fix mistake in small .de update
[ardour.git] / gtk2_ardour / po / ru.po
1 # translation of Ardour UI into Russian
2 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
4 #
5 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
6 # Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
7 # Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2014, 2015.
8 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009, 2015.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Ardour 4\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-03-31 20:13-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-03-30 05:39+0300\n"
16 "Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: русский <>\n"
18 "Language: ru\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "%100>=20) ? 1: 2);\n"
26
27 #: about.cc:125
28 msgid "Brian Ahr"
29 msgstr "Brian Ahr, "
30
31 #: about.cc:126
32 msgid "John Anderson"
33 msgstr "John Anderson"
34
35 #: about.cc:127
36 msgid "Marcus Andersson"
37 msgstr "Marcus Andersson"
38
39 #: about.cc:128
40 msgid "Nedko Arnaudov"
41 msgstr "Nedko Arnaudov"
42
43 #: about.cc:129
44 msgid "Hans Baier"
45 msgstr "Hans Baier"
46
47 #: about.cc:130
48 msgid "Ben Bell"
49 msgstr "Ben Bell"
50
51 #: about.cc:131
52 msgid "Sakari Bergen"
53 msgstr "Sakari Bergen"
54
55 #: about.cc:132
56 msgid "Christian Borss"
57 msgstr "Christian Borss"
58
59 #: about.cc:133
60 msgid "Chris Cannam"
61 msgstr "Chris Cannam"
62
63 #: about.cc:134
64 msgid "Jeremy Carter"
65 msgstr "Jeremy Carter"
66
67 #: about.cc:135
68 msgid "Jesse Chappell"
69 msgstr "Jesse Chappell"
70
71 #: about.cc:136
72 msgid "Thomas Charbonnel"
73 msgstr "Thomas Charbonnel"
74
75 #: about.cc:137
76 msgid "Sam Chessman"
77 msgstr "Sam Chessman"
78
79 #: about.cc:138
80 msgid "André Colomb"
81 msgstr "André Colomb"
82
83 #: about.cc:139
84 msgid "Paul Davis"
85 msgstr "Paul Davis"
86
87 #: about.cc:140
88 msgid "Gerard van Dongen"
89 msgstr "Gerard van Dongen"
90
91 #: about.cc:141
92 msgid "John Emmas"
93 msgstr "John Emmas"
94
95 #: about.cc:142
96 msgid "Colin Fletcher"
97 msgstr "Colin Fletcher"
98
99 #: about.cc:143
100 msgid "Dave Flick"
101 msgstr "Dave Flick"
102
103 #: about.cc:144
104 msgid "Hans Fugal"
105 msgstr "Hans Fugal"
106
107 #: about.cc:145
108 msgid "Robin Gareus"
109 msgstr "Robin Gareus"
110
111 #: about.cc:146
112 msgid "Christopher George"
113 msgstr "Christopher George"
114
115 #: about.cc:147
116 msgid "Chris Goddard"
117 msgstr "Chris Goddard"
118
119 #: about.cc:148
120 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
121 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
122
123 #: about.cc:149
124 msgid "Jeremy Hall"
125 msgstr "Jeremy Hall"
126
127 #: about.cc:150
128 msgid "Audun Halland"
129 msgstr "Audun Halland"
130
131 #: about.cc:151
132 msgid "David Halter"
133 msgstr "David Halter"
134
135 #: about.cc:152
136 msgid "Steve Harris"
137 msgstr "Steve Harris"
138
139 #: about.cc:153
140 msgid "Melvin Ray Herr"
141 msgstr "Melvin Ray Herr"
142
143 #: about.cc:154
144 msgid "Carl Hetherington"
145 msgstr "Carl Hetherington"
146
147 #: about.cc:155
148 msgid "Rob Holland"
149 msgstr "Rob Holland"
150
151 #: about.cc:156
152 msgid "Robert Jordens"
153 msgstr "Robert Jordens"
154
155 #: about.cc:157
156 msgid "Stefan Kersten"
157 msgstr "Stefan Kersten"
158
159 #: about.cc:158
160 msgid "Armand Klenk"
161 msgstr "Armand Klenk"
162
163 #: about.cc:159
164 msgid "Julien de Kozak"
165 msgstr "Julien de Kozak"
166
167 #: about.cc:160
168 msgid "Matt Krai"
169 msgstr "Matt Krai"
170
171 #: about.cc:161
172 msgid "Georg Krause"
173 msgstr "Georg Krause"
174
175 #: about.cc:162
176 msgid "Nick Lanham"
177 msgstr "Nick Lanham"
178
179 #: about.cc:163
180 msgid "Colin Law"
181 msgstr "Colin Law"
182
183 #: about.cc:164
184 msgid "Joshua Leach"
185 msgstr "Joshua Leach"
186
187 #: about.cc:165
188 msgid "Ben Loftis"
189 msgstr "Ben Loftis"
190
191 #: about.cc:166
192 msgid "Nick Mainsbridge"
193 msgstr "Nick Mainsbridge"
194
195 #: about.cc:167
196 msgid "Tim Mayberry"
197 msgstr "Tim Mayberry"
198
199 #: about.cc:168
200 msgid "Doug Mclain"
201 msgstr "Doug Mclain"
202
203 #: about.cc:169
204 msgid "Todd Naugle"
205 msgstr "Todd Naugle"
206
207 #: about.cc:170
208 msgid "Jack O'Quin"
209 msgstr "Jack O'Quin"
210
211 #: about.cc:171
212 msgid "Nimal Ratnayake"
213 msgstr "Nimal Ratnayake"
214
215 #: about.cc:172
216 msgid "David Robillard"
217 msgstr "David Robillard"
218
219 #: about.cc:173
220 msgid "Taybin Rutkin"
221 msgstr "Taybin Rutkin"
222
223 #: about.cc:174
224 msgid "Andreas Ruge"
225 msgstr "Andreas Ruge"
226
227 #: about.cc:175
228 msgid "Sampo Savolainen"
229 msgstr "Sampo Savolainen"
230
231 #: about.cc:176
232 msgid "Rodrigo Severo"
233 msgstr "Rodrigo Severo"
234
235 #: about.cc:177
236 msgid "Per Sigmond"
237 msgstr "Per Sigmond"
238
239 #: about.cc:178
240 msgid "Lincoln Spiteri"
241 msgstr "Lincoln Spiteri"
242
243 #: about.cc:179
244 msgid "Mike Start"
245 msgstr "Mike Start"
246
247 #: about.cc:180
248 msgid "Mark Stewart"
249 msgstr "Mark Stewart"
250
251 #: about.cc:181
252 msgid "Roland Stigge"
253 msgstr "Roland Stigge"
254
255 #: about.cc:182
256 msgid "Petter Sundlöf"
257 msgstr "Petter Sundlöf"
258
259 #: about.cc:183
260 msgid "Mike Täht"
261 msgstr "Mike Täht"
262
263 #: about.cc:184
264 msgid "Roy Vegard"
265 msgstr "Roy Vegard"
266
267 #: about.cc:185
268 msgid "Thorsten Wilms"
269 msgstr "Thorsten Wilms"
270
271 #: about.cc:186
272 msgid "Grygorii Zharun"
273 msgstr "Grygorii Zharun"
274
275 #: about.cc:191
276 msgid ""
277 "French:\n"
278 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
279 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
280 "\tMartin Blanchard\n"
281 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
282 msgstr ""
283 "Французский:\n"
284 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
285 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
286 "\tMartin Blanchard\n"
287 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
288
289 #: about.cc:192
290 msgid ""
291 "German:\n"
292 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
293 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
294 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
295 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
296 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
297 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
298 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
299 msgstr ""
300 "Немецкий:\n"
301 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
302 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
303 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
304 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
305 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
306 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
307 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
308
309 #: about.cc:199
310 msgid ""
311 "Italian:\n"
312 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
313 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
314 msgstr ""
315 "Итальянский:\n"
316 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
317 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
318
319 #: about.cc:200
320 msgid ""
321 "Portuguese:\n"
322 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
323 msgstr ""
324 "Португальский:\n"
325 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
326
327 #: about.cc:201
328 msgid ""
329 "Brazilian Portuguese:\n"
330 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
331 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
332 msgstr ""
333 "Бразильский португальский:\n"
334 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
335 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
336
337 #: about.cc:203
338 msgid ""
339 "Spanish:\n"
340 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
341 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
342 msgstr ""
343 "Испанский:\n"
344 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
345 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
346
347 #: about.cc:204
348 msgid ""
349 "Russian:\n"
350 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
351 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
352 msgstr ""
353 "Русский:\n"
354 "\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
355 "\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
356 "\tАлександр Кольцов <ag1455@mail.ru>"
357
358 #: about.cc:206
359 msgid ""
360 "Greek:\n"
361 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
362 msgstr ""
363 "Греческий:\n"
364 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
365
366 #: about.cc:207
367 msgid ""
368 "Swedish:\n"
369 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
370 msgstr ""
371 "Шведский:\n"
372 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
373
374 #: about.cc:208
375 msgid ""
376 "Polish:\n"
377 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
378 msgstr ""
379 "Польский:\n"
380 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
381
382 #: about.cc:209
383 msgid ""
384 "Czech:\n"
385 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
386 msgstr ""
387 "Чешский:\n"
388 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
389
390 #: about.cc:210
391 msgid ""
392 "Norwegian:\n"
393 "\t Eivind Ødegård\n"
394 msgstr ""
395 "Норвежский:\n"
396 "\t Eivind Ødegård\n"
397
398 #: about.cc:211
399 msgid ""
400 "Chinese:\n"
401 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
402 msgstr ""
403 "Китайский:\n"
404 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
405
406 #: about.cc:591
407 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
408 msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
409
410 #: about.cc:595
411 msgid "http://ardour.org/"
412 msgstr "http://ardour.org/"
413
414 #: about.cc:596
415 msgid ""
416 "%1%2\n"
417 "(built from revision %3)"
418 msgstr ""
419 "%1%2\n"
420 "(собрано из редакции %3)"
421
422 #: about.cc:600
423 msgid "Config"
424 msgstr "Конфигурация сборки"
425
426 #: actions.cc:85
427 msgid "Loading menus from %1"
428 msgstr "Loading menus from %1"
429
430 #: actions.cc:88 actions.cc:89
431 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
432 msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1"
433
434 #: actions.cc:91
435 msgid "%1 menu definition file not found"
436 msgstr "%1 menu definition file not found"
437
438 #: actions.cc:95 actions.cc:96
439 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
440 msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла"
441
442 #: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524
443 msgid "Add Track or Bus"
444 msgstr "Добавить дорожку или шину"
445
446 #: add_route_dialog.cc:57
447 msgid "Configuration:"
448 msgstr "Конфигурация:"
449
450 #: add_route_dialog.cc:58
451 msgid "Record Mode:"
452 msgstr "Режим записи:"
453
454 #: add_route_dialog.cc:59
455 msgid "Instrument:"
456 msgstr "Инструмент:"
457
458 #: add_route_dialog.cc:77
459 msgid "Audio Tracks"
460 msgstr "Звуковые дорожки"
461
462 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209
463 msgid "MIDI Tracks"
464 msgstr "MIDI-дорожки"
465
466 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211
467 msgid "Audio+MIDI Tracks"
468 msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
469
470 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207
471 msgid "Busses"
472 msgstr "Шины"
473
474 #: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:559
475 msgid "First"
476 msgstr "Первый"
477
478 #: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:561
479 msgid "After Editor Selection"
480 msgstr ""
481
482 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:563
483 msgid "After Mixer Selection"
484 msgstr ""
485
486 #: add_route_dialog.cc:86
487 msgid "Last"
488 msgstr "Последний"
489
490 #: add_route_dialog.cc:103
491 msgid "Add:"
492 msgstr "Добавить:"
493
494 #: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135
495 #: video_server_dialog.cc:121
496 msgid "<b>Options</b>"
497 msgstr "<b>Параметры</b>"
498
499 #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:50
500 #: route_group_dialog.cc:71
501 msgid "Name:"
502 msgstr "Имя:"
503
504 #: add_route_dialog.cc:156
505 msgid "Group:"
506 msgstr "Группа:"
507
508 #: add_route_dialog.cc:162
509 msgid "Insert:"
510 msgstr "Вставить:"
511
512 #: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306
513 #: ardour_ui_ed.cc:539 engine_dialog.cc:237 rc_option_editor.cc:1805
514 #: rc_option_editor.cc:1807 rc_option_editor.cc:1809 rc_option_editor.cc:1827
515 #: rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1837 rc_option_editor.cc:1839
516 #: rc_option_editor.cc:1857 rc_option_editor.cc:1870 rc_option_editor.cc:1872
517 #: rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1919 rc_option_editor.cc:1921
518 #: rc_option_editor.cc:1923 rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1939
519 #: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1949
520 msgid "Audio"
521 msgstr "Аудио"
522
523 #: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307
524 #: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:239 missing_file_dialog.cc:56
525 #: rc_option_editor.cc:2084 rc_option_editor.cc:2094 rc_option_editor.cc:2102
526 #: rc_option_editor.cc:2110 rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2127
527 #: rc_option_editor.cc:2135 rc_option_editor.cc:2143 rc_option_editor.cc:2152
528 #: rc_option_editor.cc:2161 rc_option_editor.cc:2170 rc_option_editor.cc:2178
529 #: rc_option_editor.cc:2186 rc_option_editor.cc:2194 rc_option_editor.cc:2217
530 msgid "MIDI"
531 msgstr "MIDI"
532
533 #: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308
534 msgid "Audio+MIDI"
535 msgstr "Audio+MIDI"
536
537 #: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309
538 msgid "Bus"
539 msgstr "Шина"
540
541 #: add_route_dialog.cc:268
542 msgid ""
543 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
544 "both audio and MIDI input data\n"
545 "\n"
546 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
547 "track instead."
548 msgstr ""
549 "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
550 "использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
551 "входе.\n"
552 "\n"
553 "Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные "
554 "звуковые и MIDI-дорожки."
555
556 #: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:422
557 #: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1374
558 msgid "Normal"
559 msgstr "Нормальная"
560
561 #: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348
562 msgid "Non Layered"
563 msgstr "Не нумерованные слои"
564
565 #: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350
566 msgid "Tape"
567 msgstr "Пленочная"
568
569 #: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:290
570 msgid "Mono"
571 msgstr "Моно"
572
573 #: add_route_dialog.cc:435
574 msgid "Stereo"
575 msgstr "Стерео"
576
577 #: add_route_dialog.cc:459
578 msgid "3 Channel"
579 msgstr "3 канала"
580
581 #: add_route_dialog.cc:463
582 msgid "4 Channel"
583 msgstr "4 канала"
584
585 #: add_route_dialog.cc:467
586 msgid "5 Channel"
587 msgstr "5 каналов"
588
589 #: add_route_dialog.cc:471
590 msgid "6 Channel"
591 msgstr "6 каналов"
592
593 #: add_route_dialog.cc:475
594 msgid "8 Channel"
595 msgstr "8 каналов"
596
597 #: add_route_dialog.cc:479
598 msgid "12 Channel"
599 msgstr "3 канала"
600
601 #: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1836 mixer_strip.cc:2244
602 msgid "Custom"
603 msgstr "На заказ"
604
605 #: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81
606 msgid "New Group..."
607 msgstr "Создать группу..."
608
609 #: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85
610 msgid "No Group"
611 msgstr "Нет группы"
612
613 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
614 msgid "Ambiguous File"
615 msgstr "Неоднозначный файл"
616
617 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
618 msgid ""
619 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
620 "\n"
621 msgstr ""
622 "%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
623 "\n"
624
625 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
626 msgid ""
627 "\n"
628 "\n"
629 "Please select the path that you want to get the file from."
630 msgstr ""
631 "\n"
632 "\n"
633 "Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
634
635 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46
636 msgid "Done"
637 msgstr "Готово"
638
639 #: analysis_window.cc:46
640 msgid "Signal source"
641 msgstr "Источник сигнала"
642
643 #: analysis_window.cc:47
644 msgid "Selected ranges"
645 msgstr "Выбранные выделения"
646
647 #: analysis_window.cc:48
648 msgid "Selected regions"
649 msgstr "Выделенные области"
650
651 #: analysis_window.cc:50
652 msgid "Display model"
653 msgstr "Модель отображения"
654
655 #: analysis_window.cc:51
656 msgid "Composite graphs for each track"
657 msgstr "Составной график для каждой дорожки"
658
659 #: analysis_window.cc:52
660 msgid "Composite graph of all tracks"
661 msgstr "Составной график для всех дорожек"
662
663 #: analysis_window.cc:54
664 msgid "Show frequency power range"
665 msgstr "Показ диапазона частотной мощности"
666
667 #: analysis_window.cc:55
668 msgid "Normalize values"
669 msgstr "Нормировать значения"
670
671 #: analysis_window.cc:59
672 msgid "FFT analysis window"
673 msgstr "Спектральный анализ"
674
675 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1823
676 msgid "Spectral Analysis"
677 msgstr "Спектральный анализ"
678
679 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 export_channel_selector.cc:557
680 #: session_metadata_dialog.cc:667
681 msgid "Track"
682 msgstr "Дорожка"
683
684 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:648 mixer_ui.cc:131
685 #: mixer_ui.cc:1854
686 msgid "Show"
687 msgstr "Показать"
688
689 #: analysis_window.cc:135
690 msgid "Re-analyze data"
691 msgstr "Повторно проанализировать данные"
692
693 #: ardour_button.cc:887
694 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
695 msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n"
696
697 #: ardour_button.cc:1155
698 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
699 msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
700
701 #: ardour_ui.cc:164
702 msgid ""
703 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
704 "\n"
705 "Would you like to copy the relevant files before starting to use the "
706 "program?\n"
707 "\n"
708 "(This will require you to restart %1.)"
709 msgstr ""
710
711 #: ardour_ui.cc:211 editor_actions.cc:642 region_editor.cc:51
712 msgid "Audition"
713 msgstr "Контроль"
714
715 #: ardour_ui.cc:212 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:2016
716 #: rc_option_editor.cc:1959 route_time_axis.cc:252 route_time_axis.cc:2711
717 msgid "Solo"
718 msgstr "Соло"
719
720 #: ardour_ui.cc:213 rc_option_editor.cc:741
721 msgid "Feedback"
722 msgstr "Отклик"
723
724 #: ardour_ui.cc:219 speaker_dialog.cc:36
725 msgid "Speaker Configuration"
726 msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
727
728 #: ardour_ui.cc:220 keyeditor.cc:53
729 msgid "Key Bindings"
730 msgstr "Клавиатурные комбинации"
731
732 #: ardour_ui.cc:221
733 msgid "Preferences"
734 msgstr "Параметры"
735
736 #: ardour_ui.cc:222 ardour_ui.cc:229
737 msgid "Add Tracks/Busses"
738 msgstr "Добавить дорожки/шины"
739
740 #: ardour_ui.cc:223
741 msgid "About"
742 msgstr "О программе"
743
744 #: ardour_ui.cc:224 location_ui.cc:1141 session_option_editor.cc:189
745 #: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202
746 msgid "Locations"
747 msgstr "Позиции"
748
749 #: ardour_ui.cc:225 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630
750 msgid "Tracks and Busses"
751 msgstr "Дорожки и шины"
752
753 #: ardour_ui.cc:226 engine_dialog.cc:70
754 msgid "Audio/MIDI Setup"
755 msgstr "Настройка звука и MIDI"
756
757 #: ardour_ui.cc:227
758 msgid "Video Export Dialog"
759 msgstr "Диалог экспорта видео"
760
761 #: ardour_ui.cc:228
762 msgid "Properties"
763 msgstr "Свойства"
764
765 #: ardour_ui.cc:230 bundle_manager.cc:264
766 msgid "Bundle Manager"
767 msgstr "Управление пакетами"
768
769 #: ardour_ui.cc:231 big_clock_window.cc:37
770 msgid "Big Clock"
771 msgstr "Большой счётчик"
772
773 #: ardour_ui.cc:232
774 msgid "Audio Connections"
775 msgstr "Звуковые соединения"
776
777 #: ardour_ui.cc:233
778 msgid "MIDI Connections"
779 msgstr "Соединения MIDI"
780
781 #: ardour_ui.cc:242
782 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
783 msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1."
784
785 #: ardour_ui.cc:481
786 msgid ""
787 "The audio backend was shutdown because:\n"
788 "\n"
789 "%1"
790 msgstr ""
791 "Аудиобэкэнд отключен из-за:\n"
792 "\n"
793 "%1"
794
795 #: ardour_ui.cc:483
796 msgid ""
797 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
798 "disconnected %1 because %1\n"
799 "was not fast enough. Try to restart\n"
800 "the audio backend and save the session."
801 msgstr ""
802 "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
803 "отсоединила %1, потому что %1\n"
804 "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
805 "запустить подсистему и сохранить сессию."
806
807 #: ardour_ui.cc:507
808 msgid ""
809 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
810 "Please see the log window for further details."
811 msgstr ""
812 "Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU "
813 "выключено. Подробности указаны в окне журнала."
814
815 #: ardour_ui.cc:508
816 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
817 msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:"
818
819 #: ardour_ui.cc:827
820 msgid "NSM server did not announce itself"
821 msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе"
822
823 #: ardour_ui.cc:840
824 msgid "NSM: no client ID provided"
825 msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент"
826
827 #: ardour_ui.cc:847
828 msgid "NSM: no session created"
829 msgstr "NSM: нет созданной сессии"
830
831 #: ardour_ui.cc:870
832 msgid "NSM: initialization failed"
833 msgstr "NSM: сбой инициализации"
834
835 #: ardour_ui.cc:900
836 msgid "Free/Demo Version Warning"
837 msgstr "Предупреждение демоверсии"
838
839 #: ardour_ui.cc:902
840 msgid "Subscribe and support development of %1"
841 msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1"
842
843 #: ardour_ui.cc:903
844 msgid "Don't warn me about this again"
845 msgstr "Больше не предупреждать"
846
847 #: ardour_ui.cc:905
848 msgid ""
849 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
850 "\n"
851 "<b>%2</b>\n"
852 "\n"
853 "<i>%3</i>\n"
854 "\n"
855 "%4"
856 msgstr ""
857 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
858 "\n"
859 "<b>%2</b>\n"
860 "\n"
861 "<i>%3</i>\n"
862 "\n"
863 "%4"
864
865 #: ardour_ui.cc:906
866 msgid "This is a free/demo version of %1"
867 msgstr "Это демонстрационная версия %1"
868
869 #: ardour_ui.cc:907
870 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
871 msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов."
872
873 #: ardour_ui.cc:908
874 msgid ""
875 "If you load an existing session with plugin settings\n"
876 "they will not be used and will be lost."
877 msgstr ""
878
879 #: ardour_ui.cc:910 plugin_ui.cc:569
880 msgid ""
881 "To get full access to updates without this limitation\n"
882 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
883 msgstr ""
884
885 #: ardour_ui.cc:920
886 msgid "Quit now"
887 msgstr "Выйти"
888
889 #: ardour_ui.cc:921
890 msgid "Continue using %1"
891 msgstr "Продолжить работу"
892
893 #: ardour_ui.cc:954 startup.cc:345
894 msgid "%1 is ready for use"
895 msgstr "%1 готов к работе"
896
897 #: ardour_ui.cc:996
898 msgid ""
899 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
900 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
901 "\n"
902 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
903 "controlled by %2"
904 msgstr ""
905 "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
906 "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
907 "системы.\n"
908 "\n"
909 "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
910 "это контролируется в %2."
911
912 #: ardour_ui.cc:1013
913 msgid "Do not show this window again"
914 msgstr "Больше не показывать это окно"
915
916 #: ardour_ui.cc:1057
917 msgid "Don't quit"
918 msgstr "Не выходить"
919
920 #: ardour_ui.cc:1058
921 msgid "Just quit"
922 msgstr "Просто выйти"
923
924 #: ardour_ui.cc:1059
925 msgid "Save and quit"
926 msgstr "Сохранить и выйти"
927
928 #: ardour_ui.cc:1069
929 msgid ""
930 "%1 was unable to save your session.\n"
931 "\n"
932 "If you still wish to quit, please use the\n"
933 "\n"
934 "\"Just quit\" option."
935 msgstr ""
936 "%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
937 "\n"
938 "Если вы твёрдо намерены завершить\n"
939 "работу с программой, нажмите кнопку\n"
940 "\n"
941 "«Просто выйти»."
942
943 #: ardour_ui.cc:1119
944 msgid "Unsaved Session"
945 msgstr "Сессия не сохранена"
946
947 #: ardour_ui.cc:1140
948 msgid ""
949 "The session \"%1\"\n"
950 "has not been saved.\n"
951 "\n"
952 "Any changes made this time\n"
953 "will be lost unless you save it.\n"
954 "\n"
955 "What do you want to do?"
956 msgstr ""
957 "Сессия «%1»\n"
958 "не сохранена.\n"
959 "\n"
960 "Все внесённые изменения будут\n"
961 "потеряны, если их не сохранить.\n"
962 "\n"
963 "Что вы хотите сделать?"
964
965 #: ardour_ui.cc:1143
966 msgid ""
967 "The snapshot \"%1\"\n"
968 "has not been saved.\n"
969 "\n"
970 "Any changes made this time\n"
971 "will be lost unless you save it.\n"
972 "\n"
973 "What do you want to do?"
974 msgstr ""
975 "Снимок «%1»\n"
976 "не сохранен.\n"
977 "\n"
978 "Все внесённые изменения будут\n"
979 "потеряны, если их не сохранить.\n"
980 "\n"
981 "Что вы хотите сделать?"
982
983 #: ardour_ui.cc:1157
984 msgid "Prompter"
985 msgstr "Суфлер"
986
987 #: ardour_ui.cc:1269 ardour_ui.cc:1277
988 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
989 msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
990
991 #: ardour_ui.cc:1281
992 #, c-format
993 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
994 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
995
996 #: ardour_ui.cc:1285
997 #, c-format
998 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
999 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
1000
1001 #: ardour_ui.cc:1303 export_video_dialog.cc:80
1002 msgid "File:"
1003 msgstr "Файл:"
1004
1005 #: ardour_ui.cc:1307
1006 msgid "BWF"
1007 msgstr "BWF"
1008
1009 #: ardour_ui.cc:1310
1010 msgid "WAV"
1011 msgstr "WAV"
1012
1013 #: ardour_ui.cc:1313
1014 msgid "WAV64"
1015 msgstr "WAV64"
1016
1017 #: ardour_ui.cc:1316 session_option_editor.cc:185
1018 msgid "CAF"
1019 msgstr "CAF"
1020
1021 #: ardour_ui.cc:1319
1022 msgid "AIFF"
1023 msgstr "AIFF"
1024
1025 #: ardour_ui.cc:1322
1026 msgid "iXML"
1027 msgstr "iXML"
1028
1029 #: ardour_ui.cc:1325
1030 msgid "RF64"
1031 msgstr "RF64"
1032
1033 #: ardour_ui.cc:1333
1034 msgid "32-float"
1035 msgstr "32-float"
1036
1037 #: ardour_ui.cc:1336
1038 msgid "24-int"
1039 msgstr "24-int"
1040
1041 #: ardour_ui.cc:1339
1042 msgid "16-int"
1043 msgstr "16-int"
1044
1045 #: ardour_ui.cc:1358
1046 #, c-format
1047 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1048 msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1049
1050 #: ardour_ui.cc:1377
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1054 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1055 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1056 msgstr ""
1057 "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
1058 "%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
1059 "%<PRIu32>%%</span>"
1060
1061 #: ardour_ui.cc:1418
1062 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1063 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
1064
1065 #: ardour_ui.cc:1420
1066 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1067 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
1068
1069 #: ardour_ui.cc:1438
1070 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
1071 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">&gt;24ч</span>"
1072
1073 #: ardour_ui.cc:1449
1074 #, c-format
1075 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1076 msgstr "На диске:  <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
1077
1078 #: ardour_ui.cc:1475
1079 #, c-format
1080 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1081 msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1082
1083 #: ardour_ui.cc:1596 ardour_ui.cc:1605 session_dialog.cc:318
1084 #: session_dialog.cc:323
1085 msgid "Recent Sessions"
1086 msgstr "Недавние сессии"
1087
1088 #: ardour_ui.cc:1684
1089 msgid ""
1090 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1091 "You cannot open or close sessions in this condition"
1092 msgstr ""
1093 "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
1094 "Открытие и закрытие сессий невозможно."
1095
1096 #: ardour_ui.cc:1708
1097 msgid "Open Session"
1098 msgstr "Открыть сессию"
1099
1100 #: ardour_ui.cc:1733 session_dialog.cc:349 session_import_dialog.cc:170
1101 #: session_metadata_dialog.cc:858
1102 msgid "%1 sessions"
1103 msgstr "Cеансы %1"
1104
1105 #: ardour_ui.cc:1770
1106 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1107 msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
1108
1109 #: ardour_ui.cc:1778
1110 msgid "could not create %1 new mixed track"
1111 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1112 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую смешанную дорожку"
1113 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожки"
1114 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожек"
1115
1116 #: ardour_ui.cc:1784 ardour_ui.cc:1845
1117 msgid ""
1118 "There are insufficient ports available\n"
1119 "to create a new track or bus.\n"
1120 "You should save %1, exit and\n"
1121 "restart with more ports."
1122 msgstr ""
1123 "Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n"
1124 "Вам необходимо сохранить %1 и \n"
1125 "перезапустить программу с большим количеством портов."
1126
1127 #: ardour_ui.cc:1819
1128 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1129 msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
1130
1131 #: ardour_ui.cc:1828
1132 msgid "could not create %1 new audio track"
1133 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1134 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
1135 msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
1136 msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
1137
1138 #: ardour_ui.cc:1837
1139 msgid "could not create %1 new audio bus"
1140 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1141 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
1142 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
1143 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
1144
1145 #: ardour_ui.cc:1990
1146 msgid ""
1147 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1148 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1149 msgstr ""
1150 "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
1151 "как пытаться что-либо записать.\n"
1152 "Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
1153
1154 #: ardour_ui.cc:2376
1155 msgid "Save as..."
1156 msgstr "Сохранить как..."
1157
1158 #: ardour_ui.cc:2377 ardour_ui.cc:2456
1159 msgid "New session name"
1160 msgstr "Новое название сессии"
1161
1162 #: ardour_ui.cc:2379
1163 msgid "Take Snapshot"
1164 msgstr "Создать снимок"
1165
1166 #: ardour_ui.cc:2380
1167 msgid "Name of new snapshot"
1168 msgstr "Название нового снимка"
1169
1170 #: ardour_ui.cc:2405
1171 msgid ""
1172 "To ensure compatibility with various systems\n"
1173 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1174 msgstr ""
1175 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1176 "названия снимков не могут содержать символ '%1'."
1177
1178 #: ardour_ui.cc:2417
1179 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1180 msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
1181
1182 #: ardour_ui.cc:2418
1183 msgid "A snapshot already exists with that name.  Do you want to overwrite it?"
1184 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
1185
1186 #: ardour_ui.cc:2421 utils_videotl.cc:74
1187 msgid "Overwrite"
1188 msgstr "Перезаписать"
1189
1190 #: ardour_ui.cc:2455
1191 msgid "Rename Session"
1192 msgstr "Переименовать сессию"
1193
1194 #: ardour_ui.cc:2470 ardour_ui.cc:2886 ardour_ui.cc:2924
1195 msgid ""
1196 "To ensure compatibility with various systems\n"
1197 "session names may not contain a '%1' character"
1198 msgstr ""
1199 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1200 "названия сессий не могут содержать символ '%1'."
1201
1202 #: ardour_ui.cc:2478
1203 msgid ""
1204 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1205 msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
1206
1207 #: ardour_ui.cc:2487
1208 msgid ""
1209 "Renaming this session failed.\n"
1210 "Things could be seriously messed up at this point"
1211 msgstr ""
1212 "Не удалось переименовать эту сессию.\n"
1213 "Всё может быть очень, очень плохо."
1214
1215 #: ardour_ui.cc:2602
1216 msgid "Save Template"
1217 msgstr "Сохранить шаблон"
1218
1219 #: ardour_ui.cc:2603
1220 msgid "Name for template:"
1221 msgstr "Название шаблона:"
1222
1223 #: ardour_ui.cc:2604
1224 msgid "-template"
1225 msgstr "-шаблон"
1226
1227 #: ardour_ui.cc:2643
1228 msgid ""
1229 "This session\n"
1230 "%1\n"
1231 "already exists. Do you want to open it?"
1232 msgstr ""
1233 "Сессия\n"
1234 "%1\n"
1235 "уже существует. Открыть её?"
1236
1237 #: ardour_ui.cc:2653
1238 msgid "Open Existing Session"
1239 msgstr "Открыть существующую сессю"
1240
1241 #: ardour_ui.cc:2914
1242 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1243 msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
1244
1245 #: ardour_ui.cc:3006
1246 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1247 msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
1248
1249 #: ardour_ui.cc:3021
1250 msgid "Port Registration Error"
1251 msgstr "Ошибка регистрации порта"
1252
1253 #: ardour_ui.cc:3022
1254 msgid "Click the Close button to try again."
1255 msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
1256
1257 #: ardour_ui.cc:3043
1258 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1259 msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
1260
1261 #: ardour_ui.cc:3049
1262 msgid "Loading Error"
1263 msgstr "Ошибка при загрузке"
1264
1265 #: ardour_ui.cc:3068
1266 msgid ""
1267 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1268 "\n"
1269 "You will not be able to record or save."
1270 msgstr ""
1271 "Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
1272 "\n"
1273 "Вы не сможете записывать или сохранять."
1274
1275 #: ardour_ui.cc:3073
1276 msgid "Read-only Session"
1277 msgstr "Сессия в режиме чтения"
1278
1279 #: ardour_ui.cc:3139
1280 msgid "Could not create session in \"%1\""
1281 msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
1282
1283 #: ardour_ui.cc:3288
1284 msgid "No files were ready for clean-up"
1285 msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
1286
1287 #: ardour_ui.cc:3292 ardour_ui.cc:3302 ardour_ui.cc:3435 ardour_ui.cc:3442
1288 #: ardour_ui_ed.cc:103
1289 msgid "Clean-up"
1290 msgstr "Очистить"
1291
1292 #: ardour_ui.cc:3293
1293 msgid ""
1294 "If this seems suprising, \n"
1295 "check for any existing snapshots.\n"
1296 "These may still include regions that\n"
1297 "require some unused files to continue to exist."
1298 msgstr ""
1299 "Если вас это удивляет,\n"
1300 "проверьте существующие снимки.\n"
1301 "Они могут включать области, которым\n"
1302 "нужны неиспользуемые файлы."
1303
1304 #: ardour_ui.cc:3352
1305 msgid "kilo"
1306 msgstr "Кило"
1307
1308 #: ardour_ui.cc:3355
1309 msgid "mega"
1310 msgstr "Мега"
1311
1312 #: ardour_ui.cc:3358
1313 msgid "giga"
1314 msgstr "Гига"
1315
1316 #: ardour_ui.cc:3363
1317 msgid ""
1318 "The following file was deleted from %2,\n"
1319 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1320 msgid_plural ""
1321 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1322 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1323 msgstr[0] ""
1324 "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
1325 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1326 "дискового пространства."
1327 msgstr[1] ""
1328 "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
1329 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1330 "дискового пространства."
1331 msgstr[2] ""
1332 "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
1333 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1334 "дискового пространства."
1335
1336 #: ardour_ui.cc:3370
1337 msgid ""
1338 "The following file was not in use and \n"
1339 "has been moved to: %2\n"
1340 "\n"
1341 "After a restart of %5\n"
1342 "\n"
1343 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1344 "\n"
1345 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1346 msgid_plural ""
1347 "The following %1 files were not in use and \n"
1348 "have been moved to: %2\n"
1349 "\n"
1350 "After a restart of %5\n"
1351 "\n"
1352 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1353 "\n"
1354 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1355 msgstr[0] ""
1356 "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
1357 "%2\n"
1358 "\n"
1359 "После повторного запуска %5 команда\n"
1360 "\n"
1361 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1362 "\n"
1363 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1364 msgstr[1] ""
1365 "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
1366 "%2\n"
1367 "\n"
1368 "После повторного запуска %5 команда\n"
1369 "\n"
1370 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1371 "\n"
1372 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1373 msgstr[2] ""
1374 "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
1375 "%2\n"
1376 "\n"
1377 "После повторного запуска %5 команда\n"
1378 "\n"
1379 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1380 "\n"
1381 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1382
1383 #: ardour_ui.cc:3430
1384 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1385 msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
1386
1387 #: ardour_ui.cc:3437
1388 msgid ""
1389 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1390 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1391 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1392 msgstr ""
1393 "Очистка является разрушающим действием.\n"
1394 "Вся история действий будет утеряна, а \n"
1395 "неиспользуемые звуковые файлы\n"
1396 "будут перемещены в «мертвую» зону."
1397
1398 #: ardour_ui.cc:3445
1399 msgid "CleanupDialog"
1400 msgstr "Очистка"
1401
1402 #: ardour_ui.cc:3475
1403 msgid "Cleaned Files"
1404 msgstr "Очищенные файлы"
1405
1406 #: ardour_ui.cc:3492
1407 msgid "deleted file"
1408 msgstr "Удалён файл"
1409
1410 #: ardour_ui.cc:3637
1411 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1412 msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется."
1413
1414 #: ardour_ui.cc:3641
1415 msgid "Stop Video-Server"
1416 msgstr "Остановить видеосервер"
1417
1418 #: ardour_ui.cc:3642
1419 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1420 msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
1421
1422 #: ardour_ui.cc:3645
1423 msgid "Yes, Stop It"
1424 msgstr "Да, остановить"
1425
1426 #: ardour_ui.cc:3671
1427 msgid "The Video Server is already started."
1428 msgstr "Видеосервер уже запущен."
1429
1430 #: ardour_ui.cc:3673
1431 msgid ""
1432 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1433 "new instance."
1434 msgstr ""
1435 "Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый "
1436 "экземпляр."
1437
1438 #: ardour_ui.cc:3681 ardour_ui.cc:3786
1439 msgid ""
1440 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1441 "in Preferences."
1442 msgstr ""
1443
1444 #: ardour_ui.cc:3711
1445 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1446 msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога."
1447
1448 #: ardour_ui.cc:3717 ardour_ui.cc:3723
1449 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1450 msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом."
1451
1452 #: ardour_ui.cc:3757
1453 msgid "Cannot launch the video-server"
1454 msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
1455
1456 #: ardour_ui.cc:3767
1457 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1458 msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
1459
1460 #: ardour_ui.cc:3812 editor_audio_import.cc:641
1461 msgid "could not open %1"
1462 msgstr "Не удалось открыть %1"
1463
1464 #: ardour_ui.cc:3816
1465 msgid "no video-file selected"
1466 msgstr "Не выбран видеофайл"
1467
1468 #: ardour_ui.cc:4014
1469 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1470 msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
1471
1472 #: ardour_ui.cc:4043
1473 msgid ""
1474 "The disk system on your computer\n"
1475 "was not able to keep up with %1.\n"
1476 "\n"
1477 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1478 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1479 msgstr ""
1480 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1481 "не поспевала за %1.\n"
1482 "\n"
1483 "В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
1484 "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
1485
1486 #: ardour_ui.cc:4113
1487 msgid "Scanning for plugins"
1488 msgstr "Сканирование плагинов"
1489
1490 #: ardour_ui.cc:4115
1491 msgid "Cancel plugin scan"
1492 msgstr "Отменить сканирование плагинов"
1493
1494 #: ardour_ui.cc:4124
1495 msgid "Stop Timeout"
1496 msgstr "Тайм-аут остановки"
1497
1498 #: ardour_ui.cc:4131
1499 msgid "Scan Timeout"
1500 msgstr "Тайм-аут сканирования"
1501
1502 #: ardour_ui.cc:4174
1503 msgid ""
1504 "The disk system on your computer\n"
1505 "was not able to keep up with %1.\n"
1506 "\n"
1507 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1508 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1509 msgstr ""
1510 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1511 "не поспевала за %1.\n"
1512 "\n"
1513 "В частности ей не удалось прочитать данные\n"
1514 "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
1515
1516 #: ardour_ui.cc:4214
1517 msgid "Crash Recovery"
1518 msgstr "Восстановление данных"
1519
1520 #: ardour_ui.cc:4215
1521 msgid ""
1522 "This session appears to have been in the\n"
1523 "middle of recording when %1 or\n"
1524 "the computer was shutdown.\n"
1525 "\n"
1526 "%1 can recover any captured audio for\n"
1527 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1528 "what you would like to do.\n"
1529 msgstr ""
1530 "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
1531 "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
1532 "\n"
1533 "%1 может восстановить записанные данные,\n"
1534 "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
1535
1536 #: ardour_ui.cc:4227
1537 msgid "Ignore crash data"
1538 msgstr "Проигнорировать"
1539
1540 #: ardour_ui.cc:4228
1541 msgid "Recover from crash"
1542 msgstr "Восстановить данные"
1543
1544 #: ardour_ui.cc:4248
1545 msgid "Sample Rate Mismatch"
1546 msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
1547
1548 #: ardour_ui.cc:4249
1549 msgid ""
1550 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1551 "%2 is currently running at %3 Hz.  If you load this session,\n"
1552 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1553 msgstr ""
1554 "Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
1555 "\n"
1556 "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
1557 "Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
1558 "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
1559
1560 #: ardour_ui.cc:4258
1561 msgid "Do not load session"
1562 msgstr "Не загружать сессию"
1563
1564 #: ardour_ui.cc:4259
1565 msgid "Load session anyway"
1566 msgstr "Все равно загрузить"
1567
1568 #: ardour_ui.cc:4286
1569 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
1570 msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
1571
1572 #: ardour_ui.cc:4303 ardour_ui.cc:4306
1573 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
1574 msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
1575
1576 #: ardour_ui.cc:4590
1577 msgid ""
1578 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1579 "\n"
1580 "%3 has copied the old session file\n"
1581 "\n"
1582 "%6%1%7\n"
1583 "\n"
1584 "to\n"
1585 "\n"
1586 "%6%2%7\n"
1587 "\n"
1588 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1589 msgstr ""
1590 "%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n"
1591 "\n"
1592 "%3 скопирован старый файл сессии\n"
1593 "\n"
1594 "%6%1%7\n"
1595 "\n"
1596 "в\n"
1597 "\n"
1598 "%6%2%7\n"
1599 "\n"
1600 "Отныне, используйте 2-х версии со старыми сессиями %3"
1601
1602 #: ardour_ui2.cc:73
1603 msgid "UI: cannot setup editor"
1604 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
1605
1606 #: ardour_ui2.cc:78
1607 msgid "UI: cannot setup mixer"
1608 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
1609
1610 #: ardour_ui2.cc:83
1611 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1612 msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
1613
1614 #: ardour_ui2.cc:128
1615 msgid "Play from playhead"
1616 msgstr "Воспроизвести от указателя"
1617
1618 #: ardour_ui2.cc:129
1619 msgid "Stop playback"
1620 msgstr "Стоп"
1621
1622 #: ardour_ui2.cc:130
1623 msgid "Toggle record"
1624 msgstr "Переключить готовность к записи"
1625
1626 #: ardour_ui2.cc:131
1627 msgid "Play range/selection"
1628 msgstr "Воспроизвести выделение"
1629
1630 #: ardour_ui2.cc:132
1631 msgid "Go to start of session"
1632 msgstr "В начало сессии"
1633
1634 #: ardour_ui2.cc:133
1635 msgid "Go to end of session"
1636 msgstr "В конец сессии"
1637
1638 #: ardour_ui2.cc:134
1639 msgid "Play loop range"
1640 msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
1641
1642 #: ardour_ui2.cc:135
1643 msgid ""
1644 "MIDI Panic\n"
1645 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1646 msgstr ""
1647 "MIDI паника\n"
1648 "Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах"
1649
1650 #: ardour_ui2.cc:136
1651 msgid "Return to last playback start when stopped"
1652 msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
1653
1654 #: ardour_ui2.cc:137
1655 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1656 msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
1657
1658 #: ardour_ui2.cc:138
1659 msgid "Be sensible about input monitoring"
1660 msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга"
1661
1662 #: ardour_ui2.cc:139
1663 msgid "Enable/Disable audio click"
1664 msgstr "Включить или выключить метроном"
1665
1666 #: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:111
1667 msgid ""
1668 "When active, something is soloed.\n"
1669 "Click to de-solo everything"
1670 msgstr ""
1671 "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
1672 "Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
1673
1674 #: ardour_ui2.cc:141
1675 msgid ""
1676 "When active, auditioning is taking place\n"
1677 "Click to stop the audition"
1678 msgstr ""
1679 "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
1680 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
1681
1682 #: ardour_ui2.cc:142
1683 msgid "When active, there is a feedback loop."
1684 msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
1685
1686 #: ardour_ui2.cc:143
1687 msgid ""
1688 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1689 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1690 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1691 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1692 msgstr ""
1693 "<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
1694 "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
1695 "или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1696 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1697 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1698
1699 #: ardour_ui2.cc:144
1700 msgid ""
1701 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1702 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1703 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1704 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1705 msgstr ""
1706 "<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
1707 "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
1708 "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1709 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1710 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1711
1712 #: ardour_ui2.cc:145
1713 msgid "Reset All Peak Indicators"
1714 msgstr "Сбросить все пиковые значения"
1715
1716 #: ardour_ui2.cc:146
1717 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
1718 msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений"
1719
1720 #: ardour_ui2.cc:179
1721 msgid "[ERROR]: "
1722 msgstr "[ОШИБКА]: "
1723
1724 #: ardour_ui2.cc:182
1725 msgid "[WARNING]: "
1726 msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
1727
1728 #: ardour_ui2.cc:185
1729 msgid "[INFO]: "
1730 msgstr "[СПРАВКА]:"
1731
1732 #: ardour_ui2.cc:253 ardour_ui_ed.cc:403
1733 msgid "Auto Return"
1734 msgstr "Автовозврат"
1735
1736 #: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:406
1737 msgid "Follow Edits"
1738 msgstr "Следовать правкам"
1739
1740 #: ardour_ui2.cc:716 rc_option_editor.cc:2300
1741 msgid "GUI"
1742 msgstr "Интерфейс"
1743
1744 #: ardour_ui2.cc:733 rc_option_editor.cc:1309 rc_option_editor.cc:1327
1745 #: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1332 rc_option_editor.cc:1334
1746 #: rc_option_editor.cc:1342 rc_option_editor.cc:1350 rc_option_editor.cc:1352
1747 #: rc_option_editor.cc:1360 rc_option_editor.cc:1367 rc_option_editor.cc:1376
1748 #: rc_option_editor.cc:1378 rc_option_editor.cc:1380 rc_option_editor.cc:1388
1749 #: rc_option_editor.cc:1390 rc_option_editor.cc:1399
1750 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
1751 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346
1752 #: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355
1753 #: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366
1754 msgid "Misc"
1755 msgstr "Прочее"
1756
1757 #: ardour_ui_dependents.cc:76
1758 msgid "Setup Editor"
1759 msgstr "Настройка редактора"
1760
1761 #: ardour_ui_dependents.cc:78
1762 msgid "Setup Mixer"
1763 msgstr "Настройка микшера"
1764
1765 #: ardour_ui_dependents.cc:84
1766 msgid "Reload Session History"
1767 msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
1768
1769 #: ardour_ui_dialogs.cc:250
1770 msgid "Don't close"
1771 msgstr "Не закрывать"
1772
1773 #: ardour_ui_dialogs.cc:251
1774 msgid "Just close"
1775 msgstr "Просто закрыть"
1776
1777 #: ardour_ui_dialogs.cc:252
1778 msgid "Save and close"
1779 msgstr "Сохранить и закрыть"
1780
1781 #: ardour_ui_dialogs.cc:362
1782 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1783 msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера"
1784
1785 #: ardour_ui_ed.cc:102
1786 msgid "Session"
1787 msgstr "Сессия"
1788
1789 #: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116
1790 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1791 msgid "Sync"
1792 msgstr "Синхронизация"
1793
1794 #: ardour_ui_ed.cc:106
1795 msgid "Options"
1796 msgstr "Параметры"
1797
1798 #: ardour_ui_ed.cc:107
1799 msgid "Window"
1800 msgstr "Окна"
1801
1802 #: ardour_ui_ed.cc:108
1803 msgid "Help"
1804 msgstr "Справка"
1805
1806 #: ardour_ui_ed.cc:109
1807 msgid "Misc. Shortcuts"
1808 msgstr "Прочие действия"
1809
1810 #: ardour_ui_ed.cc:110
1811 msgid "Audio File Format"
1812 msgstr "Формат звуковых файлов"
1813
1814 #: ardour_ui_ed.cc:111
1815 msgid "File Type"
1816 msgstr "Тип файла"
1817
1818 #: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67
1819 msgid "Sample Format"
1820 msgstr "Формат сэмпла"
1821
1822 #: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2245 rc_option_editor.cc:2257
1823 msgid "Control Surfaces"
1824 msgstr "Устройства управления"
1825
1826 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1921 rc_option_editor.cc:2264
1827 msgid "Plugins"
1828 msgstr "Плагины"
1829
1830 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2351
1831 msgid "Metering"
1832 msgstr "Индикаторы"
1833
1834 #: ardour_ui_ed.cc:116
1835 msgid "Fall Off Rate"
1836 msgstr "Частота спада"
1837
1838 #: ardour_ui_ed.cc:117
1839 msgid "Hold Time"
1840 msgstr "Время задержки"
1841
1842 #: ardour_ui_ed.cc:118
1843 msgid "Denormal Handling"
1844 msgstr "Обработка отклонений"
1845
1846 #: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1677
1847 msgid "New..."
1848 msgstr "Создать..."
1849
1850 #: ardour_ui_ed.cc:124
1851 msgid "Open..."
1852 msgstr "Открыть..."
1853
1854 #: ardour_ui_ed.cc:125
1855 msgid "Recent..."
1856 msgstr "Недавние сессии..."
1857
1858 #: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1859 msgid "Close"
1860 msgstr "Закрыть"
1861
1862 #: ardour_ui_ed.cc:129
1863 msgid "Add Track or Bus..."
1864 msgstr "Добавить дорожку или шину..."
1865
1866 #: ardour_ui_ed.cc:134
1867 msgid "Open Video"
1868 msgstr "Добавить видео"
1869
1870 #: ardour_ui_ed.cc:137
1871 msgid "Remove Video"
1872 msgstr "Удалить видео"
1873
1874 #: ardour_ui_ed.cc:140
1875 msgid "Export To Video File"
1876 msgstr "Видеофайл"
1877
1878 #: ardour_ui_ed.cc:144
1879 msgid "Snapshot..."
1880 msgstr "Создать снимок..."
1881
1882 #: ardour_ui_ed.cc:148
1883 msgid "Save As..."
1884 msgstr "Сохранить как..."
1885
1886 #: ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:1771 editor_markers.cc:903
1887 #: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1518 route_time_axis.cc:1673
1888 msgid "Rename..."
1889 msgstr "Переименовать..."
1890
1891 #: ardour_ui_ed.cc:156
1892 msgid "Save Template..."
1893 msgstr "Сохранить шаблон..."
1894
1895 #: ardour_ui_ed.cc:159
1896 msgid "Metadata"
1897 msgstr "Метаданные"
1898
1899 #: ardour_ui_ed.cc:162
1900 msgid "Edit Metadata..."
1901 msgstr "Изменить метаданные..."
1902
1903 #: ardour_ui_ed.cc:165
1904 msgid "Import Metadata..."
1905 msgstr "Импортировать метаданные..."
1906
1907 #: ardour_ui_ed.cc:168
1908 msgid "Export To Audio File(s)..."
1909 msgstr "В звуковые файлы..."
1910
1911 #: ardour_ui_ed.cc:171
1912 msgid "Stem export..."
1913 msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
1914
1915 #: ardour_ui_ed.cc:174 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129
1916 #: export_video_dialog.cc:84
1917 msgid "Export"
1918 msgstr "Экспортировать"
1919
1920 #: ardour_ui_ed.cc:177
1921 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1922 msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
1923
1924 #: ardour_ui_ed.cc:181
1925 msgid "Flush Wastebasket"
1926 msgstr "Очистить корзину"
1927
1928 #: ardour_ui_ed.cc:188
1929 msgid "Quit"
1930 msgstr "Выход"
1931
1932 #: ardour_ui_ed.cc:192
1933 msgid "Maximise Editor Space"
1934 msgstr "Редактор на полный экран"
1935
1936 #: ardour_ui_ed.cc:193
1937 msgid "Maximise Mixer Space"
1938 msgstr "Развернуть окно микшера"
1939
1940 #: ardour_ui_ed.cc:194
1941 msgid "Show Toolbars"
1942 msgstr "Показывать панели"
1943
1944 #: ardour_ui_ed.cc:198
1945 msgid "Show more UI preferences"
1946 msgstr "Показать больше предустановок UI"
1947
1948 #: ardour_ui_ed.cc:200 mixer_ui.cc:1924 mixer_ui.cc:1930
1949 msgid "Window|Mixer"
1950 msgstr "Микшер"
1951
1952 #: ardour_ui_ed.cc:201
1953 msgid "Toggle Editor+Mixer"
1954 msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
1955
1956 #: ardour_ui_ed.cc:202 meterbridge.cc:218 meterbridge.cc:224
1957 msgid "Window|Meterbridge"
1958 msgstr "Панель индикаторов"
1959
1960 #: ardour_ui_ed.cc:204
1961 msgid "Reattach All Tearoffs"
1962 msgstr "Заново прикрепить разрывы"
1963
1964 #: ardour_ui_ed.cc:206 midi_tracer.cc:45
1965 msgid "MIDI Tracer"
1966 msgstr "Журнал MIDI-событий"
1967
1968 #: ardour_ui_ed.cc:208
1969 msgid "Chat"
1970 msgstr "Пообщаться"
1971
1972 #: ardour_ui_ed.cc:210
1973 msgid "Help|Manual"
1974 msgstr "Справка"
1975
1976 #: ardour_ui_ed.cc:211
1977 msgid "Reference"
1978 msgstr "Справка в Интернете"
1979
1980 #: ardour_ui_ed.cc:212
1981 msgid "Report A Bug"
1982 msgstr "Сообщить об ошибке"
1983
1984 #: ardour_ui_ed.cc:213
1985 msgid "Cheat Sheet"
1986 msgstr "Шпаргалка"
1987
1988 #: ardour_ui_ed.cc:214
1989 msgid "Ardour Website"
1990 msgstr "Сайт Ardour"
1991
1992 #: ardour_ui_ed.cc:215
1993 msgid "Ardour Development"
1994 msgstr "Разработка Ardour"
1995
1996 #: ardour_ui_ed.cc:216
1997 msgid "User Forums"
1998 msgstr "Форумы для пользователей"
1999
2000 #: ardour_ui_ed.cc:217
2001 msgid "How to report a bug"
2002 msgstr "Как сообщить об ошибке"
2003
2004 #: ardour_ui_ed.cc:219 plugin_ui.cc:419
2005 msgid "Save"
2006 msgstr "Сохранить"
2007
2008 #: ardour_ui_ed.cc:227 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1430
2009 #: rc_option_editor.cc:1441 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1463
2010 #: rc_option_editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:1495
2011 #: rc_option_editor.cc:1497 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1522
2012 #: rc_option_editor.cc:1543 rc_option_editor.cc:1561 rc_option_editor.cc:1563
2013 #: rc_option_editor.cc:1579 rc_option_editor.cc:1582 rc_option_editor.cc:1584
2014 #: rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1612
2015 msgid "Transport"
2016 msgstr "Транспорт"
2017
2018 #: ardour_ui_ed.cc:233
2019 msgid "Stop"
2020 msgstr "Стоп"
2021
2022 #: ardour_ui_ed.cc:236
2023 msgid "Roll"
2024 msgstr "Перевернуть"
2025
2026 #: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:243
2027 msgid "Start/Stop"
2028 msgstr "Старт/Стоп"
2029
2030 #: ardour_ui_ed.cc:246
2031 msgid "Start/Continue/Stop"
2032 msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
2033
2034 #: ardour_ui_ed.cc:249
2035 msgid "Stop and Forget Capture"
2036 msgstr "Остановиться и забыть захват"
2037
2038 #: ardour_ui_ed.cc:259
2039 msgid "Transition To Roll"
2040 msgstr "В обычном направлении"
2041
2042 #: ardour_ui_ed.cc:263
2043 msgid "Transition To Reverse"
2044 msgstr "В обратном направлении"
2045
2046 #: ardour_ui_ed.cc:267
2047 msgid "Play Loop Range"
2048 msgstr "Воспроизвести петлю"
2049
2050 #: ardour_ui_ed.cc:270
2051 msgid "Play Selection"
2052 msgstr "Воспроизводить выделение"
2053
2054 #: ardour_ui_ed.cc:273
2055 msgid "Play Selection w/Preroll"
2056 msgstr "Играть выбранный w/Preroll"
2057
2058 #: ardour_ui_ed.cc:277
2059 msgid "Enable Record"
2060 msgstr "Разрешить запись"
2061
2062 #: ardour_ui_ed.cc:280 ardour_ui_ed.cc:284
2063 msgid "Start Recording"
2064 msgstr "Начать запись"
2065
2066 #: ardour_ui_ed.cc:288
2067 msgid "Rewind"
2068 msgstr "Перемотать назад"
2069
2070 #: ardour_ui_ed.cc:291
2071 msgid "Rewind (Slow)"
2072 msgstr "Перемотать назад (медленно)"
2073
2074 #: ardour_ui_ed.cc:294
2075 msgid "Rewind (Fast)"
2076 msgstr "Перемотать назад (быстро)"
2077
2078 #: ardour_ui_ed.cc:297
2079 msgid "Forward"
2080 msgstr "Перемотать вперёд"
2081
2082 #: ardour_ui_ed.cc:300
2083 msgid "Forward (Slow)"
2084 msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
2085
2086 #: ardour_ui_ed.cc:303
2087 msgid "Forward (Fast)"
2088 msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
2089
2090 #: ardour_ui_ed.cc:306
2091 msgid "Goto Zero"
2092 msgstr "К нулевой отметке"
2093
2094 #: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:312
2095 msgid "Goto Start"
2096 msgstr "К началу"
2097
2098 #: ardour_ui_ed.cc:315
2099 msgid "Goto End"
2100 msgstr "В конец"
2101
2102 #: ardour_ui_ed.cc:318
2103 msgid "Goto Wall Clock"
2104 msgstr "К  текущему времени"
2105
2106 #: ardour_ui_ed.cc:323 ardour_ui_ed.cc:326
2107 msgid "Numpad Decimal"
2108 msgstr ""
2109
2110 #: ardour_ui_ed.cc:329
2111 msgid "Numpad 0"
2112 msgstr "Numpad 0"
2113
2114 #: ardour_ui_ed.cc:332
2115 msgid "Numpad 1"
2116 msgstr "Numpad 1"
2117
2118 #: ardour_ui_ed.cc:335
2119 msgid "Numpad 2"
2120 msgstr "Numpad 2"
2121
2122 #: ardour_ui_ed.cc:338
2123 msgid "Numpad 3"
2124 msgstr "Numpad 3"
2125
2126 #: ardour_ui_ed.cc:341
2127 msgid "Numpad 4"
2128 msgstr "Numpad 3"
2129
2130 #: ardour_ui_ed.cc:344
2131 msgid "Numpad 5"
2132 msgstr "Numpad 5"
2133
2134 #: ardour_ui_ed.cc:347
2135 msgid "Numpad 6"
2136 msgstr "Numpad 6"
2137
2138 #: ardour_ui_ed.cc:350
2139 msgid "Numpad 7"
2140 msgstr "Numpad 7"
2141
2142 #: ardour_ui_ed.cc:353
2143 msgid "Numpad 8"
2144 msgstr "Numpad 8"
2145
2146 #: ardour_ui_ed.cc:356
2147 msgid "Numpad 9"
2148 msgstr "Numpad 9"
2149
2150 #: ardour_ui_ed.cc:360
2151 msgid "Focus On Clock"
2152 msgstr "Изменить время вручную"
2153
2154 #: ardour_ui_ed.cc:364 ardour_ui_ed.cc:373 audio_clock.cc:2091 editor.cc:258
2155 #: editor_actions.cc:569 editor_actions.cc:578 export_timespan_selector.cc:88
2156 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2157 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
2158 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
2159 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
2160 msgid "Timecode"
2161 msgstr "Тайм-код"
2162
2163 #: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 editor_actions.cc:567
2164 msgid "Bars & Beats"
2165 msgstr "Такты и доли"
2166
2167 #: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377
2168 msgid "Minutes & Seconds"
2169 msgstr "Минуты и секунды"
2170
2171 #: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379 audio_clock.cc:2095 editor.cc:259
2172 #: editor_actions.cc:568
2173 msgid "Samples"
2174 msgstr "Сэмплы"
2175
2176 #: ardour_ui_ed.cc:382
2177 msgid "Punch In"
2178 msgstr "Начало врезки"
2179
2180 #: ardour_ui_ed.cc:383 mixer_strip.cc:1819 mixer_strip.cc:1843
2181 #: mixer_strip.cc:2007 route_ui.cc:162 time_info_box.cc:116
2182 msgid "In"
2183 msgstr "Вход"
2184
2185 #: ardour_ui_ed.cc:386
2186 msgid "Punch Out"
2187 msgstr "Конец врезки"
2188
2189 #: ardour_ui_ed.cc:387 mixer_strip.cc:1831 time_info_box.cc:117
2190 msgid "Out"
2191 msgstr "Выход"
2192
2193 #: ardour_ui_ed.cc:390
2194 msgid "Punch In/Out"
2195 msgstr "Врезка"
2196
2197 #: ardour_ui_ed.cc:391
2198 msgid "In/Out"
2199 msgstr "Вх/Вых"
2200
2201 #: ardour_ui_ed.cc:394 rc_option_editor.cc:1376
2202 msgid "Click"
2203 msgstr "Метроном"
2204
2205 #: ardour_ui_ed.cc:397
2206 msgid "Auto Input"
2207 msgstr "Автовход"
2208
2209 #: ardour_ui_ed.cc:400
2210 msgid "Auto Play"
2211 msgstr "Автовоспр."
2212
2213 #: ardour_ui_ed.cc:411
2214 msgid "Sync Startup to Video"
2215 msgstr "Синхронизировать начало с видео"
2216
2217 #: ardour_ui_ed.cc:413
2218 msgid "Time Master"
2219 msgstr "Ведущий времени"
2220
2221 #: ardour_ui_ed.cc:420
2222 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2223 msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
2224
2225 #: ardour_ui_ed.cc:427
2226 msgid "Percentage"
2227 msgstr "Проценты"
2228
2229 #: ardour_ui_ed.cc:428 shuttle_control.cc:178
2230 msgid "Semitones"
2231 msgstr "Полутона"
2232
2233 #: ardour_ui_ed.cc:432
2234 msgid "Send MTC"
2235 msgstr "Передавать MTC"
2236
2237 #: ardour_ui_ed.cc:434
2238 msgid "Send MMC"
2239 msgstr "Передавать MMC"
2240
2241 #: ardour_ui_ed.cc:436
2242 msgid "Use MMC"
2243 msgstr "Использовать MMC"
2244
2245 #: ardour_ui_ed.cc:438 rc_option_editor.cc:2097
2246 msgid "Send MIDI Clock"
2247 msgstr "Отправлять MIDI Clock"
2248
2249 #: ardour_ui_ed.cc:440
2250 msgid "Send MIDI Feedback"
2251 msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
2252
2253 #: ardour_ui_ed.cc:446
2254 msgid "Panic"
2255 msgstr "Паника"
2256
2257 #: ardour_ui_ed.cc:534
2258 msgid "Wall Clock"
2259 msgstr "Текущее время"
2260
2261 #: ardour_ui_ed.cc:536
2262 msgid "Disk Space"
2263 msgstr "Диск. пространство"
2264
2265 #: ardour_ui_ed.cc:537
2266 msgid "DSP"
2267 msgstr "DSP"
2268
2269 #: ardour_ui_ed.cc:538
2270 msgid "Buffers"
2271 msgstr "Буферы"
2272
2273 #: ardour_ui_ed.cc:540
2274 msgid "Timecode Format"
2275 msgstr "Формат тайм-кода"
2276
2277 #: ardour_ui_ed.cc:541
2278 msgid "File Format"
2279 msgstr "Формат файлов"
2280
2281 #: ardour_ui_options.cc:63
2282 msgid ""
2283 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2284 "when the pull up/down setting is non-zero."
2285 msgstr ""
2286 "Не возможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n"
2287 "когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю."
2288
2289 #: ardour_ui_options.cc:317
2290 msgid "Internal"
2291 msgstr "Внутр. синхронизация"
2292
2293 #: ardour_ui_options.cc:498
2294 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2295 msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
2296
2297 #: ardour_ui_options.cc:500
2298 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2299 msgstr ""
2300 "Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз"
2301
2302 #: audio_clock.cc:1047 audio_clock.cc:1066
2303 msgid "--pending--"
2304 msgstr "--в ожидании--"
2305
2306 #: audio_clock.cc:1118
2307 msgid "SR"
2308 msgstr "SR"
2309
2310 #: audio_clock.cc:1124 audio_clock.cc:1128
2311 msgid "Pull"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: audio_clock.cc:1126
2315 #, c-format
2316 msgid "%+.4f%%"
2317 msgstr "%+.4f%%"
2318
2319 #: audio_clock.cc:1282 editor.cc:260 editor_actions.cc:139
2320 #: editor_actions.cc:561
2321 msgid "Tempo"
2322 msgstr "Темп"
2323
2324 #: audio_clock.cc:1286 editor.cc:261 editor_actions.cc:562
2325 msgid "Meter"
2326 msgstr "Размер"
2327
2328 #: audio_clock.cc:1864 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1089
2329 #: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500
2330 #: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845
2331 #: streamview.cc:470
2332 msgid "programming error: %1"
2333 msgstr "Ошибка в программе: %1"
2334
2335 #: audio_clock.cc:1997 audio_clock.cc:2025
2336 msgid "programming error: %1 %2"
2337 msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
2338
2339 #: audio_clock.cc:2093 editor.cc:257 export_timespan_selector.cc:98
2340 msgid "Bars:Beats"
2341 msgstr "Такты : Доли"
2342
2343 #: audio_clock.cc:2094 export_timespan_selector.cc:93
2344 msgid "Minutes:Seconds"
2345 msgstr "Минуты : Секунды"
2346
2347 #: audio_clock.cc:2099
2348 msgid "Set From Playhead"
2349 msgstr "По указателю воспроизведения"
2350
2351 #: audio_clock.cc:2100
2352 msgid "Locate to This Time"
2353 msgstr "Перейти к этой позиции"
2354
2355 #: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124
2356 #: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
2357 msgid "dB"
2358 msgstr "Дб"
2359
2360 #: audio_region_editor.cc:67
2361 msgid "Region gain:"
2362 msgstr "Усиление области:"
2363
2364 #: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43
2365 msgid "dBFS"
2366 msgstr "dBFS"
2367
2368 #: audio_region_editor.cc:80
2369 msgid "Peak amplitude:"
2370 msgstr "Пиковая амплитуда:"
2371
2372 #: audio_region_editor.cc:91
2373 msgid "Calculating..."
2374 msgstr "Производится вычисление..."
2375
2376 #: audio_region_view.cc:1243
2377 msgid "add gain control point"
2378 msgstr "Добавление точки контроля усиления"
2379
2380 #: automation_controller.cc:286 automation_controller.cc:302
2381 msgid "Select Note..."
2382 msgstr "Выбрать ноту..."
2383
2384 #: automation_controller.cc:293
2385 msgid "Halve"
2386 msgstr ""
2387
2388 #: automation_controller.cc:296
2389 msgid "Double"
2390 msgstr ""
2391
2392 #: automation_controller.cc:307
2393 msgid "Set to %1 beat(s)"
2394 msgstr ""
2395
2396 #: automation_line.cc:286 automation_line.cc:462
2397 msgid "automation event move"
2398 msgstr "Смещение события автоматизации"
2399
2400 #: automation_line.cc:488 automation_line.cc:508
2401 msgid "automation range move"
2402 msgstr "Смещение выделения автоматизации"
2403
2404 #: automation_line.cc:880 region_gain_line.cc:72
2405 msgid "remove control point"
2406 msgstr "Удаление контрольной точки"
2407
2408 #: automation_line.cc:1003
2409 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2410 msgstr "Игнорирование некорреткных точек на линии автоматизации \"%1\""
2411
2412 #: automation_region_view.cc:190 automation_time_axis.cc:644
2413 msgid "add automation event"
2414 msgstr "Новое событие автоматизации"
2415
2416 #: automation_streamview.cc:95
2417 msgid "unable to display automation region for control without list"
2418 msgstr ""
2419
2420 #: automation_time_axis.cc:163
2421 msgid "automation state"
2422 msgstr "Состояние автоматизации"
2423
2424 #: automation_time_axis.cc:164
2425 msgid "hide track"
2426 msgstr "Скрыть дорожку"
2427
2428 #: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360
2429 #: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:220 generic_pluginui.cc:523
2430 #: generic_pluginui.cc:817 panner_ui.cc:151
2431 msgid "Automation|Manual"
2432 msgstr "Вручную"
2433
2434 #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371
2435 #: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:1904 editor.cc:1981
2436 #: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1920 gain_meter.cc:223
2437 #: generic_pluginui.cc:99 generic_pluginui.cc:526 generic_pluginui.cc:819
2438 #: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1612
2439 #: panner_ui.cc:154
2440 msgid "Play"
2441 msgstr "Проигрывание"
2442
2443 #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382
2444 #: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:226 generic_pluginui.cc:101
2445 #: generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:821 panner_ui.cc:157
2446 msgid "Write"
2447 msgstr "Запись"
2448
2449 #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393
2450 #: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:229 generic_pluginui.cc:103
2451 #: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:823 panner_ui.cc:160
2452 msgid "Touch"
2453 msgstr "Касание"
2454
2455 #: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:535 meter_patterns.cc:112
2456 msgid "???"
2457 msgstr "???"
2458
2459 #: automation_time_axis.cc:445
2460 msgid "clear automation"
2461 msgstr "Очистить автоматизацию"
2462
2463 #: automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:645 editor_markers.cc:902
2464 #: location_ui.cc:57 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:854
2465 msgid "Hide"
2466 msgstr "Скрыть"
2467
2468 #: automation_time_axis.cc:545
2469 msgid "Clear"
2470 msgstr "Очистить"
2471
2472 #: automation_time_axis.cc:576
2473 msgid "State"
2474 msgstr "Состояние"
2475
2476 #: automation_time_axis.cc:592
2477 msgid "Discrete"
2478 msgstr "Дискретный"
2479
2480 #: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:485
2481 msgid "Linear"
2482 msgstr "Линейная"
2483
2484 #: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:197
2485 msgid "Mode"
2486 msgstr "Режим"
2487
2488 #: bundle_manager.cc:182
2489 msgid "Disassociate"
2490 msgstr "Разорвать связь"
2491
2492 #: bundle_manager.cc:186
2493 msgid "Edit Bundle"
2494 msgstr "Изменение пакета"
2495
2496 #: bundle_manager.cc:201
2497 msgid "Direction:"
2498 msgstr "Направление:"
2499
2500 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:662
2501 #: mixer_strip.cc:162 mixer_strip.cc:367 mixer_strip.cc:2240
2502 #: rc_option_editor.cc:2326
2503 msgid "Input"
2504 msgstr "Вход"
2505
2506 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
2507 #: engine_dialog.cc:664 mixer_strip.cc:166 mixer_strip.cc:371
2508 #: mixer_strip.cc:2243 rc_option_editor.cc:2330
2509 msgid "Output"
2510 msgstr "Выход"
2511
2512 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1945 editor_actions.cc:94
2513 #: editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1087 rc_option_editor.cc:1094
2514 msgid "Edit"
2515 msgstr "Правка"
2516
2517 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5902 editor.cc:5930 editor_actions.cc:338
2518 #: editor_actions.cc:339 editor_actions.cc:405 plugin_ui.cc:420
2519 #: processor_box.cc:2458 route_time_axis.cc:859
2520 msgid "Delete"
2521 msgstr "Удалить"
2522
2523 #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:97
2524 #: editor_routes.cc:206 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646
2525 msgid "Name"
2526 msgstr "Имя"
2527
2528 #: bundle_manager.cc:283
2529 msgid "New"
2530 msgstr "Создать"
2531
2532 #: bundle_manager.cc:333
2533 msgid "Bundle"
2534 msgstr "Пакет"
2535
2536 #: bundle_manager.cc:418
2537 msgid "Add Channel"
2538 msgstr "Добавить канал"
2539
2540 #: bundle_manager.cc:425
2541 msgid "Rename Channel"
2542 msgstr "Переименовать канал"
2543
2544 #: configinfo.cc:28
2545 msgid "Build Configuration"
2546 msgstr "Конфигурация сборки"
2547
2548 #: control_point_dialog.cc:33
2549 msgid "Control point"
2550 msgstr "Контрольная точка"
2551
2552 #: control_point_dialog.cc:45
2553 msgid "Value"
2554 msgstr "Значение"
2555
2556 #: edit_note_dialog.cc:42
2557 msgid "Note"
2558 msgstr "Нота"
2559
2560 #: edit_note_dialog.cc:45
2561 msgid "Set selected notes to this channel"
2562 msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
2563
2564 #: edit_note_dialog.cc:46
2565 msgid "Set selected notes to this pitch"
2566 msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
2567
2568 #: edit_note_dialog.cc:47
2569 msgid "Set selected notes to this velocity"
2570 msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
2571
2572 #: edit_note_dialog.cc:49
2573 msgid "Set selected notes to this time"
2574 msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
2575
2576 #: edit_note_dialog.cc:51
2577 msgid "Set selected notes to this length"
2578 msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
2579
2580 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
2581 #: step_entry.cc:394
2582 msgid "Channel"
2583 msgstr "Канал"
2584
2585 #: edit_note_dialog.cc:68
2586 msgid "Pitch"
2587 msgstr "Высота тона"
2588
2589 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
2590 msgid "Velocity"
2591 msgstr "Сила нажатия"
2592
2593 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
2594 msgid "Time"
2595 msgstr "Время"
2596
2597 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115
2598 #: export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440
2599 #: location_ui.cc:320 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:108
2600 msgid "Length"
2601 msgstr "Длительность"
2602
2603 #: edit_note_dialog.cc:165
2604 msgid "edit note"
2605 msgstr "Правка ноты"
2606
2607 #: editor.cc:147
2608 msgid "CD Frames"
2609 msgstr "Выборки CD"
2610
2611 #: editor.cc:148
2612 msgid "TC Frames"
2613 msgstr "TC кадры"
2614
2615 #: editor.cc:149
2616 msgid "TC Seconds"
2617 msgstr "TC секунды"
2618
2619 #: editor.cc:150
2620 msgid "TC Minutes"
2621 msgstr "TC минуты"
2622
2623 #: editor.cc:151
2624 msgid "Seconds"
2625 msgstr "Секунды"
2626
2627 #: editor.cc:152
2628 msgid "Minutes"
2629 msgstr "Минуты"
2630
2631 #: editor.cc:153 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2632 msgid "Beats/128"
2633 msgstr "Доли/128"
2634
2635 #: editor.cc:154 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2636 msgid "Beats/64"
2637 msgstr "Доли/64"
2638
2639 #: editor.cc:155 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2640 msgid "Beats/32"
2641 msgstr "Доли/32"
2642
2643 #: editor.cc:156
2644 msgid "Beats/28"
2645 msgstr "Доли/28"
2646
2647 #: editor.cc:157
2648 msgid "Beats/24"
2649 msgstr "Доли/24"
2650
2651 #: editor.cc:158
2652 msgid "Beats/20"
2653 msgstr "Доли/20"
2654
2655 #: editor.cc:159 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2656 msgid "Beats/16"
2657 msgstr "Доли/16"
2658
2659 #: editor.cc:160
2660 msgid "Beats/14"
2661 msgstr "Доли/14"
2662
2663 #: editor.cc:161
2664 msgid "Beats/12"
2665 msgstr "Доли/12"
2666
2667 #: editor.cc:162
2668 msgid "Beats/10"
2669 msgstr "Доли/10"
2670
2671 #: editor.cc:163 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2672 msgid "Beats/8"
2673 msgstr "Доли/8"
2674
2675 #: editor.cc:164
2676 msgid "Beats/7"
2677 msgstr "Доли/7"
2678
2679 #: editor.cc:165
2680 msgid "Beats/6"
2681 msgstr "Доли/6"
2682
2683 #: editor.cc:166
2684 msgid "Beats/5"
2685 msgstr "Доли/5"
2686
2687 #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2688 msgid "Beats/4"
2689 msgstr "Доли/4"
2690
2691 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2692 msgid "Beats/3"
2693 msgstr "Доли/3"
2694
2695 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2696 msgid "Beats/2"
2697 msgstr "Доли/2"
2698
2699 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2700 msgid "Beats"
2701 msgstr "Доли"
2702
2703 #: editor.cc:171
2704 msgid "Bars"
2705 msgstr "Такты"
2706
2707 #: editor.cc:172
2708 msgid "Marks"
2709 msgstr "Маркеры"
2710
2711 #: editor.cc:173
2712 msgid "Region starts"
2713 msgstr "Начала областей"
2714
2715 #: editor.cc:174
2716 msgid "Region ends"
2717 msgstr "Концы областей"
2718
2719 #: editor.cc:175
2720 msgid "Region syncs"
2721 msgstr "Синхр. областей"
2722
2723 #: editor.cc:176
2724 msgid "Region bounds"
2725 msgstr "Границы областей"
2726
2727 #: editor.cc:181 editor_actions.cc:510
2728 msgid "No Grid"
2729 msgstr "Без сетки"
2730
2731 #: editor.cc:182 editor_actions.cc:511
2732 msgid "Grid"
2733 msgstr "По сетке"
2734
2735 #: editor.cc:183 editor_actions.cc:512
2736 msgid "Magnetic"
2737 msgstr "Магнит"
2738
2739 #: editor.cc:188 editor.cc:206 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:493
2740 msgid "Playhead"
2741 msgstr "Указатель воспроизведения"
2742
2743 #: editor.cc:189 editor_actions.cc:495
2744 msgid "Marker"
2745 msgstr "Маркер"
2746
2747 #: editor.cc:190 editor.cc:207 editor_actions.cc:494
2748 msgid "Mouse"
2749 msgstr "Мышь"
2750
2751 #: editor.cc:195 editor_actions.cc:502
2752 msgid "Slide"
2753 msgstr "Слайд"
2754
2755 #: editor.cc:196
2756 msgid "Splice"
2757 msgstr "Стыковка"
2758
2759 #: editor.cc:197 editor_actions.cc:501
2760 msgid "Ripple"
2761 msgstr "Рябь"
2762
2763 #: editor.cc:198 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:503
2764 #: editor_actions.cc:1789 editor_markers.cc:905 editor_rulers.cc:260
2765 #: location_ui.cc:58 mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:2028
2766 msgid "Lock"
2767 msgstr "Блок"
2768
2769 #: editor.cc:203 mono_panner_editor.cc:42
2770 msgid "Left"
2771 msgstr "Влево"
2772
2773 #: editor.cc:204 mono_panner_editor.cc:47
2774 msgid "Right"
2775 msgstr "Вправо"
2776
2777 #: editor.cc:205
2778 msgid "Center"
2779 msgstr "По центру"
2780
2781 #: editor.cc:208 editor.cc:3231
2782 msgid "Edit point"
2783 msgstr "Курсор редактора"
2784
2785 #: editor.cc:214
2786 msgid "Mushy"
2787 msgstr "Мягкое"
2788
2789 #: editor.cc:215
2790 msgid "Smooth"
2791 msgstr "Сглаживание"
2792
2793 #: editor.cc:216
2794 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2795 msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
2796
2797 #: editor.cc:217
2798 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2799 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
2800
2801 #: editor.cc:218
2802 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2803 msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
2804
2805 #: editor.cc:219
2806 msgid "Unpitched solo percussion"
2807 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
2808
2809 #: editor.cc:220
2810 msgid "Resample without preserving pitch"
2811 msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
2812
2813 #: editor.cc:256
2814 msgid "Mins:Secs"
2815 msgstr "Минуты:Секунды"
2816
2817 #: editor.cc:262
2818 msgid "Location Markers"
2819 msgstr "Маркеры позиций"
2820
2821 #: editor.cc:263
2822 msgid "Range Markers"
2823 msgstr "Маркеры выделений"
2824
2825 #: editor.cc:264
2826 msgid "Loop/Punch Ranges"
2827 msgstr "Диапазоны петель/врезок"
2828
2829 #: editor.cc:265 editor_actions.cc:565
2830 msgid "CD Markers"
2831 msgstr "Маркеры CD"
2832
2833 #: editor.cc:266
2834 msgid "Video Timeline"
2835 msgstr "Видеолинейка"
2836
2837 #: editor.cc:283
2838 msgid "mode"
2839 msgstr "Режим"
2840
2841 #: editor.cc:459 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:564
2842 msgid "Markers"
2843 msgstr "Маркеры"
2844
2845 #: editor.cc:577 rc_option_editor.cc:1939
2846 msgid "Regions"
2847 msgstr "Области"
2848
2849 #: editor.cc:578
2850 msgid "Tracks & Busses"
2851 msgstr "Дорожки и шины"
2852
2853 #: editor.cc:579
2854 msgid "Snapshots"
2855 msgstr "Снимки"
2856
2857 #: editor.cc:580
2858 msgid "Track & Bus Groups"
2859 msgstr "Группы дорожек и шин"
2860
2861 #: editor.cc:581
2862 msgid "Ranges & Marks"
2863 msgstr "Области и маркеры"
2864
2865 #: editor.cc:728 editor.cc:5754 rc_option_editor.cc:1619
2866 #: rc_option_editor.cc:1627 rc_option_editor.cc:1635 rc_option_editor.cc:1643
2867 #: rc_option_editor.cc:1667 rc_option_editor.cc:1679 rc_option_editor.cc:1681
2868 #: rc_option_editor.cc:1689 rc_option_editor.cc:1697 rc_option_editor.cc:1717
2869 #: rc_option_editor.cc:1729 rc_option_editor.cc:1731 rc_option_editor.cc:1733
2870 #: rc_option_editor.cc:1741 rc_option_editor.cc:1749 rc_option_editor.cc:1757
2871 #: rc_option_editor.cc:1772 rc_option_editor.cc:1776 rc_option_editor.cc:1800
2872 msgid "Editor"
2873 msgstr "Редактор"
2874
2875 #: editor.cc:1331 editor.cc:4735 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1865
2876 msgid "Loop"
2877 msgstr "Петля"
2878
2879 #: editor.cc:1337 editor.cc:4762 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68
2880 msgid "Punch"
2881 msgstr "Врезка"
2882
2883 #: editor.cc:1449 rc_option_editor.cc:1661
2884 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2885 msgstr "Линейно (для схожего материала)"
2886
2887 #: editor.cc:1459 rc_option_editor.cc:1662
2888 msgid "Constant power"
2889 msgstr "С постоянной силой"
2890
2891 #: editor.cc:1468 rc_option_editor.cc:1663
2892 msgid "Symmetric"
2893 msgstr "Симметрично"
2894
2895 #: editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:1664
2896 msgid "Slow"
2897 msgstr "Медленно"
2898
2899 #: editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:1665 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1881
2900 msgid "Fast"
2901 msgstr "Быстро"
2902
2903 #: editor.cc:1509 editor.cc:1534
2904 msgid "Deactivate"
2905 msgstr "Деактивировать"
2906
2907 #: editor.cc:1511 editor.cc:1536
2908 msgid "Activate"
2909 msgstr "Активировать"
2910
2911 #: editor.cc:1637 editor.cc:1645 editor_ops.cc:3824
2912 msgid "Freeze"
2913 msgstr "Заморозить"
2914
2915 #: editor.cc:1641
2916 msgid "Unfreeze"
2917 msgstr "Разморозить"
2918
2919 #: editor.cc:1780
2920 msgid "Selected Regions"
2921 msgstr "Выделенные области"
2922
2923 #: editor.cc:1816 editor_markers.cc:940
2924 msgid "Play Range"
2925 msgstr "Воспроизвести выделение"
2926
2927 #: editor.cc:1817 editor_markers.cc:943
2928 msgid "Loop Range"
2929 msgstr "Создать петлю из выделения"
2930
2931 #: editor.cc:1820 editor_markers.cc:950
2932 msgid "Zoom to Range"
2933 msgstr "Масштабировать в выделение"
2934
2935 #: editor.cc:1829 editor_actions.cc:369
2936 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2937 msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
2938
2939 #: editor.cc:1836 editor_actions.cc:376
2940 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2941 msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
2942
2943 #: editor.cc:1843 editor_actions.cc:383
2944 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2945 msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
2946
2947 #: editor.cc:1850 editor_actions.cc:390
2948 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2949 msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
2950
2951 #: editor.cc:1856 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:325
2952 msgid "Separate"
2953 msgstr "Разделить"
2954
2955 #: editor.cc:1857
2956 msgid "Convert to Region in Region List"
2957 msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
2958
2959 #: editor.cc:1860 editor_markers.cc:970
2960 msgid "Select All in Range"
2961 msgstr "Выбрать всё в выделении"
2962
2963 #: editor.cc:1863 editor_actions.cc:297
2964 msgid "Set Loop from Selection"
2965 msgstr "Создать петлю из выделения"
2966
2967 #: editor.cc:1864 editor_actions.cc:298
2968 msgid "Set Punch from Selection"
2969 msgstr "Создать врезку из выделения"
2970
2971 #: editor.cc:1865 editor_actions.cc:299
2972 msgid "Set Session Start/End from Selection"
2973 msgstr "Задать начало и конец по выделению"
2974
2975 #: editor.cc:1868
2976 msgid "Add Range Markers"
2977 msgstr "Добавить маркеры областей"
2978
2979 #: editor.cc:1871
2980 msgid "Crop Region to Range"
2981 msgstr "Обрезать область по выделению"
2982
2983 #: editor.cc:1872
2984 msgid "Fill Range with Region"
2985 msgstr "Заполнить диапазон областью"
2986
2987 #: editor.cc:1873 editor_actions.cc:311
2988 msgid "Duplicate Range"
2989 msgstr "Продублировать диапазон"
2990
2991 #: editor.cc:1876
2992 msgid "Consolidate Range"
2993 msgstr "Объединить диапазон"
2994
2995 #: editor.cc:1877
2996 msgid "Consolidate Range With Processing"
2997 msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
2998
2999 #: editor.cc:1878
3000 msgid "Bounce Range to Region List"
3001 msgstr "Свести диапазон в список областей"
3002
3003 #: editor.cc:1879
3004 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
3005 msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
3006
3007 #: editor.cc:1880 editor_markers.cc:953
3008 msgid "Export Range..."
3009 msgstr "Экспортировать выделение…"
3010
3011 #: editor.cc:1882
3012 msgid "Export Video Range..."
3013 msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
3014
3015 #: editor.cc:1898 editor.cc:1979 editor_actions.cc:303
3016 msgid "Play From Edit Point"
3017 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
3018
3019 #: editor.cc:1899 editor.cc:1980
3020 msgid "Play From Start"
3021 msgstr "Воспроизвести с начала"
3022
3023 #: editor.cc:1900
3024 msgid "Play Region"
3025 msgstr "Воспроизвести область"
3026
3027 #: editor.cc:1902
3028 msgid "Loop Region"
3029 msgstr "Создать петлю из области"
3030
3031 #: editor.cc:1912 editor.cc:1989
3032 msgid "Select All in Track"
3033 msgstr "Выделить всё на дорожке"
3034
3035 #: editor.cc:1913 editor.cc:1990 editor_actions.cc:194
3036 msgid "Select All Objects"
3037 msgstr "Выделить все объекты"
3038
3039 #: editor.cc:1914 editor.cc:1991
3040 msgid "Invert Selection in Track"
3041 msgstr "Обратить выделение на дорожке"
3042
3043 #: editor.cc:1915 editor.cc:1992 editor_actions.cc:197
3044 msgid "Invert Selection"
3045 msgstr "Обратить выделение"
3046
3047 #: editor.cc:1917
3048 msgid "Set Range to Loop Range"
3049 msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
3050
3051 #: editor.cc:1918
3052 msgid "Set Range to Punch Range"
3053 msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
3054
3055 #: editor.cc:1920 editor.cc:1994 editor_actions.cc:199 editor_actions.cc:200
3056 msgid "Select All After Edit Point"
3057 msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
3058
3059 #: editor.cc:1921 editor.cc:1995 editor_actions.cc:201 editor_actions.cc:202
3060 msgid "Select All Before Edit Point"
3061 msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
3062
3063 #: editor.cc:1922 editor.cc:1996
3064 msgid "Select All After Playhead"
3065 msgstr "Выделить всё после указателя"
3066
3067 #: editor.cc:1923 editor.cc:1997
3068 msgid "Select All Before Playhead"
3069 msgstr "Выделить всё до указателя"
3070
3071 #: editor.cc:1924
3072 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3073 msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
3074
3075 #: editor.cc:1925
3076 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3077 msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
3078
3079 #: editor.cc:1926
3080 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3081 msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
3082
3083 #: editor.cc:1928 editor.cc:1999 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132
3084 msgid "Select"
3085 msgstr "Выделить"
3086
3087 #: editor.cc:1936 editor.cc:2007 editor_actions.cc:337 processor_box.cc:2451
3088 msgid "Cut"
3089 msgstr "Вырезать"
3090
3091 #: editor.cc:1937 editor.cc:2008 editor_actions.cc:341 processor_box.cc:2454
3092 msgid "Copy"
3093 msgstr "Копировать"
3094
3095 #: editor.cc:1938 editor.cc:2009 editor_actions.cc:342 processor_box.cc:2462
3096 msgid "Paste"
3097 msgstr "Вставить"
3098
3099 #: editor.cc:1942 editor_actions.cc:91
3100 msgid "Align"
3101 msgstr "Выровнять"
3102
3103 #: editor.cc:1943
3104 msgid "Align Relative"
3105 msgstr "Выровнять относительно"
3106
3107 #: editor.cc:1950
3108 msgid "Insert Selected Region"
3109 msgstr "Вставить выделенную область"
3110
3111 #: editor.cc:1951
3112 msgid "Insert Existing Media"
3113 msgstr "Вставить существующие данные"
3114
3115 #: editor.cc:1960 editor.cc:2016
3116 msgid "Nudge Entire Track Later"
3117 msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
3118
3119 #: editor.cc:1961 editor.cc:2017
3120 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3121 msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
3122
3123 #: editor.cc:1962 editor.cc:2018
3124 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3125 msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
3126
3127 #: editor.cc:1963 editor.cc:2019
3128 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3129 msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
3130
3131 #: editor.cc:1965 editor.cc:2021
3132 msgid "Nudge"
3133 msgstr "Толкнуть"
3134
3135 #: editor.cc:2235
3136 msgid ""
3137 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: editor.cc:3006 editor.cc:3707 editor.cc:3778 midi_channel_selector.cc:157
3141 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3142 msgid "All"
3143 msgstr "Все"
3144
3145 #: editor.cc:3210
3146 msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
3147 msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)"
3148
3149 #: editor.cc:3211
3150 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3151 msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)"
3152
3153 #: editor.cc:3212
3154 msgid "Cut Mode (split regions)"
3155 msgstr "Нарезка (разделение областей)"
3156
3157 #: editor.cc:3213
3158 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3159 msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)"
3160
3161 #: editor.cc:3214
3162 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3163 msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)"
3164
3165 #: editor.cc:3215
3166 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3167 msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)"
3168
3169 #: editor.cc:3216
3170 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3171 msgstr "Прослушивание (областей)"
3172
3173 #: editor.cc:3217
3174 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
3175 msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)"
3176
3177 #: editor.cc:3218
3178 msgid ""
3179 "Groups: click to (de)activate\n"
3180 "Context-click for other operations"
3181 msgstr ""
3182 "Группы: щёлкните для (де)активации\n"
3183 "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
3184
3185 #: editor.cc:3219
3186 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3187 msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
3188
3189 #: editor.cc:3220
3190 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3191 msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
3192
3193 #: editor.cc:3221 editor_actions.cc:262
3194 msgid "Zoom In"
3195 msgstr "Увеличить"
3196
3197 #: editor.cc:3222 editor_actions.cc:261
3198 msgid "Zoom Out"
3199 msgstr "Уменьшить"
3200
3201 #: editor.cc:3223
3202 msgid "Zoom to Time Scale"
3203 msgstr "Увеличить до шкалы времени"
3204
3205 #: editor.cc:3224 editor.cc:3729 editor_actions.cc:263
3206 msgid "Zoom to Session"
3207 msgstr "Показать всё"
3208
3209 #: editor.cc:3225
3210 msgid "Zoom focus"
3211 msgstr "Фокус при масштабировании"
3212
3213 #: editor.cc:3226
3214 msgid "Expand Tracks"
3215 msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
3216
3217 #: editor.cc:3227
3218 msgid "Shrink Tracks"
3219 msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
3220
3221 #: editor.cc:3228
3222 msgid "Number of visible tracks"
3223 msgstr "Количество видимых дорожек"
3224
3225 #: editor.cc:3229
3226 msgid "Snap/Grid Units"
3227 msgstr "Единица привязки/сетки"
3228
3229 #: editor.cc:3230
3230 msgid "Snap/Grid Mode"
3231 msgstr "Режим привязки/сетки"
3232
3233 #: editor.cc:3232
3234 msgid "Edit Mode"
3235 msgstr "Режим редактирования"
3236
3237 #: editor.cc:3233
3238 msgid ""
3239 "Nudge Clock\n"
3240 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3241 msgstr ""
3242 "Сдвиг часов\n"
3243 "(контролирует используемое расстояние, чтобы подтолкнуть регионы и выборы)"
3244
3245 #: editor.cc:3501 editor_actions.cc:313
3246 msgid "Command|Undo"
3247 msgstr "Отменить"
3248
3249 #: editor.cc:3503
3250 msgid "Command|Undo (%1)"
3251 msgstr "Отменить (%1)"
3252
3253 #: editor.cc:3510 editor_actions.cc:315 editor_actions.cc:316
3254 #: editor_actions.cc:317
3255 msgid "Redo"
3256 msgstr "Вернуть"
3257
3258 #: editor.cc:3512
3259 msgid "Redo (%1)"
3260 msgstr "Вернуть (%1)"
3261
3262 #: editor.cc:3531 editor.cc:3555 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1846
3263 msgid "Duplicate"
3264 msgstr "Продублировать"
3265
3266 #: editor.cc:3532
3267 msgid "Number of duplications:"
3268 msgstr "Количество копий:"
3269
3270 #: editor.cc:3706 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67
3271 msgid "Selection"
3272 msgstr "Выделение"
3273
3274 #: editor.cc:3709
3275 msgid "Fit 1 track"
3276 msgstr "Уместить 1 дорожку"
3277
3278 #: editor.cc:3710
3279 msgid "Fit 2 tracks"
3280 msgstr "Уместить 2 дорожки"
3281
3282 #: editor.cc:3711
3283 msgid "Fit 4 tracks"
3284 msgstr "Уместить 4 дорожки"
3285
3286 #: editor.cc:3712
3287 msgid "Fit 8 tracks"
3288 msgstr "Уместить 8 дорожек"
3289
3290 #: editor.cc:3713
3291 msgid "Fit 16 tracks"
3292 msgstr "Уместить 16 дорожек"
3293
3294 #: editor.cc:3714
3295 msgid "Fit 24 tracks"
3296 msgstr "Уместить 24 дорожки"
3297
3298 #: editor.cc:3715
3299 msgid "Fit 32 tracks"
3300 msgstr "Уместить 32 дорожки"
3301
3302 #: editor.cc:3716
3303 msgid "Fit 48 tracks"
3304 msgstr "Уместить 48 дорожек"
3305
3306 #: editor.cc:3717
3307 msgid "Fit All tracks"
3308 msgstr "Уместить все дорожки"
3309
3310 #: editor.cc:3718
3311 msgid "Fit Selection"
3312 msgstr "Уместить выделение"
3313
3314 #: editor.cc:3720
3315 msgid "Zoom to 10 ms"
3316 msgstr "Увеличить до 10 мс"
3317
3318 #: editor.cc:3721
3319 msgid "Zoom to 100 ms"
3320 msgstr "Увеличить до 100 мс"
3321
3322 #: editor.cc:3722
3323 msgid "Zoom to 1 sec"
3324 msgstr "Увеличить до 1 сек"
3325
3326 #: editor.cc:3723
3327 msgid "Zoom to 10 sec"
3328 msgstr "Увеличить до 10 сек"
3329
3330 #: editor.cc:3724
3331 msgid "Zoom to 1 min"
3332 msgstr "Увеличить до 1 мин"
3333
3334 #: editor.cc:3725
3335 msgid "Zoom to 10 min"
3336 msgstr "Увеличить до 10 мин"
3337
3338 #: editor.cc:3726
3339 msgid "Zoom to 1 hour"
3340 msgstr "Увеличить до 1 часа"
3341
3342 #: editor.cc:3727
3343 msgid "Zoom to 8 hours"
3344 msgstr "Увеличить до 8 час"
3345
3346 #: editor.cc:3728
3347 msgid "Zoom to 24 hours"
3348 msgstr "Увеличить до 24 час"
3349
3350 #: editor.cc:3730
3351 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3352 msgstr "Увеличить до выбора диапазона/области"
3353
3354 #: editor.cc:3800
3355 msgid "*"
3356 msgstr "*"
3357
3358 #: editor.cc:4120
3359 msgid "Playlist Deletion"
3360 msgstr "Удаление списка воспроизведения"
3361
3362 #: editor.cc:4121
3363 msgid ""
3364 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3365 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3366 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3367 msgstr ""
3368 "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
3369 "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
3370 "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
3371
3372 #: editor.cc:4131
3373 msgid "Delete Playlist"
3374 msgstr "Удалить список"
3375
3376 #: editor.cc:4132
3377 msgid "Keep Playlist"
3378 msgstr "Сохранить список"
3379
3380 #: editor.cc:4133 editor_audio_import.cc:594 editor_ops.cc:6174
3381 #: engine_dialog.cc:2083 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2219
3382 #: processor_box.cc:2244
3383 msgid "Cancel"
3384 msgstr "Отмена"
3385
3386 #: editor.cc:4275
3387 msgid "new playlists"
3388 msgstr "Создать списки воспроизведения"
3389
3390 #: editor.cc:4291
3391 msgid "copy playlists"
3392 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
3393
3394 #: editor.cc:4306
3395 msgid "clear playlists"
3396 msgstr "Очистить списки воспроизведения"
3397
3398 #: editor.cc:5046
3399 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3400 msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
3401
3402 #: editor.cc:5901 editor.cc:5932 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:410
3403 #: processor_box.cc:2482
3404 msgid "Edit..."
3405 msgstr "Изменить"
3406
3407 #: editor.cc:5934 editor_actions.cc:1941
3408 msgid "Legatize"
3409 msgstr "Добавить легато"
3410
3411 #: editor.cc:5936 editor_actions.cc:1940
3412 msgid "Quantize..."
3413 msgstr "Квантование..."
3414
3415 #: editor.cc:5938 editor_actions.cc:1943
3416 msgid "Remove Overlap"
3417 msgstr "Убрать перекрытие"
3418
3419 #: editor.cc:5940 editor_actions.cc:1942
3420 msgid "Transform..."
3421 msgstr "Преобразовать..."
3422
3423 #: editor_actions.cc:92
3424 msgid "Autoconnect"
3425 msgstr "Автосоединение"
3426
3427 #: editor_actions.cc:93
3428 msgid "Crossfades"
3429 msgstr "Кроссфейды"
3430
3431 #: editor_actions.cc:95
3432 msgid "Move Selected Marker"
3433 msgstr "Переместить выделенный маркер"
3434
3435 #: editor_actions.cc:96
3436 msgid "Select Range Operations"
3437 msgstr "Выбор диапазона циклов"
3438
3439 #: editor_actions.cc:97
3440 msgid "Select Regions"
3441 msgstr "Выбор областей"
3442
3443 #: editor_actions.cc:98
3444 msgid "Edit Point"
3445 msgstr "Точка редактирования"
3446
3447 #: editor_actions.cc:99
3448 msgid "Fade"
3449 msgstr "Фейд"
3450
3451 #: editor_actions.cc:100
3452 msgid "Latch"
3453 msgstr "Запирание"
3454
3455 #: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:46
3456 msgid "Region"
3457 msgstr "Область"
3458
3459 #: editor_actions.cc:102
3460 msgid "Layering"
3461 msgstr "Слои"
3462
3463 #: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44
3464 msgid "Position"
3465 msgstr "Положение"
3466
3467 #: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:156 gain_meter.cc:825 panner_ui.cc:178
3468 #: panner_ui.cc:635
3469 msgid "Trim"
3470 msgstr "Обрезать"
3471
3472 #: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46
3473 msgid "Gain"
3474 msgstr "Усиление"
3475
3476 #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:563
3477 msgid "Ranges"
3478 msgstr "Выделения"
3479
3480 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1842 session_option_editor.cc:135
3481 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
3482 msgid "Fades"
3483 msgstr "Фейды"
3484
3485 #: editor_actions.cc:111
3486 msgid "Link"
3487 msgstr "Связь"
3488
3489 #: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145
3490 msgid "Zoom Focus"
3491 msgstr "Фокус при масштабировании"
3492
3493 #: editor_actions.cc:113
3494 msgid "Locate to Markers"
3495 msgstr "Перейти к маркерам"
3496
3497 #: editor_actions.cc:115
3498 msgid "Meter falloff"
3499 msgstr "Спад индикатора"
3500
3501 #: editor_actions.cc:116
3502 msgid "Meter hold"
3503 msgstr "Задержка индикатора"
3504
3505 #: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321
3506 msgid "MIDI Options"
3507 msgstr "Параметры MIDI"
3508
3509 #: editor_actions.cc:118
3510 msgid "Misc Options"
3511 msgstr "Прочие параметры"
3512
3513 #: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:1809 route_group_dialog.cc:54
3514 #: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250
3515 msgid "Monitoring"
3516 msgstr "Мониторинг"
3517
3518 #: editor_actions.cc:120
3519 msgid "Active Mark"
3520 msgstr "Активный маркер"
3521
3522 #: editor_actions.cc:123
3523 msgid "Primary Clock"
3524 msgstr "Основной счётчик"
3525
3526 #: editor_actions.cc:124
3527 msgid "Pullup / Pulldown"
3528 msgstr "Вверх/вниз"
3529
3530 #: editor_actions.cc:125
3531 msgid "Region operations"
3532 msgstr "Действия с областями"
3533
3534 #: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28
3535 msgid "Rulers"
3536 msgstr "Линейки"
3537
3538 #: editor_actions.cc:128
3539 msgid "Views"
3540 msgstr "Виды"
3541
3542 #: editor_actions.cc:129
3543 msgid "Scroll"
3544 msgstr "Прокрутка"
3545
3546 #: editor_actions.cc:130
3547 msgid "Secondary Clock"
3548 msgstr "Дополнительный счётчик"
3549
3550 #: editor_actions.cc:137
3551 msgid "Subframes"
3552 msgstr "Подвыборки"
3553
3554 #: editor_actions.cc:140
3555 msgid "Timecode fps"
3556 msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
3557
3558 #: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:575
3559 msgid "Height"
3560 msgstr "Высота"
3561
3562 #: editor_actions.cc:143
3563 msgid "Tools"
3564 msgstr "Инструменты"
3565
3566 #: editor_actions.cc:144
3567 msgid "View"
3568 msgstr "Вид"
3569
3570 #: editor_actions.cc:146
3571 msgid "Zoom"
3572 msgstr "Масштаб"
3573
3574 #: editor_actions.cc:152
3575 msgid "Break drag or deselect all"
3576 msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все"
3577
3578 #: editor_actions.cc:159
3579 msgid "Show Editor Mixer"
3580 msgstr "Показывать микшер редактора"
3581
3582 #: editor_actions.cc:160
3583 msgid "Show Editor List"
3584 msgstr "Показывать список редактирования"
3585
3586 #: editor_actions.cc:162
3587 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3588 msgstr "К следующей границе области"
3589
3590 #: editor_actions.cc:163
3591 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3592 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3593
3594 #: editor_actions.cc:164
3595 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3596 msgstr "К предыдущей границе области"
3597
3598 #: editor_actions.cc:165
3599 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3600 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3601
3602 #: editor_actions.cc:167
3603 msgid "Playhead to Next Region Start"
3604 msgstr "К началу следующей области"
3605
3606 #: editor_actions.cc:168
3607 msgid "Playhead to Next Region End"
3608 msgstr "К концу следующей области"
3609
3610 #: editor_actions.cc:169
3611 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3612 msgstr "К следующему синхронизатору областей"
3613
3614 #: editor_actions.cc:171
3615 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3616 msgstr "К началу предыдущей области"
3617
3618 #: editor_actions.cc:172
3619 msgid "Playhead to Previous Region End"
3620 msgstr "К концу предыдущей области"
3621
3622 #: editor_actions.cc:173
3623 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3624 msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
3625
3626 #: editor_actions.cc:175
3627 msgid "To Next Region Boundary"
3628 msgstr "К следующей границе области"
3629
3630 #: editor_actions.cc:176
3631 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3632 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3633
3634 #: editor_actions.cc:177
3635 msgid "To Previous Region Boundary"
3636 msgstr "К предыдущей границе области"
3637
3638 #: editor_actions.cc:178
3639 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3640 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3641
3642 #: editor_actions.cc:180
3643 msgid "To Next Region Start"
3644 msgstr "К началу следующей области"
3645
3646 #: editor_actions.cc:181
3647 msgid "To Next Region End"
3648 msgstr "К концу следующей области"
3649
3650 #: editor_actions.cc:182
3651 msgid "To Next Region Sync"
3652 msgstr "К следующему синхронизатору области"
3653
3654 #: editor_actions.cc:184
3655 msgid "To Previous Region Start"
3656 msgstr "К началу предыдущей области"
3657
3658 #: editor_actions.cc:185
3659 msgid "To Previous Region End"
3660 msgstr "К концу предыдущей области"
3661
3662 #: editor_actions.cc:186
3663 msgid "To Previous Region Sync"
3664 msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
3665
3666 #: editor_actions.cc:188
3667 msgid "To Range Start"
3668 msgstr "К началу области"
3669
3670 #: editor_actions.cc:189
3671 msgid "To Range End"
3672 msgstr "К концу области"
3673
3674 #: editor_actions.cc:191
3675 msgid "Playhead to Range Start"
3676 msgstr "К началу области"
3677
3678 #: editor_actions.cc:192
3679 msgid "Playhead to Range End"
3680 msgstr "К концу области"
3681
3682 #: editor_actions.cc:195
3683 msgid "Select All Tracks"
3684 msgstr "Выбрать все дорожки"
3685
3686 #: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2468
3687 msgid "Deselect All"
3688 msgstr "Снять все выделения"
3689
3690 #: editor_actions.cc:204
3691 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3692 msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
3693
3694 #: editor_actions.cc:205
3695 msgid "Select All Inside Edit Range"
3696 msgstr "Выделить всё внутри области правки"
3697
3698 #: editor_actions.cc:207
3699 msgid "Select Edit Range"
3700 msgstr "Выделить область правки"
3701
3702 #: editor_actions.cc:209
3703 msgid "Select All in Punch Range"
3704 msgstr "Выделить все в области врезки"
3705
3706 #: editor_actions.cc:210
3707 msgid "Select All in Loop Range"
3708 msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
3709
3710 #: editor_actions.cc:212
3711 msgid "Select Next Track or Bus"
3712 msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
3713
3714 #: editor_actions.cc:213
3715 msgid "Select Previous Track or Bus"
3716 msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
3717
3718 #: editor_actions.cc:215
3719 msgid "Toggle Record Enable"
3720 msgstr "Переключить готовность к записи"
3721
3722 #: editor_actions.cc:217
3723 msgid "Toggle Solo"
3724 msgstr "Переключить соло"
3725
3726 #: editor_actions.cc:219
3727 msgid "Toggle Mute"
3728 msgstr "Переключить приглушение"
3729
3730 #: editor_actions.cc:221
3731 msgid "Toggle Solo Isolate"
3732 msgstr "Переключить изолирование солирования"
3733
3734 #: editor_actions.cc:226
3735 msgid "Save View %1"
3736 msgstr "Сохранить вид %1"
3737
3738 #: editor_actions.cc:232
3739 msgid "Goto View %1"
3740 msgstr "Перейти к виду %1"
3741
3742 #: editor_actions.cc:238
3743 msgid "Locate to Mark %1"
3744 msgstr "Перейти к маркеру %1"
3745
3746 #: editor_actions.cc:242 editor_actions.cc:243
3747 msgid "Jump to Next Mark"
3748 msgstr "К следующему маркеру"
3749
3750 #: editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245
3751 msgid "Jump to Previous Mark"
3752 msgstr "К предыдущему маркеру"
3753
3754 #: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248
3755 msgid "Add Mark from Playhead"
3756 msgstr "Добавить маркер по указателю"
3757
3758 #: editor_actions.cc:250 editor_actions.cc:251
3759 msgid "Remove Mark at Playhead"
3760 msgstr "Удалить маркер воспроизведения"
3761
3762 #: editor_actions.cc:253
3763 msgid "Nudge Next Later"
3764 msgstr "Сдвиг следующего позже"
3765
3766 #: editor_actions.cc:254
3767 msgid "Nudge Next Earlier"
3768 msgstr "Сдвиг следующего раньше"
3769
3770 #: editor_actions.cc:256
3771 msgid "Nudge Playhead Forward"
3772 msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
3773
3774 #: editor_actions.cc:257
3775 msgid "Nudge Playhead Backward"
3776 msgstr "Толкнуть указатель назад"
3777
3778 #: editor_actions.cc:258
3779 msgid "Playhead To Next Grid"
3780 msgstr "К следующему делению сетки"
3781
3782 #: editor_actions.cc:259
3783 msgid "Playhead To Previous Grid"
3784 msgstr "К предыдущему делению сетки"
3785
3786 #: editor_actions.cc:264
3787 msgid "Zoom to Selection"
3788 msgstr "Масштабировать до выделения"
3789
3790 #: editor_actions.cc:265
3791 msgid "Toggle Zoom State"
3792 msgstr "Переключить состояния масштаба"
3793
3794 #: editor_actions.cc:267
3795 msgid "Expand Track Height"
3796 msgstr "Увеличить высоту дорожки"
3797
3798 #: editor_actions.cc:268
3799 msgid "Shrink Track Height"
3800 msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
3801
3802 #: editor_actions.cc:270
3803 msgid "Move Selected Tracks Up"
3804 msgstr "Поднять выбранные дорожки"
3805
3806 #: editor_actions.cc:272
3807 msgid "Move Selected Tracks Down"
3808 msgstr "Опустить выбранные дорожки"
3809
3810 #: editor_actions.cc:275
3811 msgid "Scroll Tracks Up"
3812 msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
3813
3814 #: editor_actions.cc:277
3815 msgid "Scroll Tracks Down"
3816 msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
3817
3818 #: editor_actions.cc:279
3819 msgid "Step Tracks Up"
3820 msgstr "Перейти на дорожку выше"
3821
3822 #: editor_actions.cc:281
3823 msgid "Step Tracks Down"
3824 msgstr "Перейти на дорожку ниже"
3825
3826 #: editor_actions.cc:284
3827 msgid "Scroll Backward"
3828 msgstr "Прокрутить назад"
3829
3830 #: editor_actions.cc:285
3831 msgid "Scroll Forward"
3832 msgstr "Прокрутить вперёд"
3833
3834 #: editor_actions.cc:286
3835 msgid "Center Playhead"
3836 msgstr "Указатель по центру"
3837
3838 #: editor_actions.cc:287
3839 msgid "Center Edit Point"
3840 msgstr "Центрировать точку редактирования"
3841
3842 #: editor_actions.cc:289
3843 msgid "Playhead Forward"
3844 msgstr "Указатель вперёд"
3845
3846 #: editor_actions.cc:290
3847 msgid "Playhead Backward"
3848 msgstr "Указатель назад"
3849
3850 #: editor_actions.cc:292
3851 msgid "Playhead to Active Mark"
3852 msgstr "Указатель к активному маркеру"
3853
3854 #: editor_actions.cc:293
3855 msgid "Active Mark to Playhead"
3856 msgstr "Активный маркер к указателю воспроизведения"
3857
3858 #: editor_actions.cc:295
3859 msgid "Use Skip Ranges"
3860 msgstr "Исп. пропуск диапазонов"
3861
3862 #: editor_actions.cc:302
3863 msgid "Play Selected Regions"
3864 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
3865
3866 #: editor_actions.cc:304
3867 msgid "Play from Edit Point and Return"
3868 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
3869
3870 #: editor_actions.cc:306
3871 msgid "Play Edit Range"
3872 msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
3873
3874 #: editor_actions.cc:308
3875 msgid "Playhead to Mouse"
3876 msgstr "Указатель к курсору мыши"
3877
3878 #: editor_actions.cc:309
3879 msgid "Active Marker to Mouse"
3880 msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
3881
3882 #: editor_actions.cc:319
3883 msgid "Undo Selection Change"
3884 msgstr "Отменить смену выделения"
3885
3886 #: editor_actions.cc:320
3887 msgid "Redo Selection Change"
3888 msgstr "Повторить смену выделения"
3889
3890 #: editor_actions.cc:322
3891 msgid "Export Audio"
3892 msgstr "Экспортировать звук"
3893
3894 #: editor_actions.cc:323 export_dialog.cc:396
3895 msgid "Export Range"
3896 msgstr "Экспортировать область"
3897
3898 #: editor_actions.cc:328
3899 msgid "Separate Using Punch Range"
3900 msgstr "Разделить по выделению врезки"
3901
3902 #: editor_actions.cc:331
3903 msgid "Separate Using Loop Range"
3904 msgstr "Разделить по выделению петли"
3905
3906 #: editor_actions.cc:334 editor_actions.cc:356
3907 msgid "Crop"
3908 msgstr "Обрезать"
3909
3910 #: editor_actions.cc:344
3911 msgid "Fade Range Selection"
3912 msgstr "Диапазон появления"
3913
3914 #: editor_actions.cc:346
3915 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3916 msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
3917
3918 #: editor_actions.cc:348
3919 msgid "Log"
3920 msgstr "Журнал"
3921
3922 #: editor_actions.cc:351 editor_actions.cc:353
3923 msgid "Move to Next Transient"
3924 msgstr "Перейти к следующей переменной"
3925
3926 #: editor_actions.cc:352 editor_actions.cc:354
3927 msgid "Move to Previous Transient"
3928 msgstr "Перейти к предыдущей переменной"
3929
3930 #: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:361
3931 msgid "Start Range"
3932 msgstr "Начать выделение"
3933
3934 #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:362
3935 msgid "Finish Range"
3936 msgstr "Закончить выделение"
3937
3938 #: editor_actions.cc:394
3939 msgid "Follow Playhead"
3940 msgstr "Следовать за указателем"
3941
3942 #: editor_actions.cc:395
3943 msgid "Remove Last Capture"
3944 msgstr "Удалить последнюю запись"
3945
3946 #: editor_actions.cc:397
3947 msgid "Stationary Playhead"
3948 msgstr "Неподвижный указатель"
3949
3950 #: editor_actions.cc:399 insert_time_dialog.cc:32
3951 msgid "Insert Time"
3952 msgstr "Вставить промежуток времени"
3953
3954 #: editor_actions.cc:402
3955 msgid "Toggle Active"
3956 msgstr "Переключить активность"
3957
3958 #: editor_actions.cc:407 editor_actions.cc:1768 editor_markers.cc:921
3959 #: editor_markers.cc:986 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1543
3960 #: route_time_axis.cc:856
3961 msgid "Remove"
3962 msgstr "Удалить"
3963
3964 #: editor_actions.cc:411
3965 msgid "Fit Selection (Vertical)"
3966 msgstr "Уместить выделение по вертикали"
3967
3968 #: editor_actions.cc:413 time_axis_view.cc:1371
3969 msgid "Largest"
3970 msgstr "Огромная"
3971
3972 #: editor_actions.cc:416 time_axis_view.cc:1372
3973 msgid "Larger"
3974 msgstr "Больше"
3975
3976 #: editor_actions.cc:419 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1373
3977 msgid "Large"
3978 msgstr "Большая"
3979
3980 #: editor_actions.cc:425 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1375
3981 msgid "Small"
3982 msgstr "Маленькая"
3983
3984 #: editor_actions.cc:429
3985 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3986 msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
3987
3988 #: editor_actions.cc:434
3989 msgid "Zoom Focus Left"
3990 msgstr "Влево"
3991
3992 #: editor_actions.cc:435
3993 msgid "Zoom Focus Right"
3994 msgstr "Вправо"
3995
3996 #: editor_actions.cc:436
3997 msgid "Zoom Focus Center"
3998 msgstr "По центру"
3999
4000 #: editor_actions.cc:437
4001 msgid "Zoom Focus Playhead"
4002 msgstr "По указателю"
4003
4004 #: editor_actions.cc:438
4005 msgid "Zoom Focus Mouse"
4006 msgstr "По курсору мыши"
4007
4008 #: editor_actions.cc:439
4009 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4010 msgstr "По точке редактирования"
4011
4012 #: editor_actions.cc:441
4013 msgid "Next Zoom Focus"
4014 msgstr "Следующий вариант фокуса"
4015
4016 #: editor_actions.cc:447
4017 msgid "Smart Object Mode"
4018 msgstr "Универсальный режим"
4019
4020 #: editor_actions.cc:450
4021 msgid "Smart"
4022 msgstr "Универсальный"
4023
4024 #: editor_actions.cc:453
4025 msgid "Object Tool"
4026 msgstr "Объект"
4027
4028 #: editor_actions.cc:458
4029 msgid "Range Tool"
4030 msgstr "Выделение"
4031
4032 #: editor_actions.cc:463
4033 msgid "Note Drawing Tool"
4034 msgstr "Инструмент рисования нот"
4035
4036 #: editor_actions.cc:468
4037 msgid "Audition Tool"
4038 msgstr "Инструмент прослушивания"
4039
4040 #: editor_actions.cc:473
4041 msgid "Time FX Tool"
4042 msgstr "Растяжение во времени"
4043
4044 #: editor_actions.cc:478
4045 msgid "Content Tool"
4046 msgstr ""
4047
4048 #: editor_actions.cc:484
4049 msgid "Cut Tool"
4050 msgstr "Инструмент обрезки"
4051
4052 #: editor_actions.cc:490
4053 msgid "Step Mouse Mode"
4054 msgstr "Режим шага мыши"
4055
4056 #: editor_actions.cc:497
4057 msgid "Change Edit Point"
4058 msgstr "Изменить точку редактирования"
4059
4060 #: editor_actions.cc:498
4061 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4062 msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
4063
4064 #: editor_actions.cc:504
4065 msgid "Cycle Edit Mode"
4066 msgstr "Режим редактора цикла"
4067
4068 #: editor_actions.cc:506
4069 msgid "Snap to"
4070 msgstr "Привязка"
4071
4072 #: editor_actions.cc:507
4073 msgid "Snap Mode"
4074 msgstr "Режим привязки"
4075
4076 #: editor_actions.cc:514
4077 msgid "Next Snap Mode"
4078 msgstr "Следующий режим привязки"
4079
4080 #: editor_actions.cc:515
4081 msgid "Next Snap Choice"
4082 msgstr "Следующий выбор привязки"
4083
4084 #: editor_actions.cc:516
4085 msgid "Next Musical Snap Choice"
4086 msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
4087
4088 #: editor_actions.cc:517
4089 msgid "Previous Snap Choice"
4090 msgstr "Предыдущий вариант привязки"
4091
4092 #: editor_actions.cc:518
4093 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4094 msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
4095
4096 #: editor_actions.cc:523
4097 msgid "Snap to CD Frame"
4098 msgstr "К выборкам CD"
4099
4100 #: editor_actions.cc:524
4101 msgid "Snap to Timecode Frame"
4102 msgstr "К кадрам таймкода"
4103
4104 #: editor_actions.cc:525
4105 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4106 msgstr "К секундам таймкода"
4107
4108 #: editor_actions.cc:526
4109 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4110 msgstr "К минутам таймкода"
4111
4112 #: editor_actions.cc:527
4113 msgid "Snap to Seconds"
4114 msgstr "К секундам"
4115
4116 #: editor_actions.cc:528
4117 msgid "Snap to Minutes"
4118 msgstr "К минутам"
4119
4120 #: editor_actions.cc:530
4121 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4122 msgstr "К 1/28"
4123
4124 #: editor_actions.cc:531
4125 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4126 msgstr "К 1/24"
4127
4128 #: editor_actions.cc:532
4129 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4130 msgstr "К 30 секундам"
4131
4132 #: editor_actions.cc:533
4133 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4134 msgstr "К 1/28"
4135
4136 #: editor_actions.cc:534
4137 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4138 msgstr "К 1/24"
4139
4140 #: editor_actions.cc:535
4141 msgid "Snap to Twentieths"
4142 msgstr "К 1/20"
4143
4144 #: editor_actions.cc:536
4145 msgid "Snap to Sixteenths"
4146 msgstr "К 1/16"
4147
4148 #: editor_actions.cc:537
4149 msgid "Snap to Fourteenths"
4150 msgstr "К 1/14"
4151
4152 #: editor_actions.cc:538
4153 msgid "Snap to Twelfths"
4154 msgstr "К 1/12"
4155
4156 #: editor_actions.cc:539
4157 msgid "Snap to Tenths"
4158 msgstr "К 1/10"
4159
4160 #: editor_actions.cc:540
4161 msgid "Snap to Eighths"
4162 msgstr "К 1/8"
4163
4164 #: editor_actions.cc:541
4165 msgid "Snap to Sevenths"
4166 msgstr "К 1/7"
4167
4168 #: editor_actions.cc:542
4169 msgid "Snap to Sixths"
4170 msgstr "К 1/6"
4171
4172 #: editor_actions.cc:543
4173 msgid "Snap to Fifths"
4174 msgstr "К 1/5"
4175
4176 #: editor_actions.cc:544
4177 msgid "Snap to Quarters"
4178 msgstr "К 1/4"
4179
4180 #: editor_actions.cc:545
4181 msgid "Snap to Thirds"
4182 msgstr "К 1/3"
4183
4184 #: editor_actions.cc:546
4185 msgid "Snap to Halves"
4186 msgstr "К 1/2"
4187
4188 #: editor_actions.cc:548
4189 msgid "Snap to Beat"
4190 msgstr "К долям"
4191
4192 #: editor_actions.cc:549
4193 msgid "Snap to Bar"
4194 msgstr "К тактам"
4195
4196 #: editor_actions.cc:550
4197 msgid "Snap to Mark"
4198 msgstr "К маркерам"
4199
4200 #: editor_actions.cc:551
4201 msgid "Snap to Region Start"
4202 msgstr "К началам областей"
4203
4204 #: editor_actions.cc:552
4205 msgid "Snap to Region End"
4206 msgstr "К концам областей"
4207
4208 #: editor_actions.cc:553
4209 msgid "Snap to Region Sync"
4210 msgstr "К синхронизаторам областей"
4211
4212 #: editor_actions.cc:554
4213 msgid "Snap to Region Boundary"
4214 msgstr "К границам областей"
4215
4216 #: editor_actions.cc:556
4217 msgid "Show Marker Lines"
4218 msgstr "Показывать линии маркеров"
4219
4220 #: editor_actions.cc:566
4221 msgid "Loop/Punch"
4222 msgstr "Петли/Врезки"
4223
4224 #: editor_actions.cc:570
4225 msgid "Min:Sec"
4226 msgstr "Мин:С"
4227
4228 #: editor_actions.cc:572 editor_actions.cc:575 editor_rulers.cc:271
4229 msgid "Video Monitor"
4230 msgstr "Видеомонитор"
4231
4232 #: editor_actions.cc:574 rc_option_editor.cc:2260
4233 msgid "Video"
4234 msgstr "Видео"
4235
4236 #: editor_actions.cc:577
4237 msgid "Always on Top"
4238 msgstr "Всегда сверху"
4239
4240 #: editor_actions.cc:579
4241 msgid "Frame number"
4242 msgstr "Номер кадра"
4243
4244 #: editor_actions.cc:580
4245 msgid "Timecode Background"
4246 msgstr "Фон тайм-кода"
4247
4248 #: editor_actions.cc:581
4249 msgid "Fullscreen"
4250 msgstr "Во весь экран"
4251
4252 #: editor_actions.cc:582
4253 msgid "Letterbox"
4254 msgstr "Уместить в окно"
4255
4256 #: editor_actions.cc:583
4257 msgid "Original Size"
4258 msgstr "Исходный размер"
4259
4260 #: editor_actions.cc:640
4261 msgid "Sort"
4262 msgstr "Сортировать"
4263
4264 #: editor_actions.cc:651 editor_routes.cc:476 mixer_ui.cc:1196
4265 msgid "Show All"
4266 msgstr "Показать всё"
4267
4268 #: editor_actions.cc:652
4269 msgid "Show Automatic Regions"
4270 msgstr "Показать автомат. области"
4271
4272 #: editor_actions.cc:654
4273 msgid "Ascending"
4274 msgstr "По возрастанию"
4275
4276 #: editor_actions.cc:656
4277 msgid "Descending"
4278 msgstr "По убыванию"
4279
4280 #: editor_actions.cc:659
4281 msgid "By Region Name"
4282 msgstr "По имени области"
4283
4284 #: editor_actions.cc:661
4285 msgid "By Region Length"
4286 msgstr "По длительности области"
4287
4288 #: editor_actions.cc:663
4289 msgid "By Region Position"
4290 msgstr "По расположению области"
4291
4292 #: editor_actions.cc:665
4293 msgid "By Region Timestamp"
4294 msgstr "По времени создания области"
4295
4296 #: editor_actions.cc:667
4297 msgid "By Region Start in File"
4298 msgstr "По началу области в файле"
4299
4300 #: editor_actions.cc:669
4301 msgid "By Region End in File"
4302 msgstr "По концу области в файле"
4303
4304 #: editor_actions.cc:671
4305 msgid "By Source File Name"
4306 msgstr "По имени исходного файла"
4307
4308 #: editor_actions.cc:673
4309 msgid "By Source File Length"
4310 msgstr "По длительности исходного файла"
4311
4312 #: editor_actions.cc:675
4313 msgid "By Source File Creation Date"
4314 msgstr "По дате создания исходного файла"
4315
4316 #: editor_actions.cc:677
4317 msgid "By Source Filesystem"
4318 msgstr "По исходной файловой системе"
4319
4320 #: editor_actions.cc:680
4321 msgid "Remove Unused"
4322 msgstr "Удаление неиспользуемых"
4323
4324 #: editor_actions.cc:684 editor_audio_import.cc:282
4325 #: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
4326 #: session_metadata_dialog.cc:418 editor_videotimeline.cc:91
4327 msgid "Import"
4328 msgstr "Импортировать"
4329
4330 #: editor_actions.cc:687
4331 msgid "Import to Region List..."
4332 msgstr "Импортировать в список областей…"
4333
4334 #: editor_actions.cc:690 session_import_dialog.cc:44
4335 msgid "Import From Session"
4336 msgstr "Импортировать из сессии"
4337
4338 #: editor_actions.cc:694
4339 msgid "Bring all media into session folder"
4340 msgstr "Занести все медиа в папку сессии"
4341
4342 #: editor_actions.cc:697
4343 msgid "Show Summary"
4344 msgstr "Показывать сводку"
4345
4346 #: editor_actions.cc:699
4347 msgid "Show Group Tabs"
4348 msgstr "Показывать вкладки групп"
4349
4350 #: editor_actions.cc:701
4351 msgid "Show Measure Lines"
4352 msgstr "Показывать линии тактов и долей"
4353
4354 #: editor_actions.cc:705
4355 msgid "Show Logo"
4356 msgstr "Показать логотип"
4357
4358 #: editor_actions.cc:709
4359 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4360 msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин"
4361
4362 #: editor_actions.cc:732
4363 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4364 msgstr "Загруженный редактор привязки от %1"
4365
4366 #: editor_actions.cc:734
4367 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4368 msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1"
4369
4370 #: editor_actions.cc:1078 editor_actions.cc:1474 editor_actions.cc:1485
4371 #: editor_actions.cc:1538 editor_actions.cc:1549 editor_actions.cc:1596
4372 #: editor_actions.cc:1606 editor_regions.cc:1563
4373 msgid "programming error: %1: %2"
4374 msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
4375
4376 #: editor_actions.cc:1774
4377 msgid "Raise"
4378 msgstr "Поднять"
4379
4380 #: editor_actions.cc:1777
4381 msgid "Raise to Top"
4382 msgstr "На самый верх"
4383
4384 #: editor_actions.cc:1780
4385 msgid "Lower"
4386 msgstr "Опустить"
4387
4388 #: editor_actions.cc:1783
4389 msgid "Lower to Bottom"
4390 msgstr "В самый низ"
4391
4392 #: editor_actions.cc:1786
4393 msgid "Move to Original Position"
4394 msgstr "К исходной позиции"
4395
4396 #: editor_actions.cc:1791
4397 msgid "Lock to Video"
4398 msgstr "Прикрепить к видео"
4399
4400 #: editor_actions.cc:1796 editor_markers.cc:912
4401 msgid "Glue to Bars and Beats"
4402 msgstr "Прикрепить к тактам и долям"
4403
4404 #: editor_actions.cc:1801
4405 msgid "Remove Sync"
4406 msgstr "Удалить синхронизатор"
4407
4408 #: editor_actions.cc:1804 mixer_strip.cc:2006 monitor_section.cc:272
4409 #: route_time_axis.cc:253 route_time_axis.cc:526
4410 msgid "Mute"
4411 msgstr "Молча"
4412
4413 #: editor_actions.cc:1807
4414 msgid "Normalize..."
4415 msgstr "Нормировать сигнал..."
4416
4417 #: editor_actions.cc:1810
4418 msgid "Reverse"
4419 msgstr "Развернуть"
4420
4421 #: editor_actions.cc:1813
4422 msgid "Make Mono Regions"
4423 msgstr "Создать моно-области"
4424
4425 #: editor_actions.cc:1816
4426 msgid "Boost Gain"
4427 msgstr "Повысить громкость области"
4428
4429 #: editor_actions.cc:1819
4430 msgid "Cut Gain"
4431 msgstr "Понизить громкость области"
4432
4433 #: editor_actions.cc:1822
4434 msgid "Pitch Shift..."
4435 msgstr "Сменить высоту тона…"
4436
4437 #: editor_actions.cc:1825
4438 msgid "Transpose..."
4439 msgstr "Транспозиция…"
4440
4441 #: editor_actions.cc:1828
4442 msgid "Opaque"
4443 msgstr "Непрозрачно"
4444
4445 #: editor_actions.cc:1832 editor_regions.cc:117
4446 msgid "Fade In"
4447 msgstr "Нарастание"
4448
4449 #: editor_actions.cc:1837 editor_regions.cc:118
4450 msgid "Fade Out"
4451 msgstr "Затухание"
4452
4453 #: editor_actions.cc:1852
4454 msgid "Multi-Duplicate..."
4455 msgstr "Продублировать многократно..."
4456
4457 #: editor_actions.cc:1857
4458 msgid "Fill Track"
4459 msgstr "Заполнить дорожку"
4460
4461 #: editor_actions.cc:1861 editor_markers.cc:1000
4462 msgid "Set Loop Range"
4463 msgstr "Установить область петли"
4464
4465 #: editor_actions.cc:1868
4466 msgid "Set Punch"
4467 msgstr "Установить врезку"
4468
4469 #: editor_actions.cc:1872
4470 msgid "Add Single Range Marker"
4471 msgstr "Добавить маркер текущей области"
4472
4473 #: editor_actions.cc:1877
4474 msgid "Add Range Marker Per Region"
4475 msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
4476
4477 #: editor_actions.cc:1881
4478 msgid "Snap Position To Grid"
4479 msgstr "Привязать позицию к сетке"
4480
4481 #: editor_actions.cc:1884
4482 msgid "Close Gaps"
4483 msgstr "Закрыть интервалы"
4484
4485 #: editor_actions.cc:1887
4486 msgid "Rhythm Ferret..."
4487 msgstr "Ритмический хорёк..."
4488
4489 #: editor_actions.cc:1890
4490 msgid "Export..."
4491 msgstr "Экспортировать..."
4492
4493 #: editor_actions.cc:1896
4494 msgid "Separate Under"
4495 msgstr "Разделить под"
4496
4497 #: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901
4498 msgid "Set Fade In Length"
4499 msgstr "Установить длительность нарастания"
4500
4501 #: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903
4502 msgid "Set Fade Out Length"
4503 msgstr "Установить длительность затухания"
4504
4505 #: editor_actions.cc:1905
4506 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4507 msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
4508
4509 #: editor_actions.cc:1910
4510 msgid "Split at Percussion Onsets"
4511 msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
4512
4513 #: editor_actions.cc:1915
4514 msgid "List Editor..."
4515 msgstr "Редактор списка событий"
4516
4517 #: editor_actions.cc:1918
4518 msgid "Properties..."
4519 msgstr "Свойства..."
4520
4521 #: editor_actions.cc:1922
4522 msgid "Bounce (with processing)"
4523 msgstr "Свести (с обработкой)"
4524
4525 #: editor_actions.cc:1923
4526 msgid "Bounce (without processing)"
4527 msgstr "Свести (без обработки)"
4528
4529 #: editor_actions.cc:1924
4530 msgid "Combine"
4531 msgstr "Объединить"
4532
4533 #: editor_actions.cc:1925
4534 msgid "Uncombine"
4535 msgstr "Снять объединение"
4536
4537 #: editor_actions.cc:1927
4538 msgid "Spectral Analysis..."
4539 msgstr "Спектральный анализ..."
4540
4541 #: editor_actions.cc:1929
4542 msgid "Reset Envelope"
4543 msgstr "Сбросить огибающую"
4544
4545 #: editor_actions.cc:1931
4546 msgid "Reset Gain"
4547 msgstr "Сбросить усиление"
4548
4549 #: editor_actions.cc:1936
4550 msgid "Envelope Active"
4551 msgstr "Огибающая активна"
4552
4553 #: editor_actions.cc:1944 editor_actions.cc:1945
4554 msgid "Insert Patch Change..."
4555 msgstr "Вставить смену программы..."
4556
4557 #: editor_actions.cc:1946
4558 msgid "Unlink from other copies"
4559 msgstr "Отсоединить от других копий"
4560
4561 #: editor_actions.cc:1947
4562 msgid "Strip Silence..."
4563 msgstr "Вырезать тишину..."
4564
4565 #: editor_actions.cc:1948
4566 msgid "Set Range Selection"
4567 msgstr "Создать выделение из области"
4568
4569 #: editor_actions.cc:1950 editor_actions.cc:1951
4570 msgid "Nudge Later"
4571 msgstr "Толкнуть вперёд"
4572
4573 #: editor_actions.cc:1952 editor_actions.cc:1953
4574 msgid "Nudge Earlier"
4575 msgstr "Толкнуть назад"
4576
4577 #: editor_actions.cc:1955
4578 msgid "Sequence Regions"
4579 msgstr "Выстроить области встык"
4580
4581 #: editor_actions.cc:1960
4582 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4583 msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
4584
4585 #: editor_actions.cc:1967
4586 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4587 msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
4588
4589 #: editor_actions.cc:1971
4590 msgid "Trim to Loop"
4591 msgstr "В петлю"
4592
4593 #: editor_actions.cc:1972
4594 msgid "Trim to Punch"
4595 msgstr "Во врезку"
4596
4597 #: editor_actions.cc:1974
4598 msgid "Trim to Previous"
4599 msgstr "До предыдущей области"
4600
4601 #: editor_actions.cc:1975
4602 msgid "Trim to Next"
4603 msgstr "До следующей области"
4604
4605 #: editor_actions.cc:1982
4606 msgid "Insert Region From Region List"
4607 msgstr "Вставить область из списка областей"
4608
4609 #: editor_actions.cc:1988
4610 msgid "Set Sync Position"
4611 msgstr "Установить синхронизатор области"
4612
4613 #: editor_actions.cc:1989
4614 msgid "Place Transient"
4615 msgstr "Место переходных"
4616
4617 #: editor_actions.cc:1990
4618 msgid "Split/Separate"
4619 msgstr "Разбить"
4620
4621 #: editor_actions.cc:1991
4622 msgid "Trim Start at Edit Point"
4623 msgstr "Начало по курсору редактора"
4624
4625 #: editor_actions.cc:1992
4626 msgid "Trim End at Edit Point"
4627 msgstr "Конец по курсору редактора"
4628
4629 #: editor_actions.cc:1997
4630 msgid "Align Start"
4631 msgstr "Выровнять начала областей"
4632
4633 #: editor_actions.cc:2004
4634 msgid "Align Start Relative"
4635 msgstr "Выровнять относительно начал областей"
4636
4637 #: editor_actions.cc:2008
4638 msgid "Align End"
4639 msgstr "Выровнять концы областей"
4640
4641 #: editor_actions.cc:2013
4642 msgid "Align End Relative"
4643 msgstr "Выровнять относительно концов областей"
4644
4645 #: editor_actions.cc:2020
4646 msgid "Align Sync"
4647 msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
4648
4649 #: editor_actions.cc:2027
4650 msgid "Align Sync Relative"
4651 msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
4652
4653 #: editor_actions.cc:2031 editor_actions.cc:2034
4654 msgid "Choose Top..."
4655 msgstr "Выбрать верхнюю область..."
4656
4657 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4658 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4659 msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии."
4660
4661 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4662 msgid "Add Existing Media"
4663 msgstr "Добавить существующие данные"
4664
4665 #: editor_audio_import.cc:175
4666 msgid ""
4667 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4668 "%1 as a new file, or skip it?"
4669 msgstr ""
4670 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
4671 "как новый файл или пропустить его?"
4672
4673 #: editor_audio_import.cc:177
4674 msgid ""
4675 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4676 "%2 as a new source, or skip it?"
4677 msgstr ""
4678 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
4679 "как новый источник или пропустить его?"
4680
4681 #: editor_audio_import.cc:282 editor_videotimeline.cc:91
4682 msgid "Cancel Import"
4683 msgstr "Отменить импорт"
4684
4685 #: editor_audio_import.cc:559
4686 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4687 msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
4688
4689 #: editor_audio_import.cc:567
4690 msgid "Cancel entire import"
4691 msgstr "Отменить весь импорт"
4692
4693 #: editor_audio_import.cc:568
4694 msgid "Don't embed it"
4695 msgstr "Не встраивать"
4696
4697 #: editor_audio_import.cc:569
4698 msgid "Embed all without questions"
4699 msgstr "Встроить без лишних вопросов"
4700
4701 #: editor_audio_import.cc:572 editor_audio_import.cc:598
4702 #: export_format_dialog.cc:60
4703 msgid "Sample rate"
4704 msgstr "Частота сэмплирования"
4705
4706 #: editor_audio_import.cc:573 editor_audio_import.cc:599
4707 msgid ""
4708 "%1\n"
4709 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4710 msgstr ""
4711 "%1\n"
4712 "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
4713 "отличную от частоты активной сессии!"
4714
4715 #: editor_audio_import.cc:595
4716 msgid "Embed it anyway"
4717 msgstr "Всё равно встроить"
4718
4719 #: editor_canvas_events.cc:1306 editor_drag.cc:1381
4720 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
4721 msgstr ""
4722 "Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону"
4723
4724 #: editor_drag.cc:1266
4725 msgid "fixed time region drag"
4726 msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания"
4727
4728 #: editor_drag.cc:2214
4729 msgid "Ripple drag"
4730 msgstr "Перетаскивание ряби"
4731
4732 #: editor_drag.cc:2365 midi_region_view.cc:2813
4733 msgid "resize notes"
4734 msgstr "Смена размера ноты"
4735
4736 #: editor_drag.cc:2517
4737 msgid "Video Start:"
4738 msgstr "Начало видеофайла"
4739
4740 #: editor_drag.cc:2519
4741 msgid "Diff:"
4742 msgstr "Разница:"
4743
4744 #: editor_drag.cc:2538
4745 msgid "Move Video"
4746 msgstr "Переместить видео"
4747
4748 #: editor_drag.cc:3046
4749 msgid "copy meter mark"
4750 msgstr "Скопировать маркер счетчика"
4751
4752 #: editor_drag.cc:3054
4753 msgid "move meter mark"
4754 msgstr "Переместить маркер счетчика"
4755
4756 #: editor_drag.cc:3177
4757 msgid "copy tempo mark"
4758 msgstr "Скопировать маркер темпа"
4759
4760 #: editor_drag.cc:3185
4761 msgid "move tempo mark"
4762 msgstr "Переместить маркер темпа"
4763
4764 #: editor_drag.cc:3412
4765 msgid "change fade in length"
4766 msgstr "Смена длительности фейда нарастания"
4767
4768 #: editor_drag.cc:3526
4769 msgid "change fade out length"
4770 msgstr "Смена длительности фейда затухания"
4771
4772 #: editor_drag.cc:3880
4773 msgid "move marker"
4774 msgstr "Смещение маркера"
4775
4776 #: editor_drag.cc:4490
4777 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4778 msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени"
4779
4780 #: editor_drag.cc:4947
4781 msgid "programming_error: %1"
4782 msgstr "Ошибка в программе: %1"
4783
4784 #: editor_drag.cc:5016 editor_drag.cc:5026
4785 msgid "new skip marker"
4786 msgstr "Новый маркер пропуска"
4787
4788 #: editor_drag.cc:5017
4789 msgid "skip"
4790 msgstr "Пропустить"
4791
4792 #: editor_drag.cc:5021 location_ui.cc:56
4793 msgid "CD"
4794 msgstr "CD"
4795
4796 #: editor_drag.cc:5022
4797 msgid "new CD marker"
4798 msgstr "Новый CD маркер"
4799
4800 #: editor_drag.cc:5027 editor_route_groups.cc:437 mixer_ui.cc:1493
4801 msgid "unnamed"
4802 msgstr "Безымянный"
4803
4804 #: editor_drag.cc:5309
4805 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
4806 msgstr ""
4807
4808 #: editor_route_groups.cc:96
4809 msgid "Col"
4810 msgstr "Цвет:"
4811
4812 #: editor_route_groups.cc:96
4813 msgid "Group Tab Color"
4814 msgstr "Цвет вкладки группы"
4815
4816 #: editor_route_groups.cc:97
4817 msgid "Name of Group"
4818 msgstr "Название группы"
4819
4820 #: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:207
4821 msgid "V"
4822 msgstr "V"
4823
4824 #: editor_route_groups.cc:98
4825 msgid "Group is visible?"
4826 msgstr "Группа видима"
4827
4828 #: editor_route_groups.cc:99
4829 msgid "On"
4830 msgstr "Вкл"
4831
4832 #: editor_route_groups.cc:99
4833 msgid "Group is enabled?"
4834 msgstr "Группа включена"
4835
4836 #: editor_route_groups.cc:100
4837 msgid "group|G"
4838 msgstr "Гр"
4839
4840 #: editor_route_groups.cc:100
4841 msgid "Sharing Gain?"
4842 msgstr "Разделяется ли усиление"
4843
4844 #: editor_route_groups.cc:101
4845 msgid "relative|Rel"
4846 msgstr "Отн."
4847
4848 #: editor_route_groups.cc:101
4849 msgid "Relative Gain Changes?"
4850 msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
4851
4852 #: editor_route_groups.cc:102
4853 msgid "mute|M"
4854 msgstr "М"
4855
4856 #: editor_route_groups.cc:102
4857 msgid "Sharing Mute?"
4858 msgstr "Разделяется ли приглушение"
4859
4860 #: editor_route_groups.cc:103
4861 msgid "solo|S"
4862 msgstr "С"
4863
4864 #: editor_route_groups.cc:103
4865 msgid "Sharing Solo?"
4866 msgstr "Разделяется ли солирование"
4867
4868 #: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1622 midi_time_axis.cc:1625
4869 #: midi_time_axis.cc:1628
4870 msgid "Rec"
4871 msgstr "Зап"
4872
4873 #: editor_route_groups.cc:104
4874 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4875 msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
4876
4877 #: editor_route_groups.cc:105
4878 msgid "monitoring|Mon"
4879 msgstr "Мон"
4880
4881 #: editor_route_groups.cc:105
4882 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4883 msgstr "Разделять способ мониторинга"
4884
4885 #: editor_route_groups.cc:106
4886 msgid "selection|Sel"
4887 msgstr "Выб"
4888
4889 #: editor_route_groups.cc:106
4890 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4891 msgstr "Разделять статус выделенности"
4892
4893 #: editor_route_groups.cc:107
4894 msgid "active|A"
4895 msgstr "А"
4896
4897 #: editor_route_groups.cc:107
4898 msgid "Sharing Active Status?"
4899 msgstr "Разделяется ли активный статус"
4900
4901 #: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:740 editor_markers.cc:827
4902 #: editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048
4903 #: editor_markers.cc:1067 editor_markers.cc:1086 editor_markers.cc:1116
4904 #: editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177 editor_markers.cc:1205
4905 #: editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312
4906 #: editor_markers.cc:1356 editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576
4907 #: editor_mouse.cc:2120
4908 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4909 msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
4910
4911 #: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150
4912 msgid "File Exists!"
4913 msgstr "Файл уже существует!"
4914
4915 #: editor_export_audio.cc:153
4916 msgid "Overwrite Existing File"
4917 msgstr "Перезапись существующего файла"
4918
4919 #: editor_group_tabs.cc:176
4920 msgid "Fit to Window"
4921 msgstr "Уместить в окне"
4922
4923 #: editor_markers.cc:139
4924 msgid "start"
4925 msgstr "Начало"
4926
4927 #: editor_markers.cc:140
4928 msgid "end"
4929 msgstr "Конец"
4930
4931 #: editor_markers.cc:657 editor_ops.cc:2085 editor_ops.cc:2107
4932 #: editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2193 location_ui.cc:1023
4933 msgid "add marker"
4934 msgstr "Добавка маркера"
4935
4936 #: editor_markers.cc:689 editor_markers.cc:1456
4937 msgid "set loop range"
4938 msgstr "Создать петлю из области"
4939
4940 #: editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:1462
4941 msgid "set punch range"
4942 msgstr "Создание выделения врезки"
4943
4944 #: editor_markers.cc:722 editor_ops.cc:4055
4945 msgid "range"
4946 msgstr "Область"
4947
4948 #: editor_markers.cc:725
4949 msgid "new range marker"
4950 msgstr "Новый маркер выделения"
4951
4952 #: editor_markers.cc:758 editor_ops.cc:2129 location_ui.cc:859
4953 msgid "remove marker"
4954 msgstr "Удаление маркера"
4955
4956 #: editor_markers.cc:894
4957 msgid "Locate to Here"
4958 msgstr "Переместить сюда указатель"
4959
4960 #: editor_markers.cc:895
4961 msgid "Play from Here"
4962 msgstr "Воспроизвести отсюда"
4963
4964 #: editor_markers.cc:896
4965 msgid "Move Mark to Playhead"
4966 msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
4967
4968 #: editor_markers.cc:900
4969 msgid "Create Range to Next Marker"
4970 msgstr "Создать выделение до след. маркера"
4971
4972 #: editor_markers.cc:941
4973 msgid "Locate to Marker"
4974 msgstr "Перейти к маркеру"
4975
4976 #: editor_markers.cc:942
4977 msgid "Play from Marker"
4978 msgstr "Воспроизвести от маркера"
4979
4980 #: editor_markers.cc:945
4981 msgid "Set Marker from Playhead"
4982 msgstr "Установить маркер по указателю"
4983
4984 #: editor_markers.cc:947
4985 msgid "Set Range from Selection"
4986 msgstr "Установить диапазон по выделению"
4987
4988 #: editor_markers.cc:957
4989 msgid "Hide Range"
4990 msgstr "Скрыть выделение"
4991
4992 #: editor_markers.cc:958
4993 msgid "Rename Range..."
4994 msgstr "Переименовать область…"
4995
4996 #: editor_markers.cc:962
4997 msgid "Remove Range"
4998 msgstr "Удалить выделение"
4999
5000 #: editor_markers.cc:969
5001 msgid "Separate Regions in Range"
5002 msgstr "Разделить области в выделении"
5003
5004 #: editor_markers.cc:972
5005 msgid "Select Range"
5006 msgstr "Выбрать выделение"
5007
5008 #: editor_markers.cc:1001
5009 msgid "Set Punch Range"
5010 msgstr "Установить область врезки"
5011
5012 #: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2040
5013 msgid "New Name:"
5014 msgstr "Новое название:"
5015
5016 #: editor_markers.cc:1410
5017 msgid "Rename Mark"
5018 msgstr "Переименовать маркер"
5019
5020 #: editor_markers.cc:1412
5021 msgid "Rename Range"
5022 msgstr "Переименовать выделение"
5023
5024 #: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2137 processor_box.cc:1994
5025 #: processor_box.cc:2464 route_time_axis.cc:1100 route_ui.cc:1628
5026 msgid "Rename"
5027 msgstr "Переименовать"
5028
5029 #: editor_markers.cc:1432
5030 msgid "rename marker"
5031 msgstr "Переименование маркера"
5032
5033 #: editor_mixer.cc:90
5034 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5035 msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора"
5036
5037 #: editor_mouse.cc:1223 editor_mouse.cc:1241 editor_tempodisplay.cc:270
5038 msgid ""
5039 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5040 msgstr ""
5041 "Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5042
5043 #: editor_mouse.cc:1228 editor_tempodisplay.cc:275
5044 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5045 msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
5046
5047 #: editor_mouse.cc:1246 editor_tempodisplay.cc:375
5048 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5049 msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
5050
5051 #: editor_mouse.cc:1885 editor_mouse.cc:1910 editor_mouse.cc:1923
5052 msgid ""
5053 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5054 "pointer!"
5055 msgstr ""
5056 "ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой "
5057 "объектауказатель!"
5058
5059 #: editor_mouse.cc:2058
5060 msgid "start point trim"
5061 msgstr "Обрезка начальной точки"
5062
5063 #: editor_mouse.cc:2083
5064 msgid "End point trim"
5065 msgstr "Конечная точка отделки"
5066
5067 #: editor_mouse.cc:2135
5068 msgid "Name for region:"
5069 msgstr "Название области: "
5070
5071 #: editor_ops.cc:165
5072 msgid "split"
5073 msgstr "Разделение"
5074
5075 #: editor_ops.cc:339
5076 msgid "alter selection"
5077 msgstr "Изменение выделения"
5078
5079 #: editor_ops.cc:381
5080 msgid "nudge regions forward"
5081 msgstr "Толчок областей вперед"
5082
5083 #: editor_ops.cc:404 editor_ops.cc:489
5084 msgid "nudge location forward"
5085 msgstr "Толчок позиции вперед"
5086
5087 #: editor_ops.cc:462
5088 msgid "nudge regions backward"
5089 msgstr "Толчок областей назад"
5090
5091 #: editor_ops.cc:551
5092 msgid "nudge forward"
5093 msgstr "Толчок вперед"
5094
5095 #: editor_ops.cc:575
5096 msgid "nudge backward"
5097 msgstr "Толчок назад"
5098
5099 #: editor_ops.cc:618
5100 msgid "sequence regions"
5101 msgstr "выстраивание областей встык"
5102
5103 #: editor_ops.cc:694
5104 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5105 msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1"
5106
5107 #: editor_ops.cc:2042
5108 msgid "New Location Marker"
5109 msgstr "Новый маркер позиции"
5110
5111 #: editor_ops.cc:2164
5112 msgid "add markers"
5113 msgstr "Добавка маркера"
5114
5115 #: editor_ops.cc:2274
5116 msgid "clear markers"
5117 msgstr "Очистка маркеров"
5118
5119 #: editor_ops.cc:2289
5120 msgid "clear ranges"
5121 msgstr "Очистка диапазонов"
5122
5123 #: editor_ops.cc:2305
5124 msgid "clear locations"
5125 msgstr "Очистка позиций"
5126
5127 #: editor_ops.cc:2368
5128 msgid "insert region"
5129 msgstr "Вставка области"
5130
5131 #: editor_ops.cc:2559
5132 msgid "raise regions"
5133 msgstr "Поднятие областей"
5134
5135 #: editor_ops.cc:2561
5136 msgid "raise region"
5137 msgstr "Поднятие области"
5138
5139 #: editor_ops.cc:2567
5140 msgid "raise regions to top"
5141 msgstr "Поднятие областей наверх"
5142
5143 #: editor_ops.cc:2569
5144 msgid "raise region to top"
5145 msgstr "Поднятие области наверх"
5146
5147 #: editor_ops.cc:2575
5148 msgid "lower regions"
5149 msgstr "Опускание областей"
5150
5151 #: editor_ops.cc:2577 editor_ops.cc:2585
5152 msgid "lower region"
5153 msgstr "Опускание области"
5154
5155 #: editor_ops.cc:2583
5156 msgid "lower regions to bottom"
5157 msgstr "Опускание областей вниз"
5158
5159 #: editor_ops.cc:2668
5160 msgid "Rename Region"
5161 msgstr "Переименовать область..."
5162
5163 #: editor_ops.cc:2670 processor_box.cc:1992 route_ui.cc:1626
5164 msgid "New name:"
5165 msgstr "Новое название:"
5166
5167 #: editor_ops.cc:2987
5168 msgid "separate"
5169 msgstr "разделение"
5170
5171 #: editor_ops.cc:3099
5172 msgid "separate region under"
5173 msgstr "разделение области под курсором"
5174
5175 #: editor_ops.cc:3220
5176 msgid "trim to selection"
5177 msgstr "Обрезание по выделению"
5178
5179 #: editor_ops.cc:3356
5180 msgid "set sync point"
5181 msgstr "Установка точки синхронизации"
5182
5183 #: editor_ops.cc:3380
5184 msgid "remove region sync"
5185 msgstr "Удаление синхронизатора области"
5186
5187 #: editor_ops.cc:3402
5188 msgid "move regions to original position"
5189 msgstr "Перемещение областей в исходную позицию"
5190
5191 #: editor_ops.cc:3404
5192 msgid "move region to original position"
5193 msgstr "Перемещение области в исходную позицию"
5194
5195 #: editor_ops.cc:3425
5196 msgid "align selection"
5197 msgstr "Выравнивание выделения"
5198
5199 #: editor_ops.cc:3499
5200 msgid "align selection (relative)"
5201 msgstr "Выравнивание выделения (относительное)"
5202
5203 #: editor_ops.cc:3533
5204 msgid "align region"
5205 msgstr "Выравнивание области"
5206
5207 #: editor_ops.cc:3584
5208 msgid "trim front"
5209 msgstr "Обрезка впереди"
5210
5211 #: editor_ops.cc:3584
5212 msgid "trim back"
5213 msgstr "Обрезка сзади"
5214
5215 #: editor_ops.cc:3614
5216 msgid "trim to loop"
5217 msgstr "Обрезка в петлю"
5218
5219 #: editor_ops.cc:3624
5220 msgid "trim to punch"
5221 msgstr "Обрезка во врезку"
5222
5223 #: editor_ops.cc:3686
5224 msgid "trim to region"
5225 msgstr "Обрезка в область"
5226
5227 #: editor_ops.cc:3794
5228 msgid ""
5229 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
5230 "before reaching the outputs.\n"
5231 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
5232 "input or vice versa."
5233 msgstr ""
5234 "Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо "
5235 "каналы утеряны до достижения выходов.\n"
5236 "Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной "
5237 "стереосигнал из моновхода или наоборот."
5238
5239 #: editor_ops.cc:3797
5240 msgid "Cannot freeze"
5241 msgstr "Невозможно заморозить"
5242
5243 #: editor_ops.cc:3803
5244 msgid ""
5245 "<b>%1</b>\n"
5246 "\n"
5247 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5248 "\n"
5249 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5250 msgstr ""
5251 "<b>%1</b>\n"
5252 "\n"
5253 "У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках "
5254 "прохождения сигнала.\n"
5255 "\n"
5256 "Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/"
5257 "возврат."
5258
5259 #: editor_ops.cc:3807
5260 msgid "Freeze anyway"
5261 msgstr "Всё равно заморозить"
5262
5263 #: editor_ops.cc:3808
5264 msgid "Don't freeze"
5265 msgstr "Не замораживать"
5266
5267 #: editor_ops.cc:3809
5268 msgid "Freeze Limits"
5269 msgstr "Пределы заморозки"
5270
5271 #: editor_ops.cc:3824
5272 msgid "Cancel Freeze"
5273 msgstr "Отменить замораживание"
5274
5275 #: editor_ops.cc:3854
5276 msgid ""
5277 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
5278 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
5279 "than this track has inputs.\n"
5280 "\n"
5281 "You can do this without processing, which is a different operation."
5282 msgstr ""
5283 "Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна "
5284 "или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой "
5285 "дорожки входов.\n"
5286 "\n"
5287 "Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция."
5288
5289 #: editor_ops.cc:3858
5290 msgid "Cannot bounce"
5291 msgstr "Невозможно выполнить сведение"
5292
5293 #: editor_ops.cc:3869
5294 msgid "bounce range"
5295 msgstr "Сведение области"
5296
5297 #: editor_ops.cc:3971
5298 msgid "delete"
5299 msgstr "Удаление"
5300
5301 #: editor_ops.cc:3974
5302 msgid "cut"
5303 msgstr "Вырезать"
5304
5305 #: editor_ops.cc:3977
5306 msgid "copy"
5307 msgstr "Копировать"
5308
5309 #: editor_ops.cc:3980
5310 msgid "clear"
5311 msgstr "Очистить"
5312
5313 #: editor_ops.cc:4028
5314 msgid "objects"
5315 msgstr "объекты"
5316
5317 #: editor_ops.cc:4238 editor_ops.cc:4270
5318 msgid "remove region"
5319 msgstr "Удаление области"
5320
5321 #: editor_ops.cc:4719
5322 msgid "duplicate selection"
5323 msgstr "Дублирование выделения"
5324
5325 #: editor_ops.cc:4803
5326 msgid "nudge track"
5327 msgstr "Смещение дорожки"
5328
5329 #: editor_ops.cc:4840
5330 msgid ""
5331 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
5332 "(This is destructive and cannot be undone)"
5333 msgstr ""
5334 "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
5335 "(отмена операции невозможна)"
5336
5337 #: editor_ops.cc:4843 editor_ops.cc:6838 editor_regions.cc:462
5338 #: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1569
5339 msgid "No, do nothing."
5340 msgstr "Нет"
5341
5342 #: editor_ops.cc:4844
5343 msgid "Yes, destroy it."
5344 msgstr "Да"
5345
5346 #: editor_ops.cc:4846
5347 msgid "Destroy last capture"
5348 msgstr "Уничтожение последней записи"
5349
5350 #: editor_ops.cc:4906
5351 msgid "normalize"
5352 msgstr "Нормализация"
5353
5354 #: editor_ops.cc:5000
5355 msgid "reverse regions"
5356 msgstr "Разворот областей"
5357
5358 #: editor_ops.cc:5034
5359 msgid "strip silence"
5360 msgstr "Удаление тишины"
5361
5362 #: editor_ops.cc:5091
5363 msgid "Fork Region(s)"
5364 msgstr "Ответвление областей"
5365
5366 #: editor_ops.cc:5112
5367 msgid "Could not unlink %1"
5368 msgstr "Не удалось отсоединить %1"
5369
5370 #: editor_ops.cc:5326
5371 msgid "reset region gain"
5372 msgstr "Сброс усиления области"
5373
5374 #: editor_ops.cc:5379
5375 msgid "region gain envelope active"
5376 msgstr "Огибающая области активна"
5377
5378 #: editor_ops.cc:5406
5379 msgid "toggle region lock"
5380 msgstr "Переключение блокировки области"
5381
5382 #: editor_ops.cc:5430
5383 msgid "Toggle Video Lock"
5384 msgstr "Переключить видеоблокировку"
5385
5386 #: editor_ops.cc:5454
5387 msgid "region lock style"
5388 msgstr "Способ блокировки области"
5389
5390 #: editor_ops.cc:5479
5391 msgid "change region opacity"
5392 msgstr "Смена прозрачности области"
5393
5394 #: editor_ops.cc:5572
5395 msgid "fade range"
5396 msgstr "Диапазон фейда"
5397
5398 #: editor_ops.cc:5610
5399 msgid "set fade in length"
5400 msgstr "Установка длины фейда нарастания"
5401
5402 #: editor_ops.cc:5617
5403 msgid "set fade out length"
5404 msgstr "Установка длины фейда затухания"
5405
5406 #: editor_ops.cc:5662
5407 msgid "set fade in shape"
5408 msgstr "Установка формы фейда нарастания"
5409
5410 #: editor_ops.cc:5693
5411 msgid "set fade out shape"
5412 msgstr "Установка формы фейда затухания"
5413
5414 #: editor_ops.cc:5723
5415 msgid "set fade in active"
5416 msgstr "Установка активности фейда нарастания"
5417
5418 #: editor_ops.cc:5752
5419 msgid "set fade out active"
5420 msgstr "Установка активности фейда затухания"
5421
5422 #: editor_ops.cc:5994
5423 msgid "set loop range from selection"
5424 msgstr "Установка петли из выделения"
5425
5426 #: editor_ops.cc:6008
5427 msgid "set loop range from region"
5428 msgstr "Установка петли из области"
5429
5430 #: editor_ops.cc:6027
5431 msgid "set punch range from selection"
5432 msgstr "Установка врезки из выделения"
5433
5434 #: editor_ops.cc:6041
5435 msgid "set session start/end from selection"
5436 msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения"
5437
5438 #: editor_ops.cc:6066
5439 msgid "set punch range from region"
5440 msgstr "Установка врезки из области"
5441
5442 #: editor_ops.cc:6175
5443 msgid "Add new marker"
5444 msgstr "Создать маркер"
5445
5446 #: editor_ops.cc:6176
5447 msgid "Set global tempo"
5448 msgstr "Установить общий темп"
5449
5450 #: editor_ops.cc:6179
5451 msgid "Define one bar"
5452 msgstr "Определение такта"
5453
5454 #: editor_ops.cc:6180
5455 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5456 msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
5457
5458 #: editor_ops.cc:6206
5459 msgid "set tempo from region"
5460 msgstr "Установка темпа из области"
5461
5462 #: editor_ops.cc:6236
5463 msgid "split regions"
5464 msgstr "Разделение выделений"
5465
5466 #: editor_ops.cc:6278
5467 msgid ""
5468 "You are about to split\n"
5469 "%1\n"
5470 "into %2 pieces.\n"
5471 "This could take a long time."
5472 msgstr ""
5473 "Вы намереваетесь разделить\n"
5474 "%1\n"
5475 "на %2 частей.\n"
5476 "Это может занять много времени."
5477
5478 #: editor_ops.cc:6285
5479 msgid "Call for the Ferret!"
5480 msgstr "(?)Призвать Ферре!"
5481
5482 #: editor_ops.cc:6286
5483 msgid ""
5484 "Press OK to continue with this split operation\n"
5485 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5486 msgstr ""
5487 "Нажмите OK для выполнения разделения\n"
5488 "или попросите Хорька скорректировать анализ."
5489
5490 #: editor_ops.cc:6288
5491 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5492 msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
5493
5494 #: editor_ops.cc:6291
5495 msgid "Excessive split?"
5496 msgstr "Массовое разделение?"
5497
5498 #: editor_ops.cc:6443
5499 msgid "place transient"
5500 msgstr "Разместить переходные"
5501
5502 #: editor_ops.cc:6478
5503 msgid "snap regions to grid"
5504 msgstr "привязка областей к сетке"
5505
5506 #: editor_ops.cc:6517
5507 msgid "Close Region Gaps"
5508 msgstr "Закрытие интервалов между областями"
5509
5510 #: editor_ops.cc:6522
5511 msgid "Crossfade length"
5512 msgstr "Длительность кроссфейда"
5513
5514 #: editor_ops.cc:6531 editor_ops.cc:6542 rhythm_ferret.cc:119
5515 #: session_option_editor.cc:141
5516 msgid "ms"
5517 msgstr "мс"
5518
5519 #: editor_ops.cc:6533
5520 msgid "Pull-back length"
5521 msgstr "Растяжка длины назад"
5522
5523 #: editor_ops.cc:6546
5524 msgid "Ok"
5525 msgstr "ОК"
5526
5527 #: editor_ops.cc:6561
5528 msgid "close region gaps"
5529 msgstr "устранение пробелов области"
5530
5531 #: editor_ops.cc:6786 route_ui.cc:1543
5532 msgid "That would be bad news ...."
5533 msgstr "Это было бы плохой новостью..."
5534
5535 #: editor_ops.cc:6791 route_ui.cc:1548
5536 msgid ""
5537 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5538 "that %1 is not going to allow it.\n"
5539 "\n"
5540 "If you really want to do this sort of thing\n"
5541 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5542 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5543 msgstr ""
5544 "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
5545 "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
5546 "\n"
5547 "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
5548 "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
5549 "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
5550
5551 #: editor_ops.cc:6809
5552 msgid "tracks"
5553 msgstr "дорожек"
5554
5555 #: editor_ops.cc:6811 route_ui.cc:1992
5556 msgid "track"
5557 msgstr "дорожка"
5558
5559 #: editor_ops.cc:6815
5560 msgid "busses"
5561 msgstr "шин"
5562
5563 #: editor_ops.cc:6817 route_ui.cc:1992
5564 msgid "bus"
5565 msgstr "шина"
5566
5567 #: editor_ops.cc:6822
5568 msgid ""
5569 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5570 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5571 "\n"
5572 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5573 msgstr ""
5574 "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
5575 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5576 "\n"
5577 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
5578
5579 #: editor_ops.cc:6827
5580 msgid ""
5581 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5582 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5583 "\n"
5584 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5585 msgstr ""
5586 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5587 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5588 "\n"
5589 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
5590
5591 #: editor_ops.cc:6833
5592 msgid ""
5593 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5594 "\n"
5595 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
5596 msgstr ""
5597 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5598 "\n"
5599 "Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан"
5600
5601 #: editor_ops.cc:6840
5602 msgid "Yes, remove them."
5603 msgstr "Да, удалить их."
5604
5605 #: editor_ops.cc:6842 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1570
5606 msgid "Yes, remove it."
5607 msgstr "Да, удалить"
5608
5609 #: editor_ops.cc:6847 editor_ops.cc:6849
5610 msgid "Remove %1"
5611 msgstr "Удалить %1"
5612
5613 #: editor_ops.cc:6912
5614 msgid "insert time"
5615 msgstr "Вставка времени"
5616
5617 #: editor_ops.cc:7076
5618 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5619 msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
5620
5621 #: editor_ops.cc:7137
5622 msgid "Sel"
5623 msgstr "Выб."
5624
5625 #: editor_ops.cc:7176
5626 #, c-format
5627 msgid "Saved view %u"
5628 msgstr "Сохраненный вид %u"
5629
5630 #: editor_ops.cc:7201
5631 msgid "mute regions"
5632 msgstr "Приглушение областей"
5633
5634 #: editor_ops.cc:7203
5635 msgid "mute region"
5636 msgstr "Приглушение области"
5637
5638 #: editor_ops.cc:7240
5639 msgid "combine regions"
5640 msgstr "Объединение областей"
5641
5642 #: editor_ops.cc:7278
5643 msgid "uncombine regions"
5644 msgstr "Разъединение областей"
5645
5646 #: editor_ops.cc:7315
5647 msgid "%1: Locked"
5648 msgstr "%1: заблокировано"
5649
5650 #: editor_ops.cc:7322
5651 msgid "Click to unlock"
5652 msgstr "Снять замок"
5653
5654 #: editor_ops.cc:7376
5655 msgid "Moving embedded files into session folder"
5656 msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии"
5657
5658 #: editor_regions.cc:112
5659 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5660 msgstr "Название региона с числом каналов в []'с"
5661
5662 #: editor_regions.cc:113
5663 msgid "Position of start of region"
5664 msgstr "Положение начала области"
5665
5666 #: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:851 time_info_box.cc:101
5667 msgid "End"
5668 msgstr "Конец"
5669
5670 #: editor_regions.cc:114
5671 msgid "Position of end of region"
5672 msgstr "Положение конца области"
5673
5674 #: editor_regions.cc:115
5675 msgid "Length of the region"
5676 msgstr "Длительность области"
5677
5678 #: editor_regions.cc:116
5679 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5680 msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала региона"
5681
5682 #: editor_regions.cc:117
5683 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5684 msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен"
5685
5686 #: editor_regions.cc:118
5687 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
5688 msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены"
5689
5690 #: editor_regions.cc:119 mixer_strip.cc:2055 mono_panner.cc:203
5691 #: panner2d.cc:240 stereo_panner.cc:251 stereo_panner.cc:274
5692 msgid "L"
5693 msgstr "L"
5694
5695 #: editor_regions.cc:119
5696 msgid "Region position locked?"
5697 msgstr "Позиция области заблокирована?"
5698
5699 #: editor_regions.cc:120 route_time_axis.cc:103
5700 msgid "G"
5701 msgstr "Гр"
5702
5703 #: editor_regions.cc:120
5704 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5705 msgstr "Приклеить позицию региона к времени Бар|Бит?"
5706
5707 #: editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:211 gain_meter.cc:793
5708 #: mixer_strip.cc:2032 meter_strip.cc:359 panner_ui.cc:603
5709 #: route_time_axis.cc:2713 stereo_panner.cc:271 time_axis_view.cc:1190
5710 msgid "M"
5711 msgstr "М"
5712
5713 #: editor_regions.cc:121
5714 msgid "Region muted?"
5715 msgstr "Область приглушена?"
5716
5717 #: editor_regions.cc:122 mixer_strip.cc:1855
5718 msgid "O"
5719 msgstr "O"
5720
5721 #: editor_regions.cc:122
5722 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5723 msgstr "Непрозрачность региона (блоки регионов под ним слышимы)?"
5724
5725 #: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318
5726 msgid "Hidden"
5727 msgstr "Скрытый"
5728
5729 #: editor_regions.cc:391
5730 msgid "(MISSING) "
5731 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
5732
5733 #: editor_regions.cc:459
5734 msgid ""
5735 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5736 "(This is destructive and cannot be undone)"
5737 msgstr ""
5738 "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
5739 "Отменить это действие будет невозможно."
5740
5741 #: editor_regions.cc:463
5742 msgid "Yes, remove."
5743 msgstr "Да, удалить"
5744
5745 #: editor_regions.cc:465
5746 msgid "Remove unused regions"
5747 msgstr "Удалить неиспользуемые области"
5748
5749 #: editor_regions.cc:818 editor_regions.cc:832 editor_regions.cc:846
5750 msgid "Mult."
5751 msgstr "Неск."
5752
5753 #: editor_regions.cc:849 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94
5754 msgid "Start"
5755 msgstr "Начало"
5756
5757 #: editor_regions.cc:867 editor_regions.cc:883
5758 msgid "Multiple"
5759 msgstr "Несколько"
5760
5761 #: editor_regions.cc:952
5762 msgid "MISSING "
5763 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
5764
5765 #: editor_routes.cc:182 editor_routes.cc:214
5766 msgid "SS"
5767 msgstr "СС"
5768
5769 #: editor_routes.cc:206
5770 msgid "Track/Bus Name"
5771 msgstr "Название дорожи/шины"
5772
5773 #: editor_routes.cc:207
5774 msgid "Track/Bus visible ?"
5775 msgstr "Дорожка или шина видима?"
5776
5777 #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:2046 meter_strip.cc:371
5778 #: route_time_axis.cc:105 route_time_axis.cc:2701
5779 msgid "A"
5780 msgstr "A"
5781
5782 #: editor_routes.cc:208
5783 msgid "Track/Bus active ?"
5784 msgstr "Дорожка или шина активна?"
5785
5786 #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:2033 mixer_strip.cc:2054
5787 #: meter_strip.cc:379
5788 msgid "I"
5789 msgstr "Вход"
5790
5791 #: editor_routes.cc:209
5792 msgid "MIDI input enabled"
5793 msgstr "Вход MIDI включен"
5794
5795 #: editor_routes.cc:210 mono_panner.cc:220 panner2d.cc:241
5796 #: stereo_panner.cc:249 stereo_panner.cc:276
5797 msgid "R"
5798 msgstr "R"
5799
5800 #: editor_routes.cc:210
5801 msgid "Record enabled"
5802 msgstr "Готовность к записи"
5803
5804 #: editor_routes.cc:211
5805 msgid "Muted"
5806 msgstr "Пригл."
5807
5808 #: editor_routes.cc:212 mixer_strip.cc:2042 meter_strip.cc:367
5809 #: route_time_axis.cc:2710
5810 msgid "S"
5811 msgstr "C"
5812
5813 #: editor_routes.cc:212
5814 msgid "Soloed"
5815 msgstr "Солир."
5816
5817 #: editor_routes.cc:213
5818 msgid "SI"
5819 msgstr "SI"
5820
5821 #: editor_routes.cc:213
5822 msgid "Solo Isolated"
5823 msgstr "Изолирование соло"
5824
5825 #: editor_routes.cc:214
5826 msgid "Solo Safe (Locked)"
5827 msgstr "Сохр. соло (закрыт)"
5828
5829 #: editor_routes.cc:477 mixer_ui.cc:1197
5830 msgid "Hide All"
5831 msgstr "Скрыть всё"
5832
5833 #: editor_routes.cc:478 mixer_ui.cc:1198
5834 msgid "Show All Audio Tracks"
5835 msgstr "Показать все звуковые дорожки"
5836
5837 #: editor_routes.cc:479 mixer_ui.cc:1199
5838 msgid "Hide All Audio Tracks"
5839 msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
5840
5841 #: editor_routes.cc:480 mixer_ui.cc:1200
5842 msgid "Show All Audio Busses"
5843 msgstr "Показать все звуковые шины"
5844
5845 #: editor_routes.cc:481 mixer_ui.cc:1201
5846 msgid "Hide All Audio Busses"
5847 msgstr "Скрыть все звуковые шины"
5848
5849 #: editor_routes.cc:482
5850 msgid "Show All Midi Tracks"
5851 msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
5852
5853 #: editor_routes.cc:483
5854 msgid "Hide All Midi Tracks"
5855 msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
5856
5857 #: editor_routes.cc:484
5858 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5859 msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения"
5860
5861 #: editor_rulers.cc:211
5862 msgid "New location marker"
5863 msgstr "Создать маркер позиции"
5864
5865 #: editor_rulers.cc:212
5866 msgid "Clear all locations"
5867 msgstr "Стереть все маркеры позиций"
5868
5869 #: editor_rulers.cc:213
5870 msgid "Unhide locations"
5871 msgstr "Раскрыть позиции"
5872
5873 #: editor_rulers.cc:217
5874 msgid "New range"
5875 msgstr "Создать маркеры выделения"
5876
5877 #: editor_rulers.cc:218
5878 msgid "Clear all ranges"
5879 msgstr "Стереть все маркеры выделения"
5880
5881 #: editor_rulers.cc:219
5882 msgid "Unhide ranges"
5883 msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
5884
5885 #: editor_rulers.cc:224
5886 msgid "Make Loop range"
5887 msgstr "Создать область петли"
5888
5889 #: editor_rulers.cc:225
5890 msgid "Make Punch range"
5891 msgstr "Создать область врезки"
5892
5893 #: editor_rulers.cc:230
5894 msgid "New CD track marker"
5895 msgstr "Создать маркер дорожки CD"
5896
5897 #: editor_rulers.cc:235 tempo_dialog.cc:38
5898 msgid "New Tempo"
5899 msgstr "Вставить новый темп"
5900
5901 #: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:296
5902 msgid "New Meter"
5903 msgstr "Вставить новый размер"
5904
5905 #: editor_snapshots.cc:137
5906 msgid "Rename Snapshot"
5907 msgstr "Переименовать снимок"
5908
5909 #: editor_snapshots.cc:139
5910 msgid "New name of snapshot"
5911 msgstr "Новое название снимка"
5912
5913 #: editor_snapshots.cc:157
5914 msgid ""
5915 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5916 "(which cannot be undone)"
5917 msgstr ""
5918 "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
5919 "Это действие невозможно отменить."
5920
5921 #: editor_snapshots.cc:162
5922 msgid "Remove snapshot"
5923 msgstr "Удалить снимок"
5924
5925 #: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234
5926 msgid "add"
5927 msgstr "Добавить"
5928
5929 #: editor_tempodisplay.cc:215
5930 msgid "add tempo mark"
5931 msgstr "Добавка маркер темпа"
5932
5933 #: editor_tempodisplay.cc:254
5934 msgid "add meter mark"
5935 msgstr "Добавка маркера размера"
5936
5937 #: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315
5938 msgid "done"
5939 msgstr "Готово"
5940
5941 #: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330
5942 msgid "replace tempo mark"
5943 msgstr "Замена маркера темпа"
5944
5945 #: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387
5946 msgid "remove tempo mark"
5947 msgstr "Удаление маркера темпа"
5948
5949 #: editor_tempodisplay.cc:370
5950 msgid ""
5951 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5952 msgstr ""
5953 "Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5954
5955 #: editor_timefx.cc:68
5956 msgid "stretch/shrink"
5957 msgstr "Растянуть или сжать"
5958
5959 #: editor_timefx.cc:129
5960 msgid "pitch shift"
5961 msgstr "Смена высоты тона"
5962
5963 #: editor_timefx.cc:301
5964 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5965 msgstr "Timefx не может быть запущен - ошибка создания потока"
5966
5967 #: engine_dialog.cc:83
5968 msgid "Device Control Panel"
5969 msgstr "Панель управления устройством"
5970
5971 #: engine_dialog.cc:84
5972 msgid "Midi Device Setup"
5973 msgstr "Установки midi устройства"
5974
5975 #: engine_dialog.cc:85 engine_dialog.cc:2097
5976 msgid "Measure"
5977 msgstr "Измерить"
5978
5979 #: engine_dialog.cc:86
5980 msgid "Use results"
5981 msgstr "Использовать результаты"
5982
5983 #: engine_dialog.cc:87
5984 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
5985 msgstr "Закрыть и не использовать"
5986
5987 #: engine_dialog.cc:88
5988 msgid "Calibrate Audio"
5989 msgstr "Калибровка аудио"
5990
5991 #: engine_dialog.cc:92
5992 msgid "Back to settings"
5993 msgstr "Возврат к настройкам"
5994
5995 #: engine_dialog.cc:111
5996 msgid ""
5997 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
5998 "\n"
5999 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6000 msgstr ""
6001 "Не обнаружены аудио/MIDI бэкэнды. %1 нельзя начать\n"
6002 "\n"
6003 "(Это ошибка сборки/упаковки/системы и никогда не должно происходить.)"
6004
6005 #: engine_dialog.cc:137
6006 msgid "Latency Measurement Tool"
6007 msgstr "Тестирование задержки отклика"
6008
6009 #: engine_dialog.cc:149
6010 msgid ""
6011 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6012 "low level.</span>"
6013 msgstr ""
6014 "<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до "
6015 "минимума </span>"
6016
6017 #: engine_dialog.cc:158
6018 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6019 msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля"
6020
6021 #: engine_dialog.cc:163
6022 msgid "Output channel"
6023 msgstr "Канал выхода"
6024
6025 #: engine_dialog.cc:171
6026 msgid "Input channel"
6027 msgstr "Канал входа"
6028
6029 #: engine_dialog.cc:206
6030 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6031 msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
6032
6033 #: engine_dialog.cc:213
6034 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6035 msgstr ""
6036 "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
6037
6038 #: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:2217 engine_dialog.cc:2227
6039 msgid "No measurement results yet"
6040 msgstr "Пока нет результатов измерения"
6041
6042 #: engine_dialog.cc:238 route_params_ui.cc:106
6043 msgid "Latency"
6044 msgstr "Задержка отклика"
6045
6046 #: engine_dialog.cc:372
6047 msgid "Audio System:"
6048 msgstr "Звуковая подсистема:"
6049
6050 #: engine_dialog.cc:409
6051 msgid "Driver:"
6052 msgstr "Драйвер:"
6053
6054 #: engine_dialog.cc:415
6055 msgid "Device:"
6056 msgstr "Устройство:"
6057
6058 #: engine_dialog.cc:420 engine_dialog.cc:519 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348
6059 #: sfdb_ui.cc:353
6060 msgid "Sample rate:"
6061 msgstr "Частота сэмплирования:"
6062
6063 #: engine_dialog.cc:426 engine_dialog.cc:526
6064 msgid "Buffer size:"
6065 msgstr "Размер буфера:"
6066
6067 #: engine_dialog.cc:444
6068 msgid "Input Channels:"
6069 msgstr "Каналов входа:"
6070
6071 #: engine_dialog.cc:457
6072 msgid "Output Channels:"
6073 msgstr "Каналов выхода:"
6074
6075 #: engine_dialog.cc:469
6076 msgid "Hardware input latency:"
6077 msgstr "Задержка аппаратных входов:"
6078
6079 #: engine_dialog.cc:472 engine_dialog.cc:485
6080 msgid "samples"
6081 msgstr "сэмплов"
6082
6083 #: engine_dialog.cc:482
6084 msgid "Hardware output latency:"
6085 msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
6086
6087 #: engine_dialog.cc:493
6088 msgid "MIDI System:"
6089 msgstr "Подсистема MIDI:"
6090
6091 #: engine_dialog.cc:511
6092 msgid ""
6093 "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
6094 "This limits your control over it."
6095 msgstr ""
6096 "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
6097 "Вы не сможете полностью контролировать её."
6098
6099 #: engine_dialog.cc:564
6100 msgid ""
6101 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
6102 "\n"
6103 "Latency calibration requires a working audio interface."
6104 msgstr ""
6105 "Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n"
6106 "\n"
6107 "Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс."
6108
6109 #: engine_dialog.cc:570
6110 msgid ""
6111 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
6112 "\n"
6113 "Latency calibration requires playback and capture"
6114 msgstr ""
6115 "Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n"
6116 "\n"
6117 "Калибровка задержки требует воспроизведение и захват"
6118
6119 #: engine_dialog.cc:651
6120 msgid "MIDI Devices"
6121 msgstr "MIDI устройства"
6122
6123 #: engine_dialog.cc:657
6124 msgid "Device"
6125 msgstr "Устройство"
6126
6127 #: engine_dialog.cc:659
6128 msgid "Hardware Latencies"
6129 msgstr "Аппаратные задержки"
6130
6131 #: engine_dialog.cc:700
6132 msgid "Calibrate"
6133 msgstr "Калибровка"
6134
6135 #: engine_dialog.cc:800
6136 msgid "all available channels"
6137 msgstr "Все доступные каналы"
6138
6139 #: engine_dialog.cc:1039 latency_gui.cc:39
6140 #, fuzzy
6141 msgid "sample"
6142 msgid_plural "samples"
6143 msgstr[0] "Сэмпл"
6144 msgstr[1] "Сэмпл"
6145 msgstr[2] "Сэмпл"
6146
6147 #: engine_dialog.cc:1090
6148 #, c-format
6149 msgid "(%.1f ms)"
6150 msgstr "(%.1f мс)"
6151
6152 #: engine_dialog.cc:1593
6153 msgid "Could not start backend engine %1"
6154 msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
6155
6156 #: engine_dialog.cc:1644
6157 msgid "Cannot set driver to %1"
6158 msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
6159
6160 #: engine_dialog.cc:1648
6161 msgid "Cannot set device name to %1"
6162 msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
6163
6164 #: engine_dialog.cc:1652
6165 msgid "Cannot set sample rate to %1"
6166 msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
6167
6168 #: engine_dialog.cc:1656
6169 msgid "Cannot set buffer size to %1"
6170 msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
6171
6172 #: engine_dialog.cc:1662
6173 msgid "Cannot set input channels to %1"
6174 msgstr "Не удается установить входные каналы в %1"
6175
6176 #: engine_dialog.cc:1666
6177 msgid "Cannot set output channels to %1"
6178 msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1"
6179
6180 #: engine_dialog.cc:1672
6181 msgid "Cannot set input latency to %1"
6182 msgstr "Не удается установить задержку входа в %1"
6183
6184 #: engine_dialog.cc:1676
6185 msgid "Cannot set output latency to %1"
6186 msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1"
6187
6188 #: engine_dialog.cc:1955 engine_dialog.cc:2014
6189 msgid "No signal detected "
6190 msgstr "Сигнал не обнаружен"
6191
6192 #: engine_dialog.cc:1968 engine_dialog.cc:2022 port_insert_ui.cc:70
6193 #: port_insert_ui.cc:98
6194 msgid "Disconnected from audio engine"
6195 msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
6196
6197 #: engine_dialog.cc:1977 engine_dialog.cc:2030
6198 msgid "Detected roundtrip latency: "
6199 msgstr "Определены следующие задержки:"
6200
6201 #: engine_dialog.cc:1979 engine_dialog.cc:2032
6202 msgid "Systemic latency: "
6203 msgstr "Системная задержка:"
6204
6205 #: engine_dialog.cc:1986
6206 msgid "(signal detection error)"
6207 msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
6208
6209 #: engine_dialog.cc:1992
6210 msgid "(inverted - bad wiring)"
6211 msgstr "(инвертировано - плохая проводка)"
6212
6213 #: engine_dialog.cc:2039
6214 msgid "(averaging)"
6215 msgstr "(усреднение)"
6216
6217 #: engine_dialog.cc:2045
6218 msgid "(too large jitter)"
6219 msgstr "(слишком большое дрожание)"
6220
6221 #: engine_dialog.cc:2049
6222 msgid "(large jitter)"
6223 msgstr "(большое дрожание)"
6224
6225 #: engine_dialog.cc:2061
6226 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
6227 msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер."
6228
6229 #: engine_dialog.cc:2077 port_insert_ui.cc:134
6230 msgid "Detecting ..."
6231 msgstr "Выполняется определение..."
6232
6233 #: engine_dialog.cc:2171
6234 msgid "Disconnect from %1"
6235 msgstr "Отсоединить от %1"
6236
6237 #: engine_dialog.cc:2175 mixer_strip.cc:1522 route_group_dialog.cc:45
6238 #: route_time_axis.cc:841
6239 msgid "Active"
6240 msgstr "Активно"
6241
6242 #: engine_dialog.cc:2185
6243 msgid "Connect to %1"
6244 msgstr "Соединить с %1"
6245
6246 #: engine_dialog.cc:2190
6247 msgid "Inactive"
6248 msgstr "Неактивно"
6249
6250 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:151
6251 msgid "Channels:"
6252 msgstr "Каналов:"
6253
6254 #: export_channel_selector.cc:46
6255 msgid "Split to mono files"
6256 msgstr "Разделить на монофонические файлы"
6257
6258 #: export_channel_selector.cc:182
6259 msgid "Bus or Track"
6260 msgstr "Шина или дорожка"
6261
6262 #: export_channel_selector.cc:459
6263 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
6264 msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)"
6265
6266 #: export_channel_selector.cc:463
6267 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
6268 msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)"
6269
6270 #: export_channel_selector.cc:467
6271 msgid "Track output (channels: %1)"
6272 msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
6273
6274 #: export_channel_selector.cc:536
6275 msgid "Export region contents"
6276 msgstr "Экспортировать содержимое области"
6277
6278 #: export_channel_selector.cc:537
6279 msgid "Export track output"
6280 msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
6281
6282 #: export_dialog.cc:46
6283 msgid ""
6284 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
6285 "span>"
6286 msgstr ""
6287 "<span color=\"#ffa755\">Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны."
6288 "</span>"
6289
6290 #: export_dialog.cc:47
6291 msgid "List files"
6292 msgstr "Список файлов"
6293
6294 #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59
6295 msgid "File format"
6296 msgstr "Формат"
6297
6298 #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374
6299 #: export_timespan_selector.cc:436
6300 msgid "Time Span"
6301 msgstr "Отрезок времени"
6302
6303 #: export_dialog.cc:160
6304 msgid "Channels"
6305 msgstr "Каналы"
6306
6307 #: export_dialog.cc:182
6308 msgid ""
6309 "Export has been aborted due to an error!\n"
6310 "See the Log for details."
6311 msgstr ""
6312 "Экспорт был прерван из-за ошибки!\n"
6313 "См. вывод для деталей."
6314
6315 #: export_dialog.cc:251
6316 msgid "Files that will be overwritten"
6317 msgstr "Файлы будут перезаписаны"
6318
6319 #: export_dialog.cc:296
6320 msgid "Export initialization failed: %1"
6321 msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1"
6322
6323 #: export_dialog.cc:306
6324 msgid "Stop Export"
6325 msgstr "Остановить экспорт"
6326
6327 #: export_dialog.cc:327
6328 msgid "export"
6329 msgstr "Экспорт"
6330
6331 #: export_dialog.cc:346
6332 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
6333 msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
6334
6335 #: export_dialog.cc:350
6336 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
6337 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
6338
6339 #: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375
6340 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6341 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
6342
6343 #: export_dialog.cc:385
6344 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6345 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6346
6347 #: export_dialog.cc:387
6348 msgid ""
6349 "\n"
6350 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6351 msgstr ""
6352 "\n"
6353 "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6354
6355 #: export_dialog.cc:411
6356 msgid "Export Selection"
6357 msgstr "Экспортировать выделение"
6358
6359 #: export_dialog.cc:425
6360 msgid "Export Region"
6361 msgstr "Экспортировать область"
6362
6363 #: export_dialog.cc:434
6364 msgid "Source"
6365 msgstr "Источник"
6366
6367 #: export_dialog.cc:450
6368 msgid "Stem Export"
6369 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
6370
6371 #: export_file_notebook.cc:39
6372 msgid "Add another format"
6373 msgstr "Добавить другой формат"
6374
6375 #: export_file_notebook.cc:193
6376 msgid "Format"
6377 msgstr "Формат"
6378
6379 #: export_file_notebook.cc:194
6380 msgid "Location"
6381 msgstr "Расположение"
6382
6383 #: export_file_notebook.cc:195
6384 msgid "Upload to Soundcloud"
6385 msgstr "Загрузка на Soundcloud"
6386
6387 #: export_file_notebook.cc:273
6388 msgid "No format!"
6389 msgstr "Формат не выбран!"
6390
6391 #: export_file_notebook.cc:291
6392 msgid "Format %1: %2"
6393 msgstr "Формат %1: %2"
6394
6395 #: export_filename_selector.cc:32
6396 msgid "Label:"
6397 msgstr "Метка:"
6398
6399 #: export_filename_selector.cc:33
6400 msgid "Session Name"
6401 msgstr "Название сессии"
6402
6403 #: export_filename_selector.cc:34
6404 msgid "Revision:"
6405 msgstr "Редакция:"
6406
6407 #: export_filename_selector.cc:36
6408 msgid "Folder:"
6409 msgstr "Папка:"
6410
6411 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45
6412 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
6413 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:81
6414 #: export_video_dialog.cc:83
6415 msgid "Browse"
6416 msgstr "Указать"
6417
6418 #: export_filename_selector.cc:41
6419 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6420 msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
6421
6422 #: export_filename_selector.cc:212
6423 msgid ""
6424 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6425 msgstr ""
6426 "<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
6427
6428 #: export_filename_selector.cc:214
6429 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6430 msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
6431
6432 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6433 msgid ""
6434 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6435 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6436 "selector."
6437 msgstr ""
6438 "%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n"
6439 "Имя файла будет выбрано из информации чуть выше папки Селектор."
6440
6441 #: export_filename_selector.cc:322
6442 msgid "Choose export folder"
6443 msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
6444
6445 #: export_format_dialog.cc:31
6446 msgid "New Export Format Profile"
6447 msgstr "Создать профиль формата экспорта"
6448
6449 #: export_format_dialog.cc:31
6450 msgid "Edit Export Format Profile"
6451 msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
6452
6453 #: export_format_dialog.cc:38
6454 msgid "Label: "
6455 msgstr "Название:"
6456
6457 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6458 msgid "Normalize to:"
6459 msgstr "Нормировать до:"
6460
6461 #: export_format_dialog.cc:46
6462 msgid "Trim silence at start"
6463 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6464
6465 #: export_format_dialog.cc:47
6466 msgid "Add silence at start:"
6467 msgstr "Добавить тишину в начало:"
6468
6469 #: export_format_dialog.cc:50
6470 msgid "Trim silence at end"
6471 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6472
6473 #: export_format_dialog.cc:51
6474 msgid "Add silence at end:"
6475 msgstr "Добавить тишину в конец:"
6476
6477 #: export_format_dialog.cc:54
6478 msgid ""
6479 "Command to run post-export\n"
6480 "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
6481 msgstr ""
6482 "Команда для запуска после экспорта\n"
6483 "(%f=полный путь и имя файла, %d=каталог, %b=базовое имя):"
6484
6485 #: export_format_dialog.cc:57
6486 msgid "Compatibility"
6487 msgstr "Совместимость"
6488
6489 #: export_format_dialog.cc:58
6490 msgid "Quality"
6491 msgstr "Качество"
6492
6493 #: export_format_dialog.cc:61
6494 msgid "Sample rate conversion quality:"
6495 msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
6496
6497 #: export_format_dialog.cc:68
6498 msgid "Dithering"
6499 msgstr "Подмешивание шума"
6500
6501 #: export_format_dialog.cc:70
6502 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6503 msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
6504
6505 #: export_format_dialog.cc:71
6506 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6507 msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
6508
6509 #: export_format_dialog.cc:73
6510 msgid "Tag file with session's metadata"
6511 msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
6512
6513 #: export_format_dialog.cc:470
6514 msgid "Best (sinc)"
6515 msgstr "Наилучшее (sinc)"
6516
6517 #: export_format_dialog.cc:475
6518 msgid "Medium (sinc)"
6519 msgstr "Среднее (sinc)"
6520
6521 #: export_format_dialog.cc:480
6522 msgid "Fast (sinc)"
6523 msgstr "Быстро (sinc)"
6524
6525 #: export_format_dialog.cc:490
6526 msgid "Zero order hold"
6527 msgstr "Нулевой порядок удержания"
6528
6529 #: export_format_dialog.cc:895
6530 msgid "Linear encoding options"
6531 msgstr "Параметры линейного кодирования"
6532
6533 #: export_format_dialog.cc:911
6534 msgid "Ogg Vorbis options"
6535 msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
6536
6537 #: export_format_dialog.cc:922
6538 msgid "FLAC options"
6539 msgstr "Параметры FLAC"
6540
6541 #: export_format_dialog.cc:939
6542 msgid "Broadcast Wave options"
6543 msgstr "Параметры Broadcast Wave"
6544
6545 #: export_format_selector.cc:136
6546 msgid "Do you really want to remove the format?"
6547 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
6548
6549 #: export_preset_selector.cc:28
6550 msgid "Preset"
6551 msgstr "Профиль"
6552
6553 #: export_preset_selector.cc:104
6554 msgid ""
6555 "The selected preset did not load successfully!\n"
6556 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6557 msgstr ""
6558 "Выбранная предустановка загружена не успешно!\n"
6559 "Может быть, она ссылается на формат, который был удален?"
6560
6561 #: export_preset_selector.cc:156
6562 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6563 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
6564
6565 #: export_timespan_selector.cc:46
6566 msgid "Show Times as:"
6567 msgstr "Показать время как:"
6568
6569 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2466
6570 msgid "Select All"
6571 msgstr "Выделить всё"
6572
6573 #: export_timespan_selector.cc:223 transform_dialog.cc:93
6574 msgid " to "
6575 msgstr " до "
6576
6577 #: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426
6578 msgid "Range"
6579 msgstr "Диапазон"
6580
6581 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
6582 msgid "curl error %1 (%2)"
6583 msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
6584
6585 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
6586 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
6587 msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML"
6588
6589 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
6590 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
6591 msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ"
6592
6593 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1824
6594 msgid "%1"
6595 msgstr "%1"
6596
6597 #: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:400 gain_meter.cc:505 gain_meter.cc:896
6598 msgid "-inf"
6599 msgstr "-inf"
6600
6601 #: gain_meter.cc:147 gain_meter.cc:958
6602 msgid "Fader automation mode"
6603 msgstr "Режим автоматизации фейдера"
6604
6605 #: gain_meter.cc:148 gain_meter.cc:959
6606 msgid "Fader automation type"
6607 msgstr "Тип автоматизации фейдера"
6608
6609 #: gain_meter.cc:157 gain_meter.cc:829 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:639
6610 msgid "Abs"
6611 msgstr "Абс"
6612
6613 #: gain_meter.cc:796 mixer_strip.cc:2049 meter_strip.cc:374 panner_ui.cc:606
6614 #: route_time_axis.cc:104 route_time_axis.cc:2705
6615 msgid "P"
6616 msgstr "Сп"
6617
6618 #: gain_meter.cc:799 panner_ui.cc:609
6619 msgid "T"
6620 msgstr "К"
6621
6622 #: gain_meter.cc:802 panner_ui.cc:612
6623 msgid "W"
6624 msgstr "З"
6625
6626 #: generic_pluginui.cc:83
6627 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6628 msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
6629
6630 #: generic_pluginui.cc:97
6631 msgid "Manual"
6632 msgstr "Вручную"
6633
6634 #: generic_pluginui.cc:106
6635 msgid "All Automation"
6636 msgstr "Вся автоматизация"
6637
6638 #: generic_pluginui.cc:250
6639 msgid "Switches"
6640 msgstr "Переключатели"
6641
6642 #: generic_pluginui.cc:260 generic_pluginui.cc:436 processor_box.cc:2440
6643 msgid "Controls"
6644 msgstr "Управление"
6645
6646 #: generic_pluginui.cc:293
6647 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6648 msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
6649
6650 #: generic_pluginui.cc:318
6651 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
6652 msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1"
6653
6654 #: generic_pluginui.cc:324
6655 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
6656 msgstr ""
6657 "Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1"
6658
6659 #: generic_pluginui.cc:468
6660 msgid "Meters"
6661 msgstr "Индикаторы уровня"
6662
6663 #: generic_pluginui.cc:490
6664 msgid "Automation control"
6665 msgstr "Контроль автоматизации"
6666
6667 #: generic_pluginui.cc:497
6668 msgid "Mgnual"
6669 msgstr "Mgnual"
6670
6671 #: global_port_matrix.cc:158
6672 msgid "Audio Connection Manager"
6673 msgstr "Управление звуковыми соединениями"
6674
6675 #: global_port_matrix.cc:161
6676 msgid "MIDI Connection Manager"
6677 msgstr "Управление MIDI-соединениями"
6678
6679 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:793
6680 #: mixer_strip.cc:894
6681 msgid "Disconnect"
6682 msgstr "Отсоединить"
6683
6684 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217
6685 msgid "port"
6686 msgstr "порт"
6687
6688 #: group_tabs.cc:312
6689 msgid "Selection..."
6690 msgstr "Выделения..."
6691
6692 #: group_tabs.cc:313
6693 msgid "Record Enabled..."
6694 msgstr "Готовых к записи..."
6695
6696 #: group_tabs.cc:314
6697 msgid "Soloed..."
6698 msgstr "Солирующих..."
6699
6700 #: group_tabs.cc:320
6701 msgid "Create New Group ..."
6702 msgstr "Создать группу..."
6703
6704 #: group_tabs.cc:321
6705 msgid "Create New Group From"
6706 msgstr "Создать группу из"
6707
6708 #: group_tabs.cc:324
6709 msgid "Edit Group..."
6710 msgstr "Изменить группу..."
6711
6712 #: group_tabs.cc:325
6713 msgid "Collect Group"
6714 msgstr "Собрать группу"
6715
6716 #: group_tabs.cc:326
6717 msgid "Remove Group"
6718 msgstr "Удалить группу"
6719
6720 #: group_tabs.cc:329
6721 msgid "Remove Subgroup Bus"
6722 msgstr "Удалить шину подгруппы"
6723
6724 #: group_tabs.cc:331
6725 msgid "Add New Subgroup Bus"
6726 msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
6727
6728 #: group_tabs.cc:333
6729 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6730 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
6731
6732 #: group_tabs.cc:334
6733 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6734 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
6735
6736 #: group_tabs.cc:340
6737 msgid "Enable All Groups"
6738 msgstr "Включить все группы"
6739
6740 #: group_tabs.cc:341
6741 msgid "Disable All Groups"
6742 msgstr "Отключить все группы"
6743
6744 #: insert_time_dialog.cc:46
6745 msgid "Time to insert:"
6746 msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
6747
6748 #: insert_time_dialog.cc:54
6749 msgid "Intersected regions should:"
6750 msgstr "Выделенные области должны:"
6751
6752 #: insert_time_dialog.cc:57
6753 msgid "stay in position"
6754 msgstr "Остаться на месте"
6755
6756 #: insert_time_dialog.cc:58
6757 msgid "move"
6758 msgstr "Переместиться"
6759
6760 #: insert_time_dialog.cc:59
6761 msgid "be split"
6762 msgstr "Разделиться"
6763
6764 #: insert_time_dialog.cc:65
6765 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6766 msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
6767
6768 #: insert_time_dialog.cc:68
6769 msgid "Move glued regions"
6770 msgstr "Переместить приклеенные области"
6771
6772 #: insert_time_dialog.cc:70
6773 msgid "Move markers"
6774 msgstr "Переместить маркеры"
6775
6776 #: insert_time_dialog.cc:73
6777 msgid "Move glued markers"
6778 msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
6779
6780 #: insert_time_dialog.cc:78
6781 msgid "Move locked markers"
6782 msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
6783
6784 #: insert_time_dialog.cc:83
6785 msgid ""
6786 "Move tempo and meter changes\n"
6787 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6788 msgstr ""
6789 "Переместить изменения темпа и размера такта\n"
6790 "<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
6791
6792 #: insert_time_dialog.cc:91
6793 msgid "Insert time"
6794 msgstr "Вставить"
6795
6796 #: instrument_selector.cc:62
6797 msgid "-none-"
6798 msgstr "-нет-"
6799
6800 #: interthread_progress_window.cc:103
6801 msgid "Importing file: %1 of %2"
6802 msgstr "Импортируется  файл: %1 из %2"
6803
6804 #: io_selector.cc:221
6805 msgid "I/O selector"
6806 msgstr "Выбор входов и выходов"
6807
6808 #: io_selector.cc:266
6809 msgid "%1 input"
6810 msgstr "%1 вход"
6811
6812 #: io_selector.cc:268
6813 msgid "%1 output"
6814 msgstr "%1 выход"
6815
6816 #: keyboard.cc:70
6817 msgid "your own"
6818 msgstr "Ваш собс."
6819
6820 #: keyboard.cc:133 keyboard.cc:157
6821 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6822 msgstr ""
6823 "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!"
6824
6825 #: keyboard.cc:136
6826 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6827 msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию"
6828
6829 #: keyeditor.cc:54
6830 msgid "Remove shortcut"
6831 msgstr "Удалить комбинацию"
6832
6833 #: keyeditor.cc:63
6834 msgid "Action"
6835 msgstr "Действие"
6836
6837 #: keyeditor.cc:64
6838 msgid "Shortcut"
6839 msgstr "Комбинация клавиш"
6840
6841 #: keyeditor.cc:84
6842 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6843 msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
6844
6845 #: keyeditor.cc:98
6846 msgid "Reset Bindings to Defaults"
6847 msgstr "Сброс значений привязок по умолчанию"
6848
6849 #: keyeditor.cc:263
6850 msgid "Main_menu"
6851 msgstr "Главное меню"
6852
6853 #: keyeditor.cc:265
6854 msgid "redirectmenu"
6855 msgstr "Меню перенаправления"
6856
6857 #: keyeditor.cc:267
6858 msgid "Editor_menus"
6859 msgstr "Редактор меню"
6860
6861 #: keyeditor.cc:269
6862 msgid "RegionList"
6863 msgstr "Список областей"
6864
6865 #: keyeditor.cc:271
6866 msgid "ProcessorMenu"
6867 msgstr "Меню обработчика"
6868
6869 #: latency_gui.cc:40
6870 msgid "msec"
6871 msgstr "мс"
6872
6873 #: latency_gui.cc:41
6874 msgid "period"
6875 msgstr "Период"
6876
6877 #: latency_gui.cc:55
6878 msgid "%1 sample"
6879 msgid_plural "%1 samples"
6880 msgstr[0] "%1 сэмпл"
6881 msgstr[1] "%1 сэмпла"
6882 msgstr[2] "%1 сэмплов"
6883
6884 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:409
6885 msgid "Reset"
6886 msgstr "Сбросить"
6887
6888 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1912
6889 msgid "programming error: %1 (%2)"
6890 msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
6891
6892 #: location_ui.cc:52 location_ui.cc:54
6893 msgid "Use PH"
6894 msgstr "По указателю"
6895
6896 #: location_ui.cc:59
6897 msgid "Glue"
6898 msgstr "Приклеить"
6899
6900 #: location_ui.cc:87
6901 msgid "Performer:"
6902 msgstr "Исполнитель:"
6903
6904 #: location_ui.cc:88
6905 msgid "Composer:"
6906 msgstr "Композитор:"
6907
6908 #: location_ui.cc:90
6909 msgid "Pre-Emphasis"
6910 msgstr "Пред. акцент"
6911
6912 #: location_ui.cc:317
6913 msgid "Remove this range"
6914 msgstr "Удалить эту область"
6915
6916 #: location_ui.cc:318
6917 msgid "Start time - middle click to locate here"
6918 msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь"
6919
6920 #: location_ui.cc:319
6921 msgid "End time - middle click to locate here"
6922 msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь"
6923
6924 #: location_ui.cc:322
6925 msgid "Set range start from playhead location"
6926 msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
6927
6928 #: location_ui.cc:323
6929 msgid "Set range end from playhead location"
6930 msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
6931
6932 #: location_ui.cc:327
6933 msgid "Remove this marker"
6934 msgstr "Удалить этот маркер"
6935
6936 #: location_ui.cc:328
6937 msgid "Position - middle click to locate here"
6938 msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь"
6939
6940 #: location_ui.cc:330
6941 msgid "Set marker time from playhead location"
6942 msgstr "Установить маркер времени по месту воспроизведения"
6943
6944 #: location_ui.cc:499
6945 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6946 msgstr "Размещение маркера CD в начале сессии невозможно"
6947
6948 #: location_ui.cc:725
6949 msgid "New Marker"
6950 msgstr "Создать маркер"
6951
6952 #: location_ui.cc:726
6953 msgid "New Range"
6954 msgstr "Создать область"
6955
6956 #: location_ui.cc:739
6957 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6958 msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
6959
6960 #: location_ui.cc:764
6961 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6962 msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
6963
6964 #: location_ui.cc:799
6965 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6966 msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
6967
6968 #: location_ui.cc:1042
6969 msgid "add range marker"
6970 msgstr "Добавка маркера выделения"
6971
6972 #: main.cc:82
6973 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
6974 msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
6975
6976 #: main.cc:107 main.cc:123
6977 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
6978 msgstr "Ошибка аудиобэкэнда (%1) или он был остановлен"
6979
6980 #: main.cc:110
6981 msgid ""
6982 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6983 "\n"
6984 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
6985 "\n"
6986 "Click OK to exit %1."
6987 msgstr ""
6988 "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n"
6989 "\n"
6990 "Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой "
6991 "%2.\n"
6992 "\n"
6993 "Нажмите OK, чтобы выйти из %1."
6994
6995 #: main.cc:124
6996 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
6997 msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1."
6998
6999 #: main.cc:219
7000 msgid ""
7001 "\n"
7002 "   %1 could not understand your command line      "
7003 msgstr ""
7004
7005 #: main.cc:221
7006 msgid "An error was encountered while launching %1"
7007 msgstr ""
7008
7009 #: main.cc:310
7010 msgid " (built using "
7011 msgstr " (собран, используя "
7012
7013 #: main.cc:313
7014 msgid " and GCC version "
7015 msgstr ", при помощи GCC версии "
7016
7017 #: main.cc:323
7018 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
7019 msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
7020
7021 #: main.cc:324
7022 msgid ""
7023 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
7024 "Baker, Robin Gareus"
7025 msgstr ""
7026 "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
7027 "Baker, Robin Gareus"
7028
7029 #: main.cc:326
7030 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
7031 msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
7032
7033 #: main.cc:327
7034 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
7035 msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ."
7036
7037 #: main.cc:328
7038 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
7039 msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
7040
7041 #: main.cc:329
7042 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
7043 msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
7044
7045 #: main.cc:334
7046 msgid "could not initialize %1."
7047 msgstr "Не удалось инициализировать %1."
7048
7049 #: main.cc:344
7050 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
7051 msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE"
7052
7053 #: main.cc:351
7054 msgid "could not create %1 GUI"
7055 msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1"
7056
7057 #: main_clock.cc:52
7058 msgid "Display delta to edit cursor"
7059 msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
7060
7061 #: marker.cc:273
7062 msgid "MarkerText"
7063 msgstr "Маркер Текст"
7064
7065 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
7066 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:1573
7067 #: rc_option_editor.cc:2203 sfdb_ui.cc:665
7068 msgid "None"
7069 msgstr "Нет"
7070
7071 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
7072 #: midi_channel_selector.cc:441
7073 msgid "Invert"
7074 msgstr "Инверсия"
7075
7076 #: midi_channel_selector.cc:169
7077 msgid "Force"
7078 msgstr "Принуд."
7079
7080 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
7081 msgid "MIDI Channel Control"
7082 msgstr "Управление каналами MIDI"
7083
7084 #: midi_channel_selector.cc:330
7085 msgid "Playback all channels"
7086 msgstr "Воспроизводить все каналы"
7087
7088 #: midi_channel_selector.cc:331
7089 msgid "Play only selected channels"
7090 msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
7091
7092 #: midi_channel_selector.cc:332
7093 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
7094 msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
7095
7096 #: midi_channel_selector.cc:333
7097 msgid "Record all channels"
7098 msgstr "Записывать все каналы"
7099
7100 #: midi_channel_selector.cc:334
7101 msgid "Record only selected channels"
7102 msgstr "Записывать только выбранные каналы"
7103
7104 #: midi_channel_selector.cc:335
7105 msgid "Force all channels to 1 channel"
7106 msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал"
7107
7108 #: midi_channel_selector.cc:376
7109 msgid "Inbound"
7110 msgstr "Входящие события"
7111
7112 #: midi_channel_selector.cc:396
7113 msgid "Click to enable recording all channels"
7114 msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
7115
7116 #: midi_channel_selector.cc:401
7117 msgid "Click to disable recording all channels"
7118 msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов"
7119
7120 #: midi_channel_selector.cc:406
7121 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
7122 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи"
7123
7124 #: midi_channel_selector.cc:413
7125 msgid "Playback"
7126 msgstr "Воспроизведение"
7127
7128 #: midi_channel_selector.cc:432
7129 msgid "Click to enable playback of all channels"
7130 msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов"
7131
7132 #: midi_channel_selector.cc:437
7133 msgid "Click to disable playback of all channels"
7134 msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов"
7135
7136 #: midi_channel_selector.cc:442
7137 msgid "Click to invert current selected playback channels"
7138 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения"
7139
7140 #: midi_channel_selector.cc:620
7141 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
7142 msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1"
7143
7144 #: midi_channel_selector.cc:628
7145 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
7146 msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1"
7147
7148 #: midi_channel_selector.cc:718
7149 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
7150 msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1"
7151
7152 #: midi_channel_selector.cc:726
7153 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
7154 msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1"
7155
7156 #: midi_export_dialog.cc:35
7157 msgid "Export MIDI: %1"
7158 msgstr "Экспорт MIDI: %1"
7159
7160 #: midi_list_editor.cc:56
7161 msgid "Whole"
7162 msgstr "Целая"
7163
7164 #: midi_list_editor.cc:57
7165 msgid "Half"
7166 msgstr "1/2"
7167
7168 #: midi_list_editor.cc:58
7169 msgid "Triplet"
7170 msgstr "1/3"
7171
7172 #: midi_list_editor.cc:59
7173 msgid "Quarter"
7174 msgstr "1/4"
7175
7176 #: midi_list_editor.cc:60
7177 msgid "Eighth"
7178 msgstr "1/8"
7179
7180 #: midi_list_editor.cc:61
7181 msgid "Sixteenth"
7182 msgstr "1/16"
7183
7184 #: midi_list_editor.cc:62
7185 msgid "Thirty-second"
7186 msgstr "1/32"
7187
7188 #: midi_list_editor.cc:63
7189 msgid "Sixty-fourth"
7190 msgstr "1/64"
7191
7192 #: midi_list_editor.cc:106
7193 msgid "Num"
7194 msgstr "Ном"
7195
7196 #: midi_list_editor.cc:108
7197 msgid "Vel"
7198 msgstr "Сила нажатия"
7199
7200 #: midi_list_editor.cc:216
7201 msgid "edit note start"
7202 msgstr "Ред. отметку начала"
7203
7204 #: midi_list_editor.cc:225
7205 msgid "edit note channel"
7206 msgstr "Ред. отметку канала"
7207
7208 #: midi_list_editor.cc:235
7209 msgid "edit note number"
7210 msgstr "Ред. отметку номера"
7211
7212 #: midi_list_editor.cc:245
7213 msgid "edit note velocity"
7214 msgstr "Ред. отметку темпа"
7215
7216 #: midi_list_editor.cc:259
7217 msgid "edit note length"
7218 msgstr "Ред. отметку длины"
7219
7220 #: midi_list_editor.cc:463
7221 msgid "insert new note"
7222 msgstr "Вставить новую отметку"
7223
7224 #: midi_list_editor.cc:527
7225 msgid "delete notes (from list)"
7226 msgstr "Удаление нот (из списка)"
7227
7228 #: midi_list_editor.cc:602
7229 msgid "change note channel"
7230 msgstr "Смена канала ноты"
7231
7232 #: midi_list_editor.cc:610
7233 msgid "change note number"
7234 msgstr "Смена номера ноты"
7235
7236 #: midi_list_editor.cc:620
7237 msgid "change note velocity"
7238 msgstr "Смена силы нажатия для ноты"
7239
7240 #: midi_list_editor.cc:690
7241 msgid "change note length"
7242 msgstr "Смена длительности ноты"
7243
7244 #: midi_port_dialog.cc:39
7245 msgid "Add MIDI Port"
7246 msgstr "Добавить порт MIDI"
7247
7248 #: midi_port_dialog.cc:40
7249 msgid "Port name:"
7250 msgstr "Название порта:"
7251
7252 #: midi_port_dialog.cc:45
7253 msgid "MidiPortDialog"
7254 msgstr "MidiPortDialog"
7255
7256 #: midi_region_view.cc:859
7257 msgid "channel edit"
7258 msgstr "Правка канала"
7259
7260 #: midi_region_view.cc:895
7261 msgid "velocity edit"
7262 msgstr "Правка силы нажатия"
7263
7264 #: midi_region_view.cc:954
7265 msgid "add note"
7266 msgstr "Добавка ноты"
7267
7268 #: midi_region_view.cc:1885
7269 msgid "step add"
7270 msgstr "Добавить шаг"
7271
7272 #: midi_region_view.cc:1979 midi_region_view.cc:2002
7273 msgid "alter patch change"
7274 msgstr "Смена изменения патча"
7275
7276 #: midi_region_view.cc:2038
7277 msgid "add patch change"
7278 msgstr "Добавка смены программы"
7279
7280 #: midi_region_view.cc:2060 midi_region_view.cc:2061
7281 msgid "move patch change"
7282 msgstr "Перемещение смены программы"
7283
7284 #: midi_region_view.cc:2073 midi_region_view.cc:2074
7285 msgid "delete patch change"
7286 msgstr "Удаление смены программы"
7287
7288 #: midi_region_view.cc:2112
7289 msgid "delete selection"
7290 msgstr "Удаление выделения"
7291
7292 #: midi_region_view.cc:2128
7293 msgid "delete note"
7294 msgstr "Удаление ноты"
7295
7296 #: midi_region_view.cc:2587
7297 msgid "move notes"
7298 msgstr "Перемещение ноты"
7299
7300 #: midi_region_view.cc:3070
7301 msgid "change velocities"
7302 msgstr "Смена силы нажатия"
7303
7304 #: midi_region_view.cc:3136
7305 msgid "transpose"
7306 msgstr "Транспозиция"
7307
7308 #: midi_region_view.cc:3164
7309 msgid "change note lengths"
7310 msgstr "Смена длительности нот"
7311
7312 #: midi_region_view.cc:3240
7313 msgid "nudge"
7314 msgstr "Толчок"
7315
7316 #: midi_region_view.cc:3255
7317 msgid "change channel"
7318 msgstr "Смена канала"
7319
7320 #: midi_region_view.cc:3295
7321 msgid "Bank "
7322 msgstr "Банк"
7323
7324 #: midi_region_view.cc:3296
7325 msgid "Program "
7326 msgstr "Программа"
7327
7328 #: midi_region_view.cc:3297
7329 msgid "Channel "
7330 msgstr "Канал"
7331
7332 #: midi_region_view.cc:3484
7333 msgid "paste"
7334 msgstr "Вставка"
7335
7336 #: midi_streamview.cc:185
7337 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
7338 msgstr ""
7339
7340 #: midi_streamview.cc:195
7341 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
7342 msgstr ""
7343
7344 #: midi_streamview.cc:506
7345 msgid "failed to create MIDI region"
7346 msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
7347
7348 #: midi_time_axis.cc:309
7349 msgid "External MIDI Device"
7350 msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
7351
7352 #: midi_time_axis.cc:310
7353 msgid "External Device Mode"
7354 msgstr "Режим внешнего устройства"
7355
7356 #: midi_time_axis.cc:318
7357 msgid "Chns"
7358 msgstr "Кнл"
7359
7360 #: midi_time_axis.cc:320
7361 msgid "Click to edit channel settings"
7362 msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
7363
7364 #: midi_time_axis.cc:519
7365 msgid "Show Full Range"
7366 msgstr "Показать все октавы"
7367
7368 #: midi_time_axis.cc:524
7369 msgid "Fit Contents"
7370 msgstr "Уместить содержимое"
7371
7372 #: midi_time_axis.cc:528
7373 msgid "Note Range"
7374 msgstr "Нотный диапазон"
7375
7376 #: midi_time_axis.cc:529
7377 msgid "Note Mode"
7378 msgstr "Режим представления нот"
7379
7380 #: midi_time_axis.cc:530
7381 msgid "Channel Selector"
7382 msgstr "Выбор каналов"
7383
7384 #: midi_time_axis.cc:535
7385 msgid "Color Mode"
7386 msgstr "Режим раскрашивания"
7387
7388 #: midi_time_axis.cc:594
7389 msgid "Bender"
7390 msgstr ""
7391
7392 #: midi_time_axis.cc:598
7393 msgid "Pressure"
7394 msgstr "Сила нажатия"
7395
7396 #: midi_time_axis.cc:610
7397 msgid "Controllers"
7398 msgstr "Контроллеры"
7399
7400 #: midi_time_axis.cc:615
7401 msgid "No MIDI Channels selected"
7402 msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
7403
7404 #: midi_time_axis.cc:672 midi_time_axis.cc:801
7405 msgid "Hide all channels"
7406 msgstr "Скрыть все каналы"
7407
7408 #: midi_time_axis.cc:676 midi_time_axis.cc:805
7409 msgid "Show all channels"
7410 msgstr "Показать все каналы"
7411
7412 #: midi_time_axis.cc:687 midi_time_axis.cc:816
7413 msgid "Channel %1"
7414 msgstr "Канал %1"
7415
7416 #: midi_time_axis.cc:942 midi_time_axis.cc:974
7417 msgid "Controllers %1-%2"
7418 msgstr "Контроллеры %1-%2"
7419
7420 #: midi_time_axis.cc:965 midi_time_axis.cc:968
7421 msgid "Controller %1"
7422 msgstr "Контроллер %1"
7423
7424 #: midi_time_axis.cc:991
7425 msgid "Sustained"
7426 msgstr "Хроматические"
7427
7428 #: midi_time_axis.cc:998
7429 msgid "Percussive"
7430 msgstr "Перкуссия"
7431
7432 #: midi_time_axis.cc:1018
7433 msgid "Meter Colors"
7434 msgstr "Цвета индикатора"
7435
7436 #: midi_time_axis.cc:1025
7437 msgid "Channel Colors"
7438 msgstr "Цвета канала"
7439
7440 #: midi_time_axis.cc:1032
7441 msgid "Track Color"
7442 msgstr "Цвет дорожки"
7443
7444 #: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1612 midi_time_axis.cc:1622
7445 #: midi_time_axis.cc:1628
7446 msgid "all"
7447 msgstr "Все"
7448
7449 #: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1625
7450 msgid "some"
7451 msgstr "Не все"
7452
7453 #: midi_tracer.cc:48
7454 msgid "Line history: "
7455 msgstr "Запоминать строк:"
7456
7457 #: midi_tracer.cc:55
7458 msgid "Auto-Scroll"
7459 msgstr "Автопрокрутка"
7460
7461 #: midi_tracer.cc:56
7462 msgid "Decimal"
7463 msgstr "Десятичный"
7464
7465 #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:740
7466 msgid "Enabled"
7467 msgstr "Включено"
7468
7469 #: midi_tracer.cc:58
7470 msgid "Delta times"
7471 msgstr "Разница во времени"
7472
7473 #: midi_tracer.cc:71
7474 msgid "Port:"
7475 msgstr "Порт:"
7476
7477 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7478 msgid "New velocity"
7479 msgstr "Новая сила нажатия"
7480
7481 #: missing_file_dialog.cc:35
7482 msgid "Missing File"
7483 msgstr "Отсутствует файл"
7484
7485 #: missing_file_dialog.cc:37
7486 msgid "Select a folder to search"
7487 msgstr "Выберите папку для поиска"
7488
7489 #: missing_file_dialog.cc:38
7490 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7491 msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
7492
7493 #: missing_file_dialog.cc:40
7494 msgid "Stop loading this session"
7495 msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
7496
7497 #: missing_file_dialog.cc:41
7498 msgid "Skip all missing files"
7499 msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
7500
7501 #: missing_file_dialog.cc:42
7502 msgid "Skip this file"
7503 msgstr "Пропустить этот файл"
7504
7505 #: missing_file_dialog.cc:53
7506 msgid "audio"
7507 msgstr "Звуковой"
7508
7509 #: missing_file_dialog.cc:70
7510 msgid ""
7511 "%1 cannot find the %2 file\n"
7512 "\n"
7513 "<i>%3</i>\n"
7514 "\n"
7515 "in any of these folders:\n"
7516 "\n"
7517 "<tt>%4</tt>\n"
7518 "\n"
7519 msgstr ""
7520 "%1 не может найти файл %1\n"
7521 "\n"
7522 "<i>%2</i>\n"
7523 "\n"
7524 "ни в одной из следующих папок:\n"
7525 "\n"
7526 "<tt>%3</tt>\n"
7527 "\n"
7528
7529 #: missing_file_dialog.cc:104
7530 msgid "Click to choose an additional folder"
7531 msgstr "Выберите дополнительную папку:"
7532
7533 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7534 msgid "Missing Plugins"
7535 msgstr "Отсутствующие плагины"
7536
7537 #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
7538 msgid "OK"
7539 msgstr "ОК"
7540
7541 #: mixer_actor.cc:55
7542 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7543 msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7544
7545 #: mixer_actor.cc:56
7546 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7547 msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7548
7549 #: mixer_actor.cc:57
7550 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7551 msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7552
7553 #: mixer_actor.cc:58
7554 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7555 msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7556
7557 #: mixer_actor.cc:59
7558 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7559 msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7560
7561 #: mixer_actor.cc:60
7562 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7563 msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7564
7565 #: mixer_actor.cc:63
7566 msgid "Copy Selected Processors"
7567 msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
7568
7569 #: mixer_actor.cc:64
7570 msgid "Cut Selected Processors"
7571 msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
7572
7573 #: mixer_actor.cc:65
7574 msgid "Paste Selected Processors"
7575 msgstr "Вставить выбранные обработчики"
7576
7577 #: mixer_actor.cc:66
7578 msgid "Delete Selected Processors"
7579 msgstr "Удалить выбранные обработчики"
7580
7581 #: mixer_actor.cc:67
7582 msgid "Select All (visible) Processors"
7583 msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
7584
7585 #: mixer_actor.cc:68
7586 msgid "Toggle Selected Processors"
7587 msgstr "Переключить выбранные обработчики"
7588
7589 #: mixer_actor.cc:69
7590 msgid "Toggle Selected Plugins"
7591 msgstr "Переключить выбранные плагины"
7592
7593 #: mixer_actor.cc:70
7594 msgid "Deselect all strips and processors"
7595 msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков"
7596
7597 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7598 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7599 msgstr "Список окон микшера влево"
7600
7601 #: mixer_actor.cc:75
7602 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7603 msgstr "Переключить активный MIDIвход  в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7604
7605 #: mixer_actor.cc:90
7606 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7607 msgstr "Загруженные привязки микшера от %1"
7608
7609 #: mixer_actor.cc:92
7610 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7611 msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1"
7612
7613 #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:125
7614 msgid "pre"
7615 msgstr "До"
7616
7617 #: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:127 mixer_strip.cc:372 mixer_strip.cc:1410
7618 #: rc_option_editor.cc:2331
7619 msgid "Comments"
7620 msgstr "Комментарии"
7621
7622 #: mixer_strip.cc:149
7623 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7624 msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
7625
7626 #: mixer_strip.cc:151
7627 msgid ""
7628 "\n"
7629 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7630 msgstr ""
7631 "\n"
7632 "%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос."
7633
7634 #: mixer_strip.cc:158
7635 msgid "Hide this mixer strip"
7636 msgstr "Скрыть полоску микшера"
7637
7638 #: mixer_strip.cc:169
7639 msgid "Click to select metering point"
7640 msgstr "Щёлкните для выбора точки замера"
7641
7642 #: mixer_strip.cc:185
7643 msgid "Isolate Solo"
7644 msgstr "Изолировать соло"
7645
7646 #: mixer_strip.cc:193
7647 msgid "Lock Solo Status"
7648 msgstr "Статус блокировки солирования"
7649
7650 #: mixer_strip.cc:196 mixer_strip.cc:2027
7651 msgid "Iso"
7652 msgstr "Изо."
7653
7654 #: mixer_strip.cc:250
7655 msgid "Mix group"
7656 msgstr "Группа микса"
7657
7658 #: mixer_strip.cc:368 rc_option_editor.cc:2327
7659 msgid "Phase Invert"
7660 msgstr "Инверсия фазы"
7661
7662 #: mixer_strip.cc:369 rc_option_editor.cc:2328
7663 msgid "Record & Monitor"
7664 msgstr "Запись и монитор"
7665
7666 #: mixer_strip.cc:370 rc_option_editor.cc:2329
7667 msgid "Solo Iso / Lock"
7668 msgstr "Соло Iso / Блок"
7669
7670 #: mixer_strip.cc:524
7671 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7672 msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
7673
7674 #: mixer_strip.cc:688
7675 msgid "Aux"
7676 msgstr "Вых"
7677
7678 #: mixer_strip.cc:710
7679 msgid "Snd"
7680 msgstr "Псл"
7681
7682 #: mixer_strip.cc:776 mixer_strip.cc:879 processor_box.cc:2382
7683 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
7684 msgstr ""
7685 "Нет соединения со звуковой подсистемой, любые изменения входа-выхода "
7686 "невозможны."
7687
7688 #: mixer_strip.cc:833 mixer_strip.cc:935
7689 msgid "Add %1 port"
7690 msgstr "Add %1-порт"
7691
7692 #: mixer_strip.cc:840 mixer_strip.cc:942
7693 msgid "Routing Grid"
7694 msgstr "Матрица маршрутизации"
7695
7696 #: mixer_strip.cc:1171
7697 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7698 msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
7699
7700 #: mixer_strip.cc:1174
7701 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7702 msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
7703
7704 #: mixer_strip.cc:1287
7705 msgid "Disconnected"
7706 msgstr "Нет соединения"
7707
7708 #: mixer_strip.cc:1413
7709 msgid "*Comments*"
7710 msgstr "*Кмт*"
7711
7712 #: mixer_strip.cc:1420
7713 msgid "Cmt"
7714 msgstr "Кмт"
7715
7716 #: mixer_strip.cc:1423
7717 msgid "*Cmt*"
7718 msgstr "*Кмт*"
7719
7720 #: mixer_strip.cc:1429
7721 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7722 msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
7723
7724 #: mixer_strip.cc:1473
7725 msgid "Grp"
7726 msgstr "Грп"
7727
7728 #: mixer_strip.cc:1476
7729 msgid "~G"
7730 msgstr "нГр"
7731
7732 #: mixer_strip.cc:1505 route_time_axis.cc:561
7733 msgid "Color..."
7734 msgstr "Цвет..."
7735
7736 #: mixer_strip.cc:1507 route_time_axis.cc:563
7737 msgid "Comments..."
7738 msgstr "Комментарии..."
7739
7740 #: mixer_strip.cc:1509 route_time_axis.cc:565
7741 msgid "Inputs..."
7742 msgstr "Входы..."
7743
7744 #: mixer_strip.cc:1511 route_time_axis.cc:567
7745 msgid "Outputs..."
7746 msgstr "Выходы..."
7747
7748 #: mixer_strip.cc:1516
7749 msgid "Save As Template..."
7750 msgstr "Сохранить как шаблон..."
7751
7752 #: mixer_strip.cc:1530
7753 msgid "Adjust Latency..."
7754 msgstr "Скорректировать задержку..."
7755
7756 #: mixer_strip.cc:1533
7757 msgid "Protect Against Denormals"
7758 msgstr "Защищать от отклонений"
7759
7760 #: mixer_strip.cc:1539 route_time_axis.cc:580
7761 msgid "Remote Control ID..."
7762 msgstr "ID для удалённого управления..."
7763
7764 #: mixer_strip.cc:1823
7765 msgid "Pre"
7766 msgstr "До"
7767
7768 #: mixer_strip.cc:1827
7769 msgid "Post"
7770 msgstr "После"
7771
7772 #: mixer_strip.cc:1847
7773 msgid "Pr"
7774 msgstr "Pr"
7775
7776 #: mixer_strip.cc:1851
7777 msgid "Po"
7778 msgstr "Po"
7779
7780 #: mixer_strip.cc:1860
7781 msgid "C"
7782 msgstr "C"
7783
7784 #: mixer_strip.cc:2008 route_ui.cc:168
7785 msgid "Disk"
7786 msgstr "Диск"
7787
7788 #: mixer_strip.cc:2020 monitor_section.cc:70
7789 msgid "AFL"
7790 msgstr "AFL"
7791
7792 #: mixer_strip.cc:2023 monitor_section.cc:71
7793 msgid "PFL"
7794 msgstr "PFL"
7795
7796 #: mixer_strip.cc:2034 meter_strip.cc:380
7797 msgid "D"
7798 msgstr "Диск"
7799
7800 #: mixer_strip.cc:2241
7801 msgid "Pre Fader"
7802 msgstr "Предфейдер"
7803
7804 #: mixer_strip.cc:2242
7805 msgid "Post Fader"
7806 msgstr "Послефейдер"
7807
7808 #: mixer_strip.cc:2286 meter_strip.cc:847
7809 msgid "Change all in Group to %1"
7810 msgstr "Поменять все в группе на %1"
7811
7812 #: mixer_strip.cc:2288 meter_strip.cc:849
7813 msgid "Change all to %1"
7814 msgstr "Поменять все на %1"
7815
7816 #: mixer_strip.cc:2290 meter_strip.cc:851
7817 msgid "Change same track-type to %1"
7818 msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
7819
7820 #: mixer_ui.cc:130 route_time_axis.cc:818
7821 msgid "Group"
7822 msgstr "Группа"
7823
7824 #: mixer_ui.cc:1224
7825 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7826 msgstr ""
7827
7828 #: mixer_ui.cc:1316
7829 msgid "-all-"
7830 msgstr "-все-"
7831
7832 #: mixer_ui.cc:1853
7833 msgid "Strips"
7834 msgstr "Каналы"
7835
7836 #: meter_strip.cc:157
7837 msgid "Reset Peak"
7838 msgstr "Сброс пик"
7839
7840 #: meter_strip.cc:883
7841 msgid "Variable height"
7842 msgstr "Переменная высота"
7843
7844 #: meter_strip.cc:884
7845 msgid "Short"
7846 msgstr "Короткий"
7847
7848 #: meter_strip.cc:885
7849 msgid "Tall"
7850 msgstr "Высокий"
7851
7852 #: meter_strip.cc:886
7853 msgid "Grande"
7854 msgstr "Grande"
7855
7856 #: meter_strip.cc:887
7857 msgid "Venti"
7858 msgstr "Venti"
7859
7860 #: meter_patterns.cc:82
7861 msgid "Peak"
7862 msgstr "Пиковое значение"
7863
7864 #: meter_patterns.cc:85
7865 msgid "RMS + Peak"
7866 msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
7867
7868 #: meter_patterns.cc:88
7869 msgid "IEC1/DIN"
7870 msgstr "IEC1/DIN"
7871
7872 #: meter_patterns.cc:91
7873 msgid "IEC1/Nordic"
7874 msgstr "IEC1/Nordic"
7875
7876 #: meter_patterns.cc:94
7877 msgid "IEC2/BBC"
7878 msgstr "IEC2/BBC"
7879
7880 #: meter_patterns.cc:97
7881 msgid "IEC2/EBU"
7882 msgstr "IEC2/EBU"
7883
7884 #: meter_patterns.cc:100
7885 msgid "K20"
7886 msgstr "K20"
7887
7888 #: meter_patterns.cc:103
7889 msgid "K14"
7890 msgstr "K14"
7891
7892 #: meter_patterns.cc:106
7893 msgid "K12"
7894 msgstr "К12"
7895
7896 #: meter_patterns.cc:109
7897 msgid "VU"
7898 msgstr "VU"
7899
7900 #: monitor_section.cc:69
7901 msgid "SiP"
7902 msgstr "SiP"
7903
7904 #: monitor_section.cc:96 route_group_dialog.cc:49
7905 msgid "Soloing"
7906 msgstr "Солирование"
7907
7908 #: monitor_section.cc:100
7909 msgid "Isolated"
7910 msgstr "Изолировано"
7911
7912 #: monitor_section.cc:104
7913 msgid "Auditioning"
7914 msgstr "Прослушивание"
7915
7916 #: monitor_section.cc:114
7917 msgid ""
7918 "When active, something is solo-isolated.\n"
7919 "Click to de-isolate everything"
7920 msgstr ""
7921 "Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n"
7922 "Нажмите, чтобы де-изолировать все"
7923
7924 #: monitor_section.cc:117
7925 msgid ""
7926 "When active, auditioning is active.\n"
7927 "Click to stop the audition"
7928 msgstr ""
7929 "Если включено, выполняется прослушивание.\n"
7930 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
7931
7932 #: monitor_section.cc:134
7933 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7934 msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
7935
7936 #: monitor_section.cc:140
7937 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7938 msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
7939
7940 #: monitor_section.cc:146
7941 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7942 msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
7943
7944 #: monitor_section.cc:156
7945 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7946 msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
7947
7948 #: monitor_section.cc:170
7949 msgid "Solo Boost"
7950 msgstr "Усиление соло"
7951
7952 #: monitor_section.cc:185
7953 msgid ""
7954 "Gain reduction non-soloed signals\n"
7955 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7956 msgstr ""
7957 "Снижение усиления не-солированных сигналов \n"
7958 "Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\""
7959
7960 #: monitor_section.cc:196
7961 msgid "SiP Cut"
7962 msgstr "SiP Обр."
7963
7964 #: monitor_section.cc:211
7965 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
7966 msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов"
7967
7968 #: monitor_section.cc:225 monitor_section.cc:283
7969 msgid "Dim"
7970 msgstr "Приглушение"
7971
7972 #: monitor_section.cc:235
7973 msgid "Excl. Solo"
7974 msgstr "Экскл. соло"
7975
7976 #: monitor_section.cc:237
7977 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
7978 msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
7979
7980 #: monitor_section.cc:244
7981 msgid "Solo » Mute"
7982 msgstr "Соло » Выкл"
7983
7984 #: monitor_section.cc:246
7985 msgid ""
7986 "If enabled, solo will override mute\n"
7987 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
7988 msgstr ""
7989 "Если включено, то соло заменит приглушение\n"
7990 "(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)"
7991
7992 #: monitor_section.cc:323
7993 msgid "Monitor"
7994 msgstr "Монитор"
7995
7996 #: monitor_section.cc:744
7997 msgid "Switch monitor to mono"
7998 msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
7999
8000 #: monitor_section.cc:747
8001 msgid "Cut monitor"
8002 msgstr "Выключить мониторинг"
8003
8004 #: monitor_section.cc:750
8005 msgid "Dim monitor"
8006 msgstr "Приглушить мониторинг"
8007
8008 #: monitor_section.cc:753
8009 msgid "Toggle exclusive solo mode"
8010 msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
8011
8012 #: monitor_section.cc:759
8013 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
8014 msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим"
8015
8016 #: monitor_section.cc:771
8017 msgid "Cut monitor channel %1"
8018 msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
8019
8020 #: monitor_section.cc:776
8021 msgid "Dim monitor channel %1"
8022 msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
8023
8024 #: monitor_section.cc:781
8025 msgid "Solo monitor channel %1"
8026 msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
8027
8028 #: monitor_section.cc:786
8029 msgid "Invert monitor channel %1"
8030 msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
8031
8032 #: monitor_section.cc:796
8033 msgid "In-place solo"
8034 msgstr "На месте соло"
8035
8036 #: monitor_section.cc:798
8037 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
8038 msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
8039
8040 #: monitor_section.cc:800
8041 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
8042 msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
8043
8044 #: mono_panner.cc:109 stereo_panner.cc:119
8045 msgid "bypassed"
8046 msgstr "Обойдено"
8047
8048 #: mono_panner.cc:123
8049 #, c-format
8050 msgid "L:%3d R:%3d"
8051 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d"
8052
8053 #: mono_panner_editor.cc:33
8054 msgid "Mono Panner"
8055 msgstr "Монопанорама"
8056
8057 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
8058 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
8059 msgid "%"
8060 msgstr "%"
8061
8062 #: nag.cc:41
8063 msgid "Support %1 Development"
8064 msgstr "Поддержите разработку %1"
8065
8066 #: nag.cc:42
8067 msgid "I'd like to make a one-time donation"
8068 msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
8069
8070 #: nag.cc:43
8071 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
8072 msgstr "Расскажите больше о подписке"
8073
8074 #: nag.cc:44
8075 msgid "I'm already a subscriber!"
8076 msgstr "Я уже оплатил подписку!"
8077
8078 #: nag.cc:45
8079 msgid "Ask about this the next time I export"
8080 msgstr "Спросить при следующем экспорте"
8081
8082 #: nag.cc:46
8083 msgid "Never ever ask me about this again"
8084 msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
8085
8086 #: nag.cc:49
8087 msgid ""
8088 "Congratulations on your session export.\n"
8089 "\n"
8090 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
8091 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
8092 "system\n"
8093 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
8094 "\n"
8095 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
8096 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
8097 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
8098 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8099 msgstr ""
8100 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
8101 "\n"
8102 "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
8103 "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
8104 "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
8105 "\n"
8106 "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
8107 "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
8108 "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
8109 "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
8110 "дохода ее основного разработчика.\n"
8111 "\n"
8112 "Спасибо за использование Ardour!"
8113
8114 #: nag.cc:58
8115 msgid ""
8116 "Congratulations on your session export.\n"
8117 "\n"
8118 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
8119 "supporting\n"
8120 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
8121 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
8122 "development\n"
8123 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8124 msgstr ""
8125 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
8126 "\n"
8127 "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
8128 "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
8129 "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
8130 "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
8131 "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
8132 "\n"
8133 "Спасибо за использование Ardour!"
8134
8135 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
8136 msgid "New Preset"
8137 msgstr "Создать профиль"
8138
8139 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
8140 msgid "Replace existing preset with this name"
8141 msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
8142
8143 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
8144 msgid "Name of new preset"
8145 msgstr "Название нового профиля"
8146
8147 #: normalize_dialog.cc:34
8148 msgid "Normalize regions"
8149 msgstr "Нормировка областей"
8150
8151 #: normalize_dialog.cc:34
8152 msgid "Normalize region"
8153 msgstr "Нормировка области"
8154
8155 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66
8156 msgid "dbFS"
8157 msgstr "dbFS"
8158
8159 #: normalize_dialog.cc:56
8160 msgid "Normalize each region using its own peak value"
8161 msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
8162
8163 #: normalize_dialog.cc:58
8164 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
8165 msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
8166
8167 #: normalize_dialog.cc:73
8168 msgid "Normalize"
8169 msgstr "Нормировать"
8170
8171 #: note_select_dialog.cc:33
8172 msgid "Select Note"
8173 msgstr ""
8174
8175 #: opts.cc:57
8176 msgid "Usage: "
8177 msgstr "Использование: "
8178
8179 #: opts.cc:58
8180 msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
8181 msgstr ""
8182 "  [имя_сессии]                     Загрузить сессию с указанным названием\n"
8183
8184 #: opts.cc:59
8185 msgid "  -v, --version               Show version information\n"
8186 msgstr "  -v, --version                    Информация о версии программы\n"
8187
8188 #: opts.cc:60
8189 msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
8190 msgstr "  -h, --help                       Показать это сообщение\n"
8191
8192 #: opts.cc:61
8193 msgid ""
8194 "  -a, --no-announcements      Do not contact website for announcements\n"
8195 msgstr "  -a, --no-announcements      Не обращайтесь на сайт для объявлений\n"
8196
8197 #: opts.cc:62
8198 msgid ""
8199 "  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
8200 msgstr ""
8201 "  -b, --bindings                   Показать все доступные комбинации клавиш\n"
8202
8203 #: opts.cc:63
8204 msgid ""
8205 "  -c, --name <name>           Use a specific backend client name, default is "
8206 "ardour\n"
8207 msgstr ""
8208 "  -c, --name  <имя>      Использовать другое имя клиента звуковой "
8209 "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
8210
8211 #: opts.cc:64
8212 msgid ""
8213 "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
8214 msgstr ""
8215 "  -d, --disable-plugins            Отключить все плагины в существующей "
8216 "сессии\n"
8217
8218 #: opts.cc:65
8219 msgid ""
8220 "  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
8221 "available options\n"
8222 msgstr ""
8223 " -D, --debug <options>       Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", "
8224 "чтобы увидеть доступные опции\n"
8225
8226 #: opts.cc:66
8227 msgid "  -n, --no-splash             Do not show splash screen\n"
8228 msgstr ""
8229 "  -n, --no-splash                  Не показывать заставку при запуске "
8230 "программы\n"
8231
8232 #: opts.cc:67
8233 msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
8234 msgstr ""
8235 "  -m, --menus файл                 Использовать свой файл для меню Ardour\n"
8236
8237 #: opts.cc:68
8238 msgid ""
8239 "  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
8240 msgstr ""
8241 "  -N, --new имя_сессии             Создать новую сессию из командной строки\n"
8242
8243 #: opts.cc:69
8244 msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
8245 msgstr ""
8246 "  -O, --no-hw-optimizations        Отключить аппаратно-специфичные "
8247 "оптимизации\n"
8248
8249 #: opts.cc:70
8250 msgid "  -P, --no-connect-ports      Do not connect any ports at startup\n"
8251 msgstr "  -P, --no-connect-ports      Не подключайте порты при запуске\n"
8252
8253 #: opts.cc:71
8254 msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
8255 msgstr ""
8256 "  -S, --sync\t                   Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
8257
8258 #: opts.cc:73
8259 msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
8260 msgstr "  -V, --novst                      Не использовать поддержку VST\n"
8261
8262 #: opts.cc:75
8263 msgid ""
8264 "  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
8265 "and then quit\n"
8266 msgstr ""
8267 "  -E, --save <file>           Загрузите указанную сессию, сохраните её в "
8268 "<file> и затем выйдите\n"
8269
8270 #: opts.cc:76
8271 msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
8272 msgstr "  -C, --curvetest имя_файла        Отладчик алгоритма кривых\n"
8273
8274 #: opts.cc:77
8275 msgid ""
8276 "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load (default is ~/."
8277 "ardour3/ardour.bindings)\n"
8278 msgstr ""
8279 "  -k, --keybindings имя-файла      Имя собственного файла с комбинациями "
8280 "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
8281
8282 #: panner2d.cc:854
8283 msgid "Panner (2D)"
8284 msgstr "Панорамирование (2D)"
8285
8286 #: panner2d.cc:856 panner_ui.cc:400 plugin_ui.cc:452
8287 msgid "Bypass"
8288 msgstr "Обход"
8289
8290 #: panner2d.cc:862
8291 msgid "Panner"
8292 msgstr "Панорамирование"
8293
8294 #: panner_ui.cc:72
8295 msgid "Pan automation mode"
8296 msgstr "Режим автоматизации панорамы"
8297
8298 #: panner_ui.cc:73
8299 msgid "Pan automation type"
8300 msgstr "Тип автоматизации панорамы"
8301
8302 #: playlist_selector.cc:43
8303 msgid "Playlists"
8304 msgstr "Списки воспроизведения"
8305
8306 #: playlist_selector.cc:54
8307 msgid "Playlists grouped by track"
8308 msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
8309
8310 #: playlist_selector.cc:101
8311 msgid "Playlist for %1"
8312 msgstr "Список воспроизведения для %1"
8313
8314 #: playlist_selector.cc:114
8315 msgid "Other tracks"
8316 msgstr "Другие дорожки"
8317
8318 #: playlist_selector.cc:139
8319 msgid "unassigned"
8320 msgstr "Не назначен"
8321
8322 #: playlist_selector.cc:194
8323 msgid "Imported"
8324 msgstr "Импортировано"
8325
8326 #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
8327 msgid "dB scale"
8328 msgstr "Масштаб в  Дб"
8329
8330 #: plugin_eq_gui.cc:116
8331 msgid "Show phase"
8332 msgstr "Показывать фазу"
8333
8334 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229
8335 msgid "Name contains"
8336 msgstr "Название содержит"
8337
8338 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233
8339 msgid "Type contains"
8340 msgstr "Тип содержит"
8341
8342 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231
8343 msgid "Category contains"
8344 msgstr "Название категории содержит"
8345
8346 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253
8347 msgid "Author contains"
8348 msgstr "Имя автора содержит"
8349
8350 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255
8351 msgid "Library contains"
8352 msgstr "Библиотека содержит"
8353
8354 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537
8355 msgid "Favorites only"
8356 msgstr "Только любимые"
8357
8358 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537
8359 msgid "Hidden only"
8360 msgstr "Только скрытые"
8361
8362 #: plugin_selector.cc:64
8363 msgid "Plugin Manager"
8364 msgstr "Управление плагинами"
8365
8366 #: plugin_selector.cc:85
8367 msgid "Fav"
8368 msgstr "Избранный"
8369
8370 #: plugin_selector.cc:87
8371 msgid "Available Plugins"
8372 msgstr "Доступные плагины"
8373
8374 #: plugin_selector.cc:88
8375 msgid "Type"
8376 msgstr "Тип"
8377
8378 #: plugin_selector.cc:89
8379 msgid "Category"
8380 msgstr "Категория"
8381
8382 #: plugin_selector.cc:90
8383 msgid "Creator"
8384 msgstr "Создатель"
8385
8386 #: plugin_selector.cc:91
8387 msgid "# Audio In"
8388 msgstr "# Звук. вх."
8389
8390 #: plugin_selector.cc:92
8391 msgid "# Audio Out"
8392 msgstr "# Звук. вых."
8393
8394 #: plugin_selector.cc:93
8395 msgid "# MIDI In"
8396 msgstr "# MIDI-вх."
8397
8398 #: plugin_selector.cc:94
8399 msgid "# MIDI Out"
8400 msgstr "# MIDI-вых."
8401
8402 #: plugin_selector.cc:116
8403 msgid "Plugins to be connected"
8404 msgstr "Подключаемые плагины"
8405
8406 #: plugin_selector.cc:129
8407 msgid "Add a plugin to the effect list"
8408 msgstr "Добавить плагин в список эффектов"
8409
8410 #: plugin_selector.cc:133
8411 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8412 msgstr "Удалить плагин из списка эффектов"
8413
8414 #: plugin_selector.cc:135
8415 msgid "Update available plugins"
8416 msgstr "Обновить список доступных плагинов"
8417
8418 #: plugin_selector.cc:172
8419 msgid "Insert Plugin(s)"
8420 msgstr "Вставить плагины"
8421
8422 #: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339
8423 #: plugin_selector.cc:340
8424 msgid "variable"
8425 msgstr "Переменная"
8426
8427 #: plugin_selector.cc:496
8428 msgid ""
8429 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8430 "\n"
8431 "See the Log window for more details (maybe)"
8432 msgstr ""
8433 "Плагин \"%1\" не может быть загружен\n"
8434 "\n"
8435 "Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)"
8436
8437 #: plugin_selector.cc:644
8438 msgid "Favorites"
8439 msgstr "Избранные"
8440
8441 #: plugin_selector.cc:646
8442 msgid "Plugin Manager..."
8443 msgstr "Управление плагинами..."
8444
8445 #: plugin_selector.cc:650
8446 msgid "By Creator"
8447 msgstr "По создателю"
8448
8449 #: plugin_selector.cc:653
8450 msgid "By Category"
8451 msgstr "По категории"
8452
8453 #: plugin_ui.cc:113
8454 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8455 msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса."
8456
8457 #: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227
8458 msgid ""
8459 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8460 "version of %1)"
8461 msgstr ""
8462 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)"
8463
8464 #: plugin_ui.cc:125
8465 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8466 msgstr "неизвестный тип редактора плагина"
8467
8468 #: plugin_ui.cc:257
8469 msgid ""
8470 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8471 "version of %1)"
8472 msgstr ""
8473 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой "
8474 "версии %1)"
8475
8476 #: plugin_ui.cc:329
8477 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8478 msgstr "Редактор создания lv2, называемый не-LV2 плагин"
8479
8480 #: plugin_ui.cc:418
8481 msgid "Add"
8482 msgstr "Добавить"
8483
8484 #: plugin_ui.cc:422
8485 msgid "Description"
8486 msgstr "Описание"
8487
8488 #: plugin_ui.cc:423
8489 msgid "Plugin analysis"
8490 msgstr "Частотный анализ плагина"
8491
8492 #: plugin_ui.cc:430
8493 msgid ""
8494 "Presets (if any) for this plugin\n"
8495 "(Both factory and user-created)"
8496 msgstr ""
8497 "Все доступные профили этого плагина,\n"
8498 "как «заводские», так и собственные"
8499
8500 #: plugin_ui.cc:431
8501 msgid "Save a new preset"
8502 msgstr "Сохранить новый профиль"
8503
8504 #: plugin_ui.cc:432
8505 msgid "Save the current preset"
8506 msgstr "Сохранить текущий профиль"
8507
8508 #: plugin_ui.cc:433
8509 msgid "Delete the current preset"
8510 msgstr "Удалить текущий профиль"
8511
8512 #: plugin_ui.cc:434
8513 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8514 msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином"
8515
8516 #: plugin_ui.cc:467 plugin_ui.cc:663
8517 msgid ""
8518 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8519 "use as a shortcut"
8520 msgstr ""
8521 "Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, "
8522 "которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
8523
8524 #: plugin_ui.cc:468
8525 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8526 msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот плагин"
8527
8528 #: plugin_ui.cc:507
8529 msgid "latency (%1 sample)"
8530 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8531 msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
8532 msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
8533 msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
8534
8535 #: plugin_ui.cc:509
8536 msgid "latency (%1 ms)"
8537 msgstr "Задержка (%1 мс)"
8538
8539 #: plugin_ui.cc:520
8540 msgid "Edit Latency"
8541 msgstr "Изменить задержку"
8542
8543 #: plugin_ui.cc:566
8544 msgid ""
8545 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8546 "full version"
8547 msgstr ""
8548 "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату за "
8549 "полную версию"
8550
8551 #: plugin_ui.cc:574
8552 msgid ""
8553 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
8554 "information."
8555 msgstr ""
8556
8557 #: plugin_ui.cc:670
8558 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8559 msgstr ""
8560 "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
8561
8562 #: port_group.cc:337
8563 msgid "%1 Busses"
8564 msgstr "Шины %1"
8565
8566 #: port_group.cc:338
8567 msgid "%1 Tracks"
8568 msgstr "Дорожки %1"
8569
8570 #: port_group.cc:339
8571 msgid "Hardware"
8572 msgstr "Аппаратное обеспечение"
8573
8574 #: port_group.cc:340
8575 msgid "%1 Misc"
8576 msgstr "Прочее"
8577
8578 #: port_group.cc:341
8579 msgid "Other"
8580 msgstr "Прочее"
8581
8582 #: port_group.cc:432 port_group.cc:433
8583 msgid "LTC Out"
8584 msgstr "LTC Out"
8585
8586 #: port_group.cc:436 port_group.cc:437
8587 msgid "LTC In"
8588 msgstr "LTC In"
8589
8590 #: port_group.cc:463
8591 msgid "MTC in"
8592 msgstr "MTC in"
8593
8594 #: port_group.cc:466
8595 msgid "MIDI control in"
8596 msgstr "MIDI control in"
8597
8598 #: port_group.cc:469
8599 msgid "MIDI clock in"
8600 msgstr "MIDI clock in"
8601
8602 #: port_group.cc:472
8603 msgid "MMC in"
8604 msgstr "MMC in"
8605
8606 #: port_group.cc:476
8607 msgid "MTC out"
8608 msgstr "MTC out"
8609
8610 #: port_group.cc:479
8611 msgid "MIDI control out"
8612 msgstr "MIDI control out"
8613
8614 #: port_group.cc:482
8615 msgid "MIDI clock out"
8616 msgstr "MIDI clock out"
8617
8618 #: port_group.cc:485
8619 msgid "MMC out"
8620 msgstr "MMC out"
8621
8622 #: port_group.cc:532
8623 msgid ":monitor"
8624 msgstr ": монитор"
8625
8626 #: port_group.cc:544
8627 msgid "system:"
8628 msgstr "Система:"
8629
8630 #: port_group.cc:545
8631 msgid "alsa_pcm"
8632 msgstr "аlsa_pcm"
8633
8634 #: port_insert_ui.cc:39
8635 msgid "Measure Latency"
8636 msgstr "Измерить задержку"
8637
8638 #: port_insert_ui.cc:50
8639 msgid "Send/Output"
8640 msgstr "Посыл/Выход"
8641
8642 #: port_insert_ui.cc:51
8643 msgid "Return/Input"
8644 msgstr "Возврат/Вход"
8645
8646 #: port_insert_ui.cc:85
8647 msgid "No signal detected"
8648 msgstr "Не обнаружен сигнал"
8649
8650 #: port_insert_ui.cc:165
8651 msgid "Port Insert "
8652 msgstr "Вставка порта"
8653
8654 #: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
8655 msgid "<b>Sources</b>"
8656 msgstr "<b>Источники</b>"
8657
8658 #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
8659 msgid "<b>Destinations</b>"
8660 msgstr "<b>Назначения</b>"
8661
8662 #: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
8663 #, c-format
8664 msgid "Add %s %s"
8665 msgstr "Добавить %s-%s"
8666
8667 #: port_matrix.cc:456
8668 #, c-format
8669 msgid "Rename '%s'..."
8670 msgstr "Переименовать '%s'..."
8671
8672 #: port_matrix.cc:472
8673 msgid "Remove all"
8674 msgstr "Удалить все"
8675
8676 #: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
8677 #, c-format
8678 msgid "%s all"
8679 msgstr "%s все"
8680
8681 #: port_matrix.cc:527
8682 msgid "Rescan"
8683 msgstr "Просканировать заново"
8684
8685 #: port_matrix.cc:529
8686 msgid "Show individual ports"
8687 msgstr "Показывать порты раздельно"
8688
8689 #: port_matrix.cc:535
8690 msgid "Flip"
8691 msgstr "Повернуть матрицу"
8692
8693 #: port_matrix.cc:722
8694 msgid ""
8695 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8696 "or buss cannot support the new configuration."
8697 msgstr ""
8698 "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или шины "
8699 "не может поддерживать новую конфигурацию."
8700
8701 #: port_matrix.cc:725
8702 msgid "Cannot add port"
8703 msgstr "Невозможно добавить порт"
8704
8705 #: port_matrix.cc:747
8706 msgid "Port removal not allowed"
8707 msgstr "Удаление портов не разрешено"
8708
8709 #: port_matrix.cc:748
8710 msgid ""
8711 "This port cannot be removed.\n"
8712 "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
8713 "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
8714 msgstr ""
8715 "Этот порт не может быть удален.\n"
8716 "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n"
8717 "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов."
8718
8719 #: port_matrix.cc:965
8720 #, c-format
8721 msgid "Remove '%s'"
8722 msgstr "Удалить '%s'"
8723
8724 #: port_matrix.cc:980
8725 #, c-format
8726 msgid "%s all from '%s'"
8727 msgstr "%s все из '%s'"
8728
8729 #: port_matrix.cc:1046 transform_dialog.cc:62
8730 msgid "channel"
8731 msgstr "Канал"
8732
8733 #: port_matrix_body.cc:82
8734 msgid "There are no ports to connect."
8735 msgstr "Нет доступных портов."
8736
8737 #: port_matrix_body.cc:84
8738 msgid "There are no %1 ports to connect."
8739 msgstr "Нет соединяемых портов %1."
8740
8741 #: processor_box.cc:150
8742 msgid "Send"
8743 msgstr "Послать"
8744
8745 #: processor_box.cc:152
8746 msgid "Return"
8747 msgstr "Возврат"
8748
8749 #: processor_box.cc:310
8750 msgid ""
8751 "\n"
8752 "This mono plugin has been replicated %1 times."
8753 msgstr ""
8754 "\n"
8755 "Этот моноплагин был копирован %1 раз."
8756
8757 #: processor_box.cc:314
8758 msgid ""
8759 "<b>%1</b>\n"
8760 "Double-click to show GUI.\n"
8761 "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
8762 msgstr ""
8763 "<b>%1</b>\n"
8764 "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n"
8765 "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
8766
8767 #: processor_box.cc:317
8768 msgid ""
8769 "<b>%1</b>\n"
8770 "Double-click to show generic GUI.%2"
8771 msgstr ""
8772 "<b>%1</b>\n"
8773 "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
8774
8775 #: processor_box.cc:361
8776 #, c-format
8777 msgid "(%1x1) "
8778 msgstr "(%1x1) "
8779
8780 #: processor_box.cc:437
8781 msgid "Show All Controls"
8782 msgstr "Показать все регуляторы"
8783
8784 #: processor_box.cc:441
8785 msgid "Hide All Controls"
8786 msgstr "Скрыть все регуляторы"
8787
8788 #: processor_box.cc:475
8789 msgid "Link panner controls"
8790 msgstr "Связать регуляторы панорамирования"
8791
8792 #: processor_box.cc:575
8793 msgid "on"
8794 msgstr "Вкл"
8795
8796 #: processor_box.cc:575 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2374
8797 msgid "off"
8798 msgstr "Выкл"
8799
8800 #: processor_box.cc:957
8801 msgid ""
8802 "Right-click to add/remove/edit\n"
8803 "plugins,inserts,sends and more"
8804 msgstr ""
8805 "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
8806 "изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр."
8807
8808 #: processor_box.cc:1429 processor_box.cc:1804
8809 msgid "Plugin Incompatibility"
8810 msgstr "Несовместимость плагинов"
8811
8812 #: processor_box.cc:1432
8813 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8814 msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n"
8815
8816 #: processor_box.cc:1438
8817 msgid ""
8818 "\n"
8819 "This plugin has:\n"
8820 msgstr ""
8821 "\n"
8822 "У этого плагина:\n"
8823
8824 #: processor_box.cc:1441
8825 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8826 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8827 msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
8828 msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
8829 msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
8830
8831 #: processor_box.cc:1445
8832 msgid "\t%1 audio input\n"
8833 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8834 msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
8835 msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
8836 msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
8837
8838 #: processor_box.cc:1448
8839 msgid ""
8840 "\n"
8841 "but at the insertion point, there are:\n"
8842 msgstr ""
8843 "\n"
8844 "но в точке вставки сейчас:\n"
8845
8846 #: processor_box.cc:1451
8847 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8848 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8849 msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
8850 msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
8851 msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
8852
8853 #: processor_box.cc:1455
8854 msgid "\t%1 audio channel\n"
8855 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8856 msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
8857 msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
8858 msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
8859
8860 #: processor_box.cc:1458
8861 msgid ""
8862 "\n"
8863 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8864 msgstr ""
8865 "\n"
8866 "%1 не может вставить сюда этот плагин.\n"
8867
8868 #: processor_box.cc:1495
8869 msgid "Cannot set up new send: %1"
8870 msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
8871
8872 #: processor_box.cc:1807
8873 msgid ""
8874 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8875 "in that way because the inputs and\n"
8876 "outputs will not work correctly."
8877 msgstr ""
8878 "Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n"
8879 "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
8880 "входы и выходы перестанут корректно работать."
8881
8882 #: processor_box.cc:1991
8883 msgid "Rename Processor"
8884 msgstr "Переименовать обработчик"
8885
8886 #: processor_box.cc:2022
8887 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8888 msgstr ""
8889 "Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено"
8890
8891 #: processor_box.cc:2159
8892 msgid "plugin insert constructor failed"
8893 msgstr "Сбой конструктора вставки плагина"
8894
8895 #: processor_box.cc:2170
8896 msgid ""
8897 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8898 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8899 "could not match the configuration of this track."
8900 msgstr ""
8901 "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
8902 "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
8903 "плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки."
8904
8905 #: processor_box.cc:2216
8906 msgid ""
8907 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8908 "(this cannot be undone)"
8909 msgstr ""
8910 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8911 "обработчики из \"%1\" ?\n"
8912 "(отмена невозможна)"
8913
8914 #: processor_box.cc:2220 processor_box.cc:2245
8915 msgid "Yes, remove them all"
8916 msgstr "Да, удалить их все"
8917
8918 #: processor_box.cc:2222 processor_box.cc:2247
8919 msgid "Remove processors"
8920 msgstr "Удалить обработчики"
8921
8922 #: processor_box.cc:2237
8923 msgid ""
8924 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8925 "(this cannot be undone)"
8926 msgstr ""
8927 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8928 "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
8929 "(отмена невозможна)"
8930
8931 #: processor_box.cc:2240
8932 msgid ""
8933 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8934 "(this cannot be undone)"
8935 msgstr ""
8936 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8937 "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
8938 "(отмена невозможна)"
8939
8940 #: processor_box.cc:2428
8941 msgid "New Plugin"
8942 msgstr "Добавить плагин"
8943
8944 #: processor_box.cc:2431
8945 msgid "New Insert"
8946 msgstr "Добавить возврат"
8947
8948 #: processor_box.cc:2434
8949 msgid "New External Send ..."
8950 msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
8951
8952 #: processor_box.cc:2438
8953 msgid "New Aux Send ..."
8954 msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
8955
8956 #: processor_box.cc:2441
8957 msgid "Send Options"
8958 msgstr "Параметры отправки"
8959
8960 #: processor_box.cc:2443
8961 msgid "Clear (all)"
8962 msgstr "Очистить (всё)"
8963
8964 #: processor_box.cc:2445
8965 msgid "Clear (pre-fader)"
8966 msgstr "Очистить (до фейдера)"
8967
8968 #: processor_box.cc:2447
8969 msgid "Clear (post-fader)"
8970 msgstr "Очистить (после фейдера)"
8971
8972 #: processor_box.cc:2473
8973 msgid "Activate All"
8974 msgstr "Активировать все"
8975
8976 #: processor_box.cc:2475
8977 msgid "Deactivate All"
8978 msgstr "Деактивировать все"
8979
8980 #: processor_box.cc:2477
8981 msgid "A/B Plugins"
8982 msgstr "Отключить все"
8983
8984 #: processor_box.cc:2486
8985 msgid "Edit with generic controls..."
8986 msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
8987
8988 #: processor_box.cc:2789
8989 msgid "%1: %2 (by %3)"
8990 msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
8991
8992 #: processor_box.cc:2791
8993 msgid "%1 (by %2)"
8994 msgstr "%1 (на %2)"
8995
8996 #: patch_change_dialog.cc:50
8997 msgid "Patch Change"
8998 msgstr "Смена программы"
8999
9000 #: patch_change_dialog.cc:76
9001 msgid "Patch Bank"
9002 msgstr "Банк патчей"
9003
9004 #: patch_change_dialog.cc:83
9005 msgid "Patch"
9006 msgstr "Патч"
9007
9008 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
9009 msgid "Program"
9010 msgstr "Программа"
9011
9012 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
9013 msgid "Bank"
9014 msgstr "Банк"
9015
9016 #: quantize_dialog.cc:36
9017 msgid "main grid"
9018 msgstr "Основная сетка"
9019
9020 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
9021 msgid "Quantize"
9022 msgstr "Квантование"
9023
9024 #: quantize_dialog.cc:56
9025 msgid "Strength"
9026 msgstr "Сила"
9027
9028 #: quantize_dialog.cc:59
9029 msgid "Swing"
9030 msgstr "Свинг"
9031
9032 #: quantize_dialog.cc:62
9033 msgid "Threshold (ticks)"
9034 msgstr "Порог (в тиках)"
9035
9036 #: quantize_dialog.cc:63
9037 msgid "Snap note start"
9038 msgstr "Начало привязки ноты"
9039
9040 #: quantize_dialog.cc:64
9041 msgid "Snap note end"
9042 msgstr "Конец привязки ноты"
9043
9044 #: rc_option_editor.cc:77
9045 msgid "Click audio file:"
9046 msgstr "Файл щелчка доли:"
9047
9048 #: rc_option_editor.cc:80 rc_option_editor.cc:87
9049 msgid "Browse..."
9050 msgstr "Просмотр..."
9051
9052 #: rc_option_editor.cc:84
9053 msgid "Click emphasis audio file:"
9054 msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
9055
9056 #: rc_option_editor.cc:116
9057 msgid "Choose Click"
9058 msgstr "Выберите щелчок метронома"
9059
9060 #: rc_option_editor.cc:139
9061 msgid "Choose Click Emphasis"
9062 msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
9063
9064 #: rc_option_editor.cc:170
9065 msgid "Limit undo history to"
9066 msgstr "Ограничивать историю действий"
9067
9068 #: rc_option_editor.cc:171
9069 msgid "Save undo history of"
9070 msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
9071
9072 #: rc_option_editor.cc:180 rc_option_editor.cc:187
9073 msgid "commands"
9074 msgstr "командами"
9075
9076 #: rc_option_editor.cc:325
9077 msgid "Edit using:"
9078 msgstr "Редактировать с:"
9079
9080 #: rc_option_editor.cc:331 rc_option_editor.cc:357 rc_option_editor.cc:384
9081 msgid "+ button"
9082 msgstr "+ клавиша"
9083
9084 #: rc_option_editor.cc:351
9085 msgid "Delete using:"
9086 msgstr "Удалять с:"
9087
9088 #: rc_option_editor.cc:378
9089 msgid "Insert note using:"
9090 msgstr "Вставлять ноты с:"
9091
9092 #: rc_option_editor.cc:405
9093 msgid "Ignore snap using:"
9094 msgstr "Игнорировать привязку с:"
9095
9096 #: rc_option_editor.cc:421
9097 msgid "Keyboard layout:"
9098 msgstr "Раскладка клавиатуры:"
9099
9100 #: rc_option_editor.cc:544
9101 msgid "Font scaling:"
9102 msgstr "Масштаб шрифта:"
9103
9104 #: rc_option_editor.cc:547
9105 msgid "Default"
9106 msgstr "По умолчанию"
9107
9108 #: rc_option_editor.cc:573
9109 msgid "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
9110 msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы"
9111
9112 #: rc_option_editor.cc:614
9113 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
9114 msgstr "Уровень формы волны Клипа (dBFS):"
9115
9116 #: rc_option_editor.cc:666
9117 msgid "Playback (seconds of buffering):"
9118 msgstr "Воспроизведение (в секундах):"
9119
9120 #: rc_option_editor.cc:679
9121 msgid "Recording (seconds of buffering):"
9122 msgstr "Запись (в секундах):"
9123
9124 #: rc_option_editor.cc:737
9125 msgid "Control Surface Protocol"
9126 msgstr "Устройства управления"
9127
9128 #: rc_option_editor.cc:746
9129 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
9130 msgstr ""
9131 "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
9132 "протокола"
9133
9134 #: rc_option_editor.cc:903
9135 msgid "Show Video Export Info before export"
9136 msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео"
9137
9138 #: rc_option_editor.cc:904
9139 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
9140 msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
9141
9142 #: rc_option_editor.cc:905
9143 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
9144 msgstr "Дополнительные параметры (удалённого видеосервера)"
9145
9146 #: rc_option_editor.cc:913
9147 msgid ""
9148 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
9149 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
9150 msgstr ""
9151 "<b>When enabled</b> Вы можете указать пользовательский URL видеосервера и "
9152 "корень док. - Не включайте эту опцию, если вы не знаете, что делаете."
9153
9154 #: rc_option_editor.cc:915
9155 msgid "Video Server URL:"
9156 msgstr "URL видеосервера:"
9157
9158 #: rc_option_editor.cc:920
9159 msgid ""
9160 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
9161 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
9162 "the video-server is running locally"
9163 msgstr ""
9164 "Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname."
9165 "example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда "
9166 "видеосервер работает локально"
9167
9168 #: rc_option_editor.cc:922
9169 msgid "Video Folder:"
9170 msgstr "Папка с видео:"
9171
9172 #: rc_option_editor.cc:927
9173 msgid ""
9174 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
9175 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
9176 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
9177 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
9178 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
9179 msgstr ""
9180 "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого "
9181 "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном "
9182 "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного "
9183 "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это "
9184 "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/"
9185 "добавлении видеофайла."
9186
9187 #: rc_option_editor.cc:934
9188 msgid ""
9189 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
9190 "the video-export dialog."
9191 msgstr ""
9192 "<b>Если включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
9193 "информацией"
9194
9195 #: rc_option_editor.cc:939
9196 msgid ""
9197 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
9198 "confirmation"
9199 msgstr ""
9200 "<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
9201 "подтверждения"
9202
9203 #: rc_option_editor.cc:1022
9204 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
9205 msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов"
9206
9207 #: rc_option_editor.cc:1023
9208 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
9209 msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения"
9210
9211 #: rc_option_editor.cc:1024
9212 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
9213 msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения"
9214
9215 #: rc_option_editor.cc:1035
9216 msgid "General"
9217 msgstr "Главное"
9218
9219 #: rc_option_editor.cc:1041
9220 msgid "Scan for Plugins"
9221 msgstr "Просканировать плагины"
9222
9223 #: rc_option_editor.cc:1048
9224 msgid ""
9225 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
9226 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
9227 msgstr ""
9228 "<b>При использовании<b>всплывающее окно показывает процесс сканирования "
9229 "плагина для индексации (загрузки кэш) и открытия (обнаружения новых плагинов)"
9230
9231 #: rc_option_editor.cc:1055
9232 msgid ""
9233 "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
9234 "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
9235 "disables the timeout."
9236 msgstr ""
9237 "Укажите тайм-аут по умолчанию для инициализации плагина в 1/10 секунды. "
9238 "Плагины, требующие больше времени для загрузки, будут блокироваться. "
9239 "Значение 0 отключает тайм-аут."
9240
9241 #: rc_option_editor.cc:1057
9242 msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
9243 msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]"
9244
9245 #: rc_option_editor.cc:1065
9246 msgid "VST"
9247 msgstr "VST"
9248
9249 #: rc_option_editor.cc:1071
9250 msgid "Clear VST Cache"
9251 msgstr "Очистить кэш VST"
9252
9253 #: rc_option_editor.cc:1075
9254 msgid "Clear VST Blacklist"
9255 msgstr "Очистить чёрный список VST"
9256
9257 #: rc_option_editor.cc:1083
9258 msgid ""
9259 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
9260 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
9261 "available after triggering a 'Scan' manually"
9262 msgstr ""
9263 "<b>При включении<b>новые плагины VST ищутся, проверяются и добавляются в кэш "
9264 "индекс при старте приложения. Когда отключено, новые плагины будут доступны "
9265 "только после переключения на ручное сканирование."
9266
9267 #: rc_option_editor.cc:1086
9268 msgid "Linux VST Path:"
9269 msgstr "Размещение Linux VST:"
9270
9271 #: rc_option_editor.cc:1093
9272 msgid "Windows VST Path:"
9273 msgstr "Маршрут Windows VST:"
9274
9275 #: rc_option_editor.cc:1102
9276 msgid "Audio Unit"
9277 msgstr "Audio Unit"
9278
9279 #: rc_option_editor.cc:1111
9280 msgid ""
9281 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
9282 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
9283 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
9284 "during plugin discovery will disable it."
9285 msgstr ""
9286 "<b>Если включено,</b> поиск плагинов Audio Unit выполняется при запуске "
9287 "программы. Если отключено, плагины AU будут доступно только после запуска "
9288 "сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет включено "
9289 "автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении программы во "
9290 "время сканирования автоматическое сканирование будет отключено."
9291
9292 #: rc_option_editor.cc:1114
9293 msgid "Clear AU Cache"
9294 msgstr "Очистить кэш AU"
9295
9296 #: rc_option_editor.cc:1118
9297 msgid "Clear AU Blacklist"
9298 msgstr "Очистить чёрный список AU"
9299
9300 #: rc_option_editor.cc:1201
9301 msgid "Set Windows VST Search Path"
9302 msgstr "Установка пути поиска Windows VST"
9303
9304 #: rc_option_editor.cc:1216
9305 msgid "Set Linux VST Search Path"
9306 msgstr "Установка пути поиска Linux VST"
9307
9308 #: rc_option_editor.cc:1297
9309 msgid "%1 Preferences"
9310 msgstr "Параметры %1"
9311
9312 #: rc_option_editor.cc:1309
9313 msgid "DSP CPU Utilization"
9314 msgstr "Использование ЦП"
9315
9316 #: rc_option_editor.cc:1313
9317 msgid "Signal processing uses"
9318 msgstr "При обработке используются"
9319
9320 #: rc_option_editor.cc:1318
9321 msgid "all but one processor"
9322 msgstr "Все процессоры кроме одного"
9323
9324 #: rc_option_editor.cc:1319
9325 msgid "all available processors"
9326 msgstr "Все доступные процессоры"
9327
9328 #: rc_option_editor.cc:1322
9329 msgid "%1 processors"
9330 msgstr "%1 процессора"
9331
9332 #: rc_option_editor.cc:1325
9333 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
9334 msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
9335
9336 #: rc_option_editor.cc:1330
9337 msgid "Options|Undo"
9338 msgstr "История действий"
9339
9340 #: rc_option_editor.cc:1337
9341 msgid "Verify removal of last capture"
9342 msgstr "Проверять удаление последней записи"
9343
9344 #: rc_option_editor.cc:1345
9345 msgid "Make periodic backups of the session file"
9346 msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
9347
9348 #: rc_option_editor.cc:1350
9349 msgid "Session Management"
9350 msgstr "Управление сессиями"
9351
9352 #: rc_option_editor.cc:1355
9353 msgid "Always copy imported files"
9354 msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
9355
9356 #: rc_option_editor.cc:1362
9357 msgid "Default folder for new sessions:"
9358 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
9359
9360 #: rc_option_editor.cc:1370
9361 msgid "Maximum number of recent sessions"
9362 msgstr "Максимальное число недавних сессий"
9363
9364 #: rc_option_editor.cc:1383
9365 msgid "Click gain level"
9366 msgstr "Уровень щелчка метронома"
9367
9368 #: rc_option_editor.cc:1388 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:821
9369 msgid "Automation"
9370 msgstr "Автоматизация"
9371
9372 #: rc_option_editor.cc:1393
9373 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
9374 msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)"
9375
9376 #: rc_option_editor.cc:1402
9377 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
9378 msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
9379
9380 #: rc_option_editor.cc:1414
9381 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
9382 msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
9383
9384 #: rc_option_editor.cc:1423
9385 msgid "Play loop is a transport mode"
9386 msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта"
9387
9388 #: rc_option_editor.cc:1428
9389 msgid ""
9390 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
9391 "playback to always play the loop\n"
9392 "\n"
9393 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
9394 "cancels loop playback"
9395 msgstr ""
9396 "<b>При включении<b>кнопки петли воспроизведение не начинается, но "
9397 "форсируется так, чтобы потом всегда играть петлю\n"
9398 "\n"
9399 "<b>При отключении<b>кнопки петлевое воспроизведение начинается, но потом "
9400 "остановливается при отмение петли."
9401
9402 #: rc_option_editor.cc:1434
9403 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
9404 msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
9405
9406 #: rc_option_editor.cc:1439
9407 msgid ""
9408 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
9409 "detected by the audio engine"
9410 msgstr ""
9411 "<b>Когда используется</b> %1, то остановит запись, если звуковым движком "
9412 "обнаружено переполнение или опустошение"
9413
9414 #: rc_option_editor.cc:1445
9415 msgid "Create markers where xruns occur"
9416 msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
9417
9418 #: rc_option_editor.cc:1454
9419 msgid "Stop at the end of the session"
9420 msgstr "Останавливаться в конце сессии"
9421
9422 #: rc_option_editor.cc:1459
9423 msgid ""
9424 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
9425 "transport when it reaches the current session end marker\n"
9426 "\n"
9427 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
9428 "all times"
9429 msgstr ""
9430 "<b>Если включено</b>, и %1 <b>не пишет звук</b>, программа остановит "
9431 "транспорт по достижении маркера конца сессии.\n"
9432 "\n"
9433 "<b>Если выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии."
9434
9435 #: rc_option_editor.cc:1467
9436 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
9437 msgstr ""
9438 "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
9439 "MTC, LTC и т.д.)"
9440
9441 #: rc_option_editor.cc:1472
9442 msgid ""
9443 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
9444 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
9445 "the loop\n"
9446 "\n"
9447 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
9448 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
9449 msgstr ""
9450 "<b>При включении<b>будет цикл чтения вперед и обтекание в точке петли, "
9451 "предотвращая любые потребности размещения транспорта в конце цикла\n"
9452 "\n"
9453 "<b>При отключении<b>зацикливание будет сделано путем размещения обратно в "
9454 "начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет часто приводить к "
9455 "небольшим щелчкам или задержке"
9456
9457 #: rc_option_editor.cc:1480
9458 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
9459 msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
9460
9461 #: rc_option_editor.cc:1484
9462 msgid ""
9463 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
9464 "specific tracks recording during a take"
9465 msgstr ""
9466 "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи "
9467 "во время захвата сигнала"
9468
9469 #: rc_option_editor.cc:1489
9470 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
9471 msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
9472
9473 #: rc_option_editor.cc:1493
9474 msgid ""
9475 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
9476 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
9477 msgstr ""
9478 "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
9479 "нивелировано"
9480
9481 #: rc_option_editor.cc:1497
9482 msgid "Sync/Slave"
9483 msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
9484
9485 #: rc_option_editor.cc:1501
9486 msgid "External timecode source"
9487 msgstr "Внешний источник синхросигнала"
9488
9489 #: rc_option_editor.cc:1510
9490 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
9491 msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
9492
9493 #: rc_option_editor.cc:1516
9494 msgid ""
9495 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
9496 "an external timecode source.\n"
9497 "\n"
9498 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
9499 "that of the selected external timecode source.\n"
9500 "\n"
9501 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
9502 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
9503 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
9504 "external timecode standard and the session standard."
9505 msgstr ""
9506 "Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
9507 "внешнего источника тайм-кода.\n"
9508 "\n"
9509 "<b>Если включено</b>, частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
9510 "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
9511 "\n"
9512 "<b>Если выключено</b>,  частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
9513 "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
9514 "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
9515
9516 #: rc_option_editor.cc:1526
9517 msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
9518 msgstr ""
9519
9520 #: rc_option_editor.cc:1532
9521 msgid ""
9522 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
9523 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
9524 "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
9525 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
9526 "fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
9527 "\n"
9528 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
9529 "the timecode sources shares clock sync."
9530 msgstr ""
9531
9532 #: rc_option_editor.cc:1547
9533 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
9534 msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
9535
9536 #: rc_option_editor.cc:1553
9537 msgid ""
9538 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
9539 "instead of 30000/1001.\n"
9540 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
9541 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
9542 "period.\n"
9543 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
9544 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
9545 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
9546 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
9547 msgstr ""
9548 "<b>Когда включен</b> Предполагается, что внешний источник тайм-кода "
9549 "использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n"
9550 "Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df, как 30000/1001. Спецификация "
9551 "далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную "
9552 "ошибку 86мс за 24-часовой период.\n"
9553 "тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости "
9554 "цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая "
9555 "скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, "
9556 "несмотря на её противоречие  спецификации потому, что использование именно "
9557 "29,97 кадров в секунду имеет нулевой дрейф тайм-кода.\n"
9558
9559 #: rc_option_editor.cc:1563
9560 msgid "LTC Reader"
9561 msgstr "Чтение LTC"
9562
9563 #: rc_option_editor.cc:1567
9564 msgid "LTC incoming port"
9565 msgstr "Входящий порт LTC"
9566
9567 #: rc_option_editor.cc:1582
9568 msgid "LTC Generator"
9569 msgstr "Генератор LTC"
9570
9571 #: rc_option_editor.cc:1587
9572 msgid "Enable LTC generator"
9573 msgstr "Включить генератор LTC"
9574
9575 #: rc_option_editor.cc:1594
9576 msgid "Send LTC while stopped"
9577 msgstr "Отправить LTC во время остановки"
9578
9579 #: rc_option_editor.cc:1600
9580 msgid ""
9581 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
9582 "transport (playhead) is not moving"
9583 msgstr ""
9584 "<b>Когда включено</b> %1 будет продолжать передавать информацию LTC даже, "
9585 "когда транспорт (воспроизведение) не движется"
9586
9587 #: rc_option_editor.cc:1606
9588 msgid "LTC generator level"
9589 msgstr "Уровень генератора LTC"
9590
9591 #: rc_option_editor.cc:1610
9592 msgid ""
9593 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
9594 "is  0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
9595 msgstr ""
9596 "Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее качество "
9597 "это 0dBu ^ =-18dbFS в выщеуказанной EBU калиброванной системе"
9598
9599 #: rc_option_editor.cc:1622
9600 msgid "Allow dragging of playhead"
9601 msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения"
9602
9603 #: rc_option_editor.cc:1630
9604 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
9605 msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
9606
9607 #: rc_option_editor.cc:1638
9608 msgid "Show meters on tracks in the editor"
9609 msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
9610
9611 #: rc_option_editor.cc:1646
9612 msgid "Display master-meter in the toolbar"
9613 msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
9614
9615 #: rc_option_editor.cc:1653
9616 msgid "Default fade shape"
9617 msgstr "Форма фейда по умолчанию"
9618
9619 #: rc_option_editor.cc:1672
9620 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
9621 msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
9622
9623 #: rc_option_editor.cc:1673
9624 msgid "whenever they overlap in time"
9625 msgstr "Когда пересекаются по времени"
9626
9627 #: rc_option_editor.cc:1674
9628 msgid "only if they have identical length, position and origin"
9629 msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
9630
9631 #: rc_option_editor.cc:1684
9632 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
9633 msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
9634
9635 #: rc_option_editor.cc:1692
9636 msgid "Show waveforms in regions"
9637 msgstr "Показывать форму волны в областях"
9638
9639 #: rc_option_editor.cc:1700
9640 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
9641 msgstr "Показывать огибающие усиления"
9642
9643 #: rc_option_editor.cc:1701
9644 msgid "in all modes"
9645 msgstr "Во всех режимах"
9646
9647 #: rc_option_editor.cc:1702
9648 msgid "only in region gain mode"
9649 msgstr "Только в режиме правки огибающей"
9650
9651 #: rc_option_editor.cc:1709
9652 msgid "Waveform scale"
9653 msgstr "Масштаб сигнала"
9654
9655 #: rc_option_editor.cc:1714
9656 msgid "linear"
9657 msgstr "Линейный"
9658
9659 #: rc_option_editor.cc:1715
9660 msgid "logarithmic"
9661 msgstr "Логарифмический"
9662
9663 #: rc_option_editor.cc:1721
9664 msgid "Waveform shape"
9665 msgstr "Форма сигнала"
9666
9667 #: rc_option_editor.cc:1726
9668 msgid "traditional"
9669 msgstr "Обычная"
9670
9671 #: rc_option_editor.cc:1727
9672 msgid "rectified"
9673 msgstr "От низа"
9674
9675 #: rc_option_editor.cc:1736
9676 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
9677 msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
9678
9679 #: rc_option_editor.cc:1744
9680 msgid "Show zoom toolbar"
9681 msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
9682
9683 #: rc_option_editor.cc:1752
9684 msgid "Update editor window during drags of the summary"
9685 msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
9686
9687 #: rc_option_editor.cc:1760
9688 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
9689 msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
9690
9691 #: rc_option_editor.cc:1767
9692 msgid "Name new markers"
9693 msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
9694
9695 #: rc_option_editor.cc:1773
9696 msgid ""
9697 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
9698 "be set as it is created.\n"
9699 "\n"
9700 "You can always rename markers by right-clicking on them"
9701 msgstr ""
9702 "Если включено, то когда новый маркер создан с разрешением себе названия "
9703 "таким, как было установлено при его создании, всплывёт диалоговое окно.\n"
9704 "\n"
9705 "Вы всегда можете переименовать маркеры, щелкнув правой кнопкой мыши на них"
9706
9707 #: rc_option_editor.cc:1779
9708 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
9709 msgstr ""
9710 "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
9711
9712 #: rc_option_editor.cc:1786
9713 msgid "After splitting selected regions, select"
9714 msgstr "После разделения выбранных областей выбирать"
9715
9716 #: rc_option_editor.cc:1791
9717 msgid "no regions"
9718 msgstr "Не выбирать области"
9719
9720 #: rc_option_editor.cc:1794
9721 msgid "newly-created regions"
9722 msgstr "Только что созданные области"
9723
9724 #: rc_option_editor.cc:1798
9725 msgid "existing selection and newly-created regions"
9726 msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области"
9727
9728 #: rc_option_editor.cc:1805
9729 msgid "Buffering"
9730 msgstr "Буферизация"
9731
9732 #: rc_option_editor.cc:1813
9733 msgid "Record monitoring handled by"
9734 msgstr "Мониторинг записи выполняет"
9735
9736 #: rc_option_editor.cc:1819
9737 msgid "via Audio Driver"
9738 msgstr "Через аудиодрайвер"
9739
9740 #: rc_option_editor.cc:1825
9741 msgid "audio hardware"
9742 msgstr "Аппаратное обеспечение"
9743
9744 #: rc_option_editor.cc:1832
9745 msgid "Tape machine mode"
9746 msgstr "Режим плёночного магнитофона"
9747
9748 #: rc_option_editor.cc:1837
9749 msgid "Connection of tracks and busses"
9750 msgstr "Соединение дорожек и шин"
9751
9752 #: rc_option_editor.cc:1842
9753 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
9754 msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
9755
9756 #: rc_option_editor.cc:1849
9757 msgid "Connect track inputs"
9758 msgstr "Соединять входы дорожек"
9759
9760 #: rc_option_editor.cc:1854
9761 msgid "automatically to physical inputs"
9762 msgstr "Автоматически с физическими входами"
9763
9764 #: rc_option_editor.cc:1855 rc_option_editor.cc:1868
9765 msgid "manually"
9766 msgstr "Вручную"
9767
9768 #: rc_option_editor.cc:1861
9769 msgid "Connect track and bus outputs"
9770 msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
9771
9772 #: rc_option_editor.cc:1866
9773 msgid "automatically to physical outputs"
9774 msgstr "Автоматически с физическими выходами"
9775
9776 #: rc_option_editor.cc:1867
9777 msgid "automatically to master bus"
9778 msgstr "Автоматически с общей шиной"
9779
9780 #: rc_option_editor.cc:1872
9781 msgid "Denormals"
9782 msgstr "Отклонения сигнала"
9783
9784 #: rc_option_editor.cc:1877
9785 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
9786 msgstr "Использовать смещение для защиты от денормализации"
9787
9788 #: rc_option_editor.cc:1884
9789 msgid "Processor handling"
9790 msgstr "Что делать с обработчиками"
9791
9792 #: rc_option_editor.cc:1890
9793 msgid "no processor handling"
9794 msgstr "Ничего не делать"
9795
9796 #: rc_option_editor.cc:1896
9797 msgid "use FlushToZero"
9798 msgstr "Использовать FlushToZero"
9799
9800 #: rc_option_editor.cc:1903
9801 msgid "use DenormalsAreZero"
9802 msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
9803
9804 #: rc_option_editor.cc:1910
9805 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
9806 msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
9807
9808 #: rc_option_editor.cc:1926
9809 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
9810 msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта"
9811
9812 #: rc_option_editor.cc:1934
9813 msgid "Make new plugins active"
9814 msgstr "Делать новые плагины активными"
9815
9816 #: rc_option_editor.cc:1944
9817 msgid "Enable automatic analysis of audio"
9818 msgstr "Включить автоматический анализ звука"
9819
9820 #: rc_option_editor.cc:1952
9821 msgid "Replicate missing region channels"
9822 msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
9823
9824 #: rc_option_editor.cc:1959 rc_option_editor.cc:1961 rc_option_editor.cc:1976
9825 #: rc_option_editor.cc:1988 rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2012
9826 #: rc_option_editor.cc:2016 rc_option_editor.cc:2024 rc_option_editor.cc:2032
9827 #: rc_option_editor.cc:2040 rc_option_editor.cc:2042 rc_option_editor.cc:2050
9828 #: rc_option_editor.cc:2058 rc_option_editor.cc:2066 rc_option_editor.cc:2074
9829 #: rc_option_editor.cc:2076
9830 msgid "Solo / mute"
9831 msgstr "Соло/Приглушение"
9832
9833 #: rc_option_editor.cc:1964
9834 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
9835 msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
9836
9837 #: rc_option_editor.cc:1971
9838 msgid "Solo controls are Listen controls"
9839 msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
9840
9841 #: rc_option_editor.cc:1980
9842 msgid "Listen Position"
9843 msgstr "Положение прослушивания"
9844
9845 #: rc_option_editor.cc:1985
9846 msgid "after-fader (AFL)"
9847 msgstr "После фейдера (AFL)"
9848
9849 #: rc_option_editor.cc:1986
9850 msgid "pre-fader (PFL)"
9851 msgstr "До фейдера (PFL)"
9852
9853 #: rc_option_editor.cc:1992
9854 msgid "PFL signals come from"
9855 msgstr "Источник сигнала PFL"
9856
9857 #: rc_option_editor.cc:1997
9858 msgid "before pre-fader processors"
9859 msgstr "До послефейдерных обработчиков"
9860
9861 #: rc_option_editor.cc:1998
9862 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
9863 msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
9864
9865 #: rc_option_editor.cc:2004
9866 msgid "AFL signals come from"
9867 msgstr "Источник сигнала AFL"
9868
9869 #: rc_option_editor.cc:2009
9870 msgid "immediately post-fader"
9871 msgstr "Сразу после фейдера"
9872
9873 #: rc_option_editor.cc:2010
9874 msgid "after post-fader processors (before pan)"
9875 msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
9876
9877 #: rc_option_editor.cc:2019
9878 msgid "Exclusive solo"
9879 msgstr "Эксклюзивное солирование"
9880
9881 #: rc_option_editor.cc:2027
9882 msgid "Show solo muting"
9883 msgstr "Показывать приглушение при солировании"
9884
9885 #: rc_option_editor.cc:2035
9886 msgid "Soloing overrides muting"
9887 msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
9888
9889 #: rc_option_editor.cc:2040
9890 msgid "Default track / bus muting options"
9891 msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
9892
9893 #: rc_option_editor.cc:2045
9894 msgid "Mute affects pre-fader sends"
9895 msgstr "Предфейдерные посылы"
9896
9897 #: rc_option_editor.cc:2053
9898 msgid "Mute affects post-fader sends"
9899 msgstr "Послефейдерные посылы"
9900
9901 #: rc_option_editor.cc:2061
9902 msgid "Mute affects control outputs"
9903 msgstr "Выходы мониторинга"
9904
9905 #: rc_option_editor.cc:2069
9906 msgid "Mute affects main outputs"
9907 msgstr "Основные выходы"
9908
9909 #: rc_option_editor.cc:2074
9910 msgid "Send Routing"
9911 msgstr "Маршрутизация посылов"
9912
9913 #: rc_option_editor.cc:2079
9914 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
9915 msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
9916
9917 #: rc_option_editor.cc:2087
9918 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
9919 msgstr ""
9920
9921 #: rc_option_editor.cc:2105
9922 msgid "Send MIDI Time Code"
9923 msgstr "Передавать MIDI Time Code"
9924
9925 #: rc_option_editor.cc:2113
9926 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
9927 msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC"
9928
9929 #: rc_option_editor.cc:2122
9930 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
9931 msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
9932
9933 #: rc_option_editor.cc:2130
9934 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
9935 msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
9936
9937 #: rc_option_editor.cc:2138
9938 msgid "Send MIDI control feedback"
9939 msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
9940
9941 #: rc_option_editor.cc:2146
9942 msgid "Inbound MMC device ID"
9943 msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
9944
9945 #: rc_option_editor.cc:2155
9946 msgid "Outbound MMC device ID"
9947 msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
9948
9949 #: rc_option_editor.cc:2164
9950 msgid "Initial program change"
9951 msgstr "Исходная смена программы"
9952
9953 #: rc_option_editor.cc:2173
9954 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
9955 msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
9956
9957 #: rc_option_editor.cc:2181
9958 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
9959 msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
9960
9961 #: rc_option_editor.cc:2189
9962 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
9963 msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
9964
9965 #: rc_option_editor.cc:2194
9966 msgid "Midi Audition"
9967 msgstr "Прослушивание MIDI"
9968
9969 #: rc_option_editor.cc:2198
9970 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
9971 msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)"
9972
9973 #: rc_option_editor.cc:2229 rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241
9974 msgid "User interaction"
9975 msgstr "Взаимодействие с пользователем"
9976
9977 #: rc_option_editor.cc:2232
9978 msgid ""
9979 "Use translations of %1 messages\n"
9980 "   <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
9981 "   <i>(if available for your language preferences)</i>"
9982 msgstr ""
9983 "Использовать перевод интерфейса %1\n"
9984 "   <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
9985 "   <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
9986
9987 #: rc_option_editor.cc:2239
9988 msgid "Keyboard"
9989 msgstr "Клавиатура"
9990
9991 #: rc_option_editor.cc:2249
9992 msgid "Control surface remote ID"
9993 msgstr "ID для удалённого управления"
9994
9995 #: rc_option_editor.cc:2254
9996 msgid "assigned by user"
9997 msgstr "Назначенные пользователем"
9998
9999 #: rc_option_editor.cc:2255
10000 msgid "follows order of mixer"
10001 msgstr "Следуют порядку микшера"
10002
10003 #: rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2278 rc_option_editor.cc:2287
10004 #: rc_option_editor.cc:2297 rc_option_editor.cc:2321 rc_option_editor.cc:2334
10005 #: rc_option_editor.cc:2343
10006 msgid "Preferences|GUI"
10007 msgstr "Интерфейс"
10008
10009 #: rc_option_editor.cc:2272
10010 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
10011 msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
10012
10013 #: rc_option_editor.cc:2281
10014 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
10015 msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
10016
10017 #: rc_option_editor.cc:2290
10018 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
10019 msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)"
10020
10021 #: rc_option_editor.cc:2303
10022 msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
10023 msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
10024
10025 #: rc_option_editor.cc:2312
10026 msgid "Lock timeout (seconds)"
10027 msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)"
10028
10029 #: rc_option_editor.cc:2320
10030 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
10031 msgstr ""
10032 "Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n"
10033 "(0 - никогда не блокировать)"
10034
10035 #: rc_option_editor.cc:2336
10036 msgid "Mixer Strip"
10037 msgstr "Полоса микшера"
10038
10039 #: rc_option_editor.cc:2346
10040 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
10041 msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
10042
10043 #: rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:2384
10044 #: rc_option_editor.cc:2400 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2430
10045 #: rc_option_editor.cc:2444 rc_option_editor.cc:2446
10046 msgid "Preferences|Metering"
10047 msgstr "Замер"
10048
10049 #: rc_option_editor.cc:2355
10050 msgid "Peak hold time"
10051 msgstr "Удерживание пика"
10052
10053 #: rc_option_editor.cc:2361
10054 msgid "short"
10055 msgstr "Короткое"
10056
10057 #: rc_option_editor.cc:2362
10058 msgid "medium"
10059 msgstr "Среднее"
10060
10061 #: rc_option_editor.cc:2363
10062 msgid "long"
10063 msgstr "Долгое"
10064
10065 #: rc_option_editor.cc:2369
10066 msgid "DPM fall-off"
10067 msgstr "Скорость спадания"
10068
10069 #: rc_option_editor.cc:2375
10070 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
10071 msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
10072
10073 #: rc_option_editor.cc:2376
10074 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
10075 msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
10076
10077 #: rc_option_editor.cc:2377
10078 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
10079 msgstr "Неторопливое [12  Дб/с] (DIN)"
10080
10081 #: rc_option_editor.cc:2378
10082 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
10083 msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
10084
10085 #: rc_option_editor.cc:2379
10086 msgid "medium [20dB/sec]"
10087 msgstr "Среднее [20  Дб/с]"
10088
10089 #: rc_option_editor.cc:2380
10090 msgid "fast [32dB/sec]"
10091 msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
10092
10093 #: rc_option_editor.cc:2381
10094 msgid "faster [46dB/sec]"
10095 msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
10096
10097 #: rc_option_editor.cc:2382
10098 msgid "fastest [70dB/sec]"
10099 msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
10100
10101 #: rc_option_editor.cc:2388
10102 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
10103 msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu"
10104
10105 #: rc_option_editor.cc:2393 rc_option_editor.cc:2409
10106 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
10107 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
10108
10109 #: rc_option_editor.cc:2394 rc_option_editor.cc:2410
10110 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
10111 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
10112
10113 #: rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2411
10114 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
10115 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
10116
10117 #: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2412
10118 msgid "-15dBFS (DIN)"
10119 msgstr "-15dBFS (DIN)"
10120
10121 #: rc_option_editor.cc:2398
10122 msgid ""
10123 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
10124 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
10125 msgstr ""
10126 "Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы "
10127 "DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра."
10128
10129 #: rc_option_editor.cc:2404
10130 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
10131 msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu"
10132
10133 #: rc_option_editor.cc:2414
10134 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
10135 msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
10136
10137 #: rc_option_editor.cc:2420
10138 msgid "VU Meter standard"
10139 msgstr "Стандарт индикатора VU"
10140
10141 #: rc_option_editor.cc:2425
10142 msgid "0VU = -2dBu (France)"
10143 msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
10144
10145 #: rc_option_editor.cc:2426
10146 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
10147 msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
10148
10149 #: rc_option_editor.cc:2427
10150 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
10151 msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
10152
10153 #: rc_option_editor.cc:2428
10154 msgid "0VU = +8dBu"
10155 msgstr "0VU = +8dBu"
10156
10157 #: rc_option_editor.cc:2434
10158 msgid "Peak threshold [dBFS]"
10159 msgstr "Порог пика (dbFS)"
10160
10161 #: rc_option_editor.cc:2442
10162 msgid ""
10163 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
10164 "indicator will flash red."
10165 msgstr ""
10166 "Укажите в dbFS номинальный уровень звукового сигнала и пикового, когда "
10167 "индикатор мигает красным цветом."
10168
10169 #: rc_option_editor.cc:2449
10170 msgid "LED meter style"
10171 msgstr "Индикатор в стиле LED"
10172
10173 #: rc_option_editor.cc:2457
10174 msgid "Theme"
10175 msgstr "Тема"
10176
10177 #: region_editor.cc:79
10178 msgid "audition this region"
10179 msgstr "Прослушивание области"
10180
10181 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:75
10182 msgid "Position:"
10183 msgstr "Позиция:"
10184
10185 #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:155
10186 msgid "End:"
10187 msgstr "Конец:"
10188
10189 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:145
10190 msgid "Length:"
10191 msgstr "Длительность:"
10192
10193 #: region_editor.cc:94
10194 msgid "Sync point (relative to region):"
10195 msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
10196
10197 #: region_editor.cc:96
10198 msgid "Sync point (absolute):"
10199 msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
10200
10201 #: region_editor.cc:98
10202 msgid "File start:"
10203 msgstr "Начало файла:"
10204
10205 #: region_editor.cc:102
10206 msgid "Sources:"
10207 msgstr "Источники:"
10208
10209 #: region_editor.cc:104
10210 msgid "Source:"
10211 msgstr "Источник:"
10212
10213 #: region_editor.cc:166
10214 msgid "Region '%1'"
10215 msgstr "Область %1"
10216
10217 #: region_editor.cc:273
10218 msgid "change region start position"
10219 msgstr "Смена позиции начала области"
10220
10221 #: region_editor.cc:289
10222 msgid "change region end position"
10223 msgstr "Смена позиции конца области"
10224
10225 #: region_editor.cc:309
10226 msgid "change region length"
10227 msgstr "Смена длительности области"
10228
10229 #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
10230 msgid "change region sync point"
10231 msgstr "Смена синхронизатора областей"
10232
10233 #: region_layering_order_editor.cc:42
10234 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
10235 msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
10236
10237 #: region_layering_order_editor.cc:55
10238 msgid "Region Name"
10239 msgstr "Название области"
10240
10241 #: region_layering_order_editor.cc:72
10242 msgid "Track:"
10243 msgstr "Дорожка:"
10244
10245 #: region_layering_order_editor.cc:104
10246 msgid "Choose Top Region"
10247 msgstr "Выбрать верхнюю область"
10248
10249 #: region_view.cc:277
10250 msgid "SilenceText"
10251 msgstr "Текст без сведений"
10252
10253 #: region_view.cc:292 region_view.cc:311
10254 msgid "minutes"
10255 msgstr "минут"
10256
10257 #: region_view.cc:295 region_view.cc:314
10258 msgid "msecs"
10259 msgstr "мс"
10260
10261 #: region_view.cc:298 region_view.cc:317
10262 msgid "secs"
10263 msgstr "с"
10264
10265 #: region_view.cc:301
10266 msgid "%1 silent segment"
10267 msgid_plural "%1 silent segments"
10268 msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
10269 msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
10270 msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
10271
10272 #: region_view.cc:303
10273 msgid "shortest = %1 %2"
10274 msgstr "кратчайший = %1 %2"
10275
10276 #: region_view.cc:320
10277 msgid ""
10278 "\n"
10279 "  (shortest audible segment = %1 %2)"
10280 msgstr ""
10281 "\n"
10282 "  (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
10283
10284 #: return_ui.cc:102
10285 msgid "Return "
10286 msgstr "Возврат"
10287
10288 #: rhythm_ferret.cc:48
10289 msgid "Percussive Onset"
10290 msgstr "Атака перкуссии"
10291
10292 #: rhythm_ferret.cc:49
10293 msgid "Note Onset"
10294 msgstr "Начало ноты"
10295
10296 #: rhythm_ferret.cc:54
10297 msgid "Energy Based"
10298 msgstr "На основе энергии"
10299
10300 #: rhythm_ferret.cc:55
10301 msgid "Spectral Difference"
10302 msgstr "Спектральная разница"
10303
10304 #: rhythm_ferret.cc:56
10305 msgid "High-Frequency Content"
10306 msgstr "Высокочастотное содержимое"
10307
10308 #: rhythm_ferret.cc:57
10309 msgid "Complex Domain"
10310 msgstr "Сложный интервал"
10311
10312 #: rhythm_ferret.cc:58
10313 msgid "Phase Deviation"
10314 msgstr "Отклонение фазы"
10315
10316 #: rhythm_ferret.cc:59
10317 msgid "Kullback-Liebler"
10318 msgstr "Кулбека-Либлера"
10319
10320 #: rhythm_ferret.cc:60
10321 msgid "Modified Kullback-Liebler"
10322 msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
10323
10324 #: rhythm_ferret.cc:65
10325 msgid "Split region"
10326 msgstr "Разделить область"
10327
10328 #: rhythm_ferret.cc:66
10329 msgid "Snap regions"
10330 msgstr "Приклеить области к сетке"
10331
10332 #: rhythm_ferret.cc:67
10333 msgid "Conform regions"
10334 msgstr "Согласовать области"
10335
10336 #: rhythm_ferret.cc:72
10337 msgid "Rhythm Ferret"
10338 msgstr "Ритмический хорёк"
10339
10340 #: rhythm_ferret.cc:78
10341 msgid "Analyze"
10342 msgstr "Проанализировать"
10343
10344 #: rhythm_ferret.cc:113
10345 msgid "Detection function"
10346 msgstr "Функция определения"
10347
10348 #: rhythm_ferret.cc:117
10349 msgid "Trigger gap"
10350 msgstr "Интервал триггера"
10351
10352 #: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64
10353 msgid "Threshold"
10354 msgstr "Порог"
10355
10356 #: rhythm_ferret.cc:127
10357 msgid "Peak threshold"
10358 msgstr "Порог пика"
10359
10360 #: rhythm_ferret.cc:132
10361 msgid "Silence threshold"
10362 msgstr "Порог тишины"
10363
10364 #: rhythm_ferret.cc:137
10365 msgid "Sensitivity"
10366 msgstr "Чувствительность"
10367
10368 #: rhythm_ferret.cc:141
10369 msgid "Operation"
10370 msgstr "Действие"
10371
10372 #: rhythm_ferret.cc:355
10373 msgid "split regions (rhythm ferret)"
10374 msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)"
10375
10376 #: route_group_dialog.cc:42
10377 msgid "Track/bus Group"
10378 msgstr "Группа дорожек/шин"
10379
10380 #: route_group_dialog.cc:47
10381 msgid "Relative"
10382 msgstr "Относительное"
10383
10384 #: route_group_dialog.cc:48
10385 msgid "Muting"
10386 msgstr "Приглушение"
10387
10388 #: route_group_dialog.cc:50
10389 msgid "Record enable"
10390 msgstr "Готовность к записи"
10391
10392 #: route_group_dialog.cc:52
10393 msgid "Active state"
10394 msgstr "Активное состояние"
10395
10396 #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:90
10397 msgid "Color"
10398 msgstr "Цвет"
10399
10400 #: route_group_dialog.cc:59
10401 msgid "RouteGroupDialog"
10402 msgstr "RouteGroupDialog"
10403
10404 #: route_group_dialog.cc:100
10405 msgid "<b>Sharing</b>"
10406 msgstr "<b>Разделяются:</b>"
10407
10408 #: route_group_dialog.cc:200
10409 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
10410 msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя."
10411
10412 #: route_params_ui.cc:84
10413 msgid "Tracks/Busses"
10414 msgstr "Дорожки/Шины"
10415
10416 #: route_params_ui.cc:103
10417 msgid "Inputs"
10418 msgstr "Входы"
10419
10420 #: route_params_ui.cc:104
10421 msgid "Outputs"
10422 msgstr "Выходы"
10423
10424 #: route_params_ui.cc:105
10425 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
10426 msgstr "Плагины, возвраты и посылы"
10427
10428 #: route_params_ui.cc:209
10429 msgid "route display list item for renamed route not found!"
10430 msgstr "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!"
10431
10432 #: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307
10433 #, c-format
10434 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
10435 msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
10436
10437 #: route_params_ui.cc:499
10438 msgid "NO TRACK"
10439 msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
10440
10441 #: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638
10442 msgid "No Track or Bus Selected"
10443 msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
10444
10445 #: route_time_axis.cc:181
10446 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
10447 msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
10448
10449 #: route_time_axis.cc:184
10450 msgid "Record"
10451 msgstr "Запись"
10452
10453 #: route_time_axis.cc:254
10454 msgid "Route Group"
10455 msgstr "Группа маршрутизации"
10456
10457 #: route_time_axis.cc:264
10458 msgid "MIDI Controllers and Automation"
10459 msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
10460
10461 #: route_time_axis.cc:495
10462 msgid "Show All Automation"
10463 msgstr "Показать всю автоматизацию"
10464
10465 #: route_time_axis.cc:498
10466 msgid "Show Existing Automation"
10467 msgstr "Показать существующую автоматизацию"
10468
10469 #: route_time_axis.cc:501
10470 msgid "Hide All Automation"
10471 msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
10472
10473 #: route_time_axis.cc:510
10474 msgid "Processor automation"
10475 msgstr "Автоматизация обработчика"
10476
10477 #: route_time_axis.cc:517
10478 msgid "Fader"
10479 msgstr "Фейдер"
10480
10481 #: route_time_axis.cc:535
10482 msgid "Pan"
10483 msgstr "Панорама"
10484
10485 #: route_time_axis.cc:626
10486 msgid "Overlaid"
10487 msgstr "Перекрывают друг друга"
10488
10489 #: route_time_axis.cc:632
10490 msgid "Stacked"
10491 msgstr "В стопке"
10492
10493 #: route_time_axis.cc:640
10494 msgid "Layers"
10495 msgstr "Слои"
10496
10497 #: route_time_axis.cc:709
10498 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
10499 msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
10500
10501 #: route_time_axis.cc:718
10502 msgid "(Currently: Existing Material)"
10503 msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
10504
10505 #: route_time_axis.cc:721
10506 msgid "(Currently: Capture Time)"
10507 msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
10508
10509 #: route_time_axis.cc:729
10510 msgid "Align With Existing Material"
10511 msgstr "С записанным материалом"
10512
10513 #: route_time_axis.cc:734
10514 msgid "Align With Capture Time"
10515 msgstr "По времени захвата"
10516
10517 #: route_time_axis.cc:739
10518 msgid "Alignment"
10519 msgstr "Выравнивание"
10520
10521 #: route_time_axis.cc:774
10522 msgid "Normal Mode"
10523 msgstr "Обычный режим"
10524
10525 #: route_time_axis.cc:780
10526 msgid "Tape Mode"
10527 msgstr "Плёночный режим"
10528
10529 #: route_time_axis.cc:786
10530 msgid "Non-Layered Mode"
10531 msgstr "Бесслойный режим"
10532
10533 #: route_time_axis.cc:792
10534 msgid "Record Mode"
10535 msgstr "Режим записи"
10536
10537 #: route_time_axis.cc:799 route_time_axis.cc:1789
10538 msgid "Playlist"
10539 msgstr "Список"
10540
10541 #: route_time_axis.cc:1097
10542 msgid "Rename Playlist"
10543 msgstr "Переименовать список воспроизведения"
10544
10545 #: route_time_axis.cc:1098
10546 msgid "New name for playlist:"
10547 msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
10548
10549 #: route_time_axis.cc:1183
10550 msgid "New Copy Playlist"
10551 msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
10552
10553 #: route_time_axis.cc:1184 route_time_axis.cc:1237
10554 msgid "Name for new playlist:"
10555 msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
10556
10557 #: route_time_axis.cc:1236
10558 msgid "New Playlist"
10559 msgstr "Новый список воспроизведения"
10560
10561 #: route_time_axis.cc:1436
10562 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
10563 msgstr ""
10564 "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
10565
10566 #: route_time_axis.cc:1678
10567 msgid "New Copy..."
10568 msgstr "Создать копию..."
10569
10570 #: route_time_axis.cc:1682
10571 msgid "New Take"
10572 msgstr "Новый дубль"
10573
10574 #: route_time_axis.cc:1683
10575 msgid "Copy Take"
10576 msgstr "Скопировать дубль"
10577
10578 #: route_time_axis.cc:1688
10579 msgid "Clear Current"
10580 msgstr "Очистить текущий"
10581
10582 #: route_time_axis.cc:1691
10583 msgid "Select From All..."
10584 msgstr "Выбрать из всех..."
10585
10586 #: route_time_axis.cc:1779
10587 msgid "Take: %1.%2"
10588 msgstr "Дубль: %1.%2"
10589
10590 #: route_time_axis.cc:2169 selection.cc:1007 selection.cc:1061
10591 msgid "programming error: "
10592 msgstr "Ошибка в программе: "
10593
10594 #: route_time_axis.cc:2585
10595 msgid "Underlays"
10596 msgstr "Подслойка"
10597
10598 #: route_time_axis.cc:2588
10599 msgid "Remove \"%1\""
10600 msgstr "Удалить «%1»"
10601
10602 #: route_time_axis.cc:2638 route_time_axis.cc:2675
10603 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
10604 msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!"
10605
10606 #: route_time_axis.cc:2702
10607 msgid "After-fade listen (AFL)"
10608 msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
10609
10610 #: route_time_axis.cc:2706
10611 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
10612 msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
10613
10614 #: route_ui.cc:140
10615 msgid "Mute this track"
10616 msgstr "Приглушить эту дорожку"
10617
10618 #: route_ui.cc:144
10619 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
10620 msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
10621
10622 #: route_ui.cc:150
10623 msgid "Enable recording on this track"
10624 msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки"
10625
10626 #: route_ui.cc:158
10627 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
10628 msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
10629
10630 #: route_ui.cc:163
10631 msgid "Monitor input"
10632 msgstr "Мониторинг входа"
10633
10634 #: route_ui.cc:169
10635 msgid "Monitor playback"
10636 msgstr "Мониторинг воспроизведения"
10637
10638 #: route_ui.cc:676
10639 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
10640 msgstr "Не подключено к AudioEngine.  Нельзя записывать."
10641
10642 #: route_ui.cc:875
10643 msgid "Step Entry"
10644 msgstr "Пошаговый ввод"
10645
10646 #: route_ui.cc:948
10647 msgid "Assign all tracks (prefader)"
10648 msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
10649
10650 #: route_ui.cc:952
10651 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
10652 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
10653
10654 #: route_ui.cc:956
10655 msgid "Assign all tracks (postfader)"
10656 msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
10657
10658 #: route_ui.cc:960
10659 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
10660 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
10661
10662 #: route_ui.cc:964
10663 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
10664 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
10665
10666 #: route_ui.cc:968
10667 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
10668 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
10669
10670 #: route_ui.cc:971
10671 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
10672 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
10673
10674 #: route_ui.cc:975
10675 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
10676 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
10677
10678 #: route_ui.cc:978
10679 msgid "Copy track/bus gains to sends"
10680 msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
10681
10682 #: route_ui.cc:979
10683 msgid "Set sends gain to -inf"
10684 msgstr "Установка посылает усиление на -inf"
10685
10686 #: route_ui.cc:980
10687 msgid "Set sends gain to 0dB"
10688 msgstr "Установка посылает усиление на 0dB"
10689
10690 #: route_ui.cc:1300
10691 msgid "Solo Isolate"
10692 msgstr "Изолировать соло"
10693
10694 #: route_ui.cc:1307
10695 msgid "Solo Safe"
10696 msgstr "Блокировка солирования"
10697
10698 #: route_ui.cc:1329
10699 msgid "Pre Fader Sends"
10700 msgstr "Посылки префейдера"
10701
10702 #: route_ui.cc:1335
10703 msgid "Post Fader Sends"
10704 msgstr "Посылки постфейдера"
10705
10706 #: route_ui.cc:1341
10707 msgid "Control Outs"
10708 msgstr "Контрольные выходы"
10709
10710 #: route_ui.cc:1347
10711 msgid "Main Outs"
10712 msgstr "Главные выходы"
10713
10714 #: route_ui.cc:1479
10715 msgid "Color Selection"
10716 msgstr "Выбор цвета"
10717
10718 #: route_ui.cc:1564
10719 msgid ""
10720 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
10721 "\n"
10722 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
10723 "\n"
10724 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10725 msgstr ""
10726 "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
10727 "\n"
10728 "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список воспроизведения.\n"
10729 "\n"
10730 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
10731
10732 #: route_ui.cc:1566
10733 msgid ""
10734 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
10735 "\n"
10736 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10737 msgstr ""
10738 "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
10739 "\n"
10740 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
10741
10742 #: route_ui.cc:1574
10743 msgid "Remove track"
10744 msgstr "Удаление дорожки"
10745
10746 #: route_ui.cc:1576
10747 msgid "Remove bus"
10748 msgstr "Удаление шины"
10749
10750 #: route_ui.cc:1604
10751 msgid ""
10752 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
10753 "Do you want to use this new name?"
10754 msgstr ""
10755 "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
10756 "Вы точно хотите оставить двоеточие?"
10757
10758 #: route_ui.cc:1608
10759 msgid "Use the new name"
10760 msgstr "Использовать новое имя"
10761
10762 #: route_ui.cc:1609
10763 msgid "Re-edit the name"
10764 msgstr "Повторно изменить название"
10765
10766 #: route_ui.cc:1622
10767 msgid "Rename Track"
10768 msgstr "Переименование дорожки"
10769
10770 #: route_ui.cc:1624
10771 msgid "Rename Bus"
10772 msgstr "Переименование шины"
10773
10774 #: route_ui.cc:1692
10775 msgid ": comment editor"
10776 msgstr ": Редактор комментариев"
10777
10778 #: route_ui.cc:1858
10779 msgid " latency"
10780 msgstr " задержка"
10781
10782 #: route_ui.cc:1871
10783 msgid "Cannot create route template directory %1"
10784 msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
10785
10786 #: route_ui.cc:1877
10787 msgid "Save As Template"
10788 msgstr "Сохранить как шаблон"
10789
10790 #: route_ui.cc:1878
10791 msgid "Template name:"
10792 msgstr "Название шаблона:"
10793
10794 #: route_ui.cc:1959
10795 msgid "Remote Control ID"
10796 msgstr "ID для удалённого управления"
10797
10798 #: route_ui.cc:1969
10799 msgid "Remote control ID:"
10800 msgstr "ID для удалённого управления:"
10801
10802 #: route_ui.cc:1983
10803 msgid ""
10804 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
10805 "\n"
10806 "\n"
10807 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
10808 msgstr ""
10809 "ID для удалённого управления %1: %2\n"
10810 "\n"
10811 "\n"
10812 "%3 не может получить другой ID."
10813
10814 #: route_ui.cc:1987
10815 msgid "the master bus"
10816 msgstr "Мастер-шина"
10817
10818 #: route_ui.cc:1987
10819 msgid "the monitor bus"
10820 msgstr "Шина мониторинга"
10821
10822 #: route_ui.cc:1989
10823 msgid ""
10824 "The remote control ID of %5 is: %2\n"
10825 "\n"
10826 "\n"
10827 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
10828 "\n"
10829 "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
10830 "change this%4"
10831 msgstr ""
10832 "ID дистанционного управления %5 это: %2\n"
10833 "\n"
10834 "\n"
10835 "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены "
10836 "порядком дорожки/шины в %6.\n"
10837 "\n"
10838 "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции  окна Установки, если вы "
10839 "хотите изменить это %4"
10840
10841 #: route_ui.cc:2046
10842 msgid ""
10843 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track.  Right-click "
10844 "to show menu."
10845 msgstr ""
10846 "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
10847 "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
10848
10849 #: route_ui.cc:2048
10850 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
10851 msgstr "Кликните для проказа меню каналов для инверсии (реверс фазы)"
10852
10853 #: search_path_option.cc:35
10854 msgid "Select folder to search for media"
10855 msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
10856
10857 #: search_path_option.cc:44
10858 msgid "Click to add a new location"
10859 msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
10860
10861 #: search_path_option.cc:51
10862 msgid "the session folder"
10863 msgstr "В папке сессии"
10864
10865 #: send_ui.cc:134
10866 msgid "Send "
10867 msgstr "Посыл"
10868
10869 #: session_dialog.cc:61
10870 msgid "Session Setup"
10871 msgstr "Настройка сессии"
10872
10873 #: session_dialog.cc:66
10874 msgid "Advanced options ..."
10875 msgstr "Дополнительные параметры"
10876
10877 #: session_dialog.cc:263
10878 msgid "New Session"
10879 msgstr "Создать сессию"
10880
10881 #: session_dialog.cc:301
10882 msgid "Check the website for more..."
10883 msgstr "Проверьте веб-сайт для более..."
10884
10885 #: session_dialog.cc:304
10886 msgid "Click to open the program website in your web browser"
10887 msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере"
10888
10889 #: session_dialog.cc:324
10890 msgid "Sample Rate"
10891 msgstr "Частота сэмплирования"
10892
10893 #: session_dialog.cc:325
10894 msgid "Disk Format"
10895 msgstr "Формат диска"
10896
10897 #: session_dialog.cc:343
10898 msgid "Select session file"
10899 msgstr "Выберите файл сессии"
10900
10901 #: session_dialog.cc:358
10902 msgid "Other Sessions"
10903 msgstr "Другие сессии"
10904
10905 #: session_dialog.cc:384
10906 msgid "Open"
10907 msgstr "Открыть"
10908
10909 #: session_dialog.cc:451
10910 msgid "Session name:"
10911 msgstr "Название сессии:"
10912
10913 #: session_dialog.cc:473
10914 msgid "Create session folder in:"
10915 msgstr "Создать папку сессии в:"
10916
10917 #: session_dialog.cc:496
10918 msgid "Select folder for session"
10919 msgstr "Выберите папку для сессии"
10920
10921 #: session_dialog.cc:525
10922 msgid "Use this template"
10923 msgstr "Использовать этот шаблон"
10924
10925 #: session_dialog.cc:528
10926 msgid "no template"
10927 msgstr "Без шаблона"
10928
10929 #: session_dialog.cc:663 session_dialog.cc:699
10930 msgid "32 bit float"
10931 msgstr "32 bit float"
10932
10933 #: session_dialog.cc:666 session_dialog.cc:702
10934 msgid "24 bit"
10935 msgstr "24 бита"
10936
10937 #: session_dialog.cc:669 session_dialog.cc:705
10938 msgid "16 bit"
10939 msgstr "16 bit"
10940
10941 #: session_dialog.cc:747 session_dialog.cc:748 session_dialog.cc:749
10942 msgid "channels"
10943 msgstr "канал(-ов)"
10944
10945 #: session_dialog.cc:763
10946 msgid "<b>Busses</b>"
10947 msgstr "<b>Шины</b>"
10948
10949 #: session_dialog.cc:764
10950 msgid "<b>Inputs</b>"
10951 msgstr "<b>Входы</b>"
10952
10953 #: session_dialog.cc:765
10954 msgid "<b>Outputs</b>"
10955 msgstr "<b>Выходы</b>"
10956
10957 #: session_dialog.cc:773
10958 msgid "Create master bus"
10959 msgstr "Создать мастер-шину"
10960
10961 #: session_dialog.cc:783
10962 msgid "Automatically connect to physical inputs"
10963 msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
10964
10965 #: session_dialog.cc:790 session_dialog.cc:849
10966 msgid "Use only"
10967 msgstr "Использовать только"
10968
10969 #: session_dialog.cc:843
10970 msgid "Automatically connect outputs"
10971 msgstr "Автоматически подключить выходы"
10972
10973 #: session_dialog.cc:865
10974 msgid "... to master bus"
10975 msgstr "... к мастер-шине"
10976
10977 #: session_dialog.cc:875
10978 msgid "... to physical outputs"
10979 msgstr "... к физическим выходам"
10980
10981 #: session_import_dialog.cc:65
10982 msgid "Import from Session"
10983 msgstr "Импортировать из сессии"
10984
10985 #: session_import_dialog.cc:74
10986 msgid "Elements"
10987 msgstr "Элементы"
10988
10989 #: session_import_dialog.cc:111
10990 msgid "Cannot load XML for session from %1"
10991 msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
10992
10993 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
10994 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
10995 msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
10996
10997 #: session_import_dialog.cc:164
10998 msgid "Import from session"
10999 msgstr "Импортировать из сессии"
11000
11001 #: session_import_dialog.cc:228
11002 msgid "This will select all elements of this type!"
11003 msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
11004
11005 #: session_metadata_dialog.cc:285
11006 msgid "EAN Check digit OK"
11007 msgstr "Проверка EAN успешно пройдена"
11008
11009 #: session_metadata_dialog.cc:289
11010 msgid "EAN Check digit error"
11011 msgstr "Ошибка при проверке EAN"
11012
11013 #: session_metadata_dialog.cc:289
11014 msgid "expected"
11015 msgstr ""
11016
11017 #: session_metadata_dialog.cc:294
11018 msgid "EAN Length error"
11019 msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN"
11020
11021 #: session_metadata_dialog.cc:423
11022 msgid "Field"
11023 msgstr "Поле"
11024
11025 #: session_metadata_dialog.cc:427
11026 msgid "Values (current value on top)"
11027 msgstr "Значения (текущее ­— сверху)"
11028
11029 #: session_metadata_dialog.cc:641
11030 msgid "User"
11031 msgstr "Пользователь"
11032
11033 #: session_metadata_dialog.cc:649
11034 msgid "Email"
11035 msgstr "Эл. почта"
11036
11037 #: session_metadata_dialog.cc:652
11038 msgid "Web"
11039 msgstr "Веб-сайт"
11040
11041 #: session_metadata_dialog.cc:655
11042 msgid "Organization"
11043 msgstr "Организация"
11044
11045 #: session_metadata_dialog.cc:658
11046 msgid "Country"
11047 msgstr "Страна"
11048
11049 #: session_metadata_dialog.cc:672
11050 msgid "Title"
11051 msgstr "Название"
11052
11053 #: session_metadata_dialog.cc:675
11054 msgid "Track Number"
11055 msgstr "Номер дорожки"
11056
11057 #: session_metadata_dialog.cc:678
11058 msgid "Subtitle"
11059 msgstr "Подзаголовок"
11060
11061 #: session_metadata_dialog.cc:681
11062 msgid "Grouping"
11063 msgstr "Группирование"
11064
11065 #: session_metadata_dialog.cc:684
11066 msgid "Artist"
11067 msgstr "Исполнитель"
11068
11069 #: session_metadata_dialog.cc:687
11070 msgid "Genre"
11071 msgstr "Жанр"
11072
11073 #: session_metadata_dialog.cc:690
11074 msgid "Comment"
11075 msgstr "Комментарий"
11076
11077 #: session_metadata_dialog.cc:693
11078 msgid "Copyright"
11079 msgstr "Авторские права"
11080
11081 #: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706
11082 msgid "Album"
11083 msgstr "Альбом"
11084
11085 #: session_metadata_dialog.cc:709
11086 msgid "Year"
11087 msgstr "Год"
11088
11089 #: session_metadata_dialog.cc:712
11090 msgid "Album Artist"
11091 msgstr "Исполнитель альбома"
11092
11093 #: session_metadata_dialog.cc:715
11094 msgid "Total Tracks"
11095 msgstr "Всего дорожек"
11096
11097 #: session_metadata_dialog.cc:718
11098 msgid "Disc Subtitle"
11099 msgstr "Подзаголовок диска"
11100
11101 #: session_metadata_dialog.cc:721
11102 msgid "Disc Number"
11103 msgstr "Номер диска"
11104
11105 #: session_metadata_dialog.cc:724
11106 msgid "Total Discs"
11107 msgstr "Всего дисков"
11108
11109 #: session_metadata_dialog.cc:727
11110 msgid "Compilation"
11111 msgstr "Сборник"
11112
11113 #: session_metadata_dialog.cc:730
11114 msgid "ISRC"
11115 msgstr "ISRC"
11116
11117 #: session_metadata_dialog.cc:733
11118 msgid "EAN barcode"
11119 msgstr "Штрих-код EAN"
11120
11121 #: session_metadata_dialog.cc:746
11122 msgid "People"
11123 msgstr "Люди"
11124
11125 #: session_metadata_dialog.cc:751
11126 msgid "Lyricist"
11127 msgstr "Автор слов"
11128
11129 #: session_metadata_dialog.cc:754
11130 msgid "Composer"
11131 msgstr "Композитор"
11132
11133 #: session_metadata_dialog.cc:757
11134 msgid "Conductor"
11135 msgstr "Дирижер"
11136
11137 #: session_metadata_dialog.cc:760
11138 msgid "Remixer"
11139 msgstr "Автор ремикса"
11140
11141 #: session_metadata_dialog.cc:763
11142 msgid "Arranger"
11143 msgstr "Аранжировщик"
11144
11145 #: session_metadata_dialog.cc:766
11146 msgid "Engineer"
11147 msgstr "Звукоинженер"
11148
11149 #: session_metadata_dialog.cc:769
11150 msgid "Producer"
11151 msgstr "Продюсер"
11152
11153 #: session_metadata_dialog.cc:772
11154 msgid "DJ Mixer"
11155 msgstr "Диджей"
11156
11157 #: session_metadata_dialog.cc:775
11158 msgid "Metadata|Mixer"
11159 msgstr "Звукооператор"
11160
11161 #: session_metadata_dialog.cc:783
11162 msgid "School"
11163 msgstr "Обучение"
11164
11165 #: session_metadata_dialog.cc:788
11166 msgid "Instructor"
11167 msgstr "Инструктор"
11168
11169 #: session_metadata_dialog.cc:791
11170 msgid "Course"
11171 msgstr "Курс"
11172
11173 #: session_metadata_dialog.cc:799
11174 msgid "Edit Session Metadata"
11175 msgstr "Метаданные сессии"
11176
11177 #: session_metadata_dialog.cc:830
11178 msgid "Import session metadata"
11179 msgstr "Импортировать метаданные сессии"
11180
11181 #: session_metadata_dialog.cc:851
11182 msgid "Choose session to import metadata from"
11183 msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
11184
11185 #: session_metadata_dialog.cc:889
11186 msgid "This session file could not be read!"
11187 msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
11188
11189 #: session_metadata_dialog.cc:899
11190 msgid ""
11191 "The session file didn't contain metadata!\n"
11192 "Maybe this is an old session format?"
11193 msgstr ""
11194 "В этом файле сессии нет метаданных!\n"
11195 "Возможно, это файл в старом формате?"
11196
11197 #: session_metadata_dialog.cc:918
11198 msgid "Import all from:"
11199 msgstr "Импортировать все из:"
11200
11201 #: session_option_editor.cc:32
11202 msgid "Session Properties"
11203 msgstr "Свойства сессии"
11204
11205 #: session_option_editor.cc:41
11206 msgid "Timecode Settings"
11207 msgstr "Параметры тайм-кода"
11208
11209 #: session_option_editor.cc:45
11210 msgid "Timecode frames-per-second"
11211 msgstr "FPS синхросигнала"
11212
11213 #: session_option_editor.cc:50
11214 msgid "23.976"
11215 msgstr "23.976"
11216
11217 #: session_option_editor.cc:51
11218 msgid "24"
11219 msgstr "24"
11220
11221 #: session_option_editor.cc:52
11222 msgid "24.975"
11223 msgstr "24.975"
11224
11225 #: session_option_editor.cc:53
11226 msgid "25"
11227 msgstr "25"
11228
11229 #: session_option_editor.cc:54
11230 msgid "29.97"
11231 msgstr "29.97"
11232
11233 #: session_option_editor.cc:55
11234 msgid "29.97 drop"
11235 msgstr "29.97 выбр."
11236
11237 #: session_option_editor.cc:56
11238 msgid "30"
11239 msgstr "30"
11240
11241 #: session_option_editor.cc:57
11242 msgid "30 drop"
11243 msgstr "30 выбр."
11244
11245 #: session_option_editor.cc:58
11246 msgid "59.94"
11247 msgstr "59.94"
11248
11249 #: session_option_editor.cc:59
11250 msgid "60"
11251 msgstr "60"
11252
11253 #: session_option_editor.cc:65
11254 msgid "Pull-up / pull-down"
11255 msgstr "Тянуть вверх/вниз"
11256
11257 #: session_option_editor.cc:70
11258 msgid "4.1667 + 0.1%"
11259 msgstr "4.1667 + 0.1%"
11260
11261 #: session_option_editor.cc:71
11262 msgid "4.1667"
11263 msgstr "4.1667"
11264
11265 #: session_option_editor.cc:72
11266 msgid "4.1667 - 0.1%"
11267 msgstr "4.1667 - 0.1%"
11268
11269 #: session_option_editor.cc:73
11270 msgid "0.1"
11271 msgstr "0.1"
11272
11273 #: session_option_editor.cc:74
11274 msgid "none"
11275 msgstr "нет"
11276
11277 #: session_option_editor.cc:75
11278 msgid "-0.1"
11279 msgstr "-0.1"
11280
11281 #: session_option_editor.cc:76
11282 msgid "-4.1667 + 0.1%"
11283 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
11284
11285 #: session_option_editor.cc:77
11286 msgid "-4.1667"
11287 msgstr "-4.1667"
11288
11289 #: session_option_editor.cc:78
11290 msgid "-4.1667 - 0.1%"
11291 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
11292
11293 #: session_option_editor.cc:84
11294 msgid ""
11295 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
11296 "Monitor."
11297 msgstr ""
11298 "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
11299
11300 #: session_option_editor.cc:91
11301 msgid ""
11302 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
11303 "sync)."
11304 msgstr ""
11305 "Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования "
11306 "JACK-sync)."
11307
11308 #: session_option_editor.cc:96
11309 msgid "Ext Timecode Offsets"
11310 msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
11311
11312 #: session_option_editor.cc:100
11313 msgid "Slave Timecode offset"
11314 msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
11315
11316 #: session_option_editor.cc:107
11317 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
11318 msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)."
11319
11320 #: session_option_editor.cc:113
11321 msgid "Timecode Generator offset"
11322 msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
11323
11324 #: session_option_editor.cc:120
11325 msgid ""
11326 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
11327 msgstr ""
11328 "Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только "
11329 "LTC)."
11330
11331 #: session_option_editor.cc:124
11332 msgid "JACK Transport/Time Settings"
11333 msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
11334
11335 #: session_option_editor.cc:128
11336 msgid ""
11337 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
11338 msgstr ""
11339 "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
11340 "долях и тиках)"
11341
11342 #: session_option_editor.cc:136
11343 msgid "destructive-xfade-seconds"
11344 msgstr "Деструктив-xfade-секунды"
11345
11346 #: session_option_editor.cc:137
11347 msgid "Destructive crossfade length"
11348 msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
11349
11350 #: session_option_editor.cc:146
11351 msgid "Region fades active"
11352 msgstr "Фейды области активны"
11353
11354 #: session_option_editor.cc:153
11355 msgid "Region fades visible"
11356 msgstr "Фейды области видны"
11357
11358 #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173
11359 #: session_option_editor.cc:187
11360 msgid "Media"
11361 msgstr "Данные"
11362
11363 #: session_option_editor.cc:160
11364 msgid "Audio file format"
11365 msgstr "Формат звуковых файлов"
11366
11367 #: session_option_editor.cc:164
11368 msgid "Sample format"
11369 msgstr "Формат сэмплов"
11370
11371 #: session_option_editor.cc:169
11372 msgid "32-bit floating point"
11373 msgstr "32-bit floating point"
11374
11375 #: session_option_editor.cc:170
11376 msgid "24-bit integer"
11377 msgstr "24-bit integer"
11378
11379 #: session_option_editor.cc:171
11380 msgid "16-bit integer"
11381 msgstr "16-bit integer"
11382
11383 #: session_option_editor.cc:177
11384 msgid "File type"
11385 msgstr "Тип файлов"
11386
11387 #: session_option_editor.cc:182
11388 msgid "Broadcast WAVE"
11389 msgstr "Broadcast WAVE"
11390
11391 #: session_option_editor.cc:183
11392 msgid "WAVE"
11393 msgstr "WAVE"
11394
11395 #: session_option_editor.cc:184
11396 msgid "WAVE-64"
11397 msgstr "WAVE-64"
11398
11399 #: session_option_editor.cc:189
11400 msgid "File locations"
11401 msgstr "Расположение файлов"
11402
11403 #: session_option_editor.cc:191
11404 msgid "Search for audio files in:"
11405 msgstr "Где искать звуковые файлы:"
11406
11407 #: session_option_editor.cc:197
11408 msgid "Search for MIDI files in:"
11409 msgstr "Где искать файлы MIDI:"
11410
11411 #: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218
11412 #: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239
11413 msgid "Filenames"
11414 msgstr "Имена файлов"
11415
11416 #: session_option_editor.cc:206
11417 msgid "File Naming"
11418 msgstr "Именовать файлы"
11419
11420 #: session_option_editor.cc:212
11421 msgid "Prefix Track number"
11422 msgstr "Префикс номера дорожки"
11423
11424 #: session_option_editor.cc:217
11425 msgid ""
11426 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
11427 msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла."
11428
11429 #: session_option_editor.cc:222
11430 msgid "Prefix Take Name"
11431 msgstr "Префикс имени дубля"
11432
11433 #: session_option_editor.cc:227
11434 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
11435 msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи."
11436
11437 #: session_option_editor.cc:232
11438 msgid "Take Name"
11439 msgstr "Выбрать имя"
11440
11441 #: session_option_editor.cc:245
11442 msgid ""
11443 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
11444 msgstr ""
11445 "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
11446 "(«автовход»)"
11447
11448 #: session_option_editor.cc:252
11449 msgid "Use monitor section in this session"
11450 msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
11451
11452 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
11453 #: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273
11454 #: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282
11455 #: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296
11456 #: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310
11457 #: session_option_editor.cc:312
11458 msgid "Meterbridge"
11459 msgstr "Панель индикаторов"
11460
11461 #: session_option_editor.cc:257
11462 msgid "Route Display"
11463 msgstr "Показывать в маршрутизации"
11464
11465 #: session_option_editor.cc:261
11466 msgid "Show Midi Tracks"
11467 msgstr "MIDI-дорожки"
11468
11469 #: session_option_editor.cc:268
11470 msgid "Show Busses"
11471 msgstr "Шины"
11472
11473 #: session_option_editor.cc:275
11474 msgid "Include Master Bus"
11475 msgstr "Мастер-шина"
11476
11477 #: session_option_editor.cc:280
11478 msgid "Button Area"
11479 msgstr "Показывать в кнопках"
11480
11481 #: session_option_editor.cc:284
11482 msgid "Rec-enable Button"
11483 msgstr "Переключатель записываемости"
11484
11485 #: session_option_editor.cc:291
11486 msgid "Mute Button"
11487 msgstr "Переключатель приглушения"
11488
11489 #: session_option_editor.cc:298
11490 msgid "Solo Button"
11491 msgstr "Переключатель солирования"
11492
11493 #: session_option_editor.cc:305
11494 msgid "Monitor Buttons"
11495 msgstr "Кнопки монитора"
11496
11497 #: session_option_editor.cc:310
11498 msgid "Name Labels"
11499 msgstr "Показывать в метках имён"
11500
11501 #: session_option_editor.cc:314
11502 msgid "Track Name"
11503 msgstr "Название дорожи"
11504
11505 #: session_option_editor.cc:325
11506 msgid "MIDI region copies are independent"
11507 msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
11508
11509 #: session_option_editor.cc:332
11510 msgid ""
11511 "Policy for handling overlapping notes\n"
11512 " on the same MIDI channel"
11513 msgstr ""
11514 "Политика обработки перекрывающихся\n"
11515 "нот на одном и том же MIDI-канале"
11516
11517 #: session_option_editor.cc:337
11518 msgid "never allow them"
11519 msgstr "Никогда не допускать их"
11520
11521 #: session_option_editor.cc:338
11522 msgid "don't do anything in particular"
11523 msgstr "Ничего не делать"
11524
11525 #: session_option_editor.cc:339
11526 msgid "replace any overlapped existing note"
11527 msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
11528
11529 #: session_option_editor.cc:340
11530 msgid "shorten the overlapped existing note"
11531 msgstr "Укорачивать существующую ноту"
11532
11533 #: session_option_editor.cc:341
11534 msgid "shorten the overlapping new note"
11535 msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
11536
11537 #: session_option_editor.cc:342
11538 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
11539 msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
11540
11541 #: session_option_editor.cc:346
11542 msgid "Glue to bars and beats"
11543 msgstr "Приклевание к тактам и долям"
11544
11545 #: session_option_editor.cc:350
11546 msgid "Glue new markers to bars and beats"
11547 msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
11548
11549 #: session_option_editor.cc:357
11550 msgid "Glue new regions to bars and beats"
11551 msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
11552
11553 #: session_option_editor.cc:362
11554 msgid "Defaults"
11555 msgstr "По умолчанию"
11556
11557 #: session_option_editor.cc:364
11558 msgid "Use these settings as defaults"
11559 msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию"
11560
11561 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
11562 msgid "as new tracks"
11563 msgstr "как новые дорожки"
11564
11565 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
11566 msgid "to selected tracks"
11567 msgstr "в выделенные дорожки"
11568
11569 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
11570 msgid "to region list"
11571 msgstr "в список областей"
11572
11573 #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
11574 msgid "as new tape tracks"
11575 msgstr "как новые плёночные дорожки"
11576
11577 #: sfdb_ui.cc:100
11578 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
11579 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
11580
11581 #: sfdb_ui.cc:127
11582 msgid "Auto-play"
11583 msgstr "Автовоспр."
11584
11585 #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
11586 msgid "<b>Sound File Information</b>"
11587 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
11588
11589 #: sfdb_ui.cc:147
11590 msgid "Timestamp:"
11591 msgstr "Отметка времени:"
11592
11593 #: sfdb_ui.cc:149
11594 msgid "Format:"
11595 msgstr "Формат:"
11596
11597 #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:653
11598 msgid "Tags:"
11599 msgstr "Метки:"
11600
11601 #: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
11602 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
11603 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
11604
11605 #: sfdb_ui.cc:297
11606 msgid "<b>Midi File Information</b>"
11607 msgstr "<b>Сведения о MIDI файле<b>"
11608
11609 #: sfdb_ui.cc:458
11610 msgid "Could not access soundfile: "
11611 msgstr "Файл недоступен: "
11612
11613 #: sfdb_ui.cc:530
11614 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
11615 msgstr "SoundFileBox: Не удалось разметить строку: "
11616
11617 #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
11618 msgid "Search"
11619 msgstr "Искать"
11620
11621 #: sfdb_ui.cc:576
11622 msgid "Audio and MIDI files"
11623 msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
11624
11625 #: sfdb_ui.cc:579
11626 msgid "Audio files"
11627 msgstr "Звуковые файлы"
11628
11629 #: sfdb_ui.cc:582
11630 msgid "MIDI files"
11631 msgstr "Файлы MIDI"
11632
11633 #: sfdb_ui.cc:585 add_video_dialog.cc:123
11634 msgid "All files"
11635 msgstr "Все файлы"
11636
11637 #: sfdb_ui.cc:604 add_video_dialog.cc:246
11638 msgid "Browse Files"
11639 msgstr "Обзор файлов"
11640
11641 #: sfdb_ui.cc:633
11642 msgid "Paths"
11643 msgstr "Расположения"
11644
11645 #: sfdb_ui.cc:642
11646 msgid "Search Tags"
11647 msgstr "Поиск по меткам"
11648
11649 #: sfdb_ui.cc:658
11650 msgid "Sort:"
11651 msgstr "Критерий сортировки:"
11652
11653 #: sfdb_ui.cc:666
11654 msgid "Longest"
11655 msgstr "Более длинные"
11656
11657 #: sfdb_ui.cc:667
11658 msgid "Shortest"
11659 msgstr "Более короткие"
11660
11661 #: sfdb_ui.cc:668
11662 msgid "Newest"
11663 msgstr "Более новые"
11664
11665 #: sfdb_ui.cc:669
11666 msgid "Oldest"
11667 msgstr "Более старые"
11668
11669 #: sfdb_ui.cc:670
11670 msgid "Most downloaded"
11671 msgstr "Чаще скачиваемые"
11672
11673 #: sfdb_ui.cc:671
11674 msgid "Least downloaded"
11675 msgstr "Реже скачиваемые"
11676
11677 #: sfdb_ui.cc:672
11678 msgid "Highest rated"
11679 msgstr "Выше оценённые"
11680
11681 #: sfdb_ui.cc:673
11682 msgid "Lowest rated"
11683 msgstr "Ниже оценённые"
11684
11685 #: sfdb_ui.cc:678
11686 msgid "More"
11687 msgstr "Ещё"
11688
11689 #: sfdb_ui.cc:682
11690 msgid "Similar"
11691 msgstr "Дубликат"
11692
11693 #: sfdb_ui.cc:694
11694 msgid "ID"
11695 msgstr "ID"
11696
11697 #: sfdb_ui.cc:695 add_video_dialog.cc:83
11698 msgid "Filename"
11699 msgstr "Имя файла"
11700
11701 #: sfdb_ui.cc:697
11702 msgid "Duration"
11703 msgstr "Длительность"
11704
11705 #: sfdb_ui.cc:698
11706 msgid "Size"
11707 msgstr "Размер"
11708
11709 #: sfdb_ui.cc:699
11710 msgid "Samplerate"
11711 msgstr "Частота сэмплирования"
11712
11713 #: sfdb_ui.cc:700
11714 msgid "License"
11715 msgstr "Лицензия"
11716
11717 #: sfdb_ui.cc:718
11718 msgid "Search Freesound"
11719 msgstr "Поиск по Freesound"
11720
11721 #: sfdb_ui.cc:738
11722 msgid "Press to import selected files and close this window"
11723 msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
11724
11725 #: sfdb_ui.cc:739
11726 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
11727 msgstr ""
11728 "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
11729
11730 #: sfdb_ui.cc:740
11731 msgid "Press to close this window without importing any files"
11732 msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
11733
11734 #: sfdb_ui.cc:936
11735 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
11736 msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:"
11737
11738 #: sfdb_ui.cc:1136
11739 msgid "%1 more page of 100 results available"
11740 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
11741 msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
11742 msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
11743 msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
11744
11745 #: sfdb_ui.cc:1141
11746 msgid "No more results available"
11747 msgstr "Больше результатов нет"
11748
11749 #: sfdb_ui.cc:1205
11750 msgid "B"
11751 msgstr "Б"
11752
11753 #: sfdb_ui.cc:1207
11754 msgid "kB"
11755 msgstr "КБ"
11756
11757 #: sfdb_ui.cc:1209 sfdb_ui.cc:1211
11758 msgid "MB"
11759 msgstr "МБ"
11760
11761 #: sfdb_ui.cc:1213
11762 msgid "GB"
11763 msgstr "ГБ"
11764
11765 #: sfdb_ui.cc:1425 sfdb_ui.cc:1738 sfdb_ui.cc:1801 sfdb_ui.cc:1819
11766 msgid "one track per file"
11767 msgstr "Одна дорожка на файл"
11768
11769 #: sfdb_ui.cc:1428 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1820
11770 msgid "one track per channel"
11771 msgstr "Одна дорожка на канал"
11772
11773 #: sfdb_ui.cc:1436 sfdb_ui.cc:1804 sfdb_ui.cc:1821
11774 msgid "sequence files"
11775 msgstr "Файлы последовательности"
11776
11777 #: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1809
11778 msgid "all files in one track"
11779 msgstr "Все файлы в одну дорожку"
11780
11781 #: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1803
11782 msgid "merge files"
11783 msgstr "Объединить файлы"
11784
11785 #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1806
11786 msgid "one region per file"
11787 msgstr "Одна область на файл"
11788
11789 #: sfdb_ui.cc:1449 sfdb_ui.cc:1807
11790 msgid "one region per channel"
11791 msgstr "Одна область на канал"
11792
11793 #: sfdb_ui.cc:1454 sfdb_ui.cc:1808 sfdb_ui.cc:1822
11794 msgid "all files in one region"
11795 msgstr "Все файлы в одной области"
11796
11797 #: sfdb_ui.cc:1521
11798 msgid ""
11799 "One or more of the selected files\n"
11800 "cannot be used by %1"
11801 msgstr ""
11802 "Один или более выбранных файлов\n"
11803 "не могут быть использованы в %1"
11804
11805 #: sfdb_ui.cc:1665
11806 msgid "Copy files to session"
11807 msgstr "Скопировать файлы в сессию"
11808
11809 #: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:1859
11810 msgid "file timestamp"
11811 msgstr "По отметке времени файла"
11812
11813 #: sfdb_ui.cc:1683 sfdb_ui.cc:1861
11814 msgid "edit point"
11815 msgstr "По курсору редактора"
11816
11817 #: sfdb_ui.cc:1684 sfdb_ui.cc:1863
11818 msgid "playhead"
11819 msgstr "По указателю воспр."
11820
11821 #: sfdb_ui.cc:1685
11822 msgid "session start"
11823 msgstr "В начало сессии"
11824
11825 #: sfdb_ui.cc:1691
11826 msgid "<b>Add files as ...</b>"
11827 msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
11828
11829 #: sfdb_ui.cc:1713
11830 msgid "<b>Insert at</b>"
11831 msgstr "<b>Куда вставить</b>"
11832
11833 #: sfdb_ui.cc:1726
11834 msgid "<b>Mapping</b>"
11835 msgstr "<b>Способ вставки</b>"
11836
11837 #: sfdb_ui.cc:1744
11838 msgid "<b>Conversion quality</b>"
11839 msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
11840
11841 #: sfdb_ui.cc:1756
11842 msgid "<b>Instrument</b>"
11843 msgstr "<b>Инструмент</b>"
11844
11845 #: sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1875
11846 msgid "Best"
11847 msgstr "Наилучшее"
11848
11849 #: sfdb_ui.cc:1769 sfdb_ui.cc:1877
11850 msgid "Good"
11851 msgstr "Хорошее"
11852
11853 #: sfdb_ui.cc:1770 sfdb_ui.cc:1879
11854 msgid "Quick"
11855 msgstr "Быстрое"
11856
11857 #: sfdb_ui.cc:1772
11858 msgid "Fastest"
11859 msgstr "Быстрее всего"
11860
11861 #: shuttle_control.cc:56
11862 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
11863 msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
11864
11865 #: shuttle_control.cc:174
11866 msgid "Percent"
11867 msgstr "Проценты"
11868
11869 #: shuttle_control.cc:182
11870 msgid "Units"
11871 msgstr "Единица измерения"
11872
11873 #: shuttle_control.cc:188 shuttle_control.cc:609
11874 msgid "Sprung"
11875 msgstr "Прыжок"
11876
11877 #: shuttle_control.cc:192 shuttle_control.cc:612
11878 msgid "Wheel"
11879 msgstr "Переход"
11880
11881 #: shuttle_control.cc:226
11882 msgid "Maximum speed"
11883 msgstr "Макс. скорость"
11884
11885 #: shuttle_control.cc:568
11886 msgid "Playing"
11887 msgstr "Воспроизведение"
11888
11889 #: shuttle_control.cc:583
11890 #, c-format
11891 msgid "<<< %+d semitones"
11892 msgstr "<<< %+d полутон"
11893
11894 #: shuttle_control.cc:585
11895 #, c-format
11896 msgid ">>> %+d semitones"
11897 msgstr ">>> %+d полутон"
11898
11899 #: shuttle_control.cc:590
11900 msgid "Stopped"
11901 msgstr "Остановлено"
11902
11903 #: soundcloud_export_selector.cc:44
11904 msgid "User Email"
11905 msgstr "Email пользователя"
11906
11907 #: soundcloud_export_selector.cc:45
11908 msgid "Password"
11909 msgstr "Пароль"
11910
11911 #: soundcloud_export_selector.cc:46
11912 msgid "Make files public"
11913 msgstr "Сделать файлы публичными"
11914
11915 #: soundcloud_export_selector.cc:47
11916 msgid "Open uploaded files in browser"
11917 msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере"
11918
11919 #: soundcloud_export_selector.cc:48
11920 msgid "Make files downloadable"
11921 msgstr "Сделать файлы скачиваемыми"
11922
11923 #: soundcloud_export_selector.cc:107
11924 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
11925 msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено"
11926
11927 #: splash.cc:73
11928 msgid "%1 loading ..."
11929 msgstr "Загружается %1..."
11930
11931 #: speaker_dialog.cc:40
11932 msgid "Add Speaker"
11933 msgstr "Добавить громкоговоритель"
11934
11935 #: speaker_dialog.cc:41
11936 msgid "Remove Speaker"
11937 msgstr "Удалить громкоговоритель"
11938
11939 #: speaker_dialog.cc:63
11940 msgid "Azimuth:"
11941 msgstr "Азимут:"
11942
11943 #: startup.cc:67
11944 msgid ""
11945 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
11946 "%1 will play NO role in monitoring"
11947 msgstr ""
11948 "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
11949 "%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
11950
11951 #: startup.cc:69
11952 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
11953 msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
11954
11955 #: startup.cc:142
11956 msgid ""
11957 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
11958 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
11959 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
11960 "\n"
11961 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
11962 "program.</span> "
11963 msgstr ""
11964 "<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
11965 "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
11966 "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
11967 "сводить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
11968 "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
11969 "\n"
11970 "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
11971
11972 #: startup.cc:168
11973 msgid "Welcome to %1"
11974 msgstr "Приветствуем вас в %1"
11975
11976 #: startup.cc:191
11977 msgid "Default folder for %1 sessions"
11978 msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
11979
11980 #: startup.cc:197
11981 msgid ""
11982 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
11983 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
11984 "\n"
11985 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
11986 "\n"
11987 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
11988 msgstr ""
11989 "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
11990 "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
11991 "занимать достаточно много дискового пространства.\n"
11992 "\n"
11993 "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
11994 "\n"
11995 "<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
11996 "папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
11997
11998 #: startup.cc:220
11999 msgid "Default folder for new sessions"
12000 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
12001
12002 #: startup.cc:241
12003 msgid ""
12004 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
12005 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
12006 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
12007 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
12008 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
12009 "\n"
12010 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
12011 "i>\n"
12012 "\n"
12013 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
12014 msgstr ""
12015 "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
12016 "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
12017 "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
12018 "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
12019 "двух наиболее распространённых вариантов.\n"
12020 "\n"
12021 "<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
12022 "i>\n"
12023 "\n"
12024 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
12025 "предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
12026
12027 #: startup.cc:262
12028 msgid "Monitoring Choices"
12029 msgstr "Способ мониторинга"
12030
12031 #: startup.cc:285
12032 msgid "Use a Master bus directly"
12033 msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
12034
12035 #: startup.cc:287
12036 msgid ""
12037 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
12038 "for simple usage."
12039 msgstr ""
12040 "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
12041 "Предпочтительно для простого использования."
12042
12043 #: startup.cc:296
12044 msgid "Use an additional Monitor bus"
12045 msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
12046
12047 #: startup.cc:299
12048 msgid ""
12049 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
12050 "greater control in monitoring without affecting the mix."
12051 msgstr ""
12052 "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
12053 "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
12054
12055 #: startup.cc:321
12056 msgid ""
12057 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
12058 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
12059 "\n"
12060 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
12061 msgstr ""
12062 "<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
12063 "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</i>\n"
12064 "\n"
12065 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
12066 "предлагаемое по умолчанию.</i>"
12067
12068 #: startup.cc:332
12069 msgid "Monitor Section"
12070 msgstr "Секция монитора"
12071
12072 #: step_entry.cc:60
12073 msgid "Step Entry: %1"
12074 msgstr "Пошаговый ввод: %1"
12075
12076 #: step_entry.cc:65
12077 msgid ">beat"
12078 msgstr ">доля"
12079
12080 #: step_entry.cc:66
12081 msgid ">bar"
12082 msgstr ">такт"
12083
12084 #: step_entry.cc:67
12085 msgid ">EP"
12086 msgstr ">ТР"
12087
12088 #: step_entry.cc:68
12089 msgid "sustain"
12090 msgstr "Подтверждать"
12091
12092 #: step_entry.cc:69
12093 msgid "rest"
12094 msgstr "Пауза"
12095
12096 #: step_entry.cc:70
12097 msgid "g-rest"
12098 msgstr "g-пауза"
12099
12100 #: step_entry.cc:71
12101 msgid "back"
12102 msgstr "Назад"
12103
12104 #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
12105 msgid "+"
12106 msgstr "+"
12107
12108 #: step_entry.cc:191
12109 msgid "Set note length to a whole note"
12110 msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
12111
12112 #: step_entry.cc:192
12113 msgid "Set note length to a half note"
12114 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
12115
12116 #: step_entry.cc:193
12117 msgid "Set note length to a quarter note"
12118 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
12119
12120 #: step_entry.cc:194
12121 msgid "Set note length to a eighth note"
12122 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
12123
12124 #: step_entry.cc:195
12125 msgid "Set note length to a sixteenth note"
12126 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
12127
12128 #: step_entry.cc:196
12129 msgid "Set note length to a thirty-second note"
12130 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
12131
12132 #: step_entry.cc:197
12133 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
12134 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
12135
12136 #: step_entry.cc:276
12137 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
12138 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
12139
12140 #: step_entry.cc:277
12141 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
12142 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
12143
12144 #: step_entry.cc:278
12145 msgid "Set volume (velocity) to piano"
12146 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
12147
12148 #: step_entry.cc:279
12149 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
12150 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
12151
12152 #: step_entry.cc:280
12153 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
12154 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
12155
12156 #: step_entry.cc:281
12157 msgid "Set volume (velocity) to forte"
12158 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
12159
12160 #: step_entry.cc:282
12161 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
12162 msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо"
12163
12164 #: step_entry.cc:283
12165 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
12166 msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo"
12167
12168 #: step_entry.cc:331
12169 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
12170 msgstr "Режим ввода аккордов"
12171
12172 #: step_entry.cc:332
12173 msgid "Extend selected notes by note length"
12174 msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
12175
12176 #: step_entry.cc:333
12177 msgid "Use undotted note lengths"
12178 msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
12179
12180 #: step_entry.cc:334
12181 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
12182 msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
12183
12184 #: step_entry.cc:335
12185 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
12186 msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
12187
12188 #: step_entry.cc:336
12189 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
12190 msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
12191
12192 #: step_entry.cc:337
12193 msgid "Insert a note-length's rest"
12194 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
12195
12196 #: step_entry.cc:338
12197 msgid "Insert a grid-unit's rest"
12198 msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
12199
12200 #: step_entry.cc:339
12201 msgid "Insert a rest until the next beat"
12202 msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
12203
12204 #: step_entry.cc:340
12205 msgid "Insert a rest until the next bar"
12206 msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
12207
12208 #: step_entry.cc:341
12209 msgid "Insert a bank change message"
12210 msgstr "Вставить смену банка"
12211
12212 #: step_entry.cc:342
12213 msgid "Insert a program change message"
12214 msgstr "Вставить смену программы"
12215
12216 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
12217 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
12218 msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
12219
12220 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
12221 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
12222 msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
12223
12224 #: step_entry.cc:401
12225 msgid "1/Note"
12226 msgstr "1/Нота"
12227
12228 #: step_entry.cc:415
12229 msgid "Octave"
12230 msgstr "Октава"
12231
12232 #: step_entry.cc:598
12233 msgid "Insert Note A"
12234 msgstr "Вставить ноту ля"
12235
12236 #: step_entry.cc:599
12237 msgid "Insert Note A-sharp"
12238 msgstr "Вставить ноту ля-диез"
12239
12240 #: step_entry.cc:600
12241 msgid "Insert Note B"
12242 msgstr "Вставить ноту си"
12243
12244 #: step_entry.cc:601
12245 msgid "Insert Note C"
12246 msgstr "Вставить ноту до"
12247
12248 #: step_entry.cc:602
12249 msgid "Insert Note C-sharp"
12250 msgstr "Вставить ноту до-диез"
12251
12252 #: step_entry.cc:603
12253 msgid "Insert Note D"
12254 msgstr "Вставить ноту ре"
12255
12256 #: step_entry.cc:604
12257 msgid "Insert Note D-sharp"
12258 msgstr "Вставить ноту ре-диез"
12259
12260 #: step_entry.cc:605
12261 msgid "Insert Note E"
12262 msgstr "Вставить ноту ми"
12263
12264 #: step_entry.cc:606
12265 msgid "Insert Note F"
12266 msgstr "Вставить ноту фа"
12267
12268 #: step_entry.cc:607
12269 msgid "Insert Note F-sharp"
12270 msgstr "Вставить ноту фа-диез"
12271
12272 #: step_entry.cc:608
12273 msgid "Insert Note G"
12274 msgstr "Вставить ноту соль"
12275
12276 #: step_entry.cc:609
12277 msgid "Insert Note G-sharp"
12278 msgstr "Вставить ноту соль-диез"
12279
12280 #: step_entry.cc:611
12281 msgid "Insert a Note-length Rest"
12282 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
12283
12284 #: step_entry.cc:612
12285 msgid "Insert a Snap-length Rest"
12286 msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное"
12287
12288 #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
12289 msgid "Move to next octave"
12290 msgstr "Перейти к следующей октаве"
12291
12292 #: step_entry.cc:617
12293 msgid "Move to Next Note Length"
12294 msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
12295
12296 #: step_entry.cc:618
12297 msgid "Move to Previous Note Length"
12298 msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
12299
12300 #: step_entry.cc:620
12301 msgid "Increase Note Length"
12302 msgstr "Увеличить длительность ноты"
12303
12304 #: step_entry.cc:621
12305 msgid "Decrease Note Length"
12306 msgstr "Уменьшить длительность ноты"
12307
12308 #: step_entry.cc:623
12309 msgid "Move to Next Note Velocity"
12310 msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
12311
12312 #: step_entry.cc:624
12313 msgid "Move to Previous Note Velocity"
12314 msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
12315
12316 #: step_entry.cc:626
12317 msgid "Increase Note Velocity"
12318 msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
12319
12320 #: step_entry.cc:627
12321 msgid "Decrease Note Velocity"
12322 msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
12323
12324 #: step_entry.cc:629
12325 msgid "Switch to the 1st octave"
12326 msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
12327
12328 #: step_entry.cc:630
12329 msgid "Switch to the 2nd octave"
12330 msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
12331
12332 #: step_entry.cc:631
12333 msgid "Switch to the 3rd octave"
12334 msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
12335
12336 #: step_entry.cc:632
12337 msgid "Switch to the 4th octave"
12338 msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
12339
12340 #: step_entry.cc:633
12341 msgid "Switch to the 5th octave"
12342 msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
12343
12344 #: step_entry.cc:634
12345 msgid "Switch to the 6th octave"
12346 msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
12347
12348 #: step_entry.cc:635
12349 msgid "Switch to the 7th octave"
12350 msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
12351
12352 #: step_entry.cc:636
12353 msgid "Switch to the 8th octave"
12354 msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
12355
12356 #: step_entry.cc:637
12357 msgid "Switch to the 9th octave"
12358 msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
12359
12360 #: step_entry.cc:638
12361 msgid "Switch to the 10th octave"
12362 msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
12363
12364 #: step_entry.cc:639
12365 msgid "Switch to the 11th octave"
12366 msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
12367
12368 #: step_entry.cc:644
12369 msgid "Set Note Length to Whole"
12370 msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
12371
12372 #: step_entry.cc:646
12373 msgid "Set Note Length to 1/2"
12374 msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
12375
12376 #: step_entry.cc:648
12377 msgid "Set Note Length to 1/3"
12378 msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
12379
12380 #: step_entry.cc:650
12381 msgid "Set Note Length to 1/4"
12382 msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
12383
12384 #: step_entry.cc:652
12385 msgid "Set Note Length to 1/8"
12386 msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
12387
12388 #: step_entry.cc:654
12389 msgid "Set Note Length to 1/16"
12390 msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
12391
12392 #: step_entry.cc:656
12393 msgid "Set Note Length to 1/32"
12394 msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
12395
12396 #: step_entry.cc:658
12397 msgid "Set Note Length to 1/64"
12398 msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
12399
12400 #: step_entry.cc:663
12401 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
12402 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
12403
12404 #: step_entry.cc:665
12405 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
12406 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
12407
12408 #: step_entry.cc:667
12409 msgid "Set Note Velocity to Piano"
12410 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
12411
12412 #: step_entry.cc:669
12413 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
12414 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
12415
12416 #: step_entry.cc:671
12417 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
12418 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
12419
12420 #: step_entry.cc:673
12421 msgid "Set Note Velocity to Forte"
12422 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
12423
12424 #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
12425 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
12426 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
12427
12428 #: step_entry.cc:679
12429 msgid "Toggle Triple Notes"
12430 msgstr "Перекл. тройных нот"
12431
12432 #: step_entry.cc:684
12433 msgid "No Dotted Notes"
12434 msgstr "Нет пунктирных нот"
12435
12436 #: step_entry.cc:686
12437 msgid "Toggled Dotted Notes"
12438 msgstr "Подключенные пунктирные ноты"
12439
12440 #: step_entry.cc:688
12441 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
12442 msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты"
12443
12444 #: step_entry.cc:690
12445 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
12446 msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты"
12447
12448 #: step_entry.cc:693
12449 msgid "Toggle Chord Entry"
12450 msgstr "Переключить ввод аккордов"
12451
12452 #: step_entry.cc:695
12453 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
12454 msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине"
12455
12456 #: stereo_panner.cc:133
12457 #, c-format
12458 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
12459 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
12460
12461 #: stereo_panner_editor.cc:35
12462 msgid "Stereo Panner"
12463 msgstr "Стереопанорама"
12464
12465 #: stereo_panner_editor.cc:49
12466 msgid "Width"
12467 msgstr "Ширина"
12468
12469 #: strip_silence_dialog.cc:44
12470 msgid "Strip Silence"
12471 msgstr "Вырезать тишину"
12472
12473 #: strip_silence_dialog.cc:75
12474 msgid "Minimum length"
12475 msgstr "Минимальная длина"
12476
12477 #: strip_silence_dialog.cc:83
12478 msgid "Fade length"
12479 msgstr "Длина фейда"
12480
12481 #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57
12482 msgid "bar:"
12483 msgstr "в такте:"
12484
12485 #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
12486 msgid "beat:"
12487 msgstr "в доле:"
12488
12489 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
12490 msgid "Pulse note"
12491 msgstr "Пульсирующая нота"
12492
12493 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
12494 msgid "Tap tempo"
12495 msgstr "TAP время"
12496
12497 #: tempo_dialog.cc:54
12498 msgid "Edit Tempo"
12499 msgstr "Изменить темп"
12500
12501 #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:324
12502 #: tempo_dialog.cc:325
12503 msgid "whole"
12504 msgstr "целая"
12505
12506 #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:326
12507 #: tempo_dialog.cc:327
12508 msgid "second"
12509 msgstr "1/2"
12510
12511 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:328
12512 #: tempo_dialog.cc:329
12513 msgid "third"
12514 msgstr "1/3"
12515
12516 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:330
12517 #: tempo_dialog.cc:331
12518 msgid "quarter"
12519 msgstr "1/4"
12520
12521 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:332
12522 #: tempo_dialog.cc:333
12523 msgid "eighth"
12524 msgstr "1/8"
12525
12526 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:334
12527 #: tempo_dialog.cc:335
12528 msgid "sixteenth"
12529 msgstr "1/16"
12530
12531 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:336
12532 #: tempo_dialog.cc:337
12533 msgid "thirty-second"
12534 msgstr "1/32"
12535
12536 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:338
12537 #: tempo_dialog.cc:339
12538 msgid "sixty-fourth"
12539 msgstr "1/64"
12540
12541 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:340
12542 #: tempo_dialog.cc:341
12543 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
12544 msgstr "1/128"
12545
12546 #: tempo_dialog.cc:121
12547 msgid "Beats per minute:"
12548 msgstr "Долей в минуту:"
12549
12550 #: tempo_dialog.cc:155
12551 msgid "Tempo begins at"
12552 msgstr "Темп начинается"
12553
12554 #: tempo_dialog.cc:251
12555 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
12556 msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)"
12557
12558 #: tempo_dialog.cc:307
12559 msgid "Edit Meter"
12560 msgstr "Изменить размер"
12561
12562 #: tempo_dialog.cc:356
12563 msgid "Note value:"
12564 msgstr "Значение ноты: "
12565
12566 #: tempo_dialog.cc:357
12567 msgid "Beats per bar:"
12568 msgstr "Долей на такт:"
12569
12570 #: tempo_dialog.cc:371
12571 msgid "Meter begins at bar:"
12572 msgstr "Размер начинается в такте:"
12573
12574 #: tempo_dialog.cc:484
12575 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
12576 msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)"
12577
12578 #: theme_manager.cc:65
12579 msgid "Dark Theme"
12580 msgstr "Тёмная тема"
12581
12582 #: theme_manager.cc:66
12583 msgid "Light Theme"
12584 msgstr "Светлая тема"
12585
12586 #: theme_manager.cc:67
12587 msgid "Restore Defaults"
12588 msgstr "Восстановить исходные значения"
12589
12590 #: theme_manager.cc:68
12591 msgid "Draw \"flat\" buttons"
12592 msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
12593
12594 #: theme_manager.cc:69
12595 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
12596 msgstr "Подсветка кнопок Rec-Arm"
12597
12598 #: theme_manager.cc:70
12599 msgid "Color regions using their track's color"
12600 msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
12601
12602 #: theme_manager.cc:71
12603 msgid "Show waveform clipping"
12604 msgstr "Показывать клиппинг волновой формы"
12605
12606 #: theme_manager.cc:73
12607 msgid "Waveforms color gradient depth"
12608 msgstr "Градиент глубины цвета осциллограммы"
12609
12610 #: theme_manager.cc:75
12611 msgid "Timeline item gradient depth"
12612 msgstr "Градиент глубины цвета пункта Timeline"
12613
12614 #: theme_manager.cc:76
12615 msgid "All floating windows are dialogs"
12616 msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
12617
12618 #: theme_manager.cc:77
12619 msgid "Transient windows follow front window."
12620 msgstr ""
12621
12622 #: theme_manager.cc:78
12623 msgid "Icon Set"
12624 msgstr "Набор значков:"
12625
12626 #: theme_manager.cc:87
12627 msgid "Object"
12628 msgstr "Объект"
12629
12630 #: theme_manager.cc:163
12631 msgid "Items"
12632 msgstr "Элементы"
12633
12634 #: theme_manager.cc:164
12635 msgid "Palette"
12636 msgstr "Палитра"
12637
12638 #: theme_manager.cc:165
12639 msgid "Transparency"
12640 msgstr "Прозрачность"
12641
12642 #: theme_manager.cc:195
12643 msgid ""
12644 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
12645 "\" for some.\n"
12646 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
12647 "take effect"
12648 msgstr ""
12649 "Отметить все плавающие окна, чтобы иметь вид \"Диалог\", а не при помощи "
12650 "\"Utility\" для некоторых.\n"
12651 " Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами. Это требует перезапуск "
12652 "%1 для вступления в силу"
12653
12654 #: theme_manager.cc:199
12655 msgid ""
12656 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
12657 "editor and mixer.\n"
12658 "This requires a restart of %1 to take effect"
12659 msgstr ""
12660
12661 #: theme_manager.cc:620
12662 msgid "Color Palette"
12663 msgstr "Цветовая палитра"
12664
12665 #: time_axis_view.cc:148
12666 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
12667 msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)"
12668
12669 #: time_axis_view_item.cc:345
12670 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
12671 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
12672 msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
12673 msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
12674 msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
12675
12676 #: time_fx_dialog.cc:62
12677 msgid "Quick but Ugly"
12678 msgstr "Быстро и грубо"
12679
12680 #: time_fx_dialog.cc:63
12681 msgid "Skip Anti-aliasing"
12682 msgstr "Без фильтрации"
12683
12684 #: time_fx_dialog.cc:64
12685 msgid "Contents:"
12686 msgstr "Содержит:"
12687
12688 #: time_fx_dialog.cc:65
12689 msgid "Minimize time distortion"
12690 msgstr "Минимизировать искажения"
12691
12692 #: time_fx_dialog.cc:66
12693 msgid "Preserve Formants"
12694 msgstr "Сохранить форманты"
12695
12696 #: time_fx_dialog.cc:71
12697 msgid "TimeFXDialog"
12698 msgstr ""
12699
12700 #: time_fx_dialog.cc:74
12701 msgid "Pitch Shift Audio"
12702 msgstr "Смена высоты тона"
12703
12704 #: time_fx_dialog.cc:76
12705 msgid "Time Stretch Audio"
12706 msgstr "Растягивание во времени"
12707
12708 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
12709 msgid "Octaves:"
12710 msgstr "Октавы:"
12711
12712 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
12713 msgid "Semitones:"
12714 msgstr "Полутона:"
12715
12716 #: time_fx_dialog.cc:114
12717 msgid "Cents:"
12718 msgstr "Сотые:"
12719
12720 #: time_fx_dialog.cc:122
12721 msgid "Time|Shift"
12722 msgstr "Сдвиг"
12723
12724 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
12725 msgid "TimeFXButton"
12726 msgstr ""
12727
12728 #: time_fx_dialog.cc:154
12729 msgid "Stretch/Shrink"
12730 msgstr "Изменить"
12731
12732 #: time_fx_dialog.cc:164
12733 msgid "<b>Progress</b>"
12734 msgstr "<b>Прогресс</b>"
12735
12736 #: time_info_box.cc:124
12737 msgid "Start recording at auto-punch start"
12738 msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
12739
12740 #: time_info_box.cc:125
12741 msgid "Stop recording at auto-punch end"
12742 msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
12743
12744 #: time_selection.cc:40
12745 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
12746 msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!"
12747
12748 #: transform_dialog.cc:39
12749 msgid "this note's"
12750 msgstr ""
12751
12752 #: transform_dialog.cc:40
12753 msgid "the previous note's"
12754 msgstr ""
12755
12756 #: transform_dialog.cc:41
12757 msgid "this note's index"
12758 msgstr ""
12759
12760 #: transform_dialog.cc:42
12761 msgid "the number of notes"
12762 msgstr ""
12763
12764 #: transform_dialog.cc:43
12765 msgid "exactly"
12766 msgstr ""
12767
12768 #: transform_dialog.cc:44
12769 msgid "a random number from"
12770 msgstr ""
12771
12772 #: transform_dialog.cc:55
12773 msgid "equal steps from"
12774 msgstr ""
12775
12776 #: transform_dialog.cc:58
12777 msgid "note number"
12778 msgstr ""
12779
12780 #: transform_dialog.cc:59
12781 msgid "velocity"
12782 msgstr ""
12783
12784 #: transform_dialog.cc:60
12785 msgid "start time"
12786 msgstr ""
12787
12788 #: transform_dialog.cc:61
12789 msgid "length"
12790 msgstr ""
12791
12792 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
12793 msgid "Transform"
12794 msgstr ""
12795
12796 #: transform_dialog.cc:91
12797 msgid "Set "
12798 msgstr ""
12799
12800 #: transpose_dialog.cc:30
12801 msgid "Transpose MIDI"
12802 msgstr "Транспонировать MIDI"
12803
12804 #: transpose_dialog.cc:55
12805 msgid "Transpose"
12806 msgstr "Транспонировать"
12807
12808 #: ui_config.cc:163 ui_config.cc:300
12809 msgid "Loading default ui configuration file %1"
12810 msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1"
12811
12812 #: ui_config.cc:166 ui_config.cc:303
12813 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
12814 msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
12815
12816 #: ui_config.cc:169 ui_config.cc:308
12817 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12818 msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
12819
12820 #: ui_config.cc:177
12821 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
12822 msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса"
12823
12824 #: ui_config.cc:219
12825 msgid "Loading color file %1"
12826 msgstr ""
12827
12828 #: ui_config.cc:222
12829 msgid "cannot read color file \"%1\""
12830 msgstr ""
12831
12832 #: ui_config.cc:227
12833 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
12834 msgstr ""
12835
12836 #: ui_config.cc:233
12837 msgid "Color file %1 not found"
12838 msgstr ""
12839
12840 #: ui_config.cc:282 ui_config.cc:361
12841 msgid "Color file %1 not saved"
12842 msgstr ""
12843
12844 #: ui_config.cc:317
12845 msgid "Loading user ui configuration file %1"
12846 msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1"
12847
12848 #: ui_config.cc:320
12849 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
12850 msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\""
12851
12852 #: ui_config.cc:325
12853 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12854 msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно."
12855
12856 #: ui_config.cc:333
12857 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12858 msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным."
12859
12860 #: ui_config.cc:351
12861 msgid "Config file %1 not saved"
12862 msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён"
12863
12864 #: ui_config.cc:592
12865 msgid "Color %1 not found"
12866 msgstr "Цвет %1 не обнаружен"
12867
12868 #: ui_config.cc:662
12869 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
12870 msgstr ""
12871 "Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска "
12872 "%2. % 3 будет выглядеть странно"
12873
12874 #: utils.cc:117 utils.cc:160
12875 msgid "bad XPM header %1"
12876 msgstr "Плохой заголовок XPM %1"
12877
12878 #: utils.cc:577
12879 msgid "cannot find XPM file for %1"
12880 msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1"
12881
12882 #: utils.cc:597 utils.cc:627 utils.cc:641
12883 msgid "default"
12884 msgstr "по умолчанию"
12885
12886 #: utils.cc:642
12887 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
12888 msgstr ""
12889 "икона \"%1\" не найдена для установки \"%2\", возврат к установке по "
12890 "умолчанию"
12891
12892 #: utils.cc:649
12893 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
12894 msgstr "Невозможно найти имидж иконы для %1 используя %2"
12895
12896 #: utils.cc:666 utils.cc:682
12897 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
12898 msgstr "Пойманное исключение при загрузке иконы с именем %1"
12899
12900 #: add_video_dialog.cc:54
12901 msgid "Set Video Track"
12902 msgstr "Установка видеодорожки"
12903
12904 #: add_video_dialog.cc:62
12905 msgid "Open Video Monitor Window"
12906 msgstr "Открыть оокно видеомонитора"
12907
12908 #: add_video_dialog.cc:63
12909 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
12910 msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
12911
12912 #: add_video_dialog.cc:65
12913 msgid "Reload docroot"
12914 msgstr "Перезагруз корня док-папки"
12915
12916 #: add_video_dialog.cc:120
12917 msgid "Video files"
12918 msgstr "Видеофайлы"
12919
12920 #: add_video_dialog.cc:149
12921 msgid "<b>Video Information</b>"
12922 msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
12923
12924 #: add_video_dialog.cc:152
12925 msgid "Start:"
12926 msgstr "Начало:"
12927
12928 #: add_video_dialog.cc:158
12929 msgid "Frame rate:"
12930 msgstr "Частота кадров::"
12931
12932 #: add_video_dialog.cc:161
12933 msgid "Aspect Ratio:"
12934 msgstr "Соотношение сторон:"
12935
12936 #: add_video_dialog.cc:244
12937 msgid "VideoServerIndex"
12938 msgstr "Индекс видеосервера"
12939
12940 #: add_video_dialog.cc:675
12941 msgid " %1 fps"
12942 msgstr " %1 к/с"
12943
12944 #: video_timeline.cc:468
12945 msgid ""
12946 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
12947 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
12948 msgstr ""
12949 "Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли "
12950 "файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?"
12951
12952 #: video_timeline.cc:506
12953 msgid ""
12954 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
12955 "setting in %2."
12956 msgstr ""
12957 "Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей "
12958 "опции настройки в %2."
12959
12960 #: video_timeline.cc:514
12961 msgid ""
12962 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
12963 "vs '%3'"
12964 msgstr ""
12965 "Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' "
12966 "против '%3'"
12967
12968 #: video_timeline.cc:587
12969 msgid ""
12970 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
12971 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
12972 "document-root."
12973 msgstr ""
12974 "Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - "
12975 "видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен "
12976 "от имени Ardour и используется другие различные корневые документы."
12977
12978 #: video_timeline.cc:724
12979 msgid ""
12980 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
12981 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
12982 "environment variable. It should point to an application compatible with "
12983 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
12984 "\n"
12985 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
12986 msgstr ""
12987 "Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к "
12988 "xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это "
12989 "должно  указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного "
12990 "управления xjadeo в 'xjremote').\n"
12991 "\n"
12992 "См. так же:  http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
12993
12994 #: video_timeline.cc:739
12995 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
12996 msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен."
12997
12998 #: video_timeline.cc:766
12999 msgid ""
13000 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
13001 "later. http://xjadeo.sf.net/"
13002 msgstr ""
13003 "Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию "
13004 "0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/"
13005
13006 #: video_monitor.cc:285
13007 msgid "Video Monitor: File Not Found."
13008 msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
13009
13010 #: transcode_ffmpeg.cc:56
13011 msgid ""
13012 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
13013 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
13014 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
13015 "\n"
13016 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
13017 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
13018 "\n"
13019 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
13020 "and ffprobe_harvid.\n"
13021 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
13022 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
13023 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
13024 "\n"
13025 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13026 msgstr ""
13027 "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n"
13028 "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти "
13029 "инструменты.\n"
13030 "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n"
13031 "\n"
13032 "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны на "
13033 "странице http://x42.github.com/harvid/.\n"
13034 "\n"
13035 "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и "
13036 "ffprobe_harvid.\n"
13037 "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, "
13038 "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с "
13039 "ffprobe на ffprobe_harvid.\n"
13040 "\n"
13041 "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/."
13042
13043 #: transcode_video_dialog.cc:56
13044 msgid "Transcode/Import Video File "
13045 msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
13046
13047 #: transcode_video_dialog.cc:58
13048 msgid "Output File:"
13049 msgstr "Файл вывода:"
13050
13051 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:85
13052 msgid "Abort"
13053 msgstr "Прервать"
13054
13055 #: transcode_video_dialog.cc:63
13056 msgid "Height = "
13057 msgstr "Высота = "
13058
13059 #: transcode_video_dialog.cc:66
13060 msgid "Manual Override"
13061 msgstr "Ручное управление"
13062
13063 #: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:103
13064 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
13065 msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
13066
13067 #: transcode_video_dialog.cc:107
13068 msgid "<b>File Information</b>"
13069 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
13070
13071 #: transcode_video_dialog.cc:113
13072 msgid ""
13073 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
13074 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
13075 "information."
13076 msgstr ""
13077 "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
13078 "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне журнала."
13079
13080 #: transcode_video_dialog.cc:120
13081 msgid ""
13082 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
13083 "unsupported video codec or format."
13084 msgstr ""
13085 "ИнфоФайл не может быть прочитан. Скорее всего '%1' не является допустимым "
13086 "видеофайлом, "
13087
13088 #: transcode_video_dialog.cc:134
13089 msgid "FPS:"
13090 msgstr "ф/с:"
13091
13092 #: transcode_video_dialog.cc:136
13093 msgid "Duration:"
13094 msgstr "Длительность:"
13095
13096 #: transcode_video_dialog.cc:138
13097 msgid "Codec:"
13098 msgstr "Кодек:"
13099
13100 #: transcode_video_dialog.cc:140
13101 msgid "Geometry:"
13102 msgstr "Геометрия:"
13103
13104 #: transcode_video_dialog.cc:155
13105 msgid "??"
13106 msgstr "??"
13107
13108 #: transcode_video_dialog.cc:176
13109 msgid "<b>Import Settings</b>"
13110 msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
13111
13112 #: transcode_video_dialog.cc:181
13113 msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
13114 msgstr "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)"
13115
13116 #: transcode_video_dialog.cc:183
13117 msgid "Import/Transcode Video to Session"
13118 msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
13119
13120 #: transcode_video_dialog.cc:191
13121 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
13122 msgstr "Не импортировать видео (Только аудиоимпрт)"
13123
13124 #: transcode_video_dialog.cc:200
13125 msgid "Scale Video: Width = "
13126 msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
13127
13128 #: transcode_video_dialog.cc:207
13129 msgid "Original Width"
13130 msgstr "Исходная ширина"
13131
13132 #: transcode_video_dialog.cc:222
13133 msgid "Bitrate (KBit/s):"
13134 msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
13135
13136 #: transcode_video_dialog.cc:227
13137 msgid "Extract Audio:"
13138 msgstr "Извлечь звук:"
13139
13140 #: transcode_video_dialog.cc:232
13141 msgid "No Audio Track Present"
13142 msgstr "Нет звуковой дорожки"
13143
13144 #: transcode_video_dialog.cc:235
13145 msgid "Do Not Extract Audio"
13146 msgstr "Не извлекать аудио"
13147
13148 #: transcode_video_dialog.cc:350
13149 msgid "Extracting Audio.."
13150 msgstr "Извлекается звук..."
13151
13152 #: transcode_video_dialog.cc:353
13153 msgid "Audio Extraction Failed."
13154 msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
13155
13156 #: transcode_video_dialog.cc:379
13157 msgid "Transcoding Video.."
13158 msgstr "Перекодирование видео..."
13159
13160 #: transcode_video_dialog.cc:413
13161 msgid "Transcoding Failed."
13162 msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
13163
13164 #: transcode_video_dialog.cc:503
13165 msgid "Save Transcoded Video File"
13166 msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
13167
13168 #: video_server_dialog.cc:52
13169 msgid "Launch Video Server"
13170 msgstr "Запустить видеосервер"
13171
13172 #: video_server_dialog.cc:53
13173 msgid "Server Executable:"
13174 msgstr "Исполняемый файл сервера:"
13175
13176 #: video_server_dialog.cc:55
13177 msgid "Server Docroot:"
13178 msgstr "Корневая папка документов сервера:"
13179
13180 #: video_server_dialog.cc:61
13181 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
13182 msgstr "Больше не показывать этот диалог"
13183
13184 #: video_server_dialog.cc:97
13185 msgid ""
13186 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
13187 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
13188 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
13189 "distribution.\n"
13190 "\n"
13191 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13192 msgstr ""
13193 "Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n"
13194 "Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете "
13195 "скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим "
13196 "дистрибутивом.\n"
13197 "\n"
13198 "См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13199
13200 #: video_server_dialog.cc:129
13201 msgid "Listen Address:"
13202 msgstr "Слушать адрес:"
13203
13204 #: video_server_dialog.cc:134
13205 msgid "Listen Port:"
13206 msgstr "Слушать порт:"
13207
13208 #: video_server_dialog.cc:139
13209 msgid "Cache Size:"
13210 msgstr "Размер кэша:"
13211
13212 #: video_server_dialog.cc:145
13213 msgid ""
13214 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
13215 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
13216 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
13217 msgstr ""
13218 "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
13219 "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
13220 "сейчас недоступен.\n"
13221 "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
13222
13223 #: video_server_dialog.cc:189
13224 msgid "Set Video Server Executable"
13225 msgstr "Установить видеосервер исполняемым"
13226
13227 #: video_server_dialog.cc:209
13228 msgid "Server docroot"
13229 msgstr "Корневая папка документов видеосервера"
13230
13231 #: utils_videotl.cc:60
13232 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
13233 msgstr ""
13234 "Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера."
13235
13236 #: utils_videotl.cc:61
13237 msgid ""
13238 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
13239 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
13240 msgstr ""
13241 "Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов "
13242 "видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите "
13243 "продолжить?"
13244
13245 #: utils_videotl.cc:64
13246 msgid "Continue"
13247 msgstr "Дальше"
13248
13249 #: utils_videotl.cc:70
13250 msgid "Confirm Overwrite"
13251 msgstr "Подтвердите перезапись"
13252
13253 #: utils_videotl.cc:71
13254 msgid "A file with the same name already exists.  Do you want to overwrite it?"
13255 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
13256
13257 #: utils_videotl.cc:81 utils_videotl.cc:97
13258 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
13259 msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
13260
13261 #: export_video_dialog.cc:71
13262 msgid "Export Video File "
13263 msgstr "Экспортировать видеофайл"
13264
13265 #: export_video_dialog.cc:82
13266 msgid "Video:"
13267 msgstr "Видео:"
13268
13269 #: export_video_dialog.cc:87
13270 msgid "Scale Video (W x H):"
13271 msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
13272
13273 #: export_video_dialog.cc:88
13274 msgid "Retain Aspect"
13275 msgstr "Сохранить соотношение сторон"
13276
13277 #: export_video_dialog.cc:93
13278 msgid "Set Aspect Ratio:"
13279 msgstr "Указать соотношение сторон:"
13280
13281 #: export_video_dialog.cc:94
13282 msgid "Normalize Audio"
13283 msgstr "Нормировать звук"
13284
13285 #: export_video_dialog.cc:95
13286 msgid "2 Pass Encoding"
13287 msgstr "Кодирование в два прохода"
13288
13289 #: export_video_dialog.cc:96
13290 msgid "Codec Optimizations:"
13291 msgstr "Оптимизация кодека:"
13292
13293 #: export_video_dialog.cc:98
13294 msgid "Deinterlace"
13295 msgstr "Деинтерлейсинг"
13296
13297 #: export_video_dialog.cc:99
13298 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
13299 msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
13300
13301 #: export_video_dialog.cc:100
13302 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
13303 msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
13304
13305 #: export_video_dialog.cc:101
13306 msgid "Include Session Metadata"
13307 msgstr "Включить метаданные сессии"
13308
13309 #: export_video_dialog.cc:119
13310 msgid ""
13311 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
13312 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
13313 "information."
13314 msgstr ""
13315 "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт видео "
13316 "будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. подробнее в окне "
13317 "журнала."
13318
13319 #: export_video_dialog.cc:130
13320 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
13321 msgstr "<b>Вывод:</b> (расширение файла определяет контейнер)"
13322
13323 #: export_video_dialog.cc:140
13324 msgid "<b>Input Video:</b>"
13325 msgstr "<b>Видео на входе:</b>"
13326
13327 #: export_video_dialog.cc:151
13328 msgid "Audio:"
13329 msgstr "Звук:"
13330
13331 #: export_video_dialog.cc:153
13332 msgid "Master Bus"
13333 msgstr "Мастер-шина"
13334
13335 #: export_video_dialog.cc:158
13336 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
13337 msgstr "от начала до конца сессии %1"
13338
13339 #: export_video_dialog.cc:161
13340 msgid "<b>Settings:</b>"
13341 msgstr "<b>Параметры:</b>"
13342
13343 #: export_video_dialog.cc:169
13344 msgid "Range:"
13345 msgstr "Диапазон:"
13346
13347 #: export_video_dialog.cc:172
13348 msgid "Preset:"
13349 msgstr "Профиль:"
13350
13351 #: export_video_dialog.cc:175
13352 msgid "Video Codec:"
13353 msgstr "Видеокодек:"
13354
13355 #: export_video_dialog.cc:178
13356 msgid "Video KBit/s:"
13357 msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
13358
13359 #: export_video_dialog.cc:181
13360 msgid "Audio Codec:"
13361 msgstr "Звуковой кодек:"
13362
13363 #: export_video_dialog.cc:184
13364 msgid "Audio KBit/s:"
13365 msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
13366
13367 #: export_video_dialog.cc:187
13368 msgid "Audio Samplerate:"
13369 msgstr "Частота сэмплирования звука:"
13370
13371 #: export_video_dialog.cc:222 export_video_dialog.cc:231
13372 #: export_video_dialog.cc:830 export_video_dialog.cc:833
13373 msgid "(default for format)"
13374 msgstr "(по умолчанию для контейнера)"
13375
13376 #: export_video_dialog.cc:242 export_video_dialog.cc:255
13377 #: export_video_dialog.cc:837 export_video_dialog.cc:846
13378 msgid "(default)"
13379 msgstr "(по умолчанию)"
13380
13381 #: export_video_dialog.cc:256 export_video_dialog.cc:840
13382 msgid "(retain)"
13383 msgstr "(исходная)"
13384
13385 #: export_video_dialog.cc:348
13386 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
13387 msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
13388
13389 #: export_video_dialog.cc:350
13390 msgid "from the video's start to the video's end"
13391 msgstr "от начала до конца видео"
13392
13393 #: export_video_dialog.cc:353
13394 msgid "Selected range"
13395 msgstr "Выбранный диапазон"
13396
13397 #: export_video_dialog.cc:589
13398 msgid "Normalizing audio"
13399 msgstr "Выполняется нормировка звука"
13400
13401 #: export_video_dialog.cc:593
13402 msgid "Exporting audio"
13403 msgstr "Экспорт звука"
13404
13405 #: export_video_dialog.cc:648
13406 msgid "Exporting Audio..."
13407 msgstr "Экспортируется звук..."
13408
13409 #: export_video_dialog.cc:705
13410 msgid ""
13411 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
13412 "timeline instead."
13413 msgstr ""
13414 "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
13415 "используется длительность проекта."
13416
13417 #: export_video_dialog.cc:735
13418 msgid "Export Video: export-range does not include video."
13419 msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео."
13420
13421 #: export_video_dialog.cc:748
13422 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
13423 msgstr ""
13424 "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
13425
13426 #: export_video_dialog.cc:790
13427 msgid "Encoding Video..."
13428 msgstr "Кодируется видео..."
13429
13430 #: export_video_dialog.cc:810
13431 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
13432 msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
13433
13434 #: export_video_dialog.cc:916
13435 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
13436 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
13437
13438 #: export_video_dialog.cc:928
13439 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
13440 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
13441
13442 #: export_video_dialog.cc:1031
13443 msgid "Transcoding failed."
13444 msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
13445
13446 #: export_video_dialog.cc:1267 export_video_dialog.cc:1287
13447 msgid "Save Exported Video File"
13448 msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
13449
13450 #: export_video_infobox.cc:33
13451 msgid "Video Export Info"
13452 msgstr "Информация об экспорте видео"
13453
13454 #: export_video_infobox.cc:34
13455 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
13456 msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
13457
13458 #: export_video_infobox.cc:46
13459 msgid "<b>Video Export Info</b>"
13460 msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
13461
13462 #: export_video_infobox.cc:51
13463 msgid ""
13464 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
13465 "\n"
13466 "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
13467 "\n"
13468 "Open Manual in Browser? "
13469 msgstr ""
13470 "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
13471 "\n"
13472 "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n"
13473 "%1/video-timeline/operations/#export.\n"
13474 "\n"
13475 "Открыть руководство в браузере? "
13476
13477 #~ msgid ""
13478 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
13479 #~ "URL in Edit -> Preferences."
13480 #~ msgstr ""
13481 #~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес "
13482 #~ "в меню Правка -> Настройки."
13483
13484 #~ msgid "%u samples"
13485 #~ msgstr "%u сэмплов"
13486
13487 #~ msgid ""
13488 #~ "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
13489 #~ "\n"
13490 #~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of "
13491 #~ "testers,\n"
13492 #~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
13493 #~ "\n"
13494 #~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
13495 #~ "stable or reliable\n"
13496 #~ "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
13497 #~ "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
13498 #~ "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
13499 #~ "report issues\n"
13500 #~ "   making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
13501 #~ "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
13502 #~ "and pass on comments.\n"
13503 #~ "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about "
13504 #~ "ardour3. You\n"
13505 #~ "   can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
13506 #~ "\n"
13507 #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
13508 #~ "\n"
13509 #~ "                http://ardour.org/support\n"
13510 #~ msgstr ""
13511 #~ "<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour %1</b>\n"
13512 #~ "\n"
13513 #~ "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
13514 #~ "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько "
13515 #~ "советов:\n"
13516 #~ "\n"
13517 #~ "1) Пожалуйста,  <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
13518 #~ "   достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-"
13519 #~ "то\n"
13520 #~ "   это и может быть так.\n"
13521 #~ "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
13522 #~ "ошибках</b>.\n"
13523 #~ "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ "
13524 #~ "для\n"
13525 #~ "   сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n"
13526 #~ "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
13527 #~ "комментарии\n"
13528 #~ "   и идеи касательно новой версии.\n"
13529 #~ "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b>  наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
13530 #~ "   с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
13531 #~ "   сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
13532 #~ "\n"
13533 #~ "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
13534 #~ "\n"
13535 #~ "                http://ardour.org/support\n"
13536
13537 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
13538 #~ msgstr "Это БЕТА-версия программы"
13539
13540 #~ msgid "MIDI System"
13541 #~ msgstr "Подсистема MIDI"
13542
13543 #~ msgid "rubberband selection"
13544 #~ msgstr "Прямоугольное выделение"
13545
13546 #~ msgid "set selected regions"
13547 #~ msgstr "Уст. выбранные регионы"
13548
13549 #~ msgid "select all"
13550 #~ msgstr "Выделить всё"
13551
13552 #~ msgid "select all within"
13553 #~ msgstr "Выбрать всё без"
13554
13555 #~ msgid "set selection from range"
13556 #~ msgstr "Создание выделения из области"
13557
13558 #~ msgid "select all from range"
13559 #~ msgstr "Выделение всего в области"
13560
13561 #~ msgid "select all from punch"
13562 #~ msgstr "Выделение всего во врезке"
13563
13564 #~ msgid "select all from loop"
13565 #~ msgstr "Выделение всего в петле"
13566
13567 #~ msgid "select all after cursor"
13568 #~ msgstr "Выделение всего после указателя"
13569
13570 #~ msgid "select all before cursor"
13571 #~ msgstr "Выделение всего перед указателем"
13572
13573 #~ msgid "select all after edit"
13574 #~ msgstr "Выделение всего после курсора"
13575
13576 #~ msgid "select all before edit"
13577 #~ msgstr "Выделение всего до курсора"
13578
13579 #~ msgid ""
13580 #~ "\n"
13581 #~ "   Ardour could not understand your command line      "
13582 #~ msgstr ""
13583 #~ "\n"
13584 #~ "   Ardour не смог понять вашу командную строку"
13585
13586 #~ msgid "An error was encountered while launching Ardour"
13587 #~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour"
13588
13589 #~ msgid "Deselect all srips and processors"
13590 #~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров"
13591
13592 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
13593 #~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
13594
13595 #~ msgid ""
13596 #~ "%1\n"
13597 #~ "(built from revision %2)"
13598 #~ msgstr ""
13599 #~ "%1\n"
13600 #~ "(собрано из редакции %2)"
13601
13602 #~ msgid "Track mode:"
13603 #~ msgstr "Режим дорожки:"
13604
13605 #~ msgid "Errors"
13606 #~ msgstr "Ошибки"
13607
13608 #~ msgid "Selected"
13609 #~ msgstr "Выбрано"
13610
13611 #~ msgid "Fit Selected tracks"
13612 #~ msgstr "Готовность выбранных треков  "
13613
13614 #~ msgid "Fit Selected Tracks"
13615 #~ msgstr "Только выделенные дорожки"
13616
13617 #~ msgid "Timeline height"
13618 #~ msgstr "Высота видеолинейки"
13619
13620 #~ msgid "Align Video Track"
13621 #~ msgstr "Выровнять видеодорожку"
13622
13623 #~ msgid "(%.1f msecs)"
13624 #~ msgstr "(%.1f мс)"
13625
13626 #~ msgid "Plugin preset %1 not found"
13627 #~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
13628
13629 #~ msgid ""
13630 #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
13631 #~ "a newer version"
13632 #~ msgstr ""
13633 #~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
13634 #~ "за новую версию"
13635
13636 #~ msgid "External timecode is sync locked"
13637 #~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
13638
13639 #~ msgid ""
13640 #~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
13641 #~ "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
13642 #~ msgstr ""
13643 #~ "<b>Когда включено</b>, указывает, что выбранный внешний источник тайм-"
13644 #~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black &amp; Burst, Wordclock и т.д.) "
13645 #~ "с аудиоинтерфейсом."
13646
13647 #~ msgid "<b>Output:</b>"
13648 #~ msgstr "<b>Выход:</b>"
13649
13650 #~ msgid "<b>Input:</b>"
13651 #~ msgstr "<b>Вход:</b>"
13652
13653 #~ msgid "Theme Manager"
13654 #~ msgstr "Стиль оформления"
13655
13656 #~ msgid "Play Selected Range"
13657 #~ msgstr "Играть выбранный диапазон"
13658
13659 #~ msgid "Convert to Region In-Place"
13660 #~ msgstr "Преобразовать в область на месте"
13661
13662 #~ msgid "Set Loop from Range"
13663 #~ msgstr "Создать петлю из выделения"
13664
13665 #~ msgid "Set Punch from Range"
13666 #~ msgstr "Создать врезку из выделения"
13667
13668 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
13669 #~ msgstr ""
13670 #~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
13671
13672 #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
13673 #~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
13674
13675 #~ msgid "Cut Mode (split Regions)"
13676 #~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)"
13677
13678 #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
13679 #~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
13680
13681 #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
13682 #~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
13683
13684 #~ msgid "Draw Region Gain"
13685 #~ msgstr "Нарисовать линию усиления области"
13686
13687 #~ msgid "Select Zoom Range"
13688 #~ msgstr "Менять масштаб просмотра"
13689
13690 #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
13691 #~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
13692
13693 #~ msgid "Listen to Specific Regions"
13694 #~ msgstr "Воспроизводить отдельные области"
13695
13696 #~ msgid "Note Level Editing"
13697 #~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
13698
13699 #~ msgid "Zoom to Region"
13700 #~ msgstr "Масштабировать в область"
13701
13702 #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
13703 #~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
13704
13705 #~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
13706 #~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)"
13707
13708 #~ msgid "Set Loop from Edit Range"
13709 #~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
13710
13711 #~ msgid "Set Punch from Edit Range"
13712 #~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
13713
13714 #~ msgid "Gain Tool"
13715 #~ msgstr "Усиление"
13716
13717 #~ msgid "Zoom Tool"
13718 #~ msgstr "Лупа"
13719
13720 #~ msgid "Edit MIDI"
13721 #~ msgstr "Изменить MIDI"
13722
13723 #~ msgid "Show Measures"
13724 #~ msgstr "Показывать линии тактов"
13725
13726 #~ msgid "Split"
13727 #~ msgstr "Разделить"
13728
13729 #~ msgid " points"
13730 #~ msgstr "точки"
13731
13732 #~ msgid "points"
13733 #~ msgstr "точки"
13734
13735 #~ msgid "regions"
13736 #~ msgstr "регионы"
13737
13738 #~ msgid " range"
13739 #~ msgstr "Диапазон"
13740
13741 #~ msgid "set loop range from edit range"
13742 #~ msgstr "Петля из редактируемого выделения"
13743
13744 #~ msgid "set punch range from edit range"
13745 #~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения"
13746
13747 #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
13748 #~ msgstr "Ненормальный  ключ MIDIпатча %1:%2"
13749
13750 #~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start"
13751 #~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр."
13752
13753 #~ msgid "Use name highlight bars in region displays"
13754 #~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев"
13755
13756 #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
13757 #~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\""
13758
13759 #~ msgid "Launch External Video Monitor"
13760 #~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"