1 # translation of Ardour UI into Russian
2 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
5 # Igor Blinov <pitstop@nm.ru>, 2004.
6 # Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2014-2016
7 # Петр Семилетов <tea@list.ru>? 2016
8 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006-2017, 2017.
10 #: audio_clock.cc:892 audio_clock.cc:893
13 "Project-Id-Version: Ardour 5\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-07-30 00:21+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-08-01 00:48+0300\n"
17 "Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: русский <>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "%100>=20) ? 1: 2);\n"
29 msgid "Fons Adriaensen"
30 msgstr "Fons Adriaensen"
38 msgstr "John Anderson"
41 msgid "Marcus Andersson"
42 msgstr "Marcus Andersson"
45 msgid "Nedko Arnaudov"
46 msgstr "Nedko Arnaudov"
58 msgstr "Sakari Bergen"
61 msgid "Christian Borss"
62 msgstr "Christian Borss"
74 msgstr "Jeremy Carter"
77 msgid "Jesse Chappell"
78 msgstr "Jesse Chappell"
81 msgid "Thomas Charbonnel"
82 msgstr "Thomas Charbonnel"
97 msgid "Gerard van Dongen"
98 msgstr "Gerard van Dongen"
105 msgid "Colin Fletcher"
106 msgstr "Colin Fletcher"
118 msgstr "Robin Gareus"
121 msgid "Nil Geisweiller"
122 msgstr "Nil Geisweiller"
125 msgid "Christopher George"
126 msgstr "Christopher George"
129 msgid "Chris Goddard"
130 msgstr "Chris Goddard"
133 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
134 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
141 msgid "Audun Halland"
142 msgstr "Audun Halland"
146 msgstr "David Halter"
150 msgstr "Steve Harris"
153 msgid "Melvin Ray Herr"
154 msgstr "Melvin Ray Herr"
157 msgid "Carl Hetherington"
158 msgstr "Carl Hetherington"
165 msgid "Robert Jordens"
166 msgstr "Robert Jordens"
169 msgid "Stefan Kersten"
170 msgstr "Stefan Kersten"
174 msgstr "Armand Klenk"
177 msgid "Julien de Kozak"
178 msgstr "Julien de Kozak"
186 msgstr "Georg Krause"
198 msgstr "Joshua Leach"
205 msgid "Nick Mainsbridge"
206 msgstr "Nick Mainsbridge"
210 msgstr "Tim Mayberry"
217 msgid "Johannes Mueller"
218 msgstr "Johannes Mueller"
226 msgstr "André Nusser"
229 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
230 msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
241 msgid "Pavel Potocek"
242 msgstr "Pavel Potocek"
245 msgid "Nimal Ratnayake"
246 msgstr "Nimal Ratnayake"
249 msgid "Julien Rivaud"
250 msgstr "Julien Rivaud"
253 msgid "David Robillard"
254 msgstr "David Robillard"
258 msgstr "Julien Roger"
261 msgid "Taybin Rutkin"
262 msgstr "Taybin Rutkin"
266 msgstr "Andreas Ruge"
269 msgid "Sampo Savolainen"
270 msgstr "Sampo Savolainen"
273 msgid "Rodrigo Severo"
274 msgstr "Rodrigo Severo"
277 msgid "Daniel Sheeler"
278 msgstr "Daniel Sheeler"
285 msgid "Lincoln Spiteri"
286 msgstr "Lincoln Spiteri"
294 msgstr "Mark Stewart"
297 msgid "Nathan Stewart"
298 msgstr "Nathan Stewart"
301 msgid "Roland Stigge"
302 msgstr "Roland Stigge"
305 msgid "Petter Sundlöf"
306 msgstr "Petter Sundlöf"
317 msgid "Thorsten Wilms"
318 msgstr "Thorsten Wilms"
321 msgid "Damien Zammit"
322 msgstr "Damien Zammit"
325 msgid "Grygorii Zharun"
326 msgstr "Grygorii Zharun"
331 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
332 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
333 "\tMartin Blanchard\n"
334 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
335 "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
338 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
339 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
340 "\tMartin Blanchard\n"
341 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
342 "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
347 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
348 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
349 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
350 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
351 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
352 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
353 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
356 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
357 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
358 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
359 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
360 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
361 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
362 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
367 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
368 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
371 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
372 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
377 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
380 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
384 "Brazilian Portuguese:\n"
385 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
386 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
388 "Бразильский португальский:\n"
389 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
390 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
395 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
396 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
399 "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
400 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
405 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
406 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
409 "\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
410 "\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
411 "\tАлександр Кольцов <ag1455@mail.ru>\n"
412 "\tПетр Семилетов <tea@list.ru>\n"
417 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
420 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
425 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
428 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
433 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
436 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
441 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
444 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
449 "\t Eivind Ødegård\n"
452 "\t Eivind Ødegård\n"
457 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
460 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
465 "\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
468 "\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
472 msgstr "Intel 64-bit"
476 msgstr "Intel 32-bit"
479 msgid "PowerPC 64-bit"
480 msgstr "PowerPC 64-bit"
483 msgid "PowerPC 32-bit"
484 msgstr "PowerPC 32-bit"
499 msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
500 msgstr "Авторские права (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
503 msgid "http://ardour.org/"
504 msgstr "http://ardour.org/"
518 msgstr "Конфигурация сборки"
521 msgid "Loading menus from %1"
522 msgstr "Загружается меню из %1"
524 #: actions.cc:87 actions.cc:88
525 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
526 msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1"
529 msgid "%1 menu definition file not found"
530 msgstr "Файл определения меню %1 не найден"
532 #: actions.cc:94 actions.cc:95
533 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
534 msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла"
536 #: add_route_dialog.cc:59
537 msgid "Add Track/Bus/VCA"
538 msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA"
540 #: add_route_dialog.cc:62
541 msgid "Configuration:"
542 msgstr "Конфигурация:"
544 #: add_route_dialog.cc:63
546 msgstr "Режим записи:"
548 #: add_route_dialog.cc:64
552 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:253
554 msgstr "Звуковые дорожки"
556 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:249
558 msgstr "MIDI-дорожки"
560 #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:251
561 msgid "Audio+MIDI Tracks"
562 msgstr "Звуковые + MIDI-дорожки"
564 #: add_route_dialog.cc:82 add_route_dialog.cc:245
566 msgstr "Звуковые шины"
568 #: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:247
572 #: add_route_dialog.cc:84
576 #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:660 duplicate_routes_dialog.cc:58
577 #: duplicate_routes_dialog.cc:209
581 #: add_route_dialog.cc:88 add_route_dialog.cc:664 duplicate_routes_dialog.cc:59
582 #: duplicate_routes_dialog.cc:213
583 msgid "Before Selection"
584 msgstr "Перед выделенным"
586 #: add_route_dialog.cc:89 add_route_dialog.cc:662 duplicate_routes_dialog.cc:60
587 #: duplicate_routes_dialog.cc:211
588 msgid "After Selection"
589 msgstr "После выделенного"
591 #: add_route_dialog.cc:90 duplicate_routes_dialog.cc:61
595 #: add_route_dialog.cc:93
599 #: add_route_dialog.cc:94
603 #: add_route_dialog.cc:110
607 #: add_route_dialog.cc:123 time_fx_dialog.cc:102 add_video_dialog.cc:141
608 #: video_server_dialog.cc:128
609 msgid "<b>Options</b>"
610 msgstr "<b>Параметры</b>"
612 #: add_route_dialog.cc:133 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:53
613 #: route_group_dialog.cc:70
617 #: add_route_dialog.cc:157
621 #: add_route_dialog.cc:163
625 #: add_route_dialog.cc:173
626 msgid "Output Ports:"
627 msgstr "Порты выхода:"
629 #: add_route_dialog.cc:178 rc_option_editor.cc:2676
631 "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
632 "channels on a track. The number of output channels will always match the "
633 "number of input channels."
635 "С включенным строгим I/O эффект-процессоры не будут изменять число каналов в "
636 "дорожке. Количество выходных каналов всегда будет соответствовать количеству "
639 #: add_route_dialog.cc:201
640 msgid "Add and Close"
641 msgstr "Добавить и закрыть"
643 #: add_route_dialog.cc:202 plugin_ui.cc:455
647 #: add_route_dialog.cc:269 add_route_dialog.cc:380 ardour_ui_ed.cc:725
648 #: engine_dialog.cc:249 plugin_pin_dialog.cc:73 rc_option_editor.cc:2683
649 #: rc_option_editor.cc:2685 rc_option_editor.cc:2687 rc_option_editor.cc:2689
650 #: rc_option_editor.cc:2734 rc_option_editor.cc:2736 rc_option_editor.cc:2738
651 #: rc_option_editor.cc:2746
655 #: add_route_dialog.cc:272 add_route_dialog.cc:381 editor_actions.cc:131
656 #: engine_dialog.cc:251 missing_file_dialog.cc:61 mixer_ui.cc:2027
657 #: plugin_pin_dialog.cc:74 rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2758
658 #: rc_option_editor.cc:2768 rc_option_editor.cc:2770 rc_option_editor.cc:2779
659 #: rc_option_editor.cc:2781 rc_option_editor.cc:2814
663 #: add_route_dialog.cc:275 add_route_dialog.cc:382
667 #: add_route_dialog.cc:279 add_route_dialog.cc:383
671 #: add_route_dialog.cc:315
673 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
674 "both audio and MIDI input data\n"
676 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
679 "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
680 "использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
683 "Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные "
684 "звуковые и MIDI-дорожки."
686 #: add_route_dialog.cc:402 add_route_dialog.cc:418 editor_actions.cc:446
687 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1312
691 #: add_route_dialog.cc:404 add_route_dialog.cc:420
695 #: add_route_dialog.cc:407 add_route_dialog.cc:422
699 #: add_route_dialog.cc:512 monitor_section.cc:278 plugin_pin_dialog.cc:515
700 #: plugin_setup_dialog.cc:216
704 #: add_route_dialog.cc:516 plugin_pin_dialog.cc:518 plugin_setup_dialog.cc:219
708 #: add_route_dialog.cc:539
712 #: add_route_dialog.cc:543
716 #: add_route_dialog.cc:547
720 #: add_route_dialog.cc:551
724 #: add_route_dialog.cc:555
728 #: add_route_dialog.cc:559
732 #: add_route_dialog.cc:563 gain_meter.cc:188 mixer_strip.cc:2057
733 #: mixer_strip.cc:2503
737 #: add_route_dialog.cc:605 add_route_dialog.cc:621 route_group_menu.cc:85
739 msgstr "Создать группу..."
741 #: add_route_dialog.cc:609 mixer_strip.cc:1612 route_group_menu.cc:89
745 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
746 msgid "Ambiguous File"
747 msgstr "Неоднозначный файл"
749 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
751 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
754 "%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
757 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
761 "Please select the path that you want to get the file from."
765 "Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
767 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:51
771 #: analysis_window.cc:45
772 msgid "Signal source"
773 msgstr "Источник сигнала"
775 #: analysis_window.cc:46
776 msgid "Selected ranges"
777 msgstr "Выбранные диапазоны"
779 #: analysis_window.cc:47
780 msgid "Selected regions"
781 msgstr "Выделенные области"
783 #: analysis_window.cc:48
784 msgid "Show frequency power range"
785 msgstr "Показ диапазона частотной мощности"
787 #: analysis_window.cc:49
791 #: analysis_window.cc:50
792 msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
795 #: analysis_window.cc:53
796 msgid "FFT analysis window"
797 msgstr "Спектральный анализ"
799 #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1924
800 msgid "Spectral Analysis"
801 msgstr "Спектральный анализ"
803 #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:164 session_metadata_dialog.cc:673
807 #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:266 editor_actions.cc:679
808 #: mixer_ui.cc:156 mixer_ui.cc:2291
812 #: analysis_window.cc:107
813 msgid "Re-analyze data"
814 msgstr "Повторно проанализировать данные"
816 #: ardour_http.cc:183 ardour_http.cc:197
817 msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
818 msgstr "HTTP-запрос провалился: (%1) %2"
820 #: ardour_http.cc:187 ardour_http.cc:200
821 msgid "HTTP request status: %1"
822 msgstr "Состояние HTTP-запроса: %1"
826 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
828 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
830 "(This will require you to restart %1.)"
832 "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
834 "Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n"
836 "(%1 придётся перезапустить.)"
838 #: ardour_ui.cc:297 editor_actions.cc:673 rc_option_editor.cc:2779
839 #: region_editor.cc:54
841 msgstr "Прослушивание"
843 #: ardour_ui.cc:298 editor_actions.cc:158 mixer_strip.cc:2253
844 #: monitor_section.cc:331 rc_option_editor.cc:2472 route_time_axis.cc:264
845 #: route_time_axis.cc:2577 vca_master_strip.cc:220 vca_time_axis.cc:274
853 #: ardour_ui.cc:311 speaker_dialog.cc:36
854 msgid "Speaker Configuration"
855 msgstr "Конфигурация динамиков"
858 msgid "Add Tracks/Busses"
859 msgstr "Добавить дорожки/шины"
865 #: ardour_ui.cc:314 location_ui.cc:1198
866 msgid "Ranges|Locations"
869 #: ardour_ui.cc:315 route_params_ui.cc:61 route_params_ui.cc:622
870 msgid "Tracks and Busses"
871 msgstr "Дорожки и шины"
873 #: ardour_ui.cc:316 engine_dialog.cc:78
874 msgid "Audio/MIDI Setup"
875 msgstr "Настройка звука и MIDI"
878 msgid "Video Export Dialog"
879 msgstr "Диалог экспорта видео"
881 #: ardour_ui.cc:318 lua_script_manager.cc:40
882 msgid "Script Manager"
883 msgstr "Управление скриптами"
895 msgstr "Добавить видео"
897 #: ardour_ui.cc:322 bundle_manager.cc:263
898 msgid "Bundle Manager"
899 msgstr "Управление пакетами"
901 #: ardour_ui.cc:323 big_clock_window.cc:39
903 msgstr "Большой счётчик"
906 msgid "Audio Connections"
907 msgstr "Звуковые соединения"
910 msgid "MIDI Connections"
911 msgstr "Соединения MIDI"
913 #: ardour_ui.cc:326 keyeditor.cc:80
914 msgid "Keyboard Shortcuts"
915 msgstr "Клавиатурные комбинации"
917 #: ardour_ui.cc:337 editor.cc:1299
918 msgid "Window|Editor"
921 #: ardour_ui.cc:338 mixer_ui.cc:2367 mixer_ui.cc:2373
926 msgid "Window|Preferences"
930 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
931 msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1."
934 msgid "Pre-Release Warning"
935 msgstr "Предупреждение предварительного выпуска"
939 "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
941 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
942 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
943 "release software. So, a few guidelines:\n"
945 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
946 "stable or reliable\n"
947 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
948 "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
949 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
950 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
952 " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
953 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
954 "pass on comments.\n"
955 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
957 " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
960 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
962 " http://ardour.org/support\n"
964 "<b>Перед вами БЕТА-версия %1 %2</b>\n"
966 "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
967 "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько советов:\n"
969 "1) Пожалуйста, <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
970 " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n"
971 " это и может быть так.\n"
972 "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
974 "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n"
975 " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 5.0-pre.\n"
976 "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
978 " и идеи касательно новой версии.\n"
979 "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
980 " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
981 " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
983 "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
985 " http://ardour.org/support\n"
989 "The audio backend was shutdown because:\n"
993 "Аудиобэкэнд отключен из-за:\n"
999 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
1000 "disconnected %1 because %1\n"
1001 "was not fast enough. Try to restart\n"
1002 "the audio backend and save the session."
1004 "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
1005 "отсоединила %1, потому что %1\n"
1006 "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
1007 "запустить подсистему и сохранить сессию."
1011 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
1012 "Please see the log window for further details."
1014 "Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU "
1015 "выключено. Подробности указаны в окне журнала."
1018 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
1019 msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:"
1021 #: ardour_ui.cc:707 ardour_ui.cc:785 keyeditor.cc:549
1022 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
1025 #: ardour_ui.cc:725 ardour_ui.cc:803 keyeditor.cc:567
1027 msgid "Could not save bindings to file (%1)"
1028 msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
1030 #: ardour_ui.cc:1121
1031 msgid "NSM server did not announce itself"
1032 msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе"
1034 #: ardour_ui.cc:1134
1035 msgid "NSM: no client ID provided"
1036 msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент"
1038 #: ardour_ui.cc:1141
1039 msgid "NSM: no session created"
1040 msgstr "NSM: нет созданной сессии"
1042 #: ardour_ui.cc:1164
1043 msgid "NSM: initialization failed"
1044 msgstr "NSM: сбой инициализации"
1046 #: ardour_ui.cc:1218
1047 msgid "Copied Demo Session %1."
1048 msgstr "Скопирована демонстрационная сессия %1."
1050 #: ardour_ui.cc:1235
1051 msgid "Free/Demo Version Warning"
1052 msgstr "Предупреждение демоверсии"
1054 #: ardour_ui.cc:1237
1055 msgid "Subscribe and support development of %1"
1056 msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1"
1058 #: ardour_ui.cc:1238
1059 msgid "Don't warn me about this again"
1060 msgstr "Больше не предупреждать"
1062 #: ardour_ui.cc:1240
1064 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1072 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1080 #: ardour_ui.cc:1241
1081 msgid "This is a free/demo version of %1"
1082 msgstr "Это демонстрационная версия %1"
1084 #: ardour_ui.cc:1242
1085 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
1086 msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов."
1088 #: ardour_ui.cc:1243
1090 "If you load an existing session with plugin settings\n"
1091 "they will not be used and will be lost."
1093 "Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n"
1094 "параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении."
1096 #: ardour_ui.cc:1245 plugin_ui.cc:620
1098 "To get full access to updates without this limitation\n"
1099 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
1101 "Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n"
1102 "необходима ежемесячная подписка по низкой цене."
1104 #: ardour_ui.cc:1255
1108 #: ardour_ui.cc:1256
1109 msgid "Continue using %1"
1110 msgstr "Продолжить работу с %1"
1112 #: ardour_ui.cc:1287 startup.cc:337
1113 msgid "%1 is ready for use"
1114 msgstr "%1 готов к работе"
1116 #: ardour_ui.cc:1332
1118 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
1119 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
1121 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
1124 "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
1125 "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
1128 "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
1129 "это контролируется в %2."
1131 #: ardour_ui.cc:1349
1132 msgid "Do not show this window again"
1133 msgstr "Больше не показывать это окно"
1135 #: ardour_ui.cc:1392
1137 msgstr "Не выходить"
1139 #: ardour_ui.cc:1393
1141 msgstr "Просто выйти"
1143 #: ardour_ui.cc:1394 ardour_ui.cc:5676
1144 msgid "Save and quit"
1145 msgstr "Сохранить и выйти"
1147 #: ardour_ui.cc:1404
1149 "%1 was unable to save your session.\n"
1151 "If you still wish to quit, please use the\n"
1153 "\"Just quit\" option."
1155 "%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
1157 "Если вы твёрдо намерены завершить\n"
1158 "работу с программой, нажмите кнопку\n"
1162 #: ardour_ui.cc:1458
1163 msgid "Unsaved Session"
1164 msgstr "Сессия не сохранена"
1166 #: ardour_ui.cc:1479
1168 "The session \"%1\"\n"
1169 "has not been saved.\n"
1171 "Any changes made this time\n"
1172 "will be lost unless you save it.\n"
1174 "What do you want to do?"
1179 "Все внесённые изменения будут\n"
1180 "потеряны, если их не сохранить.\n"
1182 "Что вы хотите сделать?"
1184 #: ardour_ui.cc:1482
1186 "The snapshot \"%1\"\n"
1187 "has not been saved.\n"
1189 "Any changes made this time\n"
1190 "will be lost unless you save it.\n"
1192 "What do you want to do?"
1197 "Все внесённые изменения будут\n"
1198 "потеряны, если их не сохранить.\n"
1200 "Что вы хотите сделать?"
1202 #: ardour_ui.cc:1496
1206 #: ardour_ui.cc:1610 ardour_ui.cc:1618
1207 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1208 msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
1210 #: ardour_ui.cc:1622
1212 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1213 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
1215 #: ardour_ui.cc:1626
1217 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1218 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
1220 #: ardour_ui.cc:1644 export_report.cc:108 export_report.cc:327
1221 #: export_video_dialog.cc:80
1225 #: ardour_ui.cc:1648
1229 #: ardour_ui.cc:1651
1233 #: ardour_ui.cc:1654
1237 #: ardour_ui.cc:1657 session_option_editor.cc:207
1241 #: ardour_ui.cc:1660
1245 #: ardour_ui.cc:1663
1249 #: ardour_ui.cc:1666 session_option_editor.cc:208
1253 #: ardour_ui.cc:1669
1257 #: ardour_ui.cc:1672
1261 #: ardour_ui.cc:1680
1265 #: ardour_ui.cc:1683
1269 #: ardour_ui.cc:1686
1273 #: ardour_ui.cc:1707
1275 msgid "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
1276 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
1278 #: ardour_ui.cc:1709
1280 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1281 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1283 #: ardour_ui.cc:1712
1285 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1286 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1288 #: ardour_ui.cc:1715
1289 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1290 msgstr "Выпадения звука. Shift+клик для сброса."
1292 #: ardour_ui.cc:1728
1294 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1295 msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1297 #: ardour_ui.cc:1738
1299 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1302 #: ardour_ui.cc:1760
1305 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1306 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1307 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1309 "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
1310 "%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
1311 "%<PRIu32>%%</span>"
1313 #: ardour_ui.cc:1801
1314 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1315 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
1317 #: ardour_ui.cc:1803
1318 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1319 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
1321 #: ardour_ui.cc:1821
1322 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
1323 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">>24ч</span>"
1325 #: ardour_ui.cc:1832
1327 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1328 msgstr "На диске: <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
1330 #: ardour_ui.cc:1858
1332 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1333 msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1335 #: ardour_ui.cc:1936
1337 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1338 "You cannot open or close sessions in this condition"
1340 "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
1341 "Открытие и закрытие сессий невозможно."
1343 #: ardour_ui.cc:1954
1344 msgid "Open Session"
1345 msgstr "Открыть сессию"
1347 #: ardour_ui.cc:1978 session_dialog.cc:416 session_import_dialog.cc:173
1348 #: session_metadata_dialog.cc:864
1352 #: ardour_ui.cc:1983 session_dialog.cc:421
1353 msgid "Session Archives"
1354 msgstr "Архивы сессии"
1356 #: ardour_ui.cc:2009 ardour_ui.cc:3514
1357 msgid "Extracting session-archive failed: %1"
1358 msgstr "Не удалось извлечь сессию из архива: %1"
1360 #: ardour_ui.cc:2042 ardour_ui.cc:2076
1361 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1362 msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
1364 #: ardour_ui.cc:2055
1365 msgid "could not create %1 new mixed track"
1366 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1367 msgstr[0] "Не удалось создать %1 смешанную дорожку"
1368 msgstr[1] "Не удалось создать %1 смешанных дорожки"
1369 msgstr[2] "Не удалось создать %1 смешанных дорожек"
1371 #: ardour_ui.cc:2088
1372 msgid "could not create %1 new Midi Bus"
1373 msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
1374 msgstr[0] "Не удалось создать %1 MIDI-шину"
1375 msgstr[1] "Не удалось создать %1 MIDI-шины"
1376 msgstr[2] "Не удалось создать %1 MIDI-шин"
1378 #: ardour_ui.cc:2135
1379 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1380 msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
1382 #: ardour_ui.cc:2144
1383 msgid "could not create %1 new audio track"
1384 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1385 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
1386 msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
1387 msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
1389 #: ardour_ui.cc:2153
1390 msgid "could not create %1 new audio bus"
1391 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1392 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
1393 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
1394 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
1396 #: ardour_ui.cc:2178
1398 "There are insufficient ports available\n"
1399 "to create a new track or bus.\n"
1400 "You should save %1, exit and\n"
1401 "restart with more ports."
1403 "Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n"
1404 "Вам необходимо сохранить %1 и \n"
1405 "перезапустить программу с большим количеством портов."
1407 #: ardour_ui.cc:2322
1409 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1410 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1412 "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
1413 "как пытаться что-либо записать.\n"
1414 "Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
1416 #: ardour_ui.cc:2748
1418 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1419 msgstr "Скопировано %<PRId64> из %<PRId64>"
1421 #: ardour_ui.cc:2771
1422 msgid "Abort save-as"
1425 #: ardour_ui.cc:2772
1426 msgid "Don't save now, just save-as"
1429 #: ardour_ui.cc:2773 ardour_ui.cc:2969
1430 msgid "Save it first"
1431 msgstr "Сначала сохранить"
1433 #: ardour_ui.cc:2781 ardour_ui.cc:2977
1435 "%1 was unable to save your session.\n"
1437 "If you still wish to proceeed, please use the\n"
1439 "\"Don't save now\" option."
1442 #: ardour_ui.cc:2829 save_as_dialog.cc:33
1444 msgstr "Сохранить как"
1446 #: ardour_ui.cc:2856
1447 msgid "Save As failed: %1"
1448 msgstr "Не удалось сохранить под другим именем: %1"
1450 #: ardour_ui.cc:2895
1451 msgid "Session Archiving failed."
1452 msgstr "Не удалось заархивировать сессию."
1454 #: ardour_ui.cc:2930
1456 "To ensure compatibility with various systems\n"
1457 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1459 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1460 "названия снимков не могут содержать символ '%1'."
1462 #: ardour_ui.cc:2944
1463 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1464 msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
1466 #: ardour_ui.cc:2945
1467 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1468 msgstr "Снимок с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
1470 #: ardour_ui.cc:2967
1471 msgid "Abort saving snapshot"
1474 #: ardour_ui.cc:2968
1475 msgid "Don't save now, just snapshot"
1476 msgstr "Не сохранять, сделать снимок"
1478 #: ardour_ui.cc:2996
1479 msgid "Snapshot and switch"
1480 msgstr "Сделать снимок и переключиться"
1482 #: ardour_ui.cc:2997 ardour_ui.cc:3042
1483 msgid "New session name"
1484 msgstr "Новое название сессии"
1486 #: ardour_ui.cc:2999
1487 msgid "Take Snapshot"
1488 msgstr "Создать снимок"
1490 #: ardour_ui.cc:3000
1491 msgid "Name of new snapshot"
1492 msgstr "Название нового снимка"
1494 #: ardour_ui.cc:3041
1495 msgid "Rename Session"
1496 msgstr "Переименовать сессию"
1498 #: ardour_ui.cc:3056 ardour_ui.cc:3566 ardour_ui.cc:3604
1500 "To ensure compatibility with various systems\n"
1501 "session names may not contain a '%1' character"
1503 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1504 "названия сессий не могут содержать символ '%1'."
1506 #: ardour_ui.cc:3064
1508 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1509 msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
1511 #: ardour_ui.cc:3073
1513 "Renaming this session failed.\n"
1514 "Things could be seriously messed up at this point"
1516 "Не удалось переименовать эту сессию.\n"
1517 "Всё может быть очень, очень плохо."
1519 #: ardour_ui.cc:3189 route_ui.cc:1914
1520 msgid "Confirm Template Overwrite"
1521 msgstr "Подтвердите перезапись шаблона"
1523 #: ardour_ui.cc:3190 route_ui.cc:1915
1524 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1525 msgstr "Шаблон с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
1527 #: ardour_ui.cc:3214
1528 msgid "Save Template"
1529 msgstr "Сохранить шаблон"
1531 #: ardour_ui.cc:3215
1532 msgid "Name for template:"
1533 msgstr "Название шаблона:"
1535 #: ardour_ui.cc:3216
1539 #: ardour_ui.cc:3259
1543 "already exists. Do you want to open it?"
1547 "уже существует. Открыть её?"
1549 #: ardour_ui.cc:3269
1550 msgid "Open Existing Session"
1551 msgstr "Открыть существующую сессию"
1553 #: ardour_ui.cc:3594
1554 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1555 msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
1557 #: ardour_ui.cc:3698
1558 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1559 msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
1561 #: ardour_ui.cc:3713
1562 msgid "Port Registration Error"
1563 msgstr "Ошибка регистрации порта"
1565 #: ardour_ui.cc:3714
1566 msgid "Click the Close button to try again."
1567 msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
1569 #: ardour_ui.cc:3733
1570 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
1571 msgstr "Не удалось успешно загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\": %3"
1573 #: ardour_ui.cc:3739 ardour_ui.cc:3760 ardour_ui.cc:3865 ardour_ui.cc:3876
1574 msgid "Loading Error"
1575 msgstr "Ошибка при загрузке"
1577 #: ardour_ui.cc:3754
1578 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1579 msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
1581 #: ardour_ui.cc:3782
1583 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1585 "You will not be able to record or save."
1587 "Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
1589 "Вы не сможете записывать или сохранять."
1591 #: ardour_ui.cc:3787
1592 msgid "Read-only Session"
1593 msgstr "Сессия в режиме чтения"
1595 #: ardour_ui.cc:3864
1596 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1597 msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\": %2"
1599 #: ardour_ui.cc:3875
1600 msgid "Could not create session in \"%1\""
1601 msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
1603 #: ardour_ui.cc:3920
1605 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1606 "It may take from minutes to hours.</b>"
1608 "<b>Просто спросите и терпеливо подождите ответа.\n"
1609 "Это может занять от нескольких минут до пары часов.</b>"
1611 #: ardour_ui.cc:3922
1612 msgid "About the Chat"
1615 #: ardour_ui.cc:3923
1617 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1618 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1619 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1621 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1623 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1624 "someone has answered your question."
1626 "Попав в чат, задайте свой вопрос и подождите ответа. Большинство участников "
1627 "чата — такие же люди, у которых есть свои дела. Многие увидят ваше сообщение "
1628 "лишь по прошествии некоторого времени.\n"
1629 "Поэтому запаситесь, пожалуйста, терпением и подождите ответа.\n"
1631 "Оставьте окно чата открытым и периодически заглядывайте туда, чтобы узнать, "
1632 "не ответил ли вам кто."
1634 #: ardour_ui.cc:4042
1635 msgid "No files were ready for clean-up"
1636 msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
1638 #: ardour_ui.cc:4046 ardour_ui.cc:4056 ardour_ui.cc:4189 ardour_ui.cc:4196
1639 #: ardour_ui_ed.cc:142
1643 #: ardour_ui.cc:4047
1645 "If this seems surprising, \n"
1646 "check for any existing snapshots.\n"
1647 "These may still include regions that\n"
1648 "require some unused files to continue to exist."
1651 #: ardour_ui.cc:4106
1655 #: ardour_ui.cc:4109
1659 #: ardour_ui.cc:4112
1663 #: ardour_ui.cc:4117
1665 "The following file was deleted from %2,\n"
1666 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1668 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1669 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1671 "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
1672 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1673 "дискового пространства."
1675 "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
1676 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1677 "дискового пространства."
1679 "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
1680 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1681 "дискового пространства."
1683 #: ardour_ui.cc:4124
1685 "The following file was not in use and \n"
1686 "has been moved to: %2\n"
1688 "After a restart of %5\n"
1690 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1692 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1694 "The following %1 files were not in use and \n"
1695 "have been moved to: %2\n"
1697 "After a restart of %5\n"
1699 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1701 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1703 "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
1706 "После повторного запуска %5 команда\n"
1708 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1710 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1712 "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
1715 "После повторного запуска %5 команда\n"
1717 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1719 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1721 "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
1724 "После повторного запуска %5 команда\n"
1726 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1728 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1730 #: ardour_ui.cc:4184
1731 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1732 msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
1734 #: ardour_ui.cc:4191
1736 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1737 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1738 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1740 "Очистка является разрушающим действием.\n"
1741 "Вся история действий будет утеряна, а \n"
1742 "неиспользуемые звуковые файлы\n"
1743 "будут перемещены в «мертвую» зону."
1745 #: ardour_ui.cc:4199
1746 msgid "CleanupDialog"
1749 #: ardour_ui.cc:4229
1750 msgid "Cleaned Files"
1751 msgstr "Очищенные файлы"
1753 #: ardour_ui.cc:4246
1754 msgid "deleted file"
1755 msgstr "Удалён файл"
1757 #: ardour_ui.cc:4436
1758 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1759 msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется."
1761 #: ardour_ui.cc:4440
1762 msgid "Stop Video-Server"
1763 msgstr "Остановить видеосервер"
1765 #: ardour_ui.cc:4441
1766 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1767 msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
1769 #: ardour_ui.cc:4444
1770 msgid "Yes, Stop It"
1771 msgstr "Да, остановить"
1773 #: ardour_ui.cc:4470
1774 msgid "The Video Server is already started."
1775 msgstr "Видеосервер уже запущен."
1777 #: ardour_ui.cc:4472
1779 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1782 "Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый "
1785 #: ardour_ui.cc:4480 ardour_ui.cc:4592
1787 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1790 "Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL "
1791 "доступа к нему в диалоге параметров программы."
1793 #: ardour_ui.cc:4513
1794 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1795 msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога."
1797 #: ardour_ui.cc:4519 ardour_ui.cc:4525
1798 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1799 msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом."
1801 #: ardour_ui.cc:4563
1802 msgid "Cannot launch the video-server"
1803 msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
1805 #: ardour_ui.cc:4573
1806 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1807 msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
1809 #: ardour_ui.cc:4618 editor_audio_import.cc:724
1810 msgid "could not open %1"
1811 msgstr "Не удалось открыть %1"
1813 #: ardour_ui.cc:4622
1814 msgid "no video-file selected"
1815 msgstr "Не выбран видеофайл"
1817 #: ardour_ui.cc:4718
1818 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1819 msgstr "LTC не обнаружено, видео не будет выровнено"
1821 #: ardour_ui.cc:4724
1822 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1823 msgstr "Выровнять начало видео к %1 [сэмплов]"
1825 #: ardour_ui.cc:4900
1829 #: ardour_ui.cc:4909
1830 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1831 msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
1833 #: ardour_ui.cc:4938
1835 "The disk system on your computer\n"
1836 "was not able to keep up with %1.\n"
1838 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1839 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1841 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1842 "не поспевала за %1.\n"
1844 "В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
1845 "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
1847 #: ardour_ui.cc:5011
1848 msgid "Scanning for plugins"
1849 msgstr "Сканирование плагинов"
1851 #: ardour_ui.cc:5013
1852 msgid "Cancel plugin scan"
1853 msgstr "Отменить сканирование плагинов"
1855 #: ardour_ui.cc:5022
1856 msgid "Stop Timeout"
1857 msgstr "Тайм-аут остановки"
1859 #: ardour_ui.cc:5029
1860 msgid "Scan Timeout"
1861 msgstr "Тайм-аут сканирования"
1863 #: ardour_ui.cc:5073
1865 "The disk system on your computer\n"
1866 "was not able to keep up with %1.\n"
1868 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1869 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1871 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1872 "не поспевала за %1.\n"
1874 "В частности ей не удалось прочитать данные\n"
1875 "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
1877 #: ardour_ui.cc:5108
1878 msgid "Crash Recovery"
1879 msgstr "Восстановление данных"
1881 #: ardour_ui.cc:5109
1883 "This session appears to have been in the\n"
1884 "middle of recording when %1 or\n"
1885 "the computer was shutdown.\n"
1887 "%1 can recover any captured audio for\n"
1888 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1889 "what you would like to do.\n"
1891 "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
1892 "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
1894 "%1 может восстановить записанные данные,\n"
1895 "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
1897 #: ardour_ui.cc:5121
1898 msgid "Ignore crash data"
1899 msgstr "Пропустить данные о сбое"
1901 #: ardour_ui.cc:5122
1902 msgid "Recover from crash"
1903 msgstr "Восстановить данные"
1905 #: ardour_ui.cc:5142
1906 msgid "Sample Rate Mismatch"
1907 msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
1909 #: ardour_ui.cc:5143
1911 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1912 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1913 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1915 "Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
1917 "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
1918 "Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
1919 "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
1921 #: ardour_ui.cc:5152
1922 msgid "Do not load session"
1923 msgstr "Не загружать сессию"
1925 #: ardour_ui.cc:5153
1926 msgid "Load session anyway"
1927 msgstr "Все равно загрузить"
1929 #: ardour_ui.cc:5173
1931 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1932 "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
1933 "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
1934 "Re-Configure the Audio Engine in\n"
1935 "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
1937 "Эта сессия была создана с частотой дискретизации %1 Гц, но\n"
1938 "%2 в настоящее время работает на %3 Гц.\n"
1939 "Звук будет записан и воспроизведен c неправильной частотой дискретизации.\n"
1940 "Настройте звуковой движок через «Меню > Окно > Настройка Аудио/MIDI»."
1942 #: ardour_ui.cc:5469
1944 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1946 "%3 has copied the old session file\n"
1954 "From now on, use the backup copy with older versions of %3"
1956 "%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n"
1958 "%3 скопирован старый файл сессии\n"
1966 "С этого момента открывайте архивную копию только в более ранних версиях %3."
1968 #: ardour_ui.cc:5645
1969 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1971 "Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим."
1973 #: ardour_ui.cc:5651
1974 msgid "%1 is now silent"
1975 msgstr "%1 переключился в беззвучный режим"
1977 #: ardour_ui.cc:5653
1979 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1981 "Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами."
1983 #: ardour_ui.cc:5654
1984 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1985 msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)."
1987 #: ardour_ui.cc:5655
1988 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1989 msgstr "Заплатить один раз"
1991 #: ardour_ui.cc:5656
1992 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1993 msgstr "Стать подписчиком"
1995 #: ardour_ui.cc:5675
1996 msgid "Remain silent"
1997 msgstr "Оставить беззвучным"
1999 #: ardour_ui.cc:5677
2000 msgid "Give me more time"
2001 msgstr "Дайте ещё поработать"
2003 #: ardour_ui.cc:5992
2004 msgid "Global keybindings are missing"
2005 msgstr "Глобальные клавиатурные комбинации отсутствуют"
2008 msgid "Play from playhead"
2009 msgstr "Воспроизвести от указателя"
2012 msgid "Stop playback"
2016 msgid "Toggle record"
2017 msgstr "Переключить готовность к записи"
2020 msgid "Play range/selection"
2021 msgstr "Воспроизвести выделение"
2024 msgid "Go to start of session"
2025 msgstr "В начало сессии"
2028 msgid "Go to end of session"
2029 msgstr "В конец сессии"
2032 msgid "Play loop range"
2033 msgstr "Играть петлю"
2038 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
2041 "Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах"
2044 msgid "Return to last playback start when stopped"
2045 msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
2048 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
2052 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
2055 #: ardour_ui2.cc:89 monitor_section.cc:134
2057 "When active, something is soloed.\n"
2058 "Click to de-solo everything"
2060 "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
2061 "Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
2065 "When active, auditioning is taking place.\n"
2066 "Click to stop the audition"
2068 "Когда активно, выполняется прослушивание.\n"
2069 "Нажмите для остановки прослушивания."
2072 msgid "When active, there is a feedback loop."
2073 msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
2077 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2078 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2079 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2080 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2082 "<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
2083 "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
2084 "или прокрутка колеса меняется значение.\n"
2085 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
2086 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
2090 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2091 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2092 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2093 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2095 "<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
2096 "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
2097 "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
2098 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
2099 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
2102 msgid "Reset All Peak Indicators"
2103 msgstr "Сбросить все пиковые значения"
2106 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
2107 msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений"
2109 #: ardour_ui2.cc:128
2113 #: ardour_ui2.cc:131
2115 msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
2117 #: ardour_ui2.cc:134
2121 #: ardour_ui2.cc:302
2122 msgid "LogestSync|M-Clk"
2125 #: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui_ed.cc:611
2127 msgstr "Автовозврат"
2129 #: ardour_ui2.cc:389 ardour_ui_ed.cc:614
2130 msgid "Follow Range"
2131 msgstr "Следовать диапазону"
2133 #: ardour_ui2.cc:390 ardour_ui_ed.cc:591 mixer_strip.cc:2040
2134 #: mixer_strip.cc:2241 route_ui.cc:196
2138 #: ardour_ui2.cc:391 ardour_ui_ed.cc:595 mixer_strip.cc:2052
2142 #: ardour_ui2.cc:392
2146 #: ardour_ui2.cc:394 ardour_ui_ed.cc:584
2150 #: ardour_ui2.cc:395 ardour_ui_ed.cc:586 ardour_ui_ed.cc:587
2154 #: ardour_ui2.cc:396
2158 #: ardour_ui2.cc:398
2162 #: ardour_ui2.cc:399
2166 #: ardour_ui2.cc:404 ardour_ui2.cc:408 ardour_ui2.cc:412
2168 "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
2170 "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
2173 #: ardour_ui2.cc:415
2174 msgid "Start recording at auto-punch start"
2175 msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
2177 #: ardour_ui2.cc:416
2178 msgid "Stop recording at auto-punch end"
2179 msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
2181 #: ardour_ui2.cc:418
2183 "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
2187 #: ardour_ui2.cc:419
2189 "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
2193 #: ardour_ui2.cc:845 rc_option_editor.cc:3519 rc_option_editor.cc:3532
2194 #: rc_option_editor.cc:3544 rc_option_editor.cc:3546 rc_option_editor.cc:3548
2195 #: rc_option_editor.cc:3556 rc_option_editor.cc:3574 rc_option_editor.cc:3576
2196 #: rc_option_editor.cc:3584 rc_option_editor.cc:3595
2198 msgstr "Внешний вид"
2200 #: ardour_ui2.cc:858 rc_option_editor.cc:2818 rc_option_editor.cc:2819
2201 #: rc_option_editor.cc:2820 rc_option_editor.cc:2831 rc_option_editor.cc:2832
2202 #: session_option_editor.cc:394
2206 #: ardour_ui2.cc:894 ardour_ui_ed.cc:144 editor_actions.cc:160
2207 #: editor_regions.cc:163 port_group.cc:469 rc_option_editor.cc:3107
2208 #: rc_option_editor.cc:3116 rc_option_editor.cc:3132 rc_option_editor.cc:3153
2209 #: rc_option_editor.cc:3171 session_option_editor.cc:120
2210 #: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:128
2211 #: session_option_editor.cc:135
2213 msgstr "Синхронизация"
2215 #: ardour_ui_dependents.cc:118
2216 msgid "Setup Editor"
2217 msgstr "Настройка редактора"
2219 #: ardour_ui_dependents.cc:120
2221 msgstr "Настройка микшера"
2223 #: ardour_ui_dependents.cc:127
2224 msgid "Reload Session History"
2225 msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
2227 #: ardour_ui_dependents.cc:190
2229 msgstr "Выйти из %1?"
2231 #: ardour_ui_dependents.cc:249
2232 msgid "UI: cannot setup editor"
2233 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
2235 #: ardour_ui_dependents.cc:254
2236 msgid "UI: cannot setup mixer"
2237 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
2239 #: ardour_ui_dependents.cc:259
2240 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
2241 msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
2243 #: ardour_ui_dependents.cc:264
2244 msgid "UI: cannot setup luawindow"
2247 #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:149 ardour_ui_ed.cc:267
2248 #: rc_option_editor.cc:2125 rc_option_editor.cc:4073
2252 #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:147 mixer_ui.cc:102
2253 #: mixer_ui.cc:392 rc_option_editor.cc:2472 rc_option_editor.cc:2481
2254 #: rc_option_editor.cc:2483 rc_option_editor.cc:2491 rc_option_editor.cc:2499
2255 #: rc_option_editor.cc:2507 rc_option_editor.cc:2525 rc_option_editor.cc:2537
2256 #: rc_option_editor.cc:2549 rc_option_editor.cc:2551 rc_option_editor.cc:2553
2257 #: rc_option_editor.cc:2561 rc_option_editor.cc:2569 rc_option_editor.cc:2577
2258 #: rc_option_editor.cc:2587 rc_option_editor.cc:2588
2262 #: ardour_ui_dependents.cc:272 ardour_ui_ed.cc:148 editor.cc:5954
2263 #: editor.cc:6196 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2307
2264 #: rc_option_editor.cc:2309 rc_option_editor.cc:2323 rc_option_editor.cc:2327
2265 #: rc_option_editor.cc:2337 rc_option_editor.cc:2346 rc_option_editor.cc:2354
2266 #: rc_option_editor.cc:2362 rc_option_editor.cc:2370 rc_option_editor.cc:2378
2267 #: rc_option_editor.cc:2388 rc_option_editor.cc:2390 rc_option_editor.cc:2404
2268 #: rc_option_editor.cc:2424 rc_option_editor.cc:2435 rc_option_editor.cc:2446
2269 #: rc_option_editor.cc:2464
2273 #: ardour_ui_dependents.cc:436 editor_actions.cc:469
2275 msgstr "Сбросить #%1"
2277 #: ardour_ui_dependents.cc:437
2280 "Right-click to assign"
2282 "Действие не назначено\n"
2283 "Щелкните правой кнопкой мыши, чтобы назначить"
2285 #: ardour_ui_dependents.cc:441
2290 "Right-click to re-assign\n"
2291 "Shift+right-click to unassign"
2294 #: ardour_ui_dialogs.cc:265
2296 msgstr "Не закрывать"
2298 #: ardour_ui_dialogs.cc:266
2300 msgstr "Просто закрыть"
2302 #: ardour_ui_dialogs.cc:267
2303 msgid "Save and close"
2304 msgstr "Сохранить и закрыть"
2306 #: ardour_ui_ed.cc:132
2307 msgid "Escape (deselect all)"
2310 #: ardour_ui_ed.cc:137
2311 msgid "Close Current Dialog"
2312 msgstr "Закрыть этот диалог"
2314 #: ardour_ui_ed.cc:141 rc_option_editor.cc:2768
2318 #: ardour_ui_ed.cc:145 rc_option_editor.cc:2820
2322 #: ardour_ui_ed.cc:146
2326 #: ardour_ui_ed.cc:150 ardour_ui_ed.cc:277 ardour_ui_ed.cc:278
2327 #: ardour_ui_ed.cc:279
2331 #: ardour_ui_ed.cc:151
2335 #: ardour_ui_ed.cc:152
2336 msgid "Misc. Shortcuts"
2337 msgstr "Прочие действия"
2339 #: ardour_ui_ed.cc:153 session_option_editor.cc:179
2340 msgid "Audio File Format"
2341 msgstr "Формат звуковых файлов"
2343 #: ardour_ui_ed.cc:154
2347 #: ardour_ui_ed.cc:155 export_format_dialog.cc:79
2348 msgid "Sample Format"
2349 msgstr "Формат сэмпла"
2351 #: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3294 rc_option_editor.cc:3295
2352 msgid "Control Surfaces"
2353 msgstr "Устройства управления"
2355 #: ardour_ui_ed.cc:157 rc_option_editor.cc:3314 rc_option_editor.cc:3315
2356 #: rc_option_editor.cc:3321 rc_option_editor.cc:3330 rc_option_editor.cc:3341
2357 #: rc_option_editor.cc:3351 rc_option_editor.cc:3467 rc_option_editor.cc:3468
2358 #: rc_option_editor.cc:3477 rc_option_editor.cc:3491 rc_option_editor.cc:3494
2359 #: rc_option_editor.cc:3502 rc_option_editor.cc:3510 rc_option_editor.cc:3515
2363 #: ardour_ui_ed.cc:158 rc_option_editor.cc:2837
2367 #: ardour_ui_ed.cc:159
2368 msgid "Fall Off Rate"
2369 msgstr "Частота спада"
2371 #: ardour_ui_ed.cc:160
2373 msgstr "Время задержки"
2375 #: ardour_ui_ed.cc:161
2376 msgid "Denormal Handling"
2377 msgstr "Обработка отклонений"
2379 #: ardour_ui_ed.cc:165 route_time_axis.cc:1675
2383 #: ardour_ui_ed.cc:167
2387 #: ardour_ui_ed.cc:168
2389 msgstr "Недавние сессии..."
2391 #: ardour_ui_ed.cc:169 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2395 #: ardour_ui_ed.cc:172
2396 msgid "Add Track, Bus or VCA..."
2397 msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA..."
2399 #: ardour_ui_ed.cc:177
2400 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2401 msgstr "Создать копии дорожек и шин..."
2403 #: ardour_ui_ed.cc:183
2405 msgstr "Отменить соло"
2407 #: ardour_ui_ed.cc:187
2408 msgid "Session|Scripting"
2411 #: ardour_ui_ed.cc:190
2412 msgid "Open Video..."
2413 msgstr "Открыть видео..."
2415 #: ardour_ui_ed.cc:193
2416 msgid "Remove Video"
2417 msgstr "Удалить видео"
2419 #: ardour_ui_ed.cc:196
2420 msgid "Export to Video File..."
2421 msgstr "Экспортировать видеофайл..."
2423 #: ardour_ui_ed.cc:200
2424 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2425 msgstr "Сделать снимок и работать с текущей версией..."
2427 #: ardour_ui_ed.cc:203
2428 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2429 msgstr "Сделать снимок и перейти к новой версии..."
2431 #: ardour_ui_ed.cc:206
2432 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
2433 msgstr "Сделать снимок (и остаться на текущей версии)..."
2435 #: ardour_ui_ed.cc:209
2436 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
2437 msgstr "Сделать снимок (и переключиться на новую версию)..."
2439 #: ardour_ui_ed.cc:213
2441 msgstr "Сохранить как..."
2443 #: ardour_ui_ed.cc:216
2445 msgstr "Заархивировать..."
2447 #: ardour_ui_ed.cc:219 editor_actions.cc:1757 editor_markers.cc:915
2448 #: editor_snapshots.cc:138 mixer_strip.cc:1706 route_time_axis.cc:1671
2450 msgstr "Переименовать..."
2452 #: ardour_ui_ed.cc:223
2453 msgid "Save Template..."
2454 msgstr "Сохранить шаблон..."
2456 #: ardour_ui_ed.cc:226
2460 #: ardour_ui_ed.cc:229
2464 #: ardour_ui_ed.cc:232
2465 msgid "Edit Metadata..."
2466 msgstr "Изменить метаданные..."
2468 #: ardour_ui_ed.cc:235
2469 msgid "Import Metadata..."
2470 msgstr "Импортировать метаданные..."
2472 #: ardour_ui_ed.cc:238
2473 msgid "Export to Audio File(s)..."
2474 msgstr "Экспортировать в звуковые файлы..."
2476 #: ardour_ui_ed.cc:241
2477 msgid "Stem export..."
2478 msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
2480 #: ardour_ui_ed.cc:244 editor_export_audio.cc:64 export_channel_selector.cc:190
2481 #: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:137
2482 #: export_video_dialog.cc:84
2484 msgstr "Экспортировать"
2486 #: ardour_ui_ed.cc:247
2487 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2488 msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
2490 #: ardour_ui_ed.cc:251
2491 msgid "Reset Peak Files"
2492 msgstr "Сбросить файлы пиков"
2494 #: ardour_ui_ed.cc:255
2495 msgid "Flush Wastebasket"
2496 msgstr "Очистить корзину"
2498 #: ardour_ui_ed.cc:263
2502 #: ardour_ui_ed.cc:264 ardour_ui_ed.cc:269 ardour_ui_ed.cc:270
2503 #: ardour_ui_ed.cc:271 automation_time_axis.cc:571 editor_actions.cc:676
2504 #: editor_markers.cc:914 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:99
2505 #: route_time_axis.cc:902
2509 #: ardour_ui_ed.cc:273 ardour_ui_ed.cc:274 ardour_ui_ed.cc:275
2513 #: ardour_ui_ed.cc:282
2515 msgstr "Показать микшер"
2517 #: ardour_ui_ed.cc:288 ardour_ui_ed.cc:408
2518 msgid "Jump to Next Mark"
2519 msgstr "К следующему маркеру"
2521 #: ardour_ui_ed.cc:290 ardour_ui_ed.cc:404
2522 msgid "Jump to Previous Mark"
2523 msgstr "К предыдущему маркеру"
2525 #: ardour_ui_ed.cc:293
2526 msgid "Set Session Start from Playhead"
2527 msgstr "Начало сессии по указателю воспроизведения"
2529 #: ardour_ui_ed.cc:295
2530 msgid "Set Session End from Playhead"
2531 msgstr "Конец сессии по указателю воспроизведения"
2533 #: ardour_ui_ed.cc:298
2534 msgid "Toggle Mark at Playhead"
2537 #: ardour_ui_ed.cc:300 ardour_ui_ed.cc:302
2538 msgid "Add Mark from Playhead"
2539 msgstr "Добавить маркер по указателю"
2541 #: ardour_ui_ed.cc:305 ardour_ui_ed.cc:307
2542 msgid "Remove Mark at Playhead"
2543 msgstr "Удалить маркер по указателю воспроизведения"
2545 #: ardour_ui_ed.cc:310
2546 msgid "Nudge Next Later"
2547 msgstr "Сдвиг следующего позже"
2549 #: ardour_ui_ed.cc:312
2550 msgid "Nudge Next Earlier"
2551 msgstr "Сдвиг следующего раньше"
2553 #: ardour_ui_ed.cc:315
2554 msgid "Nudge Playhead Forward"
2555 msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
2557 #: ardour_ui_ed.cc:317
2558 msgid "Nudge Playhead Backward"
2559 msgstr "Толкнуть указатель назад"
2561 #: ardour_ui_ed.cc:319
2562 msgid "Playhead to Next Grid"
2563 msgstr "Указатель к следующей сетке"
2565 #: ardour_ui_ed.cc:321
2566 msgid "Playhead to Previous Grid"
2567 msgstr "Указатель к предыдущей сетке"
2569 #: ardour_ui_ed.cc:324
2570 msgid "Start Range from Playhead"
2571 msgstr "Начать диапазон от указателя"
2573 #: ardour_ui_ed.cc:326
2574 msgid "Finish Range from Playhead"
2575 msgstr "Закончить диапазон по указателю"
2577 #: ardour_ui_ed.cc:328 ardour_ui_ed.cc:340
2579 msgstr "Начать выделение"
2581 #: ardour_ui_ed.cc:330 ardour_ui_ed.cc:342
2582 msgid "Finish Range"
2583 msgstr "Закончить выделение"
2585 #: ardour_ui_ed.cc:332
2586 msgid "Start Punch Range"
2587 msgstr "Начать врезку"
2589 #: ardour_ui_ed.cc:334
2590 msgid "Finish Punch Range"
2591 msgstr "Закрыть врезку"
2593 #: ardour_ui_ed.cc:336
2594 msgid "Start Loop Range"
2595 msgstr "Начать петлю"
2597 #: ardour_ui_ed.cc:338
2598 msgid "Finish Loop Range"
2599 msgstr "Закрыть петлю"
2601 #: ardour_ui_ed.cc:349 ardour_ui_ed.cc:350 ardour_ui_ed.cc:351
2602 #: ardour_ui_ed.cc:357 ardour_ui_ed.cc:358 ardour_ui_ed.cc:359
2606 #: ardour_ui_ed.cc:361
2607 msgid "Previous Tab"
2608 msgstr "Предыдущая вкладка"
2610 #: ardour_ui_ed.cc:362
2612 msgstr "Следующая вкладка"
2614 #: ardour_ui_ed.cc:364
2615 msgid "Toggle Editor & Mixer"
2616 msgstr "Переключиться между редактором и микшером"
2618 #: ardour_ui_ed.cc:368
2619 msgid "Maximise Editor Space"
2620 msgstr "Редактор на полный экран"
2622 #: ardour_ui_ed.cc:369
2623 msgid "Maximise Mixer Space"
2624 msgstr "Развернуть окно микшера"
2626 #: ardour_ui_ed.cc:372
2627 msgid "Toggle Mixer List"
2628 msgstr "Показывать боковую панель микшера"
2630 #: ardour_ui_ed.cc:375
2631 msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
2632 msgstr "Переключить видимость секции мониторинга"
2634 #: ardour_ui_ed.cc:379
2635 msgid "Show more UI preferences"
2636 msgstr "Показать больше предустановок UI"
2638 #: ardour_ui_ed.cc:382
2639 msgid "Window|Scripting"
2642 #: ardour_ui_ed.cc:383 meterbridge.cc:225 meterbridge.cc:231
2643 msgid "Window|Meterbridge"
2644 msgstr "Панель индикаторов"
2646 #: ardour_ui_ed.cc:385 midi_tracer.cc:45
2648 msgstr "Журнал MIDI-событий"
2650 #: ardour_ui_ed.cc:388
2654 #: ardour_ui_ed.cc:390
2658 #: ardour_ui_ed.cc:391
2659 msgid "Manual|Reference"
2662 #: ardour_ui_ed.cc:392
2663 msgid "Report a Bug"
2664 msgstr "Сообщить об ошибке"
2666 #: ardour_ui_ed.cc:393
2670 #: ardour_ui_ed.cc:394
2671 msgid "Ardour Website"
2672 msgstr "Сайт Ardour"
2674 #: ardour_ui_ed.cc:395
2675 msgid "Ardour Development"
2676 msgstr "Разработка Ardour"
2678 #: ardour_ui_ed.cc:396
2680 msgstr "Форумы для пользователей"
2682 #: ardour_ui_ed.cc:397
2683 msgid "How to Report a Bug"
2684 msgstr "Как сообщить об ошибке"
2686 #: ardour_ui_ed.cc:399 luawindow.cc:100 luawindow.cc:667 plugin_ui.cc:456
2690 #: ardour_ui_ed.cc:412 editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:148
2691 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:78 session_import_dialog.cc:98
2692 #: session_metadata_dialog.cc:424 sfdb_ui.cc:627 template_dialog.cc:82
2693 #: editor_videotimeline.cc:94
2695 msgstr "Импортировать"
2697 #: ardour_ui_ed.cc:420 rc_option_editor.cc:2992 rc_option_editor.cc:3005
2698 #: rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3024 rc_option_editor.cc:3035
2699 #: rc_option_editor.cc:3055 rc_option_editor.cc:3058 rc_option_editor.cc:3069
2700 #: rc_option_editor.cc:3082 rc_option_editor.cc:3084 rc_option_editor.cc:3094
2701 #: rc_option_editor.cc:3102
2705 #: ardour_ui_ed.cc:426 engine_dialog.cc:93 shuttle_control.cc:644
2709 #: ardour_ui_ed.cc:429
2711 msgstr "Перевернуть"
2713 #: ardour_ui_ed.cc:433 ardour_ui_ed.cc:436
2717 #: ardour_ui_ed.cc:439
2718 msgid "Start/Continue/Stop"
2719 msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
2721 #: ardour_ui_ed.cc:442
2722 msgid "Stop and Forget Capture"
2723 msgstr "Остановиться и забыть захват"
2725 #: ardour_ui_ed.cc:452
2726 msgid "Transition to Roll"
2727 msgstr "Перейти к прокрутке"
2729 #: ardour_ui_ed.cc:456
2730 msgid "Transition to Reverse"
2731 msgstr "Перейти к реверсу"
2733 #: ardour_ui_ed.cc:460
2734 msgid "Play Loop Range"
2735 msgstr "Воспроизвести петлю"
2737 #: ardour_ui_ed.cc:463
2738 msgid "Play Selection"
2739 msgstr "Воспроизводить выделение"
2741 #: ardour_ui_ed.cc:466
2742 msgid "Play w/Preroll"
2745 #: ardour_ui_ed.cc:470
2746 msgid "Record w/Preroll"
2749 #: ardour_ui_ed.cc:474
2750 msgid "Record w/Count-In"
2753 #: ardour_ui_ed.cc:478
2754 msgid "Enable Record"
2755 msgstr "Разрешить запись"
2757 #: ardour_ui_ed.cc:481 ardour_ui_ed.cc:485
2758 msgid "Start Recording"
2759 msgstr "Начать запись"
2761 #: ardour_ui_ed.cc:489
2763 msgstr "Перемотать назад"
2765 #: ardour_ui_ed.cc:492
2766 msgid "Rewind (Slow)"
2767 msgstr "Перемотать назад (медленно)"
2769 #: ardour_ui_ed.cc:495
2770 msgid "Rewind (Fast)"
2771 msgstr "Перемотать назад (быстро)"
2773 #: ardour_ui_ed.cc:498
2775 msgstr "Перемотать вперёд"
2777 #: ardour_ui_ed.cc:501
2778 msgid "Forward (Slow)"
2779 msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
2781 #: ardour_ui_ed.cc:504
2782 msgid "Forward (Fast)"
2783 msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
2785 #: ardour_ui_ed.cc:507
2787 msgstr "К нулевой отметке"
2789 #: ardour_ui_ed.cc:510 ardour_ui_ed.cc:513
2793 #: ardour_ui_ed.cc:516
2797 #: ardour_ui_ed.cc:519
2798 msgid "Go to Wall Clock"
2799 msgstr "К текущему времени"
2801 #: ardour_ui_ed.cc:524 ardour_ui_ed.cc:527
2802 msgid "Numpad Decimal"
2803 msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре"
2805 #: ardour_ui_ed.cc:530
2809 #: ardour_ui_ed.cc:533
2813 #: ardour_ui_ed.cc:536
2817 #: ardour_ui_ed.cc:539
2821 #: ardour_ui_ed.cc:542
2825 #: ardour_ui_ed.cc:545
2829 #: ardour_ui_ed.cc:548
2833 #: ardour_ui_ed.cc:551
2837 #: ardour_ui_ed.cc:554
2841 #: ardour_ui_ed.cc:557
2845 #: ardour_ui_ed.cc:561
2846 msgid "Focus On Clock"
2847 msgstr "Изменить время вручную"
2849 #: ardour_ui_ed.cc:565 ardour_ui_ed.cc:574 audio_clock.cc:2057 editor.cc:328
2850 #: editor_actions.cc:600 editor_actions.cc:609 export_timespan_selector.cc:95
2851 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2852 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:81
2853 #: session_option_editor.cc:94 session_option_editor.cc:107
2854 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:111
2855 #: session_option_editor.cc:409
2859 #: ardour_ui_ed.cc:567 ardour_ui_ed.cc:576 editor_actions.cc:598
2860 msgid "Bars & Beats"
2861 msgstr "Такты и доли"
2863 #: ardour_ui_ed.cc:569 ardour_ui_ed.cc:578
2864 msgid "Minutes & Seconds"
2865 msgstr "Минуты и секунды"
2867 #: ardour_ui_ed.cc:571 ardour_ui_ed.cc:580 audio_clock.cc:2060 editor.cc:329
2868 #: editor_actions.cc:599
2872 #: ardour_ui_ed.cc:583
2876 #: ardour_ui_ed.cc:590
2878 msgstr "Начало врезки"
2880 #: ardour_ui_ed.cc:594
2882 msgstr "Конец врезки"
2884 #: ardour_ui_ed.cc:598
2885 msgid "Punch In/Out"
2888 #: ardour_ui_ed.cc:599
2892 #: ardour_ui_ed.cc:602
2896 #: ardour_ui_ed.cc:605
2900 #: ardour_ui_ed.cc:608
2904 #: ardour_ui_ed.cc:619
2905 msgid "Sync Startup to Video"
2906 msgstr "Синхронизировать начало с видео"
2908 #: ardour_ui_ed.cc:621
2910 msgstr "Ведущий времени"
2912 #: ardour_ui_ed.cc:623
2913 msgid "Use External Positional Sync Source"
2914 msgstr "Использовать внешний источник позиционной синхронизации"
2916 #: ardour_ui_ed.cc:628
2917 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2918 msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
2920 #: ardour_ui_ed.cc:635
2924 #: ardour_ui_ed.cc:636 shuttle_control.cc:202
2928 #: ardour_ui_ed.cc:640
2930 msgstr "Передавать MTC"
2932 #: ardour_ui_ed.cc:642
2934 msgstr "Передавать MMC"
2936 #: ardour_ui_ed.cc:644
2938 msgstr "Использовать MMC"
2940 #: ardour_ui_ed.cc:646
2941 msgid "Send MIDI Clock"
2942 msgstr "Отправлять MIDI Clock"
2944 #: ardour_ui_ed.cc:652
2945 msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
2948 #: ardour_ui_ed.cc:718
2950 msgstr "Текущее время"
2952 #: ardour_ui_ed.cc:720
2954 msgstr "Диск. пространство"
2956 #: ardour_ui_ed.cc:721
2960 #: ardour_ui_ed.cc:722
2964 #: ardour_ui_ed.cc:723
2965 msgid "Active Peak-file Work"
2968 #: ardour_ui_ed.cc:724
2972 #: ardour_ui_ed.cc:726
2973 msgid "Timecode Format"
2974 msgstr "Формат тайм-кода"
2976 #: ardour_ui_ed.cc:727
2978 msgstr "Формат файлов"
2980 #: ardour_ui_options.cc:56
2982 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2983 "when the pull up/down setting is non-zero."
2985 "Невозможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n"
2986 "когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю."
2988 #: ardour_ui_options.cc:355
2989 msgid "SyncSource|Int."
2992 #: ardour_ui_options.cc:532
2994 "Enable/Disable metronome\n"
2996 "Right-click to access preferences\n"
2997 "Mouse-wheel to modify level\n"
2998 "Signal Level: %1 dBFS"
3001 #: ardour_ui_options.cc:605
3002 msgid "Enable/Disable external positional sync"
3003 msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
3005 #: ardour_ui_options.cc:607
3006 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
3008 "Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз"
3010 #: audio_clock.cc:117
3011 msgid "0000000000000"
3012 msgstr "0000000000000"
3014 #: audio_clock.cc:885
3015 msgid "Change current tempo"
3016 msgstr "Изменить текущий темп"
3018 #: audio_clock.cc:886
3019 msgid "Change current time signature"
3020 msgstr "Изменить текущий размер такта"
3022 #: audio_clock.cc:923 audio_clock.cc:942
3024 msgstr "--в ожидании--"
3026 #: audio_clock.cc:949
3030 #: audio_clock.cc:1009
3034 #: audio_clock.cc:1016
3039 #: audio_clock.cc:1017
3041 msgstr "Подтягивание"
3043 #: audio_clock.cc:1212
3047 #: audio_clock.cc:1216
3048 msgid "TimeSignature|TS"
3051 #: audio_clock.cc:1813 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1098
3052 #: luainstance.cc:1093 luainstance.cc:1787 plugin_pin_dialog.cc:865
3053 #: plugin_selector.cc:1057 plugin_selector.cc:1078
3054 #: session_metadata_dialog.cc:458 session_metadata_dialog.cc:506
3055 #: session_metadata_dialog.cc:562 session_metadata_dialog.cc:851
3056 #: streamview.cc:474
3057 msgid "programming error: %1"
3058 msgstr "Ошибка в программе: %1"
3060 #: audio_clock.cc:1946 audio_clock.cc:1974
3061 msgid "programming error: %1 %2"
3062 msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
3064 #: audio_clock.cc:2058 editor.cc:327 export_timespan_selector.cc:105
3068 #: audio_clock.cc:2059 export_timespan_selector.cc:100
3069 msgid "Minutes:Seconds"
3070 msgstr "Минуты:Секунды"
3072 #: audio_clock.cc:2064
3073 msgid "Set from Playhead"
3074 msgstr "По указателю воспроизведения"
3076 #: audio_clock.cc:2065
3077 msgid "Locate to This Time"
3078 msgstr "Перейти к этой позиции"
3080 #: audio_clock.cc:2068
3081 msgid "Copy to clipboard"
3082 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
3084 #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
3085 #: rhythm_ferret.cc:154
3089 #: audio_region_editor.cc:63
3090 msgid "Region gain:"
3091 msgstr "Усиление области:"
3093 #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:53 export_report.cc:776
3094 #: export_report.cc:1189 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:61
3095 #: normalize_dialog.cc:65 strip_silence_dialog.cc:68
3099 #: audio_region_editor.cc:76
3100 msgid "Peak amplitude:"
3101 msgstr "Пиковая амплитуда:"
3103 #: audio_region_editor.cc:87
3104 msgid "Calculating..."
3105 msgstr "Выполняется вычисление…"
3107 #: audio_region_view.cc:1387
3108 msgid "add gain control point"
3109 msgstr "добавление точки управления усилением"
3111 #: automation_controller.cc:290 automation_controller.cc:306
3112 msgid "Select Note..."
3113 msgstr "Выбрать ноту..."
3115 #: automation_controller.cc:297
3119 #: automation_controller.cc:300
3123 #: automation_controller.cc:311
3124 msgid "Set to %1 beat"
3125 msgid_plural "Set to %1 beats"
3126 msgstr[0] "Сделать равным %1 удару"
3127 msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам"
3128 msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам"
3130 #: automation_line.cc:291 editor_drag.cc:4844
3131 msgid "automation event move"
3132 msgstr "смещение события автоматизации"
3134 #: automation_line.cc:861 region_gain_line.cc:74
3135 msgid "remove control point"
3136 msgstr "удаление точки управления"
3138 #: automation_line.cc:986
3139 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
3140 msgstr "Игнорирование неправильных точек на линии автоматизации \"%1\""
3142 #: automation_region_view.cc:196 automation_time_axis.cc:721
3143 msgid "add automation event"
3144 msgstr "новое событие автоматизации"
3146 #: automation_streamview.cc:94
3147 msgid "unable to display automation region for control without list"
3148 msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления"
3150 #: automation_time_axis.cc:164 automation_time_axis.cc:369
3151 #: automation_time_axis.cc:582 gain_meter.cc:257 generic_pluginui.cc:607
3152 #: generic_pluginui.cc:970 panner_ui.cc:145
3153 msgid "Automation|Manual"
3156 #: automation_time_axis.cc:166 automation_time_axis.cc:380
3157 #: automation_time_axis.cc:587 editor.cc:2004 editor.cc:2082
3158 #: editor_actions.cc:144 gain_meter.cc:259 generic_pluginui.cc:103
3159 #: generic_pluginui.cc:610 generic_pluginui.cc:972 panner_ui.cc:148
3160 #: shuttle_control.cc:626
3162 msgstr "Проигрывание"
3164 #: automation_time_axis.cc:168 automation_time_axis.cc:391
3165 #: automation_time_axis.cc:592 gain_meter.cc:261 generic_pluginui.cc:105
3166 #: generic_pluginui.cc:613 generic_pluginui.cc:974 panner_ui.cc:151
3170 #: automation_time_axis.cc:170 automation_time_axis.cc:402
3171 #: automation_time_axis.cc:597 gain_meter.cc:263 generic_pluginui.cc:107
3172 #: generic_pluginui.cc:616 generic_pluginui.cc:976 panner_ui.cc:154
3176 #: automation_time_axis.cc:177 generic_pluginui.cc:570
3180 #: automation_time_axis.cc:190
3181 msgid "automation state"
3182 msgstr "Состояние автоматизации"
3184 #: automation_time_axis.cc:191
3186 msgstr "Скрыть дорожку"
3188 #: automation_time_axis.cc:413 generic_pluginui.cc:619 meter_patterns.cc:119
3192 #: automation_time_axis.cc:473
3193 msgid "clear automation"
3194 msgstr "Очистить автоматизацию"
3196 #: automation_time_axis.cc:573 rc_option_editor.cc:3399
3197 #: rc_option_editor.cc:3404 rc_option_editor.cc:3456 rc_option_editor.cc:3461
3201 #: automation_time_axis.cc:604
3205 #: automation_time_axis.cc:620
3209 #: automation_time_axis.cc:625 automation_time_axis.cc:641
3210 #: export_format_dialog.cc:556
3214 #: automation_time_axis.cc:630 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:221
3218 #: automation_time_axis.cc:647
3222 #: automation_time_axis.cc:657
3226 #: automation_time_axis.cc:667
3227 msgid "Interpolation"
3228 msgstr "Интерполяция"
3230 #: bundle_manager.cc:182
3231 msgid "Disassociate"
3232 msgstr "Разорвать связь"
3234 #: bundle_manager.cc:186
3236 msgstr "Изменение пакета"
3238 #: bundle_manager.cc:201
3240 msgstr "Направление:"
3242 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:212
3246 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:245
3247 #: export_dialog.cc:515
3251 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:2046 editor_actions.cc:116
3252 #: editor_actions.cc:126 lua_script_manager.cc:43 rc_option_editor.cc:3411
3253 #: rc_option_editor.cc:3425
3257 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:6096 editor.cc:6126 editor_actions.cc:363
3258 #: editor_actions.cc:364 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:457
3259 #: processor_box.cc:3730 processor_box.cc:3732
3263 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:435 editor_route_groups.cc:101
3264 #: editor_routes.cc:236 lua_script_manager.cc:54 lua_script_manager.cc:100
3265 #: lua_script_manager.cc:138 midi_list_editor.cc:107
3266 #: session_metadata_dialog.cc:652
3270 #: bundle_manager.cc:282 luawindow.cc:579
3274 #: bundle_manager.cc:329
3278 #: bundle_manager.cc:414
3280 msgstr "Добавить канал"
3282 #: bundle_manager.cc:421
3283 msgid "Rename Channel"
3284 msgstr "Переименовать канал"
3286 #: color_theme_manager.cc:61
3287 msgid "Restore Defaults"
3288 msgstr "Восстановить исходные значения"
3290 #: color_theme_manager.cc:65
3292 msgstr "Тема цветового оформления"
3294 #: color_theme_manager.cc:121
3298 #: color_theme_manager.cc:124 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81
3302 #: color_theme_manager.cc:146
3306 #: color_theme_manager.cc:147
3310 #: color_theme_manager.cc:148
3311 msgid "Transparency"
3312 msgstr "Прозрачность"
3314 #: color_theme_manager.cc:478
3315 msgid "Color Palette"
3316 msgstr "Цветовая палитра"
3319 msgid "Build Configuration"
3320 msgstr "Конфигурация сборки"
3322 #: control_point_dialog.cc:33
3323 msgid "Control point"
3324 msgstr "Контрольная точка"
3326 #: control_point_dialog.cc:45
3330 #: control_slave_ui.cc:51
3332 msgstr "Назначение VCA"
3334 #: control_slave_ui.cc:55
3338 #: control_slave_ui.cc:219
3339 msgid "Unassign All"
3340 msgstr "Снять все назначения"
3342 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
3343 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
3344 msgstr "Создать копии дорожек и шин"
3346 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
3347 msgid "For each Track:"
3348 msgstr "Для каждой дорожки:"
3350 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
3351 msgid "Copy playlist"
3352 msgstr "Скопировать плейлист"
3354 #: duplicate_routes_dialog.cc:39
3355 msgid "New playlist"
3356 msgstr "Создать плейлист"
3358 #: duplicate_routes_dialog.cc:40
3359 msgid "Share playlist"
3360 msgstr "Поделиться плейлистом"
3362 #: duplicate_routes_dialog.cc:43
3363 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
3364 msgstr "Сколько копий каждой дорожки/шины создать:"
3366 #: duplicate_routes_dialog.cc:64
3367 msgid "Insert duplicates at: "
3368 msgstr "Вставить копии в:"
3370 #: duplicate_routes_dialog.cc:195
3371 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
3372 msgstr "Не удалось продублировать одну или больше дорожек/шин"
3374 #: edit_note_dialog.cc:42
3378 #: edit_note_dialog.cc:45
3379 msgid "Set selected notes to this channel"
3380 msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
3382 #: edit_note_dialog.cc:46
3383 msgid "Set selected notes to this pitch"
3384 msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
3386 #: edit_note_dialog.cc:47
3387 msgid "Set selected notes to this velocity"
3388 msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
3390 #: edit_note_dialog.cc:49
3391 msgid "Set selected notes to this time"
3392 msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
3394 #: edit_note_dialog.cc:51
3395 msgid "Set selected notes to this length"
3396 msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
3398 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:91
3399 #: step_entry.cc:396
3403 #: edit_note_dialog.cc:68
3405 msgstr "Высота тона"
3407 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:410
3409 msgstr "Сила нажатия"
3411 #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:692
3412 #: patch_change_dialog.cc:67
3416 #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162 export_timespan_selector.cc:415
3417 #: export_timespan_selector.cc:506 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115
3418 #: time_info_box.cc:99
3420 msgstr "Длительность"
3422 #: edit_note_dialog.cc:169
3424 msgstr "Правка ноты"
3450 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:37
3454 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:38
3458 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:39
3462 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:40
3466 #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:41
3470 #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:42
3474 #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:43
3478 #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:44
3482 #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:45
3486 #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:46
3490 #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:47
3494 #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:48
3498 #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:49
3502 #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:50
3506 #: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:51
3510 #: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:52
3514 #: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:53
3518 #: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:54
3531 msgid "Region starts"
3532 msgstr "Начала областей"
3536 msgstr "Концы областей"
3539 msgid "Region syncs"
3540 msgstr "Синхр. областей"
3543 msgid "Region bounds"
3544 msgstr "Границы областей"
3546 #: editor.cc:198 editor_actions.cc:541
3550 #: editor.cc:199 editor_actions.cc:542
3554 #: editor.cc:200 editor_actions.cc:543
3558 #: editor.cc:205 editor.cc:223 editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:524
3560 msgstr "Указатель воспроизведения"
3562 #: editor.cc:206 editor_actions.cc:526
3566 #: editor.cc:207 editor.cc:224 editor_actions.cc:525
3570 #: editor.cc:212 editor_actions.cc:533
3578 #: editor.cc:214 editor_actions.cc:532
3582 #: editor.cc:215 editor_actions.cc:1775 editor_markers.cc:917
3583 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
3587 #: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:45
3591 #: editor.cc:221 mono_panner_editor.cc:50
3601 msgstr "Курсор редактора"
3609 msgstr "Сглаживание"
3612 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3613 msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
3616 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3617 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
3620 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3621 msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
3624 msgid "Unpitched solo percussion"
3625 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
3628 msgid "Resample without preserving pitch"
3629 msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
3633 msgstr "Минуты:Секунды"
3635 #: editor.cc:330 editor_actions.cc:161 editor_actions.cc:592
3636 #: rc_option_editor.cc:2208
3640 #: editor.cc:331 editor_actions.cc:593
3645 msgid "Location Markers"
3646 msgstr "Маркеры позиций"
3649 msgid "Range Markers"
3650 msgstr "Маркеры выделений"
3653 msgid "Loop/Punch Ranges"
3654 msgstr "Диапазоны петель/врезок"
3656 #: editor.cc:335 editor_actions.cc:596
3661 msgid "Video Timeline"
3662 msgstr "Видеолинейка"
3668 #: editor.cc:543 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:595
3672 #: editor.cc:663 rc_option_editor.cc:2736
3677 msgid "Tracks & Busses"
3678 msgstr "Дорожки и шины"
3685 msgid "Track & Bus Groups"
3686 msgstr "Группы дорожек и шин"
3689 msgid "Ranges & Marks"
3690 msgstr "Области и маркеры"
3692 #: editor.cc:1345 editor.cc:4775 editor_actions.cc:156 editor_actions.cc:1834
3696 #: editor.cc:1351 editor.cc:4802 editor_actions.cc:157 time_info_box.cc:112
3700 #: editor.cc:1455 rc_option_editor.cc:2418
3701 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3702 msgstr "Линейно (для схожего материала)"
3704 #: editor.cc:1465 rc_option_editor.cc:2419
3705 msgid "Constant power"
3706 msgstr "С постоянной силой"
3708 #: editor.cc:1474 rc_option_editor.cc:2420
3710 msgstr "Симметрично"
3712 #: editor.cc:1484 rc_option_editor.cc:2421
3716 #: editor.cc:1493 rc_option_editor.cc:2422 sfdb_ui.cc:1857 sfdb_ui.cc:1967
3720 #: editor.cc:1515 editor.cc:1540
3722 msgstr "Деактивировать"
3724 #: editor.cc:1517 editor.cc:1542
3726 msgstr "Активировать"
3728 #: editor.cc:1643 editor.cc:1651 editor_ops.cc:4030
3734 msgstr "Разморозить"
3737 msgid "Region Loudness Analysis"
3738 msgstr "Анализ громкости области"
3740 #: editor.cc:1766 editor.cc:1815
3741 msgid "Audio Report/Analysis"
3742 msgstr "Анализ звука"
3745 msgid "Range Loudness Analysis"
3746 msgstr "Анализ громкости выделения"
3749 msgid "Selected Regions"
3750 msgstr "Выделенные области"
3752 #: editor.cc:1916 editor_markers.cc:952
3754 msgstr "Воспроизвести выделение"
3756 #: editor.cc:1917 editor_markers.cc:955
3758 msgstr "Создать петлю из выделения"
3760 #: editor.cc:1920 editor_markers.cc:960
3761 msgid "Zoom to Range"
3762 msgstr "Масштабировать в выделение"
3765 msgid "Loudness Analysis"
3766 msgstr "Анализ громкости"
3768 #: editor.cc:1930 editor_actions.cc:391
3769 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3770 msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
3772 #: editor.cc:1937 editor_actions.cc:398
3773 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3774 msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
3776 #: editor.cc:1944 editor_actions.cc:405
3777 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3778 msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
3780 #: editor.cc:1951 editor_actions.cc:412
3781 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3782 msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
3784 #: editor.cc:1957 editor_actions.cc:155 editor_actions.cc:353
3789 msgid "Convert to Region in Region List"
3790 msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
3792 #: editor.cc:1961 editor_markers.cc:987
3793 msgid "Select All in Range"
3794 msgstr "Выбрать всё в выделении"
3796 #: editor.cc:1964 editor_actions.cc:320
3797 msgid "Set Loop from Selection"
3798 msgstr "Создать петлю из выделения"
3800 #: editor.cc:1965 editor_actions.cc:321
3801 msgid "Set Punch from Selection"
3802 msgstr "Создать врезку из выделения"
3804 #: editor.cc:1966 editor_actions.cc:322
3805 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3806 msgstr "Задать начало и конец по выделению"
3809 msgid "Add Range Markers"
3810 msgstr "Добавить маркеры областей"
3813 msgid "Crop Region to Range"
3814 msgstr "Обрезать область по выделению"
3817 msgid "Duplicate Range"
3818 msgstr "Продублировать диапазон"
3821 msgid "Consolidate Range"
3822 msgstr "Объединить диапазон"
3825 msgid "Consolidate Range with Processing"
3826 msgstr "0бъединить диапазон с постобработкой"
3829 msgid "Bounce Range to Region List"
3830 msgstr "Свести диапазон в список областей"
3833 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
3836 #: editor.cc:1980 editor_markers.cc:970
3837 msgid "Export Range..."
3838 msgstr "Экспортировать диапазон…"
3841 msgid "Export Video Range..."
3842 msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
3844 #: editor.cc:1998 editor.cc:2080 editor_actions.cc:326
3845 msgid "Play from Edit Point"
3846 msgstr "Воспроизвести от точки редактирования"
3848 #: editor.cc:1999 editor.cc:2081
3849 msgid "Play from Start"
3850 msgstr "Воспроизвести от начала"
3854 msgstr "Воспроизвести область"
3858 msgstr "Создать петлю из области"
3860 #: editor.cc:2012 editor.cc:2090
3861 msgid "Select All in Track"
3862 msgstr "Выделить всё на дорожке"
3864 #: editor.cc:2013 editor.cc:2091 editor_actions.cc:215
3865 msgid "Select All Objects"
3866 msgstr "Выделить все объекты"
3868 #: editor.cc:2014 editor.cc:2092
3869 msgid "Invert Selection in Track"
3870 msgstr "Перевернуть выделение на дорожке"
3872 #: editor.cc:2015 editor.cc:2093 editor_actions.cc:218
3873 msgid "Invert Selection"
3874 msgstr "Перевернуть выделение"
3876 #: editor.cc:2017 editor_actions.cc:220
3877 msgid "Set Range to Loop Range"
3878 msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
3880 #: editor.cc:2018 editor_actions.cc:221
3881 msgid "Set Range to Punch Range"
3882 msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
3884 #: editor.cc:2019 editor_actions.cc:222
3885 msgid "Set Range to Selected Regions"
3886 msgstr "Установить диапазон по выбранным областям"
3888 #: editor.cc:2021 editor.cc:2095 editor_actions.cc:227 editor_actions.cc:228
3889 msgid "Select All After Edit Point"
3890 msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
3892 #: editor.cc:2022 editor.cc:2096 editor_actions.cc:229 editor_actions.cc:230
3893 msgid "Select All Before Edit Point"
3894 msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
3896 #: editor.cc:2023 editor.cc:2097
3897 msgid "Select All After Playhead"
3898 msgstr "Выделить всё после указателя"
3900 #: editor.cc:2024 editor.cc:2098
3901 msgid "Select All Before Playhead"
3902 msgstr "Выделить всё до указателя"
3905 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3906 msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
3909 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3910 msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
3913 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3914 msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
3916 #: editor.cc:2029 editor.cc:2100 editor_actions.cc:153 editor_actions.cc:154
3920 #: editor.cc:2037 editor.cc:2108 editor_actions.cc:362 processor_box.cc:3726
3924 #: editor.cc:2038 editor.cc:2109 editor_actions.cc:368 processor_box.cc:3728
3928 #: editor.cc:2039 editor.cc:2110 editor_actions.cc:369 processor_box.cc:3740
3932 #: editor.cc:2043 editor_actions.cc:113
3937 msgid "Align Relative"
3938 msgstr "Выровнять относительно"
3941 msgid "Insert Selected Region"
3942 msgstr "Вставить выделенную область"
3945 msgid "Insert Existing Media"
3946 msgstr "Вставить существующие данные"
3948 #: editor.cc:2061 editor.cc:2117
3949 msgid "Nudge Entire Track Later"
3950 msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
3952 #: editor.cc:2062 editor.cc:2118
3953 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3954 msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
3956 #: editor.cc:2063 editor.cc:2119
3957 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3958 msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
3960 #: editor.cc:2064 editor.cc:2120
3961 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3962 msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
3964 #: editor.cc:2066 editor.cc:2122
3970 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3972 "Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет "
3973 "проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса."
3975 #: editor.cc:3077 editor.cc:3752 editor.cc:3833 midi_channel_selector.cc:157
3976 #: midi_channel_selector.cc:388 midi_channel_selector.cc:427
3981 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
3985 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3986 msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)"
3989 msgid "Cut Mode (split regions)"
3990 msgstr "Нарезка (разделение областей)"
3993 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3994 msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)"
3997 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3998 msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)"
4001 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
4002 msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)"
4005 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
4006 msgstr "Прослушивание (областей)"
4009 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
4010 msgstr "Правка содержимого (правка нот и точек автоматизации)"
4014 "Groups: click to (de)activate\n"
4015 "Context-click for other operations"
4017 "Группы: щёлкните для (де)активации\n"
4018 "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
4021 msgid "Nudge Region/Selection Later"
4022 msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
4025 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
4026 msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
4028 #: editor.cc:3259 editor_actions.cc:271
4032 #: editor.cc:3260 editor_actions.cc:270
4037 msgid "Zoom to Time Scale"
4038 msgstr "Увеличить до шкалы времени"
4040 #: editor.cc:3262 editor.cc:3774 editor_actions.cc:272
4041 msgid "Zoom to Session"
4042 msgstr "Показать всё"
4044 #: editor.cc:3263 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:167
4046 msgstr "Фокус при масштабировании"
4049 msgid "Expand Tracks"
4050 msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
4053 msgid "Shrink Tracks"
4054 msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
4057 msgid "Number of visible tracks"
4058 msgstr "Количество видимых дорожек"
4061 msgid "Snap/Grid Units"
4062 msgstr "Единица привязки/сетки"
4065 msgid "Snap/Grid Mode"
4066 msgstr "Режим привязки/сетки"
4068 #: editor.cc:3269 editor_actions.cc:120
4070 msgstr "Точка редактирования"
4074 msgstr "Режим редактирования"
4079 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
4082 "(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)"
4084 #: editor.cc:3548 editor_actions.cc:341
4085 msgid "Command|Undo"
4089 msgid "Command|Undo (%1)"
4090 msgstr "Отменить (%1)"
4092 #: editor.cc:3557 editor_actions.cc:343 editor_actions.cc:344
4093 #: editor_actions.cc:345
4099 msgstr "Вернуть (%1)"
4101 #: editor.cc:3580 editor.cc:3604 editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:335
4102 #: editor_actions.cc:1822
4104 msgstr "Продублировать"
4107 msgid "Number of duplications:"
4108 msgstr "Количество копий:"
4110 #: editor.cc:3751 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:65
4116 msgstr "Уместить 1 дорожку"
4119 msgid "Fit 2 tracks"
4120 msgstr "Уместить 2 дорожки"
4123 msgid "Fit 4 tracks"
4124 msgstr "Уместить 4 дорожки"
4127 msgid "Fit 8 tracks"
4128 msgstr "Уместить 8 дорожек"
4131 msgid "Fit 16 tracks"
4132 msgstr "Уместить 16 дорожек"
4135 msgid "Fit 24 tracks"
4136 msgstr "Уместить 24 дорожки"
4139 msgid "Fit 32 tracks"
4140 msgstr "Уместить 32 дорожки"
4143 msgid "Fit 48 tracks"
4144 msgstr "Уместить 48 дорожек"
4147 msgid "Fit All tracks"
4148 msgstr "Уместить все дорожки"
4151 msgid "Fit Selection"
4152 msgstr "Уместить выделение"
4154 #: editor.cc:3765 editor_actions.cc:288
4155 msgid "Zoom to 10 ms"
4156 msgstr "Отмасштабировать до 10 мс"
4158 #: editor.cc:3766 editor_actions.cc:289
4159 msgid "Zoom to 100 ms"
4160 msgstr "Отмасштабировать до 100 мс"
4162 #: editor.cc:3767 editor_actions.cc:290
4163 msgid "Zoom to 1 sec"
4164 msgstr "Отмасштабировать до 1 сек"
4166 #: editor.cc:3768 editor_actions.cc:291
4167 msgid "Zoom to 10 sec"
4168 msgstr "Отмасштабировать до 10 сек"
4170 #: editor.cc:3769 editor_actions.cc:292
4171 msgid "Zoom to 1 min"
4172 msgstr "Отмасштабировать до 1 мин"
4174 #: editor.cc:3770 editor_actions.cc:294
4175 msgid "Zoom to 10 min"
4176 msgstr "Отмасштабировать до 10 мин"
4179 msgid "Zoom to 1 hour"
4180 msgstr "Отмасштабировать до 1 часа"
4183 msgid "Zoom to 8 hours"
4184 msgstr "Отмасштабировать до 8 час"
4187 msgid "Zoom to 24 hours"
4188 msgstr "Отмасштабировать до 24 час"
4191 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
4192 msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области"
4199 msgid "Playlist Deletion"
4200 msgstr "Удаление списка воспроизведения"
4204 "Playlist %1 is currently unused.\n"
4205 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
4206 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
4208 "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
4209 "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
4210 "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
4213 msgid "Delete All Unused"
4214 msgstr "Удалить все неиспользуемые"
4217 msgid "Delete Playlist"
4218 msgstr "Удалить список"
4221 msgid "Keep Playlist"
4222 msgstr "Сохранить список"
4225 msgid "Keep Remaining"
4228 #: editor.cc:4138 editor_audio_import.cc:677 editor_ops.cc:6790
4229 #: engine_dialog.cc:2959 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3492
4230 #: processor_box.cc:3517 template_dialog.cc:284
4235 msgid "new playlists"
4236 msgstr "Создать списки воспроизведения"
4239 msgid "copy playlists"
4240 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
4243 msgid "clear playlists"
4244 msgstr "Очистить списки воспроизведения"
4247 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
4248 msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
4250 #: editor.cc:6095 editor.cc:6130 editor_markers.cc:1028 editor_markers.cc:1049
4251 #: panner_ui.cc:406 processor_box.cc:3764
4255 #: editor.cc:6136 editor_actions.cc:1807
4256 msgid "Transpose..."
4257 msgstr "Транспозиция…"
4259 #: editor.cc:6140 editor_actions.cc:1891
4261 msgstr "Добавить легато"
4263 #: editor.cc:6146 editor_actions.cc:1890
4265 msgstr "Квантование..."
4267 #: editor.cc:6149 editor_actions.cc:1893
4268 msgid "Remove Overlap"
4269 msgstr "Убрать перекрытие"
4271 #: editor.cc:6155 editor_actions.cc:1892
4272 msgid "Transform..."
4273 msgstr "Преобразовать..."
4275 #: editor_actions.cc:114
4277 msgstr "Автосоединение"
4279 #: editor_actions.cc:115
4283 #: editor_actions.cc:117
4284 msgid "Move Selected Marker"
4285 msgstr "Переместить выделенный маркер"
4287 #: editor_actions.cc:118
4288 msgid "Select Range Operations"
4289 msgstr "Выбор диапазона циклов"
4291 #: editor_actions.cc:119
4292 msgid "Select Regions"
4293 msgstr "Выбор областей"
4295 #: editor_actions.cc:121
4299 #: editor_actions.cc:122
4303 #: editor_actions.cc:123 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:49
4307 #: editor_actions.cc:124
4311 #: editor_actions.cc:125 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46
4315 #: editor_actions.cc:127 panner_ui.cc:172 route_time_axis.cc:561
4316 #: vca_time_axis.cc:466
4320 #: editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:148 route_group_dialog.cc:46
4324 #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:594
4328 #: editor_actions.cc:130 editor_actions.cc:1819 session_option_editor.cc:139
4329 #: session_option_editor.cc:140 session_option_editor.cc:149
4330 #: session_option_editor.cc:156 session_option_editor.cc:163
4331 #: session_option_editor.cc:170
4335 #: editor_actions.cc:133
4339 #: editor_actions.cc:135
4340 msgid "Locate to Markers"
4341 msgstr "Перейти к маркерам"
4343 #: editor_actions.cc:137
4344 msgid "Meter falloff"
4345 msgstr "Спад индикатора"
4347 #: editor_actions.cc:138
4349 msgstr "Задержка индикатора"
4351 #: editor_actions.cc:139 session_option_editor.cc:353
4352 msgid "MIDI Options"
4353 msgstr "Параметры MIDI"
4355 #: editor_actions.cc:140
4356 msgid "Misc Options"
4357 msgstr "Прочие параметры"
4359 #: editor_actions.cc:141 rc_option_editor.cc:2599 route_group_dialog.cc:54
4360 #: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:270
4361 #: session_option_editor.cc:277 session_option_editor.cc:284
4365 #: editor_actions.cc:142
4367 msgstr "Активный маркер"
4369 #: editor_actions.cc:145
4370 msgid "Primary Clock"
4371 msgstr "Основной счётчик"
4373 #: editor_actions.cc:146
4374 msgid "Pullup / Pulldown"
4377 #: editor_actions.cc:147
4378 msgid "Region operations"
4379 msgstr "Действия с областями"
4381 #: editor_actions.cc:149 ruler_dialog.cc:28
4385 #: editor_actions.cc:150
4389 #: editor_actions.cc:151
4393 #: editor_actions.cc:152
4394 msgid "Secondary Clock"
4395 msgstr "Дополнительный счётчик"
4397 #: editor_actions.cc:159
4401 #: editor_actions.cc:162
4402 msgid "Timecode fps"
4403 msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
4405 #: editor_actions.cc:163 route_time_axis.cc:619
4409 #: editor_actions.cc:165
4411 msgstr "Инструменты"
4413 #: editor_actions.cc:166
4417 #: editor_actions.cc:168
4421 #: editor_actions.cc:169
4423 msgstr "Скрипты Lua"
4425 #: editor_actions.cc:178
4426 msgid "Session|Lock"
4427 msgstr "Заблокировать"
4429 #: editor_actions.cc:180
4430 msgid "Show Editor Mixer"
4431 msgstr "Показывать микшер редактора"
4433 #: editor_actions.cc:181
4434 msgid "Show Editor List"
4435 msgstr "Показывать список редактирования"
4437 #: editor_actions.cc:183
4438 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
4439 msgstr "К следующей границе области"
4441 #: editor_actions.cc:184
4442 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
4443 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
4445 #: editor_actions.cc:185
4446 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
4447 msgstr "К предыдущей границе области"
4449 #: editor_actions.cc:186
4450 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4451 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
4453 #: editor_actions.cc:188
4454 msgid "Playhead to Next Region Start"
4455 msgstr "К началу следующей области"
4457 #: editor_actions.cc:189
4458 msgid "Playhead to Next Region End"
4459 msgstr "К концу следующей области"
4461 #: editor_actions.cc:190
4462 msgid "Playhead to Next Region Sync"
4463 msgstr "К следующему синхронизатору областей"
4465 #: editor_actions.cc:192
4466 msgid "Playhead to Previous Region Start"
4467 msgstr "К началу предыдущей области"
4469 #: editor_actions.cc:193
4470 msgid "Playhead to Previous Region End"
4471 msgstr "К концу предыдущей области"
4473 #: editor_actions.cc:194
4474 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
4475 msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
4477 #: editor_actions.cc:196
4478 msgid "To Next Region Boundary"
4479 msgstr "К следующей границе области"
4481 #: editor_actions.cc:197
4482 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
4483 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
4485 #: editor_actions.cc:198
4486 msgid "To Previous Region Boundary"
4487 msgstr "К предыдущей границе области"
4489 #: editor_actions.cc:199
4490 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4491 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
4493 #: editor_actions.cc:201
4494 msgid "To Next Region Start"
4495 msgstr "К началу следующей области"
4497 #: editor_actions.cc:202
4498 msgid "To Next Region End"
4499 msgstr "К концу следующей области"
4501 #: editor_actions.cc:203
4502 msgid "To Next Region Sync"
4503 msgstr "К следующему синхронизатору области"
4505 #: editor_actions.cc:205
4506 msgid "To Previous Region Start"
4507 msgstr "К началу предыдущей области"
4509 #: editor_actions.cc:206
4510 msgid "To Previous Region End"
4511 msgstr "К концу предыдущей области"
4513 #: editor_actions.cc:207
4514 msgid "To Previous Region Sync"
4515 msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
4517 #: editor_actions.cc:209
4518 msgid "To Range Start"
4519 msgstr "К началу области"
4521 #: editor_actions.cc:210
4522 msgid "To Range End"
4523 msgstr "К концу области"
4525 #: editor_actions.cc:212
4526 msgid "Playhead to Range Start"
4527 msgstr "К началу диапазона"
4529 #: editor_actions.cc:213
4530 msgid "Playhead to Range End"
4531 msgstr "К концу диапазона"
4533 #: editor_actions.cc:216 mixer_ui.cc:2939
4534 msgid "Select All Tracks"
4535 msgstr "Выбрать все дорожки"
4537 #: editor_actions.cc:217 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3746
4538 msgid "Deselect All"
4539 msgstr "Снять все выделения"
4541 #: editor_actions.cc:224
4542 msgid "Edit Current Tempo"
4543 msgstr "Изменить текущий темп"
4545 #: editor_actions.cc:225
4546 msgid "Edit Current Meter"
4549 #: editor_actions.cc:232
4550 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
4551 msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
4553 #: editor_actions.cc:233
4554 msgid "Select All Inside Edit Range"
4555 msgstr "Выделить всё внутри области правки"
4557 #: editor_actions.cc:235
4558 msgid "Select Edit Range"
4559 msgstr "Выделить область правки"
4561 #: editor_actions.cc:237
4562 msgid "Select All in Punch Range"
4563 msgstr "Выделить все в области врезки"
4565 #: editor_actions.cc:238
4566 msgid "Select All in Loop Range"
4567 msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
4569 #: editor_actions.cc:240
4570 msgid "Select Next Track or Bus"
4571 msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
4573 #: editor_actions.cc:241
4574 msgid "Select Previous Track or Bus"
4575 msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
4577 #: editor_actions.cc:243
4578 msgid "Toggle Record Enable"
4579 msgstr "Переключить готовность к записи"
4581 #: editor_actions.cc:245
4583 msgstr "Переключить соло"
4585 #: editor_actions.cc:247
4587 msgstr "Переключить приглушение"
4589 #: editor_actions.cc:249
4590 msgid "Toggle Solo Isolate"
4591 msgstr "Переключить изолирование солирования"
4593 #: editor_actions.cc:254
4594 msgid "Save View %1"
4595 msgstr "Сохранить вид %1"
4597 #: editor_actions.cc:260
4598 msgid "Go to View %1"
4599 msgstr "Перейти к виду %1"
4601 #: editor_actions.cc:266
4602 msgid "Locate to Mark %1"
4603 msgstr "Перейти к маркеру %1"
4605 #: editor_actions.cc:273
4606 msgid "Zoom to Selection"
4607 msgstr "Масштабировать до выделения"
4609 #: editor_actions.cc:274
4610 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
4613 #: editor_actions.cc:275
4614 msgid "Toggle Zoom State"
4615 msgstr "Переключить состояния масштаба"
4617 #: editor_actions.cc:277
4618 msgid "Expand Track Height"
4619 msgstr "Увеличить высоту дорожки"
4621 #: editor_actions.cc:278
4622 msgid "Shrink Track Height"
4623 msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
4625 #: editor_actions.cc:280
4627 msgstr "Уместить 1 дорожку"
4629 #: editor_actions.cc:281
4630 msgid "Fit 2 Tracks"
4631 msgstr "Уместить 2 дорожки"
4633 #: editor_actions.cc:282
4634 msgid "Fit 4 Tracks"
4635 msgstr "Уместить 4 дорожки"
4637 #: editor_actions.cc:283
4638 msgid "Fit 8 Tracks"
4639 msgstr "Уместить 8 дорожек"
4641 #: editor_actions.cc:284
4642 msgid "Fit 16 Tracks"
4643 msgstr "Уместить 16 дорожек"
4645 #: editor_actions.cc:285
4646 msgid "Fit 32 Tracks"
4647 msgstr "Уместить 32 дорожки"
4649 #: editor_actions.cc:286
4650 msgid "Fit All Tracks"
4651 msgstr "Уместить все дорожки"
4653 #: editor_actions.cc:293
4654 msgid "Zoom to 5 min"
4655 msgstr "Уместить 5 минут"
4657 #: editor_actions.cc:296
4658 msgid "Move Selected Tracks Up"
4659 msgstr "Поднять выбранные дорожки"
4661 #: editor_actions.cc:298
4662 msgid "Move Selected Tracks Down"
4663 msgstr "Опустить выбранные дорожки"
4665 #: editor_actions.cc:301
4666 msgid "Scroll Tracks Up"
4667 msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
4669 #: editor_actions.cc:302
4670 msgid "Scroll Tracks Down"
4671 msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
4673 #: editor_actions.cc:303
4674 msgid "Step Tracks Up"
4675 msgstr "Перейти на дорожку выше"
4677 #: editor_actions.cc:304
4678 msgid "Step Tracks Down"
4679 msgstr "Перейти на дорожку ниже"
4681 #: editor_actions.cc:305
4682 msgid "Select Topmost Track"
4685 #: editor_actions.cc:307
4686 msgid "Scroll Backward"
4687 msgstr "Прокрутить назад"
4689 #: editor_actions.cc:308
4690 msgid "Scroll Forward"
4691 msgstr "Прокрутить вперёд"
4693 #: editor_actions.cc:309
4694 msgid "Center Playhead"
4695 msgstr "Указатель по центру"
4697 #: editor_actions.cc:310
4698 msgid "Center Edit Point"
4699 msgstr "Центрировать точку редактирования"
4701 #: editor_actions.cc:312
4702 msgid "Playhead Forward"
4703 msgstr "Указатель вперёд"
4705 #: editor_actions.cc:313
4706 msgid "Playhead Backward"
4707 msgstr "Указатель назад"
4709 #: editor_actions.cc:315
4710 msgid "Playhead to Active Mark"
4711 msgstr "Указатель к активному маркеру"
4713 #: editor_actions.cc:316
4714 msgid "Active Mark to Playhead"
4715 msgstr "Активный маркер к указателю"
4717 #: editor_actions.cc:318
4718 msgid "Use Skip Ranges"
4719 msgstr "Исп. пропуск диапазонов"
4721 #: editor_actions.cc:325
4722 msgid "Play Selected Regions"
4723 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
4725 #: editor_actions.cc:327
4726 msgid "Play from Edit Point and Return"
4727 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
4729 #: editor_actions.cc:329
4730 msgid "Play Edit Range"
4731 msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
4733 #: editor_actions.cc:331
4734 msgid "Playhead to Mouse"
4735 msgstr "Указатель к курсору мыши"
4737 #: editor_actions.cc:332
4738 msgid "Active Marker to Mouse"
4739 msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
4741 #: editor_actions.cc:333
4742 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
4745 #: editor_actions.cc:338 editor_actions.cc:1825
4746 msgid "Multi-Duplicate..."
4747 msgstr "Продублировать многократно..."
4749 #: editor_actions.cc:347
4750 msgid "Undo Selection Change"
4751 msgstr "Отменить смену выделения"
4753 #: editor_actions.cc:348
4754 msgid "Redo Selection Change"
4755 msgstr "Повторить смену выделения"
4757 #: editor_actions.cc:350
4758 msgid "Export Audio"
4759 msgstr "Экспортировать звук"
4761 #: editor_actions.cc:351 export_dialog.cc:477
4762 msgid "Export Range"
4763 msgstr "Экспортировать область"
4765 #: editor_actions.cc:356
4766 msgid "Separate Using Punch Range"
4767 msgstr "Разделить по выделению врезки"
4769 #: editor_actions.cc:357
4770 msgid "Separate Using Loop Range"
4771 msgstr "Разделить по выделению петли"
4773 #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:384
4777 #: editor_actions.cc:366
4778 msgid "Split/Separate"
4781 #: editor_actions.cc:371
4782 msgid "Fade Range Selection"
4783 msgstr "Диапазон появления"
4785 #: editor_actions.cc:373
4786 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4787 msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
4789 #: editor_actions.cc:376
4793 #: editor_actions.cc:379 editor_actions.cc:381
4794 msgid "Move to Next Transient"
4795 msgstr "Перейти к следующей переменной"
4797 #: editor_actions.cc:380 editor_actions.cc:382
4798 msgid "Move to Previous Transient"
4799 msgstr "Перейти к предыдущей переменной"
4801 #: editor_actions.cc:416
4802 msgid "Follow Playhead"
4803 msgstr "Следовать за указателем"
4805 #: editor_actions.cc:417
4806 msgid "Remove Last Capture"
4807 msgstr "Удалить последнюю запись"
4809 #: editor_actions.cc:419
4810 msgid "Stationary Playhead"
4811 msgstr "Неподвижный указатель"
4813 #: editor_actions.cc:421 insert_remove_time_dialog.cc:35
4815 msgstr "Вставить промежуток времени"
4817 #: editor_actions.cc:423 insert_remove_time_dialog.cc:35
4819 msgstr "Удалить промежуток времени"
4821 #: editor_actions.cc:428
4822 msgid "Toggle Active"
4823 msgstr "Переключить активность"
4825 #: editor_actions.cc:430 editor_actions.cc:1754 editor_markers.cc:932
4826 #: editor_markers.cc:1029 editor_markers.cc:1050 editor_snapshots.cc:136
4827 #: lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:46 lua_script_manager.cc:48
4828 #: mixer_strip.cc:1766 route_time_axis.cc:908 template_dialog.cc:79
4829 #: vca_master_strip.cc:463
4833 #: editor_actions.cc:435
4834 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4835 msgstr "Уместить выделение по вертикали"
4837 #: editor_actions.cc:437 time_axis_view.cc:1309
4841 #: editor_actions.cc:440 time_axis_view.cc:1310
4845 #: editor_actions.cc:443 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1311
4849 #: editor_actions.cc:449 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1313
4853 #: editor_actions.cc:453
4854 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4855 msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
4857 #: editor_actions.cc:458
4858 msgid "Zoom Focus Left"
4861 #: editor_actions.cc:459
4862 msgid "Zoom Focus Right"
4865 #: editor_actions.cc:460
4866 msgid "Zoom Focus Center"
4869 #: editor_actions.cc:461
4870 msgid "Zoom Focus Playhead"
4871 msgstr "По указателю"
4873 #: editor_actions.cc:462
4874 msgid "Zoom Focus Mouse"
4875 msgstr "По курсору мыши"
4877 #: editor_actions.cc:463
4878 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4879 msgstr "По точке редактирования"
4881 #: editor_actions.cc:465
4882 msgid "Next Zoom Focus"
4883 msgstr "Следующий вариант фокуса"
4885 #: editor_actions.cc:471
4886 msgid "no action bound"
4889 #: editor_actions.cc:478
4890 msgid "Smart Object Mode"
4891 msgstr "Универсальный режим"
4893 #: editor_actions.cc:481
4895 msgstr "Универсальный"
4897 #: editor_actions.cc:484
4901 #: editor_actions.cc:489
4905 #: editor_actions.cc:494
4906 msgid "Note Drawing Tool"
4907 msgstr "Инструмент рисования нот"
4909 #: editor_actions.cc:499
4910 msgid "Audition Tool"
4911 msgstr "Инструмент прослушивания"
4913 #: editor_actions.cc:504
4914 msgid "Time FX Tool"
4915 msgstr "Растяжение во времени"
4917 #: editor_actions.cc:509
4918 msgid "Content Tool"
4919 msgstr "Правка содержимого"
4921 #: editor_actions.cc:515
4923 msgstr "Инструмент обрезки"
4925 #: editor_actions.cc:521
4926 msgid "Step Mouse Mode"
4927 msgstr "Режим шага мыши"
4929 #: editor_actions.cc:528
4930 msgid "Change Edit Point"
4931 msgstr "Изменить точку редактирования"
4933 #: editor_actions.cc:529
4934 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4935 msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
4937 #: editor_actions.cc:534
4938 msgid "EditMode|Lock"
4941 #: editor_actions.cc:535
4942 msgid "Cycle Edit Mode"
4943 msgstr "Циклически менять режим редактирования"
4945 #: editor_actions.cc:537
4949 #: editor_actions.cc:538
4951 msgstr "Режим привязки"
4953 #: editor_actions.cc:545
4954 msgid "Next Snap Mode"
4955 msgstr "Следующий режим привязки"
4957 #: editor_actions.cc:546
4958 msgid "Next Snap Choice"
4959 msgstr "Следующий выбор привязки"
4961 #: editor_actions.cc:547
4962 msgid "Next Musical Snap Choice"
4963 msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
4965 #: editor_actions.cc:548
4966 msgid "Previous Snap Choice"
4967 msgstr "Предыдущий вариант привязки"
4969 #: editor_actions.cc:549
4970 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4971 msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
4973 #: editor_actions.cc:554
4974 msgid "Snap to CD Frame"
4975 msgstr "К выборкам CD"
4977 #: editor_actions.cc:555
4978 msgid "Snap to Timecode Frame"
4979 msgstr "К кадрам таймкода"
4981 #: editor_actions.cc:556
4982 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4983 msgstr "К секундам таймкода"
4985 #: editor_actions.cc:557
4986 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4987 msgstr "К минутам таймкода"
4989 #: editor_actions.cc:558
4990 msgid "Snap to Seconds"
4993 #: editor_actions.cc:559
4994 msgid "Snap to Minutes"
4997 #: editor_actions.cc:561
4998 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
5001 #: editor_actions.cc:562
5002 msgid "Snap to Sixty Fourths"
5005 #: editor_actions.cc:563
5006 msgid "Snap to Thirty Seconds"
5007 msgstr "К 30 секундам"
5009 #: editor_actions.cc:564
5010 msgid "Snap to Twenty Eighths"
5013 #: editor_actions.cc:565
5014 msgid "Snap to Twenty Fourths"
5017 #: editor_actions.cc:566
5018 msgid "Snap to Twentieths"
5021 #: editor_actions.cc:567
5022 msgid "Snap to Sixteenths"
5025 #: editor_actions.cc:568
5026 msgid "Snap to Fourteenths"
5029 #: editor_actions.cc:569
5030 msgid "Snap to Twelfths"
5033 #: editor_actions.cc:570
5034 msgid "Snap to Tenths"
5037 #: editor_actions.cc:571
5038 msgid "Snap to Eighths"
5041 #: editor_actions.cc:572
5042 msgid "Snap to Sevenths"
5045 #: editor_actions.cc:573
5046 msgid "Snap to Sixths"
5049 #: editor_actions.cc:574
5050 msgid "Snap to Fifths"
5053 #: editor_actions.cc:575
5054 msgid "Snap to Quarters"
5057 #: editor_actions.cc:576
5058 msgid "Snap to Thirds"
5061 #: editor_actions.cc:577
5062 msgid "Snap to Halves"
5065 #: editor_actions.cc:579
5066 msgid "Snap to Beat"
5069 #: editor_actions.cc:580
5073 #: editor_actions.cc:581
5074 msgid "Snap to Mark"
5077 #: editor_actions.cc:582
5078 msgid "Snap to Region Start"
5079 msgstr "К началам областей"
5081 #: editor_actions.cc:583
5082 msgid "Snap to Region End"
5083 msgstr "К концам областей"
5085 #: editor_actions.cc:584
5086 msgid "Snap to Region Sync"
5087 msgstr "К синхронизаторам областей"
5089 #: editor_actions.cc:585
5090 msgid "Snap to Region Boundary"
5091 msgstr "К границам областей"
5093 #: editor_actions.cc:587
5094 msgid "Show Marker Lines"
5095 msgstr "Показывать линии маркеров"
5097 #: editor_actions.cc:597
5099 msgstr "Петли/Врезки"
5101 #: editor_actions.cc:601
5105 #: editor_actions.cc:603 editor_actions.cc:606 editor_rulers.cc:270
5106 #: rc_option_editor.cc:1563
5107 msgid "Video Monitor"
5108 msgstr "Видеомонитор"
5110 #: editor_actions.cc:605 rc_option_editor.cc:3913 rc_option_editor.cc:3914
5114 #: editor_actions.cc:608
5115 msgid "Always on Top"
5116 msgstr "Всегда сверху"
5118 #: editor_actions.cc:610
5119 msgid "Frame number"
5120 msgstr "Номер кадра"
5122 #: editor_actions.cc:611
5123 msgid "Timecode Background"
5124 msgstr "Фон тайм-кода"
5126 #: editor_actions.cc:612
5128 msgstr "Во весь экран"
5130 #: editor_actions.cc:613
5132 msgstr "Уместить в окно"
5134 #: editor_actions.cc:614
5135 msgid "Original Size"
5136 msgstr "Исходный размер"
5138 #: editor_actions.cc:671
5140 msgstr "Сортировать"
5142 #: editor_actions.cc:682 editor_routes.cc:547 mixer_ui.cc:1621
5144 msgstr "Показать всё"
5146 #: editor_actions.cc:683
5147 msgid "Show Automatic Regions"
5148 msgstr "Показать автомат. области"
5150 #: editor_actions.cc:685
5152 msgstr "По возрастанию"
5154 #: editor_actions.cc:687
5156 msgstr "По убыванию"
5158 #: editor_actions.cc:690
5159 msgid "By Region Name"
5160 msgstr "По имени области"
5162 #: editor_actions.cc:692
5163 msgid "By Region Length"
5164 msgstr "По длительности области"
5166 #: editor_actions.cc:694
5167 msgid "By Region Position"
5168 msgstr "По расположению области"
5170 #: editor_actions.cc:696
5171 msgid "By Region Timestamp"
5172 msgstr "По времени создания области"
5174 #: editor_actions.cc:698
5175 msgid "By Region Start in File"
5176 msgstr "По началу области в файле"
5178 #: editor_actions.cc:700
5179 msgid "By Region End in File"
5180 msgstr "По концу области в файле"
5182 #: editor_actions.cc:702
5183 msgid "By Source File Name"
5184 msgstr "По имени исходного файла"
5186 #: editor_actions.cc:704
5187 msgid "By Source File Length"
5188 msgstr "По длительности исходного файла"
5190 #: editor_actions.cc:706
5191 msgid "By Source File Creation Date"
5192 msgstr "По дате создания исходного файла"
5194 #: editor_actions.cc:708
5195 msgid "By Source Filesystem"
5196 msgstr "По исходной файловой системе"
5198 #: editor_actions.cc:711
5199 msgid "Remove Unused"
5200 msgstr "Удаление неиспользуемых"
5202 #: editor_actions.cc:713
5203 msgid "Import PT session"
5204 msgstr "Импортировать сессию PT"
5206 #: editor_actions.cc:718
5207 msgid "Import to Region List..."
5208 msgstr "Импортировать в список областей…"
5210 #: editor_actions.cc:721 session_import_dialog.cc:47
5211 #: session_import_dialog.cc:68
5212 msgid "Import from Session"
5213 msgstr "Импортировать из сессии"
5215 #: editor_actions.cc:725
5216 msgid "Bring all media into session folder"
5217 msgstr "Занести все медиа в папку сессии"
5219 #: editor_actions.cc:728
5220 msgid "Show Summary"
5221 msgstr "Показывать сводку"
5223 #: editor_actions.cc:730
5224 msgid "Show Group Tabs"
5225 msgstr "Показывать вкладки групп"
5227 #: editor_actions.cc:732
5228 msgid "Show Measure Lines"
5229 msgstr "Показывать линии тактов и долей"
5231 #: editor_actions.cc:734
5232 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
5233 msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин"
5235 #: editor_actions.cc:739 quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
5237 msgstr "Квантование"
5239 #: editor_actions.cc:1087 editor_actions.cc:1483 editor_actions.cc:1494
5240 #: editor_actions.cc:1547 editor_actions.cc:1558 editor_actions.cc:1605
5241 #: editor_actions.cc:1615 editor_regions.cc:1649 luainstance.cc:339
5242 #: luainstance.cc:1904
5243 msgid "programming error: %1: %2"
5244 msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
5246 #: editor_actions.cc:1760
5250 #: editor_actions.cc:1763
5251 msgid "Raise to Top"
5252 msgstr "На самый верх"
5254 #: editor_actions.cc:1766
5258 #: editor_actions.cc:1769
5259 msgid "Lower to Bottom"
5260 msgstr "В самый низ"
5262 #: editor_actions.cc:1772
5263 msgid "Move to Original Position"
5264 msgstr "К исходной позиции"
5266 #: editor_actions.cc:1776
5267 msgid "Lock to Video"
5268 msgstr "Прикрепить к видео"
5270 #: editor_actions.cc:1777 editor_markers.cc:924 editor_markers.cc:963
5271 #: session_option_editor.cc:378
5272 msgid "Glue to Bars and Beats"
5273 msgstr "Прикрепить к тактам и долям"
5275 #: editor_actions.cc:1780
5277 msgstr "Удалить синхронизатор"
5279 #: editor_actions.cc:1783 mixer_strip.cc:2240 monitor_section.cc:258
5280 #: monitor_section.cc:323 route_time_axis.cc:265 route_time_axis.cc:570
5281 #: vca_time_axis.cc:474
5285 #: editor_actions.cc:1786
5286 msgid "Normalize..."
5287 msgstr "Нормировать сигнал…"
5289 #: editor_actions.cc:1789
5293 #: editor_actions.cc:1792
5294 msgid "Make Mono Regions"
5295 msgstr "Создать моно-области"
5297 #: editor_actions.cc:1795
5299 msgstr "Повысить громкость области"
5301 #: editor_actions.cc:1798
5303 msgstr "Понизить громкость области"
5305 #: editor_actions.cc:1801 editor_actions.cc:1886
5307 msgstr "Сбросить усиление"
5309 #: editor_actions.cc:1804
5310 msgid "Pitch Shift..."
5311 msgstr "Сменить высоту тона…"
5313 #: editor_actions.cc:1810
5315 msgstr "Непрозрачно"
5317 #: editor_actions.cc:1813 editor_regions.cc:164
5321 #: editor_actions.cc:1816 editor_regions.cc:165
5325 #: editor_actions.cc:1828
5327 msgstr "Заполнить дорожку"
5329 #: editor_actions.cc:1831 editor_markers.cc:1065
5330 msgid "Set Loop Range"
5331 msgstr "Установить область петли"
5333 #: editor_actions.cc:1837
5335 msgstr "Установить врезку"
5337 #: editor_actions.cc:1840
5338 msgid "Add Single Range Marker"
5339 msgstr "Добавить маркер текущей области"
5341 #: editor_actions.cc:1843
5342 msgid "Add Range Marker Per Region"
5343 msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
5345 #: editor_actions.cc:1846
5346 msgid "Snap Position to Grid"
5347 msgstr "Привязывать позицию к сетке"
5349 #: editor_actions.cc:1849
5351 msgstr "Закрыть интервалы"
5353 #: editor_actions.cc:1852
5354 msgid "Rhythm Ferret..."
5355 msgstr "Ритмический хорёк..."
5357 #: editor_actions.cc:1855
5359 msgstr "Экспортировать..."
5361 #: editor_actions.cc:1858
5362 msgid "Separate Under"
5363 msgstr "Разделить под"
5365 #: editor_actions.cc:1860 editor_actions.cc:1861
5366 msgid "Set Fade In Length"
5367 msgstr "Установить длительность нарастания"
5369 #: editor_actions.cc:1862 editor_actions.cc:1863
5370 msgid "Set Fade Out Length"
5371 msgstr "Установить длительность затухания"
5373 #: editor_actions.cc:1865
5374 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
5375 msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
5377 #: editor_actions.cc:1867
5378 msgid "Split at Percussion Onsets"
5379 msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
5381 #: editor_actions.cc:1870
5382 msgid "List Editor..."
5383 msgstr "Редактор списка событий"
5385 #: editor_actions.cc:1873
5386 msgid "Properties..."
5387 msgstr "Свойства..."
5389 #: editor_actions.cc:1875
5390 msgid "Play selected Regions"
5391 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
5393 #: editor_actions.cc:1877
5394 msgid "Bounce (with processing)"
5395 msgstr "Свести (с обработкой)"
5397 #: editor_actions.cc:1878
5398 msgid "Bounce (without processing)"
5399 msgstr "Свести (без обработки)"
5401 #: editor_actions.cc:1879
5405 #: editor_actions.cc:1880
5407 msgstr "Снять объединение"
5409 #: editor_actions.cc:1882
5410 msgid "Loudness Analysis..."
5411 msgstr "Анализ громкости..."
5413 #: editor_actions.cc:1883
5414 msgid "Spectral Analysis..."
5415 msgstr "Спектральный анализ..."
5417 #: editor_actions.cc:1885
5418 msgid "Reset Envelope"
5419 msgstr "Сбросить огибающую"
5421 #: editor_actions.cc:1888
5422 msgid "Envelope Active"
5423 msgstr "Огибающая активна"
5425 #: editor_actions.cc:1894 editor_actions.cc:1895
5426 msgid "Insert Patch Change..."
5427 msgstr "Вставить смену программы..."
5429 #: editor_actions.cc:1896
5430 msgid "Unlink from other copies"
5431 msgstr "Отсоединить от других копий"
5433 #: editor_actions.cc:1897
5434 msgid "Strip Silence..."
5435 msgstr "Вырезать тишину..."
5437 #: editor_actions.cc:1898
5438 msgid "Set Range Selection"
5439 msgstr "Создать выделение из области"
5441 #: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901
5443 msgstr "Толкнуть вперёд"
5445 #: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903
5446 msgid "Nudge Earlier"
5447 msgstr "Толкнуть назад"
5449 #: editor_actions.cc:1905
5450 msgid "Sequence Regions"
5451 msgstr "Выстроить области встык"
5453 #: editor_actions.cc:1907
5454 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
5455 msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
5457 #: editor_actions.cc:1909
5458 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
5459 msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
5461 #: editor_actions.cc:1911
5462 msgid "Trim to Loop"
5465 #: editor_actions.cc:1912
5466 msgid "Trim to Punch"
5469 #: editor_actions.cc:1914
5470 msgid "Trim to Previous"
5471 msgstr "До предыдущей области"
5473 #: editor_actions.cc:1915
5474 msgid "Trim to Next"
5475 msgstr "До следующей области"
5477 #: editor_actions.cc:1919
5478 msgid "Insert Region from Region List"
5479 msgstr "Вставить область из списка областей"
5481 #: editor_actions.cc:1923
5482 msgid "Set Sync Position"
5483 msgstr "Установить синхронизатор области"
5485 #: editor_actions.cc:1924
5486 msgid "Place Transient"
5487 msgstr "Место переходных"
5489 #: editor_actions.cc:1925
5490 msgid "Trim Start at Edit Point"
5491 msgstr "Начало по курсору редактора"
5493 #: editor_actions.cc:1926
5494 msgid "Trim End at Edit Point"
5495 msgstr "Конец по курсору редактора"
5497 #: editor_actions.cc:1927
5499 msgstr "Выровнять начала областей"
5501 #: editor_actions.cc:1928
5502 msgid "Align Start Relative"
5503 msgstr "Выровнять относительно начал областей"
5505 #: editor_actions.cc:1929
5507 msgstr "Выровнять концы областей"
5509 #: editor_actions.cc:1930
5510 msgid "Align End Relative"
5511 msgstr "Выровнять относительно концов областей"
5513 #: editor_actions.cc:1931
5515 msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
5517 #: editor_actions.cc:1932
5518 msgid "Align Sync Relative"
5519 msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
5521 #: editor_actions.cc:1933 editor_actions.cc:1934
5522 msgid "Choose Top..."
5523 msgstr "Выбрать верхнюю область..."
5525 #: editor_audio_import.cc:78 editor_audio_import.cc:100
5526 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
5527 msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии."
5529 #: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:128
5530 msgid "Add Existing Media"
5531 msgstr "Добавить существующие данные"
5533 #: editor_audio_import.cc:176
5535 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
5536 "%1 as a new file, or skip it?"
5538 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
5539 "как новый файл или пропустить его?"
5541 #: editor_audio_import.cc:178
5543 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
5544 "%2 as a new source, or skip it?"
5546 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
5547 "как новый источник или пропустить его?"
5549 #: editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:148
5550 #: editor_videotimeline.cc:94
5551 msgid "Cancel Import"
5552 msgstr "Отменить импорт"
5554 #: editor_audio_import.cc:642
5555 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
5556 msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
5558 #: editor_audio_import.cc:650
5559 msgid "Cancel entire import"
5560 msgstr "Отменить весь импорт"
5562 #: editor_audio_import.cc:651
5563 msgid "Don't embed it"
5564 msgstr "Не встраивать"
5566 #: editor_audio_import.cc:652
5567 msgid "Embed all without questions"
5568 msgstr "Встроить без лишних вопросов"
5570 #: editor_audio_import.cc:655 editor_audio_import.cc:681
5571 #: export_format_dialog.cc:72
5573 msgstr "Частота сэмплирования"
5575 #: editor_audio_import.cc:656 editor_audio_import.cc:682
5578 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
5581 "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
5582 "отличную от частоты активной сессии!"
5584 #: editor_audio_import.cc:678
5585 msgid "Embed it anyway"
5586 msgstr "Всё равно встроить"
5588 #: editor_pt_import.cc:80
5589 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
5590 msgstr "Вы не можете импортировать сессию ProTools, пока сессия не загружена."
5592 #: editor_pt_import.cc:85
5593 msgid "Import PT Session"
5594 msgstr "Импортировать сессию ProTools"
5596 #: editor_pt_import.cc:96
5597 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5598 msgstr "%1: это лишь название папки или каталога, а не имя файла.\n"
5600 #: editor_pt_import.cc:131
5601 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
5602 msgstr "Этот файл не похож на корректный файл сеанса PT"
5604 #: editor_pt_import.cc:135
5606 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5610 "%5 active regions\n"
5614 "Сессия PT v%1 @ %2Hz\n"
5616 "Звуковых файлов: %3\n"
5618 "Активных областей: %5\n"
5622 #: editor_pt_import.cc:174
5624 "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
5627 "Не удалось загрузить один или несколько звуковых файлов,но попытка импорта "
5630 #: editor_pt_import.cc:177
5631 msgid "Success! Import should complete soon."
5632 msgstr "Успешно! Импорт должен скоро завершиться."
5634 #: editor_pt_import.cc:312
5635 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
5638 #: editor_canvas_events.cc:1300 editor_drag.cc:1464
5639 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5641 "Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону"
5643 #: editor_drag.cc:1358
5644 msgid "fixed time region drag"
5645 msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания"
5647 #: editor_drag.cc:2370
5649 msgstr "Перетаскивание ряби"
5651 #: editor_drag.cc:2433
5652 msgid "create region"
5653 msgstr "создание области"
5655 #: editor_drag.cc:2554 midi_region_view.cc:3071
5656 msgid "resize notes"
5657 msgstr "Смена размера ноты"
5659 #: editor_drag.cc:2737 editor_drag.cc:2772
5661 "One or more Audio Regions\n"
5662 "are both Locked and\n"
5663 "Locked to Video.\n"
5664 "The video cannot me moved."
5667 #: editor_drag.cc:2807
5668 msgid "Video Start:"
5669 msgstr "Начало видеофайла"
5671 #: editor_drag.cc:2809
5675 #: editor_drag.cc:2831
5677 msgstr "Переместить видео"
5679 #: editor_drag.cc:3299
5680 msgid "move meter mark"
5681 msgstr "Переместить маркер счетчика"
5683 #: editor_drag.cc:3301
5684 msgid "copy meter mark"
5685 msgstr "Скопировать маркер счетчика"
5687 #: editor_drag.cc:3405
5691 #: editor_drag.cc:3450
5692 msgid "move tempo mark"
5693 msgstr "Переместить маркер темпа"
5695 #: editor_drag.cc:3456
5696 msgid "copy tempo mark"
5697 msgstr "Скопировать маркер темпа"
5699 #: editor_drag.cc:3617
5700 msgid "stretch tempo"
5703 #: editor_drag.cc:3766
5707 #: editor_drag.cc:3874
5708 msgid "stretch end tempo"
5711 #: editor_drag.cc:4191
5712 msgid "change fade in length"
5713 msgstr "Смена длительности фейда нарастания"
5715 #: editor_drag.cc:4316
5716 msgid "change fade out length"
5717 msgstr "Смена длительности фейда затухания"
5719 #: editor_drag.cc:4696
5721 msgstr "Смещение маркера"
5723 #: editor_drag.cc:4961 editor_drag.cc:6347
5724 msgid "automation range move"
5725 msgstr "Смещение выделения автоматизации"
5727 #: editor_drag.cc:5344
5728 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5729 msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени"
5731 #: editor_drag.cc:5842
5732 msgid "programming_error: %1"
5733 msgstr "Ошибка в программе: %1"
5735 #: editor_drag.cc:5911 editor_drag.cc:5921
5736 msgid "new skip marker"
5737 msgstr "Новый маркер пропуска"
5739 #: editor_drag.cc:5912
5743 #: editor_drag.cc:5916 location_ui.cc:60
5747 #: editor_drag.cc:5917
5748 msgid "new CD marker"
5749 msgstr "Новый CD маркер"
5751 #: editor_drag.cc:5922 editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1972
5755 #: editor_drag.cc:6254
5756 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5758 "Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа "
5761 #: editor_drag.cc:6763
5763 msgstr "Создать ноту"
5765 #: editor_drag.cc:6818
5767 msgstr "Создать удар"
5769 #: editor_route_groups.cc:100
5773 #: editor_route_groups.cc:100
5774 msgid "Group Tab Color"
5775 msgstr "Цвет вкладки группы"
5777 #: editor_route_groups.cc:101
5778 msgid "Name of Group"
5779 msgstr "Название группы"
5781 #: editor_route_groups.cc:102 editor_routes.cc:237
5785 #: editor_route_groups.cc:102
5786 msgid "Group is visible?"
5787 msgstr "Группа видима"
5789 #: editor_route_groups.cc:103
5793 #: editor_route_groups.cc:103
5794 msgid "Group is enabled?"
5795 msgstr "Группа включена"
5797 #: editor_route_groups.cc:104
5801 #: editor_route_groups.cc:104
5802 msgid "Sharing Gain?"
5803 msgstr "Разделяется ли усиление"
5805 #: editor_route_groups.cc:105
5806 msgid "Relative|Rel"
5809 #: editor_route_groups.cc:105
5810 msgid "Relative Gain Changes?"
5811 msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
5813 #: editor_route_groups.cc:106 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:242
5814 #: mixer_strip.cc:2269 meter_strip.cc:367 route_time_axis.cc:2579
5815 #: time_axis_view.cc:1128 vca_time_axis.cc:59
5819 #: editor_route_groups.cc:106
5820 msgid "Sharing Mute?"
5821 msgstr "Разделяется ли приглушение"
5823 #: editor_route_groups.cc:107 editor_routes.cc:243 mixer_strip.cc:2282
5824 #: meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2576 vca_master_strip.cc:219
5825 #: vca_time_axis.cc:273
5829 #: editor_route_groups.cc:107
5830 msgid "Sharing Solo?"
5831 msgstr "Разделяется ли солирование"
5833 #: editor_route_groups.cc:108
5837 #: editor_route_groups.cc:108
5838 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5839 msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
5841 #: editor_route_groups.cc:109
5842 msgid "Monitoring|Mon"
5845 #: editor_route_groups.cc:109
5846 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5847 msgstr "Разделять способ мониторинга"
5849 #: editor_route_groups.cc:110
5850 msgid "Selection|Sel"
5853 #: editor_route_groups.cc:110
5854 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5855 msgstr "Разделять статус выделенности"
5857 #: editor_route_groups.cc:111 editor_routes.cc:238
5861 #: editor_route_groups.cc:111
5862 msgid "Sharing Active Status?"
5863 msgstr "Разделяется ли активный статус"
5865 #: editor_export_audio.cc:91 editor_markers.cc:740 editor_markers.cc:839
5866 #: editor_markers.cc:1077 editor_markers.cc:1095 editor_markers.cc:1113
5867 #: editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1151 editor_markers.cc:1181
5868 #: editor_markers.cc:1212 editor_markers.cc:1242 editor_markers.cc:1271
5869 #: editor_markers.cc:1302 editor_markers.cc:1327 editor_markers.cc:1375
5870 #: editor_markers.cc:1542 editor_markers.cc:1568 editor_markers.cc:1764
5871 #: editor_mouse.cc:2339
5872 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5873 msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
5875 #: editor_export_audio.cc:112
5876 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
5877 msgstr "Подтвердить перезапись файла MIDI"
5879 #: editor_export_audio.cc:113 utils_videotl.cc:78
5880 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
5881 msgstr "Файл с таким именем уже существует. Перезаписать его?"
5883 #: editor_group_tabs.cc:182
5884 msgid "Fit to Window"
5885 msgstr "Уместить в окне"
5887 #: editor_markers.cc:140 mini_timeline.cc:564
5891 #: editor_markers.cc:141 mini_timeline.cc:565
5895 #: editor_markers.cc:652
5899 #: editor_markers.cc:657 editor_ops.cc:2231 editor_ops.cc:2253
5900 #: editor_ops.cc:2388 editor_ops.cc:2425 location_ui.cc:1056
5902 msgstr "Добавить пометку"
5904 #: editor_markers.cc:689 editor_markers.cc:1644
5905 msgid "set loop range"
5906 msgstr "Создать петлю из области"
5908 #: editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:1650
5909 msgid "set punch range"
5910 msgstr "Создание выделения врезки"
5912 #: editor_markers.cc:722 editor_ops.cc:4269
5916 #: editor_markers.cc:725
5917 msgid "new range marker"
5918 msgstr "Новая пометка диапазона"
5920 #: editor_markers.cc:758 editor_ops.cc:2349 location_ui.cc:892
5921 msgid "remove marker"
5922 msgstr "Удаление пометки"
5924 #: editor_markers.cc:906
5925 msgid "Locate to Here"
5926 msgstr "Переместить сюда указатель"
5928 #: editor_markers.cc:907
5929 msgid "Play from Here"
5930 msgstr "Воспроизвести отсюда"
5932 #: editor_markers.cc:908
5933 msgid "Move Mark to Playhead"
5934 msgstr "Пометку к указателю воспроизведения"
5936 #: editor_markers.cc:912
5937 msgid "Create Range to Next Marker"
5938 msgstr "Создать выделение до след. пометки"
5940 #: editor_markers.cc:953
5941 msgid "Locate to Marker"
5942 msgstr "Перейти к пометке"
5944 #: editor_markers.cc:954
5945 msgid "Play from Marker"
5946 msgstr "Воспроизвести от пометки"
5948 #: editor_markers.cc:957
5949 msgid "Set Marker from Playhead"
5950 msgstr "Установить пометку по указателю"
5952 #: editor_markers.cc:958
5953 msgid "Set Range from Selection"
5954 msgstr "Установить диапазон по выделению"
5956 #: editor_markers.cc:974
5958 msgstr "Скрыть диапазон"
5960 #: editor_markers.cc:975
5961 msgid "Rename Range..."
5962 msgstr "Переименовать диапазон…"
5964 #: editor_markers.cc:979
5965 msgid "Remove Range"
5966 msgstr "Удалить диапазон"
5968 #: editor_markers.cc:986
5969 msgid "Separate Regions in Range"
5970 msgstr "Разделить области в диапазоне"
5972 #: editor_markers.cc:988
5973 msgid "Select Range"
5974 msgstr "Выбрать диапазон"
5976 #: editor_markers.cc:1003
5977 msgid "Don't Continue"
5980 #: editor_markers.cc:1005 utils_videotl.cc:70
5984 #: editor_markers.cc:1010
5985 msgid "Set Constant"
5988 #: editor_markers.cc:1015
5989 msgid "Ramp to Next"
5992 #: editor_markers.cc:1020 editor_markers.cc:1044
5993 msgid "Lock to Music"
5996 #: editor_markers.cc:1023 editor_markers.cc:1046
5997 msgid "Lock to Audio"
6000 #: editor_markers.cc:1066
6001 msgid "Set Punch Range"
6002 msgstr "Установить область врезки"
6004 #: editor_markers.cc:1336
6005 msgid "loop range from marker"
6008 #: editor_markers.cc:1421
6009 msgid "change meter lock style"
6012 #: editor_markers.cc:1442
6013 msgid "change tempo lock style"
6016 #: editor_markers.cc:1468
6017 msgid "set tempo to constant"
6018 msgstr "сделать темп неизменным"
6020 #: editor_markers.cc:1487
6024 #: editor_markers.cc:1524
6025 msgid "ramp to next tempo"
6026 msgstr "линейно изменить до следующего темпа"
6028 #: editor_markers.cc:1595 editor_ops.cc:2186
6030 msgstr "Новое название:"
6032 #: editor_markers.cc:1598
6034 msgstr "Переименовать пометку"
6036 #: editor_markers.cc:1600
6037 msgid "Rename Range"
6038 msgstr "Переименовать выделение"
6040 #: editor_markers.cc:1607 editor_mouse.cc:2356 processor_box.cc:3253
6041 #: processor_box.cc:3742 route_time_axis.cc:1143 route_ui.cc:1684
6042 #: template_dialog.cc:80 vca_master_strip.cc:455
6044 msgstr "Переименовать"
6046 #: editor_markers.cc:1620
6047 msgid "rename marker"
6048 msgstr "Переименование пометки"
6050 #: editor_markers.cc:1777
6051 msgid "change marker lock style"
6054 #: editor_mixer.cc:99
6055 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
6056 msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора"
6058 #: editor_mouse.cc:1377 editor_mouse.cc:1395 editor_tempodisplay.cc:478
6060 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
6062 "Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
6064 #: editor_mouse.cc:1382 editor_tempodisplay.cc:483
6065 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
6066 msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
6068 #: editor_mouse.cc:1400 editor_tempodisplay.cc:599
6069 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
6070 msgstr "Ошибка в программе: пометка размера таковым не является!"
6072 #: editor_mouse.cc:2094 editor_mouse.cc:2119 editor_mouse.cc:2132
6074 "programming error: control point canvas item has no control point object "
6077 "ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой "
6080 #: editor_mouse.cc:2277
6081 msgid "start point trim"
6082 msgstr "начальная точка обрезки"
6084 #: editor_mouse.cc:2302
6085 msgid "end point trim"
6086 msgstr "конечная точка обрезки"
6088 #: editor_mouse.cc:2354
6089 msgid "Name for region:"
6090 msgstr "Название области: "
6092 #: editor_ops.cc:188
6096 #: editor_ops.cc:362
6097 msgid "alter selection"
6098 msgstr "Изменение выделения"
6100 #: editor_ops.cc:404
6101 msgid "nudge regions forward"
6102 msgstr "Толчок областей вперед"
6104 #: editor_ops.cc:462 editor_ops.cc:556
6105 msgid "nudge location forward"
6106 msgstr "Толчок позиции вперед"
6108 #: editor_ops.cc:493
6109 msgid "nudge regions backward"
6110 msgstr "Толчок областей назад"
6112 #: editor_ops.cc:588
6113 msgid "nudge forward"
6114 msgstr "Толчок вперед"
6116 #: editor_ops.cc:612
6117 msgid "nudge backward"
6118 msgstr "Толчок назад"
6120 #: editor_ops.cc:677
6121 msgid "sequence regions"
6122 msgstr "выстраивание областей встык"
6124 #: editor_ops.cc:743
6125 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
6126 msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1"
6128 #: editor_ops.cc:2188
6129 msgid "New Location Marker"
6130 msgstr "Новая пометка позиции"
6132 #: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2303
6133 msgid "Set session start"
6134 msgstr "Установить начало сессии"
6136 #: editor_ops.cc:2388
6138 msgstr "Добавка пометки"
6140 #: editor_ops.cc:2492
6141 msgid "clear markers"
6142 msgstr "Очистка пометок"
6144 #: editor_ops.cc:2507
6145 msgid "clear ranges"
6146 msgstr "Очистка диапазонов"
6148 #: editor_ops.cc:2523
6149 msgid "clear locations"
6150 msgstr "Очистка позиций"
6152 #: editor_ops.cc:2586
6153 msgid "insert region"
6154 msgstr "Вставка области"
6156 #: editor_ops.cc:2798
6157 msgid "raise regions"
6158 msgstr "Поднятие областей"
6160 #: editor_ops.cc:2800
6161 msgid "raise region"
6162 msgstr "Поднятие области"
6164 #: editor_ops.cc:2806
6165 msgid "raise regions to top"
6166 msgstr "Поднятие областей наверх"
6168 #: editor_ops.cc:2808
6169 msgid "raise region to top"
6170 msgstr "Поднятие области наверх"
6172 #: editor_ops.cc:2814
6173 msgid "lower regions"
6174 msgstr "Опускание областей"
6176 #: editor_ops.cc:2816 editor_ops.cc:2824
6177 msgid "lower region"
6178 msgstr "Опускание области"
6180 #: editor_ops.cc:2822
6181 msgid "lower regions to bottom"
6182 msgstr "Опускание областей вниз"
6184 #: editor_ops.cc:2907
6185 msgid "Rename Region"
6186 msgstr "Переименовать область..."
6188 #: editor_ops.cc:2909 processor_box.cc:3251 route_ui.cc:1682
6190 msgstr "Новое название:"
6192 #: editor_ops.cc:3210
6196 #: editor_ops.cc:3320
6197 msgid "separate region under"
6198 msgstr "разделение области под курсором"
6200 #: editor_ops.cc:3387
6201 msgid "Crop Regions to Time Selection"
6204 #: editor_ops.cc:3398
6205 msgid "Crop Regions to Edit Range"
6208 #: editor_ops.cc:3553
6209 msgid "set sync point"
6210 msgstr "Установка точки синхронизации"
6212 #: editor_ops.cc:3577
6213 msgid "remove region sync"
6214 msgstr "Удаление синхронизатора области"
6216 #: editor_ops.cc:3599
6217 msgid "move regions to original position"
6218 msgstr "Перемещение областей в исходную позицию"
6220 #: editor_ops.cc:3601
6221 msgid "move region to original position"
6222 msgstr "Перемещение области в исходную позицию"
6224 #: editor_ops.cc:3622
6225 msgid "align selection"
6226 msgstr "Выравнивание выделения"
6228 #: editor_ops.cc:3696
6229 msgid "align selection (relative)"
6230 msgstr "Выравнивание выделения (относительное)"
6232 #: editor_ops.cc:3730
6233 msgid "align region"
6234 msgstr "Выравнивание области"
6236 #: editor_ops.cc:3781
6238 msgstr "Обрезка впереди"
6240 #: editor_ops.cc:3781
6242 msgstr "Обрезка сзади"
6244 #: editor_ops.cc:3809
6245 msgid "trim to loop"
6246 msgstr "Обрезка в петлю"
6248 #: editor_ops.cc:3819
6249 msgid "trim to punch"
6250 msgstr "Обрезка во врезку"
6252 #: editor_ops.cc:3941
6253 msgid "trim to region"
6254 msgstr "Обрезка в область"
6256 #: editor_ops.cc:4000
6258 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
6259 "before reaching the outputs.\n"
6260 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
6261 "input or vice versa."
6263 "Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо "
6264 "каналы утеряны до достижения выходов.\n"
6265 "Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной "
6266 "стереосигнал из моновхода или наоборот."
6268 #: editor_ops.cc:4003
6269 msgid "Cannot freeze"
6270 msgstr "Невозможно заморозить"
6272 #: editor_ops.cc:4009
6276 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
6278 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
6282 "У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках "
6283 "прохождения сигнала.\n"
6285 "Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/"
6288 #: editor_ops.cc:4013
6289 msgid "Freeze anyway"
6290 msgstr "Всё равно заморозить"
6292 #: editor_ops.cc:4014
6293 msgid "Don't freeze"
6294 msgstr "Не замораживать"
6296 #: editor_ops.cc:4015
6297 msgid "Freeze Limits"
6298 msgstr "Пределы заморозки"
6300 #: editor_ops.cc:4030
6301 msgid "Cancel Freeze"
6302 msgstr "Отменить замораживание"
6304 #: editor_ops.cc:4061
6306 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
6307 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
6308 "than this track has inputs.\n"
6310 "You can do this without processing, which is a different operation."
6312 "Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна "
6313 "или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой "
6316 "Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция."
6318 #: editor_ops.cc:4065
6319 msgid "Cannot bounce"
6320 msgstr "Невозможно выполнить сведение"
6322 #: editor_ops.cc:4116
6323 msgid "bounce range"
6324 msgstr "Сведение области"
6326 #: editor_ops.cc:4183
6330 #: editor_ops.cc:4186
6334 #: editor_ops.cc:4189
6338 #: editor_ops.cc:4192
6342 #: editor_ops.cc:4242
6346 #: editor_ops.cc:4476 editor_ops.cc:4561
6347 msgid "remove region"
6348 msgstr "Удаление области"
6350 #: editor_ops.cc:4984
6351 msgid "duplicate range selection"
6352 msgstr "повторить диапазон выделения"
6354 #: editor_ops.cc:5079
6356 msgstr "Смещение дорожки"
6358 #: editor_ops.cc:5106
6360 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
6361 "(This is destructive and cannot be undone)"
6363 "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
6364 "(отмена операции невозможна)"
6366 #: editor_ops.cc:5109 editor_ops.cc:7472 editor_regions.cc:503
6367 #: editor_snapshots.cc:173
6368 msgid "No, do nothing."
6369 msgstr "Нет, ничего не делать."
6371 #: editor_ops.cc:5110
6372 msgid "Yes, destroy it."
6373 msgstr "Да, уничтожить."
6375 #: editor_ops.cc:5112
6376 msgid "Destroy last capture"
6377 msgstr "Уничтожение последней записи"
6379 #: editor_ops.cc:5211
6383 #: editor_ops.cc:5342
6384 msgid "reverse regions"
6385 msgstr "Разворот областей"
6387 #: editor_ops.cc:5379
6388 msgid "strip silence"
6389 msgstr "Удаление тишины"
6391 #: editor_ops.cc:5459
6392 msgid "Fork Region(s)"
6393 msgstr "Ответвление областей"
6395 #: editor_ops.cc:5466
6396 msgid "Could not unlink %1"
6397 msgstr "Не удалось отсоединить %1"
6399 #: editor_ops.cc:5733
6400 msgid "reset region gain"
6401 msgstr "Сброс усиления области"
6403 #: editor_ops.cc:5791
6404 msgid "region gain envelope active"
6405 msgstr "Огибающая области активна"
6407 #: editor_ops.cc:5816
6408 msgid "toggle region lock"
6409 msgstr "Переключение блокировки области"
6411 #: editor_ops.cc:5840
6412 msgid "Toggle Video Lock"
6413 msgstr "Переключить видеоблокировку"
6415 #: editor_ops.cc:5870
6416 msgid "toggle region lock style"
6419 #: editor_ops.cc:5895
6420 msgid "change region opacity"
6421 msgstr "Смена прозрачности области"
6423 #: editor_ops.cc:5988
6425 msgstr "Диапазон фейда"
6427 #: editor_ops.cc:6026
6428 msgid "set fade in length"
6429 msgstr "Установка длины фейда нарастания"
6431 #: editor_ops.cc:6033
6432 msgid "set fade out length"
6433 msgstr "Установка длины фейда затухания"
6435 #: editor_ops.cc:6098
6436 msgid "set fade in shape"
6437 msgstr "Установка формы фейда нарастания"
6439 #: editor_ops.cc:6133
6440 msgid "set fade out shape"
6441 msgstr "Установка формы фейда затухания"
6443 #: editor_ops.cc:6169
6444 msgid "set fade in active"
6445 msgstr "Установка активности фейда нарастания"
6447 #: editor_ops.cc:6203
6448 msgid "set fade out active"
6449 msgstr "Установка активности фейда затухания"
6451 #: editor_ops.cc:6263
6452 msgid "toggle fade active"
6453 msgstr "переключение активности фейда"
6455 #: editor_ops.cc:6456
6456 msgid "set loop range from selection"
6457 msgstr "Установка петли из выделения"
6459 #: editor_ops.cc:6470
6460 msgid "set loop range from region"
6461 msgstr "Установка петли из области"
6463 #: editor_ops.cc:6489
6464 msgid "set punch range from selection"
6465 msgstr "Установка врезки из выделения"
6467 #: editor_ops.cc:6513
6468 msgid "Auto Punch In"
6469 msgstr "Начало автоврезки"
6471 #: editor_ops.cc:6520 editor_ops.cc:6524
6472 msgid "Auto Punch In/Out"
6473 msgstr "Начало/конец автоврезки"
6475 #: editor_ops.cc:6566
6476 msgid "set session start/end from selection"
6477 msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения"
6479 #: editor_ops.cc:6604
6480 msgid "set punch start from EP"
6483 #: editor_ops.cc:6632
6484 msgid "set punch end from EP"
6487 #: editor_ops.cc:6665
6488 msgid "set loop start from EP"
6491 #: editor_ops.cc:6693
6492 msgid "set loop end from EP"
6495 #: editor_ops.cc:6704
6496 msgid "set punch range from region"
6497 msgstr "Установка врезки из области"
6499 #: editor_ops.cc:6791
6500 msgid "Add new marker"
6501 msgstr "Создать пометку"
6503 #: editor_ops.cc:6792
6504 msgid "Set global tempo"
6505 msgstr "Установить общий темп"
6507 #: editor_ops.cc:6795
6508 msgid "Define one bar"
6509 msgstr "Определение такта"
6511 #: editor_ops.cc:6796
6512 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
6513 msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новую пометку темпа?"
6515 #: editor_ops.cc:6822
6516 msgid "set tempo from region"
6517 msgstr "Установка темпа из области"
6519 #: editor_ops.cc:6852
6520 msgid "split regions"
6521 msgstr "Разделение выделений"
6523 #: editor_ops.cc:6894
6525 "You are about to split\n"
6528 "This could take a long time."
6530 "Вы намереваетесь разделить\n"
6533 "Это может занять много времени."
6535 #: editor_ops.cc:6901
6536 msgid "Call for the Ferret!"
6537 msgstr "(?)Призвать Ферре!"
6539 #: editor_ops.cc:6902
6541 "Press OK to continue with this split operation\n"
6542 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
6544 "Нажмите OK для выполнения разделения\n"
6545 "или попросите Хорька скорректировать анализ."
6547 #: editor_ops.cc:6904
6548 msgid "Press OK to continue with this split operation"
6549 msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
6551 #: editor_ops.cc:6907
6552 msgid "Excessive split?"
6553 msgstr "Массовое разделение?"
6555 #: editor_ops.cc:7061
6556 msgid "place transient"
6557 msgstr "Разместить переходные"
6559 #: editor_ops.cc:7095
6560 msgid "snap regions to grid"
6561 msgstr "привязка областей к сетке"
6563 #: editor_ops.cc:7136
6564 msgid "Close Region Gaps"
6565 msgstr "Закрытие интервалов между областями"
6567 #: editor_ops.cc:7141
6568 msgid "Crossfade length"
6569 msgstr "Длительность кроссфейда"
6571 #: editor_ops.cc:7150 editor_ops.cc:7161 rhythm_ferret.cc:128
6572 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:146
6576 #: editor_ops.cc:7152
6577 msgid "Pull-back length"
6578 msgstr "Растяжка длины назад"
6580 #: editor_ops.cc:7165 keyeditor.cc:74 template_dialog.cc:65
6584 #: editor_ops.cc:7180
6585 msgid "close region gaps"
6586 msgstr "устранение пробелов области"
6588 #: editor_ops.cc:7430
6589 msgid "That would be bad news ...."
6590 msgstr "Это было бы плохой новостью..."
6592 #: editor_ops.cc:7435
6594 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
6595 "that %1 is not going to allow it.\n"
6597 "If you really want to do this sort of thing\n"
6598 "edit your ardour.rc file to set the\n"
6599 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
6601 "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
6602 "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
6604 "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
6605 "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
6606 "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
6608 #: editor_ops.cc:7451
6610 msgid_plural "tracks"
6615 #: editor_ops.cc:7452
6617 msgid_plural "busses"
6622 #: editor_ops.cc:7456
6624 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
6625 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6627 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6629 "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
6630 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
6632 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
6634 #: editor_ops.cc:7461
6636 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6637 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6639 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6641 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
6642 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
6644 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
6646 #: editor_ops.cc:7467
6648 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6650 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
6652 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
6654 "Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан"
6656 #: editor_ops.cc:7474
6657 msgid "Yes, remove them."
6658 msgstr "Да, удалить их."
6660 #: editor_ops.cc:7476 editor_snapshots.cc:174
6661 msgid "Yes, remove it."
6662 msgstr "Да, удалить"
6664 #: editor_ops.cc:7481 editor_ops.cc:7483
6668 #: editor_ops.cc:7602 editor_ops.cc:7624 editor_ops.cc:7665 editor_ops.cc:7675
6670 msgstr "Вставка времени"
6672 #: editor_ops.cc:7727
6673 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
6674 msgstr "Невозможно вставить или удалить время в режиме блокировки."
6676 #: editor_ops.cc:7741 editor_ops.cc:7760 editor_ops.cc:7834 editor_ops.cc:7847
6680 #: editor_ops.cc:7920
6681 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
6682 msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
6684 #: editor_ops.cc:7981
6688 #: editor_ops.cc:8020
6690 msgid "Saved view %u"
6691 msgstr "Сохраненный вид %u"
6693 #: editor_ops.cc:8045
6694 msgid "mute regions"
6695 msgstr "Приглушение областей"
6697 #: editor_ops.cc:8047
6699 msgstr "Приглушение области"
6701 #: editor_ops.cc:8084
6702 msgid "combine regions"
6703 msgstr "Объединение областей"
6705 #: editor_ops.cc:8122
6706 msgid "uncombine regions"
6707 msgstr "Разъединение областей"
6709 #: editor_ops.cc:8161
6711 msgstr "%1: заблокировано"
6713 #: editor_ops.cc:8169
6714 msgid "Click to unlock"
6715 msgstr "Снять замок"
6717 #: editor_ops.cc:8220
6718 msgid "Moving embedded files into session folder"
6719 msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии"
6721 #: editor_regions.cc:159
6722 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6723 msgstr "Название области с числом каналов в []'с"
6725 #: editor_regions.cc:160
6726 msgid "Position of start of region"
6727 msgstr "Положение начала области"
6729 #: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:936 time_info_box.cc:92
6733 #: editor_regions.cc:161
6734 msgid "Position of end of region"
6735 msgstr "Положение конца области"
6737 #: editor_regions.cc:162
6738 msgid "Length of the region"
6739 msgstr "Длительность области"
6741 #: editor_regions.cc:163
6742 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6743 msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала области"
6745 #: editor_regions.cc:164
6746 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6747 msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен"
6749 #: editor_regions.cc:165
6750 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6751 msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены"
6753 #: editor_regions.cc:166
6757 #: editor_regions.cc:166
6758 msgid "Region position locked?"
6759 msgstr "Позиция области заблокирована?"
6761 #: editor_regions.cc:167
6765 #: editor_regions.cc:167
6766 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6767 msgstr "Приклеить позицию области к времени Такт|Доля?"
6769 #: editor_regions.cc:168
6770 msgid "Region muted?"
6771 msgstr "Область приглушена?"
6773 #: editor_regions.cc:169
6777 #: editor_regions.cc:169
6778 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6779 msgstr "Непрозрачность области (отключает слышимость нижних областей)?"
6781 #: editor_regions.cc:360 editor_regions.cc:365 editor_regions.cc:367
6785 #: editor_regions.cc:432
6787 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
6789 #: editor_regions.cc:500
6791 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6792 "(This is destructive and cannot be undone)"
6794 "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
6795 "Отменить это действие будет невозможно."
6797 #: editor_regions.cc:504
6798 msgid "Yes, remove."
6799 msgstr "Да, удалить"
6801 #: editor_regions.cc:506
6802 msgid "Remove unused regions"
6803 msgstr "Удалить неиспользуемые области"
6805 #: editor_regions.cc:736
6806 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6807 msgstr "EditorRegions::format_position: негативная позиция тайм-кода: %1"
6809 #: editor_regions.cc:901 editor_regions.cc:917 editor_regions.cc:931
6813 #: editor_regions.cc:934 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:85
6817 #: editor_regions.cc:952 editor_regions.cc:968
6821 #: editor_regions.cc:1037
6823 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
6825 #: editor_routes.cc:129
6829 #: editor_routes.cc:211
6833 #: editor_routes.cc:236
6834 msgid "Track/Bus Name"
6835 msgstr "Название дорожи/шины"
6837 #: editor_routes.cc:237
6838 msgid "Track/Bus visible ?"
6839 msgstr "Дорожка или шина видима?"
6841 #: editor_routes.cc:238
6842 msgid "Track/Bus active ?"
6843 msgstr "Дорожка или шина активна?"
6845 #: editor_routes.cc:239
6849 #: editor_routes.cc:239
6850 msgid "MIDI input enabled"
6851 msgstr "Вход MIDI включен"
6853 #: editor_routes.cc:240
6857 #: editor_routes.cc:240
6858 msgid "Record enabled"
6859 msgstr "Готовность к записи"
6861 #: editor_routes.cc:241
6865 #: editor_routes.cc:241
6869 #: editor_routes.cc:242
6873 #: editor_routes.cc:243
6877 #: editor_routes.cc:244
6881 #: editor_routes.cc:244
6882 msgid "Solo Isolated"
6883 msgstr "Изолирование соло"
6885 #: editor_routes.cc:245
6889 #: editor_routes.cc:245
6890 msgid "Solo Safe (Locked)"
6891 msgstr "Сохр. соло (закрыт)"
6893 #: editor_routes.cc:548 mixer_ui.cc:1622
6897 #: editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1623
6898 msgid "Show All Audio Tracks"
6899 msgstr "Показать все звуковые дорожки"
6901 #: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1624
6902 msgid "Hide All Audio Tracks"
6903 msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
6905 #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1625
6906 msgid "Show All Audio Busses"
6907 msgstr "Показать все звуковые шины"
6909 #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1626
6910 msgid "Hide All Audio Busses"
6911 msgstr "Скрыть все звуковые шины"
6913 #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1627
6914 msgid "Show All Midi Tracks"
6915 msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
6917 #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1628
6918 msgid "Hide All Midi Tracks"
6919 msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
6921 #: editor_routes.cc:555
6922 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
6923 msgstr "Показывать только дорожки с областями под указателем"
6925 #: editor_rulers.cc:212
6926 msgid "New location marker"
6927 msgstr "Создать пометку позиции"
6929 #: editor_rulers.cc:213
6930 msgid "Clear all locations"
6931 msgstr "Стереть все пометки позиций"
6933 #: editor_rulers.cc:214
6935 msgid "Unhide locations"
6936 msgstr "Раскрыть позиции"
6938 #: editor_rulers.cc:218
6941 msgstr "Создать пометку диапазона"
6943 #: editor_rulers.cc:219
6944 msgid "Clear all ranges"
6945 msgstr "Стереть все пометки диапазона"
6947 #: editor_rulers.cc:220
6949 msgid "Unhide ranges"
6950 msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
6952 #: editor_rulers.cc:224
6953 msgid "New Loop range"
6954 msgstr "Создать новую петлю"
6956 #: editor_rulers.cc:225
6957 msgid "New Punch range"
6958 msgstr "Создать новую врезку"
6960 #: editor_rulers.cc:230
6961 msgid "New CD track marker"
6962 msgstr "Создать маркер дорожки CD"
6964 #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
6966 msgstr "Вставить новый темп"
6968 #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:481
6970 msgstr "Вставить новый размер"
6972 #: editor_snapshots.cc:151
6973 msgid "Rename Snapshot"
6974 msgstr "Переименовать снимок"
6976 #: editor_snapshots.cc:153
6977 msgid "New name of snapshot"
6978 msgstr "Новое название снимка"
6980 #: editor_snapshots.cc:171
6982 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6983 "(which cannot be undone)"
6985 "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
6986 "Это действие невозможно отменить."
6988 #: editor_snapshots.cc:176
6989 msgid "Remove snapshot"
6990 msgstr "Удалить снимок"
6992 #: editor_tempodisplay.cc:413
6993 msgid "add tempo mark"
6994 msgstr "Добавка пометки темпа"
6996 #: editor_tempodisplay.cc:438
7000 #: editor_tempodisplay.cc:456
7001 msgid "add meter mark"
7002 msgstr "Добавка пометки размера"
7004 #: editor_tempodisplay.cc:495 editor_tempodisplay.cc:528
7008 #: editor_tempodisplay.cc:515
7009 msgid "replace meter mark"
7012 #: editor_tempodisplay.cc:546
7013 msgid "replace tempo mark"
7014 msgstr "Замена пометки темпа"
7016 #: editor_tempodisplay.cc:577 editor_tempodisplay.cc:611
7017 msgid "remove tempo mark"
7018 msgstr "Удаление пометки темпа"
7020 #: editor_tempodisplay.cc:594
7022 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
7024 "Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
7026 #: editor_timefx.cc:68
7027 msgid "stretch/shrink"
7028 msgstr "Растянуть или сжать"
7030 #: editor_timefx.cc:130
7032 msgstr "Смена высоты тона"
7034 #: editor_timefx.cc:282
7035 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
7036 msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока"
7038 #: engine_dialog.cc:91
7039 msgid "Device Control Panel"
7040 msgstr "Панель управления устройством"
7042 #: engine_dialog.cc:92
7043 msgid "Midi Device Setup"
7044 msgstr "Настройка MIDI-устройства"
7046 #: engine_dialog.cc:94
7047 msgid "Refresh Devices"
7048 msgstr "Обновить список устройств"
7050 #: engine_dialog.cc:95
7051 msgid "Use Buffered I/O"
7052 msgstr "Использовать буферизированный ввод-вывод"
7054 #: engine_dialog.cc:96 engine_dialog.cc:2973
7058 #: engine_dialog.cc:97
7060 msgstr "Использовать результаты"
7062 #: engine_dialog.cc:98
7063 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
7064 msgstr "Закрыть и не использовать"
7066 #: engine_dialog.cc:99
7067 msgid "Calibrate Audio"
7068 msgstr "Калибровка аудио"
7070 #: engine_dialog.cc:103
7071 msgid "Back to settings"
7072 msgstr "Возврат к настройкам"
7074 #: engine_dialog.cc:125
7076 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
7078 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
7080 "Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n"
7082 "(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)"
7084 #: engine_dialog.cc:150
7085 msgid "Latency Measurement Tool"
7086 msgstr "Тестирование задержки отклика"
7088 #: engine_dialog.cc:162
7090 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
7093 "<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до "
7096 #: engine_dialog.cc:171
7097 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
7098 msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля"
7100 #: engine_dialog.cc:176
7101 msgid "Output channel"
7102 msgstr "Канал выхода"
7104 #: engine_dialog.cc:184
7105 msgid "Input channel"
7106 msgstr "Канал входа"
7108 #: engine_dialog.cc:218
7109 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
7110 msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
7112 #: engine_dialog.cc:225
7113 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
7115 "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
7117 #: engine_dialog.cc:240 engine_dialog.cc:3128 engine_dialog.cc:3138
7118 msgid "No measurement results yet"
7119 msgstr "Пока нет результатов измерения"
7121 #: engine_dialog.cc:250 route_params_ui.cc:108
7123 msgstr "Задержка отклика"
7125 #: engine_dialog.cc:494
7126 msgid "Audio System:"
7127 msgstr "Звуковая подсистема:"
7129 #: engine_dialog.cc:538
7133 #: engine_dialog.cc:545
7134 msgid "Input Device:"
7135 msgstr "Устройство записи:"
7137 #: engine_dialog.cc:549
7138 msgid "Output Device:"
7139 msgstr "Устройство вывода:"
7141 #: engine_dialog.cc:556
7143 msgstr "Устройство:"
7145 #: engine_dialog.cc:565 engine_dialog.cc:673 export_report.cc:164
7146 #: export_report.cc:332 sfdb_ui.cc:172 sfdb_ui.cc:401 sfdb_ui.cc:406
7147 msgid "Sample rate:"
7148 msgstr "Частота сэмплирования:"
7150 #: engine_dialog.cc:571 engine_dialog.cc:680
7151 msgid "Buffer size:"
7152 msgstr "Размер буфера:"
7154 #: engine_dialog.cc:580
7158 #: engine_dialog.cc:598
7159 msgid "Input Channels:"
7160 msgstr "Каналов входа:"
7162 #: engine_dialog.cc:611
7163 msgid "Output Channels:"
7164 msgstr "Каналов выхода:"
7166 #: engine_dialog.cc:623
7167 msgid "Hardware input latency:"
7168 msgstr "Задержка аппаратных входов:"
7170 #: engine_dialog.cc:626 engine_dialog.cc:639
7174 #: engine_dialog.cc:636
7175 msgid "Hardware output latency:"
7176 msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
7178 #: engine_dialog.cc:647
7179 msgid "MIDI System:"
7180 msgstr "Подсистема MIDI:"
7182 #: engine_dialog.cc:665
7184 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
7186 "%1 уже запущен. %2 будет подключен к нему, используя существующие настройки."
7188 #: engine_dialog.cc:718
7190 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
7192 "Latency calibration requires a working audio interface."
7194 "Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n"
7196 "Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс."
7198 #: engine_dialog.cc:724
7200 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
7202 "Latency calibration requires playback and capture"
7204 "Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n"
7206 "Калибровка задержки требует воспроизведение и захват"
7208 #: engine_dialog.cc:941
7209 msgid "MIDI Devices"
7210 msgstr "MIDI устройства"
7212 #: engine_dialog.cc:947
7216 #: engine_dialog.cc:949
7217 msgid "Hardware Latencies"
7218 msgstr "Аппаратные задержки"
7220 #: engine_dialog.cc:952 gain_meter.cc:176 mixer_strip.cc:174 mixer_strip.cc:404
7221 #: mixer_strip.cc:2499 rc_option_editor.cc:3709
7225 #: engine_dialog.cc:954 gain_meter.cc:185 mixer_strip.cc:178 mixer_strip.cc:408
7226 #: mixer_strip.cc:2502 monitor_section.cc:301 monitor_section.cc:305
7227 #: rc_option_editor.cc:3713 vca_master_strip.cc:229
7231 #: engine_dialog.cc:990
7235 #: engine_dialog.cc:1098
7236 msgid "all available channels"
7237 msgstr "Все доступные каналы"
7239 #: engine_dialog.cc:1618 latency_gui.cc:58
7241 msgid_plural "%1 samples"
7242 msgstr[0] "%1 сэмпл"
7243 msgstr[1] "%1 сэмпла"
7244 msgstr[2] "%1 сэмплов"
7246 #: engine_dialog.cc:1672
7251 #: engine_dialog.cc:2382
7252 msgid "Could not start backend engine %1"
7253 msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
7255 #: engine_dialog.cc:2414
7256 msgid "Cannot set driver to %1"
7257 msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
7259 #: engine_dialog.cc:2419
7260 msgid "Cannot set input device name to %1"
7263 #: engine_dialog.cc:2423
7264 msgid "Cannot set output device name to %1"
7267 #: engine_dialog.cc:2428
7268 msgid "Cannot set device name to %1"
7269 msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
7271 #: engine_dialog.cc:2433
7272 msgid "Cannot set sample rate to %1"
7273 msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
7275 #: engine_dialog.cc:2437
7276 msgid "Cannot set buffer size to %1"
7277 msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
7279 #: engine_dialog.cc:2441
7280 msgid "Cannot set periods to %1"
7283 #: engine_dialog.cc:2447
7284 msgid "Cannot set input channels to %1"
7285 msgstr "Не удается установить входные каналы в %1"
7287 #: engine_dialog.cc:2451
7288 msgid "Cannot set output channels to %1"
7289 msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1"
7291 #: engine_dialog.cc:2457
7292 msgid "Cannot set input latency to %1"
7293 msgstr "Не удается установить задержку входа в %1"
7295 #: engine_dialog.cc:2461
7296 msgid "Cannot set output latency to %1"
7297 msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1"
7299 #: engine_dialog.cc:2824 engine_dialog.cc:2890
7300 msgid "No signal detected "
7301 msgstr "Сигнал не обнаружен"
7303 #: engine_dialog.cc:2831
7305 "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
7306 "on the audio-interface."
7309 #: engine_dialog.cc:2844 engine_dialog.cc:2898 port_insert_ui.cc:72
7310 #: port_insert_ui.cc:100
7311 msgid "Disconnected from audio engine"
7312 msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
7314 #: engine_dialog.cc:2853 engine_dialog.cc:2906
7315 msgid "Detected roundtrip latency: "
7316 msgstr "Определены следующие задержки:"
7318 #: engine_dialog.cc:2855 engine_dialog.cc:2908
7319 msgid "Systemic latency: "
7320 msgstr "Системная задержка:"
7322 #: engine_dialog.cc:2862
7323 msgid "(signal detection error)"
7324 msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
7326 #: engine_dialog.cc:2868
7327 msgid "(inverted - bad wiring)"
7328 msgstr "(инвертировано - плохая проводка)"
7330 #: engine_dialog.cc:2915
7332 msgstr "(усреднение)"
7334 #: engine_dialog.cc:2921
7335 msgid "(too large jitter)"
7336 msgstr "(слишком большое дрожание)"
7338 #: engine_dialog.cc:2925
7339 msgid "(large jitter)"
7340 msgstr "(большое дрожание)"
7342 #: engine_dialog.cc:2937
7343 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
7344 msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер."
7346 #: engine_dialog.cc:2953 port_insert_ui.cc:136
7347 msgid "Detecting ..."
7348 msgstr "Выполняется определение..."
7350 #: engine_dialog.cc:3063
7351 msgid "Disconnect from %1"
7352 msgstr "Отсоединить от %1"
7354 #: engine_dialog.cc:3068
7358 #: engine_dialog.cc:3070
7362 #: engine_dialog.cc:3081
7363 msgid "Connect to %1"
7364 msgstr "Соединить с %1"
7366 #: engine_dialog.cc:3085
7368 msgstr "Остановлено"
7370 #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:328
7375 #: export_channel_selector.cc:47
7376 msgid "Split to mono files"
7377 msgstr "Разделить на монофонические файлы"
7379 #: export_channel_selector.cc:197
7380 msgid "Bus or Track"
7381 msgstr "Шина или дорожка"
7383 #: export_channel_selector.cc:474
7384 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
7385 msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)"
7387 #: export_channel_selector.cc:478
7388 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
7389 msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)"
7391 #: export_channel_selector.cc:482
7392 msgid "Track output (channels: %1)"
7393 msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
7395 #: export_channel_selector.cc:552
7396 msgid "Apply track/bus processing"
7397 msgstr "Применить обработку в дорожках и шинах"
7399 #: export_channel_selector.cc:553
7400 msgid "Select all tracks"
7401 msgstr "Выбрать все дорожки"
7403 #: export_channel_selector.cc:554
7404 msgid "Select all busses"
7405 msgstr "Выбрать все шины"
7407 #: export_channel_selector.cc:555
7408 msgid "Deselect all"
7409 msgstr "Снять выделение"
7411 #: export_channel_selector.cc:589
7413 msgstr "Название дорожки"
7415 #: export_dialog.cc:50
7417 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
7420 "<span color=\"#ffa755\">Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны."
7423 #: export_dialog.cc:51
7425 msgstr "Список файлов"
7427 #: export_dialog.cc:164 export_format_dialog.cc:71
7431 #: export_dialog.cc:165 export_timespan_selector.cc:411
7432 #: export_timespan_selector.cc:502
7434 msgstr "Отрезок времени"
7436 #: export_dialog.cc:166
7440 #: export_dialog.cc:188
7442 "Export has been aborted due to an error!\n"
7443 "See the Log for details."
7445 "Экспорт был прерван из-за ошибки!\n"
7446 "См. вывод для деталей."
7448 #: export_dialog.cc:299
7449 msgid "Files that will be overwritten"
7450 msgstr "Файлы будут перезаписаны"
7452 #: export_dialog.cc:344
7453 msgid "Export initialization failed: %1"
7454 msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1"
7456 #: export_dialog.cc:354
7458 msgstr "Остановить экспорт"
7460 #: export_dialog.cc:384
7464 #: export_dialog.cc:403
7465 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
7466 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
7468 #: export_dialog.cc:408
7469 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
7470 msgstr "Выполняется нормировка '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
7472 #: export_dialog.cc:413
7473 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
7474 msgstr "Кодируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
7476 #: export_dialog.cc:418
7477 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
7480 #: export_dialog.cc:422
7481 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
7482 msgstr "Закачивается '%3' (отрезок времени %1 of %2)"
7484 #: export_dialog.cc:426
7485 msgid "Running Post Export Command for '%1'"
7488 #: export_dialog.cc:454 export_dialog.cc:456
7489 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
7490 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
7492 #: export_dialog.cc:466
7493 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7494 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
7496 #: export_dialog.cc:468
7499 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7502 "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
7504 #: export_dialog.cc:492
7505 msgid "Export Selection"
7506 msgstr "Экспортировать выделение"
7508 #: export_dialog.cc:506
7509 msgid "Export Region"
7510 msgstr "Экспортировать область"
7512 #: export_dialog.cc:531
7514 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
7516 #: export_file_notebook.cc:39
7517 msgid "Add another format"
7518 msgstr "Добавить другой формат"
7520 #: export_file_notebook.cc:205
7524 #: export_file_notebook.cc:206
7526 msgstr "Расположение"
7528 #: export_file_notebook.cc:207
7529 msgid "Upload to Soundcloud"
7530 msgstr "Загрузить на Soundcloud"
7532 #: export_file_notebook.cc:208
7533 msgid "Analyze Exported Audio"
7534 msgstr "Проанализировать экспортированные данные"
7536 #: export_file_notebook.cc:297
7538 msgstr "Формат не выбран!"
7540 #: export_file_notebook.cc:330
7541 msgid "Format %1: %2"
7542 msgstr "Формат %1: %2"
7544 #: export_filename_selector.cc:35
7548 #: export_filename_selector.cc:36
7549 msgid "Timespan Name"
7550 msgstr "Отрезок времени"
7552 #: export_filename_selector.cc:37
7556 #: export_filename_selector.cc:39
7560 #: export_filename_selector.cc:40 session_import_dialog.cc:48
7561 #: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:59
7562 #: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
7563 #: export_video_dialog.cc:83
7567 #: export_filename_selector.cc:41 export_report.cc:118
7569 msgstr "Открыть папку"
7571 #: export_filename_selector.cc:46
7572 msgid "Build filename(s) from these components:"
7573 msgstr "Собрать имена файлов из следующих составных частей:"
7575 #: export_filename_selector.cc:48
7577 msgstr "Без названия"
7579 #: export_filename_selector.cc:49 session_dialog.cc:315
7580 msgid "Session Name"
7581 msgstr "Название сессии"
7583 #: export_filename_selector.cc:50
7584 msgid "Snapshot Name"
7585 msgstr "Название сессии"
7587 #: export_filename_selector.cc:231
7589 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
7591 "<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
7593 #: export_filename_selector.cc:233
7594 msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
7595 msgstr "<i>Текущее (приблизительное) имя файла</i>: \"%1\""
7597 #: export_filename_selector.cc:269 export_filename_selector.cc:429
7599 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
7600 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
7603 "%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n"
7604 "Имя файла будет выбрано из информации чуть выше выборщика папки."
7606 #: export_filename_selector.cc:405
7607 msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
7608 msgstr "%1: некорректное имя папки или каталога"
7610 #: export_filename_selector.cc:415
7611 msgid "Choose export folder"
7612 msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
7614 #: export_format_dialog.cc:36
7615 msgid "New Export Format Profile"
7616 msgstr "Создать профиль формата экспорта"
7618 #: export_format_dialog.cc:36
7619 msgid "Edit Export Format Profile"
7620 msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
7622 #: export_format_dialog.cc:43
7626 #: export_format_dialog.cc:46
7628 msgstr "Нормировка:"
7630 #: export_format_dialog.cc:47
7632 msgstr "Пиковое значение"
7634 #: export_format_dialog.cc:48
7638 #: export_format_dialog.cc:54
7642 #: export_format_dialog.cc:55
7646 #: export_format_dialog.cc:58
7647 msgid "Trim silence at start"
7648 msgstr "Отрезать тишину в начале"
7650 #: export_format_dialog.cc:59
7651 msgid "Add silence at start:"
7652 msgstr "Добавить тишину в начало:"
7654 #: export_format_dialog.cc:62
7655 msgid "Trim silence at end"
7656 msgstr "Отрезать тишину в начале"
7658 #: export_format_dialog.cc:63
7659 msgid "Add silence at end:"
7660 msgstr "Добавить тишину в конец:"
7662 #: export_format_dialog.cc:66
7665 "Command to run post-export\n"
7666 "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
7668 "Команда для запуска после экспорта\n"
7669 "(%f=полный путь и имя файла, %d=каталог, %b=базовое имя):"
7671 #: export_format_dialog.cc:69
7672 msgid "Compatibility"
7673 msgstr "Совместимость"
7675 #: export_format_dialog.cc:70
7679 #: export_format_dialog.cc:73
7680 msgid "Sample rate conversion quality:"
7681 msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
7683 #: export_format_dialog.cc:80
7685 msgstr "Подмешивание шума"
7687 #: export_format_dialog.cc:82
7688 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
7689 msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
7691 #: export_format_dialog.cc:83
7692 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
7693 msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
7695 #: export_format_dialog.cc:84
7696 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
7699 #: export_format_dialog.cc:86
7700 msgid "Tag file with session's metadata"
7701 msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
7703 #: export_format_dialog.cc:123
7707 #: export_format_dialog.cc:128
7709 "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
7710 "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
7711 "targets, true-peak works for any channel layout."
7714 #: export_format_dialog.cc:156
7717 "%b File's base-name\n"
7719 "%d File's directory\n"
7720 "%f File's full absolute path\n"
7730 "%L Total track count\n"
7732 "%N Timespan name\n"
7735 "%S Disc subtitle\n"
7740 "%a Имя исполнителя\n"
7741 "%b Базовое имя файла\n"
7742 "%c Авторские права\n"
7743 "%d Каталог файла\n"
7744 "%f Полный абсолютный путь к файлу\n"
7745 "%l Автор либретто/текста песни\n"
7752 "%E Инженер по звуку\n"
7754 "%L Общее число дорожек\n"
7756 "%N Timespan name\n"
7759 "%S Disc subtitle\n"
7764 #: export_format_dialog.cc:541
7766 msgstr "Наилучшее (sinc)"
7768 #: export_format_dialog.cc:546
7769 msgid "Medium (sinc)"
7770 msgstr "Среднее (sinc)"
7772 #: export_format_dialog.cc:551
7774 msgstr "Быстро (sinc)"
7776 #: export_format_dialog.cc:561
7777 msgid "Zero order hold"
7778 msgstr "Нулевой порядок удержания"
7780 #: export_format_dialog.cc:985
7781 msgid "Linear encoding options"
7782 msgstr "Параметры линейного кодирования"
7784 #: export_format_dialog.cc:1001
7785 msgid "Ogg Vorbis options"
7786 msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
7788 #: export_format_dialog.cc:1012
7789 msgid "FLAC options"
7790 msgstr "Параметры FLAC"
7792 #: export_format_dialog.cc:1029
7793 msgid "Broadcast Wave options"
7794 msgstr "Параметры Broadcast Wave"
7796 #: export_format_selector.cc:132
7797 msgid "Do you really want to remove the format?"
7798 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
7800 #: export_preset_selector.cc:31
7804 #: export_preset_selector.cc:102
7806 "The selected preset did not load successfully!\n"
7807 "Perhaps it references a format that has been removed?"
7809 "Выбранная предустановка загружена не успешно!\n"
7810 "Может быть, она ссылается на формат, который был удален?"
7812 #: export_preset_selector.cc:154
7813 msgid "Do you really want to remove this preset?"
7814 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
7816 #: export_report.cc:56
7817 msgid "Export Report/Analysis"
7818 msgstr "Анализ экспортированных файлов"
7820 #: export_report.cc:147 export_report.cc:331 sfdb_ui.cc:168
7824 #: export_report.cc:166 export_report.cc:332
7828 #: export_report.cc:169 export_report.cc:340 transcode_video_dialog.cc:142
7830 msgstr "Длительность:"
7832 #: export_report.cc:177 export_report.cc:338
7836 #: export_report.cc:185
7840 #: export_report.cc:220 export_report.cc:444
7841 msgid "(too short integration time)"
7844 #: export_report.cc:222
7848 #: export_report.cc:227 export_report.cc:357
7850 msgstr "Пик по сэмплам:"
7852 #: export_report.cc:228 export_report.cc:364
7856 #: export_report.cc:229 export_report.cc:373
7858 msgstr "Пик между сэмплами:"
7860 #: export_report.cc:230 export_report.cc:380
7864 #: export_report.cc:231 export_report.cc:391
7865 msgid "Normalization Gain:"
7866 msgstr "Усиление при нормировке:"
7868 #: export_report.cc:232
7872 #: export_report.cc:234 export_report.cc:452
7873 msgid "Integrated Loudness:"
7874 msgstr "Средняя громкость:"
7876 #: export_report.cc:235 export_report.cc:458
7880 #: export_report.cc:236 export_report.cc:464
7881 msgid "Loudness Range:"
7882 msgstr "Диапазон громкости:"
7884 #: export_report.cc:237 export_report.cc:470
7888 #: export_report.cc:247 export_report.cc:758
7892 #: export_report.cc:282 export_report.cc:654
7893 msgid "00:00:00.000"
7894 msgstr "00:00:00.000"
7896 #: export_report.cc:288
7900 #: export_report.cc:398
7904 #: export_report.cc:429 export_report.cc:437 export_report.cc:557
7910 #: export_report.cc:497
7916 #: export_report.cc:507
7917 msgid "Multiplicity"
7920 #: export_report.cc:607
7924 #: export_report.cc:608
7925 msgid "Rectified|Rf"
7928 #: export_report.cc:609
7932 #: export_report.cc:610
7936 #: export_report.cc:742
7940 #: export_report.cc:759
7944 #: export_report.cc:760
7948 #: export_report.cc:761
7952 #: export_report.cc:762
7956 #: export_report.cc:848
7957 msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
7958 msgstr "Записывается изображение анализа: %1."
7960 #: export_report.cc:945 sfdb_ui.cc:319 sfdb_ui.cc:478
7961 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
7962 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
7964 #: export_report.cc:971 sfdb_ui.cc:527
7965 msgid "Could not access soundfile: "
7966 msgstr "Файл недоступен: "
7968 #: export_report.cc:1207
7972 #: export_report.cc:1208 export_report.cc:1212 export_report.cc:1218
7973 #: export_report.cc:1221
7977 #: export_report.cc:1209 export_report.cc:1213 export_report.cc:1219
7978 #: export_report.cc:1222 export_report.cc:1225 export_report.cc:1226
7982 #: export_report.cc:1210 export_report.cc:1214 export_report.cc:1220
7983 #: export_report.cc:1223 export_report.cc:1227 export_report.cc:1228
7987 #: export_timespan_selector.cc:45
7988 msgid "Show Times as:"
7989 msgstr "Показать время как:"
7991 #: export_timespan_selector.cc:46
7993 msgid "Realtime Export"
7994 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
7996 #: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3744
7998 msgstr "Выделить всё"
8000 #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93
8004 #: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488
8009 #: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489
8013 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
8014 msgid "curl error %1 (%2)"
8015 msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
8017 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
8018 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
8019 msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML"
8021 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
8022 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
8023 msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ"
8025 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2614
8033 #: gain_meter.cc:141 gain_meter.cc:462 gain_meter.cc:561 gain_meter.cc:843
8037 #: gain_meter.cc:155 gain_meter.cc:906
8038 msgid "Fader automation mode"
8039 msgstr "Режим автоматизации фейдера"
8041 #: gain_meter.cc:166
8042 msgid "Metering point"
8043 msgstr "Точка замера"
8045 #: gain_meter.cc:179 mixer_strip.cc:2500
8049 #: gain_meter.cc:182 mixer_strip.cc:2501
8051 msgstr "Послефейдер"
8053 #: gain_meter.cc:785 vca_master_strip.cc:77
8057 #: gain_meter.cc:788 vca_master_strip.cc:343
8061 #: gain_meter.cc:791
8065 #: gain_meter.cc:794
8069 #: generic_pluginui.cc:85
8070 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
8071 msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
8073 #: generic_pluginui.cc:101 plugin_pin_dialog.cc:339
8077 #: generic_pluginui.cc:110
8078 msgid "All Automation"
8079 msgstr "Вся автоматизация"
8081 #: generic_pluginui.cc:261
8082 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
8083 msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
8085 #: generic_pluginui.cc:292
8086 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
8087 msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1"
8089 #: generic_pluginui.cc:298
8090 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
8092 "Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1"
8094 #: generic_pluginui.cc:372
8096 msgstr "Переключатели"
8098 #: generic_pluginui.cc:382 generic_pluginui.cc:488 processor_box.cc:3714
8102 #: generic_pluginui.cc:523
8104 msgstr "Индикаторы уровня"
8106 #: generic_pluginui.cc:563
8107 msgid "Automation control"
8108 msgstr "Контроль автоматизации"
8110 #: generic_pluginui.cc:841
8112 msgid "This control cannot be automated"
8113 msgstr "Этот порт не может быть удалён."
8115 #: global_port_matrix.cc:158
8116 msgid "Audio Connection Manager"
8117 msgstr "Управление звуковыми соединениями"
8119 #: global_port_matrix.cc:161
8120 msgid "MIDI Connection Manager"
8121 msgstr "Управление MIDI-соединениями"
8123 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:898
8124 #: mixer_strip.cc:1003 monitor_section.cc:1414 monitor_selector.cc:189
8125 #: plugin_pin_dialog.cc:1763
8127 msgstr "Отсоединить"
8129 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
8133 #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
8134 msgid "Selection..."
8135 msgstr "Выделения..."
8137 #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
8138 msgid "Record Enabled..."
8139 msgstr "Готовых к записи..."
8141 #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
8143 msgstr "Солирующих..."
8145 #: group_tabs.cc:316
8146 msgid "Create New Group From..."
8147 msgstr "Создать группу из..."
8149 #: group_tabs.cc:325
8150 msgid "Create New Group with Master From..."
8151 msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..."
8153 #: group_tabs.cc:352
8154 msgid "Edit Group..."
8155 msgstr "Изменить группу..."
8157 #: group_tabs.cc:353
8158 msgid "Collect Group"
8159 msgstr "Собрать группу"
8161 #: group_tabs.cc:354
8162 msgid "Remove Group"
8163 msgstr "Удалить группу"
8165 #: group_tabs.cc:359
8166 msgid "Drop Group from VCA..."
8167 msgstr "Убрать группу из VCA"
8169 #: group_tabs.cc:368
8170 msgid "Assign Group to VCA..."
8171 msgstr "Назначить группу на VCA"
8173 #: group_tabs.cc:374
8174 msgid "Remove Subgroup Bus"
8175 msgstr "Удалить шину подгруппы"
8177 #: group_tabs.cc:376
8178 msgid "Add New Subgroup Bus"
8179 msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
8181 #: group_tabs.cc:378
8182 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
8183 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
8185 #: group_tabs.cc:379
8186 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
8187 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
8189 #: group_tabs.cc:404
8190 msgid "Assign Selection to VCA..."
8191 msgstr "Назначить выделение на VCA..."
8193 #: group_tabs.cc:415
8194 msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
8195 msgstr "Назначить отметку на запись на VCA..."
8197 #: group_tabs.cc:426
8198 msgid "Assign Soloed to VCA..."
8199 msgstr "Назначить отметку соло на VCA..."
8201 #: group_tabs.cc:429
8202 msgid "Enable All Groups"
8203 msgstr "Включить все группы"
8205 #: group_tabs.cc:430
8206 msgid "Disable All Groups"
8207 msgstr "Отключить все группы"
8210 msgid "Idle O Meter"
8214 msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
8217 #: idleometer.cc:53 latency_gui.cc:75 panner_ui.cc:405 plugin_pin_dialog.cc:115
8218 #: plugin_ui.cc:458 rc_option_editor.cc:753
8246 #: insert_remove_time_dialog.cc:60
8247 msgid "Remove Time starting at:"
8250 #: insert_remove_time_dialog.cc:60
8251 msgid "Insert Time starting at:"
8254 #: insert_remove_time_dialog.cc:67
8255 msgid "Time to remove:"
8258 #: insert_remove_time_dialog.cc:67
8259 msgid "Time to insert:"
8260 msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
8262 #: insert_remove_time_dialog.cc:87
8263 msgid "Intersected regions should:"
8264 msgstr "Выделенные области должны:"
8266 #: insert_remove_time_dialog.cc:90
8267 msgid "stay in position"
8268 msgstr "Остаться на месте"
8270 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
8272 msgstr "Переместиться"
8274 #: insert_remove_time_dialog.cc:92
8276 msgstr "Разделиться"
8278 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
8279 msgid "Apply to all the track's playlists"
8280 msgstr "Применить ко всем спискам воспроизведения дорожки"
8282 #: insert_remove_time_dialog.cc:102
8283 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
8286 #: insert_remove_time_dialog.cc:105
8287 msgid "Move markers"
8288 msgstr "Переместить пометки"
8290 #: insert_remove_time_dialog.cc:108
8291 msgid "Move glued-to-musical-time markers"
8294 #: insert_remove_time_dialog.cc:114
8295 msgid "Move locked markers"
8296 msgstr "Переместить блокированные пометки"
8298 #: insert_remove_time_dialog.cc:119
8300 "Move tempo and meter changes\n"
8301 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
8303 "Переместить изменения темпа и размера такта\n"
8304 "<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
8306 #: insert_remove_time_dialog.cc:127
8310 #: insert_remove_time_dialog.cc:127
8314 #: insert_remove_time_dialog.cc:208
8315 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
8318 #: instrument_selector.cc:120
8322 #: interthread_progress_window.cc:114
8323 msgid "Importing file: %1 of %2"
8324 msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
8326 #: io_selector.cc:221
8327 msgid "I/O selector"
8328 msgstr "Выбор входов и выходов"
8330 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
8334 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
8342 #: keyboard.cc:185 keyboard.cc:209
8343 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
8345 "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!"
8348 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
8349 msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию"
8352 msgid "Colliding keybindings"
8353 msgstr "Конфликт клавиатурных комбинаций"
8357 "The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding "
8362 msgid "Remove shortcut"
8363 msgstr "Удалить комбинацию"
8370 msgid "Click to reset search string"
8371 msgstr "Нажмите для сброса строки поиска"
8374 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
8378 msgid "Reset Bindings to Defaults"
8379 msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации"
8382 msgid "Print Bindings (to your web browser)"
8385 #: keyeditor.cc:233 lua_script_manager.cc:53
8391 msgstr "Комбинация клавиш"
8395 msgstr "Список областей"
8397 #: latency_gui.cc:42
8401 #: latency_gui.cc:43
8405 #: latency_gui.cc:44
8409 #: latency_gui.cc:152 rhythm_ferret.cc:307 sfdb_ui.cc:2010
8410 msgid "programming error: %1 (%2)"
8411 msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
8413 #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
8415 msgstr "По указателю"
8417 #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
8421 #: location_ui.cc:63
8425 #: location_ui.cc:88
8427 msgstr "Исполнитель:"
8429 #: location_ui.cc:89
8431 msgstr "Композитор:"
8433 #: location_ui.cc:91
8434 msgid "Pre-Emphasis"
8435 msgstr "Пред. акцент"
8437 #: location_ui.cc:319
8438 msgid "Remove this range"
8439 msgstr "Удалить эту область"
8441 #: location_ui.cc:320
8442 msgid "Start time - middle click to locate here"
8443 msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь"
8445 #: location_ui.cc:321
8446 msgid "End time - middle click to locate here"
8447 msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь"
8449 #: location_ui.cc:324
8450 msgid "Set range start from playhead location"
8451 msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
8453 #: location_ui.cc:325
8454 msgid "Set range end from playhead location"
8455 msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
8457 #: location_ui.cc:329
8458 msgid "Remove this marker"
8459 msgstr "Удалить эту пометку"
8461 #: location_ui.cc:330
8462 msgid "Position - middle click to locate here"
8463 msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь"
8465 #: location_ui.cc:332
8466 msgid "Set marker time from playhead location"
8467 msgstr "Установить время пометки по месту воспроизведения"
8469 #: location_ui.cc:528
8470 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
8471 msgstr "Размещение пометки CD в начале сессии невозможно"
8473 #: location_ui.cc:754
8475 msgstr "Создать маркер"
8477 #: location_ui.cc:755
8479 msgstr "Создать диапазон"
8481 #: location_ui.cc:771
8482 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
8483 msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
8485 #: location_ui.cc:797
8486 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
8487 msgstr "<b>Пометки (включая индекс CD)</b>"
8489 #: location_ui.cc:832
8490 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
8491 msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
8493 #: location_ui.cc:1075
8494 msgid "add range marker"
8495 msgstr "Добавка пометки диапазона"
8497 #: lua_script_manager.cc:41
8499 msgstr "Добавить/Установить"
8501 #: lua_script_manager.cc:44
8505 #: lua_script_manager.cc:45
8509 #: lua_script_manager.cc:47
8513 #: lua_script_manager.cc:80 lua_script_manager.cc:118 lua_script_manager.cc:151
8514 #: plugin_ui.cc:461 script_selector.cc:59
8518 #: lua_script_manager.cc:82
8520 "Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
8521 "for batch processing or customized tasks."
8524 #: lua_script_manager.cc:101
8528 #: lua_script_manager.cc:120
8530 "Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
8531 "Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
8532 "perform some task."
8535 #: lua_script_manager.cc:153
8537 "Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
8538 "They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
8539 "realtime process context before any processing takes place."
8542 #: lua_script_manager.cc:210
8544 msgstr "Действие %1"
8546 #: lua_script_manager.cc:215 lua_script_manager.cc:297
8550 #: lua_script_manager.cc:436
8551 msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
8552 msgstr "Удаление сценария сессии '%1' закончилась неудачей: %2"
8554 #: luainstance.cc:1196
8555 msgid "Add Lua Action"
8558 #: luainstance.cc:1200
8559 msgid "Add Lua Callback Hook"
8562 #: luainstance.cc:1207
8563 msgid "Add Lua Session Script"
8566 #: luainstance.cc:1230
8567 msgid "Cannot read script '%1': %2"
8568 msgstr "Не удалось прочитать скрипт '%1': %2"
8570 #: luainstance.cc:1238
8571 msgid "Set Script Parameters"
8572 msgstr "Установить параметры скрипта"
8574 #: luainstance.cc:1263
8575 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
8576 msgstr "Не удалось инициализовать скрипт сеанса '%1': %2"
8578 #: luainstance.cc:1267
8579 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
8580 msgstr "Не удалось загрузить скрипт сеанса '%1': %2"
8587 msgid "Clear Output"
8588 msgstr "Очистить вывод"
8595 msgid "Select Editor Buffer"
8596 msgstr "Выбрать буфер редактора"
8598 #: luawindow.cc:254 luawindow.cc:259
8602 #: luawindow.cc:287 luawindow.cc:305
8603 msgid "LuaException: %1"
8611 msgid "Failed to delete %1"
8612 msgstr "Не удалось удалить %1"
8616 "Missing script header.\n"
8617 "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
8621 msgid "Script fails to compile."
8622 msgstr "Не удалось скомпилировать скрипт."
8625 msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
8626 msgstr "Некорректно или отсутствует имя или тип скрипта."
8630 "Invalid script-type.\n"
8631 "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
8634 #: luawindow.cc:452 luawindow.cc:503
8636 msgstr "Сохранено как %1"
8638 #: luawindow.cc:455 luawindow.cc:506
8639 msgid "Error saving file: %1"
8640 msgstr "Ошибка при сохранении файла: %1"
8644 "Script with given name '%1' already exists.\n"
8645 "Use a different name in the descriptor."
8649 msgid "Scratch Buffer %1"
8653 msgid "Action: '%1'"
8654 msgstr "Действие: '%1'"
8658 msgstr "Фрагмент: %1"
8662 msgstr "Сохранить как"
8665 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
8666 msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
8668 #: main.cc:140 main.cc:156
8669 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
8670 msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен"
8674 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
8676 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
8678 "Click OK to exit %1."
8680 "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n"
8682 "Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой "
8685 "Нажмите OK, чтобы выйти из %1."
8688 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
8689 msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1."
8694 " %1 could not understand your command line "
8697 " %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки "
8700 msgid "An error was encountered while launching %1"
8701 msgstr "Произошла ошибка при запуске %1"
8704 msgid " (built using "
8705 msgstr " (собран, используя "
8708 msgid " and GCC version "
8709 msgstr ", при помощи GCC версии "
8712 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8713 msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis"
8717 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8718 "Baker, Robin Gareus"
8720 "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8721 "Baker, Robin Gareus"
8724 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
8725 msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
8728 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
8729 msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ."
8732 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
8733 msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
8736 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
8737 msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
8740 msgid "could not initialize %1."
8741 msgstr "Не удалось инициализировать %1."
8745 "Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
8746 "Run %1 from a commandline for more information."
8750 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
8751 msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE"
8754 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
8755 msgstr "Не удалось выполнить прединициализацию интерфейса"
8758 msgid "could not create %1 GUI"
8759 msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1"
8762 msgid "Display delta to edit cursor"
8763 msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
8765 #: main_clock.cc:73 tempo_dialog.cc:58
8767 msgstr "Изменить темп"
8769 #: main_clock.cc:74 tempo_dialog.cc:491
8771 msgstr "Изменить размер"
8774 msgid "Insert Tempo Change"
8775 msgstr "Вставить новый темп"
8778 msgid "Insert Meter Change"
8779 msgstr "Вставить новый размер"
8781 #: marker.cc:281 tempo_curve.cc:61 tempo_curve.cc:62
8785 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:393
8786 #: midi_channel_selector.cc:432 rc_option_editor.cc:2796
8787 #: rc_option_editor.cc:3183 session_archive_dialog.cc:48
8788 #: session_archive_dialog.cc:178 sfdb_ui.cc:739
8792 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:398
8793 #: midi_channel_selector.cc:437
8797 #: midi_channel_selector.cc:169
8801 #: midi_channel_selector.cc:328
8802 msgid "MIDI Channel Control"
8803 msgstr "Управление MIDI-каналами"
8805 #: midi_channel_selector.cc:330
8806 msgid "Playback all channels"
8807 msgstr "Воспроизводить все каналы"
8809 #: midi_channel_selector.cc:331
8810 msgid "Play only selected channels"
8811 msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
8813 #: midi_channel_selector.cc:332
8814 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
8815 msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
8817 #: midi_channel_selector.cc:333
8818 msgid "Record all channels"
8819 msgstr "Записывать все каналы"
8821 #: midi_channel_selector.cc:334
8822 msgid "Record only selected channels"
8823 msgstr "Записывать только выбранные каналы"
8825 #: midi_channel_selector.cc:335
8826 msgid "Force all channels to 1 channel"
8827 msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал"
8829 #: midi_channel_selector.cc:370
8831 msgstr "Входящие события"
8833 #: midi_channel_selector.cc:389
8834 msgid "Click to enable recording all channels"
8835 msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
8837 #: midi_channel_selector.cc:394
8838 msgid "Click to disable recording all channels"
8839 msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов"
8841 #: midi_channel_selector.cc:399
8842 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
8843 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи"
8845 #: midi_channel_selector.cc:409
8847 msgstr "Воспроизведение"
8849 #: midi_channel_selector.cc:428
8850 msgid "Click to enable playback of all channels"
8851 msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов"
8853 #: midi_channel_selector.cc:433
8854 msgid "Click to disable playback of all channels"
8855 msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов"
8857 #: midi_channel_selector.cc:438
8858 msgid "Click to invert current selected playback channels"
8859 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения"
8861 #: midi_channel_selector.cc:616
8862 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
8863 msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1"
8865 #: midi_channel_selector.cc:624
8866 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
8867 msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1"
8869 #: midi_channel_selector.cc:716
8870 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
8871 msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1"
8873 #: midi_channel_selector.cc:724
8874 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
8875 msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1"
8877 #: midi_export_dialog.cc:35
8878 msgid "Export MIDI: %1"
8879 msgstr "Экспорт MIDI: %1"
8881 #: midi_list_editor.cc:56
8885 #: midi_list_editor.cc:57
8889 #: midi_list_editor.cc:58
8893 #: midi_list_editor.cc:59
8897 #: midi_list_editor.cc:60
8901 #: midi_list_editor.cc:61
8905 #: midi_list_editor.cc:62
8906 msgid "Thirty-second"
8909 #: midi_list_editor.cc:63
8910 msgid "Sixty-fourth"
8913 #: midi_list_editor.cc:106
8917 #: midi_list_editor.cc:108
8919 msgstr "Сила нажатия"
8921 #: midi_list_editor.cc:216
8922 msgid "edit note start"
8923 msgstr "Ред. отметку начала"
8925 #: midi_list_editor.cc:225
8926 msgid "edit note channel"
8927 msgstr "Ред. отметку канала"
8929 #: midi_list_editor.cc:235
8930 msgid "edit note number"
8931 msgstr "Ред. отметку номера"
8933 #: midi_list_editor.cc:245
8934 msgid "edit note velocity"
8935 msgstr "Ред. отметку темпа"
8937 #: midi_list_editor.cc:259
8938 msgid "edit note length"
8939 msgstr "Ред. отметку длины"
8941 #: midi_list_editor.cc:463
8942 msgid "insert new note"
8943 msgstr "Вставить новую отметку"
8945 #: midi_list_editor.cc:527
8946 msgid "delete notes (from list)"
8947 msgstr "Удаление нот (из списка)"
8949 #: midi_list_editor.cc:602
8950 msgid "change note channel"
8951 msgstr "Смена канала ноты"
8953 #: midi_list_editor.cc:610 midi_list_editor.cc:619
8954 msgid "change note number"
8955 msgstr "Смена номера ноты"
8957 #: midi_list_editor.cc:627
8958 msgid "change note velocity"
8959 msgstr "Смена силы нажатия для ноты"
8961 #: midi_list_editor.cc:697
8962 msgid "change note length"
8963 msgstr "Смена длительности ноты"
8965 #: midi_region_view.cc:862
8966 msgid "channel edit"
8967 msgstr "Правка канала"
8969 #: midi_region_view.cc:898
8970 msgid "velocity edit"
8971 msgstr "Правка силы нажатия"
8973 #: midi_region_view.cc:957
8975 msgstr "Добавка ноты"
8977 #: midi_region_view.cc:1912
8979 msgstr "Добавить шаг"
8981 #: midi_region_view.cc:2020 midi_region_view.cc:2044
8982 msgid "alter patch change"
8983 msgstr "Смена изменения патча"
8985 #: midi_region_view.cc:2085
8986 msgid "add patch change"
8987 msgstr "Добавка смены программы"
8989 #: midi_region_view.cc:2106 midi_region_view.cc:2107
8990 msgid "move patch change"
8991 msgstr "Перемещение смены программы"
8993 #: midi_region_view.cc:2118 midi_region_view.cc:2120
8994 msgid "delete patch change"
8995 msgstr "Удаление смены программы"
8997 #: midi_region_view.cc:2166
8998 msgid "delete selection"
8999 msgstr "Удаление выделения"
9001 #: midi_region_view.cc:2184
9003 msgstr "Удаление ноты"
9005 #: midi_region_view.cc:2754
9007 msgstr "Перемещение ноты"
9009 #: midi_region_view.cc:2792
9013 #: midi_region_view.cc:3352
9014 msgid "change velocities"
9015 msgstr "Смена силы нажатия"
9017 #: midi_region_view.cc:3418
9019 msgstr "Транспозиция"
9021 #: midi_region_view.cc:3446
9022 msgid "change note lengths"
9023 msgstr "Смена длительности нот"
9025 #: midi_region_view.cc:3521
9029 #: midi_region_view.cc:3536
9030 msgid "change channel"
9031 msgstr "Смена канала"
9033 #: midi_region_view.cc:3584
9037 #: midi_region_view.cc:3586
9041 #: midi_region_view.cc:3778
9045 #: midi_streamview.cc:185
9046 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
9047 msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника"
9049 #: midi_streamview.cc:195
9050 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
9051 msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели"
9053 #: midi_streamview.cc:518
9054 msgid "failed to create MIDI region"
9055 msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
9057 #: midi_time_axis.cc:263
9058 msgid "External MIDI Device"
9059 msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
9061 #: midi_time_axis.cc:264
9062 msgid "External Device Mode"
9063 msgstr "Режим внешнего устройства"
9065 #: midi_time_axis.cc:548
9066 msgid "Show Full Range"
9067 msgstr "Показать все октавы"
9069 #: midi_time_axis.cc:553
9070 msgid "Fit Contents"
9071 msgstr "Уместить содержимое"
9073 #: midi_time_axis.cc:557
9075 msgstr "Нотный диапазон"
9077 #: midi_time_axis.cc:558
9079 msgstr "Режим представления нот"
9081 #: midi_time_axis.cc:559
9082 msgid "Channel Selector"
9083 msgstr "Выбор каналов"
9085 #: midi_time_axis.cc:562
9086 msgid "Select Patch..."
9089 #: midi_time_axis.cc:567
9091 msgstr "Режим раскрашивания"
9093 #: midi_time_axis.cc:626
9095 msgstr "Высота тона"
9097 #: midi_time_axis.cc:630
9099 msgstr "Сила нажатия"
9101 #: midi_time_axis.cc:642
9103 msgstr "Контроллеры"
9105 #: midi_time_axis.cc:648
9106 msgid "Polyphonic Pressure"
9109 #: midi_time_axis.cc:654
9110 msgid "No MIDI Channels selected"
9111 msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
9113 #: midi_time_axis.cc:711 midi_time_axis.cc:840
9114 msgid "Hide all channels"
9115 msgstr "Скрыть все каналы"
9117 #: midi_time_axis.cc:715 midi_time_axis.cc:844
9118 msgid "Show all channels"
9119 msgstr "Показать все каналы"
9121 #: midi_time_axis.cc:726 midi_time_axis.cc:855
9125 #: midi_time_axis.cc:981 midi_time_axis.cc:1013
9126 msgid "Controllers %1-%2"
9127 msgstr "Контроллеры %1-%2"
9129 #: midi_time_axis.cc:1004 midi_time_axis.cc:1007
9130 msgid "Controller %1"
9131 msgstr "Контроллер %1"
9133 #: midi_time_axis.cc:1030
9135 msgstr "Хроматические"
9137 #: midi_time_axis.cc:1037
9141 #: midi_time_axis.cc:1057
9142 msgid "Meter Colors"
9143 msgstr "Цвета силы нажатия"
9145 #: midi_time_axis.cc:1064
9146 msgid "Channel Colors"
9147 msgstr "Цвета канала"
9149 #: midi_time_axis.cc:1071
9151 msgstr "Цвет дорожки"
9153 #: midi_tracer.cc:48
9154 msgid "Line history: "
9155 msgstr "Запоминать строк:"
9157 #: midi_tracer.cc:55
9159 msgstr "Автопрокрутка"
9161 #: midi_tracer.cc:56
9165 #: midi_tracer.cc:57
9169 #: midi_tracer.cc:58
9171 msgstr "Разница во времени"
9173 #: midi_tracer.cc:71
9177 #: midi_velocity_dialog.cc:31
9178 msgid "New velocity"
9179 msgstr "Новая сила нажатия"
9181 #: mini_timeline.cc:73
9183 "<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
9184 "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
9185 "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
9186 "defined by the primary clock."
9189 #: mini_timeline.cc:670 rc_option_editor.cc:1142
9193 #: mini_timeline.cc:671 rc_option_editor.cc:1143
9197 #: mini_timeline.cc:672 rc_option_editor.cc:1144
9201 #: mini_timeline.cc:673 rc_option_editor.cc:1147
9205 #: mini_timeline.cc:674
9209 #: mini_timeline.cc:675
9213 #: missing_file_dialog.cc:36
9214 msgid "Missing File"
9215 msgstr "Отсутствует файл"
9217 #: missing_file_dialog.cc:39
9218 msgid "Select a folder to search"
9219 msgstr "Выберите папку для поиска"
9221 #: missing_file_dialog.cc:40
9222 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
9223 msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
9225 #: missing_file_dialog.cc:42
9226 msgid "Stop loading this session"
9227 msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
9229 #: missing_file_dialog.cc:43
9230 msgid "Skip all missing files"
9231 msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
9233 #: missing_file_dialog.cc:44
9234 msgid "Skip this file"
9235 msgstr "Пропустить этот файл"
9237 #: missing_file_dialog.cc:58 tempo_dialog.cc:150 tempo_dialog.cc:151
9238 #: tempo_dialog.cc:546 tempo_dialog.cc:547
9242 #: missing_file_dialog.cc:75
9244 "%1 cannot find the %2 file\n"
9248 "in any of these folders:\n"
9250 "\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
9254 #: missing_file_dialog.cc:109
9255 msgid "Click to choose an additional folder"
9256 msgstr "Выберите дополнительную папку:"
9258 #: missing_plugin_dialog.cc:29
9259 msgid "Missing Plugins"
9260 msgstr "Отсутствующие плагины"
9262 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:63
9266 #: missing_plugin_dialog.cc:42
9268 "This session contains the following plugins that cannot be found on this "
9272 "В этой сессии используются плагины, которые сейчас отсутствуют в системе:\n"
9275 #: missing_plugin_dialog.cc:48
9278 "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
9279 "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
9281 "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
9284 "На место этих плагинов вставлены неактивные заглушки.\n"
9285 "Рекомендуется установить отсутствующие плагины и заново загрузить сессию.\n"
9286 "Кроме того, проверьте чёрный список, диалоги \"Окна > Журнал\" и \n"
9287 "\"Правка > Параметры > Плагины\"."
9289 #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:409 mixer_strip.cc:1570
9290 #: mixer_strip.cc:1581 rc_option_editor.cc:3714 vca_master_strip.cc:230
9292 msgstr "Комментарии"
9294 #: mixer_strip.cc:159
9295 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
9296 msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
9298 #: mixer_strip.cc:161
9301 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
9304 "%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос."
9306 #: mixer_strip.cc:170
9307 msgid "Hide this mixer strip"
9308 msgstr "Скрыть полоску микшера"
9310 #: mixer_strip.cc:191
9311 msgid "Isolate Solo"
9312 msgstr "Изолировать соло"
9314 #: mixer_strip.cc:199
9315 msgid "Lock Solo Status"
9316 msgstr "Статус блокировки солирования"
9318 #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2265
9319 msgid "SoloLock|Lock"
9322 #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:2264
9326 #: mixer_strip.cc:256
9328 msgstr "Группа микса"
9330 #: mixer_strip.cc:268
9334 #: mixer_strip.cc:405 rc_option_editor.cc:3710
9335 msgid "Phase Invert"
9336 msgstr "Инверсия фазы"
9338 #: mixer_strip.cc:406 rc_option_editor.cc:3711
9339 msgid "Record & Monitor"
9340 msgstr "Запись и монитор"
9342 #: mixer_strip.cc:407 rc_option_editor.cc:3712
9343 msgid "Solo Iso / Lock"
9344 msgstr "Соло Iso / Блок"
9346 #: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:3715
9348 msgstr "Привязка к VCA"
9350 #: mixer_strip.cc:590
9351 msgid "Show/Hide Monitoring Section"
9352 msgstr "Показать или скрыть панель мониторинга"
9354 #: mixer_strip.cc:631
9355 msgid "Enable/Disable MIDI input"
9356 msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
9358 #: mixer_strip.cc:797
9362 #: mixer_strip.cc:819
9366 #: mixer_strip.cc:881 mixer_strip.cc:988 processor_box.cc:3655
9367 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
9369 "Не подключено к звуковой подсистеме, любые изменения входа-выхода невозможны."
9371 #: mixer_strip.cc:939 mixer_strip.cc:1044
9373 msgstr "Добавить %1-порт"
9375 #: mixer_strip.cc:947 mixer_strip.cc:1051 monitor_section.cc:1450
9376 #: plugin_pin_dialog.cc:1788
9377 msgid "Routing Grid"
9378 msgstr "Матрица маршрутизации"
9380 #: mixer_strip.cc:1320
9384 #: mixer_strip.cc:1324
9385 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
9386 msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
9388 #: mixer_strip.cc:1326 monitor_section.cc:1495
9389 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
9390 msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
9392 #: mixer_strip.cc:1439 monitor_section.cc:1582
9393 msgid "Disconnected"
9394 msgstr "Нет соединения"
9396 #: mixer_strip.cc:1566
9397 msgid "Click to add/edit comments"
9398 msgstr "Щёлкните, чтобы добавить или изменить комментарий"
9400 #: mixer_strip.cc:1570 mixer_strip.cc:1581
9404 #: mixer_strip.cc:1631
9408 #: mixer_strip.cc:1634
9412 #: mixer_strip.cc:1682 route_time_axis.cc:605 vca_master_strip.cc:456
9416 #: mixer_strip.cc:1684 route_time_axis.cc:607
9418 msgstr "Комментарии..."
9420 #: mixer_strip.cc:1686 route_time_axis.cc:609
9424 #: mixer_strip.cc:1688 route_time_axis.cc:611
9428 #: mixer_strip.cc:1702
9429 msgid "Save As Template..."
9430 msgstr "Сохранить как шаблон..."
9432 #: mixer_strip.cc:1712 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:889
9436 #: mixer_strip.cc:1720 plugin_pin_dialog.cc:1017
9438 msgstr "Строгий ввод/вывод"
9440 #: mixer_strip.cc:1730 processor_box.cc:3759
9441 msgid "Pin Connections..."
9442 msgstr "Порты плагина..."
9444 #: mixer_strip.cc:1735
9445 msgid "Fan out to Busses"
9448 #: mixer_strip.cc:1736
9449 msgid "Fan out to Tracks"
9452 #: mixer_strip.cc:1740
9453 msgid "Adjust Latency..."
9454 msgstr "Скорректировать задержку..."
9456 #: mixer_strip.cc:1743
9457 msgid "Protect Against Denormals"
9458 msgstr "Защищать от отклонений"
9460 #: mixer_strip.cc:1762 route_time_axis.cc:905
9461 msgid "Duplicate..."
9462 msgstr "Продублировать..."
9464 #: mixer_strip.cc:2044
9468 #: mixer_strip.cc:2048
9472 #: mixer_strip.cc:2064
9476 #: mixer_strip.cc:2068
9480 #: mixer_strip.cc:2072
9484 #: mixer_strip.cc:2076
9488 #: mixer_strip.cc:2081
9492 #: mixer_strip.cc:2242 route_ui.cc:202
9496 #: mixer_strip.cc:2244
9500 #: mixer_strip.cc:2257 monitor_section.cc:86
9504 #: mixer_strip.cc:2260 monitor_section.cc:87
9508 #: mixer_strip.cc:2270 meter_strip.cc:387
9509 msgid "MonitorInput|I"
9512 #: mixer_strip.cc:2271 meter_strip.cc:388
9513 msgid "MonitorDisk|D"
9516 #: mixer_strip.cc:2273
9520 #: mixer_strip.cc:2286 meter_strip.cc:379 route_time_axis.cc:2567
9521 #: vca_master_strip.cc:210 vca_time_axis.cc:264
9522 msgid "AfterFader|A"
9525 #: mixer_strip.cc:2289
9529 #: mixer_strip.cc:2294
9533 #: mixer_strip.cc:2295
9537 #: mixer_strip.cc:2546 meter_strip.cc:860
9538 msgid "Change all in Group to %1"
9539 msgstr "Поменять все в группе на %1"
9541 #: mixer_strip.cc:2548 meter_strip.cc:862
9542 msgid "Change all to %1"
9543 msgstr "Поменять все на %1"
9545 #: mixer_strip.cc:2550 meter_strip.cc:864
9546 msgid "Change same track-type to %1"
9547 msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
9549 #: mixer_ui.cc:157 route_time_axis.cc:865
9554 msgid "Favorite Plugins"
9555 msgstr "Избранные плагины"
9558 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
9559 msgstr "Ошибка добавления элементов UI в новые дорожки/шины %1"
9562 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
9563 msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!"
9574 msgid "No Track/Bus is selected."
9575 msgstr "Нет выбранных дорожек/шин"
9578 msgid "Add at the top"
9579 msgstr "Добавить в начало"
9582 msgid "Add Pre-Fader"
9583 msgstr "Добавить перед фейдером"
9586 msgid "Add Post-Fader"
9587 msgstr "Добавить после фейдера"
9590 msgid "Add at the end"
9591 msgstr "Добавить в конец"
9594 msgid "Remove from favorites"
9595 msgstr "Удалить из избранных"
9598 msgid "Delete Preset"
9599 msgstr "Удалить предустановку"
9606 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9607 msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9610 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9611 msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9614 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9615 msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9618 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9619 msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9622 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9623 msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9626 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9627 msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9630 msgid "Copy Selected Processors"
9631 msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
9634 msgid "Cut Selected Processors"
9635 msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
9638 msgid "Paste Selected Processors"
9639 msgstr "Вставить выбранные обработчики"
9642 msgid "Delete Selected Processors"
9643 msgstr "Удалить выбранные обработчики"
9646 msgid "Select All (visible) Processors"
9647 msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
9650 msgid "Toggle Selected Processors"
9651 msgstr "Переключить выбранные обработчики"
9654 msgid "Toggle Selected Plugins"
9655 msgstr "Переключить выбранные плагины"
9658 msgid "Deselect all strips and processors"
9659 msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков"
9662 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
9663 msgstr "Список окон микшера влево"
9666 msgid "Scroll Mixer Window to the right"
9670 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
9671 msgstr "Переключить активный MIDIвход в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9673 #: meter_strip.cc:162
9677 #: meter_strip.cc:382 route_time_axis.cc:2571 vca_master_strip.cc:214
9678 #: vca_time_axis.cc:268
9682 #: meter_strip.cc:896
9683 msgid "Variable height"
9684 msgstr "Переменная высота"
9686 #: meter_strip.cc:897
9690 #: meter_strip.cc:898
9694 #: meter_strip.cc:899
9698 #: meter_strip.cc:900
9702 #: meter_patterns.cc:85
9703 msgid "Peak (+6dBFS)"
9704 msgstr "Пик (+6dBFS)"
9706 #: meter_patterns.cc:88
9707 msgid "Peak (0dBFS)"
9708 msgstr "Пик (0dBFS)"
9710 #: meter_patterns.cc:91
9712 msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
9714 #: meter_patterns.cc:94
9718 #: meter_patterns.cc:97
9720 msgstr "IEC1/Nordic"
9722 #: meter_patterns.cc:100
9726 #: meter_patterns.cc:103
9730 #: meter_patterns.cc:106
9734 #: meter_patterns.cc:109
9738 #: meter_patterns.cc:112
9742 #: meter_patterns.cc:115
9746 #: monitor_section.cc:85
9750 #: monitor_section.cc:118 route_group_dialog.cc:49
9752 msgstr "Солирование"
9754 #: monitor_section.cc:122
9756 msgstr "Изолировано"
9758 #: monitor_section.cc:126
9760 msgstr "Прослушивание"
9762 #: monitor_section.cc:137
9764 "When active, something is solo-isolated.\n"
9765 "Click to de-isolate everything"
9767 "Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n"
9768 "Нажмите, чтобы де-изолировать все"
9770 #: monitor_section.cc:140
9772 "When active, auditioning is active.\n"
9773 "Click to stop the audition"
9775 "Если включено, выполняется прослушивание.\n"
9776 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
9778 #: monitor_section.cc:157
9779 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
9780 msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
9782 #: monitor_section.cc:163
9783 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
9784 msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
9786 #: monitor_section.cc:169
9787 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
9788 msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
9790 #: monitor_section.cc:175
9792 msgstr "Экскл. соло"
9794 #: monitor_section.cc:177
9795 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
9796 msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
9798 #: monitor_section.cc:184
9800 msgstr "Соло » Выкл"
9802 #: monitor_section.cc:186
9804 "If enabled, solo will override mute\n"
9805 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
9807 "Если включено, то соло заменит приглушение\n"
9808 "(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)"
9810 #: monitor_section.cc:194
9812 msgstr "Обработчики"
9814 #: monitor_section.cc:196
9815 msgid "Allow one to add monitor effect processors"
9818 #: monitor_section.cc:211
9819 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
9820 msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
9822 #: monitor_section.cc:215 monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:249
9823 #: monitor_section.cc:294
9827 #: monitor_section.cc:216
9831 #: monitor_section.cc:217
9835 #: monitor_section.cc:218
9839 #: monitor_section.cc:220
9841 msgstr "Усиление соло"
9843 #: monitor_section.cc:227
9845 "Gain reduction non-soloed signals\n"
9846 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
9848 "Снижение усиления не-солированных сигналов \n"
9849 "Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\""
9851 #: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:251 monitor_section.cc:296
9855 #: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:297
9859 #: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:298
9863 #: monitor_section.cc:236
9867 #: monitor_section.cc:238
9871 #: monitor_section.cc:245
9872 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
9873 msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов"
9875 #: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:295
9879 #: monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:269 monitor_section.cc:327
9883 #: monitor_section.cc:299
9887 #: monitor_section.cc:335
9891 #: monitor_section.cc:397 port_group.cc:547
9895 #: monitor_section.cc:930
9896 msgid "Switch monitor to mono"
9897 msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
9899 #: monitor_section.cc:933
9901 msgstr "Выключить мониторинг"
9903 #: monitor_section.cc:936
9905 msgstr "Приглушить мониторинг"
9907 #: monitor_section.cc:939
9908 msgid "Toggle exclusive solo mode"
9909 msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
9911 #: monitor_section.cc:945
9912 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
9913 msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим"
9915 #: monitor_section.cc:954
9916 msgid "Cut monitor channel %1"
9917 msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
9919 #: monitor_section.cc:959
9920 msgid "Dim monitor channel %1"
9921 msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
9923 #: monitor_section.cc:964
9924 msgid "Solo monitor channel %1"
9925 msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
9927 #: monitor_section.cc:969
9928 msgid "Invert monitor channel %1"
9929 msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
9931 #: monitor_section.cc:979
9932 msgid "In-place solo"
9933 msgstr "На месте соло"
9935 #: monitor_section.cc:981
9936 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
9937 msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
9939 #: monitor_section.cc:983
9940 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
9941 msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
9943 #: monitor_section.cc:986
9944 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
9947 #: monitor_section.cc:1397
9948 msgid "No session - no I/O changes are possible"
9949 msgstr "Нет сессии — нет возможных изменений ввода/вывода"
9951 #: monitor_selector.cc:199
9952 msgid "Monitor output selector"
9953 msgstr "Выбор вызода монитора"
9955 #: mono_panner.cc:104 stereo_panner.cc:114
9959 #: mono_panner.cc:118
9962 msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d"
9964 #: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:279 stereo_panner.cc:251 stereo_panner.cc:274
9968 #: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:280 stereo_panner.cc:249 stereo_panner.cc:276
9972 #: mono_panner_editor.cc:36
9974 msgstr "Монопанорама"
9976 #: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:48
9977 #: stereo_panner_editor.cc:53
9982 msgid "Support %1 Development"
9983 msgstr "Поддержите разработку %1"
9986 msgid "I'd like to make a one-time donation"
9987 msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
9990 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
9991 msgstr "Расскажите больше о подписке"
9994 msgid "I'm already a subscriber!"
9995 msgstr "Я уже оплатил подписку!"
9998 msgid "Ask about this the next time I export"
9999 msgstr "Спросить при следующем экспорте"
10002 msgid "Never ever ask me about this again"
10003 msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
10007 "Congratulations on your session export.\n"
10009 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
10010 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
10012 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
10014 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
10015 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
10016 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
10017 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
10019 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
10021 "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
10022 "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
10023 "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
10025 "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
10026 "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
10027 "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
10028 "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
10029 "дохода ее основного разработчика.\n"
10031 "Спасибо за использование Ardour!"
10035 "Congratulations on your session export.\n"
10037 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
10039 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
10040 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
10042 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
10044 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
10046 "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
10047 "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
10048 "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
10049 "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
10050 "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
10052 "Спасибо за использование Ardour!"
10054 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
10055 msgid "Replace existing preset with this name"
10056 msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
10058 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
10059 msgid "Name of new preset"
10060 msgstr "Название нового профиля"
10062 #: new_plugin_preset_dialog.cc:44
10063 msgid "New Favorite Only"
10066 #: normalize_dialog.cc:37
10067 msgid "Normalize regions"
10068 msgstr "Нормировка областей"
10070 #: normalize_dialog.cc:37
10071 msgid "Normalize region"
10072 msgstr "Нормировка области"
10074 #: normalize_dialog.cc:52
10075 msgid "Constrain RMS to:"
10076 msgstr "Ограничить RMS значением:"
10078 #: normalize_dialog.cc:59
10079 msgid "Normalize to:"
10080 msgstr "Нормировать до:"
10082 #: normalize_dialog.cc:73
10083 msgid "Normalize each region using its own peak value"
10084 msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
10086 #: normalize_dialog.cc:75
10087 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
10088 msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
10090 #: normalize_dialog.cc:92
10092 msgstr "Нормировать"
10094 #: note_select_dialog.cc:33
10095 msgid "Select Note"
10096 msgstr "Выбрать ноту"
10100 msgstr "Использование: "
10103 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
10108 "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
10109 "workstation (DAW)."
10114 msgstr "Параметры:\n"
10118 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
10120 " -a, --no-announcements Не запрашивать на сайте данные об обновлениях\n"
10123 msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
10125 " -A, --actions Показать все возможные названия действий в "
10129 msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
10131 " -b, --bindings Показать все существующие клавиатурные "
10136 " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
10137 msgstr " -B, --bypass-plugins Выключить все плагины в текущем сеансе\n"
10141 " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
10144 " -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой "
10145 "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
10148 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
10149 msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n"
10152 msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
10154 " -d, --disable-plugins Отключить все плагины (безопасный режим)\n"
10158 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
10159 "available options\n"
10161 " -D, --debug <options> Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", "
10162 "чтобы увидеть доступные опции\n"
10166 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
10169 " -E, --save <file> Загрузите указанную сессию, сохраните её в "
10170 "<file> и затем выйдите\n"
10173 msgid " -h, --help Print this message\n"
10174 msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n"
10177 msgid " -k, --keybindings <file> Name of key bindings to load\n"
10181 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
10183 " -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n"
10186 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
10188 " -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске "
10193 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
10195 " -N, --new имя_сессии Создать новую сессию из командной строки\n"
10198 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
10200 " -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные "
10204 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
10205 msgstr " -P, --no-connect-ports Не подключайте порты при запуске\n"
10208 msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
10210 " -S, --sync Отрисовывать графический интерфейс синхронно\n"
10213 msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
10215 " -T, --template <name> Использовать указанный шаблон для новой "
10219 msgid " -U, --uuid <uuid> Set (jack) backend UUID\n"
10223 msgid " -v, --version Print version and exit\n"
10225 " -v, --version Показать верию программы и завершить работу\n"
10228 msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n"
10229 msgstr " -V, --novst Отключить поддержку WindowsVST\n"
10232 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
10233 msgstr "Сообщить об ошибках на http://tracker.ardour.org\n"
10236 msgid "Website http://ardour.org\n"
10237 msgstr "Сайт http://ardour.org\n"
10240 msgid "Panner (2D)"
10241 msgstr "Панорамирование (2D)"
10243 #: panner2d.cc:901 panner_ui.cc:396 plugin_ui.cc:499
10249 msgstr "Панорамирование"
10252 msgid "Pan automation mode"
10253 msgstr "Режим автоматизации панорамы"
10255 #: panner_ui.cc:173
10259 #: panner_ui.cc:564
10263 #: panner_ui.cc:567
10267 #: panner_ui.cc:570
10271 #: panner_ui.cc:573
10275 #: playlist_selector.cc:43
10277 msgstr "Списки воспроизведения"
10279 #: playlist_selector.cc:54
10280 msgid "Playlists grouped by track"
10281 msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
10283 #: playlist_selector.cc:101
10284 msgid "Playlist for %1"
10285 msgstr "Список воспроизведения для %1"
10287 #: playlist_selector.cc:114
10288 msgid "Other tracks"
10289 msgstr "Другие дорожки"
10291 #: playlist_selector.cc:139
10293 msgstr "Не назначен"
10295 #: playlist_selector.cc:194
10297 msgstr "Импортировано"
10299 #: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117
10301 msgstr "Масштаб в Дб"
10303 #: plugin_eq_gui.cc:124
10305 msgstr "Показывать фазу"
10307 #: plugin_pin_dialog.cc:61
10308 msgid "Manual Config"
10309 msgstr "Настройка вручную"
10311 #: plugin_pin_dialog.cc:62
10313 msgstr "Боковая цепь"
10315 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67
10316 #: plugin_pin_dialog.cc:69 plugin_pin_dialog.cc:71 step_entry.cc:83
10317 #: step_entry.cc:86
10321 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68
10322 #: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72
10326 #: plugin_pin_dialog.cc:154
10327 msgid "Audio Input Pins"
10330 #: plugin_pin_dialog.cc:163
10331 msgid "MIDI Input Pins"
10332 msgstr "MIDI-порты входа"
10334 #: plugin_pin_dialog.cc:172
10336 msgstr "Экземпляры"
10338 #: plugin_pin_dialog.cc:182
10340 msgstr "Аудиовыход"
10342 #: plugin_pin_dialog.cc:191
10344 msgstr "MIDI-выход"
10346 #: plugin_pin_dialog.cc:198
10347 msgid "Output Presets"
10348 msgstr "Предустановки выхода"
10350 #: plugin_pin_dialog.cc:214
10351 msgid "Add Sidechain Input"
10352 msgstr "Добавить вход боковой цепи"
10354 #: plugin_pin_dialog.cc:484 plugin_pin_dialog.cc:488 plugin_pin_dialog.cc:492
10355 #: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:213
10357 msgstr "Автоматически"
10359 #: plugin_pin_dialog.cc:521 plugin_setup_dialog.cc:222
10361 msgid_plural "%1 Channels"
10362 msgstr[0] "%1 канал"
10363 msgstr[1] "%1 канала"
10364 msgstr[2] "%1 каналов"
10366 #: plugin_pin_dialog.cc:647 processor_box.cc:226
10370 #: plugin_pin_dialog.cc:1003
10371 msgid "Latency %1 spl%2 %3"
10372 msgstr "Задержка %1 spl%2 %3"
10374 #: plugin_pin_dialog.cc:1003 plugin_pin_dialog.cc:1007
10378 #: plugin_pin_dialog.cc:1005
10379 msgid "Latency %1 spl"
10380 msgstr "Задержка %1 spl"
10382 #: plugin_pin_dialog.cc:1061
10383 msgid "Instance #%1"
10384 msgstr "Экземпляр #%1"
10386 #: plugin_pin_dialog.cc:1706 processor_box.cc:2604
10387 msgid "Cannot set up new send: %1"
10388 msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
10390 #: plugin_pin_dialog.cc:1713
10392 msgstr "БЦ %1 (%2)"
10394 #: plugin_pin_dialog.cc:1955 plugin_pin_dialog.cc:1963
10395 msgid "Pin Configuration: %1"
10396 msgstr "Порты плагина: %1"
10398 #: plugin_setup_dialog.cc:33
10399 msgid "Plugin Setup"
10400 msgstr "Настройка плагина"
10402 #: plugin_setup_dialog.cc:36
10403 msgid "Copy I/O Map"
10404 msgstr "Скопировать конфигурацию входа-выхода"
10406 #: plugin_setup_dialog.cc:37
10410 #: plugin_setup_dialog.cc:54
10411 msgid "An Instrument plugin is already present."
10412 msgstr "Виртуальный инструмент уже добавлен."
10414 #: plugin_setup_dialog.cc:58
10418 #: plugin_setup_dialog.cc:64
10422 #: plugin_setup_dialog.cc:74
10423 msgid "I/O Pin Mapping"
10424 msgstr "Конфигурация портов плагина"
10426 #: plugin_setup_dialog.cc:83
10427 msgid "Configure Plugin '%1'"
10428 msgstr "Настроить плагин '%1'"
10430 #: plugin_setup_dialog.cc:95
10431 msgid "Output Configuration"
10432 msgstr "Настройка выхода"
10434 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:334
10435 msgid "Name contains"
10436 msgstr "Название содержит"
10438 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:338
10439 msgid "Type contains"
10440 msgstr "Тип содержит"
10442 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:336
10443 msgid "Category contains"
10444 msgstr "Название категории содержит"
10446 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:364
10447 msgid "Author contains"
10448 msgstr "Имя автора содержит"
10450 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:366
10451 msgid "Library contains"
10452 msgstr "Библиотека содержит"
10454 #: plugin_selector.cc:61 plugin_selector.cc:290 plugin_selector.cc:667
10455 msgid "Favorites only"
10456 msgstr "Только любимые"
10458 #: plugin_selector.cc:62 plugin_selector.cc:294 plugin_selector.cc:667
10459 msgid "Hidden only"
10460 msgstr "Только скрытые"
10462 #: plugin_selector.cc:67
10463 msgid "Plugin Manager"
10464 msgstr "Управление плагинами"
10466 #: plugin_selector.cc:98
10470 #: plugin_selector.cc:100
10471 msgid "Available Plugins"
10472 msgstr "Доступные плагины"
10474 #: plugin_selector.cc:101
10478 #: plugin_selector.cc:102
10482 #: plugin_selector.cc:103
10486 #: plugin_selector.cc:104
10488 msgstr "# Звук. вх."
10490 #: plugin_selector.cc:105
10491 msgid "# Audio Out"
10492 msgstr "# Звук. вых."
10494 #: plugin_selector.cc:106
10496 msgstr "# MIDI-вх."
10498 #: plugin_selector.cc:107
10500 msgstr "# MIDI-вых."
10502 #: plugin_selector.cc:134
10503 msgid "Plugins to be connected"
10504 msgstr "Подключаемые плагины"
10506 #: plugin_selector.cc:147
10507 msgid "Add a plugin to the effect list"
10508 msgstr "Добавить плагин в список эффектов"
10510 #: plugin_selector.cc:151
10511 msgid "Remove a plugin from the effect list"
10512 msgstr "Удалить плагин из списка эффектов"
10514 #: plugin_selector.cc:163
10515 msgid "Show Hidden"
10516 msgstr "Показывать скрытые"
10518 #: plugin_selector.cc:165
10519 msgid "Include hidden plugins in list."
10520 msgstr "Включить в список скрытые плагины"
10522 #: plugin_selector.cc:168
10523 msgid "Instruments"
10524 msgstr "Инструменты"
10526 #: plugin_selector.cc:170
10527 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
10528 msgstr "Циклическое отображение инструментальных плагинов (если установлены)."
10530 #: plugin_selector.cc:173
10532 msgstr "Анализаторы"
10534 #: plugin_selector.cc:175
10535 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
10536 msgstr "Циклическое отображение плагинов анализа (если установлены)."
10538 #: plugin_selector.cc:178
10542 #: plugin_selector.cc:180
10543 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
10544 msgstr "Циклическое отображение вспомогательных плагинов (если установлены)."
10546 #: plugin_selector.cc:210
10550 #: plugin_selector.cc:234
10551 msgid "Insert Plugin(s)"
10552 msgstr "Вставить плагины"
10554 #: plugin_selector.cc:455 plugin_selector.cc:456 plugin_selector.cc:457
10555 #: plugin_selector.cc:458
10557 msgstr "Переменная"
10559 #: plugin_selector.cc:626
10561 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
10563 "See the Log window for more details (maybe)"
10565 "Плагин \"%1\" не может быть загружен\n"
10567 "Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)"
10569 #: plugin_selector.cc:788
10573 #: plugin_selector.cc:790
10574 msgid "Plugin Manager..."
10575 msgstr "Управление плагинами..."
10577 #: plugin_selector.cc:794
10579 msgstr "По создателю"
10581 #: plugin_selector.cc:797
10582 msgid "By Category"
10583 msgstr "По категории"
10585 #: plugin_ui.cc:122
10586 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
10587 msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса."
10589 #: plugin_ui.cc:131 plugin_ui.cc:236
10591 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
10594 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)"
10596 #: plugin_ui.cc:134
10597 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
10598 msgstr "неизвестный тип редактора плагина"
10600 #: plugin_ui.cc:266
10602 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
10605 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой "
10608 #: plugin_ui.cc:294
10610 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
10614 #: plugin_ui.cc:367
10615 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
10618 #: plugin_ui.cc:460
10622 #: plugin_ui.cc:462
10623 msgid "Plugin analysis"
10624 msgstr "Частотный анализ плагина"
10626 #: plugin_ui.cc:469
10628 "Presets (if any) for this plugin\n"
10629 "(Both factory and user-created)"
10631 "Все доступные профили этого плагина,\n"
10632 "как «заводские», так и собственные"
10634 #: plugin_ui.cc:470
10635 msgid "Save a new preset"
10636 msgstr "Сохранить новый профиль"
10638 #: plugin_ui.cc:471
10639 msgid "Save the current preset"
10640 msgstr "Сохранить текущий профиль"
10642 #: plugin_ui.cc:472
10643 msgid "Delete the current preset"
10644 msgstr "Удалить текущий профиль"
10646 #: plugin_ui.cc:473
10648 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
10651 #: plugin_ui.cc:474
10652 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
10653 msgstr "Показать диалог настройки портов плагина"
10655 #: plugin_ui.cc:475
10656 msgid "Disable signal processing by the plugin"
10657 msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином"
10659 #: plugin_ui.cc:514 plugin_ui.cc:733
10661 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
10662 "use as a shortcut"
10664 "Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, "
10665 "которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
10667 #: plugin_ui.cc:515
10668 msgid "Click to enable/disable this plugin"
10669 msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот плагин"
10671 #: plugin_ui.cc:558
10672 msgid "latency (%1 sample)"
10673 msgid_plural "latency (%1 samples)"
10674 msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
10675 msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
10676 msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
10678 #: plugin_ui.cc:560
10679 msgid "latency (%1 ms)"
10680 msgstr "Задержка (%1 мс)"
10682 #: plugin_ui.cc:571
10683 msgid "Edit Latency"
10684 msgstr "Изменить задержку"
10686 #: plugin_ui.cc:617
10688 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
10691 "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату за "
10694 #: plugin_ui.cc:625
10696 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
10699 "В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне "
10702 #: plugin_ui.cc:633
10704 msgstr "Создать профиль"
10706 #: plugin_ui.cc:740
10707 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
10709 "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
10711 #: plugin_ui.cc:847
10715 #: port_group.cc:338
10719 #: port_group.cc:339
10721 msgstr "Дорожки %1"
10723 #: port_group.cc:340
10725 msgstr "Аппаратное обеспечение"
10727 #: port_group.cc:341
10731 #: port_group.cc:342
10735 #: port_group.cc:435 port_group.cc:436
10739 #: port_group.cc:439 port_group.cc:440
10743 #: port_group.cc:474
10747 #: port_group.cc:477
10748 msgid "MIDI clock in"
10749 msgstr "MIDI clock in"
10751 #: port_group.cc:480
10755 #: port_group.cc:484
10759 #: port_group.cc:487
10760 msgid "MIDI clock out"
10761 msgstr "MIDI clock out"
10763 #: port_group.cc:490
10767 #: port_group.cc:585
10771 #: port_insert_ui.cc:41
10772 msgid "Measure Latency"
10773 msgstr "Измерить задержку"
10775 #: port_insert_ui.cc:52
10776 msgid "Send/Output"
10777 msgstr "Посыл/Выход"
10779 #: port_insert_ui.cc:53
10780 msgid "Return/Input"
10781 msgstr "Возврат/Вход"
10783 #: port_insert_ui.cc:87
10784 msgid "No signal detected"
10785 msgstr "Не обнаружен сигнал"
10787 #: port_insert_ui.cc:167
10788 msgid "Port Insert "
10789 msgstr "Вставка порта"
10791 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
10792 msgid "<b>Sources</b>"
10793 msgstr "<b>Источники</b>"
10795 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
10796 msgid "<b>Destinations</b>"
10797 msgstr "<b>Назначения</b>"
10799 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
10802 msgstr "Добавить %s-%s"
10804 #: port_matrix.cc:466
10806 msgid "Rename '%s'..."
10807 msgstr "Переименовать '%s'..."
10809 #: port_matrix.cc:482
10811 msgstr "Удалить все"
10813 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
10818 #: port_matrix.cc:537
10820 msgstr "Просканировать заново"
10822 #: port_matrix.cc:539
10823 msgid "Show individual ports"
10824 msgstr "Показывать порты раздельно"
10826 #: port_matrix.cc:545
10828 msgstr "Повернуть матрицу"
10830 #: port_matrix.cc:732
10831 msgid "It is not possible to add a port here."
10832 msgstr "Невозможно добавить сюда порт."
10834 #: port_matrix.cc:733
10835 msgid "Cannot add port"
10836 msgstr "Невозможно добавить порт"
10838 #: port_matrix.cc:757
10839 msgid "The last port cannot be removed"
10840 msgstr "Последний порт не может быть удалён"
10842 #: port_matrix.cc:760
10843 msgid "This port cannot be removed."
10844 msgstr "Этот порт не может быть удалён."
10846 #: port_matrix.cc:765
10847 msgid "Port removal not allowed"
10848 msgstr "Удаление портов не разрешено"
10850 #: port_matrix.cc:981
10852 msgid "Remove '%s'"
10853 msgstr "Удалить '%s'"
10855 #: port_matrix.cc:996
10857 msgid "%s all from '%s'"
10858 msgstr "%s все из '%s'"
10860 #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
10864 #: port_matrix_body.cc:82
10865 msgid "There are no ports to connect."
10866 msgstr "Нет доступных портов."
10868 #: port_matrix_body.cc:84
10869 msgid "There are no %1 ports to connect."
10870 msgstr "Нет соединяемых портов %1."
10872 #: processor_box.cc:228
10876 #: processor_box.cc:325
10877 msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
10878 msgstr "Новая избранная предустановка для \"%1\""
10880 #: processor_box.cc:512 processor_box.cc:1580
10883 "%1+double-click to toggle inline-display"
10886 #: processor_box.cc:516
10889 "This mono plugin has been replicated %1 times."
10892 "Этот моноплагин был копирован %1 раз."
10894 #: processor_box.cc:521 processor_box.cc:1584
10897 "Double-click to show GUI.\n"
10898 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
10901 "Двойной щелчок открывает интерфейс плагина.\n"
10902 "%2+двойной щелчок открывает рисуемый хостом интерфейс.%3"
10904 #: processor_box.cc:524 processor_box.cc:1587
10907 "Double-click to show generic GUI.%2"
10910 "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
10912 #: processor_box.cc:530
10915 "The Plugin is not available on this system\n"
10916 "and has been replaced by a stub."
10919 "Этот плагин недоступен в \n"
10920 "системе и заменён на заглушку."
10922 #: processor_box.cc:616
10927 #: processor_box.cc:713
10928 msgid "Inline Display"
10929 msgstr "Встроенный дисплей"
10931 #: processor_box.cc:721
10932 msgid "Show All Controls"
10933 msgstr "Показать все регуляторы"
10935 #: processor_box.cc:725
10936 msgid "Hide All Controls"
10937 msgstr "Скрыть все регуляторы"
10939 #: processor_box.cc:770
10940 msgid "Link panner controls"
10941 msgstr "Связать регуляторы панорамирования"
10943 #: processor_box.cc:779
10944 msgid "Allow Feedback Loop"
10947 #: processor_box.cc:1883
10949 "Right-click to add/remove/edit\n"
10950 "plugins,inserts,sends and more"
10952 "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
10953 "изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр."
10955 #: processor_box.cc:2032
10957 "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
10958 "the I/O configuration of the plugins could\n"
10959 "not match the configuration of this track."
10962 #: processor_box.cc:2539 processor_box.cc:3047
10963 msgid "Plugin Incompatibility"
10964 msgstr "Несовместимость плагинов"
10966 #: processor_box.cc:2542
10967 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
10968 msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n"
10970 #: processor_box.cc:2548
10973 "This plugin has:\n"
10976 "У этого плагина:\n"
10978 #: processor_box.cc:2551
10979 msgid "\t%1 MIDI input\n"
10980 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
10981 msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
10982 msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
10983 msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
10985 #: processor_box.cc:2555
10986 msgid "\t%1 audio input\n"
10987 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
10988 msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
10989 msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
10990 msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
10992 #: processor_box.cc:2558
10995 "but at the insertion point, there are:\n"
10998 "но в точке вставки сейчас:\n"
11000 #: processor_box.cc:2561
11001 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
11002 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
11003 msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
11004 msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
11005 msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
11007 #: processor_box.cc:2565
11008 msgid "\t%1 audio channel\n"
11009 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
11010 msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
11011 msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
11012 msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
11014 #: processor_box.cc:2568
11017 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
11020 "%1 не может вставить сюда этот плагин.\n"
11022 #: processor_box.cc:3050
11024 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
11025 "in that way because the inputs and\n"
11026 "outputs will not work correctly."
11028 "Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n"
11029 "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
11030 "входы и выходы перестанут корректно работать."
11032 #: processor_box.cc:3250
11033 msgid "Rename Processor"
11034 msgstr "Переименовать обработчик"
11036 #: processor_box.cc:3281
11037 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
11039 "Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено"
11041 #: processor_box.cc:3432
11042 msgid "plugin insert constructor failed"
11043 msgstr "Сбой конструктора вставки плагина"
11045 #: processor_box.cc:3443
11047 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
11048 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
11049 "could not match the configuration of this track."
11051 "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
11052 "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
11053 "плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки."
11055 #: processor_box.cc:3489
11057 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
11058 "(this cannot be undone)"
11060 "Вы действительно хотите удалить все \n"
11061 "обработчики из \"%1\" ?\n"
11062 "(отмена невозможна)"
11064 #: processor_box.cc:3493 processor_box.cc:3518
11065 msgid "Yes, remove them all"
11066 msgstr "Да, удалить их все"
11068 #: processor_box.cc:3495 processor_box.cc:3520
11069 msgid "Remove processors"
11070 msgstr "Удалить обработчики"
11072 #: processor_box.cc:3510
11074 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
11075 "(this cannot be undone)"
11077 "Вы действительно хотите удалить все \n"
11078 "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
11079 "(отмена невозможна)"
11081 #: processor_box.cc:3513
11083 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
11084 "(this cannot be undone)"
11086 "Вы действительно хотите удалить все \n"
11087 "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
11088 "(отмена невозможна)"
11090 #: processor_box.cc:3702
11092 msgstr "Добавить плагин"
11094 #: processor_box.cc:3705
11096 msgstr "Добавить возврат"
11098 #: processor_box.cc:3708
11099 msgid "New External Send ..."
11100 msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
11102 #: processor_box.cc:3712
11103 msgid "New Aux Send ..."
11104 msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
11106 #: processor_box.cc:3715
11107 msgid "Send Options"
11108 msgstr "Параметры отправки"
11110 #: processor_box.cc:3717
11111 msgid "Clear (all)"
11112 msgstr "Очистить (всё)"
11114 #: processor_box.cc:3719
11115 msgid "Clear (pre-fader)"
11116 msgstr "Очистить (до фейдера)"
11118 #: processor_box.cc:3721
11119 msgid "Clear (post-fader)"
11120 msgstr "Очистить (после фейдера)"
11122 #: processor_box.cc:3751
11123 msgid "Activate All"
11124 msgstr "Активировать все"
11126 #: processor_box.cc:3753
11127 msgid "Deactivate All"
11128 msgstr "Деактивировать все"
11130 #: processor_box.cc:3755
11131 msgid "A/B Plugins"
11132 msgstr "Отключить все"
11134 #: processor_box.cc:3768
11135 msgid "Edit with generic controls..."
11136 msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
11138 #: processor_box.cc:4100
11139 msgid "%1: %2 (by %3)"
11140 msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
11142 #: processor_box.cc:4102
11144 msgstr "%1 (на %2)"
11146 #: patch_change_dialog.cc:50
11147 msgid "Patch Change"
11148 msgstr "Смена программы"
11150 #: patch_change_dialog.cc:77
11152 msgstr "Банк патчей"
11154 #: patch_change_dialog.cc:84
11158 #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:432
11162 #: patch_change_dialog.cc:107
11166 #: patch_change_dialog.cc:112
11170 #: quantize_dialog.cc:36
11172 msgstr "Основная сетка"
11174 #: quantize_dialog.cc:65
11178 #: quantize_dialog.cc:68
11182 #: quantize_dialog.cc:71
11183 msgid "Threshold (ticks)"
11184 msgstr "Порог (в тиках)"
11186 #: quantize_dialog.cc:72
11187 msgid "Snap note start"
11188 msgstr "Начало привязки ноты"
11190 #: quantize_dialog.cc:73
11191 msgid "Snap note end"
11192 msgstr "Конец привязки ноты"
11194 #: rc_option_editor.cc:85 rc_option_editor.cc:86 rc_option_editor.cc:1520
11196 msgstr "Просмотр..."
11198 #: rc_option_editor.cc:93
11199 msgid "Emphasis on first beat"
11200 msgstr "Акцент на первой доле"
11202 #: rc_option_editor.cc:100
11203 msgid "Use built-in default sounds"
11204 msgstr "Использовать встроенные звуки"
11206 #: rc_option_editor.cc:107
11207 msgid "Audio file:"
11208 msgstr "Звуковой файл:"
11210 #: rc_option_editor.cc:115
11211 msgid "Emphasis audio file:"
11212 msgstr "Звуковой файл сильной доли"
11214 #: rc_option_editor.cc:125
11216 msgstr "Уровень усиления"
11218 #: rc_option_editor.cc:172
11219 msgid "Choose Click"
11220 msgstr "Выберите щелчок метронома"
11222 #: rc_option_editor.cc:195
11223 msgid "Choose Click Emphasis"
11224 msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
11226 #: rc_option_editor.cc:257
11227 msgid "Limit undo history to"
11228 msgstr "Ограничивать историю действий"
11230 #: rc_option_editor.cc:258
11231 msgid "Save undo history of"
11232 msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
11234 #: rc_option_editor.cc:328 rc_option_editor.cc:336
11238 #: rc_option_editor.cc:416
11241 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
11244 #: rc_option_editor.cc:427 rc_option_editor.cc:482
11245 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
11246 msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 3 (правая клавиша мыши)</b>%2"
11248 #: rc_option_editor.cc:434
11249 msgid "Select Keyboard layout:"
11250 msgstr "Раскладка клавиатуры:"
11252 #: rc_option_editor.cc:453
11253 msgid "When Clicking:"
11254 msgstr "При щелчке:"
11256 #: rc_option_editor.cc:461
11257 msgid "Edit using:"
11258 msgstr "Редактировать с:"
11260 #: rc_option_editor.cc:467 rc_option_editor.cc:490 rc_option_editor.cc:513
11264 #: rc_option_editor.cc:484
11265 msgid "Delete using:"
11266 msgstr "Удалять с:"
11268 #: rc_option_editor.cc:505
11269 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
11270 msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 1 (левая клавиша мыши)</b>%2"
11272 #: rc_option_editor.cc:507
11273 msgid "Insert note using:"
11274 msgstr "Вставлять ноты с:"
11276 #: rc_option_editor.cc:524
11277 msgid "When Beginning a Drag:"
11278 msgstr "В начале перетаскивания:"
11280 #: rc_option_editor.cc:536 rc_option_editor.cc:557 rc_option_editor.cc:580
11281 #: rc_option_editor.cc:602 rc_option_editor.cc:619 rc_option_editor.cc:650
11282 #: rc_option_editor.cc:678 rc_option_editor.cc:698 rc_option_editor.cc:721
11283 #: rc_option_editor.cc:745
11284 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
11285 msgstr "<b>Рекомендуется: %1</b>%2"
11287 #: rc_option_editor.cc:544
11288 msgid "Copy items using:"
11289 msgstr "Копировать объекты с:"
11291 #: rc_option_editor.cc:565
11292 msgid "Constrain drag using:"
11293 msgstr "Ограничить перемещение с:"
11295 #: rc_option_editor.cc:582
11296 msgid "Push points using:"
11297 msgstr "Нажатие точек с:"
11299 #: rc_option_editor.cc:590
11300 msgid "When Beginning a Trim:"
11301 msgstr "В начале обрезки:"
11303 #: rc_option_editor.cc:604
11304 msgid "Trim contents using:"
11305 msgstr "Обрезка содержимого с:"
11307 #: rc_option_editor.cc:621
11308 msgid "Anchored trim using:"
11311 #: rc_option_editor.cc:652
11312 msgid "Resize notes relatively using:"
11315 #: rc_option_editor.cc:661
11316 msgid "While Dragging:"
11317 msgstr "При перетаскивании:"
11319 #: rc_option_editor.cc:680
11320 msgid "Ignore snap using:"
11321 msgstr "Игнорировать привязку с:"
11323 #: rc_option_editor.cc:700
11324 msgid "Snap relatively using:"
11325 msgstr "Относительная привязка с:"
11327 #: rc_option_editor.cc:708
11328 msgid "While Trimming:"
11329 msgstr "При обрезке:"
11331 #: rc_option_editor.cc:723
11332 msgid "Resize overlapped regions using:"
11333 msgstr "Изменение размера перекрывающихся областей с:"
11335 #: rc_option_editor.cc:731
11336 msgid "While Dragging Control Points:"
11337 msgstr "При перетаскивании контрольных точек:"
11339 #: rc_option_editor.cc:747
11340 msgid "Fine adjust using:"
11341 msgstr "Точная корректировка с:"
11343 #: rc_option_editor.cc:756
11344 msgid "Reset to recommended defaults"
11347 #: rc_option_editor.cc:1095
11348 msgid "GUI and Font scaling"
11349 msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта"
11351 #: rc_option_editor.cc:1101
11355 #: rc_option_editor.cc:1118
11356 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
11358 "Изменение масштаба требует перезапуска программы для вступления изменений в "
11361 #: rc_option_editor.cc:1133
11362 msgid "Scan Time Out"
11363 msgstr "Таймаут сканирования"
11365 #: rc_option_editor.cc:1141
11369 #: rc_option_editor.cc:1145
11373 #: rc_option_editor.cc:1146
11377 #: rc_option_editor.cc:1150
11379 "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
11380 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
11382 "Установить минимальное время, за которое создается экземпляр плагина. "
11383 "Плагины, которым нужно больше времени, заносятся в черный список. Значение 0 "
11384 "отключает минимальное время."
11386 #: rc_option_editor.cc:1160
11387 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
11388 msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):"
11390 #: rc_option_editor.cc:1214 export_video_dialog.cc:171
11394 #: rc_option_editor.cc:1215
11395 msgid "Playback (seconds of buffering)"
11396 msgstr "Воспроизведение (секунд буферизации)"
11398 #: rc_option_editor.cc:1219
11399 msgid "Recording (seconds of buffering)"
11400 msgstr "Запись (секунд буферизации)"
11402 #: rc_option_editor.cc:1228
11403 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
11404 msgstr "Небольшие сессии (4—16 дорожек)"
11406 #: rc_option_editor.cc:1229
11407 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
11408 msgstr "Средние сессии (16—64 дорожек)"
11410 #: rc_option_editor.cc:1230
11411 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
11412 msgstr "Большие сессии (от 64 дорожек и больше)"
11414 #: rc_option_editor.cc:1231
11415 msgid "Custom (set by sliders below)"
11416 msgstr "Заказной (используя ползунки ниже)"
11418 #: rc_option_editor.cc:1309
11419 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
11422 #: rc_option_editor.cc:1329
11423 msgid "Control Surface Protocol"
11424 msgstr "Устройства управления"
11426 #: rc_option_editor.cc:1332
11430 #: rc_option_editor.cc:1339
11431 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
11432 msgstr "Изменить параметры выбранного протокола (сначала надо его включить):"
11434 #: rc_option_editor.cc:1343
11435 msgid "Show Protocol Settings"
11436 msgstr "Показать параметры протокола"
11438 #: rc_option_editor.cc:1466
11439 msgid "Configuration"
11442 #: rc_option_editor.cc:1473
11443 msgid "Control Protocol Settings"
11444 msgstr "Параметры протокола управления"
11446 #: rc_option_editor.cc:1517
11447 msgid "Show Video Export Info before export"
11448 msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео"
11450 #: rc_option_editor.cc:1518
11451 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
11452 msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
11454 #: rc_option_editor.cc:1519
11455 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
11456 msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера"
11458 #: rc_option_editor.cc:1528
11460 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
11461 "the video-export dialog."
11463 "<b>Когда включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
11466 #: rc_option_editor.cc:1534
11468 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
11471 "<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
11474 #: rc_option_editor.cc:1540
11476 "<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. - "
11477 "Do not enable this option unless you know what you are doing."
11480 #: rc_option_editor.cc:1543
11481 msgid "Video Server URL:"
11482 msgstr "URL видеосервера:"
11484 #: rc_option_editor.cc:1548
11486 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
11487 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
11488 "the video-server is running locally"
11490 "Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname."
11491 "example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда "
11492 "видеосервер работает локально"
11494 #: rc_option_editor.cc:1551
11495 msgid "Video Folder:"
11496 msgstr "Папка с видео:"
11498 #: rc_option_editor.cc:1556
11500 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
11501 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
11502 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
11503 "docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local "
11504 "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
11507 #: rc_option_editor.cc:1569
11508 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
11510 "Другой каталог с приложением видеомониторинга (%1) — не заполнять, если всё "
11513 #: rc_option_editor.cc:1583
11515 "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
11518 "Установить пользовательский путь к исполняемому видеомонитору. Это изменение "
11519 "требует перезапуска."
11521 #: rc_option_editor.cc:1632
11522 msgid "Set Video Monitor Executable"
11523 msgstr "Сделать видеомонитор исполняемым"
11525 #: rc_option_editor.cc:1705
11527 msgstr "Столбец %1"
11529 #: rc_option_editor.cc:1829
11530 msgid "MIDI Inputs"
11531 msgstr "MIDI-входы"
11533 #: rc_option_editor.cc:1840
11534 msgid "MIDI Outputs"
11535 msgstr "MIDI-выходы"
11537 #: rc_option_editor.cc:1938
11538 msgid "Name (click to edit)"
11541 #: rc_option_editor.cc:1942
11545 #: rc_option_editor.cc:1943
11547 "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
11551 #: rc_option_editor.cc:1950
11552 msgid "Control Data"
11555 #: rc_option_editor.cc:1951
11556 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
11559 #: rc_option_editor.cc:1957 rc_option_editor.cc:1959
11560 msgid "Follow Selection"
11561 msgstr "Следовать выделению"
11563 #: rc_option_editor.cc:1960
11565 "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
11566 "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
11569 #: rc_option_editor.cc:2124
11570 msgid "%1 Preferences"
11571 msgstr "Параметры %1"
11573 #: rc_option_editor.cc:2142 rc_option_editor.cc:2160 rc_option_editor.cc:2164
11574 #: rc_option_editor.cc:2176 rc_option_editor.cc:2178 rc_option_editor.cc:2180
11575 #: rc_option_editor.cc:2188 rc_option_editor.cc:2190 rc_option_editor.cc:2199
11576 #: rc_option_editor.cc:2208 rc_option_editor.cc:2220 rc_option_editor.cc:2223
11577 #: rc_option_editor.cc:2236 rc_option_editor.cc:2307 rc_option_editor.cc:2992
11578 #: rc_option_editor.cc:3321 rc_option_editor.cc:3597 rc_option_editor.cc:3932
11582 #: rc_option_editor.cc:2142
11583 msgid "DSP CPU Utilization"
11584 msgstr "Использование ЦП"
11586 #: rc_option_editor.cc:2146
11587 msgid "Signal processing uses"
11588 msgstr "При обработке используются"
11590 #: rc_option_editor.cc:2151
11591 msgid "all but one processor"
11592 msgstr "Все процессоры кроме одного"
11594 #: rc_option_editor.cc:2152
11595 msgid "all available processors"
11596 msgstr "Все доступные процессоры"
11598 #: rc_option_editor.cc:2155
11599 msgid "%1 processor"
11600 msgid_plural "%1 processors"
11605 #: rc_option_editor.cc:2158
11606 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
11607 msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
11609 #: rc_option_editor.cc:2164
11610 msgid "Memory Usage"
11611 msgstr "Использование памяти"
11613 #: rc_option_editor.cc:2167
11614 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
11615 msgstr "Размер кэша для графики волновой формы (МБ)"
11617 #: rc_option_editor.cc:2175
11619 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
11620 "can improve graphical performance."
11623 #: rc_option_editor.cc:2178
11627 #: rc_option_editor.cc:2183
11628 msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
11629 msgstr "Попытаться автоматически запустить аудио/MIDI-движок"
11631 #: rc_option_editor.cc:2188 route_time_axis.cc:278 route_time_axis.cc:869
11632 #: vca_time_axis.cc:72
11634 msgstr "Автоматизация"
11636 #: rc_option_editor.cc:2193
11637 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
11638 msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)"
11640 #: rc_option_editor.cc:2202
11641 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
11642 msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
11644 #: rc_option_editor.cc:2212
11645 msgid "Allow non quarter-note pulse"
11648 #: rc_option_editor.cc:2217
11650 "<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
11652 "<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
11656 #: rc_option_editor.cc:2223
11658 msgstr "Блокировка интерфейса"
11660 #: rc_option_editor.cc:2227
11661 msgid "Lock timeout (seconds)"
11662 msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)"
11664 #: rc_option_editor.cc:2235
11665 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
11667 "Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n"
11668 "(0 - никогда не блокировать)"
11670 #: rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241 rc_option_editor.cc:2243
11671 #: rc_option_editor.cc:2251 rc_option_editor.cc:2253 rc_option_editor.cc:2261
11672 #: rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2276
11673 msgid "General/Session"
11674 msgstr "Общие/Сессия"
11676 #: rc_option_editor.cc:2239
11677 msgid "Options|Undo"
11678 msgstr "История действий"
11680 #: rc_option_editor.cc:2246
11681 msgid "Verify removal of last capture"
11682 msgstr "Проверять удаление последней записи"
11684 #: rc_option_editor.cc:2251
11685 msgid "Session Management"
11686 msgstr "Управление сессиями"
11688 #: rc_option_editor.cc:2256
11689 msgid "Make periodic backups of the session file"
11690 msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
11692 #: rc_option_editor.cc:2264
11693 msgid "Always copy imported files"
11694 msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
11696 #: rc_option_editor.cc:2271
11697 msgid "Default folder for new sessions:"
11698 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
11700 #: rc_option_editor.cc:2279
11701 msgid "Maximum number of recent sessions"
11702 msgstr "Максимальное число недавних сессий"
11704 #: rc_option_editor.cc:2288 rc_option_editor.cc:2299
11705 msgid "General/Translation"
11706 msgstr "Общие/Локализация"
11708 #: rc_option_editor.cc:2288
11709 msgid "Internationalization"
11710 msgstr "Локализация"
11712 #: rc_option_editor.cc:2292
11713 msgid "Use translations"
11714 msgstr "Использовать локализованный интерфейс"
11716 #: rc_option_editor.cc:2297
11718 "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
11719 "your language preferences)."
11722 #: rc_option_editor.cc:2312
11723 msgid "Snap rubberband to grid"
11724 msgstr "Привязывать рамку выделения по сетке"
11726 #: rc_option_editor.cc:2319
11727 msgid "Prompt for new marker names"
11728 msgstr "Запрашивать текст новых пометок"
11730 #: rc_option_editor.cc:2324
11732 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
11733 "be set as it is created.\n"
11735 "You can always rename markers by right-clicking on them"
11737 "Если включено, при создании новой пометки будет всплывать диалог, где можно "
11738 "задать имя пометки.\n"
11740 "Вы всегда можете позднее переименовать пометки, щелкнув по ним правой "
11743 #: rc_option_editor.cc:2330
11744 msgid "Allow dragging of playhead"
11745 msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения"
11747 #: rc_option_editor.cc:2340
11748 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
11749 msgstr "Масштабировать вокруг указателя мыши при прокручивании колеса"
11751 #: rc_option_editor.cc:2349
11752 msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
11755 #: rc_option_editor.cc:2357
11756 msgid "Double click zooms to selection"
11757 msgstr "Двойной щелчок масштабирует в выделение"
11759 #: rc_option_editor.cc:2365
11760 msgid "Update editor window during drags of the summary"
11761 msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
11763 #: rc_option_editor.cc:2373
11764 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
11766 "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
11768 #: rc_option_editor.cc:2381
11769 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
11770 msgstr "Показывать огибающие усиления"
11772 #: rc_option_editor.cc:2382
11773 msgid "in all modes"
11774 msgstr "Во всех режимах"
11776 #: rc_option_editor.cc:2383
11777 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
11778 msgstr "Только в режимах рисования и правки содержимого"
11780 #: rc_option_editor.cc:2388
11781 msgid "Editor Behavior"
11782 msgstr "Поведение редактора"
11784 #: rc_option_editor.cc:2393
11785 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
11786 msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
11788 #: rc_option_editor.cc:2400
11789 msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points"
11791 "Игнорировать позицию по оси Y при щелчке для добавления точки автоматизации"
11793 #: rc_option_editor.cc:2406
11795 "<b>When enabled</b> The new points drawn in any automation lane will be "
11796 "placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
11799 #: rc_option_editor.cc:2410
11800 msgid "Default fade shape"
11801 msgstr "Форма фейда по умолчанию"
11803 #: rc_option_editor.cc:2428
11804 msgid "Regions in edit groups are edited together"
11805 msgstr "Области в группах редактирования меняются вместе"
11807 #: rc_option_editor.cc:2429
11808 msgid "whenever they overlap in time"
11809 msgstr "Когда пересекаются по времени"
11811 #: rc_option_editor.cc:2430
11812 msgid "only if they have identical length and position"
11813 msgstr "Только если у них одинаковая длительность и позиция"
11815 #: rc_option_editor.cc:2439
11816 msgid "Layering model"
11817 msgstr "Способ наслаивания"
11819 #: rc_option_editor.cc:2444
11820 msgid "later is higher"
11821 msgstr "Более поздние — сверху"
11823 #: rc_option_editor.cc:2445
11824 msgid "manual layering"
11825 msgstr "Наслаивание вручную"
11827 #: rc_option_editor.cc:2450
11828 msgid "After splitting selected regions, select"
11829 msgstr "После разделения выбранных областей выбирать"
11831 #: rc_option_editor.cc:2455
11833 msgstr "Не выбирать области"
11835 #: rc_option_editor.cc:2458
11836 msgid "newly-created regions"
11837 msgstr "Только что созданные области"
11839 #: rc_option_editor.cc:2462
11840 msgid "existing selection and newly-created regions"
11841 msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области"
11843 #: rc_option_editor.cc:2466 rc_option_editor.cc:2467 rc_option_editor.cc:2468
11844 msgid "Editor/Modifiers"
11845 msgstr "Редактор/Модификаторы"
11847 #: rc_option_editor.cc:2466
11848 msgid "Keyboard Modifiers"
11849 msgstr "Клавиатурные модификаторы"
11851 #: rc_option_editor.cc:2476
11852 msgid "Solo controls are Listen controls"
11853 msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
11855 #: rc_option_editor.cc:2486
11856 msgid "Exclusive solo"
11857 msgstr "Эксклюзивное солирование"
11859 #: rc_option_editor.cc:2494
11860 msgid "Show solo muting"
11861 msgstr "Показывать приглушение при солировании"
11863 #: rc_option_editor.cc:2502
11864 msgid "Soloing overrides muting"
11865 msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
11867 #: rc_option_editor.cc:2510
11868 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
11869 msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
11871 #: rc_option_editor.cc:2517
11872 msgid "Listen Position"
11873 msgstr "Положение прослушивания"
11875 #: rc_option_editor.cc:2522
11876 msgid "after-fader (AFL)"
11877 msgstr "После фейдера (AFL)"
11879 #: rc_option_editor.cc:2523
11880 msgid "pre-fader (PFL)"
11881 msgstr "До фейдера (PFL)"
11883 #: rc_option_editor.cc:2529
11884 msgid "PFL signals come from"
11885 msgstr "Источник сигнала PFL"
11887 #: rc_option_editor.cc:2534
11888 msgid "before pre-fader processors"
11889 msgstr "До послефейдерных обработчиков"
11891 #: rc_option_editor.cc:2535
11892 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
11893 msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
11895 #: rc_option_editor.cc:2541
11896 msgid "AFL signals come from"
11897 msgstr "Источник сигнала AFL"
11899 #: rc_option_editor.cc:2546
11900 msgid "immediately post-fader"
11901 msgstr "Сразу после фейдера"
11903 #: rc_option_editor.cc:2547
11904 msgid "after post-fader processors (before pan)"
11905 msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
11907 #: rc_option_editor.cc:2551
11908 msgid "Default Track / Bus Muting Options"
11909 msgstr "Параметры приглушения дорожек/шин по умолчанию"
11911 #: rc_option_editor.cc:2556
11912 msgid "Mute affects pre-fader sends"
11913 msgstr "Предфейдерные посылы"
11915 #: rc_option_editor.cc:2564
11916 msgid "Mute affects post-fader sends"
11917 msgstr "Послефейдерные посылы"
11919 #: rc_option_editor.cc:2572
11920 msgid "Mute affects control outputs"
11921 msgstr "Выходы мониторинга"
11923 #: rc_option_editor.cc:2580
11924 msgid "Mute affects main outputs"
11925 msgstr "Основные выходы"
11927 #: rc_option_editor.cc:2587
11928 msgid "Send Routing"
11929 msgstr "Маршрутизация посылов"
11931 #: rc_option_editor.cc:2591
11932 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
11933 msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
11935 #: rc_option_editor.cc:2599 rc_option_editor.cc:2617 rc_option_editor.cc:2625
11936 #: rc_option_editor.cc:2632 rc_option_editor.cc:2634 rc_option_editor.cc:2652
11937 #: rc_option_editor.cc:2665 rc_option_editor.cc:2674
11938 msgid "Signal Flow"
11939 msgstr "Поток сигнала"
11941 #: rc_option_editor.cc:2603
11942 msgid "Record monitoring handled by"
11943 msgstr "Мониторинг записи выполняется"
11945 #: rc_option_editor.cc:2609
11946 msgid "via Audio Driver"
11947 msgstr "Через аудиодрайвер"
11949 #: rc_option_editor.cc:2615
11950 msgid "audio hardware"
11951 msgstr "Аппаратным обеспечением"
11953 #: rc_option_editor.cc:2621
11954 msgid "Tape machine mode"
11955 msgstr "Режим плёночного магнитофона"
11957 #: rc_option_editor.cc:2627
11959 "<b>When enabled</b> %1 will not monitor a track's input if the transport is "
11963 #: rc_option_editor.cc:2632
11964 msgid "Track and Bus Connections"
11965 msgstr "Соединения дорожек и шин"
11967 #: rc_option_editor.cc:2637
11968 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
11969 msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
11971 #: rc_option_editor.cc:2644
11972 msgid "Connect track inputs"
11973 msgstr "Соединять входы дорожек"
11975 #: rc_option_editor.cc:2649
11976 msgid "automatically to physical inputs"
11977 msgstr "Автоматически с физическими входами"
11979 #: rc_option_editor.cc:2650 rc_option_editor.cc:2663
11983 #: rc_option_editor.cc:2656
11984 msgid "Connect track and bus outputs"
11985 msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
11987 #: rc_option_editor.cc:2661
11988 msgid "automatically to physical outputs"
11989 msgstr "Автоматически с физическими выходами"
11991 #: rc_option_editor.cc:2662
11992 msgid "automatically to master bus"
11993 msgstr "Автоматически с общей шиной"
11995 #: rc_option_editor.cc:2669
11996 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
11999 #: rc_option_editor.cc:2683 rc_option_editor.cc:2756
12001 msgstr "Буферизация"
12003 #: rc_option_editor.cc:2687
12005 msgstr "Отклонения сигнала"
12007 #: rc_option_editor.cc:2692
12008 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
12009 msgstr "Использовать смещение для защиты от денормировки"
12011 #: rc_option_editor.cc:2699
12012 msgid "Processor handling"
12013 msgstr "Что делать с обработчиками"
12015 #: rc_option_editor.cc:2705
12016 msgid "no processor handling"
12017 msgstr "Ничего не делать"
12019 #: rc_option_editor.cc:2711
12020 msgid "use FlushToZero"
12021 msgstr "Использовать FlushToZero"
12023 #: rc_option_editor.cc:2718
12024 msgid "use DenormalsAreZero"
12025 msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
12027 #: rc_option_editor.cc:2725
12028 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
12029 msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
12031 #: rc_option_editor.cc:2741
12032 msgid "Enable automatic analysis of audio"
12033 msgstr "Включить автоматический анализ звука"
12035 #: rc_option_editor.cc:2749
12036 msgid "Replicate missing region channels"
12037 msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
12039 #: rc_option_editor.cc:2761
12040 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
12041 msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)"
12043 #: rc_option_editor.cc:2773
12044 msgid "Initial program change"
12045 msgstr "Исходная смена программы"
12047 #: rc_option_editor.cc:2784
12048 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
12049 msgstr "Воспроизводить выбираемые в редакторе ноты MIDI"
12051 #: rc_option_editor.cc:2791
12052 msgid "MIDI Audition Synth (LV2)"
12053 msgstr "Синтезатор для прослушивания MIDI (LV2)"
12055 #: rc_option_editor.cc:2824
12056 msgid "Enable metronome only while recording"
12057 msgstr "Включать метроном только при записи"
12059 #: rc_option_editor.cc:2830
12061 "<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
12065 #: rc_option_editor.cc:2837 rc_option_editor.cc:2851 rc_option_editor.cc:2868
12066 #: rc_option_editor.cc:2884 rc_option_editor.cc:2900 rc_option_editor.cc:2914
12067 #: rc_option_editor.cc:2927 rc_option_editor.cc:2932 rc_option_editor.cc:2949
12068 #: rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2978 rc_option_editor.cc:2980
12069 #: rc_option_editor.cc:2982
12070 msgid "Preferences|Metering"
12073 #: rc_option_editor.cc:2841
12074 msgid "Peak hold time"
12075 msgstr "Удерживание пика"
12077 #: rc_option_editor.cc:2846 rc_option_editor.cc:2860
12081 #: rc_option_editor.cc:2847
12085 #: rc_option_editor.cc:2848
12089 #: rc_option_editor.cc:2849
12093 #: rc_option_editor.cc:2855
12094 msgid "DPM fall-off"
12095 msgstr "Скорость спадания"
12097 #: rc_option_editor.cc:2861
12098 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
12099 msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
12101 #: rc_option_editor.cc:2862
12102 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12103 msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
12105 #: rc_option_editor.cc:2863
12106 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
12107 msgstr "Умеренное [12 Дб/с] (DIN)"
12109 #: rc_option_editor.cc:2864
12110 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12111 msgstr "Среднее [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12113 #: rc_option_editor.cc:2865
12114 msgid "fast [20dB/sec]"
12115 msgstr "Быстрое [20 Дб/с]"
12117 #: rc_option_editor.cc:2866
12118 msgid "very fast [32dB/sec]"
12119 msgstr "Очень быстрое [32 Дб/с]"
12121 #: rc_option_editor.cc:2872
12122 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
12123 msgstr "Точка выравнивания; 0dBu"
12125 #: rc_option_editor.cc:2877 rc_option_editor.cc:2893
12126 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12127 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12129 #: rc_option_editor.cc:2878 rc_option_editor.cc:2894
12130 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12131 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12133 #: rc_option_editor.cc:2879 rc_option_editor.cc:2895
12134 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
12135 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
12137 #: rc_option_editor.cc:2880 rc_option_editor.cc:2896
12138 msgid "-15dBFS (DIN)"
12139 msgstr "-15dBFS (DIN)"
12141 #: rc_option_editor.cc:2882
12143 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
12144 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
12146 "Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы "
12147 "DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра."
12149 #: rc_option_editor.cc:2888
12150 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
12151 msgstr "Точка выравнивания IEC1/DIN; 0dBu"
12153 #: rc_option_editor.cc:2898
12154 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
12155 msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
12157 #: rc_option_editor.cc:2904
12158 msgid "VU Meter standard"
12159 msgstr "Стандарт индикатора VU"
12161 #: rc_option_editor.cc:2909
12162 msgid "0VU = -2dBu (France)"
12163 msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
12165 #: rc_option_editor.cc:2910
12166 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
12167 msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
12169 #: rc_option_editor.cc:2911
12170 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
12171 msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
12173 #: rc_option_editor.cc:2912
12174 msgid "0VU = +8dBu"
12175 msgstr "0VU = +8dBu"
12177 #: rc_option_editor.cc:2917
12178 msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
12179 msgstr "Порог индикатора пика [dBFS]"
12181 #: rc_option_editor.cc:2925
12183 "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
12184 "indicator will flash red."
12186 "Укажите номинальный и пиковый уровень звукового сигнала в в dbFS, когда "
12187 "индикатор мигает красным цветом."
12189 #: rc_option_editor.cc:2929
12190 msgid "Default Meter Types"
12191 msgstr "Индикаторы по умолчанию"
12193 #: rc_option_editor.cc:2930
12195 "These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
12196 "this will be when a new session is created."
12198 "Эти параметры влияют на вновь созданные дорожки и шины. Изменение для мастер-"
12199 "шины вступит в силу после создания новой сессии."
12201 #: rc_option_editor.cc:2936
12202 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
12203 msgstr "Индикатор для мастер-шины"
12205 #: rc_option_editor.cc:2954
12206 msgid "Default meter type for busses"
12207 msgstr "Индикатор для шин"
12209 #: rc_option_editor.cc:2971
12210 msgid "Default meter type for tracks"
12211 msgstr "Индикатор для дорожек"
12213 #: rc_option_editor.cc:2980
12214 msgid "Post Export Analysis"
12215 msgstr "Анализ после экспорта"
12217 #: rc_option_editor.cc:2985
12218 msgid "Save loudness analysis as image file"
12219 msgstr "Сохранить график громкости как изображение"
12221 #: rc_option_editor.cc:2996
12222 msgid "Stop at the end of the session"
12223 msgstr "Останавливаться в конце сессии"
12225 #: rc_option_editor.cc:3001
12227 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
12228 "transport when it reaches the current session end marker\n"
12230 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
12233 "<b>Когда включено</b> и %1 <b>не пишет звук</b>, транспорт остановится по "
12234 "достижении маркера конца сессии.\n"
12236 "<b>Когда выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии."
12238 #: rc_option_editor.cc:3009
12239 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
12240 msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
12242 #: rc_option_editor.cc:3015
12244 "<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
12245 "transitions to stop.\n"
12246 "<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
12247 "transitions to stop."
12250 #: rc_option_editor.cc:3019
12251 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
12252 msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
12254 #: rc_option_editor.cc:3023
12256 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
12257 "specific tracks recording during a take."
12260 #: rc_option_editor.cc:3028
12261 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
12262 msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
12264 #: rc_option_editor.cc:3033
12266 "<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
12267 "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
12271 #: rc_option_editor.cc:3039
12275 #: rc_option_editor.cc:3044
12277 "The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
12278 "with Preroll</b>is initiated.\n"
12280 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
12281 "position when a region is selected or trimmed."
12284 #: rc_option_editor.cc:3046
12288 #: rc_option_editor.cc:3047
12292 #: rc_option_editor.cc:3048
12296 #: rc_option_editor.cc:3049
12297 msgid "0 (no pre-roll)"
12300 #: rc_option_editor.cc:3050
12304 #: rc_option_editor.cc:3051
12305 msgid "0.25 second"
12308 #: rc_option_editor.cc:3052
12312 #: rc_option_editor.cc:3053
12316 #: rc_option_editor.cc:3054
12317 msgid "2.0 seconds"
12320 #: rc_option_editor.cc:3058
12322 msgstr "Воспроизведение в цикле"
12324 #: rc_option_editor.cc:3062
12325 msgid "Play loop is a transport mode"
12326 msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта"
12328 #: rc_option_editor.cc:3067
12330 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
12331 "playback to always play the loop\n"
12333 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
12334 "cancels loop playback"
12336 "<b>Когда включено,</b> кнопка петли не запускает воспроизведение, но "
12337 "форсирует режим циклического воспроизведения.\n"
12339 "<b>Когда выключено,</b> кнопка петли запускает воспроизведение, но при "
12340 "остановке режим циклического воспроизведения отключается."
12342 #: rc_option_editor.cc:3073
12343 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
12345 "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
12348 #: rc_option_editor.cc:3078
12350 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
12351 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
12354 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
12355 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
12357 "<b>Когда включено,</b> при вопроизведении петли будет выполняться "
12358 "упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что "
12359 "транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n"
12361 "<b>Когда отключено,</b> зацикливание будет выполнено перемещением указателя "
12362 "обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет часто приводить "
12363 "к небольшим щелчкам или задержке."
12365 #: rc_option_editor.cc:3084
12366 msgid "Dropout (xrun) Handling"
12367 msgstr "Обработка рассинхронизации (xrun)"
12369 #: rc_option_editor.cc:3087
12370 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
12371 msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
12373 #: rc_option_editor.cc:3092
12375 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
12376 "detected by the audio engine"
12378 "<b>Когда включено,</b> %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено "
12379 "переполнение или опустошение буфера"
12381 #: rc_option_editor.cc:3098
12382 msgid "Create markers where xruns occur"
12383 msgstr "Помечать точки рассинхронизации"
12385 #: rc_option_editor.cc:3107
12386 msgid "External Synchronization"
12387 msgstr "Внешняя синхронизация"
12389 #: rc_option_editor.cc:3111
12390 msgid "External timecode source"
12391 msgstr "Внешний источник синхросигнала"
12393 #: rc_option_editor.cc:3120
12394 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
12395 msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
12397 #: rc_option_editor.cc:3126
12399 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
12400 "an external timecode source.\n"
12402 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
12403 "that of the selected external timecode source.\n"
12405 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
12406 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
12407 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
12408 "external timecode standard and the session standard."
12410 "Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
12411 "внешнего источника тайм-кода.\n"
12413 "<b>Если включено,</b> частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
12414 "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
12416 "<b>Если выключено,</b> частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
12417 "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
12418 "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
12420 #: rc_option_editor.cc:3136
12421 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
12422 msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
12424 #: rc_option_editor.cc:3142
12426 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
12427 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
12428 "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
12429 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
12430 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
12432 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
12433 "the timecode sources shares clock sync."
12435 "<b>Когда включено,</b> %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
12436 "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
12437 "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & Burst, "
12438 "Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает компенсацию "
12439 "смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed LTC будет "
12440 "игнорироваться и приводить к смещению.\n"
12442 "<b>Когда выключено,</b> %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
12443 "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
12445 #: rc_option_editor.cc:3157
12446 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
12447 msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
12449 #: rc_option_editor.cc:3163
12451 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
12452 "instead of 30000/1001.\n"
12453 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
12454 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
12456 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
12457 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
12458 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
12459 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
12461 "<b>Когда включено,</b> предполагается, что внешний источник тайм-кода "
12462 "использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n"
12463 "Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация "
12464 "далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную "
12465 "ошибку -86мс за 24-часовой период.\n"
12466 "Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости "
12467 "цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая "
12468 "скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, "
12469 "несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно "
12470 "29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n"
12472 #: rc_option_editor.cc:3173 rc_option_editor.cc:3190 rc_option_editor.cc:3192
12473 #: rc_option_editor.cc:3194 rc_option_editor.cc:3211 rc_option_editor.cc:3223
12475 msgstr "Синхронизация/LTC"
12477 #: rc_option_editor.cc:3173
12478 msgid "Linear Timecode (LTC) Reader"
12479 msgstr "Чтение линейного таймкода (LTC)"
12481 #: rc_option_editor.cc:3177
12482 msgid "LTC incoming port"
12483 msgstr "Порт чтения LTC"
12485 #: rc_option_editor.cc:3192
12486 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
12487 msgstr "Генератор линейного таймкода (LTC)"
12489 #: rc_option_editor.cc:3197
12490 msgid "Enable LTC generator"
12491 msgstr "Включить генератор LTC"
12493 #: rc_option_editor.cc:3204
12494 msgid "Send LTC while stopped"
12495 msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии"
12497 #: rc_option_editor.cc:3210
12499 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
12500 "transport (playhead) is not moving"
12502 "<b>Когда включено,</b> %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт "
12503 "(воспроизведение) не движется"
12505 #: rc_option_editor.cc:3213
12506 msgid "LTC generator level [dBFS]"
12509 #: rc_option_editor.cc:3221
12511 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
12512 "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
12514 "Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее значение "
12515 "— это 0dBu ^ =-18dbFS в калиброванной системе EBU"
12517 #: rc_option_editor.cc:3226 rc_option_editor.cc:3228 rc_option_editor.cc:3236
12518 #: rc_option_editor.cc:3238 rc_option_editor.cc:3246 rc_option_editor.cc:3255
12519 #: rc_option_editor.cc:3257 rc_option_editor.cc:3265 rc_option_editor.cc:3273
12520 #: rc_option_editor.cc:3282
12522 msgstr "Синхронизация/MIDI"
12524 #: rc_option_editor.cc:3226
12525 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
12526 msgstr "Генератор MIDI Beat Clock (Mclk)"
12528 #: rc_option_editor.cc:3231
12529 msgid "Enable Mclk generator"
12530 msgstr "Включить генератор Mclk"
12532 #: rc_option_editor.cc:3236
12533 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
12534 msgstr "Генератор MIDI-таймкода (MTC)"
12536 #: rc_option_editor.cc:3241
12537 msgid "Enable MTC Generator"
12538 msgstr "Включить генератор MTC"
12540 #: rc_option_editor.cc:3249
12541 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
12542 msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC"
12544 #: rc_option_editor.cc:3255
12545 msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
12546 msgstr "MIDI Machine Control (MMC)"
12548 #: rc_option_editor.cc:3260
12549 msgid "Respond to MMC commands"
12550 msgstr "Отвечать на команды MMC"
12552 #: rc_option_editor.cc:3268
12553 msgid "Send MMC commands"
12554 msgstr "Передавать команды MMC"
12556 #: rc_option_editor.cc:3276
12557 msgid "Inbound MMC device ID"
12558 msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
12560 #: rc_option_editor.cc:3285
12561 msgid "Outbound MMC device ID"
12562 msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
12564 #: rc_option_editor.cc:3298 rc_option_editor.cc:3300 rc_option_editor.cc:3308
12565 #: rc_option_editor.cc:3309
12567 msgstr "MIDI-порты"
12569 #: rc_option_editor.cc:3298
12570 msgid "MIDI Port Options"
12571 msgstr "Параметры MIDI-портов"
12573 #: rc_option_editor.cc:3303
12574 msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
12577 #: rc_option_editor.cc:3314
12578 msgid "Scan/Discover"
12579 msgstr "Сканирование и обнаружение"
12581 #: rc_option_editor.cc:3316 rc_option_editor.cc:3359 rc_option_editor.cc:3441
12583 msgid "Scan for Plugins"
12584 msgstr "Просканировать плагины"
12586 #: rc_option_editor.cc:3326
12587 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
12588 msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов"
12590 #: rc_option_editor.cc:3332
12592 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
12593 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
12595 "<b>Когда включено,</b> всплывающее окно показывает прогресс поиска и "
12596 "индексации звуковых плагинов в системе"
12598 #: rc_option_editor.cc:3337
12599 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
12600 msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта"
12602 #: rc_option_editor.cc:3343
12604 "<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
12605 "plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
12607 "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
12609 "<b>Если включено</b>, состояние плагинов будет сброшено при остановке "
12610 "воспроизведения. Если выключено, плагины останутся неизменны после остановки "
12613 "По большей части это влияет на эффекты с «хвостом» вроде ревербераторов."
12615 #: rc_option_editor.cc:3347
12616 msgid "Make new plugins active"
12617 msgstr "Делать новые плагины активными"
12619 #: rc_option_editor.cc:3353
12621 "<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
12622 "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
12626 #: rc_option_editor.cc:3356 rc_option_editor.cc:3358 rc_option_editor.cc:3370
12627 #: rc_option_editor.cc:3379 rc_option_editor.cc:3391 rc_option_editor.cc:3396
12628 #: rc_option_editor.cc:3398 rc_option_editor.cc:3403 rc_option_editor.cc:3410
12629 #: rc_option_editor.cc:3415 rc_option_editor.cc:3424 rc_option_editor.cc:3428
12630 msgid "Plugins/VST"
12631 msgstr "Плагины/VST"
12633 #: rc_option_editor.cc:3356
12637 #: rc_option_editor.cc:3366
12638 msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
12641 #: rc_option_editor.cc:3375
12642 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
12643 msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения"
12645 #: rc_option_editor.cc:3381
12647 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
12648 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
12649 "available after triggering a 'Scan' manually"
12651 "<b>Когда включено,</b> при запуске приложения выполняется поиск, "
12652 "тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда отключено, "
12653 "новые плагины становятся доступными лишь после запуска сканирования вручную."
12655 #: rc_option_editor.cc:3387
12656 msgid "Verbose Plugin Scan"
12657 msgstr "Подробное сканирование плагинов"
12659 #: rc_option_editor.cc:3393
12661 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
12664 "<b>Если включено</b>, дополнительная информация о каждом плагине выводится в "
12667 #: rc_option_editor.cc:3401
12671 #: rc_option_editor.cc:3406
12672 msgid "VST Blacklist:"
12673 msgstr "Чёрный список VST:"
12675 #: rc_option_editor.cc:3413
12676 msgid "Linux VST Path:"
12677 msgstr "Размещение Linux VST:"
12679 #: rc_option_editor.cc:3418 rc_option_editor.cc:3431
12681 msgstr "Расположение:"
12683 #: rc_option_editor.cc:3427
12684 msgid "Windows VST Path:"
12685 msgstr "Размещение Windows VST:"
12687 #: rc_option_editor.cc:3438 rc_option_editor.cc:3440 rc_option_editor.cc:3451
12688 #: rc_option_editor.cc:3455 rc_option_editor.cc:3460
12689 msgid "Plugins/Audio Unit"
12690 msgstr "Плагины/Audio Unit"
12692 #: rc_option_editor.cc:3438
12694 msgstr "Audio Unit"
12696 #: rc_option_editor.cc:3447
12697 msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
12700 #: rc_option_editor.cc:3453
12702 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
12703 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
12704 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
12705 "during plugin discovery will disable it."
12707 "<b>Когда включено,</b> при запуске программы выполняется поиск плагинов "
12708 "Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными только "
12709 "после запуска сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет "
12710 "включено автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении "
12711 "программы во время сканирования автоматическое сканирование будет отключено."
12713 #: rc_option_editor.cc:3458
12717 #: rc_option_editor.cc:3463
12718 msgid "AU Blacklist:"
12719 msgstr "Чёрный список AU:"
12721 #: rc_option_editor.cc:3467
12723 msgstr "Интерфейс плагинов"
12725 #: rc_option_editor.cc:3471
12726 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
12727 msgstr "Автоматически открывать окно плагина после его добавления"
12729 #: rc_option_editor.cc:3480
12730 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
12731 msgstr "Показывать встраиваемый интерфейс плагинов в микшере по умолчанию"
12733 #: rc_option_editor.cc:3487
12735 "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
12738 "Не открывать GUI плагина автоматически, если у плагина есть встраиваемый "
12741 #: rc_option_editor.cc:3494
12743 msgstr "Виртуальные инструменты"
12745 #: rc_option_editor.cc:3498
12746 msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
12747 msgstr "Спрашивать о замене уже добавленного плагина виртуального инструмента"
12749 #: rc_option_editor.cc:3506
12750 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
12751 msgstr "Запрашивать параметры виртуальных инструментов на возврате"
12753 #: rc_option_editor.cc:3512
12755 "<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
12756 "before adding a multichannel plugin."
12759 #: rc_option_editor.cc:3519
12760 msgid "Graphics Acceleration"
12761 msgstr "Ускорение графики"
12763 #: rc_option_editor.cc:3525
12764 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
12765 msgstr "Отключить аппаратное ускорение графики (требует перезапуска)"
12767 #: rc_option_editor.cc:3531
12769 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
12770 "using 2D-graphics acceleration.\n"
12771 "This requires restarting %1 before having an effect"
12773 "Отрисовывать большие частей интерфейса программно, без 2D-ускорения.\n"
12775 "Требует перезапуска %1 для учёта изменений."
12777 #: rc_option_editor.cc:3538
12778 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
12779 msgstr "Возможное улучшение медленной отрисовки (требует перезапуска)"
12781 #: rc_option_editor.cc:3543
12783 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
12784 "gradients patch\").\n"
12785 "This requires restarting %1 before having an effect"
12788 #: rc_option_editor.cc:3546
12789 msgid "Graphical User Interface"
12790 msgstr "Пользовательский интерфейс"
12792 #: rc_option_editor.cc:3551
12793 msgid "Highlight widgets on mouseover"
12794 msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
12796 #: rc_option_editor.cc:3559
12797 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
12798 msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
12800 #: rc_option_editor.cc:3566
12801 msgid "Update clocks at TC Frame rate"
12804 #: rc_option_editor.cc:3571
12806 "<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
12808 "<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
12811 #: rc_option_editor.cc:3579
12812 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
12813 msgstr "Мерцать кнопками готовности к записи"
12815 #: rc_option_editor.cc:3587
12816 msgid "Blink Alert Indicators"
12817 msgstr "Мерцать индикаторами предупреждения"
12819 #: rc_option_editor.cc:3597 rc_option_editor.cc:3598 rc_option_editor.cc:3606
12820 #: rc_option_editor.cc:3614 rc_option_editor.cc:3617 rc_option_editor.cc:3626
12821 #: rc_option_editor.cc:3634 rc_option_editor.cc:3642 rc_option_editor.cc:3654
12822 #: rc_option_editor.cc:3666 rc_option_editor.cc:3668 rc_option_editor.cc:3670
12823 #: rc_option_editor.cc:3678 rc_option_editor.cc:3686 rc_option_editor.cc:3688
12824 #: rc_option_editor.cc:3696 rc_option_editor.cc:3704
12825 msgid "Appearance/Editor"
12826 msgstr "Внешний вид/Редактор"
12828 #: rc_option_editor.cc:3601
12829 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
12830 msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)"
12832 #: rc_option_editor.cc:3609
12833 msgid "Region color follows track color"
12834 msgstr "Использовать цвет дорожки для цвета области"
12836 #: rc_option_editor.cc:3614
12838 msgstr "Волновая форма сигнала"
12840 #: rc_option_editor.cc:3620
12841 msgid "Show waveforms in regions"
12842 msgstr "Показывать форму сигнала в областях"
12844 #: rc_option_editor.cc:3629
12845 msgid "Show waveforms while recording"
12846 msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
12848 #: rc_option_editor.cc:3637
12849 msgid "Show waveform clipping"
12850 msgstr "Показывать клиппинг волновой формы"
12852 #: rc_option_editor.cc:3646
12853 msgid "Waveform scale"
12854 msgstr "Масштаб сигнала"
12856 #: rc_option_editor.cc:3651
12860 #: rc_option_editor.cc:3652
12861 msgid "logarithmic"
12862 msgstr "Логарифмический"
12864 #: rc_option_editor.cc:3658
12865 msgid "Waveform shape"
12866 msgstr "Форма сигнала"
12868 #: rc_option_editor.cc:3663
12869 msgid "traditional"
12872 #: rc_option_editor.cc:3664
12876 #: rc_option_editor.cc:3668
12877 msgid "Editor Meters"
12878 msgstr "Индикаторы в редакторе"
12880 #: rc_option_editor.cc:3673
12881 msgid "Show meters in track headers"
12882 msgstr "Показывать индикаторы уровня в заголовках дорожек"
12884 #: rc_option_editor.cc:3681
12885 msgid "Limit track header meters to stereo"
12886 msgstr "Ограничить количество индикаторов в дорожках двумя"
12888 #: rc_option_editor.cc:3686
12889 msgid "MIDI Regions"
12890 msgstr "MIDI-области"
12892 #: rc_option_editor.cc:3691
12893 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
12894 msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
12896 #: rc_option_editor.cc:3699
12897 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
12900 #: rc_option_editor.cc:3717 rc_option_editor.cc:3726 rc_option_editor.cc:3734
12901 msgid "Appearance/Mixer"
12902 msgstr "Внешний вид/Микшер"
12904 #: rc_option_editor.cc:3719
12905 msgid "Mixer Strip"
12906 msgstr "Полоса микшера"
12908 #: rc_option_editor.cc:3729
12909 msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
12910 msgstr "Использовать узкие полоски микшера по умолчанию"
12912 #: rc_option_editor.cc:3736 rc_option_editor.cc:3738 rc_option_editor.cc:3746
12913 #: rc_option_editor.cc:3754 rc_option_editor.cc:3763 rc_option_editor.cc:3772
12914 #: rc_option_editor.cc:3780 rc_option_editor.cc:3788 rc_option_editor.cc:3795
12915 msgid "Appearance/Toolbar"
12916 msgstr "Внешний вид/Панель управления"
12918 #: rc_option_editor.cc:3736
12919 msgid "Main Transport Toolbar Items"
12920 msgstr "Основные элементы панели транспорта"
12922 #: rc_option_editor.cc:3741
12923 msgid "Display Record/Punch Options"
12924 msgstr "Показывать параметры записи и врезки"
12926 #: rc_option_editor.cc:3749
12927 msgid "Display Monitor Options"
12928 msgstr "Показывать параметры мониторинга"
12930 #: rc_option_editor.cc:3757
12931 msgid "Display Selection Clock"
12932 msgstr "Показывать время выделения"
12934 #: rc_option_editor.cc:3766
12935 msgid "Display Secondary Clock"
12936 msgstr "Показывать вспомогательный счётчик"
12938 #: rc_option_editor.cc:3775
12939 msgid "Display Navigation Timeline"
12940 msgstr "Показывать шкалу навигации"
12942 #: rc_option_editor.cc:3783
12943 msgid "Display Master Level Meter"
12944 msgstr "Показывать индикатор уровня в мастер-шине"
12946 #: rc_option_editor.cc:3790
12947 msgid "Lua Action Script Button Visibility"
12948 msgstr "Видимость кнопок для вызова скриптов на Lua"
12950 #: rc_option_editor.cc:3800 rc_option_editor.cc:3802 rc_option_editor.cc:3809
12951 #: rc_option_editor.cc:3825 rc_option_editor.cc:3835 rc_option_editor.cc:3847
12952 msgid "Appearance/Theme"
12953 msgstr "Внешний вид/Тема"
12955 #: rc_option_editor.cc:3800
12959 #: rc_option_editor.cc:3804
12960 msgid "Draw \"flat\" buttons"
12961 msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
12963 #: rc_option_editor.cc:3811
12964 msgid "LED meter style"
12965 msgstr "Индикатор в стиле LED"
12967 #: rc_option_editor.cc:3819
12968 msgid "Waveforms color gradient depth"
12969 msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала"
12971 #: rc_option_editor.cc:3829
12972 msgid "Timeline item gradient depth"
12973 msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне"
12975 #: rc_option_editor.cc:3840
12977 msgstr "Набор значков:"
12979 #: rc_option_editor.cc:3850 rc_option_editor.cc:3851 rc_option_editor.cc:3852
12980 msgid "Appearance/Colors"
12981 msgstr "Внешний вид/Цвета"
12983 #: rc_option_editor.cc:3850
12987 #: rc_option_editor.cc:3856
12988 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
12991 #: rc_option_editor.cc:3858
12993 "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can varywith each "
12994 "version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
12996 "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
12999 "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
13003 #: rc_option_editor.cc:3864 rc_option_editor.cc:3874 rc_option_editor.cc:3885
13004 #: rc_option_editor.cc:3895 rc_option_editor.cc:3907 rc_option_editor.cc:3910
13005 msgid "Appearance/Quirks"
13006 msgstr "Внешний вид/Костыли"
13008 #: rc_option_editor.cc:3868
13009 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
13012 #: rc_option_editor.cc:3873
13014 "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
13015 "changing this setting."
13018 #: rc_option_editor.cc:3879
13019 msgid "All floating windows are dialogs"
13020 msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
13022 #: rc_option_editor.cc:3884
13024 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
13026 "This may help with some window managers."
13029 #: rc_option_editor.cc:3889
13030 msgid "Transient windows follow front window."
13031 msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном"
13033 #: rc_option_editor.cc:3894
13035 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
13036 "editor and mixer."
13039 #: rc_option_editor.cc:3901
13040 msgid "Float detached monitor-section window"
13043 #: rc_option_editor.cc:3906
13045 "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
13049 #: rc_option_editor.cc:3913
13050 msgid "Video Server"
13051 msgstr "Видеосервер"
13053 #: rc_option_editor.cc:4000
13054 msgid "Set Linux VST Search Path"
13055 msgstr "Установка пути поиска Linux VST"
13057 #: rc_option_editor.cc:4009 rc_option_editor.cc:4030
13058 msgid "Re-scan Plugins now?"
13061 #: rc_option_editor.cc:4022
13062 msgid "Set Windows VST Search Path"
13063 msgstr "Установка пути поиска Windows VST"
13065 #: region_editor.cc:82
13066 msgid "audition this region"
13067 msgstr "Прослушивание области"
13069 #: region_editor.cc:91 region_layering_order_editor.cc:75
13073 #: region_editor.cc:93 add_video_dialog.cc:161
13077 #: region_editor.cc:95 sfdb_ui.cc:164
13079 msgstr "Длительность:"
13081 #: region_editor.cc:97
13082 msgid "Sync point (relative to region):"
13083 msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
13085 #: region_editor.cc:99
13086 msgid "Sync point (absolute):"
13087 msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
13089 #: region_editor.cc:101
13090 msgid "File start:"
13091 msgstr "Начало файла:"
13093 #: region_editor.cc:105
13095 msgstr "Источники:"
13097 #: region_editor.cc:107
13101 #: region_editor.cc:169
13102 msgid "Region '%1'"
13103 msgstr "Область %1"
13105 #: region_editor.cc:280
13106 msgid "change region start position"
13107 msgstr "Смена позиции начала области"
13109 #: region_editor.cc:300
13110 msgid "change region end position"
13111 msgstr "Смена позиции конца области"
13113 #: region_editor.cc:323
13114 msgid "change region length"
13115 msgstr "Смена длительности области"
13117 #: region_editor.cc:417 region_editor.cc:429
13118 msgid "change region sync point"
13119 msgstr "Смена синхронизатора областей"
13121 #: region_layering_order_editor.cc:42
13122 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
13123 msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
13125 #: region_layering_order_editor.cc:55
13126 msgid "Region Name"
13127 msgstr "Название области"
13129 #: region_layering_order_editor.cc:72
13133 #: region_layering_order_editor.cc:104
13134 msgid "Choose Top Region"
13135 msgstr "Выбрать верхнюю область"
13137 #: region_view.cc:272
13138 msgid "SilenceText"
13139 msgstr "Текст без сведений"
13141 #: region_view.cc:287 region_view.cc:306
13145 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
13149 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
13153 #: region_view.cc:296
13154 msgid "%1 silent segment"
13155 msgid_plural "%1 silent segments"
13156 msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
13157 msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
13158 msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
13160 #: region_view.cc:298
13161 msgid "shortest = %1 %2"
13162 msgstr "кратчайший = %1 %2"
13164 #: region_view.cc:315
13167 " (shortest audible segment = %1 %2)"
13170 " (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
13172 #: return_ui.cc:102
13176 #: rhythm_ferret.cc:48
13177 msgid "Percussive Onset"
13178 msgstr "Атака перкуссии"
13180 #: rhythm_ferret.cc:49
13182 msgstr "Начало ноты"
13184 #: rhythm_ferret.cc:54
13185 msgid "Energy Based"
13186 msgstr "На основе энергии"
13188 #: rhythm_ferret.cc:55
13189 msgid "Spectral Difference"
13190 msgstr "Спектральная разница"
13192 #: rhythm_ferret.cc:56
13193 msgid "High-Frequency Content"
13194 msgstr "Высокочастотное содержимое"
13196 #: rhythm_ferret.cc:57
13197 msgid "Complex Domain"
13198 msgstr "Сложный интервал"
13200 #: rhythm_ferret.cc:58
13201 msgid "Phase Deviation"
13202 msgstr "Отклонение фазы"
13204 #: rhythm_ferret.cc:59
13205 msgid "Kullback-Liebler"
13206 msgstr "Кулбека-Либлера"
13208 #: rhythm_ferret.cc:60
13209 msgid "Modified Kullback-Liebler"
13210 msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
13212 #: rhythm_ferret.cc:62
13213 msgid "Spectral Flux"
13214 msgstr "Спектральная переменчивость"
13216 #: rhythm_ferret.cc:68
13217 msgid "Split region"
13218 msgstr "Разделить область"
13220 #: rhythm_ferret.cc:70
13221 msgid "Snap regions"
13222 msgstr "Привязывать области к сетке"
13224 #: rhythm_ferret.cc:71
13225 msgid "Conform regions"
13226 msgstr "Согласовать области"
13228 #: rhythm_ferret.cc:77
13229 msgid "Rhythm Ferret"
13230 msgstr "Ритмический хорёк"
13232 #: rhythm_ferret.cc:83
13234 msgstr "Проанализировать"
13236 #: rhythm_ferret.cc:122
13237 msgid "Detection function"
13238 msgstr "Функция определения"
13240 #: rhythm_ferret.cc:126
13241 msgid "Trigger gap (postproc)"
13244 #: rhythm_ferret.cc:131
13245 msgid "Peak threshold"
13246 msgstr "Порог пика"
13248 #: rhythm_ferret.cc:135
13249 msgid "Silence threshold"
13250 msgstr "Порог тишины"
13252 #: rhythm_ferret.cc:141
13253 msgid "Min Inter-Onset Time"
13256 #: rhythm_ferret.cc:148
13257 msgid "Sensitivity"
13258 msgstr "Чувствительность"
13260 #: rhythm_ferret.cc:152
13261 msgid "Cut Pos Threshold"
13264 #: rhythm_ferret.cc:157
13268 #: rhythm_ferret.cc:394
13269 msgid "split regions (rhythm ferret)"
13270 msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)"
13272 #: route_group_dialog.cc:42
13273 msgid "Track/bus Group"
13274 msgstr "Группа дорожек/шин"
13276 #: route_group_dialog.cc:47
13278 msgstr "Относительное"
13280 #: route_group_dialog.cc:48
13282 msgstr "Приглушение"
13284 #: route_group_dialog.cc:50
13285 msgid "Record enable"
13286 msgstr "Готовность к записи"
13288 #: route_group_dialog.cc:52
13289 msgid "Active state"
13290 msgstr "Активное состояние"
13292 #: route_group_dialog.cc:58
13293 msgid "RouteGroupDialog"
13294 msgstr "RouteGroupDialog"
13296 #: route_group_dialog.cc:99
13297 msgid "<b>Sharing</b>"
13298 msgstr "<b>Разделяются:</b>"
13300 #: route_group_dialog.cc:189
13301 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
13302 msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя."
13304 #: route_params_ui.cc:86
13305 msgid "Tracks/Busses"
13306 msgstr "Дорожки/Шины"
13308 #: route_params_ui.cc:105
13312 #: route_params_ui.cc:106
13316 #: route_params_ui.cc:107
13317 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
13318 msgstr "Плагины, возвраты и посылы"
13320 #: route_params_ui.cc:203
13321 msgid "route display list item for renamed route not found!"
13322 msgstr "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!"
13324 #: route_params_ui.cc:273 route_params_ui.cc:301
13326 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
13327 msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
13329 #: route_params_ui.cc:493
13331 msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
13333 #: route_params_ui.cc:517
13334 msgid "Add Track or Bus"
13335 msgstr "Добавить дорожку или шину"
13337 #: route_params_ui.cc:629 route_params_ui.cc:630
13338 msgid "No Track or Bus Selected"
13339 msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
13341 #: route_time_axis.cc:103
13345 #: route_time_axis.cc:104
13349 #: route_time_axis.cc:105 vca_time_axis.cc:71
13353 #: route_time_axis.cc:191
13354 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
13355 msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
13357 #: route_time_axis.cc:194
13361 #: route_time_axis.cc:266
13362 msgid "Route Group"
13363 msgstr "Группа маршрутизации"
13365 #: route_time_axis.cc:276
13366 msgid "MIDI Controllers and Automation"
13367 msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
13369 #: route_time_axis.cc:528 vca_time_axis.cc:448
13370 msgid "Show All Automation"
13371 msgstr "Показать всю автоматизацию"
13373 #: route_time_axis.cc:531 vca_time_axis.cc:451
13374 msgid "Show Existing Automation"
13375 msgstr "Показать существующую автоматизацию"
13377 #: route_time_axis.cc:534 vca_time_axis.cc:454
13378 msgid "Hide All Automation"
13379 msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
13381 #: route_time_axis.cc:545
13382 msgid "Processor automation"
13383 msgstr "Автоматизация обработчика"
13385 #: route_time_axis.cc:552 vca_time_axis.cc:458
13389 #: route_time_axis.cc:579
13393 #: route_time_axis.cc:669
13395 msgstr "Перекрывают друг друга"
13397 #: route_time_axis.cc:679
13401 #: route_time_axis.cc:691
13405 #: route_time_axis.cc:755
13406 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
13407 msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
13409 #: route_time_axis.cc:764
13410 msgid "(Currently: Existing Material)"
13411 msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
13413 #: route_time_axis.cc:767
13414 msgid "(Currently: Capture Time)"
13415 msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
13417 #: route_time_axis.cc:775
13418 msgid "Align With Existing Material"
13419 msgstr "С записанным материалом"
13421 #: route_time_axis.cc:780
13422 msgid "Align With Capture Time"
13423 msgstr "По времени захвата"
13425 #: route_time_axis.cc:785
13427 msgstr "Выравнивание"
13429 #: route_time_axis.cc:821
13430 msgid "Normal Mode"
13431 msgstr "Обычный режим"
13433 #: route_time_axis.cc:827
13435 msgstr "Плёночный режим"
13437 #: route_time_axis.cc:833
13438 msgid "Non-Layered Mode"
13439 msgstr "Бесслойный режим"
13441 #: route_time_axis.cc:839
13442 msgid "Record Mode"
13443 msgstr "Режим записи"
13445 #: route_time_axis.cc:845 route_time_axis.cc:1787
13449 #: route_time_axis.cc:1141
13450 msgid "Rename Playlist"
13451 msgstr "Переименовать список воспроизведения"
13453 #: route_time_axis.cc:1142
13454 msgid "New name for playlist:"
13455 msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
13457 #: route_time_axis.cc:1154 route_time_axis.cc:1250
13458 msgid "Given playlist name is not unique."
13461 #: route_time_axis.cc:1232
13462 msgid "New Copy Playlist"
13463 msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
13465 #: route_time_axis.cc:1233
13466 msgid "Name for playlist copy:"
13469 #: route_time_axis.cc:1235
13470 msgid "New Playlist"
13471 msgstr "Новый список воспроизведения"
13473 #: route_time_axis.cc:1236
13474 msgid "Name for new playlist:"
13475 msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
13477 #: route_time_axis.cc:1431
13478 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
13479 msgstr "Название \"%1 зарезервировано для %2"
13481 #: route_time_axis.cc:1676
13482 msgid "New Copy..."
13483 msgstr "Создать копию..."
13485 #: route_time_axis.cc:1680
13487 msgstr "Новый дубль"
13489 #: route_time_axis.cc:1681
13491 msgstr "Скопировать дубль"
13493 #: route_time_axis.cc:1686
13494 msgid "Clear Current"
13495 msgstr "Очистить текущий"
13497 #: route_time_axis.cc:1689
13498 msgid "Select from All..."
13499 msgstr "Выделить из всего..."
13501 #: route_time_axis.cc:1777
13502 msgid "Take: %1.%2"
13503 msgstr "Дубль: %1.%2"
13505 #: route_time_axis.cc:2075 selection.cc:929 selection.cc:983
13506 msgid "programming error: "
13507 msgstr "Ошибка в программе: "
13509 #: route_time_axis.cc:2451
13513 #: route_time_axis.cc:2454
13514 msgid "Remove \"%1\""
13515 msgstr "Удалить «%1»"
13517 #: route_time_axis.cc:2504 route_time_axis.cc:2541
13518 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
13519 msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!"
13521 #: route_time_axis.cc:2568 vca_master_strip.cc:211 vca_time_axis.cc:265
13522 msgid "After-fade listen (AFL)"
13523 msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
13525 #: route_time_axis.cc:2572 vca_master_strip.cc:215 vca_time_axis.cc:269
13526 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
13527 msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
13530 msgid "Mute this track"
13531 msgstr "Приглушить эту дорожку"
13534 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
13535 msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
13538 msgid "Enable recording on this track"
13539 msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки"
13542 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
13543 msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
13546 msgid "Monitor input"
13547 msgstr "Мониторинг входа"
13550 msgid "Monitor playback"
13551 msgstr "Мониторинг воспроизведения"
13554 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
13555 msgstr "Не подключено к звуковой подсистеме, нельзя записывать."
13563 msgstr "Пошаговый ввод"
13565 #: route_ui.cc:1051
13566 msgid "Assign all tracks (prefader)"
13567 msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
13569 #: route_ui.cc:1055
13570 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
13571 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
13573 #: route_ui.cc:1059
13574 msgid "Assign all tracks (postfader)"
13575 msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
13577 #: route_ui.cc:1063
13578 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
13579 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
13581 #: route_ui.cc:1067
13582 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
13583 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
13585 #: route_ui.cc:1071
13586 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
13587 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
13589 #: route_ui.cc:1074
13590 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
13591 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
13593 #: route_ui.cc:1078
13594 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
13595 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
13597 #: route_ui.cc:1081
13598 msgid "Copy track/bus gains to sends"
13599 msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
13601 #: route_ui.cc:1082
13602 msgid "Set sends gain to -inf"
13603 msgstr "Установка посылает усиление на -inf"
13605 #: route_ui.cc:1083
13606 msgid "Set sends gain to 0dB"
13607 msgstr "Установка посылает усиление на 0dB"
13609 #: route_ui.cc:1421
13610 msgid "Solo Isolate"
13611 msgstr "Изолировать соло"
13613 #: route_ui.cc:1428
13615 msgstr "Блокировка солирования"
13617 #: route_ui.cc:1446
13618 msgid "Pre Fader Sends"
13619 msgstr "Посылки префейдера"
13621 #: route_ui.cc:1452
13622 msgid "Post Fader Sends"
13623 msgstr "Посылки постфейдера"
13625 #: route_ui.cc:1458
13626 msgid "Control Outs"
13627 msgstr "Контрольные выходы"
13629 #: route_ui.cc:1464
13631 msgstr "Главные выходы"
13633 #: route_ui.cc:1660
13635 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
13636 "Do you want to use this new name?"
13638 "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
13639 "Вы точно хотите оставить двоеточие?"
13641 #: route_ui.cc:1664
13642 msgid "Use the new name"
13643 msgstr "Использовать новое имя"
13645 #: route_ui.cc:1665
13646 msgid "Re-edit the name"
13647 msgstr "Повторно изменить название"
13649 #: route_ui.cc:1678
13650 msgid "Rename Track"
13651 msgstr "Переименование дорожки"
13653 #: route_ui.cc:1680
13655 msgstr "Переименование шины"
13657 #: route_ui.cc:1740
13658 msgid ": comment editor"
13659 msgstr ": Редактор комментариев"
13661 #: route_ui.cc:1895
13665 #: route_ui.cc:1935
13666 msgid "Cannot create route template directory %1"
13667 msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
13669 #: route_ui.cc:1941
13670 msgid "Save As Template"
13671 msgstr "Сохранить как шаблон"
13673 #: route_ui.cc:1942
13674 msgid "Template name:"
13675 msgstr "Название шаблона:"
13677 #: route_ui.cc:2044
13680 "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
13683 "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
13684 "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
13686 #: route_ui.cc:2046
13688 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
13689 msgstr "Кликните для проказа меню каналов для инверсии (реверс фазы)"
13691 #: route_ui.cc:2326
13693 "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
13694 "number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
13697 #: route_ui.cc:2344
13698 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
13701 #: save_as_dialog.cc:34
13702 msgid "Switch to newly-saved version"
13703 msgstr "Переключиться на только что созданную версию"
13705 #: save_as_dialog.cc:35
13706 msgid "Copy media to new session"
13707 msgstr "Скопировать данные в новую сессию"
13709 #: save_as_dialog.cc:36
13710 msgid "Copy external media into new session"
13711 msgstr "Скопировать внешние данные в новую сессию"
13713 #: save_as_dialog.cc:37
13714 msgid "Newly-saved session should be empty"
13715 msgstr "Свежесозданная сессия должна быть пустой"
13717 #: save_as_dialog.cc:48
13718 msgid "Save as session name"
13719 msgstr "Новое название сессии"
13721 #: save_as_dialog.cc:55
13722 msgid "Parent directory/folder"
13723 msgstr "Куда сохранить каталог сеанса"
13725 #: search_path_option.cc:37
13726 msgid "Select folder to search for media"
13727 msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
13729 #: search_path_option.cc:46
13730 msgid "Click to add a new location"
13731 msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
13733 #: search_path_option.cc:53
13734 msgid "the session folder"
13735 msgstr "В папке сессии"
13737 #: script_selector.cc:47
13738 msgid "<b>Type:</b>"
13739 msgstr "<b>Тип:</b>"
13741 #: script_selector.cc:53
13742 msgid "<b>Author:</b>"
13743 msgstr "<b>Автор:</b>"
13745 #: script_selector.cc:135
13746 msgid "Select Script to unload"
13747 msgstr "Выберите скрипт для выгрузки"
13749 #: script_selector.cc:169
13750 msgid "<b>Name:</b>"
13751 msgstr "<b>Название:</b>"
13753 #: script_selector.cc:176
13754 msgid "<b>Instance Parameters</b>"
13755 msgstr "<b>Параметры экземпляра</b>"
13761 #: session_archive_dialog.cc:34
13762 msgid "Zip/Archive Current Session"
13763 msgstr "Создать архив с текущей сессией"
13765 #: session_archive_dialog.cc:36
13766 msgid "Exclude unused audio sources"
13767 msgstr "Исключить неиспользуемые источники звука"
13769 #: session_archive_dialog.cc:49 session_archive_dialog.cc:158
13770 #: session_archive_dialog.cc:172
13772 msgstr "FLAC 16-бит"
13774 #: session_archive_dialog.cc:50 session_archive_dialog.cc:161
13775 #: session_archive_dialog.cc:175
13777 msgstr "FLAC 24-бит"
13779 #: session_archive_dialog.cc:55
13780 msgid "Archive Name"
13781 msgstr "Название архива"
13783 #: session_archive_dialog.cc:63
13784 msgid "Target directory/folder"
13787 #: session_archive_dialog.cc:70
13788 msgid "Audio Compression"
13789 msgstr "Сжатие звука"
13791 #: session_archive_dialog.cc:77
13793 "Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
13796 "Внимание: в архив попадает только то, что сейчас в сессии,снимки в его "
13797 "состав не включаются."
13799 #: session_archive_dialog.cc:190
13800 msgid "Archiving Session"
13801 msgstr "Архивирование сессии"
13803 #: session_archive_dialog.cc:194
13804 msgid "Encoding Audio"
13805 msgstr "Кодирование звука"
13807 #: session_dialog.cc:75
13808 msgid "Session Setup"
13809 msgstr "Настройка сессии"
13811 #: session_dialog.cc:80
13812 msgid "Advanced options ..."
13813 msgstr "Дополнительные параметры"
13815 #: session_dialog.cc:168 session_dialog.cc:403
13816 msgid "Recent Sessions"
13817 msgstr "Недавние сессии"
13819 #: session_dialog.cc:316
13820 msgid "Sample Rate"
13821 msgstr "Частота сэмплирования"
13823 #: session_dialog.cc:317
13824 msgid "File Resolution"
13825 msgstr "Разрядность"
13827 #: session_dialog.cc:318
13828 msgid "Last Modified"
13829 msgstr "Дата модификации"
13831 #: session_dialog.cc:344
13832 msgid "New Session"
13833 msgstr "Создать сессию"
13835 #: session_dialog.cc:385
13836 msgid "Check the website for more..."
13837 msgstr "Проверьте веб-сайт для более..."
13839 #: session_dialog.cc:388
13840 msgid "Click to open the program website in your web browser"
13841 msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере"
13843 #: session_dialog.cc:410
13844 msgid "Select session file"
13845 msgstr "Выберите файл сессии"
13847 #: session_dialog.cc:429
13848 msgid "Other Sessions"
13849 msgstr "Другие сессии"
13851 #: session_dialog.cc:436
13852 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
13853 msgstr "Безопасный режим: отключить все плагины"
13855 #: session_dialog.cc:466
13859 #: session_dialog.cc:543
13860 msgid "Session name:"
13861 msgstr "Название сессии:"
13863 #: session_dialog.cc:565
13864 msgid "Create session folder in:"
13865 msgstr "Создать папку сессии в:"
13867 #: session_dialog.cc:586
13868 msgid "Select folder for session"
13869 msgstr "Выберите папку для сессии"
13871 #: session_dialog.cc:613
13872 msgid "Use this template"
13873 msgstr "Использовать этот шаблон"
13875 #: session_dialog.cc:616
13876 msgid "no template"
13877 msgstr "Без шаблона"
13879 #: session_dialog.cc:768 session_dialog.cc:825
13880 msgid "32-bit float"
13881 msgstr "32-bit float"
13883 #: session_dialog.cc:771 session_dialog.cc:828
13887 #: session_dialog.cc:774 session_dialog.cc:831
13891 #: session_dialog.cc:785 session_dialog.cc:843
13892 msgid "Last modified with: %1"
13895 #: session_dialog.cc:920 session_dialog.cc:921 session_dialog.cc:922
13897 msgstr "канал(-ов)"
13899 #: session_dialog.cc:936
13900 msgid "<b>Busses</b>"
13901 msgstr "<b>Шины</b>"
13903 #: session_dialog.cc:937
13904 msgid "<b>Inputs</b>"
13905 msgstr "<b>Входы</b>"
13907 #: session_dialog.cc:938
13908 msgid "<b>Outputs</b>"
13909 msgstr "<b>Выходы</b>"
13911 #: session_dialog.cc:946
13912 msgid "Create master bus"
13913 msgstr "Создать мастер-шину"
13915 #: session_dialog.cc:956
13916 msgid "Automatically connect to physical inputs"
13917 msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
13919 #: session_dialog.cc:963 session_dialog.cc:1022
13921 msgstr "Использовать только"
13923 #: session_dialog.cc:1016
13924 msgid "Automatically connect outputs"
13925 msgstr "Автоматически подключить выходы"
13927 #: session_dialog.cc:1038
13928 msgid "... to master bus"
13929 msgstr "... к мастер-шине"
13931 #: session_dialog.cc:1048
13932 msgid "... to physical outputs"
13933 msgstr "... к физическим выходам"
13935 #: session_dialog.cc:1258
13936 msgid "Remove session from recent list"
13937 msgstr "Удалить сессию из списка недавно открытых"
13939 #: session_import_dialog.cc:77
13943 #: session_import_dialog.cc:114
13944 msgid "Cannot load XML for session from %1"
13945 msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
13947 #: session_import_dialog.cc:131 session_import_dialog.cc:215
13948 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
13949 msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
13951 #: session_import_dialog.cc:167
13952 msgid "Import from session"
13953 msgstr "Импортировать из сессии"
13955 #: session_import_dialog.cc:231
13956 msgid "This will select all elements of this type!"
13957 msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
13959 #: session_metadata_dialog.cc:291
13960 msgid "EAN Check digit OK"
13961 msgstr "Проверка EAN успешно пройдена"
13963 #: session_metadata_dialog.cc:295
13964 msgid "EAN Check digit error"
13965 msgstr "Ошибка при проверке EAN"
13967 #: session_metadata_dialog.cc:295
13971 #: session_metadata_dialog.cc:300
13972 msgid "EAN Length error"
13973 msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN"
13975 #: session_metadata_dialog.cc:429
13979 #: session_metadata_dialog.cc:433
13980 msgid "Values (current value on top)"
13981 msgstr "Значения (текущее — сверху)"
13983 #: session_metadata_dialog.cc:647
13985 msgstr "Пользователь"
13987 #: session_metadata_dialog.cc:655
13991 #: session_metadata_dialog.cc:658
13995 #: session_metadata_dialog.cc:661
13996 msgid "Organization"
13997 msgstr "Организация"
13999 #: session_metadata_dialog.cc:664
14003 #: session_metadata_dialog.cc:678
14007 #: session_metadata_dialog.cc:681
14008 msgid "Track Number"
14009 msgstr "Номер дорожки"
14011 #: session_metadata_dialog.cc:684
14013 msgstr "Подзаголовок"
14015 #: session_metadata_dialog.cc:687
14017 msgstr "Группирование"
14019 #: session_metadata_dialog.cc:690
14021 msgstr "Исполнитель"
14023 #: session_metadata_dialog.cc:693
14027 #: session_metadata_dialog.cc:696
14029 msgstr "Комментарий"
14031 #: session_metadata_dialog.cc:699
14033 msgstr "Авторские права"
14035 #: session_metadata_dialog.cc:707 session_metadata_dialog.cc:712
14039 #: session_metadata_dialog.cc:715
14043 #: session_metadata_dialog.cc:718
14044 msgid "Album Artist"
14045 msgstr "Исполнитель альбома"
14047 #: session_metadata_dialog.cc:721
14048 msgid "Total Tracks"
14049 msgstr "Всего дорожек"
14051 #: session_metadata_dialog.cc:724
14052 msgid "Disc Subtitle"
14053 msgstr "Подзаголовок диска"
14055 #: session_metadata_dialog.cc:727
14056 msgid "Disc Number"
14057 msgstr "Номер диска"
14059 #: session_metadata_dialog.cc:730
14060 msgid "Total Discs"
14061 msgstr "Всего дисков"
14063 #: session_metadata_dialog.cc:733
14064 msgid "Compilation"
14067 #: session_metadata_dialog.cc:736
14071 #: session_metadata_dialog.cc:739
14072 msgid "EAN barcode"
14073 msgstr "Штрих-код EAN"
14075 #: session_metadata_dialog.cc:752
14079 #: session_metadata_dialog.cc:757
14081 msgstr "Автор слов"
14083 #: session_metadata_dialog.cc:760
14085 msgstr "Композитор"
14087 #: session_metadata_dialog.cc:763
14091 #: session_metadata_dialog.cc:766
14093 msgstr "Автор ремикса"
14095 #: session_metadata_dialog.cc:769
14097 msgstr "Аранжировщик"
14099 #: session_metadata_dialog.cc:772
14101 msgstr "Звукоинженер"
14103 #: session_metadata_dialog.cc:775
14107 #: session_metadata_dialog.cc:778
14111 #: session_metadata_dialog.cc:781
14112 msgid "Metadata|Mixer"
14113 msgstr "Звукооператор"
14115 #: session_metadata_dialog.cc:789
14119 #: session_metadata_dialog.cc:794
14121 msgstr "Инструктор"
14123 #: session_metadata_dialog.cc:797
14127 #: session_metadata_dialog.cc:805
14128 msgid "Edit Session Metadata"
14129 msgstr "Метаданные сессии"
14131 #: session_metadata_dialog.cc:836
14132 msgid "Import session metadata"
14133 msgstr "Импортировать метаданные сессии"
14135 #: session_metadata_dialog.cc:857
14136 msgid "Choose session to import metadata from"
14137 msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
14139 #: session_metadata_dialog.cc:895
14140 msgid "This session file could not be read!"
14141 msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
14143 #: session_metadata_dialog.cc:905
14145 "The session file didn't contain metadata!\n"
14146 "Maybe this is an old session format?"
14148 "В этом файле сессии нет метаданных!\n"
14149 "Возможно, это файл в старом формате?"
14151 #: session_metadata_dialog.cc:924
14152 msgid "Import all from:"
14153 msgstr "Импортировать все из:"
14155 #: session_option_editor.cc:32
14156 msgid "Session Properties"
14157 msgstr "Свойства сессии"
14159 #: session_option_editor.cc:41
14160 msgid "Timecode Settings"
14161 msgstr "Параметры тайм-кода"
14163 #: session_option_editor.cc:45
14164 msgid "Timecode frames-per-second"
14165 msgstr "FPS синхросигнала"
14167 #: session_option_editor.cc:50
14171 #: session_option_editor.cc:51
14175 #: session_option_editor.cc:52
14179 #: session_option_editor.cc:53
14183 #: session_option_editor.cc:54
14187 #: session_option_editor.cc:55
14189 msgstr "29.97 выбр."
14191 #: session_option_editor.cc:56
14195 #: session_option_editor.cc:57
14199 #: session_option_editor.cc:58
14203 #: session_option_editor.cc:59
14207 #: session_option_editor.cc:65
14208 msgid "Pull-up / pull-down"
14209 msgstr "Тянуть вверх/вниз"
14211 #: session_option_editor.cc:70
14212 msgid "4.1667 + 0.1%"
14213 msgstr "4.1667 + 0.1%"
14215 #: session_option_editor.cc:71
14219 #: session_option_editor.cc:72
14220 msgid "4.1667 - 0.1%"
14221 msgstr "4.1667 - 0.1%"
14223 #: session_option_editor.cc:73
14227 #: session_option_editor.cc:74
14231 #: session_option_editor.cc:75
14235 #: session_option_editor.cc:76
14236 msgid "-4.1667 + 0.1%"
14237 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
14239 #: session_option_editor.cc:77
14243 #: session_option_editor.cc:78
14244 msgid "-4.1667 - 0.1%"
14245 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
14247 #: session_option_editor.cc:81
14248 msgid "Ext Timecode Offsets"
14249 msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
14251 #: session_option_editor.cc:85
14252 msgid "Slave Timecode offset"
14253 msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
14255 #: session_option_editor.cc:92
14256 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
14257 msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)."
14259 #: session_option_editor.cc:98
14260 msgid "Timecode Generator offset"
14261 msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
14263 #: session_option_editor.cc:105
14265 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
14267 "Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только "
14270 #: session_option_editor.cc:109
14271 msgid "JACK Transport/Time Settings"
14272 msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
14274 #: session_option_editor.cc:113
14276 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
14278 "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
14281 #: session_option_editor.cc:120
14282 msgid "A/V Synchronization"
14283 msgstr "Синхронизация звука и видео"
14285 #: session_option_editor.cc:123
14287 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
14290 "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
14292 #: session_option_editor.cc:130
14294 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
14297 "Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования "
14300 #: session_option_editor.cc:139
14301 msgid "Audio Fades"
14304 #: session_option_editor.cc:141
14305 msgid "destructive-xfade-seconds"
14306 msgstr "Деструктив-xfade-секунды"
14308 #: session_option_editor.cc:142
14309 msgid "Destructive crossfade length"
14310 msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
14312 #: session_option_editor.cc:151
14313 msgid "Declick when transport starts and stops"
14316 #: session_option_editor.cc:158
14317 msgid "Declick when monitor state changes"
14320 #: session_option_editor.cc:165
14321 msgid "Region fades active"
14322 msgstr "Фейды области активны"
14324 #: session_option_editor.cc:172
14325 msgid "Region fades visible"
14326 msgstr "Фейды области видны"
14328 #: session_option_editor.cc:179 session_option_editor.cc:192
14329 #: session_option_editor.cc:213
14333 #: session_option_editor.cc:183
14334 msgid "Sample format"
14335 msgstr "Формат сэмплов"
14337 #: session_option_editor.cc:188
14338 msgid "32-bit floating point"
14339 msgstr "32-bit floating point"
14341 #: session_option_editor.cc:189
14342 msgid "24-bit integer"
14343 msgstr "24-bit integer"
14345 #: session_option_editor.cc:190
14346 msgid "16-bit integer"
14347 msgstr "16-bit integer"
14349 #: session_option_editor.cc:196
14351 msgstr "Тип файлов"
14353 #: session_option_editor.cc:201
14354 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
14355 msgstr "Broadcast WAVE (ограничение до 4Гб)"
14357 #: session_option_editor.cc:203
14358 msgid "Broadcast RF64"
14359 msgstr "Broadcast RF64"
14361 #: session_option_editor.cc:205
14362 msgid "WAVE (4GB size limit)"
14363 msgstr "WAVE (ограничение до 4Гб)"
14365 #: session_option_editor.cc:206
14369 #: session_option_editor.cc:210
14370 msgid "RF64 (WAV compatible)"
14371 msgstr "RF64 (совместим с WAV)"
14373 #: session_option_editor.cc:215 session_option_editor.cc:221
14374 #: session_option_editor.cc:228
14375 msgid "Files|Locations"
14376 msgstr "Расположение"
14378 #: session_option_editor.cc:215
14379 msgid "File Locations"
14380 msgstr "Расположение файлов"
14382 #: session_option_editor.cc:217
14383 msgid "Search for audio files in:"
14384 msgstr "Где искать звуковые файлы:"
14386 #: session_option_editor.cc:223
14387 msgid "Search for MIDI files in:"
14388 msgstr "Где искать файлы MIDI:"
14390 #: session_option_editor.cc:232 session_option_editor.cc:244
14391 #: session_option_editor.cc:254 session_option_editor.cc:265
14393 msgstr "Имена файлов"
14395 #: session_option_editor.cc:232
14396 msgid "File Naming"
14397 msgstr "Именовать файлы"
14399 #: session_option_editor.cc:238
14400 msgid "Prefix Track number"
14401 msgstr "Ставить в префикс номер дорожки"
14403 #: session_option_editor.cc:243
14405 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
14406 msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла."
14408 #: session_option_editor.cc:248
14409 msgid "Prefix Take Name"
14410 msgstr "Ставить в префикс имя дубля"
14412 #: session_option_editor.cc:253
14413 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
14414 msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи."
14416 #: session_option_editor.cc:258
14420 #: session_option_editor.cc:272
14422 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
14424 "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
14427 #: session_option_editor.cc:279
14428 msgid "Use monitor section in this session"
14429 msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
14431 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:289
14432 #: session_option_editor.cc:296 session_option_editor.cc:303
14433 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:312
14434 #: session_option_editor.cc:319 session_option_editor.cc:326
14435 #: session_option_editor.cc:333 session_option_editor.cc:340
14436 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:349
14437 msgid "Meterbridge"
14438 msgstr "Панель индикаторов"
14440 #: session_option_editor.cc:287
14441 msgid "Route Display"
14442 msgstr "Показывать в маршрутизации"
14444 #: session_option_editor.cc:291
14445 msgid "Show Midi Tracks"
14446 msgstr "MIDI-дорожки"
14448 #: session_option_editor.cc:298
14449 msgid "Show Busses"
14452 #: session_option_editor.cc:305
14453 msgid "Include Master Bus"
14454 msgstr "Мастер-шина"
14456 #: session_option_editor.cc:310
14457 msgid "Button Area"
14458 msgstr "Показывать в кнопках"
14460 #: session_option_editor.cc:314
14461 msgid "Rec-enable Button"
14462 msgstr "Переключатель записываемости"
14464 #: session_option_editor.cc:321
14465 msgid "Mute Button"
14466 msgstr "Переключатель приглушения"
14468 #: session_option_editor.cc:328
14469 msgid "Solo Button"
14470 msgstr "Переключатель солирования"
14472 #: session_option_editor.cc:335
14473 msgid "Monitor Buttons"
14474 msgstr "Кнопки монитора"
14476 #: session_option_editor.cc:340
14477 msgid "Name Labels"
14478 msgstr "Показывать в метках имён"
14480 #: session_option_editor.cc:344
14482 msgstr "Название дорожи"
14484 #: session_option_editor.cc:353 session_option_editor.cc:355
14485 #: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:378
14486 #: session_option_editor.cc:380 session_option_editor.cc:387
14487 #: session_option_editor.cc:394 session_option_editor.cc:396
14488 #: session_option_editor.cc:403 session_option_editor.cc:407
14492 #: session_option_editor.cc:357
14493 msgid "MIDI region copies are independent"
14494 msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
14496 #: session_option_editor.cc:364
14498 "Policy for handling overlapping notes\n"
14499 " on the same MIDI channel"
14501 "Политика обработки перекрывающихся\n"
14502 "нот на одном и том же MIDI-канале"
14504 #: session_option_editor.cc:369
14505 msgid "never allow them"
14506 msgstr "Никогда не допускать их"
14508 #: session_option_editor.cc:370
14509 msgid "don't do anything in particular"
14510 msgstr "Ничего не делать"
14512 #: session_option_editor.cc:371
14513 msgid "replace any overlapped existing note"
14514 msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
14516 #: session_option_editor.cc:372
14517 msgid "shorten the overlapped existing note"
14518 msgstr "Укорачивать существующую ноту"
14520 #: session_option_editor.cc:373
14521 msgid "shorten the overlapping new note"
14522 msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
14524 #: session_option_editor.cc:374
14525 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
14526 msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
14528 #: session_option_editor.cc:382
14529 msgid "Glue new markers to bars and beats"
14530 msgstr "«Приклеивать» новые пометки к тактам и долям"
14532 #: session_option_editor.cc:389
14533 msgid "Glue new regions to bars and beats"
14534 msgstr "«Приклеивать» новые области к тактам и долям"
14536 #: session_option_editor.cc:398
14537 msgid "Always count-in when recording"
14540 #: session_option_editor.cc:403
14542 msgstr "По умолчанию"
14544 #: session_option_editor.cc:405
14545 msgid "Use these settings as defaults"
14546 msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию"
14548 #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:1841
14549 msgid "by track number"
14550 msgstr "по номеру дорожки"
14552 #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:1842
14553 msgid "by track name"
14554 msgstr "по названию дорожки"
14556 #: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:1843
14557 msgid "by instrument name"
14558 msgstr "по названию инструмента"
14561 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
14564 #: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:136
14565 msgid "as new tracks"
14566 msgstr "как новые дорожки"
14568 #: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:129
14569 msgid "to selected tracks"
14570 msgstr "в выделенные дорожки"
14572 #: sfdb_ui.cc:111 sfdb_ui.cc:131
14573 msgid "to region list"
14574 msgstr "в список областей"
14576 #: sfdb_ui.cc:113 sfdb_ui.cc:133
14577 msgid "as new tape tracks"
14578 msgstr "как новые плёночные дорожки"
14581 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
14582 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
14586 msgstr "Автовоспр."
14588 #: sfdb_ui.cc:154 sfdb_ui.cc:377
14589 msgid "<b>Sound File Information</b>"
14590 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
14594 msgstr "Отметка времени:"
14598 msgstr "Карта темпа:"
14600 #: sfdb_ui.cc:211 sfdb_ui.cc:727
14605 msgid "<b>Midi File Information</b>"
14606 msgstr "<b>Сведения о MIDI файле<b>"
14612 #: sfdb_ui.cc:344 sfdb_ui.cc:363
14613 msgid "No tempo data"
14614 msgstr "Нет данных о темпе"
14617 msgid "%1/%2 ♩ = %3"
14618 msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
14621 msgid "map with %1 sections"
14625 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
14626 msgstr "SoundFileBox: Не удалось разобрать строку: "
14628 #: sfdb_ui.cc:619 sfdb_ui.cc:621
14633 msgid "Audio and MIDI files"
14634 msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
14637 msgid "Audio files"
14638 msgstr "Звуковые файлы"
14642 msgstr "Файлы MIDI"
14644 #: sfdb_ui.cc:658 add_video_dialog.cc:129
14648 #: sfdb_ui.cc:677 add_video_dialog.cc:255
14649 msgid "Browse Files"
14650 msgstr "Обзор файлов"
14654 msgstr "Расположения"
14657 msgid "Search Tags"
14658 msgstr "Поиск по меткам"
14662 msgstr "Критерий сортировки:"
14666 msgstr "Более длинные"
14670 msgstr "Более короткие"
14674 msgstr "Более новые"
14678 msgstr "Более старые"
14681 msgid "Most downloaded"
14682 msgstr "Чаще скачиваемые"
14685 msgid "Least downloaded"
14686 msgstr "Реже скачиваемые"
14689 msgid "Highest rated"
14690 msgstr "Выше оценённые"
14693 msgid "Lowest rated"
14694 msgstr "Ниже оценённые"
14708 #: sfdb_ui.cc:769 add_video_dialog.cc:89
14712 #: sfdb_ui.cc:771 time_fx_dialog.cc:155
14714 msgstr "Длительность"
14722 msgstr "Частота сэмплирования"
14729 msgid "Search Freesound"
14730 msgstr "Поиск по Freesound"
14733 msgid "Press to import selected files"
14734 msgstr "Нажмите для импорта выбранных файлов"
14737 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
14738 msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:"
14741 msgid "%1 more page of 100 results available"
14742 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
14743 msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
14744 msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
14745 msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
14748 msgid "No more results available"
14749 msgstr "Больше результатов нет"
14759 #: sfdb_ui.cc:1297 sfdb_ui.cc:1299
14767 #: sfdb_ui.cc:1528 sfdb_ui.cc:1885 sfdb_ui.cc:1903
14768 msgid "one track per channel"
14769 msgstr "Одна дорожка на канал"
14771 #: sfdb_ui.cc:1531 sfdb_ui.cc:1848 sfdb_ui.cc:1884 sfdb_ui.cc:1902
14772 msgid "one track per file"
14773 msgstr "Одна дорожка на файл"
14775 #: sfdb_ui.cc:1538 sfdb_ui.cc:1887 sfdb_ui.cc:1904
14776 msgid "sequence files"
14777 msgstr "Файлы последовательности"
14779 #: sfdb_ui.cc:1541 sfdb_ui.cc:1892
14780 msgid "all files in one track"
14781 msgstr "Все файлы в одну дорожку"
14783 #: sfdb_ui.cc:1542 sfdb_ui.cc:1886
14784 msgid "merge files"
14785 msgstr "Объединить файлы"
14787 #: sfdb_ui.cc:1548 sfdb_ui.cc:1889
14788 msgid "one region per file"
14789 msgstr "Одна область на файл"
14791 #: sfdb_ui.cc:1551 sfdb_ui.cc:1890
14792 msgid "one region per channel"
14793 msgstr "Одна область на канал"
14795 #: sfdb_ui.cc:1556 sfdb_ui.cc:1891 sfdb_ui.cc:1905
14796 msgid "all files in one region"
14797 msgstr "Все файлы в одной области"
14801 "One or more of the selected files\n"
14802 "cannot be used by %1"
14804 "Один или более выбранных файлов\n"
14805 "не могут быть использованы в %1"
14808 msgid "Copy files to session"
14809 msgstr "Скопировать файлы в сессию"
14812 msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
14815 #: sfdb_ui.cc:1792 sfdb_ui.cc:1945
14816 msgid "file timestamp"
14817 msgstr "По отметке времени файла"
14819 #: sfdb_ui.cc:1793 sfdb_ui.cc:1947
14821 msgstr "По курсору редактора"
14823 #: sfdb_ui.cc:1794 sfdb_ui.cc:1949
14825 msgstr "По указателю воспр."
14828 msgid "session start"
14829 msgstr "В начало сессии"
14832 msgid "<b>Add files ...</b>"
14833 msgstr "<b>Добавить файлы...</b>"
14836 msgid "<b>Insert at</b>"
14837 msgstr "<b>Куда вставить</b>"
14840 msgid "<b>Mapping</b>"
14841 msgstr "<b>Способ вставки</b>"
14844 msgid "<b>Conversion quality</b>"
14845 msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
14848 msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
14849 msgstr "<b>Названия MIDI-дорожек</b>"
14852 msgid "<b>Instrument</b>"
14853 msgstr "<b>Инструмент</b>"
14855 #: sfdb_ui.cc:1854 sfdb_ui.cc:1961
14859 #: sfdb_ui.cc:1855 sfdb_ui.cc:1963
14863 #: sfdb_ui.cc:1856 sfdb_ui.cc:1965
14869 msgstr "Быстрее всего"
14871 #: shuttle_control.cc:61
14872 msgid "LogestShuttle|< +00 st"
14875 #: shuttle_control.cc:67
14876 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
14877 msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
14879 #: shuttle_control.cc:198 time_fx_dialog.cc:165
14883 #: shuttle_control.cc:206
14885 msgstr "Единица измерения"
14887 #: shuttle_control.cc:212
14891 #: shuttle_control.cc:216
14895 #: shuttle_control.cc:250
14896 msgid "Maximum speed"
14897 msgstr "Макс. скорость"
14899 #: shuttle_control.cc:253
14900 msgid "Reset to 100%"
14901 msgstr "Вернуться к 100%"
14903 #: shuttle_control.cc:638
14908 #: shuttle_control.cc:640
14913 #: soundcloud_export_selector.cc:46
14915 msgstr "Email пользователя"
14917 #: soundcloud_export_selector.cc:47
14921 #: soundcloud_export_selector.cc:48
14922 msgid "Make files public"
14923 msgstr "Сделать файлы публичными"
14925 #: soundcloud_export_selector.cc:49
14926 msgid "Open uploaded files in browser"
14927 msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере"
14929 #: soundcloud_export_selector.cc:50
14930 msgid "Make files downloadable"
14931 msgstr "Сделать файлы скачиваемыми"
14933 #: soundcloud_export_selector.cc:109
14934 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
14935 msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено"
14938 msgid "%1 loading ..."
14939 msgstr "Загружается %1..."
14941 #: speaker_dialog.cc:40
14942 msgid "Add Speaker"
14943 msgstr "Добавить динамик"
14945 #: speaker_dialog.cc:41
14946 msgid "Remove Speaker"
14947 msgstr "Удалить динамик"
14949 #: speaker_dialog.cc:63
14955 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
14956 "%1 will play NO role in monitoring"
14958 "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
14959 "%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
14962 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
14963 msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
14967 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
14968 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
14969 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
14971 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
14974 "<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
14975 "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
14976 "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
14977 "готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
14978 "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
14980 "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
14983 msgid "Welcome to %1"
14984 msgstr "Приветствуем вас в %1"
14987 msgid "Default folder for %1 sessions"
14988 msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
14992 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
14993 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
14995 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
14997 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
14999 "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
15000 "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
15001 "занимать достаточно много дискового пространства.\n"
15003 "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
15005 "<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
15006 "папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
15009 msgid "Default folder for new sessions"
15010 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
15014 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
15015 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
15016 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
15017 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
15018 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
15020 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
15023 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
15025 "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
15026 "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
15027 "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
15028 "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
15029 "двух наиболее распространённых вариантов.\n"
15031 "<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
15034 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
15035 "предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
15038 msgid "Monitoring Choices"
15039 msgstr "Способ мониторинга"
15042 msgid "Use a Master bus directly"
15043 msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
15047 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
15048 "for simple usage."
15050 "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
15051 "Предпочтительно для простого использования."
15054 msgid "Use an additional Monitor bus"
15055 msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
15059 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
15060 "greater control in monitoring without affecting the mix."
15062 "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
15063 "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
15067 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
15068 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
15070 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
15072 "<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
15073 "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</i>\n"
15075 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
15076 "предлагаемое по умолчанию.</i>"
15079 msgid "Monitor Section"
15080 msgstr "Секция монитора"
15082 #: step_entry.cc:61
15083 msgid "Step Entry: %1"
15084 msgstr "Пошаговый ввод: %1"
15086 #: step_entry.cc:66
15090 #: step_entry.cc:67
15094 #: step_entry.cc:68
15098 #: step_entry.cc:69
15100 msgstr "Подтверждать"
15102 #: step_entry.cc:70
15106 #: step_entry.cc:71
15110 #: step_entry.cc:72
15114 #: step_entry.cc:193
15115 msgid "Set note length to a whole note"
15116 msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
15118 #: step_entry.cc:194
15119 msgid "Set note length to a half note"
15120 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
15122 #: step_entry.cc:195
15123 msgid "Set note length to a quarter note"
15124 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
15126 #: step_entry.cc:196
15127 msgid "Set note length to a eighth note"
15128 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
15130 #: step_entry.cc:197
15131 msgid "Set note length to a sixteenth note"
15132 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
15134 #: step_entry.cc:198
15135 msgid "Set note length to a thirty-second note"
15136 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
15138 #: step_entry.cc:199
15139 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
15140 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
15142 #: step_entry.cc:278
15143 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
15144 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
15146 #: step_entry.cc:279
15147 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
15148 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
15150 #: step_entry.cc:280
15151 msgid "Set volume (velocity) to piano"
15152 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
15154 #: step_entry.cc:281
15155 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
15156 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
15158 #: step_entry.cc:282
15159 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
15160 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
15162 #: step_entry.cc:283
15163 msgid "Set volume (velocity) to forte"
15164 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
15166 #: step_entry.cc:284
15167 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
15168 msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо"
15170 #: step_entry.cc:285
15171 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
15172 msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo"
15174 #: step_entry.cc:333
15175 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
15176 msgstr "Режим ввода аккордов"
15178 #: step_entry.cc:334
15179 msgid "Extend selected notes by note length"
15180 msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
15182 #: step_entry.cc:335
15183 msgid "Use undotted note lengths"
15184 msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
15186 #: step_entry.cc:336
15187 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
15188 msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
15190 #: step_entry.cc:337
15191 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
15192 msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
15194 #: step_entry.cc:338
15195 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
15196 msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
15198 #: step_entry.cc:339
15199 msgid "Insert a note-length's rest"
15200 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
15202 #: step_entry.cc:340
15203 msgid "Insert a grid-unit's rest"
15204 msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
15206 #: step_entry.cc:341
15207 msgid "Insert a rest until the next beat"
15208 msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
15210 #: step_entry.cc:342
15211 msgid "Insert a rest until the next bar"
15212 msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
15214 #: step_entry.cc:343
15215 msgid "Insert a bank change message"
15216 msgstr "Вставить смену банка"
15218 #: step_entry.cc:344
15219 msgid "Insert a program change message"
15220 msgstr "Вставить смену программы"
15222 #: step_entry.cc:345 step_entry.cc:647
15223 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
15224 msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
15226 #: step_entry.cc:346 step_entry.cc:645
15227 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
15228 msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
15230 #: step_entry.cc:403
15234 #: step_entry.cc:417
15238 #: step_entry.cc:424
15242 #: step_entry.cc:594
15243 msgid "Insert Note A"
15244 msgstr "Вставить ноту ля"
15246 #: step_entry.cc:595
15247 msgid "Insert Note A-sharp"
15248 msgstr "Вставить ноту ля-диез"
15250 #: step_entry.cc:596
15251 msgid "Insert Note B"
15252 msgstr "Вставить ноту си"
15254 #: step_entry.cc:597
15255 msgid "Insert Note C"
15256 msgstr "Вставить ноту до"
15258 #: step_entry.cc:598
15259 msgid "Insert Note C-sharp"
15260 msgstr "Вставить ноту до-диез"
15262 #: step_entry.cc:599
15263 msgid "Insert Note D"
15264 msgstr "Вставить ноту ре"
15266 #: step_entry.cc:600
15267 msgid "Insert Note D-sharp"
15268 msgstr "Вставить ноту ре-диез"
15270 #: step_entry.cc:601
15271 msgid "Insert Note E"
15272 msgstr "Вставить ноту ми"
15274 #: step_entry.cc:602
15275 msgid "Insert Note F"
15276 msgstr "Вставить ноту фа"
15278 #: step_entry.cc:603
15279 msgid "Insert Note F-sharp"
15280 msgstr "Вставить ноту фа-диез"
15282 #: step_entry.cc:604
15283 msgid "Insert Note G"
15284 msgstr "Вставить ноту соль"
15286 #: step_entry.cc:605
15287 msgid "Insert Note G-sharp"
15288 msgstr "Вставить ноту соль-диез"
15290 #: step_entry.cc:607
15291 msgid "Insert a Note-length Rest"
15292 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
15294 #: step_entry.cc:608
15295 msgid "Insert a Snap-length Rest"
15296 msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное"
15298 #: step_entry.cc:610 step_entry.cc:611
15299 msgid "Move to next octave"
15300 msgstr "Перейти к следующей октаве"
15302 #: step_entry.cc:613
15303 msgid "Move to Next Note Length"
15304 msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
15306 #: step_entry.cc:614
15307 msgid "Move to Previous Note Length"
15308 msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
15310 #: step_entry.cc:616
15311 msgid "Increase Note Length"
15312 msgstr "Увеличить длительность ноты"
15314 #: step_entry.cc:617
15315 msgid "Decrease Note Length"
15316 msgstr "Уменьшить длительность ноты"
15318 #: step_entry.cc:619
15319 msgid "Move to Next Note Velocity"
15320 msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
15322 #: step_entry.cc:620
15323 msgid "Move to Previous Note Velocity"
15324 msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
15326 #: step_entry.cc:622
15327 msgid "Increase Note Velocity"
15328 msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
15330 #: step_entry.cc:623
15331 msgid "Decrease Note Velocity"
15332 msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
15334 #: step_entry.cc:625
15335 msgid "Switch to the 1st octave"
15336 msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
15338 #: step_entry.cc:626
15339 msgid "Switch to the 2nd octave"
15340 msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
15342 #: step_entry.cc:627
15343 msgid "Switch to the 3rd octave"
15344 msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
15346 #: step_entry.cc:628
15347 msgid "Switch to the 4th octave"
15348 msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
15350 #: step_entry.cc:629
15351 msgid "Switch to the 5th octave"
15352 msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
15354 #: step_entry.cc:630
15355 msgid "Switch to the 6th octave"
15356 msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
15358 #: step_entry.cc:631
15359 msgid "Switch to the 7th octave"
15360 msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
15362 #: step_entry.cc:632
15363 msgid "Switch to the 8th octave"
15364 msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
15366 #: step_entry.cc:633
15367 msgid "Switch to the 9th octave"
15368 msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
15370 #: step_entry.cc:634
15371 msgid "Switch to the 10th octave"
15372 msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
15374 #: step_entry.cc:635
15375 msgid "Switch to the 11th octave"
15376 msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
15378 #: step_entry.cc:637
15379 msgid "Toggle Triple Notes"
15380 msgstr "Перекл. тройных нот"
15382 #: step_entry.cc:640
15383 msgid "Toggle Chord Entry"
15384 msgstr "Переключить ввод аккордов"
15386 #: step_entry.cc:642
15387 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
15388 msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине"
15390 #: step_entry.cc:652
15391 msgid "Set Note Length to Whole"
15392 msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
15394 #: step_entry.cc:654
15395 msgid "Set Note Length to 1/2"
15396 msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
15398 #: step_entry.cc:656
15399 msgid "Set Note Length to 1/3"
15400 msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
15402 #: step_entry.cc:658
15403 msgid "Set Note Length to 1/4"
15404 msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
15406 #: step_entry.cc:660
15407 msgid "Set Note Length to 1/8"
15408 msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
15410 #: step_entry.cc:662
15411 msgid "Set Note Length to 1/16"
15412 msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
15414 #: step_entry.cc:664
15415 msgid "Set Note Length to 1/32"
15416 msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
15418 #: step_entry.cc:666
15419 msgid "Set Note Length to 1/64"
15420 msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
15422 #: step_entry.cc:671
15423 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
15424 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
15426 #: step_entry.cc:673
15427 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
15428 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
15430 #: step_entry.cc:675
15431 msgid "Set Note Velocity to Piano"
15432 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
15434 #: step_entry.cc:677
15435 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
15436 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
15438 #: step_entry.cc:679
15439 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
15440 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
15442 #: step_entry.cc:681
15443 msgid "Set Note Velocity to Forte"
15444 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
15446 #: step_entry.cc:683 step_entry.cc:685
15447 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
15448 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
15450 #: step_entry.cc:690
15451 msgid "No Dotted Notes"
15452 msgstr "Нет пунктирных нот"
15454 #: step_entry.cc:691
15455 msgid "Toggled Dotted Notes"
15456 msgstr "Подключенные пунктирные ноты"
15458 #: step_entry.cc:692
15459 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
15460 msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты"
15462 #: step_entry.cc:693
15463 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
15464 msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты"
15466 #: stereo_panner.cc:128
15468 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
15469 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
15471 #: stereo_panner.cc:271
15475 #: stereo_panner_editor.cc:37
15476 msgid "Stereo Panner"
15477 msgstr "Стереопанорама"
15479 #: stereo_panner_editor.cc:51
15483 #: strip_silence_dialog.cc:45
15484 msgid "Strip Silence"
15485 msgstr "Вырезать тишину"
15487 #: strip_silence_dialog.cc:66
15491 #: strip_silence_dialog.cc:77
15492 msgid "Minimum length"
15493 msgstr "Минимальная длина"
15495 #: strip_silence_dialog.cc:85
15496 msgid "Fade length"
15497 msgstr "Длина фейда"
15499 #: strip_silence_dialog.cc:112 strip_silence_dialog.cc:299
15501 msgstr "Выполняется анализ"
15503 #: stripable_colorpicker.cc:108
15504 msgid "Color Selection: %1"
15505 msgstr "Выбор цвета: %1"
15507 #: template_dialog.cc:59
15508 msgid "Session Templates"
15509 msgstr "Шаблоны сессий"
15511 #: template_dialog.cc:62
15512 msgid "Track Templates"
15513 msgstr "Шаблоны дорожек"
15515 #: template_dialog.cc:81
15517 msgstr "Экспортировать все"
15519 #: template_dialog.cc:87
15520 msgid "Template Name"
15521 msgstr "Название шаблона"
15523 #: template_dialog.cc:197
15524 msgid "Template of name \"%1\" already exists"
15527 #: template_dialog.cc:248
15528 msgid "Could not make tmpdir: %1"
15531 #: template_dialog.cc:255
15532 msgid "Save Exported Template Archive"
15535 #: template_dialog.cc:263 template_dialog.cc:341
15536 msgid "Template archives"
15539 #: template_dialog.cc:279
15540 msgid "File exists"
15541 msgstr "Файл уже существует"
15543 #: template_dialog.cc:280
15544 msgid "The file %1 already exists."
15547 #: template_dialog.cc:283 utils.cc:767
15549 msgstr "Перезаписать"
15551 #: template_dialog.cc:322
15552 msgid "Exporting templates"
15553 msgstr "Экспорт шаблонов"
15555 #: template_dialog.cc:335
15556 msgid "Import template archives"
15559 #: template_dialog.cc:350
15560 msgid "Importing templates"
15561 msgstr "Импорт шаблонов"
15563 #: template_dialog.cc:462 template_dialog.cc:560
15564 msgid "Could not parse template file \"%1\"."
15567 #: template_dialog.cc:481
15568 msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
15571 #: template_dialog.cc:488
15572 msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
15575 #: template_dialog.cc:574
15576 msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%22\": %3"
15579 #: template_dialog.cc:583
15580 msgid "Could not write new template file \"%1\"."
15583 #: template_dialog.cc:591
15584 msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
15587 #: template_dialog.cc:614
15588 msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
15591 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:65
15592 msgid "End Beats per Minute:"
15593 msgstr "BPM в конце:"
15595 #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:66
15599 #: tempo_dialog.cc:47 tempo_dialog.cc:67
15603 #: tempo_dialog.cc:48 tempo_dialog.cc:68
15607 #: tempo_dialog.cc:49 tempo_dialog.cc:69
15609 msgstr "Настучать темп"
15611 #: tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113
15612 #: tempo_dialog.cc:526 tempo_dialog.cc:527
15613 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
15616 #: tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:510
15617 #: tempo_dialog.cc:511
15621 #: tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:99 tempo_dialog.cc:512
15622 #: tempo_dialog.cc:513
15626 #: tempo_dialog.cc:100 tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:514
15627 #: tempo_dialog.cc:515
15631 #: tempo_dialog.cc:102 tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:516
15632 #: tempo_dialog.cc:517
15636 #: tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:518
15637 #: tempo_dialog.cc:519
15641 #: tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:520
15642 #: tempo_dialog.cc:521
15646 #: tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:522
15647 #: tempo_dialog.cc:523
15648 msgid "thirty-second"
15651 #: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:524
15652 #: tempo_dialog.cc:525
15653 msgid "sixty-fourth"
15656 #: tempo_dialog.cc:130 tempo_dialog.cc:131
15658 msgstr "Плавно меняющийся"
15660 #: tempo_dialog.cc:132 tempo_dialog.cc:133
15662 msgstr "Постоянный"
15664 #: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149 tempo_dialog.cc:544
15665 #: tempo_dialog.cc:545
15667 msgstr "Музыкальный"
15669 #: tempo_dialog.cc:184
15670 msgid "Start Beats per Minute:"
15671 msgstr "BPM в начале:"
15673 #: tempo_dialog.cc:193
15674 msgid "Tempo Type:"
15675 msgstr "Тип темпа:"
15677 #: tempo_dialog.cc:221
15678 msgid "Tempo begins at"
15679 msgstr "Темп начинается"
15681 #: tempo_dialog.cc:227
15682 msgid "Lock Style:"
15683 msgstr "Стиль привязки:"
15685 #: tempo_dialog.cc:357
15686 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
15687 msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)"
15689 #: tempo_dialog.cc:370
15690 msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
15693 #: tempo_dialog.cc:383
15694 msgid "incomprehensible lock style (%1)"
15697 #: tempo_dialog.cc:560
15698 msgid "Note value:"
15699 msgstr "Значение ноты: "
15701 #: tempo_dialog.cc:561
15702 msgid "Lock style:"
15703 msgstr "Стиль привязки:"
15705 #: tempo_dialog.cc:562
15706 msgid "Beats per bar:"
15707 msgstr "Долей на такт:"
15709 #: tempo_dialog.cc:576
15710 msgid "Meter begins at bar:"
15711 msgstr "Размер начинается в такте:"
15713 #: tempo_dialog.cc:700
15714 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
15715 msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)"
15717 #: tempo_dialog.cc:713
15718 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
15721 #: time_axis_view.cc:149
15722 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
15723 msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)"
15725 #: time_axis_view_item.cc:326
15726 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
15727 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
15728 msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
15729 msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
15730 msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
15732 #: time_fx_dialog.cc:61
15733 msgid "Quick but Ugly"
15734 msgstr "Быстро и грубо"
15736 #: time_fx_dialog.cc:62
15737 msgid "Skip Anti-aliasing"
15738 msgstr "Без фильтрации"
15740 #: time_fx_dialog.cc:63
15742 msgstr "Содержимое"
15744 #: time_fx_dialog.cc:64
15745 msgid "Minimize time distortion"
15746 msgstr "Минимизировать искажения"
15748 #: time_fx_dialog.cc:65
15749 msgid "Preserve Formants"
15750 msgstr "Сохранить форманты"
15752 #: time_fx_dialog.cc:82
15753 msgid "TimeFXDialog"
15754 msgstr "TimeFXDialog"
15756 #: time_fx_dialog.cc:85
15757 msgid "Pitch Shift Audio"
15758 msgstr "Смена высоты тона"
15760 #: time_fx_dialog.cc:87
15761 msgid "Time Stretch Audio"
15762 msgstr "Растягивание во времени"
15764 #: time_fx_dialog.cc:115 transpose_dialog.cc:41
15768 #: time_fx_dialog.cc:120 transpose_dialog.cc:46
15772 #: time_fx_dialog.cc:125
15776 #: time_fx_dialog.cc:133
15780 #: time_fx_dialog.cc:185 time_fx_dialog.cc:189
15781 msgid "TimeFXButton"
15782 msgstr "TimeFXButton"
15784 #: time_fx_dialog.cc:194
15785 msgid "Stretch/Shrink"
15788 #: time_fx_dialog.cc:204
15789 msgid "<b>Progress</b>"
15790 msgstr "<b>Прогресс</b>"
15792 #: time_selection.cc:40
15793 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
15794 msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!"
15796 #: transform_dialog.cc:39
15797 msgid "this note's"
15800 #: transform_dialog.cc:40
15801 msgid "the previous note's"
15804 #: transform_dialog.cc:41
15805 msgid "this note's index"
15808 #: transform_dialog.cc:42
15809 msgid "the number of notes"
15812 #: transform_dialog.cc:43
15816 #: transform_dialog.cc:44
15817 msgid "a random number from"
15820 #: transform_dialog.cc:55
15821 msgid "equal steps from"
15824 #: transform_dialog.cc:58
15825 msgid "note number"
15828 #: transform_dialog.cc:59
15832 #: transform_dialog.cc:60
15836 #: transform_dialog.cc:61
15840 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
15844 #: transform_dialog.cc:91
15848 #: transpose_dialog.cc:30
15849 msgid "Transpose MIDI"
15850 msgstr "Транспонировать MIDI"
15852 #: transpose_dialog.cc:55
15854 msgstr "Транспонировать"
15856 #: ui_config.cc:228 ui_config.cc:418
15857 msgid "Loading default ui configuration file %1"
15858 msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1"
15860 #: ui_config.cc:231 ui_config.cc:421
15861 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
15862 msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
15864 #: ui_config.cc:234 ui_config.cc:426
15865 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15866 msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
15868 #: ui_config.cc:242
15869 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
15870 msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса"
15872 #: ui_config.cc:289
15873 msgid "Loading color file %1"
15874 msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы"
15876 #: ui_config.cc:292
15877 msgid "cannot read color file \"%1\""
15878 msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы"
15880 #: ui_config.cc:297
15881 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
15882 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен."
15884 #: ui_config.cc:325
15886 msgid "Color file for %1 not found along %2"
15887 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не найден"
15889 #: ui_config.cc:400 ui_config.cc:482
15890 msgid "Color file %1 not saved"
15891 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён"
15893 #: ui_config.cc:435
15894 msgid "Loading user ui configuration file %1"
15895 msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1"
15897 #: ui_config.cc:438
15898 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
15899 msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\""
15901 #: ui_config.cc:443
15902 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15903 msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно."
15905 #: ui_config.cc:451
15906 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
15907 msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным."
15909 #: ui_config.cc:472
15910 msgid "Config file %1 not saved"
15911 msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён"
15913 #: ui_config.cc:712
15914 msgid "Color %1 not found"
15915 msgstr "Цвет %1 не обнаружен"
15917 #: ui_config.cc:782
15918 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
15920 "Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска "
15921 "%2. % 3 будет выглядеть странно"
15923 #: ui_config.cc:788
15924 msgid "Loading ui configuration file %1"
15925 msgstr "Загрузка файла настройки пользовательского интерфейса %1"
15927 #: utils.cc:121 utils.cc:164
15928 msgid "bad XPM header %1"
15929 msgstr "Плохой заголовок XPM %1"
15932 msgid "cannot find XPM file for %1"
15933 msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1"
15935 #: utils.cc:426 utils.cc:456 utils.cc:476
15937 msgstr "по умолчанию"
15940 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
15942 "значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию"
15945 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
15946 msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2"
15948 #: utils.cc:501 utils.cc:517
15949 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
15950 msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1"
15952 #: vca_master_strip.cc:73 vca_time_axis.cc:54
15953 msgid "Solo slaves"
15954 msgstr "Сделать ведомые солирующими"
15956 #: vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:60
15957 msgid "Mute slaves"
15958 msgstr "Приглушить ведомые"
15960 #: vca_master_strip.cc:82
15961 msgid "Hide this VCA strip"
15962 msgstr "Скрыть этот канал VCA"
15964 #: vca_master_strip.cc:112 vca_master_strip.cc:481
15965 msgid "Click to show slaves only"
15966 msgstr "Щёлкните, чтобы показать только ведомые каналы"
15968 #: vca_master_strip.cc:340
15972 #: vca_master_strip.cc:347
15976 #: vca_master_strip.cc:458
15977 msgid "Assign Selected Channels"
15978 msgstr "Назначить выбранные каналы"
15980 #: vca_master_strip.cc:459
15981 msgid "Drop Selected Channels"
15982 msgstr "Отсоединить выбранные каналы"
15984 #: vca_master_strip.cc:461
15985 msgid "Drop All Slaves"
15986 msgstr "Отсоединить все ведомые"
15988 #: vca_master_strip.cc:484
15989 msgid "Click to show normal mixer"
15990 msgstr "Щёлкните, чтобы показать обычный микшер"
15992 #: add_video_dialog.cc:60
15993 msgid "Set Video Track"
15994 msgstr "Установка видеодорожки"
15996 #: add_video_dialog.cc:68
15997 msgid "Open Video Monitor Window"
15998 msgstr "Открыть окно видеомонитора"
16000 #: add_video_dialog.cc:69
16001 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
16002 msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
16004 #: add_video_dialog.cc:71
16005 msgid "Reload docroot"
16006 msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными"
16008 #: add_video_dialog.cc:126
16009 msgid "Video files"
16010 msgstr "Видеофайлы"
16012 #: add_video_dialog.cc:155
16013 msgid "<b>Video Information</b>"
16014 msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
16016 #: add_video_dialog.cc:158
16020 #: add_video_dialog.cc:164
16021 msgid "Frame rate:"
16022 msgstr "Частота кадров::"
16024 #: add_video_dialog.cc:167
16025 msgid "Aspect Ratio:"
16026 msgstr "Соотношение сторон:"
16028 #: add_video_dialog.cc:253
16029 msgid "VideoServerIndex"
16030 msgstr "Индекс видеосервера"
16032 #: add_video_dialog.cc:690
16036 #: vca_time_axis.cc:65
16040 #: vca_time_axis.cc:66
16041 msgid "Unassign all slaves"
16042 msgstr "Отсоединить все ведомые"
16044 #: video_timeline.cc:460
16046 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
16047 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
16049 "Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли "
16050 "файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?"
16052 #: video_timeline.cc:498
16054 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
16057 "Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей "
16058 "опции настройки в %2."
16060 #: video_timeline.cc:506
16062 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
16065 "Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' "
16068 #: video_timeline.cc:579
16070 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
16071 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
16074 "Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - "
16075 "видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен "
16076 "от имени Ardour и используется другие различные корневые документы."
16078 #: video_timeline.cc:716
16080 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
16081 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
16082 "environment variable. It should point to an application compatible with "
16083 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
16085 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16087 "Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к "
16088 "xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это "
16089 "должно указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного "
16090 "управления xjadeo в 'xjremote').\n"
16092 "См. так же: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16094 #: video_timeline.cc:731
16095 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
16096 msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен."
16098 #: video_timeline.cc:763
16100 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
16101 "later. http://xjadeo.sf.net/"
16103 "Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию "
16104 "0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/"
16106 #: video_monitor.cc:283
16107 msgid "Video Monitor: File Not Found."
16108 msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
16110 #: transcode_ffmpeg.cc:56
16112 "ffmpeg installation was not found on this system.\n"
16113 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
16114 "Video import and export is not possible until you install tools.\n"
16116 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
16117 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
16119 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
16120 "and ffprobe_harvid.\n"
16121 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
16122 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
16123 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
16125 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16128 #: transcode_video_dialog.cc:59
16129 msgid "Transcode/Import Video File "
16130 msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
16132 #: transcode_video_dialog.cc:61
16133 msgid "Output File:"
16134 msgstr "Файл вывода:"
16136 #: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:85
16140 #: transcode_video_dialog.cc:66
16144 #: transcode_video_dialog.cc:69
16145 msgid "Extract LTC from audio and align video"
16146 msgstr "Извлечь LTC из звуковой дорожки и выровнять видео"
16148 #: transcode_video_dialog.cc:70
16149 msgid "Manual Override"
16150 msgstr "Переопределить вручную"
16152 #: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:103
16153 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
16154 msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
16156 #: transcode_video_dialog.cc:110
16157 msgid "<b>File Information</b>"
16158 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
16160 #: transcode_video_dialog.cc:116
16162 "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
16163 "window for more information."
16165 "FFmpeg не найден. Импорт видео работать не будет. Смотрите подробности в "
16168 #: transcode_video_dialog.cc:123
16170 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
16171 "unsupported video codec or format."
16173 "Сведения о файле не могут быть прочитаны. Скорее всего, '%1' является "
16174 "недопустимым видеофайлом, неподдерживаемым кодеком или форматом."
16176 #: transcode_video_dialog.cc:140
16180 #: transcode_video_dialog.cc:144
16184 #: transcode_video_dialog.cc:146
16186 msgstr "Геометрия:"
16188 #: transcode_video_dialog.cc:161
16192 #: transcode_video_dialog.cc:182
16193 msgid "<b>Import Settings</b>"
16194 msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
16196 #: transcode_video_dialog.cc:187
16197 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
16200 #: transcode_video_dialog.cc:188
16201 msgid "Import/Transcode Video to Session"
16202 msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
16204 #: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
16205 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
16206 msgstr "Не импортировать видео (только импорт звука)"
16208 #: transcode_video_dialog.cc:211
16209 msgid "Do Not Import Video"
16210 msgstr "Не импортировать видео"
16212 #: transcode_video_dialog.cc:227
16213 msgid "Scale Video: Width = "
16214 msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
16216 #: transcode_video_dialog.cc:233
16217 msgid "Original Width"
16218 msgstr "Исходная ширина"
16220 #: transcode_video_dialog.cc:248
16221 msgid "Bitrate (KBit/s):"
16222 msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
16224 #: transcode_video_dialog.cc:253
16225 msgid "Extract Audio:"
16226 msgstr "Извлечь звук:"
16228 #: transcode_video_dialog.cc:258
16229 msgid "No Audio Track Present"
16230 msgstr "Нет звуковой дорожки"
16232 #: transcode_video_dialog.cc:261
16233 msgid "Do Not Extract Audio"
16234 msgstr "Не извлекать аудио"
16236 #: transcode_video_dialog.cc:378
16237 msgid "Extracting Audio.."
16238 msgstr "Извлекается звук..."
16240 #: transcode_video_dialog.cc:381
16241 msgid "Audio Extraction Failed."
16242 msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
16244 #: transcode_video_dialog.cc:407
16245 msgid "Transcoding Video.."
16246 msgstr "Перекодирование видео..."
16248 #: transcode_video_dialog.cc:441
16249 msgid "Transcoding Failed."
16250 msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
16252 #: transcode_video_dialog.cc:545
16253 msgid "Save Transcoded Video File"
16254 msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
16256 #: video_server_dialog.cc:57
16257 msgid "Launch Video Server"
16258 msgstr "Запустить видеосервер"
16260 #: video_server_dialog.cc:58
16261 msgid "Server Executable:"
16262 msgstr "Исполняемый файл сервера:"
16264 #: video_server_dialog.cc:60
16265 msgid "Server Docroot:"
16266 msgstr "Корневая папка документов сервера:"
16268 #: video_server_dialog.cc:66
16269 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
16270 msgstr "Больше не показывать этот диалог"
16272 #: video_server_dialog.cc:99
16274 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
16275 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
16276 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
16279 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16281 "Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n"
16282 "Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете "
16283 "скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим "
16286 "См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16288 #: video_server_dialog.cc:136
16289 msgid "Listen Address:"
16290 msgstr "Слушать адрес:"
16292 #: video_server_dialog.cc:141
16293 msgid "Listen Port:"
16294 msgstr "Слушать порт:"
16296 #: video_server_dialog.cc:146
16297 msgid "Cache Size:"
16298 msgstr "Размер кэша:"
16300 #: video_server_dialog.cc:152
16302 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
16303 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
16304 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
16306 "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
16307 "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
16308 "сейчас недоступен.\n"
16309 "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
16311 #: video_server_dialog.cc:191
16312 msgid "Set Video Server Executable"
16313 msgstr "Установить видеосервер исполняемым"
16315 #: video_server_dialog.cc:211
16316 msgid "Server docroot"
16317 msgstr "Корневая папка документов видеосервера"
16319 #: utils_videotl.cc:66
16320 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
16322 "Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера."
16324 #: utils_videotl.cc:67
16326 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
16327 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
16329 "Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов "
16330 "видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите "
16333 #: utils_videotl.cc:77
16334 msgid "Confirm Overwrite"
16335 msgstr "Подтвердите перезапись"
16337 #: utils_videotl.cc:87 utils_videotl.cc:103
16338 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
16339 msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
16341 #: export_video_dialog.cc:71
16342 msgid "Export Video File "
16343 msgstr "Экспортировать видеофайл"
16345 #: export_video_dialog.cc:82
16349 #: export_video_dialog.cc:87
16350 msgid "Scale Video (W x H):"
16351 msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
16353 #: export_video_dialog.cc:88
16354 msgid "Retain Aspect"
16355 msgstr "Сохранить соотношение сторон"
16357 #: export_video_dialog.cc:93
16358 msgid "Set Aspect Ratio:"
16359 msgstr "Указать соотношение сторон:"
16361 #: export_video_dialog.cc:94
16362 msgid "Normalize Audio"
16363 msgstr "Нормировать звук"
16365 #: export_video_dialog.cc:95
16366 msgid "2 Pass Encoding"
16367 msgstr "Кодирование в два прохода"
16369 #: export_video_dialog.cc:96
16370 msgid "Codec Optimizations:"
16371 msgstr "Оптимизация кодека:"
16373 #: export_video_dialog.cc:98
16374 msgid "Deinterlace"
16375 msgstr "Деинтерлейсинг"
16377 #: export_video_dialog.cc:99
16378 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
16379 msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
16381 #: export_video_dialog.cc:100
16382 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
16384 "Переопределить частоту кадров (по умолчанию взять как во входном файле):"
16386 #: export_video_dialog.cc:101
16387 msgid "Include Session Metadata"
16388 msgstr "Включить метаданные сессии"
16390 #: export_video_dialog.cc:119
16392 "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
16393 "window for more information."
16395 "FFmpeg не найден. Экспорт видео невозможен. Смотрите подробности в окне "
16398 #: export_video_dialog.cc:130
16399 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
16400 msgstr "<b>Вывод:</b> (расширение файла определяет контейнер)"
16402 #: export_video_dialog.cc:140
16403 msgid "<b>Input Video:</b>"
16404 msgstr "<b>Видео на входе:</b>"
16406 #: export_video_dialog.cc:151
16410 #: export_video_dialog.cc:153
16412 msgstr "Мастер-шина"
16414 #: export_video_dialog.cc:157
16415 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
16416 msgstr "от начала до конца сессии %1"
16418 #: export_video_dialog.cc:160
16419 msgid "<b>Settings:</b>"
16420 msgstr "<b>Параметры:</b>"
16422 #: export_video_dialog.cc:168
16426 #: export_video_dialog.cc:174
16427 msgid "Video Codec:"
16428 msgstr "Видеокодек:"
16430 #: export_video_dialog.cc:177
16431 msgid "Video KBit/s:"
16432 msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
16434 #: export_video_dialog.cc:180
16435 msgid "Audio Codec:"
16436 msgstr "Звуковой кодек:"
16438 #: export_video_dialog.cc:183
16439 msgid "Audio KBit/s:"
16440 msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
16442 #: export_video_dialog.cc:186
16443 msgid "Audio Samplerate:"
16444 msgstr "Частота сэмплирования звука:"
16446 #: export_video_dialog.cc:219 export_video_dialog.cc:227
16447 #: export_video_dialog.cc:836 export_video_dialog.cc:839
16448 msgid "(default for format)"
16449 msgstr "(по умолчанию для формата)"
16451 #: export_video_dialog.cc:237 export_video_dialog.cc:248
16452 #: export_video_dialog.cc:843 export_video_dialog.cc:852
16454 msgstr "(по умолчанию)"
16456 #: export_video_dialog.cc:249 export_video_dialog.cc:846
16458 msgstr "(исходная)"
16460 #: export_video_dialog.cc:339
16461 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
16462 msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
16464 #: export_video_dialog.cc:341
16465 msgid "from the video's start to the video's end"
16466 msgstr "от начала до конца видео"
16468 #: export_video_dialog.cc:344
16469 msgid "Selected range"
16470 msgstr "Выбранный диапазон"
16472 #: export_video_dialog.cc:583
16473 msgid "Normalizing audio"
16474 msgstr "Выполняется нормировка звука"
16476 #: export_video_dialog.cc:588 export_video_dialog.cc:593
16477 msgid "Exporting audio"
16478 msgstr "Экспорт звука"
16480 #: export_video_dialog.cc:654
16481 msgid "Exporting Audio..."
16482 msgstr "Экспортируется звук..."
16484 #: export_video_dialog.cc:711
16486 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
16487 "timeline instead."
16489 "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
16490 "используется длительность проекта."
16492 #: export_video_dialog.cc:741
16493 msgid "Export Video: export-range does not include video."
16494 msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео."
16496 #: export_video_dialog.cc:754
16497 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
16499 "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
16501 #: export_video_dialog.cc:796
16502 msgid "Encoding Video..."
16503 msgstr "Кодируется видео..."
16505 #: export_video_dialog.cc:816
16506 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
16507 msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
16509 #: export_video_dialog.cc:922
16510 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
16511 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
16513 #: export_video_dialog.cc:934
16514 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
16515 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
16517 #: export_video_dialog.cc:1037
16518 msgid "Transcoding failed."
16519 msgstr "Перекодировать не удалось."
16521 #: export_video_dialog.cc:1273 export_video_dialog.cc:1293
16522 msgid "Save Exported Video File"
16523 msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
16525 #: export_video_infobox.cc:40
16526 msgid "Video Export Info"
16527 msgstr "Сведения об экспорте видео"
16529 #: export_video_infobox.cc:41
16530 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
16531 msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
16533 #: export_video_infobox.cc:53
16534 msgid "<b>Video Export Info</b>"
16535 msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
16537 #: export_video_infobox.cc:58
16539 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
16540 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
16542 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
16544 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
16546 "Open Manual in Browser? "
16549 #~ msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
16550 #~ msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n"
16552 #~ msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
16553 #~ msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
16556 #~ "If this seems suprising, \n"
16557 #~ "check for any existing snapshots.\n"
16558 #~ "These may still include regions that\n"
16559 #~ "require some unused files to continue to exist."
16561 #~ "Если вас это удивляет,\n"
16562 #~ "проверьте существующие снимки.\n"
16563 #~ "Они могут включать области, которым\n"
16564 #~ "нужны неиспользуемые файлы."
16567 #~ msgid "edit note(s)"
16568 #~ msgstr "Правка ноты"
16570 #~ msgid "trim to selection"
16571 #~ msgstr "Обрезание по выделению"
16573 #~ msgid "Fader automation type"
16574 #~ msgstr "Тип автоматизации фейдера"
16576 #~ msgid "Pan automation type"
16577 #~ msgstr "Тип автоматизации панорамы"
16583 #~ "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and "
16584 #~ "docroot. - Do not enable this option unless you know what you are doing."
16586 #~ "<b>Когда включено,</b> вы можете указать собственный URL видеосервера и "
16587 #~ "корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не "
16588 #~ "знаете, что делаете."
16591 #~ "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
16592 #~ "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
16593 #~ "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
16594 #~ "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local "
16595 #~ "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
16597 #~ "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого "
16598 #~ "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном "
16599 #~ "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного "
16600 #~ "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это "
16601 #~ "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/"
16602 #~ "добавлении видеофайла."
16604 #~ msgid "Press to close this window without importing any files"
16605 #~ msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
16613 #~ msgid "Show only slaves"
16614 #~ msgstr "Показывать только ведомые"
16616 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
16617 #~ msgstr "Авторские права (C) 1999—2017 Paul Davis\n"
16619 #~ msgid "Cannot read session script '%1': %2"
16620 #~ msgstr "Невозможно прочитать скрипт сеанса '%1': %2"
16622 #~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
16623 #~ msgstr "В этой сессии нет активных скриптов сессии."
16625 #~ msgid "Add Lua Script..."
16626 #~ msgstr "Добавить скрипт на Lua..."
16628 #~ msgid "Remove Lua Script"
16629 #~ msgstr "Удалить скрипт Lua"
16634 #~ msgid "Control Masters"
16635 #~ msgstr "Ведущие каналы"
16637 #~ msgid "Scripted Actions"
16638 #~ msgstr "Заскриптованные действия"
16640 #~ msgid "change tempo type"
16641 #~ msgstr "смена типа темпа"
16643 #~ msgid "region lock style"
16644 #~ msgstr "Способ блокировки области"
16646 #~ msgid "Assign Group to Control Master..."
16647 #~ msgstr "Назначить группу ведущему каналу..."
16649 #~ msgid "Assign Selection to Control Master..."
16650 #~ msgstr "Назначить выделение ведущему каналу..."
16652 #~ msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
16653 #~ msgstr "Назначить готовые к записи ведущему каналу..."
16655 #~ msgid "Assign Soloed to Control Master..."
16656 #~ msgstr "Назначить солирующие ведущему каналу..."
16658 #~ msgid "Loading keybindings from %1"
16659 #~ msgstr "Загрузка комбинаций клавиш из %1"
16662 #~ "%1 cannot find the %2 file\n"
16666 #~ "in any of these folders:\n"
16671 #~ "%1 не может найти файл %1\n"
16675 #~ "ни в одной из следующих папок:\n"
16680 #~ msgid "Click to select metering point"
16681 #~ msgstr "Щёлкните для выбора точки замера"
16684 #~ " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
16686 #~ " -b, --bindings Показать все доступные комбинации "
16689 #~ msgid "Localization"
16690 #~ msgstr "Локализация"
16692 #~ msgid "Default Meter Type for Busses"
16693 #~ msgstr "Тип индикатора по умолчанию для шин"
16695 #~ msgid "Default Meter Type for Tracks"
16696 #~ msgstr "Тип индикатора по умолчанию для дорожек"
16698 #~ msgid "Peak threshold [dBFS]"
16699 #~ msgstr "Порог пика (dbFS)"
16701 #~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
16702 #~ msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
16704 #~ msgid "Channel Management"
16705 #~ msgstr "Управление каналами"
16707 #~ msgid "Color Selection"
16708 #~ msgstr "Выбор цвета"
16710 #~ msgid "<b>Description:</b>"
16711 #~ msgstr "<b>Описание:</b>"
16713 #~ msgid "Bindings Editor"
16714 #~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций"
16716 #~ msgid "Be sensible about input monitoring"
16717 #~ msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга"
16719 #~ msgid "Enable/Disable audio click"
16720 #~ msgstr "Включить или выключить метроном"
16723 #~ "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
16725 #~ "Это сочетание клавиш уже используется. Сначала удалите существующую "
16728 #~ msgid "Key Bindings"
16729 #~ msgstr "Клавиатурные комбинации"
16731 #~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
16733 #~ " [имя_сессии] Загрузить сессию с указанным "
16736 #~ msgid " -v, --version Show version information\n"
16737 #~ msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n"
16740 #~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
16742 #~ " -d, --disable-plugins Отключить все плагины в существующей "
16745 #~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
16747 #~ " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический "
16750 #~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
16751 #~ msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n"
16753 #~ msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
16755 #~ " -k, --keybindings имя_файла Какой файл клавиатурных комбинаций "
16758 #~ msgid "Default track / bus muting options"
16759 #~ msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
16762 #~ "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
16763 #~ "specific tracks recording during a take"
16765 #~ "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к "
16766 #~ "записи во время захвата сигнала"
16768 #~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
16769 #~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
16771 #~ msgid "Follow Edits"
16772 #~ msgstr "Следовать правкам"
16775 #~ msgstr "Интерфейс"
16777 #~ msgid "Misc/Click"
16778 #~ msgstr "Прочее/Метроном"
16780 #~ msgid "Play Selection w/Preroll"
16781 #~ msgstr "Играть выбранный w/Preroll"
16783 #~ msgid "Send MIDI Feedback"
16784 #~ msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
16786 #~ msgid "Internal"
16787 #~ msgstr "Внутр. синхронизация"
16789 #~ msgid "Copy playlists"
16790 #~ msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
16792 #~ msgid "Create new (empty) playlists"
16793 #~ msgstr "Создать новые (пустые) списки воспроизведения"
16795 #~ msgid "Share playlists"
16796 #~ msgstr "Использовать общие списки воспроизведения"
16801 #~ msgid "Click to edit channel settings"
16802 #~ msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
16810 #~ msgid "Emphasis on first beat:"
16811 #~ msgstr "Усиление на первой доле:"
16813 #~ msgid "Use default Click:"
16814 #~ msgstr "Использовать обычный щелчок:"
16816 #~ msgid "Click audio file:"
16817 #~ msgstr "Файл щелчка доли:"
16819 #~ msgid "Click emphasis audio file:"
16820 #~ msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
16822 #~ msgid "GUI and Font scaling:"
16823 #~ msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта:"
16826 #~ msgstr "По умолчанию"
16828 #~ msgid "Scan Time Out:"
16829 #~ msgstr "Как быстро прекратить сканирование, если нет результатов:"
16831 #~ msgid "Playback (seconds of buffering):"
16832 #~ msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):"
16834 #~ msgid "Recording (seconds of buffering):"
16835 #~ msgstr "Запись (в секундах буферизации):"
16838 #~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
16840 #~ msgstr "Нажмите для настройки управления (протокол должен быть включен):"
16842 #~ msgid "Click gain level"
16843 #~ msgstr "Уровень щелчка метронома"
16845 #~ msgid "Transport Options"
16846 #~ msgstr "Параметры транспорта"
16849 #~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
16850 #~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
16852 #~ "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
16855 #~ msgid "Transport/Sync"
16856 #~ msgstr "Транспорт/Синхронизация"
16858 #~ msgid "Synchronization and Slave Options"
16859 #~ msgstr "Синхронизация и параметры ведомого режима"
16861 #~ msgid "LTC Reader"
16862 #~ msgstr "Чтение LTC"
16864 #~ msgid "LTC Generator"
16865 #~ msgstr "Генератор LTC"
16867 #~ msgid "LTC generator level"
16868 #~ msgstr "Уровень генератора LTC"
16870 #~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
16871 #~ msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
16873 #~ msgid "Name new markers"
16874 #~ msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
16876 #~ msgid "Display master-meter in the toolbar"
16877 #~ msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
16879 #~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
16880 #~ msgstr "Показывать панель масштаба (если она откреплена)"
16882 #~ msgid "Regions in active edit groups are edited together"
16883 #~ msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
16885 #~ msgid "only if they have identical length, position and origin"
16886 #~ msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
16888 #~ msgid "Editor/Waveforms"
16889 #~ msgstr "Редактор/Волновая форма"
16891 #~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
16892 #~ msgstr "Показывать форму записываемого сигнала при захвате"
16894 #~ msgid "Connection of tracks and busses"
16895 #~ msgstr "Соединение дорожек и шин"
16897 #~ msgid "Solo & mute"
16898 #~ msgstr "Солирование и приглушение"
16900 #~ msgid "MIDI Preferences"
16901 #~ msgstr "Параметры MIDI"
16903 #~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
16905 #~ "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
16907 #~ msgid "Send MIDI control feedback"
16908 #~ msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
16910 #~ msgid "MIDI/Sync"
16911 #~ msgstr "MIDI/Синхронизация"
16913 #~ msgid "MIDI Clock"
16914 #~ msgstr "MIDI Clock"
16916 #~ msgid "MIDI Time Code (MTC)"
16917 #~ msgstr "Тайм-код MIDI (MTC)"
16919 #~ msgid "Send MIDI Time Code"
16920 #~ msgstr "Передавать MIDI Time Code"
16922 #~ msgid "Midi Machine Control (MMC)"
16923 #~ msgstr "Midi Machine Control (MMC)"
16925 #~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
16926 #~ msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
16928 #~ msgid "Send MIDI Machine Control commands"
16929 #~ msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
16931 #~ msgid "Midi Audition"
16932 #~ msgstr "Прослушивание MIDI"
16934 #~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
16935 #~ msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)"
16937 #~ msgid "User interaction"
16938 #~ msgstr "Взаимодействие с пользователем"
16941 #~ "Use translations of %1 messages\n"
16942 #~ " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
16943 #~ " <i>(if available for your language preferences)</i>"
16945 #~ "Использовать перевод интерфейса %1\n"
16946 #~ " <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
16947 #~ " <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
16949 #~ msgid "Keyboard"
16950 #~ msgstr "Клавиатура"
16952 #~ msgid "Preferences|GUI"
16953 #~ msgstr "Интерфейс"
16955 #~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
16956 #~ msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
16958 #~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
16959 #~ msgstr "Обновлять счётчик транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
16961 #~ msgid "Show meters on tracks in the editor"
16962 #~ msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
16964 #~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
16966 #~ "Показывать в боковой панели редактора индикатор не более чем двух каналов"
16968 #~ msgid "Theme/Colors"
16969 #~ msgstr "Тема/Цвета"
16971 #~ msgid "Audio file format"
16972 #~ msgstr "Формат звуковых файлов"
16974 #~ msgid "File locations"
16975 #~ msgstr "Расположение файлов"
16977 #~ msgid "Glue to bars and beats"
16978 #~ msgstr "Приклевание к тактам и долям"
16981 #~ msgstr "Воспроизведение"
16983 #~ msgid "<<< %+d semitones"
16984 #~ msgstr "<<< %+d полутон"
16986 #~ msgid ">>> %+d semitones"
16987 #~ msgstr ">>> %+d полутон"
16989 #~ msgid "Pulse note"
16990 #~ msgstr "Пульсирующая нота"
16992 #~ msgid "Beats per minute:"
16993 #~ msgstr "Долей в минуту:"
16995 #~ msgid "Color regions using their track's color"
16996 #~ msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
16999 #~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
17000 #~ "\"Utility\" for some.\n"
17001 #~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
17004 #~ "Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n"
17005 #~ "Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n"
17006 #~ "Изменения вступят в силу после перезапуска %1."
17009 #~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
17010 #~ "editor and mixer.\n"
17011 #~ "This requires a restart of %1 to take effect"
17013 #~ "Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n"
17014 #~ "при переключении между редактором и микшером.\n"
17015 #~ "Это изменение вступит в силу после перезапуска %1."
17019 #~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
17020 #~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
17021 #~ "\tMartin Blanchard\n"
17022 #~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
17024 #~ "Французский:\n"
17025 #~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
17026 #~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
17027 #~ "\tMartin Blanchard\n"
17028 #~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
17030 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
17031 #~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
17033 #~ msgid "Add Track or Bus..."
17034 #~ msgstr "Добавить дорожку или шину..."
17036 #~ msgid "Create New Group ..."
17037 #~ msgstr "Создать группу..."
17039 #~ msgid "Create New Group with Control Master ..."
17040 #~ msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..."
17042 #~ msgid "Move glued regions"
17043 #~ msgstr "Переместить приклеенные области"
17045 #~ msgid "Move glued markers"
17046 #~ msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
17048 #~ msgid "Add MIDI Port"
17049 #~ msgstr "Добавить порт MIDI"
17051 #~ msgid "Port name:"
17052 #~ msgstr "Название порта:"
17054 #~ msgid "MidiPortDialog"
17055 #~ msgstr "MidiPortDialog"
17057 #~ msgid "MIDI control in"
17058 #~ msgstr "MIDI control in"
17060 #~ msgid "MIDI control out"
17061 #~ msgstr "MIDI control out"
17063 #~ msgid "%1 processors"
17064 #~ msgstr "%1 процессора"
17066 #~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
17067 #~ msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения"
17069 #~ msgid "Break drag or deselect all"
17070 #~ msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все"
17072 #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
17073 #~ msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
17075 #~ msgid "Program "
17076 #~ msgstr "Программа"
17078 #~ msgid "*Comments*"
17084 #~ msgid "Remote Control ID..."
17085 #~ msgstr "ID для удалённого управления..."
17090 #~ msgid ":monitor"
17091 #~ msgstr ": монитор"
17094 #~ msgstr "Система:"
17096 #~ msgid "alsa_pcm:"
17097 #~ msgstr "alsa_pcm:"
17099 #~ msgid "alsa_midi:"
17100 #~ msgstr "alsa_midi:"
17102 #~ msgid "Control surface remote ID"
17103 #~ msgstr "ID для удалённого управления"
17105 #~ msgid "assigned by user"
17106 #~ msgstr "Назначенные пользователем"
17108 #~ msgid "follows order of mixer"
17109 #~ msgstr "Следуют порядку микшера"
17111 #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
17113 #~ "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
17115 #~ msgid "Remote Control ID"
17116 #~ msgstr "ID для удалённого управления"
17118 #~ msgid "Remote control ID:"
17119 #~ msgstr "ID для удалённого управления:"
17122 #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
17125 #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
17127 #~ "ID для удалённого управления %1: %2\n"
17130 #~ "%3 не может получить другой ID."
17132 #~ msgid "the master bus"
17133 #~ msgstr "Мастер-шина"
17135 #~ msgid "the monitor bus"
17136 #~ msgstr "Шина мониторинга"
17139 #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
17142 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
17144 #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
17147 #~ "ID дистанционного управления %5 это: %2\n"
17150 #~ "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены "
17151 #~ "порядком дорожки/шины в %6.\n"
17153 #~ "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции окна Установки, если "
17154 #~ "вы хотите изменить это %4"
17156 #~ msgid "Dark Theme"
17157 #~ msgstr "Тёмная тема"
17159 #~ msgid "Light Theme"
17160 #~ msgstr "Светлая тема"
17162 #~ msgid "Display model"
17163 #~ msgstr "Модель отображения"
17165 #~ msgid "Composite graphs for each track"
17166 #~ msgstr "Составной график для каждой дорожки"
17168 #~ msgid "Composite graph of all tracks"
17169 #~ msgstr "Составной график для всех дорожек"
17171 #~ msgid "Normalize values"
17172 #~ msgstr "Нормировать значения"
17174 #~ msgid "Open Video"
17175 #~ msgstr "Добавить видео"
17177 #~ msgid "Export to Video File"
17178 #~ msgstr "Экспортировать в видеофайл"
17180 #~ msgid "Add Lua Script"
17181 #~ msgstr "Добавить скрипт Lua"
17183 #~ msgid "Save as..."
17184 #~ msgstr "Сохранить как..."
17186 #~ msgid "Trigger gap"
17187 #~ msgstr "Интервал триггера"
17191 #~ "(built from revision %3)\n"
17195 #~ "(собрано из редакции %3)\n"
17201 #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
17202 #~ msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера"
17204 #~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
17205 #~ msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
17207 #~ msgid "Reattach All Tearoffs"
17208 #~ msgstr "Заново прикрепить разрывы"
17210 #~ msgid "Show Logo"
17211 #~ msgstr "Показать логотип"
17213 #~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
17214 #~ msgstr "Загруженный редактор привязки от %1"
17216 #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
17217 #~ msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1"
17219 #~ msgid "duplicate selection"
17220 #~ msgstr "Дублирование выделения"
17222 #~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
17223 #~ msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
17225 #~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
17226 #~ msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
17228 #~ msgid "Main_menu"
17229 #~ msgstr "Главное меню"
17231 #~ msgid "redirectmenu"
17232 #~ msgstr "Меню перенаправления"
17234 #~ msgid "Editor_menus"
17235 #~ msgstr "Редактор меню"
17237 #~ msgid "ProcessorMenu"
17238 #~ msgstr "Меню обработчика"
17240 #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
17241 #~ msgstr "Загруженные привязки микшера от %1"
17243 #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
17244 #~ msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1"
17247 #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
17248 #~ "track or buss cannot support the new configuration."
17250 #~ "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или "
17251 #~ "шины не может поддерживать новую конфигурацию."
17254 #~ "This port cannot be removed.\n"
17255 #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
17256 #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
17258 #~ "Этот порт не может быть удален.\n"
17259 #~ "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n"
17260 #~ "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов."
17262 #~ msgid "Sync/Slave"
17263 #~ msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
17265 #~ msgid "Solo / mute"
17266 #~ msgstr "Соло/Приглушение"
17268 #~ msgid "Contents:"
17269 #~ msgstr "Содержит:"
17271 #~ msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout."
17272 #~ msgstr "После коррекции масштаба необходимо перезапустить приложение"
17275 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
17276 #~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
17277 #~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
17279 #~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
17280 #~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
17282 #~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named "
17283 #~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
17284 #~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
17285 #~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
17286 #~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
17288 #~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
17290 #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n"
17291 #~ "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти "
17292 #~ "инструменты.\n"
17293 #~ "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n"
17295 #~ "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны "
17296 #~ "на странице http://x42.github.com/harvid/.\n"
17298 #~ "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и "
17299 #~ "ffprobe_harvid.\n"
17300 #~ "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, "
17301 #~ "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с "
17302 #~ "ffprobe на ffprobe_harvid.\n"
17304 #~ "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/."
17307 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
17308 #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
17309 #~ "for more information."
17311 #~ "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
17312 #~ "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне "
17316 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
17317 #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
17318 #~ "for more information."
17320 #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт "
17321 #~ "видео будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. "
17322 #~ "подробнее в окне журнала."
17325 #~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
17326 #~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
17327 #~ "disables the timeout."
17329 #~ "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в "
17330 #~ "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, "
17331 #~ "будут блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается."
17333 #~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
17334 #~ msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]"
17336 #~ msgid "Clear VST Cache"
17337 #~ msgstr "Очистить кэш VST"
17339 #~ msgid "Clear VST Blacklist"
17340 #~ msgstr "Очистить чёрный список VST"
17342 #~ msgid "Clear AU Cache"
17343 #~ msgstr "Очистить кэш AU"
17345 #~ msgid "Clear AU Blacklist"
17346 #~ msgstr "Очистить чёрный список AU"
17348 #~ msgid "Duplicate Tracks/Busses"
17349 #~ msgstr "Создать копии дорожек и шин"
17351 #~ msgid "32 bit float"
17352 #~ msgstr "32 bit float"
17355 #~ msgstr "24 бита"
17362 #~ "(built from revision %3)"
17365 #~ "(собрано из редакции %3)"
17368 #~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
17369 #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
17371 #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
17372 #~ msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
17374 #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
17375 #~ msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
17377 #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
17378 #~ msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
17381 #~ "When active, auditioning is taking place\n"
17382 #~ "Click to stop the audition"
17384 #~ "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
17385 #~ "Щёлкните, чтобы прекратить его."
17387 #~ msgid "Export To Video File"
17388 #~ msgstr "Видеофайл"
17390 #~ msgid "Export To Audio File(s)..."
17391 #~ msgstr "В звуковые файлы..."
17393 #~ msgid "Reference"
17394 #~ msgstr "Справка в Интернете"
17396 #~ msgid "Report A Bug"
17397 #~ msgstr "Сообщить об ошибке"
17399 #~ msgid "How to report a bug"
17400 #~ msgstr "Как сообщить об ошибке"
17402 #~ msgid "Transition To Roll"
17403 #~ msgstr "В обычном направлении"
17405 #~ msgid "Transition To Reverse"
17406 #~ msgstr "В обратном направлении"
17408 #~ msgid "Set From Playhead"
17409 #~ msgstr "По указателю воспроизведения"
17411 #~ msgid "Fill Range with Region"
17412 #~ msgstr "Заполнить диапазон областью"
17414 #~ msgid "Consolidate Range With Processing"
17415 #~ msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
17417 #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
17418 #~ msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
17420 #~ msgid "Play From Edit Point"
17421 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
17423 #~ msgid "Play From Start"
17424 #~ msgstr "Воспроизвести с начала"
17426 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
17427 #~ msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)"
17429 #~ msgid "Zoom focus"
17430 #~ msgstr "Фокус при масштабировании"
17432 #~ msgid "Playhead To Next Grid"
17433 #~ msgstr "К следующему делению сетки"
17435 #~ msgid "Playhead To Previous Grid"
17436 #~ msgstr "К предыдущему делению сетки"
17438 #~ msgid "Import From Session"
17439 #~ msgstr "Импортировать из сессии"
17441 #~ msgid "Snap Position To Grid"
17442 #~ msgstr "Привязать позицию к сетке"
17444 #~ msgid "Insert Region From Region List"
17445 #~ msgstr "Вставить область из списка областей"
17447 #~ msgid "File Exists!"
17448 #~ msgstr "Файл уже существует!"
17450 #~ msgid "Overwrite Existing File"
17451 #~ msgstr "Перезапись существующего файла"
17453 #~ msgid "End point trim"
17454 #~ msgstr "Конечная точка отделки"
17456 #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
17457 #~ msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения"
17459 #~ msgid "Stop (Reconfigure)"
17460 #~ msgstr "Остановить (для настройки)"
17462 #~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
17463 #~ msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
17465 #~ msgid "alsa_pcm"
17466 #~ msgstr "аlsa_pcm"
17470 #~ "Double-click to show GUI.\n"
17471 #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
17474 #~ "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n"
17475 #~ "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
17477 #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
17479 #~ "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
17482 #~ msgid "Show zoom toolbar"
17483 #~ msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
17485 #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
17486 #~ msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
17488 #~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
17489 #~ msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
17491 #~ msgid "Select From All..."
17492 #~ msgstr "Выбрать из всех..."
17494 #~ msgid "Disk Format"
17495 #~ msgstr "Формат диска"
17497 #~ msgid "Broadcast WAVE"
17498 #~ msgstr "Broadcast WAVE"
17503 #~ msgid "Press to import selected files and close this window"
17504 #~ msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
17506 #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
17508 #~ "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
17510 #~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
17511 #~ msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
17513 #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
17515 #~ "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)"
17518 #~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
17519 #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
17522 #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
17524 #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
17526 #~ "Open Manual in Browser? "
17528 #~ "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
17530 #~ "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n"
17531 #~ "%1/video-timeline/operations/#export.\n"
17533 #~ "Открыть руководство в браузере? "
17535 #~ msgid "Inactive"
17536 #~ msgstr "Неактивно"
17538 #~ msgid "Export region contents"
17539 #~ msgstr "Экспортировать содержимое области"
17541 #~ msgid "Export track output"
17542 #~ msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
17554 #~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
17555 #~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
17557 #~ " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями "
17558 #~ "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
17560 #~ msgid "Update available plugins"
17561 #~ msgstr "Обновить список доступных плагинов"
17563 #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
17564 #~ msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)"
17566 #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
17567 #~ msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
17569 #~ msgid "medium [20dB/sec]"
17570 #~ msgstr "Среднее [20 Дб/с]"
17572 #~ msgid "fast [32dB/sec]"
17573 #~ msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
17575 #~ msgid "faster [46dB/sec]"
17576 #~ msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
17578 #~ msgid "fastest [70dB/sec]"
17579 #~ msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
17581 #~ msgid "Snapshot..."
17582 #~ msgstr "Создать снимок..."
17584 #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
17585 #~ msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)"
17587 #~ msgid "Make Loop range"
17588 #~ msgstr "Создать область петли"
17590 #~ msgid "Make Punch range"
17591 #~ msgstr "Создать область врезки"
17594 #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
17595 #~ "This limits your control over it."
17597 #~ "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
17598 #~ "Вы не сможете полностью контролировать её."
17600 #~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
17601 #~ msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
17603 #~ msgid "Keyboard layout:"
17604 #~ msgstr "Раскладка клавиатуры:"
17606 #~ msgid "Font scaling:"
17607 #~ msgstr "Масштаб шрифта:"
17610 #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
17611 #~ msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы"
17613 #~ msgid "only in region gain mode"
17614 #~ msgstr "Только в режиме правки огибающей"
17616 #~ msgid "After Editor Selection"
17617 #~ msgstr "После выбранного в редакторе"
17619 #~ msgid "After Mixer Selection"
17620 #~ msgstr "После выбранного в микшере"
17622 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
17623 #~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
17625 #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
17626 #~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
17629 #~ msgstr "дорожек"
17635 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
17637 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
17639 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
17641 #~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
17643 #~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список "
17644 #~ "воспроизведения.\n"
17646 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
17649 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
17651 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
17653 #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
17655 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
17657 #~ msgid "Remove track"
17658 #~ msgstr "Удаление дорожки"
17660 #~ msgid "Remove bus"
17661 #~ msgstr "Удаление шины"
17666 #~ msgid "relative|Rel"
17675 #~ msgid "monitoring|Mon"
17678 #~ msgid "selection|Sel"
17681 #~ msgid "active|A"
17711 #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
17712 #~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
17715 #~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
17716 #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
17717 #~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
17718 #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
17719 #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
17721 #~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
17722 #~ "if the timecode sources shares clock sync."
17724 #~ "<b>Когда включено</b>, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
17725 #~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
17726 #~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & "
17727 #~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает "
17728 #~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed "
17729 #~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n"
17731 #~ "<b>Когда выключено</b>, %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
17732 #~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
17735 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
17737 #~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n"
17739 #~ "(This will require you to restart %1.)"
17741 #~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
17743 #~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n"
17745 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
17748 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
17750 #~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n"
17752 #~ "(This will require you to restart %1.)"
17754 #~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n"
17756 #~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n"
17758 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
17761 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
17762 #~ "URL in Edit -> Preferences."
17764 #~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес "
17765 #~ "в меню Правка -> Настройки."
17767 #~ msgid "%u samples"
17768 #~ msgstr "%u сэмплов"
17770 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
17771 #~ msgstr "Это БЕТА-версия программы"
17773 #~ msgid "MIDI System"
17774 #~ msgstr "Подсистема MIDI"
17776 #~ msgid "rubberband selection"
17777 #~ msgstr "Прямоугольное выделение"
17779 #~ msgid "set selected regions"
17780 #~ msgstr "Уст. выбранные регионы"
17782 #~ msgid "select all"
17783 #~ msgstr "Выделить всё"
17785 #~ msgid "select all within"
17786 #~ msgstr "Выбрать всё без"
17788 #~ msgid "set selection from range"
17789 #~ msgstr "Создание выделения из области"
17791 #~ msgid "select all from range"
17792 #~ msgstr "Выделение всего в области"
17794 #~ msgid "select all from punch"
17795 #~ msgstr "Выделение всего во врезке"
17797 #~ msgid "select all from loop"
17798 #~ msgstr "Выделение всего в петле"
17800 #~ msgid "select all after cursor"
17801 #~ msgstr "Выделение всего после указателя"
17803 #~ msgid "select all before cursor"
17804 #~ msgstr "Выделение всего перед указателем"
17806 #~ msgid "select all after edit"
17807 #~ msgstr "Выделение всего после курсора"
17809 #~ msgid "select all before edit"
17810 #~ msgstr "Выделение всего до курсора"
17814 #~ " Ardour could not understand your command line "
17817 #~ " Ardour не смог понять вашу командную строку"
17819 #~ msgid "An error was encountered while launching Ardour"
17820 #~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour"
17822 #~ msgid "Deselect all srips and processors"
17823 #~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров"
17825 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
17826 #~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
17830 #~ "(built from revision %2)"
17833 #~ "(собрано из редакции %2)"
17835 #~ msgid "Track mode:"
17836 #~ msgstr "Режим дорожки:"
17841 #~ msgid "Selected"
17842 #~ msgstr "Выбрано"
17844 #~ msgid "Fit Selected tracks"
17845 #~ msgstr "Готовность выбранных треков "
17847 #~ msgid "Fit Selected Tracks"
17848 #~ msgstr "Только выделенные дорожки"
17850 #~ msgid "Timeline height"
17851 #~ msgstr "Высота видеолинейки"
17853 #~ msgid "Align Video Track"
17854 #~ msgstr "Выровнять видеодорожку"
17856 #~ msgid "(%.1f msecs)"
17857 #~ msgstr "(%.1f мс)"
17859 #~ msgid "Plugin preset %1 not found"
17860 #~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
17863 #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
17864 #~ "a newer version"
17866 #~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
17867 #~ "за новую версию"
17869 #~ msgid "External timecode is sync locked"
17870 #~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
17873 #~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
17874 #~ "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
17876 #~ "<b>Когда включено</b>, указывает, что выбранный внешний источник тайм-"
17877 #~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black & Burst, Wordclock и т.д.) "
17878 #~ "с аудиоинтерфейсом."
17880 #~ msgid "<b>Output:</b>"
17881 #~ msgstr "<b>Выход:</b>"
17883 #~ msgid "<b>Input:</b>"
17884 #~ msgstr "<b>Вход:</b>"
17886 #~ msgid "Theme Manager"
17887 #~ msgstr "Стиль оформления"
17889 #~ msgid "Play Selected Range"
17890 #~ msgstr "Играть выбранный диапазон"
17892 #~ msgid "Convert to Region In-Place"
17893 #~ msgstr "Преобразовать в область на месте"
17895 #~ msgid "Set Loop from Range"
17896 #~ msgstr "Создать петлю из выделения"
17898 #~ msgid "Set Punch from Range"
17899 #~ msgstr "Создать врезку из выделения"
17901 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
17903 #~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
17905 #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
17906 #~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
17908 #~ msgid "Cut Mode (split Regions)"
17909 #~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)"
17911 #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
17912 #~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
17914 #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
17915 #~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
17917 #~ msgid "Draw Region Gain"
17918 #~ msgstr "Нарисовать линию усиления области"
17920 #~ msgid "Select Zoom Range"
17921 #~ msgstr "Менять масштаб просмотра"
17923 #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
17924 #~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
17926 #~ msgid "Listen to Specific Regions"
17927 #~ msgstr "Воспроизводить отдельные области"
17929 #~ msgid "Note Level Editing"
17930 #~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
17932 #~ msgid "Zoom to Region"
17933 #~ msgstr "Масштабировать в область"
17935 #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
17936 #~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
17938 #~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
17939 #~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)"
17941 #~ msgid "Set Loop from Edit Range"
17942 #~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
17944 #~ msgid "Set Punch from Edit Range"
17945 #~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
17947 #~ msgid "Gain Tool"
17948 #~ msgstr "Усиление"
17950 #~ msgid "Zoom Tool"
17953 #~ msgid "Edit MIDI"
17954 #~ msgstr "Изменить MIDI"
17956 #~ msgid "Show Measures"
17957 #~ msgstr "Показывать линии тактов"
17960 #~ msgstr "Разделить"
17969 #~ msgstr "регионы"
17972 #~ msgstr "Диапазон"
17974 #~ msgid "set loop range from edit range"
17975 #~ msgstr "Петля из редактируемого выделения"
17977 #~ msgid "set punch range from edit range"
17978 #~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения"
17980 #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
17981 #~ msgstr "Ненормальный ключ MIDIпатча %1:%2"
17983 #~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start"
17984 #~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр."
17986 #~ msgid "Use name highlight bars in region displays"
17987 #~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев"
17989 #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
17990 #~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\""
17992 #~ msgid "Launch External Video Monitor"
17993 #~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"