud_export_selector.cc:48
13972 msgid "Make files downloadable"
13973 msgstr "Сделать файлы скачиваемыми"
13974
13975 #: soundcloud_export_selector.cc:107
13976 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
13977 msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено"
13978
13979 #: splash.cc:78
13980 msgid "%1 loading ..."
13981 msgstr "Загружается %1..."
13982
13983 #: speaker_dialog.cc:40
13984 msgid "Add Speaker"
13985 msgstr "Добавить громкоговоритель"
13986
13987 #: speaker_dialog.cc:41
13988 msgid "Remove Speaker"
13989 msgstr "Удалить громкоговоритель"
13990
13991 #: speaker_dialog.cc:63
13992 msgid "Azimuth:"
13993 msgstr "Азимут:"
13994
13995 #: startup.cc:71
13996 msgid ""
13997 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
13998 "%1 will play NO role in monitoring"
13999 msgstr ""
14000 "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
14001 "%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
14002
14003 #: startup.cc:73
14004 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
14005 msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
14006
14007 #: startup.cc:146
14008 msgid ""
14009 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
14010 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
14011 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
14012 "\n"
14013 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
14014 "program.</span> "
14015 msgstr ""
14016 "<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
14017 "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
14018 "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
14019 "готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
14020 "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
14021 "\n"
14022 "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
14023
14024 #: startup.cc:172
14025 msgid "Welcome to %1"
14026 msgstr "Приветствуем вас в %1"
14027
14028 #: startup.cc:195
14029 msgid "Default folder for %1 sessions"
14030 msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
14031
14032 #: startup.cc:201
14033 msgid ""
14034 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
14035 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
14036 "\n"
14037 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
14038 "\n"
14039 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
14040 msgstr ""
14041 "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
14042 "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
14043 "занимать достаточно много дискового пространства.\n"
14044 "\n"
14045 "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
14046 "\n"
14047 "<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
14048 "папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
14049
14050 #: startup.cc:224
14051 msgid "Default folder for new sessions"
14052 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
14053
14054 #: startup.cc:245
14055 msgid ""
14056 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
14057 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
14058 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
14059 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
14060 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
14061 "\n"
14062 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
14063 "i>\n"
14064 "\n"
14065 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14066 msgstr ""
14067 "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
14068 "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
14069 "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
14070 "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
14071 "двух наиболее распространённых вариантов.\n"
14072 "\n"
14073 "<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
14074 "i>\n"
14075 "\n"
14076 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
14077 "предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
14078
14079 #: startup.cc:266
14080 msgid "Monitoring Choices"
14081 msgstr "Способ мониторинга"
14082
14083 #: startup.cc:289
14084 msgid "Use a Master bus directly"
14085 msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
14086
14087 #: startup.cc:291
14088 msgid ""
14089 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
14090 "for simple usage."
14091 msgstr ""
14092 "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
14093 "Предпочтительно для простого использования."
14094
14095 #: startup.cc:300
14096 msgid "Use an additional Monitor bus"
14097 msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
14098
14099 #: startup.cc:303
14100 msgid ""
14101 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
14102 "greater control in monitoring without affecting the mix."
14103 msgstr ""
14104 "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
14105 "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
14106
14107 #: startup.cc:325
14108 msgid ""
14109 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
14110 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
14111 "\n"
14112 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14113 msgstr ""
14114 "<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
14115 "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</i>\n"
14116 "\n"
14117 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
14118 "предлагаемое по умолчанию.</i>"
14119
14120 #: startup.cc:336
14121 msgid "Monitor Section"
14122 msgstr "Секция монитора"
14123
14124 #: step_entry.cc:59
14125 msgid "Step Entry: %1"
14126 msgstr "Пошаговый ввод: %1"
14127
14128 #: step_entry.cc:64
14129 msgid ">beat"
14130 msgstr ">доля"
14131
14132 #: step_entry.cc:65
14133 msgid ">bar"
14134 msgstr ">такт"
14135
14136 #: step_entry.cc:66
14137 msgid ">EP"
14138 msgstr ">ТР"
14139
14140 #: step_entry.cc:67
14141 msgid "sustain"
14142 msgstr "Подтверждать"
14143
14144 #: step_entry.cc:68
14145 msgid "rest"
14146 msgstr "Пауза"
14147
14148 #: step_entry.cc:69
14149 msgid "g-rest"
14150 msgstr "g-пауза"
14151
14152 #: step_entry.cc:70
14153 msgid "back"
14154 msgstr "Назад"
14155
14156 #: step_entry.cc:191
14157 msgid "Set note length to a whole note"
14158 msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
14159
14160 #: step_entry.cc:192
14161 msgid "Set note length to a half note"
14162 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
14163
14164 #: step_entry.cc:193
14165 msgid "Set note length to a quarter note"
14166 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
14167
14168 #: step_entry.cc:194
14169 msgid "Set note length to a eighth note"
14170 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
14171
14172 #: step_entry.cc:195
14173 msgid "Set note length to a sixteenth note"
14174 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
14175
14176 #: step_entry.cc:196
14177 msgid "Set note length to a thirty-second note"
14178 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
14179
14180 #: step_entry.cc:197
14181 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
14182 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
14183
14184 #: step_entry.cc:276
14185 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
14186 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
14187
14188 #: step_entry.cc:277
14189 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
14190 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
14191
14192 #: step_entry.cc:278
14193 msgid "Set volume (velocity) to piano"
14194 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
14195
14196 #: step_entry.cc:279
14197 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
14198 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
14199
14200 #: step_entry.cc:280
14201 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
14202 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
14203
14204 #: step_entry.cc:281
14205 msgid "Set volume (velocity) to forte"
14206 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
14207
14208 #: step_entry.cc:282
14209 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
14210 msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо"
14211
14212 #: step_entry.cc:283
14213 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
14214 msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo"
14215
14216 #: step_entry.cc:331
14217 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
14218 msgstr "Режим ввода аккордов"
14219
14220 #: step_entry.cc:332
14221 msgid "Extend selected notes by note length"
14222 msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
14223
14224 #: step_entry.cc:333
14225 msgid "Use undotted note lengths"
14226 msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
14227
14228 #: step_entry.cc:334
14229 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
14230 msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
14231
14232 #: step_entry.cc:335
14233 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
14234 msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
14235
14236 #: step_entry.cc:336
14237 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
14238 msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
14239
14240 #: step_entry.cc:337
14241 msgid "Insert a note-length's rest"
14242 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
14243
14244 #: step_entry.cc:338
14245 msgid "Insert a grid-unit's rest"
14246 msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
14247
14248 #: step_entry.cc:339
14249 msgid "Insert a rest until the next beat"
14250 msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
14251
14252 #: step_entry.cc:340
14253 msgid "Insert a rest until the next bar"
14254 msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
14255
14256 #: step_entry.cc:341
14257 msgid "Insert a bank change message"
14258 msgstr "Вставить смену банка"
14259
14260 #: step_entry.cc:342
14261 msgid "Insert a program change message"
14262 msgstr "Вставить смену программы"
14263
14264 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
14265 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
14266 msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
14267
14268 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
14269 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
14270 msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
14271
14272 #: step_entry.cc:401
14273 msgid "1/Note"
14274 msgstr "1/Нота"
14275
14276 #: step_entry.cc:415
14277 msgid "Octave"
14278 msgstr "Октава"
14279
14280 #: step_entry.cc:592
14281 msgid "Insert Note A"
14282 msgstr "Вставить ноту ля"
14283
14284 #: step_entry.cc:593
14285 msgid "Insert Note A-sharp"
14286 msgstr "Вставить ноту ля-диез"
14287
14288 #: step_entry.cc:594
14289 msgid "Insert Note B"
14290 msgstr "Вставить ноту си"
14291
14292 #: step_entry.cc:595
14293 msgid "Insert Note C"
14294 msgstr "Вставить ноту до"
14295
14296 #: step_entry.cc:596
14297 msgid "Insert Note C-sharp"
14298 msgstr "Вставить ноту до-диез"
14299
14300 #: step_entry.cc:597
14301 msgid "Insert Note D"
14302 msgstr "Вставить ноту ре"
14303
14304 #: step_entry.cc:598
14305 msgid "Insert Note D-sharp"
14306 msgstr "Вставить ноту ре-диез"
14307
14308 #: step_entry.cc:599
14309 msgid "Insert Note E"
14310 msgstr "Вставить ноту ми"
14311
14312 #: step_entry.cc:600
14313 msgid "Insert Note F"
14314 msgstr "Вставить ноту фа"
14315
14316 #: step_entry.cc:601
14317 msgid "Insert Note F-sharp"
14318 msgstr "Вставить ноту фа-диез"
14319
14320 #: step_entry.cc:602
14321 msgid "Insert Note G"
14322 msgstr "Вставить ноту соль"
14323
14324 #: step_entry.cc:603
14325 msgid "Insert Note G-sharp"
14326 msgstr "Вставить ноту соль-диез"
14327
14328 #: step_entry.cc:605
14329 msgid "Insert a Note-length Rest"
14330 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
14331
14332 #: step_entry.cc:606
14333 msgid "Insert a Snap-length Rest"
14334 msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное"
14335
14336 #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
14337 msgid "Move to next octave"
14338 msgstr "Перейти к следующей октаве"
14339
14340 #: step_entry.cc:611
14341 msgid "Move to Next Note Length"
14342 msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
14343
14344 #: step_entry.cc:612
14345 msgid "Move to Previous Note Length"
14346 msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
14347
14348 #: step_entry.cc:614
14349 msgid "Increase Note Length"
14350 msgstr "Увеличить длительность ноты"
14351
14352 #: step_entry.cc:615
14353 msgid "Decrease Note Length"
14354 msgstr "Уменьшить длительность ноты"
14355
14356 #: step_entry.cc:617
14357 msgid "Move to Next Note Velocity"
14358 msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
14359
14360 #: step_entry.cc:618
14361 msgid "Move to Previous Note Velocity"
14362 msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
14363
14364 #: step_entry.cc:620
14365 msgid "Increase Note Velocity"
14366 msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
14367
14368 #: step_entry.cc:621
14369 msgid "Decrease Note Velocity"
14370 msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
14371
14372 #: step_entry.cc:623
14373 msgid "Switch to the 1st octave"
14374 msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
14375
14376 #: step_entry.cc:624
14377 msgid "Switch to the 2nd octave"
14378 msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
14379
14380 #: step_entry.cc:625
14381 msgid "Switch to the 3rd octave"
14382 msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
14383
14384 #: step_entry.cc:626
14385 msgid "Switch to the 4th octave"
14386 msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
14387
14388 #: step_entry.cc:627
14389 msgid "Switch to the 5th octave"
14390 msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
14391
14392 #: step_entry.cc:628
14393 msgid "Switch to the 6th octave"
14394 msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
14395
14396 #: step_entry.cc:629
14397 msgid "Switch to the 7th octave"
14398 msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
14399
14400 #: step_entry.cc:630
14401 msgid "Switch to the 8th octave"
14402 msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
14403
14404 #: step_entry.cc:631
14405 msgid "Switch to the 9th octave"
14406 msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
14407
14408 #: step_entry.cc:632
14409 msgid "Switch to the 10th octave"
14410 msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
14411
14412 #: step_entry.cc:633
14413 msgid "Switch to the 11th octave"
14414 msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
14415
14416 #: step_entry.cc:635
14417 msgid "Toggle Triple Notes"
14418 msgstr "Перекл. тройных нот"
14419
14420 #: step_entry.cc:638
14421 msgid "Toggle Chord Entry"
14422 msgstr "Переключить ввод аккордов"
14423
14424 #: step_entry.cc:640
14425 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
14426 msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине"
14427
14428 #: step_entry.cc:650
14429 msgid "Set Note Length to Whole"
14430 msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
14431
14432 #: step_entry.cc:652
14433 msgid "Set Note Length to 1/2"
14434 msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
14435
14436 #: step_entry.cc:654
14437 msgid "Set Note Length to 1/3"
14438 msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
14439
14440 #: step_entry.cc:656
14441 msgid "Set Note Length to 1/4"
14442 msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
14443
14444 #: step_entry.cc:658
14445 msgid "Set Note Length to 1/8"
14446 msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
14447
14448 #: step_entry.cc:660
14449 msgid "Set Note Length to 1/16"
14450 msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
14451
14452 #: step_entry.cc:662
14453 msgid "Set Note Length to 1/32"
14454 msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
14455
14456 #: step_entry.cc:664
14457 msgid "Set Note Length to 1/64"
14458 msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
14459
14460 #: step_entry.cc:669
14461 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
14462 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
14463
14464 #: step_entry.cc:671
14465 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
14466 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
14467
14468 #: step_entry.cc:673
14469 msgid "Set Note Velocity to Piano"
14470 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
14471
14472 #: step_entry.cc:675
14473 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
14474 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
14475
14476 #: step_entry.cc:677
14477 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
14478 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
14479
14480 #: step_entry.cc:679
14481 msgid "Set Note Velocity to Forte"
14482 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
14483
14484 #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
14485 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
14486 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
14487
14488 #: step_entry.cc:688
14489 msgid "No Dotted Notes"
14490 msgstr "Нет пунктирных нот"
14491
14492 #: step_entry.cc:689
14493 msgid "Toggled Dotted Notes"
14494 msgstr "Подключенные пунктирные ноты"
14495
14496 #: step_entry.cc:690
14497 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
14498 msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты"
14499
14500 #: step_entry.cc:691
14501 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
14502 msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты"
14503
14504 #: stereo_panner.cc:129
14505 #, c-format
14506 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
14507 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
14508
14509 #: stereo_panner.cc:272
14510 msgid "Panner|M"
14511 msgstr "М"
14512
14513 #: stereo_panner_editor.cc:37
14514 msgid "Stereo Panner"
14515 msgstr "Стереопанорама"
14516
14517 #: stereo_panner_editor.cc:51
14518 msgid "Width"
14519 msgstr "Ширина"
14520
14521 #: strip_silence_dialog.cc:44
14522 msgid "Strip Silence"
14523 msgstr "Вырезать тишину"
14524
14525 #: strip_silence_dialog.cc:65
14526 msgid "Threshold"
14527 msgstr "Порог"
14528
14529 #: strip_silence_dialog.cc:76
14530 msgid "Minimum length"
14531 msgstr "Минимальная длина"
14532
14533 #: strip_silence_dialog.cc:84
14534 msgid "Fade length"
14535 msgstr "Длина фейда"
14536
14537 #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
14538 msgid "Analyzing"
14539 msgstr "Выполняется анализ"
14540
14541 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:60
14542 msgid "bar:"
14543 msgstr "в такте:"
14544
14545 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:61
14546 msgid "beat:"
14547 msgstr "в доле:"
14548
14549 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:62
14550 msgid "Pulse note"
14551 msgstr "Пульсирующая нота"
14552
14553 #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:63
14554 msgid "Tap tempo"
14555 msgstr "TAP время"
14556
14557 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:448
14558 #: tempo_dialog.cc:449
14559 msgid "whole"
14560 msgstr "целая"
14561
14562 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:450
14563 #: tempo_dialog.cc:451
14564 msgid "second"
14565 msgstr "1/2"
14566
14567 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:452
14568 #: tempo_dialog.cc:453
14569 msgid "third"
14570 msgstr "1/3"
14571
14572 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:454
14573 #: tempo_dialog.cc:455
14574 msgid "quarter"
14575 msgstr "1/4"
14576
14577 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:456
14578 #: tempo_dialog.cc:457
14579 msgid "eighth"
14580 msgstr "1/8"
14581
14582 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:458
14583 #: tempo_dialog.cc:459
14584 msgid "sixteenth"
14585 msgstr "1/16"
14586
14587 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:460
14588 #: tempo_dialog.cc:461
14589 msgid "thirty-second"
14590 msgstr "1/32"
14591
14592 #: tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:462
14593 #: tempo_dialog.cc:463
14594 msgid "sixty-fourth"
14595 msgstr "1/64"
14596
14597 #: tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:464
14598 #: tempo_dialog.cc:465
14599 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
14600 msgstr "1/128"
14601
14602 #: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116
14603 msgid "ramped"
14604 msgstr ""
14605
14606 #: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118
14607 msgid "constant"
14608 msgstr ""
14609
14610 #: tempo_dialog.cc:133 tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:482
14611 #: tempo_dialog.cc:483
14612 msgid "music"
14613 msgstr ""
14614
14615 #: tempo_dialog.cc:161
14616 msgid "Beats per minute:"
14617 msgstr "Долей в минуту:"
14618
14619 #: tempo_dialog.cc:195
14620 msgid "Tempo begins at"
14621 msgstr "Темп начинается"
14622
14623 #: tempo_dialog.cc:201
14624 msgid "Lock Style:"
14625 msgstr ""
14626
14627 #: tempo_dialog.cc:209
14628 msgid "Tempo Type:"
14629 msgstr ""
14630
14631 #: tempo_dialog.cc:321
14632 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
14633 msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)"
14634
14635 #: tempo_dialog.cc:334
14636 msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
14637 msgstr ""
14638
14639 #: tempo_dialog.cc:347
14640 msgid "incomprehensible lock style (%1)"
14641 msgstr ""
14642
14643 #: tempo_dialog.cc:498
14644 msgid "Note value:"
14645 msgstr "Значение ноты: "
14646
14647 #: tempo_dialog.cc:499
14648 msgid "Lock style:"
14649 msgstr ""
14650
14651 #: tempo_dialog.cc:500
14652 msgid "Beats per bar:"
14653 msgstr "Долей на такт:"
14654
14655 #: tempo_dialog.cc:514
14656 msgid "Meter begins at bar:"
14657 msgstr "Размер начинается в такте:"
14658
14659 #: tempo_dialog.cc:638
14660 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
14661 msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)"
14662
14663 #: tempo_dialog.cc:651
14664 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
14665 msgstr ""
14666
14667 #: theme_manager.cc:53
14668 msgid "Draw \"flat\" buttons"
14669 msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
14670
14671 #: theme_manager.cc:54
14672 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
14673 msgstr "Мигать кнопками готовности к записи"
14674
14675 #: theme_manager.cc:55
14676 msgid "Color regions using their track's color"
14677 msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
14678
14679 #: theme_manager.cc:56
14680 msgid "Show waveform clipping"
14681 msgstr "Показывать клиппинг волновой формы"
14682
14683 #: theme_manager.cc:58
14684 msgid "Waveforms color gradient depth"
14685 msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала"
14686
14687 #: theme_manager.cc:60
14688 msgid "Timeline item gradient depth"
14689 msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне"
14690
14691 #: theme_manager.cc:61
14692 msgid "All floating windows are dialogs"
14693 msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
14694
14695 #: theme_manager.cc:62
14696 msgid "Transient windows follow front window."
14697 msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном"
14698
14699 #: theme_manager.cc:63
14700 msgid "Float detached monitor-section window"
14701 msgstr ""
14702
14703 #: theme_manager.cc:64
14704 msgid "Icon Set"
14705 msgstr "Набор значков:"
14706
14707 #: theme_manager.cc:132
14708 msgid ""
14709 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
14710 "\" for some.\n"
14711 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
14712 "take effect"
14713 msgstr ""
14714 "Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n"
14715 "Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n"
14716 "Изменения вступят в силу после перезапуска %1."
14717
14718 #: theme_manager.cc:136
14719 msgid ""
14720 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
14721 "editor and mixer.\n"
14722 "This requires a restart of %1 to take effect"
14723 msgstr ""
14724 "Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n"
14725 "при переключении между редактором и микшером.\n"
14726 "Это изменение вступит в силу после перезапуска %1."
14727
14728 #: theme_manager.cc:139
14729 msgid ""
14730 "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
14731 "in front.\n"
14732 "This requires a restart of %1 to take effect"
14733 msgstr ""
14734
14735 #: time_axis_view.cc:148
14736 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
14737 msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)"
14738
14739 #: time_axis_view_item.cc:326
14740 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
14741 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
14742 msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
14743 msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
14744 msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
14745
14746 #: time_fx_dialog.cc:60
14747 msgid "Quick but Ugly"
14748 msgstr "Быстро и грубо"
14749
14750 #: time_fx_dialog.cc:61
14751 msgid "Skip Anti-aliasing"
14752 msgstr "Без фильтрации"
14753
14754 #: time_fx_dialog.cc:62
14755 msgid "Contents"
14756 msgstr ""
14757
14758 #: time_fx_dialog.cc:63
14759 msgid "Minimize time distortion"
14760 msgstr "Минимизировать искажения"
14761
14762 #: time_fx_dialog.cc:64
14763 msgid "Preserve Formants"
14764 msgstr "Сохранить форманты"
14765
14766 #: time_fx_dialog.cc:81
14767 msgid "TimeFXDialog"
14768 msgstr "TimeFXDialog"
14769
14770 #: time_fx_dialog.cc:84
14771 msgid "Pitch Shift Audio"
14772 msgstr "Смена высоты тона"
14773
14774 #: time_fx_dialog.cc:86
14775 msgid "Time Stretch Audio"
14776 msgstr "Растягивание во времени"
14777
14778 #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
14779 msgid "Octaves:"
14780 msgstr "Октавы:"
14781
14782 #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
14783 msgid "Semitones:"
14784 msgstr "Полутона:"
14785
14786 #: time_fx_dialog.cc:124
14787 msgid "Cents:"
14788 msgstr "Сотые:"
14789
14790 #: time_fx_dialog.cc:132
14791 msgid "Time|Shift"
14792 msgstr "Сдвиг"
14793
14794 #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
14795 msgid "TimeFXButton"
14796 msgstr "TimeFXButton"
14797
14798 #: time_fx_dialog.cc:193
14799 msgid "Stretch/Shrink"
14800 msgstr "Изменить"
14801
14802 #: time_fx_dialog.cc:203
14803 msgid "<b>Progress</b>"
14804 msgstr "<b>Прогресс</b>"
14805
14806 #: time_info_box.cc:118
14807 msgid "Start recording at auto-punch start"
14808 msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
14809
14810 #: time_info_box.cc:119
14811 msgid "Stop recording at auto-punch end"
14812 msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
14813
14814 #: time_selection.cc:40
14815 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
14816 msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!"
14817
14818 #: transform_dialog.cc:39
14819 msgid "this note's"
14820 msgstr ""
14821
14822 #: transform_dialog.cc:40
14823 msgid "the previous note's"
14824 msgstr ""
14825
14826 #: transform_dialog.cc:41
14827 msgid "this note's index"
14828 msgstr ""
14829
14830 #: transform_dialog.cc:42
14831 msgid "the number of notes"
14832 msgstr ""
14833
14834 #: transform_dialog.cc:43
14835 msgid "exactly"
14836 msgstr ""
14837
14838 #: transform_dialog.cc:44
14839 msgid "a random number from"
14840 msgstr ""
14841
14842 #: transform_dialog.cc:55
14843 msgid "equal steps from"
14844 msgstr ""
14845
14846 #: transform_dialog.cc:58
14847 msgid "note number"
14848 msgstr ""
14849
14850 #: transform_dialog.cc:59
14851 msgid "velocity"
14852 msgstr ""
14853
14854 #: transform_dialog.cc:60
14855 msgid "start time"
14856 msgstr ""
14857
14858 #: transform_dialog.cc:61
14859 msgid "length"
14860 msgstr ""
14861
14862 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
14863 msgid "Transform"
14864 msgstr ""
14865
14866 #: transform_dialog.cc:91
14867 msgid "Set "
14868 msgstr ""
14869
14870 #: transpose_dialog.cc:30
14871 msgid "Transpose MIDI"
14872 msgstr "Транспонировать MIDI"
14873
14874 #: transpose_dialog.cc:55
14875 msgid "Transpose"
14876 msgstr "Транспонировать"
14877
14878 #: ui_config.cc:233 ui_config.cc:416
14879 msgid "Loading default ui configuration file %1"
14880 msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1"
14881
14882 #: ui_config.cc:236 ui_config.cc:419
14883 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
14884 msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
14885
14886 #: ui_config.cc:239 ui_config.cc:424
14887 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
14888 msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
14889
14890 #: ui_config.cc:247
14891 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
14892 msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса"
14893
14894 #: ui_config.cc:330
14895 msgid "Color file for %1 not found along %2"
14896 msgstr ""
14897
14898 #: ui_config.cc:337
14899 msgid "Loading color file %1"
14900 msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы"
14901
14902 #: ui_config.cc:340
14903 msgid "cannot read color file \"%1\""
14904 msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы"
14905
14906 #: ui_config.cc:345
14907 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
14908 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен."
14909
14910 #: ui_config.cc:397 ui_config.cc:480
14911 msgid "Color file %1 not saved"
14912 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён"
14913
14914 #: ui_config.cc:433
14915 msgid "Loading user ui configuration file %1"
14916 msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1"
14917
14918 #: ui_config.cc:436
14919 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
14920 msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\""
14921
14922 #: ui_config.cc:441
14923 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
14924 msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно."
14925
14926 #: ui_config.cc:449
14927 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
14928 msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным."
14929
14930 #: ui_config.cc:470
14931 msgid "Config file %1 not saved"
14932 msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён"
14933
14934 #: ui_config.cc:715
14935 msgid "Color %1 not found"
14936 msgstr "Цвет %1 не обнаружен"
14937
14938 #: ui_config.cc:785
14939 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
14940 msgstr ""
14941 "Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска "
14942 "%2. % 3 будет выглядеть странно"
14943
14944 #: utils.cc:118 utils.cc:161
14945 msgid "bad XPM header %1"
14946 msgstr "Плохой заголовок XPM %1"
14947
14948 #: utils.cc:424
14949 msgid "cannot find XPM file for %1"
14950 msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1"
14951
14952 #: utils.cc:477 utils.cc:507 utils.cc:527
14953 msgid "default"
14954 msgstr "по умолчанию"
14955
14956 #: utils.cc:528
14957 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
14958 msgstr ""
14959 "значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию"
14960
14961 #: utils.cc:535
14962 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
14963 msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2"
14964
14965 #: utils.cc:552 utils.cc:568
14966 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
14967 msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1"
14968
14969 #: utils.cc:818
14970 msgid "Overwrite"
14971 msgstr "Перезаписать"
14972
14973 #: vca_master_strip.cc:74 vca_time_axis.cc:49
14974 msgid "Solo slaves"
14975 msgstr ""
14976
14977 #: vca_master_strip.cc:79 vca_time_axis.cc:55
14978 msgid "Mute slaves"
14979 msgstr ""
14980
14981 #: vca_master_strip.cc:83
14982 msgid "Hide this VCA strip"
14983 msgstr ""
14984
14985 #: vca_master_strip.cc:108 vca_master_strip.cc:418
14986 msgid "Click to show slaves only"
14987 msgstr ""
14988
14989 #: vca_master_strip.cc:293
14990 msgid "A"
14991 msgstr "A"
14992
14993 #: vca_master_strip.cc:300
14994 msgid "S"
14995 msgstr "C"
14996
14997 #: vca_master_strip.cc:398
14998 msgid "Drop All Slaves"
14999 msgstr ""
15000
15001 #: vca_master_strip.cc:421
15002 msgid "Click to show normal mixer"
15003 msgstr ""
15004
15005 #: add_video_dialog.cc:54
15006 msgid "Set Video Track"
15007 msgstr "Установка видеодорожки"
15008
15009 #: add_video_dialog.cc:62
15010 msgid "Open Video Monitor Window"
15011 msgstr "Открыть окно видеомонитора"
15012
15013 #: add_video_dialog.cc:63
15014 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
15015 msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
15016
15017 #: add_video_dialog.cc:65
15018 msgid "Reload docroot"
15019 msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными"
15020
15021 #: add_video_dialog.cc:120
15022 msgid "Video files"
15023 msgstr "Видеофайлы"
15024
15025 #: add_video_dialog.cc:149
15026 msgid "<b>Video Information</b>"
15027 msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
15028
15029 #: add_video_dialog.cc:152
15030 msgid "Start:"
15031 msgstr "Начало:"
15032
15033 #: add_video_dialog.cc:158
15034 msgid "Frame rate:"
15035 msgstr "Частота кадров::"
15036
15037 #: add_video_dialog.cc:161
15038 msgid "Aspect Ratio:"
15039 msgstr "Соотношение сторон:"
15040
15041 #: add_video_dialog.cc:244
15042 msgid "VideoServerIndex"
15043 msgstr "Индекс видеосервера"
15044
15045 #: add_video_dialog.cc:675
15046 msgid " %1 fps"
15047 msgstr " %1 к/с"
15048
15049 #: vca_time_axis.cc:60
15050 msgid "D"
15051 msgstr "Диск"
15052
15053 #: vca_time_axis.cc:61
15054 msgid "Unassign all slaves"
15055 msgstr ""
15056
15057 #: vca_time_axis.cc:65
15058 msgid "V"
15059 msgstr "V"
15060
15061 #: vca_time_axis.cc:66
15062 msgid "Show only slaves"
15063 msgstr ""
15064
15065 #: video_timeline.cc:472
15066 msgid ""
15067 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
15068 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
15069 msgstr ""
15070 "Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли "
15071 "файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?"
15072
15073 #: video_timeline.cc:510
15074 msgid ""
15075 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
15076 "setting in %2."
15077 msgstr ""
15078 "Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей "
15079 "опции настройки в %2."
15080
15081 #: video_timeline.cc:518
15082 msgid ""
15083 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
15084 "vs '%3'"
15085 msgstr ""
15086 "Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' "
15087 "против '%3'"
15088
15089 #: video_timeline.cc:591
15090 msgid ""
15091 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
15092 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
15093 "document-root."
15094 msgstr ""
15095 "Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - "
15096 "видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен "
15097 "от имени Ardour и используется другие различные корневые документы."
15098
15099 #: video_timeline.cc:728
15100 msgid ""
15101 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
15102 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
15103 "environment variable. It should point to an application compatible with "
15104 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
15105 "\n"
15106 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15107 msgstr ""
15108 "Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к "
15109 "xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это "
15110 "должно  указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного "
15111 "управления xjadeo в 'xjremote').\n"
15112 "\n"
15113 "См. так же:  http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15114
15115 #: video_timeline.cc:743
15116 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
15117 msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен."
15118
15119 #: video_timeline.cc:775
15120 msgid ""
15121 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
15122 "later. http://xjadeo.sf.net/"
15123 msgstr ""
15124 "Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию "
15125 "0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/"
15126
15127 #: video_monitor.cc:283
15128 msgid "Video Monitor: File Not Found."
15129 msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
15130
15131 #: transcode_ffmpeg.cc:56
15132 msgid ""
15133 "ffmpeg installation was not found on this system.\n"
15134 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
15135 "Video import and export is not possible until you install tools.\n"
15136 "\n"
15137 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
15138 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
15139 "\n"
15140 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
15141 "and ffprobe_harvid.\n"
15142 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
15143 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
15144 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
15145 "\n"
15146 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15147 msgstr ""
15148
15149 #: transcode_video_dialog.cc:56
15150 msgid "Transcode/Import Video File "
15151 msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
15152
15153 #: transcode_video_dialog.cc:58
15154 msgid "Output File:"
15155 msgstr "Файл вывода:"
15156
15157 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
15158 msgid "Abort"
15159 msgstr "Прервать"
15160
15161 #: transcode_video_dialog.cc:63
15162 msgid "Height = "
15163 msgstr "Высота = "
15164
15165 #: transcode_video_dialog.cc:66
15166 msgid "Extract LTC from audio and align video"
15167 msgstr "Извлечь LTC из звуковой дорожки и выровнять видео"
15168
15169 #: transcode_video_dialog.cc:67
15170 msgid "Manual Override"
15171 msgstr "Ручное управление"
15172
15173 #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
15174 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
15175 msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
15176
15177 #: transcode_video_dialog.cc:107
15178 msgid "<b>File Information</b>"
15179 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
15180
15181 #: transcode_video_dialog.cc:113
15182 msgid ""
15183 "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
15184 "window for more information."
15185 msgstr ""
15186
15187 #: transcode_video_dialog.cc:120
15188 msgid ""
15189 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
15190 "unsupported video codec or format."
15191 msgstr ""
15192 "ИнфоФайл не может быть прочитан. Скорее всего '%1' не является допустимым "
15193 "видеофайлом, "
15194
15195 #: transcode_video_dialog.cc:137
15196 msgid "FPS:"
15197 msgstr "ф/с:"
15198
15199 #: transcode_video_dialog.cc:141
15200 msgid "Codec:"
15201 msgstr "Кодек:"
15202
15203 #: transcode_video_dialog.cc:143
15204 msgid "Geometry:"
15205 msgstr "Геометрия:"
15206
15207 #: transcode_video_dialog.cc:158
15208 msgid "??"
15209 msgstr "??"
15210
15211 #: transcode_video_dialog.cc:179
15212 msgid "<b>Import Settings</b>"
15213 msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
15214
15215 #: transcode_video_dialog.cc:184
15216 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
15217 msgstr ""
15218
15219 #: transcode_video_dialog.cc:185
15220 msgid "Import/Transcode Video to Session"
15221 msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
15222
15223 #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
15224 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
15225 msgstr "Не импортировать видео (только импорт звука)"
15226
15227 #: transcode_video_dialog.cc:208
15228 msgid "Do Not Import Video"
15229 msgstr "Не импортировать видео"
15230
15231 #: transcode_video_dialog.cc:224
15232 msgid "Scale Video: Width = "
15233 msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
15234
15235 #: transcode_video_dialog.cc:230
15236 msgid "Original Width"
15237 msgstr "Исходная ширина"
15238
15239 #: transcode_video_dialog.cc:245
15240 msgid "Bitrate (KBit/s):"
15241 msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
15242
15243 #: transcode_video_dialog.cc:250
15244 msgid "Extract Audio:"
15245 msgstr "Извлечь звук:"
15246
15247 #: transcode_video_dialog.cc:255
15248 msgid "No Audio Track Present"
15249 msgstr "Нет звуковой дорожки"
15250
15251 #: transcode_video_dialog.cc:258
15252 msgid "Do Not Extract Audio"
15253 msgstr "Не извлекать аудио"
15254
15255 #: transcode_video_dialog.cc:374
15256 msgid "Extracting Audio.."
15257 msgstr "Извлекается звук..."
15258
15259 #: transcode_video_dialog.cc:377
15260 msgid "Audio Extraction Failed."
15261 msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
15262
15263 #: transcode_video_dialog.cc:403
15264 msgid "Transcoding Video.."
15265 msgstr "Перекодирование видео..."
15266
15267 #: transcode_video_dialog.cc:437
15268 msgid "Transcoding Failed."
15269 msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
15270
15271 #: transcode_video_dialog.cc:541
15272 msgid "Save Transcoded Video File"
15273 msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
15274
15275 #: video_server_dialog.cc:52
15276 msgid "Launch Video Server"
15277 msgstr "Запустить видеосервер"
15278
15279 #: video_server_dialog.cc:53
15280 msgid "Server Executable:"
15281 msgstr "Исполняемый файл сервера:"
15282
15283 #: video_server_dialog.cc:55
15284 msgid "Server Docroot:"
15285 msgstr "Корневая папка документов сервера:"
15286
15287 #: video_server_dialog.cc:61
15288 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
15289 msgstr "Больше не показывать этот диалог"
15290
15291 #: video_server_dialog.cc:94
15292 msgid ""
15293 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
15294 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
15295 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
15296 "distribution.\n"
15297 "\n"
15298 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15299 msgstr ""
15300 "Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n"
15301 "Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете "
15302 "скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим "
15303 "дистрибутивом.\n"
15304 "\n"
15305 "См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15306
15307 #: video_server_dialog.cc:126
15308 msgid "Listen Address:"
15309 msgstr "Слушать адрес:"
15310
15311 #: video_server_dialog.cc:131
15312 msgid "Listen Port:"
15313 msgstr "Слушать порт:"
15314
15315 #: video_server_dialog.cc:136
15316 msgid "Cache Size:"
15317 msgstr "Размер кэша:"
15318
15319 #: video_server_dialog.cc:142
15320 msgid ""
15321 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
15322 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
15323 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
15324 msgstr ""
15325 "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
15326 "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
15327 "сейчас недоступен.\n"
15328 "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
15329
15330 #: video_server_dialog.cc:186
15331 msgid "Set Video Server Executable"
15332 msgstr "Установить видеосервер исполняемым"
15333
15334 #: video_server_dialog.cc:206
15335 msgid "Server docroot"
15336 msgstr "Корневая папка документов видеосервера"
15337
15338 #: utils_videotl.cc:61
15339 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
15340 msgstr ""
15341 "Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера."
15342
15343 #: utils_videotl.cc:62
15344 msgid ""
15345 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
15346 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
15347 msgstr ""
15348 "Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов "
15349 "видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите "
15350 "продолжить?"
15351
15352 #: utils_videotl.cc:65
15353 msgid "Continue"
15354 msgstr "Дальше"
15355
15356 #: utils_videotl.cc:72
15357 msgid "Confirm Overwrite"
15358 msgstr "Подтвердите перезапись"
15359
15360 #: utils_videotl.cc:82 utils_videotl.cc:98
15361 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
15362 msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
15363
15364 #: export_video_dialog.cc:67
15365 msgid "Export Video File "
15366 msgstr "Экспортировать видеофайл"
15367
15368 #: export_video_dialog.cc:78
15369 msgid "Video:"
15370 msgstr "Видео:"
15371
15372 #: export_video_dialog.cc:83
15373 msgid "Scale Video (W x H):"
15374 msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
15375
15376 #: export_video_dialog.cc:84
15377 msgid "Retain Aspect"
15378 msgstr "Сохранить соотношение сторон"
15379
15380 #: export_video_dialog.cc:89
15381 msgid "Set Aspect Ratio:"
15382 msgstr "Указать соотношение сторон:"
15383
15384 #: export_video_dialog.cc:90
15385 msgid "Normalize Audio"
15386 msgstr "Нормировать звук"
15387
15388 #: export_video_dialog.cc:91
15389 msgid "2 Pass Encoding"
15390 msgstr "Кодирование в два прохода"
15391
15392 #: export_video_dialog.cc:92
15393 msgid "Codec Optimizations:"
15394 msgstr "Оптимизация кодека:"
15395
15396 #: export_video_dialog.cc:94
15397 msgid "Deinterlace"
15398 msgstr "Деинтерлейсинг"
15399
15400 #: export_video_dialog.cc:95
15401 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
15402 msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
15403
15404 #: export_video_dialog.cc:96
15405 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
15406 msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
15407
15408 #: export_video_dialog.cc:97
15409 msgid "Include Session Metadata"
15410 msgstr "Включить метаданные сессии"
15411
15412 #: export_video_dialog.cc:115
15413 msgid ""
15414 "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
15415 "window for more information."
15416 msgstr ""
15417
15418 #: export_video_dialog.cc:126
15419 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
15420 msgstr "<b>Вывод:</b> (расширение файла определяет контейнер)"
15421
15422 #: export_video_dialog.cc:136
15423 msgid "<b>Input Video:</b>"
15424 msgstr "<b>Видео на входе:</b>"
15425
15426 #: export_video_dialog.cc:147
15427 msgid "Audio:"
15428 msgstr "Звук:"
15429
15430 #: export_video_dialog.cc:149
15431 msgid "Master Bus"
15432 msgstr "Мастер-шина"
15433
15434 #: export_video_dialog.cc:153
15435 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
15436 msgstr "от начала до конца сессии %1"
15437
15438 #: export_video_dialog.cc:156
15439 msgid "<b>Settings:</b>"
15440 msgstr "<b>Параметры:</b>"
15441
15442 #: export_video_dialog.cc:164
15443 msgid "Range:"
15444 msgstr "Диапазон:"
15445
15446 #: export_video_dialog.cc:170
15447 msgid "Video Codec:"
15448 msgstr "Видеокодек:"
15449
15450 #: export_video_dialog.cc:173
15451 msgid "Video KBit/s:"
15452 msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
15453
15454 #: export_video_dialog.cc:176
15455 msgid "Audio Codec:"
15456 msgstr "Звуковой кодек:"
15457
15458 #: export_video_dialog.cc:179
15459 msgid "Audio KBit/s:"
15460 msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
15461
15462 #: export_video_dialog.cc:182
15463 msgid "Audio Samplerate:"
15464 msgstr "Частота сэмплирования звука:"
15465
15466 #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
15467 #: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817
15468 msgid "(default for format)"
15469 msgstr "(по умолчанию для контейнера)"
15470
15471 #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
15472 #: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830
15473 msgid "(default)"
15474 msgstr "(по умолчанию)"
15475
15476 #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824
15477 msgid "(retain)"
15478 msgstr "(исходная)"
15479
15480 #: export_video_dialog.cc:335
15481 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
15482 msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
15483
15484 #: export_video_dialog.cc:337
15485 msgid "from the video's start to the video's end"
15486 msgstr "от начала до конца видео"
15487
15488 #: export_video_dialog.cc:340
15489 msgid "Selected range"
15490 msgstr "Выбранный диапазон"
15491
15492 #: export_video_dialog.cc:561
15493 msgid "Normalizing audio"
15494 msgstr "Выполняется нормировка звука"
15495
15496 #: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571
15497 msgid "Exporting audio"
15498 msgstr "Экспорт звука"
15499
15500 #: export_video_dialog.cc:632
15501 msgid "Exporting Audio..."
15502 msgstr "Экспортируется звук..."
15503
15504 #: export_video_dialog.cc:689
15505 msgid ""
15506 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
15507 "timeline instead."
15508 msgstr ""
15509 "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
15510 "используется длительность проекта."
15511
15512 #: export_video_dialog.cc:719
15513 msgid "Export Video: export-range does not include video."
15514 msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео."
15515
15516 #: export_video_dialog.cc:732
15517 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
15518 msgstr ""
15519 "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
15520
15521 #: export_video_dialog.cc:774
15522 msgid "Encoding Video..."
15523 msgstr "Кодируется видео..."
15524
15525 #: export_video_dialog.cc:794
15526 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
15527 msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
15528
15529 #: export_video_dialog.cc:900
15530 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
15531 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
15532
15533 #: export_video_dialog.cc:912
15534 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
15535 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
15536
15537 #: export_video_dialog.cc:1015
15538 msgid "Transcoding failed."
15539 msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
15540
15541 #: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271
15542 msgid "Save Exported Video File"
15543 msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
15544
15545 #: export_video_infobox.cc:33
15546 msgid "Video Export Info"
15547 msgstr "Информация об экспорте видео"
15548
15549 #: export_video_infobox.cc:34
15550 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
15551 msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
15552
15553 #: export_video_infobox.cc:46
15554 msgid "<b>Video Export Info</b>"
15555 msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
15556
15557 #: export_video_infobox.cc:51
15558 msgid ""
15559 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
15560 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
15561 "\n"
15562 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
15563 "\n"
15564 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
15565 "\n"
15566 "Open Manual in Browser? "
15567 msgstr ""
15568
15569 #~ msgid "Display model"
15570 #~ msgstr "Модель отображения"
15571
15572 #~ msgid "Composite graphs for each track"
15573 #~ msgstr "Составной график для каждой дорожки"
15574
15575 #~ msgid "Composite graph of all tracks"
15576 #~ msgstr "Составной график для всех дорожек"
15577
15578 #~ msgid "Normalize values"
15579 #~ msgstr "Нормировать значения"
15580
15581 #~ msgid "Locations"
15582 #~ msgstr "Позиции"
15583
15584 #~ msgid ""
15585 #~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
15586 #~ "\n"
15587 #~ "%3 has copied the old session file\n"
15588 #~ "\n"
15589 #~ "%6%1%7\n"
15590 #~ "\n"
15591 #~ "to\n"
15592 #~ "\n"
15593 #~ "%6%2%7\n"
15594 #~ "\n"
15595 #~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
15596 #~ msgstr ""
15597 #~ "%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n"
15598 #~ "\n"
15599 #~ "%3 скопирован старый файл сессии\n"
15600 #~ "\n"
15601 #~ "%6%1%7\n"
15602 #~ "\n"
15603 #~ "в\n"
15604 #~ "\n"
15605 #~ "%6%2%7\n"
15606 #~ "\n"
15607 #~ "Отныне, используйте 2-х версии со старыми сессиями %3"
15608
15609 #~ msgid "Open Video"
15610 #~ msgstr "Добавить видео"
15611
15612 #~ msgid "Export to Video File"
15613 #~ msgstr "Экспортировать в видеофайл"
15614
15615 #~ msgid "Break drag or deselect all"
15616 #~ msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все"
15617
15618 #~ msgid ""
15619 #~ "Command to run post-export\n"
15620 #~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
15621 #~ msgstr ""
15622 #~ "Команда для запуска после экспорта\n"
15623 #~ "(%f=полный путь и имя файла, %d=каталог, %b=базовое имя):"
15624
15625 #~ msgid "Create New Group From"
15626 #~ msgstr "Создать группу из"
15627
15628 #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
15629 #~ msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
15630
15631 #~ msgid "Program "
15632 #~ msgstr "Программа"
15633
15634 #~ msgid "*Comments*"
15635 #~ msgstr "*Кмт*"
15636
15637 #~ msgid "*Cmt*"
15638 #~ msgstr "*Кмт*"
15639
15640 #~ msgid "Remote Control ID..."
15641 #~ msgstr "ID для удалённого управления..."
15642
15643 #~ msgid "Control surface remote ID"
15644 #~ msgstr "ID для удалённого управления"
15645
15646 #~ msgid "assigned by user"
15647 #~ msgstr "Назначенные пользователем"
15648
15649 #~ msgid "follows order of mixer"
15650 #~ msgstr "Следуют порядку микшера"
15651
15652 #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
15653 #~ msgstr ""
15654 #~ "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
15655
15656 #~ msgid "Remote Control ID"
15657 #~ msgstr "ID для удалённого управления"
15658
15659 #~ msgid "Remote control ID:"
15660 #~ msgstr "ID для удалённого управления:"
15661
15662 #~ msgid ""
15663 #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
15664 #~ "\n"
15665 #~ "\n"
15666 #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
15667 #~ msgstr ""
15668 #~ "ID для удалённого управления %1: %2\n"
15669 #~ "\n"
15670 #~ "\n"
15671 #~ "%3 не может получить другой ID."
15672
15673 #~ msgid "the master bus"
15674 #~ msgstr "Мастер-шина"
15675
15676 #~ msgid "the monitor bus"
15677 #~ msgstr "Шина мониторинга"
15678
15679 #~ msgid ""
15680 #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
15681 #~ "\n"
15682 #~ "\n"
15683 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
15684 #~ "\n"
15685 #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
15686 #~ "change this%4"
15687 #~ msgstr ""
15688 #~ "ID дистанционного управления %5 это: %2\n"
15689 #~ "\n"
15690 #~ "\n"
15691 #~ "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены "
15692 #~ "порядком дорожки/шины в %6.\n"
15693 #~ "\n"
15694 #~ "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции  окна Установки, если "
15695 #~ "вы хотите изменить это %4"
15696
15697 #~ msgid ""
15698 #~ "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track.  Right-"
15699 #~ "click to show menu."
15700 #~ msgstr ""
15701 #~ "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
15702 #~ "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
15703
15704 #~ msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
15705 #~ msgstr "Кликните для проказа меню каналов для инверсии (реверс фазы)"
15706
15707 #~ msgid "Dark Theme"
15708 #~ msgstr "Тёмная тема"
15709
15710 #~ msgid "Light Theme"
15711 #~ msgstr "Светлая тема"
15712
15713 #~ msgid "Color file %1 not found"
15714 #~ msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не найден"
15715
15716 #~ msgid "Add Lua Script"
15717 #~ msgstr "Добавить скрипт Lua"
15718
15719 #~ msgid "Save as..."
15720 #~ msgstr "Сохранить как..."
15721
15722 #~ msgid "Trigger gap"
15723 #~ msgstr "Интервал триггера"
15724
15725 #~ msgid ""
15726 #~ "%1%2\n"
15727 #~ "(built from revision %3)\n"
15728 #~ "%4"
15729 #~ msgstr ""
15730 #~ "%1%2\n"
15731 #~ "(собрано из редакции %3)\n"
15732 #~ "%4"
15733
15734 #~ msgid "Busses"
15735 #~ msgstr "Шины"
15736
15737 #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
15738 #~ msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера"
15739
15740 #~ msgid "Show Toolbars"
15741 #~ msgstr "Показывать панели"
15742
15743 #~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
15744 #~ msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
15745
15746 #~ msgid "Reattach All Tearoffs"
15747 #~ msgstr "Заново прикрепить разрывы"
15748
15749 #~ msgid "Show Logo"
15750 #~ msgstr "Показать логотип"
15751
15752 #~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
15753 #~ msgstr "Загруженный редактор привязки от %1"
15754
15755 #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
15756 #~ msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1"
15757
15758 #~ msgid "duplicate selection"
15759 #~ msgstr "Дублирование выделения"
15760
15761 #~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
15762 #~ msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
15763
15764 #~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
15765 #~ msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
15766
15767 #~ msgid "Main_menu"
15768 #~ msgstr "Главное меню"
15769
15770 #~ msgid "redirectmenu"
15771 #~ msgstr "Меню перенаправления"
15772
15773 #~ msgid "Editor_menus"
15774 #~ msgstr "Редактор меню"
15775
15776 #~ msgid "ProcessorMenu"
15777 #~ msgstr "Меню обработчика"
15778
15779 #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
15780 #~ msgstr "Загруженные привязки микшера от %1"
15781
15782 #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
15783 #~ msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1"
15784
15785 #~ msgid ""
15786 #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
15787 #~ "track or buss cannot support the new configuration."
15788 #~ msgstr ""
15789 #~ "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или "
15790 #~ "шины не может поддерживать новую конфигурацию."
15791
15792 #~ msgid ""
15793 #~ "This port cannot be removed.\n"
15794 #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
15795 #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
15796 #~ msgstr ""
15797 #~ "Этот порт не может быть удален.\n"
15798 #~ "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n"
15799 #~ "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов."
15800
15801 #~ msgid "Sync/Slave"
15802 #~ msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
15803
15804 #~ msgid "Solo / mute"
15805 #~ msgstr "Соло/Приглушение"
15806
15807 #~ msgid "Contents:"
15808 #~ msgstr "Содержит:"
15809
15810 #~ msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout."
15811 #~ msgstr "После коррекции масштаба необходимо перезапустить приложение"
15812
15813 #~ msgid ""
15814 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
15815 #~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
15816 #~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
15817 #~ "\n"
15818 #~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
15819 #~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
15820 #~ "\n"
15821 #~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named "
15822 #~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
15823 #~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
15824 #~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
15825 #~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
15826 #~ "\n"
15827 #~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15828 #~ msgstr ""
15829 #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n"
15830 #~ "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти "
15831 #~ "инструменты.\n"
15832 #~ "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n"
15833 #~ "\n"
15834 #~ "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны "
15835 #~ "на странице http://x42.github.com/harvid/.\n"
15836 #~ "\n"
15837 #~ "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и "
15838 #~ "ffprobe_harvid.\n"
15839 #~ "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, "
15840 #~ "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с "
15841 #~ "ffprobe на ffprobe_harvid.\n"
15842 #~ "\n"
15843 #~ "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/."
15844
15845 #~ msgid ""
15846 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
15847 #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
15848 #~ "for more information."
15849 #~ msgstr ""
15850 #~ "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
15851 #~ "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне "
15852 #~ "журнала."
15853
15854 #~ msgid ""
15855 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
15856 #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
15857 #~ "for more information."
15858 #~ msgstr ""
15859 #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт "
15860 #~ "видео будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. "
15861 #~ "подробнее в окне журнала."
15862
15863 #~ msgid ""
15864 #~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
15865 #~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
15866 #~ "disables the timeout."
15867 #~ msgstr ""
15868 #~ "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в "
15869 #~ "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, "
15870 #~ "будут блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается."
15871
15872 #~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
15873 #~ msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]"
15874
15875 #~ msgid "Clear VST Cache"
15876 #~ msgstr "Очистить кэш VST"
15877
15878 #~ msgid "Clear VST Blacklist"
15879 #~ msgstr "Очистить чёрный список VST"
15880
15881 #~ msgid "Clear AU Cache"
15882 #~ msgstr "Очистить кэш AU"
15883
15884 #~ msgid "Clear AU Blacklist"
15885 #~ msgstr "Очистить чёрный список AU"
15886
15887 #~ msgid "Duplicate Tracks/Busses"
15888 #~ msgstr "Создать копии дорожек и шин"
15889
15890 #~ msgid "32 bit float"
15891 #~ msgstr "32 bit float"
15892
15893 #~ msgid "24 bit"
15894 #~ msgstr "24 бита"
15895
15896 #~ msgid "16 bit"
15897 #~ msgstr "16 bit"
15898
15899 #~ msgid ""
15900 #~ "%1%2\n"
15901 #~ "(built from revision %3)"
15902 #~ msgstr ""
15903 #~ "%1%2\n"
15904 #~ "(собрано из редакции %3)"
15905
15906 #~ msgid ""
15907 #~ "A snapshot already exists with that name.  Do you want to overwrite it?"
15908 #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
15909
15910 #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
15911 #~ msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
15912
15913 #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
15914 #~ msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
15915
15916 #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
15917 #~ msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
15918
15919 #~ msgid ""
15920 #~ "When active, auditioning is taking place\n"
15921 #~ "Click to stop the audition"
15922 #~ msgstr ""
15923 #~ "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
15924 #~ "Щёлкните, чтобы прекратить его."
15925
15926 #~ msgid "Export To Video File"
15927 #~ msgstr "Видеофайл"
15928
15929 #~ msgid "Export To Audio File(s)..."
15930 #~ msgstr "В звуковые файлы..."
15931
15932 #~ msgid "Reference"
15933 #~ msgstr "Справка в Интернете"
15934
15935 #~ msgid "Report A Bug"
15936 #~ msgstr "Сообщить об ошибке"
15937
15938 #~ msgid "How to report a bug"
15939 #~ msgstr "Как сообщить об ошибке"
15940
15941 #~ msgid "Transition To Roll"
15942 #~ msgstr "В обычном направлении"
15943
15944 #~ msgid "Transition To Reverse"
15945 #~ msgstr "В обратном направлении"
15946
15947 #~ msgid "Set From Playhead"
15948 #~ msgstr "По указателю воспроизведения"
15949
15950 #~ msgid "Fill Range with Region"
15951 #~ msgstr "Заполнить диапазон областью"
15952
15953 #~ msgid "Consolidate Range With Processing"
15954 #~ msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
15955
15956 #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
15957 #~ msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
15958
15959 #~ msgid "Play From Edit Point"
15960 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
15961
15962 #~ msgid "Play From Start"
15963 #~ msgstr "Воспроизвести с начала"
15964
15965 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
15966 #~ msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)"
15967
15968 #~ msgid "Zoom focus"
15969 #~ msgstr "Фокус при масштабировании"
15970
15971 #~ msgid "Playhead To Next Grid"
15972 #~ msgstr "К следующему делению сетки"
15973
15974 #~ msgid "Playhead To Previous Grid"
15975 #~ msgstr "К предыдущему делению сетки"
15976
15977 #~ msgid "Import From Session"
15978 #~ msgstr "Импортировать из сессии"
15979
15980 #~ msgid "Snap Position To Grid"
15981 #~ msgstr "Привязать позицию к сетке"
15982
15983 #~ msgid "Insert Region From Region List"
15984 #~ msgstr "Вставить область из списка областей"
15985
15986 #~ msgid "File Exists!"
15987 #~ msgstr "Файл уже существует!"
15988
15989 #~ msgid "Overwrite Existing File"
15990 #~ msgstr "Перезапись существующего файла"
15991
15992 #~ msgid "End point trim"
15993 #~ msgstr "Конечная точка отделки"
15994
15995 #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
15996 #~ msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения"
15997
15998 #~ msgid "Stop (Reconfigure)"
15999 #~ msgstr "Остановить (для настройки)"
16000
16001 #~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
16002 #~ msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
16003
16004 #~ msgid "alsa_pcm"
16005 #~ msgstr "аlsa_pcm"
16006
16007 #~ msgid ""
16008 #~ "<b>%1</b>\n"
16009 #~ "Double-click to show GUI.\n"
16010 #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
16011 #~ msgstr ""
16012 #~ "<b>%1</b>\n"
16013 #~ "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n"
16014 #~ "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
16015
16016 #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
16017 #~ msgstr ""
16018 #~ "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
16019 #~ "протокола"
16020
16021 #~ msgid "Show zoom toolbar"
16022 #~ msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
16023
16024 #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
16025 #~ msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
16026
16027 #~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
16028 #~ msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
16029
16030 #~ msgid "Select From All..."
16031 #~ msgstr "Выбрать из всех..."
16032
16033 #~ msgid "Disk Format"
16034 #~ msgstr "Формат диска"
16035
16036 #~ msgid "Broadcast WAVE"
16037 #~ msgstr "Broadcast WAVE"
16038
16039 #~ msgid "WAVE"
16040 #~ msgstr "WAVE"
16041
16042 #~ msgid "Press to import selected files and close this window"
16043 #~ msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
16044
16045 #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
16046 #~ msgstr ""
16047 #~ "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
16048
16049 #~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
16050 #~ msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
16051
16052 #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
16053 #~ msgstr ""
16054 #~ "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)"
16055
16056 #~ msgid ""
16057 #~ "A file with the same name already exists.  Do you want to overwrite it?"
16058 #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
16059
16060 #~ msgid ""
16061 #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
16062 #~ "\n"
16063 #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
16064 #~ "\n"
16065 #~ "Open Manual in Browser? "
16066 #~ msgstr ""
16067 #~ "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
16068 #~ "\n"
16069 #~ "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n"
16070 #~ "%1/video-timeline/operations/#export.\n"
16071 #~ "\n"
16072 #~ "Открыть руководство в браузере? "
16073
16074 #~ msgid "Inactive"
16075 #~ msgstr "Неактивно"
16076
16077 #~ msgid "Export region contents"
16078 #~ msgstr "Экспортировать содержимое области"
16079
16080 #~ msgid "Export track output"
16081 #~ msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
16082
16083 #~ msgid "K20"
16084 #~ msgstr "K20"
16085
16086 #~ msgid "K14"
16087 #~ msgstr "K14"
16088
16089 #~ msgid "K12"
16090 #~ msgstr "К12"
16091
16092 #~ msgid ""
16093 #~ "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load (default is ~/."
16094 #~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
16095 #~ msgstr ""
16096 #~ "  -k, --keybindings имя-файла      Имя собственного файла с комбинациями "
16097 #~ "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
16098
16099 #~ msgid "Update available plugins"
16100 #~ msgstr "Обновить список доступных плагинов"
16101
16102 #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
16103 #~ msgstr "Неторопливое [12  Дб/с] (DIN)"
16104
16105 #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
16106 #~ msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
16107
16108 #~ msgid "medium [20dB/sec]"
16109 #~ msgstr "Среднее [20  Дб/с]"
16110
16111 #~ msgid "fast [32dB/sec]"
16112 #~ msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
16113
16114 #~ msgid "faster [46dB/sec]"
16115 #~ msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
16116
16117 #~ msgid "fastest [70dB/sec]"
16118 #~ msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
16119
16120 #~ msgid "Snapshot..."
16121 #~ msgstr "Создать снимок..."
16122
16123 #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
16124 #~ msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)"
16125
16126 #~ msgid "Make Loop range"
16127 #~ msgstr "Создать область петли"
16128
16129 #~ msgid "Make Punch range"
16130 #~ msgstr "Создать область врезки"
16131
16132 #~ msgid ""
16133 #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
16134 #~ "This limits your control over it."
16135 #~ msgstr ""
16136 #~ "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
16137 #~ "Вы не сможете полностью контролировать её."
16138
16139 #~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
16140 #~ msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
16141
16142 #~ msgid "Keyboard layout:"
16143 #~ msgstr "Раскладка клавиатуры:"
16144
16145 #~ msgid "Font scaling:"
16146 #~ msgstr "Масштаб шрифта:"
16147
16148 #~ msgid ""
16149 #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
16150 #~ msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы"
16151
16152 #~ msgid "only in region gain mode"
16153 #~ msgstr "Только в режиме правки огибающей"
16154
16155 #~ msgid "After Editor Selection"
16156 #~ msgstr "После выбранного в редакторе"
16157
16158 #~ msgid "After Mixer Selection"
16159 #~ msgstr "После выбранного в микшере"
16160
16161 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
16162 #~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
16163
16164 #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
16165 #~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
16166
16167 #~ msgid "tracks"
16168 #~ msgstr "дорожек"
16169
16170 #~ msgid "busses"
16171 #~ msgstr "шин"
16172
16173 #~ msgid ""
16174 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
16175 #~ "\n"
16176 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
16177 #~ "\n"
16178 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
16179 #~ msgstr ""
16180 #~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
16181 #~ "\n"
16182 #~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список "
16183 #~ "воспроизведения.\n"
16184 #~ "\n"
16185 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
16186
16187 #~ msgid ""
16188 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
16189 #~ "\n"
16190 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
16191 #~ msgstr ""
16192 #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
16193 #~ "\n"
16194 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
16195
16196 #~ msgid "Remove track"
16197 #~ msgstr "Удаление дорожки"
16198
16199 #~ msgid "Remove bus"
16200 #~ msgstr "Удаление шины"
16201
16202 #~ msgid "group|G"
16203 #~ msgstr "Гр"
16204
16205 #~ msgid "relative|Rel"
16206 #~ msgstr "Отн."
16207
16208 #~ msgid "mute|M"
16209 #~ msgstr "М"
16210
16211 #~ msgid "solo|S"
16212 #~ msgstr "С"
16213
16214 #~ msgid "monitoring|Mon"
16215 #~ msgstr "Мон"
16216
16217 #~ msgid "selection|Sel"
16218 #~ msgstr "Выб"
16219
16220 #~ msgid "active|A"
16221 #~ msgstr "А"
16222
16223 #~ msgid "L"
16224 #~ msgstr "L"
16225
16226 #~ msgid "G"
16227 #~ msgstr "Гр"
16228
16229 #~ msgid "O"
16230 #~ msgstr "O"
16231
16232 #~ msgid "I"
16233 #~ msgstr "Вход"
16234
16235 #~ msgid "R"
16236 #~ msgstr "R"
16237
16238 #~ msgid "SI"
16239 #~ msgstr "SI"
16240
16241 #~ msgid "Pr"
16242 #~ msgstr "Pr"
16243
16244 #~ msgid "Po"
16245 #~ msgstr "Po"
16246
16247 #~ msgid "C"
16248 #~ msgstr "C"
16249
16250 #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
16251 #~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
16252
16253 #~ msgid ""
16254 #~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
16255 #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
16256 #~ "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
16257 #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
16258 #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
16259 #~ "\n"
16260 #~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
16261 #~ "if the timecode sources shares clock sync."
16262 #~ msgstr ""
16263 #~ "<b>Когда включено</b>, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
16264 #~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
16265 #~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black &amp; "
16266 #~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает "
16267 #~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed "
16268 #~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n"
16269 #~ "\n"
16270 #~ "<b>Когда выключено</b>, %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
16271 #~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
16272
16273 #~ msgid ""
16274 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
16275 #~ "\n"
16276 #~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n"
16277 #~ "\n"
16278 #~ "(This will require you to restart %1.)"
16279 #~ msgstr ""
16280 #~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
16281 #~ "\n"
16282 #~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n"
16283 #~ "\n"
16284 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
16285
16286 #~ msgid ""
16287 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
16288 #~ "\n"
16289 #~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n"
16290 #~ "\n"
16291 #~ "(This will require you to restart %1.)"
16292 #~ msgstr ""
16293 #~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n"
16294 #~ "\n"
16295 #~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n"
16296 #~ "\n"
16297 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
16298
16299 #~ msgid ""
16300 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
16301 #~ "URL in Edit -> Preferences."
16302 #~ msgstr ""
16303 #~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес "
16304 #~ "в меню Правка -> Настройки."
16305
16306 #~ msgid "%u samples"
16307 #~ msgstr "%u сэмплов"
16308
16309 #~ msgid ""
16310 #~ "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
16311 #~ "\n"
16312 #~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of "
16313 #~ "testers,\n"
16314 #~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
16315 #~ "\n"
16316 #~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
16317 #~ "stable or reliable\n"
16318 #~ "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
16319 #~ "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
16320 #~ "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
16321 #~ "report issues\n"
16322 #~ "   making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
16323 #~ "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
16324 #~ "and pass on comments.\n"
16325 #~ "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about "
16326 #~ "ardour3. You\n"
16327 #~ "   can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
16328 #~ "\n"
16329 #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
16330 #~ "\n"
16331 #~ "                http://ardour.org/support\n"
16332 #~ msgstr ""
16333 #~ "<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour %1</b>\n"
16334 #~ "\n"
16335 #~ "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
16336 #~ "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько "
16337 #~ "советов:\n"
16338 #~ "\n"
16339 #~ "1) Пожалуйста,  <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
16340 #~ "   достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-"
16341 #~ "то\n"
16342 #~ "   это и может быть так.\n"
16343 #~ "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
16344 #~ "ошибках</b>.\n"
16345 #~ "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ "
16346 #~ "для\n"
16347 #~ "   сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n"
16348 #~ "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
16349 #~ "комментарии\n"
16350 #~ "   и идеи касательно новой версии.\n"
16351 #~ "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b>  наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
16352 #~ "   с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
16353 #~ "   сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
16354 #~ "\n"
16355 #~ "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
16356 #~ "\n"
16357 #~ "                http://ardour.org/support\n"
16358
16359 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
16360 #~ msgstr "Это БЕТА-версия программы"
16361
16362 #~ msgid "MIDI System"
16363 #~ msgstr "Подсистема MIDI"
16364
16365 #~ msgid "rubberband selection"
16366 #~ msgstr "Прямоугольное выделение"
16367
16368 #~ msgid "set selected regions"
16369 #~ msgstr "Уст. выбранные регионы"
16370
16371 #~ msgid "select all"
16372 #~ msgstr "Выделить всё"
16373
16374 #~ msgid "select all within"
16375 #~ msgstr "Выбрать всё без"
16376
16377 #~ msgid "set selection from range"
16378 #~ msgstr "Создание выделения из области"
16379
16380 #~ msgid "select all from range"
16381 #~ msgstr "Выделение всего в области"
16382
16383 #~ msgid "select all from punch"
16384 #~ msgstr "Выделение всего во врезке"
16385
16386 #~ msgid "select all from loop"
16387 #~ msgstr "Выделение всего в петле"
16388
16389 #~ msgid "select all after cursor"
16390 #~ msgstr "Выделение всего после указателя"
16391
16392 #~ msgid "select all before cursor"
16393 #~ msgstr "Выделение всего перед указателем"
16394
16395 #~ msgid "select all after edit"
16396 #~ msgstr "Выделение всего после курсора"
16397
16398 #~ msgid "select all before edit"
16399 #~ msgstr "Выделение всего до курсора"
16400
16401 #~ msgid ""
16402 #~ "\n"
16403 #~ "   Ardour could not understand your command line      "
16404 #~ msgstr ""
16405 #~ "\n"
16406 #~ "   Ardour не смог понять вашу командную строку"
16407
16408 #~ msgid "An error was encountered while launching Ardour"
16409 #~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour"
16410
16411 #~ msgid "Deselect all srips and processors"
16412 #~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров"
16413
16414 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
16415 #~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
16416
16417 #~ msgid ""
16418 #~ "%1\n"
16419 #~ "(built from revision %2)"
16420 #~ msgstr ""
16421 #~ "%1\n"
16422 #~ "(собрано из редакции %2)"
16423
16424 #~ msgid "Track mode:"
16425 #~ msgstr "Режим дорожки:"
16426
16427 #~ msgid "Errors"
16428 #~ msgstr "Ошибки"
16429
16430 #~ msgid "Selected"
16431 #~ msgstr "Выбрано"
16432
16433 #~ msgid "Fit Selected tracks"
16434 #~ msgstr "Готовность выбранных треков  "
16435
16436 #~ msgid "Fit Selected Tracks"
16437 #~ msgstr "Только выделенные дорожки"
16438
16439 #~ msgid "Timeline height"
16440 #~ msgstr "Высота видеолинейки"
16441
16442 #~ msgid "Align Video Track"
16443 #~ msgstr "Выровнять видеодорожку"
16444
16445 #~ msgid "(%.1f msecs)"
16446 #~ msgstr "(%.1f мс)"
16447
16448 #~ msgid "Plugin preset %1 not found"
16449 #~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
16450
16451 #~ msgid ""
16452 #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
16453 #~ "a newer version"
16454 #~ msgstr ""
16455 #~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
16456 #~ "за новую версию"
16457
16458 #~ msgid "External timecode is sync locked"
16459 #~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
16460
16461 #~ msgid ""
16462 #~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
16463 #~ "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
16464 #~ msgstr ""
16465 #~ "<b>Когда включено</b>, указывает, что выбранный внешний источник тайм-"
16466 #~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black &amp; Burst, Wordclock и т.д.) "
16467 #~ "с аудиоинтерфейсом."
16468
16469 #~ msgid "<b>Output:</b>"
16470 #~ msgstr "<b>Выход:</b>"
16471
16472 #~ msgid "<b>Input:</b>"
16473 #~ msgstr "<b>Вход:</b>"
16474
16475 #~ msgid "Theme Manager"
16476 #~ msgstr "Стиль оформления"
16477
16478 #~ msgid "Play Selected Range"
16479 #~ msgstr "Играть выбранный диапазон"
16480
16481 #~ msgid "Convert to Region In-Place"
16482 #~ msgstr "Преобразовать в область на месте"
16483
16484 #~ msgid "Set Loop from Range"
16485 #~ msgstr "Создать петлю из выделения"
16486
16487 #~ msgid "Set Punch from Range"
16488 #~ msgstr "Создать врезку из выделения"
16489
16490 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
16491 #~ msgstr ""
16492 #~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
16493
16494 #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
16495 #~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
16496
16497 #~ msgid "Cut Mode (split Regions)"
16498 #~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)"
16499
16500 #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
16501 #~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
16502
16503 #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
16504 #~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
16505
16506 #~ msgid "Draw Region Gain"
16507 #~ msgstr "Нарисовать линию усиления области"
16508
16509 #~ msgid "Select Zoom Range"
16510 #~ msgstr "Менять масштаб просмотра"
16511
16512 #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
16513 #~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
16514
16515 #~ msgid "Listen to Specific Regions"
16516 #~ msgstr "Воспроизводить отдельные области"
16517
16518 #~ msgid "Note Level Editing"
16519 #~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
16520
16521 #~ msgid "Zoom to Region"
16522 #~ msgstr "Масштабировать в область"
16523
16524 #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
16525 #~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
16526
16527 #~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
16528 #~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)"
16529
16530 #~ msgid "Set Loop from Edit Range"
16531 #~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
16532
16533 #~ msgid "Set Punch from Edit Range"
16534 #~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
16535
16536 #~ msgid "Gain Tool"
16537 #~ msgstr "Усиление"
16538
16539 #~ msgid "Zoom Tool"
16540 #~ msgstr "Лупа"
16541
16542 #~ msgid "Edit MIDI"
16543 #~ msgstr "Изменить MIDI"
16544
16545 #~ msgid "Show Measures"
16546 #~ msgstr "Показывать линии тактов"
16547
16548 #~ msgid "Split"
16549 #~ msgstr "Разделить"
16550
16551 #~ msgid " points"
16552 #~ msgstr "точки"
16553
16554 #~ msgid "points"
16555 #~ msgstr "точки"
16556
16557 #~ msgid "regions"
16558 #~ msgstr "регионы"
16559
16560 #~ msgid " range"
16561 #~ msgstr "Диапазон"
16562
16563 #~ msgid "set loop range from edit range"
16564 #~ msgstr "Петля из редактируемого выделения"
16565
16566 #~ msgid "set punch range from edit range"
16567 #~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения"
16568
16569 #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
16570 #~ msgstr "Ненормальный  ключ MIDIпатча %1:%2"
16571
16572 #~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start"
16573 #~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр."
16574
16575 #~ msgid "Use name highlight bars in region displays"
16576 #~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев"
16577
16578 #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
16579 #~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\""
16580
16581 #~ msgid "Launch External Video Monitor"
16582 #~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"