Merge branch 'trebmuh-patch-1'
[ardour.git] / gtk2_ardour / po / ru.po
1 # translation of Ardour UI into Russian
2 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
4 #
5 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
6 # Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2014, 2015.
7 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Ardour 4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-08-13 09:58+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-08-13 10:25+0300\n"
15 "Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: русский <>\n"
17 "Language: ru\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "%100>=20) ? 1: 2);\n"
25
26 #: about.cc:125
27 msgid "Brian Ahr"
28 msgstr "Brian Ahr"
29
30 #: about.cc:126
31 msgid "John Anderson"
32 msgstr "John Anderson"
33
34 #: about.cc:127
35 msgid "Marcus Andersson"
36 msgstr "Marcus Andersson"
37
38 #: about.cc:128
39 msgid "Nedko Arnaudov"
40 msgstr "Nedko Arnaudov"
41
42 #: about.cc:129
43 msgid "Hans Baier"
44 msgstr "Hans Baier"
45
46 #: about.cc:130
47 msgid "Ben Bell"
48 msgstr "Ben Bell"
49
50 #: about.cc:131
51 msgid "Sakari Bergen"
52 msgstr "Sakari Bergen"
53
54 #: about.cc:132
55 msgid "Christian Borss"
56 msgstr "Christian Borss"
57
58 #: about.cc:133
59 msgid "Chris Cannam"
60 msgstr "Chris Cannam"
61
62 #: about.cc:134
63 msgid "Jeremy Carter"
64 msgstr "Jeremy Carter"
65
66 #: about.cc:135
67 msgid "Jesse Chappell"
68 msgstr "Jesse Chappell"
69
70 #: about.cc:136
71 msgid "Thomas Charbonnel"
72 msgstr "Thomas Charbonnel"
73
74 #: about.cc:137
75 msgid "Sam Chessman"
76 msgstr "Sam Chessman"
77
78 #: about.cc:138
79 msgid "André Colomb"
80 msgstr "André Colomb"
81
82 #: about.cc:139
83 msgid "Paul Davis"
84 msgstr "Paul Davis"
85
86 #: about.cc:140
87 msgid "Gerard van Dongen"
88 msgstr "Gerard van Dongen"
89
90 #: about.cc:141
91 msgid "John Emmas"
92 msgstr "John Emmas"
93
94 #: about.cc:142
95 msgid "Colin Fletcher"
96 msgstr "Colin Fletcher"
97
98 #: about.cc:143
99 msgid "Dave Flick"
100 msgstr "Dave Flick"
101
102 #: about.cc:144
103 msgid "Hans Fugal"
104 msgstr "Hans Fugal"
105
106 #: about.cc:145
107 msgid "Robin Gareus"
108 msgstr "Robin Gareus"
109
110 #: about.cc:146
111 msgid "Christopher George"
112 msgstr "Christopher George"
113
114 #: about.cc:147
115 msgid "Chris Goddard"
116 msgstr "Chris Goddard"
117
118 #: about.cc:148
119 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
120 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
121
122 #: about.cc:149
123 msgid "Jeremy Hall"
124 msgstr "Jeremy Hall"
125
126 #: about.cc:150
127 msgid "Audun Halland"
128 msgstr "Audun Halland"
129
130 #: about.cc:151
131 msgid "David Halter"
132 msgstr "David Halter"
133
134 #: about.cc:152
135 msgid "Steve Harris"
136 msgstr "Steve Harris"
137
138 #: about.cc:153
139 msgid "Melvin Ray Herr"
140 msgstr "Melvin Ray Herr"
141
142 #: about.cc:154
143 msgid "Carl Hetherington"
144 msgstr "Carl Hetherington"
145
146 #: about.cc:155
147 msgid "Rob Holland"
148 msgstr "Rob Holland"
149
150 #: about.cc:156
151 msgid "Robert Jordens"
152 msgstr "Robert Jordens"
153
154 #: about.cc:157
155 msgid "Stefan Kersten"
156 msgstr "Stefan Kersten"
157
158 #: about.cc:158
159 msgid "Armand Klenk"
160 msgstr "Armand Klenk"
161
162 #: about.cc:159
163 msgid "Julien de Kozak"
164 msgstr "Julien de Kozak"
165
166 #: about.cc:160
167 msgid "Matt Krai"
168 msgstr "Matt Krai"
169
170 #: about.cc:161
171 msgid "Georg Krause"
172 msgstr "Georg Krause"
173
174 #: about.cc:162
175 msgid "Nick Lanham"
176 msgstr "Nick Lanham"
177
178 #: about.cc:163
179 msgid "Colin Law"
180 msgstr "Colin Law"
181
182 #: about.cc:164
183 msgid "Joshua Leach"
184 msgstr "Joshua Leach"
185
186 #: about.cc:165
187 msgid "Ben Loftis"
188 msgstr "Ben Loftis"
189
190 #: about.cc:166
191 msgid "Nick Mainsbridge"
192 msgstr "Nick Mainsbridge"
193
194 #: about.cc:167
195 msgid "Tim Mayberry"
196 msgstr "Tim Mayberry"
197
198 #: about.cc:168
199 msgid "Doug Mclain"
200 msgstr "Doug Mclain"
201
202 #: about.cc:169
203 msgid "Todd Naugle"
204 msgstr "Todd Naugle"
205
206 #: about.cc:170
207 msgid "Jack O'Quin"
208 msgstr "Jack O'Quin"
209
210 #: about.cc:171
211 msgid "Nimal Ratnayake"
212 msgstr "Nimal Ratnayake"
213
214 #: about.cc:172
215 msgid "David Robillard"
216 msgstr "David Robillard"
217
218 #: about.cc:173
219 msgid "Taybin Rutkin"
220 msgstr "Taybin Rutkin"
221
222 #: about.cc:174
223 msgid "Andreas Ruge"
224 msgstr "Andreas Ruge"
225
226 #: about.cc:175
227 msgid "Sampo Savolainen"
228 msgstr "Sampo Savolainen"
229
230 #: about.cc:176
231 msgid "Rodrigo Severo"
232 msgstr "Rodrigo Severo"
233
234 #: about.cc:177
235 msgid "Per Sigmond"
236 msgstr "Per Sigmond"
237
238 #: about.cc:178
239 msgid "Lincoln Spiteri"
240 msgstr "Lincoln Spiteri"
241
242 #: about.cc:179
243 msgid "Mike Start"
244 msgstr "Mike Start"
245
246 #: about.cc:180
247 msgid "Mark Stewart"
248 msgstr "Mark Stewart"
249
250 #: about.cc:181
251 msgid "Roland Stigge"
252 msgstr "Roland Stigge"
253
254 #: about.cc:182
255 msgid "Petter Sundlöf"
256 msgstr "Petter Sundlöf"
257
258 #: about.cc:183
259 msgid "Mike Täht"
260 msgstr "Mike Täht"
261
262 #: about.cc:184
263 msgid "Roy Vegard"
264 msgstr "Roy Vegard"
265
266 #: about.cc:185
267 msgid "Thorsten Wilms"
268 msgstr "Thorsten Wilms"
269
270 #: about.cc:186
271 msgid "Damien Zammit"
272 msgstr "Damien Zammit"
273
274 #: about.cc:187
275 msgid "Grygorii Zharun"
276 msgstr "Grygorii Zharun"
277
278 #: about.cc:192
279 msgid ""
280 "French:\n"
281 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
282 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
283 "\tMartin Blanchard\n"
284 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
285 msgstr ""
286 "Французский:\n"
287 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
288 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
289 "\tMartin Blanchard\n"
290 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
291
292 #: about.cc:193
293 msgid ""
294 "German:\n"
295 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
296 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
297 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
298 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
299 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
300 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
301 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
302 msgstr ""
303 "Немецкий:\n"
304 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
305 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
306 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
307 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
308 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
309 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
310 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
311
312 #: about.cc:200
313 msgid ""
314 "Italian:\n"
315 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
316 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
317 msgstr ""
318 "Итальянский:\n"
319 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
320 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
321
322 #: about.cc:201
323 msgid ""
324 "Portuguese:\n"
325 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
326 msgstr ""
327 "Португальский:\n"
328 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
329
330 #: about.cc:202
331 msgid ""
332 "Brazilian Portuguese:\n"
333 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
334 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
335 msgstr ""
336 "Бразильский португальский:\n"
337 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
338 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
339
340 #: about.cc:204
341 msgid ""
342 "Spanish:\n"
343 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
344 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
345 msgstr ""
346 "Испанский:\n"
347 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
348 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
349
350 #: about.cc:205
351 msgid ""
352 "Russian:\n"
353 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
354 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
355 msgstr ""
356 "Русский:\n"
357 "\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
358 "\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
359 "\tАлександр Кольцов <ag1455@mail.ru>"
360
361 #: about.cc:207
362 msgid ""
363 "Greek:\n"
364 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
365 msgstr ""
366 "Греческий:\n"
367 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
368
369 #: about.cc:208
370 msgid ""
371 "Swedish:\n"
372 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
373 msgstr ""
374 "Шведский:\n"
375 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
376
377 #: about.cc:209
378 msgid ""
379 "Polish:\n"
380 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
381 msgstr ""
382 "Польский:\n"
383 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
384
385 #: about.cc:210
386 msgid ""
387 "Czech:\n"
388 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
389 msgstr ""
390 "Чешский:\n"
391 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
392
393 #: about.cc:211
394 msgid ""
395 "Norwegian:\n"
396 "\t Eivind Ødegård\n"
397 msgstr ""
398 "Норвежский:\n"
399 "\t Eivind Ødegård\n"
400
401 #: about.cc:212
402 msgid ""
403 "Chinese:\n"
404 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
405 msgstr ""
406 "Китайский:\n"
407 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
408
409 #: about.cc:592
410 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
411 msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
412
413 #: about.cc:596
414 msgid "http://ardour.org/"
415 msgstr "http://ardour.org/"
416
417 #: about.cc:597
418 msgid ""
419 "%1%2\n"
420 "(built from revision %3)"
421 msgstr ""
422 "%1%2\n"
423 "(собрано из редакции %3)"
424
425 #: about.cc:601
426 msgid "Config"
427 msgstr "Конфигурация сборки"
428
429 #: actions.cc:85
430 msgid "Loading menus from %1"
431 msgstr "Загружается меню из %1"
432
433 #: actions.cc:88 actions.cc:89
434 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
435 msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1"
436
437 #: actions.cc:91
438 msgid "%1 menu definition file not found"
439 msgstr "Файл определения меню %1 не найден"
440
441 #: actions.cc:95 actions.cc:96
442 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
443 msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла"
444
445 #: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524
446 msgid "Add Track or Bus"
447 msgstr "Добавить дорожку или шину"
448
449 #: add_route_dialog.cc:57
450 msgid "Configuration:"
451 msgstr "Конфигурация:"
452
453 #: add_route_dialog.cc:58
454 msgid "Record Mode:"
455 msgstr "Режим записи:"
456
457 #: add_route_dialog.cc:59
458 msgid "Instrument:"
459 msgstr "Инструмент:"
460
461 #: add_route_dialog.cc:77
462 msgid "Audio Tracks"
463 msgstr "Звуковые дорожки"
464
465 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209
466 msgid "MIDI Tracks"
467 msgstr "MIDI-дорожки"
468
469 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211
470 msgid "Audio+MIDI Tracks"
471 msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
472
473 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207
474 msgid "Busses"
475 msgstr "Шины"
476
477 #: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:559
478 msgid "First"
479 msgstr "В начало"
480
481 #: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:563
482 msgid "Before Selection"
483 msgstr "Перед выделенным"
484
485 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:561
486 msgid "After Selection"
487 msgstr "После выделенного"
488
489 #: add_route_dialog.cc:86
490 msgid "Last"
491 msgstr "В конец"
492
493 #: add_route_dialog.cc:103
494 msgid "Add:"
495 msgstr "Добавить:"
496
497 #: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135
498 #: video_server_dialog.cc:121
499 msgid "<b>Options</b>"
500 msgstr "<b>Параметры</b>"
501
502 #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:50
503 #: route_group_dialog.cc:71
504 msgid "Name:"
505 msgstr "Имя:"
506
507 #: add_route_dialog.cc:156
508 msgid "Group:"
509 msgstr "Группа:"
510
511 #: add_route_dialog.cc:162
512 msgid "Insert:"
513 msgstr "Вставить:"
514
515 #: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306
516 #: ardour_ui_ed.cc:548 engine_dialog.cc:240 rc_option_editor.cc:2279
517 #: rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2283 rc_option_editor.cc:2301
518 #: rc_option_editor.cc:2303 rc_option_editor.cc:2311 rc_option_editor.cc:2313
519 #: rc_option_editor.cc:2331 rc_option_editor.cc:2344 rc_option_editor.cc:2346
520 #: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2393 rc_option_editor.cc:2395
521 #: rc_option_editor.cc:2397 rc_option_editor.cc:2405 rc_option_editor.cc:2413
522 #: rc_option_editor.cc:2415 rc_option_editor.cc:2423
523 msgid "Audio"
524 msgstr "Аудио"
525
526 #: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307
527 #: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:242 missing_file_dialog.cc:56
528 #: rc_option_editor.cc:2558 rc_option_editor.cc:2568 rc_option_editor.cc:2576
529 #: rc_option_editor.cc:2584 rc_option_editor.cc:2593 rc_option_editor.cc:2601
530 #: rc_option_editor.cc:2609 rc_option_editor.cc:2617 rc_option_editor.cc:2626
531 #: rc_option_editor.cc:2635 rc_option_editor.cc:2644 rc_option_editor.cc:2652
532 #: rc_option_editor.cc:2660 rc_option_editor.cc:2668 rc_option_editor.cc:2691
533 msgid "MIDI"
534 msgstr "MIDI"
535
536 #: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308
537 msgid "Audio+MIDI"
538 msgstr "Аудио+MIDI"
539
540 #: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309
541 msgid "Bus"
542 msgstr "Шина"
543
544 #: add_route_dialog.cc:268
545 msgid ""
546 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
547 "both audio and MIDI input data\n"
548 "\n"
549 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
550 "track instead."
551 msgstr ""
552 "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
553 "использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
554 "входе.\n"
555 "\n"
556 "Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные "
557 "звуковые и MIDI-дорожки."
558
559 #: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:431
560 #: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1385
561 msgid "Normal"
562 msgstr "Обычный"
563
564 #: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348
565 msgid "Non Layered"
566 msgstr "Бесслойный"
567
568 #: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350
569 msgid "Tape"
570 msgstr "Плёночный"
571
572 #: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:296
573 msgid "Mono"
574 msgstr "Моно"
575
576 #: add_route_dialog.cc:435
577 msgid "Stereo"
578 msgstr "Стерео"
579
580 #: add_route_dialog.cc:459
581 msgid "3 Channel"
582 msgstr "3 канала"
583
584 #: add_route_dialog.cc:463
585 msgid "4 Channel"
586 msgstr "4 канала"
587
588 #: add_route_dialog.cc:467
589 msgid "5 Channel"
590 msgstr "5 каналов"
591
592 #: add_route_dialog.cc:471
593 msgid "6 Channel"
594 msgstr "6 каналов"
595
596 #: add_route_dialog.cc:475
597 msgid "8 Channel"
598 msgstr "8 каналов"
599
600 #: add_route_dialog.cc:479
601 msgid "12 Channel"
602 msgstr "3 канала"
603
604 #: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1898 mixer_strip.cc:2306
605 msgid "Custom"
606 msgstr "На заказ"
607
608 #: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81
609 msgid "New Group..."
610 msgstr "Создать группу..."
611
612 #: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85
613 msgid "No Group"
614 msgstr "Нет группы"
615
616 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
617 msgid "Ambiguous File"
618 msgstr "Неоднозначный файл"
619
620 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
621 msgid ""
622 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
623 "\n"
624 msgstr ""
625 "%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
626 "\n"
627
628 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
629 msgid ""
630 "\n"
631 "\n"
632 "Please select the path that you want to get the file from."
633 msgstr ""
634 "\n"
635 "\n"
636 "Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
637
638 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46
639 msgid "Done"
640 msgstr "Готово"
641
642 #: analysis_window.cc:46
643 msgid "Signal source"
644 msgstr "Источник сигнала"
645
646 #: analysis_window.cc:47
647 msgid "Selected ranges"
648 msgstr "Выбранные выделения"
649
650 #: analysis_window.cc:48
651 msgid "Selected regions"
652 msgstr "Выделенные области"
653
654 #: analysis_window.cc:50
655 msgid "Display model"
656 msgstr "Модель отображения"
657
658 #: analysis_window.cc:51
659 msgid "Composite graphs for each track"
660 msgstr "Составной график для каждой дорожки"
661
662 #: analysis_window.cc:52
663 msgid "Composite graph of all tracks"
664 msgstr "Составной график для всех дорожек"
665
666 #: analysis_window.cc:54
667 msgid "Show frequency power range"
668 msgstr "Показ диапазона частотной мощности"
669
670 #: analysis_window.cc:55
671 msgid "Normalize values"
672 msgstr "Нормировать значения"
673
674 #: analysis_window.cc:59
675 msgid "FFT analysis window"
676 msgstr "Спектральный анализ"
677
678 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1835
679 msgid "Spectral Analysis"
680 msgstr "Спектральный анализ"
681
682 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 session_metadata_dialog.cc:667
683 msgid "Track"
684 msgstr "Дорожка"
685
686 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:657 mixer_ui.cc:131
687 #: mixer_ui.cc:1874
688 msgid "Show"
689 msgstr "Показать"
690
691 #: analysis_window.cc:135
692 msgid "Re-analyze data"
693 msgstr "Повторно проанализировать данные"
694
695 #: ardour_button.cc:820
696 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
697 msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n"
698
699 #: ardour_button.cc:1088
700 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
701 msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
702
703 #: ardour_ui.cc:172
704 msgid ""
705 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
706 "\n"
707 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
708 "\n"
709 "(This will require you to restart %1.)"
710 msgstr ""
711 "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
712 "\n"
713 "Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n"
714 "\n"
715 "(%1 придётся перезапустить.)\n"
716
717 #: ardour_ui.cc:252 editor_actions.cc:651 region_editor.cc:51
718 msgid "Audition"
719 msgstr "Контроль"
720
721 #: ardour_ui.cc:253 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:2078
722 #: monitor_section.cc:376 rc_option_editor.cc:2433 route_time_axis.cc:254
723 #: route_time_axis.cc:2739
724 msgid "Solo"
725 msgstr "Соло"
726
727 #: ardour_ui.cc:254 rc_option_editor.cc:1192
728 msgid "Feedback"
729 msgstr "Отклик"
730
731 #: ardour_ui.cc:265 speaker_dialog.cc:36
732 msgid "Speaker Configuration"
733 msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
734
735 #: ardour_ui.cc:266 keyeditor.cc:53
736 msgid "Key Bindings"
737 msgstr "Клавиатурные комбинации"
738
739 #: ardour_ui.cc:267
740 msgid "Preferences"
741 msgstr "Параметры"
742
743 #: ardour_ui.cc:268 ardour_ui.cc:275
744 msgid "Add Tracks/Busses"
745 msgstr "Добавить дорожки/шины"
746
747 #: ardour_ui.cc:269
748 msgid "About"
749 msgstr "О программе"
750
751 #: ardour_ui.cc:270 location_ui.cc:1141 session_option_editor.cc:189
752 #: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202
753 msgid "Locations"
754 msgstr "Позиции"
755
756 #: ardour_ui.cc:271 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630
757 msgid "Tracks and Busses"
758 msgstr "Дорожки и шины"
759
760 #: ardour_ui.cc:272 engine_dialog.cc:74
761 msgid "Audio/MIDI Setup"
762 msgstr "Настройка звука и MIDI"
763
764 #: ardour_ui.cc:273
765 msgid "Video Export Dialog"
766 msgstr "Диалог экспорта видео"
767
768 #: ardour_ui.cc:274
769 msgid "Properties"
770 msgstr "Свойства"
771
772 #: ardour_ui.cc:276 bundle_manager.cc:264
773 msgid "Bundle Manager"
774 msgstr "Управление пакетами"
775
776 #: ardour_ui.cc:277 big_clock_window.cc:37
777 msgid "Big Clock"
778 msgstr "Большой счётчик"
779
780 #: ardour_ui.cc:278
781 msgid "Audio Connections"
782 msgstr "Звуковые соединения"
783
784 #: ardour_ui.cc:279
785 msgid "MIDI Connections"
786 msgstr "Соединения MIDI"
787
788 #: ardour_ui.cc:293
789 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
790 msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1."
791
792 #: ardour_ui.cc:519
793 msgid ""
794 "The audio backend was shutdown because:\n"
795 "\n"
796 "%1"
797 msgstr ""
798 "Аудиобэкэнд отключен из-за:\n"
799 "\n"
800 "%1"
801
802 #: ardour_ui.cc:521
803 msgid ""
804 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
805 "disconnected %1 because %1\n"
806 "was not fast enough. Try to restart\n"
807 "the audio backend and save the session."
808 msgstr ""
809 "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
810 "отсоединила %1, потому что %1\n"
811 "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
812 "запустить подсистему и сохранить сессию."
813
814 #: ardour_ui.cc:545
815 msgid ""
816 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
817 "Please see the log window for further details."
818 msgstr ""
819 "Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU "
820 "выключено. Подробности указаны в окне журнала."
821
822 #: ardour_ui.cc:546
823 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
824 msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:"
825
826 #: ardour_ui.cc:877
827 msgid "NSM server did not announce itself"
828 msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе"
829
830 #: ardour_ui.cc:890
831 msgid "NSM: no client ID provided"
832 msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент"
833
834 #: ardour_ui.cc:897
835 msgid "NSM: no session created"
836 msgstr "NSM: нет созданной сессии"
837
838 #: ardour_ui.cc:920
839 msgid "NSM: initialization failed"
840 msgstr "NSM: сбой инициализации"
841
842 #: ardour_ui.cc:952
843 msgid "Free/Demo Version Warning"
844 msgstr "Предупреждение демоверсии"
845
846 #: ardour_ui.cc:954
847 msgid "Subscribe and support development of %1"
848 msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1"
849
850 #: ardour_ui.cc:955
851 msgid "Don't warn me about this again"
852 msgstr "Больше не предупреждать"
853
854 #: ardour_ui.cc:957
855 msgid ""
856 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
857 "\n"
858 "<b>%2</b>\n"
859 "\n"
860 "<i>%3</i>\n"
861 "\n"
862 "%4"
863 msgstr ""
864 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
865 "\n"
866 "<b>%2</b>\n"
867 "\n"
868 "<i>%3</i>\n"
869 "\n"
870 "%4"
871
872 #: ardour_ui.cc:958
873 msgid "This is a free/demo version of %1"
874 msgstr "Это демонстрационная версия %1"
875
876 #: ardour_ui.cc:959
877 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
878 msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов."
879
880 #: ardour_ui.cc:960
881 msgid ""
882 "If you load an existing session with plugin settings\n"
883 "they will not be used and will be lost."
884 msgstr ""
885 "Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n"
886 "параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении."
887
888 #: ardour_ui.cc:962 plugin_ui.cc:579
889 msgid ""
890 "To get full access to updates without this limitation\n"
891 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
892 msgstr ""
893 "Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n"
894 "необходима ежемесячная подписка по низкой цене."
895
896 #: ardour_ui.cc:972
897 msgid "Quit now"
898 msgstr "Выйти"
899
900 #: ardour_ui.cc:973
901 msgid "Continue using %1"
902 msgstr "Продолжить работу"
903
904 #: ardour_ui.cc:1006 startup.cc:346
905 msgid "%1 is ready for use"
906 msgstr "%1 готов к работе"
907
908 #: ardour_ui.cc:1048
909 msgid ""
910 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
911 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
912 "\n"
913 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
914 "controlled by %2"
915 msgstr ""
916 "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
917 "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
918 "системы.\n"
919 "\n"
920 "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
921 "это контролируется в %2."
922
923 #: ardour_ui.cc:1065
924 msgid "Do not show this window again"
925 msgstr "Больше не показывать это окно"
926
927 #: ardour_ui.cc:1109
928 msgid "Don't quit"
929 msgstr "Не выходить"
930
931 #: ardour_ui.cc:1110
932 msgid "Just quit"
933 msgstr "Просто выйти"
934
935 #: ardour_ui.cc:1111 ardour_ui.cc:4903
936 msgid "Save and quit"
937 msgstr "Сохранить и выйти"
938
939 #: ardour_ui.cc:1121
940 msgid ""
941 "%1 was unable to save your session.\n"
942 "\n"
943 "If you still wish to quit, please use the\n"
944 "\n"
945 "\"Just quit\" option."
946 msgstr ""
947 "%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
948 "\n"
949 "Если вы твёрдо намерены завершить\n"
950 "работу с программой, нажмите кнопку\n"
951 "\n"
952 "«Просто выйти»."
953
954 #: ardour_ui.cc:1171
955 msgid "Unsaved Session"
956 msgstr "Сессия не сохранена"
957
958 #: ardour_ui.cc:1192
959 msgid ""
960 "The session \"%1\"\n"
961 "has not been saved.\n"
962 "\n"
963 "Any changes made this time\n"
964 "will be lost unless you save it.\n"
965 "\n"
966 "What do you want to do?"
967 msgstr ""
968 "Сессия «%1»\n"
969 "не сохранена.\n"
970 "\n"
971 "Все внесённые изменения будут\n"
972 "потеряны, если их не сохранить.\n"
973 "\n"
974 "Что вы хотите сделать?"
975
976 #: ardour_ui.cc:1195
977 msgid ""
978 "The snapshot \"%1\"\n"
979 "has not been saved.\n"
980 "\n"
981 "Any changes made this time\n"
982 "will be lost unless you save it.\n"
983 "\n"
984 "What do you want to do?"
985 msgstr ""
986 "Снимок «%1»\n"
987 "не сохранен.\n"
988 "\n"
989 "Все внесённые изменения будут\n"
990 "потеряны, если их не сохранить.\n"
991 "\n"
992 "Что вы хотите сделать?"
993
994 #: ardour_ui.cc:1209
995 msgid "Prompter"
996 msgstr "Суфлер"
997
998 #: ardour_ui.cc:1322 ardour_ui.cc:1330
999 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1000 msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
1001
1002 #: ardour_ui.cc:1334
1003 #, c-format
1004 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1005 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
1006
1007 #: ardour_ui.cc:1338
1008 #, c-format
1009 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1010 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
1011
1012 #: ardour_ui.cc:1356 export_video_dialog.cc:76
1013 msgid "File:"
1014 msgstr "Файл:"
1015
1016 #: ardour_ui.cc:1360
1017 msgid "BWF"
1018 msgstr "BWF"
1019
1020 #: ardour_ui.cc:1363
1021 msgid "WAV"
1022 msgstr "WAV"
1023
1024 #: ardour_ui.cc:1366
1025 msgid "WAV64"
1026 msgstr "WAV64"
1027
1028 #: ardour_ui.cc:1369 session_option_editor.cc:185
1029 msgid "CAF"
1030 msgstr "CAF"
1031
1032 #: ardour_ui.cc:1372
1033 msgid "AIFF"
1034 msgstr "AIFF"
1035
1036 #: ardour_ui.cc:1375
1037 msgid "iXML"
1038 msgstr "iXML"
1039
1040 #: ardour_ui.cc:1378
1041 msgid "RF64"
1042 msgstr "RF64"
1043
1044 #: ardour_ui.cc:1386
1045 msgid "32-float"
1046 msgstr "32-float"
1047
1048 #: ardour_ui.cc:1389
1049 msgid "24-int"
1050 msgstr "24-int"
1051
1052 #: ardour_ui.cc:1392
1053 msgid "16-int"
1054 msgstr "16-int"
1055
1056 #: ardour_ui.cc:1413
1057 #, c-format
1058 msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: ardour_ui.cc:1415
1062 #, c-format
1063 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: ardour_ui.cc:1418
1067 #, c-format
1068 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: ardour_ui.cc:1421
1072 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: ardour_ui.cc:1434
1076 #, c-format
1077 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1078 msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1079
1080 #: ardour_ui.cc:1453
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1084 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1085 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1086 msgstr ""
1087 "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
1088 "%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
1089 "%<PRIu32>%%</span>"
1090
1091 #: ardour_ui.cc:1494
1092 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1093 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
1094
1095 #: ardour_ui.cc:1496
1096 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1097 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
1098
1099 #: ardour_ui.cc:1514
1100 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
1101 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">&gt;24ч</span>"
1102
1103 #: ardour_ui.cc:1525
1104 #, c-format
1105 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1106 msgstr "На диске:  <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
1107
1108 #: ardour_ui.cc:1551
1109 #, c-format
1110 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1111 msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1112
1113 #: ardour_ui.cc:1672 ardour_ui.cc:1681 session_dialog.cc:318
1114 #: session_dialog.cc:323
1115 msgid "Recent Sessions"
1116 msgstr "Недавние сессии"
1117
1118 #: ardour_ui.cc:1760
1119 msgid ""
1120 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1121 "You cannot open or close sessions in this condition"
1122 msgstr ""
1123 "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
1124 "Открытие и закрытие сессий невозможно."
1125
1126 #: ardour_ui.cc:1784
1127 msgid "Open Session"
1128 msgstr "Открыть сессию"
1129
1130 #: ardour_ui.cc:1809 session_dialog.cc:349 session_import_dialog.cc:170
1131 #: session_metadata_dialog.cc:858
1132 msgid "%1 sessions"
1133 msgstr "Cеансы %1"
1134
1135 #: ardour_ui.cc:1846
1136 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1137 msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
1138
1139 #: ardour_ui.cc:1854
1140 msgid "could not create %1 new mixed track"
1141 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1142 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую смешанную дорожку"
1143 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожки"
1144 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожек"
1145
1146 #: ardour_ui.cc:1860 ardour_ui.cc:1921
1147 msgid ""
1148 "There are insufficient ports available\n"
1149 "to create a new track or bus.\n"
1150 "You should save %1, exit and\n"
1151 "restart with more ports."
1152 msgstr ""
1153 "Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n"
1154 "Вам необходимо сохранить %1 и \n"
1155 "перезапустить программу с большим количеством портов."
1156
1157 #: ardour_ui.cc:1895
1158 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1159 msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
1160
1161 #: ardour_ui.cc:1904
1162 msgid "could not create %1 new audio track"
1163 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1164 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
1165 msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
1166 msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
1167
1168 #: ardour_ui.cc:1913
1169 msgid "could not create %1 new audio bus"
1170 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1171 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
1172 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
1173 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
1174
1175 #: ardour_ui.cc:2066
1176 msgid ""
1177 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1178 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1179 msgstr ""
1180 "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
1181 "как пытаться что-либо записать.\n"
1182 "Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
1183
1184 #: ardour_ui.cc:2444
1185 #, c-format
1186 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1187 msgstr "Скопировано %<PRId64> из %<PRId64>"
1188
1189 #: ardour_ui.cc:2498 save_as_dialog.cc:33
1190 msgid "Save As"
1191 msgstr "Сохранить как"
1192
1193 #: ardour_ui.cc:2526
1194 msgid "Save As failed: %1"
1195 msgstr "Не удалось сохранить под другим именем: %1"
1196
1197 #: ardour_ui.cc:2548
1198 msgid "Save as..."
1199 msgstr "Сохранить как..."
1200
1201 #: ardour_ui.cc:2549 ardour_ui.cc:2628
1202 msgid "New session name"
1203 msgstr "Новое название сессии"
1204
1205 #: ardour_ui.cc:2551
1206 msgid "Take Snapshot"
1207 msgstr "Создать снимок"
1208
1209 #: ardour_ui.cc:2552
1210 msgid "Name of new snapshot"
1211 msgstr "Название нового снимка"
1212
1213 #: ardour_ui.cc:2577
1214 msgid ""
1215 "To ensure compatibility with various systems\n"
1216 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1217 msgstr ""
1218 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1219 "названия снимков не могут содержать символ '%1'."
1220
1221 #: ardour_ui.cc:2589
1222 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1223 msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
1224
1225 #: ardour_ui.cc:2590
1226 msgid "A snapshot already exists with that name.  Do you want to overwrite it?"
1227 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
1228
1229 #: ardour_ui.cc:2593 utils_videotl.cc:74
1230 msgid "Overwrite"
1231 msgstr "Перезаписать"
1232
1233 #: ardour_ui.cc:2627
1234 msgid "Rename Session"
1235 msgstr "Переименовать сессию"
1236
1237 #: ardour_ui.cc:2642 ardour_ui.cc:3056 ardour_ui.cc:3094
1238 msgid ""
1239 "To ensure compatibility with various systems\n"
1240 "session names may not contain a '%1' character"
1241 msgstr ""
1242 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1243 "названия сессий не могут содержать символ '%1'."
1244
1245 #: ardour_ui.cc:2650
1246 msgid ""
1247 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1248 msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
1249
1250 #: ardour_ui.cc:2659
1251 msgid ""
1252 "Renaming this session failed.\n"
1253 "Things could be seriously messed up at this point"
1254 msgstr ""
1255 "Не удалось переименовать эту сессию.\n"
1256 "Всё может быть очень, очень плохо."
1257
1258 #: ardour_ui.cc:2774
1259 msgid "Save Template"
1260 msgstr "Сохранить шаблон"
1261
1262 #: ardour_ui.cc:2775
1263 msgid "Name for template:"
1264 msgstr "Название шаблона:"
1265
1266 #: ardour_ui.cc:2776
1267 msgid "-template"
1268 msgstr "-шаблон"
1269
1270 #: ardour_ui.cc:2813
1271 msgid ""
1272 "This session\n"
1273 "%1\n"
1274 "already exists. Do you want to open it?"
1275 msgstr ""
1276 "Сессия\n"
1277 "%1\n"
1278 "уже существует. Открыть её?"
1279
1280 #: ardour_ui.cc:2823
1281 msgid "Open Existing Session"
1282 msgstr "Открыть существующую сессю"
1283
1284 #: ardour_ui.cc:3084
1285 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1286 msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
1287
1288 #: ardour_ui.cc:3176
1289 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1290 msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
1291
1292 #: ardour_ui.cc:3191
1293 msgid "Port Registration Error"
1294 msgstr "Ошибка регистрации порта"
1295
1296 #: ardour_ui.cc:3192
1297 msgid "Click the Close button to try again."
1298 msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
1299
1300 #: ardour_ui.cc:3213
1301 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1302 msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
1303
1304 #: ardour_ui.cc:3219
1305 msgid "Loading Error"
1306 msgstr "Ошибка при загрузке"
1307
1308 #: ardour_ui.cc:3241
1309 msgid ""
1310 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1311 "\n"
1312 "You will not be able to record or save."
1313 msgstr ""
1314 "Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
1315 "\n"
1316 "Вы не сможете записывать или сохранять."
1317
1318 #: ardour_ui.cc:3246
1319 msgid "Read-only Session"
1320 msgstr "Сессия в режиме чтения"
1321
1322 #: ardour_ui.cc:3312
1323 msgid "Could not create session in \"%1\""
1324 msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
1325
1326 #: ardour_ui.cc:3461
1327 msgid "No files were ready for clean-up"
1328 msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
1329
1330 #: ardour_ui.cc:3465 ardour_ui.cc:3475 ardour_ui.cc:3608 ardour_ui.cc:3615
1331 #: ardour_ui_ed.cc:103
1332 msgid "Clean-up"
1333 msgstr "Очистить"
1334
1335 #: ardour_ui.cc:3466
1336 msgid ""
1337 "If this seems suprising, \n"
1338 "check for any existing snapshots.\n"
1339 "These may still include regions that\n"
1340 "require some unused files to continue to exist."
1341 msgstr ""
1342 "Если вас это удивляет,\n"
1343 "проверьте существующие снимки.\n"
1344 "Они могут включать области, которым\n"
1345 "нужны неиспользуемые файлы."
1346
1347 #: ardour_ui.cc:3525
1348 msgid "kilo"
1349 msgstr "Кило"
1350
1351 #: ardour_ui.cc:3528
1352 msgid "mega"
1353 msgstr "Мега"
1354
1355 #: ardour_ui.cc:3531
1356 msgid "giga"
1357 msgstr "Гига"
1358
1359 #: ardour_ui.cc:3536
1360 msgid ""
1361 "The following file was deleted from %2,\n"
1362 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1363 msgid_plural ""
1364 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1365 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1366 msgstr[0] ""
1367 "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
1368 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1369 "дискового пространства."
1370 msgstr[1] ""
1371 "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
1372 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1373 "дискового пространства."
1374 msgstr[2] ""
1375 "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
1376 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1377 "дискового пространства."
1378
1379 #: ardour_ui.cc:3543
1380 msgid ""
1381 "The following file was not in use and \n"
1382 "has been moved to: %2\n"
1383 "\n"
1384 "After a restart of %5\n"
1385 "\n"
1386 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1387 "\n"
1388 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1389 msgid_plural ""
1390 "The following %1 files were not in use and \n"
1391 "have been moved to: %2\n"
1392 "\n"
1393 "After a restart of %5\n"
1394 "\n"
1395 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1396 "\n"
1397 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1398 msgstr[0] ""
1399 "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
1400 "%2\n"
1401 "\n"
1402 "После повторного запуска %5 команда\n"
1403 "\n"
1404 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1405 "\n"
1406 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1407 msgstr[1] ""
1408 "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
1409 "%2\n"
1410 "\n"
1411 "После повторного запуска %5 команда\n"
1412 "\n"
1413 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1414 "\n"
1415 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1416 msgstr[2] ""
1417 "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
1418 "%2\n"
1419 "\n"
1420 "После повторного запуска %5 команда\n"
1421 "\n"
1422 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1423 "\n"
1424 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1425
1426 #: ardour_ui.cc:3603
1427 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1428 msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
1429
1430 #: ardour_ui.cc:3610
1431 msgid ""
1432 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1433 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1434 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1435 msgstr ""
1436 "Очистка является разрушающим действием.\n"
1437 "Вся история действий будет утеряна, а \n"
1438 "неиспользуемые звуковые файлы\n"
1439 "будут перемещены в «мертвую» зону."
1440
1441 #: ardour_ui.cc:3618
1442 msgid "CleanupDialog"
1443 msgstr "Очистка"
1444
1445 #: ardour_ui.cc:3648
1446 msgid "Cleaned Files"
1447 msgstr "Очищенные файлы"
1448
1449 #: ardour_ui.cc:3665
1450 msgid "deleted file"
1451 msgstr "Удалён файл"
1452
1453 #: ardour_ui.cc:3803
1454 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1455 msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется."
1456
1457 #: ardour_ui.cc:3807
1458 msgid "Stop Video-Server"
1459 msgstr "Остановить видеосервер"
1460
1461 #: ardour_ui.cc:3808
1462 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1463 msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
1464
1465 #: ardour_ui.cc:3811
1466 msgid "Yes, Stop It"
1467 msgstr "Да, остановить"
1468
1469 #: ardour_ui.cc:3837
1470 msgid "The Video Server is already started."
1471 msgstr "Видеосервер уже запущен."
1472
1473 #: ardour_ui.cc:3839
1474 msgid ""
1475 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1476 "new instance."
1477 msgstr ""
1478 "Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый "
1479 "экземпляр."
1480
1481 #: ardour_ui.cc:3847 ardour_ui.cc:3952
1482 msgid ""
1483 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1484 "in Preferences."
1485 msgstr ""
1486 "Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL "
1487 "доступа к нему в диалоге параметров программы."
1488
1489 #: ardour_ui.cc:3877
1490 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1491 msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога."
1492
1493 #: ardour_ui.cc:3883 ardour_ui.cc:3889
1494 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1495 msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом."
1496
1497 #: ardour_ui.cc:3923
1498 msgid "Cannot launch the video-server"
1499 msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
1500
1501 #: ardour_ui.cc:3933
1502 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1503 msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
1504
1505 #: ardour_ui.cc:3978 editor_audio_import.cc:644
1506 msgid "could not open %1"
1507 msgstr "Не удалось открыть %1"
1508
1509 #: ardour_ui.cc:3982
1510 msgid "no video-file selected"
1511 msgstr "Не выбран видеофайл"
1512
1513 #: ardour_ui.cc:4174
1514 msgid "xrun"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: ardour_ui.cc:4183
1518 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1519 msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
1520
1521 #: ardour_ui.cc:4212
1522 msgid ""
1523 "The disk system on your computer\n"
1524 "was not able to keep up with %1.\n"
1525 "\n"
1526 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1527 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1528 msgstr ""
1529 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1530 "не поспевала за %1.\n"
1531 "\n"
1532 "В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
1533 "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
1534
1535 #: ardour_ui.cc:4285
1536 msgid "Scanning for plugins"
1537 msgstr "Сканирование плагинов"
1538
1539 #: ardour_ui.cc:4287
1540 msgid "Cancel plugin scan"
1541 msgstr "Отменить сканирование плагинов"
1542
1543 #: ardour_ui.cc:4296
1544 msgid "Stop Timeout"
1545 msgstr "Тайм-аут остановки"
1546
1547 #: ardour_ui.cc:4303
1548 msgid "Scan Timeout"
1549 msgstr "Тайм-аут сканирования"
1550
1551 #: ardour_ui.cc:4347
1552 msgid ""
1553 "The disk system on your computer\n"
1554 "was not able to keep up with %1.\n"
1555 "\n"
1556 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1557 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1558 msgstr ""
1559 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1560 "не поспевала за %1.\n"
1561 "\n"
1562 "В частности ей не удалось прочитать данные\n"
1563 "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
1564
1565 #: ardour_ui.cc:4387
1566 msgid "Crash Recovery"
1567 msgstr "Восстановление данных"
1568
1569 #: ardour_ui.cc:4388
1570 msgid ""
1571 "This session appears to have been in the\n"
1572 "middle of recording when %1 or\n"
1573 "the computer was shutdown.\n"
1574 "\n"
1575 "%1 can recover any captured audio for\n"
1576 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1577 "what you would like to do.\n"
1578 msgstr ""
1579 "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
1580 "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
1581 "\n"
1582 "%1 может восстановить записанные данные,\n"
1583 "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
1584
1585 #: ardour_ui.cc:4400
1586 msgid "Ignore crash data"
1587 msgstr "Проигнорировать"
1588
1589 #: ardour_ui.cc:4401
1590 msgid "Recover from crash"
1591 msgstr "Восстановить данные"
1592
1593 #: ardour_ui.cc:4421
1594 msgid "Sample Rate Mismatch"
1595 msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
1596
1597 #: ardour_ui.cc:4422
1598 msgid ""
1599 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1600 "%2 is currently running at %3 Hz.  If you load this session,\n"
1601 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1602 msgstr ""
1603 "Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
1604 "\n"
1605 "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
1606 "Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
1607 "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
1608
1609 #: ardour_ui.cc:4431
1610 msgid "Do not load session"
1611 msgstr "Не загружать сессию"
1612
1613 #: ardour_ui.cc:4432
1614 msgid "Load session anyway"
1615 msgstr "Все равно загрузить"
1616
1617 #: ardour_ui.cc:4459
1618 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
1619 msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
1620
1621 #: ardour_ui.cc:4476 ardour_ui.cc:4479
1622 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
1623 msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
1624
1625 #: ardour_ui.cc:4763
1626 msgid ""
1627 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1628 "\n"
1629 "%3 has copied the old session file\n"
1630 "\n"
1631 "%6%1%7\n"
1632 "\n"
1633 "to\n"
1634 "\n"
1635 "%6%2%7\n"
1636 "\n"
1637 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1638 msgstr ""
1639 "%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n"
1640 "\n"
1641 "%3 скопирован старый файл сессии\n"
1642 "\n"
1643 "%6%1%7\n"
1644 "\n"
1645 "в\n"
1646 "\n"
1647 "%6%2%7\n"
1648 "\n"
1649 "Отныне, используйте 2-х версии со старыми сессиями %3"
1650
1651 #: ardour_ui.cc:4872
1652 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1653 msgstr ""
1654 "Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим."
1655
1656 #: ardour_ui.cc:4878
1657 msgid "%1 is now silent"
1658 msgstr "%1 переключился в беззвучный режим"
1659
1660 #: ardour_ui.cc:4880
1661 msgid ""
1662 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1663 msgstr ""
1664 "Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами."
1665
1666 #: ardour_ui.cc:4881
1667 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1668 msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)."
1669
1670 #: ardour_ui.cc:4882
1671 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1672 msgstr "Заплатить один раз"
1673
1674 #: ardour_ui.cc:4883
1675 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1676 msgstr "Стать подписчиком"
1677
1678 #: ardour_ui.cc:4902
1679 msgid "Remain silent"
1680 msgstr "Оставить беззвучным"
1681
1682 #: ardour_ui.cc:4904
1683 msgid "Give me more time"
1684 msgstr "Дайте ещё поработать"
1685
1686 #: ardour_ui2.cc:73
1687 msgid "UI: cannot setup editor"
1688 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
1689
1690 #: ardour_ui2.cc:78
1691 msgid "UI: cannot setup mixer"
1692 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
1693
1694 #: ardour_ui2.cc:83
1695 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1696 msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
1697
1698 #: ardour_ui2.cc:128
1699 msgid "Play from playhead"
1700 msgstr "Воспроизвести от указателя"
1701
1702 #: ardour_ui2.cc:129
1703 msgid "Stop playback"
1704 msgstr "Стоп"
1705
1706 #: ardour_ui2.cc:130
1707 msgid "Toggle record"
1708 msgstr "Переключить готовность к записи"
1709
1710 #: ardour_ui2.cc:131
1711 msgid "Play range/selection"
1712 msgstr "Воспроизвести выделение"
1713
1714 #: ardour_ui2.cc:132
1715 msgid "Go to start of session"
1716 msgstr "В начало сессии"
1717
1718 #: ardour_ui2.cc:133
1719 msgid "Go to end of session"
1720 msgstr "В конец сессии"
1721
1722 #: ardour_ui2.cc:134
1723 msgid "Play loop range"
1724 msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
1725
1726 #: ardour_ui2.cc:135
1727 msgid ""
1728 "MIDI Panic\n"
1729 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1730 msgstr ""
1731 "MIDI паника\n"
1732 "Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах"
1733
1734 #: ardour_ui2.cc:136
1735 msgid "Return to last playback start when stopped"
1736 msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
1737
1738 #: ardour_ui2.cc:137
1739 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1740 msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
1741
1742 #: ardour_ui2.cc:138
1743 msgid "Be sensible about input monitoring"
1744 msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга"
1745
1746 #: ardour_ui2.cc:139
1747 msgid "Enable/Disable audio click"
1748 msgstr "Включить или выключить метроном"
1749
1750 #: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:117
1751 msgid ""
1752 "When active, something is soloed.\n"
1753 "Click to de-solo everything"
1754 msgstr ""
1755 "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
1756 "Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
1757
1758 #: ardour_ui2.cc:141
1759 msgid ""
1760 "When active, auditioning is taking place\n"
1761 "Click to stop the audition"
1762 msgstr ""
1763 "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
1764 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
1765
1766 #: ardour_ui2.cc:142
1767 msgid "When active, there is a feedback loop."
1768 msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
1769
1770 #: ardour_ui2.cc:143
1771 msgid ""
1772 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1773 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1774 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1775 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1776 msgstr ""
1777 "<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
1778 "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
1779 "или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1780 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1781 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1782
1783 #: ardour_ui2.cc:144
1784 msgid ""
1785 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1786 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1787 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1788 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1789 msgstr ""
1790 "<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
1791 "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
1792 "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1793 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1794 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1795
1796 #: ardour_ui2.cc:145
1797 msgid "Reset All Peak Indicators"
1798 msgstr "Сбросить все пиковые значения"
1799
1800 #: ardour_ui2.cc:146
1801 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
1802 msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений"
1803
1804 #: ardour_ui2.cc:179
1805 msgid "[ERROR]: "
1806 msgstr "[ОШИБКА]: "
1807
1808 #: ardour_ui2.cc:182
1809 msgid "[WARNING]: "
1810 msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
1811
1812 #: ardour_ui2.cc:185
1813 msgid "[INFO]: "
1814 msgstr "[СПРАВКА]:"
1815
1816 #: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:408
1817 msgid "Auto Return"
1818 msgstr "Автовозврат"
1819
1820 #: ardour_ui2.cc:257 ardour_ui_ed.cc:411
1821 msgid "Follow Edits"
1822 msgstr "Следовать правкам"
1823
1824 #: ardour_ui2.cc:716 rc_option_editor.cc:2786
1825 msgid "GUI"
1826 msgstr "Интерфейс"
1827
1828 #: ardour_ui2.cc:733 rc_option_editor.cc:1778 rc_option_editor.cc:1796
1829 #: rc_option_editor.cc:1799 rc_option_editor.cc:1801 rc_option_editor.cc:1803
1830 #: rc_option_editor.cc:1811 rc_option_editor.cc:1819 rc_option_editor.cc:1821
1831 #: rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1836 rc_option_editor.cc:1845
1832 #: rc_option_editor.cc:1847 rc_option_editor.cc:1849 rc_option_editor.cc:1857
1833 #: rc_option_editor.cc:1859 rc_option_editor.cc:1868
1834 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
1835 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346
1836 #: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355
1837 #: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366
1838 msgid "Misc"
1839 msgstr "Прочее"
1840
1841 #: ardour_ui_dependents.cc:76
1842 msgid "Setup Editor"
1843 msgstr "Настройка редактора"
1844
1845 #: ardour_ui_dependents.cc:78
1846 msgid "Setup Mixer"
1847 msgstr "Настройка микшера"
1848
1849 #: ardour_ui_dependents.cc:84
1850 msgid "Reload Session History"
1851 msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
1852
1853 #: ardour_ui_dialogs.cc:250
1854 msgid "Don't close"
1855 msgstr "Не закрывать"
1856
1857 #: ardour_ui_dialogs.cc:251
1858 msgid "Just close"
1859 msgstr "Просто закрыть"
1860
1861 #: ardour_ui_dialogs.cc:252
1862 msgid "Save and close"
1863 msgstr "Сохранить и закрыть"
1864
1865 #: ardour_ui_dialogs.cc:362
1866 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1867 msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера"
1868
1869 #: ardour_ui_ed.cc:102
1870 msgid "Session"
1871 msgstr "Сессия"
1872
1873 #: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116
1874 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1875 msgid "Sync"
1876 msgstr "Синхронизация"
1877
1878 #: ardour_ui_ed.cc:106
1879 msgid "Options"
1880 msgstr "Параметры"
1881
1882 #: ardour_ui_ed.cc:107
1883 msgid "Window"
1884 msgstr "Окна"
1885
1886 #: ardour_ui_ed.cc:108
1887 msgid "Help"
1888 msgstr "Справка"
1889
1890 #: ardour_ui_ed.cc:109
1891 msgid "Misc. Shortcuts"
1892 msgstr "Прочие действия"
1893
1894 #: ardour_ui_ed.cc:110
1895 msgid "Audio File Format"
1896 msgstr "Формат звуковых файлов"
1897
1898 #: ardour_ui_ed.cc:111
1899 msgid "File Type"
1900 msgstr "Тип файла"
1901
1902 #: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67
1903 msgid "Sample Format"
1904 msgstr "Формат сэмпла"
1905
1906 #: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2719 rc_option_editor.cc:2731
1907 msgid "Control Surfaces"
1908 msgstr "Устройства управления"
1909
1910 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2738
1911 msgid "Plugins"
1912 msgstr "Плагины"
1913
1914 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2853
1915 msgid "Metering"
1916 msgstr "Индикаторы"
1917
1918 #: ardour_ui_ed.cc:116
1919 msgid "Fall Off Rate"
1920 msgstr "Частота спада"
1921
1922 #: ardour_ui_ed.cc:117
1923 msgid "Hold Time"
1924 msgstr "Время задержки"
1925
1926 #: ardour_ui_ed.cc:118
1927 msgid "Denormal Handling"
1928 msgstr "Обработка отклонений"
1929
1930 #: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1689
1931 msgid "New..."
1932 msgstr "Создать..."
1933
1934 #: ardour_ui_ed.cc:124
1935 msgid "Open..."
1936 msgstr "Открыть..."
1937
1938 #: ardour_ui_ed.cc:125
1939 msgid "Recent..."
1940 msgstr "Недавние сессии..."
1941
1942 #: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1943 msgid "Close"
1944 msgstr "Закрыть"
1945
1946 #: ardour_ui_ed.cc:129
1947 msgid "Add Track or Bus..."
1948 msgstr "Добавить дорожку или шину..."
1949
1950 #: ardour_ui_ed.cc:134
1951 msgid "Open Video"
1952 msgstr "Добавить видео"
1953
1954 #: ardour_ui_ed.cc:137
1955 msgid "Remove Video"
1956 msgstr "Удалить видео"
1957
1958 #: ardour_ui_ed.cc:140
1959 msgid "Export To Video File"
1960 msgstr "Видеофайл"
1961
1962 #: ardour_ui_ed.cc:144
1963 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
1964 msgstr "Сделать снимок и работать с текущей версией..."
1965
1966 #: ardour_ui_ed.cc:148
1967 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
1968 msgstr "Сделать снимок и перейти к новой версии..."
1969
1970 #: ardour_ui_ed.cc:152
1971 msgid "Save As..."
1972 msgstr "Сохранить как..."
1973
1974 #: ardour_ui_ed.cc:156 editor_actions.cc:1783 editor_markers.cc:896
1975 #: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1564 route_time_axis.cc:1685
1976 msgid "Rename..."
1977 msgstr "Переименовать..."
1978
1979 #: ardour_ui_ed.cc:160
1980 msgid "Save Template..."
1981 msgstr "Сохранить шаблон..."
1982
1983 #: ardour_ui_ed.cc:163
1984 msgid "Metadata"
1985 msgstr "Метаданные"
1986
1987 #: ardour_ui_ed.cc:166
1988 msgid "Edit Metadata..."
1989 msgstr "Изменить метаданные..."
1990
1991 #: ardour_ui_ed.cc:169
1992 msgid "Import Metadata..."
1993 msgstr "Импортировать метаданные..."
1994
1995 #: ardour_ui_ed.cc:172
1996 msgid "Export To Audio File(s)..."
1997 msgstr "В звуковые файлы..."
1998
1999 #: ardour_ui_ed.cc:175
2000 msgid "Stem export..."
2001 msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
2002
2003 #: ardour_ui_ed.cc:178 editor_export_audio.cc:65
2004 #: export_channel_selector.cc:190 export_channel_selector.cc:576
2005 #: export_dialog.cc:129 export_video_dialog.cc:80
2006 msgid "Export"
2007 msgstr "Экспортировать"
2008
2009 #: ardour_ui_ed.cc:181
2010 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2011 msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
2012
2013 #: ardour_ui_ed.cc:185
2014 msgid "Flush Wastebasket"
2015 msgstr "Очистить корзину"
2016
2017 #: ardour_ui_ed.cc:192
2018 msgid "Quit"
2019 msgstr "Выход"
2020
2021 #: ardour_ui_ed.cc:193 automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:654
2022 #: editor_markers.cc:895 location_ui.cc:57 plugin_selector.cc:86
2023 #: route_time_axis.cc:865
2024 msgid "Hide"
2025 msgstr "Скрыть"
2026
2027 #: ardour_ui_ed.cc:197
2028 msgid "Maximise Editor Space"
2029 msgstr "Редактор на полный экран"
2030
2031 #: ardour_ui_ed.cc:198
2032 msgid "Maximise Mixer Space"
2033 msgstr "Развернуть окно микшера"
2034
2035 #: ardour_ui_ed.cc:199
2036 msgid "Show Toolbars"
2037 msgstr "Показывать панели"
2038
2039 #: ardour_ui_ed.cc:203
2040 msgid "Show more UI preferences"
2041 msgstr "Показать больше предустановок UI"
2042
2043 #: ardour_ui_ed.cc:205 mixer_ui.cc:1945 mixer_ui.cc:1951
2044 msgid "Window|Mixer"
2045 msgstr "Микшер"
2046
2047 #: ardour_ui_ed.cc:206
2048 msgid "Toggle Editor+Mixer"
2049 msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
2050
2051 #: ardour_ui_ed.cc:207 meterbridge.cc:217 meterbridge.cc:223
2052 msgid "Window|Meterbridge"
2053 msgstr "Панель индикаторов"
2054
2055 #: ardour_ui_ed.cc:209
2056 msgid "Reattach All Tearoffs"
2057 msgstr "Заново прикрепить разрывы"
2058
2059 #: ardour_ui_ed.cc:211 midi_tracer.cc:45
2060 msgid "MIDI Tracer"
2061 msgstr "Журнал MIDI-событий"
2062
2063 #: ardour_ui_ed.cc:213
2064 msgid "Chat"
2065 msgstr "Пообщаться"
2066
2067 #: ardour_ui_ed.cc:215
2068 msgid "Help|Manual"
2069 msgstr "Справка"
2070
2071 #: ardour_ui_ed.cc:216
2072 msgid "Reference"
2073 msgstr "Справка в Интернете"
2074
2075 #: ardour_ui_ed.cc:217
2076 msgid "Report A Bug"
2077 msgstr "Сообщить об ошибке"
2078
2079 #: ardour_ui_ed.cc:218
2080 msgid "Cheat Sheet"
2081 msgstr "Шпаргалка"
2082
2083 #: ardour_ui_ed.cc:219
2084 msgid "Ardour Website"
2085 msgstr "Сайт Ardour"
2086
2087 #: ardour_ui_ed.cc:220
2088 msgid "Ardour Development"
2089 msgstr "Разработка Ardour"
2090
2091 #: ardour_ui_ed.cc:221
2092 msgid "User Forums"
2093 msgstr "Форумы для пользователей"
2094
2095 #: ardour_ui_ed.cc:222
2096 msgid "How to report a bug"
2097 msgstr "Как сообщить об ошибке"
2098
2099 #: ardour_ui_ed.cc:224 plugin_ui.cc:419
2100 msgid "Save"
2101 msgstr "Сохранить"
2102
2103 #: ardour_ui_ed.cc:232 rc_option_editor.cc:1879 rc_option_editor.cc:1890
2104 #: rc_option_editor.cc:1901 rc_option_editor.cc:1912 rc_option_editor.cc:1921
2105 #: rc_option_editor.cc:1934 rc_option_editor.cc:1947 rc_option_editor.cc:1956
2106 #: rc_option_editor.cc:1966 rc_option_editor.cc:1968 rc_option_editor.cc:1977
2107 #: rc_option_editor.cc:1993 rc_option_editor.cc:2014 rc_option_editor.cc:2032
2108 #: rc_option_editor.cc:2034 rc_option_editor.cc:2050 rc_option_editor.cc:2053
2109 #: rc_option_editor.cc:2055 rc_option_editor.cc:2072 rc_option_editor.cc:2083
2110 msgid "Transport"
2111 msgstr "Транспорт"
2112
2113 #: ardour_ui_ed.cc:238
2114 msgid "Stop"
2115 msgstr "Стоп"
2116
2117 #: ardour_ui_ed.cc:241
2118 msgid "Roll"
2119 msgstr "Перевернуть"
2120
2121 #: ardour_ui_ed.cc:245 ardour_ui_ed.cc:248
2122 msgid "Start/Stop"
2123 msgstr "Старт/Стоп"
2124
2125 #: ardour_ui_ed.cc:251
2126 msgid "Start/Continue/Stop"
2127 msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
2128
2129 #: ardour_ui_ed.cc:254
2130 msgid "Stop and Forget Capture"
2131 msgstr "Остановиться и забыть захват"
2132
2133 #: ardour_ui_ed.cc:264
2134 msgid "Transition To Roll"
2135 msgstr "В обычном направлении"
2136
2137 #: ardour_ui_ed.cc:268
2138 msgid "Transition To Reverse"
2139 msgstr "В обратном направлении"
2140
2141 #: ardour_ui_ed.cc:272
2142 msgid "Play Loop Range"
2143 msgstr "Воспроизвести петлю"
2144
2145 #: ardour_ui_ed.cc:275
2146 msgid "Play Selection"
2147 msgstr "Воспроизводить выделение"
2148
2149 #: ardour_ui_ed.cc:278
2150 msgid "Play Selection w/Preroll"
2151 msgstr "Играть выбранный w/Preroll"
2152
2153 #: ardour_ui_ed.cc:282
2154 msgid "Enable Record"
2155 msgstr "Разрешить запись"
2156
2157 #: ardour_ui_ed.cc:285 ardour_ui_ed.cc:289
2158 msgid "Start Recording"
2159 msgstr "Начать запись"
2160
2161 #: ardour_ui_ed.cc:293
2162 msgid "Rewind"
2163 msgstr "Перемотать назад"
2164
2165 #: ardour_ui_ed.cc:296
2166 msgid "Rewind (Slow)"
2167 msgstr "Перемотать назад (медленно)"
2168
2169 #: ardour_ui_ed.cc:299
2170 msgid "Rewind (Fast)"
2171 msgstr "Перемотать назад (быстро)"
2172
2173 #: ardour_ui_ed.cc:302
2174 msgid "Forward"
2175 msgstr "Перемотать вперёд"
2176
2177 #: ardour_ui_ed.cc:305
2178 msgid "Forward (Slow)"
2179 msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
2180
2181 #: ardour_ui_ed.cc:308
2182 msgid "Forward (Fast)"
2183 msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
2184
2185 #: ardour_ui_ed.cc:311
2186 msgid "Go to Zero"
2187 msgstr "К нулевой отметке"
2188
2189 #: ardour_ui_ed.cc:314 ardour_ui_ed.cc:317
2190 msgid "Go to Start"
2191 msgstr "К началу"
2192
2193 #: ardour_ui_ed.cc:320
2194 msgid "Go to End"
2195 msgstr "В конец"
2196
2197 #: ardour_ui_ed.cc:323
2198 msgid "Go to Wall Clock"
2199 msgstr "К  текущему времени"
2200
2201 #: ardour_ui_ed.cc:328 ardour_ui_ed.cc:331
2202 msgid "Numpad Decimal"
2203 msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре"
2204
2205 #: ardour_ui_ed.cc:334
2206 msgid "Numpad 0"
2207 msgstr "Numpad 0"
2208
2209 #: ardour_ui_ed.cc:337
2210 msgid "Numpad 1"
2211 msgstr "Numpad 1"
2212
2213 #: ardour_ui_ed.cc:340
2214 msgid "Numpad 2"
2215 msgstr "Numpad 2"
2216
2217 #: ardour_ui_ed.cc:343
2218 msgid "Numpad 3"
2219 msgstr "Numpad 3"
2220
2221 #: ardour_ui_ed.cc:346
2222 msgid "Numpad 4"
2223 msgstr "Numpad 3"
2224
2225 #: ardour_ui_ed.cc:349
2226 msgid "Numpad 5"
2227 msgstr "Numpad 5"
2228
2229 #: ardour_ui_ed.cc:352
2230 msgid "Numpad 6"
2231 msgstr "Numpad 6"
2232
2233 #: ardour_ui_ed.cc:355
2234 msgid "Numpad 7"
2235 msgstr "Numpad 7"
2236
2237 #: ardour_ui_ed.cc:358
2238 msgid "Numpad 8"
2239 msgstr "Numpad 8"
2240
2241 #: ardour_ui_ed.cc:361
2242 msgid "Numpad 9"
2243 msgstr "Numpad 9"
2244
2245 #: ardour_ui_ed.cc:365
2246 msgid "Focus On Clock"
2247 msgstr "Изменить время вручную"
2248
2249 #: ardour_ui_ed.cc:369 ardour_ui_ed.cc:378 audio_clock.cc:2114 editor.cc:259
2250 #: editor_actions.cc:578 editor_actions.cc:587 export_timespan_selector.cc:88
2251 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2252 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
2253 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
2254 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
2255 msgid "Timecode"
2256 msgstr "Тайм-код"
2257
2258 #: ardour_ui_ed.cc:371 ardour_ui_ed.cc:380 editor_actions.cc:576
2259 msgid "Bars & Beats"
2260 msgstr "Такты и доли"
2261
2262 #: ardour_ui_ed.cc:373 ardour_ui_ed.cc:382
2263 msgid "Minutes & Seconds"
2264 msgstr "Минуты и секунды"
2265
2266 #: ardour_ui_ed.cc:375 ardour_ui_ed.cc:384 audio_clock.cc:2118 editor.cc:260
2267 #: editor_actions.cc:577
2268 msgid "Samples"
2269 msgstr "Сэмплы"
2270
2271 #: ardour_ui_ed.cc:387
2272 msgid "Punch In"
2273 msgstr "Начало врезки"
2274
2275 #: ardour_ui_ed.cc:388 mixer_strip.cc:1881 mixer_strip.cc:2069 route_ui.cc:164
2276 #: time_info_box.cc:116
2277 msgid "In"
2278 msgstr "Вход"
2279
2280 #: ardour_ui_ed.cc:391
2281 msgid "Punch Out"
2282 msgstr "Конец врезки"
2283
2284 #: ardour_ui_ed.cc:392 mixer_strip.cc:1893 time_info_box.cc:117
2285 msgid "Out"
2286 msgstr "Выход"
2287
2288 #: ardour_ui_ed.cc:395
2289 msgid "Punch In/Out"
2290 msgstr "Врезка"
2291
2292 #: ardour_ui_ed.cc:396
2293 msgid "In/Out"
2294 msgstr "Вх/Вых"
2295
2296 #: ardour_ui_ed.cc:399 rc_option_editor.cc:1845
2297 msgid "Click"
2298 msgstr "Метроном"
2299
2300 #: ardour_ui_ed.cc:402
2301 msgid "Auto Input"
2302 msgstr "Автовход"
2303
2304 #: ardour_ui_ed.cc:405
2305 msgid "Auto Play"
2306 msgstr "Автовоспр."
2307
2308 #: ardour_ui_ed.cc:416
2309 msgid "Sync Startup to Video"
2310 msgstr "Синхронизировать начало с видео"
2311
2312 #: ardour_ui_ed.cc:418
2313 msgid "Time Master"
2314 msgstr "Ведущий времени"
2315
2316 #: ardour_ui_ed.cc:420
2317 msgid "Use External Positional Sync Source"
2318 msgstr ""
2319
2320 #: ardour_ui_ed.cc:425
2321 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2322 msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
2323
2324 #: ardour_ui_ed.cc:432
2325 msgid "Percentage"
2326 msgstr "Проценты"
2327
2328 #: ardour_ui_ed.cc:433 shuttle_control.cc:187
2329 msgid "Semitones"
2330 msgstr "Полутона"
2331
2332 #: ardour_ui_ed.cc:437
2333 msgid "Send MTC"
2334 msgstr "Передавать MTC"
2335
2336 #: ardour_ui_ed.cc:439
2337 msgid "Send MMC"
2338 msgstr "Передавать MMC"
2339
2340 #: ardour_ui_ed.cc:441
2341 msgid "Use MMC"
2342 msgstr "Использовать MMC"
2343
2344 #: ardour_ui_ed.cc:443 rc_option_editor.cc:2571
2345 msgid "Send MIDI Clock"
2346 msgstr "Отправлять MIDI Clock"
2347
2348 #: ardour_ui_ed.cc:445
2349 msgid "Send MIDI Feedback"
2350 msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
2351
2352 #: ardour_ui_ed.cc:451
2353 msgid "Panic"
2354 msgstr "Паника"
2355
2356 #: ardour_ui_ed.cc:542
2357 msgid "Wall Clock"
2358 msgstr "Текущее время"
2359
2360 #: ardour_ui_ed.cc:544
2361 msgid "Disk Space"
2362 msgstr "Диск. пространство"
2363
2364 #: ardour_ui_ed.cc:545
2365 msgid "DSP"
2366 msgstr "DSP"
2367
2368 #: ardour_ui_ed.cc:546
2369 msgid "X-run"
2370 msgstr ""
2371
2372 #: ardour_ui_ed.cc:547
2373 msgid "Buffers"
2374 msgstr "Буферы"
2375
2376 #: ardour_ui_ed.cc:549
2377 msgid "Timecode Format"
2378 msgstr "Формат тайм-кода"
2379
2380 #: ardour_ui_ed.cc:550
2381 msgid "File Format"
2382 msgstr "Формат файлов"
2383
2384 #: ardour_ui_options.cc:63
2385 msgid ""
2386 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2387 "when the pull up/down setting is non-zero."
2388 msgstr ""
2389 "Не возможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n"
2390 "когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю."
2391
2392 #: ardour_ui_options.cc:317
2393 msgid "Internal"
2394 msgstr "Внутр. синхронизация"
2395
2396 #: ardour_ui_options.cc:503
2397 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2398 msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
2399
2400 #: ardour_ui_options.cc:505
2401 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2402 msgstr ""
2403 "Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз"
2404
2405 #: audio_clock.cc:1052 audio_clock.cc:1071
2406 msgid "--pending--"
2407 msgstr "--в ожидании--"
2408
2409 #: audio_clock.cc:1123
2410 msgid "SR"
2411 msgstr "SR"
2412
2413 #: audio_clock.cc:1129 audio_clock.cc:1133
2414 msgid "Pull"
2415 msgstr "Подтягивание"
2416
2417 #: audio_clock.cc:1131
2418 #, c-format
2419 msgid "%+.4f%%"
2420 msgstr "%+.4f%%"
2421
2422 #: audio_clock.cc:1287 editor.cc:261 editor_actions.cc:139
2423 #: editor_actions.cc:570
2424 msgid "Tempo"
2425 msgstr "Темп"
2426
2427 #: audio_clock.cc:1291 editor.cc:262 editor_actions.cc:571
2428 msgid "Meter"
2429 msgstr "Размер"
2430
2431 #: audio_clock.cc:1869 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1101
2432 #: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500
2433 #: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845
2434 #: streamview.cc:470
2435 msgid "programming error: %1"
2436 msgstr "Ошибка в программе: %1"
2437
2438 #: audio_clock.cc:2002 audio_clock.cc:2030
2439 msgid "programming error: %1 %2"
2440 msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
2441
2442 #: audio_clock.cc:2116 editor.cc:258 export_timespan_selector.cc:98
2443 msgid "Bars:Beats"
2444 msgstr "Такты : Доли"
2445
2446 #: audio_clock.cc:2117 export_timespan_selector.cc:93
2447 msgid "Minutes:Seconds"
2448 msgstr "Минуты : Секунды"
2449
2450 #: audio_clock.cc:2122
2451 msgid "Set From Playhead"
2452 msgstr "По указателю воспроизведения"
2453
2454 #: audio_clock.cc:2123
2455 msgid "Locate to This Time"
2456 msgstr "Перейти к этой позиции"
2457
2458 #: audio_clock.cc:2126
2459 msgid "Copy to clipboard"
2460 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
2461
2462 #: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124
2463 #: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
2464 msgid "dB"
2465 msgstr "Дб"
2466
2467 #: audio_region_editor.cc:67
2468 msgid "Region gain:"
2469 msgstr "Усиление области:"
2470
2471 #: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43
2472 msgid "dBFS"
2473 msgstr "dBFS"
2474
2475 #: audio_region_editor.cc:80
2476 msgid "Peak amplitude:"
2477 msgstr "Пиковая амплитуда:"
2478
2479 #: audio_region_editor.cc:91
2480 msgid "Calculating..."
2481 msgstr "Производится вычисление..."
2482
2483 #: audio_region_view.cc:1254
2484 msgid "add gain control point"
2485 msgstr "Добавление точки контроля усиления"
2486
2487 #: automation_controller.cc:287 automation_controller.cc:303
2488 msgid "Select Note..."
2489 msgstr "Выбрать ноту..."
2490
2491 #: automation_controller.cc:294
2492 msgid "Halve"
2493 msgstr "Половина"
2494
2495 #: automation_controller.cc:297
2496 msgid "Double"
2497 msgstr "Двойной"
2498
2499 #: automation_controller.cc:308
2500 msgid "Set to %1 beat"
2501 msgid_plural "Set to %1 beats"
2502 msgstr[0] "Сделать равным %1 удару"
2503 msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам"
2504 msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам"
2505
2506 #: automation_line.cc:287 editor_drag.cc:4129
2507 msgid "automation event move"
2508 msgstr "Смещение события автоматизации"
2509
2510 #: automation_line.cc:884 region_gain_line.cc:75
2511 msgid "remove control point"
2512 msgstr "Удаление контрольной точки"
2513
2514 #: automation_line.cc:1008
2515 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2516 msgstr "Игнорирование некорреткных точек на линии автоматизации \"%1\""
2517
2518 #: automation_region_view.cc:190 automation_time_axis.cc:644
2519 msgid "add automation event"
2520 msgstr "Новое событие автоматизации"
2521
2522 #: automation_streamview.cc:95
2523 msgid "unable to display automation region for control without list"
2524 msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления"
2525
2526 #: automation_time_axis.cc:163
2527 msgid "automation state"
2528 msgstr "Состояние автоматизации"
2529
2530 #: automation_time_axis.cc:164
2531 msgid "hide track"
2532 msgstr "Скрыть дорожку"
2533
2534 #: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360
2535 #: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:222 generic_pluginui.cc:524
2536 #: generic_pluginui.cc:818 panner_ui.cc:149
2537 msgid "Automation|Manual"
2538 msgstr "Вручную"
2539
2540 #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371
2541 #: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:1916 editor.cc:1994
2542 #: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1932 gain_meter.cc:225
2543 #: generic_pluginui.cc:100 generic_pluginui.cc:527 generic_pluginui.cc:820
2544 #: midi_time_axis.cc:1607 midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1613
2545 #: panner_ui.cc:152
2546 msgid "Play"
2547 msgstr "Проигрывание"
2548
2549 #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382
2550 #: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:228 generic_pluginui.cc:102
2551 #: generic_pluginui.cc:530 generic_pluginui.cc:822 panner_ui.cc:155
2552 msgid "Write"
2553 msgstr "Запись"
2554
2555 #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393
2556 #: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:231 generic_pluginui.cc:104
2557 #: generic_pluginui.cc:533 generic_pluginui.cc:824 panner_ui.cc:158
2558 msgid "Touch"
2559 msgstr "Касание"
2560
2561 #: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:536 meter_patterns.cc:116
2562 msgid "???"
2563 msgstr "???"
2564
2565 #: automation_time_axis.cc:445
2566 msgid "clear automation"
2567 msgstr "Очистить автоматизацию"
2568
2569 #: automation_time_axis.cc:545
2570 msgid "Clear"
2571 msgstr "Очистить"
2572
2573 #: automation_time_axis.cc:576
2574 msgid "State"
2575 msgstr "Состояние"
2576
2577 #: automation_time_axis.cc:592
2578 msgid "Discrete"
2579 msgstr "Дискретный"
2580
2581 #: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:489
2582 msgid "Linear"
2583 msgstr "Линейная"
2584
2585 #: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:206
2586 msgid "Mode"
2587 msgstr "Режим"
2588
2589 #: bundle_manager.cc:182
2590 msgid "Disassociate"
2591 msgstr "Разорвать связь"
2592
2593 #: bundle_manager.cc:186
2594 msgid "Edit Bundle"
2595 msgstr "Изменение пакета"
2596
2597 #: bundle_manager.cc:201
2598 msgid "Direction:"
2599 msgstr "Направление:"
2600
2601 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:881
2602 #: mixer_strip.cc:165 mixer_strip.cc:379 mixer_strip.cc:2302
2603 #: rc_option_editor.cc:2828
2604 msgid "Input"
2605 msgstr "Вход"
2606
2607 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
2608 #: engine_dialog.cc:883 mixer_strip.cc:169 mixer_strip.cc:383
2609 #: mixer_strip.cc:2305 monitor_section.cc:329 monitor_section.cc:333
2610 #: rc_option_editor.cc:2832
2611 msgid "Output"
2612 msgstr "Выход"
2613
2614 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1958 editor_actions.cc:94
2615 #: editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1539 rc_option_editor.cc:1546
2616 msgid "Edit"
2617 msgstr "Правка"
2618
2619 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5921 editor.cc:5949 editor_actions.cc:345
2620 #: editor_actions.cc:346 plugin_ui.cc:420 processor_box.cc:2525
2621 msgid "Delete"
2622 msgstr "Удалить"
2623
2624 #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:97
2625 #: editor_routes.cc:207 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646
2626 msgid "Name"
2627 msgstr "Имя"
2628
2629 #: bundle_manager.cc:283
2630 msgid "New"
2631 msgstr "Создать"
2632
2633 #: bundle_manager.cc:333
2634 msgid "Bundle"
2635 msgstr "Пакет"
2636
2637 #: bundle_manager.cc:418
2638 msgid "Add Channel"
2639 msgstr "Добавить канал"
2640
2641 #: bundle_manager.cc:425
2642 msgid "Rename Channel"
2643 msgstr "Переименовать канал"
2644
2645 #: configinfo.cc:28
2646 msgid "Build Configuration"
2647 msgstr "Конфигурация сборки"
2648
2649 #: control_point_dialog.cc:33
2650 msgid "Control point"
2651 msgstr "Контрольная точка"
2652
2653 #: control_point_dialog.cc:45
2654 msgid "Value"
2655 msgstr "Значение"
2656
2657 #: edit_note_dialog.cc:42
2658 msgid "Note"
2659 msgstr "Нота"
2660
2661 #: edit_note_dialog.cc:45
2662 msgid "Set selected notes to this channel"
2663 msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
2664
2665 #: edit_note_dialog.cc:46
2666 msgid "Set selected notes to this pitch"
2667 msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
2668
2669 #: edit_note_dialog.cc:47
2670 msgid "Set selected notes to this velocity"
2671 msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
2672
2673 #: edit_note_dialog.cc:49
2674 msgid "Set selected notes to this time"
2675 msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
2676
2677 #: edit_note_dialog.cc:51
2678 msgid "Set selected notes to this length"
2679 msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
2680
2681 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
2682 #: step_entry.cc:394
2683 msgid "Channel"
2684 msgstr "Канал"
2685
2686 #: edit_note_dialog.cc:68
2687 msgid "Pitch"
2688 msgstr "Высота тона"
2689
2690 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
2691 msgid "Velocity"
2692 msgstr "Сила нажатия"
2693
2694 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
2695 msgid "Time"
2696 msgstr "Время"
2697
2698 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115
2699 #: export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440
2700 #: location_ui.cc:320 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:108
2701 msgid "Length"
2702 msgstr "Длительность"
2703
2704 #: edit_note_dialog.cc:165
2705 msgid "edit note"
2706 msgstr "Правка ноты"
2707
2708 #: editor.cc:148
2709 msgid "CD Frames"
2710 msgstr "Выборки CD"
2711
2712 #: editor.cc:149
2713 msgid "TC Frames"
2714 msgstr "TC кадры"
2715
2716 #: editor.cc:150
2717 msgid "TC Seconds"
2718 msgstr "TC секунды"
2719
2720 #: editor.cc:151
2721 msgid "TC Minutes"
2722 msgstr "TC минуты"
2723
2724 #: editor.cc:152
2725 msgid "Seconds"
2726 msgstr "Секунды"
2727
2728 #: editor.cc:153
2729 msgid "Minutes"
2730 msgstr "Минуты"
2731
2732 #: editor.cc:154 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2733 msgid "Beats/128"
2734 msgstr "Доли/128"
2735
2736 #: editor.cc:155 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2737 msgid "Beats/64"
2738 msgstr "Доли/64"
2739
2740 #: editor.cc:156 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2741 msgid "Beats/32"
2742 msgstr "Доли/32"
2743
2744 #: editor.cc:157
2745 msgid "Beats/28"
2746 msgstr "Доли/28"
2747
2748 #: editor.cc:158
2749 msgid "Beats/24"
2750 msgstr "Доли/24"
2751
2752 #: editor.cc:159
2753 msgid "Beats/20"
2754 msgstr "Доли/20"
2755
2756 #: editor.cc:160 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2757 msgid "Beats/16"
2758 msgstr "Доли/16"
2759
2760 #: editor.cc:161
2761 msgid "Beats/14"
2762 msgstr "Доли/14"
2763
2764 #: editor.cc:162
2765 msgid "Beats/12"
2766 msgstr "Доли/12"
2767
2768 #: editor.cc:163
2769 msgid "Beats/10"
2770 msgstr "Доли/10"
2771
2772 #: editor.cc:164 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2773 msgid "Beats/8"
2774 msgstr "Доли/8"
2775
2776 #: editor.cc:165
2777 msgid "Beats/7"
2778 msgstr "Доли/7"
2779
2780 #: editor.cc:166
2781 msgid "Beats/6"
2782 msgstr "Доли/6"
2783
2784 #: editor.cc:167
2785 msgid "Beats/5"
2786 msgstr "Доли/5"
2787
2788 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2789 msgid "Beats/4"
2790 msgstr "Доли/4"
2791
2792 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2793 msgid "Beats/3"
2794 msgstr "Доли/3"
2795
2796 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2797 msgid "Beats/2"
2798 msgstr "Доли/2"
2799
2800 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2801 msgid "Beats"
2802 msgstr "Доли"
2803
2804 #: editor.cc:172
2805 msgid "Bars"
2806 msgstr "Такты"
2807
2808 #: editor.cc:173
2809 msgid "Marks"
2810 msgstr "Маркеры"
2811
2812 #: editor.cc:174
2813 msgid "Region starts"
2814 msgstr "Начала областей"
2815
2816 #: editor.cc:175
2817 msgid "Region ends"
2818 msgstr "Концы областей"
2819
2820 #: editor.cc:176
2821 msgid "Region syncs"
2822 msgstr "Синхр. областей"
2823
2824 #: editor.cc:177
2825 msgid "Region bounds"
2826 msgstr "Границы областей"
2827
2828 #: editor.cc:182 editor_actions.cc:519
2829 msgid "No Grid"
2830 msgstr "Без сетки"
2831
2832 #: editor.cc:183 editor_actions.cc:520
2833 msgid "Grid"
2834 msgstr "По сетке"
2835
2836 #: editor.cc:184 editor_actions.cc:521
2837 msgid "Magnetic"
2838 msgstr "Магнит"
2839
2840 #: editor.cc:189 editor.cc:207 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:502
2841 msgid "Playhead"
2842 msgstr "Указатель воспроизведения"
2843
2844 #: editor.cc:190 editor_actions.cc:504
2845 msgid "Marker"
2846 msgstr "Маркер"
2847
2848 #: editor.cc:191 editor.cc:208 editor_actions.cc:503
2849 msgid "Mouse"
2850 msgstr "Мышь"
2851
2852 #: editor.cc:196 editor_actions.cc:511
2853 msgid "Slide"
2854 msgstr "Слайд"
2855
2856 #: editor.cc:197
2857 msgid "Splice"
2858 msgstr "Стыковка"
2859
2860 #: editor.cc:198 editor_actions.cc:510
2861 msgid "Ripple"
2862 msgstr "Рябь"
2863
2864 #: editor.cc:199 editor_actions.cc:1801 editor_markers.cc:898
2865 #: editor_rulers.cc:260 location_ui.cc:58
2866 msgid "Lock"
2867 msgstr "Блок"
2868
2869 #: editor.cc:204 mono_panner_editor.cc:42
2870 msgid "Left"
2871 msgstr "Влево"
2872
2873 #: editor.cc:205 mono_panner_editor.cc:47
2874 msgid "Right"
2875 msgstr "Вправо"
2876
2877 #: editor.cc:206
2878 msgid "Center"
2879 msgstr "По центру"
2880
2881 #: editor.cc:209 editor.cc:3248
2882 msgid "Edit point"
2883 msgstr "Курсор редактора"
2884
2885 #: editor.cc:215
2886 msgid "Mushy"
2887 msgstr "Мягкое"
2888
2889 #: editor.cc:216
2890 msgid "Smooth"
2891 msgstr "Сглаживание"
2892
2893 #: editor.cc:217
2894 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2895 msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
2896
2897 #: editor.cc:218
2898 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2899 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
2900
2901 #: editor.cc:219
2902 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2903 msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
2904
2905 #: editor.cc:220
2906 msgid "Unpitched solo percussion"
2907 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
2908
2909 #: editor.cc:221
2910 msgid "Resample without preserving pitch"
2911 msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
2912
2913 #: editor.cc:257
2914 msgid "Mins:Secs"
2915 msgstr "Минуты:Секунды"
2916
2917 #: editor.cc:263
2918 msgid "Location Markers"
2919 msgstr "Маркеры позиций"
2920
2921 #: editor.cc:264
2922 msgid "Range Markers"
2923 msgstr "Маркеры выделений"
2924
2925 #: editor.cc:265
2926 msgid "Loop/Punch Ranges"
2927 msgstr "Диапазоны петель/врезок"
2928
2929 #: editor.cc:266 editor_actions.cc:574
2930 msgid "CD Markers"
2931 msgstr "Маркеры CD"
2932
2933 #: editor.cc:267
2934 msgid "Video Timeline"
2935 msgstr "Видеолинейка"
2936
2937 #: editor.cc:284
2938 msgid "mode"
2939 msgstr "Режим"
2940
2941 #: editor.cc:462 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:573
2942 msgid "Markers"
2943 msgstr "Маркеры"
2944
2945 #: editor.cc:580 rc_option_editor.cc:2413
2946 msgid "Regions"
2947 msgstr "Области"
2948
2949 #: editor.cc:581
2950 msgid "Tracks & Busses"
2951 msgstr "Дорожки и шины"
2952
2953 #: editor.cc:582
2954 msgid "Snapshots"
2955 msgstr "Снимки"
2956
2957 #: editor.cc:583
2958 msgid "Track & Bus Groups"
2959 msgstr "Группы дорожек и шин"
2960
2961 #: editor.cc:584
2962 msgid "Ranges & Marks"
2963 msgstr "Области и маркеры"
2964
2965 #: editor.cc:731 editor.cc:5773 rc_option_editor.cc:2090
2966 #: rc_option_editor.cc:2098 rc_option_editor.cc:2106 rc_option_editor.cc:2114
2967 #: rc_option_editor.cc:2138 rc_option_editor.cc:2150 rc_option_editor.cc:2161
2968 #: rc_option_editor.cc:2163 rc_option_editor.cc:2171 rc_option_editor.cc:2179
2969 #: rc_option_editor.cc:2199 rc_option_editor.cc:2211 rc_option_editor.cc:2213
2970 #: rc_option_editor.cc:2215 rc_option_editor.cc:2223 rc_option_editor.cc:2231
2971 #: rc_option_editor.cc:2246 rc_option_editor.cc:2250 rc_option_editor.cc:2274
2972 msgid "Editor"
2973 msgstr "Редактор"
2974
2975 #: editor.cc:1335 editor.cc:4757 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1877
2976 msgid "Loop"
2977 msgstr "Петля"
2978
2979 #: editor.cc:1341 editor.cc:4784 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68
2980 msgid "Punch"
2981 msgstr "Врезка"
2982
2983 #: editor.cc:1453 rc_option_editor.cc:2132
2984 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2985 msgstr "Линейно (для схожего материала)"
2986
2987 #: editor.cc:1463 rc_option_editor.cc:2133
2988 msgid "Constant power"
2989 msgstr "С постоянной силой"
2990
2991 #: editor.cc:1472 rc_option_editor.cc:2134
2992 msgid "Symmetric"
2993 msgstr "Симметрично"
2994
2995 #: editor.cc:1482 rc_option_editor.cc:2135
2996 msgid "Slow"
2997 msgstr "Медленно"
2998
2999 #: editor.cc:1491 rc_option_editor.cc:2136 sfdb_ui.cc:1770 sfdb_ui.cc:1880
3000 msgid "Fast"
3001 msgstr "Быстро"
3002
3003 #: editor.cc:1513 editor.cc:1538
3004 msgid "Deactivate"
3005 msgstr "Деактивировать"
3006
3007 #: editor.cc:1515 editor.cc:1540
3008 msgid "Activate"
3009 msgstr "Активировать"
3010
3011 #: editor.cc:1641 editor.cc:1649 editor_ops.cc:3933
3012 msgid "Freeze"
3013 msgstr "Заморозить"
3014
3015 #: editor.cc:1645
3016 msgid "Unfreeze"
3017 msgstr "Разморозить"
3018
3019 #: editor.cc:1784
3020 msgid "Selected Regions"
3021 msgstr "Выделенные области"
3022
3023 #: editor.cc:1828 editor_markers.cc:933
3024 msgid "Play Range"
3025 msgstr "Воспроизвести выделение"
3026
3027 #: editor.cc:1829 editor_markers.cc:936
3028 msgid "Loop Range"
3029 msgstr "Создать петлю из выделения"
3030
3031 #: editor.cc:1832 editor_markers.cc:943
3032 msgid "Zoom to Range"
3033 msgstr "Масштабировать в выделение"
3034
3035 #: editor.cc:1841 editor_actions.cc:376
3036 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3037 msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
3038
3039 #: editor.cc:1848 editor_actions.cc:383
3040 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3041 msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
3042
3043 #: editor.cc:1855 editor_actions.cc:390
3044 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3045 msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
3046
3047 #: editor.cc:1862 editor_actions.cc:397
3048 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3049 msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
3050
3051 #: editor.cc:1868 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:332
3052 msgid "Separate"
3053 msgstr "Разделить"
3054
3055 #: editor.cc:1869
3056 msgid "Convert to Region in Region List"
3057 msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
3058
3059 #: editor.cc:1872 editor_markers.cc:963
3060 msgid "Select All in Range"
3061 msgstr "Выбрать всё в выделении"
3062
3063 #: editor.cc:1875 editor_actions.cc:304
3064 msgid "Set Loop from Selection"
3065 msgstr "Создать петлю из выделения"
3066
3067 #: editor.cc:1876 editor_actions.cc:305
3068 msgid "Set Punch from Selection"
3069 msgstr "Создать врезку из выделения"
3070
3071 #: editor.cc:1877 editor_actions.cc:306
3072 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3073 msgstr "Задать начало и конец по выделению"
3074
3075 #: editor.cc:1880
3076 msgid "Add Range Markers"
3077 msgstr "Добавить маркеры областей"
3078
3079 #: editor.cc:1883
3080 msgid "Crop Region to Range"
3081 msgstr "Обрезать область по выделению"
3082
3083 #: editor.cc:1884
3084 msgid "Fill Range with Region"
3085 msgstr "Заполнить диапазон областью"
3086
3087 #: editor.cc:1885 editor_actions.cc:318
3088 msgid "Duplicate Range"
3089 msgstr "Продублировать диапазон"
3090
3091 #: editor.cc:1888
3092 msgid "Consolidate Range"
3093 msgstr "Объединить диапазон"
3094
3095 #: editor.cc:1889
3096 msgid "Consolidate Range With Processing"
3097 msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
3098
3099 #: editor.cc:1890
3100 msgid "Bounce Range to Region List"
3101 msgstr "Свести диапазон в список областей"
3102
3103 #: editor.cc:1891
3104 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
3105 msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
3106
3107 #: editor.cc:1892 editor_markers.cc:946
3108 msgid "Export Range..."
3109 msgstr "Экспортировать выделение…"
3110
3111 #: editor.cc:1894
3112 msgid "Export Video Range..."
3113 msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
3114
3115 #: editor.cc:1910 editor.cc:1992 editor_actions.cc:310
3116 msgid "Play From Edit Point"
3117 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
3118
3119 #: editor.cc:1911 editor.cc:1993
3120 msgid "Play From Start"
3121 msgstr "Воспроизвести с начала"
3122
3123 #: editor.cc:1912
3124 msgid "Play Region"
3125 msgstr "Воспроизвести область"
3126
3127 #: editor.cc:1914
3128 msgid "Loop Region"
3129 msgstr "Создать петлю из области"
3130
3131 #: editor.cc:1924 editor.cc:2002
3132 msgid "Select All in Track"
3133 msgstr "Выделить всё на дорожке"
3134
3135 #: editor.cc:1925 editor.cc:2003 editor_actions.cc:194
3136 msgid "Select All Objects"
3137 msgstr "Выделить все объекты"
3138
3139 #: editor.cc:1926 editor.cc:2004
3140 msgid "Invert Selection in Track"
3141 msgstr "Обратить выделение на дорожке"
3142
3143 #: editor.cc:1927 editor.cc:2005 editor_actions.cc:197
3144 msgid "Invert Selection"
3145 msgstr "Обратить выделение"
3146
3147 #: editor.cc:1929
3148 msgid "Set Range to Loop Range"
3149 msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
3150
3151 #: editor.cc:1930 editor_actions.cc:200
3152 msgid "Set Range to Punch Range"
3153 msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
3154
3155 #: editor.cc:1931 editor_actions.cc:201
3156 msgid "Set Range to Selected Regions"
3157 msgstr ""
3158
3159 #: editor.cc:1933 editor.cc:2007 editor_actions.cc:203 editor_actions.cc:204
3160 msgid "Select All After Edit Point"
3161 msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
3162
3163 #: editor.cc:1934 editor.cc:2008 editor_actions.cc:205 editor_actions.cc:206
3164 msgid "Select All Before Edit Point"
3165 msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
3166
3167 #: editor.cc:1935 editor.cc:2009
3168 msgid "Select All After Playhead"
3169 msgstr "Выделить всё после указателя"
3170
3171 #: editor.cc:1936 editor.cc:2010
3172 msgid "Select All Before Playhead"
3173 msgstr "Выделить всё до указателя"
3174
3175 #: editor.cc:1937
3176 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3177 msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
3178
3179 #: editor.cc:1938
3180 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3181 msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
3182
3183 #: editor.cc:1939
3184 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3185 msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
3186
3187 #: editor.cc:1941 editor.cc:2012 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132
3188 msgid "Select"
3189 msgstr "Выделить"
3190
3191 #: editor.cc:1949 editor.cc:2020 editor_actions.cc:344 processor_box.cc:2518
3192 msgid "Cut"
3193 msgstr "Вырезать"
3194
3195 #: editor.cc:1950 editor.cc:2021 editor_actions.cc:348 processor_box.cc:2521
3196 msgid "Copy"
3197 msgstr "Копировать"
3198
3199 #: editor.cc:1951 editor.cc:2022 editor_actions.cc:349 processor_box.cc:2529
3200 msgid "Paste"
3201 msgstr "Вставить"
3202
3203 #: editor.cc:1955 editor_actions.cc:91
3204 msgid "Align"
3205 msgstr "Выровнять"
3206
3207 #: editor.cc:1956
3208 msgid "Align Relative"
3209 msgstr "Выровнять относительно"
3210
3211 #: editor.cc:1963
3212 msgid "Insert Selected Region"
3213 msgstr "Вставить выделенную область"
3214
3215 #: editor.cc:1964
3216 msgid "Insert Existing Media"
3217 msgstr "Вставить существующие данные"
3218
3219 #: editor.cc:1973 editor.cc:2029
3220 msgid "Nudge Entire Track Later"
3221 msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
3222
3223 #: editor.cc:1974 editor.cc:2030
3224 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3225 msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
3226
3227 #: editor.cc:1975 editor.cc:2031
3228 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3229 msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
3230
3231 #: editor.cc:1976 editor.cc:2032
3232 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3233 msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
3234
3235 #: editor.cc:1978 editor.cc:2034
3236 msgid "Nudge"
3237 msgstr "Толкнуть"
3238
3239 #: editor.cc:2249
3240 msgid ""
3241 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3242 msgstr ""
3243 "Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет "
3244 "проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса."
3245
3246 #: editor.cc:3027 editor.cc:3724 editor.cc:3795 midi_channel_selector.cc:157
3247 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3248 msgid "All"
3249 msgstr "Все"
3250
3251 #: editor.cc:3227
3252 msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
3253 msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)"
3254
3255 #: editor.cc:3228
3256 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3257 msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)"
3258
3259 #: editor.cc:3229
3260 msgid "Cut Mode (split regions)"
3261 msgstr "Нарезка (разделение областей)"
3262
3263 #: editor.cc:3230
3264 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3265 msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)"
3266
3267 #: editor.cc:3231
3268 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3269 msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)"
3270
3271 #: editor.cc:3232
3272 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3273 msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)"
3274
3275 #: editor.cc:3233
3276 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3277 msgstr "Прослушивание (областей)"
3278
3279 #: editor.cc:3234
3280 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3281 msgstr "Правка содержимого областей (правка нот и точек автоматизации)"
3282
3283 #: editor.cc:3235
3284 msgid ""
3285 "Groups: click to (de)activate\n"
3286 "Context-click for other operations"
3287 msgstr ""
3288 "Группы: щёлкните для (де)активации\n"
3289 "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
3290
3291 #: editor.cc:3236
3292 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3293 msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
3294
3295 #: editor.cc:3237
3296 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3297 msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
3298
3299 #: editor.cc:3238 editor_actions.cc:269
3300 msgid "Zoom In"
3301 msgstr "Увеличить"
3302
3303 #: editor.cc:3239 editor_actions.cc:268
3304 msgid "Zoom Out"
3305 msgstr "Уменьшить"
3306
3307 #: editor.cc:3240
3308 msgid "Zoom to Time Scale"
3309 msgstr "Увеличить до шкалы времени"
3310
3311 #: editor.cc:3241 editor.cc:3746 editor_actions.cc:270
3312 msgid "Zoom to Session"
3313 msgstr "Показать всё"
3314
3315 #: editor.cc:3242
3316 msgid "Zoom focus"
3317 msgstr "Фокус при масштабировании"
3318
3319 #: editor.cc:3243
3320 msgid "Expand Tracks"
3321 msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
3322
3323 #: editor.cc:3244
3324 msgid "Shrink Tracks"
3325 msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
3326
3327 #: editor.cc:3245
3328 msgid "Number of visible tracks"
3329 msgstr "Количество видимых дорожек"
3330
3331 #: editor.cc:3246
3332 msgid "Snap/Grid Units"
3333 msgstr "Единица привязки/сетки"
3334
3335 #: editor.cc:3247
3336 msgid "Snap/Grid Mode"
3337 msgstr "Режим привязки/сетки"
3338
3339 #: editor.cc:3249
3340 msgid "Edit Mode"
3341 msgstr "Режим редактирования"
3342
3343 #: editor.cc:3250
3344 msgid ""
3345 "Nudge Clock\n"
3346 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3347 msgstr ""
3348 "Сдвиг часов\n"
3349 "(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)"
3350
3351 #: editor.cc:3518 editor_actions.cc:320
3352 msgid "Command|Undo"
3353 msgstr "Отменить"
3354
3355 #: editor.cc:3520
3356 msgid "Command|Undo (%1)"
3357 msgstr "Отменить (%1)"
3358
3359 #: editor.cc:3527 editor_actions.cc:322 editor_actions.cc:323
3360 #: editor_actions.cc:324
3361 msgid "Redo"
3362 msgstr "Вернуть"
3363
3364 #: editor.cc:3529
3365 msgid "Redo (%1)"
3366 msgstr "Вернуть (%1)"
3367
3368 #: editor.cc:3548 editor.cc:3572 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1858
3369 msgid "Duplicate"
3370 msgstr "Продублировать"
3371
3372 #: editor.cc:3549
3373 msgid "Number of duplications:"
3374 msgstr "Количество копий:"
3375
3376 #: editor.cc:3723 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67
3377 msgid "Selection"
3378 msgstr "Выделение"
3379
3380 #: editor.cc:3726
3381 msgid "Fit 1 track"
3382 msgstr "Уместить 1 дорожку"
3383
3384 #: editor.cc:3727
3385 msgid "Fit 2 tracks"
3386 msgstr "Уместить 2 дорожки"
3387
3388 #: editor.cc:3728
3389 msgid "Fit 4 tracks"
3390 msgstr "Уместить 4 дорожки"
3391
3392 #: editor.cc:3729
3393 msgid "Fit 8 tracks"
3394 msgstr "Уместить 8 дорожек"
3395
3396 #: editor.cc:3730
3397 msgid "Fit 16 tracks"
3398 msgstr "Уместить 16 дорожек"
3399
3400 #: editor.cc:3731
3401 msgid "Fit 24 tracks"
3402 msgstr "Уместить 24 дорожки"
3403
3404 #: editor.cc:3732
3405 msgid "Fit 32 tracks"
3406 msgstr "Уместить 32 дорожки"
3407
3408 #: editor.cc:3733
3409 msgid "Fit 48 tracks"
3410 msgstr "Уместить 48 дорожек"
3411
3412 #: editor.cc:3734
3413 msgid "Fit All tracks"
3414 msgstr "Уместить все дорожки"
3415
3416 #: editor.cc:3735
3417 msgid "Fit Selection"
3418 msgstr "Уместить выделение"
3419
3420 #: editor.cc:3737
3421 msgid "Zoom to 10 ms"
3422 msgstr "Отмасштабировать до 10 мс"
3423
3424 #: editor.cc:3738
3425 msgid "Zoom to 100 ms"
3426 msgstr "Отмасштабировать до 100 мс"
3427
3428 #: editor.cc:3739
3429 msgid "Zoom to 1 sec"
3430 msgstr "Отмасштабировать до 1 сек"
3431
3432 #: editor.cc:3740
3433 msgid "Zoom to 10 sec"
3434 msgstr "Отмасштабировать до 10 сек"
3435
3436 #: editor.cc:3741
3437 msgid "Zoom to 1 min"
3438 msgstr "Отмасштабировать до 1 мин"
3439
3440 #: editor.cc:3742
3441 msgid "Zoom to 10 min"
3442 msgstr "Отмасштабировать до 10 мин"
3443
3444 #: editor.cc:3743
3445 msgid "Zoom to 1 hour"
3446 msgstr "Отмасштабировать до 1 часа"
3447
3448 #: editor.cc:3744
3449 msgid "Zoom to 8 hours"
3450 msgstr "Отмасштабировать до 8 час"
3451
3452 #: editor.cc:3745
3453 msgid "Zoom to 24 hours"
3454 msgstr "Отмасштабировать до 24 час"
3455
3456 #: editor.cc:3747
3457 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3458 msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области"
3459
3460 #: editor.cc:3817
3461 msgid "*"
3462 msgstr "*"
3463
3464 #: editor.cc:4137
3465 msgid "Playlist Deletion"
3466 msgstr "Удаление списка воспроизведения"
3467
3468 #: editor.cc:4138
3469 msgid ""
3470 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3471 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3472 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3473 msgstr ""
3474 "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
3475 "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
3476 "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
3477
3478 #: editor.cc:4148
3479 msgid "Delete Playlist"
3480 msgstr "Удалить список"
3481
3482 #: editor.cc:4149
3483 msgid "Keep Playlist"
3484 msgstr "Сохранить список"
3485
3486 #: editor.cc:4150 editor_audio_import.cc:597 editor_ops.cc:6407
3487 #: engine_dialog.cc:2679 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2286
3488 #: processor_box.cc:2311
3489 msgid "Cancel"
3490 msgstr "Отмена"
3491
3492 #: editor.cc:4292
3493 msgid "new playlists"
3494 msgstr "Создать списки воспроизведения"
3495
3496 #: editor.cc:4308
3497 msgid "copy playlists"
3498 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
3499
3500 #: editor.cc:4323
3501 msgid "clear playlists"
3502 msgstr "Очистить списки воспроизведения"
3503
3504 #: editor.cc:5068
3505 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3506 msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
3507
3508 #: editor.cc:5920 editor.cc:5951 editor_markers.cc:978 panner_ui.cc:410
3509 #: processor_box.cc:2549
3510 msgid "Edit..."
3511 msgstr "Изменить"
3512
3513 #: editor.cc:5953 editor_actions.cc:1953
3514 msgid "Legatize"
3515 msgstr "Добавить легато"
3516
3517 #: editor.cc:5955 editor_actions.cc:1952
3518 msgid "Quantize..."
3519 msgstr "Квантование..."
3520
3521 #: editor.cc:5957 editor_actions.cc:1955
3522 msgid "Remove Overlap"
3523 msgstr "Убрать перекрытие"
3524
3525 #: editor.cc:5959 editor_actions.cc:1954
3526 msgid "Transform..."
3527 msgstr "Преобразовать..."
3528
3529 #: editor_actions.cc:92
3530 msgid "Autoconnect"
3531 msgstr "Автосоединение"
3532
3533 #: editor_actions.cc:93
3534 msgid "Crossfades"
3535 msgstr "Кроссфейды"
3536
3537 #: editor_actions.cc:95
3538 msgid "Move Selected Marker"
3539 msgstr "Переместить выделенный маркер"
3540
3541 #: editor_actions.cc:96
3542 msgid "Select Range Operations"
3543 msgstr "Выбор диапазона циклов"
3544
3545 #: editor_actions.cc:97
3546 msgid "Select Regions"
3547 msgstr "Выбор областей"
3548
3549 #: editor_actions.cc:98
3550 msgid "Edit Point"
3551 msgstr "Точка редактирования"
3552
3553 #: editor_actions.cc:99
3554 msgid "Fade"
3555 msgstr "Фейд"
3556
3557 #: editor_actions.cc:100
3558 msgid "Latch"
3559 msgstr "Запирание"
3560
3561 #: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:46
3562 msgid "Region"
3563 msgstr "Область"
3564
3565 #: editor_actions.cc:102
3566 msgid "Layering"
3567 msgstr "Слои"
3568
3569 #: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44
3570 msgid "Position"
3571 msgstr "Положение"
3572
3573 #: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:158 gain_meter.cc:827 panner_ui.cc:176
3574 #: panner_ui.cc:635 route_time_axis.cc:528
3575 msgid "Trim"
3576 msgstr "Обрезать"
3577
3578 #: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46
3579 msgid "Gain"
3580 msgstr "Усиление"
3581
3582 #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:572
3583 msgid "Ranges"
3584 msgstr "Выделения"
3585
3586 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1854 session_option_editor.cc:135
3587 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
3588 msgid "Fades"
3589 msgstr "Фейды"
3590
3591 #: editor_actions.cc:111
3592 msgid "Link"
3593 msgstr "Связь"
3594
3595 #: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145
3596 msgid "Zoom Focus"
3597 msgstr "Фокус при масштабировании"
3598
3599 #: editor_actions.cc:113
3600 msgid "Locate to Markers"
3601 msgstr "Перейти к маркерам"
3602
3603 #: editor_actions.cc:115
3604 msgid "Meter falloff"
3605 msgstr "Спад индикатора"
3606
3607 #: editor_actions.cc:116
3608 msgid "Meter hold"
3609 msgstr "Задержка индикатора"
3610
3611 #: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321
3612 msgid "MIDI Options"
3613 msgstr "Параметры MIDI"
3614
3615 #: editor_actions.cc:118
3616 msgid "Misc Options"
3617 msgstr "Прочие параметры"
3618
3619 #: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:2283 route_group_dialog.cc:54
3620 #: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250
3621 msgid "Monitoring"
3622 msgstr "Мониторинг"
3623
3624 #: editor_actions.cc:120
3625 msgid "Active Mark"
3626 msgstr "Активный маркер"
3627
3628 #: editor_actions.cc:123
3629 msgid "Primary Clock"
3630 msgstr "Основной счётчик"
3631
3632 #: editor_actions.cc:124
3633 msgid "Pullup / Pulldown"
3634 msgstr "Вверх/вниз"
3635
3636 #: editor_actions.cc:125
3637 msgid "Region operations"
3638 msgstr "Действия с областями"
3639
3640 #: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28
3641 msgid "Rulers"
3642 msgstr "Линейки"
3643
3644 #: editor_actions.cc:128
3645 msgid "Views"
3646 msgstr "Виды"
3647
3648 #: editor_actions.cc:129
3649 msgid "Scroll"
3650 msgstr "Прокрутка"
3651
3652 #: editor_actions.cc:130
3653 msgid "Secondary Clock"
3654 msgstr "Дополнительный счётчик"
3655
3656 #: editor_actions.cc:137
3657 msgid "Subframes"
3658 msgstr "Подвыборки"
3659
3660 #: editor_actions.cc:140
3661 msgid "Timecode fps"
3662 msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
3663
3664 #: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:586
3665 msgid "Height"
3666 msgstr "Высота"
3667
3668 #: editor_actions.cc:143
3669 msgid "Tools"
3670 msgstr "Инструменты"
3671
3672 #: editor_actions.cc:144
3673 msgid "View"
3674 msgstr "Вид"
3675
3676 #: editor_actions.cc:146
3677 msgid "Zoom"
3678 msgstr "Масштаб"
3679
3680 #: editor_actions.cc:152
3681 msgid "Break drag or deselect all"
3682 msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все"
3683
3684 #: editor_actions.cc:157
3685 msgid "Session|Lock"
3686 msgstr "Заблокировать"
3687
3688 #: editor_actions.cc:159
3689 msgid "Show Editor Mixer"
3690 msgstr "Показывать микшер редактора"
3691
3692 #: editor_actions.cc:160
3693 msgid "Show Editor List"
3694 msgstr "Показывать список редактирования"
3695
3696 #: editor_actions.cc:162
3697 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3698 msgstr "К следующей границе области"
3699
3700 #: editor_actions.cc:163
3701 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3702 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3703
3704 #: editor_actions.cc:164
3705 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3706 msgstr "К предыдущей границе области"
3707
3708 #: editor_actions.cc:165
3709 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3710 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3711
3712 #: editor_actions.cc:167
3713 msgid "Playhead to Next Region Start"
3714 msgstr "К началу следующей области"
3715
3716 #: editor_actions.cc:168
3717 msgid "Playhead to Next Region End"
3718 msgstr "К концу следующей области"
3719
3720 #: editor_actions.cc:169
3721 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3722 msgstr "К следующему синхронизатору областей"
3723
3724 #: editor_actions.cc:171
3725 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3726 msgstr "К началу предыдущей области"
3727
3728 #: editor_actions.cc:172
3729 msgid "Playhead to Previous Region End"
3730 msgstr "К концу предыдущей области"
3731
3732 #: editor_actions.cc:173
3733 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3734 msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
3735
3736 #: editor_actions.cc:175
3737 msgid "To Next Region Boundary"
3738 msgstr "К следующей границе области"
3739
3740 #: editor_actions.cc:176
3741 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3742 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3743
3744 #: editor_actions.cc:177
3745 msgid "To Previous Region Boundary"
3746 msgstr "К предыдущей границе области"
3747
3748 #: editor_actions.cc:178
3749 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3750 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3751
3752 #: editor_actions.cc:180
3753 msgid "To Next Region Start"
3754 msgstr "К началу следующей области"
3755
3756 #: editor_actions.cc:181
3757 msgid "To Next Region End"
3758 msgstr "К концу следующей области"
3759
3760 #: editor_actions.cc:182
3761 msgid "To Next Region Sync"
3762 msgstr "К следующему синхронизатору области"
3763
3764 #: editor_actions.cc:184
3765 msgid "To Previous Region Start"
3766 msgstr "К началу предыдущей области"
3767
3768 #: editor_actions.cc:185
3769 msgid "To Previous Region End"
3770 msgstr "К концу предыдущей области"
3771
3772 #: editor_actions.cc:186
3773 msgid "To Previous Region Sync"
3774 msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
3775
3776 #: editor_actions.cc:188
3777 msgid "To Range Start"
3778 msgstr "К началу области"
3779
3780 #: editor_actions.cc:189
3781 msgid "To Range End"
3782 msgstr "К концу области"
3783
3784 #: editor_actions.cc:191
3785 msgid "Playhead to Range Start"
3786 msgstr "К началу области"
3787
3788 #: editor_actions.cc:192
3789 msgid "Playhead to Range End"
3790 msgstr "К концу области"
3791
3792 #: editor_actions.cc:195
3793 msgid "Select All Tracks"
3794 msgstr "Выбрать все дорожки"
3795
3796 #: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2535
3797 msgid "Deselect All"
3798 msgstr "Снять все выделения"
3799
3800 #: editor_actions.cc:199
3801 msgid "Set Range in Loop Range"
3802 msgstr ""
3803
3804 #: editor_actions.cc:208
3805 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3806 msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
3807
3808 #: editor_actions.cc:209
3809 msgid "Select All Inside Edit Range"
3810 msgstr "Выделить всё внутри области правки"
3811
3812 #: editor_actions.cc:211
3813 msgid "Select Edit Range"
3814 msgstr "Выделить область правки"
3815
3816 #: editor_actions.cc:213
3817 msgid "Select All in Punch Range"
3818 msgstr "Выделить все в области врезки"
3819
3820 #: editor_actions.cc:214
3821 msgid "Select All in Loop Range"
3822 msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
3823
3824 #: editor_actions.cc:216
3825 msgid "Select Next Track or Bus"
3826 msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
3827
3828 #: editor_actions.cc:217
3829 msgid "Select Previous Track or Bus"
3830 msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
3831
3832 #: editor_actions.cc:219
3833 msgid "Toggle Record Enable"
3834 msgstr "Переключить готовность к записи"
3835
3836 #: editor_actions.cc:221
3837 msgid "Toggle Solo"
3838 msgstr "Переключить соло"
3839
3840 #: editor_actions.cc:223
3841 msgid "Toggle Mute"
3842 msgstr "Переключить приглушение"
3843
3844 #: editor_actions.cc:225
3845 msgid "Toggle Solo Isolate"
3846 msgstr "Переключить изолирование солирования"
3847
3848 #: editor_actions.cc:230
3849 msgid "Save View %1"
3850 msgstr "Сохранить вид %1"
3851
3852 #: editor_actions.cc:236
3853 msgid "Go to View %1"
3854 msgstr "Перейти к виду %1"
3855
3856 #: editor_actions.cc:242
3857 msgid "Locate to Mark %1"
3858 msgstr "Перейти к маркеру %1"
3859
3860 #: editor_actions.cc:246 editor_actions.cc:247
3861 msgid "Jump to Next Mark"
3862 msgstr "К следующему маркеру"
3863
3864 #: editor_actions.cc:248 editor_actions.cc:249
3865 msgid "Jump to Previous Mark"
3866 msgstr "К предыдущему маркеру"
3867
3868 #: editor_actions.cc:251
3869 msgid "Set Session Start from Playhead"
3870 msgstr ""
3871
3872 #: editor_actions.cc:252
3873 msgid "Set Session End from Playhead"
3874 msgstr ""
3875
3876 #: editor_actions.cc:254 editor_actions.cc:255
3877 msgid "Add Mark from Playhead"
3878 msgstr "Добавить маркер по указателю"
3879
3880 #: editor_actions.cc:257 editor_actions.cc:258
3881 msgid "Remove Mark at Playhead"
3882 msgstr "Удалить маркер воспроизведения"
3883
3884 #: editor_actions.cc:260
3885 msgid "Nudge Next Later"
3886 msgstr "Сдвиг следующего позже"
3887
3888 #: editor_actions.cc:261
3889 msgid "Nudge Next Earlier"
3890 msgstr "Сдвиг следующего раньше"
3891
3892 #: editor_actions.cc:263
3893 msgid "Nudge Playhead Forward"
3894 msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
3895
3896 #: editor_actions.cc:264
3897 msgid "Nudge Playhead Backward"
3898 msgstr "Толкнуть указатель назад"
3899
3900 #: editor_actions.cc:265
3901 msgid "Playhead To Next Grid"
3902 msgstr "К следующему делению сетки"
3903
3904 #: editor_actions.cc:266
3905 msgid "Playhead To Previous Grid"
3906 msgstr "К предыдущему делению сетки"
3907
3908 #: editor_actions.cc:271
3909 msgid "Zoom to Selection"
3910 msgstr "Масштабировать до выделения"
3911
3912 #: editor_actions.cc:272
3913 msgid "Toggle Zoom State"
3914 msgstr "Переключить состояния масштаба"
3915
3916 #: editor_actions.cc:274
3917 msgid "Expand Track Height"
3918 msgstr "Увеличить высоту дорожки"
3919
3920 #: editor_actions.cc:275
3921 msgid "Shrink Track Height"
3922 msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
3923
3924 #: editor_actions.cc:277
3925 msgid "Move Selected Tracks Up"
3926 msgstr "Поднять выбранные дорожки"
3927
3928 #: editor_actions.cc:279
3929 msgid "Move Selected Tracks Down"
3930 msgstr "Опустить выбранные дорожки"
3931
3932 #: editor_actions.cc:282
3933 msgid "Scroll Tracks Up"
3934 msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
3935
3936 #: editor_actions.cc:284
3937 msgid "Scroll Tracks Down"
3938 msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
3939
3940 #: editor_actions.cc:286
3941 msgid "Step Tracks Up"
3942 msgstr "Перейти на дорожку выше"
3943
3944 #: editor_actions.cc:288
3945 msgid "Step Tracks Down"
3946 msgstr "Перейти на дорожку ниже"
3947
3948 #: editor_actions.cc:291
3949 msgid "Scroll Backward"
3950 msgstr "Прокрутить назад"
3951
3952 #: editor_actions.cc:292
3953 msgid "Scroll Forward"
3954 msgstr "Прокрутить вперёд"
3955
3956 #: editor_actions.cc:293
3957 msgid "Center Playhead"
3958 msgstr "Указатель по центру"
3959
3960 #: editor_actions.cc:294
3961 msgid "Center Edit Point"
3962 msgstr "Центрировать точку редактирования"
3963
3964 #: editor_actions.cc:296
3965 msgid "Playhead Forward"
3966 msgstr "Указатель вперёд"
3967
3968 #: editor_actions.cc:297
3969 msgid "Playhead Backward"
3970 msgstr "Указатель назад"
3971
3972 #: editor_actions.cc:299
3973 msgid "Playhead to Active Mark"
3974 msgstr "Указатель к активному маркеру"
3975
3976 #: editor_actions.cc:300
3977 msgid "Active Mark to Playhead"
3978 msgstr "Активный маркер к указателю воспроизведения"
3979
3980 #: editor_actions.cc:302
3981 msgid "Use Skip Ranges"
3982 msgstr "Исп. пропуск диапазонов"
3983
3984 #: editor_actions.cc:309
3985 msgid "Play Selected Regions"
3986 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
3987
3988 #: editor_actions.cc:311
3989 msgid "Play from Edit Point and Return"
3990 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
3991
3992 #: editor_actions.cc:313
3993 msgid "Play Edit Range"
3994 msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
3995
3996 #: editor_actions.cc:315
3997 msgid "Playhead to Mouse"
3998 msgstr "Указатель к курсору мыши"
3999
4000 #: editor_actions.cc:316
4001 msgid "Active Marker to Mouse"
4002 msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
4003
4004 #: editor_actions.cc:326
4005 msgid "Undo Selection Change"
4006 msgstr "Отменить смену выделения"
4007
4008 #: editor_actions.cc:327
4009 msgid "Redo Selection Change"
4010 msgstr "Повторить смену выделения"
4011
4012 #: editor_actions.cc:329
4013 msgid "Export Audio"
4014 msgstr "Экспортировать звук"
4015
4016 #: editor_actions.cc:330 export_dialog.cc:396
4017 msgid "Export Range"
4018 msgstr "Экспортировать область"
4019
4020 #: editor_actions.cc:335
4021 msgid "Separate Using Punch Range"
4022 msgstr "Разделить по выделению врезки"
4023
4024 #: editor_actions.cc:338
4025 msgid "Separate Using Loop Range"
4026 msgstr "Разделить по выделению петли"
4027
4028 #: editor_actions.cc:341 editor_actions.cc:363
4029 msgid "Crop"
4030 msgstr "Обрезать"
4031
4032 #: editor_actions.cc:351
4033 msgid "Fade Range Selection"
4034 msgstr "Диапазон появления"
4035
4036 #: editor_actions.cc:353
4037 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4038 msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
4039
4040 #: editor_actions.cc:355
4041 msgid "Log"
4042 msgstr "Журнал"
4043
4044 #: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:360
4045 msgid "Move to Next Transient"
4046 msgstr "Перейти к следующей переменной"
4047
4048 #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:361
4049 msgid "Move to Previous Transient"
4050 msgstr "Перейти к предыдущей переменной"
4051
4052 #: editor_actions.cc:365 editor_actions.cc:368
4053 msgid "Start Range"
4054 msgstr "Начать выделение"
4055
4056 #: editor_actions.cc:366 editor_actions.cc:369
4057 msgid "Finish Range"
4058 msgstr "Закончить выделение"
4059
4060 #: editor_actions.cc:401
4061 msgid "Follow Playhead"
4062 msgstr "Следовать за указателем"
4063
4064 #: editor_actions.cc:402
4065 msgid "Remove Last Capture"
4066 msgstr "Удалить последнюю запись"
4067
4068 #: editor_actions.cc:404
4069 msgid "Stationary Playhead"
4070 msgstr "Неподвижный указатель"
4071
4072 #: editor_actions.cc:406 insert_remove_time_dialog.cc:32
4073 msgid "Insert Time"
4074 msgstr "Вставить промежуток времени"
4075
4076 #: editor_actions.cc:408 insert_remove_time_dialog.cc:32
4077 msgid "Remove Time"
4078 msgstr ""
4079
4080 #: editor_actions.cc:413
4081 msgid "Toggle Active"
4082 msgstr "Переключить активность"
4083
4084 #: editor_actions.cc:415 editor_actions.cc:1780 editor_markers.cc:914
4085 #: editor_markers.cc:979 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1603
4086 #: route_time_axis.cc:867
4087 msgid "Remove"
4088 msgstr "Удалить"
4089
4090 #: editor_actions.cc:420
4091 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4092 msgstr "Уместить выделение по вертикали"
4093
4094 #: editor_actions.cc:422 time_axis_view.cc:1382
4095 msgid "Largest"
4096 msgstr "Огромная"
4097
4098 #: editor_actions.cc:425 time_axis_view.cc:1383
4099 msgid "Larger"
4100 msgstr "Больше"
4101
4102 #: editor_actions.cc:428 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1384
4103 msgid "Large"
4104 msgstr "Большая"
4105
4106 #: editor_actions.cc:434 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1386
4107 msgid "Small"
4108 msgstr "Маленькая"
4109
4110 #: editor_actions.cc:438
4111 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4112 msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
4113
4114 #: editor_actions.cc:443
4115 msgid "Zoom Focus Left"
4116 msgstr "Влево"
4117
4118 #: editor_actions.cc:444
4119 msgid "Zoom Focus Right"
4120 msgstr "Вправо"
4121
4122 #: editor_actions.cc:445
4123 msgid "Zoom Focus Center"
4124 msgstr "По центру"
4125
4126 #: editor_actions.cc:446
4127 msgid "Zoom Focus Playhead"
4128 msgstr "По указателю"
4129
4130 #: editor_actions.cc:447
4131 msgid "Zoom Focus Mouse"
4132 msgstr "По курсору мыши"
4133
4134 #: editor_actions.cc:448
4135 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4136 msgstr "По точке редактирования"
4137
4138 #: editor_actions.cc:450
4139 msgid "Next Zoom Focus"
4140 msgstr "Следующий вариант фокуса"
4141
4142 #: editor_actions.cc:456
4143 msgid "Smart Object Mode"
4144 msgstr "Универсальный режим"
4145
4146 #: editor_actions.cc:459
4147 msgid "Smart"
4148 msgstr "Универсальный"
4149
4150 #: editor_actions.cc:462
4151 msgid "Object Tool"
4152 msgstr "Объект"
4153
4154 #: editor_actions.cc:467
4155 msgid "Range Tool"
4156 msgstr "Выделение"
4157
4158 #: editor_actions.cc:472
4159 msgid "Note Drawing Tool"
4160 msgstr "Инструмент рисования нот"
4161
4162 #: editor_actions.cc:477
4163 msgid "Audition Tool"
4164 msgstr "Инструмент прослушивания"
4165
4166 #: editor_actions.cc:482
4167 msgid "Time FX Tool"
4168 msgstr "Растяжение во времени"
4169
4170 #: editor_actions.cc:487
4171 msgid "Content Tool"
4172 msgstr "Правка содержимого"
4173
4174 #: editor_actions.cc:493
4175 msgid "Cut Tool"
4176 msgstr "Инструмент обрезки"
4177
4178 #: editor_actions.cc:499
4179 msgid "Step Mouse Mode"
4180 msgstr "Режим шага мыши"
4181
4182 #: editor_actions.cc:506
4183 msgid "Change Edit Point"
4184 msgstr "Изменить точку редактирования"
4185
4186 #: editor_actions.cc:507
4187 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4188 msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
4189
4190 #: editor_actions.cc:512
4191 msgid "EditMode|Lock"
4192 msgstr "Блок"
4193
4194 #: editor_actions.cc:513
4195 msgid "Cycle Edit Mode"
4196 msgstr "Циклически менять режим редактирования"
4197
4198 #: editor_actions.cc:515
4199 msgid "Snap to"
4200 msgstr "Привязка"
4201
4202 #: editor_actions.cc:516
4203 msgid "Snap Mode"
4204 msgstr "Режим привязки"
4205
4206 #: editor_actions.cc:523
4207 msgid "Next Snap Mode"
4208 msgstr "Следующий режим привязки"
4209
4210 #: editor_actions.cc:524
4211 msgid "Next Snap Choice"
4212 msgstr "Следующий выбор привязки"
4213
4214 #: editor_actions.cc:525
4215 msgid "Next Musical Snap Choice"
4216 msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
4217
4218 #: editor_actions.cc:526
4219 msgid "Previous Snap Choice"
4220 msgstr "Предыдущий вариант привязки"
4221
4222 #: editor_actions.cc:527
4223 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4224 msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
4225
4226 #: editor_actions.cc:532
4227 msgid "Snap to CD Frame"
4228 msgstr "К выборкам CD"
4229
4230 #: editor_actions.cc:533
4231 msgid "Snap to Timecode Frame"
4232 msgstr "К кадрам таймкода"
4233
4234 #: editor_actions.cc:534
4235 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4236 msgstr "К секундам таймкода"
4237
4238 #: editor_actions.cc:535
4239 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4240 msgstr "К минутам таймкода"
4241
4242 #: editor_actions.cc:536
4243 msgid "Snap to Seconds"
4244 msgstr "К секундам"
4245
4246 #: editor_actions.cc:537
4247 msgid "Snap to Minutes"
4248 msgstr "К минутам"
4249
4250 #: editor_actions.cc:539
4251 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4252 msgstr "К 1/28"
4253
4254 #: editor_actions.cc:540
4255 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4256 msgstr "К 1/24"
4257
4258 #: editor_actions.cc:541
4259 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4260 msgstr "К 30 секундам"
4261
4262 #: editor_actions.cc:542
4263 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4264 msgstr "К 1/28"
4265
4266 #: editor_actions.cc:543
4267 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4268 msgstr "К 1/24"
4269
4270 #: editor_actions.cc:544
4271 msgid "Snap to Twentieths"
4272 msgstr "К 1/20"
4273
4274 #: editor_actions.cc:545
4275 msgid "Snap to Sixteenths"
4276 msgstr "К 1/16"
4277
4278 #: editor_actions.cc:546
4279 msgid "Snap to Fourteenths"
4280 msgstr "К 1/14"
4281
4282 #: editor_actions.cc:547
4283 msgid "Snap to Twelfths"
4284 msgstr "К 1/12"
4285
4286 #: editor_actions.cc:548
4287 msgid "Snap to Tenths"
4288 msgstr "К 1/10"
4289
4290 #: editor_actions.cc:549
4291 msgid "Snap to Eighths"
4292 msgstr "К 1/8"
4293
4294 #: editor_actions.cc:550
4295 msgid "Snap to Sevenths"
4296 msgstr "К 1/7"
4297
4298 #: editor_actions.cc:551
4299 msgid "Snap to Sixths"
4300 msgstr "К 1/6"
4301
4302 #: editor_actions.cc:552
4303 msgid "Snap to Fifths"
4304 msgstr "К 1/5"
4305
4306 #: editor_actions.cc:553
4307 msgid "Snap to Quarters"
4308 msgstr "К 1/4"
4309
4310 #: editor_actions.cc:554
4311 msgid "Snap to Thirds"
4312 msgstr "К 1/3"
4313
4314 #: editor_actions.cc:555
4315 msgid "Snap to Halves"
4316 msgstr "К 1/2"
4317
4318 #: editor_actions.cc:557
4319 msgid "Snap to Beat"
4320 msgstr "К долям"
4321
4322 #: editor_actions.cc:558
4323 msgid "Snap to Bar"
4324 msgstr "К тактам"
4325
4326 #: editor_actions.cc:559
4327 msgid "Snap to Mark"
4328 msgstr "К маркерам"
4329
4330 #: editor_actions.cc:560
4331 msgid "Snap to Region Start"
4332 msgstr "К началам областей"
4333
4334 #: editor_actions.cc:561
4335 msgid "Snap to Region End"
4336 msgstr "К концам областей"
4337
4338 #: editor_actions.cc:562
4339 msgid "Snap to Region Sync"
4340 msgstr "К синхронизаторам областей"
4341
4342 #: editor_actions.cc:563
4343 msgid "Snap to Region Boundary"
4344 msgstr "К границам областей"
4345
4346 #: editor_actions.cc:565
4347 msgid "Show Marker Lines"
4348 msgstr "Показывать линии маркеров"
4349
4350 #: editor_actions.cc:575
4351 msgid "Loop/Punch"
4352 msgstr "Петли/Врезки"
4353
4354 #: editor_actions.cc:579
4355 msgid "Min:Sec"
4356 msgstr "Мин:С"
4357
4358 #: editor_actions.cc:581 editor_actions.cc:584 editor_rulers.cc:271
4359 msgid "Video Monitor"
4360 msgstr "Видеомонитор"
4361
4362 #: editor_actions.cc:583 rc_option_editor.cc:2734
4363 msgid "Video"
4364 msgstr "Видео"
4365
4366 #: editor_actions.cc:586
4367 msgid "Always on Top"
4368 msgstr "Всегда сверху"
4369
4370 #: editor_actions.cc:588
4371 msgid "Frame number"
4372 msgstr "Номер кадра"
4373
4374 #: editor_actions.cc:589
4375 msgid "Timecode Background"
4376 msgstr "Фон тайм-кода"
4377
4378 #: editor_actions.cc:590
4379 msgid "Fullscreen"
4380 msgstr "Во весь экран"
4381
4382 #: editor_actions.cc:591
4383 msgid "Letterbox"
4384 msgstr "Уместить в окно"
4385
4386 #: editor_actions.cc:592
4387 msgid "Original Size"
4388 msgstr "Исходный размер"
4389
4390 #: editor_actions.cc:649
4391 msgid "Sort"
4392 msgstr "Сортировать"
4393
4394 #: editor_actions.cc:660 editor_routes.cc:484 mixer_ui.cc:1212
4395 msgid "Show All"
4396 msgstr "Показать всё"
4397
4398 #: editor_actions.cc:661
4399 msgid "Show Automatic Regions"
4400 msgstr "Показать автомат. области"
4401
4402 #: editor_actions.cc:663
4403 msgid "Ascending"
4404 msgstr "По возрастанию"
4405
4406 #: editor_actions.cc:665
4407 msgid "Descending"
4408 msgstr "По убыванию"
4409
4410 #: editor_actions.cc:668
4411 msgid "By Region Name"
4412 msgstr "По имени области"
4413
4414 #: editor_actions.cc:670
4415 msgid "By Region Length"
4416 msgstr "По длительности области"
4417
4418 #: editor_actions.cc:672
4419 msgid "By Region Position"
4420 msgstr "По расположению области"
4421
4422 #: editor_actions.cc:674
4423 msgid "By Region Timestamp"
4424 msgstr "По времени создания области"
4425
4426 #: editor_actions.cc:676
4427 msgid "By Region Start in File"
4428 msgstr "По началу области в файле"
4429
4430 #: editor_actions.cc:678
4431 msgid "By Region End in File"
4432 msgstr "По концу области в файле"
4433
4434 #: editor_actions.cc:680
4435 msgid "By Source File Name"
4436 msgstr "По имени исходного файла"
4437
4438 #: editor_actions.cc:682
4439 msgid "By Source File Length"
4440 msgstr "По длительности исходного файла"
4441
4442 #: editor_actions.cc:684
4443 msgid "By Source File Creation Date"
4444 msgstr "По дате создания исходного файла"
4445
4446 #: editor_actions.cc:686
4447 msgid "By Source Filesystem"
4448 msgstr "По исходной файловой системе"
4449
4450 #: editor_actions.cc:689
4451 msgid "Remove Unused"
4452 msgstr "Удаление неиспользуемых"
4453
4454 #: editor_actions.cc:691
4455 msgid "Import PT session"
4456 msgstr "Импортировать сессию PT"
4457
4458 #: editor_actions.cc:696 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:148
4459 #: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
4460 #: session_metadata_dialog.cc:418 editor_videotimeline.cc:91
4461 msgid "Import"
4462 msgstr "Импортировать"
4463
4464 #: editor_actions.cc:699
4465 msgid "Import to Region List..."
4466 msgstr "Импортировать в список областей…"
4467
4468 #: editor_actions.cc:702 session_import_dialog.cc:44
4469 msgid "Import From Session"
4470 msgstr "Импортировать из сессии"
4471
4472 #: editor_actions.cc:706
4473 msgid "Bring all media into session folder"
4474 msgstr "Занести все медиа в папку сессии"
4475
4476 #: editor_actions.cc:709
4477 msgid "Show Summary"
4478 msgstr "Показывать сводку"
4479
4480 #: editor_actions.cc:711
4481 msgid "Show Group Tabs"
4482 msgstr "Показывать вкладки групп"
4483
4484 #: editor_actions.cc:713
4485 msgid "Show Measure Lines"
4486 msgstr "Показывать линии тактов и долей"
4487
4488 #: editor_actions.cc:717
4489 msgid "Show Logo"
4490 msgstr "Показать логотип"
4491
4492 #: editor_actions.cc:721
4493 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4494 msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин"
4495
4496 #: editor_actions.cc:744
4497 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4498 msgstr "Загруженный редактор привязки от %1"
4499
4500 #: editor_actions.cc:746
4501 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4502 msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1"
4503
4504 #: editor_actions.cc:1090 editor_actions.cc:1486 editor_actions.cc:1497
4505 #: editor_actions.cc:1550 editor_actions.cc:1561 editor_actions.cc:1608
4506 #: editor_actions.cc:1618 editor_regions.cc:1571
4507 msgid "programming error: %1: %2"
4508 msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
4509
4510 #: editor_actions.cc:1786
4511 msgid "Raise"
4512 msgstr "Поднять"
4513
4514 #: editor_actions.cc:1789
4515 msgid "Raise to Top"
4516 msgstr "На самый верх"
4517
4518 #: editor_actions.cc:1792
4519 msgid "Lower"
4520 msgstr "Опустить"
4521
4522 #: editor_actions.cc:1795
4523 msgid "Lower to Bottom"
4524 msgstr "В самый низ"
4525
4526 #: editor_actions.cc:1798
4527 msgid "Move to Original Position"
4528 msgstr "К исходной позиции"
4529
4530 #: editor_actions.cc:1803
4531 msgid "Lock to Video"
4532 msgstr "Прикрепить к видео"
4533
4534 #: editor_actions.cc:1808 editor_markers.cc:905
4535 msgid "Glue to Bars and Beats"
4536 msgstr "Прикрепить к тактам и долям"
4537
4538 #: editor_actions.cc:1813
4539 msgid "Remove Sync"
4540 msgstr "Удалить синхронизатор"
4541
4542 #: editor_actions.cc:1816 mixer_strip.cc:2068 monitor_section.cc:278
4543 #: monitor_section.cc:368 route_time_axis.cc:255 route_time_axis.cc:537
4544 msgid "Mute"
4545 msgstr "Молча"
4546
4547 #: editor_actions.cc:1819
4548 msgid "Normalize..."
4549 msgstr "Нормировать сигнал..."
4550
4551 #: editor_actions.cc:1822
4552 msgid "Reverse"
4553 msgstr "Развернуть"
4554
4555 #: editor_actions.cc:1825
4556 msgid "Make Mono Regions"
4557 msgstr "Создать моно-области"
4558
4559 #: editor_actions.cc:1828
4560 msgid "Boost Gain"
4561 msgstr "Повысить громкость области"
4562
4563 #: editor_actions.cc:1831
4564 msgid "Cut Gain"
4565 msgstr "Понизить громкость области"
4566
4567 #: editor_actions.cc:1834
4568 msgid "Pitch Shift..."
4569 msgstr "Сменить высоту тона…"
4570
4571 #: editor_actions.cc:1837
4572 msgid "Transpose..."
4573 msgstr "Транспозиция…"
4574
4575 #: editor_actions.cc:1840
4576 msgid "Opaque"
4577 msgstr "Непрозрачно"
4578
4579 #: editor_actions.cc:1844 editor_regions.cc:117
4580 msgid "Fade In"
4581 msgstr "Нарастание"
4582
4583 #: editor_actions.cc:1849 editor_regions.cc:118
4584 msgid "Fade Out"
4585 msgstr "Затухание"
4586
4587 #: editor_actions.cc:1864
4588 msgid "Multi-Duplicate..."
4589 msgstr "Продублировать многократно..."
4590
4591 #: editor_actions.cc:1869
4592 msgid "Fill Track"
4593 msgstr "Заполнить дорожку"
4594
4595 #: editor_actions.cc:1873 editor_markers.cc:993
4596 msgid "Set Loop Range"
4597 msgstr "Установить область петли"
4598
4599 #: editor_actions.cc:1880
4600 msgid "Set Punch"
4601 msgstr "Установить врезку"
4602
4603 #: editor_actions.cc:1884
4604 msgid "Add Single Range Marker"
4605 msgstr "Добавить маркер текущей области"
4606
4607 #: editor_actions.cc:1889
4608 msgid "Add Range Marker Per Region"
4609 msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
4610
4611 #: editor_actions.cc:1893
4612 msgid "Snap Position To Grid"
4613 msgstr "Привязать позицию к сетке"
4614
4615 #: editor_actions.cc:1896
4616 msgid "Close Gaps"
4617 msgstr "Закрыть интервалы"
4618
4619 #: editor_actions.cc:1899
4620 msgid "Rhythm Ferret..."
4621 msgstr "Ритмический хорёк..."
4622
4623 #: editor_actions.cc:1902
4624 msgid "Export..."
4625 msgstr "Экспортировать..."
4626
4627 #: editor_actions.cc:1908
4628 msgid "Separate Under"
4629 msgstr "Разделить под"
4630
4631 #: editor_actions.cc:1912 editor_actions.cc:1913
4632 msgid "Set Fade In Length"
4633 msgstr "Установить длительность нарастания"
4634
4635 #: editor_actions.cc:1914 editor_actions.cc:1915
4636 msgid "Set Fade Out Length"
4637 msgstr "Установить длительность затухания"
4638
4639 #: editor_actions.cc:1917
4640 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4641 msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
4642
4643 #: editor_actions.cc:1922
4644 msgid "Split at Percussion Onsets"
4645 msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
4646
4647 #: editor_actions.cc:1927
4648 msgid "List Editor..."
4649 msgstr "Редактор списка событий"
4650
4651 #: editor_actions.cc:1930
4652 msgid "Properties..."
4653 msgstr "Свойства..."
4654
4655 #: editor_actions.cc:1934
4656 msgid "Bounce (with processing)"
4657 msgstr "Свести (с обработкой)"
4658
4659 #: editor_actions.cc:1935
4660 msgid "Bounce (without processing)"
4661 msgstr "Свести (без обработки)"
4662
4663 #: editor_actions.cc:1936
4664 msgid "Combine"
4665 msgstr "Объединить"
4666
4667 #: editor_actions.cc:1937
4668 msgid "Uncombine"
4669 msgstr "Снять объединение"
4670
4671 #: editor_actions.cc:1939
4672 msgid "Spectral Analysis..."
4673 msgstr "Спектральный анализ..."
4674
4675 #: editor_actions.cc:1941
4676 msgid "Reset Envelope"
4677 msgstr "Сбросить огибающую"
4678
4679 #: editor_actions.cc:1943
4680 msgid "Reset Gain"
4681 msgstr "Сбросить усиление"
4682
4683 #: editor_actions.cc:1948
4684 msgid "Envelope Active"
4685 msgstr "Огибающая активна"
4686
4687 #: editor_actions.cc:1956 editor_actions.cc:1957
4688 msgid "Insert Patch Change..."
4689 msgstr "Вставить смену программы..."
4690
4691 #: editor_actions.cc:1958
4692 msgid "Unlink from other copies"
4693 msgstr "Отсоединить от других копий"
4694
4695 #: editor_actions.cc:1959
4696 msgid "Strip Silence..."
4697 msgstr "Вырезать тишину..."
4698
4699 #: editor_actions.cc:1960
4700 msgid "Set Range Selection"
4701 msgstr "Создать выделение из области"
4702
4703 #: editor_actions.cc:1962 editor_actions.cc:1963
4704 msgid "Nudge Later"
4705 msgstr "Толкнуть вперёд"
4706
4707 #: editor_actions.cc:1964 editor_actions.cc:1965
4708 msgid "Nudge Earlier"
4709 msgstr "Толкнуть назад"
4710
4711 #: editor_actions.cc:1967
4712 msgid "Sequence Regions"
4713 msgstr "Выстроить области встык"
4714
4715 #: editor_actions.cc:1972
4716 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4717 msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
4718
4719 #: editor_actions.cc:1979
4720 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4721 msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
4722
4723 #: editor_actions.cc:1983
4724 msgid "Trim to Loop"
4725 msgstr "В петлю"
4726
4727 #: editor_actions.cc:1984
4728 msgid "Trim to Punch"
4729 msgstr "Во врезку"
4730
4731 #: editor_actions.cc:1986
4732 msgid "Trim to Previous"
4733 msgstr "До предыдущей области"
4734
4735 #: editor_actions.cc:1987
4736 msgid "Trim to Next"
4737 msgstr "До следующей области"
4738
4739 #: editor_actions.cc:1994
4740 msgid "Insert Region From Region List"
4741 msgstr "Вставить область из списка областей"
4742
4743 #: editor_actions.cc:2000
4744 msgid "Set Sync Position"
4745 msgstr "Установить синхронизатор области"
4746
4747 #: editor_actions.cc:2001
4748 msgid "Place Transient"
4749 msgstr "Место переходных"
4750
4751 #: editor_actions.cc:2002
4752 msgid "Split/Separate"
4753 msgstr "Разбить"
4754
4755 #: editor_actions.cc:2003
4756 msgid "Trim Start at Edit Point"
4757 msgstr "Начало по курсору редактора"
4758
4759 #: editor_actions.cc:2004
4760 msgid "Trim End at Edit Point"
4761 msgstr "Конец по курсору редактора"
4762
4763 #: editor_actions.cc:2009
4764 msgid "Align Start"
4765 msgstr "Выровнять начала областей"
4766
4767 #: editor_actions.cc:2016
4768 msgid "Align Start Relative"
4769 msgstr "Выровнять относительно начал областей"
4770
4771 #: editor_actions.cc:2020
4772 msgid "Align End"
4773 msgstr "Выровнять концы областей"
4774
4775 #: editor_actions.cc:2025
4776 msgid "Align End Relative"
4777 msgstr "Выровнять относительно концов областей"
4778
4779 #: editor_actions.cc:2032
4780 msgid "Align Sync"
4781 msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
4782
4783 #: editor_actions.cc:2039
4784 msgid "Align Sync Relative"
4785 msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
4786
4787 #: editor_actions.cc:2043 editor_actions.cc:2046
4788 msgid "Choose Top..."
4789 msgstr "Выбрать верхнюю область..."
4790
4791 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4792 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4793 msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии."
4794
4795 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4796 msgid "Add Existing Media"
4797 msgstr "Добавить существующие данные"
4798
4799 #: editor_audio_import.cc:175
4800 msgid ""
4801 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4802 "%1 as a new file, or skip it?"
4803 msgstr ""
4804 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
4805 "как новый файл или пропустить его?"
4806
4807 #: editor_audio_import.cc:177
4808 msgid ""
4809 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4810 "%2 as a new source, or skip it?"
4811 msgstr ""
4812 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
4813 "как новый источник или пропустить его?"
4814
4815 #: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:148
4816 #: editor_videotimeline.cc:91
4817 msgid "Cancel Import"
4818 msgstr "Отменить импорт"
4819
4820 #: editor_audio_import.cc:562
4821 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4822 msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
4823
4824 #: editor_audio_import.cc:570
4825 msgid "Cancel entire import"
4826 msgstr "Отменить весь импорт"
4827
4828 #: editor_audio_import.cc:571
4829 msgid "Don't embed it"
4830 msgstr "Не встраивать"
4831
4832 #: editor_audio_import.cc:572
4833 msgid "Embed all without questions"
4834 msgstr "Встроить без лишних вопросов"
4835
4836 #: editor_audio_import.cc:575 editor_audio_import.cc:601
4837 #: export_format_dialog.cc:60
4838 msgid "Sample rate"
4839 msgstr "Частота сэмплирования"
4840
4841 #: editor_audio_import.cc:576 editor_audio_import.cc:602
4842 msgid ""
4843 "%1\n"
4844 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4845 msgstr ""
4846 "%1\n"
4847 "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
4848 "отличную от частоты активной сессии!"
4849
4850 #: editor_audio_import.cc:598
4851 msgid "Embed it anyway"
4852 msgstr "Всё равно встроить"
4853
4854 #: editor_pt_import.cc:81
4855 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
4856 msgstr ""
4857
4858 #: editor_pt_import.cc:86
4859 msgid "Import PT Session"
4860 msgstr "Импортировать сессию PT"
4861
4862 #: editor_pt_import.cc:97
4863 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
4864 msgstr ""
4865
4866 #: editor_pt_import.cc:131
4867 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
4868 msgstr ""
4869
4870 #: editor_pt_import.cc:135
4871 msgid ""
4872 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
4873 "\n"
4874 "%3 audio files\n"
4875 "%4 regions\n"
4876 "%5 active regions\n"
4877 "\n"
4878 "Continue..."
4879 msgstr ""
4880 "Сессия PT v%1 @ %2Hz\n"
4881 "\n"
4882 "Звуковых файлов: %3\n"
4883 "Областей: %4\n"
4884 "Активных областей: %5\n"
4885 "\n"
4886 "Продолжить..."
4887
4888 #: editor_canvas_events.cc:1311 editor_drag.cc:1402
4889 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
4890 msgstr ""
4891 "Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону"
4892
4893 #: editor_drag.cc:1294
4894 msgid "fixed time region drag"
4895 msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания"
4896
4897 #: editor_drag.cc:2228
4898 msgid "Ripple drag"
4899 msgstr "Перетаскивание ряби"
4900
4901 #: editor_drag.cc:2389 midi_region_view.cc:2850
4902 msgid "resize notes"
4903 msgstr "Смена размера ноты"
4904
4905 #: editor_drag.cc:2584
4906 msgid "Video Start:"
4907 msgstr "Начало видеофайла"
4908
4909 #: editor_drag.cc:2586
4910 msgid "Diff:"
4911 msgstr "Разница:"
4912
4913 #: editor_drag.cc:2605
4914 msgid "Move Video"
4915 msgstr "Переместить видео"
4916
4917 #: editor_drag.cc:3113
4918 msgid "copy meter mark"
4919 msgstr "Скопировать маркер счетчика"
4920
4921 #: editor_drag.cc:3121
4922 msgid "move meter mark"
4923 msgstr "Переместить маркер счетчика"
4924
4925 #: editor_drag.cc:3244
4926 msgid "copy tempo mark"
4927 msgstr "Скопировать маркер темпа"
4928
4929 #: editor_drag.cc:3252
4930 msgid "move tempo mark"
4931 msgstr "Переместить маркер темпа"
4932
4933 #: editor_drag.cc:3504
4934 msgid "change fade in length"
4935 msgstr "Смена длительности фейда нарастания"
4936
4937 #: editor_drag.cc:3629
4938 msgid "change fade out length"
4939 msgstr "Смена длительности фейда затухания"
4940
4941 #: editor_drag.cc:3991
4942 msgid "move marker"
4943 msgstr "Смещение маркера"
4944
4945 #: editor_drag.cc:4239 editor_drag.cc:5622
4946 msgid "automation range move"
4947 msgstr "Смещение выделения автоматизации"
4948
4949 #: editor_drag.cc:4596
4950 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4951 msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени"
4952
4953 #: editor_drag.cc:5057
4954 msgid "programming_error: %1"
4955 msgstr "Ошибка в программе: %1"
4956
4957 #: editor_drag.cc:5126 editor_drag.cc:5136
4958 msgid "new skip marker"
4959 msgstr "Новый маркер пропуска"
4960
4961 #: editor_drag.cc:5127
4962 msgid "skip"
4963 msgstr "Пропустить"
4964
4965 #: editor_drag.cc:5131 location_ui.cc:56
4966 msgid "CD"
4967 msgstr "CD"
4968
4969 #: editor_drag.cc:5132
4970 msgid "new CD marker"
4971 msgstr "Новый CD маркер"
4972
4973 #: editor_drag.cc:5137 editor_route_groups.cc:437 mixer_ui.cc:1513
4974 msgid "unnamed"
4975 msgstr "Безымянный"
4976
4977 #: editor_drag.cc:5443
4978 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
4979 msgstr ""
4980 "Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа "
4981 "области"
4982
4983 #: editor_route_groups.cc:96
4984 msgid "Col"
4985 msgstr "Цвет:"
4986
4987 #: editor_route_groups.cc:96
4988 msgid "Group Tab Color"
4989 msgstr "Цвет вкладки группы"
4990
4991 #: editor_route_groups.cc:97
4992 msgid "Name of Group"
4993 msgstr "Название группы"
4994
4995 #: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:208
4996 msgid "Visible|V"
4997 msgstr "В"
4998
4999 #: editor_route_groups.cc:98
5000 msgid "Group is visible?"
5001 msgstr "Группа видима"
5002
5003 #: editor_route_groups.cc:99
5004 msgid "On"
5005 msgstr "Вкл"
5006
5007 #: editor_route_groups.cc:99
5008 msgid "Group is enabled?"
5009 msgstr "Группа включена"
5010
5011 #: editor_route_groups.cc:100
5012 msgid "Group|G"
5013 msgstr "Г"
5014
5015 #: editor_route_groups.cc:100
5016 msgid "Sharing Gain?"
5017 msgstr "Разделяется ли усиление"
5018
5019 #: editor_route_groups.cc:101
5020 msgid "Relative|Rel"
5021 msgstr "Отн."
5022
5023 #: editor_route_groups.cc:101
5024 msgid "Relative Gain Changes?"
5025 msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
5026
5027 #: editor_route_groups.cc:102 editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:212
5028 #: mixer_strip.cc:2094 meter_strip.cc:367 route_time_axis.cc:2741
5029 #: time_axis_view.cc:1201
5030 msgid "Mute|M"
5031 msgstr "М"
5032
5033 #: editor_route_groups.cc:102
5034 msgid "Sharing Mute?"
5035 msgstr "Разделяется ли приглушение"
5036
5037 #: editor_route_groups.cc:103 editor_routes.cc:213 mixer_strip.cc:2104
5038 #: meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2738
5039 msgid "Solo|S"
5040 msgstr "С"
5041
5042 #: editor_route_groups.cc:103
5043 msgid "Sharing Solo?"
5044 msgstr "Разделяется ли солирование"
5045
5046 #: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1623 midi_time_axis.cc:1626
5047 #: midi_time_axis.cc:1629
5048 msgid "Rec"
5049 msgstr "Зап"
5050
5051 #: editor_route_groups.cc:104
5052 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5053 msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
5054
5055 #: editor_route_groups.cc:105
5056 msgid "Monitoring|Mon"
5057 msgstr "Мон"
5058
5059 #: editor_route_groups.cc:105
5060 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5061 msgstr "Разделять способ мониторинга"
5062
5063 #: editor_route_groups.cc:106
5064 msgid "Selection|Sel"
5065 msgstr "Выд."
5066
5067 #: editor_route_groups.cc:106
5068 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5069 msgstr "Разделять статус выделенности"
5070
5071 #: editor_route_groups.cc:107 editor_routes.cc:209
5072 msgid "Active|A"
5073 msgstr "А"
5074
5075 #: editor_route_groups.cc:107
5076 msgid "Sharing Active Status?"
5077 msgstr "Разделяется ли активный статус"
5078
5079 #: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:820
5080 #: editor_markers.cc:1005 editor_markers.cc:1023 editor_markers.cc:1041
5081 #: editor_markers.cc:1060 editor_markers.cc:1079 editor_markers.cc:1109
5082 #: editor_markers.cc:1140 editor_markers.cc:1170 editor_markers.cc:1198
5083 #: editor_markers.cc:1229 editor_markers.cc:1254 editor_markers.cc:1305
5084 #: editor_markers.cc:1349 editor_markers.cc:1375 editor_markers.cc:1569
5085 #: editor_mouse.cc:2140
5086 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5087 msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
5088
5089 #: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150
5090 msgid "File Exists!"
5091 msgstr "Файл уже существует!"
5092
5093 #: editor_export_audio.cc:153
5094 msgid "Overwrite Existing File"
5095 msgstr "Перезапись существующего файла"
5096
5097 #: editor_group_tabs.cc:176
5098 msgid "Fit to Window"
5099 msgstr "Уместить в окне"
5100
5101 #: editor_markers.cc:139
5102 msgid "start"
5103 msgstr "Начало"
5104
5105 #: editor_markers.cc:140
5106 msgid "end"
5107 msgstr "Конец"
5108
5109 #: editor_markers.cc:645
5110 msgid "mark"
5111 msgstr ""
5112
5113 #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2100 editor_ops.cc:2122
5114 #: editor_ops.cc:2238 editor_ops.cc:2275 location_ui.cc:1023
5115 msgid "add marker"
5116 msgstr "Добавка маркера"
5117
5118 #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1449
5119 msgid "set loop range"
5120 msgstr "Создать петлю из области"
5121
5122 #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1455
5123 msgid "set punch range"
5124 msgstr "Создание выделения врезки"
5125
5126 #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4169
5127 msgid "range"
5128 msgstr "диапазон"
5129
5130 #: editor_markers.cc:718
5131 msgid "new range marker"
5132 msgstr "Новый маркер диапазона"
5133
5134 #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2206 location_ui.cc:859
5135 msgid "remove marker"
5136 msgstr "Удаление маркера"
5137
5138 #: editor_markers.cc:887
5139 msgid "Locate to Here"
5140 msgstr "Переместить сюда указатель"
5141
5142 #: editor_markers.cc:888
5143 msgid "Play from Here"
5144 msgstr "Воспроизвести отсюда"
5145
5146 #: editor_markers.cc:889
5147 msgid "Move Mark to Playhead"
5148 msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
5149
5150 #: editor_markers.cc:893
5151 msgid "Create Range to Next Marker"
5152 msgstr "Создать выделение до след. маркера"
5153
5154 #: editor_markers.cc:934
5155 msgid "Locate to Marker"
5156 msgstr "Перейти к маркеру"
5157
5158 #: editor_markers.cc:935
5159 msgid "Play from Marker"
5160 msgstr "Воспроизвести от маркера"
5161
5162 #: editor_markers.cc:938
5163 msgid "Set Marker from Playhead"
5164 msgstr "Установить маркер по указателю"
5165
5166 #: editor_markers.cc:940
5167 msgid "Set Range from Selection"
5168 msgstr "Установить диапазон по выделению"
5169
5170 #: editor_markers.cc:950
5171 msgid "Hide Range"
5172 msgstr "Скрыть выделение"
5173
5174 #: editor_markers.cc:951
5175 msgid "Rename Range..."
5176 msgstr "Переименовать область…"
5177
5178 #: editor_markers.cc:955
5179 msgid "Remove Range"
5180 msgstr "Удалить выделение"
5181
5182 #: editor_markers.cc:962
5183 msgid "Separate Regions in Range"
5184 msgstr "Разделить области в выделении"
5185
5186 #: editor_markers.cc:965
5187 msgid "Select Range"
5188 msgstr "Выбрать выделение"
5189
5190 #: editor_markers.cc:994
5191 msgid "Set Punch Range"
5192 msgstr "Установить область врезки"
5193
5194 #: editor_markers.cc:1400 editor_ops.cc:2055
5195 msgid "New Name:"
5196 msgstr "Новое название:"
5197
5198 #: editor_markers.cc:1403
5199 msgid "Rename Mark"
5200 msgstr "Переименовать маркер"
5201
5202 #: editor_markers.cc:1405
5203 msgid "Rename Range"
5204 msgstr "Переименовать выделение"
5205
5206 #: editor_markers.cc:1412 editor_mouse.cc:2157 processor_box.cc:2060
5207 #: processor_box.cc:2531 route_time_axis.cc:1107 route_ui.cc:1574
5208 msgid "Rename"
5209 msgstr "Переименовать"
5210
5211 #: editor_markers.cc:1425
5212 msgid "rename marker"
5213 msgstr "Переименование маркера"
5214
5215 #: editor_mixer.cc:90
5216 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5217 msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора"
5218
5219 #: editor_mouse.cc:1235 editor_mouse.cc:1253 editor_tempodisplay.cc:270
5220 msgid ""
5221 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5222 msgstr ""
5223 "Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5224
5225 #: editor_mouse.cc:1240 editor_tempodisplay.cc:275
5226 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5227 msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
5228
5229 #: editor_mouse.cc:1258 editor_tempodisplay.cc:375
5230 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5231 msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
5232
5233 #: editor_mouse.cc:1905 editor_mouse.cc:1930 editor_mouse.cc:1943
5234 msgid ""
5235 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5236 "pointer!"
5237 msgstr ""
5238 "ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой "
5239 "объектауказатель!"
5240
5241 #: editor_mouse.cc:2078
5242 msgid "start point trim"
5243 msgstr "Обрезка начальной точки"
5244
5245 #: editor_mouse.cc:2103
5246 msgid "End point trim"
5247 msgstr "Конечная точка отделки"
5248
5249 #: editor_mouse.cc:2155
5250 msgid "Name for region:"
5251 msgstr "Название области: "
5252
5253 #: editor_ops.cc:165
5254 msgid "split"
5255 msgstr "Разделение"
5256
5257 #: editor_ops.cc:339
5258 msgid "alter selection"
5259 msgstr "Изменение выделения"
5260
5261 #: editor_ops.cc:381
5262 msgid "nudge regions forward"
5263 msgstr "Толчок областей вперед"
5264
5265 #: editor_ops.cc:435 editor_ops.cc:526
5266 msgid "nudge location forward"
5267 msgstr "Толчок позиции вперед"
5268
5269 #: editor_ops.cc:466
5270 msgid "nudge regions backward"
5271 msgstr "Толчок областей назад"
5272
5273 #: editor_ops.cc:558
5274 msgid "nudge forward"
5275 msgstr "Толчок вперед"
5276
5277 #: editor_ops.cc:582
5278 msgid "nudge backward"
5279 msgstr "Толчок назад"
5280
5281 #: editor_ops.cc:647
5282 msgid "sequence regions"
5283 msgstr "выстраивание областей встык"
5284
5285 #: editor_ops.cc:709
5286 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5287 msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1"
5288
5289 #: editor_ops.cc:2057
5290 msgid "New Location Marker"
5291 msgstr "Новый маркер позиции"
5292
5293 #: editor_ops.cc:2148 editor_ops.cc:2172
5294 msgid "Set session start"
5295 msgstr ""
5296
5297 #: editor_ops.cc:2238
5298 msgid "add markers"
5299 msgstr "Добавка маркера"
5300
5301 #: editor_ops.cc:2334
5302 msgid "clear markers"
5303 msgstr "Очистка маркеров"
5304
5305 #: editor_ops.cc:2349
5306 msgid "clear ranges"
5307 msgstr "Очистка диапазонов"
5308
5309 #: editor_ops.cc:2365
5310 msgid "clear locations"
5311 msgstr "Очистка позиций"
5312
5313 #: editor_ops.cc:2428
5314 msgid "insert region"
5315 msgstr "Вставка области"
5316
5317 #: editor_ops.cc:2619
5318 msgid "raise regions"
5319 msgstr "Поднятие областей"
5320
5321 #: editor_ops.cc:2621
5322 msgid "raise region"
5323 msgstr "Поднятие области"
5324
5325 #: editor_ops.cc:2627
5326 msgid "raise regions to top"
5327 msgstr "Поднятие областей наверх"
5328
5329 #: editor_ops.cc:2629
5330 msgid "raise region to top"
5331 msgstr "Поднятие области наверх"
5332
5333 #: editor_ops.cc:2635
5334 msgid "lower regions"
5335 msgstr "Опускание областей"
5336
5337 #: editor_ops.cc:2637 editor_ops.cc:2645
5338 msgid "lower region"
5339 msgstr "Опускание области"
5340
5341 #: editor_ops.cc:2643
5342 msgid "lower regions to bottom"
5343 msgstr "Опускание областей вниз"
5344
5345 #: editor_ops.cc:2728
5346 msgid "Rename Region"
5347 msgstr "Переименовать область..."
5348
5349 #: editor_ops.cc:2730 processor_box.cc:2058 route_ui.cc:1572
5350 msgid "New name:"
5351 msgstr "Новое название:"
5352
5353 #: editor_ops.cc:3047
5354 msgid "separate"
5355 msgstr "разделение"
5356
5357 #: editor_ops.cc:3159
5358 msgid "separate region under"
5359 msgstr "разделение области под курсором"
5360
5361 #: editor_ops.cc:3305
5362 msgid "trim to selection"
5363 msgstr "Обрезание по выделению"
5364
5365 #: editor_ops.cc:3454
5366 msgid "set sync point"
5367 msgstr "Установка точки синхронизации"
5368
5369 #: editor_ops.cc:3478
5370 msgid "remove region sync"
5371 msgstr "Удаление синхронизатора области"
5372
5373 #: editor_ops.cc:3500
5374 msgid "move regions to original position"
5375 msgstr "Перемещение областей в исходную позицию"
5376
5377 #: editor_ops.cc:3502
5378 msgid "move region to original position"
5379 msgstr "Перемещение области в исходную позицию"
5380
5381 #: editor_ops.cc:3523
5382 msgid "align selection"
5383 msgstr "Выравнивание выделения"
5384
5385 #: editor_ops.cc:3597
5386 msgid "align selection (relative)"
5387 msgstr "Выравнивание выделения (относительное)"
5388
5389 #: editor_ops.cc:3631
5390 msgid "align region"
5391 msgstr "Выравнивание области"
5392
5393 #: editor_ops.cc:3682
5394 msgid "trim front"
5395 msgstr "Обрезка впереди"
5396
5397 #: editor_ops.cc:3682
5398 msgid "trim back"
5399 msgstr "Обрезка сзади"
5400
5401 #: editor_ops.cc:3712
5402 msgid "trim to loop"
5403 msgstr "Обрезка в петлю"
5404
5405 #: editor_ops.cc:3722
5406 msgid "trim to punch"
5407 msgstr "Обрезка во врезку"
5408
5409 #: editor_ops.cc:3844
5410 msgid "trim to region"
5411 msgstr "Обрезка в область"
5412
5413 #: editor_ops.cc:3903
5414 msgid ""
5415 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
5416 "before reaching the outputs.\n"
5417 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
5418 "input or vice versa."
5419 msgstr ""
5420 "Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо "
5421 "каналы утеряны до достижения выходов.\n"
5422 "Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной "
5423 "стереосигнал из моновхода или наоборот."
5424
5425 #: editor_ops.cc:3906
5426 msgid "Cannot freeze"
5427 msgstr "Невозможно заморозить"
5428
5429 #: editor_ops.cc:3912
5430 msgid ""
5431 "<b>%1</b>\n"
5432 "\n"
5433 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5434 "\n"
5435 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5436 msgstr ""
5437 "<b>%1</b>\n"
5438 "\n"
5439 "У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках "
5440 "прохождения сигнала.\n"
5441 "\n"
5442 "Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/"
5443 "возврат."
5444
5445 #: editor_ops.cc:3916
5446 msgid "Freeze anyway"
5447 msgstr "Всё равно заморозить"
5448
5449 #: editor_ops.cc:3917
5450 msgid "Don't freeze"
5451 msgstr "Не замораживать"
5452
5453 #: editor_ops.cc:3918
5454 msgid "Freeze Limits"
5455 msgstr "Пределы заморозки"
5456
5457 #: editor_ops.cc:3933
5458 msgid "Cancel Freeze"
5459 msgstr "Отменить замораживание"
5460
5461 #: editor_ops.cc:3963
5462 msgid ""
5463 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
5464 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
5465 "than this track has inputs.\n"
5466 "\n"
5467 "You can do this without processing, which is a different operation."
5468 msgstr ""
5469 "Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна "
5470 "или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой "
5471 "дорожки входов.\n"
5472 "\n"
5473 "Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция."
5474
5475 #: editor_ops.cc:3967
5476 msgid "Cannot bounce"
5477 msgstr "Невозможно выполнить сведение"
5478
5479 #: editor_ops.cc:4018
5480 msgid "bounce range"
5481 msgstr "Сведение области"
5482
5483 #: editor_ops.cc:4085
5484 msgid "delete"
5485 msgstr "Удаление"
5486
5487 #: editor_ops.cc:4088
5488 msgid "cut"
5489 msgstr "Вырезать"
5490
5491 #: editor_ops.cc:4091
5492 msgid "copy"
5493 msgstr "Копировать"
5494
5495 #: editor_ops.cc:4094
5496 msgid "clear"
5497 msgstr "Очистить"
5498
5499 #: editor_ops.cc:4142
5500 msgid "objects"
5501 msgstr "объекты"
5502
5503 #: editor_ops.cc:4352 editor_ops.cc:4437
5504 msgid "remove region"
5505 msgstr "Удаление области"
5506
5507 #: editor_ops.cc:4862
5508 msgid "duplicate selection"
5509 msgstr "Дублирование выделения"
5510
5511 #: editor_ops.cc:4948
5512 msgid "nudge track"
5513 msgstr "Смещение дорожки"
5514
5515 #: editor_ops.cc:4975
5516 msgid ""
5517 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
5518 "(This is destructive and cannot be undone)"
5519 msgstr ""
5520 "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
5521 "(отмена операции невозможна)"
5522
5523 #: editor_ops.cc:4978 editor_ops.cc:7078 editor_regions.cc:462
5524 #: editor_snapshots.cc:159
5525 msgid "No, do nothing."
5526 msgstr "Нет"
5527
5528 #: editor_ops.cc:4979
5529 msgid "Yes, destroy it."
5530 msgstr "Да"
5531
5532 #: editor_ops.cc:4981
5533 msgid "Destroy last capture"
5534 msgstr "Уничтожение последней записи"
5535
5536 #: editor_ops.cc:5057
5537 msgid "normalize"
5538 msgstr "Нормализация"
5539
5540 #: editor_ops.cc:5155
5541 msgid "reverse regions"
5542 msgstr "Разворот областей"
5543
5544 #: editor_ops.cc:5189
5545 msgid "strip silence"
5546 msgstr "Удаление тишины"
5547
5548 #: editor_ops.cc:5270
5549 msgid "Fork Region(s)"
5550 msgstr "Ответвление областей"
5551
5552 #: editor_ops.cc:5277
5553 msgid "Could not unlink %1"
5554 msgstr "Не удалось отсоединить %1"
5555
5556 #: editor_ops.cc:5517
5557 msgid "reset region gain"
5558 msgstr "Сброс усиления области"
5559
5560 #: editor_ops.cc:5575
5561 msgid "region gain envelope active"
5562 msgstr "Огибающая области активна"
5563
5564 #: editor_ops.cc:5600
5565 msgid "toggle region lock"
5566 msgstr "Переключение блокировки области"
5567
5568 #: editor_ops.cc:5624
5569 msgid "Toggle Video Lock"
5570 msgstr "Переключить видеоблокировку"
5571
5572 #: editor_ops.cc:5648
5573 msgid "region lock style"
5574 msgstr "Способ блокировки области"
5575
5576 #: editor_ops.cc:5673
5577 msgid "change region opacity"
5578 msgstr "Смена прозрачности области"
5579
5580 #: editor_ops.cc:5766
5581 msgid "fade range"
5582 msgstr "Диапазон фейда"
5583
5584 #: editor_ops.cc:5804
5585 msgid "set fade in length"
5586 msgstr "Установка длины фейда нарастания"
5587
5588 #: editor_ops.cc:5811
5589 msgid "set fade out length"
5590 msgstr "Установка длины фейда затухания"
5591
5592 #: editor_ops.cc:5876
5593 msgid "set fade in shape"
5594 msgstr "Установка формы фейда нарастания"
5595
5596 #: editor_ops.cc:5911
5597 msgid "set fade out shape"
5598 msgstr "Установка формы фейда затухания"
5599
5600 #: editor_ops.cc:5947
5601 msgid "set fade in active"
5602 msgstr "Установка активности фейда нарастания"
5603
5604 #: editor_ops.cc:5981
5605 msgid "set fade out active"
5606 msgstr "Установка активности фейда затухания"
5607
5608 #: editor_ops.cc:6041
5609 msgid "toggle fade active"
5610 msgstr ""
5611
5612 #: editor_ops.cc:6227
5613 msgid "set loop range from selection"
5614 msgstr "Установка петли из выделения"
5615
5616 #: editor_ops.cc:6241
5617 msgid "set loop range from region"
5618 msgstr "Установка петли из области"
5619
5620 #: editor_ops.cc:6260
5621 msgid "set punch range from selection"
5622 msgstr "Установка врезки из выделения"
5623
5624 #: editor_ops.cc:6284
5625 msgid "set session start/end from selection"
5626 msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения"
5627
5628 #: editor_ops.cc:6299
5629 msgid "set punch range from region"
5630 msgstr "Установка врезки из области"
5631
5632 #: editor_ops.cc:6408
5633 msgid "Add new marker"
5634 msgstr "Создать маркер"
5635
5636 #: editor_ops.cc:6409
5637 msgid "Set global tempo"
5638 msgstr "Установить общий темп"
5639
5640 #: editor_ops.cc:6412
5641 msgid "Define one bar"
5642 msgstr "Определение такта"
5643
5644 #: editor_ops.cc:6413
5645 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5646 msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
5647
5648 #: editor_ops.cc:6439
5649 msgid "set tempo from region"
5650 msgstr "Установка темпа из области"
5651
5652 #: editor_ops.cc:6469
5653 msgid "split regions"
5654 msgstr "Разделение выделений"
5655
5656 #: editor_ops.cc:6511
5657 msgid ""
5658 "You are about to split\n"
5659 "%1\n"
5660 "into %2 pieces.\n"
5661 "This could take a long time."
5662 msgstr ""
5663 "Вы намереваетесь разделить\n"
5664 "%1\n"
5665 "на %2 частей.\n"
5666 "Это может занять много времени."
5667
5668 #: editor_ops.cc:6518
5669 msgid "Call for the Ferret!"
5670 msgstr "(?)Призвать Ферре!"
5671
5672 #: editor_ops.cc:6519
5673 msgid ""
5674 "Press OK to continue with this split operation\n"
5675 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5676 msgstr ""
5677 "Нажмите OK для выполнения разделения\n"
5678 "или попросите Хорька скорректировать анализ."
5679
5680 #: editor_ops.cc:6521
5681 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5682 msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
5683
5684 #: editor_ops.cc:6524
5685 msgid "Excessive split?"
5686 msgstr "Массовое разделение?"
5687
5688 #: editor_ops.cc:6676
5689 msgid "place transient"
5690 msgstr "Разместить переходные"
5691
5692 #: editor_ops.cc:6711
5693 msgid "snap regions to grid"
5694 msgstr "привязка областей к сетке"
5695
5696 #: editor_ops.cc:6750
5697 msgid "Close Region Gaps"
5698 msgstr "Закрытие интервалов между областями"
5699
5700 #: editor_ops.cc:6755
5701 msgid "Crossfade length"
5702 msgstr "Длительность кроссфейда"
5703
5704 #: editor_ops.cc:6764 editor_ops.cc:6775 rhythm_ferret.cc:119
5705 #: session_option_editor.cc:141
5706 msgid "ms"
5707 msgstr "мс"
5708
5709 #: editor_ops.cc:6766
5710 msgid "Pull-back length"
5711 msgstr "Растяжка длины назад"
5712
5713 #: editor_ops.cc:6779
5714 msgid "Ok"
5715 msgstr "ОК"
5716
5717 #: editor_ops.cc:6794
5718 msgid "close region gaps"
5719 msgstr "устранение пробелов области"
5720
5721 #: editor_ops.cc:7036
5722 msgid "That would be bad news ...."
5723 msgstr "Это было бы плохой новостью..."
5724
5725 #: editor_ops.cc:7041
5726 msgid ""
5727 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5728 "that %1 is not going to allow it.\n"
5729 "\n"
5730 "If you really want to do this sort of thing\n"
5731 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5732 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5733 msgstr ""
5734 "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
5735 "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
5736 "\n"
5737 "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
5738 "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
5739 "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
5740
5741 #: editor_ops.cc:7057 route_ui.cc:1938
5742 msgid "track"
5743 msgid_plural "tracks"
5744 msgstr[0] "дорожка"
5745 msgstr[1] "дорожки"
5746 msgstr[2] "дорожек"
5747
5748 #: editor_ops.cc:7058 route_ui.cc:1938
5749 msgid "bus"
5750 msgid_plural "busses"
5751 msgstr[0] "шина"
5752 msgstr[1] "шины"
5753 msgstr[2] "шин"
5754
5755 #: editor_ops.cc:7062
5756 msgid ""
5757 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5758 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5759 "\n"
5760 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5761 msgstr ""
5762 "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
5763 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5764 "\n"
5765 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
5766
5767 #: editor_ops.cc:7067
5768 msgid ""
5769 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5770 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5771 "\n"
5772 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5773 msgstr ""
5774 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5775 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5776 "\n"
5777 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
5778
5779 #: editor_ops.cc:7073
5780 msgid ""
5781 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5782 "\n"
5783 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
5784 msgstr ""
5785 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5786 "\n"
5787 "Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан"
5788
5789 #: editor_ops.cc:7080
5790 msgid "Yes, remove them."
5791 msgstr "Да, удалить их."
5792
5793 #: editor_ops.cc:7082 editor_snapshots.cc:160
5794 msgid "Yes, remove it."
5795 msgstr "Да, удалить"
5796
5797 #: editor_ops.cc:7087 editor_ops.cc:7089
5798 msgid "Remove %1"
5799 msgstr "Удалить %1"
5800
5801 #: editor_ops.cc:7191 editor_ops.cc:7205 editor_ops.cc:7245 editor_ops.cc:7255
5802 msgid "insert time"
5803 msgstr "Вставка времени"
5804
5805 #: editor_ops.cc:7308
5806 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
5807 msgstr ""
5808
5809 #: editor_ops.cc:7328 editor_ops.cc:7340 editor_ops.cc:7413
5810 msgid "cut time"
5811 msgstr ""
5812
5813 #: editor_ops.cc:7426
5814 msgid "remove time"
5815 msgstr ""
5816
5817 #: editor_ops.cc:7500
5818 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5819 msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
5820
5821 #: editor_ops.cc:7561
5822 msgid "Sel"
5823 msgstr "Выб."
5824
5825 #: editor_ops.cc:7600
5826 #, c-format
5827 msgid "Saved view %u"
5828 msgstr "Сохраненный вид %u"
5829
5830 #: editor_ops.cc:7625
5831 msgid "mute regions"
5832 msgstr "Приглушение областей"
5833
5834 #: editor_ops.cc:7627
5835 msgid "mute region"
5836 msgstr "Приглушение области"
5837
5838 #: editor_ops.cc:7664
5839 msgid "combine regions"
5840 msgstr "Объединение областей"
5841
5842 #: editor_ops.cc:7702
5843 msgid "uncombine regions"
5844 msgstr "Разъединение областей"
5845
5846 #: editor_ops.cc:7739
5847 msgid "%1: Locked"
5848 msgstr "%1: заблокировано"
5849
5850 #: editor_ops.cc:7746
5851 msgid "Click to unlock"
5852 msgstr "Снять замок"
5853
5854 #: editor_ops.cc:7793
5855 msgid "Moving embedded files into session folder"
5856 msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии"
5857
5858 #: editor_regions.cc:112
5859 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5860 msgstr "Название региона с числом каналов в []'с"
5861
5862 #: editor_regions.cc:113
5863 msgid "Position of start of region"
5864 msgstr "Положение начала области"
5865
5866 #: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:859 time_info_box.cc:101
5867 msgid "End"
5868 msgstr "Конец"
5869
5870 #: editor_regions.cc:114
5871 msgid "Position of end of region"
5872 msgstr "Положение конца области"
5873
5874 #: editor_regions.cc:115
5875 msgid "Length of the region"
5876 msgstr "Длительность области"
5877
5878 #: editor_regions.cc:116
5879 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5880 msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала региона"
5881
5882 #: editor_regions.cc:117
5883 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5884 msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен"
5885
5886 #: editor_regions.cc:118
5887 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
5888 msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены"
5889
5890 #: editor_regions.cc:119
5891 msgid "Lock|L"
5892 msgstr "Б"
5893
5894 #: editor_regions.cc:119
5895 msgid "Region position locked?"
5896 msgstr "Позиция области заблокирована?"
5897
5898 #: editor_regions.cc:120
5899 msgid "Gain|G"
5900 msgstr "У"
5901
5902 #: editor_regions.cc:120
5903 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5904 msgstr "Приклеить позицию региона к времени Бар|Бит?"
5905
5906 #: editor_regions.cc:121
5907 msgid "Region muted?"
5908 msgstr "Область приглушена?"
5909
5910 #: editor_regions.cc:122
5911 msgid "Opaque|O"
5912 msgstr "Н"
5913
5914 #: editor_regions.cc:122
5915 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5916 msgstr "Непрозрачность региона (блоки регионов под ним слышимы)?"
5917
5918 #: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318
5919 msgid "Hidden"
5920 msgstr "Скрытый"
5921
5922 #: editor_regions.cc:391
5923 msgid "(MISSING) "
5924 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
5925
5926 #: editor_regions.cc:459
5927 msgid ""
5928 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5929 "(This is destructive and cannot be undone)"
5930 msgstr ""
5931 "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
5932 "Отменить это действие будет невозможно."
5933
5934 #: editor_regions.cc:463
5935 msgid "Yes, remove."
5936 msgstr "Да, удалить"
5937
5938 #: editor_regions.cc:465
5939 msgid "Remove unused regions"
5940 msgstr "Удалить неиспользуемые области"
5941
5942 #: editor_regions.cc:694
5943 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
5944 msgstr ""
5945
5946 #: editor_regions.cc:824 editor_regions.cc:840 editor_regions.cc:854
5947 msgid "Mult."
5948 msgstr "Неск."
5949
5950 #: editor_regions.cc:857 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94
5951 msgid "Start"
5952 msgstr "Начало"
5953
5954 #: editor_regions.cc:875 editor_regions.cc:891
5955 msgid "Multiple"
5956 msgstr "Несколько"
5957
5958 #: editor_regions.cc:960
5959 msgid "MISSING "
5960 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
5961
5962 #: editor_routes.cc:183
5963 msgid "SS"
5964 msgstr "СС"
5965
5966 #: editor_routes.cc:207
5967 msgid "Track/Bus Name"
5968 msgstr "Название дорожи/шины"
5969
5970 #: editor_routes.cc:208
5971 msgid "Track/Bus visible ?"
5972 msgstr "Дорожка или шина видима?"
5973
5974 #: editor_routes.cc:209
5975 msgid "Track/Bus active ?"
5976 msgstr "Дорожка или шина активна?"
5977
5978 #: editor_routes.cc:210
5979 msgid "MidiInput|I"
5980 msgstr "Вх"
5981
5982 #: editor_routes.cc:210
5983 msgid "MIDI input enabled"
5984 msgstr "Вход MIDI включен"
5985
5986 #: editor_routes.cc:211
5987 msgid "Rec|R"
5988 msgstr "З"
5989
5990 #: editor_routes.cc:211
5991 msgid "Record enabled"
5992 msgstr "Готовность к записи"
5993
5994 #: editor_routes.cc:212
5995 msgid "Muted"
5996 msgstr "Пригл."
5997
5998 #: editor_routes.cc:213
5999 msgid "Soloed"
6000 msgstr "Солир."
6001
6002 #: editor_routes.cc:214
6003 msgid "SoloIso|SI"
6004 msgstr "ИС"
6005
6006 #: editor_routes.cc:214
6007 msgid "Solo Isolated"
6008 msgstr "Изолирование соло"
6009
6010 #: editor_routes.cc:215
6011 msgid "SoloLock|SS"
6012 msgstr "БС"
6013
6014 #: editor_routes.cc:215
6015 msgid "Solo Safe (Locked)"
6016 msgstr "Сохр. соло (закрыт)"
6017
6018 #: editor_routes.cc:485 mixer_ui.cc:1213
6019 msgid "Hide All"
6020 msgstr "Скрыть всё"
6021
6022 #: editor_routes.cc:486 mixer_ui.cc:1214
6023 msgid "Show All Audio Tracks"
6024 msgstr "Показать все звуковые дорожки"
6025
6026 #: editor_routes.cc:487 mixer_ui.cc:1215
6027 msgid "Hide All Audio Tracks"
6028 msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
6029
6030 #: editor_routes.cc:488 mixer_ui.cc:1216
6031 msgid "Show All Audio Busses"
6032 msgstr "Показать все звуковые шины"
6033
6034 #: editor_routes.cc:489 mixer_ui.cc:1217
6035 msgid "Hide All Audio Busses"
6036 msgstr "Скрыть все звуковые шины"
6037
6038 #: editor_routes.cc:490 mixer_ui.cc:1218
6039 msgid "Show All Midi Tracks"
6040 msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
6041
6042 #: editor_routes.cc:491 mixer_ui.cc:1219
6043 msgid "Hide All Midi Tracks"
6044 msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
6045
6046 #: editor_routes.cc:492
6047 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
6048 msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения"
6049
6050 #: editor_rulers.cc:211
6051 msgid "New location marker"
6052 msgstr "Создать маркер позиции"
6053
6054 #: editor_rulers.cc:212
6055 msgid "Clear all locations"
6056 msgstr "Стереть все маркеры позиций"
6057
6058 #: editor_rulers.cc:213
6059 msgid "Unhide locations"
6060 msgstr "Раскрыть позиции"
6061
6062 #: editor_rulers.cc:217
6063 msgid "New range"
6064 msgstr "Создать маркеры диапазона"
6065
6066 #: editor_rulers.cc:218
6067 msgid "Clear all ranges"
6068 msgstr "Стереть все маркеры выделения"
6069
6070 #: editor_rulers.cc:219
6071 msgid "Unhide ranges"
6072 msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
6073
6074 #: editor_rulers.cc:224
6075 msgid "New Loop range"
6076 msgstr "Создать новую петлю"
6077
6078 #: editor_rulers.cc:225
6079 msgid "New Punch range"
6080 msgstr "Создать новую врезку"
6081
6082 #: editor_rulers.cc:230
6083 msgid "New CD track marker"
6084 msgstr "Создать маркер дорожки CD"
6085
6086 #: editor_rulers.cc:235 tempo_dialog.cc:38
6087 msgid "New Tempo"
6088 msgstr "Вставить новый темп"
6089
6090 #: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:315
6091 msgid "New Meter"
6092 msgstr "Вставить новый размер"
6093
6094 #: editor_snapshots.cc:137
6095 msgid "Rename Snapshot"
6096 msgstr "Переименовать снимок"
6097
6098 #: editor_snapshots.cc:139
6099 msgid "New name of snapshot"
6100 msgstr "Новое название снимка"
6101
6102 #: editor_snapshots.cc:157
6103 msgid ""
6104 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6105 "(which cannot be undone)"
6106 msgstr ""
6107 "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
6108 "Это действие невозможно отменить."
6109
6110 #: editor_snapshots.cc:162
6111 msgid "Remove snapshot"
6112 msgstr "Удалить снимок"
6113
6114 #: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234
6115 msgid "add"
6116 msgstr "Добавить"
6117
6118 #: editor_tempodisplay.cc:215
6119 msgid "add tempo mark"
6120 msgstr "Добавка маркер темпа"
6121
6122 #: editor_tempodisplay.cc:254
6123 msgid "add meter mark"
6124 msgstr "Добавка маркера размера"
6125
6126 #: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315
6127 msgid "done"
6128 msgstr "Готово"
6129
6130 #: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330
6131 msgid "replace tempo mark"
6132 msgstr "Замена маркера темпа"
6133
6134 #: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387
6135 msgid "remove tempo mark"
6136 msgstr "Удаление маркера темпа"
6137
6138 #: editor_tempodisplay.cc:370
6139 msgid ""
6140 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6141 msgstr ""
6142 "Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6143
6144 #: editor_timefx.cc:68
6145 msgid "stretch/shrink"
6146 msgstr "Растянуть или сжать"
6147
6148 #: editor_timefx.cc:130
6149 msgid "pitch shift"
6150 msgstr "Смена высоты тона"
6151
6152 #: editor_timefx.cc:304
6153 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6154 msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока"
6155
6156 #: engine_dialog.cc:87
6157 msgid "Device Control Panel"
6158 msgstr "Панель управления устройством"
6159
6160 #: engine_dialog.cc:88
6161 msgid "Midi Device Setup"
6162 msgstr "Настройка MIDI-устройства"
6163
6164 #: engine_dialog.cc:89
6165 msgid "Stop (Reconfigure)"
6166 msgstr "Остановить (для настройки)"
6167
6168 #: engine_dialog.cc:90 engine_dialog.cc:2693
6169 msgid "Measure"
6170 msgstr "Измерить"
6171
6172 #: engine_dialog.cc:91
6173 msgid "Use results"
6174 msgstr "Использовать результаты"
6175
6176 #: engine_dialog.cc:92
6177 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6178 msgstr "Закрыть и не использовать"
6179
6180 #: engine_dialog.cc:93
6181 msgid "Calibrate Audio"
6182 msgstr "Калибровка аудио"
6183
6184 #: engine_dialog.cc:97
6185 msgid "Back to settings"
6186 msgstr "Возврат к настройкам"
6187
6188 #: engine_dialog.cc:117
6189 msgid ""
6190 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6191 "\n"
6192 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6193 msgstr ""
6194 "Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n"
6195 "\n"
6196 "(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)"
6197
6198 #: engine_dialog.cc:142
6199 msgid "Latency Measurement Tool"
6200 msgstr "Тестирование задержки отклика"
6201
6202 #: engine_dialog.cc:154
6203 msgid ""
6204 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6205 "low level.</span>"
6206 msgstr ""
6207 "<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до "
6208 "минимума </span>"
6209
6210 #: engine_dialog.cc:163
6211 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6212 msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля"
6213
6214 #: engine_dialog.cc:168
6215 msgid "Output channel"
6216 msgstr "Канал выхода"
6217
6218 #: engine_dialog.cc:176
6219 msgid "Input channel"
6220 msgstr "Канал входа"
6221
6222 #: engine_dialog.cc:209
6223 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6224 msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
6225
6226 #: engine_dialog.cc:216
6227 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6228 msgstr ""
6229 "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
6230
6231 #: engine_dialog.cc:231 engine_dialog.cc:2813 engine_dialog.cc:2823
6232 msgid "No measurement results yet"
6233 msgstr "Пока нет результатов измерения"
6234
6235 #: engine_dialog.cc:241 route_params_ui.cc:106
6236 msgid "Latency"
6237 msgstr "Задержка отклика"
6238
6239 #: engine_dialog.cc:465
6240 msgid "Audio System:"
6241 msgstr "Звуковая подсистема:"
6242
6243 #: engine_dialog.cc:507
6244 msgid "Driver:"
6245 msgstr "Драйвер:"
6246
6247 #: engine_dialog.cc:514
6248 msgid "Input Device:"
6249 msgstr "Устройство записи:"
6250
6251 #: engine_dialog.cc:518
6252 msgid "Output Device:"
6253 msgstr "Устройство вывода:"
6254
6255 #: engine_dialog.cc:525
6256 msgid "Device:"
6257 msgstr "Устройство:"
6258
6259 #: engine_dialog.cc:534 engine_dialog.cc:639 sfdb_ui.cc:152 sfdb_ui.cc:347
6260 #: sfdb_ui.cc:352
6261 msgid "Sample rate:"
6262 msgstr "Частота сэмплирования:"
6263
6264 #: engine_dialog.cc:540 engine_dialog.cc:646
6265 msgid "Buffer size:"
6266 msgstr "Размер буфера:"
6267
6268 #: engine_dialog.cc:558
6269 msgid "Input Channels:"
6270 msgstr "Каналов входа:"
6271
6272 #: engine_dialog.cc:571
6273 msgid "Output Channels:"
6274 msgstr "Каналов выхода:"
6275
6276 #: engine_dialog.cc:583
6277 msgid "Hardware input latency:"
6278 msgstr "Задержка аппаратных входов:"
6279
6280 #: engine_dialog.cc:586 engine_dialog.cc:599
6281 msgid "samples"
6282 msgstr "сэмплов"
6283
6284 #: engine_dialog.cc:596
6285 msgid "Hardware output latency:"
6286 msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
6287
6288 #: engine_dialog.cc:607
6289 msgid "MIDI System:"
6290 msgstr "Подсистема MIDI:"
6291
6292 #: engine_dialog.cc:631
6293 msgid ""
6294 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
6295 msgstr ""
6296
6297 #: engine_dialog.cc:684
6298 msgid ""
6299 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
6300 "\n"
6301 "Latency calibration requires a working audio interface."
6302 msgstr ""
6303 "Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n"
6304 "\n"
6305 "Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс."
6306
6307 #: engine_dialog.cc:690
6308 msgid ""
6309 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
6310 "\n"
6311 "Latency calibration requires playback and capture"
6312 msgstr ""
6313 "Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n"
6314 "\n"
6315 "Калибровка задержки требует воспроизведение и захват"
6316
6317 #: engine_dialog.cc:870
6318 msgid "MIDI Devices"
6319 msgstr "MIDI устройства"
6320
6321 #: engine_dialog.cc:876
6322 msgid "Device"
6323 msgstr "Устройство"
6324
6325 #: engine_dialog.cc:878
6326 msgid "Hardware Latencies"
6327 msgstr "Аппаратные задержки"
6328
6329 #: engine_dialog.cc:919
6330 msgid "Calibrate"
6331 msgstr "Калибровка"
6332
6333 #: engine_dialog.cc:1008
6334 msgid "all available channels"
6335 msgstr "Все доступные каналы"
6336
6337 #: engine_dialog.cc:1441 latency_gui.cc:39
6338 msgid "sample"
6339 msgid_plural "samples"
6340 msgstr[0] "сэмпл"
6341 msgstr[1] "сэмпла"
6342 msgstr[2] "сэмплов"
6343
6344 #: engine_dialog.cc:1494
6345 #, c-format
6346 msgid "(%.1f ms)"
6347 msgstr "(%.1f мс)"
6348
6349 #: engine_dialog.cc:2161
6350 msgid "Could not start backend engine %1"
6351 msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
6352
6353 #: engine_dialog.cc:2212
6354 msgid "Cannot set driver to %1"
6355 msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
6356
6357 #: engine_dialog.cc:2217
6358 msgid "Cannot set input device name to %1"
6359 msgstr ""
6360
6361 #: engine_dialog.cc:2221
6362 msgid "Cannot set output device name to %1"
6363 msgstr ""
6364
6365 #: engine_dialog.cc:2226
6366 msgid "Cannot set device name to %1"
6367 msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
6368
6369 #: engine_dialog.cc:2231
6370 msgid "Cannot set sample rate to %1"
6371 msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
6372
6373 #: engine_dialog.cc:2235
6374 msgid "Cannot set buffer size to %1"
6375 msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
6376
6377 #: engine_dialog.cc:2241
6378 msgid "Cannot set input channels to %1"
6379 msgstr "Не удается установить входные каналы в %1"
6380
6381 #: engine_dialog.cc:2245
6382 msgid "Cannot set output channels to %1"
6383 msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1"
6384
6385 #: engine_dialog.cc:2251
6386 msgid "Cannot set input latency to %1"
6387 msgstr "Не удается установить задержку входа в %1"
6388
6389 #: engine_dialog.cc:2255
6390 msgid "Cannot set output latency to %1"
6391 msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1"
6392
6393 #: engine_dialog.cc:2551 engine_dialog.cc:2610
6394 msgid "No signal detected "
6395 msgstr "Сигнал не обнаружен"
6396
6397 #: engine_dialog.cc:2564 engine_dialog.cc:2618 port_insert_ui.cc:70
6398 #: port_insert_ui.cc:98
6399 msgid "Disconnected from audio engine"
6400 msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
6401
6402 #: engine_dialog.cc:2573 engine_dialog.cc:2626
6403 msgid "Detected roundtrip latency: "
6404 msgstr "Определены следующие задержки:"
6405
6406 #: engine_dialog.cc:2575 engine_dialog.cc:2628
6407 msgid "Systemic latency: "
6408 msgstr "Системная задержка:"
6409
6410 #: engine_dialog.cc:2582
6411 msgid "(signal detection error)"
6412 msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
6413
6414 #: engine_dialog.cc:2588
6415 msgid "(inverted - bad wiring)"
6416 msgstr "(инвертировано - плохая проводка)"
6417
6418 #: engine_dialog.cc:2635
6419 msgid "(averaging)"
6420 msgstr "(усреднение)"
6421
6422 #: engine_dialog.cc:2641
6423 msgid "(too large jitter)"
6424 msgstr "(слишком большое дрожание)"
6425
6426 #: engine_dialog.cc:2645
6427 msgid "(large jitter)"
6428 msgstr "(большое дрожание)"
6429
6430 #: engine_dialog.cc:2657
6431 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
6432 msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер."
6433
6434 #: engine_dialog.cc:2673 port_insert_ui.cc:134
6435 msgid "Detecting ..."
6436 msgstr "Выполняется определение..."
6437
6438 #: engine_dialog.cc:2764
6439 msgid "Disconnect from %1"
6440 msgstr "Отсоединить от %1"
6441
6442 #: engine_dialog.cc:2769
6443 msgid "Running"
6444 msgstr ""
6445
6446 #: engine_dialog.cc:2771
6447 msgid "Connected"
6448 msgstr ""
6449
6450 #: engine_dialog.cc:2782
6451 msgid "Connect to %1"
6452 msgstr "Соединить с %1"
6453
6454 #: export_channel_selector.cc:51 sfdb_ui.cc:150
6455 msgid "Channels:"
6456 msgstr "Каналов:"
6457
6458 #: export_channel_selector.cc:52
6459 msgid "Split to mono files"
6460 msgstr "Разделить на монофонические файлы"
6461
6462 #: export_channel_selector.cc:197
6463 msgid "Bus or Track"
6464 msgstr "Шина или дорожка"
6465
6466 #: export_channel_selector.cc:473
6467 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
6468 msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)"
6469
6470 #: export_channel_selector.cc:477
6471 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
6472 msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)"
6473
6474 #: export_channel_selector.cc:481
6475 msgid "Track output (channels: %1)"
6476 msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
6477
6478 #: export_channel_selector.cc:550
6479 msgid "Apply track/bus processing"
6480 msgstr "Применить обработку в дорожках и шинах"
6481
6482 #: export_channel_selector.cc:551
6483 msgid "Select all tracks"
6484 msgstr "Выбрать все дорожки"
6485
6486 #: export_channel_selector.cc:552
6487 msgid "Select all busses"
6488 msgstr "Выбрать все шины"
6489
6490 #: export_channel_selector.cc:553
6491 msgid "Deselect all"
6492 msgstr "Снять выделение"
6493
6494 #: export_channel_selector.cc:587
6495 msgid "Track name"
6496 msgstr "Название дорожки"
6497
6498 #: export_dialog.cc:46
6499 msgid ""
6500 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
6501 "span>"
6502 msgstr ""
6503 "<span color=\"#ffa755\">Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны."
6504 "</span>"
6505
6506 #: export_dialog.cc:47
6507 msgid "List files"
6508 msgstr "Список файлов"
6509
6510 #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59
6511 msgid "File format"
6512 msgstr "Формат"
6513
6514 #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374
6515 #: export_timespan_selector.cc:436
6516 msgid "Time Span"
6517 msgstr "Отрезок времени"
6518
6519 #: export_dialog.cc:160
6520 msgid "Channels"
6521 msgstr "Каналы"
6522
6523 #: export_dialog.cc:182
6524 msgid ""
6525 "Export has been aborted due to an error!\n"
6526 "See the Log for details."
6527 msgstr ""
6528 "Экспорт был прерван из-за ошибки!\n"
6529 "См. вывод для деталей."
6530
6531 #: export_dialog.cc:251
6532 msgid "Files that will be overwritten"
6533 msgstr "Файлы будут перезаписаны"
6534
6535 #: export_dialog.cc:296
6536 msgid "Export initialization failed: %1"
6537 msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1"
6538
6539 #: export_dialog.cc:306
6540 msgid "Stop Export"
6541 msgstr "Остановить экспорт"
6542
6543 #: export_dialog.cc:327
6544 msgid "export"
6545 msgstr "Экспорт"
6546
6547 #: export_dialog.cc:346
6548 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
6549 msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
6550
6551 #: export_dialog.cc:350
6552 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
6553 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
6554
6555 #: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375
6556 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6557 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
6558
6559 #: export_dialog.cc:385
6560 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6561 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6562
6563 #: export_dialog.cc:387
6564 msgid ""
6565 "\n"
6566 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6567 msgstr ""
6568 "\n"
6569 "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6570
6571 #: export_dialog.cc:411
6572 msgid "Export Selection"
6573 msgstr "Экспортировать выделение"
6574
6575 #: export_dialog.cc:425
6576 msgid "Export Region"
6577 msgstr "Экспортировать область"
6578
6579 #: export_dialog.cc:434
6580 msgid "Source"
6581 msgstr "Источник"
6582
6583 #: export_dialog.cc:450
6584 msgid "Stem Export"
6585 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
6586
6587 #: export_file_notebook.cc:39
6588 msgid "Add another format"
6589 msgstr "Добавить другой формат"
6590
6591 #: export_file_notebook.cc:193
6592 msgid "Format"
6593 msgstr "Формат"
6594
6595 #: export_file_notebook.cc:194
6596 msgid "Location"
6597 msgstr "Расположение"
6598
6599 #: export_file_notebook.cc:195
6600 msgid "Upload to Soundcloud"
6601 msgstr "Загрузка на Soundcloud"
6602
6603 #: export_file_notebook.cc:273
6604 msgid "No format!"
6605 msgstr "Формат не выбран!"
6606
6607 #: export_file_notebook.cc:291
6608 msgid "Format %1: %2"
6609 msgstr "Формат %1: %2"
6610
6611 #: export_filename_selector.cc:32
6612 msgid "Label:"
6613 msgstr "Метка:"
6614
6615 #: export_filename_selector.cc:33
6616 msgid "Session Name"
6617 msgstr "Название сессии"
6618
6619 #: export_filename_selector.cc:34
6620 msgid "Revision:"
6621 msgstr "Редакция:"
6622
6623 #: export_filename_selector.cc:36
6624 msgid "Folder:"
6625 msgstr "Папка:"
6626
6627 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45
6628 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
6629 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
6630 #: export_video_dialog.cc:79
6631 msgid "Browse"
6632 msgstr "Указать"
6633
6634 #: export_filename_selector.cc:41
6635 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6636 msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
6637
6638 #: export_filename_selector.cc:212
6639 msgid ""
6640 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6641 msgstr ""
6642 "<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
6643
6644 #: export_filename_selector.cc:214
6645 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6646 msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
6647
6648 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6649 msgid ""
6650 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6651 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6652 "selector."
6653 msgstr ""
6654 "%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n"
6655 "Имя файла будет выбрано из информации чуть выше папки Селектор."
6656
6657 #: export_filename_selector.cc:322
6658 msgid "Choose export folder"
6659 msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
6660
6661 #: export_format_dialog.cc:31
6662 msgid "New Export Format Profile"
6663 msgstr "Создать профиль формата экспорта"
6664
6665 #: export_format_dialog.cc:31
6666 msgid "Edit Export Format Profile"
6667 msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
6668
6669 #: export_format_dialog.cc:38
6670 msgid "Label: "
6671 msgstr "Название:"
6672
6673 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6674 msgid "Normalize to:"
6675 msgstr "Нормировать до:"
6676
6677 #: export_format_dialog.cc:46
6678 msgid "Trim silence at start"
6679 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6680
6681 #: export_format_dialog.cc:47
6682 msgid "Add silence at start:"
6683 msgstr "Добавить тишину в начало:"
6684
6685 #: export_format_dialog.cc:50
6686 msgid "Trim silence at end"
6687 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6688
6689 #: export_format_dialog.cc:51
6690 msgid "Add silence at end:"
6691 msgstr "Добавить тишину в конец:"
6692
6693 #: export_format_dialog.cc:54
6694 msgid ""
6695 "Command to run post-export\n"
6696 "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
6697 msgstr ""
6698 "Команда для запуска после экспорта\n"
6699 "(%f=полный путь и имя файла, %d=каталог, %b=базовое имя):"
6700
6701 #: export_format_dialog.cc:57
6702 msgid "Compatibility"
6703 msgstr "Совместимость"
6704
6705 #: export_format_dialog.cc:58
6706 msgid "Quality"
6707 msgstr "Качество"
6708
6709 #: export_format_dialog.cc:61
6710 msgid "Sample rate conversion quality:"
6711 msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
6712
6713 #: export_format_dialog.cc:68
6714 msgid "Dithering"
6715 msgstr "Подмешивание шума"
6716
6717 #: export_format_dialog.cc:70
6718 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6719 msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
6720
6721 #: export_format_dialog.cc:71
6722 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6723 msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
6724
6725 #: export_format_dialog.cc:72
6726 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
6727 msgstr ""
6728
6729 #: export_format_dialog.cc:74
6730 msgid "Tag file with session's metadata"
6731 msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
6732
6733 #: export_format_dialog.cc:474
6734 msgid "Best (sinc)"
6735 msgstr "Наилучшее (sinc)"
6736
6737 #: export_format_dialog.cc:479
6738 msgid "Medium (sinc)"
6739 msgstr "Среднее (sinc)"
6740
6741 #: export_format_dialog.cc:484
6742 msgid "Fast (sinc)"
6743 msgstr "Быстро (sinc)"
6744
6745 #: export_format_dialog.cc:494
6746 msgid "Zero order hold"
6747 msgstr "Нулевой порядок удержания"
6748
6749 #: export_format_dialog.cc:904
6750 msgid "Linear encoding options"
6751 msgstr "Параметры линейного кодирования"
6752
6753 #: export_format_dialog.cc:920
6754 msgid "Ogg Vorbis options"
6755 msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
6756
6757 #: export_format_dialog.cc:931
6758 msgid "FLAC options"
6759 msgstr "Параметры FLAC"
6760
6761 #: export_format_dialog.cc:948
6762 msgid "Broadcast Wave options"
6763 msgstr "Параметры Broadcast Wave"
6764
6765 #: export_format_selector.cc:136
6766 msgid "Do you really want to remove the format?"
6767 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
6768
6769 #: export_preset_selector.cc:28
6770 msgid "Preset"
6771 msgstr "Профиль"
6772
6773 #: export_preset_selector.cc:104
6774 msgid ""
6775 "The selected preset did not load successfully!\n"
6776 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6777 msgstr ""
6778 "Выбранная предустановка загружена не успешно!\n"
6779 "Может быть, она ссылается на формат, который был удален?"
6780
6781 #: export_preset_selector.cc:156
6782 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6783 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
6784
6785 #: export_timespan_selector.cc:46
6786 msgid "Show Times as:"
6787 msgstr "Показать время как:"
6788
6789 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2533
6790 msgid "Select All"
6791 msgstr "Выделить всё"
6792
6793 #: export_timespan_selector.cc:223 transform_dialog.cc:93
6794 msgid " to "
6795 msgstr " до "
6796
6797 #: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426
6798 msgid "Range"
6799 msgstr "Диапазон"
6800
6801 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
6802 msgid "curl error %1 (%2)"
6803 msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
6804
6805 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
6806 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
6807 msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML"
6808
6809 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
6810 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
6811 msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ"
6812
6813 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2298
6814 msgid "%1"
6815 msgstr "%1"
6816
6817 #: gain_meter.cc:134 gain_meter.cc:402 gain_meter.cc:507 gain_meter.cc:898
6818 msgid "-inf"
6819 msgstr "-inf"
6820
6821 #: gain_meter.cc:149 gain_meter.cc:962
6822 msgid "Fader automation mode"
6823 msgstr "Режим автоматизации фейдера"
6824
6825 #: gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:963
6826 msgid "Fader automation type"
6827 msgstr "Тип автоматизации фейдера"
6828
6829 #: gain_meter.cc:159 gain_meter.cc:831 panner_ui.cc:177 panner_ui.cc:639
6830 msgid "Abs"
6831 msgstr "Абс"
6832
6833 #: gain_meter.cc:795
6834 msgid "M"
6835 msgstr "М"
6836
6837 #: gain_meter.cc:798
6838 msgid "P"
6839 msgstr "Сп"
6840
6841 #: gain_meter.cc:801
6842 msgid "T"
6843 msgstr "К"
6844
6845 #: gain_meter.cc:804
6846 msgid "W"
6847 msgstr "З"
6848
6849 #: generic_pluginui.cc:83
6850 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6851 msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
6852
6853 #: generic_pluginui.cc:98
6854 msgid "Manual"
6855 msgstr "Вручную"
6856
6857 #: generic_pluginui.cc:107
6858 msgid "All Automation"
6859 msgstr "Вся автоматизация"
6860
6861 #: generic_pluginui.cc:251
6862 msgid "Switches"
6863 msgstr "Переключатели"
6864
6865 #: generic_pluginui.cc:261 generic_pluginui.cc:437 processor_box.cc:2507
6866 msgid "Controls"
6867 msgstr "Управление"
6868
6869 #: generic_pluginui.cc:294
6870 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6871 msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
6872
6873 #: generic_pluginui.cc:319
6874 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
6875 msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1"
6876
6877 #: generic_pluginui.cc:325
6878 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
6879 msgstr ""
6880 "Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1"
6881
6882 #: generic_pluginui.cc:469
6883 msgid "Meters"
6884 msgstr "Индикаторы уровня"
6885
6886 #: generic_pluginui.cc:491
6887 msgid "Automation control"
6888 msgstr "Контроль автоматизации"
6889
6890 #: generic_pluginui.cc:498
6891 msgid "Mgnual"
6892 msgstr "Mgnual"
6893
6894 #: global_port_matrix.cc:158
6895 msgid "Audio Connection Manager"
6896 msgstr "Управление звуковыми соединениями"
6897
6898 #: global_port_matrix.cc:161
6899 msgid "MIDI Connection Manager"
6900 msgstr "Управление MIDI-соединениями"
6901
6902 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:826
6903 #: mixer_strip.cc:927 monitor_section.cc:1279 monitor_selector.cc:189
6904 msgid "Disconnect"
6905 msgstr "Отсоединить"
6906
6907 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
6908 msgid "port"
6909 msgstr "порт"
6910
6911 #: group_tabs.cc:312
6912 msgid "Selection..."
6913 msgstr "Выделения..."
6914
6915 #: group_tabs.cc:313
6916 msgid "Record Enabled..."
6917 msgstr "Готовых к записи..."
6918
6919 #: group_tabs.cc:314
6920 msgid "Soloed..."
6921 msgstr "Солирующих..."
6922
6923 #: group_tabs.cc:320
6924 msgid "Create New Group ..."
6925 msgstr "Создать группу..."
6926
6927 #: group_tabs.cc:321
6928 msgid "Create New Group From"
6929 msgstr "Создать группу из"
6930
6931 #: group_tabs.cc:324
6932 msgid "Edit Group..."
6933 msgstr "Изменить группу..."
6934
6935 #: group_tabs.cc:325
6936 msgid "Collect Group"
6937 msgstr "Собрать группу"
6938
6939 #: group_tabs.cc:326
6940 msgid "Remove Group"
6941 msgstr "Удалить группу"
6942
6943 #: group_tabs.cc:329
6944 msgid "Remove Subgroup Bus"
6945 msgstr "Удалить шину подгруппы"
6946
6947 #: group_tabs.cc:331
6948 msgid "Add New Subgroup Bus"
6949 msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
6950
6951 #: group_tabs.cc:333
6952 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6953 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
6954
6955 #: group_tabs.cc:334
6956 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6957 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
6958
6959 #: group_tabs.cc:340
6960 msgid "Enable All Groups"
6961 msgstr "Включить все группы"
6962
6963 #: group_tabs.cc:341
6964 msgid "Disable All Groups"
6965 msgstr "Отключить все группы"
6966
6967 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
6968 msgid "Time to remove"
6969 msgstr ""
6970
6971 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
6972 msgid "Time to insert:"
6973 msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
6974
6975 #: insert_remove_time_dialog.cc:61
6976 msgid "Intersected regions should:"
6977 msgstr "Выделенные области должны:"
6978
6979 #: insert_remove_time_dialog.cc:64
6980 msgid "stay in position"
6981 msgstr "Остаться на месте"
6982
6983 #: insert_remove_time_dialog.cc:65
6984 msgid "move"
6985 msgstr "Переместиться"
6986
6987 #: insert_remove_time_dialog.cc:66
6988 msgid "be split"
6989 msgstr "Разделиться"
6990
6991 #: insert_remove_time_dialog.cc:73
6992 msgid "Apply to all the track's playlists"
6993 msgstr ""
6994
6995 #: insert_remove_time_dialog.cc:76
6996 msgid "Move glued regions"
6997 msgstr "Переместить приклеенные области"
6998
6999 #: insert_remove_time_dialog.cc:78
7000 msgid "Move markers"
7001 msgstr "Переместить маркеры"
7002
7003 #: insert_remove_time_dialog.cc:81
7004 msgid "Move glued markers"
7005 msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
7006
7007 #: insert_remove_time_dialog.cc:86
7008 msgid "Move locked markers"
7009 msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
7010
7011 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
7012 msgid ""
7013 "Move tempo and meter changes\n"
7014 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
7015 msgstr ""
7016 "Переместить изменения темпа и размера такта\n"
7017 "<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
7018
7019 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7020 msgid "Remove time"
7021 msgstr ""
7022
7023 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7024 msgid "Insert time"
7025 msgstr "Вставить"
7026
7027 #: instrument_selector.cc:62
7028 msgid "-none-"
7029 msgstr "-нет-"
7030
7031 #: interthread_progress_window.cc:103
7032 msgid "Importing file: %1 of %2"
7033 msgstr "Импортируется  файл: %1 из %2"
7034
7035 #: io_selector.cc:221
7036 msgid "I/O selector"
7037 msgstr "Выбор входов и выходов"
7038
7039 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
7040 msgid "%1 input"
7041 msgstr "%1 вход"
7042
7043 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
7044 msgid "%1 output"
7045 msgstr "%1 выход"
7046
7047 #: keyboard.cc:78
7048 msgid "your own"
7049 msgstr "Ваш собс."
7050
7051 #: keyboard.cc:141 keyboard.cc:165
7052 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
7053 msgstr ""
7054 "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!"
7055
7056 #: keyboard.cc:144
7057 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
7058 msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию"
7059
7060 #: keyeditor.cc:54
7061 msgid "Remove shortcut"
7062 msgstr "Удалить комбинацию"
7063
7064 #: keyeditor.cc:63
7065 msgid "Action"
7066 msgstr "Действие"
7067
7068 #: keyeditor.cc:64
7069 msgid "Shortcut"
7070 msgstr "Комбинация клавиш"
7071
7072 #: keyeditor.cc:84
7073 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
7074 msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
7075
7076 #: keyeditor.cc:98
7077 msgid "Reset Bindings to Defaults"
7078 msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации"
7079
7080 #: keyeditor.cc:263
7081 msgid "Main_menu"
7082 msgstr "Главное меню"
7083
7084 #: keyeditor.cc:265
7085 msgid "redirectmenu"
7086 msgstr "Меню перенаправления"
7087
7088 #: keyeditor.cc:267
7089 msgid "Editor_menus"
7090 msgstr "Редактор меню"
7091
7092 #: keyeditor.cc:269
7093 msgid "RegionList"
7094 msgstr "Список областей"
7095
7096 #: keyeditor.cc:271
7097 msgid "ProcessorMenu"
7098 msgstr "Меню обработчика"
7099
7100 #: latency_gui.cc:40
7101 msgid "msec"
7102 msgstr "мс"
7103
7104 #: latency_gui.cc:41
7105 msgid "period"
7106 msgstr "Период"
7107
7108 #: latency_gui.cc:55
7109 msgid "%1 sample"
7110 msgid_plural "%1 samples"
7111 msgstr[0] "%1 сэмпл"
7112 msgstr[1] "%1 сэмпла"
7113 msgstr[2] "%1 сэмплов"
7114
7115 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:409 plugin_ui.cc:421
7116 msgid "Reset"
7117 msgstr "Сбросить"
7118
7119 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1911
7120 msgid "programming error: %1 (%2)"
7121 msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
7122
7123 #: location_ui.cc:52 location_ui.cc:54
7124 msgid "Use PH"
7125 msgstr "По указателю"
7126
7127 #: location_ui.cc:59
7128 msgid "Glue"
7129 msgstr "Приклеить"
7130
7131 #: location_ui.cc:87
7132 msgid "Performer:"
7133 msgstr "Исполнитель:"
7134
7135 #: location_ui.cc:88
7136 msgid "Composer:"
7137 msgstr "Композитор:"
7138
7139 #: location_ui.cc:90
7140 msgid "Pre-Emphasis"
7141 msgstr "Пред. акцент"
7142
7143 #: location_ui.cc:317
7144 msgid "Remove this range"
7145 msgstr "Удалить эту область"
7146
7147 #: location_ui.cc:318
7148 msgid "Start time - middle click to locate here"
7149 msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь"
7150
7151 #: location_ui.cc:319
7152 msgid "End time - middle click to locate here"
7153 msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь"
7154
7155 #: location_ui.cc:322
7156 msgid "Set range start from playhead location"
7157 msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
7158
7159 #: location_ui.cc:323
7160 msgid "Set range end from playhead location"
7161 msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
7162
7163 #: location_ui.cc:327
7164 msgid "Remove this marker"
7165 msgstr "Удалить этот маркер"
7166
7167 #: location_ui.cc:328
7168 msgid "Position - middle click to locate here"
7169 msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь"
7170
7171 #: location_ui.cc:330
7172 msgid "Set marker time from playhead location"
7173 msgstr "Установить маркер времени по месту воспроизведения"
7174
7175 #: location_ui.cc:499
7176 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
7177 msgstr "Размещение маркера CD в начале сессии невозможно"
7178
7179 #: location_ui.cc:725
7180 msgid "New Marker"
7181 msgstr "Создать маркер"
7182
7183 #: location_ui.cc:726
7184 msgid "New Range"
7185 msgstr "Создать диапазон"
7186
7187 #: location_ui.cc:739
7188 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
7189 msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
7190
7191 #: location_ui.cc:764
7192 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
7193 msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
7194
7195 #: location_ui.cc:799
7196 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
7197 msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
7198
7199 #: location_ui.cc:1042
7200 msgid "add range marker"
7201 msgstr "Добавка маркера выделения"
7202
7203 #: main.cc:82
7204 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
7205 msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
7206
7207 #: main.cc:129 main.cc:145
7208 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
7209 msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен"
7210
7211 #: main.cc:132
7212 msgid ""
7213 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
7214 "\n"
7215 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
7216 "\n"
7217 "Click OK to exit %1."
7218 msgstr ""
7219 "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n"
7220 "\n"
7221 "Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой "
7222 "%2.\n"
7223 "\n"
7224 "Нажмите OK, чтобы выйти из %1."
7225
7226 #: main.cc:146
7227 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
7228 msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1."
7229
7230 #: main.cc:241
7231 msgid ""
7232 "\n"
7233 "   %1 could not understand your command line      "
7234 msgstr ""
7235 "\n"
7236 "   %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки      "
7237
7238 #: main.cc:243
7239 msgid "An error was encountered while launching %1"
7240 msgstr "Произошла ошибка при запуске %1"
7241
7242 #: main.cc:332
7243 msgid " (built using "
7244 msgstr " (собран, используя "
7245
7246 #: main.cc:335
7247 msgid " and GCC version "
7248 msgstr ", при помощи GCC версии "
7249
7250 #: main.cc:345
7251 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
7252 msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis"
7253
7254 #: main.cc:346
7255 msgid ""
7256 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
7257 "Baker, Robin Gareus"
7258 msgstr ""
7259 "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
7260 "Baker, Robin Gareus"
7261
7262 #: main.cc:348
7263 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
7264 msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
7265
7266 #: main.cc:349
7267 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
7268 msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ."
7269
7270 #: main.cc:350
7271 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
7272 msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
7273
7274 #: main.cc:351
7275 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
7276 msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
7277
7278 #: main.cc:356
7279 msgid "could not initialize %1."
7280 msgstr "Не удалось инициализировать %1."
7281
7282 #: main.cc:366
7283 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
7284 msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE"
7285
7286 #: main.cc:373
7287 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
7288 msgstr ""
7289
7290 #: main.cc:380
7291 msgid "could not create %1 GUI"
7292 msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1"
7293
7294 #: main_clock.cc:50
7295 msgid "Display delta to edit cursor"
7296 msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
7297
7298 #: main_clock.cc:65 tempo_dialog.cc:54
7299 msgid "Edit Tempo"
7300 msgstr "Изменить темп"
7301
7302 #: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:326
7303 msgid "Edit Meter"
7304 msgstr "Изменить размер"
7305
7306 #: main_clock.cc:67
7307 msgid "Insert Tempo Change"
7308 msgstr "Вставить новый темп"
7309
7310 #: main_clock.cc:68
7311 msgid "Insert Meter Change"
7312 msgstr "Вставить новый размер"
7313
7314 #: marker.cc:276
7315 msgid "MarkerText"
7316 msgstr ""
7317
7318 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
7319 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2044
7320 #: rc_option_editor.cc:2677 sfdb_ui.cc:664
7321 msgid "None"
7322 msgstr "Нет"
7323
7324 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
7325 #: midi_channel_selector.cc:441
7326 msgid "Invert"
7327 msgstr "Инверсия"
7328
7329 #: midi_channel_selector.cc:169
7330 msgid "Force"
7331 msgstr "Принуд."
7332
7333 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
7334 msgid "MIDI Channel Control"
7335 msgstr "Управление MIDI-каналами"
7336
7337 #: midi_channel_selector.cc:330
7338 msgid "Playback all channels"
7339 msgstr "Воспроизводить все каналы"
7340
7341 #: midi_channel_selector.cc:331
7342 msgid "Play only selected channels"
7343 msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
7344
7345 #: midi_channel_selector.cc:332
7346 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
7347 msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
7348
7349 #: midi_channel_selector.cc:333
7350 msgid "Record all channels"
7351 msgstr "Записывать все каналы"
7352
7353 #: midi_channel_selector.cc:334
7354 msgid "Record only selected channels"
7355 msgstr "Записывать только выбранные каналы"
7356
7357 #: midi_channel_selector.cc:335
7358 msgid "Force all channels to 1 channel"
7359 msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал"
7360
7361 #: midi_channel_selector.cc:376
7362 msgid "Inbound"
7363 msgstr "Входящие события"
7364
7365 #: midi_channel_selector.cc:396
7366 msgid "Click to enable recording all channels"
7367 msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
7368
7369 #: midi_channel_selector.cc:401
7370 msgid "Click to disable recording all channels"
7371 msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов"
7372
7373 #: midi_channel_selector.cc:406
7374 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
7375 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи"
7376
7377 #: midi_channel_selector.cc:413
7378 msgid "Playback"
7379 msgstr "Воспроизведение"
7380
7381 #: midi_channel_selector.cc:432
7382 msgid "Click to enable playback of all channels"
7383 msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов"
7384
7385 #: midi_channel_selector.cc:437
7386 msgid "Click to disable playback of all channels"
7387 msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов"
7388
7389 #: midi_channel_selector.cc:442
7390 msgid "Click to invert current selected playback channels"
7391 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения"
7392
7393 #: midi_channel_selector.cc:620
7394 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
7395 msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1"
7396
7397 #: midi_channel_selector.cc:628
7398 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
7399 msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1"
7400
7401 #: midi_channel_selector.cc:718
7402 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
7403 msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1"
7404
7405 #: midi_channel_selector.cc:726
7406 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
7407 msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1"
7408
7409 #: midi_export_dialog.cc:35
7410 msgid "Export MIDI: %1"
7411 msgstr "Экспорт MIDI: %1"
7412
7413 #: midi_list_editor.cc:56
7414 msgid "Whole"
7415 msgstr "Целая"
7416
7417 #: midi_list_editor.cc:57
7418 msgid "Half"
7419 msgstr "1/2"
7420
7421 #: midi_list_editor.cc:58
7422 msgid "Triplet"
7423 msgstr "1/3"
7424
7425 #: midi_list_editor.cc:59
7426 msgid "Quarter"
7427 msgstr "1/4"
7428
7429 #: midi_list_editor.cc:60
7430 msgid "Eighth"
7431 msgstr "1/8"
7432
7433 #: midi_list_editor.cc:61
7434 msgid "Sixteenth"
7435 msgstr "1/16"
7436
7437 #: midi_list_editor.cc:62
7438 msgid "Thirty-second"
7439 msgstr "1/32"
7440
7441 #: midi_list_editor.cc:63
7442 msgid "Sixty-fourth"
7443 msgstr "1/64"
7444
7445 #: midi_list_editor.cc:106
7446 msgid "Num"
7447 msgstr "Ном"
7448
7449 #: midi_list_editor.cc:108
7450 msgid "Vel"
7451 msgstr "Сила нажатия"
7452
7453 #: midi_list_editor.cc:216
7454 msgid "edit note start"
7455 msgstr "Ред. отметку начала"
7456
7457 #: midi_list_editor.cc:225
7458 msgid "edit note channel"
7459 msgstr "Ред. отметку канала"
7460
7461 #: midi_list_editor.cc:235
7462 msgid "edit note number"
7463 msgstr "Ред. отметку номера"
7464
7465 #: midi_list_editor.cc:245
7466 msgid "edit note velocity"
7467 msgstr "Ред. отметку темпа"
7468
7469 #: midi_list_editor.cc:259
7470 msgid "edit note length"
7471 msgstr "Ред. отметку длины"
7472
7473 #: midi_list_editor.cc:463
7474 msgid "insert new note"
7475 msgstr "Вставить новую отметку"
7476
7477 #: midi_list_editor.cc:527
7478 msgid "delete notes (from list)"
7479 msgstr "Удаление нот (из списка)"
7480
7481 #: midi_list_editor.cc:602
7482 msgid "change note channel"
7483 msgstr "Смена канала ноты"
7484
7485 #: midi_list_editor.cc:610
7486 msgid "change note number"
7487 msgstr "Смена номера ноты"
7488
7489 #: midi_list_editor.cc:620
7490 msgid "change note velocity"
7491 msgstr "Смена силы нажатия для ноты"
7492
7493 #: midi_list_editor.cc:690
7494 msgid "change note length"
7495 msgstr "Смена длительности ноты"
7496
7497 #: midi_port_dialog.cc:39
7498 msgid "Add MIDI Port"
7499 msgstr "Добавить порт MIDI"
7500
7501 #: midi_port_dialog.cc:40
7502 msgid "Port name:"
7503 msgstr "Название порта:"
7504
7505 #: midi_port_dialog.cc:45
7506 msgid "MidiPortDialog"
7507 msgstr "MidiPortDialog"
7508
7509 #: midi_region_view.cc:863
7510 msgid "channel edit"
7511 msgstr "Правка канала"
7512
7513 #: midi_region_view.cc:899
7514 msgid "velocity edit"
7515 msgstr "Правка силы нажатия"
7516
7517 #: midi_region_view.cc:958
7518 msgid "add note"
7519 msgstr "Добавка ноты"
7520
7521 #: midi_region_view.cc:1890
7522 msgid "step add"
7523 msgstr "Добавить шаг"
7524
7525 #: midi_region_view.cc:1984 midi_region_view.cc:2007
7526 msgid "alter patch change"
7527 msgstr "Смена изменения патча"
7528
7529 #: midi_region_view.cc:2043
7530 msgid "add patch change"
7531 msgstr "Добавка смены программы"
7532
7533 #: midi_region_view.cc:2065 midi_region_view.cc:2066
7534 msgid "move patch change"
7535 msgstr "Перемещение смены программы"
7536
7537 #: midi_region_view.cc:2078 midi_region_view.cc:2079
7538 msgid "delete patch change"
7539 msgstr "Удаление смены программы"
7540
7541 #: midi_region_view.cc:2117
7542 msgid "delete selection"
7543 msgstr "Удаление выделения"
7544
7545 #: midi_region_view.cc:2133
7546 msgid "delete note"
7547 msgstr "Удаление ноты"
7548
7549 #: midi_region_view.cc:2592
7550 msgid "move notes"
7551 msgstr "Перемещение ноты"
7552
7553 #: midi_region_view.cc:3123
7554 msgid "change velocities"
7555 msgstr "Смена силы нажатия"
7556
7557 #: midi_region_view.cc:3189
7558 msgid "transpose"
7559 msgstr "Транспозиция"
7560
7561 #: midi_region_view.cc:3217
7562 msgid "change note lengths"
7563 msgstr "Смена длительности нот"
7564
7565 #: midi_region_view.cc:3293
7566 msgid "nudge"
7567 msgstr "Толчок"
7568
7569 #: midi_region_view.cc:3308
7570 msgid "change channel"
7571 msgstr "Смена канала"
7572
7573 #: midi_region_view.cc:3348
7574 msgid "Bank "
7575 msgstr "Банк"
7576
7577 #: midi_region_view.cc:3349
7578 msgid "Program "
7579 msgstr "Программа"
7580
7581 #: midi_region_view.cc:3350
7582 msgid "Channel "
7583 msgstr "Канал"
7584
7585 #: midi_region_view.cc:3537
7586 msgid "paste"
7587 msgstr "Вставка"
7588
7589 #: midi_streamview.cc:185
7590 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
7591 msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника"
7592
7593 #: midi_streamview.cc:195
7594 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
7595 msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели"
7596
7597 #: midi_streamview.cc:506
7598 msgid "failed to create MIDI region"
7599 msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
7600
7601 #: midi_time_axis.cc:309
7602 msgid "External MIDI Device"
7603 msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
7604
7605 #: midi_time_axis.cc:310
7606 msgid "External Device Mode"
7607 msgstr "Режим внешнего устройства"
7608
7609 #: midi_time_axis.cc:318
7610 msgid "Chns"
7611 msgstr "Кнл"
7612
7613 #: midi_time_axis.cc:320
7614 msgid "Click to edit channel settings"
7615 msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
7616
7617 #: midi_time_axis.cc:519
7618 msgid "Show Full Range"
7619 msgstr "Показать все октавы"
7620
7621 #: midi_time_axis.cc:524
7622 msgid "Fit Contents"
7623 msgstr "Уместить содержимое"
7624
7625 #: midi_time_axis.cc:528
7626 msgid "Note Range"
7627 msgstr "Нотный диапазон"
7628
7629 #: midi_time_axis.cc:529
7630 msgid "Note Mode"
7631 msgstr "Режим представления нот"
7632
7633 #: midi_time_axis.cc:530
7634 msgid "Channel Selector"
7635 msgstr "Выбор каналов"
7636
7637 #: midi_time_axis.cc:535
7638 msgid "Color Mode"
7639 msgstr "Режим раскрашивания"
7640
7641 #: midi_time_axis.cc:594
7642 msgid "Bender"
7643 msgstr "Высота тона"
7644
7645 #: midi_time_axis.cc:598
7646 msgid "Pressure"
7647 msgstr "Сила нажатия"
7648
7649 #: midi_time_axis.cc:610
7650 msgid "Controllers"
7651 msgstr "Контроллеры"
7652
7653 #: midi_time_axis.cc:615
7654 msgid "No MIDI Channels selected"
7655 msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
7656
7657 #: midi_time_axis.cc:672 midi_time_axis.cc:801
7658 msgid "Hide all channels"
7659 msgstr "Скрыть все каналы"
7660
7661 #: midi_time_axis.cc:676 midi_time_axis.cc:805
7662 msgid "Show all channels"
7663 msgstr "Показать все каналы"
7664
7665 #: midi_time_axis.cc:687 midi_time_axis.cc:816
7666 msgid "Channel %1"
7667 msgstr "Канал %1"
7668
7669 #: midi_time_axis.cc:942 midi_time_axis.cc:974
7670 msgid "Controllers %1-%2"
7671 msgstr "Контроллеры %1-%2"
7672
7673 #: midi_time_axis.cc:965 midi_time_axis.cc:968
7674 msgid "Controller %1"
7675 msgstr "Контроллер %1"
7676
7677 #: midi_time_axis.cc:991
7678 msgid "Sustained"
7679 msgstr "Хроматические"
7680
7681 #: midi_time_axis.cc:998
7682 msgid "Percussive"
7683 msgstr "Перкуссия"
7684
7685 #: midi_time_axis.cc:1018
7686 msgid "Meter Colors"
7687 msgstr "Цвета силы нажатия"
7688
7689 #: midi_time_axis.cc:1025
7690 msgid "Channel Colors"
7691 msgstr "Цвета канала"
7692
7693 #: midi_time_axis.cc:1032
7694 msgid "Track Color"
7695 msgstr "Цвет дорожки"
7696
7697 #: midi_time_axis.cc:1607 midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1623
7698 #: midi_time_axis.cc:1629
7699 msgid "all"
7700 msgstr "Все"
7701
7702 #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1626
7703 msgid "some"
7704 msgstr "Не все"
7705
7706 #: midi_tracer.cc:48
7707 msgid "Line history: "
7708 msgstr "Запоминать строк:"
7709
7710 #: midi_tracer.cc:55
7711 msgid "Auto-Scroll"
7712 msgstr "Автопрокрутка"
7713
7714 #: midi_tracer.cc:56
7715 msgid "Decimal"
7716 msgstr "Десятичный"
7717
7718 #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1191
7719 msgid "Enabled"
7720 msgstr "Включено"
7721
7722 #: midi_tracer.cc:58
7723 msgid "Delta times"
7724 msgstr "Разница во времени"
7725
7726 #: midi_tracer.cc:71
7727 msgid "Port:"
7728 msgstr "Порт:"
7729
7730 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7731 msgid "New velocity"
7732 msgstr "Новая сила нажатия"
7733
7734 #: missing_file_dialog.cc:35
7735 msgid "Missing File"
7736 msgstr "Отсутствует файл"
7737
7738 #: missing_file_dialog.cc:37
7739 msgid "Select a folder to search"
7740 msgstr "Выберите папку для поиска"
7741
7742 #: missing_file_dialog.cc:38
7743 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7744 msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
7745
7746 #: missing_file_dialog.cc:40
7747 msgid "Stop loading this session"
7748 msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
7749
7750 #: missing_file_dialog.cc:41
7751 msgid "Skip all missing files"
7752 msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
7753
7754 #: missing_file_dialog.cc:42
7755 msgid "Skip this file"
7756 msgstr "Пропустить этот файл"
7757
7758 #: missing_file_dialog.cc:53
7759 msgid "audio"
7760 msgstr "Звуковой"
7761
7762 #: missing_file_dialog.cc:70
7763 msgid ""
7764 "%1 cannot find the %2 file\n"
7765 "\n"
7766 "<i>%3</i>\n"
7767 "\n"
7768 "in any of these folders:\n"
7769 "\n"
7770 "<tt>%4</tt>\n"
7771 "\n"
7772 msgstr ""
7773 "%1 не может найти файл %1\n"
7774 "\n"
7775 "<i>%2</i>\n"
7776 "\n"
7777 "ни в одной из следующих папок:\n"
7778 "\n"
7779 "<tt>%3</tt>\n"
7780 "\n"
7781
7782 #: missing_file_dialog.cc:104
7783 msgid "Click to choose an additional folder"
7784 msgstr "Выберите дополнительную папку:"
7785
7786 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7787 msgid "Missing Plugins"
7788 msgstr "Отсутствующие плагины"
7789
7790 #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
7791 msgid "OK"
7792 msgstr "ОК"
7793
7794 #: mixer_actor.cc:55
7795 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7796 msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7797
7798 #: mixer_actor.cc:56
7799 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7800 msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7801
7802 #: mixer_actor.cc:57
7803 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7804 msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7805
7806 #: mixer_actor.cc:58
7807 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7808 msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7809
7810 #: mixer_actor.cc:59
7811 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7812 msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7813
7814 #: mixer_actor.cc:60
7815 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7816 msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7817
7818 #: mixer_actor.cc:63
7819 msgid "Copy Selected Processors"
7820 msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
7821
7822 #: mixer_actor.cc:64
7823 msgid "Cut Selected Processors"
7824 msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
7825
7826 #: mixer_actor.cc:65
7827 msgid "Paste Selected Processors"
7828 msgstr "Вставить выбранные обработчики"
7829
7830 #: mixer_actor.cc:66
7831 msgid "Delete Selected Processors"
7832 msgstr "Удалить выбранные обработчики"
7833
7834 #: mixer_actor.cc:67
7835 msgid "Select All (visible) Processors"
7836 msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
7837
7838 #: mixer_actor.cc:68
7839 msgid "Toggle Selected Processors"
7840 msgstr "Переключить выбранные обработчики"
7841
7842 #: mixer_actor.cc:69
7843 msgid "Toggle Selected Plugins"
7844 msgstr "Переключить выбранные плагины"
7845
7846 #: mixer_actor.cc:70
7847 msgid "Deselect all strips and processors"
7848 msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков"
7849
7850 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7851 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7852 msgstr "Список окон микшера влево"
7853
7854 #: mixer_actor.cc:75
7855 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7856 msgstr "Переключить активный MIDIвход  в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7857
7858 #: mixer_actor.cc:90
7859 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7860 msgstr "Загруженные привязки микшера от %1"
7861
7862 #: mixer_actor.cc:92
7863 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7864 msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1"
7865
7866 #: mixer_strip.cc:97 mixer_strip.cc:127
7867 msgid "pre"
7868 msgstr "До"
7869
7870 #: mixer_strip.cc:99 mixer_strip.cc:129 mixer_strip.cc:384 mixer_strip.cc:1456
7871 #: rc_option_editor.cc:2833
7872 msgid "Comments"
7873 msgstr "Комментарии"
7874
7875 #: mixer_strip.cc:152
7876 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7877 msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
7878
7879 #: mixer_strip.cc:154
7880 msgid ""
7881 "\n"
7882 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7883 msgstr ""
7884 "\n"
7885 "%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос."
7886
7887 #: mixer_strip.cc:161
7888 msgid "Hide this mixer strip"
7889 msgstr "Скрыть полоску микшера"
7890
7891 #: mixer_strip.cc:172
7892 msgid "Click to select metering point"
7893 msgstr "Щёлкните для выбора точки замера"
7894
7895 #: mixer_strip.cc:188
7896 msgid "Isolate Solo"
7897 msgstr "Изолировать соло"
7898
7899 #: mixer_strip.cc:196
7900 msgid "Lock Solo Status"
7901 msgstr "Статус блокировки солирования"
7902
7903 #: mixer_strip.cc:198 mixer_strip.cc:2090
7904 msgid "SoloLock|Lock"
7905 msgstr "Блок"
7906
7907 #: mixer_strip.cc:199 mixer_strip.cc:2089
7908 msgid "Iso"
7909 msgstr "Изо."
7910
7911 #: mixer_strip.cc:253
7912 msgid "Mix group"
7913 msgstr "Группа микса"
7914
7915 #: mixer_strip.cc:263
7916 msgid "Trim: "
7917 msgstr "Усиление: "
7918
7919 #: mixer_strip.cc:380 rc_option_editor.cc:2829
7920 msgid "Phase Invert"
7921 msgstr "Инверсия фазы"
7922
7923 #: mixer_strip.cc:381 rc_option_editor.cc:2830
7924 msgid "Record & Monitor"
7925 msgstr "Запись и монитор"
7926
7927 #: mixer_strip.cc:382 rc_option_editor.cc:2831
7928 msgid "Solo Iso / Lock"
7929 msgstr "Соло Iso / Блок"
7930
7931 #: mixer_strip.cc:546
7932 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7933 msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
7934
7935 #: mixer_strip.cc:712
7936 msgid "Aux"
7937 msgstr "Вых"
7938
7939 #: mixer_strip.cc:738
7940 msgid "Snd"
7941 msgstr "Псл"
7942
7943 #: mixer_strip.cc:809 mixer_strip.cc:912 processor_box.cc:2449
7944 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
7945 msgstr ""
7946 "Нет соединения со звуковой подсистемой, любые изменения входа-выхода "
7947 "невозможны."
7948
7949 #: mixer_strip.cc:866 mixer_strip.cc:968
7950 msgid "Add %1 port"
7951 msgstr "Добавить %1-порт"
7952
7953 #: mixer_strip.cc:873 mixer_strip.cc:975 monitor_section.cc:1315
7954 msgid "Routing Grid"
7955 msgstr "Матрица маршрутизации"
7956
7957 #: mixer_strip.cc:1204
7958 msgid "MIDI "
7959 msgstr "MIDI "
7960
7961 #: mixer_strip.cc:1209
7962 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7963 msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
7964
7965 #: mixer_strip.cc:1212 monitor_section.cc:1366
7966 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7967 msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
7968
7969 #: mixer_strip.cc:1330 monitor_section.cc:1453
7970 msgid "Disconnected"
7971 msgstr "Нет соединения"
7972
7973 #: mixer_strip.cc:1459
7974 msgid "*Comments*"
7975 msgstr "*Кмт*"
7976
7977 #: mixer_strip.cc:1466
7978 msgid "Cmt"
7979 msgstr "Кмт"
7980
7981 #: mixer_strip.cc:1469
7982 msgid "*Cmt*"
7983 msgstr "*Кмт*"
7984
7985 #: mixer_strip.cc:1475
7986 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7987 msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
7988
7989 #: mixer_strip.cc:1519
7990 msgid "Grp"
7991 msgstr "Грп"
7992
7993 #: mixer_strip.cc:1522
7994 msgid "~G"
7995 msgstr "нГр"
7996
7997 #: mixer_strip.cc:1551 route_time_axis.cc:572
7998 msgid "Color..."
7999 msgstr "Цвет..."
8000
8001 #: mixer_strip.cc:1553 route_time_axis.cc:574
8002 msgid "Comments..."
8003 msgstr "Комментарии..."
8004
8005 #: mixer_strip.cc:1555 route_time_axis.cc:576
8006 msgid "Inputs..."
8007 msgstr "Входы..."
8008
8009 #: mixer_strip.cc:1557 route_time_axis.cc:578
8010 msgid "Outputs..."
8011 msgstr "Выходы..."
8012
8013 #: mixer_strip.cc:1562
8014 msgid "Save As Template..."
8015 msgstr "Сохранить как шаблон..."
8016
8017 #: mixer_strip.cc:1568 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:852
8018 msgid "Active"
8019 msgstr "Активно"
8020
8021 #: mixer_strip.cc:1576
8022 msgid "Adjust Latency..."
8023 msgstr "Скорректировать задержку..."
8024
8025 #: mixer_strip.cc:1579
8026 msgid "Protect Against Denormals"
8027 msgstr "Защищать от отклонений"
8028
8029 #: mixer_strip.cc:1585 route_time_axis.cc:591
8030 msgid "Remote Control ID..."
8031 msgstr "ID для удалённого управления..."
8032
8033 #: mixer_strip.cc:1885
8034 msgid "Pre"
8035 msgstr "До"
8036
8037 #: mixer_strip.cc:1889
8038 msgid "Post"
8039 msgstr "После"
8040
8041 #: mixer_strip.cc:1905
8042 msgid "Meter|In"
8043 msgstr "Вх"
8044
8045 #: mixer_strip.cc:1909
8046 msgid "Meter|Pr"
8047 msgstr "Прд"
8048
8049 #: mixer_strip.cc:1913
8050 msgid "Meter|Po"
8051 msgstr "Псл"
8052
8053 #: mixer_strip.cc:1917
8054 msgid "Meter|O"
8055 msgstr "Вых"
8056
8057 #: mixer_strip.cc:1922
8058 msgid "Meter|C"
8059 msgstr "З"
8060
8061 #: mixer_strip.cc:2070 route_ui.cc:170
8062 msgid "Disk"
8063 msgstr "Диск"
8064
8065 #: mixer_strip.cc:2082 monitor_section.cc:76
8066 msgid "AFL"
8067 msgstr "AFL"
8068
8069 #: mixer_strip.cc:2085 monitor_section.cc:77
8070 msgid "PFL"
8071 msgstr "PFL"
8072
8073 #: mixer_strip.cc:2095 meter_strip.cc:387
8074 msgid "MonitorInput|I"
8075 msgstr "Вх"
8076
8077 #: mixer_strip.cc:2096 meter_strip.cc:388
8078 msgid "MonitorDisk|D"
8079 msgstr "Д"
8080
8081 #: mixer_strip.cc:2108 meter_strip.cc:379 route_time_axis.cc:2729
8082 msgid "AfterFader|A"
8083 msgstr "П"
8084
8085 #: mixer_strip.cc:2111
8086 msgid "Prefader|P"
8087 msgstr "Д"
8088
8089 #: mixer_strip.cc:2116
8090 msgid "SoloIso|I"
8091 msgstr "И"
8092
8093 #: mixer_strip.cc:2117
8094 msgid "SoloLock|L"
8095 msgstr "Б"
8096
8097 #: mixer_strip.cc:2303
8098 msgid "Pre Fader"
8099 msgstr "Предфейдер"
8100
8101 #: mixer_strip.cc:2304
8102 msgid "Post Fader"
8103 msgstr "Послефейдер"
8104
8105 #: mixer_strip.cc:2349 meter_strip.cc:860
8106 msgid "Change all in Group to %1"
8107 msgstr "Поменять все в группе на %1"
8108
8109 #: mixer_strip.cc:2351 meter_strip.cc:862
8110 msgid "Change all to %1"
8111 msgstr "Поменять все на %1"
8112
8113 #: mixer_strip.cc:2353 meter_strip.cc:864
8114 msgid "Change same track-type to %1"
8115 msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
8116
8117 #: mixer_ui.cc:130 route_time_axis.cc:829
8118 msgid "Group"
8119 msgstr "Группа"
8120
8121 #: mixer_ui.cc:1242
8122 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
8123 msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!"
8124
8125 #: mixer_ui.cc:1336
8126 msgid "-all-"
8127 msgstr "-все-"
8128
8129 #: mixer_ui.cc:1873
8130 msgid "Strips"
8131 msgstr "Каналы"
8132
8133 #: meter_strip.cc:161
8134 msgid "Reset Peak"
8135 msgstr "Сброс пик"
8136
8137 #: meter_strip.cc:382 route_time_axis.cc:2733
8138 msgid "PreFader|P"
8139 msgstr "Д"
8140
8141 #: meter_strip.cc:896
8142 msgid "Variable height"
8143 msgstr "Переменная высота"
8144
8145 #: meter_strip.cc:897
8146 msgid "Short"
8147 msgstr "Короткий"
8148
8149 #: meter_strip.cc:898
8150 msgid "Tall"
8151 msgstr "Высокий"
8152
8153 #: meter_strip.cc:899
8154 msgid "Grande"
8155 msgstr "Grande"
8156
8157 #: meter_strip.cc:900
8158 msgid "Venti"
8159 msgstr "Venti"
8160
8161 #: meter_patterns.cc:82
8162 msgid "Peak (+6dBFS)"
8163 msgstr ""
8164
8165 #: meter_patterns.cc:85
8166 msgid "Peak (0dBFS)"
8167 msgstr ""
8168
8169 #: meter_patterns.cc:88
8170 msgid "RMS + Peak"
8171 msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
8172
8173 #: meter_patterns.cc:91
8174 msgid "IEC1/DIN"
8175 msgstr "IEC1/DIN"
8176
8177 #: meter_patterns.cc:94
8178 msgid "IEC1/Nordic"
8179 msgstr "IEC1/Nordic"
8180
8181 #: meter_patterns.cc:97
8182 msgid "IEC2/BBC"
8183 msgstr "IEC2/BBC"
8184
8185 #: meter_patterns.cc:100
8186 msgid "IEC2/EBU"
8187 msgstr "IEC2/EBU"
8188
8189 #: meter_patterns.cc:103
8190 msgid "K20/RMS"
8191 msgstr "K20/RMS"
8192
8193 #: meter_patterns.cc:106
8194 msgid "K14/RMS"
8195 msgstr "K14/RMS"
8196
8197 #: meter_patterns.cc:109
8198 msgid "K12/RMS"
8199 msgstr "K12/RMS"
8200
8201 #: meter_patterns.cc:112
8202 msgid "VU"
8203 msgstr "VU"
8204
8205 #: monitor_section.cc:75
8206 msgid "SiP"
8207 msgstr "SiP"
8208
8209 #: monitor_section.cc:102 route_group_dialog.cc:49
8210 msgid "Soloing"
8211 msgstr "Солирование"
8212
8213 #: monitor_section.cc:106
8214 msgid "Isolated"
8215 msgstr "Изолировано"
8216
8217 #: monitor_section.cc:110
8218 msgid "Auditioning"
8219 msgstr "Прослушивание"
8220
8221 #: monitor_section.cc:120
8222 msgid ""
8223 "When active, something is solo-isolated.\n"
8224 "Click to de-isolate everything"
8225 msgstr ""
8226 "Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n"
8227 "Нажмите, чтобы де-изолировать все"
8228
8229 #: monitor_section.cc:123
8230 msgid ""
8231 "When active, auditioning is active.\n"
8232 "Click to stop the audition"
8233 msgstr ""
8234 "Если включено, выполняется прослушивание.\n"
8235 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
8236
8237 #: monitor_section.cc:140
8238 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
8239 msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
8240
8241 #: monitor_section.cc:146
8242 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
8243 msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
8244
8245 #: monitor_section.cc:152
8246 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
8247 msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
8248
8249 #: monitor_section.cc:162
8250 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
8251 msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
8252
8253 #: monitor_section.cc:167 monitor_section.cc:196 monitor_section.cc:222
8254 #: monitor_section.cc:322
8255 msgid "0 dB"
8256 msgstr "0 Дб"
8257
8258 #: monitor_section.cc:168
8259 msgid "3 dB"
8260 msgstr "3 Дб"
8261
8262 #: monitor_section.cc:169
8263 msgid "6 dB"
8264 msgstr "6 Дб"
8265
8266 #: monitor_section.cc:170
8267 msgid "10 dB"
8268 msgstr "10 Дб"
8269
8270 #: monitor_section.cc:176
8271 msgid "Solo Boost"
8272 msgstr "Усиление соло"
8273
8274 #: monitor_section.cc:191
8275 msgid ""
8276 "Gain reduction non-soloed signals\n"
8277 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
8278 msgstr ""
8279 "Снижение усиления не-солированных сигналов \n"
8280 "Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\""
8281
8282 #: monitor_section.cc:197 monitor_section.cc:224 monitor_section.cc:324
8283 msgid "-6 dB"
8284 msgstr "-6 Дб"
8285
8286 #: monitor_section.cc:198 monitor_section.cc:225 monitor_section.cc:325
8287 msgid "-12 dB"
8288 msgstr "-12 Дб"
8289
8290 #: monitor_section.cc:199 monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:326
8291 msgid "-20 dB"
8292 msgstr "-20 Дб"
8293
8294 #: monitor_section.cc:200
8295 msgid "OFF"
8296 msgstr "ВЫКЛ"
8297
8298 #: monitor_section.cc:202
8299 msgid "SiP Cut"
8300 msgstr "SiP Обр."
8301
8302 #: monitor_section.cc:217
8303 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
8304 msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов"
8305
8306 #: monitor_section.cc:223 monitor_section.cc:323
8307 msgid "-3 dB"
8308 msgstr "-3 Дб"
8309
8310 #: monitor_section.cc:231 monitor_section.cc:289 monitor_section.cc:372
8311 msgid "Dim"
8312 msgstr "Тише"
8313
8314 #: monitor_section.cc:241
8315 msgid "Excl. Solo"
8316 msgstr "Экскл. соло"
8317
8318 #: monitor_section.cc:243
8319 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
8320 msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
8321
8322 #: monitor_section.cc:250
8323 msgid "Solo » Mute"
8324 msgstr "Соло » Выкл"
8325
8326 #: monitor_section.cc:252
8327 msgid ""
8328 "If enabled, solo will override mute\n"
8329 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
8330 msgstr ""
8331 "Если включено, то соло заменит приглушение\n"
8332 "(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)"
8333
8334 #: monitor_section.cc:327
8335 msgid "-30 dB"
8336 msgstr "-30 Дб"
8337
8338 #: monitor_section.cc:341
8339 msgid "Monitor"
8340 msgstr "Монитор"
8341
8342 #: monitor_section.cc:380
8343 msgid "Inv"
8344 msgstr "Инв."
8345
8346 #: monitor_section.cc:784
8347 msgid "Switch monitor to mono"
8348 msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
8349
8350 #: monitor_section.cc:787
8351 msgid "Cut monitor"
8352 msgstr "Выключить мониторинг"
8353
8354 #: monitor_section.cc:790
8355 msgid "Dim monitor"
8356 msgstr "Приглушить мониторинг"
8357
8358 #: monitor_section.cc:793
8359 msgid "Toggle exclusive solo mode"
8360 msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
8361
8362 #: monitor_section.cc:799
8363 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
8364 msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим"
8365
8366 #: monitor_section.cc:811
8367 msgid "Cut monitor channel %1"
8368 msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
8369
8370 #: monitor_section.cc:816
8371 msgid "Dim monitor channel %1"
8372 msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
8373
8374 #: monitor_section.cc:821
8375 msgid "Solo monitor channel %1"
8376 msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
8377
8378 #: monitor_section.cc:826
8379 msgid "Invert monitor channel %1"
8380 msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
8381
8382 #: monitor_section.cc:836
8383 msgid "In-place solo"
8384 msgstr "На месте соло"
8385
8386 #: monitor_section.cc:838
8387 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
8388 msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
8389
8390 #: monitor_section.cc:840
8391 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
8392 msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
8393
8394 #: monitor_section.cc:1262
8395 msgid "No session - no I/O changes are possible"
8396 msgstr ""
8397
8398 #: monitor_selector.cc:199
8399 msgid "Monitor output selector"
8400 msgstr ""
8401
8402 #: mono_panner.cc:104 stereo_panner.cc:114
8403 msgid "bypassed"
8404 msgstr "Обойдено"
8405
8406 #: mono_panner.cc:118
8407 #, c-format
8408 msgid "L:%3d R:%3d"
8409 msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d"
8410
8411 #: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:251
8412 #: stereo_panner.cc:274
8413 msgid "Panner|L"
8414 msgstr "Л"
8415
8416 #: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:278 stereo_panner.cc:249
8417 #: stereo_panner.cc:276
8418 msgid "Panner|R"
8419 msgstr "П"
8420
8421 #: mono_panner_editor.cc:33
8422 msgid "Mono Panner"
8423 msgstr "Монопанорама"
8424
8425 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
8426 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
8427 msgid "%"
8428 msgstr "%"
8429
8430 #: nag.cc:41
8431 msgid "Support %1 Development"
8432 msgstr "Поддержите разработку %1"
8433
8434 #: nag.cc:42
8435 msgid "I'd like to make a one-time donation"
8436 msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
8437
8438 #: nag.cc:43
8439 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
8440 msgstr "Расскажите больше о подписке"
8441
8442 #: nag.cc:44
8443 msgid "I'm already a subscriber!"
8444 msgstr "Я уже оплатил подписку!"
8445
8446 #: nag.cc:45
8447 msgid "Ask about this the next time I export"
8448 msgstr "Спросить при следующем экспорте"
8449
8450 #: nag.cc:46
8451 msgid "Never ever ask me about this again"
8452 msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
8453
8454 #: nag.cc:49
8455 msgid ""
8456 "Congratulations on your session export.\n"
8457 "\n"
8458 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
8459 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
8460 "system\n"
8461 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
8462 "\n"
8463 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
8464 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
8465 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
8466 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8467 msgstr ""
8468 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
8469 "\n"
8470 "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
8471 "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
8472 "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
8473 "\n"
8474 "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
8475 "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
8476 "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
8477 "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
8478 "дохода ее основного разработчика.\n"
8479 "\n"
8480 "Спасибо за использование Ardour!"
8481
8482 #: nag.cc:58
8483 msgid ""
8484 "Congratulations on your session export.\n"
8485 "\n"
8486 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
8487 "supporting\n"
8488 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
8489 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
8490 "development\n"
8491 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8492 msgstr ""
8493 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
8494 "\n"
8495 "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
8496 "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
8497 "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
8498 "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
8499 "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
8500 "\n"
8501 "Спасибо за использование Ardour!"
8502
8503 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
8504 msgid "New Preset"
8505 msgstr "Создать профиль"
8506
8507 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
8508 msgid "Replace existing preset with this name"
8509 msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
8510
8511 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
8512 msgid "Name of new preset"
8513 msgstr "Название нового профиля"
8514
8515 #: normalize_dialog.cc:34
8516 msgid "Normalize regions"
8517 msgstr "Нормировка областей"
8518
8519 #: normalize_dialog.cc:34
8520 msgid "Normalize region"
8521 msgstr "Нормировка области"
8522
8523 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66
8524 msgid "dbFS"
8525 msgstr "dbFS"
8526
8527 #: normalize_dialog.cc:56
8528 msgid "Normalize each region using its own peak value"
8529 msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
8530
8531 #: normalize_dialog.cc:58
8532 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
8533 msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
8534
8535 #: normalize_dialog.cc:73
8536 msgid "Normalize"
8537 msgstr "Нормировать"
8538
8539 #: note_select_dialog.cc:33
8540 msgid "Select Note"
8541 msgstr "Выбрать ноту"
8542
8543 #: opts.cc:57
8544 msgid "Usage: "
8545 msgstr "Использование: "
8546
8547 #: opts.cc:58
8548 msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
8549 msgstr ""
8550 "  [имя_сессии]                     Загрузить сессию с указанным названием\n"
8551
8552 #: opts.cc:59
8553 msgid "  -v, --version               Show version information\n"
8554 msgstr "  -v, --version                    Информация о версии программы\n"
8555
8556 #: opts.cc:60
8557 msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
8558 msgstr "  -h, --help                       Показать это сообщение\n"
8559
8560 #: opts.cc:61
8561 msgid ""
8562 "  -a, --no-announcements      Do not contact website for announcements\n"
8563 msgstr "  -a, --no-announcements      Не обращайтесь на сайт для объявлений\n"
8564
8565 #: opts.cc:62
8566 msgid ""
8567 "  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
8568 msgstr ""
8569 "  -b, --bindings                   Показать все доступные комбинации клавиш\n"
8570
8571 #: opts.cc:63
8572 msgid ""
8573 "  -c, --name <name>           Use a specific backend client name, default is "
8574 "ardour\n"
8575 msgstr ""
8576 "  -c, --name  <имя>      Использовать другое имя клиента звуковой "
8577 "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
8578
8579 #: opts.cc:64
8580 msgid ""
8581 "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
8582 msgstr ""
8583 "  -d, --disable-plugins            Отключить все плагины в существующей "
8584 "сессии\n"
8585
8586 #: opts.cc:65
8587 msgid ""
8588 "  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
8589 "available options\n"
8590 msgstr ""
8591 " -D, --debug <options>       Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", "
8592 "чтобы увидеть доступные опции\n"
8593
8594 #: opts.cc:66
8595 msgid "  -n, --no-splash             Do not show splash screen\n"
8596 msgstr ""
8597 "  -n, --no-splash                  Не показывать заставку при запуске "
8598 "программы\n"
8599
8600 #: opts.cc:67
8601 msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
8602 msgstr ""
8603 "  -m, --menus файл                 Использовать свой файл для меню Ardour\n"
8604
8605 #: opts.cc:68
8606 msgid ""
8607 "  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
8608 msgstr ""
8609 "  -N, --new имя_сессии             Создать новую сессию из командной строки\n"
8610
8611 #: opts.cc:69
8612 msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
8613 msgstr ""
8614 "  -O, --no-hw-optimizations        Отключить аппаратно-специфичные "
8615 "оптимизации\n"
8616
8617 #: opts.cc:70
8618 msgid "  -P, --no-connect-ports      Do not connect any ports at startup\n"
8619 msgstr "  -P, --no-connect-ports      Не подключайте порты при запуске\n"
8620
8621 #: opts.cc:71
8622 msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
8623 msgstr ""
8624 "  -S, --sync\t                   Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
8625
8626 #: opts.cc:73
8627 msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
8628 msgstr "  -V, --novst                      Не использовать поддержку VST\n"
8629
8630 #: opts.cc:75
8631 msgid ""
8632 "  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
8633 "and then quit\n"
8634 msgstr ""
8635 "  -E, --save <file>           Загрузите указанную сессию, сохраните её в "
8636 "<file> и затем выйдите\n"
8637
8638 #: opts.cc:76
8639 msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
8640 msgstr "  -C, --curvetest имя_файла        Отладчик алгоритма кривых\n"
8641
8642 #: opts.cc:77
8643 msgid "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load\n"
8644 msgstr ""
8645
8646 #: panner2d.cc:897
8647 msgid "Panner (2D)"
8648 msgstr "Панорамирование (2D)"
8649
8650 #: panner2d.cc:899 panner_ui.cc:400 plugin_ui.cc:458
8651 msgid "Bypass"
8652 msgstr "Обход"
8653
8654 #: panner2d.cc:905
8655 msgid "Panner"
8656 msgstr "Панорамирование"
8657
8658 #: panner_ui.cc:70
8659 msgid "Pan automation mode"
8660 msgstr "Режим автоматизации панорамы"
8661
8662 #: panner_ui.cc:71
8663 msgid "Pan automation type"
8664 msgstr "Тип автоматизации панорамы"
8665
8666 #: panner_ui.cc:603
8667 msgid "Manual|M"
8668 msgstr "Р"
8669
8670 #: panner_ui.cc:606
8671 msgid "Play|P"
8672 msgstr "П"
8673
8674 #: panner_ui.cc:609
8675 msgid "Touch|T"
8676 msgstr "К"
8677
8678 #: panner_ui.cc:612
8679 msgid "Write|W"
8680 msgstr "З"
8681
8682 #: playlist_selector.cc:43
8683 msgid "Playlists"
8684 msgstr "Списки воспроизведения"
8685
8686 #: playlist_selector.cc:54
8687 msgid "Playlists grouped by track"
8688 msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
8689
8690 #: playlist_selector.cc:101
8691 msgid "Playlist for %1"
8692 msgstr "Список воспроизведения для %1"
8693
8694 #: playlist_selector.cc:114
8695 msgid "Other tracks"
8696 msgstr "Другие дорожки"
8697
8698 #: playlist_selector.cc:139
8699 msgid "unassigned"
8700 msgstr "Не назначен"
8701
8702 #: playlist_selector.cc:194
8703 msgid "Imported"
8704 msgstr "Импортировано"
8705
8706 #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
8707 msgid "dB scale"
8708 msgstr "Масштаб в  Дб"
8709
8710 #: plugin_eq_gui.cc:116
8711 msgid "Show phase"
8712 msgstr "Показывать фазу"
8713
8714 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:225
8715 msgid "Name contains"
8716 msgstr "Название содержит"
8717
8718 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:229
8719 msgid "Type contains"
8720 msgstr "Тип содержит"
8721
8722 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:227
8723 msgid "Category contains"
8724 msgstr "Название категории содержит"
8725
8726 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:249
8727 msgid "Author contains"
8728 msgstr "Имя автора содержит"
8729
8730 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:251
8731 msgid "Library contains"
8732 msgstr "Библиотека содержит"
8733
8734 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:215 plugin_selector.cc:527
8735 msgid "Favorites only"
8736 msgstr "Только любимые"
8737
8738 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:527
8739 msgid "Hidden only"
8740 msgstr "Только скрытые"
8741
8742 #: plugin_selector.cc:64
8743 msgid "Plugin Manager"
8744 msgstr "Управление плагинами"
8745
8746 #: plugin_selector.cc:85
8747 msgid "Fav"
8748 msgstr "Избранный"
8749
8750 #: plugin_selector.cc:87
8751 msgid "Available Plugins"
8752 msgstr "Доступные плагины"
8753
8754 #: plugin_selector.cc:88
8755 msgid "Type"
8756 msgstr "Тип"
8757
8758 #: plugin_selector.cc:89
8759 msgid "Category"
8760 msgstr "Категория"
8761
8762 #: plugin_selector.cc:90
8763 msgid "Creator"
8764 msgstr "Создатель"
8765
8766 #: plugin_selector.cc:91
8767 msgid "# Audio In"
8768 msgstr "# Звук. вх."
8769
8770 #: plugin_selector.cc:92
8771 msgid "# Audio Out"
8772 msgstr "# Звук. вых."
8773
8774 #: plugin_selector.cc:93
8775 msgid "# MIDI In"
8776 msgstr "# MIDI-вх."
8777
8778 #: plugin_selector.cc:94
8779 msgid "# MIDI Out"
8780 msgstr "# MIDI-вых."
8781
8782 #: plugin_selector.cc:116
8783 msgid "Plugins to be connected"
8784 msgstr "Подключаемые плагины"
8785
8786 #: plugin_selector.cc:129
8787 msgid "Add a plugin to the effect list"
8788 msgstr "Добавить плагин в список эффектов"
8789
8790 #: plugin_selector.cc:133
8791 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8792 msgstr "Удалить плагин из списка эффектов"
8793
8794 #: plugin_selector.cc:169
8795 msgid "Insert Plugin(s)"
8796 msgstr "Вставить плагины"
8797
8798 #: plugin_selector.cc:333 plugin_selector.cc:334 plugin_selector.cc:335
8799 #: plugin_selector.cc:336
8800 msgid "variable"
8801 msgstr "Переменная"
8802
8803 #: plugin_selector.cc:486
8804 msgid ""
8805 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8806 "\n"
8807 "See the Log window for more details (maybe)"
8808 msgstr ""
8809 "Плагин \"%1\" не может быть загружен\n"
8810 "\n"
8811 "Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)"
8812
8813 #: plugin_selector.cc:634
8814 msgid "Favorites"
8815 msgstr "Избранные"
8816
8817 #: plugin_selector.cc:636
8818 msgid "Plugin Manager..."
8819 msgstr "Управление плагинами..."
8820
8821 #: plugin_selector.cc:640
8822 msgid "By Creator"
8823 msgstr "По создателю"
8824
8825 #: plugin_selector.cc:643
8826 msgid "By Category"
8827 msgstr "По категории"
8828
8829 #: plugin_ui.cc:113
8830 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8831 msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса."
8832
8833 #: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227
8834 msgid ""
8835 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8836 "version of %1)"
8837 msgstr ""
8838 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)"
8839
8840 #: plugin_ui.cc:125
8841 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8842 msgstr "неизвестный тип редактора плагина"
8843
8844 #: plugin_ui.cc:257
8845 msgid ""
8846 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8847 "version of %1)"
8848 msgstr ""
8849 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой "
8850 "версии %1)"
8851
8852 #: plugin_ui.cc:329
8853 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8854 msgstr "Редактор создания lv2, называемый не-LV2 плагин"
8855
8856 #: plugin_ui.cc:418
8857 msgid "Add"
8858 msgstr "Добавить"
8859
8860 #: plugin_ui.cc:423
8861 msgid "Description"
8862 msgstr "Описание"
8863
8864 #: plugin_ui.cc:424
8865 msgid "Plugin analysis"
8866 msgstr "Частотный анализ плагина"
8867
8868 #: plugin_ui.cc:431
8869 msgid ""
8870 "Presets (if any) for this plugin\n"
8871 "(Both factory and user-created)"
8872 msgstr ""
8873 "Все доступные профили этого плагина,\n"
8874 "как «заводские», так и собственные"
8875
8876 #: plugin_ui.cc:432
8877 msgid "Save a new preset"
8878 msgstr "Сохранить новый профиль"
8879
8880 #: plugin_ui.cc:433
8881 msgid "Save the current preset"
8882 msgstr "Сохранить текущий профиль"
8883
8884 #: plugin_ui.cc:434
8885 msgid "Delete the current preset"
8886 msgstr "Удалить текущий профиль"
8887
8888 #: plugin_ui.cc:435
8889 msgid ""
8890 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
8891 msgstr ""
8892
8893 #: plugin_ui.cc:436
8894 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8895 msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином"
8896
8897 #: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:685
8898 msgid ""
8899 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8900 "use as a shortcut"
8901 msgstr ""
8902 "Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, "
8903 "которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
8904
8905 #: plugin_ui.cc:474
8906 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8907 msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот плагин"
8908
8909 #: plugin_ui.cc:517
8910 msgid "latency (%1 sample)"
8911 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8912 msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
8913 msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
8914 msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
8915
8916 #: plugin_ui.cc:519
8917 msgid "latency (%1 ms)"
8918 msgstr "Задержка (%1 мс)"
8919
8920 #: plugin_ui.cc:530
8921 msgid "Edit Latency"
8922 msgstr "Изменить задержку"
8923
8924 #: plugin_ui.cc:576
8925 msgid ""
8926 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8927 "full version"
8928 msgstr ""
8929 "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату за "
8930 "полную версию"
8931
8932 #: plugin_ui.cc:584
8933 msgid ""
8934 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
8935 "information."
8936 msgstr ""
8937 "В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне "
8938 "журнала."
8939
8940 #: plugin_ui.cc:692
8941 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8942 msgstr ""
8943 "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
8944
8945 #: plugin_ui.cc:789
8946 msgid "(none)"
8947 msgstr "(нет)"
8948
8949 #: port_group.cc:337
8950 msgid "%1 Busses"
8951 msgstr "Шины %1"
8952
8953 #: port_group.cc:338
8954 msgid "%1 Tracks"
8955 msgstr "Дорожки %1"
8956
8957 #: port_group.cc:339
8958 msgid "Hardware"
8959 msgstr "Аппаратное обеспечение"
8960
8961 #: port_group.cc:340
8962 msgid "%1 Misc"
8963 msgstr "Прочее"
8964
8965 #: port_group.cc:341
8966 msgid "Other"
8967 msgstr "Прочее"
8968
8969 #: port_group.cc:432 port_group.cc:433
8970 msgid "LTC Out"
8971 msgstr "LTC Out"
8972
8973 #: port_group.cc:436 port_group.cc:437
8974 msgid "LTC In"
8975 msgstr "LTC In"
8976
8977 #: port_group.cc:463
8978 msgid "MTC in"
8979 msgstr "MTC in"
8980
8981 #: port_group.cc:466
8982 msgid "MIDI control in"
8983 msgstr "MIDI control in"
8984
8985 #: port_group.cc:469
8986 msgid "MIDI clock in"
8987 msgstr "MIDI clock in"
8988
8989 #: port_group.cc:472
8990 msgid "MMC in"
8991 msgstr "MMC in"
8992
8993 #: port_group.cc:476
8994 msgid "MTC out"
8995 msgstr "MTC out"
8996
8997 #: port_group.cc:479
8998 msgid "MIDI control out"
8999 msgstr "MIDI control out"
9000
9001 #: port_group.cc:482
9002 msgid "MIDI clock out"
9003 msgstr "MIDI clock out"
9004
9005 #: port_group.cc:485
9006 msgid "MMC out"
9007 msgstr "MMC out"
9008
9009 #: port_group.cc:532
9010 msgid ":monitor"
9011 msgstr ": монитор"
9012
9013 #: port_group.cc:544
9014 msgid "system:"
9015 msgstr "Система:"
9016
9017 #: port_group.cc:545
9018 msgid "alsa_pcm"
9019 msgstr "аlsa_pcm"
9020
9021 #: port_insert_ui.cc:39
9022 msgid "Measure Latency"
9023 msgstr "Измерить задержку"
9024
9025 #: port_insert_ui.cc:50
9026 msgid "Send/Output"
9027 msgstr "Посыл/Выход"
9028
9029 #: port_insert_ui.cc:51
9030 msgid "Return/Input"
9031 msgstr "Возврат/Вход"
9032
9033 #: port_insert_ui.cc:85
9034 msgid "No signal detected"
9035 msgstr "Не обнаружен сигнал"
9036
9037 #: port_insert_ui.cc:165
9038 msgid "Port Insert "
9039 msgstr "Вставка порта"
9040
9041 #: port_matrix.cc:340 port_matrix.cc:366
9042 msgid "<b>Sources</b>"
9043 msgstr "<b>Источники</b>"
9044
9045 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
9046 msgid "<b>Destinations</b>"
9047 msgstr "<b>Назначения</b>"
9048
9049 #: port_matrix.cc:449 port_matrix.cc:457
9050 #, c-format
9051 msgid "Add %s %s"
9052 msgstr "Добавить %s-%s"
9053
9054 #: port_matrix.cc:465
9055 #, c-format
9056 msgid "Rename '%s'..."
9057 msgstr "Переименовать '%s'..."
9058
9059 #: port_matrix.cc:481
9060 msgid "Remove all"
9061 msgstr "Удалить все"
9062
9063 #: port_matrix.cc:501 port_matrix.cc:513
9064 #, c-format
9065 msgid "%s all"
9066 msgstr "%s все"
9067
9068 #: port_matrix.cc:536
9069 msgid "Rescan"
9070 msgstr "Просканировать заново"
9071
9072 #: port_matrix.cc:538
9073 msgid "Show individual ports"
9074 msgstr "Показывать порты раздельно"
9075
9076 #: port_matrix.cc:544
9077 msgid "Flip"
9078 msgstr "Повернуть матрицу"
9079
9080 #: port_matrix.cc:731
9081 msgid ""
9082 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
9083 "or buss cannot support the new configuration."
9084 msgstr ""
9085 "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или шины "
9086 "не может поддерживать новую конфигурацию."
9087
9088 #: port_matrix.cc:734
9089 msgid "Cannot add port"
9090 msgstr "Невозможно добавить порт"
9091
9092 #: port_matrix.cc:756
9093 msgid "Port removal not allowed"
9094 msgstr "Удаление портов не разрешено"
9095
9096 #: port_matrix.cc:757
9097 msgid ""
9098 "This port cannot be removed.\n"
9099 "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
9100 "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
9101 msgstr ""
9102 "Этот порт не может быть удален.\n"
9103 "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n"
9104 "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов."
9105
9106 #: port_matrix.cc:974
9107 #, c-format
9108 msgid "Remove '%s'"
9109 msgstr "Удалить '%s'"
9110
9111 #: port_matrix.cc:989
9112 #, c-format
9113 msgid "%s all from '%s'"
9114 msgstr "%s все из '%s'"
9115
9116 #: port_matrix.cc:1055 transform_dialog.cc:62
9117 msgid "channel"
9118 msgstr "Канал"
9119
9120 #: port_matrix_body.cc:82
9121 msgid "There are no ports to connect."
9122 msgstr "Нет доступных портов."
9123
9124 #: port_matrix_body.cc:84
9125 msgid "There are no %1 ports to connect."
9126 msgstr "Нет соединяемых портов %1."
9127
9128 #: processor_box.cc:150
9129 msgid "Send"
9130 msgstr "Послать"
9131
9132 #: processor_box.cc:152
9133 msgid "Return"
9134 msgstr "Возврат"
9135
9136 #: processor_box.cc:310
9137 msgid ""
9138 "\n"
9139 "This mono plugin has been replicated %1 times."
9140 msgstr ""
9141 "\n"
9142 "Этот моноплагин был копирован %1 раз."
9143
9144 #: processor_box.cc:314
9145 msgid ""
9146 "<b>%1</b>\n"
9147 "Double-click to show GUI.\n"
9148 "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
9149 msgstr ""
9150 "<b>%1</b>\n"
9151 "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n"
9152 "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
9153
9154 #: processor_box.cc:317
9155 msgid ""
9156 "<b>%1</b>\n"
9157 "Double-click to show generic GUI.%2"
9158 msgstr ""
9159 "<b>%1</b>\n"
9160 "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
9161
9162 #: processor_box.cc:361
9163 #, c-format
9164 msgid "(%1x1) "
9165 msgstr "(%1x1) "
9166
9167 #: processor_box.cc:437
9168 msgid "Show All Controls"
9169 msgstr "Показать все регуляторы"
9170
9171 #: processor_box.cc:441
9172 msgid "Hide All Controls"
9173 msgstr "Скрыть все регуляторы"
9174
9175 #: processor_box.cc:475
9176 msgid "Link panner controls"
9177 msgstr "Связать регуляторы панорамирования"
9178
9179 #: processor_box.cc:573
9180 msgid "on"
9181 msgstr "Вкл"
9182
9183 #: processor_box.cc:573 rc_option_editor.cc:2862 rc_option_editor.cc:2876
9184 msgid "off"
9185 msgstr "Выкл"
9186
9187 #: processor_box.cc:1021
9188 msgid ""
9189 "Right-click to add/remove/edit\n"
9190 "plugins,inserts,sends and more"
9191 msgstr ""
9192 "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
9193 "изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр."
9194
9195 #: processor_box.cc:1495 processor_box.cc:1870
9196 msgid "Plugin Incompatibility"
9197 msgstr "Несовместимость плагинов"
9198
9199 #: processor_box.cc:1498
9200 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
9201 msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n"
9202
9203 #: processor_box.cc:1504
9204 msgid ""
9205 "\n"
9206 "This plugin has:\n"
9207 msgstr ""
9208 "\n"
9209 "У этого плагина:\n"
9210
9211 #: processor_box.cc:1507
9212 msgid "\t%1 MIDI input\n"
9213 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
9214 msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
9215 msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
9216 msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
9217
9218 #: processor_box.cc:1511
9219 msgid "\t%1 audio input\n"
9220 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
9221 msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
9222 msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
9223 msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
9224
9225 #: processor_box.cc:1514
9226 msgid ""
9227 "\n"
9228 "but at the insertion point, there are:\n"
9229 msgstr ""
9230 "\n"
9231 "но в точке вставки сейчас:\n"
9232
9233 #: processor_box.cc:1517
9234 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
9235 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
9236 msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
9237 msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
9238 msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
9239
9240 #: processor_box.cc:1521
9241 msgid "\t%1 audio channel\n"
9242 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
9243 msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
9244 msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
9245 msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
9246
9247 #: processor_box.cc:1524
9248 msgid ""
9249 "\n"
9250 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
9251 msgstr ""
9252 "\n"
9253 "%1 не может вставить сюда этот плагин.\n"
9254
9255 #: processor_box.cc:1561
9256 msgid "Cannot set up new send: %1"
9257 msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
9258
9259 #: processor_box.cc:1873
9260 msgid ""
9261 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
9262 "in that way because the inputs and\n"
9263 "outputs will not work correctly."
9264 msgstr ""
9265 "Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n"
9266 "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
9267 "входы и выходы перестанут корректно работать."
9268
9269 #: processor_box.cc:2057
9270 msgid "Rename Processor"
9271 msgstr "Переименовать обработчик"
9272
9273 #: processor_box.cc:2088
9274 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
9275 msgstr ""
9276 "Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено"
9277
9278 #: processor_box.cc:2226
9279 msgid "plugin insert constructor failed"
9280 msgstr "Сбой конструктора вставки плагина"
9281
9282 #: processor_box.cc:2237
9283 msgid ""
9284 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
9285 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
9286 "could not match the configuration of this track."
9287 msgstr ""
9288 "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
9289 "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
9290 "плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки."
9291
9292 #: processor_box.cc:2283
9293 msgid ""
9294 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
9295 "(this cannot be undone)"
9296 msgstr ""
9297 "Вы действительно хотите удалить все \n"
9298 "обработчики из \"%1\" ?\n"
9299 "(отмена невозможна)"
9300
9301 #: processor_box.cc:2287 processor_box.cc:2312
9302 msgid "Yes, remove them all"
9303 msgstr "Да, удалить их все"
9304
9305 #: processor_box.cc:2289 processor_box.cc:2314
9306 msgid "Remove processors"
9307 msgstr "Удалить обработчики"
9308
9309 #: processor_box.cc:2304
9310 msgid ""
9311 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
9312 "(this cannot be undone)"
9313 msgstr ""
9314 "Вы действительно хотите удалить все \n"
9315 "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
9316 "(отмена невозможна)"
9317
9318 #: processor_box.cc:2307
9319 msgid ""
9320 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
9321 "(this cannot be undone)"
9322 msgstr ""
9323 "Вы действительно хотите удалить все \n"
9324 "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
9325 "(отмена невозможна)"
9326
9327 #: processor_box.cc:2495
9328 msgid "New Plugin"
9329 msgstr "Добавить плагин"
9330
9331 #: processor_box.cc:2498
9332 msgid "New Insert"
9333 msgstr "Добавить возврат"
9334
9335 #: processor_box.cc:2501
9336 msgid "New External Send ..."
9337 msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
9338
9339 #: processor_box.cc:2505
9340 msgid "New Aux Send ..."
9341 msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
9342
9343 #: processor_box.cc:2508
9344 msgid "Send Options"
9345 msgstr "Параметры отправки"
9346
9347 #: processor_box.cc:2510
9348 msgid "Clear (all)"
9349 msgstr "Очистить (всё)"
9350
9351 #: processor_box.cc:2512
9352 msgid "Clear (pre-fader)"
9353 msgstr "Очистить (до фейдера)"
9354
9355 #: processor_box.cc:2514
9356 msgid "Clear (post-fader)"
9357 msgstr "Очистить (после фейдера)"
9358
9359 #: processor_box.cc:2540
9360 msgid "Activate All"
9361 msgstr "Активировать все"
9362
9363 #: processor_box.cc:2542
9364 msgid "Deactivate All"
9365 msgstr "Деактивировать все"
9366
9367 #: processor_box.cc:2544
9368 msgid "A/B Plugins"
9369 msgstr "Отключить все"
9370
9371 #: processor_box.cc:2553
9372 msgid "Edit with generic controls..."
9373 msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
9374
9375 #: processor_box.cc:2856
9376 msgid "%1: %2 (by %3)"
9377 msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
9378
9379 #: processor_box.cc:2858
9380 msgid "%1 (by %2)"
9381 msgstr "%1 (на %2)"
9382
9383 #: patch_change_dialog.cc:50
9384 msgid "Patch Change"
9385 msgstr "Смена программы"
9386
9387 #: patch_change_dialog.cc:76
9388 msgid "Patch Bank"
9389 msgstr "Банк патчей"
9390
9391 #: patch_change_dialog.cc:83
9392 msgid "Patch"
9393 msgstr "Патч"
9394
9395 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
9396 msgid "Program"
9397 msgstr "Программа"
9398
9399 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
9400 msgid "Bank"
9401 msgstr "Банк"
9402
9403 #: quantize_dialog.cc:36
9404 msgid "main grid"
9405 msgstr "Основная сетка"
9406
9407 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
9408 msgid "Quantize"
9409 msgstr "Квантование"
9410
9411 #: quantize_dialog.cc:56
9412 msgid "Strength"
9413 msgstr "Сила"
9414
9415 #: quantize_dialog.cc:59
9416 msgid "Swing"
9417 msgstr "Свинг"
9418
9419 #: quantize_dialog.cc:62
9420 msgid "Threshold (ticks)"
9421 msgstr "Порог (в тиках)"
9422
9423 #: quantize_dialog.cc:63
9424 msgid "Snap note start"
9425 msgstr "Начало привязки ноты"
9426
9427 #: quantize_dialog.cc:64
9428 msgid "Snap note end"
9429 msgstr "Конец привязки ноты"
9430
9431 #: rc_option_editor.cc:80
9432 msgid "Click audio file:"
9433 msgstr "Файл щелчка доли:"
9434
9435 #: rc_option_editor.cc:83 rc_option_editor.cc:90
9436 msgid "Browse..."
9437 msgstr "Просмотр..."
9438
9439 #: rc_option_editor.cc:87
9440 msgid "Click emphasis audio file:"
9441 msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
9442
9443 #: rc_option_editor.cc:119
9444 msgid "Choose Click"
9445 msgstr "Выберите щелчок метронома"
9446
9447 #: rc_option_editor.cc:142
9448 msgid "Choose Click Emphasis"
9449 msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
9450
9451 #: rc_option_editor.cc:173
9452 msgid "Limit undo history to"
9453 msgstr "Ограничивать историю действий"
9454
9455 #: rc_option_editor.cc:174
9456 msgid "Save undo history of"
9457 msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
9458
9459 #: rc_option_editor.cc:183 rc_option_editor.cc:190
9460 msgid "commands"
9461 msgstr "командами"
9462
9463 #: rc_option_editor.cc:333
9464 msgid "Select Keyboard layout:"
9465 msgstr "Раскладка клавиатуры:"
9466
9467 #: rc_option_editor.cc:352
9468 msgid "When Clicking:"
9469 msgstr "При щелчке:"
9470
9471 #: rc_option_editor.cc:359
9472 msgid "Edit using:"
9473 msgstr "Редактировать с:"
9474
9475 #: rc_option_editor.cc:365 rc_option_editor.cc:394 rc_option_editor.cc:423
9476 msgid "+ button"
9477 msgstr "+ клавиша"
9478
9479 #: rc_option_editor.cc:388
9480 msgid "Delete using:"
9481 msgstr "Удалять с:"
9482
9483 #: rc_option_editor.cc:417
9484 msgid "Insert note using:"
9485 msgstr "Вставлять ноты с:"
9486
9487 #: rc_option_editor.cc:435
9488 msgid "When Beginning a Drag:"
9489 msgstr "В начале перетаскивания:"
9490
9491 #: rc_option_editor.cc:453
9492 msgid "Copy items using:"
9493 msgstr "Копировать объекты с:"
9494
9495 #: rc_option_editor.cc:473
9496 msgid "Constrain drag using:"
9497 msgstr "Ограничить перемещение с:"
9498
9499 #: rc_option_editor.cc:481
9500 msgid "When Beginning a Trim:"
9501 msgstr ""
9502
9503 #: rc_option_editor.cc:499
9504 msgid "Trim contents using:"
9505 msgstr ""
9506
9507 #: rc_option_editor.cc:519
9508 msgid "Anchored trim using:"
9509 msgstr ""
9510
9511 #: rc_option_editor.cc:562
9512 msgid "Resize notes relatively using:"
9513 msgstr ""
9514
9515 #: rc_option_editor.cc:571
9516 msgid "While Dragging:"
9517 msgstr "При перетаскивании:"
9518
9519 #: rc_option_editor.cc:589
9520 msgid "Ignore snap using:"
9521 msgstr "Игнорировать привязку с:"
9522
9523 #: rc_option_editor.cc:609
9524 msgid "Snap relatively using:"
9525 msgstr ""
9526
9527 #: rc_option_editor.cc:617
9528 msgid "While Trimming:"
9529 msgstr ""
9530
9531 #: rc_option_editor.cc:635
9532 msgid "Resize overlaped regions using:"
9533 msgstr ""
9534
9535 #: rc_option_editor.cc:643
9536 msgid "While Dragging Control Points:"
9537 msgstr "При перетаскивании контрольных точек:"
9538
9539 #: rc_option_editor.cc:661
9540 msgid "Fine adjust using:"
9541 msgstr ""
9542
9543 #: rc_option_editor.cc:681
9544 msgid "Push points using:"
9545 msgstr ""
9546
9547 #: rc_option_editor.cc:922
9548 msgid "GUI and Font scaling:"
9549 msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта:"
9550
9551 #: rc_option_editor.cc:925
9552 msgid "Default"
9553 msgstr "По умолчанию"
9554
9555 #: rc_option_editor.cc:951
9556 msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout."
9557 msgstr "После коррекции масштаба необходимо перезапустить приложение"
9558
9559 #: rc_option_editor.cc:992
9560 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
9561 msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):"
9562
9563 #: rc_option_editor.cc:1046
9564 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
9565 msgstr "Небольшие сессии (4—16 дорожек)"
9566
9567 #: rc_option_editor.cc:1047
9568 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
9569 msgstr "Средние сессии (16—64 дорожек)"
9570
9571 #: rc_option_editor.cc:1048
9572 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
9573 msgstr "Большие сессии (от 64 дорожек и больше)"
9574
9575 #: rc_option_editor.cc:1049
9576 msgid "Custom (set by sliders below)"
9577 msgstr ""
9578
9579 #: rc_option_editor.cc:1053 export_video_dialog.cc:168
9580 msgid "Preset:"
9581 msgstr "Профиль:"
9582
9583 #: rc_option_editor.cc:1065
9584 msgid "Playback (seconds of buffering):"
9585 msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):"
9586
9587 #: rc_option_editor.cc:1078
9588 msgid "Recording (seconds of buffering):"
9589 msgstr "Запись (в секундах буферизации):"
9590
9591 #: rc_option_editor.cc:1156
9592 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
9593 msgstr ""
9594
9595 #: rc_option_editor.cc:1188
9596 msgid "Control Surface Protocol"
9597 msgstr "Устройства управления"
9598
9599 #: rc_option_editor.cc:1197
9600 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
9601 msgstr ""
9602 "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
9603 "протокола"
9604
9605 #: rc_option_editor.cc:1354
9606 msgid "Show Video Export Info before export"
9607 msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео"
9608
9609 #: rc_option_editor.cc:1355
9610 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
9611 msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
9612
9613 #: rc_option_editor.cc:1356
9614 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
9615 msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера"
9616
9617 #: rc_option_editor.cc:1364
9618 msgid ""
9619 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
9620 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
9621 msgstr ""
9622 "<b>Когда включено,</b> вы можете указать собственный URL видеосервера и "
9623 "корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не знаете, "
9624 "что делаете."
9625
9626 #: rc_option_editor.cc:1366
9627 msgid "Video Server URL:"
9628 msgstr "URL видеосервера:"
9629
9630 #: rc_option_editor.cc:1371
9631 msgid ""
9632 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
9633 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
9634 "the video-server is running locally"
9635 msgstr ""
9636 "Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname."
9637 "example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда "
9638 "видеосервер работает локально"
9639
9640 #: rc_option_editor.cc:1373
9641 msgid "Video Folder:"
9642 msgstr "Папка с видео:"
9643
9644 #: rc_option_editor.cc:1378
9645 msgid ""
9646 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
9647 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
9648 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
9649 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
9650 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
9651 msgstr ""
9652 "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого "
9653 "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном "
9654 "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного "
9655 "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это "
9656 "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/"
9657 "добавлении видеофайла."
9658
9659 #: rc_option_editor.cc:1385
9660 msgid ""
9661 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
9662 "the video-export dialog."
9663 msgstr ""
9664 "<b>Когда включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
9665 "информацией"
9666
9667 #: rc_option_editor.cc:1390
9668 msgid ""
9669 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
9670 "confirmation"
9671 msgstr ""
9672 "<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
9673 "подтверждения"
9674
9675 #: rc_option_editor.cc:1473
9676 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
9677 msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов"
9678
9679 #: rc_option_editor.cc:1474
9680 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
9681 msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения"
9682
9683 #: rc_option_editor.cc:1475
9684 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
9685 msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения"
9686
9687 #: rc_option_editor.cc:1476
9688 msgid "Verbose Plugin Scan"
9689 msgstr ""
9690
9691 #: rc_option_editor.cc:1487
9692 msgid "General"
9693 msgstr "Главное"
9694
9695 #: rc_option_editor.cc:1493 startup.cc:349
9696 msgid "Scan for Plugins"
9697 msgstr "Просканировать плагины"
9698
9699 #: rc_option_editor.cc:1500
9700 msgid ""
9701 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
9702 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
9703 msgstr ""
9704 "<b>Когда включено,</b> всплывающее окно показывает прогресс поиска и "
9705 "индексации звуковых плагинов в системе"
9706
9707 #: rc_option_editor.cc:1507
9708 msgid ""
9709 "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
9710 "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
9711 "disables the timeout."
9712 msgstr ""
9713 "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в "
9714 "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, будут "
9715 "блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается."
9716
9717 #: rc_option_editor.cc:1509
9718 msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
9719 msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]"
9720
9721 #: rc_option_editor.cc:1517
9722 msgid "VST"
9723 msgstr "VST"
9724
9725 #: rc_option_editor.cc:1523
9726 msgid "Clear VST Cache"
9727 msgstr "Очистить кэш VST"
9728
9729 #: rc_option_editor.cc:1527
9730 msgid "Clear VST Blacklist"
9731 msgstr "Очистить чёрный список VST"
9732
9733 #: rc_option_editor.cc:1535
9734 msgid ""
9735 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
9736 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
9737 "available after triggering a 'Scan' manually"
9738 msgstr ""
9739 "<b>Когда включено,</b> при запуске приложения выполняется поиск, "
9740 "тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда отключено, "
9741 "новые плагины становятся доступными лишь после запуска сканирования вручную."
9742
9743 #: rc_option_editor.cc:1538
9744 msgid "Linux VST Path:"
9745 msgstr "Размещение Linux VST:"
9746
9747 #: rc_option_editor.cc:1545
9748 msgid "Windows VST Path:"
9749 msgstr "Размещение Windows VST:"
9750
9751 #: rc_option_editor.cc:1554
9752 msgid ""
9753 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
9754 "Log Window."
9755 msgstr ""
9756
9757 #: rc_option_editor.cc:1560
9758 msgid "Audio Unit"
9759 msgstr "Audio Unit"
9760
9761 #: rc_option_editor.cc:1569
9762 msgid ""
9763 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
9764 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
9765 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
9766 "during plugin discovery will disable it."
9767 msgstr ""
9768 "<b>Когда включено,</b> при запуске программы выполняется поиск плагинов "
9769 "Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными только "
9770 "после запуска сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет "
9771 "включено автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении "
9772 "программы во время сканирования автоматическое сканирование будет отключено."
9773
9774 #: rc_option_editor.cc:1572
9775 msgid "Clear AU Cache"
9776 msgstr "Очистить кэш AU"
9777
9778 #: rc_option_editor.cc:1576
9779 msgid "Clear AU Blacklist"
9780 msgstr "Очистить чёрный список AU"
9781
9782 #: rc_option_editor.cc:1670
9783 msgid "Set Windows VST Search Path"
9784 msgstr "Установка пути поиска Windows VST"
9785
9786 #: rc_option_editor.cc:1685
9787 msgid "Set Linux VST Search Path"
9788 msgstr "Установка пути поиска Linux VST"
9789
9790 #: rc_option_editor.cc:1766
9791 msgid "%1 Preferences"
9792 msgstr "Параметры %1"
9793
9794 #: rc_option_editor.cc:1778
9795 msgid "DSP CPU Utilization"
9796 msgstr "Использование ЦП"
9797
9798 #: rc_option_editor.cc:1782
9799 msgid "Signal processing uses"
9800 msgstr "При обработке используются"
9801
9802 #: rc_option_editor.cc:1787
9803 msgid "all but one processor"
9804 msgstr "Все процессоры кроме одного"
9805
9806 #: rc_option_editor.cc:1788
9807 msgid "all available processors"
9808 msgstr "Все доступные процессоры"
9809
9810 #: rc_option_editor.cc:1791
9811 msgid "%1 processors"
9812 msgstr "%1 процессора"
9813
9814 #: rc_option_editor.cc:1794
9815 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
9816 msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
9817
9818 #: rc_option_editor.cc:1799
9819 msgid "Options|Undo"
9820 msgstr "История действий"
9821
9822 #: rc_option_editor.cc:1806
9823 msgid "Verify removal of last capture"
9824 msgstr "Проверять удаление последней записи"
9825
9826 #: rc_option_editor.cc:1814
9827 msgid "Make periodic backups of the session file"
9828 msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
9829
9830 #: rc_option_editor.cc:1819
9831 msgid "Session Management"
9832 msgstr "Управление сессиями"
9833
9834 #: rc_option_editor.cc:1824
9835 msgid "Always copy imported files"
9836 msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
9837
9838 #: rc_option_editor.cc:1831
9839 msgid "Default folder for new sessions:"
9840 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
9841
9842 #: rc_option_editor.cc:1839
9843 msgid "Maximum number of recent sessions"
9844 msgstr "Максимальное число недавних сессий"
9845
9846 #: rc_option_editor.cc:1852
9847 msgid "Click gain level"
9848 msgstr "Уровень щелчка метронома"
9849
9850 #: rc_option_editor.cc:1857 route_time_axis.cc:268 route_time_axis.cc:832
9851 msgid "Automation"
9852 msgstr "Автоматизация"
9853
9854 #: rc_option_editor.cc:1862
9855 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
9856 msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)"
9857
9858 #: rc_option_editor.cc:1871
9859 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
9860 msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
9861
9862 #: rc_option_editor.cc:1879
9863 msgid "Transport Options"
9864 msgstr "Параметры транспорта"
9865
9866 #: rc_option_editor.cc:1885
9867 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
9868 msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
9869
9870 #: rc_option_editor.cc:1894
9871 msgid "Play loop is a transport mode"
9872 msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта"
9873
9874 #: rc_option_editor.cc:1899
9875 msgid ""
9876 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
9877 "playback to always play the loop\n"
9878 "\n"
9879 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
9880 "cancels loop playback"
9881 msgstr ""
9882 "<b>Когда включено,</b> кнопка петли не запускает воспроизведение, но "
9883 "форсирует режим циклического воспроизведения.\n"
9884 "\n"
9885 "<b>Когда выключено,</b> кнопка петли запускает воспроизведение, но при "
9886 "остановке режим циклического воспроизведения отключается."
9887
9888 #: rc_option_editor.cc:1905
9889 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
9890 msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
9891
9892 #: rc_option_editor.cc:1910
9893 msgid ""
9894 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
9895 "detected by the audio engine"
9896 msgstr ""
9897 "<b>Когда включено,</b> %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено "
9898 "переполнение или опустошение буфера"
9899
9900 #: rc_option_editor.cc:1916
9901 msgid "Create markers where xruns occur"
9902 msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
9903
9904 #: rc_option_editor.cc:1925
9905 msgid "Stop at the end of the session"
9906 msgstr "Останавливаться в конце сессии"
9907
9908 #: rc_option_editor.cc:1930
9909 msgid ""
9910 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
9911 "transport when it reaches the current session end marker\n"
9912 "\n"
9913 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
9914 "all times"
9915 msgstr ""
9916 "<b>Когда включено</b> и %1 <b>не пишет звук</b>, транспорт остановится по "
9917 "достижении маркера конца сессии.\n"
9918 "\n"
9919 "<b>Когда выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии."
9920
9921 #: rc_option_editor.cc:1938
9922 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
9923 msgstr ""
9924 "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
9925 "MTC, LTC и т.д.)"
9926
9927 #: rc_option_editor.cc:1943
9928 msgid ""
9929 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
9930 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
9931 "the loop\n"
9932 "\n"
9933 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
9934 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
9935 msgstr ""
9936 "<b>Когда включено,</b> при вопроизведении петли будет выполняться "
9937 "упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что "
9938 "транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n"
9939 "\n"
9940 "<b>Когда отключено,</b> зацикливание будет выполнено перемещением указателя "
9941 "обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет часто приводить "
9942 "к небольшим щелчкам или задержке."
9943
9944 #: rc_option_editor.cc:1951
9945 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
9946 msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
9947
9948 #: rc_option_editor.cc:1955
9949 msgid ""
9950 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
9951 "specific tracks recording during a take"
9952 msgstr ""
9953 "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи "
9954 "во время захвата сигнала"
9955
9956 #: rc_option_editor.cc:1960
9957 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
9958 msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
9959
9960 #: rc_option_editor.cc:1964
9961 msgid ""
9962 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
9963 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
9964 msgstr ""
9965 "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
9966 "нивелировано"
9967
9968 #: rc_option_editor.cc:1968
9969 msgid "Sync/Slave"
9970 msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
9971
9972 #: rc_option_editor.cc:1972
9973 msgid "External timecode source"
9974 msgstr "Внешний источник синхросигнала"
9975
9976 #: rc_option_editor.cc:1981
9977 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
9978 msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
9979
9980 #: rc_option_editor.cc:1987
9981 msgid ""
9982 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
9983 "an external timecode source.\n"
9984 "\n"
9985 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
9986 "that of the selected external timecode source.\n"
9987 "\n"
9988 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
9989 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
9990 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
9991 "external timecode standard and the session standard."
9992 msgstr ""
9993 "Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
9994 "внешнего источника тайм-кода.\n"
9995 "\n"
9996 "<b>Если включено,</b> частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
9997 "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
9998 "\n"
9999 "<b>Если выключено,</b> частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
10000 "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
10001 "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
10002
10003 #: rc_option_editor.cc:1997
10004 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
10005 msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
10006
10007 #: rc_option_editor.cc:2003
10008 msgid ""
10009 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
10010 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
10011 "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
10012 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
10013 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
10014 "\n"
10015 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
10016 "the timecode sources shares clock sync."
10017 msgstr ""
10018 "<b>Когда включено,</b> %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
10019 "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
10020 "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & Burst, "
10021 "Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает компенсацию "
10022 "смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed LTC будет "
10023 "игнорироваться и приводить к смещению.\n"
10024 "\n"
10025 "<b>Когда выключено,</b> %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
10026 "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
10027
10028 #: rc_option_editor.cc:2018
10029 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
10030 msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
10031
10032 #: rc_option_editor.cc:2024
10033 msgid ""
10034 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
10035 "instead of 30000/1001.\n"
10036 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
10037 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
10038 "period.\n"
10039 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
10040 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
10041 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
10042 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
10043 msgstr ""
10044 "<b>Когда включено,</b> предполагается, что внешний источник тайм-кода "
10045 "использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n"
10046 "Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация "
10047 "далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную "
10048 "ошибку -86мс за 24-часовой период.\n"
10049 "Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости "
10050 "цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая "
10051 "скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, "
10052 "несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно "
10053 "29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n"
10054
10055 #: rc_option_editor.cc:2034
10056 msgid "LTC Reader"
10057 msgstr "Чтение LTC"
10058
10059 #: rc_option_editor.cc:2038
10060 msgid "LTC incoming port"
10061 msgstr "Порт чтения LTC"
10062
10063 #: rc_option_editor.cc:2053
10064 msgid "LTC Generator"
10065 msgstr "Генератор LTC"
10066
10067 #: rc_option_editor.cc:2058
10068 msgid "Enable LTC generator"
10069 msgstr "Включить генератор LTC"
10070
10071 #: rc_option_editor.cc:2065
10072 msgid "Send LTC while stopped"
10073 msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии"
10074
10075 #: rc_option_editor.cc:2071
10076 msgid ""
10077 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
10078 "transport (playhead) is not moving"
10079 msgstr ""
10080 "<b>Когда включено,</b> %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт "
10081 "(воспроизведение) не движется"
10082
10083 #: rc_option_editor.cc:2077
10084 msgid "LTC generator level"
10085 msgstr "Уровень генератора LTC"
10086
10087 #: rc_option_editor.cc:2081
10088 msgid ""
10089 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
10090 "is  0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
10091 msgstr ""
10092 "Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее качество "
10093 "это 0dBu ^ =-18dbFS в выщеуказанной EBU калиброванной системе"
10094
10095 #: rc_option_editor.cc:2093
10096 msgid "Allow dragging of playhead"
10097 msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения"
10098
10099 #: rc_option_editor.cc:2101
10100 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
10101 msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
10102
10103 #: rc_option_editor.cc:2109
10104 msgid "Show meters on tracks in the editor"
10105 msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
10106
10107 #: rc_option_editor.cc:2117
10108 msgid "Display master-meter in the toolbar"
10109 msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
10110
10111 #: rc_option_editor.cc:2124
10112 msgid "Default fade shape"
10113 msgstr "Форма фейда по умолчанию"
10114
10115 #: rc_option_editor.cc:2143
10116 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
10117 msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
10118
10119 #: rc_option_editor.cc:2144
10120 msgid "whenever they overlap in time"
10121 msgstr "Когда пересекаются по времени"
10122
10123 #: rc_option_editor.cc:2145
10124 msgid "only if they have identical length, position and origin"
10125 msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
10126
10127 #: rc_option_editor.cc:2154
10128 msgid "Layering model"
10129 msgstr "Способ наслоения"
10130
10131 #: rc_option_editor.cc:2159
10132 msgid "later is higher"
10133 msgstr "Более поздние — сверху"
10134
10135 #: rc_option_editor.cc:2160
10136 msgid "manual layering"
10137 msgstr "Наслаивание вручную"
10138
10139 #: rc_option_editor.cc:2166
10140 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
10141 msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
10142
10143 #: rc_option_editor.cc:2174
10144 msgid "Show waveforms in regions"
10145 msgstr "Показывать форму волны в областях"
10146
10147 #: rc_option_editor.cc:2182
10148 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
10149 msgstr "Показывать огибающие усиления"
10150
10151 #: rc_option_editor.cc:2183
10152 msgid "in all modes"
10153 msgstr "Во всех режимах"
10154
10155 #: rc_option_editor.cc:2184
10156 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
10157 msgstr "Только в режимах рисования и правки содержимого"
10158
10159 #: rc_option_editor.cc:2191
10160 msgid "Waveform scale"
10161 msgstr "Масштаб сигнала"
10162
10163 #: rc_option_editor.cc:2196
10164 msgid "linear"
10165 msgstr "Линейный"
10166
10167 #: rc_option_editor.cc:2197
10168 msgid "logarithmic"
10169 msgstr "Логарифмический"
10170
10171 #: rc_option_editor.cc:2203
10172 msgid "Waveform shape"
10173 msgstr "Форма сигнала"
10174
10175 #: rc_option_editor.cc:2208
10176 msgid "traditional"
10177 msgstr "Обычная"
10178
10179 #: rc_option_editor.cc:2209
10180 msgid "rectified"
10181 msgstr "От низа"
10182
10183 #: rc_option_editor.cc:2218
10184 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
10185 msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
10186
10187 #: rc_option_editor.cc:2226
10188 msgid "Show zoom toolbar"
10189 msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
10190
10191 #: rc_option_editor.cc:2234
10192 msgid "Update editor window during drags of the summary"
10193 msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
10194
10195 #: rc_option_editor.cc:2241
10196 msgid "Name new markers"
10197 msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
10198
10199 #: rc_option_editor.cc:2247
10200 msgid ""
10201 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
10202 "be set as it is created.\n"
10203 "\n"
10204 "You can always rename markers by right-clicking on them"
10205 msgstr ""
10206 "Если включено, при создании нового маркера будет всплывать диалог, где можно "
10207 "задать имя маркера.\n"
10208 "\n"
10209 "Вы всегда можете позднее переименовать маркеры, щелкнув по ним правой "
10210 "кнопкой мыши."
10211
10212 #: rc_option_editor.cc:2253
10213 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
10214 msgstr ""
10215 "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
10216
10217 #: rc_option_editor.cc:2260
10218 msgid "After splitting selected regions, select"
10219 msgstr "После разделения выбранных областей выбирать"
10220
10221 #: rc_option_editor.cc:2265
10222 msgid "no regions"
10223 msgstr "Не выбирать области"
10224
10225 #: rc_option_editor.cc:2268
10226 msgid "newly-created regions"
10227 msgstr "Только что созданные области"
10228
10229 #: rc_option_editor.cc:2272
10230 msgid "existing selection and newly-created regions"
10231 msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области"
10232
10233 #: rc_option_editor.cc:2279
10234 msgid "Buffering"
10235 msgstr "Буферизация"
10236
10237 #: rc_option_editor.cc:2287
10238 msgid "Record monitoring handled by"
10239 msgstr "Мониторинг записи выполняется"
10240
10241 #: rc_option_editor.cc:2293
10242 msgid "via Audio Driver"
10243 msgstr "Через аудиодрайвер"
10244
10245 #: rc_option_editor.cc:2299
10246 msgid "audio hardware"
10247 msgstr "Аппаратным обеспечением"
10248
10249 #: rc_option_editor.cc:2306
10250 msgid "Tape machine mode"
10251 msgstr "Режим плёночного магнитофона"
10252
10253 #: rc_option_editor.cc:2311
10254 msgid "Connection of tracks and busses"
10255 msgstr "Соединение дорожек и шин"
10256
10257 #: rc_option_editor.cc:2316
10258 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
10259 msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
10260
10261 #: rc_option_editor.cc:2323
10262 msgid "Connect track inputs"
10263 msgstr "Соединять входы дорожек"
10264
10265 #: rc_option_editor.cc:2328
10266 msgid "automatically to physical inputs"
10267 msgstr "Автоматически с физическими входами"
10268
10269 #: rc_option_editor.cc:2329 rc_option_editor.cc:2342
10270 msgid "manually"
10271 msgstr "Вручную"
10272
10273 #: rc_option_editor.cc:2335
10274 msgid "Connect track and bus outputs"
10275 msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
10276
10277 #: rc_option_editor.cc:2340
10278 msgid "automatically to physical outputs"
10279 msgstr "Автоматически с физическими выходами"
10280
10281 #: rc_option_editor.cc:2341
10282 msgid "automatically to master bus"
10283 msgstr "Автоматически с общей шиной"
10284
10285 #: rc_option_editor.cc:2346
10286 msgid "Denormals"
10287 msgstr "Отклонения сигнала"
10288
10289 #: rc_option_editor.cc:2351
10290 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
10291 msgstr "Использовать смещение для защиты от денормализации"
10292
10293 #: rc_option_editor.cc:2358
10294 msgid "Processor handling"
10295 msgstr "Что делать с обработчиками"
10296
10297 #: rc_option_editor.cc:2364
10298 msgid "no processor handling"
10299 msgstr "Ничего не делать"
10300
10301 #: rc_option_editor.cc:2370
10302 msgid "use FlushToZero"
10303 msgstr "Использовать FlushToZero"
10304
10305 #: rc_option_editor.cc:2377
10306 msgid "use DenormalsAreZero"
10307 msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
10308
10309 #: rc_option_editor.cc:2384
10310 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
10311 msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
10312
10313 #: rc_option_editor.cc:2400
10314 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
10315 msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта"
10316
10317 #: rc_option_editor.cc:2408
10318 msgid "Make new plugins active"
10319 msgstr "Делать новые плагины активными"
10320
10321 #: rc_option_editor.cc:2418
10322 msgid "Enable automatic analysis of audio"
10323 msgstr "Включить автоматический анализ звука"
10324
10325 #: rc_option_editor.cc:2426
10326 msgid "Replicate missing region channels"
10327 msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
10328
10329 #: rc_option_editor.cc:2433 rc_option_editor.cc:2435 rc_option_editor.cc:2450
10330 #: rc_option_editor.cc:2462 rc_option_editor.cc:2474 rc_option_editor.cc:2486
10331 #: rc_option_editor.cc:2490 rc_option_editor.cc:2498 rc_option_editor.cc:2506
10332 #: rc_option_editor.cc:2514 rc_option_editor.cc:2516 rc_option_editor.cc:2524
10333 #: rc_option_editor.cc:2532 rc_option_editor.cc:2540 rc_option_editor.cc:2548
10334 #: rc_option_editor.cc:2550
10335 msgid "Solo / mute"
10336 msgstr "Соло/Приглушение"
10337
10338 #: rc_option_editor.cc:2438
10339 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
10340 msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
10341
10342 #: rc_option_editor.cc:2445
10343 msgid "Solo controls are Listen controls"
10344 msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
10345
10346 #: rc_option_editor.cc:2454
10347 msgid "Listen Position"
10348 msgstr "Положение прослушивания"
10349
10350 #: rc_option_editor.cc:2459
10351 msgid "after-fader (AFL)"
10352 msgstr "После фейдера (AFL)"
10353
10354 #: rc_option_editor.cc:2460
10355 msgid "pre-fader (PFL)"
10356 msgstr "До фейдера (PFL)"
10357
10358 #: rc_option_editor.cc:2466
10359 msgid "PFL signals come from"
10360 msgstr "Источник сигнала PFL"
10361
10362 #: rc_option_editor.cc:2471
10363 msgid "before pre-fader processors"
10364 msgstr "До послефейдерных обработчиков"
10365
10366 #: rc_option_editor.cc:2472
10367 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
10368 msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
10369
10370 #: rc_option_editor.cc:2478
10371 msgid "AFL signals come from"
10372 msgstr "Источник сигнала AFL"
10373
10374 #: rc_option_editor.cc:2483
10375 msgid "immediately post-fader"
10376 msgstr "Сразу после фейдера"
10377
10378 #: rc_option_editor.cc:2484
10379 msgid "after post-fader processors (before pan)"
10380 msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
10381
10382 #: rc_option_editor.cc:2493
10383 msgid "Exclusive solo"
10384 msgstr "Эксклюзивное солирование"
10385
10386 #: rc_option_editor.cc:2501
10387 msgid "Show solo muting"
10388 msgstr "Показывать приглушение при солировании"
10389
10390 #: rc_option_editor.cc:2509
10391 msgid "Soloing overrides muting"
10392 msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
10393
10394 #: rc_option_editor.cc:2514
10395 msgid "Default track / bus muting options"
10396 msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
10397
10398 #: rc_option_editor.cc:2519
10399 msgid "Mute affects pre-fader sends"
10400 msgstr "Предфейдерные посылы"
10401
10402 #: rc_option_editor.cc:2527
10403 msgid "Mute affects post-fader sends"
10404 msgstr "Послефейдерные посылы"
10405
10406 #: rc_option_editor.cc:2535
10407 msgid "Mute affects control outputs"
10408 msgstr "Выходы мониторинга"
10409
10410 #: rc_option_editor.cc:2543
10411 msgid "Mute affects main outputs"
10412 msgstr "Основные выходы"
10413
10414 #: rc_option_editor.cc:2548
10415 msgid "Send Routing"
10416 msgstr "Маршрутизация посылов"
10417
10418 #: rc_option_editor.cc:2553
10419 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
10420 msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
10421
10422 #: rc_option_editor.cc:2561
10423 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
10424 msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)"
10425
10426 #: rc_option_editor.cc:2579
10427 msgid "Send MIDI Time Code"
10428 msgstr "Передавать MIDI Time Code"
10429
10430 #: rc_option_editor.cc:2587
10431 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
10432 msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC"
10433
10434 #: rc_option_editor.cc:2596
10435 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
10436 msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
10437
10438 #: rc_option_editor.cc:2604
10439 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
10440 msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
10441
10442 #: rc_option_editor.cc:2612
10443 msgid "Send MIDI control feedback"
10444 msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
10445
10446 #: rc_option_editor.cc:2620
10447 msgid "Inbound MMC device ID"
10448 msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
10449
10450 #: rc_option_editor.cc:2629
10451 msgid "Outbound MMC device ID"
10452 msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
10453
10454 #: rc_option_editor.cc:2638
10455 msgid "Initial program change"
10456 msgstr "Исходная смена программы"
10457
10458 #: rc_option_editor.cc:2647
10459 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
10460 msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
10461
10462 #: rc_option_editor.cc:2655
10463 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
10464 msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
10465
10466 #: rc_option_editor.cc:2663
10467 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
10468 msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
10469
10470 #: rc_option_editor.cc:2668
10471 msgid "Midi Audition"
10472 msgstr "Прослушивание MIDI"
10473
10474 #: rc_option_editor.cc:2672
10475 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
10476 msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)"
10477
10478 #: rc_option_editor.cc:2703 rc_option_editor.cc:2713 rc_option_editor.cc:2715
10479 msgid "User interaction"
10480 msgstr "Взаимодействие с пользователем"
10481
10482 #: rc_option_editor.cc:2706
10483 msgid ""
10484 "Use translations of %1 messages\n"
10485 "   <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
10486 "   <i>(if available for your language preferences)</i>"
10487 msgstr ""
10488 "Использовать перевод интерфейса %1\n"
10489 "   <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
10490 "   <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
10491
10492 #: rc_option_editor.cc:2713
10493 msgid "Keyboard"
10494 msgstr "Клавиатура"
10495
10496 #: rc_option_editor.cc:2723
10497 msgid "Control surface remote ID"
10498 msgstr "ID для удалённого управления"
10499
10500 #: rc_option_editor.cc:2728
10501 msgid "assigned by user"
10502 msgstr "Назначенные пользователем"
10503
10504 #: rc_option_editor.cc:2729
10505 msgid "follows order of mixer"
10506 msgstr "Следуют порядку микшера"
10507
10508 #: rc_option_editor.cc:2746
10509 msgid "Possibly improve slow graphical performance"
10510 msgstr ""
10511
10512 #: rc_option_editor.cc:2751
10513 msgid "This requires restarting %1 before having an effect"
10514 msgstr ""
10515
10516 #: rc_option_editor.cc:2752 rc_option_editor.cc:2755 rc_option_editor.cc:2764
10517 #: rc_option_editor.cc:2773 rc_option_editor.cc:2783 rc_option_editor.cc:2808
10518 #: rc_option_editor.cc:2823 rc_option_editor.cc:2836 rc_option_editor.cc:2845
10519 msgid "Preferences|GUI"
10520 msgstr "Интерфейс"
10521
10522 #: rc_option_editor.cc:2758
10523 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
10524 msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
10525
10526 #: rc_option_editor.cc:2767
10527 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
10528 msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
10529
10530 #: rc_option_editor.cc:2776
10531 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
10532 msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)"
10533
10534 #: rc_option_editor.cc:2789
10535 msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
10536 msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
10537
10538 #: rc_option_editor.cc:2799
10539 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
10540 msgstr "Размер кэша для графики волновой формы (МБ)"
10541
10542 #: rc_option_editor.cc:2807
10543 msgid ""
10544 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
10545 "can improve graphical performance."
10546 msgstr ""
10547
10548 #: rc_option_editor.cc:2814
10549 msgid "Lock timeout (seconds)"
10550 msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)"
10551
10552 #: rc_option_editor.cc:2822
10553 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
10554 msgstr ""
10555 "Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n"
10556 "(0 - никогда не блокировать)"
10557
10558 #: rc_option_editor.cc:2838
10559 msgid "Mixer Strip"
10560 msgstr "Полоса микшера"
10561
10562 #: rc_option_editor.cc:2848
10563 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
10564 msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
10565
10566 #: rc_option_editor.cc:2853 rc_option_editor.cc:2867 rc_option_editor.cc:2884
10567 #: rc_option_editor.cc:2900 rc_option_editor.cc:2916 rc_option_editor.cc:2930
10568 #: rc_option_editor.cc:2956 rc_option_editor.cc:2974 rc_option_editor.cc:2985
10569 #: rc_option_editor.cc:2992 rc_option_editor.cc:2994
10570 msgid "Preferences|Metering"
10571 msgstr "Замер"
10572
10573 #: rc_option_editor.cc:2857
10574 msgid "Peak hold time"
10575 msgstr "Удерживание пика"
10576
10577 #: rc_option_editor.cc:2863
10578 msgid "short"
10579 msgstr "Короткое"
10580
10581 #: rc_option_editor.cc:2864
10582 msgid "medium"
10583 msgstr "Среднее"
10584
10585 #: rc_option_editor.cc:2865
10586 msgid "long"
10587 msgstr "Долгое"
10588
10589 #: rc_option_editor.cc:2871
10590 msgid "DPM fall-off"
10591 msgstr "Скорость спадания"
10592
10593 #: rc_option_editor.cc:2877
10594 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
10595 msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
10596
10597 #: rc_option_editor.cc:2878
10598 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
10599 msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
10600
10601 #: rc_option_editor.cc:2879
10602 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
10603 msgstr "Умеренное [12 Дб/с] (DIN)"
10604
10605 #: rc_option_editor.cc:2880
10606 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
10607 msgstr "Среднее [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
10608
10609 #: rc_option_editor.cc:2881
10610 msgid "fast [20dB/sec]"
10611 msgstr "Быстрое [20 Дб/с]"
10612
10613 #: rc_option_editor.cc:2882
10614 msgid "very fast [32dB/sec]"
10615 msgstr "Очень быстрое [32 Дб/с]"
10616
10617 #: rc_option_editor.cc:2888
10618 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
10619 msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu"
10620
10621 #: rc_option_editor.cc:2893 rc_option_editor.cc:2909
10622 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
10623 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
10624
10625 #: rc_option_editor.cc:2894 rc_option_editor.cc:2910
10626 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
10627 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
10628
10629 #: rc_option_editor.cc:2895 rc_option_editor.cc:2911
10630 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
10631 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
10632
10633 #: rc_option_editor.cc:2896 rc_option_editor.cc:2912
10634 msgid "-15dBFS (DIN)"
10635 msgstr "-15dBFS (DIN)"
10636
10637 #: rc_option_editor.cc:2898
10638 msgid ""
10639 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
10640 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
10641 msgstr ""
10642 "Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы "
10643 "DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра."
10644
10645 #: rc_option_editor.cc:2904
10646 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
10647 msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu"
10648
10649 #: rc_option_editor.cc:2914
10650 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
10651 msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
10652
10653 #: rc_option_editor.cc:2920
10654 msgid "VU Meter standard"
10655 msgstr "Стандарт индикатора VU"
10656
10657 #: rc_option_editor.cc:2925
10658 msgid "0VU = -2dBu (France)"
10659 msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
10660
10661 #: rc_option_editor.cc:2926
10662 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
10663 msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
10664
10665 #: rc_option_editor.cc:2927
10666 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
10667 msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
10668
10669 #: rc_option_editor.cc:2928
10670 msgid "0VU = +8dBu"
10671 msgstr "0VU = +8dBu"
10672
10673 #: rc_option_editor.cc:2934
10674 msgid "Peak threshold [dBFS]"
10675 msgstr "Порог пика (dbFS)"
10676
10677 #: rc_option_editor.cc:2943
10678 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
10679 msgstr "Тип индикатора по умолчанию для мастер-шины"
10680
10681 #: rc_option_editor.cc:2961
10682 msgid "Default Meter Type for Busses"
10683 msgstr "Тип индикатора по умолчанию для шин"
10684
10685 #: rc_option_editor.cc:2978
10686 msgid "Default Meter Type for Tracks"
10687 msgstr "Тип индикатора по умолчанию для дорожек"
10688
10689 #: rc_option_editor.cc:2990
10690 msgid ""
10691 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
10692 "indicator will flash red."
10693 msgstr ""
10694 "Укажите в dbFS номинальный уровень звукового сигнала и пикового, когда "
10695 "индикатор мигает красным цветом."
10696
10697 #: rc_option_editor.cc:2997
10698 msgid "LED meter style"
10699 msgstr "Индикатор в стиле LED"
10700
10701 #: rc_option_editor.cc:3005
10702 msgid "Theme"
10703 msgstr "Тема"
10704
10705 #: region_editor.cc:79
10706 msgid "audition this region"
10707 msgstr "Прослушивание области"
10708
10709 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:75
10710 msgid "Position:"
10711 msgstr "Позиция:"
10712
10713 #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:155
10714 msgid "End:"
10715 msgstr "Конец:"
10716
10717 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:144
10718 msgid "Length:"
10719 msgstr "Длительность:"
10720
10721 #: region_editor.cc:94
10722 msgid "Sync point (relative to region):"
10723 msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
10724
10725 #: region_editor.cc:96
10726 msgid "Sync point (absolute):"
10727 msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
10728
10729 #: region_editor.cc:98
10730 msgid "File start:"
10731 msgstr "Начало файла:"
10732
10733 #: region_editor.cc:102
10734 msgid "Sources:"
10735 msgstr "Источники:"
10736
10737 #: region_editor.cc:104
10738 msgid "Source:"
10739 msgstr "Источник:"
10740
10741 #: region_editor.cc:166
10742 msgid "Region '%1'"
10743 msgstr "Область %1"
10744
10745 #: region_editor.cc:277
10746 msgid "change region start position"
10747 msgstr "Смена позиции начала области"
10748
10749 #: region_editor.cc:297
10750 msgid "change region end position"
10751 msgstr "Смена позиции конца области"
10752
10753 #: region_editor.cc:320
10754 msgid "change region length"
10755 msgstr "Смена длительности области"
10756
10757 #: region_editor.cc:414 region_editor.cc:426
10758 msgid "change region sync point"
10759 msgstr "Смена синхронизатора областей"
10760
10761 #: region_layering_order_editor.cc:42
10762 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
10763 msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
10764
10765 #: region_layering_order_editor.cc:55
10766 msgid "Region Name"
10767 msgstr "Название области"
10768
10769 #: region_layering_order_editor.cc:72
10770 msgid "Track:"
10771 msgstr "Дорожка:"
10772
10773 #: region_layering_order_editor.cc:104
10774 msgid "Choose Top Region"
10775 msgstr "Выбрать верхнюю область"
10776
10777 #: region_view.cc:277
10778 msgid "SilenceText"
10779 msgstr "Текст без сведений"
10780
10781 #: region_view.cc:292 region_view.cc:311
10782 msgid "minutes"
10783 msgstr "минут"
10784
10785 #: region_view.cc:295 region_view.cc:314
10786 msgid "msecs"
10787 msgstr "мс"
10788
10789 #: region_view.cc:298 region_view.cc:317
10790 msgid "secs"
10791 msgstr "с"
10792
10793 #: region_view.cc:301
10794 msgid "%1 silent segment"
10795 msgid_plural "%1 silent segments"
10796 msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
10797 msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
10798 msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
10799
10800 #: region_view.cc:303
10801 msgid "shortest = %1 %2"
10802 msgstr "кратчайший = %1 %2"
10803
10804 #: region_view.cc:320
10805 msgid ""
10806 "\n"
10807 "  (shortest audible segment = %1 %2)"
10808 msgstr ""
10809 "\n"
10810 "  (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
10811
10812 #: return_ui.cc:102
10813 msgid "Return "
10814 msgstr "Возврат"
10815
10816 #: rhythm_ferret.cc:48
10817 msgid "Percussive Onset"
10818 msgstr "Атака перкуссии"
10819
10820 #: rhythm_ferret.cc:49
10821 msgid "Note Onset"
10822 msgstr "Начало ноты"
10823
10824 #: rhythm_ferret.cc:54
10825 msgid "Energy Based"
10826 msgstr "На основе энергии"
10827
10828 #: rhythm_ferret.cc:55
10829 msgid "Spectral Difference"
10830 msgstr "Спектральная разница"
10831
10832 #: rhythm_ferret.cc:56
10833 msgid "High-Frequency Content"
10834 msgstr "Высокочастотное содержимое"
10835
10836 #: rhythm_ferret.cc:57
10837 msgid "Complex Domain"
10838 msgstr "Сложный интервал"
10839
10840 #: rhythm_ferret.cc:58
10841 msgid "Phase Deviation"
10842 msgstr "Отклонение фазы"
10843
10844 #: rhythm_ferret.cc:59
10845 msgid "Kullback-Liebler"
10846 msgstr "Кулбека-Либлера"
10847
10848 #: rhythm_ferret.cc:60
10849 msgid "Modified Kullback-Liebler"
10850 msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
10851
10852 #: rhythm_ferret.cc:65
10853 msgid "Split region"
10854 msgstr "Разделить область"
10855
10856 #: rhythm_ferret.cc:66
10857 msgid "Snap regions"
10858 msgstr "Приклеить области к сетке"
10859
10860 #: rhythm_ferret.cc:67
10861 msgid "Conform regions"
10862 msgstr "Согласовать области"
10863
10864 #: rhythm_ferret.cc:72
10865 msgid "Rhythm Ferret"
10866 msgstr "Ритмический хорёк"
10867
10868 #: rhythm_ferret.cc:78
10869 msgid "Analyze"
10870 msgstr "Проанализировать"
10871
10872 #: rhythm_ferret.cc:113
10873 msgid "Detection function"
10874 msgstr "Функция определения"
10875
10876 #: rhythm_ferret.cc:117
10877 msgid "Trigger gap"
10878 msgstr "Интервал триггера"
10879
10880 #: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64
10881 msgid "Threshold"
10882 msgstr "Порог"
10883
10884 #: rhythm_ferret.cc:127
10885 msgid "Peak threshold"
10886 msgstr "Порог пика"
10887
10888 #: rhythm_ferret.cc:132
10889 msgid "Silence threshold"
10890 msgstr "Порог тишины"
10891
10892 #: rhythm_ferret.cc:137
10893 msgid "Sensitivity"
10894 msgstr "Чувствительность"
10895
10896 #: rhythm_ferret.cc:141
10897 msgid "Operation"
10898 msgstr "Действие"
10899
10900 #: rhythm_ferret.cc:355
10901 msgid "split regions (rhythm ferret)"
10902 msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)"
10903
10904 #: route_group_dialog.cc:42
10905 msgid "Track/bus Group"
10906 msgstr "Группа дорожек/шин"
10907
10908 #: route_group_dialog.cc:47
10909 msgid "Relative"
10910 msgstr "Относительное"
10911
10912 #: route_group_dialog.cc:48
10913 msgid "Muting"
10914 msgstr "Приглушение"
10915
10916 #: route_group_dialog.cc:50
10917 msgid "Record enable"
10918 msgstr "Готовность к записи"
10919
10920 #: route_group_dialog.cc:52
10921 msgid "Active state"
10922 msgstr "Активное состояние"
10923
10924 #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:92
10925 msgid "Color"
10926 msgstr "Цвет"
10927
10928 #: route_group_dialog.cc:59
10929 msgid "RouteGroupDialog"
10930 msgstr "RouteGroupDialog"
10931
10932 #: route_group_dialog.cc:100
10933 msgid "<b>Sharing</b>"
10934 msgstr "<b>Разделяются:</b>"
10935
10936 #: route_group_dialog.cc:200
10937 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
10938 msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя."
10939
10940 #: route_params_ui.cc:84
10941 msgid "Tracks/Busses"
10942 msgstr "Дорожки/Шины"
10943
10944 #: route_params_ui.cc:103
10945 msgid "Inputs"
10946 msgstr "Входы"
10947
10948 #: route_params_ui.cc:104
10949 msgid "Outputs"
10950 msgstr "Выходы"
10951
10952 #: route_params_ui.cc:105
10953 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
10954 msgstr "Плагины, возвраты и посылы"
10955
10956 #: route_params_ui.cc:209
10957 msgid "route display list item for renamed route not found!"
10958 msgstr "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!"
10959
10960 #: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307
10961 #, c-format
10962 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
10963 msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
10964
10965 #: route_params_ui.cc:499
10966 msgid "NO TRACK"
10967 msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
10968
10969 #: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638
10970 msgid "No Track or Bus Selected"
10971 msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
10972
10973 #: route_time_axis.cc:104
10974 msgid "RTAV|G"
10975 msgstr "Г"
10976
10977 #: route_time_axis.cc:105
10978 msgid "RTAV|P"
10979 msgstr "П"
10980
10981 #: route_time_axis.cc:106
10982 msgid "RTAV|A"
10983 msgstr "А"
10984
10985 #: route_time_axis.cc:183
10986 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
10987 msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
10988
10989 #: route_time_axis.cc:186
10990 msgid "Record"
10991 msgstr "Запись"
10992
10993 #: route_time_axis.cc:256
10994 msgid "Route Group"
10995 msgstr "Группа маршрутизации"
10996
10997 #: route_time_axis.cc:266
10998 msgid "MIDI Controllers and Automation"
10999 msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
11000
11001 #: route_time_axis.cc:497
11002 msgid "Show All Automation"
11003 msgstr "Показать всю автоматизацию"
11004
11005 #: route_time_axis.cc:500
11006 msgid "Show Existing Automation"
11007 msgstr "Показать существующую автоматизацию"
11008
11009 #: route_time_axis.cc:503
11010 msgid "Hide All Automation"
11011 msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
11012
11013 #: route_time_axis.cc:512
11014 msgid "Processor automation"
11015 msgstr "Автоматизация обработчика"
11016
11017 #: route_time_axis.cc:519
11018 msgid "Fader"
11019 msgstr "Фейдер"
11020
11021 #: route_time_axis.cc:546
11022 msgid "Pan"
11023 msgstr "Панорама"
11024
11025 #: route_time_axis.cc:637
11026 msgid "Overlaid"
11027 msgstr "Перекрывают друг друга"
11028
11029 #: route_time_axis.cc:643
11030 msgid "Stacked"
11031 msgstr "В стопке"
11032
11033 #: route_time_axis.cc:651
11034 msgid "Layers"
11035 msgstr "Слои"
11036
11037 #: route_time_axis.cc:720
11038 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
11039 msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
11040
11041 #: route_time_axis.cc:729
11042 msgid "(Currently: Existing Material)"
11043 msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
11044
11045 #: route_time_axis.cc:732
11046 msgid "(Currently: Capture Time)"
11047 msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
11048
11049 #: route_time_axis.cc:740
11050 msgid "Align With Existing Material"
11051 msgstr "С записанным материалом"
11052
11053 #: route_time_axis.cc:745
11054 msgid "Align With Capture Time"
11055 msgstr "По времени захвата"
11056
11057 #: route_time_axis.cc:750
11058 msgid "Alignment"
11059 msgstr "Выравнивание"
11060
11061 #: route_time_axis.cc:785
11062 msgid "Normal Mode"
11063 msgstr "Обычный режим"
11064
11065 #: route_time_axis.cc:791
11066 msgid "Tape Mode"
11067 msgstr "Плёночный режим"
11068
11069 #: route_time_axis.cc:797
11070 msgid "Non-Layered Mode"
11071 msgstr "Бесслойный режим"
11072
11073 #: route_time_axis.cc:803
11074 msgid "Record Mode"
11075 msgstr "Режим записи"
11076
11077 #: route_time_axis.cc:810 route_time_axis.cc:1801
11078 msgid "Playlist"
11079 msgstr "Список"
11080
11081 #: route_time_axis.cc:1104
11082 msgid "Rename Playlist"
11083 msgstr "Переименовать список воспроизведения"
11084
11085 #: route_time_axis.cc:1105
11086 msgid "New name for playlist:"
11087 msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
11088
11089 #: route_time_axis.cc:1190
11090 msgid "New Copy Playlist"
11091 msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
11092
11093 #: route_time_axis.cc:1191 route_time_axis.cc:1244
11094 msgid "Name for new playlist:"
11095 msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
11096
11097 #: route_time_axis.cc:1243
11098 msgid "New Playlist"
11099 msgstr "Новый список воспроизведения"
11100
11101 #: route_time_axis.cc:1447
11102 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
11103 msgstr ""
11104 "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
11105
11106 #: route_time_axis.cc:1690
11107 msgid "New Copy..."
11108 msgstr "Создать копию..."
11109
11110 #: route_time_axis.cc:1694
11111 msgid "New Take"
11112 msgstr "Новый дубль"
11113
11114 #: route_time_axis.cc:1695
11115 msgid "Copy Take"
11116 msgstr "Скопировать дубль"
11117
11118 #: route_time_axis.cc:1700
11119 msgid "Clear Current"
11120 msgstr "Очистить текущий"
11121
11122 #: route_time_axis.cc:1703
11123 msgid "Select From All..."
11124 msgstr "Выбрать из всех..."
11125
11126 #: route_time_axis.cc:1791
11127 msgid "Take: %1.%2"
11128 msgstr "Дубль: %1.%2"
11129
11130 #: route_time_axis.cc:2197 selection.cc:1007 selection.cc:1061
11131 msgid "programming error: "
11132 msgstr "Ошибка в программе: "
11133
11134 #: route_time_axis.cc:2613
11135 msgid "Underlays"
11136 msgstr "Подслойка"
11137
11138 #: route_time_axis.cc:2616
11139 msgid "Remove \"%1\""
11140 msgstr "Удалить «%1»"
11141
11142 #: route_time_axis.cc:2666 route_time_axis.cc:2703
11143 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
11144 msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!"
11145
11146 #: route_time_axis.cc:2730
11147 msgid "After-fade listen (AFL)"
11148 msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
11149
11150 #: route_time_axis.cc:2734
11151 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
11152 msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
11153
11154 #: route_ui.cc:142
11155 msgid "Mute this track"
11156 msgstr "Приглушить эту дорожку"
11157
11158 #: route_ui.cc:146
11159 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
11160 msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
11161
11162 #: route_ui.cc:152
11163 msgid "Enable recording on this track"
11164 msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки"
11165
11166 #: route_ui.cc:160
11167 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
11168 msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
11169
11170 #: route_ui.cc:165
11171 msgid "Monitor input"
11172 msgstr "Мониторинг входа"
11173
11174 #: route_ui.cc:171
11175 msgid "Monitor playback"
11176 msgstr "Мониторинг воспроизведения"
11177
11178 #: route_ui.cc:678
11179 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
11180 msgstr "Не подключено к AudioEngine.  Нельзя записывать."
11181
11182 #: route_ui.cc:877
11183 msgid "Step Entry"
11184 msgstr "Пошаговый ввод"
11185
11186 #: route_ui.cc:950
11187 msgid "Assign all tracks (prefader)"
11188 msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
11189
11190 #: route_ui.cc:954
11191 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
11192 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
11193
11194 #: route_ui.cc:958
11195 msgid "Assign all tracks (postfader)"
11196 msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
11197
11198 #: route_ui.cc:962
11199 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
11200 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
11201
11202 #: route_ui.cc:966
11203 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
11204 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
11205
11206 #: route_ui.cc:970
11207 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
11208 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
11209
11210 #: route_ui.cc:973
11211 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
11212 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
11213
11214 #: route_ui.cc:977
11215 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
11216 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
11217
11218 #: route_ui.cc:980
11219 msgid "Copy track/bus gains to sends"
11220 msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
11221
11222 #: route_ui.cc:981
11223 msgid "Set sends gain to -inf"
11224 msgstr "Установка посылает усиление на -inf"
11225
11226 #: route_ui.cc:982
11227 msgid "Set sends gain to 0dB"
11228 msgstr "Установка посылает усиление на 0dB"
11229
11230 #: route_ui.cc:1301
11231 msgid "Solo Isolate"
11232 msgstr "Изолировать соло"
11233
11234 #: route_ui.cc:1308
11235 msgid "Solo Safe"
11236 msgstr "Блокировка солирования"
11237
11238 #: route_ui.cc:1330
11239 msgid "Pre Fader Sends"
11240 msgstr "Посылки префейдера"
11241
11242 #: route_ui.cc:1336
11243 msgid "Post Fader Sends"
11244 msgstr "Посылки постфейдера"
11245
11246 #: route_ui.cc:1342
11247 msgid "Control Outs"
11248 msgstr "Контрольные выходы"
11249
11250 #: route_ui.cc:1348
11251 msgid "Main Outs"
11252 msgstr "Главные выходы"
11253
11254 #: route_ui.cc:1485
11255 msgid "Color Selection"
11256 msgstr "Выбор цвета"
11257
11258 #: route_ui.cc:1550
11259 msgid ""
11260 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
11261 "Do you want to use this new name?"
11262 msgstr ""
11263 "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
11264 "Вы точно хотите оставить двоеточие?"
11265
11266 #: route_ui.cc:1554
11267 msgid "Use the new name"
11268 msgstr "Использовать новое имя"
11269
11270 #: route_ui.cc:1555
11271 msgid "Re-edit the name"
11272 msgstr "Повторно изменить название"
11273
11274 #: route_ui.cc:1568
11275 msgid "Rename Track"
11276 msgstr "Переименование дорожки"
11277
11278 #: route_ui.cc:1570
11279 msgid "Rename Bus"
11280 msgstr "Переименование шины"
11281
11282 #: route_ui.cc:1638
11283 msgid ": comment editor"
11284 msgstr ": Редактор комментариев"
11285
11286 #: route_ui.cc:1804
11287 msgid " latency"
11288 msgstr " задержка"
11289
11290 #: route_ui.cc:1817
11291 msgid "Cannot create route template directory %1"
11292 msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
11293
11294 #: route_ui.cc:1823
11295 msgid "Save As Template"
11296 msgstr "Сохранить как шаблон"
11297
11298 #: route_ui.cc:1824
11299 msgid "Template name:"
11300 msgstr "Название шаблона:"
11301
11302 #: route_ui.cc:1905
11303 msgid "Remote Control ID"
11304 msgstr "ID для удалённого управления"
11305
11306 #: route_ui.cc:1915
11307 msgid "Remote control ID:"
11308 msgstr "ID для удалённого управления:"
11309
11310 #: route_ui.cc:1929
11311 msgid ""
11312 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
11313 "\n"
11314 "\n"
11315 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
11316 msgstr ""
11317 "ID для удалённого управления %1: %2\n"
11318 "\n"
11319 "\n"
11320 "%3 не может получить другой ID."
11321
11322 #: route_ui.cc:1933
11323 msgid "the master bus"
11324 msgstr "Мастер-шина"
11325
11326 #: route_ui.cc:1933
11327 msgid "the monitor bus"
11328 msgstr "Шина мониторинга"
11329
11330 #: route_ui.cc:1935
11331 msgid ""
11332 "The remote control ID of %5 is: %2\n"
11333 "\n"
11334 "\n"
11335 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
11336 "\n"
11337 "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
11338 "change this%4"
11339 msgstr ""
11340 "ID дистанционного управления %5 это: %2\n"
11341 "\n"
11342 "\n"
11343 "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены "
11344 "порядком дорожки/шины в %6.\n"
11345 "\n"
11346 "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции  окна Установки, если вы "
11347 "хотите изменить это %4"
11348
11349 #: route_ui.cc:1992
11350 msgid ""
11351 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track.  Right-click "
11352 "to show menu."
11353 msgstr ""
11354 "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
11355 "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
11356
11357 #: route_ui.cc:1994
11358 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
11359 msgstr "Кликните для проказа меню каналов для инверсии (реверс фазы)"
11360
11361 #: save_as_dialog.cc:34
11362 msgid "Switch to newly-saved version"
11363 msgstr "Переключиться на только что созданную версию"
11364
11365 #: save_as_dialog.cc:35
11366 msgid "Copy media to new session"
11367 msgstr "Скопировать данные в новую сессию"
11368
11369 #: save_as_dialog.cc:36
11370 msgid "Copy external media into new session"
11371 msgstr "Скопировать внешние данные в новую сессию"
11372
11373 #: save_as_dialog.cc:37
11374 msgid "Newly-saved session should be empty"
11375 msgstr "Свежесозданная сессия должна быть пустой"
11376
11377 #: save_as_dialog.cc:48
11378 msgid "Save as session name"
11379 msgstr "Новое название сессии"
11380
11381 #: save_as_dialog.cc:55
11382 msgid "Parent directory/folder"
11383 msgstr "Куда сохранить каталог сеанса"
11384
11385 #: search_path_option.cc:35
11386 msgid "Select folder to search for media"
11387 msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
11388
11389 #: search_path_option.cc:44
11390 msgid "Click to add a new location"
11391 msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
11392
11393 #: search_path_option.cc:51
11394 msgid "the session folder"
11395 msgstr "В папке сессии"
11396
11397 #: send_ui.cc:134
11398 msgid "Send "
11399 msgstr "Посыл"
11400
11401 #: session_dialog.cc:61
11402 msgid "Session Setup"
11403 msgstr "Настройка сессии"
11404
11405 #: session_dialog.cc:66
11406 msgid "Advanced options ..."
11407 msgstr "Дополнительные параметры"
11408
11409 #: session_dialog.cc:263
11410 msgid "New Session"
11411 msgstr "Создать сессию"
11412
11413 #: session_dialog.cc:301
11414 msgid "Check the website for more..."
11415 msgstr "Проверьте веб-сайт для более..."
11416
11417 #: session_dialog.cc:304
11418 msgid "Click to open the program website in your web browser"
11419 msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере"
11420
11421 #: session_dialog.cc:324
11422 msgid "Sample Rate"
11423 msgstr "Частота сэмплирования"
11424
11425 #: session_dialog.cc:325
11426 msgid "Disk Format"
11427 msgstr "Формат диска"
11428
11429 #: session_dialog.cc:343
11430 msgid "Select session file"
11431 msgstr "Выберите файл сессии"
11432
11433 #: session_dialog.cc:358
11434 msgid "Other Sessions"
11435 msgstr "Другие сессии"
11436
11437 #: session_dialog.cc:384
11438 msgid "Open"
11439 msgstr "Открыть"
11440
11441 #: session_dialog.cc:451
11442 msgid "Session name:"
11443 msgstr "Название сессии:"
11444
11445 #: session_dialog.cc:473
11446 msgid "Create session folder in:"
11447 msgstr "Создать папку сессии в:"
11448
11449 #: session_dialog.cc:496
11450 msgid "Select folder for session"
11451 msgstr "Выберите папку для сессии"
11452
11453 #: session_dialog.cc:525
11454 msgid "Use this template"
11455 msgstr "Использовать этот шаблон"
11456
11457 #: session_dialog.cc:528
11458 msgid "no template"
11459 msgstr "Без шаблона"
11460
11461 #: session_dialog.cc:663 session_dialog.cc:699
11462 msgid "32 bit float"
11463 msgstr "32 bit float"
11464
11465 #: session_dialog.cc:666 session_dialog.cc:702
11466 msgid "24 bit"
11467 msgstr "24 бита"
11468
11469 #: session_dialog.cc:669 session_dialog.cc:705
11470 msgid "16 bit"
11471 msgstr "16 bit"
11472
11473 #: session_dialog.cc:747 session_dialog.cc:748 session_dialog.cc:749
11474 msgid "channels"
11475 msgstr "канал(-ов)"
11476
11477 #: session_dialog.cc:763
11478 msgid "<b>Busses</b>"
11479 msgstr "<b>Шины</b>"
11480
11481 #: session_dialog.cc:764
11482 msgid "<b>Inputs</b>"
11483 msgstr "<b>Входы</b>"
11484
11485 #: session_dialog.cc:765
11486 msgid "<b>Outputs</b>"
11487 msgstr "<b>Выходы</b>"
11488
11489 #: session_dialog.cc:773
11490 msgid "Create master bus"
11491 msgstr "Создать мастер-шину"
11492
11493 #: session_dialog.cc:783
11494 msgid "Automatically connect to physical inputs"
11495 msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
11496
11497 #: session_dialog.cc:790 session_dialog.cc:849
11498 msgid "Use only"
11499 msgstr "Использовать только"
11500
11501 #: session_dialog.cc:843
11502 msgid "Automatically connect outputs"
11503 msgstr "Автоматически подключить выходы"
11504
11505 #: session_dialog.cc:865
11506 msgid "... to master bus"
11507 msgstr "... к мастер-шине"
11508
11509 #: session_dialog.cc:875
11510 msgid "... to physical outputs"
11511 msgstr "... к физическим выходам"
11512
11513 #: session_import_dialog.cc:65
11514 msgid "Import from Session"
11515 msgstr "Импортировать из сессии"
11516
11517 #: session_import_dialog.cc:74
11518 msgid "Elements"
11519 msgstr "Элементы"
11520
11521 #: session_import_dialog.cc:111
11522 msgid "Cannot load XML for session from %1"
11523 msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
11524
11525 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
11526 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
11527 msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
11528
11529 #: session_import_dialog.cc:164
11530 msgid "Import from session"
11531 msgstr "Импортировать из сессии"
11532
11533 #: session_import_dialog.cc:228
11534 msgid "This will select all elements of this type!"
11535 msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
11536
11537 #: session_metadata_dialog.cc:285
11538 msgid "EAN Check digit OK"
11539 msgstr "Проверка EAN успешно пройдена"
11540
11541 #: session_metadata_dialog.cc:289
11542 msgid "EAN Check digit error"
11543 msgstr "Ошибка при проверке EAN"
11544
11545 #: session_metadata_dialog.cc:289
11546 msgid "expected"
11547 msgstr "ожидалось"
11548
11549 #: session_metadata_dialog.cc:294
11550 msgid "EAN Length error"
11551 msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN"
11552
11553 #: session_metadata_dialog.cc:423
11554 msgid "Field"
11555 msgstr "Поле"
11556
11557 #: session_metadata_dialog.cc:427
11558 msgid "Values (current value on top)"
11559 msgstr "Значения (текущее ­— сверху)"
11560
11561 #: session_metadata_dialog.cc:641
11562 msgid "User"
11563 msgstr "Пользователь"
11564
11565 #: session_metadata_dialog.cc:649
11566 msgid "Email"
11567 msgstr "Эл. почта"
11568
11569 #: session_metadata_dialog.cc:652
11570 msgid "Web"
11571 msgstr "Веб-сайт"
11572
11573 #: session_metadata_dialog.cc:655
11574 msgid "Organization"
11575 msgstr "Организация"
11576
11577 #: session_metadata_dialog.cc:658
11578 msgid "Country"
11579 msgstr "Страна"
11580
11581 #: session_metadata_dialog.cc:672
11582 msgid "Title"
11583 msgstr "Название"
11584
11585 #: session_metadata_dialog.cc:675
11586 msgid "Track Number"
11587 msgstr "Номер дорожки"
11588
11589 #: session_metadata_dialog.cc:678
11590 msgid "Subtitle"
11591 msgstr "Подзаголовок"
11592
11593 #: session_metadata_dialog.cc:681
11594 msgid "Grouping"
11595 msgstr "Группирование"
11596
11597 #: session_metadata_dialog.cc:684
11598 msgid "Artist"
11599 msgstr "Исполнитель"
11600
11601 #: session_metadata_dialog.cc:687
11602 msgid "Genre"
11603 msgstr "Жанр"
11604
11605 #: session_metadata_dialog.cc:690
11606 msgid "Comment"
11607 msgstr "Комментарий"
11608
11609 #: session_metadata_dialog.cc:693
11610 msgid "Copyright"
11611 msgstr "Авторские права"
11612
11613 #: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706
11614 msgid "Album"
11615 msgstr "Альбом"
11616
11617 #: session_metadata_dialog.cc:709
11618 msgid "Year"
11619 msgstr "Год"
11620
11621 #: session_metadata_dialog.cc:712
11622 msgid "Album Artist"
11623 msgstr "Исполнитель альбома"
11624
11625 #: session_metadata_dialog.cc:715
11626 msgid "Total Tracks"
11627 msgstr "Всего дорожек"
11628
11629 #: session_metadata_dialog.cc:718
11630 msgid "Disc Subtitle"
11631 msgstr "Подзаголовок диска"
11632
11633 #: session_metadata_dialog.cc:721
11634 msgid "Disc Number"
11635 msgstr "Номер диска"
11636
11637 #: session_metadata_dialog.cc:724
11638 msgid "Total Discs"
11639 msgstr "Всего дисков"
11640
11641 #: session_metadata_dialog.cc:727
11642 msgid "Compilation"
11643 msgstr "Сборник"
11644
11645 #: session_metadata_dialog.cc:730
11646 msgid "ISRC"
11647 msgstr "ISRC"
11648
11649 #: session_metadata_dialog.cc:733
11650 msgid "EAN barcode"
11651 msgstr "Штрих-код EAN"
11652
11653 #: session_metadata_dialog.cc:746
11654 msgid "People"
11655 msgstr "Люди"
11656
11657 #: session_metadata_dialog.cc:751
11658 msgid "Lyricist"
11659 msgstr "Автор слов"
11660
11661 #: session_metadata_dialog.cc:754
11662 msgid "Composer"
11663 msgstr "Композитор"
11664
11665 #: session_metadata_dialog.cc:757
11666 msgid "Conductor"
11667 msgstr "Дирижер"
11668
11669 #: session_metadata_dialog.cc:760
11670 msgid "Remixer"
11671 msgstr "Автор ремикса"
11672
11673 #: session_metadata_dialog.cc:763
11674 msgid "Arranger"
11675 msgstr "Аранжировщик"
11676
11677 #: session_metadata_dialog.cc:766
11678 msgid "Engineer"
11679 msgstr "Звукоинженер"
11680
11681 #: session_metadata_dialog.cc:769
11682 msgid "Producer"
11683 msgstr "Продюсер"
11684
11685 #: session_metadata_dialog.cc:772
11686 msgid "DJ Mixer"
11687 msgstr "Диджей"
11688
11689 #: session_metadata_dialog.cc:775
11690 msgid "Metadata|Mixer"
11691 msgstr "Звукооператор"
11692
11693 #: session_metadata_dialog.cc:783
11694 msgid "School"
11695 msgstr "Обучение"
11696
11697 #: session_metadata_dialog.cc:788
11698 msgid "Instructor"
11699 msgstr "Инструктор"
11700
11701 #: session_metadata_dialog.cc:791
11702 msgid "Course"
11703 msgstr "Курс"
11704
11705 #: session_metadata_dialog.cc:799
11706 msgid "Edit Session Metadata"
11707 msgstr "Метаданные сессии"
11708
11709 #: session_metadata_dialog.cc:830
11710 msgid "Import session metadata"
11711 msgstr "Импортировать метаданные сессии"
11712
11713 #: session_metadata_dialog.cc:851
11714 msgid "Choose session to import metadata from"
11715 msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
11716
11717 #: session_metadata_dialog.cc:889
11718 msgid "This session file could not be read!"
11719 msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
11720
11721 #: session_metadata_dialog.cc:899
11722 msgid ""
11723 "The session file didn't contain metadata!\n"
11724 "Maybe this is an old session format?"
11725 msgstr ""
11726 "В этом файле сессии нет метаданных!\n"
11727 "Возможно, это файл в старом формате?"
11728
11729 #: session_metadata_dialog.cc:918
11730 msgid "Import all from:"
11731 msgstr "Импортировать все из:"
11732
11733 #: session_option_editor.cc:32
11734 msgid "Session Properties"
11735 msgstr "Свойства сессии"
11736
11737 #: session_option_editor.cc:41
11738 msgid "Timecode Settings"
11739 msgstr "Параметры тайм-кода"
11740
11741 #: session_option_editor.cc:45
11742 msgid "Timecode frames-per-second"
11743 msgstr "FPS синхросигнала"
11744
11745 #: session_option_editor.cc:50
11746 msgid "23.976"
11747 msgstr "23.976"
11748
11749 #: session_option_editor.cc:51
11750 msgid "24"
11751 msgstr "24"
11752
11753 #: session_option_editor.cc:52
11754 msgid "24.975"
11755 msgstr "24.975"
11756
11757 #: session_option_editor.cc:53
11758 msgid "25"
11759 msgstr "25"
11760
11761 #: session_option_editor.cc:54
11762 msgid "29.97"
11763 msgstr "29.97"
11764
11765 #: session_option_editor.cc:55
11766 msgid "29.97 drop"
11767 msgstr "29.97 выбр."
11768
11769 #: session_option_editor.cc:56
11770 msgid "30"
11771 msgstr "30"
11772
11773 #: session_option_editor.cc:57
11774 msgid "30 drop"
11775 msgstr "30 выбр."
11776
11777 #: session_option_editor.cc:58
11778 msgid "59.94"
11779 msgstr "59.94"
11780
11781 #: session_option_editor.cc:59
11782 msgid "60"
11783 msgstr "60"
11784
11785 #: session_option_editor.cc:65
11786 msgid "Pull-up / pull-down"
11787 msgstr "Тянуть вверх/вниз"
11788
11789 #: session_option_editor.cc:70
11790 msgid "4.1667 + 0.1%"
11791 msgstr "4.1667 + 0.1%"
11792
11793 #: session_option_editor.cc:71
11794 msgid "4.1667"
11795 msgstr "4.1667"
11796
11797 #: session_option_editor.cc:72
11798 msgid "4.1667 - 0.1%"
11799 msgstr "4.1667 - 0.1%"
11800
11801 #: session_option_editor.cc:73
11802 msgid "0.1"
11803 msgstr "0.1"
11804
11805 #: session_option_editor.cc:74
11806 msgid "none"
11807 msgstr "Нет"
11808
11809 #: session_option_editor.cc:75
11810 msgid "-0.1"
11811 msgstr "-0.1"
11812
11813 #: session_option_editor.cc:76
11814 msgid "-4.1667 + 0.1%"
11815 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
11816
11817 #: session_option_editor.cc:77
11818 msgid "-4.1667"
11819 msgstr "-4.1667"
11820
11821 #: session_option_editor.cc:78
11822 msgid "-4.1667 - 0.1%"
11823 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
11824
11825 #: session_option_editor.cc:84
11826 msgid ""
11827 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
11828 "Monitor."
11829 msgstr ""
11830 "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
11831
11832 #: session_option_editor.cc:91
11833 msgid ""
11834 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
11835 "sync)."
11836 msgstr ""
11837 "Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования "
11838 "JACK-sync)."
11839
11840 #: session_option_editor.cc:96
11841 msgid "Ext Timecode Offsets"
11842 msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
11843
11844 #: session_option_editor.cc:100
11845 msgid "Slave Timecode offset"
11846 msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
11847
11848 #: session_option_editor.cc:107
11849 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
11850 msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)."
11851
11852 #: session_option_editor.cc:113
11853 msgid "Timecode Generator offset"
11854 msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
11855
11856 #: session_option_editor.cc:120
11857 msgid ""
11858 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
11859 msgstr ""
11860 "Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только "
11861 "LTC)."
11862
11863 #: session_option_editor.cc:124
11864 msgid "JACK Transport/Time Settings"
11865 msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
11866
11867 #: session_option_editor.cc:128
11868 msgid ""
11869 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
11870 msgstr ""
11871 "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
11872 "долях и тиках)"
11873
11874 #: session_option_editor.cc:136
11875 msgid "destructive-xfade-seconds"
11876 msgstr "Деструктив-xfade-секунды"
11877
11878 #: session_option_editor.cc:137
11879 msgid "Destructive crossfade length"
11880 msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
11881
11882 #: session_option_editor.cc:146
11883 msgid "Region fades active"
11884 msgstr "Фейды области активны"
11885
11886 #: session_option_editor.cc:153
11887 msgid "Region fades visible"
11888 msgstr "Фейды области видны"
11889
11890 #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173
11891 #: session_option_editor.cc:187
11892 msgid "Media"
11893 msgstr "Данные"
11894
11895 #: session_option_editor.cc:160
11896 msgid "Audio file format"
11897 msgstr "Формат звуковых файлов"
11898
11899 #: session_option_editor.cc:164
11900 msgid "Sample format"
11901 msgstr "Формат сэмплов"
11902
11903 #: session_option_editor.cc:169
11904 msgid "32-bit floating point"
11905 msgstr "32-bit floating point"
11906
11907 #: session_option_editor.cc:170
11908 msgid "24-bit integer"
11909 msgstr "24-bit integer"
11910
11911 #: session_option_editor.cc:171
11912 msgid "16-bit integer"
11913 msgstr "16-bit integer"
11914
11915 #: session_option_editor.cc:177
11916 msgid "File type"
11917 msgstr "Тип файлов"
11918
11919 #: session_option_editor.cc:182
11920 msgid "Broadcast WAVE"
11921 msgstr "Broadcast WAVE"
11922
11923 #: session_option_editor.cc:183
11924 msgid "WAVE"
11925 msgstr "WAVE"
11926
11927 #: session_option_editor.cc:184
11928 msgid "WAVE-64"
11929 msgstr "WAVE-64"
11930
11931 #: session_option_editor.cc:189
11932 msgid "File locations"
11933 msgstr "Расположение файлов"
11934
11935 #: session_option_editor.cc:191
11936 msgid "Search for audio files in:"
11937 msgstr "Где искать звуковые файлы:"
11938
11939 #: session_option_editor.cc:197
11940 msgid "Search for MIDI files in:"
11941 msgstr "Где искать файлы MIDI:"
11942
11943 #: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218
11944 #: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239
11945 msgid "Filenames"
11946 msgstr "Имена файлов"
11947
11948 #: session_option_editor.cc:206
11949 msgid "File Naming"
11950 msgstr "Именовать файлы"
11951
11952 #: session_option_editor.cc:212
11953 msgid "Prefix Track number"
11954 msgstr "Ставить в префикс номер дорожки"
11955
11956 #: session_option_editor.cc:217
11957 msgid ""
11958 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
11959 msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла."
11960
11961 #: session_option_editor.cc:222
11962 msgid "Prefix Take Name"
11963 msgstr "Ставить в префикс имя дубля"
11964
11965 #: session_option_editor.cc:227
11966 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
11967 msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи."
11968
11969 #: session_option_editor.cc:232
11970 msgid "Take Name"
11971 msgstr "Имя дубля"
11972
11973 #: session_option_editor.cc:245
11974 msgid ""
11975 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
11976 msgstr ""
11977 "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
11978 "(«автовход»)"
11979
11980 #: session_option_editor.cc:252
11981 msgid "Use monitor section in this session"
11982 msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
11983
11984 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
11985 #: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273
11986 #: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282
11987 #: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296
11988 #: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310
11989 #: session_option_editor.cc:312
11990 msgid "Meterbridge"
11991 msgstr "Панель индикаторов"
11992
11993 #: session_option_editor.cc:257
11994 msgid "Route Display"
11995 msgstr "Показывать в маршрутизации"
11996
11997 #: session_option_editor.cc:261
11998 msgid "Show Midi Tracks"
11999 msgstr "MIDI-дорожки"
12000
12001 #: session_option_editor.cc:268
12002 msgid "Show Busses"
12003 msgstr "Шины"
12004
12005 #: session_option_editor.cc:275
12006 msgid "Include Master Bus"
12007 msgstr "Мастер-шина"
12008
12009 #: session_option_editor.cc:280
12010 msgid "Button Area"
12011 msgstr "Показывать в кнопках"
12012
12013 #: session_option_editor.cc:284
12014 msgid "Rec-enable Button"
12015 msgstr "Переключатель записываемости"
12016
12017 #: session_option_editor.cc:291
12018 msgid "Mute Button"
12019 msgstr "Переключатель приглушения"
12020
12021 #: session_option_editor.cc:298
12022 msgid "Solo Button"
12023 msgstr "Переключатель солирования"
12024
12025 #: session_option_editor.cc:305
12026 msgid "Monitor Buttons"
12027 msgstr "Кнопки монитора"
12028
12029 #: session_option_editor.cc:310
12030 msgid "Name Labels"
12031 msgstr "Показывать в метках имён"
12032
12033 #: session_option_editor.cc:314
12034 msgid "Track Name"
12035 msgstr "Название дорожи"
12036
12037 #: session_option_editor.cc:325
12038 msgid "MIDI region copies are independent"
12039 msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
12040
12041 #: session_option_editor.cc:332
12042 msgid ""
12043 "Policy for handling overlapping notes\n"
12044 " on the same MIDI channel"
12045 msgstr ""
12046 "Политика обработки перекрывающихся\n"
12047 "нот на одном и том же MIDI-канале"
12048
12049 #: session_option_editor.cc:337
12050 msgid "never allow them"
12051 msgstr "Никогда не допускать их"
12052
12053 #: session_option_editor.cc:338
12054 msgid "don't do anything in particular"
12055 msgstr "Ничего не делать"
12056
12057 #: session_option_editor.cc:339
12058 msgid "replace any overlapped existing note"
12059 msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
12060
12061 #: session_option_editor.cc:340
12062 msgid "shorten the overlapped existing note"
12063 msgstr "Укорачивать существующую ноту"
12064
12065 #: session_option_editor.cc:341
12066 msgid "shorten the overlapping new note"
12067 msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
12068
12069 #: session_option_editor.cc:342
12070 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
12071 msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
12072
12073 #: session_option_editor.cc:346
12074 msgid "Glue to bars and beats"
12075 msgstr "Приклевание к тактам и долям"
12076
12077 #: session_option_editor.cc:350
12078 msgid "Glue new markers to bars and beats"
12079 msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
12080
12081 #: session_option_editor.cc:357
12082 msgid "Glue new regions to bars and beats"
12083 msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
12084
12085 #: session_option_editor.cc:362
12086 msgid "Defaults"
12087 msgstr "По умолчанию"
12088
12089 #: session_option_editor.cc:364
12090 msgid "Use these settings as defaults"
12091 msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию"
12092
12093 #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:118
12094 msgid "as new tracks"
12095 msgstr "как новые дорожки"
12096
12097 #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
12098 msgid "to selected tracks"
12099 msgstr "в выделенные дорожки"
12100
12101 #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
12102 msgid "to region list"
12103 msgstr "в список областей"
12104
12105 #: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:115
12106 msgid "as new tape tracks"
12107 msgstr "как новые плёночные дорожки"
12108
12109 #: sfdb_ui.cc:99
12110 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
12111 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
12112
12113 #: sfdb_ui.cc:126
12114 msgid "Auto-play"
12115 msgstr "Автовоспр."
12116
12117 #: sfdb_ui.cc:134 sfdb_ui.cc:323
12118 msgid "<b>Sound File Information</b>"
12119 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
12120
12121 #: sfdb_ui.cc:146
12122 msgid "Timestamp:"
12123 msgstr "Отметка времени:"
12124
12125 #: sfdb_ui.cc:148
12126 msgid "Format:"
12127 msgstr "Формат:"
12128
12129 #: sfdb_ui.cc:187 sfdb_ui.cc:652
12130 msgid "Tags:"
12131 msgstr "Метки:"
12132
12133 #: sfdb_ui.cc:292 sfdb_ui.cc:408
12134 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
12135 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
12136
12137 #: sfdb_ui.cc:296
12138 msgid "<b>Midi File Information</b>"
12139 msgstr "<b>Сведения о MIDI файле<b>"
12140
12141 #: sfdb_ui.cc:457
12142 msgid "Could not access soundfile: "
12143 msgstr "Файл недоступен: "
12144
12145 #: sfdb_ui.cc:529
12146 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
12147 msgstr "SoundFileBox: Не удалось разметить строку: "
12148
12149 #: sfdb_ui.cc:549 sfdb_ui.cc:551
12150 msgid "Search"
12151 msgstr "Искать"
12152
12153 #: sfdb_ui.cc:575
12154 msgid "Audio and MIDI files"
12155 msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
12156
12157 #: sfdb_ui.cc:578
12158 msgid "Audio files"
12159 msgstr "Звуковые файлы"
12160
12161 #: sfdb_ui.cc:581
12162 msgid "MIDI files"
12163 msgstr "Файлы MIDI"
12164
12165 #: sfdb_ui.cc:584 add_video_dialog.cc:123
12166 msgid "All files"
12167 msgstr "Все файлы"
12168
12169 #: sfdb_ui.cc:603 add_video_dialog.cc:246
12170 msgid "Browse Files"
12171 msgstr "Обзор файлов"
12172
12173 #: sfdb_ui.cc:632
12174 msgid "Paths"
12175 msgstr "Расположения"
12176
12177 #: sfdb_ui.cc:641
12178 msgid "Search Tags"
12179 msgstr "Поиск по меткам"
12180
12181 #: sfdb_ui.cc:657
12182 msgid "Sort:"
12183 msgstr "Критерий сортировки:"
12184
12185 #: sfdb_ui.cc:665
12186 msgid "Longest"
12187 msgstr "Более длинные"
12188
12189 #: sfdb_ui.cc:666
12190 msgid "Shortest"
12191 msgstr "Более короткие"
12192
12193 #: sfdb_ui.cc:667
12194 msgid "Newest"
12195 msgstr "Более новые"
12196
12197 #: sfdb_ui.cc:668
12198 msgid "Oldest"
12199 msgstr "Более старые"
12200
12201 #: sfdb_ui.cc:669
12202 msgid "Most downloaded"
12203 msgstr "Чаще скачиваемые"
12204
12205 #: sfdb_ui.cc:670
12206 msgid "Least downloaded"
12207 msgstr "Реже скачиваемые"
12208
12209 #: sfdb_ui.cc:671
12210 msgid "Highest rated"
12211 msgstr "Выше оценённые"
12212
12213 #: sfdb_ui.cc:672
12214 msgid "Lowest rated"
12215 msgstr "Ниже оценённые"
12216
12217 #: sfdb_ui.cc:677
12218 msgid "More"
12219 msgstr "Ещё"
12220
12221 #: sfdb_ui.cc:681
12222 msgid "Similar"
12223 msgstr "Дубликат"
12224
12225 #: sfdb_ui.cc:693
12226 msgid "ID"
12227 msgstr "ID"
12228
12229 #: sfdb_ui.cc:694 add_video_dialog.cc:83
12230 msgid "Filename"
12231 msgstr "Имя файла"
12232
12233 #: sfdb_ui.cc:696
12234 msgid "Duration"
12235 msgstr "Длительность"
12236
12237 #: sfdb_ui.cc:697
12238 msgid "Size"
12239 msgstr "Размер"
12240
12241 #: sfdb_ui.cc:698
12242 msgid "Samplerate"
12243 msgstr "Частота сэмплирования"
12244
12245 #: sfdb_ui.cc:699
12246 msgid "License"
12247 msgstr "Лицензия"
12248
12249 #: sfdb_ui.cc:717
12250 msgid "Search Freesound"
12251 msgstr "Поиск по Freesound"
12252
12253 #: sfdb_ui.cc:737
12254 msgid "Press to import selected files and close this window"
12255 msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
12256
12257 #: sfdb_ui.cc:738
12258 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
12259 msgstr ""
12260 "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
12261
12262 #: sfdb_ui.cc:739
12263 msgid "Press to close this window without importing any files"
12264 msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
12265
12266 #: sfdb_ui.cc:935
12267 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
12268 msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:"
12269
12270 #: sfdb_ui.cc:1135
12271 msgid "%1 more page of 100 results available"
12272 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
12273 msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
12274 msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
12275 msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
12276
12277 #: sfdb_ui.cc:1140
12278 msgid "No more results available"
12279 msgstr "Больше результатов нет"
12280
12281 #: sfdb_ui.cc:1204
12282 msgid "B"
12283 msgstr "Б"
12284
12285 #: sfdb_ui.cc:1206
12286 msgid "kB"
12287 msgstr "КБ"
12288
12289 #: sfdb_ui.cc:1208 sfdb_ui.cc:1210
12290 msgid "MB"
12291 msgstr "МБ"
12292
12293 #: sfdb_ui.cc:1212
12294 msgid "GB"
12295 msgstr "ГБ"
12296
12297 #: sfdb_ui.cc:1424 sfdb_ui.cc:1737 sfdb_ui.cc:1800 sfdb_ui.cc:1818
12298 msgid "one track per file"
12299 msgstr "Одна дорожка на файл"
12300
12301 #: sfdb_ui.cc:1427 sfdb_ui.cc:1801 sfdb_ui.cc:1819
12302 msgid "one track per channel"
12303 msgstr "Одна дорожка на канал"
12304
12305 #: sfdb_ui.cc:1435 sfdb_ui.cc:1803 sfdb_ui.cc:1820
12306 msgid "sequence files"
12307 msgstr "Файлы последовательности"
12308
12309 #: sfdb_ui.cc:1438 sfdb_ui.cc:1808
12310 msgid "all files in one track"
12311 msgstr "Все файлы в одну дорожку"
12312
12313 #: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1802
12314 msgid "merge files"
12315 msgstr "Объединить файлы"
12316
12317 #: sfdb_ui.cc:1445 sfdb_ui.cc:1805
12318 msgid "one region per file"
12319 msgstr "Одна область на файл"
12320
12321 #: sfdb_ui.cc:1448 sfdb_ui.cc:1806
12322 msgid "one region per channel"
12323 msgstr "Одна область на канал"
12324
12325 #: sfdb_ui.cc:1453 sfdb_ui.cc:1807 sfdb_ui.cc:1821
12326 msgid "all files in one region"
12327 msgstr "Все файлы в одной области"
12328
12329 #: sfdb_ui.cc:1520
12330 msgid ""
12331 "One or more of the selected files\n"
12332 "cannot be used by %1"
12333 msgstr ""
12334 "Один или более выбранных файлов\n"
12335 "не могут быть использованы в %1"
12336
12337 #: sfdb_ui.cc:1664
12338 msgid "Copy files to session"
12339 msgstr "Скопировать файлы в сессию"
12340
12341 #: sfdb_ui.cc:1681 sfdb_ui.cc:1858
12342 msgid "file timestamp"
12343 msgstr "По отметке времени файла"
12344
12345 #: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:1860
12346 msgid "edit point"
12347 msgstr "По курсору редактора"
12348
12349 #: sfdb_ui.cc:1683 sfdb_ui.cc:1862
12350 msgid "playhead"
12351 msgstr "По указателю воспр."
12352
12353 #: sfdb_ui.cc:1684
12354 msgid "session start"
12355 msgstr "В начало сессии"
12356
12357 #: sfdb_ui.cc:1690
12358 msgid "<b>Add files as ...</b>"
12359 msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
12360
12361 #: sfdb_ui.cc:1712
12362 msgid "<b>Insert at</b>"
12363 msgstr "<b>Куда вставить</b>"
12364
12365 #: sfdb_ui.cc:1725
12366 msgid "<b>Mapping</b>"
12367 msgstr "<b>Способ вставки</b>"
12368
12369 #: sfdb_ui.cc:1743
12370 msgid "<b>Conversion quality</b>"
12371 msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
12372
12373 #: sfdb_ui.cc:1755
12374 msgid "<b>Instrument</b>"
12375 msgstr "<b>Инструмент</b>"
12376
12377 #: sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1874
12378 msgid "Best"
12379 msgstr "Наилучшее"
12380
12381 #: sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1876
12382 msgid "Good"
12383 msgstr "Хорошее"
12384
12385 #: sfdb_ui.cc:1769 sfdb_ui.cc:1878
12386 msgid "Quick"
12387 msgstr "Быстрое"
12388
12389 #: sfdb_ui.cc:1771
12390 msgid "Fastest"
12391 msgstr "Быстрее всего"
12392
12393 #: shuttle_control.cc:56
12394 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
12395 msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
12396
12397 #: shuttle_control.cc:183
12398 msgid "Percent"
12399 msgstr "Проценты"
12400
12401 #: shuttle_control.cc:191
12402 msgid "Units"
12403 msgstr "Единица измерения"
12404
12405 #: shuttle_control.cc:197 shuttle_control.cc:620
12406 msgid "Sprung"
12407 msgstr "Прыжок"
12408
12409 #: shuttle_control.cc:201 shuttle_control.cc:623
12410 msgid "Wheel"
12411 msgstr "Переход"
12412
12413 #: shuttle_control.cc:235
12414 msgid "Maximum speed"
12415 msgstr "Макс. скорость"
12416
12417 #: shuttle_control.cc:579
12418 msgid "Playing"
12419 msgstr "Воспроизведение"
12420
12421 #: shuttle_control.cc:594
12422 #, c-format
12423 msgid "<<< %+d semitones"
12424 msgstr "<<< %+d полутон"
12425
12426 #: shuttle_control.cc:596
12427 #, c-format
12428 msgid ">>> %+d semitones"
12429 msgstr ">>> %+d полутон"
12430
12431 #: shuttle_control.cc:601
12432 msgid "Stopped"
12433 msgstr "Остановлено"
12434
12435 #: soundcloud_export_selector.cc:44
12436 msgid "User Email"
12437 msgstr "Email пользователя"
12438
12439 #: soundcloud_export_selector.cc:45
12440 msgid "Password"
12441 msgstr "Пароль"
12442
12443 #: soundcloud_export_selector.cc:46
12444 msgid "Make files public"
12445 msgstr "Сделать файлы публичными"
12446
12447 #: soundcloud_export_selector.cc:47
12448 msgid "Open uploaded files in browser"
12449 msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере"
12450
12451 #: soundcloud_export_selector.cc:48
12452 msgid "Make files downloadable"
12453 msgstr "Сделать файлы скачиваемыми"
12454
12455 #: soundcloud_export_selector.cc:107
12456 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
12457 msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено"
12458
12459 #: splash.cc:73
12460 msgid "%1 loading ..."
12461 msgstr "Загружается %1..."
12462
12463 #: speaker_dialog.cc:40
12464 msgid "Add Speaker"
12465 msgstr "Добавить громкоговоритель"
12466
12467 #: speaker_dialog.cc:41
12468 msgid "Remove Speaker"
12469 msgstr "Удалить громкоговоритель"
12470
12471 #: speaker_dialog.cc:63
12472 msgid "Azimuth:"
12473 msgstr "Азимут:"
12474
12475 #: startup.cc:68
12476 msgid ""
12477 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
12478 "%1 will play NO role in monitoring"
12479 msgstr ""
12480 "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
12481 "%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
12482
12483 #: startup.cc:70
12484 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
12485 msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
12486
12487 #: startup.cc:143
12488 msgid ""
12489 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
12490 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
12491 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
12492 "\n"
12493 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
12494 "program.</span> "
12495 msgstr ""
12496 "<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
12497 "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
12498 "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
12499 "готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
12500 "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
12501 "\n"
12502 "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
12503
12504 #: startup.cc:169
12505 msgid "Welcome to %1"
12506 msgstr "Приветствуем вас в %1"
12507
12508 #: startup.cc:192
12509 msgid "Default folder for %1 sessions"
12510 msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
12511
12512 #: startup.cc:198
12513 msgid ""
12514 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
12515 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
12516 "\n"
12517 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
12518 "\n"
12519 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
12520 msgstr ""
12521 "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
12522 "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
12523 "занимать достаточно много дискового пространства.\n"
12524 "\n"
12525 "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
12526 "\n"
12527 "<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
12528 "папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
12529
12530 #: startup.cc:221
12531 msgid "Default folder for new sessions"
12532 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
12533
12534 #: startup.cc:242
12535 msgid ""
12536 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
12537 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
12538 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
12539 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
12540 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
12541 "\n"
12542 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
12543 "i>\n"
12544 "\n"
12545 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
12546 msgstr ""
12547 "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
12548 "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
12549 "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
12550 "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
12551 "двух наиболее распространённых вариантов.\n"
12552 "\n"
12553 "<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
12554 "i>\n"
12555 "\n"
12556 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
12557 "предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
12558
12559 #: startup.cc:263
12560 msgid "Monitoring Choices"
12561 msgstr "Способ мониторинга"
12562
12563 #: startup.cc:286
12564 msgid "Use a Master bus directly"
12565 msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
12566
12567 #: startup.cc:288
12568 msgid ""
12569 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
12570 "for simple usage."
12571 msgstr ""
12572 "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
12573 "Предпочтительно для простого использования."
12574
12575 #: startup.cc:297
12576 msgid "Use an additional Monitor bus"
12577 msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
12578
12579 #: startup.cc:300
12580 msgid ""
12581 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
12582 "greater control in monitoring without affecting the mix."
12583 msgstr ""
12584 "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
12585 "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
12586
12587 #: startup.cc:322
12588 msgid ""
12589 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
12590 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
12591 "\n"
12592 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
12593 msgstr ""
12594 "<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
12595 "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</i>\n"
12596 "\n"
12597 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
12598 "предлагаемое по умолчанию.</i>"
12599
12600 #: startup.cc:333
12601 msgid "Monitor Section"
12602 msgstr "Секция монитора"
12603
12604 #: step_entry.cc:60
12605 msgid "Step Entry: %1"
12606 msgstr "Пошаговый ввод: %1"
12607
12608 #: step_entry.cc:65
12609 msgid ">beat"
12610 msgstr ">доля"
12611
12612 #: step_entry.cc:66
12613 msgid ">bar"
12614 msgstr ">такт"
12615
12616 #: step_entry.cc:67
12617 msgid ">EP"
12618 msgstr ">ТР"
12619
12620 #: step_entry.cc:68
12621 msgid "sustain"
12622 msgstr "Подтверждать"
12623
12624 #: step_entry.cc:69
12625 msgid "rest"
12626 msgstr "Пауза"
12627
12628 #: step_entry.cc:70
12629 msgid "g-rest"
12630 msgstr "g-пауза"
12631
12632 #: step_entry.cc:71
12633 msgid "back"
12634 msgstr "Назад"
12635
12636 #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
12637 msgid "+"
12638 msgstr "+"
12639
12640 #: step_entry.cc:191
12641 msgid "Set note length to a whole note"
12642 msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
12643
12644 #: step_entry.cc:192
12645 msgid "Set note length to a half note"
12646 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
12647
12648 #: step_entry.cc:193
12649 msgid "Set note length to a quarter note"
12650 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
12651
12652 #: step_entry.cc:194
12653 msgid "Set note length to a eighth note"
12654 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
12655
12656 #: step_entry.cc:195
12657 msgid "Set note length to a sixteenth note"
12658 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
12659
12660 #: step_entry.cc:196
12661 msgid "Set note length to a thirty-second note"
12662 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
12663
12664 #: step_entry.cc:197
12665 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
12666 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
12667
12668 #: step_entry.cc:276
12669 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
12670 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
12671
12672 #: step_entry.cc:277
12673 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
12674 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
12675
12676 #: step_entry.cc:278
12677 msgid "Set volume (velocity) to piano"
12678 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
12679
12680 #: step_entry.cc:279
12681 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
12682 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
12683
12684 #: step_entry.cc:280
12685 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
12686 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
12687
12688 #: step_entry.cc:281
12689 msgid "Set volume (velocity) to forte"
12690 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
12691
12692 #: step_entry.cc:282
12693 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
12694 msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо"
12695
12696 #: step_entry.cc:283
12697 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
12698 msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo"
12699
12700 #: step_entry.cc:331
12701 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
12702 msgstr "Режим ввода аккордов"
12703
12704 #: step_entry.cc:332
12705 msgid "Extend selected notes by note length"
12706 msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
12707
12708 #: step_entry.cc:333
12709 msgid "Use undotted note lengths"
12710 msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
12711
12712 #: step_entry.cc:334
12713 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
12714 msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
12715
12716 #: step_entry.cc:335
12717 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
12718 msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
12719
12720 #: step_entry.cc:336
12721 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
12722 msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
12723
12724 #: step_entry.cc:337
12725 msgid "Insert a note-length's rest"
12726 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
12727
12728 #: step_entry.cc:338
12729 msgid "Insert a grid-unit's rest"
12730 msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
12731
12732 #: step_entry.cc:339
12733 msgid "Insert a rest until the next beat"
12734 msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
12735
12736 #: step_entry.cc:340
12737 msgid "Insert a rest until the next bar"
12738 msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
12739
12740 #: step_entry.cc:341
12741 msgid "Insert a bank change message"
12742 msgstr "Вставить смену банка"
12743
12744 #: step_entry.cc:342
12745 msgid "Insert a program change message"
12746 msgstr "Вставить смену программы"
12747
12748 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
12749 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
12750 msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
12751
12752 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
12753 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
12754 msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
12755
12756 #: step_entry.cc:401
12757 msgid "1/Note"
12758 msgstr "1/Нота"
12759
12760 #: step_entry.cc:415
12761 msgid "Octave"
12762 msgstr "Октава"
12763
12764 #: step_entry.cc:598
12765 msgid "Insert Note A"
12766 msgstr "Вставить ноту ля"
12767
12768 #: step_entry.cc:599
12769 msgid "Insert Note A-sharp"
12770 msgstr "Вставить ноту ля-диез"
12771
12772 #: step_entry.cc:600
12773 msgid "Insert Note B"
12774 msgstr "Вставить ноту си"
12775
12776 #: step_entry.cc:601
12777 msgid "Insert Note C"
12778 msgstr "Вставить ноту до"
12779
12780 #: step_entry.cc:602
12781 msgid "Insert Note C-sharp"
12782 msgstr "Вставить ноту до-диез"
12783
12784 #: step_entry.cc:603
12785 msgid "Insert Note D"
12786 msgstr "Вставить ноту ре"
12787
12788 #: step_entry.cc:604
12789 msgid "Insert Note D-sharp"
12790 msgstr "Вставить ноту ре-диез"
12791
12792 #: step_entry.cc:605
12793 msgid "Insert Note E"
12794 msgstr "Вставить ноту ми"
12795
12796 #: step_entry.cc:606
12797 msgid "Insert Note F"
12798 msgstr "Вставить ноту фа"
12799
12800 #: step_entry.cc:607
12801 msgid "Insert Note F-sharp"
12802 msgstr "Вставить ноту фа-диез"
12803
12804 #: step_entry.cc:608
12805 msgid "Insert Note G"
12806 msgstr "Вставить ноту соль"
12807
12808 #: step_entry.cc:609
12809 msgid "Insert Note G-sharp"
12810 msgstr "Вставить ноту соль-диез"
12811
12812 #: step_entry.cc:611
12813 msgid "Insert a Note-length Rest"
12814 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
12815
12816 #: step_entry.cc:612
12817 msgid "Insert a Snap-length Rest"
12818 msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное"
12819
12820 #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
12821 msgid "Move to next octave"
12822 msgstr "Перейти к следующей октаве"
12823
12824 #: step_entry.cc:617
12825 msgid "Move to Next Note Length"
12826 msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
12827
12828 #: step_entry.cc:618
12829 msgid "Move to Previous Note Length"
12830 msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
12831
12832 #: step_entry.cc:620
12833 msgid "Increase Note Length"
12834 msgstr "Увеличить длительность ноты"
12835
12836 #: step_entry.cc:621
12837 msgid "Decrease Note Length"
12838 msgstr "Уменьшить длительность ноты"
12839
12840 #: step_entry.cc:623
12841 msgid "Move to Next Note Velocity"
12842 msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
12843
12844 #: step_entry.cc:624
12845 msgid "Move to Previous Note Velocity"
12846 msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
12847
12848 #: step_entry.cc:626
12849 msgid "Increase Note Velocity"
12850 msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
12851
12852 #: step_entry.cc:627
12853 msgid "Decrease Note Velocity"
12854 msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
12855
12856 #: step_entry.cc:629
12857 msgid "Switch to the 1st octave"
12858 msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
12859
12860 #: step_entry.cc:630
12861 msgid "Switch to the 2nd octave"
12862 msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
12863
12864 #: step_entry.cc:631
12865 msgid "Switch to the 3rd octave"
12866 msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
12867
12868 #: step_entry.cc:632
12869 msgid "Switch to the 4th octave"
12870 msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
12871
12872 #: step_entry.cc:633
12873 msgid "Switch to the 5th octave"
12874 msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
12875
12876 #: step_entry.cc:634
12877 msgid "Switch to the 6th octave"
12878 msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
12879
12880 #: step_entry.cc:635
12881 msgid "Switch to the 7th octave"
12882 msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
12883
12884 #: step_entry.cc:636
12885 msgid "Switch to the 8th octave"
12886 msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
12887
12888 #: step_entry.cc:637
12889 msgid "Switch to the 9th octave"
12890 msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
12891
12892 #: step_entry.cc:638
12893 msgid "Switch to the 10th octave"
12894 msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
12895
12896 #: step_entry.cc:639
12897 msgid "Switch to the 11th octave"
12898 msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
12899
12900 #: step_entry.cc:644
12901 msgid "Set Note Length to Whole"
12902 msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
12903
12904 #: step_entry.cc:646
12905 msgid "Set Note Length to 1/2"
12906 msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
12907
12908 #: step_entry.cc:648
12909 msgid "Set Note Length to 1/3"
12910 msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
12911
12912 #: step_entry.cc:650
12913 msgid "Set Note Length to 1/4"
12914 msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
12915
12916 #: step_entry.cc:652
12917 msgid "Set Note Length to 1/8"
12918 msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
12919
12920 #: step_entry.cc:654
12921 msgid "Set Note Length to 1/16"
12922 msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
12923
12924 #: step_entry.cc:656
12925 msgid "Set Note Length to 1/32"
12926 msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
12927
12928 #: step_entry.cc:658
12929 msgid "Set Note Length to 1/64"
12930 msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
12931
12932 #: step_entry.cc:663
12933 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
12934 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
12935
12936 #: step_entry.cc:665
12937 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
12938 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
12939
12940 #: step_entry.cc:667
12941 msgid "Set Note Velocity to Piano"
12942 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
12943
12944 #: step_entry.cc:669
12945 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
12946 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
12947
12948 #: step_entry.cc:671
12949 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
12950 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
12951
12952 #: step_entry.cc:673
12953 msgid "Set Note Velocity to Forte"
12954 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
12955
12956 #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
12957 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
12958 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
12959
12960 #: step_entry.cc:679
12961 msgid "Toggle Triple Notes"
12962 msgstr "Перекл. тройных нот"
12963
12964 #: step_entry.cc:684
12965 msgid "No Dotted Notes"
12966 msgstr "Нет пунктирных нот"
12967
12968 #: step_entry.cc:686
12969 msgid "Toggled Dotted Notes"
12970 msgstr "Подключенные пунктирные ноты"
12971
12972 #: step_entry.cc:688
12973 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
12974 msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты"
12975
12976 #: step_entry.cc:690
12977 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
12978 msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты"
12979
12980 #: step_entry.cc:693
12981 msgid "Toggle Chord Entry"
12982 msgstr "Переключить ввод аккордов"
12983
12984 #: step_entry.cc:695
12985 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
12986 msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине"
12987
12988 #: stereo_panner.cc:128
12989 #, c-format
12990 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
12991 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
12992
12993 #: stereo_panner.cc:271
12994 msgid "Panner|M"
12995 msgstr "М"
12996
12997 #: stereo_panner_editor.cc:35
12998 msgid "Stereo Panner"
12999 msgstr "Стереопанорама"
13000
13001 #: stereo_panner_editor.cc:49
13002 msgid "Width"
13003 msgstr "Ширина"
13004
13005 #: strip_silence_dialog.cc:44
13006 msgid "Strip Silence"
13007 msgstr "Вырезать тишину"
13008
13009 #: strip_silence_dialog.cc:75
13010 msgid "Minimum length"
13011 msgstr "Минимальная длина"
13012
13013 #: strip_silence_dialog.cc:83
13014 msgid "Fade length"
13015 msgstr "Длина фейда"
13016
13017 #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57
13018 msgid "bar:"
13019 msgstr "в такте:"
13020
13021 #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
13022 msgid "beat:"
13023 msgstr "в доле:"
13024
13025 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
13026 msgid "Pulse note"
13027 msgstr "Пульсирующая нота"
13028
13029 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
13030 msgid "Tap tempo"
13031 msgstr "TAP время"
13032
13033 #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:343
13034 #: tempo_dialog.cc:344
13035 msgid "whole"
13036 msgstr "целая"
13037
13038 #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:345
13039 #: tempo_dialog.cc:346
13040 msgid "second"
13041 msgstr "1/2"
13042
13043 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:347
13044 #: tempo_dialog.cc:348
13045 msgid "third"
13046 msgstr "1/3"
13047
13048 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:349
13049 #: tempo_dialog.cc:350
13050 msgid "quarter"
13051 msgstr "1/4"
13052
13053 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:351
13054 #: tempo_dialog.cc:352
13055 msgid "eighth"
13056 msgstr "1/8"
13057
13058 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:353
13059 #: tempo_dialog.cc:354
13060 msgid "sixteenth"
13061 msgstr "1/16"
13062
13063 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:355
13064 #: tempo_dialog.cc:356
13065 msgid "thirty-second"
13066 msgstr "1/32"
13067
13068 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:357
13069 #: tempo_dialog.cc:358
13070 msgid "sixty-fourth"
13071 msgstr "1/64"
13072
13073 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:359
13074 #: tempo_dialog.cc:360
13075 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
13076 msgstr "1/128"
13077
13078 #: tempo_dialog.cc:121
13079 msgid "Beats per minute:"
13080 msgstr "Долей в минуту:"
13081
13082 #: tempo_dialog.cc:155
13083 msgid "Tempo begins at"
13084 msgstr "Темп начинается"
13085
13086 #: tempo_dialog.cc:254
13087 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
13088 msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)"
13089
13090 #: tempo_dialog.cc:375
13091 msgid "Note value:"
13092 msgstr "Значение ноты: "
13093
13094 #: tempo_dialog.cc:376
13095 msgid "Beats per bar:"
13096 msgstr "Долей на такт:"
13097
13098 #: tempo_dialog.cc:390
13099 msgid "Meter begins at bar:"
13100 msgstr "Размер начинается в такте:"
13101
13102 #: tempo_dialog.cc:503
13103 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
13104 msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)"
13105
13106 #: theme_manager.cc:67
13107 msgid "Dark Theme"
13108 msgstr "Тёмная тема"
13109
13110 #: theme_manager.cc:68
13111 msgid "Light Theme"
13112 msgstr "Светлая тема"
13113
13114 #: theme_manager.cc:69
13115 msgid "Restore Defaults"
13116 msgstr "Восстановить исходные значения"
13117
13118 #: theme_manager.cc:70
13119 msgid "Draw \"flat\" buttons"
13120 msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
13121
13122 #: theme_manager.cc:71
13123 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
13124 msgstr "Мигать кнопками готовности к записи"
13125
13126 #: theme_manager.cc:72
13127 msgid "Color regions using their track's color"
13128 msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
13129
13130 #: theme_manager.cc:73
13131 msgid "Show waveform clipping"
13132 msgstr "Показывать клиппинг волновой формы"
13133
13134 #: theme_manager.cc:75
13135 msgid "Waveforms color gradient depth"
13136 msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала"
13137
13138 #: theme_manager.cc:77
13139 msgid "Timeline item gradient depth"
13140 msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне"
13141
13142 #: theme_manager.cc:78
13143 msgid "All floating windows are dialogs"
13144 msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
13145
13146 #: theme_manager.cc:79
13147 msgid "Transient windows follow front window."
13148 msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном"
13149
13150 #: theme_manager.cc:80
13151 msgid "Icon Set"
13152 msgstr "Набор значков:"
13153
13154 #: theme_manager.cc:89
13155 msgid "Object"
13156 msgstr "Объект"
13157
13158 #: theme_manager.cc:165
13159 msgid "Items"
13160 msgstr "Элементы"
13161
13162 #: theme_manager.cc:166
13163 msgid "Palette"
13164 msgstr "Палитра"
13165
13166 #: theme_manager.cc:167
13167 msgid "Transparency"
13168 msgstr "Прозрачность"
13169
13170 #: theme_manager.cc:197
13171 msgid ""
13172 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
13173 "\" for some.\n"
13174 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
13175 "take effect"
13176 msgstr ""
13177 "Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n"
13178 "Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n"
13179 "Изменения вступят в силу после перезапуска %1."
13180
13181 #: theme_manager.cc:201
13182 msgid ""
13183 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
13184 "editor and mixer.\n"
13185 "This requires a restart of %1 to take effect"
13186 msgstr ""
13187 "Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n"
13188 "при переключении между редактором и микшером.\n"
13189 "Это изменение вступит в силу после перезапуска %1."
13190
13191 #: theme_manager.cc:635
13192 msgid "Color Palette"
13193 msgstr "Цветовая палитра"
13194
13195 #: time_axis_view.cc:150
13196 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
13197 msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)"
13198
13199 #: time_axis_view_item.cc:333
13200 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
13201 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
13202 msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
13203 msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
13204 msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
13205
13206 #: time_fx_dialog.cc:62
13207 msgid "Quick but Ugly"
13208 msgstr "Быстро и грубо"
13209
13210 #: time_fx_dialog.cc:63
13211 msgid "Skip Anti-aliasing"
13212 msgstr "Без фильтрации"
13213
13214 #: time_fx_dialog.cc:64
13215 msgid "Contents:"
13216 msgstr "Содержит:"
13217
13218 #: time_fx_dialog.cc:65
13219 msgid "Minimize time distortion"
13220 msgstr "Минимизировать искажения"
13221
13222 #: time_fx_dialog.cc:66
13223 msgid "Preserve Formants"
13224 msgstr "Сохранить форманты"
13225
13226 #: time_fx_dialog.cc:71
13227 msgid "TimeFXDialog"
13228 msgstr "TimeFXDialog"
13229
13230 #: time_fx_dialog.cc:74
13231 msgid "Pitch Shift Audio"
13232 msgstr "Смена высоты тона"
13233
13234 #: time_fx_dialog.cc:76
13235 msgid "Time Stretch Audio"
13236 msgstr "Растягивание во времени"
13237
13238 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
13239 msgid "Octaves:"
13240 msgstr "Октавы:"
13241
13242 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
13243 msgid "Semitones:"
13244 msgstr "Полутона:"
13245
13246 #: time_fx_dialog.cc:114
13247 msgid "Cents:"
13248 msgstr "Сотые:"
13249
13250 #: time_fx_dialog.cc:122
13251 msgid "Time|Shift"
13252 msgstr "Сдвиг"
13253
13254 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
13255 msgid "TimeFXButton"
13256 msgstr "TimeFXButton"
13257
13258 #: time_fx_dialog.cc:154
13259 msgid "Stretch/Shrink"
13260 msgstr "Изменить"
13261
13262 #: time_fx_dialog.cc:164
13263 msgid "<b>Progress</b>"
13264 msgstr "<b>Прогресс</b>"
13265
13266 #: time_info_box.cc:124
13267 msgid "Start recording at auto-punch start"
13268 msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
13269
13270 #: time_info_box.cc:125
13271 msgid "Stop recording at auto-punch end"
13272 msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
13273
13274 #: time_selection.cc:40
13275 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
13276 msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!"
13277
13278 #: transform_dialog.cc:39
13279 msgid "this note's"
13280 msgstr ""
13281
13282 #: transform_dialog.cc:40
13283 msgid "the previous note's"
13284 msgstr ""
13285
13286 #: transform_dialog.cc:41
13287 msgid "this note's index"
13288 msgstr ""
13289
13290 #: transform_dialog.cc:42
13291 msgid "the number of notes"
13292 msgstr ""
13293
13294 #: transform_dialog.cc:43
13295 msgid "exactly"
13296 msgstr ""
13297
13298 #: transform_dialog.cc:44
13299 msgid "a random number from"
13300 msgstr ""
13301
13302 #: transform_dialog.cc:55
13303 msgid "equal steps from"
13304 msgstr ""
13305
13306 #: transform_dialog.cc:58
13307 msgid "note number"
13308 msgstr ""
13309
13310 #: transform_dialog.cc:59
13311 msgid "velocity"
13312 msgstr ""
13313
13314 #: transform_dialog.cc:60
13315 msgid "start time"
13316 msgstr ""
13317
13318 #: transform_dialog.cc:61
13319 msgid "length"
13320 msgstr ""
13321
13322 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
13323 msgid "Transform"
13324 msgstr ""
13325
13326 #: transform_dialog.cc:91
13327 msgid "Set "
13328 msgstr ""
13329
13330 #: transpose_dialog.cc:30
13331 msgid "Transpose MIDI"
13332 msgstr "Транспонировать MIDI"
13333
13334 #: transpose_dialog.cc:55
13335 msgid "Transpose"
13336 msgstr "Транспонировать"
13337
13338 #: ui_config.cc:179 ui_config.cc:317
13339 msgid "Loading default ui configuration file %1"
13340 msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1"
13341
13342 #: ui_config.cc:182 ui_config.cc:320
13343 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
13344 msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
13345
13346 #: ui_config.cc:185 ui_config.cc:325
13347 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
13348 msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
13349
13350 #: ui_config.cc:193
13351 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
13352 msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса"
13353
13354 #: ui_config.cc:236
13355 msgid "Loading color file %1"
13356 msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы"
13357
13358 #: ui_config.cc:239
13359 msgid "cannot read color file \"%1\""
13360 msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы"
13361
13362 #: ui_config.cc:244
13363 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
13364 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен."
13365
13366 #: ui_config.cc:250
13367 msgid "Color file %1 not found"
13368 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не найден"
13369
13370 #: ui_config.cc:299 ui_config.cc:378
13371 msgid "Color file %1 not saved"
13372 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён"
13373
13374 #: ui_config.cc:334
13375 msgid "Loading user ui configuration file %1"
13376 msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1"
13377
13378 #: ui_config.cc:337
13379 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
13380 msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\""
13381
13382 #: ui_config.cc:342
13383 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
13384 msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно."
13385
13386 #: ui_config.cc:350
13387 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
13388 msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным."
13389
13390 #: ui_config.cc:368
13391 msgid "Config file %1 not saved"
13392 msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён"
13393
13394 #: ui_config.cc:609
13395 msgid "Color %1 not found"
13396 msgstr "Цвет %1 не обнаружен"
13397
13398 #: ui_config.cc:679
13399 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
13400 msgstr ""
13401 "Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска "
13402 "%2. % 3 будет выглядеть странно"
13403
13404 #: utils.cc:117 utils.cc:160
13405 msgid "bad XPM header %1"
13406 msgstr "Плохой заголовок XPM %1"
13407
13408 #: utils.cc:577
13409 msgid "cannot find XPM file for %1"
13410 msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1"
13411
13412 #: utils.cc:597 utils.cc:627 utils.cc:641
13413 msgid "default"
13414 msgstr "по умолчанию"
13415
13416 #: utils.cc:642
13417 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
13418 msgstr ""
13419 "значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию"
13420
13421 #: utils.cc:649
13422 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
13423 msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2"
13424
13425 #: utils.cc:666 utils.cc:682
13426 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
13427 msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1"
13428
13429 #: add_video_dialog.cc:54
13430 msgid "Set Video Track"
13431 msgstr "Установка видеодорожки"
13432
13433 #: add_video_dialog.cc:62
13434 msgid "Open Video Monitor Window"
13435 msgstr "Открыть окно видеомонитора"
13436
13437 #: add_video_dialog.cc:63
13438 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
13439 msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
13440
13441 #: add_video_dialog.cc:65
13442 msgid "Reload docroot"
13443 msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными"
13444
13445 #: add_video_dialog.cc:120
13446 msgid "Video files"
13447 msgstr "Видеофайлы"
13448
13449 #: add_video_dialog.cc:149
13450 msgid "<b>Video Information</b>"
13451 msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
13452
13453 #: add_video_dialog.cc:152
13454 msgid "Start:"
13455 msgstr "Начало:"
13456
13457 #: add_video_dialog.cc:158
13458 msgid "Frame rate:"
13459 msgstr "Частота кадров::"
13460
13461 #: add_video_dialog.cc:161
13462 msgid "Aspect Ratio:"
13463 msgstr "Соотношение сторон:"
13464
13465 #: add_video_dialog.cc:244
13466 msgid "VideoServerIndex"
13467 msgstr "Индекс видеосервера"
13468
13469 #: add_video_dialog.cc:675
13470 msgid " %1 fps"
13471 msgstr " %1 к/с"
13472
13473 #: video_timeline.cc:472
13474 msgid ""
13475 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
13476 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
13477 msgstr ""
13478 "Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли "
13479 "файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?"
13480
13481 #: video_timeline.cc:510
13482 msgid ""
13483 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
13484 "setting in %2."
13485 msgstr ""
13486 "Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей "
13487 "опции настройки в %2."
13488
13489 #: video_timeline.cc:518
13490 msgid ""
13491 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
13492 "vs '%3'"
13493 msgstr ""
13494 "Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' "
13495 "против '%3'"
13496
13497 #: video_timeline.cc:591
13498 msgid ""
13499 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
13500 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
13501 "document-root."
13502 msgstr ""
13503 "Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - "
13504 "видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен "
13505 "от имени Ardour и используется другие различные корневые документы."
13506
13507 #: video_timeline.cc:728
13508 msgid ""
13509 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
13510 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
13511 "environment variable. It should point to an application compatible with "
13512 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
13513 "\n"
13514 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13515 msgstr ""
13516 "Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к "
13517 "xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это "
13518 "должно  указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного "
13519 "управления xjadeo в 'xjremote').\n"
13520 "\n"
13521 "См. так же:  http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13522
13523 #: video_timeline.cc:743
13524 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
13525 msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен."
13526
13527 #: video_timeline.cc:769
13528 msgid ""
13529 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.8.0 or "
13530 "later. http://xjadeo.sf.net/"
13531 msgstr ""
13532
13533 #: video_monitor.cc:285
13534 msgid "Video Monitor: File Not Found."
13535 msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
13536
13537 #: transcode_ffmpeg.cc:56
13538 msgid ""
13539 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
13540 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
13541 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
13542 "\n"
13543 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
13544 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
13545 "\n"
13546 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
13547 "and ffprobe_harvid.\n"
13548 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
13549 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
13550 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
13551 "\n"
13552 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13553 msgstr ""
13554 "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n"
13555 "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти "
13556 "инструменты.\n"
13557 "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n"
13558 "\n"
13559 "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны на "
13560 "странице http://x42.github.com/harvid/.\n"
13561 "\n"
13562 "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и "
13563 "ffprobe_harvid.\n"
13564 "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, "
13565 "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с "
13566 "ffprobe на ffprobe_harvid.\n"
13567 "\n"
13568 "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/."
13569
13570 #: transcode_video_dialog.cc:56
13571 msgid "Transcode/Import Video File "
13572 msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
13573
13574 #: transcode_video_dialog.cc:58
13575 msgid "Output File:"
13576 msgstr "Файл вывода:"
13577
13578 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
13579 msgid "Abort"
13580 msgstr "Прервать"
13581
13582 #: transcode_video_dialog.cc:63
13583 msgid "Height = "
13584 msgstr "Высота = "
13585
13586 #: transcode_video_dialog.cc:66
13587 msgid "Manual Override"
13588 msgstr "Ручное управление"
13589
13590 #: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:99
13591 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
13592 msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
13593
13594 #: transcode_video_dialog.cc:107
13595 msgid "<b>File Information</b>"
13596 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
13597
13598 #: transcode_video_dialog.cc:113
13599 msgid ""
13600 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
13601 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
13602 "information."
13603 msgstr ""
13604 "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
13605 "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне журнала."
13606
13607 #: transcode_video_dialog.cc:120
13608 msgid ""
13609 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
13610 "unsupported video codec or format."
13611 msgstr ""
13612 "ИнфоФайл не может быть прочитан. Скорее всего '%1' не является допустимым "
13613 "видеофайлом, "
13614
13615 #: transcode_video_dialog.cc:137
13616 msgid "FPS:"
13617 msgstr "ф/с:"
13618
13619 #: transcode_video_dialog.cc:139
13620 msgid "Duration:"
13621 msgstr "Длительность:"
13622
13623 #: transcode_video_dialog.cc:141
13624 msgid "Codec:"
13625 msgstr "Кодек:"
13626
13627 #: transcode_video_dialog.cc:143
13628 msgid "Geometry:"
13629 msgstr "Геометрия:"
13630
13631 #: transcode_video_dialog.cc:158
13632 msgid "??"
13633 msgstr "??"
13634
13635 #: transcode_video_dialog.cc:179
13636 msgid "<b>Import Settings</b>"
13637 msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
13638
13639 #: transcode_video_dialog.cc:186
13640 msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
13641 msgstr "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)"
13642
13643 #: transcode_video_dialog.cc:187
13644 msgid "Import/Transcode Video to Session"
13645 msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
13646
13647 #: transcode_video_dialog.cc:190 transcode_video_dialog.cc:200
13648 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
13649 msgstr "Не импортировать видео (Только аудиоимпрт)"
13650
13651 #: transcode_video_dialog.cc:210
13652 msgid "Do Not Import Video"
13653 msgstr ""
13654
13655 #: transcode_video_dialog.cc:226
13656 msgid "Scale Video: Width = "
13657 msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
13658
13659 #: transcode_video_dialog.cc:233
13660 msgid "Original Width"
13661 msgstr "Исходная ширина"
13662
13663 #: transcode_video_dialog.cc:248
13664 msgid "Bitrate (KBit/s):"
13665 msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
13666
13667 #: transcode_video_dialog.cc:253
13668 msgid "Extract Audio:"
13669 msgstr "Извлечь звук:"
13670
13671 #: transcode_video_dialog.cc:258
13672 msgid "No Audio Track Present"
13673 msgstr "Нет звуковой дорожки"
13674
13675 #: transcode_video_dialog.cc:261
13676 msgid "Do Not Extract Audio"
13677 msgstr "Не извлекать аудио"
13678
13679 #: transcode_video_dialog.cc:376
13680 msgid "Extracting Audio.."
13681 msgstr "Извлекается звук..."
13682
13683 #: transcode_video_dialog.cc:379
13684 msgid "Audio Extraction Failed."
13685 msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
13686
13687 #: transcode_video_dialog.cc:405
13688 msgid "Transcoding Video.."
13689 msgstr "Перекодирование видео..."
13690
13691 #: transcode_video_dialog.cc:439
13692 msgid "Transcoding Failed."
13693 msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
13694
13695 #: transcode_video_dialog.cc:529
13696 msgid "Save Transcoded Video File"
13697 msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
13698
13699 #: video_server_dialog.cc:52
13700 msgid "Launch Video Server"
13701 msgstr "Запустить видеосервер"
13702
13703 #: video_server_dialog.cc:53
13704 msgid "Server Executable:"
13705 msgstr "Исполняемый файл сервера:"
13706
13707 #: video_server_dialog.cc:55
13708 msgid "Server Docroot:"
13709 msgstr "Корневая папка документов сервера:"
13710
13711 #: video_server_dialog.cc:61
13712 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
13713 msgstr "Больше не показывать этот диалог"
13714
13715 #: video_server_dialog.cc:97
13716 msgid ""
13717 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
13718 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
13719 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
13720 "distribution.\n"
13721 "\n"
13722 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13723 msgstr ""
13724 "Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n"
13725 "Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете "
13726 "скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим "
13727 "дистрибутивом.\n"
13728 "\n"
13729 "См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13730
13731 #: video_server_dialog.cc:129
13732 msgid "Listen Address:"
13733 msgstr "Слушать адрес:"
13734
13735 #: video_server_dialog.cc:134
13736 msgid "Listen Port:"
13737 msgstr "Слушать порт:"
13738
13739 #: video_server_dialog.cc:139
13740 msgid "Cache Size:"
13741 msgstr "Размер кэша:"
13742
13743 #: video_server_dialog.cc:145
13744 msgid ""
13745 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
13746 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
13747 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
13748 msgstr ""
13749 "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
13750 "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
13751 "сейчас недоступен.\n"
13752 "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
13753
13754 #: video_server_dialog.cc:189
13755 msgid "Set Video Server Executable"
13756 msgstr "Установить видеосервер исполняемым"
13757
13758 #: video_server_dialog.cc:209
13759 msgid "Server docroot"
13760 msgstr "Корневая папка документов видеосервера"
13761
13762 #: utils_videotl.cc:60
13763 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
13764 msgstr ""
13765 "Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера."
13766
13767 #: utils_videotl.cc:61
13768 msgid ""
13769 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
13770 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
13771 msgstr ""
13772 "Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов "
13773 "видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите "
13774 "продолжить?"
13775
13776 #: utils_videotl.cc:64
13777 msgid "Continue"
13778 msgstr "Дальше"
13779
13780 #: utils_videotl.cc:70
13781 msgid "Confirm Overwrite"
13782 msgstr "Подтвердите перезапись"
13783
13784 #: utils_videotl.cc:71
13785 msgid "A file with the same name already exists.  Do you want to overwrite it?"
13786 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
13787
13788 #: utils_videotl.cc:81 utils_videotl.cc:97
13789 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
13790 msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
13791
13792 #: export_video_dialog.cc:67
13793 msgid "Export Video File "
13794 msgstr "Экспортировать видеофайл"
13795
13796 #: export_video_dialog.cc:78
13797 msgid "Video:"
13798 msgstr "Видео:"
13799
13800 #: export_video_dialog.cc:83
13801 msgid "Scale Video (W x H):"
13802 msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
13803
13804 #: export_video_dialog.cc:84
13805 msgid "Retain Aspect"
13806 msgstr "Сохранить соотношение сторон"
13807
13808 #: export_video_dialog.cc:89
13809 msgid "Set Aspect Ratio:"
13810 msgstr "Указать соотношение сторон:"
13811
13812 #: export_video_dialog.cc:90
13813 msgid "Normalize Audio"
13814 msgstr "Нормировать звук"
13815
13816 #: export_video_dialog.cc:91
13817 msgid "2 Pass Encoding"
13818 msgstr "Кодирование в два прохода"
13819
13820 #: export_video_dialog.cc:92
13821 msgid "Codec Optimizations:"
13822 msgstr "Оптимизация кодека:"
13823
13824 #: export_video_dialog.cc:94
13825 msgid "Deinterlace"
13826 msgstr "Деинтерлейсинг"
13827
13828 #: export_video_dialog.cc:95
13829 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
13830 msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
13831
13832 #: export_video_dialog.cc:96
13833 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
13834 msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
13835
13836 #: export_video_dialog.cc:97
13837 msgid "Include Session Metadata"
13838 msgstr "Включить метаданные сессии"
13839
13840 #: export_video_dialog.cc:115
13841 msgid ""
13842 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
13843 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
13844 "information."
13845 msgstr ""
13846 "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт видео "
13847 "будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. подробнее в окне "
13848 "журнала."
13849
13850 #: export_video_dialog.cc:126
13851 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
13852 msgstr "<b>Вывод:</b> (расширение файла определяет контейнер)"
13853
13854 #: export_video_dialog.cc:136
13855 msgid "<b>Input Video:</b>"
13856 msgstr "<b>Видео на входе:</b>"
13857
13858 #: export_video_dialog.cc:147
13859 msgid "Audio:"
13860 msgstr "Звук:"
13861
13862 #: export_video_dialog.cc:149
13863 msgid "Master Bus"
13864 msgstr "Мастер-шина"
13865
13866 #: export_video_dialog.cc:154
13867 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
13868 msgstr "от начала до конца сессии %1"
13869
13870 #: export_video_dialog.cc:157
13871 msgid "<b>Settings:</b>"
13872 msgstr "<b>Параметры:</b>"
13873
13874 #: export_video_dialog.cc:165
13875 msgid "Range:"
13876 msgstr "Диапазон:"
13877
13878 #: export_video_dialog.cc:171
13879 msgid "Video Codec:"
13880 msgstr "Видеокодек:"
13881
13882 #: export_video_dialog.cc:174
13883 msgid "Video KBit/s:"
13884 msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
13885
13886 #: export_video_dialog.cc:177
13887 msgid "Audio Codec:"
13888 msgstr "Звуковой кодек:"
13889
13890 #: export_video_dialog.cc:180
13891 msgid "Audio KBit/s:"
13892 msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
13893
13894 #: export_video_dialog.cc:183
13895 msgid "Audio Samplerate:"
13896 msgstr "Частота сэмплирования звука:"
13897
13898 #: export_video_dialog.cc:218 export_video_dialog.cc:227
13899 #: export_video_dialog.cc:810 export_video_dialog.cc:813
13900 msgid "(default for format)"
13901 msgstr "(по умолчанию для контейнера)"
13902
13903 #: export_video_dialog.cc:238 export_video_dialog.cc:251
13904 #: export_video_dialog.cc:817 export_video_dialog.cc:826
13905 msgid "(default)"
13906 msgstr "(по умолчанию)"
13907
13908 #: export_video_dialog.cc:252 export_video_dialog.cc:820
13909 msgid "(retain)"
13910 msgstr "(исходная)"
13911
13912 #: export_video_dialog.cc:344
13913 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
13914 msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
13915
13916 #: export_video_dialog.cc:346
13917 msgid "from the video's start to the video's end"
13918 msgstr "от начала до конца видео"
13919
13920 #: export_video_dialog.cc:349
13921 msgid "Selected range"
13922 msgstr "Выбранный диапазон"
13923
13924 #: export_video_dialog.cc:569
13925 msgid "Normalizing audio"
13926 msgstr "Выполняется нормировка звука"
13927
13928 #: export_video_dialog.cc:573
13929 msgid "Exporting audio"
13930 msgstr "Экспорт звука"
13931
13932 #: export_video_dialog.cc:628
13933 msgid "Exporting Audio..."
13934 msgstr "Экспортируется звук..."
13935
13936 #: export_video_dialog.cc:685
13937 msgid ""
13938 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
13939 "timeline instead."
13940 msgstr ""
13941 "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
13942 "используется длительность проекта."
13943
13944 #: export_video_dialog.cc:715
13945 msgid "Export Video: export-range does not include video."
13946 msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео."
13947
13948 #: export_video_dialog.cc:728
13949 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
13950 msgstr ""
13951 "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
13952
13953 #: export_video_dialog.cc:770
13954 msgid "Encoding Video..."
13955 msgstr "Кодируется видео..."
13956
13957 #: export_video_dialog.cc:790
13958 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
13959 msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
13960
13961 #: export_video_dialog.cc:896
13962 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
13963 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
13964
13965 #: export_video_dialog.cc:908
13966 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
13967 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
13968
13969 #: export_video_dialog.cc:1011
13970 msgid "Transcoding failed."
13971 msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
13972
13973 #: export_video_dialog.cc:1247 export_video_dialog.cc:1267
13974 msgid "Save Exported Video File"
13975 msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
13976
13977 #: export_video_infobox.cc:33
13978 msgid "Video Export Info"
13979 msgstr "Информация об экспорте видео"
13980
13981 #: export_video_infobox.cc:34
13982 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
13983 msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
13984
13985 #: export_video_infobox.cc:46
13986 msgid "<b>Video Export Info</b>"
13987 msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
13988
13989 #: export_video_infobox.cc:51
13990 msgid ""
13991 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
13992 "\n"
13993 "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
13994 "\n"
13995 "Open Manual in Browser? "
13996 msgstr ""
13997 "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
13998 "\n"
13999 "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n"
14000 "%1/video-timeline/operations/#export.\n"
14001 "\n"
14002 "Открыть руководство в браузере? "
14003
14004 #~ msgid "Inactive"
14005 #~ msgstr "Неактивно"
14006
14007 #~ msgid "Export region contents"
14008 #~ msgstr "Экспортировать содержимое области"
14009
14010 #~ msgid "Export track output"
14011 #~ msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
14012
14013 #~ msgid "Peak"
14014 #~ msgstr "Пиковое значение"
14015
14016 #~ msgid "K20"
14017 #~ msgstr "K20"
14018
14019 #~ msgid "K14"
14020 #~ msgstr "K14"
14021
14022 #~ msgid "K12"
14023 #~ msgstr "К12"
14024
14025 #~ msgid ""
14026 #~ "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load (default is ~/."
14027 #~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
14028 #~ msgstr ""
14029 #~ "  -k, --keybindings имя-файла      Имя собственного файла с комбинациями "
14030 #~ "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
14031
14032 #~ msgid "Update available plugins"
14033 #~ msgstr "Обновить список доступных плагинов"
14034
14035 #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
14036 #~ msgstr "Неторопливое [12  Дб/с] (DIN)"
14037
14038 #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
14039 #~ msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
14040
14041 #~ msgid "medium [20dB/sec]"
14042 #~ msgstr "Среднее [20  Дб/с]"
14043
14044 #~ msgid "fast [32dB/sec]"
14045 #~ msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
14046
14047 #~ msgid "faster [46dB/sec]"
14048 #~ msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
14049
14050 #~ msgid "fastest [70dB/sec]"
14051 #~ msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
14052
14053 #~ msgid "Snapshot..."
14054 #~ msgstr "Создать снимок..."
14055
14056 #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
14057 #~ msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)"
14058
14059 #~ msgid "Make Loop range"
14060 #~ msgstr "Создать область петли"
14061
14062 #~ msgid "Make Punch range"
14063 #~ msgstr "Создать область врезки"
14064
14065 #~ msgid ""
14066 #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
14067 #~ "This limits your control over it."
14068 #~ msgstr ""
14069 #~ "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
14070 #~ "Вы не сможете полностью контролировать её."
14071
14072 #~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
14073 #~ msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
14074
14075 #~ msgid "Keyboard layout:"
14076 #~ msgstr "Раскладка клавиатуры:"
14077
14078 #~ msgid "Font scaling:"
14079 #~ msgstr "Масштаб шрифта:"
14080
14081 #~ msgid ""
14082 #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
14083 #~ msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы"
14084
14085 #~ msgid "only in region gain mode"
14086 #~ msgstr "Только в режиме правки огибающей"
14087
14088 #~ msgid ""
14089 #~ "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
14090 #~ "later. http://xjadeo.sf.net/"
14091 #~ msgstr ""
14092 #~ "Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию "
14093 #~ "0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/"
14094
14095 #~ msgid "After Editor Selection"
14096 #~ msgstr "После выбранного в редакторе"
14097
14098 #~ msgid "After Mixer Selection"
14099 #~ msgstr "После выбранного в микшере"
14100
14101 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
14102 #~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
14103
14104 #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
14105 #~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
14106
14107 #~ msgid "tracks"
14108 #~ msgstr "дорожек"
14109
14110 #~ msgid "busses"
14111 #~ msgstr "шин"
14112
14113 #~ msgid ""
14114 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
14115 #~ "\n"
14116 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
14117 #~ "\n"
14118 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
14119 #~ msgstr ""
14120 #~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
14121 #~ "\n"
14122 #~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список "
14123 #~ "воспроизведения.\n"
14124 #~ "\n"
14125 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
14126
14127 #~ msgid ""
14128 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
14129 #~ "\n"
14130 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
14131 #~ msgstr ""
14132 #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
14133 #~ "\n"
14134 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
14135
14136 #~ msgid "Remove track"
14137 #~ msgstr "Удаление дорожки"
14138
14139 #~ msgid "Remove bus"
14140 #~ msgstr "Удаление шины"
14141
14142 #~ msgid "V"
14143 #~ msgstr "V"
14144
14145 #~ msgid "group|G"
14146 #~ msgstr "Гр"
14147
14148 #~ msgid "relative|Rel"
14149 #~ msgstr "Отн."
14150
14151 #~ msgid "mute|M"
14152 #~ msgstr "М"
14153
14154 #~ msgid "solo|S"
14155 #~ msgstr "С"
14156
14157 #~ msgid "monitoring|Mon"
14158 #~ msgstr "Мон"
14159
14160 #~ msgid "selection|Sel"
14161 #~ msgstr "Выб"
14162
14163 #~ msgid "active|A"
14164 #~ msgstr "А"
14165
14166 #~ msgid "L"
14167 #~ msgstr "L"
14168
14169 #~ msgid "G"
14170 #~ msgstr "Гр"
14171
14172 #~ msgid "O"
14173 #~ msgstr "O"
14174
14175 #~ msgid "A"
14176 #~ msgstr "A"
14177
14178 #~ msgid "I"
14179 #~ msgstr "Вход"
14180
14181 #~ msgid "R"
14182 #~ msgstr "R"
14183
14184 #~ msgid "S"
14185 #~ msgstr "C"
14186
14187 #~ msgid "SI"
14188 #~ msgstr "SI"
14189
14190 #~ msgid "Pr"
14191 #~ msgstr "Pr"
14192
14193 #~ msgid "Po"
14194 #~ msgstr "Po"
14195
14196 #~ msgid "C"
14197 #~ msgstr "C"
14198
14199 #~ msgid "D"
14200 #~ msgstr "Диск"
14201
14202 #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
14203 #~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
14204
14205 #~ msgid ""
14206 #~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
14207 #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
14208 #~ "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
14209 #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
14210 #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
14211 #~ "\n"
14212 #~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
14213 #~ "if the timecode sources shares clock sync."
14214 #~ msgstr ""
14215 #~ "<b>Когда включено</b>, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
14216 #~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
14217 #~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black &amp; "
14218 #~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает "
14219 #~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed "
14220 #~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n"
14221 #~ "\n"
14222 #~ "<b>Когда выключено</b>, %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
14223 #~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
14224
14225 #~ msgid ""
14226 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
14227 #~ "\n"
14228 #~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n"
14229 #~ "\n"
14230 #~ "(This will require you to restart %1.)"
14231 #~ msgstr ""
14232 #~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
14233 #~ "\n"
14234 #~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n"
14235 #~ "\n"
14236 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
14237
14238 #~ msgid ""
14239 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
14240 #~ "\n"
14241 #~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n"
14242 #~ "\n"
14243 #~ "(This will require you to restart %1.)"
14244 #~ msgstr ""
14245 #~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n"
14246 #~ "\n"
14247 #~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n"
14248 #~ "\n"
14249 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
14250
14251 #~ msgid ""
14252 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
14253 #~ "URL in Edit -> Preferences."
14254 #~ msgstr ""
14255 #~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес "
14256 #~ "в меню Правка -> Настройки."
14257
14258 #~ msgid "%u samples"
14259 #~ msgstr "%u сэмплов"
14260
14261 #~ msgid ""
14262 #~ "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
14263 #~ "\n"
14264 #~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of "
14265 #~ "testers,\n"
14266 #~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
14267 #~ "\n"
14268 #~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
14269 #~ "stable or reliable\n"
14270 #~ "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
14271 #~ "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
14272 #~ "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
14273 #~ "report issues\n"
14274 #~ "   making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
14275 #~ "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
14276 #~ "and pass on comments.\n"
14277 #~ "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about "
14278 #~ "ardour3. You\n"
14279 #~ "   can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
14280 #~ "\n"
14281 #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
14282 #~ "\n"
14283 #~ "                http://ardour.org/support\n"
14284 #~ msgstr ""
14285 #~ "<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour %1</b>\n"
14286 #~ "\n"
14287 #~ "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
14288 #~ "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько "
14289 #~ "советов:\n"
14290 #~ "\n"
14291 #~ "1) Пожалуйста,  <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
14292 #~ "   достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-"
14293 #~ "то\n"
14294 #~ "   это и может быть так.\n"
14295 #~ "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
14296 #~ "ошибках</b>.\n"
14297 #~ "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ "
14298 #~ "для\n"
14299 #~ "   сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n"
14300 #~ "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
14301 #~ "комментарии\n"
14302 #~ "   и идеи касательно новой версии.\n"
14303 #~ "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b>  наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
14304 #~ "   с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
14305 #~ "   сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
14306 #~ "\n"
14307 #~ "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
14308 #~ "\n"
14309 #~ "                http://ardour.org/support\n"
14310
14311 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
14312 #~ msgstr "Это БЕТА-версия программы"
14313
14314 #~ msgid "MIDI System"
14315 #~ msgstr "Подсистема MIDI"
14316
14317 #~ msgid "rubberband selection"
14318 #~ msgstr "Прямоугольное выделение"
14319
14320 #~ msgid "set selected regions"
14321 #~ msgstr "Уст. выбранные регионы"
14322
14323 #~ msgid "select all"
14324 #~ msgstr "Выделить всё"
14325
14326 #~ msgid "select all within"
14327 #~ msgstr "Выбрать всё без"
14328
14329 #~ msgid "set selection from range"
14330 #~ msgstr "Создание выделения из области"
14331
14332 #~ msgid "select all from range"
14333 #~ msgstr "Выделение всего в области"
14334
14335 #~ msgid "select all from punch"
14336 #~ msgstr "Выделение всего во врезке"
14337
14338 #~ msgid "select all from loop"
14339 #~ msgstr "Выделение всего в петле"
14340
14341 #~ msgid "select all after cursor"
14342 #~ msgstr "Выделение всего после указателя"
14343
14344 #~ msgid "select all before cursor"
14345 #~ msgstr "Выделение всего перед указателем"
14346
14347 #~ msgid "select all after edit"
14348 #~ msgstr "Выделение всего после курсора"
14349
14350 #~ msgid "select all before edit"
14351 #~ msgstr "Выделение всего до курсора"
14352
14353 #~ msgid ""
14354 #~ "\n"
14355 #~ "   Ardour could not understand your command line      "
14356 #~ msgstr ""
14357 #~ "\n"
14358 #~ "   Ardour не смог понять вашу командную строку"
14359
14360 #~ msgid "An error was encountered while launching Ardour"
14361 #~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour"
14362
14363 #~ msgid "Deselect all srips and processors"
14364 #~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров"
14365
14366 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
14367 #~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
14368
14369 #~ msgid ""
14370 #~ "%1\n"
14371 #~ "(built from revision %2)"
14372 #~ msgstr ""
14373 #~ "%1\n"
14374 #~ "(собрано из редакции %2)"
14375
14376 #~ msgid "Track mode:"
14377 #~ msgstr "Режим дорожки:"
14378
14379 #~ msgid "Errors"
14380 #~ msgstr "Ошибки"
14381
14382 #~ msgid "Selected"
14383 #~ msgstr "Выбрано"
14384
14385 #~ msgid "Fit Selected tracks"
14386 #~ msgstr "Готовность выбранных треков  "
14387
14388 #~ msgid "Fit Selected Tracks"
14389 #~ msgstr "Только выделенные дорожки"
14390
14391 #~ msgid "Timeline height"
14392 #~ msgstr "Высота видеолинейки"
14393
14394 #~ msgid "Align Video Track"
14395 #~ msgstr "Выровнять видеодорожку"
14396
14397 #~ msgid "(%.1f msecs)"
14398 #~ msgstr "(%.1f мс)"
14399
14400 #~ msgid "Plugin preset %1 not found"
14401 #~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
14402
14403 #~ msgid ""
14404 #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
14405 #~ "a newer version"
14406 #~ msgstr ""
14407 #~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
14408 #~ "за новую версию"
14409
14410 #~ msgid "External timecode is sync locked"
14411 #~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
14412
14413 #~ msgid ""
14414 #~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
14415 #~ "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
14416 #~ msgstr ""
14417 #~ "<b>Когда включено</b>, указывает, что выбранный внешний источник тайм-"
14418 #~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black &amp; Burst, Wordclock и т.д.) "
14419 #~ "с аудиоинтерфейсом."
14420
14421 #~ msgid "<b>Output:</b>"
14422 #~ msgstr "<b>Выход:</b>"
14423
14424 #~ msgid "<b>Input:</b>"
14425 #~ msgstr "<b>Вход:</b>"
14426
14427 #~ msgid "Theme Manager"
14428 #~ msgstr "Стиль оформления"
14429
14430 #~ msgid "Play Selected Range"
14431 #~ msgstr "Играть выбранный диапазон"
14432
14433 #~ msgid "Convert to Region In-Place"
14434 #~ msgstr "Преобразовать в область на месте"
14435
14436 #~ msgid "Set Loop from Range"
14437 #~ msgstr "Создать петлю из выделения"
14438
14439 #~ msgid "Set Punch from Range"
14440 #~ msgstr "Создать врезку из выделения"
14441
14442 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
14443 #~ msgstr ""
14444 #~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
14445
14446 #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
14447 #~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
14448
14449 #~ msgid "Cut Mode (split Regions)"
14450 #~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)"
14451
14452 #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
14453 #~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
14454
14455 #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
14456 #~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
14457
14458 #~ msgid "Draw Region Gain"
14459 #~ msgstr "Нарисовать линию усиления области"
14460
14461 #~ msgid "Select Zoom Range"
14462 #~ msgstr "Менять масштаб просмотра"
14463
14464 #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
14465 #~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
14466
14467 #~ msgid "Listen to Specific Regions"
14468 #~ msgstr "Воспроизводить отдельные области"
14469
14470 #~ msgid "Note Level Editing"
14471 #~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
14472
14473 #~ msgid "Zoom to Region"
14474 #~ msgstr "Масштабировать в область"
14475
14476 #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
14477 #~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
14478
14479 #~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
14480 #~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)"
14481
14482 #~ msgid "Set Loop from Edit Range"
14483 #~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
14484
14485 #~ msgid "Set Punch from Edit Range"
14486 #~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
14487
14488 #~ msgid "Gain Tool"
14489 #~ msgstr "Усиление"
14490
14491 #~ msgid "Zoom Tool"
14492 #~ msgstr "Лупа"
14493
14494 #~ msgid "Edit MIDI"
14495 #~ msgstr "Изменить MIDI"
14496
14497 #~ msgid "Show Measures"
14498 #~ msgstr "Показывать линии тактов"
14499
14500 #~ msgid "Split"
14501 #~ msgstr "Разделить"
14502
14503 #~ msgid " points"
14504 #~ msgstr "точки"
14505
14506 #~ msgid "points"
14507 #~ msgstr "точки"
14508
14509 #~ msgid "regions"
14510 #~ msgstr "регионы"
14511
14512 #~ msgid " range"
14513 #~ msgstr "Диапазон"
14514
14515 #~ msgid "set loop range from edit range"
14516 #~ msgstr "Петля из редактируемого выделения"
14517
14518 #~ msgid "set punch range from edit range"
14519 #~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения"
14520
14521 #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
14522 #~ msgstr "Ненормальный  ключ MIDIпатча %1:%2"
14523
14524 #~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start"
14525 #~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр."
14526
14527 #~ msgid "Use name highlight bars in region displays"
14528 #~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев"
14529
14530 #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
14531 #~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\""
14532
14533 #~ msgid "Launch External Video Monitor"
14534 #~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"