1 # translation of Ardour UI into Russian
2 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
5 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
6 # Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
7 # Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2014, 2015.
8 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009, 2015.
12 "Project-Id-Version: Ardour 4\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-03-31 20:13-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-03-30 05:39+0300\n"
16 "Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: русский <>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "%100>=20) ? 1: 2);\n"
33 msgstr "John Anderson"
36 msgid "Marcus Andersson"
37 msgstr "Marcus Andersson"
40 msgid "Nedko Arnaudov"
41 msgstr "Nedko Arnaudov"
53 msgstr "Sakari Bergen"
56 msgid "Christian Borss"
57 msgstr "Christian Borss"
65 msgstr "Jeremy Carter"
68 msgid "Jesse Chappell"
69 msgstr "Jesse Chappell"
72 msgid "Thomas Charbonnel"
73 msgstr "Thomas Charbonnel"
88 msgid "Gerard van Dongen"
89 msgstr "Gerard van Dongen"
96 msgid "Colin Fletcher"
97 msgstr "Colin Fletcher"
109 msgstr "Robin Gareus"
112 msgid "Christopher George"
113 msgstr "Christopher George"
116 msgid "Chris Goddard"
117 msgstr "Chris Goddard"
120 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
121 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
128 msgid "Audun Halland"
129 msgstr "Audun Halland"
133 msgstr "David Halter"
137 msgstr "Steve Harris"
140 msgid "Melvin Ray Herr"
141 msgstr "Melvin Ray Herr"
144 msgid "Carl Hetherington"
145 msgstr "Carl Hetherington"
152 msgid "Robert Jordens"
153 msgstr "Robert Jordens"
156 msgid "Stefan Kersten"
157 msgstr "Stefan Kersten"
161 msgstr "Armand Klenk"
164 msgid "Julien de Kozak"
165 msgstr "Julien de Kozak"
173 msgstr "Georg Krause"
185 msgstr "Joshua Leach"
192 msgid "Nick Mainsbridge"
193 msgstr "Nick Mainsbridge"
197 msgstr "Tim Mayberry"
212 msgid "Nimal Ratnayake"
213 msgstr "Nimal Ratnayake"
216 msgid "David Robillard"
217 msgstr "David Robillard"
220 msgid "Taybin Rutkin"
221 msgstr "Taybin Rutkin"
225 msgstr "Andreas Ruge"
228 msgid "Sampo Savolainen"
229 msgstr "Sampo Savolainen"
232 msgid "Rodrigo Severo"
233 msgstr "Rodrigo Severo"
240 msgid "Lincoln Spiteri"
241 msgstr "Lincoln Spiteri"
249 msgstr "Mark Stewart"
252 msgid "Roland Stigge"
253 msgstr "Roland Stigge"
256 msgid "Petter Sundlöf"
257 msgstr "Petter Sundlöf"
268 msgid "Thorsten Wilms"
269 msgstr "Thorsten Wilms"
272 msgid "Grygorii Zharun"
273 msgstr "Grygorii Zharun"
278 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
279 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
280 "\tMartin Blanchard\n"
281 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
284 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
285 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
286 "\tMartin Blanchard\n"
287 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
292 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
293 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
294 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
295 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
296 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
297 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
298 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
301 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
302 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
303 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
304 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
305 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
306 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
307 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
312 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
313 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
316 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
317 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
322 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
325 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
329 "Brazilian Portuguese:\n"
330 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
331 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
333 "Бразильский португальский:\n"
334 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
335 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
340 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
341 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
344 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
345 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
350 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
351 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
354 "\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
355 "\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
356 "\tАлександр Кольцов <ag1455@mail.ru>"
361 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
364 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
369 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
372 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
377 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
380 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
385 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
388 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
393 "\t Eivind Ødegård\n"
396 "\t Eivind Ødegård\n"
401 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
404 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
407 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
408 msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
411 msgid "http://ardour.org/"
412 msgstr "http://ardour.org/"
417 "(built from revision %3)"
420 "(собрано из редакции %3)"
424 msgstr "Конфигурация сборки"
427 msgid "Loading menus from %1"
428 msgstr "Loading menus from %1"
430 #: actions.cc:88 actions.cc:89
431 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
432 msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1"
435 msgid "%1 menu definition file not found"
436 msgstr "%1 menu definition file not found"
438 #: actions.cc:95 actions.cc:96
439 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
440 msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла"
442 #: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524
443 msgid "Add Track or Bus"
444 msgstr "Добавить дорожку или шину"
446 #: add_route_dialog.cc:57
447 msgid "Configuration:"
448 msgstr "Конфигурация:"
450 #: add_route_dialog.cc:58
452 msgstr "Режим записи:"
454 #: add_route_dialog.cc:59
458 #: add_route_dialog.cc:77
460 msgstr "Звуковые дорожки"
462 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209
464 msgstr "MIDI-дорожки"
466 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211
467 msgid "Audio+MIDI Tracks"
468 msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
470 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207
474 #: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:559
478 #: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:561
479 msgid "After Editor Selection"
482 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:563
483 msgid "After Mixer Selection"
486 #: add_route_dialog.cc:86
490 #: add_route_dialog.cc:103
494 #: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135
495 #: video_server_dialog.cc:121
496 msgid "<b>Options</b>"
497 msgstr "<b>Параметры</b>"
499 #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:50
500 #: route_group_dialog.cc:71
504 #: add_route_dialog.cc:156
508 #: add_route_dialog.cc:162
512 #: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306
513 #: ardour_ui_ed.cc:539 engine_dialog.cc:237 rc_option_editor.cc:1805
514 #: rc_option_editor.cc:1807 rc_option_editor.cc:1809 rc_option_editor.cc:1827
515 #: rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1837 rc_option_editor.cc:1839
516 #: rc_option_editor.cc:1857 rc_option_editor.cc:1870 rc_option_editor.cc:1872
517 #: rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1919 rc_option_editor.cc:1921
518 #: rc_option_editor.cc:1923 rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1939
519 #: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1949
523 #: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307
524 #: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:239 missing_file_dialog.cc:56
525 #: rc_option_editor.cc:2084 rc_option_editor.cc:2094 rc_option_editor.cc:2102
526 #: rc_option_editor.cc:2110 rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2127
527 #: rc_option_editor.cc:2135 rc_option_editor.cc:2143 rc_option_editor.cc:2152
528 #: rc_option_editor.cc:2161 rc_option_editor.cc:2170 rc_option_editor.cc:2178
529 #: rc_option_editor.cc:2186 rc_option_editor.cc:2194 rc_option_editor.cc:2217
533 #: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308
537 #: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309
541 #: add_route_dialog.cc:268
543 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
544 "both audio and MIDI input data\n"
546 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
549 "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
550 "использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
553 "Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные "
554 "звуковые и MIDI-дорожки."
556 #: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:422
557 #: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1374
561 #: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348
563 msgstr "Не нумерованные слои"
565 #: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350
569 #: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:290
573 #: add_route_dialog.cc:435
577 #: add_route_dialog.cc:459
581 #: add_route_dialog.cc:463
585 #: add_route_dialog.cc:467
589 #: add_route_dialog.cc:471
593 #: add_route_dialog.cc:475
597 #: add_route_dialog.cc:479
601 #: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1836 mixer_strip.cc:2244
605 #: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81
607 msgstr "Создать группу..."
609 #: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85
613 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
614 msgid "Ambiguous File"
615 msgstr "Неоднозначный файл"
617 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
619 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
622 "%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
625 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
629 "Please select the path that you want to get the file from."
633 "Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
635 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46
639 #: analysis_window.cc:46
640 msgid "Signal source"
641 msgstr "Источник сигнала"
643 #: analysis_window.cc:47
644 msgid "Selected ranges"
645 msgstr "Выбранные выделения"
647 #: analysis_window.cc:48
648 msgid "Selected regions"
649 msgstr "Выделенные области"
651 #: analysis_window.cc:50
652 msgid "Display model"
653 msgstr "Модель отображения"
655 #: analysis_window.cc:51
656 msgid "Composite graphs for each track"
657 msgstr "Составной график для каждой дорожки"
659 #: analysis_window.cc:52
660 msgid "Composite graph of all tracks"
661 msgstr "Составной график для всех дорожек"
663 #: analysis_window.cc:54
664 msgid "Show frequency power range"
665 msgstr "Показ диапазона частотной мощности"
667 #: analysis_window.cc:55
668 msgid "Normalize values"
669 msgstr "Нормировать значения"
671 #: analysis_window.cc:59
672 msgid "FFT analysis window"
673 msgstr "Спектральный анализ"
675 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1823
676 msgid "Spectral Analysis"
677 msgstr "Спектральный анализ"
679 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 export_channel_selector.cc:557
680 #: session_metadata_dialog.cc:667
684 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:648 mixer_ui.cc:131
689 #: analysis_window.cc:135
690 msgid "Re-analyze data"
691 msgstr "Повторно проанализировать данные"
693 #: ardour_button.cc:887
694 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
695 msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n"
697 #: ardour_button.cc:1155
698 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
699 msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
703 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
705 "Would you like to copy the relevant files before starting to use the "
708 "(This will require you to restart %1.)"
711 #: ardour_ui.cc:211 editor_actions.cc:642 region_editor.cc:51
715 #: ardour_ui.cc:212 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:2016
716 #: rc_option_editor.cc:1959 route_time_axis.cc:252 route_time_axis.cc:2711
720 #: ardour_ui.cc:213 rc_option_editor.cc:741
724 #: ardour_ui.cc:219 speaker_dialog.cc:36
725 msgid "Speaker Configuration"
726 msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
728 #: ardour_ui.cc:220 keyeditor.cc:53
730 msgstr "Клавиатурные комбинации"
736 #: ardour_ui.cc:222 ardour_ui.cc:229
737 msgid "Add Tracks/Busses"
738 msgstr "Добавить дорожки/шины"
744 #: ardour_ui.cc:224 location_ui.cc:1141 session_option_editor.cc:189
745 #: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202
749 #: ardour_ui.cc:225 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630
750 msgid "Tracks and Busses"
751 msgstr "Дорожки и шины"
753 #: ardour_ui.cc:226 engine_dialog.cc:70
754 msgid "Audio/MIDI Setup"
755 msgstr "Настройка звука и MIDI"
758 msgid "Video Export Dialog"
759 msgstr "Диалог экспорта видео"
765 #: ardour_ui.cc:230 bundle_manager.cc:264
766 msgid "Bundle Manager"
767 msgstr "Управление пакетами"
769 #: ardour_ui.cc:231 big_clock_window.cc:37
771 msgstr "Большой счётчик"
774 msgid "Audio Connections"
775 msgstr "Звуковые соединения"
778 msgid "MIDI Connections"
779 msgstr "Соединения MIDI"
782 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
783 msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1."
787 "The audio backend was shutdown because:\n"
791 "Аудиобэкэнд отключен из-за:\n"
797 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
798 "disconnected %1 because %1\n"
799 "was not fast enough. Try to restart\n"
800 "the audio backend and save the session."
802 "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
803 "отсоединила %1, потому что %1\n"
804 "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
805 "запустить подсистему и сохранить сессию."
809 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
810 "Please see the log window for further details."
812 "Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU "
813 "выключено. Подробности указаны в окне журнала."
816 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
817 msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:"
820 msgid "NSM server did not announce itself"
821 msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе"
824 msgid "NSM: no client ID provided"
825 msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент"
828 msgid "NSM: no session created"
829 msgstr "NSM: нет созданной сессии"
832 msgid "NSM: initialization failed"
833 msgstr "NSM: сбой инициализации"
836 msgid "Free/Demo Version Warning"
837 msgstr "Предупреждение демоверсии"
840 msgid "Subscribe and support development of %1"
841 msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1"
844 msgid "Don't warn me about this again"
845 msgstr "Больше не предупреждать"
849 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
857 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
866 msgid "This is a free/demo version of %1"
867 msgstr "Это демонстрационная версия %1"
870 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
871 msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов."
875 "If you load an existing session with plugin settings\n"
876 "they will not be used and will be lost."
879 #: ardour_ui.cc:910 plugin_ui.cc:569
881 "To get full access to updates without this limitation\n"
882 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
890 msgid "Continue using %1"
891 msgstr "Продолжить работу"
893 #: ardour_ui.cc:954 startup.cc:345
894 msgid "%1 is ready for use"
895 msgstr "%1 готов к работе"
899 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
900 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
902 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
905 "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
906 "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
909 "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
910 "это контролируется в %2."
913 msgid "Do not show this window again"
914 msgstr "Больше не показывать это окно"
922 msgstr "Просто выйти"
925 msgid "Save and quit"
926 msgstr "Сохранить и выйти"
930 "%1 was unable to save your session.\n"
932 "If you still wish to quit, please use the\n"
934 "\"Just quit\" option."
936 "%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
938 "Если вы твёрдо намерены завершить\n"
939 "работу с программой, нажмите кнопку\n"
944 msgid "Unsaved Session"
945 msgstr "Сессия не сохранена"
949 "The session \"%1\"\n"
950 "has not been saved.\n"
952 "Any changes made this time\n"
953 "will be lost unless you save it.\n"
955 "What do you want to do?"
960 "Все внесённые изменения будут\n"
961 "потеряны, если их не сохранить.\n"
963 "Что вы хотите сделать?"
967 "The snapshot \"%1\"\n"
968 "has not been saved.\n"
970 "Any changes made this time\n"
971 "will be lost unless you save it.\n"
973 "What do you want to do?"
978 "Все внесённые изменения будут\n"
979 "потеряны, если их не сохранить.\n"
981 "Что вы хотите сделать?"
987 #: ardour_ui.cc:1269 ardour_ui.cc:1277
988 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
989 msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
993 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
994 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
998 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
999 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
1001 #: ardour_ui.cc:1303 export_video_dialog.cc:80
1005 #: ardour_ui.cc:1307
1009 #: ardour_ui.cc:1310
1013 #: ardour_ui.cc:1313
1017 #: ardour_ui.cc:1316 session_option_editor.cc:185
1021 #: ardour_ui.cc:1319
1025 #: ardour_ui.cc:1322
1029 #: ardour_ui.cc:1325
1033 #: ardour_ui.cc:1333
1037 #: ardour_ui.cc:1336
1041 #: ardour_ui.cc:1339
1045 #: ardour_ui.cc:1358
1047 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1048 msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1050 #: ardour_ui.cc:1377
1053 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1054 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1055 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1057 "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
1058 "%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
1059 "%<PRIu32>%%</span>"
1061 #: ardour_ui.cc:1418
1062 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1063 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
1065 #: ardour_ui.cc:1420
1066 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1067 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
1069 #: ardour_ui.cc:1438
1070 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
1071 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">>24ч</span>"
1073 #: ardour_ui.cc:1449
1075 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1076 msgstr "На диске: <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
1078 #: ardour_ui.cc:1475
1080 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1081 msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1083 #: ardour_ui.cc:1596 ardour_ui.cc:1605 session_dialog.cc:318
1084 #: session_dialog.cc:323
1085 msgid "Recent Sessions"
1086 msgstr "Недавние сессии"
1088 #: ardour_ui.cc:1684
1090 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1091 "You cannot open or close sessions in this condition"
1093 "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
1094 "Открытие и закрытие сессий невозможно."
1096 #: ardour_ui.cc:1708
1097 msgid "Open Session"
1098 msgstr "Открыть сессию"
1100 #: ardour_ui.cc:1733 session_dialog.cc:349 session_import_dialog.cc:170
1101 #: session_metadata_dialog.cc:858
1105 #: ardour_ui.cc:1770
1106 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1107 msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
1109 #: ardour_ui.cc:1778
1110 msgid "could not create %1 new mixed track"
1111 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1112 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую смешанную дорожку"
1113 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожки"
1114 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожек"
1116 #: ardour_ui.cc:1784 ardour_ui.cc:1845
1118 "There are insufficient ports available\n"
1119 "to create a new track or bus.\n"
1120 "You should save %1, exit and\n"
1121 "restart with more ports."
1123 "Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n"
1124 "Вам необходимо сохранить %1 и \n"
1125 "перезапустить программу с большим количеством портов."
1127 #: ardour_ui.cc:1819
1128 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1129 msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
1131 #: ardour_ui.cc:1828
1132 msgid "could not create %1 new audio track"
1133 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1134 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
1135 msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
1136 msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
1138 #: ardour_ui.cc:1837
1139 msgid "could not create %1 new audio bus"
1140 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1141 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
1142 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
1143 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
1145 #: ardour_ui.cc:1990
1147 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1148 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1150 "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
1151 "как пытаться что-либо записать.\n"
1152 "Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
1154 #: ardour_ui.cc:2376
1156 msgstr "Сохранить как..."
1158 #: ardour_ui.cc:2377 ardour_ui.cc:2456
1159 msgid "New session name"
1160 msgstr "Новое название сессии"
1162 #: ardour_ui.cc:2379
1163 msgid "Take Snapshot"
1164 msgstr "Создать снимок"
1166 #: ardour_ui.cc:2380
1167 msgid "Name of new snapshot"
1168 msgstr "Название нового снимка"
1170 #: ardour_ui.cc:2405
1172 "To ensure compatibility with various systems\n"
1173 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1175 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1176 "названия снимков не могут содержать символ '%1'."
1178 #: ardour_ui.cc:2417
1179 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1180 msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
1182 #: ardour_ui.cc:2418
1183 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1184 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
1186 #: ardour_ui.cc:2421 utils_videotl.cc:74
1188 msgstr "Перезаписать"
1190 #: ardour_ui.cc:2455
1191 msgid "Rename Session"
1192 msgstr "Переименовать сессию"
1194 #: ardour_ui.cc:2470 ardour_ui.cc:2886 ardour_ui.cc:2924
1196 "To ensure compatibility with various systems\n"
1197 "session names may not contain a '%1' character"
1199 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1200 "названия сессий не могут содержать символ '%1'."
1202 #: ardour_ui.cc:2478
1204 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1205 msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
1207 #: ardour_ui.cc:2487
1209 "Renaming this session failed.\n"
1210 "Things could be seriously messed up at this point"
1212 "Не удалось переименовать эту сессию.\n"
1213 "Всё может быть очень, очень плохо."
1215 #: ardour_ui.cc:2602
1216 msgid "Save Template"
1217 msgstr "Сохранить шаблон"
1219 #: ardour_ui.cc:2603
1220 msgid "Name for template:"
1221 msgstr "Название шаблона:"
1223 #: ardour_ui.cc:2604
1227 #: ardour_ui.cc:2643
1231 "already exists. Do you want to open it?"
1235 "уже существует. Открыть её?"
1237 #: ardour_ui.cc:2653
1238 msgid "Open Existing Session"
1239 msgstr "Открыть существующую сессю"
1241 #: ardour_ui.cc:2914
1242 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1243 msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
1245 #: ardour_ui.cc:3006
1246 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1247 msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
1249 #: ardour_ui.cc:3021
1250 msgid "Port Registration Error"
1251 msgstr "Ошибка регистрации порта"
1253 #: ardour_ui.cc:3022
1254 msgid "Click the Close button to try again."
1255 msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
1257 #: ardour_ui.cc:3043
1258 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1259 msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
1261 #: ardour_ui.cc:3049
1262 msgid "Loading Error"
1263 msgstr "Ошибка при загрузке"
1265 #: ardour_ui.cc:3068
1267 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1269 "You will not be able to record or save."
1271 "Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
1273 "Вы не сможете записывать или сохранять."
1275 #: ardour_ui.cc:3073
1276 msgid "Read-only Session"
1277 msgstr "Сессия в режиме чтения"
1279 #: ardour_ui.cc:3139
1280 msgid "Could not create session in \"%1\""
1281 msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
1283 #: ardour_ui.cc:3288
1284 msgid "No files were ready for clean-up"
1285 msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
1287 #: ardour_ui.cc:3292 ardour_ui.cc:3302 ardour_ui.cc:3435 ardour_ui.cc:3442
1288 #: ardour_ui_ed.cc:103
1292 #: ardour_ui.cc:3293
1294 "If this seems suprising, \n"
1295 "check for any existing snapshots.\n"
1296 "These may still include regions that\n"
1297 "require some unused files to continue to exist."
1299 "Если вас это удивляет,\n"
1300 "проверьте существующие снимки.\n"
1301 "Они могут включать области, которым\n"
1302 "нужны неиспользуемые файлы."
1304 #: ardour_ui.cc:3352
1308 #: ardour_ui.cc:3355
1312 #: ardour_ui.cc:3358
1316 #: ardour_ui.cc:3363
1318 "The following file was deleted from %2,\n"
1319 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1321 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1322 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1324 "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
1325 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1326 "дискового пространства."
1328 "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
1329 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1330 "дискового пространства."
1332 "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
1333 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1334 "дискового пространства."
1336 #: ardour_ui.cc:3370
1338 "The following file was not in use and \n"
1339 "has been moved to: %2\n"
1341 "After a restart of %5\n"
1343 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1345 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1347 "The following %1 files were not in use and \n"
1348 "have been moved to: %2\n"
1350 "After a restart of %5\n"
1352 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1354 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1356 "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
1359 "После повторного запуска %5 команда\n"
1361 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1363 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1365 "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
1368 "После повторного запуска %5 команда\n"
1370 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1372 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1374 "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
1377 "После повторного запуска %5 команда\n"
1379 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1381 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1383 #: ardour_ui.cc:3430
1384 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1385 msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
1387 #: ardour_ui.cc:3437
1389 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1390 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1391 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1393 "Очистка является разрушающим действием.\n"
1394 "Вся история действий будет утеряна, а \n"
1395 "неиспользуемые звуковые файлы\n"
1396 "будут перемещены в «мертвую» зону."
1398 #: ardour_ui.cc:3445
1399 msgid "CleanupDialog"
1402 #: ardour_ui.cc:3475
1403 msgid "Cleaned Files"
1404 msgstr "Очищенные файлы"
1406 #: ardour_ui.cc:3492
1407 msgid "deleted file"
1408 msgstr "Удалён файл"
1410 #: ardour_ui.cc:3637
1411 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1412 msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется."
1414 #: ardour_ui.cc:3641
1415 msgid "Stop Video-Server"
1416 msgstr "Остановить видеосервер"
1418 #: ardour_ui.cc:3642
1419 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1420 msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
1422 #: ardour_ui.cc:3645
1423 msgid "Yes, Stop It"
1424 msgstr "Да, остановить"
1426 #: ardour_ui.cc:3671
1427 msgid "The Video Server is already started."
1428 msgstr "Видеосервер уже запущен."
1430 #: ardour_ui.cc:3673
1432 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1435 "Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый "
1438 #: ardour_ui.cc:3681 ardour_ui.cc:3786
1440 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1444 #: ardour_ui.cc:3711
1445 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1446 msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога."
1448 #: ardour_ui.cc:3717 ardour_ui.cc:3723
1449 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1450 msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом."
1452 #: ardour_ui.cc:3757
1453 msgid "Cannot launch the video-server"
1454 msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
1456 #: ardour_ui.cc:3767
1457 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1458 msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
1460 #: ardour_ui.cc:3812 editor_audio_import.cc:641
1461 msgid "could not open %1"
1462 msgstr "Не удалось открыть %1"
1464 #: ardour_ui.cc:3816
1465 msgid "no video-file selected"
1466 msgstr "Не выбран видеофайл"
1468 #: ardour_ui.cc:4014
1469 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1470 msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
1472 #: ardour_ui.cc:4043
1474 "The disk system on your computer\n"
1475 "was not able to keep up with %1.\n"
1477 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1478 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1480 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1481 "не поспевала за %1.\n"
1483 "В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
1484 "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
1486 #: ardour_ui.cc:4113
1487 msgid "Scanning for plugins"
1488 msgstr "Сканирование плагинов"
1490 #: ardour_ui.cc:4115
1491 msgid "Cancel plugin scan"
1492 msgstr "Отменить сканирование плагинов"
1494 #: ardour_ui.cc:4124
1495 msgid "Stop Timeout"
1496 msgstr "Тайм-аут остановки"
1498 #: ardour_ui.cc:4131
1499 msgid "Scan Timeout"
1500 msgstr "Тайм-аут сканирования"
1502 #: ardour_ui.cc:4174
1504 "The disk system on your computer\n"
1505 "was not able to keep up with %1.\n"
1507 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1508 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1510 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1511 "не поспевала за %1.\n"
1513 "В частности ей не удалось прочитать данные\n"
1514 "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
1516 #: ardour_ui.cc:4214
1517 msgid "Crash Recovery"
1518 msgstr "Восстановление данных"
1520 #: ardour_ui.cc:4215
1522 "This session appears to have been in the\n"
1523 "middle of recording when %1 or\n"
1524 "the computer was shutdown.\n"
1526 "%1 can recover any captured audio for\n"
1527 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1528 "what you would like to do.\n"
1530 "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
1531 "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
1533 "%1 может восстановить записанные данные,\n"
1534 "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
1536 #: ardour_ui.cc:4227
1537 msgid "Ignore crash data"
1538 msgstr "Проигнорировать"
1540 #: ardour_ui.cc:4228
1541 msgid "Recover from crash"
1542 msgstr "Восстановить данные"
1544 #: ardour_ui.cc:4248
1545 msgid "Sample Rate Mismatch"
1546 msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
1548 #: ardour_ui.cc:4249
1550 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1551 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1552 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1554 "Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
1556 "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
1557 "Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
1558 "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
1560 #: ardour_ui.cc:4258
1561 msgid "Do not load session"
1562 msgstr "Не загружать сессию"
1564 #: ardour_ui.cc:4259
1565 msgid "Load session anyway"
1566 msgstr "Все равно загрузить"
1568 #: ardour_ui.cc:4286
1569 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
1570 msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
1572 #: ardour_ui.cc:4303 ardour_ui.cc:4306
1573 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
1574 msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
1576 #: ardour_ui.cc:4590
1578 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1580 "%3 has copied the old session file\n"
1588 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1590 "%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n"
1592 "%3 скопирован старый файл сессии\n"
1600 "Отныне, используйте 2-х версии со старыми сессиями %3"
1603 msgid "UI: cannot setup editor"
1604 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
1607 msgid "UI: cannot setup mixer"
1608 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
1611 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1612 msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
1614 #: ardour_ui2.cc:128
1615 msgid "Play from playhead"
1616 msgstr "Воспроизвести от указателя"
1618 #: ardour_ui2.cc:129
1619 msgid "Stop playback"
1622 #: ardour_ui2.cc:130
1623 msgid "Toggle record"
1624 msgstr "Переключить готовность к записи"
1626 #: ardour_ui2.cc:131
1627 msgid "Play range/selection"
1628 msgstr "Воспроизвести выделение"
1630 #: ardour_ui2.cc:132
1631 msgid "Go to start of session"
1632 msgstr "В начало сессии"
1634 #: ardour_ui2.cc:133
1635 msgid "Go to end of session"
1636 msgstr "В конец сессии"
1638 #: ardour_ui2.cc:134
1639 msgid "Play loop range"
1640 msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
1642 #: ardour_ui2.cc:135
1645 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1648 "Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах"
1650 #: ardour_ui2.cc:136
1651 msgid "Return to last playback start when stopped"
1652 msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
1654 #: ardour_ui2.cc:137
1655 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1656 msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
1658 #: ardour_ui2.cc:138
1659 msgid "Be sensible about input monitoring"
1660 msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга"
1662 #: ardour_ui2.cc:139
1663 msgid "Enable/Disable audio click"
1664 msgstr "Включить или выключить метроном"
1666 #: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:111
1668 "When active, something is soloed.\n"
1669 "Click to de-solo everything"
1671 "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
1672 "Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
1674 #: ardour_ui2.cc:141
1676 "When active, auditioning is taking place\n"
1677 "Click to stop the audition"
1679 "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
1680 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
1682 #: ardour_ui2.cc:142
1683 msgid "When active, there is a feedback loop."
1684 msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
1686 #: ardour_ui2.cc:143
1688 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1689 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1690 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1691 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1693 "<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
1694 "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
1695 "или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1696 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1697 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1699 #: ardour_ui2.cc:144
1701 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1702 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1703 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1704 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1706 "<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
1707 "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
1708 "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1709 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1710 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1712 #: ardour_ui2.cc:145
1713 msgid "Reset All Peak Indicators"
1714 msgstr "Сбросить все пиковые значения"
1716 #: ardour_ui2.cc:146
1717 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
1718 msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений"
1720 #: ardour_ui2.cc:179
1724 #: ardour_ui2.cc:182
1726 msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
1728 #: ardour_ui2.cc:185
1732 #: ardour_ui2.cc:253 ardour_ui_ed.cc:403
1734 msgstr "Автовозврат"
1736 #: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:406
1737 msgid "Follow Edits"
1738 msgstr "Следовать правкам"
1740 #: ardour_ui2.cc:716 rc_option_editor.cc:2300
1744 #: ardour_ui2.cc:733 rc_option_editor.cc:1309 rc_option_editor.cc:1327
1745 #: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1332 rc_option_editor.cc:1334
1746 #: rc_option_editor.cc:1342 rc_option_editor.cc:1350 rc_option_editor.cc:1352
1747 #: rc_option_editor.cc:1360 rc_option_editor.cc:1367 rc_option_editor.cc:1376
1748 #: rc_option_editor.cc:1378 rc_option_editor.cc:1380 rc_option_editor.cc:1388
1749 #: rc_option_editor.cc:1390 rc_option_editor.cc:1399
1750 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
1751 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346
1752 #: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355
1753 #: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366
1757 #: ardour_ui_dependents.cc:76
1758 msgid "Setup Editor"
1759 msgstr "Настройка редактора"
1761 #: ardour_ui_dependents.cc:78
1763 msgstr "Настройка микшера"
1765 #: ardour_ui_dependents.cc:84
1766 msgid "Reload Session History"
1767 msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
1769 #: ardour_ui_dialogs.cc:250
1771 msgstr "Не закрывать"
1773 #: ardour_ui_dialogs.cc:251
1775 msgstr "Просто закрыть"
1777 #: ardour_ui_dialogs.cc:252
1778 msgid "Save and close"
1779 msgstr "Сохранить и закрыть"
1781 #: ardour_ui_dialogs.cc:362
1782 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1783 msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера"
1785 #: ardour_ui_ed.cc:102
1789 #: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116
1790 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1792 msgstr "Синхронизация"
1794 #: ardour_ui_ed.cc:106
1798 #: ardour_ui_ed.cc:107
1802 #: ardour_ui_ed.cc:108
1806 #: ardour_ui_ed.cc:109
1807 msgid "Misc. Shortcuts"
1808 msgstr "Прочие действия"
1810 #: ardour_ui_ed.cc:110
1811 msgid "Audio File Format"
1812 msgstr "Формат звуковых файлов"
1814 #: ardour_ui_ed.cc:111
1818 #: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67
1819 msgid "Sample Format"
1820 msgstr "Формат сэмпла"
1822 #: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2245 rc_option_editor.cc:2257
1823 msgid "Control Surfaces"
1824 msgstr "Устройства управления"
1826 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1921 rc_option_editor.cc:2264
1830 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2351
1834 #: ardour_ui_ed.cc:116
1835 msgid "Fall Off Rate"
1836 msgstr "Частота спада"
1838 #: ardour_ui_ed.cc:117
1840 msgstr "Время задержки"
1842 #: ardour_ui_ed.cc:118
1843 msgid "Denormal Handling"
1844 msgstr "Обработка отклонений"
1846 #: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1677
1850 #: ardour_ui_ed.cc:124
1854 #: ardour_ui_ed.cc:125
1856 msgstr "Недавние сессии..."
1858 #: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1862 #: ardour_ui_ed.cc:129
1863 msgid "Add Track or Bus..."
1864 msgstr "Добавить дорожку или шину..."
1866 #: ardour_ui_ed.cc:134
1868 msgstr "Добавить видео"
1870 #: ardour_ui_ed.cc:137
1871 msgid "Remove Video"
1872 msgstr "Удалить видео"
1874 #: ardour_ui_ed.cc:140
1875 msgid "Export To Video File"
1878 #: ardour_ui_ed.cc:144
1880 msgstr "Создать снимок..."
1882 #: ardour_ui_ed.cc:148
1884 msgstr "Сохранить как..."
1886 #: ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:1771 editor_markers.cc:903
1887 #: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1518 route_time_axis.cc:1673
1889 msgstr "Переименовать..."
1891 #: ardour_ui_ed.cc:156
1892 msgid "Save Template..."
1893 msgstr "Сохранить шаблон..."
1895 #: ardour_ui_ed.cc:159
1899 #: ardour_ui_ed.cc:162
1900 msgid "Edit Metadata..."
1901 msgstr "Изменить метаданные..."
1903 #: ardour_ui_ed.cc:165
1904 msgid "Import Metadata..."
1905 msgstr "Импортировать метаданные..."
1907 #: ardour_ui_ed.cc:168
1908 msgid "Export To Audio File(s)..."
1909 msgstr "В звуковые файлы..."
1911 #: ardour_ui_ed.cc:171
1912 msgid "Stem export..."
1913 msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
1915 #: ardour_ui_ed.cc:174 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129
1916 #: export_video_dialog.cc:84
1918 msgstr "Экспортировать"
1920 #: ardour_ui_ed.cc:177
1921 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1922 msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
1924 #: ardour_ui_ed.cc:181
1925 msgid "Flush Wastebasket"
1926 msgstr "Очистить корзину"
1928 #: ardour_ui_ed.cc:188
1932 #: ardour_ui_ed.cc:192
1933 msgid "Maximise Editor Space"
1934 msgstr "Редактор на полный экран"
1936 #: ardour_ui_ed.cc:193
1937 msgid "Maximise Mixer Space"
1938 msgstr "Развернуть окно микшера"
1940 #: ardour_ui_ed.cc:194
1941 msgid "Show Toolbars"
1942 msgstr "Показывать панели"
1944 #: ardour_ui_ed.cc:198
1945 msgid "Show more UI preferences"
1946 msgstr "Показать больше предустановок UI"
1948 #: ardour_ui_ed.cc:200 mixer_ui.cc:1924 mixer_ui.cc:1930
1949 msgid "Window|Mixer"
1952 #: ardour_ui_ed.cc:201
1953 msgid "Toggle Editor+Mixer"
1954 msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
1956 #: ardour_ui_ed.cc:202 meterbridge.cc:218 meterbridge.cc:224
1957 msgid "Window|Meterbridge"
1958 msgstr "Панель индикаторов"
1960 #: ardour_ui_ed.cc:204
1961 msgid "Reattach All Tearoffs"
1962 msgstr "Заново прикрепить разрывы"
1964 #: ardour_ui_ed.cc:206 midi_tracer.cc:45
1966 msgstr "Журнал MIDI-событий"
1968 #: ardour_ui_ed.cc:208
1972 #: ardour_ui_ed.cc:210
1976 #: ardour_ui_ed.cc:211
1978 msgstr "Справка в Интернете"
1980 #: ardour_ui_ed.cc:212
1981 msgid "Report A Bug"
1982 msgstr "Сообщить об ошибке"
1984 #: ardour_ui_ed.cc:213
1988 #: ardour_ui_ed.cc:214
1989 msgid "Ardour Website"
1990 msgstr "Сайт Ardour"
1992 #: ardour_ui_ed.cc:215
1993 msgid "Ardour Development"
1994 msgstr "Разработка Ardour"
1996 #: ardour_ui_ed.cc:216
1998 msgstr "Форумы для пользователей"
2000 #: ardour_ui_ed.cc:217
2001 msgid "How to report a bug"
2002 msgstr "Как сообщить об ошибке"
2004 #: ardour_ui_ed.cc:219 plugin_ui.cc:419
2008 #: ardour_ui_ed.cc:227 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1430
2009 #: rc_option_editor.cc:1441 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1463
2010 #: rc_option_editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:1495
2011 #: rc_option_editor.cc:1497 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1522
2012 #: rc_option_editor.cc:1543 rc_option_editor.cc:1561 rc_option_editor.cc:1563
2013 #: rc_option_editor.cc:1579 rc_option_editor.cc:1582 rc_option_editor.cc:1584
2014 #: rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1612
2018 #: ardour_ui_ed.cc:233
2022 #: ardour_ui_ed.cc:236
2024 msgstr "Перевернуть"
2026 #: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:243
2030 #: ardour_ui_ed.cc:246
2031 msgid "Start/Continue/Stop"
2032 msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
2034 #: ardour_ui_ed.cc:249
2035 msgid "Stop and Forget Capture"
2036 msgstr "Остановиться и забыть захват"
2038 #: ardour_ui_ed.cc:259
2039 msgid "Transition To Roll"
2040 msgstr "В обычном направлении"
2042 #: ardour_ui_ed.cc:263
2043 msgid "Transition To Reverse"
2044 msgstr "В обратном направлении"
2046 #: ardour_ui_ed.cc:267
2047 msgid "Play Loop Range"
2048 msgstr "Воспроизвести петлю"
2050 #: ardour_ui_ed.cc:270
2051 msgid "Play Selection"
2052 msgstr "Воспроизводить выделение"
2054 #: ardour_ui_ed.cc:273
2055 msgid "Play Selection w/Preroll"
2056 msgstr "Играть выбранный w/Preroll"
2058 #: ardour_ui_ed.cc:277
2059 msgid "Enable Record"
2060 msgstr "Разрешить запись"
2062 #: ardour_ui_ed.cc:280 ardour_ui_ed.cc:284
2063 msgid "Start Recording"
2064 msgstr "Начать запись"
2066 #: ardour_ui_ed.cc:288
2068 msgstr "Перемотать назад"
2070 #: ardour_ui_ed.cc:291
2071 msgid "Rewind (Slow)"
2072 msgstr "Перемотать назад (медленно)"
2074 #: ardour_ui_ed.cc:294
2075 msgid "Rewind (Fast)"
2076 msgstr "Перемотать назад (быстро)"
2078 #: ardour_ui_ed.cc:297
2080 msgstr "Перемотать вперёд"
2082 #: ardour_ui_ed.cc:300
2083 msgid "Forward (Slow)"
2084 msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
2086 #: ardour_ui_ed.cc:303
2087 msgid "Forward (Fast)"
2088 msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
2090 #: ardour_ui_ed.cc:306
2092 msgstr "К нулевой отметке"
2094 #: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:312
2098 #: ardour_ui_ed.cc:315
2102 #: ardour_ui_ed.cc:318
2103 msgid "Goto Wall Clock"
2104 msgstr "К текущему времени"
2106 #: ardour_ui_ed.cc:323 ardour_ui_ed.cc:326
2107 msgid "Numpad Decimal"
2110 #: ardour_ui_ed.cc:329
2114 #: ardour_ui_ed.cc:332
2118 #: ardour_ui_ed.cc:335
2122 #: ardour_ui_ed.cc:338
2126 #: ardour_ui_ed.cc:341
2130 #: ardour_ui_ed.cc:344
2134 #: ardour_ui_ed.cc:347
2138 #: ardour_ui_ed.cc:350
2142 #: ardour_ui_ed.cc:353
2146 #: ardour_ui_ed.cc:356
2150 #: ardour_ui_ed.cc:360
2151 msgid "Focus On Clock"
2152 msgstr "Изменить время вручную"
2154 #: ardour_ui_ed.cc:364 ardour_ui_ed.cc:373 audio_clock.cc:2091 editor.cc:258
2155 #: editor_actions.cc:569 editor_actions.cc:578 export_timespan_selector.cc:88
2156 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2157 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
2158 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
2159 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
2163 #: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 editor_actions.cc:567
2164 msgid "Bars & Beats"
2165 msgstr "Такты и доли"
2167 #: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377
2168 msgid "Minutes & Seconds"
2169 msgstr "Минуты и секунды"
2171 #: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379 audio_clock.cc:2095 editor.cc:259
2172 #: editor_actions.cc:568
2176 #: ardour_ui_ed.cc:382
2178 msgstr "Начало врезки"
2180 #: ardour_ui_ed.cc:383 mixer_strip.cc:1819 mixer_strip.cc:1843
2181 #: mixer_strip.cc:2007 route_ui.cc:162 time_info_box.cc:116
2185 #: ardour_ui_ed.cc:386
2187 msgstr "Конец врезки"
2189 #: ardour_ui_ed.cc:387 mixer_strip.cc:1831 time_info_box.cc:117
2193 #: ardour_ui_ed.cc:390
2194 msgid "Punch In/Out"
2197 #: ardour_ui_ed.cc:391
2201 #: ardour_ui_ed.cc:394 rc_option_editor.cc:1376
2205 #: ardour_ui_ed.cc:397
2209 #: ardour_ui_ed.cc:400
2213 #: ardour_ui_ed.cc:411
2214 msgid "Sync Startup to Video"
2215 msgstr "Синхронизировать начало с видео"
2217 #: ardour_ui_ed.cc:413
2219 msgstr "Ведущий времени"
2221 #: ardour_ui_ed.cc:420
2222 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2223 msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
2225 #: ardour_ui_ed.cc:427
2229 #: ardour_ui_ed.cc:428 shuttle_control.cc:178
2233 #: ardour_ui_ed.cc:432
2235 msgstr "Передавать MTC"
2237 #: ardour_ui_ed.cc:434
2239 msgstr "Передавать MMC"
2241 #: ardour_ui_ed.cc:436
2243 msgstr "Использовать MMC"
2245 #: ardour_ui_ed.cc:438 rc_option_editor.cc:2097
2246 msgid "Send MIDI Clock"
2247 msgstr "Отправлять MIDI Clock"
2249 #: ardour_ui_ed.cc:440
2250 msgid "Send MIDI Feedback"
2251 msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
2253 #: ardour_ui_ed.cc:446
2257 #: ardour_ui_ed.cc:534
2259 msgstr "Текущее время"
2261 #: ardour_ui_ed.cc:536
2263 msgstr "Диск. пространство"
2265 #: ardour_ui_ed.cc:537
2269 #: ardour_ui_ed.cc:538
2273 #: ardour_ui_ed.cc:540
2274 msgid "Timecode Format"
2275 msgstr "Формат тайм-кода"
2277 #: ardour_ui_ed.cc:541
2279 msgstr "Формат файлов"
2281 #: ardour_ui_options.cc:63
2283 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2284 "when the pull up/down setting is non-zero."
2286 "Не возможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n"
2287 "когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю."
2289 #: ardour_ui_options.cc:317
2291 msgstr "Внутр. синхронизация"
2293 #: ardour_ui_options.cc:498
2294 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2295 msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
2297 #: ardour_ui_options.cc:500
2298 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2300 "Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз"
2302 #: audio_clock.cc:1047 audio_clock.cc:1066
2304 msgstr "--в ожидании--"
2306 #: audio_clock.cc:1118
2310 #: audio_clock.cc:1124 audio_clock.cc:1128
2314 #: audio_clock.cc:1126
2319 #: audio_clock.cc:1282 editor.cc:260 editor_actions.cc:139
2320 #: editor_actions.cc:561
2324 #: audio_clock.cc:1286 editor.cc:261 editor_actions.cc:562
2328 #: audio_clock.cc:1864 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1089
2329 #: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500
2330 #: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845
2331 #: streamview.cc:470
2332 msgid "programming error: %1"
2333 msgstr "Ошибка в программе: %1"
2335 #: audio_clock.cc:1997 audio_clock.cc:2025
2336 msgid "programming error: %1 %2"
2337 msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
2339 #: audio_clock.cc:2093 editor.cc:257 export_timespan_selector.cc:98
2341 msgstr "Такты : Доли"
2343 #: audio_clock.cc:2094 export_timespan_selector.cc:93
2344 msgid "Minutes:Seconds"
2345 msgstr "Минуты : Секунды"
2347 #: audio_clock.cc:2099
2348 msgid "Set From Playhead"
2349 msgstr "По указателю воспроизведения"
2351 #: audio_clock.cc:2100
2352 msgid "Locate to This Time"
2353 msgstr "Перейти к этой позиции"
2355 #: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124
2356 #: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
2360 #: audio_region_editor.cc:67
2361 msgid "Region gain:"
2362 msgstr "Усиление области:"
2364 #: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43
2368 #: audio_region_editor.cc:80
2369 msgid "Peak amplitude:"
2370 msgstr "Пиковая амплитуда:"
2372 #: audio_region_editor.cc:91
2373 msgid "Calculating..."
2374 msgstr "Производится вычисление..."
2376 #: audio_region_view.cc:1243
2377 msgid "add gain control point"
2378 msgstr "Добавление точки контроля усиления"
2380 #: automation_controller.cc:286 automation_controller.cc:302
2381 msgid "Select Note..."
2382 msgstr "Выбрать ноту..."
2384 #: automation_controller.cc:293
2388 #: automation_controller.cc:296
2392 #: automation_controller.cc:307
2393 msgid "Set to %1 beat(s)"
2396 #: automation_line.cc:286 automation_line.cc:462
2397 msgid "automation event move"
2398 msgstr "Смещение события автоматизации"
2400 #: automation_line.cc:488 automation_line.cc:508
2401 msgid "automation range move"
2402 msgstr "Смещение выделения автоматизации"
2404 #: automation_line.cc:880 region_gain_line.cc:72
2405 msgid "remove control point"
2406 msgstr "Удаление контрольной точки"
2408 #: automation_line.cc:1003
2409 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2410 msgstr "Игнорирование некорреткных точек на линии автоматизации \"%1\""
2412 #: automation_region_view.cc:190 automation_time_axis.cc:644
2413 msgid "add automation event"
2414 msgstr "Новое событие автоматизации"
2416 #: automation_streamview.cc:95
2417 msgid "unable to display automation region for control without list"
2420 #: automation_time_axis.cc:163
2421 msgid "automation state"
2422 msgstr "Состояние автоматизации"
2424 #: automation_time_axis.cc:164
2426 msgstr "Скрыть дорожку"
2428 #: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360
2429 #: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:220 generic_pluginui.cc:523
2430 #: generic_pluginui.cc:817 panner_ui.cc:151
2431 msgid "Automation|Manual"
2434 #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371
2435 #: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:1904 editor.cc:1981
2436 #: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1920 gain_meter.cc:223
2437 #: generic_pluginui.cc:99 generic_pluginui.cc:526 generic_pluginui.cc:819
2438 #: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1612
2441 msgstr "Проигрывание"
2443 #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382
2444 #: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:226 generic_pluginui.cc:101
2445 #: generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:821 panner_ui.cc:157
2449 #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393
2450 #: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:229 generic_pluginui.cc:103
2451 #: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:823 panner_ui.cc:160
2455 #: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:535 meter_patterns.cc:112
2459 #: automation_time_axis.cc:445
2460 msgid "clear automation"
2461 msgstr "Очистить автоматизацию"
2463 #: automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:645 editor_markers.cc:902
2464 #: location_ui.cc:57 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:854
2468 #: automation_time_axis.cc:545
2472 #: automation_time_axis.cc:576
2476 #: automation_time_axis.cc:592
2480 #: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:485
2484 #: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:197
2488 #: bundle_manager.cc:182
2489 msgid "Disassociate"
2490 msgstr "Разорвать связь"
2492 #: bundle_manager.cc:186
2494 msgstr "Изменение пакета"
2496 #: bundle_manager.cc:201
2498 msgstr "Направление:"
2500 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:662
2501 #: mixer_strip.cc:162 mixer_strip.cc:367 mixer_strip.cc:2240
2502 #: rc_option_editor.cc:2326
2506 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
2507 #: engine_dialog.cc:664 mixer_strip.cc:166 mixer_strip.cc:371
2508 #: mixer_strip.cc:2243 rc_option_editor.cc:2330
2512 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1945 editor_actions.cc:94
2513 #: editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1087 rc_option_editor.cc:1094
2517 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5902 editor.cc:5930 editor_actions.cc:338
2518 #: editor_actions.cc:339 editor_actions.cc:405 plugin_ui.cc:420
2519 #: processor_box.cc:2458 route_time_axis.cc:859
2523 #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:97
2524 #: editor_routes.cc:206 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646
2528 #: bundle_manager.cc:283
2532 #: bundle_manager.cc:333
2536 #: bundle_manager.cc:418
2538 msgstr "Добавить канал"
2540 #: bundle_manager.cc:425
2541 msgid "Rename Channel"
2542 msgstr "Переименовать канал"
2545 msgid "Build Configuration"
2546 msgstr "Конфигурация сборки"
2548 #: control_point_dialog.cc:33
2549 msgid "Control point"
2550 msgstr "Контрольная точка"
2552 #: control_point_dialog.cc:45
2556 #: edit_note_dialog.cc:42
2560 #: edit_note_dialog.cc:45
2561 msgid "Set selected notes to this channel"
2562 msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
2564 #: edit_note_dialog.cc:46
2565 msgid "Set selected notes to this pitch"
2566 msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
2568 #: edit_note_dialog.cc:47
2569 msgid "Set selected notes to this velocity"
2570 msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
2572 #: edit_note_dialog.cc:49
2573 msgid "Set selected notes to this time"
2574 msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
2576 #: edit_note_dialog.cc:51
2577 msgid "Set selected notes to this length"
2578 msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
2580 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
2581 #: step_entry.cc:394
2585 #: edit_note_dialog.cc:68
2587 msgstr "Высота тона"
2589 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
2591 msgstr "Сила нажатия"
2593 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
2597 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115
2598 #: export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440
2599 #: location_ui.cc:320 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:108
2601 msgstr "Длительность"
2603 #: edit_note_dialog.cc:165
2605 msgstr "Правка ноты"
2631 #: editor.cc:153 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2635 #: editor.cc:154 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2639 #: editor.cc:155 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2655 #: editor.cc:159 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2671 #: editor.cc:163 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2687 #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2691 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2695 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2699 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2712 msgid "Region starts"
2713 msgstr "Начала областей"
2717 msgstr "Концы областей"
2720 msgid "Region syncs"
2721 msgstr "Синхр. областей"
2724 msgid "Region bounds"
2725 msgstr "Границы областей"
2727 #: editor.cc:181 editor_actions.cc:510
2731 #: editor.cc:182 editor_actions.cc:511
2735 #: editor.cc:183 editor_actions.cc:512
2739 #: editor.cc:188 editor.cc:206 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:493
2741 msgstr "Указатель воспроизведения"
2743 #: editor.cc:189 editor_actions.cc:495
2747 #: editor.cc:190 editor.cc:207 editor_actions.cc:494
2751 #: editor.cc:195 editor_actions.cc:502
2759 #: editor.cc:197 editor_actions.cc:501
2763 #: editor.cc:198 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:503
2764 #: editor_actions.cc:1789 editor_markers.cc:905 editor_rulers.cc:260
2765 #: location_ui.cc:58 mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:2028
2769 #: editor.cc:203 mono_panner_editor.cc:42
2773 #: editor.cc:204 mono_panner_editor.cc:47
2781 #: editor.cc:208 editor.cc:3231
2783 msgstr "Курсор редактора"
2791 msgstr "Сглаживание"
2794 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2795 msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
2798 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2799 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
2802 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2803 msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
2806 msgid "Unpitched solo percussion"
2807 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
2810 msgid "Resample without preserving pitch"
2811 msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
2815 msgstr "Минуты:Секунды"
2818 msgid "Location Markers"
2819 msgstr "Маркеры позиций"
2822 msgid "Range Markers"
2823 msgstr "Маркеры выделений"
2826 msgid "Loop/Punch Ranges"
2827 msgstr "Диапазоны петель/врезок"
2829 #: editor.cc:265 editor_actions.cc:565
2834 msgid "Video Timeline"
2835 msgstr "Видеолинейка"
2841 #: editor.cc:459 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:564
2845 #: editor.cc:577 rc_option_editor.cc:1939
2850 msgid "Tracks & Busses"
2851 msgstr "Дорожки и шины"
2858 msgid "Track & Bus Groups"
2859 msgstr "Группы дорожек и шин"
2862 msgid "Ranges & Marks"
2863 msgstr "Области и маркеры"
2865 #: editor.cc:728 editor.cc:5754 rc_option_editor.cc:1619
2866 #: rc_option_editor.cc:1627 rc_option_editor.cc:1635 rc_option_editor.cc:1643
2867 #: rc_option_editor.cc:1667 rc_option_editor.cc:1679 rc_option_editor.cc:1681
2868 #: rc_option_editor.cc:1689 rc_option_editor.cc:1697 rc_option_editor.cc:1717
2869 #: rc_option_editor.cc:1729 rc_option_editor.cc:1731 rc_option_editor.cc:1733
2870 #: rc_option_editor.cc:1741 rc_option_editor.cc:1749 rc_option_editor.cc:1757
2871 #: rc_option_editor.cc:1772 rc_option_editor.cc:1776 rc_option_editor.cc:1800
2875 #: editor.cc:1331 editor.cc:4735 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1865
2879 #: editor.cc:1337 editor.cc:4762 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68
2883 #: editor.cc:1449 rc_option_editor.cc:1661
2884 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2885 msgstr "Линейно (для схожего материала)"
2887 #: editor.cc:1459 rc_option_editor.cc:1662
2888 msgid "Constant power"
2889 msgstr "С постоянной силой"
2891 #: editor.cc:1468 rc_option_editor.cc:1663
2893 msgstr "Симметрично"
2895 #: editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:1664
2899 #: editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1665 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1881
2903 #: editor.cc:1509 editor.cc:1534
2905 msgstr "Деактивировать"
2907 #: editor.cc:1511 editor.cc:1536
2909 msgstr "Активировать"
2911 #: editor.cc:1637 editor.cc:1645 editor_ops.cc:3824
2917 msgstr "Разморозить"
2920 msgid "Selected Regions"
2921 msgstr "Выделенные области"
2923 #: editor.cc:1816 editor_markers.cc:940
2925 msgstr "Воспроизвести выделение"
2927 #: editor.cc:1817 editor_markers.cc:943
2929 msgstr "Создать петлю из выделения"
2931 #: editor.cc:1820 editor_markers.cc:950
2932 msgid "Zoom to Range"
2933 msgstr "Масштабировать в выделение"
2935 #: editor.cc:1829 editor_actions.cc:369
2936 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2937 msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
2939 #: editor.cc:1836 editor_actions.cc:376
2940 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2941 msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
2943 #: editor.cc:1843 editor_actions.cc:383
2944 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2945 msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
2947 #: editor.cc:1850 editor_actions.cc:390
2948 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2949 msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
2951 #: editor.cc:1856 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:325
2956 msgid "Convert to Region in Region List"
2957 msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
2959 #: editor.cc:1860 editor_markers.cc:970
2960 msgid "Select All in Range"
2961 msgstr "Выбрать всё в выделении"
2963 #: editor.cc:1863 editor_actions.cc:297
2964 msgid "Set Loop from Selection"
2965 msgstr "Создать петлю из выделения"
2967 #: editor.cc:1864 editor_actions.cc:298
2968 msgid "Set Punch from Selection"
2969 msgstr "Создать врезку из выделения"
2971 #: editor.cc:1865 editor_actions.cc:299
2972 msgid "Set Session Start/End from Selection"
2973 msgstr "Задать начало и конец по выделению"
2976 msgid "Add Range Markers"
2977 msgstr "Добавить маркеры областей"
2980 msgid "Crop Region to Range"
2981 msgstr "Обрезать область по выделению"
2984 msgid "Fill Range with Region"
2985 msgstr "Заполнить диапазон областью"
2987 #: editor.cc:1873 editor_actions.cc:311
2988 msgid "Duplicate Range"
2989 msgstr "Продублировать диапазон"
2992 msgid "Consolidate Range"
2993 msgstr "Объединить диапазон"
2996 msgid "Consolidate Range With Processing"
2997 msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
3000 msgid "Bounce Range to Region List"
3001 msgstr "Свести диапазон в список областей"
3004 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
3005 msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
3007 #: editor.cc:1880 editor_markers.cc:953
3008 msgid "Export Range..."
3009 msgstr "Экспортировать выделение…"
3012 msgid "Export Video Range..."
3013 msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
3015 #: editor.cc:1898 editor.cc:1979 editor_actions.cc:303
3016 msgid "Play From Edit Point"
3017 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
3019 #: editor.cc:1899 editor.cc:1980
3020 msgid "Play From Start"
3021 msgstr "Воспроизвести с начала"
3025 msgstr "Воспроизвести область"
3029 msgstr "Создать петлю из области"
3031 #: editor.cc:1912 editor.cc:1989
3032 msgid "Select All in Track"
3033 msgstr "Выделить всё на дорожке"
3035 #: editor.cc:1913 editor.cc:1990 editor_actions.cc:194
3036 msgid "Select All Objects"
3037 msgstr "Выделить все объекты"
3039 #: editor.cc:1914 editor.cc:1991
3040 msgid "Invert Selection in Track"
3041 msgstr "Обратить выделение на дорожке"
3043 #: editor.cc:1915 editor.cc:1992 editor_actions.cc:197
3044 msgid "Invert Selection"
3045 msgstr "Обратить выделение"
3048 msgid "Set Range to Loop Range"
3049 msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
3052 msgid "Set Range to Punch Range"
3053 msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
3055 #: editor.cc:1920 editor.cc:1994 editor_actions.cc:199 editor_actions.cc:200
3056 msgid "Select All After Edit Point"
3057 msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
3059 #: editor.cc:1921 editor.cc:1995 editor_actions.cc:201 editor_actions.cc:202
3060 msgid "Select All Before Edit Point"
3061 msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
3063 #: editor.cc:1922 editor.cc:1996
3064 msgid "Select All After Playhead"
3065 msgstr "Выделить всё после указателя"
3067 #: editor.cc:1923 editor.cc:1997
3068 msgid "Select All Before Playhead"
3069 msgstr "Выделить всё до указателя"
3072 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3073 msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
3076 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3077 msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
3080 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3081 msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
3083 #: editor.cc:1928 editor.cc:1999 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132
3087 #: editor.cc:1936 editor.cc:2007 editor_actions.cc:337 processor_box.cc:2451
3091 #: editor.cc:1937 editor.cc:2008 editor_actions.cc:341 processor_box.cc:2454
3095 #: editor.cc:1938 editor.cc:2009 editor_actions.cc:342 processor_box.cc:2462
3099 #: editor.cc:1942 editor_actions.cc:91
3104 msgid "Align Relative"
3105 msgstr "Выровнять относительно"
3108 msgid "Insert Selected Region"
3109 msgstr "Вставить выделенную область"
3112 msgid "Insert Existing Media"
3113 msgstr "Вставить существующие данные"
3115 #: editor.cc:1960 editor.cc:2016
3116 msgid "Nudge Entire Track Later"
3117 msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
3119 #: editor.cc:1961 editor.cc:2017
3120 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3121 msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
3123 #: editor.cc:1962 editor.cc:2018
3124 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3125 msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
3127 #: editor.cc:1963 editor.cc:2019
3128 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3129 msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
3131 #: editor.cc:1965 editor.cc:2021
3137 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3140 #: editor.cc:3006 editor.cc:3707 editor.cc:3778 midi_channel_selector.cc:157
3141 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3146 msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
3147 msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)"
3150 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3151 msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)"
3154 msgid "Cut Mode (split regions)"
3155 msgstr "Нарезка (разделение областей)"
3158 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3159 msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)"
3162 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3163 msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)"
3166 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3167 msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)"
3170 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3171 msgstr "Прослушивание (областей)"
3174 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
3175 msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)"
3179 "Groups: click to (de)activate\n"
3180 "Context-click for other operations"
3182 "Группы: щёлкните для (де)активации\n"
3183 "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
3186 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3187 msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
3190 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3191 msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
3193 #: editor.cc:3221 editor_actions.cc:262
3197 #: editor.cc:3222 editor_actions.cc:261
3202 msgid "Zoom to Time Scale"
3203 msgstr "Увеличить до шкалы времени"
3205 #: editor.cc:3224 editor.cc:3729 editor_actions.cc:263
3206 msgid "Zoom to Session"
3207 msgstr "Показать всё"
3211 msgstr "Фокус при масштабировании"
3214 msgid "Expand Tracks"
3215 msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
3218 msgid "Shrink Tracks"
3219 msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
3222 msgid "Number of visible tracks"
3223 msgstr "Количество видимых дорожек"
3226 msgid "Snap/Grid Units"
3227 msgstr "Единица привязки/сетки"
3230 msgid "Snap/Grid Mode"
3231 msgstr "Режим привязки/сетки"
3235 msgstr "Режим редактирования"
3240 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3243 "(контролирует используемое расстояние, чтобы подтолкнуть регионы и выборы)"
3245 #: editor.cc:3501 editor_actions.cc:313
3246 msgid "Command|Undo"
3250 msgid "Command|Undo (%1)"
3251 msgstr "Отменить (%1)"
3253 #: editor.cc:3510 editor_actions.cc:315 editor_actions.cc:316
3254 #: editor_actions.cc:317
3260 msgstr "Вернуть (%1)"
3262 #: editor.cc:3531 editor.cc:3555 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1846
3264 msgstr "Продублировать"
3267 msgid "Number of duplications:"
3268 msgstr "Количество копий:"
3270 #: editor.cc:3706 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67
3276 msgstr "Уместить 1 дорожку"
3279 msgid "Fit 2 tracks"
3280 msgstr "Уместить 2 дорожки"
3283 msgid "Fit 4 tracks"
3284 msgstr "Уместить 4 дорожки"
3287 msgid "Fit 8 tracks"
3288 msgstr "Уместить 8 дорожек"
3291 msgid "Fit 16 tracks"
3292 msgstr "Уместить 16 дорожек"
3295 msgid "Fit 24 tracks"
3296 msgstr "Уместить 24 дорожки"
3299 msgid "Fit 32 tracks"
3300 msgstr "Уместить 32 дорожки"
3303 msgid "Fit 48 tracks"
3304 msgstr "Уместить 48 дорожек"
3307 msgid "Fit All tracks"
3308 msgstr "Уместить все дорожки"
3311 msgid "Fit Selection"
3312 msgstr "Уместить выделение"
3315 msgid "Zoom to 10 ms"
3316 msgstr "Увеличить до 10 мс"
3319 msgid "Zoom to 100 ms"
3320 msgstr "Увеличить до 100 мс"
3323 msgid "Zoom to 1 sec"
3324 msgstr "Увеличить до 1 сек"
3327 msgid "Zoom to 10 sec"
3328 msgstr "Увеличить до 10 сек"
3331 msgid "Zoom to 1 min"
3332 msgstr "Увеличить до 1 мин"
3335 msgid "Zoom to 10 min"
3336 msgstr "Увеличить до 10 мин"
3339 msgid "Zoom to 1 hour"
3340 msgstr "Увеличить до 1 часа"
3343 msgid "Zoom to 8 hours"
3344 msgstr "Увеличить до 8 час"
3347 msgid "Zoom to 24 hours"
3348 msgstr "Увеличить до 24 час"
3351 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3352 msgstr "Увеличить до выбора диапазона/области"
3359 msgid "Playlist Deletion"
3360 msgstr "Удаление списка воспроизведения"
3364 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3365 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3366 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3368 "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
3369 "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
3370 "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
3373 msgid "Delete Playlist"
3374 msgstr "Удалить список"
3377 msgid "Keep Playlist"
3378 msgstr "Сохранить список"
3380 #: editor.cc:4133 editor_audio_import.cc:594 editor_ops.cc:6174
3381 #: engine_dialog.cc:2083 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2219
3382 #: processor_box.cc:2244
3387 msgid "new playlists"
3388 msgstr "Создать списки воспроизведения"
3391 msgid "copy playlists"
3392 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
3395 msgid "clear playlists"
3396 msgstr "Очистить списки воспроизведения"
3399 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3400 msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
3402 #: editor.cc:5901 editor.cc:5932 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:410
3403 #: processor_box.cc:2482
3407 #: editor.cc:5934 editor_actions.cc:1941
3409 msgstr "Добавить легато"
3411 #: editor.cc:5936 editor_actions.cc:1940
3413 msgstr "Квантование..."
3415 #: editor.cc:5938 editor_actions.cc:1943
3416 msgid "Remove Overlap"
3417 msgstr "Убрать перекрытие"
3419 #: editor.cc:5940 editor_actions.cc:1942
3420 msgid "Transform..."
3421 msgstr "Преобразовать..."
3423 #: editor_actions.cc:92
3425 msgstr "Автосоединение"
3427 #: editor_actions.cc:93
3431 #: editor_actions.cc:95
3432 msgid "Move Selected Marker"
3433 msgstr "Переместить выделенный маркер"
3435 #: editor_actions.cc:96
3436 msgid "Select Range Operations"
3437 msgstr "Выбор диапазона циклов"
3439 #: editor_actions.cc:97
3440 msgid "Select Regions"
3441 msgstr "Выбор областей"
3443 #: editor_actions.cc:98
3445 msgstr "Точка редактирования"
3447 #: editor_actions.cc:99
3451 #: editor_actions.cc:100
3455 #: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:46
3459 #: editor_actions.cc:102
3463 #: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44
3467 #: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:156 gain_meter.cc:825 panner_ui.cc:178
3472 #: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46
3476 #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:563
3480 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1842 session_option_editor.cc:135
3481 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
3485 #: editor_actions.cc:111
3489 #: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145
3491 msgstr "Фокус при масштабировании"
3493 #: editor_actions.cc:113
3494 msgid "Locate to Markers"
3495 msgstr "Перейти к маркерам"
3497 #: editor_actions.cc:115
3498 msgid "Meter falloff"
3499 msgstr "Спад индикатора"
3501 #: editor_actions.cc:116
3503 msgstr "Задержка индикатора"
3505 #: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321
3506 msgid "MIDI Options"
3507 msgstr "Параметры MIDI"
3509 #: editor_actions.cc:118
3510 msgid "Misc Options"
3511 msgstr "Прочие параметры"
3513 #: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:1809 route_group_dialog.cc:54
3514 #: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250
3518 #: editor_actions.cc:120
3520 msgstr "Активный маркер"
3522 #: editor_actions.cc:123
3523 msgid "Primary Clock"
3524 msgstr "Основной счётчик"
3526 #: editor_actions.cc:124
3527 msgid "Pullup / Pulldown"
3530 #: editor_actions.cc:125
3531 msgid "Region operations"
3532 msgstr "Действия с областями"
3534 #: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28
3538 #: editor_actions.cc:128
3542 #: editor_actions.cc:129
3546 #: editor_actions.cc:130
3547 msgid "Secondary Clock"
3548 msgstr "Дополнительный счётчик"
3550 #: editor_actions.cc:137
3554 #: editor_actions.cc:140
3555 msgid "Timecode fps"
3556 msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
3558 #: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:575
3562 #: editor_actions.cc:143
3564 msgstr "Инструменты"
3566 #: editor_actions.cc:144
3570 #: editor_actions.cc:146
3574 #: editor_actions.cc:152
3575 msgid "Break drag or deselect all"
3576 msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все"
3578 #: editor_actions.cc:159
3579 msgid "Show Editor Mixer"
3580 msgstr "Показывать микшер редактора"
3582 #: editor_actions.cc:160
3583 msgid "Show Editor List"
3584 msgstr "Показывать список редактирования"
3586 #: editor_actions.cc:162
3587 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3588 msgstr "К следующей границе области"
3590 #: editor_actions.cc:163
3591 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3592 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3594 #: editor_actions.cc:164
3595 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3596 msgstr "К предыдущей границе области"
3598 #: editor_actions.cc:165
3599 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3600 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3602 #: editor_actions.cc:167
3603 msgid "Playhead to Next Region Start"
3604 msgstr "К началу следующей области"
3606 #: editor_actions.cc:168
3607 msgid "Playhead to Next Region End"
3608 msgstr "К концу следующей области"
3610 #: editor_actions.cc:169
3611 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3612 msgstr "К следующему синхронизатору областей"
3614 #: editor_actions.cc:171
3615 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3616 msgstr "К началу предыдущей области"
3618 #: editor_actions.cc:172
3619 msgid "Playhead to Previous Region End"
3620 msgstr "К концу предыдущей области"
3622 #: editor_actions.cc:173
3623 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3624 msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
3626 #: editor_actions.cc:175
3627 msgid "To Next Region Boundary"
3628 msgstr "К следующей границе области"
3630 #: editor_actions.cc:176
3631 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3632 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3634 #: editor_actions.cc:177
3635 msgid "To Previous Region Boundary"
3636 msgstr "К предыдущей границе области"
3638 #: editor_actions.cc:178
3639 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3640 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3642 #: editor_actions.cc:180
3643 msgid "To Next Region Start"
3644 msgstr "К началу следующей области"
3646 #: editor_actions.cc:181
3647 msgid "To Next Region End"
3648 msgstr "К концу следующей области"
3650 #: editor_actions.cc:182
3651 msgid "To Next Region Sync"
3652 msgstr "К следующему синхронизатору области"
3654 #: editor_actions.cc:184
3655 msgid "To Previous Region Start"
3656 msgstr "К началу предыдущей области"
3658 #: editor_actions.cc:185
3659 msgid "To Previous Region End"
3660 msgstr "К концу предыдущей области"
3662 #: editor_actions.cc:186
3663 msgid "To Previous Region Sync"
3664 msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
3666 #: editor_actions.cc:188
3667 msgid "To Range Start"
3668 msgstr "К началу области"
3670 #: editor_actions.cc:189
3671 msgid "To Range End"
3672 msgstr "К концу области"
3674 #: editor_actions.cc:191
3675 msgid "Playhead to Range Start"
3676 msgstr "К началу области"
3678 #: editor_actions.cc:192
3679 msgid "Playhead to Range End"
3680 msgstr "К концу области"
3682 #: editor_actions.cc:195
3683 msgid "Select All Tracks"
3684 msgstr "Выбрать все дорожки"
3686 #: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2468
3687 msgid "Deselect All"
3688 msgstr "Снять все выделения"
3690 #: editor_actions.cc:204
3691 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3692 msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
3694 #: editor_actions.cc:205
3695 msgid "Select All Inside Edit Range"
3696 msgstr "Выделить всё внутри области правки"
3698 #: editor_actions.cc:207
3699 msgid "Select Edit Range"
3700 msgstr "Выделить область правки"
3702 #: editor_actions.cc:209
3703 msgid "Select All in Punch Range"
3704 msgstr "Выделить все в области врезки"
3706 #: editor_actions.cc:210
3707 msgid "Select All in Loop Range"
3708 msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
3710 #: editor_actions.cc:212
3711 msgid "Select Next Track or Bus"
3712 msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
3714 #: editor_actions.cc:213
3715 msgid "Select Previous Track or Bus"
3716 msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
3718 #: editor_actions.cc:215
3719 msgid "Toggle Record Enable"
3720 msgstr "Переключить готовность к записи"
3722 #: editor_actions.cc:217
3724 msgstr "Переключить соло"
3726 #: editor_actions.cc:219
3728 msgstr "Переключить приглушение"
3730 #: editor_actions.cc:221
3731 msgid "Toggle Solo Isolate"
3732 msgstr "Переключить изолирование солирования"
3734 #: editor_actions.cc:226
3735 msgid "Save View %1"
3736 msgstr "Сохранить вид %1"
3738 #: editor_actions.cc:232
3739 msgid "Goto View %1"
3740 msgstr "Перейти к виду %1"
3742 #: editor_actions.cc:238
3743 msgid "Locate to Mark %1"
3744 msgstr "Перейти к маркеру %1"
3746 #: editor_actions.cc:242 editor_actions.cc:243
3747 msgid "Jump to Next Mark"
3748 msgstr "К следующему маркеру"
3750 #: editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245
3751 msgid "Jump to Previous Mark"
3752 msgstr "К предыдущему маркеру"
3754 #: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248
3755 msgid "Add Mark from Playhead"
3756 msgstr "Добавить маркер по указателю"
3758 #: editor_actions.cc:250 editor_actions.cc:251
3759 msgid "Remove Mark at Playhead"
3760 msgstr "Удалить маркер воспроизведения"
3762 #: editor_actions.cc:253
3763 msgid "Nudge Next Later"
3764 msgstr "Сдвиг следующего позже"
3766 #: editor_actions.cc:254
3767 msgid "Nudge Next Earlier"
3768 msgstr "Сдвиг следующего раньше"
3770 #: editor_actions.cc:256
3771 msgid "Nudge Playhead Forward"
3772 msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
3774 #: editor_actions.cc:257
3775 msgid "Nudge Playhead Backward"
3776 msgstr "Толкнуть указатель назад"
3778 #: editor_actions.cc:258
3779 msgid "Playhead To Next Grid"
3780 msgstr "К следующему делению сетки"
3782 #: editor_actions.cc:259
3783 msgid "Playhead To Previous Grid"
3784 msgstr "К предыдущему делению сетки"
3786 #: editor_actions.cc:264
3787 msgid "Zoom to Selection"
3788 msgstr "Масштабировать до выделения"
3790 #: editor_actions.cc:265
3791 msgid "Toggle Zoom State"
3792 msgstr "Переключить состояния масштаба"
3794 #: editor_actions.cc:267
3795 msgid "Expand Track Height"
3796 msgstr "Увеличить высоту дорожки"
3798 #: editor_actions.cc:268
3799 msgid "Shrink Track Height"
3800 msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
3802 #: editor_actions.cc:270
3803 msgid "Move Selected Tracks Up"
3804 msgstr "Поднять выбранные дорожки"
3806 #: editor_actions.cc:272
3807 msgid "Move Selected Tracks Down"
3808 msgstr "Опустить выбранные дорожки"
3810 #: editor_actions.cc:275
3811 msgid "Scroll Tracks Up"
3812 msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
3814 #: editor_actions.cc:277
3815 msgid "Scroll Tracks Down"
3816 msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
3818 #: editor_actions.cc:279
3819 msgid "Step Tracks Up"
3820 msgstr "Перейти на дорожку выше"
3822 #: editor_actions.cc:281
3823 msgid "Step Tracks Down"
3824 msgstr "Перейти на дорожку ниже"
3826 #: editor_actions.cc:284
3827 msgid "Scroll Backward"
3828 msgstr "Прокрутить назад"
3830 #: editor_actions.cc:285
3831 msgid "Scroll Forward"
3832 msgstr "Прокрутить вперёд"
3834 #: editor_actions.cc:286
3835 msgid "Center Playhead"
3836 msgstr "Указатель по центру"
3838 #: editor_actions.cc:287
3839 msgid "Center Edit Point"
3840 msgstr "Центрировать точку редактирования"
3842 #: editor_actions.cc:289
3843 msgid "Playhead Forward"
3844 msgstr "Указатель вперёд"
3846 #: editor_actions.cc:290
3847 msgid "Playhead Backward"
3848 msgstr "Указатель назад"
3850 #: editor_actions.cc:292
3851 msgid "Playhead to Active Mark"
3852 msgstr "Указатель к активному маркеру"
3854 #: editor_actions.cc:293
3855 msgid "Active Mark to Playhead"
3856 msgstr "Активный маркер к указателю воспроизведения"
3858 #: editor_actions.cc:295
3859 msgid "Use Skip Ranges"
3860 msgstr "Исп. пропуск диапазонов"
3862 #: editor_actions.cc:302
3863 msgid "Play Selected Regions"
3864 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
3866 #: editor_actions.cc:304
3867 msgid "Play from Edit Point and Return"
3868 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
3870 #: editor_actions.cc:306
3871 msgid "Play Edit Range"
3872 msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
3874 #: editor_actions.cc:308
3875 msgid "Playhead to Mouse"
3876 msgstr "Указатель к курсору мыши"
3878 #: editor_actions.cc:309
3879 msgid "Active Marker to Mouse"
3880 msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
3882 #: editor_actions.cc:319
3883 msgid "Undo Selection Change"
3884 msgstr "Отменить смену выделения"
3886 #: editor_actions.cc:320
3887 msgid "Redo Selection Change"
3888 msgstr "Повторить смену выделения"
3890 #: editor_actions.cc:322
3891 msgid "Export Audio"
3892 msgstr "Экспортировать звук"
3894 #: editor_actions.cc:323 export_dialog.cc:396
3895 msgid "Export Range"
3896 msgstr "Экспортировать область"
3898 #: editor_actions.cc:328
3899 msgid "Separate Using Punch Range"
3900 msgstr "Разделить по выделению врезки"
3902 #: editor_actions.cc:331
3903 msgid "Separate Using Loop Range"
3904 msgstr "Разделить по выделению петли"
3906 #: editor_actions.cc:334 editor_actions.cc:356
3910 #: editor_actions.cc:344
3911 msgid "Fade Range Selection"
3912 msgstr "Диапазон появления"
3914 #: editor_actions.cc:346
3915 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3916 msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
3918 #: editor_actions.cc:348
3922 #: editor_actions.cc:351 editor_actions.cc:353
3923 msgid "Move to Next Transient"
3924 msgstr "Перейти к следующей переменной"
3926 #: editor_actions.cc:352 editor_actions.cc:354
3927 msgid "Move to Previous Transient"
3928 msgstr "Перейти к предыдущей переменной"
3930 #: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:361
3932 msgstr "Начать выделение"
3934 #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:362
3935 msgid "Finish Range"
3936 msgstr "Закончить выделение"
3938 #: editor_actions.cc:394
3939 msgid "Follow Playhead"
3940 msgstr "Следовать за указателем"
3942 #: editor_actions.cc:395
3943 msgid "Remove Last Capture"
3944 msgstr "Удалить последнюю запись"
3946 #: editor_actions.cc:397
3947 msgid "Stationary Playhead"
3948 msgstr "Неподвижный указатель"
3950 #: editor_actions.cc:399 insert_time_dialog.cc:32
3952 msgstr "Вставить промежуток времени"
3954 #: editor_actions.cc:402
3955 msgid "Toggle Active"
3956 msgstr "Переключить активность"
3958 #: editor_actions.cc:407 editor_actions.cc:1768 editor_markers.cc:921
3959 #: editor_markers.cc:986 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1543
3960 #: route_time_axis.cc:856
3964 #: editor_actions.cc:411
3965 msgid "Fit Selection (Vertical)"
3966 msgstr "Уместить выделение по вертикали"
3968 #: editor_actions.cc:413 time_axis_view.cc:1371
3972 #: editor_actions.cc:416 time_axis_view.cc:1372
3976 #: editor_actions.cc:419 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1373
3980 #: editor_actions.cc:425 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1375
3984 #: editor_actions.cc:429
3985 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3986 msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
3988 #: editor_actions.cc:434
3989 msgid "Zoom Focus Left"
3992 #: editor_actions.cc:435
3993 msgid "Zoom Focus Right"
3996 #: editor_actions.cc:436
3997 msgid "Zoom Focus Center"
4000 #: editor_actions.cc:437
4001 msgid "Zoom Focus Playhead"
4002 msgstr "По указателю"
4004 #: editor_actions.cc:438
4005 msgid "Zoom Focus Mouse"
4006 msgstr "По курсору мыши"
4008 #: editor_actions.cc:439
4009 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4010 msgstr "По точке редактирования"
4012 #: editor_actions.cc:441
4013 msgid "Next Zoom Focus"
4014 msgstr "Следующий вариант фокуса"
4016 #: editor_actions.cc:447
4017 msgid "Smart Object Mode"
4018 msgstr "Универсальный режим"
4020 #: editor_actions.cc:450
4022 msgstr "Универсальный"
4024 #: editor_actions.cc:453
4028 #: editor_actions.cc:458
4032 #: editor_actions.cc:463
4033 msgid "Note Drawing Tool"
4034 msgstr "Инструмент рисования нот"
4036 #: editor_actions.cc:468
4037 msgid "Audition Tool"
4038 msgstr "Инструмент прослушивания"
4040 #: editor_actions.cc:473
4041 msgid "Time FX Tool"
4042 msgstr "Растяжение во времени"
4044 #: editor_actions.cc:478
4045 msgid "Content Tool"
4048 #: editor_actions.cc:484
4050 msgstr "Инструмент обрезки"
4052 #: editor_actions.cc:490
4053 msgid "Step Mouse Mode"
4054 msgstr "Режим шага мыши"
4056 #: editor_actions.cc:497
4057 msgid "Change Edit Point"
4058 msgstr "Изменить точку редактирования"
4060 #: editor_actions.cc:498
4061 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4062 msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
4064 #: editor_actions.cc:504
4065 msgid "Cycle Edit Mode"
4066 msgstr "Режим редактора цикла"
4068 #: editor_actions.cc:506
4072 #: editor_actions.cc:507
4074 msgstr "Режим привязки"
4076 #: editor_actions.cc:514
4077 msgid "Next Snap Mode"
4078 msgstr "Следующий режим привязки"
4080 #: editor_actions.cc:515
4081 msgid "Next Snap Choice"
4082 msgstr "Следующий выбор привязки"
4084 #: editor_actions.cc:516
4085 msgid "Next Musical Snap Choice"
4086 msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
4088 #: editor_actions.cc:517
4089 msgid "Previous Snap Choice"
4090 msgstr "Предыдущий вариант привязки"
4092 #: editor_actions.cc:518
4093 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4094 msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
4096 #: editor_actions.cc:523
4097 msgid "Snap to CD Frame"
4098 msgstr "К выборкам CD"
4100 #: editor_actions.cc:524
4101 msgid "Snap to Timecode Frame"
4102 msgstr "К кадрам таймкода"
4104 #: editor_actions.cc:525
4105 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4106 msgstr "К секундам таймкода"
4108 #: editor_actions.cc:526
4109 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4110 msgstr "К минутам таймкода"
4112 #: editor_actions.cc:527
4113 msgid "Snap to Seconds"
4116 #: editor_actions.cc:528
4117 msgid "Snap to Minutes"
4120 #: editor_actions.cc:530
4121 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4124 #: editor_actions.cc:531
4125 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4128 #: editor_actions.cc:532
4129 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4130 msgstr "К 30 секундам"
4132 #: editor_actions.cc:533
4133 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4136 #: editor_actions.cc:534
4137 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4140 #: editor_actions.cc:535
4141 msgid "Snap to Twentieths"
4144 #: editor_actions.cc:536
4145 msgid "Snap to Sixteenths"
4148 #: editor_actions.cc:537
4149 msgid "Snap to Fourteenths"
4152 #: editor_actions.cc:538
4153 msgid "Snap to Twelfths"
4156 #: editor_actions.cc:539
4157 msgid "Snap to Tenths"
4160 #: editor_actions.cc:540
4161 msgid "Snap to Eighths"
4164 #: editor_actions.cc:541
4165 msgid "Snap to Sevenths"
4168 #: editor_actions.cc:542
4169 msgid "Snap to Sixths"
4172 #: editor_actions.cc:543
4173 msgid "Snap to Fifths"
4176 #: editor_actions.cc:544
4177 msgid "Snap to Quarters"
4180 #: editor_actions.cc:545
4181 msgid "Snap to Thirds"
4184 #: editor_actions.cc:546
4185 msgid "Snap to Halves"
4188 #: editor_actions.cc:548
4189 msgid "Snap to Beat"
4192 #: editor_actions.cc:549
4196 #: editor_actions.cc:550
4197 msgid "Snap to Mark"
4200 #: editor_actions.cc:551
4201 msgid "Snap to Region Start"
4202 msgstr "К началам областей"
4204 #: editor_actions.cc:552
4205 msgid "Snap to Region End"
4206 msgstr "К концам областей"
4208 #: editor_actions.cc:553
4209 msgid "Snap to Region Sync"
4210 msgstr "К синхронизаторам областей"
4212 #: editor_actions.cc:554
4213 msgid "Snap to Region Boundary"
4214 msgstr "К границам областей"
4216 #: editor_actions.cc:556
4217 msgid "Show Marker Lines"
4218 msgstr "Показывать линии маркеров"
4220 #: editor_actions.cc:566
4222 msgstr "Петли/Врезки"
4224 #: editor_actions.cc:570
4228 #: editor_actions.cc:572 editor_actions.cc:575 editor_rulers.cc:271
4229 msgid "Video Monitor"
4230 msgstr "Видеомонитор"
4232 #: editor_actions.cc:574 rc_option_editor.cc:2260
4236 #: editor_actions.cc:577
4237 msgid "Always on Top"
4238 msgstr "Всегда сверху"
4240 #: editor_actions.cc:579
4241 msgid "Frame number"
4242 msgstr "Номер кадра"
4244 #: editor_actions.cc:580
4245 msgid "Timecode Background"
4246 msgstr "Фон тайм-кода"
4248 #: editor_actions.cc:581
4250 msgstr "Во весь экран"
4252 #: editor_actions.cc:582
4254 msgstr "Уместить в окно"
4256 #: editor_actions.cc:583
4257 msgid "Original Size"
4258 msgstr "Исходный размер"
4260 #: editor_actions.cc:640
4262 msgstr "Сортировать"
4264 #: editor_actions.cc:651 editor_routes.cc:476 mixer_ui.cc:1196
4266 msgstr "Показать всё"
4268 #: editor_actions.cc:652
4269 msgid "Show Automatic Regions"
4270 msgstr "Показать автомат. области"
4272 #: editor_actions.cc:654
4274 msgstr "По возрастанию"
4276 #: editor_actions.cc:656
4278 msgstr "По убыванию"
4280 #: editor_actions.cc:659
4281 msgid "By Region Name"
4282 msgstr "По имени области"
4284 #: editor_actions.cc:661
4285 msgid "By Region Length"
4286 msgstr "По длительности области"
4288 #: editor_actions.cc:663
4289 msgid "By Region Position"
4290 msgstr "По расположению области"
4292 #: editor_actions.cc:665
4293 msgid "By Region Timestamp"
4294 msgstr "По времени создания области"
4296 #: editor_actions.cc:667
4297 msgid "By Region Start in File"
4298 msgstr "По началу области в файле"
4300 #: editor_actions.cc:669
4301 msgid "By Region End in File"
4302 msgstr "По концу области в файле"
4304 #: editor_actions.cc:671
4305 msgid "By Source File Name"
4306 msgstr "По имени исходного файла"
4308 #: editor_actions.cc:673
4309 msgid "By Source File Length"
4310 msgstr "По длительности исходного файла"
4312 #: editor_actions.cc:675
4313 msgid "By Source File Creation Date"
4314 msgstr "По дате создания исходного файла"
4316 #: editor_actions.cc:677
4317 msgid "By Source Filesystem"
4318 msgstr "По исходной файловой системе"
4320 #: editor_actions.cc:680
4321 msgid "Remove Unused"
4322 msgstr "Удаление неиспользуемых"
4324 #: editor_actions.cc:684 editor_audio_import.cc:282
4325 #: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
4326 #: session_metadata_dialog.cc:418 editor_videotimeline.cc:91
4328 msgstr "Импортировать"
4330 #: editor_actions.cc:687
4331 msgid "Import to Region List..."
4332 msgstr "Импортировать в список областей…"
4334 #: editor_actions.cc:690 session_import_dialog.cc:44
4335 msgid "Import From Session"
4336 msgstr "Импортировать из сессии"
4338 #: editor_actions.cc:694
4339 msgid "Bring all media into session folder"
4340 msgstr "Занести все медиа в папку сессии"
4342 #: editor_actions.cc:697
4343 msgid "Show Summary"
4344 msgstr "Показывать сводку"
4346 #: editor_actions.cc:699
4347 msgid "Show Group Tabs"
4348 msgstr "Показывать вкладки групп"
4350 #: editor_actions.cc:701
4351 msgid "Show Measure Lines"
4352 msgstr "Показывать линии тактов и долей"
4354 #: editor_actions.cc:705
4356 msgstr "Показать логотип"
4358 #: editor_actions.cc:709
4359 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4360 msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин"
4362 #: editor_actions.cc:732
4363 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4364 msgstr "Загруженный редактор привязки от %1"
4366 #: editor_actions.cc:734
4367 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4368 msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1"
4370 #: editor_actions.cc:1078 editor_actions.cc:1474 editor_actions.cc:1485
4371 #: editor_actions.cc:1538 editor_actions.cc:1549 editor_actions.cc:1596
4372 #: editor_actions.cc:1606 editor_regions.cc:1563
4373 msgid "programming error: %1: %2"
4374 msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
4376 #: editor_actions.cc:1774
4380 #: editor_actions.cc:1777
4381 msgid "Raise to Top"
4382 msgstr "На самый верх"
4384 #: editor_actions.cc:1780
4388 #: editor_actions.cc:1783
4389 msgid "Lower to Bottom"
4390 msgstr "В самый низ"
4392 #: editor_actions.cc:1786
4393 msgid "Move to Original Position"
4394 msgstr "К исходной позиции"
4396 #: editor_actions.cc:1791
4397 msgid "Lock to Video"
4398 msgstr "Прикрепить к видео"
4400 #: editor_actions.cc:1796 editor_markers.cc:912
4401 msgid "Glue to Bars and Beats"
4402 msgstr "Прикрепить к тактам и долям"
4404 #: editor_actions.cc:1801
4406 msgstr "Удалить синхронизатор"
4408 #: editor_actions.cc:1804 mixer_strip.cc:2006 monitor_section.cc:272
4409 #: route_time_axis.cc:253 route_time_axis.cc:526
4413 #: editor_actions.cc:1807
4414 msgid "Normalize..."
4415 msgstr "Нормировать сигнал..."
4417 #: editor_actions.cc:1810
4421 #: editor_actions.cc:1813
4422 msgid "Make Mono Regions"
4423 msgstr "Создать моно-области"
4425 #: editor_actions.cc:1816
4427 msgstr "Повысить громкость области"
4429 #: editor_actions.cc:1819
4431 msgstr "Понизить громкость области"
4433 #: editor_actions.cc:1822
4434 msgid "Pitch Shift..."
4435 msgstr "Сменить высоту тона…"
4437 #: editor_actions.cc:1825
4438 msgid "Transpose..."
4439 msgstr "Транспозиция…"
4441 #: editor_actions.cc:1828
4443 msgstr "Непрозрачно"
4445 #: editor_actions.cc:1832 editor_regions.cc:117
4449 #: editor_actions.cc:1837 editor_regions.cc:118
4453 #: editor_actions.cc:1852
4454 msgid "Multi-Duplicate..."
4455 msgstr "Продублировать многократно..."
4457 #: editor_actions.cc:1857
4459 msgstr "Заполнить дорожку"
4461 #: editor_actions.cc:1861 editor_markers.cc:1000
4462 msgid "Set Loop Range"
4463 msgstr "Установить область петли"
4465 #: editor_actions.cc:1868
4467 msgstr "Установить врезку"
4469 #: editor_actions.cc:1872
4470 msgid "Add Single Range Marker"
4471 msgstr "Добавить маркер текущей области"
4473 #: editor_actions.cc:1877
4474 msgid "Add Range Marker Per Region"
4475 msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
4477 #: editor_actions.cc:1881
4478 msgid "Snap Position To Grid"
4479 msgstr "Привязать позицию к сетке"
4481 #: editor_actions.cc:1884
4483 msgstr "Закрыть интервалы"
4485 #: editor_actions.cc:1887
4486 msgid "Rhythm Ferret..."
4487 msgstr "Ритмический хорёк..."
4489 #: editor_actions.cc:1890
4491 msgstr "Экспортировать..."
4493 #: editor_actions.cc:1896
4494 msgid "Separate Under"
4495 msgstr "Разделить под"
4497 #: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901
4498 msgid "Set Fade In Length"
4499 msgstr "Установить длительность нарастания"
4501 #: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903
4502 msgid "Set Fade Out Length"
4503 msgstr "Установить длительность затухания"
4505 #: editor_actions.cc:1905
4506 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4507 msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
4509 #: editor_actions.cc:1910
4510 msgid "Split at Percussion Onsets"
4511 msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
4513 #: editor_actions.cc:1915
4514 msgid "List Editor..."
4515 msgstr "Редактор списка событий"
4517 #: editor_actions.cc:1918
4518 msgid "Properties..."
4519 msgstr "Свойства..."
4521 #: editor_actions.cc:1922
4522 msgid "Bounce (with processing)"
4523 msgstr "Свести (с обработкой)"
4525 #: editor_actions.cc:1923
4526 msgid "Bounce (without processing)"
4527 msgstr "Свести (без обработки)"
4529 #: editor_actions.cc:1924
4533 #: editor_actions.cc:1925
4535 msgstr "Снять объединение"
4537 #: editor_actions.cc:1927
4538 msgid "Spectral Analysis..."
4539 msgstr "Спектральный анализ..."
4541 #: editor_actions.cc:1929
4542 msgid "Reset Envelope"
4543 msgstr "Сбросить огибающую"
4545 #: editor_actions.cc:1931
4547 msgstr "Сбросить усиление"
4549 #: editor_actions.cc:1936
4550 msgid "Envelope Active"
4551 msgstr "Огибающая активна"
4553 #: editor_actions.cc:1944 editor_actions.cc:1945
4554 msgid "Insert Patch Change..."
4555 msgstr "Вставить смену программы..."
4557 #: editor_actions.cc:1946
4558 msgid "Unlink from other copies"
4559 msgstr "Отсоединить от других копий"
4561 #: editor_actions.cc:1947
4562 msgid "Strip Silence..."
4563 msgstr "Вырезать тишину..."
4565 #: editor_actions.cc:1948
4566 msgid "Set Range Selection"
4567 msgstr "Создать выделение из области"
4569 #: editor_actions.cc:1950 editor_actions.cc:1951
4571 msgstr "Толкнуть вперёд"
4573 #: editor_actions.cc:1952 editor_actions.cc:1953
4574 msgid "Nudge Earlier"
4575 msgstr "Толкнуть назад"
4577 #: editor_actions.cc:1955
4578 msgid "Sequence Regions"
4579 msgstr "Выстроить области встык"
4581 #: editor_actions.cc:1960
4582 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4583 msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
4585 #: editor_actions.cc:1967
4586 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4587 msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
4589 #: editor_actions.cc:1971
4590 msgid "Trim to Loop"
4593 #: editor_actions.cc:1972
4594 msgid "Trim to Punch"
4597 #: editor_actions.cc:1974
4598 msgid "Trim to Previous"
4599 msgstr "До предыдущей области"
4601 #: editor_actions.cc:1975
4602 msgid "Trim to Next"
4603 msgstr "До следующей области"
4605 #: editor_actions.cc:1982
4606 msgid "Insert Region From Region List"
4607 msgstr "Вставить область из списка областей"
4609 #: editor_actions.cc:1988
4610 msgid "Set Sync Position"
4611 msgstr "Установить синхронизатор области"
4613 #: editor_actions.cc:1989
4614 msgid "Place Transient"
4615 msgstr "Место переходных"
4617 #: editor_actions.cc:1990
4618 msgid "Split/Separate"
4621 #: editor_actions.cc:1991
4622 msgid "Trim Start at Edit Point"
4623 msgstr "Начало по курсору редактора"
4625 #: editor_actions.cc:1992
4626 msgid "Trim End at Edit Point"
4627 msgstr "Конец по курсору редактора"
4629 #: editor_actions.cc:1997
4631 msgstr "Выровнять начала областей"
4633 #: editor_actions.cc:2004
4634 msgid "Align Start Relative"
4635 msgstr "Выровнять относительно начал областей"
4637 #: editor_actions.cc:2008
4639 msgstr "Выровнять концы областей"
4641 #: editor_actions.cc:2013
4642 msgid "Align End Relative"
4643 msgstr "Выровнять относительно концов областей"
4645 #: editor_actions.cc:2020
4647 msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
4649 #: editor_actions.cc:2027
4650 msgid "Align Sync Relative"
4651 msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
4653 #: editor_actions.cc:2031 editor_actions.cc:2034
4654 msgid "Choose Top..."
4655 msgstr "Выбрать верхнюю область..."
4657 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4658 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4659 msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии."
4661 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4662 msgid "Add Existing Media"
4663 msgstr "Добавить существующие данные"
4665 #: editor_audio_import.cc:175
4667 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4668 "%1 as a new file, or skip it?"
4670 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
4671 "как новый файл или пропустить его?"
4673 #: editor_audio_import.cc:177
4675 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4676 "%2 as a new source, or skip it?"
4678 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
4679 "как новый источник или пропустить его?"
4681 #: editor_audio_import.cc:282 editor_videotimeline.cc:91
4682 msgid "Cancel Import"
4683 msgstr "Отменить импорт"
4685 #: editor_audio_import.cc:559
4686 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4687 msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
4689 #: editor_audio_import.cc:567
4690 msgid "Cancel entire import"
4691 msgstr "Отменить весь импорт"
4693 #: editor_audio_import.cc:568
4694 msgid "Don't embed it"
4695 msgstr "Не встраивать"
4697 #: editor_audio_import.cc:569
4698 msgid "Embed all without questions"
4699 msgstr "Встроить без лишних вопросов"
4701 #: editor_audio_import.cc:572 editor_audio_import.cc:598
4702 #: export_format_dialog.cc:60
4704 msgstr "Частота сэмплирования"
4706 #: editor_audio_import.cc:573 editor_audio_import.cc:599
4709 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4712 "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
4713 "отличную от частоты активной сессии!"
4715 #: editor_audio_import.cc:595
4716 msgid "Embed it anyway"
4717 msgstr "Всё равно встроить"
4719 #: editor_canvas_events.cc:1306 editor_drag.cc:1381
4720 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
4722 "Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону"
4724 #: editor_drag.cc:1266
4725 msgid "fixed time region drag"
4726 msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания"
4728 #: editor_drag.cc:2214
4730 msgstr "Перетаскивание ряби"
4732 #: editor_drag.cc:2365 midi_region_view.cc:2813
4733 msgid "resize notes"
4734 msgstr "Смена размера ноты"
4736 #: editor_drag.cc:2517
4737 msgid "Video Start:"
4738 msgstr "Начало видеофайла"
4740 #: editor_drag.cc:2519
4744 #: editor_drag.cc:2538
4746 msgstr "Переместить видео"
4748 #: editor_drag.cc:3046
4749 msgid "copy meter mark"
4750 msgstr "Скопировать маркер счетчика"
4752 #: editor_drag.cc:3054
4753 msgid "move meter mark"
4754 msgstr "Переместить маркер счетчика"
4756 #: editor_drag.cc:3177
4757 msgid "copy tempo mark"
4758 msgstr "Скопировать маркер темпа"
4760 #: editor_drag.cc:3185
4761 msgid "move tempo mark"
4762 msgstr "Переместить маркер темпа"
4764 #: editor_drag.cc:3412
4765 msgid "change fade in length"
4766 msgstr "Смена длительности фейда нарастания"
4768 #: editor_drag.cc:3526
4769 msgid "change fade out length"
4770 msgstr "Смена длительности фейда затухания"
4772 #: editor_drag.cc:3880
4774 msgstr "Смещение маркера"
4776 #: editor_drag.cc:4490
4777 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4778 msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени"
4780 #: editor_drag.cc:4947
4781 msgid "programming_error: %1"
4782 msgstr "Ошибка в программе: %1"
4784 #: editor_drag.cc:5016 editor_drag.cc:5026
4785 msgid "new skip marker"
4786 msgstr "Новый маркер пропуска"
4788 #: editor_drag.cc:5017
4792 #: editor_drag.cc:5021 location_ui.cc:56
4796 #: editor_drag.cc:5022
4797 msgid "new CD marker"
4798 msgstr "Новый CD маркер"
4800 #: editor_drag.cc:5027 editor_route_groups.cc:437 mixer_ui.cc:1493
4804 #: editor_drag.cc:5309
4805 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
4808 #: editor_route_groups.cc:96
4812 #: editor_route_groups.cc:96
4813 msgid "Group Tab Color"
4814 msgstr "Цвет вкладки группы"
4816 #: editor_route_groups.cc:97
4817 msgid "Name of Group"
4818 msgstr "Название группы"
4820 #: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:207
4824 #: editor_route_groups.cc:98
4825 msgid "Group is visible?"
4826 msgstr "Группа видима"
4828 #: editor_route_groups.cc:99
4832 #: editor_route_groups.cc:99
4833 msgid "Group is enabled?"
4834 msgstr "Группа включена"
4836 #: editor_route_groups.cc:100
4840 #: editor_route_groups.cc:100
4841 msgid "Sharing Gain?"
4842 msgstr "Разделяется ли усиление"
4844 #: editor_route_groups.cc:101
4845 msgid "relative|Rel"
4848 #: editor_route_groups.cc:101
4849 msgid "Relative Gain Changes?"
4850 msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
4852 #: editor_route_groups.cc:102
4856 #: editor_route_groups.cc:102
4857 msgid "Sharing Mute?"
4858 msgstr "Разделяется ли приглушение"
4860 #: editor_route_groups.cc:103
4864 #: editor_route_groups.cc:103
4865 msgid "Sharing Solo?"
4866 msgstr "Разделяется ли солирование"
4868 #: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1622 midi_time_axis.cc:1625
4869 #: midi_time_axis.cc:1628
4873 #: editor_route_groups.cc:104
4874 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4875 msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
4877 #: editor_route_groups.cc:105
4878 msgid "monitoring|Mon"
4881 #: editor_route_groups.cc:105
4882 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4883 msgstr "Разделять способ мониторинга"
4885 #: editor_route_groups.cc:106
4886 msgid "selection|Sel"
4889 #: editor_route_groups.cc:106
4890 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4891 msgstr "Разделять статус выделенности"
4893 #: editor_route_groups.cc:107
4897 #: editor_route_groups.cc:107
4898 msgid "Sharing Active Status?"
4899 msgstr "Разделяется ли активный статус"
4901 #: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:740 editor_markers.cc:827
4902 #: editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048
4903 #: editor_markers.cc:1067 editor_markers.cc:1086 editor_markers.cc:1116
4904 #: editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177 editor_markers.cc:1205
4905 #: editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312
4906 #: editor_markers.cc:1356 editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576
4907 #: editor_mouse.cc:2120
4908 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4909 msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
4911 #: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150
4912 msgid "File Exists!"
4913 msgstr "Файл уже существует!"
4915 #: editor_export_audio.cc:153
4916 msgid "Overwrite Existing File"
4917 msgstr "Перезапись существующего файла"
4919 #: editor_group_tabs.cc:176
4920 msgid "Fit to Window"
4921 msgstr "Уместить в окне"
4923 #: editor_markers.cc:139
4927 #: editor_markers.cc:140
4931 #: editor_markers.cc:657 editor_ops.cc:2085 editor_ops.cc:2107
4932 #: editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2193 location_ui.cc:1023
4934 msgstr "Добавка маркера"
4936 #: editor_markers.cc:689 editor_markers.cc:1456
4937 msgid "set loop range"
4938 msgstr "Создать петлю из области"
4940 #: editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:1462
4941 msgid "set punch range"
4942 msgstr "Создание выделения врезки"
4944 #: editor_markers.cc:722 editor_ops.cc:4055
4948 #: editor_markers.cc:725
4949 msgid "new range marker"
4950 msgstr "Новый маркер выделения"
4952 #: editor_markers.cc:758 editor_ops.cc:2129 location_ui.cc:859
4953 msgid "remove marker"
4954 msgstr "Удаление маркера"
4956 #: editor_markers.cc:894
4957 msgid "Locate to Here"
4958 msgstr "Переместить сюда указатель"
4960 #: editor_markers.cc:895
4961 msgid "Play from Here"
4962 msgstr "Воспроизвести отсюда"
4964 #: editor_markers.cc:896
4965 msgid "Move Mark to Playhead"
4966 msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
4968 #: editor_markers.cc:900
4969 msgid "Create Range to Next Marker"
4970 msgstr "Создать выделение до след. маркера"
4972 #: editor_markers.cc:941
4973 msgid "Locate to Marker"
4974 msgstr "Перейти к маркеру"
4976 #: editor_markers.cc:942
4977 msgid "Play from Marker"
4978 msgstr "Воспроизвести от маркера"
4980 #: editor_markers.cc:945
4981 msgid "Set Marker from Playhead"
4982 msgstr "Установить маркер по указателю"
4984 #: editor_markers.cc:947
4985 msgid "Set Range from Selection"
4986 msgstr "Установить диапазон по выделению"
4988 #: editor_markers.cc:957
4990 msgstr "Скрыть выделение"
4992 #: editor_markers.cc:958
4993 msgid "Rename Range..."
4994 msgstr "Переименовать область…"
4996 #: editor_markers.cc:962
4997 msgid "Remove Range"
4998 msgstr "Удалить выделение"
5000 #: editor_markers.cc:969
5001 msgid "Separate Regions in Range"
5002 msgstr "Разделить области в выделении"
5004 #: editor_markers.cc:972
5005 msgid "Select Range"
5006 msgstr "Выбрать выделение"
5008 #: editor_markers.cc:1001
5009 msgid "Set Punch Range"
5010 msgstr "Установить область врезки"
5012 #: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2040
5014 msgstr "Новое название:"
5016 #: editor_markers.cc:1410
5018 msgstr "Переименовать маркер"
5020 #: editor_markers.cc:1412
5021 msgid "Rename Range"
5022 msgstr "Переименовать выделение"
5024 #: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2137 processor_box.cc:1994
5025 #: processor_box.cc:2464 route_time_axis.cc:1100 route_ui.cc:1628
5027 msgstr "Переименовать"
5029 #: editor_markers.cc:1432
5030 msgid "rename marker"
5031 msgstr "Переименование маркера"
5033 #: editor_mixer.cc:90
5034 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5035 msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора"
5037 #: editor_mouse.cc:1223 editor_mouse.cc:1241 editor_tempodisplay.cc:270
5039 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5041 "Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5043 #: editor_mouse.cc:1228 editor_tempodisplay.cc:275
5044 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5045 msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
5047 #: editor_mouse.cc:1246 editor_tempodisplay.cc:375
5048 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5049 msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
5051 #: editor_mouse.cc:1885 editor_mouse.cc:1910 editor_mouse.cc:1923
5053 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5056 "ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой "
5059 #: editor_mouse.cc:2058
5060 msgid "start point trim"
5061 msgstr "Обрезка начальной точки"
5063 #: editor_mouse.cc:2083
5064 msgid "End point trim"
5065 msgstr "Конечная точка отделки"
5067 #: editor_mouse.cc:2135
5068 msgid "Name for region:"
5069 msgstr "Название области: "
5071 #: editor_ops.cc:165
5075 #: editor_ops.cc:339
5076 msgid "alter selection"
5077 msgstr "Изменение выделения"
5079 #: editor_ops.cc:381
5080 msgid "nudge regions forward"
5081 msgstr "Толчок областей вперед"
5083 #: editor_ops.cc:404 editor_ops.cc:489
5084 msgid "nudge location forward"
5085 msgstr "Толчок позиции вперед"
5087 #: editor_ops.cc:462
5088 msgid "nudge regions backward"
5089 msgstr "Толчок областей назад"
5091 #: editor_ops.cc:551
5092 msgid "nudge forward"
5093 msgstr "Толчок вперед"
5095 #: editor_ops.cc:575
5096 msgid "nudge backward"
5097 msgstr "Толчок назад"
5099 #: editor_ops.cc:618
5100 msgid "sequence regions"
5101 msgstr "выстраивание областей встык"
5103 #: editor_ops.cc:694
5104 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5105 msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1"
5107 #: editor_ops.cc:2042
5108 msgid "New Location Marker"
5109 msgstr "Новый маркер позиции"
5111 #: editor_ops.cc:2164
5113 msgstr "Добавка маркера"
5115 #: editor_ops.cc:2274
5116 msgid "clear markers"
5117 msgstr "Очистка маркеров"
5119 #: editor_ops.cc:2289
5120 msgid "clear ranges"
5121 msgstr "Очистка диапазонов"
5123 #: editor_ops.cc:2305
5124 msgid "clear locations"
5125 msgstr "Очистка позиций"
5127 #: editor_ops.cc:2368
5128 msgid "insert region"
5129 msgstr "Вставка области"
5131 #: editor_ops.cc:2559
5132 msgid "raise regions"
5133 msgstr "Поднятие областей"
5135 #: editor_ops.cc:2561
5136 msgid "raise region"
5137 msgstr "Поднятие области"
5139 #: editor_ops.cc:2567
5140 msgid "raise regions to top"
5141 msgstr "Поднятие областей наверх"
5143 #: editor_ops.cc:2569
5144 msgid "raise region to top"
5145 msgstr "Поднятие области наверх"
5147 #: editor_ops.cc:2575
5148 msgid "lower regions"
5149 msgstr "Опускание областей"
5151 #: editor_ops.cc:2577 editor_ops.cc:2585
5152 msgid "lower region"
5153 msgstr "Опускание области"
5155 #: editor_ops.cc:2583
5156 msgid "lower regions to bottom"
5157 msgstr "Опускание областей вниз"
5159 #: editor_ops.cc:2668
5160 msgid "Rename Region"
5161 msgstr "Переименовать область..."
5163 #: editor_ops.cc:2670 processor_box.cc:1992 route_ui.cc:1626
5165 msgstr "Новое название:"
5167 #: editor_ops.cc:2987
5171 #: editor_ops.cc:3099
5172 msgid "separate region under"
5173 msgstr "разделение области под курсором"
5175 #: editor_ops.cc:3220
5176 msgid "trim to selection"
5177 msgstr "Обрезание по выделению"
5179 #: editor_ops.cc:3356
5180 msgid "set sync point"
5181 msgstr "Установка точки синхронизации"
5183 #: editor_ops.cc:3380
5184 msgid "remove region sync"
5185 msgstr "Удаление синхронизатора области"
5187 #: editor_ops.cc:3402
5188 msgid "move regions to original position"
5189 msgstr "Перемещение областей в исходную позицию"
5191 #: editor_ops.cc:3404
5192 msgid "move region to original position"
5193 msgstr "Перемещение области в исходную позицию"
5195 #: editor_ops.cc:3425
5196 msgid "align selection"
5197 msgstr "Выравнивание выделения"
5199 #: editor_ops.cc:3499
5200 msgid "align selection (relative)"
5201 msgstr "Выравнивание выделения (относительное)"
5203 #: editor_ops.cc:3533
5204 msgid "align region"
5205 msgstr "Выравнивание области"
5207 #: editor_ops.cc:3584
5209 msgstr "Обрезка впереди"
5211 #: editor_ops.cc:3584
5213 msgstr "Обрезка сзади"
5215 #: editor_ops.cc:3614
5216 msgid "trim to loop"
5217 msgstr "Обрезка в петлю"
5219 #: editor_ops.cc:3624
5220 msgid "trim to punch"
5221 msgstr "Обрезка во врезку"
5223 #: editor_ops.cc:3686
5224 msgid "trim to region"
5225 msgstr "Обрезка в область"
5227 #: editor_ops.cc:3794
5229 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
5230 "before reaching the outputs.\n"
5231 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
5232 "input or vice versa."
5234 "Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо "
5235 "каналы утеряны до достижения выходов.\n"
5236 "Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной "
5237 "стереосигнал из моновхода или наоборот."
5239 #: editor_ops.cc:3797
5240 msgid "Cannot freeze"
5241 msgstr "Невозможно заморозить"
5243 #: editor_ops.cc:3803
5247 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5249 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5253 "У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках "
5254 "прохождения сигнала.\n"
5256 "Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/"
5259 #: editor_ops.cc:3807
5260 msgid "Freeze anyway"
5261 msgstr "Всё равно заморозить"
5263 #: editor_ops.cc:3808
5264 msgid "Don't freeze"
5265 msgstr "Не замораживать"
5267 #: editor_ops.cc:3809
5268 msgid "Freeze Limits"
5269 msgstr "Пределы заморозки"
5271 #: editor_ops.cc:3824
5272 msgid "Cancel Freeze"
5273 msgstr "Отменить замораживание"
5275 #: editor_ops.cc:3854
5277 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
5278 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
5279 "than this track has inputs.\n"
5281 "You can do this without processing, which is a different operation."
5283 "Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна "
5284 "или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой "
5287 "Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция."
5289 #: editor_ops.cc:3858
5290 msgid "Cannot bounce"
5291 msgstr "Невозможно выполнить сведение"
5293 #: editor_ops.cc:3869
5294 msgid "bounce range"
5295 msgstr "Сведение области"
5297 #: editor_ops.cc:3971
5301 #: editor_ops.cc:3974
5305 #: editor_ops.cc:3977
5309 #: editor_ops.cc:3980
5313 #: editor_ops.cc:4028
5317 #: editor_ops.cc:4238 editor_ops.cc:4270
5318 msgid "remove region"
5319 msgstr "Удаление области"
5321 #: editor_ops.cc:4719
5322 msgid "duplicate selection"
5323 msgstr "Дублирование выделения"
5325 #: editor_ops.cc:4803
5327 msgstr "Смещение дорожки"
5329 #: editor_ops.cc:4840
5331 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
5332 "(This is destructive and cannot be undone)"
5334 "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
5335 "(отмена операции невозможна)"
5337 #: editor_ops.cc:4843 editor_ops.cc:6838 editor_regions.cc:462
5338 #: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1569
5339 msgid "No, do nothing."
5342 #: editor_ops.cc:4844
5343 msgid "Yes, destroy it."
5346 #: editor_ops.cc:4846
5347 msgid "Destroy last capture"
5348 msgstr "Уничтожение последней записи"
5350 #: editor_ops.cc:4906
5352 msgstr "Нормализация"
5354 #: editor_ops.cc:5000
5355 msgid "reverse regions"
5356 msgstr "Разворот областей"
5358 #: editor_ops.cc:5034
5359 msgid "strip silence"
5360 msgstr "Удаление тишины"
5362 #: editor_ops.cc:5091
5363 msgid "Fork Region(s)"
5364 msgstr "Ответвление областей"
5366 #: editor_ops.cc:5112
5367 msgid "Could not unlink %1"
5368 msgstr "Не удалось отсоединить %1"
5370 #: editor_ops.cc:5326
5371 msgid "reset region gain"
5372 msgstr "Сброс усиления области"
5374 #: editor_ops.cc:5379
5375 msgid "region gain envelope active"
5376 msgstr "Огибающая области активна"
5378 #: editor_ops.cc:5406
5379 msgid "toggle region lock"
5380 msgstr "Переключение блокировки области"
5382 #: editor_ops.cc:5430
5383 msgid "Toggle Video Lock"
5384 msgstr "Переключить видеоблокировку"
5386 #: editor_ops.cc:5454
5387 msgid "region lock style"
5388 msgstr "Способ блокировки области"
5390 #: editor_ops.cc:5479
5391 msgid "change region opacity"
5392 msgstr "Смена прозрачности области"
5394 #: editor_ops.cc:5572
5396 msgstr "Диапазон фейда"
5398 #: editor_ops.cc:5610
5399 msgid "set fade in length"
5400 msgstr "Установка длины фейда нарастания"
5402 #: editor_ops.cc:5617
5403 msgid "set fade out length"
5404 msgstr "Установка длины фейда затухания"
5406 #: editor_ops.cc:5662
5407 msgid "set fade in shape"
5408 msgstr "Установка формы фейда нарастания"
5410 #: editor_ops.cc:5693
5411 msgid "set fade out shape"
5412 msgstr "Установка формы фейда затухания"
5414 #: editor_ops.cc:5723
5415 msgid "set fade in active"
5416 msgstr "Установка активности фейда нарастания"
5418 #: editor_ops.cc:5752
5419 msgid "set fade out active"
5420 msgstr "Установка активности фейда затухания"
5422 #: editor_ops.cc:5994
5423 msgid "set loop range from selection"
5424 msgstr "Установка петли из выделения"
5426 #: editor_ops.cc:6008
5427 msgid "set loop range from region"
5428 msgstr "Установка петли из области"
5430 #: editor_ops.cc:6027
5431 msgid "set punch range from selection"
5432 msgstr "Установка врезки из выделения"
5434 #: editor_ops.cc:6041
5435 msgid "set session start/end from selection"
5436 msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения"
5438 #: editor_ops.cc:6066
5439 msgid "set punch range from region"
5440 msgstr "Установка врезки из области"
5442 #: editor_ops.cc:6175
5443 msgid "Add new marker"
5444 msgstr "Создать маркер"
5446 #: editor_ops.cc:6176
5447 msgid "Set global tempo"
5448 msgstr "Установить общий темп"
5450 #: editor_ops.cc:6179
5451 msgid "Define one bar"
5452 msgstr "Определение такта"
5454 #: editor_ops.cc:6180
5455 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5456 msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
5458 #: editor_ops.cc:6206
5459 msgid "set tempo from region"
5460 msgstr "Установка темпа из области"
5462 #: editor_ops.cc:6236
5463 msgid "split regions"
5464 msgstr "Разделение выделений"
5466 #: editor_ops.cc:6278
5468 "You are about to split\n"
5471 "This could take a long time."
5473 "Вы намереваетесь разделить\n"
5476 "Это может занять много времени."
5478 #: editor_ops.cc:6285
5479 msgid "Call for the Ferret!"
5480 msgstr "(?)Призвать Ферре!"
5482 #: editor_ops.cc:6286
5484 "Press OK to continue with this split operation\n"
5485 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5487 "Нажмите OK для выполнения разделения\n"
5488 "или попросите Хорька скорректировать анализ."
5490 #: editor_ops.cc:6288
5491 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5492 msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
5494 #: editor_ops.cc:6291
5495 msgid "Excessive split?"
5496 msgstr "Массовое разделение?"
5498 #: editor_ops.cc:6443
5499 msgid "place transient"
5500 msgstr "Разместить переходные"
5502 #: editor_ops.cc:6478
5503 msgid "snap regions to grid"
5504 msgstr "привязка областей к сетке"
5506 #: editor_ops.cc:6517
5507 msgid "Close Region Gaps"
5508 msgstr "Закрытие интервалов между областями"
5510 #: editor_ops.cc:6522
5511 msgid "Crossfade length"
5512 msgstr "Длительность кроссфейда"
5514 #: editor_ops.cc:6531 editor_ops.cc:6542 rhythm_ferret.cc:119
5515 #: session_option_editor.cc:141
5519 #: editor_ops.cc:6533
5520 msgid "Pull-back length"
5521 msgstr "Растяжка длины назад"
5523 #: editor_ops.cc:6546
5527 #: editor_ops.cc:6561
5528 msgid "close region gaps"
5529 msgstr "устранение пробелов области"
5531 #: editor_ops.cc:6786 route_ui.cc:1543
5532 msgid "That would be bad news ...."
5533 msgstr "Это было бы плохой новостью..."
5535 #: editor_ops.cc:6791 route_ui.cc:1548
5537 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5538 "that %1 is not going to allow it.\n"
5540 "If you really want to do this sort of thing\n"
5541 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5542 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5544 "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
5545 "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
5547 "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
5548 "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
5549 "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
5551 #: editor_ops.cc:6809
5555 #: editor_ops.cc:6811 route_ui.cc:1992
5559 #: editor_ops.cc:6815
5563 #: editor_ops.cc:6817 route_ui.cc:1992
5567 #: editor_ops.cc:6822
5569 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5570 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5572 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5574 "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
5575 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5577 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
5579 #: editor_ops.cc:6827
5581 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5582 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5584 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5586 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5587 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5589 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
5591 #: editor_ops.cc:6833
5593 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5595 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
5597 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5599 "Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан"
5601 #: editor_ops.cc:6840
5602 msgid "Yes, remove them."
5603 msgstr "Да, удалить их."
5605 #: editor_ops.cc:6842 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1570
5606 msgid "Yes, remove it."
5607 msgstr "Да, удалить"
5609 #: editor_ops.cc:6847 editor_ops.cc:6849
5613 #: editor_ops.cc:6912
5615 msgstr "Вставка времени"
5617 #: editor_ops.cc:7076
5618 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5619 msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
5621 #: editor_ops.cc:7137
5625 #: editor_ops.cc:7176
5627 msgid "Saved view %u"
5628 msgstr "Сохраненный вид %u"
5630 #: editor_ops.cc:7201
5631 msgid "mute regions"
5632 msgstr "Приглушение областей"
5634 #: editor_ops.cc:7203
5636 msgstr "Приглушение области"
5638 #: editor_ops.cc:7240
5639 msgid "combine regions"
5640 msgstr "Объединение областей"
5642 #: editor_ops.cc:7278
5643 msgid "uncombine regions"
5644 msgstr "Разъединение областей"
5646 #: editor_ops.cc:7315
5648 msgstr "%1: заблокировано"
5650 #: editor_ops.cc:7322
5651 msgid "Click to unlock"
5652 msgstr "Снять замок"
5654 #: editor_ops.cc:7376
5655 msgid "Moving embedded files into session folder"
5656 msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии"
5658 #: editor_regions.cc:112
5659 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5660 msgstr "Название региона с числом каналов в []'с"
5662 #: editor_regions.cc:113
5663 msgid "Position of start of region"
5664 msgstr "Положение начала области"
5666 #: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:851 time_info_box.cc:101
5670 #: editor_regions.cc:114
5671 msgid "Position of end of region"
5672 msgstr "Положение конца области"
5674 #: editor_regions.cc:115
5675 msgid "Length of the region"
5676 msgstr "Длительность области"
5678 #: editor_regions.cc:116
5679 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5680 msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала региона"
5682 #: editor_regions.cc:117
5683 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5684 msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен"
5686 #: editor_regions.cc:118
5687 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
5688 msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены"
5690 #: editor_regions.cc:119 mixer_strip.cc:2055 mono_panner.cc:203
5691 #: panner2d.cc:240 stereo_panner.cc:251 stereo_panner.cc:274
5695 #: editor_regions.cc:119
5696 msgid "Region position locked?"
5697 msgstr "Позиция области заблокирована?"
5699 #: editor_regions.cc:120 route_time_axis.cc:103
5703 #: editor_regions.cc:120
5704 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5705 msgstr "Приклеить позицию региона к времени Бар|Бит?"
5707 #: editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:211 gain_meter.cc:793
5708 #: mixer_strip.cc:2032 meter_strip.cc:359 panner_ui.cc:603
5709 #: route_time_axis.cc:2713 stereo_panner.cc:271 time_axis_view.cc:1190
5713 #: editor_regions.cc:121
5714 msgid "Region muted?"
5715 msgstr "Область приглушена?"
5717 #: editor_regions.cc:122 mixer_strip.cc:1855
5721 #: editor_regions.cc:122
5722 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5723 msgstr "Непрозрачность региона (блоки регионов под ним слышимы)?"
5725 #: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318
5729 #: editor_regions.cc:391
5731 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
5733 #: editor_regions.cc:459
5735 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5736 "(This is destructive and cannot be undone)"
5738 "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
5739 "Отменить это действие будет невозможно."
5741 #: editor_regions.cc:463
5742 msgid "Yes, remove."
5743 msgstr "Да, удалить"
5745 #: editor_regions.cc:465
5746 msgid "Remove unused regions"
5747 msgstr "Удалить неиспользуемые области"
5749 #: editor_regions.cc:818 editor_regions.cc:832 editor_regions.cc:846
5753 #: editor_regions.cc:849 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94
5757 #: editor_regions.cc:867 editor_regions.cc:883
5761 #: editor_regions.cc:952
5763 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
5765 #: editor_routes.cc:182 editor_routes.cc:214
5769 #: editor_routes.cc:206
5770 msgid "Track/Bus Name"
5771 msgstr "Название дорожи/шины"
5773 #: editor_routes.cc:207
5774 msgid "Track/Bus visible ?"
5775 msgstr "Дорожка или шина видима?"
5777 #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:2046 meter_strip.cc:371
5778 #: route_time_axis.cc:105 route_time_axis.cc:2701
5782 #: editor_routes.cc:208
5783 msgid "Track/Bus active ?"
5784 msgstr "Дорожка или шина активна?"
5786 #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:2033 mixer_strip.cc:2054
5787 #: meter_strip.cc:379
5791 #: editor_routes.cc:209
5792 msgid "MIDI input enabled"
5793 msgstr "Вход MIDI включен"
5795 #: editor_routes.cc:210 mono_panner.cc:220 panner2d.cc:241
5796 #: stereo_panner.cc:249 stereo_panner.cc:276
5800 #: editor_routes.cc:210
5801 msgid "Record enabled"
5802 msgstr "Готовность к записи"
5804 #: editor_routes.cc:211
5808 #: editor_routes.cc:212 mixer_strip.cc:2042 meter_strip.cc:367
5809 #: route_time_axis.cc:2710
5813 #: editor_routes.cc:212
5817 #: editor_routes.cc:213
5821 #: editor_routes.cc:213
5822 msgid "Solo Isolated"
5823 msgstr "Изолирование соло"
5825 #: editor_routes.cc:214
5826 msgid "Solo Safe (Locked)"
5827 msgstr "Сохр. соло (закрыт)"
5829 #: editor_routes.cc:477 mixer_ui.cc:1197
5833 #: editor_routes.cc:478 mixer_ui.cc:1198
5834 msgid "Show All Audio Tracks"
5835 msgstr "Показать все звуковые дорожки"
5837 #: editor_routes.cc:479 mixer_ui.cc:1199
5838 msgid "Hide All Audio Tracks"
5839 msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
5841 #: editor_routes.cc:480 mixer_ui.cc:1200
5842 msgid "Show All Audio Busses"
5843 msgstr "Показать все звуковые шины"
5845 #: editor_routes.cc:481 mixer_ui.cc:1201
5846 msgid "Hide All Audio Busses"
5847 msgstr "Скрыть все звуковые шины"
5849 #: editor_routes.cc:482
5850 msgid "Show All Midi Tracks"
5851 msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
5853 #: editor_routes.cc:483
5854 msgid "Hide All Midi Tracks"
5855 msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
5857 #: editor_routes.cc:484
5858 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5859 msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения"
5861 #: editor_rulers.cc:211
5862 msgid "New location marker"
5863 msgstr "Создать маркер позиции"
5865 #: editor_rulers.cc:212
5866 msgid "Clear all locations"
5867 msgstr "Стереть все маркеры позиций"
5869 #: editor_rulers.cc:213
5870 msgid "Unhide locations"
5871 msgstr "Раскрыть позиции"
5873 #: editor_rulers.cc:217
5875 msgstr "Создать маркеры выделения"
5877 #: editor_rulers.cc:218
5878 msgid "Clear all ranges"
5879 msgstr "Стереть все маркеры выделения"
5881 #: editor_rulers.cc:219
5882 msgid "Unhide ranges"
5883 msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
5885 #: editor_rulers.cc:224
5886 msgid "Make Loop range"
5887 msgstr "Создать область петли"
5889 #: editor_rulers.cc:225
5890 msgid "Make Punch range"
5891 msgstr "Создать область врезки"
5893 #: editor_rulers.cc:230
5894 msgid "New CD track marker"
5895 msgstr "Создать маркер дорожки CD"
5897 #: editor_rulers.cc:235 tempo_dialog.cc:38
5899 msgstr "Вставить новый темп"
5901 #: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:296
5903 msgstr "Вставить новый размер"
5905 #: editor_snapshots.cc:137
5906 msgid "Rename Snapshot"
5907 msgstr "Переименовать снимок"
5909 #: editor_snapshots.cc:139
5910 msgid "New name of snapshot"
5911 msgstr "Новое название снимка"
5913 #: editor_snapshots.cc:157
5915 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5916 "(which cannot be undone)"
5918 "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
5919 "Это действие невозможно отменить."
5921 #: editor_snapshots.cc:162
5922 msgid "Remove snapshot"
5923 msgstr "Удалить снимок"
5925 #: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234
5929 #: editor_tempodisplay.cc:215
5930 msgid "add tempo mark"
5931 msgstr "Добавка маркер темпа"
5933 #: editor_tempodisplay.cc:254
5934 msgid "add meter mark"
5935 msgstr "Добавка маркера размера"
5937 #: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315
5941 #: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330
5942 msgid "replace tempo mark"
5943 msgstr "Замена маркера темпа"
5945 #: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387
5946 msgid "remove tempo mark"
5947 msgstr "Удаление маркера темпа"
5949 #: editor_tempodisplay.cc:370
5951 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5953 "Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5955 #: editor_timefx.cc:68
5956 msgid "stretch/shrink"
5957 msgstr "Растянуть или сжать"
5959 #: editor_timefx.cc:129
5961 msgstr "Смена высоты тона"
5963 #: editor_timefx.cc:301
5964 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5965 msgstr "Timefx не может быть запущен - ошибка создания потока"
5967 #: engine_dialog.cc:83
5968 msgid "Device Control Panel"
5969 msgstr "Панель управления устройством"
5971 #: engine_dialog.cc:84
5972 msgid "Midi Device Setup"
5973 msgstr "Установки midi устройства"
5975 #: engine_dialog.cc:85 engine_dialog.cc:2097
5979 #: engine_dialog.cc:86
5981 msgstr "Использовать результаты"
5983 #: engine_dialog.cc:87
5984 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
5985 msgstr "Закрыть и не использовать"
5987 #: engine_dialog.cc:88
5988 msgid "Calibrate Audio"
5989 msgstr "Калибровка аудио"
5991 #: engine_dialog.cc:92
5992 msgid "Back to settings"
5993 msgstr "Возврат к настройкам"
5995 #: engine_dialog.cc:111
5997 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
5999 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6001 "Не обнаружены аудио/MIDI бэкэнды. %1 нельзя начать\n"
6003 "(Это ошибка сборки/упаковки/системы и никогда не должно происходить.)"
6005 #: engine_dialog.cc:137
6006 msgid "Latency Measurement Tool"
6007 msgstr "Тестирование задержки отклика"
6009 #: engine_dialog.cc:149
6011 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6014 "<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до "
6017 #: engine_dialog.cc:158
6018 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6019 msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля"
6021 #: engine_dialog.cc:163
6022 msgid "Output channel"
6023 msgstr "Канал выхода"
6025 #: engine_dialog.cc:171
6026 msgid "Input channel"
6027 msgstr "Канал входа"
6029 #: engine_dialog.cc:206
6030 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6031 msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
6033 #: engine_dialog.cc:213
6034 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6036 "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
6038 #: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:2217 engine_dialog.cc:2227
6039 msgid "No measurement results yet"
6040 msgstr "Пока нет результатов измерения"
6042 #: engine_dialog.cc:238 route_params_ui.cc:106
6044 msgstr "Задержка отклика"
6046 #: engine_dialog.cc:372
6047 msgid "Audio System:"
6048 msgstr "Звуковая подсистема:"
6050 #: engine_dialog.cc:409
6054 #: engine_dialog.cc:415
6056 msgstr "Устройство:"
6058 #: engine_dialog.cc:420 engine_dialog.cc:519 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348
6060 msgid "Sample rate:"
6061 msgstr "Частота сэмплирования:"
6063 #: engine_dialog.cc:426 engine_dialog.cc:526
6064 msgid "Buffer size:"
6065 msgstr "Размер буфера:"
6067 #: engine_dialog.cc:444
6068 msgid "Input Channels:"
6069 msgstr "Каналов входа:"
6071 #: engine_dialog.cc:457
6072 msgid "Output Channels:"
6073 msgstr "Каналов выхода:"
6075 #: engine_dialog.cc:469
6076 msgid "Hardware input latency:"
6077 msgstr "Задержка аппаратных входов:"
6079 #: engine_dialog.cc:472 engine_dialog.cc:485
6083 #: engine_dialog.cc:482
6084 msgid "Hardware output latency:"
6085 msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
6087 #: engine_dialog.cc:493
6088 msgid "MIDI System:"
6089 msgstr "Подсистема MIDI:"
6091 #: engine_dialog.cc:511
6093 "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
6094 "This limits your control over it."
6096 "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
6097 "Вы не сможете полностью контролировать её."
6099 #: engine_dialog.cc:564
6101 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
6103 "Latency calibration requires a working audio interface."
6105 "Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n"
6107 "Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс."
6109 #: engine_dialog.cc:570
6111 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
6113 "Latency calibration requires playback and capture"
6115 "Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n"
6117 "Калибровка задержки требует воспроизведение и захват"
6119 #: engine_dialog.cc:651
6120 msgid "MIDI Devices"
6121 msgstr "MIDI устройства"
6123 #: engine_dialog.cc:657
6127 #: engine_dialog.cc:659
6128 msgid "Hardware Latencies"
6129 msgstr "Аппаратные задержки"
6131 #: engine_dialog.cc:700
6135 #: engine_dialog.cc:800
6136 msgid "all available channels"
6137 msgstr "Все доступные каналы"
6139 #: engine_dialog.cc:1039 latency_gui.cc:39
6142 msgid_plural "samples"
6147 #: engine_dialog.cc:1090
6152 #: engine_dialog.cc:1593
6153 msgid "Could not start backend engine %1"
6154 msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
6156 #: engine_dialog.cc:1644
6157 msgid "Cannot set driver to %1"
6158 msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
6160 #: engine_dialog.cc:1648
6161 msgid "Cannot set device name to %1"
6162 msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
6164 #: engine_dialog.cc:1652
6165 msgid "Cannot set sample rate to %1"
6166 msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
6168 #: engine_dialog.cc:1656
6169 msgid "Cannot set buffer size to %1"
6170 msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
6172 #: engine_dialog.cc:1662
6173 msgid "Cannot set input channels to %1"
6174 msgstr "Не удается установить входные каналы в %1"
6176 #: engine_dialog.cc:1666
6177 msgid "Cannot set output channels to %1"
6178 msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1"
6180 #: engine_dialog.cc:1672
6181 msgid "Cannot set input latency to %1"
6182 msgstr "Не удается установить задержку входа в %1"
6184 #: engine_dialog.cc:1676
6185 msgid "Cannot set output latency to %1"
6186 msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1"
6188 #: engine_dialog.cc:1955 engine_dialog.cc:2014
6189 msgid "No signal detected "
6190 msgstr "Сигнал не обнаружен"
6192 #: engine_dialog.cc:1968 engine_dialog.cc:2022 port_insert_ui.cc:70
6193 #: port_insert_ui.cc:98
6194 msgid "Disconnected from audio engine"
6195 msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
6197 #: engine_dialog.cc:1977 engine_dialog.cc:2030
6198 msgid "Detected roundtrip latency: "
6199 msgstr "Определены следующие задержки:"
6201 #: engine_dialog.cc:1979 engine_dialog.cc:2032
6202 msgid "Systemic latency: "
6203 msgstr "Системная задержка:"
6205 #: engine_dialog.cc:1986
6206 msgid "(signal detection error)"
6207 msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
6209 #: engine_dialog.cc:1992
6210 msgid "(inverted - bad wiring)"
6211 msgstr "(инвертировано - плохая проводка)"
6213 #: engine_dialog.cc:2039
6215 msgstr "(усреднение)"
6217 #: engine_dialog.cc:2045
6218 msgid "(too large jitter)"
6219 msgstr "(слишком большое дрожание)"
6221 #: engine_dialog.cc:2049
6222 msgid "(large jitter)"
6223 msgstr "(большое дрожание)"
6225 #: engine_dialog.cc:2061
6226 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
6227 msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер."
6229 #: engine_dialog.cc:2077 port_insert_ui.cc:134
6230 msgid "Detecting ..."
6231 msgstr "Выполняется определение..."
6233 #: engine_dialog.cc:2171
6234 msgid "Disconnect from %1"
6235 msgstr "Отсоединить от %1"
6237 #: engine_dialog.cc:2175 mixer_strip.cc:1522 route_group_dialog.cc:45
6238 #: route_time_axis.cc:841
6242 #: engine_dialog.cc:2185
6243 msgid "Connect to %1"
6244 msgstr "Соединить с %1"
6246 #: engine_dialog.cc:2190
6250 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:151
6254 #: export_channel_selector.cc:46
6255 msgid "Split to mono files"
6256 msgstr "Разделить на монофонические файлы"
6258 #: export_channel_selector.cc:182
6259 msgid "Bus or Track"
6260 msgstr "Шина или дорожка"
6262 #: export_channel_selector.cc:459
6263 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
6264 msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)"
6266 #: export_channel_selector.cc:463
6267 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
6268 msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)"
6270 #: export_channel_selector.cc:467
6271 msgid "Track output (channels: %1)"
6272 msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
6274 #: export_channel_selector.cc:536
6275 msgid "Export region contents"
6276 msgstr "Экспортировать содержимое области"
6278 #: export_channel_selector.cc:537
6279 msgid "Export track output"
6280 msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
6282 #: export_dialog.cc:46
6284 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
6287 "<span color=\"#ffa755\">Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны."
6290 #: export_dialog.cc:47
6292 msgstr "Список файлов"
6294 #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59
6298 #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374
6299 #: export_timespan_selector.cc:436
6301 msgstr "Отрезок времени"
6303 #: export_dialog.cc:160
6307 #: export_dialog.cc:182
6309 "Export has been aborted due to an error!\n"
6310 "See the Log for details."
6312 "Экспорт был прерван из-за ошибки!\n"
6313 "См. вывод для деталей."
6315 #: export_dialog.cc:251
6316 msgid "Files that will be overwritten"
6317 msgstr "Файлы будут перезаписаны"
6319 #: export_dialog.cc:296
6320 msgid "Export initialization failed: %1"
6321 msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1"
6323 #: export_dialog.cc:306
6325 msgstr "Остановить экспорт"
6327 #: export_dialog.cc:327
6331 #: export_dialog.cc:346
6332 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
6333 msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
6335 #: export_dialog.cc:350
6336 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
6337 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
6339 #: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375
6340 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6341 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
6343 #: export_dialog.cc:385
6344 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6345 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6347 #: export_dialog.cc:387
6350 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6353 "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6355 #: export_dialog.cc:411
6356 msgid "Export Selection"
6357 msgstr "Экспортировать выделение"
6359 #: export_dialog.cc:425
6360 msgid "Export Region"
6361 msgstr "Экспортировать область"
6363 #: export_dialog.cc:434
6367 #: export_dialog.cc:450
6369 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
6371 #: export_file_notebook.cc:39
6372 msgid "Add another format"
6373 msgstr "Добавить другой формат"
6375 #: export_file_notebook.cc:193
6379 #: export_file_notebook.cc:194
6381 msgstr "Расположение"
6383 #: export_file_notebook.cc:195
6384 msgid "Upload to Soundcloud"
6385 msgstr "Загрузка на Soundcloud"
6387 #: export_file_notebook.cc:273
6389 msgstr "Формат не выбран!"
6391 #: export_file_notebook.cc:291
6392 msgid "Format %1: %2"
6393 msgstr "Формат %1: %2"
6395 #: export_filename_selector.cc:32
6399 #: export_filename_selector.cc:33
6400 msgid "Session Name"
6401 msgstr "Название сессии"
6403 #: export_filename_selector.cc:34
6407 #: export_filename_selector.cc:36
6411 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45
6412 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
6413 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:81
6414 #: export_video_dialog.cc:83
6418 #: export_filename_selector.cc:41
6419 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6420 msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
6422 #: export_filename_selector.cc:212
6424 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6426 "<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
6428 #: export_filename_selector.cc:214
6429 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6430 msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
6432 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6434 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6435 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6438 "%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n"
6439 "Имя файла будет выбрано из информации чуть выше папки Селектор."
6441 #: export_filename_selector.cc:322
6442 msgid "Choose export folder"
6443 msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
6445 #: export_format_dialog.cc:31
6446 msgid "New Export Format Profile"
6447 msgstr "Создать профиль формата экспорта"
6449 #: export_format_dialog.cc:31
6450 msgid "Edit Export Format Profile"
6451 msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
6453 #: export_format_dialog.cc:38
6457 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6458 msgid "Normalize to:"
6459 msgstr "Нормировать до:"
6461 #: export_format_dialog.cc:46
6462 msgid "Trim silence at start"
6463 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6465 #: export_format_dialog.cc:47
6466 msgid "Add silence at start:"
6467 msgstr "Добавить тишину в начало:"
6469 #: export_format_dialog.cc:50
6470 msgid "Trim silence at end"
6471 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6473 #: export_format_dialog.cc:51
6474 msgid "Add silence at end:"
6475 msgstr "Добавить тишину в конец:"
6477 #: export_format_dialog.cc:54
6479 "Command to run post-export\n"
6480 "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
6482 "Команда для запуска после экспорта\n"
6483 "(%f=полный путь и имя файла, %d=каталог, %b=базовое имя):"
6485 #: export_format_dialog.cc:57
6486 msgid "Compatibility"
6487 msgstr "Совместимость"
6489 #: export_format_dialog.cc:58
6493 #: export_format_dialog.cc:61
6494 msgid "Sample rate conversion quality:"
6495 msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
6497 #: export_format_dialog.cc:68
6499 msgstr "Подмешивание шума"
6501 #: export_format_dialog.cc:70
6502 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6503 msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
6505 #: export_format_dialog.cc:71
6506 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6507 msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
6509 #: export_format_dialog.cc:73
6510 msgid "Tag file with session's metadata"
6511 msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
6513 #: export_format_dialog.cc:470
6515 msgstr "Наилучшее (sinc)"
6517 #: export_format_dialog.cc:475
6518 msgid "Medium (sinc)"
6519 msgstr "Среднее (sinc)"
6521 #: export_format_dialog.cc:480
6523 msgstr "Быстро (sinc)"
6525 #: export_format_dialog.cc:490
6526 msgid "Zero order hold"
6527 msgstr "Нулевой порядок удержания"
6529 #: export_format_dialog.cc:895
6530 msgid "Linear encoding options"
6531 msgstr "Параметры линейного кодирования"
6533 #: export_format_dialog.cc:911
6534 msgid "Ogg Vorbis options"
6535 msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
6537 #: export_format_dialog.cc:922
6538 msgid "FLAC options"
6539 msgstr "Параметры FLAC"
6541 #: export_format_dialog.cc:939
6542 msgid "Broadcast Wave options"
6543 msgstr "Параметры Broadcast Wave"
6545 #: export_format_selector.cc:136
6546 msgid "Do you really want to remove the format?"
6547 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
6549 #: export_preset_selector.cc:28
6553 #: export_preset_selector.cc:104
6555 "The selected preset did not load successfully!\n"
6556 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6558 "Выбранная предустановка загружена не успешно!\n"
6559 "Может быть, она ссылается на формат, который был удален?"
6561 #: export_preset_selector.cc:156
6562 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6563 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
6565 #: export_timespan_selector.cc:46
6566 msgid "Show Times as:"
6567 msgstr "Показать время как:"
6569 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2466
6571 msgstr "Выделить всё"
6573 #: export_timespan_selector.cc:223 transform_dialog.cc:93
6577 #: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426
6581 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
6582 msgid "curl error %1 (%2)"
6583 msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
6585 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
6586 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
6587 msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML"
6589 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
6590 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
6591 msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ"
6593 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1824
6597 #: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:400 gain_meter.cc:505 gain_meter.cc:896
6601 #: gain_meter.cc:147 gain_meter.cc:958
6602 msgid "Fader automation mode"
6603 msgstr "Режим автоматизации фейдера"
6605 #: gain_meter.cc:148 gain_meter.cc:959
6606 msgid "Fader automation type"
6607 msgstr "Тип автоматизации фейдера"
6609 #: gain_meter.cc:157 gain_meter.cc:829 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:639
6613 #: gain_meter.cc:796 mixer_strip.cc:2049 meter_strip.cc:374 panner_ui.cc:606
6614 #: route_time_axis.cc:104 route_time_axis.cc:2705
6618 #: gain_meter.cc:799 panner_ui.cc:609
6622 #: gain_meter.cc:802 panner_ui.cc:612
6626 #: generic_pluginui.cc:83
6627 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6628 msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
6630 #: generic_pluginui.cc:97
6634 #: generic_pluginui.cc:106
6635 msgid "All Automation"
6636 msgstr "Вся автоматизация"
6638 #: generic_pluginui.cc:250
6640 msgstr "Переключатели"
6642 #: generic_pluginui.cc:260 generic_pluginui.cc:436 processor_box.cc:2440
6646 #: generic_pluginui.cc:293
6647 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6648 msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
6650 #: generic_pluginui.cc:318
6651 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
6652 msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1"
6654 #: generic_pluginui.cc:324
6655 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
6657 "Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1"
6659 #: generic_pluginui.cc:468
6661 msgstr "Индикаторы уровня"
6663 #: generic_pluginui.cc:490
6664 msgid "Automation control"
6665 msgstr "Контроль автоматизации"
6667 #: generic_pluginui.cc:497
6671 #: global_port_matrix.cc:158
6672 msgid "Audio Connection Manager"
6673 msgstr "Управление звуковыми соединениями"
6675 #: global_port_matrix.cc:161
6676 msgid "MIDI Connection Manager"
6677 msgstr "Управление MIDI-соединениями"
6679 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:793
6680 #: mixer_strip.cc:894
6682 msgstr "Отсоединить"
6684 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217
6688 #: group_tabs.cc:312
6689 msgid "Selection..."
6690 msgstr "Выделения..."
6692 #: group_tabs.cc:313
6693 msgid "Record Enabled..."
6694 msgstr "Готовых к записи..."
6696 #: group_tabs.cc:314
6698 msgstr "Солирующих..."
6700 #: group_tabs.cc:320
6701 msgid "Create New Group ..."
6702 msgstr "Создать группу..."
6704 #: group_tabs.cc:321
6705 msgid "Create New Group From"
6706 msgstr "Создать группу из"
6708 #: group_tabs.cc:324
6709 msgid "Edit Group..."
6710 msgstr "Изменить группу..."
6712 #: group_tabs.cc:325
6713 msgid "Collect Group"
6714 msgstr "Собрать группу"
6716 #: group_tabs.cc:326
6717 msgid "Remove Group"
6718 msgstr "Удалить группу"
6720 #: group_tabs.cc:329
6721 msgid "Remove Subgroup Bus"
6722 msgstr "Удалить шину подгруппы"
6724 #: group_tabs.cc:331
6725 msgid "Add New Subgroup Bus"
6726 msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
6728 #: group_tabs.cc:333
6729 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6730 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
6732 #: group_tabs.cc:334
6733 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6734 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
6736 #: group_tabs.cc:340
6737 msgid "Enable All Groups"
6738 msgstr "Включить все группы"
6740 #: group_tabs.cc:341
6741 msgid "Disable All Groups"
6742 msgstr "Отключить все группы"
6744 #: insert_time_dialog.cc:46
6745 msgid "Time to insert:"
6746 msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
6748 #: insert_time_dialog.cc:54
6749 msgid "Intersected regions should:"
6750 msgstr "Выделенные области должны:"
6752 #: insert_time_dialog.cc:57
6753 msgid "stay in position"
6754 msgstr "Остаться на месте"
6756 #: insert_time_dialog.cc:58
6758 msgstr "Переместиться"
6760 #: insert_time_dialog.cc:59
6762 msgstr "Разделиться"
6764 #: insert_time_dialog.cc:65
6765 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6766 msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
6768 #: insert_time_dialog.cc:68
6769 msgid "Move glued regions"
6770 msgstr "Переместить приклеенные области"
6772 #: insert_time_dialog.cc:70
6773 msgid "Move markers"
6774 msgstr "Переместить маркеры"
6776 #: insert_time_dialog.cc:73
6777 msgid "Move glued markers"
6778 msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
6780 #: insert_time_dialog.cc:78
6781 msgid "Move locked markers"
6782 msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
6784 #: insert_time_dialog.cc:83
6786 "Move tempo and meter changes\n"
6787 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6789 "Переместить изменения темпа и размера такта\n"
6790 "<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
6792 #: insert_time_dialog.cc:91
6796 #: instrument_selector.cc:62
6800 #: interthread_progress_window.cc:103
6801 msgid "Importing file: %1 of %2"
6802 msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
6804 #: io_selector.cc:221
6805 msgid "I/O selector"
6806 msgstr "Выбор входов и выходов"
6808 #: io_selector.cc:266
6812 #: io_selector.cc:268
6820 #: keyboard.cc:133 keyboard.cc:157
6821 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6823 "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!"
6826 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6827 msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию"
6830 msgid "Remove shortcut"
6831 msgstr "Удалить комбинацию"
6839 msgstr "Комбинация клавиш"
6842 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6843 msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
6846 msgid "Reset Bindings to Defaults"
6847 msgstr "Сброс значений привязок по умолчанию"
6851 msgstr "Главное меню"
6854 msgid "redirectmenu"
6855 msgstr "Меню перенаправления"
6858 msgid "Editor_menus"
6859 msgstr "Редактор меню"
6863 msgstr "Список областей"
6866 msgid "ProcessorMenu"
6867 msgstr "Меню обработчика"
6869 #: latency_gui.cc:40
6873 #: latency_gui.cc:41
6877 #: latency_gui.cc:55
6879 msgid_plural "%1 samples"
6880 msgstr[0] "%1 сэмпл"
6881 msgstr[1] "%1 сэмпла"
6882 msgstr[2] "%1 сэмплов"
6884 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:409
6888 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1912
6889 msgid "programming error: %1 (%2)"
6890 msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
6892 #: location_ui.cc:52 location_ui.cc:54
6894 msgstr "По указателю"
6896 #: location_ui.cc:59
6900 #: location_ui.cc:87
6902 msgstr "Исполнитель:"
6904 #: location_ui.cc:88
6906 msgstr "Композитор:"
6908 #: location_ui.cc:90
6909 msgid "Pre-Emphasis"
6910 msgstr "Пред. акцент"
6912 #: location_ui.cc:317
6913 msgid "Remove this range"
6914 msgstr "Удалить эту область"
6916 #: location_ui.cc:318
6917 msgid "Start time - middle click to locate here"
6918 msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь"
6920 #: location_ui.cc:319
6921 msgid "End time - middle click to locate here"
6922 msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь"
6924 #: location_ui.cc:322
6925 msgid "Set range start from playhead location"
6926 msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
6928 #: location_ui.cc:323
6929 msgid "Set range end from playhead location"
6930 msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
6932 #: location_ui.cc:327
6933 msgid "Remove this marker"
6934 msgstr "Удалить этот маркер"
6936 #: location_ui.cc:328
6937 msgid "Position - middle click to locate here"
6938 msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь"
6940 #: location_ui.cc:330
6941 msgid "Set marker time from playhead location"
6942 msgstr "Установить маркер времени по месту воспроизведения"
6944 #: location_ui.cc:499
6945 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6946 msgstr "Размещение маркера CD в начале сессии невозможно"
6948 #: location_ui.cc:725
6950 msgstr "Создать маркер"
6952 #: location_ui.cc:726
6954 msgstr "Создать область"
6956 #: location_ui.cc:739
6957 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6958 msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
6960 #: location_ui.cc:764
6961 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6962 msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
6964 #: location_ui.cc:799
6965 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6966 msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
6968 #: location_ui.cc:1042
6969 msgid "add range marker"
6970 msgstr "Добавка маркера выделения"
6973 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
6974 msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
6976 #: main.cc:107 main.cc:123
6977 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
6978 msgstr "Ошибка аудиобэкэнда (%1) или он был остановлен"
6982 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6984 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
6986 "Click OK to exit %1."
6988 "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n"
6990 "Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой "
6993 "Нажмите OK, чтобы выйти из %1."
6996 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
6997 msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1."
7002 " %1 could not understand your command line "
7006 msgid "An error was encountered while launching %1"
7010 msgid " (built using "
7011 msgstr " (собран, используя "
7014 msgid " and GCC version "
7015 msgstr ", при помощи GCC версии "
7018 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
7019 msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
7023 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
7024 "Baker, Robin Gareus"
7026 "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
7027 "Baker, Robin Gareus"
7030 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
7031 msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
7034 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
7035 msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ."
7038 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
7039 msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
7042 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
7043 msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
7046 msgid "could not initialize %1."
7047 msgstr "Не удалось инициализировать %1."
7050 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
7051 msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE"
7054 msgid "could not create %1 GUI"
7055 msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1"
7058 msgid "Display delta to edit cursor"
7059 msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
7063 msgstr "Маркер Текст"
7065 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
7066 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:1573
7067 #: rc_option_editor.cc:2203 sfdb_ui.cc:665
7071 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
7072 #: midi_channel_selector.cc:441
7076 #: midi_channel_selector.cc:169
7080 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
7081 msgid "MIDI Channel Control"
7082 msgstr "Управление каналами MIDI"
7084 #: midi_channel_selector.cc:330
7085 msgid "Playback all channels"
7086 msgstr "Воспроизводить все каналы"
7088 #: midi_channel_selector.cc:331
7089 msgid "Play only selected channels"
7090 msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
7092 #: midi_channel_selector.cc:332
7093 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
7094 msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
7096 #: midi_channel_selector.cc:333
7097 msgid "Record all channels"
7098 msgstr "Записывать все каналы"
7100 #: midi_channel_selector.cc:334
7101 msgid "Record only selected channels"
7102 msgstr "Записывать только выбранные каналы"
7104 #: midi_channel_selector.cc:335
7105 msgid "Force all channels to 1 channel"
7106 msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал"
7108 #: midi_channel_selector.cc:376
7110 msgstr "Входящие события"
7112 #: midi_channel_selector.cc:396
7113 msgid "Click to enable recording all channels"
7114 msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
7116 #: midi_channel_selector.cc:401
7117 msgid "Click to disable recording all channels"
7118 msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов"
7120 #: midi_channel_selector.cc:406
7121 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
7122 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи"
7124 #: midi_channel_selector.cc:413
7126 msgstr "Воспроизведение"
7128 #: midi_channel_selector.cc:432
7129 msgid "Click to enable playback of all channels"
7130 msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов"
7132 #: midi_channel_selector.cc:437
7133 msgid "Click to disable playback of all channels"
7134 msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов"
7136 #: midi_channel_selector.cc:442
7137 msgid "Click to invert current selected playback channels"
7138 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения"
7140 #: midi_channel_selector.cc:620
7141 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
7142 msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1"
7144 #: midi_channel_selector.cc:628
7145 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
7146 msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1"
7148 #: midi_channel_selector.cc:718
7149 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
7150 msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1"
7152 #: midi_channel_selector.cc:726
7153 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
7154 msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1"
7156 #: midi_export_dialog.cc:35
7157 msgid "Export MIDI: %1"
7158 msgstr "Экспорт MIDI: %1"
7160 #: midi_list_editor.cc:56
7164 #: midi_list_editor.cc:57
7168 #: midi_list_editor.cc:58
7172 #: midi_list_editor.cc:59
7176 #: midi_list_editor.cc:60
7180 #: midi_list_editor.cc:61
7184 #: midi_list_editor.cc:62
7185 msgid "Thirty-second"
7188 #: midi_list_editor.cc:63
7189 msgid "Sixty-fourth"
7192 #: midi_list_editor.cc:106
7196 #: midi_list_editor.cc:108
7198 msgstr "Сила нажатия"
7200 #: midi_list_editor.cc:216
7201 msgid "edit note start"
7202 msgstr "Ред. отметку начала"
7204 #: midi_list_editor.cc:225
7205 msgid "edit note channel"
7206 msgstr "Ред. отметку канала"
7208 #: midi_list_editor.cc:235
7209 msgid "edit note number"
7210 msgstr "Ред. отметку номера"
7212 #: midi_list_editor.cc:245
7213 msgid "edit note velocity"
7214 msgstr "Ред. отметку темпа"
7216 #: midi_list_editor.cc:259
7217 msgid "edit note length"
7218 msgstr "Ред. отметку длины"
7220 #: midi_list_editor.cc:463
7221 msgid "insert new note"
7222 msgstr "Вставить новую отметку"
7224 #: midi_list_editor.cc:527
7225 msgid "delete notes (from list)"
7226 msgstr "Удаление нот (из списка)"
7228 #: midi_list_editor.cc:602
7229 msgid "change note channel"
7230 msgstr "Смена канала ноты"
7232 #: midi_list_editor.cc:610
7233 msgid "change note number"
7234 msgstr "Смена номера ноты"
7236 #: midi_list_editor.cc:620
7237 msgid "change note velocity"
7238 msgstr "Смена силы нажатия для ноты"
7240 #: midi_list_editor.cc:690
7241 msgid "change note length"
7242 msgstr "Смена длительности ноты"
7244 #: midi_port_dialog.cc:39
7245 msgid "Add MIDI Port"
7246 msgstr "Добавить порт MIDI"
7248 #: midi_port_dialog.cc:40
7250 msgstr "Название порта:"
7252 #: midi_port_dialog.cc:45
7253 msgid "MidiPortDialog"
7254 msgstr "MidiPortDialog"
7256 #: midi_region_view.cc:859
7257 msgid "channel edit"
7258 msgstr "Правка канала"
7260 #: midi_region_view.cc:895
7261 msgid "velocity edit"
7262 msgstr "Правка силы нажатия"
7264 #: midi_region_view.cc:954
7266 msgstr "Добавка ноты"
7268 #: midi_region_view.cc:1885
7270 msgstr "Добавить шаг"
7272 #: midi_region_view.cc:1979 midi_region_view.cc:2002
7273 msgid "alter patch change"
7274 msgstr "Смена изменения патча"
7276 #: midi_region_view.cc:2038
7277 msgid "add patch change"
7278 msgstr "Добавка смены программы"
7280 #: midi_region_view.cc:2060 midi_region_view.cc:2061
7281 msgid "move patch change"
7282 msgstr "Перемещение смены программы"
7284 #: midi_region_view.cc:2073 midi_region_view.cc:2074
7285 msgid "delete patch change"
7286 msgstr "Удаление смены программы"
7288 #: midi_region_view.cc:2112
7289 msgid "delete selection"
7290 msgstr "Удаление выделения"
7292 #: midi_region_view.cc:2128
7294 msgstr "Удаление ноты"
7296 #: midi_region_view.cc:2587
7298 msgstr "Перемещение ноты"
7300 #: midi_region_view.cc:3070
7301 msgid "change velocities"
7302 msgstr "Смена силы нажатия"
7304 #: midi_region_view.cc:3136
7306 msgstr "Транспозиция"
7308 #: midi_region_view.cc:3164
7309 msgid "change note lengths"
7310 msgstr "Смена длительности нот"
7312 #: midi_region_view.cc:3240
7316 #: midi_region_view.cc:3255
7317 msgid "change channel"
7318 msgstr "Смена канала"
7320 #: midi_region_view.cc:3295
7324 #: midi_region_view.cc:3296
7328 #: midi_region_view.cc:3297
7332 #: midi_region_view.cc:3484
7336 #: midi_streamview.cc:185
7337 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
7340 #: midi_streamview.cc:195
7341 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
7344 #: midi_streamview.cc:506
7345 msgid "failed to create MIDI region"
7346 msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
7348 #: midi_time_axis.cc:309
7349 msgid "External MIDI Device"
7350 msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
7352 #: midi_time_axis.cc:310
7353 msgid "External Device Mode"
7354 msgstr "Режим внешнего устройства"
7356 #: midi_time_axis.cc:318
7360 #: midi_time_axis.cc:320
7361 msgid "Click to edit channel settings"
7362 msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
7364 #: midi_time_axis.cc:519
7365 msgid "Show Full Range"
7366 msgstr "Показать все октавы"
7368 #: midi_time_axis.cc:524
7369 msgid "Fit Contents"
7370 msgstr "Уместить содержимое"
7372 #: midi_time_axis.cc:528
7374 msgstr "Нотный диапазон"
7376 #: midi_time_axis.cc:529
7378 msgstr "Режим представления нот"
7380 #: midi_time_axis.cc:530
7381 msgid "Channel Selector"
7382 msgstr "Выбор каналов"
7384 #: midi_time_axis.cc:535
7386 msgstr "Режим раскрашивания"
7388 #: midi_time_axis.cc:594
7392 #: midi_time_axis.cc:598
7394 msgstr "Сила нажатия"
7396 #: midi_time_axis.cc:610
7398 msgstr "Контроллеры"
7400 #: midi_time_axis.cc:615
7401 msgid "No MIDI Channels selected"
7402 msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
7404 #: midi_time_axis.cc:672 midi_time_axis.cc:801
7405 msgid "Hide all channels"
7406 msgstr "Скрыть все каналы"
7408 #: midi_time_axis.cc:676 midi_time_axis.cc:805
7409 msgid "Show all channels"
7410 msgstr "Показать все каналы"
7412 #: midi_time_axis.cc:687 midi_time_axis.cc:816
7416 #: midi_time_axis.cc:942 midi_time_axis.cc:974
7417 msgid "Controllers %1-%2"
7418 msgstr "Контроллеры %1-%2"
7420 #: midi_time_axis.cc:965 midi_time_axis.cc:968
7421 msgid "Controller %1"
7422 msgstr "Контроллер %1"
7424 #: midi_time_axis.cc:991
7426 msgstr "Хроматические"
7428 #: midi_time_axis.cc:998
7432 #: midi_time_axis.cc:1018
7433 msgid "Meter Colors"
7434 msgstr "Цвета индикатора"
7436 #: midi_time_axis.cc:1025
7437 msgid "Channel Colors"
7438 msgstr "Цвета канала"
7440 #: midi_time_axis.cc:1032
7442 msgstr "Цвет дорожки"
7444 #: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1612 midi_time_axis.cc:1622
7445 #: midi_time_axis.cc:1628
7449 #: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1625
7453 #: midi_tracer.cc:48
7454 msgid "Line history: "
7455 msgstr "Запоминать строк:"
7457 #: midi_tracer.cc:55
7459 msgstr "Автопрокрутка"
7461 #: midi_tracer.cc:56
7465 #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:740
7469 #: midi_tracer.cc:58
7471 msgstr "Разница во времени"
7473 #: midi_tracer.cc:71
7477 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7478 msgid "New velocity"
7479 msgstr "Новая сила нажатия"
7481 #: missing_file_dialog.cc:35
7482 msgid "Missing File"
7483 msgstr "Отсутствует файл"
7485 #: missing_file_dialog.cc:37
7486 msgid "Select a folder to search"
7487 msgstr "Выберите папку для поиска"
7489 #: missing_file_dialog.cc:38
7490 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7491 msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
7493 #: missing_file_dialog.cc:40
7494 msgid "Stop loading this session"
7495 msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
7497 #: missing_file_dialog.cc:41
7498 msgid "Skip all missing files"
7499 msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
7501 #: missing_file_dialog.cc:42
7502 msgid "Skip this file"
7503 msgstr "Пропустить этот файл"
7505 #: missing_file_dialog.cc:53
7509 #: missing_file_dialog.cc:70
7511 "%1 cannot find the %2 file\n"
7515 "in any of these folders:\n"
7520 "%1 не может найти файл %1\n"
7524 "ни в одной из следующих папок:\n"
7529 #: missing_file_dialog.cc:104
7530 msgid "Click to choose an additional folder"
7531 msgstr "Выберите дополнительную папку:"
7533 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7534 msgid "Missing Plugins"
7535 msgstr "Отсутствующие плагины"
7537 #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
7541 #: mixer_actor.cc:55
7542 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7543 msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7545 #: mixer_actor.cc:56
7546 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7547 msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7549 #: mixer_actor.cc:57
7550 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7551 msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7553 #: mixer_actor.cc:58
7554 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7555 msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7557 #: mixer_actor.cc:59
7558 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7559 msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7561 #: mixer_actor.cc:60
7562 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7563 msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7565 #: mixer_actor.cc:63
7566 msgid "Copy Selected Processors"
7567 msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
7569 #: mixer_actor.cc:64
7570 msgid "Cut Selected Processors"
7571 msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
7573 #: mixer_actor.cc:65
7574 msgid "Paste Selected Processors"
7575 msgstr "Вставить выбранные обработчики"
7577 #: mixer_actor.cc:66
7578 msgid "Delete Selected Processors"
7579 msgstr "Удалить выбранные обработчики"
7581 #: mixer_actor.cc:67
7582 msgid "Select All (visible) Processors"
7583 msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
7585 #: mixer_actor.cc:68
7586 msgid "Toggle Selected Processors"
7587 msgstr "Переключить выбранные обработчики"
7589 #: mixer_actor.cc:69
7590 msgid "Toggle Selected Plugins"
7591 msgstr "Переключить выбранные плагины"
7593 #: mixer_actor.cc:70
7594 msgid "Deselect all strips and processors"
7595 msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков"
7597 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7598 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7599 msgstr "Список окон микшера влево"
7601 #: mixer_actor.cc:75
7602 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7603 msgstr "Переключить активный MIDIвход в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7605 #: mixer_actor.cc:90
7606 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7607 msgstr "Загруженные привязки микшера от %1"
7609 #: mixer_actor.cc:92
7610 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7611 msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1"
7613 #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:125
7617 #: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:127 mixer_strip.cc:372 mixer_strip.cc:1410
7618 #: rc_option_editor.cc:2331
7620 msgstr "Комментарии"
7622 #: mixer_strip.cc:149
7623 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7624 msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
7626 #: mixer_strip.cc:151
7629 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7632 "%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос."
7634 #: mixer_strip.cc:158
7635 msgid "Hide this mixer strip"
7636 msgstr "Скрыть полоску микшера"
7638 #: mixer_strip.cc:169
7639 msgid "Click to select metering point"
7640 msgstr "Щёлкните для выбора точки замера"
7642 #: mixer_strip.cc:185
7643 msgid "Isolate Solo"
7644 msgstr "Изолировать соло"
7646 #: mixer_strip.cc:193
7647 msgid "Lock Solo Status"
7648 msgstr "Статус блокировки солирования"
7650 #: mixer_strip.cc:196 mixer_strip.cc:2027
7654 #: mixer_strip.cc:250
7656 msgstr "Группа микса"
7658 #: mixer_strip.cc:368 rc_option_editor.cc:2327
7659 msgid "Phase Invert"
7660 msgstr "Инверсия фазы"
7662 #: mixer_strip.cc:369 rc_option_editor.cc:2328
7663 msgid "Record & Monitor"
7664 msgstr "Запись и монитор"
7666 #: mixer_strip.cc:370 rc_option_editor.cc:2329
7667 msgid "Solo Iso / Lock"
7668 msgstr "Соло Iso / Блок"
7670 #: mixer_strip.cc:524
7671 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7672 msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
7674 #: mixer_strip.cc:688
7678 #: mixer_strip.cc:710
7682 #: mixer_strip.cc:776 mixer_strip.cc:879 processor_box.cc:2382
7683 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
7685 "Нет соединения со звуковой подсистемой, любые изменения входа-выхода "
7688 #: mixer_strip.cc:833 mixer_strip.cc:935
7690 msgstr "Add %1-порт"
7692 #: mixer_strip.cc:840 mixer_strip.cc:942
7693 msgid "Routing Grid"
7694 msgstr "Матрица маршрутизации"
7696 #: mixer_strip.cc:1171
7697 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7698 msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
7700 #: mixer_strip.cc:1174
7701 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7702 msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
7704 #: mixer_strip.cc:1287
7705 msgid "Disconnected"
7706 msgstr "Нет соединения"
7708 #: mixer_strip.cc:1413
7712 #: mixer_strip.cc:1420
7716 #: mixer_strip.cc:1423
7720 #: mixer_strip.cc:1429
7721 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7722 msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
7724 #: mixer_strip.cc:1473
7728 #: mixer_strip.cc:1476
7732 #: mixer_strip.cc:1505 route_time_axis.cc:561
7736 #: mixer_strip.cc:1507 route_time_axis.cc:563
7738 msgstr "Комментарии..."
7740 #: mixer_strip.cc:1509 route_time_axis.cc:565
7744 #: mixer_strip.cc:1511 route_time_axis.cc:567
7748 #: mixer_strip.cc:1516
7749 msgid "Save As Template..."
7750 msgstr "Сохранить как шаблон..."
7752 #: mixer_strip.cc:1530
7753 msgid "Adjust Latency..."
7754 msgstr "Скорректировать задержку..."
7756 #: mixer_strip.cc:1533
7757 msgid "Protect Against Denormals"
7758 msgstr "Защищать от отклонений"
7760 #: mixer_strip.cc:1539 route_time_axis.cc:580
7761 msgid "Remote Control ID..."
7762 msgstr "ID для удалённого управления..."
7764 #: mixer_strip.cc:1823
7768 #: mixer_strip.cc:1827
7772 #: mixer_strip.cc:1847
7776 #: mixer_strip.cc:1851
7780 #: mixer_strip.cc:1860
7784 #: mixer_strip.cc:2008 route_ui.cc:168
7788 #: mixer_strip.cc:2020 monitor_section.cc:70
7792 #: mixer_strip.cc:2023 monitor_section.cc:71
7796 #: mixer_strip.cc:2034 meter_strip.cc:380
7800 #: mixer_strip.cc:2241
7804 #: mixer_strip.cc:2242
7806 msgstr "Послефейдер"
7808 #: mixer_strip.cc:2286 meter_strip.cc:847
7809 msgid "Change all in Group to %1"
7810 msgstr "Поменять все в группе на %1"
7812 #: mixer_strip.cc:2288 meter_strip.cc:849
7813 msgid "Change all to %1"
7814 msgstr "Поменять все на %1"
7816 #: mixer_strip.cc:2290 meter_strip.cc:851
7817 msgid "Change same track-type to %1"
7818 msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
7820 #: mixer_ui.cc:130 route_time_axis.cc:818
7825 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7836 #: meter_strip.cc:157
7840 #: meter_strip.cc:883
7841 msgid "Variable height"
7842 msgstr "Переменная высота"
7844 #: meter_strip.cc:884
7848 #: meter_strip.cc:885
7852 #: meter_strip.cc:886
7856 #: meter_strip.cc:887
7860 #: meter_patterns.cc:82
7862 msgstr "Пиковое значение"
7864 #: meter_patterns.cc:85
7866 msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
7868 #: meter_patterns.cc:88
7872 #: meter_patterns.cc:91
7874 msgstr "IEC1/Nordic"
7876 #: meter_patterns.cc:94
7880 #: meter_patterns.cc:97
7884 #: meter_patterns.cc:100
7888 #: meter_patterns.cc:103
7892 #: meter_patterns.cc:106
7896 #: meter_patterns.cc:109
7900 #: monitor_section.cc:69
7904 #: monitor_section.cc:96 route_group_dialog.cc:49
7906 msgstr "Солирование"
7908 #: monitor_section.cc:100
7910 msgstr "Изолировано"
7912 #: monitor_section.cc:104
7914 msgstr "Прослушивание"
7916 #: monitor_section.cc:114
7918 "When active, something is solo-isolated.\n"
7919 "Click to de-isolate everything"
7921 "Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n"
7922 "Нажмите, чтобы де-изолировать все"
7924 #: monitor_section.cc:117
7926 "When active, auditioning is active.\n"
7927 "Click to stop the audition"
7929 "Если включено, выполняется прослушивание.\n"
7930 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
7932 #: monitor_section.cc:134
7933 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7934 msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
7936 #: monitor_section.cc:140
7937 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7938 msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
7940 #: monitor_section.cc:146
7941 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7942 msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
7944 #: monitor_section.cc:156
7945 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7946 msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
7948 #: monitor_section.cc:170
7950 msgstr "Усиление соло"
7952 #: monitor_section.cc:185
7954 "Gain reduction non-soloed signals\n"
7955 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7957 "Снижение усиления не-солированных сигналов \n"
7958 "Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\""
7960 #: monitor_section.cc:196
7964 #: monitor_section.cc:211
7965 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
7966 msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов"
7968 #: monitor_section.cc:225 monitor_section.cc:283
7970 msgstr "Приглушение"
7972 #: monitor_section.cc:235
7974 msgstr "Экскл. соло"
7976 #: monitor_section.cc:237
7977 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
7978 msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
7980 #: monitor_section.cc:244
7982 msgstr "Соло » Выкл"
7984 #: monitor_section.cc:246
7986 "If enabled, solo will override mute\n"
7987 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
7989 "Если включено, то соло заменит приглушение\n"
7990 "(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)"
7992 #: monitor_section.cc:323
7996 #: monitor_section.cc:744
7997 msgid "Switch monitor to mono"
7998 msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
8000 #: monitor_section.cc:747
8002 msgstr "Выключить мониторинг"
8004 #: monitor_section.cc:750
8006 msgstr "Приглушить мониторинг"
8008 #: monitor_section.cc:753
8009 msgid "Toggle exclusive solo mode"
8010 msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
8012 #: monitor_section.cc:759
8013 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
8014 msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим"
8016 #: monitor_section.cc:771
8017 msgid "Cut monitor channel %1"
8018 msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
8020 #: monitor_section.cc:776
8021 msgid "Dim monitor channel %1"
8022 msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
8024 #: monitor_section.cc:781
8025 msgid "Solo monitor channel %1"
8026 msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
8028 #: monitor_section.cc:786
8029 msgid "Invert monitor channel %1"
8030 msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
8032 #: monitor_section.cc:796
8033 msgid "In-place solo"
8034 msgstr "На месте соло"
8036 #: monitor_section.cc:798
8037 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
8038 msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
8040 #: monitor_section.cc:800
8041 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
8042 msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
8044 #: mono_panner.cc:109 stereo_panner.cc:119
8048 #: mono_panner.cc:123
8051 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d"
8053 #: mono_panner_editor.cc:33
8055 msgstr "Монопанорама"
8057 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
8058 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
8063 msgid "Support %1 Development"
8064 msgstr "Поддержите разработку %1"
8067 msgid "I'd like to make a one-time donation"
8068 msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
8071 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
8072 msgstr "Расскажите больше о подписке"
8075 msgid "I'm already a subscriber!"
8076 msgstr "Я уже оплатил подписку!"
8079 msgid "Ask about this the next time I export"
8080 msgstr "Спросить при следующем экспорте"
8083 msgid "Never ever ask me about this again"
8084 msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
8088 "Congratulations on your session export.\n"
8090 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
8091 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
8093 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
8095 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
8096 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
8097 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
8098 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8100 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
8102 "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
8103 "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
8104 "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
8106 "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
8107 "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
8108 "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
8109 "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
8110 "дохода ее основного разработчика.\n"
8112 "Спасибо за использование Ardour!"
8116 "Congratulations on your session export.\n"
8118 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
8120 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
8121 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
8123 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8125 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
8127 "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
8128 "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
8129 "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
8130 "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
8131 "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
8133 "Спасибо за использование Ardour!"
8135 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
8137 msgstr "Создать профиль"
8139 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
8140 msgid "Replace existing preset with this name"
8141 msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
8143 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
8144 msgid "Name of new preset"
8145 msgstr "Название нового профиля"
8147 #: normalize_dialog.cc:34
8148 msgid "Normalize regions"
8149 msgstr "Нормировка областей"
8151 #: normalize_dialog.cc:34
8152 msgid "Normalize region"
8153 msgstr "Нормировка области"
8155 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66
8159 #: normalize_dialog.cc:56
8160 msgid "Normalize each region using its own peak value"
8161 msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
8163 #: normalize_dialog.cc:58
8164 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
8165 msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
8167 #: normalize_dialog.cc:73
8169 msgstr "Нормировать"
8171 #: note_select_dialog.cc:33
8177 msgstr "Использование: "
8180 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
8182 " [имя_сессии] Загрузить сессию с указанным названием\n"
8185 msgid " -v, --version Show version information\n"
8186 msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n"
8189 msgid " -h, --help Print this message\n"
8190 msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n"
8194 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
8195 msgstr " -a, --no-announcements Не обращайтесь на сайт для объявлений\n"
8199 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
8201 " -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n"
8205 " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
8208 " -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой "
8209 "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
8213 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
8215 " -d, --disable-plugins Отключить все плагины в существующей "
8220 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
8221 "available options\n"
8223 " -D, --debug <options> Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", "
8224 "чтобы увидеть доступные опции\n"
8227 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
8229 " -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске "
8233 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
8235 " -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n"
8239 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
8241 " -N, --new имя_сессии Создать новую сессию из командной строки\n"
8244 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
8246 " -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные "
8250 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
8251 msgstr " -P, --no-connect-ports Не подключайте порты при запуске\n"
8254 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
8256 " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
8259 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
8260 msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n"
8264 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
8267 " -E, --save <file> Загрузите указанную сессию, сохраните её в "
8268 "<file> и затем выйдите\n"
8271 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
8272 msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n"
8276 " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
8277 "ardour3/ardour.bindings)\n"
8279 " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями "
8280 "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
8284 msgstr "Панорамирование (2D)"
8286 #: panner2d.cc:856 panner_ui.cc:400 plugin_ui.cc:452
8292 msgstr "Панорамирование"
8295 msgid "Pan automation mode"
8296 msgstr "Режим автоматизации панорамы"
8299 msgid "Pan automation type"
8300 msgstr "Тип автоматизации панорамы"
8302 #: playlist_selector.cc:43
8304 msgstr "Списки воспроизведения"
8306 #: playlist_selector.cc:54
8307 msgid "Playlists grouped by track"
8308 msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
8310 #: playlist_selector.cc:101
8311 msgid "Playlist for %1"
8312 msgstr "Список воспроизведения для %1"
8314 #: playlist_selector.cc:114
8315 msgid "Other tracks"
8316 msgstr "Другие дорожки"
8318 #: playlist_selector.cc:139
8320 msgstr "Не назначен"
8322 #: playlist_selector.cc:194
8324 msgstr "Импортировано"
8326 #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
8328 msgstr "Масштаб в Дб"
8330 #: plugin_eq_gui.cc:116
8332 msgstr "Показывать фазу"
8334 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229
8335 msgid "Name contains"
8336 msgstr "Название содержит"
8338 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233
8339 msgid "Type contains"
8340 msgstr "Тип содержит"
8342 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231
8343 msgid "Category contains"
8344 msgstr "Название категории содержит"
8346 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253
8347 msgid "Author contains"
8348 msgstr "Имя автора содержит"
8350 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255
8351 msgid "Library contains"
8352 msgstr "Библиотека содержит"
8354 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537
8355 msgid "Favorites only"
8356 msgstr "Только любимые"
8358 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537
8360 msgstr "Только скрытые"
8362 #: plugin_selector.cc:64
8363 msgid "Plugin Manager"
8364 msgstr "Управление плагинами"
8366 #: plugin_selector.cc:85
8370 #: plugin_selector.cc:87
8371 msgid "Available Plugins"
8372 msgstr "Доступные плагины"
8374 #: plugin_selector.cc:88
8378 #: plugin_selector.cc:89
8382 #: plugin_selector.cc:90
8386 #: plugin_selector.cc:91
8388 msgstr "# Звук. вх."
8390 #: plugin_selector.cc:92
8392 msgstr "# Звук. вых."
8394 #: plugin_selector.cc:93
8398 #: plugin_selector.cc:94
8400 msgstr "# MIDI-вых."
8402 #: plugin_selector.cc:116
8403 msgid "Plugins to be connected"
8404 msgstr "Подключаемые плагины"
8406 #: plugin_selector.cc:129
8407 msgid "Add a plugin to the effect list"
8408 msgstr "Добавить плагин в список эффектов"
8410 #: plugin_selector.cc:133
8411 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8412 msgstr "Удалить плагин из списка эффектов"
8414 #: plugin_selector.cc:135
8415 msgid "Update available plugins"
8416 msgstr "Обновить список доступных плагинов"
8418 #: plugin_selector.cc:172
8419 msgid "Insert Plugin(s)"
8420 msgstr "Вставить плагины"
8422 #: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339
8423 #: plugin_selector.cc:340
8427 #: plugin_selector.cc:496
8429 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8431 "See the Log window for more details (maybe)"
8433 "Плагин \"%1\" не может быть загружен\n"
8435 "Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)"
8437 #: plugin_selector.cc:644
8441 #: plugin_selector.cc:646
8442 msgid "Plugin Manager..."
8443 msgstr "Управление плагинами..."
8445 #: plugin_selector.cc:650
8447 msgstr "По создателю"
8449 #: plugin_selector.cc:653
8451 msgstr "По категории"
8454 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8455 msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса."
8457 #: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227
8459 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8462 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)"
8465 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8466 msgstr "неизвестный тип редактора плагина"
8470 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8473 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой "
8477 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8478 msgstr "Редактор создания lv2, называемый не-LV2 плагин"
8489 msgid "Plugin analysis"
8490 msgstr "Частотный анализ плагина"
8494 "Presets (if any) for this plugin\n"
8495 "(Both factory and user-created)"
8497 "Все доступные профили этого плагина,\n"
8498 "как «заводские», так и собственные"
8501 msgid "Save a new preset"
8502 msgstr "Сохранить новый профиль"
8505 msgid "Save the current preset"
8506 msgstr "Сохранить текущий профиль"
8509 msgid "Delete the current preset"
8510 msgstr "Удалить текущий профиль"
8513 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8514 msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином"
8516 #: plugin_ui.cc:467 plugin_ui.cc:663
8518 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8521 "Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, "
8522 "которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
8525 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8526 msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот плагин"
8529 msgid "latency (%1 sample)"
8530 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8531 msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
8532 msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
8533 msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
8536 msgid "latency (%1 ms)"
8537 msgstr "Задержка (%1 мс)"
8540 msgid "Edit Latency"
8541 msgstr "Изменить задержку"
8545 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8548 "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату за "
8553 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
8558 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8560 "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
8562 #: port_group.cc:337
8566 #: port_group.cc:338
8570 #: port_group.cc:339
8572 msgstr "Аппаратное обеспечение"
8574 #: port_group.cc:340
8578 #: port_group.cc:341
8582 #: port_group.cc:432 port_group.cc:433
8586 #: port_group.cc:436 port_group.cc:437
8590 #: port_group.cc:463
8594 #: port_group.cc:466
8595 msgid "MIDI control in"
8596 msgstr "MIDI control in"
8598 #: port_group.cc:469
8599 msgid "MIDI clock in"
8600 msgstr "MIDI clock in"
8602 #: port_group.cc:472
8606 #: port_group.cc:476
8610 #: port_group.cc:479
8611 msgid "MIDI control out"
8612 msgstr "MIDI control out"
8614 #: port_group.cc:482
8615 msgid "MIDI clock out"
8616 msgstr "MIDI clock out"
8618 #: port_group.cc:485
8622 #: port_group.cc:532
8626 #: port_group.cc:544
8630 #: port_group.cc:545
8634 #: port_insert_ui.cc:39
8635 msgid "Measure Latency"
8636 msgstr "Измерить задержку"
8638 #: port_insert_ui.cc:50
8640 msgstr "Посыл/Выход"
8642 #: port_insert_ui.cc:51
8643 msgid "Return/Input"
8644 msgstr "Возврат/Вход"
8646 #: port_insert_ui.cc:85
8647 msgid "No signal detected"
8648 msgstr "Не обнаружен сигнал"
8650 #: port_insert_ui.cc:165
8651 msgid "Port Insert "
8652 msgstr "Вставка порта"
8654 #: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
8655 msgid "<b>Sources</b>"
8656 msgstr "<b>Источники</b>"
8658 #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
8659 msgid "<b>Destinations</b>"
8660 msgstr "<b>Назначения</b>"
8662 #: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
8665 msgstr "Добавить %s-%s"
8667 #: port_matrix.cc:456
8669 msgid "Rename '%s'..."
8670 msgstr "Переименовать '%s'..."
8672 #: port_matrix.cc:472
8674 msgstr "Удалить все"
8676 #: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
8681 #: port_matrix.cc:527
8683 msgstr "Просканировать заново"
8685 #: port_matrix.cc:529
8686 msgid "Show individual ports"
8687 msgstr "Показывать порты раздельно"
8689 #: port_matrix.cc:535
8691 msgstr "Повернуть матрицу"
8693 #: port_matrix.cc:722
8695 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8696 "or buss cannot support the new configuration."
8698 "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или шины "
8699 "не может поддерживать новую конфигурацию."
8701 #: port_matrix.cc:725
8702 msgid "Cannot add port"
8703 msgstr "Невозможно добавить порт"
8705 #: port_matrix.cc:747
8706 msgid "Port removal not allowed"
8707 msgstr "Удаление портов не разрешено"
8709 #: port_matrix.cc:748
8711 "This port cannot be removed.\n"
8712 "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
8713 "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
8715 "Этот порт не может быть удален.\n"
8716 "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n"
8717 "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов."
8719 #: port_matrix.cc:965
8722 msgstr "Удалить '%s'"
8724 #: port_matrix.cc:980
8726 msgid "%s all from '%s'"
8727 msgstr "%s все из '%s'"
8729 #: port_matrix.cc:1046 transform_dialog.cc:62
8733 #: port_matrix_body.cc:82
8734 msgid "There are no ports to connect."
8735 msgstr "Нет доступных портов."
8737 #: port_matrix_body.cc:84
8738 msgid "There are no %1 ports to connect."
8739 msgstr "Нет соединяемых портов %1."
8741 #: processor_box.cc:150
8745 #: processor_box.cc:152
8749 #: processor_box.cc:310
8752 "This mono plugin has been replicated %1 times."
8755 "Этот моноплагин был копирован %1 раз."
8757 #: processor_box.cc:314
8760 "Double-click to show GUI.\n"
8761 "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
8764 "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n"
8765 "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
8767 #: processor_box.cc:317
8770 "Double-click to show generic GUI.%2"
8773 "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
8775 #: processor_box.cc:361
8780 #: processor_box.cc:437
8781 msgid "Show All Controls"
8782 msgstr "Показать все регуляторы"
8784 #: processor_box.cc:441
8785 msgid "Hide All Controls"
8786 msgstr "Скрыть все регуляторы"
8788 #: processor_box.cc:475
8789 msgid "Link panner controls"
8790 msgstr "Связать регуляторы панорамирования"
8792 #: processor_box.cc:575
8796 #: processor_box.cc:575 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2374
8800 #: processor_box.cc:957
8802 "Right-click to add/remove/edit\n"
8803 "plugins,inserts,sends and more"
8805 "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
8806 "изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр."
8808 #: processor_box.cc:1429 processor_box.cc:1804
8809 msgid "Plugin Incompatibility"
8810 msgstr "Несовместимость плагинов"
8812 #: processor_box.cc:1432
8813 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8814 msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n"
8816 #: processor_box.cc:1438
8819 "This plugin has:\n"
8822 "У этого плагина:\n"
8824 #: processor_box.cc:1441
8825 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8826 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8827 msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
8828 msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
8829 msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
8831 #: processor_box.cc:1445
8832 msgid "\t%1 audio input\n"
8833 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8834 msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
8835 msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
8836 msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
8838 #: processor_box.cc:1448
8841 "but at the insertion point, there are:\n"
8844 "но в точке вставки сейчас:\n"
8846 #: processor_box.cc:1451
8847 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8848 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8849 msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
8850 msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
8851 msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
8853 #: processor_box.cc:1455
8854 msgid "\t%1 audio channel\n"
8855 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8856 msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
8857 msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
8858 msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
8860 #: processor_box.cc:1458
8863 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8866 "%1 не может вставить сюда этот плагин.\n"
8868 #: processor_box.cc:1495
8869 msgid "Cannot set up new send: %1"
8870 msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
8872 #: processor_box.cc:1807
8874 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8875 "in that way because the inputs and\n"
8876 "outputs will not work correctly."
8878 "Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n"
8879 "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
8880 "входы и выходы перестанут корректно работать."
8882 #: processor_box.cc:1991
8883 msgid "Rename Processor"
8884 msgstr "Переименовать обработчик"
8886 #: processor_box.cc:2022
8887 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8889 "Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено"
8891 #: processor_box.cc:2159
8892 msgid "plugin insert constructor failed"
8893 msgstr "Сбой конструктора вставки плагина"
8895 #: processor_box.cc:2170
8897 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8898 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8899 "could not match the configuration of this track."
8901 "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
8902 "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
8903 "плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки."
8905 #: processor_box.cc:2216
8907 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8908 "(this cannot be undone)"
8910 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8911 "обработчики из \"%1\" ?\n"
8912 "(отмена невозможна)"
8914 #: processor_box.cc:2220 processor_box.cc:2245
8915 msgid "Yes, remove them all"
8916 msgstr "Да, удалить их все"
8918 #: processor_box.cc:2222 processor_box.cc:2247
8919 msgid "Remove processors"
8920 msgstr "Удалить обработчики"
8922 #: processor_box.cc:2237
8924 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8925 "(this cannot be undone)"
8927 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8928 "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
8929 "(отмена невозможна)"
8931 #: processor_box.cc:2240
8933 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8934 "(this cannot be undone)"
8936 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8937 "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
8938 "(отмена невозможна)"
8940 #: processor_box.cc:2428
8942 msgstr "Добавить плагин"
8944 #: processor_box.cc:2431
8946 msgstr "Добавить возврат"
8948 #: processor_box.cc:2434
8949 msgid "New External Send ..."
8950 msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
8952 #: processor_box.cc:2438
8953 msgid "New Aux Send ..."
8954 msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
8956 #: processor_box.cc:2441
8957 msgid "Send Options"
8958 msgstr "Параметры отправки"
8960 #: processor_box.cc:2443
8962 msgstr "Очистить (всё)"
8964 #: processor_box.cc:2445
8965 msgid "Clear (pre-fader)"
8966 msgstr "Очистить (до фейдера)"
8968 #: processor_box.cc:2447
8969 msgid "Clear (post-fader)"
8970 msgstr "Очистить (после фейдера)"
8972 #: processor_box.cc:2473
8973 msgid "Activate All"
8974 msgstr "Активировать все"
8976 #: processor_box.cc:2475
8977 msgid "Deactivate All"
8978 msgstr "Деактивировать все"
8980 #: processor_box.cc:2477
8982 msgstr "Отключить все"
8984 #: processor_box.cc:2486
8985 msgid "Edit with generic controls..."
8986 msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
8988 #: processor_box.cc:2789
8989 msgid "%1: %2 (by %3)"
8990 msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
8992 #: processor_box.cc:2791
8996 #: patch_change_dialog.cc:50
8997 msgid "Patch Change"
8998 msgstr "Смена программы"
9000 #: patch_change_dialog.cc:76
9002 msgstr "Банк патчей"
9004 #: patch_change_dialog.cc:83
9008 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
9012 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
9016 #: quantize_dialog.cc:36
9018 msgstr "Основная сетка"
9020 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
9022 msgstr "Квантование"
9024 #: quantize_dialog.cc:56
9028 #: quantize_dialog.cc:59
9032 #: quantize_dialog.cc:62
9033 msgid "Threshold (ticks)"
9034 msgstr "Порог (в тиках)"
9036 #: quantize_dialog.cc:63
9037 msgid "Snap note start"
9038 msgstr "Начало привязки ноты"
9040 #: quantize_dialog.cc:64
9041 msgid "Snap note end"
9042 msgstr "Конец привязки ноты"
9044 #: rc_option_editor.cc:77
9045 msgid "Click audio file:"
9046 msgstr "Файл щелчка доли:"
9048 #: rc_option_editor.cc:80 rc_option_editor.cc:87
9050 msgstr "Просмотр..."
9052 #: rc_option_editor.cc:84
9053 msgid "Click emphasis audio file:"
9054 msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
9056 #: rc_option_editor.cc:116
9057 msgid "Choose Click"
9058 msgstr "Выберите щелчок метронома"
9060 #: rc_option_editor.cc:139
9061 msgid "Choose Click Emphasis"
9062 msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
9064 #: rc_option_editor.cc:170
9065 msgid "Limit undo history to"
9066 msgstr "Ограничивать историю действий"
9068 #: rc_option_editor.cc:171
9069 msgid "Save undo history of"
9070 msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
9072 #: rc_option_editor.cc:180 rc_option_editor.cc:187
9076 #: rc_option_editor.cc:325
9078 msgstr "Редактировать с:"
9080 #: rc_option_editor.cc:331 rc_option_editor.cc:357 rc_option_editor.cc:384
9084 #: rc_option_editor.cc:351
9085 msgid "Delete using:"
9088 #: rc_option_editor.cc:378
9089 msgid "Insert note using:"
9090 msgstr "Вставлять ноты с:"
9092 #: rc_option_editor.cc:405
9093 msgid "Ignore snap using:"
9094 msgstr "Игнорировать привязку с:"
9096 #: rc_option_editor.cc:421
9097 msgid "Keyboard layout:"
9098 msgstr "Раскладка клавиатуры:"
9100 #: rc_option_editor.cc:544
9101 msgid "Font scaling:"
9102 msgstr "Масштаб шрифта:"
9104 #: rc_option_editor.cc:547
9106 msgstr "По умолчанию"
9108 #: rc_option_editor.cc:573
9109 msgid "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
9110 msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы"
9112 #: rc_option_editor.cc:614
9113 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
9114 msgstr "Уровень формы волны Клипа (dBFS):"
9116 #: rc_option_editor.cc:666
9117 msgid "Playback (seconds of buffering):"
9118 msgstr "Воспроизведение (в секундах):"
9120 #: rc_option_editor.cc:679
9121 msgid "Recording (seconds of buffering):"
9122 msgstr "Запись (в секундах):"
9124 #: rc_option_editor.cc:737
9125 msgid "Control Surface Protocol"
9126 msgstr "Устройства управления"
9128 #: rc_option_editor.cc:746
9129 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
9131 "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
9134 #: rc_option_editor.cc:903
9135 msgid "Show Video Export Info before export"
9136 msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео"
9138 #: rc_option_editor.cc:904
9139 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
9140 msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
9142 #: rc_option_editor.cc:905
9143 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
9144 msgstr "Дополнительные параметры (удалённого видеосервера)"
9146 #: rc_option_editor.cc:913
9148 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
9149 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
9151 "<b>When enabled</b> Вы можете указать пользовательский URL видеосервера и "
9152 "корень док. - Не включайте эту опцию, если вы не знаете, что делаете."
9154 #: rc_option_editor.cc:915
9155 msgid "Video Server URL:"
9156 msgstr "URL видеосервера:"
9158 #: rc_option_editor.cc:920
9160 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
9161 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
9162 "the video-server is running locally"
9164 "Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname."
9165 "example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда "
9166 "видеосервер работает локально"
9168 #: rc_option_editor.cc:922
9169 msgid "Video Folder:"
9170 msgstr "Папка с видео:"
9172 #: rc_option_editor.cc:927
9174 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
9175 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
9176 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
9177 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
9178 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
9180 "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого "
9181 "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном "
9182 "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного "
9183 "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это "
9184 "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/"
9185 "добавлении видеофайла."
9187 #: rc_option_editor.cc:934
9189 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
9190 "the video-export dialog."
9192 "<b>Если включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
9195 #: rc_option_editor.cc:939
9197 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
9200 "<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
9203 #: rc_option_editor.cc:1022
9204 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
9205 msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов"
9207 #: rc_option_editor.cc:1023
9208 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
9209 msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения"
9211 #: rc_option_editor.cc:1024
9212 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
9213 msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения"
9215 #: rc_option_editor.cc:1035
9219 #: rc_option_editor.cc:1041
9220 msgid "Scan for Plugins"
9221 msgstr "Просканировать плагины"
9223 #: rc_option_editor.cc:1048
9225 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
9226 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
9228 "<b>При использовании<b>всплывающее окно показывает процесс сканирования "
9229 "плагина для индексации (загрузки кэш) и открытия (обнаружения новых плагинов)"
9231 #: rc_option_editor.cc:1055
9233 "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
9234 "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
9235 "disables the timeout."
9237 "Укажите тайм-аут по умолчанию для инициализации плагина в 1/10 секунды. "
9238 "Плагины, требующие больше времени для загрузки, будут блокироваться. "
9239 "Значение 0 отключает тайм-аут."
9241 #: rc_option_editor.cc:1057
9242 msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
9243 msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]"
9245 #: rc_option_editor.cc:1065
9249 #: rc_option_editor.cc:1071
9250 msgid "Clear VST Cache"
9251 msgstr "Очистить кэш VST"
9253 #: rc_option_editor.cc:1075
9254 msgid "Clear VST Blacklist"
9255 msgstr "Очистить чёрный список VST"
9257 #: rc_option_editor.cc:1083
9259 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
9260 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
9261 "available after triggering a 'Scan' manually"
9263 "<b>При включении<b>новые плагины VST ищутся, проверяются и добавляются в кэш "
9264 "индекс при старте приложения. Когда отключено, новые плагины будут доступны "
9265 "только после переключения на ручное сканирование."
9267 #: rc_option_editor.cc:1086
9268 msgid "Linux VST Path:"
9269 msgstr "Размещение Linux VST:"
9271 #: rc_option_editor.cc:1093
9272 msgid "Windows VST Path:"
9273 msgstr "Маршрут Windows VST:"
9275 #: rc_option_editor.cc:1102
9279 #: rc_option_editor.cc:1111
9281 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
9282 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
9283 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
9284 "during plugin discovery will disable it."
9286 "<b>Если включено,</b> поиск плагинов Audio Unit выполняется при запуске "
9287 "программы. Если отключено, плагины AU будут доступно только после запуска "
9288 "сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет включено "
9289 "автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении программы во "
9290 "время сканирования автоматическое сканирование будет отключено."
9292 #: rc_option_editor.cc:1114
9293 msgid "Clear AU Cache"
9294 msgstr "Очистить кэш AU"
9296 #: rc_option_editor.cc:1118
9297 msgid "Clear AU Blacklist"
9298 msgstr "Очистить чёрный список AU"
9300 #: rc_option_editor.cc:1201
9301 msgid "Set Windows VST Search Path"
9302 msgstr "Установка пути поиска Windows VST"
9304 #: rc_option_editor.cc:1216
9305 msgid "Set Linux VST Search Path"
9306 msgstr "Установка пути поиска Linux VST"
9308 #: rc_option_editor.cc:1297
9309 msgid "%1 Preferences"
9310 msgstr "Параметры %1"
9312 #: rc_option_editor.cc:1309
9313 msgid "DSP CPU Utilization"
9314 msgstr "Использование ЦП"
9316 #: rc_option_editor.cc:1313
9317 msgid "Signal processing uses"
9318 msgstr "При обработке используются"
9320 #: rc_option_editor.cc:1318
9321 msgid "all but one processor"
9322 msgstr "Все процессоры кроме одного"
9324 #: rc_option_editor.cc:1319
9325 msgid "all available processors"
9326 msgstr "Все доступные процессоры"
9328 #: rc_option_editor.cc:1322
9329 msgid "%1 processors"
9330 msgstr "%1 процессора"
9332 #: rc_option_editor.cc:1325
9333 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
9334 msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
9336 #: rc_option_editor.cc:1330
9337 msgid "Options|Undo"
9338 msgstr "История действий"
9340 #: rc_option_editor.cc:1337
9341 msgid "Verify removal of last capture"
9342 msgstr "Проверять удаление последней записи"
9344 #: rc_option_editor.cc:1345
9345 msgid "Make periodic backups of the session file"
9346 msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
9348 #: rc_option_editor.cc:1350
9349 msgid "Session Management"
9350 msgstr "Управление сессиями"
9352 #: rc_option_editor.cc:1355
9353 msgid "Always copy imported files"
9354 msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
9356 #: rc_option_editor.cc:1362
9357 msgid "Default folder for new sessions:"
9358 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
9360 #: rc_option_editor.cc:1370
9361 msgid "Maximum number of recent sessions"
9362 msgstr "Максимальное число недавних сессий"
9364 #: rc_option_editor.cc:1383
9365 msgid "Click gain level"
9366 msgstr "Уровень щелчка метронома"
9368 #: rc_option_editor.cc:1388 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:821
9370 msgstr "Автоматизация"
9372 #: rc_option_editor.cc:1393
9373 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
9374 msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)"
9376 #: rc_option_editor.cc:1402
9377 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
9378 msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
9380 #: rc_option_editor.cc:1414
9381 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
9382 msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
9384 #: rc_option_editor.cc:1423
9385 msgid "Play loop is a transport mode"
9386 msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта"
9388 #: rc_option_editor.cc:1428
9390 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
9391 "playback to always play the loop\n"
9393 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
9394 "cancels loop playback"
9396 "<b>При включении<b>кнопки петли воспроизведение не начинается, но "
9397 "форсируется так, чтобы потом всегда играть петлю\n"
9399 "<b>При отключении<b>кнопки петлевое воспроизведение начинается, но потом "
9400 "остановливается при отмение петли."
9402 #: rc_option_editor.cc:1434
9403 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
9404 msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
9406 #: rc_option_editor.cc:1439
9408 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
9409 "detected by the audio engine"
9411 "<b>Когда используется</b> %1, то остановит запись, если звуковым движком "
9412 "обнаружено переполнение или опустошение"
9414 #: rc_option_editor.cc:1445
9415 msgid "Create markers where xruns occur"
9416 msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
9418 #: rc_option_editor.cc:1454
9419 msgid "Stop at the end of the session"
9420 msgstr "Останавливаться в конце сессии"
9422 #: rc_option_editor.cc:1459
9424 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
9425 "transport when it reaches the current session end marker\n"
9427 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
9430 "<b>Если включено</b>, и %1 <b>не пишет звук</b>, программа остановит "
9431 "транспорт по достижении маркера конца сессии.\n"
9433 "<b>Если выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии."
9435 #: rc_option_editor.cc:1467
9436 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
9438 "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
9441 #: rc_option_editor.cc:1472
9443 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
9444 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
9447 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
9448 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
9450 "<b>При включении<b>будет цикл чтения вперед и обтекание в точке петли, "
9451 "предотвращая любые потребности размещения транспорта в конце цикла\n"
9453 "<b>При отключении<b>зацикливание будет сделано путем размещения обратно в "
9454 "начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет часто приводить к "
9455 "небольшим щелчкам или задержке"
9457 #: rc_option_editor.cc:1480
9458 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
9459 msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
9461 #: rc_option_editor.cc:1484
9463 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
9464 "specific tracks recording during a take"
9466 "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи "
9467 "во время захвата сигнала"
9469 #: rc_option_editor.cc:1489
9470 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
9471 msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
9473 #: rc_option_editor.cc:1493
9475 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
9476 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
9478 "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
9481 #: rc_option_editor.cc:1497
9483 msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
9485 #: rc_option_editor.cc:1501
9486 msgid "External timecode source"
9487 msgstr "Внешний источник синхросигнала"
9489 #: rc_option_editor.cc:1510
9490 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
9491 msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
9493 #: rc_option_editor.cc:1516
9495 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
9496 "an external timecode source.\n"
9498 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
9499 "that of the selected external timecode source.\n"
9501 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
9502 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
9503 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
9504 "external timecode standard and the session standard."
9506 "Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
9507 "внешнего источника тайм-кода.\n"
9509 "<b>Если включено</b>, частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
9510 "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
9512 "<b>Если выключено</b>, частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
9513 "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
9514 "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
9516 #: rc_option_editor.cc:1526
9517 msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
9520 #: rc_option_editor.cc:1532
9522 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
9523 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
9524 "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
9525 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
9526 "fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
9528 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
9529 "the timecode sources shares clock sync."
9532 #: rc_option_editor.cc:1547
9533 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
9534 msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
9536 #: rc_option_editor.cc:1553
9538 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
9539 "instead of 30000/1001.\n"
9540 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
9541 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
9543 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
9544 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
9545 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
9546 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
9548 "<b>Когда включен</b> Предполагается, что внешний источник тайм-кода "
9549 "использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n"
9550 "Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df, как 30000/1001. Спецификация "
9551 "далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную "
9552 "ошибку 86мс за 24-часовой период.\n"
9553 "тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости "
9554 "цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая "
9555 "скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, "
9556 "несмотря на её противоречие спецификации потому, что использование именно "
9557 "29,97 кадров в секунду имеет нулевой дрейф тайм-кода.\n"
9559 #: rc_option_editor.cc:1563
9563 #: rc_option_editor.cc:1567
9564 msgid "LTC incoming port"
9565 msgstr "Входящий порт LTC"
9567 #: rc_option_editor.cc:1582
9568 msgid "LTC Generator"
9569 msgstr "Генератор LTC"
9571 #: rc_option_editor.cc:1587
9572 msgid "Enable LTC generator"
9573 msgstr "Включить генератор LTC"
9575 #: rc_option_editor.cc:1594
9576 msgid "Send LTC while stopped"
9577 msgstr "Отправить LTC во время остановки"
9579 #: rc_option_editor.cc:1600
9581 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
9582 "transport (playhead) is not moving"
9584 "<b>Когда включено</b> %1 будет продолжать передавать информацию LTC даже, "
9585 "когда транспорт (воспроизведение) не движется"
9587 #: rc_option_editor.cc:1606
9588 msgid "LTC generator level"
9589 msgstr "Уровень генератора LTC"
9591 #: rc_option_editor.cc:1610
9593 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
9594 "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
9596 "Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее качество "
9597 "это 0dBu ^ =-18dbFS в выщеуказанной EBU калиброванной системе"
9599 #: rc_option_editor.cc:1622
9600 msgid "Allow dragging of playhead"
9601 msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения"
9603 #: rc_option_editor.cc:1630
9604 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
9605 msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
9607 #: rc_option_editor.cc:1638
9608 msgid "Show meters on tracks in the editor"
9609 msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
9611 #: rc_option_editor.cc:1646
9612 msgid "Display master-meter in the toolbar"
9613 msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
9615 #: rc_option_editor.cc:1653
9616 msgid "Default fade shape"
9617 msgstr "Форма фейда по умолчанию"
9619 #: rc_option_editor.cc:1672
9620 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
9621 msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
9623 #: rc_option_editor.cc:1673
9624 msgid "whenever they overlap in time"
9625 msgstr "Когда пересекаются по времени"
9627 #: rc_option_editor.cc:1674
9628 msgid "only if they have identical length, position and origin"
9629 msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
9631 #: rc_option_editor.cc:1684
9632 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
9633 msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
9635 #: rc_option_editor.cc:1692
9636 msgid "Show waveforms in regions"
9637 msgstr "Показывать форму волны в областях"
9639 #: rc_option_editor.cc:1700
9640 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
9641 msgstr "Показывать огибающие усиления"
9643 #: rc_option_editor.cc:1701
9644 msgid "in all modes"
9645 msgstr "Во всех режимах"
9647 #: rc_option_editor.cc:1702
9648 msgid "only in region gain mode"
9649 msgstr "Только в режиме правки огибающей"
9651 #: rc_option_editor.cc:1709
9652 msgid "Waveform scale"
9653 msgstr "Масштаб сигнала"
9655 #: rc_option_editor.cc:1714
9659 #: rc_option_editor.cc:1715
9661 msgstr "Логарифмический"
9663 #: rc_option_editor.cc:1721
9664 msgid "Waveform shape"
9665 msgstr "Форма сигнала"
9667 #: rc_option_editor.cc:1726
9671 #: rc_option_editor.cc:1727
9675 #: rc_option_editor.cc:1736
9676 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
9677 msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
9679 #: rc_option_editor.cc:1744
9680 msgid "Show zoom toolbar"
9681 msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
9683 #: rc_option_editor.cc:1752
9684 msgid "Update editor window during drags of the summary"
9685 msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
9687 #: rc_option_editor.cc:1760
9688 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
9689 msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
9691 #: rc_option_editor.cc:1767
9692 msgid "Name new markers"
9693 msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
9695 #: rc_option_editor.cc:1773
9697 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
9698 "be set as it is created.\n"
9700 "You can always rename markers by right-clicking on them"
9702 "Если включено, то когда новый маркер создан с разрешением себе названия "
9703 "таким, как было установлено при его создании, всплывёт диалоговое окно.\n"
9705 "Вы всегда можете переименовать маркеры, щелкнув правой кнопкой мыши на них"
9707 #: rc_option_editor.cc:1779
9708 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
9710 "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
9712 #: rc_option_editor.cc:1786
9713 msgid "After splitting selected regions, select"
9714 msgstr "После разделения выбранных областей выбирать"
9716 #: rc_option_editor.cc:1791
9718 msgstr "Не выбирать области"
9720 #: rc_option_editor.cc:1794
9721 msgid "newly-created regions"
9722 msgstr "Только что созданные области"
9724 #: rc_option_editor.cc:1798
9725 msgid "existing selection and newly-created regions"
9726 msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области"
9728 #: rc_option_editor.cc:1805
9730 msgstr "Буферизация"
9732 #: rc_option_editor.cc:1813
9733 msgid "Record monitoring handled by"
9734 msgstr "Мониторинг записи выполняет"
9736 #: rc_option_editor.cc:1819
9737 msgid "via Audio Driver"
9738 msgstr "Через аудиодрайвер"
9740 #: rc_option_editor.cc:1825
9741 msgid "audio hardware"
9742 msgstr "Аппаратное обеспечение"
9744 #: rc_option_editor.cc:1832
9745 msgid "Tape machine mode"
9746 msgstr "Режим плёночного магнитофона"
9748 #: rc_option_editor.cc:1837
9749 msgid "Connection of tracks and busses"
9750 msgstr "Соединение дорожек и шин"
9752 #: rc_option_editor.cc:1842
9753 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
9754 msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
9756 #: rc_option_editor.cc:1849
9757 msgid "Connect track inputs"
9758 msgstr "Соединять входы дорожек"
9760 #: rc_option_editor.cc:1854
9761 msgid "automatically to physical inputs"
9762 msgstr "Автоматически с физическими входами"
9764 #: rc_option_editor.cc:1855 rc_option_editor.cc:1868
9768 #: rc_option_editor.cc:1861
9769 msgid "Connect track and bus outputs"
9770 msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
9772 #: rc_option_editor.cc:1866
9773 msgid "automatically to physical outputs"
9774 msgstr "Автоматически с физическими выходами"
9776 #: rc_option_editor.cc:1867
9777 msgid "automatically to master bus"
9778 msgstr "Автоматически с общей шиной"
9780 #: rc_option_editor.cc:1872
9782 msgstr "Отклонения сигнала"
9784 #: rc_option_editor.cc:1877
9785 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
9786 msgstr "Использовать смещение для защиты от денормализации"
9788 #: rc_option_editor.cc:1884
9789 msgid "Processor handling"
9790 msgstr "Что делать с обработчиками"
9792 #: rc_option_editor.cc:1890
9793 msgid "no processor handling"
9794 msgstr "Ничего не делать"
9796 #: rc_option_editor.cc:1896
9797 msgid "use FlushToZero"
9798 msgstr "Использовать FlushToZero"
9800 #: rc_option_editor.cc:1903
9801 msgid "use DenormalsAreZero"
9802 msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
9804 #: rc_option_editor.cc:1910
9805 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
9806 msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
9808 #: rc_option_editor.cc:1926
9809 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
9810 msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта"
9812 #: rc_option_editor.cc:1934
9813 msgid "Make new plugins active"
9814 msgstr "Делать новые плагины активными"
9816 #: rc_option_editor.cc:1944
9817 msgid "Enable automatic analysis of audio"
9818 msgstr "Включить автоматический анализ звука"
9820 #: rc_option_editor.cc:1952
9821 msgid "Replicate missing region channels"
9822 msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
9824 #: rc_option_editor.cc:1959 rc_option_editor.cc:1961 rc_option_editor.cc:1976
9825 #: rc_option_editor.cc:1988 rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2012
9826 #: rc_option_editor.cc:2016 rc_option_editor.cc:2024 rc_option_editor.cc:2032
9827 #: rc_option_editor.cc:2040 rc_option_editor.cc:2042 rc_option_editor.cc:2050
9828 #: rc_option_editor.cc:2058 rc_option_editor.cc:2066 rc_option_editor.cc:2074
9829 #: rc_option_editor.cc:2076
9831 msgstr "Соло/Приглушение"
9833 #: rc_option_editor.cc:1964
9834 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
9835 msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
9837 #: rc_option_editor.cc:1971
9838 msgid "Solo controls are Listen controls"
9839 msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
9841 #: rc_option_editor.cc:1980
9842 msgid "Listen Position"
9843 msgstr "Положение прослушивания"
9845 #: rc_option_editor.cc:1985
9846 msgid "after-fader (AFL)"
9847 msgstr "После фейдера (AFL)"
9849 #: rc_option_editor.cc:1986
9850 msgid "pre-fader (PFL)"
9851 msgstr "До фейдера (PFL)"
9853 #: rc_option_editor.cc:1992
9854 msgid "PFL signals come from"
9855 msgstr "Источник сигнала PFL"
9857 #: rc_option_editor.cc:1997
9858 msgid "before pre-fader processors"
9859 msgstr "До послефейдерных обработчиков"
9861 #: rc_option_editor.cc:1998
9862 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
9863 msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
9865 #: rc_option_editor.cc:2004
9866 msgid "AFL signals come from"
9867 msgstr "Источник сигнала AFL"
9869 #: rc_option_editor.cc:2009
9870 msgid "immediately post-fader"
9871 msgstr "Сразу после фейдера"
9873 #: rc_option_editor.cc:2010
9874 msgid "after post-fader processors (before pan)"
9875 msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
9877 #: rc_option_editor.cc:2019
9878 msgid "Exclusive solo"
9879 msgstr "Эксклюзивное солирование"
9881 #: rc_option_editor.cc:2027
9882 msgid "Show solo muting"
9883 msgstr "Показывать приглушение при солировании"
9885 #: rc_option_editor.cc:2035
9886 msgid "Soloing overrides muting"
9887 msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
9889 #: rc_option_editor.cc:2040
9890 msgid "Default track / bus muting options"
9891 msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
9893 #: rc_option_editor.cc:2045
9894 msgid "Mute affects pre-fader sends"
9895 msgstr "Предфейдерные посылы"
9897 #: rc_option_editor.cc:2053
9898 msgid "Mute affects post-fader sends"
9899 msgstr "Послефейдерные посылы"
9901 #: rc_option_editor.cc:2061
9902 msgid "Mute affects control outputs"
9903 msgstr "Выходы мониторинга"
9905 #: rc_option_editor.cc:2069
9906 msgid "Mute affects main outputs"
9907 msgstr "Основные выходы"
9909 #: rc_option_editor.cc:2074
9910 msgid "Send Routing"
9911 msgstr "Маршрутизация посылов"
9913 #: rc_option_editor.cc:2079
9914 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
9915 msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
9917 #: rc_option_editor.cc:2087
9918 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
9921 #: rc_option_editor.cc:2105
9922 msgid "Send MIDI Time Code"
9923 msgstr "Передавать MIDI Time Code"
9925 #: rc_option_editor.cc:2113
9926 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
9927 msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC"
9929 #: rc_option_editor.cc:2122
9930 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
9931 msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
9933 #: rc_option_editor.cc:2130
9934 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
9935 msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
9937 #: rc_option_editor.cc:2138
9938 msgid "Send MIDI control feedback"
9939 msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
9941 #: rc_option_editor.cc:2146
9942 msgid "Inbound MMC device ID"
9943 msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
9945 #: rc_option_editor.cc:2155
9946 msgid "Outbound MMC device ID"
9947 msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
9949 #: rc_option_editor.cc:2164
9950 msgid "Initial program change"
9951 msgstr "Исходная смена программы"
9953 #: rc_option_editor.cc:2173
9954 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
9955 msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
9957 #: rc_option_editor.cc:2181
9958 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
9959 msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
9961 #: rc_option_editor.cc:2189
9962 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
9963 msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
9965 #: rc_option_editor.cc:2194
9966 msgid "Midi Audition"
9967 msgstr "Прослушивание MIDI"
9969 #: rc_option_editor.cc:2198
9970 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
9971 msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)"
9973 #: rc_option_editor.cc:2229 rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241
9974 msgid "User interaction"
9975 msgstr "Взаимодействие с пользователем"
9977 #: rc_option_editor.cc:2232
9979 "Use translations of %1 messages\n"
9980 " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
9981 " <i>(if available for your language preferences)</i>"
9983 "Использовать перевод интерфейса %1\n"
9984 " <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
9985 " <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
9987 #: rc_option_editor.cc:2239
9991 #: rc_option_editor.cc:2249
9992 msgid "Control surface remote ID"
9993 msgstr "ID для удалённого управления"
9995 #: rc_option_editor.cc:2254
9996 msgid "assigned by user"
9997 msgstr "Назначенные пользователем"
9999 #: rc_option_editor.cc:2255
10000 msgid "follows order of mixer"
10001 msgstr "Следуют порядку микшера"
10003 #: rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2278 rc_option_editor.cc:2287
10004 #: rc_option_editor.cc:2297 rc_option_editor.cc:2321 rc_option_editor.cc:2334
10005 #: rc_option_editor.cc:2343
10006 msgid "Preferences|GUI"
10009 #: rc_option_editor.cc:2272
10010 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
10011 msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
10013 #: rc_option_editor.cc:2281
10014 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
10015 msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
10017 #: rc_option_editor.cc:2290
10018 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
10019 msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)"
10021 #: rc_option_editor.cc:2303
10022 msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
10023 msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
10025 #: rc_option_editor.cc:2312
10026 msgid "Lock timeout (seconds)"
10027 msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)"
10029 #: rc_option_editor.cc:2320
10030 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
10032 "Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n"
10033 "(0 - никогда не блокировать)"
10035 #: rc_option_editor.cc:2336
10036 msgid "Mixer Strip"
10037 msgstr "Полоса микшера"
10039 #: rc_option_editor.cc:2346
10040 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
10041 msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
10043 #: rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:2384
10044 #: rc_option_editor.cc:2400 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2430
10045 #: rc_option_editor.cc:2444 rc_option_editor.cc:2446
10046 msgid "Preferences|Metering"
10049 #: rc_option_editor.cc:2355
10050 msgid "Peak hold time"
10051 msgstr "Удерживание пика"
10053 #: rc_option_editor.cc:2361
10057 #: rc_option_editor.cc:2362
10061 #: rc_option_editor.cc:2363
10065 #: rc_option_editor.cc:2369
10066 msgid "DPM fall-off"
10067 msgstr "Скорость спадания"
10069 #: rc_option_editor.cc:2375
10070 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
10071 msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
10073 #: rc_option_editor.cc:2376
10074 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
10075 msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
10077 #: rc_option_editor.cc:2377
10078 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
10079 msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)"
10081 #: rc_option_editor.cc:2378
10082 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
10083 msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
10085 #: rc_option_editor.cc:2379
10086 msgid "medium [20dB/sec]"
10087 msgstr "Среднее [20 Дб/с]"
10089 #: rc_option_editor.cc:2380
10090 msgid "fast [32dB/sec]"
10091 msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
10093 #: rc_option_editor.cc:2381
10094 msgid "faster [46dB/sec]"
10095 msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
10097 #: rc_option_editor.cc:2382
10098 msgid "fastest [70dB/sec]"
10099 msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
10101 #: rc_option_editor.cc:2388
10102 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
10103 msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu"
10105 #: rc_option_editor.cc:2393 rc_option_editor.cc:2409
10106 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
10107 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
10109 #: rc_option_editor.cc:2394 rc_option_editor.cc:2410
10110 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
10111 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
10113 #: rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2411
10114 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
10115 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
10117 #: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2412
10118 msgid "-15dBFS (DIN)"
10119 msgstr "-15dBFS (DIN)"
10121 #: rc_option_editor.cc:2398
10123 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
10124 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
10126 "Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы "
10127 "DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра."
10129 #: rc_option_editor.cc:2404
10130 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
10131 msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu"
10133 #: rc_option_editor.cc:2414
10134 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
10135 msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
10137 #: rc_option_editor.cc:2420
10138 msgid "VU Meter standard"
10139 msgstr "Стандарт индикатора VU"
10141 #: rc_option_editor.cc:2425
10142 msgid "0VU = -2dBu (France)"
10143 msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
10145 #: rc_option_editor.cc:2426
10146 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
10147 msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
10149 #: rc_option_editor.cc:2427
10150 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
10151 msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
10153 #: rc_option_editor.cc:2428
10154 msgid "0VU = +8dBu"
10155 msgstr "0VU = +8dBu"
10157 #: rc_option_editor.cc:2434
10158 msgid "Peak threshold [dBFS]"
10159 msgstr "Порог пика (dbFS)"
10161 #: rc_option_editor.cc:2442
10163 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
10164 "indicator will flash red."
10166 "Укажите в dbFS номинальный уровень звукового сигнала и пикового, когда "
10167 "индикатор мигает красным цветом."
10169 #: rc_option_editor.cc:2449
10170 msgid "LED meter style"
10171 msgstr "Индикатор в стиле LED"
10173 #: rc_option_editor.cc:2457
10177 #: region_editor.cc:79
10178 msgid "audition this region"
10179 msgstr "Прослушивание области"
10181 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:75
10185 #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:155
10189 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:145
10191 msgstr "Длительность:"
10193 #: region_editor.cc:94
10194 msgid "Sync point (relative to region):"
10195 msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
10197 #: region_editor.cc:96
10198 msgid "Sync point (absolute):"
10199 msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
10201 #: region_editor.cc:98
10202 msgid "File start:"
10203 msgstr "Начало файла:"
10205 #: region_editor.cc:102
10207 msgstr "Источники:"
10209 #: region_editor.cc:104
10213 #: region_editor.cc:166
10214 msgid "Region '%1'"
10215 msgstr "Область %1"
10217 #: region_editor.cc:273
10218 msgid "change region start position"
10219 msgstr "Смена позиции начала области"
10221 #: region_editor.cc:289
10222 msgid "change region end position"
10223 msgstr "Смена позиции конца области"
10225 #: region_editor.cc:309
10226 msgid "change region length"
10227 msgstr "Смена длительности области"
10229 #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
10230 msgid "change region sync point"
10231 msgstr "Смена синхронизатора областей"
10233 #: region_layering_order_editor.cc:42
10234 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
10235 msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
10237 #: region_layering_order_editor.cc:55
10238 msgid "Region Name"
10239 msgstr "Название области"
10241 #: region_layering_order_editor.cc:72
10245 #: region_layering_order_editor.cc:104
10246 msgid "Choose Top Region"
10247 msgstr "Выбрать верхнюю область"
10249 #: region_view.cc:277
10250 msgid "SilenceText"
10251 msgstr "Текст без сведений"
10253 #: region_view.cc:292 region_view.cc:311
10257 #: region_view.cc:295 region_view.cc:314
10261 #: region_view.cc:298 region_view.cc:317
10265 #: region_view.cc:301
10266 msgid "%1 silent segment"
10267 msgid_plural "%1 silent segments"
10268 msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
10269 msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
10270 msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
10272 #: region_view.cc:303
10273 msgid "shortest = %1 %2"
10274 msgstr "кратчайший = %1 %2"
10276 #: region_view.cc:320
10279 " (shortest audible segment = %1 %2)"
10282 " (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
10284 #: return_ui.cc:102
10288 #: rhythm_ferret.cc:48
10289 msgid "Percussive Onset"
10290 msgstr "Атака перкуссии"
10292 #: rhythm_ferret.cc:49
10294 msgstr "Начало ноты"
10296 #: rhythm_ferret.cc:54
10297 msgid "Energy Based"
10298 msgstr "На основе энергии"
10300 #: rhythm_ferret.cc:55
10301 msgid "Spectral Difference"
10302 msgstr "Спектральная разница"
10304 #: rhythm_ferret.cc:56
10305 msgid "High-Frequency Content"
10306 msgstr "Высокочастотное содержимое"
10308 #: rhythm_ferret.cc:57
10309 msgid "Complex Domain"
10310 msgstr "Сложный интервал"
10312 #: rhythm_ferret.cc:58
10313 msgid "Phase Deviation"
10314 msgstr "Отклонение фазы"
10316 #: rhythm_ferret.cc:59
10317 msgid "Kullback-Liebler"
10318 msgstr "Кулбека-Либлера"
10320 #: rhythm_ferret.cc:60
10321 msgid "Modified Kullback-Liebler"
10322 msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
10324 #: rhythm_ferret.cc:65
10325 msgid "Split region"
10326 msgstr "Разделить область"
10328 #: rhythm_ferret.cc:66
10329 msgid "Snap regions"
10330 msgstr "Приклеить области к сетке"
10332 #: rhythm_ferret.cc:67
10333 msgid "Conform regions"
10334 msgstr "Согласовать области"
10336 #: rhythm_ferret.cc:72
10337 msgid "Rhythm Ferret"
10338 msgstr "Ритмический хорёк"
10340 #: rhythm_ferret.cc:78
10342 msgstr "Проанализировать"
10344 #: rhythm_ferret.cc:113
10345 msgid "Detection function"
10346 msgstr "Функция определения"
10348 #: rhythm_ferret.cc:117
10349 msgid "Trigger gap"
10350 msgstr "Интервал триггера"
10352 #: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64
10356 #: rhythm_ferret.cc:127
10357 msgid "Peak threshold"
10358 msgstr "Порог пика"
10360 #: rhythm_ferret.cc:132
10361 msgid "Silence threshold"
10362 msgstr "Порог тишины"
10364 #: rhythm_ferret.cc:137
10365 msgid "Sensitivity"
10366 msgstr "Чувствительность"
10368 #: rhythm_ferret.cc:141
10372 #: rhythm_ferret.cc:355
10373 msgid "split regions (rhythm ferret)"
10374 msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)"
10376 #: route_group_dialog.cc:42
10377 msgid "Track/bus Group"
10378 msgstr "Группа дорожек/шин"
10380 #: route_group_dialog.cc:47
10382 msgstr "Относительное"
10384 #: route_group_dialog.cc:48
10386 msgstr "Приглушение"
10388 #: route_group_dialog.cc:50
10389 msgid "Record enable"
10390 msgstr "Готовность к записи"
10392 #: route_group_dialog.cc:52
10393 msgid "Active state"
10394 msgstr "Активное состояние"
10396 #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:90
10400 #: route_group_dialog.cc:59
10401 msgid "RouteGroupDialog"
10402 msgstr "RouteGroupDialog"
10404 #: route_group_dialog.cc:100
10405 msgid "<b>Sharing</b>"
10406 msgstr "<b>Разделяются:</b>"
10408 #: route_group_dialog.cc:200
10409 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
10410 msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя."
10412 #: route_params_ui.cc:84
10413 msgid "Tracks/Busses"
10414 msgstr "Дорожки/Шины"
10416 #: route_params_ui.cc:103
10420 #: route_params_ui.cc:104
10424 #: route_params_ui.cc:105
10425 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
10426 msgstr "Плагины, возвраты и посылы"
10428 #: route_params_ui.cc:209
10429 msgid "route display list item for renamed route not found!"
10430 msgstr "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!"
10432 #: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307
10434 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
10435 msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
10437 #: route_params_ui.cc:499
10439 msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
10441 #: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638
10442 msgid "No Track or Bus Selected"
10443 msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
10445 #: route_time_axis.cc:181
10446 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
10447 msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
10449 #: route_time_axis.cc:184
10453 #: route_time_axis.cc:254
10454 msgid "Route Group"
10455 msgstr "Группа маршрутизации"
10457 #: route_time_axis.cc:264
10458 msgid "MIDI Controllers and Automation"
10459 msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
10461 #: route_time_axis.cc:495
10462 msgid "Show All Automation"
10463 msgstr "Показать всю автоматизацию"
10465 #: route_time_axis.cc:498
10466 msgid "Show Existing Automation"
10467 msgstr "Показать существующую автоматизацию"
10469 #: route_time_axis.cc:501
10470 msgid "Hide All Automation"
10471 msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
10473 #: route_time_axis.cc:510
10474 msgid "Processor automation"
10475 msgstr "Автоматизация обработчика"
10477 #: route_time_axis.cc:517
10481 #: route_time_axis.cc:535
10485 #: route_time_axis.cc:626
10487 msgstr "Перекрывают друг друга"
10489 #: route_time_axis.cc:632
10493 #: route_time_axis.cc:640
10497 #: route_time_axis.cc:709
10498 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
10499 msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
10501 #: route_time_axis.cc:718
10502 msgid "(Currently: Existing Material)"
10503 msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
10505 #: route_time_axis.cc:721
10506 msgid "(Currently: Capture Time)"
10507 msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
10509 #: route_time_axis.cc:729
10510 msgid "Align With Existing Material"
10511 msgstr "С записанным материалом"
10513 #: route_time_axis.cc:734
10514 msgid "Align With Capture Time"
10515 msgstr "По времени захвата"
10517 #: route_time_axis.cc:739
10519 msgstr "Выравнивание"
10521 #: route_time_axis.cc:774
10522 msgid "Normal Mode"
10523 msgstr "Обычный режим"
10525 #: route_time_axis.cc:780
10527 msgstr "Плёночный режим"
10529 #: route_time_axis.cc:786
10530 msgid "Non-Layered Mode"
10531 msgstr "Бесслойный режим"
10533 #: route_time_axis.cc:792
10534 msgid "Record Mode"
10535 msgstr "Режим записи"
10537 #: route_time_axis.cc:799 route_time_axis.cc:1789
10541 #: route_time_axis.cc:1097
10542 msgid "Rename Playlist"
10543 msgstr "Переименовать список воспроизведения"
10545 #: route_time_axis.cc:1098
10546 msgid "New name for playlist:"
10547 msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
10549 #: route_time_axis.cc:1183
10550 msgid "New Copy Playlist"
10551 msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
10553 #: route_time_axis.cc:1184 route_time_axis.cc:1237
10554 msgid "Name for new playlist:"
10555 msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
10557 #: route_time_axis.cc:1236
10558 msgid "New Playlist"
10559 msgstr "Новый список воспроизведения"
10561 #: route_time_axis.cc:1436
10562 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
10564 "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
10566 #: route_time_axis.cc:1678
10567 msgid "New Copy..."
10568 msgstr "Создать копию..."
10570 #: route_time_axis.cc:1682
10572 msgstr "Новый дубль"
10574 #: route_time_axis.cc:1683
10576 msgstr "Скопировать дубль"
10578 #: route_time_axis.cc:1688
10579 msgid "Clear Current"
10580 msgstr "Очистить текущий"
10582 #: route_time_axis.cc:1691
10583 msgid "Select From All..."
10584 msgstr "Выбрать из всех..."
10586 #: route_time_axis.cc:1779
10587 msgid "Take: %1.%2"
10588 msgstr "Дубль: %1.%2"
10590 #: route_time_axis.cc:2169 selection.cc:1007 selection.cc:1061
10591 msgid "programming error: "
10592 msgstr "Ошибка в программе: "
10594 #: route_time_axis.cc:2585
10598 #: route_time_axis.cc:2588
10599 msgid "Remove \"%1\""
10600 msgstr "Удалить «%1»"
10602 #: route_time_axis.cc:2638 route_time_axis.cc:2675
10603 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
10604 msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!"
10606 #: route_time_axis.cc:2702
10607 msgid "After-fade listen (AFL)"
10608 msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
10610 #: route_time_axis.cc:2706
10611 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
10612 msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
10615 msgid "Mute this track"
10616 msgstr "Приглушить эту дорожку"
10619 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
10620 msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
10623 msgid "Enable recording on this track"
10624 msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки"
10627 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
10628 msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
10631 msgid "Monitor input"
10632 msgstr "Мониторинг входа"
10635 msgid "Monitor playback"
10636 msgstr "Мониторинг воспроизведения"
10639 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
10640 msgstr "Не подключено к AudioEngine. Нельзя записывать."
10644 msgstr "Пошаговый ввод"
10647 msgid "Assign all tracks (prefader)"
10648 msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
10651 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
10652 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
10655 msgid "Assign all tracks (postfader)"
10656 msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
10659 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
10660 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
10663 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
10664 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
10667 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
10668 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
10671 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
10672 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
10675 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
10676 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
10679 msgid "Copy track/bus gains to sends"
10680 msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
10683 msgid "Set sends gain to -inf"
10684 msgstr "Установка посылает усиление на -inf"
10687 msgid "Set sends gain to 0dB"
10688 msgstr "Установка посылает усиление на 0dB"
10690 #: route_ui.cc:1300
10691 msgid "Solo Isolate"
10692 msgstr "Изолировать соло"
10694 #: route_ui.cc:1307
10696 msgstr "Блокировка солирования"
10698 #: route_ui.cc:1329
10699 msgid "Pre Fader Sends"
10700 msgstr "Посылки префейдера"
10702 #: route_ui.cc:1335
10703 msgid "Post Fader Sends"
10704 msgstr "Посылки постфейдера"
10706 #: route_ui.cc:1341
10707 msgid "Control Outs"
10708 msgstr "Контрольные выходы"
10710 #: route_ui.cc:1347
10712 msgstr "Главные выходы"
10714 #: route_ui.cc:1479
10715 msgid "Color Selection"
10716 msgstr "Выбор цвета"
10718 #: route_ui.cc:1564
10720 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
10722 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
10724 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10726 "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
10728 "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список воспроизведения.\n"
10730 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
10732 #: route_ui.cc:1566
10734 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
10736 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10738 "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
10740 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
10742 #: route_ui.cc:1574
10743 msgid "Remove track"
10744 msgstr "Удаление дорожки"
10746 #: route_ui.cc:1576
10748 msgstr "Удаление шины"
10750 #: route_ui.cc:1604
10752 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
10753 "Do you want to use this new name?"
10755 "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
10756 "Вы точно хотите оставить двоеточие?"
10758 #: route_ui.cc:1608
10759 msgid "Use the new name"
10760 msgstr "Использовать новое имя"
10762 #: route_ui.cc:1609
10763 msgid "Re-edit the name"
10764 msgstr "Повторно изменить название"
10766 #: route_ui.cc:1622
10767 msgid "Rename Track"
10768 msgstr "Переименование дорожки"
10770 #: route_ui.cc:1624
10772 msgstr "Переименование шины"
10774 #: route_ui.cc:1692
10775 msgid ": comment editor"
10776 msgstr ": Редактор комментариев"
10778 #: route_ui.cc:1858
10782 #: route_ui.cc:1871
10783 msgid "Cannot create route template directory %1"
10784 msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
10786 #: route_ui.cc:1877
10787 msgid "Save As Template"
10788 msgstr "Сохранить как шаблон"
10790 #: route_ui.cc:1878
10791 msgid "Template name:"
10792 msgstr "Название шаблона:"
10794 #: route_ui.cc:1959
10795 msgid "Remote Control ID"
10796 msgstr "ID для удалённого управления"
10798 #: route_ui.cc:1969
10799 msgid "Remote control ID:"
10800 msgstr "ID для удалённого управления:"
10802 #: route_ui.cc:1983
10804 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
10807 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
10809 "ID для удалённого управления %1: %2\n"
10812 "%3 не может получить другой ID."
10814 #: route_ui.cc:1987
10815 msgid "the master bus"
10816 msgstr "Мастер-шина"
10818 #: route_ui.cc:1987
10819 msgid "the monitor bus"
10820 msgstr "Шина мониторинга"
10822 #: route_ui.cc:1989
10824 "The remote control ID of %5 is: %2\n"
10827 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
10829 "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
10832 "ID дистанционного управления %5 это: %2\n"
10835 "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены "
10836 "порядком дорожки/шины в %6.\n"
10838 "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции окна Установки, если вы "
10839 "хотите изменить это %4"
10841 #: route_ui.cc:2046
10843 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
10846 "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
10847 "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
10849 #: route_ui.cc:2048
10850 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
10851 msgstr "Кликните для проказа меню каналов для инверсии (реверс фазы)"
10853 #: search_path_option.cc:35
10854 msgid "Select folder to search for media"
10855 msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
10857 #: search_path_option.cc:44
10858 msgid "Click to add a new location"
10859 msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
10861 #: search_path_option.cc:51
10862 msgid "the session folder"
10863 msgstr "В папке сессии"
10869 #: session_dialog.cc:61
10870 msgid "Session Setup"
10871 msgstr "Настройка сессии"
10873 #: session_dialog.cc:66
10874 msgid "Advanced options ..."
10875 msgstr "Дополнительные параметры"
10877 #: session_dialog.cc:263
10878 msgid "New Session"
10879 msgstr "Создать сессию"
10881 #: session_dialog.cc:301
10882 msgid "Check the website for more..."
10883 msgstr "Проверьте веб-сайт для более..."
10885 #: session_dialog.cc:304
10886 msgid "Click to open the program website in your web browser"
10887 msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере"
10889 #: session_dialog.cc:324
10890 msgid "Sample Rate"
10891 msgstr "Частота сэмплирования"
10893 #: session_dialog.cc:325
10894 msgid "Disk Format"
10895 msgstr "Формат диска"
10897 #: session_dialog.cc:343
10898 msgid "Select session file"
10899 msgstr "Выберите файл сессии"
10901 #: session_dialog.cc:358
10902 msgid "Other Sessions"
10903 msgstr "Другие сессии"
10905 #: session_dialog.cc:384
10909 #: session_dialog.cc:451
10910 msgid "Session name:"
10911 msgstr "Название сессии:"
10913 #: session_dialog.cc:473
10914 msgid "Create session folder in:"
10915 msgstr "Создать папку сессии в:"
10917 #: session_dialog.cc:496
10918 msgid "Select folder for session"
10919 msgstr "Выберите папку для сессии"
10921 #: session_dialog.cc:525
10922 msgid "Use this template"
10923 msgstr "Использовать этот шаблон"
10925 #: session_dialog.cc:528
10926 msgid "no template"
10927 msgstr "Без шаблона"
10929 #: session_dialog.cc:663 session_dialog.cc:699
10930 msgid "32 bit float"
10931 msgstr "32 bit float"
10933 #: session_dialog.cc:666 session_dialog.cc:702
10937 #: session_dialog.cc:669 session_dialog.cc:705
10941 #: session_dialog.cc:747 session_dialog.cc:748 session_dialog.cc:749
10943 msgstr "канал(-ов)"
10945 #: session_dialog.cc:763
10946 msgid "<b>Busses</b>"
10947 msgstr "<b>Шины</b>"
10949 #: session_dialog.cc:764
10950 msgid "<b>Inputs</b>"
10951 msgstr "<b>Входы</b>"
10953 #: session_dialog.cc:765
10954 msgid "<b>Outputs</b>"
10955 msgstr "<b>Выходы</b>"
10957 #: session_dialog.cc:773
10958 msgid "Create master bus"
10959 msgstr "Создать мастер-шину"
10961 #: session_dialog.cc:783
10962 msgid "Automatically connect to physical inputs"
10963 msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
10965 #: session_dialog.cc:790 session_dialog.cc:849
10967 msgstr "Использовать только"
10969 #: session_dialog.cc:843
10970 msgid "Automatically connect outputs"
10971 msgstr "Автоматически подключить выходы"
10973 #: session_dialog.cc:865
10974 msgid "... to master bus"
10975 msgstr "... к мастер-шине"
10977 #: session_dialog.cc:875
10978 msgid "... to physical outputs"
10979 msgstr "... к физическим выходам"
10981 #: session_import_dialog.cc:65
10982 msgid "Import from Session"
10983 msgstr "Импортировать из сессии"
10985 #: session_import_dialog.cc:74
10989 #: session_import_dialog.cc:111
10990 msgid "Cannot load XML for session from %1"
10991 msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
10993 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
10994 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
10995 msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
10997 #: session_import_dialog.cc:164
10998 msgid "Import from session"
10999 msgstr "Импортировать из сессии"
11001 #: session_import_dialog.cc:228
11002 msgid "This will select all elements of this type!"
11003 msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
11005 #: session_metadata_dialog.cc:285
11006 msgid "EAN Check digit OK"
11007 msgstr "Проверка EAN успешно пройдена"
11009 #: session_metadata_dialog.cc:289
11010 msgid "EAN Check digit error"
11011 msgstr "Ошибка при проверке EAN"
11013 #: session_metadata_dialog.cc:289
11017 #: session_metadata_dialog.cc:294
11018 msgid "EAN Length error"
11019 msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN"
11021 #: session_metadata_dialog.cc:423
11025 #: session_metadata_dialog.cc:427
11026 msgid "Values (current value on top)"
11027 msgstr "Значения (текущее — сверху)"
11029 #: session_metadata_dialog.cc:641
11031 msgstr "Пользователь"
11033 #: session_metadata_dialog.cc:649
11037 #: session_metadata_dialog.cc:652
11041 #: session_metadata_dialog.cc:655
11042 msgid "Organization"
11043 msgstr "Организация"
11045 #: session_metadata_dialog.cc:658
11049 #: session_metadata_dialog.cc:672
11053 #: session_metadata_dialog.cc:675
11054 msgid "Track Number"
11055 msgstr "Номер дорожки"
11057 #: session_metadata_dialog.cc:678
11059 msgstr "Подзаголовок"
11061 #: session_metadata_dialog.cc:681
11063 msgstr "Группирование"
11065 #: session_metadata_dialog.cc:684
11067 msgstr "Исполнитель"
11069 #: session_metadata_dialog.cc:687
11073 #: session_metadata_dialog.cc:690
11075 msgstr "Комментарий"
11077 #: session_metadata_dialog.cc:693
11079 msgstr "Авторские права"
11081 #: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706
11085 #: session_metadata_dialog.cc:709
11089 #: session_metadata_dialog.cc:712
11090 msgid "Album Artist"
11091 msgstr "Исполнитель альбома"
11093 #: session_metadata_dialog.cc:715
11094 msgid "Total Tracks"
11095 msgstr "Всего дорожек"
11097 #: session_metadata_dialog.cc:718
11098 msgid "Disc Subtitle"
11099 msgstr "Подзаголовок диска"
11101 #: session_metadata_dialog.cc:721
11102 msgid "Disc Number"
11103 msgstr "Номер диска"
11105 #: session_metadata_dialog.cc:724
11106 msgid "Total Discs"
11107 msgstr "Всего дисков"
11109 #: session_metadata_dialog.cc:727
11110 msgid "Compilation"
11113 #: session_metadata_dialog.cc:730
11117 #: session_metadata_dialog.cc:733
11118 msgid "EAN barcode"
11119 msgstr "Штрих-код EAN"
11121 #: session_metadata_dialog.cc:746
11125 #: session_metadata_dialog.cc:751
11127 msgstr "Автор слов"
11129 #: session_metadata_dialog.cc:754
11131 msgstr "Композитор"
11133 #: session_metadata_dialog.cc:757
11137 #: session_metadata_dialog.cc:760
11139 msgstr "Автор ремикса"
11141 #: session_metadata_dialog.cc:763
11143 msgstr "Аранжировщик"
11145 #: session_metadata_dialog.cc:766
11147 msgstr "Звукоинженер"
11149 #: session_metadata_dialog.cc:769
11153 #: session_metadata_dialog.cc:772
11157 #: session_metadata_dialog.cc:775
11158 msgid "Metadata|Mixer"
11159 msgstr "Звукооператор"
11161 #: session_metadata_dialog.cc:783
11165 #: session_metadata_dialog.cc:788
11167 msgstr "Инструктор"
11169 #: session_metadata_dialog.cc:791
11173 #: session_metadata_dialog.cc:799
11174 msgid "Edit Session Metadata"
11175 msgstr "Метаданные сессии"
11177 #: session_metadata_dialog.cc:830
11178 msgid "Import session metadata"
11179 msgstr "Импортировать метаданные сессии"
11181 #: session_metadata_dialog.cc:851
11182 msgid "Choose session to import metadata from"
11183 msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
11185 #: session_metadata_dialog.cc:889
11186 msgid "This session file could not be read!"
11187 msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
11189 #: session_metadata_dialog.cc:899
11191 "The session file didn't contain metadata!\n"
11192 "Maybe this is an old session format?"
11194 "В этом файле сессии нет метаданных!\n"
11195 "Возможно, это файл в старом формате?"
11197 #: session_metadata_dialog.cc:918
11198 msgid "Import all from:"
11199 msgstr "Импортировать все из:"
11201 #: session_option_editor.cc:32
11202 msgid "Session Properties"
11203 msgstr "Свойства сессии"
11205 #: session_option_editor.cc:41
11206 msgid "Timecode Settings"
11207 msgstr "Параметры тайм-кода"
11209 #: session_option_editor.cc:45
11210 msgid "Timecode frames-per-second"
11211 msgstr "FPS синхросигнала"
11213 #: session_option_editor.cc:50
11217 #: session_option_editor.cc:51
11221 #: session_option_editor.cc:52
11225 #: session_option_editor.cc:53
11229 #: session_option_editor.cc:54
11233 #: session_option_editor.cc:55
11235 msgstr "29.97 выбр."
11237 #: session_option_editor.cc:56
11241 #: session_option_editor.cc:57
11245 #: session_option_editor.cc:58
11249 #: session_option_editor.cc:59
11253 #: session_option_editor.cc:65
11254 msgid "Pull-up / pull-down"
11255 msgstr "Тянуть вверх/вниз"
11257 #: session_option_editor.cc:70
11258 msgid "4.1667 + 0.1%"
11259 msgstr "4.1667 + 0.1%"
11261 #: session_option_editor.cc:71
11265 #: session_option_editor.cc:72
11266 msgid "4.1667 - 0.1%"
11267 msgstr "4.1667 - 0.1%"
11269 #: session_option_editor.cc:73
11273 #: session_option_editor.cc:74
11277 #: session_option_editor.cc:75
11281 #: session_option_editor.cc:76
11282 msgid "-4.1667 + 0.1%"
11283 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
11285 #: session_option_editor.cc:77
11289 #: session_option_editor.cc:78
11290 msgid "-4.1667 - 0.1%"
11291 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
11293 #: session_option_editor.cc:84
11295 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
11298 "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
11300 #: session_option_editor.cc:91
11302 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
11305 "Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования "
11308 #: session_option_editor.cc:96
11309 msgid "Ext Timecode Offsets"
11310 msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
11312 #: session_option_editor.cc:100
11313 msgid "Slave Timecode offset"
11314 msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
11316 #: session_option_editor.cc:107
11317 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
11318 msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)."
11320 #: session_option_editor.cc:113
11321 msgid "Timecode Generator offset"
11322 msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
11324 #: session_option_editor.cc:120
11326 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
11328 "Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только "
11331 #: session_option_editor.cc:124
11332 msgid "JACK Transport/Time Settings"
11333 msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
11335 #: session_option_editor.cc:128
11337 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
11339 "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
11342 #: session_option_editor.cc:136
11343 msgid "destructive-xfade-seconds"
11344 msgstr "Деструктив-xfade-секунды"
11346 #: session_option_editor.cc:137
11347 msgid "Destructive crossfade length"
11348 msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
11350 #: session_option_editor.cc:146
11351 msgid "Region fades active"
11352 msgstr "Фейды области активны"
11354 #: session_option_editor.cc:153
11355 msgid "Region fades visible"
11356 msgstr "Фейды области видны"
11358 #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173
11359 #: session_option_editor.cc:187
11363 #: session_option_editor.cc:160
11364 msgid "Audio file format"
11365 msgstr "Формат звуковых файлов"
11367 #: session_option_editor.cc:164
11368 msgid "Sample format"
11369 msgstr "Формат сэмплов"
11371 #: session_option_editor.cc:169
11372 msgid "32-bit floating point"
11373 msgstr "32-bit floating point"
11375 #: session_option_editor.cc:170
11376 msgid "24-bit integer"
11377 msgstr "24-bit integer"
11379 #: session_option_editor.cc:171
11380 msgid "16-bit integer"
11381 msgstr "16-bit integer"
11383 #: session_option_editor.cc:177
11385 msgstr "Тип файлов"
11387 #: session_option_editor.cc:182
11388 msgid "Broadcast WAVE"
11389 msgstr "Broadcast WAVE"
11391 #: session_option_editor.cc:183
11395 #: session_option_editor.cc:184
11399 #: session_option_editor.cc:189
11400 msgid "File locations"
11401 msgstr "Расположение файлов"
11403 #: session_option_editor.cc:191
11404 msgid "Search for audio files in:"
11405 msgstr "Где искать звуковые файлы:"
11407 #: session_option_editor.cc:197
11408 msgid "Search for MIDI files in:"
11409 msgstr "Где искать файлы MIDI:"
11411 #: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218
11412 #: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239
11414 msgstr "Имена файлов"
11416 #: session_option_editor.cc:206
11417 msgid "File Naming"
11418 msgstr "Именовать файлы"
11420 #: session_option_editor.cc:212
11421 msgid "Prefix Track number"
11422 msgstr "Префикс номера дорожки"
11424 #: session_option_editor.cc:217
11426 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
11427 msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла."
11429 #: session_option_editor.cc:222
11430 msgid "Prefix Take Name"
11431 msgstr "Префикс имени дубля"
11433 #: session_option_editor.cc:227
11434 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
11435 msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи."
11437 #: session_option_editor.cc:232
11439 msgstr "Выбрать имя"
11441 #: session_option_editor.cc:245
11443 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
11445 "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
11448 #: session_option_editor.cc:252
11449 msgid "Use monitor section in this session"
11450 msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
11452 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
11453 #: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273
11454 #: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282
11455 #: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296
11456 #: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310
11457 #: session_option_editor.cc:312
11458 msgid "Meterbridge"
11459 msgstr "Панель индикаторов"
11461 #: session_option_editor.cc:257
11462 msgid "Route Display"
11463 msgstr "Показывать в маршрутизации"
11465 #: session_option_editor.cc:261
11466 msgid "Show Midi Tracks"
11467 msgstr "MIDI-дорожки"
11469 #: session_option_editor.cc:268
11470 msgid "Show Busses"
11473 #: session_option_editor.cc:275
11474 msgid "Include Master Bus"
11475 msgstr "Мастер-шина"
11477 #: session_option_editor.cc:280
11478 msgid "Button Area"
11479 msgstr "Показывать в кнопках"
11481 #: session_option_editor.cc:284
11482 msgid "Rec-enable Button"
11483 msgstr "Переключатель записываемости"
11485 #: session_option_editor.cc:291
11486 msgid "Mute Button"
11487 msgstr "Переключатель приглушения"
11489 #: session_option_editor.cc:298
11490 msgid "Solo Button"
11491 msgstr "Переключатель солирования"
11493 #: session_option_editor.cc:305
11494 msgid "Monitor Buttons"
11495 msgstr "Кнопки монитора"
11497 #: session_option_editor.cc:310
11498 msgid "Name Labels"
11499 msgstr "Показывать в метках имён"
11501 #: session_option_editor.cc:314
11503 msgstr "Название дорожи"
11505 #: session_option_editor.cc:325
11506 msgid "MIDI region copies are independent"
11507 msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
11509 #: session_option_editor.cc:332
11511 "Policy for handling overlapping notes\n"
11512 " on the same MIDI channel"
11514 "Политика обработки перекрывающихся\n"
11515 "нот на одном и том же MIDI-канале"
11517 #: session_option_editor.cc:337
11518 msgid "never allow them"
11519 msgstr "Никогда не допускать их"
11521 #: session_option_editor.cc:338
11522 msgid "don't do anything in particular"
11523 msgstr "Ничего не делать"
11525 #: session_option_editor.cc:339
11526 msgid "replace any overlapped existing note"
11527 msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
11529 #: session_option_editor.cc:340
11530 msgid "shorten the overlapped existing note"
11531 msgstr "Укорачивать существующую ноту"
11533 #: session_option_editor.cc:341
11534 msgid "shorten the overlapping new note"
11535 msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
11537 #: session_option_editor.cc:342
11538 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
11539 msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
11541 #: session_option_editor.cc:346
11542 msgid "Glue to bars and beats"
11543 msgstr "Приклевание к тактам и долям"
11545 #: session_option_editor.cc:350
11546 msgid "Glue new markers to bars and beats"
11547 msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
11549 #: session_option_editor.cc:357
11550 msgid "Glue new regions to bars and beats"
11551 msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
11553 #: session_option_editor.cc:362
11555 msgstr "По умолчанию"
11557 #: session_option_editor.cc:364
11558 msgid "Use these settings as defaults"
11559 msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию"
11561 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
11562 msgid "as new tracks"
11563 msgstr "как новые дорожки"
11565 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
11566 msgid "to selected tracks"
11567 msgstr "в выделенные дорожки"
11569 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
11570 msgid "to region list"
11571 msgstr "в список областей"
11573 #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
11574 msgid "as new tape tracks"
11575 msgstr "как новые плёночные дорожки"
11578 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
11579 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
11583 msgstr "Автовоспр."
11585 #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
11586 msgid "<b>Sound File Information</b>"
11587 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
11591 msgstr "Отметка времени:"
11597 #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:653
11601 #: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
11602 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
11603 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
11606 msgid "<b>Midi File Information</b>"
11607 msgstr "<b>Сведения о MIDI файле<b>"
11610 msgid "Could not access soundfile: "
11611 msgstr "Файл недоступен: "
11614 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
11615 msgstr "SoundFileBox: Не удалось разметить строку: "
11617 #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
11622 msgid "Audio and MIDI files"
11623 msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
11626 msgid "Audio files"
11627 msgstr "Звуковые файлы"
11631 msgstr "Файлы MIDI"
11633 #: sfdb_ui.cc:585 add_video_dialog.cc:123
11637 #: sfdb_ui.cc:604 add_video_dialog.cc:246
11638 msgid "Browse Files"
11639 msgstr "Обзор файлов"
11643 msgstr "Расположения"
11646 msgid "Search Tags"
11647 msgstr "Поиск по меткам"
11651 msgstr "Критерий сортировки:"
11655 msgstr "Более длинные"
11659 msgstr "Более короткие"
11663 msgstr "Более новые"
11667 msgstr "Более старые"
11670 msgid "Most downloaded"
11671 msgstr "Чаще скачиваемые"
11674 msgid "Least downloaded"
11675 msgstr "Реже скачиваемые"
11678 msgid "Highest rated"
11679 msgstr "Выше оценённые"
11682 msgid "Lowest rated"
11683 msgstr "Ниже оценённые"
11697 #: sfdb_ui.cc:695 add_video_dialog.cc:83
11703 msgstr "Длительность"
11711 msgstr "Частота сэмплирования"
11718 msgid "Search Freesound"
11719 msgstr "Поиск по Freesound"
11722 msgid "Press to import selected files and close this window"
11723 msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
11726 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
11728 "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
11731 msgid "Press to close this window without importing any files"
11732 msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
11735 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
11736 msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:"
11739 msgid "%1 more page of 100 results available"
11740 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
11741 msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
11742 msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
11743 msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
11746 msgid "No more results available"
11747 msgstr "Больше результатов нет"
11757 #: sfdb_ui.cc:1209 sfdb_ui.cc:1211
11765 #: sfdb_ui.cc:1425 sfdb_ui.cc:1738 sfdb_ui.cc:1801 sfdb_ui.cc:1819
11766 msgid "one track per file"
11767 msgstr "Одна дорожка на файл"
11769 #: sfdb_ui.cc:1428 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1820
11770 msgid "one track per channel"
11771 msgstr "Одна дорожка на канал"
11773 #: sfdb_ui.cc:1436 sfdb_ui.cc:1804 sfdb_ui.cc:1821
11774 msgid "sequence files"
11775 msgstr "Файлы последовательности"
11777 #: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1809
11778 msgid "all files in one track"
11779 msgstr "Все файлы в одну дорожку"
11781 #: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1803
11782 msgid "merge files"
11783 msgstr "Объединить файлы"
11785 #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1806
11786 msgid "one region per file"
11787 msgstr "Одна область на файл"
11789 #: sfdb_ui.cc:1449 sfdb_ui.cc:1807
11790 msgid "one region per channel"
11791 msgstr "Одна область на канал"
11793 #: sfdb_ui.cc:1454 sfdb_ui.cc:1808 sfdb_ui.cc:1822
11794 msgid "all files in one region"
11795 msgstr "Все файлы в одной области"
11799 "One or more of the selected files\n"
11800 "cannot be used by %1"
11802 "Один или более выбранных файлов\n"
11803 "не могут быть использованы в %1"
11806 msgid "Copy files to session"
11807 msgstr "Скопировать файлы в сессию"
11809 #: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:1859
11810 msgid "file timestamp"
11811 msgstr "По отметке времени файла"
11813 #: sfdb_ui.cc:1683 sfdb_ui.cc:1861
11815 msgstr "По курсору редактора"
11817 #: sfdb_ui.cc:1684 sfdb_ui.cc:1863
11819 msgstr "По указателю воспр."
11822 msgid "session start"
11823 msgstr "В начало сессии"
11826 msgid "<b>Add files as ...</b>"
11827 msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
11830 msgid "<b>Insert at</b>"
11831 msgstr "<b>Куда вставить</b>"
11834 msgid "<b>Mapping</b>"
11835 msgstr "<b>Способ вставки</b>"
11838 msgid "<b>Conversion quality</b>"
11839 msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
11842 msgid "<b>Instrument</b>"
11843 msgstr "<b>Инструмент</b>"
11845 #: sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1875
11849 #: sfdb_ui.cc:1769 sfdb_ui.cc:1877
11853 #: sfdb_ui.cc:1770 sfdb_ui.cc:1879
11859 msgstr "Быстрее всего"
11861 #: shuttle_control.cc:56
11862 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
11863 msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
11865 #: shuttle_control.cc:174
11869 #: shuttle_control.cc:182
11871 msgstr "Единица измерения"
11873 #: shuttle_control.cc:188 shuttle_control.cc:609
11877 #: shuttle_control.cc:192 shuttle_control.cc:612
11881 #: shuttle_control.cc:226
11882 msgid "Maximum speed"
11883 msgstr "Макс. скорость"
11885 #: shuttle_control.cc:568
11887 msgstr "Воспроизведение"
11889 #: shuttle_control.cc:583
11891 msgid "<<< %+d semitones"
11892 msgstr "<<< %+d полутон"
11894 #: shuttle_control.cc:585
11896 msgid ">>> %+d semitones"
11897 msgstr ">>> %+d полутон"
11899 #: shuttle_control.cc:590
11901 msgstr "Остановлено"
11903 #: soundcloud_export_selector.cc:44
11905 msgstr "Email пользователя"
11907 #: soundcloud_export_selector.cc:45
11911 #: soundcloud_export_selector.cc:46
11912 msgid "Make files public"
11913 msgstr "Сделать файлы публичными"
11915 #: soundcloud_export_selector.cc:47
11916 msgid "Open uploaded files in browser"
11917 msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере"
11919 #: soundcloud_export_selector.cc:48
11920 msgid "Make files downloadable"
11921 msgstr "Сделать файлы скачиваемыми"
11923 #: soundcloud_export_selector.cc:107
11924 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
11925 msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено"
11928 msgid "%1 loading ..."
11929 msgstr "Загружается %1..."
11931 #: speaker_dialog.cc:40
11932 msgid "Add Speaker"
11933 msgstr "Добавить громкоговоритель"
11935 #: speaker_dialog.cc:41
11936 msgid "Remove Speaker"
11937 msgstr "Удалить громкоговоритель"
11939 #: speaker_dialog.cc:63
11945 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
11946 "%1 will play NO role in monitoring"
11948 "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
11949 "%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
11952 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
11953 msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
11957 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
11958 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
11959 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
11961 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
11964 "<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
11965 "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
11966 "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
11967 "сводить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
11968 "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
11970 "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
11973 msgid "Welcome to %1"
11974 msgstr "Приветствуем вас в %1"
11977 msgid "Default folder for %1 sessions"
11978 msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
11982 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
11983 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
11985 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
11987 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
11989 "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
11990 "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
11991 "занимать достаточно много дискового пространства.\n"
11993 "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
11995 "<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
11996 "папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
11999 msgid "Default folder for new sessions"
12000 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
12004 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
12005 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
12006 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
12007 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
12008 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
12010 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
12013 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
12015 "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
12016 "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
12017 "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
12018 "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
12019 "двух наиболее распространённых вариантов.\n"
12021 "<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
12024 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
12025 "предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
12028 msgid "Monitoring Choices"
12029 msgstr "Способ мониторинга"
12032 msgid "Use a Master bus directly"
12033 msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
12037 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
12038 "for simple usage."
12040 "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
12041 "Предпочтительно для простого использования."
12044 msgid "Use an additional Monitor bus"
12045 msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
12049 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
12050 "greater control in monitoring without affecting the mix."
12052 "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
12053 "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
12057 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
12058 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
12060 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
12062 "<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
12063 "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</i>\n"
12065 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
12066 "предлагаемое по умолчанию.</i>"
12069 msgid "Monitor Section"
12070 msgstr "Секция монитора"
12072 #: step_entry.cc:60
12073 msgid "Step Entry: %1"
12074 msgstr "Пошаговый ввод: %1"
12076 #: step_entry.cc:65
12080 #: step_entry.cc:66
12084 #: step_entry.cc:67
12088 #: step_entry.cc:68
12090 msgstr "Подтверждать"
12092 #: step_entry.cc:69
12096 #: step_entry.cc:70
12100 #: step_entry.cc:71
12104 #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
12108 #: step_entry.cc:191
12109 msgid "Set note length to a whole note"
12110 msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
12112 #: step_entry.cc:192
12113 msgid "Set note length to a half note"
12114 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
12116 #: step_entry.cc:193
12117 msgid "Set note length to a quarter note"
12118 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
12120 #: step_entry.cc:194
12121 msgid "Set note length to a eighth note"
12122 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
12124 #: step_entry.cc:195
12125 msgid "Set note length to a sixteenth note"
12126 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
12128 #: step_entry.cc:196
12129 msgid "Set note length to a thirty-second note"
12130 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
12132 #: step_entry.cc:197
12133 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
12134 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
12136 #: step_entry.cc:276
12137 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
12138 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
12140 #: step_entry.cc:277
12141 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
12142 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
12144 #: step_entry.cc:278
12145 msgid "Set volume (velocity) to piano"
12146 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
12148 #: step_entry.cc:279
12149 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
12150 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
12152 #: step_entry.cc:280
12153 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
12154 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
12156 #: step_entry.cc:281
12157 msgid "Set volume (velocity) to forte"
12158 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
12160 #: step_entry.cc:282
12161 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
12162 msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо"
12164 #: step_entry.cc:283
12165 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
12166 msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo"
12168 #: step_entry.cc:331
12169 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
12170 msgstr "Режим ввода аккордов"
12172 #: step_entry.cc:332
12173 msgid "Extend selected notes by note length"
12174 msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
12176 #: step_entry.cc:333
12177 msgid "Use undotted note lengths"
12178 msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
12180 #: step_entry.cc:334
12181 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
12182 msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
12184 #: step_entry.cc:335
12185 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
12186 msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
12188 #: step_entry.cc:336
12189 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
12190 msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
12192 #: step_entry.cc:337
12193 msgid "Insert a note-length's rest"
12194 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
12196 #: step_entry.cc:338
12197 msgid "Insert a grid-unit's rest"
12198 msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
12200 #: step_entry.cc:339
12201 msgid "Insert a rest until the next beat"
12202 msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
12204 #: step_entry.cc:340
12205 msgid "Insert a rest until the next bar"
12206 msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
12208 #: step_entry.cc:341
12209 msgid "Insert a bank change message"
12210 msgstr "Вставить смену банка"
12212 #: step_entry.cc:342
12213 msgid "Insert a program change message"
12214 msgstr "Вставить смену программы"
12216 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
12217 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
12218 msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
12220 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
12221 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
12222 msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
12224 #: step_entry.cc:401
12228 #: step_entry.cc:415
12232 #: step_entry.cc:598
12233 msgid "Insert Note A"
12234 msgstr "Вставить ноту ля"
12236 #: step_entry.cc:599
12237 msgid "Insert Note A-sharp"
12238 msgstr "Вставить ноту ля-диез"
12240 #: step_entry.cc:600
12241 msgid "Insert Note B"
12242 msgstr "Вставить ноту си"
12244 #: step_entry.cc:601
12245 msgid "Insert Note C"
12246 msgstr "Вставить ноту до"
12248 #: step_entry.cc:602
12249 msgid "Insert Note C-sharp"
12250 msgstr "Вставить ноту до-диез"
12252 #: step_entry.cc:603
12253 msgid "Insert Note D"
12254 msgstr "Вставить ноту ре"
12256 #: step_entry.cc:604
12257 msgid "Insert Note D-sharp"
12258 msgstr "Вставить ноту ре-диез"
12260 #: step_entry.cc:605
12261 msgid "Insert Note E"
12262 msgstr "Вставить ноту ми"
12264 #: step_entry.cc:606
12265 msgid "Insert Note F"
12266 msgstr "Вставить ноту фа"
12268 #: step_entry.cc:607
12269 msgid "Insert Note F-sharp"
12270 msgstr "Вставить ноту фа-диез"
12272 #: step_entry.cc:608
12273 msgid "Insert Note G"
12274 msgstr "Вставить ноту соль"
12276 #: step_entry.cc:609
12277 msgid "Insert Note G-sharp"
12278 msgstr "Вставить ноту соль-диез"
12280 #: step_entry.cc:611
12281 msgid "Insert a Note-length Rest"
12282 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
12284 #: step_entry.cc:612
12285 msgid "Insert a Snap-length Rest"
12286 msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное"
12288 #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
12289 msgid "Move to next octave"
12290 msgstr "Перейти к следующей октаве"
12292 #: step_entry.cc:617
12293 msgid "Move to Next Note Length"
12294 msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
12296 #: step_entry.cc:618
12297 msgid "Move to Previous Note Length"
12298 msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
12300 #: step_entry.cc:620
12301 msgid "Increase Note Length"
12302 msgstr "Увеличить длительность ноты"
12304 #: step_entry.cc:621
12305 msgid "Decrease Note Length"
12306 msgstr "Уменьшить длительность ноты"
12308 #: step_entry.cc:623
12309 msgid "Move to Next Note Velocity"
12310 msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
12312 #: step_entry.cc:624
12313 msgid "Move to Previous Note Velocity"
12314 msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
12316 #: step_entry.cc:626
12317 msgid "Increase Note Velocity"
12318 msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
12320 #: step_entry.cc:627
12321 msgid "Decrease Note Velocity"
12322 msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
12324 #: step_entry.cc:629
12325 msgid "Switch to the 1st octave"
12326 msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
12328 #: step_entry.cc:630
12329 msgid "Switch to the 2nd octave"
12330 msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
12332 #: step_entry.cc:631
12333 msgid "Switch to the 3rd octave"
12334 msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
12336 #: step_entry.cc:632
12337 msgid "Switch to the 4th octave"
12338 msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
12340 #: step_entry.cc:633
12341 msgid "Switch to the 5th octave"
12342 msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
12344 #: step_entry.cc:634
12345 msgid "Switch to the 6th octave"
12346 msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
12348 #: step_entry.cc:635
12349 msgid "Switch to the 7th octave"
12350 msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
12352 #: step_entry.cc:636
12353 msgid "Switch to the 8th octave"
12354 msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
12356 #: step_entry.cc:637
12357 msgid "Switch to the 9th octave"
12358 msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
12360 #: step_entry.cc:638
12361 msgid "Switch to the 10th octave"
12362 msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
12364 #: step_entry.cc:639
12365 msgid "Switch to the 11th octave"
12366 msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
12368 #: step_entry.cc:644
12369 msgid "Set Note Length to Whole"
12370 msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
12372 #: step_entry.cc:646
12373 msgid "Set Note Length to 1/2"
12374 msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
12376 #: step_entry.cc:648
12377 msgid "Set Note Length to 1/3"
12378 msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
12380 #: step_entry.cc:650
12381 msgid "Set Note Length to 1/4"
12382 msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
12384 #: step_entry.cc:652
12385 msgid "Set Note Length to 1/8"
12386 msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
12388 #: step_entry.cc:654
12389 msgid "Set Note Length to 1/16"
12390 msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
12392 #: step_entry.cc:656
12393 msgid "Set Note Length to 1/32"
12394 msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
12396 #: step_entry.cc:658
12397 msgid "Set Note Length to 1/64"
12398 msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
12400 #: step_entry.cc:663
12401 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
12402 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
12404 #: step_entry.cc:665
12405 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
12406 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
12408 #: step_entry.cc:667
12409 msgid "Set Note Velocity to Piano"
12410 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
12412 #: step_entry.cc:669
12413 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
12414 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
12416 #: step_entry.cc:671
12417 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
12418 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
12420 #: step_entry.cc:673
12421 msgid "Set Note Velocity to Forte"
12422 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
12424 #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
12425 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
12426 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
12428 #: step_entry.cc:679
12429 msgid "Toggle Triple Notes"
12430 msgstr "Перекл. тройных нот"
12432 #: step_entry.cc:684
12433 msgid "No Dotted Notes"
12434 msgstr "Нет пунктирных нот"
12436 #: step_entry.cc:686
12437 msgid "Toggled Dotted Notes"
12438 msgstr "Подключенные пунктирные ноты"
12440 #: step_entry.cc:688
12441 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
12442 msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты"
12444 #: step_entry.cc:690
12445 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
12446 msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты"
12448 #: step_entry.cc:693
12449 msgid "Toggle Chord Entry"
12450 msgstr "Переключить ввод аккордов"
12452 #: step_entry.cc:695
12453 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
12454 msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине"
12456 #: stereo_panner.cc:133
12458 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
12459 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
12461 #: stereo_panner_editor.cc:35
12462 msgid "Stereo Panner"
12463 msgstr "Стереопанорама"
12465 #: stereo_panner_editor.cc:49
12469 #: strip_silence_dialog.cc:44
12470 msgid "Strip Silence"
12471 msgstr "Вырезать тишину"
12473 #: strip_silence_dialog.cc:75
12474 msgid "Minimum length"
12475 msgstr "Минимальная длина"
12477 #: strip_silence_dialog.cc:83
12478 msgid "Fade length"
12479 msgstr "Длина фейда"
12481 #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57
12485 #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
12489 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
12491 msgstr "Пульсирующая нота"
12493 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
12497 #: tempo_dialog.cc:54
12499 msgstr "Изменить темп"
12501 #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:324
12502 #: tempo_dialog.cc:325
12506 #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:326
12507 #: tempo_dialog.cc:327
12511 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:328
12512 #: tempo_dialog.cc:329
12516 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:330
12517 #: tempo_dialog.cc:331
12521 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:332
12522 #: tempo_dialog.cc:333
12526 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:334
12527 #: tempo_dialog.cc:335
12531 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:336
12532 #: tempo_dialog.cc:337
12533 msgid "thirty-second"
12536 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:338
12537 #: tempo_dialog.cc:339
12538 msgid "sixty-fourth"
12541 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:340
12542 #: tempo_dialog.cc:341
12543 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
12546 #: tempo_dialog.cc:121
12547 msgid "Beats per minute:"
12548 msgstr "Долей в минуту:"
12550 #: tempo_dialog.cc:155
12551 msgid "Tempo begins at"
12552 msgstr "Темп начинается"
12554 #: tempo_dialog.cc:251
12555 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
12556 msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)"
12558 #: tempo_dialog.cc:307
12560 msgstr "Изменить размер"
12562 #: tempo_dialog.cc:356
12563 msgid "Note value:"
12564 msgstr "Значение ноты: "
12566 #: tempo_dialog.cc:357
12567 msgid "Beats per bar:"
12568 msgstr "Долей на такт:"
12570 #: tempo_dialog.cc:371
12571 msgid "Meter begins at bar:"
12572 msgstr "Размер начинается в такте:"
12574 #: tempo_dialog.cc:484
12575 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
12576 msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)"
12578 #: theme_manager.cc:65
12580 msgstr "Тёмная тема"
12582 #: theme_manager.cc:66
12583 msgid "Light Theme"
12584 msgstr "Светлая тема"
12586 #: theme_manager.cc:67
12587 msgid "Restore Defaults"
12588 msgstr "Восстановить исходные значения"
12590 #: theme_manager.cc:68
12591 msgid "Draw \"flat\" buttons"
12592 msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
12594 #: theme_manager.cc:69
12595 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
12596 msgstr "Подсветка кнопок Rec-Arm"
12598 #: theme_manager.cc:70
12599 msgid "Color regions using their track's color"
12600 msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
12602 #: theme_manager.cc:71
12603 msgid "Show waveform clipping"
12604 msgstr "Показывать клиппинг волновой формы"
12606 #: theme_manager.cc:73
12607 msgid "Waveforms color gradient depth"
12608 msgstr "Градиент глубины цвета осциллограммы"
12610 #: theme_manager.cc:75
12611 msgid "Timeline item gradient depth"
12612 msgstr "Градиент глубины цвета пункта Timeline"
12614 #: theme_manager.cc:76
12615 msgid "All floating windows are dialogs"
12616 msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
12618 #: theme_manager.cc:77
12619 msgid "Transient windows follow front window."
12622 #: theme_manager.cc:78
12624 msgstr "Набор значков:"
12626 #: theme_manager.cc:87
12630 #: theme_manager.cc:163
12634 #: theme_manager.cc:164
12638 #: theme_manager.cc:165
12639 msgid "Transparency"
12640 msgstr "Прозрачность"
12642 #: theme_manager.cc:195
12644 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
12646 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
12649 "Отметить все плавающие окна, чтобы иметь вид \"Диалог\", а не при помощи "
12650 "\"Utility\" для некоторых.\n"
12651 " Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами. Это требует перезапуск "
12652 "%1 для вступления в силу"
12654 #: theme_manager.cc:199
12656 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
12657 "editor and mixer.\n"
12658 "This requires a restart of %1 to take effect"
12661 #: theme_manager.cc:620
12662 msgid "Color Palette"
12663 msgstr "Цветовая палитра"
12665 #: time_axis_view.cc:148
12666 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
12667 msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)"
12669 #: time_axis_view_item.cc:345
12670 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
12671 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
12672 msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
12673 msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
12674 msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
12676 #: time_fx_dialog.cc:62
12677 msgid "Quick but Ugly"
12678 msgstr "Быстро и грубо"
12680 #: time_fx_dialog.cc:63
12681 msgid "Skip Anti-aliasing"
12682 msgstr "Без фильтрации"
12684 #: time_fx_dialog.cc:64
12688 #: time_fx_dialog.cc:65
12689 msgid "Minimize time distortion"
12690 msgstr "Минимизировать искажения"
12692 #: time_fx_dialog.cc:66
12693 msgid "Preserve Formants"
12694 msgstr "Сохранить форманты"
12696 #: time_fx_dialog.cc:71
12697 msgid "TimeFXDialog"
12700 #: time_fx_dialog.cc:74
12701 msgid "Pitch Shift Audio"
12702 msgstr "Смена высоты тона"
12704 #: time_fx_dialog.cc:76
12705 msgid "Time Stretch Audio"
12706 msgstr "Растягивание во времени"
12708 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
12712 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
12716 #: time_fx_dialog.cc:114
12720 #: time_fx_dialog.cc:122
12724 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
12725 msgid "TimeFXButton"
12728 #: time_fx_dialog.cc:154
12729 msgid "Stretch/Shrink"
12732 #: time_fx_dialog.cc:164
12733 msgid "<b>Progress</b>"
12734 msgstr "<b>Прогресс</b>"
12736 #: time_info_box.cc:124
12737 msgid "Start recording at auto-punch start"
12738 msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
12740 #: time_info_box.cc:125
12741 msgid "Stop recording at auto-punch end"
12742 msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
12744 #: time_selection.cc:40
12745 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
12746 msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!"
12748 #: transform_dialog.cc:39
12749 msgid "this note's"
12752 #: transform_dialog.cc:40
12753 msgid "the previous note's"
12756 #: transform_dialog.cc:41
12757 msgid "this note's index"
12760 #: transform_dialog.cc:42
12761 msgid "the number of notes"
12764 #: transform_dialog.cc:43
12768 #: transform_dialog.cc:44
12769 msgid "a random number from"
12772 #: transform_dialog.cc:55
12773 msgid "equal steps from"
12776 #: transform_dialog.cc:58
12777 msgid "note number"
12780 #: transform_dialog.cc:59
12784 #: transform_dialog.cc:60
12788 #: transform_dialog.cc:61
12792 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
12796 #: transform_dialog.cc:91
12800 #: transpose_dialog.cc:30
12801 msgid "Transpose MIDI"
12802 msgstr "Транспонировать MIDI"
12804 #: transpose_dialog.cc:55
12806 msgstr "Транспонировать"
12808 #: ui_config.cc:163 ui_config.cc:300
12809 msgid "Loading default ui configuration file %1"
12810 msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1"
12812 #: ui_config.cc:166 ui_config.cc:303
12813 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
12814 msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
12816 #: ui_config.cc:169 ui_config.cc:308
12817 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12818 msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
12820 #: ui_config.cc:177
12821 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
12822 msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса"
12824 #: ui_config.cc:219
12825 msgid "Loading color file %1"
12828 #: ui_config.cc:222
12829 msgid "cannot read color file \"%1\""
12832 #: ui_config.cc:227
12833 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
12836 #: ui_config.cc:233
12837 msgid "Color file %1 not found"
12840 #: ui_config.cc:282 ui_config.cc:361
12841 msgid "Color file %1 not saved"
12844 #: ui_config.cc:317
12845 msgid "Loading user ui configuration file %1"
12846 msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1"
12848 #: ui_config.cc:320
12849 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
12850 msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\""
12852 #: ui_config.cc:325
12853 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12854 msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно."
12856 #: ui_config.cc:333
12857 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12858 msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным."
12860 #: ui_config.cc:351
12861 msgid "Config file %1 not saved"
12862 msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён"
12864 #: ui_config.cc:592
12865 msgid "Color %1 not found"
12866 msgstr "Цвет %1 не обнаружен"
12868 #: ui_config.cc:662
12869 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
12871 "Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска "
12872 "%2. % 3 будет выглядеть странно"
12874 #: utils.cc:117 utils.cc:160
12875 msgid "bad XPM header %1"
12876 msgstr "Плохой заголовок XPM %1"
12879 msgid "cannot find XPM file for %1"
12880 msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1"
12882 #: utils.cc:597 utils.cc:627 utils.cc:641
12884 msgstr "по умолчанию"
12887 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
12889 "икона \"%1\" не найдена для установки \"%2\", возврат к установке по "
12893 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
12894 msgstr "Невозможно найти имидж иконы для %1 используя %2"
12896 #: utils.cc:666 utils.cc:682
12897 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
12898 msgstr "Пойманное исключение при загрузке иконы с именем %1"
12900 #: add_video_dialog.cc:54
12901 msgid "Set Video Track"
12902 msgstr "Установка видеодорожки"
12904 #: add_video_dialog.cc:62
12905 msgid "Open Video Monitor Window"
12906 msgstr "Открыть оокно видеомонитора"
12908 #: add_video_dialog.cc:63
12909 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
12910 msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
12912 #: add_video_dialog.cc:65
12913 msgid "Reload docroot"
12914 msgstr "Перезагруз корня док-папки"
12916 #: add_video_dialog.cc:120
12917 msgid "Video files"
12918 msgstr "Видеофайлы"
12920 #: add_video_dialog.cc:149
12921 msgid "<b>Video Information</b>"
12922 msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
12924 #: add_video_dialog.cc:152
12928 #: add_video_dialog.cc:158
12929 msgid "Frame rate:"
12930 msgstr "Частота кадров::"
12932 #: add_video_dialog.cc:161
12933 msgid "Aspect Ratio:"
12934 msgstr "Соотношение сторон:"
12936 #: add_video_dialog.cc:244
12937 msgid "VideoServerIndex"
12938 msgstr "Индекс видеосервера"
12940 #: add_video_dialog.cc:675
12944 #: video_timeline.cc:468
12946 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
12947 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
12949 "Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли "
12950 "файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?"
12952 #: video_timeline.cc:506
12954 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
12957 "Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей "
12958 "опции настройки в %2."
12960 #: video_timeline.cc:514
12962 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
12965 "Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' "
12968 #: video_timeline.cc:587
12970 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
12971 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
12974 "Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - "
12975 "видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен "
12976 "от имени Ardour и используется другие различные корневые документы."
12978 #: video_timeline.cc:724
12980 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
12981 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
12982 "environment variable. It should point to an application compatible with "
12983 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
12985 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
12987 "Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к "
12988 "xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это "
12989 "должно указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного "
12990 "управления xjadeo в 'xjremote').\n"
12992 "См. так же: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
12994 #: video_timeline.cc:739
12995 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
12996 msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен."
12998 #: video_timeline.cc:766
13000 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
13001 "later. http://xjadeo.sf.net/"
13003 "Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию "
13004 "0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/"
13006 #: video_monitor.cc:285
13007 msgid "Video Monitor: File Not Found."
13008 msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
13010 #: transcode_ffmpeg.cc:56
13012 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
13013 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
13014 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
13016 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
13017 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
13019 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
13020 "and ffprobe_harvid.\n"
13021 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
13022 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
13023 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
13025 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13027 "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n"
13028 "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти "
13030 "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n"
13032 "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны на "
13033 "странице http://x42.github.com/harvid/.\n"
13035 "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и "
13036 "ffprobe_harvid.\n"
13037 "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, "
13038 "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с "
13039 "ffprobe на ffprobe_harvid.\n"
13041 "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/."
13043 #: transcode_video_dialog.cc:56
13044 msgid "Transcode/Import Video File "
13045 msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
13047 #: transcode_video_dialog.cc:58
13048 msgid "Output File:"
13049 msgstr "Файл вывода:"
13051 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:85
13055 #: transcode_video_dialog.cc:63
13059 #: transcode_video_dialog.cc:66
13060 msgid "Manual Override"
13061 msgstr "Ручное управление"
13063 #: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:103
13064 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
13065 msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
13067 #: transcode_video_dialog.cc:107
13068 msgid "<b>File Information</b>"
13069 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
13071 #: transcode_video_dialog.cc:113
13073 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
13074 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
13077 "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
13078 "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне журнала."
13080 #: transcode_video_dialog.cc:120
13082 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
13083 "unsupported video codec or format."
13085 "ИнфоФайл не может быть прочитан. Скорее всего '%1' не является допустимым "
13088 #: transcode_video_dialog.cc:134
13092 #: transcode_video_dialog.cc:136
13094 msgstr "Длительность:"
13096 #: transcode_video_dialog.cc:138
13100 #: transcode_video_dialog.cc:140
13102 msgstr "Геометрия:"
13104 #: transcode_video_dialog.cc:155
13108 #: transcode_video_dialog.cc:176
13109 msgid "<b>Import Settings</b>"
13110 msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
13112 #: transcode_video_dialog.cc:181
13113 msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
13114 msgstr "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)"
13116 #: transcode_video_dialog.cc:183
13117 msgid "Import/Transcode Video to Session"
13118 msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
13120 #: transcode_video_dialog.cc:191
13121 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
13122 msgstr "Не импортировать видео (Только аудиоимпрт)"
13124 #: transcode_video_dialog.cc:200
13125 msgid "Scale Video: Width = "
13126 msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
13128 #: transcode_video_dialog.cc:207
13129 msgid "Original Width"
13130 msgstr "Исходная ширина"
13132 #: transcode_video_dialog.cc:222
13133 msgid "Bitrate (KBit/s):"
13134 msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
13136 #: transcode_video_dialog.cc:227
13137 msgid "Extract Audio:"
13138 msgstr "Извлечь звук:"
13140 #: transcode_video_dialog.cc:232
13141 msgid "No Audio Track Present"
13142 msgstr "Нет звуковой дорожки"
13144 #: transcode_video_dialog.cc:235
13145 msgid "Do Not Extract Audio"
13146 msgstr "Не извлекать аудио"
13148 #: transcode_video_dialog.cc:350
13149 msgid "Extracting Audio.."
13150 msgstr "Извлекается звук..."
13152 #: transcode_video_dialog.cc:353
13153 msgid "Audio Extraction Failed."
13154 msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
13156 #: transcode_video_dialog.cc:379
13157 msgid "Transcoding Video.."
13158 msgstr "Перекодирование видео..."
13160 #: transcode_video_dialog.cc:413
13161 msgid "Transcoding Failed."
13162 msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
13164 #: transcode_video_dialog.cc:503
13165 msgid "Save Transcoded Video File"
13166 msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
13168 #: video_server_dialog.cc:52
13169 msgid "Launch Video Server"
13170 msgstr "Запустить видеосервер"
13172 #: video_server_dialog.cc:53
13173 msgid "Server Executable:"
13174 msgstr "Исполняемый файл сервера:"
13176 #: video_server_dialog.cc:55
13177 msgid "Server Docroot:"
13178 msgstr "Корневая папка документов сервера:"
13180 #: video_server_dialog.cc:61
13181 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
13182 msgstr "Больше не показывать этот диалог"
13184 #: video_server_dialog.cc:97
13186 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
13187 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
13188 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
13191 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13193 "Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n"
13194 "Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете "
13195 "скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим "
13198 "См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13200 #: video_server_dialog.cc:129
13201 msgid "Listen Address:"
13202 msgstr "Слушать адрес:"
13204 #: video_server_dialog.cc:134
13205 msgid "Listen Port:"
13206 msgstr "Слушать порт:"
13208 #: video_server_dialog.cc:139
13209 msgid "Cache Size:"
13210 msgstr "Размер кэша:"
13212 #: video_server_dialog.cc:145
13214 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
13215 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
13216 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
13218 "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
13219 "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
13220 "сейчас недоступен.\n"
13221 "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
13223 #: video_server_dialog.cc:189
13224 msgid "Set Video Server Executable"
13225 msgstr "Установить видеосервер исполняемым"
13227 #: video_server_dialog.cc:209
13228 msgid "Server docroot"
13229 msgstr "Корневая папка документов видеосервера"
13231 #: utils_videotl.cc:60
13232 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
13234 "Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера."
13236 #: utils_videotl.cc:61
13238 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
13239 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
13241 "Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов "
13242 "видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите "
13245 #: utils_videotl.cc:64
13249 #: utils_videotl.cc:70
13250 msgid "Confirm Overwrite"
13251 msgstr "Подтвердите перезапись"
13253 #: utils_videotl.cc:71
13254 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
13255 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
13257 #: utils_videotl.cc:81 utils_videotl.cc:97
13258 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
13259 msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
13261 #: export_video_dialog.cc:71
13262 msgid "Export Video File "
13263 msgstr "Экспортировать видеофайл"
13265 #: export_video_dialog.cc:82
13269 #: export_video_dialog.cc:87
13270 msgid "Scale Video (W x H):"
13271 msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
13273 #: export_video_dialog.cc:88
13274 msgid "Retain Aspect"
13275 msgstr "Сохранить соотношение сторон"
13277 #: export_video_dialog.cc:93
13278 msgid "Set Aspect Ratio:"
13279 msgstr "Указать соотношение сторон:"
13281 #: export_video_dialog.cc:94
13282 msgid "Normalize Audio"
13283 msgstr "Нормировать звук"
13285 #: export_video_dialog.cc:95
13286 msgid "2 Pass Encoding"
13287 msgstr "Кодирование в два прохода"
13289 #: export_video_dialog.cc:96
13290 msgid "Codec Optimizations:"
13291 msgstr "Оптимизация кодека:"
13293 #: export_video_dialog.cc:98
13294 msgid "Deinterlace"
13295 msgstr "Деинтерлейсинг"
13297 #: export_video_dialog.cc:99
13298 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
13299 msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
13301 #: export_video_dialog.cc:100
13302 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
13303 msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
13305 #: export_video_dialog.cc:101
13306 msgid "Include Session Metadata"
13307 msgstr "Включить метаданные сессии"
13309 #: export_video_dialog.cc:119
13311 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
13312 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
13315 "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт видео "
13316 "будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. подробнее в окне "
13319 #: export_video_dialog.cc:130
13320 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
13321 msgstr "<b>Вывод:</b> (расширение файла определяет контейнер)"
13323 #: export_video_dialog.cc:140
13324 msgid "<b>Input Video:</b>"
13325 msgstr "<b>Видео на входе:</b>"
13327 #: export_video_dialog.cc:151
13331 #: export_video_dialog.cc:153
13333 msgstr "Мастер-шина"
13335 #: export_video_dialog.cc:158
13336 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
13337 msgstr "от начала до конца сессии %1"
13339 #: export_video_dialog.cc:161
13340 msgid "<b>Settings:</b>"
13341 msgstr "<b>Параметры:</b>"
13343 #: export_video_dialog.cc:169
13347 #: export_video_dialog.cc:172
13351 #: export_video_dialog.cc:175
13352 msgid "Video Codec:"
13353 msgstr "Видеокодек:"
13355 #: export_video_dialog.cc:178
13356 msgid "Video KBit/s:"
13357 msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
13359 #: export_video_dialog.cc:181
13360 msgid "Audio Codec:"
13361 msgstr "Звуковой кодек:"
13363 #: export_video_dialog.cc:184
13364 msgid "Audio KBit/s:"
13365 msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
13367 #: export_video_dialog.cc:187
13368 msgid "Audio Samplerate:"
13369 msgstr "Частота сэмплирования звука:"
13371 #: export_video_dialog.cc:222 export_video_dialog.cc:231
13372 #: export_video_dialog.cc:830 export_video_dialog.cc:833
13373 msgid "(default for format)"
13374 msgstr "(по умолчанию для контейнера)"
13376 #: export_video_dialog.cc:242 export_video_dialog.cc:255
13377 #: export_video_dialog.cc:837 export_video_dialog.cc:846
13379 msgstr "(по умолчанию)"
13381 #: export_video_dialog.cc:256 export_video_dialog.cc:840
13383 msgstr "(исходная)"
13385 #: export_video_dialog.cc:348
13386 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
13387 msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
13389 #: export_video_dialog.cc:350
13390 msgid "from the video's start to the video's end"
13391 msgstr "от начала до конца видео"
13393 #: export_video_dialog.cc:353
13394 msgid "Selected range"
13395 msgstr "Выбранный диапазон"
13397 #: export_video_dialog.cc:589
13398 msgid "Normalizing audio"
13399 msgstr "Выполняется нормировка звука"
13401 #: export_video_dialog.cc:593
13402 msgid "Exporting audio"
13403 msgstr "Экспорт звука"
13405 #: export_video_dialog.cc:648
13406 msgid "Exporting Audio..."
13407 msgstr "Экспортируется звук..."
13409 #: export_video_dialog.cc:705
13411 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
13412 "timeline instead."
13414 "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
13415 "используется длительность проекта."
13417 #: export_video_dialog.cc:735
13418 msgid "Export Video: export-range does not include video."
13419 msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео."
13421 #: export_video_dialog.cc:748
13422 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
13424 "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
13426 #: export_video_dialog.cc:790
13427 msgid "Encoding Video..."
13428 msgstr "Кодируется видео..."
13430 #: export_video_dialog.cc:810
13431 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
13432 msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
13434 #: export_video_dialog.cc:916
13435 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
13436 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
13438 #: export_video_dialog.cc:928
13439 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
13440 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
13442 #: export_video_dialog.cc:1031
13443 msgid "Transcoding failed."
13444 msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
13446 #: export_video_dialog.cc:1267 export_video_dialog.cc:1287
13447 msgid "Save Exported Video File"
13448 msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
13450 #: export_video_infobox.cc:33
13451 msgid "Video Export Info"
13452 msgstr "Информация об экспорте видео"
13454 #: export_video_infobox.cc:34
13455 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
13456 msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
13458 #: export_video_infobox.cc:46
13459 msgid "<b>Video Export Info</b>"
13460 msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
13462 #: export_video_infobox.cc:51
13464 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
13466 "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
13468 "Open Manual in Browser? "
13470 "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
13472 "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n"
13473 "%1/video-timeline/operations/#export.\n"
13475 "Открыть руководство в браузере? "
13478 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
13479 #~ "URL in Edit -> Preferences."
13481 #~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес "
13482 #~ "в меню Правка -> Настройки."
13484 #~ msgid "%u samples"
13485 #~ msgstr "%u сэмплов"
13488 #~ "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
13490 #~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of "
13492 #~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
13494 #~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
13495 #~ "stable or reliable\n"
13496 #~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
13497 #~ "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
13498 #~ "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
13499 #~ "report issues\n"
13500 #~ " making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
13501 #~ "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
13502 #~ "and pass on comments.\n"
13503 #~ "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about "
13504 #~ "ardour3. You\n"
13505 #~ " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
13507 #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
13509 #~ " http://ardour.org/support\n"
13511 #~ "<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour %1</b>\n"
13513 #~ "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
13514 #~ "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько "
13517 #~ "1) Пожалуйста, <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
13518 #~ " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-"
13520 #~ " это и может быть так.\n"
13521 #~ "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
13522 #~ "ошибках</b>.\n"
13523 #~ "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ "
13525 #~ " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n"
13526 #~ "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
13528 #~ " и идеи касательно новой версии.\n"
13529 #~ "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
13530 #~ " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
13531 #~ " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
13533 #~ "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
13535 #~ " http://ardour.org/support\n"
13537 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
13538 #~ msgstr "Это БЕТА-версия программы"
13540 #~ msgid "MIDI System"
13541 #~ msgstr "Подсистема MIDI"
13543 #~ msgid "rubberband selection"
13544 #~ msgstr "Прямоугольное выделение"
13546 #~ msgid "set selected regions"
13547 #~ msgstr "Уст. выбранные регионы"
13549 #~ msgid "select all"
13550 #~ msgstr "Выделить всё"
13552 #~ msgid "select all within"
13553 #~ msgstr "Выбрать всё без"
13555 #~ msgid "set selection from range"
13556 #~ msgstr "Создание выделения из области"
13558 #~ msgid "select all from range"
13559 #~ msgstr "Выделение всего в области"
13561 #~ msgid "select all from punch"
13562 #~ msgstr "Выделение всего во врезке"
13564 #~ msgid "select all from loop"
13565 #~ msgstr "Выделение всего в петле"
13567 #~ msgid "select all after cursor"
13568 #~ msgstr "Выделение всего после указателя"
13570 #~ msgid "select all before cursor"
13571 #~ msgstr "Выделение всего перед указателем"
13573 #~ msgid "select all after edit"
13574 #~ msgstr "Выделение всего после курсора"
13576 #~ msgid "select all before edit"
13577 #~ msgstr "Выделение всего до курсора"
13581 #~ " Ardour could not understand your command line "
13584 #~ " Ardour не смог понять вашу командную строку"
13586 #~ msgid "An error was encountered while launching Ardour"
13587 #~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour"
13589 #~ msgid "Deselect all srips and processors"
13590 #~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров"
13592 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
13593 #~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
13597 #~ "(built from revision %2)"
13600 #~ "(собрано из редакции %2)"
13602 #~ msgid "Track mode:"
13603 #~ msgstr "Режим дорожки:"
13608 #~ msgid "Selected"
13609 #~ msgstr "Выбрано"
13611 #~ msgid "Fit Selected tracks"
13612 #~ msgstr "Готовность выбранных треков "
13614 #~ msgid "Fit Selected Tracks"
13615 #~ msgstr "Только выделенные дорожки"
13617 #~ msgid "Timeline height"
13618 #~ msgstr "Высота видеолинейки"
13620 #~ msgid "Align Video Track"
13621 #~ msgstr "Выровнять видеодорожку"
13623 #~ msgid "(%.1f msecs)"
13624 #~ msgstr "(%.1f мс)"
13626 #~ msgid "Plugin preset %1 not found"
13627 #~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
13630 #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
13631 #~ "a newer version"
13633 #~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
13634 #~ "за новую версию"
13636 #~ msgid "External timecode is sync locked"
13637 #~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
13640 #~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
13641 #~ "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
13643 #~ "<b>Когда включено</b>, указывает, что выбранный внешний источник тайм-"
13644 #~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black & Burst, Wordclock и т.д.) "
13645 #~ "с аудиоинтерфейсом."
13647 #~ msgid "<b>Output:</b>"
13648 #~ msgstr "<b>Выход:</b>"
13650 #~ msgid "<b>Input:</b>"
13651 #~ msgstr "<b>Вход:</b>"
13653 #~ msgid "Theme Manager"
13654 #~ msgstr "Стиль оформления"
13656 #~ msgid "Play Selected Range"
13657 #~ msgstr "Играть выбранный диапазон"
13659 #~ msgid "Convert to Region In-Place"
13660 #~ msgstr "Преобразовать в область на месте"
13662 #~ msgid "Set Loop from Range"
13663 #~ msgstr "Создать петлю из выделения"
13665 #~ msgid "Set Punch from Range"
13666 #~ msgstr "Создать врезку из выделения"
13668 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
13670 #~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
13672 #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
13673 #~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
13675 #~ msgid "Cut Mode (split Regions)"
13676 #~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)"
13678 #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
13679 #~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
13681 #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
13682 #~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
13684 #~ msgid "Draw Region Gain"
13685 #~ msgstr "Нарисовать линию усиления области"
13687 #~ msgid "Select Zoom Range"
13688 #~ msgstr "Менять масштаб просмотра"
13690 #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
13691 #~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
13693 #~ msgid "Listen to Specific Regions"
13694 #~ msgstr "Воспроизводить отдельные области"
13696 #~ msgid "Note Level Editing"
13697 #~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
13699 #~ msgid "Zoom to Region"
13700 #~ msgstr "Масштабировать в область"
13702 #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
13703 #~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
13705 #~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
13706 #~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)"
13708 #~ msgid "Set Loop from Edit Range"
13709 #~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
13711 #~ msgid "Set Punch from Edit Range"
13712 #~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
13714 #~ msgid "Gain Tool"
13715 #~ msgstr "Усиление"
13717 #~ msgid "Zoom Tool"
13720 #~ msgid "Edit MIDI"
13721 #~ msgstr "Изменить MIDI"
13723 #~ msgid "Show Measures"
13724 #~ msgstr "Показывать линии тактов"
13727 #~ msgstr "Разделить"
13736 #~ msgstr "регионы"
13739 #~ msgstr "Диапазон"
13741 #~ msgid "set loop range from edit range"
13742 #~ msgstr "Петля из редактируемого выделения"
13744 #~ msgid "set punch range from edit range"
13745 #~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения"
13747 #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
13748 #~ msgstr "Ненормальный ключ MIDIпатча %1:%2"
13750 #~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start"
13751 #~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр."
13753 #~ msgid "Use name highlight bars in region displays"
13754 #~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев"
13756 #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
13757 #~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\""
13759 #~ msgid "Launch External Video Monitor"
13760 #~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"