1 # translation of Ardour UI into Russian
2 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
5 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
6 # Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2014-2016
7 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006-2016, 2016.
11 "Project-Id-Version: Ardour 4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-08-08 21:13+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-08-09 00:59+0300\n"
15 "Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: русский <>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "%100>=20) ? 1: 2);\n"
27 msgid "Fons Adriaensen"
28 msgstr "Fons Adriaensen"
36 msgstr "John Anderson"
39 msgid "Marcus Andersson"
40 msgstr "Marcus Andersson"
43 msgid "Nedko Arnaudov"
44 msgstr "Nedko Arnaudov"
56 msgstr "Sakari Bergen"
59 msgid "Christian Borss"
60 msgstr "Christian Borss"
68 msgstr "Jeremy Carter"
71 msgid "Jesse Chappell"
72 msgstr "Jesse Chappell"
75 msgid "Thomas Charbonnel"
76 msgstr "Thomas Charbonnel"
91 msgid "Gerard van Dongen"
92 msgstr "Gerard van Dongen"
99 msgid "Colin Fletcher"
100 msgstr "Colin Fletcher"
112 msgstr "Robin Gareus"
115 msgid "Nil Geisweiller"
116 msgstr "Nil Geisweiller"
119 msgid "Christopher George"
120 msgstr "Christopher George"
123 msgid "Chris Goddard"
124 msgstr "Chris Goddard"
127 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
128 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
135 msgid "Audun Halland"
136 msgstr "Audun Halland"
140 msgstr "David Halter"
144 msgstr "Steve Harris"
147 msgid "Melvin Ray Herr"
148 msgstr "Melvin Ray Herr"
151 msgid "Carl Hetherington"
152 msgstr "Carl Hetherington"
159 msgid "Robert Jordens"
160 msgstr "Robert Jordens"
163 msgid "Stefan Kersten"
164 msgstr "Stefan Kersten"
168 msgstr "Armand Klenk"
171 msgid "Julien de Kozak"
172 msgstr "Julien de Kozak"
180 msgstr "Georg Krause"
192 msgstr "Joshua Leach"
199 msgid "Nick Mainsbridge"
200 msgstr "Nick Mainsbridge"
204 msgstr "Tim Mayberry"
216 msgstr "André Nusser"
219 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
220 msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
227 msgid "Pavel Potocek"
228 msgstr "Pavel Potocek"
231 msgid "Nimal Ratnayake"
232 msgstr "Nimal Ratnayake"
235 msgid "Julien Rivaud"
236 msgstr "Julien Rivaud"
239 msgid "David Robillard"
240 msgstr "David Robillard"
244 msgstr "Julien Roger"
247 msgid "Taybin Rutkin"
248 msgstr "Taybin Rutkin"
252 msgstr "Andreas Ruge"
255 msgid "Sampo Savolainen"
256 msgstr "Sampo Savolainen"
259 msgid "Rodrigo Severo"
260 msgstr "Rodrigo Severo"
267 msgid "Lincoln Spiteri"
268 msgstr "Lincoln Spiteri"
276 msgstr "Mark Stewart"
279 msgid "Roland Stigge"
280 msgstr "Roland Stigge"
283 msgid "Petter Sundlöf"
284 msgstr "Petter Sundlöf"
295 msgid "Thorsten Wilms"
296 msgstr "Thorsten Wilms"
299 msgid "Damien Zammit"
300 msgstr "Damien Zammit"
303 msgid "Grygorii Zharun"
304 msgstr "Grygorii Zharun"
309 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
310 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
311 "\tMartin Blanchard\n"
312 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
315 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
316 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
317 "\tMartin Blanchard\n"
318 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
323 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
324 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
325 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
326 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
327 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
328 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
329 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
332 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
333 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
334 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
335 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
336 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
337 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
338 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
343 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
344 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
347 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
348 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
353 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
356 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
360 "Brazilian Portuguese:\n"
361 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
362 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
364 "Бразильский португальский:\n"
365 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
366 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
371 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
372 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
375 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
376 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
381 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
382 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
385 "\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
386 "\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
387 "\tАлександр Кольцов <ag1455@mail.ru>\n"
392 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
395 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
400 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
403 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
408 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
411 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
416 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
419 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
424 "\t Eivind Ødegård\n"
427 "\t Eivind Ødegård\n"
432 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
435 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
439 msgstr "Intel 64-bit"
443 msgstr "Intel 32-bit"
446 msgid "PowerPC 64-bit"
447 msgstr "PowerPC 64-bit"
450 msgid "PowerPC 32-bit"
451 msgstr "PowerPC 32-bit"
466 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
467 msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
470 msgid "http://ardour.org/"
471 msgstr "http://ardour.org/"
485 msgstr "Конфигурация сборки"
488 msgid "Loading menus from %1"
489 msgstr "Загружается меню из %1"
491 #: actions.cc:86 actions.cc:87
492 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
493 msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1"
496 msgid "%1 menu definition file not found"
497 msgstr "Файл определения меню %1 не найден"
499 #: actions.cc:93 actions.cc:94
500 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
501 msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла"
503 #: add_route_dialog.cc:58
504 msgid "Add Track/Bus/VCA"
505 msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA"
507 #: add_route_dialog.cc:61
508 msgid "Configuration:"
509 msgstr "Конфигурация:"
511 #: add_route_dialog.cc:62
513 msgstr "Режим записи:"
515 #: add_route_dialog.cc:63
519 #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:228
521 msgstr "Звуковые дорожки"
523 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:224
525 msgstr "MIDI-дорожки"
527 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:226
528 msgid "Audio+MIDI Tracks"
529 msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
531 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:220
535 #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:222
539 #: add_route_dialog.cc:82
543 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:622
547 #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:626
548 msgid "Before Selection"
549 msgstr "Перед выделенным"
551 #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:624
552 msgid "After Selection"
553 msgstr "После выделенного"
555 #: add_route_dialog.cc:88
559 #: add_route_dialog.cc:91
563 #: add_route_dialog.cc:92
567 #: add_route_dialog.cc:108
571 #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:136
572 #: video_server_dialog.cc:118
573 msgid "<b>Options</b>"
574 msgstr "<b>Параметры</b>"
576 #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
577 #: route_group_dialog.cc:70
581 #: add_route_dialog.cc:155
585 #: add_route_dialog.cc:161
589 #: add_route_dialog.cc:171
590 msgid "Output Ports:"
591 msgstr "Порты выхода:"
593 #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2474
595 "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
596 "channels on a track. The number of output channels will always match the "
597 "number of input channels."
599 "С включенным строгим I/O эффект-процессоры не будут изменять число каналов в "
600 "дорожке. Количество выходных каналов всегда будет соответствовать количеству "
603 #: add_route_dialog.cc:240 add_route_dialog.cc:351 ardour_ui_ed.cc:625
604 #: engine_dialog.cc:244 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2397
605 #: rc_option_editor.cc:2399 rc_option_editor.cc:2401 rc_option_editor.cc:2419
606 #: rc_option_editor.cc:2421 rc_option_editor.cc:2429 rc_option_editor.cc:2432
607 #: rc_option_editor.cc:2450 rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2472
608 #: rc_option_editor.cc:2478 rc_option_editor.cc:2480 rc_option_editor.cc:2525
609 #: rc_option_editor.cc:2527 rc_option_editor.cc:2529 rc_option_editor.cc:2537
613 #: add_route_dialog.cc:243 add_route_dialog.cc:352 editor_actions.cc:112
614 #: engine_dialog.cc:246 missing_file_dialog.cc:60 mixer_ui.cc:1895
615 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2674
616 #: rc_option_editor.cc:2684 rc_option_editor.cc:2693 rc_option_editor.cc:2701
617 #: rc_option_editor.cc:2709 rc_option_editor.cc:2717 rc_option_editor.cc:2790
618 #: rc_option_editor.cc:2813
622 #: add_route_dialog.cc:246 add_route_dialog.cc:353
626 #: add_route_dialog.cc:250 add_route_dialog.cc:354
630 #: add_route_dialog.cc:286
632 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
633 "both audio and MIDI input data\n"
635 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
638 "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
639 "использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
642 "Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные "
643 "звуковые и MIDI-дорожки."
645 #: add_route_dialog.cc:373 add_route_dialog.cc:385 editor_actions.cc:456
646 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1294
650 #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:387
654 #: add_route_dialog.cc:375 add_route_dialog.cc:389
658 #: add_route_dialog.cc:476 monitor_section.cc:273 plugin_pin_dialog.cc:509
659 #: plugin_setup_dialog.cc:202
663 #: add_route_dialog.cc:480 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:205
667 #: add_route_dialog.cc:503
671 #: add_route_dialog.cc:507
675 #: add_route_dialog.cc:511
679 #: add_route_dialog.cc:515
683 #: add_route_dialog.cc:519
687 #: add_route_dialog.cc:523
691 #: add_route_dialog.cc:527 mixer_strip.cc:2017 mixer_strip.cc:2463
695 #: add_route_dialog.cc:569 add_route_dialog.cc:585 route_group_menu.cc:85
697 msgstr "Создать группу..."
699 #: add_route_dialog.cc:573 route_group_menu.cc:89
703 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
704 msgid "Ambiguous File"
705 msgstr "Неоднозначный файл"
707 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
709 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
712 "%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
715 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
719 "Please select the path that you want to get the file from."
723 "Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
725 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
729 #: analysis_window.cc:45
730 msgid "Signal source"
731 msgstr "Источник сигнала"
733 #: analysis_window.cc:46
734 msgid "Selected ranges"
735 msgstr "Выбранные выделения"
737 #: analysis_window.cc:47
738 msgid "Selected regions"
739 msgstr "Выделенные области"
741 #: analysis_window.cc:48
742 msgid "Show frequency power range"
743 msgstr "Показ диапазона частотной мощности"
745 #: analysis_window.cc:49
749 #: analysis_window.cc:50
750 msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
753 #: analysis_window.cc:53
754 msgid "FFT analysis window"
755 msgstr "Спектральный анализ"
757 #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1954
758 msgid "Spectral Analysis"
759 msgstr "Спектральный анализ"
761 #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:145 session_metadata_dialog.cc:670
765 #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:254 ardour_ui_ed.cc:255
766 #: ardour_ui_ed.cc:256 editor_actions.cc:689 mixer_ui.cc:151 mixer_ui.cc:2134
770 #: analysis_window.cc:107
771 msgid "Re-analyze data"
772 msgstr "Повторно проанализировать данные"
774 #: ardour_button.cc:876
775 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
776 msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n"
778 #: ardour_button.cc:1144
779 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
780 msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
782 #: ardour_http.cc:165 ardour_http.cc:179
783 msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
786 #: ardour_http.cc:169 ardour_http.cc:182
787 msgid "HTTP request status: %1"
792 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
794 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
796 "(This will require you to restart %1.)"
798 "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
800 "Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n"
802 "(%1 придётся перезапустить.)"
804 #: ardour_ui.cc:283 editor_actions.cc:683 region_editor.cc:53
808 #: ardour_ui.cc:284 editor_actions.cc:139 mixer_strip.cc:2213
809 #: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2547 route_time_axis.cc:263
810 #: route_time_axis.cc:2740 vca_master_strip.cc:212 vca_time_axis.cc:237
814 #: ardour_ui.cc:285 rc_option_editor.cc:1357
818 #: ardour_ui.cc:296 speaker_dialog.cc:36
819 msgid "Speaker Configuration"
820 msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
823 msgid "Add Tracks/Busses"
824 msgstr "Добавить дорожки/шины"
830 #: ardour_ui.cc:299 location_ui.cc:1167
831 msgid "Ranges|Locations"
834 #: ardour_ui.cc:300 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
835 msgid "Tracks and Busses"
836 msgstr "Дорожки и шины"
838 #: ardour_ui.cc:301 engine_dialog.cc:73
839 msgid "Audio/MIDI Setup"
840 msgstr "Настройка звука и MIDI"
843 msgid "Video Export Dialog"
844 msgstr "Диалог экспорта видео"
846 #: ardour_ui.cc:303 lua_script_manager.cc:30
847 msgid "Script Manager"
848 msgstr "Управление скриптами"
856 msgstr "Добавить видео"
858 #: ardour_ui.cc:306 bundle_manager.cc:264
859 msgid "Bundle Manager"
860 msgstr "Управление пакетами"
862 #: ardour_ui.cc:307 big_clock_window.cc:37
864 msgstr "Большой счётчик"
867 msgid "Audio Connections"
868 msgstr "Звуковые соединения"
871 msgid "MIDI Connections"
872 msgstr "Соединения MIDI"
875 msgid "Bindings Editor"
876 msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций"
878 #: ardour_ui.cc:321 editor.cc:1289
879 msgid "Window|Editor"
882 #: ardour_ui.cc:322 mixer_ui.cc:2210 mixer_ui.cc:2216
887 msgid "Window|Preferences"
891 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
892 msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1."
895 msgid "Pre-Release Warning"
900 "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
902 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
903 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
904 "release software. So, a few guidelines:\n"
906 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
907 "stable or reliable\n"
908 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
909 "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
910 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
911 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
913 " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
914 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
915 "pass on comments.\n"
916 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
918 " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
921 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
923 " http://ardour.org/support\n"
925 "<b>Перед вами БЕТА-версия %1 %2</b>\n"
927 "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
928 "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько советов:\n"
930 "1) Пожалуйста, <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
931 " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n"
932 " это и может быть так.\n"
933 "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
935 "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n"
936 " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 5.0-pre.\n"
937 "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
939 " и идеи касательно новой версии.\n"
940 "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
941 " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
942 " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
944 "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
946 " http://ardour.org/support\n"
950 "The audio backend was shutdown because:\n"
954 "Аудиобэкэнд отключен из-за:\n"
960 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
961 "disconnected %1 because %1\n"
962 "was not fast enough. Try to restart\n"
963 "the audio backend and save the session."
965 "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
966 "отсоединила %1, потому что %1\n"
967 "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
968 "запустить подсистему и сохранить сессию."
972 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
973 "Please see the log window for further details."
975 "Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU "
976 "выключено. Подробности указаны в окне журнала."
979 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
980 msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:"
983 msgid "NSM server did not announce itself"
984 msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе"
987 msgid "NSM: no client ID provided"
988 msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент"
991 msgid "NSM: no session created"
992 msgstr "NSM: нет созданной сессии"
995 msgid "NSM: initialization failed"
996 msgstr "NSM: сбой инициализации"
999 msgid "Free/Demo Version Warning"
1000 msgstr "Предупреждение демоверсии"
1002 #: ardour_ui.cc:1085
1003 msgid "Subscribe and support development of %1"
1004 msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1"
1006 #: ardour_ui.cc:1086
1007 msgid "Don't warn me about this again"
1008 msgstr "Больше не предупреждать"
1010 #: ardour_ui.cc:1088
1012 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1020 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1028 #: ardour_ui.cc:1089
1029 msgid "This is a free/demo version of %1"
1030 msgstr "Это демонстрационная версия %1"
1032 #: ardour_ui.cc:1090
1033 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
1034 msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов."
1036 #: ardour_ui.cc:1091
1038 "If you load an existing session with plugin settings\n"
1039 "they will not be used and will be lost."
1041 "Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n"
1042 "параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении."
1044 #: ardour_ui.cc:1093 plugin_ui.cc:586
1046 "To get full access to updates without this limitation\n"
1047 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
1049 "Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n"
1050 "необходима ежемесячная подписка по низкой цене."
1052 #: ardour_ui.cc:1103
1056 #: ardour_ui.cc:1104
1057 msgid "Continue using %1"
1058 msgstr "Продолжить работу"
1060 #: ardour_ui.cc:1135 startup.cc:349
1061 msgid "%1 is ready for use"
1062 msgstr "%1 готов к работе"
1064 #: ardour_ui.cc:1185
1066 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
1067 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
1069 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
1072 "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
1073 "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
1076 "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
1077 "это контролируется в %2."
1079 #: ardour_ui.cc:1202
1080 msgid "Do not show this window again"
1081 msgstr "Больше не показывать это окно"
1083 #: ardour_ui.cc:1245
1085 msgstr "Не выходить"
1087 #: ardour_ui.cc:1246
1089 msgstr "Просто выйти"
1091 #: ardour_ui.cc:1247 ardour_ui.cc:5362
1092 msgid "Save and quit"
1093 msgstr "Сохранить и выйти"
1095 #: ardour_ui.cc:1257
1097 "%1 was unable to save your session.\n"
1099 "If you still wish to quit, please use the\n"
1101 "\"Just quit\" option."
1103 "%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
1105 "Если вы твёрдо намерены завершить\n"
1106 "работу с программой, нажмите кнопку\n"
1110 #: ardour_ui.cc:1307
1111 msgid "Unsaved Session"
1112 msgstr "Сессия не сохранена"
1114 #: ardour_ui.cc:1328
1116 "The session \"%1\"\n"
1117 "has not been saved.\n"
1119 "Any changes made this time\n"
1120 "will be lost unless you save it.\n"
1122 "What do you want to do?"
1127 "Все внесённые изменения будут\n"
1128 "потеряны, если их не сохранить.\n"
1130 "Что вы хотите сделать?"
1132 #: ardour_ui.cc:1331
1134 "The snapshot \"%1\"\n"
1135 "has not been saved.\n"
1137 "Any changes made this time\n"
1138 "will be lost unless you save it.\n"
1140 "What do you want to do?"
1145 "Все внесённые изменения будут\n"
1146 "потеряны, если их не сохранить.\n"
1148 "Что вы хотите сделать?"
1150 #: ardour_ui.cc:1345
1154 #: ardour_ui.cc:1459 ardour_ui.cc:1467
1155 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1156 msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
1158 #: ardour_ui.cc:1471
1160 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1161 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
1163 #: ardour_ui.cc:1475
1165 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1166 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
1168 #: ardour_ui.cc:1493 export_report.cc:108 export_report.cc:323
1169 #: export_video_dialog.cc:76
1173 #: ardour_ui.cc:1497
1177 #: ardour_ui.cc:1500
1181 #: ardour_ui.cc:1503
1185 #: ardour_ui.cc:1506 session_option_editor.cc:202
1189 #: ardour_ui.cc:1509
1193 #: ardour_ui.cc:1512
1197 #: ardour_ui.cc:1515 session_option_editor.cc:203
1201 #: ardour_ui.cc:1518
1205 #: ardour_ui.cc:1521
1209 #: ardour_ui.cc:1529
1213 #: ardour_ui.cc:1532
1217 #: ardour_ui.cc:1535
1221 #: ardour_ui.cc:1556
1223 msgid "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
1226 #: ardour_ui.cc:1558
1228 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1229 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1231 #: ardour_ui.cc:1561
1233 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1234 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1236 #: ardour_ui.cc:1564
1237 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1240 #: ardour_ui.cc:1577
1242 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1243 msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1245 #: ardour_ui.cc:1587
1247 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1250 #: ardour_ui.cc:1609
1253 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1254 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1255 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1257 "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
1258 "%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
1259 "%<PRIu32>%%</span>"
1261 #: ardour_ui.cc:1650
1262 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1263 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
1265 #: ardour_ui.cc:1652
1266 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1267 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
1269 #: ardour_ui.cc:1670
1270 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
1271 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">>24ч</span>"
1273 #: ardour_ui.cc:1681
1275 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1276 msgstr "На диске: <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
1278 #: ardour_ui.cc:1707
1280 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1281 msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1283 #: ardour_ui.cc:1789
1285 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1286 "You cannot open or close sessions in this condition"
1288 "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
1289 "Открытие и закрытие сессий невозможно."
1291 #: ardour_ui.cc:1807
1292 msgid "Open Session"
1293 msgstr "Открыть сессию"
1295 #: ardour_ui.cc:1831 session_dialog.cc:410 session_import_dialog.cc:170
1296 #: session_metadata_dialog.cc:861
1300 #: ardour_ui.cc:1879 ardour_ui.cc:1916
1301 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1302 msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
1304 #: ardour_ui.cc:1887
1305 msgid "could not create %1 new mixed track"
1306 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1307 msgstr[0] "Не удалось создать %1 смешанную дорожку"
1308 msgstr[1] "Не удалось создать %1 смешанных дорожки"
1309 msgstr[2] "Не удалось создать %1 смешанных дорожек"
1311 #: ardour_ui.cc:1924
1312 msgid "could not create %1 new Midi Bus"
1313 msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
1314 msgstr[0] "Не удалось создать %1 MIDI-шину"
1315 msgstr[1] "Не удалось создать %1 MIDI-шины"
1316 msgstr[2] "Не удалось создать %1 MIDI-шин"
1318 #: ardour_ui.cc:1977
1319 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1320 msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
1322 #: ardour_ui.cc:1986
1323 msgid "could not create %1 new audio track"
1324 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1325 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
1326 msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
1327 msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
1329 #: ardour_ui.cc:1995
1330 msgid "could not create %1 new audio bus"
1331 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1332 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
1333 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
1334 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
1336 #: ardour_ui.cc:2020
1338 "There are insufficient ports available\n"
1339 "to create a new track or bus.\n"
1340 "You should save %1, exit and\n"
1341 "restart with more ports."
1343 "Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n"
1344 "Вам необходимо сохранить %1 и \n"
1345 "перезапустить программу с большим количеством портов."
1347 #: ardour_ui.cc:2164
1349 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1350 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1352 "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
1353 "как пытаться что-либо записать.\n"
1354 "Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
1356 #: ardour_ui.cc:2565
1358 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1359 msgstr "Скопировано %<PRId64> из %<PRId64>"
1361 #: ardour_ui.cc:2619 save_as_dialog.cc:33
1363 msgstr "Сохранить как"
1365 #: ardour_ui.cc:2647
1366 msgid "Save As failed: %1"
1367 msgstr "Не удалось сохранить под другим именем: %1"
1369 #: ardour_ui.cc:2684
1371 "To ensure compatibility with various systems\n"
1372 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1374 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1375 "названия снимков не могут содержать символ '%1'."
1377 #: ardour_ui.cc:2698
1378 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1379 msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
1381 #: ardour_ui.cc:2699
1382 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1383 msgstr "Снимок с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
1385 #: ardour_ui.cc:2724
1386 msgid "Snapshot and switch"
1389 #: ardour_ui.cc:2725 ardour_ui.cc:2776
1390 msgid "New session name"
1391 msgstr "Новое название сессии"
1393 #: ardour_ui.cc:2727
1394 msgid "Take Snapshot"
1395 msgstr "Создать снимок"
1397 #: ardour_ui.cc:2728
1398 msgid "Name of new snapshot"
1399 msgstr "Название нового снимка"
1401 #: ardour_ui.cc:2775
1402 msgid "Rename Session"
1403 msgstr "Переименовать сессию"
1405 #: ardour_ui.cc:2790 ardour_ui.cc:3267 ardour_ui.cc:3305
1407 "To ensure compatibility with various systems\n"
1408 "session names may not contain a '%1' character"
1410 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1411 "названия сессий не могут содержать символ '%1'."
1413 #: ardour_ui.cc:2798
1415 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1416 msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
1418 #: ardour_ui.cc:2807
1420 "Renaming this session failed.\n"
1421 "Things could be seriously messed up at this point"
1423 "Не удалось переименовать эту сессию.\n"
1424 "Всё может быть очень, очень плохо."
1426 #: ardour_ui.cc:2923 route_ui.cc:1871
1427 msgid "Confirm Template Overwrite"
1428 msgstr "Подтвердите перезапись шаблона"
1430 #: ardour_ui.cc:2924 route_ui.cc:1872
1431 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1432 msgstr "Шаблон с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
1434 #: ardour_ui.cc:2948
1435 msgid "Save Template"
1436 msgstr "Сохранить шаблон"
1438 #: ardour_ui.cc:2949
1439 msgid "Name for template:"
1440 msgstr "Название шаблона:"
1442 #: ardour_ui.cc:2950
1446 #: ardour_ui.cc:2987
1450 "already exists. Do you want to open it?"
1454 "уже существует. Открыть её?"
1456 #: ardour_ui.cc:2997
1457 msgid "Open Existing Session"
1458 msgstr "Открыть существующую сессю"
1460 #: ardour_ui.cc:3295
1461 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1462 msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
1464 #: ardour_ui.cc:3391
1465 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1466 msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
1468 #: ardour_ui.cc:3406
1469 msgid "Port Registration Error"
1470 msgstr "Ошибка регистрации порта"
1472 #: ardour_ui.cc:3407
1473 msgid "Click the Close button to try again."
1474 msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
1476 #: ardour_ui.cc:3426
1477 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
1478 msgstr "Не удалось успешно загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\": %3"
1480 #: ardour_ui.cc:3432 ardour_ui.cc:3453 ardour_ui.cc:3548 ardour_ui.cc:3557
1481 msgid "Loading Error"
1482 msgstr "Ошибка при загрузке"
1484 #: ardour_ui.cc:3447
1485 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1486 msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
1488 #: ardour_ui.cc:3475
1490 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1492 "You will not be able to record or save."
1494 "Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
1496 "Вы не сможете записывать или сохранять."
1498 #: ardour_ui.cc:3480
1499 msgid "Read-only Session"
1500 msgstr "Сессия в режиме чтения"
1502 #: ardour_ui.cc:3547
1503 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1504 msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\": %2"
1506 #: ardour_ui.cc:3556
1507 msgid "Could not create session in \"%1\""
1508 msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
1510 #: ardour_ui.cc:3601
1512 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1513 "It may take from minutes to hours.</b>"
1515 "<b>Просто спросите и терпеливо подождите ответа.\n"
1516 "Это может занять от нескольких минут до пары часов.</b>"
1518 #: ardour_ui.cc:3603
1519 msgid "About the Chat"
1522 #: ardour_ui.cc:3604
1524 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1525 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1526 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1528 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1530 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1531 "someone has answered your question."
1533 "Попав в чат, задайте свой вопрос и подождите ответа. Большинство участников "
1534 "чата — такие же люди, у которых есть свои дела. Многие увидят ваше сообщение "
1535 "лишь по прошествии некоторого времени.\n"
1536 "Поэтому запаситесь, пожалуйста, терпением и подождите ответа.\n"
1538 "Оставьте окно чата открытым и периодически заглядывайте туда, чтобы узнать, "
1539 "не ответил ли вам кто."
1541 #: ardour_ui.cc:3723
1542 msgid "No files were ready for clean-up"
1543 msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
1545 #: ardour_ui.cc:3727 ardour_ui.cc:3737 ardour_ui.cc:3870 ardour_ui.cc:3877
1546 #: ardour_ui_ed.cc:129
1550 #: ardour_ui.cc:3728
1552 "If this seems suprising, \n"
1553 "check for any existing snapshots.\n"
1554 "These may still include regions that\n"
1555 "require some unused files to continue to exist."
1557 "Если вас это удивляет,\n"
1558 "проверьте существующие снимки.\n"
1559 "Они могут включать области, которым\n"
1560 "нужны неиспользуемые файлы."
1562 #: ardour_ui.cc:3787
1566 #: ardour_ui.cc:3790
1570 #: ardour_ui.cc:3793
1574 #: ardour_ui.cc:3798
1576 "The following file was deleted from %2,\n"
1577 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1579 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1580 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1582 "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
1583 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1584 "дискового пространства."
1586 "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
1587 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1588 "дискового пространства."
1590 "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
1591 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1592 "дискового пространства."
1594 #: ardour_ui.cc:3805
1596 "The following file was not in use and \n"
1597 "has been moved to: %2\n"
1599 "After a restart of %5\n"
1601 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1603 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1605 "The following %1 files were not in use and \n"
1606 "have been moved to: %2\n"
1608 "After a restart of %5\n"
1610 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1612 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1614 "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
1617 "После повторного запуска %5 команда\n"
1619 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1621 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1623 "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
1626 "После повторного запуска %5 команда\n"
1628 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1630 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1632 "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
1635 "После повторного запуска %5 команда\n"
1637 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1639 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1641 #: ardour_ui.cc:3865
1642 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1643 msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
1645 #: ardour_ui.cc:3872
1647 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1648 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1649 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1651 "Очистка является разрушающим действием.\n"
1652 "Вся история действий будет утеряна, а \n"
1653 "неиспользуемые звуковые файлы\n"
1654 "будут перемещены в «мертвую» зону."
1656 #: ardour_ui.cc:3880
1657 msgid "CleanupDialog"
1660 #: ardour_ui.cc:3910
1661 msgid "Cleaned Files"
1662 msgstr "Очищенные файлы"
1664 #: ardour_ui.cc:3927
1665 msgid "deleted file"
1666 msgstr "Удалён файл"
1668 #: ardour_ui.cc:4133
1669 msgid "Cannot read session script '%1': %2"
1670 msgstr "Невозможно прочитать скрипт сеанса '%1': %2"
1672 #: ardour_ui.cc:4142 luainstance.cc:1104
1673 msgid "Set Script Parameters"
1674 msgstr "Установить параметры скрипта"
1676 #: ardour_ui.cc:4153
1677 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
1678 msgstr "Не удалось инициализовать скрипт сеанса '%1': %2"
1680 #: ardour_ui.cc:4157
1681 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
1682 msgstr "Не удалось загрузить скрипт сеанса '%1': %2"
1684 #: ardour_ui.cc:4170
1685 msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
1686 msgstr "В этой сессии нет активных скриптов сессии."
1688 #: ardour_ui.cc:4187
1689 msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
1690 msgstr "Удаление сценария сессии '%1' закончилась неудачей: %2"
1692 #: ardour_ui.cc:4197
1693 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1694 msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется."
1696 #: ardour_ui.cc:4201
1697 msgid "Stop Video-Server"
1698 msgstr "Остановить видеосервер"
1700 #: ardour_ui.cc:4202
1701 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1702 msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
1704 #: ardour_ui.cc:4205
1705 msgid "Yes, Stop It"
1706 msgstr "Да, остановить"
1708 #: ardour_ui.cc:4231
1709 msgid "The Video Server is already started."
1710 msgstr "Видеосервер уже запущен."
1712 #: ardour_ui.cc:4233
1714 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1717 "Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый "
1720 #: ardour_ui.cc:4241 ardour_ui.cc:4346
1722 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1725 "Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL "
1726 "доступа к нему в диалоге параметров программы."
1728 #: ardour_ui.cc:4271
1729 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1730 msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога."
1732 #: ardour_ui.cc:4277 ardour_ui.cc:4283
1733 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1734 msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом."
1736 #: ardour_ui.cc:4317
1737 msgid "Cannot launch the video-server"
1738 msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
1740 #: ardour_ui.cc:4327
1741 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1742 msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
1744 #: ardour_ui.cc:4372 editor_audio_import.cc:647
1745 msgid "could not open %1"
1746 msgstr "Не удалось открыть %1"
1748 #: ardour_ui.cc:4376
1749 msgid "no video-file selected"
1750 msgstr "Не выбран видеофайл"
1752 #: ardour_ui.cc:4472
1753 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1756 #: ardour_ui.cc:4478
1757 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1760 #: ardour_ui.cc:4654
1764 #: ardour_ui.cc:4663
1765 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1766 msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
1768 #: ardour_ui.cc:4692
1770 "The disk system on your computer\n"
1771 "was not able to keep up with %1.\n"
1773 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1774 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1776 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1777 "не поспевала за %1.\n"
1779 "В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
1780 "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
1782 #: ardour_ui.cc:4765
1783 msgid "Scanning for plugins"
1784 msgstr "Сканирование плагинов"
1786 #: ardour_ui.cc:4767
1787 msgid "Cancel plugin scan"
1788 msgstr "Отменить сканирование плагинов"
1790 #: ardour_ui.cc:4776
1791 msgid "Stop Timeout"
1792 msgstr "Тайм-аут остановки"
1794 #: ardour_ui.cc:4783
1795 msgid "Scan Timeout"
1796 msgstr "Тайм-аут сканирования"
1798 #: ardour_ui.cc:4827
1800 "The disk system on your computer\n"
1801 "was not able to keep up with %1.\n"
1803 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1804 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1806 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1807 "не поспевала за %1.\n"
1809 "В частности ей не удалось прочитать данные\n"
1810 "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
1812 #: ardour_ui.cc:4862
1813 msgid "Crash Recovery"
1814 msgstr "Восстановление данных"
1816 #: ardour_ui.cc:4863
1818 "This session appears to have been in the\n"
1819 "middle of recording when %1 or\n"
1820 "the computer was shutdown.\n"
1822 "%1 can recover any captured audio for\n"
1823 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1824 "what you would like to do.\n"
1826 "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
1827 "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
1829 "%1 может восстановить записанные данные,\n"
1830 "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
1832 #: ardour_ui.cc:4875
1833 msgid "Ignore crash data"
1834 msgstr "Проигнорировать"
1836 #: ardour_ui.cc:4876
1837 msgid "Recover from crash"
1838 msgstr "Восстановить данные"
1840 #: ardour_ui.cc:4896
1841 msgid "Sample Rate Mismatch"
1842 msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
1844 #: ardour_ui.cc:4897
1846 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1847 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1848 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1850 "Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
1852 "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
1853 "Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
1854 "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
1856 #: ardour_ui.cc:4906
1857 msgid "Do not load session"
1858 msgstr "Не загружать сессию"
1860 #: ardour_ui.cc:4907
1861 msgid "Load session anyway"
1862 msgstr "Все равно загрузить"
1864 #: ardour_ui.cc:4927
1866 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1867 "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
1868 "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
1869 "Re-Configure the Audio Engine in\n"
1870 "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
1872 "Эта сессия была создана с частотой дискретизации %1 Гц, но\n"
1873 "%2 в настоящее время работает на %3 Гц.\n"
1874 "Звук будет записан и воспроизведен c неправильной частотой дискретизации.\n"
1875 "Настройте звуковой движок через «Меню > Окно > Настройка Аудио/MIDI»."
1877 #: ardour_ui.cc:5209
1879 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1881 "%3 has copied the old session file\n"
1889 "From now on, use the backup copy with older versions of %3"
1891 "%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n"
1893 "%3 скопирован старый файл сессии\n"
1901 "С этого момента открывайте архивную копию только в более ранних версиях %3."
1903 #: ardour_ui.cc:5331
1904 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1906 "Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим."
1908 #: ardour_ui.cc:5337
1909 msgid "%1 is now silent"
1910 msgstr "%1 переключился в беззвучный режим"
1912 #: ardour_ui.cc:5339
1914 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1916 "Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами."
1918 #: ardour_ui.cc:5340
1919 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1920 msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)."
1922 #: ardour_ui.cc:5341
1923 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1924 msgstr "Заплатить один раз"
1926 #: ardour_ui.cc:5342
1927 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1928 msgstr "Стать подписчиком"
1930 #: ardour_ui.cc:5361
1931 msgid "Remain silent"
1932 msgstr "Оставить беззвучным"
1934 #: ardour_ui.cc:5363
1935 msgid "Give me more time"
1936 msgstr "Дайте ещё поработать"
1938 #: ardour_ui.cc:5656
1939 msgid "Global keybindings are missing"
1940 msgstr "Глобальные клавиатурные комбинации отсутствуют"
1943 msgid "Play from playhead"
1944 msgstr "Воспроизвести от указателя"
1947 msgid "Stop playback"
1951 msgid "Toggle record"
1952 msgstr "Переключить готовность к записи"
1955 msgid "Play range/selection"
1956 msgstr "Воспроизвести выделение"
1959 msgid "Go to start of session"
1960 msgstr "В начало сессии"
1963 msgid "Go to end of session"
1964 msgstr "В конец сессии"
1967 msgid "Play loop range"
1968 msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
1973 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1976 "Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах"
1979 msgid "Return to last playback start when stopped"
1980 msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
1983 msgid "Playhead follows range selections and edits"
1987 msgid "Be sensible about input monitoring"
1988 msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга"
1991 msgid "Enable/Disable audio click"
1992 msgstr "Включить или выключить метроном"
1994 #: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:129
1996 "When active, something is soloed.\n"
1997 "Click to de-solo everything"
1999 "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
2000 "Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
2004 "When active, auditioning is taking place.\n"
2005 "Click to stop the audition"
2007 "Когда активно, выполняется прослушивание.\n"
2008 "Нажмите для остановки прослушивания."
2011 msgid "When active, there is a feedback loop."
2012 msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
2016 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2017 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2018 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2019 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2021 "<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
2022 "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
2023 "или прокрутка колеса меняется значение.\n"
2024 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
2025 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
2029 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2030 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2031 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2032 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2034 "<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
2035 "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
2036 "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
2037 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
2038 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
2041 msgid "Reset All Peak Indicators"
2042 msgstr "Сбросить все пиковые значения"
2045 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
2046 msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений"
2048 #: ardour_ui2.cc:130
2052 #: ardour_ui2.cc:133
2054 msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
2056 #: ardour_ui2.cc:136
2060 #: ardour_ui2.cc:197 ardour_ui_ed.cc:509
2062 msgstr "Автовозврат"
2064 #: ardour_ui2.cc:199 ardour_ui_ed.cc:512
2065 msgid "Follow Edits"
2066 msgstr "Следовать правкам"
2068 #: ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426 ardour_ui2.cc:430
2070 "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
2072 "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
2075 #: ardour_ui2.cc:638
2079 #: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1943
2080 #: rc_option_editor.cc:1945
2082 msgstr "Прочее/Метроном"
2084 #: ardour_ui_dependents.cc:118
2085 msgid "Setup Editor"
2086 msgstr "Настройка редактора"
2088 #: ardour_ui_dependents.cc:120
2090 msgstr "Настройка микшера"
2092 #: ardour_ui_dependents.cc:127
2093 msgid "Reload Session History"
2094 msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
2096 #: ardour_ui_dependents.cc:248
2097 msgid "UI: cannot setup editor"
2098 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
2100 #: ardour_ui_dependents.cc:253
2101 msgid "UI: cannot setup mixer"
2102 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
2104 #: ardour_ui_dependents.cc:258
2105 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
2106 msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
2108 #: ardour_ui_dependents.cc:263
2109 msgid "UI: cannot setup luawindow"
2112 #: ardour_ui_dependents.cc:269 ardour_ui_ed.cc:136 ardour_ui_ed.cc:257
2113 #: rc_option_editor.cc:1853 rc_option_editor.cc:3494
2117 #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:134 mixer_ui.cc:100
2122 #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:135 editor.cc:5791
2123 #: editor.cc:6063 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2201
2124 #: rc_option_editor.cc:2215 rc_option_editor.cc:2219 rc_option_editor.cc:2227
2125 #: rc_option_editor.cc:2236 rc_option_editor.cc:2244 rc_option_editor.cc:2253
2126 #: rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2279
2127 #: rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2305 rc_option_editor.cc:2317
2128 #: rc_option_editor.cc:2328 rc_option_editor.cc:2346
2132 #: ardour_ui_dialogs.cc:263
2134 msgstr "Не закрывать"
2136 #: ardour_ui_dialogs.cc:264
2138 msgstr "Просто закрыть"
2140 #: ardour_ui_dialogs.cc:265
2141 msgid "Save and close"
2142 msgstr "Сохранить и закрыть"
2144 #: ardour_ui_ed.cc:124
2148 #: ardour_ui_ed.cc:128
2152 #: ardour_ui_ed.cc:131 editor_actions.cc:141 editor_regions.cc:163
2153 #: port_group.cc:469 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
2155 msgstr "Синхронизация"
2157 #: ardour_ui_ed.cc:132
2161 #: ardour_ui_ed.cc:133
2165 #: ardour_ui_ed.cc:137 ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:268
2166 #: ardour_ui_ed.cc:269
2170 #: ardour_ui_ed.cc:138
2174 #: ardour_ui_ed.cc:139
2175 msgid "Misc. Shortcuts"
2176 msgstr "Прочие действия"
2178 #: ardour_ui_ed.cc:140
2179 msgid "Audio File Format"
2180 msgstr "Формат звуковых файлов"
2182 #: ardour_ui_ed.cc:141
2186 #: ardour_ui_ed.cc:142 export_format_dialog.cc:75
2187 msgid "Sample Format"
2188 msgstr "Формат сэмпла"
2190 #: ardour_ui_ed.cc:143 rc_option_editor.cc:2841
2191 msgid "Control Surfaces"
2192 msgstr "Устройства управления"
2194 #: ardour_ui_ed.cc:144 rc_option_editor.cc:2847 rc_option_editor.cc:2853
2195 #: rc_option_editor.cc:2862 rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2883
2196 #: rc_option_editor.cc:2948 rc_option_editor.cc:2969 rc_option_editor.cc:2985
2197 #: rc_option_editor.cc:2986 rc_option_editor.cc:2995 rc_option_editor.cc:3009
2198 #: rc_option_editor.cc:3012 rc_option_editor.cc:3020 rc_option_editor.cc:3028
2202 #: ardour_ui_ed.cc:145 rc_option_editor.cc:3176
2206 #: ardour_ui_ed.cc:146
2207 msgid "Fall Off Rate"
2208 msgstr "Частота спада"
2210 #: ardour_ui_ed.cc:147
2212 msgstr "Время задержки"
2214 #: ardour_ui_ed.cc:148
2215 msgid "Denormal Handling"
2216 msgstr "Обработка отклонений"
2218 #: ardour_ui_ed.cc:152 route_time_axis.cc:1683
2222 #: ardour_ui_ed.cc:154
2226 #: ardour_ui_ed.cc:155
2228 msgstr "Недавние сессии..."
2230 #: ardour_ui_ed.cc:156 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2234 #: ardour_ui_ed.cc:159
2235 msgid "Add Track or Bus..."
2236 msgstr "Добавить дорожку или шину..."
2238 #: ardour_ui_ed.cc:163
2239 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2240 msgstr "Создать копии дорожек и шин..."
2242 #: ardour_ui_ed.cc:169
2244 msgstr "Отменить соло"
2246 #: ardour_ui_ed.cc:173
2247 msgid "Session|Scripting"
2250 #: ardour_ui_ed.cc:176
2251 msgid "Add Lua Script..."
2252 msgstr "Добавить скрипт на Lua..."
2254 #: ardour_ui_ed.cc:180
2255 msgid "Remove Lua Script"
2256 msgstr "Удалить скрипт Lua"
2258 #: ardour_ui_ed.cc:184
2259 msgid "Open Video..."
2260 msgstr "Открыть видео..."
2262 #: ardour_ui_ed.cc:187
2263 msgid "Remove Video"
2264 msgstr "Удалить видео"
2266 #: ardour_ui_ed.cc:190
2267 msgid "Export to Video File..."
2268 msgstr "Экспортировать видеофайл..."
2270 #: ardour_ui_ed.cc:194
2271 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2272 msgstr "Сделать снимок и работать с текущей версией..."
2274 #: ardour_ui_ed.cc:197
2275 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2276 msgstr "Сделать снимок и перейти к новой версии..."
2278 #: ardour_ui_ed.cc:200
2279 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
2282 #: ardour_ui_ed.cc:203
2283 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
2286 #: ardour_ui_ed.cc:207
2288 msgstr "Сохранить как..."
2290 #: ardour_ui_ed.cc:210 editor_actions.cc:1788 editor_markers.cc:908
2291 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1661 route_time_axis.cc:1679
2293 msgstr "Переименовать..."
2295 #: ardour_ui_ed.cc:214
2296 msgid "Save Template..."
2297 msgstr "Сохранить шаблон..."
2299 #: ardour_ui_ed.cc:217
2303 #: ardour_ui_ed.cc:220
2304 msgid "Edit Metadata..."
2305 msgstr "Изменить метаданные..."
2307 #: ardour_ui_ed.cc:223
2308 msgid "Import Metadata..."
2309 msgstr "Импортировать метаданные..."
2311 #: ardour_ui_ed.cc:226
2312 msgid "Export to Audio File(s)..."
2313 msgstr "Экспортировать в звуковые файлы..."
2315 #: ardour_ui_ed.cc:229
2316 msgid "Stem export..."
2317 msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
2319 #: ardour_ui_ed.cc:232 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190
2320 #: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:136
2321 #: export_video_dialog.cc:80
2323 msgstr "Экспортировать"
2325 #: ardour_ui_ed.cc:235
2326 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2327 msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
2329 #: ardour_ui_ed.cc:239
2330 msgid "Reset Peak Files"
2333 #: ardour_ui_ed.cc:243
2334 msgid "Flush Wastebasket"
2335 msgstr "Очистить корзину"
2337 #: ardour_ui_ed.cc:251
2341 #: ardour_ui_ed.cc:252 ardour_ui_ed.cc:259 ardour_ui_ed.cc:260
2342 #: ardour_ui_ed.cc:261 automation_time_axis.cc:545 editor_actions.cc:686
2343 #: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97
2344 #: route_time_axis.cc:864
2348 #: ardour_ui_ed.cc:263 ardour_ui_ed.cc:264 ardour_ui_ed.cc:265
2352 #: ardour_ui_ed.cc:275 ardour_ui_ed.cc:276 ardour_ui_ed.cc:277
2353 #: ardour_ui_ed.cc:283 ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:285
2357 #: ardour_ui_ed.cc:287
2358 msgid "Previous Tab"
2359 msgstr "Предыдущая вкладка"
2361 #: ardour_ui_ed.cc:288
2363 msgstr "Следующая вкладка"
2365 #: ardour_ui_ed.cc:290
2366 msgid "Toggle Editor & Mixer"
2367 msgstr "Переключиться между редактором и микшером"
2369 #: ardour_ui_ed.cc:294
2370 msgid "Maximise Editor Space"
2371 msgstr "Редактор на полный экран"
2373 #: ardour_ui_ed.cc:295
2374 msgid "Maximise Mixer Space"
2375 msgstr "Развернуть окно микшера"
2377 #: ardour_ui_ed.cc:298
2378 msgid "Toggle Mixer List"
2379 msgstr "Показывать боковую панель микшера"
2381 #: ardour_ui_ed.cc:301
2382 msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
2383 msgstr "Переключить видимость секции мониторинга"
2385 #: ardour_ui_ed.cc:305
2386 msgid "Show more UI preferences"
2387 msgstr "Показать больше предустановок UI"
2389 #: ardour_ui_ed.cc:308
2390 msgid "Window|Scripting"
2393 #: ardour_ui_ed.cc:309 meterbridge.cc:214 meterbridge.cc:220
2394 msgid "Window|Meterbridge"
2395 msgstr "Панель индикаторов"
2397 #: ardour_ui_ed.cc:311 midi_tracer.cc:45
2399 msgstr "Журнал MIDI-событий"
2401 #: ardour_ui_ed.cc:314
2405 #: ardour_ui_ed.cc:316
2409 #: ardour_ui_ed.cc:317
2410 msgid "Manual|Reference"
2413 #: ardour_ui_ed.cc:318
2414 msgid "Report a Bug"
2415 msgstr "Сообщить об ошибке"
2417 #: ardour_ui_ed.cc:319
2421 #: ardour_ui_ed.cc:320
2422 msgid "Ardour Website"
2423 msgstr "Сайт Ardour"
2425 #: ardour_ui_ed.cc:321
2426 msgid "Ardour Development"
2427 msgstr "Разработка Ardour"
2429 #: ardour_ui_ed.cc:322
2431 msgstr "Форумы для пользователей"
2433 #: ardour_ui_ed.cc:323
2434 msgid "How to Report a Bug"
2435 msgstr "Как сообщить об ошибке"
2437 #: ardour_ui_ed.cc:325 luawindow.cc:100 luawindow.cc:654 plugin_ui.cc:420
2441 #: ardour_ui_ed.cc:333 rc_option_editor.cc:1975 rc_option_editor.cc:1986
2442 #: rc_option_editor.cc:1997 rc_option_editor.cc:2008 rc_option_editor.cc:2017
2443 #: rc_option_editor.cc:2030 rc_option_editor.cc:2043 rc_option_editor.cc:2052
2444 #: rc_option_editor.cc:2062 rc_option_editor.cc:2079 rc_option_editor.cc:2186
2448 #: ardour_ui_ed.cc:339 engine_dialog.cc:88
2452 #: ardour_ui_ed.cc:342
2454 msgstr "Перевернуть"
2456 #: ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:349
2460 #: ardour_ui_ed.cc:352
2461 msgid "Start/Continue/Stop"
2462 msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
2464 #: ardour_ui_ed.cc:355
2465 msgid "Stop and Forget Capture"
2466 msgstr "Остановиться и забыть захват"
2468 #: ardour_ui_ed.cc:365
2469 msgid "Transition to Roll"
2470 msgstr "Перейти к прокрутке"
2472 #: ardour_ui_ed.cc:369
2473 msgid "Transition to Reverse"
2474 msgstr "Перейти к реверсу"
2476 #: ardour_ui_ed.cc:373
2477 msgid "Play Loop Range"
2478 msgstr "Воспроизвести петлю"
2480 #: ardour_ui_ed.cc:376
2481 msgid "Play Selection"
2482 msgstr "Воспроизводить выделение"
2484 #: ardour_ui_ed.cc:379
2485 msgid "Play Selection w/Preroll"
2486 msgstr "Играть выбранный w/Preroll"
2488 #: ardour_ui_ed.cc:383
2489 msgid "Enable Record"
2490 msgstr "Разрешить запись"
2492 #: ardour_ui_ed.cc:386 ardour_ui_ed.cc:390
2493 msgid "Start Recording"
2494 msgstr "Начать запись"
2496 #: ardour_ui_ed.cc:394
2498 msgstr "Перемотать назад"
2500 #: ardour_ui_ed.cc:397
2501 msgid "Rewind (Slow)"
2502 msgstr "Перемотать назад (медленно)"
2504 #: ardour_ui_ed.cc:400
2505 msgid "Rewind (Fast)"
2506 msgstr "Перемотать назад (быстро)"
2508 #: ardour_ui_ed.cc:403
2510 msgstr "Перемотать вперёд"
2512 #: ardour_ui_ed.cc:406
2513 msgid "Forward (Slow)"
2514 msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
2516 #: ardour_ui_ed.cc:409
2517 msgid "Forward (Fast)"
2518 msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
2520 #: ardour_ui_ed.cc:412
2522 msgstr "К нулевой отметке"
2524 #: ardour_ui_ed.cc:415 ardour_ui_ed.cc:418
2528 #: ardour_ui_ed.cc:421
2532 #: ardour_ui_ed.cc:424
2533 msgid "Go to Wall Clock"
2534 msgstr "К текущему времени"
2536 #: ardour_ui_ed.cc:429 ardour_ui_ed.cc:432
2537 msgid "Numpad Decimal"
2538 msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре"
2540 #: ardour_ui_ed.cc:435
2544 #: ardour_ui_ed.cc:438
2548 #: ardour_ui_ed.cc:441
2552 #: ardour_ui_ed.cc:444
2556 #: ardour_ui_ed.cc:447
2560 #: ardour_ui_ed.cc:450
2564 #: ardour_ui_ed.cc:453
2568 #: ardour_ui_ed.cc:456
2572 #: ardour_ui_ed.cc:459
2576 #: ardour_ui_ed.cc:462
2580 #: ardour_ui_ed.cc:466
2581 msgid "Focus On Clock"
2582 msgstr "Изменить время вручную"
2584 #: ardour_ui_ed.cc:470 ardour_ui_ed.cc:479 audio_clock.cc:2122 editor.cc:321
2585 #: editor_actions.cc:610 editor_actions.cc:619 export_timespan_selector.cc:95
2586 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2587 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
2588 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
2589 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
2593 #: ardour_ui_ed.cc:472 ardour_ui_ed.cc:481 editor_actions.cc:608
2594 msgid "Bars & Beats"
2595 msgstr "Такты и доли"
2597 #: ardour_ui_ed.cc:474 ardour_ui_ed.cc:483
2598 msgid "Minutes & Seconds"
2599 msgstr "Минуты и секунды"
2601 #: ardour_ui_ed.cc:476 ardour_ui_ed.cc:485 audio_clock.cc:2125 editor.cc:322
2602 #: editor_actions.cc:609
2606 #: ardour_ui_ed.cc:488
2608 msgstr "Начало врезки"
2610 #: ardour_ui_ed.cc:489 mixer_strip.cc:2000 mixer_strip.cc:2201 route_ui.cc:191
2611 #: time_info_box.cc:110
2615 #: ardour_ui_ed.cc:492
2617 msgstr "Конец врезки"
2619 #: ardour_ui_ed.cc:493 mixer_strip.cc:2012 time_info_box.cc:111
2623 #: ardour_ui_ed.cc:496
2624 msgid "Punch In/Out"
2627 #: ardour_ui_ed.cc:497
2631 #: ardour_ui_ed.cc:500 rc_option_editor.cc:1941
2635 #: ardour_ui_ed.cc:503
2639 #: ardour_ui_ed.cc:506
2643 #: ardour_ui_ed.cc:517
2644 msgid "Sync Startup to Video"
2645 msgstr "Синхронизировать начало с видео"
2647 #: ardour_ui_ed.cc:519
2649 msgstr "Ведущий времени"
2651 #: ardour_ui_ed.cc:521
2652 msgid "Use External Positional Sync Source"
2653 msgstr "Использовать внешний источник позиционной синхронизации"
2655 #: ardour_ui_ed.cc:526
2656 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2657 msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
2659 #: ardour_ui_ed.cc:533
2663 #: ardour_ui_ed.cc:534 shuttle_control.cc:206
2667 #: ardour_ui_ed.cc:538
2669 msgstr "Передавать MTC"
2671 #: ardour_ui_ed.cc:540
2673 msgstr "Передавать MMC"
2675 #: ardour_ui_ed.cc:542
2677 msgstr "Использовать MMC"
2679 #: ardour_ui_ed.cc:544 rc_option_editor.cc:2730
2680 msgid "Send MIDI Clock"
2681 msgstr "Отправлять MIDI Clock"
2683 #: ardour_ui_ed.cc:546
2684 msgid "Send MIDI Feedback"
2685 msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
2687 #: ardour_ui_ed.cc:552
2691 #: ardour_ui_ed.cc:618
2693 msgstr "Текущее время"
2695 #: ardour_ui_ed.cc:620
2697 msgstr "Диск. пространство"
2699 #: ardour_ui_ed.cc:621
2703 #: ardour_ui_ed.cc:622
2707 #: ardour_ui_ed.cc:623
2708 msgid "Active Peak-file Work"
2711 #: ardour_ui_ed.cc:624
2715 #: ardour_ui_ed.cc:626
2716 msgid "Timecode Format"
2717 msgstr "Формат тайм-кода"
2719 #: ardour_ui_ed.cc:627
2721 msgstr "Формат файлов"
2723 #: ardour_ui_options.cc:55
2725 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2726 "when the pull up/down setting is non-zero."
2728 "Не возможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n"
2729 "когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю."
2731 #: ardour_ui_options.cc:309
2733 msgstr "Внутр. синхронизация"
2735 #: ardour_ui_options.cc:518
2736 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2737 msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
2739 #: ardour_ui_options.cc:520
2740 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2742 "Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз"
2744 #: audio_clock.cc:1057 audio_clock.cc:1076
2746 msgstr "--в ожидании--"
2748 #: audio_clock.cc:1128
2752 #: audio_clock.cc:1134 audio_clock.cc:1138
2754 msgstr "Подтягивание"
2756 #: audio_clock.cc:1136
2761 #: audio_clock.cc:1292 editor.cc:323 editor_actions.cc:142
2762 #: editor_actions.cc:602
2766 #: audio_clock.cc:1296 editor.cc:324 editor_actions.cc:603
2770 #: audio_clock.cc:1878 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1092
2771 #: luainstance.cc:967 luainstance.cc:1593 plugin_pin_dialog.cc:859
2772 #: plugin_selector.cc:995 plugin_selector.cc:1016
2773 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
2774 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
2775 #: streamview.cc:474
2776 msgid "programming error: %1"
2777 msgstr "Ошибка в программе: %1"
2779 #: audio_clock.cc:2011 audio_clock.cc:2039
2780 msgid "programming error: %1 %2"
2781 msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
2783 #: audio_clock.cc:2123 editor.cc:320 export_timespan_selector.cc:105
2785 msgstr "Такты : Доли"
2787 #: audio_clock.cc:2124 export_timespan_selector.cc:100
2788 msgid "Minutes:Seconds"
2789 msgstr "Минуты:Секунды"
2791 #: audio_clock.cc:2129
2792 msgid "Set from Playhead"
2793 msgstr "По указателю воспроизведения"
2795 #: audio_clock.cc:2130
2796 msgid "Locate to This Time"
2797 msgstr "Перейти к этой позиции"
2799 #: audio_clock.cc:2133
2800 msgid "Copy to clipboard"
2801 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
2803 #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
2804 #: rhythm_ferret.cc:154
2808 #: audio_region_editor.cc:63
2809 msgid "Region gain:"
2810 msgstr "Усиление области:"
2812 #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
2813 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:49
2814 #: strip_silence_dialog.cc:67
2818 #: audio_region_editor.cc:76
2819 msgid "Peak amplitude:"
2820 msgstr "Пиковая амплитуда:"
2822 #: audio_region_editor.cc:87
2823 msgid "Calculating..."
2824 msgstr "Производится вычисление..."
2826 #: audio_region_view.cc:1385
2827 msgid "add gain control point"
2828 msgstr "Добавление точки контроля усиления"
2830 #: automation_controller.cc:304 automation_controller.cc:320
2831 msgid "Select Note..."
2832 msgstr "Выбрать ноту..."
2834 #: automation_controller.cc:311
2838 #: automation_controller.cc:314
2842 #: automation_controller.cc:325
2843 msgid "Set to %1 beat"
2844 msgid_plural "Set to %1 beats"
2845 msgstr[0] "Сделать равным %1 удару"
2846 msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам"
2847 msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам"
2849 #: automation_line.cc:292 editor_drag.cc:4387
2850 msgid "automation event move"
2851 msgstr "Смещение события автоматизации"
2853 #: automation_line.cc:888 region_gain_line.cc:75
2854 msgid "remove control point"
2855 msgstr "Удаление контрольной точки"
2857 #: automation_line.cc:1013
2858 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2859 msgstr "Игнорирование некорреткных точек на линии автоматизации \"%1\""
2861 #: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:649
2862 msgid "add automation event"
2863 msgstr "Новое событие автоматизации"
2865 #: automation_streamview.cc:94
2866 msgid "unable to display automation region for control without list"
2867 msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления"
2869 #: automation_time_axis.cc:163
2870 msgid "automation state"
2871 msgstr "Состояние автоматизации"
2873 #: automation_time_axis.cc:164
2875 msgstr "Скрыть дорожку"
2877 #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:362
2878 #: automation_time_axis.cc:556 gain_meter.cc:230 generic_pluginui.cc:601
2879 #: generic_pluginui.cc:949 panner_ui.cc:151
2880 msgid "Automation|Manual"
2883 #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:373
2884 #: automation_time_axis.cc:561 editor.cc:2034 editor.cc:2112
2885 #: editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:1937 gain_meter.cc:232
2886 #: generic_pluginui.cc:101 generic_pluginui.cc:604 generic_pluginui.cc:951
2887 #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1616
2890 msgstr "Проигрывание"
2892 #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:384
2893 #: automation_time_axis.cc:566 gain_meter.cc:234 generic_pluginui.cc:103
2894 #: generic_pluginui.cc:607 generic_pluginui.cc:953 panner_ui.cc:157
2898 #: automation_time_axis.cc:316 automation_time_axis.cc:395
2899 #: automation_time_axis.cc:571 gain_meter.cc:236 generic_pluginui.cc:105
2900 #: generic_pluginui.cc:610 generic_pluginui.cc:955 panner_ui.cc:160
2904 #: automation_time_axis.cc:406 generic_pluginui.cc:613 meter_patterns.cc:118
2908 #: automation_time_axis.cc:447
2909 msgid "clear automation"
2910 msgstr "Очистить автоматизацию"
2912 #: automation_time_axis.cc:547 rc_option_editor.cc:2919
2913 #: rc_option_editor.cc:2924 rc_option_editor.cc:2974 rc_option_editor.cc:2979
2917 #: automation_time_axis.cc:578
2921 #: automation_time_axis.cc:594
2925 #: automation_time_axis.cc:600 export_format_dialog.cc:552
2929 #: automation_time_axis.cc:606 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:225
2933 #: bundle_manager.cc:182
2934 msgid "Disassociate"
2935 msgstr "Разорвать связь"
2937 #: bundle_manager.cc:186
2939 msgstr "Изменение пакета"
2941 #: bundle_manager.cc:201
2943 msgstr "Направление:"
2945 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:976
2946 #: mixer_strip.cc:175 mixer_strip.cc:392 mixer_strip.cc:2459
2947 #: rc_option_editor.cc:3142
2951 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
2952 #: engine_dialog.cc:978 mixer_strip.cc:179 mixer_strip.cc:396
2953 #: mixer_strip.cc:2462 monitor_section.cc:296 monitor_section.cc:300
2954 #: rc_option_editor.cc:3146
2958 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:2076 editor_actions.cc:97
2959 #: editor_actions.cc:107 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:2931
2960 #: rc_option_editor.cc:2945
2964 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5963 editor.cc:5993 editor_actions.cc:360
2965 #: editor_actions.cc:361 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:421
2966 #: processor_box.cc:3681 processor_box.cc:3683
2970 #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98
2971 #: editor_routes.cc:233 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76
2972 #: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649
2976 #: bundle_manager.cc:283 luawindow.cc:566
2980 #: bundle_manager.cc:333
2984 #: bundle_manager.cc:418
2986 msgstr "Добавить канал"
2988 #: bundle_manager.cc:425
2989 msgid "Rename Channel"
2990 msgstr "Переименовать канал"
2992 #: color_theme_manager.cc:58
2993 msgid "Restore Defaults"
2994 msgstr "Восстановить исходные значения"
2996 #: color_theme_manager.cc:62
2998 msgstr "Тема цветового оформления"
3000 #: color_theme_manager.cc:118
3004 #: color_theme_manager.cc:121 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81
3008 #: color_theme_manager.cc:143
3012 #: color_theme_manager.cc:144
3016 #: color_theme_manager.cc:145
3017 msgid "Transparency"
3018 msgstr "Прозрачность"
3020 #: color_theme_manager.cc:467
3021 msgid "Color Palette"
3022 msgstr "Цветовая палитра"
3025 msgid "Build Configuration"
3026 msgstr "Конфигурация сборки"
3028 #: control_point_dialog.cc:33
3029 msgid "Control point"
3030 msgstr "Контрольная точка"
3032 #: control_point_dialog.cc:45
3036 #: control_slave_ui.cc:50 mixer_ui.cc:254
3037 msgid "Control Masters"
3038 msgstr "Ведущие каналы"
3040 #: control_slave_ui.cc:54
3044 #: control_slave_ui.cc:211
3046 msgid "Unassign All"
3047 msgstr "Не назначен"
3049 #: duplicate_routes_dialog.cc:35
3050 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
3051 msgstr "Создать копии дорожек и шин"
3053 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
3054 msgid "Copy playlists"
3055 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
3057 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
3058 msgid "Create new (empty) playlists"
3059 msgstr "Создать новые (пустые) списки воспроизведения"
3061 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
3062 msgid "Share playlists"
3063 msgstr "Использовать общие списки воспроизведения"
3065 #: duplicate_routes_dialog.cc:41
3066 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
3067 msgstr "Сколько копий каждой дорожки/шины создать:"
3069 #: duplicate_routes_dialog.cc:176
3070 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
3071 msgstr "Не удалось продублировать одну или больше дорожек/шин"
3073 #: edit_note_dialog.cc:42
3077 #: edit_note_dialog.cc:45
3078 msgid "Set selected notes to this channel"
3079 msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
3081 #: edit_note_dialog.cc:46
3082 msgid "Set selected notes to this pitch"
3083 msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
3085 #: edit_note_dialog.cc:47
3086 msgid "Set selected notes to this velocity"
3087 msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
3089 #: edit_note_dialog.cc:49
3090 msgid "Set selected notes to this time"
3091 msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
3093 #: edit_note_dialog.cc:51
3094 msgid "Set selected notes to this length"
3095 msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
3097 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
3098 #: step_entry.cc:394
3102 #: edit_note_dialog.cc:68
3104 msgstr "Высота тона"
3106 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
3108 msgstr "Сила нажатия"
3110 #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
3111 #: patch_change_dialog.cc:66
3115 #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162 export_timespan_selector.cc:415
3116 #: export_timespan_selector.cc:506 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115
3117 #: time_info_box.cc:102
3119 msgstr "Длительность"
3121 #: edit_note_dialog.cc:166
3123 msgstr "Правка ноты"
3149 #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:37
3153 #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:38
3157 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:39
3161 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:40
3165 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:41
3169 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:42
3173 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:43
3177 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:44
3181 #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:45
3185 #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:46
3189 #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:47
3193 #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:48
3197 #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:49
3201 #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:50
3205 #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:51
3209 #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:52
3213 #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:53
3217 #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:54
3230 msgid "Region starts"
3231 msgstr "Начала областей"
3235 msgstr "Концы областей"
3238 msgid "Region syncs"
3239 msgstr "Синхр. областей"
3242 msgid "Region bounds"
3243 msgstr "Границы областей"
3245 #: editor.cc:194 editor_actions.cc:551
3249 #: editor.cc:195 editor_actions.cc:552
3253 #: editor.cc:196 editor_actions.cc:553
3257 #: editor.cc:201 editor.cc:219 editor_actions.cc:124 editor_actions.cc:534
3259 msgstr "Указатель воспроизведения"
3261 #: editor.cc:202 editor_actions.cc:536
3265 #: editor.cc:203 editor.cc:220 editor_actions.cc:535
3269 #: editor.cc:208 editor_actions.cc:543
3277 #: editor.cc:210 editor_actions.cc:542
3281 #: editor.cc:211 editor_actions.cc:1806 editor_markers.cc:910
3282 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
3286 #: editor.cc:216 mono_panner_editor.cc:44
3290 #: editor.cc:217 mono_panner_editor.cc:49
3300 msgstr "Курсор редактора"
3308 msgstr "Сглаживание"
3311 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3312 msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
3315 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3316 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
3319 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3320 msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
3323 msgid "Unpitched solo percussion"
3324 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
3327 msgid "Resample without preserving pitch"
3328 msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
3332 msgstr "Минуты:Секунды"
3335 msgid "Location Markers"
3336 msgstr "Маркеры позиций"
3339 msgid "Range Markers"
3340 msgstr "Маркеры выделений"
3343 msgid "Loop/Punch Ranges"
3344 msgstr "Диапазоны петель/врезок"
3346 #: editor.cc:328 editor_actions.cc:606
3351 msgid "Video Timeline"
3352 msgstr "Видеолинейка"
3358 #: editor.cc:535 editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:605
3362 #: editor.cc:653 rc_option_editor.cc:2527
3367 msgid "Tracks & Busses"
3368 msgstr "Дорожки и шины"
3375 msgid "Track & Bus Groups"
3376 msgstr "Группы дорожек и шин"
3379 msgid "Ranges & Marks"
3380 msgstr "Области и маркеры"
3382 #: editor.cc:1334 editor.cc:4738 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:1882
3386 #: editor.cc:1340 editor.cc:4765 editor_actions.cc:138 time_info_box.cc:62
3390 #: editor.cc:1475 rc_option_editor.cc:2299
3391 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3392 msgstr "Линейно (для схожего материала)"
3394 #: editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:2300
3395 msgid "Constant power"
3396 msgstr "С постоянной силой"
3398 #: editor.cc:1494 rc_option_editor.cc:2301
3400 msgstr "Симметрично"
3402 #: editor.cc:1504 rc_option_editor.cc:2302
3406 #: editor.cc:1513 rc_option_editor.cc:2303 sfdb_ui.cc:1737 sfdb_ui.cc:1847
3410 #: editor.cc:1535 editor.cc:1560
3412 msgstr "Деактивировать"
3414 #: editor.cc:1537 editor.cc:1562
3416 msgstr "Активировать"
3418 #: editor.cc:1663 editor.cc:1671 editor_ops.cc:3921
3424 msgstr "Разморозить"
3427 msgid "Region Loudness Analysis"
3428 msgstr "Анализ громкости области"
3430 #: editor.cc:1786 editor.cc:1835
3431 msgid "Audio Report/Analysis"
3432 msgstr "Анализ звука"
3435 msgid "Range Loudness Analysis"
3436 msgstr "Анализ громкости выделения"
3439 msgid "Selected Regions"
3440 msgstr "Выделенные области"
3442 #: editor.cc:1946 editor_markers.cc:945
3444 msgstr "Воспроизвести выделение"
3446 #: editor.cc:1947 editor_markers.cc:948
3448 msgstr "Создать петлю из выделения"
3450 #: editor.cc:1950 editor_markers.cc:953
3451 msgid "Zoom to Range"
3452 msgstr "Масштабировать в выделение"
3455 msgid "Loudness Analysis"
3456 msgstr "Анализ громкости"
3458 #: editor.cc:1960 editor_actions.cc:401
3459 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3460 msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
3462 #: editor.cc:1967 editor_actions.cc:408
3463 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3464 msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
3466 #: editor.cc:1974 editor_actions.cc:415
3467 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3468 msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
3470 #: editor.cc:1981 editor_actions.cc:422
3471 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3472 msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
3474 #: editor.cc:1987 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:347
3479 msgid "Convert to Region in Region List"
3480 msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
3482 #: editor.cc:1991 editor_markers.cc:973
3483 msgid "Select All in Range"
3484 msgstr "Выбрать всё в выделении"
3486 #: editor.cc:1994 editor_actions.cc:319
3487 msgid "Set Loop from Selection"
3488 msgstr "Создать петлю из выделения"
3490 #: editor.cc:1995 editor_actions.cc:320
3491 msgid "Set Punch from Selection"
3492 msgstr "Создать врезку из выделения"
3494 #: editor.cc:1996 editor_actions.cc:321
3495 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3496 msgstr "Задать начало и конец по выделению"
3499 msgid "Add Range Markers"
3500 msgstr "Добавить маркеры областей"
3503 msgid "Crop Region to Range"
3504 msgstr "Обрезать область по выделению"
3506 #: editor.cc:2003 editor_actions.cc:333
3507 msgid "Duplicate Range"
3508 msgstr "Продублировать диапазон"
3511 msgid "Consolidate Range"
3512 msgstr "Объединить диапазон"
3515 msgid "Consolidate Range with Processing"
3516 msgstr "0бъединить диапазон с постобработкой"
3519 msgid "Bounce Range to Region List"
3520 msgstr "Свести диапазон в список областей"
3523 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
3526 #: editor.cc:2010 editor_markers.cc:956
3527 msgid "Export Range..."
3528 msgstr "Экспортировать выделение…"
3531 msgid "Export Video Range..."
3532 msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
3534 #: editor.cc:2028 editor.cc:2110 editor_actions.cc:325
3535 msgid "Play from Edit Point"
3536 msgstr "Воспроизвести от точки редактирования"
3538 #: editor.cc:2029 editor.cc:2111
3539 msgid "Play from Start"
3540 msgstr "Воспроизвести от начала"
3544 msgstr "Воспроизвести область"
3548 msgstr "Создать петлю из области"
3550 #: editor.cc:2042 editor.cc:2120
3551 msgid "Select All in Track"
3552 msgstr "Выделить всё на дорожке"
3554 #: editor.cc:2043 editor.cc:2121 editor_actions.cc:196
3555 msgid "Select All Objects"
3556 msgstr "Выделить все объекты"
3558 #: editor.cc:2044 editor.cc:2122
3559 msgid "Invert Selection in Track"
3560 msgstr "Обратить выделение на дорожке"
3562 #: editor.cc:2045 editor.cc:2123 editor_actions.cc:199
3563 msgid "Invert Selection"
3564 msgstr "Обратить выделение"
3566 #: editor.cc:2047 editor_actions.cc:201
3567 msgid "Set Range to Loop Range"
3568 msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
3570 #: editor.cc:2048 editor_actions.cc:202
3571 msgid "Set Range to Punch Range"
3572 msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
3574 #: editor.cc:2049 editor_actions.cc:203
3575 msgid "Set Range to Selected Regions"
3576 msgstr "Установить диапазон по выбранным областям"
3578 #: editor.cc:2051 editor.cc:2125 editor_actions.cc:205 editor_actions.cc:206
3579 msgid "Select All After Edit Point"
3580 msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
3582 #: editor.cc:2052 editor.cc:2126 editor_actions.cc:207 editor_actions.cc:208
3583 msgid "Select All Before Edit Point"
3584 msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
3586 #: editor.cc:2053 editor.cc:2127
3587 msgid "Select All After Playhead"
3588 msgstr "Выделить всё после указателя"
3590 #: editor.cc:2054 editor.cc:2128
3591 msgid "Select All Before Playhead"
3592 msgstr "Выделить всё до указателя"
3595 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3596 msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
3599 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3600 msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
3603 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3604 msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
3606 #: editor.cc:2059 editor.cc:2130 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:135
3610 #: editor.cc:2067 editor.cc:2138 editor_actions.cc:359 processor_box.cc:3677
3614 #: editor.cc:2068 editor.cc:2139 editor_actions.cc:363 processor_box.cc:3679
3618 #: editor.cc:2069 editor.cc:2140 editor_actions.cc:364 processor_box.cc:3691
3622 #: editor.cc:2073 editor_actions.cc:94
3627 msgid "Align Relative"
3628 msgstr "Выровнять относительно"
3631 msgid "Insert Selected Region"
3632 msgstr "Вставить выделенную область"
3635 msgid "Insert Existing Media"
3636 msgstr "Вставить существующие данные"
3638 #: editor.cc:2091 editor.cc:2147
3639 msgid "Nudge Entire Track Later"
3640 msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
3642 #: editor.cc:2092 editor.cc:2148
3643 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3644 msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
3646 #: editor.cc:2093 editor.cc:2149
3647 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3648 msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
3650 #: editor.cc:2094 editor.cc:2150
3651 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3652 msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
3654 #: editor.cc:2096 editor.cc:2152
3660 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3662 "Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет "
3663 "проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса."
3665 #: editor.cc:3116 editor.cc:3776 editor.cc:3847 midi_channel_selector.cc:157
3666 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3671 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
3675 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3676 msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)"
3679 msgid "Cut Mode (split regions)"
3680 msgstr "Нарезка (разделение областей)"
3683 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3684 msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)"
3687 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3688 msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)"
3691 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3692 msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)"
3695 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3696 msgstr "Прослушивание (областей)"
3699 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3700 msgstr "Правка содержимого областей (правка нот и точек автоматизации)"
3704 "Groups: click to (de)activate\n"
3705 "Context-click for other operations"
3707 "Группы: щёлкните для (де)активации\n"
3708 "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
3711 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3712 msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
3715 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3716 msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
3718 #: editor.cc:3292 editor_actions.cc:272
3722 #: editor.cc:3293 editor_actions.cc:271
3727 msgid "Zoom to Time Scale"
3728 msgstr "Увеличить до шкалы времени"
3730 #: editor.cc:3295 editor.cc:3798 editor_actions.cc:273
3731 msgid "Zoom to Session"
3732 msgstr "Показать всё"
3734 #: editor.cc:3296 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:148
3736 msgstr "Фокус при масштабировании"
3739 msgid "Expand Tracks"
3740 msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
3743 msgid "Shrink Tracks"
3744 msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
3747 msgid "Number of visible tracks"
3748 msgstr "Количество видимых дорожек"
3751 msgid "Snap/Grid Units"
3752 msgstr "Единица привязки/сетки"
3755 msgid "Snap/Grid Mode"
3756 msgstr "Режим привязки/сетки"
3758 #: editor.cc:3302 editor_actions.cc:101
3760 msgstr "Точка редактирования"
3764 msgstr "Режим редактирования"
3769 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3772 "(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)"
3774 #: editor.cc:3572 editor_actions.cc:335
3775 msgid "Command|Undo"
3779 msgid "Command|Undo (%1)"
3780 msgstr "Отменить (%1)"
3782 #: editor.cc:3581 editor_actions.cc:337 editor_actions.cc:338
3783 #: editor_actions.cc:339
3789 msgstr "Вернуть (%1)"
3791 #: editor.cc:3604 editor.cc:3628 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:1863
3793 msgstr "Продублировать"
3796 msgid "Number of duplications:"
3797 msgstr "Количество копий:"
3799 #: editor.cc:3775 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:61
3805 msgstr "Уместить 1 дорожку"
3808 msgid "Fit 2 tracks"
3809 msgstr "Уместить 2 дорожки"
3812 msgid "Fit 4 tracks"
3813 msgstr "Уместить 4 дорожки"
3816 msgid "Fit 8 tracks"
3817 msgstr "Уместить 8 дорожек"
3820 msgid "Fit 16 tracks"
3821 msgstr "Уместить 16 дорожек"
3824 msgid "Fit 24 tracks"
3825 msgstr "Уместить 24 дорожки"
3828 msgid "Fit 32 tracks"
3829 msgstr "Уместить 32 дорожки"
3832 msgid "Fit 48 tracks"
3833 msgstr "Уместить 48 дорожек"
3836 msgid "Fit All tracks"
3837 msgstr "Уместить все дорожки"
3840 msgid "Fit Selection"
3841 msgstr "Уместить выделение"
3843 #: editor.cc:3789 editor_actions.cc:288
3844 msgid "Zoom to 10 ms"
3845 msgstr "Отмасштабировать до 10 мс"
3847 #: editor.cc:3790 editor_actions.cc:289
3848 msgid "Zoom to 100 ms"
3849 msgstr "Отмасштабировать до 100 мс"
3851 #: editor.cc:3791 editor_actions.cc:290
3852 msgid "Zoom to 1 sec"
3853 msgstr "Отмасштабировать до 1 сек"
3855 #: editor.cc:3792 editor_actions.cc:291
3856 msgid "Zoom to 10 sec"
3857 msgstr "Отмасштабировать до 10 сек"
3859 #: editor.cc:3793 editor_actions.cc:292
3860 msgid "Zoom to 1 min"
3861 msgstr "Отмасштабировать до 1 мин"
3863 #: editor.cc:3794 editor_actions.cc:294
3864 msgid "Zoom to 10 min"
3865 msgstr "Отмасштабировать до 10 мин"
3868 msgid "Zoom to 1 hour"
3869 msgstr "Отмасштабировать до 1 часа"
3872 msgid "Zoom to 8 hours"
3873 msgstr "Отмасштабировать до 8 час"
3876 msgid "Zoom to 24 hours"
3877 msgstr "Отмасштабировать до 24 час"
3880 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3881 msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области"
3888 msgid "Playlist Deletion"
3889 msgstr "Удаление списка воспроизведения"
3893 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3894 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3895 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3897 "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
3898 "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
3899 "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
3902 msgid "Delete All Unused"
3903 msgstr "Удалить все неиспользуемые"
3906 msgid "Delete Playlist"
3907 msgstr "Удалить список"
3910 msgid "Keep Playlist"
3911 msgstr "Сохранить список"
3914 msgid "Keep Remaining"
3917 #: editor.cc:4151 editor_audio_import.cc:600 editor_ops.cc:6530
3918 #: engine_dialog.cc:2986 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3443
3919 #: processor_box.cc:3468
3924 msgid "new playlists"
3925 msgstr "Создать списки воспроизведения"
3928 msgid "copy playlists"
3929 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
3932 msgid "clear playlists"
3933 msgstr "Очистить списки воспроизведения"
3936 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3937 msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
3939 #: editor.cc:5812 editor_actions.cc:479
3943 #: editor.cc:5813 editor_actions.cc:481
3944 msgid "no action bound"
3947 #: editor.cc:5962 editor.cc:5997 editor_markers.cc:998 editor_markers.cc:1018
3948 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3715
3952 #: editor.cc:6003 editor_actions.cc:1842
3953 msgid "Transpose..."
3954 msgstr "Транспозиция…"
3956 #: editor.cc:6007 editor_actions.cc:1959
3958 msgstr "Добавить легато"
3960 #: editor.cc:6013 editor_actions.cc:1958
3962 msgstr "Квантование..."
3964 #: editor.cc:6016 editor_actions.cc:1961
3965 msgid "Remove Overlap"
3966 msgstr "Убрать перекрытие"
3968 #: editor.cc:6022 editor_actions.cc:1960
3969 msgid "Transform..."
3970 msgstr "Преобразовать..."
3972 #: editor_actions.cc:95
3974 msgstr "Автосоединение"
3976 #: editor_actions.cc:96
3980 #: editor_actions.cc:98
3981 msgid "Move Selected Marker"
3982 msgstr "Переместить выделенный маркер"
3984 #: editor_actions.cc:99
3985 msgid "Select Range Operations"
3986 msgstr "Выбор диапазона циклов"
3988 #: editor_actions.cc:100
3989 msgid "Select Regions"
3990 msgstr "Выбор областей"
3992 #: editor_actions.cc:102
3996 #: editor_actions.cc:103
4000 #: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:48
4004 #: editor_actions.cc:105
4008 #: editor_actions.cc:106 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46
4012 #: editor_actions.cc:108 gain_meter.cc:161 gain_meter.cc:848 panner_ui.cc:178
4013 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:541
4017 #: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:129 route_group_dialog.cc:46
4021 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:604
4025 #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1859 session_option_editor.cc:135
4026 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
4027 #: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165
4031 #: editor_actions.cc:114
4035 #: editor_actions.cc:116
4036 msgid "Locate to Markers"
4037 msgstr "Перейти к маркерам"
4039 #: editor_actions.cc:118
4040 msgid "Meter falloff"
4041 msgstr "Спад индикатора"
4043 #: editor_actions.cc:119
4045 msgstr "Задержка индикатора"
4047 #: editor_actions.cc:120 session_option_editor.cc:342
4048 msgid "MIDI Options"
4049 msgstr "Параметры MIDI"
4051 #: editor_actions.cc:121
4052 msgid "Misc Options"
4053 msgstr "Прочие параметры"
4055 #: editor_actions.cc:122 rc_option_editor.cc:2401 route_group_dialog.cc:54
4056 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271
4060 #: editor_actions.cc:123
4062 msgstr "Активный маркер"
4064 #: editor_actions.cc:126
4065 msgid "Primary Clock"
4066 msgstr "Основной счётчик"
4068 #: editor_actions.cc:127
4069 msgid "Pullup / Pulldown"
4072 #: editor_actions.cc:128
4073 msgid "Region operations"
4074 msgstr "Действия с областями"
4076 #: editor_actions.cc:130 ruler_dialog.cc:28
4080 #: editor_actions.cc:131
4084 #: editor_actions.cc:132
4088 #: editor_actions.cc:133
4089 msgid "Secondary Clock"
4090 msgstr "Дополнительный счётчик"
4092 #: editor_actions.cc:140
4096 #: editor_actions.cc:143
4097 msgid "Timecode fps"
4098 msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
4100 #: editor_actions.cc:144 route_time_axis.cc:599
4104 #: editor_actions.cc:146
4106 msgstr "Инструменты"
4108 #: editor_actions.cc:147
4112 #: editor_actions.cc:149
4116 #: editor_actions.cc:150
4117 msgid "Scripted Actions"
4118 msgstr "Заскриптованные действия"
4120 #: editor_actions.cc:159
4121 msgid "Session|Lock"
4122 msgstr "Заблокировать"
4124 #: editor_actions.cc:161
4125 msgid "Show Editor Mixer"
4126 msgstr "Показывать микшер редактора"
4128 #: editor_actions.cc:162
4129 msgid "Show Editor List"
4130 msgstr "Показывать список редактирования"
4132 #: editor_actions.cc:164
4133 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
4134 msgstr "К следующей границе области"
4136 #: editor_actions.cc:165
4137 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
4138 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
4140 #: editor_actions.cc:166
4141 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
4142 msgstr "К предыдущей границе области"
4144 #: editor_actions.cc:167
4145 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4146 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
4148 #: editor_actions.cc:169
4149 msgid "Playhead to Next Region Start"
4150 msgstr "К началу следующей области"
4152 #: editor_actions.cc:170
4153 msgid "Playhead to Next Region End"
4154 msgstr "К концу следующей области"
4156 #: editor_actions.cc:171
4157 msgid "Playhead to Next Region Sync"
4158 msgstr "К следующему синхронизатору областей"
4160 #: editor_actions.cc:173
4161 msgid "Playhead to Previous Region Start"
4162 msgstr "К началу предыдущей области"
4164 #: editor_actions.cc:174
4165 msgid "Playhead to Previous Region End"
4166 msgstr "К концу предыдущей области"
4168 #: editor_actions.cc:175
4169 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
4170 msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
4172 #: editor_actions.cc:177
4173 msgid "To Next Region Boundary"
4174 msgstr "К следующей границе области"
4176 #: editor_actions.cc:178
4177 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
4178 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
4180 #: editor_actions.cc:179
4181 msgid "To Previous Region Boundary"
4182 msgstr "К предыдущей границе области"
4184 #: editor_actions.cc:180
4185 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4186 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
4188 #: editor_actions.cc:182
4189 msgid "To Next Region Start"
4190 msgstr "К началу следующей области"
4192 #: editor_actions.cc:183
4193 msgid "To Next Region End"
4194 msgstr "К концу следующей области"
4196 #: editor_actions.cc:184
4197 msgid "To Next Region Sync"
4198 msgstr "К следующему синхронизатору области"
4200 #: editor_actions.cc:186
4201 msgid "To Previous Region Start"
4202 msgstr "К началу предыдущей области"
4204 #: editor_actions.cc:187
4205 msgid "To Previous Region End"
4206 msgstr "К концу предыдущей области"
4208 #: editor_actions.cc:188
4209 msgid "To Previous Region Sync"
4210 msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
4212 #: editor_actions.cc:190
4213 msgid "To Range Start"
4214 msgstr "К началу области"
4216 #: editor_actions.cc:191
4217 msgid "To Range End"
4218 msgstr "К концу области"
4220 #: editor_actions.cc:193
4221 msgid "Playhead to Range Start"
4222 msgstr "К началу диапазона"
4224 #: editor_actions.cc:194
4225 msgid "Playhead to Range End"
4226 msgstr "К концу диапазона"
4228 #: editor_actions.cc:197
4229 msgid "Select All Tracks"
4230 msgstr "Выбрать все дорожки"
4232 #: editor_actions.cc:198 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3697
4233 msgid "Deselect All"
4234 msgstr "Снять все выделения"
4236 #: editor_actions.cc:210
4237 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
4238 msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
4240 #: editor_actions.cc:211
4241 msgid "Select All Inside Edit Range"
4242 msgstr "Выделить всё внутри области правки"
4244 #: editor_actions.cc:213
4245 msgid "Select Edit Range"
4246 msgstr "Выделить область правки"
4248 #: editor_actions.cc:215
4249 msgid "Select All in Punch Range"
4250 msgstr "Выделить все в области врезки"
4252 #: editor_actions.cc:216
4253 msgid "Select All in Loop Range"
4254 msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
4256 #: editor_actions.cc:218
4257 msgid "Select Next Track or Bus"
4258 msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
4260 #: editor_actions.cc:219
4261 msgid "Select Previous Track or Bus"
4262 msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
4264 #: editor_actions.cc:221
4265 msgid "Toggle Record Enable"
4266 msgstr "Переключить готовность к записи"
4268 #: editor_actions.cc:223
4270 msgstr "Переключить соло"
4272 #: editor_actions.cc:225
4274 msgstr "Переключить приглушение"
4276 #: editor_actions.cc:227
4277 msgid "Toggle Solo Isolate"
4278 msgstr "Переключить изолирование солирования"
4280 #: editor_actions.cc:232
4281 msgid "Save View %1"
4282 msgstr "Сохранить вид %1"
4284 #: editor_actions.cc:238
4285 msgid "Go to View %1"
4286 msgstr "Перейти к виду %1"
4288 #: editor_actions.cc:244
4289 msgid "Locate to Mark %1"
4290 msgstr "Перейти к маркеру %1"
4292 #: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250
4293 msgid "Jump to Next Mark"
4294 msgstr "К следующему маркеру"
4296 #: editor_actions.cc:251 editor_actions.cc:252
4297 msgid "Jump to Previous Mark"
4298 msgstr "К предыдущему маркеру"
4300 #: editor_actions.cc:254
4301 msgid "Set Session Start from Playhead"
4302 msgstr "Начало сессии по указателю воспроизведения"
4304 #: editor_actions.cc:255
4305 msgid "Set Session End from Playhead"
4306 msgstr "Конец сессии по указателю воспроизведения"
4308 #: editor_actions.cc:257 editor_actions.cc:258
4309 msgid "Add Mark from Playhead"
4310 msgstr "Добавить маркер по указателю"
4312 #: editor_actions.cc:260 editor_actions.cc:261
4313 msgid "Remove Mark at Playhead"
4314 msgstr "Удалить маркер по указателю воспроизведения"
4316 #: editor_actions.cc:263
4317 msgid "Nudge Next Later"
4318 msgstr "Сдвиг следующего позже"
4320 #: editor_actions.cc:264
4321 msgid "Nudge Next Earlier"
4322 msgstr "Сдвиг следующего раньше"
4324 #: editor_actions.cc:266
4325 msgid "Nudge Playhead Forward"
4326 msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
4328 #: editor_actions.cc:267
4329 msgid "Nudge Playhead Backward"
4330 msgstr "Толкнуть указатель назад"
4332 #: editor_actions.cc:268
4333 msgid "Playhead to Next Grid"
4334 msgstr "Указатель к следующей сетке"
4336 #: editor_actions.cc:269
4337 msgid "Playhead to Previous Grid"
4338 msgstr "Указатель к предыдущей сетке"
4340 #: editor_actions.cc:274
4341 msgid "Zoom to Selection"
4342 msgstr "Масштабировать до выделения"
4344 #: editor_actions.cc:275
4345 msgid "Toggle Zoom State"
4346 msgstr "Переключить состояния масштаба"
4348 #: editor_actions.cc:277
4349 msgid "Expand Track Height"
4350 msgstr "Увеличить высоту дорожки"
4352 #: editor_actions.cc:278
4353 msgid "Shrink Track Height"
4354 msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
4356 #: editor_actions.cc:280
4358 msgstr "Уместить 1 дорожку"
4360 #: editor_actions.cc:281
4361 msgid "Fit 2 Tracks"
4362 msgstr "Уместить 2 дорожки"
4364 #: editor_actions.cc:282
4365 msgid "Fit 4 Tracks"
4366 msgstr "Уместить 4 дорожки"
4368 #: editor_actions.cc:283
4369 msgid "Fit 8 Tracks"
4370 msgstr "Уместить 8 дорожек"
4372 #: editor_actions.cc:284
4373 msgid "Fit 16 Tracks"
4374 msgstr "Уместить 16 дорожек"
4376 #: editor_actions.cc:285
4377 msgid "Fit 32 Tracks"
4378 msgstr "Уместить 32 дорожки"
4380 #: editor_actions.cc:286
4381 msgid "Fit All Tracks"
4382 msgstr "Уместить все дорожки"
4384 #: editor_actions.cc:293
4385 msgid "Zoom to 5 min"
4388 #: editor_actions.cc:296
4389 msgid "Move Selected Tracks Up"
4390 msgstr "Поднять выбранные дорожки"
4392 #: editor_actions.cc:298
4393 msgid "Move Selected Tracks Down"
4394 msgstr "Опустить выбранные дорожки"
4396 #: editor_actions.cc:301
4397 msgid "Scroll Tracks Up"
4398 msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
4400 #: editor_actions.cc:302
4401 msgid "Scroll Tracks Down"
4402 msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
4404 #: editor_actions.cc:303
4405 msgid "Step Tracks Up"
4406 msgstr "Перейти на дорожку выше"
4408 #: editor_actions.cc:304
4409 msgid "Step Tracks Down"
4410 msgstr "Перейти на дорожку ниже"
4412 #: editor_actions.cc:306
4413 msgid "Scroll Backward"
4414 msgstr "Прокрутить назад"
4416 #: editor_actions.cc:307
4417 msgid "Scroll Forward"
4418 msgstr "Прокрутить вперёд"
4420 #: editor_actions.cc:308
4421 msgid "Center Playhead"
4422 msgstr "Указатель по центру"
4424 #: editor_actions.cc:309
4425 msgid "Center Edit Point"
4426 msgstr "Центрировать точку редактирования"
4428 #: editor_actions.cc:311
4429 msgid "Playhead Forward"
4430 msgstr "Указатель вперёд"
4432 #: editor_actions.cc:312
4433 msgid "Playhead Backward"
4434 msgstr "Указатель назад"
4436 #: editor_actions.cc:314
4437 msgid "Playhead to Active Mark"
4438 msgstr "Указатель к активному маркеру"
4440 #: editor_actions.cc:315
4441 msgid "Active Mark to Playhead"
4442 msgstr "Активный маркер к указателю"
4444 #: editor_actions.cc:317
4445 msgid "Use Skip Ranges"
4446 msgstr "Исп. пропуск диапазонов"
4448 #: editor_actions.cc:324
4449 msgid "Play Selected Regions"
4450 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
4452 #: editor_actions.cc:326
4453 msgid "Play from Edit Point and Return"
4454 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
4456 #: editor_actions.cc:328
4457 msgid "Play Edit Range"
4458 msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
4460 #: editor_actions.cc:330
4461 msgid "Playhead to Mouse"
4462 msgstr "Указатель к курсору мыши"
4464 #: editor_actions.cc:331
4465 msgid "Active Marker to Mouse"
4466 msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
4468 #: editor_actions.cc:341
4469 msgid "Undo Selection Change"
4470 msgstr "Отменить смену выделения"
4472 #: editor_actions.cc:342
4473 msgid "Redo Selection Change"
4474 msgstr "Повторить смену выделения"
4476 #: editor_actions.cc:344
4477 msgid "Export Audio"
4478 msgstr "Экспортировать звук"
4480 #: editor_actions.cc:345 export_dialog.cc:476
4481 msgid "Export Range"
4482 msgstr "Экспортировать область"
4484 #: editor_actions.cc:350
4485 msgid "Separate Using Punch Range"
4486 msgstr "Разделить по выделению врезки"
4488 #: editor_actions.cc:353
4489 msgid "Separate Using Loop Range"
4490 msgstr "Разделить по выделению петли"
4492 #: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:379
4496 #: editor_actions.cc:366
4497 msgid "Fade Range Selection"
4498 msgstr "Диапазон появления"
4500 #: editor_actions.cc:368
4501 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4502 msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
4504 #: editor_actions.cc:371
4508 #: editor_actions.cc:374 editor_actions.cc:376
4509 msgid "Move to Next Transient"
4510 msgstr "Перейти к следующей переменной"
4512 #: editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:377
4513 msgid "Move to Previous Transient"
4514 msgstr "Перейти к предыдущей переменной"
4516 #: editor_actions.cc:381
4517 msgid "Start Range from Playhead"
4518 msgstr "Начать диапазон от указателя"
4520 #: editor_actions.cc:382
4521 msgid "Finish Range from Playhead"
4522 msgstr "Закончить диапазон по указателю"
4524 #: editor_actions.cc:384 editor_actions.cc:393
4526 msgstr "Начать выделение"
4528 #: editor_actions.cc:385 editor_actions.cc:394
4529 msgid "Finish Range"
4530 msgstr "Закончить выделение"
4532 #: editor_actions.cc:387
4533 msgid "Start Punch Range"
4534 msgstr "Начать врезку"
4536 #: editor_actions.cc:388
4537 msgid "Finish Punch Range"
4538 msgstr "Закрыть врезку"
4540 #: editor_actions.cc:390
4541 msgid "Start Loop Range"
4542 msgstr "Начать петлю"
4544 #: editor_actions.cc:391
4545 msgid "Finish Loop Range"
4546 msgstr "Закрыть петлю"
4548 #: editor_actions.cc:426
4549 msgid "Follow Playhead"
4550 msgstr "Следовать за указателем"
4552 #: editor_actions.cc:427
4553 msgid "Remove Last Capture"
4554 msgstr "Удалить последнюю запись"
4556 #: editor_actions.cc:429
4557 msgid "Stationary Playhead"
4558 msgstr "Неподвижный указатель"
4560 #: editor_actions.cc:431 insert_remove_time_dialog.cc:32
4562 msgstr "Вставить промежуток времени"
4564 #: editor_actions.cc:433 insert_remove_time_dialog.cc:32
4566 msgstr "Удалить промежуток времени"
4568 #: editor_actions.cc:438
4569 msgid "Toggle Active"
4570 msgstr "Переключить активность"
4572 #: editor_actions.cc:440 editor_actions.cc:1785 editor_markers.cc:926
4573 #: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1019 editor_snapshots.cc:134
4574 #: lua_script_manager.cc:32 lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1713
4575 #: route_time_axis.cc:870 vca_master_strip.cc:400
4579 #: editor_actions.cc:445
4580 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4581 msgstr "Уместить выделение по вертикали"
4583 #: editor_actions.cc:447 time_axis_view.cc:1291
4587 #: editor_actions.cc:450 time_axis_view.cc:1292
4591 #: editor_actions.cc:453 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1293
4595 #: editor_actions.cc:459 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1295
4599 #: editor_actions.cc:463
4600 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4601 msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
4603 #: editor_actions.cc:468
4604 msgid "Zoom Focus Left"
4607 #: editor_actions.cc:469
4608 msgid "Zoom Focus Right"
4611 #: editor_actions.cc:470
4612 msgid "Zoom Focus Center"
4615 #: editor_actions.cc:471
4616 msgid "Zoom Focus Playhead"
4617 msgstr "По указателю"
4619 #: editor_actions.cc:472
4620 msgid "Zoom Focus Mouse"
4621 msgstr "По курсору мыши"
4623 #: editor_actions.cc:473
4624 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4625 msgstr "По точке редактирования"
4627 #: editor_actions.cc:475
4628 msgid "Next Zoom Focus"
4629 msgstr "Следующий вариант фокуса"
4631 #: editor_actions.cc:488
4632 msgid "Smart Object Mode"
4633 msgstr "Универсальный режим"
4635 #: editor_actions.cc:491
4637 msgstr "Универсальный"
4639 #: editor_actions.cc:494
4643 #: editor_actions.cc:499
4647 #: editor_actions.cc:504
4648 msgid "Note Drawing Tool"
4649 msgstr "Инструмент рисования нот"
4651 #: editor_actions.cc:509
4652 msgid "Audition Tool"
4653 msgstr "Инструмент прослушивания"
4655 #: editor_actions.cc:514
4656 msgid "Time FX Tool"
4657 msgstr "Растяжение во времени"
4659 #: editor_actions.cc:519
4660 msgid "Content Tool"
4661 msgstr "Правка содержимого"
4663 #: editor_actions.cc:525
4665 msgstr "Инструмент обрезки"
4667 #: editor_actions.cc:531
4668 msgid "Step Mouse Mode"
4669 msgstr "Режим шага мыши"
4671 #: editor_actions.cc:538
4672 msgid "Change Edit Point"
4673 msgstr "Изменить точку редактирования"
4675 #: editor_actions.cc:539
4676 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4677 msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
4679 #: editor_actions.cc:544
4680 msgid "EditMode|Lock"
4683 #: editor_actions.cc:545
4684 msgid "Cycle Edit Mode"
4685 msgstr "Циклически менять режим редактирования"
4687 #: editor_actions.cc:547
4691 #: editor_actions.cc:548
4693 msgstr "Режим привязки"
4695 #: editor_actions.cc:555
4696 msgid "Next Snap Mode"
4697 msgstr "Следующий режим привязки"
4699 #: editor_actions.cc:556
4700 msgid "Next Snap Choice"
4701 msgstr "Следующий выбор привязки"
4703 #: editor_actions.cc:557
4704 msgid "Next Musical Snap Choice"
4705 msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
4707 #: editor_actions.cc:558
4708 msgid "Previous Snap Choice"
4709 msgstr "Предыдущий вариант привязки"
4711 #: editor_actions.cc:559
4712 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4713 msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
4715 #: editor_actions.cc:564
4716 msgid "Snap to CD Frame"
4717 msgstr "К выборкам CD"
4719 #: editor_actions.cc:565
4720 msgid "Snap to Timecode Frame"
4721 msgstr "К кадрам таймкода"
4723 #: editor_actions.cc:566
4724 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4725 msgstr "К секундам таймкода"
4727 #: editor_actions.cc:567
4728 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4729 msgstr "К минутам таймкода"
4731 #: editor_actions.cc:568
4732 msgid "Snap to Seconds"
4735 #: editor_actions.cc:569
4736 msgid "Snap to Minutes"
4739 #: editor_actions.cc:571
4740 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4743 #: editor_actions.cc:572
4744 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4747 #: editor_actions.cc:573
4748 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4749 msgstr "К 30 секундам"
4751 #: editor_actions.cc:574
4752 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4755 #: editor_actions.cc:575
4756 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4759 #: editor_actions.cc:576
4760 msgid "Snap to Twentieths"
4763 #: editor_actions.cc:577
4764 msgid "Snap to Sixteenths"
4767 #: editor_actions.cc:578
4768 msgid "Snap to Fourteenths"
4771 #: editor_actions.cc:579
4772 msgid "Snap to Twelfths"
4775 #: editor_actions.cc:580
4776 msgid "Snap to Tenths"
4779 #: editor_actions.cc:581
4780 msgid "Snap to Eighths"
4783 #: editor_actions.cc:582
4784 msgid "Snap to Sevenths"
4787 #: editor_actions.cc:583
4788 msgid "Snap to Sixths"
4791 #: editor_actions.cc:584
4792 msgid "Snap to Fifths"
4795 #: editor_actions.cc:585
4796 msgid "Snap to Quarters"
4799 #: editor_actions.cc:586
4800 msgid "Snap to Thirds"
4803 #: editor_actions.cc:587
4804 msgid "Snap to Halves"
4807 #: editor_actions.cc:589
4808 msgid "Snap to Beat"
4811 #: editor_actions.cc:590
4815 #: editor_actions.cc:591
4816 msgid "Snap to Mark"
4819 #: editor_actions.cc:592
4820 msgid "Snap to Region Start"
4821 msgstr "К началам областей"
4823 #: editor_actions.cc:593
4824 msgid "Snap to Region End"
4825 msgstr "К концам областей"
4827 #: editor_actions.cc:594
4828 msgid "Snap to Region Sync"
4829 msgstr "К синхронизаторам областей"
4831 #: editor_actions.cc:595
4832 msgid "Snap to Region Boundary"
4833 msgstr "К границам областей"
4835 #: editor_actions.cc:597
4836 msgid "Show Marker Lines"
4837 msgstr "Показывать линии маркеров"
4839 #: editor_actions.cc:607
4841 msgstr "Петли/Врезки"
4843 #: editor_actions.cc:611
4847 #: editor_actions.cc:613 editor_actions.cc:616 editor_rulers.cc:270
4848 #: rc_option_editor.cc:1592
4849 msgid "Video Monitor"
4850 msgstr "Видеомонитор"
4852 #: editor_actions.cc:615 rc_option_editor.cc:2844
4856 #: editor_actions.cc:618
4857 msgid "Always on Top"
4858 msgstr "Всегда сверху"
4860 #: editor_actions.cc:620
4861 msgid "Frame number"
4862 msgstr "Номер кадра"
4864 #: editor_actions.cc:621
4865 msgid "Timecode Background"
4866 msgstr "Фон тайм-кода"
4868 #: editor_actions.cc:622
4870 msgstr "Во весь экран"
4872 #: editor_actions.cc:623
4874 msgstr "Уместить в окно"
4876 #: editor_actions.cc:624
4877 msgid "Original Size"
4878 msgstr "Исходный размер"
4880 #: editor_actions.cc:681
4882 msgstr "Сортировать"
4884 #: editor_actions.cc:692 editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1497
4886 msgstr "Показать всё"
4888 #: editor_actions.cc:693
4889 msgid "Show Automatic Regions"
4890 msgstr "Показать автомат. области"
4892 #: editor_actions.cc:695
4894 msgstr "По возрастанию"
4896 #: editor_actions.cc:697
4898 msgstr "По убыванию"
4900 #: editor_actions.cc:700
4901 msgid "By Region Name"
4902 msgstr "По имени области"
4904 #: editor_actions.cc:702
4905 msgid "By Region Length"
4906 msgstr "По длительности области"
4908 #: editor_actions.cc:704
4909 msgid "By Region Position"
4910 msgstr "По расположению области"
4912 #: editor_actions.cc:706
4913 msgid "By Region Timestamp"
4914 msgstr "По времени создания области"
4916 #: editor_actions.cc:708
4917 msgid "By Region Start in File"
4918 msgstr "По началу области в файле"
4920 #: editor_actions.cc:710
4921 msgid "By Region End in File"
4922 msgstr "По концу области в файле"
4924 #: editor_actions.cc:712
4925 msgid "By Source File Name"
4926 msgstr "По имени исходного файла"
4928 #: editor_actions.cc:714
4929 msgid "By Source File Length"
4930 msgstr "По длительности исходного файла"
4932 #: editor_actions.cc:716
4933 msgid "By Source File Creation Date"
4934 msgstr "По дате создания исходного файла"
4936 #: editor_actions.cc:718
4937 msgid "By Source Filesystem"
4938 msgstr "По исходной файловой системе"
4940 #: editor_actions.cc:721
4941 msgid "Remove Unused"
4942 msgstr "Удаление неиспользуемых"
4944 #: editor_actions.cc:723
4945 msgid "Import PT session"
4946 msgstr "Импортировать сессию PT"
4948 #: editor_actions.cc:728 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
4949 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
4950 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91
4952 msgstr "Импортировать"
4954 #: editor_actions.cc:731
4955 msgid "Import to Region List..."
4956 msgstr "Импортировать в список областей…"
4958 #: editor_actions.cc:734 session_import_dialog.cc:44
4959 #: session_import_dialog.cc:65
4960 msgid "Import from Session"
4961 msgstr "Импортировать из сессии"
4963 #: editor_actions.cc:738
4964 msgid "Bring all media into session folder"
4965 msgstr "Занести все медиа в папку сессии"
4967 #: editor_actions.cc:741
4968 msgid "Show Summary"
4969 msgstr "Показывать сводку"
4971 #: editor_actions.cc:743
4972 msgid "Show Group Tabs"
4973 msgstr "Показывать вкладки групп"
4975 #: editor_actions.cc:745
4976 msgid "Show Measure Lines"
4977 msgstr "Показывать линии тактов и долей"
4979 #: editor_actions.cc:747
4980 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4981 msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин"
4983 #: editor_actions.cc:1081 editor_actions.cc:1477 editor_actions.cc:1488
4984 #: editor_actions.cc:1541 editor_actions.cc:1552 editor_actions.cc:1599
4985 #: editor_actions.cc:1609 editor_regions.cc:1657 luainstance.cc:330
4986 #: luainstance.cc:1714
4987 msgid "programming error: %1: %2"
4988 msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
4990 #: editor_actions.cc:1791
4994 #: editor_actions.cc:1794
4995 msgid "Raise to Top"
4996 msgstr "На самый верх"
4998 #: editor_actions.cc:1797
5002 #: editor_actions.cc:1800
5003 msgid "Lower to Bottom"
5004 msgstr "В самый низ"
5006 #: editor_actions.cc:1803
5007 msgid "Move to Original Position"
5008 msgstr "К исходной позиции"
5010 #: editor_actions.cc:1808
5011 msgid "Lock to Video"
5012 msgstr "Прикрепить к видео"
5014 #: editor_actions.cc:1813 editor_markers.cc:917
5015 msgid "Glue to Bars and Beats"
5016 msgstr "Прикрепить к тактам и долям"
5018 #: editor_actions.cc:1818
5020 msgstr "Удалить синхронизатор"
5022 #: editor_actions.cc:1821 mixer_strip.cc:2200 monitor_section.cc:253
5023 #: monitor_section.cc:321 route_time_axis.cc:264 route_time_axis.cc:550
5027 #: editor_actions.cc:1824
5028 msgid "Normalize..."
5029 msgstr "Нормировать сигнал..."
5031 #: editor_actions.cc:1827
5035 #: editor_actions.cc:1830
5036 msgid "Make Mono Regions"
5037 msgstr "Создать моно-области"
5039 #: editor_actions.cc:1833
5041 msgstr "Повысить громкость области"
5043 #: editor_actions.cc:1836
5045 msgstr "Понизить громкость области"
5047 #: editor_actions.cc:1839
5048 msgid "Pitch Shift..."
5049 msgstr "Сменить высоту тона…"
5051 #: editor_actions.cc:1845
5053 msgstr "Непрозрачно"
5055 #: editor_actions.cc:1849 editor_regions.cc:164
5059 #: editor_actions.cc:1854 editor_regions.cc:165
5063 #: editor_actions.cc:1869
5064 msgid "Multi-Duplicate..."
5065 msgstr "Продублировать многократно..."
5067 #: editor_actions.cc:1874
5069 msgstr "Заполнить дорожку"
5071 #: editor_actions.cc:1878 editor_markers.cc:1033
5072 msgid "Set Loop Range"
5073 msgstr "Установить область петли"
5075 #: editor_actions.cc:1885
5077 msgstr "Установить врезку"
5079 #: editor_actions.cc:1889
5080 msgid "Add Single Range Marker"
5081 msgstr "Добавить маркер текущей области"
5083 #: editor_actions.cc:1894
5084 msgid "Add Range Marker Per Region"
5085 msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
5087 #: editor_actions.cc:1898
5088 msgid "Snap Position to Grid"
5089 msgstr "Привязывать позицию к сетке"
5091 #: editor_actions.cc:1901
5093 msgstr "Закрыть интервалы"
5095 #: editor_actions.cc:1904
5096 msgid "Rhythm Ferret..."
5097 msgstr "Ритмический хорёк..."
5099 #: editor_actions.cc:1907
5101 msgstr "Экспортировать..."
5103 #: editor_actions.cc:1913
5104 msgid "Separate Under"
5105 msgstr "Разделить под"
5107 #: editor_actions.cc:1917 editor_actions.cc:1918
5108 msgid "Set Fade In Length"
5109 msgstr "Установить длительность нарастания"
5111 #: editor_actions.cc:1919 editor_actions.cc:1920
5112 msgid "Set Fade Out Length"
5113 msgstr "Установить длительность затухания"
5115 #: editor_actions.cc:1922
5116 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
5117 msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
5119 #: editor_actions.cc:1927
5120 msgid "Split at Percussion Onsets"
5121 msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
5123 #: editor_actions.cc:1932
5124 msgid "List Editor..."
5125 msgstr "Редактор списка событий"
5127 #: editor_actions.cc:1935
5128 msgid "Properties..."
5129 msgstr "Свойства..."
5131 #: editor_actions.cc:1939
5132 msgid "Bounce (with processing)"
5133 msgstr "Свести (с обработкой)"
5135 #: editor_actions.cc:1940
5136 msgid "Bounce (without processing)"
5137 msgstr "Свести (без обработки)"
5139 #: editor_actions.cc:1941
5143 #: editor_actions.cc:1942
5145 msgstr "Снять объединение"
5147 #: editor_actions.cc:1944
5148 msgid "Loudness Analysis..."
5149 msgstr "Анализ громкости..."
5151 #: editor_actions.cc:1945
5152 msgid "Spectral Analysis..."
5153 msgstr "Спектральный анализ..."
5155 #: editor_actions.cc:1947
5156 msgid "Reset Envelope"
5157 msgstr "Сбросить огибающую"
5159 #: editor_actions.cc:1949
5161 msgstr "Сбросить усиление"
5163 #: editor_actions.cc:1954
5164 msgid "Envelope Active"
5165 msgstr "Огибающая активна"
5167 #: editor_actions.cc:1962 editor_actions.cc:1963
5168 msgid "Insert Patch Change..."
5169 msgstr "Вставить смену программы..."
5171 #: editor_actions.cc:1964
5172 msgid "Unlink from other copies"
5173 msgstr "Отсоединить от других копий"
5175 #: editor_actions.cc:1965
5176 msgid "Strip Silence..."
5177 msgstr "Вырезать тишину..."
5179 #: editor_actions.cc:1966
5180 msgid "Set Range Selection"
5181 msgstr "Создать выделение из области"
5183 #: editor_actions.cc:1968 editor_actions.cc:1969
5185 msgstr "Толкнуть вперёд"
5187 #: editor_actions.cc:1970 editor_actions.cc:1971
5188 msgid "Nudge Earlier"
5189 msgstr "Толкнуть назад"
5191 #: editor_actions.cc:1973
5192 msgid "Sequence Regions"
5193 msgstr "Выстроить области встык"
5195 #: editor_actions.cc:1978
5196 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
5197 msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
5199 #: editor_actions.cc:1985
5200 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
5201 msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
5203 #: editor_actions.cc:1989
5204 msgid "Trim to Loop"
5207 #: editor_actions.cc:1990
5208 msgid "Trim to Punch"
5211 #: editor_actions.cc:1992
5212 msgid "Trim to Previous"
5213 msgstr "До предыдущей области"
5215 #: editor_actions.cc:1993
5216 msgid "Trim to Next"
5217 msgstr "До следующей области"
5219 #: editor_actions.cc:2000
5220 msgid "Insert Region from Region List"
5221 msgstr "Вставить область из списка областей"
5223 #: editor_actions.cc:2006
5224 msgid "Set Sync Position"
5225 msgstr "Установить синхронизатор области"
5227 #: editor_actions.cc:2007
5228 msgid "Place Transient"
5229 msgstr "Место переходных"
5231 #: editor_actions.cc:2008
5232 msgid "Split/Separate"
5235 #: editor_actions.cc:2009
5236 msgid "Trim Start at Edit Point"
5237 msgstr "Начало по курсору редактора"
5239 #: editor_actions.cc:2010
5240 msgid "Trim End at Edit Point"
5241 msgstr "Конец по курсору редактора"
5243 #: editor_actions.cc:2015
5245 msgstr "Выровнять начала областей"
5247 #: editor_actions.cc:2022
5248 msgid "Align Start Relative"
5249 msgstr "Выровнять относительно начал областей"
5251 #: editor_actions.cc:2026
5253 msgstr "Выровнять концы областей"
5255 #: editor_actions.cc:2031
5256 msgid "Align End Relative"
5257 msgstr "Выровнять относительно концов областей"
5259 #: editor_actions.cc:2038
5261 msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
5263 #: editor_actions.cc:2045
5264 msgid "Align Sync Relative"
5265 msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
5267 #: editor_actions.cc:2049 editor_actions.cc:2050
5268 msgid "Choose Top..."
5269 msgstr "Выбрать верхнюю область..."
5271 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
5272 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
5273 msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии."
5275 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
5276 msgid "Add Existing Media"
5277 msgstr "Добавить существующие данные"
5279 #: editor_audio_import.cc:175
5281 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
5282 "%1 as a new file, or skip it?"
5284 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
5285 "как новый файл или пропустить его?"
5287 #: editor_audio_import.cc:177
5289 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
5290 "%2 as a new source, or skip it?"
5292 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
5293 "как новый источник или пропустить его?"
5295 #: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
5296 #: editor_videotimeline.cc:91
5297 msgid "Cancel Import"
5298 msgstr "Отменить импорт"
5300 #: editor_audio_import.cc:565
5301 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
5302 msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
5304 #: editor_audio_import.cc:573
5305 msgid "Cancel entire import"
5306 msgstr "Отменить весь импорт"
5308 #: editor_audio_import.cc:574
5309 msgid "Don't embed it"
5310 msgstr "Не встраивать"
5312 #: editor_audio_import.cc:575
5313 msgid "Embed all without questions"
5314 msgstr "Встроить без лишних вопросов"
5316 #: editor_audio_import.cc:578 editor_audio_import.cc:604
5317 #: export_format_dialog.cc:68
5319 msgstr "Частота сэмплирования"
5321 #: editor_audio_import.cc:579 editor_audio_import.cc:605
5324 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
5327 "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
5328 "отличную от частоты активной сессии!"
5330 #: editor_audio_import.cc:601
5331 msgid "Embed it anyway"
5332 msgstr "Всё равно встроить"
5334 #: editor_pt_import.cc:81
5335 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
5336 msgstr "Вы не можете импортировать сессию ProTools, пока сессия не загружена."
5338 #: editor_pt_import.cc:86
5339 msgid "Import PT Session"
5340 msgstr "Импортировать сессию ProTools"
5342 #: editor_pt_import.cc:97
5343 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5344 msgstr "%1: это лишь название папки или каталога, а не имя файла.\n"
5346 #: editor_pt_import.cc:132
5347 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
5348 msgstr "Этот файл не похож на корректный файл сеанса PT"
5350 #: editor_pt_import.cc:136
5352 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5356 "%5 active regions\n"
5360 "Сессия PT v%1 @ %2Hz\n"
5362 "Звуковых файлов: %3\n"
5364 "Активных областей: %5\n"
5368 #: editor_pt_import.cc:175
5370 "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
5373 "Не удалось загрузить один или несколько звуковых файлов,но попытка импорта "
5376 #: editor_pt_import.cc:178
5377 msgid "Success! Import should complete soon."
5378 msgstr "Успешно! Импорт должен скоро завершиться."
5380 #: editor_pt_import.cc:263
5381 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
5384 #: editor_canvas_events.cc:1296 editor_drag.cc:1418
5385 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5387 "Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону"
5389 #: editor_drag.cc:1306
5390 msgid "fixed time region drag"
5391 msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания"
5393 #: editor_drag.cc:2249
5395 msgstr "Перетаскивание ряби"
5397 #: editor_drag.cc:2311
5398 msgid "create region"
5399 msgstr "создание области"
5401 #: editor_drag.cc:2430 midi_region_view.cc:2857
5402 msgid "resize notes"
5403 msgstr "Смена размера ноты"
5405 #: editor_drag.cc:2613 editor_drag.cc:2648
5407 "One or more Audio Regions\n"
5408 "are both Locked and\n"
5409 "Locked to Video.\n"
5410 "The video cannot me moved."
5413 #: editor_drag.cc:2683
5414 msgid "Video Start:"
5415 msgstr "Начало видеофайла"
5417 #: editor_drag.cc:2685
5421 #: editor_drag.cc:2707
5423 msgstr "Переместить видео"
5425 #: editor_drag.cc:3176
5426 msgid "move meter mark"
5427 msgstr "Переместить маркер счетчика"
5429 #: editor_drag.cc:3178
5430 msgid "copy meter mark"
5431 msgstr "Скопировать маркер счетчика"
5433 #: editor_drag.cc:3278
5437 #: editor_drag.cc:3323
5438 msgid "move tempo mark"
5439 msgstr "Переместить маркер темпа"
5441 #: editor_drag.cc:3330
5442 msgid "copy tempo mark"
5443 msgstr "Скопировать маркер темпа"
5445 #: editor_drag.cc:3461
5446 msgid "dilate tempo"
5449 #: editor_drag.cc:3735
5450 msgid "change fade in length"
5451 msgstr "Смена длительности фейда нарастания"
5453 #: editor_drag.cc:3860
5454 msgid "change fade out length"
5455 msgstr "Смена длительности фейда затухания"
5457 #: editor_drag.cc:4238
5459 msgstr "Смещение маркера"
5461 #: editor_drag.cc:4505 editor_drag.cc:5832
5462 msgid "automation range move"
5463 msgstr "Смещение выделения автоматизации"
5465 #: editor_drag.cc:4889
5466 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5467 msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени"
5469 #: editor_drag.cc:5350
5470 msgid "programming_error: %1"
5471 msgstr "Ошибка в программе: %1"
5473 #: editor_drag.cc:5419 editor_drag.cc:5429
5474 msgid "new skip marker"
5475 msgstr "Новый маркер пропуска"
5477 #: editor_drag.cc:5420
5481 #: editor_drag.cc:5424 location_ui.cc:60
5485 #: editor_drag.cc:5425
5486 msgid "new CD marker"
5487 msgstr "Новый CD маркер"
5489 #: editor_drag.cc:5430 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1840
5493 #: editor_drag.cc:5739
5494 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5496 "Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа "
5499 #: editor_route_groups.cc:97
5503 #: editor_route_groups.cc:97
5504 msgid "Group Tab Color"
5505 msgstr "Цвет вкладки группы"
5507 #: editor_route_groups.cc:98
5508 msgid "Name of Group"
5509 msgstr "Название группы"
5511 #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:234
5515 #: editor_route_groups.cc:99
5516 msgid "Group is visible?"
5517 msgstr "Группа видима"
5519 #: editor_route_groups.cc:100
5523 #: editor_route_groups.cc:100
5524 msgid "Group is enabled?"
5525 msgstr "Группа включена"
5527 #: editor_route_groups.cc:101
5531 #: editor_route_groups.cc:101
5532 msgid "Sharing Gain?"
5533 msgstr "Разделяется ли усиление"
5535 #: editor_route_groups.cc:102
5536 msgid "Relative|Rel"
5539 #: editor_route_groups.cc:102
5540 msgid "Relative Gain Changes?"
5541 msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
5543 #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:239
5544 #: mixer_strip.cc:2229 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2742
5545 #: time_axis_view.cc:1110
5549 #: editor_route_groups.cc:103
5550 msgid "Sharing Mute?"
5551 msgstr "Разделяется ли приглушение"
5553 #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:240 mixer_strip.cc:2242
5554 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2739 vca_master_strip.cc:211
5555 #: vca_time_axis.cc:236
5559 #: editor_route_groups.cc:104
5560 msgid "Sharing Solo?"
5561 msgstr "Разделяется ли солирование"
5563 #: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1626 midi_time_axis.cc:1629
5564 #: midi_time_axis.cc:1632
5568 #: editor_route_groups.cc:105
5569 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5570 msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
5572 #: editor_route_groups.cc:106
5573 msgid "Monitoring|Mon"
5576 #: editor_route_groups.cc:106
5577 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5578 msgstr "Разделять способ мониторинга"
5580 #: editor_route_groups.cc:107
5581 msgid "Selection|Sel"
5584 #: editor_route_groups.cc:107
5585 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5586 msgstr "Разделять статус выделенности"
5588 #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:235
5592 #: editor_route_groups.cc:108
5593 msgid "Sharing Active Status?"
5594 msgstr "Разделяется ли активный статус"
5596 #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
5597 #: editor_markers.cc:1045 editor_markers.cc:1063 editor_markers.cc:1081
5598 #: editor_markers.cc:1100 editor_markers.cc:1119 editor_markers.cc:1149
5599 #: editor_markers.cc:1180 editor_markers.cc:1210 editor_markers.cc:1238
5600 #: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1294 editor_markers.cc:1345
5601 #: editor_markers.cc:1458 editor_markers.cc:1484 editor_markers.cc:1678
5602 #: editor_mouse.cc:2255
5603 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5604 msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
5606 #: editor_export_audio.cc:114
5607 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
5608 msgstr "Подтвердить перезапись файла MIDI"
5610 #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:75
5611 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
5612 msgstr "Файл с таким именем уже существует. Перезаписать его?"
5614 #: editor_group_tabs.cc:176
5615 msgid "Fit to Window"
5616 msgstr "Уместить в окне"
5618 #: editor_markers.cc:139
5622 #: editor_markers.cc:140
5626 #: editor_markers.cc:645
5630 #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2186
5631 #: editor_ops.cc:2304 editor_ops.cc:2341 location_ui.cc:1049
5633 msgstr "Добавка маркера"
5635 #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1558
5636 msgid "set loop range"
5637 msgstr "Создать петлю из области"
5639 #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1564
5640 msgid "set punch range"
5641 msgstr "Создание выделения врезки"
5643 #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4159
5647 #: editor_markers.cc:718
5648 msgid "new range marker"
5649 msgstr "Новый маркер диапазона"
5651 #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2272 location_ui.cc:885
5652 msgid "remove marker"
5653 msgstr "Удаление маркера"
5655 #: editor_markers.cc:899
5656 msgid "Locate to Here"
5657 msgstr "Переместить сюда указатель"
5659 #: editor_markers.cc:900
5660 msgid "Play from Here"
5661 msgstr "Воспроизвести отсюда"
5663 #: editor_markers.cc:901
5664 msgid "Move Mark to Playhead"
5665 msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
5667 #: editor_markers.cc:905
5668 msgid "Create Range to Next Marker"
5669 msgstr "Создать выделение до след. маркера"
5671 #: editor_markers.cc:946
5672 msgid "Locate to Marker"
5673 msgstr "Перейти к маркеру"
5675 #: editor_markers.cc:947
5676 msgid "Play from Marker"
5677 msgstr "Воспроизвести от маркера"
5679 #: editor_markers.cc:950
5680 msgid "Set Marker from Playhead"
5681 msgstr "Установить маркер по указателю"
5683 #: editor_markers.cc:951
5684 msgid "Set Range from Selection"
5685 msgstr "Установить диапазон по выделению"
5687 #: editor_markers.cc:960
5689 msgstr "Скрыть выделение"
5691 #: editor_markers.cc:961
5692 msgid "Rename Range..."
5693 msgstr "Переименовать область…"
5695 #: editor_markers.cc:965
5696 msgid "Remove Range"
5697 msgstr "Удалить выделение"
5699 #: editor_markers.cc:972
5700 msgid "Separate Regions in Range"
5701 msgstr "Разделить области в выделении"
5703 #: editor_markers.cc:974
5704 msgid "Select Range"
5705 msgstr "Выбрать выделение"
5707 #: editor_markers.cc:987
5711 #: editor_markers.cc:989
5712 msgid "Make Constant"
5715 #: editor_markers.cc:993 editor_markers.cc:1013
5716 msgid "Lock to Music"
5719 #: editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1015
5720 msgid "Lock to Audio"
5723 #: editor_markers.cc:1034
5724 msgid "Set Punch Range"
5725 msgstr "Установить область врезки"
5727 #: editor_markers.cc:1391
5728 msgid "change meter lock style"
5731 #: editor_markers.cc:1414
5732 msgid "change tempo lock style"
5735 #: editor_markers.cc:1441
5736 msgid "change tempo type"
5739 #: editor_markers.cc:1509 editor_ops.cc:2119
5741 msgstr "Новое название:"
5743 #: editor_markers.cc:1512
5745 msgstr "Переименовать маркер"
5747 #: editor_markers.cc:1514
5748 msgid "Rename Range"
5749 msgstr "Переименовать выделение"
5751 #: editor_markers.cc:1521 editor_mouse.cc:2272 processor_box.cc:3204
5752 #: processor_box.cc:3693 route_time_axis.cc:1110 route_ui.cc:1641
5753 #: vca_master_strip.cc:395
5755 msgstr "Переименовать"
5757 #: editor_markers.cc:1534
5758 msgid "rename marker"
5759 msgstr "Переименование маркера"
5761 #: editor_mixer.cc:98
5762 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5763 msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора"
5765 #: editor_mouse.cc:1345 editor_mouse.cc:1363 editor_tempodisplay.cc:384
5767 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5769 "Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5771 #: editor_mouse.cc:1350 editor_tempodisplay.cc:389
5772 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5773 msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
5775 #: editor_mouse.cc:1368 editor_tempodisplay.cc:507
5776 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5777 msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
5779 #: editor_mouse.cc:2016 editor_mouse.cc:2041 editor_mouse.cc:2054
5781 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5784 "ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой "
5787 #: editor_mouse.cc:2085
5789 msgid "edit note(s)"
5790 msgstr "Правка ноты"
5792 #: editor_mouse.cc:2193
5793 msgid "start point trim"
5794 msgstr "Обрезка начальной точки"
5796 #: editor_mouse.cc:2218
5797 msgid "end point trim"
5800 #: editor_mouse.cc:2270
5801 msgid "Name for region:"
5802 msgstr "Название области: "
5804 #: editor_ops.cc:168
5808 #: editor_ops.cc:342
5809 msgid "alter selection"
5810 msgstr "Изменение выделения"
5812 #: editor_ops.cc:384
5813 msgid "nudge regions forward"
5814 msgstr "Толчок областей вперед"
5816 #: editor_ops.cc:441 editor_ops.cc:535
5817 msgid "nudge location forward"
5818 msgstr "Толчок позиции вперед"
5820 #: editor_ops.cc:472
5821 msgid "nudge regions backward"
5822 msgstr "Толчок областей назад"
5824 #: editor_ops.cc:567
5825 msgid "nudge forward"
5826 msgstr "Толчок вперед"
5828 #: editor_ops.cc:591
5829 msgid "nudge backward"
5830 msgstr "Толчок назад"
5832 #: editor_ops.cc:656
5833 msgid "sequence regions"
5834 msgstr "выстраивание областей встык"
5836 #: editor_ops.cc:718
5837 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5838 msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1"
5840 #: editor_ops.cc:2121
5841 msgid "New Location Marker"
5842 msgstr "Новый маркер позиции"
5844 #: editor_ops.cc:2212 editor_ops.cc:2236
5845 msgid "Set session start"
5846 msgstr "Установить начало сессии"
5848 #: editor_ops.cc:2304
5850 msgstr "Добавка маркера"
5852 #: editor_ops.cc:2400
5853 msgid "clear markers"
5854 msgstr "Очистка маркеров"
5856 #: editor_ops.cc:2415
5857 msgid "clear ranges"
5858 msgstr "Очистка диапазонов"
5860 #: editor_ops.cc:2431
5861 msgid "clear locations"
5862 msgstr "Очистка позиций"
5864 #: editor_ops.cc:2494
5865 msgid "insert region"
5866 msgstr "Вставка области"
5868 #: editor_ops.cc:2685
5869 msgid "raise regions"
5870 msgstr "Поднятие областей"
5872 #: editor_ops.cc:2687
5873 msgid "raise region"
5874 msgstr "Поднятие области"
5876 #: editor_ops.cc:2693
5877 msgid "raise regions to top"
5878 msgstr "Поднятие областей наверх"
5880 #: editor_ops.cc:2695
5881 msgid "raise region to top"
5882 msgstr "Поднятие области наверх"
5884 #: editor_ops.cc:2701
5885 msgid "lower regions"
5886 msgstr "Опускание областей"
5888 #: editor_ops.cc:2703 editor_ops.cc:2711
5889 msgid "lower region"
5890 msgstr "Опускание области"
5892 #: editor_ops.cc:2709
5893 msgid "lower regions to bottom"
5894 msgstr "Опускание областей вниз"
5896 #: editor_ops.cc:2794
5897 msgid "Rename Region"
5898 msgstr "Переименовать область..."
5900 #: editor_ops.cc:2796 processor_box.cc:3202 route_ui.cc:1639
5902 msgstr "Новое название:"
5904 #: editor_ops.cc:3097
5908 #: editor_ops.cc:3207
5909 msgid "separate region under"
5910 msgstr "разделение области под курсором"
5912 #: editor_ops.cc:3360
5913 msgid "trim to selection"
5914 msgstr "Обрезание по выделению"
5916 #: editor_ops.cc:3442
5917 msgid "set sync point"
5918 msgstr "Установка точки синхронизации"
5920 #: editor_ops.cc:3466
5921 msgid "remove region sync"
5922 msgstr "Удаление синхронизатора области"
5924 #: editor_ops.cc:3488
5925 msgid "move regions to original position"
5926 msgstr "Перемещение областей в исходную позицию"
5928 #: editor_ops.cc:3490
5929 msgid "move region to original position"
5930 msgstr "Перемещение области в исходную позицию"
5932 #: editor_ops.cc:3511
5933 msgid "align selection"
5934 msgstr "Выравнивание выделения"
5936 #: editor_ops.cc:3585
5937 msgid "align selection (relative)"
5938 msgstr "Выравнивание выделения (относительное)"
5940 #: editor_ops.cc:3619
5941 msgid "align region"
5942 msgstr "Выравнивание области"
5944 #: editor_ops.cc:3670
5946 msgstr "Обрезка впереди"
5948 #: editor_ops.cc:3670
5950 msgstr "Обрезка сзади"
5952 #: editor_ops.cc:3700
5953 msgid "trim to loop"
5954 msgstr "Обрезка в петлю"
5956 #: editor_ops.cc:3710
5957 msgid "trim to punch"
5958 msgstr "Обрезка во врезку"
5960 #: editor_ops.cc:3832
5961 msgid "trim to region"
5962 msgstr "Обрезка в область"
5964 #: editor_ops.cc:3891
5966 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
5967 "before reaching the outputs.\n"
5968 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
5969 "input or vice versa."
5971 "Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо "
5972 "каналы утеряны до достижения выходов.\n"
5973 "Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной "
5974 "стереосигнал из моновхода или наоборот."
5976 #: editor_ops.cc:3894
5977 msgid "Cannot freeze"
5978 msgstr "Невозможно заморозить"
5980 #: editor_ops.cc:3900
5984 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5986 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5990 "У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках "
5991 "прохождения сигнала.\n"
5993 "Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/"
5996 #: editor_ops.cc:3904
5997 msgid "Freeze anyway"
5998 msgstr "Всё равно заморозить"
6000 #: editor_ops.cc:3905
6001 msgid "Don't freeze"
6002 msgstr "Не замораживать"
6004 #: editor_ops.cc:3906
6005 msgid "Freeze Limits"
6006 msgstr "Пределы заморозки"
6008 #: editor_ops.cc:3921
6009 msgid "Cancel Freeze"
6010 msgstr "Отменить замораживание"
6012 #: editor_ops.cc:3952
6014 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
6015 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
6016 "than this track has inputs.\n"
6018 "You can do this without processing, which is a different operation."
6020 "Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна "
6021 "или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой "
6024 "Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция."
6026 #: editor_ops.cc:3956
6027 msgid "Cannot bounce"
6028 msgstr "Невозможно выполнить сведение"
6030 #: editor_ops.cc:4007
6031 msgid "bounce range"
6032 msgstr "Сведение области"
6034 #: editor_ops.cc:4074
6038 #: editor_ops.cc:4077
6042 #: editor_ops.cc:4080
6046 #: editor_ops.cc:4083
6050 #: editor_ops.cc:4132
6054 #: editor_ops.cc:4342 editor_ops.cc:4427
6055 msgid "remove region"
6056 msgstr "Удаление области"
6058 #: editor_ops.cc:4844
6059 msgid "duplicate range selection"
6062 #: editor_ops.cc:4938
6064 msgstr "Смещение дорожки"
6066 #: editor_ops.cc:4965
6068 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
6069 "(This is destructive and cannot be undone)"
6071 "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
6072 "(отмена операции невозможна)"
6074 #: editor_ops.cc:4968 editor_ops.cc:7202 editor_regions.cc:503
6075 #: editor_snapshots.cc:171
6076 msgid "No, do nothing."
6079 #: editor_ops.cc:4969
6080 msgid "Yes, destroy it."
6083 #: editor_ops.cc:4971
6084 msgid "Destroy last capture"
6085 msgstr "Уничтожение последней записи"
6087 #: editor_ops.cc:5047
6089 msgstr "Нормализация"
6091 #: editor_ops.cc:5145
6092 msgid "reverse regions"
6093 msgstr "Разворот областей"
6095 #: editor_ops.cc:5182
6096 msgid "strip silence"
6097 msgstr "Удаление тишины"
6099 #: editor_ops.cc:5263
6100 msgid "Fork Region(s)"
6101 msgstr "Ответвление областей"
6103 #: editor_ops.cc:5270
6104 msgid "Could not unlink %1"
6105 msgstr "Не удалось отсоединить %1"
6107 #: editor_ops.cc:5532
6108 msgid "reset region gain"
6109 msgstr "Сброс усиления области"
6111 #: editor_ops.cc:5590
6112 msgid "region gain envelope active"
6113 msgstr "Огибающая области активна"
6115 #: editor_ops.cc:5615
6116 msgid "toggle region lock"
6117 msgstr "Переключение блокировки области"
6119 #: editor_ops.cc:5639
6120 msgid "Toggle Video Lock"
6121 msgstr "Переключить видеоблокировку"
6123 #: editor_ops.cc:5663
6124 msgid "region lock style"
6125 msgstr "Способ блокировки области"
6127 #: editor_ops.cc:5688
6128 msgid "change region opacity"
6129 msgstr "Смена прозрачности области"
6131 #: editor_ops.cc:5781
6133 msgstr "Диапазон фейда"
6135 #: editor_ops.cc:5819
6136 msgid "set fade in length"
6137 msgstr "Установка длины фейда нарастания"
6139 #: editor_ops.cc:5826
6140 msgid "set fade out length"
6141 msgstr "Установка длины фейда затухания"
6143 #: editor_ops.cc:5891
6144 msgid "set fade in shape"
6145 msgstr "Установка формы фейда нарастания"
6147 #: editor_ops.cc:5926
6148 msgid "set fade out shape"
6149 msgstr "Установка формы фейда затухания"
6151 #: editor_ops.cc:5962
6152 msgid "set fade in active"
6153 msgstr "Установка активности фейда нарастания"
6155 #: editor_ops.cc:5996
6156 msgid "set fade out active"
6157 msgstr "Установка активности фейда затухания"
6159 #: editor_ops.cc:6056
6160 msgid "toggle fade active"
6161 msgstr "переключение активности фейда"
6163 #: editor_ops.cc:6249
6164 msgid "set loop range from selection"
6165 msgstr "Установка петли из выделения"
6167 #: editor_ops.cc:6263
6168 msgid "set loop range from region"
6169 msgstr "Установка петли из области"
6171 #: editor_ops.cc:6282
6172 msgid "set punch range from selection"
6173 msgstr "Установка врезки из выделения"
6175 #: editor_ops.cc:6306
6176 msgid "set session start/end from selection"
6177 msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения"
6179 #: editor_ops.cc:6344
6180 msgid "set punch start from EP"
6183 #: editor_ops.cc:6372
6184 msgid "set punch end from EP"
6187 #: editor_ops.cc:6405
6188 msgid "set loop start from EP"
6191 #: editor_ops.cc:6433
6192 msgid "set loop end from EP"
6195 #: editor_ops.cc:6444
6196 msgid "set punch range from region"
6197 msgstr "Установка врезки из области"
6199 #: editor_ops.cc:6531
6200 msgid "Add new marker"
6201 msgstr "Создать маркер"
6203 #: editor_ops.cc:6532
6204 msgid "Set global tempo"
6205 msgstr "Установить общий темп"
6207 #: editor_ops.cc:6535
6208 msgid "Define one bar"
6209 msgstr "Определение такта"
6211 #: editor_ops.cc:6536
6212 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
6213 msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
6215 #: editor_ops.cc:6562
6216 msgid "set tempo from region"
6217 msgstr "Установка темпа из области"
6219 #: editor_ops.cc:6591
6220 msgid "split regions"
6221 msgstr "Разделение выделений"
6223 #: editor_ops.cc:6633
6225 "You are about to split\n"
6228 "This could take a long time."
6230 "Вы намереваетесь разделить\n"
6233 "Это может занять много времени."
6235 #: editor_ops.cc:6640
6236 msgid "Call for the Ferret!"
6237 msgstr "(?)Призвать Ферре!"
6239 #: editor_ops.cc:6641
6241 "Press OK to continue with this split operation\n"
6242 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
6244 "Нажмите OK для выполнения разделения\n"
6245 "или попросите Хорька скорректировать анализ."
6247 #: editor_ops.cc:6643
6248 msgid "Press OK to continue with this split operation"
6249 msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
6251 #: editor_ops.cc:6646
6252 msgid "Excessive split?"
6253 msgstr "Массовое разделение?"
6255 #: editor_ops.cc:6800
6256 msgid "place transient"
6257 msgstr "Разместить переходные"
6259 #: editor_ops.cc:6834
6260 msgid "snap regions to grid"
6261 msgstr "привязка областей к сетке"
6263 #: editor_ops.cc:6873
6264 msgid "Close Region Gaps"
6265 msgstr "Закрытие интервалов между областями"
6267 #: editor_ops.cc:6878
6268 msgid "Crossfade length"
6269 msgstr "Длительность кроссфейда"
6271 #: editor_ops.cc:6887 editor_ops.cc:6898 rhythm_ferret.cc:128
6272 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:141
6276 #: editor_ops.cc:6889
6277 msgid "Pull-back length"
6278 msgstr "Растяжка длины назад"
6280 #: editor_ops.cc:6902 keyeditor.cc:71
6284 #: editor_ops.cc:6917
6285 msgid "close region gaps"
6286 msgstr "устранение пробелов области"
6288 #: editor_ops.cc:7160
6289 msgid "That would be bad news ...."
6290 msgstr "Это было бы плохой новостью..."
6292 #: editor_ops.cc:7165
6294 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
6295 "that %1 is not going to allow it.\n"
6297 "If you really want to do this sort of thing\n"
6298 "edit your ardour.rc file to set the\n"
6299 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
6301 "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
6302 "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
6304 "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
6305 "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
6306 "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
6308 #: editor_ops.cc:7181
6310 msgid_plural "tracks"
6315 #: editor_ops.cc:7182
6317 msgid_plural "busses"
6322 #: editor_ops.cc:7186
6324 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
6325 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6327 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6329 "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
6330 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
6332 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
6334 #: editor_ops.cc:7191
6336 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6337 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6339 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6341 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
6342 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
6344 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
6346 #: editor_ops.cc:7197
6348 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6350 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
6352 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
6354 "Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан"
6356 #: editor_ops.cc:7204
6357 msgid "Yes, remove them."
6358 msgstr "Да, удалить их."
6360 #: editor_ops.cc:7206 editor_snapshots.cc:172
6361 msgid "Yes, remove it."
6362 msgstr "Да, удалить"
6364 #: editor_ops.cc:7211 editor_ops.cc:7213
6368 #: editor_ops.cc:7319 editor_ops.cc:7333 editor_ops.cc:7373 editor_ops.cc:7383
6370 msgstr "Вставка времени"
6372 #: editor_ops.cc:7436
6373 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
6376 #: editor_ops.cc:7456 editor_ops.cc:7468 editor_ops.cc:7541 editor_ops.cc:7554
6380 #: editor_ops.cc:7628
6381 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
6382 msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
6384 #: editor_ops.cc:7689
6388 #: editor_ops.cc:7728
6390 msgid "Saved view %u"
6391 msgstr "Сохраненный вид %u"
6393 #: editor_ops.cc:7753
6394 msgid "mute regions"
6395 msgstr "Приглушение областей"
6397 #: editor_ops.cc:7755
6399 msgstr "Приглушение области"
6401 #: editor_ops.cc:7792
6402 msgid "combine regions"
6403 msgstr "Объединение областей"
6405 #: editor_ops.cc:7830
6406 msgid "uncombine regions"
6407 msgstr "Разъединение областей"
6409 #: editor_ops.cc:7867
6411 msgstr "%1: заблокировано"
6413 #: editor_ops.cc:7874
6414 msgid "Click to unlock"
6415 msgstr "Снять замок"
6417 #: editor_ops.cc:7923
6418 msgid "Moving embedded files into session folder"
6419 msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии"
6421 #: editor_regions.cc:159
6422 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6423 msgstr "Название региона с числом каналов в []'с"
6425 #: editor_regions.cc:160
6426 msgid "Position of start of region"
6427 msgstr "Положение начала области"
6429 #: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:935 time_info_box.cc:95
6433 #: editor_regions.cc:161
6434 msgid "Position of end of region"
6435 msgstr "Положение конца области"
6437 #: editor_regions.cc:162
6438 msgid "Length of the region"
6439 msgstr "Длительность области"
6441 #: editor_regions.cc:163
6442 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6443 msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала региона"
6445 #: editor_regions.cc:164
6446 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6447 msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен"
6449 #: editor_regions.cc:165
6450 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6451 msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены"
6453 #: editor_regions.cc:166
6457 #: editor_regions.cc:166
6458 msgid "Region position locked?"
6459 msgstr "Позиция области заблокирована?"
6461 #: editor_regions.cc:167
6465 #: editor_regions.cc:167
6466 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6467 msgstr "Приклеить позицию региона к времени Бар|Бит?"
6469 #: editor_regions.cc:168
6470 msgid "Region muted?"
6471 msgstr "Область приглушена?"
6473 #: editor_regions.cc:169
6477 #: editor_regions.cc:169
6478 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6479 msgstr "Непрозрачность региона (блоки регионов под ним слышимы)?"
6481 #: editor_regions.cc:360 editor_regions.cc:365 editor_regions.cc:367
6485 #: editor_regions.cc:432
6487 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
6489 #: editor_regions.cc:500
6491 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6492 "(This is destructive and cannot be undone)"
6494 "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
6495 "Отменить это действие будет невозможно."
6497 #: editor_regions.cc:504
6498 msgid "Yes, remove."
6499 msgstr "Да, удалить"
6501 #: editor_regions.cc:506
6502 msgid "Remove unused regions"
6503 msgstr "Удалить неиспользуемые области"
6505 #: editor_regions.cc:735
6506 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6507 msgstr "EditorRegions::format_position: негативная позиция тайм-кода: %1"
6509 #: editor_regions.cc:900 editor_regions.cc:916 editor_regions.cc:930
6513 #: editor_regions.cc:933 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:88
6517 #: editor_regions.cc:951 editor_regions.cc:967
6521 #: editor_regions.cc:1036
6523 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
6525 #: editor_routes.cc:126
6529 #: editor_routes.cc:208
6533 #: editor_routes.cc:233
6534 msgid "Track/Bus Name"
6535 msgstr "Название дорожи/шины"
6537 #: editor_routes.cc:234
6538 msgid "Track/Bus visible ?"
6539 msgstr "Дорожка или шина видима?"
6541 #: editor_routes.cc:235
6542 msgid "Track/Bus active ?"
6543 msgstr "Дорожка или шина активна?"
6545 #: editor_routes.cc:236
6549 #: editor_routes.cc:236
6550 msgid "MIDI input enabled"
6551 msgstr "Вход MIDI включен"
6553 #: editor_routes.cc:237
6557 #: editor_routes.cc:237
6558 msgid "Record enabled"
6559 msgstr "Готовность к записи"
6561 #: editor_routes.cc:238
6565 #: editor_routes.cc:238
6569 #: editor_routes.cc:239
6573 #: editor_routes.cc:240
6577 #: editor_routes.cc:241
6581 #: editor_routes.cc:241
6582 msgid "Solo Isolated"
6583 msgstr "Изолирование соло"
6585 #: editor_routes.cc:242
6589 #: editor_routes.cc:242
6590 msgid "Solo Safe (Locked)"
6591 msgstr "Сохр. соло (закрыт)"
6593 #: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1498
6597 #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1499
6598 msgid "Show All Audio Tracks"
6599 msgstr "Показать все звуковые дорожки"
6601 #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1500
6602 msgid "Hide All Audio Tracks"
6603 msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
6605 #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1501
6606 msgid "Show All Audio Busses"
6607 msgstr "Показать все звуковые шины"
6609 #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1502
6610 msgid "Hide All Audio Busses"
6611 msgstr "Скрыть все звуковые шины"
6613 #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1503
6614 msgid "Show All Midi Tracks"
6615 msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
6617 #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1504
6618 msgid "Hide All Midi Tracks"
6619 msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
6621 #: editor_routes.cc:557
6622 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
6623 msgstr "Показывать только дорожки с областями под указателем"
6625 #: editor_rulers.cc:212
6626 msgid "New location marker"
6627 msgstr "Создать маркер позиции"
6629 #: editor_rulers.cc:213
6630 msgid "Clear all locations"
6631 msgstr "Стереть все маркеры позиций"
6633 #: editor_rulers.cc:214
6634 msgid "Unhide locations"
6635 msgstr "Раскрыть позиции"
6637 #: editor_rulers.cc:218
6639 msgstr "Создать маркеры диапазона"
6641 #: editor_rulers.cc:219
6642 msgid "Clear all ranges"
6643 msgstr "Стереть все маркеры выделения"
6645 #: editor_rulers.cc:220
6646 msgid "Unhide ranges"
6647 msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
6649 #: editor_rulers.cc:224
6650 msgid "New Loop range"
6651 msgstr "Создать новую петлю"
6653 #: editor_rulers.cc:225
6654 msgid "New Punch range"
6655 msgstr "Создать новую врезку"
6657 #: editor_rulers.cc:230
6658 msgid "New CD track marker"
6659 msgstr "Создать маркер дорожки CD"
6661 #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
6663 msgstr "Вставить новый темп"
6665 #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:419
6667 msgstr "Вставить новый размер"
6669 #: editor_snapshots.cc:149
6670 msgid "Rename Snapshot"
6671 msgstr "Переименовать снимок"
6673 #: editor_snapshots.cc:151
6674 msgid "New name of snapshot"
6675 msgstr "Новое название снимка"
6677 #: editor_snapshots.cc:169
6679 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6680 "(which cannot be undone)"
6682 "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
6683 "Это действие невозможно отменить."
6685 #: editor_snapshots.cc:174
6686 msgid "Remove snapshot"
6687 msgstr "Удалить снимок"
6689 #: editor_tempodisplay.cc:318
6690 msgid "add tempo mark"
6691 msgstr "Добавка маркер темпа"
6693 #: editor_tempodisplay.cc:343
6697 #: editor_tempodisplay.cc:362
6698 msgid "add meter mark"
6699 msgstr "Добавка маркера размера"
6701 #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
6705 #: editor_tempodisplay.cc:422
6706 msgid "replace meter mark"
6709 #: editor_tempodisplay.cc:454
6710 msgid "replace tempo mark"
6711 msgstr "Замена маркера темпа"
6713 #: editor_tempodisplay.cc:485 editor_tempodisplay.cc:519
6714 msgid "remove tempo mark"
6715 msgstr "Удаление маркера темпа"
6717 #: editor_tempodisplay.cc:502
6719 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6721 "Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6723 #: editor_timefx.cc:68
6724 msgid "stretch/shrink"
6725 msgstr "Растянуть или сжать"
6727 #: editor_timefx.cc:130
6729 msgstr "Смена высоты тона"
6731 #: editor_timefx.cc:282
6732 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6733 msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока"
6735 #: engine_dialog.cc:86
6736 msgid "Device Control Panel"
6737 msgstr "Панель управления устройством"
6739 #: engine_dialog.cc:87
6740 msgid "Midi Device Setup"
6741 msgstr "Настройка MIDI-устройства"
6743 #: engine_dialog.cc:89
6744 msgid "Refresh Devices"
6745 msgstr "Обновить список устройств"
6747 #: engine_dialog.cc:90
6748 msgid "Use Buffered I/O"
6751 #: engine_dialog.cc:91 engine_dialog.cc:3000
6755 #: engine_dialog.cc:92
6757 msgstr "Использовать результаты"
6759 #: engine_dialog.cc:93
6760 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6761 msgstr "Закрыть и не использовать"
6763 #: engine_dialog.cc:94
6764 msgid "Calibrate Audio"
6765 msgstr "Калибровка аудио"
6767 #: engine_dialog.cc:98
6768 msgid "Back to settings"
6769 msgstr "Возврат к настройкам"
6771 #: engine_dialog.cc:120
6773 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6775 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6777 "Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n"
6779 "(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)"
6781 #: engine_dialog.cc:145
6782 msgid "Latency Measurement Tool"
6783 msgstr "Тестирование задержки отклика"
6785 #: engine_dialog.cc:157
6787 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6790 "<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до "
6793 #: engine_dialog.cc:166
6794 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6795 msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля"
6797 #: engine_dialog.cc:171
6798 msgid "Output channel"
6799 msgstr "Канал выхода"
6801 #: engine_dialog.cc:179
6802 msgid "Input channel"
6803 msgstr "Канал входа"
6805 #: engine_dialog.cc:213
6806 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6807 msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
6809 #: engine_dialog.cc:220
6810 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6812 "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
6814 #: engine_dialog.cc:235 engine_dialog.cc:3138 engine_dialog.cc:3148
6815 msgid "No measurement results yet"
6816 msgstr "Пока нет результатов измерения"
6818 #: engine_dialog.cc:245 route_params_ui.cc:106
6820 msgstr "Задержка отклика"
6822 #: engine_dialog.cc:520
6823 msgid "Audio System:"
6824 msgstr "Звуковая подсистема:"
6826 #: engine_dialog.cc:564
6830 #: engine_dialog.cc:571
6831 msgid "Input Device:"
6832 msgstr "Устройство записи:"
6834 #: engine_dialog.cc:575
6835 msgid "Output Device:"
6836 msgstr "Устройство вывода:"
6838 #: engine_dialog.cc:582
6840 msgstr "Устройство:"
6842 #: engine_dialog.cc:591 engine_dialog.cc:699 export_report.cc:164
6843 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 sfdb_ui.cc:353
6844 msgid "Sample rate:"
6845 msgstr "Частота сэмплирования:"
6847 #: engine_dialog.cc:597 engine_dialog.cc:706
6848 msgid "Buffer size:"
6849 msgstr "Размер буфера:"
6851 #: engine_dialog.cc:606
6855 #: engine_dialog.cc:624
6856 msgid "Input Channels:"
6857 msgstr "Каналов входа:"
6859 #: engine_dialog.cc:637
6860 msgid "Output Channels:"
6861 msgstr "Каналов выхода:"
6863 #: engine_dialog.cc:649
6864 msgid "Hardware input latency:"
6865 msgstr "Задержка аппаратных входов:"
6867 #: engine_dialog.cc:652 engine_dialog.cc:665
6871 #: engine_dialog.cc:662
6872 msgid "Hardware output latency:"
6873 msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
6875 #: engine_dialog.cc:673
6876 msgid "MIDI System:"
6877 msgstr "Подсистема MIDI:"
6879 #: engine_dialog.cc:691
6881 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
6883 "%1 уже запущен. %2 будет подключен к нему, используя существующие настройки."
6885 #: engine_dialog.cc:744
6887 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
6889 "Latency calibration requires a working audio interface."
6891 "Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n"
6893 "Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс."
6895 #: engine_dialog.cc:750
6897 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
6899 "Latency calibration requires playback and capture"
6901 "Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n"
6903 "Калибровка задержки требует воспроизведение и захват"
6905 #: engine_dialog.cc:965
6906 msgid "MIDI Devices"
6907 msgstr "MIDI устройства"
6909 #: engine_dialog.cc:971
6913 #: engine_dialog.cc:973
6914 msgid "Hardware Latencies"
6915 msgstr "Аппаратные задержки"
6917 #: engine_dialog.cc:1014
6921 #: engine_dialog.cc:1117
6922 msgid "all available channels"
6923 msgstr "Все доступные каналы"
6925 #: engine_dialog.cc:1599 latency_gui.cc:55
6927 msgid_plural "%1 samples"
6928 msgstr[0] "%1 сэмпл"
6929 msgstr[1] "%1 сэмпла"
6930 msgstr[2] "%1 сэмплов"
6932 #: engine_dialog.cc:1662
6937 #: engine_dialog.cc:2413
6938 msgid "Could not start backend engine %1"
6939 msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
6941 #: engine_dialog.cc:2445
6942 msgid "Cannot set driver to %1"
6943 msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
6945 #: engine_dialog.cc:2450
6946 msgid "Cannot set input device name to %1"
6949 #: engine_dialog.cc:2454
6950 msgid "Cannot set output device name to %1"
6953 #: engine_dialog.cc:2459
6954 msgid "Cannot set device name to %1"
6955 msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
6957 #: engine_dialog.cc:2464
6958 msgid "Cannot set sample rate to %1"
6959 msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
6961 #: engine_dialog.cc:2468
6962 msgid "Cannot set buffer size to %1"
6963 msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
6965 #: engine_dialog.cc:2472
6966 msgid "Cannot set periods to %1"
6969 #: engine_dialog.cc:2478
6970 msgid "Cannot set input channels to %1"
6971 msgstr "Не удается установить входные каналы в %1"
6973 #: engine_dialog.cc:2482
6974 msgid "Cannot set output channels to %1"
6975 msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1"
6977 #: engine_dialog.cc:2488
6978 msgid "Cannot set input latency to %1"
6979 msgstr "Не удается установить задержку входа в %1"
6981 #: engine_dialog.cc:2492
6982 msgid "Cannot set output latency to %1"
6983 msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1"
6985 #: engine_dialog.cc:2851 engine_dialog.cc:2917
6986 msgid "No signal detected "
6987 msgstr "Сигнал не обнаружен"
6989 #: engine_dialog.cc:2858
6991 "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
6992 "on the audio-interface."
6995 #: engine_dialog.cc:2871 engine_dialog.cc:2925 port_insert_ui.cc:70
6996 #: port_insert_ui.cc:98
6997 msgid "Disconnected from audio engine"
6998 msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
7000 #: engine_dialog.cc:2880 engine_dialog.cc:2933
7001 msgid "Detected roundtrip latency: "
7002 msgstr "Определены следующие задержки:"
7004 #: engine_dialog.cc:2882 engine_dialog.cc:2935
7005 msgid "Systemic latency: "
7006 msgstr "Системная задержка:"
7008 #: engine_dialog.cc:2889
7009 msgid "(signal detection error)"
7010 msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
7012 #: engine_dialog.cc:2895
7013 msgid "(inverted - bad wiring)"
7014 msgstr "(инвертировано - плохая проводка)"
7016 #: engine_dialog.cc:2942
7018 msgstr "(усреднение)"
7020 #: engine_dialog.cc:2948
7021 msgid "(too large jitter)"
7022 msgstr "(слишком большое дрожание)"
7024 #: engine_dialog.cc:2952
7025 msgid "(large jitter)"
7026 msgstr "(большое дрожание)"
7028 #: engine_dialog.cc:2964
7029 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
7030 msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер."
7032 #: engine_dialog.cc:2980 port_insert_ui.cc:134
7033 msgid "Detecting ..."
7034 msgstr "Выполняется определение..."
7036 #: engine_dialog.cc:3081
7037 msgid "Disconnect from %1"
7038 msgstr "Отсоединить от %1"
7040 #: engine_dialog.cc:3086
7044 #: engine_dialog.cc:3088
7048 #: engine_dialog.cc:3099
7049 msgid "Connect to %1"
7050 msgstr "Соединить с %1"
7052 #: engine_dialog.cc:3103 shuttle_control.cc:663
7054 msgstr "Остановлено"
7056 #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
7061 #: export_channel_selector.cc:47
7062 msgid "Split to mono files"
7063 msgstr "Разделить на монофонические файлы"
7065 #: export_channel_selector.cc:197
7066 msgid "Bus or Track"
7067 msgstr "Шина или дорожка"
7069 #: export_channel_selector.cc:474
7070 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
7071 msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)"
7073 #: export_channel_selector.cc:478
7074 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
7075 msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)"
7077 #: export_channel_selector.cc:482
7078 msgid "Track output (channels: %1)"
7079 msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
7081 #: export_channel_selector.cc:552
7082 msgid "Apply track/bus processing"
7083 msgstr "Применить обработку в дорожках и шинах"
7085 #: export_channel_selector.cc:553
7086 msgid "Select all tracks"
7087 msgstr "Выбрать все дорожки"
7089 #: export_channel_selector.cc:554
7090 msgid "Select all busses"
7091 msgstr "Выбрать все шины"
7093 #: export_channel_selector.cc:555
7094 msgid "Deselect all"
7095 msgstr "Снять выделение"
7097 #: export_channel_selector.cc:589
7099 msgstr "Название дорожки"
7101 #: export_dialog.cc:49
7103 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
7106 "<span color=\"#ffa755\">Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны."
7109 #: export_dialog.cc:50
7111 msgstr "Список файлов"
7113 #: export_dialog.cc:163 export_format_dialog.cc:67
7117 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:411
7118 #: export_timespan_selector.cc:502
7120 msgstr "Отрезок времени"
7122 #: export_dialog.cc:165
7126 #: export_dialog.cc:187
7128 "Export has been aborted due to an error!\n"
7129 "See the Log for details."
7131 "Экспорт был прерван из-за ошибки!\n"
7132 "См. вывод для деталей."
7134 #: export_dialog.cc:298
7135 msgid "Files that will be overwritten"
7136 msgstr "Файлы будут перезаписаны"
7138 #: export_dialog.cc:343
7139 msgid "Export initialization failed: %1"
7140 msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1"
7142 #: export_dialog.cc:353
7144 msgstr "Остановить экспорт"
7146 #: export_dialog.cc:383
7150 #: export_dialog.cc:402
7151 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
7152 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
7154 #: export_dialog.cc:407
7155 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
7156 msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
7158 #: export_dialog.cc:412
7160 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
7161 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
7163 #: export_dialog.cc:417
7164 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
7167 #: export_dialog.cc:421
7168 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
7171 #: export_dialog.cc:425
7172 msgid "Running Post Export Command for '%1'"
7175 #: export_dialog.cc:453 export_dialog.cc:455
7176 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
7177 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
7179 #: export_dialog.cc:465
7180 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7181 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
7183 #: export_dialog.cc:467
7186 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7189 "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
7191 #: export_dialog.cc:491
7192 msgid "Export Selection"
7193 msgstr "Экспортировать выделение"
7195 #: export_dialog.cc:505
7196 msgid "Export Region"
7197 msgstr "Экспортировать область"
7199 #: export_dialog.cc:514
7203 #: export_dialog.cc:530
7205 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
7207 #: export_file_notebook.cc:39
7208 msgid "Add another format"
7209 msgstr "Добавить другой формат"
7211 #: export_file_notebook.cc:198
7215 #: export_file_notebook.cc:199
7217 msgstr "Расположение"
7219 #: export_file_notebook.cc:200
7220 msgid "Upload to Soundcloud"
7221 msgstr "Загрузить на Soundcloud"
7223 #: export_file_notebook.cc:201
7224 msgid "Analyze Exported Audio"
7225 msgstr "Проанализировать экспортированные данные"
7227 #: export_file_notebook.cc:286
7229 msgstr "Формат не выбран!"
7231 #: export_file_notebook.cc:304
7232 msgid "Format %1: %2"
7233 msgstr "Формат %1: %2"
7235 #: export_filename_selector.cc:33
7239 #: export_filename_selector.cc:34 session_dialog.cc:310
7240 msgid "Session Name"
7241 msgstr "Название сессии"
7243 #: export_filename_selector.cc:35
7244 msgid "Timespan Name"
7245 msgstr "Отрезок времени"
7247 #: export_filename_selector.cc:36
7251 #: export_filename_selector.cc:38
7255 #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:45
7256 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
7257 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
7258 #: export_video_dialog.cc:79
7262 #: export_filename_selector.cc:40 export_report.cc:118
7264 msgstr "Открыть папку"
7266 #: export_filename_selector.cc:45
7267 msgid "Build filename(s) from these components:"
7268 msgstr "Собрать имена файлов из следующих составных частей:"
7270 #: export_filename_selector.cc:217
7272 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
7274 "<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
7276 #: export_filename_selector.cc:219
7277 msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
7278 msgstr "<i>Текущее (приблизительное) имя файла</i>: \"%1\""
7280 #: export_filename_selector.cc:255 export_filename_selector.cc:402
7282 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
7283 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
7286 "%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n"
7287 "Имя файла будет выбрано из информации чуть выше выборщика папки."
7289 #: export_filename_selector.cc:378
7290 msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
7291 msgstr "%1: некорректное имя папки или каталога"
7293 #: export_filename_selector.cc:388
7294 msgid "Choose export folder"
7295 msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
7297 #: export_format_dialog.cc:32
7298 msgid "New Export Format Profile"
7299 msgstr "Создать профиль формата экспорта"
7301 #: export_format_dialog.cc:32
7302 msgid "Edit Export Format Profile"
7303 msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
7305 #: export_format_dialog.cc:39
7309 #: export_format_dialog.cc:42
7311 msgstr "Нормировка:"
7313 #: export_format_dialog.cc:43
7315 msgstr "Пиковое значение"
7317 #: export_format_dialog.cc:44
7321 #: export_format_dialog.cc:50
7325 #: export_format_dialog.cc:51
7329 #: export_format_dialog.cc:54
7330 msgid "Trim silence at start"
7331 msgstr "Отрезать тишину в начале"
7333 #: export_format_dialog.cc:55
7334 msgid "Add silence at start:"
7335 msgstr "Добавить тишину в начало:"
7337 #: export_format_dialog.cc:58
7338 msgid "Trim silence at end"
7339 msgstr "Отрезать тишину в начале"
7341 #: export_format_dialog.cc:59
7342 msgid "Add silence at end:"
7343 msgstr "Добавить тишину в конец:"
7345 #: export_format_dialog.cc:62
7348 "Command to run post-export\n"
7349 "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
7351 "Команда для запуска после экспорта\n"
7352 "(%f=полный путь и имя файла, %d=каталог, %b=базовое имя):"
7354 #: export_format_dialog.cc:65
7355 msgid "Compatibility"
7356 msgstr "Совместимость"
7358 #: export_format_dialog.cc:66
7362 #: export_format_dialog.cc:69
7363 msgid "Sample rate conversion quality:"
7364 msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
7366 #: export_format_dialog.cc:76
7368 msgstr "Подмешивание шума"
7370 #: export_format_dialog.cc:78
7371 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
7372 msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
7374 #: export_format_dialog.cc:79
7375 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
7376 msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
7378 #: export_format_dialog.cc:80
7379 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
7382 #: export_format_dialog.cc:82
7383 msgid "Tag file with session's metadata"
7384 msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
7386 #: export_format_dialog.cc:119
7390 #: export_format_dialog.cc:124
7392 "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
7393 "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
7394 "targets, true-peak works for any channel layout."
7397 #: export_format_dialog.cc:152
7400 "%b File's base-name\n"
7402 "%d File's directory\n"
7403 "%f File's full absolute path\n"
7413 "%L Total track count\n"
7415 "%N Timespan name\n"
7418 "%S Disc subtitle\n"
7423 "%a Имя исполнителя\n"
7424 "%b Базовое имя файла\n"
7425 "%c Авторские права\n"
7426 "%d Каталог файла\n"
7427 "%f Полный абсолютный путь к файлу\n"
7428 "%l Автор либретто/текста песни\n"
7435 "%E Инженер по звуку\n"
7437 "%L Общее число дорожек\n"
7439 "%N Timespan name\n"
7442 "%S Disc subtitle\n"
7447 #: export_format_dialog.cc:537
7449 msgstr "Наилучшее (sinc)"
7451 #: export_format_dialog.cc:542
7452 msgid "Medium (sinc)"
7453 msgstr "Среднее (sinc)"
7455 #: export_format_dialog.cc:547
7457 msgstr "Быстро (sinc)"
7459 #: export_format_dialog.cc:557
7460 msgid "Zero order hold"
7461 msgstr "Нулевой порядок удержания"
7463 #: export_format_dialog.cc:981
7464 msgid "Linear encoding options"
7465 msgstr "Параметры линейного кодирования"
7467 #: export_format_dialog.cc:997
7468 msgid "Ogg Vorbis options"
7469 msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
7471 #: export_format_dialog.cc:1008
7472 msgid "FLAC options"
7473 msgstr "Параметры FLAC"
7475 #: export_format_dialog.cc:1025
7476 msgid "Broadcast Wave options"
7477 msgstr "Параметры Broadcast Wave"
7479 #: export_format_selector.cc:131
7480 msgid "Do you really want to remove the format?"
7481 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
7483 #: export_preset_selector.cc:28
7487 #: export_preset_selector.cc:99
7489 "The selected preset did not load successfully!\n"
7490 "Perhaps it references a format that has been removed?"
7492 "Выбранная предустановка загружена не успешно!\n"
7493 "Может быть, она ссылается на формат, который был удален?"
7495 #: export_preset_selector.cc:151
7496 msgid "Do you really want to remove this preset?"
7497 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
7499 #: export_report.cc:56
7500 msgid "Export Report/Analysis"
7501 msgstr "Анализ экспортированных файлов"
7503 #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:149
7507 #: export_report.cc:166 export_report.cc:328
7511 #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
7513 msgstr "Длительность:"
7515 #: export_report.cc:177 export_report.cc:334
7519 #: export_report.cc:185
7523 #: export_report.cc:220 export_report.cc:440
7524 msgid "(too short integration time)"
7527 #: export_report.cc:222
7531 #: export_report.cc:227 export_report.cc:353
7533 msgstr "Пик по сэмплам:"
7535 #: export_report.cc:228 export_report.cc:360
7539 #: export_report.cc:229 export_report.cc:369
7541 msgstr "Пик между сэмплами:"
7543 #: export_report.cc:230 export_report.cc:376
7547 #: export_report.cc:231 export_report.cc:387
7548 msgid "Normalization Gain:"
7549 msgstr "Усиление при нормировке:"
7551 #: export_report.cc:232
7555 #: export_report.cc:234 export_report.cc:448
7556 msgid "Integrated Loudness:"
7557 msgstr "Средняя громкость:"
7559 #: export_report.cc:235 export_report.cc:454
7563 #: export_report.cc:236 export_report.cc:460
7564 msgid "Loudness Range:"
7565 msgstr "Диапазон громкости:"
7567 #: export_report.cc:237 export_report.cc:466
7571 #: export_report.cc:247 export_report.cc:754
7575 #: export_report.cc:282 export_report.cc:650
7576 msgid "00:00:00.000"
7577 msgstr "00:00:00.000"
7579 #: export_report.cc:288
7583 #: export_report.cc:394
7587 #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
7593 #: export_report.cc:493
7599 #: export_report.cc:503
7600 msgid "Multiplicity"
7603 #: export_report.cc:603
7607 #: export_report.cc:604
7608 msgid "Rectified|Rf"
7611 #: export_report.cc:605
7615 #: export_report.cc:606
7619 #: export_report.cc:738
7623 #: export_report.cc:755
7627 #: export_report.cc:756
7631 #: export_report.cc:757
7635 #: export_report.cc:758
7639 #: export_report.cc:844
7640 msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
7641 msgstr "Записывается изображение анализа: %1."
7643 #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
7644 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
7645 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
7647 #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:458
7648 msgid "Could not access soundfile: "
7649 msgstr "Файл недоступен: "
7651 #: export_report.cc:1203
7655 #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
7656 #: export_report.cc:1217
7660 #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
7661 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
7665 #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
7666 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
7670 #: export_timespan_selector.cc:45
7671 msgid "Show Times as:"
7672 msgstr "Показать время как:"
7674 #: export_timespan_selector.cc:46
7676 msgid "Realtime Export"
7677 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
7679 #: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3695
7681 msgstr "Выделить всё"
7683 #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93
7687 #: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488
7692 #: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489
7696 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
7697 msgid "curl error %1 (%2)"
7698 msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
7700 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
7701 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
7702 msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML"
7704 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
7705 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7706 msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ"
7708 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2416
7712 #: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:422 gain_meter.cc:527 gain_meter.cc:919
7716 #: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:983
7717 msgid "Fader automation mode"
7718 msgstr "Режим автоматизации фейдера"
7720 #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:984
7721 msgid "Fader automation type"
7722 msgstr "Тип автоматизации фейдера"
7724 #: gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:852 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
7728 #: gain_meter.cc:816 vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:54
7732 #: gain_meter.cc:819 vca_master_strip.cc:296
7736 #: gain_meter.cc:822
7740 #: gain_meter.cc:825
7744 #: generic_pluginui.cc:83
7745 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
7746 msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
7748 #: generic_pluginui.cc:99 plugin_pin_dialog.cc:333
7752 #: generic_pluginui.cc:108
7753 msgid "All Automation"
7754 msgstr "Вся автоматизация"
7756 #: generic_pluginui.cc:259
7757 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
7758 msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
7760 #: generic_pluginui.cc:290
7761 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
7762 msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1"
7764 #: generic_pluginui.cc:296
7765 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
7767 "Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1"
7769 #: generic_pluginui.cc:370
7771 msgstr "Переключатели"
7773 #: generic_pluginui.cc:380 generic_pluginui.cc:486 processor_box.cc:3665
7777 #: generic_pluginui.cc:521
7779 msgstr "Индикаторы уровня"
7781 #: generic_pluginui.cc:559
7782 msgid "Automation control"
7783 msgstr "Контроль автоматизации"
7785 #: generic_pluginui.cc:566
7789 #: generic_pluginui.cc:831
7791 msgid "This control cannot be automated"
7792 msgstr "Этот порт не может быть удалён."
7794 #: global_port_matrix.cc:158
7795 msgid "Audio Connection Manager"
7796 msgstr "Управление звуковыми соединениями"
7798 #: global_port_matrix.cc:161
7799 msgid "MIDI Connection Manager"
7800 msgstr "Управление MIDI-соединениями"
7802 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:870
7803 #: mixer_strip.cc:973 monitor_section.cc:1430 monitor_selector.cc:189
7804 #: plugin_pin_dialog.cc:1757
7806 msgstr "Отсоединить"
7808 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
7812 #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
7813 msgid "Selection..."
7814 msgstr "Выделения..."
7816 #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
7817 msgid "Record Enabled..."
7818 msgstr "Готовых к записи..."
7820 #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
7822 msgstr "Солирующих..."
7824 #: group_tabs.cc:316
7825 msgid "Create New Group From..."
7826 msgstr "Создать группу из..."
7828 #: group_tabs.cc:325
7829 msgid "Create New Group with Master From..."
7830 msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..."
7832 #: group_tabs.cc:344
7833 msgid "Create New Group ..."
7834 msgstr "Создать группу..."
7836 #: group_tabs.cc:345
7837 msgid "Create New Group with Control Master ..."
7838 msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..."
7840 #: group_tabs.cc:355
7841 msgid "Edit Group..."
7842 msgstr "Изменить группу..."
7844 #: group_tabs.cc:356
7845 msgid "Collect Group"
7846 msgstr "Собрать группу"
7848 #: group_tabs.cc:357
7849 msgid "Remove Group"
7850 msgstr "Удалить группу"
7852 #: group_tabs.cc:368
7853 msgid "Assign Group to Control Master..."
7854 msgstr "Назначить группу ведущему каналу..."
7856 #: group_tabs.cc:374
7857 msgid "Remove Subgroup Bus"
7858 msgstr "Удалить шину подгруппы"
7860 #: group_tabs.cc:376
7861 msgid "Add New Subgroup Bus"
7862 msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
7864 #: group_tabs.cc:378
7865 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
7866 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
7868 #: group_tabs.cc:379
7869 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
7870 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
7872 #: group_tabs.cc:404
7873 msgid "Assign Selection to Control Master..."
7874 msgstr "Назначить выделение ведущему каналу..."
7876 #: group_tabs.cc:415
7877 msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
7878 msgstr "Назначить готовые к записи ведущему каналу..."
7880 #: group_tabs.cc:426
7881 msgid "Assign Soloed to Control Master..."
7882 msgstr "Назначить солирующие ведущему каналу..."
7884 #: group_tabs.cc:429
7885 msgid "Enable All Groups"
7886 msgstr "Включить все группы"
7888 #: group_tabs.cc:430
7889 msgid "Disable All Groups"
7890 msgstr "Отключить все группы"
7892 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7893 msgid "Time to remove"
7896 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7897 msgid "Time to insert:"
7898 msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
7900 #: insert_remove_time_dialog.cc:61
7901 msgid "Intersected regions should:"
7902 msgstr "Выделенные области должны:"
7904 #: insert_remove_time_dialog.cc:64
7905 msgid "stay in position"
7906 msgstr "Остаться на месте"
7908 #: insert_remove_time_dialog.cc:65
7910 msgstr "Переместиться"
7912 #: insert_remove_time_dialog.cc:66
7914 msgstr "Разделиться"
7916 #: insert_remove_time_dialog.cc:73
7917 msgid "Apply to all the track's playlists"
7918 msgstr "Применить ко всем спискам воспроизведения дорожки"
7920 #: insert_remove_time_dialog.cc:76
7921 msgid "Move glued regions"
7922 msgstr "Переместить приклеенные области"
7924 #: insert_remove_time_dialog.cc:78
7925 msgid "Move markers"
7926 msgstr "Переместить маркеры"
7928 #: insert_remove_time_dialog.cc:81
7929 msgid "Move glued markers"
7930 msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
7932 #: insert_remove_time_dialog.cc:86
7933 msgid "Move locked markers"
7934 msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
7936 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
7938 "Move tempo and meter changes\n"
7939 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
7941 "Переместить изменения темпа и размера такта\n"
7942 "<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
7944 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7948 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7952 #: insert_remove_time_dialog.cc:174
7953 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
7956 #: instrument_selector.cc:92
7960 #: interthread_progress_window.cc:114
7961 msgid "Importing file: %1 of %2"
7962 msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
7964 #: io_selector.cc:221
7965 msgid "I/O selector"
7966 msgstr "Выбор входов и выходов"
7968 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
7972 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
7980 #: keyboard.cc:157 keyboard.cc:181
7981 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
7983 "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!"
7986 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
7987 msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию"
7990 msgid "Loading keybindings from %1"
7991 msgstr "Загрузка комбинаций клавиш из %1"
7994 msgid "Colliding keybindings"
7995 msgstr "Конфликт клавиатурных комбинаций"
7999 "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
8001 "Это сочетание клавиш уже используется. Сначала удалите существующую "
8005 msgid "Key Bindings"
8006 msgstr "Клавиатурные комбинации"
8009 msgid "Remove shortcut"
8010 msgstr "Удалить комбинацию"
8021 msgid "Click to reset search string"
8022 msgstr "Нажмите для сброса строки поиска"
8025 msgid "To remove a shortcut select an action then press this: "
8029 msgid "Reset Bindings to Defaults"
8030 msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации"
8032 #: keyeditor.cc:227 lua_script_manager.cc:41
8038 msgstr "Комбинация клавиш"
8042 msgstr "Список областей"
8045 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
8050 msgid "Could not save bindings to file (%1)"
8051 msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
8053 #: latency_gui.cc:39
8058 #: latency_gui.cc:40
8062 #: latency_gui.cc:41
8066 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109 plugin_ui.cc:422
8070 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1878
8071 msgid "programming error: %1 (%2)"
8072 msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
8074 #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
8076 msgstr "По указателю"
8078 #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
8082 #: location_ui.cc:63
8086 #: location_ui.cc:88
8088 msgstr "Исполнитель:"
8090 #: location_ui.cc:89
8092 msgstr "Композитор:"
8094 #: location_ui.cc:91
8095 msgid "Pre-Emphasis"
8096 msgstr "Пред. акцент"
8098 #: location_ui.cc:319
8099 msgid "Remove this range"
8100 msgstr "Удалить эту область"
8102 #: location_ui.cc:320
8103 msgid "Start time - middle click to locate here"
8104 msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь"
8106 #: location_ui.cc:321
8107 msgid "End time - middle click to locate here"
8108 msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь"
8110 #: location_ui.cc:324
8111 msgid "Set range start from playhead location"
8112 msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
8114 #: location_ui.cc:325
8115 msgid "Set range end from playhead location"
8116 msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
8118 #: location_ui.cc:329
8119 msgid "Remove this marker"
8120 msgstr "Удалить этот маркер"
8122 #: location_ui.cc:330
8123 msgid "Position - middle click to locate here"
8124 msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь"
8126 #: location_ui.cc:332
8127 msgid "Set marker time from playhead location"
8128 msgstr "Установить маркер времени по месту воспроизведения"
8130 #: location_ui.cc:524
8131 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
8132 msgstr "Размещение маркера CD в начале сессии невозможно"
8134 #: location_ui.cc:750
8136 msgstr "Создать маркер"
8138 #: location_ui.cc:751
8140 msgstr "Создать диапазон"
8142 #: location_ui.cc:764
8143 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
8144 msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
8146 #: location_ui.cc:790
8147 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
8148 msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
8150 #: location_ui.cc:825
8151 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
8152 msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
8154 #: location_ui.cc:1068
8155 msgid "add range marker"
8156 msgstr "Добавка маркера выделения"
8158 #: lua_script_manager.cc:31
8160 msgstr "Добавить/Установить"
8162 #: lua_script_manager.cc:34
8166 #: lua_script_manager.cc:35
8170 #: lua_script_manager.cc:77
8174 #: lua_script_manager.cc:127
8176 msgstr "Действие %1"
8178 #: lua_script_manager.cc:132 lua_script_manager.cc:227
8182 #: luainstance.cc:1096
8183 msgid "Cannot read script '%1': %2"
8184 msgstr "Не удалось прочитать скрипт '%1': %2"
8191 msgid "Clear Output"
8192 msgstr "Очистить вывод"
8199 msgid "Select Editor Buffer"
8202 #: luawindow.cc:253 luawindow.cc:258
8206 #: luawindow.cc:286 luawindow.cc:304
8207 msgid "LuaException: %1"
8215 msgid "Failed to delete %1"
8216 msgstr "Не удалось удалить %1"
8220 "Missing script header.\n"
8221 "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
8225 msgid "Script fails to compile."
8226 msgstr "Не удалось скомпилировать скрипт."
8229 msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
8230 msgstr "Некорректно или отсутствует имя или тип скрипта."
8234 "Invalid script-type.\n"
8235 "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
8238 #: luawindow.cc:439 luawindow.cc:490
8240 msgstr "Сохранено как %1"
8242 #: luawindow.cc:442 luawindow.cc:493
8243 msgid "Error saving file: %1"
8244 msgstr "Ошибка при сохранении файла: %1"
8248 "Script with given name '%1' already exists.\n"
8249 "Use a different name in the descriptor."
8253 msgid "Scratch Buffer %1"
8257 msgid "Action: '%1'"
8258 msgstr "Действие: '%1'"
8262 msgstr "Фрагмент: %1"
8266 msgstr "Сохранить как"
8269 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
8270 msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
8272 #: main.cc:135 main.cc:151
8273 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
8274 msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен"
8278 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
8280 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
8282 "Click OK to exit %1."
8284 "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n"
8286 "Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой "
8289 "Нажмите OK, чтобы выйти из %1."
8292 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
8293 msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1."
8298 " %1 could not understand your command line "
8301 " %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки "
8304 msgid "An error was encountered while launching %1"
8305 msgstr "Произошла ошибка при запуске %1"
8308 msgid " (built using "
8309 msgstr " (собран, используя "
8312 msgid " and GCC version "
8313 msgstr ", при помощи GCC версии "
8316 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8317 msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis"
8321 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8322 "Baker, Robin Gareus"
8324 "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8325 "Baker, Robin Gareus"
8328 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
8329 msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
8332 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
8333 msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ."
8336 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
8337 msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
8340 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
8341 msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
8344 msgid "could not initialize %1."
8345 msgstr "Не удалось инициализировать %1."
8348 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
8349 msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE"
8352 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
8356 msgid "could not create %1 GUI"
8357 msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1"
8360 msgid "Display delta to edit cursor"
8361 msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
8363 #: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:55
8365 msgstr "Изменить темп"
8367 #: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:429
8369 msgstr "Изменить размер"
8372 msgid "Insert Tempo Change"
8373 msgstr "Вставить новый темп"
8376 msgid "Insert Meter Change"
8377 msgstr "Вставить новый размер"
8383 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
8384 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2157
8385 #: rc_option_editor.cc:2799 sfdb_ui.cc:671
8389 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
8390 #: midi_channel_selector.cc:441
8394 #: midi_channel_selector.cc:169
8398 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
8399 msgid "MIDI Channel Control"
8400 msgstr "Управление MIDI-каналами"
8402 #: midi_channel_selector.cc:330
8403 msgid "Playback all channels"
8404 msgstr "Воспроизводить все каналы"
8406 #: midi_channel_selector.cc:331
8407 msgid "Play only selected channels"
8408 msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
8410 #: midi_channel_selector.cc:332
8411 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
8412 msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
8414 #: midi_channel_selector.cc:333
8415 msgid "Record all channels"
8416 msgstr "Записывать все каналы"
8418 #: midi_channel_selector.cc:334
8419 msgid "Record only selected channels"
8420 msgstr "Записывать только выбранные каналы"
8422 #: midi_channel_selector.cc:335
8423 msgid "Force all channels to 1 channel"
8424 msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал"
8426 #: midi_channel_selector.cc:376
8428 msgstr "Входящие события"
8430 #: midi_channel_selector.cc:396
8431 msgid "Click to enable recording all channels"
8432 msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
8434 #: midi_channel_selector.cc:401
8435 msgid "Click to disable recording all channels"
8436 msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов"
8438 #: midi_channel_selector.cc:406
8439 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
8440 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи"
8442 #: midi_channel_selector.cc:413
8444 msgstr "Воспроизведение"
8446 #: midi_channel_selector.cc:432
8447 msgid "Click to enable playback of all channels"
8448 msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов"
8450 #: midi_channel_selector.cc:437
8451 msgid "Click to disable playback of all channels"
8452 msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов"
8454 #: midi_channel_selector.cc:442
8455 msgid "Click to invert current selected playback channels"
8456 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения"
8458 #: midi_channel_selector.cc:620
8459 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
8460 msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1"
8462 #: midi_channel_selector.cc:628
8463 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
8464 msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1"
8466 #: midi_channel_selector.cc:720
8467 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
8468 msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1"
8470 #: midi_channel_selector.cc:728
8471 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
8472 msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1"
8474 #: midi_export_dialog.cc:35
8475 msgid "Export MIDI: %1"
8476 msgstr "Экспорт MIDI: %1"
8478 #: midi_list_editor.cc:56
8482 #: midi_list_editor.cc:57
8486 #: midi_list_editor.cc:58
8490 #: midi_list_editor.cc:59
8494 #: midi_list_editor.cc:60
8498 #: midi_list_editor.cc:61
8502 #: midi_list_editor.cc:62
8503 msgid "Thirty-second"
8506 #: midi_list_editor.cc:63
8507 msgid "Sixty-fourth"
8510 #: midi_list_editor.cc:106
8514 #: midi_list_editor.cc:108
8516 msgstr "Сила нажатия"
8518 #: midi_list_editor.cc:216
8519 msgid "edit note start"
8520 msgstr "Ред. отметку начала"
8522 #: midi_list_editor.cc:225
8523 msgid "edit note channel"
8524 msgstr "Ред. отметку канала"
8526 #: midi_list_editor.cc:235
8527 msgid "edit note number"
8528 msgstr "Ред. отметку номера"
8530 #: midi_list_editor.cc:245
8531 msgid "edit note velocity"
8532 msgstr "Ред. отметку темпа"
8534 #: midi_list_editor.cc:259
8535 msgid "edit note length"
8536 msgstr "Ред. отметку длины"
8538 #: midi_list_editor.cc:463
8539 msgid "insert new note"
8540 msgstr "Вставить новую отметку"
8542 #: midi_list_editor.cc:527
8543 msgid "delete notes (from list)"
8544 msgstr "Удаление нот (из списка)"
8546 #: midi_list_editor.cc:602
8547 msgid "change note channel"
8548 msgstr "Смена канала ноты"
8550 #: midi_list_editor.cc:610
8551 msgid "change note number"
8552 msgstr "Смена номера ноты"
8554 #: midi_list_editor.cc:620
8555 msgid "change note velocity"
8556 msgstr "Смена силы нажатия для ноты"
8558 #: midi_list_editor.cc:690
8559 msgid "change note length"
8560 msgstr "Смена длительности ноты"
8562 #: midi_port_dialog.cc:39
8563 msgid "Add MIDI Port"
8564 msgstr "Добавить порт MIDI"
8566 #: midi_port_dialog.cc:40
8568 msgstr "Название порта:"
8570 #: midi_port_dialog.cc:45
8571 msgid "MidiPortDialog"
8572 msgstr "MidiPortDialog"
8574 #: midi_region_view.cc:855
8575 msgid "channel edit"
8576 msgstr "Правка канала"
8578 #: midi_region_view.cc:891
8579 msgid "velocity edit"
8580 msgstr "Правка силы нажатия"
8582 #: midi_region_view.cc:958
8584 msgstr "Добавка ноты"
8586 #: midi_region_view.cc:1902
8588 msgstr "Добавить шаг"
8590 #: midi_region_view.cc:1996 midi_region_view.cc:2019
8591 msgid "alter patch change"
8592 msgstr "Смена изменения патча"
8594 #: midi_region_view.cc:2055
8595 msgid "add patch change"
8596 msgstr "Добавка смены программы"
8598 #: midi_region_view.cc:2077 midi_region_view.cc:2078
8599 msgid "move patch change"
8600 msgstr "Перемещение смены программы"
8602 #: midi_region_view.cc:2090 midi_region_view.cc:2091
8603 msgid "delete patch change"
8604 msgstr "Удаление смены программы"
8606 #: midi_region_view.cc:2129
8607 msgid "delete selection"
8608 msgstr "Удаление выделения"
8610 #: midi_region_view.cc:2146
8612 msgstr "Удаление ноты"
8614 #: midi_region_view.cc:2587
8616 msgstr "Перемещение ноты"
8618 #: midi_region_view.cc:3137
8619 msgid "change velocities"
8620 msgstr "Смена силы нажатия"
8622 #: midi_region_view.cc:3203
8624 msgstr "Транспозиция"
8626 #: midi_region_view.cc:3231
8627 msgid "change note lengths"
8628 msgstr "Смена длительности нот"
8630 #: midi_region_view.cc:3307
8634 #: midi_region_view.cc:3322
8635 msgid "change channel"
8636 msgstr "Смена канала"
8638 #: midi_region_view.cc:3370
8642 #: midi_region_view.cc:3372
8646 #: midi_region_view.cc:3559
8650 #: midi_streamview.cc:184
8651 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
8652 msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника"
8654 #: midi_streamview.cc:194
8655 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
8656 msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели"
8658 #: midi_streamview.cc:505
8659 msgid "failed to create MIDI region"
8660 msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
8662 #: midi_time_axis.cc:306
8663 msgid "External MIDI Device"
8664 msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
8666 #: midi_time_axis.cc:307
8667 msgid "External Device Mode"
8668 msgstr "Режим внешнего устройства"
8670 #: midi_time_axis.cc:315
8674 #: midi_time_axis.cc:317
8675 msgid "Click to edit channel settings"
8676 msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
8678 #: midi_time_axis.cc:516
8679 msgid "Show Full Range"
8680 msgstr "Показать все октавы"
8682 #: midi_time_axis.cc:521
8683 msgid "Fit Contents"
8684 msgstr "Уместить содержимое"
8686 #: midi_time_axis.cc:525
8688 msgstr "Нотный диапазон"
8690 #: midi_time_axis.cc:526
8692 msgstr "Режим представления нот"
8694 #: midi_time_axis.cc:527
8695 msgid "Channel Selector"
8696 msgstr "Выбор каналов"
8698 #: midi_time_axis.cc:532
8700 msgstr "Режим раскрашивания"
8702 #: midi_time_axis.cc:591
8704 msgstr "Высота тона"
8706 #: midi_time_axis.cc:595
8708 msgstr "Сила нажатия"
8710 #: midi_time_axis.cc:607
8712 msgstr "Контроллеры"
8714 #: midi_time_axis.cc:612
8715 msgid "No MIDI Channels selected"
8716 msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
8718 #: midi_time_axis.cc:669 midi_time_axis.cc:798
8719 msgid "Hide all channels"
8720 msgstr "Скрыть все каналы"
8722 #: midi_time_axis.cc:673 midi_time_axis.cc:802
8723 msgid "Show all channels"
8724 msgstr "Показать все каналы"
8726 #: midi_time_axis.cc:684 midi_time_axis.cc:813
8730 #: midi_time_axis.cc:939 midi_time_axis.cc:971
8731 msgid "Controllers %1-%2"
8732 msgstr "Контроллеры %1-%2"
8734 #: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:965
8735 msgid "Controller %1"
8736 msgstr "Контроллер %1"
8738 #: midi_time_axis.cc:988
8740 msgstr "Хроматические"
8742 #: midi_time_axis.cc:995
8746 #: midi_time_axis.cc:1015
8747 msgid "Meter Colors"
8748 msgstr "Цвета силы нажатия"
8750 #: midi_time_axis.cc:1022
8751 msgid "Channel Colors"
8752 msgstr "Цвета канала"
8754 #: midi_time_axis.cc:1029
8756 msgstr "Цвет дорожки"
8758 #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1626
8759 #: midi_time_axis.cc:1632
8763 #: midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1629
8767 #: midi_tracer.cc:48
8768 msgid "Line history: "
8769 msgstr "Запоминать строк:"
8771 #: midi_tracer.cc:55
8773 msgstr "Автопрокрутка"
8775 #: midi_tracer.cc:56
8779 #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1356
8783 #: midi_tracer.cc:58
8785 msgstr "Разница во времени"
8787 #: midi_tracer.cc:71
8791 #: midi_velocity_dialog.cc:31
8792 msgid "New velocity"
8793 msgstr "Новая сила нажатия"
8795 #: missing_file_dialog.cc:36
8796 msgid "Missing File"
8797 msgstr "Отсутствует файл"
8799 #: missing_file_dialog.cc:38
8800 msgid "Select a folder to search"
8801 msgstr "Выберите папку для поиска"
8803 #: missing_file_dialog.cc:39
8804 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
8805 msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
8807 #: missing_file_dialog.cc:41
8808 msgid "Stop loading this session"
8809 msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
8811 #: missing_file_dialog.cc:42
8812 msgid "Skip all missing files"
8813 msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
8815 #: missing_file_dialog.cc:43
8816 msgid "Skip this file"
8817 msgstr "Пропустить этот файл"
8819 #: missing_file_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:136
8820 #: tempo_dialog.cc:484 tempo_dialog.cc:485
8824 #: missing_file_dialog.cc:74
8826 "%1 cannot find the %2 file\n"
8830 "in any of these folders:\n"
8835 "%1 не может найти файл %1\n"
8839 "ни в одной из следующих папок:\n"
8844 #: missing_file_dialog.cc:108
8845 msgid "Click to choose an additional folder"
8846 msgstr "Выберите дополнительную папку:"
8848 #: missing_plugin_dialog.cc:29
8849 msgid "Missing Plugins"
8850 msgstr "Отсутствующие плагины"
8852 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
8856 #: missing_plugin_dialog.cc:42
8858 "This session contains the following plugins that cannot be found on this "
8862 "В этой сессии используются плагины, которые сейчас отсутствуют в системе:\n"
8865 #: missing_plugin_dialog.cc:48
8868 "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
8869 "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
8871 "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
8874 "На место этих плагинов вставлены неактивные заглушки.\n"
8875 "Рекомендуется установить отсутствующие плагины и заново загрузить сессию.\n"
8876 "Кроме того, проверьте чёрный список, диалоги \"Окна > Журнал\" и \n"
8877 "\"Правка > Параметры > Плагины\"."
8879 #: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:133
8883 #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:397 mixer_strip.cc:1548
8884 #: mixer_strip.cc:1559 rc_option_editor.cc:3147
8886 msgstr "Комментарии"
8888 #: mixer_strip.cc:160
8889 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
8890 msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
8892 #: mixer_strip.cc:162
8895 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
8898 "%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос."
8900 #: mixer_strip.cc:171
8901 msgid "Hide this mixer strip"
8902 msgstr "Скрыть полоску микшера"
8904 #: mixer_strip.cc:182
8905 msgid "Click to select metering point"
8906 msgstr "Щёлкните для выбора точки замера"
8908 #: mixer_strip.cc:198
8909 msgid "Isolate Solo"
8910 msgstr "Изолировать соло"
8912 #: mixer_strip.cc:206
8913 msgid "Lock Solo Status"
8914 msgstr "Статус блокировки солирования"
8916 #: mixer_strip.cc:208 mixer_strip.cc:2225
8917 msgid "SoloLock|Lock"
8920 #: mixer_strip.cc:209 mixer_strip.cc:2224
8924 #: mixer_strip.cc:263
8926 msgstr "Группа микса"
8928 #: mixer_strip.cc:275
8932 #: mixer_strip.cc:393 rc_option_editor.cc:3143
8933 msgid "Phase Invert"
8934 msgstr "Инверсия фазы"
8936 #: mixer_strip.cc:394 rc_option_editor.cc:3144
8937 msgid "Record & Monitor"
8938 msgstr "Запись и монитор"
8940 #: mixer_strip.cc:395 rc_option_editor.cc:3145
8941 msgid "Solo Iso / Lock"
8942 msgstr "Соло Iso / Блок"
8944 #: mixer_strip.cc:398 rc_option_editor.cc:3148
8946 msgstr "Привязка к VCA"
8948 #: mixer_strip.cc:545
8949 msgid "Show/Hide Monitoring Section"
8950 msgstr "Показать или скрыть панель мониторинга"
8952 #: mixer_strip.cc:590
8953 msgid "Enable/Disable MIDI input"
8954 msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
8956 #: mixer_strip.cc:756
8960 #: mixer_strip.cc:782
8964 #: mixer_strip.cc:853 mixer_strip.cc:958 processor_box.cc:3606
8965 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
8967 "Нет соединения со звуковой подсистемой, любые изменения входа-выхода "
8970 #: mixer_strip.cc:911 mixer_strip.cc:1014
8972 msgstr "Добавить %1-порт"
8974 #: mixer_strip.cc:919 mixer_strip.cc:1021 monitor_section.cc:1466
8975 #: plugin_pin_dialog.cc:1782
8976 msgid "Routing Grid"
8977 msgstr "Матрица маршрутизации"
8979 #: mixer_strip.cc:1298
8983 #: mixer_strip.cc:1302
8984 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
8985 msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
8987 #: mixer_strip.cc:1304 monitor_section.cc:1511
8988 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
8989 msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
8991 #: mixer_strip.cc:1417 monitor_section.cc:1598
8992 msgid "Disconnected"
8993 msgstr "Нет соединения"
8995 #: mixer_strip.cc:1544
8996 msgid "Click to add/edit comments"
8997 msgstr "Щёлкните, чтобы добавить или изменить комментарий"
8999 #: mixer_strip.cc:1548 mixer_strip.cc:1559
9003 #: mixer_strip.cc:1604
9007 #: mixer_strip.cc:1607
9011 #: mixer_strip.cc:1648 route_time_axis.cc:585 vca_master_strip.cc:396
9015 #: mixer_strip.cc:1650 route_time_axis.cc:587
9017 msgstr "Комментарии..."
9019 #: mixer_strip.cc:1652 route_time_axis.cc:589
9023 #: mixer_strip.cc:1654 route_time_axis.cc:591
9027 #: mixer_strip.cc:1659
9028 msgid "Save As Template..."
9029 msgstr "Сохранить как шаблон..."
9031 #: mixer_strip.cc:1665 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:851
9035 #: mixer_strip.cc:1673 plugin_pin_dialog.cc:1011
9037 msgstr "Строгий ввод/вывод"
9039 #: mixer_strip.cc:1683 plugin_ui.cc:424 processor_box.cc:3710
9040 msgid "Pin Connections..."
9041 msgstr "Порты плагина..."
9043 #: mixer_strip.cc:1687
9044 msgid "Adjust Latency..."
9045 msgstr "Скорректировать задержку..."
9047 #: mixer_strip.cc:1690
9048 msgid "Protect Against Denormals"
9049 msgstr "Защищать от отклонений"
9051 #: mixer_strip.cc:1709 route_time_axis.cc:867
9052 msgid "Duplicate..."
9053 msgstr "Продублировать..."
9055 #: mixer_strip.cc:2004
9059 #: mixer_strip.cc:2008
9063 #: mixer_strip.cc:2024
9067 #: mixer_strip.cc:2028
9071 #: mixer_strip.cc:2032
9075 #: mixer_strip.cc:2036
9079 #: mixer_strip.cc:2041
9083 #: mixer_strip.cc:2202 route_ui.cc:197
9087 #: mixer_strip.cc:2204
9091 #: mixer_strip.cc:2217 monitor_section.cc:81
9095 #: mixer_strip.cc:2220 monitor_section.cc:82
9099 #: mixer_strip.cc:2230 meter_strip.cc:385
9100 msgid "MonitorInput|I"
9103 #: mixer_strip.cc:2231 meter_strip.cc:386
9104 msgid "MonitorDisk|D"
9107 #: mixer_strip.cc:2233
9111 #: mixer_strip.cc:2246 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2730
9112 #: vca_master_strip.cc:202 vca_time_axis.cc:227
9113 msgid "AfterFader|A"
9116 #: mixer_strip.cc:2249
9120 #: mixer_strip.cc:2254
9124 #: mixer_strip.cc:2255
9128 #: mixer_strip.cc:2460
9132 #: mixer_strip.cc:2461
9134 msgstr "Послефейдер"
9136 #: mixer_strip.cc:2506 meter_strip.cc:858
9137 msgid "Change all in Group to %1"
9138 msgstr "Поменять все в группе на %1"
9140 #: mixer_strip.cc:2508 meter_strip.cc:860
9141 msgid "Change all to %1"
9142 msgstr "Поменять все на %1"
9144 #: mixer_strip.cc:2510 meter_strip.cc:862
9145 msgid "Change same track-type to %1"
9146 msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
9148 #: mixer_ui.cc:152 route_time_axis.cc:828
9153 msgid "Favorite Plugins"
9154 msgstr "Избранные плагины"
9157 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
9158 msgstr "Ошибка добавления элементов UI в новые дорожки/шины %1"
9161 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
9162 msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!"
9173 msgid "No Track/Bus is selected."
9174 msgstr "Нет выбранных дорожек/шин"
9177 msgid "Add at the top"
9178 msgstr "Добавить в начало"
9181 msgid "Add Pre-Fader"
9182 msgstr "Добавить перед фейдером"
9185 msgid "Add Post-Fader"
9186 msgstr "Добавить после фейдера"
9189 msgid "Add at the end"
9190 msgstr "Добавить в конец"
9193 msgid "Remove from favorites"
9194 msgstr "Удалить из избранных"
9197 msgid "Delete Preset"
9198 msgstr "Удалить предустановку"
9201 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9202 msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9205 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9206 msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9209 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9210 msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9213 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9214 msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9217 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9218 msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9221 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9222 msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9225 msgid "Copy Selected Processors"
9226 msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
9229 msgid "Cut Selected Processors"
9230 msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
9233 msgid "Paste Selected Processors"
9234 msgstr "Вставить выбранные обработчики"
9237 msgid "Delete Selected Processors"
9238 msgstr "Удалить выбранные обработчики"
9241 msgid "Select All (visible) Processors"
9242 msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
9245 msgid "Toggle Selected Processors"
9246 msgstr "Переключить выбранные обработчики"
9249 msgid "Toggle Selected Plugins"
9250 msgstr "Переключить выбранные плагины"
9253 msgid "Deselect all strips and processors"
9254 msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков"
9256 #: mixer_ui.cc:2756 mixer_ui.cc:2757
9257 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
9258 msgstr "Список окон микшера влево"
9261 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
9262 msgstr "Переключить активный MIDIвход в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9264 #: meter_strip.cc:160
9268 #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2734 vca_master_strip.cc:206
9269 #: vca_time_axis.cc:231
9273 #: meter_strip.cc:894
9274 msgid "Variable height"
9275 msgstr "Переменная высота"
9277 #: meter_strip.cc:895
9281 #: meter_strip.cc:896
9285 #: meter_strip.cc:897
9289 #: meter_strip.cc:898
9293 #: meter_patterns.cc:84
9294 msgid "Peak (+6dBFS)"
9295 msgstr "Пик (+6dBFS)"
9297 #: meter_patterns.cc:87
9298 msgid "Peak (0dBFS)"
9299 msgstr "Пик (0dBFS)"
9301 #: meter_patterns.cc:90
9303 msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
9305 #: meter_patterns.cc:93
9309 #: meter_patterns.cc:96
9311 msgstr "IEC1/Nordic"
9313 #: meter_patterns.cc:99
9317 #: meter_patterns.cc:102
9321 #: meter_patterns.cc:105
9325 #: meter_patterns.cc:108
9329 #: meter_patterns.cc:111
9333 #: meter_patterns.cc:114
9337 #: monitor_section.cc:80
9341 #: monitor_section.cc:113 route_group_dialog.cc:49
9343 msgstr "Солирование"
9345 #: monitor_section.cc:117
9347 msgstr "Изолировано"
9349 #: monitor_section.cc:121
9351 msgstr "Прослушивание"
9353 #: monitor_section.cc:132
9355 "When active, something is solo-isolated.\n"
9356 "Click to de-isolate everything"
9358 "Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n"
9359 "Нажмите, чтобы де-изолировать все"
9361 #: monitor_section.cc:135
9363 "When active, auditioning is active.\n"
9364 "Click to stop the audition"
9366 "Если включено, выполняется прослушивание.\n"
9367 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
9369 #: monitor_section.cc:152
9370 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
9371 msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
9373 #: monitor_section.cc:158
9374 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
9375 msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
9377 #: monitor_section.cc:164
9378 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
9379 msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
9381 #: monitor_section.cc:170
9383 msgstr "Экскл. соло"
9385 #: monitor_section.cc:172
9386 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
9387 msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
9389 #: monitor_section.cc:179
9391 msgstr "Соло » Выкл"
9393 #: monitor_section.cc:181
9395 "If enabled, solo will override mute\n"
9396 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
9398 "Если включено, то соло заменит приглушение\n"
9399 "(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)"
9401 #: monitor_section.cc:189
9403 msgstr "Обработчики"
9405 #: monitor_section.cc:191
9406 msgid "Allow one to add monitor effect processors"
9409 #: monitor_section.cc:206
9410 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
9411 msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
9413 #: monitor_section.cc:210 monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:244
9414 #: monitor_section.cc:289
9418 #: monitor_section.cc:211
9422 #: monitor_section.cc:212
9426 #: monitor_section.cc:213
9430 #: monitor_section.cc:215
9432 msgstr "Усиление соло"
9434 #: monitor_section.cc:222
9436 "Gain reduction non-soloed signals\n"
9437 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
9439 "Снижение усиления не-солированных сигналов \n"
9440 "Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\""
9442 #: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291
9446 #: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292
9450 #: monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293
9454 #: monitor_section.cc:231
9458 #: monitor_section.cc:233
9462 #: monitor_section.cc:240
9463 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
9464 msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов"
9466 #: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290
9470 #: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:264 monitor_section.cc:325
9474 #: monitor_section.cc:294
9478 #: monitor_section.cc:333
9482 #: monitor_section.cc:399 port_group.cc:552
9486 #: monitor_section.cc:897
9487 msgid "Switch monitor to mono"
9488 msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
9490 #: monitor_section.cc:900
9492 msgstr "Выключить мониторинг"
9494 #: monitor_section.cc:903
9496 msgstr "Приглушить мониторинг"
9498 #: monitor_section.cc:906
9499 msgid "Toggle exclusive solo mode"
9500 msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
9502 #: monitor_section.cc:912
9503 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
9504 msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим"
9506 #: monitor_section.cc:921
9507 msgid "Cut monitor channel %1"
9508 msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
9510 #: monitor_section.cc:926
9511 msgid "Dim monitor channel %1"
9512 msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
9514 #: monitor_section.cc:931
9515 msgid "Solo monitor channel %1"
9516 msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
9518 #: monitor_section.cc:936
9519 msgid "Invert monitor channel %1"
9520 msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
9522 #: monitor_section.cc:946
9523 msgid "In-place solo"
9524 msgstr "На месте соло"
9526 #: monitor_section.cc:948
9527 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
9528 msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
9530 #: monitor_section.cc:950
9531 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
9532 msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
9534 #: monitor_section.cc:953
9535 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
9538 #: monitor_section.cc:1413
9539 msgid "No session - no I/O changes are possible"
9542 #: monitor_selector.cc:199
9543 msgid "Monitor output selector"
9546 #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
9550 #: mono_panner.cc:119
9553 msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d"
9555 #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275
9559 #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277
9563 #: mono_panner_editor.cc:35
9565 msgstr "Монопанорама"
9567 #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48
9568 #: stereo_panner_editor.cc:53
9573 msgid "Support %1 Development"
9574 msgstr "Поддержите разработку %1"
9577 msgid "I'd like to make a one-time donation"
9578 msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
9581 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
9582 msgstr "Расскажите больше о подписке"
9585 msgid "I'm already a subscriber!"
9586 msgstr "Я уже оплатил подписку!"
9589 msgid "Ask about this the next time I export"
9590 msgstr "Спросить при следующем экспорте"
9593 msgid "Never ever ask me about this again"
9594 msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
9598 "Congratulations on your session export.\n"
9600 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
9601 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
9603 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
9605 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
9606 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
9607 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
9608 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9610 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
9612 "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
9613 "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
9614 "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
9616 "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
9617 "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
9618 "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
9619 "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
9620 "дохода ее основного разработчика.\n"
9622 "Спасибо за использование Ardour!"
9626 "Congratulations on your session export.\n"
9628 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
9630 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
9631 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
9633 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9635 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
9637 "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
9638 "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
9639 "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
9640 "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
9641 "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
9643 "Спасибо за использование Ardour!"
9645 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
9646 msgid "Replace existing preset with this name"
9647 msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
9649 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
9650 msgid "Name of new preset"
9651 msgstr "Название нового профиля"
9653 #: new_plugin_preset_dialog.cc:44
9654 msgid "New Favorite Only"
9657 #: normalize_dialog.cc:34
9658 msgid "Normalize regions"
9659 msgstr "Нормировка областей"
9661 #: normalize_dialog.cc:34
9662 msgid "Normalize region"
9663 msgstr "Нормировка области"
9665 #: normalize_dialog.cc:42
9666 msgid "Normalize to:"
9667 msgstr "Нормировать до:"
9669 #: normalize_dialog.cc:56
9670 msgid "Normalize each region using its own peak value"
9671 msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
9673 #: normalize_dialog.cc:58
9674 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
9675 msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
9677 #: normalize_dialog.cc:73
9679 msgstr "Нормировать"
9681 #: note_select_dialog.cc:33
9683 msgstr "Выбрать ноту"
9687 msgstr "Использование: "
9690 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
9692 " [имя_сессии] Загрузить сессию с указанным названием\n"
9695 msgid " -v, --version Show version information\n"
9696 msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n"
9699 msgid " -h, --help Print this message\n"
9700 msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n"
9704 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
9705 msgstr " -a, --no-announcements Не обращайтесь на сайт для объявлений\n"
9709 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
9711 " -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n"
9715 " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
9716 msgstr " -B, --bypass-plugins Выключить все плагины в текущем сеансе\n"
9720 " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
9723 " -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой "
9724 "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
9728 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
9730 " -d, --disable-plugins Отключить все плагины в существующей "
9735 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
9736 "available options\n"
9738 " -D, --debug <options> Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", "
9739 "чтобы увидеть доступные опции\n"
9742 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
9744 " -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске "
9748 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
9750 " -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n"
9754 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
9756 " -N, --new имя_сессии Создать новую сессию из командной строки\n"
9759 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
9761 " -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные "
9765 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
9766 msgstr " -P, --no-connect-ports Не подключайте порты при запуске\n"
9769 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
9771 " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
9774 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
9775 msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n"
9779 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
9782 " -E, --save <file> Загрузите указанную сессию, сохраните её в "
9783 "<file> и затем выйдите\n"
9786 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
9787 msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n"
9790 msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
9792 " -k, --keybindings имя_файла Какой файл клавиатурных комбинаций загрузить\n"
9796 msgstr "Панорамирование (2D)"
9798 #: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:465
9804 msgstr "Панорамирование"
9807 msgid "Pan automation mode"
9808 msgstr "Режим автоматизации панорамы"
9811 msgid "Pan automation type"
9812 msgstr "Тип автоматизации панорамы"
9830 #: playlist_selector.cc:43
9832 msgstr "Списки воспроизведения"
9834 #: playlist_selector.cc:54
9835 msgid "Playlists grouped by track"
9836 msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
9838 #: playlist_selector.cc:101
9839 msgid "Playlist for %1"
9840 msgstr "Список воспроизведения для %1"
9842 #: playlist_selector.cc:114
9843 msgid "Other tracks"
9844 msgstr "Другие дорожки"
9846 #: playlist_selector.cc:139
9848 msgstr "Не назначен"
9850 #: playlist_selector.cc:194
9852 msgstr "Импортировано"
9854 #: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117
9856 msgstr "Масштаб в Дб"
9858 #: plugin_eq_gui.cc:124
9860 msgstr "Показывать фазу"
9862 #: plugin_pin_dialog.cc:55
9863 msgid "Manual Config"
9864 msgstr "Настройка вручную"
9866 #: plugin_pin_dialog.cc:56
9868 msgstr "Боковая цепь"
9870 #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
9871 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
9876 #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
9877 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
9881 #: plugin_pin_dialog.cc:148
9882 msgid "Audio Input Pins"
9885 #: plugin_pin_dialog.cc:157
9886 msgid "MIDI Input Pins"
9887 msgstr "MIDI-порты входа"
9889 #: plugin_pin_dialog.cc:166
9893 #: plugin_pin_dialog.cc:176
9897 #: plugin_pin_dialog.cc:185
9901 #: plugin_pin_dialog.cc:192
9902 msgid "Output Presets"
9903 msgstr "Предустановки выхода"
9905 #: plugin_pin_dialog.cc:208
9906 msgid "Add Sidechain Input"
9907 msgstr "Добавить вход боковой цепи"
9909 #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
9910 #: plugin_setup_dialog.cc:115 plugin_setup_dialog.cc:199
9912 msgstr "Автоматически"
9914 #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:208
9916 msgid_plural "%1 Channels"
9917 msgstr[0] "%1 канал"
9918 msgstr[1] "%1 канала"
9919 msgstr[2] "%1 каналов"
9921 #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:224
9925 #: plugin_pin_dialog.cc:997
9926 msgid "Latency %1 spl%2 %3"
9929 #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
9933 #: plugin_pin_dialog.cc:999
9934 msgid "Latency %1 spl"
9937 #: plugin_pin_dialog.cc:1055
9938 msgid "Instance #%1"
9939 msgstr "Экземпляр #%1"
9941 #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2520
9942 msgid "Cannot set up new send: %1"
9943 msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
9945 #: plugin_pin_dialog.cc:1707
9949 #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
9950 msgid "Pin Configuration: %1"
9951 msgstr "Порты плагина: %1"
9953 #: plugin_setup_dialog.cc:30
9954 msgid "Plugin Setup"
9955 msgstr "Настройка плагина"
9957 #: plugin_setup_dialog.cc:33
9958 msgid "Copy I/O Map"
9959 msgstr "Скопировать конфигурацию входа-выхода"
9961 #: plugin_setup_dialog.cc:50
9962 msgid "An Instrument plugin is already present."
9963 msgstr "Виртуальный инструмент уже добавлен."
9965 #: plugin_setup_dialog.cc:54
9969 #: plugin_setup_dialog.cc:60
9973 #: plugin_setup_dialog.cc:70
9974 msgid "I/O Pin Mapping"
9975 msgstr "Конфигурация портов плагина"
9977 #: plugin_setup_dialog.cc:79
9978 msgid "Configure Plugin '%1'"
9979 msgstr "Настроить плагин '%1'"
9981 #: plugin_setup_dialog.cc:90
9982 msgid "Output Configuration"
9983 msgstr "Настройка выхода"
9985 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:322
9986 msgid "Name contains"
9987 msgstr "Название содержит"
9989 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:326
9990 msgid "Type contains"
9991 msgstr "Тип содержит"
9993 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:324
9994 msgid "Category contains"
9995 msgstr "Название категории содержит"
9997 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:349
9998 msgid "Author contains"
9999 msgstr "Имя автора содержит"
10001 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:351
10002 msgid "Library contains"
10003 msgstr "Библиотека содержит"
10005 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:278 plugin_selector.cc:639
10006 msgid "Favorites only"
10007 msgstr "Только любимые"
10009 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:282 plugin_selector.cc:639
10010 msgid "Hidden only"
10011 msgstr "Только скрытые"
10013 #: plugin_selector.cc:65
10014 msgid "Plugin Manager"
10015 msgstr "Управление плагинами"
10017 #: plugin_selector.cc:96
10021 #: plugin_selector.cc:98
10022 msgid "Available Plugins"
10023 msgstr "Доступные плагины"
10025 #: plugin_selector.cc:99
10029 #: plugin_selector.cc:100
10033 #: plugin_selector.cc:101
10037 #: plugin_selector.cc:102
10039 msgstr "# Звук. вх."
10041 #: plugin_selector.cc:103
10042 msgid "# Audio Out"
10043 msgstr "# Звук. вых."
10045 #: plugin_selector.cc:104
10047 msgstr "# MIDI-вх."
10049 #: plugin_selector.cc:105
10051 msgstr "# MIDI-вых."
10053 #: plugin_selector.cc:132
10054 msgid "Plugins to be connected"
10055 msgstr "Подключаемые плагины"
10057 #: plugin_selector.cc:145
10058 msgid "Add a plugin to the effect list"
10059 msgstr "Добавить плагин в список эффектов"
10061 #: plugin_selector.cc:149
10062 msgid "Remove a plugin from the effect list"
10063 msgstr "Удалить плагин из списка эффектов"
10065 #: plugin_selector.cc:161
10066 msgid "Show Hidden"
10067 msgstr "Показывать скрытые"
10069 #: plugin_selector.cc:163
10070 msgid "Include hidden plugins in list."
10071 msgstr "Включить в список скрытые плагины"
10073 #: plugin_selector.cc:166
10074 msgid "Instruments"
10075 msgstr "Инструменты"
10077 #: plugin_selector.cc:168
10078 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
10081 #: plugin_selector.cc:171
10083 msgstr "Анализаторы"
10085 #: plugin_selector.cc:173
10086 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
10089 #: plugin_selector.cc:176
10093 #: plugin_selector.cc:178
10094 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
10097 #: plugin_selector.cc:208
10101 #: plugin_selector.cc:232
10102 msgid "Insert Plugin(s)"
10103 msgstr "Вставить плагины"
10105 #: plugin_selector.cc:439 plugin_selector.cc:440 plugin_selector.cc:441
10106 #: plugin_selector.cc:442
10108 msgstr "Переменная"
10110 #: plugin_selector.cc:598
10112 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
10114 "See the Log window for more details (maybe)"
10116 "Плагин \"%1\" не может быть загружен\n"
10118 "Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)"
10120 #: plugin_selector.cc:757
10124 #: plugin_selector.cc:759
10125 msgid "Plugin Manager..."
10126 msgstr "Управление плагинами..."
10128 #: plugin_selector.cc:763
10130 msgstr "По создателю"
10132 #: plugin_selector.cc:766
10133 msgid "By Category"
10134 msgstr "По категории"
10136 #: plugin_ui.cc:115
10137 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
10138 msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса."
10140 #: plugin_ui.cc:124 plugin_ui.cc:229
10142 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
10145 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)"
10147 #: plugin_ui.cc:127
10148 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
10149 msgstr "неизвестный тип редактора плагина"
10151 #: plugin_ui.cc:259
10153 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
10156 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой "
10159 #: plugin_ui.cc:331
10160 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
10161 msgstr "Редактор создания lv2, называемый не-LV2 плагин"
10163 #: plugin_ui.cc:419
10167 #: plugin_ui.cc:425
10168 msgid "Description"
10171 #: plugin_ui.cc:426
10172 msgid "Plugin analysis"
10173 msgstr "Частотный анализ плагина"
10175 #: plugin_ui.cc:433
10177 "Presets (if any) for this plugin\n"
10178 "(Both factory and user-created)"
10180 "Все доступные профили этого плагина,\n"
10181 "как «заводские», так и собственные"
10183 #: plugin_ui.cc:434
10184 msgid "Save a new preset"
10185 msgstr "Сохранить новый профиль"
10187 #: plugin_ui.cc:435
10188 msgid "Save the current preset"
10189 msgstr "Сохранить текущий профиль"
10191 #: plugin_ui.cc:436
10192 msgid "Delete the current preset"
10193 msgstr "Удалить текущий профиль"
10195 #: plugin_ui.cc:437
10197 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
10200 #: plugin_ui.cc:439
10201 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
10202 msgstr "Показать диалог настройки портов плагина"
10204 #: plugin_ui.cc:441
10205 msgid "Disable signal processing by the plugin"
10206 msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином"
10208 #: plugin_ui.cc:480 plugin_ui.cc:699
10210 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
10211 "use as a shortcut"
10213 "Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, "
10214 "которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
10216 #: plugin_ui.cc:481
10217 msgid "Click to enable/disable this plugin"
10218 msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот плагин"
10220 #: plugin_ui.cc:524
10221 msgid "latency (%1 sample)"
10222 msgid_plural "latency (%1 samples)"
10223 msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
10224 msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
10225 msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
10227 #: plugin_ui.cc:526
10228 msgid "latency (%1 ms)"
10229 msgstr "Задержка (%1 мс)"
10231 #: plugin_ui.cc:537
10232 msgid "Edit Latency"
10233 msgstr "Изменить задержку"
10235 #: plugin_ui.cc:583
10237 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
10240 "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату за "
10243 #: plugin_ui.cc:591
10245 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
10248 "В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне "
10251 #: plugin_ui.cc:599
10253 msgstr "Создать профиль"
10255 #: plugin_ui.cc:706
10256 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
10258 "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
10260 #: plugin_ui.cc:813
10264 #: port_group.cc:338
10268 #: port_group.cc:339
10270 msgstr "Дорожки %1"
10272 #: port_group.cc:340
10274 msgstr "Аппаратное обеспечение"
10276 #: port_group.cc:341
10280 #: port_group.cc:342
10284 #: port_group.cc:435 port_group.cc:436
10288 #: port_group.cc:439 port_group.cc:440
10292 #: port_group.cc:474
10296 #: port_group.cc:477
10297 msgid "MIDI control in"
10298 msgstr "MIDI control in"
10300 #: port_group.cc:480
10301 msgid "MIDI clock in"
10302 msgstr "MIDI clock in"
10304 #: port_group.cc:483
10308 #: port_group.cc:487
10312 #: port_group.cc:490
10313 msgid "MIDI control out"
10314 msgstr "MIDI control out"
10316 #: port_group.cc:493
10317 msgid "MIDI clock out"
10318 msgstr "MIDI clock out"
10320 #: port_group.cc:496
10324 #: port_group.cc:579
10328 #: port_insert_ui.cc:39
10329 msgid "Measure Latency"
10330 msgstr "Измерить задержку"
10332 #: port_insert_ui.cc:50
10333 msgid "Send/Output"
10334 msgstr "Посыл/Выход"
10336 #: port_insert_ui.cc:51
10337 msgid "Return/Input"
10338 msgstr "Возврат/Вход"
10340 #: port_insert_ui.cc:85
10341 msgid "No signal detected"
10342 msgstr "Не обнаружен сигнал"
10344 #: port_insert_ui.cc:165
10345 msgid "Port Insert "
10346 msgstr "Вставка порта"
10348 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
10349 msgid "<b>Sources</b>"
10350 msgstr "<b>Источники</b>"
10352 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
10353 msgid "<b>Destinations</b>"
10354 msgstr "<b>Назначения</b>"
10356 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
10359 msgstr "Добавить %s-%s"
10361 #: port_matrix.cc:466
10363 msgid "Rename '%s'..."
10364 msgstr "Переименовать '%s'..."
10366 #: port_matrix.cc:482
10368 msgstr "Удалить все"
10370 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
10375 #: port_matrix.cc:537
10377 msgstr "Просканировать заново"
10379 #: port_matrix.cc:539
10380 msgid "Show individual ports"
10381 msgstr "Показывать порты раздельно"
10383 #: port_matrix.cc:545
10385 msgstr "Повернуть матрицу"
10387 #: port_matrix.cc:732
10388 msgid "It is not possible to add a port here."
10391 #: port_matrix.cc:733
10392 msgid "Cannot add port"
10393 msgstr "Невозможно добавить порт"
10395 #: port_matrix.cc:757
10396 msgid "The last port cannot be removed"
10397 msgstr "Последний порт не может быть удалён"
10399 #: port_matrix.cc:760
10400 msgid "This port cannot be removed."
10401 msgstr "Этот порт не может быть удалён."
10403 #: port_matrix.cc:765
10404 msgid "Port removal not allowed"
10405 msgstr "Удаление портов не разрешено"
10407 #: port_matrix.cc:981
10409 msgid "Remove '%s'"
10410 msgstr "Удалить '%s'"
10412 #: port_matrix.cc:996
10414 msgid "%s all from '%s'"
10415 msgstr "%s все из '%s'"
10417 #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
10421 #: port_matrix_body.cc:82
10422 msgid "There are no ports to connect."
10423 msgstr "Нет доступных портов."
10425 #: port_matrix_body.cc:84
10426 msgid "There are no %1 ports to connect."
10427 msgstr "Нет соединяемых портов %1."
10429 #: processor_box.cc:226
10433 #: processor_box.cc:323
10434 msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
10435 msgstr "Новая избранная предустановка для \"%1\""
10437 #: processor_box.cc:501
10440 "This mono plugin has been replicated %1 times."
10443 "Этот моноплагин был копирован %1 раз."
10445 #: processor_box.cc:505 processor_box.cc:1528
10448 "Double-click to show GUI.\n"
10449 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
10452 "Двойной щелчок открывает интерфейс плагина.\n"
10453 "%2+двойной щелчок открывает рисуемый хостом интерфейс.%3"
10455 #: processor_box.cc:508 processor_box.cc:1531
10458 "Double-click to show generic GUI.%2"
10461 "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
10463 #: processor_box.cc:514
10466 "The Plugin is not available on this system\n"
10467 "and has been replaced by a stub."
10470 "Этот плагин недоступен в \n"
10471 "системе и заменён на заглушку."
10473 #: processor_box.cc:600
10478 #: processor_box.cc:695
10479 msgid "Inline Display"
10482 #: processor_box.cc:703
10483 msgid "Show All Controls"
10484 msgstr "Показать все регуляторы"
10486 #: processor_box.cc:707
10487 msgid "Hide All Controls"
10488 msgstr "Скрыть все регуляторы"
10490 #: processor_box.cc:752
10491 msgid "Link panner controls"
10492 msgstr "Связать регуляторы панорамирования"
10494 #: processor_box.cc:859
10498 #: processor_box.cc:859 rc_option_editor.cc:3185 rc_option_editor.cc:3199
10502 #: processor_box.cc:1819
10504 "Right-click to add/remove/edit\n"
10505 "plugins,inserts,sends and more"
10507 "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
10508 "изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр."
10510 #: processor_box.cc:1968
10512 "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
10513 "the I/O configuration of the plugins could\n"
10514 "not match the configuration of this track."
10517 #: processor_box.cc:2455 processor_box.cc:2998
10518 msgid "Plugin Incompatibility"
10519 msgstr "Несовместимость плагинов"
10521 #: processor_box.cc:2458
10522 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
10523 msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n"
10525 #: processor_box.cc:2464
10528 "This plugin has:\n"
10531 "У этого плагина:\n"
10533 #: processor_box.cc:2467
10534 msgid "\t%1 MIDI input\n"
10535 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
10536 msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
10537 msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
10538 msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
10540 #: processor_box.cc:2471
10541 msgid "\t%1 audio input\n"
10542 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
10543 msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
10544 msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
10545 msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
10547 #: processor_box.cc:2474
10550 "but at the insertion point, there are:\n"
10553 "но в точке вставки сейчас:\n"
10555 #: processor_box.cc:2477
10556 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
10557 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
10558 msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
10559 msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
10560 msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
10562 #: processor_box.cc:2481
10563 msgid "\t%1 audio channel\n"
10564 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
10565 msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
10566 msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
10567 msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
10569 #: processor_box.cc:2484
10572 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
10575 "%1 не может вставить сюда этот плагин.\n"
10577 #: processor_box.cc:3001
10579 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
10580 "in that way because the inputs and\n"
10581 "outputs will not work correctly."
10583 "Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n"
10584 "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
10585 "входы и выходы перестанут корректно работать."
10587 #: processor_box.cc:3201
10588 msgid "Rename Processor"
10589 msgstr "Переименовать обработчик"
10591 #: processor_box.cc:3232
10592 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
10594 "Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено"
10596 #: processor_box.cc:3383
10597 msgid "plugin insert constructor failed"
10598 msgstr "Сбой конструктора вставки плагина"
10600 #: processor_box.cc:3394
10602 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
10603 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
10604 "could not match the configuration of this track."
10606 "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
10607 "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
10608 "плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки."
10610 #: processor_box.cc:3440
10612 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
10613 "(this cannot be undone)"
10615 "Вы действительно хотите удалить все \n"
10616 "обработчики из \"%1\" ?\n"
10617 "(отмена невозможна)"
10619 #: processor_box.cc:3444 processor_box.cc:3469
10620 msgid "Yes, remove them all"
10621 msgstr "Да, удалить их все"
10623 #: processor_box.cc:3446 processor_box.cc:3471
10624 msgid "Remove processors"
10625 msgstr "Удалить обработчики"
10627 #: processor_box.cc:3461
10629 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
10630 "(this cannot be undone)"
10632 "Вы действительно хотите удалить все \n"
10633 "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
10634 "(отмена невозможна)"
10636 #: processor_box.cc:3464
10638 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
10639 "(this cannot be undone)"
10641 "Вы действительно хотите удалить все \n"
10642 "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
10643 "(отмена невозможна)"
10645 #: processor_box.cc:3653
10647 msgstr "Добавить плагин"
10649 #: processor_box.cc:3656
10651 msgstr "Добавить возврат"
10653 #: processor_box.cc:3659
10654 msgid "New External Send ..."
10655 msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
10657 #: processor_box.cc:3663
10658 msgid "New Aux Send ..."
10659 msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
10661 #: processor_box.cc:3666
10662 msgid "Send Options"
10663 msgstr "Параметры отправки"
10665 #: processor_box.cc:3668
10666 msgid "Clear (all)"
10667 msgstr "Очистить (всё)"
10669 #: processor_box.cc:3670
10670 msgid "Clear (pre-fader)"
10671 msgstr "Очистить (до фейдера)"
10673 #: processor_box.cc:3672
10674 msgid "Clear (post-fader)"
10675 msgstr "Очистить (после фейдера)"
10677 #: processor_box.cc:3702
10678 msgid "Activate All"
10679 msgstr "Активировать все"
10681 #: processor_box.cc:3704
10682 msgid "Deactivate All"
10683 msgstr "Деактивировать все"
10685 #: processor_box.cc:3706
10686 msgid "A/B Plugins"
10687 msgstr "Отключить все"
10689 #: processor_box.cc:3719
10690 msgid "Edit with generic controls..."
10691 msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
10693 #: processor_box.cc:4051
10694 msgid "%1: %2 (by %3)"
10695 msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
10697 #: processor_box.cc:4053
10699 msgstr "%1 (на %2)"
10701 #: patch_change_dialog.cc:50
10702 msgid "Patch Change"
10703 msgstr "Смена программы"
10705 #: patch_change_dialog.cc:76
10707 msgstr "Банк патчей"
10709 #: patch_change_dialog.cc:83
10713 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
10717 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
10721 #: quantize_dialog.cc:36
10723 msgstr "Основная сетка"
10725 #: quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
10727 msgstr "Квантование"
10729 #: quantize_dialog.cc:65
10733 #: quantize_dialog.cc:68
10737 #: quantize_dialog.cc:71
10738 msgid "Threshold (ticks)"
10739 msgstr "Порог (в тиках)"
10741 #: quantize_dialog.cc:72
10742 msgid "Snap note start"
10743 msgstr "Начало привязки ноты"
10745 #: quantize_dialog.cc:73
10746 msgid "Snap note end"
10747 msgstr "Конец привязки ноты"
10749 #: rc_option_editor.cc:83 rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:1550
10751 msgstr "Просмотр..."
10753 #: rc_option_editor.cc:89
10754 msgid "Emphasis on first beat:"
10755 msgstr "Усиление на первой доле:"
10757 #: rc_option_editor.cc:95
10758 msgid "Use default Click:"
10759 msgstr "Использовать обычный щелчок:"
10761 #: rc_option_editor.cc:101
10762 msgid "Click audio file:"
10763 msgstr "Файл щелчка доли:"
10765 #: rc_option_editor.cc:108
10766 msgid "Click emphasis audio file:"
10767 msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
10769 #: rc_option_editor.cc:154
10770 msgid "Choose Click"
10771 msgstr "Выберите щелчок метронома"
10773 #: rc_option_editor.cc:177
10774 msgid "Choose Click Emphasis"
10775 msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
10777 #: rc_option_editor.cc:238
10778 msgid "Limit undo history to"
10779 msgstr "Ограничивать историю действий"
10781 #: rc_option_editor.cc:239
10782 msgid "Save undo history of"
10783 msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
10785 #: rc_option_editor.cc:248 rc_option_editor.cc:255
10789 #: rc_option_editor.cc:378
10792 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
10795 #: rc_option_editor.cc:389 rc_option_editor.cc:451
10796 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
10797 msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 3 (правая клавиша мыши)</b>%2"
10799 #: rc_option_editor.cc:403
10800 msgid "Select Keyboard layout:"
10801 msgstr "Раскладка клавиатуры:"
10803 #: rc_option_editor.cc:422
10804 msgid "When Clicking:"
10805 msgstr "При щелчке:"
10807 #: rc_option_editor.cc:429
10808 msgid "Edit using:"
10809 msgstr "Редактировать с:"
10811 #: rc_option_editor.cc:435 rc_option_editor.cc:465 rc_option_editor.cc:495
10815 #: rc_option_editor.cc:459
10816 msgid "Delete using:"
10817 msgstr "Удалять с:"
10819 #: rc_option_editor.cc:481
10820 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
10821 msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 1 (левая клавиша мыши)</b>%2"
10823 #: rc_option_editor.cc:489
10824 msgid "Insert note using:"
10825 msgstr "Вставлять ноты с:"
10827 #: rc_option_editor.cc:507
10828 msgid "When Beginning a Drag:"
10829 msgstr "В начале перетаскивания:"
10831 #: rc_option_editor.cc:518 rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:578
10832 #: rc_option_editor.cc:599 rc_option_editor.cc:643 rc_option_editor.cc:676
10833 #: rc_option_editor.cc:702 rc_option_editor.cc:730 rc_option_editor.cc:759
10834 #: rc_option_editor.cc:781
10835 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
10836 msgstr "<b>Рекомендуется: %1</b>%2"
10838 #: rc_option_editor.cc:532
10839 msgid "Copy items using:"
10840 msgstr "Копировать объекты с:"
10842 #: rc_option_editor.cc:559
10843 msgid "Constrain drag using:"
10844 msgstr "Ограничить перемещение с:"
10846 #: rc_option_editor.cc:567
10847 msgid "When Beginning a Trim:"
10848 msgstr "В начале обрезки:"
10850 #: rc_option_editor.cc:586
10851 msgid "Trim contents using:"
10854 #: rc_option_editor.cc:607
10855 msgid "Anchored trim using:"
10858 #: rc_option_editor.cc:651
10859 msgid "Resize notes relatively using:"
10862 #: rc_option_editor.cc:660
10863 msgid "While Dragging:"
10864 msgstr "При перетаскивании:"
10866 #: rc_option_editor.cc:684
10867 msgid "Ignore snap using:"
10868 msgstr "Игнорировать привязку с:"
10870 #: rc_option_editor.cc:710
10871 msgid "Snap relatively using:"
10874 #: rc_option_editor.cc:718
10875 msgid "While Trimming:"
10876 msgstr "При обрезке:"
10878 #: rc_option_editor.cc:738
10879 msgid "Resize overlapped regions using:"
10882 #: rc_option_editor.cc:746
10883 msgid "While Dragging Control Points:"
10884 msgstr "При перетаскивании контрольных точек:"
10886 #: rc_option_editor.cc:767
10887 msgid "Fine adjust using:"
10890 #: rc_option_editor.cc:789
10891 msgid "Push points using:"
10894 #: rc_option_editor.cc:1029
10895 msgid "GUI and Font scaling:"
10896 msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта:"
10898 #: rc_option_editor.cc:1032
10900 msgstr "По умолчанию"
10902 #: rc_option_editor.cc:1058
10903 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
10906 #: rc_option_editor.cc:1100
10910 #: rc_option_editor.cc:1101
10914 #: rc_option_editor.cc:1102
10918 #: rc_option_editor.cc:1103
10922 #: rc_option_editor.cc:1104
10926 #: rc_option_editor.cc:1105
10930 #: rc_option_editor.cc:1106
10934 #: rc_option_editor.cc:1109
10936 "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
10937 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
10940 #: rc_option_editor.cc:1111
10941 msgid "Scan Time Out:"
10942 msgstr "Как быстро прекратить сканирование, если нет результатов:"
10944 #: rc_option_editor.cc:1159
10945 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
10946 msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):"
10948 #: rc_option_editor.cc:1212
10949 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
10950 msgstr "Небольшие сессии (4—16 дорожек)"
10952 #: rc_option_editor.cc:1213
10953 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
10954 msgstr "Средние сессии (16—64 дорожек)"
10956 #: rc_option_editor.cc:1214
10957 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
10958 msgstr "Большие сессии (от 64 дорожек и больше)"
10960 #: rc_option_editor.cc:1215
10961 msgid "Custom (set by sliders below)"
10964 #: rc_option_editor.cc:1219 export_video_dialog.cc:167
10968 #: rc_option_editor.cc:1231
10969 msgid "Playback (seconds of buffering):"
10970 msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):"
10972 #: rc_option_editor.cc:1244
10973 msgid "Recording (seconds of buffering):"
10974 msgstr "Запись (в секундах буферизации):"
10976 #: rc_option_editor.cc:1322
10977 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
10980 #: rc_option_editor.cc:1353
10981 msgid "Control Surface Protocol"
10982 msgstr "Устройства управления"
10984 #: rc_option_editor.cc:1367
10986 "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
10988 msgstr "Нажмите для настройки управления (протокол должен быть включен):"
10990 #: rc_option_editor.cc:1371
10991 msgid "Show Protocol Settings"
10992 msgstr "Показать параметры протокола"
10994 #: rc_option_editor.cc:1494
10995 msgid "Configuration"
10998 #: rc_option_editor.cc:1547
10999 msgid "Show Video Export Info before export"
11000 msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео"
11002 #: rc_option_editor.cc:1548
11003 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
11004 msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
11006 #: rc_option_editor.cc:1549
11007 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
11008 msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера"
11010 #: rc_option_editor.cc:1556
11011 msgid "Video Server"
11012 msgstr "Видеосервер"
11014 #: rc_option_editor.cc:1565
11016 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
11017 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
11019 "<b>Когда включено,</b> вы можете указать собственный URL видеосервера и "
11020 "корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не знаете, "
11023 #: rc_option_editor.cc:1567
11024 msgid "Video Server URL:"
11025 msgstr "URL видеосервера:"
11027 #: rc_option_editor.cc:1572
11029 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
11030 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
11031 "the video-server is running locally"
11033 "Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname."
11034 "example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда "
11035 "видеосервер работает локально"
11037 #: rc_option_editor.cc:1574
11038 msgid "Video Folder:"
11039 msgstr "Папка с видео:"
11041 #: rc_option_editor.cc:1579
11043 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
11044 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
11045 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
11046 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
11047 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
11049 "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого "
11050 "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном "
11051 "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного "
11052 "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это "
11053 "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/"
11054 "добавлении видеофайла."
11056 #: rc_option_editor.cc:1584
11058 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
11059 "the video-export dialog."
11061 "<b>Когда включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
11064 #: rc_option_editor.cc:1589
11066 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
11069 "<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
11072 #: rc_option_editor.cc:1598
11073 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
11075 "Другой каталог с приложением видеомониторинга (%1) — не заполнять, если всё "
11078 #: rc_option_editor.cc:1610
11080 "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
11084 #: rc_option_editor.cc:1661
11085 msgid "Set Video Monitor Executable"
11088 #: rc_option_editor.cc:1734
11090 msgstr "Столбец %1"
11092 #: rc_option_editor.cc:1852
11093 msgid "%1 Preferences"
11094 msgstr "Параметры %1"
11096 #: rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1892 rc_option_editor.cc:1895
11097 #: rc_option_editor.cc:1897 rc_option_editor.cc:1899 rc_option_editor.cc:1907
11098 #: rc_option_editor.cc:1909 rc_option_editor.cc:1917 rc_option_editor.cc:1925
11099 #: rc_option_editor.cc:1932 rc_option_editor.cc:1953 rc_option_editor.cc:1955
11100 #: rc_option_editor.cc:1964 session_option_editor.cc:342
11101 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:365
11102 #: session_option_editor.cc:367 session_option_editor.cc:369
11103 #: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:383
11104 #: session_option_editor.cc:387
11108 #: rc_option_editor.cc:1874
11109 msgid "DSP CPU Utilization"
11110 msgstr "Использование ЦП"
11112 #: rc_option_editor.cc:1878
11113 msgid "Signal processing uses"
11114 msgstr "При обработке используются"
11116 #: rc_option_editor.cc:1883
11117 msgid "all but one processor"
11118 msgstr "Все процессоры кроме одного"
11120 #: rc_option_editor.cc:1884
11121 msgid "all available processors"
11122 msgstr "Все доступные процессоры"
11124 #: rc_option_editor.cc:1887
11125 msgid "%1 processors"
11126 msgstr "%1 процессора"
11128 #: rc_option_editor.cc:1890
11129 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
11130 msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
11132 #: rc_option_editor.cc:1895
11133 msgid "Options|Undo"
11134 msgstr "История действий"
11136 #: rc_option_editor.cc:1902
11137 msgid "Verify removal of last capture"
11138 msgstr "Проверять удаление последней записи"
11140 #: rc_option_editor.cc:1907
11141 msgid "Session Management"
11142 msgstr "Управление сессиями"
11144 #: rc_option_editor.cc:1912
11145 msgid "Make periodic backups of the session file"
11146 msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
11148 #: rc_option_editor.cc:1920
11149 msgid "Always copy imported files"
11150 msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
11152 #: rc_option_editor.cc:1927
11153 msgid "Default folder for new sessions:"
11154 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
11156 #: rc_option_editor.cc:1935
11157 msgid "Maximum number of recent sessions"
11158 msgstr "Максимальное число недавних сессий"
11160 #: rc_option_editor.cc:1948
11161 msgid "Click gain level"
11162 msgstr "Уровень щелчка метронома"
11164 #: rc_option_editor.cc:1953 route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:831
11166 msgstr "Автоматизация"
11168 #: rc_option_editor.cc:1958
11169 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
11170 msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)"
11172 #: rc_option_editor.cc:1967
11173 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
11174 msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
11176 #: rc_option_editor.cc:1975
11177 msgid "Transport Options"
11178 msgstr "Параметры транспорта"
11180 #: rc_option_editor.cc:1981
11181 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
11182 msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
11184 #: rc_option_editor.cc:1990
11185 msgid "Play loop is a transport mode"
11186 msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта"
11188 #: rc_option_editor.cc:1995
11190 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
11191 "playback to always play the loop\n"
11193 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
11194 "cancels loop playback"
11196 "<b>Когда включено,</b> кнопка петли не запускает воспроизведение, но "
11197 "форсирует режим циклического воспроизведения.\n"
11199 "<b>Когда выключено,</b> кнопка петли запускает воспроизведение, но при "
11200 "остановке режим циклического воспроизведения отключается."
11202 #: rc_option_editor.cc:2001
11203 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
11204 msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
11206 #: rc_option_editor.cc:2006
11208 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
11209 "detected by the audio engine"
11211 "<b>Когда включено,</b> %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено "
11212 "переполнение или опустошение буфера"
11214 #: rc_option_editor.cc:2012
11215 msgid "Create markers where xruns occur"
11216 msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
11218 #: rc_option_editor.cc:2021
11219 msgid "Stop at the end of the session"
11220 msgstr "Останавливаться в конце сессии"
11222 #: rc_option_editor.cc:2026
11224 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
11225 "transport when it reaches the current session end marker\n"
11227 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
11230 "<b>Когда включено</b> и %1 <b>не пишет звук</b>, транспорт остановится по "
11231 "достижении маркера конца сессии.\n"
11233 "<b>Когда выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии."
11235 #: rc_option_editor.cc:2034
11236 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
11238 "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
11241 #: rc_option_editor.cc:2039
11243 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
11244 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
11247 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
11248 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
11250 "<b>Когда включено,</b> при вопроизведении петли будет выполняться "
11251 "упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что "
11252 "транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n"
11254 "<b>Когда отключено,</b> зацикливание будет выполнено перемещением указателя "
11255 "обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет часто приводить "
11256 "к небольшим щелчкам или задержке."
11258 #: rc_option_editor.cc:2047
11259 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
11260 msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
11262 #: rc_option_editor.cc:2051
11264 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
11265 "specific tracks recording during a take"
11267 "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи "
11268 "во время захвата сигнала"
11270 #: rc_option_editor.cc:2056
11271 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
11272 msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
11274 #: rc_option_editor.cc:2060
11276 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
11277 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
11279 "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
11282 #: rc_option_editor.cc:2066
11286 #: rc_option_editor.cc:2071
11288 "The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> is "
11291 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
11292 "position when a region is selected or trimmed."
11295 #: rc_option_editor.cc:2073
11296 msgid "0 (no pre-roll)"
11299 #: rc_option_editor.cc:2074
11303 #: rc_option_editor.cc:2075
11304 msgid "0.25 second"
11307 #: rc_option_editor.cc:2076
11311 #: rc_option_editor.cc:2077
11315 #: rc_option_editor.cc:2078
11316 msgid "2.0 seconds"
11319 #: rc_option_editor.cc:2081 rc_option_editor.cc:2090 rc_option_editor.cc:2106
11320 #: rc_option_editor.cc:2127 rc_option_editor.cc:2145 rc_option_editor.cc:2147
11321 #: rc_option_editor.cc:2164 rc_option_editor.cc:2167 rc_option_editor.cc:2169
11322 #: rc_option_editor.cc:2197
11323 msgid "Transport/Sync"
11324 msgstr "Транспорт/Синхронизация"
11326 #: rc_option_editor.cc:2081
11327 msgid "Synchronization and Slave Options"
11328 msgstr "Синхронизация и параметры ведомого режима"
11330 #: rc_option_editor.cc:2085
11331 msgid "External timecode source"
11332 msgstr "Внешний источник синхросигнала"
11334 #: rc_option_editor.cc:2094
11335 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
11336 msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
11338 #: rc_option_editor.cc:2100
11340 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
11341 "an external timecode source.\n"
11343 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
11344 "that of the selected external timecode source.\n"
11346 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
11347 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
11348 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
11349 "external timecode standard and the session standard."
11351 "Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
11352 "внешнего источника тайм-кода.\n"
11354 "<b>Если включено,</b> частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
11355 "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
11357 "<b>Если выключено,</b> частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
11358 "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
11359 "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
11361 #: rc_option_editor.cc:2110
11362 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
11363 msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
11365 #: rc_option_editor.cc:2116
11367 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
11368 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
11369 "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
11370 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
11371 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
11373 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
11374 "the timecode sources shares clock sync."
11376 "<b>Когда включено,</b> %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
11377 "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
11378 "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & Burst, "
11379 "Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает компенсацию "
11380 "смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed LTC будет "
11381 "игнорироваться и приводить к смещению.\n"
11383 "<b>Когда выключено,</b> %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
11384 "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
11386 #: rc_option_editor.cc:2131
11387 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
11388 msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
11390 #: rc_option_editor.cc:2137
11392 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
11393 "instead of 30000/1001.\n"
11394 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
11395 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
11397 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
11398 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
11399 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
11400 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
11402 "<b>Когда включено,</b> предполагается, что внешний источник тайм-кода "
11403 "использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n"
11404 "Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация "
11405 "далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную "
11406 "ошибку -86мс за 24-часовой период.\n"
11407 "Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости "
11408 "цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая "
11409 "скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, "
11410 "несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно "
11411 "29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n"
11413 #: rc_option_editor.cc:2147
11415 msgstr "Чтение LTC"
11417 #: rc_option_editor.cc:2151
11418 msgid "LTC incoming port"
11419 msgstr "Порт чтения LTC"
11421 #: rc_option_editor.cc:2167
11422 msgid "LTC Generator"
11423 msgstr "Генератор LTC"
11425 #: rc_option_editor.cc:2172
11426 msgid "Enable LTC generator"
11427 msgstr "Включить генератор LTC"
11429 #: rc_option_editor.cc:2179
11430 msgid "Send LTC while stopped"
11431 msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии"
11433 #: rc_option_editor.cc:2185
11435 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
11436 "transport (playhead) is not moving"
11438 "<b>Когда включено,</b> %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт "
11439 "(воспроизведение) не движется"
11441 #: rc_option_editor.cc:2191
11442 msgid "LTC generator level"
11443 msgstr "Уровень генератора LTC"
11445 #: rc_option_editor.cc:2195
11448 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
11449 "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
11451 "Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее качество "
11452 "это 0dBu ^ =-18dbFS в выщеуказанной EBU калиброванной системе"
11454 #: rc_option_editor.cc:2204
11455 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
11456 msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
11458 #: rc_option_editor.cc:2211
11459 msgid "Name new markers"
11460 msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
11462 #: rc_option_editor.cc:2216
11464 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
11465 "be set as it is created.\n"
11467 "You can always rename markers by right-clicking on them"
11469 "Если включено, при создании нового маркера будет всплывать диалог, где можно "
11470 "задать имя маркера.\n"
11472 "Вы всегда можете позднее переименовать маркеры, щелкнув по ним правой "
11475 #: rc_option_editor.cc:2222
11476 msgid "Allow dragging of playhead"
11477 msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения"
11479 #: rc_option_editor.cc:2230
11480 msgid "Display master-meter in the toolbar"
11481 msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
11483 #: rc_option_editor.cc:2239
11484 msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
11485 msgstr "Показывать панель масштаба (если она откреплена)"
11487 #: rc_option_editor.cc:2247
11489 "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
11493 #: rc_option_editor.cc:2256
11494 msgid "Update editor window during drags of the summary"
11495 msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
11497 #: rc_option_editor.cc:2264
11498 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
11500 "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
11502 #: rc_option_editor.cc:2272
11503 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
11504 msgstr "Показывать огибающие усиления"
11506 #: rc_option_editor.cc:2273
11507 msgid "in all modes"
11508 msgstr "Во всех режимах"
11510 #: rc_option_editor.cc:2274
11511 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
11512 msgstr "Только в режимах рисования и правки содержимого"
11514 #: rc_option_editor.cc:2279
11515 msgid "Editor Behavior"
11516 msgstr "Поведение редактора"
11518 #: rc_option_editor.cc:2284
11519 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
11520 msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
11522 #: rc_option_editor.cc:2291
11523 msgid "Default fade shape"
11524 msgstr "Форма фейда по умолчанию"
11526 #: rc_option_editor.cc:2310
11527 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
11528 msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
11530 #: rc_option_editor.cc:2311
11531 msgid "whenever they overlap in time"
11532 msgstr "Когда пересекаются по времени"
11534 #: rc_option_editor.cc:2312
11535 msgid "only if they have identical length, position and origin"
11536 msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
11538 #: rc_option_editor.cc:2321
11539 msgid "Layering model"
11540 msgstr "Способ наслаивания"
11542 #: rc_option_editor.cc:2326
11543 msgid "later is higher"
11544 msgstr "Более поздние — сверху"
11546 #: rc_option_editor.cc:2327
11547 msgid "manual layering"
11548 msgstr "Наслаивание вручную"
11550 #: rc_option_editor.cc:2332
11551 msgid "After splitting selected regions, select"
11552 msgstr "После разделения выбранных областей выбирать"
11554 #: rc_option_editor.cc:2337
11556 msgstr "Не выбирать области"
11558 #: rc_option_editor.cc:2340
11559 msgid "newly-created regions"
11560 msgstr "Только что созданные области"
11562 #: rc_option_editor.cc:2344
11563 msgid "existing selection and newly-created regions"
11564 msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области"
11566 #: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2360
11567 #: rc_option_editor.cc:2378 rc_option_editor.cc:2390 rc_option_editor.cc:2392
11568 msgid "Editor/Waveforms"
11569 msgstr "Редактор/Волновая форма"
11571 #: rc_option_editor.cc:2348
11573 msgstr "Волновая форма сигнала"
11575 #: rc_option_editor.cc:2354
11576 msgid "Show waveforms in regions"
11577 msgstr "Показывать форму сигнала в областях"
11579 #: rc_option_editor.cc:2363
11580 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
11581 msgstr "Показывать форму записываемого сигнала при захвате"
11583 #: rc_option_editor.cc:2370
11584 msgid "Waveform scale"
11585 msgstr "Масштаб сигнала"
11587 #: rc_option_editor.cc:2375
11591 #: rc_option_editor.cc:2376
11592 msgid "logarithmic"
11593 msgstr "Логарифмический"
11595 #: rc_option_editor.cc:2382
11596 msgid "Waveform shape"
11597 msgstr "Форма сигнала"
11599 #: rc_option_editor.cc:2387
11600 msgid "traditional"
11603 #: rc_option_editor.cc:2388
11607 #: rc_option_editor.cc:2397
11609 msgstr "Буферизация"
11611 #: rc_option_editor.cc:2405
11612 msgid "Record monitoring handled by"
11613 msgstr "Мониторинг записи выполняется"
11615 #: rc_option_editor.cc:2411
11616 msgid "via Audio Driver"
11617 msgstr "Через аудиодрайвер"
11619 #: rc_option_editor.cc:2417
11620 msgid "audio hardware"
11621 msgstr "Аппаратным обеспечением"
11623 #: rc_option_editor.cc:2424
11624 msgid "Tape machine mode"
11625 msgstr "Режим плёночного магнитофона"
11627 #: rc_option_editor.cc:2429
11628 msgid "Connection of tracks and busses"
11629 msgstr "Соединение дорожек и шин"
11631 #: rc_option_editor.cc:2435
11632 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
11633 msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
11635 #: rc_option_editor.cc:2442
11636 msgid "Connect track inputs"
11637 msgstr "Соединять входы дорожек"
11639 #: rc_option_editor.cc:2447
11640 msgid "automatically to physical inputs"
11641 msgstr "Автоматически с физическими входами"
11643 #: rc_option_editor.cc:2448 rc_option_editor.cc:2461
11647 #: rc_option_editor.cc:2454
11648 msgid "Connect track and bus outputs"
11649 msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
11651 #: rc_option_editor.cc:2459
11652 msgid "automatically to physical outputs"
11653 msgstr "Автоматически с физическими выходами"
11655 #: rc_option_editor.cc:2460
11656 msgid "automatically to master bus"
11657 msgstr "Автоматически с общей шиной"
11659 #: rc_option_editor.cc:2467
11660 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
11663 #: rc_option_editor.cc:2478
11665 msgstr "Отклонения сигнала"
11667 #: rc_option_editor.cc:2483
11668 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
11669 msgstr "Использовать смещение для защиты от денормализации"
11671 #: rc_option_editor.cc:2490
11672 msgid "Processor handling"
11673 msgstr "Что делать с обработчиками"
11675 #: rc_option_editor.cc:2496
11676 msgid "no processor handling"
11677 msgstr "Ничего не делать"
11679 #: rc_option_editor.cc:2502
11680 msgid "use FlushToZero"
11681 msgstr "Использовать FlushToZero"
11683 #: rc_option_editor.cc:2509
11684 msgid "use DenormalsAreZero"
11685 msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
11687 #: rc_option_editor.cc:2516
11688 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
11689 msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
11691 #: rc_option_editor.cc:2532
11692 msgid "Enable automatic analysis of audio"
11693 msgstr "Включить автоматический анализ звука"
11695 #: rc_option_editor.cc:2540
11696 msgid "Replicate missing region channels"
11697 msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
11699 #: rc_option_editor.cc:2547 rc_option_editor.cc:2556 rc_option_editor.cc:2558
11700 #: rc_option_editor.cc:2566 rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2582
11701 #: rc_option_editor.cc:2600 rc_option_editor.cc:2612 rc_option_editor.cc:2624
11702 #: rc_option_editor.cc:2626 rc_option_editor.cc:2628 rc_option_editor.cc:2636
11703 #: rc_option_editor.cc:2644 rc_option_editor.cc:2652 rc_option_editor.cc:2662
11704 #: rc_option_editor.cc:2663
11705 msgid "Solo & mute"
11706 msgstr "Солирование и приглушение"
11708 #: rc_option_editor.cc:2551
11709 msgid "Solo controls are Listen controls"
11710 msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
11712 #: rc_option_editor.cc:2561
11713 msgid "Exclusive solo"
11714 msgstr "Эксклюзивное солирование"
11716 #: rc_option_editor.cc:2569
11717 msgid "Show solo muting"
11718 msgstr "Показывать приглушение при солировании"
11720 #: rc_option_editor.cc:2577
11721 msgid "Soloing overrides muting"
11722 msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
11724 #: rc_option_editor.cc:2585
11725 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
11726 msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
11728 #: rc_option_editor.cc:2592
11729 msgid "Listen Position"
11730 msgstr "Положение прослушивания"
11732 #: rc_option_editor.cc:2597
11733 msgid "after-fader (AFL)"
11734 msgstr "После фейдера (AFL)"
11736 #: rc_option_editor.cc:2598
11737 msgid "pre-fader (PFL)"
11738 msgstr "До фейдера (PFL)"
11740 #: rc_option_editor.cc:2604
11741 msgid "PFL signals come from"
11742 msgstr "Источник сигнала PFL"
11744 #: rc_option_editor.cc:2609
11745 msgid "before pre-fader processors"
11746 msgstr "До послефейдерных обработчиков"
11748 #: rc_option_editor.cc:2610
11749 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
11750 msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
11752 #: rc_option_editor.cc:2616
11753 msgid "AFL signals come from"
11754 msgstr "Источник сигнала AFL"
11756 #: rc_option_editor.cc:2621
11757 msgid "immediately post-fader"
11758 msgstr "Сразу после фейдера"
11760 #: rc_option_editor.cc:2622
11761 msgid "after post-fader processors (before pan)"
11762 msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
11764 #: rc_option_editor.cc:2626
11765 msgid "Default track / bus muting options"
11766 msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
11768 #: rc_option_editor.cc:2631
11769 msgid "Mute affects pre-fader sends"
11770 msgstr "Предфейдерные посылы"
11772 #: rc_option_editor.cc:2639
11773 msgid "Mute affects post-fader sends"
11774 msgstr "Послефейдерные посылы"
11776 #: rc_option_editor.cc:2647
11777 msgid "Mute affects control outputs"
11778 msgstr "Выходы мониторинга"
11780 #: rc_option_editor.cc:2655
11781 msgid "Mute affects main outputs"
11782 msgstr "Основные выходы"
11784 #: rc_option_editor.cc:2662
11785 msgid "Send Routing"
11786 msgstr "Маршрутизация посылов"
11788 #: rc_option_editor.cc:2666
11789 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
11790 msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
11792 #: rc_option_editor.cc:2672
11793 msgid "MIDI Preferences"
11794 msgstr "Параметры MIDI"
11796 #: rc_option_editor.cc:2677
11797 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
11798 msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)"
11800 #: rc_option_editor.cc:2687
11801 msgid "Initial program change"
11802 msgstr "Исходная смена программы"
11804 #: rc_option_editor.cc:2696
11805 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
11806 msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
11808 #: rc_option_editor.cc:2704
11809 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
11810 msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
11812 #: rc_option_editor.cc:2712
11813 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
11814 msgstr "Воспроизводить выбираемые в редакторе ноты MIDI"
11816 #: rc_option_editor.cc:2720
11817 msgid "Send MIDI control feedback"
11818 msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
11820 #: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2727 rc_option_editor.cc:2735
11821 #: rc_option_editor.cc:2737 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2754
11822 #: rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2764 rc_option_editor.cc:2772
11823 #: rc_option_editor.cc:2781
11825 msgstr "MIDI/Синхронизация"
11827 #: rc_option_editor.cc:2725
11829 msgstr "MIDI Clock"
11831 #: rc_option_editor.cc:2735
11832 msgid "MIDI Time Code (MTC)"
11833 msgstr "Тайм-код MIDI (MTC)"
11835 #: rc_option_editor.cc:2740
11836 msgid "Send MIDI Time Code"
11837 msgstr "Передавать MIDI Time Code"
11839 #: rc_option_editor.cc:2748
11840 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
11841 msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC"
11843 #: rc_option_editor.cc:2754
11844 msgid "Midi Machine Control (MMC)"
11845 msgstr "Midi Machine Control (MMC)"
11847 #: rc_option_editor.cc:2759
11848 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
11849 msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
11851 #: rc_option_editor.cc:2767
11852 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
11853 msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
11855 #: rc_option_editor.cc:2775
11856 msgid "Inbound MMC device ID"
11857 msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
11859 #: rc_option_editor.cc:2784
11860 msgid "Outbound MMC device ID"
11861 msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
11863 #: rc_option_editor.cc:2790
11864 msgid "Midi Audition"
11865 msgstr "Прослушивание MIDI"
11867 #: rc_option_editor.cc:2794
11868 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
11869 msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)"
11871 #: rc_option_editor.cc:2825 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2837
11872 msgid "User interaction"
11873 msgstr "Взаимодействие с пользователем"
11875 #: rc_option_editor.cc:2828
11877 "Use translations of %1 messages\n"
11878 " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
11879 " <i>(if available for your language preferences)</i>"
11881 "Использовать перевод интерфейса %1\n"
11882 " <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
11883 " <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
11885 #: rc_option_editor.cc:2835
11887 msgstr "Клавиатура"
11889 #: rc_option_editor.cc:2848 rc_option_editor.cc:2890 rc_option_editor.cc:2960
11891 msgid "Scan for Plugins"
11892 msgstr "Просканировать плагины"
11894 #: rc_option_editor.cc:2853
11898 #: rc_option_editor.cc:2858
11899 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
11900 msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов"
11902 #: rc_option_editor.cc:2864
11904 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
11905 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
11907 "<b>Когда включено,</b> всплывающее окно показывает прогресс поиска и "
11908 "индексации звуковых плагинов в системе"
11910 #: rc_option_editor.cc:2869
11911 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
11912 msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта"
11914 #: rc_option_editor.cc:2875
11916 "<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
11917 "plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
11919 "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
11922 #: rc_option_editor.cc:2879
11923 msgid "Make new plugins active"
11924 msgstr "Делать новые плагины активными"
11926 #: rc_option_editor.cc:2885
11928 "<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
11929 "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
11933 #: rc_option_editor.cc:2888 rc_option_editor.cc:2889 rc_option_editor.cc:2899
11934 #: rc_option_editor.cc:2911 rc_option_editor.cc:2916 rc_option_editor.cc:2918
11935 #: rc_option_editor.cc:2923 rc_option_editor.cc:2930 rc_option_editor.cc:2935
11936 #: rc_option_editor.cc:2944
11937 msgid "Plugins/VST"
11938 msgstr "Плагины/VST"
11940 #: rc_option_editor.cc:2888
11944 #: rc_option_editor.cc:2895
11945 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
11946 msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения"
11948 #: rc_option_editor.cc:2901
11950 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
11951 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
11952 "available after triggering a 'Scan' manually"
11954 "<b>Когда включено,</b> при запуске приложения выполняется поиск, "
11955 "тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда отключено, "
11956 "новые плагины становятся доступными лишь после запуска сканирования вручную."
11958 #: rc_option_editor.cc:2907
11959 msgid "Verbose Plugin Scan"
11960 msgstr "Подробное сканирование плагинов"
11962 #: rc_option_editor.cc:2913
11964 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
11967 "<b>Если включено</b>, дополнительная информация о каждом плагине выводится в "
11970 #: rc_option_editor.cc:2921
11974 #: rc_option_editor.cc:2926
11975 msgid "VST Blacklist:"
11976 msgstr "Чёрный список VST:"
11978 #: rc_option_editor.cc:2933
11979 msgid "Linux VST Path:"
11980 msgstr "Размещение Linux VST:"
11982 #: rc_option_editor.cc:2938 rc_option_editor.cc:2951
11984 msgstr "Расположение:"
11986 #: rc_option_editor.cc:2947
11987 msgid "Windows VST Path:"
11988 msgstr "Размещение Windows VST:"
11990 #: rc_option_editor.cc:2958 rc_option_editor.cc:2959 rc_option_editor.cc:2973
11991 #: rc_option_editor.cc:2978
11992 msgid "Plugins/Audio Unit"
11993 msgstr "Плагины/Audio Unit"
11995 #: rc_option_editor.cc:2958
11997 msgstr "Audio Unit"
11999 #: rc_option_editor.cc:2965
12000 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
12001 msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения"
12003 #: rc_option_editor.cc:2971
12005 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
12006 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
12007 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
12008 "during plugin discovery will disable it."
12010 "<b>Когда включено,</b> при запуске программы выполняется поиск плагинов "
12011 "Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными только "
12012 "после запуска сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет "
12013 "включено автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении "
12014 "программы во время сканирования автоматическое сканирование будет отключено."
12016 #: rc_option_editor.cc:2976
12020 #: rc_option_editor.cc:2981
12021 msgid "AU Blacklist:"
12022 msgstr "Чёрный список AU:"
12024 #: rc_option_editor.cc:2985
12026 msgstr "Интерфейс плагинов"
12028 #: rc_option_editor.cc:2989
12029 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
12030 msgstr "Автоматически открывать окно плагина после его добавления"
12032 #: rc_option_editor.cc:2998
12033 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
12034 msgstr "Показывать встраиваемый интерфейс плагинов в микшере по умолчанию"
12036 #: rc_option_editor.cc:3005
12038 "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
12041 "Не открывать GUI плагина автоматически, если у плагина есть встраиваемый "
12044 #: rc_option_editor.cc:3012
12046 msgstr "Виртуальные инструменты"
12048 #: rc_option_editor.cc:3016
12049 msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
12050 msgstr "Спрашивать о замене уже добавленного плагина виртуального инструмента"
12052 #: rc_option_editor.cc:3024
12053 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
12054 msgstr "Запрашивать параметры виртуальных инструментов на возврате"
12056 #: rc_option_editor.cc:3030
12058 "<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
12059 "before adding a multichannel plugin."
12062 #: rc_option_editor.cc:3039
12063 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
12064 msgstr "Отключить аппаратное ускорение графики (требует перезапуска)"
12066 #: rc_option_editor.cc:3045
12068 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
12069 "using 2D-graphics acceleration.\n"
12070 "This requires restarting %1 before having an effect"
12073 #: rc_option_editor.cc:3046 rc_option_editor.cc:3058 rc_option_editor.cc:3061
12074 #: rc_option_editor.cc:3069 rc_option_editor.cc:3077 rc_option_editor.cc:3085
12075 #: rc_option_editor.cc:3093 rc_option_editor.cc:3104 rc_option_editor.cc:3120
12076 #: rc_option_editor.cc:3136 rc_option_editor.cc:3151 rc_option_editor.cc:3160
12077 #: rc_option_editor.cc:3168
12078 msgid "Preferences|GUI"
12081 #: rc_option_editor.cc:3052
12082 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
12085 #: rc_option_editor.cc:3057
12087 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
12088 "gradients patch\").\n"
12089 "This requires restarting %1 before having an effect"
12092 #: rc_option_editor.cc:3064
12093 msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
12096 #: rc_option_editor.cc:3072
12097 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
12098 msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
12100 #: rc_option_editor.cc:3080
12101 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
12102 msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
12104 #: rc_option_editor.cc:3088
12105 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
12106 msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)"
12108 #: rc_option_editor.cc:3096
12109 msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
12110 msgstr "Обновлять счётчик транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
12112 #: rc_option_editor.cc:3111
12113 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
12114 msgstr "Размер кэша для графики волновой формы (МБ)"
12116 #: rc_option_editor.cc:3119
12118 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
12119 "can improve graphical performance."
12122 #: rc_option_editor.cc:3127
12123 msgid "Lock timeout (seconds)"
12124 msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)"
12126 #: rc_option_editor.cc:3135
12127 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
12129 "Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n"
12130 "(0 - никогда не блокировать)"
12132 #: rc_option_editor.cc:3153
12133 msgid "Mixer Strip"
12134 msgstr "Полоса микшера"
12136 #: rc_option_editor.cc:3163
12137 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
12138 msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
12140 #: rc_option_editor.cc:3170
12141 msgid "Action Script Button Visibility"
12144 #: rc_option_editor.cc:3176 rc_option_editor.cc:3190 rc_option_editor.cc:3207
12145 #: rc_option_editor.cc:3223 rc_option_editor.cc:3239 rc_option_editor.cc:3253
12146 #: rc_option_editor.cc:3279 rc_option_editor.cc:3297 rc_option_editor.cc:3308
12147 #: rc_option_editor.cc:3315 rc_option_editor.cc:3317 rc_option_editor.cc:3325
12148 #: rc_option_editor.cc:3327 rc_option_editor.cc:3335 rc_option_editor.cc:3343
12149 #: rc_option_editor.cc:3345
12150 msgid "Preferences|Metering"
12153 #: rc_option_editor.cc:3180
12154 msgid "Peak hold time"
12155 msgstr "Удерживание пика"
12157 #: rc_option_editor.cc:3186
12161 #: rc_option_editor.cc:3187
12165 #: rc_option_editor.cc:3188
12169 #: rc_option_editor.cc:3194
12170 msgid "DPM fall-off"
12171 msgstr "Скорость спадания"
12173 #: rc_option_editor.cc:3200
12174 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
12175 msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
12177 #: rc_option_editor.cc:3201
12178 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12179 msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
12181 #: rc_option_editor.cc:3202
12182 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
12183 msgstr "Умеренное [12 Дб/с] (DIN)"
12185 #: rc_option_editor.cc:3203
12186 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12187 msgstr "Среднее [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12189 #: rc_option_editor.cc:3204
12190 msgid "fast [20dB/sec]"
12191 msgstr "Быстрое [20 Дб/с]"
12193 #: rc_option_editor.cc:3205
12194 msgid "very fast [32dB/sec]"
12195 msgstr "Очень быстрое [32 Дб/с]"
12197 #: rc_option_editor.cc:3211
12198 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
12199 msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu"
12201 #: rc_option_editor.cc:3216 rc_option_editor.cc:3232
12202 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12203 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12205 #: rc_option_editor.cc:3217 rc_option_editor.cc:3233
12206 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12207 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12209 #: rc_option_editor.cc:3218 rc_option_editor.cc:3234
12210 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
12211 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
12213 #: rc_option_editor.cc:3219 rc_option_editor.cc:3235
12214 msgid "-15dBFS (DIN)"
12215 msgstr "-15dBFS (DIN)"
12217 #: rc_option_editor.cc:3221
12219 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
12220 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
12222 "Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы "
12223 "DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра."
12225 #: rc_option_editor.cc:3227
12226 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
12227 msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu"
12229 #: rc_option_editor.cc:3237
12230 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
12231 msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
12233 #: rc_option_editor.cc:3243
12234 msgid "VU Meter standard"
12235 msgstr "Стандарт индикатора VU"
12237 #: rc_option_editor.cc:3248
12238 msgid "0VU = -2dBu (France)"
12239 msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
12241 #: rc_option_editor.cc:3249
12242 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
12243 msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
12245 #: rc_option_editor.cc:3250
12246 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
12247 msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
12249 #: rc_option_editor.cc:3251
12250 msgid "0VU = +8dBu"
12251 msgstr "0VU = +8dBu"
12253 #: rc_option_editor.cc:3257
12254 msgid "Peak threshold [dBFS]"
12255 msgstr "Порог пика (dbFS)"
12257 #: rc_option_editor.cc:3266
12258 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
12259 msgstr "Тип индикатора по умолчанию для мастер-шины"
12261 #: rc_option_editor.cc:3284
12262 msgid "Default Meter Type for Busses"
12263 msgstr "Тип индикатора по умолчанию для шин"
12265 #: rc_option_editor.cc:3301
12266 msgid "Default Meter Type for Tracks"
12267 msgstr "Тип индикатора по умолчанию для дорожек"
12269 #: rc_option_editor.cc:3313
12272 "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
12273 "indicator will flash red."
12275 "Укажите в dbFS номинальный уровень звукового сигнала и пикового, когда "
12276 "индикатор мигает красным цветом."
12278 #: rc_option_editor.cc:3320
12279 msgid "LED meter style"
12280 msgstr "Индикатор в стиле LED"
12282 #: rc_option_editor.cc:3325
12283 msgid "Editor Meters"
12284 msgstr "Индикаторы в редакторе"
12286 #: rc_option_editor.cc:3330
12287 msgid "Show meters on tracks in the editor"
12288 msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
12290 #: rc_option_editor.cc:3338
12291 msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
12293 "Показывать в боковой панели редактора индикатор не более чем двух каналов"
12295 #: rc_option_editor.cc:3343
12296 msgid "Post Export Analysis"
12297 msgstr "Анализ после экспорта"
12299 #: rc_option_editor.cc:3348
12300 msgid "Save loudness analysis as image file"
12301 msgstr "Сохранить график громкости как изображение"
12303 #: rc_option_editor.cc:3356
12307 #: rc_option_editor.cc:3358
12308 msgid "Theme/Colors"
12309 msgstr "Тема/Цвета"
12311 #: rc_option_editor.cc:3436
12312 msgid "Set Linux VST Search Path"
12313 msgstr "Установка пути поиска Linux VST"
12315 #: rc_option_editor.cc:3450
12316 msgid "Set Windows VST Search Path"
12317 msgstr "Установка пути поиска Windows VST"
12319 #: region_editor.cc:81
12320 msgid "audition this region"
12321 msgstr "Прослушивание области"
12323 #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
12327 #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:156
12331 #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145
12333 msgstr "Длительность:"
12335 #: region_editor.cc:96
12336 msgid "Sync point (relative to region):"
12337 msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
12339 #: region_editor.cc:98
12340 msgid "Sync point (absolute):"
12341 msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
12343 #: region_editor.cc:100
12344 msgid "File start:"
12345 msgstr "Начало файла:"
12347 #: region_editor.cc:104
12349 msgstr "Источники:"
12351 #: region_editor.cc:106
12355 #: region_editor.cc:168
12356 msgid "Region '%1'"
12357 msgstr "Область %1"
12359 #: region_editor.cc:279
12360 msgid "change region start position"
12361 msgstr "Смена позиции начала области"
12363 #: region_editor.cc:299
12364 msgid "change region end position"
12365 msgstr "Смена позиции конца области"
12367 #: region_editor.cc:322
12368 msgid "change region length"
12369 msgstr "Смена длительности области"
12371 #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
12372 msgid "change region sync point"
12373 msgstr "Смена синхронизатора областей"
12375 #: region_layering_order_editor.cc:42
12376 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
12377 msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
12379 #: region_layering_order_editor.cc:55
12380 msgid "Region Name"
12381 msgstr "Название области"
12383 #: region_layering_order_editor.cc:72
12387 #: region_layering_order_editor.cc:104
12388 msgid "Choose Top Region"
12389 msgstr "Выбрать верхнюю область"
12391 #: region_view.cc:271
12392 msgid "SilenceText"
12393 msgstr "Текст без сведений"
12395 #: region_view.cc:286 region_view.cc:305
12399 #: region_view.cc:289 region_view.cc:308
12403 #: region_view.cc:292 region_view.cc:311
12407 #: region_view.cc:295
12408 msgid "%1 silent segment"
12409 msgid_plural "%1 silent segments"
12410 msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
12411 msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
12412 msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
12414 #: region_view.cc:297
12415 msgid "shortest = %1 %2"
12416 msgstr "кратчайший = %1 %2"
12418 #: region_view.cc:314
12421 " (shortest audible segment = %1 %2)"
12424 " (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
12426 #: return_ui.cc:102
12430 #: rhythm_ferret.cc:48
12431 msgid "Percussive Onset"
12432 msgstr "Атака перкуссии"
12434 #: rhythm_ferret.cc:49
12436 msgstr "Начало ноты"
12438 #: rhythm_ferret.cc:54
12439 msgid "Energy Based"
12440 msgstr "На основе энергии"
12442 #: rhythm_ferret.cc:55
12443 msgid "Spectral Difference"
12444 msgstr "Спектральная разница"
12446 #: rhythm_ferret.cc:56
12447 msgid "High-Frequency Content"
12448 msgstr "Высокочастотное содержимое"
12450 #: rhythm_ferret.cc:57
12451 msgid "Complex Domain"
12452 msgstr "Сложный интервал"
12454 #: rhythm_ferret.cc:58
12455 msgid "Phase Deviation"
12456 msgstr "Отклонение фазы"
12458 #: rhythm_ferret.cc:59
12459 msgid "Kullback-Liebler"
12460 msgstr "Кулбека-Либлера"
12462 #: rhythm_ferret.cc:60
12463 msgid "Modified Kullback-Liebler"
12464 msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
12466 #: rhythm_ferret.cc:62
12467 msgid "Spectral Flux"
12468 msgstr "Спектральная переменчивость"
12470 #: rhythm_ferret.cc:68
12471 msgid "Split region"
12472 msgstr "Разделить область"
12474 #: rhythm_ferret.cc:70
12475 msgid "Snap regions"
12476 msgstr "Приклеить области к сетке"
12478 #: rhythm_ferret.cc:71
12479 msgid "Conform regions"
12480 msgstr "Согласовать области"
12482 #: rhythm_ferret.cc:77
12483 msgid "Rhythm Ferret"
12484 msgstr "Ритмический хорёк"
12486 #: rhythm_ferret.cc:83
12488 msgstr "Проанализировать"
12490 #: rhythm_ferret.cc:122
12491 msgid "Detection function"
12492 msgstr "Функция определения"
12494 #: rhythm_ferret.cc:126
12495 msgid "Trigger gap (postproc)"
12498 #: rhythm_ferret.cc:131
12499 msgid "Peak threshold"
12500 msgstr "Порог пика"
12502 #: rhythm_ferret.cc:135
12503 msgid "Silence threshold"
12504 msgstr "Порог тишины"
12506 #: rhythm_ferret.cc:141
12507 msgid "Min Inter-Onset Time"
12510 #: rhythm_ferret.cc:148
12511 msgid "Sensitivity"
12512 msgstr "Чувствительность"
12514 #: rhythm_ferret.cc:152
12515 msgid "Cut Pos Threshold"
12518 #: rhythm_ferret.cc:157
12522 #: rhythm_ferret.cc:382
12523 msgid "split regions (rhythm ferret)"
12524 msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)"
12526 #: route_group_dialog.cc:42
12527 msgid "Track/bus Group"
12528 msgstr "Группа дорожек/шин"
12530 #: route_group_dialog.cc:47
12532 msgstr "Относительное"
12534 #: route_group_dialog.cc:48
12536 msgstr "Приглушение"
12538 #: route_group_dialog.cc:50
12539 msgid "Record enable"
12540 msgstr "Готовность к записи"
12542 #: route_group_dialog.cc:52
12543 msgid "Active state"
12544 msgstr "Активное состояние"
12546 #: route_group_dialog.cc:58
12547 msgid "RouteGroupDialog"
12548 msgstr "RouteGroupDialog"
12550 #: route_group_dialog.cc:99
12551 msgid "<b>Sharing</b>"
12552 msgstr "<b>Разделяются:</b>"
12554 #: route_group_dialog.cc:192
12555 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
12556 msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя."
12558 #: route_params_ui.cc:84
12559 msgid "Tracks/Busses"
12560 msgstr "Дорожки/Шины"
12562 #: route_params_ui.cc:103
12566 #: route_params_ui.cc:104
12570 #: route_params_ui.cc:105
12571 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
12572 msgstr "Плагины, возвраты и посылы"
12574 #: route_params_ui.cc:201
12575 msgid "route display list item for renamed route not found!"
12576 msgstr "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!"
12578 #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
12580 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
12581 msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
12583 #: route_params_ui.cc:491
12585 msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
12587 #: route_params_ui.cc:515
12588 msgid "Add Track or Bus"
12589 msgstr "Добавить дорожку или шину"
12591 #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
12592 msgid "No Track or Bus Selected"
12593 msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
12595 #: route_time_axis.cc:104
12599 #: route_time_axis.cc:105
12603 #: route_time_axis.cc:106
12607 #: route_time_axis.cc:194
12608 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
12609 msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
12611 #: route_time_axis.cc:197
12615 #: route_time_axis.cc:265
12616 msgid "Route Group"
12617 msgstr "Группа маршрутизации"
12619 #: route_time_axis.cc:275
12620 msgid "MIDI Controllers and Automation"
12621 msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
12623 #: route_time_axis.cc:510
12624 msgid "Show All Automation"
12625 msgstr "Показать всю автоматизацию"
12627 #: route_time_axis.cc:513
12628 msgid "Show Existing Automation"
12629 msgstr "Показать существующую автоматизацию"
12631 #: route_time_axis.cc:516
12632 msgid "Hide All Automation"
12633 msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
12635 #: route_time_axis.cc:525
12636 msgid "Processor automation"
12637 msgstr "Автоматизация обработчика"
12639 #: route_time_axis.cc:532
12643 #: route_time_axis.cc:559
12647 #: route_time_axis.cc:643
12649 msgstr "Перекрывают друг друга"
12651 #: route_time_axis.cc:649
12655 #: route_time_axis.cc:657
12659 #: route_time_axis.cc:721
12660 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
12661 msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
12663 #: route_time_axis.cc:730
12664 msgid "(Currently: Existing Material)"
12665 msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
12667 #: route_time_axis.cc:733
12668 msgid "(Currently: Capture Time)"
12669 msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
12671 #: route_time_axis.cc:741
12672 msgid "Align With Existing Material"
12673 msgstr "С записанным материалом"
12675 #: route_time_axis.cc:746
12676 msgid "Align With Capture Time"
12677 msgstr "По времени захвата"
12679 #: route_time_axis.cc:751
12681 msgstr "Выравнивание"
12683 #: route_time_axis.cc:786
12684 msgid "Normal Mode"
12685 msgstr "Обычный режим"
12687 #: route_time_axis.cc:792
12689 msgstr "Плёночный режим"
12691 #: route_time_axis.cc:798
12692 msgid "Non-Layered Mode"
12693 msgstr "Бесслойный режим"
12695 #: route_time_axis.cc:804
12696 msgid "Record Mode"
12697 msgstr "Режим записи"
12699 #: route_time_axis.cc:809 route_time_axis.cc:1795
12703 #: route_time_axis.cc:1107
12704 msgid "Rename Playlist"
12705 msgstr "Переименовать список воспроизведения"
12707 #: route_time_axis.cc:1108
12708 msgid "New name for playlist:"
12709 msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
12711 #: route_time_axis.cc:1193
12712 msgid "New Copy Playlist"
12713 msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
12715 #: route_time_axis.cc:1194 route_time_axis.cc:1247
12716 msgid "Name for new playlist:"
12717 msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
12719 #: route_time_axis.cc:1246
12720 msgid "New Playlist"
12721 msgstr "Новый список воспроизведения"
12723 #: route_time_axis.cc:1441
12724 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
12727 #: route_time_axis.cc:1684
12728 msgid "New Copy..."
12729 msgstr "Создать копию..."
12731 #: route_time_axis.cc:1688
12733 msgstr "Новый дубль"
12735 #: route_time_axis.cc:1689
12737 msgstr "Скопировать дубль"
12739 #: route_time_axis.cc:1694
12740 msgid "Clear Current"
12741 msgstr "Очистить текущий"
12743 #: route_time_axis.cc:1697
12744 msgid "Select from All..."
12747 #: route_time_axis.cc:1785
12748 msgid "Take: %1.%2"
12749 msgstr "Дубль: %1.%2"
12751 #: route_time_axis.cc:2190 selection.cc:1042 selection.cc:1096
12752 msgid "programming error: "
12753 msgstr "Ошибка в программе: "
12755 #: route_time_axis.cc:2614
12759 #: route_time_axis.cc:2617
12760 msgid "Remove \"%1\""
12761 msgstr "Удалить «%1»"
12763 #: route_time_axis.cc:2667 route_time_axis.cc:2704
12764 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
12765 msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!"
12767 #: route_time_axis.cc:2731 vca_master_strip.cc:203 vca_time_axis.cc:228
12768 msgid "After-fade listen (AFL)"
12769 msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
12771 #: route_time_axis.cc:2735 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:232
12772 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
12773 msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
12776 msgid "Mute this track"
12777 msgstr "Приглушить эту дорожку"
12780 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
12781 msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
12784 msgid "Enable recording on this track"
12785 msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки"
12788 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
12789 msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
12792 msgid "Monitor input"
12793 msgstr "Мониторинг входа"
12796 msgid "Monitor playback"
12797 msgstr "Мониторинг воспроизведения"
12800 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
12801 msgstr "Не подключено к AudioEngine. Нельзя записывать."
12809 msgstr "Пошаговый ввод"
12812 msgid "Assign all tracks (prefader)"
12813 msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
12816 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
12817 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
12820 msgid "Assign all tracks (postfader)"
12821 msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
12823 #: route_ui.cc:1003
12824 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
12825 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
12827 #: route_ui.cc:1007
12828 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
12829 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
12831 #: route_ui.cc:1011
12832 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
12833 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
12835 #: route_ui.cc:1014
12836 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
12837 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
12839 #: route_ui.cc:1018
12840 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
12841 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
12843 #: route_ui.cc:1021
12844 msgid "Copy track/bus gains to sends"
12845 msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
12847 #: route_ui.cc:1022
12848 msgid "Set sends gain to -inf"
12849 msgstr "Установка посылает усиление на -inf"
12851 #: route_ui.cc:1023
12852 msgid "Set sends gain to 0dB"
12853 msgstr "Установка посылает усиление на 0dB"
12855 #: route_ui.cc:1361
12856 msgid "Solo Isolate"
12857 msgstr "Изолировать соло"
12859 #: route_ui.cc:1368
12861 msgstr "Блокировка солирования"
12863 #: route_ui.cc:1390
12864 msgid "Pre Fader Sends"
12865 msgstr "Посылки префейдера"
12867 #: route_ui.cc:1396
12868 msgid "Post Fader Sends"
12869 msgstr "Посылки постфейдера"
12871 #: route_ui.cc:1402
12872 msgid "Control Outs"
12873 msgstr "Контрольные выходы"
12875 #: route_ui.cc:1408
12877 msgstr "Главные выходы"
12879 #: route_ui.cc:1575
12880 msgid "Color Selection"
12881 msgstr "Выбор цвета"
12883 #: route_ui.cc:1617
12885 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
12886 "Do you want to use this new name?"
12888 "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
12889 "Вы точно хотите оставить двоеточие?"
12891 #: route_ui.cc:1621
12892 msgid "Use the new name"
12893 msgstr "Использовать новое имя"
12895 #: route_ui.cc:1622
12896 msgid "Re-edit the name"
12897 msgstr "Повторно изменить название"
12899 #: route_ui.cc:1635
12900 msgid "Rename Track"
12901 msgstr "Переименование дорожки"
12903 #: route_ui.cc:1637
12905 msgstr "Переименование шины"
12907 #: route_ui.cc:1697
12908 msgid ": comment editor"
12909 msgstr ": Редактор комментариев"
12911 #: route_ui.cc:1852
12915 #: route_ui.cc:1892
12916 msgid "Cannot create route template directory %1"
12917 msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
12919 #: route_ui.cc:1898
12920 msgid "Save As Template"
12921 msgstr "Сохранить как шаблон"
12923 #: route_ui.cc:1899
12924 msgid "Template name:"
12925 msgstr "Название шаблона:"
12927 #: route_ui.cc:2023
12930 "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
12933 "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
12934 "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
12936 #: route_ui.cc:2025
12938 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
12939 msgstr "Кликните для проказа меню каналов для инверсии (реверс фазы)"
12941 #: save_as_dialog.cc:34
12942 msgid "Switch to newly-saved version"
12943 msgstr "Переключиться на только что созданную версию"
12945 #: save_as_dialog.cc:35
12946 msgid "Copy media to new session"
12947 msgstr "Скопировать данные в новую сессию"
12949 #: save_as_dialog.cc:36
12950 msgid "Copy external media into new session"
12951 msgstr "Скопировать внешние данные в новую сессию"
12953 #: save_as_dialog.cc:37
12954 msgid "Newly-saved session should be empty"
12955 msgstr "Свежесозданная сессия должна быть пустой"
12957 #: save_as_dialog.cc:48
12958 msgid "Save as session name"
12959 msgstr "Новое название сессии"
12961 #: save_as_dialog.cc:55
12962 msgid "Parent directory/folder"
12963 msgstr "Куда сохранить каталог сеанса"
12965 #: search_path_option.cc:35
12966 msgid "Select folder to search for media"
12967 msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
12969 #: search_path_option.cc:44
12970 msgid "Click to add a new location"
12971 msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
12973 #: search_path_option.cc:51
12974 msgid "the session folder"
12975 msgstr "В папке сессии"
12977 #: script_selector.cc:43
12978 msgid "<b>Type:</b>"
12979 msgstr "<b>Тип:</b>"
12981 #: script_selector.cc:49
12982 msgid "<b>Author:</b>"
12985 #: script_selector.cc:55
12986 msgid "<b>Description:</b>"
12989 #: script_selector.cc:131
12990 msgid "Select Script to unload"
12993 #: script_selector.cc:165
12994 msgid "<b>Name:</b>"
12995 msgstr "<b>Название:</b>"
12997 #: script_selector.cc:172
12998 msgid "<b>Instance Parameters</b>"
12999 msgstr "<b>Параметры экземпляра</b>"
13005 #: session_dialog.cc:71
13006 msgid "Session Setup"
13007 msgstr "Настройка сессии"
13009 #: session_dialog.cc:76
13010 msgid "Advanced options ..."
13011 msgstr "Дополнительные параметры"
13013 #: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:397
13014 msgid "Recent Sessions"
13015 msgstr "Недавние сессии"
13017 #: session_dialog.cc:311
13018 msgid "Sample Rate"
13019 msgstr "Частота сэмплирования"
13021 #: session_dialog.cc:312
13022 msgid "File Resolution"
13023 msgstr "Разрядность"
13025 #: session_dialog.cc:313
13026 msgid "Last Modified"
13027 msgstr "Дата модификации"
13029 #: session_dialog.cc:338
13030 msgid "New Session"
13031 msgstr "Создать сессию"
13033 #: session_dialog.cc:379
13034 msgid "Check the website for more..."
13035 msgstr "Проверьте веб-сайт для более..."
13037 #: session_dialog.cc:382
13038 msgid "Click to open the program website in your web browser"
13039 msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере"
13041 #: session_dialog.cc:404
13042 msgid "Select session file"
13043 msgstr "Выберите файл сессии"
13045 #: session_dialog.cc:417
13046 msgid "Other Sessions"
13047 msgstr "Другие сессии"
13049 #: session_dialog.cc:424
13050 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
13051 msgstr "Безопасный режим: отключить все плагины"
13053 #: session_dialog.cc:454
13057 #: session_dialog.cc:521
13058 msgid "Session name:"
13059 msgstr "Название сессии:"
13061 #: session_dialog.cc:543
13062 msgid "Create session folder in:"
13063 msgstr "Создать папку сессии в:"
13065 #: session_dialog.cc:564
13066 msgid "Select folder for session"
13067 msgstr "Выберите папку для сессии"
13069 #: session_dialog.cc:591
13070 msgid "Use this template"
13071 msgstr "Использовать этот шаблон"
13073 #: session_dialog.cc:594
13074 msgid "no template"
13075 msgstr "Без шаблона"
13077 #: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793
13078 msgid "32-bit float"
13079 msgstr "32-bit float"
13081 #: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796
13085 #: session_dialog.cc:752 session_dialog.cc:799
13089 #: session_dialog.cc:877 session_dialog.cc:878 session_dialog.cc:879
13091 msgstr "канал(-ов)"
13093 #: session_dialog.cc:893
13094 msgid "<b>Busses</b>"
13095 msgstr "<b>Шины</b>"
13097 #: session_dialog.cc:894
13098 msgid "<b>Inputs</b>"
13099 msgstr "<b>Входы</b>"
13101 #: session_dialog.cc:895
13102 msgid "<b>Outputs</b>"
13103 msgstr "<b>Выходы</b>"
13105 #: session_dialog.cc:903
13106 msgid "Create master bus"
13107 msgstr "Создать мастер-шину"
13109 #: session_dialog.cc:913
13110 msgid "Automatically connect to physical inputs"
13111 msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
13113 #: session_dialog.cc:920 session_dialog.cc:979
13115 msgstr "Использовать только"
13117 #: session_dialog.cc:973
13118 msgid "Automatically connect outputs"
13119 msgstr "Автоматически подключить выходы"
13121 #: session_dialog.cc:995
13122 msgid "... to master bus"
13123 msgstr "... к мастер-шине"
13125 #: session_dialog.cc:1005
13126 msgid "... to physical outputs"
13127 msgstr "... к физическим выходам"
13129 #: session_import_dialog.cc:74
13133 #: session_import_dialog.cc:111
13134 msgid "Cannot load XML for session from %1"
13135 msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
13137 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
13138 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
13139 msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
13141 #: session_import_dialog.cc:164
13142 msgid "Import from session"
13143 msgstr "Импортировать из сессии"
13145 #: session_import_dialog.cc:228
13146 msgid "This will select all elements of this type!"
13147 msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
13149 #: session_metadata_dialog.cc:288
13150 msgid "EAN Check digit OK"
13151 msgstr "Проверка EAN успешно пройдена"
13153 #: session_metadata_dialog.cc:292
13154 msgid "EAN Check digit error"
13155 msgstr "Ошибка при проверке EAN"
13157 #: session_metadata_dialog.cc:292
13161 #: session_metadata_dialog.cc:297
13162 msgid "EAN Length error"
13163 msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN"
13165 #: session_metadata_dialog.cc:426
13169 #: session_metadata_dialog.cc:430
13170 msgid "Values (current value on top)"
13171 msgstr "Значения (текущее — сверху)"
13173 #: session_metadata_dialog.cc:644
13175 msgstr "Пользователь"
13177 #: session_metadata_dialog.cc:652
13181 #: session_metadata_dialog.cc:655
13185 #: session_metadata_dialog.cc:658
13186 msgid "Organization"
13187 msgstr "Организация"
13189 #: session_metadata_dialog.cc:661
13193 #: session_metadata_dialog.cc:675
13197 #: session_metadata_dialog.cc:678
13198 msgid "Track Number"
13199 msgstr "Номер дорожки"
13201 #: session_metadata_dialog.cc:681
13203 msgstr "Подзаголовок"
13205 #: session_metadata_dialog.cc:684
13207 msgstr "Группирование"
13209 #: session_metadata_dialog.cc:687
13211 msgstr "Исполнитель"
13213 #: session_metadata_dialog.cc:690
13217 #: session_metadata_dialog.cc:693
13219 msgstr "Комментарий"
13221 #: session_metadata_dialog.cc:696
13223 msgstr "Авторские права"
13225 #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
13229 #: session_metadata_dialog.cc:712
13233 #: session_metadata_dialog.cc:715
13234 msgid "Album Artist"
13235 msgstr "Исполнитель альбома"
13237 #: session_metadata_dialog.cc:718
13238 msgid "Total Tracks"
13239 msgstr "Всего дорожек"
13241 #: session_metadata_dialog.cc:721
13242 msgid "Disc Subtitle"
13243 msgstr "Подзаголовок диска"
13245 #: session_metadata_dialog.cc:724
13246 msgid "Disc Number"
13247 msgstr "Номер диска"
13249 #: session_metadata_dialog.cc:727
13250 msgid "Total Discs"
13251 msgstr "Всего дисков"
13253 #: session_metadata_dialog.cc:730
13254 msgid "Compilation"
13257 #: session_metadata_dialog.cc:733
13261 #: session_metadata_dialog.cc:736
13262 msgid "EAN barcode"
13263 msgstr "Штрих-код EAN"
13265 #: session_metadata_dialog.cc:749
13269 #: session_metadata_dialog.cc:754
13271 msgstr "Автор слов"
13273 #: session_metadata_dialog.cc:757
13275 msgstr "Композитор"
13277 #: session_metadata_dialog.cc:760
13281 #: session_metadata_dialog.cc:763
13283 msgstr "Автор ремикса"
13285 #: session_metadata_dialog.cc:766
13287 msgstr "Аранжировщик"
13289 #: session_metadata_dialog.cc:769
13291 msgstr "Звукоинженер"
13293 #: session_metadata_dialog.cc:772
13297 #: session_metadata_dialog.cc:775
13301 #: session_metadata_dialog.cc:778
13302 msgid "Metadata|Mixer"
13303 msgstr "Звукооператор"
13305 #: session_metadata_dialog.cc:786
13309 #: session_metadata_dialog.cc:791
13311 msgstr "Инструктор"
13313 #: session_metadata_dialog.cc:794
13317 #: session_metadata_dialog.cc:802
13318 msgid "Edit Session Metadata"
13319 msgstr "Метаданные сессии"
13321 #: session_metadata_dialog.cc:833
13322 msgid "Import session metadata"
13323 msgstr "Импортировать метаданные сессии"
13325 #: session_metadata_dialog.cc:854
13326 msgid "Choose session to import metadata from"
13327 msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
13329 #: session_metadata_dialog.cc:892
13330 msgid "This session file could not be read!"
13331 msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
13333 #: session_metadata_dialog.cc:902
13335 "The session file didn't contain metadata!\n"
13336 "Maybe this is an old session format?"
13338 "В этом файле сессии нет метаданных!\n"
13339 "Возможно, это файл в старом формате?"
13341 #: session_metadata_dialog.cc:921
13342 msgid "Import all from:"
13343 msgstr "Импортировать все из:"
13345 #: session_option_editor.cc:32
13346 msgid "Session Properties"
13347 msgstr "Свойства сессии"
13349 #: session_option_editor.cc:41
13350 msgid "Timecode Settings"
13351 msgstr "Параметры тайм-кода"
13353 #: session_option_editor.cc:45
13354 msgid "Timecode frames-per-second"
13355 msgstr "FPS синхросигнала"
13357 #: session_option_editor.cc:50
13361 #: session_option_editor.cc:51
13365 #: session_option_editor.cc:52
13369 #: session_option_editor.cc:53
13373 #: session_option_editor.cc:54
13377 #: session_option_editor.cc:55
13379 msgstr "29.97 выбр."
13381 #: session_option_editor.cc:56
13385 #: session_option_editor.cc:57
13389 #: session_option_editor.cc:58
13393 #: session_option_editor.cc:59
13397 #: session_option_editor.cc:65
13398 msgid "Pull-up / pull-down"
13399 msgstr "Тянуть вверх/вниз"
13401 #: session_option_editor.cc:70
13402 msgid "4.1667 + 0.1%"
13403 msgstr "4.1667 + 0.1%"
13405 #: session_option_editor.cc:71
13409 #: session_option_editor.cc:72
13410 msgid "4.1667 - 0.1%"
13411 msgstr "4.1667 - 0.1%"
13413 #: session_option_editor.cc:73
13417 #: session_option_editor.cc:74
13421 #: session_option_editor.cc:75
13425 #: session_option_editor.cc:76
13426 msgid "-4.1667 + 0.1%"
13427 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
13429 #: session_option_editor.cc:77
13433 #: session_option_editor.cc:78
13434 msgid "-4.1667 - 0.1%"
13435 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
13437 #: session_option_editor.cc:84
13439 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
13442 "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
13444 #: session_option_editor.cc:91
13446 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
13449 "Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования "
13452 #: session_option_editor.cc:96
13453 msgid "Ext Timecode Offsets"
13454 msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
13456 #: session_option_editor.cc:100
13457 msgid "Slave Timecode offset"
13458 msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
13460 #: session_option_editor.cc:107
13461 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
13462 msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)."
13464 #: session_option_editor.cc:113
13465 msgid "Timecode Generator offset"
13466 msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
13468 #: session_option_editor.cc:120
13470 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
13472 "Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только "
13475 #: session_option_editor.cc:124
13476 msgid "JACK Transport/Time Settings"
13477 msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
13479 #: session_option_editor.cc:128
13481 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
13483 "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
13486 #: session_option_editor.cc:136
13487 msgid "destructive-xfade-seconds"
13488 msgstr "Деструктив-xfade-секунды"
13490 #: session_option_editor.cc:137
13491 msgid "Destructive crossfade length"
13492 msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
13494 #: session_option_editor.cc:146
13495 msgid "Declick when transport starts and stops"
13498 #: session_option_editor.cc:153
13499 msgid "Declick when monitor state changes"
13502 #: session_option_editor.cc:160
13503 msgid "Region fades active"
13504 msgstr "Фейды области активны"
13506 #: session_option_editor.cc:167
13507 msgid "Region fades visible"
13508 msgstr "Фейды области видны"
13510 #: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187
13511 #: session_option_editor.cc:208
13515 #: session_option_editor.cc:174
13516 msgid "Audio file format"
13517 msgstr "Формат звуковых файлов"
13519 #: session_option_editor.cc:178
13520 msgid "Sample format"
13521 msgstr "Формат сэмплов"
13523 #: session_option_editor.cc:183
13524 msgid "32-bit floating point"
13525 msgstr "32-bit floating point"
13527 #: session_option_editor.cc:184
13528 msgid "24-bit integer"
13529 msgstr "24-bit integer"
13531 #: session_option_editor.cc:185
13532 msgid "16-bit integer"
13533 msgstr "16-bit integer"
13535 #: session_option_editor.cc:191
13537 msgstr "Тип файлов"
13539 #: session_option_editor.cc:196
13540 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
13541 msgstr "Broadcast WAVE (ограничение до 4Гб)"
13543 #: session_option_editor.cc:198
13544 msgid "Broadcast RF64"
13545 msgstr "Broadcast RF64"
13547 #: session_option_editor.cc:200
13548 msgid "WAVE (4GB size limit)"
13549 msgstr "WAVE (ограничение до 4Гб)"
13551 #: session_option_editor.cc:201
13555 #: session_option_editor.cc:205
13556 msgid "RF64 (WAV compatible)"
13557 msgstr "RF64 (совместим с WAV)"
13559 #: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
13560 #: session_option_editor.cc:223
13562 msgid "Files|Locations"
13563 msgstr "Расположение файлов"
13565 #: session_option_editor.cc:210
13566 msgid "File locations"
13567 msgstr "Расположение файлов"
13569 #: session_option_editor.cc:212
13570 msgid "Search for audio files in:"
13571 msgstr "Где искать звуковые файлы:"
13573 #: session_option_editor.cc:218
13574 msgid "Search for MIDI files in:"
13575 msgstr "Где искать файлы MIDI:"
13577 #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
13578 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
13580 msgstr "Имена файлов"
13582 #: session_option_editor.cc:227
13583 msgid "File Naming"
13584 msgstr "Именовать файлы"
13586 #: session_option_editor.cc:233
13587 msgid "Prefix Track number"
13588 msgstr "Ставить в префикс номер дорожки"
13590 #: session_option_editor.cc:238
13592 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
13593 msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла."
13595 #: session_option_editor.cc:243
13596 msgid "Prefix Take Name"
13597 msgstr "Ставить в префикс имя дубля"
13599 #: session_option_editor.cc:248
13600 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
13601 msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи."
13603 #: session_option_editor.cc:253
13607 #: session_option_editor.cc:266
13609 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
13611 "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
13614 #: session_option_editor.cc:273
13615 msgid "Use monitor section in this session"
13616 msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
13618 #: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280
13619 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294
13620 #: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303
13621 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317
13622 #: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331
13623 #: session_option_editor.cc:333
13624 msgid "Meterbridge"
13625 msgstr "Панель индикаторов"
13627 #: session_option_editor.cc:278
13628 msgid "Route Display"
13629 msgstr "Показывать в маршрутизации"
13631 #: session_option_editor.cc:282
13632 msgid "Show Midi Tracks"
13633 msgstr "MIDI-дорожки"
13635 #: session_option_editor.cc:289
13636 msgid "Show Busses"
13639 #: session_option_editor.cc:296
13640 msgid "Include Master Bus"
13641 msgstr "Мастер-шина"
13643 #: session_option_editor.cc:301
13644 msgid "Button Area"
13645 msgstr "Показывать в кнопках"
13647 #: session_option_editor.cc:305
13648 msgid "Rec-enable Button"
13649 msgstr "Переключатель записываемости"
13651 #: session_option_editor.cc:312
13652 msgid "Mute Button"
13653 msgstr "Переключатель приглушения"
13655 #: session_option_editor.cc:319
13656 msgid "Solo Button"
13657 msgstr "Переключатель солирования"
13659 #: session_option_editor.cc:326
13660 msgid "Monitor Buttons"
13661 msgstr "Кнопки монитора"
13663 #: session_option_editor.cc:331
13664 msgid "Name Labels"
13665 msgstr "Показывать в метках имён"
13667 #: session_option_editor.cc:335
13669 msgstr "Название дорожи"
13671 #: session_option_editor.cc:346
13672 msgid "MIDI region copies are independent"
13673 msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
13675 #: session_option_editor.cc:353
13677 "Policy for handling overlapping notes\n"
13678 " on the same MIDI channel"
13680 "Политика обработки перекрывающихся\n"
13681 "нот на одном и том же MIDI-канале"
13683 #: session_option_editor.cc:358
13684 msgid "never allow them"
13685 msgstr "Никогда не допускать их"
13687 #: session_option_editor.cc:359
13688 msgid "don't do anything in particular"
13689 msgstr "Ничего не делать"
13691 #: session_option_editor.cc:360
13692 msgid "replace any overlapped existing note"
13693 msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
13695 #: session_option_editor.cc:361
13696 msgid "shorten the overlapped existing note"
13697 msgstr "Укорачивать существующую ноту"
13699 #: session_option_editor.cc:362
13700 msgid "shorten the overlapping new note"
13701 msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
13703 #: session_option_editor.cc:363
13704 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
13705 msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
13707 #: session_option_editor.cc:367
13708 msgid "Glue to bars and beats"
13709 msgstr "Приклевание к тактам и долям"
13711 #: session_option_editor.cc:371
13712 msgid "Glue new markers to bars and beats"
13713 msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
13715 #: session_option_editor.cc:378
13716 msgid "Glue new regions to bars and beats"
13717 msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
13719 #: session_option_editor.cc:383
13721 msgstr "По умолчанию"
13723 #: session_option_editor.cc:385
13724 msgid "Use these settings as defaults"
13725 msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию"
13727 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
13728 msgid "as new tracks"
13729 msgstr "как новые дорожки"
13731 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
13732 msgid "to selected tracks"
13733 msgstr "в выделенные дорожки"
13735 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
13736 msgid "to region list"
13737 msgstr "в список областей"
13739 #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
13740 msgid "as new tape tracks"
13741 msgstr "как новые плёночные дорожки"
13744 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
13745 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
13749 msgstr "Автовоспр."
13751 #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
13752 msgid "<b>Sound File Information</b>"
13753 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
13757 msgstr "Отметка времени:"
13759 #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:659
13764 msgid "<b>Midi File Information</b>"
13765 msgstr "<b>Сведения о MIDI файле<b>"
13768 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
13769 msgstr "SoundFileBox: Не удалось разметить строку: "
13771 #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
13776 msgid "Audio and MIDI files"
13777 msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
13780 msgid "Audio files"
13781 msgstr "Звуковые файлы"
13785 msgstr "Файлы MIDI"
13787 #: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:124
13791 #: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:247
13792 msgid "Browse Files"
13793 msgstr "Обзор файлов"
13797 msgstr "Расположения"
13800 msgid "Search Tags"
13801 msgstr "Поиск по меткам"
13805 msgstr "Критерий сортировки:"
13809 msgstr "Более длинные"
13813 msgstr "Более короткие"
13817 msgstr "Более новые"
13821 msgstr "Более старые"
13824 msgid "Most downloaded"
13825 msgstr "Чаще скачиваемые"
13828 msgid "Least downloaded"
13829 msgstr "Реже скачиваемые"
13832 msgid "Highest rated"
13833 msgstr "Выше оценённые"
13836 msgid "Lowest rated"
13837 msgstr "Ниже оценённые"
13851 #: sfdb_ui.cc:701 add_video_dialog.cc:84
13855 #: sfdb_ui.cc:703 time_fx_dialog.cc:154
13857 msgstr "Длительность"
13865 msgstr "Частота сэмплирования"
13872 msgid "Search Freesound"
13873 msgstr "Поиск по Freesound"
13876 msgid "Press to import selected files"
13877 msgstr "Нажмите для импорта выбранных файлов"
13880 msgid "Press to close this window without importing any files"
13881 msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
13884 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
13885 msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:"
13888 msgid "%1 more page of 100 results available"
13889 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
13890 msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
13891 msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
13892 msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
13895 msgid "No more results available"
13896 msgstr "Больше результатов нет"
13906 #: sfdb_ui.cc:1210 sfdb_ui.cc:1212
13914 #: sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1728 sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1782
13915 msgid "one track per file"
13916 msgstr "Одна дорожка на файл"
13918 #: sfdb_ui.cc:1434 sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1783
13919 msgid "one track per channel"
13920 msgstr "Одна дорожка на канал"
13922 #: sfdb_ui.cc:1442 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1784
13923 msgid "sequence files"
13924 msgstr "Файлы последовательности"
13926 #: sfdb_ui.cc:1445 sfdb_ui.cc:1772
13927 msgid "all files in one track"
13928 msgstr "Все файлы в одну дорожку"
13930 #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1766
13931 msgid "merge files"
13932 msgstr "Объединить файлы"
13934 #: sfdb_ui.cc:1452 sfdb_ui.cc:1769
13935 msgid "one region per file"
13936 msgstr "Одна область на файл"
13938 #: sfdb_ui.cc:1455 sfdb_ui.cc:1770
13939 msgid "one region per channel"
13940 msgstr "Одна область на канал"
13942 #: sfdb_ui.cc:1460 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1785
13943 msgid "all files in one region"
13944 msgstr "Все файлы в одной области"
13948 "One or more of the selected files\n"
13949 "cannot be used by %1"
13951 "Один или более выбранных файлов\n"
13952 "не могут быть использованы в %1"
13955 msgid "Copy files to session"
13956 msgstr "Скопировать файлы в сессию"
13958 #: sfdb_ui.cc:1686 sfdb_ui.cc:1825
13959 msgid "file timestamp"
13960 msgstr "По отметке времени файла"
13962 #: sfdb_ui.cc:1687 sfdb_ui.cc:1827
13964 msgstr "По курсору редактора"
13966 #: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1829
13968 msgstr "По указателю воспр."
13971 msgid "session start"
13972 msgstr "В начало сессии"
13975 msgid "<b>Add files ...</b>"
13976 msgstr "<b>Добавить файлы...</b>"
13979 msgid "<b>Insert at</b>"
13980 msgstr "<b>Куда вставить</b>"
13983 msgid "<b>Mapping</b>"
13984 msgstr "<b>Способ вставки</b>"
13987 msgid "<b>Conversion quality</b>"
13988 msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
13991 msgid "<b>Instrument</b>"
13992 msgstr "<b>Инструмент</b>"
13994 #: sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1841
13998 #: sfdb_ui.cc:1735 sfdb_ui.cc:1843
14002 #: sfdb_ui.cc:1736 sfdb_ui.cc:1845
14008 msgstr "Быстрее всего"
14010 #: shuttle_control.cc:64
14011 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
14012 msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
14014 #: shuttle_control.cc:202 time_fx_dialog.cc:164
14018 #: shuttle_control.cc:210
14020 msgstr "Единица измерения"
14022 #: shuttle_control.cc:216 shuttle_control.cc:679
14026 #: shuttle_control.cc:220 shuttle_control.cc:682
14030 #: shuttle_control.cc:254
14031 msgid "Maximum speed"
14032 msgstr "Макс. скорость"
14034 #: shuttle_control.cc:257
14035 msgid "Reset to 100%"
14036 msgstr "Вернуться к 100%"
14038 #: shuttle_control.cc:641
14040 msgstr "Воспроизведение"
14042 #: shuttle_control.cc:656
14044 msgid "<<< %+d semitones"
14045 msgstr "<<< %+d полутон"
14047 #: shuttle_control.cc:658
14049 msgid ">>> %+d semitones"
14050 msgstr ">>> %+d полутон"
14052 #: soundcloud_export_selector.cc:44
14054 msgstr "Email пользователя"
14056 #: soundcloud_export_selector.cc:45
14060 #: soundcloud_export_selector.cc:46
14061 msgid "Make files public"
14062 msgstr "Сделать файлы публичными"
14064 #: soundcloud_export_selector.cc:47
14065 msgid "Open uploaded files in browser"
14066 msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере"
14068 #: soundcloud_export_selector.cc:48
14069 msgid "Make files downloadable"
14070 msgstr "Сделать файлы скачиваемыми"
14072 #: soundcloud_export_selector.cc:107
14073 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
14074 msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено"
14077 msgid "%1 loading ..."
14078 msgstr "Загружается %1..."
14080 #: speaker_dialog.cc:40
14081 msgid "Add Speaker"
14082 msgstr "Добавить громкоговоритель"
14084 #: speaker_dialog.cc:41
14085 msgid "Remove Speaker"
14086 msgstr "Удалить громкоговоритель"
14088 #: speaker_dialog.cc:63
14094 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
14095 "%1 will play NO role in monitoring"
14097 "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
14098 "%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
14101 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
14102 msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
14106 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
14107 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
14108 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
14110 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
14113 "<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
14114 "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
14115 "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
14116 "готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
14117 "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
14119 "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
14122 msgid "Welcome to %1"
14123 msgstr "Приветствуем вас в %1"
14126 msgid "Default folder for %1 sessions"
14127 msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
14131 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
14132 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
14134 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
14136 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
14138 "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
14139 "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
14140 "занимать достаточно много дискового пространства.\n"
14142 "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
14144 "<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
14145 "папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
14148 msgid "Default folder for new sessions"
14149 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
14153 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
14154 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
14155 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
14156 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
14157 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
14159 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
14162 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14164 "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
14165 "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
14166 "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
14167 "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
14168 "двух наиболее распространённых вариантов.\n"
14170 "<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
14173 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
14174 "предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
14177 msgid "Monitoring Choices"
14178 msgstr "Способ мониторинга"
14181 msgid "Use a Master bus directly"
14182 msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
14186 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
14187 "for simple usage."
14189 "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
14190 "Предпочтительно для простого использования."
14193 msgid "Use an additional Monitor bus"
14194 msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
14198 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
14199 "greater control in monitoring without affecting the mix."
14201 "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
14202 "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
14206 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
14207 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
14209 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14211 "<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
14212 "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</i>\n"
14214 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
14215 "предлагаемое по умолчанию.</i>"
14218 msgid "Monitor Section"
14219 msgstr "Секция монитора"
14221 #: step_entry.cc:59
14222 msgid "Step Entry: %1"
14223 msgstr "Пошаговый ввод: %1"
14225 #: step_entry.cc:64
14229 #: step_entry.cc:65
14233 #: step_entry.cc:66
14237 #: step_entry.cc:67
14239 msgstr "Подтверждать"
14241 #: step_entry.cc:68
14245 #: step_entry.cc:69
14249 #: step_entry.cc:70
14253 #: step_entry.cc:191
14254 msgid "Set note length to a whole note"
14255 msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
14257 #: step_entry.cc:192
14258 msgid "Set note length to a half note"
14259 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
14261 #: step_entry.cc:193
14262 msgid "Set note length to a quarter note"
14263 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
14265 #: step_entry.cc:194
14266 msgid "Set note length to a eighth note"
14267 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
14269 #: step_entry.cc:195
14270 msgid "Set note length to a sixteenth note"
14271 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
14273 #: step_entry.cc:196
14274 msgid "Set note length to a thirty-second note"
14275 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
14277 #: step_entry.cc:197
14278 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
14279 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
14281 #: step_entry.cc:276
14282 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
14283 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
14285 #: step_entry.cc:277
14286 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
14287 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
14289 #: step_entry.cc:278
14290 msgid "Set volume (velocity) to piano"
14291 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
14293 #: step_entry.cc:279
14294 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
14295 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
14297 #: step_entry.cc:280
14298 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
14299 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
14301 #: step_entry.cc:281
14302 msgid "Set volume (velocity) to forte"
14303 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
14305 #: step_entry.cc:282
14306 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
14307 msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо"
14309 #: step_entry.cc:283
14310 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
14311 msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo"
14313 #: step_entry.cc:331
14314 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
14315 msgstr "Режим ввода аккордов"
14317 #: step_entry.cc:332
14318 msgid "Extend selected notes by note length"
14319 msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
14321 #: step_entry.cc:333
14322 msgid "Use undotted note lengths"
14323 msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
14325 #: step_entry.cc:334
14326 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
14327 msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
14329 #: step_entry.cc:335
14330 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
14331 msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
14333 #: step_entry.cc:336
14334 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
14335 msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
14337 #: step_entry.cc:337
14338 msgid "Insert a note-length's rest"
14339 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
14341 #: step_entry.cc:338
14342 msgid "Insert a grid-unit's rest"
14343 msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
14345 #: step_entry.cc:339
14346 msgid "Insert a rest until the next beat"
14347 msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
14349 #: step_entry.cc:340
14350 msgid "Insert a rest until the next bar"
14351 msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
14353 #: step_entry.cc:341
14354 msgid "Insert a bank change message"
14355 msgstr "Вставить смену банка"
14357 #: step_entry.cc:342
14358 msgid "Insert a program change message"
14359 msgstr "Вставить смену программы"
14361 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
14362 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
14363 msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
14365 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
14366 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
14367 msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
14369 #: step_entry.cc:401
14373 #: step_entry.cc:415
14377 #: step_entry.cc:592
14378 msgid "Insert Note A"
14379 msgstr "Вставить ноту ля"
14381 #: step_entry.cc:593
14382 msgid "Insert Note A-sharp"
14383 msgstr "Вставить ноту ля-диез"
14385 #: step_entry.cc:594
14386 msgid "Insert Note B"
14387 msgstr "Вставить ноту си"
14389 #: step_entry.cc:595
14390 msgid "Insert Note C"
14391 msgstr "Вставить ноту до"
14393 #: step_entry.cc:596
14394 msgid "Insert Note C-sharp"
14395 msgstr "Вставить ноту до-диез"
14397 #: step_entry.cc:597
14398 msgid "Insert Note D"
14399 msgstr "Вставить ноту ре"
14401 #: step_entry.cc:598
14402 msgid "Insert Note D-sharp"
14403 msgstr "Вставить ноту ре-диез"
14405 #: step_entry.cc:599
14406 msgid "Insert Note E"
14407 msgstr "Вставить ноту ми"
14409 #: step_entry.cc:600
14410 msgid "Insert Note F"
14411 msgstr "Вставить ноту фа"
14413 #: step_entry.cc:601
14414 msgid "Insert Note F-sharp"
14415 msgstr "Вставить ноту фа-диез"
14417 #: step_entry.cc:602
14418 msgid "Insert Note G"
14419 msgstr "Вставить ноту соль"
14421 #: step_entry.cc:603
14422 msgid "Insert Note G-sharp"
14423 msgstr "Вставить ноту соль-диез"
14425 #: step_entry.cc:605
14426 msgid "Insert a Note-length Rest"
14427 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
14429 #: step_entry.cc:606
14430 msgid "Insert a Snap-length Rest"
14431 msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное"
14433 #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
14434 msgid "Move to next octave"
14435 msgstr "Перейти к следующей октаве"
14437 #: step_entry.cc:611
14438 msgid "Move to Next Note Length"
14439 msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
14441 #: step_entry.cc:612
14442 msgid "Move to Previous Note Length"
14443 msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
14445 #: step_entry.cc:614
14446 msgid "Increase Note Length"
14447 msgstr "Увеличить длительность ноты"
14449 #: step_entry.cc:615
14450 msgid "Decrease Note Length"
14451 msgstr "Уменьшить длительность ноты"
14453 #: step_entry.cc:617
14454 msgid "Move to Next Note Velocity"
14455 msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
14457 #: step_entry.cc:618
14458 msgid "Move to Previous Note Velocity"
14459 msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
14461 #: step_entry.cc:620
14462 msgid "Increase Note Velocity"
14463 msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
14465 #: step_entry.cc:621
14466 msgid "Decrease Note Velocity"
14467 msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
14469 #: step_entry.cc:623
14470 msgid "Switch to the 1st octave"
14471 msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
14473 #: step_entry.cc:624
14474 msgid "Switch to the 2nd octave"
14475 msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
14477 #: step_entry.cc:625
14478 msgid "Switch to the 3rd octave"
14479 msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
14481 #: step_entry.cc:626
14482 msgid "Switch to the 4th octave"
14483 msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
14485 #: step_entry.cc:627
14486 msgid "Switch to the 5th octave"
14487 msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
14489 #: step_entry.cc:628
14490 msgid "Switch to the 6th octave"
14491 msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
14493 #: step_entry.cc:629
14494 msgid "Switch to the 7th octave"
14495 msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
14497 #: step_entry.cc:630
14498 msgid "Switch to the 8th octave"
14499 msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
14501 #: step_entry.cc:631
14502 msgid "Switch to the 9th octave"
14503 msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
14505 #: step_entry.cc:632
14506 msgid "Switch to the 10th octave"
14507 msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
14509 #: step_entry.cc:633
14510 msgid "Switch to the 11th octave"
14511 msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
14513 #: step_entry.cc:635
14514 msgid "Toggle Triple Notes"
14515 msgstr "Перекл. тройных нот"
14517 #: step_entry.cc:638
14518 msgid "Toggle Chord Entry"
14519 msgstr "Переключить ввод аккордов"
14521 #: step_entry.cc:640
14522 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
14523 msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине"
14525 #: step_entry.cc:650
14526 msgid "Set Note Length to Whole"
14527 msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
14529 #: step_entry.cc:652
14530 msgid "Set Note Length to 1/2"
14531 msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
14533 #: step_entry.cc:654
14534 msgid "Set Note Length to 1/3"
14535 msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
14537 #: step_entry.cc:656
14538 msgid "Set Note Length to 1/4"
14539 msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
14541 #: step_entry.cc:658
14542 msgid "Set Note Length to 1/8"
14543 msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
14545 #: step_entry.cc:660
14546 msgid "Set Note Length to 1/16"
14547 msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
14549 #: step_entry.cc:662
14550 msgid "Set Note Length to 1/32"
14551 msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
14553 #: step_entry.cc:664
14554 msgid "Set Note Length to 1/64"
14555 msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
14557 #: step_entry.cc:669
14558 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
14559 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
14561 #: step_entry.cc:671
14562 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
14563 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
14565 #: step_entry.cc:673
14566 msgid "Set Note Velocity to Piano"
14567 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
14569 #: step_entry.cc:675
14570 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
14571 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
14573 #: step_entry.cc:677
14574 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
14575 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
14577 #: step_entry.cc:679
14578 msgid "Set Note Velocity to Forte"
14579 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
14581 #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
14582 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
14583 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
14585 #: step_entry.cc:688
14586 msgid "No Dotted Notes"
14587 msgstr "Нет пунктирных нот"
14589 #: step_entry.cc:689
14590 msgid "Toggled Dotted Notes"
14591 msgstr "Подключенные пунктирные ноты"
14593 #: step_entry.cc:690
14594 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
14595 msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты"
14597 #: step_entry.cc:691
14598 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
14599 msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты"
14601 #: stereo_panner.cc:129
14603 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
14604 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
14606 #: stereo_panner.cc:272
14610 #: stereo_panner_editor.cc:37
14611 msgid "Stereo Panner"
14612 msgstr "Стереопанорама"
14614 #: stereo_panner_editor.cc:51
14618 #: strip_silence_dialog.cc:44
14619 msgid "Strip Silence"
14620 msgstr "Вырезать тишину"
14622 #: strip_silence_dialog.cc:65
14626 #: strip_silence_dialog.cc:76
14627 msgid "Minimum length"
14628 msgstr "Минимальная длина"
14630 #: strip_silence_dialog.cc:84
14631 msgid "Fade length"
14632 msgstr "Длина фейда"
14634 #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
14636 msgstr "Выполняется анализ"
14638 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:60
14642 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:61
14646 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:62
14648 msgstr "Пульсирующая нота"
14650 #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:63
14654 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:448
14655 #: tempo_dialog.cc:449
14659 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:450
14660 #: tempo_dialog.cc:451
14664 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:452
14665 #: tempo_dialog.cc:453
14669 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:454
14670 #: tempo_dialog.cc:455
14674 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:456
14675 #: tempo_dialog.cc:457
14679 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:458
14680 #: tempo_dialog.cc:459
14684 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:460
14685 #: tempo_dialog.cc:461
14686 msgid "thirty-second"
14689 #: tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:462
14690 #: tempo_dialog.cc:463
14691 msgid "sixty-fourth"
14694 #: tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:464
14695 #: tempo_dialog.cc:465
14696 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
14699 #: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116
14701 msgstr "Плавно меняющийся"
14703 #: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118
14705 msgstr "Постоянный"
14707 #: tempo_dialog.cc:133 tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:482
14708 #: tempo_dialog.cc:483
14710 msgstr "Музыкальный"
14712 #: tempo_dialog.cc:161
14713 msgid "Beats per minute:"
14714 msgstr "Долей в минуту:"
14716 #: tempo_dialog.cc:195
14717 msgid "Tempo begins at"
14718 msgstr "Темп начинается"
14720 #: tempo_dialog.cc:201
14721 msgid "Lock Style:"
14722 msgstr "Стиль привязки:"
14724 #: tempo_dialog.cc:209
14725 msgid "Tempo Type:"
14726 msgstr "Тип темпа:"
14728 #: tempo_dialog.cc:321
14729 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
14730 msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)"
14732 #: tempo_dialog.cc:334
14733 msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
14736 #: tempo_dialog.cc:347
14737 msgid "incomprehensible lock style (%1)"
14740 #: tempo_dialog.cc:498
14741 msgid "Note value:"
14742 msgstr "Значение ноты: "
14744 #: tempo_dialog.cc:499
14745 msgid "Lock style:"
14746 msgstr "Стиль привязки:"
14748 #: tempo_dialog.cc:500
14749 msgid "Beats per bar:"
14750 msgstr "Долей на такт:"
14752 #: tempo_dialog.cc:514
14753 msgid "Meter begins at bar:"
14754 msgstr "Размер начинается в такте:"
14756 #: tempo_dialog.cc:638
14757 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
14758 msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)"
14760 #: tempo_dialog.cc:651
14761 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
14764 #: theme_manager.cc:53
14765 msgid "Draw \"flat\" buttons"
14766 msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
14768 #: theme_manager.cc:54
14769 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
14770 msgstr "Мигать кнопками готовности к записи"
14772 #: theme_manager.cc:55
14773 msgid "Color regions using their track's color"
14774 msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
14776 #: theme_manager.cc:56
14777 msgid "Show waveform clipping"
14778 msgstr "Показывать клиппинг волновой формы"
14780 #: theme_manager.cc:58
14781 msgid "Waveforms color gradient depth"
14782 msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала"
14784 #: theme_manager.cc:60
14785 msgid "Timeline item gradient depth"
14786 msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне"
14788 #: theme_manager.cc:61
14789 msgid "All floating windows are dialogs"
14790 msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
14792 #: theme_manager.cc:62
14793 msgid "Transient windows follow front window."
14794 msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном"
14796 #: theme_manager.cc:63
14797 msgid "Float detached monitor-section window"
14800 #: theme_manager.cc:64
14802 msgstr "Набор значков:"
14804 #: theme_manager.cc:132
14806 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
14808 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
14811 "Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n"
14812 "Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n"
14813 "Изменения вступят в силу после перезапуска %1."
14815 #: theme_manager.cc:136
14817 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
14818 "editor and mixer.\n"
14819 "This requires a restart of %1 to take effect"
14821 "Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n"
14822 "при переключении между редактором и микшером.\n"
14823 "Это изменение вступит в силу после перезапуска %1."
14825 #: theme_manager.cc:139
14827 "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
14829 "This requires a restart of %1 to take effect"
14832 #: time_axis_view.cc:148
14833 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
14834 msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)"
14836 #: time_axis_view_item.cc:326
14837 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
14838 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
14839 msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
14840 msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
14841 msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
14843 #: time_fx_dialog.cc:60
14844 msgid "Quick but Ugly"
14845 msgstr "Быстро и грубо"
14847 #: time_fx_dialog.cc:61
14848 msgid "Skip Anti-aliasing"
14849 msgstr "Без фильтрации"
14851 #: time_fx_dialog.cc:62
14855 #: time_fx_dialog.cc:63
14856 msgid "Minimize time distortion"
14857 msgstr "Минимизировать искажения"
14859 #: time_fx_dialog.cc:64
14860 msgid "Preserve Formants"
14861 msgstr "Сохранить форманты"
14863 #: time_fx_dialog.cc:81
14864 msgid "TimeFXDialog"
14865 msgstr "TimeFXDialog"
14867 #: time_fx_dialog.cc:84
14868 msgid "Pitch Shift Audio"
14869 msgstr "Смена высоты тона"
14871 #: time_fx_dialog.cc:86
14872 msgid "Time Stretch Audio"
14873 msgstr "Растягивание во времени"
14875 #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
14879 #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
14883 #: time_fx_dialog.cc:124
14887 #: time_fx_dialog.cc:132
14891 #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
14892 msgid "TimeFXButton"
14893 msgstr "TimeFXButton"
14895 #: time_fx_dialog.cc:193
14896 msgid "Stretch/Shrink"
14899 #: time_fx_dialog.cc:203
14900 msgid "<b>Progress</b>"
14901 msgstr "<b>Прогресс</b>"
14903 #: time_info_box.cc:118
14904 msgid "Start recording at auto-punch start"
14905 msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
14907 #: time_info_box.cc:119
14908 msgid "Stop recording at auto-punch end"
14909 msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
14911 #: time_selection.cc:40
14912 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
14913 msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!"
14915 #: transform_dialog.cc:39
14916 msgid "this note's"
14919 #: transform_dialog.cc:40
14920 msgid "the previous note's"
14923 #: transform_dialog.cc:41
14924 msgid "this note's index"
14927 #: transform_dialog.cc:42
14928 msgid "the number of notes"
14931 #: transform_dialog.cc:43
14935 #: transform_dialog.cc:44
14936 msgid "a random number from"
14939 #: transform_dialog.cc:55
14940 msgid "equal steps from"
14943 #: transform_dialog.cc:58
14944 msgid "note number"
14947 #: transform_dialog.cc:59
14951 #: transform_dialog.cc:60
14955 #: transform_dialog.cc:61
14959 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
14963 #: transform_dialog.cc:91
14967 #: transpose_dialog.cc:30
14968 msgid "Transpose MIDI"
14969 msgstr "Транспонировать MIDI"
14971 #: transpose_dialog.cc:55
14973 msgstr "Транспонировать"
14975 #: ui_config.cc:234 ui_config.cc:422
14976 msgid "Loading default ui configuration file %1"
14977 msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1"
14979 #: ui_config.cc:237 ui_config.cc:425
14980 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
14981 msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
14983 #: ui_config.cc:240 ui_config.cc:430
14984 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
14985 msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
14987 #: ui_config.cc:248
14988 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
14989 msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса"
14991 #: ui_config.cc:289
14992 msgid "Loading color file %1"
14993 msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы"
14995 #: ui_config.cc:292
14996 msgid "cannot read color file \"%1\""
14997 msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы"
14999 #: ui_config.cc:297
15000 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
15001 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен."
15003 #: ui_config.cc:325
15005 msgid "Color file for %1 not found along %2"
15006 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не найден"
15008 #: ui_config.cc:403 ui_config.cc:486
15009 msgid "Color file %1 not saved"
15010 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён"
15012 #: ui_config.cc:439
15013 msgid "Loading user ui configuration file %1"
15014 msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1"
15016 #: ui_config.cc:442
15017 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
15018 msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\""
15020 #: ui_config.cc:447
15021 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15022 msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно."
15024 #: ui_config.cc:455
15025 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
15026 msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным."
15028 #: ui_config.cc:476
15029 msgid "Config file %1 not saved"
15030 msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён"
15032 #: ui_config.cc:720
15033 msgid "Color %1 not found"
15034 msgstr "Цвет %1 не обнаружен"
15036 #: ui_config.cc:790
15037 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
15039 "Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска "
15040 "%2. % 3 будет выглядеть странно"
15042 #: utils.cc:118 utils.cc:161
15043 msgid "bad XPM header %1"
15044 msgstr "Плохой заголовок XPM %1"
15047 msgid "cannot find XPM file for %1"
15048 msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1"
15050 #: utils.cc:418 utils.cc:448 utils.cc:468
15052 msgstr "по умолчанию"
15055 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
15057 "значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию"
15060 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
15061 msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2"
15063 #: utils.cc:493 utils.cc:509
15064 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
15065 msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1"
15069 msgstr "Перезаписать"
15071 #: vca_master_strip.cc:74 vca_time_axis.cc:49
15072 msgid "Solo slaves"
15073 msgstr "Сделать ведомые солирующими"
15075 #: vca_master_strip.cc:79 vca_time_axis.cc:55
15076 msgid "Mute slaves"
15077 msgstr "Приглушить ведомые"
15079 #: vca_master_strip.cc:83
15080 msgid "Hide this VCA strip"
15081 msgstr "Скрыть этот канал VCA"
15083 #: vca_master_strip.cc:108 vca_master_strip.cc:418
15084 msgid "Click to show slaves only"
15085 msgstr "Щёлкните, чтобы показать только ведомые каналы"
15087 #: vca_master_strip.cc:293
15091 #: vca_master_strip.cc:300
15095 #: vca_master_strip.cc:398
15096 msgid "Drop All Slaves"
15097 msgstr "Отсоединить все ведомые"
15099 #: vca_master_strip.cc:421
15100 msgid "Click to show normal mixer"
15101 msgstr "Щёлкните, чтобы показать обычный микшер"
15103 #: add_video_dialog.cc:55
15104 msgid "Set Video Track"
15105 msgstr "Установка видеодорожки"
15107 #: add_video_dialog.cc:63
15108 msgid "Open Video Monitor Window"
15109 msgstr "Открыть окно видеомонитора"
15111 #: add_video_dialog.cc:64
15112 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
15113 msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
15115 #: add_video_dialog.cc:66
15116 msgid "Reload docroot"
15117 msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными"
15119 #: add_video_dialog.cc:121
15120 msgid "Video files"
15121 msgstr "Видеофайлы"
15123 #: add_video_dialog.cc:150
15124 msgid "<b>Video Information</b>"
15125 msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
15127 #: add_video_dialog.cc:153
15131 #: add_video_dialog.cc:159
15132 msgid "Frame rate:"
15133 msgstr "Частота кадров::"
15135 #: add_video_dialog.cc:162
15136 msgid "Aspect Ratio:"
15137 msgstr "Соотношение сторон:"
15139 #: add_video_dialog.cc:245
15140 msgid "VideoServerIndex"
15141 msgstr "Индекс видеосервера"
15143 #: add_video_dialog.cc:676
15147 #: vca_time_axis.cc:60
15151 #: vca_time_axis.cc:61
15152 msgid "Unassign all slaves"
15153 msgstr "Отсоединить все ведомые"
15155 #: vca_time_axis.cc:65
15159 #: vca_time_axis.cc:66
15160 msgid "Show only slaves"
15161 msgstr "Показывать только ведомые"
15163 #: video_timeline.cc:473
15165 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
15166 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
15168 "Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли "
15169 "файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?"
15171 #: video_timeline.cc:511
15173 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
15176 "Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей "
15177 "опции настройки в %2."
15179 #: video_timeline.cc:519
15181 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
15184 "Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' "
15187 #: video_timeline.cc:592
15189 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
15190 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
15193 "Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - "
15194 "видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен "
15195 "от имени Ardour и используется другие различные корневые документы."
15197 #: video_timeline.cc:729
15199 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
15200 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
15201 "environment variable. It should point to an application compatible with "
15202 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
15204 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15206 "Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к "
15207 "xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это "
15208 "должно указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного "
15209 "управления xjadeo в 'xjremote').\n"
15211 "См. так же: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15213 #: video_timeline.cc:744
15214 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
15215 msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен."
15217 #: video_timeline.cc:776
15219 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
15220 "later. http://xjadeo.sf.net/"
15222 "Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию "
15223 "0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/"
15225 #: video_monitor.cc:283
15226 msgid "Video Monitor: File Not Found."
15227 msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
15229 #: transcode_ffmpeg.cc:56
15231 "ffmpeg installation was not found on this system.\n"
15232 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
15233 "Video import and export is not possible until you install tools.\n"
15235 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
15236 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
15238 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
15239 "and ffprobe_harvid.\n"
15240 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
15241 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
15242 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
15244 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15247 #: transcode_video_dialog.cc:56
15248 msgid "Transcode/Import Video File "
15249 msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
15251 #: transcode_video_dialog.cc:58
15252 msgid "Output File:"
15253 msgstr "Файл вывода:"
15255 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
15259 #: transcode_video_dialog.cc:63
15263 #: transcode_video_dialog.cc:66
15264 msgid "Extract LTC from audio and align video"
15265 msgstr "Извлечь LTC из звуковой дорожки и выровнять видео"
15267 #: transcode_video_dialog.cc:67
15268 msgid "Manual Override"
15269 msgstr "Ручное управление"
15271 #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
15272 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
15273 msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
15275 #: transcode_video_dialog.cc:107
15276 msgid "<b>File Information</b>"
15277 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
15279 #: transcode_video_dialog.cc:113
15281 "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
15282 "window for more information."
15285 #: transcode_video_dialog.cc:120
15287 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
15288 "unsupported video codec or format."
15290 "ИнфоФайл не может быть прочитан. Скорее всего '%1' не является допустимым "
15293 #: transcode_video_dialog.cc:137
15297 #: transcode_video_dialog.cc:141
15301 #: transcode_video_dialog.cc:143
15303 msgstr "Геометрия:"
15305 #: transcode_video_dialog.cc:158
15309 #: transcode_video_dialog.cc:179
15310 msgid "<b>Import Settings</b>"
15311 msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
15313 #: transcode_video_dialog.cc:184
15314 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
15317 #: transcode_video_dialog.cc:185
15318 msgid "Import/Transcode Video to Session"
15319 msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
15321 #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
15322 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
15323 msgstr "Не импортировать видео (только импорт звука)"
15325 #: transcode_video_dialog.cc:208
15326 msgid "Do Not Import Video"
15327 msgstr "Не импортировать видео"
15329 #: transcode_video_dialog.cc:224
15330 msgid "Scale Video: Width = "
15331 msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
15333 #: transcode_video_dialog.cc:230
15334 msgid "Original Width"
15335 msgstr "Исходная ширина"
15337 #: transcode_video_dialog.cc:245
15338 msgid "Bitrate (KBit/s):"
15339 msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
15341 #: transcode_video_dialog.cc:250
15342 msgid "Extract Audio:"
15343 msgstr "Извлечь звук:"
15345 #: transcode_video_dialog.cc:255
15346 msgid "No Audio Track Present"
15347 msgstr "Нет звуковой дорожки"
15349 #: transcode_video_dialog.cc:258
15350 msgid "Do Not Extract Audio"
15351 msgstr "Не извлекать аудио"
15353 #: transcode_video_dialog.cc:374
15354 msgid "Extracting Audio.."
15355 msgstr "Извлекается звук..."
15357 #: transcode_video_dialog.cc:377
15358 msgid "Audio Extraction Failed."
15359 msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
15361 #: transcode_video_dialog.cc:403
15362 msgid "Transcoding Video.."
15363 msgstr "Перекодирование видео..."
15365 #: transcode_video_dialog.cc:437
15366 msgid "Transcoding Failed."
15367 msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
15369 #: transcode_video_dialog.cc:541
15370 msgid "Save Transcoded Video File"
15371 msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
15373 #: video_server_dialog.cc:52
15374 msgid "Launch Video Server"
15375 msgstr "Запустить видеосервер"
15377 #: video_server_dialog.cc:53
15378 msgid "Server Executable:"
15379 msgstr "Исполняемый файл сервера:"
15381 #: video_server_dialog.cc:55
15382 msgid "Server Docroot:"
15383 msgstr "Корневая папка документов сервера:"
15385 #: video_server_dialog.cc:61
15386 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
15387 msgstr "Больше не показывать этот диалог"
15389 #: video_server_dialog.cc:94
15391 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
15392 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
15393 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
15396 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15398 "Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n"
15399 "Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете "
15400 "скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим "
15403 "См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15405 #: video_server_dialog.cc:126
15406 msgid "Listen Address:"
15407 msgstr "Слушать адрес:"
15409 #: video_server_dialog.cc:131
15410 msgid "Listen Port:"
15411 msgstr "Слушать порт:"
15413 #: video_server_dialog.cc:136
15414 msgid "Cache Size:"
15415 msgstr "Размер кэша:"
15417 #: video_server_dialog.cc:142
15419 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
15420 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
15421 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
15423 "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
15424 "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
15425 "сейчас недоступен.\n"
15426 "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
15428 #: video_server_dialog.cc:186
15429 msgid "Set Video Server Executable"
15430 msgstr "Установить видеосервер исполняемым"
15432 #: video_server_dialog.cc:206
15433 msgid "Server docroot"
15434 msgstr "Корневая папка документов видеосервера"
15436 #: utils_videotl.cc:63
15437 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
15439 "Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера."
15441 #: utils_videotl.cc:64
15443 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
15444 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
15446 "Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов "
15447 "видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите "
15450 #: utils_videotl.cc:67
15454 #: utils_videotl.cc:74
15455 msgid "Confirm Overwrite"
15456 msgstr "Подтвердите перезапись"
15458 #: utils_videotl.cc:84 utils_videotl.cc:100
15459 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
15460 msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
15462 #: export_video_dialog.cc:67
15463 msgid "Export Video File "
15464 msgstr "Экспортировать видеофайл"
15466 #: export_video_dialog.cc:78
15470 #: export_video_dialog.cc:83
15471 msgid "Scale Video (W x H):"
15472 msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
15474 #: export_video_dialog.cc:84
15475 msgid "Retain Aspect"
15476 msgstr "Сохранить соотношение сторон"
15478 #: export_video_dialog.cc:89
15479 msgid "Set Aspect Ratio:"
15480 msgstr "Указать соотношение сторон:"
15482 #: export_video_dialog.cc:90
15483 msgid "Normalize Audio"
15484 msgstr "Нормировать звук"
15486 #: export_video_dialog.cc:91
15487 msgid "2 Pass Encoding"
15488 msgstr "Кодирование в два прохода"
15490 #: export_video_dialog.cc:92
15491 msgid "Codec Optimizations:"
15492 msgstr "Оптимизация кодека:"
15494 #: export_video_dialog.cc:94
15495 msgid "Deinterlace"
15496 msgstr "Деинтерлейсинг"
15498 #: export_video_dialog.cc:95
15499 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
15500 msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
15502 #: export_video_dialog.cc:96
15503 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
15504 msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
15506 #: export_video_dialog.cc:97
15507 msgid "Include Session Metadata"
15508 msgstr "Включить метаданные сессии"
15510 #: export_video_dialog.cc:115
15512 "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
15513 "window for more information."
15516 #: export_video_dialog.cc:126
15517 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
15518 msgstr "<b>Вывод:</b> (расширение файла определяет контейнер)"
15520 #: export_video_dialog.cc:136
15521 msgid "<b>Input Video:</b>"
15522 msgstr "<b>Видео на входе:</b>"
15524 #: export_video_dialog.cc:147
15528 #: export_video_dialog.cc:149
15530 msgstr "Мастер-шина"
15532 #: export_video_dialog.cc:153
15533 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
15534 msgstr "от начала до конца сессии %1"
15536 #: export_video_dialog.cc:156
15537 msgid "<b>Settings:</b>"
15538 msgstr "<b>Параметры:</b>"
15540 #: export_video_dialog.cc:164
15544 #: export_video_dialog.cc:170
15545 msgid "Video Codec:"
15546 msgstr "Видеокодек:"
15548 #: export_video_dialog.cc:173
15549 msgid "Video KBit/s:"
15550 msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
15552 #: export_video_dialog.cc:176
15553 msgid "Audio Codec:"
15554 msgstr "Звуковой кодек:"
15556 #: export_video_dialog.cc:179
15557 msgid "Audio KBit/s:"
15558 msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
15560 #: export_video_dialog.cc:182
15561 msgid "Audio Samplerate:"
15562 msgstr "Частота сэмплирования звука:"
15564 #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
15565 #: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817
15566 msgid "(default for format)"
15567 msgstr "(по умолчанию для контейнера)"
15569 #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
15570 #: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830
15572 msgstr "(по умолчанию)"
15574 #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824
15576 msgstr "(исходная)"
15578 #: export_video_dialog.cc:335
15579 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
15580 msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
15582 #: export_video_dialog.cc:337
15583 msgid "from the video's start to the video's end"
15584 msgstr "от начала до конца видео"
15586 #: export_video_dialog.cc:340
15587 msgid "Selected range"
15588 msgstr "Выбранный диапазон"
15590 #: export_video_dialog.cc:561
15591 msgid "Normalizing audio"
15592 msgstr "Выполняется нормировка звука"
15594 #: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571
15595 msgid "Exporting audio"
15596 msgstr "Экспорт звука"
15598 #: export_video_dialog.cc:632
15599 msgid "Exporting Audio..."
15600 msgstr "Экспортируется звук..."
15602 #: export_video_dialog.cc:689
15604 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
15605 "timeline instead."
15607 "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
15608 "используется длительность проекта."
15610 #: export_video_dialog.cc:719
15611 msgid "Export Video: export-range does not include video."
15612 msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео."
15614 #: export_video_dialog.cc:732
15615 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
15617 "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
15619 #: export_video_dialog.cc:774
15620 msgid "Encoding Video..."
15621 msgstr "Кодируется видео..."
15623 #: export_video_dialog.cc:794
15624 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
15625 msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
15627 #: export_video_dialog.cc:900
15628 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
15629 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
15631 #: export_video_dialog.cc:912
15632 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
15633 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
15635 #: export_video_dialog.cc:1015
15636 msgid "Transcoding failed."
15637 msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
15639 #: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271
15640 msgid "Save Exported Video File"
15641 msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
15643 #: export_video_infobox.cc:33
15644 msgid "Video Export Info"
15645 msgstr "Информация об экспорте видео"
15647 #: export_video_infobox.cc:34
15648 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
15649 msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
15651 #: export_video_infobox.cc:46
15652 msgid "<b>Video Export Info</b>"
15653 msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
15655 #: export_video_infobox.cc:51
15657 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
15658 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
15660 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
15662 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
15664 "Open Manual in Browser? "
15667 #~ msgid "Break drag or deselect all"
15668 #~ msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все"
15670 #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
15671 #~ msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
15673 #~ msgid "Program "
15674 #~ msgstr "Программа"
15676 #~ msgid "*Comments*"
15682 #~ msgid "Remote Control ID..."
15683 #~ msgstr "ID для удалённого управления..."
15688 #~ msgid ":monitor"
15689 #~ msgstr ": монитор"
15692 #~ msgstr "Система:"
15694 #~ msgid "alsa_pcm:"
15695 #~ msgstr "alsa_pcm:"
15697 #~ msgid "alsa_midi:"
15698 #~ msgstr "alsa_midi:"
15700 #~ msgid "Control surface remote ID"
15701 #~ msgstr "ID для удалённого управления"
15703 #~ msgid "assigned by user"
15704 #~ msgstr "Назначенные пользователем"
15706 #~ msgid "follows order of mixer"
15707 #~ msgstr "Следуют порядку микшера"
15709 #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
15711 #~ "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
15713 #~ msgid "Remote Control ID"
15714 #~ msgstr "ID для удалённого управления"
15716 #~ msgid "Remote control ID:"
15717 #~ msgstr "ID для удалённого управления:"
15720 #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
15723 #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
15725 #~ "ID для удалённого управления %1: %2\n"
15728 #~ "%3 не может получить другой ID."
15730 #~ msgid "the master bus"
15731 #~ msgstr "Мастер-шина"
15733 #~ msgid "the monitor bus"
15734 #~ msgstr "Шина мониторинга"
15737 #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
15740 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
15742 #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
15745 #~ "ID дистанционного управления %5 это: %2\n"
15748 #~ "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены "
15749 #~ "порядком дорожки/шины в %6.\n"
15751 #~ "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции окна Установки, если "
15752 #~ "вы хотите изменить это %4"
15754 #~ msgid "Dark Theme"
15755 #~ msgstr "Тёмная тема"
15757 #~ msgid "Light Theme"
15758 #~ msgstr "Светлая тема"
15760 #~ msgid "Display model"
15761 #~ msgstr "Модель отображения"
15763 #~ msgid "Composite graphs for each track"
15764 #~ msgstr "Составной график для каждой дорожки"
15766 #~ msgid "Composite graph of all tracks"
15767 #~ msgstr "Составной график для всех дорожек"
15769 #~ msgid "Normalize values"
15770 #~ msgstr "Нормировать значения"
15772 #~ msgid "Open Video"
15773 #~ msgstr "Добавить видео"
15775 #~ msgid "Export to Video File"
15776 #~ msgstr "Экспортировать в видеофайл"
15778 #~ msgid "Add Lua Script"
15779 #~ msgstr "Добавить скрипт Lua"
15781 #~ msgid "Save as..."
15782 #~ msgstr "Сохранить как..."
15784 #~ msgid "Trigger gap"
15785 #~ msgstr "Интервал триггера"
15789 #~ "(built from revision %3)\n"
15793 #~ "(собрано из редакции %3)\n"
15799 #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
15800 #~ msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера"
15802 #~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
15803 #~ msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
15805 #~ msgid "Reattach All Tearoffs"
15806 #~ msgstr "Заново прикрепить разрывы"
15808 #~ msgid "Show Logo"
15809 #~ msgstr "Показать логотип"
15811 #~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
15812 #~ msgstr "Загруженный редактор привязки от %1"
15814 #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
15815 #~ msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1"
15817 #~ msgid "duplicate selection"
15818 #~ msgstr "Дублирование выделения"
15820 #~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
15821 #~ msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
15823 #~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
15824 #~ msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
15826 #~ msgid "Main_menu"
15827 #~ msgstr "Главное меню"
15829 #~ msgid "redirectmenu"
15830 #~ msgstr "Меню перенаправления"
15832 #~ msgid "Editor_menus"
15833 #~ msgstr "Редактор меню"
15835 #~ msgid "ProcessorMenu"
15836 #~ msgstr "Меню обработчика"
15838 #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
15839 #~ msgstr "Загруженные привязки микшера от %1"
15841 #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
15842 #~ msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1"
15845 #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
15846 #~ "track or buss cannot support the new configuration."
15848 #~ "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или "
15849 #~ "шины не может поддерживать новую конфигурацию."
15852 #~ "This port cannot be removed.\n"
15853 #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
15854 #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
15856 #~ "Этот порт не может быть удален.\n"
15857 #~ "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n"
15858 #~ "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов."
15860 #~ msgid "Sync/Slave"
15861 #~ msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
15863 #~ msgid "Solo / mute"
15864 #~ msgstr "Соло/Приглушение"
15866 #~ msgid "Contents:"
15867 #~ msgstr "Содержит:"
15869 #~ msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout."
15870 #~ msgstr "После коррекции масштаба необходимо перезапустить приложение"
15873 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
15874 #~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
15875 #~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
15877 #~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
15878 #~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
15880 #~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named "
15881 #~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
15882 #~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
15883 #~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
15884 #~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
15886 #~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15888 #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n"
15889 #~ "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти "
15890 #~ "инструменты.\n"
15891 #~ "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n"
15893 #~ "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны "
15894 #~ "на странице http://x42.github.com/harvid/.\n"
15896 #~ "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и "
15897 #~ "ffprobe_harvid.\n"
15898 #~ "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, "
15899 #~ "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с "
15900 #~ "ffprobe на ffprobe_harvid.\n"
15902 #~ "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/."
15905 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
15906 #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
15907 #~ "for more information."
15909 #~ "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
15910 #~ "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне "
15914 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
15915 #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
15916 #~ "for more information."
15918 #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт "
15919 #~ "видео будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. "
15920 #~ "подробнее в окне журнала."
15923 #~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
15924 #~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
15925 #~ "disables the timeout."
15927 #~ "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в "
15928 #~ "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, "
15929 #~ "будут блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается."
15931 #~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
15932 #~ msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]"
15934 #~ msgid "Clear VST Cache"
15935 #~ msgstr "Очистить кэш VST"
15937 #~ msgid "Clear VST Blacklist"
15938 #~ msgstr "Очистить чёрный список VST"
15940 #~ msgid "Clear AU Cache"
15941 #~ msgstr "Очистить кэш AU"
15943 #~ msgid "Clear AU Blacklist"
15944 #~ msgstr "Очистить чёрный список AU"
15946 #~ msgid "Duplicate Tracks/Busses"
15947 #~ msgstr "Создать копии дорожек и шин"
15949 #~ msgid "32 bit float"
15950 #~ msgstr "32 bit float"
15953 #~ msgstr "24 бита"
15960 #~ "(built from revision %3)"
15963 #~ "(собрано из редакции %3)"
15966 #~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
15967 #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
15969 #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
15970 #~ msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
15972 #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
15973 #~ msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
15975 #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
15976 #~ msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
15979 #~ "When active, auditioning is taking place\n"
15980 #~ "Click to stop the audition"
15982 #~ "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
15983 #~ "Щёлкните, чтобы прекратить его."
15985 #~ msgid "Export To Video File"
15986 #~ msgstr "Видеофайл"
15988 #~ msgid "Export To Audio File(s)..."
15989 #~ msgstr "В звуковые файлы..."
15991 #~ msgid "Reference"
15992 #~ msgstr "Справка в Интернете"
15994 #~ msgid "Report A Bug"
15995 #~ msgstr "Сообщить об ошибке"
15997 #~ msgid "How to report a bug"
15998 #~ msgstr "Как сообщить об ошибке"
16000 #~ msgid "Transition To Roll"
16001 #~ msgstr "В обычном направлении"
16003 #~ msgid "Transition To Reverse"
16004 #~ msgstr "В обратном направлении"
16006 #~ msgid "Set From Playhead"
16007 #~ msgstr "По указателю воспроизведения"
16009 #~ msgid "Fill Range with Region"
16010 #~ msgstr "Заполнить диапазон областью"
16012 #~ msgid "Consolidate Range With Processing"
16013 #~ msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
16015 #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
16016 #~ msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
16018 #~ msgid "Play From Edit Point"
16019 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
16021 #~ msgid "Play From Start"
16022 #~ msgstr "Воспроизвести с начала"
16024 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
16025 #~ msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)"
16027 #~ msgid "Zoom focus"
16028 #~ msgstr "Фокус при масштабировании"
16030 #~ msgid "Playhead To Next Grid"
16031 #~ msgstr "К следующему делению сетки"
16033 #~ msgid "Playhead To Previous Grid"
16034 #~ msgstr "К предыдущему делению сетки"
16036 #~ msgid "Import From Session"
16037 #~ msgstr "Импортировать из сессии"
16039 #~ msgid "Snap Position To Grid"
16040 #~ msgstr "Привязать позицию к сетке"
16042 #~ msgid "Insert Region From Region List"
16043 #~ msgstr "Вставить область из списка областей"
16045 #~ msgid "File Exists!"
16046 #~ msgstr "Файл уже существует!"
16048 #~ msgid "Overwrite Existing File"
16049 #~ msgstr "Перезапись существующего файла"
16051 #~ msgid "End point trim"
16052 #~ msgstr "Конечная точка отделки"
16054 #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
16055 #~ msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения"
16057 #~ msgid "Stop (Reconfigure)"
16058 #~ msgstr "Остановить (для настройки)"
16060 #~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
16061 #~ msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
16063 #~ msgid "alsa_pcm"
16064 #~ msgstr "аlsa_pcm"
16068 #~ "Double-click to show GUI.\n"
16069 #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
16072 #~ "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n"
16073 #~ "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
16075 #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
16077 #~ "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
16080 #~ msgid "Show zoom toolbar"
16081 #~ msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
16083 #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
16084 #~ msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
16086 #~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
16087 #~ msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
16089 #~ msgid "Select From All..."
16090 #~ msgstr "Выбрать из всех..."
16092 #~ msgid "Disk Format"
16093 #~ msgstr "Формат диска"
16095 #~ msgid "Broadcast WAVE"
16096 #~ msgstr "Broadcast WAVE"
16101 #~ msgid "Press to import selected files and close this window"
16102 #~ msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
16104 #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
16106 #~ "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
16108 #~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
16109 #~ msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
16111 #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
16113 #~ "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)"
16116 #~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
16117 #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
16120 #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
16122 #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
16124 #~ "Open Manual in Browser? "
16126 #~ "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
16128 #~ "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n"
16129 #~ "%1/video-timeline/operations/#export.\n"
16131 #~ "Открыть руководство в браузере? "
16133 #~ msgid "Inactive"
16134 #~ msgstr "Неактивно"
16136 #~ msgid "Export region contents"
16137 #~ msgstr "Экспортировать содержимое области"
16139 #~ msgid "Export track output"
16140 #~ msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
16152 #~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
16153 #~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
16155 #~ " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями "
16156 #~ "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
16158 #~ msgid "Update available plugins"
16159 #~ msgstr "Обновить список доступных плагинов"
16161 #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
16162 #~ msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)"
16164 #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
16165 #~ msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
16167 #~ msgid "medium [20dB/sec]"
16168 #~ msgstr "Среднее [20 Дб/с]"
16170 #~ msgid "fast [32dB/sec]"
16171 #~ msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
16173 #~ msgid "faster [46dB/sec]"
16174 #~ msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
16176 #~ msgid "fastest [70dB/sec]"
16177 #~ msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
16179 #~ msgid "Snapshot..."
16180 #~ msgstr "Создать снимок..."
16182 #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
16183 #~ msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)"
16185 #~ msgid "Make Loop range"
16186 #~ msgstr "Создать область петли"
16188 #~ msgid "Make Punch range"
16189 #~ msgstr "Создать область врезки"
16192 #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
16193 #~ "This limits your control over it."
16195 #~ "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
16196 #~ "Вы не сможете полностью контролировать её."
16198 #~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
16199 #~ msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
16201 #~ msgid "Keyboard layout:"
16202 #~ msgstr "Раскладка клавиатуры:"
16204 #~ msgid "Font scaling:"
16205 #~ msgstr "Масштаб шрифта:"
16208 #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
16209 #~ msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы"
16211 #~ msgid "only in region gain mode"
16212 #~ msgstr "Только в режиме правки огибающей"
16214 #~ msgid "After Editor Selection"
16215 #~ msgstr "После выбранного в редакторе"
16217 #~ msgid "After Mixer Selection"
16218 #~ msgstr "После выбранного в микшере"
16220 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
16221 #~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
16223 #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
16224 #~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
16227 #~ msgstr "дорожек"
16233 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
16235 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
16237 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
16239 #~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
16241 #~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список "
16242 #~ "воспроизведения.\n"
16244 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
16247 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
16249 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
16251 #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
16253 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
16255 #~ msgid "Remove track"
16256 #~ msgstr "Удаление дорожки"
16258 #~ msgid "Remove bus"
16259 #~ msgstr "Удаление шины"
16264 #~ msgid "relative|Rel"
16273 #~ msgid "monitoring|Mon"
16276 #~ msgid "selection|Sel"
16279 #~ msgid "active|A"
16309 #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
16310 #~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
16313 #~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
16314 #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
16315 #~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
16316 #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
16317 #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
16319 #~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
16320 #~ "if the timecode sources shares clock sync."
16322 #~ "<b>Когда включено</b>, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
16323 #~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
16324 #~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & "
16325 #~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает "
16326 #~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed "
16327 #~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n"
16329 #~ "<b>Когда выключено</b>, %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
16330 #~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
16333 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
16335 #~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n"
16337 #~ "(This will require you to restart %1.)"
16339 #~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
16341 #~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n"
16343 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
16346 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
16348 #~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n"
16350 #~ "(This will require you to restart %1.)"
16352 #~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n"
16354 #~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n"
16356 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
16359 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
16360 #~ "URL in Edit -> Preferences."
16362 #~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес "
16363 #~ "в меню Правка -> Настройки."
16365 #~ msgid "%u samples"
16366 #~ msgstr "%u сэмплов"
16368 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
16369 #~ msgstr "Это БЕТА-версия программы"
16371 #~ msgid "MIDI System"
16372 #~ msgstr "Подсистема MIDI"
16374 #~ msgid "rubberband selection"
16375 #~ msgstr "Прямоугольное выделение"
16377 #~ msgid "set selected regions"
16378 #~ msgstr "Уст. выбранные регионы"
16380 #~ msgid "select all"
16381 #~ msgstr "Выделить всё"
16383 #~ msgid "select all within"
16384 #~ msgstr "Выбрать всё без"
16386 #~ msgid "set selection from range"
16387 #~ msgstr "Создание выделения из области"
16389 #~ msgid "select all from range"
16390 #~ msgstr "Выделение всего в области"
16392 #~ msgid "select all from punch"
16393 #~ msgstr "Выделение всего во врезке"
16395 #~ msgid "select all from loop"
16396 #~ msgstr "Выделение всего в петле"
16398 #~ msgid "select all after cursor"
16399 #~ msgstr "Выделение всего после указателя"
16401 #~ msgid "select all before cursor"
16402 #~ msgstr "Выделение всего перед указателем"
16404 #~ msgid "select all after edit"
16405 #~ msgstr "Выделение всего после курсора"
16407 #~ msgid "select all before edit"
16408 #~ msgstr "Выделение всего до курсора"
16412 #~ " Ardour could not understand your command line "
16415 #~ " Ardour не смог понять вашу командную строку"
16417 #~ msgid "An error was encountered while launching Ardour"
16418 #~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour"
16420 #~ msgid "Deselect all srips and processors"
16421 #~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров"
16423 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
16424 #~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
16428 #~ "(built from revision %2)"
16431 #~ "(собрано из редакции %2)"
16433 #~ msgid "Track mode:"
16434 #~ msgstr "Режим дорожки:"
16439 #~ msgid "Selected"
16440 #~ msgstr "Выбрано"
16442 #~ msgid "Fit Selected tracks"
16443 #~ msgstr "Готовность выбранных треков "
16445 #~ msgid "Fit Selected Tracks"
16446 #~ msgstr "Только выделенные дорожки"
16448 #~ msgid "Timeline height"
16449 #~ msgstr "Высота видеолинейки"
16451 #~ msgid "Align Video Track"
16452 #~ msgstr "Выровнять видеодорожку"
16454 #~ msgid "(%.1f msecs)"
16455 #~ msgstr "(%.1f мс)"
16457 #~ msgid "Plugin preset %1 not found"
16458 #~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
16461 #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
16462 #~ "a newer version"
16464 #~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
16465 #~ "за новую версию"
16467 #~ msgid "External timecode is sync locked"
16468 #~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
16471 #~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
16472 #~ "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
16474 #~ "<b>Когда включено</b>, указывает, что выбранный внешний источник тайм-"
16475 #~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black & Burst, Wordclock и т.д.) "
16476 #~ "с аудиоинтерфейсом."
16478 #~ msgid "<b>Output:</b>"
16479 #~ msgstr "<b>Выход:</b>"
16481 #~ msgid "<b>Input:</b>"
16482 #~ msgstr "<b>Вход:</b>"
16484 #~ msgid "Theme Manager"
16485 #~ msgstr "Стиль оформления"
16487 #~ msgid "Play Selected Range"
16488 #~ msgstr "Играть выбранный диапазон"
16490 #~ msgid "Convert to Region In-Place"
16491 #~ msgstr "Преобразовать в область на месте"
16493 #~ msgid "Set Loop from Range"
16494 #~ msgstr "Создать петлю из выделения"
16496 #~ msgid "Set Punch from Range"
16497 #~ msgstr "Создать врезку из выделения"
16499 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
16501 #~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
16503 #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
16504 #~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
16506 #~ msgid "Cut Mode (split Regions)"
16507 #~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)"
16509 #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
16510 #~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
16512 #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
16513 #~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
16515 #~ msgid "Draw Region Gain"
16516 #~ msgstr "Нарисовать линию усиления области"
16518 #~ msgid "Select Zoom Range"
16519 #~ msgstr "Менять масштаб просмотра"
16521 #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
16522 #~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
16524 #~ msgid "Listen to Specific Regions"
16525 #~ msgstr "Воспроизводить отдельные области"
16527 #~ msgid "Note Level Editing"
16528 #~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
16530 #~ msgid "Zoom to Region"
16531 #~ msgstr "Масштабировать в область"
16533 #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
16534 #~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
16536 #~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
16537 #~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)"
16539 #~ msgid "Set Loop from Edit Range"
16540 #~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
16542 #~ msgid "Set Punch from Edit Range"
16543 #~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
16545 #~ msgid "Gain Tool"
16546 #~ msgstr "Усиление"
16548 #~ msgid "Zoom Tool"
16551 #~ msgid "Edit MIDI"
16552 #~ msgstr "Изменить MIDI"
16554 #~ msgid "Show Measures"
16555 #~ msgstr "Показывать линии тактов"
16558 #~ msgstr "Разделить"
16567 #~ msgstr "регионы"
16570 #~ msgstr "Диапазон"
16572 #~ msgid "set loop range from edit range"
16573 #~ msgstr "Петля из редактируемого выделения"
16575 #~ msgid "set punch range from edit range"
16576 #~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения"
16578 #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
16579 #~ msgstr "Ненормальный ключ MIDIпатча %1:%2"
16581 #~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start"
16582 #~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр."
16584 #~ msgid "Use name highlight bars in region displays"
16585 #~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев"
16587 #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
16588 #~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\""
16590 #~ msgid "Launch External Video Monitor"
16591 #~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"